버퍼링 중...
바람과 함께 사라지다 -1부(Gone With The Wind) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
.......
1.What do we care if we were expelled from college?
2.The war is gonna start any day. We would've left college anyhow.
3.War! Isn't it exciting, Scarlett?
4.Do you know those Yankees actually want a war?
5.We'll show 'em. / Fiddle-dee-dee!
6.War, war, war!
7.This war talk's spoiling all the fun at every party this spring.
8.I get so bored I could scream!
9.Besides, there isn't going to be any war. / Not gonna be any war?
10.Why, honey, of course there's going to be a war!
11.If either of you says ''war'' just once again, I'll go in the house and slam the door.
12.But, Scarlett, honey-- / Don't you want us to have a war?
.......
13.Well... but remember... I warned you.
14.I've got an idea.
15.We'll talk about the Wilkes' barbecue at Twelve Oaks.
16.That's a good idea. Aren't you eating barbecue with us?
17.I hadn't thought about that yet. I'll think about that tomorrow.
18.We want all your waltzes.
19.First Brent, then me, then Brent, then me again and so on.
20.Promise? / I'd just love to.
21.If only I didn't have every one of them taken already.
22.Why, honey, you can't do that to us.
23.How about if we tell you a secret? /A secret? Who about?
24.Do you know Miss Melanie Hamilton from Atlanta?
25.Ashley Wilkes' cousin. She's visiting the Wilkes'--
26.That goody-goody! Who wants to know a secret about her?
27.Anyway, we heard, that is, they say--
28.Ashley Wilkes is gonna marry her. /You know, the Wilkeses always marry their cousins.
29.Now do we get those waltzes?
30.Of course.
31.I'll bet the other boys will be hopping mad. / Let 'em be mad. We two can handle 'em!
32.It can't be true. Ashley loves me!
33.Scarlett!
34.What has gotten into her?
35.Do you suppose we made her mad?
36.Where're you goin' without your shawl, and the night air fixin' to set in?
37.How come you didn't ask them gentlemen to stay for supper?
38.You ain't got no more manners than a field hand...
39....after me and Miss Ellen done labored with you.
40.Miss Scarlett, come on in the house!
41.Come on in before you catch your death of dampness.
42.No! I'll wait for Pa to come home from the Wilkes'.
43.Come on in here!
44.Come on!
.......
45.Quittin' time!
46.Who says it's quittin' time?
47.I says it's quittin' time.
48.I'm the foreman. I'm the one that says when it's quittin' time at Tara!
49.Quittin' time!
50.Quittin' time!
.......
51.There's none in the country can touch you, and none in the state.
52.Pa! So it's proud of yourself, you are.
53.Well, Katie Scarlett O'Hara!
54.So, you've been spying on me, and like your sister, Suellen...
55....you'll tell your mother I was jumping again.
56.Pa, you know I'm no tattletale like Suellen, but it does seem to me...
57....after you broke your knee last year jumping that same fence--
58.I'll not have me own daughter tellin' me what I shall jump and not jump.
59.It's my own neck, so it is.
60.All right, Pa, you jump what you please. How are they all over at Twelve Oaks?
61.The Wilkeses?
62.Just as you'd expect with the barbecue tomorrow and talking nothing but war.
63.Oh, bother the war. Was there anyone else there?
64.Their cousin, Melanie Hamilton, from Atlanta and her brother, Charles.
65.Melanie Hamilton!
66.She's a pale-faced, mealy-mouthed ninny. I hate her.
67.Ashley Wilkes doesn't think so.
68.Ashley Wilkes couldn't like anyone like her.
69.What's your interest in Ashley and Miss Melanie?
70.It's nothing. Let's go into the house, Pa.
71.Has he been trifling with you? Has he asked you to marry him?
72.No! / No, nor will he.
73.I have it in strictest confidence from John Wilkes this afternoon...
74....Ashley is going to marry Miss Melanie.
75.It will be announced tomorrow night at the ball.
76.I don't believe it.
77.Here! Here! Where are you off to?
78.Scarlett!
79.What are you about?
80.Have you made a [2spectacle of yourself running after a man...
81....who's not in love with you when you might have any man in the country?
82.I haven't been running after him. It's just a surprise, that's all.
83.Now, don't be jerking your chin at me.
84.If Ashley wanted to marry you, it would be with misgivings I'd say ''yes''.
85.I want my girl to be happy. You'd not be happy with him.
86.I would, I would!
87.What difference does it make who you marry...
88....so long as he's a Southerner and thinks like you?
89.And when I'm gone, I'll leave Tara to you.
90.I don't want Tara. Plantations don't mean anything when--
91.You mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that land doesn't mean anything to you?
92.Why, land is the only thing in the world worth working for...
93....worth fighting for, worth dying for, because it's the only thing that lasts.
94.Oh, Pa, you talk like an Irishman. /It's proud I am that I'm Irish.
95.And don't you be forgetting, Missy, that you're half Irish too.
96.And to anyone with a drop of Irish blood in them...
97....why, the land they live on is like their mother.
98.Oh, but you're just a child. It'll come to you, this love of the land.
99.There's no getting away from it if you're Irish.
.......
100.Yonder she comes!
101.Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen, your ma's home!
102.Actin' like a wet nurse to them low-down, poor white trash...
103....instead of bein' here eatin' her supper. Cookie, stir up the fire!
104.Miss Ellen's got no business wearin' herself out.
105.Take the lamp out on the porch! Wearin' herself out.
106.Mist' Gerald, Miss Ellen's home.
107.Wearin' herself out waitin' on the poor white trash.
108.Shut up, dogs! Barkin' in the house like that.
109.Get up from there. Don't you hear that Miss Ellen's comin'?
110.Get out there and get her medicine chest.
111.We was gettin' worried about you, Miss Ellen.
112.Mist' Gerald-- /All right, Pork. I'm home.
113.Mrs. O'Hara, we finished plowing the creek bottom today.
114.What do you want me to start on tomorrow?
115.Mr. Wilkerson, I've just come from Emmy Slattery's bedside.
116.Your child has been born.
117.My child, ma'am? I'm sure I don't understand.
118.Has been born and, mercifully, has died.
119.Goodnight, Mr. Wilkerson.
120.I'll fix your supper for you myself, and you eats it.
121.After prayers, Mammy.
122.Yes, ma'am.
123.Mr. O'Hara.
124.You must dismiss Jonas Wilkerson.
125.Dismiss him, Mrs. O'Hara? He's the best overseer in the county.
126.He must go tomorrow morning, first thing.
127.But....
128.No! /Yes.
129.The Yankee Wilkerson and the white-trash Slattery girl!
130.We'll discuss it later, Mr. O'Hara.
131.Yes, Mrs. O'Hara.
.......
132.I want to wear Scarlett's green dress!
133.I don't like your tone, Suellen. Your pink gown is lovely.
134.Can't I stay up for the ball tomorrow? /But you may wear my garnets with it.
135.Why can't I stay up for the ball tomorrow night?
136.Scarlett...
137....you look tired, my dear. I'm worried about you.
138.I'm all right, Mother.
139.Why can't I stay up for the ball tomorrow night?
140.I'm 13 now.
141.You may go to the barbecue and stay up through supper.
142.I didn't want to wear your tacky green dress anyhow, stingy!
143.Oh, hush up!
144.Prayers, girls.
.......
145.''And to all the saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed...
146.''...through my fault.
147.''Through my fault, through my most grievous fault.
148.''Therefore, I beseech the Blessed Mary, ever Virgin...
149.''...Blessed Michael, the Archangel...
150.''...Blessed John the Baptist...
151.''...the Holy Apostles, Peter and Paul...
152.''...and all the saints to pray to the Lord, our God, for me.''
153.But Ashley doesn't know I love him!
154.I'll tell him that I love him and then he can't marry her!
155.''May the Almighty, and most merciful Lord...
156.''...grant us pardon, absolution...
157.''...and remission of our sins. Amen.''
158.Just hold on and suck in.
159.Mammy, here's Miss Scarlett's victuals.
160.You can take that back. I won't eat a bite.
161.Oh, yes, ma'am, you is!
162.You's gonna eat every mouthful of this.
163.No, I'm not!
164.Put on the dress, because we're late already.
165.What's my lamb gonna wear? /That.
166.No you ain't! You can't show your bosom before three o'clock.
167.I'm gonna speak to your ma about you!
168.If you say one word to Mother, I won't eat a bite!
169.Well....
170.Keep your shawl on. I ain't aimin' for you to get all freckled...
171....after the buttermilk I done put on you all this winter, bleachin' them freckles.
.......
172.Now, Miss Scarlett, you come on and be good, and eat just a Little, honey.
173.No
174.I'm going to have a good time today and do my eating at the barbecue.
175.If you don't care what folks says about this family, I does!
176.I has told you and told you that you can always tell a lady...
177....by the way she eats with folks. Like a bird!
178.I ain't aimin' for you to go after Mr. Wilkes... and eat like a field hand and gobble like a hog! /Fiddle-dee-dee!
179.Ashley Wilkes told me he likes to see a girl with a healthy appetite.
180.What gentlemen says and what they thinks is two different things.
181.And I ain't noticed Mist' Ashley askin' to marry you!
.......
182.Now don't eat too fast. Ain't no need of havin' it come right back up again.
183.Why does a girl have to be so silly to catch a husband?
184.Scarlett, if you're not here by the time I count ten, we'll be goin' without you!
185.I'm coming, Pa!
186.One...
187....two, three...
188....four, five, six....
189.Oh, dear!
190.My stays are so tight I know I'll never get through the day without belching.
.......
191.Well, John Wilkes. It's a grand day you'll be having for the barbecue.
192.So it seems, Gerald. But why isn't Mrs. O'Hara with you?
193.She's after settling accounts with the overseer.
194.But she'll be along for the ball tonight.
195.Welcome to Twelve Oaks, Mr. O'Hara.
196.Thank you kindly, India.
197.Your daughter's getting prettier every day, John.
198.India, here are the O'Hara girls. We must greet them.
199.I can't stand Scarlett. lf you saw the way she throws herself at Ashley.
200.Now, that's your brother's business.
201.You must remember your duties as hostess.
202.Good morning, girls.
203.Good morning, Scarlett.
204.Why, India Wilkes, what a lovely dress! /Perfectly lovely, darling. I just can't take my eyes off it.
205.Scarlett, honey....
206.You're looking mighty fine this morning.
207.Good morning, Miss Scarlett. /Good morning.
208.It's a pleasure to see you. /Good morning.
209.Howdy, Miss Scarlett.
210.Ashley!
211.Scarlett, my dear.
212.I've been looking for you everywhere.
213.I've got something I must tell you.
214.Can't we go some place where it's quiet? /Yes, I'd like to, but I... I have something to tell you too.
215.Something I hope you'll be glad to hear.
216.But come say hello to my cousin, Melanie, first.
217.Oh, do we have to?
218.She's been looking forward to seeing you again.
219.Melanie!
220.Here's Scarlett.
221.Scarlett!
222.I'm so glad to see you again.
223.Melanie Hamilton! What a surprise to run into you here.
224.I hope you'll stay with us a few days at least.
225.I hope I shall stay long enough for us to become real friends, Scarlett.
226.I do so want us to be.
227.We'll keep her here, won't we, Scarlett?
228.We'll just have to make the biggest fuss over her, won't we?
229.If there's anybody knows how to give a girl a good time, it's Ashley.
230.Though I expect our good times will seem silly to you because you're so serious.
231.Oh, Scarlett, you have so much life.
232.I've always admired you so.
233.I wish I could be more like you.
234.You mustn't flatter me, Melanie, and say things you don't mean.
235.Nobody could accuse Melanie of being insincere. Could they, my dear?
236.Then she's not like you, is she, Ashley?
237.Ashley never means a word he says to any girl.
238.Oh, why, Charles Hamilton, you handsome old thing, you!
239.But, oh, Miss O'Hara, I....
240.Was it kind to bring your good-looking brother here...
241....just to break my poor, simple, country-girl's heart?
242.She never even noticed Charles before.
243.Because he's your beau, she's after him like a hornet.
244.Charles Hamilton, I want to eat barbecue with you.
245.Mind you, don't go philandering with any other girl, 'cause I'm mighty jealous.
246.I won't, Miss O'Hara!
247.I couldn't!
248.I do declare, Frank Kennedy, if you don't look dashing... with that new set of whiskers!
249.Oh, thank you, Miss Scarlett.
250.Charles and Rafe asked me to eat barbecue with them...
251....but I told them I couldn't because I promised you.
252.You needn't be so amused. Look at her! She's after your beau now!
253.Oh, that's mighty flattering of you, Miss Scarlett.
254.I'll see what I can do, Miss Scarlett.
255.What's your sister so mad about? You sparkin' her beau?
256.As if I couldn't get a better beau than that old maid in britches.
257.Brent and Stuart Tarleton, you handsome old things, you! No, you're not!
258.I won't say that. I'm mad at you!
259.What have we done?
260.
261....'cause I thought you liked it.
262.I was counting on eating barbecue with you two.
263.Well, you are, Scarlett. /Of course, you are.
264.Oh, I never can make up my mind which of you two is the handsomer.
265.I was awake all last night trying to figure it out.
.......
266.Cathleen, who's that?
267.Who?
268.That man looking at us and smiling. The nasty, dark one.
269.My dear, don't you know? That's Rhett Butler. He's from Charleston.
270.He has the most terrible reputation.
.......
271.He looks as if, as if he knows what I look like without my shimmy!
272.Scarlett!
273.Why, my dear, he isn't received! He spends a lot of time up North...
274....because his folks in Charleston won't even speak to him.
275.He was expelled from West Point, he's so fast.
276.And then there's that business about that girl he wouldn't marry.
277.Tell, tell!
278.Well, he took her out buggy riding in the late afternoon without a chaperon!
279.And then he refused to marry her!
280.No, but she was ruined just the same.
.......
281.Ashley!
282.Happy?
283.So happy!
284.You seem to belong here...
285....as if it had all been imagined for you.
286.I like to feel that I belong to the things you love.
287.You love Twelve Oaks as I do.
288.Yes, Ashley.
289.I love it as... as more than a house.
290.It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful.
291.It's so unaware that it may not last... forever.
292.You're afraid of what may happen if the war comes, aren't you?
293.But we don't have to be afraid for us.
294.No war can come into our world, Ashley.
295.Whatever comes...
296....I'll love you, just as I do now...
297....until I die.
.......
298.Isn't this better than sitting at a table?
299.A girl hasn't got but two sides to her at a table.
300.I'll go get her dessert.
301.Here, she said me. /Allow me, Miss O'Hara.
302.I think....
303.I think Charles Hamilton may get it.
304.Oh, thank you, Miss O'Hara!
305.Thank you.
306.Go get it.
307.Isn't he the luckiest...?
.......
308.Miss O'Hara...
309....I love you.
310.I don't guess I'm as hungry as I thought.
311.Why do I have to take a nap? I'm not tired.
312.Well-brought-up young ladies take naps at parties.
313.And it's high time you started behavin' and actin' like you was Miss Ellen's daughter.
314.When we were at Saratoga I didn't notice any Yankee girls taking naps.
315.No, and you ain't gonna see no Yankee girls at the ball tonight neither.
316.How was Ashley today, Scarlett?
317.He didn't seem to be paying much attention to you.
318.You mind your own business!
319.You'll be lucky not to lose ol' whisker-face Kennedy.
320.You've liked Ashley for months!
321.His engagement's gonna be announced tonight. Pa said so this morning.
322.That's all you know.
323.Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yourselves.
324.Actin' like poor, white-trash children!
325.If you's old enough to go to parties, you's old enough to act like ladies.
326.Who cares!
327.We've borne enough insults from the meddling Yankees.
328.It's time we made them understand we'll keep our slaves...
329....with or without their approval.
330.'Twas the sovereign right of the state of Georgia to secede from the Union!
331.That's right!
332.The South must assert herself by force of arms.
333.After we've fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we've got to fight!
334.There's no other way! /Fight! That's right. Fight!
335.Let the Yankees ask for peace!
336.The situation is very simple. The Yankees can't fight and we can. There won't even be a battle.
337.They'll just turn and run every time.
338.One Southerner can lick 20 Yankees.
339.We'll finish them in one battle.
340.Gentlemen can always fight better than rabble.
341.Yes, gentlemen always can fight better than rabble.
342.What does the captain of our troop say?
343.Well, gentlemen, if Georgia fights I go with her.
344.But, like my father, I hope that the Yankees will let us leave the Union in peace.
345.But, Ashley.... /But, Ashley, they've insulted us!
346.You can't mean you don't want war!
347.Most of the miseries of the world were caused by wars.
348.And when the wars were over no one ever knew what they were about.
349.If it wasn't that I knew you--
350.Now, gentlemen, Mr. Butler's been up North, I hear.
351.Don't you agree with us, Mr. Butler?
352.I think it's hard winning a war with words, gentlemen.
353.What do you mean, sir?
354.There's not a cannon factory in the whole South.
355.What difference does that make to a gentleman?
356.It'll make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir.
357.Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees can lick us?
358.No, I'm not hinting.
359.I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we.
360.They've got factories, shipyards, coal mines...
361....and a fleet to bottle up our harbors and starve us to death.
362.All we've got is cotton and slaves and arrogance.
363.That's Yankee treachery! /Sir, I refuse to listen to any renegade talk!
364.I'm sorry if the truth offends you.
365.Apologies aren't enough, sir!
366.I hear you were turned out of West Point, Mr. Rhett Butler...
367....and you aren't received by any decent family in Charleston, not even your own!
.......
368.I apologize again for all my shortcomings.
369.Perhaps you won't mind if I walk about and look over your place.
370.I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars and...
371....dreams of victory.
.......
372.That's just about what you could expect from somebody like Rhett Butler.
373.You did everything but call him out.
374.He refused to fight.
375.Not quite that, Charles. He refused to take advantage of you.
376.Take advantage of me?
377.He's one of the best shots in the country...
378....as he's proved a number of times...
379....against steadier hands and cooler heads than yours.
380.I'll show him! /Now, please.
381.Don't go tweaking his nose anymore.
382.You may be needed for more important fighting, Charles.
383.Now, if you'll excuse me, Mr. Butler is our guest.
384.I think I'll just show him around.
.......
385.Ashley!
.......
386.Scarlett.
387.Scarlett.
388.Who're you hiding from in here?
.......
389.What are you up to?
390.Well, why aren't you upstairs resting with the other girls?
391.What is this, Scarlett? A secret?
392.Oh, Ashley, Ashley...
393....I love you.
394.Scarlett!
395.I love you, I do!
396.Well, isn't it enough that you've gathered every other man's heart today?
397.You've always had mine. You cut your teeth on it.
398.Oh, don't tease me now.
399.Have I your heart, my darling? I love you, I love you.
400.You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
401.Oh, I could never hate you, and I know you must care about me.
402.Oh, you do care, don't you?
403.Yes... I care.
404.Oh, can't we go away and forget we ever said these things?
405.But how can we do that?
406.Don't you want to marry me?
407.I'm going to marry Melanie.
408.But you can't. Not if you care for me.
409.Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you?
410.How can I make you understand?
411.You're so young and unthinking.
412.You don't know what marriage means.
413.I know I love you, and I want to be your wife.
414.You don't love Melanie.
415.She's like me, Scarlett.
416.She's part of my blood and we understand each other.
417.But you love me.
418.How could I help loving you?
419.You have all the passion for life that I lack.
420.That kind of love isn't enough for a successful marriage...
421....for two people as different as we are.
422.Well, why don't you say it, you coward? You're afraid to marry me.
423.You'd rather live with that fool who can't speak except...
424....to say ''yes'' and ''no'' and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her.
425.You mustn't say such things about Melanie.
426.Who are you to tell me I mustn't?
427.You led me on, you made me believe you wanted to marry me.
428.Now, Scarlett, be fair. I never, at any time--
429.You did, it's true you did! I'll hate you till l die!
430.I can't think of anything bad enough to call you.
.......
431.Has the war started?
432.Sir, you should have made your presence known.
433.In the middle of that beautiful love scene?
434.That wouldn't have been very tactful, would it?
435.But don't worry, your secret is safe with me.
436.Sir, you are no gentleman!
437.And you, Miss, are no lady.
438.Don't think I hold that against you.
439.Ladies have never held any charm for me.
440.First you take a low, common advantage of me, then you insult me.
441.I meant it as a compliment and I hope to see more of you...
442....when you're free of the spell of the elegant Mr. Wilkes.
443.He doesn't strike me as half good enough for a girl of your, what was it?
444.Your ''passion for living.''
445.How dare you! You aren't fit to wipe his boots.
446.And you were going to hate him for the rest of your life.
447.She certainly made a fool of herself running after all the men at the barbecue.
448.That's not fair, India.
449.She's so attractive, the men just naturally flock to her.
450.Oh, Melanie, you're just too good to be true.
451.Didn't you see her going after your brother, Charles?
452.Yes, and she knows Charles belongs to me.
453.Oh, you're wrong, India.
454.Scarlett's just high-spirited and vivacious.
455.Men may flirt with girls like that but they don't marry them.
456.I think you're being very mean to her.
.......
457.War! War's declared! War!
.......
458.Miss O'Hara!
459.Miss O'Hara!
460.Mr. Lincoln has called for soldiers, volunteers to fight against us.
461.Don't you men ever think of anything important?
462.But it's war and everybody's going off to enlist.
463.They're going right away. I'm going too.
464.Everybody?
465.Oh, Miss O'Hara, will you be sorry?
466.To see us go, I mean.
467.I'll cry into my pillow every night.
468.Miss O'Hara, I told you I loved you.
469.You're the most beautiful girl in the world, and the sweetest and the dearest.
470.I know I couldn't hope that you could love me.
471.I'm so clumsy and stupid and not nearly good enough for you.
472.But if you could think of marrying me I'd do anything in the world for you.
473.Just anything. I promise.
474.What did you say?
475.Miss O'Hara, I said, would you marry me?
.......
476.Yes, Mr. Hamilton, I will.
477.You will? You'll marry me. You'll wait for me?
478.I don't think I'd want to wait.
479.You mean you'll marry me before I go?
480.Oh, Miss O'Hara.
481.Scarlett....
482.When may I speak to your father?
483.The sooner the better.
484.I'll go now. I can't wait.
485.Will you excuse me, dear?
.......
486.Mr. O'Hara, Mr. O'Hara.
487.It'll be a week at least before they call on me.
488.Only a week, and then they'll take you away from me.
.......
489.Scarlett, I thought of you at our wedding yesterday...
490....and I hoped that yours would be as beautiful, and it was.
491.Was it?
492.Now we're really and truly sisters.
493.Charles. /Melanie.
.......
494.Don't cry, darling, the war will be over in a few weeks...
495....and I'll be coming back to you.
.......
.......
496.Miss Scarlett!
497.Well, I don't care. I'm too young to be a widow.
498.Miss Scarlett!
499.Why, I just go around scaring people in that thing.
500.You ain't supposed to be around people. You's in mournin'.
501.For what? I don't feel anything.
502.Why should I have to pretend and pretend....
503.What is it?
504.Oh, baby....
505.What is it?
506.My life is over.
507.Nothing will ever happen to me anymore.
508.Oh, Mother.
509.I know you'll think I'm horrible, but I just can't bear going around in black.
510.It's bad enough not being able to go to any parties...
511....but looking this way too.
512.I don't think you're at all horrible.
513.It's only natural to want to look young and be young when you are young.
514.Oh, baby....
515.How would you like to go visiting somewhere?
516.Savannah perhaps?
517.What would I do in Savannah?
518.Well, Atlanta then.
519.There's lots going on there.
520.And you could stay with Melanie and her Aunt Pittypat.
521.Melanie.
522.Yes.
523.Yes, I could, couldn't I?
524.Oh, Mother, you're sweet to me, sweeter than anybody in the world.
525.You'd like it, really?
526.All right then. Now stop your crying and smile.
527.You can take Prissy with you.
528.Start packing Miss Scarlett's things, Mammy.
529.I'll go write the necessary letters.
530.Atlanta!
531.Savannah would be better for you. You'd just get in trouble in Atlanta.
532.What trouble are you talking about?
533.You know what trouble I'm talkin' about. I'm talkin' about Mist' Ashley Wilkes.
534.He'll be comin' to Atlanta when he gets his leave...
535....and you're sittin' there waitin' for him just like a spider!
536.He belongs to Miss Melanie-- /You go pack my things like Mother said.
.......
537.They're all whispering, and I just know it's about her.
538.What's it matter what they say, Aunt Pittypat?
539.But Scarlett is living under my roof so they all think I'm responsible for her...
540....and for a widow to appear in public at a social gathering!
541.Every time I think of it I feel faint!
542.Aunt Pitty, you know Scarlett came here only to help raise money for the cause.
543.It was splendid of her to make the sacrifice.
544.Anyone would think, to hear you talk...
545....that she came here to dance instead of to sell things.
.......
546.Ladies and gentlemen!
547.I have important news! Glorious news!
548.Another triumph for our magnificent men in arms.
549.General Lee has completely whipped the enemy.
550.And swept the Yankee Army northward from Virginia.
.......
551.And now, a happy surprise for all of us.
552.We have with us tonight that most daring of all blockade-runners...
553....whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns...
554....have brought us here the very woolens and laces we wear tonight.
555.I refer, ladies and gentlemen, to that will-o'-the-wisp of the bounding main.
556.None other than our friend from Charleston...
557....Captain Rhett Butler!
.......
558.Permit me.
559.Captain Butler, it's such a pleasure to see you again.
560.I met you last at my husband's home.
561.That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes.
562.Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarlett?
563.Yes. I, I think so.
564.Only for a moment, Mrs. Hamilton. It was in the library.
565.You had broken something.
566.Yes, Captain Butler, I remember you.
567.Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of our noble cause.
568.We aren't wearing any. We're in mourning.
569.Wait.
570.On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.
571.Thank you, Captain Butler.
572.Just a moment, please.
573.But it's your wedding ring, ma'am.
574.It may help my husband more, off my finger.
575.Thank you.
576.That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.
577.Here.
578.You can have mine, too, for the cause.
579.And you, Mrs. Hamilton. /I know just how much that means to you.
580.Melanie! /Yes, Dr. Meade.
581.I need your approval, as a member of the Committee...
582....for something we want to do that's rather shocking.
583.Will you excuse us, please?
584.I'll say one thing, the war makes the most peculiar widows.
585.I wish you'd go away.
586.If you had any raising you'd know I never want to see you again.
587.Now, why be silly?
588.You've no reason for hating me. I'll carry your guilty secret to my grave.
589.I guess I'd be very unpatriotic to hate one of the great heroes of the war.
590.I do declare I was surprised to see you turn out to be such a noble character.
591.I can't bear to take advantage of your Little girl ideas, Miss O'Hara.
592.I'm neither noble nor heroic.
593.But you are a blockade-runner.
594.For profit, and profit only.
595.Are you telling me you don't believe in the cause?
596.I believe in Rhett Butler. He's the only cause I know.
597.The rest doesn't mean much to me.
598.And now, ladies and gentlemen...
599....I have a startling surprise for the benefit of the hospital.
600.Gentlemen, if you wish to lead the opening reel with the lady of your choice...
601....you must bid for her.
602.Caroline Meade, how can you permit your husband to conduct this...
603....this slave auction?
604.Dolly Merriwether, how dare you criticize me!
605.Melanie Wilkes told the doctor...
606....that if it's for the benefit of the cause, it's quite all right.
607.She did!
608.Oh dear, oh dear. Where are my smelling salts?
609.I think I shall faint.
610.Don't you dare faint, Pittypat Hamilton.
611.If Melanie says it's all right, it is all right.
612.Come, gentlemen, do I hear your bids? Make your offers.
613.Don't be bashful, gentlemen.
614.Twenty dollars, $20 for Miss Maybelle Merriwether.
615.Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing.
616.Only $25 to give your--
617.One hundred and fifty dollars in gold.
618.For what lady, sir?
619.For Mrs. Charles Hamilton.
620.For whom, sir?
621.Mrs. Charles Hamilton.
622.Mrs. Hamilton is in mourning, Captain Butler...
623....but I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to--
624.Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton.
625.She will not consider it, sir.
626.Oh yes, I will.
.......
627.Choose your partners for the Virginia reel.
628.We've sort of shocked the Confederacy.
629.It's a bit like blockade-running, isn't it?
630.It's worse.
631.But I expect a very fancy profit out of it.
632.I don't care what you expect or what they think.
633.I'm going to dance and dance.
634.Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself.
.......
635.Another dance and my reputation will be lost forever.
636.With enough courage, you can do without a reputation.
637.Oh, you do talk scandalous.
638.You do waltz divinely, Captain Butler.
639.Don't start flirting with me. I'm not one of your plantation beau.
640.I want more than flirting from you.
641.What do you want?
642.I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take that Southern belle simper off your face.
643.Some day I want you to say to me...
644....the words I heard you say to Ashley Wilkes:
645.''I love you.''
646.That's something you'll never hear from me, Captain Butler, as long as you live.
647.How sweet, how kind.
648.He is a thoughtful gentleman.
649.Fiddle-dee-dee, why doesn't he say something about my sacrifice?
.......
650.Oh, the darling thing.
651.Oh, Rhett, it's lovely, lovely.
652.You didn't really bring it all the way from Paris just for me.
653.Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning.
654.Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it.
655.Oh, Rhett.
656.It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty.
657.Oh, it's so long since I've had anything new.
658.How do I look?
659.Awful! Just awful.
660.Why, what's the matter?
661.This war has stopped being a joke...
662....when a girl like you doesn't know how to wear the latest fashion.
.......
663.Oh, Rhett, let me do it.
.......
664.But, Rhett, I don't know how I dare wear it.
665.You will though.
666.And another thing, those pantalettes.
667.I don't know a woman in Paris that wears pantalettes anymore.
668.Oh, what do they...?
669.You shouldn't talk about such things.
670.You Little hypocrite.
671.You don't mind my knowing about them, just my talking.
672.But, I really can't go on accepting gifts from you, though you are awfully kind.
673.I'm not kind. I'm just tempting you.
674.I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
675.If you think I'll marry you to pay for the bonnet, I won't.
676.Don't flatter yourself. I'm not a marrying man.
677.Well, I won't kiss you for it either.
.......
678.Open your eyes and look at me.
679.No, I don't think I will kiss you...
680....although you need kissing badly.
681.That's what's wrong with you.
682.You should be kissed and often. And by someone who knows how.
683.Oh, and I suppose you think you're the proper person.
684.I might be, if the right moment ever came.
685.You're a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler.
686.And I don't know why I let you come and see me.
687.I'll tell you why, Scarlett.
688.Because I'm the only man over 16 and under 60...
689....who's around to show you a good time.
690.But cheer up, the war can't last much longer.
691.Oh really, Rhett? Why?
692.There's a battle going on right now that ought to pretty well fix things...
693....one way or the other.
694.Oh, Rhett. Is Ashley in it?
695.You still haven't gotten the wooden-headed Mr. Wilkes out of your mind.
696.Yes, I suppose he's in it.
697.Oh, but tell me, Rhett, where is it?
698.Some Little town in Pennsylvania called Gettysburg.
.......
699.Here you is, Miss Melanie.
700.They was fightin' for them so it just got tore in half.
701.Scarlett, you look. The W's at the end.
702.Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins...
703....Williams, Woolsey, Workman.
704.Scarlett, you've passed him.
705.Oh, he isn't there!
706.He isn't there!
707.Ashley's safe. He isn't listed.
708.Oh, he's safe, he's safe.
709.Oh, Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me.
.......
710.I must go to her.
711.Don't, my dear, not here.
712.Let's go home.
713.Dr. Meade, not....
714.Yes, our boy, Darcy.
715.I was making these mittens for him.
716.He won't need them now.
717.Mother, I'm going to enlist! I'll show 'em. I'll kill all those Yankees.
718.Phil Meade, you hush your mouth.
719.Do you think it will help your mother to have you off getting shot too?
720.I never heard of anything so silly.
721.It's a black day, Scarlett. You haven't had bad news, have you?
722.Ashley's safe.
723.I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake.
724.But, Rhett, there are so many others.
725.Many of your friends?
726.Just about every family in the country. The Tarleton boys, Rhett, both of them.
727.Yes, look at them. All these poor tragic people.
728.The South's sinking to its knees. It'll never rise again.
729.The cause.... The cause of living in the past is dying right in front of us.
730.I never heard you talk like that before.
731.I'm angry. Waste always makes me angry. And that's what all this is, sheer waste.
732.But don't you be downcast.
733.Ashley Wilkes is still alive to come home to the women who love him...
734....both of them.
.......
735.Oh, you're here.
736.Oh, you're here. You're really here at last.
737.Oh, my dear, I've waited so long.
738.Melanie, my dear, my darling wife.
739.Oh, but we're forgetting Scarlett.
740.Scarlett, dear.
741.Well, is this any way to greet a returning warrior?
742.Ashley, I....
743.Merry Christmas, Ashley.
.......
744.Come on, old gentleman, come on. We've got all your wives.
745.We've got all your Little chicks.
746.You got nobody to worry your head about leavin'.
747.Come on.
748.Now you just stand still so you can be a Christmas gift for the white folks.
749.Now hold on.
750.Hold on!
751.Don't go gettin' so uppity... ...even if you is the last chicken in Atlanta.
752.Let's not talk about the war. It's Christmas.
753.Let's talk about Twelve Oaks, and Tara and all the times before the war.
754.Can we have the wine, Aunt Pittypat?
755.Why did you say there wasn't enough, Uncle Peter?
756.There's not plenty. It's the very last of my father's fine Madeira.
757.He got it from his uncle, Admiral Will Hamilton of Savannah...
758....who married his cousin, Jessica Carroll of Carroliton... ...who was his second cousin once removed and a kin to the Wilkeses too.
759.I saved it to wish Ashley a Merry Christmas.
760.But you mustn't drink it all at once because it is the last.
.......
761.I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift.
762.Only generals have tunics like this, nowadays.
763.I'm so happy you like it, dear.
764.Where did you get the cloth?
765.It was sent to me by a Charleston lady.
766.I nursed her son while he was in the hospital, Ashley, before he died and....
767.Oh, you will take good care of it, won't you?
768.You won't let it get torn.
769.Promise me.
770.You mustn't worry.
771.I'll bring it back to you without any holes in it, I promise.
772.Good night, my dear.
773.Good night, Scarlett, darling.
774.Is it time yet, Uncle Peter, for Mr. Ashley to leave?
775.Pretty quick now, Miss Scarlett.
776.She isn't going to the depot with him? She hasn't changed her mind?
777.No, ma'am. She's layin' down.
778.She's so upset Mist' Wilkes told her she can't even come downstairs.
.......
779.Ashley!
.......
780.Ashley, let me go to the depot with you.
781.Oh, Scarlett, I'd rather remember you as you are now...
782....not shivering at the depot.
783.All right.
784.Oh, Ashley, I've got a present for you, too.
.......
785.Why, Scarlett, it's beautiful.
786.Tie it on me, my dear.
787.While Melly was making your new tunic, I made this to go with it.
788.You made it yourself?
789.Well, then I shall value it all the more.
790.You know there's nothing I wouldn't do for you.
791.There's something you can do for me.
792.What is it?
793.Will you look after Melanie for me?
794.She's so frail and gentle and she loves you so much.
795.You see, if I were killed and she--
796.Oh, you mustn't say that. It's bad luck. Say a prayer quickly.
797.You say one for me.
798.We shall need all our prayers now the end is coming.
799.The end?
800.The end of the war.
801.And the end of our world, Scarlett.
802.But, Ashley, you don't think the Yankees are beating us?
803.Oh, Scarlett, my men are barefooted now...
804....and the snow in Virginia is deep.
805.When I see them...
806....and l see the Yankees coming and coming, always more and more....
807.Well, when the end does come I shall be far away.
808.It'll be a comfort to me to know that she has you.
809.You will promise, won't you?
810.Yes.
811.Is that all, Ashley?
812.All except, goodbye.
813.Oh, Ashley, I can't let you go.
814.You must be brave-- /No,...
815.You must.
816.How else can I bear going?
817.Oh, Scarlett, you are so fine and strong and beautiful.
818.Not just your sweet face, my dear...
819....but you.
820.Oh, Ashley, kiss me.
821.Kiss me goodbye!
822.No, Scarlett.
823.Oh, Ashley, I love you.
824.I've always loved you. I never loved anyone else.
825.I only married Charles just to hurt you.
826.Oh, Ashley. Tell me you love me.
827.I'll live on it the rest of my life.
828.Goodbye.
829.When the war is over, Ashley.
830.When the war is over.
831.And there's a place back home...
832....where a wild plum tree comes to flower in the springtime. Down by the creek, you know.
833.Yes, I know, I know.
834.When we were Little, my brother, Jeff, and l used to...
835.I told you about my brother, Jeff, didn't l, ma'am?
836.I know I did.
837.He....
838.We don't know where Jeff is now, ma'am.
839.Since Bull Run we haven't heard anything and....
840.Please, we must have your temperature now.
841.Just take this in your mouth and not talk anymore. Not just now.
842.Melanie, I'm so tired I've gotta go home.
843.Aren't you tired, Melanie?
844.No, I'm not tired, Scarlett.
845.This might be... ...Ashley.
846.And only strangers here to comfort him.
847.No, I'm not tired, Scarlett.
848.They could all be... ...Ashley.
.......
849.I've been sittin' by this curb one solid hour waitin' to speak to you, Miss Wilkes.
850.Go on, you trash, don't you be pesterin' these ladies.
851.Don't talk to her, Melly.
852.It's all right, Scarlett. Who are you?
853.My name's Belle Watlin'. But that don't matter.
854.I expect you think I've got no business here.
855.Hadn't you best tell me what you want to see me about?
856.First time I come here, I says, ''Belle, you're a nurse.''
857.But the ladies didn't want my kind of nursin'.
858.Well, they was more than likely right.
859.Then I tried givin' 'em money.
860.My money wasn't good enough for 'em, either.
861.Old pea-hens!
862.I know a gentleman who says you're a human bein'.
863.If you are, which they ain't, you'll take my money for the hospital.
864.What are you doing here? Haven't you been told twice already?
865.This time I'm conversin' with Miss Wilkes.
866.You might as well take my money, Miss Wilkes.
867.It's good money, even if it is mine.
868.I'm sure you're very generous.
869.No, I'm not. I'm a Confederate like everybody else, that's all.
870.Of course you are.
871.There's some folks here wouldn't feel that way.
872.But maybe they ain't as good Christians as you.
.......
873.Look, Mrs. Meade. It's a great deal of money.
874.$10, $20, $30, $50!
875.And it's not our paper money. It's gold.
876.Let me see that handkerchief.
877.''R. B.''
878.And she's driving away in Rhett Butler's carriage!
879.Oh, if I just wasn't a lady what wouldn't I tell that varmint!
.......
880.''The Lord is my Shepherd. I shall not want.
881.''He maketh me to lie down in green pastures.
882.''He leadeth.... ''He restoreth my soul.
883.''He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake.
884.''Yeah, though I walk through the valley of the shadow of death...
885.''...I will fear no evil. ''For Thou art with me.
886.''Thy rod and Thy staff, they comfort me.''
887.Yankees!
888.The Yankees! Dr. Meade, they're getting closer.
889.They'll never get into Atlanta. They'll never get through old Peg-Leg Hood.
890.Give me something for the pain.
891.Give me something for the pain!
892.Sorry, son, we haven't got anything to give you.
893.These animals is drivin' me crazy!
894.What luck! You've got my jack...!
895.Give me an ace and I'll start another war!
896.I'll bid the moon!
897.That I'll never see you or Pa again.
898.This leg's got to come off, soldier.
899.No, no! Leave me alone!
900.I'm sorry, soldier.
901.We're all run out of chloroform, Dr. Meade.
902.Then we'll have to operate without it.
903.No, no! Leave me alone!
904.You can't do it. l won't let you do it to me!
905.Tell Dr. Wilson to take this leg off immediately. It's gangrene.
906.No, no! Don't!
907.I haven't seen my family in three days.
908.I'm going home for half an hour.
909.Orderly! Give me a lift.
910.Nurse, you can free this bed.
911.Miss Scarlett!
912.Why, Frank Kennedy!
913.Miss Suellen, is she well?
914.When did they bring you in? You all right? Are you badly hurt?
915.But Miss Suellen, is she-- /She's all right, but I--
916.Dr. Wilson needs you in the operating room.
917.He's going to take off that leg. Better hurry.
918.I'll be back.
919.No, no, leave me alone!
920.No, no, I can't stand it!
921.No don't! Don't cut!
922.Don't cut!
923.Don't, don't!
924.Please!
925.Where's the nurse?
926.Mrs. Hamilton, Dr. Wilson's waiting.
927.Let him wait! I'm going home! I've done enough.
928.I don't want any more men dying! I don't want any more!
929.Big Sam!
930.Big Sam! Big Sam!
931.Almighty Moses, it's Miss Scarlett!
932.Big Sam!
933.Big Sam!
934.Sam, 'Lige, 'Postel, Prophet! I'm so glad to see you!
935.Tell me about Tara, about my mother. She didn't write me.
936.She's gone and got sick, Miss Scarlett. /Sick?
937.Just a Little bit sick, that's all.
938.Your pa was wild when they wouldn't let him fight 'cause of his broken knee.
939.He had fits when they took us field hands to dig ditches for white soldiers to hide in.
940.But your ma says the Confederacy needs us.
941.So we're gonna dig for the South.
942.Sam, was there a doctor?
943.Sorry, ma'am, we've got to march.
944.Goodbye, Miss Scarlett. Don't worry, we'll stop them Yankees.
945.Goodbye, Big Sam. Goodbye, boys. If any of you get sick or hurt, let me know.
946.Goodbye, Miss Scarlett. /Goodbye.
947.Goodbye. /Goodbye.
.......
948.Scarlett!
949.Scarlett!
950.Climb into this buggy. This is no day for walking.
951.You'll get run over.
952.Oh, Rhett!
953.Drive me to Aunt Pitty's, please.
954.Panic's a pretty sight, isn't it?
955.That's just another of General Sherman's calling cards.
956.He'll be paying us a visit soon.
957.I've gotta get out of here before the Yankees come!
958.And leave your work at the hospital?
959.Or have you had enough of death and lice and men chopped up?
960.I suppose you weren't meant for sick men, Scarlett.
961.Don't talk to me like that. I'm so scared.
962.I wish I could get out of here.
963.Let's get out of here together.
964.No use staying here and letting the South come down around your ears.
965.There are too many nice places to go and visit.
966.Mexico, London, Paris....
967.With you? /Yes, ma'am.
968.With a man who understands you and admires you for just what you are.
969.I figure we belong together, being the same sort.
970.I've been waiting for you to grow up and get that sad-eyed Ashley out of your heart.
971.Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so.
972.It'll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him.
973.Well, here we are. Are you going with me, or are you getting out?
974.I hate and despise you, Rhett Butler, and I'll hate and despise you till l die.
975.Oh no, you won't, Scarlett. Not that long.
.......
976.Miss Scarlett! Miss Scarlett!
977.Folks is all goin' to Macon and folks is runnin' away and runnin' away.
978.I can't bear it! Those cannon balls right in my ears!
979.I faint every time I hear one!
980.Uncle Peter, look out for that trunk!
981.But, Aunt Pitty, you aren't leaving?
982.I may be a coward, but oh dear!
983.Yankees in Georgia!
984.How did they ever get in?
985.I'm going, too. Prissy, go pack my things. Get them, quick!
986.Wait, Aunt Pitty, I won't take a minute.
987.Scarlett, do you really think you ought to?
988.Scarlett!
989.What is this? You ain't planning on running away?
990.And don't you dare try to stop me. I'm never going back to that hospital.
991.I've had enough of smelling death and rot and death.
992.I'm going home. I want my mother. My mother needs me.
993.Now you've got to listen to me. You must stay here!
994.Without a chaperon, Dr. Meade? It simply isn't done!
995.Good heavens, woman, this is war, not a garden party!
996.You've got to stay. Melanie needs you.
997.Oh, bother Melanie.
998.She's ill already. She shouldn't even be having a baby.
999.She may have a difficult time.
1000.Well, can't we take her along?
1001.Do you want her to take that chance?
1002.Do you want her to be jounced over rough roads...
1003....and have her baby ahead of time, in a buggy?
1004.It isn't my baby! You take care of her! / Scarlett! We haven't enough doctors...
1005....much less nurses to look after a sick woman.
1006.You've got to stay for Melanie.
1007.What for?
1008.I don't know anything about babies being born!
1009.I knows, I knows.
1010.I knows how to do it. I's done it lots and lots.
1011.Let me, Doctor, let me. I can do everythin'.
1012.Good. Then I'll rely on you to help us. /Yes, Doctor.
1013.Ashley's fighting in the field, fighting for the cause.
1014.He may never come back. He may die.
1015.Scarlett, we owe him a well-born child.
1016.Ashley.
1017.If you're coming, Scarlett, hurry!
1018.I promised Ashley... something.
1019.Then you'll stay?
1020.Good. Go along, Miss Pittypat. Scarlett's staying.
1021.Go on, Uncle Peter. Oh dear, I don't know what to do.
1022.It's like the end of the world.
1023.Uncle Peter, my smelling salts.
.......
1024.Melanie, it's all your fault!
1025.I hate you, I hate you!
1026.And I hate your baby!
1027.If only I hadn't promised Ashley! If only I hadn't promised him!
.......
1028.Stop! Stop, please stop!
1029.Is it true? Are the Yankees coming?
1030.I'm afraid so, ma'am. The Army's pullin' out.
1031.Pulling out of Atlanta? Leaving us to the Yankees?
1032.Not leavin', ma'am, evacuatin'.
1033.We've got to go before Sherman cuts the McDonough Road and catches us.
1034.It can't be true! It can't be true! What'll l do?
1035.Better refugee south right quick, ma'am. lf you'll excuse me, ma'am.
1036.Prissy!
1037.Prissy, come here!
1038.Go pack my things and Miss Melanie's too. We're going to Tara right away.
1039.The Yankees are coming!
1040.Yes, ma'am.
1041.Scarlett!
1042.Scarlett!
1043.Melly, we're going to....
1044.Melly!
1045.I'm sorry to be such a bother, Scarlett.
1046.It began at daybreak.
1047.But, but.... But the Yankees are coming.
1048.Poor Scarlett.
1049.You'd be at Tara now with your mother, wouldn't you... if it weren't for me?
1050.Oh, Scarlett, darling...
1051....you've been so good to me.
1052.No sister could have been sweeter.
1053.I've been lying here thinking...
1054....if I should die...
1055....will you take my baby?
1056.Oh, fiddle-dee-dee, Melly.
1057.Aren't things bad enough without you talking about dying?
1058.I'll send for Dr. Meade right now. /Not yet, Scarlett.
1059.I couldn't let Dr. Meade sit here for hours, while...
1060....while all those poor, wounded boys-- /Melly, Prissy!
1061.Prissy! Prissy! Come here, quick!
1062.Go get Dr. Meade! Run quick!
1063.Yes, ma'am. The baby!
1064.Well, don't stand there like a scared goat. Run!
1065.Hurry! I'll sell you South, l will! l swear l will!
1066.Where's that Prissy?
1067.This room's like an oven already...
1068....and it isn't noon yet.
1069.Oh, don't worry, Melly.
1070.Mother says it always seems like the doctor'll never come.
1071.lf I don't take a strap to that Prissy!
1072.Oh, Melly.
1073.You know what I heard about Maybelle Merriwether?
1074.You remember that funny-looking beau of hers?
1075.The one with a uniform like ladies' red flannel underdrawers.
1076.You don't have to keep on talking for my sake, Scarlett.
1077.I know how worried you are.
.......
1078.Oh, Melly, I'll just go and fetch you some cooler water.
1079.You're as slow as molasses in January.
1080.And where's Dr. Meade?
1081.I ain't never seen him, Miss Scarlett. /What?
1082.No, ma'am. He ain't at the hospital.
1083.A man, he told me the doctor's down at the car shed with the wounded soldiers--
1084.Well, why didn't you go after him?
1085.Miss Scarlett.
1086.I's scared to go down there to the car shed.
1087.There's folks dyin' down there and I's scared of dead folks.
1088.Oh, you go sit by Miss Melly.
1089.And don't you be upsetting her, or I'll whip the hide off you!
.......
1090.Have you seen Dr. Meade? /One side, lady, please.
1091.Dr. Meade! Dr. Meade!
.......
1092.Dr. Meade! At last!
1093.Oh, thank heavens. you're here. I need every pair of hands.
1094.Come, child! Wake up! We've got work to do.
1095.But Melly's having her baby. You've got to come with me!
1096.Are you crazy? I can't leave these men for a baby!
1097.They're dyin', hundreds of them! Get some woman to help you.
1098.But there isn't anybody. And, Dr. Meade, she might die!
1099.Die!
1100.Look at them! Bleeding to death in front of my eyes!
1101.No chloroform! No bandages! Nothing! Nothing to even ease their pain!
1102.Now run along and don't bother me.
1103.Now don't worry, child. There's nothing to bringing a baby.
1104.Now bring those stretchers in here!
1105.Dr. Meade!
1106.Here. I'm coming.
.......
1107.Is the doctor come?
1108.No, he can't come.
1109.Oh, Miss Scarlett, Miss Melly bad off.
1110.He can't come. There's nobody to come.
1111.Prissy, you've got to manage without the doctor. I'll help you.
1112.Oh, lordy, Miss Scarlett.
1113.Well, what is it?
1114.Lordy, we've got to have a doctor.
1115.I don't know nothin' about birthin' babies.
1116.What do you mean? /I don't know--
1117.You told me you knew everything about it.
1118.I don't know how come I tell such a lie.
1119.Ma ain't never let me 'round when folks was havin' them.
1120.Scarlett!
1121.Scarlett!
1122.Oh, Miss Scarlett....
1123.Stop it!
1124.Go light a fire in the stove!
1125.Keep boiling water in the kettle, get me a ball of twine and...
1126....and all the clean towels you can find, and the scissors.
1127.Don't come telling me you can't find them.
1128.Go get them, and get them quick!
1129.Scarlett!
1130.Coming, Melly.
1131.Coming.
1132.Go, Scarlett, before the Yankees get here.
1133.I'm not afraid. You know I won't leave you.
1134.It's no use. I'm going to die.
1135.Don't be a goose, Melly. Hold on to me. Hold on to me.
1136.Talk to me, Scarlett.
1137.Please talk to me.
1138.Don't try to be brave, Melly.
1139.Yell all you want to, there's nobody to hear.
1140.Ma says that if you puts a knife under the bed it cuts the pain in two.
.......
1141.Cap'n Butler!
1142.Cap'n Butler!
1143.What do you want?
1144.Cap'n Butler.
1145.He's upstairs. Belle Watlin's givin' a party.
1146.Thank you.
1147.Cap'n Butler! Oh, Cap'n Butler!
1148.What's all the rumpus about?
1149.I's got a message for Cap'n Butler, Miss Watlin'!
1150.Cap'n Butler, you come out here in the streets to me.
1151.What is it, Prissy?
1152.Miss Scarlett, she done sent me for you.
1153.Miss Melly, she done had her baby today.
1154.And a fine baby boy...
1155....and Miss Scarlett and me, we brougt him.
1156.Do you mean to tell me that Scarlett--
1157.Well, it was mostly me, Cap'n Butler, only Miss Scarlett...
1158....she helped me a Little, but I don't expect no doctor could have done no better!
1159.Only Miss Melly, she feelin' kinda poorly now it's all over!
1160.Yes, I can believe that!
1161.And the Yankees is comin' and Miss Scarlett she said....
1162.Oh, Cap'n Butler, the Yankees is here!
1163.Please come and bring your carriage for us right away.
1164.I'm sorry, Prissy, but the Army took my horse and carriage.
1165.You'd better come upstairs. I'll see what I can do.
1166.Oh, no, Cap'n Butler!
1167.My ma would wear me out with a cornstalk if I was to go into Miss Watlin's.
1168.Any of you beauties know where I can steal a horse for a good cause?
.......
1169.Whoa, Marse Robert. /Is that you, Rhett?
1170.We's here, Miss Scarlett. We's here! /Rhett, I knew you'd come.
1171.Good evening. Nice weather we're having.
1172.Prissy tells me you're planning on taking a trip.
1173.If you make any jokes now I'll kill you!
1174.Don't tell me you're frightened.
1175.I'm scared to death. lf you had the sense of a goat, you'd be scared too.
1176.Oh, the Yankees.
1177.No, not yet.
1178.That's what's left of our Army, blowing up the ammunition...
1179....so the Yankees won't get it.
1180.We've got to get out of here.
1181.At your service, Madam.
1182.Just where are you figuring on going?
1183.Home, to Tara.
1184.Don't you know that they've been fighting all day around Tara?
1185.Do you think you can parade through the Yankee Army...
1186....with a sick woman, a baby and a simple-minded darky...
1187....or do you intend leaving them behind?
1188.They're going with me and I'm going home and you can't stop me!
1189.Don't you know it's dangerous jouncing Mrs. Wilkes over miles of open country?
1190.I want my mother!
1191.I want to go home to Tara!
1192.Tara's probably been burned to the ground.
1193.The woods are full of stragglers from both armies.
1194.The least they'll do is take the horse away from you...
1195....and even though it isn't much of an animal...
1196....I did have a lot of trouble stealing it.
1197.I'm going home if I have to walk every step of the way.
1198.I'll kill you if you try to stop me. I will, I will!
1199.I will!
.......
1200.All right, darling, all right. Now you shall go home.
1201.I guess anybody who did what you've done today can take care of Sherman.
1202.Here, now. Stop crying.
1203.Now blow your nose like a good Little girl.
1204.There.
.......
1205.Prissy! What are you doing?
1206.I's packin', Miss Scarlett.
1207.Stop it and come get the baby.
1208.Yes, ma'am.
1209.Melly!
1210.Mrs. Wilkes, we're taking you to Tara.
1211.Tara....
1212.It's the only way, Melly. /No
1213.Sherman will burn the house over our heads if we stay.
1214.It's all right, Melly.
1215.My baby.
1216.My poor baby.
.......
1217.Have you the strength to put your arms around my neck?
1218.I think so.
1219.Never mind.
1220.Oh, Ashley, Charles....
1221.What is it? What does she want?
1222.Ashley's picture, Charles' sword. She wants us to bring them.
1223.Get them.
.......
1224.What's that?
1225.Our gallant lads must have set fire to the warehouses near the depot.
1226.There's enough ammunition in the box cars to blow us to Tara.
1227.We'll have to hurry to get across the tracks.
1228.You're not going that way! /We have to.
1229.The McDonough Road's the only one the Yankees haven't cut yet.
.......
1230.Oh, wait. I forgot to lock the front door.
1231.What are you laughing at?
1232.At you, locking the Yankees out.
.......
1233.Oh, dear, I wish they'd hurry.
1234.I wouldn't be in such a hurry to see them go if I were you.
1235.With them goes the last semblance of law and order.
1236.The scavengers aren't wasting any time.
.......
1237.We've got to get out of here, fast.
1238.There's a horse!
.......
1239.Down the alley, cut them off.
.......
1240.Give me that horse.
.......
1241.Miss Scarlett!
.......
1242.They haven't left much for the Yankees to take, have they?
1243.We'll have to make a dash for it before the fire reaches that ammunition.
.......
1244.Come on!
1245.Throw me your shawl.
1246.Sorry, but you'll like it better if you don't see anything.
1247.Take a good look, my dear.
1248.It's a historic moment.
1249.You can tell your grandchildren how you watched the old South disappear one night.
.......
1250.They were going to lick the Yankees in a month.
1251.The poor gallant fools!
1252.They make me sick, all of them! Getting us all into this with their swaggering and boasting.
1253.That's the way I felt once about their swaggering and boasting.
1254.Rhett, I'm so glad you aren't with the Army.
1255.You can be proud, now, proud that you've been smarter than all of them.
1256.I'm not so proud.
.......
1257.Why did you stop?
1258.This is the turn to Tara. Let the horse breathe a bit.
1259.Mrs. Wilkes.
1260.Miss Melly done fainted way back, Cap'n Butler.
1261.Well, she's probably better off.
1262.She couldn't stand the pain if she were conscious.
1263.Scarlett, are you still determined to do this crazy thing?
1264.Yes. l know we can get through, Rhett. I'm sure we can.
1265.Not we, my dear, you.
1266.I'm leaving you here.
1267.You're what? Rhett, where are you going?
1268.I'm going, my dear, to join the Army.
1269.You're joking! I could kill you for scaring me so!
1270.I'm very serious, Scarlett.
1271.I'm going to join up with our brave lads in gray.
1272.But they're running away!
1273.No, They'll turn and make a last stand, if I know anything about them.
1274.When they do, I'll be with them. A Little late, but ''Better late--''
1275.Rhett, you must be joking!
1276.Selfish to the end, aren't you?
1277.Thinking only of your own precious hide, with never a thought for the noble cause.
1278.Rhett, how could you do this to me...
1279....and why should you go now, after it's all over and I need you
1280.Why? Why?
1281.Why?
1282.Maybe it's because I've always had a weakness for lost causes...
1283.
1284....maybe I'm ashamed of myself.
1285.Who knows?
1286.You should die of shame to leave me here alone and helpless!
1287.You helpless?
1288.Heaven help the Yankees if they capture you!
1289.Now, climb down here. I want to say goodbye.
1290.No!
1291.Climb down.
1292.Oh, Rhett, please don't go. You can't leave me, please.
1293.I'll never forgive you!
1294.I'm not asking you to forgive me. I'll never understand or forgive myself.
1295.And if a bullet gets me, so help me, I'll laugh at myself for being an idiot.
1296.But there's one thing I do know...
1297....and that is that l love you, Scarlett.
1298.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us...
1299....I love you...
1300....because we're alike. Bad lots, both of us.
1301.Selfish and shrewd...
1302....but able to look things in the eyes and call them by their right names.
1303.Don't hold me like that!
1304.Scarlett, look at me.
1305.I love you more than I've ever loved any woman.
1306.And I've waited longer for you than I've ever waited for any woman.
1307.Let me alone!
1308.Here's a soldier of the South who loves you, Scarlett...
1309....wants to feel your arms around him...
1310....wants to carry the memory of your kisses into battle with him.
1311.Never mind about loving me.
1312.You're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory.
1313.Scarlett, kiss me.
1314.Kiss me, once.
1315.You low-down, cowardly, nasty thing, you!
1316.They were right! Everybody was right! You aren't a gentleman!
1317.A minor point at such a moment.
1318.Here.
1319.If anyone lays a hand on that nag, shoot him.
1320.But don't make a mistake and shoot the nag.
1321.Oh, go on. I want you to go. I hope a cannon ball lands slap on you.
1322.I hope you're blown into a million pieces!
1323.Never mind the rest. I follow your general idea.
1324.And when I'm dead on the altar of my country...
1325....I hope your conscience hurts you.
1326.Goodbye, Scarlett.
.......
1327.Come on, you! We're going home.
.......
1328.Oh, my poor baby.
1329.Don't worry, Melly.
1330.Mother'll take care of him when we get home.
1331.Miss Scarlett, I's powerful hungry.
1332.We's got to have something to eat.
1333.Oh, hush up!
1334.We're nearly at Twelve Oaks. We'll stop there.
1335.Go on!
.......
1336.Ashley, I'm glad you're not here to see this.
1337.The Yankees!
1338.The dirty Yankees!
.......
1339.Prissy, come tie up this cow!
1340.We don't need no cow, Miss Scarlett.
1341.We'll be home soon, and I's scared of cows.
1342.Tear up your petticoat and tie her on to the back of the wagon.
1343.We need milk for the baby, and we don't know what we'll find at home.
.......
1344.Melly! Melly, we're home!
1345.We're at Tara!
1346.Hurry! Move, you brute!
1347.Miss Scarlett, he's dead!
1348.I can't see the house! Is it there? I can't see the house. Have they burned it?
1349.Oh, it's all right.
1350.It's all right! They haven't burned it!
1351.It's still there!
1352.Mother! Mother! Pa!
1353.Mother! Mother! Pa!
.......
1354.Mother, let me in. It's me, Scarlett!
1355.Pa! Oh, Pa!
1356.I'm home!
1357.I'm home!
1358.Katie.
1359.Katie Scarlett.
1360.Oh, darlin'.
.......
1361.Mammy!
1362.Mammy, I'm home. /Honey, honey child!
1363.Oh, Mammy, I'm so....
1364.Where's Mother?
1365.Why...
1366....Miss Suellen and Miss Carreen, they was sick with the typhoid.
1367.They had it bad, but they's doin' all right now.
1368.Just weak like Little kittens.
1369.
1370.Well...
1371....Miss Ellen, she went down to nurse that Emmy Slattery, that white trash...
1372....and she took down with it, too.
1373.And last night she.... /Mother!
1374.Mother.
.......
1375.Miss Scarlett, honey.
1376.If there's anythin' I can do, Miss Scarlett....
1377.What did you do with Miss Melly?
1378.Don't you worry your pretty head 'bout Miss Melly, child.
1379.I done slapped her in bed already, along with the baby.
1380.You better put that cow I brought into the barn, Pork.
1381.There ain't no barn no more, Miss Scarlett.
1382.The Yankees done burned it for fire wood.
1383.They used the house for their headquarters.
1384.They camped all around the place.
1385.Yankees in Tara!
1386.Yes, ma'am, and they stole most everythin' they didn't burn.
1387.All the clothes and all the rugs and even Miss Ellen's rosaries.
1388.I'm starving, Pork. Get me something to eat.
1389.There ain't nothin' to eat, honey. They took it all.
1390.All the chickens, everything?
1391.They took them the first thing.
1392.And what they didn't eat they carried off across their saddles.
1393.Don't tell me any more about what they did!
.......
1394.What's this, Pa?
1395.Whiskey?
1396.Yes, daughter.
1397.Here, Katie Scarlett, that's enough!
1398.You're not knowing spirits, you'll make yourself tipsy.
1399.I hope it makes me drunk.
1400.I'd like to be drunk.
1401.Oh, Pa.
1402.What are those papers?
1403.Bonds.
1404.They're all we've saved.
1405.All we have left.
1406.Bonds.
1407.What kind of bonds, Pa?
1408.Why, Confederate bonds, of course, daughter.
1409.Confederate bonds?
1410.What good are they to anybody?
1411.I'll not have you talking like that, Katie Scarlett.
1412.Oh, Pa, what are we going to do with no money and nothing to eat?
1413.We must ask your mother.
1414.That's it!
1415.We must ask Mrs. O'Hara.
1416.Ask Mother? /Yes.
1417.Mrs. O'Hara will know what's to be done.
1418.Now don't be botherin' me.
1419.Go out for a ride.
1420.I'm busy.
.......
1421.Oh, Pa...
1422....don't worry about anything.
1423.Katie Scarlett's home.
1424.You needn't worry.
.......
1425.Miss Scarlett.
1426.What are we gonna to do with nothin' to feed those sick folks and that child?
1427.l don't know, Mammy.
1428.I don't know.
1429.We ain't got nothin' but radishes in the garden.
1430.Miss Scarlett, Miss Suellen and Miss Carreen...
1431....they's fussin' to be sponged off.
1432.Where are the other servants, Mammy?
1433.Miss Scarlett, there's only just me and Pork left.
1434.The others went off to the war or runned away.
1435.I can't take care of that baby and sick folks, too.
1436.I's only got two hands.
1437.Who's going to milk that cow, Miss Scarlett? We's houseworkers.
.......
1438.As God is my witness....
1439.As God is my witness, they're not going to lick me.
1440.I'm going to live through this, and when it's all over, I'll never be hungry again.
1441.No, nor any of my folks.
1442.If I have to lie, steal, cheat or kill.
1443.As God is my witness, I'll never be hungry again!
.......
.......
대사이동
.......
.......
1.스칼렛, 대학에서 우리가 쫓겨나더라도 어쩌겠어
2.전쟁이 언제 터질지 모르고 아무리 해도 우리는 대학을 그만둬야 할 텐데 말이야
3.전쟁! 재미 있지 않아, 스칼렛?
4.정말 불쌍한 양키들이 전쟁을 원하고 있은 거 알지?
5.우리도 뭔가 보여 줄거야 /어휴!
6.전쟁, 전쟁, 전쟁
7.전쟁이야기가 올 봄 모든 파티의 재미를 망치겠어.
8.지겨워 소리 라도 지르고 싶어!
9.전쟁은 일어나지 않을 거야 / 전쟁이 없다고?
10.당연히 전쟁이 일어 날 거야
11.너희 둘중 어느 쪽이라도 한번 만 더 ''전쟁'' 이야기 하면 집으로 들어가 문을 쾅 닫아 버릴 거야
12.하지만 스칼렛.. / 전쟁이 터지길 원하지 않아?
.......
13.글쎄... 하지만 기억해. 분명 난 경고 했어
14.좋은 생각이 있어
15.내일 오크스에 열릴 월크스씨 바비큐 파티에 대해 이야기 하자
16.그거 좋은 생각이군 우리와 같이 참석 할거지?
17.글쎄, 아직 생각해보지 않았어. 내일에 대해선 생각해 볼게.
18.우리는 모두 네 왈츠를 원해.
19.브렌트가 먼저, 그리고 나, 다시 브렌트, 그리고 다시 나, 기타 등등.
20.약속해? /그러고 싶어
21.만약 내가 함께 춤출 사람을 아직 한명도 찾지 못했다면.
22.스칼렛, 우리한테 그러면 안되지
23.비밀 하나 말해주면 어때? / 비밀? 누구 비밀?
24.애틀랜타에 온 멜라니 해밀톤 알지?
25.애쉴리 월크스의 사촌. 그녀가 트웰브 오크스에 온다는 군
26.그 잘난 체 하는 멜라니 해밀톤 말이군. 누가 그녀에 대한 비밀을 알고 싶어 하겠어?
27.어쨌든, 우리가 듣기로는.. 그러니까.. 말이야..
28.애쉴리가 그녀와 결혼한다는군. / 너도 알다시피 월크스 가는 사촌들과 결혼하잖아.
29.이제, 우리랑 왈츠 출 거지?
30.그래, 좋아
31.장담하는데, 다른 남자애들 미치고 팔짝 뛸걸 / 미치게 놔두자. 우리둘이 해결할 수 있어
32.그건 사실이 아냐.. 애쉴리는 날 사랑하거든!
33.스칼렛!
34.왜 저러는 거야?
35.우리가 그녀를 화나게 만들만한 말을 한 거야?
36.아가씨, 숄 가지고 가셔 야지요! 저녁 바람이 차요
37.어떻게 저 신사분들께 저녁드시라고 말씀드리지 않았을 수가 있어?
38.들일 하는 사람보다 예의를 갖추지 못했군요
39.나와 엘렌아가씨가 너와 함께 일한 후에도
40.스칼렛 아가씨, 집으로 들어 와요
41.감기 들어 고생하기 전에 들어 오세요
42.싫어, 아빠가 윌크스씨 댁에서 오실때까지 기다릴거야
43.들어 와요!
44.어서요!
.......
45.작업 끝
46.누가 작업 끝이라고 말하는 거야?
47.내가 말했어
48.내가 작업 장이야. 작업 끝을 외칠 수 있는 사람은 나라고
49.작업 끝!
50.작업 끝!
.......
51.이 고장, 이 주에 너를 건드릴 수 있는 사람은 아무도 없다
52.아빠, 자랑스러우시겠어요
53.흠, 스칼렛 오하라!
54.날 훔쳐보고 있었구나 네 동생 수엘렌 처럼..
55.너도 엄마에게 내가 뛰어 넘기를 했다고 고자질 할거지?
56.아빠 난 수엘렌처럼 고자질 쟁이가 아니에요
57.지난번에도 담장에서 뛰어 넘기를 하다 다리가 부러지셨잖아요
58.날 더러 뛰어 넘어라 말라 하는 딸을 둔 적은 없다
59.내 목숨이니까 내가 알아서해
60.알았어요, 아빠가 좋을대로 점프하세요. 오크스 사람들은 잘 있나요?
61.월크스 씨 댁?
62.네가 기대하는 대로지 내일은 바비큐 파티가 있고 전쟁 이야기만 하면서 떠들고 놀겠지
63.또 짜증나는 전쟁이야기 .. 누구 다른 사람은 없었어요?
64.애틀랜타에 온 사촌 멜라니 해밀톤과 찰스가 왔더구나
65.멜라니 해밀톤
66.창백한 얼굴에 듣기 좋은 말만 골라하는 그 멍청이 말이죠 난 그 계집애가 싫어요
67.애쉴리 월크스는 그렇게 생각 안 하는 모양인데
68.애쉴리 월크스는 그 계집애 같은 사람은 싫어해요
69.애쉴리와 멜라니에게 웬 관심이냐?
70.이.. 아니에요.. 집으로 들어 가세요 아빠
71.너에게 농을 걸더니? 결혼하자든?
72.아니에요! / 그래, 그러지 않았을 거야.
73.오늘 오후 존 월크스 씨와 아주 사적인 대화를 가졌지
74.애쉴리는 멜라니 양과 결혼할 거야
75.내일 밤 파티에 그 사실을 발표할 거야
76.그럴리가요!
77.뭐 때문에 그러니?
78.스칼렛!
79.왜 그래?
80.너를 사랑하지도 않는 남자를 쫓아 다니는 너 자신의 모습을 만들었던 거니.
81.넌 이 지방 어떤 남자와도 결혼할 수 있잖니
82.그를 쫓아다니는 것이 아니라 그냥 놀래서 그래요. 그게 다예요.
83.그렇다면 나를 보고 턱을 떨지 말아라.
84.애쉬리가 너와 결혼하기를 원한다면, 난 ‘좋아’라고 말하기를 불안해 했을거야.
85.난 내 딸이 행복해지기를 바란단다 넌 그와는 행복해질 수 없어
86.아니에요 아니라니까요
87.누구와 결혼한들 무슨 차이가 있겠니?
88.남부인인 이기만 하면 그리고 너와 같은 생각을 하기만 하면.
89.그리고 내가 죽으면 너에게 타라를 물려 줄 거야
90.난 타라를 원하지 않아요 농장은 의미가 없어요..
91.스칼렛 오하라, 너 내게 이 땅이 아무런 의미가 없다고 말하는 거니?
92.땅이란 세상에서 일 할만한 유일한 가치를 갖고 있어
93.싸울만큼의 가치, 목숨을 걸만큼의 가치를 갖고 있다. 왜냐하면 땅은 존속하는 유일한 것이니까.
94.꼭 아일랜드인 답게 말씀하시는군요. /난 아일랜드인 이란게 자랑스럽단다
95.너 또 반은 아일랜드계 라는 것을 잊은 거니?
96.아일랜드의 피를 단 한 방울이라도 이어 받은 사람에게
97.그들이 살아가는 땅은 어머니와도 같은 존재란다
98.아직 잘 모를 수도 있겠지만 너도 땅에 애정을 가지게 될 거야
99.네가 아일랜드 사람이라면 그것을 잊어서는 안돼
.......
100.저쪽에 어머니가 오셨어요
101.스칼렛, 수엘렌, 키렌 아가씨 !
102.저녁도 마다하고 비열하고 가난한 백인들을 성심껏 도와주다니...
103.저녁 만찬을 먹는 대신에. 쿠키. 불을 지펴!
104.엘렌 부인은 아주 지치셨어
105.현관에 램프를 갖다 둬라. 너무 지치셨어
106.제럴드 씨! 엘렌 부인이 오셨습니다
107.가난한 백인 쓰레기들 때문에 아주 지치셨어
108.입 다물어 이 놈의 개 야.. 집에서 그렇게 짖어 대냐!
109.어서 일어나 녀석아! 엘렌 부인이 오셨다는 말 안 들려?
110.일어나 엘렌 부인의 약 상자를 들어 드려
111.늦으셔서 걱정 했어요
112.제럴드 씨는.. /괜찮아. 내가 집에서 왔으니까
113.오하라 부인 ! 오늘 쟁기질을 끝냈어요
114.내일은 무슨 일을 시작할까요?
115.월컬슨씨 , 막 에미 슬레이터의 침상에서 오는 길 이에요
116.당신의 아이가 태어났어요
117.제 아이 요? 이해가 안되네요
118.태어났다가 가엽게도 죽었어요
119.잘 자요 월컬슨 씨
120.저녁 차려 드리지요.
121.기도하고, 유모
122.알았어요
123.오하라씨 ,
124.월컬슨 씨를 해고 해야만 해요
125.해고 하라고? 가장 실력 있는 감독이야
126.내일 아침이 밝으면 바로 내 보내 세요
127.그러나..
128.안돼! /그렇게 해요
129.양키 월컬슨과 그 지저분한 계집이?
130.나중에 이야기 하도록 해요
131.알았어
.......
132.나 스칼렛의 초록색 드레스를 입고 싶어
133.네 색조로는 별로구나. 수엘렌 네 핑크색 가운 정말 예뻐
134.엄마, 내일 무도회에 가면 안 되요? /내 가넷을 함께 입도록 해
135.내일 밤 무도회에 가면 안 되요?
136.스칼렛,
137.피곤해 보이는구나 네가 걱정이 되는구나
138.괜찮아요 엄마
139.내일 밤 무도회에 가면 안 되요?
140.지금 13살 이라고요
141.바비큐 파티에 가서 저녁을 먹으면 되겠다
142.아무리 그래도 난 너의 초라한 초록 드레스는 입지 않고 싶지 않아, 깍쟁아!
143.조용히 해!
144.기도해라 얘들아
.......
145.모든 성자에게 비오니 저는 대단히 죄를 지었습니다. 생각으로 말로 행동으로..
146.그리고 탐욕으로..
147.제 잘못을 통해서, 제 가장 통탄할 잘못을 통해서
148.그러니, 이렇게 간청합니다. 동정녀 마리아와
149.성 미키엘 천사와, 세례 요한
150.성스러운 사도와
151.성인들이여.
152.저를 위하여 하나님께 기도 드려 주시 오소서.
153.애쉴리는 내가 그를 사랑한다는 것을 몰라
154.내가 사랑한다고 말하면 결혼하지 않을 거야
155.저를 전지 전능하시고 자비로운 주께 인도하시고
156.저희 죄를 용서 하시고
157.사하여 주옵소서
158.숨을 들이 마시고 가만히 있어요
159.유모! 여기 아가씨 식사 있어요
160.부엌에 놔둬 한 입 도 안 먹을 거야
161.아니에요
162.한 입 한 입 다 드셔야 해요
163.싫어 !
164.드레스 입혀줘 벌써 늦었잖아
165.우리 아가씨 뭘 입으실래요? /저 것
166.안돼요. 3시 전에는 가슴을 보여서는 안돼요
167.엄마한테 다 이를 거에요
168.엄마에게 한마디 라도 하면 먹지 않을 거야
169.그럼 ..
170.숄을 걸치고 있으세요. 주근깨를 다 없앨 수 있을거라고 생각하진 않았지만
171.겨울 내내 버터 밀크를 발라 주었는데도 주근깨가 생기다니 망할 주근깨
.......
172.안돼요 스칼렛 아씨 와서 조금이라도 드세요
173.싫어 !
174.오늘은 즐거운 시간을 보낼 거야 바비큐 파티에서 식사를 할거라고
175.사람들이 말하는 것에 신경을 쓰지 않는다면 말해 드리죠
176.제가 말하고 말했죠. 아가씨는 늘 숙녀를 표현할 수 있다고.
177.말이난 김에. 사람들과 함께 먹어야죠. 새처럼 조금씩!
178.인부나 돼지 같이 게걸스럽게 먹으려고 존 월크스 씨 댁 에 가는 것은 아니잖아요 /에휴!
179.애쉴리는 건강한 식욕을 가진 소녀가 좋다고 했단 말이야
180.신사는 말하는 것과 생각하는 것이 달라요
181.애쉴리 씨는 아가씨에게 청혼은 하지 않을 걸요
.......
182.너무 빨리 먹지 말아요 먹은걸 다 토해 낼 필요는 없어요
183.왜 여자는 남편을 얻기 위해 이렇게 바보 같아야만 하지!
184.스칼렛! 내가 10을 셀때까지 안 내려오면 너없이 가버릴 거야.
185.아빠 가요
186.하나
187.둘, 셋..
188.넷, 다섯....
189.오!
190.코르셋이 너무 꽉 조여서 트림하지 않고는 하루를 지낼 수는 없을 것 같아요
.......
191.존 월크스 씨, 바비큐 파티를 하기에는 정말 좋은 날 입니다
192.그런 것 같군요 오하라 부인은 안 오셨습니까?
193.감독관과 해결할 문제가 있어서요
194.하지만 오늘밤 파티에는 올 겁니다
195.오하라 씨 , 트웰브 오크스에 오신 것을 환영 합니다
196.고맙습니다
197.따님이 점점 더 예뻐지는군요
198.인디아, 오하라 씨 딸들이야 환영 해야지
199.스칼렛은 도저히 못 봐주겠어요 애쉴리에게 하는 꼴이라니
200.그건 네 오빠가 처리할 문제야
201.파티를 여는 주인으로서 너의 의무를 명심해라.
202.안녕, 아가씨들 아주 아름답군요
203.안녕 스칼렛
204.드레스가 참 예쁘군요. /도저히 눈을 뗄 수가 없어요.
205.스칼렛 아가씨 , 안녕하세요
206.오늘 아침은 정말 아름답군요
207.안녕하세요, 스칼렛 /안녕하세요
208.만나서 반가워요 /안녕하세요
209.안녕하세요 스칼렛 양
210.애쉴리!
211.아, 스칼렛!
212.온 사방으로 당신을 찾아 다녔어요
213.할 말이 있어요
214.좀 조용한 곳으로 갈까요? /그러지, 나도 할 말이 있으니까
215.아마 당신이 들으면 기뻐 할 거요
216.우선 내 사촌 멜라니 월크스와 인사해요
217.오, 인사 꼭 해야하나요?
218.당신을 다시 보고 싶어 한다더군
219.멜라니 !
220.스칼렛 양이야
221.스칼렛,
222.다시 만나서 반가워요
223.멜라니 해밀톤! 여기서 만나다니 놀랍군요
224.몇 일간 우리와 함께 머물렀으면 해요
225.우리가 진정한 친구가 될 수 있을 정도로 오래 머물기를 바래요
226.스칼렛, 우리가 친구가 됐으면 해요
227.우리가 꼭 잡아둬야지 그렇지 않아 스칼렛?
228.멜라니를 아주 즐겁게 해 주어야겠죠, 그렇죠?
229.여자에게 즐거움을 줄 수 있는 방법을 알고 있는 누군가가 있다면 그건 바로 애쉴리씨죠
230.우리가 너무 진지해 좋은 시간이 아주 따분하게 보일지도 모르겠네요
231.스칼렛, 당신은 항상 생동감이 있군요
232.정말 부러워요
233.나도 당신처럼 됐으면 바래요
234.아부가 심하시네요 사실을 말해줘요
235.아무도 멜라니가 성실하지 못하다고 말할 수 없어. 그렇지?
236.그래요, 당신하고는 다르니까 그렇지 않아요, 애쉴리?
237.애쉴리는 여자라면 아무에게나 맘에도 없는 말을 하거든요
238.찰스 해밀톤 멋지군요!
239.오하라 양..
240.이렇게 멋진 오빠를 데리고 오셔서
241.이 지방 여자들의 가슴을 설레게 하는군요
242.찰스를 전에 본적이 없는데
243.이제 찰스를 쫓아다니는데 단지 네 짝이라는 이유만으로 말야
244.찰스 해밀톤 당신과 바비큐를 먹고 싶어요
245.명심해요 다른 여자한텐 얼씬도 하지 마세요 난 아주 질투가 심하니까요
246.이뇨, 오하라양
247.그럴 수는 없어요
248.단언해요, 프랭크 켈리 씨, 수염이 정말 멋지시군요.
249.감사하오, 스칼렛 양
250.찰스 해밀톤과 레이 켈버트가 나랑 바비큐를 먹고 싶다고 해서..
251.하지만 당신과 약속이 되어 있다고 말했어요
252.너무 재밌어 할 필요 없어. 그녀를 봐! 이제 네 짝을 추근대는데!
253.오, 최고의 아부네요. 스칼렛 양
254.어떻게든 해보도록 하죠
255.네 동생이 뭐 때문에 화가 난 거야? 네 동생의 짝을 건드렸니?
256.내가 노처녀 보다 더 좋은 짝을 구하지 못할 것 처럼.
257.브렌트, 스튜어트.. 이 멋진 남자들.. 당신들은 아냐..
258.나 완전히 홀딱 반했다고 말한 건 아냐
259.무슨짓을 한 거지?
260.
261.당신이 좋아할 것 같아 이 드레스를 입었는데..
262.너희둘하고 바베큐먹기를 기대하고 있었는데
263.그럼 , 스칼렛. /물론이지.. 함께 먹을거야
264.둘 중 누가 더 잘 생겼는지 결정 할 수 없군요
265.어제 밤새 생각해 봤는데 .. 모르겠어요
.......
266.캐슬린 , 저 사람 누구지?
267.누구?
268.우리를 보며 웃음 짓는 저 심술궂은 남자 말이야
269.너 , 모르니? 렛버를러야 찰스톤 출신이지
270.평판이 아주 대단해
.......
271.저 사람 꼭 내 알몸을 보고 있은 눈빛 이야
272.스칼렛.. 하지만..
273.왜, 저 남자는 받지 않았어. 그는 많은 시간을 북쪽에서 거의 보내는데,
274.찰스톤에 있는 그의 가족들이 그에게 심저어 말도 하지 않기 때문이지.
275.웨스트 포인트에 쫓겨났대 아주 완고한 사람이야
276.그리고는 결혼하지도 않을 여자와 지내기도 하고
277.말해봐 어서 ..
278.그는 늦은 오후에 보호자도 없이 그녀를 마차로 데리고 가 재미를 보고는
279.그 여자와 결혼하기를 거부했대 !
280.이제 그 여자는 망친 거나 마찬가지지
.......
281.애쉴리 ....
282.행복해?
283.아주 행복해요
284.여기에 아주 잘 어울리는군
285.당신을 위해 마련된 것 같아
286.당신이 사랑하는 모든 것과 함께 있고 싶어요
287.나만큼 트웰브 오크스를 사랑하는군
288.그래요, 애쉴리
289.단순한 집이상으로.
290.오직 고상하고 아름답기만을 원하는 완전한 세상 같아요
291.영원히 계속되지는 못할 거야
292.전쟁이 오면 일어날지도 모르는 일 때문에 두려운거죠?
293.두려워할 필요 없어요
294.우리의 세상에는 전쟁이 없을 거에요, 에쉬리.
295.어떤 일이 있든
296.당신을 지금처럼 사랑할거에요
297.죽을 때까지 ..
.......
298.테이블에서 식사 하는 것 보다 낫지?
299.테이블에는 양옆만 있잖아요
300.가서 후식 가져 올게
301.여기, 나에게 말한 거야 /제가 가져올게요, 오하라 양
302.내 생각엔......
303.찰스 해밀튼이 가져 왔으면 하는데
304.고마워요 오하라양!
305.고마워요
306.가서 가져와!
307.최고의 행운이군 !
.......
308.오하라 양...
309.사랑합니다
310.생각보다 그렇게 배가 고프지 않은 걸
311.왜 낮잠을 자야 하지? 난 피곤하지 않은데
312.양가집 숙녀들은 파티에서 낮잠을 자는 거에요
313.그리고 얌전하게 행동해야 해요 마치 엘렌 부인의 딸답게 말이죠
314.사라토가에 있을때 양키소녀들이 낮잠을 잔다는 건 알지 못했는데.
315.자지 않죠. 오늘밤 무도회에서는 양키의 아가씨들을 볼 수 없을거예요
316.애쉴리는 오늘 어때, 언니?
317.그가 언니에게 별로 많은 관심을 보여 주지 않는데
318.네 일 이나 신경 써
319.털보 케네디를 잃지 않은 것 만도 다행으로 여겨
320.언니는 애쉴리에게 몇 달 동안 좋아했잖아
321.오늘밤 그의 약혼이 발표된 다는군. 아빠가 아침에 그렇게 말했어.
322.네가 아는 건 그것 밖에 안돼
323.스칼렛, 수엘렌아씨 ! 얌전하게 행동하세요..
324.가난하고 가여운 백인 아이들처럼 굴지 마시고
325.파티에 갈 정도의 나이라면 숙녀처럼 행동해야죠
326.신경 안 써
327.간섭하는 양키 놈들의 모욕을 더 이상 참을 수 없습니다
328.우리가 노예를 거느릴 수 있다는 사실을 그들에게 이해시켜야 할 때입니다.
329.그들의 승인이 있든 없든.
330.조지아 주에서 연방을 탈당하는 것을 누군가 막아야 합니다
331.맞소
332.우리 남부 사람은 무력의 힘으로 스스로를 옹호해야 합니다.
333.섬터 요새에서 양키 악당을 공격한 후 싸움을 시작해야 할 것 입니다
334.다른 방법은 없습니다 /싸워요 맞아, 싸워요!
335.양키 놈들이 평화를 요청하게 합시다!
336.상황은 간단 합니다. 양키는 싸울수 없고 우리는 할 수 있습니다. 싸움이 되지도 않을 겁니다.
337.그 놈들은 언제나 뺑소니를 칠 겁니다
338.남부군은 한 명 이 양키 놈 20명을 상대할 수 있습니다
339.한 번 의 전쟁으로 그 놈들을 끝장낼 겁니다
340.신사는 언제나 야만인 보다 싸움을 잘하지
341.맞아. 신사는 언제나 야만인 보다 싸움을 잘해
342.우리의 대위는 어떻게 생각하오?
343.여러분 , 조지가 싸우면 나도 그럴 것 입니다
344.하지만, 나의 아버지처럼 , 양키들이 우리를 평화로이 연방에 남겨두길 바래요.
345.하지만 애쉴리 .. /그 놈들은 우리를 모욕했소
346.전쟁을 하지 말자는 것은 아니겠지
347.대부분의 비극은 전쟁에 비롯됩니다
348.전쟁이 끝나면 누구도 무엇 때문에 전쟁이 일어 났는지 조차 알지 못합니다
349.이건 내가 알고 있는 당신이 아니야
350.여러분 버틀러씨가 북부에 있었다고 합니다
351.당신 우리들과 의견을 같이 하오?
352.전 말로 하는 전쟁은 이기기 어렵다고 생각합니다. 여러분.
353.무슨 말씀인지?
354.남부에는 대포 공장 하나 없다는 말이오
355.그게 무슨 차이를 만드오?
356.그건 훌륭한 남자분들에게 많은 차이를 만들 겁니다.
357.양키들이 우리를 이길 수 있다는 말인가요?
358.아니오 그렇다는 말은 아니오
359.양키가 우리 보다 무력이 월등하다고 확실히 말하고 있습니다.
360.그들은 공장, 부두, 탄광을 가지고 있고
361.우리 항구를 봉쇄할 수 있는 함대를 가지고 있고 우리를 굶겨 죽일 수 있죠.
362.우리가 가진 것이라고는 목화와 노예 그리고 오만뿐 입니다
363.배신 행위요! /그런 배반자의 말은 듣지 않겠소!
364.사실이 여러분을 노하게 했다면 미안합니다
365.사과로는 충분치 않소
366.렛 버틀러씨, 당신은 웨스트 포인트에서 쫓겨났고
367.찰스톤의 어떤 친절한 가족도 심지어 당신 자신의 가족도 당신을 받아들이지 않은걸 알고 있소
.......
368.제가 부족했다면 다시 사과 드립니다
369.아마도 당신은 제가 당신의 장소를 돌아본다면 꺼리시겠죠.
370.제가 모든 사람의 브랜디와 시가를를 망쳐 놓고 있는 것 같군요
371.환상 같은 승리 까지도..
.......
372.렛 버틀러와 같은 작자에나 기대 할 수 있는거겠지
373.자넨 그에게 도전한 것 밖엔 안돼
374.그 작자는 싸우는 것을 거부했어요
375.좀 그랬지. 칼러스. 그는 자네를 이용하는 것을 거부했어.
376.이용하다니요?
377.이 자는 알아주는 총잡이야
378.여러 번 그것을 증명해 보였지.
379.자네보다 침착한 손과 냉정한 머리를 배경으로.
380.그럼 , 내가 보여 주지 /안돼 , 안돼 제발..
381.더 이상 그 사람을 건드리지 말라고
382.찰스 자네는 더 중요한 싸움에 필요할거야
383.괜찮으시다면 .. 버틀러 씨는 손님이니까..
384.제가 그를 안내하겠습니다
.......
385.애쉴리 !
.......
386.스칼렛..
387.스칼렛..
388.왜 여기 숨은 거야?
.......
389.뭐 하려는 거지?
390.왜 위층에서 다른 아가씨들과 쉬고 있지 않아?
391.이것이 뭐야? 스칼렛, 비밀인가?
392.애쉴리 ..
393.애쉴리 사랑해요
394.스칼렛..
395.사랑해요..
396.오늘 다른 남자들의 마음 뺏은 것 만으로도 부족한가?
397.난 항상 널 좋아했어. 어릴 때부터 그랬잖아.
398.놀리지 말아요
399.제가 당신 마음에 드나요? 사랑해요.. 사랑해요..
400.그런 말을 해선 안돼 그런 말을 들으면 날 미워할 거야
401.난 당신을 결코 미워할 수 없어요 당신은 분명 내게 관심이 있죠?
402.그렇지 않아요?
403.그래
404.이런 얘기는 잊고 그만 가지?
405.어떻게 그럴 수 있어요?
406.나와 결혼하고 싶지 않아요?
407.난 멜라니와 결혼할거야
408.날 사랑한다면 그럴 순 없어요
409.왜 당신에게 아픔을 줄지 모르는 말을 하게 하려는 거야?
410.어떻게 이해 시킬 수 있을까?
411.당신은 너무 어리고 경솔해.
412.당신은 결혼이 무슨 의미인지 몰라.
413.당신을 사랑한다는 걸 알아요. 당신의 아내가 되고 싶어요
414.당신은 멜라니를 사랑하지 않아요
415.그녀는 날 좋아해
416.나의 가족과 같으며 우린 서로를 잘 이해해
417.하지만 날 사랑하잖아요!
418.어떻게 내가 당신을 사랑할 수 있겠어?
419.당신은 내가 가지고 있지 않은 삶에 대한 열정이 있어
420.하지만 그런 열정으로 성공적인 결혼을 이루기엔 부족해
421.우리처럼 너무나 다른 두사람에겐..
422.왜 그런 열정을 말하지 않죠? 겁쟁이 인가요? 나와 결혼하는 것이 두렵군요
423.당신은 바보랑 사는게 낫겠네요.
424.그저 멜라니 처럼 “네” 와 “아니오” 말고는 말할 줄 모르는 바보와 살거나 단지 멜라니 처럼 말주변이 좋은 꼬마 녀석을 기르던지요.
425.멜라니에 대해 그런 식으로 얘기 해선 안돼
426.누가 제게 그러면 안된다고 하죠?
427.당신이 나를, 당신이 나와 결혼하고 싶어한다고 믿게 만들었잖아요
428.스칼렛, 공정해져요. 내가 언제, 결코
429.그랬어요 당신이! 죽을 때까지 당신을 증오할 거야!
430.당신을 비난할만할 충분한 단어가 떠오르질 않네요
.......
431.전쟁이 시작됐나요?
432.저 .. 인기척 이라도 하셔야죠
433.한창 사랑하고 있는데요?
434.그건 좋은 생각이 아니지 않아요?
435.하지만 걱정 말아요 당신의 비밀은 지켜 줄 테니
436.신사가 아니시군요
437.아가씨도 숙녀는 아니군
438.그것 때문에 당신을 싫어한다고는 생각지 말아요
439.숙녀는 내게 어떤 매력로 주지 못하니까.
440.먼저 , 나의 약점을 잡아 나를 모욕하려는 거군요
441.그건 칭찬이였어요, 그리고 당신을 더 보고싶군요.
442.우아한 월크스씨의 주문에서 자유로운 당신 말이예요.
443.당신처럼 삶에 대한 열정으로 가득 찬 여자에게는 그는 반푼어치만큼도
444.어울리지 않는 것 같아요.
445.어떻게 감히 ! 당신은 그의 구두를 닦을 자격도 없어요!
446.그리고 당신은 평생 그를 미워하게 될 겁니다
447.그녀는 남자들 뒤나 졸졸 쫓아다니면서 자기 자신을 바보로 만드는군
448.그건 공정한 판단이 아니네요
449.매력이 있으니까 남자들이 그녀 주위에 모여 드는 것이죠
450.멜라니, 당신은 너무 착해서 진실을 못 봐요
451.당신 오빠 찰스를 따라 다니는 것도 보이지 않나요?
452.그래요 찰스는 내 짝이라는 것을 알면서도 저래요
453.아니에요 인디아
454.스칼렛은 단지 혈기 왕성 하고 활달할 따름이에요
455.남자들은 저런 여자에게 빠지기 쉽지만 결혼은 하지 않지
456.너무 스칼렛에게 심한 것 같아요
.......
457.야호! 전쟁이다, 전쟁이 선포되었다!
.......
458.오하라 양!
459.오하라 양!
460.링컨이 우리 남부와 싸울 지원자를 모집하고 있다는 군요
461.남자들은 좀 더 중요한 일은 생각하지도 못하나?
462.전쟁이에요, 오하라 양! 모두들 입대를 하고
463.바로 떠날 거요 나도 마찬가지고요!
464.모두요?
465.오하라 양, 섭섭하지 않겠소?
466.우리가 떠난다면
467.밤새 울 거에요
468.오하라 양, 난 당신을 사랑해요
469.당신은 가장 아름다운 여자에요, 그리고 가장 상냥하고 귀여워요
470.알아요, 당신이 날 사랑해주길 바랄 수 없다는 걸
471.난 너무 서툴고, 어리석고 당신에게 조금도 충분하지 않으니까요
472.하지만, 당신이 나와 결혼하는걸 생각해본다면 당신을 위해 이세상 어떤일이라도 할거예요
473.어느것이든. 약속해요!
474.뭐라고 그랬어요?
475.오하라 양, 나와 결혼해 주겠냐고 했어요
.......
476.그래요, 해밀톤씨 그렇게 하죠
477.정말, 나와 결혼해주겠소? 날 기다릴 겁니까?
478.글쎄요.. 그때까지 기다리고 싶지 않은데요
479.제가 가기 전에 결혼하겠다는 말인가요?
480.오하라 양..
481.스칼렛..
482.언제 당신 아버지께 말씀드릴까요?
483.빠를수록 좋겠죠
484.지금 가겠습니다 기다릴 수 없어요
485.그럼 잠깐 실례 ..
.......
486.내 사랑!
487.일주일 이면 난 입대 하게 돼
488.단지 일주일이 지나면 당신을 군에 뺏기게 되는군요
.......
489.스칼렛, 어제 우리가 결혼할 때 당신을 생각 했어요
490.당신의 결혼식도 아름답기를 바래요 그리고 아름다웠고요
491.그래요?
492.이제 정말 자매가 되었군요
493.찰스 /멜라니
.......
494.울지 말아요 전쟁은 몇 주면 끝날 거요
495.그리고 그때 당신에게로 돌아오겠소
.......
.......
496.스칼렛 아씨 !
497.난 상관없어 . 과부가 되기에 난 너무 어리니까
498.스칼렛 아가씨 !
499.왜, 저 옷을 입고 나다니면 사람들은 날 무서워하겠지
500.나다니면 안돼요 상 중이잖아요
501.누굴 위해? 난 아무런 느낌이 없는데
502.왜 계속 그런 척 해야 하지?
503.무슨 일 이니?
504.아가..
505.무슨 일 이야?
506.내 인생은 끝났어요
507.나에게 더 이상 어떤 일도 일어나지 않을 거에요
508.엄마,
509.제가 지독하다고 생각하실지 모르지만, 검은색 옷을 입고다니는 것 만큼은 못하겠어요
510.파티에 참석 하지 못하는 것도 끔찍한데 내 자신이
511.이렇게 보이는 것도 끔찍해요
512.난 네가 비참하게 됐다고 생각지 않아
513.네가 젊을 때, 젊어 보이고 싶고 젊고 싶은건 자연스러운거야
514.아가
515.다른 곳이라도 여행을 가면 어떻겠니?
516.사바나는 어때?
517.사바나 제가 뭘 하겠어요?
518.그럼, 애틀랜타는 어때?
519.어디든 갈 데는 많아
520.멜라니와 그녀의 이모 피티펫과도 함께 있을 수 있어
521.멜라니
522.네
523.네 . 그럴 수도 있겠네요
524.엄만 나에게 다정하게 대해 주세요 세상 누구보다도요
525.정말 괜찮겠니?
526.좋아 그러면 그만 울고 웃어 보렴
527.피시를 데려가도 되겠구나
528.유모, 스칼렛의 짐을 좀 싸도록 해
529.난 필요한 편지를 쓸 테니
530.애틀랜타
531.사바나가 아가씨에게 더 좋을 텐데 애틀랜타는 많이 어려울 거에요
532.무슨 어려움? 무슨 어려움을 말하는 거지?
533.제가 말하는 어려움을 잘 아기시면 애쉬리 월크스 씨를 말하는 거에요
534.휴가를 받으면 애틀랜타로 갈 거에요
535.아가씬 거미처럼 그를 기다리게 되겠죠
536.그는 멜라니의 남편 이에요 /어머니가 말한 것처럼 내 짐이나 꾸려요!
.......
537.그들 모두 속삭이더군 난 그녀에 대한 것임을 알고 있어
538.그들이 말하는 것이 무슨 상관이에요 피티펫 이모?
539.하지만 스칼렛은 우리와 이곳에 살고 있어 . 그러니 모두들 내가 그녀를 책임지고 있다고 생각하지
540.그리고 과부가 되서 사교 모임에 나오는 것까지
541.생각할 때 마다 현기증이 나더구나
542.스칼렛은 대의를 위한 모금 운동을 하기 위해 이곳으로 온 거잖아요
543.자신이 희생을 하니 얼마나 훌륭해요
544.이모의 이야기를 다른 사람이 듣는다면 물건을 팔러 온 것이 아니라
545.춤을 추러 온 것으로 생각할 거에요
.......
546.신사 숙녀 여러분
547.아주 중요하고 영광된 뉴스가 있습니다
548.우리의 군대가 또 한번 위대한 승리를 거두었습니다
549.리 장군이 적군을 호되게 쫓아서
550.양키 군대를 버지니아로 부터 북쪽으로 몰아 냈습니다
.......
551.그리고 모두를 위한 지금 좋은 소식이 있습니다!
552.지금 우리와 함께 스쿠너 함대에 빗발치는 양키의 총탄을 뚫고
553.가장 용감히 적군의 포위를 뚫고 나오신 분이 있습니다
554.우리에게 우리가 입은 순모 제품과 레이스를 가지고 왔습니다
555.이야기 합니다. 신사 여러분 ! 파도 치는 태양에 도깨비불 같은 사람..
556.다른 아님 바론, 우리의 친구 찰스톤 캡틴
557.렛 버틀러씨를 소개합니다
.......
558.내가 하겠소
559.캡틴 버틀러 다시 만나서 반가워요
560.전에 남편의 집에서 당신을 만난적이 있죠
561.기억해 주시니 영광이군요, 부인
562.스칼렛, 트웰브 오크스에서 캡틴 버틀러씨를 뵌 적이 있죠?
563.네, 그런 것 같아요
564.아주 잠시 동안이죠 해밀톤 부인 서재에서였습니다
565.뭔가를 깨신 것 같은데
566.그래요. 버틀러씨 기억해요
567.숙녀 여러분 ! 동맹국이 대의를 위하여 보석을 헌납해 주시기를 부탁합니다.
568.우리는 아무것도 가지고 있지 않아요. 상 중이잖아요
569.잠시만요
570.월크스 부인과 해밀톤 부인을 위해 !
571.감사합니다, 버틀러씨
572.잠시만요
573.하지만 이것은 부인의 결혼 반지 입니다
574.제 손가락 보다는 남편에게 도움이 될 겁니다
575.감사합니다
576.v
577.여기요
578.제 것도 있어요 같은 목적을 위해
579.그리고 해밀톤 부인 .. /그게 당신에게 얼마나 의미가 있는지 아는데요.
580.멜라니! /네, 메아디 박사님
581.우리 위원회의 일원으로서 당신의 승인이 필요합니다
582.우리가 원하는 다소 놀라운 일을 위해서요.
583.잠시 실례합니다
584.한가지 말 한다면 .. 전쟁은 특이한 미망인을 만드는군요
585.당신도 가보세요
586.더 이상 이러 쿵 저러 쿵 한다면 다시는 만나서고 싶지 않을 거에요
587.왜 바보 같은 말을 해요?
588.절 미워할 이유가 없을 텐데 난 당신의 비밀을 제 무덤까지 가지고 갈 것입니다
589.전쟁의 영웅을 미워한다면 비애국자가 되겠군요
590.당신이 정말 그런 고귀한 성격의 소유자라는 것을 몰랐군요
591.당신의 유치한 생각에 이상 할 말이 없군요
592.난 고귀하지도 영웅도 아닙니다
593.하지만 당신의 봉쇄를 뚫고 온 사람이잖아요
594.오직 이익을 위해서 그랬죠
595.대의를 믿지 않는다고 내게 말하는 것 같군요
596.난 나 자신을 믿어요. 그것이 나의 유일한 대의이죠
597.나머지는 내게 별로 의미가 없어요
598.자, 신사 숙녀 여러분..
599.병원을 위한 아주 깜짝 놀랄만한 소식이 있습니다
600.신사 여러분 ! 당신이 선택한 아가씨와 오프닝춤을 이끌기를 원한다면
601.그녀를 얻기위한 노력을 해야합니다
602.캐를린 미아드, 어떻게 당신은 남편이 이런 노예 경매를
603.하는 것을 보고만 용인할 수 있지요?
604.메리웨더 부인 어떻게 저를 비난할 수 있어요?
605.멜라니 월크스가 대의를
606.위해서는 괜찮다고 말했다고요. 그건 완전히 맞아요.
607.그래요?
608.내 신경 안정제 어디 있지?
609.기절할 것만 같아
610.제발 참으세요 릴리 베스 해밀턴
611.멜라니가 괜찮다고 말했다면 그럴 거에요
612.자 신사 여러분 , 입찰을 하세요! 제시를 하세요
613.수줍어하시지 마시고
614.20달러! 메리웨더 양에게 20달러!
615.패니 오싱 양에게 25달러
616.고작 25달러 라니 ..
617.순금으로 150달러
618.누구에게요?
619.찰스 해밀톤 부인 에게
620.누구라고요?
621.찰스 해밀톤 부인이요
622.해밀톤 부인은 상 중입니다
623.애틀랜타의 다른 아가씨는 어떨까요?
624.난 찰스 해밀톤 부인을 말했소
625.그녀는 받아들이지 않을 겁니다
626.아니 , 받아들이겠어요.
.......
627.자, 버지니아 춤을 위한 파트너를 고르세요!
628.우리가 다소 남부 연맹 군에게 충격을 준 것 같군요
629.마치 봉쇄 선을 뚫고 가는 것 같지 않아요?
630.더 힘들지요
631.하지만 여기에 더 이익을 기대하고 있어요
632.당신이 무엇을 기대하든 무엇을 생각하든 관심 없어요
633.난 춤만 출 거니까
634.오늘밤에는 링컨과도 춤을 출 수 있을 것 같아요
.......
635.춤을 한번만 더 춘다면 .. 내 평판은 영원히 실추할 거에요
636.용기만 있다면 평탄 따위는 상관없어요
637.수치스러운 말을 하시는군요
638.왈츠를 훌륭하게 추시네요
639.장난치려 하지 말아요 난 당신 농장의 친구가 아닙니다
640.시시덕 거리는 것 이상을 원합니다
641.무엇을 원하세요?
642.남부 미인 특유의 억지 웃음을 거둔 다면 말씀해 드리죠
643.언젠가는 당신이 내게 말하길 원해요.
644.당신이 애쉬리 월크스 씨 에게 했던
645.'사랑해요' 라는 말을
646.당신이 살아있는 있는 한 나에게서 듣기 힘든 말이네요
647.정말 멋지고 친절도 하신 분이에요
648.그는 사려 깊은 신사분 이시군요
649.허튼 소리 ! 내 희생에 대해 언급이 없는 거지?
.......
650.오..내 사랑
651.렛 정말 멋져요
652.나를 위해서 파리에 가지고 왔나요?
653.그래요, 이제 당신이 그 엉터리 애도를 그만 둘 때가 됐다고 생각하요.
654.다음 여행 땐 그 모자에 어울리는 초록색 실크를 가지고 오지요
655.렛!
656.전방에 있는 용감한 전사들을 위해 후방에 있는 여자를 아름답게 하는 것이 내 의무이지요
657.이런 새로운 것은 아주 오래 만에 가져 보내요
658.어때요?
659.끔찍하군 끔찍해
660.뭐가요?
661.이 전쟁은 장난으로 끝나 버릴 거요
662.당신 같은 아가씨가 최신 유행을 입는 방법을 모를 때는.
.......
663.렛 제가 하겠어요
.......
664.하지만 렛, 제가 감히 이런 것을 쓸 수 있겠어요?
665.물론 쓸 수 있을 거요
666.그리고 또 한가지
667.파리에서 그런 속바지를 입는 여성은 알지 못하오.
668.그런
669.말 하면 안돼요
670.귀여운 위선자
671.내가 아는 것엔 관심도 안주고 이야기 하는 것에만 신경을 쓰다니
672.이런 선물을 받아들일 수 없어요 당신이 대단히 친절 하다는 것은 알지만..
673.난 친절 하지 않아요 단지 당신을 유혹하는 것이지
674.보답이 없다면 난 어떤 것도 주지 않소. 난 언제나 돈을 받습니다
675.모자에 대한 대가로 내가 당신과 결혼할거라고 생각한다면 오산이에요. 난 그러지 않을거예요.
676.너무 잘난 척 하지 말아요 난 결혼할 사람이 아닙니다
677.그렇다면 키스도 하지 않을 거에요
.......
678.눈을 뜨고 나를 봐요
679.난 당신과 키스할 생각이 없어요
680.당신이 그것을 원한다고 해도,
681.그건 당신에게 이로울 것이 없어요
682.당신은 키스를 할 줄 아는 사람의 키스를 종종 받아야 해요
683.제 눈에는 당신이 그 적임자라고 생각하고 있은 것으로 보이네요
684.그럴 수도.. 적절한 때가 온다면야
685.대단한 자부심에 속이 검으시군요, 음흉한 렛 버틀러씨
686.왜 내가 당신을 만나도록 허락하는지 모르겠어요
687.그 이유를 말해 주죠
688.여기 성인들 중에 당신과 즐거운 시간을
689.가질 수 있는 남자는 나 하나 뿐이기 때문이죠
690.하지만 힘내세요 전쟁이 더 지속될 수 없을겁니다.
691.정말이에요? 렛? 그 이유는?
692.당장은 전쟁이 잦아 들것이고 위선자들은 모든걸 평정 시켜야 하죠
693.한쪽이 든 다른 쪽이 든..
694.렛, 애쉴리가 참전하고 있나요?
695.아직도 그 우둔한 월크스 씨를 잊지 못하고 있나요?
696.그도 참전 하고 있은 것 같아요
697.말해봐요. 어디지요?
698.게티스버그라고 불리는 펜실바니아의 작은 마을입니다
.......
699.여기 있어요 멜라니 아씨
700.이것 때문에 싸웠어요, 그래서 반으로 찢어졌어요.
701.스칼렛, 끝에 W자를 찾아줘요
702.월만, 웬들, 화이트.. 훤들, 월킨스..
703.월리엄스, 울시 , 워크맨..
704.스칼렛, 그를 지나쳤어요.
705.여기에 없어요
706.명단에 없어요
707.애쉴리는 안전 해요
708.그가 안전해 , 그가 안전해
709.스칼렛, 애쉴리를 그렇게 걱정해 주니 정말 좋으신 분 이군요
.......
710.오.. 그녀에게 가봐야겠어요
711.이제 그만해요
712.집으로 갑시다
713.메아디 박사님 , 혹시 ..
714.네 우리의 아들 다이치가..
715.난 그 애를 위해 벙어리 장갑을 만들었는데
716.이제 필요 없겠군
717.어머니 저도 군에 지원하겠어요 본때를 보여줘 야해요 모든 양키들을 죽여 버릴 거에요
718.쉿, 입 조심 해라..
719.네가 총이라도 맞는게 엄마를 도와주는 거라고 생각하니?
720.그렇게 어리석은 말은 들어 본적이 없구나.
721.아주 우울한 날이군요, 스칼렛 나쁜 소식이라도 있어요?
722.애쉴리가 안전하죠
723.월크스 씨 부인을 위해서도 잘 된 일이군요
724.하지만 그렇지 못한 사람도 많아요
725.친구들 중에?
726.이곳의 모든 가족에 다 있을걸요 시내 청년들이요..
727.저 불쌍하고 비극적인 사람들을 좀 봐요
728.남부가 침몰하고 있고 다시는 일어나지 못할 것 입니다
729.과거의 삶의 명분은 그들 앞에서 다 사라져 버리고 있어요
730.전에는 한 번도 이런 식으로 말한 적이 없는데
731.화가 나서요 낭비는 제게 늘 화를 일으키죠. 이 모두가 순전히 낭비에 불과해요
732.너무 의기소침 하지 말아요
733.애쉴리 월크스는 살아 그가 사랑하는 여인에게로 집에 돌아 올 겁니다
734.서로 사랑하는 여자 말입니다
.......
735.당신 돌아오셨군요!
736.마침내 돌아오셨어요
737.여보, 얼마나 기다렸는데요
738.멜라니 , 나의 사랑하는 사람
739.우리가 스칼렛을 잊고 있었네요
740.스칼렛 안녕
741.이것이 돌아온 병사를 맞은 태도인가?
742.애쉴리 ..저 ..
743.메리크리스마스, 애쉴리
.......
744.자, 이리 오렴 신사 양반이 우린 너의 부인 들까지 먹어 버렸어
745.너의 모든 아이도 잡아 먹었어
746.네가 떠난 떠난다고 해 걱정해 주는 것은 아무도 없구나
747.자, 가만히 있어
748.그래야 네가 백인 들에게 크리스마스 선물이 될 수 있으니까
749.그만 멈추라고!
750.그만해
751.그렇게 건방지게 가지 마라... ...네가 애틀랜타에 남은 마지막 닭이라고 해도 말야.
752.전쟁은 이야기 하지 말아요 크리스마스잖아요
753.전쟁이 있기 전 트웰브 오크와 타라에 대해 이야기 해요..
754.술 좀 더 있어요? 피디펫 이모?
755.피터 . 왜 부족하다고 말하지 않았지?
756.많이 없어. 이건 아버지의 마지막 남은 좋은 백포도주야
757.아버지는 이것을 친적인 월 해밀톤 장군에서서 받으셨어.
758.그의 육촌형제이고 윌크스와도 친척인 제시카 캐롤과 결혼한...(월 해밀톤 장군)
759.애쉴리가 즐거운 크리스마스를 보내길 기원하면서 남겨 주었지
760.이것이 마지막 이니까 한번에 다 마셔 버리지 말라구
.......
761.그래, 정말 즐거운 크리스마스 선물이야
762.요즘에는 오직 장군들만이 이런 옷을 입을 수 있는데
763.당신이 좋아하니 기분 이 좋군요
764.이 천 어디서 났지?
765.찰스톤 아주머니가 보내 온 거에요
766.제가 그의 아들이 병원에 입원해 있을 때 죽기 전까지 돌봐 줬거든요
767.그 옷 잘 간수하세요. 알았죠?
768.찢어지지 않도록 하시구요
769.약속이에요
770.걱정마.
771.아무런 상처를 내지 않고 당신에게 돌려 줄거요. 약속하지
772.잘 자요
773.잘 자요 스칼렛
774.시간이 .. 애쉬리씨가 떠 날 시간이 됐어?
775.곧이오. 스칼렛 양.
776.멜라니도 그와 함께 정거장에 가나? 그녀는 마음을 바꾸지 않았군
777.아뇨, 누워 게십니다
778.그녀가 너무 상심해서 아래로 내려오지 못하게 했답니다
.......
779.애쉴리!
.......
780.제가 정거장까지 따라 갈게요
781.미안해 , 정거장에 떨고 있은 당신 보다는 지금 그대로의
782.당신 모습을 기억 하고 싶어
783.알았어요
784.그리고 당신을 위해 선물을 준비 했어요
.......
785.스칼렛, 아름다운데 ..
786.나에게 매줘
787.멜라니가 상의를 만드는 동안 그것과 잘 어울리도록 만든 거에요
788.당신이 직접 만들었다고?
789.그렇다면 더욱 소중히 여겨야겠는걸
790.저는 당신을 위해 뭐든지 다 할 수 있어요
791.당신에게 부탁이 있어
792.뭐죠?
793.나를 위해 멜라니를 돌봐 주겠어?
794.그녀는 너무 약하고 순하잖아 당신을 너무 많이 사랑해
795.내가 만약 죽으면 그녀가 혼자 남게 된 다면 ..
796.그런 소리 하지 말아요 운이 안 좋아요. 어서 기도를 하세요.
797.나를 위해 얘기해줘.
798.우리 모두 기도가 필요해 이제 끝이 다가오고 있어
799.끝이라니요?
800.전쟁의 끝..
801.우리 세상의 끝이 다가오고 있어, 스칼렛
802.애쉴리, 양키가 우리를 이길거라고 생각하는거 아니죠?
803.스칼렛, 우리 병사들은 지금 맨발 상태야
804.버지니아에는 눈이 아주 많이 왔지
805.그들을 보고 있을 때면
806.양키들이 더 많이 더 많이 몰려 오는 것을 보고 있을 때면
807.그 종말이 다가 올 때 난 멀리 가버리게 되겠지
808.멜라니가 당신과 함께 있다고 생각하니 안심이 될 거야
809.약속해줘?
810.네
811.그게 다에요, 애쉴리?
812.작별 인사 말고는
813.애쉴리 당신을 보낼 수가 없어요
814.용기를 가져야 해 /안돼요,
815.그래야해요.
816.당신이 이러면 내가 어떻게 떠날 수 있겠소?
817.스칼렛 , 당신은 강하고 아름다워
818.당신의 사랑스런 얼굴만이 아니라
819.당신 자체가
820.애쉴리, 키스해 줘요
821.작별의 키스를 해줘요
822.안돼, 스칼렛
823.애쉴리 당신을 사랑해요
824.항상 당신을 사랑해 왔어요 다른 사람을 사랑해본 적이 없어요
825.당신에게 단지 상처를 주기 위해 찰스와 결혼 했어요
826.나를 사랑한다고 말해줘요
827.그러면 남은 인생 동안 그 말에 의지하며 살 거에요
828.안녕
829.전쟁이 끝나면 , 애쉴리 ,
830.전쟁이 끝나게 되면
831.고향집 아래 편에
832.자두나무가 한 그루 있었는데 봄이오면 꽃이 피곤했지요. 당신도 알다시피, 호수를 아래로 하고.
833.그래요 알아요
834.우리가 어렸을 때 내 동생 제프와 나는..
835.내 동생 제프에 대해 당신에게 이야기 했죠?
836.이야기 했군요..
837.그가..
838.지금 제프가 어디 있는지 몰라요
839.불런 전투 이후 아무도 소식을 듣지 못했어요 그리고..
840.이제 당신의 체온을 재야해요
841.이것을 입에 물고 더 이상 이야기 하지 말아요
842.멜라니 , 나는 이제 지쳤어요 집으로 가야겠어요
843.피곤하지 않아요? 멜라니?
844.이뇨, 피곤하지 않아요. 스칼렛
845.이 사람이 애쉴리일 수도 있어요
846.그를 위로해 줄 수 있는 사람은 낯선이들 뿐이죠
847.아뇨, 난 피곤하지 않아요
848.이들 모두가 애쉴리일 수 있으니까
.......
849.월크스 부인과 얘기 하기를 기다리며 꼭 한 시간을 이 갓돌위에 앉아 있었어요.
850.없어져요 쓰레기같은.. 숙녀 분들을 괴롭히려고?
851.그녀와 이야기 하지 말아요, 멜라니
852.괜찮아요 스칼렛. 당신은 누구죠?
853.제 이름은 벨 와틀링 입니다 하지만 그건 중요치 않아요
854.당신이 내가 여기에 볼 일이 없을거라 생각한다고 난 생각해요.
855.당신이 무엇에 대해 나를 보길 원하는지 내게 말해줄래요?
856.내가 처음 여기 오면 난 제 자신이 간호원 이라고 말해요
857.숙녀 분들은 저 같은 것의 간호를 원하지 않아요
858.어느 쪽이냐 하면 그들이 옮은 거였죠.
859.그들에게 돈을 주려고 했죠
860.내 돈은 그 숙녀들이나 나에게나 별 것이 아니었어요
861.할망구들!
862.당신은 인정이 많은분이라고 한 신사분을 알아요.
863.당신이 그 분 이라면 병원을 위해 제 돈을 받아 주세요
864.여기서 뭐 하고 있은 거에요? 이미 두 번씩이나 말했잖아요
865.난 월크스 부인과 이야기 하는 중이에요
866.이 돈을 받아 주세요, 위크스 부인
867.비록 내 것이긴 하지만 값어치 있는 돈이에요
868.당신은 정말 너그러우신게 분명하네요.
869.아니에요. 나도 다른 사람들처럼 남부 동맹 지지자에요. 그뿐이죠
870.물론이죠
871.일부 사람은 그렇게 생각하지 않지만
872.아마 당신과 같이 독실한 기독교인이 아닌가 봐요
.......
873.이것 봐요 미아드 부인 정말 많은 액수에요
874.$10, $20, $30, $50!
875.종이 지폐가 아니라 금이에요!
876.어디 그 손수건 좀 봐요
877.''R. B.''
878.그 여자가 렛 버틀러 의 마차를 몰고 가고 있어요
879.내가 숙녀가 아니였다면 그 놈에게 못할 말이 있었을까?
.......
880.주는 나의 목자이시니 원하는게 없다다
881.나를 곤경 에 빠지지 않게 하시고
882.나의 영혼의 칼로써
883.주의 이름으로 올 바른길로 인도하여 주시리라
884.비록 내가 죽음의 계곡을 걷더라도 주가 나와 함께 있으니
885.두렵지 않으리라
886.주의 지팡이로 나를 안전하게 하리라
887.양키들이다!
888.양키들이요, 미아드 박사님 그들이 가까이 다가오고 있어요
889.절대 애틀랜타 안으로는 들어 오지 못할 거야. 절대 숲을 통과하지 못해
890.진통제를 주세요
891.진통제를 주세요
892.안타까운 일 이지만 아무것도 줄 수 없어요
893.이 동물들이 나를 미치게 해요
894.행운이군 잭을 가졌어
895.나에게 에이스를 준다면 또 한바탕 전쟁을 시작하겠어
896.달이라도 걸지 ..
897.다시는 당신과 아빠를 볼 수가 없을 거에요
898.이 다리는 절단 해야만 해
899.안돼요 날 내버려둬요
900.미안하네, 군인.
901.클로로폼이 다 떨어졌어요
902.그렇다면 그냥 수술하는 수밖에
903.안돼요! 내버려둬요
904.절대 그럴 수 없어 ! 나에게 그런 짓을 하지마
905.월슨 의사에게 이 다리를 즉시 절단 하라고 말해. 부패한거야.
906.안돼, 안돼, 이러지마!
907.3일 동안 내 가족을 만나지 못했어요
908.30분만 집에 갔다 올게요
909.간호병 , 리프트 줘
910.간호원 이 침대 비워요
911.스칼렛 양!
912.프랭크 케네디 씨 !
913.수엘른 양 잘 있어요?
914.왜 여기 온 거에요? 괜찮아요? 많이 다쳤어요?
915.수엘른 양은.. 어떻게? /잘 있어요, 프랭크씨
916.월슨 의사께서 수술실에서 당신을 필요로 합니다.
917.그 사람 다리를 자를 모양이에요 빨리요
918.곧 돌아올게요
919.안돼, 안돼 날 내버려둬
920.안돼, 견딜 수 없어!
921.안돼! 자르지 마!
922.자르지마!
923.안돼! 안돼!
924.제발!
925.간호원은 어디 있죠?
926.해밀톤 부인, 월슨 선생님이 기다리고 계십니다
927.기다리라고 해요. 저는 집에서 갈 거에요. 이만하면 충분 해요
928.군인들이 죽어 가면 소리치는 것을 참을 수가 없어요..
929.빅샘!
930.빅샘! 빅샘!
931.하나님이시여 , 스칼렛 양군요
932.빅 샘!
933.빅 샘
934.샘, 리제, 프로펫, 포스텔! 널 봐서 기쁘다!
935.내 어머니에 대해 말해봐. 편지를 쓰지 않았어
936.아프십니다 /아프다니요?
937.조금이요. 그게 다예요.
938.당신의 아버지는 무릎이 부러져서 우리가 그를 싸우게 하지 못하자 거칠었어요.
939.우리가 백인 병사가 숨기 위한 도랑을 파러 떠났을 때 발작을 일으켰어요
940.하지만 당신 어머니는 연합에서 우리를 필요로 한다고 말씀하셨어요.
941.그래서 우리는 도랑을 파러 남쪽으로 가야만 해요
942.거기엔 의사가 있는가?
943.우리는 행군해야만 합니다
944.안녕, 스칼렛 걱정마요. 우리가 양키놈을 막을 거에요
945.안녕, 빅샘. 안녕. 누군가 아프면 나에게 알려줘
946.잘 있어요, 스칼렛 양 /잘가요.
947.잘 있어요 /잘가요.
.......
948.스칼렛
949.스칼렛
950.워 , 워 . 이 마차에 올라타세요. 걷기 위한 날은 없어요.
951.사람들에게 짓밟히겠어요
952.렛,
953.피티 아주머니에게로 데려가 주세요
954.정말 혼란이 대단하군
955.저것은 셔먼 장군이 부르는 또 다른 신호군요
956.그가 곧 올 거에요
957.양키들이 오기 전에 여기를 떠나야 해요
958.병원일을 버려두고요?
959.아니면 시체나 벼룩 토막난 사람들에 실증이 났나요?
960.아픈 사람들을 의미한건 아니겠죠, 스칼렛.
961.그렇게 말하지 말아요 난 무섭단 말이에요
962.여기를 떠나고 싶어요!
963.그럽시다
964.여기 있어도 소용없고 남부가 당신의 귓가에서 쓰려져가죠.
965.가 볼만한 곳은 얼마든지 있으니까
966.멕시코, 런던 , 파리 ..
967.당신과 함께요? /그럼요
968.당신을 이해하고 당신 그대로를 좋아하는 남자와 함께요.
969.우리는 서로 함께 하며 같은 부류의 사람들이죠
970.난 당신이 어른이 될 때까지 당신의 마음에 슬픈 눈의 애쉬리 월크스를 지우기를 기다렸죠
971.월크스 부인은 한 달 후 또 다른 아이를 낳는다는 군요
972.처와 아이를 딸린 남자를 사랑한다는 것은 힘든 일이죠
973.자, 다 왔습니다 나와 함께 가겠습니까 아니면 그냥 내리실 건가요?
974.버틀러씨, 난 당신을 증오해요 죽을 때까지 그런 마음일 거에요
975.하지만 그렇게 안될걸요 스칼렛. 너무 길어요.
.......
976.스칼렛 아가씨! 스칼렛 아가씨!
977.사람들이 메이콘으로 피난을 가요!
978.저 대포소리 .. 소릴 들을 때마다 못견디겠구나!
979.한번 들을 때마다 정신을 잃을 지경이야
980.피터 트렁크 뒤를 잘 봐
981.피티 아줌마 떠나시는 거에요?
982.내가 겁쟁이 일런지는 모르겠지만
983.양키가 조지아에 있다는 구나!
984.어떻게 들어 왔을까?
985.나도 가겠어요 프리시, 내 물건 좀 빨리 챙겨와
986.피티 아줌마 잠시면 되요
987.스칼렛, 너도 정말 가야겠니?
988.스칼렛
989.이것이 뭔가? 도망가려는 것은 아니겠지?
990.날 막아 보시죠 병원에는 돌아오지 않을 겁니다
991.죽음의 냄새를 충분히 맡았어요
992.집으로 갈 겁니다! 난 어머니를 원하고 어머닌 날 필요해요
993.잘 들어 넌 여기 있어야 해. 여기 머물러야 해!
994.보호자도 없이요? 선생님? 그렇게 간단한게 아니라고요
995.가엾은 여자들, 전쟁이야 파티가 아니라고
996.스칼렛, 머물러 있어야 해 멜라니는 널 필요로 해
997.오 멜라니 !
998.그녀는 이미 병이 들었어 아이도 낳으면 안될 거야
999.이미 꽤 힘들 거라고
1000.그녀를 데려 갈 수 없을까요?
1001.그런 위험을 감수하겠다는 거야?
1002.그녀가 거친길위에서 덜커덕 흔들리기를 바라나?
1003.마차에서 예정보다 빨리 아이를 낳기를 바라냐구?
1004.제 아이는 아니에요 박사님이 그 아이를 돌보세요 / 스칼렛! 의사가 충분하지 않아.
1005.아픈 여자를 돌볼만한 의사도 없고 간호사도 없어
1006.멜라니를 위해 네가 머물러 야해
1007.왜 그래야 하죠?
1008.아이를 낳는 것에 대해서는 아무것도 모르는데
1009.제가 알아요
1010.어떻게 해야 하는지 알아요! 많이 해봤거든요
1011.제가 할게요, 박사님 모든 걸 다 할 수 있어요
1012.그럼 너에게 의지하는 수밖에 /네, 박사님
1013.애쉴리는 전장에 싸우고 있어 대의를 위해
1014.돌아오지 못할 지도 몰라 죽을 수도 있어
1015.스칼렛 우린 그를 위해 건강하게 아이를 받아야 해
1016.에쉴리
1017.가려면 서둘러라, 스칼렛
1018.저는 애쉴리와 한 가지 약속했어요
1019.그러면 머물겠다는 건가?
1020.좋아. 피트페, 가시죠. 스칼렛은 머물겠다는군요
1021.가지 , 피터. 정말 어떻게 해야 할지 모르겠군
1022.세상의 종말과도 같아
1023.피터 내 진정제 ..
.......
1024.멜라니, 멜라니 이건 다 당신의 잘못이에요
1025.당신이 미워! 싫어!
1026.당신 아기 까지도
1027.애쉴리와 약속만 하지 않았어도! 그와 약속만 하지 않았어오!
.......
1028.멈춰요! 멈춰, 제발 멈춰요!
1029.정말 양키들이 오나요?
1030.그래요 우리는 후퇴 중 입니다
1031.애틀란타에서 철수한다고요? 우리를 양키들에게 남겨 놓고요?
1032.떠나는 것이 아니라 철수합니다
1033.셔만이 마돈나 로드를 차단 하고 더 점령 하기 전에 가야 합니다
1034.그럴리가요! 그럴리가요! 우린 뭘 하죠?
1035.남쪽으로 피난가세요. 즉시요 그럼, 실례합니다
1036.프리시 !
1037.프리시! 이리와
1038.내 짐과 멜라니 아씨의 짐을 챙겨 우린 타라로 가는 거야
1039.양키가 몰려 오고 있어
1040.엄마
1041.스칼렛,
1042.스칼렛
1043.멜라니 ..
1044.멜라니
1045.부담을 줘서 미안해요, 스칼렛
1046.새벽부터 시작되었어요
1047.하지만 양키들이 오고 있어요
1048.가엾은 스칼렛
1049.지금쯤이 면 당신은 어머니와 타라에 있어야 하는 건데.. 나만 아니었으면..
1050.스칼렛...
1051.내게 너무 잘 대해 주었어요
1052.자매보다 더 말이에요
1053.전 여기 누워서 생각한답니다
1054.내가 죽으면 당신이
1055.제 아기를 보호해주겠죠?
1056.멜라니, 무슨 말이에요
1057.죽음을 얘기 할 정도로 상태가 그렇게 좋지 않나요?
1058.당장 의사를 부르러 보내겠어요 /아니, 아직요
1059.메아디 박사님을 몇 시간 동안 여기에 잡아 둘 수 없어요
1060.심하게 상처를 입은 불쌍한 군인도 많은데 /멜리, 프리시!
1061.프리시 ! 빨리와! 프리시 , 빨리 가서
1062.메아디 박사님을 모셔와
1063.엄마.. 아가..
1064.겁 먹은 염소처럼 그렇게 있지 말고. 뛰어!
1065.서둘러 ! 남부에 팔아 버릴 거야 정말 그럴 거라고!
1066.프리시는 도대체 어디 있는 거야?
1067.이 방은 벌써 찜통 속 같아
1068.아직 정오도 안 됐는데
1069.걱정 말아요 멜리
1070.어머니께선 항상 의사는 안 오는것 처럼 느껴진다고 했어요.
1071.저 프리시를 때려줘야지
1072.멜리
1073.메이벨 메리워드에 대해 무슨 얘길 들었는지 알아요?
1074.그 애의 웃기게 생긴 애인 생각나요?
1075.그의 유니 폼이 폴란낼로 만든 여자 속옷 같았어요
1076.나를 위해서 계속 이야기 안해도 돼요
1077.당신이 걱정 하고 있다는 걸 알아요
.......
1078.오 멜리 찬물 좀 떠올게요
1079.넌 어쩌면 동작이 그렇게 느리니
1080.미아드 박사님은 어디 계시지?
1081.보지도 못했어요 /뭐야?
1082.병원에 안 계셔요
1083.어떤 사람이 그러는데 부상자들과 함께 차고에 계시대요
1084.그러면 왜 따라 가지 않았어?
1085.스칼렛
1086.난 차고에 가는 것이 무서워요
1087.거긴 죽어 가는 사람도 많고 시체가 무서워요
1088.멜리 아가씨 곁에 가있어
1089.걱정끼쳐 드리지마 안 그러면 때려줄 거야
.......
1090.미아드 박사님 보셨나요? /한 쪽으로 비켜 주세요
1091.미아드 박사님 ! 미아드 박사님 ..
.......
1092.여기 계시는 군요!
1093.오, 하느님 감사합니다. 당신이 여기 있다니 다행이구만 일 손이 필요 했는데
1094.자자, 얘야! 일어나! 할 일 이 있어
1095.멜리가 아기를 낳으려고 해요 꼭 나와 가 주셔야 해요
1096.정신이 있니? 아기를 위해 이 사람들을 버릴 수 없다!
1097.그들은 죽어 가고 있어, 수백명이! 다른 여자보고 도와 달라고 해
1098.아무도 없어요.. 그녀는 죽을 지도 몰라요
1099.죽어?
1100.이들을 봐.. 바로 내 눈 앞에 피를 홀리며 죽어 가고 있어
1101.클로로품, 붕대 , 아무것도 없어! 고통을 덜어 줄 아무것도 없다구!
1102.가봐. 날 귀찮게 하지 말고
1103.걱정할 것 없다. 아이 낳는 것은 대수가 아니니까
1104.들것을 가져와
1105.미아드 박사님 !
1106.갑니다
.......
1107.의사가 오시나요?
1108.아니 , 못 오셔서
1109.스칼렛 아씨 , 멜라니 아씨의 상태가 너무 안 좋아요!
1110.그는 오지 않아 아무도 오지 않아
1111.프리시, 의사 없이 할 수 있겠지? 내가 도울게
1112.어쩌나.. 스칼렛 아씨 !
1113.왜 그래?
1114.의사가 있어야 해요
1115.아이 낳는 것에 대해서는 아무 것도 몰라요
1116.무슨 말이야? / 난 모르겠어
1117.다 안다고 했잖아!
1118.내가 어떻게 그런 거짓말을 했는지 모르겠어요
1119.다른 사람이 아이를 낳을 때 엄마가 얼씬도 못하게 했거든요
1120.스칼렛!
1121.스칼렛!
1122.스칼렛 아씨
1123.가! 그만해 !
1124.가서 스토브에 불을 밝혀
1125.주전자에 물을 끓여 가지고 와, 꼰실을 가져와
1126.그리고 네가 찾을 수 있는 깨끗한 타월과 가위도.
1127.찾을 수 없다고 내게 말하러 오지마.
1128.빨리 가 가져 오라니까!
1129.스칼렛! 스칼렛!
1130.멜리 곧 갈게요
1131.가요
1132.양키들이 오기 전에 가세요
1133.멜라니, 난 당신을 두고 갈 수 없어요
1134.소용없어요. 난 죽을 거에요
1135.바보처럼 굴지 말아요 날 잡아요
1136.내게 뭐 라고 말 좀 해봐요
1137.스칼렛 제발
1138.괜히 용감한 척 하지 말아요. 멜리
1139.원하는 만큼 소리 질러요 들을 사람은 아무도 없으니까
1140.엄마가 말씀하시길 침대밑에 칼을 두면 고통이 덜 하대요
.......
1141.버틀러씨 !
1142.버틀러씨 !
1143.뭘 원하니?
1144.버틀러씨 요
1145.위층에 있어 . 벨 와를링이 파티를 열어 주고 있지
1146.알았어요 감사합니다
1147.버틀러씨! 버틀러씨!
1148.무슨 소동이야?
1149.버틀러씨 에게 알려드릴 말이 있어요
1150.버틀러씨, 이리 좀 와서 제 말을 들어 보세요
1151.프리시 뭐야?
1152.스칼렛 아가씨가 저를 당신께 보내셨어요
1153.멜리 아씨가 오늘 아기를 낳았어요
1154.잘 생긴 남자아기 예요
1155.스칼렛 아씨와 제가 아기를 받았죠
1156.스칼렛이 그랬다는 거지 ..
1157.제가 거의 다 했어요 스칼렛 아가씨 단지
1158.저를 조금 도왔죠, 어떤 의사도 더 잘 했으리라고는 생각지 않아요
1159.멜리 아가씨는 꽤 가여웠지만 이젠 다 끝났어요,
1160.그건 믿을 수 있겠군
1161.그런데 양키들이 오고있어요 그리고 스칼렛 아씨가..
1162.버틀러씨 , 양키들이 여기 까지 왔어요!
1163.마차를 가지고 우리를 도와 주세요!
1164.미안하군 프리시, 하지만 군대가 내 마차와 말를 가져 가 버렸단다
1165.이리 올라 오거라. 내가 뭘 할수 있는지 보자꾸나
1166.안돼요 버틀러씨 ,
1167.와틀링의 집에 들어가면 엄마한테 옥수수대를 가지고 저를 지치게 할거예요.
1168.좋은 일을 위해 내가 말을 훔칠 만한 곳이 어디 있는지 누구 아나?
.......
1169.워.. 나의 스로버 /렛, 당신이에요?
1170.스칼렛 아가씨, 그가 왔어요! /렛, 올 줄 알았어요
1171.안녕하세요 날씨가 좋군요
1172.프리시 , 여행계획 하고 있은 걸 말해봐
1173.더 이상 농담을 하면 죽일 거에요!
1174.당신이 겁낸다는 건 내게 말하지 말하요.
1175.무서워 죽겠어요. 염소의 감각(선한 마음)을 가지고 있다면 당신도 두려 울 거에요
1176.양키들 이에요!
1177.아니오 아직 은..
1178.저것은 우리 군대가 탄약을 폭파하는 거요.
1179.양키들이 그것을 습득하지 못하게 하기 위해서.
1180.여기를 벗어 나야겠어요
1181.그렇게 모시겠습니다
1182.어디로 가려고 계획하는거요?
1183.집이요. 타라 말이죠
1184.타라? 타라 주위에는 치열한 전투가 벌어지고 있은 거 알아요?
1185.양키 군대 사이로 지나갈 수 있다고 생각해요?
1186.병든여자와 아이, 멍한 검둥이를 데리고?
1187.아니면 이들을 두고 갈건가요?
1188.그들은 나와 함께 가요 그리고 난 집으로 갈 거고 당신은 날 막지 못해요!
1189.월크스 부인은 오래 동안 여행하면 위험하다는걸 알지 않소?
1190.난 어머니를 원해요
1191.난 타라로 갈 거에요!
1192.이미 타라는 불타고 없을걸요
1193.숲은 양 부대의 낙오자로 가득할 거요
1194.적어도 그들은 당신의 말을 빼앗아 갈 겁니다
1195.동물에 불과하지만 난 이 말을 훔치느라고
1196.고생을 많이 했어요
1197.걸어서라도 집에서 갈 거에요!
1198.나를 막으면 당신을 죽일 거에요. 그럴 거예요!
1199.그러고 말고에요!
.......
1200.좋아요 좋아 집으로 가요
1201.오늘 당신이 한 일을 보면 셔먼도 다툴 수 있을 것 같군
1202.그만 울어요
1203.착한 소녀처럼 코 좀 풀어요
1204.거기
.......
1205.프리시, 뭐 하고 있어?
1206.짐을 싸고 있어요 스칼렛 아가씨
1207.그만해 와서 애기를 데려가
1208.네
1209.멜라니 , 멜라니 ..
1210.월크스 부인 , 당신을 타라로 데리고 갈 겁니다
1211.타라..
1212.유일한 방법이에요 메라니 /안돼요
1213.여기 있으면 셔먼이 집에 폭탄을 터뜨릴 거에요
1214.괜찮을 거에요 다 잘 될 겁니다
1215.내 아기 ..
1216.불쌍한 아가..
.......
1217.팔을 내 어깨에 올릴 힘이 있겠소?
1218.네
1219.걱정 하지 말아요
1220.애쉴리 .. 찰스!
1221.뭐죠? 뭘 찾는 거죠?
1222.애쉴리의 사진과 찰스의 칼이요 가지고 가고 싶은가 봐요
1223.그러세요
.......
1224.저게 뭐죠?
1225.우리의 용감한 제군들이 역 근처의 창고에 불을 놓은게 틀림없군.
1226.거기에는 우리를 타라까지 날려 버릴 탄약이 있지
1227.기찻길을 가로지르려면 서둘러야 겠군.
1228.저리로는 갈 수가 없어요 /가야만 해
1229.그게 양키가 막지 않은 유일하게 뚫린 길이야
.......
1230.잠깐만요 문 잠그는 걸 잊었어요
1231.왜 웃는 거죠?
1232.양키가 못 들어 오게 문을 잠근다니 ..
.......
1233.오 저런 , 빨리 가고 싶어요
1234.나라면 그들이 가는 것을 보려고 서두르고 싶지 않을텐데 ..
1235.저들과 함께 마지막 남은 법과 질서의 상징도 사라지는 거라오
1236.부랑자들도 시간을 낭비 하지는 않는군
.......
1237.우리도 빨리 빠져 나가는 게 좋겠소
1238.말이다!
.......
1239.골목길 아래, 그들을 가로막아!
.......
1240.말에서 끄집어 내
.......
1241.스칼렛 양! 오..
.......
1242.양키들을 따라가는 게 더 낫겠군
1243.불길이 화약에 닿기 전에 단숨에 돌진해야겠군.
.......
1244.자,
1245.당신 숄을 던져 줘요
1246.미안. 아무것도 보지 않는 게 나을거야
1247.잘 봐둬요
1248.역사적인 순간이라구요
1249.당신의 손자 손녀들에게 남부가 어떻게 하루아침에 사라졌는지 말해 줄 수 있을 거요
.......
1250.그들은 한 달 안에 양키에게 아첨하게 될 걸
1251.그렇게 잘난 척 하더니
1252.그들은 우리 모두를 병들게 했어요! 그들의 허세와 과시로 우리를 이런 지경으로 몰아넣다니.
1253.그게 바로 내가 한때 그들의 허세과 과시에 대해 느꼈던 거지.
1254.당신이 군대에 있지 않아 얼마나 다행 인지 몰라요
1255.당신은 자랑스러워할 만해요 그때 그들 모두보다 더 현명한 거였어요
1256.나는 그리 자랑스럽지 못한데
.......
1257.왜 멈추는 거에요?
1258.이곳이 타라로 가는 길이요. 말을 조금 쉬게 합시다
1259.윌키스양
1260.멜라니 아씨가 기절 했어요, 버틀러씨
1261.그런 편이 나을 거야
1262.깨어 있다면 그 고통을 참을 수 없을 테니까
1263.스칼렛, 이런 미친 일을 계속 할 거요?
1264.네, 그럼요 우리는 뚫고 갈 수 있어요. 우리는 할 수 있다고 확신해요.
1265.우리가 아니고 당신이죠
1266.여기서 난 갑니다
1267.뭐라고요? 어디로 갈려고요?
1268.군대와 합세를 해야지요
1269.농담 마세요. 그렇게 날 겁주면 가만 안 있을 거예요
1270.농담 아니오
1271.용감한 우리의 군대와 함께 할 생각이오
1272.하지만 그들은 퇴각 중이에요
1273.아니오. 내가 그들에 대해서 아는 한 그들은 돌아와 최후의 진지를 만들 거요
1274.그들이 그렇게 할때, 합류할 생각이오 조금 늦긴 했지만..
1275.렛, 농담이죠
1276.끝까지 이기적군
1277.한 번도 명분은 생각하지 않고 오직 당신 도망갈 생각만 하니
1278.렛, 나에게 그럴 수 있어요?
1279.왜 지금 가야 한다는 거에요? 전쟁이 끝나면 당신이 필요해요
1280.왜 지금이죠?
1281.왜라고요?
1282.그건 잃어버린 명분때문에 난 항상 약점을 가지고 있어야 할거요.
1283.
1284.나 자신이 부끄러워 그런지도 모르죠
1285.누가 알겠어요?
1286.나를 이렇게 무기력하게 남겨두면 부끄러워 견딜 수 없을 텐데요
1287.무기력 하다고요? 당신이?
1288.양키들이 당신을 잡는다면 하늘이 도운 거요
1289.자, 이리로 내려와요 작별 해야겠소
1290.안돼요
1291.내려와요
1292.렛, 제발 가지 말아요 날 남겨 두면 안돼요
1293.절대 용서 하지 않을 거에요
1294.날 용서해 달라고 하지 않을 거요. 난 나자신을 용서 하거나 이해하지도 못할거요.
1295.내가 총에 맞는다면 바보가 된 것에 나 자신을 비웃을 거요
1296.하지만 내가 알고 있은 것이 있지
1297.그건 당신을 사랑한다는 거요
1298.당신과 나 모든 세상이 조각이 난다 해도
1299.난 당신을 사랑해요
1300.우리가 서로 비슷하기 때문에 물론 나쁜 면도 많지만
1301.이기적이고 약삭빠르고
1302.하지만 눈으로 사물을 보고 그것의 제대로된 이름을 부르죠.
1303.나를 그런 식으로 껴안지 말아요
1304.스칼렛, 나를 봐요
1305.난 내가 사랑했던 누구보다도 당신을 사랑해요
1306.어떤 여자보다도 당신을 오랫동안 기다려 왔어요
1307.날 혼자 내버려둬요!
1308.여기에 당신을 사랑하는 남부군이 있어요
1309.그를 감싸 안은 당신의 팔을 느끼고 싶고
1310.당신의 키스의 기억을 전쟁터에 가져가고 싶어 합니다
1311.날 사랑하든 그렇지 않든 상관없어요
1312.당신은 군인이 아름다운 기억을 가지고 죽을 수 있도록 하는 여자 입니다
1313.스칼렛, 키스해줘요
1314.단 한번만 이라도
1315.당신은 비열 하고 겁 많은 저질이에요!
1316.그들이 옳았어요 모두 옳았어요 당신은 신사가 아니에요
1317.이런 상황에는 아주 사소한 문제이오
1318.여기 있소
1319.누구라도 이 말에 손을 대는 사람이 있으면 쏘아 버려요
1320.하지만 말을 쏘는 실수는 하지 말아요
1321.가세요. 가버려요. 폭탄이 당신에게 떨어졌으면 좋겠네요.
1322.산산 조각이 났으면 좋겠네요
1323.나머지는 신경 쓰지 마요 당신 생각에 따를 테니
1324.내가 이 나라의 명에 따라 죽을 때
1325.당신의 양심이 당신에게 아픔을 주기를 바래요.
1326.스칼렛, 안녕
.......
1327.어서 와 우리는 집으로 가는 거야
.......
1328.불쌍한 아가야
1329.걱정 말아요 멜라니
1330.우리가 집에 가면 엄마가 잘 돌보아 줄 거에요
1331.스칼렛, 배가 고파 죽겠어요
1332.우린 뭐든 먹어야만 해요
1333.조용히 좀 해
1334.트웰브 오크에 거의 다 왔어 저기서 쉴 거야
1335.자 어서 가자
.......
1336.애쉴리 당신이 이걸 못 보는게 얼마나 다행인지
1337.양키 놈들
1338.더러운 양키 놈들
.......
1339.프래시, 어서 와 이 소를 좀 묶어
1340.우리는 이제 소가 필요 없어요
1341.곧 집에서 갈 거니까요 그리고 난 소들이 무서워요
1342.네 속바지를 찢어서 소를 마차 뒤에 묶도록 해
1343.우리는 아기를 위해 우유가 필요해, 그리고 우리가 집에서 찾을수 있을지 모르겠어.
.......
1344.멜라니, 멜라니 집에서 왔어요
1345.타라에 왔다고요!
1346.서둘러 움직여 이 짐승 놈아!
1347.스칼렛 아가씨, 죽었어요
1348.집이 보이지 않아 집을 볼 수 없어 타버렸나?
1349.괜찮아
1350.집이 불타지 않았다구
1351.아직 여기에 있어 !
1352.엄마! 엄마!
1353.집에서 왔어요! 엄마! 집에 왔다고요!
.......
1354.엄마 문을 열어줘요 저에요 스칼렛이에요
1355.오.. 아빠
1356.제가 집에서 왔어요
1357.제가 왔어요 제가요..
1358.캐이티
1359.케이티 스칼렛
1360.오, 얘야.
.......
1361.유모
1362.유모 내가 왔어 /오 사랑하는 아가씨
1363.유모 너무도, 너무도..
1364.엄만 어디 계세요?
1365.뭐요
1366.수엘른, 키렌 아가씨는 장티푸스에 걸렸어요
1367.아주 상태가 좋지 않았어요, 하지만 지금은 괜찮아지고 있어요.
1368.단지 새끼 고양이 처럼 약해요.
1369.
1370.음...
1371.엘렌 아가씨는 그 백인 쓰레기 에미 슬레디를 간호하러 가셨는데
1372.그만 그 병에 걸리고 말았어요
1373.그리고 어젯밤 마님은.. /엄마?
1374.엄마? 엄마!
.......
1375.스칼렛 아가씨 ..
1376.제가 할 수 있는 일 이 있다면 .. 스칼렛.
1377.멜라니는 어떻게 했지?
1378.멜라니 아가씨와 아이에 대해서는 걱정하지 마세요
1379.제가 아기와 함께 침대에 이미 눕혔어요
1380.외양간에 내가 데려온 소를 두도록 해
1381.외양간은 없어요, 스칼렛 양.
1382.양키들이 다 태워 버렸어요
1383.그 놈들이 본부로 사용하고 있어요
1384.이곳 주위에 모두 캠프를 설치 했어요
1385.타라에 양키들이?
1386.그래요. 불에 태우지 않은 것은 모두 훔쳐 갔어요
1387.옷과 양탄자 엘렌 아가씨의 묵주까지도
1388.배가 고프구나 먹을 것 좀 가져와
1389.먹을 것도 없어요 그들이 다 가져 갔어요
1390.닭들도 모두?
1391.그것은 첫날 가져 갔어요
1392.그들이 먹지 않은 것은 안장에 실어 모두 가져 갔어요
1393.그들이 무슨 짓을 했는지 더 이상 말하지 마
.......
1394.이건 뭐에요 아빠?
1395.위스키?
1396.그래, 아가
1397.이제 그만 마셔라
1398.넌 술을 마시지 않잖아, 취하겠어
1399.취했으면 좋겠어요
1400.취하고 싶어요
1401.아빠..
1402.이 종이들은 뭐죠?
1403.증권 이다
1404.우리가 모아둔 모든 것이지
1405.남은 건 이것 뿐이란다
1406.증권.
1407.그런데 무슨 증권 이에요 아빠?
1408.물론 남부 연맹의 증권 이지
1409.남부 연맹의 증권
1410.그것들이 무슨 소용이에요?
1411.스칼렛, 그렇게 말하는 것을 용서 못하겠구나
1412.아빠, 돈도 없고 먹을 것 도 없는데 어떻게 하죠?
1413.네 엄마에게 물어 봐야겠다
1414.그렇지
1415.오하라 부인 에게 물어 봐야지
1416.엄마에게요? /그래
1417.우리가 뭘 해야 할지 네 엄만 알 거야
1418.그러니 날 더 이상 괴롭히지 마라
1419.말이나 타러 가려 무나
1420.난 바빠
.......
1421.아빠,
1422.걱정 하지 마세요
1423.스칼렛이 집에 있어요
1424.걱정 마세요
.......
1425.스칼렛 아가씨?
1426.병자들과 아이에게 줄 것이 없는데 어떻게 하죠?
1427.나도 모르겠어
1428.모르겠단 말이야
1429.정원에 무 밖에 없어요
1430.스칼렛 아가씨 , 수엘렌 아가씨와 코리 아가씨들이
1431.염치없이 붙어 산다며 안절부절 못하고 있어요.
1432.다른 하인들은 어디 있지 유모?
1433.나와 폴 밖에 남지 않았어요
1434.다른 하인 들은 전쟁 동안 나가 버리거나 도망가 버렸어요
1435.저도 저 아기와 병든 병사들을 돌볼 수 없어요
1436.전 손이 두개뿐이라고요.
1437.누가 젖소의 젖을 짜죠? 우린 집안 일만 하는 사람들이라
.......
1438.하늘에 맹세코
1439.하늘에 맹세코, 저들이 나를 절대 무시하지 못하도록 하겠어
1440.이 시련을 이기고 전쟁이 끝나면 다시는 절대 배고프지 않을 거야
1441.나의 식구들도 마찬가지야
1442.거짓말을 하거나 남을 속여 물건을 빼앗거나 살인을 하더라도
1443.하늘에 맹세코, 다신 굶지 않을 꺼야!
.......
.......
대사이동
.....
.....
.....
.....
1. What do we care if we were expelled from colle..
스칼렛, 대학에서 우리가 쫓겨나더라도 어쩌겠어..
2. The war is gonna start any day. We would've le..
전쟁이 언제 터질지 모르고 아무리 해도 우리는 대학을 ..
3. War! Isn't it exciting, Scarlett?..
전쟁! 재미 있지 않아, 스칼렛?..
4. Do you know those Yankees actually want a war?..
정말 불쌍한 양키들이 전쟁을 원하고 있은 거 알지?..
5. We'll show 'em. / Fiddle-dee-dee!..
우리도 뭔가 보여 줄거야 /어휴!..
6. War, war, war! ..
전쟁, 전쟁, 전쟁..
7. This war talk's spoiling all the fun at every ..
전쟁이야기가 올 봄 모든 파티의 재미를 망치겠어...
8. I get so bored I could scream!..
지겨워 소리 라도 지르고 싶어!..
9. Besides, there isn't going to be any war. / No..
전쟁은 일어나지 않을 거야 / 전쟁이 없다고?..
10. Why, honey, of course there's going to be a war!..
당연히 전쟁이 일어 날 거야..
11. If either of you says ''war'' just once again, I'l..
너희 둘중 어느 쪽이라도 한번 만 더 ''전쟁'' 이야..
12. But, Scarlett, honey-- / Don't you want us to have..
하지만 스칼렛.. / 전쟁이 터지길 원하지 않아?..
.....
.....
13. Well... but remember... I warned you...
글쎄... 하지만 기억해. 분명 난 경고 했어..
14. I've got an idea...
좋은 생각이 있어..
15. We'll talk about the Wilkes' barbecue at Twelve Oa..
내일 오크스에 열릴 월크스씨 바비큐 파티에 대해 이야기..
16. That's a good idea. Aren't you eating barbecue wit..
그거 좋은 생각이군 우리와 같이 참석 할거지?..
17. I hadn't thought about that yet. I'll think about ..
글쎄, 아직 생각해보지 않았어. 내일에 대해선 생각해 ..
18. We want all your waltzes...
우리는 모두 네 왈츠를 원해...
19. First Brent, then me, then Brent, then me again ..
브렌트가 먼저, 그리고 나, 다시 브렌트, 그리고 다시..
20. Promise? / I'd just love to...
약속해? /그러고 싶어..
21. If only I didn't have every one of them taken alre..
만약 내가 함께 춤출 사람을 아직 한명도 찾지 못했다면..
22. Why, honey, you can't do that to us...
스칼렛, 우리한테 그러면 안되지..
23. How about if we tell you a secret? /A secret? Who ..
비밀 하나 말해주면 어때? / 비밀? 누구 비밀?..
24. Do you know Miss Melanie Hamilton from Atlanta?..
애틀랜타에 온 멜라니 해밀톤 알지?..
25. Ashley Wilkes' cousin. She's visiting the Wilk..
애쉴리 월크스의 사촌. 그녀가 트웰브 오크스에 온다는 ..
26. That goody-goody! Who wants to know a secret a..
그 잘난 체 하는 멜라니 해밀톤 말이군. 누가 그녀에 ..
27. Anyway, we heard, that is, they say--..
어쨌든, 우리가 듣기로는.. 그러니까.. 말이야....
28. Ashley Wilkes is gonna marry her. /You know, the W..
애쉴리가 그녀와 결혼한다는군. / 너도 알다시피 월크스..
29. Now do we get those waltzes?..
이제, 우리랑 왈츠 출 거지?..
30. Of course...
그래, 좋아..
31. I'll bet the other boys will be hopping mad. /..
장담하는데, 다른 남자애들 미치고 팔짝 뛸걸 / 미치게..
32. It can't be true. Ashley loves me!..
그건 사실이 아냐.. 애쉴리는 날 사랑하거든!..
33. Scarlett!..
스칼렛!..
34. What has gotten into her?..
왜 저러는 거야?..
35. Do you suppose we made her mad?..
우리가 그녀를 화나게 만들만한 말을 한 거야?..
36. Where're you goin' without your shawl, and the..
아가씨, 숄 가지고 가셔 야지요! 저녁 바람이 차요..
37. How come you didn't ask them gentlemen to stay for..
어떻게 저 신사분들께 저녁드시라고 말씀드리지 않았을 수..
38. You ain't got no more manners than a field han..
들일 하는 사람보다 예의를 갖추지 못했군요..
39. ...after me and Miss Ellen done labored with y..
나와 엘렌아가씨가 너와 함께 일한 후에도..
40. Miss Scarlett, come on in the house!..
스칼렛 아가씨, 집으로 들어 와요..
41. Come on in before you catch your death of dampne..
감기 들어 고생하기 전에 들어 오세요..
42. No! I'll wait for Pa to come home from the Wilkes'..
싫어, 아빠가 윌크스씨 댁에서 오실때까지 기다릴거야..
43. Come on in here!..
들어 와요!..
44. Come on!..
어서요!..
.....
.....
45. Quittin' time!..
작업 끝..
46. Who says it's quittin' time?..
누가 작업 끝이라고 말하는 거야?..
47. I says it's quittin' time...
내가 말했어..
48. I'm the foreman. I'm the one that says when it..
내가 작업 장이야. 작업 끝을 외칠 수 있는 사람은 나..
49. Quittin' time!..
작업 끝!..
50. Quittin' time!..
작업 끝!..
.....
.....
51. There's none in the country can touch you, and..
이 고장, 이 주에 너를 건드릴 수 있는 사람은 아무도..
52. Pa! So it's proud of yourself, you are...
아빠, 자랑스러우시겠어요..
53. Well, Katie Scarlett O'Hara!..
흠, 스칼렛 오하라!..
54. So, you've been spying on me, and like your si..
날 훔쳐보고 있었구나 네 동생 수엘렌 처럼....
55. ...you'll tell your mother I was jumping again...
너도 엄마에게 내가 뛰어 넘기를 했다고 고자질 할거지?..
56. Pa, you know I'm no tattletale like Suellen, b..
아빠 난 수엘렌처럼 고자질 쟁이가 아니에요..
57. ...after you broke your knee last year jumping tha..
지난번에도 담장에서 뛰어 넘기를 하다 다리가 부러지셨잖..
58. I'll not have me own daughter tellin' me what I sh..
날 더러 뛰어 넘어라 말라 하는 딸을 둔 적은 없다..
59. It's my own neck, so it is...
내 목숨이니까 내가 알아서해..
60. All right, Pa, you jump what you please. How are t..
알았어요, 아빠가 좋을대로 점프하세요. 오크스 사람들은..
61. The Wilkeses?..
월크스 씨 댁?..
62. Just as you'd expect with the barbecue tomorro..
네가 기대하는 대로지 내일은 바비큐 파티가 있고 전쟁 ..
63. Oh, bother the war. Was there anyone else ther..
또 짜증나는 전쟁이야기 .. 누구 다른 사람은 없었어요..
64. Their cousin, Melanie Hamilton, from Atlanta and h..
애틀랜타에 온 사촌 멜라니 해밀톤과 찰스가 왔더구나..
65. Melanie Hamilton!..
멜라니 해밀톤..
66. She's a pale-faced, mealy-mouthed ninny. I h..
창백한 얼굴에 듣기 좋은 말만 골라하는 그 멍청이 말이..
67. Ashley Wilkes doesn't think so...
애쉴리 월크스는 그렇게 생각 안 하는 모양인데..
68. Ashley Wilkes couldn't like anyone like her...
애쉴리 월크스는 그 계집애 같은 사람은 싫어해요..
69. What's your interest in Ashley and Miss Melani..
애쉴리와 멜라니에게 웬 관심이냐?..
70. It's nothing. Let's go into the house, Pa...
이.. 아니에요.. 집으로 들어 가세요 아빠..
71. Has he been trifling with you? Has he asked yo..
너에게 농을 걸더니? 결혼하자든?..
72. No! / No, nor will he...
아니에요! / 그래, 그러지 않았을 거야...
73. I have it in strictest confidence from John Wi..
오늘 오후 존 월크스 씨와 아주 사적인 대화를 가졌지..
74. ...Ashley is going to marry Miss Melanie...
애쉴리는 멜라니 양과 결혼할 거야..
75. It will be announced tomorrow night at the bal..
내일 밤 파티에 그 사실을 발표할 거야..
76. I don't believe it...
그럴리가요!..
77. Here! Here! Where are you off to?..
뭐 때문에 그러니?..
78. Scarlett!..
스칼렛!..
79. What are you about?..
왜 그래?..
80. Have you made a [2spectacle of yourself running ..
너를 사랑하지도 않는 남자를 쫓아 다니는 너 자신의 모..
81. ...who's not in love with you when you might have ..
넌 이 지방 어떤 남자와도 결혼할 수 있잖니..
82. I haven't been running after him. It's just a surp..
그를 쫓아다니는 것이 아니라 그냥 놀래서 그래요. 그게..
83. Now, don't be jerking your chin at me...
그렇다면 나를 보고 턱을 떨지 말아라...
84. If Ashley wanted to marry you, it would be with ..
애쉬리가 너와 결혼하기를 원한다면, 난 ‘좋아’라고 말..
85. I want my girl to be happy. You'd not be happy wit..
난 내 딸이 행복해지기를 바란단다 넌 그와는 행복해질 ..
86. I would, I would!..
아니에요 아니라니까요..
87. What difference does it make who you marry.....
누구와 결혼한들 무슨 차이가 있겠니?..
88. ...so long as he's a Southerner and thinks lik..
남부인인 이기만 하면 그리고 너와 같은 생각을 하기만 ..
89. And when I'm gone, I'll leave Tara to you...
그리고 내가 죽으면 너에게 타라를 물려 줄 거야..
90. I don't want Tara. Plantations don't mean anyt..
난 타라를 원하지 않아요 농장은 의미가 없어요....
91. You mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that l..
스칼렛 오하라, 너 내게 이 땅이 아무런 의미가 없다고..
92. Why, land is the only thing in the world worth..
땅이란 세상에서 일 할만한 유일한 가치를 갖고 있어..
93. ...worth fighting for, worth dying for, because it..
싸울만큼의 가치, 목숨을 걸만큼의 가치를 갖고 있다. ..
94. Oh, Pa, you talk like an Irishman. /It's proud I a..
꼭 아일랜드인 답게 말씀하시는군요. /난 아일랜드인 이..
95. And don't you be forgetting, Missy, that you're ha..
너 또 반은 아일랜드계 라는 것을 잊은 거니?..
96. And to anyone with a drop of Irish blood in th..
아일랜드의 피를 단 한 방울이라도 이어 받은 사람에게..
97. ...why, the land they live on is like their mother..
그들이 살아가는 땅은 어머니와도 같은 존재란다..
98. Oh, but you're just a child. It'll come to you, th..
아직 잘 모를 수도 있겠지만 너도 땅에 애정을 가지게 ..
99. There's no getting away from it if you're Iris..
네가 아일랜드 사람이라면 그것을 잊어서는 안돼..
.....
.....
100. Yonder she comes!..
저쪽에 어머니가 오셨어요..
101. Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen, your ma..
스칼렛, 수엘렌, 키렌 아가씨 !..
102. Actin' like a wet nurse to them low-down, ..
저녁도 마다하고 비열하고 가난한 백인들을 성심껏 도와주..
103. ...instead of bein' here eatin' her supper. Co..
저녁 만찬을 먹는 대신에. 쿠키. 불을 지펴!..
104. Miss Ellen's got no business wearin' herself [..
엘렌 부인은 아주 지치셨어..
105. Take the lamp out on the porch! Wearin' hersel..
현관에 램프를 갖다 둬라. 너무 지치셨어..
106. Mist' Gerald, Miss Ellen's home...
제럴드 씨! 엘렌 부인이 오셨습니다..
107. Wearin' herself out waitin' on the poor white tras..
가난한 백인 쓰레기들 때문에 아주 지치셨어..
108. Shut up, dogs! Barkin' in the house like that...
입 다물어 이 놈의 개 야.. 집에서 그렇게 짖어 대냐..
109. Get up from there. Don't you hear that Miss Ellen'..
어서 일어나 녀석아! 엘렌 부인이 오셨다는 말 안 들려..
110. Get out there and get her medicine chest...
일어나 엘렌 부인의 약 상자를 들어 드려..
111. We was gettin' worried about you, Miss Ellen...
늦으셔서 걱정 했어요..
112. Mist' Gerald-- /All right, Pork. I'm home...
제럴드 씨는.. /괜찮아. 내가 집에서 왔으니까..
113. Mrs. O'Hara, we finished plowing the creek..
오하라 부인 ! 오늘 쟁기질을 끝냈어요..
114. What do you want me to start on tomorrow?..
내일은 무슨 일을 시작할까요?..
115. Mr. Wilkerson, I've just come from Emmy Slattery's..
월컬슨씨 , 막 에미 슬레이터의 침상에서 오는 길 이..
116. Your child has been born...
당신의 아이가 태어났어요..
117. My child, ma'am? I'm sure I don't understand...
제 아이 요? 이해가 안되네요..
118. Has been born and, mercifully, has died...
태어났다가 가엽게도 죽었어요..
119. Goodnight, Mr. Wilkerson...
잘 자요 월컬슨 씨..
120. I'll fix your supper for you myself, and you eats ..
저녁 차려 드리지요...
121. After prayers, Mammy...
기도하고, 유모..
122. Yes, ma'am...
알았어요..
123. Mr. O'Hara...
오하라씨 ,..
124. You must dismiss Jonas Wilkerson...
월컬슨 씨를 해고 해야만 해요..
125. Dismiss him, Mrs. O'Hara? He's the best overseer..
해고 하라고? 가장 실력 있는 감독이야..
126. He must go tomorrow morning, first thing...
내일 아침이 밝으면 바로 내 보내 세요..
127. But......
그러나....
128. No! /Yes...
안돼! /그렇게 해요..
129. The Yankee Wilkerson and the white-trash Slattery ..
양키 월컬슨과 그 지저분한 계집이?..
130. We'll discuss it later, Mr. O'Hara...
나중에 이야기 하도록 해요..
131. Yes, Mrs. O'Hara...
알았어..
.....
.....
132. I want to wear Scarlett's green dress!..
나 스칼렛의 초록색 드레스를 입고 싶어..
133. I don't like your tone, Suellen. Your pink gow..
네 색조로는 별로구나. 수엘렌 네 핑크색 가운 정말 예..
134. Can't I stay up for the ball tomorrow? /But yo..
엄마, 내일 무도회에 가면 안 되요? /내 가넷을 함께..
135. Why can't I stay up for the ball tomorrow night?..
내일 밤 무도회에 가면 안 되요?..
136. Scarlett.....
스칼렛,..
137. ...you look tired, my dear. I'm worried about you...
피곤해 보이는구나 네가 걱정이 되는구나..
138. I'm all right, Mother...
괜찮아요 엄마..
139. Why can't I stay up for the ball tomorrow night?..
내일 밤 무도회에 가면 안 되요?..
140. I'm 13 now...
지금 13살 이라고요..
141. You may go to the barbecue and stay up through sup..
바비큐 파티에 가서 저녁을 먹으면 되겠다..
142. I didn't want to wear your tacky green dress [..
아무리 그래도 난 너의 초라한 초록 드레스는 입지 않고..
143. Oh, hush up!..
조용히 해!..
144. Prayers, girls...
기도해라 얘들아..
.....
.....
145. ''And to all the saints, that I have sinned ..
모든 성자에게 비오니 저는 대단히 죄를 지었습니다. 생..
146. ''...through my fault...
그리고 탐욕으로....
147. ''Through my fault, through my most grievous f..
제 잘못을 통해서, 제 가장 통탄할 잘못을 통해서..
148. ''Therefore, I beseech the Blessed Mary, ever ..
그러니, 이렇게 간청합니다. 동정녀 마리아와..
149. ''...Blessed Michael, the Archangel.....
성 미키엘 천사와, 세례 요한..
150. ''...Blessed John the Baptist.....
성스러운 사도와..
151. ''...the Holy Apostles, Peter and Paul.....
성인들이여...
152. ''...and all the saints to pray to the Lord, our G..
저를 위하여 하나님께 기도 드려 주시 오소서...
153. But Ashley doesn't know I love him!..
애쉴리는 내가 그를 사랑한다는 것을 몰라..
154. I'll tell him that I love him and then he can't ma..
내가 사랑한다고 말하면 결혼하지 않을 거야..
155. ''May the Almighty, and most merciful Lord..
저를 전지 전능하시고 자비로운 주께 인도하시고..
156. ''...grant us pardon, absolution.....
저희 죄를 용서 하시고..
157. ''...and remission of our sins. Amen.''..
사하여 주옵소서..
158. Just hold on and suck in...
숨을 들이 마시고 가만히 있어요..
159. Mammy, here's Miss Scarlett's victuals...
유모! 여기 아가씨 식사 있어요..
160. You can take that back. I won't eat a bite...
부엌에 놔둬 한 입 도 안 먹을 거야..
161. Oh, yes, ma'am, you is!..
아니에요..
162. You's gonna eat every mouthful of this...
한 입 한 입 다 드셔야 해요..
163. No, I'm not!..
싫어 !..
164. Put on the dress, because we're late already...
드레스 입혀줘 벌써 늦었잖아..
165. What's my lamb gonna wear? /That...
우리 아가씨 뭘 입으실래요? /저 것..
166. No you ain't! You can't show your bosom before..
안돼요. 3시 전에는 가슴을 보여서는 안돼요..
167. I'm gonna speak to your ma about you!..
엄마한테 다 이를 거에요..
168. If you say one word to Mother, I won't eat a bite!..
엄마에게 한마디 라도 하면 먹지 않을 거야..
169. Well......
그럼 ....
170. Keep your shawl on. I ain't aimin' for you to get ..
숄을 걸치고 있으세요. 주근깨를 다 없앨 수 있을거라고..
171. ...after the buttermilk I done put on you all this..
겨울 내내 버터 밀크를 발라 주었는데도 주근깨가 생기다..
.....
.....
172. Now, Miss Scarlett, you come on and be good, and e..
안돼요 스칼렛 아씨 와서 조금이라도 드세요..
173. No..
싫어 !..
174. I'm going to have a good time today and do my eati..
오늘은 즐거운 시간을 보낼 거야 바비큐 파티에서 식사를..
175. If you don't care what folks says about this f..
사람들이 말하는 것에 신경을 쓰지 않는다면 말해 드리죠..
176. I has told you and told you that you can always te..
제가 말하고 말했죠. 아가씨는 늘 숙녀를 표현할 수 ..
177. ...by the way she eats with folks. Like a bird!..
말이난 김에. 사람들과 함께 먹어야죠. 새처럼 조금씩!..
178. I ain't aimin' for you to go after Mr. Wilkes... a..
인부나 돼지 같이 게걸스럽게 먹으려고 존 월크스 씨 댁..
179. Ashley Wilkes told me he likes to see a girl with ..
애쉴리는 건강한 식욕을 가진 소녀가 좋다고 했단 말이야..
180. What gentlemen says and what they thinks is two di..
신사는 말하는 것과 생각하는 것이 달라요..
181. And I ain't noticed Mist' Ashley askin' to mar..
애쉴리 씨는 아가씨에게 청혼은 하지 않을 걸요..
.....
.....
182. Now don't eat too fast. Ain't no need of havin' it..
너무 빨리 먹지 말아요 먹은걸 다 토해 낼 필요는 없어..
183. Why does a girl have to be so silly to catch a..
왜 여자는 남편을 얻기 위해 이렇게 바보 같아야만 하지..
184. Scarlett, if you're not here by the time I cou..
스칼렛! 내가 10을 셀때까지 안 내려오면 너없이 가버..
185. I'm coming, Pa!..
아빠 가요..
186. One.....
하나..
187. ...two, three.....
둘, 셋....
188. ...four, five, six......
넷, 다섯......
189. Oh, dear!..
오!..
190. My stays are so tight I know I'll never ..
코르셋이 너무 꽉 조여서 트림하지 않고는 하루를 지낼 ..
.....
.....
191. Well, John Wilkes. It's a grand day you'll be ..
존 월크스 씨, 바비큐 파티를 하기에는 정말 좋은 날 ..
192. So it seems, Gerald. But why isn't Mrs. O'Hara wit..
그런 것 같군요 오하라 부인은 안 오셨습니까?..
193. She's after settling accounts with the overs..
감독관과 해결할 문제가 있어서요..
194. But she'll be along for the ball tonight...
하지만 오늘밤 파티에는 올 겁니다..
195. Welcome to Twelve Oaks, Mr. O'Hara...
오하라 씨 , 트웰브 오크스에 오신 것을 환영 합니다..
196. Thank you kindly, India...
고맙습니다..
197. Your daughter's getting prettier every day, John...
따님이 점점 더 예뻐지는군요..
198. India, here are the O'Hara girls. We must greet@..
인디아, 오하라 씨 딸들이야 환영 해야지..
199. I can't stand Scarlett. lf you saw the way she..
스칼렛은 도저히 못 봐주겠어요 애쉴리에게 하는 꼴이라니..
200. Now, that's your brother's business...
그건 네 오빠가 처리할 문제야..
201. You must remember your duties as hostess...
파티를 여는 주인으로서 너의 의무를 명심해라...
202. Good morning, girls...
안녕, 아가씨들 아주 아름답군요..
203. Good morning, Scarlett...
안녕 스칼렛..
204. Why, India Wilkes, what a lovely dress! /Perfectly..
드레스가 참 예쁘군요. /도저히 눈을 뗄 수가 없어요...
205. Scarlett, honey......
스칼렛 아가씨 , 안녕하세요..
206. You're looking mighty fine this morning...
오늘 아침은 정말 아름답군요 ..
207. Good morning, Miss Scarlett. /Good morning...
안녕하세요, 스칼렛 /안녕하세요..
208. It's a pleasure to see you. /Good morning...
만나서 반가워요 /안녕하세요..
209. Howdy, Miss Scarlett...
안녕하세요 스칼렛 양..
210. Ashley!..
애쉴리!..
211. Scarlett, my dear...
아, 스칼렛!..
212. I've been looking for you everywhere...
온 사방으로 당신을 찾아 다녔어요..
213. I've got something I must tell you...
할 말이 있어요..
214. Can't we go some place where it's quiet? /Yes, I'd..
좀 조용한 곳으로 갈까요? /그러지, 나도 할 말이 있..
215. Something I hope you'll be glad to hear...
아마 당신이 들으면 기뻐 할 거요..
216. But come say hello to my cousin, Melanie, first...
우선 내 사촌 멜라니 월크스와 인사해요..
217. Oh, do we have to?..
오, 인사 꼭 해야하나요?..
218. She's been looking forward to seeing you again..
당신을 다시 보고 싶어 한다더군..
219. Melanie!..
멜라니 ! ..
220. Here's Scarlett...
스칼렛 양이야..
221. Scarlett!..
스칼렛,..
222. I'm so glad to see you again...
다시 만나서 반가워요..
223. Melanie Hamilton! What a surprise to run into ..
멜라니 해밀톤! 여기서 만나다니 놀랍군요..
224. I hope you'll stay with us a few days at least..
몇 일간 우리와 함께 머물렀으면 해요..
225. I hope I shall stay long enough for us to become r..
우리가 진정한 친구가 될 수 있을 정도로 오래 머물기를..
226. I do so want us to be...
스칼렛, 우리가 친구가 됐으면 해요..
227. We'll keep her here, won't we, Scarlett?..
우리가 꼭 잡아둬야지 그렇지 않아 스칼렛?..
228. We'll just have to make the biggest fuss over ..
멜라니를 아주 즐겁게 해 주어야겠죠, 그렇죠?..
229. If there's anybody knows how to give a girl a good..
여자에게 즐거움을 줄 수 있는 방법을 알고 있는 누군가..
230. Though I expect our good times will seem silly..
우리가 너무 진지해 좋은 시간이 아주 따분하게 보일지..
231. Oh, Scarlett, you have so much life...
스칼렛, 당신은 항상 생동감이 있군요..
232. I've always admired you so...
정말 부러워요..
233. I wish I could be more like you...
나도 당신처럼 됐으면 바래요..
234. You mustn't flatter me, Melanie, and say thing..
아부가 심하시네요 사실을 말해줘요..
235. Nobody could accuse Melanie of being insince..
아무도 멜라니가 성실하지 못하다고 말할 수 없어. 그렇..
236. Then she's not like you, is she, Ashley?..
그래요, 당신하고는 다르니까 그렇지 않아요, 애쉴리?..
237. Ashley never means a word he says to any girl...
애쉴리는 여자라면 아무에게나 맘에도 없는 말을 하거든요..
238. Oh, why, Charles Hamilton, you handsome old thing,..
찰스 해밀톤 멋지군요!..
239. But, oh, Miss O'Hara, I......
오하라 양....
240. Was it kind to bring your good-looking brother..
이렇게 멋진 오빠를 데리고 오셔서..
241. ...just to break my poor, simple, country-girl's h..
이 지방 여자들의 가슴을 설레게 하는군요..
242. She never even noticed Charles before...
찰스를 전에 본적이 없는데..
243. Because he's your beau, she's after him like a..
이제 찰스를 쫓아다니는데 단지 네 짝이라는 이유만으로 ..
244. Charles Hamilton, I want to eat barbecue with you...
찰스 해밀톤 당신과 바비큐를 먹고 싶어요..
245. Mind you, don't go philandering with any other..
명심해요 다른 여자한텐 얼씬도 하지 마세요 난 아주 질..
246. I won't, Miss O'Hara!..
이뇨, 오하라양..
247. I couldn't!..
그럴 수는 없어요..
248. I do declare, Frank Kennedy, if you don't look..
단언해요, 프랭크 켈리 씨, 수염이 정말 멋지시군요...
249. Oh, thank you, Miss Scarlett...
감사하오, 스칼렛 양..
250. Charles and Rafe asked me to eat barbecue with the..
찰스 해밀톤과 레이 켈버트가 나랑 바비큐를 먹고 싶다고..
251. ...but I told them I couldn't because I promised y..
하지만 당신과 약속이 되어 있다고 말했어요..
252. You needn't be so amused. Look at her! She's a..
너무 재밌어 할 필요 없어. 그녀를 봐! 이제 네 짝..
253. Oh, that's mighty flattering of you, Miss Scarlett..
오, 최고의 아부네요. 스칼렛 양..
254. I'll see what I can do, Miss Scarlett...
어떻게든 해보도록 하죠..
255. What's your sister so mad about? You sparkin' ..
네 동생이 뭐 때문에 화가 난 거야? 네 동생의 짝을 ..
256. As if I couldn't get a better beau than that old..
내가 노처녀 보다 더 좋은 짝을 구하지 못할 것 처럼...
257. Brent and Stuart Tarleton, you handsome old things..
브렌트, 스튜어트.. 이 멋진 남자들.. 당신들은 아냐..
258. I won't say that. I'm mad at you!..
나 완전히 홀딱 반했다고 말한 건 아냐..
259. What have we done?..
무슨짓을 한 거지?..
260. ..
..
261. ...'cause I thought you liked it...
당신이 좋아할 것 같아 이 드레스를 입었는데....
262. I was counting on eating barbecue with you two..
너희둘하고 바베큐먹기를 기대하고 있었는데..
263. Well, you are, Scarlett. /Of course, you are...
그럼 , 스칼렛. /물론이지.. 함께 먹을거야..
264. Oh, I never can make up my mind which of you t..
둘 중 누가 더 잘 생겼는지 결정 할 수 없군요..
265. I was awake all last night trying to figure@..
어제 밤새 생각해 봤는데 .. 모르겠어요..
.....
.....
266. Cathleen, who's that?..
캐슬린 , 저 사람 누구지?..
267. Who?..
누구?..
268. That man looking at us and smiling. The nasty,..
우리를 보며 웃음 짓는 저 심술궂은 남자 말이야..
269. My dear, don't you know? That's Rhett Butler. He's..
너 , 모르니? 렛버를러야 찰스톤 출신이지..
270. He has the most terrible reputation...
평판이 아주 대단해..
.....
.....
271. He looks as if, as if he knows what I look like wi..
저 사람 꼭 내 알몸을 보고 있은 눈빛 이야..
272. Scarlett!..
스칼렛.. 하지만....
273. Why, my dear, he isn't received! He spends a l..
왜, 저 남자는 받지 않았어. 그는 많은 시간을 북쪽에..
274. ...because his folks in Charleston won't even spea..
찰스톤에 있는 그의 가족들이 그에게 심저어 말도 하지 ..
275. He was expelled from West Point, he's so fast...
웨스트 포인트에 쫓겨났대 아주 완고한 사람이야..
276. And then there's that business about that girl he ..
그리고는 결혼하지도 않을 여자와 지내기도 하고..
277. Tell, tell!..
말해봐 어서 ....
278. Well, he took her out buggy riding in the ..
그는 늦은 오후에 보호자도 없이 그녀를 마차로 데리고 ..
279. And then he refused to marry her!..
그 여자와 결혼하기를 거부했대 !..
280. No, but she was ruined just the same...
이제 그 여자는 망친 거나 마찬가지지..
.....
.....
281. Ashley!..
애쉴리 ......
282. Happy?..
행복해?..
283. So happy!..
아주 행복해요..
284. You seem to belong here.....
여기에 아주 잘 어울리는군..
285. ...as if it had all been imagined for you...
당신을 위해 마련된 것 같아..
286. I like to feel that I belong to the things you lov..
당신이 사랑하는 모든 것과 함께 있고 싶어요..
287. You love Twelve Oaks as I do...
나만큼 트웰브 오크스를 사랑하는군..
288. Yes, Ashley...
그래요, 애쉴리..
289. I love it as... as more than a house...
단순한 집이상으로...
290. It's a whole world that wants only to be gra..
오직 고상하고 아름답기만을 원하는 완전한 세상 같아요..
291. It's so unaware that it may not last... foreve..
영원히 계속되지는 못할 거야..
292. You're afraid of what may happen if the war comes,..
전쟁이 오면 일어날지도 모르는 일 때문에 두려운거죠?..
293. But we don't have to be afraid for us...
두려워할 필요 없어요..
294. No war can come into our world, Ashley...
우리의 세상에는 전쟁이 없을 거에요, 에쉬리...
295. Whatever comes.....
어떤 일이 있든..
296. ...I'll love you, just as I do now.....
당신을 지금처럼 사랑할거에요..
297. ...until I die...
죽을 때까지 ....
.....
.....
298. Isn't this better than sitting at a table?..
테이블에서 식사 하는 것 보다 낫지?..
299. A girl hasn't got but two sides to her at a table...
테이블에는 양옆만 있잖아요..
300. I'll go get her dessert...
가서 후식 가져 올게..
301. Here, she said me. /Allow me, Miss O'Hara...
여기, 나에게 말한 거야 /제가 가져올게요, 오하라 양..
302. I think......
내 생각엔........
303. I think Charles Hamilton may get it...
찰스 해밀튼이 가져 왔으면 하는데..
304. Oh, thank you, Miss O'Hara!..
고마워요 오하라양!..
305. Thank you...
고마워요..
306. Go get it...
가서 가져와!..
307. Isn't he the luckiest...?..
최고의 행운이군 !..
.....
.....
308. Miss O'Hara.....
오하라 양.....
309. ...I love you...
사랑합니다..
310. I don't guess I'm as hungry as I thought...
생각보다 그렇게 배가 고프지 않은 걸..
311. Why do I have to take a nap? I'm not tired...
왜 낮잠을 자야 하지? 난 피곤하지 않은데..
312. Well-brought-up young ladies take naps at parties...
양가집 숙녀들은 파티에서 낮잠을 자는 거에요..
313. And it's high time you started behavin' and actin'..
그리고 얌전하게 행동해야 해요 마치 엘렌 부인의 딸답게..
314. When we were at Saratoga I didn't notice any Y..
사라토가에 있을때 양키소녀들이 낮잠을 잔다는 건 알지 ..
315. No, and you ain't gonna see no Yankee girls at the..
자지 않죠. 오늘밤 무도회에서는 양키의 아가씨들을 볼 ..
316. How was Ashley today, Scarlett?..
애쉴리는 오늘 어때, 언니?..
317. He didn't seem to be paying much attention t..
그가 언니에게 별로 많은 관심을 보여 주지 않는데..
318. You mind your own business!..
네 일 이나 신경 써..
319. You'll be lucky not to lose ol' whisker-face Kenne..
털보 케네디를 잃지 않은 것 만도 다행으로 여겨..
320. You've liked Ashley for months!..
언니는 애쉴리에게 몇 달 동안 좋아했잖아..
321. His engagement's gonna be announced tonigh..
오늘밤 그의 약혼이 발표된 다는군. 아빠가 아침에 그렇..
322. That's all you know...
네가 아는 건 그것 밖에 안돼..
323. Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yo..
스칼렛, 수엘렌아씨 ! 얌전하게 행동하세요....
324. Actin' like poor, white-trash children!..
가난하고 가여운 백인 아이들처럼 굴지 마시고..
325. If you's old enough to go to parties, you's old en..
파티에 갈 정도의 나이라면 숙녀처럼 행동해야죠..
326. Who cares!..
신경 안 써..
327. We've borne enough insults from the medd..
간섭하는 양키 놈들의 모욕을 더 이상 참을 수 없습니다..
328. It's time we made them understand we'll keep our s..
우리가 노예를 거느릴 수 있다는 사실을 그들에게 이해시..
329. ...with or without their approval...
그들의 승인이 있든 없든...
330. 'Twas the sovereign right of the state of Geor..
조지아 주에서 연방을 탈당하는 것을 누군가 막아야 합니..
331. That's right!..
맞소..
332. The South must assert herself by force of arms..
우리 남부 사람은 무력의 힘으로 스스로를 옹호해야 합니..
333. After we've fired on the Yankee rascals at For..
섬터 요새에서 양키 악당을 공격한 후 싸움을 시작해야 ..
334. There's no other way! /Fight! That's right. Fight!..
다른 방법은 없습니다 /싸워요 맞아, 싸워요!..
335. Let the Yankees ask for peace!..
양키 놈들이 평화를 요청하게 합시다!..
336. The situation is very simple. The Yankees can'..
상황은 간단 합니다. 양키는 싸울수 없고 우리는 할 수..
337. They'll just turn and run every time...
그 놈들은 언제나 뺑소니를 칠 겁니다..
338. One Southerner can lick 20 Yankees...
남부군은 한 명 이 양키 놈 20명을 상대할 수 있습니..
339. We'll finish them in one battle...
한 번 의 전쟁으로 그 놈들을 끝장낼 겁니다..
340. Gentlemen can always fight better than rabble...
신사는 언제나 야만인 보다 싸움을 잘하지..
341. Yes, gentlemen always can fight better than rabble..
맞아. 신사는 언제나 야만인 보다 싸움을 잘해..
342. What does the captain of our troop say?..
우리의 대위는 어떻게 생각하오?..
343. Well, gentlemen, if Georgia fights I go with her...
여러분 , 조지가 싸우면 나도 그럴 것 입니다..
344. But, like my father, I hope that the Yankees will ..
하지만, 나의 아버지처럼 , 양키들이 우리를 평화로이..
345. But, Ashley.... /But, Ashley, they've insulted us!..
하지만 애쉴리 .. /그 놈들은 우리를 모욕했소..
346. You can't mean you don't want war!..
전쟁을 하지 말자는 것은 아니겠지..
347. Most of the miseries of the world were caused ..
대부분의 비극은 전쟁에 비롯됩니다..
348. And when the wars were over no one ever knew what ..
전쟁이 끝나면 누구도 무엇 때문에 전쟁이 일어 났는지 ..
349. If it wasn't that I knew you--..
이건 내가 알고 있는 당신이 아니야..
350. Now, gentlemen, Mr. Butler's been up North, I hear..
여러분 버틀러씨가 북부에 있었다고 합니다..
351. Don't you agree with us, Mr. Butler?..
당신 우리들과 의견을 같이 하오?..
352. I think it's hard winning a war with words, gentle..
전 말로 하는 전쟁은 이기기 어렵다고 생각합니다. 여러..
353. What do you mean, sir?..
무슨 말씀인지?..
354. There's not a cannon factory in the whole Sout..
남부에는 대포 공장 하나 없다는 말이오..
355. What difference does that make to a gentleman?..
그게 무슨 차이를 만드오?..
356. It'll make a great deal of difference to a great m..
그건 훌륭한 남자분들에게 많은 차이를 만들 겁니다...
357. Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees ..
양키들이 우리를 이길 수 있다는 말인가요?..
358. No, I'm not hinting...
아니오 그렇다는 말은 아니오..
359. I'm saying very plainly that the Yankees are b..
양키가 우리 보다 무력이 월등하다고 확실히 말하고 있습..
360. They've got factories, shipyards, coal mines..
그들은 공장, 부두, 탄광을 가지고 있고..
361. ...and a fleet to bottle up our harbors@..
우리 항구를 봉쇄할 수 있는 함대를 가지고 있고 우리를..
362. All we've got is cotton and slaves and arrogance..
우리가 가진 것이라고는 목화와 노예 그리고 오만뿐 입니..
363. That's Yankee treachery! /Sir, I refuse to lis..
배신 행위요! /그런 배반자의 말은 듣지 않겠소!..
364. I'm sorry if the truth offends you...
사실이 여러분을 노하게 했다면 미안합니다..
365. Apologies aren't enough, sir!..
사과로는 충분치 않소..
366. I hear you were turned out of West Point, Mr. ..
렛 버틀러씨, 당신은 웨스트 포인트에서 쫓겨났고..
367. ...and you aren't received by any decent famil..
찰스톤의 어떤 친절한 가족도 심지어 당신 자신의 가족도..
.....
.....
368. I apologize again for all my shortcomings...
제가 부족했다면 다시 사과 드립니다..
369. Perhaps you won't mind if I walk about and l..
아마도 당신은 제가 당신의 장소를 돌아본다면 꺼리시겠죠..
370. I seem to be spoiling everybody's brandy and c..
제가 모든 사람의 브랜디와 시가를를 망쳐 놓고 있는 것..
371. ...dreams of victory...
환상 같은 승리 까지도....
.....
.....
372. That's just about what you could expect from someb..
렛 버틀러와 같은 작자에나 기대 할 수 있는거겠지..
373. You did everything but call him out...
자넨 그에게 도전한 것 밖엔 안돼..
374. He refused to fight...
그 작자는 싸우는 것을 거부했어요..
375. Not quite that, Charles. He refused to take ..
좀 그랬지. 칼러스. 그는 자네를 이용하는 것을 거부했..
376. Take advantage of me?..
이용하다니요?..
377. He's one of the best shots in the country.....
이 자는 알아주는 총잡이야..
378. ...as he's proved a number of times.....
여러 번 그것을 증명해 보였지...
379. ...against steadier hands and cooler heads tha..
자네보다 침착한 손과 냉정한 머리를 배경으로...
380. I'll show him! /Now, please...
그럼 , 내가 보여 주지 /안돼 , 안돼 제발....
381. Don't go tweaking his nose anymore...
더 이상 그 사람을 건드리지 말라고..
382. You may be needed for more important fighting, Cha..
찰스 자네는 더 중요한 싸움에 필요할거야..
383. Now, if you'll excuse me, Mr. Butler is our guest...
괜찮으시다면 .. 버틀러 씨는 손님이니까....
384. I think I'll just show him around...
제가 그를 안내하겠습니다..
.....
.....
385. Ashley!..
애쉴리 !..
.....
.....
386. Scarlett...
스칼렛....
387. Scarlett...
스칼렛....
388. Who're you hiding from in here?..
왜 여기 숨은 거야?..
.....
.....
389. What are you up to?..
뭐 하려는 거지?..
390. Well, why aren't you upstairs resting with the..
왜 위층에서 다른 아가씨들과 쉬고 있지 않아?..
391. What is this, Scarlett? A secret?..
이것이 뭐야? 스칼렛, 비밀인가?..
392. Oh, Ashley, Ashley.....
애쉴리 ....
393. ...I love you...
애쉴리 사랑해요..
394. Scarlett!..
스칼렛....
395. I love you, I do!..
사랑해요....
396. Well, isn't it enough that you've gathered eve..
오늘 다른 남자들의 마음 뺏은 것 만으로도 부족한가?..
397. You've always had mine. You cut your teeth on it...
난 항상 널 좋아했어. 어릴 때부터 그랬잖아...
398. Oh, don't tease me now...
놀리지 말아요..
399. Have I your heart, my darling? I love you, I love ..
제가 당신 마음에 드나요? 사랑해요.. 사랑해요....
400. You mustn't say such things. You'll hate me for he..
그런 말을 해선 안돼 그런 말을 들으면 날 미워할 거야..
401. Oh, I could never hate you, and I know you must ..
난 당신을 결코 미워할 수 없어요 당신은 분명 내게 관..
402. Oh, you do care, don't you?..
그렇지 않아요?..
403. Yes... I care...
그래..
404. Oh, can't we go away and forget we ever said these..
이런 얘기는 잊고 그만 가지?..
405. But how can we do that?..
어떻게 그럴 수 있어요?..
406. Don't you want to marry me?..
나와 결혼하고 싶지 않아요?..
407. I'm going to marry Melanie...
난 멜라니와 결혼할거야..
408. But you can't. Not if you care for me...
날 사랑한다면 그럴 순 없어요..
409. Oh, my dear, why must you make me say things that ..
왜 당신에게 아픔을 줄지 모르는 말을 하게 하려는 거야..
410. How can I make you understand?..
어떻게 이해 시킬 수 있을까?..
411. You're so young and unthinking...
당신은 너무 어리고 경솔해...
412. You don't know what marriage means...
당신은 결혼이 무슨 의미인지 몰라...
413. I know I love you, and I want to be your wife...
당신을 사랑한다는 걸 알아요. 당신의 아내가 되고 싶어..
414. You don't love Melanie...
당신은 멜라니를 사랑하지 않아요..
415. She's like me, Scarlett...
그녀는 날 좋아해..
416. She's part of my blood and we understand each ..
나의 가족과 같으며 우린 서로를 잘 이해해..
417. But you love me...
하지만 날 사랑하잖아요!..
418. How could I help loving you?..
어떻게 내가 당신을 사랑할 수 있겠어?..
419. You have all the passion for life that I lac..
당신은 내가 가지고 있지 않은 삶에 대한 열정이 있어..
420. That kind of love isn't enough for a successful ma..
하지만 그런 열정으로 성공적인 결혼을 이루기엔 부족해..
421. ...for two people as different as we are...
우리처럼 너무나 다른 두사람에겐....
422. Well, why don't you say it, you coward? You're..
왜 그런 열정을 말하지 않죠? 겁쟁이 인가요? 나와 결..
423. You'd rather live with that fool who can't speak [..
당신은 바보랑 사는게 낫겠네요...
424. ...to say ''yes'' and ''no'' and raise a pas..
그저 멜라니 처럼 “네” 와 “아니오” 말고는 말할 줄..
425. You mustn't say such things about Melanie...
멜라니에 대해 그런 식으로 얘기 해선 안돼..
426. Who are you to tell me I mustn't?..
누가 제게 그러면 안된다고 하죠?..
427. You led me on, you made me believe you wan..
당신이 나를, 당신이 나와 결혼하고 싶어한다고 믿게 만..
428. Now, Scarlett, be fair. I never, at any time--..
스칼렛, 공정해져요. 내가 언제, 결코..
429. You did, it's true you did! I'll hate you till l d..
그랬어요 당신이! 죽을 때까지 당신을 증오할 거야!..
430. I can't think of anything bad enough to call you...
당신을 비난할만할 충분한 단어가 떠오르질 않네요..
.....
.....
431. Has the war started?..
전쟁이 시작됐나요?..
432. Sir, you should have made your presence known...
저 .. 인기척 이라도 하셔야죠..
433. In the middle of that beautiful love scene?..
한창 사랑하고 있는데요?..
434. That wouldn't have been very tactful, would it..
그건 좋은 생각이 아니지 않아요?..
435. But don't worry, your secret is safe with me...
하지만 걱정 말아요 당신의 비밀은 지켜 줄 테니..
436. Sir, you are no gentleman!..
신사가 아니시군요..
437. And you, Miss, are no lady...
아가씨도 숙녀는 아니군..
438. Don't think I hold that against you...
그것 때문에 당신을 싫어한다고는 생각지 말아요..
439. Ladies have never held any charm for me...
숙녀는 내게 어떤 매력로 주지 못하니까...
440. First you take a low, common advantage of me, then..
먼저 , 나의 약점을 잡아 나를 모욕하려는 거군요..
441. I meant it as a compliment and I hope to see m..
그건 칭찬이였어요, 그리고 당신을 더 보고싶군요...
442. ...when you're free of the spell of the eleg..
우아한 월크스씨의 주문에서 자유로운 당신 말이예요...
443. He doesn't strike me as half good enough for a..
당신처럼 삶에 대한 열정으로 가득 찬 여자에게는 그는 ..
444. Your ''passion for living.''..
어울리지 않는 것 같아요...
445. How dare you! You aren't fit to wipe his b..
어떻게 감히 ! 당신은 그의 구두를 닦을 자격도 없어요..
446. And you were going to hate him for the rest of..
그리고 당신은 평생 그를 미워하게 될 겁니다..
447. She certainly made a fool of herself running aft..
그녀는 남자들 뒤나 졸졸 쫓아다니면서 자기 자신을 바보..
448. That's not fair, India...
그건 공정한 판단이 아니네요..
449. She's so attractive, the men just naturally fl..
매력이 있으니까 남자들이 그녀 주위에 모여 드는 것이죠..
450. Oh, Melanie, you're just too good to be true...
멜라니, 당신은 너무 착해서 진실을 못 봐요..
451. Didn't you see her going after your brother, Charl..
당신 오빠 찰스를 따라 다니는 것도 보이지 않나요?..
452. Yes, and she knows Charles belongs to me...
그래요 찰스는 내 짝이라는 것을 알면서도 저래요..
453. Oh, you're wrong, India...
아니에요 인디아..
454. Scarlett's just high-spirited and vivacious@..
스칼렛은 단지 혈기 왕성 하고 활달할 따름이에요..
455. Men may flirt with girls like that but they do..
남자들은 저런 여자에게 빠지기 쉽지만 결혼은 하지 않지..
456. I think you're being very mean to her...
너무 스칼렛에게 심한 것 같아요..
.....
.....
457. War! War's declared! War!..
야호! 전쟁이다, 전쟁이 선포되었다! ..
.....
.....
458. Miss O'Hara!..
오하라 양!..
459. Miss O'Hara!..
오하라 양! ..
460. Mr. Lincoln has called for soldiers, volunte..
링컨이 우리 남부와 싸울 지원자를 모집하고 있다는 군요..
461. Don't you men ever think of anything important?..
남자들은 좀 더 중요한 일은 생각하지도 못하나?..
462. But it's war and everybody's going off to enlist..
전쟁이에요, 오하라 양! 모두들 입대를 하고..
463. They're going right away. I'm going too...
바로 떠날 거요 나도 마찬가지고요!..
464. Everybody?..
모두요?..
465. Oh, Miss O'Hara, will you be sorry?..
오하라 양, 섭섭하지 않겠소?..
466. To see us go, I mean...
우리가 떠난다면..
467. I'll cry into my pillow every night...
밤새 울 거에요..
468. Miss O'Hara, I told you I loved you...
오하라 양, 난 당신을 사랑해요..
469. You're the most beautiful girl in the world, and t..
당신은 가장 아름다운 여자에요, 그리고 가장 상냥하고 ..
470. I know I couldn't hope that you could love me...
알아요, 당신이 날 사랑해주길 바랄 수 없다는 걸..
471. I'm so clumsy and stupid and not nearly good enoug..
난 너무 서툴고, 어리석고 당신에게 조금도 충분하지 않..
472. But if you could think of marrying me I'd do anyth..
하지만, 당신이 나와 결혼하는걸 생각해본다면 당신을 위..
473. Just anything. I promise...
어느것이든. 약속해요!..
474. What did you say?..
뭐라고 그랬어요?..
475. Miss O'Hara, I said, would you marry me?..
오하라 양, 나와 결혼해 주겠냐고 했어요..
.....
.....
476. Yes, Mr. Hamilton, I will...
그래요, 해밀톤씨 그렇게 하죠..
477. You will? You'll marry me. You'll wait for me?..
정말, 나와 결혼해주겠소? 날 기다릴 겁니까?..
478. I don't think I'd want to wait...
글쎄요.. 그때까지 기다리고 싶지 않은데요..
479. You mean you'll marry me before I go?..
제가 가기 전에 결혼하겠다는 말인가요?..
480. Oh, Miss O'Hara...
오하라 양....
481. Scarlett......
스칼렛....
482. When may I speak to your father?..
언제 당신 아버지께 말씀드릴까요?..
483. The sooner the better...
빠를수록 좋겠죠..
484. I'll go now. I can't wait...
지금 가겠습니다 기다릴 수 없어요..
485. Will you excuse me, dear?..
그럼 잠깐 실례 ....
.....
.....
486. Mr. O'Hara, Mr. O'Hara...
내 사랑!..
487. It'll be a week at least before they call on me...
일주일 이면 난 입대 하게 돼..
488. Only a week, and then they'll take you away@..
단지 일주일이 지나면 당신을 군에 뺏기게 되는군요..
.....
.....
489. Scarlett, I thought of you at our wedding yesterda..
스칼렛, 어제 우리가 결혼할 때 당신을 생각 했어요..
490. ...and I hoped that yours would be as beautiful, a..
당신의 결혼식도 아름답기를 바래요 그리고 아름다웠고요..
491. Was it?..
그래요?..
492. Now we're really and truly sisters...
이제 정말 자매가 되었군요..
493. Charles. /Melanie...
찰스 /멜라니..
.....
.....
494. Don't cry, darling, the war will be over in a few ..
울지 말아요 전쟁은 몇 주면 끝날 거요..
495. ...and I'll be coming back to you...
그리고 그때 당신에게로 돌아오겠소..
.....
.....
.....
.....
496. Miss Scarlett!..
스칼렛 아씨 !..
497. Well, I don't care. I'm too young to be a widow@..
난 상관없어 . 과부가 되기에 난 너무 어리니까..
498. Miss Scarlett!..
스칼렛 아가씨 !..
499. Why, I just go around scaring people in that t..
왜, 저 옷을 입고 나다니면 사람들은 날 무서워하겠지..
500. You ain't supposed to be around people. You's in [..
나다니면 안돼요 상 중이잖아요..
501. For what? I don't feel anything...
누굴 위해? 난 아무런 느낌이 없는데..
502. Why should I have to pretend and pretend......
왜 계속 그런 척 해야 하지?..
503. What is it?..
무슨 일 이니?..
504. Oh, baby......
아가....
505. What is it?..
무슨 일 이야?..
506. My life is over...
내 인생은 끝났어요..
507. Nothing will ever happen to me anymore...
나에게 더 이상 어떤 일도 일어나지 않을 거에요..
508. Oh, Mother...
엄마,..
509. I know you'll think I'm horrible, but I just c..
제가 지독하다고 생각하실지 모르지만, 검은색 옷을 입..
510. It's bad enough not being able to go to any partie..
파티에 참석 하지 못하는 것도 끔찍한데 내 자신이..
511. ...but looking this way too...
이렇게 보이는 것도 끔찍해요..
512. I don't think you're at all horrible...
난 네가 비참하게 됐다고 생각지 않아..
513. It's only natural to want to look young and be you..
네가 젊을 때, 젊어 보이고 싶고 젊고 싶은건 자연스러..
514. Oh, baby......
아가..
515. How would you like to go visiting somewhere?..
다른 곳이라도 여행을 가면 어떻겠니?..
516. Savannah perhaps?..
사바나는 어때?..
517. What would I do in Savannah?..
사바나 제가 뭘 하겠어요?..
518. Well, Atlanta then...
그럼, 애틀랜타는 어때?..
519. There's lots going on there...
어디든 갈 데는 많아..
520. And you could stay with Melanie and her Aunt Pitty..
멜라니와 그녀의 이모 피티펫과도 함께 있을 수 있어..
521. Melanie...
멜라니..
522. Yes...
네..
523. Yes, I could, couldn't I?..
네 . 그럴 수도 있겠네요..
524. Oh, Mother, you're sweet to me, sweeter than anybo..
엄만 나에게 다정하게 대해 주세요 세상 누구보다도요..
525. You'd like it, really?..
정말 괜찮겠니?..
526. All right then. Now stop your crying and smile...
좋아 그러면 그만 울고 웃어 보렴..
527. You can take Prissy with you...
피시를 데려가도 되겠구나..
528. Start packing Miss Scarlett's things, Mammy...
유모, 스칼렛의 짐을 좀 싸도록 해..
529. I'll go write the necessary letters...
난 필요한 편지를 쓸 테니..
530. Atlanta!..
애틀랜타..
531. Savannah would be better for you. You'd just get i..
사바나가 아가씨에게 더 좋을 텐데 애틀랜타는 많이 어려..
532. What trouble are you talking about?..
무슨 어려움? 무슨 어려움을 말하는 거지?..
533. You know what trouble I'm talkin' about. I'm talki..
제가 말하는 어려움을 잘 아기시면 애쉬리 월크스 씨를 ..
534. He'll be comin' to Atlanta when he gets his leave...
휴가를 받으면 애틀랜타로 갈 거에요..
535. ...and you're sittin' there waitin' for him just l..
아가씬 거미처럼 그를 기다리게 되겠죠..
536. He belongs to Miss Melanie-- /You go pack my thing..
그는 멜라니의 남편 이에요 /어머니가 말한 것처럼 내 ..
.....
.....
537. They're all whispering, and I just know it's a..
그들 모두 속삭이더군 난 그녀에 대한 것임을 알고 있어..
538. What's it matter what they say, Aunt Pittypat?..
그들이 말하는 것이 무슨 상관이에요 피티펫 이모?..
539. But Scarlett is living under my roof so they a..
하지만 스칼렛은 우리와 이곳에 살고 있어 . 그러니 모..
540. ...and for a widow to appear in public at a social..
그리고 과부가 되서 사교 모임에 나오는 것까지..
541. Every time I think of it I feel faint!..
생각할 때 마다 현기증이 나더구나..
542. Aunt Pitty, you know Scarlett came here only to he..
스칼렛은 대의를 위한 모금 운동을 하기 위해 이곳으로 ..
543. It was splendid of her to make the sacrifice..
자신이 희생을 하니 얼마나 훌륭해요..
544. Anyone would think, to hear you talk.....
이모의 이야기를 다른 사람이 듣는다면 물건을 팔러 온 ..
545. ...that she came here to dance instead of to s..
춤을 추러 온 것으로 생각할 거에요..
.....
.....
546. Ladies and gentlemen!..
신사 숙녀 여러분..
547. I have important news! Glorious news!..
아주 중요하고 영광된 뉴스가 있습니다..
548. Another triumph for our magnificent men in..
우리의 군대가 또 한번 위대한 승리를 거두었습니다..
549. General Lee has completely whipped the enemy...
리 장군이 적군을 호되게 쫓아서..
550. And swept the Yankee Army northward from Virgi..
양키 군대를 버지니아로 부터 북쪽으로 몰아 냈습니다..
.....
.....
551. And now, a happy surprise for all of us...
그리고 모두를 위한 지금 좋은 소식이 있습니다!..
552. We have with us tonight that most daring of al..
지금 우리와 함께 스쿠너 함대에 빗발치는 양키의 총탄을..
553. ...whose fleet schooners, slipping past th..
가장 용감히 적군의 포위를 뚫고 나오신 분이 있습니다..
554. ...have brought us here the very woolens and [..
우리에게 우리가 입은 순모 제품과 레이스를 가지고 왔습..
555. I refer, ladies and gentlemen, to that will-..
이야기 합니다. 신사 여러분 ! 파도 치는 태양에 도깨..
556. None other than our friend from Charleston.....
다른 아님 바론, 우리의 친구 찰스톤 캡틴..
557. ...Captain Rhett Butler!..
렛 버틀러씨를 소개합니다..
.....
.....
558. Permit me...
내가 하겠소..
559. Captain Butler, it's such a pleasure to see yo..
캡틴 버틀러 다시 만나서 반가워요..
560. I met you last at my husband's home...
전에 남편의 집에서 당신을 만난적이 있죠..
561. That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes...
기억해 주시니 영광이군요, 부인..
562. Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarle..
스칼렛, 트웰브 오크스에서 캡틴 버틀러씨를 뵌 적이 있..
563. Yes. I, I think so...
네, 그런 것 같아요..
564. Only for a moment, Mrs. Hamilton. It was in th..
아주 잠시 동안이죠 해밀톤 부인 서재에서였습니다..
565. You had broken something...
뭔가를 깨신 것 같은데..
566. Yes, Captain Butler, I remember you...
그래요. 버틀러씨 기억해요..
567. Ladies, the Confederacy asks for your jewelr..
숙녀 여러분 ! 동맹국이 대의를 위하여 보석을 헌납해 ..
568. We aren't wearing any. We're in mourning...
우리는 아무것도 가지고 있지 않아요. 상 중이잖아요..
569. Wait...
잠시만요..
570. On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton...
월크스 부인과 해밀톤 부인을 위해 !..
571. Thank you, Captain Butler...
감사합니다, 버틀러씨..
572. Just a moment, please...
잠시만요..
573. But it's your wedding ring, ma'am...
하지만 이것은 부인의 결혼 반지 입니다..
574. It may help my husband more, off my finger...
제 손가락 보다는 남편에게 도움이 될 겁니다..
575. Thank you...
감사합니다..
576. That's a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes...
v..
577. Here...
여기요..
578. You can have mine, too, for the cause...
제 것도 있어요 같은 목적을 위해..
579. And you, Mrs. Hamilton. /I know just how much that..
그리고 해밀톤 부인 .. /그게 당신에게 얼마나 의미가..
580. Melanie! /Yes, Dr. Meade...
멜라니! /네, 메아디 박사님..
581. I need your approval, as a member of the Com..
우리 위원회의 일원으로서 당신의 승인이 필요합니다..
582. ...for something we want to do that's rather sho..
우리가 원하는 다소 놀라운 일을 위해서요...
583. Will you excuse us, please?..
잠시 실례합니다..
584. I'll say one thing, the war makes the most pecul..
한가지 말 한다면 .. 전쟁은 특이한 미망인을 만드는군..
585. I wish you'd go away...
당신도 가보세요..
586. If you had any raising you'd know I never want to ..
더 이상 이러 쿵 저러 쿵 한다면 다시는 만나서고 싶지..
587. Now, why be silly?..
왜 바보 같은 말을 해요?..
588. You've no reason for hating me. I'll carry your ..
절 미워할 이유가 없을 텐데 난 당신의 비밀을 제 무덤..
589. I guess I'd be very unpatriotic to hate one of..
전쟁의 영웅을 미워한다면 비애국자가 되겠군요..
590. I do declare I was surprised to see you turn..
당신이 정말 그런 고귀한 성격의 소유자라는 것을 몰랐군..
591. I can't bear to take advantage of your Little girl..
당신의 유치한 생각에 이상 할 말이 없군요..
592. I'm neither noble nor heroic...
난 고귀하지도 영웅도 아닙니다..
593. But you are a blockade-runner...
하지만 당신의 봉쇄를 뚫고 온 사람이잖아요..
594. For profit, and profit only...
오직 이익을 위해서 그랬죠..
595. Are you telling me you don't believe in the cause?..
대의를 믿지 않는다고 내게 말하는 것 같군요..
596. I believe in Rhett Butler. He's the only cause I k..
난 나 자신을 믿어요. 그것이 나의 유일한 대의이죠..
597. The rest doesn't mean much to me...
나머지는 내게 별로 의미가 없어요..
598. And now, ladies and gentlemen.....
자, 신사 숙녀 여러분....
599. ...I have a startling surprise for the benef..
병원을 위한 아주 깜짝 놀랄만한 소식이 있습니다..
600. Gentlemen, if you wish to lead the opening r..
신사 여러분 ! 당신이 선택한 아가씨와 오프닝춤을 이끌..
601. ...you must bid for her...
그녀를 얻기위한 노력을 해야합니다..
602. Caroline Meade, how can you permit your husband to..
캐를린 미아드, 어떻게 당신은 남편이 이런 노예 경매를..
603. ...this slave auction?..
하는 것을 보고만 용인할 수 있지요?..
604. Dolly Merriwether, how dare you criticize me!..
메리웨더 부인 어떻게 저를 비난할 수 있어요?..
605. Melanie Wilkes told the doctor.....
멜라니 월크스가 대의를..
606. ...that if it's for the benefit of the cause, it's..
위해서는 괜찮다고 말했다고요. 그건 완전히 맞아요...
607. She did!..
그래요?..
608. Oh dear, oh dear. Where are my smelling salts?..
내 신경 안정제 어디 있지?..
609. I think I shall faint...
기절할 것만 같아..
610. Don't you dare faint, Pittypat Hamilton...
제발 참으세요 릴리 베스 해밀턴..
611. If Melanie says it's all right, it is all right...
멜라니가 괜찮다고 말했다면 그럴 거에요..
612. Come, gentlemen, do I hear your bids? Make you..
자 신사 여러분 , 입찰을 하세요! 제시를 하세요..
613. Don't be bashful, gentlemen...
수줍어하시지 마시고..
614. Twenty dollars, $20 for Miss Maybelle Merriwether...
20달러! 메리웨더 양에게 20달러!..
615. Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing...
패니 오싱 양에게 25달러..
616. Only $25 to give your--..
고작 25달러 라니 ....
617. One hundred and fifty dollars in gold...
순금으로 150달러..
618. For what lady, sir?..
누구에게요?..
619. For Mrs. Charles Hamilton...
찰스 해밀톤 부인 에게..
620. For whom, sir?..
누구라고요?..
621. Mrs. Charles Hamilton...
찰스 해밀톤 부인이요..
622. Mrs. Hamilton is in mourning, Captain Butler.....
해밀톤 부인은 상 중입니다..
623. ...but I'm sure any of our Atlanta belles would be..
애틀랜타의 다른 아가씨는 어떨까요?..
624. Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton...
난 찰스 해밀톤 부인을 말했소..
625. She will not consider it, sir...
그녀는 받아들이지 않을 겁니다..
626. Oh yes, I will...
아니 , 받아들이겠어요...
.....
.....
627. Choose your partners for the Virginia reel...
자, 버지니아 춤을 위한 파트너를 고르세요!..
628. We've sort of shocked the Confederacy...
우리가 다소 남부 연맹 군에게 충격을 준 것 같군요..
629. It's a bit like blockade-running, isn't it?..
마치 봉쇄 선을 뚫고 가는 것 같지 않아요?..
630. It's worse...
더 힘들지요..
631. But I expect a very fancy profit out of it...
하지만 여기에 더 이익을 기대하고 있어요..
632. I don't care what you expect or what they think...
당신이 무엇을 기대하든 무엇을 생각하든 관심 없어요..
633. I'm going to dance and dance...
난 춤만 출 거니까..
634. Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln h..
오늘밤에는 링컨과도 춤을 출 수 있을 것 같아요..
.....
.....
635. Another dance and my reputation will be lost forev..
춤을 한번만 더 춘다면 .. 내 평판은 영원히 실추할 ..
636. With enough courage, you can do without a reputati..
용기만 있다면 평탄 따위는 상관없어요..
637. Oh, you do talk scandalous...
수치스러운 말을 하시는군요..
638. You do waltz divinely, Captain Butler...
왈츠를 훌륭하게 추시네요..
639. Don't start flirting with me. I'm not one of y..
장난치려 하지 말아요 난 당신 농장의 친구가 아닙니다..
640. I want more than flirting from you...
시시덕 거리는 것 이상을 원합니다..
641. What do you want?..
무엇을 원하세요?..
642. I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take tha..
남부 미인 특유의 억지 웃음을 거둔 다면 말씀해 드리죠..
643. Some day I want you to say to me.....
언젠가는 당신이 내게 말하길 원해요...
644. ...the words I heard you say to Ashley Wilkes:..
당신이 애쉬리 월크스 씨 에게 했던..
645. ''I love you.''..
'사랑해요' 라는 말을..
646. That's something you'll never hear from me, Captai..
당신이 살아있는 있는 한 나에게서 듣기 힘든 말이네요..
647. How sweet, how kind...
정말 멋지고 친절도 하신 분이에요..
648. He is a thoughtful gentleman...
그는 사려 깊은 신사분 이시군요..
649. Fiddle-dee-dee, why doesn't he say something about..
허튼 소리 ! 내 희생에 대해 언급이 없는 거지?..
.....
.....
650. Oh, the darling thing...
오..내 사랑..
651. Oh, Rhett, it's lovely, lovely...
렛 정말 멋져요..
652. You didn't really bring it all the way from Pa..
나를 위해서 파리에 가지고 왔나요?..
653. Yes, I thought it was about time I got you out of ..
그래요, 이제 당신이 그 엉터리 애도를 그만 둘 때가 ..
654. Next trip I'll bring you some green silk for a f..
다음 여행 땐 그 모자에 어울리는 초록색 실크를 가지고..
655. Oh, Rhett...
렛!..
656. It's my duty to our brave boys at the front to..
전방에 있는 용감한 전사들을 위해 후방에 있는 여자를 ..
657. Oh, it's so long since I've had anything new...
이런 새로운 것은 아주 오래 만에 가져 보내요..
658. How do I look?..
어때요?..
659. Awful! Just awful...
끔찍하군 끔찍해..
660. Why, what's the matter?..
뭐가요?..
661. This war has stopped being a joke.....
이 전쟁은 장난으로 끝나 버릴 거요..
662. ...when a girl like you doesn't know how to wear t..
당신 같은 아가씨가 최신 유행을 입는 방법을 모를 때는..
.....
.....
663. Oh, Rhett, let me do it...
렛 제가 하겠어요..
.....
.....
664. But, Rhett, I don't know how I dare wear it...
하지만 렛, 제가 감히 이런 것을 쓸 수 있겠어요?..
665. You will though...
물론 쓸 수 있을 거요..
666. And another thing, those pantalettes...
그리고 또 한가지..
667. I don't know a woman in Paris that wears pantalett..
파리에서 그런 속바지를 입는 여성은 알지 못하오...
668. Oh, what do they...?..
그런..
669. You shouldn't talk about such things...
말 하면 안돼요..
670. You Little hypocrite...
귀여운 위선자..
671. You don't mind my knowing about them, just my talk..
내가 아는 것엔 관심도 안주고 이야기 하는 것에만 신경..
672. But, I really can't go on accepting gifts from..
이런 선물을 받아들일 수 없어요 당신이 대단히 친절 하..
673. I'm not kind. I'm just tempting you...
난 친절 하지 않아요 단지 당신을 유혹하는 것이지..
674. I never give anything without expecting something ..
보답이 없다면 난 어떤 것도 주지 않소. 난 언제나 돈..
675. If you think I'll marry you to pay for the bonne..
모자에 대한 대가로 내가 당신과 결혼할거라고 생각한다면..
676. Don't flatter yourself. I'm not a marrying man..
너무 잘난 척 하지 말아요 난 결혼할 사람이 아닙니다..
677. Well, I won't kiss you for it either...
그렇다면 키스도 하지 않을 거에요..
.....
.....
678. Open your eyes and look at me...
눈을 뜨고 나를 봐요..
679. No, I don't think I will kiss you.....
난 당신과 키스할 생각이 없어요..
680. ...although you need kissing badly...
당신이 그것을 원한다고 해도,..
681. That's what's wrong with you...
그건 당신에게 이로울 것이 없어요..
682. You should be kissed and often. And by someone who..
당신은 키스를 할 줄 아는 사람의 키스를 종종 받아야 ..
683. Oh, and I suppose you think you're the proper ..
제 눈에는 당신이 그 적임자라고 생각하고 있은 것으로 ..
684. I might be, if the right moment ever came...
그럴 수도.. 적절한 때가 온다면야..
685. You're a conceited, black-hearted varmint, Rhe..
대단한 자부심에 속이 검으시군요, 음흉한 렛 버틀러씨..
686. And I don't know why I let you come and see me...
왜 내가 당신을 만나도록 허락하는지 모르겠어요..
687. I'll tell you why, Scarlett...
그 이유를 말해 주죠..
688. Because I'm the only man over 16 and under 60.....
여기 성인들 중에 당신과 즐거운 시간을..
689. ...who's around to show you a good time...
가질 수 있는 남자는 나 하나 뿐이기 때문이죠..
690. But cheer up, the war can't last much longer...
하지만 힘내세요 전쟁이 더 지속될 수 없을겁니다...
691. Oh really, Rhett? Why?..
정말이에요? 렛? 그 이유는?..
692. There's a battle going on right now that oug..
당장은 전쟁이 잦아 들것이고 위선자들은 모든걸 평정 시..
693. ...one way or the other...
한쪽이 든 다른 쪽이 든....
694. Oh, Rhett. Is Ashley in it?..
렛, 애쉴리가 참전하고 있나요?..
695. You still haven't gotten the wooden-headed Mr...
아직도 그 우둔한 월크스 씨를 잊지 못하고 있나요?..
696. Yes, I suppose he's in it...
그도 참전 하고 있은 것 같아요..
697. Oh, but tell me, Rhett, where is it?..
말해봐요. 어디지요?..
698. Some Little town in Pennsylvania called Gettysburg..
게티스버그라고 불리는 펜실바니아의 작은 마을입니다..
.....
.....
699. Here you is, Miss Melanie...
여기 있어요 멜라니 아씨..
700. They was fightin' for them so it just got tore i..
이것 때문에 싸웠어요, 그래서 반으로 찢어졌어요...
701. Scarlett, you look. The W's at the end...
스칼렛, 끝에 W자를 찾아줘요..
702. Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins.....
월만, 웬들, 화이트.. 훤들, 월킨스....
703. ...Williams, Woolsey, Workman...
월리엄스, 울시 , 워크맨....
704. Scarlett, you've passed him...
스칼렛, 그를 지나쳤어요...
705. Oh, he isn't there!..
여기에 없어요..
706. He isn't there!..
명단에 없어요..
707. Ashley's safe. He isn't listed...
애쉴리는 안전 해요..
708. Oh, he's safe, he's safe...
그가 안전해 , 그가 안전해..
709. Oh, Scarlett, you're so sweet to worry about Ashle..
스칼렛, 애쉴리를 그렇게 걱정해 주니 정말 좋으신 분 ..
.....
.....
710. I must go to her...
오.. 그녀에게 가봐야겠어요..
711. Don't, my dear, not here...
이제 그만해요..
712. Let's go home...
집으로 갑시다..
713. Dr. Meade, not......
메아디 박사님 , 혹시 ....
714. Yes, our boy, Darcy...
네 우리의 아들 다이치가....
715. I was making these mittens for him...
난 그 애를 위해 벙어리 장갑을 만들었는데..
716. He won't need them now...
이제 필요 없겠군..
717. Mother, I'm going to enlist! I'll show 'em. I'..
어머니 저도 군에 지원하겠어요 본때를 보여줘 야해요 모..
718. Phil Meade, you hush your mouth...
쉿, 입 조심 해라....
719. Do you think it will help your mother to have you ..
네가 총이라도 맞는게 엄마를 도와주는 거라고 생각하니?..
720. I never heard of anything so silly...
그렇게 어리석은 말은 들어 본적이 없구나...
721. It's a black day, Scarlett. You haven't had bad ne..
아주 우울한 날이군요, 스칼렛 나쁜 소식이라도 있어요?..
722. Ashley's safe...
애쉴리가 안전하죠..
723. I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake...
월크스 씨 부인을 위해서도 잘 된 일이군요..
724. But, Rhett, there are so many others...
하지만 그렇지 못한 사람도 많아요..
725. Many of your friends?..
친구들 중에?..
726. Just about every family in the country. The Tarlet..
이곳의 모든 가족에 다 있을걸요 시내 청년들이요....
727. Yes, look at them. All these poor tragic peopl..
저 불쌍하고 비극적인 사람들을 좀 봐요..
728. The South's sinking to its knees. It'll ne..
남부가 침몰하고 있고 다시는 일어나지 못할 것 입니다..
729. The cause.... The cause of living in the past ..
과거의 삶의 명분은 그들 앞에서 다 사라져 버리고 있어..
730. I never heard you talk like that before...
전에는 한 번도 이런 식으로 말한 적이 없는데..
731. I'm angry. Waste always makes me angry. And th..
화가 나서요 낭비는 제게 늘 화를 일으키죠. 이 모두가..
732. But don't you be downcast...
너무 의기소침 하지 말아요..
733. Ashley Wilkes is still alive to come home to t..
애쉴리 월크스는 살아 그가 사랑하는 여인에게로 집에 돌..
734. ...both of them...
서로 사랑하는 여자 말입니다..
.....
.....
735. Oh, you're here...
당신 돌아오셨군요!..
736. Oh, you're here. You're really here at last...
마침내 돌아오셨어요..
737. Oh, my dear, I've waited so long...
여보, 얼마나 기다렸는데요..
738. Melanie, my dear, my darling wife...
멜라니 , 나의 사랑하는 사람..
739. Oh, but we're forgetting Scarlett...
우리가 스칼렛을 잊고 있었네요..
740. Scarlett, dear...
스칼렛 안녕..
741. Well, is this any way to greet a returning w..
이것이 돌아온 병사를 맞은 태도인가?..
742. Ashley, I......
애쉴리 ..저 ....
743. Merry Christmas, Ashley...
메리크리스마스, 애쉴리..
.....
.....
744. Come on, old gentleman, come on. We've got all you..
자, 이리 오렴 신사 양반이 우린 너의 부인 들까지 먹..
745. We've got all your Little chicks...
너의 모든 아이도 잡아 먹었어..
746. You got nobody to worry your head about leavin'...
네가 떠난 떠난다고 해 걱정해 주는 것은 아무도 없구나..
747. Come on...
자, 가만히 있어..
748. Now you just stand still so you can be a Christmas..
그래야 네가 백인 들에게 크리스마스 선물이 될 수 있으..
749. Now hold on...
그만 멈추라고!..
750. Hold on!..
그만해..
751. Don't go gettin' so uppity... ...even if you i..
그렇게 건방지게 가지 마라... ...네가 애틀랜타에 ..
752. Let's not talk about the war. It's Christmas...
전쟁은 이야기 하지 말아요 크리스마스잖아요..
753. Let's talk about Twelve Oaks, and Tara and all the..
전쟁이 있기 전 트웰브 오크와 타라에 대해 이야기 해요..
754. Can we have the wine, Aunt Pittypat?..
술 좀 더 있어요? 피디펫 이모?..
755. Why did you say there wasn't enough, Uncle Peter?..
피터 . 왜 부족하다고 말하지 않았지?..
756. There's not plenty. It's the very last of ..
많이 없어. 이건 아버지의 마지막 남은 좋은 백포도주야..
757. He got it from his uncle, Admiral Will Hamilton of..
아버지는 이것을 친적인 월 해밀톤 장군에서서 받으셨어...
758. ...who married his cousin, Jessica Carroll of Carr..
그의 육촌형제이고 윌크스와도 친척인 제시카 캐롤과 결혼..
759. I saved it to wish Ashley a Merry Christmas...
애쉴리가 즐거운 크리스마스를 보내길 기원하면서 남겨 주..
760. But you mustn't drink it all at once because it is..
이것이 마지막 이니까 한번에 다 마셔 버리지 말라구..
.....
.....
761. I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gif..
그래, 정말 즐거운 크리스마스 선물이야..
762. Only generals have tunics like this, nowaday..
요즘에는 오직 장군들만이 이런 옷을 입을 수 있는데..
763. I'm so happy you like it, dear...
당신이 좋아하니 기분 이 좋군요..
764. Where did you get the cloth?..
이 천 어디서 났지?..
765. It was sent to me by a Charleston lady...
찰스톤 아주머니가 보내 온 거에요..
766. I nursed her son while he was in the hospi..
제가 그의 아들이 병원에 입원해 있을 때 죽기 전까지 ..
767. Oh, you will take good care of it, won't you?..
그 옷 잘 간수하세요. 알았죠?..
768. You won't let it get torn...
찢어지지 않도록 하시구요..
769. Promise me...
약속이에요..
770. You mustn't worry...
걱정마...
771. I'll bring it back to you without any holes in..
아무런 상처를 내지 않고 당신에게 돌려 줄거요. 약속하..
772. Good night, my dear...
잘 자요..
773. Good night, Scarlett, darling...
잘 자요 스칼렛..
774. Is it time yet, Uncle Peter, for Mr. Ashley to lea..
시간이 .. 애쉬리씨가 떠 날 시간이 됐어?..
775. Pretty quick now, Miss Scarlett...
곧이오. 스칼렛 양...
776. She isn't going to the depot with him? She has..
멜라니도 그와 함께 정거장에 가나? 그녀는 마음을 바꾸..
777. No, ma'am. She's layin' down...
아뇨, 누워 게십니다..
778. She's so upset Mist' Wilkes told her she can't eve..
그녀가 너무 상심해서 아래로 내려오지 못하게 했답니다..
.....
.....
779. Ashley!..
애쉴리!..
.....
.....
780. Ashley, let me go to the depot with you...
제가 정거장까지 따라 갈게요..
781. Oh, Scarlett, I'd rather remember you as you are n..
미안해 , 정거장에 떨고 있은 당신 보다는 지금 그대..
782. ...not shivering at the depot...
당신 모습을 기억 하고 싶어..
783. All right...
알았어요..
784. Oh, Ashley, I've got a present for you, too...
그리고 당신을 위해 선물을 준비 했어요..
.....
.....
785. Why, Scarlett, it's beautiful...
스칼렛, 아름다운데 ....
786. Tie it on me, my dear...
나에게 매줘..
787. While Melly was making your new tunic, I made this..
멜라니가 상의를 만드는 동안 그것과 잘 어울리도록 만든..
788. You made it yourself?..
당신이 직접 만들었다고?..
789. Well, then I shall value it all the more...
그렇다면 더욱 소중히 여겨야겠는걸..
790. You know there's nothing I wouldn't do for you...
저는 당신을 위해 뭐든지 다 할 수 있어요..
791. There's something you can do for me...
당신에게 부탁이 있어..
792. What is it?..
뭐죠?..
793. Will you look after Melanie for me?..
나를 위해 멜라니를 돌봐 주겠어?..
794. She's so frail and gentle and she loves you so..
그녀는 너무 약하고 순하잖아 당신을 너무 많이 사랑해..
795. You see, if I were killed and she--..
내가 만약 죽으면 그녀가 혼자 남게 된 다면 ....
796. Oh, you mustn't say that. It's bad luck. Say a pra..
그런 소리 하지 말아요 운이 안 좋아요. 어서 기도를 ..
797. You say one for me...
나를 위해 얘기해줘...
798. We shall need all our prayers now the end is comin..
우리 모두 기도가 필요해 이제 끝이 다가오고 있어..
799. The end?..
끝이라니요?..
800. The end of the war...
전쟁의 끝....
801. And the end of our world, Scarlett...
우리 세상의 끝이 다가오고 있어, 스칼렛..
802. But, Ashley, you don't think the Yankees are bea..
애쉴리, 양키가 우리를 이길거라고 생각하는거 아니죠?..
803. Oh, Scarlett, my men are barefooted now.....
스칼렛, 우리 병사들은 지금 맨발 상태야..
804. ...and the snow in Virginia is deep...
버지니아에는 눈이 아주 많이 왔지..
805. When I see them.....
그들을 보고 있을 때면..
806. ...and l see the Yankees coming and coming, always..
양키들이 더 많이 더 많이 몰려 오는 것을 보고 있을 ..
807. Well, when the end does come I shall be far away..
그 종말이 다가 올 때 난 멀리 가버리게 되겠지..
808. It'll be a comfort to me to know that she has ..
멜라니가 당신과 함께 있다고 생각하니 안심이 될 거야..
809. You will promise, won't you?..
약속해줘?..
810. Yes...
네..
811. Is that all, Ashley?..
그게 다에요, 애쉴리?..
812. All except, goodbye...
작별 인사 말고는..
813. Oh, Ashley, I can't let you go...
애쉴리 당신을 보낼 수가 없어요..
814. You must be brave-- /No,.....
용기를 가져야 해 /안돼요,..
815. You must...
그래야해요...
816. How else can I bear going?..
당신이 이러면 내가 어떻게 떠날 수 있겠소?..
817. Oh, Scarlett, you are so fine and strong and beaut..
스칼렛 , 당신은 강하고 아름다워..
818. Not just your sweet face, my dear.....
당신의 사랑스런 얼굴만이 아니라..
819. ...but you...
당신 자체가..
820. Oh, Ashley, kiss me...
애쉴리, 키스해 줘요..
821. Kiss me goodbye!..
작별의 키스를 해줘요..
822. No, Scarlett...
안돼, 스칼렛..
823. Oh, Ashley, I love you...
애쉴리 당신을 사랑해요..
824. I've always loved you. I never loved anyone else...
항상 당신을 사랑해 왔어요 다른 사람을 사랑해본 적이 ..
825. I only married Charles just to hurt you...
당신에게 단지 상처를 주기 위해 찰스와 결혼 했어요..
826. Oh, Ashley. Tell me you love me...
나를 사랑한다고 말해줘요..
827. I'll live on it the rest of my life...
그러면 남은 인생 동안 그 말에 의지하며 살 거에요..
828. Goodbye...
안녕..
829. When the war is over, Ashley...
전쟁이 끝나면 , 애쉴리 ,..
830. When the war is over...
전쟁이 끝나게 되면..
831. And there's a place back home.....
고향집 아래 편에..
832. ...where a wild plum tree comes to flower ..
자두나무가 한 그루 있었는데 봄이오면 꽃이 피곤했지요...
833. Yes, I know, I know...
그래요 알아요..
834. When we were Little, my brother, Jeff, and l use..
우리가 어렸을 때 내 동생 제프와 나는....
835. I told you about my brother, Jeff, didn't l, ma'am..
내 동생 제프에 대해 당신에게 이야기 했죠?..
836. I know I did...
이야기 했군요....
837. He......
그가....
838. We don't know where Jeff is now, ma'am...
지금 제프가 어디 있는지 몰라요..
839. Since Bull Run we haven't heard anything and......
불런 전투 이후 아무도 소식을 듣지 못했어요 그리고....
840. Please, we must have your temperature now...
이제 당신의 체온을 재야해요..
841. Just take this in your mouth and not talk anymore...
이것을 입에 물고 더 이상 이야기 하지 말아요..
842. Melanie, I'm so tired I've gotta go home...
멜라니 , 나는 이제 지쳤어요 집으로 가야겠어요..
843. Aren't you tired, Melanie?..
피곤하지 않아요? 멜라니?..
844. No, I'm not tired, Scarlett...
이뇨, 피곤하지 않아요. 스칼렛..
845. This might be... ...Ashley...
이 사람이 애쉴리일 수도 있어요..
846. And only strangers here to comfort him...
그를 위로해 줄 수 있는 사람은 낯선이들 뿐이죠..
847. No, I'm not tired, Scarlett...
아뇨, 난 피곤하지 않아요..
848. They could all be... ...Ashley...
이들 모두가 애쉴리일 수 있으니까..
.....
.....
849. I've been sittin' by this curb one solid hou..
월크스 부인과 얘기 하기를 기다리며 꼭 한 시간을 이 ..
850. Go on, you trash, don't you be pesterin' these..
없어져요 쓰레기같은.. 숙녀 분들을 괴롭히려고?..
851. Don't talk to her, Melly...
그녀와 이야기 하지 말아요, 멜라니..
852. It's all right, Scarlett. Who are you?..
괜찮아요 스칼렛. 당신은 누구죠?..
853. My name's Belle Watlin'. But that don't matter...
제 이름은 벨 와틀링 입니다 하지만 그건 중요치 않아요..
854. I expect you think I've got no business he..
당신이 내가 여기에 볼 일이 없을거라 생각한다고 난 생..
855. Hadn't you best tell me what you want to see me ab..
당신이 무엇에 대해 나를 보길 원하는지 내게 말해줄래요..
856. First time I come here, I says, ''Belle, you're a ..
내가 처음 여기 오면 난 제 자신이 간호원 이라고 말해..
857. But the ladies didn't want my kind of nursin'...
숙녀 분들은 저 같은 것의 간호를 원하지 않아요..
858. Well, they was more than likely right...
어느 쪽이냐 하면 그들이 옮은 거였죠...
859. Then I tried givin' 'em money...
그들에게 돈을 주려고 했죠..
860. My money wasn't good enough for 'em, either...
내 돈은 그 숙녀들이나 나에게나 별 것이 아니었어요..
861. Old pea-hens!..
할망구들!..
862. I know a gentleman who says you're a human bein'...
당신은 인정이 많은분이라고 한 신사분을 알아요...
863. If you are, which they ain't, you'll take my money..
당신이 그 분 이라면 병원을 위해 제 돈을 받아 주세요..
864. What are you doing here? Haven't you been told twi..
여기서 뭐 하고 있은 거에요? 이미 두 번씩이나 말했잖..
865. This time I'm conversin' with Miss Wilkes...
난 월크스 부인과 이야기 하는 중이에요..
866. You might as well take my money, Miss Wilkes...
이 돈을 받아 주세요, 위크스 부인..
867. It's good money, even if it is mine...
비록 내 것이긴 하지만 값어치 있는 돈이에요..
868. I'm sure you're very generous...
당신은 정말 너그러우신게 분명하네요...
869. No, I'm not. I'm a Confederate like everybody else..
아니에요. 나도 다른 사람들처럼 남부 동맹 지지자에요...
870. Of course you are...
물론이죠..
871. There's some folks here wouldn't feel that way...
일부 사람은 그렇게 생각하지 않지만..
872. But maybe they ain't as good Christians as you...
아마 당신과 같이 독실한 기독교인이 아닌가 봐요..
.....
.....
873. Look, Mrs. Meade. It's a great deal of money...
이것 봐요 미아드 부인 정말 많은 액수에요..
874. $10, $20, $30, $50!..
$10, $20, $30, $50!..
875. And it's not our paper money. It's gold...
종이 지폐가 아니라 금이에요!..
876. Let me see that handkerchief...
어디 그 손수건 좀 봐요..
877. ''R. B.''..
''R. B.''..
878. And she's driving away in Rhett Butler's car..
그 여자가 렛 버틀러 의 마차를 몰고 가고 있어요..
879. Oh, if I just wasn't a lady what wouldn't I tell t..
내가 숙녀가 아니였다면 그 놈에게 못할 말이 있었을까?..
.....
.....
880. ''The Lord is my Shepherd. I shall not want...
주는 나의 목자이시니 원하는게 없다다..
881. ''He maketh me to lie down in green pastures...
나를 곤경 에 빠지지 않게 하시고..
882. ''He leadeth.... ''He restoreth my soul...
나의 영혼의 칼로써..
883. ''He leadeth me in the paths of righteousness ..
주의 이름으로 올 바른길로 인도하여 주시리라..
884. ''Yeah, though I walk through the valley of th..
비록 내가 죽음의 계곡을 걷더라도 주가 나와 함께 있으..
885. ''...I will fear no evil. ''For Thou art with me...
두렵지 않으리라..
886. ''Thy rod and Thy staff, they comfort me.''..
주의 지팡이로 나를 안전하게 하리라..
887. Yankees!..
양키들이다!..
888. The Yankees! Dr. Meade, they're getting closer...
양키들이요, 미아드 박사님 그들이 가까이 다가오고 있어..
889. They'll never get into Atlanta. They'll never get ..
절대 애틀랜타 안으로는 들어 오지 못할 거야. 절대 숲..
890. Give me something for the pain...
진통제를 주세요..
891. Give me something for the pain!..
진통제를 주세요..
892. Sorry, son, we haven't got anything to give you...
안타까운 일 이지만 아무것도 줄 수 없어요..
893. These animals is drivin' me crazy!..
이 동물들이 나를 미치게 해요..
894. What luck! You've got my jack...!..
행운이군 잭을 가졌어..
895. Give me an ace and I'll start another war!..
나에게 에이스를 준다면 또 한바탕 전쟁을 시작하겠어..
896. I'll bid the moon!..
달이라도 걸지 ....
897. That I'll never see you or Pa again...
다시는 당신과 아빠를 볼 수가 없을 거에요..
898. This leg's got to come off, soldier...
이 다리는 절단 해야만 해..
899. No, no! Leave me alone!..
안돼요 날 내버려둬요..
900. I'm sorry, soldier...
미안하네, 군인...
901. We're all run out of chloroform, Dr. Meade...
클로로폼이 다 떨어졌어요..
902. Then we'll have to operate without it...
그렇다면 그냥 수술하는 수밖에..
903. No, no! Leave me alone!..
안돼요! 내버려둬요..
904. You can't do it. l won't let you do it to me!..
절대 그럴 수 없어 ! 나에게 그런 짓을 하지마..
905. Tell Dr. Wilson to take this leg off immediately..
월슨 의사에게 이 다리를 즉시 절단 하라고 말해. 부패..
906. No, no! Don't!..
안돼, 안돼, 이러지마!..
907. I haven't seen my family in three days...
3일 동안 내 가족을 만나지 못했어요..
908. I'm going home for half an hour...
30분만 집에 갔다 올게요..
909. Orderly! Give me a lift...
간호병 , 리프트 줘..
910. Nurse, you can free this bed...
간호원 이 침대 비워요..
911. Miss Scarlett!..
스칼렛 양!..
912. Why, Frank Kennedy!..
프랭크 케네디 씨 !..
913. Miss Suellen, is she well?..
수엘른 양 잘 있어요?..
914. When did they bring you in? You all right? Are you..
왜 여기 온 거에요? 괜찮아요? 많이 다쳤어요?..
915. But Miss Suellen, is she-- /She's all right, but I..
수엘른 양은.. 어떻게? /잘 있어요, 프랭크씨..
916. Dr. Wilson needs you in the operating room...
월슨 의사께서 수술실에서 당신을 필요로 합니다...
917. He's going to take off that leg. Better hurry...
그 사람 다리를 자를 모양이에요 빨리요..
918. I'll be back...
곧 돌아올게요..
919. No, no, leave me alone!..
안돼, 안돼 날 내버려둬..
920. No, no, I can't stand it!..
안돼, 견딜 수 없어!..
921. No don't! Don't cut!..
안돼! 자르지 마!..
922. Don't cut!..
자르지마!..
923. Don't, don't!..
안돼! 안돼!..
924. Please!..
제발!..
925. Where's the nurse?..
간호원은 어디 있죠?..
926. Mrs. Hamilton, Dr. Wilson's waiting...
해밀톤 부인, 월슨 선생님이 기다리고 계십니다..
927. Let him wait! I'm going home! I've done enough...
기다리라고 해요. 저는 집에서 갈 거에요. 이만하면 충..
928. I don't want any more men dying! I don't want any ..
군인들이 죽어 가면 소리치는 것을 참을 수가 없어요...
929. Big Sam!..
빅샘!..
930. Big Sam! Big Sam!..
빅샘! 빅샘!..
931. Almighty Moses, it's Miss Scarlett!..
하나님이시여 , 스칼렛 양군요..
932. Big Sam!..
빅 샘!..
933. Big Sam!..
빅 샘..
934. Sam, 'Lige, 'Postel, Prophet! I'm so glad to see y..
샘, 리제, 프로펫, 포스텔! 널 봐서 기쁘다!..
935. Tell me about Tara, about my mother. She didn't wr..
내 어머니에 대해 말해봐. 편지를 쓰지 않았어..
936. She's gone and got sick, Miss Scarlett. /Sick?..
아프십니다 /아프다니요?..
937. Just a Little bit sick, that's all...
조금이요. 그게 다예요...
938. Your pa was wild when they wouldn't let him fi..
당신의 아버지는 무릎이 부러져서 우리가 그를 싸우게 하..
939. He had fits when they took us field hands to [..
우리가 백인 병사가 숨기 위한 도랑을 파러 떠났을 때 ..
940. But your ma says the Confederacy needs us...
하지만 당신 어머니는 연합에서 우리를 필요로 한다고 말..
941. So we're gonna dig for the South...
그래서 우리는 도랑을 파러 남쪽으로 가야만 해요..
942. Sam, was there a doctor?..
거기엔 의사가 있는가?..
943. Sorry, ma'am, we've got to march...
우리는 행군해야만 합니다..
944. Goodbye, Miss Scarlett. Don't worry, we'll stop th..
안녕, 스칼렛 걱정마요. 우리가 양키놈을 막을 거에요..
945. Goodbye, Big Sam. Goodbye, boys. If any of you get..
안녕, 빅샘. 안녕. 누군가 아프면 나에게 알려줘..
946. Goodbye, Miss Scarlett. /Goodbye...
잘 있어요, 스칼렛 양 /잘가요...
947. Goodbye. /Goodbye...
잘 있어요 /잘가요...
.....
.....
948. Scarlett!..
스칼렛..
949. Scarlett!..
스칼렛..
950. Climb into this buggy. This is no day for ..
워 , 워 . 이 마차에 올라타세요. 걷기 위한 날은 ..
951. You'll get run over...
사람들에게 짓밟히겠어요..
952. Oh, Rhett!..
렛,..
953. Drive me to Aunt Pitty's, please...
피티 아주머니에게로 데려가 주세요..
954. Panic's a pretty sight, isn't it?..
정말 혼란이 대단하군..
955. That's just another of General Sherman's calling c..
저것은 셔먼 장군이 부르는 또 다른 신호군요..
956. He'll be paying us a visit soon...
그가 곧 올 거에요..
957. I've gotta get out of here before the Yankees come..
양키들이 오기 전에 여기를 떠나야 해요..
958. And leave your work at the hospital?..
병원일을 버려두고요?..
959. Or have you had enough of death and lice and m..
아니면 시체나 벼룩 토막난 사람들에 실증이 났나요?..
960. I suppose you weren't meant for sick men, Scarlett..
아픈 사람들을 의미한건 아니겠죠, 스칼렛...
961. Don't talk to me like that. I'm so scared...
그렇게 말하지 말아요 난 무섭단 말이에요..
962. I wish I could get out of here...
여기를 떠나고 싶어요!..
963. Let's get out of here together...
그럽시다..
964. No use staying here and letting the South come dow..
여기 있어도 소용없고 남부가 당신의 귓가에서 쓰려져가죠..
965. There are too many nice places to go and visit...
가 볼만한 곳은 얼마든지 있으니까..
966. Mexico, London, Paris......
멕시코, 런던 , 파리 ....
967. With you? /Yes, ma'am...
당신과 함께요? /그럼요..
968. With a man who understands you and admires you..
당신을 이해하고 당신 그대로를 좋아하는 남자와 함께요...
969. I figure we belong together, being the same so..
우리는 서로 함께 하며 같은 부류의 사람들이죠..
970. I've been waiting for you to grow up and get that ..
난 당신이 어른이 될 때까지 당신의 마음에 슬픈 눈의..
971. Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby i..
월크스 부인은 한 달 후 또 다른 아이를 낳는다는 군요..
972. It'll be hard loving a man with a wife and baby ..
처와 아이를 딸린 남자를 사랑한다는 것은 힘든 일이죠..
973. Well, here we are. Are you going with me, or are y..
자, 다 왔습니다 나와 함께 가겠습니까 아니면 그냥 내..
974. I hate and despise you, Rhett Butler, and I'll..
버틀러씨, 난 당신을 증오해요 죽을 때까지 그런 마음일..
975. Oh no, you won't, Scarlett. Not that long...
하지만 그렇게 안될걸요 스칼렛. 너무 길어요...
.....
.....
976. Miss Scarlett! Miss Scarlett!..
스칼렛 아가씨! 스칼렛 아가씨!..
977. Folks is all goin' to Macon and folks is runnin'..
사람들이 메이콘으로 피난을 가요!..
978. I can't bear it! Those cannon balls right in my ea..
저 대포소리 .. 소릴 들을 때마다 못견디겠구나!..
979. I faint every time I hear one!..
한번 들을 때마다 정신을 잃을 지경이야..
980. Uncle Peter, look out for that trunk!..
피터 트렁크 뒤를 잘 봐..
981. But, Aunt Pitty, you aren't leaving?..
피티 아줌마 떠나시는 거에요?..
982. I may be a coward, but oh dear!..
내가 겁쟁이 일런지는 모르겠지만..
983. Yankees in Georgia!..
양키가 조지아에 있다는 구나!..
984. How did they ever get in?..
어떻게 들어 왔을까?..
985. I'm going, too. Prissy, go pack my things. Get the..
나도 가겠어요 프리시, 내 물건 좀 빨리 챙겨와..
986. Wait, Aunt Pitty, I won't take a minute...
피티 아줌마 잠시면 되요..
987. Scarlett, do you really think you ought to?..
스칼렛, 너도 정말 가야겠니?..
988. Scarlett!..
스칼렛..
989. What is this? You ain't planning on running aw..
이것이 뭔가? 도망가려는 것은 아니겠지?..
990. And don't you dare try to stop me. I'm never going..
날 막아 보시죠 병원에는 돌아오지 않을 겁니다..
991. I've had enough of smelling death and rot and ..
죽음의 냄새를 충분히 맡았어요..
992. I'm going home. I want my mother. My mother needs ..
집으로 갈 겁니다! 난 어머니를 원하고 어머닌 날 필요..
993. Now you've got to listen to me. You must stay here..
잘 들어 넌 여기 있어야 해. 여기 머물러야 해!..
994. Without a chaperon, Dr. Meade? It simply isn't don..
보호자도 없이요? 선생님? 그렇게 간단한게 아니라고요..
995. Good heavens, woman, this is war, not a garden par..
가엾은 여자들, 전쟁이야 파티가 아니라고..
996. You've got to stay. Melanie needs you...
스칼렛, 머물러 있어야 해 멜라니는 널 필요로 해..
997. Oh, bother Melanie...
오 멜라니 !..
998. She's ill already. She shouldn't even be having a ..
그녀는 이미 병이 들었어 아이도 낳으면 안될 거야..
999. She may have a difficult time...
이미 꽤 힘들 거라고..
1000. Well, can't we take her along?..
그녀를 데려 갈 수 없을까요?..
1001. Do you want her to take that chance?..
그런 위험을 감수하겠다는 거야?..
1002. Do you want her to be jounced over rough r..
그녀가 거친길위에서 덜커덕 흔들리기를 바라나?..
1003. ...and have her baby ahead of time, in a bug..
마차에서 예정보다 빨리 아이를 낳기를 바라냐구?..
1004. It isn't my baby! You take care of her! / Scar..
제 아이는 아니에요 박사님이 그 아이를 돌보세요 / 스..
1005. ...much less nurses to look after a sick woman...
아픈 여자를 돌볼만한 의사도 없고 간호사도 없어..
1006. You've got to stay for Melanie...
멜라니를 위해 네가 머물러 야해..
1007. What for?..
왜 그래야 하죠?..
1008. I don't know anything about babies being born!..
아이를 낳는 것에 대해서는 아무것도 모르는데..
1009. I knows, I knows...
제가 알아요..
1010. I knows how to do it. I's done it lots and lots...
어떻게 해야 하는지 알아요! 많이 해봤거든요..
1011. Let me, Doctor, let me. I can do everythin'...
제가 할게요, 박사님 모든 걸 다 할 수 있어요..
1012. Good. Then I'll rely on you to help us. /Yes, ..
그럼 너에게 의지하는 수밖에 /네, 박사님..
1013. Ashley's fighting in the field, fighting for the c..
애쉴리는 전장에 싸우고 있어 대의를 위해..
1014. He may never come back. He may die...
돌아오지 못할 지도 몰라 죽을 수도 있어..
1015. Scarlett, we owe him a well-born child...
스칼렛 우린 그를 위해 건강하게 아이를 받아야 해..
1016. Ashley...
에쉴리..
1017. If you're coming, Scarlett, hurry!..
가려면 서둘러라, 스칼렛..
1018. I promised Ashley... something...
저는 애쉴리와 한 가지 약속했어요..
1019. Then you'll stay?..
그러면 머물겠다는 건가?..
1020. Good. Go along, Miss Pittypat. Scarlett's stay..
좋아. 피트페, 가시죠. 스칼렛은 머물겠다는군요..
1021. Go on, Uncle Peter. Oh dear, I don't know what to ..
가지 , 피터. 정말 어떻게 해야 할지 모르겠군..
1022. It's like the end of the world...
세상의 종말과도 같아..
1023. Uncle Peter, my smelling salts...
피터 내 진정제 ....
.....
.....
1024. Melanie, it's all your fault!..
멜라니, 멜라니 이건 다 당신의 잘못이에요..
1025. I hate you, I hate you!..
당신이 미워! 싫어!..
1026. And I hate your baby!..
당신 아기 까지도..
1027. If only I hadn't promised Ashley! If only I hadn't..
애쉴리와 약속만 하지 않았어도! 그와 약속만 하지 않았..
.....
.....
1028. Stop! Stop, please stop!..
멈춰요! 멈춰, 제발 멈춰요!..
1029. Is it true? Are the Yankees coming?..
정말 양키들이 오나요?..
1030. I'm afraid so, ma'am. The Army's pullin' out...
그래요 우리는 후퇴 중 입니다..
1031. Pulling out of Atlanta? Leaving us to the Yankees?..
애틀란타에서 철수한다고요? 우리를 양키들에게 남겨 놓고..
1032. Not leavin', ma'am, evacuatin'...
떠나는 것이 아니라 철수합니다..
1033. We've got to go before Sherman cuts the McDono..
셔만이 마돈나 로드를 차단 하고 더 점령 하기 전에 가..
1034. It can't be true! It can't be true! What'll l do?..
그럴리가요! 그럴리가요! 우린 뭘 하죠?..
1035. Better refugee south right quick, ma'am. lf yo..
남쪽으로 피난가세요. 즉시요 그럼, 실례합니다..
1036. Prissy!..
프리시 !..
1037. Prissy, come here!..
프리시! 이리와..
1038. Go pack my things and Miss Melanie's too. We're go..
내 짐과 멜라니 아씨의 짐을 챙겨 우린 타라로 가는 거..
1039. The Yankees are coming!..
양키가 몰려 오고 있어..
1040. Yes, ma'am...
엄마..
1041. Scarlett!..
스칼렛,..
1042. Scarlett!..
스칼렛..
1043. Melly, we're going to......
멜라니 ....
1044. Melly!..
멜라니..
1045. I'm sorry to be such a bother, Scarlett...
부담을 줘서 미안해요, 스칼렛..
1046. It began at daybreak...
새벽부터 시작되었어요..
1047. But, but.... But the Yankees are coming...
하지만 양키들이 오고 있어요..
1048. Poor Scarlett...
가엾은 스칼렛..
1049. You'd be at Tara now with your mother, wouldn't yo..
지금쯤이 면 당신은 어머니와 타라에 있어야 하는 건데...
1050. Oh, Scarlett, darling.....
스칼렛.....
1051. ...you've been so good to me...
내게 너무 잘 대해 주었어요..
1052. No sister could have been sweeter...
자매보다 더 말이에요..
1053. I've been lying here thinking.....
전 여기 누워서 생각한답니다..
1054. ...if I should die.....
내가 죽으면 당신이..
1055. ...will you take my baby?..
제 아기를 보호해주겠죠?..
1056. Oh, fiddle-dee-dee, Melly...
멜라니, 무슨 말이에요..
1057. Aren't things bad enough without you talking about..
죽음을 얘기 할 정도로 상태가 그렇게 좋지 않나요?..
1058. I'll send for Dr. Meade right now. /Not yet, Scarl..
당장 의사를 부르러 보내겠어요 /아니, 아직요..
1059. I couldn't let Dr. Meade sit here for hours, while..
메아디 박사님을 몇 시간 동안 여기에 잡아 둘 수 없어..
1060. ...while all those poor, wounded boys-- /Melly..
심하게 상처를 입은 불쌍한 군인도 많은데 /멜리, 프리..
1061. Prissy! Prissy! Come here, quick!..
프리시 ! 빨리와! 프리시 , 빨리 가서..
1062. Go get Dr. Meade! Run quick!..
메아디 박사님을 모셔와..
1063. Yes, ma'am. The baby!..
엄마.. 아가....
1064. Well, don't stand there like a scared goat. Ru..
겁 먹은 염소처럼 그렇게 있지 말고. 뛰어!..
1065. Hurry! I'll sell you South, l will! l swear l will..
서둘러 ! 남부에 팔아 버릴 거야 정말 그럴 거라고!..
1066. Where's that Prissy?..
프리시는 도대체 어디 있는 거야?..
1067. This room's like an oven already.....
이 방은 벌써 찜통 속 같아..
1068. ...and it isn't noon yet...
아직 정오도 안 됐는데..
1069. Oh, don't worry, Melly...
걱정 말아요 멜리..
1070. Mother says it always seems like the doctor'll nev..
어머니께선 항상 의사는 안 오는것 처럼 느껴진다고 했어..
1071. lf I don't take a strap to that Prissy!..
저 프리시를 때려줘야지..
1072. Oh, Melly...
멜리..
1073. You know what I heard about Maybelle Merriwether?..
메이벨 메리워드에 대해 무슨 얘길 들었는지 알아요?..
1074. You remember that funny-looking beau of hers?..
그 애의 웃기게 생긴 애인 생각나요?..
1075. The one with a uniform like ladies' red flan..
그의 유니 폼이 폴란낼로 만든 여자 속옷 같았어요..
1076. You don't have to keep on talking for my sak..
나를 위해서 계속 이야기 안해도 돼요..
1077. I know how worried you are...
당신이 걱정 하고 있다는 걸 알아요..
.....
.....
1078. Oh, Melly, I'll just go and fetch you some coo..
오 멜리 찬물 좀 떠올게요..
1079. You're as slow as molasses in January...
넌 어쩌면 동작이 그렇게 느리니..
1080. And where's Dr. Meade?..
미아드 박사님은 어디 계시지?..
1081. I ain't never seen him, Miss Scarlett. /What?..
보지도 못했어요 /뭐야?..
1082. No, ma'am. He ain't at the hospital...
병원에 안 계셔요..
1083. A man, he told me the doctor's down at the car s..
어떤 사람이 그러는데 부상자들과 함께 차고에 계시대요..
1084. Well, why didn't you go after him?..
그러면 왜 따라 가지 않았어?..
1085. Miss Scarlett...
스칼렛..
1086. I's scared to go down there to the car shed...
난 차고에 가는 것이 무서워요..
1087. There's folks dyin' down there and I's scared of d..
거긴 죽어 가는 사람도 많고 시체가 무서워요..
1088. Oh, you go sit by Miss Melly...
멜리 아가씨 곁에 가있어..
1089. And don't you be upsetting her, or I'll whip t..
걱정끼쳐 드리지마 안 그러면 때려줄 거야..
.....
.....
1090. Have you seen Dr. Meade? /One side, lady, plea..
미아드 박사님 보셨나요? /한 쪽으로 비켜 주세요..
1091. Dr. Meade! Dr. Meade!..
미아드 박사님 ! 미아드 박사님 ....
.....
.....
1092. Dr. Meade! At last!..
여기 계시는 군요!..
1093. Oh, thank heavens. you're here. I need every pair ..
오, 하느님 감사합니다. 당신이 여기 있다니 다행이구만..
1094. Come, child! Wake up! We've got work to do...
자자, 얘야! 일어나! 할 일 이 있어..
1095. But Melly's having her baby. You've got to come wi..
멜리가 아기를 낳으려고 해요 꼭 나와 가 주셔야 해요..
1096. Are you crazy? I can't leave these men for a baby!..
정신이 있니? 아기를 위해 이 사람들을 버릴 수 없다!..
1097. They're dyin', hundreds of them! Get some woman to..
그들은 죽어 가고 있어, 수백명이! 다른 여자보고 도와..
1098. But there isn't anybody. And, Dr. Meade, she might..
아무도 없어요.. 그녀는 죽을 지도 몰라요..
1099. Die!..
죽어?..
1100. Look at them! Bleeding to death in front of@..
이들을 봐.. 바로 내 눈 앞에 피를 홀리며 죽어 가고..
1101. No chloroform! No bandages! Nothing! Nothing t..
클로로품, 붕대 , 아무것도 없어! 고통을 덜어 줄 아..
1102. Now run along and don't bother me...
가봐. 날 귀찮게 하지 말고..
1103. Now don't worry, child. There's nothing to bringin..
걱정할 것 없다. 아이 낳는 것은 대수가 아니니까..
1104. Now bring those stretchers in here!..
들것을 가져와..
1105. Dr. Meade!..
미아드 박사님 !..
1106. Here. I'm coming...
갑니다..
.....
.....
1107. Is the doctor come?..
의사가 오시나요?..
1108. No, he can't come...
아니 , 못 오셔서..
1109. Oh, Miss Scarlett, Miss Melly bad off...
스칼렛 아씨 , 멜라니 아씨의 상태가 너무 안 좋아요!..
1110. He can't come. There's nobody to come...
그는 오지 않아 아무도 오지 않아..
1111. Prissy, you've got to manage without the docto..
프리시, 의사 없이 할 수 있겠지? 내가 도울게..
1112. Oh, lordy, Miss Scarlett...
어쩌나.. 스칼렛 아씨 !..
1113. Well, what is it?..
왜 그래?..
1114. Lordy, we've got to have a doctor...
의사가 있어야 해요..
1115. I don't know nothin' about birthin' babies...
아이 낳는 것에 대해서는 아무 것도 몰라요..
1116. What do you mean? /I don't know--..
무슨 말이야? / 난 모르겠어..
1117. You told me you knew everything about it...
다 안다고 했잖아!..
1118. I don't know how come I tell such a lie...
내가 어떻게 그런 거짓말을 했는지 모르겠어요..
1119. Ma ain't never let me 'round when folks was havin'..
다른 사람이 아이를 낳을 때 엄마가 얼씬도 못하게 했거..
1120. Scarlett!..
스칼렛!..
1121. Scarlett!..
스칼렛!..
1122. Oh, Miss Scarlett......
스칼렛 아씨..
1123. Stop it!..
가! 그만해 !..
1124. Go light a fire in the stove!..
가서 스토브에 불을 밝혀..
1125. Keep boiling water in the kettle, get me a..
주전자에 물을 끓여 가지고 와, 꼰실을 가져와..
1126. ...and all the clean towels you can find, and the ..
그리고 네가 찾을 수 있는 깨끗한 타월과 가위도...
1127. Don't come telling me you can't find them...
찾을 수 없다고 내게 말하러 오지마...
1128. Go get them, and get them quick!..
빨리 가 가져 오라니까!..
1129. Scarlett!..
스칼렛! 스칼렛!..
1130. Coming, Melly...
멜리 곧 갈게요..
1131. Coming...
가요..
1132. Go, Scarlett, before the Yankees get here...
양키들이 오기 전에 가세요..
1133. I'm not afraid. You know I won't leave you...
멜라니, 난 당신을 두고 갈 수 없어요..
1134. It's no use. I'm going to die...
소용없어요. 난 죽을 거에요..
1135. Don't be a goose, Melly. Hold on to me. Hold o..
바보처럼 굴지 말아요 날 잡아요..
1136. Talk to me, Scarlett...
내게 뭐 라고 말 좀 해봐요..
1137. Please talk to me...
스칼렛 제발..
1138. Don't try to be brave, Melly...
괜히 용감한 척 하지 말아요. 멜리..
1139. Yell all you want to, there's nobody to hear...
원하는 만큼 소리 질러요 들을 사람은 아무도 없으니까..
1140. Ma says that if you puts a knife under the bed it ..
엄마가 말씀하시길 침대밑에 칼을 두면 고통이 덜 하대요..
.....
.....
1141. Cap'n Butler!..
버틀러씨 !..
1142. Cap'n Butler!..
버틀러씨 !..
1143. What do you want?..
뭘 원하니?..
1144. Cap'n Butler...
버틀러씨 요..
1145. He's upstairs. Belle Watlin's givin' a party...
위층에 있어 . 벨 와를링이 파티를 열어 주고 있지..
1146. Thank you...
알았어요 감사합니다..
1147. Cap'n Butler! Oh, Cap'n Butler!..
버틀러씨! 버틀러씨!..
1148. What's all the rumpus about?..
무슨 소동이야?..
1149. I's got a message for Cap'n Butler, Miss Watlin'!..
버틀러씨 에게 알려드릴 말이 있어요..
1150. Cap'n Butler, you come out here in the streets to ..
버틀러씨, 이리 좀 와서 제 말을 들어 보세요..
1151. What is it, Prissy?..
프리시 뭐야?..
1152. Miss Scarlett, she done sent me for you...
스칼렛 아가씨가 저를 당신께 보내셨어요..
1153. Miss Melly, she done had her baby today...
멜리 아씨가 오늘 아기를 낳았어요..
1154. And a fine baby boy.....
잘 생긴 남자아기 예요..
1155. ...and Miss Scarlett and me, we brougt him...
스칼렛 아씨와 제가 아기를 받았죠..
1156. Do you mean to tell me that Scarlett--..
스칼렛이 그랬다는 거지 ....
1157. Well, it was mostly me, Cap'n Butler, only Mis..
제가 거의 다 했어요 스칼렛 아가씨 단지..
1158. ...she helped me a Little, but I don't expect no d..
저를 조금 도왔죠, 어떤 의사도 더 잘 했으리라고는 생..
1159. Only Miss Melly, she feelin' kinda poorly now ..
멜리 아가씨는 꽤 가여웠지만 이젠 다 끝났어요,..
1160. Yes, I can believe that!..
그건 믿을 수 있겠군..
1161. And the Yankees is comin' and Miss Scarlett she sa..
그런데 양키들이 오고있어요 그리고 스칼렛 아씨가....
1162. Oh, Cap'n Butler, the Yankees is here!..
버틀러씨 , 양키들이 여기 까지 왔어요!..
1163. Please come and bring your carriage for us right a..
마차를 가지고 우리를 도와 주세요!..
1164. I'm sorry, Prissy, but the Army took my horse and ..
미안하군 프리시, 하지만 군대가 내 마차와 말를 가져 ..
1165. You'd better come upstairs. I'll see what I can do..
이리 올라 오거라. 내가 뭘 할수 있는지 보자꾸나..
1166. Oh, no, Cap'n Butler!..
안돼요 버틀러씨 ,..
1167. My ma would wear me out with a cornstalk i..
와틀링의 집에 들어가면 엄마한테 옥수수대를 가지고 저를..
1168. Any of you beauties know where I can steal a horse..
좋은 일을 위해 내가 말을 훔칠 만한 곳이 어디 있는지..
.....
.....
1169. Whoa, Marse Robert. /Is that you, Rhett?..
워.. 나의 스로버 /렛, 당신이에요?..
1170. We's here, Miss Scarlett. We's here! /Rhett, I kne..
스칼렛 아가씨, 그가 왔어요! /렛, 올 줄 알았어요..
1171. Good evening. Nice weather we're having...
안녕하세요 날씨가 좋군요..
1172. Prissy tells me you're planning on taking a trip...
프리시 , 여행계획 하고 있은 걸 말해봐..
1173. If you make any jokes now I'll kill you!..
더 이상 농담을 하면 죽일 거에요!..
1174. Don't tell me you're frightened...
당신이 겁낸다는 건 내게 말하지 말하요...
1175. I'm scared to death. lf you had the sense of a goa..
무서워 죽겠어요. 염소의 감각(선한 마음)을 가지고 있..
1176. Oh, the Yankees...
양키들 이에요!..
1177. No, not yet...
아니오 아직 은....
1178. That's what's left of our Army, blowing up the..
저것은 우리 군대가 탄약을 폭파하는 거요...
1179. ...so the Yankees won't get it...
양키들이 그것을 습득하지 못하게 하기 위해서...
1180. We've got to get out of here...
여기를 벗어 나야겠어요..
1181. At your service, Madam...
그렇게 모시겠습니다..
1182. Just where are you figuring on going?..
어디로 가려고 계획하는거요?..
1183. Home, to Tara...
집이요. 타라 말이죠..
1184. Don't you know that they've been fighting all day ..
타라? 타라 주위에는 치열한 전투가 벌어지고 있은 거 ..
1185. Do you think you can parade through the Yankee..
양키 군대 사이로 지나갈 수 있다고 생각해요?..
1186. ...with a sick woman, a baby and a simple-minded..
병든여자와 아이, 멍한 검둥이를 데리고?..
1187. ...or do you intend leaving them behind?..
아니면 이들을 두고 갈건가요?..
1188. They're going with me and I'm going home and you c..
그들은 나와 함께 가요 그리고 난 집으로 갈 거고 당신..
1189. Don't you know it's dangerous jouncing Mrs. Wilkes..
월크스 부인은 오래 동안 여행하면 위험하다는걸 알지 않..
1190. I want my mother!..
난 어머니를 원해요..
1191. I want to go home to Tara!..
난 타라로 갈 거에요!..
1192. Tara's probably been burned to the ground...
이미 타라는 불타고 없을걸요..
1193. The woods are full of stragglers from both arm..
숲은 양 부대의 낙오자로 가득할 거요..
1194. The least they'll do is take the horse away from y..
적어도 그들은 당신의 말을 빼앗아 갈 겁니다..
1195. ...and even though it isn't much of an animal.....
동물에 불과하지만 난 이 말을 훔치느라고..
1196. ...I did have a lot of trouble stealing it...
고생을 많이 했어요..
1197. I'm going home if I have to walk every step of the..
걸어서라도 집에서 갈 거에요!..
1198. I'll kill you if you try to stop me. I will, I wil..
나를 막으면 당신을 죽일 거에요. 그럴 거예요!..
1199. I will!..
그러고 말고에요!..
.....
.....
1200. All right, darling, all right. Now you shall go ho..
좋아요 좋아 집으로 가요..
1201. I guess anybody who did what you've done today..
오늘 당신이 한 일을 보면 셔먼도 다툴 수 있을 것 같..
1202. Here, now. Stop crying...
그만 울어요..
1203. Now blow your nose like a good Little girl...
착한 소녀처럼 코 좀 풀어요..
1204. There...
거기..
.....
.....
1205. Prissy! What are you doing?..
프리시, 뭐 하고 있어?..
1206. I's packin', Miss Scarlett...
짐을 싸고 있어요 스칼렛 아가씨..
1207. Stop it and come get the baby...
그만해 와서 애기를 데려가..
1208. Yes, ma'am...
네..
1209. Melly!..
멜라니 , 멜라니 ....
1210. Mrs. Wilkes, we're taking you to Tara...
월크스 부인 , 당신을 타라로 데리고 갈 겁니다..
1211. Tara......
타라....
1212. It's the only way, Melly. /No..
유일한 방법이에요 메라니 /안돼요..
1213. Sherman will burn the house over our heads if we s..
여기 있으면 셔먼이 집에 폭탄을 터뜨릴 거에요..
1214. It's all right, Melly...
괜찮을 거에요 다 잘 될 겁니다..
1215. My baby...
내 아기 ....
1216. My poor baby...
불쌍한 아가....
.....
.....
1217. Have you the strength to put your arms around ..
팔을 내 어깨에 올릴 힘이 있겠소?..
1218. I think so...
네..
1219. Never mind...
걱정 하지 말아요..
1220. Oh, Ashley, Charles......
애쉴리 .. 찰스!..
1221. What is it? What does she want?..
뭐죠? 뭘 찾는 거죠?..
1222. Ashley's picture, Charles' sword. She wants us..
애쉴리의 사진과 찰스의 칼이요 가지고 가고 싶은가 봐요..
1223. Get them...
그러세요..
.....
.....
1224. What's that?..
저게 뭐죠?..
1225. Our gallant lads must have set fire to the w..
우리의 용감한 제군들이 역 근처의 창고에 불을 놓은게 ..
1226. There's enough ammunition in the box cars to blow ..
거기에는 우리를 타라까지 날려 버릴 탄약이 있지..
1227. We'll have to hurry to get across the tracks...
기찻길을 가로지르려면 서둘러야 겠군...
1228. You're not going that way! /We have to...
저리로는 갈 수가 없어요 /가야만 해..
1229. The McDonough Road's the only one the Yankees have..
그게 양키가 막지 않은 유일하게 뚫린 길이야..
.....
.....
1230. Oh, wait. I forgot to lock the front door...
잠깐만요 문 잠그는 걸 잊었어요..
1231. What are you laughing at?..
왜 웃는 거죠?..
1232. At you, locking the Yankees out...
양키가 못 들어 오게 문을 잠근다니 ....
.....
.....
1233. Oh, dear, I wish they'd hurry...
오 저런 , 빨리 가고 싶어요..
1234. I wouldn't be in such a hurry to see them go if I ..
나라면 그들이 가는 것을 보려고 서두르고 싶지 않을텐데..
1235. With them goes the last semblance of law and [..
저들과 함께 마지막 남은 법과 질서의 상징도 사라지는 ..
1236. The scavengers aren't wasting any time...
부랑자들도 시간을 낭비 하지는 않는군..
.....
.....
1237. We've got to get out of here, fast...
우리도 빨리 빠져 나가는 게 좋겠소..
1238. There's a horse!..
말이다!..
.....
.....
1239. Down the alley, cut them off...
골목길 아래, 그들을 가로막아!..
.....
.....
1240. Give me that horse...
말에서 끄집어 내..
.....
.....
1241. Miss Scarlett!..
스칼렛 양! 오....
.....
.....
1242. They haven't left much for the Yankees to take, ha..
양키들을 따라가는 게 더 낫겠군..
1243. We'll have to make a dash for it before the fi..
불길이 화약에 닿기 전에 단숨에 돌진해야겠군...
.....
.....
1244. Come on!..
자,..
1245. Throw me your shawl...
당신 숄을 던져 줘요..
1246. Sorry, but you'll like it better if you don't see ..
미안. 아무것도 보지 않는 게 나을거야..
1247. Take a good look, my dear...
잘 봐둬요..
1248. It's a historic moment...
역사적인 순간이라구요..
1249. You can tell your grandchildren how you watched th..
당신의 손자 손녀들에게 남부가 어떻게 하루아침에 사라졌..
.....
.....
1250. They were going to lick the Yankees in a month..
그들은 한 달 안에 양키에게 아첨하게 될 걸..
1251. The poor gallant fools!..
그렇게 잘난 척 하더니..
1252. They make me sick, all of them! Getting us all int..
그들은 우리 모두를 병들게 했어요! 그들의 허세와 과시..
1253. That's the way I felt once about their swaggering ..
그게 바로 내가 한때 그들의 허세과 과시에 대해 느꼈던..
1254. Rhett, I'm so glad you aren't with the Army...
당신이 군대에 있지 않아 얼마나 다행 인지 몰라요..
1255. You can be proud, now, proud that you've been sm..
당신은 자랑스러워할 만해요 그때 그들 모두보다 더 현명..
1256. I'm not so proud...
나는 그리 자랑스럽지 못한데..
.....
.....
1257. Why did you stop?..
왜 멈추는 거에요?..
1258. This is the turn to Tara. Let the horse breathe@..
이곳이 타라로 가는 길이요. 말을 조금 쉬게 합시다..
1259. Mrs. Wilkes...
윌키스양..
1260. Miss Melly done fainted way back, Cap'n Butler..
멜라니 아씨가 기절 했어요, 버틀러씨..
1261. Well, she's probably better off...
그런 편이 나을 거야..
1262. She couldn't stand the pain if she were consciou..
깨어 있다면 그 고통을 참을 수 없을 테니까..
1263. Scarlett, are you still determined to do this ..
스칼렛, 이런 미친 일을 계속 할 거요?..
1264. Yes. l know we can get through, Rhett. I'm sure we..
네, 그럼요 우리는 뚫고 갈 수 있어요. 우리는 할 수..
1265. Not we, my dear, you...
우리가 아니고 당신이죠..
1266. I'm leaving you here...
여기서 난 갑니다..
1267. You're what? Rhett, where are you going?..
뭐라고요? 어디로 갈려고요?..
1268. I'm going, my dear, to join the Army...
군대와 합세를 해야지요..
1269. You're joking! I could kill you for scaring me so!..
농담 마세요. 그렇게 날 겁주면 가만 안 있을 거예요..
1270. I'm very serious, Scarlett...
농담 아니오..
1271. I'm going to join up with our brave lads in gray...
용감한 우리의 군대와 함께 할 생각이오..
1272. But they're running away!..
하지만 그들은 퇴각 중이에요..
1273. No, They'll turn and make a last stand, if I know ..
아니오. 내가 그들에 대해서 아는 한 그들은 돌아와 최..
1274. When they do, I'll be with them. A Little late, bu..
그들이 그렇게 할때, 합류할 생각이오 조금 늦긴 했지만..
1275. Rhett, you must be joking!..
렛, 농담이죠..
1276. Selfish to the end, aren't you?..
끝까지 이기적군..
1277. Thinking only of your own precious hide, with ..
한 번도 명분은 생각하지 않고 오직 당신 도망갈 생각만..
1278. Rhett, how could you do this to me.....
렛, 나에게 그럴 수 있어요?..
1279. ...and why should you go now, after it's all over ..
왜 지금 가야 한다는 거에요? 전쟁이 끝나면 당신이 필..
1280. Why? Why?..
왜 지금이죠?..
1281. Why?..
왜라고요?..
1282. Maybe it's because I've always had a weakness ..
그건 잃어버린 명분때문에 난 항상 약점을 가지고 있어야..
1283. ..
..
1284. ...maybe I'm ashamed of myself...
나 자신이 부끄러워 그런지도 모르죠..
1285. Who knows?..
누가 알겠어요?..
1286. You should die of shame to leave me here alone and..
나를 이렇게 무기력하게 남겨두면 부끄러워 견딜 수 없을..
1287. You helpless?..
무기력 하다고요? 당신이?..
1288. Heaven help the Yankees if they capture you!..
양키들이 당신을 잡는다면 하늘이 도운 거요..
1289. Now, climb down here. I want to say goodbye...
자, 이리로 내려와요 작별 해야겠소..
1290. No!..
안돼요..
1291. Climb down...
내려와요..
1292. Oh, Rhett, please don't go. You can't leave me, pl..
렛, 제발 가지 말아요 날 남겨 두면 안돼요..
1293. I'll never forgive you!..
절대 용서 하지 않을 거에요..
1294. I'm not asking you to forgive me. I'll never under..
날 용서해 달라고 하지 않을 거요. 난 나자신을 용서 ..
1295. And if a bullet gets me, so help me, I'll laug..
내가 총에 맞는다면 바보가 된 것에 나 자신을 비웃을 ..
1296. But there's one thing I do know.....
하지만 내가 알고 있은 것이 있지..
1297. ...and that is that l love you, Scarlett...
그건 당신을 사랑한다는 거요..
1298. In spite of you and me and the whole silly wor..
당신과 나 모든 세상이 조각이 난다 해도..
1299. ...I love you.....
난 당신을 사랑해요..
1300. ...because we're alike. Bad lots, both of us...
우리가 서로 비슷하기 때문에 물론 나쁜 면도 많지만..
1301. Selfish and shrewd.....
이기적이고 약삭빠르고..
1302. ...but able to look things in the eyes and cal..
하지만 눈으로 사물을 보고 그것의 제대로된 이름을 부르..
1303. Don't hold me like that!..
나를 그런 식으로 껴안지 말아요..
1304. Scarlett, look at me...
스칼렛, 나를 봐요..
1305. I love you more than I've ever loved any woman...
난 내가 사랑했던 누구보다도 당신을 사랑해요..
1306. And I've waited longer for you than I've ever wait..
어떤 여자보다도 당신을 오랫동안 기다려 왔어요..
1307. Let me alone!..
날 혼자 내버려둬요!..
1308. Here's a soldier of the South who loves you, Scarl..
여기에 당신을 사랑하는 남부군이 있어요..
1309. ...wants to feel your arms around him.....
그를 감싸 안은 당신의 팔을 느끼고 싶고..
1310. ...wants to carry the memory of your kisses into b..
당신의 키스의 기억을 전쟁터에 가져가고 싶어 합니다..
1311. Never mind about loving me...
날 사랑하든 그렇지 않든 상관없어요..
1312. You're a woman sending a soldier to his death with..
당신은 군인이 아름다운 기억을 가지고 죽을 수 있도록 ..
1313. Scarlett, kiss me...
스칼렛, 키스해줘요..
1314. Kiss me, once...
단 한번만 이라도..
1315. You low-down, cowardly, nasty thing, you!..
당신은 비열 하고 겁 많은 저질이에요!..
1316. They were right! Everybody was right! You aren't a..
그들이 옳았어요 모두 옳았어요 당신은 신사가 아니에요..
1317. A minor point at such a moment...
이런 상황에는 아주 사소한 문제이오..
1318. Here...
여기 있소..
1319. If anyone lays a hand on that nag, shoot him...
누구라도 이 말에 손을 대는 사람이 있으면 쏘아 버려요..
1320. But don't make a mistake and shoot the nag...
하지만 말을 쏘는 실수는 하지 말아요..
1321. Oh, go on. I want you to go. I hope a cannon b..
가세요. 가버려요. 폭탄이 당신에게 떨어졌으면 좋겠네요..
1322. I hope you're blown into a million pieces!..
산산 조각이 났으면 좋겠네요..
1323. Never mind the rest. I follow your general ide..
나머지는 신경 쓰지 마요 당신 생각에 따를 테니..
1324. And when I'm dead on the altar of my country....
내가 이 나라의 명에 따라 죽을 때..
1325. ...I hope your conscience hurts you...
당신의 양심이 당신에게 아픔을 주기를 바래요...
1326. Goodbye, Scarlett...
스칼렛, 안녕..
.....
.....
1327. Come on, you! We're going home...
어서 와 우리는 집으로 가는 거야..
.....
.....
1328. Oh, my poor baby...
불쌍한 아가야..
1329. Don't worry, Melly...
걱정 말아요 멜라니..
1330. Mother'll take care of him when we get home...
우리가 집에 가면 엄마가 잘 돌보아 줄 거에요..
1331. Miss Scarlett, I's powerful hungry...
스칼렛, 배가 고파 죽겠어요..
1332. We's got to have something to eat...
우린 뭐든 먹어야만 해요..
1333. Oh, hush up!..
조용히 좀 해..
1334. We're nearly at Twelve Oaks. We'll stop there...
트웰브 오크에 거의 다 왔어 저기서 쉴 거야..
1335. Go on!..
자 어서 가자..
.....
.....
1336. Ashley, I'm glad you're not here to see this...
애쉴리 당신이 이걸 못 보는게 얼마나 다행인지..
1337. The Yankees!..
양키 놈들..
1338. The dirty Yankees!..
더러운 양키 놈들..
.....
.....
1339. Prissy, come tie up this cow!..
프래시, 어서 와 이 소를 좀 묶어..
1340. We don't need no cow, Miss Scarlett...
우리는 이제 소가 필요 없어요..
1341. We'll be home soon, and I's scared of cows...
곧 집에서 갈 거니까요 그리고 난 소들이 무서워요..
1342. Tear up your petticoat and tie her on to the back ..
네 속바지를 찢어서 소를 마차 뒤에 묶도록 해..
1343. We need milk for the baby, and we don't know what ..
우리는 아기를 위해 우유가 필요해, 그리고 우리가 집에..
.....
.....
1344. Melly! Melly, we're home!..
멜라니, 멜라니 집에서 왔어요..
1345. We're at Tara!..
타라에 왔다고요!..
1346. Hurry! Move, you brute!..
서둘러 움직여 이 짐승 놈아!..
1347. Miss Scarlett, he's dead!..
스칼렛 아가씨, 죽었어요..
1348. I can't see the house! Is it there? I can't see th..
집이 보이지 않아 집을 볼 수 없어 타버렸나?..
1349. Oh, it's all right...
괜찮아..
1350. It's all right! They haven't burned it!..
집이 불타지 않았다구..
1351. It's still there!..
아직 여기에 있어 !..
1352. Mother! Mother! Pa!..
엄마! 엄마!..
1353. Mother! Mother! Pa!..
집에서 왔어요! 엄마! 집에 왔다고요!..
.....
.....
1354. Mother, let me in. It's me, Scarlett!..
엄마 문을 열어줘요 저에요 스칼렛이에요..
1355. Pa! Oh, Pa!..
오.. 아빠..
1356. I'm home!..
제가 집에서 왔어요..
1357. I'm home!..
제가 왔어요 제가요....
1358. Katie...
캐이티..
1359. Katie Scarlett...
케이티 스칼렛..
1360. Oh, darlin'...
오, 얘야...
.....
.....
1361. Mammy!..
유모..
1362. Mammy, I'm home. /Honey, honey child!..
유모 내가 왔어 /오 사랑하는 아가씨..
1363. Oh, Mammy, I'm so......
유모 너무도, 너무도....
1364. Where's Mother?..
엄만 어디 계세요?..
1365. Why.....
뭐요..
1366. ...Miss Suellen and Miss Carreen, they was sick wi..
수엘른, 키렌 아가씨는 장티푸스에 걸렸어요..
1367. They had it bad, but they's doin' all right now...
아주 상태가 좋지 않았어요, 하지만 지금은 괜찮아지고 ..
1368. Just weak like Little kittens...
단지 새끼 고양이 처럼 약해요...
1369. ..
..
1370. Well.....
음.....
1371. ...Miss Ellen, she went down to nurse that Emmy Sl..
엘렌 아가씨는 그 백인 쓰레기 에미 슬레디를 간호하러 ..
1372. ...and she took down with it, too...
그만 그 병에 걸리고 말았어요..
1373. And last night she.... /Mother!..
그리고 어젯밤 마님은.. /엄마?..
1374. Mother...
엄마? 엄마!..
.....
.....
1375. Miss Scarlett, honey...
스칼렛 아가씨 ....
1376. If there's anythin' I can do, Miss Scarlett......
제가 할 수 있는 일 이 있다면 .. 스칼렛...
1377. What did you do with Miss Melly?..
멜라니는 어떻게 했지?..
1378. Don't you worry your pretty head 'bout Miss Melly,..
멜라니 아가씨와 아이에 대해서는 걱정하지 마세요..
1379. I done slapped her in bed already, along with the ..
제가 아기와 함께 침대에 이미 눕혔어요..
1380. You better put that cow I brought into the barn, P..
외양간에 내가 데려온 소를 두도록 해..
1381. There ain't no barn no more, Miss Scarlett...
외양간은 없어요, 스칼렛 양...
1382. The Yankees done burned it for fire wood...
양키들이 다 태워 버렸어요..
1383. They used the house for their headquarters...
그 놈들이 본부로 사용하고 있어요..
1384. They camped all around the place...
이곳 주위에 모두 캠프를 설치 했어요..
1385. Yankees in Tara!..
타라에 양키들이?..
1386. Yes, ma'am, and they stole most everythin' they di..
그래요. 불에 태우지 않은 것은 모두 훔쳐 갔어요..
1387. All the clothes and all the rugs and even Miss..
옷과 양탄자 엘렌 아가씨의 묵주까지도..
1388. I'm starving, Pork. Get me something to eat...
배가 고프구나 먹을 것 좀 가져와..
1389. There ain't nothin' to eat, honey. They took it al..
먹을 것도 없어요 그들이 다 가져 갔어요..
1390. All the chickens, everything?..
닭들도 모두?..
1391. They took them the first thing...
그것은 첫날 가져 갔어요..
1392. And what they didn't eat they carried off acro..
그들이 먹지 않은 것은 안장에 실어 모두 가져 갔어요..
1393. Don't tell me any more about what they did!..
그들이 무슨 짓을 했는지 더 이상 말하지 마..
.....
.....
1394. What's this, Pa?..
이건 뭐에요 아빠?..
1395. Whiskey?..
위스키?..
1396. Yes, daughter...
그래, 아가..
1397. Here, Katie Scarlett, that's enough!..
이제 그만 마셔라..
1398. You're not knowing spirits, you'll make yourse..
넌 술을 마시지 않잖아, 취하겠어..
1399. I hope it makes me drunk...
취했으면 좋겠어요..
1400. I'd like to be drunk...
취하고 싶어요..
1401. Oh, Pa...
아빠....
1402. What are those papers?..
이 종이들은 뭐죠?..
1403. Bonds...
증권 이다..
1404. They're all we've saved...
우리가 모아둔 모든 것이지..
1405. All we have left...
남은 건 이것 뿐이란다..
1406. Bonds...
증권...
1407. What kind of bonds, Pa?..
그런데 무슨 증권 이에요 아빠?..
1408. Why, Confederate bonds, of course, daughter...
물론 남부 연맹의 증권 이지..
1409. Confederate bonds?..
남부 연맹의 증권..
1410. What good are they to anybody?..
그것들이 무슨 소용이에요?..
1411. I'll not have you talking like that, Katie Scarlet..
스칼렛, 그렇게 말하는 것을 용서 못하겠구나..
1412. Oh, Pa, what are we going to do with no money and ..
아빠, 돈도 없고 먹을 것 도 없는데 어떻게 하죠?..
1413. We must ask your mother...
네 엄마에게 물어 봐야겠다..
1414. That's it!..
그렇지..
1415. We must ask Mrs. O'Hara...
오하라 부인 에게 물어 봐야지..
1416. Ask Mother? /Yes...
엄마에게요? /그래..
1417. Mrs. O'Hara will know what's to be done...
우리가 뭘 해야 할지 네 엄만 알 거야..
1418. Now don't be botherin' me...
그러니 날 더 이상 괴롭히지 마라..
1419. Go out for a ride...
말이나 타러 가려 무나..
1420. I'm busy...
난 바빠..
.....
.....
1421. Oh, Pa.....
아빠,..
1422. ...don't worry about anything...
걱정 하지 마세요..
1423. Katie Scarlett's home...
스칼렛이 집에 있어요..
1424. You needn't worry...
걱정 마세요..
.....
.....
1425. Miss Scarlett...
스칼렛 아가씨?..
1426. What are we gonna to do with nothin' to feed t..
병자들과 아이에게 줄 것이 없는데 어떻게 하죠?..
1427. l don't know, Mammy...
나도 모르겠어..
1428. I don't know...
모르겠단 말이야..
1429. We ain't got nothin' but radishes in the garde..
정원에 무 밖에 없어요..
1430. Miss Scarlett, Miss Suellen and Miss Carreen.....
스칼렛 아가씨 , 수엘렌 아가씨와 코리 아가씨들이..
1431. ...they's fussin' to be sponged off...
염치없이 붙어 산다며 안절부절 못하고 있어요...
1432. Where are the other servants, Mammy?..
다른 하인들은 어디 있지 유모?..
1433. Miss Scarlett, there's only just me and Pork left...
나와 폴 밖에 남지 않았어요..
1434. The others went off to the war or runned away...
다른 하인 들은 전쟁 동안 나가 버리거나 도망가 버렸어..
1435. I can't take care of that baby and sick folks, too..
저도 저 아기와 병든 병사들을 돌볼 수 없어요..
1436. I's only got two hands...
전 손이 두개뿐이라고요...
1437. Who's going to milk that cow, Miss Scarlett? W..
누가 젖소의 젖을 짜죠? 우린 집안 일만 하는 사람들이..
.....
.....
1438. As God is my witness......
하늘에 맹세코..
1439. As God is my witness, they're not going to lick me..
하늘에 맹세코, 저들이 나를 절대 무시하지 못하도록 하..
1440. I'm going to live through this, and when it's all ..
이 시련을 이기고 전쟁이 끝나면 다시는 절대 배고프지 ..
1441. No, nor any of my folks...
나의 식구들도 마찬가지야..
1442. If I have to lie, steal, cheat or kill...
거짓말을 하거나 남을 속여 물건을 빼앗거나 살인을 하더..
1443. As God is my witness, I'll never be hungry again!..
하늘에 맹세코, 다신 굶지 않을 꺼야!..
.....
.....
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막