버퍼링 중...
플린스톤 플라이어(The Flintstones Flyer) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Do I see a split?
2.Just keep your eye on the ball, Barney-boy.
.......
3.Yahoo!
.......
4.[THE FLINTSTONES]
.......
5.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
6.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
7.[Daily SLATE]
.......
8.Oh boy, good old Sunday.
9.Nothing to do but lazy around and read the Sunday paper.
.......
10.Oh, honey? / Yes, Fred?
11.Did you see the Sunday paper?
12.No, Fred, it hasn't come yet.
13.Oh, Mr. Flintstone, here's your paper.
14.Catch!
.......
15.Did you get your paper, dear?
16.[SUNDAY NEWS] / Yeah, and I'm lucky it only comes once a week.
.......
17.Now let's see what the rock market is doing.
18.I see the Dodgers lost again.
19.Fore!
20.Fore!
.......
21.Barney! / Hiya, Fred, neighbor-pal.
22.What are you supposed to be doing besides annoying me on my day off?
23.Practicing golf. Watch this. Fore!
24.One more "fore" out of you and I'll give you what for.
.......
25.Twenty-five hundred people in Bedrock...
26.and I have to pick this pebble-brain for a neighbor.
27.Hey, how about this!
28.Fred Flintstone to captain bowling finals.
29.Fore!
.......
30.Hold it, Fred. I gotta play them where they lie.
31.Pooch your mouth up a little.
32.Why, you...
.......
33.I'll pooch your pointed head up if I catch you.
.......
34.You know what's wrong with you, friend Freddie?
35.You're a nervous wreck. And you need a hobby, like mine.
36.I got a hobby. It's peace and quiet on Sunday.
37.And if I don't get it, I'm gonna break you in little pieces.
.......
38.Barney.
39.Barney!
40.I said, "Barney."
41.What are you doing now?
42.It's my hobby I tried to tell you about.
43.I build things, and it keeps my nimble little fingers busy.
44.What do you think of it? / Before I think of it, what is it?
45.That little invention will make me the first man to take off into the blue.
46.Well, I got a little invention of my own...
47.which is called "a rap on the noggin," if you don't cut out the noise...
48.Into the blue? That thing?
49.Will it work? / It'll work, Freddie-friend...
50.on account of the spickle bolts connected to the toggle switch...
51.the toggle switch connected to the ratchet...
52.the ratchet rod connected to the tension trod...
53.which in turn connected to the flywheel.
54.Then, zoom! Before you know it, you're airborne.
55.Now what do you think of my invention, Fred?
56.You still insist you're gonna fly in that crazy contraption?
57.Just like the birds. / Now listen, neighbor.
58.I'm gonna save you a lot of work and inventing.
59.I'm gonna fix it so you won't need that thing to fly in.
60.It works like this.
61.My fist bone connected with your jawbone, and zoom!
62.Before you know it, you are airborne.
63.Now let me get some rest, you poor excuse for a neighbor.
64.Poor Fred. He's a bundle of nerves.
.......
65.'The tension trod connected to the flywheel.'
66.'Fly just like the birds.'
67.Looked like a dinosaur-eggbeater to me.
.......
68.Nice flying weather, eh, neighbor?
.......
69.Look, Freddie, the hard way. No hands.
70.And no brains, either.
.......
71.It works!
72.He's really flying. Hey, Barney!
73.Barney, buddy-pal!
.......
74.What do you say now, Freddie-boy?
75.What do I say?
76.Yabba-dabba-doo!
77.We did it! We're a success!
78.We? / Right, Barney-boy.
79.With my brains and your nimble fingers, we'll make a fortune.
80.Think of it, think of it. No more traffic problems.
81.Fly right out the window each morning.
82.There'll be two in every cave, a "his" and a "hers."
83.We'll form a corporation.
84.Yeah, but I... / I will be the president...
85.and I'll make you vice-president in charge of production.
86.Vice-president? / Hey, hey, hey.
87.I even got a name for it. Listen to this, Barney-boy.
88.The Flintstone Flyer.
89.Well, I, I was gonna call it the Barney-copter.
90.Eh, not a bad suggestion, B, but it ain't got the hard sell.
91.We'll stick to the Flintstone Flyer.
92.Speaking of flying how about the prexy taking this jalopy for a trial spin?
93.But do you think you're ready for a solo?
94.Out of my way. Anything you can do, I can do better.
95.Well, look, it ain't easy... / Explain it to me once.
96.I will show you I'm ready to solo.
97.What's to explain? Just start pumping, and...
98.when you're up to speed you take off.
99.That's all there is to it?
100.Well, there's one other thing.
101.Details, details. Don't bother me with details. See me when I get back.
.......
102.I, I just wanted to tell him how to land.
103.If he takes off, that is.
.......
104.Hey, you're too fat, Fred!
105.Details, details. See me when I get back.
.......
106.Oh, well. Back to the drawing board.
.......
107.Hiya, Fred. How's the grounded eagle today?
108.Why didn't you tell me you didn't get all the bugs out of that thing before you let me take it up?
109.There's no bugs in it. You're just too fat.
110.Yeah, well, I'm no fathead. I resign.
111.Get yourself another boy for president.
112.Have it your way, Freddie.
113.From now on, the new president's gonna be me.
114.Yours truly, "Buzz" Barney.
115.Roger, wilco and O-U-T, out.
116.By the way, the boys are gonna miss you tonight.
117.What do you mean miss me tonight?
118.How you gonna bowl in that crash condition?
119.Are you kidding?
120.I'll bowl tonight even if I have to push the ball down the alley with my nose.
121.Put it there, Fred.
122.Spoken like the true captain of the Rockhead and Quarry Cave Construction Team.
.......
123.Yoo-hoo, Fred.
124.Fred, I'm home. / Hi, Wilma.
125.How are you feeling?
126.Great. I never felt better in my life.
127.I'm so glad. I thought sure you wouldn't be able to make it tonight.
128.You think a little scratch would keep me from going?
129.And to think I almost returned the tickets.
130.Tickets? What do I need tickets for? / Don't be silly.
131.How do you expect to go to the opera without tickets?
132.Opera?
.......
133.Did you say "opera"?
134.Of course. You knew we were going with the Rubbles tonight.
135.Tonight?
136.When else? We've had the tickets for a month.
137.Does Barney know about this?
138.Naturally. He bought the tickets.
.......
139.Now what did I do?
140.Nothing. I just wanted to tell you I'm not going bowling tonight.
141.Wow, can I be captain of the team? / You're not going either.
142.We're not going bowling...
143.because you had to buy tickets for the opera, for tonight.
.......
144.Oh, I forgot. / Yeah, you forgot.
145.And we can forget about the bowling campionship...
146.thanks to you, opera-lover.
147.Oh, we'll be drummed out of the Rockhead and Quarry bowling team for this.
148.I'd be better off if I broke my leg.
149.Then at least I'd have had an excuse.
150.Hey, maybe you got a fractured skull and don't know it, eh?
151.I don't have one, but you will when the boys hear about this.
152.Hey, hey. Wait a minute.
153.Maybe I do have something wrong with my noggin.
154.You do? / And maybe it'll show up tonight just when we're leaving.
155.I don't get it.
156.You'll get it if you don't pay attention. We're going bowling yet.
157.Now listen.
.......
158.♪ A-bowling we will go, A-bowling we will go ♪
159.♪ Heigh-ho ♪
.......
160.Answer the door, dear. It must be the Rubbles.
161.Okay, honey.
.......
162.Hi, neighbors. / Hi, Fred.
163.♪ La donna e mobile ♪
164.♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪
165.Oh, love that opera. / I can hardly wait for the first cadenza.
166.Aren't you boys overdoing it a little?
167.Let's hurry or we'll be late. Have you got the tickets, Fred?
168.Got the tickets. / Yes.
169.♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪
170.Love your dress. / Thanks.
.......
171.Fred? Fred, what's wrong?
.......
172.Fred, what's wrong?
.......
173.Fred, speak to me.
174.He can't talk, Wilma. He's in a state of shock.
175.From the crash? / What else?
176.With thick skulls, it sets in a lot later.
177.Quick, let's get him to bed.
.......
178.Are you kidding?
179.Miss the opera on account of my...
180.little dizzy spell?
181.No, you three run along. I'll be fine.
182.What? And leave you alone? / Are you kidding?
183.Me leave without my buddy?
184.Look, you two go ahead. You're all dressed up for it, anyway.
185.I'll baby-sit Fred's shook-up head.
186.Sure, that's a good idea, pal.
187.Why waste the tickets? Now go ahead. That's an order.
188.You're sure you'll be all right? / What can happen with Barney here?
189.Yeah, they don't call me "Band-Aid" Barney for nothing.
190.What do you think, Betty?
191.Well, it's only for a few hours, and Barney will sit with him.
192.I feel terrible doing this.
.......
193.Hey, Fred, it worked. / My idea, wasn't it?
194.With head bloodied but unbowed, you bowl tonight...
195.my captain, my captain.
196.Hurry up and get your bowling ball.
197.Oh, I feel hot tonight! Oh...
.......
198.Oh, what?
199.How are we gonna get into town? The girls got the car.
200.Hey, how about hitchhiking?
201.Oh, sure, sure. And maybe the wives will give us a lift back home.
202.Don't you get it?
203.We gotta go to town, bowl, and beat them back here.
204.I got it. Simple. We go the over-land route.
205.Not your crazy eggbeater again?
206.Oh, sure, I fixed it. I added king-sized flippers so it could carry a heavy load...
207.even a fat one.
208.If this gadget doesn't work...
209.I'm gonna unload a heavy load of five fat knuckles on your nose.
.......
210.Mr. Copilot, ready for the takeoff?
211.Better start praying if it don't.
.......
212.We're off! / Not from where I sit.
213.Hey, uh, maybe we ought to drop the bowling balls.
214.Yeah, on your head. / Flap your arms up and down.
215.You mean like this?
.......
216.Yes, it's working, Fred.
217.It's working. That's all we needed, a little extra power.
.......
218.How about that, Fred?
219.The Barney-copter does it again.
220.I got news for you, Veep.
221.I just re-elected meself president of the Flintstone Flyer Corporation.
.......
222.You know, I feel like a heel.
223.Fred in bed, and me off enjoying myself.
224.And Barney offering to stay with him...
225.right after he said how much he wanted to go to the opera.
226.I'd feel better if I knew Fred was all right.
227.Me, too. Let's call home at intermission.
.......
228.Step aside, Pagliacci, whilst the captain warms up.
.......
229.Do I see a split?
230.Just keep your eye on the ball, Barney-boy.
.......
231.Yahoo!
232.You're the greatest, Fred!
233.The old master strikes again.
234.[COCO·NUT KOOLA] / Hey, old master, how about something to cool you off?
235.The way I'm going, nothing can cool me off tonight.
236.Okay, let me have one with a couple of straws.
237.One frosty one coming up.
.......
238.With two straws, please.
.......
239.Thanks. / That's all right.
.......
240.Ball on target.
241.Bombs away.
.......
242.Did I do good, Fred? / Great, just great.
243.Now would you like to try bowling like the rest of us?
244.Oh, boy.
245.Big strike coming up.
246.So is a big wind. Close your mouth. / Oops!
.......
247.Bravo! Bravo! / Encore!
248.Bravo!
.......
249.Isn't it beautiful, Wilma?
250.All I can think of is poor Fred home suffering.
251.Well, if it'll make you feel any better, let's go out and call them right now.
252.You know, I would feel better.
.......
253.[OPERA][PROGRAM] / Maybe there's a phone in that bowling alley across the street.
254.[BOWLING] / Oh, dear. I hope Fred's all right.
255.Would you stop worrying? He is all right.
.......
256.[COIN] / Poor Fred. I hope he's not running a fever.
257.Am I hot tonight!
.......
258.Yabba-dabba-dabba-dabba-doo!
259.Oh, it's so noisy, I can't hear a thing.
260.There's no answer. I'm worried.
.......
261.Keep your eye on the king of the tenpins.
262.Just hold on to the ball this time, or I'll crown you king pinhead.
263.Oh, no!
.......
264.Why, you crazy...
265.Fread, look. Over there, in the phone booth. The wives.
266.The wives?
267.We better go home. Something's wrong.
268.Yeah, I guess you're right.
269.We'll just...
270.Wilma, look. Isn't that Fred and Barney?
.......
271.If they see us, we're dead.
272.If they catch us, we'll wish we were. They're heading this way.
273.Think of something, quick. You're the captain.
274.Hey, hey we can use that broom. / Broom? What a time to get neat!
.......
275.So, he had to baby-sit a sick friend?
276.It's gonna be two sick friends.
277.Surprise, husbands!
278.Now it's my turn.
.......
279.Oh, good heavens! / It's not them.
280.Have we met? / They don't allow pick-ups in here.
281.Ja, this is a respectable place.
282.We thought you were our husbands. / Yeah, both of, both of them.
283.Is that the way you always greet your husbands?
284.Ja, "hello, darling," pow?
285.The average husband can stand just so many pows.
286.Ja, then he takes a powder. Get it?
287.Very funny, no? / No.
288.Sorry. Excuse us. / You looked like our husbands.
289.Well, if you're looking for your husbands...
290.why don't you try looking at home, where you belong?
291.Ja. And I bet one of them is baby-sitting a sick friend.
292.Don't you know when to quit?
293.Oh, let's go home.
294.That's for sure. Something real phony is going on.
295.Wow, that was a close one. / Yeah. Well, back to bowling.
296.Are you out of your mind? Grab the bowling balls.
297.We gotta beat them home.
298.I was never so embarrassed in my life.
299.How could two sets of characters look so much alike?
300.All I can say is one set of characters better be home when we get there.
301.Step on it.
.......
302.This thing is the greatest. / My invention, isn't it?
303.You know something, Rubble? There'll be a Flintstone Flyer in every cave.
304.I'll be rich.
305.How about me? / Keep pumping.
306.We'll beat them home by an hour.
307.♪ Funiculì, funiculì, funiculà ♪
.......
308.Hey, Fred, look! / Look where?
309.Double trouble at 6 o'clock. / What do you know! The wives.
310.Hey, they must be doing over 80.
.......
311.They're gonna beat us home.
312.Oh... No, they're not. Now hear this.
313.Pilot to co-pilot.
314.I read you, loud and clear.
315.Retract landing gear.
316.Introvert your decibels. Increase speed to 4,500 rpms.
317.Over and out. / What's all that mean, Fred?
318.It means step on it, you imbecile, that's what. Let's go.
319.♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪ That's good.
320.♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪
321.♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà... ♪
.......
322.What will we say when they ask why we're home so early?
323.Just say we missed them. / Why not tell them the truth?
324.And say we don't trust them around the corner?
.......
325.Suppose they're not here? / They'll be back.
326.What'll we do in the meantime?
327.In the meantime, we get meaner.
328.Quiet. Maybe Fred's asleep.
329.Read me another bedtime story, Barney-pal.
330.Sure. Which one, "Uncle Wigley" or "I was a Teenage Brontosaurus"?
331.So help me, I'll never mistrust Fred again.
332.You're right, Wilma.
333.They're two of the good ones.
334.Let's face it. We're a couple of shrews.
335.Ja, that's for sure. Let that be a lesson.
336.Never doubt your husbands or they may take a powder. Get it?
337.It was them!
338.You dope!
339.State of shock, huh?
340.Wilma, no, no, not in the head!
341.Try that on your fortissimo.
342.Stand still, you insect.
343.Betty, Betty, not with the bowling ball.
.......
344.Head for the whirligig! / Start flapping for a quick takeoff.
.......
345.Come back, you coward! / Wilma, they're getting away.
346.Oh, don't worry. Whatever goes up sooner or later comes down.
347.Especially the fat ones.
.......
348.Your play. / Gin.
349.How long would you say they've been up there?
350.About six hours, give or take a few.
351.But, Fred, my legs are getting tired.
352.Are your legs tired, or are you tired of living?
353.Keep pumping.
354.I'm too pooped to pump.
.......
355.It won't be long now.
356.Barney's running out of gas. / I know.
357.It'll be nice to have them back.
.......
358.Wilma!
.......
359.Wilma!
360.Come on, Wilma, open this door!
361.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.스플릿 처리할 수 있겠어?
2.그냥 공이나 잘 보고 있으라고, 친구.
.......
3.야호!
.......
4.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
5.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
6.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
7.[석판 일간지]
.......
8.오 좋아, 반가운 일요일이다.
9.일요일 신문이나 보면서 빈둥거리는 것밖에는 할 것도 없지.
.......
10.오, 자기? / 네, 프레드?
11.일요일 신문 봤어?
12.아뇨, 프레드, 아직 안 왔어요.
13.오, 플린스톤 씨, 여기 신문이요.
14.잡으세요!
.......
15.신문 받았어요, 자기?
16.[일요일 신문] / 응, 일주일에 한 번만 와서 다행이야.
.......
17.돌 시장이 어떻게 돌아가는지 좀 보자.
18.다저스가 또 졌군.
19.조심해요!
20.조심!
.......
21.바니! / 안녕, 프레드, 옆집 친구.
22.휴일에 나 귀찮게 하는 거 말고는 할 일이 없나?
23.골프 연습을 하지. 이거 보라고. 조심!
24.한 번만 더 "조심"하라는 소리를 하면 네가 조심해야 할 거야.
.......
25.베드락에 2천5백 명이 사는데...
26.이 멍청이를 이웃으로 골랐다니.
27.아, 이것 봐라!
28.프레드 플린스톤 볼링 결승전에서 주장이 되다.
29.조심!
.......
30.그대로 있어, 프레드. 있던 데서 쳐야 해.
31.입 좀 더 부풀려 봐.
32.정말, 너는...
.......
33.잡기만 하면 네 뾰족한 머리를 부풀려 줄 테다.
.......
34.너는 뭐가 문제인 줄 알아, 내 친구 프레디?
35.너는 신경 쇠약이야. 취미가 필요하지, 내 것처럼 말이야.
36.나도 취미가 있어. 일요일에 평화롭고 조용하게 지내는 거지.
37.그리고 만약 그러지 못한다면, 널 산산조각 내 버릴 거야.
.......
38.바니.
39.바니!
40.내가, "바니"라고 불렀잖아.
41.지금 뭐 하는 거야?
42.이게 내가 너한테 말하려고 했던 취미야.
43.난 물건들을 만드는데, 이게 내 작고 빠른 손가락들을 부지런하게 해 주지.
44.이거 어떻게 생각해? / 그걸 생각하기 전에, 이게 뭔데?
45.저 작은 발명품이 나를 하늘을 난 첫 번째 사람으로 만들어 줄 거야.
46.글쎄, 나도 내 발명품이 있지...
47."머리 위를 쿵"이라는 건데, 만약 계속 시끄럽게 굴면...
48.하늘로? 저게?
49.작동할 것 같아? / 작동할 거야, 친구...
50.토글스위치에 연결되어 있는 뾰족한 볼트들 덕분에 말이야...
51.그 토글 스위치는 래칫에 연결되어 있고...
52.그 래칫 막대는 장력 막대에 연결되어 있고...
53.그건 차례로 플라이휠에 연결되어 있지.
54.그럼, 쌩! 네가 깨닫지도 못하는 사이에, 날고 있을걸.
55.내 발명품을 어떻게 생각해, 프레드?
56.너 아직도 그 이상한 기계로 날겠다는 거야?
57.마치 새처럼 말이야. / 들어 봐, 친구.
58.내가 많은 일거리와 발명을 좀 줄여 주지.
59.이걸 고치면 날아가려고 저런 게 필요하지 않을 거야.
60.이렇게 작동하지.
61.네 턱뼈랑 연결된 내 주먹 뼈가, 쌩!
62.네가 깨닫지도 못하는 사이에, 날고 있을걸.
63.이제 나 좀 쉬게 놔둬, 이 이름만 이웃인 친구야.
64.불쌍한 프레드. 신경과민이로군.
.......
65.'장력 막대는 플라이휠에 연결되어 있지.'
66.'마치 새처럼 날아.'
67.나한텐 공룡알 거품기처럼 보이더구먼.
.......
68.날기 딱 좋은 날이로군, 안 그래, 친구?
.......
69.봐, 프레디, 고생 좀 했어. 손이 없어도 돼.
70.그리고 뇌도 없겠지, 마찬가지로.
.......
71.저게 되네!
72.정말로 날고 있어. 어이, 바니!
73.바니, 친구!
.......
74.이제 뭐라고 할래, 프레디?
75.뭐라고 하겠느냐고?
76.야바다바두!
77.우리가 해냈어! 성공했다고!
78.우리라고? / 그래, 바니.
79.내 두뇌와 네 재빠른 손가락으로, 우린 돈을 벌 거야.
80.생각해 봐, 생각해 봐. 더 이상 교통 체증은 없을 거야.
81.매일 아침 창문에서 바로 날아가지.
82.모든 동굴마다 두 대씩 있게 될걸, "남성용"이랑 "여성용."
83.회사를 만들 거야.
84.그래, 하지만 난... / 내가 사장이고...
85.널 생산 담당 부사장으로 해 줄게.
86.부사장? / 자, 자, 자.
87.이거에 붙일 이름도 만들었어. 이거 들어 봐, 바니.
88.플린스톤 플라이어.
89.글쎄, 난, 난 이걸 바니콥터라고 부르려고 했는데.
90.어, 나쁜 생각은 아니지만, 바니, 그걸론 잘 안 팔릴 거야.
91.플린스톤 플라이어로 하자.
92.난다는 말이 나온 김에 사장이 시험 비행으로 이 고물을 타 보는 게 어떻겠어?
93.하지만 혼자 탈 수 있겠어?
94.비켜. 네가 할 수 있는 거라면, 난 더 잘할 수 있어.
95.어, 있잖아, 이게 그렇게 쉽지는... / 한 번만 설명해 줘.
96.혼자 날 수 있다는 걸 보여 주지.
97.설명할 게 뭐가 있어? 그냥 밟아, 그러면...
98.속도가 붙으면 이륙할 거야.
99.그게 다야?
100.그게, 하나 더 있어.
101.세세한 것들, 세세한 것들. 세세한 것들로 날 귀찮게 하지 마. 돌아와서 보자.
.......
102.난, 난 그냥 어떻게 착륙하는지 알려 주려고 했던 건데.
103.그가 이륙한다면, 말이지만.
.......
104.이봐, 넌 너무 뚱뚱해, 프레드!
105.세세한 것들, 세세한 것들. 돌아와서 보자.
.......
106.오, 이런. 처음부터 다시 해야겠네.
.......
107.안녕, 프레드. 날지 못하는 독수리는 오늘 어떠신가?
108.날 태워 주기 전에 왜 결함을 다 고치지 못했다고 말하지 않았어?
109.아무 결함도 없어. 그냥 네가 너무 뚱뚱한 거야.
110.좋아, 그래, 난 멍청이가 아니야. 그만두겠어.
111.사장은 딴 사람으로 구해.
112.마음대로 해, 프레디.
113.지금부터, 새로운 사장은 나야.
114.친애하는, "신바람" 바니가.
115.좋다, 알았음 통-신-끝, 통신 끝.
116.그건 그렇고, 오늘 다들 너를 그리워할 거야.
117.오늘 날 그리워한다니 무슨 말이야?
118.그렇게 엉망인 상태로 어떻게 볼링을 치겠어?
119.장난해?
120.공을 코로 밀어 볼링장에 굴려야 한다고 해도 오늘 볼링은 할 거야.
121.악수하자, 프레드.
122.록헤드 채석장 동굴 건설 팀의 진정한 대장다운 말이야.
.......
123.저기요, 프레드.
124.프레드, 나 왔어요. / 안녕, 윌마.
125.기분이 어때요?
126.좋아. 내 생에 이보다 좋았던 적이 없어.
127.잘됐네요. 난 당연히 당신이 오늘 저녁에 못 갈 줄 알았는데.
128.이런 작은 상처가 날 못 가게 할 줄 알았어?
129.표를 환불하려던 참이었거든요.
130.표? 무슨 표가 필요해? / 바보 같은 소리 말아요.
131.표 없이 어떻게 오페라를 보러 가겠어요?
132.오페라?
.......
133."오페라"라고 했어?
134.그럼요. 러블 부부랑 오늘 가기로 했잖아요.
135.오늘?
136.그럼 언제 가요? 표를 한 달 전에 사 뒀잖아요.
137.바니도 이거 알아?
138.물론이죠. 그가 표를 샀는데요.
.......
139.내가 또 뭘 했는데?
140.아무것도. 그냥 오늘 볼링 치러 못 간다고 말하고 싶었어.
141.와, 내가 주장해도 돼? / 너도 못 가.
142.우린 볼링 치러 못 간다고...
143.네가 오페라 표를 사 뒀으니까 말이야, 오늘 걸로.
.......
144.아, 잊고 있었다. / 그래, 잊고 있었겠지.
145.그리고 볼링 결승전도 잊게 될 거야...
146.네 덕분에 말이야, 오페라 광팬님.
147.오, 이걸로 우린 록헤드 채석장 볼링 팀에서 쫓겨날 거야.
148.내 다리가 부러진 거였으면 좋았을 텐데.
149.그럼 최소한 변명이라도 할 수 있잖아.
150.이봐, 혹시 네 머리가 부서졌는데 모르는 거 아니야, 응?
151.그건 아니야, 하지만 사람들이 이걸 알게 되면 넌 그렇게 될걸.
152.이봐, 이봐. 잠깐 있어 봐.
153.어쩌면 내 머리에 문제가 있을지도 몰라.
154.그래? / 그리고 오늘 밤 딱 집을 나설 때 혹시 그 문제가 일어날지도 모르지.
155.무슨 소린지 모르겠어.
156.집중도 안 하면서 잘도 알아듣겠다. 아직 볼링 대회에 갈 수 있다는 얘기야.
157.자 들어 봐.
.......
158.♪ 볼링 우리가 간다, 볼링 우리가 간다 ♪
159.♪ 야호 ♪
.......
160.나가 봐요, 여보. 러블 부부일 거예요.
161.알았어, 여보.
.......
162.안녕, 친구들. / 안녕하세요, 프레드.
163.♪ 여자는 변덕스러워 ♪
164.♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪
165.오, 그 오페라 정말 좋아. / 첫 번째 카덴차를 어서 듣고 싶군.
166.좀 과장하는 거 아니에요?
167.서둘러요 늦겠어요. 표 챙겼어요, 프레드?
168.표 챙겼지. / 그래요.
169.♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪
170.옷 예쁘다. / 고마워.
.......
171.프레드? 프레드, 무슨 일이에요?
.......
172.여보, 왜 그래요?
.......
173.여보, 말 좀 해 봐요.
174.말을 못 해요, 윌마. 쇼크 상태예요.
175.사고 때문에요? / 아니면 뭐겠어요?
176.두개골이 두꺼우면, 한참 나중에 나타나기도 해요.
177.어서, 침대로 옮겨요.
.......
178.장난해?
179.오페라를 놓치다니 내...
180.별 볼 일 없는 현기증 때문에?
181.아냐, 셋이서 가. 난 괜찮을 거야.
182.뭐라고요? 당신 혼자 두고요? / 말이 되나?
183.내가 내 친구를 두고 간다고?
184.자, 둘이서 가세요. 어쨌든, 가려고 옷도 다 입었잖아요.
185.내가 프레드의 충격받은 머리를 잘 돌볼 테니까요.
186.좋아, 좋은 생각이군, 친구.
187.왜 표를 그냥 버려? 얼른 가. 명령이야.
188.괜찮겠어요? / 바니가 있는데 무슨 일이 있겠어?
189.맞아요, 괜히 "반창고" 바니라고 불리는 게 아니라고요.
190.어떻게 생각해, 베티?
191.글쎄, 몇 시간뿐이니까, 바니도 같이 있을 거고.
192.이러려니 정말 마음이 안 좋네.
.......
193.어이, 프레드, 성공이야. / 내 말이 맞지, 응?
194.지칠 줄 모르는 기지로, 오늘 볼링을 친다...
195.우리 대장, 우리 대장.
196.서둘러 볼링공 챙기고.
197.오, 오늘 기분 끝내주는군! 이런...
.......
198.이런이라니, 왜?
199.시내까지 어떻게 가지? 여자들이 차를 가져갔어.
200.이봐, 차를 얻어 타는 건 어때?
201.오, 그래, 그래. 그리고 집에 올 때는 아마 아내들이 태워다 주겠지.
202.이해가 안 돼?
203.우린 시내에 가서, 볼링을 치고, 아내들보다 빨리 여기로 돌아와야 해.
204.알았어. 간단하네. 하늘로 가자.
205.또 네 짜증 나는 거품기를 타자는 건 아니겠지?
206.오, 물론이지, 내가 고쳐 놨거든. 제일 큰 날개를 달았으니까 무거운 것도 실을 수 있어...
207.심지어 뚱뚱한 친구도.
208.만약 이 장치가 날지 못하면...
209.네 코 위에 뚱뚱한 다섯 개의 손마디를 실어 줄 테다.
.......
210.부조종사, 이륙할 준비 됐나?
211.그렇지 않거든 기도를 시작하는 게 좋을 거야.
.......
212.이륙했어! / 내 자리는 아직 아냐.
213.있지, 어, 볼링공은 내려놔야 할 것 같아.
214.그래, 네 머리 위에. / 팔을 위아래로 저어 봐.
215.이렇게 말이야?
.......
216.그래, 된다, 프레드.
217.돼. 우리에게 필요한 건 이거야, 약간의 부가 동력.
.......
218.어때, 프레드?
219.바니콥터가 또 날고 있어.
220.좋은 소식이 있어, 부사장.
221.난 지금 방금 플린스톤 플라이어사의 사장으로 다시 취임했어.
.......
222.있잖아, 기분이 좀 그렇다.
223.프레드는 누워 있는데, 나는 혼자 즐기고 있으니.
224.그리고 바니는 그랑 같이 있어 준다고 하고...
225.얼마나 오페라를 보러 가고 싶은지 그렇게 말해 놓고 말이야.
226.프레드가 괜찮은 걸 알면 기분이 좀 나아질 것 같아.
227.나도, 그래. 휴식 시간에 집에 전화해 보자.
.......
228.옆으로 비키라고, 팔리아치, 대장이 연습하는 동안 말이야.
.......
229.스플릿 처리할 수 있겠어?
230.그냥 공이나 잘 보고 있으라고, 친구.
.......
231.야호!
232.넌 최고야, 프레드!
233.거장이 다시 돌아왔다.
234.[코코넛 쿨라] / 이봐, 거장, 열기 좀 식힐 만한 거 어때?
235.지금 하는 걸 봐선, 오늘은 그 어떤 것도 날 식혀 줄 수 있을 것 같지 않군.
236.좋아, 빨대 두 개 꽂아서 하나만 줘.
237.차가운 걸로 대령하지.
.......
238.빨대 두 개, 부탁해요.
.......
239.고마워요. / 별말씀을요.
.......
240.목표에 조준.
241.폭탄 발사.
.......
242.나 잘했어, 프레드? / 잘했다, 아주 잘했어.
243.이제 보통 사람들처럼 좀 쳐 볼래?
244.오, 이런.
245.멋진 스트라이크 나가신다.
246.태풍도 그렇지. 입 다물라고. / 이런!
.......
247.브라보! 브라보! / 앙코르!
248.브라보!
.......
249.아름답지 않아, 윌마?
250.떠오르는 거라곤 집에서 아파할 불쌍한 프레드뿐이야.
251.그럼, 네 기분이 조금이라도 나아질 것 같으면, 지금 나가서 전화하자.
252.그래, 그게 낫겠다.
.......
253.[오페라][프로그램] / 아마 길 건너 저 볼링장에 전화가 있을 거야.
254.[볼링장] / 오, 이런. 프레드가 괜찮아야 할 텐데.
255.걱정 좀 그만할래? 괜찮을 거야.
.......
256.[동전] / 불쌍한 프레드. 열이 나지 말아야 할 텐데.
257.나 오늘 완전히 달아올랐어!
.......
258.야바다바다바다바두!
259.오, 너무 시끄럽다, 아무것도 안 들려.
260.전화를 안 받네. 걱정돼.
.......
261.1번 핀 잘 보고 있어.
262.이번엔 공 잘 잡아, 안 그러면 네 머리에 1번 핀을 꽂아 줄 테니.
263.오, 이런!
.......
264.야, 이 바보 같은...
265.프레드, 봐. 저기, 공중전화에. 부인들이야.
266.부인들?
267.집에 가야겠다. 뭔가 잘못됐어.
268.그래, 그런 것 같아.
269.우리 그냥...
270.윌마, 봐. 저거 프레드랑 바니 아냐?
.......
271.만약에 저들이 우릴 보면, 우린 죽는 거야.
272.만약에 저들이 우릴 잡으면, 이미 죽었으면 좋겠다고 생각할걸. 이쪽으로 온다.
273.아무거나 좀 생각해 봐, 빨리. 네가 대장이잖아.
274.이봐, 이봐 저 빗자루를 쓸 수 있겠다. / 빗자루? 퍽도 몸치장할 때겠다!
.......
275.그래, 아픈 친구를 돌봐야 한다고?
276.이제 둘 다 아프게 될 거야.
277.놀랐죠, 남편들!
278.이제 내 차례야.
.......
279.오, 이런! / 그들이 아니네.
280.우리 어디서 본 적 있나요? / 여기선 헌팅은 금지라고요.
281.맞아요, 여긴 점잖은 곳이라고요.
282.우린 당신들이 우리 남편들인 줄 알았어요. / 네, 둘, 둘 다요.
283.당신은 당신 남편한테 언제나 그렇게 인사하나요?
284.맞아요, "안녕, 자기야," 퍽?
285.보통 남편들은 엄청난 폭력을 견딜 수 있구먼.
286.맞아, 그리고 도망가 버리는 거지. 알아들었어?
287.재미있었지, 응? / 아니.
288.죄송해요. 갈게요. / 당신들은 우리 남편들이랑 똑 닮았어요.
289.글쎄, 당신네 남편들을 찾으려면...
290.집에서 찾지 그래요, 당신네 집 말이오?
291.맞아요. 그리고 장담하는데 그중 한 명은 아픈 친구를 돌보고 있을걸요.
292.그만둬야 할 때를 모르겠어?
293.오, 집에 가자.
294.그래. 뭔가 굉장히 수상쩍은 일이 일어나고 있어.
295.이런, 거의 맞췄는데. / 그래. 그럼, 다시 볼링 치러 가자.
296.너 미쳤어? 볼링공 챙겨.
297.우린 저들보다 빨리 집에 가야 해.
298.살아오면서 이렇게 황당했던 적이 없어.
299.어떻게 두 명이 동시에 저렇게 닮을 수가 있어?
300.내가 할 말은 우리가 집에 갔을 때 그 두 명이 집에 있는 게 좋을 거라는 거야.
301.밟아.
.......
302.이거 정말 최곤데. / 내 발명품이지, 그렇지 않아?
303.그거 알아, 러블? 모든 동굴마다 플린스톤 플라이어가 있게 될 거야.
304.난 부자가 될 거라고.
305.나는? / 계속 밟아.
306.우린 그들보다 한 시간 먼저 집에 가야 해.
307.♪ 후니쿨리, 후리쿨리, 후니쿨라 ♪
.......
308.이봐, 프레드, 봐! / 어딜?
309.6시 방향에 문젯거리 둘이야. / 이게 누구야! 부인들이잖아.
310.이봐, 저 사람들 분명 80 이상으로 달리고 있어.
.......
311.우리보다 집에 먼저 가겠어.
312.오... 아냐, 그렇지 않을걸. 자 들어 봐.
313.조종사가 부조종사에게.
314.들었다, 분명히.
315.착륙 장치를 접어라.
316.소음을 줄이고. 속도를 4,500rpm으로 높여라.
317.통신 끝. / 그게 다 무슨 말이야, 프레드?
318.밟으란 말이지, 이 멍청이야, 그 말이야. 가자.
319.♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪ 그래 좋아.
320.♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪
321.♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라... ♪
.......
322.왜 이렇게 일찍 왔느냐고 물으면 뭐라고 하지?
323.그냥 보고 싶었다고. / 왜 사실대로 말하지 않아?
324.눈앞에다 대고 당신들을 믿지 않는다고 말해 주라고?
.......
325.여기 없는 것 같은데? / 돌아오겠지.
326.그동안 뭐 하지?
327.그동안, 더 못돼지는 거지.
328.조용히 해. 프레드가 자고 있을지도 몰라.
329.다른 동화 읽어 줘, 바니.
330.좋아. 어떤 걸 읽어 줄까, "위글리 삼촌" 아니면 "나는 십 대 브론토사우르스였다"?
331.맹세할게, 이제 절대 프레드를 의심하지 않을 거야.
332.맞아, 윌마.
333.저 둘은 좋은 사람들이야.
334.인정하자. 우린 둘 다 잔소리가 심해.
335.그래, 맞아. 교훈으로 삼으라고.
336.절대 남편을 의심하지 말라고 아니면 그들은 떠나 버릴 테니까. 알겠어?
337.저 사람들이었네!
338.이 멍청이!
339.쇼크 상태라고, 응?
340.윌마, 안 돼, 안 돼, 머리는 말고!
341.한번 세게 맞아 봐요.
342.가만 서 있어요, 이 벌레 같은 사람아.
343.베티, 베티, 볼링공으로는 하지 마.
.......
344.회전목마로 가자! / 빠른 이륙을 위한 회전 운동을 시작해.
.......
345.돌아와요, 이 겁쟁이들! / 윌마, 도망가잖아.
346.오, 걱정하지 마. 올라가는 것은 언젠가 내려오기 마련이야.
347.특히 뚱뚱한 건 말이지.
.......
348.네 차례야. / 진.
349.저 사람들이 저 위에 얼마나 오래 있었지?
350.여섯 시간 정도, 조금 차이가 있을지도 모르지만.
351.그런데, 프레드, 다리가 점점 피곤해지는데.
352.다리 그만 돌리고 싶어, 아니면 인생을 그만둘래?
353.계속 밟아.
354.그러기엔 너무 지쳤어.
.......
355.이제 머지않았어.
356.바니가 연료가 떨어졌어. / 그러게.
357.돌아오면 좋으련만.
.......
358.윌마!
.......
359.윌마!
360.어서, 여보, 문 열어 줘!
361.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. Do I see a split?..
스플릿 처리할 수 있겠어?..
2. Just keep your eye on the ball, Barney-boy...
그냥 공이나 잘 보고 있으라고, 친구...
.....
.....
3. Yahoo!..
야호!..
.....
.....
4. [THE FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤]..
.....
.....
5. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다]..
.....
.....
6. [TAILOR FLIGHT UP]..
[양복점 위층으로 올라오십시오]..
.....
.....
7. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
8. Oh boy, good old Sunday...
오 좋아, 반가운 일요일이다...
9. Nothing to do but lazy around and read the Sunday ..
일요일 신문이나 보면서 빈둥거리는 것밖에는 할 것도 없..
.....
.....
10. Oh, honey? / Yes, Fred?..
오, 자기? / 네, 프레드?..
11. Did you see the Sunday paper?..
일요일 신문 봤어?..
12. No, Fred, it hasn't come yet...
아뇨, 프레드, 아직 안 왔어요...
13. Oh, Mr. Flintstone, here's your paper...
오, 플린스톤 씨, 여기 신문이요...
14. Catch!..
잡으세요!..
.....
.....
15. Did you get your paper, dear?..
신문 받았어요, 자기?..
16. [SUNDAY NEWS] / Yeah, and I'm lucky it only comes ..
[일요일 신문] / 응, 일주일에 한 번만 와서 다행이..
.....
.....
17. Now let's see what the rock market is doing...
돌 시장이 어떻게 돌아가는지 좀 보자...
18. I see the Dodgers lost again...
다저스가 또 졌군...
19. Fore!..
조심해요!..
20. Fore!..
조심!..
.....
.....
21. Barney! / Hiya, Fred, neighbor-pal...
바니! / 안녕, 프레드, 옆집 친구...
22. What are you supposed to be doing besides annoying..
휴일에 나 귀찮게 하는 거 말고는 할 일이 없나?..
23. Practicing golf. Watch this. Fore!..
골프 연습을 하지. 이거 보라고. 조심!..
24. One more "fore" out of you and I'll give you what ..
한 번만 더 "조심"하라는 소리를 하면 네가 조심해야 ..
.....
.....
25. Twenty-five hundred people in Bedrock.....
베드락에 2천5백 명이 사는데.....
26. and I have to pick this pebble-brain for a nei..
이 멍청이를 이웃으로 골랐다니...
27. Hey, how about this!..
아, 이것 봐라!..
28. Fred Flintstone to captain bowling finals...
프레드 플린스톤 볼링 결승전에서 주장이 되다...
29. Fore!..
조심!..
.....
.....
30. Hold it, Fred. I gotta play them where they lie...
그대로 있어, 프레드. 있던 데서 쳐야 해...
31. Pooch your mouth up a little...
입 좀 더 부풀려 봐...
32. Why, you.....
정말, 너는.....
.....
.....
33. I'll pooch your pointed head up if I catch you...
잡기만 하면 네 뾰족한 머리를 부풀려 줄 테다...
.....
.....
34. You know what's wrong with you, friend Freddie?..
너는 뭐가 문제인 줄 알아, 내 친구 프레디?..
35. You're a nervous wreck. And you need a h..
너는 신경 쇠약이야. 취미가 필요하지, 내 것처럼 말이..
36. I got a hobby. It's peace and quiet on Sunday...
나도 취미가 있어. 일요일에 평화롭고 조용하게 지내는 ..
37. And if I don't get it, I'm gonna break you in litt..
그리고 만약 그러지 못한다면, 널 산산조각 내 버릴 거..
.....
.....
38. Barney...
바니...
39. Barney!..
바니!..
40. I said, "Barney."..
내가, "바니"라고 불렀잖아...
41. What are you doing now?..
지금 뭐 하는 거야?..
42. It's my hobby I tried to tell you about...
이게 내가 너한테 말하려고 했던 취미야...
43. I build things, and it keeps my nimble little ..
난 물건들을 만드는데, 이게 내 작고 빠른 손가락들을 ..
44. What do you think of it? / Before I think of it, w..
이거 어떻게 생각해? / 그걸 생각하기 전에, 이게 뭔..
45. That little invention will make me the first man t..
저 작은 발명품이 나를 하늘을 난 첫 번째 사람으로 만..
46. Well, I got a little invention of my own.....
글쎄, 나도 내 발명품이 있지.....
47. which is called "a rap on the noggin," if ..
"머리 위를 쿵"이라는 건데, 만약 계속 시끄럽게 굴면..
48. Into the blue? That thing?..
하늘로? 저게?..
49. Will it work? / It'll work, Freddie-friend.....
작동할 것 같아? / 작동할 거야, 친구.....
50. on account of the spickle bolts connected to t..
토글스위치에 연결되어 있는 뾰족한 볼트들 덕분에 말이야..
51. the toggle switch connected to the ratchet.....
그 토글 스위치는 래칫에 연결되어 있고.....
52. the ratchet rod connected to the tension tro..
그 래칫 막대는 장력 막대에 연결되어 있고.....
53. which in turn connected to the flywheel...
그건 차례로 플라이휠에 연결되어 있지...
54. Then, zoom! Before you know it, you're airborne@..
그럼, 쌩! 네가 깨닫지도 못하는 사이에, 날고 있을걸..
55. Now what do you think of my invention, Fred?..
내 발명품을 어떻게 생각해, 프레드?..
56. You still insist you're gonna fly in that craz..
너 아직도 그 이상한 기계로 날겠다는 거야?..
57. Just like the birds. / Now listen, neighbor...
마치 새처럼 말이야. / 들어 봐, 친구...
58. I'm gonna save you a lot of work and inventing...
내가 많은 일거리와 발명을 좀 줄여 주지...
59. I'm gonna fix it so you won't need that thing to f..
이걸 고치면 날아가려고 저런 게 필요하지 않을 거야...
60. It works like this...
이렇게 작동하지...
61. My fist bone connected with your jawbone, ..
네 턱뼈랑 연결된 내 주먹 뼈가, 쌩!..
62. Before you know it, you are airborne...
네가 깨닫지도 못하는 사이에, 날고 있을걸...
63. Now let me get some rest, you poor excuse for a ne..
이제 나 좀 쉬게 놔둬, 이 이름만 이웃인 친구야...
64. Poor Fred. He's a bundle of nerves...
불쌍한 프레드. 신경과민이로군...
.....
.....
65. 'The tension trod connected to the flywheel.'..
'장력 막대는 플라이휠에 연결되어 있지.'..
66. 'Fly just like the birds.'..
'마치 새처럼 날아.'..
67. Looked like a dinosaur-eggbeater to me...
나한텐 공룡알 거품기처럼 보이더구먼...
.....
.....
68. Nice flying weather, eh, neighbor?..
날기 딱 좋은 날이로군, 안 그래, 친구?..
.....
.....
69. Look, Freddie, the hard way. No hands...
봐, 프레디, 고생 좀 했어. 손이 없어도 돼...
70. And no brains, either...
그리고 뇌도 없겠지, 마찬가지로...
.....
.....
71. It works!..
저게 되네!..
72. He's really flying. Hey, Barney!..
정말로 날고 있어. 어이, 바니!..
73. Barney, buddy-pal!..
바니, 친구!..
.....
.....
74. What do you say now, Freddie-boy?..
이제 뭐라고 할래, 프레디?..
75. What do I say?..
뭐라고 하겠느냐고?..
76. Yabba-dabba-doo!..
야바다바두!..
77. We did it! We're a success!..
우리가 해냈어! 성공했다고!..
78. We? / Right, Barney-boy...
우리라고? / 그래, 바니...
79. With my brains and your nimble fingers, we'll make..
내 두뇌와 네 재빠른 손가락으로, 우린 돈을 벌 거야...
80. Think of it, think of it. No more traffic problems..
생각해 봐, 생각해 봐. 더 이상 교통 체증은 없을 거..
81. Fly right out the window each morning...
매일 아침 창문에서 바로 날아가지...
82. There'll be two in every cave, a "his" and a "hers..
모든 동굴마다 두 대씩 있게 될걸, "남성용"이랑 "여..
83. We'll form a corporation...
회사를 만들 거야...
84. Yeah, but I... / I will be the president.....
그래, 하지만 난... / 내가 사장이고.....
85. and I'll make you vice-president in charge of prod..
널 생산 담당 부사장으로 해 줄게...
86. Vice-president? / Hey, hey, hey...
부사장? / 자, 자, 자...
87. I even got a name for it. Listen to this, Barney-b..
이거에 붙일 이름도 만들었어. 이거 들어 봐, 바니...
88. The Flintstone Flyer...
플린스톤 플라이어...
89. Well, I, I was gonna call it the Barney-copter...
글쎄, 난, 난 이걸 바니콥터라고 부르려고 했는데...
90. Eh, not a bad suggestion, B, but it ain't got ..
어, 나쁜 생각은 아니지만, 바니, 그걸론 잘 안 팔릴..
91. We'll stick to the Flintstone Flyer...
플린스톤 플라이어로 하자...
92. Speaking of flying how about the prexy taking ..
난다는 말이 나온 김에 사장이 시험 비행으로 이 고물을..
93. But do you think you're ready for a solo?..
하지만 혼자 탈 수 있겠어?..
94. Out of my way. Anything you can do, I can do bette..
비켜. 네가 할 수 있는 거라면, 난 더 잘할 수 있어..
95. Well, look, it ain't easy... / Explain it to me on..
어, 있잖아, 이게 그렇게 쉽지는... / 한 번만 설..
96. I will show you I'm ready to solo...
혼자 날 수 있다는 걸 보여 주지...
97. What's to explain? Just start pumping, and.....
설명할 게 뭐가 있어? 그냥 밟아, 그러면.....
98. when you're up to speed you take off...
속도가 붙으면 이륙할 거야...
99. That's all there is to it?..
그게 다야?..
100. Well, there's one other thing...
그게, 하나 더 있어...
101. Details, details. Don't bother me with details. Se..
세세한 것들, 세세한 것들. 세세한 것들로 날 귀찮게 ..
.....
.....
102. I, I just wanted to tell him how to land...
난, 난 그냥 어떻게 착륙하는지 알려 주려고 했던 건데..
103. If he takes off, that is...
그가 이륙한다면, 말이지만...
.....
.....
104. Hey, you're too fat, Fred!..
이봐, 넌 너무 뚱뚱해, 프레드!..
105. Details, details. See me when I get back...
세세한 것들, 세세한 것들. 돌아와서 보자...
.....
.....
106. Oh, well. Back to the drawing board...
오, 이런. 처음부터 다시 해야겠네...
.....
.....
107. Hiya, Fred. How's the grounded eagle today?..
안녕, 프레드. 날지 못하는 독수리는 오늘 어떠신가?..
108. Why didn't you tell me you didn't get all the bugs..
날 태워 주기 전에 왜 결함을 다 고치지 못했다고 말하..
109. There's no bugs in it. You're just too fat...
아무 결함도 없어. 그냥 네가 너무 뚱뚱한 거야...
110. Yeah, well, I'm no fathead. I resign...
좋아, 그래, 난 멍청이가 아니야. 그만두겠어...
111. Get yourself another boy for president...
사장은 딴 사람으로 구해...
112. Have it your way, Freddie...
마음대로 해, 프레디...
113. From now on, the new president's gonna be me...
지금부터, 새로운 사장은 나야...
114. Yours truly, "Buzz" Barney...
친애하는, "신바람" 바니가...
115. Roger, wilco and O-U-T, out...
좋다, 알았음 통-신-끝, 통신 끝...
116. By the way, the boys are gonna miss you tonight...
그건 그렇고, 오늘 다들 너를 그리워할 거야...
117. What do you mean miss me tonight?..
오늘 날 그리워한다니 무슨 말이야?..
118. How you gonna bowl in that crash condition?..
그렇게 엉망인 상태로 어떻게 볼링을 치겠어?..
119. Are you kidding?..
장난해?..
120. I'll bowl tonight even if I have to push the ball ..
공을 코로 밀어 볼링장에 굴려야 한다고 해도 오늘 볼링..
121. Put it there, Fred...
악수하자, 프레드...
122. Spoken like the true captain of the Rockhead and Q..
록헤드 채석장 동굴 건설 팀의 진정한 대장다운 말이야...
.....
.....
123. Yoo-hoo, Fred...
저기요, 프레드...
124. Fred, I'm home. / Hi, Wilma...
프레드, 나 왔어요. / 안녕, 윌마...
125. How are you feeling?..
기분이 어때요?..
126. Great. I never felt better in my life...
좋아. 내 생에 이보다 좋았던 적이 없어...
127. I'm so glad. I thought sure you wouldn't be able t..
잘됐네요. 난 당연히 당신이 오늘 저녁에 못 갈 줄 알..
128. You think a little scratch would keep me from ..
이런 작은 상처가 날 못 가게 할 줄 알았어?..
129. And to think I almost returned the tickets...
표를 환불하려던 참이었거든요. ..
130. Tickets? What do I need tickets for? / Don't be ..
표? 무슨 표가 필요해? / 바보 같은 소리 말아요...
131. How do you expect to go to the opera without ticke..
표 없이 어떻게 오페라를 보러 가겠어요?..
132. Opera?..
오페라?..
.....
.....
133. Did you say "opera"?..
"오페라"라고 했어?..
134. Of course. You knew we were going with the Rubbles..
그럼요. 러블 부부랑 오늘 가기로 했잖아요...
135. Tonight?..
오늘?..
136. When else? We've had the tickets for a month...
그럼 언제 가요? 표를 한 달 전에 사 뒀잖아요...
137. Does Barney know about this?..
바니도 이거 알아?..
138. Naturally. He bought the tickets...
물론이죠. 그가 표를 샀는데요...
.....
.....
139. Now what did I do?..
내가 또 뭘 했는데?..
140. Nothing. I just wanted to tell you I'm not going b..
아무것도. 그냥 오늘 볼링 치러 못 간다고 말하고 싶었..
141. Wow, can I be captain of the team? / You're not go..
와, 내가 주장해도 돼? / 너도 못 가...
142. We're not going bowling.....
우린 볼링 치러 못 간다고.....
143. because you had to buy tickets for the opera, for ..
네가 오페라 표를 사 뒀으니까 말이야, 오늘 걸로...
.....
.....
144. Oh, I forgot. / Yeah, you forgot...
아, 잊고 있었다. / 그래, 잊고 있었겠지...
145. And we can forget about the bowling campionship.....
그리고 볼링 결승전도 잊게 될 거야.....
146. thanks to you, opera-lover...
네 덕분에 말이야, 오페라 광팬님...
147. Oh, we'll be drummed out of the Rockhead and Q..
오, 이걸로 우린 록헤드 채석장 볼링 팀에서 쫓겨날 거..
148. I'd be better off if I broke my leg...
내 다리가 부러진 거였으면 좋았을 텐데...
149. Then at least I'd have had an excuse...
그럼 최소한 변명이라도 할 수 있잖아...
150. Hey, maybe you got a fractured skull and don't..
이봐, 혹시 네 머리가 부서졌는데 모르는 거 아니야, ..
151. I don't have one, but you will when the boys hear ..
그건 아니야, 하지만 사람들이 이걸 알게 되면 넌 그렇..
152. Hey, hey. Wait a minute...
이봐, 이봐. 잠깐 있어 봐...
153. Maybe I do have something wrong with my noggin...
어쩌면 내 머리에 문제가 있을지도 몰라...
154. You do? / And maybe it'll show up tonight just whe..
그래? / 그리고 오늘 밤 딱 집을 나설 때 혹시 그 ..
155. I don't get it...
무슨 소린지 모르겠어...
156. You'll get it if you don't pay attention. We're go..
집중도 안 하면서 잘도 알아듣겠다. 아직 볼링 대회에 ..
157. Now listen...
자 들어 봐...
.....
.....
158. ♪ A-bowling we will go, A-bowling we will go ♪..
♪ 볼링 우리가 간다, 볼링 우리가 간다 ♪..
159. ♪ Heigh-ho ♪..
♪ 야호 ♪..
.....
.....
160. Answer the door, dear. It must be the Rubbles...
나가 봐요, 여보. 러블 부부일 거예요...
161. Okay, honey...
알았어, 여보...
.....
.....
162. Hi, neighbors. / Hi, Fred...
안녕, 친구들. / 안녕하세요, 프레드...
163. ♪ La donna e mobile ♪..
♪ 여자는 변덕스러워 ♪..
164. ♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪..
♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪..
165. Oh, love that opera. / I can hardly wait for the f..
오, 그 오페라 정말 좋아. / 첫 번째 카덴차를 어서..
166. Aren't you boys overdoing it a little?..
좀 과장하는 거 아니에요?..
167. Let's hurry or we'll be late. Have you got the tic..
서둘러요 늦겠어요. 표 챙겼어요, 프레드?..
168. Got the tickets. / Yes...
표 챙겼지. / 그래요...
169. ♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪..
♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪..
170. Love your dress. / Thanks...
옷 예쁘다. / 고마워...
.....
.....
171. Fred? Fred, what's wrong?..
프레드? 프레드, 무슨 일이에요?..
.....
.....
172. Fred, what's wrong?..
여보, 왜 그래요?..
.....
.....
173. Fred, speak to me...
여보, 말 좀 해 봐요...
174. He can't talk, Wilma. He's in a state of shock..
말을 못 해요, 윌마. 쇼크 상태예요...
175. From the crash? / What else?..
사고 때문에요? / 아니면 뭐겠어요?..
176. With thick skulls, it sets in a lot later...
두개골이 두꺼우면, 한참 나중에 나타나기도 해요...
177. Quick, let's get him to bed...
어서, 침대로 옮겨요...
.....
.....
178. Are you kidding?..
장난해?..
179. Miss the opera on account of my.....
오페라를 놓치다니 내.....
180. little dizzy spell?..
별 볼 일 없는 현기증 때문에?..
181. No, you three run along. I'll be fine...
아냐, 셋이서 가. 난 괜찮을 거야...
182. What? And leave you alone? / Are you kidding?..
뭐라고요? 당신 혼자 두고요? / 말이 되나?..
183. Me leave without my buddy?..
내가 내 친구를 두고 간다고?..
184. Look, you two go ahead. You're all dressed up for ..
자, 둘이서 가세요. 어쨌든, 가려고 옷도 다 입었잖아..
185. I'll baby-sit Fred's shook-up head...
내가 프레드의 충격받은 머리를 잘 돌볼 테니까요...
186. Sure, that's a good idea, pal...
좋아, 좋은 생각이군, 친구...
187. Why waste the tickets? Now go ahead. That's an ord..
왜 표를 그냥 버려? 얼른 가. 명령이야...
188. You're sure you'll be all right? / What can happen..
괜찮겠어요? / 바니가 있는데 무슨 일이 있겠어?..
189. Yeah, they don't call me "Band-Aid" Barney for..
맞아요, 괜히 "반창고" 바니라고 불리는 게 아니라고요..
190. What do you think, Betty?..
어떻게 생각해, 베티?..
191. Well, it's only for a few hours, and Barney will s..
글쎄, 몇 시간뿐이니까, 바니도 같이 있을 거고...
192. I feel terrible doing this...
이러려니 정말 마음이 안 좋네...
.....
.....
193. Hey, Fred, it worked. / My idea, wasn't it?..
어이, 프레드, 성공이야. / 내 말이 맞지, 응?..
194. With head bloodied but unbowed, you bowl tonight....
지칠 줄 모르는 기지로, 오늘 볼링을 친다.....
195. my captain, my captain...
우리 대장, 우리 대장...
196. Hurry up and get your bowling ball...
서둘러 볼링공 챙기고...
197. Oh, I feel hot tonight! Oh.....
오, 오늘 기분 끝내주는군! 이런.....
.....
.....
198. Oh, what?..
이런이라니, 왜?..
199. How are we gonna get into town? The girls got the ..
시내까지 어떻게 가지? 여자들이 차를 가져갔어...
200. Hey, how about hitchhiking?..
이봐, 차를 얻어 타는 건 어때?..
201. Oh, sure, sure. And maybe the wives will give us a..
오, 그래, 그래. 그리고 집에 올 때는 아마 아내들이..
202. Don't you get it?..
이해가 안 돼?..
203. We gotta go to town, bowl, and beat them back here..
우린 시내에 가서, 볼링을 치고, 아내들보다 빨리 여기..
204. I got it. Simple. We go the over-land route...
알았어. 간단하네. 하늘로 가자...
205. Not your crazy eggbeater again?..
또 네 짜증 나는 거품기를 타자는 건 아니겠지?..
206. Oh, sure, I fixed it. I added king-sized flippers ..
오, 물론이지, 내가 고쳐 놨거든. 제일 큰 날개를 달..
207. even a fat one...
심지어 뚱뚱한 친구도...
208. If this gadget doesn't work.....
만약 이 장치가 날지 못하면.....
209. I'm gonna unload a heavy load of five fat knuckl..
네 코 위에 뚱뚱한 다섯 개의 손마디를 실어 줄 테다...
.....
.....
210. Mr. Copilot, ready for the takeoff?..
부조종사, 이륙할 준비 됐나?..
211. Better start praying if it don't...
그렇지 않거든 기도를 시작하는 게 좋을 거야...
.....
.....
212. We're off! / Not from where I sit...
이륙했어! / 내 자리는 아직 아냐...
213. Hey, uh, maybe we ought to drop the bowling balls...
있지, 어, 볼링공은 내려놔야 할 것 같아...
214. Yeah, on your head. / Flap your arms up and do..
그래, 네 머리 위에. / 팔을 위아래로 저어 봐...
215. You mean like this?..
이렇게 말이야?..
.....
.....
216. Yes, it's working, Fred...
그래, 된다, 프레드...
217. It's working. That's all we needed, a little extra..
돼. 우리에게 필요한 건 이거야, 약간의 부가 동력...
.....
.....
218. How about that, Fred?..
어때, 프레드?..
219. The Barney-copter does it again...
바니콥터가 또 날고 있어...
220. I got news for you, Veep...
좋은 소식이 있어, 부사장...
221. I just re-elected meself president of the Flintsto..
난 지금 방금 플린스톤 플라이어사의 사장으로 다시 취임..
.....
.....
222. You know, I feel like a heel...
있잖아, 기분이 좀 그렇다...
223. Fred in bed, and me off enjoying myself...
프레드는 누워 있는데, 나는 혼자 즐기고 있으니...
224. And Barney offering to stay with him.....
그리고 바니는 그랑 같이 있어 준다고 하고.....
225. right after he said how much he wanted to go to th..
얼마나 오페라를 보러 가고 싶은지 그렇게 말해 놓고 말..
226. I'd feel better if I knew Fred was all right...
프레드가 괜찮은 걸 알면 기분이 좀 나아질 것 같아...
227. Me, too. Let's call home at intermission...
나도, 그래. 휴식 시간에 집에 전화해 보자...
.....
.....
228. Step aside, Pagliacci, whilst the captain warms up..
옆으로 비키라고, 팔리아치, 대장이 연습하는 동안 말이..
.....
.....
229. Do I see a split?..
스플릿 처리할 수 있겠어?..
230. Just keep your eye on the ball, Barney-boy...
그냥 공이나 잘 보고 있으라고, 친구...
.....
.....
231. Yahoo!..
야호!..
232. You're the greatest, Fred!..
넌 최고야, 프레드!..
233. The old master strikes again...
거장이 다시 돌아왔다...
234. [COCO·NUT KOOLA] / Hey, old master, how about some..
[코코넛 쿨라] / 이봐, 거장, 열기 좀 식힐 만한 ..
235. The way I'm going, nothing can cool me off tonight..
지금 하는 걸 봐선, 오늘은 그 어떤 것도 날 식혀 줄..
236. Okay, let me have one with a couple of straws...
좋아, 빨대 두 개 꽂아서 하나만 줘...
237. One frosty one coming up...
차가운 걸로 대령하지...
.....
.....
238. With two straws, please...
빨대 두 개, 부탁해요...
.....
.....
239. Thanks. / That's all right...
고마워요. / 별말씀을요...
.....
.....
240. Ball on target...
목표에 조준...
241. Bombs away...
폭탄 발사...
.....
.....
242. Did I do good, Fred? / Great, just great...
나 잘했어, 프레드? / 잘했다, 아주 잘했어...
243. Now would you like to try bowling like the rest of..
이제 보통 사람들처럼 좀 쳐 볼래?..
244. Oh, boy...
오, 이런...
245. Big strike coming up...
멋진 스트라이크 나가신다...
246. So is a big wind. Close your mouth. / Oops!..
태풍도 그렇지. 입 다물라고. / 이런!..
.....
.....
247. Bravo! Bravo! / Encore!..
브라보! 브라보! / 앙코르!..
248. Bravo!..
브라보!..
.....
.....
249. Isn't it beautiful, Wilma?..
아름답지 않아, 윌마?..
250. All I can think of is poor Fred home suffering..
떠오르는 거라곤 집에서 아파할 불쌍한 프레드뿐이야...
251. Well, if it'll make you feel any better, let's go ..
그럼, 네 기분이 조금이라도 나아질 것 같으면, 지금 ..
252. You know, I would feel better...
그래, 그게 낫겠다...
.....
.....
253. [OPERA][PROGRAM] / Maybe there's a phone in that b..
[오페라][프로그램] / 아마 길 건너 저 볼링장에 ..
254. [BOWLING] / Oh, dear. I hope Fred's all right...
[볼링장] / 오, 이런. 프레드가 괜찮아야 할 텐데...
255. Would you stop worrying? He is all right...
걱정 좀 그만할래? 괜찮을 거야...
.....
.....
256. [COIN] / Poor Fred. I hope he's not running a fe..
[동전] / 불쌍한 프레드. 열이 나지 말아야 할 텐데..
257. Am I hot tonight!..
나 오늘 완전히 달아올랐어!..
.....
.....
258. Yabba-dabba-dabba-dabba-doo!..
야바다바다바다바두!..
259. Oh, it's so noisy, I can't hear a thing...
오, 너무 시끄럽다, 아무것도 안 들려...
260. There's no answer. I'm worried...
전화를 안 받네. 걱정돼...
.....
.....
261. Keep your eye on the king of the tenpins...
1번 핀 잘 보고 있어...
262. Just hold on to the ball this time, or I'll crown ..
이번엔 공 잘 잡아, 안 그러면 네 머리에 1번 핀을 ..
263. Oh, no!..
오, 이런!..
.....
.....
264. Why, you crazy.....
야, 이 바보 같은.....
265. Fread, look. Over there, in the phone booth. The w..
프레드, 봐. 저기, 공중전화에. 부인들이야...
266. The wives?..
부인들?..
267. We better go home. Something's wrong...
집에 가야겠다. 뭔가 잘못됐어...
268. Yeah, I guess you're right...
그래, 그런 것 같아...
269. We'll just.....
우리 그냥.....
270. Wilma, look. Isn't that Fred and Barney?..
윌마, 봐. 저거 프레드랑 바니 아냐?..
.....
.....
271. If they see us, we're dead...
만약에 저들이 우릴 보면, 우린 죽는 거야...
272. If they catch us, we'll wish we were. They're head..
만약에 저들이 우릴 잡으면, 이미 죽었으면 좋겠다고 생..
273. Think of something, quick. You're the captain...
아무거나 좀 생각해 봐, 빨리. 네가 대장이잖아...
274. Hey, hey we can use that broom. / Broom? What ..
이봐, 이봐 저 빗자루를 쓸 수 있겠다. / 빗자루? ..
.....
.....
275. So, he had to baby-sit a sick friend?..
그래, 아픈 친구를 돌봐야 한다고?..
276. It's gonna be two sick friends...
이제 둘 다 아프게 될 거야...
277. Surprise, husbands!..
놀랐죠, 남편들!..
278. Now it's my turn...
이제 내 차례야...
.....
.....
279. Oh, good heavens! / It's not them...
오, 이런! / 그들이 아니네. ..
280. Have we met? / They don't allow pick-ups in here...
우리 어디서 본 적 있나요? / 여기선 헌팅은 금지라고..
281. Ja, this is a respectable place...
맞아요, 여긴 점잖은 곳이라고요...
282. We thought you were our husbands. / Yeah, both of,..
우린 당신들이 우리 남편들인 줄 알았어요. / 네, 둘..
283. Is that the way you always greet your husbands..
당신은 당신 남편한테 언제나 그렇게 인사하나요?..
284. Ja, "hello, darling," pow?..
맞아요, "안녕, 자기야," 퍽?..
285. The average husband can stand just so many pow..
보통 남편들은 엄청난 폭력을 견딜 수 있구먼...
286. Ja, then he takes a powder. Get it?..
맞아, 그리고 도망가 버리는 거지. 알아들었어?..
287. Very funny, no? / No...
재미있었지, 응? / 아니...
288. Sorry. Excuse us. / You looked like our husbands...
죄송해요. 갈게요. / 당신들은 우리 남편들이랑 똑 닮..
289. Well, if you're looking for your husbands.....
글쎄, 당신네 남편들을 찾으려면.....
290. why don't you try looking at home, where you belon..
집에서 찾지 그래요, 당신네 집 말이오?..
291. Ja. And I bet one of them is baby-sitting a sick f..
맞아요. 그리고 장담하는데 그중 한 명은 아픈 친구를 ..
292. Don't you know when to quit?..
그만둬야 할 때를 모르겠어?..
293. Oh, let's go home...
오, 집에 가자...
294. That's for sure. Something real phony is going..
그래. 뭔가 굉장히 수상쩍은 일이 일어나고 있어...
295. Wow, that was a close one. / Yeah. Well, back to b..
이런, 거의 맞췄는데. / 그래. 그럼, 다시 볼링 치..
296. Are you out of your mind? Grab the bowling balls...
너 미쳤어? 볼링공 챙겨...
297. We gotta beat them home...
우린 저들보다 빨리 집에 가야 해...
298. I was never so embarrassed in my life...
살아오면서 이렇게 황당했던 적이 없어...
299. How could two sets of characters look so much alik..
어떻게 두 명이 동시에 저렇게 닮을 수가 있어?..
300. All I can say is one set of characters better be h..
내가 할 말은 우리가 집에 갔을 때 그 두 명이 집에 ..
301. Step on it...
밟아...
.....
.....
302. This thing is the greatest. / My invention, isn't ..
이거 정말 최곤데. / 내 발명품이지, 그렇지 않아?..
303. You know something, Rubble? There'll be a Flintsto..
그거 알아, 러블? 모든 동굴마다 플린스톤 플라이어가 ..
304. I'll be rich...
난 부자가 될 거라고...
305. How about me? / Keep pumping...
나는? / 계속 밟아...
306. We'll beat them home by an hour...
우린 그들보다 한 시간 먼저 집에 가야 해...
307. ♪ Funiculì, funiculì, funiculà ♪ ..
♪ 후니쿨리, 후리쿨리, 후니쿨라 ♪..
.....
.....
308. Hey, Fred, look! / Look where?..
이봐, 프레드, 봐! / 어딜?..
309. Double trouble at 6 o'clock. / What do you know! T..
6시 방향에 문젯거리 둘이야. / 이게 누구야! 부인들..
310. Hey, they must be doing over 80...
이봐, 저 사람들 분명 80 이상으로 달리고 있어...
.....
.....
311. They're gonna beat us home...
우리보다 집에 먼저 가겠어...
312. Oh... No, they're not. Now hear this...
오... 아냐, 그렇지 않을걸. 자 들어 봐...
313. Pilot to co-pilot...
조종사가 부조종사에게...
314. I read you, loud and clear...
들었다, 분명히...
315. Retract landing gear...
착륙 장치를 접어라...
316. Introvert your decibels. Increase speed to..
소음을 줄이고. 속도를 4,500rpm으로 높여라...
317. Over and out. / What's all that mean, Fred?..
통신 끝. / 그게 다 무슨 말이야, 프레드?..
318. It means step on it, you imbecile, that's what..
밟으란 말이지, 이 멍청이야, 그 말이야. 가자...
319. ♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà, funiculì..
♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리..
320. ♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà ♪..
♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라 ♪..
321. ♪ Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà... ♪..
♪ 후니쿨리, 후니쿨라, 후니쿨리, 후니쿨라... ♪..
.....
.....
322. What will we say when they ask why we're home so e..
왜 이렇게 일찍 왔느냐고 물으면 뭐라고 하지?..
323. Just say we missed them. / Why not tell them the t..
그냥 보고 싶었다고. / 왜 사실대로 말하지 않아?..
324. And say we don't trust them around the corner?..
눈앞에다 대고 당신들을 믿지 않는다고 말해 주라고?..
.....
.....
325. Suppose they're not here? / They'll be back...
여기 없는 것 같은데? / 돌아오겠지...
326. What'll we do in the meantime?..
그동안 뭐 하지?..
327. In the meantime, we get meaner...
그동안, 더 못돼지는 거지...
328. Quiet. Maybe Fred's asleep...
조용히 해. 프레드가 자고 있을지도 몰라...
329. Read me another bedtime story, Barney-pal...
다른 동화 읽어 줘, 바니...
330. Sure. Which one, "Uncle Wigley" or "I was a Teenag..
좋아. 어떤 걸 읽어 줄까, "위글리 삼촌" 아니면 "..
331. So help me, I'll never mistrust Fred again...
맹세할게, 이제 절대 프레드를 의심하지 않을 거야...
332. You're right, Wilma...
맞아, 윌마...
333. They're two of the good ones...
저 둘은 좋은 사람들이야...
334. Let's face it. We're a couple of shrews...
인정하자. 우린 둘 다 잔소리가 심해...
335. Ja, that's for sure. Let that be a lesson...
그래, 맞아. 교훈으로 삼으라고...
336. Never doubt your husbands or they may take a p..
절대 남편을 의심하지 말라고 아니면 그들은 떠나 버릴 ..
337. It was them!..
저 사람들이었네!..
338. You dope!..
이 멍청이!..
339. State of shock, huh?..
쇼크 상태라고, 응?..
340. Wilma, no, no, not in the head!..
윌마, 안 돼, 안 돼, 머리는 말고!..
341. Try that on your fortissimo...
한번 세게 맞아 봐요...
342. Stand still, you insect...
가만 서 있어요, 이 벌레 같은 사람아...
343. Betty, Betty, not with the bowling ball...
베티, 베티, 볼링공으로는 하지 마...
.....
.....
344. Head for the whirligig! / Start flapping for a qui..
회전목마로 가자! / 빠른 이륙을 위한 회전 운동을 시..
.....
.....
345. Come back, you coward! / Wilma, they're getting ..
돌아와요, 이 겁쟁이들! / 윌마, 도망가잖아...
346. Oh, don't worry. Whatever goes up sooner or later ..
오, 걱정하지 마. 올라가는 것은 언젠가 내려오기 마련..
347. Especially the fat ones...
특히 뚱뚱한 건 말이지...
.....
.....
348. Your play. / Gin...
네 차례야. / 진...
349. How long would you say they've been up there?..
저 사람들이 저 위에 얼마나 오래 있었지?..
350. About six hours, give or take a few...
여섯 시간 정도, 조금 차이가 있을지도 모르지만...
351. But, Fred, my legs are getting tired...
그런데, 프레드, 다리가 점점 피곤해지는데...
352. Are your legs tired, or are you tired of living?..
다리 그만 돌리고 싶어, 아니면 인생을 그만둘래?..
353. Keep pumping...
계속 밟아...
354. I'm too pooped to pump...
그러기엔 너무 지쳤어...
.....
.....
355. It won't be long now...
이제 머지않았어...
356. Barney's running out of gas. / I know...
바니가 연료가 떨어졌어. / 그러게...
357. It'll be nice to have them back...
돌아오면 좋으련만...
.....
.....
358. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
359. Wilma!..
윌마!..
360. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘!..
361. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막