버퍼링 중...
티파니에서 아침을(Breakfast at Tiffany's) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Tiffany & Co
.......
2.Breakfast at Tiffany's
.......
3.Hey!
.......
4.Hey, baby, what's going on here? / Oh, hi.
.......
5.Miss Golightly!
.......
6.Someday... Someday...
7.Miss Golightly!
.......
8.What happened to you anyway?
9.You take off for the powder room. That's the last I see you.
10.Now, really, Harry...
11.Harry was the other guy. l'm Sid, Sid Arbuck. You like me, remember?
12.Miss Golightly! I protest!
13.Oh, darling, I am sorry, but I lost my key.
14.That was 2 weeks ago.
15.You cannot go on and keep ringing my bell!
16.You disturb me! You must have a key made!
17.But it won't do any good. I just lose them all.
18.Come on, baby, you like me. You know you do.
19.l worship you, Mr Arbuck. Good night, Mr Arbuck. / You know, baby. Wait a minute! What is this?
20.You like me! I'm a liked guy!
21.You like me, baby. You know you do. Didn't I pick up the check for five people
22.your friends I've never seen them before?
23.And when you asked for a little change for the powder room what did I give you?
24.A $50 bill.
25.Now, that gives me some rights.
26.ln 30 seconds, I'm going to call the police!
27.All the time, a disturbance!
28.l get no sleep!
29.I've got to get my rest! I'm an artist!
30.I am going to call the vice squad on you!
31.Don't be angry, you dear little man. I won't do it again.
32.If you promise not to be angry, I might let you take those pictures we mentioned.
33.When?
34.Sometime.
.......
35.Anytime.
36.Good night.
.......
37.I'm sorry to bother you, but I couldn't get the downstairs door open.
.......
38.I guess they sent me the upstairs key. I couldn't get the downstairs door open.
.......
39.I said I guess they sent me... the...
.......
40.upstairs key. I couldn't get the downstairs door open.
41.Sorry to wake you.
42.It's quite all right.
43.lt could happen to anyone. Quite frequently does. Good night.
44.I, I hate to...
.......
45.I hate to bother you, but if I could ask one more favor...
46.could I use the phone?
.......
47.Sure.
48.Why not?
49.Thank you.
.......
50.Well, this is a...
.......
51.nice little place you've got here.
52.You just moved in too, huh? / No. I've been here around a year.
53.The phone's over there.
.......
54.Well, it was...
.......
55.Oh, I remember.
56.I stuck it in the suitcase, kind of muffles the sound.
.......
57.I'm... sorry.
58.Is he all right? / Sure.
59.Sure, he's OK. Aren't you, cat?
60.Poor old cat.
61.Poor slob. Poor slob without a name.
62.Well, the way I look at it, I don't have the right to give him one.
63.We don't belong to each other. We just took up by the river one day.
64.I don't even want to own anything until I find a place where me and things go together.
65.I'm not sure where that is, but I know what it's like.
66.lt's like Tiffany's.
67.Tiffany's? You mean the jewelry store?
68.That's right.
69.l'm crazy about Tiffany's.
70.Listen...
71.You know those days when you get the mean reds?
72.The mean reds? You mean, like the blues?
73.No.
74.The blues are because you're getting fat or maybe it's been raining too long.
75.You're just sad, that's all.
76.The mean reds are horrible.
77.Suddenly you're afraid, and you don't know what you're afraid of.
78.Don't get you ever get that feeling? / Sure.
79.When I get it, the only thing that does any good is to jump into a cab and go to Tiffany's.
80.Calms me down right away.
81.The quietness and the proud look of it.
82.Nothing very bad could happen to you there.
83.If I could find a real-life place, that made me feel like Tiffany's, then...
84.Then I'd buy some furniture and give the cat a name.
.......
85.I'm sorry. You wanted something.
86.Oh, the telephone.
87.It's just that I was supposed to meet somebody.
88.I mean, this is 10:00 Thursday morning, isn't it?
89.I just go off a plane from Rome, and I'm not too sure.
90.Thursday... Is this Thursday?
91.I think so. / Thursday! Oh, no, it can't be!
92.lt's too gruesome!
.......
93.Well... what's so gruesome about Thursday?
94.Nothing, except I never remember when it's coming up.
95.Wednesdays I generally just don't go to bed at all, because I have to be up to catch the 10:45.
96.And they're so particular about visiting hours.
97.Would you be a darling and look under the bed and see if you can find a pair of alligator shoes?
98.Sure.
.......
99.I've got to do something about the way I look.
100.I mean a girl just can't go to Sing Sing with a green face.
101.Sing Sing?
.......
102.I always thought it was a ridiculous name for a prison.
103.Sing Sing, I mean. It sounds more like it should be an opera house or something.
104.Black alligator.
105.You know, all the visitors make an effort to look their best. It's only fair.
106.Actually, it's very touching, all the women wearing their prettiest things. l love them for it.
107.And I love the kids, too. I mean the kids the wives bring.
108.It should be sad seeing kids there, but it isn't.
109.They all have ribbons in their hair and lots of shine on their shoes.
110.You'd think there was going to be ice cream.
111.Now, as I understand it, what we're doing is getting you ready to visit somebody at Sing Sing. / That's right.
112.You can always tell what kind of person a man really thinks you are by the earrings he gives you.
113.I must say, the mind reels.
114.May I ask whom? / Whom what?
115.Oh, whom I go to visit, you mean?
116.l guess that's what l mean.
117.I don't know that I should even discuss it.
118.Well, they never told me not to tell anyone.
119.You must cross your heart and kiss your elbow.
120.l'll try.
121.You probably read about him. His name's Sally Tomato.
122.Sally Tomato?
123.Don't look so shocked.
124.They could never prove for a second that he was even part of the Mafia, much less head of it, my dear.
125.The only thing they did prove was that he cheated his income tax a little.
126.Anyway, all I know is that he's a darling old man.
127.Oh, he was never my lover or anything like that.
128.In fact, I never knew him until after he was in prison. But I adore him now.
129.I mean I've been going to see him every Thursday for seven months.
130.Now I think I'd go even if he didn't pay me.
131.Shoes. / I could only find one.
.......
132.He pays you?
133.That's right. Or anyway his lawyer does.
134.If he is a lawyer, which I doubt, since he doesn't seem to have an office. Only an answering service.
135.And he always wants to meet you at Hamburger Heaven.
.......
136.There you are, you sneak. Thank you. / You're welcome.
137.Dress... Dress...
138.Here we are... Bag. And a hat too.
139.There we are.
140.Anyway, about seven months ago, this so-called lawyer, Mr O'Shaughnessy,
141.asked me how I'd like to cheer up a lonely old man and pick up $100 a week at the same time.
142.I told him, "Look darling, you've got the wrong Holly Golightly."
143.A girl can do as well as that on trips to the powder room.
144.I mean, any gentleman with the slightest chic will give a girl a $50 bill for the powder room.
145.And I always ask for cab fare, too. That's another $50.
146.But then he said his client was Sally Tomato.
147.He said dear old Sally had seen me at Elmo's or somewhere and had admired me 'à la distance'.
148.So wouldn't it be a good deed if I were to visit him once a week?
149.Well, how couId I say no? It was all so wildly romantic.
.......
150.How do I look?
.......
151.Very good. I must say I'm amazed.
152.You were a darling to help, I could never have done it without you.
153.Bag... / Call me anytime.
154.I'm just upstairs, or I will be as soon as I get moved in.
155.Bye, cat.
.......
156.You mean he gives you $100 for an hour's conversation?
157.Mr O'Shaughnessy does as soon as I meet him and give him the weather report.
158.Look, it's none of my business, but it sounds to me like you could get in a lot of trouble.
159.Hold this for me, will you?
.......
160.And what do you mean, "Weather report"?
161.Oh, that's just a message I give Mr O'Shaughnessy. So he'll know I've really been up there.
162.Sally tells me things to say like...
163."Oh, there's a hurricane in Cuba." And...
164."It's cloudy over Palermo." Things like that.
165.You don't have to worry. I've taken care of myself for a long time.
.......
166.Taxi!
.......
167.I never could do that. / It's easy.
.......
168.Paul.
169.I'm late. I know it.
.......
170.Don't tell me you were locked out? Didn't you get the key?
171.Oh, darling, I'm so sorry.
.......
172.No, I got the key, all right.
173.Miss Golightly, my neighbor, was kind enough to let me in .
174.Miss Golightly's on her way to Sing Sing.
175.Oh? / Just visiting, of course.
176.Miss Golightly, Mrs. Falenson, my... decorator.
177.How do you do? / How do you do?
178.Darling, let me look at you.
179.Are you through?
180.Was the flight absolutely ghastly? / I'm in a terrible rush.
181.Grand Central Station. And step on it, darling.
182.Is it really only three weeks since I left you in Rome?
183.Seems like years.
184.You've seen the apartment? / Not yet.
185.I know it was wicked of me, but I couldn't resist.
186.I went ahead and fixed it up without you.
187.I think it's darling of course, but if you absolutely hate it,
188.we can rip everything up and start from scratch.
.......
189.Miss Golightly!
190.Hey, baby! Where you going?
.......
191.Come on, baby. Open the door.
192.Be a pal.
193.You're breaking up a beautiful party.
.......
194.Come on, baby, open the door.
195.Hey, the band's swinging!
196.Come on, baby.
.......
197.Miss Gorightly! Once again I must protest!
198.If you don't stop that phonograph right this minute, I'm going to call the Police Department!
.......
199.Yeah. That more better.
.......
200.What's the matter, baby?
.......
201.Oh, come on. You're a great kid. Open the door.
.......
202.Come on, baby. I'm waiting for you.
.......
203.It's all right, it's only me.
204.Oh no, wait a minute. Miss... / Golightly. Holly Golightly.
205.I live downstairs. We met this morning, remember?
206.Yeah.
.......
207.It's all right. She's gone.
.......
208.I must say, she works late hours for a decorator.
209.The thing is, I have the most terrifying man downstairs.
210.I mean he's sweet when he isn't drunk, but...
211.let him start lapping up the vino, and oh, golly, quel beast.
212.It finally got so tiresome down there, I just went out the window.
.......
213.Look, you can throw me out if you want to, but...
214.you do look so cozy in here and your decorator friend had gone home, and
215.it was beginning to get a bit cold out there on the fire escape.
216.And I always heard people in New York never get to know their neighbors.
217.Well, how was Sing Sing?
218.Fine.
219.I made the train and everything.
220.And what's the weather report?
221."Small-craft warnings, Block Island to Hatteras."
222.Whatever that means.
.......
223.You know, you're so sweet. You really are.
.......
224.And you look a little like my brother, Fred.
225.Do you mind if I call you Fred?
226.Not at all.
.......
227.$300, she's very generous.
228.Is that by the week, the hour, or what?
229.Okay, the party's over. Out.
230.Oh, Fred. Darling Fred, I'm sorry.
231.I didn't mean to hurt your feelings. Don't be angry.
232.I was just trying to let you know I understand.
233.I understand completely.
234.It's okay, stick around. Make yourself a drink.
235.Or throw me my robe, I'll make you one. / You stay right where you are.
236.You must be absolutely exhausted.
237.I, I mean, it is very late and... you were sound asleep and everything.
.......
238.I suppose you think I'm very brazen or 'très fou' or something.
239.I don't think you're any fouer than anybody else.
240.Yes, you do. Everybody does. And I don't mind.
241.It's useful being top banana in the shock department.
.......
242.What do you do, anyway?
243.I'm a writer, I guess.
244.You guess? Don't you know?
245.Ok, positive statement. Ringing affirmative.
246.I'm a writer.
.......
247.The only writer I've been out with is Benny Shacklett.
248.He's written an awful lot of TV stuff, but 'quel' rat!
249.Tell me. Are you a real writer?
250.I mean, does anybody buy what you write or publish it or anything?
251.They bought what's in that box.
.......
252.Yours? / Mm-hmm.
253.All these books?
254.Well, there's just the one book.
255.12 copies of it.
256.Nine lives by Paul Varjak...
257.They're stories. / Mm-hmm. Nine of them.
.......
258.Tell me one.
.......
259.They're not the kind of stories you can really tell.
260.Too dirty?
.......
261.Yeah, I... suppose they're dirty too, but only incidentally.
262.Mainly they're angry, sensitive... intensively felt,
263.and that dirtiest of all dirty words, 'promising'.
264.Or so said The Times Book Review, October 1st, 1956.
265.1956? / That's right.
266.I suppose this is kind of a ratty question, but what have you written lately?
267.Lately, I've been working on a novel.
268.Lately, since 1956?
269.Well, a novel takes a long time. I want it exactly right.
270.So no more stories.
271.Well, the idea is I'm supposed to not fritter my talent away on little things.
272.I'm supposed to be saving it for the big one.
273.Tell me, do you write every day? / Sure.
274.Today? / Sure.
275.It's a beautiful typewriter.
276.Of course. It writes nothing but sensitive, intensely felt promising prose.
277.But there's no ribbon in it.
278.There isn't? / No.
.......
279.You know, something you said this morning has been bothering me all day.
280.What's that?
281.Do they really give you $50 whenever you go to the powder room?
282.Of course.
283.You must do very well.
284.I'm trying to save, but I'm not very good at it.
.......
285.You know? You do look a lot like my brother Fred.
286.I haven't seen him, of course, since I was 14. That's when I left home.
287.He was already 6 foot 2.
288.I guess it must have been the peanut butter that did it.
289.Everybody thought he was dotty the way he gorged himself on peanut butter.
290.But he wasn't dotty,
291.just sweet and vague and... terribly slow.
.......
292.Poor Fred. He is in the Army now.
293.That's really the best place for him until I can get enough money saved.
294.And then? / And then Fred and I...
.......
295.I went to Mexico once.
296.It's a wonderful place for racing horses.
297.I saw one place near the sea that...
.......
298.Fred's very good with horses.
.......
299.But even land in Mexico costs something.
300.And no matter what I do, there never seems to be more than a couple of hundred dollars in the bank
.......
301.It can't be 4:30.
302.It just can't.
.......
303.Do you mind if I just get in with you for a minute?
.......
304.It's all right. Really, it is.
305.We're friends, that's all.
.......
306.We are friends, aren't we?
307.Sure.
.......
308.Okay. Let's don't say another word...
309.Let's just go to sleep.
.......
310.Where are you, Fred?
.......
311.Because it's cold.
.......
312.There... there's snow in the wind.
.......
313.What is it? What's the matter?
.......
314.Why are you crying?
.......
315.If we're going to be friends, let's just get one thing straight right now.
.......
316.I hate snoops.
.......
317.Darling Fred
318.Please forgive last night. Can you stop in for a drink tonight 6-ish?
319.Your friend, Holly Golightly
.......
320.Yeah. / Lucille darling? I'm 2-E.
321.Huh? / I've been trying desperately to reach you.
322.Bill just got back...
323.A day early, the beast...
324.So I'm afraid I'll have to beg off.
325.You'll explain to the rest of the girls?
326.You are a darling.
327.Maybe we can have a long lunch tomorrow.
328.I'll phone you in the morning. / Mm-hmm.
329.Whatever you say.
330.And you will manage to survive without me tonight?
331.Sure. I might even take a wild boyish flying at writing.
332.Good night. / Good night.
.......
333.You got yourself stuffed, huh, Polly, baby?
334.Serves you right, big mouth.
.......
335.Buon giorno. / Huh?
336.Aren't you drinking? / Mm-hmm.
337.You got pockets there or something?
338.What do you go by?
339.What's your name? What's your name, what do you call yourself?
340.Irving.
341.Oh, yeah. Perfect, perfect. That's wonderful, Irving.
.......
342.I'll be right back, Irving, baby.
.......
343.Yeah! Kid's still in the shower. You expected?
344.I was invited. That what you mean?
345.Now don't get yourself all tense and sore, pal. Come on in.
346.It's a party. There's a lot of characters come around here, they're not expected.
347.I'll buy you a drink. You drink? / Yeah.
348.Then I'll buy you a drink. / Okay.
349.Yeah... Hey, honey, your skirt's split here. What do you drink, kid?
350.Bourbon. / Bourbon...
351.Mm-hmm. / On the rocks?
352.Yeah... No, with water. / Good.
353.All right, you want rocks first, though, don't you? / Oh, yeah.
354.Good, you got them.
355.Not too much. / All right. That'll set you free.
356.You know the kid long? / Not very. I live upstairs.
357.You're kidding. Boy, look at this place, will you?
358.What a place. It's unbelievable. What a dump!
359.What do you think? / About what?
360.Is she or isn't she?
361.Wait a minute. Hold it.
.......
362.Harrlet! / Hi, J.B.
363.J.B.? O.J.? What is that? All right.
364.Hello there. / You know Gil?
365.Yeah. How are you? Good to see you. / How are you? How about a drink?
366.Fine. In the kitchen. You'll find everything you need. / Thanks.
367.Yeah... so... Oh , honey, that is you, that is you.
368.Fred, darling, I'm so glad you could come.
369.I brought you a house present.
370.Something for the bookcase. / You're sweet.
.......
371.Doesn't that look nice?
372.Give me a cigarette, O.J. / Sure, sure...
373.O.J.'s a great agent. He knows a terrific lot of phone numbers.
374.What's Jerry WaId's phone number, O.J.?
375.Oh, come on, lay off...
376.Darling, I want you to call him and tell him what a genious Fred is. / Yes, I got it.
377.Stop blushing, Fred. You didn't say you were genius, I did.
378.So quit stalling, O.J. Just tell me what you're going to do to make Fred rich and famous.
379.Now why don't you let Fred baby and me settle that matter, huh, puppy?
380.Okay. But just remember, I'm the agent.
381.He's already got a decorator. I'm the agent.
382.Hold it. Hold it.
383.Hi, there, boys. Come on in, there.
384.Right in the kitchen, you'll find everything you need.
.......
385.So, listen, Fred baby... / Paul. It's Paul baby.
386.Oh, it is? I thought it was Fred baby. / Yeah. No.
387.Well, answer the question, all right? Is she, or isn't she?
388.Is she or isn't she what?
389.A phony.
390.I don't know. I don't think so. / You don't think so, huh? Well...
391.You're wrong, she is.
392.But on the other hand, you're right,
393.because she's a real phony.
394.You know why? Because she honestly believes all this phony junk that she believes in.
395.Now look, I like the kid. I mean, I sincerely like the kid.
396.I do. I mean, I'm sensitive, that's why...
397.I mean, you gotta be sensitive to like the kid, you know what I mean?
398.It's what you call... a touch, a streak of the poet. You know what I mean. / Yeah.
399.You know her long? / You mean the kid? I'm the guy that discovered her. I'm O.J. Berman.
400.A couple of years ago, back on the coast there. She was just a kid.
401.Of course, she had a lot of style. A lot of class. / A lot of what?
402.Class. Yes, she had a lot of class.
403.But... of course, when she opened her mouth, you didn't know what she was talking, whether she was a hillbilly or an Okie.
404.You know how long it took me to smooth out that accent?
405.No. / I'll tell you how long.
406.One year. You know how we did it?
407.We gave her French lessons. Yeah.
408.Figured once she could imitate French, she'd have no trouble imitating English.
409.And... finally when I thought she'd be ready, I arranged for a little screen test.
410.Well, the night before the screen test, well... I could've killed myself.
411.The night before the screen test,the phone rings. I picked up, I said, "O.J. speaking."
412.She says,"This is Holly." I says, "Holly? Holly, you sound so far away, honey. What's with you?"
413.She says, "I'm in NY." I said , "What's kind of NY? You got a screen test tomorrow."
414.She says, "I'm in NY because I've never been to NY before." I said,
415."Get yourself on the plane. Get back here." She says, "I don't wanna." So...
416."What do you mean, you don't wanna? What do you want?"
417.She says, "I don't wanna." I say, "What do you want?" She says,
418."When I find out what I want, I'm gonna let you know."
419.Bang!
420.So look, Fred baby, you know, don't tell me...
421.I think it's Paul baby.
422.Paul baby, sure. I mean, don't tell me that she isn't a phony. You know what I mean?
423.Irving. Honey, Irving, where have you been?
.......
424.Great, thanks. Mike, darling, I tried reaching you all day long.
425.Your answering service doesn't answer. / You know the trouble...
426.Who have an answerig service. / Well, I guess so. Say, I saw your mother El Moroc down there.
427.She's been running around... / Yeah.
428.She looked so wonderful.
429.I know. And after all that she said about him, and he knows that...
.......
430.Holly!
.......
431.What's the time, darling? / What?
432.The time. / Oh, yeah.
433.Do you have a watch? / No, I don't.
434.Do you mind... Let me see it. It's 6:45. / Thank you so much, dear.
435.Robinson, but can I borrow it?
.......
436.Really, was that necessary?
.......
437.This is some party. Who are all these people, anyhow?
438.Who knows? The word gets out.
439.You don't mind, do you, darling?
440.Reinforcements.
.......
441.Where do I put it? / Right in there.
.......
442.Oh, right back there. Hello! / Hey! Look at that...
.......
443.Holly!
.......
444.Holly, darling!
445.What's that? / Mag Wildwood.
446.She is a model, believe it or not, and a thumping bore.
447.But just look at the goodies she brought with her.
.......
448.He's all right, I suppose, if you like dark, handsome, rich-looking men with passionate natures and too many teeth.
449.I don't mean that one. I mean the other one.
.......
450.The other one? / He's Rusty Trawler.
451.Rusty Trawler. He happens to be the ninth-richest man in America under 50.
452.Now that indeed is a remarkable piece of information to have at your fingertips.
453.I keep track of these things.
.......
454.Excuse me, you owe me 47... / Hold this a minute for me, will you, darling?
.......
455.Oh, but so romantic...
.......
456.Mag, darling, what are you doing here?
457.Honey, I was upstairs working with Yunioshi.
458.Easter stuff for The Bazaar,
459.then these two nice boys came to pick me up. It was a mistake, of course.
460.My wires get crossed somewhere.
461.They were both very sweet about it.
462.May I present José Silva Pereira?
463.He's from Brazil.
464.Miss Golightly.
.......
465.Very kind of you, Miss Golightly, to allow me to attend your party.
466.I'm so interested in north-american culture.
467.I've been already, of course, to the Statue of Liberty and to the Restaurant Automatique.
468.But this is the first time I am in a typical north-american home.
469.Wouldn't he just melt in your mouth?
470.And this is Mr. Rusty Trawler.
471.Miss Golightly.
472.You're not vexed at me for bringing him in?
473.Of course not, darling. / I'm glad.
474.Now, who's going to bring me a bourbon?
475.O.J. / Yeah.
476.Would you get Miss Wildwood a drink?
477.Yeah. Which one's Miss Wildwood?
478.Mr. Berman, we haven't been formally introduced,
479.but I'm Mag Wildwood from Wildwood, Arkansas.
480.That's... hill country. / Now you just make yourself right at home, senior.
481.Oh, do not trouble yourself.
482.Frankly, I'm contented to stand observing the customs of your country.
483.Okay, you do that.
484.Now come along, Mr. Trawler.
485.Let's see what we can find to amuse you with.
.......
486.I wasn't supposed to pick you up. / You said you would pick me up, and at the last minute, I had GiI come...
487.Look, l wasn't supposed to pick you up, here or anywhere.
.......
488.Yes? / Mlss Golightly?
489.This time I'm warning you!
490.I am definitely this time going to calling the police!
.......
491.Wow! / Good evening!
.......
492.Is it something important?
493.No. Just the guy upstairs complaining about the noise.
494.He's angry?
495.Well, he did mention something about calling the police.
496.Oh, the police... The police?
497.Oh. That I cannot have. I'd better find Miss Wildwood and go.
.......
498.I mean it. / To think I'd find a beau of mine mousing after some cheap Hollywood trash.
499.Mag, darling, you're being a bore. / Shut up!
500.You... you know what's going to happen to you?
501.I'm going to march you over to the zoo and feed you to the yak.
502.Just as soon as I finish this drink.
.......
503.Timber!
.......
504.Sorry.
.......
505.Oh, good evening, Ed. / I think it's Paul baby.
506.Oh, yes. You remember Irving, don't you? / Yeah, hi, Irving. This is José.
507.Nice to meet you, José.
508.Wonderful seeing. / Good. Yes.
509.Jewel thieves.
.......
510.Sing Sing
.......
511.Sally helps me with my accounts.
512.I have no head for figures at all.
513.I'm trying desperately to save some money. You know I've told you.
514.But I just can't seem to.
515.He makes me write down everything in there.
516.What I get, what I spend.
517.I used to have an cheque account. He made me to get rid of that.
518.He feels for me, anyway, it's better to operate on a cash basis, taxwise.
519.Some day, Mr Fred, will you take this book and turn it into a novel?
520.Everything is there. Just fill it in a little details.
521.Certainly, it would be good for some laughs.
522.No. No, I don't think so. This is a book, it would break the heart.
523.Mr Fitzsimmons... powder room, $50.
524.Less $18... Repair one black satin dress.
525.Cat food, 27 cents.
526.Sally, darling, please stop. You're making me blush!
527.But you're right about Jack Fitzsimmons. He's an absolute rat.
528.I guess, of course, I don't know anybody but rats.
529.Except, of course, Fred here.
530.You do think Fred is nice, don't you, Sally? / For you...
531.I hope he is.
.......
532.Okay, give me a kiss, good bye.
.......
533.Goodbye, Uncle Sally. Till next week.
.......
534.Goodbye, Uncle Sally. / Goodbye and don't forget to send that book, huh?
535.I won't.
.......
536.Oh, what about the weather report? / Oh, yes.
537.Snow flurries expected this weekend in New Orleans.
.......
538."Snow flurries expected this weekend in New Orleans?"
539.Isn't that just the weirdest?
540.I bet they haven't had snow in New Orleans for million years.
541.I don't know how he thinks them up.
.......
542.My friend
543.There was once a very lovely, very frightened girl. / ♪ Moon River ♪
544.She lived alone except for a nameless cat. / ♪ Wider than a mile ♪
545.♪ I'm crossin' you in style some day ♪
.......
546.♪ Oh dream maker ♪
547.♪ You heartbreaker ♪
548.♪ Wherever you're going ♪
549.♪ I'm goin' your way ♪
550.♪ Two drifters ♪
551.♪ Off to see the world ♪
552.♪ There's such a lot of world ♪
553.♪ To see ♪
.......
554.♪ We're after ♪
555.♪ The same ♪
556.♪ Rainbow's end ♪
557.♪ Waiting around the bend ♪
.......
558.♪ My huckleberry friend ♪
559.♪ Moon River ♪
.......
560.♪ And me ♪
.......
561.Hi. / Hi.
562.What you doin'? / Writing.
563.Good.
.......
564.Well, hello.
.......
565.What's wrong?
566.I don't know.
567.It's probably nothing.
568.I want to see if he's still there.
569.See if who's still there?
570.What are you talking about?
.......
571.Look.
.......
572.See? I noticed him yesterday afternoon.
573.I didn't say anything. I didn't want to sound neurotic, but...
574.When he's there again today... / Who do you think he is?
575.Well, it could be anybody, of course, but what crossed my mind was...
576.suppose Bill's having us watched, huh?
.......
577.Okay, I'll take care of this.
578.No. No, don't, please.
579.If that's what it is, you'll only make everything worse.
580.I'll be careful. You wait here.
581.Darling, please don't. I don't think you should. / Why, take it easy.
582.I just want to find out what this is all about.
.......
583.All right, what do you want?
584.Son, I need a friend.
.......
585.That's me, that's her,
586.that's her brother Fred.
.......
587.You're Holly's father?
.......
588.Her name ain't Holly.
589.She was Lula Mae Barnes.
590.Was till she married me.
591.I'm her husband Doc Golightly.
.......
592.Paul Varjak.
593.I'm a horse doctor... Animal man.
594.Do some farming, too, near Tulip, Texas.
.......
595.Her brother Fred's getting out of the army soon.
596.Lula Mae belongs home with her husband, brother and children.
597.Children?
.......
598.Them's her children.
599.She's got four children?
600.Now, son, I didn't claim they was her natural born children.
601.Their own precious mother, precious woman,
602.passed away July 4th, Independance Day in 1955, the year of the drought.
603.When I married Lula Mae, she was going on 14.
604.You might think a average person going on 14 wouldn't know their own mind.
605.But you take Lula Mae.
606.She was an exceptional person.
.......
607.I tell you, son, she just plumb broke our hearts when she run off like she done.
608.Just plane had no reason.
609.All the housework was done by her daughter.
610.Lula Mae could take it easy.
611.I tell ya, that woman got positively fat,
612.while her brother, he grew up into a giant,
613.which is a sight different from how they come to us.
614.A couple of wild young'uns, they was.
615.I caught 'em stealing milk and turkey eggs.
616.Lula Mae and her brother had been living with some mean, no-account people about 100 mile east of Tulip.
617.She had cause to run from that house.
618.Never had none to leave mine.
.......
619.What about her brother? Didn't he leaven too?
620.No, son. We had Fred with us till the army took him.
621.That's what I come to talk to her about. I had a letter from him.
622.He's getting out in February.
623.That's why I got on a Greyhound bus to come to get her.
624.Lula Mae's place is with her husband, children and brother.
.......
625.Huh?
626.It's the prize from a Cracker Jack box. Want it? / Uh-huh.
.......
627.Never could understand why that woman run off.
628.Don't tell me she weren't happy.
629.Talky as a jay bird she was,
630.with something smart to say on every subject.
631.Better than the radio.
632.The night I proposed, I cried like a baby.
633.She said, "What do you cry for, Doc? Of course, we'll be married."
634."I've never been married before."
635.I laughed and hugged and squeezed her.
636."Never been married before..."
.......
637.Listen, son. I advise you I need a friend,
638.'cause I don't want to surprise or scare her none.
639.Be my friend and let her know I'm here.
.......
640.Will you do that for me, son?
.......
641.Yeah, sure, Doc. If that's what you want.
.......
642.Come on.
.......
643.All right.
644.Coming!
.......
645.Oh, darling. I'm just on my way out. I'm supposed to be twenty or half an hour ago.
646.Maybe we can have a drink or something tomorrow, huh?
647.Sure, Lula Mae...
648.if you're still here tomorrow.
.......
649.Oh, please, where is he?
650.Fred?
.......
651.Fred?
.......
652.Gosh.
653.Lula Mae!
.......
654.Gee, honey. Don't they feed you up here? You're so skinny.
.......
655.Hi, Doc. / Gosh, Lula Mae.
656.Kingdom come!
.......
657.What is it? What's the matter? You all right?
658.I guess so... No, I'm not.
659.Fred, will you help me? / If I can.
660.I want you to come to the bus station with us, Doc and me.
661.What? / He still thinks I'm going back with him.
662.I need support. I don't think I can play this scene alone.
663.Holly, what can I do? He's your husband.
664.No, he's not. / He's not?
665.It was annulled ages ago, but he just won't accept it.
666.Please, Fred. I'll tell him you're coming to see us off.
667.Don't say anything.
.......
668.Just meet us out front in about an hour. Please?
.......
669.You wait right here, honey. I'll get the bag.
.......
670.Why don't I get some magazines?
671.Please, Fred, don't leave me.
672.Attention, please.
673.Leaving from platform 5, through coach to Dallas...
674.Philadelphia, Columbus, Indianapolis, Terre Haute,
675.St Louis, Tulsa, Oklahoma City, Denison, Dallas.
676.Come on, Lula Mae. That's us.
677.Doc, I'm not coming with you.
678.Come on, let's walk together quietly. I'll try and help you understand.
679.Help me talk to him, Fred.
680.That's all right, son. I appreciate your help, but it's between Lula Mae and me.
681.Sure, Doc.
.......
682.I love you, Lula Mae.
683.I know you do, and that's just the trouble.
684.It's a mistake you always made, Doc, trying to love a wild thing.
685.You were always lugging home wild things.
686.Once it was a hawk with a broken wing and...
687.another time it was a full-grown wildcat with a broken leg.
688.Remember?
689.Lula Mae, there's something... / You mustn't give your heart to a wild thing.
690.The more you do, the stronger they get,
691.until they're strong enough to fly into a tree,
692.and then to higher trees, then to the sky.
693.Lula Mae, there's something I got to tell you. / Excuse me.
694.Couple weeks ago, I got a letter from young Fred.
695.Fred?
696.He's all right, isn't he?
697.Yeah, he's fine, I guess.
698.He's getting out of the army in February. That's what he wrote to tell me.
699.February?
700.Well, that's only four months.
701.So you see, you got to come back with me, Lula Mae. Your place is with me and your children and your brother.
702.Doc, you've got to understand. I can't come back.
703.And you got to understand what I'm trying to tell you.
704.I don't want to seem that I pressure you none, but I've gotta.
705.If you don't come with me,
706.I'm gonna have to write young Fred and tell him that...
707.unless he wants to look out for hisself, he better sign up for another hitch.
708.Doc, don't do that. Don't you write that to him.
709.I'll write to him myself and tell him I want him here with me.
710.I'll take care of him. Don't you worry. / You're talking crazy, Lula Mae.
711.Doc, stop calling me that. I'm not Lula Mae any more.
.......
712.All right, Lula Mae.
713.I guess you know what you're doing.
.......
714.Keep an eye on her, will you, son?
715.At least see she eats something once in a while.
716.Sure, Doc.
.......
717.So skinny.
.......
718.Please, Doc. Please understand.
719.I love you, but I'm just not Lula Mae any more.
.......
720.I'm not.
.......
721.You know the terrible thing, Fred, darling?
722.I am still Lula Mae.
723.Fourteen years old, stealing turkey eggs and running through a briar patch.
.......
724.But now I call it having the mean reds.
.......
725.Well, it's still too early to go to Tiffany's.
726.I guess the next best thing is a drink.
727.Yes, I very much need a drink.
728.Will you buy me one, Fred, darling?
729.Sure.
730.Only promise me one thing. Don't take me home until I'm drunk.
.......
731.Until I'm very drunk indeed.
.......
732.Do you think she's talented?
733.Deeply and importantly talented? / No.
734.Amusingly and superficially talented, yes, but...
735.deeply and importantly, no.
.......
736.Gracious!
737.Do you think she's handsomely paid?
.......
738.Oh, indeed.
739.Well, let me tell you something, mister.
740.If I had her money, I'd be richer than she is.
741.How do you figure that?
742.Because I'd keep the candy store.
743.Old Sally Tomato. That's my candy store.
744.I'd always keep Sally.
745.And that's why I'd be richer than she is.
.......
746.We'd better get a little more air.
.......
747.Tom, Dick, and Harry. No. Correction. Every Tom, Dick and Sid,
748.Harry was his friend.
749.Anyway, every Tom, Dick and Sid thinks that if he takes a girl to dinner,
750.she'll just curl up like a kitten in a little furry ball at his feet, right?
751.I have by actual count been taken to dinner by 26 different rats in the last two months.
752.Twenty-seven, if you count Benny Shacklett, who is in many ways a super-rat.
753.I think I forgot my key. / Never mind. I just buzzed Yunioshi.
.......
754.Do you wanna know something funny? / Mm-hmm.
755.In spite of the fact that most of these rats fork up
756.$50 for the powder room like little dolls,
757.I find I have again by actual count $9 less in the old bank account than I had six months ago.
.......
758.So, my darling Fred,
759.I have tonight made a very serious decision.
760.And what is that?
761.No longer will I play the field.
762.Congratulations. / The field stinks,
763.both economically and socially.
764.And I'm giving it up.
765.Miss Golightly, this time I'm not only calling the police,
766.but the fire department and the New York State Housing Commission,
767.and, if necessary, the Board of Health!
768.Quiet up there. You want to wake the whole house?
769.As Miss Golightly was saying before she was so rudely interrupted,
770.Miss Golightly further announces her intention
771.to devote her many considerable talents
772.to the immediate capture, for the purpose of matrimony
773.of Mr Rutherford.
774.Rusty to his friends, of whom I'm sure he has many.
775.Trawler! / Who?
776.Rusty Trawler. You met him at my party a couple of weeks ago.
777.He came with Mag Wildwood.
778.Not the beautiful Latin type.
779.The other one, the one that looks like a pig.
.......
780.Remember?
781.The ninth-richest man in America under 50?
.......
782.Do I detect a look of disapproval in your eye?
783.Tough beans, buddy, 'cause that's the way it's gonna be.
784.Hi, cat.
785.Holly, you're drunk.
786.True.
787.Absolutely true. True, but irrelevant. / What are you doing?
788.So I think we should have a drink to the new Mrs Rusty Trawler.
789.Me. / Hey, take it easy.
790.What's the matter? Don't you think I can do it?
791.Tell me. Seriously, I'm interested. Don't you think I can?
792.You heard the Doc.
793.My brother gets out of the army in February, and the Doc won't take him back.
794.So it's all up to me.
795.I don't know why you don't understand.
796.I need money, and I'll do whatever I have to do to get it.
797.So...
798.this time next month, I'll be the new Mrs Rusty Trawler.
.......
799.And I think we should have a little drink to that!
800.It's all gone. Isn't that too bad?
.......
801.Got any whiskey upstairs?
802.But you've had enough. / Go ahead. Get the whiskey.
803.I'll pay you for it.
.......
804.Holly, please. / No, no, you disapprove of me,
805.and I do not accept drinks from gentlemen who disapprove of me.
806.I'll pay for my own whiskey and don't you forget it.
807.Holly.
808.I do not accept drinks from disapproving gentlemen.
809.Especially not disapproving gentlemen who are kept by other ladies.
810.So take it.
811.You should be used to taking money from ladies by now.
.......
812.If I were you, I'd be more careful with my money.
813.Rusty Trawler is too hard a way of earning it.
.......
814.It should take you exactly four seconds to cross from here to that door.
815.I'll give you two.
.......
816.City Trust and Savings Bank
817.Exactly $50 and 00 CTS
.......
818.Rusty Trawler takes forth
.......
819.Hi.
820.I've come up to talk to you about the other night.
821.Then I saw the paper and...
822.Well, actually, I'm kind of embarrassed about it,
823.but since it concerns you, I thought I ought to talk to you about it in person.
824.What? / What?
.......
825.The earplugs.
826.I can't go through the whole thing again.
827.It's sufficient to say, I've come to make up.
828.And as an added inducement, I have all kinds of news.
829.Can I come in?
.......
830.I guess so. Just a minute. Do I have a nightgown on?
831.No, I don't.
832.Would you mind turning around for a second?
833.Oh, never mind. It's such a corny line anyway.
834.I'll turn around myself.
835.Come in.
.......
836.Have you seen the paper?
.......
837.Rusty, you mean? / Mm-hmm.
838.Yes. I know all about it.
839.Certainly had him pegged wrong, didn't I?
840.I thought he was just a rat, but he was a super-rat all along.
841.A super-rat in rat's clothing.
842.You don't even know the best part.
843.Not only was he a rat, he was super-rat rather,
844.he was also broke.
845.Broke. I mean, but not a farthing.
846.His family has money, of course, but he personally is broke.
847.It turns out he owes $700,000.
848.Can you imagine anyone owing $700,000?
849.$43, yes.
850.Anyway, that's why he decided to marry the queen of the pig people.
851.I'll tell you one thing, Fred, darling,
852.I'd marry you for your money in a minute.
853.Would you marry me for my money? / In a minute.
854.So I guess it's pretty lucky neither of us is rich, huh? / Yeah.
.......
855.Fred, darling, I'm so glad to see you.
.......
856.What have you been doing?
.......
857.Writing, mostly.
.......
858.Sold a story. Just got word this morning.
859.Oh, that's marvelous. It really is.
860.But...
861.Only how does your decorator friend feel about it?
862.I thought you were supposed to be saving yourself and all of that.
863.You know something?
864.I haven't got around to telling her about it yet.
865.Look, why don't we go out and have a drink or take a walk or something to celebrate?
866.All right.
867.I think there's some champagne in the icebox.
868.Why don't you open it while I get dressed? / Okay.
869.I don't think I've ever drunk champagne before breakfast before.
870.With breakfast on several occasions.
871.But never before, before.
872.Now I've got a wonderful idea.
873.We can spend a whole day doing things we've never done before. We'll take turns.
874.First something you've never done, then me.
875.Of course, I can't really think of anything I've never done.
.......
876.I've never been for a walk in the morning before.
877.At least not since I've been in New York.
878.I've walked up Fifth Avenue at 6:00, but as far as I'm concerned, that's still night.
879.Do you think it counts? / Sure, it counts. Now we're even.
.......
880.Don't you just love it? / Love what?
881.Tiffany's.
.......
882.Isn't it wonderful?
883.You see what I mean how nothing bad could ever happen to you in a place like this?
884.It isn't that I give a hoot about jewelery, except diamonds, of course.
885.Like that.
.......
886.What do you think?
887.Well...
.......
888.Of course, personally, I think it would be tacky to wear diamonds before I'm 40.
889.Well, you're right.
890.But in the meantime, you should have something. / I'll wait.
891.No. I'm gonna buy you a present.
892.You bought me one, a typewriter ribbon, and it brought me luck.
893.All right, but Tiffany's can be pretty expensive.
894.I've got my cheque and $10.
895.Oh, I wouldn't let you cash your cheque.
896.But a present for $10 or under, that I'll accept.
897.Of course, I don't exactly know what we're going to find at Tiffany's for $10.
.......
898.May I help you?
899.Perhaps. Actually, we were looking for a present for the lady.
900.Certainly, sir. Is there something special you had in mind?
901.Well, we had considered diamonds...
902.Now, I don't want to offend you,
903.but the lady feels that diamonds are tacky for her.
904.Oh, I think they're divine on older women,
905.but I don't think they'd be right for me. You do understand?
906.Certainly.
907.You know, in all fairness, I think I ought to explain. There's also a secondary problem.
908.One of finance. We can only afford to spend a limited amount.
909.May I ask how limited? / $10.
.......
910.$10?
911.That was the outside figure, yes. / I see.
912.Do you have anything for $10?
913.Well, frankly, madam, within that price range, the variety of merchandise is rather limited.
914.However, I do think we might have, let me see...
915.Strictly as a novelty, you understand.
916.For the lady and gentleman who has everything.
917.A sterling silver telephone dialer,
918.at $6.75, including tax.
919.A sterling silver telephone dialer...
920.Yes, sir. At $6.75, including federal tax.
921.Well, the price is right, but...
922.I must say, I'd rather hoped for something slightly more...
923.how shall I say it, romantic in feeling.
924.What do you think?
925.As sterling silver telephone dialers go. I certainly think it's handsome, but...
926.you do understand?
927.Well, we tried, but I guess...
928.We could have something engraved, couldn't we?
929.Yes, I suppose so. Yes, indeed.
930.The only problem is you would more or less have to buy something first
931.if only in order to have some object upon which to place the engraving. You see the difficulty.
932.Yeah, well... We could have this engraved, couldn't we?
933.I think it would be very smart.
.......
934.This, I take it, was not purchased at Tiffany's? / No.
935.Actually, it was purchased concurrent with...
936.Well, actually... it came inside of...
937.Well, a box of Cracker Jack. / I see.
938.Do they still really have prizes in Cracker Jack boxes?
939.Oh, yes. / That's nice to know.
940.It gives one a feeling of solidarity,
941.almost of continuity with the past, that sort of thing.
942.Do you think Tiffany's would really engrave it for us?
943.I mean, you don't think they would feel it was beneath them or anything like that?
944.Well, it is rather unusual, madam.
945.But I think you'll find that Tiffany's is very understanding.
946.If you would tell me what initials you would like, I...
947.think we could have something ready for you in the morning.
.......
948.Good night. Tell ya this was a lovely place.
.......
949.What is this place, anyway?
950.You said you wanted to sit down. It's the public library.
951.You've never been here? / No. That makes two for me.
952.I don't see any books. / They're in there.
.......
953.See? / Mm-hmm.
.......
954.Each one of these little drawers is stuffed with little cards.
955.And each little card is a book or an author.
956.I think that's fascinating.
957.V-A-R-J-A-K.
958.Really?
.......
959.Look. Isn't it marvelous?
960.There you are, right in the public library.
961."Varjak, Paul. Nine Lives."
962.And then a lot of numbers.
963.Do you think they really have the book itself? Live? / Sure.
964.Follow me.
.......
965.Number 57. That's us.
966.Fifty-seven, please. 'Nine Lives' by Varjak, Paul.
967.Did you ever read it? It's absolutely marvelous.
968.No, I'm afraid I haven't. / Well, you should. He wrote it.
969.He's Varjak, Paul, in person.
970.She doesn't believe me?
971.Show her your driver's license or Diner's Club card or something.
972.Honestly, he really is the author. Cross my heart and kiss my elbow.
973.Would you kindly lower your voice, miss?
974.Why don't you autograph it to them?
975.Don't you think it'd be nice? Sort of make it more personal?
976.Really, miss...
977.Go ahead. Don't be so stuck up, autograph it to them.
978.All right, what shall I say?
979.Something sentimental, I think.
980.What are you doing? Stop that!
981.You're defacing public property! / Well, all right, if that's the way you feel.
982.Come on, Fred, darling. Let's get out of here.
983.I don't think this place is half as nice as Tiffany's.
.......
984.Hey, did you ever steal anything from a five-and-ten when you were a kid, I mean?
985.No. I'm the sensitive, bookish type. Did you?
986.I used to. I still do every now and then, sort of to keep my hand in.
987.Come on. Don't be chicken.
988.Anyway, you've never done it, and it's your turn.
.......
989.I can't see.
.......
990.Hi, cat.
991.Lady of the house at home?
.......
992.Holly?
.......
993.Holly?
.......
994.Trick or treat.
995.You're crazy. You know that, don't you? But I love you anyway.
996.2-E. / Yeah?
997.I've... got to talk to you.
998.All right.
.......
999.You want a drink? / Huh-uh.
.......
1000.If this is going to be a serious discussion,
1001.and suddenly I'm terribly afraid it is,
1002.you're going to have to take off that ridiculous mask
1003.or else I'm going to have to wear one, too.
1004.2-E, look, please.
.......
1005.What's the matter? Girl trouble?
.......
1006.Is that it, darling?
.......
1007.Oh, I see.
.......
1008.Well, that's not so serious.
1009.As a matter of fact, I've been expecting it.
1010.I can't say I like it, but I've been expecting it.
.......
1011.Who is she? / Hasn't got anything to do with her.
.......
1012.This is between you and me.
1013.Ah. Then it is serious.
1014.Well, now...
1015.2-E, you're a very stylish girl.
.......
1016.Can't we end this stylishly?
.......
1017.End it? / Yes.
1018.Well...
.......
1019.I do believe love has found Andy Hardy.
1020.Let's see...
1021.A waitress?
1022.A salesgirl?
1023.No. She'd have to be someone rich, wouldn't she, Paul?
1024.Someone who could help you.
1025.Curiously enough,
.......
1026.she's a girl who can't help anyone, not even herself.
1027.Thing is I can help her, and it's a nice feeling for a change.
.......
1028.All right. I understand.
.......
1029.I'll tell you what, Paul.
1030.I am a very stylish girl. / What are you doing?
1031.Writing a cheque.
.......
1032.Don't look so bewildered.
1033.Surely you've noticed me writing cheques before.
1034.Pay to the order of Paul Varjak, $1,000.
1035.Take her away somewhere for a week.
.......
1036.You're entitled to a vacation with pay.
1037.Simply a matter of fair labor practice, darling.
1038.Of course, if you were really smart, you'd get some of the other boys together and organize a union.
1039.That way you'd get all the fringe benefits.
1040.Hospitalization, a pension plan,
1041.and unemployment insurance when you're,
1042.how shall I put it, between engagements?
.......
1043.Thanks for making it easier for me.
.......
1044.Don't be ridiculous, darling.
1045.Take the cheque. And call your girl. / No, thanks.
1046.I've got a cheque of my own.
.......
1047.When you get yourself a new writer to help,
1048.try and find one my size.
1049.That way you won't have to even shorten the sleeves.
.......
1050.Holly!
.......
1051.Holly!
.......
1052.Holly!
.......
1053.Holly!
.......
1054.Hey.
1055.What are you doing? / Excuse me.
1056.I... I'm sorry.
1057.You look just like a girl I know named Holly. / Really?
.......
1058.I'm sorry.
.......
1059.Hi.
.......
1060.What do you want?
1061.I want to talk to you.
.......
1062.I'm busy.
.......
1063.What are you doing? / Reading.
1064."South America: Land of Wealth and Promise?"
1065.It's very interesting.
.......
1066.Let's get out of here.
.......
1067.I said let's get out of here. I want to talk to you.
.......
1068.What's the matter with you anyway? What's happened?
1069.Fred, will you please just leave me alone?
1070.Holly...
1071.I love you.
.......
1072.Where are you going? / To the ladies' room.
.......
1073.What's the matter with you, anyway? / Let me go.
1074.No. / Fred, please let me go.
1075.Let's get something straight.
1076.I am not now, nor have I ever been Fred.
1077.Nor am I Benny Shacklett, whoever he may be.
1078.My name is Paul, Paul Varjak, and I love you.
1079.Let me go.
1080.Not till we get this settled. Now what's all this jazz about South America?
.......
1081.I thought if I'm going to marry a South American, I'd better find out something about the country.
1082.Marry? What South American? / José.
1083.Who the hell is José? / José da Silva Pereira.
1084.Who the hell's José da Silva Pereira? / Darling, you met him. I know you did.
1085.Mag Wildwood's friend. The tall, good-looking one who came to the party with Rusty?
1086.Well, my dear, you won't believe this,
1087.but it turns out not only is he handsome and wildly rich.
1088.He's absolutely cuckoo for me.
1089.You're crazy. / What? Do you think you own me?
1090.That's exactly what I think. / I know, I know.
1091.That's what everybody always thinks, but everybody happens to be wrong.
1092.Look, I am not everybody.
.......
1093.Or am I?
.......
1094.Is that what you really think?
1095.That I'm no different from all your other rats and super-rats?
1096.Wait a minute.
1097.If that's it...
.......
1098.if that's what you really think,
1099.there's something I want to give you.
.......
1100.What's that?
1101.$50 for the powder room.
.......
1102.I wouldn't ask you in, except the place is in such a mess I couldn't bear to face it alone. / Holly, you've got a message.
1103.No.
.......
1104.Olé!
.......
1105.Good evening, Mr Yunioshi.
.......
1106.Good evening, Paul.
1107.Good evening.
.......
1108.Good evening.
.......
1109.Please you must help me.
.......
1110.Holly! Holly! Holly!
.......
1111.Holly. Holly. Holly.
1112.Holly! / Oh, Fred.
1113.Holly! / Oh, Fred, Fred.
1114.Holly.
.......
1115.No, no.
.......
1116.Fred.
.......
1117.Fred.
.......
1118.What did you do to her? / Nothing.
1119.There was a telegram, and then this.
1120.Crashing everything, conducting like a crazy. It's appalling.
1121.I can't have a public scandal. It's too delicate.
1122.My name, my position, my family.
1123.Will there be the police again, do you think?
1124.I don't see why. There's no law against busting up your own apartment.
1125.Where is the telegram? / There it is.
.......
1126.Received notice. Young Fred killed...
.......
1127.in jeep accident, Fort Riley, Kansas.
1128.Your husband and children join in the sorrow of our mutual loss.
.......
1129.Letter following. Love, Doc.
.......
1130.Her brother Fred. / Oh.
.......
1131.This brother, was she very close to him? / Yeah.
.......
1132.What can one do?
1133.Try to help her.
1134.I tried. It didn't do much good.
.......
1135.You got a ranch or something down in Brazil, don't you? / Yes.
1136.That's good. She'll like that.
.......
1137.Well, you better get in there.
.......
1138.Jets to Brazil
.......
1139.Hi. / Hello.
1140.Got your wire.
1141.How did you know where to reach me? / Oh, I tried everything.
1142.Called people, asked around and suddenly thought of looking in the phone book. Anyway, I'm glad you could come.
.......
1143.You look fine. / You think so?
1144.Oh, I'm fat as a pig, and I haven't had my hair done in months.
1145.But I'm happy, really happy. It probably shows.
1146.You look très distingué yourself.
1147.I got a job. I've been writing a little.
1148.I know. I've read three of your stories.
1149.Two in The New Yorker and one in that funny little magazine.
.......
1150.Won't you sit down?
1151.Thank you.
1152.I've taken up knitting. / So I see.
1153.It'll probably look very nice once it's finished.
1154.Actually, I'm a little nervous about it.
1155.José brought up the blueprints for a new ranch house he's building
1156.and I have this strange feeling that maybe the blueprints and my knitting instructions got switched.
1157.I mean, it isn't impossible that I'm knitting a ranch house.
.......
1158.Really, darling, I can't tell you how divinely happy I am.
.......
1159.What is that anyhow?
1160.Portuguese.
1161.A very complicated language. Four thousand irregular verbs.
.......
1162.Very impressive. What's it mean?
1163.I believe you are in league with the butcher.
.......
1164.Holly, what's this about?
.......
1165.Why did you want to see me?
1166.José's in Washington for the night
1167.so I thought if I asked you over, you might come.
1168.And, well... I've said goodbye to everyone else I care about.
1169.You're going somewhere?
1170.I'm going to Rio tomorrow. I've got the plane ticket,
1171.and I've even said goodbye to old Sally.
1172.José is flying down with you?
1173.We're going on separate planes, of course.
1174.He doesn't think it would look right for us to be traveling together.
1175.His family's very important down there,
1176.so he has to worry about things like that.
1177.Anyway, I thought I'd show off and cook dinner for us.
1178.It'll be fun eating in.
1179.Did I tell you how divinely and utterly happy I am? / Yes.
1180.You are getting married, then?
1181.Well, he hasn't really asked me, not in so many words.
1182.Four, you mean? / Huh?
1183.Well, that's how many words it takes.
1184.Will, you, marry, me?
1185.Oh, we'll get married, all right. I know we will.
1186.And in church and with his family there and everything and...
1187.that's why he's waiting till we get to Rio, probably.
.......
1188.Do you think it's trying to tell us something?
1189.I hope you like chicken and saffron rice served with chocolate sauce.
1190.It's an East Indian classic, my dear.
1191.Three months ago, I couldn't scramble eggs.
.......
1192.Are you all right?
1193.Golly, darling. I did so want to impress you. / Look.
1194.I'm not much for chicken with sauce, anyway.
1195.Why don't we go out somewhere? Let me buy you a farewell dinner.
1196.That would be fun, as long as it's some place I can go like this.
.......
1197.Years from now,
1198.years and years, I'll be back.
1199.Me and my nine Brazilian brats.
1200.They'll be dark like José, of course,
1201.but they'll have bright, green, beautiful eyes.
.......
1202.I'll bring them back, all right, 'cause they must see this.
1203.Oh, I love New York.
1204.Then why are you leaving? What's in it for you, anyway?
.......
1205.Look, I know what you're thinking, and I don't blame you.
1206.I've always thrown out such a jazzy line.
1207.Really, except for Doc and yourself, José's my first non-rat romance.
1208.Not that he's my ideal of the absolute finito.
1209.He's too prim and cautious to be my absolute ideal.
1210.Now if I could choose from anybody alive, I wouldn't pick José.
1211.Nehru, maybe, or Albert Schweitzer.
1212.Or Leonard Bernstein.
.......
1213.But I am mad about José.
1214.I honestly think I'd give up smoking if he asked me.
.......
1215.Come on, darling, let's eat. It's getting late.
1216.I'm leaving tomorrow, and I haven't even begun to pack.
.......
1217.Didn't want José to think I was the kind of girl who loses her key,
1218.so I had 26 of them made.
1219.No, wait. I got a better idea.
1220.Kind of a farewell gesture.
.......
1221.Somebody must have tripped the lock.
1222.Crafty devil, that Yunioshi.
1223.Wake up, wake up! The British are coming! / Or, in this case the Brazilians.
1224.Exactly. / Exactly.
1225.I've still got to clean up all that rice.
.......
1226.Hey, you know?
1227.Hey!
.......
1228.There she are who did it! The wanted woman! There!
1229.Groenburger. Narcotics squad.
1230.What do you mean?
1231.What's going on? / Why don't you ask your boss?
1232.What boss? / Sally Tomato. Why don't you ask him? Come on.
1233.Look around for narcotic. They got plenty narcotic in there.
1234.19th Precinct
.......
1235.What's your name? / Varjak.
1236.Hold it down over there! / Paul Varjak.
1237.V-A-R-J-A-K.
1238.Hey! / Oh, get lost, will you?
1239.Get out!
1240.I'm a writer.
1241.W-R-I-T-E-R.
.......
1242.Please. One, one, please. / One at a time. Please, one.
1243.Good.
1244.Wait a minute, wait a minute! / I can't answer all your questions.
1245.Just one at a time. / Knock it off!
.......
1246.Now, darling, why don't you start?
1247.Is it true you carried messages from Tomato in code? / Of course not.
1248.I'd just meet Mr O'Shaughnessy at Hamburger Heaven and give him the weather report.
1249.Simply do not ask me what this is all about.
1250.But you did used to visit Tomato?
1251.I used to see him every week. What's wrong with that?
1252.Well, you must've known Tomato was part of the narcotics syndicate.
1253.Mr Tomato never mentioned narcotics to me.
1254.It makes me furious the way all these wretched people keep persecuting him.
1255.He's a deeply sensitive person.
1256.A darling old man.
1257.Then you're innocent?
1258.Of course, I'm innocent. / What are you going to do about it?
1259.What do you mean? / Well, who's your lawyer?
1260.I don't know.
1261.Mr O'Shaughnessy, I guess.
1262.Mr O'Shaughnessy!
.......
1263.Hey! Get out of here!
1264.All right, come on. / Okay, move.
1265.Come on, then. / Mr O'Shaughnessy?
1266.Shut up! / Get in there.
.......
1267.Tomato's Tomato pinched by cops
.......
1268.Yeah. / Mr Paul Varjak?
1269.Yeah. / Ready with Mr Berman in Hollywood.
1270.Kindly deposit $3 for the first 3 minutes, please.
.......
1271.Hello?
1272.Hello?
1273.O.J. Berman here. Who's calling?
1274.Mr Berman, this is Paul Varjak. / Nice to talk to you, kid.
1275.Varjak. V-A-R-J-A-K.
1276.I'm a friend of Holly's. I met you at a party in New York.
1277.Who? / Paul, Paul Varjak.
1278.V-A-R...
.......
1279.Mr Berman, this is Fred. / Oh, Fred baby, huh?
1280.So you're calling about the kid?
1281.Everything's under control. Just relax.
.......
1282.I spoke to my lawyer in New York.
1283.I told him to take care of everything, send me the bill
1284.but to keep my name anonymous.
1285.What? / Unknown. I don't want any part of it.
1286.You hear me? / You sound like you're in a tunnel.
1287.It's this executive phone I have.
1288.What? / Executive phone!
1289.Fred baby, they only got her on $ 10,000 bail.
1290.My lawyer can get her out at 10:00 this morning. I'll tell you what you do.
1291.You bust into that dump she lives in,
1292.collect all her junk.
1293.Go down to the jail. Get her out. Take her straight over to a hotel under a phoney name, right?
1294.You wanna keep away from the reporters as much as possible.
1295.Do you know what I mean? Will you do that?
1296.Sure, Mr Berman.
1297.I can't tell you how much I appreciate... / Forget it.
1298.I owe her something.
.......
1299.Not that I owe her anything, I mean, if you really get right down to it but,
.......
1300.she's a crazy.
.......
1301.She's a phony.
1302.But she's a real phony.
1303.Know what I mean, kid? / Yeah, I know what you mean.
1304.Thanks, Mr Berman . Thanks a lot. / Right!
.......
1305.Why don't you behave?
.......
1306.Quel night!
1307.I did a little housebreaking while you were away.
1308.Clayton Hotel, driver. 84th and Madison.
.......
1309.O.J. thinks it'd be a good idea if you stayed out of sight for a while.
1310.I got most of your stuff here, including cat. Hope he's all right.
1311.Yeah. / Hello, cat.
1312.Poor no-name slob.
.......
1313.Listen, darling. Did you find that plane ticket?
1314.Right here. We can cash it in. / Cash it in? Are you kidding?
1315.What time is it?
1316.A little after 10:00.
1317.Good. Idlewild Airport, please, driver.
1318.Never mind. You can't do that. / Why not?
1319.You don't understand. You're under indictment.
1320.If they catch you jumping bail, they'll lock you up and throw away the key.
1321.Don't be ridiculous, darling.
1322.By the day after tomorrow, I'll be married to the future president of Brazil.
1323.And that'll give me diplomatic immunity or something.
.......
1324.I wouldn't bet on it.
1325.What is it, darling?
.......
1326.Message for you.
1327.Oh, yes, I see.
1328.Did he bring it in person, or was it, just there, shoved under the door? / A cousin.
.......
1329.Hand me my purse, will you, darling?
1330.A girl can't read that sort of thing without her lipstick.
.......
1331.You read it to me, will you, darling?
1332.I don't think I can quite bear.
1333.Sure, you want me to? / Mm-hmm.
.......
1334.Okay.
1335."My dearest little girl,"
1336."I have loved you knowing you were not as others."
1337."But conceive of my despair"
1338."upon discovering in such a brutal and public style"
1339."how very different you are from the manner of woman and a man of my position could hope to make his wife."
1340."I grieve for the disgrace of your present circumstances."
1341."And I do not find it in my heart to add my condemn,"
1342."to the condemn that surrounds you."
1343."So I hope you will find it in your heart not to condemn me."
1344."I have my family to protect and my name and"
1345."I am a coward where these institutions enter."
1346."Forget me, beautiful child. And may God be with you."
1347."José."
.......
1348.Well...
.......
1349.Well, at least he's honest.
1350.It's kind of touching. / Touching?
1351.That square-ball jazz.
.......
1352.He says he's a coward. / All right.
1353.So he's not a regular rat or even a super-rat.
1354.He's just a scared little mouse, that's all.
1355.But... Oh, golly.
1356.Gee, damn.
.......
1357.Well, so much for South America.
1358.I didn't really think you were cut out to be queen of the Pampas, anyway.
1359.Clayton Hotel. / Idlewild.
1360.What?
1361.The plane leaves at 12:00. And on it I plan to be.
1362.Holly, you can't.
.......
1363.I'm not hotfooting it after José, if that's what you think. Oh, no.
1364.As far as I'm concerned, he's the future president of nowhere.
1365.Only why should I waste a perfectly good plane ticket?
1366.Besides, I've never been to Brazil.
.......
1367.Please, darling, don't sit there looking at me like that.
1368.I'm going and that's all there is to it.
1369.Now all they want from me
1370.are my services as the state's witness against Sally.
1371.Nobody has any intention of prosecuting me.
1372.To begin with, they don't have a ghost of a chance.
1373.Even so, this town's finished for me. At least for a while.
.......
1374.There are certain shades of limelight that can wreck a girl's complexion.
1375.They'll have the rope up at every saloon in town.
.......
1376.I'll tell you what you do for me, darling.
1377.When you get back to town, I want you to call up the New York Times or whoever you call.
1378.I want you to mail me a list of the 50 richest men in Brazil. The 50 richest.
.......
1379.Holly, I'm not going to let you do this. / You're not going to let me?
1380.Holly, I'm in love with you.
1381.So what? / So what?
1382.So plenty.
1383.I love you. You belong to me.
1384.No. People don't belong to people. / Of course they do.
1385.I'm not gonna let anyone put me in a cage.
1386.I don't want to put you in a cage. I want to love you.
1387.It's the same thing. / No, it's not.
1388.Holly... / I'm not Holly. I'm not Lula Mae, either.
1389.I don't know who I am.
1390.I'm like cat, here.
1391.We're a couple of no-name slobs. We belong to nobody.
1392.And nobody belongs to us. We don't even belong to each other.
1393.Stop the cab.
.......
1394.What do you think?
1395.This ought to be the right kind of place for a tough guy like you.
1396.Garbage cans, rats galore.
1397.Scram! I said take off! Beat it!
1398.Let's go.
.......
1399.Driver...
.......
1400.pull over here.
.......
1401.You know what's wrong with you, Miss Whoever-you-are?
1402.You're chicken. You've got no guts.
1403.You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact."
1404.People do fall in love.
1405.People do belong to each other
1406.because that's the only chance anybody's got for real happiness.
1407.You call yourself a free spirit, a wild thing.
1408.And you're terrified somebody's going to stick you in a cage.
1409.Well, baby, you're already in that cage. You built it yourself.
1410.And it's not bounded in the west by Tulip, Texas
1411.or in the east by Somaliland.
1412.It's wherever you go.
1413.Because no matter where you run, you just end up running into yourself.
.......
1414.Here. I've been carrying this thing around for months.
1415.I don't want it any more.
.......
1416.Here, cat!
1417.Cat!
.......
1418.Where's the cat?
1419.I don't know.
.......
1420.Cat!
.......
1421.Cat!
.......
1422.Cat!
1423.Cat!
1424.Cat!
.......
1425.Cat!
.......
1426.Cat!
.......
1427.Cat!
.......
1428.Cat! Oh, cat!
.......
1429.Here... Oh, cat!
.......
1430.♪ Two drifters ♪
1431.♪ Off to see the world ♪
1432.♪ There's such a lot of world ♪
1433.♪ To see ♪
1434.♪ We're after ♪
1435.♪ The same ♪
1436.♪ Rainbow's end ♪
1437.♪ Waiting around the bend ♪
1438.♪ My huckleberry friend ♪
1439.♪ Moon River ♪
1440.♪ And me ♪
.......
대사이동
.......
1.티파니 앤 코
.......
2.티파니에서 아침을
.......
3.이봐!
.......
4.자기, 어떻게 된 거야? / 왔네요.
.......
5.고라이틀리 양!
.......
6.언제쯤이면... 언제쯤이면...
7.고라이틀리 양!
.......
8.도대체 어떻게 된 거요?
9.화장실에 간다고 했잖소. 그리곤 보이지도 않고 말이오.
10.그게, 아니에요, 해리...
11.난 해리가 아니오. 난 시드, 시드 아벅이요. 날 좋아했잖소, 기억나요?
12.고라이틀리 양! 항의합니다!
13.아저씨, 미안하지만, 열쇠를 잃어버린 거 있죠.
14.벌써 2주 전 일이잖아요.
15.매일같이 내 벨을 눌러 열어 달라면 어쩌란 말이오!
16.방해가 되잖소! 열쇠를 만들도록 해요!
17.소용없을 거예요. 또 잃어버릴 텐데요.
18.생각해 봐요, 자기, 날 좋아하잖소. 잘 알잖아요.
19.전 당신을 존경해요, 아벅 씨. 잘 가요, 아벅 씨. / 아니, 자기. 잠깐만! 이게 뭐하는 짓이야?
20.날 좋아하잖소! 다 날 좋아한단 말이오!
21.날 좋아하잖소. 당신도 잘 알고 있잖아요. 저번엔 내가 다섯 명인가
22.당신 친구들이라는 사람들 대신 돈도 내주지 않았었나?
23.그리고 화장실 수리하러 왔을 때도 내가 어떻게 해 줬더라?
24.50달러나 줬잖소.
25.그럼, 나한테 따르는 대가도 있어야지.
26.30초 후에, 경찰을 부르겠소!
27.항상, 이 소란이야!
28.잠을 잘 수가 없어!
29.휴식이 필요하단 말이오! 난 예술가라고!
30.당신을 풍기사범 죄로 신고할 거요!
31.화내지 마세요, 귀여운 아저씨. 다시는 안 그럴게요.
32.화 안 내신다고 약속하시면, 일전에 말했던 그 사진 찍게 해 드릴게요.
33.언제?
34.언젠가는요.
.......
35.언제든지.
36.잘 자요.
.......
37.귀찮게 해서 죄송합니다만, 아래층 문이 안 열려서요.
.......
38.아마 저한테 위층 열쇠를 준 것 같아요. 아래층 문을 열 수가 없네요.
.......
39.그러니까 아마도 제가... 받은 게...
.......
40.위층 열쇠 같아요. 그래서 아래층 문을 열 수가 없었어요.
41.깨워서 미안합니다.
42.괜찮아요.
43.누구에게나 일어날 수 있는 일이죠. 자주 그러니까요. 잘 자요.
44.저, 죄송하지...
.......
45.정말 죄송하지만, 한 가지만 더 부탁해도 되는지...
46.전화 좀 쓸 수 있을까요?
.......
47.물론이죠.
48.왜 안 되겠어요?
49.고맙습니다.
.......
50.참, 집이...
.......
51.작지만 참 좋네요.
52.이사 온 지 얼마 안 되셨나 봐요? / 아니요. 한 1년쯤 됐어요.
53.전화기는 저기 있어요.
.......
54.어라, 저기 있었는데...
.......
55.아, 생각났다.
56.시끄러워서, 옷 가방 속에 처박아 뒀었지.
.......
57.저... 미안합니다.
58.괜찮겠죠? / 그럼요.
59.네, 괜찮아요. 안 그러니, 냐옹아?
60.우리 불쌍한 늙은 고양이.
61.이 게으름뱅이. 가엾게도 아직 이름이 없답니다.
62.참, 제가 봐도, 전 이름 지어 줄 자격이 없거든요.
63.실은 제 고양이가 아니에요. 어느 날 강가에서 만났거든요.
64.내가 원하는 집을 얻기 전까진 아무것도 소유하고 싶지 않아요.
65.그게 어딘지는 모르지만, 어떤 모습인지는 알죠.
66.아마 티파니 같을 거예요.
67.티파니? 보석 상점 말하는 건가요?
68.맞아요.
69.전 티파니를 굉장히 좋아해요.
70.혹시요...
71.속이 새빨갛게 물들고 그럴 때 있지 않아요?
72.속이 빨개진다고요? 당신 말은, 우울할 때 말하는 건가요?
73.아니요.
74.살이 찌거나 하루 종일 비가 올 때나 우울하죠.
75.그건 그냥, 슬픈 거고요.
76.속이 물든다는 건 아주 끔찍한 거예요.
77.갑자기 두려워지는데, 왜 그런지 그 이유를 모르죠.
78.혹시 그런 적 있어요? / 있죠.
79.그럴 때면, 난 택시를 타고 티파니에 가야지만 해결이 돼요.
80.그럼 바로 진정이 되거든요.
81.그 조용함과 고고함이란.
82.거기선 그런 나쁜 일은 일어날 수가 없죠.
83.실제로 집을 구할 수 있다면, 티파니에 있는 것 같은 집 말이에요, 그럼...
84.그땐 가구도 사고 고양이 이름도 지어 줄 거예요.
.......
85.미안해요. 저한테 뭘 부탁하셨는데.
86.맞다, 전화.
87.누굴 만나기로 해서요.
88.그러니까, 지금이 목요일 오전 10시 맞죠?
89.사실 로마에서 비행기를 타고 방금 도착해서, 잘 모르겠어요.
90.목요일... 오늘이 목요일인가?
91.그럴걸요. / 목요일이라고! 안 돼, 그럴 리가!
92.끔찍해!
.......
93.저... 목요일이 왜 그리 끔찍하죠?
94.아무것도 아니에요, 그냥 목요일이 돌아온다는 것도 잊고 살아서요.
95.10시 45분 기차를 타야 해서, 수요일엔 보통 잠을 안 자요.
96.그들은 면회 시간을 엄격하게 여기거든요.
97.침대 밑에 있는 검정색 악어 가죽 구두 좀 찾아 주시겠어요?
98.물론이죠.
.......
99.뭔가 치장을 좀 해야겠네요.
100.이런 꼴로 싱싱에 갈 수는 없으니까요.
101.싱싱?
.......
102.저도 항상 교도소 이름치곤 우습다고 생각했어요.
103.싱싱, 이게 뭐야. 오히려 오페라 하우스나 뭐 그런 이름 같잖아요.
104.검정색 악어 가죽 구두 찾아 달라니까요.
105.있죠, 면회자들은 다 최고로 차려입고 와요. 당연한 거지만요.
106.사실, 굉장히 감동스럽죠, 쫙 빼입은 여자들을 보니까요. 저도 그런 게 좋아요.
107.애들도 귀여워요. 아내들이 데려온 애들이죠.
108.거기서 애를 보면 슬플 것 같지만, 그렇지도 않아요.
109.모두 머리에 리본을 매고 광나는 구두를 신고 와요.
110.당신이 보면 아이스크림이라고 생각할 수도 있겠네요.
111.저, 그러니까, 지금 싱싱 형무소에 면회하러 가는 거군요. / 네.
112.남자가 주는 귀걸이는 그가 날 어떻게 보는지 알려 준다고 할 수 있어요.
113.뭐랄까요, 속내가 보인달까.
114.누군지 물어도 될까요? / 뭐가 누구예요?
115.아, 내가 면회 가는 사람, 그거 물어보시는 건가요?
116.뭐 그런 의미죠.
117.말해도 되는지 모르겠네요.
118.뭐, 나한테 얘기하지 말라고는 안 했으니까.
119.가슴에 십자가를 긋고 맹세해요.
120.그럴게요.
121.그분에 대해 읽은 적이 있을 거예요. 샐리 토마토라고.
122.샐리 토마토?
123.너무 놀라지 말아요.
124.그분이 마피아였다는 건 한 번도 증명된 적이 없어요, 그런데 하물며 보스라니요, 참 나.
125.약간의 탈세를 했다는 것만 밝혀졌을 뿐이죠.
126.어쨌든, 제가 아는 건 좋은 분이시라는 거예요.
127.물론 내 애인이라거나 그런 건 아니에요.
128.사실, 수감되기 전엔 알지도 못했어요. 지금은 굉장히 존경하죠.
129.그래서 지난 7개월 동안 목요일마다 면회를 갔어요.
130.이젠 돈을 주지 않아도 갈 거예요.
131.구두 줘요. / 한 짝밖에 못 찾았어요.
.......
132.그가 돈을 줘요?
133.네. 변호사가 주는 거긴 하지만요.
134.그가 변호사라면, 사실 의심이 가거든요, 자기 사무실도 없는 것 같아 보였으니까요. 자동 응답기만 틀어 놓거든요.
135.그리고 항상 햄버거 헤븐에서 만나자고 하고요.
.......
136.여기 있었구나, 꽁꽁도 숨어 있었네. 고마워요. / 뭘요.
137.드레스... 드레스...
138.여기... 가방도. 모자도.
139.여기 있다.
140.그건 그렇고, 7개월 전에 오쇼네 씨라는, 자칭 변호사가 그러더군요,
141.100달러에 매주 같은 시간에 어떤 외로운 아저씨를 위로해 주러 오지 않겠느냐고요.
142.전 그 사람에게 말했죠, "이봐요, 할리 고라이틀리를 어떻게 보고."
143.그 정도는 화장실 수리 출장을 다니면서도 벌 수 있다고요.
144.제 말은, 어느 신사든 멋이 조금이라도 있다면 숙녀가 화장실을 고친다는 데 50 달러는 주죠.
145.택시비까지 달라고 할 수도 있고요. 그럼 50달러는 또 쉽게 벌죠.
146.그랬더니 의뢰인이 샐리 토마토라고 하더라고요.
147.샐리 씨가 절 엘모인가 어딘가에서 본 적이 있었고 먼 발치에서 절 좋아했다는 거예요.
148.일주일에 한 번 방문하는 건데 좋은 일 하는 거 아니겠어요?
149.그렇다는데, 어떻게 거절해요? 뭔가 굉장히 낭만적이잖아요.
.......
150.어때요?
.......
151.아주 예쁘네요. 눈이 부시네요.
152.당신이 도와줬으니까요, 당신 없이는 절대 못 했을 거예요.
153.가방... / 언제든지 부르세요.
154.위층에 있으니까요, 그러니까 이사 오는 대로 말이죠.
155.안녕, 냐옹아.
.......
156.그러니깐 한 시간 대화하고 100달러를 준다고요?
157.내가 샐리 아저씨를 만나서 기상 예보를 전해 주면 오쇼네 씨가 돈을 주죠.
158.저기, 제가 상관할 바는 아니지만, 뭔가 굉장히 위험한 것처럼 들리네요.
159.이것 좀 잡아 주시겠어요?
.......
160.그리고 "기상 예보"라니, 무슨 얘기죠?
161.내가 오쇼네 씨한테 주는 메시지예요. 그래야 그도 내가 정말 거기 갔었는지를 알죠.
162.아저씨가 가르쳐 주죠...
163."쿠바에 폭풍이 있네." 또...
164."팔러모에는 구름이 잔뜩." 뭐 이렇게요.
165.걱정할 필요 없어요. 오랫동안 혼자 잘해 왔으니까요.
.......
166.택시!
.......
167.난 못 할 거예요. / 생각보다 쉬워요.
.......
168.폴.
169.늦었어. 나도 알아.
.......
170.문이 잠긴 건 아니겠지? 열쇠 못 받았어?
171.자기야, 정말 미안해.
.......
172.아뇨, 열쇠 받았어요, 다 잘 해결됐어요.
173.고라이틀리 양이, 위층에 사는 분인데, 친절하게도 열어 주셔서 들어갈 수 있었어요.
174.싱싱에 면회를 가신대요.
175.응? / 물론, 그냥 면회 가는 거죠.
176.고라이틀리 양, 팔렌슨 부인이세요, 제... 실내 디자이너예요.
177.안녕하세요? / 안녕하세요?
178.자기, 어디 얼굴 좀 보자.
179.그럼 다 됐죠?
180.여행이 많이 힘들었어? / 제가 좀 많이 바빠서요.
181.그랜드 센트럴 역이요. 빨리 가 주세요, 아저씨.
182.당신을 로마에 두고 온 지 3주밖에 안 됐나?
183.마치 몇 년은 된 것 같아.
184.아파트 구경 좀 했어? / 아직 못 했어요.
185.잘못인 줄은 알지만, 참을 수가 있어야지.
186.미리 와서 당신 없는 새에 다 해 놓았어.
187.내 마음에는 쏙 드는데, 당신이 싫다면,
188.다 뜯어내고 처음부터 할 수도 있어.
.......
189.고라이틀리 양!
190.이봐, 자기! 어디 가?
.......
191.어서, 착하지. 문 열어.
192.내 말 좀 들어 봐.
193.당신이 이 멋진 파티를 망치고 있어.
.......
194.착하지, 자기, 문 좀 열어 줘.
195.이봐, 밴드 음악도 신나고 말이야!
196.자기야, 제발.
.......
197.고라이틀리 양! 다시 한 번 경고하겠소!
198.지금 당장 스테레오를 끄지 않으면, 경찰에 신고할 거요!
.......
199.그래. 이제 좀 낫네.
.......
200.왜 그래, 자기?
.......
201.오, 제발. 자긴 멋진 여자잖아. 문 좀 열어 줘.
.......
202.어서, 자기, 기다릴게.
.......
203.괜찮아요, 여기 나밖에 없어요.
204.아니, 잠깐만요. 성함이... / 고라이틀리. 할리 고라이틀리예요.
205.난 아래층에 살아요. 아침에 만났잖아요, 기억나죠?
206.네.
.......
207.괜찮아요. 그 여자는 갔어요.
.......
208.그런데, 실내 디자이너라면서 늦게까지도 있네요.
209.이렇게 온 건, 아래층에 정말 끔찍한 남자가 있어요.
210.평소엔 괜찮은 사람이에요, 그런데...
211.술만 마시면, 정말이지, 와, 정말 야수가 돼요.
212.참다 지쳐서, 창문으로 나와 버렸어요.
.......
213.저기, 싫으시면 절 쫓아내도 돼요, 하지만...
214.여기가 너무 편해 보이고 당신의 실내 디자이너도 갔잖아요,
215.비상구 쪽에 있으니까 날씨도 좀 추워지고 해서요.
216.뉴욕에선 이웃을 모르고 지낸다고 하던데.
217.그런데, 싱싱은 어땠어요?
218.좋았어요.
219.기차도 안 놓쳤고 다 좋았어요.
220.기상 예보는 뭐죠?
221."블록 섬에서 헤타라스까지, 소형 선박 경고."
222.그렇다나 뭐라나.
.......
223.있잖아요, 당신은 참 친절해요. 정말이에요.
.......
224.프레드랑도 약간 닮았어요, 내 동생이죠.
225.프레드라고 불러도 돼요?
226.좋아요.
.......
227.300달러라니, 그분 아주 후하네요.
228.주당, 아니면 시간당, 어떻게 받아요?
229.됐어요, 이제 그만 가요. 나가 줘요.
230.프레드, 프레드, 미안해요.
231.마음 상하게 하려던 건 아니에요. 화내지 마요.
232.그냥 내 생각을 말한 것뿐이에요.
233.전 다 이해해요.
234.알았어요, 그냥 여기 있어요. 한잔 가져다 마셔요.
235.아니면 가운을 주면, 내가 한잔 만들어 주죠. / 그냥 계세요.
236.기운이 다 빠졌을 테니까요.
237.그, 그러니까 제 말은, 시간도 늦었고... 당신은 매우 곤히 자고 있었잖아요.
.......
238.내가 아주 뻔뻔하거나 '아주 정신이 나갔다'고 생각하겠죠.
239.다른 사람보다는 심하진 않네요.
240.그렇게 생각하면서, 뭘. 다들 날 그렇게 봐요. 난 신경도 안 쓰지만.
241.그럴 때는 오히려 더 세게 나가는 게 좋죠.
.......
242.그건 그렇고, 뭐 하시는 분이에요?
243.작가요, 아마도.
244.아마도? 본인이 뭐 하는지도 몰라요?
245.그래요, 맞아요. 정답입니다.
246.저는 작가예요.
.......
247.내가 데이트해 본 작가라곤 베니 샤클렛뿐이죠.
248.TV 프로를 많이 썼지만, '진짜' 형편없는 거 있죠!
249.솔직히 말해 봐요. 정말 작가예요?
250.그러니깐, 사람들이 당신 작품을 산다거나 출판도 하고요?
251.저 상자에 있는 책은 사더군요.
.......
252.당신 작품인가요? / 네.
253.이 책 모두?
254.뭐, 다 같은 책이에요.
255.12권 들어 있어요.
256.폴 바잭의 아홉 인생...
257.단편이네요. / 네. 아홉 편 모두 그렇죠.
.......
258.하나만 들려 줘요.
.......
259.말로 할 수 있는 이야기가 아니에요.
260.너무 야해서요?
.......
261.네, 그게... 야하기도 하지만, 그건 일부예요.
262.주로 분노, 감성... 격정을 다루는데,
263.가장 야한 표현이라면, '가능성'이 있죠.
264.1956년 10월 1일자 타임스지 평론을 인용하자면 그렇죠.
265.1956년? / 네.
266.실례가 되는 질문일 수도 있겠지만, 최근엔 뭘 썼어요?
267.요즘, 소설을 구상 중이에요.
268.최근이라면, 1956년 이후부터 계속?
269.뭐, 원래 소설은 시간이 많이 걸려요. 제대로 써 보고 싶거든요.
270.그래서 이제 단편은 안 쓰는군요.
271.그렇죠, 단편 따위에 내 재능을 낭비할 수는 없죠.
272.한 건 크게 터뜨리려면 한 곳에 집중을 해야 하니까요.
273.저, 글을 매일 쓰세요? / 당연하죠.
274.오늘도 썼나요? / 물론 썼죠.
275.당신은 멋진 작가네요.
276.물론이죠. 감성적이고, 격정적인 가능성 있는 글만 쓰니까요.
277.그런데 여기에 묶을 끈이 없네요.
278.없어요? / 네.
.......
279.사실 있잖아요, 당신이 아침에 한 말이 온종일 마음에 걸렸어요.
280.무슨 말이요?
281.정말 화장실 수리할 때마다 50달러씩 받아요?
282.물론이죠.
283.돈 좀 벌겠네요.
284.저축을 하려고 노력은 하는데, 잘 되지 않아요.
.......
285.그거 알아요? 당신 내 동생 프레드랑 많이 닮았어요.
286.내가 14살 때, 그래요, 그 이후로 못 봤어요. 그때가 내가 집을 나왔을 때죠.
287.그때 동생 키가 벌써 180이 넘었어요.
288.아마 땅콩 버터를 먹어서 그렇게 컸나 봐요.
289.땅콩 버터를 많이 먹어서 멍청한 거라고 했죠.
290.하지만 멍청한 게 아니라,
291.그냥 귀엽고 멍할 때가 있고... 좀 느린 것뿐이었어요.
.......
292.불쌍한 프레드. 지금은 군대에 있어요.
293.내가 돈을 많이 모을 때까진 거기 있는 게 최선이에요.
294.돈을 모으면요? / 그러면 프레드랑 나랑...
.......
295.전에 멕시코에 간 적이 있어요.
296.말을 키우기에 아주 좋은 곳이죠.
297.바닷가에 괜찮은 곳을 봐 두었...
.......
298.프레드는 말을 잘 다뤄요.
.......
299.멕시코 땅도 사려면 돈이 꽤 들더라고요.
300.별짓 다 해도, 통장에 수백 달러 이상 쌓인 적은 없어요.
.......
301.벌써 4시 반이라니.
302.말도 안 돼.
.......
303.잠깐 같이 누워도 될까요?
.......
304.괜찮아요. 정말, 괜찮다니까요.
305.우린 친구예요, 그게 다예요.
.......
306.우린 친구예요, 그렇죠?
307.물론.
.......
308.좋아요. 이제 아무 말 하지 말고...
309.잠이나 자요.
.......
310.어디 있니, 프레드?
.......
311.너무 추워.
.......
312.그리고... 눈바람이 휘날려.
.......
313.괜찮아요? 무슨 일이에요?
.......
314.왜 울어요?
.......
315.우리가 친구가 될 거라면, 한 가지 분명히 할 게 있어요.
.......
316.난 엿보는 걸 싫어해요.
.......
317.프레드
318.어젯밤 일은 미안해요. 6시쯤에 한잔하러 올래요?
319.친구, 할리 고라이틀리.
.......
320.네. / 루씰이니? 나 2-E야.
321.뭐? / 너하고 통화하고 싶어 죽는 줄 알았어.
322.남편이 방금 돌아왔어...
323.하루 일찍 말이야, 짐승 같으니...
324.그래서 미안하지만 난 오늘 못 갈 것 같아.
325.다른 애들한테 잘 얘기해 줄 거지?
326.넌 역시 다정해.
327.내일 점심이나 여유롭게 하자.
328.아침에 전화할게. / 알겠어요.
329.맘대로 해.
330.오늘 나 없이도 잘 수 있지?
331.물론. 넘쳐 나는 힘을 글을 쓰는데 쓸지도 모르고.
332.잘 자. / 잘 자.
.......
333.실컷 떠들어 댔느냐, 응, 폴리, 이 자식?
334.꼴 좋다, 입 싼 놈.
.......
335.안녕하세요. / 네?
336.술 안 마셔요? / 마셔요.
337.거기에 주머니라도 있었나?
338.당신을 뭐라고 부르면 되나요?
339.이름이 뭐예요? 이름이 뭐냐고요, 뭐라고 부르면 되나요?
340.어빙이에요.
341.아, 네. 좋네요, 딱 맞는 이름이네요. 멋있군요, 어빙.
.......
342.금방 돌아올게요, 어빙.
.......
343.네! 할리는 아직 샤워 중이오. 초대 받았소?
344.받았습니다. 그거 물어보는 거요?
345.화내지 말고 진정해요, 친구. 들어오세요.
346.파티예요. 간혹 초대받지도 않은 사람이 와서, 그랬던 겁니다.
347.한잔하시죠. 술 마셔요? / 네.
348.제가 한잔 따라 드리지. / 네.
349.좋습니다... 이봐, 자기, 여기 치마가 터졌네. 뭐 마실래요?
350.버번. / 버번...
351.네. / 얼음 넣고?
352.네... 아니, 물하고요. / 알겠어요.
353.그러죠, 근데, 처음엔 얼음이라고 했잖아요? / 아, 네.
354.알겠어요, 받아요.
355.조금만 주세요. / 알겠어요. 마음이 편해질 거요.
356.할리와 알게 된 지 오래됐나요? / 아니요, 저는 위층에 살아요.
357.말도 안 돼. 이런, 여길 좀 볼래요?
358.꼴 좀 봐요. 믿기지 않는군. 완전 쓰레기장이야!
359.어떤 것 같아요? / 뭐가요?
360.맞소 아니오?
361.기다려요, 잠깐만.
.......
362.해리엇! / 안녕, 제이 비.
363.제이 비? 오 제이? 뭐야? 됐어.
364.잘 왔어. / 길 알죠?
365.그럼. 안녕하세요? 반갑습니다. / 안녕하세요? 한잔하는 게 어때요?
366.좋죠. 부엌에 있어요. 맘껏 드세요. / 고맙습니다.
367.자... 그러면... 할리, 예쁘다, 역시.
368.프레드, 여기 와 주다니 고마워요.
369.선물을 가져왔어요.
370.책이에요. / 고마워요.
.......
371.잘 어울리죠?
372.담배 좀 줘요, 오 제이. / 그럼요, 그러죠...
373.오 제이는 굉장한 에이전트예요. 모든 사람의 전화번호를 다 알죠.
374.제리 왈드의 번호가 뭐죠, 오 제이?
375.자, 그만하고...
376.그러지 말고, 전화해서 프레드가 얼마나 대단한 천재인지 말해 줘요. / 아뇨, 내가 붙일게요.
377.수줍어하지 마요, 프레드. 당신이 천재라고 내가 그랬지, 당신이 그런 건 아니잖아요.
378.그러니까 잡담은 그만하고요, 오 제이. 어떻게 프레드를 유명하고 부유하게 만들 건지 말해 봐요.
379.그건 프레드와 둘이서 얘기하도록 하는 게 어때, 응, 할리?
380.알겠어요. 하지만 잊지 마요. 내가 에이전트예요.
381.저 사람 집에 실내 디자이너는 이미 있으니까요. 내가 에이전트라고요.
382.잠깐만요. 기다려요.
383.이런, 왔어, 안녕. 들어와, 어서.
384.부엌에 다 있어, 필요한 건 다 있네.
.......
385.자, 그럼, 프레드 군... / 폴입니다. 제 이름은 폴입니다.
386.그래요? 프레드 군인 줄 알았는데. / 네. 아닙니다.
387.그럼, 질문에 대답해 봐요, 알았죠? 맞소, 아니오?
388.뭐가 맞고 아니라는 겁니까?
389.사기꾼 말이에요.
390.글쎄요. 아마 아닐 겁니다. / 아닐 거라고 생각한다고, 그래요? 글쎄...
391.틀렸소, 사기꾼이에요.
392.하지만 어떻게 보면, 당신이 맞기도 하죠,
393.왜냐하면 할리는 진실한 사기꾼이거든.
394.왠지 알아요? 할리는 자기가 믿는 그 거짓 거리를 정말 맞는다고 생각하거든요.
395.정말로요. 있잖소, 난 그녀를 좋아해요. 내 말은, 진심으로 좋아한다는 겁니다.
396.정말로요. 그 말인즉슨, 내가 세심하다는 거요, 그래서...
397.내 말은, 할리를 좋아하려면 세심해야 한다는 거지, 무슨 말인지 알겠어요?
398.뭐랄까... 다소, 약간 시인 같아야 한다고나 할까. 무슨 말인지 알겠죠. / 네.
399.알고 지낸 지 오래됐나요? / 할리 말하는 거예요? 내가 캐스팅한 사람입니다. 난 오 제이 버먼이오.
400.몇 년 전, 만났던 해변가 이야기를 들려 주지. 할리는 그냥 애였어요.
401.물론, 그래도 개성이 있었죠. 품위도 넘쳤고. / 뭐라고요?
402.품위요. 그랬지, 품위가 넘쳤어요.
403.하지만... 그게, 입만 열었다 하면, 어디 촌뜨기 아니면 못 배워 먹은 티가 얼마나 나던지, 지금은 상상도 못할 거예요.
404.그 억양 고치는 데 얼마나 걸렸는지 알아요?
405.아뇨. / 얼마나 걸렸는지 말해 주지.
406.1년이요. 어떻게 고쳤는지 알아요?
407.불어를 가르쳤소. 그래요.
408.불어 흉내를 내면, 영어 흉내도 낼 거라고 생각했죠.
409.그렇게... 준비가 다 된 것 같다 싶었을 때, 카메라 테스트를 주선해 주었죠.
410.그런데, 테스트 전날 밤, 그게... 내가 자살할 뻔했잖소.
411.그 전날 밤, 전화가 울리더라고요. 받았지, 내가, "오 제이입니다."
412.할리더군요, "할리예요." 그래서 대답했죠, "할리? 할리, 통화감이 먼데. 무슨 일 있어?"
413.그랬더니, "저 뉴욕이에요." 그래서 내가, "웬 뉴욕? 내일 카메라 테스트야."라고 했죠.
414.할리가, "뉴욕에 와 본 적이 없어서 왔어요." 라고 하는 거예요. 내가 그랬죠,
415."당장 비행기 타. 돌아와." 그랬더니 하는 말이, "싫어요" 그래서 내가 그랬죠...
416."싫다니, 그게 무슨 말이야? 원하는 게 뭔데?"
417.또, "싫다고요." 다시 물었죠, "그러니까 원하는 게 뭐냐고?" 했더니 돌아오는 말이,
418.원하는 게 생기면, 알려 드릴게요.
419.그걸로 상황 종료!
420.봤죠, 프레드 군, 그러니까, 말도 마요...
421.폴입니다.
422.그래요, 폴. 그러니까, 할리가 사기꾼이 아니라고 하지 마요. 알겠죠?
423.어빙. 어빙, 자기, 어디 갔다 왔어?
.......
424.좋네요, 고마워요. 마이크, 하루 종일 찾았잖아요.
425.자동 응답기도 꺼져 있고요. / 아시잖아요...
426.응답기가 원래 그렇죠. / 뭐, 그건 그래요. 있죠, 내가 당신 어머니를 엘 모로코에서 봤어요.
427.정말 많이 돌아다니셨죠... / 네.
428.정말 멋있어 보였어요.
429.나도 안다고요. 그분에 대해 얘기했더니, 그분이...
.......
430.할리!
.......
431.몇 시예요? / 네?
432.몇 시냐고요. / 아, 네.
433.시계 있으세요? / 아뇨, 없는데요.
434.실례 좀... 잠시만 볼게요. 6시 45분이네요. / 고마워요.
435.로빈슨, 그거 좀 빌려도 될까요?
.......
436.정말, 그랬어야 했나요?
.......
437.정말 멋진 파티네요. 그런데, 온 사람들은 다 누구인가요?
438.글쎄요? 다들 그냥 듣고 온 거예요.
439.저 마셔도 괜찮죠, 그렇죠?
440.증원 물자가 오네요.
.......
441.어디 놓을까요? / 저기요.
.......
442.저기 더 있어. 안녕! / 할리! 저것 좀 봐...
.......
443.할리!
.......
444.내 사랑, 할리!
445.저 사람은 누구죠? / 매그 와일드우드.
446.모델이에요, 믿기진 않겠지만, 정말 지루한 여자죠.
447.하지만 가져온 저 근사한 사람 좀 봐요.
.......
448.내가 볼 땐, 괜찮네요, 검은 피부에, 잘생기고, 돈도 많아 보이고 열정적이고 치아가 많은 사람을 좋아한다면 말이죠.
449.그 사람 말고요. 제가 말한 사람은 다른 사람이에요.
.......
450.다른 사람이요? / 러스티 트롤러예요.
451.러스티 트롤러요. 미국 내 50세 미만 사람들 중에 아홉 번째로 부자죠.
452.정말 낱낱이 잘도 알고 있네요.
453.내가 그런 쪽으론 빠삭해요.
.......
454.죄송하지만, 저한테 47달러 주셔야... / 이것 좀 잠깐만 들고 계실래요?
.......
455.너무 낭만적이에요...
.......
456.매그, 얘, 여긴 웬일이야?
457.얘, 나 위층에서 유니오시랑 일하고 있었어.
458.부활절 바자회 같은 건데,
459.여기 있는 두 분이 날 여기로 데려왔어. 물론, 아깐 실수였어.
460.아까는 내가 뭔가 혼동했었어.
461.둘 다 모두 좋게 넘어가 줬어.
462.호세 다 실바 페레이라 씨를 소개해 드려야겠는데?
463.브라질에서 오셨어.
464.여기는 고라이틀리 양.
.......
465.정말 감사합니다, 고라이틀리 양, 파티에 참석할 수 있게 해 주시다니.
466.저는 미국 문화에 굉장한 관심을 가지고 있습니다.
467.물론, 벌써, 자유의 여신상과 자동 음식점에도 가 봤어요.
468.하지만 이번이 처음으로 전형적인 북미 가정을 방문한 거예요.
469.정말 멋있지 않니?
470.그리고 여기는 러스티 트롤러 씨.
471.여기는 고라이틀리 양이에요.
472.이분과 같이 와서 화난 건 아니지?
473.당연히 아니지, 얘는. / 다행이다.
474.자, 그럼 누가 나한테 버번을 갖다 줄 건가요?
475.오 제이. / 응.
476.와일드 우드 양에게 술 한잔 주실래요?
477.그러지. 누가 와일드우드 양이죠?
478.버먼 씨, 아직 제대로 인사를 못 했네요,
479.저는 아칸사스, 와일드우드에서 온 매그 와이드우드예요.
480.산자락에 있는... 시골이에요. / 편히 즐기세요, 호세 씨.
481.아, 신경 쓰지 않으셔도 됩니다.
482.사실, 전 미국 관습을 보는 것만으로도 좋습니다.
483.그렇군요, 그렇게 하세요.
484.트롤러 씨, 따라오시죠.
485.제가 어떻게 해야 즐거우실까나.
.......
486.당신 데려올 생각 없었어. / 데리러 온다고 하고는, 결국, 길이 오니까...
487.잘 들어, 난 데리러 온다고 한 적 없어, 여기든 어디든지 간에.
.......
488.네? / 고라이틀리 양?
489.경고하는데요!
490.이번엔 정말로 경찰을 부를 거예요!
.......
491.어머! / 안녕하세요!
.......
492.혹시 중요한 전화였나요?
493.아니요. 그냥 위층 사람이 시끄럽다고 항의하는 겁니다.
494.화가 났나요?
495.글쎄요, 경찰에 신고할 거라고 하더군요.
496.오, 경찰이라... 경찰이요?
497.이런. 그건 안 되죠. 와일드우드 양을 찾아서 어서 가야겠어요.
.......
498.정말이야. / 내 애인이 할리우드 여배우 뒤꽁무니를 따라다니는 것 같은데.
499.매그, 그만 좀 해. / 입 다물어!
500.당신... 당신한테 무슨 일이 일어날지 알고나 그래?
501.동물원에 끌고 가서 들소한테 먹일 테다.
502.이거 마저 마시고 나서 말이야.
.......
503.넘어가요!
.......
504.죄송해요.
.......
505.또 보는군, 에드. / 폴입니다.
506.맞다, 그랬지. 어빙 알죠? / 네, 안녕하세요, 어빙. 여긴 호세 씨.
507.반갑습니다, 호세 씨.
508.만나서 반가워요. / 반갑군. 그래요.
509.보석 도둑이군.
.......
510.싱싱 형무소
.......
511.샐리는 제 회계를 도와주고 있어요.
512.전 숫자에 약하거든요.
513.난 반드시 돈을 모아야 해요. 전에 말했었잖아요.
514.하지만 쉽지가 않네요.
515.나보고 다 적으래요.
516.수입이며, 지출을 전부 다요.
517.예전엔 수표 계좌도 있었어요. 없애라고 해서 없앴지만요.
518.어쨌든 다 날 위해서래요, 현금 거래가 좋다고요, 세금을 안 내도록 말이죠.
519.프레드 씨, 언젠가 말이오, 이 장부를 가지고 소설을 써 볼 테요?
520.기본 틀은 잡혀 있소. 세부적인 부분만 쓰면 될 거요.
521.분명, 정말 웃기는 책이 될 것 같아요.
522.아니야. 아니, 난 그렇게 생각하지 않는단다. 이 장부가 말이지, 가슴 찡하게 하는 책이 될 거야.
523.핏츠몬 씨... 화장실, 50달러.
524.검은 드레스를 수선하는데... 18달러 지출.
525.고양이 먹이 사는데, 27센트.
526.샐리, 이제 그만해요. 부끄럽잖아요!
527.하지만 잭 핏츠몬에 관한 건 당신이 옳아요. 정말 쥐새끼 같은 놈이죠.
528.있죠, 아마도, 내 주위 사람들 다 그럴걸요.
529.여기 있는 프레드는, 물론, 빼고요.
530.아저씨도 프레드가 좋은 사람 같죠, 샐리? / 널 봐서...
531.그렇다고 해야지.
.......
532.자, 작별 키스, 잘 가.
.......
533.안녕, 샐리. 다음 주에 봐요.
.......
534.안녕히 계세요, 샐리 아저씨. / 자네도 잘 가고 책 보내는 거 잊지 말게, 응?
535.알겠습니다.
.......
536.맞다, 기상 예보는요? / 참, 그래.
537.이번 주말에 뉴 올리언스에 눈보라가 칠 거야.
.......
538."이번 주말 뉴올리언스에 눈보라가 친다고?"
539.정말 이상하지 않아요?
540.분명 오랫동안 뉴 올리언스에 눈 온 적이 없을 텐데.
541.어떻게 그런 예보가 나올 수 있나 모르겠네.
.......
542.나의 친구
543.옛날에 매우 사랑스럽고, 겁이 많은 한 소녀가 있었다. / ♪ 달빛이 흐르는 강 ♪
544.이름 없는 고양이 한 마리와 살고 있었다. / ♪ 몇 마일이나 되는 넓은 강 ♪
545.♪ 언젠간 이 강을 당당히 건너겠어요 ♪
.......
546.♪ 꿈을 꾸게 하다가 ♪
547.♪ 마음 쓰라리게 하네요 ♪
548.♪ 그대가 어디로 가건 ♪
549.♪ 나는 그댈 따라 갈래요 ♪
550.♪ 강을 건너는 두 사람 ♪
551.♪ 세상을 보기 위해 떠난 거예요 ♪
552.♪ 아직도 보지 못한 ♪
553.♪ 세상이 이렇게나 많네요 ♪
.......
554.♪ 우린 모두 ♪
555.♪ 같은 ♪
556.♪ 무지개 끝에 서 있네요 ♪
557.♪ 저 모퉁이에서 ♪
.......
558.♪ 나의 어릴 적 친구를 기다리면서요 ♪
559.♪ 달빛이 흐르는 강 ♪
.......
560.♪ 그리고 나 ♪
.......
561.안녕하세요. / 안녕하세요.
562.뭐 하고 있었어요? / 글 쓰고 있었어요.
563.좋네요.
.......
564.어, 왔네요.
.......
565.무슨 일이에요?
566.나도 잘 모르겠어.
567.아무 일도 아닐 거야.
568.아직도 그 남자가 있는지 확인하고 싶어.
569.누가 아직까지 있는데요?
570.그게 무슨 말이죠?
.......
571.저길 봐.
.......
572.봤지? 사실 어제 오후에도 봤어.
573.아무 말 안 했어. 신경과민처럼 들릴까 봐, 하지만...
574.오늘 또 있는 걸 보니깐... / 누구라고 생각하는데요?
575.글쎄, 누군지는 모르지, 나도, 짐작 가는 데가 있긴 한데...
576.빌이 고용한 사람이라면?
.......
577.알았어요, 제가 해결할게요.
578.안 돼. 아니, 그러지 마, 제발.
579.그게 사실이라면, 상황만 더 나쁘게 하는 거야.
580.조심할게요. 여기서 기다려요.
581.자기야, 가지마. 왠지 가면 안 될 것 같아. / 참, 걱정 마요.
582.그냥 무슨 일인지 알고 싶은 것뿐이니까요.
.......
583.그래요. 원하는 게 뭐죠?
584.이봐, 난 친구를 만나고 싶네.
.......
585.이건 나, 이건 그녀,
586.그리고 이건 그녀의 동생 프레드야.
.......
587.할리 아버지 되시나요?
.......
588.그녀의 이름은 할리가 아니오.
589.할리의 이름은 룰라 매이 반즈였지.
590.나하고 결혼하기까지는 말이야.
591.난 남편인 고라이틀리 박사라고 하오.
.......
592.저는 폴 바잭입니다.
593.난 말을 돌본다오... 수의사 말이오.
594.농사도 좀 하고, 텍사스에 있는, 튤립 마을 근처지.
.......
595.곧 할리 남동생 프레드가 제대를 한다오.
596.룰라 매이는 남편하고, 동생 그리고 아이들하고 있어야 하는데.
597.아이라고요?
.......
598.여기, 애들이지.
599.애가 넷이나 된다고요?
600.이봐요, 젊은 양반, 내가 할리가 배 아파 낳은 자식이라고 하진 않았소.
601.생모는 좋은 여자였지, 좋은 여자였고말고,
602.그런데 가뭄이 들었던, 1995년이었지, 7월 4일 독립기념일에 죽었다오.
603.내가 룰라 매이와 결혼할 때, 그녀는 14살에 불과했지.
604.보통 그 나이엔 아무것도 모른다고 생각하지.
605.하지만 자네도 그녀를 잘 알잖소.
606.보통 사람과는 다른 사람이지.
.......
607.있잖소, 친구, 그녀가 말도 없이 떠난 뒤 우린 모두 가슴이 아팠어.
608.아무 이유도 없이 떠났소.
609.집안일은 딸들이 다 했다오.
610.룰라 매이는 그냥 있기만 하면 됐었어.
611.그래서인지, 보기 좋게 살도 올랐고,
612.남동생, 프레드는 키가 엄청나게 컸다오,
613.처음에 우리 집에 올 때랑은 완전히 딴판이 됐지.
614.형편없는 어린 애들이었소, 그랬었지.
615.우유와 칠면조 알을 훔치는 걸 잡았거든.
616.튤립 동부에서 100마일쯤 되는 곳에서 비열하고, 미덥지 않은 사람들과 살고 있었소..
617.그땐 도망칠 만한 이유가 있잖소.
618.하지만 날 떠날 이유는 없었단 말이오.
.......
619.그녀의 동생은요? 떠나지 않았나요?
620.안 떠났소. 프레드는 입대할 때까지 우리랑 같이 있었지.
621.사실 그 얘길 하러 온 거요. 프레드한테 편지가 왔거든.
622.2월에 제대한다더군.
623.그래서 룰라 매이를 데리고 가려고 버스를 타고 온 거요.
624.룰라 매이는 남편, 애들 그리고 동생과 살아야 해.
.......
625.뭔가?
626.과자에 상품이 있네요. 가질래요? / 됐네.
.......
627.룰라 매이가 왜 떠났는지 이해를 할 수가 없어.
628.그녀가 불행했을 거라고 생각하지는 말게.
629.참새처럼 지저귀면서,
630.모르는 것이 없었다오.
631.라디오보다 나았소.
632.그녀에게 청혼하던 밤, 난 어린애처럼 울었지.
633.그러자 그녀가 말했지, "왜 우는 거예요, 박사님? 그럼요, 우리 결혼해요."
634."난 한 번도 해 본 적이 없는 걸요."
635.그 말에 난 웃었고 그녀를 꽉 안아 줬다오.
636."한 번도 해 본 적이 없다라..."
.......
637.이봐, 젊은 양반. 내가 친구가 필요하다고 말하는 건,
638.그녀를 놀라게 한다거나 겁주고 싶진 않아서 그런 거요.
639.부디 내가 여기 있다고 전해 주게.
.......
640.그렇게 해 주겠나, 젊은 양반?
.......
641.네, 그럼요, 박사님. 해 드려야죠.
.......
642.갑시다.
.......
643.잠시만요.
644.나가요!
.......
645.프레드. 사실 나 나가려던 참인데. 20분이나 30분 전에 진작 나갔어야 했거든요.
646.내일 한잔해요, 알겠죠?
647.그래, 룰라 매이...
648.내일까지 당신이 여기에 있다면.
.......
649.세상에, 그 사람 어디에 있죠?
650.프레드?
.......
651.프레드?
.......
652.이럴 수가.
653.룰라 매이!
.......
654.이런, 여보. 굶는 건 아니지? 너무 말랐잖아.
.......
655.안녕하셨어요, 선생님. / 믿기지 않아, 룰라 매이.
656.천국에 온 것 같아!
.......
657.왜 그래요? 무슨 일 있어요? 괜찮아요?
658.괜찮아요... 아뇨, 괜찮지 않아요.
659.나 좀 도와주겠어요? / 당연하죠.
660.버스 터미널까지 같이 가 줘요, 박사님이랑 나랑 말이에요.
661.뭐라고요? / 그 사람은 아직도 내가 함께 돌아가는 줄로 알아요.
662.도움이 필요해요. 혼자서 그 사람을 처치할 수 없어요.
663.할리, 내가 뭘 할 수 있겠어요? 당신 남편이잖아요.
664.아뇨, 그렇지 않아요. / 아니라고요?
665.오래 전에 무효화된 결혼인데, 단지 그걸 그 사람이 받아들이지 않는 거라고요.
666.프레드, 부탁이에요. 우릴 배웅하러 오는 거라고 할게요.
667.아무 말 마요.
.......
668.한 시간 뒤에 건물 앞에서 만나요. 해 줄 거죠?
.......
669.여기서 기다려, 여보. 가방 가져올게.
.......
670.잡지 좀 사다 줄까요?
671.프레드, 제발요, 같이 있어 줘요.
672.안내 방송입니다, 주목해 주십시오.
673.곧 5번 승강장에서 버스가 출발할 예정입니다, 달라스 행 버스입니다...
674.필라델피아, 콜럼버스, 인디애나폴리스, 테르 하우트 거리,
675.세인트 루이스, 털사, 오클라호마, 데니슨, 댈러스.
676.가자, 룰라 매이. 우리가 탈 버스야.
677.박사님, 전 당신과 함께 갈 수 없어요.
678.자, 좀 걸어요. 제가 다 설명할게요.
679.프레드, 같이 있어 줘요.
680.괜찮소, 친구. 자네 도움은 고맙지만 우리 둘의 문제라고 생각하오.
681.그렇게 하시죠, 선생님.
.......
682.사랑해, 룰라 매이.
683.저도 알아요, 하지만 그게 문제예요.
684.길들지 않은 것을 사랑하는 것, 그게 선생님이 늘 범하시는 실수예요, 박사님.
685.당신은 항상 집으로 야생 동물을 가져오셨죠.
686.날개가 부러진 독수리를 가지고도 오시고...
687.어쩔 때는 다리가 부러진 살쾡이를 데리고 오셨죠.
688.기억나요?
689.룰라 매이, 하고 싶은 말이... / 길들지 않은 것들에게 정 주시면 안 돼요.
690.선생님이 그럴수록, 그것들은 더 강해져서,
691.숲 속이나 나무 위로 날아가요,
692.나중에는 더 높은 나무로 가선, 하늘로 날아가 버려요.
693.룰라 매이, 사실 당신한테 할 말이 있어. / 실례합니다.
694.몇 주 전에, 프레드한테서 편지가 왔어.
695.프레드?
696.잘 지내고 있는 거죠, 그렇죠?
697.그래, 잘 지내는 거 같아, 아마도.
698.2월에 제대한다고 그랬어. 편지로 말이야.
699.2월이요?
700.그럼, 이제 4개월밖에 안 남았네요.
701.그러니깐, 룰라 매이, 고향으로 돌아와. 네가 있을 곳은 나와 네 아이들과 남동생이 있는 곳이야.
702.선생님, 절 이해해 주세요. 난 돌아갈 수 없어요.
703.당신도 날 이해해야 해.
704.강요하고 싶진 않지만, 어쩔 수 없어.
705.당신이 나에게 돌아오지 않는다면,
706.프레드에게 편지해서...
707.제 살길 찾지 않으면, 또 군복무를 신청하라고 하는 수밖에.
708.그러지 마세요, 선생님. 동생에게 그런 식으로 말씀하지 마세요.
709.제가 직접 프레드에게 편지해서 내가 이리로 데려오겠다고 할 거예요.
710.제가 돌볼 거예요. 걱정 마세요. / 말도 안 되는 소리야, 룰라 매이.
711.그만해요. 난 더 이상 룰라 매이가 아니에요.
.......
712.알겠어, 룰라 매이.
713.잘할 거라고 생각해.
.......
714.그녀를 잘 돌봐 주겠소, 친구?
715.최소한 식사나 제대로 하는지 가끔씩이라도 봐 주시오.
716.그렇게 하죠.
.......
717.너무 여위었어.
.......
718.제발, 박사님. 제발 이해해 주세요.
719.사랑해요, 하지만 전 더 이상 룰라 매이가 아니에요.
.......
720.아니라고요.
.......
721.무서운 사실이 뭔지 알아요, 프레드?
722.내가 아직도 룰라 매이라는 거예요.
723.14살에, 칠면조 알을 훔쳐 담장 사이로 달아나던 그 아이 말이에요.
.......
724.달라진 건 이젠 그 시절을 속이 새빨갛게 물들었을 때라고 하는 것뿐이죠.
.......
725.그런데, 티파니에 가기에는 아직 시간이 너무 이르네요.
726.이럴 때 그 다음으로 기분을 낫게 하는 건 술이죠.
727.그래요, 한잔 거하게 해야겠어요.
728.한잔 사 줄래요, 프레드?
729.알겠어요.
730.한 가지만 약속해요. 취하기 전에 집에 데려가지 않겠다고.
.......
731.아주 취하기 전까지 말이에요.
.......
732.당신이 보기에 저 여자 재능 있어 보여요?
733.태생적으로 탁월하게? / 아니요.
734.생기 있고 외면적으로는 그래 보여요, 맞아요, 하지만...
735.천부적으로 뛰어나게 탁월한 건, 아니네요.
.......
736.저런!
737.저 여자 보수가 많을까요?
.......
738.그럴걸요.
739.글쎄요, 내가 하나 말해 줄까요, 프레드 씨.
740.내가 저 여자만큼 보수를 받았다면, 내가 더 부자겠죠.
741.그걸 어떻게 알 수 있죠?
742.난 또 다른 돈 주머니가 있으니까요.
743.샐리 토마토 아저씨. 그게 내 돈줄이에요.
744.샐리를 꼭 잡고 있을 테니까요.
745.그러니까 내가 더 부자일 거예요.
.......
746.바람 좀 쐬는 게 좋을 것 같아요.
.......
747.톰, 딕, 그리고 해리. 아니야. 다시. 톰, 딕과 시드,
748.해리가 그 사람의 친구였어요.
749.어쨌든, 톰, 딕과 시드는 여자는 저녁 식사를 할 때,
750.얌전한 고양이처럼 본인들 발치에서 몸을 웅크리고 조용히 있어야 한다고 생각할걸요?
751.정말로 세어 봤는데 내가 지난 두 달 동안 26명의 쥐새끼 같은 놈들이랑 저녁 식사를 한 거 있죠.
752.베니 샤클렛을 포함하면, 진짜 파렴치한으로 통하죠, 27번 이고요.
753.열쇠를 잃어버린 거 같은데. / 괜찮아요. 유니오시의 벨을 누르면 돼요.
.......
754.내가 웃긴 얘기 하나 해 줄까요? / 그래요.
755.사실은 그 쥐새끼 같은 놈들이 내가 화장실 고쳐 주러 갈 때마다,
756.50달러씩 줬는데도,
757.내 통장 잔고가 6달 전보다 9달러나 적게 있어요.
.......
758.그래서 말인데요, 프레드,
759.오늘 밤 난 중요한 결정을 내렸어요.
760.그게 뭔데요?
761.더는 이렇게 살지 않을 거예요.
762.잘 생각했어요. / 이 바닥은 너무 역겨워,
763.경제적으로나 사회적으로나 말이죠.
764.이제 손 떼겠어요.
765.고라이틀리 양, 이번에는 경찰뿐만 아니라,
766.소방서와 뉴욕 시 주택위원회에 연락할 거예요,
767.또, 필요하다면, 보건국에도 말이에요!
768.조용해요. 모두 깨울 작정인가요?
769.고라이틀리 양이 무례하게 방해받기 전에도 말씀하셨다시피,
770.고라이틀리 양은 선언하는 바입니다
771.그녀의 많은 재능을
772.오직 결혼을 목적으로, 신랑감인
773.러더포드 씨를 낚는 데만 쓸 것입니다.
774.러스티 씨 친구들에게는, 분명 친구가 많을 거예요.
775.트롤러! / 누구요?
776.러스티 트롤러 말이에요. 당신도 몇 주 전에 파티에서 만났잖아요.
777.매그 와일드우드와 왔던 사람이요.
778.멋진 라틴 신사 말고요.
779.다른 남자, 돼지 같던 남자 말이에요.
.......
780.기억나요?
781.미국의 50세 미만 중 아홉 번째 부자라나?
.......
782.뭔가 마음에 안 드는 눈빛이네요?
783.별수 없어, 친구, 내 뜻대로 될 거니까.
784.안녕, 야옹아.
785.할리, 취했어요.
786.맞아요.
787.완전 취했죠. 하지만 상관없어요. / 뭐 하는 거예요?
788.그러니까 러스티 트롤러 부인를 위해 또 건배해요.
789.나 말이에요. / 할리, 조심해요.
790.왜 그래요? 내가 못 할 것 같죠?
791.말해 봐요. 진짜로, 궁금해서 그래요. 내가 못 할 것 같아요?
792.박사님 말도 들었잖아요.
793.내 동생은 2월이면 제대하는데, 선생님은 동생을 안 받아 준다잖아요.
794.그러니 다 나한테 달린 문제예요.
795.왜 이해를 못하는 건지 알 수가 없네요.
796.난 돈이 필요해요, 그러니 무슨 일이든 해야 해요.
797.그러니깐...
798.다음 달 이맘때쯤이면, 난 러스티 부인이 되어 있을 거예요.
.......
799.그러니 같이 축배를 들어요!
800.다 마셨네. 너무 아쉽지 않아요?
.......
801.위층에 위스키 있어요?
802.그만 마시는 게 좋을 것 같은데. / 어서요. 위스키를 좀 가져와요.
803.돈은 줄게요.
.......
804.할리, 제발. / 아니, 아뇨, 나한테 불만이 있는 것 같은데,
805.난 나한테 불만 있는 남자하곤 같이 술 안 마셔요.
806.내 술값은 내가 낼 테니 잊지 마요.
807.할리.
808.난 내게 불만 있는 남자하곤 같이 안 마신다니까요.
809.특히 다른 여자가 있는 남자에게는 더 말이죠.
810.그러니까 받아요.
811.당신은 여자한테 돈 받는데 익숙할 테니까.
.......
812.내가 당신이라면, 좀 더 신중하게 돈을 쓰겠어요.
813.돈을 벌려고 러스티 트롤러를 얻겠다는 건 너무 어려운 방법이니까.
.......
814.여기서 문까지 가는데 정확히 4초가 걸리겠네요.
815.2초 줄게요.
.......
816.시티 트러스트 저축 은행
817.50달러
.......
818.러스티 트롤러의 네 번째 결혼
.......
819.안녕.
820.어젯밤 얘기를 하려고 올라왔어요.
821.방금 신문을 봤는데...
822.그게, 사실, 좀 창피하긴 한데,
823.당신과도 관계가 있으니까, 직접 얘길 해 볼까 해서요.
824.뭐라고요? / 네?
.......
825.귀마개를 했군.
826.처음부터 다시 말할 순 없고.
827.간단히 말해서, 당신과 화해하려고 왔어요.
828.또 말할 게 있다면, 전해 줄 소식도 있고요.
829.들어가도 되겠소?
.......
830.그렇게 해요. 잠깐만요. 내가 잠옷을 입었던가?
831.아니구나.
832.잠깐 좀 돌아서 있어 줄래요?
833.괜찮아요. 이런 말은 너무 젠체하는 것 같네요.
834.내가 돌아서죠.
835.들어와요.
.......
836.신문 봤어요?
.......
837.러스티, 그거요? / 네.
838.그럼요. 다 알고 있었어요.
839.내가 사람을 잘못 본 거죠, 안 그래요?
840.좀 파렴치한 것 같긴 했는데, 이 정도인 줄은 몰랐네요.
841.평범한 쥐새끼의 탈을 쓴 엄청난 쥐새끼 같은 놈.
842.더 기가 막힌 사실이 있어요.
843.파렴치일 뿐만 아니라, 그냥 파렴치도 아니고 진짜 꼴불견에,
844.빈털터리였어요.
845.빈털터리. 그러니까, 한 푼도 없다는 거죠.
846.그의 가족은 돈이 있지만, 그러겠죠, 그 사람 개인적으로는 파산했어요.
847.빚이 70만 달러나 있대요.
848.빚이 70만 달러라니 상상이 가요?
849.43달러, 그 정도면 몰라도.
850.아무튼, 그러니깐 돼지 여왕과 결혼하기로 한 거겠죠.
851.프레드, 있죠, 뭐 하나 말해 줄까요,
852.난 당신이 돈만 있다면 당신하고 당장 결혼할 거예요.
853.내가 돈이 있다면 나랑 결혼하겠어요? / 당장요.
854.우리 둘 다 부자가 아닌 게 다행이네요, 그렇죠? / 그래요.
.......
855.프레드, 이렇게 와 줘서 너무 기뻐요.
.......
856.뭐 하고 있었어요?
.......
857.주로, 글 쓰고 있었죠.
.......
858.글을 팔았어요. 아침에 연락을 받았죠.
859.잘됐네요. 정말로요.
860.하지만...
861.실내 디자이너는 이 일에 대해 어떻게 생각해요?
862.내가 전에 당신은 재능을 축적한다고 말했었죠.
863.그거 알아요?
864.아직 그녀에게는 얘기하지 않았어요.
865.있잖아요, 나가서 한잔하거나 아니면 산책하면서 자축 좀 할까요?
866.좋죠.
867.냉장고에 샴페인이 있을 거예요.
868.내가 옷 입는 동안 따고 있을래요? / 알겠어요.
869.아침도 먹기 전에 샴페인을 마셔 본 적은 없는 것 같은데.
870.아침 먹을 때 같이 마신 적은 있어도.
871.식사 전엔 한 번도, 한 번도 없었어.
872.이렇게 하는 건 어떨까요.
873.오늘 하루 종일 서로 해 본 적 없는 걸 해 봐요. 돌아가면서요.
874.먼저 당신이 안 해 본 일, 그 다음은 내가 안 해 본 일.
875.물론, 내가 안 해 본 일은 없는 것 같지만요.
.......
876.아침에 산책을 한 적은 없어요.
877.뉴욕에 온 후론 말이죠.
878.6시에 5번 가를 걸은 적이 있지만, 내가 볼 땐, 그때도 밤이었으니까요.
879.그것도 산책한 걸까요? / 당연하죠, 한 거예요. 이제 비긴 거예요.
.......
880.정말 좋지 않아요? / 뭐가요?
881.티파니 말이에요.
.......
882.정말 멋지지 않아요?
883.이런 곳에 있으면 나쁜 일이 안 생길 것 같다는 말 이해하겠죠?
884.난 보석에는, 물론 다이아몬드는 빼고요, 관심이 없어요.
885.저런 거 말이에요.
.......
886.어떻게 생각해요?
887.글쎄요...
.......
888.그런데, 개인적으로, 마흔 전에 다이아를 차는 건 뭔가 아닌 것 같아요.
889.뭐, 맞는 말이에요.
890.하지만 그때까지, 대신할 게 있어야죠. / 그냥 기다릴 거예요.
891.아니에요, 선물하고 싶어요.
892.당신이 준 거, 타자기 끈이요, 그게 행운을 가져다 줬어요.
893.알겠어요, 하지만 티파니는 꽤 비쌀 텐데.
894.내 원고료랑 10달러가 있어요.
895.원고료를 쓰게 하지 않을 거예요.
896.하지만 10달러 이하의 선물만요, 그건 받을게요.
897.물론, 티파니에서 10달러로 뭘 살 수 있을지 모르겠지만요.
.......
898.도와 드릴까요?
899.네. 사실, 이 숙녀분을 위한 선물을 찾고 있어요.
900.그러시군요. 특별하게 생각하시는 게 있으십니까?
901.사실, 다이아몬드를 생각해 봤는데...
902.저기, 불쾌하게 들릴 수도 있겠지만,
903.이 사람은 다이아가 자신에게는 어울리지 않는대요.
904.나이가 들면 아주 좋을 것 같지만,
905.아직은 어울리지 않을 것 같아요. 무슨 말인지 아시겠죠?
906.그럼요.
907.또요, 솔직히 말해서, 말씀드리는 게 낫겠군요. 또 다른 문제가 있어요.
908.재정적인 문제죠. 사실 한정된 금액밖에 쓸 수가 없거든요.
909.죄송하지만, 얼마나 쓰실 수 있죠? / 10달러요.
.......
910.10달러요?
911.그 범위 안에서 쓰려고 하는데요, 네. / 그러시군요.
912.혹시 10달러짜리가 있을까요?
913.그게, 부인, 솔직히 말씀드리면, 그 범위에선, 물건이 한정되어 있습니다.
914.그래도, 뭔가 있기는 할 겁니다, 어디 보자...
915.그냥 색다르게 들여와 본 거죠, 그런 거 아시죠.
916.모든 보석을 다 소장하고 있으셔서 좀 싫증이 나신 분들을 위한 거죠.
917.순은 전화 다이얼 핀인데,
918.세금 포함해서, 6달러 75센트입니다.
919.순은 전화 다이얼 핀이라...
920.네, 그렇습니다. 세금 포함해서, 6달러 75센트입니다.
921.뭐, 가격은 괜찮은데, 저...
922.뭐랄까요, 제가 원하는 건 좀 더...
923.뭐라고 해야 하지, 낭만적인 느낌이 나는 걸 원해요.
924.어떻게 생각해요?
925.순은 전화 다이얼 핀도 예뻐요. 정말 멋져요, 그런데...
926.무슨 말인지 아시죠?
927.그럼, 어쩔 수 없네요, 그런데...
928.혹시 글을 새길 수 있나요?
929.네, 아마 될 겁니다. 네, 됩니다.
930.문제는 뭔가를 새기고 싶으시다면
931.먼저 새길 만한 것이 있어야 한다는 겁니다. 하지만 어려우시겠죠.
932.예, 그럼... 혹시 여기에 글을 새길 수 있을까요?
933.아주 멋있을 것 같은데요.
.......
934.이건, 어디 보죠, 티파니에서 구입하신 게 아니군요? / 네.
935.사실, 그게 이걸 산 게...
936.사실, 사실은... 나온 거예요...
937.어디냐, 잭 크래커 상자에서 말이죠. / 그렇군요.
938.정말로 과자 상자에 이게 들어 있었나요?
939.그렇죠. / 기분 좋은 일이네요.
940.무언가 결속된 느낌을 주네요,
941.과거와 현재의 연계성, 뭐 그런 거랄까.
942.여기에 글을 새겨 주실 수 있을까요?
943.혹시 품위를 손상시킨다고 생각하지 않을까요?
944.글쎄요, 부인, 흔치 않는 경우이긴 합니다만.
945.티파니는 굉장히 이해심이 많습니다.
946.저에게 약자를 알려 주시면, 제가...
947.아침까지 새겨 놓도록 하죠.
.......
948.좋은 밤 보내세요. 좋은 곳이라고 내가 말했잖아요.
.......
949.그나저나, 여기는 어디죠?
950.앉고 싶다 했잖아요. 공공 도서관이에요.
951.전에 와 본 적 없어요? / 없어요. 벌써 안 해 본 게 두 가지네요.
952.책이 없는데요. / 저 안에 있어요.
.......
953.있죠? / 그렇네요.
.......
954.모든 서랍 속에 작은 카드가 가득 차 있네요.
955.카드에 책이나 저자 이름이 쓰여 있어요.
956.멋지네요.
957.V-A-R-J-A-K.
958.정말이요?
.......
959.봐요. 엄청나지 않아요?
960.당신 책이, 바로 여기 공공 도서관에 있다니.
961."바잭, 폴. 아홉 인생."
962.그리고 숫자가 써 있네요.
963.책장에 정말 책이 있단 말이에요? 정말로? / 그럼요.
964.따라와요.
.......
965.57번. 우리 차례네요.
966.57번이에요. 폴 바잭의 '아홉 인생' 주세요.
967.혹시 읽어 보셨어요? 진짜 재미있어요.
968.아니요, 아직 못 읽어 봤습니다. / 그럼, 꼭 읽어 보세요. 이분이 썼어요.
969.폴 바잭이에요, 직접 썼죠.
970.내 말을 안 믿는 거 같은데요?
971.운전 면허증이나 식당 회원 카드나 뭐든 보여줘 봐요.
972.정말이에요, 이 사람이 작가라니까요. 가슴에 십자가를 긋고 맹세하죠.
973.죄송하지만 목소리 좀 낮춰 주실까요?
974.사인을 해 주는 게 어때요?
975.멋질 것 같지 않아요? 작가가 직접 사인해 주잖아요?
976.제발, 아가씨...
977.어서요. 고지식하게 그러지 말고요, 사인해 줘요.
978.알았어요, 뭐라고 쓸까요?
979.감성적인 거, 그게 좋겠네요.
980.뭐 하시는 겁니까? 당장 그만두세요!
981.공공 재산을 파손시키고 있어요! / 뭐, 알았습니다, 정 그렇다면야.
982.가요, 프레드. 어서 여기서 나가요.
983.여긴 티파니의 반만큼의 이해심도 없어.
.......
984.있죠, 가게에서 뭔가, 그러니까, 어렸을 때 말이죠, 훔쳐본 적 있어요?
985.아니요. 난 세심하고, 모범생인 타입이어서. 당신은요?
986.자주 했었죠. 요새도 가끔씩 해요, 실력을 유지하게요.
987.해 봐요. 겁쟁이처럼 그러지 말고요.
988.뭐 해요, 해 본 적 없다면서요, 이젠 자기 차례예요.
.......
989.아무것도 안 보여요.
.......
990.안녕, 냐옹아.
991.주인 마님 계시니?
.......
992.할리?
.......
993.할리?
.......
994.과자 안 주면 말썽 피울 거예요.
995.자긴 미쳤어. 알지? 그래도 자기를 사랑해.
996.2-E. / 응?
997.얘기... 좀 해요.
998.그래.
.......
999.한잔하겠소? / 아니.
.......
1000.심각한 얘기라면,
1001.불행히도 왠지 그럴 것 같은 느낌이라,
1002.그리고 자기도 그 이상한 가면을 벗고
1003.아니면 나도 써야 될 테니깐.
1004.2-E, 있잖아요, 제발.
.......
1005.무슨 일이지? 여자 문제야?
.......
1006.그런 거야, 자기?
.......
1007.그런 거구나.
.......
1008.뭐, 그렇게 심각한 것도 아니네.
1009.사실, 예상해 온 일이야.
1010.인정하긴 싫지만, 전부터 느끼고는 있었으니까.
.......
1011.누구지? / 그녀랑 상관없어요.
.......
1012.이건 당신과 나 사이의 일이에요.
1013.아. 그럼 심각한 건데.
1014.자, 그럼...
1015.2-E, 당신은 멋진 여자에요.
.......
1016.멋지게 끝낼 수 없을까요?
.......
1017.끝낸다? / 예.
1018.그래...
.......
1019.드디어 사랑에 눈을 떴구나.
1020.과연 누굴까...
1021.웨이터?
1022.판매원?
1023.아니야. 부자겠지, 안 그래, 폴?
1024.너를 도와줄 수 있는 사람 말이야.
1025.흥미롭게도,
.......
1026.누굴 돌볼 만한 사람이 못 돼요, 자기 자신도 돌볼 줄 모르는데요.
1027.내가 도와야 해요, 내가 그런 입장이 되니까 좋은 거예요.
.......
1028.그래. 무슨 말인지 알겠어.
.......
1029.이렇게 하자, 폴.
1030.난 멋진 여자니까. / 뭐 하는 거예요?
1031.수표를 쓰는 거지.
.......
1032.당황한 얼굴로 쳐다보지 마.
1033.전에도 수표 쓰는 것 봤었잖아.
1034.수취인 폴 바잭, 천 달러.
1035.그 여자와 일주일 정도 쉬다가 와.
.......
1036.휴가 받을 자격이 있으니깐.
1037.공정한 노동 행위이지.
1038.그야, 자기가 정말 똑똑하다면, 다른 친구들도 모아서 그런 연합도 만들든가.
1039.그런 식으로 온갖 자질구레한 특혜도 받을 테니까.
1040.입원비, 퇴직금,
1041.실업 수당에,
1042.뭐라고 하더라, 공백기라고 해 둘까?
.......
1043.쉽게 끝나게 해 주셔서 고맙습니다.
.......
1044.웃기지 마, 자기야.
1045.수표 챙겨. 그리고 애인한테 전화해. / 아뇨, 됐습니다.
1046.저도 수표 있어요.
.......
1047.새 작가를 구할 때는,
1048.제 사이즈로 구하시죠.
1049.그럼 소매를 줄일 필요도 없을 테니까요.
.......
1050.할리!
.......
1051.할리!
.......
1052.할리!
.......
1053.할리!
.......
1054.이봐.
1055.뭐 하는 거예요? / 실례합니다.
1056.미... 미안해요.
1057.할리라는 사람이랑 너무 닮아서요. / 그래요?
.......
1058.미안합니다.
.......
1059.안녕.
.......
1060.왜 그러는 거죠?
1061.당신한테 할 말 있어요.
.......
1062.저 바빠요.
.......
1063.뭐 하는 거예요? / 책 읽고 있어요.
1064."남미: 부와 약속의 땅?"
1065.굉장히 흥미로운 책이에요.
.......
1066.여기서 나가요.
.......
1067.여기서 나가자고. 할 말이 있어요.
.......
1068.왜 그러는데요? 무슨 일 있었어요?
1069.프레드, 나 좀 혼자 있게 해 줄래요?
1070.할리...
1071.사랑해요.
.......
1072.어디 가는데요? / 화장실이요.
.......
1073.뭐가 문젠데, 도대체? / 갈래요.
1074.싫어. / 프레드, 제발 놔줘요.
1075.확실히 짚고 넘어가죠.
1076.난 지금도, 전에도 프레드가 아니에요.
1077.그게 누군지도 모르겠지만, 베니 샥클렛도 아니고.
1078.내 이름은 폴, 폴 바잭이에요, 그리고 당신을 사랑해요.
1079.가게 해 줘요.
1080.얘기 끝날 때까지는 안 돼요. 또 남미는 다 무슨 얘기예요?
.......
1081.남미인과 결혼하려면, 그 나라에 대해 뭔가는 알아야죠.
1082.결혼? 무슨 남미인? / 호세요.
1083.호세는 또 어떤 놈이에요? / 호세 다 실바 페레이라.
1084.어떤 놈인데요? / 전에 만났었잖아요. 분명 만났어요.
1085.메그 와일드우드 친구 말이에요. 러스티랑 왔었던 그 키 크고, 잘생긴 남자 기억나죠?
1086.그래요, 프레드, 믿기지 않겠지만,
1087.미남에다가 대단한 부자래요.
1088.거기에다가 나한테 완전 빠졌다고요.
1089.당신 정말 미쳤군요. / 뭐라고요? 내가 당신 거라는 거예요?
1090.그렇게 생각해요. / 그래요, 그래.
1091.모두들 항상 그렇게 생각하지만, 다 틀렸어요.
1092.이봐, 난 그런 사람들이 아니에요.
.......
1093.나도 그런 거예요?
.......
1094.정말 그렇게 생각해요?
1095.나도 당신이 말하는 쥐새끼 같은 놈이나 뭐 그런 것 중에 하나란 말이에요?
1096.잠깐 기다려요.
1097.그렇다면...
.......
1098.정말 당신 생각이 그렇다면,
1099.당신에게 주고 싶은 게 있어요.
.......
1100.이게 뭐예요?
1101.화장실 수리 50달러.
.......
1102.들어오라고는 안 하겠지만, 방이 더러워서 혼자 볼 수 없을 정도예요. / 할리, 편지가 왔는데요.
1103.그냥 놔둬요.
.......
1104.오!
.......
1105.안녕하세요, 유니오시 씨.
.......
1106.안녕하세요, 폴.
1107.안녕하세요.
.......
1108.그럼 이만.
.......
1109.좀 도와주세요.
.......
1110.할리! 할리! 할리!
.......
1111.할리. 할리. 할리.
1112.할리! / 오, 프레드.
1113.할리! / 오, 프레드, 프레드.
1114.할리.
.......
1115.아니야, 아니야.
.......
1116.프레드.
.......
1117.프레드.
.......
1118.무슨 짓을 한 겁니까? / 아무것도요.
1119.전보를 보더니, 저렇게 된 거요.
1120.다 부수고, 미친 사람처럼 굴더라고요. 오싹했어요.
1121.공공연한 스캔들은 없어야 해요. 나에게는 굉장히 민감한 사항이오.
1122.나의 명성, 내 위치, 그리고 가문이 걸린 문제니까요.
1123.또 경찰이 올까요?
1124.그럴 이유가 없죠. 자신의 집을 부수는 건 범죄가 아니니까요.
1125.전보는 어디 있죠? / 저기에 있소.
.......
1126.통지를 받았소. 프레드가 사망했는데...
.......
1127.캔자스, 라일리 부대에서, 지프 사고였다고 하오.
1128.당신 남편과 애들도 모두 슬퍼하고 있소.
.......
1129.사랑하는, 닥터. 이렇게 썼네요.
.......
1130.남동생 프레드예요. / 이런.
.......
1131.동생하고, 남매 사이가 돈독했나 보죠? / 네.
.......
1132.어떻게 해야 하죠?
1133.도와줘야죠.
1134.나도 해 봤지만 소용이 없더군요.
.......
1135.브라질에 목장 있죠? / 네.
1136.잘됐네요. 할리가 좋아할 거예요.
.......
1137.이만, 들어가 보는 게 좋을 거 같소.
.......
1138.브라질 행 비행기
.......
1139.안녕. / 오랜만이네요.
1140.전보 받았어요.
1141.나 어떻게 찾은 거예요? / 모든 방법을 썼죠.
1142.여기저기 물어도 보다가 전화번호부 생각이 났어요. 아무튼, 와 줘서 기뻐요.
.......
1143.좋아 보이네요. / 그래 보여요?
1144.오, 돼지처럼 살도 많이 찌고 몇 달째 머리 손질도 안 했지만 행복해요.
1145.너무 행복해요, 정말 행복해요. 아마 당신도 느낄 거예요.
1146.당신도 더 멋있어졌는데요.
1147.책 제의가 들어와서요. 책 좀 쓰고 있어요.
1148.나도 알아요. 당신의 단편 3편을 읽었거든요.
1149.2편은 뉴요커 지에서 그리고 하나는 그 재미있는 작은 잡지에서요.
.......
1150.앉을래요?
1151.고마워요.
1152.뜨개질을 하기 시작했어요. / 그렇군요.
1153.끝나면 꽤 괜찮을 것 같아요.
1154.사실, 정말 그럴지 모르겠지만요.
1155.호세가 새로 짓고 있는 목장의 설계도를 가져왔는데
1156.그 설계도랑 내 뜨개질 도안이 바뀐 것 같은 이상한 느낌이 들어요.
1157.아마 내가 목장 주택을 짜고 있는 걸지도 몰라요.
.......
1158.정말이에요, 프레드, 말로 표현할 수 없을 정도로 행복해요.
.......
1159.그게 대체 뭐죠?
1160.포르투갈어예요.
1161.매우 복잡한 언어예요. 4천 개의 불규칙 동사가 있을 정도로 말이죠.
.......
1162.굉장히 인상적인데, 무슨 의미지?
1163.당신은 백정과 한패입니다.
.......
1164.할리, 무슨 일이에요?
.......
1165.왜 나를 보자고 했죠?
1166.호세는 오늘 밤 워싱턴에 갔고
1167.초대하면, 당신이 와 줄 것 같아서요.
1168.그게, 사실... 다른 가까운 사람들과는 작별 인사를 했거든요.
1169.어디 가는 거예요?
1170.내일 리오로 가요. 이미 비행기표도 샀고,
1171.샐리 아저씨랑도 작별 인사를 했어요.
1172.호세도 같이 가나요?
1173.물론, 우린 다른 비행기를 타고 가요.
1174.호세는 우리가 같이 여행하면 보기에 좋지 않을 거라고 생각하거든요.
1175.그 지역에서 그 사람 가문은 아주 중요해서,
1176.우리는 그런 걸 고려해야 하고요.
1177.아무튼, 당신에게 자랑도 하고 저녁도 같이 하자고요.
1178.집에서 만들어 먹는 것도 좋을 거예요.
1179.내가 얼마나 행복한지 말했었죠? / 그래요.
1180.그럼, 결혼하기로 한 거예요?
1181.사실, 아직 정식으로 청혼을 받은 건 아니에요, 그러자고만 했죠.
1182.네 단어, 그거? / 네?
1183.뭐, 네 단어면 청혼하는 데는 충분하다고.
1184.당신, 나와, 결혼해, 주겠소?
1185.물론, 호세와 난 곧 결혼할 거예요. 그럴 거예요.
1186.교회에서 가족과 모두 함께 말이죠...
1187.우리가 리오로 갈 때까지 기다리는 거예요, 아마.
.......
1188.저거 뭔가 이상하지 않아요?
1189.당신이 초콜릿 소스 얹은 샤프란 밥과 닭 요리를 좋아해야 할 텐데요.
1190.이건 인도의 전통 요리예요.
1191.3달 전엔, 계란 범벅도 할 줄 몰랐는데.
.......
1192.괜찮아요?
1193.이런, 프레드. 멋지게 만들어서 놀라게 해 주고 싶었는데. / 이봐요.
1194.난 원래 닭이나 소스는 별로 좋아하지 않아요, 괜찮아요.
1195.밖으로 나가는 게 어때요? 내가 작별 식사를 살게요.
1196.재미있겠네요, 이 차림으로 갈 수 있는 데라면 말이죠.
.......
1197.수년 후에
1198.많은 세월이 흐르면, 돌아올 거예요.
1199.나랑 브라질 꼬마 아홉 명과 함께 말이죠.
1200.그 아이들도 호세처럼 검을 테죠, 당연히,
1201.하지만 밝고 예쁜 초록색 눈을 가졌을 거예요.
.......
1202.그 애들을 데려올 거예요, 그래요, 여긴 꼭 봐야 하니깐.
1203.난 정말 뉴욕을 사랑해요.
1204.그럼 왜 떠나는 거지? 거기서 얻는 게 뭔데, 굳이 가서?
.......
1205.있죠, 당신이 무슨 생각을 하는지 알지만, 당신을 탓하지 않겠어요.
1206.난 항상 황당한 말을 많이 해 왔으니까요.
1207.하지만, 의사 선생과 당신을 빼면, 정말 호세가 내 첫 순수한 사랑이에요.
1208.그가 내 완벽한 이상형은 아니지만 말이에요.
1209.호세는 지나치게 고지식하고 조심성이 많아요.
1210.꼭 한 사람만 선택하라면, 호세를 택하진 않았을 거예요.
1211.네루나, 아마도요, 알버트 슈바이처.
1212.아니면 레오나드 번스타인.
.......
1213.하지만 난 호세를 정말 좋아해요.
1214.호세가 부탁하면 담배도 끊을 수 있을 정도로 말이죠.
.......
1215.자, 어서 밥 먹으러 가요. 늦겠어요.
1216.내일 떠나야 하는데, 아직 짐도 안 꾸렸어요.
.......
1217.호세가 날 열쇠나 잃어 먹고 다니는 여자라고 생각할까 봐,
1218.26개나 만들었어요.
1219.아니, 잠깐만요. 더 좋은 생각이 떠올랐어요.
1220.작별의 의미에서 말이죠.
.......
1221.누군가 문을 열어 놨네.
1222.교활한 악마 같으니라고, 유니오시가 그랬을 거예요.
1223.일어나요, 일어나! 영국군이 오고 있어요! / 아니면, 브라질군이라고 하는 게 어울릴 것 같은데.
1224.맞아요. / 그래.
1225.아 맞다. 쌀을 치워야 하는데.
.......
1226.당신, 그거 알아요?
1227.이봐!
.......
1228.저기 있어요, 형사님! 수배된 여자에요! 저기요!
1229.그론버거. 마약 단속반이다.
1230.무슨 말이죠?
1231.도대체 이게 무슨 일이죠? / 네 대장에게 물어보지 그래?
1232.대장이라니요? / 샐리 토마토. 그 사람한테 가서 물어보지 그래? 어서.
1233.마약 찾아봐요. 아마 많은 양의 마약이 여기에 있을 거예요.
1234.19번가 경찰서
.......
1235.이름이 뭐요? / 바잭이요.
1236.거기 좀 조용히 해! / 폴 바잭.
1237.V-A-R-J-A-K.
1238.뭐야. / 꺼져!
1239.얼른 나가요!
1240.난 작가요.
1241.W-R-I-T-E-R.
.......
1242.한꺼번에 물으면 어떻게 대답할 수 있겠어요. / 한 사람씩 질문해 주세요.
1243.좋아요.
1244.기다려요, 기다려! / 한꺼번에 대답할 수 없어요.
1245.하나씩 물어봐요. / 그만해!
.......
1246.자, 그쪽부터 물어보실래요?
1247.토마토 씨의 메시지를 암호로 전달했다는 게 사실인가요? / 당연히 아니죠.
1248.전 그냥 오쇼네 변호사님께 햄버거 헤븐에서 기상 예보만 알려 드렸을 뿐이에요.
1249.나한테 그게 무슨 말인지 묻지는 말아 주세요.
1250.토마토에게 면회를 다녔었죠?
1251.매주 갔었죠. 그게 무슨 문제라도 되나요?
1252.그게, 그 사람이 마약 조직의 일원이었다는 걸 분명 아셨을 겁니다.
1253.나한테는 한 번도 마약 얘기 한 적 없어요.
1254.당신들처럼 형편없는 사람들이 아저씨를 고소하겠다니 너무 화가 나네요.
1255.아저씨는 아주 배려심 많은 분이세요.
1256.다정한 분이에요.
1257.그래서 당신은 결백하다?
1258.당연하죠, 난 결백해요. / 앞으로 어떻게 하실 겁니까?
1259.무슨 말이죠? / 그러니까, 당신 변호사가 누구입니까?
1260.저도 몰라요.
1261.아마도 오쇼네 씨겠죠.
1262.미스터 오쇼네 씨!
.......
1263.어이! 썩 꺼져!
1264.됐어, 가자. / 좋아, 얼른 움직여.
1265.어서 가자. / 오쇼네 씨?
1266.입 다물어! / 어서 들어가!
.......
1267.토마토의 애인 구속되다
.......
1268.네. / 폴 바잭 씨?
1269.네. / 할리우드의 미스터 버먼 연결됐어요.
1270.첫 3분 통화 요금으로 3달러를 넣어 주십시오.
.......
1271.여보세요?
1272.여보세요?
1273.버먼입니다. 누구시죠?
1274.버먼 선생님, 폴 바잭입니다. / 전화도 주고 반갑군, 친구.
1275.바잭이요. V-A-R-J-A-K.
1276.할리의 친구예요. 전에 뉴욕 파티에서 만났었죠.
1277.누구라고?/ 폴이요, 폴 바잭.
1278.V-A-R...
.......
1279.버먼 씨, 프레드예요. / 아, 프레드 군, 응?
1280.할리 때문에 전화하는 건가?
1281.다 해결됐네. 안심하게.
.......
1282.뉴욕에 있는 내 변호사한테 말해 뒀어.
1283.그 사람보고 해결하라고 일러뒀으니, 청구서만 보내라고
1284.익명으로 말이야.
1285.뭐라고요? / 이름 없이 말이야. 이 일에 관련되고 싶지 않아.
1286.내 말 들려? / 터널에서 말하는 것 같아요.
1287.스피커 전화라서 그래.
1288.뭐라고요? / 스피커 폰이라고!
1289.프레드 군. 보석금이 만 달러밖에 안 된다더군.
1290.변호사가 오전 10시에 꺼내 줄 걸세. 그 다음 할 일을 알려 주겠네.
1291.일단 그 애 집에 가서,
1292.짐을 꾸려 나와.
1293.교도소에 가게. 할리를 데리고 나오겠지. 그리고 가명으로 호텔에 머물러 있게, 알겠나?
1294.될 수 있는 한 기자들을 따돌려야 하니까 말이야.
1295.무슨 말인지 알겠나?
1296.알겠습니다, 버먼 씨.
1297.정말 감사합니다... / 됐어.
1298.나도 그녀에게 진 빚이 있어.
.......
1299.정확히 말하자면, 내 말은, 무슨 빚이 있다는 게 아니라,
.......
1300.걔가 좀 이상하긴 하잖아.
.......
1301.사기꾼이지.
1302.근데 진실한 사기꾼이야.
1303.무슨 말인지 알겠나? / 네, 알 것 같습니다.
1304.고맙습니다, 버먼 씨. 정말 감사합니다. / 알았다니까!
.......
1305.왜 그래?
.......
1306.엄청난 밤이었어!
1307.당신이 거기에 있는 동안 당신 집을 털었어요.
1308.클라이톤 호텔이요, 기사님. 84번가 매디슨 거리요.
.......
1309.오제이는 당분간 피해 있는 게 좋을 거라고 하더군요.
1310.당신 짐을 거의 다 가져왔어요 고양이도 말이죠. 괜찮아야 할 텐데.
1311.잘 있네요. / 안녕, 냐옹아.
1312.이름도 없는 가엾은 게으름뱅이 같으니라고.
.......
1313.저기, 있잖아요. 혹시 비행기표도 찾았나요?
1314.여기 있어요. 환불할 수 있어요. / 환불? 지금 농담해요?
1315.몇 시죠?
1316.10시 조금 지났어요.
1317.다행이네요. 아이들와일드 공항으로 가 주세요.
1318.신경 쓰지 마세요. 그럴 순 없어요. / 왜요?
1319.무슨 말인지 모르는군요. 당신은 지금 기소된 상태라고요.
1320.보석 중에 도망갔다 잡히면, 감옥에 수감될 거라고요.
1321.바보 같은 소리 하지 마요.
1322.모레면 난 미래의 브라질 대통령과 결혼해요.
1323.그럼 외교 면책 같은 걸 받게 될 거예요.
.......
1324.내가 당신이라면 그런 기대 안 할 거예요.
1325.무슨 일이죠?
.......
1326.당신한테 온 편지가 있어요.
1327.아, 네, 그렇군요.
1328.당신이 직접 가져왔나요? / 사촌이 왔어요.
.......
1329.내 가방 좀 줄래요?
1330.그런 편지를 립스틱 없이 읽을 수는 없지.
.......
1331.읽어 줄래요?
1332.난 못 할 것 같아서요.
1333.정말, 그렇게 해 주길 바라나요? / 네.
.......
1334.알겠어요.
1335."나의 귀여운 소녀에게,"
1336."당신은 다른 사람과 다르다는 걸 알면서도 당신을 사랑했소."
1337."하지만 내가 받을 절망감을 좀 생각해 봐요"
1338."이렇게 망신스럽게 공개적으로"
1339."당신이 다른 여자들이나 나 같은 위치에 있는 사람들과 이렇게도 다른데 어떻게 내 아내로 맞아들일 수 있겠느냐는 말이오."
1340."당신이 처한 불명예스러운 처지는 정말 유감이오."
1341."하지만 당신으로 인해 더 많은 비난을 받고 싶진 않소,"
1342."당신이 받는 비난이 내게 돌아오는 것 말이오."
1343."그러니 당신 또한 나를 원망하지 않기를 바라오."
1344."내겐 보호해야 할 가문과 명성이 있고"
1345."이런 일이 관여되는 데엔 겁쟁이요."
1346."날 잊어 주오, 아름다운 소녀여. 신의 은총이 함께하기를."
1347."호세."
.......
1348.그래요...
.......
1349.뭐, 적어도 솔직하기는 하네.
1350.감동적이군. / 감동적이라고요?
1351.비겁한 건달 같으니라고.
.......
1352.하지만 겁쟁이임을 인정하잖아요. / 맞아요
1353.그래서 파렴치하지 않다는 거예요.
1354.겁먹은 생쥐일 뿐이죠, 딱 그거예요.
1355.하지만... 이런, 젠장.
1356.이런, 말도 안 돼.
.......
1357.자, 그럼 이제 남미 얘긴 끝난 거군요.
1358.당신이 남미의 여왕 감은 아니라고 생각했어요.
1359.클레이튼 호텔이요. / 아이들와이드 공항으로 가 주세요.
1360.뭐라고요?
1361.12시 출발 비행기예요. 예정대로 타야죠.
1362.할리, 그럴 수 없어요.
.......
1363.호세에게 가는 거 아니에요, 그게 걱정된다면. 아니에요.
1364.내가 보기엔, 그 사람은 대통령이 될 인물은 아니에요.
1365.멀쩡한 표를 버릴 필요 없잖아요?
1366.게다가, 브라질엔 가 본 적도 없고 말이에요.
.......
1367.제발, 날 그런 눈으로 보지 마요.
1368.난 갈 거고 이걸로 얘기 끝이에요.
1369.내게 원하는 건
1370.샐리에게 불리한 증언을 하는 거예요.
1371.날 처벌하고 싶어 하는 사람은 아무도 없어요.
1372.애초에, 그럴 기회를 줄 생각도 없지만 말이죠.
1373.어쨌든, 여기엔 있고 싶지 않아요. 지금은요.
.......
1374.너무 이목을 받으면 여자는 피부 톤을 완전히 망쳐요.
1375.시내 술집에 있는 조명은 모두 가려져야 해요.
.......
1376.당신에게 부탁할 게 있어요.
1377.시내로 가면요, 뉴욕 타임즈든 뭐든 간에 전화를 좀 걸어 줘요.
1378.브라질 50대 부호 목록을 알아내서 보내줘요. 50대 부호요.
.......
1379.할리, 당신이 가도록 하지 않겠어. / 날 안 보낸다고요?
1380.할리, 당신을 사랑해.
1381.그래서요? / 그래서라니?
1382.엄청 많이 사랑해.
1383.당신을 사랑한다고. 당신은 내 거야.
1384.그렇지 않아요. 사람은 사람을 소유할 수 없어요. / 할 수 있어.
1385.그 누구도 날 우리에 가두지 못해요.
1386.우리에 가두는 게 아니야. 당신을 사랑하려는 거야.
1387.그 말이 그 말이잖아요. / 그렇지 않아.
1388.할리... / 난 할리가 아니에요. 룰라 매이도, 아니에요.
1389.난 내가 누군지 모르겠어요.
1390.여기, 이 고양이나 다름없네요.
1391.이름도 없어요. 어느 누구의 소유도 아니에요.
1392.누구도 우릴 소유할 수 없어요. 우리 자신조차도 서로를 소유할 수 없고요.
1393.세워 주세요.
.......
1394.어때?
1395.너같이 터프한 고양이가 내릴 만한 곳이지.
1396.휴지통도 있고, 쥐도 많네.
1397.가라고! 가란 말이야! 꺼져!
1398.갑시다.
.......
1399.기사 아저씨...
.......
1400.여기서 세워 주세요.
.......
1401.당신이 뭐가 문제인지 아나요, 이름 없는 아가씨?
1402.당신은 비겁해요. 용기도 없죠.
1403.당당하게 고개를 들고 "좋아, 인생은 사실이다"라고 하기가 무서운 거겠죠.
1404.사람들은 서로 사랑하는 거예요.
1405.참다운 행복을 얻기 위한 진정한 기회니까
1406.서로를 소유하기도 하는 거예요.
1407.당신은 스스로 자유로운 영혼이며, 길들지 않은 것이라 하죠.
1408.그러면서 누군가가 우리에 가둘 것을 두려워하고 있어요.
1409.있잖아요, 할리, 그러면서 당신은 이미 우리에 갇힌 거예요. 자기가 만든 우리에 말이죠.
1410.텍사스의 튤립도
1411.소말리랜드도 아니에요.
1412.당신이 가는 모든 곳이죠.
1413.어디로 도망치든 결국 자신에게 되돌아올 뿐이에요.
.......
1414.받아요. 몇 개월 동안 가지고 다녔어요.
1415.더 이상 필요 없어요.
.......
1416.이리 와, 냐옹아!
1417.냐옹아!
.......
1418.냐옹이 어디로 갔죠?
1419.나도 모르겠소.
.......
1420.냐옹아!
.......
1421.냐옹아!
.......
1422.냐옹아!
1423.냐옹아!
1424.냐옹아!
.......
1425.냐옹아!
.......
1426.냐옹아!
.......
1427.냐옹아!
.......
1428.냐옹아! 오, 냐옹아!
.......
1429.여기 있었구나... 내 냐옹이!
.......
1430.♪ 강을 건너는 두 사람 ♪
1431.♪ 세상을 보기 위해 떠난 거예요 ♪
1432.♪ 아직도 보지 못한 ♪
1433.♪ 세상이 이렇게나 많네요 ♪
1434.♪ 우린 모두 ♪
1435.♪ 같은 ♪
1436.♪ 무지개 끝에 서 있네요 ♪
1437.♪ 저 모퉁이에서 ♪
1438.♪ 나의 어릴 적 친구를 기다리면서요 ♪
1439.♪ 달빛이 흐르는 강 ♪
1440.♪ 그리고 나 ♪
.......
대사이동
.....
.....
1. Tiffany & Co..
티파니 앤 코..
.....
.....
2. Breakfast at Tiffany's ..
티파니에서 아침을..
.....
.....
3. Hey! ..
이봐! ..
.....
.....
4. Hey, baby, what's going on here? / Oh, hi. ..
자기, 어떻게 된 거야? / 왔네요. ..
.....
.....
5. Miss Golightly! ..
고라이틀리 양!..
.....
.....
6. Someday... Someday... ..
언제쯤이면... 언제쯤이면.....
7. Miss Golightly! ..
고라이틀리 양!..
.....
.....
8. What happened to you anyway? ..
도대체 어떻게 된 거요?..
9. You take off for the powder room. That's the l..
화장실에 간다고 했잖소. 그리곤 보이지도 않고 말이오...
10. Now, really, Harry... ..
그게, 아니에요, 해리... ..
11. Harry was the other guy. l'm Sid, Sid Arbuck. You ..
난 해리가 아니오. 난 시드, 시드 아벅이요. 날 좋아..
12. Miss Golightly! I protest! ..
고라이틀리 양! 항의합니다!..
13. Oh, darling, I am sorry, but I lost my key. ..
아저씨, 미안하지만, 열쇠를 잃어버린 거 있죠...
14. That was 2 weeks ago. ..
벌써 2주 전 일이잖아요. ..
15. You cannot go on and keep ringing my bell! ..
매일같이 내 벨을 눌러 열어 달라면 어쩌란 말이오!..
16. You disturb me! You must have a key made! ..
방해가 되잖소! 열쇠를 만들도록 해요!..
17. But it won't do any good. I just lose them..
소용없을 거예요. 또 잃어버릴 텐데요. ..
18. Come on, baby, you like me. You know you do. ..
생각해 봐요, 자기, 날 좋아하잖소. 잘 알잖아요. ..
19. l worship you, Mr Arbuck. Good night, Mr Arbuck. /..
전 당신을 존경해요, 아벅 씨. 잘 가요, 아벅 씨. ..
20. You like me! I'm a liked guy! ..
날 좋아하잖소! 다 날 좋아한단 말이오! ..
21. You like me, baby. You know you do. Didn't I pick ..
날 좋아하잖소. 당신도 잘 알고 있잖아요. 저번엔 내가..
22. your friends I've never seen them before? ..
당신 친구들이라는 사람들 대신 돈도 내주지 않았었나?..
23. And when you asked for a little change for the pow..
그리고 화장실 수리하러 왔을 때도 내가 어떻게 해 줬더..
24. A $50 bill. ..
50달러나 줬잖소. ..
25. Now, that gives me some rights. ..
그럼, 나한테 따르는 대가도 있어야지. ..
26. ln 30 seconds, I'm going to call the police!..
30초 후에, 경찰을 부르겠소!..
27. All the time, a disturbance! ..
항상, 이 소란이야!..
28. l get no sleep!..
잠을 잘 수가 없어!..
29. I've got to get my rest! I'm an artist! ..
휴식이 필요하단 말이오! 난 예술가라고!..
30. I am going to call the vice squad on you! ..
당신을 풍기사범 죄로 신고할 거요!..
31. Don't be angry, you dear little man. I won't do it..
화내지 마세요, 귀여운 아저씨. 다시는 안 그럴게요...
32. If you promise not to be angry, I might let you ta..
화 안 내신다고 약속하시면, 일전에 말했던 그 사진 찍..
33. When? ..
언제?..
34. Sometime. ..
언젠가는요...
.....
.....
35. Anytime. ..
언제든지...
36. Good night. ..
잘 자요...
.....
.....
37. I'm sorry to bother you, but I couldn't get the do..
귀찮게 해서 죄송합니다만, 아래층 문이 안 열려서요...
.....
.....
38. I guess they sent me the upstairs key. I couldn't ..
아마 저한테 위층 열쇠를 준 것 같아요. 아래층 문을 ..
.....
.....
39. I said I guess they sent me... the... ..
그러니까 아마도 제가... 받은 게.....
.....
.....
40. upstairs key. I couldn't get the downstairs door o..
위층 열쇠 같아요. 그래서 아래층 문을 열 수가 없었어..
41. Sorry to wake you. ..
깨워서 미안합니다. ..
42. It's quite all right. ..
괜찮아요...
43. lt could happen to anyone. Quite frequently does. ..
누구에게나 일어날 수 있는 일이죠. 자주 그러니까요. ..
44. I, I hate to... ..
저, 죄송하지.....
.....
.....
45. I hate to bother you, but if I could ask one more ..
정말 죄송하지만, 한 가지만 더 부탁해도 되는지.....
46. could I use the phone? ..
전화 좀 쓸 수 있을까요?..
.....
.....
47. Sure. ..
물론이죠...
48. Why not? ..
왜 안 되겠어요?..
49. Thank you. ..
고맙습니다...
.....
.....
50. Well, this is a... ..
참, 집이.....
.....
.....
51. nice little place you've got here. ..
작지만 참 좋네요...
52. You just moved in too, huh? / No. I've been here a..
이사 온 지 얼마 안 되셨나 봐요? / 아니요. 한 1..
53. The phone's over there. ..
전화기는 저기 있어요...
.....
.....
54. Well, it was... ..
어라, 저기 있었는데.....
.....
.....
55. Oh, I remember. ..
아, 생각났다...
56. I stuck it in the suitcase, kind of muff..
시끄러워서, 옷 가방 속에 처박아 뒀었지...
.....
.....
57. I'm... sorry. ..
저... 미안합니다...
58. Is he all right? / Sure. ..
괜찮겠죠? / 그럼요. ..
59. Sure, he's OK. Aren't you, cat? ..
네, 괜찮아요. 안 그러니, 냐옹아?..
60. Poor old cat. ..
우리 불쌍한 늙은 고양이...
61. Poor slob. Poor slob without a name. ..
이 게으름뱅이. 가엾게도 아직 이름이 없답니다...
62. Well, the way I look at it, I don't have the r..
참, 제가 봐도, 전 이름 지어 줄 자격이 없거든요...
63. We don't belong to each other. We just took up by ..
실은 제 고양이가 아니에요. 어느 날 강가에서 만났거든..
64. I don't even want to own anything until I find a p..
내가 원하는 집을 얻기 전까진 아무것도 소유하고 싶지 ..
65. I'm not sure where that is, but I know what it's l..
그게 어딘지는 모르지만, 어떤 모습인지는 알죠...
66. lt's like Tiffany's. ..
아마 티파니 같을 거예요...
67. Tiffany's? You mean the jewelry store? ..
티파니? 보석 상점 말하는 건가요?..
68. That's right. ..
맞아요...
69. l'm crazy about Tiffany's...
전 티파니를 굉장히 좋아해요...
70. Listen... ..
혹시요.....
71. You know those days when you get the mean reds? ..
속이 새빨갛게 물들고 그럴 때 있지 않아요?..
72. The mean reds? You mean, like the blues? ..
속이 빨개진다고요? 당신 말은, 우울할 때 말하는 건가..
73. No. ..
아니요...
74. The blues are because you're getting fat or maybe ..
살이 찌거나 하루 종일 비가 올 때나 우울하죠...
75. You're just sad, that's all. ..
그건 그냥, 슬픈 거고요...
76. The mean reds are horrible. ..
속이 물든다는 건 아주 끔찍한 거예요...
77. Suddenly you're afraid, and you don't know what yo..
갑자기 두려워지는데, 왜 그런지 그 이유를 모르죠. ..
78. Don't get you ever get that feeling? / Sure. ..
혹시 그런 적 있어요? / 있죠...
79. When I get it, the only thing that does any good i..
그럴 때면, 난 택시를 타고 티파니에 가야지만 해결이 ..
80. Calms me down right away. ..
그럼 바로 진정이 되거든요. ..
81. The quietness and the proud look of it. ..
그 조용함과 고고함이란...
82. Nothing very bad could happen to you there. ..
거기선 그런 나쁜 일은 일어날 수가 없죠...
83. If I could find a real-life place, that made m..
실제로 집을 구할 수 있다면, 티파니에 있는 것 같은 ..
84. Then I'd buy some furniture and give the cat a nam..
그땐 가구도 사고 고양이 이름도 지어 줄 거예요...
.....
.....
85. I'm sorry. You wanted something. ..
미안해요. 저한테 뭘 부탁하셨는데. ..
86. Oh, the telephone. ..
맞다, 전화...
87. It's just that I was supposed to meet somebody. ..
누굴 만나기로 해서요...
88. I mean, this is 10:00 Thursday morning, isn't it? ..
그러니까, 지금이 목요일 오전 10시 맞죠?..
89. I just go off a plane from Rome, and I'm not too s..
사실 로마에서 비행기를 타고 방금 도착해서, 잘 모르겠..
90. Thursday... Is this Thursday? ..
목요일... 오늘이 목요일인가? ..
91. I think so. / Thursday! Oh, no, it can't be!..
그럴걸요. / 목요일이라고! 안 돼, 그럴 리가!..
92. lt's too gruesome! ..
끔찍해!..
.....
.....
93. Well... what's so gruesome about Thursday? ..
저... 목요일이 왜 그리 끔찍하죠?..
94. Nothing, except I never remember when it's coming ..
아무것도 아니에요, 그냥 목요일이 돌아온다는 것도 잊고..
95. Wednesdays I generally just don't go to bed at all..
10시 45분 기차를 타야 해서, 수요일엔 보통 잠을 ..
96. And they're so particular about visiting hours. ..
그들은 면회 시간을 엄격하게 여기거든요...
97. Would you be a darling and look under the bed and ..
침대 밑에 있는 검정색 악어 가죽 구두 좀 찾아 주시겠..
98. Sure. ..
물론이죠...
.....
.....
99. I've got to do something about the way I look. ..
뭔가 치장을 좀 해야겠네요...
100. I mean a girl just can't go to Sing Sing with ..
이런 꼴로 싱싱에 갈 수는 없으니까요...
101. Sing Sing? ..
싱싱?..
.....
.....
102. I always thought it was a ridiculous name for a pr..
저도 항상 교도소 이름치곤 우습다고 생각했어요. ..
103. Sing Sing, I mean. It sounds more like it should b..
싱싱, 이게 뭐야. 오히려 오페라 하우스나 뭐 그런 이..
104. Black alligator. ..
검정색 악어 가죽 구두 찾아 달라니까요...
105. You know, all the visitors make an effort to look ..
있죠, 면회자들은 다 최고로 차려입고 와요. 당연한 거..
106. Actually, it's very touching, all the women wearin..
사실, 굉장히 감동스럽죠, 쫙 빼입은 여자들을 보니까요..
107. And I love the kids, too. I mean the kids the wive..
애들도 귀여워요. 아내들이 데려온 애들이죠...
108. It should be sad seeing kids there, but it isn't. ..
거기서 애를 보면 슬플 것 같지만, 그렇지도 않아요...
109. They all have ribbons in their hair and lots of sh..
모두 머리에 리본을 매고 광나는 구두를 신고 와요...
110. You'd think there was going to be ice cream...
당신이 보면 아이스크림이라고 생각할 수도 있겠네요...
111. Now, as I understand it, what we're doing is getti..
저, 그러니까, 지금 싱싱 형무소에 면회하러 가는 거군..
112. You can always tell what kind of person a man real..
남자가 주는 귀걸이는 그가 날 어떻게 보는지 알려 준다..
113. I must say, the mind reels. ..
뭐랄까요, 속내가 보인달까...
114. May I ask whom? / Whom what?..
누군지 물어도 될까요? / 뭐가 누구예요?..
115. Oh, whom I go to visit, you mean? ..
아, 내가 면회 가는 사람, 그거 물어보시는 건가요?..
116. l guess that's what l mean...
뭐 그런 의미죠...
117. I don't know that I should even discuss it. ..
말해도 되는지 모르겠네요...
118. Well, they never told me not to tell anyone. ..
뭐, 나한테 얘기하지 말라고는 안 했으니까...
119. You must cross your heart and kiss your elbow...
가슴에 십자가를 긋고 맹세해요...
120. l'll try. ..
그럴게요...
121. You probably read about him. His name's Sally Toma..
그분에 대해 읽은 적이 있을 거예요. 샐리 토마토라고...
122. Sally Tomato? ..
샐리 토마토?..
123. Don't look so shocked. ..
너무 놀라지 말아요...
124. They could never prove for a second that he was ev..
그분이 마피아였다는 건 한 번도 증명된 적이 없어요, ..
125. The only thing they did prove was that he cheated ..
약간의 탈세를 했다는 것만 밝혀졌을 뿐이죠...
126. Anyway, all I know is that he's a darling old man...
어쨌든, 제가 아는 건 좋은 분이시라는 거예요...
127. Oh, he was never my lover or anything like that. ..
물론 내 애인이라거나 그런 건 아니에요...
128. In fact, I never knew him until after he was in pr..
사실, 수감되기 전엔 알지도 못했어요. 지금은 굉장히 ..
129. I mean I've been going to see him every Thursday f..
그래서 지난 7개월 동안 목요일마다 면회를 갔어요...
130. Now I think I'd go even if he didn't pay me. ..
이젠 돈을 주지 않아도 갈 거예요...
131. Shoes. / I could only find one. ..
구두 줘요. / 한 짝밖에 못 찾았어요...
.....
.....
132. He pays you? ..
그가 돈을 줘요?..
133. That's right. Or anyway his lawyer does. ..
네. 변호사가 주는 거긴 하지만요...
134. If he is a lawyer, which I doubt, since he doesn't..
그가 변호사라면, 사실 의심이 가거든요, 자기 사무실도..
135. And he always wants to meet you at Hamburger Heave..
그리고 항상 햄버거 헤븐에서 만나자고 하고요...
.....
.....
136. There you are, you sneak. Thank you. / You're welc..
여기 있었구나, 꽁꽁도 숨어 있었네. 고마워요. / 뭘..
137. Dress... Dress... ..
드레스... 드레스.....
138. Here we are... Bag. And a hat too. ..
여기... 가방도. 모자도...
139. There we are. ..
여기 있다...
140. Anyway, about seven months ago, this so-called law..
그건 그렇고, 7개월 전에 오쇼네 씨라는, 자칭 변호사..
141. asked me how I'd like to cheer up a lonely old man..
100달러에 매주 같은 시간에 어떤 외로운 아저씨를 위..
142. I told him, "Look darling, you've got the wrong Ho..
전 그 사람에게 말했죠, "이봐요, 할리 고라이틀리를 ..
143. A girl can do as well as that on trips to the powd..
그 정도는 화장실 수리 출장을 다니면서도 벌 수 있다고..
144. I mean, any gentleman with the slightest chic will..
제 말은, 어느 신사든 멋이 조금이라도 있다면 숙녀가 ..
145. And I always ask for cab fare, too. That's another..
택시비까지 달라고 할 수도 있고요. 그럼 50달러는 또..
146. But then he said his client was Sally Tomato. ..
그랬더니 의뢰인이 샐리 토마토라고 하더라고요...
147. He said dear old Sally had seen me at Elmo's or so..
샐리 씨가 절 엘모인가 어딘가에서 본 적이 있었고 먼 ..
148. So wouldn't it be a good deed if I were to vis..
일주일에 한 번 방문하는 건데 좋은 일 하는 거 아니겠..
149. Well, how couId I say no? It was all so wildly rom..
그렇다는데, 어떻게 거절해요? 뭔가 굉장히 낭만적이잖아..
.....
.....
150. How do I look? ..
어때요?..
.....
.....
151. Very good. I must say I'm amazed. ..
아주 예쁘네요. 눈이 부시네요...
152. You were a darling to help, I could never have don..
당신이 도와줬으니까요, 당신 없이는 절대 못 했을 거예..
153. Bag... / Call me anytime. ..
가방... / 언제든지 부르세요...
154. I'm just upstairs, or I will be as soon as I get m..
위층에 있으니까요, 그러니까 이사 오는 대로 말이죠...
155. Bye, cat. ..
안녕, 냐옹아...
.....
.....
156. You mean he gives you $100 for an hour's conversat..
그러니깐 한 시간 대화하고 100달러를 준다고요?..
157. Mr O'Shaughnessy does as soon as I meet him and gi..
내가 샐리 아저씨를 만나서 기상 예보를 전해 주면 오쇼..
158. Look, it's none of my business, but it sounds to m..
저기, 제가 상관할 바는 아니지만, 뭔가 굉장히 위험한..
159. Hold this for me, will you? ..
이것 좀 잡아 주시겠어요?..
.....
.....
160. And what do you mean, "Weather report"? ..
그리고 "기상 예보"라니, 무슨 얘기죠?..
161. Oh, that's just a message I give Mr O'Shaughnessy...
내가 오쇼네 씨한테 주는 메시지예요. 그래야 그도 내가..
162. Sally tells me things to say like... ..
아저씨가 가르쳐 주죠.....
163. "Oh, there's a hurricane in Cuba." And... ..
"쿠바에 폭풍이 있네." 또... ..
164. "It's cloudy over Palermo." Things like that. ..
"팔러모에는 구름이 잔뜩." 뭐 이렇게요. ..
165. You don't have to worry. I've taken care of myself..
걱정할 필요 없어요. 오랫동안 혼자 잘해 왔으니까요...
.....
.....
166. Taxi! ..
택시!..
.....
.....
167. I never could do that. / It's easy. ..
난 못 할 거예요. / 생각보다 쉬워요...
.....
.....
168. Paul. ..
폴...
169. I'm late. I know it. ..
늦었어. 나도 알아...
.....
.....
170. Don't tell me you were locked out? Didn't you get ..
문이 잠긴 건 아니겠지? 열쇠 못 받았어?..
171. Oh, darling, I'm so sorry. ..
자기야, 정말 미안해...
.....
.....
172. No, I got the key, all right. ..
아뇨, 열쇠 받았어요, 다 잘 해결됐어요. ..
173. Miss Golightly, my neighbor, was kind enough to le..
고라이틀리 양이, 위층에 사는 분인데, 친절하게도 열어..
174. Miss Golightly's on her way to Sing Sing. ..
싱싱에 면회를 가신대요...
175. Oh? / Just visiting, of course. ..
응? / 물론, 그냥 면회 가는 거죠...
176. Miss Golightly, Mrs. Falenson, my... decorator. ..
고라이틀리 양, 팔렌슨 부인이세요, 제... 실내 디자..
177. How do you do? / How do you do? ..
안녕하세요? / 안녕하세요?..
178. Darling, let me look at you. ..
자기, 어디 얼굴 좀 보자...
179. Are you through? ..
그럼 다 됐죠? ..
180. Was the flight absolutely ghastly? / I'm in ..
여행이 많이 힘들었어? / 제가 좀 많이 바빠서요...
181. Grand Central Station. And step on it, darling..
그랜드 센트럴 역이요. 빨리 가 주세요, 아저씨...
182. Is it really only three weeks since I left you in ..
당신을 로마에 두고 온 지 3주밖에 안 됐나?..
183. Seems like years. ..
마치 몇 년은 된 것 같아...
184. You've seen the apartment? / Not yet. ..
아파트 구경 좀 했어? / 아직 못 했어요...
185. I know it was wicked of me, but I couldn't res..
잘못인 줄은 알지만, 참을 수가 있어야지. ..
186. I went ahead and fixed it up without you...
미리 와서 당신 없는 새에 다 해 놓았어. ..
187. I think it's darling of course, but if you absolut..
내 마음에는 쏙 드는데, 당신이 싫다면, ..
188. we can rip everything up and start from scra..
다 뜯어내고 처음부터 할 수도 있어...
.....
.....
189. Miss Golightly! ..
고라이틀리 양!..
190. Hey, baby! Where you going? ..
이봐, 자기! 어디 가?..
.....
.....
191. Come on, baby. Open the door. ..
어서, 착하지. 문 열어...
192. Be a pal. ..
내 말 좀 들어 봐...
193. You're breaking up a beautiful party. ..
당신이 이 멋진 파티를 망치고 있어...
.....
.....
194. Come on, baby, open the door. ..
착하지, 자기, 문 좀 열어 줘...
195. Hey, the band's swinging! ..
이봐, 밴드 음악도 신나고 말이야!..
196. Come on, baby. ..
자기야, 제발...
.....
.....
197. Miss Gorightly! Once again I must protest! ..
고라이틀리 양! 다시 한 번 경고하겠소!..
198. If you don't stop that phonograph right this m..
지금 당장 스테레오를 끄지 않으면, 경찰에 신고할 거요..
.....
.....
199. Yeah. That more better. ..
그래. 이제 좀 낫네...
.....
.....
200. What's the matter, baby? ..
왜 그래, 자기?..
.....
.....
201. Oh, come on. You're a great kid. Open the door. ..
오, 제발. 자긴 멋진 여자잖아. 문 좀 열어 줘...
.....
.....
202. Come on, baby. I'm waiting for you. ..
어서, 자기, 기다릴게...
.....
.....
203. It's all right, it's only me. ..
괜찮아요, 여기 나밖에 없어요...
204. Oh no, wait a minute. Miss... / Golightly. Holly G..
아니, 잠깐만요. 성함이... / 고라이틀리. 할리 고..
205. I live downstairs. We met this morning, remember? ..
난 아래층에 살아요. 아침에 만났잖아요, 기억나죠?..
206. Yeah. ..
네...
.....
.....
207. It's all right. She's gone. ..
괜찮아요. 그 여자는 갔어요...
.....
.....
208. I must say, she works late hours for a decorator. ..
그런데, 실내 디자이너라면서 늦게까지도 있네요...
209. The thing is, I have the most terrifying man downs..
이렇게 온 건, 아래층에 정말 끔찍한 남자가 있어요...
210. I mean he's sweet when he isn't drunk, but.....
평소엔 괜찮은 사람이에요, 그런데... ..
211. let him start lapping up the vino, and oh,..
술만 마시면, 정말이지, 와, 정말 야수가 돼요. ..
212. It finally got so tiresome down there, I just went..
참다 지쳐서, 창문으로 나와 버렸어요...
.....
.....
213. Look, you can throw me out if you want to, but... ..
저기, 싫으시면 절 쫓아내도 돼요, 하지만.....
214. you do look so cozy in here and your decorator fri..
여기가 너무 편해 보이고 당신의 실내 디자이너도 갔잖아..
215. it was beginning to get a bit cold out there on th..
비상구 쪽에 있으니까 날씨도 좀 추워지고 해서요...
216. And I always heard people in New York never get to..
뉴욕에선 이웃을 모르고 지낸다고 하던데...
217. Well, how was Sing Sing? ..
그런데, 싱싱은 어땠어요?..
218. Fine. ..
좋았어요...
219. I made the train and everything. ..
기차도 안 놓쳤고 다 좋았어요...
220. And what's the weather report? ..
기상 예보는 뭐죠?..
221. "Small-craft warnings, Block Island to Hatteras." ..
"블록 섬에서 헤타라스까지, 소형 선박 경고."..
222. Whatever that means. ..
그렇다나 뭐라나. ..
.....
.....
223. You know, you're so sweet. You really are. ..
있잖아요, 당신은 참 친절해요. 정말이에요...
.....
.....
224. And you look a little like my brother, Fred. ..
프레드랑도 약간 닮았어요, 내 동생이죠...
225. Do you mind if I call you Fred? ..
프레드라고 불러도 돼요?..
226. Not at all. ..
좋아요...
.....
.....
227. $300, she's very generous. ..
300달러라니, 그분 아주 후하네요...
228. Is that by the week, the hour, or what? ..
주당, 아니면 시간당, 어떻게 받아요?..
229. Okay, the party's over. Out. ..
됐어요, 이제 그만 가요. 나가 줘요...
230. Oh, Fred. Darling Fred, I'm sorry. ..
프레드, 프레드, 미안해요...
231. I didn't mean to hurt your feelings. Don't be angr..
마음 상하게 하려던 건 아니에요. 화내지 마요. ..
232. I was just trying to let you know I understand. ..
그냥 내 생각을 말한 것뿐이에요...
233. I understand completely. ..
전 다 이해해요...
234. It's okay, stick around. Make yourself a drink..
알았어요, 그냥 여기 있어요. 한잔 가져다 마셔요...
235. Or throw me my robe, I'll make you one. / You ..
아니면 가운을 주면, 내가 한잔 만들어 주죠. / 그냥..
236. You must be absolutely exhausted. ..
기운이 다 빠졌을 테니까요...
237. I, I mean, it is very late and... you were sound a..
그, 그러니까 제 말은, 시간도 늦었고... 당신은 매..
.....
.....
238. I suppose you think I'm very brazen or 'très [..
내가 아주 뻔뻔하거나 '아주 정신이 나갔다'고 생각하겠..
239. I don't think you're any fouer than anybody else. ..
다른 사람보다는 심하진 않네요...
240. Yes, you do. Everybody does. And I don't mind. ..
그렇게 생각하면서, 뭘. 다들 날 그렇게 봐요. 난 신..
241. It's useful being top banana in the shock depa..
그럴 때는 오히려 더 세게 나가는 게 좋죠...
.....
.....
242. What do you do, anyway? ..
그건 그렇고, 뭐 하시는 분이에요?..
243. I'm a writer, I guess. ..
작가요, 아마도...
244. You guess? Don't you know? ..
아마도? 본인이 뭐 하는지도 몰라요?..
245. Ok, positive statement. Ringing affirmat..
그래요, 맞아요. 정답입니다...
246. I'm a writer. ..
저는 작가예요...
.....
.....
247. The only writer I've been out with is Benny Shackl..
내가 데이트해 본 작가라곤 베니 샤클렛뿐이죠. ..
248. He's written an awful lot of TV stuff, but 'quel' ..
TV 프로를 많이 썼지만, '진짜' 형편없는 거 있죠!..
249. Tell me. Are you a real writer? ..
솔직히 말해 봐요. 정말 작가예요?..
250. I mean, does anybody buy what you write or publish..
그러니깐, 사람들이 당신 작품을 산다거나 출판도 하고요..
251. They bought what's in that box. ..
저 상자에 있는 책은 사더군요. ..
.....
.....
252. Yours? / Mm-hmm. ..
당신 작품인가요? / 네...
253. All these books? ..
이 책 모두?..
254. Well, there's just the one book. ..
뭐, 다 같은 책이에요...
255. 12 copies of it. ..
12권 들어 있어요...
256. Nine lives by Paul Varjak... ..
폴 바잭의 아홉 인생.....
257. They're stories. / Mm-hmm. Nine of them. ..
단편이네요. / 네. 아홉 편 모두 그렇죠...
.....
.....
258. Tell me one. ..
하나만 들려 줘요...
.....
.....
259. They're not the kind of stories you can really tel..
말로 할 수 있는 이야기가 아니에요...
260. Too dirty? ..
너무 야해서요?..
.....
.....
261. Yeah, I... suppose they're dirty too, but only i..
네, 그게... 야하기도 하지만, 그건 일부예요...
262. Mainly they're angry, sensitive... intensively..
주로 분노, 감성... 격정을 다루는데,..
263. and that dirtiest of all dirty words, 'promising'...
가장 야한 표현이라면, '가능성'이 있죠...
264. Or so said The Times Book Review, October 1st, 195..
1956년 10월 1일자 타임스지 평론을 인용하자면 그..
265. 1956? / That's right. ..
1956년? / 네...
266. I suppose this is kind of a ratty question, bu..
실례가 되는 질문일 수도 있겠지만, 최근엔 뭘 썼어요?..
267. Lately, I've been working on a novel. ..
요즘, 소설을 구상 중이에요...
268. Lately, since 1956? ..
최근이라면, 1956년 이후부터 계속?..
269. Well, a novel takes a long time. I want it exactly..
뭐, 원래 소설은 시간이 많이 걸려요. 제대로 써 보고..
270. So no more stories. ..
그래서 이제 단편은 안 쓰는군요...
271. Well, the idea is I'm supposed to not fritter ..
그렇죠, 단편 따위에 내 재능을 낭비할 수는 없죠...
272. I'm supposed to be saving it for the big one. ..
한 건 크게 터뜨리려면 한 곳에 집중을 해야 하니까요...
273. Tell me, do you write every day? / Sure. ..
저, 글을 매일 쓰세요? / 당연하죠...
274. Today? / Sure. ..
오늘도 썼나요? / 물론 썼죠...
275. It's a beautiful typewriter. ..
당신은 멋진 작가네요...
276. Of course. It writes nothing but sensitive, in..
물론이죠. 감성적이고, 격정적인 가능성 있는 글만 쓰니..
277. But there's no ribbon in it. ..
그런데 여기에 묶을 끈이 없네요...
278. There isn't? / No. ..
없어요? / 네...
.....
.....
279. You know, something you said this morning has been..
사실 있잖아요, 당신이 아침에 한 말이 온종일 마음에 ..
280. What's that? ..
무슨 말이요?..
281. Do they really give you $50 whenever you go to the..
정말 화장실 수리할 때마다 50달러씩 받아요?..
282. Of course. ..
물론이죠. ..
283. You must do very well. ..
돈 좀 벌겠네요...
284. I'm trying to save, but I'm not very good at it. ..
저축을 하려고 노력은 하는데, 잘 되지 않아요...
.....
.....
285. You know? You do look a lot like my brother Fred. ..
그거 알아요? 당신 내 동생 프레드랑 많이 닮았어요...
286. I haven't seen him, of course, since I was 14. Tha..
내가 14살 때, 그래요, 그 이후로 못 봤어요. 그때..
287. He was already 6 foot 2. ..
그때 동생 키가 벌써 180이 넘었어요...
288. I guess it must have been the peanut butter that d..
아마 땅콩 버터를 먹어서 그렇게 컸나 봐요...
289. Everybody thought he was dotty the way he gorg..
땅콩 버터를 많이 먹어서 멍청한 거라고 했죠...
290. But he wasn't dotty, ..
하지만 멍청한 게 아니라,..
291. just sweet and vague and... terribly slow. ..
그냥 귀엽고 멍할 때가 있고... 좀 느린 것뿐이었어요..
.....
.....
292. Poor Fred. He is in the Army now. ..
불쌍한 프레드. 지금은 군대에 있어요...
293. That's really the best place for him until I can g..
내가 돈을 많이 모을 때까진 거기 있는 게 최선이에요...
294. And then? / And then Fred and I... ..
돈을 모으면요? / 그러면 프레드랑 나랑... ..
.....
.....
295. I went to Mexico once. ..
전에 멕시코에 간 적이 있어요...
296. It's a wonderful place for racing horses. ..
말을 키우기에 아주 좋은 곳이죠...
297. I saw one place near the sea that... ..
바닷가에 괜찮은 곳을 봐 두었... ..
.....
.....
298. Fred's very good with horses. ..
프레드는 말을 잘 다뤄요...
.....
.....
299. But even land in Mexico costs something. ..
멕시코 땅도 사려면 돈이 꽤 들더라고요...
300. And no matter what I do, there never seems to be m..
별짓 다 해도, 통장에 수백 달러 이상 쌓인 적은 없어..
.....
.....
301. It can't be 4:30. ..
벌써 4시 반이라니. ..
302. It just can't. ..
말도 안 돼...
.....
.....
303. Do you mind if I just get in with you for a minute..
잠깐 같이 누워도 될까요?..
.....
.....
304. It's all right. Really, it is. ..
괜찮아요. 정말, 괜찮다니까요...
305. We're friends, that's all. ..
우린 친구예요, 그게 다예요...
.....
.....
306. We are friends, aren't we? ..
우린 친구예요, 그렇죠?..
307. Sure. ..
물론...
.....
.....
308. Okay. Let's don't say another word... ..
좋아요. 이제 아무 말 하지 말고.....
309. Let's just go to sleep. ..
잠이나 자요...
.....
.....
310. Where are you, Fred? ..
어디 있니, 프레드?..
.....
.....
311. Because it's cold. ..
너무 추워...
.....
.....
312. There... there's snow in the wind. ..
그리고... 눈바람이 휘날려...
.....
.....
313. What is it? What's the matter? ..
괜찮아요? 무슨 일이에요?..
.....
.....
314. Why are you crying? ..
왜 울어요?..
.....
.....
315. If we're going to be friends, let's just get one..
우리가 친구가 될 거라면, 한 가지 분명히 할 게 있어..
.....
.....
316. I hate snoops. ..
난 엿보는 걸 싫어해요...
.....
.....
317. Darling Fred ..
프레드..
318. Please forgive last night. Can you stop in for..
어젯밤 일은 미안해요. 6시쯤에 한잔하러 올래요?..
319. Your friend, Holly Golightly ..
친구, 할리 고라이틀리...
.....
.....
320. Yeah. / Lucille darling? I'm 2-E. ..
네. / 루씰이니? 나 2-E야...
321. Huh? / I've been trying desperately to reach you. ..
뭐? / 너하고 통화하고 싶어 죽는 줄 알았어...
322. Bill just got back... ..
남편이 방금 돌아왔어... ..
323. A day early, the beast... ..
하루 일찍 말이야, 짐승 같으니.....
324. So I'm afraid I'll have to beg off. ..
그래서 미안하지만 난 오늘 못 갈 것 같아...
325. You'll explain to the rest of the girls? ..
다른 애들한테 잘 얘기해 줄 거지?..
326. You are a darling. ..
넌 역시 다정해...
327. Maybe we can have a long lunch tomorrow. ..
내일 점심이나 여유롭게 하자...
328. I'll phone you in the morning. / Mm-hmm. ..
아침에 전화할게. / 알겠어요...
329. Whatever you say. ..
맘대로 해...
330. And you will manage to survive without me tonight?..
오늘 나 없이도 잘 수 있지?..
331. Sure. I might even take a wild boyish flying at wr..
물론. 넘쳐 나는 힘을 글을 쓰는데 쓸지도 모르고...
332. Good night. / Good night. ..
잘 자. / 잘 자...
.....
.....
333. You got yourself stuffed, huh, Polly, baby? ..
실컷 떠들어 댔느냐, 응, 폴리, 이 자식?..
334. Serves you right, big mouth. ..
꼴 좋다, 입 싼 놈. ..
.....
.....
335. Buon giorno. / Huh? ..
안녕하세요. / 네?..
336. Aren't you drinking? / Mm-hmm...
술 안 마셔요? / 마셔요. ..
337. You got pockets there or something? ..
거기에 주머니라도 있었나?..
338. What do you go by?..
당신을 뭐라고 부르면 되나요?..
339. What's your name? What's your name, what do you ca..
이름이 뭐예요? 이름이 뭐냐고요, 뭐라고 부르면 되나요..
340. Irving. ..
어빙이에요...
341. Oh, yeah. Perfect, perfect. That's wonderful, Irvi..
아, 네. 좋네요, 딱 맞는 이름이네요. 멋있군요, 어..
.....
.....
342. I'll be right back, Irving, baby. ..
금방 돌아올게요, 어빙...
.....
.....
343. Yeah! Kid's still in the shower. You expected? ..
네! 할리는 아직 샤워 중이오. 초대 받았소?..
344. I was invited. That what you mean? ..
받았습니다. 그거 물어보는 거요?..
345. Now don't get yourself all tense and sore, pal. Co..
화내지 말고 진정해요, 친구. 들어오세요...
346. It's a party. There's a lot of characters come aro..
파티예요. 간혹 초대받지도 않은 사람이 와서, 그랬던 ..
347. I'll buy you a drink. You drink? / Yeah. ..
한잔하시죠. 술 마셔요? / 네...
348. Then I'll buy you a drink. / Okay. ..
제가 한잔 따라 드리지. / 네. ..
349. Yeah... Hey, honey, your skirt's split here. What..
좋습니다... 이봐, 자기, 여기 치마가 터졌네. 뭐 ..
350. Bourbon. / Bourbon... ..
버번. / 버번.....
351. Mm-hmm. / On the rocks? ..
네. / 얼음 넣고? ..
352. Yeah... No, with water. / Good...
네... 아니, 물하고요. / 알겠어요...
353. All right, you want rocks first, though, don't you..
그러죠, 근데, 처음엔 얼음이라고 했잖아요? / 아, ..
354. Good, you got them. ..
알겠어요, 받아요. ..
355. Not too much. / All right. That'll set you free. ..
조금만 주세요. / 알겠어요. 마음이 편해질 거요...
356. You know the kid long? / Not very. I live upstairs..
할리와 알게 된 지 오래됐나요? / 아니요, 저는 위층..
357. You're kidding. Boy, look at this place, will you?..
말도 안 돼. 이런, 여길 좀 볼래요?..
358. What a place. It's unbelievable. What a dump!..
꼴 좀 봐요. 믿기지 않는군. 완전 쓰레기장이야!..
359. What do you think? / About what?..
어떤 것 같아요? / 뭐가요?..
360. Is she or isn't she? ..
맞소 아니오?..
361. Wait a minute. Hold it. ..
기다려요, 잠깐만...
.....
.....
362. Harrlet! / Hi, J.B. ..
해리엇! / 안녕, 제이 비...
363. J.B.? O.J.? What is that? All right. ..
제이 비? 오 제이? 뭐야? 됐어...
364. Hello there. / You know Gil? ..
잘 왔어. / 길 알죠?..
365. Yeah. How are you? Good to see you. / How are you?..
그럼. 안녕하세요? 반갑습니다. / 안녕하세요? 한잔하..
366. Fine. In the kitchen. You'll find everything you n..
좋죠. 부엌에 있어요. 맘껏 드세요. / 고맙습니다...
367. Yeah... so... Oh , honey, that is you, that is you..
자... 그러면... 할리, 예쁘다, 역시. ..
368. Fred, darling, I'm so glad you could come. ..
프레드, 여기 와 주다니 고마워요. ..
369. I brought you a house present. ..
선물을 가져왔어요...
370. Something for the bookcase. / You're sweet. ..
책이에요. / 고마워요...
.....
.....
371. Doesn't that look nice? ..
잘 어울리죠?..
372. Give me a cigarette, O.J. / Sure, sure... ..
담배 좀 줘요, 오 제이. / 그럼요, 그러죠... ..
373. O.J.'s a great agent. He knows a terrific lot of p..
오 제이는 굉장한 에이전트예요. 모든 사람의 전화번호를..
374. What's Jerry WaId's phone number, O.J.? ..
제리 왈드의 번호가 뭐죠, 오 제이?..
375. Oh, come on, lay off... ..
자, 그만하고.....
376. Darling, I want you to call him and tell him what ..
그러지 말고, 전화해서 프레드가 얼마나 대단한 천재인지..
377. Stop blushing, Fred. You didn't say you were g..
수줍어하지 마요, 프레드. 당신이 천재라고 내가 그랬지..
378. So quit stalling, O.J. Just tell me what you'r..
그러니까 잡담은 그만하고요, 오 제이. 어떻게 프레드를..
379. Now why don't you let Fred baby and me settle that..
그건 프레드와 둘이서 얘기하도록 하는 게 어때, 응, ..
380. Okay. But just remember, I'm the agent. ..
알겠어요. 하지만 잊지 마요. 내가 에이전트예요...
381. He's already got a decorator. I'm the agent. ..
저 사람 집에 실내 디자이너는 이미 있으니까요. 내가 ..
382. Hold it. Hold it. ..
잠깐만요. 기다려요...
383. Hi, there, boys. Come on in, there. ..
이런, 왔어, 안녕. 들어와, 어서. ..
384. Right in the kitchen, you'll find everything you n..
부엌에 다 있어, 필요한 건 다 있네...
.....
.....
385. So, listen, Fred baby... / Paul. It's Paul baby. ..
자, 그럼, 프레드 군... / 폴입니다. 제 이름은 ..
386. Oh, it is? I thought it was Fred baby. / Yeah. No...
그래요? 프레드 군인 줄 알았는데. / 네. 아닙니다...
387. Well, answer the question, all right? Is she, or i..
그럼, 질문에 대답해 봐요, 알았죠? 맞소, 아니오?..
388. Is she or isn't she what? ..
뭐가 맞고 아니라는 겁니까?..
389. A phony. ..
사기꾼 말이에요...
390. I don't know. I don't think so. / You don't think ..
글쎄요. 아마 아닐 겁니다. / 아닐 거라고 생각한다고..
391. You're wrong, she is. ..
틀렸소, 사기꾼이에요...
392. But on the other hand, you're right, ..
하지만 어떻게 보면, 당신이 맞기도 하죠, ..
393. because she's a real phony. ..
왜냐하면 할리는 진실한 사기꾼이거든. ..
394. You know why? Because she honestly believes all th..
왠지 알아요? 할리는 자기가 믿는 그 거짓 거리를 정말..
395. Now look, I like the kid. I mean, I sincerely like..
정말로요. 있잖소, 난 그녀를 좋아해요. 내 말은, 진..
396. I do. I mean, I'm sensitive, that's why... ..
정말로요. 그 말인즉슨, 내가 세심하다는 거요, 그래서..
397. I mean, you gotta be sensitive to like the kid, yo..
내 말은, 할리를 좋아하려면 세심해야 한다는 거지, 무..
398. It's what you call... a touch, a streak of the poe..
뭐랄까... 다소, 약간 시인 같아야 한다고나 할까. ..
399. You know her long? / You mean the kid? I'm the guy..
알고 지낸 지 오래됐나요? / 할리 말하는 거예요? 내..
400. A couple of years ago, back on the coast there. Sh..
몇 년 전, 만났던 해변가 이야기를 들려 주지. 할리는..
401. Of course, she had a lot of style. A lot of class...
물론, 그래도 개성이 있었죠. 품위도 넘쳤고. / 뭐라..
402. Class. Yes, she had a lot of class...
품위요. 그랬지, 품위가 넘쳤어요. ..
403. But... of course, when she opened her mouth, you d..
하지만... 그게, 입만 열었다 하면, 어디 촌뜨기 아..
404. You know how long it took me to smooth out tha..
그 억양 고치는 데 얼마나 걸렸는지 알아요?..
405. No. / I'll tell you how long. ..
아뇨. / 얼마나 걸렸는지 말해 주지...
406. One year. You know how we did it? ..
1년이요. 어떻게 고쳤는지 알아요?..
407. We gave her French lessons. Yeah. ..
불어를 가르쳤소. 그래요...
408. Figured once she could imitate French, she'd have ..
불어 흉내를 내면, 영어 흉내도 낼 거라고 생각했죠...
409. And... finally when I thought she'd be ready, I ar..
그렇게... 준비가 다 된 것 같다 싶었을 때, 카메라..
410. Well, the night before the screen test, well... I ..
그런데, 테스트 전날 밤, 그게... 내가 자살할 뻔했..
411. The night before the screen test,the phone rings. ..
그 전날 밤, 전화가 울리더라고요. 받았지, 내가, "..
412. She says,"This is Holly." I says, "Holly? Holly, y..
할리더군요, "할리예요." 그래서 대답했죠, "할리? ..
413. She says, "I'm in NY." I said , "What's kind of NY..
그랬더니, "저 뉴욕이에요." 그래서 내가, "웬 뉴욕..
414. She says, "I'm in NY because I've never been to NY..
할리가, "뉴욕에 와 본 적이 없어서 왔어요." 라고 ..
415. "Get yourself on the plane. Get back here." She sa..
"당장 비행기 타. 돌아와." 그랬더니 하는 말이, "..
416. "What do you mean, you don't wanna? What do you wa..
"싫다니, 그게 무슨 말이야? 원하는 게 뭔데?"..
417. She says, "I don't wanna." I say, "What do you wan..
또, "싫다고요." 다시 물었죠, "그러니까 원하는 게..
418. "When I find out what I want, I'm gonna let you kn..
원하는 게 생기면, 알려 드릴게요. ..
419. Bang!..
그걸로 상황 종료!..
420. So look, Fred baby, you know, don't tell me... ..
봤죠, 프레드 군, 그러니까, 말도 마요... ..
421. I think it's Paul baby. ..
폴입니다...
422. Paul baby, sure. I mean, don't tell me that she is..
그래요, 폴. 그러니까, 할리가 사기꾼이 아니라고 하지..
423. Irving. Honey, Irving, where have you been? ..
어빙. 어빙, 자기, 어디 갔다 왔어?..
.....
.....
424. Great, thanks. Mike, darling, I tried reaching you..
좋네요, 고마워요. 마이크, 하루 종일 찾았잖아요...
425. Your answering service doesn't answer. / You know ..
자동 응답기도 꺼져 있고요. / 아시잖아요.....
426. Who have an answerig service. / Well, I guess so. ..
응답기가 원래 그렇죠. / 뭐, 그건 그래요. 있죠, ..
427. She's been running around... / Yeah. ..
정말 많이 돌아다니셨죠... / 네...
428. She looked so wonderful. ..
정말 멋있어 보였어요...
429. I know. And after all that she said about him, and..
나도 안다고요. 그분에 대해 얘기했더니, 그분이... ..
.....
.....
430. Holly! ..
할리!..
.....
.....
431. What's the time, darling? / What? ..
몇 시예요? / 네?..
432. The time. / Oh, yeah...
몇 시냐고요. / 아, 네...
433. Do you have a watch? / No, I don't. ..
시계 있으세요? / 아뇨, 없는데요...
434. Do you mind... Let me see it. It's 6:45. / Thank y..
실례 좀... 잠시만 볼게요. 6시 45분이네요. / ..
435. Robinson, but can I borrow it? ..
로빈슨, 그거 좀 빌려도 될까요? ..
.....
.....
436. Really, was that necessary? ..
정말, 그랬어야 했나요?..
.....
.....
437. This is some party. Who are all these people, anyh..
정말 멋진 파티네요. 그런데, 온 사람들은 다 누구인가..
438. Who knows? The word gets out. ..
글쎄요? 다들 그냥 듣고 온 거예요...
439. You don't mind, do you, darling? ..
저 마셔도 괜찮죠, 그렇죠?..
440. Reinforcements. ..
증원 물자가 오네요...
.....
.....
441. Where do I put it? / Right in there. ..
어디 놓을까요? / 저기요...
.....
.....
442. Oh, right back there. Hello! / Hey! Look at that....
저기 더 있어. 안녕! / 할리! 저것 좀 봐... ..
.....
.....
443. Holly! ..
할리!..
.....
.....
444. Holly, darling! ..
내 사랑, 할리!..
445. What's that? / Mag Wildwood. ..
저 사람은 누구죠? / 매그 와일드우드...
446. She is a model, believe it or not, and a thumpin..
모델이에요, 믿기진 않겠지만, 정말 지루한 여자죠...
447. But just look at the goodies she brought with ..
하지만 가져온 저 근사한 사람 좀 봐요. ..
.....
.....
448. He's all right, I suppose, if you like dark, hands..
내가 볼 땐, 괜찮네요, 검은 피부에, 잘생기고, 돈도..
449. I don't mean that one. I mean the other one. ..
그 사람 말고요. 제가 말한 사람은 다른 사람이에요...
.....
.....
450. The other one? / He's Rusty Trawler. ..
다른 사람이요? / 러스티 트롤러예요...
451. Rusty Trawler. He happens to be the ninth-richest ..
러스티 트롤러요. 미국 내 50세 미만 사람들 중에 아..
452. Now that indeed is a remarkable piece of informati..
정말 낱낱이 잘도 알고 있네요...
453. I keep track of these things. ..
내가 그런 쪽으론 빠삭해요...
.....
.....
454. Excuse me, you owe me 47... / Hold this a minute f..
죄송하지만, 저한테 47달러 주셔야... / 이것 좀 ..
.....
.....
455. Oh, but so romantic... ..
너무 낭만적이에요.....
.....
.....
456. Mag, darling, what are you doing here? ..
매그, 얘, 여긴 웬일이야?..
457. Honey, I was upstairs working with Yunioshi. ..
얘, 나 위층에서 유니오시랑 일하고 있었어...
458. Easter stuff for The Bazaar, ..
부활절 바자회 같은 건데,..
459. then these two nice boys came to pick me up. It wa..
여기 있는 두 분이 날 여기로 데려왔어. 물론, 아깐 ..
460. My wires get crossed somewhere. ..
아까는 내가 뭔가 혼동했었어. ..
461. They were both very sweet about it. ..
둘 다 모두 좋게 넘어가 줬어. ..
462. May I present José Silva Pereira? ..
호세 다 실바 페레이라 씨를 소개해 드려야겠는데?..
463. He's from Brazil. ..
브라질에서 오셨어...
464. Miss Golightly. ..
여기는 고라이틀리 양. ..
.....
.....
465. Very kind of you, Miss Golightly, to allow me to a..
정말 감사합니다, 고라이틀리 양, 파티에 참석할 수 있..
466. I'm so interested in north-american culture. ..
저는 미국 문화에 굉장한 관심을 가지고 있습니다...
467. I've been already, of course, to the Statue of Lib..
물론, 벌써, 자유의 여신상과 자동 음식점에도 가 봤어..
468. But this is the first time I am in a typical north..
하지만 이번이 처음으로 전형적인 북미 가정을 방문한 거..
469. Wouldn't he just melt in your mouth? ..
정말 멋있지 않니?..
470. And this is Mr. Rusty Trawler. ..
그리고 여기는 러스티 트롤러 씨. ..
471. Miss Golightly. ..
여기는 고라이틀리 양이에요...
472. You're not vexed at me for bringing him in? ..
이분과 같이 와서 화난 건 아니지?..
473. Of course not, darling. / I'm glad. ..
당연히 아니지, 얘는. / 다행이다. ..
474. Now, who's going to bring me a bourbon? ..
자, 그럼 누가 나한테 버번을 갖다 줄 건가요?..
475. O.J. / Yeah. ..
오 제이. / 응...
476. Would you get Miss Wildwood a drink? ..
와일드 우드 양에게 술 한잔 주실래요? ..
477. Yeah. Which one's Miss Wildwood?..
그러지. 누가 와일드우드 양이죠?..
478. Mr. Berman, we haven't been formally introduced, ..
버먼 씨, 아직 제대로 인사를 못 했네요,..
479. but I'm Mag Wildwood from Wildwood, Arkansas. ..
저는 아칸사스, 와일드우드에서 온 매그 와이드우드예요...
480. That's... hill country. / Now you just make yourse..
산자락에 있는... 시골이에요. / 편히 즐기세요, 호..
481. Oh, do not trouble yourself. ..
아, 신경 쓰지 않으셔도 됩니다...
482. Frankly, I'm contented to stand observing the cust..
사실, 전 미국 관습을 보는 것만으로도 좋습니다...
483. Okay, you do that. ..
그렇군요, 그렇게 하세요...
484. Now come along, Mr. Trawler. ..
트롤러 씨, 따라오시죠...
485. Let's see what we can find to amuse you with. ..
제가 어떻게 해야 즐거우실까나...
.....
.....
486. I wasn't supposed to pick you up. / You said you w..
당신 데려올 생각 없었어. / 데리러 온다고 하고는, ..
487. Look, l wasn't supposed to pick you up, here or an..
잘 들어, 난 데리러 온다고 한 적 없어, 여기든 어디..
.....
.....
488. Yes? / Mlss Golightly? ..
네? / 고라이틀리 양?..
489. This time I'm warning you! ..
경고하는데요!..
490. I am definitely this time going to calling the pol..
이번엔 정말로 경찰을 부를 거예요!..
.....
.....
491. Wow! / Good evening!..
어머! / 안녕하세요!..
.....
.....
492. Is it something important? ..
혹시 중요한 전화였나요?..
493. No. Just the guy upstairs complaining about the no..
아니요. 그냥 위층 사람이 시끄럽다고 항의하는 겁니다...
494. He's angry? ..
화가 났나요?..
495. Well, he did mention something about calling the p..
글쎄요, 경찰에 신고할 거라고 하더군요...
496. Oh, the police... The police? ..
오, 경찰이라... 경찰이요?..
497. Oh. That I cannot have. I'd better find Miss Wildw..
이런. 그건 안 되죠. 와일드우드 양을 찾아서 어서 가..
.....
.....
498. I mean it. / To think I'd find a beau of mine ..
정말이야. / 내 애인이 할리우드 여배우 뒤꽁무니를 따..
499. Mag, darling, you're being a bore. / Shut up! ..
매그, 그만 좀 해. / 입 다물어!..
500. You... you know what's going to happen to you? ..
당신... 당신한테 무슨 일이 일어날지 알고나 그래?..
501. I'm going to march you over to the zoo and fee..
동물원에 끌고 가서 들소한테 먹일 테다...
502. Just as soon as I finish this drink. ..
이거 마저 마시고 나서 말이야...
.....
.....
503. Timber! ..
넘어가요! ..
.....
.....
504. Sorry. ..
죄송해요...
.....
.....
505. Oh, good evening, Ed. / I think it's Paul baby. ..
또 보는군, 에드. / 폴입니다...
506. Oh, yes. You remember Irving, don't you? / Yeah, h..
맞다, 그랬지. 어빙 알죠? / 네, 안녕하세요, 어빙..
507. Nice to meet you, José. ..
반갑습니다, 호세 씨...
508. Wonderful seeing. / Good. Yes. ..
만나서 반가워요. / 반갑군. 그래요...
509. Jewel thieves. ..
보석 도둑이군...
.....
.....
510. Sing Sing ..
싱싱 형무소..
.....
.....
511. Sally helps me with my accounts. ..
샐리는 제 회계를 도와주고 있어요...
512. I have no head for figures at all. ..
전 숫자에 약하거든요...
513. I'm trying desperately to save some money. You kno..
난 반드시 돈을 모아야 해요. 전에 말했었잖아요...
514. But I just can't seem to. ..
하지만 쉽지가 않네요...
515. He makes me write down everything in there. ..
나보고 다 적으래요. ..
516. What I get, what I spend. ..
수입이며, 지출을 전부 다요...
517. I used to have an cheque account. He made me to ge..
예전엔 수표 계좌도 있었어요. 없애라고 해서 없앴지만요..
518. He feels for me, anyway, it's better to operate on..
어쨌든 다 날 위해서래요, 현금 거래가 좋다고요, 세금..
519. Some day, Mr Fred, will you take this book and tur..
프레드 씨, 언젠가 말이오, 이 장부를 가지고 소설을 ..
520. Everything is there. Just fill it in a little deta..
기본 틀은 잡혀 있소. 세부적인 부분만 쓰면 될 거요...
521. Certainly, it would be good for some laughs. ..
분명, 정말 웃기는 책이 될 것 같아요...
522. No. No, I don't think so. This is a book, it would..
아니야. 아니, 난 그렇게 생각하지 않는단다. 이 장부..
523. Mr Fitzsimmons... powder room, $50. ..
핏츠몬 씨... 화장실, 50달러...
524. Less $18... Repair one black satin dress. ..
검은 드레스를 수선하는데... 18달러 지출...
525. Cat food, 27 cents. ..
고양이 먹이 사는데, 27센트...
526. Sally, darling, please stop. You're making me blus..
샐리, 이제 그만해요. 부끄럽잖아요!..
527. But you're right about Jack Fitzsimmons. He's an a..
하지만 잭 핏츠몬에 관한 건 당신이 옳아요. 정말 쥐새..
528. I guess, of course, I don't know anybody but rats...
있죠, 아마도, 내 주위 사람들 다 그럴걸요...
529. Except, of course, Fred here. ..
여기 있는 프레드는, 물론, 빼고요...
530. You do think Fred is nice, don't you, Sally? / For..
아저씨도 프레드가 좋은 사람 같죠, 샐리? / 널 봐서..
531. I hope he is. ..
그렇다고 해야지...
.....
.....
532. Okay, give me a kiss, good bye. ..
자, 작별 키스, 잘 가...
.....
.....
533. Goodbye, Uncle Sally. Till next week...
안녕, 샐리. 다음 주에 봐요...
.....
.....
534. Goodbye, Uncle Sally. / Goodbye and don't forget t..
안녕히 계세요, 샐리 아저씨. / 자네도 잘 가고 책 ..
535. I won't. ..
알겠습니다...
.....
.....
536. Oh, what about the weather report? / Oh, yes. ..
맞다, 기상 예보는요? / 참, 그래. ..
537. Snow flurries expected this weekend in New Orl..
이번 주말에 뉴 올리언스에 눈보라가 칠 거야...
.....
.....
538. "Snow flurries expected this weekend in New Orlean..
"이번 주말 뉴올리언스에 눈보라가 친다고?"..
539. Isn't that just the weirdest? ..
정말 이상하지 않아요?..
540. I bet they haven't had snow in New Orleans for mil..
분명 오랫동안 뉴 올리언스에 눈 온 적이 없을 텐데...
541. I don't know how he thinks them up. ..
어떻게 그런 예보가 나올 수 있나 모르겠네...
.....
.....
542. My friend ..
나의 친구..
543. There was once a very lovely, very frightened girl..
옛날에 매우 사랑스럽고, 겁이 많은 한 소녀가 있었다...
544. She lived alone except for a nameless cat. / ♪ Wid..
이름 없는 고양이 한 마리와 살고 있었다. / ♪ 몇 ..
545. ♪ I'm crossin' you in style some day ♪..
♪ 언젠간 이 강을 당당히 건너겠어요 ♪..
.....
.....
546. ♪ Oh dream maker ♪ ..
♪ 꿈을 꾸게 하다가 ♪..
547. ♪ You heartbreaker ♪ ..
♪ 마음 쓰라리게 하네요 ♪..
548. ♪ Wherever you're going ♪ ..
♪ 그대가 어디로 가건 ♪..
549. ♪ I'm goin' your way ♪ ..
♪ 나는 그댈 따라 갈래요 ♪..
550. ♪ Two drifters ♪ ..
♪ 강을 건너는 두 사람 ♪..
551. ♪ Off to see the world ♪..
♪ 세상을 보기 위해 떠난 거예요 ♪..
552. ♪ There's such a lot of world ♪ ..
♪ 아직도 보지 못한 ♪..
553. ♪ To see ♪..
♪ 세상이 이렇게나 많네요 ♪..
.....
.....
554. ♪ We're after ♪ ..
♪ 우린 모두 ♪..
555. ♪ The same ♪..
♪ 같은 ♪..
556. ♪ Rainbow's end ♪..
♪ 무지개 끝에 서 있네요 ♪..
557. ♪ Waiting around the bend ♪..
♪ 저 모퉁이에서 ♪..
.....
.....
558. ♪ My huckleberry friend ♪..
♪ 나의 어릴 적 친구를 기다리면서요 ♪..
559. ♪ Moon River ♪..
♪ 달빛이 흐르는 강 ♪..
.....
.....
560. ♪ And me ♪..
♪ 그리고 나 ♪..
.....
.....
561. Hi. / Hi. ..
안녕하세요. / 안녕하세요...
562. What you doin'? / Writing. ..
뭐 하고 있었어요? / 글 쓰고 있었어요...
563. Good. ..
좋네요...
.....
.....
564. Well, hello. ..
어, 왔네요...
.....
.....
565. What's wrong? ..
무슨 일이에요? ..
566. I don't know. ..
나도 잘 모르겠어...
567. It's probably nothing. ..
아무 일도 아닐 거야...
568. I want to see if he's still there. ..
아직도 그 남자가 있는지 확인하고 싶어...
569. See if who's still there?..
누가 아직까지 있는데요? ..
570. What are you talking about? ..
그게 무슨 말이죠?..
.....
.....
571. Look. ..
저길 봐...
.....
.....
572. See? I noticed him yesterday afternoon. ..
봤지? 사실 어제 오후에도 봤어...
573. I didn't say anything. I didn't want to sound ne..
아무 말 안 했어. 신경과민처럼 들릴까 봐, 하지만....
574. When he's there again today... / Who do you think ..
오늘 또 있는 걸 보니깐... / 누구라고 생각하는데요..
575. Well, it could be anybody, of course, but what c..
글쎄, 누군지는 모르지, 나도, 짐작 가는 데가 있긴 ..
576. suppose Bill's having us watched, huh? ..
빌이 고용한 사람이라면?..
.....
.....
577. Okay, I'll take care of this. ..
알았어요, 제가 해결할게요...
578. No. No, don't, please. ..
안 돼. 아니, 그러지 마, 제발...
579. If that's what it is, you'll only make everything ..
그게 사실이라면, 상황만 더 나쁘게 하는 거야...
580. I'll be careful. You wait here. ..
조심할게요. 여기서 기다려요...
581. Darling, please don't. I don't think you should. /..
자기야, 가지마. 왠지 가면 안 될 것 같아. / 참,..
582. I just want to find out what this is all about. ..
그냥 무슨 일인지 알고 싶은 것뿐이니까요...
.....
.....
583. All right, what do you want? ..
그래요. 원하는 게 뭐죠?..
584. Son, I need a friend. ..
이봐, 난 친구를 만나고 싶네...
.....
.....
585. That's me, that's her, ..
이건 나, 이건 그녀,..
586. that's her brother Fred. ..
그리고 이건 그녀의 동생 프레드야...
.....
.....
587. You're Holly's father? ..
할리 아버지 되시나요?..
.....
.....
588. Her name ain't Holly. ..
그녀의 이름은 할리가 아니오...
589. She was Lula Mae Barnes. ..
할리의 이름은 룰라 매이 반즈였지...
590. Was till she married me. ..
나하고 결혼하기까지는 말이야...
591. I'm her husband Doc Golightly. ..
난 남편인 고라이틀리 박사라고 하오...
.....
.....
592. Paul Varjak. ..
저는 폴 바잭입니다...
593. I'm a horse doctor... Animal man. ..
난 말을 돌본다오... 수의사 말이오...
594. Do some farming, too, near Tulip, Texas. ..
농사도 좀 하고, 텍사스에 있는, 튤립 마을 근처지...
.....
.....
595. Her brother Fred's getting out of the army soon. ..
곧 할리 남동생 프레드가 제대를 한다오...
596. Lula Mae belongs home with her husband, brother an..
룰라 매이는 남편하고, 동생 그리고 아이들하고 있어야 ..
597. Children? ..
아이라고요?..
.....
.....
598. Them's her children. ..
여기, 애들이지...
599. She's got four children? ..
애가 넷이나 된다고요?..
600. Now, son, I didn't claim they was her natural born..
이봐요, 젊은 양반, 내가 할리가 배 아파 낳은 자식이..
601. Their own precious mother, precious woman, ..
생모는 좋은 여자였지, 좋은 여자였고말고,..
602. passed away July 4th, Independance Day in 1955, th..
그런데 가뭄이 들었던, 1995년이었지, 7월 4일 독..
603. When I married Lula Mae, she was going on 14. ..
내가 룰라 매이와 결혼할 때, 그녀는 14살에 불과했지..
604. You might think a average person going on 14 would..
보통 그 나이엔 아무것도 모른다고 생각하지...
605. But you take Lula Mae. ..
하지만 자네도 그녀를 잘 알잖소. ..
606. She was an exceptional person. ..
보통 사람과는 다른 사람이지...
.....
.....
607. I tell you, son, she just plumb broke our hear..
있잖소, 친구, 그녀가 말도 없이 떠난 뒤 우린 모두 ..
608. Just plane had no reason. ..
아무 이유도 없이 떠났소...
609. All the housework was done by her daughter. ..
집안일은 딸들이 다 했다오...
610. Lula Mae could take it easy. ..
룰라 매이는 그냥 있기만 하면 됐었어...
611. I tell ya, that woman got positively fat, ..
그래서인지, 보기 좋게 살도 올랐고,..
612. while her brother, he grew up into a giant, ..
남동생, 프레드는 키가 엄청나게 컸다오, ..
613. which is a sight different from how they come to u..
처음에 우리 집에 올 때랑은 완전히 딴판이 됐지...
614. A couple of wild young'uns, they was. ..
형편없는 어린 애들이었소, 그랬었지...
615. I caught 'em stealing milk and turkey eggs. ..
우유와 칠면조 알을 훔치는 걸 잡았거든...
616. Lula Mae and her brother had been living with some..
튤립 동부에서 100마일쯤 되는 곳에서 비열하고, 미덥..
617. She had cause to run from that house. ..
그땐 도망칠 만한 이유가 있잖소...
618. Never had none to leave mine. ..
하지만 날 떠날 이유는 없었단 말이오...
.....
.....
619. What about her brother? Didn't he leaven too? ..
그녀의 동생은요? 떠나지 않았나요?..
620. No, son. We had Fred with us till the army took hi..
안 떠났소. 프레드는 입대할 때까지 우리랑 같이 있었지..
621. That's what I come to talk to her about. I had a l..
사실 그 얘길 하러 온 거요. 프레드한테 편지가 왔거든..
622. He's getting out in February. ..
2월에 제대한다더군. ..
623. That's why I got on a Greyhound bus to come to get..
그래서 룰라 매이를 데리고 가려고 버스를 타고 온 거요..
624. Lula Mae's place is with her husband, children and..
룰라 매이는 남편, 애들 그리고 동생과 살아야 해...
.....
.....
625. Huh? ..
뭔가?..
626. It's the prize from a Cracker Jack box. Want it? /..
과자에 상품이 있네요. 가질래요? / 됐네. ..
.....
.....
627. Never could understand why that woman run off. ..
룰라 매이가 왜 떠났는지 이해를 할 수가 없어...
628. Don't tell me she weren't happy. ..
그녀가 불행했을 거라고 생각하지는 말게...
629. Talky as a jay bird she was, ..
참새처럼 지저귀면서, ..
630. with something smart to say on every subject. ..
모르는 것이 없었다오...
631. Better than the radio. ..
라디오보다 나았소...
632. The night I proposed, I cried like a baby. ..
그녀에게 청혼하던 밤, 난 어린애처럼 울었지...
633. She said, "What do you cry for, Doc? Of course, we..
그러자 그녀가 말했지, "왜 우는 거예요, 박사님? 그..
634. "I've never been married before." ..
"난 한 번도 해 본 적이 없는 걸요."..
635. I laughed and hugged and squeezed her. ..
그 말에 난 웃었고 그녀를 꽉 안아 줬다오...
636. "Never been married before..." ..
"한 번도 해 본 적이 없다라..."..
.....
.....
637. Listen, son. I advise you I need a friend, ..
이봐, 젊은 양반. 내가 친구가 필요하다고 말하는 건,..
638. 'cause I don't want to surprise or scare her none...
그녀를 놀라게 한다거나 겁주고 싶진 않아서 그런 거요...
639. Be my friend and let her know I'm here. ..
부디 내가 여기 있다고 전해 주게...
.....
.....
640. Will you do that for me, son? ..
그렇게 해 주겠나, 젊은 양반?..
.....
.....
641. Yeah, sure, Doc. If that's what you want. ..
네, 그럼요, 박사님. 해 드려야죠...
.....
.....
642. Come on. ..
갑시다...
.....
.....
643. All right. ..
잠시만요...
644. Coming! ..
나가요!..
.....
.....
645. Oh, darling. I'm just on my way out. I'm supposed ..
프레드. 사실 나 나가려던 참인데. 20분이나 30분 ..
646. Maybe we can have a drink or something tomorrow, h..
내일 한잔해요, 알겠죠?..
647. Sure, Lula Mae... ..
그래, 룰라 매이.....
648. if you're still here tomorrow. ..
내일까지 당신이 여기에 있다면...
.....
.....
649. Oh, please, where is he? ..
세상에, 그 사람 어디에 있죠?..
650. Fred? ..
프레드?..
.....
.....
651. Fred? ..
프레드?..
.....
.....
652. Gosh. ..
이럴 수가...
653. Lula Mae! ..
룰라 매이!..
.....
.....
654. Gee, honey. Don't they feed you up here? You're so..
이런, 여보. 굶는 건 아니지? 너무 말랐잖아...
.....
.....
655. Hi, Doc. / Gosh, Lula Mae. ..
안녕하셨어요, 선생님. / 믿기지 않아, 룰라 매이...
656. Kingdom come! ..
천국에 온 것 같아! ..
.....
.....
657. What is it? What's the matter? You all right? ..
왜 그래요? 무슨 일 있어요? 괜찮아요?..
658. I guess so... No, I'm not. ..
괜찮아요... 아뇨, 괜찮지 않아요...
659. Fred, will you help me? / If I can. ..
나 좀 도와주겠어요? / 당연하죠...
660. I want you to come to the bus station with us, Doc..
버스 터미널까지 같이 가 줘요, 박사님이랑 나랑 말이에..
661. What? / He still thinks I'm going back with him. ..
뭐라고요? / 그 사람은 아직도 내가 함께 돌아가는 줄..
662. I need support. I don't think I can play this scen..
도움이 필요해요. 혼자서 그 사람을 처치할 수 없어요...
663. Holly, what can I do? He's your husband. ..
할리, 내가 뭘 할 수 있겠어요? 당신 남편이잖아요...
664. No, he's not. / He's not? ..
아뇨, 그렇지 않아요. / 아니라고요?..
665. It was annulled ages ago, but he just won't ac..
오래 전에 무효화된 결혼인데, 단지 그걸 그 사람이 받..
666. Please, Fred. I'll tell him you're coming to see..
프레드, 부탁이에요. 우릴 배웅하러 오는 거라고 할게요..
667. Don't say anything. ..
아무 말 마요...
.....
.....
668. Just meet us out front in about an hour. Please? ..
한 시간 뒤에 건물 앞에서 만나요. 해 줄 거죠?..
.....
.....
669. You wait right here, honey. I'll get the bag. ..
여기서 기다려, 여보. 가방 가져올게...
.....
.....
670. Why don't I get some magazines? ..
잡지 좀 사다 줄까요?..
671. Please, Fred, don't leave me. ..
프레드, 제발요, 같이 있어 줘요...
672. Attention, please. ..
안내 방송입니다, 주목해 주십시오...
673. Leaving from platform 5, through coach to Dall..
곧 5번 승강장에서 버스가 출발할 예정입니다, 달라스 ..
674. Philadelphia, Columbus, Indianapolis, Terre Haute,..
필라델피아, 콜럼버스, 인디애나폴리스, 테르 하우트 거..
675. St Louis, Tulsa, Oklahoma City, Denison, Dallas. ..
세인트 루이스, 털사, 오클라호마, 데니슨, 댈러스...
676. Come on, Lula Mae. That's us. ..
가자, 룰라 매이. 우리가 탈 버스야...
677. Doc, I'm not coming with you. ..
박사님, 전 당신과 함께 갈 수 없어요...
678. Come on, let's walk together quietly. I'll try and..
자, 좀 걸어요. 제가 다 설명할게요...
679. Help me talk to him, Fred. ..
프레드, 같이 있어 줘요...
680. That's all right, son. I appreciate your help, but..
괜찮소, 친구. 자네 도움은 고맙지만 우리 둘의 문제라..
681. Sure, Doc. ..
그렇게 하시죠, 선생님...
.....
.....
682. I love you, Lula Mae. ..
사랑해, 룰라 매이...
683. I know you do, and that's just the trouble. ..
저도 알아요, 하지만 그게 문제예요...
684. It's a mistake you always made, Doc, trying to lov..
길들지 않은 것을 사랑하는 것, 그게 선생님이 늘 범하..
685. You were always lugging home wild things...
당신은 항상 집으로 야생 동물을 가져오셨죠...
686. Once it was a hawk with a broken wing and... ..
날개가 부러진 독수리를 가지고도 오시고.....
687. another time it was a full-grown wildcat with a br..
어쩔 때는 다리가 부러진 살쾡이를 데리고 오셨죠...
688. Remember? ..
기억나요?..
689. Lula Mae, there's something... / You mustn't give ..
룰라 매이, 하고 싶은 말이... / 길들지 않은 것들..
690. The more you do, the stronger they get, ..
선생님이 그럴수록, 그것들은 더 강해져서, ..
691. until they're strong enough to fly into a tree, ..
숲 속이나 나무 위로 날아가요,..
692. and then to higher trees, then to the sky. ..
나중에는 더 높은 나무로 가선, 하늘로 날아가 버려요...
693. Lula Mae, there's something I got to tell you. / E..
룰라 매이, 사실 당신한테 할 말이 있어. / 실례합니..
694. Couple weeks ago, I got a letter from young Fred. ..
몇 주 전에, 프레드한테서 편지가 왔어...
695. Fred? ..
프레드? ..
696. He's all right, isn't he?..
잘 지내고 있는 거죠, 그렇죠?..
697. Yeah, he's fine, I guess...
그래, 잘 지내는 거 같아, 아마도...
698. He's getting out of the army in February. That's w..
2월에 제대한다고 그랬어. 편지로 말이야. ..
699. February? ..
2월이요?..
700. Well, that's only four months. ..
그럼, 이제 4개월밖에 안 남았네요...
701. So you see, you got to come back with me, Lula Mae..
그러니깐, 룰라 매이, 고향으로 돌아와. 네가 있을 곳..
702. Doc, you've got to understand. I can't come back. ..
선생님, 절 이해해 주세요. 난 돌아갈 수 없어요...
703. And you got to understand what I'm trying to tell ..
당신도 날 이해해야 해...
704. I don't want to seem that I pressure you none, but..
강요하고 싶진 않지만, 어쩔 수 없어...
705. If you don't come with me, ..
당신이 나에게 돌아오지 않는다면, ..
706. I'm gonna have to write young Fred and tell him th..
프레드에게 편지해서.....
707. unless he wants to look out for hisself, h..
제 살길 찾지 않으면, 또 군복무를 신청하라고 하는 수..
708. Doc, don't do that. Don't you write that to him. ..
그러지 마세요, 선생님. 동생에게 그런 식으로 말씀하지..
709. I'll write to him myself and tell him I want him h..
제가 직접 프레드에게 편지해서 내가 이리로 데려오겠다고..
710. I'll take care of him. Don't you worry. / You're t..
제가 돌볼 거예요. 걱정 마세요. / 말도 안 되는 소..
711. Doc, stop calling me that. I'm not Lula Mae any mo..
그만해요. 난 더 이상 룰라 매이가 아니에요...
.....
.....
712. All right, Lula Mae. ..
알겠어, 룰라 매이...
713. I guess you know what you're doing. ..
잘할 거라고 생각해...
.....
.....
714. Keep an eye on her, will you, son? ..
그녀를 잘 돌봐 주겠소, 친구?..
715. At least see she eats something once in a while. ..
최소한 식사나 제대로 하는지 가끔씩이라도 봐 주시오...
716. Sure, Doc. ..
그렇게 하죠...
.....
.....
717. So skinny. ..
너무 여위었어...
.....
.....
718. Please, Doc. Please understand. ..
제발, 박사님. 제발 이해해 주세요...
719. I love you, but I'm just not Lula Mae any more. ..
사랑해요, 하지만 전 더 이상 룰라 매이가 아니에요...
.....
.....
720. I'm not. ..
아니라고요...
.....
.....
721. You know the terrible thing, Fred, darling? ..
무서운 사실이 뭔지 알아요, 프레드?..
722. I am still Lula Mae. ..
내가 아직도 룰라 매이라는 거예요...
723. Fourteen years old, stealing turkey eggs and runni..
14살에, 칠면조 알을 훔쳐 담장 사이로 달아나던 그 ..
.....
.....
724. But now I call it having the mean reds. ..
달라진 건 이젠 그 시절을 속이 새빨갛게 물들었을 때라..
.....
.....
725. Well, it's still too early to go to Tiffany's. ..
그런데, 티파니에 가기에는 아직 시간이 너무 이르네요...
726. I guess the next best thing is a drink. ..
이럴 때 그 다음으로 기분을 낫게 하는 건 술이죠...
727. Yes, I very much need a drink. ..
그래요, 한잔 거하게 해야겠어요...
728. Will you buy me one, Fred, darling?..
한잔 사 줄래요, 프레드? ..
729. Sure. ..
알겠어요. ..
730. Only promise me one thing. Don't take me home unti..
한 가지만 약속해요. 취하기 전에 집에 데려가지 않겠다..
.....
.....
731. Until I'm very drunk indeed. ..
아주 취하기 전까지 말이에요...
.....
.....
732. Do you think she's talented? ..
당신이 보기에 저 여자 재능 있어 보여요?..
733. Deeply and importantly talented? / No. ..
태생적으로 탁월하게? / 아니요...
734. Amusingly and superficially talented, yes, but... ..
생기 있고 외면적으로는 그래 보여요, 맞아요, 하지만...
735. deeply and importantly, no. ..
천부적으로 뛰어나게 탁월한 건, 아니네요...
.....
.....
736. Gracious! ..
저런!..
737. Do you think she's handsomely paid? ..
저 여자 보수가 많을까요?..
.....
.....
738. Oh, indeed. ..
그럴걸요...
739. Well, let me tell you something, mister. ..
글쎄요, 내가 하나 말해 줄까요, 프레드 씨...
740. If I had her money, I'd be richer than she is. ..
내가 저 여자만큼 보수를 받았다면, 내가 더 부자겠죠...
741. How do you figure that? ..
그걸 어떻게 알 수 있죠? ..
742. Because I'd keep the candy store...
난 또 다른 돈 주머니가 있으니까요...
743. Old Sally Tomato. That's my candy store. ..
샐리 토마토 아저씨. 그게 내 돈줄이에요...
744. I'd always keep Sally. ..
샐리를 꼭 잡고 있을 테니까요...
745. And that's why I'd be richer than she is. ..
그러니까 내가 더 부자일 거예요...
.....
.....
746. We'd better get a little more air. ..
바람 좀 쐬는 게 좋을 것 같아요...
.....
.....
747. Tom, Dick, and Harry. No. Correction. Every To..
톰, 딕, 그리고 해리. 아니야. 다시. 톰, 딕과 시..
748. Harry was his friend. ..
해리가 그 사람의 친구였어요...
749. Anyway, every Tom, Dick and Sid thinks that if he ..
어쨌든, 톰, 딕과 시드는 여자는 저녁 식사를 할 때,..
750. she'll just curl up like a kitten in a little furr..
얌전한 고양이처럼 본인들 발치에서 몸을 웅크리고 조용히..
751. I have by actual count been taken to dinner by 26 ..
정말로 세어 봤는데 내가 지난 두 달 동안 26명의 쥐..
752. Twenty-seven, if you count Benny Shacklett, who is..
베니 샤클렛을 포함하면, 진짜 파렴치한으로 통하죠, 2..
753. I think I forgot my key. / Never mind. I just buzz..
열쇠를 잃어버린 거 같은데. / 괜찮아요. 유니오시의 ..
.....
.....
754. Do you wanna know something funny? / Mm-hmm. ..
내가 웃긴 얘기 하나 해 줄까요? / 그래요...
755. In spite of the fact that most of these rats fork ..
사실은 그 쥐새끼 같은 놈들이 내가 화장실 고쳐 주러 ..
756. $50 for the powder room like little dolls, ..
50달러씩 줬는데도,..
757. I find I have again by actual count $9 less in the..
내 통장 잔고가 6달 전보다 9달러나 적게 있어요...
.....
.....
758. So, my darling Fred, ..
그래서 말인데요, 프레드,..
759. I have tonight made a very serious decision. ..
오늘 밤 난 중요한 결정을 내렸어요. ..
760. And what is that? ..
그게 뭔데요?..
761. No longer will I play the field. ..
더는 이렇게 살지 않을 거예요...
762. Congratulations. / The field stinks, ..
잘 생각했어요. / 이 바닥은 너무 역겨워,..
763. both economically and socially. ..
경제적으로나 사회적으로나 말이죠...
764. And I'm giving it up. ..
이제 손 떼겠어요...
765. Miss Golightly, this time I'm not only calling the..
고라이틀리 양, 이번에는 경찰뿐만 아니라,..
766. but the fire department and the New York State Hou..
소방서와 뉴욕 시 주택위원회에 연락할 거예요,..
767. and, if necessary, the Board of Health! ..
또, 필요하다면, 보건국에도 말이에요!..
768. Quiet up there. You want to wake the whole house? ..
조용해요. 모두 깨울 작정인가요?..
769. As Miss Golightly was saying before she was so rud..
고라이틀리 양이 무례하게 방해받기 전에도 말씀하셨다시피..
770. Miss Golightly further announces her intention ..
고라이틀리 양은 선언하는 바입니다..
771. to devote her many considerable talents ..
그녀의 많은 재능을 ..
772. to the immediate capture, for the purpose of mat..
오직 결혼을 목적으로, 신랑감인..
773. of Mr Rutherford. ..
러더포드 씨를 낚는 데만 쓸 것입니다...
774. Rusty to his friends, of whom I'm sure he has many..
러스티 씨 친구들에게는, 분명 친구가 많을 거예요...
775. Trawler! / Who? ..
트롤러! / 누구요?..
776. Rusty Trawler. You met him at my party a couple of..
러스티 트롤러 말이에요. 당신도 몇 주 전에 파티에서 ..
777. He came with Mag Wildwood. ..
매그 와일드우드와 왔던 사람이요...
778. Not the beautiful Latin type. ..
멋진 라틴 신사 말고요...
779. The other one, the one that looks like a pig. ..
다른 남자, 돼지 같던 남자 말이에요...
.....
.....
780. Remember? ..
기억나요?..
781. The ninth-richest man in America under 50? ..
미국의 50세 미만 중 아홉 번째 부자라나?..
.....
.....
782. Do I detect a look of disapproval in your eye? ..
뭔가 마음에 안 드는 눈빛이네요?..
783. Tough beans, buddy, 'cause that's the way it's gon..
별수 없어, 친구, 내 뜻대로 될 거니까...
784. Hi, cat. ..
안녕, 야옹아. ..
785. Holly, you're drunk. ..
할리, 취했어요...
786. True. ..
맞아요...
787. Absolutely true. True, but irrelevant. / What ..
완전 취했죠. 하지만 상관없어요. / 뭐 하는 거예요?..
788. So I think we should have a drink to the new Mrs R..
그러니까 러스티 트롤러 부인를 위해 또 건배해요...
789. Me. / Hey, take it easy. ..
나 말이에요. / 할리, 조심해요...
790. What's the matter? Don't you think I can do it? ..
왜 그래요? 내가 못 할 것 같죠?..
791. Tell me. Seriously, I'm interested. Don't you thin..
말해 봐요. 진짜로, 궁금해서 그래요. 내가 못 할 것..
792. You heard the Doc. ..
박사님 말도 들었잖아요...
793. My brother gets out of the army in February, and t..
내 동생은 2월이면 제대하는데, 선생님은 동생을 안 받..
794. So it's all up to me. ..
그러니 다 나한테 달린 문제예요...
795. I don't know why you don't understand. ..
왜 이해를 못하는 건지 알 수가 없네요...
796. I need money, and I'll do whatever I have to do to..
난 돈이 필요해요, 그러니 무슨 일이든 해야 해요...
797. So... ..
그러니깐.....
798. this time next month, I'll be the new Mrs Rusty Tr..
다음 달 이맘때쯤이면, 난 러스티 부인이 되어 있을 거..
.....
.....
799. And I think we should have a little drink to that!..
그러니 같이 축배를 들어요!..
800. It's all gone. Isn't that too bad? ..
다 마셨네. 너무 아쉽지 않아요?..
.....
.....
801. Got any whiskey upstairs? ..
위층에 위스키 있어요?..
802. But you've had enough. / Go ahead. Get the whiskey..
그만 마시는 게 좋을 것 같은데. / 어서요. 위스키를..
803. I'll pay you for it. ..
돈은 줄게요...
.....
.....
804. Holly, please. / No, no, you disapprove of me, ..
할리, 제발. / 아니, 아뇨, 나한테 불만이 있는 것..
805. and I do not accept drinks from gentlemen who disa..
난 나한테 불만 있는 남자하곤 같이 술 안 마셔요...
806. I'll pay for my own whiskey and don't you forget i..
내 술값은 내가 낼 테니 잊지 마요...
807. Holly. ..
할리...
808. I do not accept drinks from disapproving gentlemen..
난 내게 불만 있는 남자하곤 같이 안 마신다니까요...
809. Especially not disapproving gentlemen who are kept..
특히 다른 여자가 있는 남자에게는 더 말이죠...
810. So take it. ..
그러니까 받아요...
811. You should be used to taking money from ladies by ..
당신은 여자한테 돈 받는데 익숙할 테니까...
.....
.....
812. If I were you, I'd be more careful with my money. ..
내가 당신이라면, 좀 더 신중하게 돈을 쓰겠어요...
813. Rusty Trawler is too hard a way of earning it. ..
돈을 벌려고 러스티 트롤러를 얻겠다는 건 너무 어려운 ..
.....
.....
814. It should take you exactly four seconds to cross f..
여기서 문까지 가는데 정확히 4초가 걸리겠네요. ..
815. I'll give you two. ..
2초 줄게요...
.....
.....
816. City Trust and Savings Bank..
시티 트러스트 저축 은행..
817. Exactly $50 and 00 CTS..
50달러 ..
.....
.....
818. Rusty Trawler takes forth..
러스티 트롤러의 네 번째 결혼..
.....
.....
819. Hi. ..
안녕...
820. I've come up to talk to you about the other night...
어젯밤 얘기를 하려고 올라왔어요...
821. Then I saw the paper and... ..
방금 신문을 봤는데.....
822. Well, actually, I'm kind of embarrassed about it, ..
그게, 사실, 좀 창피하긴 한데,..
823. but since it concerns you, I thought I ought to ta..
당신과도 관계가 있으니까, 직접 얘길 해 볼까 해서요...
824. What? / What? ..
뭐라고요? / 네?..
.....
.....
825. The earplugs. ..
귀마개를 했군...
826. I can't go through the whole thing again. ..
처음부터 다시 말할 순 없고. ..
827. It's sufficient to say, I've come to make up. ..
간단히 말해서, 당신과 화해하려고 왔어요...
828. And as an added inducement, I have all kinds o..
또 말할 게 있다면, 전해 줄 소식도 있고요...
829. Can I come in? ..
들어가도 되겠소?..
.....
.....
830. I guess so. Just a minute. Do I have a nightgown o..
그렇게 해요. 잠깐만요. 내가 잠옷을 입었던가?..
831. No, I don't. ..
아니구나. ..
832. Would you mind turning around for a second? ..
잠깐 좀 돌아서 있어 줄래요?..
833. Oh, never mind. It's such a corny line anyway...
괜찮아요. 이런 말은 너무 젠체하는 것 같네요...
834. I'll turn around myself. ..
내가 돌아서죠...
835. Come in. ..
들어와요...
.....
.....
836. Have you seen the paper? ..
신문 봤어요?..
.....
.....
837. Rusty, you mean? / Mm-hmm. ..
러스티, 그거요? / 네. ..
838. Yes. I know all about it. ..
그럼요. 다 알고 있었어요...
839. Certainly had him pegged wrong, didn't I? ..
내가 사람을 잘못 본 거죠, 안 그래요?..
840. I thought he was just a rat, but he was a super-ra..
좀 파렴치한 것 같긴 했는데, 이 정도인 줄은 몰랐네요..
841. A super-rat in rat's clothing. ..
평범한 쥐새끼의 탈을 쓴 엄청난 쥐새끼 같은 놈...
842. You don't even know the best part. ..
더 기가 막힌 사실이 있어요...
843. Not only was he a rat, he was super-rat rather, ..
파렴치일 뿐만 아니라, 그냥 파렴치도 아니고 진짜 꼴불..
844. he was also broke. ..
빈털터리였어요...
845. Broke. I mean, but not a farthing. ..
빈털터리. 그러니까, 한 푼도 없다는 거죠...
846. His family has money, of course, but he personally..
그의 가족은 돈이 있지만, 그러겠죠, 그 사람 개인적으..
847. It turns out he owes $700,000. ..
빚이 70만 달러나 있대요...
848. Can you imagine anyone owing $700,000? ..
빚이 70만 달러라니 상상이 가요?..
849. $43, yes. ..
43달러, 그 정도면 몰라도...
850. Anyway, that's why he decided to marry the queen o..
아무튼, 그러니깐 돼지 여왕과 결혼하기로 한 거겠죠...
851. I'll tell you one thing, Fred, darling, ..
프레드, 있죠, 뭐 하나 말해 줄까요,..
852. I'd marry you for your money in a minute. ..
난 당신이 돈만 있다면 당신하고 당장 결혼할 거예요...
853. Would you marry me for my money? / In a minute. ..
내가 돈이 있다면 나랑 결혼하겠어요? / 당장요...
854. So I guess it's pretty lucky neither of us is rich..
우리 둘 다 부자가 아닌 게 다행이네요, 그렇죠? / ..
.....
.....
855. Fred, darling, I'm so glad to see you. ..
프레드, 이렇게 와 줘서 너무 기뻐요...
.....
.....
856. What have you been doing? ..
뭐 하고 있었어요?..
.....
.....
857. Writing, mostly. ..
주로, 글 쓰고 있었죠...
.....
.....
858. Sold a story. Just got word this morning. ..
글을 팔았어요. 아침에 연락을 받았죠...
859. Oh, that's marvelous. It really is. ..
잘됐네요. 정말로요...
860. But... ..
하지만.....
861. Only how does your decorator friend feel about it?..
실내 디자이너는 이 일에 대해 어떻게 생각해요?..
862. I thought you were supposed to be saving yourself ..
내가 전에 당신은 재능을 축적한다고 말했었죠...
863. You know something? ..
그거 알아요?..
864. I haven't got around to telling her about it yet. ..
아직 그녀에게는 얘기하지 않았어요...
865. Look, why don't we go out and have a drink or take..
있잖아요, 나가서 한잔하거나 아니면 산책하면서 자축 좀..
866. All right. ..
좋죠...
867. I think there's some champagne in the icebox. ..
냉장고에 샴페인이 있을 거예요...
868. Why don't you open it while I get dressed? / Okay...
내가 옷 입는 동안 따고 있을래요? / 알겠어요...
869. I don't think I've ever drunk champagne before bre..
아침도 먹기 전에 샴페인을 마셔 본 적은 없는 것 같은..
870. With breakfast on several occasions. ..
아침 먹을 때 같이 마신 적은 있어도...
871. But never before, before. ..
식사 전엔 한 번도, 한 번도 없었어...
872. Now I've got a wonderful idea. ..
이렇게 하는 건 어떨까요...
873. We can spend a whole day doing things we've never ..
오늘 하루 종일 서로 해 본 적 없는 걸 해 봐요. 돌..
874. First something you've never done, then me. ..
먼저 당신이 안 해 본 일, 그 다음은 내가 안 해 본..
875. Of course, I can't really think of anything I've n..
물론, 내가 안 해 본 일은 없는 것 같지만요...
.....
.....
876. I've never been for a walk in the morning before. ..
아침에 산책을 한 적은 없어요...
877. At least not since I've been in New York. ..
뉴욕에 온 후론 말이죠...
878. I've walked up Fifth Avenue at 6:00, but as far as..
6시에 5번 가를 걸은 적이 있지만, 내가 볼 땐, 그..
879. Do you think it counts? / Sure, it counts. Now we'..
그것도 산책한 걸까요? / 당연하죠, 한 거예요. 이제..
.....
.....
880. Don't you just love it? / Love what? ..
정말 좋지 않아요? / 뭐가요?..
881. Tiffany's. ..
티파니 말이에요...
.....
.....
882. Isn't it wonderful? ..
정말 멋지지 않아요?..
883. You see what I mean how nothing bad could ever hap..
이런 곳에 있으면 나쁜 일이 안 생길 것 같다는 말 이..
884. It isn't that I give a hoot about jewelery..
난 보석에는, 물론 다이아몬드는 빼고요, 관심이 없어요..
885. Like that. ..
저런 거 말이에요...
.....
.....
886. What do you think? ..
어떻게 생각해요?..
887. Well... ..
글쎄요.....
.....
.....
888. Of course, personally, I think it would be tacky..
그런데, 개인적으로, 마흔 전에 다이아를 차는 건 뭔가..
889. Well, you're right. ..
뭐, 맞는 말이에요. ..
890. But in the meantime, you should have something. / ..
하지만 그때까지, 대신할 게 있어야죠. / 그냥 기다릴..
891. No. I'm gonna buy you a present. ..
아니에요, 선물하고 싶어요...
892. You bought me one, a typewriter ribbon, and it bro..
당신이 준 거, 타자기 끈이요, 그게 행운을 가져다 줬..
893. All right, but Tiffany's can be pretty expensive. ..
알겠어요, 하지만 티파니는 꽤 비쌀 텐데...
894. I've got my cheque and $10. ..
내 원고료랑 10달러가 있어요...
895. Oh, I wouldn't let you cash your cheque. ..
원고료를 쓰게 하지 않을 거예요...
896. But a present for $10 or under, that I'll accept. ..
하지만 10달러 이하의 선물만요, 그건 받을게요. ..
897. Of course, I don't exactly know what we're going t..
물론, 티파니에서 10달러로 뭘 살 수 있을지 모르겠지..
.....
.....
898. May I help you? ..
도와 드릴까요?..
899. Perhaps. Actually, we were looking for a present f..
네. 사실, 이 숙녀분을 위한 선물을 찾고 있어요...
900. Certainly, sir. Is there something special you had..
그러시군요. 특별하게 생각하시는 게 있으십니까?..
901. Well, we had considered diamonds... ..
사실, 다이아몬드를 생각해 봤는데.....
902. Now, I don't want to offend you, ..
저기, 불쾌하게 들릴 수도 있겠지만, ..
903. but the lady feels that diamonds are tacky for her..
이 사람은 다이아가 자신에게는 어울리지 않는대요...
904. Oh, I think they're divine on older women, ..
나이가 들면 아주 좋을 것 같지만, ..
905. but I don't think they'd be right for me. You do u..
아직은 어울리지 않을 것 같아요. 무슨 말인지 아시겠죠..
906. Certainly. ..
그럼요...
907. You know, in all fairness, I think I ought to ..
또요, 솔직히 말해서, 말씀드리는 게 낫겠군요. 또 다..
908. One of finance. We can only afford to spend a limi..
재정적인 문제죠. 사실 한정된 금액밖에 쓸 수가 없거든..
909. May I ask how limited? / $10. ..
죄송하지만, 얼마나 쓰실 수 있죠? / 10달러요...
.....
.....
910. $10? ..
10달러요?..
911. That was the outside figure, yes. / I see. ..
그 범위 안에서 쓰려고 하는데요, 네. / 그러시군요...
912. Do you have anything for $10? ..
혹시 10달러짜리가 있을까요?..
913. Well, frankly, madam, within that price range, the..
그게, 부인, 솔직히 말씀드리면, 그 범위에선, 물건이..
914. However, I do think we might have, let me see... ..
그래도, 뭔가 있기는 할 겁니다, 어디 보자.....
915. Strictly as a novelty, you understand. ..
그냥 색다르게 들여와 본 거죠, 그런 거 아시죠...
916. For the lady and gentleman who has everything...
모든 보석을 다 소장하고 있으셔서 좀 싫증이 나신 분들..
917. A sterling silver telephone dialer, ..
순은 전화 다이얼 핀인데,..
918. at $6.75, including tax. ..
세금 포함해서, 6달러 75센트입니다...
919. A sterling silver telephone dialer... ..
순은 전화 다이얼 핀이라.....
920. Yes, sir. At $6.75, including federal tax. ..
네, 그렇습니다. 세금 포함해서, 6달러 75센트입니다..
921. Well, the price is right, but.....
뭐, 가격은 괜찮은데, 저.....
922. I must say, I'd rather hoped for something slightl..
뭐랄까요, 제가 원하는 건 좀 더.....
923. how shall I say it, romantic in feeling. ..
뭐라고 해야 하지, 낭만적인 느낌이 나는 걸 원해요...
924. What do you think? ..
어떻게 생각해요?..
925. As sterling silver telephone dialers go. I certain..
순은 전화 다이얼 핀도 예뻐요. 정말 멋져요, 그런데...
926. you do understand? ..
무슨 말인지 아시죠?..
927. Well, we tried, but I guess... ..
그럼, 어쩔 수 없네요, 그런데... ..
928. We could have something engraved, couldn't we? ..
혹시 글을 새길 수 있나요?..
929. Yes, I suppose so. Yes, indeed. ..
네, 아마 될 겁니다. 네, 됩니다...
930. The only problem is you would more or less have to..
문제는 뭔가를 새기고 싶으시다면..
931. if only in order to have some object upon which to..
먼저 새길 만한 것이 있어야 한다는 겁니다. 하지만 어..
932. Yeah, well... We could have this engraved, couldn'..
예, 그럼... 혹시 여기에 글을 새길 수 있을까요?..
933. I think it would be very smart. ..
아주 멋있을 것 같은데요...
.....
.....
934. This, I take it, was not purchased at Tiffany's? /..
이건, 어디 보죠, 티파니에서 구입하신 게 아니군요? ..
935. Actually, it was purchased concurrent with... ..
사실, 그게 이걸 산 게.....
936. Well, actually... it came inside of... ..
사실, 사실은... 나온 거예요.....
937. Well, a box of Cracker Jack. / I see...
어디냐, 잭 크래커 상자에서 말이죠. / 그렇군요...
938. Do they still really have prizes in Cracker Jack b..
정말로 과자 상자에 이게 들어 있었나요?..
939. Oh, yes. / That's nice to know. ..
그렇죠. / 기분 좋은 일이네요...
940. It gives one a feeling of solidarity, ..
무언가 결속된 느낌을 주네요,..
941. almost of continuity with the past, that sort of t..
과거와 현재의 연계성, 뭐 그런 거랄까...
942. Do you think Tiffany's would really engrave it for..
여기에 글을 새겨 주실 수 있을까요?..
943. I mean, you don't think they would feel it was ben..
혹시 품위를 손상시킨다고 생각하지 않을까요?..
944. Well, it is rather unusual, madam. ..
글쎄요, 부인, 흔치 않는 경우이긴 합니다만...
945. But I think you'll find that Tiffany's is very und..
티파니는 굉장히 이해심이 많습니다. ..
946. If you would tell me what initials you would like,..
저에게 약자를 알려 주시면, 제가.....
947. think we could have something ready for you in the..
아침까지 새겨 놓도록 하죠. ..
.....
.....
948. Good night. Tell ya this was a lovely place...
좋은 밤 보내세요. 좋은 곳이라고 내가 말했잖아요...
.....
.....
949. What is this place, anyway? ..
그나저나, 여기는 어디죠?..
950. You said you wanted to sit down. It's the public l..
앉고 싶다 했잖아요. 공공 도서관이에요...
951. You've never been here? / No. That makes two for m..
전에 와 본 적 없어요? / 없어요. 벌써 안 해 본 ..
952. I don't see any books. / They're in there. ..
책이 없는데요. / 저 안에 있어요...
.....
.....
953. See? / Mm-hmm. ..
있죠? / 그렇네요. ..
.....
.....
954. Each one of these little drawers is stuffed with l..
모든 서랍 속에 작은 카드가 가득 차 있네요...
955. And each little card is a book or an author. ..
카드에 책이나 저자 이름이 쓰여 있어요...
956. I think that's fascinating. ..
멋지네요...
957. V-A-R-J-A-K. ..
V-A-R-J-A-K. ..
958. Really? ..
정말이요?..
.....
.....
959. Look. Isn't it marvelous? ..
봐요. 엄청나지 않아요?..
960. There you are, right in the public library. ..
당신 책이, 바로 여기 공공 도서관에 있다니...
961. "Varjak, Paul. Nine Lives." ..
"바잭, 폴. 아홉 인생."..
962. And then a lot of numbers. ..
그리고 숫자가 써 있네요...
963. Do you think they really have the book itself? Liv..
책장에 정말 책이 있단 말이에요? 정말로? / 그럼요...
964. Follow me. ..
따라와요...
.....
.....
965. Number 57. That's us. ..
57번. 우리 차례네요...
966. Fifty-seven, please. 'Nine Lives' by Varjak, Paul...
57번이에요. 폴 바잭의 '아홉 인생' 주세요...
967. Did you ever read it? It's absolutely marvelous. ..
혹시 읽어 보셨어요? 진짜 재미있어요...
968. No, I'm afraid I haven't. / Well, you should. He w..
아니요, 아직 못 읽어 봤습니다. / 그럼, 꼭 읽어 ..
969. He's Varjak, Paul, in person. ..
폴 바잭이에요, 직접 썼죠...
970. She doesn't believe me? ..
내 말을 안 믿는 거 같은데요?..
971. Show her your driver's license or Diner's Club car..
운전 면허증이나 식당 회원 카드나 뭐든 보여줘 봐요...
972. Honestly, he really is the author. Cross my heart ..
정말이에요, 이 사람이 작가라니까요. 가슴에 십자가를 ..
973. Would you kindly lower your voice, miss? ..
죄송하지만 목소리 좀 낮춰 주실까요?..
974. Why don't you autograph it to them? ..
사인을 해 주는 게 어때요?..
975. Don't you think it'd be nice? Sort of make it more..
멋질 것 같지 않아요? 작가가 직접 사인해 주잖아요?..
976. Really, miss... ..
제발, 아가씨.....
977. Go ahead. Don't be so stuck up, autograph it t..
어서요. 고지식하게 그러지 말고요, 사인해 줘요...
978. All right, what shall I say? ..
알았어요, 뭐라고 쓸까요?..
979. Something sentimental, I think. ..
감성적인 거, 그게 좋겠네요...
980. What are you doing? Stop that! ..
뭐 하시는 겁니까? 당장 그만두세요! ..
981. You're defacing public property! / Well, all r..
공공 재산을 파손시키고 있어요! / 뭐, 알았습니다, ..
982. Come on, Fred, darling. Let's get out of here. ..
가요, 프레드. 어서 여기서 나가요. ..
983. I don't think this place is half as nice as Tiffan..
여긴 티파니의 반만큼의 이해심도 없어...
.....
.....
984. Hey, did you ever steal anything from a five-and-t..
있죠, 가게에서 뭔가, 그러니까, 어렸을 때 말이죠, ..
985. No. I'm the sensitive, bookish type. Did you? ..
아니요. 난 세심하고, 모범생인 타입이어서. 당신은요?..
986. I used to. I still do every now and then, sort of ..
자주 했었죠. 요새도 가끔씩 해요, 실력을 유지하게요...
987. Come on. Don't be chicken. ..
해 봐요. 겁쟁이처럼 그러지 말고요...
988. Anyway, you've never done it, and it's your turn. ..
뭐 해요, 해 본 적 없다면서요, 이젠 자기 차례예요...
.....
.....
989. I can't see. ..
아무것도 안 보여요...
.....
.....
990. Hi, cat. ..
안녕, 냐옹아...
991. Lady of the house at home? ..
주인 마님 계시니?..
.....
.....
992. Holly? ..
할리?..
.....
.....
993. Holly? ..
할리?..
.....
.....
994. Trick or treat. ..
과자 안 주면 말썽 피울 거예요...
995. You're crazy. You know that, don't you? But I love..
자긴 미쳤어. 알지? 그래도 자기를 사랑해...
996. 2-E. / Yeah? ..
2-E. / 응?..
997. I've... got to talk to you. ..
얘기... 좀 해요...
998. All right. ..
그래...
.....
.....
999. You want a drink? / Huh-uh...
한잔하겠소? / 아니. ..
.....
.....
1000. If this is going to be a serious discussion, ..
심각한 얘기라면,..
1001. and suddenly I'm terribly afraid it is, ..
불행히도 왠지 그럴 것 같은 느낌이라,..
1002. you're going to have to take off that ridiculous m..
그리고 자기도 그 이상한 가면을 벗고..
1003. or else I'm going to have to wear one, too. ..
아니면 나도 써야 될 테니깐...
1004. 2-E, look, please. ..
2-E, 있잖아요, 제발...
.....
.....
1005. What's the matter? Girl trouble? ..
무슨 일이지? 여자 문제야?..
.....
.....
1006. Is that it, darling? ..
그런 거야, 자기?..
.....
.....
1007. Oh, I see. ..
그런 거구나...
.....
.....
1008. Well, that's not so serious. ..
뭐, 그렇게 심각한 것도 아니네...
1009. As a matter of fact, I've been expecting it. ..
사실, 예상해 온 일이야...
1010. I can't say I like it, but I've been expecting it...
인정하긴 싫지만, 전부터 느끼고는 있었으니까...
.....
.....
1011. Who is she? / Hasn't got anything to do with her. ..
누구지? / 그녀랑 상관없어요. ..
.....
.....
1012. This is between you and me. ..
이건 당신과 나 사이의 일이에요...
1013. Ah. Then it is serious...
아. 그럼 심각한 건데...
1014. Well, now.....
자, 그럼.....
1015. 2-E, you're a very stylish girl. ..
2-E, 당신은 멋진 여자에요...
.....
.....
1016. Can't we end this stylishly? ..
멋지게 끝낼 수 없을까요?..
.....
.....
1017. End it? / Yes. ..
끝낸다? / 예...
1018. Well... ..
그래... ..
.....
.....
1019. I do believe love has found Andy Hardy. ..
드디어 사랑에 눈을 떴구나...
1020. Let's see... ..
과연 누굴까.....
1021. A waitress? ..
웨이터?..
1022. A salesgirl? ..
판매원?..
1023. No. She'd have to be someone rich, wouldn't she, P..
아니야. 부자겠지, 안 그래, 폴?..
1024. Someone who could help you. ..
너를 도와줄 수 있는 사람 말이야...
1025. Curiously enough, ..
흥미롭게도,..
.....
.....
1026. she's a girl who can't help anyone, not even herse..
누굴 돌볼 만한 사람이 못 돼요, 자기 자신도 돌볼 줄..
1027. Thing is I can help her, and it's a nice feeling f..
내가 도와야 해요, 내가 그런 입장이 되니까 좋은 거예..
.....
.....
1028. All right. I understand. ..
그래. 무슨 말인지 알겠어...
.....
.....
1029. I'll tell you what, Paul. ..
이렇게 하자, 폴...
1030. I am a very stylish girl. / What are you doing?..
난 멋진 여자니까. / 뭐 하는 거예요?..
1031. Writing a cheque. ..
수표를 쓰는 거지...
.....
.....
1032. Don't look so bewildered. ..
당황한 얼굴로 쳐다보지 마...
1033. Surely you've noticed me writing cheques before. ..
전에도 수표 쓰는 것 봤었잖아...
1034. Pay to the order of Paul Varjak, $1,000. ..
수취인 폴 바잭, 천 달러...
1035. Take her away somewhere for a week. ..
그 여자와 일주일 정도 쉬다가 와. ..
.....
.....
1036. You're entitled to a vacation with pay. ..
휴가 받을 자격이 있으니깐...
1037. Simply a matter of fair labor practice, darling. ..
공정한 노동 행위이지...
1038. Of course, if you were really smart, you'd get som..
그야, 자기가 정말 똑똑하다면, 다른 친구들도 모아서 ..
1039. That way you'd get all the fringe benefits. ..
그런 식으로 온갖 자질구레한 특혜도 받을 테니까...
1040. Hospitalization, a pension plan, ..
입원비, 퇴직금,..
1041. and unemployment insurance when you're, ..
실업 수당에,..
1042. how shall I put it, between engagements? ..
뭐라고 하더라, 공백기라고 해 둘까?..
.....
.....
1043. Thanks for making it easier for me. ..
쉽게 끝나게 해 주셔서 고맙습니다...
.....
.....
1044. Don't be ridiculous, darling. ..
웃기지 마, 자기야...
1045. Take the cheque. And call your girl. / No, thanks...
수표 챙겨. 그리고 애인한테 전화해. / 아뇨, 됐습니..
1046. I've got a cheque of my own. ..
저도 수표 있어요...
.....
.....
1047. When you get yourself a new writer to help, ..
새 작가를 구할 때는, ..
1048. try and find one my size. ..
제 사이즈로 구하시죠...
1049. That way you won't have to even shorten the sleeve..
그럼 소매를 줄일 필요도 없을 테니까요...
.....
.....
1050. Holly! ..
할리!..
.....
.....
1051. Holly! ..
할리!..
.....
.....
1052. Holly! ..
할리!..
.....
.....
1053. Holly! ..
할리!..
.....
.....
1054. Hey. ..
이봐...
1055. What are you doing? / Excuse me. ..
뭐 하는 거예요? / 실례합니다...
1056. I... I'm sorry. ..
미... 미안해요...
1057. You look just like a girl I know named Holly. / Re..
할리라는 사람이랑 너무 닮아서요. / 그래요?..
.....
.....
1058. I'm sorry. ..
미안합니다...
.....
.....
1059. Hi. ..
안녕...
.....
.....
1060. What do you want? ..
왜 그러는 거죠?..
1061. I want to talk to you. ..
당신한테 할 말 있어요...
.....
.....
1062. I'm busy. ..
저 바빠요...
.....
.....
1063. What are you doing? / Reading. ..
뭐 하는 거예요? / 책 읽고 있어요...
1064. "South America: Land of Wealth and Promise?" ..
"남미: 부와 약속의 땅?"..
1065. It's very interesting. ..
굉장히 흥미로운 책이에요...
.....
.....
1066. Let's get out of here. ..
여기서 나가요...
.....
.....
1067. I said let's get out of here. I want to talk to yo..
여기서 나가자고. 할 말이 있어요...
.....
.....
1068. What's the matter with you anyway? What's happened..
왜 그러는데요? 무슨 일 있었어요?..
1069. Fred, will you please just leave me alone? ..
프레드, 나 좀 혼자 있게 해 줄래요?..
1070. Holly... ..
할리.....
1071. I love you. ..
사랑해요...
.....
.....
1072. Where are you going? / To the ladies' room. ..
어디 가는데요? / 화장실이요...
.....
.....
1073. What's the matter with you, anyway? / Let me go. ..
뭐가 문젠데, 도대체? / 갈래요...
1074. No. / Fred, please let me go. ..
싫어. / 프레드, 제발 놔줘요...
1075. Let's get something straight. ..
확실히 짚고 넘어가죠...
1076. I am not now, nor have I ever been Fred. ..
난 지금도, 전에도 프레드가 아니에요...
1077. Nor am I Benny Shacklett, whoever he may be. ..
그게 누군지도 모르겠지만, 베니 샥클렛도 아니고...
1078. My name is Paul, Paul Varjak, and I love you. ..
내 이름은 폴, 폴 바잭이에요, 그리고 당신을 사랑해요..
1079. Let me go. ..
가게 해 줘요...
1080. Not till we get this settled. Now what's all this ..
얘기 끝날 때까지는 안 돼요. 또 남미는 다 무슨 얘기..
.....
.....
1081. I thought if I'm going to marry a South American, ..
남미인과 결혼하려면, 그 나라에 대해 뭔가는 알아야죠...
1082. Marry? What South American? / José. ..
결혼? 무슨 남미인? / 호세요...
1083. Who the hell is José? / José da Silva Pereira. ..
호세는 또 어떤 놈이에요? / 호세 다 실바 페레이라...
1084. Who the hell's José da Silva Pereira? / Darling, y..
어떤 놈인데요? / 전에 만났었잖아요. 분명 만났어요...
1085. Mag Wildwood's friend. The tall, good-looking one ..
메그 와일드우드 친구 말이에요. 러스티랑 왔었던 그 키..
1086. Well, my dear, you won't believe this, ..
그래요, 프레드, 믿기지 않겠지만,..
1087. but it turns out not only is he handsome and wildl..
미남에다가 대단한 부자래요...
1088. He's absolutely cuckoo for me. ..
거기에다가 나한테 완전 빠졌다고요...
1089. You're crazy. / What? Do you think you own me? ..
당신 정말 미쳤군요. / 뭐라고요? 내가 당신 거라는 ..
1090. That's exactly what I think. / I know, I know...
그렇게 생각해요. / 그래요, 그래. ..
1091. That's what everybody always thinks, but everybody..
모두들 항상 그렇게 생각하지만, 다 틀렸어요...
1092. Look, I am not everybody. ..
이봐, 난 그런 사람들이 아니에요...
.....
.....
1093. Or am I? ..
나도 그런 거예요?..
.....
.....
1094. Is that what you really think? ..
정말 그렇게 생각해요?..
1095. That I'm no different from all your other rats and..
나도 당신이 말하는 쥐새끼 같은 놈이나 뭐 그런 것 중..
1096. Wait a minute. ..
잠깐 기다려요...
1097. If that's it... ..
그렇다면.....
.....
.....
1098. if that's what you really think, ..
정말 당신 생각이 그렇다면,..
1099. there's something I want to give you. ..
당신에게 주고 싶은 게 있어요...
.....
.....
1100. What's that? ..
이게 뭐예요?..
1101. $50 for the powder room. ..
화장실 수리 50달러...
.....
.....
1102. I wouldn't ask you in, except the place is in such..
들어오라고는 안 하겠지만, 방이 더러워서 혼자 볼 수 ..
1103. No. ..
그냥 놔둬요...
.....
.....
1104. Olé! ..
오!..
.....
.....
1105. Good evening, Mr Yunioshi. ..
안녕하세요, 유니오시 씨. ..
.....
.....
1106. Good evening, Paul. ..
안녕하세요, 폴. ..
1107. Good evening. ..
안녕하세요. ..
.....
.....
1108. Good evening. ..
그럼 이만...
.....
.....
1109. Please you must help me. ..
좀 도와주세요...
.....
.....
1110. Holly! Holly! Holly!..
할리! 할리! 할리!..
.....
.....
1111. Holly. Holly. Holly. ..
할리. 할리. 할리...
1112. Holly! / Oh, Fred. ..
할리! / 오, 프레드. ..
1113. Holly! / Oh, Fred, Fred. ..
할리! / 오, 프레드, 프레드. ..
1114. Holly. ..
할리...
.....
.....
1115. No, no...
아니야, 아니야...
.....
.....
1116. Fred. ..
프레드...
.....
.....
1117. Fred. ..
프레드...
.....
.....
1118. What did you do to her? / Nothing. ..
무슨 짓을 한 겁니까? / 아무것도요...
1119. There was a telegram, and then this. ..
전보를 보더니, 저렇게 된 거요...
1120. Crashing everything, conducting like a crazy. It's..
다 부수고, 미친 사람처럼 굴더라고요. 오싹했어요...
1121. I can't have a public scandal. It's too delicate. ..
공공연한 스캔들은 없어야 해요. 나에게는 굉장히 민감한..
1122. My name, my position, my family. ..
나의 명성, 내 위치, 그리고 가문이 걸린 문제니까요...
1123. Will there be the police again, do you think? ..
또 경찰이 올까요?..
1124. I don't see why. There's no law against busting ..
그럴 이유가 없죠. 자신의 집을 부수는 건 범죄가 아니..
1125. Where is the telegram? / There it is. ..
전보는 어디 있죠? / 저기에 있소...
.....
.....
1126. Received notice. Young Fred killed... ..
통지를 받았소. 프레드가 사망했는데.....
.....
.....
1127. in jeep accident, Fort Riley, Kansas. ..
캔자스, 라일리 부대에서, 지프 사고였다고 하오...
1128. Your husband and children join in the sorrow of ou..
당신 남편과 애들도 모두 슬퍼하고 있소...
.....
.....
1129. Letter following. Love, Doc. ..
사랑하는, 닥터. 이렇게 썼네요. ..
.....
.....
1130. Her brother Fred. / Oh...
남동생 프레드예요. / 이런. ..
.....
.....
1131. This brother, was she very close to him? / Yeah. ..
동생하고, 남매 사이가 돈독했나 보죠? / 네...
.....
.....
1132. What can one do? ..
어떻게 해야 하죠?..
1133. Try to help her. ..
도와줘야죠...
1134. I tried. It didn't do much good. ..
나도 해 봤지만 소용이 없더군요...
.....
.....
1135. You got a ranch or something down in Brazil, d..
브라질에 목장 있죠? / 네...
1136. That's good. She'll like that. ..
잘됐네요. 할리가 좋아할 거예요...
.....
.....
1137. Well, you better get in there. ..
이만, 들어가 보는 게 좋을 거 같소...
.....
.....
1138. Jets to Brazil ..
브라질 행 비행기..
.....
.....
1139. Hi. / Hello. ..
안녕. / 오랜만이네요. ..
1140. Got your wire. ..
전보 받았어요...
1141. How did you know where to reach me? / Oh, I tried ..
나 어떻게 찾은 거예요? / 모든 방법을 썼죠...
1142. Called people, asked around and suddenly thought o..
여기저기 물어도 보다가 전화번호부 생각이 났어요. 아무..
.....
.....
1143. You look fine. / You think so? ..
좋아 보이네요. / 그래 보여요?..
1144. Oh, I'm fat as a pig, and I haven't had my hair do..
오, 돼지처럼 살도 많이 찌고 몇 달째 머리 손질도 안..
1145. But I'm happy, really happy. It probably shows. ..
너무 행복해요, 정말 행복해요. 아마 당신도 느낄 거예..
1146. You look très distingué yourself. ..
당신도 더 멋있어졌는데요...
1147. I got a job. I've been writing a little. ..
책 제의가 들어와서요. 책 좀 쓰고 있어요...
1148. I know. I've read three of your stories. ..
나도 알아요. 당신의 단편 3편을 읽었거든요...
1149. Two in The New Yorker and one in that funny little..
2편은 뉴요커 지에서 그리고 하나는 그 재미있는 작은 ..
.....
.....
1150. Won't you sit down? ..
앉을래요? ..
1151. Thank you. ..
고마워요. ..
1152. I've taken up knitting. / So I see. ..
뜨개질을 하기 시작했어요. / 그렇군요...
1153. It'll probably look very nice once it's finished. ..
끝나면 꽤 괜찮을 것 같아요...
1154. Actually, I'm a little nervous about it. ..
사실, 정말 그럴지 모르겠지만요...
1155. José brought up the blueprints for a new ranch hou..
호세가 새로 짓고 있는 목장의 설계도를 가져왔는데..
1156. and I have this strange feeling that maybe the blu..
그 설계도랑 내 뜨개질 도안이 바뀐 것 같은 이상한 느..
1157. I mean, it isn't impossible that I'm knitting a ra..
아마 내가 목장 주택을 짜고 있는 걸지도 몰라요...
.....
.....
1158. Really, darling, I can't tell you how divinely hap..
정말이에요, 프레드, 말로 표현할 수 없을 정도로 행복..
.....
.....
1159. What is that anyhow? ..
그게 대체 뭐죠?..
1160. Portuguese. ..
포르투갈어예요. ..
1161. A very complicated language. Four thousand irregul..
매우 복잡한 언어예요. 4천 개의 불규칙 동사가 있을 ..
.....
.....
1162. Very impressive. What's it mean? ..
굉장히 인상적인데, 무슨 의미지?..
1163. I believe you are in league with the butcher. ..
당신은 백정과 한패입니다...
.....
.....
1164. Holly, what's this about? ..
할리, 무슨 일이에요?..
.....
.....
1165. Why did you want to see me? ..
왜 나를 보자고 했죠?..
1166. José's in Washington for the night ..
호세는 오늘 밤 워싱턴에 갔고..
1167. so I thought if I asked you over, you might come. ..
초대하면, 당신이 와 줄 것 같아서요...
1168. And, well... I've said goodbye to everyone else I ..
그게, 사실... 다른 가까운 사람들과는 작별 인사를 ..
1169. You're going somewhere? ..
어디 가는 거예요?..
1170. I'm going to Rio tomorrow. I've got the plane tick..
내일 리오로 가요. 이미 비행기표도 샀고,..
1171. and I've even said goodbye to old Sally. ..
샐리 아저씨랑도 작별 인사를 했어요...
1172. José is flying down with you? ..
호세도 같이 가나요?..
1173. We're going on separate planes, of course. ..
물론, 우린 다른 비행기를 타고 가요...
1174. He doesn't think it would look right for us to be ..
호세는 우리가 같이 여행하면 보기에 좋지 않을 거라고 ..
1175. His family's very important down there, ..
그 지역에서 그 사람 가문은 아주 중요해서,..
1176. so he has to worry about things like that. ..
우리는 그런 걸 고려해야 하고요...
1177. Anyway, I thought I'd show off and cook dinner for..
아무튼, 당신에게 자랑도 하고 저녁도 같이 하자고요...
1178. It'll be fun eating in. ..
집에서 만들어 먹는 것도 좋을 거예요...
1179. Did I tell you how divinely and utterly happy ..
내가 얼마나 행복한지 말했었죠? / 그래요...
1180. You are getting married, then? ..
그럼, 결혼하기로 한 거예요?..
1181. Well, he hasn't really asked me, not in so many wo..
사실, 아직 정식으로 청혼을 받은 건 아니에요, 그러자..
1182. Four, you mean? / Huh? ..
네 단어, 그거? / 네? ..
1183. Well, that's how many words it takes. ..
뭐, 네 단어면 청혼하는 데는 충분하다고...
1184. Will, you, marry, me? ..
당신, 나와, 결혼해, 주겠소?..
1185. Oh, we'll get married, all right. I know we will. ..
물론, 호세와 난 곧 결혼할 거예요. 그럴 거예요...
1186. And in church and with his family there and everyt..
교회에서 가족과 모두 함께 말이죠.....
1187. that's why he's waiting till we get to Rio, probab..
우리가 리오로 갈 때까지 기다리는 거예요, 아마...
.....
.....
1188. Do you think it's trying to tell us something? ..
저거 뭔가 이상하지 않아요?..
1189. I hope you like chicken and saffron rice serve..
당신이 초콜릿 소스 얹은 샤프란 밥과 닭 요리를 좋아해..
1190. It's an East Indian classic, my dear. ..
이건 인도의 전통 요리예요...
1191. Three months ago, I couldn't scramble eggs. ..
3달 전엔, 계란 범벅도 할 줄 몰랐는데...
.....
.....
1192. Are you all right? ..
괜찮아요?..
1193. Golly, darling. I did so want to impress you. / Lo..
이런, 프레드. 멋지게 만들어서 놀라게 해 주고 싶었는..
1194. I'm not much for chicken with sauce, anyway. ..
난 원래 닭이나 소스는 별로 좋아하지 않아요, 괜찮아요..
1195. Why don't we go out somewhere? Let me buy you a fa..
밖으로 나가는 게 어때요? 내가 작별 식사를 살게요...
1196. That would be fun, as long as it's some place I ca..
재미있겠네요, 이 차림으로 갈 수 있는 데라면 말이죠...
.....
.....
1197. Years from now, ..
수년 후에 ..
1198. years and years, I'll be back. ..
많은 세월이 흐르면, 돌아올 거예요...
1199. Me and my nine Brazilian brats. ..
나랑 브라질 꼬마 아홉 명과 함께 말이죠...
1200. They'll be dark like José, of course, ..
그 아이들도 호세처럼 검을 테죠, 당연히,..
1201. but they'll have bright, green, beautiful eyes. ..
하지만 밝고 예쁜 초록색 눈을 가졌을 거예요...
.....
.....
1202. I'll bring them back, all right, 'cause they must ..
그 애들을 데려올 거예요, 그래요, 여긴 꼭 봐야 하니..
1203. Oh, I love New York. ..
난 정말 뉴욕을 사랑해요...
1204. Then why are you leaving? What's in it for you, an..
그럼 왜 떠나는 거지? 거기서 얻는 게 뭔데, 굳이 가..
.....
.....
1205. Look, I know what you're thinking, and I don't bla..
있죠, 당신이 무슨 생각을 하는지 알지만, 당신을 탓하..
1206. I've always thrown out such a jazzy line. ..
난 항상 황당한 말을 많이 해 왔으니까요...
1207. Really, except for Doc and yourself, José's my fir..
하지만, 의사 선생과 당신을 빼면, 정말 호세가 내 첫..
1208. Not that he's my ideal of the absolute finito...
그가 내 완벽한 이상형은 아니지만 말이에요. ..
1209. He's too prim and cautious to be my absolute i..
호세는 지나치게 고지식하고 조심성이 많아요...
1210. Now if I could choose from anybody alive, I wouldn..
꼭 한 사람만 선택하라면, 호세를 택하진 않았을 거예요..
1211. Nehru, maybe, or Albert Schweitzer. ..
네루나, 아마도요, 알버트 슈바이처...
1212. Or Leonard Bernstein. ..
아니면 레오나드 번스타인...
.....
.....
1213. But I am mad about José. ..
하지만 난 호세를 정말 좋아해요...
1214. I honestly think I'd give up smoking if he asked m..
호세가 부탁하면 담배도 끊을 수 있을 정도로 말이죠...
.....
.....
1215. Come on, darling, let's eat. It's getting late. ..
자, 어서 밥 먹으러 가요. 늦겠어요...
1216. I'm leaving tomorrow, and I haven't even begun to ..
내일 떠나야 하는데, 아직 짐도 안 꾸렸어요...
.....
.....
1217. Didn't want José to think I was the kind of girl w..
호세가 날 열쇠나 잃어 먹고 다니는 여자라고 생각할까 ..
1218. so I had 26 of them made. ..
26개나 만들었어요. ..
1219. No, wait. I got a better idea. ..
아니, 잠깐만요. 더 좋은 생각이 떠올랐어요...
1220. Kind of a farewell gesture. ..
작별의 의미에서 말이죠...
.....
.....
1221. Somebody must have tripped the lock. ..
누군가 문을 열어 놨네...
1222. Crafty devil, that Yunioshi. ..
교활한 악마 같으니라고, 유니오시가 그랬을 거예요...
1223. Wake up, wake up! The British are coming! / Or, in..
일어나요, 일어나! 영국군이 오고 있어요! / 아니면,..
1224. Exactly. / Exactly...
맞아요. / 그래...
1225. I've still got to clean up all that rice. ..
아 맞다. 쌀을 치워야 하는데...
.....
.....
1226. Hey, you know? ..
당신, 그거 알아요?..
1227. Hey! ..
이봐!..
.....
.....
1228. There she are who did it! The wanted woman! There!..
저기 있어요, 형사님! 수배된 여자에요! 저기요!..
1229. Groenburger. Narcotics squad. ..
그론버거. 마약 단속반이다. ..
1230. What do you mean?..
무슨 말이죠? ..
1231. What's going on? / Why don't you ask your boss? ..
도대체 이게 무슨 일이죠? / 네 대장에게 물어보지 그..
1232. What boss? / Sally Tomato. Why don't you ask him? ..
대장이라니요? / 샐리 토마토. 그 사람한테 가서 물어..
1233. Look around for narcotic. They got plenty narcot..
마약 찾아봐요. 아마 많은 양의 마약이 여기에 있을 거..
1234. 19th Precinct..
19번가 경찰서..
.....
.....
1235. What's your name? / Varjak. ..
이름이 뭐요? / 바잭이요...
1236. Hold it down over there! / Paul Varjak...
거기 좀 조용히 해! / 폴 바잭. ..
1237. V-A-R-J-A-K. ..
V-A-R-J-A-K. ..
1238. Hey! / Oh, get lost, will you? ..
뭐야. / 꺼져!..
1239. Get out! ..
얼른 나가요!..
1240. I'm a writer. ..
난 작가요...
1241. W-R-I-T-E-R...
W-R-I-T-E-R...
.....
.....
1242. Please. One, one, please. / One at a time. Please,..
한꺼번에 물으면 어떻게 대답할 수 있겠어요. / 한 사..
1243. Good. ..
좋아요...
1244. Wait a minute, wait a minute! / I can't answer all..
기다려요, 기다려! / 한꺼번에 대답할 수 없어요. ..
1245. Just one at a time. / Knock it off! ..
하나씩 물어봐요. / 그만해!..
.....
.....
1246. Now, darling, why don't you start? ..
자, 그쪽부터 물어보실래요?..
1247. Is it true you carried messages from Tomato in cod..
토마토 씨의 메시지를 암호로 전달했다는 게 사실인가요?..
1248. I'd just meet Mr O'Shaughnessy at Hamburger Heaven..
전 그냥 오쇼네 변호사님께 햄버거 헤븐에서 기상 예보만..
1249. Simply do not ask me what this is all about. ..
나한테 그게 무슨 말인지 묻지는 말아 주세요...
1250. But you did used to visit Tomato? ..
토마토에게 면회를 다녔었죠?..
1251. I used to see him every week. What's wrong with th..
매주 갔었죠. 그게 무슨 문제라도 되나요?..
1252. Well, you must've known Tomato was part of the nar..
그게, 그 사람이 마약 조직의 일원이었다는 걸 분명 아..
1253. Mr Tomato never mentioned narcotics to me. ..
나한테는 한 번도 마약 얘기 한 적 없어요...
1254. It makes me furious the way all these wretched..
당신들처럼 형편없는 사람들이 아저씨를 고소하겠다니 너무..
1255. He's a deeply sensitive person. ..
아저씨는 아주 배려심 많은 분이세요...
1256. A darling old man. ..
다정한 분이에요. ..
1257. Then you're innocent? ..
그래서 당신은 결백하다?..
1258. Of course, I'm innocent. / What are you going to d..
당연하죠, 난 결백해요. / 앞으로 어떻게 하실 겁니까..
1259. What do you mean? / Well, who's your lawyer? ..
무슨 말이죠? / 그러니까, 당신 변호사가 누구입니까?..
1260. I don't know. ..
저도 몰라요...
1261. Mr O'Shaughnessy, I guess. ..
아마도 오쇼네 씨겠죠...
1262. Mr O'Shaughnessy! ..
미스터 오쇼네 씨!..
.....
.....
1263. Hey! Get out of here! ..
어이! 썩 꺼져!..
1264. All right, come on. / Okay, move. ..
됐어, 가자. / 좋아, 얼른 움직여...
1265. Come on, then. / Mr O'Shaughnessy? ..
어서 가자. / 오쇼네 씨?..
1266. Shut up! / Get in there. ..
입 다물어! / 어서 들어가!..
.....
.....
1267. Tomato's Tomato pinched by cops..
토마토의 애인 구속되다..
.....
.....
1268. Yeah. / Mr Paul Varjak? ..
네. / 폴 바잭 씨?..
1269. Yeah. / Ready with Mr Berman in Hollywood. ..
네. / 할리우드의 미스터 버먼 연결됐어요...
1270. Kindly deposit $3 for the first 3 minutes, please...
첫 3분 통화 요금으로 3달러를 넣어 주십시오...
.....
.....
1271. Hello? ..
여보세요?..
1272. Hello? ..
여보세요?..
1273. O.J. Berman here. Who's calling? ..
버먼입니다. 누구시죠?..
1274. Mr Berman, this is Paul Varjak. / Nice to talk to ..
버먼 선생님, 폴 바잭입니다. / 전화도 주고 반갑군,..
1275. Varjak. V-A-R-J-A-K...
바잭이요. V-A-R-J-A-K...
1276. I'm a friend of Holly's. I met you at a party in N..
할리의 친구예요. 전에 뉴욕 파티에서 만났었죠...
1277. Who? / Paul, Paul Varjak. ..
누구라고?/ 폴이요, 폴 바잭...
1278. V-A-R... ..
V-A-R.....
.....
.....
1279. Mr Berman, this is Fred. / Oh, Fred baby, huh? ..
버먼 씨, 프레드예요. / 아, 프레드 군, 응?..
1280. So you're calling about the kid? ..
할리 때문에 전화하는 건가?..
1281. Everything's under control. Just relax. ..
다 해결됐네. 안심하게...
.....
.....
1282. I spoke to my lawyer in New York. ..
뉴욕에 있는 내 변호사한테 말해 뒀어...
1283. I told him to take care of everything, send me the..
그 사람보고 해결하라고 일러뒀으니, 청구서만 보내라고..
1284. but to keep my name anonymous. ..
익명으로 말이야...
1285. What? / Unknown. I don't want any part of it. ..
뭐라고요? / 이름 없이 말이야. 이 일에 관련되고 싶..
1286. You hear me? / You sound like you're in a tunnel. ..
내 말 들려? / 터널에서 말하는 것 같아요...
1287. It's this executive phone I have. ..
스피커 전화라서 그래. ..
1288. What? / Executive phone! ..
뭐라고요? / 스피커 폰이라고!..
1289. Fred baby, they only got her on $ 10,000 bail...
프레드 군. 보석금이 만 달러밖에 안 된다더군...
1290. My lawyer can get her out at 10:00 this morning. I..
변호사가 오전 10시에 꺼내 줄 걸세. 그 다음 할 일..
1291. You bust into that dump she lives in, ..
일단 그 애 집에 가서,..
1292. collect all her junk. ..
짐을 꾸려 나와...
1293. Go down to the jail. Get her out. Take her straigh..
교도소에 가게. 할리를 데리고 나오겠지. 그리고 가명으..
1294. You wanna keep away from the reporters as much as ..
될 수 있는 한 기자들을 따돌려야 하니까 말이야...
1295. Do you know what I mean? Will you do that? ..
무슨 말인지 알겠나? ..
1296. Sure, Mr Berman. ..
알겠습니다, 버먼 씨...
1297. I can't tell you how much I appreciate... / Forget..
정말 감사합니다... / 됐어...
1298. I owe her something. ..
나도 그녀에게 진 빚이 있어. ..
.....
.....
1299. Not that I owe her anything, I mean, if you really..
정확히 말하자면, 내 말은, 무슨 빚이 있다는 게 아니..
.....
.....
1300. she's a crazy. ..
걔가 좀 이상하긴 하잖아...
.....
.....
1301. She's a phony. ..
사기꾼이지...
1302. But she's a real phony. ..
근데 진실한 사기꾼이야...
1303. Know what I mean, kid? / Yeah, I know what you mea..
무슨 말인지 알겠나? / 네, 알 것 같습니다...
1304. Thanks, Mr Berman . Thanks a lot. / Right! ..
고맙습니다, 버먼 씨. 정말 감사합니다. / 알았다니까..
.....
.....
1305. Why don't you behave? ..
왜 그래?..
.....
.....
1306. Quel night! ..
엄청난 밤이었어!..
1307. I did a little housebreaking while you were aw..
당신이 거기에 있는 동안 당신 집을 털었어요. ..
1308. Clayton Hotel, driver. 84th and Madison. ..
클라이톤 호텔이요, 기사님. 84번가 매디슨 거리요...
.....
.....
1309. O.J. thinks it'd be a good idea if you stayed out ..
오제이는 당분간 피해 있는 게 좋을 거라고 하더군요...
1310. I got most of your stuff here, including cat. Hope..
당신 짐을 거의 다 가져왔어요 고양이도 말이죠. 괜찮아..
1311. Yeah. / Hello, cat. ..
잘 있네요. / 안녕, 냐옹아...
1312. Poor no-name slob. ..
이름도 없는 가엾은 게으름뱅이 같으니라고...
.....
.....
1313. Listen, darling. Did you find that plane ticket? ..
저기, 있잖아요. 혹시 비행기표도 찾았나요?..
1314. Right here. We can cash it in. / Cash it in? Are y..
여기 있어요. 환불할 수 있어요. / 환불? 지금 농담..
1315. What time is it? ..
몇 시죠?..
1316. A little after 10:00. ..
10시 조금 지났어요. ..
1317. Good. Idlewild Airport, please, driver. ..
다행이네요. 아이들와일드 공항으로 가 주세요. ..
1318. Never mind. You can't do that. / Why not? ..
신경 쓰지 마세요. 그럴 순 없어요. / 왜요?..
1319. You don't understand. You're under indictment...
무슨 말인지 모르는군요. 당신은 지금 기소된 상태라고요..
1320. If they catch you jumping bail, they'll lock..
보석 중에 도망갔다 잡히면, 감옥에 수감될 거라고요...
1321. Don't be ridiculous, darling. ..
바보 같은 소리 하지 마요...
1322. By the day after tomorrow, I'll be married to the ..
모레면 난 미래의 브라질 대통령과 결혼해요...
1323. And that'll give me diplomatic immunity or som..
그럼 외교 면책 같은 걸 받게 될 거예요...
.....
.....
1324. I wouldn't bet on it. ..
내가 당신이라면 그런 기대 안 할 거예요...
1325. What is it, darling? ..
무슨 일이죠?..
.....
.....
1326. Message for you...
당신한테 온 편지가 있어요. ..
1327. Oh, yes, I see. ..
아, 네, 그렇군요...
1328. Did he bring it in person, or was it, just there, ..
당신이 직접 가져왔나요? / 사촌이 왔어요...
.....
.....
1329. Hand me my purse, will you, darling? ..
내 가방 좀 줄래요?..
1330. A girl can't read that sort of thing without her l..
그런 편지를 립스틱 없이 읽을 수는 없지...
.....
.....
1331. You read it to me, will you, darling? ..
읽어 줄래요?..
1332. I don't think I can quite bear. ..
난 못 할 것 같아서요...
1333. Sure, you want me to? / Mm-hmm. ..
정말, 그렇게 해 주길 바라나요? / 네...
.....
.....
1334. Okay. ..
알겠어요...
1335. "My dearest little girl," ..
"나의 귀여운 소녀에게,"..
1336. "I have loved you knowing you were not as others."..
"당신은 다른 사람과 다르다는 걸 알면서도 당신을 사랑..
1337. "But conceive of my despair" ..
"하지만 내가 받을 절망감을 좀 생각해 봐요"..
1338. "upon discovering in such a brutal and public styl..
"이렇게 망신스럽게 공개적으로"..
1339. "how very different you are from the manner of wom..
"당신이 다른 여자들이나 나 같은 위치에 있는 사람들과..
1340. "I grieve for the disgrace of your present cir..
"당신이 처한 불명예스러운 처지는 정말 유감이오."..
1341. "And I do not find it in my heart to add my condem..
"하지만 당신으로 인해 더 많은 비난을 받고 싶진 않소..
1342. "to the condemn that surrounds you."..
"당신이 받는 비난이 내게 돌아오는 것 말이오."..
1343. "So I hope you will find it in your heart not to c..
"그러니 당신 또한 나를 원망하지 않기를 바라오."..
1344. "I have my family to protect and my name and" ..
"내겐 보호해야 할 가문과 명성이 있고"..
1345. "I am a coward where these institutions enter...
"이런 일이 관여되는 데엔 겁쟁이요."..
1346. "Forget me, beautiful child. And may God be with y..
"날 잊어 주오, 아름다운 소녀여. 신의 은총이 함께하..
1347. "José." ..
"호세."..
.....
.....
1348. Well... ..
그래요.....
.....
.....
1349. Well, at least he's honest. ..
뭐, 적어도 솔직하기는 하네...
1350. It's kind of touching. / Touching? ..
감동적이군. / 감동적이라고요? ..
1351. That square-ball jazz. ..
비겁한 건달 같으니라고...
.....
.....
1352. He says he's a coward. / All right. ..
하지만 겁쟁이임을 인정하잖아요. / 맞아요..
1353. So he's not a regular rat or even a super-rat...
그래서 파렴치하지 않다는 거예요...
1354. He's just a scared little mouse, that's all. ..
겁먹은 생쥐일 뿐이죠, 딱 그거예요...
1355. But... Oh, golly. ..
하지만... 이런, 젠장...
1356. Gee, damn. ..
이런, 말도 안 돼...
.....
.....
1357. Well, so much for South America. ..
자, 그럼 이제 남미 얘긴 끝난 거군요. ..
1358. I didn't really think you were cut out to be queen..
당신이 남미의 여왕 감은 아니라고 생각했어요...
1359. Clayton Hotel. / Idlewild. ..
클레이튼 호텔이요. / 아이들와이드 공항으로 가 주세요..
1360. What? ..
뭐라고요?..
1361. The plane leaves at 12:00. And on it I plan to be...
12시 출발 비행기예요. 예정대로 타야죠...
1362. Holly, you can't. ..
할리, 그럴 수 없어요...
.....
.....
1363. I'm not hotfooting it after José, if that'..
호세에게 가는 거 아니에요, 그게 걱정된다면. 아니에요..
1364. As far as I'm concerned, he's the future president..
내가 보기엔, 그 사람은 대통령이 될 인물은 아니에요...
1365. Only why should I waste a perfectly good plane tic..
멀쩡한 표를 버릴 필요 없잖아요?..
1366. Besides, I've never been to Brazil. ..
게다가, 브라질엔 가 본 적도 없고 말이에요...
.....
.....
1367. Please, darling, don't sit there looking at me lik..
제발, 날 그런 눈으로 보지 마요...
1368. I'm going and that's all there is to it. ..
난 갈 거고 이걸로 얘기 끝이에요...
1369. Now all they want from me ..
내게 원하는 건..
1370. are my services as the state's witness against Sal..
샐리에게 불리한 증언을 하는 거예요...
1371. Nobody has any intention of prosecuting me. ..
날 처벌하고 싶어 하는 사람은 아무도 없어요...
1372. To begin with, they don't have a ghost of a chan..
애초에, 그럴 기회를 줄 생각도 없지만 말이죠...
1373. Even so, this town's finished for me. At least for..
어쨌든, 여기엔 있고 싶지 않아요. 지금은요...
.....
.....
1374. There are certain shades of limelight that can..
너무 이목을 받으면 여자는 피부 톤을 완전히 망쳐요...
1375. They'll have the rope up at every saloon in town. ..
시내 술집에 있는 조명은 모두 가려져야 해요...
.....
.....
1376. I'll tell you what you do for me, darling. ..
당신에게 부탁할 게 있어요. ..
1377. When you get back to town, I want you to call up t..
시내로 가면요, 뉴욕 타임즈든 뭐든 간에 전화를 좀 걸..
1378. I want you to mail me a list of the 50 richest men..
브라질 50대 부호 목록을 알아내서 보내줘요. 50대 ..
.....
.....
1379. Holly, I'm not going to let you do this. / You're ..
할리, 당신이 가도록 하지 않겠어. / 날 안 보낸다고..
1380. Holly, I'm in love with you. ..
할리, 당신을 사랑해...
1381. So what? / So what? ..
그래서요? / 그래서라니?..
1382. So plenty. ..
엄청 많이 사랑해. ..
1383. I love you. You belong to me. ..
당신을 사랑한다고. 당신은 내 거야...
1384. No. People don't belong to people. / Of course the..
그렇지 않아요. 사람은 사람을 소유할 수 없어요. / ..
1385. I'm not gonna let anyone put me in a cage. ..
그 누구도 날 우리에 가두지 못해요...
1386. I don't want to put you in a cage. I want to love ..
우리에 가두는 게 아니야. 당신을 사랑하려는 거야...
1387. It's the same thing. / No, it's not. ..
그 말이 그 말이잖아요. / 그렇지 않아. ..
1388. Holly... / I'm not Holly. I'm not Lula Mae, either..
할리... / 난 할리가 아니에요. 룰라 매이도, 아니..
1389. I don't know who I am. ..
난 내가 누군지 모르겠어요...
1390. I'm like cat, here. ..
여기, 이 고양이나 다름없네요...
1391. We're a couple of no-name slobs. We belong to nobo..
이름도 없어요. 어느 누구의 소유도 아니에요...
1392. And nobody belongs to us. We don't even belong to ..
누구도 우릴 소유할 수 없어요. 우리 자신조차도 서로를..
1393. Stop the cab. ..
세워 주세요...
.....
.....
1394. What do you think? ..
어때? ..
1395. This ought to be the right kind of place for a tou..
너같이 터프한 고양이가 내릴 만한 곳이지. ..
1396. Garbage cans, rats galore. ..
휴지통도 있고, 쥐도 많네...
1397. Scram! I said take off! Beat it! ..
가라고! 가란 말이야! 꺼져!..
1398. Let's go. ..
갑시다...
.....
.....
1399. Driver... ..
기사 아저씨.....
.....
.....
1400. pull over here. ..
여기서 세워 주세요...
.....
.....
1401. You know what's wrong with you, Miss Whoever-you-a..
당신이 뭐가 문제인지 아나요, 이름 없는 아가씨?..
1402. You're chicken. You've got no guts. ..
당신은 비겁해요. 용기도 없죠...
1403. You're afraid to stick out your chin and say, ..
당당하게 고개를 들고 "좋아, 인생은 사실이다"라고 하..
1404. People do fall in love. ..
사람들은 서로 사랑하는 거예요...
1405. People do belong to each other ..
참다운 행복을 얻기 위한 진정한 기회니까..
1406. because that's the only chance anybody's got for r..
서로를 소유하기도 하는 거예요...
1407. You call yourself a free spirit, a wild thing. ..
당신은 스스로 자유로운 영혼이며, 길들지 않은 것이라 ..
1408. And you're terrified somebody's going to stick you..
그러면서 누군가가 우리에 가둘 것을 두려워하고 있어요...
1409. Well, baby, you're already in that cage. You built..
있잖아요, 할리, 그러면서 당신은 이미 우리에 갇힌 거..
1410. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas ..
텍사스의 튤립도..
1411. or in the east by Somaliland. ..
소말리랜드도 아니에요...
1412. It's wherever you go. ..
당신이 가는 모든 곳이죠...
1413. Because no matter where you run, you just end up r..
어디로 도망치든 결국 자신에게 되돌아올 뿐이에요...
.....
.....
1414. Here. I've been carrying this thing around for mon..
받아요. 몇 개월 동안 가지고 다녔어요...
1415. I don't want it any more. ..
더 이상 필요 없어요...
.....
.....
1416. Here, cat! ..
이리 와, 냐옹아!..
1417. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1418. Where's the cat? ..
냐옹이 어디로 갔죠?..
1419. I don't know. ..
나도 모르겠소...
.....
.....
1420. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1421. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1422. Cat! ..
냐옹아!..
1423. Cat! ..
냐옹아!..
1424. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1425. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1426. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1427. Cat! ..
냐옹아!..
.....
.....
1428. Cat! Oh, cat! ..
냐옹아! 오, 냐옹아!..
.....
.....
1429. Here... Oh, cat!..
여기 있었구나... 내 냐옹이!..
.....
.....
1430. ♪ Two drifters ♪..
♪ 강을 건너는 두 사람 ♪..
1431. ♪ Off to see the world ♪..
♪ 세상을 보기 위해 떠난 거예요 ♪..
1432. ♪ There's such a lot of world ♪..
♪ 아직도 보지 못한 ♪..
1433. ♪ To see ♪..
♪ 세상이 이렇게나 많네요 ♪..
1434. ♪ We're after ♪..
♪ 우린 모두 ♪..
1435. ♪ The same ♪..
♪ 같은 ♪..
1436. ♪ Rainbow's end ♪..
♪ 무지개 끝에 서 있네요 ♪..
1437. ♪ Waiting around the bend ♪..
♪ 저 모퉁이에서 ♪..
1438. ♪ My huckleberry friend ♪..
♪ 나의 어릴 적 친구를 기다리면서요 ♪..
1439. ♪ Moon River ♪..
♪ 달빛이 흐르는 강 ♪..
1440. ♪ And me ♪..
♪ 그리고 나 ♪..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막