버퍼링 중...
싸이코(Psycho) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Phoenix, Arizona
.......
2.Friday, December the eleventh
.......
3.Two forty-three p.m.
.......
4.You never did eat your lunch, did you?
5.I better get back to the office.
6.These extended lunch hours give my boss excess acid.
7.Why don't you call your boss and tell him you're taking the rest of the afternoon off?
8.It's Friday anyway, and hot.
9.What do I do with my free afternoon? Walk you to the airport?
10.Well, we could laze around here a while longer.
11.Checking-out time is 3:00 p.m.
12.Hotels of this sort aren't interested in you when you come in, but...
13.when your time is up...
14.Sam, I hate having to be with you in a place like this.
15.I've heard of married couples who deliberately spend a night in a cheap hotel.
16.When you're married you can do a lot of things deliberately.
17.You sure talk like a girl who's been married.
18.Sam, this is the last time.
19.Yeah? For what? / For this.
20.For meeting you in secret so we can be secretive.
21.You come down here on business trips and we steal lunch hours.
22.I wish you wouldn't even come.
23.What? What do we do instead? Write each other lurid love letters?
24.I have to go, Sam.
.......
25.I can come down next week. / No.
26.Not even just to see you? Have lunch... in public?
27.We can see each other. We can even have dinner.
28.But respectably.
29.In my house with my mother's picture on the mantel and...
30.my sister helping me broil a big steak for three.
31.And after the steak, do we send sister to the movies turn Mama's picture to the wall?
32.Sam!
.......
33.All right.
.......
34.Marion, whenever it's possible, I want to see you.
35.And under any circumstances, even respectability.
36.You make respectability sound disrespectful.
37.Oh, no. I'm all for it. It requires patience, temperance, a lot of sweating out.
38.Otherwise, though, it's just hard work.
.......
39.But if I can see you and touch you even as simply as this, I won't mind it.
.......
40.I'm tired of sweating for people who aren't there.
41.I sweat to pay off my father's debts, and he's in his grave.
42.I sweat to pay my ex-wife alimony, she's...
43.living on the other side of the world somewhere.
.......
44.I pay too.
45.They also pay who meet in hotel rooms.
46.A couple of years and my debts will be paid off.
47.If she ever remarries, the alimony stops.
48.I haven't even been married once yet.
49.Yeah, but when you do, you'll swing.
50.Oh, Sam, let's get married.
.......
51.Yeah, and live with me in a storeroom behind a hardware store in Fairvale?
52.We'll have lots of laughs. I'll tell you what.
53.When I send my ex-wife her alimony, you can lick the stamps.
54.I'll lick the stamps.
.......
55.Marion, you want to cut this off, go out and find yourself somebody available?
56.I'm thinking of it.
.......
57.How could you even think a thing like that?
58.Don't miss your plane.
59.Hey, we can leave together, can't we? / Mm-hmm.
60.I'm late and... you have to put your shoes on.
.......
61.Isn't Mr. Lowery back from lunch?
62.He's lunching with the man who's buying the Harris Street property.
63.You know the old lease man. That's why he's late.
64.You got a headache?
65.It'll pass. Headaches are like resolutions...
66.you forget them as soon as they stop hurting.
67.Have you got some aspirin? I've got something, not aspirin.
68.My mother's doctor gave them to me the day of my wedding.
69.Teddy was furious when he found out I'd taken tranquillizers.
70.Any calls?
71.Teddy called me. My mother called to see if Teddy called.
72.Oh, your sister called to say she's going to Tucson to do some buying,
73.and she'll be gone the whole weekend, and...
.......
74.Wow. It's as hot as fresh milk.
75.Hey, you girls oughta get your boss to air condition ya up.
76.He can afford it today.
77.Marion, will you get the copies of that deed ready for Mr. Cassidy?
78.Yes, sir. / Tomorrow's the day, my little girl.
79.Oh... Oh, not, not you. My daughter.
80.A baby.
81.And tomorrow she stands her sweet self up there and gets married away from me.
82.I want you to take a look at my baby.
.......
83.Eighteen years old...
84.and she never had an unhappy day in any one of those years.
85.Come on, Tom. My office is air conditioned.
86.Do you know what I do about unhappiness?
87.I buy it off.
88.Are... are you unhappy?
89.Not inordinately.
.......
90.I'm buying this house for my baby's wedding present.
91.Forty thousand dollars cash.
92.Now that's... that's not buying happiness.
93.That's just buying off unhappiness.
.......
94.I never carry more than I can afford to lose.
95.Count 'em! / I declare!
96.I don't. That's how I get to keep it.
97.Tom, a cash transaction of this size is most irregular.
98.So what? It's my private money.
99.Now it's yours.
100.Suppose we put it in the safe and then...
101.Monday morning when you're feeling good...
102.Oh, speaking of feeling good, where's that bottle you said was in your desk?
.......
103.You know, sometimes I can keep my mouth shut.
.......
104.Lowery, I am dying of thirst-aroonie.
.......
105.I don't even want it in the office over the weekend.
106.Put it in the safe deposit box in the bank and...
107.we'll get a cheque on Monday instead. / Yes.
.......
108.He was flirting with you. I guess he must've noticed my wedding ring.
.......
109.Come in.
.......
110.The copies. Mr. Lowery, if you don't mind, I'd like to go home after the bank.
111.I have a slight... / You go right on home.
112.Because me and your boss are goin' out and get ourselves a little drinkin' done, right?
113.Of course. Do you feel ill? / Just a headache.
114.What you need is a weekend in Las Vegas, the playground of the world.
115.I'm going to spend this weekend in bed. Thank you.
.......
116.Aren't you going to take the pills? They'll knock that headache out.
117.Can't buy off unhappiness with pills.
118.I guess I'll go put this money in the bank and then go home and sleep it off.
.......
119.Marion, what in the world... What are you doing up here?
120.Of course I'm glad to see you. I always am.
121.What is it, Marion?
.......
122.Hold it there.
.......
123.In quite a hurry.
124.Yes. I didn't intend to sleep so long.
125.I almost had an accident last night from sleepiness.
126.So I decided to pull over. / You slept here all night?
127.Yes. As I said, I couldn't keep my eyes open.
128.There are plenty of motels in this area. You should've...
129.I mean, just to be safe.
130.I didn't intend to sleep all night. I just pulled over.
131.Have I broken any laws?
132.No, ma'am. / Then I'm free to go?
133.Is anything wrong?
134.Of course not. Am I acting as if there's something wrong?
135.Frankly, yes. / Please, I'd like to go.
136.Well, is there? / Is there what?
.......
137.I've told you there's nothing wrong, except I'm in a hurry and...
138.you're taking up my time.
139.Now, just a moment.
140.Turn your motor off, please.
.......
141.May I see your license?
.......
142.Why? / Please.
.......
143.Be with you in a second!
.......
144.I'm in no mood for trouble.
145.What? / There's an old saying, "First customer of the day is always the most trouble."
146.But like I said I'm in no mood for it, so I'm gonna treat you so fair that
147.you won't have one human reason to get... / Can I trade my car and take another?
148.Do anything you have a mind to? Bein' a woman, you will. That yours?
149.Yes, it's, it's... There's nothing wrong with it. I just...
150.Sick of the sight of it.
151.Why don't you have a look around here and see if there's something that strikes your eyes
152.meanwhile I'll have my mechanic give yours the once-over?
153.Do you want some coffee? I was just about... / No, thank you.
154.I'm in a hurry and... I just wanna make a change.
155.One thing people never oughta be when they're buyin' used cars and that's in a hurry,
156.but like I said, it's too nice a day to argue.
157.I'll shoot your car in the garage here.
.......
158.That's the one I'd have picked for you myself.
159.How much? / Go ahead. Spin it around the block.
160.It looks fine. How much would it be with my car?
161.You mean you don't want the usual day and a half to think it over?
162.You are in a hurry, aren't you? Somebody chasin' ya?
163.Of course not. Please.
164.Well, it's the first time the customer ever high pressured the salesman.
165.I figure roughly...
.......
166.your car plus $700.
167.Seven hundred? / You always got time to argue money, huh?
168.All right.
.......
169.I take it you can prove that car is yours. I mean...
170.out-of-state license and all you got your pink slip... / I believe I have the necessary papers.
171.Is there a ladies room?
172.In the building.
.......
173.Over there.
.......
174.I think you better take it for a trial spin.
175.I don't want any bad word of mouth about California Charlie.
176.I'd really rather not. Can't we just settle this and...
177.I... might as well be perfectly honest with you, ma'am.
178.It's not that I don't trust you but... / But what?
179.Is there anything so terribly wrong about making a decision and wanting to hurry?
180.Do you think I've stolen my car? / No, ma'am.
181.All right, let's go inside.
.......
182.Hey!
.......
183.Just put it in here, please.
.......
184.Thank you.
.......
185.Heck, Officer, that was the first time I've ever seen the customer high pressure the salesman.
186.Somebody chasin' her?
187.I better have a look at those papers, Charlie.
188.She looked like a wrong one to you? / Acted like one.
189.The only funny thing, she paid me $700 in cash.
.......
190.Yes, Mr Lowery.
191.Caroline, Marion still isn't in?
192.No, Mr. Lowery, but then she's always a bit late on Monday mornings.
193.Buzz me the minute she comes in.
.......
194.And call her sister. No one's answering at the house.
195.I called her sister, Mr. Lowery, where she works. The Music Makers Music Store, you know,
196.and she doesn't know where Marion is any more than we do.
197.You better run out to the house. She may be, well, unable to answer the phone.
198.Her sister's going to do that. She's as worried as we are.
.......
199.No, I haven't the faintest idea.
200.As I said, I last saw your sister when she left this office on Friday.
201.She said she didn't feel well and wanted to leave early, and I said she could.
202.That was the last I saw... Oh, wait a minute.
203.I did see her some time later driving...
204.I... think you'd better come over here to my office, quick.
205.Caroline, get Mr. Cassidy for me.
.......
206.After all, Cassidy, I told you, all that cash!
207.I'm not taking the responsibility.
208.Oh, for heaven's sake. A girl works for you for ten years, you trust her.
209.All right, yes, you better come over.
.......
210.Well, I ain't about to kiss off $40,000!
211.I'll get it back, and if any of it's missin', I'll replace it with her fine soft flesh!
212.I'll track her, never you doubt it.
213.Oh, hold on, Cassidy. I still can't believe.
214.It must be some kind of a mystery. l, I can't.
215.You checked with the bank, no? They never laid eyes on her, no?
216.You still trustin'? Hot creepers! She sat there while I dumped it out,
217.hardly even looked at it. Plannin'. And, and even flirtin' with me!
.......
218.Bates Motel
.......
219.Vacancy
.......
220.Gee, I'm sorry. I didn't hear you in all this rain.
221.Go ahead in, please.
.......
222.Dirty night. / Do you have a vacancy?
223.We have 12 vacancies. 12 cabins, 12 vacancies.
224.They... they moved away the highway.
225.Oh, I thought I'd gotten off the main road.
.......
226.I knew you must have.
227.Nobody ever stops here any more unless they've done that.
228.But...
229.there's no sense dwelling on our losses.
230.We just keep on lighting the lights and following the formalities.
231.Marie Samuels
232.Your home address. Oh, just the town will do.
.......
233.Los Angeles.
.......
234.Cabin one. It's closer in case you want anything. It's right next to the office.
235.I want sleep more than anything else, except maybe food.
236.There's a big diner about ten miles up the road, just outside of Fairvale.
237.Am I that close to Fairvale? / Fifteen miles.
238.I'll get your bags.
.......
239.Boy, it's stuffy in here.
.......
240.Well, the... mattress is soft, and...
241.there's hangers in the closet and stationary with "Bates Motel" printed on it,
242.in case you wanna make your friends back home feel envious.
243.And the, uh...
.......
244.Over there.
245.The bathroom. / Yeah.
246.Well... if you want anything, just... just tap on the wall.
247.I'll be in the office. / Thank you, Mr Bates.
248.Norman Bates.
.......
249.You're not really gonna go out again and drive up to the diner, are you?
250.No. / Then would you do me a favour?
251.Would you have dinner with me?
252.I was just about to myself. You know, nothing special. Just sandwiches and milk but...
253.I'd like it very much if you'd come up to the house.
254.I... I don't set a fancy table, but the kitchen's awful homey.
255.I'd like to.
256.All right. You get yourself settled and, and take off your wet shoes.
257.And I'll be back as soon as it's ready. / Okay.
258.With my... with my trusty umbrella.
.......
259.No! I tell you no!
260.I won't have you bringing strange young girls in for supper!
261.By candlelight, I suppose, in the cheap, erotic fashion of young men with cheap, erotic minds!
262.Mother, please.
263.And then what, after supper? Music? Whispers?
264.Mother, she's just a stranger. She's hungry and it's raining out.
265."Mother, she's just a stranger."
266.As if men don't desire strangers. As if...
267.Oh! I refuse to speak of disgusting things because they disgust me!
268.Do you understand, boy?
269.Go on. Go tell her she'll not be appeasing her ugly appetite with my food or my son!
270.Or do I have to tell her 'cause you don't have the guts?
271.Huh, boy? You have the guts, boy? / Shut up, Shut up!
.......
272.I've caused you some trouble. / No, uh...
273.Mother... my mother, uh...
274.What is the phrase?
275.She isn't quite herself today.
276.You shouldn't have bothered. I really don't have that much of an appetite.
277.Oh, I'm sorry.
.......
278.I wish you could apologize for other people.
279.Don't worry about it.
280.But as long as you've fixed the supper, we may as well eat it.
.......
281.It... it might be nicer and warmer in the office.
.......
282.Well, it stopped raining.
283.Eating in an office is just... just too officious.
284.I have the parlour back here. / All right.
.......
285.Sit down. / Thank you.
.......
286.You're very kind.
287.It's all for you. I'm not hungry. Go ahead.
.......
288.You... you eat like a bird.
289.And you'd know, of course.
290.No, not really.
291.Anyway, I hear the expression "Eats like a bird"...
292.is really a fal... false... falsity.
293.Because birds really eat a tremendous lot.
.......
294.But I really don't know anything about birds. My hobby is stuffing things.
295.You know, taxidermy.
296.And I guess I'd just rather stuff birds because...
297.I hate the look of beasts when they're stuffed.
298.You know, foxes and chimps.
299.Some, some people even stuff dogs and cats, but, oh, I can't do that.
300.I think only birds look well stuffed because...
301.well, because they're kind of passive to begin with.
302.It's a strange hobby. Curious.
303.Uncommon, too. / Oh, I imagine so.
304.And it's... it's not as expensive as you'd think. It's cheap, really.
305.You know, needles and thread, sawdust.
306.The chemicals are the only thing that, that cost anything.
307.A man should have a hobby.
308.Well, it's... it's more than a hobby.
.......
309.A hobby's supposed to pass the time, not fill it.
310.Is your time so empty?
311.No.
312.Well, I run the office...
313.and tend the cabins and grounds and...
314.and do little, uh, errands for my mother...
315.the ones she allows I might be capable of doing.
316.Do you go out with friends?
.......
317.Well, a boy's best friend is his mother.
.......
318.You've never had an empty moment in your entire life, have you?
.......
319.Only my share. / Where are you going?
.......
320.I didn't mean to pry.
321.I'm looking for a private island.
322.What are you running away from?
.......
323.Why do you ask that? / No.
324.People never run away from anything.
.......
325.The rain didn't last long, did it? You know what I think?
326.I think that...
.......
327.we're all in our private traps...
328.clamped in them, and none of us can ever get out.
.......
329.We scratch and... and claw but...
330.only at the air, only at each other.
331.And for all of it, we never budge an inch.
332.Sometimes we deliberately step into those traps.
.......
333.I was born in mine. I don't mind it any more.
334.Oh, but you should. You should mind it.
335.Oh, I do, but I say I don't.
.......
336.You know, if anyone ever talked to me the way I heard...
337.the way she spoke to you.
338.Sometimes when she talks to me like that...
339.I feel I'd like to go up there and curse her and, and leave her forever.
340.Or at least defy her.
.......
341.But I know I can't.
342.She's ill.
343.She sounded strong.
344.No, I mean... ill.
345.She... she had to raise me all by herself, after my father died.
346.I was only five and it, it must've been quite a strain for her.
347.She didn't have to go to work or anything like that. He left her a little money.
348.Anyway, a few years ago, Mother met this man.
349.And he... he talked her into building this motel.
350.He could have talked her into anything.
351.And when he died too, it was just too great a shock for her.
352.And, and the way he died...
.......
353.I guess it's nothing to talk about while you're eating.
354.Anyway, it was just too great a loss for her. She had nothing left.
355.Except you.
.......
356.Well, a son is a poor substitute for a lover.
357.Why don't you go away?
358.To a private island, like you?
.......
359.No... not like me.
360.I couldn't do that. Who'd look after her?
361.She'd be alone up there.
362.The fire would go out.
363.It'd be cold and damp like a grave.
364.If you love someone, you don't do that to them, even if you hate them.
.......
365.You understand, I don't hate her.
366.I hate what she's become. I hate the illness.
.......
367.Wouldn't it be better if you put her... some place?
.......
368.You mean an institution? A madhouse?
.......
369.People always call a madhouse "some place," don't they?
370.Put her in "some place."
371.I'm sorry. I didn't mean it to sound uncaring.
372.What do you know about caring?
373.Have you ever seen the inside of one of those places?
374.The laughing and the tears...
375.and the cruel eyes studying you.
376.My mother there?
.......
377.But she's harmless.
.......
378.She's as harmless as one of those stuffed birds.
379.I am sorry.
380.I only felt... It seems she's hurting you.
381.I meant well. / People always mean well.
382.They cluck their thick tongues and shake their heads and suggest so very delicately.
.......
383.Of course, I've suggested it myself.
384.But I hate to even think about it. She needs me.
.......
385.It's not as if she were a... a maniac, a raving thing.
.......
386.She just goes a little mad sometimes.
.......
387.We all go a little mad sometimes.
.......
388.Haven't you?
.......
389.Yes.
390.Sometimes just one time can be enough. Thank you.
391.Thank you, "Norman."
392.Norman.
393.Oh, you're not... you're not going back to your room already?
394.I'm very tired.
395.And I have a long drive tomorrow, all the way back to Phoenix.
396.Really?
397.I stepped into a private trap back there and...
398.I'd like to go back and try to pull myself out of it...
399.before it's too late for me too.
400.Are you sure you wouldn't like to stay a little while longer?
401.Just for talk. / Oh, I'd like to, but...
402.All right. Well, I'll see you in the morning.
403.I'll bring you some breakfast, all right?
404.What time? / Very early. Dawn.
405.All right, Miss...
406.Crane. / Crane. That's it.
407.Good night.
.......
408.Oh, no!
.......
409.No!
.......
410.Mother! Oh, God, Mother!
411.Blood! Blood!
.......
412.I've tried many brands.
413.So far, of those I've used, I haven't had much luck with any of them.
414.Let's see what they say about this one.
415.They tell you what its ingredients are...
416.and how it's guaranteed to exterminate every insect in the world,
417.but they do not tell you whether it's painless.
418.And I say, insect or man, death should always be painless.
419.I suppose this one seems to claim more and better qualities than lots of the others.
.......
420.Sam?
421.Sam! Lady wants to see ya.
.......
422.Yes, miss? / I'm Marion's sister.
423.Oh, sure, Lila. / Is Marion here?
.......
424.Of course not. Something wrong? / Thank you.
.......
425.She left home on Friday.
426.I was in Tucson over the weekend and I haven't heard from her since.
427.Not even a phone call.
428.Look, if you two are in this together, I don't care, it's none of my business,
429.but I want to talk to Marion and I wondered it none of my business and then I'll go...
430.Bob, run out and get yourself some lunch, will ya?
431.That's okay, Sam. I brought it with me. / Run out and eat it.
.......
432.Now, what thing could we be in together?
433.Sorry about the tears.
434.Well, is Marion in trouble? What is it?
435.Let's all talk about Marion, shall we?
.......
436.Who are you, friend?
437.My name is Arbogast, friend.
438.I'm a private investigator.
439.Where is she, Miss Crane? / I don't know you.
440.I know you don't, because if you did I wouldn't be able to follow you.
441.What's your interest in this?
442.Well, $40,000.
443.$40,000? / That's right.
.......
444.One of you'd better tell me what's going on, and tell me fast.
445.I can take so much of this... / Now, take it easy, friend. Take it easy.
446.It's just... that your girlfriend stole $40,000.
447.What are you talking about? What is this?
448.She was supposed to bank it on Friday for her boss, and she didn't.
449.And no one has seen her since. / Someone has seen her.
450.Someone always sees a girl with $40,000.
451.Sam, they don't want to prosecute, they just want the money back.
452.Sam, if she's here... / She isn't. She isn't.
453.Miss Crane, can I ask you a question?
454.Did you come up here on just a hunch and nothing more?
455.Oh, not even a hunch. Just hope.
456.Well, with a little checking I could get to believe you.
457.I don't care if you believe me or not.
458.All I want to do is see Marion before she gets in this too deeply.
459.Did you check Phoenix? Maybe she had an accident, or a hold-up.
460.No, she was seen leaving town in her own car by her employer, I might add.
461.I can't believe it. Can you?
462.Well, you know, we're always quickest to doubt people who have a reputation for being honest.
463.I think she's here, Miss Crane, where there's a boyfriend.
464.She's not back there with the nuts and bolts, but she's in this town somewhere.
465.I'll find her. I'll be seeing you.
.......
466.Evening. / Evening.
467.I almost drove right past.
468.I'm always forgetting to turn the sign on, but we do have a vacancy.
469.Twelve, in fact. Twelve cabins, twelve vacancies.
470.Candy? / No, thanks.
471.Last two days, I've been to so many motels my eyes are bleary with neon, but...
472.You know, this is the first place that looks like it's hiding from the world.
473.Well, tell you the truth, I didn't really forget to turn the sign on. It just...
474.just doesn't seem like any use any more, you know? / Huh-uh.
475.See, that used to be the main highway right there.
476.Well, wanna come in and register? / No, no, no. Sit down. I don't wanna trouble you.
477.I just wanna ask a few questions. / That's not trouble. Today's linen day.
478.I always change the beds once a week whether they've been used or not.
479.Hate the smell of dampness, don't you? It's such a, I don't know... creepy smell. Come on.
480.You... you out to buy a motel? / No.
481.Reason I ask, you said you'd seen so many the past couple of days. I thought maybe you...
482.What, uh... What was it you wanted to ask?
483.Well, say, I'm looking for a missing person.
484.My name's Arbogast. I'm a private investigator.
485.I've been trying to trace a girl that's been missing for about a week now from Phoenix.
486.It's a private matter. The family wants to forgive her.
487.She's not in any trouble.
488.I didn't think the police went looking for people who aren't in trouble.
489.Oh, I'm, I'm not the police. / Oh, yeah.
490.We have reason to believe that she came along this way, maybe stopped in this area. Did she stop here?
491.No one's stopped here for a couple of weeks.
492.Would you mind looking at the picture before committing yourself?
493.Commit myself?
494.You sure talk like a policeman.
495.Look at the picture, please.
496.Sure? / Yeah.
497.Well, she may have used an alias.
498.Marion Crane's her real name but she could've registered under a different one.
499.Well, I tell ya, I don't even much bother with guests registering any more, you know...
500.You know, one by one, you drop the formalities.
501.I shouldn't even bother changing the sheets, but old habits die hard.
502.Which reminds me...
503.What's that? / It's the light. The sign.
504.We had a couple last week said if the thing hadn't been on. They would've thought this was an old, deserted...
505.Yeah, you see, that's exactly my point.
506.You said that nobody'd been here for a couple weeks and...
507.there's a couple came by and... / Yeah.
508.didn't know that you were open. / Yeah. Yeah.
509.Well, as you say, old habits die hard.
510.That's possible to this girl could've registered under another name. Do you mind if I look your book?
511.No. / Thank you.
.......
512.All right. I'll get the date somewhere.
.......
513.See, there's nobody.
514.Let's see, I have a sample of her handwriting here.
.......
515.Oh, yes.
516.Here we are.
517.Marie Samuels. That's an interesting alias.
518.Is that her? / Yeah, I think so.
519.Marie, Marion. Samuels. Her boyfriend's name is Sam.
520.Was she in disguise, by any chance?
521.Wanna check the picture again?
522.Look, I wasn't lying to you, Mr... / Oh, I know that. I know you wouldn't lie.
523.You know it's tough keeping track of the time around here. / Oh, I know, I know.
524.Oh, yeah.
525.Well, i... i... it was raining and... her hair was all wet.
526.I tell ya, it's not really a very good picture of her, really.
527.No, I guess not.
528.Tell me all about her.
529.Well...
530.She arrived... rather late one night and she went straight to sleep and...
531.left early the next morning.
532.How early? / Oh, it's... very early.
533.Which morning was that?
534.Uh, the...
535.Th... th... th... the next morning. Sunday. / I see.
536.Did anyone meet her here? / No.
537.Did she arrive with anyone? / No.
538.Did she make any phone calls or... / No.
539.Locally? / Uh-uh.
540.Did you spend the night with her? / No.
541.Well then, how would you know she didn't make any calls?
.......
542.Well, she was very tired and...
543.See, l... now I'm starting to... remember.
544.l... I'm making a mental picture of it in my mind.
545.You know, if you make a mental picturization...
546.That's right. That's right. Take your time.
547.She was... she was sitting back there.
548.No, no. she was standing back there with a sandwich in her hand.
549.And she said she had to go to sleep early
550.because she had a long d... d... dr... drive, uh, ahead of her.
551.Back where? / Back where she came from.
552.No, you said before she was standing back there. / Oh, yes, back in my... in my parlour.
553.She was very hungry, I made her a sandwich,
554.And then she said she was tired and she... had to go r... right to bed.
555.I see. How did she pay you?
556.Cash? Cheque? / Cash.
557.Cash, huh?
558.And after she left, she didn't come back? / Uh-uh. Why should she?
.......
559.Well, Mr. Arbogast, I guess that's about it.
560.l... I've got some work to do, if you don't mind.
561.To tell you the truth, I do mind.
562.See, if it doesn't jell, it isn't aspic, and this ain't jelling.
563.They're not coming together. Something's missing.
.......
564.Well, l... l... I don't know what you could expect me to know.
565.People just come and go, you know.
566.That's right. She isn't still here, is she?
567.No.
568.If I wanted to check the cabins, all twelve, I'd need a warrant, wouldn't I?
569.Listen, if you don't believe me, come on with me. You can help me change beds.
570.Oh, oh. No, thanks.
.......
571.Change your mind?
.......
572.You know, l... I think I have one of those faces you can't help believing.
573.Is anyone at home? / No.
574.There's somebody sitting in the window.
575.N... n... no, there isn't. / Sure. Take a look.
576.Oh, th... that must be my mother.
577.She's... She's an, uh, "invalid," an invalid.
578.It's practically like living alone. / Oh, I see.
579.If this girl, Marion Crane, were here, you wouldn't be hiding her, would you?
580.No. / Not even if she paid you well?
581.No.
582.Let's say, for the sake of argument, she wanted you to gallantly protect her.
583.You'd know you were being used.
584.You wouldn't be made a fool of, would you? / I'm not a fool.
585.And I'm not capable of being fooled, not even by a woman.
586.Listen, this is not a slur on your manhood. I'm sorry...
587.Let's put it this way. She might have fooled me, but she didn't fool my mother.
588.But then your mother met her. Could I talk to your mother?
589.No. As I told you, she's confined.
590.Yes, but just for a few minutes. That's all. There might be some hint that you missed out on.
591.You know, sick old women are usually pretty sharp.
592.Mr., Mr., Mr. Arbogast, l... I think I've... / I wouldn't disturb her.
593.I, I think I've... I think I've talked to you all I want to.
594.Yes, but just for... / So I think it'd be much better if you left now. Thanks.
595.Well, all right.
596.You sure would save me a lot of leg work if you'd let me talk to her, but would I need a warrant for that too?
597.Sure. / Huh-uh.
598.All right. Thanks, anyway.
.......
599.Hello, Loomis. This is Arbogast. Is Lila there?
600.Let me talk to her, please.
.......
601.Hello, Lila.
602.Lila, listen. Marion was up here.
603.Yes, she spent last Saturday night at the Bates Motel.
604.It's out on the old highway.
605.I even know what cabin she was in... it was number one.
606.Well, this young fella that runs the place said she just spent the night...
607.left the next day and that was it.
.......
608.No, not exactly.
609.Well, I did question him, believe me, but I think I got all there was to get.
610.I'll just have to pick up the pieces from here.
611.Well, I tell ya, I don't feel entirely satisfied, uh...
612.See, this boy had a sick old mother.
613.I think she saw Marion and talked to her.
614.No. No, unfortunately, he wouldn't let me see her.
615.Well, I was, but I think I'll go back to the motel first.
616.No, you stay there with Loomis. I'll be back in about an hour.
617.All right, fine. Listen, l...
618.You'll be happy to know what I think.
619.I think our friend Sam Loomis didn't know that Marion was here.
620.Yeah. All right. See ya in about an hour, or less.
621.All right, bye-bye.
.......
622.Bates?
.......
623.Sometimes Saturday night has a lonely sound. Ever notice that, Lila?
.......
624.Sam, he said an hour or less.
625.Yeah.
.......
626.It's been three.
627.Are we just going to sit here and wait?
628.He'll be back.
629.Let's sit still and hang on, okay?
.......
630.How far is the old highway? / You wanna go out there, don't you?
631.Bust in on Arbogast and the old lady. Maybe shake her up. / Yes, yes!
632.That wouldn't be wise thing to do. / Patience doesn't run in my family, Sam.
633.I'm going out there. / Arbogast said...
634.An hour, or less.
.......
635.Well, I'm going.
636.You'll never find it.
.......
637.Stay here. / Why can't I go with you?
638.I don't know. One of us has to be here, in case he's on the way.
639.What am I supposed to do, just sit here and wait?
640.Yeah. Stay here.
.......
641.Arbogast?
642.Arbogast!
.......
643.Arbogast!
.......
644.He didn't come back here? / Sam!
645.No Arbogast, no Bates. Only the old lady at home.
646.Sick old lady unable to answer the door... or unwilling.
647.Where could he have gone?
648.Maybe he got some definite lead. Maybe he went right on.
649.Without calling me?
650.In a hurry. / Sam, he called when he had nothing but a dissatisfied feeling.
651.Don't you think he'd have called if he had anything at all?
652.Yes, I think he would've.
653.Let's go see Al Chambers. / Who's he?
654.Our deputy sheriff around here.
655.All right. Let me get my coat.
.......
656.Good evening.
657.Well, l... I don't know where to start, except at the beginning. / Yes.
658.This is Lila Crane from Phoenix. / How do you do.
659.She's been here searching for her sister.
660.There's this private detective helping.
661.We got a call from this detective... he'd traced her to that motel on the old highway.
662.That must be the Bates Motel.
663.He called to say he was going to question Mrs. Bates.
664.Norman took a wife?
665.No, l don't think so. An old woman. His mother.
666.Anyway that was early this evening. We haven't seen or heard from him since.
667.Now, your sister's missing how long?
668.Well, she left Phoenix a week ago yesterday without a trace.
669.How'd you and this detective come to trace her to Fairvale?
670.They thought she'd be coming to me.
671.Left Phoenix under her own steam? / Yes.
672.She's not missing so much as she's run away.
673.That's right.
674.From what?
.......
675.She stole some money.
676.A lot?
677.Forty thousand dollars.
678.And the police haven't been able to...
679.Everyone concerned thought if they could get her to give the money back...
680.they could avoid involving her with the police.
681.That explains the private detective.
682.He traced her to the Bates place.
683.What exactly did he say when he called you?
684.Well, he said Marion was there for one night, then she left.
685.With the $40,000? / He didn't say anything about the money.
686.It isn't important what he said, is it?
687.He was supposed to come talk to us after he talked to the mother, and he didn't.
688.That's what I want you to do something about.
689.Like what?
690.I'm sorry if I seem overanxious.
691.Just that I'm sure there's something wrong out there, and I have to know what.
692.Well, I think there's something wrong too, Miss, but not the same thing.
693.I think what's wrong is your private detective.
694.I think he got himself a hot lead as to where your sister was goin'...
695.probably from Norman Bates and...
696.called you to keep you still while he took off after her and the money.
697.No, no, he said he was dissatisfied and he was going back there.
698.Why don't you call Norman and let him say what happened?
699.At this hour?
700.Well, he was out when I was there a while ago. If he's back, he probably isn't in bed.
701.He wasn't out when you were over there. He just wasn't answerin' the door in the dead of night like some people do.
702.This fellow lives like a hermit.
703.You must remember that bad business out there about ten years ago.
704.Please. Call.
.......
705.Florrie, the sheriff wants you to connect him with the Bates Motel.
.......
706.Norman? Sheriff Chambers.
707.Ye... I've been just fine, thanks.
708.Listen, we got worries here.
709.Yeah, have you had a fella stop by there tonight?
710.Well, this one wouldn't be a customer, anyway. A private detective, name of...
711.Arbogast. / Arbogast.
.......
712.And after he left?
.......
713.No, that's... that's okay, Norman.
714.This detective was there, Norman told him about the girl.
715.The detective thanked him and he went away.
716.And he didn't come back? He didn't see the mother?
717.Your detective told you he couldn't come right back
718.because he was going to question Norman Bates' mother, right?
719.Yes.
720.Norman Bates' mother has been dead and buried in Greenlawn Cemetery for the past ten years.
721.I helped Norman pick out the dress she was buried in. Periwinkle blue.
722.'Tain't only local history, Sam. It's the only case of murder and suicide on Fairvale ledgers.
723.Mrs. Bates poisoned this guy she was...
724.involved with... when she found out he was married...
725.then took a helpin' of the same stuff herself.
726.Strychnine. Ugly way to die.
727.Norman found them dead together. In bed.
728.You mean that old woman I saw sittin' in the window wasn't Bates' mother?
729.Now, wait a minute, Sam. Are you sure you saw an old woman?
730.Yes! In the house behind the motel!
731.I called and pounded but she just ignored me!
732.You want to tell me that you saw Norman Bates' mother?
733.But it had to be, because Arbogast said so too!
734.And the young man wouldn't let him see her because she was too ill.
735.Well, if the woman up there is Mrs Bates...
736.who's that woman buried out in Greenlawn Cemetery?
.......
737.Now, Mother, um... l... I'm gonna bring something up.
.......
738.I am sorry, boy, but you do manage to look ludicrous when you give me orders.
739.Please, Mother.
740.No! I will not hide in the fruit cellar.
.......
741.You think I'm fruity, huh?
742.I'm staying right here.
743.This is my room and no one will drag me out of it.
744.At least of all my big, bold son.
745.They'll come now, Mother.
746.He came after the girl, and now someone will come after him.
747.Mother, please, it's just for a few days so they won't find you.
748.Just for a few days?
749.In that dark, dank fruit cellar? No!
750.You hid me there once, boy, and you won't do it again, not ever again! Now get out!
751.I told you to get out, boy. / I'll carry you, Mother.
752.Norman, what do you think you're doing?
753.Don't you touch me! Don't! Norman!
.......
754.Put me down! Put me down! I can walk on my own.
.......
755.Wonderful sermon today.
756.Good morning. / Good morning.
757.Good morning.
758.We thought we'd drive out to that motel with you.
759.He's already been. / Went out before service.
760.Did you two have breakfast? / Didn't find anything?
761.Nothing. Let's clear the way here.
762.What did he say about my sister?
763.Just what he told your detective. She used a fake name.
764.Saw the register myself. Saw the whole place, as a matter of fact. That boy's alone there.
765.No mother? / You must have seen an illusion, Sam.
766.I know you're not the seein'-illusions type,
767.but no woman was there and I don't believe in ghosts, so there it is.
768.I still feel there's something... / Can see you do.
769.I'm sorry I couldn't make you feel better.
770.You want to come around to my office this afternoon and report a missing person and a theft.
771.The sooner you drop this in the lap of the law,
772.that's the sooner you stand a chance of your sister bein' picked up.
773.How about that?
774.I don't know. / It's Sunday.
775.Come on over to the house and do your reporting around dinnertime. It'll make it nicer.
776.You too, Sam.
777.Thank you.
.......
778.Maybe I am the seeing-illusions type. / No, you're not.
779.Well, you want me to drop you at the hotel... / Sam.
780.I still won't feel satisfied until I go out there.
.......
781.Neither will I. Come on.
782.We better decide what we're gonna say or do when we walk in there.
783.We're going to register as man and wife.
784.We're going to get shown to a cabin,
785.and then we're going to search every inch of the place, inside and out.
.......
786.I wonder where Norman Bates does his hermiting.
787.Someone's at that window. I just saw the curtain move. / Come on.
.......
788.Well? / Just coming up to ring for you.
789.Uh-huh. Suppose you want a room.
790.We were gonna try to make it straight to San Francisco but we don't like the look of that sky.
791.Looks like a bad day coming, doesn't it? / Okay.
.......
792.I'll take you to cabin ten. / Better sign in first, hadn't we?
793.No, that's not necessary.
794.My boss is paying for this trip and, uh, well, it's 90% business.
795.He wants practically notarized receipts.
796.I'd better sign in and get a receipt.
.......
797.Thank you.
.......
798.I'll get your bags. / Haven't any.
.......
799.I'll show you the room, then. / First time I've ever seen it happen.
800.You check in any other place in this country without bags and you have to pay in advance.
801.Ten dollars.
.......
802.That receipt.
.......
803.I'll go on ahead.
.......
804.All right, there's your receipt. I'll show you the cabin.
805.Don't bother yourself. We'll find it.
.......
806.Sam, we have to go into that cabin and search it
807.no matter what we're afraid of finding or how much it may hurt.
808.I know.
809.Do you think if something happened, it happened there?
810.I don't know, but if you had a useless business like this motel, what would you need to get out?
811.To get a new business somewhere else? Forty thousand dollars?
.......
812.How could we prove that?
813.Well, if he opens a motel on the new highway in, say, a year... / There must be some proof that exists now.
814.Something that proves he got that money away from Marion somehow.
815.What makes you sound so certain? / Arbogast. He liked me, Sam.
816.Or he felt sorry for me and he was beginning to feel the same way about you.
817.I could tell the last time I talked to him on the phone.
818.He wouldn't have gone anywhere or done anything without telling us unless he was stopped.
819.And he was stopped. So he must have found out something.
.......
820.We'll start with cabin one.
.......
821.If he sees us, we're just taking the air.
.......
822.Bates.
.......
823.No shower curtain. / Sam!
824.Look! / Huh? What is it?
825.It's figuring. It didn't get washed down.
826.Look. Some figure has been added to or subtracted from 40,000.
827.That proves Marion was here. It'd be too wild a coincidence...
828.Bates never denied she was here.
.......
829.Doesn't that prove he found out about the money?
830.Do we simply ask him where he's hidden it?
831.No.
832.But that old woman, whoever she is, she told Arbogast something.
833.I want her to tell us the same thing.
834.You can't go up there.
835.Why not? / Bates.
836.Well, let's find him. One of us can keep him occupied while the other gets to the old woman.
837.You'll never be able to hold him still if he doesn't want to be held.
838.I don't like you going into that house alone.
839.I can handle a sick old woman.
840.All right, I'll find Bates and keep him occupied.
.......
841.Wait a minute.
842.If you get anything out of the mother,
.......
843.can you find your way back to town?
844.Yes, of course.
845.If you do get anything, don't stop to tell me.
.......
846.You looking for me? / Why, yes, as a matter of fact.
847.Wife's taking a nap and...
848.I never can keep quiet enough for her, so I thought I'd look you up and talk.
849.Good. You satisfied with your cabin? / It's fine.
.......
850.I've been doing all the talking so far, haven't I?
851.I thought it was the people who were alone most of the time who did all the talking when they got the chance.
852.Here you are doing all the listening.
853.You are alone here, aren't you? / Mm-hmm.
854.Drive me crazy.
.......
855.I think that would be a rather extreme reaction, don't you?
856.Just an expression. What I meant was, uh, I'd do anything to get away.
857.Wouldn't you? / No.
.......
858.Mrs. Bates?
.......
859.I'm not saying you shouldn't be contented here. I'm just doubting that you are.
860.I think if you saw a chance to get out from under, you'd unload this place.
861.This place? This place happens to be my only world.
862.I grew up in that house. I had a very happy childhood.
863.My mother and I were more than happy.
.......
864.You look frightened. Have I been saying something frightening?
865.I don't know what you've been saying.
866.I've been talking about your mother, about your motel.
867.How you gonna do it? / Do what?
868.Buy a new one, in a new town where you won't have to hide your mother.
869.Why don't you just get in your car and drive away from me, okay?
870.Where will you get the money to do that, Bates? Or do you already have it socked away?
871.Shut up! / A lot of it. Forty thousand dollars.
.......
872.I bet your mother knows where the money is and what you did to get it.
873.I think she'll tell us.
.......
874.Where's that girl you came here with? Where is she?
.......
875.Mrs. Bates!
.......
876.Norman Bates!
.......
877.If anyone gets any answers, it'll be the psychiatrist.
878.Even I couldn't get to Norman and he knows me.
879.You warm enough, Miss? / Yes.
.......
880.Did he talk to you?
.......
881.No.
.......
882.I got the whole story, but not from Norman. I got it from his "mother."
883.Norman Bates no longer exists.
884.He only half-existed to begin with.
885.And now the other half has taken over...
886.probably for all time.
.......
887.Did he kill my sister?
888.Yes... and no.
889.Now look, if you're trying to lay some psychiatric groundwork for some sort of plea this fellow would like to cop...
890.A psychiatrist doesn't lay the groundwork.
891.He merely tries to explain it.
892.But my sister is... / Yes.
.......
893.Yes, I'm sorry. The private investigator too.
894.If you drag that swamp somewhere in the vicinity of the motel, you'll...
.......
895.Have you any unsolved missing persons cases on your books?
896.Yes, two. / Young girls?
897.Did he confess to... / Like I said...
898.the "mother."
.......
899.To understand it the way I understood it, hearing it from the "mother,"
900.that is from the "mother" half of Norman's mind.
901.You have to go back ten years...
902.to the time when Norman murdered his mother and her lover.
903.Now, he was already dangerously disturbed, had been since his father died.
904.His mother was a clinging, demanding woman...
905.and for years the two of them lived as if there was no one else in the world.
.......
906.Then she met a man,
907.and it seemed to Norman that she threw him over for this man.
908.That pushed him over the line and he killed them both.
909.Matricide is probably the most unbearable crime of all...
.......
910.most unbearable to the son who commits it.
.......
911.So he had to erase the crime, at least in his own mind.
.......
912.He stole her corpse.
.......
913.A weighted coffin was buried.
914.He hid the body in the fruit cellar...
915.even treated it to keep it as well as it would keep.
916.And that still wasn't enough.
917.She was there... but she was a corpse.
.......
918.So he began to think and speak for her, give her half his life, so to speak.
919.At times he could be both personalities, carry on conversations.
920.At other times, the "mother" half took over completely.
921.He was never all Norman, but he was often only "Mother"...
.......
922.and because he was so pathologically jealous of her.
923.He assumed that she was as jealous of him.
924.Therefore, if he felt a strong attraction to any other woman,
925.the "mother" side of him would go wild.
.......
926.When he met your sister,
927.he was touched by her, aroused by her. He wanted her.
.......
928.That set off the jealous "Mother" and "Mother" killed the girl.
.......
929.After the murder Norman returned as if from a deep sleep...
930.and, like a dutiful son, covered up all traces of the crime.
931.He was convinced his "mother" had committed.
932.Why was he... dressed like that?
933.He's a transvestite.
934.Uh, not exactly.
935.A man who dresses in women's clothing in order to achieve a sexual change or satisfaction is a transvestite.
936.But in Norman's case, he was simply doing everything possible to keep alive the illusion of his mother being alive.
.......
937.And when reality came to close...
938.when danger or desire threatened that illusion...
.......
939.he dressed up, even to a cheap wig he bought.
940.He'd walk about the house, sit in her chair, speak in her voice.
941.He tried to be his mother.
942.And... now he is.
943.That's what I meant when I said I got the story from the "mother."
944.You see, when the mind houses two personalities,
945.there's always a conflict, a battle.
946.In Norman's case, the battle is over,
947.and the dominant personality has won.
948.And the $40,000? Who got that?
949.The swamp. These were crimes of passion, not profit.
.......
950.He feels a little chill. Can I bring him this blanket?
951.Oh, sure. / All right.
.......
952.Thank you.
.......
953.It's sad when a mother has to speak the words that condemn her own son,
954.but I couldn't allow them to believe that I would commit murder.
955.They'll put him away now, as I should have years ago.
956.He was always bad,
957.and in the end he intended to tell them I killed those girls and that man
958.as if I could do anything except sit and stare...
959.like one of his stuffed birds.
960.They know I can't even move a finger, and I won't.
961.I'll just sit here and be quiet, just in case they do suspect me.
.......
962.They're probably watching me. Well, let them.
963.Let them see what kind of a person I am.
964.I'm not even gonna swat that fly. I hope they are watching. They'll see.
965.They'll see and they'll know and they'll say,
966."Why, she wouldn't even harm a fly."
.......
대사이동
.......
1.애리조나주, 피닉스시
.......
2.12월 11일, 금요일
.......
3.오후 2시 43분
.......
4.결국 점심을 안 먹었지?
5.사무실에 돌아가는 게 좋겠어.
6.점심시간이 길어지면 사장이 속 쓰리다고 할 테니 말이야.
7.사장에게 오후에 조퇴하겠다고 전화해서 말하는 게 어때?
8.금요일인데다, 덥잖아.
9.조퇴해서 뭐 하는데? 공항까지 당신 배웅해 주는 거?
10.뭐, 여기서 좀 더 뒹굴고 있지.
11.3시에 체크아웃 해야 해.
12.이런 호텔들은 언제 들어오든 말든 신경 안 쓰긴 해, 그래도...
13.시간이 다 됐으니...
14.샘, 이런 데서 당신 만나는 거 너무 싫어.
15.듣기로는 일부러 싸구려 호텔에서 밤을 보내는 부부들도 있다는데.
16.결혼하면 뭐든 일부러 할 수 있지.
17.꼭 결혼해 본 여자처럼 말하는데.
18.샘, 이번이 마지막이야.
19.응? 뭐가? / 이러는 거 말이야.
20.몰래 만나니까 항상 비밀이 많잖아.
21.당신이 여기로 출장 차 내려오면 점심시간에만 슬쩍 보는 게 다고 말이야.
22.그럴 바엔 당신이 안 왔으면 좋겠어.
23.뭐? 그럼 뭘 하나? 뜨거운 연애 편지라도 주고 받을까?
24.이제 가야 해, 샘.
.......
25.다음 주에도 올 수 있어. / 됐어.
26.그냥 얼굴만 보고 가는 것도 안 돼? 점심 먹자는데도... 밖에서?
27.얼굴은 볼 수 있지. 저녁도 같이 먹고.
28.하지만 점잖게.
29.벽난로에 엄마 사진도 걸려 있는 우리 집에서 말이야...
30.우리 언니가 스테이크 굽는 것도 도와 주고.
31.식사 다 하면, 언니는 영화 보라고 보내고 엄마 사진은 벽 쪽으로 돌려 놓는 거야?
32.샘!
.......
33.알았어.
.......
34.마리온, 틈날 때마다, 당신이 보고 싶어.
35.어떤 상황에서라도, 점잖게 만나야 한대도 말이야.
36.점잖은 게 흉인 것처럼 말하네.
37.오, 아니야. 나도 품위 있는 거 좋아해. 인내, 절제 그리고 땀나는 노력이 필요하지.
38.하지만, 어떻게 보면, 정말 힘들긴 해.
.......
39.그래도 이렇게 당신을 보고 느낄 수 있다면, 전혀 상관없어.
.......
40.내 눈앞에 있지도 않은 사람 때문에 일하는 것도 지쳤어.
41.아버지 빚 갚으려고 땀 흘려 일하는데, 정작 본인은 무덤에 있어.
42.나는 위자료 보내려고 죽도록 일하는데, 전처는...
43.지구 반대편 어딘가에서 잘 살고 있지.
.......
44.나도 돈을 내.
45.호텔에서 만나는 사람들은 돈을 내야 하니까.
46.2년이면 빚도 다 갚아.
47.혹시 전처가 재혼하게 되면, 위자료도 안 내도 되고 말이야.
48.난 결혼을 한 번도 안 해 봐서.
49.알지만, 해 보면, 생각이 바뀔 거야.
50.샘, 우리 결혼해.
.......
51.좋아, 그래서 페어베일 철물점 뒤에 있는 창고 같은 곳에서 나랑 산다고?
52.퍽이나 재미있겠다. 이렇게 하는 건 어때.
53.전처에게 위자료를 보낼 때, 당신이 우표를 붙이면 되겠네.
54.우표 붙여 줄게.
.......
55.마리온, 이런 짓 그만하고, 다른 좋은 사람 찾아보고 싶은 거야?
56.그럴까 생각 중이야.
.......
57.어떻게 그런 생각을 할 수가 있어?
58.비행기 놓치지 마.
59.마리온, 같이 갈 수 있잖아, 안 그래? / 아니.
60.난 늦었는데... 당신은 아직 신발도 안 신었으면서.
.......
61.라우어리 사장님 점심 드시고 안 들어오셨어?
62.해리스가 건물을 사려고 하는 사람과 식사 중이셔.
63.그 임대차 계약한 노인네 말이야. 그래서 늦으실 거야.
64.머리 아파?
65.괜찮아질 거야. 두통은 결심과도 같은 거잖아...
66.괜찮아지면 금새 잊어버려.
67.아스피린 먹었어? 나한테 괜찮은 게 있긴 한데, 아스피린은 아니지만.
68.우리 엄마 주치의가 내 결혼식 때 줬어.
69.테디는 내가 진정제 먹은 걸 알고 화를 냈지.
70.전화 온 거 있어?
71.테디가 전화했었어. 테디가 전화했었냐고 우리 엄마 전화한테도 왔었고.
72.맞다, 네 언니한테 전화 왔는데 투손에 뭐 좀 사러 들렀다가,
73.주말 내내 거기 있을 거라면서, 또...
.......
74.와. 정말 덥군.
75.저기, 우리 숙녀분들은 사장님께 에어컨 좀 달아 달라고 해야겠는걸.
76.오늘 그럴 만한 자금 여유도 생겼는데 말이야.
77.마리온, 준비된 계약서 사본 좀 캐시디 씨께 가져다 주겠어?
78.네, 알겠습니다. / 내일이 바로 그날이라고, 우리 귀여운 아가씨.
79.오... 오, 당신, 당신 말고요. 우리 딸 말이오.
80.우리 아가.
81.내일이면 독립해서 결혼하고 내 품을 떠난다오.
82.우리 아가 사진을 보여주지.
.......
83.18살인데...
84.살면서 단 하루도 불행한 적이 없었지.
85.가자, 톰. 내 사무실은 에어컨이 있어서 시원해.
86.불행할 때 내가 어떻게 하는지 아실까?
87.돈으로 쫓아버린다오.
88.당신도... 당신도 불행하오?
89.딱히 그렇진 않네요.
.......
90.우리 딸 결혼 선물로 그 집을 사는 거요.
91.현금으로 4만 불이요.
92.딱히... 행복을 산다는 건 아니오.
93.그냥 불행을 돈으로 쫓는 것일 뿐이지.
.......
94.난 딱 잃어버려도 될 만큼의 돈만 지니고 다닌다오.
95.세 봐! / 어머나!
96.신고 같은 건 안 하지. 난 그렇게 해서 돈을 모으지.
97.탐, 이렇게 큰 액수를 현금 거래로 하는 건 불법이야.
98.뭐 어때? 내 돈인데.
99.이젠 자네 돈이고.
100.금고에 넣어 놓고...
101.월요일 아침에 자네 상태가 좋아지면...
102.아, 그 말이 나왔으니 말인데, 자네 책상에 있다던 술은 어디 있나?
.......
103.저기 있잖소, 나도 가끔은 입을 다물고 있을 때가 있긴 하오.
.......
104.라우어리, 목이 몹시 타 죽을 지경이네.
.......
105.사무실이라도 이 돈을 주말 동안 여기에 둬서는 안 되겠네.
106.은행 금고에 넣어 놨다가...
107.월요일에 수표로 찾도록 하지. / 네.
.......
108.너한테 찝쩍거렸어. 아마 내 결혼 반지를 봤나 봐.
.......
109.들어와.
.......
110.사본이요. 사장님, 괜찮다면, 은행에 들렀다가 바로 퇴근하고 싶은데요.
111.제가 좀... / 바로 퇴근해요.
112.당신 사장과 난 나가서 한잔할 거니까, 그렇지?
113.물론이지. 몸이 안 좋나? / 그냥 두통이 좀 있어서요.
114.라스베가스에서 주말을 보내면 나을 텐데, 세계 최고의 유원지 말이오.
115.주말은 침대에서 보내려고요. 감사합니다.
.......
116.약 안 먹을 거야? 두통을 싹 가시게 한다니까.
117.약으로 불행을 씻을 순 없어.
118.은행에 돈 입금시키고 집에 가서 잠이나 자야겠어.
.......
119.마리온, 도대체... 여긴 웬일이야?
120.물론 얼굴 보니 기쁘긴 하지. 늘 그렇긴 하지만.
121.정말 무슨 일이야, 마리온?
.......
122.잠시만요.
.......
123.좀 바쁘신가 보군요.
124.네. 이렇게 오래 자려고 하진 않았는데요.
125.어제 졸려서 사고가 날 뻔했거든요.
126.그래서 차를 세운 거였어요. / 밤새 여기서 잤나요?
127.네. 말씀드린 대로, 졸려서 눈도 뜰 수가 없더라고요.
128.이 근처에 모텔도 많은데요. 그곳으로 가셨어야...
129.그러니까 제 말은, 안전을 위해서 말이죠.
130.밤새 잘 생각은 아니었어요. 그냥 잠깐 세워둔 거예요.
131.제가 위반한 거라도 있나요?
132.아닙니다. / 그럼 가도 되는 건가요?
133.무슨 문제라도 있나요?
134.전혀요. 제가 무슨 문제 있는 것처럼 보이나요?
135.솔직히 말해서, 그래 보입니다. / 부탁 드려요, 그냥 가 볼게요.
136.저기, 있나요? / 뭐가요?
.......
137.문제 없다고 말씀드렸잖아요, 단지 지금 급한데...
138.당신이 날 잡아 두고 시간 끌고 있다는 것 말고는요.
139.아, 잠시만요.
140.시동 좀 꺼 주시죠, 어서요.
.......
141.면허증을 보여 주시겠습니까?
.......
142.왜요? / 주십시오.
.......
143.잠깐만요!
.......
144.괜한 말썽을 일으키고 싶진 않습니다.
145.네? / "첫 손님은 언제나 말썽이다."라는 속담도 있잖아요.
146.말씀드렸다시피 곤란해지고 싶진 않아서요, 매우 공정한 가격을 불러 드릴 테니
147.어떤 이유를 대셔도... / 차 좀 바꾸려고 하는데요?
148.맘에 두신 거라도 있나요? 여자분이시면, 보통 그렇죠. 저게 당신 차인가요?
149.네, 그러니까, 그게... 어디 잘못된 건 아닌데, 그냥...
150.그냥 싫증났다는 거겠죠.
151.좀 둘러보시면서 맘에 드는 거 고르시는 동안
152.전 당신 차 점검을 하는 게 좋겠죠?
153.커피 드릴까요? 지금 막... / 고맙지만, 됐어요.
154.급해서요... 차만 어서 바꿨으면 해요.
155.중고 차를 살 때 절대로 하면 안 되는 게 서두르는 건데요,
156.아시다시피, 말씨름 하기엔 오늘 날씨가 너무 좋네요.
157.지금 당신 차를 차고에 넣도록 하죠.
.......
158.제가 추천해 드리고 싶은 것도 이거예요.
159.얼마죠? / 타 보세요. 한번 쭉 돌아보세요.
160.괜찮아 보이네요. 제 차는 얼마나 될까요?
161.별로 다시 생각해 보고 싶지 않으신가 보군요?
162.정말 바쁘신가 봐요? 누구한테 쫓기기라도 하는 겁니까?
163.물론 아니에요. 어서 해 주세요.
164.참, 손님이 어서 팔라고 재촉하긴 처음이네요.
165.대충 계산하면...
.......
166.손님 차까지 해서 700불이 되겠네요.
167.700불이요? / 값 흥정할 시간은 있나 보군요, 그래요?
168.좋아요.
.......
169.저 차가 본인 차라는 걸 증명하면 거래가 되겠군요. 그러니까...
170.다른 주에서 온 번호판에다가 실직 중이라고 하셔서요. / 필요한 서류는 다 가지고 있어요.
171.여자 화장실이 어디죠?
172.건물 안에요.
.......
173.저쪽에 있습니다.
.......
174.아무래도 시범 운전을 해 보는 게 좋을 것 같은데요.
175.캘리포니아에 사는 찰리에 대한 나쁜 소문이 돌게 하기는 싫은데요.
176.정말 괜찮아요. 그냥 이렇게 계약하기로 하고...
177.저... 솔직히 말씀드리는 게 낫겠군요, 부인.
178.부인을 못 믿겠다는 건 아니지만... / 아니지만 뭐요?
179.결정하고 바로 사서 가겠다는 게 그리도 잘못된 일인가요?
180.제가 차를 훔쳐서 온 것 같나요? / 아닙니다.
181.좋습니다, 그럼 안으로 들어가시죠.
.......
182.이봐요!
.......
183.안에 넣어 주세요.
.......
184.고마워요.
.......
185.참나, 경관님, 제가 이 일을 한 뒤로 손님이 저보다 더 빨리 팔라고 재촉하기는 처음입니다.
186.누구에게 쫓기는 걸까요?
187.그 서류들 좀 봅시다, 찰리.
188.범죄자같이 보이던가요? / 행동이 그래 보였어요.
189.이상한 점이 한 가지 있긴 한데, 700불을 현금으로 줬어요.
.......
190.네, 사장님.
191.캐롤라인, 마리온은 아직 안 왔나?
192.네, 사장님, 그런데 월요일은 항상 좀 늦게 와요.
193.오는 즉시 내게 전해 줘.
.......
194.마리온 언니한테 전화해 봐. 집 전화 안 받으니까.
195.언니한테 전화했어요, 사장님, 직장으로요. 뮤직 메이커스 뮤직 스토어, 아시죠,
196.그런데 언니도 마리온이 어디 있는지 모른다는데요.
197.집으로 한번 가 봐. 어쩌면, 저, 전화를 받지 못할 상황일 수도 있잖아.
198.언니가 가 본대요. 우리만큼 걱정하고 있어요.
.......
199.아니, 전혀 모르겠어요.
200.말씀드린 대로, 금요일에 퇴근한 뒤로 본 적이 없습니다.
201.몸이 안 좋아 일찍 퇴근하고 싶다고 해서, 알았다고 했죠.
202.그게 마지막으로 본 거예요... 아, 잠시만요.
203.차를 타고 가는 걸 분명 봤어요...
204.제 사무실로 좀 와 주셔야겠군요, 빨리요.
205.캐롤라인, 캐시디 씨와 연결해 줘.
.......
206.결국, 캐시디, 내가 말했지 않나, 현금이 몽땅 없어졌다고!
207.난 책임 못 져.
208.맙소사. 10년 동안 같이 일한 여직원이니, 믿었지.
209.알았어, 그래, 이리로 오게.
.......
210.이런, 난 4만 불을 날리진 않을 걸세!
211.되찾을 거야, 조금이라도 없어졌으면, 그 계집의 부드러운 살결로 때울 테야.
212.찾아내겠어, 반드시.
213.진정하게, 캐시디. 난 아직도 믿기지가 않아.
214.분명 무슨 일이 있었을 거야. 난, 정말 도저히.
215.은행에 확인해 봤잖아, 아니야? 은행에선 그 계집 보지도 못했다잖아, 아니냐고?
216.아직도 그 계집을 믿는 거야? 엉큼한 것! 내가 돈을 꺼낼 때는 거기 앉아서 말이야,
217.눈길도 안 주더니. 계획적인 거야. 또, 게다가 나한테 꼬리까지 치면서!
.......
218.베이츠 모텔
.......
219.빈방 있음
.......
220.이런, 미안합니다. 비 때문에 못 들었어요.
221.들어가세요, 어서요.
.......
222.끔찍한 밤이네요. / 방 있나요?
223.12개의 방이 비어 있습니다. 방이 12개인데, 빈방이 12개죠.
224.저... 고속도로를 다른 곳으로 옮기는 바람에요.
225.오, 고속도로를 탔다고 생각했는데요.
.......
226.그러셨을 거예요.
227.그러지 않고서야 여길 들를 사람이 없으니까요.
228.그래도...
229.계속 적자만 내고 있을 순 없으니까요.
230.불 켜 놓고 하던 일은 계속해야죠.
231.마리 사무엘스
232.주소도요. 도시만 적으면 됩니다.
.......
233.로스엔젤레스요.
.......
234.1호실이에요. 필요한 게 있으면 가까우니까요, 제 바로 옆방이거든요.
235.무엇보다 자고 싶네요, 배고픈 걸 빼면요.
236.이 길을 따라 10마일 정도 가면 큰 식당이 있어요, 페어베일 외곽에요.
237.페어베일이 그렇게 가깝나요? / 15마일 떨어져 있죠.
238.짐을 가져올게요.
.......
239.이런, 공기가 탁하군요.
.......
240.뭐, 매... 트는 푹신하고, 또...
241.옷장에 옷걸이도 있고 베이츠 모텔이라고 찍힌 편지지도 있으니,
242.고향 친구들의 질투를 유발하고 싶다면 편지도 쓰시고요.
243.그리고, 어...
.......
244.저쪽이요.
245.화장실이군요. / 네.
246.뭐... 필요한 게 있으면, 그냥... 노크하세요.
247.저는 사무실에 있을게요. / 고마워요, 베이츠 씨.
248.노만 베이츠예요.
.......
249.다시 나가셔서 식당까지 안 가실 거죠?
250.네. / 그럼 부탁 하나 할까요?
251.저녁 같이 먹을래요?
252.막 먹으려던 참인데. 뭐, 특별한 건 아니고요. 그냥 빵하고 우유지만...
253.저희 집으로 오셔서 같이 먹으면 정말 좋겠네요.
254.저... 좋진 않지만, 포근할 거예요.
255.좋아요.
256.알겠어요. 그럼 짐 정리하시고, 젖은 신발은 벗으세요.
257.준비되면 데리러 올게요. / 네.
258.제... 믿음직한 우산도 들고 올게요.
.......
259.안 돼! 안 된다고 했잖니!
260.외딴 여자를 저녁 식사에 데려와서는 안 된다!
261.촛불 켜 놓고, 아마 그러겠지, 싸구려 야한 옷을 입었으니, 그런 생각이 들겠지!
262.엄마, 제발요.
263.그리고 저녁 먹고는, 뭐냐? 음악 들을 거냐? 속삭이면서?
264.엄마, 그냥 손님이에요. 배고픈데 비까지 오잖아요.
265."엄마, 그냥 손님이에요."
266.너도 남자면서 외딴 여자 안 좋아하는 척하기는. 마치...
267.정말! 진짜 토 나오려고 하니깐 이런 구역질 나는 얘기는 그만 하자!
268.내 말 알아들었니, 아들?
269.가라. 가서 내 음식이나 아들에게는 손 못 댄다고 말해!
270.너는 그럴 배짱 없으니까 내가 가서 말하리?
271.어, 그래? 녀석아, 그럴 배짱 있어? / 그만하세요, 그만!
.......
272.저 때문에 말썽이군요. / 아니에요, 그게...
273.엄마는... 저희 어머니는, 어...
274.뭐랄까요?
275.오늘 좀 어머니가 어머니답지 않게 구시네요.
276.이러실 필요까진 없는데. 배가 그렇게 고프진 않아요.
277.미안해요.
.......
278.엄마 대신 사과할 수만 있다면 좋겠네요.
279.괜찮아요.
280.이왕 차리신 거니까, 같이 먹도록 해요.
.......
281.사... 무실이 더 좋고 따뜻하니까 거기서 먹는 게 좋겠어요.
.......
282.자, 비는 그쳤네요.
283.사무실에서 먹는 건 제가... 좀 거들먹거리는 것 같아 보이네요.
284.뒤편에 거실이 있어요. / 그래요.
.......
285.앉으세요. / 고마워요.
.......
286.정말 친절하시네요.
287.다 드세요. 전 배 안 고파요. 어서 드세요.
.......
288.저기... 새처럼 드시네요.
289.전문가이시니 잘 아시겠네요, 정말.
290.아니요, 그렇지도 않아요.
291.물론, 저도 "새처럼 먹다"란 표현은 들어는 봤는데...
292.자... 잘모... 잘못된 거예요.
293.새들은 정말 엄청나게 먹거든요.
.......
294.새에 대해선 아무것도 몰라요. 제 취미는 뭔가를 만드는 거죠.
295.박제술 아시죠.
296.짐승 박제는 정말 보기 흉측해서...
297.새 박제를 더 좋아해요.
298.보시다시피, 여우나 원숭이도 박제해요.
299.어떤, 어떤 사람은 고양이나 개도 해요, 그런데, 전 못 하겠어요.
300.전 새 박제만 보기 좋은 것 같아요...
301.뭐랄까, 태어날 때부터 좀 순종적이니까요.
302.이상한 취미네요. 흥미로워요.
303.흔한 건 아니죠. / 그런 것 같군요.
304.그리고... 생각보단 안 비싸요. 저렴해요, 정말로요.
305.뭐, 바늘하고 실에다가, 톱밥 정도가 필요하죠.
306.화학 재료만 돈이 좀, 좀 들어요.
307.취미를 가지는 게 물론 좋죠.
308.저기, 제가... 하는 건 취미 이상이에요.
.......
309.취미는 시간 보내려고 하는 거잖아요, 늘 하는 게 아니라.
310.그렇게 시간이 많아요?
311.아뇨.
312.저, 사무실을 운영하잖아요...
313.방하고 건물 관리하고...
314.어머니 심부름도 좀 하고요...
315.어머니가 제가 그 정도는 할 줄 안다고 허락하신 것만요.
316.친구들하고도 어울리시고요?
.......
317.뭐, 아들의 가장 좋은 친구는 엄마죠.
.......
318.한 번도 혼자이신 적이 없죠?
.......
319.나름대로 있죠. / 어디로 가는 길이에요?
.......
320.캐묻는 건 아니에요.
321.외딴섬을 찾아서요.
322.도망치시는 건가요?
.......
323.그런 건 왜 묻죠? / 아니에요.
324.사람은 그 어떤 것에도 도망칠 수 없어요.
.......
325.비가 금방 그쳤죠? 내가 무슨 생각하는지 알아요?
326.우린 모두...
.......
327.각자의 덫에 걸려 있는 것 같아요...
328.갇혀 있는 거죠, 아무도 빠져나갈 수 없어요.
.......
329.할퀴고... 뜯고 난리를 치지만...
330.그저 허공에다가 하는 거죠, 그저 서로에게만 상처를 주는 거예요.
331.그리고 그럴 때는, 결코 한 치도 물러나지 않죠.
332.어쩔 때는 일부러 덫에 빠질 때도 있어요.
.......
333.난 덫에서 태어났어요. 하지만 이젠 상관없어요.
334.그러면 안 돼요. 왜 상관이 없어요.
335.사실 상관있지만, 말은 아니라고 하지요.
.......
336.저기 말이죠, 만약에 누군가 날...
337.당신 어머니가 당신한테 하는 것처럼 대하면 말이죠.
338.어쩔 땐 어머니가 저한테 그러시면...
339.올라가서 욕을 퍼붓고, 그러곤 영원히 떠나고 싶어요.
340.하다못해 대들고 싶을 때도 있죠.
.......
341.하지만 그럴 수 없다는 걸 제가 잘 알아요.
342.편찮으시거든요.
343.정정하시던걸요.
344.아뇨, 그게... 편찮으세요.
345.어머닌... 어머닌 아버지가 돌아가신 후에, 저를 혼자 키우셨어요.
346.제가 5살 때였으니, 힘드셨을 거예요.
347.일은 안 하셨어요. 유산이 좀 있었거든요.
348.어쨌든, 몇 년 전에, 어머닌 한 남자를 만나셨어요.
349.그자는... 엄마더러 이 모텔을 지으라고 했어요.
350.뭐를 하라고 했어도 엄마는 했을 거예요.
351.그 사람마저 또 죽으니, 엄마는 충격이 크셨어요.
352.죽은 방법도 그렇고요...
.......
353.식사 때 할 얘기는 아닌 것 같군요.
354.어쨌든, 엄마에게는 너무나 큰 충격이었어요. 남은 게 없었으니까요.
355.당신 말고는요.
.......
356.뭐, 아들이 연인을 대신할 수는 없잖아요.
357.떠나면 어때요?
358.외딴섬으로요, 당신처럼?
.......
359.아니요... 나처럼은 말고요.
360.그럴 순 없어요. 그럼 누가 엄마를 돌봐요?
361.혼자 있게 되는 거잖아요.
362.불도 나갈 거고요.
363.무덤처럼 춥고 습할 거예요.
364.누군가를 사랑하면, 아무리 그 사람이 싫어져도, 그렇게는 못 하는 법이죠.
.......
365.아시는군요, 저는 엄마를 싫어하는 게 아니에요.
366.변하신 모습이 싫은 거예요. 그 병이 싫어요.
.......
367.어딘가에... 입원시키는 게 낫지 않아요?
.......
368.요양원을 말하는 건가요? 아니면 정신병원?
.......
369.사람들은 정신병원을 항상 "어딘가"라고 부르지 않던가요?
370.어딘가에 입원시켜요.
371.미안해요. 무정하게 말하려던 건 아니었어요.
372.돌보는 게 뭔지 알아요?
373.그런 기관에 들어가 본 적 있어요?
374.웃고 울다가...
375.잔인한 눈으로 당신을 관찰한다고 생각해 봐요.
376.거기다 우리 엄마를?
.......
377.나약한 분이세요.
.......
378.박제된 저 새들처럼 약하죠
379.미안해요.
380.저는 그저... 어머니 때문에 힘들어하는 것 같아서요.
381.좋은 뜻으로 말한 거였어요. / 항상 좋은 뜻으로 그런다고들 하죠.
382.혀를 차고 머리를 갸우뚱거리며 권하는데 정말 사려 깊더라고요.
.......
383.물론, 저도 그렇다고는 생각해요.
384.하지만 생각조차 하기 싫어요. 엄마 곁엔 제가 있어야 해요.
.......
385.어머니가... 미치광이라거나, 광분한다거나 하는 건 아니에요.
.......
386.가끔 이성을 잃을 뿐이에요.
.......
387.우리도 가끔 제정신이 아닐 때가 있잖아요.
.......
388.안 그래요?
.......
389.그래요.
390.한 번 그러는 건 괜찮죠. 고마워요.
391.아뇨, 그냥 "노먼"이라고 불러요.
392.노먼.
393.아니... 벌써 방으로 돌아가시려고요?
394.피곤하네요.
395.내일 멀리까지 운전을 해야 해서요, 피닉스로 돌아갈 거거든요.
396.정말이요?
397.거기서 덫에 걸렸는데...
398.돌아가서 어떻게든 스스로 빠져 나와야죠...
399.너무 늦기 전에요.
400.조금만 더 있지 그래요?
401.그냥 이야기나 하면서요. / 그러고 싶지만, 저...
402.알았어요. 그럼, 내일 아침에 봐요.
403.아침 식사를 가져올게요, 괜찮죠?
404.몇 시가 좋아요? / 아주 일찍이요. 새벽에요.
405.알았어요, 성함이...
406.크레인이에요. / 크레인. 맞다.
407.잘 자요.
.......
408.오, 안 돼!
.......
409.안 돼!
.......
410.엄마! 이럴 수가, 엄마!
411.피잖아요! 피!
.......
412.여태 여러 제품을 써 봤어요.
413.지금까지, 제가 써 본 것들은요, 별 효과가 없더라고요.
414.이건 어떨지 한번 봅시다.
415.성분이 써 있네요...
416.이 세상 벌레란 벌레는 다 죽인다고 되어 있는데,
417.아플지 안 아플지에 대한 언급은 없네요.
418.저, 벌레든 인간이든 죽을 땐 고통이 없어야 하잖아요.
419.이건 다른 것들보다는 괜찮아 보이네요.
.......
420.샘?
421.샘! 어떤 여자분이 찾아 왔는데.
.......
422.네, 누구시죠? / 마리온 언니예요.
423.네, 라일라군요. / 마리온 여기 있나요?
.......
424.당연히 없죠. 뭐 잘못된 거라도? / 고마워요.
.......
425.금요일에 집을 나갔어요.
426.난 주말에 투산에 있었는데 그 이후로 소식이 없어요.
427.전화 한 통도 없고요.
428.이봐요, 둘이 이 일에 관여된 거라도, 난 몰라요, 내 신경 쓸 바 아니지만,
429.마리온한테 이게 그럴 일인지 물어나 보고 가려...
430.밥, 나가서 점심 먹고 올래?
431.아니, 샘. 싸 왔어. / 나가서 먹고 와.
.......
432.저, 공범이라니요?
433.눈물 보여서 미안해요.
434.저, 마리온에게 무슨 문제가 생겼나요? 무슨 일이에요?
435.마리온 얘기 좀 하죠, 괜찮죠?
.......
436.이봐요, 당신은 누구죠?
437.저기, 난 아보개스트라고 합니다.
438.사립탐정입니다.
439.동생은 어디 있죠, 크레인 양? / 난 당신 같은 사람 모르는데요.
440.모르죠, 날 알았다면 당신을 미행할 수 없었겠죠.
441.당신이 무슨 상관이죠?
442.글쎄요, 4만 불이 걸린 일이죠.
443.4만 불? / 그래요.
.......
444.누구라도 무슨 일인지 말해요, 어서 뭔지 말해 봐요.
445.못 참겠... / 자, 이봐요, 진정해요. 진정해.
446.그게... 당신 애인이 4만 불을 훔쳤답니다.
447.무슨 얘길 하는 거예요? 뭐죠?
448.금요일에 사장님이 시킨 입금을 했어야 하는데, 안 했어요.
449.그 이후로 아무도 못 봤대요. / 본 사람은 있습니다.
450.4만 불 가진 여자는 누군가가 보기 마련이니까요.
451.샘, 고소는 안 할 거래요, 돈만 돌려 달래요.
452.샘, 마리온이 여기 있다면... / 여기 없어요. 정말 없어요.
453.크레인 양, 한 가지 물어도 될까요?
454.여기 있을 거란 직감이 있었던 겁니까?
455.직감이 아니죠. 희망으로 온 거예요.
456.뭐, 그건 좀 더 확인해 보면 사실인지 알겠죠.
457.당신이 믿든지 말든지 상관없어요.
458.나는 그냥 마리온이 너무 이 일에 빠져들기 전에 찾고 싶은 것뿐이니까요.
459.피닉스는 확인해 봤어요? 무슨 사고나, 강도를 당했을지도 몰라요.
460.아뇨, 말씀드리자면, 차 타고 시내를 벗어나는 걸 사장이 봤다고 하더군요.
461.그럴 리가 없어요. 안 그래요?
462.뭐, 사람 일이라는 게 그렇잖아요, 항상 정직하다고 정평이 난 사람을 먼저 의심하게 되죠.
463.크레인 양, 전 그녀가 여기에 있는 것 같아요, 남자친구가 있잖아요.
464.너트와 볼트 같은 것들이 있는 저 방엔 없어도, 이 마을 어딘가에 있을 겁니다.
465.내가 찾아내겠소. 나중에 봅시다.
.......
466.안녕하세요. / 안녕하세요.
467.그냥 지나칠 뻔했군요.
468.불 켜 놓는 걸 항상 잊어버리네요, 방은 있어요.
469.실은, 12방이 비었죠. 방 12개에, 빈방 12개.
470.드실래요? / 아뇨, 됐습니다.
471.이틀간, 모텔을 너무 많이 봐서 네온사인에 눈이 침침하네요, 그런데...
472.정말, 이런 은둔처 같이 보이는 곳은 처음이네요.
473.그게, 사실은, 불 켜는 걸 잊은 건 아니에요. 그냥...
474.소용이 없는 것 같아서요, 그렇죠? / 그렇네요.
475.보세요, 저기가 고속도로였거든요.
476.자, 들어오셔서 접수하시겠어요? / 아뇨, 아뇨, 아니요. 앉으세요. 방해하진 않겠습니다.
477.몇 가지만 물어보려고요. / 방해라니요. 시트를 가는 날이라 괜찮습니다.
478.안 썼어도 일주일에 한 번 바꿔 주죠.
479.습한 냄새는 질색이니까요, 안 그래요? 정말, 뭐랄까... 역겨운 냄새잖아요. 들어오세요.
480.뭐... 모텔을 사시려고요? / 아뇨.
481.지난 며칠간 모텔만 많이 보셨다고 하셔서요, 그래서 물어보는 거예요. 저는 또 모텔 사시려고...
482.뭘 물어보시려고 그러시는 거죠?
483.저기, 그게요, 실종된 사람을 찾고 있어요.
484.난 아보개스트입니다. 탐정이죠.
485.피닉스에서 실종된 지 1주일 된 여자를 찾고 있습니다.
486.사적인 문제예요. 가족들이 용서하겠대요.
487.무슨 문제가 있다거나 그런 건 아니고요.
488.경찰이 괜한 사람을 찾지는 않을 텐데요.
489.난 경찰이 아닙니다. / 아, 그렇군요.
490.이쪽을 지나가다, 이 근처에서 묵은 걸로 생각되는데요. 여기 왔었나요?
491.지난 2주간 아무도 안 왔어요.
492.확증하시기 전에 이 사진부터 보시겠습니까?
493.확증?
494.꼭 경찰처럼 말씀하시네요.
495.사진 좀 봐 주시죠.
496.확실한가요? / 네.
497.혹, 가명을 썼을 수도 있고요.
498.마리온 크레인이 본명이지만 다른 이름으로 접수했을 수도 있죠.
499.뭐, 글쎄요, 이젠 손님들이 접수하는 거엔 별로 신경 쓰지 않아서요, 그렇잖아요...
500.아시겠지만, 점점, 형식 같은 건 안 지키니까요.
501.시트도 굳이 갈 필요는 없는데, 습관을 버리긴 힘들어서요.
502.그래서 말인데요...
503.뭐가요? / 불빛이요. 네온사인 말이죠.
504.지난주에 안 켜져 있었더라면 한 부부가 그냥 지나갈 뻔했죠. 아마 여길 오래되고, 버려진 곳이라 생각...
505.아, 이것 보세요, 그게 제가 하고 싶은 말이에요.
506.2주 동안 아무도 없었다더니...
507.방금 한 부부가 지나가다가... / 네.
508.모텔이 열린지 모르고 갈 뻔했다고 했잖아요. / 네. 네.
509.뭐, 말하신 대로, 습관은 고치기 힘드니까요.
510.가명을 썼을 확률이 있는데요. 숙박부를 봐도 괜찮겠습니까?
511.네. / 감사합니다.
.......
512.자요. 날짜가 여기 있군요.
.......
513.보세요, 그런 사람은 없었네요.
514.어디 봅시다, 그녀의 필체를 가져 왔습니다.
.......
515.아, 그래.
516.여기 있네요.
517.마리 사무엘스. 재미있는 가명이군.
518.그 여자 맞나요? / 네, 그런 것 같습니다.
519.마리, 마리온. 사무엘스. 남자친구 이름인 샘이죠.
520.변장을 했던가요, 혹시?
521.사진을 다시 확인하실래요?
522.저기, 거짓말을 하려고 한 건 아닙니다, 아보... / 압니다. 안 하시겠죠.
523.여기선 시간 가는 줄 모르고 지내니까요. / 압니다, 알아요.
524.아, 맞아요.
525.그게, 비... 비... 비가 오고 있어서... 머리가 다 젖었죠.
526.뭐지, 사진이 제대로 안 나온 것 같군요, 정말 그렇네요.
527.네, 그럴 겁니다.
528.그녀 얘기 좀 해 주세요.
529.보자...
530.도착했던 때가... 늦은 밤이었는데 바로 자러 가서는...
531.그 다음날 일찍 떠났어요.
532.얼마나 일찍? / 아... 아주 일찍이요.
533.그렇군요. 그게 언제였죠?
534.어, 그게...
535.다... 다... 다... 다음날 아침이요. 일요일. / 그렇군요.
536.여기서 누굴 만났나요? / 아뇨.
537.일행이 있었어요? / 아뇨.
538.전화를 한다던가... / 아뇨.
539.시내에다? / 아뇨.
540.같이 밤을 보냈나요? / 아뇨.
541.그렇다면, 전화를 하지 않았다는 건 어떻게 알죠?
.......
542.그게, 그녀는 아주 지쳐 있어서...
543.참, 이제... 기억이 나려고... 하네요.
544.머... 머리에 그림이 떠오르네요.
545.아시겠지만, 연상을 할 때는...
546.그래요. 압니다. 시간이 걸리죠.
547.그녀는… 저기 뒤쪽에 앉아 있었어요.
548.아니다, 아니에요. 서서 샌드위치를 들고 있었어요.
549.일찍 자야겠다고 하면서
550.먼 길을 우... 우... 운... 운전해서 가야 한다고 했어요.
551.어디로요? / 온 곳으로 되돌아간다고 했어요.
552.아뇨, 서 있었다고 했었잖아요? / 네, 거실... 거실 뒤편에요.
553.배가 고프다고 해서, 샌드위치를 만들어 줬어요.
554.피곤하다면서... 바로 자러 가야겠다고 그랬어요.
555.알겠습니다. 계산은 어떻게 했죠?
556.현금? 수표? / 현금이요.
557.현금이요?
558.떠난 후에, 돌아오진 않았고요? / 왜 돌아오겠어요?
.......
559.저, 아보개스트 씨, 그게 다네요.
560.괜찮으시다면, 제... 제가 할 일이 있어서 가 봐야 되는데요.
561.솔직히 말해, 좀 그렇네요.
562.논리가 탄탄하지 않으면, 이야기가 만들어지지 않는 거, 아시죠.
563.이야기가 앞뒤가 안 맞아요. 뭔가가 빠졌어요.
.......
564.뭐, 제... 제... 가 뭘 알거라 기대하시는지 잘 모르겠네요.
565.여긴 그냥 사람들은 왔다 가는 그런 곳인데요, 그렇잖아요.
566.맞습니다. 아직 여기 있는 건 아니겠죠?
567.네.
568.열두 방, 모두를 조사하려면, 영장이 필요하겠죠?
569.못 믿겠으면, 따라오시죠. 시트 가는 걸 도와주세요.
570.아뇨, 됐습니다.
.......
571.마음이 바뀌셨나요?
.......
572.저기, 제... 제가 안 믿고는 못 베기는 얼굴을 가졌나 보네요.
573.집에 누가 있나요? / 아뇨.
574.창문에 누가 보이는데요.
575.아... 아... 아뇨, 없어요. / 있네요, 한 번 보세요.
576.그... 그럼 우리 어머니인가 보죠.
577.어머니는... 그게, "병약"하세요, 병약자.
578.혼자 사는 것과 똑같죠. / 그렇군요.
579.마리온 크레인, 그 여자가 여기 있다면, 숨겨 주진 않았겠죠?
580.네. / 돈을 많이 줘도?
581.네.
582.그냥, 혹시나 해서 하는 말인데, 그녀가 용감하게 자신을 보호해 달라고 한 거라고 칩시다.
583.당신을 이용하려는 거란 걸 잘 아시겠죠.
584.그녀 손에 놀아나고 싶진 않겠죠, 그렇죠? / 난 바보가 아닙니다.
585.날 바보로 만들 순 없어요, 그게 여자라도요.
586.저기, 남자의 자존심을 건드리려는 게 아닙니다. 미안합니...
587.그렇다고 칩시다. 나한테 그러려고 했을 수도 있지만, 우리 어머니한테는 먹히지 않았어요.
588.어머니께서 만나 보셨군요? 말씀 좀 나눠도 될까요?
589.안 됩니다. 말씀드렸다시피, 편찮으세요.
590.아뇨, 몇 분이면 됩니다. 그거면 충분해요. 당신이 빠뜨린 단서를 얻을 수도 있고요.
591.아시잖아요, 원래 앓아 누우신 노인들이 예리하시잖아요.
592.이봐, 아보개스트 씨, 난... 난 말이죠... / 어머니께 폐 끼치진 않겠습니다.
593.저, 저... 이... 이제 이 얘기는 그만하는 게 좋겠군요.
594.네, 하지만... / 그만 가시는 게 좋겠어요. 감사합니다.
595.네, 알겠습니다.
596.어머니와 얘기하게 해 주시면 수고를 덜 테지만, 영장이 필요하겠죠?
597.그럼요. / 네.
598.알겠습니다. 어쨌든, 감사했습니다.
.......
599.여보세요, 샘. 아보개스트예요. 라일라 있습니까?
600.좀 바꿔 줘요.
.......
601.여보세요, 라일라.
602.라일라, 들어 봐요. 마리온이 여기 왔었대요.
603.그래요, 지난 토요일 밤에 베이츠 모텔에 있었어요.
604.옛날 고속도로 바로 옆이에요.
605.몇 호실에 머물렀었는지도 알아냈는데... 1호실이더군요.
606.그게, 모텔을 운영하는 젊은이가 그러는데 밤에 잠만 자고...
607.그 다음날 바로 떠났대요.
.......
608.아뇨, 꼭 그렇진 않아요.
609.뭐, 물어야 봤습니다만, 정말로요, 그게 여기서 알아낸 전부예요.
610.여기서부터 흩어진 단서들을 맞춰 봐야죠.
611.글쎄, 뭐랄까, 썩 만족스럽진 않은 게, 어...
612.자, 그 젊은 친구한테는 병든 어머니가 계세요.
613.그 어머니도 마리온을 만나 얘기도 나눴던 것 같아요.
614.아니요. 아닙니다, 안타깝게도, 어머니를 못 만나게 하더라고요.
615.뭐, 만나 보려고는 했지만, 일단은 모텔로 다시 가 보려고요.
616.아뇨, 당신은 샘과 있어요. 한 시간 후에 갈 겁니다.
617.좋아요, 알겠습니다. 있죠, 전...
618.내 생각을 들으면 안심이 될 겁니다.
619.샘 루미스 그 친구는 마리온이 여기 온 걸 몰랐을 겁니다.
620.네. 알았어요. 한 시간, 아니면 그 전에 도착할 수도 있고요.
621.네, 끊을게요.
.......
622.베이츠 씨?
.......
623.토요일 밤은 외로울 때가 있어요. 그런 적 없나요, 라일라?
.......
624.샘, 그가 한 시간도 안 걸린다고 했었어요.
625.네.
.......
626.세 시간이 지났네요.
627.그냥 앉아서 마냥 기다릴 거예요?
628.돌아올 거예요.
629.가만히 앉아서 기다리자고요, 알겠죠?
.......
630.여기서 옛날 고속도로가 얼마나 먼가요? / 가려고요?
631.아보개스트 탐정과 노파를 급습해서요. 그 노파를 쥐어뜯어 놓기라고 하게요. / 네, 그래요!
632.현명한 짓은 아닌 것 같네요. / 우리 가족이 원래 참을성이 없어요.
633.난 갈 거예요. / 아보개스트가...
634.한 시간, 아니 그것도 안 걸린다고 했어요.
.......
635.몰라요, 난 갈 거예요.
636.찾을 수 없을 겁니다.
.......
637.당신은 여기 있어요. / 난 왜 같이 가면 안 돼요?
638.글쎄요. 한 명은 여기서 기다려야죠, 그가 올지도 모르잖아요.
639.그럼 난 뭘 하고요, 그냥 앉아서 기다려요?
640.네. 여기 있어요.
.......
641.아보개스트?
642.아보개스트!
.......
643.아보개스트!
.......
644.안 왔어요? / 샘!
645.탐정도, 베이츠도 없었어요. 노인네만 집에 있어요.
646.문을 열 수 없는 병든 노파였어요... 일부러 그랬을 수도 있죠.
647.어디 갔을까요?
648.확실한 단서를 얻었나 봐요. 그래서 곧장 간 건지도 모르죠.
649.나한테 전화도 안 하고요?
650.급했나 보죠. / 샘, 단서 없이 석연치 않은 느낌만 있었을 때도 전화를 줬었어요.
651.뭔가 있었으면 전화했을 거란 생각 안 들어요?
652.네, 그랬을 것 같긴 하네요.
653.앨 챔버스 씨를 보러 가죠. / 그게 누군데요?
654.여기 보안관이에요.
655.알겠어요. 외투 챙겨 올게요.
.......
656.안녕하세요.
657.그게, 저... 무슨 말을 먼저 드려야 할까요, 처음부터 하죠. / 그래요.
658.피닉스에서 온 라일라 크레인 양입니다. / 안녕하세요.
659.동생을 찾으러 여기까지 왔어요.
660.사립탐정이 도와주고 있어요.
661.탐정으로부터... 동생이 잔 옛 도로변의 모텔에 있었다는 전화를 받았어요.
662.베이츠 모텔이겠군요.
663.그는 베이츠 부인을 조사하겠다고 했어요.
664.노만이 결혼했나요?
665.아뇨, 아닐걸요. 병든 노인네였어요. 그의 어머니죠.
666.어쨌든, 그게 초저녁이었어요. 근데 그 이후로 탐정에게서 소식이 끊겼어요.
667.그럼, 당신 동생은 실종된 지 얼마나 됐죠?
668.그게, 피닉스에서 사라진 지 일주일 됐어요.
669.당신과 그 탐정은 어떻게 페어베일까지 당신을 찾아온 거예요?
670.마리온이 제게 올 거라 생각한 거죠.
671.스스로 피닉스를 떠난 거군요? / 네.
672.도망친 거군요?
673.맞습니다.
674.왜요?
.......
675.돈을 훔쳤어요.
676.얼마나요?
677.4만 불이요.
678.왜 경찰은 아직...
679.돈만 돌려받으면...
680.관계자 모두 신고하지 않기로 했어요.
681.그래서 탐정을 고용한 거군.
682.베이츠 모텔까지 왔던 거였고요.
683.그가 전화해서 정확히 뭐라고 했습니까?
684.동생이 거기서 하룻밤을 묵고 떠났다고 했어요.
685.4만 불을 가지고? / 돈 얘기는 전혀 안 했어요.
686.그가 전화해서 뭐라고 했든 그건 별로 중요하지 않아요, 그렇잖아요?
687.노인과 다시 얘기해 보고 온다고 했는데, 안 왔다고요.
688.그래서 보완관님이 어떻게 좀 도와주셨으면 하고 찾아온 거예요.
689.어떻게요?
690.제가 과민하게 굴었다면 죄송해요.
691.뭔가 잘못된 게 확실한데, 그걸 알고 싶어요.
692.저, 나도 뭔가 잘못된 것 같긴 한데, 당신과는 생각이 다릅니다.
693.난 당신 탐정에게 문제가 있는 것 같습니다.
694.동생이 어디로 갔는지에 대한 단서를 찾은 건…
695.아마도 노만한테서였을 거고...
696.자기가 동생과 돈을 쫓아 이곳을 뜨는 동안 당신들을 기다리게 했던 거요.
697.아니요, 아니에요. 뭔가 석연치 않아 돌아가 본다고 했어요.
698.노만에게 전화해서 물어보는 게 어때요?
699.이 시간에?
700.그게, 제가 갔을 땐 없었어요. 돌아왔다면, 아직 안 자겠죠.
701.당신이 갔었을 때 없었던 게 아닙니다. 이 밤중에 문을 열지 않으려 한 거겠죠.
702.그는 은둔자처럼 사니까요.
703.한 10년 전쯤 있었던 그 끔찍한 사건 기억할 거예요.
704.제발. 전화 좀 해 주세요.
.......
705.플로리, 보안관님이 베이츠 모텔을 연결해 달래요.
.......
706.노만? 챔버스 보안관이네.
707.어... 난 괜찮네, 고맙군.
708.있지, 걱정이 돼서 전화했네.
709.그래, 오늘 밤 누가 다녀갔나?
710.저, 뭐, 손님이 아니고 말이야. 사립탐정인데, 이름이...
711.아보개스트. / 아보개스트라고.
.......
712.그리고 떠난 후에는?
.......
713.아닐세, 괜... 괜찮네, 노만.
714.탐정이 거기 와서, 노만이 여자 얘길 해 줬답니다.
715.그랬더니 인사하고 떠났다는 군요.
716.다시 안 왔대요? 어머니도 안 만났고요?
717.탐정이 말하길 노만의 모친을 못 만나서
718.다시 간다고 한 거죠, 맞나요?
719.네.
720.노만의 모친은 죽어서 묻힌 지 10년이 되었소.
721.내가 수의까지 골라 줬는데요. 파란색으로요.
722.다른 동네로도 소문이 파다하게 났었지 않나, 샘. 페어베일의 유일한 살인이자 자살 사건이었어요.
723.노만의 모친은 독살을 했어요...
724.자신의 애인을요... 그가 결혼한 걸 알게 되었거든요...
725.그리고 나서 자신도 자살했고요.
726.스트리키닌으로. 비참한 죽음이었습니다.
727.노만이 그 둘을 발견했죠. 침대에서요.
728.그러니까 제가 창가에서 본 노인네는 노만의 어머니가 아니라는 말씀이신 건가요?
729.아니, 잠깐만, 샘. 분명 노인네를 봤다는 건가요?
730.네! 모텔 뒤의 집에서요!
731.소리 지르고 두드렸지만 무시하더라고요!
732.노만의 어머니를 봤단 말을 하는 건가요?
733.맞을 거예요, 왜냐하면 탐정도 그렇게 말했어요!
734.아프시다고 못 만나게 했다고요.
735.그러면, 베이츠 부인이 집에 있었다면...
736.묘지에 안장된 건 누구란 거예요?
.......
737.저, 엄마, 어... 제... 제가 먹을 것 좀 가져올게요.
.......
738.아들아, 미안하다만, 네가 나한테 명령을 하다니 정말 어이가 없어 뵈는 구나.
739.엄마, 제발.
740.아니! 난 과일 창고에 숨지 않을 거다.
.......
741.내가 미친 줄 아나 보구나, 그래?
742.난 여기 있을 거야.
743.여긴 내 방이고 아무도 날 못 끌어낸다.
744.적어도 이 덩치 큰, 용감한 아들놈은.
745.누군가가 이리로 올 거라고요, 엄마.
746.그 자가 여자를 찾아서 왔으니, 또 누군가가 이 탐정을 찾으러 올 거예요.
747.엄마, 제발, 그 자들이 엄마를 못 찾게 며칠만요.
748.며칠만?
749.어둡고, 습한 지하실에서? 싫어!
750.얘야, 전에도 그랬었잖니, 이젠 싫다, 절대 안 돼! 나가!
751.나가라고 했을 텐데, 아들. / 모시고 가겠어요, 엄마.
752.노만, 지금 뭐 하는 짓이냐?
753.내게 손대지 마라! 놔! 노만!
.......
754.내려놔! 내려놔! 나도 걸을 수 있어.
.......
755.훌륭한 설교였어요.
756.안녕하세요. / 안녕하세요.
757.안녕하세요.
758.같이 모텔에 가 보면 좋을 것 같은데요.
759.벌써 다녀왔어요. / 예배 보기 전에 다녀왔어요.
760.모두 아침 식사는 하셨나요? / 아무것도 못 찾으셨어요?
761.아무것도요. 길을 비켜 줍시다.
762.동생에 대해선 뭐래요?
763.탐정에게 한 말과 같습니다. 가명을 쓴 겁니다.
764.직접 숙박부도 봤어요. 실은, 집도 다 봤고요. 정말 그놈 혼자더군요.
765.어머니도 없고요? / 뭘 잘못 본 걸 거예요, 샘.
766.당신이 헛것을 보는 사람이 아닌 건 알지만,
767.노인네도 없었고 난 유령 같은 건 안 믿어요, 이게 사실입니다.
768.뭔가가 있는 것 같아요... / 그렇게 보이는 거죠.
769.내가 해결해 주지 못해서 미안합니다.
770.오후에 사무실에 들러서 실종 신고와 분실 신고를 하세요.
771.법의 손에 빨리 맡길수록,
772.여동생을 찾을 확률이 더 높습니다.
773.어때요?
774.글쎄요. / 일요일이잖아요.
775.집에 와서 저녁 먹고 얘기해요. 그 편이 더 나을 거예요.
776.당신도 오세요, 샘.
777.감사합니다.
.......
778.헛것을 본 건지도 모르죠. / 아니에요, 그렇지 않아요.
779.자, 호텔로 모셔다 드릴까요... / 샘.
780.그 모텔에 가 보지 않으면 마음이 안 놓일 거예요.
.......
781.나도 그래요. 가죠.
782.모텔에서 어떻게 할 건지 미리 결정해요.
783.부부로 접수해요.
784.방으로 안내 받은 다음에,
785.안팎 모두, 있는 방은 다 뒤져 보는 거예요.
.......
786.노만이 어디로 숨었는지 모르겠군요.
787.창문에 누가 있어요. 커튼이 움직이는 걸 봤어요./ 갑시다.
.......
788.안녕하세요? / 벨을 누르러 가려던 참이었습니다.
789.그러실 필요 없겠네요. 방에 묵으시려는 군요.
790.샌프란시스코로 곧장 가려 했는데 날씨가 안 좋은 것 같네요.
791.날씨가 안 좋아질 것 같긴 하네요, 안 그런가요? / 그렇군요.
.......
792.10호실로 모시죠. / 우선 접수부터 하는 게 좋지 않을까요?
793.아뇨, 그럴 필요 없어요.
794.사업차 온 거라서요, 어, 그러니까, 우리 사장이 지불할 거라서요.
795.영수증을 받아야 해요.
796.접수하고 영수증을 받는 게 좋겠어요.
.......
797.감사합니다.
.......
798.가방을 가져오죠. / 가방은 없습니다.
.......
799.그럼, 방을 보여 드리겠습니다. / 이런 일은 처음입니다만.
800.가방 없이 접수하면 선불을 내잖아요.
801.10불입니다.
.......
802.영수증이요.
.......
803.저는 먼저 들어갈게요.
.......
804.그렇지, 영수증 여기 있습니다. 방을 보여 드리죠.
805.괜찮아요. 우리가 찾겠습니다.
.......
806.샘, 무슨 일이 있더라도
807.꼭 그 방에 가서 뒤져야 해요.
808.알아요.
809.무슨 일이 있었다면, 거기서 일어났을 것 같나요?
810.확신할 순 없지만, 이 모텔 같이 쓸모없는 사업체가 있다면, 어떻게 하겠어요?
811.다른 곳에 개업하고 싶지 않을까요? 4만 불이 필요하겠죠?
.......
812.그걸 어떻게 증명하죠?
813.글쎄요, 뭐, 1년 후에 새 모텔을 차리... / 아직 증거가 분명 남아 있을 거예요.
814.그자가 마리온에게서 그 돈을 빼앗은 증거 말이에요.
815.어떻게 확신하시죠? / 아보개스트 씨요. 날 좋아했어요, 샘.
816.아니면 동정한 건지도 모르겠지만 당신에게도 마찬가지였어요.
817.마지막으로 전화할 때 느낄 수 있었어요.
818.우리에게 얘기 없이는 아무 일도 하지 않았을 거라고요.
819.저지당한 게 분명해요. 뭔가를 분명히 찾았을 거예요.
.......
820.1호실부터 시작하죠.
.......
821.그자가 우릴 보면, 바람 좀 쐬고 있다고 둘러대죠.
.......
822.베이츠 씨.
.......
823.샤워 커튼이 없군요. / 샘!
824.이것 봐요! / 왜요? 뭔데요?
825.계산 같은 거예요. 내려가지 않았어요.
826.봐요. 4만 불을 놓고 덧셈하고 뺄셈한 흔적이에요.
827.마리온이 왔었다는 증거예요. 우연치고는 너무...
828.베이츠가 마리온이 여기 왔던 걸 부정하진 않았어요.
.......
829.그가 돈에 대해 안 게 되지 않나요?
830.그냥 어디에 숨겼나 직접적으로 물어볼까요?
831.안 돼요.
832.그 노인네, 노인네가 누구던, 하여튼 아보개스트에게 뭔가 얘기를 해 준 거예요.
833.우리도 알아내야 해요.
834.저 위에는 못 가요.
835.왜요? / 베이츠가 있잖아요.
836.그러면, 그를 찾아요. 그를 찾아서 한 명은 그와 있고 한 명은 노인네에게 가죠.
837.그를 잡아 두는 건 쉬운 일이 아니잖아요.
838.저 집에 혼자 가는 것도 위험하고요.
839.병든 노인네 정도는 나 혼자 감당할 수 있어요.
840.좋아요, 베이츠는 내가 맡도록 할게요.
.......
841.잠깐만요.
842.노인네에게 뭔가 알아내면,
.......
843.혼자 시내에 갈 수 있겠어요?
844.네, 그럼요.
845.뭔가 알아내도, 날 기다리지 마세요.
.......
846.저 찾으셨어요? / 아, 네, 맞아요.
847.아내는 낮잠 자고 있고...
848.혼자 조용히 있기가 그래서요, 당신하고 얘기나 할까 하고요.
849.좋죠. 방은 마음에 드세요? / 괜찮네요.
.......
850.여태까지 저만 얘기하고 있는 것 같은데요?
851.혼자 사는 사람은 얘기하길 좋아하는 줄 알았는데요.
852.듣기만 하시네요.
853.여기 혼자 사시죠? / 네.
854.나 같으면 미쳐 버릴 거예요.
.......
855.너무 과민반응 아닌가요?
856.말이 그렇다는 거죠. 제 말은, 그게, 벗어나려고 별짓 다 했을 거란 얘기죠.
857.안 그래요? / 전 괜찮아요.
.......
858.베이츠 부인?
.......
859.당신이 여기 생활에 분명 만족 못 할 거라는 게 아니에요. 그냥 그러지 않을까 해서요.
860.기회만 닿으면, 이곳을 벗어날 거라는 거죠.
861.여길요? 이곳은 내 유일한 세계예요.
862.저 집에서 자랐어요. 아주 행복한 어린 시절이었죠.
863.어머니와 난 행복했어요.
.......
864.당황한 것 같군요. 제가 뭐 당혹시킨 점이라도?
865.무슨 뜻인지 모르겠어요.
866.당신 어머니, 그리고 모텔 말이에요.
867.어떻게 하실 거예요? / 뭘요?
868.새 모텔을 사는 거죠, 다른 곳으로 가서 당신 어머니를 숨길 필요도 없고요.
869.그냥 차 타고 여길 떠나는 게 좋을 것 같은데요, 네?
870.그 돈은 어디서 구할 건가, 베이츠? 벌써 숨겨둔 건가?
871.닥쳐! / 많지. 4만 불이니까.
.......
872.당신 어머니는 돈의 거처와 그 때문에 당신이 벌인 일을 알겠지.
873.당신 어머니께서 우리에게 털어 놓으실 거야.
.......
874.당신과 온 여자는 어디 있지? 어디 있어?
.......
875.베이츠 부인!
.......
876.노만 베이츠!
.......
877.왜 그랬는지에 대한 답을 얻을 수 있는 자는, 정신과 의사입니다.
878.나를 아는 데도 나한테는 말을 안 하는군요.
879.저, 따뜻한가요? / 네.
.......
880.그가 말하던가요?
.......
881.아뇨.
.......
882.얘긴 들었지만, 노만한테서는 아닙니다. 그의 "어머니"로부터 들었습니다.
883.노만은 더 이상 존재하지 않습니다.
884.애초에도 반쪽이었지만요.
885.지금은 나머지 반이 그를 지배하죠...
886.평생 그럴 겁니다.
.......
887.내 동생을 죽인 건가요?
888.네... 라고 할 수도 있고 아니라고 할 수도 있네요.
889.이봐요, 그 벼룩 같은 놈을 위해 무슨 정신과적인 기초 작업을 하는 거라면, 이 친구가...
890.정신과 의사는 그런 걸 하진 않습니다.
891.그냥 설명을 드리는 거예요.
892.그럼 동생은... / 맞아요.
.......
893.네, 유감입니다. 사립 탐정도요.
894.모텔 근처 늪 어딘가를 뒤지면, 아마...
.......
895.미결된 실종 사건이 있었나요?
896.그렇소, 2건이오. / 소녀들이죠?
897.그가 자백을... / 말씀 드렸다시피...
898."어머니"가요.
.......
899.제가 이해한 바로는요, "어머니"께 들은 건데,
900.노만의 마음속에 존재하는 어머니의 반쪽을 말하는 거죠.
901.10년을 거슬러 올라가야 하는데...
902.노만이 어머니와 그 애인을 살해한 시기죠.
903.자, 아버지가 돌아가신 후, 그는 정신적으로 위협 받았어요.
904.어머니는 애착이 심했고, 바라는 것도 많은 사람이었죠...
905.수년간 이 세상에 둘 밖엔 없는 것처럼 단 둘이서만 살았어요.
.......
906.그런데 엄마가 남자를 만나서,
907.노만은 그 남자 때문에 모친이 자길 버렸다고 생각한 겁니다.
908.그래서 둘 다 살해한 거고요.
909.존속 살해가 아마 제일 용인하기 힘든 죄에다...
.......
910.그걸 저지른 아들에게는 더욱 그렇죠.
.......
911.그래서 그는 그 범죄를 지워야 했죠, 적어도 자기 자신 마음속에서는요.
.......
912.그녀의 시신을 훔친 거예요.
.......
913.관에는 다른 걸 넣고 묻고요.
914.시신을 과일 창고에 숨기고...
915.썩지 않게 잘 보관하려고 했어요.
916.하지만 그걸로는 충분치 않았어요.
917.거기 있긴 했지만... 시신일 뿐이었으니까요.
.......
918.말하자면, 엄마 대신 말을 하고, 자기 인생의 반을 내준 거죠.
919.어쩔 땐 두 사람을 다하면서, 대화도 했겠죠.
920.또 어떨 때는, "어머니"가 대화 전체를 지배했고요.
921.완전히 노만인 적은 없었고, 오로지 엄마였을 때는 종종 있었지요...
.......
922.그녀를 비정상적으로 질투했기 때문이죠.
923.그녀도 자신을 질투한다 여긴 거예요.
924.그렇기 때문에, 다른 여인이 좋아지면,
925.그의 "어머니" 쪽이 성이 나게 되는 거죠.
.......
926.당신 동생을 만났을 때,
927.그는 설렜고, 그녀에게 매력을 느꼈죠. 반했던 겁니다.
.......
928.그게 "어머니"를 자극했고 "어머니"가 여자를 죽인 겁니다.
.......
929.살인 후에 노만은 깊은 잠에서 깬 듯...
930.그리고, 효자인 마냥, 범죄 흔적을 싹 치웠죠.
931.어머니가 저질렀다가 자기 자신을 설득시킨 겁니다.
932.그런데 왜... 그런 옷을 입고 있던 거죠?
933.게이니까.
934.그렇진 않습니다.
935.게이는 성전환이나 만족을 위해서 여성복을 입는 사람입니다.
936.하지만 노만의 경우에는, 어머니가 살아있다는 환영을 만들려고 온갖 방법을 다 쓴 거예요.
.......
937.현실이 너무 가깝게 다가오면...
938.위험이나 욕망이 그 환영을 위협하게 되면 말이죠...
.......
939.싸구려 가발까지 써 가며, 여장을 했던 거예요.
940.어머니 목소리로, 어머니 의자에 앉아, 집 얘기를 하곤 했던 거죠.
941.어머니가 되려고 했던 거예요.
942.이젠... 그렇게 된 거고요.
943.그의 "어머니"에게서 얘길 들었다는 게 바로 그 뜻입니다.
944.그러니까 말이죠, 이중성격을 갖게 되면,
945.갈등과 전쟁이 생깁니다.
946.노만의 경우, 전쟁은 끝났고,
947.지배적인 성격이 이겼죠.
948.4만 불은 누가 가졌죠?
949.늪이에요. 이 범죄는 욕망의 문제이지, 돈 문제가 아닙니다.
.......
950.그가 춥다고 합니다. 담요를 가져다 줘도 되겠습니까?
951.물론. / 그렇게 해.
.......
952.고마워요.
.......
953.어머니가 자기 아들을 비난하는 말을 한다는 건 슬픈 일이지만,
954.내가 살인을 저질렀다고 믿게 내버려 둘 순 없는 노릇이잖아.
955.이젠 경찰이 그 아이를 가두겠지, 내가 진작 내 손으로 쳐넣었어야 했던 건데.
956.항상 못된 아이더니,
957.결국은 내가 여자애들과 저 남자를 죽였다고 하고
958.가만히 앉아서 보기만 할 줄 아나 보군...
959.내가 자기 박제 새들인 줄 아나.
960.걔들도 내가 손 하나 까딱 못 한다는 걸 알아, 앞으로도 그렇고.
961.여기 앉아서 조용히 있어야지, 날 의심할지도 모르잖아.
.......
962.아마 날 보고 있을 거야. 뭐, 그러라지.
963.내가 어떤 사람인지 보여주겠어.
964.저 파리도 죽이지 않을 거야. 날 보고 있어야 하는데. 알게 될 거야.
965.그리고 말하겠지,
966."이런, 저 여잔 파리 한 마리도 해치지 못 하잖아."
.......
대사이동
.....
.....
1. Phoenix, Arizona..
애리조나주, 피닉스시..
.....
.....
2. Friday, December the eleventh..
12월 11일, 금요일..
.....
.....
3. Two forty-three p.m...
오후 2시 43분..
.....
.....
4. You never did eat your lunch, did you?..
결국 점심을 안 먹었지?..
5. I better get back to the office...
사무실에 돌아가는 게 좋겠어...
6. These extended lunch hours give my boss excess a..
점심시간이 길어지면 사장이 속 쓰리다고 할 테니 말이야..
7. Why don't you call your boss and tell him you're t..
사장에게 오후에 조퇴하겠다고 전화해서 말하는 게 어때?..
8. It's Friday anyway, and hot...
금요일인데다, 덥잖아...
9. What do I do with my free afternoon? Walk you to t..
조퇴해서 뭐 하는데? 공항까지 당신 배웅해 주는 거?..
10. Well, we could laze around here a while longer..
뭐, 여기서 좀 더 뒹굴고 있지...
11. Checking-out time is 3:00 p.m...
3시에 체크아웃 해야 해...
12. Hotels of this sort aren't interested in you when ..
이런 호텔들은 언제 들어오든 말든 신경 안 쓰긴 해, ..
13. when your time is up.....
시간이 다 됐으니.....
14. Sam, I hate having to be with you in a place like ..
샘, 이런 데서 당신 만나는 거 너무 싫어...
15. I've heard of married couples who deliberately..
듣기로는 일부러 싸구려 호텔에서 밤을 보내는 부부들도 ..
16. When you're married you can do a lot of things del..
결혼하면 뭐든 일부러 할 수 있지...
17. You sure talk like a girl who's been married...
꼭 결혼해 본 여자처럼 말하는데...
18. Sam, this is the last time...
샘, 이번이 마지막이야...
19. Yeah? For what? / For this...
응? 뭐가? / 이러는 거 말이야...
20. For meeting you in secret so we can be secretive..
몰래 만나니까 항상 비밀이 많잖아...
21. You come down here on business trips and we steal ..
당신이 여기로 출장 차 내려오면 점심시간에만 슬쩍 보는..
22. I wish you wouldn't even come...
그럴 바엔 당신이 안 왔으면 좋겠어...
23. What? What do we do instead? Write each other lu..
뭐? 그럼 뭘 하나? 뜨거운 연애 편지라도 주고 받을까..
24. I have to go, Sam...
이제 가야 해, 샘...
.....
.....
25. I can come down next week. / No...
다음 주에도 올 수 있어. / 됐어...
26. Not even just to see you? Have lunch... in publi..
그냥 얼굴만 보고 가는 것도 안 돼? 점심 먹자는데도...
27. We can see each other. We can even have dinner...
얼굴은 볼 수 있지. 저녁도 같이 먹고...
28. But respectably...
하지만 점잖게. ..
29. In my house with my mother's picture on the mant..
벽난로에 엄마 사진도 걸려 있는 우리 집에서 말이야....
30. my sister helping me broil a big steak for thr..
우리 언니가 스테이크 굽는 것도 도와 주고...
31. And after the steak, do we send sister to the movi..
식사 다 하면, 언니는 영화 보라고 보내고 엄마 사진은..
32. Sam!..
샘!..
.....
.....
33. All right...
알았어...
.....
.....
34. Marion, whenever it's possible, I want to see you...
마리온, 틈날 때마다, 당신이 보고 싶어...
35. And under any circumstances, even respectabili..
어떤 상황에서라도, 점잖게 만나야 한대도 말이야...
36. You make respectability sound disrespectful...
점잖은 게 흉인 것처럼 말하네...
37. Oh, no. I'm all for it. It requires patience, ..
오, 아니야. 나도 품위 있는 거 좋아해. 인내, 절제..
38. Otherwise, though, it's just hard work...
하지만, 어떻게 보면, 정말 힘들긴 해...
.....
.....
39. But if I can see you and touch you even as simply ..
그래도 이렇게 당신을 보고 느낄 수 있다면, 전혀 상관..
.....
.....
40. I'm tired of sweating for people who aren't there...
내 눈앞에 있지도 않은 사람 때문에 일하는 것도 지쳤어..
41. I sweat to pay off my father's debts, and he's..
아버지 빚 갚으려고 땀 흘려 일하는데, 정작 본인은 무..
42. I sweat to pay my ex-wife alimony, she's.....
나는 위자료 보내려고 죽도록 일하는데, 전처는.....
43. living on the other side of the world somewhere...
지구 반대편 어딘가에서 잘 살고 있지...
.....
.....
44. I pay too...
나도 돈을 내...
45. They also pay who meet in hotel rooms...
호텔에서 만나는 사람들은 돈을 내야 하니까...
46. A couple of years and my debts will be paid off...
2년이면 빚도 다 갚아...
47. If she ever remarries, the alimony stops...
혹시 전처가 재혼하게 되면, 위자료도 안 내도 되고 말..
48. I haven't even been married once yet...
난 결혼을 한 번도 안 해 봐서...
49. Yeah, but when you do, you'll swing...
알지만, 해 보면, 생각이 바뀔 거야...
50. Oh, Sam, let's get married...
샘, 우리 결혼해...
.....
.....
51. Yeah, and live with me in a storeroom behind a..
좋아, 그래서 페어베일 철물점 뒤에 있는 창고 같은 곳..
52. We'll have lots of laughs. I'll tell you what...
퍽이나 재미있겠다. 이렇게 하는 건 어때...
53. When I send my ex-wife her alimony, you can lick..
전처에게 위자료를 보낼 때, 당신이 우표를 붙이면 되겠..
54. I'll lick the stamps...
우표 붙여 줄게...
.....
.....
55. Marion, you want to cut this off, go out and f..
마리온, 이런 짓 그만하고, 다른 좋은 사람 찾아보고 ..
56. I'm thinking of it...
그럴까 생각 중이야...
.....
.....
57. How could you even think a thing like that?..
어떻게 그런 생각을 할 수가 있어?..
58. Don't miss your plane...
비행기 놓치지 마...
59. Hey, we can leave together, can't we? / Mm-hmm...
마리온, 같이 갈 수 있잖아, 안 그래? / 아니...
60. I'm late and... you have to put your shoes on...
난 늦었는데... 당신은 아직 신발도 안 신었으면서. ..
.....
.....
61. Isn't Mr. Lowery back from lunch?..
라우어리 사장님 점심 드시고 안 들어오셨어?..
62. He's lunching with the man who's buying the Harris..
해리스가 건물을 사려고 하는 사람과 식사 중이셔. ..
63. You know the old lease man. That's why he's la..
그 임대차 계약한 노인네 말이야. 그래서 늦으실 거야...
64. You got a headache?..
머리 아파?..
65. It'll pass. Headaches are like resolutions..
괜찮아질 거야. 두통은 결심과도 같은 거잖아.....
66. you forget them as soon as they stop hurting...
괜찮아지면 금새 잊어버려. ..
67. Have you got some aspirin? I've got something, not..
아스피린 먹었어? 나한테 괜찮은 게 있긴 한데, 아스피..
68. My mother's doctor gave them to me the day of my w..
우리 엄마 주치의가 내 결혼식 때 줬어...
69. Teddy was furious when he found out I'd taken tr..
테디는 내가 진정제 먹은 걸 알고 화를 냈지...
70. Any calls?..
전화 온 거 있어?..
71. Teddy called me. My mother called to see if Teddy ..
테디가 전화했었어. 테디가 전화했었냐고 우리 엄마 전화..
72. Oh, your sister called to say she's going to Tucso..
맞다, 네 언니한테 전화 왔는데 투손에 뭐 좀 사러 들..
73. and she'll be gone the whole weekend, and.....
주말 내내 거기 있을 거라면서, 또.....
.....
.....
74. Wow. It's as hot as fresh milk...
와. 정말 덥군...
75. Hey, you girls oughta get your boss to air conditi..
저기, 우리 숙녀분들은 사장님께 에어컨 좀 달아 달라고..
76. He can afford it today...
오늘 그럴 만한 자금 여유도 생겼는데 말이야...
77. Marion, will you get the copies of that deed r..
마리온, 준비된 계약서 사본 좀 캐시디 씨께 가져다 주..
78. Yes, sir. / Tomorrow's the day, my little girl...
네, 알겠습니다. / 내일이 바로 그날이라고, 우리 귀..
79. Oh... Oh, not, not you. My daughter...
오... 오, 당신, 당신 말고요. 우리 딸 말이오. ..
80. A baby...
우리 아가...
81. And tomorrow she stands her sweet self up ther..
내일이면 독립해서 결혼하고 내 품을 떠난다오...
82. I want you to take a look at my baby...
우리 아가 사진을 보여주지...
.....
.....
83. Eighteen years old.....
18살인데.....
84. and she never had an unhappy day in any one of tho..
살면서 단 하루도 불행한 적이 없었지...
85. Come on, Tom. My office is air conditioned...
가자, 톰. 내 사무실은 에어컨이 있어서 시원해...
86. Do you know what I do about unhappiness?..
불행할 때 내가 어떻게 하는지 아실까?..
87. I buy it off...
돈으로 쫓아버린다오...
88. Are... are you unhappy?..
당신도... 당신도 불행하오?..
89. Not inordinately...
딱히 그렇진 않네요...
.....
.....
90. I'm buying this house for my baby's wedding presen..
우리 딸 결혼 선물로 그 집을 사는 거요...
91. Forty thousand dollars cash...
현금으로 4만 불이요...
92. Now that's... that's not buying happiness...
딱히... 행복을 산다는 건 아니오...
93. That's just buying off unhappiness...
그냥 불행을 돈으로 쫓는 것일 뿐이지. ..
.....
.....
94. I never carry more than I can afford to lose...
난 딱 잃어버려도 될 만큼의 돈만 지니고 다닌다오...
95. Count 'em! / I declare!..
세 봐! / 어머나!..
96. I don't. That's how I get to keep it...
신고 같은 건 안 하지. 난 그렇게 해서 돈을 모으지...
97. Tom, a cash transaction of this size is most [..
탐, 이렇게 큰 액수를 현금 거래로 하는 건 불법이야...
98. So what? It's my private money...
뭐 어때? 내 돈인데...
99. Now it's yours...
이젠 자네 돈이고...
100. Suppose we put it in the safe and then.....
금고에 넣어 놓고.....
101. Monday morning when you're feeling good.....
월요일 아침에 자네 상태가 좋아지면... ..
102. Oh, speaking of feeling good, where's that bot..
아, 그 말이 나왔으니 말인데, 자네 책상에 있다던 술..
.....
.....
103. You know, sometimes I can keep my mouth shut...
저기 있잖소, 나도 가끔은 입을 다물고 있을 때가 있긴..
.....
.....
104. Lowery, I am dying of thirst-aroonie...
라우어리, 목이 몹시 타 죽을 지경이네...
.....
.....
105. I don't even want it in the office over the weeken..
사무실이라도 이 돈을 주말 동안 여기에 둬서는 안 되겠..
106. Put it in the safe deposit box in the bank and..
은행 금고에 넣어 놨다가.....
107. we'll get a cheque on Monday instead. / Yes...
월요일에 수표로 찾도록 하지. / 네. ..
.....
.....
108. He was flirting with you. I guess he must've n..
너한테 찝쩍거렸어. 아마 내 결혼 반지를 봤나 봐...
.....
.....
109. Come in...
들어와...
.....
.....
110. The copies. Mr. Lowery, if you don't mind, I'd lik..
사본이요. 사장님, 괜찮다면, 은행에 들렀다가 바로 퇴..
111. I have a slight... / You go right on home...
제가 좀... / 바로 퇴근해요...
112. Because me and your boss are goin' out and get our..
당신 사장과 난 나가서 한잔할 거니까, 그렇지?..
113. Of course. Do you feel ill? / Just a headache...
물론이지. 몸이 안 좋나? / 그냥 두통이 좀 있어서요..
114. What you need is a weekend in Las Vegas, the pla..
라스베가스에서 주말을 보내면 나을 텐데, 세계 최고의 ..
115. I'm going to spend this weekend in bed. Thank you...
주말은 침대에서 보내려고요. 감사합니다...
.....
.....
116. Aren't you going to take the pills? They'll knock ..
약 안 먹을 거야? 두통을 싹 가시게 한다니까...
117. Can't buy off unhappiness with pills...
약으로 불행을 씻을 순 없어...
118. I guess I'll go put this money in the bank and the..
은행에 돈 입금시키고 집에 가서 잠이나 자야겠어...
.....
.....
119. Marion, what in the world... What are you doin..
마리온, 도대체... 여긴 웬일이야?..
120. Of course I'm glad to see you. I always am...
물론 얼굴 보니 기쁘긴 하지. 늘 그렇긴 하지만. ..
121. What is it, Marion?..
정말 무슨 일이야, 마리온?..
.....
.....
122. Hold it there...
잠시만요...
.....
.....
123. In quite a hurry...
좀 바쁘신가 보군요...
124. Yes. I didn't intend to sleep so long...
네. 이렇게 오래 자려고 하진 않았는데요...
125. I almost had an accident last night from sleepines..
어제 졸려서 사고가 날 뻔했거든요...
126. So I decided to pull over. / You slept here al..
그래서 차를 세운 거였어요. / 밤새 여기서 잤나요?..
127. Yes. As I said, I couldn't keep my eyes open...
네. 말씀드린 대로, 졸려서 눈도 뜰 수가 없더라고요...
128. There are plenty of motels in this area. You shoul..
이 근처에 모텔도 많은데요. 그곳으로 가셨어야.....
129. I mean, just to be safe...
그러니까 제 말은, 안전을 위해서 말이죠...
130. I didn't intend to sleep all night. I just pulled ..
밤새 잘 생각은 아니었어요. 그냥 잠깐 세워둔 거예요...
131. Have I broken any laws?..
제가 위반한 거라도 있나요? ..
132. No, ma'am. / Then I'm free to go?..
아닙니다. / 그럼 가도 되는 건가요?..
133. Is anything wrong?..
무슨 문제라도 있나요?..
134. Of course not. Am I acting as if there's something..
전혀요. 제가 무슨 문제 있는 것처럼 보이나요?..
135. Frankly, yes. / Please, I'd like to go...
솔직히 말해서, 그래 보입니다. / 부탁 드려요, 그냥..
136. Well, is there? / Is there what?..
저기, 있나요? / 뭐가요?..
.....
.....
137. I've told you there's nothing wrong, except I'm in..
문제 없다고 말씀드렸잖아요, 단지 지금 급한데.....
138. you're taking up my time...
당신이 날 잡아 두고 시간 끌고 있다는 것 말고는요...
139. Now, just a moment...
아, 잠시만요...
140. Turn your motor off, please...
시동 좀 꺼 주시죠, 어서요. ..
.....
.....
141. May I see your license?..
면허증을 보여 주시겠습니까?..
.....
.....
142. Why? / Please...
왜요? / 주십시오. ..
.....
.....
143. Be with you in a second!..
잠깐만요!..
.....
.....
144. I'm in no mood for trouble. ..
괜한 말썽을 일으키고 싶진 않습니다. ..
145. What? / There's an old saying, "First customer of ..
네? / "첫 손님은 언제나 말썽이다."라는 속담도 있..
146. But like I said I'm in no mood for it, so I'm gonn..
말씀드렸다시피 곤란해지고 싶진 않아서요, 매우 공정한 ..
147. you won't have one human reason to get... / Ca..
어떤 이유를 대셔도... / 차 좀 바꾸려고 하는데요?..
148. Do anything you have a mind to? Bein' a woman, you..
맘에 두신 거라도 있나요? 여자분이시면, 보통 그렇죠...
149. Yes, it's, it's... There's nothing wrong with it. ..
네, 그러니까, 그게... 어디 잘못된 건 아닌데, 그..
150. Sick of the sight of it...
그냥 싫증났다는 거겠죠. ..
151. Why don't you have a look around here and see ..
좀 둘러보시면서 맘에 드는 거 고르시는 동안 ..
152. meanwhile I'll have my mechanic give yours the o..
전 당신 차 점검을 하는 게 좋겠죠?..
153. Do you want some coffee? I was just about... / No,..
커피 드릴까요? 지금 막... / 고맙지만, 됐어요...
154. I'm in a hurry and... I just wanna make a change..
급해서요... 차만 어서 바꿨으면 해요...
155. One thing people never oughta be when they're buyi..
중고 차를 살 때 절대로 하면 안 되는 게 서두르는 건..
156. but like I said, it's too nice a day to argue...
아시다시피, 말씨름 하기엔 오늘 날씨가 너무 좋네요. ..
157. I'll shoot your car in the garage here...
지금 당신 차를 차고에 넣도록 하죠...
.....
.....
158. That's the one I'd have picked for you myself...
제가 추천해 드리고 싶은 것도 이거예요...
159. How much? / Go ahead. Spin it around the block..
얼마죠? / 타 보세요. 한번 쭉 돌아보세요...
160. It looks fine. How much would it be with my car?..
괜찮아 보이네요. 제 차는 얼마나 될까요?..
161. You mean you don't want the usual day and a half t..
별로 다시 생각해 보고 싶지 않으신가 보군요?..
162. You are in a hurry, aren't you? Somebody chasin' y..
정말 바쁘신가 봐요? 누구한테 쫓기기라도 하는 겁니까?..
163. Of course not. Please...
물론 아니에요. 어서 해 주세요...
164. Well, it's the first time the customer ever high [..
참, 손님이 어서 팔라고 재촉하긴 처음이네요...
165. I figure roughly.....
대충 계산하면.....
.....
.....
166. your car plus $700...
손님 차까지 해서 700불이 되겠네요...
167. Seven hundred? / You always got time to argue mone..
700불이요? / 값 흥정할 시간은 있나 보군요, 그래..
168. All right...
좋아요...
.....
.....
169. I take it you can prove that car is yours. I mean...
저 차가 본인 차라는 걸 증명하면 거래가 되겠군요. 그..
170. out-of-state license and all you got your pi..
다른 주에서 온 번호판에다가 실직 중이라고 하셔서요. ..
171. Is there a ladies room?..
여자 화장실이 어디죠?..
172. In the building...
건물 안에요...
.....
.....
173. Over there...
저쪽에 있습니다...
.....
.....
174. I think you better take it for a trial spin...
아무래도 시범 운전을 해 보는 게 좋을 것 같은데요...
175. I don't want any bad word of mouth about Calif..
캘리포니아에 사는 찰리에 대한 나쁜 소문이 돌게 하기는..
176. I'd really rather not. Can't we just settle this a..
정말 괜찮아요. 그냥 이렇게 계약하기로 하고.....
177. I... might as well be perfectly honest with yo..
저... 솔직히 말씀드리는 게 낫겠군요, 부인...
178. It's not that I don't trust you but... / But what?..
부인을 못 믿겠다는 건 아니지만... / 아니지만 뭐..
179. Is there anything so terribly wrong about making a..
결정하고 바로 사서 가겠다는 게 그리도 잘못된 일인가요..
180. Do you think I've stolen my car? / No, ma'am...
제가 차를 훔쳐서 온 것 같나요? / 아닙니다...
181. All right, let's go inside...
좋습니다, 그럼 안으로 들어가시죠...
.....
.....
182. Hey!..
이봐요!..
.....
.....
183. Just put it in here, please...
안에 넣어 주세요...
.....
.....
184. Thank you...
고마워요...
.....
.....
185. Heck, Officer, that was the first time I've ev..
참나, 경관님, 제가 이 일을 한 뒤로 손님이 저보다 ..
186. Somebody chasin' her?..
누구에게 쫓기는 걸까요?..
187. I better have a look at those papers, Charlie...
그 서류들 좀 봅시다, 찰리...
188. She looked like a wrong one to you? / Acted like o..
범죄자같이 보이던가요? / 행동이 그래 보였어요...
189. The only funny thing, she paid me $700 in cash...
이상한 점이 한 가지 있긴 한데, 700불을 현금으로 ..
.....
.....
190. Yes, Mr Lowery...
네, 사장님...
191. Caroline, Marion still isn't in?..
캐롤라인, 마리온은 아직 안 왔나?..
192. No, Mr. Lowery, but then she's always a bit late o..
네, 사장님, 그런데 월요일은 항상 좀 늦게 와요...
193. Buzz me the minute she comes in...
오는 즉시 내게 전해 줘...
.....
.....
194. And call her sister. No one's answering at the hou..
마리온 언니한테 전화해 봐. 집 전화 안 받으니까...
195. I called her sister, Mr. Lowery, where she works. ..
언니한테 전화했어요, 사장님, 직장으로요. 뮤직 메이커..
196. and she doesn't know where Marion is any more than..
그런데 언니도 마리온이 어디 있는지 모른다는데요...
197. You better run out to the house. She may be, well,..
집으로 한번 가 봐. 어쩌면, 저, 전화를 받지 못할 ..
198. Her sister's going to do that. She's as worried as..
언니가 가 본대요. 우리만큼 걱정하고 있어요...
.....
.....
199. No, I haven't the faintest idea...
아니, 전혀 모르겠어요...
200. As I said, I last saw your sister when she left th..
말씀드린 대로, 금요일에 퇴근한 뒤로 본 적이 없습니다..
201. She said she didn't feel well and wanted to leave ..
몸이 안 좋아 일찍 퇴근하고 싶다고 해서, 알았다고 했..
202. That was the last I saw... Oh, wait a minute...
그게 마지막으로 본 거예요... 아, 잠시만요. ..
203. I did see her some time later driving.....
차를 타고 가는 걸 분명 봤어요.....
204. I... think you'd better come over here to my offic..
제 사무실로 좀 와 주셔야겠군요, 빨리요...
205. Caroline, get Mr. Cassidy for me...
캐롤라인, 캐시디 씨와 연결해 줘...
.....
.....
206. After all, Cassidy, I told you, all that cash!..
결국, 캐시디, 내가 말했지 않나, 현금이 몽땅 없어졌..
207. I'm not taking the responsibility...
난 책임 못 져...
208. Oh, for heaven's sake. A girl works for you fo..
맙소사. 10년 동안 같이 일한 여직원이니, 믿었지...
209. All right, yes, you better come over...
알았어, 그래, 이리로 오게...
.....
.....
210. Well, I ain't about to kiss off $40,000!..
이런, 난 4만 불을 날리진 않을 걸세!..
211. I'll get it back, and if any of it's missin', I'll..
되찾을 거야, 조금이라도 없어졌으면, 그 계집의 부드러..
212. I'll track her, never you doubt it. ..
찾아내겠어, 반드시. ..
213. Oh, hold on, Cassidy. I still can't believe. ..
진정하게, 캐시디. 난 아직도 믿기지가 않아. ..
214. It must be some kind of a mystery. l, I can't...
분명 무슨 일이 있었을 거야. 난, 정말 도저히...
215. You checked with the bank, no? They never laid e..
은행에 확인해 봤잖아, 아니야? 은행에선 그 계집 보지..
216. You still trustin'? Hot creepers! She sat ther..
아직도 그 계집을 믿는 거야? 엉큼한 것! 내가 돈을 ..
217. hardly even looked at it. Plannin'. And, and even ..
눈길도 안 주더니. 계획적인 거야. 또, 게다가 나한테..
.....
.....
218. Bates Motel..
베이츠 모텔..
.....
.....
219. Vacancy..
빈방 있음..
.....
.....
220. Gee, I'm sorry. I didn't hear you in all this rain..
이런, 미안합니다. 비 때문에 못 들었어요...
221. Go ahead in, please...
들어가세요, 어서요. ..
.....
.....
222. Dirty night. / Do you have a vacancy?..
끔찍한 밤이네요. / 방 있나요?..
223. We have 12 vacancies. 12 cabins, 12 vacancies...
12개의 방이 비어 있습니다. 방이 12개인데, 빈방이..
224. They... they moved away the highway...
저... 고속도로를 다른 곳으로 옮기는 바람에요...
225. Oh, I thought I'd gotten off the main road...
오, 고속도로를 탔다고 생각했는데요...
.....
.....
226. I knew you must have...
그러셨을 거예요. ..
227. Nobody ever stops here any more unless they've don..
그러지 않고서야 여길 들를 사람이 없으니까요...
228. But... ..
그래도... ..
229. there's no sense dwelling on our losses...
계속 적자만 내고 있을 순 없으니까요...
230. We just keep on lighting the lights and following ..
불 켜 놓고 하던 일은 계속해야죠...
231. Marie Samuels..
마리 사무엘스..
232. Your home address. Oh, just the town will do...
주소도요. 도시만 적으면 됩니다...
.....
.....
233. Los Angeles...
로스엔젤레스요...
.....
.....
234. Cabin one. It's closer in case you want anythi..
1호실이에요. 필요한 게 있으면 가까우니까요, 제 바로..
235. I want sleep more than anything else, except maybe..
무엇보다 자고 싶네요, 배고픈 걸 빼면요...
236. There's a big diner about ten miles up the roa..
이 길을 따라 10마일 정도 가면 큰 식당이 있어요, ..
237. Am I that close to Fairvale? / Fifteen miles...
페어베일이 그렇게 가깝나요? / 15마일 떨어져 있죠...
238. I'll get your bags...
짐을 가져올게요...
.....
.....
239. Boy, it's stuffy in here...
이런, 공기가 탁하군요...
.....
.....
240. Well, the... mattress is soft, and.....
뭐, 매... 트는 푹신하고, 또... ..
241. there's hangers in the closet and stationary w..
옷장에 옷걸이도 있고 베이츠 모텔이라고 찍힌 편지지도 ..
242. in case you wanna make your friends back home feel..
고향 친구들의 질투를 유발하고 싶다면 편지도 쓰시고요...
243. And the, uh.....
그리고, 어.....
.....
.....
244. Over there...
저쪽이요. ..
245. The bathroom. / Yeah...
화장실이군요. / 네...
246. Well... if you want anything, just... just tap..
뭐... 필요한 게 있으면, 그냥... 노크하세요. ..
247. I'll be in the office. / Thank you, Mr Bates...
저는 사무실에 있을게요. / 고마워요, 베이츠 씨...
248. Norman Bates...
노만 베이츠예요...
.....
.....
249. You're not really gonna go out again and drive up ..
다시 나가셔서 식당까지 안 가실 거죠?..
250. No. / Then would you do me a favour?..
네. / 그럼 부탁 하나 할까요?..
251. Would you have dinner with me?..
저녁 같이 먹을래요?..
252. I was just about to myself. You know, nothing ..
막 먹으려던 참인데. 뭐, 특별한 건 아니고요. 그냥 ..
253. I'd like it very much if you'd come up to the hous..
저희 집으로 오셔서 같이 먹으면 정말 좋겠네요...
254. I... I don't set a fancy table, but the kitchen's ..
저... 좋진 않지만, 포근할 거예요...
255. I'd like to. ..
좋아요...
256. All right. You get yourself settled and, and take ..
알겠어요. 그럼 짐 정리하시고, 젖은 신발은 벗으세요...
257. And I'll be back as soon as it's ready. / Okay...
준비되면 데리러 올게요. / 네. ..
258. With my... with my trusty umbrella...
제... 믿음직한 우산도 들고 올게요...
.....
.....
259. No! I tell you no!..
안 돼! 안 된다고 했잖니!..
260. I won't have you bringing strange young girls in f..
외딴 여자를 저녁 식사에 데려와서는 안 된다!..
261. By candlelight, I suppose, in the cheap, erotic fa..
촛불 켜 놓고, 아마 그러겠지, 싸구려 야한 옷을 입었..
262. Mother, please...
엄마, 제발요...
263. And then what, after supper? Music? Whispers?..
그리고 저녁 먹고는, 뭐냐? 음악 들을 거냐? 속삭이면..
264. Mother, she's just a stranger. She's hungry and it..
엄마, 그냥 손님이에요. 배고픈데 비까지 오잖아요...
265. "Mother, she's just a stranger."..
"엄마, 그냥 손님이에요."..
266. As if men don't desire strangers. As if.....
너도 남자면서 외딴 여자 안 좋아하는 척하기는. 마치...
267. Oh! I refuse to speak of disgusting things bec..
정말! 진짜 토 나오려고 하니깐 이런 구역질 나는 얘기..
268. Do you understand, boy? ..
내 말 알아들었니, 아들? ..
269. Go on. Go tell her she'll not be appeasing her..
가라. 가서 내 음식이나 아들에게는 손 못 댄다고 말해..
270. Or do I have to tell her 'cause you don't have the..
너는 그럴 배짱 없으니까 내가 가서 말하리? ..
271. Huh, boy? You have the guts, boy? / Shut up, Shut ..
어, 그래? 녀석아, 그럴 배짱 있어? / 그만하세요,..
.....
.....
272. I've caused you some trouble. / No, uh.....
저 때문에 말썽이군요. / 아니에요, 그게... ..
273. Mother... my mother, uh.....
엄마는... 저희 어머니는, 어.....
274. What is the phrase?..
뭐랄까요?..
275. She isn't quite herself today...
오늘 좀 어머니가 어머니답지 않게 구시네요...
276. You shouldn't have bothered. I really don't have t..
이러실 필요까진 없는데. 배가 그렇게 고프진 않아요...
277. Oh, I'm sorry...
미안해요...
.....
.....
278. I wish you could apologize for other people...
엄마 대신 사과할 수만 있다면 좋겠네요...
279. Don't worry about it...
괜찮아요. ..
280. But as long as you've fixed the supper, we may..
이왕 차리신 거니까, 같이 먹도록 해요...
.....
.....
281. It... it might be nicer and warmer in the office...
사... 무실이 더 좋고 따뜻하니까 거기서 먹는 게 좋..
.....
.....
282. Well, it stopped raining...
자, 비는 그쳤네요...
283. Eating in an office is just... just too officiou..
사무실에서 먹는 건 제가... 좀 거들먹거리는 것 같아..
284. I have the parlour back here. / All right...
뒤편에 거실이 있어요. / 그래요...
.....
.....
285. Sit down. / Thank you...
앉으세요. / 고마워요...
.....
.....
286. You're very kind...
정말 친절하시네요...
287. It's all for you. I'm not hungry. Go ahead...
다 드세요. 전 배 안 고파요. 어서 드세요...
.....
.....
288. You... you eat like a bird...
저기... 새처럼 드시네요...
289. And you'd know, of course...
전문가이시니 잘 아시겠네요, 정말...
290. No, not really...
아니요, 그렇지도 않아요...
291. Anyway, I hear the expression "Eats like a bird"....
물론, 저도 "새처럼 먹다"란 표현은 들어는 봤는데....
292. is really a fal... false... falsity...
자... 잘모... 잘못된 거예요...
293. Because birds really eat a tremendous lot...
새들은 정말 엄청나게 먹거든요...
.....
.....
294. But I really don't know anything about birds. My h..
새에 대해선 아무것도 몰라요. 제 취미는 뭔가를 만드는..
295. You know, taxidermy...
박제술 아시죠...
296. And I guess I'd just rather stuff birds because.....
짐승 박제는 정말 보기 흉측해서.....
297. I hate the look of beasts when they're stuffed...
새 박제를 더 좋아해요...
298. You know, foxes and chimps...
보시다시피, 여우나 원숭이도 박제해요. ..
299. Some, some people even stuff dogs and cats, but, o..
어떤, 어떤 사람은 고양이나 개도 해요, 그런데, 전 ..
300. I think only birds look well stuffed because.....
전 새 박제만 보기 좋은 것 같아요.....
301. well, because they're kind of passive to beg..
뭐랄까, 태어날 때부터 좀 순종적이니까요...
302. It's a strange hobby. Curious...
이상한 취미네요. 흥미로워요...
303. Uncommon, too. / Oh, I imagine so...
흔한 건 아니죠. / 그런 것 같군요...
304. And it's... it's not as expensive as you'd think. ..
그리고... 생각보단 안 비싸요. 저렴해요, 정말로요...
305. You know, needles and thread, sawdust...
뭐, 바늘하고 실에다가, 톱밥 정도가 필요하죠...
306. The chemicals are the only thing that, that cost a..
화학 재료만 돈이 좀, 좀 들어요...
307. A man should have a hobby...
취미를 가지는 게 물론 좋죠...
308. Well, it's... it's more than a hobby...
저기, 제가... 하는 건 취미 이상이에요. ..
.....
.....
309. A hobby's supposed to pass the time, not fill it...
취미는 시간 보내려고 하는 거잖아요, 늘 하는 게 아니..
310. Is your time so empty?..
그렇게 시간이 많아요?..
311. No. ..
아뇨. ..
312. Well, I run the office.....
저, 사무실을 운영하잖아요.....
313. and tend the cabins and grounds and.....
방하고 건물 관리하고... ..
314. and do little, uh, errands for my mother.....
어머니 심부름도 좀 하고요... ..
315. the ones she allows I might be capable of doing...
어머니가 제가 그 정도는 할 줄 안다고 허락하신 것만요..
316. Do you go out with friends?..
친구들하고도 어울리시고요?..
.....
.....
317. Well, a boy's best friend is his mother...
뭐, 아들의 가장 좋은 친구는 엄마죠...
.....
.....
318. You've never had an empty moment in your entire li..
한 번도 혼자이신 적이 없죠?..
.....
.....
319. Only my share. / Where are you going?..
나름대로 있죠. / 어디로 가는 길이에요?..
.....
.....
320. I didn't mean to pry...
캐묻는 건 아니에요...
321. I'm looking for a private island...
외딴섬을 찾아서요...
322. What are you running away from?..
도망치시는 건가요?..
.....
.....
323. Why do you ask that? / No...
그런 건 왜 묻죠? / 아니에요...
324. People never run away from anything...
사람은 그 어떤 것에도 도망칠 수 없어요...
.....
.....
325. The rain didn't last long, did it? You know what I..
비가 금방 그쳤죠? 내가 무슨 생각하는지 알아요?..
326. I think that.....
우린 모두.....
.....
.....
327. we're all in our private traps.....
각자의 덫에 걸려 있는 것 같아요.....
328. clamped in them, and none of us can ever get o..
갇혀 있는 거죠, 아무도 빠져나갈 수 없어요...
.....
.....
329. We scratch and... and claw but.....
할퀴고... 뜯고 난리를 치지만... ..
330. only at the air, only at each other...
그저 허공에다가 하는 거죠, 그저 서로에게만 상처를 주..
331. And for all of it, we never budge an inch...
그리고 그럴 때는, 결코 한 치도 물러나지 않죠...
332. Sometimes we deliberately step into those trap..
어쩔 때는 일부러 덫에 빠질 때도 있어요...
.....
.....
333. I was born in mine. I don't mind it any more...
난 덫에서 태어났어요. 하지만 이젠 상관없어요...
334. Oh, but you should. You should mind it...
그러면 안 돼요. 왜 상관이 없어요. ..
335. Oh, I do, but I say I don't...
사실 상관있지만, 말은 아니라고 하지요...
.....
.....
336. You know, if anyone ever talked to me the way I he..
저기 말이죠, 만약에 누군가 날.....
337. the way she spoke to you...
당신 어머니가 당신한테 하는 것처럼 대하면 말이죠...
338. Sometimes when she talks to me like that.....
어쩔 땐 어머니가 저한테 그러시면.....
339. I feel I'd like to go up there and curse her a..
올라가서 욕을 퍼붓고, 그러곤 영원히 떠나고 싶어요...
340. Or at least defy her...
하다못해 대들고 싶을 때도 있죠...
.....
.....
341. But I know I can't...
하지만 그럴 수 없다는 걸 제가 잘 알아요...
342. She's ill...
편찮으시거든요...
343. She sounded strong...
정정하시던걸요...
344. No, I mean... ill...
아뇨, 그게... 편찮으세요...
345. She... she had to raise me all by herself, after m..
어머닌... 어머닌 아버지가 돌아가신 후에, 저를 혼자..
346. I was only five and it, it must've been quite a ..
제가 5살 때였으니, 힘드셨을 거예요...
347. She didn't have to go to work or anything like tha..
일은 안 하셨어요. 유산이 좀 있었거든요...
348. Anyway, a few years ago, Mother met this man...
어쨌든, 몇 년 전에, 어머닌 한 남자를 만나셨어요. ..
349. And he... he talked her into building this motel...
그자는... 엄마더러 이 모텔을 지으라고 했어요. ..
350. He could have talked her into anything...
뭐를 하라고 했어도 엄마는 했을 거예요...
351. And when he died too, it was just too great a shoc..
그 사람마저 또 죽으니, 엄마는 충격이 크셨어요...
352. And, and the way he died.....
죽은 방법도 그렇고요... ..
.....
.....
353. I guess it's nothing to talk about while you're ea..
식사 때 할 얘기는 아닌 것 같군요...
354. Anyway, it was just too great a loss for her. She ..
어쨌든, 엄마에게는 너무나 큰 충격이었어요. 남은 게 ..
355. Except you...
당신 말고는요...
.....
.....
356. Well, a son is a poor substitute for a lover...
뭐, 아들이 연인을 대신할 수는 없잖아요...
357. Why don't you go away?..
떠나면 어때요?..
358. To a private island, like you?..
외딴섬으로요, 당신처럼?..
.....
.....
359. No... not like me...
아니요... 나처럼은 말고요...
360. I couldn't do that. Who'd look after her?..
그럴 순 없어요. 그럼 누가 엄마를 돌봐요?..
361. She'd be alone up there...
혼자 있게 되는 거잖아요...
362. The fire would go out...
불도 나갈 거고요. ..
363. It'd be cold and damp like a grave...
무덤처럼 춥고 습할 거예요...
364. If you love someone, you don't do that to them, ev..
누군가를 사랑하면, 아무리 그 사람이 싫어져도, 그렇게..
.....
.....
365. You understand, I don't hate her...
아시는군요, 저는 엄마를 싫어하는 게 아니에요...
366. I hate what she's become. I hate the illness...
변하신 모습이 싫은 거예요. 그 병이 싫어요...
.....
.....
367. Wouldn't it be better if you put her... some place..
어딘가에... 입원시키는 게 낫지 않아요?..
.....
.....
368. You mean an institution? A madhouse?..
요양원을 말하는 건가요? 아니면 정신병원?..
.....
.....
369. People always call a madhouse "some place," don't ..
사람들은 정신병원을 항상 "어딘가"라고 부르지 않던가요..
370. Put her in "some place."..
어딘가에 입원시켜요...
371. I'm sorry. I didn't mean it to sound uncaring...
미안해요. 무정하게 말하려던 건 아니었어요...
372. What do you know about caring?..
돌보는 게 뭔지 알아요?..
373. Have you ever seen the inside of one of those plac..
그런 기관에 들어가 본 적 있어요?..
374. The laughing and the tears.....
웃고 울다가... ..
375. and the cruel eyes studying you...
잔인한 눈으로 당신을 관찰한다고 생각해 봐요...
376. My mother there?..
거기다 우리 엄마를?..
.....
.....
377. But she's harmless...
나약한 분이세요...
.....
.....
378. She's as harmless as one of those stuffed birds...
박제된 저 새들처럼 약하죠..
379. I am sorry...
미안해요...
380. I only felt... It seems she's hurting you...
저는 그저... 어머니 때문에 힘들어하는 것 같아서요...
381. I meant well. / People always mean well...
좋은 뜻으로 말한 거였어요. / 항상 좋은 뜻으로 그런..
382. They cluck their thick tongues and shake their..
혀를 차고 머리를 갸우뚱거리며 권하는데 정말 사려 깊더..
.....
.....
383. Of course, I've suggested it myself...
물론, 저도 그렇다고는 생각해요...
384. But I hate to even think about it. She needs me...
하지만 생각조차 하기 싫어요. 엄마 곁엔 제가 있어야 ..
.....
.....
385. It's not as if she were a... a maniac, a rav..
어머니가... 미치광이라거나, 광분한다거나 하는 건 아..
.....
.....
386. She just goes a little mad sometimes...
가끔 이성을 잃을 뿐이에요...
.....
.....
387. We all go a little mad sometimes...
우리도 가끔 제정신이 아닐 때가 있잖아요...
.....
.....
388. Haven't you?..
안 그래요?..
.....
.....
389. Yes...
그래요...
390. Sometimes just one time can be enough. Thank you...
한 번 그러는 건 괜찮죠. 고마워요. ..
391. Thank you, "Norman."..
아뇨, 그냥 "노먼"이라고 불러요...
392. Norman...
노먼...
393. Oh, you're not... you're not going back to your ro..
아니... 벌써 방으로 돌아가시려고요?..
394. I'm very tired...
피곤하네요...
395. And I have a long drive tomorrow, all the way back..
내일 멀리까지 운전을 해야 해서요, 피닉스로 돌아갈 거..
396. Really?..
정말이요?..
397. I stepped into a private trap back there and.....
거기서 덫에 걸렸는데.....
398. I'd like to go back and try to pull myself out of ..
돌아가서 어떻게든 스스로 빠져 나와야죠.....
399. before it's too late for me too...
너무 늦기 전에요...
400. Are you sure you wouldn't like to stay a little wh..
조금만 더 있지 그래요?..
401. Just for talk. / Oh, I'd like to, but.....
그냥 이야기나 하면서요. / 그러고 싶지만, 저.....
402. All right. Well, I'll see you in the morning...
알았어요. 그럼, 내일 아침에 봐요. ..
403. I'll bring you some breakfast, all right?..
아침 식사를 가져올게요, 괜찮죠?..
404. What time? / Very early. Dawn...
몇 시가 좋아요? / 아주 일찍이요. 새벽에요...
405. All right, Miss.....
알았어요, 성함이.....
406. Crane. / Crane. That's it...
크레인이에요. / 크레인. 맞다...
407. Good night...
잘 자요...
.....
.....
408. Oh, no!..
오, 안 돼!..
.....
.....
409. No!..
안 돼! ..
.....
.....
410. Mother! Oh, God, Mother!..
엄마! 이럴 수가, 엄마!..
411. Blood! Blood!..
피잖아요! 피!..
.....
.....
412. I've tried many brands...
여태 여러 제품을 써 봤어요. ..
413. So far, of those I've used, I haven't had much luc..
지금까지, 제가 써 본 것들은요, 별 효과가 없더라고요..
414. Let's see what they say about this one...
이건 어떨지 한번 봅시다...
415. They tell you what its ingredients are.....
성분이 써 있네요.....
416. and how it's guaranteed to exterminate every i..
이 세상 벌레란 벌레는 다 죽인다고 되어 있는데, ..
417. but they do not tell you whether it's painless...
아플지 안 아플지에 대한 언급은 없네요...
418. And I say, insect or man, death should always be p..
저, 벌레든 인간이든 죽을 땐 고통이 없어야 하잖아요...
419. I suppose this one seems to claim more and better ..
이건 다른 것들보다는 괜찮아 보이네요. ..
.....
.....
420. Sam?..
샘?..
421. Sam! Lady wants to see ya...
샘! 어떤 여자분이 찾아 왔는데. ..
.....
.....
422. Yes, miss? / I'm Marion's sister...
네, 누구시죠? / 마리온 언니예요...
423. Oh, sure, Lila. / Is Marion here?..
네, 라일라군요. / 마리온 여기 있나요?..
.....
.....
424. Of course not. Something wrong? / Thank you...
당연히 없죠. 뭐 잘못된 거라도? / 고마워요. ..
.....
.....
425. She left home on Friday...
금요일에 집을 나갔어요. ..
426. I was in Tucson over the weekend and I haven't hea..
난 주말에 투산에 있었는데 그 이후로 소식이 없어요...
427. Not even a phone call...
전화 한 통도 없고요...
428. Look, if you two are in this together, I don't car..
이봐요, 둘이 이 일에 관여된 거라도, 난 몰라요, 내..
429. but I want to talk to Marion and I wondered it non..
마리온한테 이게 그럴 일인지 물어나 보고 가려.....
430. Bob, run out and get yourself some lunch, will ya?..
밥, 나가서 점심 먹고 올래?..
431. That's okay, Sam. I brought it with me. / Run out ..
아니, 샘. 싸 왔어. / 나가서 먹고 와...
.....
.....
432. Now, what thing could we be in together?..
저, 공범이라니요?..
433. Sorry about the tears...
눈물 보여서 미안해요...
434. Well, is Marion in trouble? What is it?..
저, 마리온에게 무슨 문제가 생겼나요? 무슨 일이에요?..
435. Let's all talk about Marion, shall we?..
마리온 얘기 좀 하죠, 괜찮죠?..
.....
.....
436. Who are you, friend?..
이봐요, 당신은 누구죠?..
437. My name is Arbogast, friend...
저기, 난 아보개스트라고 합니다. ..
438. I'm a private investigator...
사립탐정입니다...
439. Where is she, Miss Crane? / I don't know you...
동생은 어디 있죠, 크레인 양? / 난 당신 같은 사람..
440. I know you don't, because if you did I wouldn't be..
모르죠, 날 알았다면 당신을 미행할 수 없었겠죠...
441. What's your interest in this?..
당신이 무슨 상관이죠?..
442. Well, $40,000...
글쎄요, 4만 불이 걸린 일이죠...
443. $40,000? / That's right...
4만 불? / 그래요. ..
.....
.....
444. One of you'd better tell me what's going on, and t..
누구라도 무슨 일인지 말해요, 어서 뭔지 말해 봐요. ..
445. I can take so much of this... / Now, take it easy,..
못 참겠... / 자, 이봐요, 진정해요. 진정해. ..
446. It's just... that your girlfriend stole $40,000...
그게... 당신 애인이 4만 불을 훔쳤답니다...
447. What are you talking about? What is this?..
무슨 얘길 하는 거예요? 뭐죠?..
448. She was supposed to bank it on Friday for her boss..
금요일에 사장님이 시킨 입금을 했어야 하는데, 안 했어..
449. And no one has seen her since. / Someone has seen ..
그 이후로 아무도 못 봤대요. / 본 사람은 있습니다...
450. Someone always sees a girl with $40,000...
4만 불 가진 여자는 누군가가 보기 마련이니까요...
451. Sam, they don't want to prosecute, they just w..
샘, 고소는 안 할 거래요, 돈만 돌려 달래요...
452. Sam, if she's here... / She isn't. She isn't...
샘, 마리온이 여기 있다면... / 여기 없어요. 정말..
453. Miss Crane, can I ask you a question?..
크레인 양, 한 가지 물어도 될까요?..
454. Did you come up here on just a hunch and nothi..
여기 있을 거란 직감이 있었던 겁니까?..
455. Oh, not even a hunch. Just hope...
직감이 아니죠. 희망으로 온 거예요...
456. Well, with a little checking I could get to believ..
뭐, 그건 좀 더 확인해 보면 사실인지 알겠죠...
457. I don't care if you believe me or not...
당신이 믿든지 말든지 상관없어요...
458. All I want to do is see Marion before she gets in ..
나는 그냥 마리온이 너무 이 일에 빠져들기 전에 찾고 ..
459. Did you check Phoenix? Maybe she had an accident, ..
피닉스는 확인해 봤어요? 무슨 사고나, 강도를 당했을지..
460. No, she was seen leaving town in her own car by he..
아뇨, 말씀드리자면, 차 타고 시내를 벗어나는 걸 사장..
461. I can't believe it. Can you?..
그럴 리가 없어요. 안 그래요?..
462. Well, you know, we're always quickest to doubt peo..
뭐, 사람 일이라는 게 그렇잖아요, 항상 정직하다고 정..
463. I think she's here, Miss Crane, where there's a bo..
크레인 양, 전 그녀가 여기에 있는 것 같아요, 남자친..
464. She's not back there with the nuts and bolts, but ..
너트와 볼트 같은 것들이 있는 저 방엔 없어도, 이 마..
465. I'll find her. I'll be seeing you...
내가 찾아내겠소. 나중에 봅시다...
.....
.....
466. Evening. / Evening...
안녕하세요. / 안녕하세요...
467. I almost drove right past...
그냥 지나칠 뻔했군요...
468. I'm always forgetting to turn the sign on, but we ..
불 켜 놓는 걸 항상 잊어버리네요, 방은 있어요. ..
469. Twelve, in fact. Twelve cabins, twelve vacancies...
실은, 12방이 비었죠. 방 12개에, 빈방 12개...
470. Candy? / No, thanks...
드실래요? / 아뇨, 됐습니다...
471. Last two days, I've been to so many motels my eyes..
이틀간, 모텔을 너무 많이 봐서 네온사인에 눈이 침침하..
472. You know, this is the first place that looks like ..
정말, 이런 은둔처 같이 보이는 곳은 처음이네요...
473. Well, tell you the truth, I didn't really forget t..
그게, 사실은, 불 켜는 걸 잊은 건 아니에요. 그냥...
474. just doesn't seem like any use any more, you know?..
소용이 없는 것 같아서요, 그렇죠? / 그렇네요. ..
475. See, that used to be the main highway right there...
보세요, 저기가 고속도로였거든요. ..
476. Well, wanna come in and register? / No, no, no. Si..
자, 들어오셔서 접수하시겠어요? / 아뇨, 아뇨, 아니..
477. I just wanna ask a few questions. / That's not tro..
몇 가지만 물어보려고요. / 방해라니요. 시트를 가는 ..
478. I always change the beds once a week whether they'..
안 썼어도 일주일에 한 번 바꿔 주죠. ..
479. Hate the smell of dampness, don't you? It's such a..
습한 냄새는 질색이니까요, 안 그래요? 정말, 뭐랄까...
480. You... you out to buy a motel? / No...
뭐... 모텔을 사시려고요? / 아뇨. ..
481. Reason I ask, you said you'd seen so many the past..
지난 며칠간 모텔만 많이 보셨다고 하셔서요, 그래서 물..
482. What, uh... What was it you wanted to ask?..
뭘 물어보시려고 그러시는 거죠?..
483. Well, say, I'm looking for a missing person...
저기, 그게요, 실종된 사람을 찾고 있어요...
484. My name's Arbogast. I'm a private investigator...
난 아보개스트입니다. 탐정이죠...
485. I've been trying to trace a girl that's been missi..
피닉스에서 실종된 지 1주일 된 여자를 찾고 있습니다...
486. It's a private matter. The family wants to forgive..
사적인 문제예요. 가족들이 용서하겠대요...
487. She's not in any trouble...
무슨 문제가 있다거나 그런 건 아니고요. ..
488. I didn't think the police went looking for people ..
경찰이 괜한 사람을 찾지는 않을 텐데요...
489. Oh, I'm, I'm not the police. / Oh, yeah...
난 경찰이 아닙니다. / 아, 그렇군요. ..
490. We have reason to believe that she came along ..
이쪽을 지나가다, 이 근처에서 묵은 걸로 생각되는데요...
491. No one's stopped here for a couple of weeks...
지난 2주간 아무도 안 왔어요...
492. Would you mind looking at the picture before com..
확증하시기 전에 이 사진부터 보시겠습니까?..
493. Commit myself?..
확증? ..
494. You sure talk like a policeman. ..
꼭 경찰처럼 말씀하시네요. ..
495. Look at the picture, please...
사진 좀 봐 주시죠. ..
496. Sure? / Yeah...
확실한가요? / 네...
497. Well, she may have used an alias...
혹, 가명을 썼을 수도 있고요...
498. Marion Crane's her real name but she could've regi..
마리온 크레인이 본명이지만 다른 이름으로 접수했을 수도..
499. Well, I tell ya, I don't even much bother with gue..
뭐, 글쎄요, 이젠 손님들이 접수하는 거엔 별로 신경 ..
500. You know, one by one, you drop the formalities...
아시겠지만, 점점, 형식 같은 건 안 지키니까요...
501. I shouldn't even bother changing the sheets, but [..
시트도 굳이 갈 필요는 없는데, 습관을 버리긴 힘들어서..
502. Which reminds me.....
그래서 말인데요.....
503. What's that? / It's the light. The sign...
뭐가요? / 불빛이요. 네온사인 말이죠. ..
504. We had a couple last week said if the thing hadn't..
지난주에 안 켜져 있었더라면 한 부부가 그냥 지나갈 뻔..
505. Yeah, you see, that's exactly my point...
아, 이것 보세요, 그게 제가 하고 싶은 말이에요...
506. You said that nobody'd been here for a couple week..
2주 동안 아무도 없었다더니... ..
507. there's a couple came by and... / Yeah...
방금 한 부부가 지나가다가... / 네...
508. didn't know that you were open. / Yeah. Yeah. ..
모텔이 열린지 모르고 갈 뻔했다고 했잖아요. / 네. ..
509. Well, as you say, old habits die hard...
뭐, 말하신 대로, 습관은 고치기 힘드니까요...
510. That's possible to this girl could've registered u..
가명을 썼을 확률이 있는데요. 숙박부를 봐도 괜찮겠습니..
511. No. / Thank you...
네. / 감사합니다. ..
.....
.....
512. All right. I'll get the date somewhere...
자요. 날짜가 여기 있군요...
.....
.....
513. See, there's nobody...
보세요, 그런 사람은 없었네요. ..
514. Let's see, I have a sample of her handwriting here..
어디 봅시다, 그녀의 필체를 가져 왔습니다...
.....
.....
515. Oh, yes...
아, 그래. ..
516. Here we are...
여기 있네요. ..
517. Marie Samuels. That's an interesting alias...
마리 사무엘스. 재미있는 가명이군...
518. Is that her? / Yeah, I think so...
그 여자 맞나요? / 네, 그런 것 같습니다...
519. Marie, Marion. Samuels. Her boyfriend's name is Sa..
마리, 마리온. 사무엘스. 남자친구 이름인 샘이죠...
520. Was she in disguise, by any chance?..
변장을 했던가요, 혹시?..
521. Wanna check the picture again?..
사진을 다시 확인하실래요?..
522. Look, I wasn't lying to you, Mr... / Oh, I know th..
저기, 거짓말을 하려고 한 건 아닙니다, 아보... /..
523. You know it's tough keeping track of the time ..
여기선 시간 가는 줄 모르고 지내니까요. / 압니다, ..
524. Oh, yeah...
아, 맞아요...
525. Well, i... i... it was raining and... her hair was..
그게, 비... 비... 비가 오고 있어서... 머리가..
526. I tell ya, it's not really a very good picture of ..
뭐지, 사진이 제대로 안 나온 것 같군요, 정말 그렇네..
527. No, I guess not...
네, 그럴 겁니다...
528. Tell me all about her...
그녀 얘기 좀 해 주세요...
529. Well.....
보자.....
530. She arrived... rather late one night and she went ..
도착했던 때가... 늦은 밤이었는데 바로 자러 가서는...
531. left early the next morning...
그 다음날 일찍 떠났어요...
532. How early? / Oh, it's... very early...
얼마나 일찍? / 아... 아주 일찍이요. ..
533. Which morning was that?..
그렇군요. 그게 언제였죠?..
534. Uh, the.....
어, 그게... ..
535. Th... th... th... the next morning. Sunday. / I se..
다... 다... 다... 다음날 아침이요. 일요일. ..
536. Did anyone meet her here? / No...
여기서 누굴 만났나요? / 아뇨...
537. Did she arrive with anyone? / No...
일행이 있었어요? / 아뇨. ..
538. Did she make any phone calls or... / No...
전화를 한다던가... / 아뇨...
539. Locally? / Uh-uh...
시내에다? / 아뇨...
540. Did you spend the night with her? / No...
같이 밤을 보냈나요? / 아뇨...
541. Well then, how would you know she didn't make any ..
그렇다면, 전화를 하지 않았다는 건 어떻게 알죠?..
.....
.....
542. Well, she was very tired and.....
그게, 그녀는 아주 지쳐 있어서... ..
543. See, l... now I'm starting to... remember...
참, 이제... 기억이 나려고... 하네요...
544. l... I'm making a mental picture of it in my mind...
머... 머리에 그림이 떠오르네요. ..
545. You know, if you make a mental picturization....
아시겠지만, 연상을 할 때는... ..
546. That's right. That's right. Take your time...
그래요. 압니다. 시간이 걸리죠...
547. She was... she was sitting back there...
그녀는… 저기 뒤쪽에 앉아 있었어요. ..
548. No, no. she was standing back there with a sandwic..
아니다, 아니에요. 서서 샌드위치를 들고 있었어요...
549. And she said she had to go to sleep early..
일찍 자야겠다고 하면서..
550. because she had a long d... d... dr... drive, uh, ..
먼 길을 우... 우... 운... 운전해서 가야 한다..
551. Back where? / Back where she came from...
어디로요? / 온 곳으로 되돌아간다고 했어요. ..
552. No, you said before she was standing back there. /..
아뇨, 서 있었다고 했었잖아요? / 네, 거실... 거..
553. She was very hungry, I made her a sandwich,..
배가 고프다고 해서, 샌드위치를 만들어 줬어요...
554. And then she said she was tired and she... had to ..
피곤하다면서... 바로 자러 가야겠다고 그랬어요. ..
555. I see. How did she pay you?..
알겠습니다. 계산은 어떻게 했죠?..
556. Cash? Cheque? / Cash...
현금? 수표? / 현금이요...
557. Cash, huh? ..
현금이요? ..
558. And after she left, she didn't come back? / Uh-uh...
떠난 후에, 돌아오진 않았고요? / 왜 돌아오겠어요?..
.....
.....
559. Well, Mr. Arbogast, I guess that's about it...
저, 아보개스트 씨, 그게 다네요...
560. l... I've got some work to do, if you don't mind...
괜찮으시다면, 제... 제가 할 일이 있어서 가 봐야 ..
561. To tell you the truth, I do mind...
솔직히 말해, 좀 그렇네요. ..
562. See, if it doesn't jell, it isn't aspic, a..
논리가 탄탄하지 않으면, 이야기가 만들어지지 않는 거,..
563. They're not coming together. Something's missi..
이야기가 앞뒤가 안 맞아요. 뭔가가 빠졌어요...
.....
.....
564. Well, l... l... I don't know what you could expect..
뭐, 제... 제... 가 뭘 알거라 기대하시는지 잘 ..
565. People just come and go, you know...
여긴 그냥 사람들은 왔다 가는 그런 곳인데요, 그렇잖아..
566. That's right. She isn't still here, is she?..
맞습니다. 아직 여기 있는 건 아니겠죠?..
567. No...
네...
568. If I wanted to check the cabins, all twelve, I'd n..
열두 방, 모두를 조사하려면, 영장이 필요하겠죠?..
569. Listen, if you don't believe me, come on with me. ..
못 믿겠으면, 따라오시죠. 시트 가는 걸 도와주세요...
570. Oh, oh. No, thanks...
아뇨, 됐습니다...
.....
.....
571. Change your mind?..
마음이 바뀌셨나요?..
.....
.....
572. You know, l... I think I have one of those faces y..
저기, 제... 제가 안 믿고는 못 베기는 얼굴을 가졌..
573. Is anyone at home? / No...
집에 누가 있나요? / 아뇨...
574. There's somebody sitting in the window...
창문에 누가 보이는데요...
575. N... n... no, there isn't. / Sure. Take a look...
아... 아... 아뇨, 없어요. / 있네요, 한 번 ..
576. Oh, th... that must be my mother...
그... 그럼 우리 어머니인가 보죠...
577. She's... She's an, uh, "invalid," an invalid...
어머니는... 그게, "병약"하세요, 병약자. ..
578. It's practically like living alone. / Oh, I se..
혼자 사는 것과 똑같죠. / 그렇군요...
579. If this girl, Marion Crane, were here, you wouldn'..
마리온 크레인, 그 여자가 여기 있다면, 숨겨 주진 않..
580. No. / Not even if she paid you well?..
네. / 돈을 많이 줘도?..
581. No...
네...
582. Let's say, for the sake of argument, she wante..
그냥, 혹시나 해서 하는 말인데, 그녀가 용감하게 자신..
583. You'd know you were being used...
당신을 이용하려는 거란 걸 잘 아시겠죠. ..
584. You wouldn't be made a fool of, would you? / I..
그녀 손에 놀아나고 싶진 않겠죠, 그렇죠? / 난 바보..
585. And I'm not capable of being fooled, not even by a..
날 바보로 만들 순 없어요, 그게 여자라도요. ..
586. Listen, this is not a slur on your manhood. I'..
저기, 남자의 자존심을 건드리려는 게 아닙니다. 미안합..
587. Let's put it this way. She might have fooled me, b..
그렇다고 칩시다. 나한테 그러려고 했을 수도 있지만, ..
588. But then your mother met her. Could I talk to your..
어머니께서 만나 보셨군요? 말씀 좀 나눠도 될까요?..
589. No. As I told you, she's confined...
안 됩니다. 말씀드렸다시피, 편찮으세요...
590. Yes, but just for a few minutes. That's all. There..
아뇨, 몇 분이면 됩니다. 그거면 충분해요. 당신이 빠..
591. You know, sick old women are usually pretty sharp...
아시잖아요, 원래 앓아 누우신 노인들이 예리하시잖아요...
592. Mr., Mr., Mr. Arbogast, l... I think I've... / I w..
이봐, 아보개스트 씨, 난... 난 말이죠... / 어..
593. I, I think I've... I think I've talked to you all ..
저, 저... 이... 이제 이 얘기는 그만하는 게 좋..
594. Yes, but just for... / So I think it'd be much bet..
네, 하지만... / 그만 가시는 게 좋겠어요. 감사합..
595. Well, all right...
네, 알겠습니다...
596. You sure would save me a lot of leg work if yo..
어머니와 얘기하게 해 주시면 수고를 덜 테지만, 영장이..
597. Sure. / Huh-uh. ..
그럼요. / 네. ..
598. All right. Thanks, anyway...
알겠습니다. 어쨌든, 감사했습니다. ..
.....
.....
599. Hello, Loomis. This is Arbogast. Is Lila there?..
여보세요, 샘. 아보개스트예요. 라일라 있습니까? ..
600. Let me talk to her, please...
좀 바꿔 줘요...
.....
.....
601. Hello, Lila...
여보세요, 라일라...
602. Lila, listen. Marion was up here...
라일라, 들어 봐요. 마리온이 여기 왔었대요...
603. Yes, she spent last Saturday night at the Bates Mo..
그래요, 지난 토요일 밤에 베이츠 모텔에 있었어요...
604. It's out on the old highway...
옛날 고속도로 바로 옆이에요. ..
605. I even know what cabin she was in... it was number..
몇 호실에 머물렀었는지도 알아냈는데... 1호실이더군요..
606. Well, this young fella that runs the place sai..
그게, 모텔을 운영하는 젊은이가 그러는데 밤에 잠만 자..
607. left the next day and that was it...
그 다음날 바로 떠났대요...
.....
.....
608. No, not exactly...
아뇨, 꼭 그렇진 않아요...
609. Well, I did question him, believe me, but I think ..
뭐, 물어야 봤습니다만, 정말로요, 그게 여기서 알아낸..
610. I'll just have to pick up the pieces from here...
여기서부터 흩어진 단서들을 맞춰 봐야죠...
611. Well, I tell ya, I don't feel entirely satisfied, ..
글쎄, 뭐랄까, 썩 만족스럽진 않은 게, 어.....
612. See, this boy had a sick old mother...
자, 그 젊은 친구한테는 병든 어머니가 계세요...
613. I think she saw Marion and talked to her...
그 어머니도 마리온을 만나 얘기도 나눴던 것 같아요...
614. No. No, unfortunately, he wouldn't let me see her...
아니요. 아닙니다, 안타깝게도, 어머니를 못 만나게 하..
615. Well, I was, but I think I'll go back to the motel..
뭐, 만나 보려고는 했지만, 일단은 모텔로 다시 가 보..
616. No, you stay there with Loomis. I'll be back in ab..
아뇨, 당신은 샘과 있어요. 한 시간 후에 갈 겁니다...
617. All right, fine. Listen, l.....
좋아요, 알겠습니다. 있죠, 전... ..
618. You'll be happy to know what I think...
내 생각을 들으면 안심이 될 겁니다...
619. I think our friend Sam Loomis didn't know that Mar..
샘 루미스 그 친구는 마리온이 여기 온 걸 몰랐을 겁니..
620. Yeah. All right. See ya in about an hour, or less...
네. 알았어요. 한 시간, 아니면 그 전에 도착할 수도..
621. All right, bye-bye...
네, 끊을게요. ..
.....
.....
622. Bates?..
베이츠 씨?..
.....
.....
623. Sometimes Saturday night has a lonely sound. Ever ..
토요일 밤은 외로울 때가 있어요. 그런 적 없나요, 라..
.....
.....
624. Sam, he said an hour or less...
샘, 그가 한 시간도 안 걸린다고 했었어요. ..
625. Yeah...
네...
.....
.....
626. It's been three...
세 시간이 지났네요...
627. Are we just going to sit here and wait?..
그냥 앉아서 마냥 기다릴 거예요?..
628. He'll be back...
돌아올 거예요...
629. Let's sit still and hang on, okay?..
가만히 앉아서 기다리자고요, 알겠죠?..
.....
.....
630. How far is the old highway? / You wanna go out the..
여기서 옛날 고속도로가 얼마나 먼가요? / 가려고요?..
631. Bust in on Arbogast and the old lady. Maybe shake ..
아보개스트 탐정과 노파를 급습해서요. 그 노파를 쥐어뜯..
632. That wouldn't be wise thing to do. / Patience does..
현명한 짓은 아닌 것 같네요. / 우리 가족이 원래 참..
633. I'm going out there. / Arbogast said.....
난 갈 거예요. / 아보개스트가.....
634. An hour, or less...
한 시간, 아니 그것도 안 걸린다고 했어요. ..
.....
.....
635. Well, I'm going...
몰라요, 난 갈 거예요...
636. You'll never find it...
찾을 수 없을 겁니다...
.....
.....
637. Stay here. / Why can't I go with you?..
당신은 여기 있어요. / 난 왜 같이 가면 안 돼요? ..
638. I don't know. One of us has to be here, in case he..
글쎄요. 한 명은 여기서 기다려야죠, 그가 올지도 모르..
639. What am I supposed to do, just sit here and wait?..
그럼 난 뭘 하고요, 그냥 앉아서 기다려요?..
640. Yeah. Stay here...
네. 여기 있어요...
.....
.....
641. Arbogast?..
아보개스트?..
642. Arbogast!..
아보개스트!..
.....
.....
643. Arbogast!..
아보개스트!..
.....
.....
644. He didn't come back here? / Sam!..
안 왔어요? / 샘!..
645. No Arbogast, no Bates. Only the old lady at home...
탐정도, 베이츠도 없었어요. 노인네만 집에 있어요. ..
646. Sick old lady unable to answer the door... or un..
문을 열 수 없는 병든 노파였어요... 일부러 그랬을 ..
647. Where could he have gone?..
어디 갔을까요?..
648. Maybe he got some definite lead. Maybe he ..
확실한 단서를 얻었나 봐요. 그래서 곧장 간 건지도 모..
649. Without calling me?..
나한테 전화도 안 하고요?..
650. In a hurry. / Sam, he called when he had nothing..
급했나 보죠. / 샘, 단서 없이 석연치 않은 느낌만 ..
651. Don't you think he'd have called if he had anythin..
뭔가 있었으면 전화했을 거란 생각 안 들어요?..
652. Yes, I think he would've...
네, 그랬을 것 같긴 하네요...
653. Let's go see Al Chambers. / Who's he?..
앨 챔버스 씨를 보러 가죠. / 그게 누군데요?..
654. Our deputy sheriff around here. ..
여기 보안관이에요...
655. All right. Let me get my coat...
알겠어요. 외투 챙겨 올게요. ..
.....
.....
656. Good evening...
안녕하세요...
657. Well, l... I don't know where to start, except at ..
그게, 저... 무슨 말을 먼저 드려야 할까요, 처음부..
658. This is Lila Crane from Phoenix. / How do you do...
피닉스에서 온 라일라 크레인 양입니다. / 안녕하세요...
659. She's been here searching for her sister...
동생을 찾으러 여기까지 왔어요. ..
660. There's this private detective helping...
사립탐정이 도와주고 있어요...
661. We got a call from this detective... he'd traced h..
탐정으로부터... 동생이 잔 옛 도로변의 모텔에 있었..
662. That must be the Bates Motel...
베이츠 모텔이겠군요...
663. He called to say he was going to question Mrs. Bat..
그는 베이츠 부인을 조사하겠다고 했어요...
664. Norman took a wife?..
노만이 결혼했나요?..
665. No, l don't think so. An old woman. His mother...
아뇨, 아닐걸요. 병든 노인네였어요. 그의 어머니죠...
666. Anyway that was early this evening. We haven't see..
어쨌든, 그게 초저녁이었어요. 근데 그 이후로 탐정에게..
667. Now, your sister's missing how long?..
그럼, 당신 동생은 실종된 지 얼마나 됐죠?..
668. Well, she left Phoenix a week ago yesterday withou..
그게, 피닉스에서 사라진 지 일주일 됐어요...
669. How'd you and this detective come to trace her to ..
당신과 그 탐정은 어떻게 페어베일까지 당신을 찾아온 거..
670. They thought she'd be coming to me...
마리온이 제게 올 거라 생각한 거죠...
671. Left Phoenix under her own steam? / Yes...
스스로 피닉스를 떠난 거군요? / 네...
672. She's not missing so much as she's run away...
도망친 거군요? ..
673. That's right...
맞습니다. ..
674. From what?..
왜요?..
.....
.....
675. She stole some money...
돈을 훔쳤어요...
676. A lot?..
얼마나요?..
677. Forty thousand dollars...
4만 불이요...
678. And the police haven't been able to.....
왜 경찰은 아직.....
679. Everyone concerned thought if they could get her t..
돈만 돌려받으면... ..
680. they could avoid involving her with the police..
관계자 모두 신고하지 않기로 했어요...
681. That explains the private detective...
그래서 탐정을 고용한 거군. ..
682. He traced her to the Bates place...
베이츠 모텔까지 왔던 거였고요...
683. What exactly did he say when he called you?..
그가 전화해서 정확히 뭐라고 했습니까?..
684. Well, he said Marion was there for one night, then..
동생이 거기서 하룻밤을 묵고 떠났다고 했어요...
685. With the $40,000? / He didn't say anything about t..
4만 불을 가지고? / 돈 얘기는 전혀 안 했어요...
686. It isn't important what he said, is it?..
그가 전화해서 뭐라고 했든 그건 별로 중요하지 않아요,..
687. He was supposed to come talk to us after he talked..
노인과 다시 얘기해 보고 온다고 했는데, 안 왔다고요...
688. That's what I want you to do something about...
그래서 보완관님이 어떻게 좀 도와주셨으면 하고 찾아온 ..
689. Like what?..
어떻게요?..
690. I'm sorry if I seem overanxious...
제가 과민하게 굴었다면 죄송해요...
691. Just that I'm sure there's something wrong out the..
뭔가 잘못된 게 확실한데, 그걸 알고 싶어요...
692. Well, I think there's something wrong too, Miss, b..
저, 나도 뭔가 잘못된 것 같긴 한데, 당신과는 생각이..
693. I think what's wrong is your private detective...
난 당신 탐정에게 문제가 있는 것 같습니다...
694. I think he got himself a hot lead as to where your..
동생이 어디로 갔는지에 대한 단서를 찾은 건…..
695. probably from Norman Bates and.....
아마도 노만한테서였을 거고... ..
696. called you to keep you still while he took off aft..
자기가 동생과 돈을 쫓아 이곳을 뜨는 동안 당신들을 기..
697. No, no, he said he was dissatisfied and he was goi..
아니요, 아니에요. 뭔가 석연치 않아 돌아가 본다고 했..
698. Why don't you call Norman and let him say what hap..
노만에게 전화해서 물어보는 게 어때요?..
699. At this hour?..
이 시간에?..
700. Well, he was out when I was there a while ago. If ..
그게, 제가 갔을 땐 없었어요. 돌아왔다면, 아직 안 ..
701. He wasn't out when you were over there. He just wa..
당신이 갔었을 때 없었던 게 아닙니다. 이 밤중에 문을..
702. This fellow lives like a hermit...
그는 은둔자처럼 사니까요...
703. You must remember that bad business out there abou..
한 10년 전쯤 있었던 그 끔찍한 사건 기억할 거예요...
704. Please. Call...
제발. 전화 좀 해 주세요...
.....
.....
705. Florrie, the sheriff wants you to connect him with..
플로리, 보안관님이 베이츠 모텔을 연결해 달래요...
.....
.....
706. Norman? Sheriff Chambers...
노만? 챔버스 보안관이네...
707. Ye... I've been just fine, thanks...
어... 난 괜찮네, 고맙군. ..
708. Listen, we got worries here...
있지, 걱정이 돼서 전화했네. ..
709. Yeah, have you had a fella stop by there tonig..
그래, 오늘 밤 누가 다녀갔나?..
710. Well, this one wouldn't be a customer, anyway. A p..
저, 뭐, 손님이 아니고 말이야. 사립탐정인데, 이름이..
711. Arbogast. / Arbogast...
아보개스트. / 아보개스트라고...
.....
.....
712. And after he left?..
그리고 떠난 후에는?..
.....
.....
713. No, that's... that's okay, Norman...
아닐세, 괜... 괜찮네, 노만...
714. This detective was there, Norman told him about th..
탐정이 거기 와서, 노만이 여자 얘길 해 줬답니다...
715. The detective thanked him and he went away...
그랬더니 인사하고 떠났다는 군요...
716. And he didn't come back? He didn't see the mother?..
다시 안 왔대요? 어머니도 안 만났고요?..
717. Your detective told you he couldn't come right bac..
탐정이 말하길 노만의 모친을 못 만나서..
718. because he was going to question Norman Bates' mot..
다시 간다고 한 거죠, 맞나요?..
719. Yes...
네...
720. Norman Bates' mother has been dead and buried in G..
노만의 모친은 죽어서 묻힌 지 10년이 되었소...
721. I helped Norman pick out the dress she was buried ..
내가 수의까지 골라 줬는데요. 파란색으로요...
722. 'Tain't only local history, Sam. It's the only..
다른 동네로도 소문이 파다하게 났었지 않나, 샘. 페어..
723. Mrs. Bates poisoned this guy she was.....
노만의 모친은 독살을 했어요.....
724. involved with... when she found out he was married..
자신의 애인을요... 그가 결혼한 걸 알게 되었거든요...
725. then took a helpin' of the same stuff herself...
그리고 나서 자신도 자살했고요...
726. Strychnine. Ugly way to die...
스트리키닌으로. 비참한 죽음이었습니다...
727. Norman found them dead together. In bed...
노만이 그 둘을 발견했죠. 침대에서요...
728. You mean that old woman I saw sittin' in the windo..
그러니까 제가 창가에서 본 노인네는 노만의 어머니가 아..
729. Now, wait a minute, Sam. Are you sure you saw an o..
아니, 잠깐만, 샘. 분명 노인네를 봤다는 건가요?..
730. Yes! In the house behind the motel!..
네! 모텔 뒤의 집에서요!..
731. I called and pounded but she just ignored me!..
소리 지르고 두드렸지만 무시하더라고요!..
732. You want to tell me that you saw Norman Bates' mot..
노만의 어머니를 봤단 말을 하는 건가요?..
733. But it had to be, because Arbogast said so too!..
맞을 거예요, 왜냐하면 탐정도 그렇게 말했어요!..
734. And the young man wouldn't let him see her because..
아프시다고 못 만나게 했다고요...
735. Well, if the woman up there is Mrs Bates.....
그러면, 베이츠 부인이 집에 있었다면... ..
736. who's that woman buried out in Greenlawn Cemetery?..
묘지에 안장된 건 누구란 거예요?..
.....
.....
737. Now, Mother, um... l... I'm gonna bring something ..
저, 엄마, 어... 제... 제가 먹을 것 좀 가져올..
.....
.....
738. I am sorry, boy, but you do manage to look ludic..
아들아, 미안하다만, 네가 나한테 명령을 하다니 정말 ..
739. Please, Mother...
엄마, 제발...
740. No! I will not hide in the fruit cellar...
아니! 난 과일 창고에 숨지 않을 거다...
.....
.....
741. You think I'm fruity, huh?..
내가 미친 줄 아나 보구나, 그래?..
742. I'm staying right here...
난 여기 있을 거야...
743. This is my room and no one will drag me out of i..
여긴 내 방이고 아무도 날 못 끌어낸다...
744. At least of all my big, bold son...
적어도 이 덩치 큰, 용감한 아들놈은...
745. They'll come now, Mother...
누군가가 이리로 올 거라고요, 엄마...
746. He came after the girl, and now someone will come ..
그 자가 여자를 찾아서 왔으니, 또 누군가가 이 탐정을..
747. Mother, please, it's just for a few days so they w..
엄마, 제발, 그 자들이 엄마를 못 찾게 며칠만요. ..
748. Just for a few days?..
며칠만? ..
749. In that dark, dank fruit cellar? No!..
어둡고, 습한 지하실에서? 싫어!..
750. You hid me there once, boy, and you won't do it ag..
얘야, 전에도 그랬었잖니, 이젠 싫다, 절대 안 돼! ..
751. I told you to get out, boy. / I'll carry you, Moth..
나가라고 했을 텐데, 아들. / 모시고 가겠어요, 엄마..
752. Norman, what do you think you're doing?..
노만, 지금 뭐 하는 짓이냐?..
753. Don't you touch me! Don't! Norman!..
내게 손대지 마라! 놔! 노만!..
.....
.....
754. Put me down! Put me down! I can walk on my own...
내려놔! 내려놔! 나도 걸을 수 있어...
.....
.....
755. Wonderful sermon today...
훌륭한 설교였어요. ..
756. Good morning. / Good morning...
안녕하세요. / 안녕하세요...
757. Good morning...
안녕하세요. ..
758. We thought we'd drive out to that motel with you...
같이 모텔에 가 보면 좋을 것 같은데요. ..
759. He's already been. / Went out before service...
벌써 다녀왔어요. / 예배 보기 전에 다녀왔어요...
760. Did you two have breakfast? / Didn't find anything..
모두 아침 식사는 하셨나요? / 아무것도 못 찾으셨어요..
761. Nothing. Let's clear the way here...
아무것도요. 길을 비켜 줍시다...
762. What did he say about my sister?..
동생에 대해선 뭐래요?..
763. Just what he told your detective. She used a fake ..
탐정에게 한 말과 같습니다. 가명을 쓴 겁니다...
764. Saw the register myself. Saw the whole place, as..
직접 숙박부도 봤어요. 실은, 집도 다 봤고요. 정말 ..
765. No mother? / You must have seen an illusion, S..
어머니도 없고요? / 뭘 잘못 본 걸 거예요, 샘. ..
766. I know you're not the seein'-illusions type,..
당신이 헛것을 보는 사람이 아닌 건 알지만,..
767. but no woman was there and I don't believe in ghos..
노인네도 없었고 난 유령 같은 건 안 믿어요, 이게 사..
768. I still feel there's something... / Can see you do..
뭔가가 있는 것 같아요... / 그렇게 보이는 거죠...
769. I'm sorry I couldn't make you feel better...
내가 해결해 주지 못해서 미안합니다...
770. You want to come around to my office this afternoo..
오후에 사무실에 들러서 실종 신고와 분실 신고를 하세요..
771. The sooner you drop this in the lap of the law..
법의 손에 빨리 맡길수록,..
772. that's the sooner you stand a chance of your siste..
여동생을 찾을 확률이 더 높습니다...
773. How about that?..
어때요?..
774. I don't know. / It's Sunday...
글쎄요. / 일요일이잖아요. ..
775. Come on over to the house and do your reporting ar..
집에 와서 저녁 먹고 얘기해요. 그 편이 더 나을 거예..
776. You too, Sam...
당신도 오세요, 샘...
777. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
778. Maybe I am the seeing-illusions type. / No, you're..
헛것을 본 건지도 모르죠. / 아니에요, 그렇지 않아요..
779. Well, you want me to drop you at the hotel... / Sa..
자, 호텔로 모셔다 드릴까요... / 샘. ..
780. I still won't feel satisfied until I go out there...
그 모텔에 가 보지 않으면 마음이 안 놓일 거예요...
.....
.....
781. Neither will I. Come on...
나도 그래요. 가죠...
782. We better decide what we're gonna say or do when w..
모텔에서 어떻게 할 건지 미리 결정해요...
783. We're going to register as man and wife...
부부로 접수해요...
784. We're going to get shown to a cabin,..
방으로 안내 받은 다음에,..
785. and then we're going to search every inch of t..
안팎 모두, 있는 방은 다 뒤져 보는 거예요. ..
.....
.....
786. I wonder where Norman Bates does his hermiting...
노만이 어디로 숨었는지 모르겠군요...
787. Someone's at that window. I just saw the curtain m..
창문에 누가 있어요. 커튼이 움직이는 걸 봤어요./ 갑..
.....
.....
788. Well? / Just coming up to ring for you...
안녕하세요? / 벨을 누르러 가려던 참이었습니다...
789. Uh-huh. Suppose you want a room...
그러실 필요 없겠네요. 방에 묵으시려는 군요...
790. We were gonna try to make it straight to San Franc..
샌프란시스코로 곧장 가려 했는데 날씨가 안 좋은 것 같..
791. Looks like a bad day coming, doesn't it? / Okay...
날씨가 안 좋아질 것 같긴 하네요, 안 그런가요? / ..
.....
.....
792. I'll take you to cabin ten. / Better sign in first..
10호실로 모시죠. / 우선 접수부터 하는 게 좋지 않..
793. No, that's not necessary...
아뇨, 그럴 필요 없어요...
794. My boss is paying for this trip and, uh, well, it'..
사업차 온 거라서요, 어, 그러니까, 우리 사장이 지불..
795. He wants practically notarized receipts...
영수증을 받아야 해요...
796. I'd better sign in and get a receipt...
접수하고 영수증을 받는 게 좋겠어요...
.....
.....
797. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
798. I'll get your bags. / Haven't any...
가방을 가져오죠. / 가방은 없습니다...
.....
.....
799. I'll show you the room, then. / First time I've ev..
그럼, 방을 보여 드리겠습니다. / 이런 일은 처음입니..
800. You check in any other place in this country witho..
가방 없이 접수하면 선불을 내잖아요...
801. Ten dollars...
10불입니다...
.....
.....
802. That receipt...
영수증이요...
.....
.....
803. I'll go on ahead...
저는 먼저 들어갈게요...
.....
.....
804. All right, there's your receipt. I'll show you the..
그렇지, 영수증 여기 있습니다. 방을 보여 드리죠...
805. Don't bother yourself. We'll find it...
괜찮아요. 우리가 찾겠습니다...
.....
.....
806. Sam, we have to go into that cabin and search it..
샘, 무슨 일이 있더라도 ..
807. no matter what we're afraid of finding or how much..
꼭 그 방에 가서 뒤져야 해요...
808. I know...
알아요. ..
809. Do you think if something happened, it happened th..
무슨 일이 있었다면, 거기서 일어났을 것 같나요?..
810. I don't know, but if you had a useless business li..
확신할 순 없지만, 이 모텔 같이 쓸모없는 사업체가 있..
811. To get a new business somewhere else? Forty thousa..
다른 곳에 개업하고 싶지 않을까요? 4만 불이 필요하겠..
.....
.....
812. How could we prove that?..
그걸 어떻게 증명하죠?..
813. Well, if he opens a motel on the new highway in, s..
글쎄요, 뭐, 1년 후에 새 모텔을 차리... / 아직..
814. Something that proves he got that money away from ..
그자가 마리온에게서 그 돈을 빼앗은 증거 말이에요. ..
815. What makes you sound so certain? / Arbogast. He li..
어떻게 확신하시죠? / 아보개스트 씨요. 날 좋아했어요..
816. Or he felt sorry for me and he was beginning to fe..
아니면 동정한 건지도 모르겠지만 당신에게도 마찬가지였어..
817. I could tell the last time I talked to him on the ..
마지막으로 전화할 때 느낄 수 있었어요...
818. He wouldn't have gone anywhere or done anything wi..
우리에게 얘기 없이는 아무 일도 하지 않았을 거라고요...
819. And he was stopped. So he must have found out some..
저지당한 게 분명해요. 뭔가를 분명히 찾았을 거예요...
.....
.....
820. We'll start with cabin one...
1호실부터 시작하죠...
.....
.....
821. If he sees us, we're just taking the air...
그자가 우릴 보면, 바람 좀 쐬고 있다고 둘러대죠. ..
.....
.....
822. Bates...
베이츠 씨...
.....
.....
823. No shower curtain. / Sam!..
샤워 커튼이 없군요. / 샘!..
824. Look! / Huh? What is it?..
이것 봐요! / 왜요? 뭔데요?..
825. It's figuring. It didn't get washed down...
계산 같은 거예요. 내려가지 않았어요...
826. Look. Some figure has been added to or subtracte..
봐요. 4만 불을 놓고 덧셈하고 뺄셈한 흔적이에요...
827. That proves Marion was here. It'd be too wild a ..
마리온이 왔었다는 증거예요. 우연치고는 너무.....
828. Bates never denied she was here...
베이츠가 마리온이 여기 왔던 걸 부정하진 않았어요...
.....
.....
829. Doesn't that prove he found out about the money?..
그가 돈에 대해 안 게 되지 않나요?..
830. Do we simply ask him where he's hidden it? ..
그냥 어디에 숨겼나 직접적으로 물어볼까요?..
831. No...
안 돼요. ..
832. But that old woman, whoever she is, she told Arbog..
그 노인네, 노인네가 누구던, 하여튼 아보개스트에게 뭔..
833. I want her to tell us the same thing...
우리도 알아내야 해요...
834. You can't go up there...
저 위에는 못 가요...
835. Why not? / Bates...
왜요? / 베이츠가 있잖아요...
836. Well, let's find him. One of us can keep him occ..
그러면, 그를 찾아요. 그를 찾아서 한 명은 그와 있고..
837. You'll never be able to hold him still if he doesn..
그를 잡아 두는 건 쉬운 일이 아니잖아요...
838. I don't like you going into that house alone...
저 집에 혼자 가는 것도 위험하고요...
839. I can handle a sick old woman...
병든 노인네 정도는 나 혼자 감당할 수 있어요. ..
840. All right, I'll find Bates and keep him occupied...
좋아요, 베이츠는 내가 맡도록 할게요...
.....
.....
841. Wait a minute...
잠깐만요...
842. If you get anything out of the mother,..
노인네에게 뭔가 알아내면, ..
.....
.....
843. can you find your way back to town?..
혼자 시내에 갈 수 있겠어요?..
844. Yes, of course...
네, 그럼요...
845. If you do get anything, don't stop to tell me...
뭔가 알아내도, 날 기다리지 마세요...
.....
.....
846. You looking for me? / Why, yes, as a matter of fac..
저 찾으셨어요? / 아, 네, 맞아요...
847. Wife's taking a nap and.....
아내는 낮잠 자고 있고... ..
848. I never can keep quiet enough for her, so I though..
혼자 조용히 있기가 그래서요, 당신하고 얘기나 할까 하..
849. Good. You satisfied with your cabin? / It's fine...
좋죠. 방은 마음에 드세요? / 괜찮네요. ..
.....
.....
850. I've been doing all the talking so far, haven't I?..
여태까지 저만 얘기하고 있는 것 같은데요?..
851. I thought it was the people who were alone most of..
혼자 사는 사람은 얘기하길 좋아하는 줄 알았는데요...
852. Here you are doing all the listening...
듣기만 하시네요. ..
853. You are alone here, aren't you? / Mm-hmm...
여기 혼자 사시죠? / 네. ..
854. Drive me crazy...
나 같으면 미쳐 버릴 거예요...
.....
.....
855. I think that would be a rather extreme reactio..
너무 과민반응 아닌가요?..
856. Just an expression. What I meant was, uh, I'd do a..
말이 그렇다는 거죠. 제 말은, 그게, 벗어나려고 별짓..
857. Wouldn't you? / No...
안 그래요? / 전 괜찮아요...
.....
.....
858. Mrs. Bates?..
베이츠 부인?..
.....
.....
859. I'm not saying you shouldn't be contented here. I'..
당신이 여기 생활에 분명 만족 못 할 거라는 게 아니에..
860. I think if you saw a chance to get out from under,..
기회만 닿으면, 이곳을 벗어날 거라는 거죠...
861. This place? This place happens to be my only world..
여길요? 이곳은 내 유일한 세계예요. ..
862. I grew up in that house. I had a very happy childh..
저 집에서 자랐어요. 아주 행복한 어린 시절이었죠...
863. My mother and I were more than happy...
어머니와 난 행복했어요...
.....
.....
864. You look frightened. Have I been saying something ..
당황한 것 같군요. 제가 뭐 당혹시킨 점이라도?..
865. I don't know what you've been saying...
무슨 뜻인지 모르겠어요...
866. I've been talking about your mother, about your mo..
당신 어머니, 그리고 모텔 말이에요...
867. How you gonna do it? / Do what?..
어떻게 하실 거예요? / 뭘요?..
868. Buy a new one, in a new town where you won't have ..
새 모텔을 사는 거죠, 다른 곳으로 가서 당신 어머니를..
869. Why don't you just get in your car and drive away ..
그냥 차 타고 여길 떠나는 게 좋을 것 같은데요, 네?..
870. Where will you get the money to do that, Bates? Or..
그 돈은 어디서 구할 건가, 베이츠? 벌써 숨겨둔 건가..
871. Shut up! / A lot of it. Forty thousand dollars...
닥쳐! / 많지. 4만 불이니까...
.....
.....
872. I bet your mother knows where the money is and wha..
당신 어머니는 돈의 거처와 그 때문에 당신이 벌인 일을..
873. I think she'll tell us...
당신 어머니께서 우리에게 털어 놓으실 거야...
.....
.....
874. Where's that girl you came here with? Where is she..
당신과 온 여자는 어디 있지? 어디 있어?..
.....
.....
875. Mrs. Bates!..
베이츠 부인!..
.....
.....
876. Norman Bates!..
노만 베이츠!..
.....
.....
877. If anyone gets any answers, it'll be the psychia..
왜 그랬는지에 대한 답을 얻을 수 있는 자는, 정신과 ..
878. Even I couldn't get to Norman and he knows me...
나를 아는 데도 나한테는 말을 안 하는군요...
879. You warm enough, Miss? / Yes...
저, 따뜻한가요? / 네...
.....
.....
880. Did he talk to you?..
그가 말하던가요?..
.....
.....
881. No...
아뇨...
.....
.....
882. I got the whole story, but not from Norman. I got ..
얘긴 들었지만, 노만한테서는 아닙니다. 그의 "어머니"..
883. Norman Bates no longer exists...
노만은 더 이상 존재하지 않습니다...
884. He only half-existed to begin with...
애초에도 반쪽이었지만요...
885. And now the other half has taken over.....
지금은 나머지 반이 그를 지배하죠.....
886. probably for all time...
평생 그럴 겁니다...
.....
.....
887. Did he kill my sister?..
내 동생을 죽인 건가요?..
888. Yes... and no...
네... 라고 할 수도 있고 아니라고 할 수도 있네요...
889. Now look, if you're trying to lay some psychiatr..
이봐요, 그 벼룩 같은 놈을 위해 무슨 정신과적인 기초..
890. A psychiatrist doesn't lay the groundwork...
정신과 의사는 그런 걸 하진 않습니다. ..
891. He merely tries to explain it...
그냥 설명을 드리는 거예요...
892. But my sister is... / Yes...
그럼 동생은... / 맞아요. ..
.....
.....
893. Yes, I'm sorry. The private investigator too...
네, 유감입니다. 사립 탐정도요. ..
894. If you drag that swamp somewhere in the vici..
모텔 근처 늪 어딘가를 뒤지면, 아마.....
.....
.....
895. Have you any unsolved missing persons cases on..
미결된 실종 사건이 있었나요?..
896. Yes, two. / Young girls?..
그렇소, 2건이오. / 소녀들이죠?..
897. Did he confess to... / Like I said.....
그가 자백을... / 말씀 드렸다시피... ..
898. the "mother."..
"어머니"가요...
.....
.....
899. To understand it the way I understood it, hearing ..
제가 이해한 바로는요, "어머니"께 들은 건데,..
900. that is from the "mother" half of Norman's mind...
노만의 마음속에 존재하는 어머니의 반쪽을 말하는 거죠...
901. You have to go back ten years.....
10년을 거슬러 올라가야 하는데.....
902. to the time when Norman murdered his mother and he..
노만이 어머니와 그 애인을 살해한 시기죠...
903. Now, he was already dangerously disturbed,..
자, 아버지가 돌아가신 후, 그는 정신적으로 위협 받았..
904. His mother was a clinging, demanding woman..
어머니는 애착이 심했고, 바라는 것도 많은 사람이었죠...
905. and for years the two of them lived as if there wa..
수년간 이 세상에 둘 밖엔 없는 것처럼 단 둘이서만 살..
.....
.....
906. Then she met a man,..
그런데 엄마가 남자를 만나서,..
907. and it seemed to Norman that she threw him over fo..
노만은 그 남자 때문에 모친이 자길 버렸다고 생각한 겁..
908. That pushed him over the line and he killed them b..
그래서 둘 다 살해한 거고요...
909. Matricide is probably the most unbearable ..
존속 살해가 아마 제일 용인하기 힘든 죄에다.....
.....
.....
910. most unbearable to the son who commits it...
그걸 저지른 아들에게는 더욱 그렇죠...
.....
.....
911. So he had to erase the crime, at least in his ..
그래서 그는 그 범죄를 지워야 했죠, 적어도 자기 자신..
.....
.....
912. He stole her corpse...
그녀의 시신을 훔친 거예요...
.....
.....
913. A weighted coffin was buried...
관에는 다른 걸 넣고 묻고요...
914. He hid the body in the fruit cellar.....
시신을 과일 창고에 숨기고.....
915. even treated it to keep it as well as it would kee..
썩지 않게 잘 보관하려고 했어요...
916. And that still wasn't enough...
하지만 그걸로는 충분치 않았어요...
917. She was there... but she was a corpse...
거기 있긴 했지만... 시신일 뿐이었으니까요...
.....
.....
918. So he began to think and speak for her, give her h..
말하자면, 엄마 대신 말을 하고, 자기 인생의 반을 내..
919. At times he could be both personalities, car..
어쩔 땐 두 사람을 다하면서, 대화도 했겠죠...
920. At other times, the "mother" half took over co..
또 어떨 때는, "어머니"가 대화 전체를 지배했고요...
921. He was never all Norman, but he was often only "Mo..
완전히 노만인 적은 없었고, 오로지 엄마였을 때는 종종..
.....
.....
922. and because he was so pathologically jealous o..
그녀를 비정상적으로 질투했기 때문이죠. ..
923. He assumed that she was as jealous of him...
그녀도 자신을 질투한다 여긴 거예요...
924. Therefore, if he felt a strong attraction to a..
그렇기 때문에, 다른 여인이 좋아지면,..
925. the "mother" side of him would go wild...
그의 "어머니" 쪽이 성이 나게 되는 거죠...
.....
.....
926. When he met your sister,..
당신 동생을 만났을 때,..
927. he was touched by her, aroused by her. He ..
그는 설렜고, 그녀에게 매력을 느꼈죠. 반했던 겁니다...
.....
.....
928. That set off the jealous "Mother" and "Mother"..
그게 "어머니"를 자극했고 "어머니"가 여자를 죽인 겁..
.....
.....
929. After the murder Norman returned as if from a deep..
살인 후에 노만은 깊은 잠에서 깬 듯.....
930. and, like a dutiful son, covered up all tr..
그리고, 효자인 마냥, 범죄 흔적을 싹 치웠죠...
931. He was convinced his "mother" had committed...
어머니가 저질렀다가 자기 자신을 설득시킨 겁니다. ..
932. Why was he... dressed like that?..
그런데 왜... 그런 옷을 입고 있던 거죠?..
933. He's a transvestite...
게이니까...
934. Uh, not exactly...
그렇진 않습니다...
935. A man who dresses in women's clothing in order to ..
게이는 성전환이나 만족을 위해서 여성복을 입는 사람입니..
936. But in Norman's case, he was simply doing everythi..
하지만 노만의 경우에는, 어머니가 살아있다는 환영을 만..
.....
.....
937. And when reality came to close.....
현실이 너무 가깝게 다가오면.....
938. when danger or desire threatened that illusion.....
위험이나 욕망이 그 환영을 위협하게 되면 말이죠.....
.....
.....
939. he dressed up, even to a cheap wig he bought...
싸구려 가발까지 써 가며, 여장을 했던 거예요...
940. He'd walk about the house, sit in her chair, speak..
어머니 목소리로, 어머니 의자에 앉아, 집 얘기를 하곤..
941. He tried to be his mother...
어머니가 되려고 했던 거예요...
942. And... now he is. ..
이젠... 그렇게 된 거고요...
943. That's what I meant when I said I got the story fr..
그의 "어머니"에게서 얘길 들었다는 게 바로 그 뜻입니..
944. You see, when the mind houses two personalitie..
그러니까 말이죠, 이중성격을 갖게 되면, ..
945. there's always a conflict, a battle...
갈등과 전쟁이 생깁니다...
946. In Norman's case, the battle is over,..
노만의 경우, 전쟁은 끝났고,..
947. and the dominant personality has won...
지배적인 성격이 이겼죠...
948. And the $40,000? Who got that?..
4만 불은 누가 가졌죠?..
949. The swamp. These were crimes of passion, not profi..
늪이에요. 이 범죄는 욕망의 문제이지, 돈 문제가 아닙..
.....
.....
950. He feels a little chill. Can I bring him this blan..
그가 춥다고 합니다. 담요를 가져다 줘도 되겠습니까?..
951. Oh, sure. / All right...
물론. / 그렇게 해...
.....
.....
952. Thank you...
고마워요...
.....
.....
953. It's sad when a mother has to speak the words that..
어머니가 자기 아들을 비난하는 말을 한다는 건 슬픈 일..
954. but I couldn't allow them to believe that I would ..
내가 살인을 저질렀다고 믿게 내버려 둘 순 없는 노릇이..
955. They'll put him away now, as I should have years a..
이젠 경찰이 그 아이를 가두겠지, 내가 진작 내 손으로..
956. He was always bad, ..
항상 못된 아이더니, ..
957. and in the end he intended to tell them I killed t..
결국은 내가 여자애들과 저 남자를 죽였다고 하고..
958. as if I could do anything except sit and stare..
가만히 앉아서 보기만 할 줄 아나 보군.....
959. like one of his stuffed birds...
내가 자기 박제 새들인 줄 아나. ..
960. They know I can't even move a finger, and I won't...
걔들도 내가 손 하나 까딱 못 한다는 걸 알아, 앞으로..
961. I'll just sit here and be quiet, just in case they..
여기 앉아서 조용히 있어야지, 날 의심할지도 모르잖아...
.....
.....
962. They're probably watching me. Well, let them...
아마 날 보고 있을 거야. 뭐, 그러라지. ..
963. Let them see what kind of a person I am...
내가 어떤 사람인지 보여주겠어...
964. I'm not even gonna swat that fly. I hope they ..
저 파리도 죽이지 않을 거야. 날 보고 있어야 하는데...
965. They'll see and they'll know and they'll say,..
그리고 말하겠지,..
966. "Why, she wouldn't even harm a fly."..
"이런, 저 여잔 파리 한 마리도 해치지 못 하잖아."..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막