버퍼링 중...
하숙방(Rooms for Rent) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Wilma. Wilma.
2.Oh, Wilma.
3.Uh-oh, the cat is out of the bag. / Wilma!
4.Or more accurately, the saber-toothed lion is out of his cage.
5.Wilma, who is that?
6.Uh, who is what, dear?
7.The guy sitting on our bed making all that racket.
8.Why, that's our new boarder, silly.
.......
9.[The FLINTSTONES]
.......
10.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
11.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
12.[Daily SLATE]
.......
13.A hundred and seventeen...
14.sixty-two, fifty...
15.forty-one, seventy-five...
16.eleven, eighty-two and twenty-six, seventy.
17.Wilma.
18.Hey, Wilma, I wanna talk to you.
19.Oh, dear. I've been expecting this.
20.What's wrong, Wilma?
21.Fred's been looking over the checkbook stubs.
22.Uh-oh, I'd better go home.
23.Husbands become so unreasonable when they get their nose in a checking account.
24.You're right, Betty.
25.Man just don't understand a woman's bookkeeping system.
26.Mmm. They like our figures before we get married, but not afterward.
27.Not when it comes to checkbooks.
28.Wilma. I got a bone to pick with you.
29.See you later, Wilma. I hope.
.......
30.I, uh, see you've been going over the checking account, dear.
31.How do we stand?
32.Stand? We don't stand. We're flat on our face.
33.We have no checking account. We're way overdrawn.
34.Well, that's impossible. The bank must've made a mistake.
35.Naturally. What good are all their bookkeepers, adding machines, double checking
36.compared to your system, whatever it is.
37.Are you going to believe your wife or the bank? / Huh?
38.Does the bank cook your dinner for you every night?
39.Does the bank wash your clothes, clean your house?
40.Now don't go feminine on me, Wilma.
41.I stay home and slave all day.
42."And what thanks do I get?" / And what thanks do I get?
43.Hmm. Overdrawn, huh?
44.Way overdrawn.
45.I'm sorry, Fred.
46.Okay, Wilma. Okay.
47.In the past, I used to get mad about this, but no more.
48.No reason why we can't discuss this calmly, like adult people.
49.Right? / Right, Fred.
50.The way I look at it, Wilma,
51.being married is like running a business as partners.
52.That's a lovely thought, Fred.
53.And partners must sit down every once in a while
54.and discuss how their business is going.
55.Right? / That makes good sense.
56.Now, partner...
57.I have a report to make in regards to Fred Flintstone and Company.
58.If I may open the discussion?
59.Go right ahead, Fred. It's your right as senior partner.
60.Thank you. Let's see. Oh, yeah, here it is.
61.Partner. / Yes, partner?
62.You are spending too much money.
63.You use checks like they were coupons.
64.They're money, money, hard-earned money.
65.But, Fred, we're partners.
66.Partners. What's partners about the Frilly-Frilly Sweater Shop?
67.Or the Bedrock Tearoom?
68.Or the Jolly Boys Tavern or the Sure Strike Bowling Ball Company?
69.That's different. That's business expenses.
70.Since when do you conduct your business at the bowling alley?
71.Hey, Betty. / What is it, Barney?
72.Oh, Fred and Wilma are having a real ring-a-ding over there.
73.Hey, what's the trouble?
74.Huh, they're arguing over their checking account.
75.Fred was looking over the checks.
76.Checking account? Uh, that gives me an idea. I better check my checks.
77.Ouch! / Oops! I'm sorry.
78.Serves me right. Me and my big mouth.
.......
79.Good morning, Betty.
80.How about coming over for a cup of coffee?
81.Okay, Wilma. Uh, did Fred leave for work yet?
82.Yeah, the old beard slammed out of here earlier than usual.
83.I'm afraid we got pretty loud last night.
84.Did you hear us? / Of course not.
85.I couldn't hear a thing over Barney's yelling.
86.Barney's yelling? About what?
87.Our checking account, what else?
88.You, too, huh?
89.But, come on over. I'll make the coffee real strong.
90.Okay, Wilma, I'll be right there.
91.If we could only earn some extra money,
92.it would eliminate all these arguments over bills.
93.Sure, but the boys won't let us go out and get a job.
94.Yeah. I can just hear Fred saying, "A woman's place is in the home."
95.I bet it wasn't a wife that started that saying.
96.Betty, I've got an idea. / Shooting them is against the law, Wilma.
97.Boarders. / Huh?
98.Boarders. We can make some money right here in our home by taking in a boarder.
99.That's right.
100.We're cooking and doing housework anyway.
101.Sure, we might as well make some money at it.
102.Wilma, that's a great idea. You're a genius.
.......
103.[ROOM FOR RENT] / There, how does it look? / Great.
104.Now all we got to do is wait for results.
105.As soon as I rent the room, you can hang the sign at your house.
106.That's right. We're not in competition.
.......
107.I wonder who that is. / Maybe someone wants the room already.
108.Just a minute.
109.Yes? / Oh, hello, ma'am.
110.Uh, we're a couple of students working our way through college.
111.And we're looking for a nice pad, like.
112.Pad? / What's that?
113.Oh, it's, uh, it's like your sign says, "Pad for hire."
114.Oh-ho. You mean "room for rent." Come on in, boys.
115.You, uh, say you're majoring in music at Bedrock College?
116.And you work at night? / Oh, that's right, ma'am.
117.Well, it sounds okay.
118.One can stay here and the other can rent a room from you, Betty.
119.Crazy, ma'am, crazy.
120.What kind of a job do you boys have? / Uh, we work at the Granite Club, ma'am.
121.You mean that jazz joint downtown?
122.Yes, ma'am. Music will be our life's work. And that place is the most.
123.It's, uh, like an internship and way-out grooberonie.
124.Would you like to glamour our act?
125.We'd love to. There's a piano in the corner.
126.Lead me in to it, Sully.
.......
127.Hey, they're good, Betty.
128.I'll say.
.......
129.That's wonderful, boys. You have lots of talent.
130.Yes, ma'am. Talent we got, money we ain't.
131.No money? / How do you expect to pay for your room and board?
132.We thought maybe we could pay by giving music lessons.
133.You know, uh, maybe teach to beat the skins, or sock out a tune on the 88.
134.Or teach you the latest dance steps, maybe.
.......
135.Come on, Sully. I guess it won't work.
136.I'm sorry, ladies, but, uh, by the time we pay our tuition at college and...
137.buy new skins for the bongos and the latest records,
138.we got no money left.
139.It's all very discouragin'.
140.This is our first time away from home and...
141.Oh, well. Thanks anyway, ladies. Goodbye.
142.Oh, the poor kids.
143.Wait a minute, boys. I have an idea.
144.Betty, why don't we let them help us with the act we're gonna do?
145.You know, the contest at the Annual Dinosaur Lodge Affair.
146.Wilma, I was thinking the same thing.
147.And if we win first prize, we'll be 500 dollars richer.
148.Right. And in the meantime, we'll be giving the boys a home.
149.Right. / Okay, fellas. I think we can wheel and deal.
150.We'll give you room and board for two weeks if you'll coach our act.
151.Gosh.
152.You, you are two of the nicest middle-aged ladies in the whole world.
153.Huh, gee. Thanks a lot. / Mm-mm.
154.I think I, I'll call about my social security, Wilma.
155.Maybe it's time for me to collect my old-age pension.
156.Yeah. Me, too.
.......
157.Fine thing, we got to walk home from work
158.because we can't afford gas for our cars till payday.
159.Oh, the exercise will do us good, Fred.
160.Exercise, eh. My feet are killing me.
161.Come on, let's take the subway.
162.Papers, get the latest papers here. Paper, mister?
163.Hey, how about that, Barney?
164.Says the army has developed a new bow and arrow.
165.Yeah, uh, the slingshot is obsolete now.
166.This arrow really must be something. It has an atomic warhead.
167.Wowie! A guy can get hurt playing around with one of those.
168.Hey, would you big spenders like me to turn the page now?
169.Fresh kid. Come on, Barney.
170.Sheesh, you meet all kinds in this racket.
171.[SUBWAY] / Here's the station, Fred. / Yeah, here we go, down with the rest of the sardines.
172.Next stop, Pebble Street. Pebble Street, next stop.
173.Hey, uh, that's our train, Fred, hurry.
174.Hold it, conductor. Hold it!
175.We made it.
176.Come on, come on, let's get moving. Plenty of room in the back.
.......
177.Take it away, Charlie.
.......
178.Well, we, we squeezed in.
179.Yeah, and there's plenty of room, too.
180.Boy, I got a fat one tonight.
181.The little guy's got cold hands.
182.You know, Barney? I've been thinking about our financial problems all day
183.then I got a great idea how we can make money right in our own houses.
184.No, no. No, no, no. Count me out, pal. Counterfeitin' is a federal offense.
185.Very funny. Very funny.
186.Barney, sometimes I wonder why I stay friends with you.
187.Oh, I don't know, Fred.
188.Unless it's because I'm true blue, witty, generous
189.and I let you beat me in bowlin'.
190.Oh, cut it out, will you? This is serious.
191.Oh, uh, sorry, Fred. Uh, hey, well, what's your idea, uh?
192.Well, it was about 2 o'clock this afternoon.
193.No, no, no, it was close to 3:00. / All right, 3:00.
194.And I thought to myself, here's my friend, Barney, in the same kind of financial bind I'm in.
195.How true.
196.But what to do about it, that's the question. And then it come to me.
197.What come to you, Fred? / My brilliant idea.
198.We both got spare rooms in our houses we never use.
199.So, why not put the rooms to work for us?
200.Let's take in some boarders. / Gee, uh... I don't know, Fred.
201.Why? What's wrong with that? / I don't think the girls will like the idea.
.......
202.Now we both agree that taking in a boarder is a good idea. Right, Barney?
203.Right, Fred. / Good.
204.Now all we gotta do is sell the idea to the girls.
205.Um, Fred. / Yeah, Barney?
206.If, uh, Betty throws me out, will you take me in as a boarder?
207.Oh, quit your kidding, Barney.
208.Who's kidding? Who's kidding?
209.Oh, you know how sore Betty gets when she don't agree with one of your ideas.
210.That Barney, what a guy.
211.Now to ease into the boarder idea with Wilma.
.......
212.Wilma.
213.Oh, Wilma. I'm home.
214.Say hello to Fred, Dino.
215.No, no, no, Dino. Down, boy. Down, down, bo...
216.All right, all right. Come on.
217.Whoever heard of carrying a pet into the house piggyback?
218.It's just that Dino loves you so much, Fred.
219.Yeah, well, I'm gonna train him to hate me a little.
.......
220.Oh, that was a wonderful meal, Wilma honey.
221.From the pterodactyl soup through the brontosaurus steak New York cut
222.right down to the dodo bird pie, and the litchi nuts.
223.Well, thank you, Fred.
224.Hmm. He's in a good mood.
225.There'll never be a better time to spring the boarder news.
226.Hmm. She's in a good mood.
227.There'll never be a better time to spring the boarder news.
228.Wilma, I got... / Fred, I got something to...
229.I've been thinking, honey... / You'll never guess what I...
230.Hold it. Hold it! I got news for you. We're gonna take in a boarder.
231.There's no need to have a spare room that's not being used.
232.Now what do you got to say about that?
233.That's a wonderful idea, Fred.
234.Never... never, never, never, never
235.will I ever figure out women.
236.Hey, Fred, how did you make out?
237.I talked her into it. / Good, I sold Betty on the idea, too.
238.Good boy, Barney.
239.Well, let's see. If I can get 10 bucks a week for the room, that'll be, uh...
240.40 bucks a month.
241.Boy, I can bowl a lot of games with that kind of dough.
242.Now, if I ask for 15 a week...
.......
243.Oh, hiya, Mr. Flintstone.
244.Wha, wha... what are you doing?
245.I'm doing my homework. Now if you'll excuse me, sir.
.......
246.Wilma. Wilma! Oh, Wilma!
247.Uh-oh, the cat is out of the bag.
248.Wilma!
249.Or more accurately, the saber-toothed lion is out of his cage.
250.Wilma, who is that?
251.Uh, who is what, dear?
252.The guy sitting on our bed making all that racket.
253.Why, that's our new boarder, silly.
254.Don't tell me you can't remember suggesting a boarder.
255.Oh, yeah, that's right. I did suggest a boarder.
256.But I didn't suggest him.
.......
257.That does it.
.......
258.No, no, Barney. No!
259.Just let me get my hands on him for five seconds.
260.Please, Betty. Please, five seconds. Please.
261.Cool it down, will you, please? I must have quiet when I'm doing my homework.
.......
262.He's staying here two weeks and that's final.
263.We must help students get an education.
264.I, If people didn't encourage musical talent,
265.where would our future Louis Primas come from?
266.As a matter of fact, it's our patriotic duty.
.......
267.I'm putting in for the Purple Heart.
.......
268.Not only are we helping our nation's educational program, Fred,
269.but in two weeks, we'll be 500 dollars ahead.
270.500 bucks. How? / How? Uh... though, uh...
271.it's, uh, one of those package deals.
272.You know, fringe benefits, educational subsidies, stuff like that.
273.Oh, yeah, yeah, I, I heard of that. I think.
274.Now, why don't you calm down and go bowl a few games with Barney?
275.That's a good idea.
276.So much money coming in, I can afford to put a few games on the cuff.
277.So long, honey. See you later.
278.Whew... He almost had me then.
279.Betty and I wanna keep that prize money as a surprise.
.......
280.Watch this, Barney.
281.A reverse strike off the backboard.
282.Ya-ba-da-ba-doo!
.......
283.Hey, that's a pretty good shot, Fred.
284.There's nothing to it.
285.I just think of those pins as bongo drums and I can't miss.
.......
286.Well, it's only for two weeks.
287.And the dough we'll get for room and board is worth it.
288.Yeah, it'll be hard on the nerves
289.but for 500 bucks I guess I can take it for two weeks.
.......
290.What's holding dinner up, Wilma? I'm starved.
291.Coming right up, Fred.
292.I've got two Swiss brontosaurus steaks tonight.
293.Dig in, boys. / Excuse me, Mr. Flintstone.
294.Hey, what's the idea of taking the big piece? / I'm a growing boy.
295.Well, you're not gonna grow any older if you pull that stuff.
296.Now put that steak back.
297.Help, Mrs. Flintstone. He's at it again.
298.Stop that, Fred. You'll make Sully late for work.
299.I'd like to make Sully late for his next birthday.
.......
300.I'm telling you, Barney, I can't take much more of this.
301.I've been on a diet ever since that Sully kid has been in our house.
302.I didn't plan it, just worked out that way.
303.I know how you feel, Fred.
304.Things are the same at my house.
305.But it's only for ten more days.
306.Seems more like ten more years.
307.All right, Mrs. Flintstone,
308.let's see the act you and Mrs. Rubble have worked out.
309.Okay. It's a good act, but, uh, maybe you can put some polish to it.
310.We'll try. Uh, start whenever you're ready. / A one-a, a two-a.
311.♪ We're two little girls, they lost their dollies, lost their dollies, lost their dollies ♪
312.Hold it, Mrs. Flintstone. Hold it, hold it!
313.What's wrong?
314.You've lost us.
315.No matter how we try to polish that act, it'd still be dull.
316.I think we better work up a new one for you with some real way-out singing and dancing.
317.Well, that'd be swell, huh, Betty?
318.Yeah. Considering we've been doing that dolly act for five years and never won.
.......
319.Boy, I never saw time drag so slow. Five more days.
320.Dinner's ready, Fred.
321.Da-li a dam-di dam-di dam, da-li da dam-di da.
322.Scoodley dat ta-ti what, dat-ti dat-ti dat-ta.
323.Sbadi do-do, do ba ba ba ba.
324.Hurry up, dear, it'll get cold.
325.What's the matter with her?
.......
326.Here you are, dear.
.......
327.Okay, hold it. Hold it.
328.Eh, yes, Fred?
329.What's with the floor show? / Nothing, Fred.
330.I just feel happy.
331.Scoodley yap dat-ta-ta, what do la dat-ta-ta, what do la...
332.Happy, eh? Let me tell you something, Wilma.
333.If you get any happier, the happy wagon will back up to the door for you.
334.Come to think of it, I'm happy myself tonight.
335.This is my first meal without Sully around.
336.Hiya, Mr. Flintstone.
.......
337.Doo-li dat da ti da, doo-li dat...
338.Mrs. Flintstone, he did it again.
.......
339.Well, Barney-boy, today is the last day for the boarders.
340.Right, Fred. Out they go.
341.Ever since that kid's been boarding with us,
342.Betty's been acting peculiar. Singing crazy stuff like...
343."Scoodley yoo-bi yoo-do, bi do-bi do boo!"
344.Hey, you know, jiggling all over the house.
345.Yeah. Yeah, yeah. Wilma's been doing the same thing.
346.If it wasn't for the dough we're gonna get, I would've knocked it off long ago.
347.Well, it's all over now. When we get home, we'll throw 'em out.
348.That will be a pleasure.
349.Well, Mrs. Flintstone and Mrs. Rubble, this is goodbye.
350.You're doing real well with your new act. I bet you, you'll take first prize.
351.Thanks, boys. Are you sure you wouldn't stay longer? / Uh, no thanks, Mrs. Flintstone.
352.A deal is a deal. Besides, Mr. Flintstone doesn't like me.
353.Oh, you're wrong. He just has trouble showing it.
354.Uh-huh, there they are.
355.Out you guys. Hit the bricks.
356.Out, out, out!
357.You're right, Mrs. Flintstone. He has a real tough time showin' it.
358.Goodbye, folks. You were all swell to us. / Goodbye, boys.
359.Goodbye. Drop in sometime to say hello.
360.Oh, Fred, they really weren't bad kids.
361.Yeah... yeah, I, I know.
362.So long, fellas. / And good luck and, uh...
363."Scoo-bi doo-bi doo-li woo do-do" to you.
.......
364.Well, that's it. Okay, Wilma, where's the money?
365.Money? / What money?
366.What money? Well, the money your boarders paid you, 500 bucks.
367.Oh, they weren't supposed to pay any money, Fred.
368.No, it was a package deal. / A package deal?
369.You mean, there's a string to it?
370.Sit down, boys. Betty and I will explain the whole thing.
371.[LOYAL ORDER OF DINOSAURS]
.......
372.I still say this is silly, Fred.
373.We drive the girls all the way down and then we stand outside
374.when we could be inside watching the show.
375.You mean watching Wilma and Betty make a show of themselves, don't you?
376.Besides, I'm still sore about putting up with two weeks of bongo drummer for nothing.
377.Ladies and gentlemen,
378.the judges have reached the decision on the talent contest.
379.Hey, Fred, Fred. They're gonna announce the winner. / Ugh...
380.The winners are...
381.Mrs. Fred Flintstone...
382.and Mrs. Barney Rubble. Eh, Rubble.
.......
383.Thank you. Thank you. / Likewise, I'm sure.
384.Hey, did you hear that, Fred? The girls won 500 bucks.
385.I, I, I, I can't believe it.
386.Uh, now, ain't you sorry for being such a sorehead?
387.Come on, Barney, we got things to do.
388.Hey, Fred, wait. What are you talking about?
389.Never mind, pal. Just get in the car. I'll explain later.
.......
390.Ooh... I can't wait till I get hold of that Fred.
391.And Barney's got a lot of explaining to do, too.
392.Not coming in to watch our act is bad enough,
393.but taking the car and leaving us stranded is too much.
394.Men are such soreheads when their wives make good.
395.Yeah, like spoiled kids.
.......
396.Fred! / Barney! / What are you doing?
397.Well, I figure that since you gals won tonight...
398.Barney and I will be a cinch to win next year's show with the act we'll work up.
399.Hit it, Barney-boy.
.......
400.A year of this?
401.Don't worry, Wilma. You'll be dispossessed in a week.
402.I can hardly wait.
403.Men! / Men!
.......
404.Willma!
.......
405.Willma!
406.Come on, Wilma, open this door!
407.Willma!
.......
대사이동
.......
1.윌마. 윌마.
2.오, 윌마.
3.이런, 비밀이 탄로 났군. / 윌마!
4.좀 더 정확히 말하자면, 엄청난 비밀이 들통 났어.
5.윌마, 저게 누구야?
6.어, 누구라니 뭐가요, 여보?
7.우리 침대에 앉아서 시끄러운 소리를 내는 애 말이야.
8.이런, 우리 집에 새로 온 하숙생이잖아요, 바보 같기는.
.......
9.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
10.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
11.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
12.[석판 일간지]
.......
13.117에...
14.62, 50...
15.41, 75...
16.11, 82랑 26, 70.
17.윌마.
18.이봐, 윌마, 얘기 좀 해야겠어.
19.오, 맙소사. 이럴 줄 알았어.
20.왜 그러는데, 윌마?
21.프레드가 수표장 부표를 살펴보고 있었거든.
22.이런, 난 집에 가 봐야겠다.
23.남편들은 예금 계좌를 살펴보기 시작하면 정말 억지스러워져.
24.네 말이 맞아, 베티.
25.남자들은 여자들의 장부 정리 체계를 이해 못 한다니까.
26.맞아. 결혼하기 전에는 여자들의 모습을 좋아하지만, 결혼 후에는 아니지.
27.수표장에 관해서라면 말이야.
28.윌마. 당신과 의논할 일이 있어.
29.나중에 보자, 윌마. 부디.
.......
30.당신, 음, 예금 계좌를 보고 있었군요, 여보.
31.재정 상태가 어때요?
32.어떠냐고? 어떨 것도 없어. 우린 완전히 바닥에 고꾸라졌어.
33.예금 계좌에 돈이 하나도 없어. 초과 인출을 너무 많이 했다고.
34.세상에, 말도 안 돼요. 분명히 은행에서 실수한 걸 거예요.
35.그렇겠지. 은행의 부기 계원과, 계산기와, 재확인 작업이 다 무슨 소용이겠어
36.당신의 장부 기입 체계와 비교하면 말이야, 그게 뭔진 몰라도.
37.당신은 아내를 믿을 거예요 아니면 은행을 믿을 거예요? / 뭐?
38.은행이 당신에게 매일 저녁 식사를 차려 주나요?
39.은행이 당신 옷을 빨아 주고, 집을 청소해 주나요?
40.그렇게 여자처럼 굴지 마, 윌마.
41.전 하루 종일 집에 있으면서 노예처럼 일한다고요.
42."그런데 전 뭘로 보상받나요?" / 그런데 전 뭘로 보상받나요?
43.음. 초과 인출을 했다고요, 네?
44.그것도 엄청 많이.
45.미안해요, 프레드.
46.괜찮아, 윌마. 괜찮아.
47.예전에는, 이런 걸 가지고 화를 냈지만, 이젠 그러지 않아.
48.우리도 성인들처럼, 차분하게 얘기하지 못할 이유가 없잖아.
49.그렇지? / 그럼요, 프레드.
50.내가 보기에는, 윌마,
51.결혼 생활이란 건 파트너로서 사업을 운영하는 것과 마찬가지야.
52.그거 참 멋진 생각이네요, 프레드.
53.그리고 파트너들은 가끔씩 함께 앉아서
54.사업이 어떻게 되어 가고 있는지에 대해 의논을 해야 해.
55.그렇지? / 그거 참 말 되네요.
56.자, 파트너...
57.프레드 플린스톤 사와 관련하여 보고할 게 있습니다.
58.토의를 진행해도 될까요?
59.그러세요, 프레드. 그건 사장으로서 당신의 권한이니까요.
60.감사합니다. 봅시다. 아, 그래요, 여기 있네요.
61.파트너. / 네, 파트너?
62.당신은 돈을 너무 많이 쓰고 있어요.
63.수표를 무슨 쿠폰인 것처럼 쓰잖아요.
64.수표는 돈이라고요, 돈, 아주 힘들게 번 돈이요.
65.하지만, 프레드, 우린 파트너잖아요.
66.파트너라. 파트너랑 너풀너풀 스웨터 가게랑은 무슨 상관인가요?
67.베드락 찻집은 또 어떻고요?
68.그럼 유쾌한 남자들의 술집이랑 확실한 스트라이크 볼링공 회사는 뭔데요?
69.그건 다른 문제죠. 사업상 필요한 경비였어요.
70.언제부터 볼링장에서 사업을 하기 시작한 거죠?
71.저기, 베티. / 왜 그래요, 바니?
72.오, 프레드랑 윌마가 엄청 싸우고 있어.
73.이봐, 뭐가 문젠 거야?
74.아, 예금 계좌 때문에 싸우는 거예요.
75.프레드가 수표를 살펴보고 있었거든요.
76.예금 계좌? 어, 그 말을 들으니 생각이 나는군. 내 수표도 확인해 보는 게 좋겠어.
77.아야! / 이런! 죄송합니다.
78.당해도 싸지. 하여간 이 입이 문제야.
.......
79.안녕, 베티.
80.커피 마시러 오지 않을래?
81.그래, 윌마. 근데, 프레드는 일하러 갔어?
82.응, 그 털보가 오늘은 평소보다 좀 빨리 나갔어.
83.어젯밤에 우리가 많이 시끄럽게 하진 않았나 싶어.
84.우리 싸우는 거 들었어? / 당연히 못 들었지.
85.바니가 소리 지르는 통에 하나도 못 들었어.
86.바니가 소리를 지렀다고? 뭐 때문에?
87.우리 예금 계좌, 그거 말고 뭐가 있겠어?
88.너도 그랬구나, 그렇지?
89.어쨌거나, 이리 와. 내가 커피 아주 진하게 타 줄게.
90.좋아, 윌마, 바로 갈게.
91.우리가 여윳돈을 조금 벌 수만 있어도,
92.청구서에 대한 이 모든 논쟁을 없앨 수 있을 텐데 말이야.
93.맞아, 하지만 남자들은 우리가 나가서 일을 구하게 두지 않을 거야.
94.그래. 프레드가 이렇게 말하는 게 귓가에 들려, "여자가 있어야 할 곳은 집이다."
95.그런 말을 하기 시작한 게 아내들이 아니란 건 확실해.
96.베티, 내게 좋은 생각이 있어. / 남자들을 쏘는 건 법에 위배돼, 윌마.
97.하숙생. / 뭐라고?
98.하숙생 말이야. 하숙생을 들이면 바로 여기 우리 집에서 돈을 벌 수 있어.
99.맞아.
100.요리랑 가사일은 어차피 하는 거잖아.
101.그래, 그걸로 돈을 버는 게 좋겠어.
102.윌마, 정말 굉장한 생각이야. 넌 천재야.
.......
103.[하숙방 임대] / 됐다, 어때? / 멋져.
104.이제 결과를 기다리는 일만 남았네.
105.내가 방을 세놓으면, 저 표지판을 너네 집에도 걸어.
106.그래. 우린 경쟁하는 게 아니잖아.
.......
107.누굴까. / 벌써 방을 구하는 사람이 나타났나 봐.
108.잠깐만요.
109.무슨 일이세요? / 오, 안녕하세요, 부인.
110.그게, 저흰 일하면서 대학교에 다니는 학생들이에요.
111.그리고 저희는 그 뭐지, 좋은 꿀림방을 찾고 있어요.
112.꿀림방? / 그게 뭐지?
113.아, 그건, 그러니까, 이 간판에 써 있는 거랑 같은 거예요, "꿀림방 임대."
114.아. 그러니까 "하숙방 임대"를 말하는 거네요. 들어와요, 학생들.
115.학생들은, 그러니까, 베드락 대학에서 음악을 전공하고 있다고요?
116.그리고 밤에는 일을 하고요? / 네, 맞아요, 아주머니.
117.글쎄요, 괜찮을 것 같네요.
118.한 명은 여기서 살고 다른 한 명은 너네 집에 세를 들면 돼, 베티.
119.좋아요, 아주머니, 딱 좋아요.
120.어떤 일을 하고 있어요? / 그게, 저희는 화강암 클럽에서 일하고 있어요, 아주머니.
121.시내에 있는 재즈 클럽 말인가요?
122.네, 아주머니. 저희는 평생 음악을 하고 살 거예요. 그러기엔 거기가 아주 제격이죠.
123.그건, 어, 직업 훈련이자 끝내주는 음악가 같은 거죠.
124.저희 공연에 빠져 보실래요?
125.그럼요. 저기 구석에 피아노가 있어요.
126.시작해, 설리.
.......
127.세상에, 정말 잘한다, 베티.
128.정말.
.......
129.굉장했어요, 학생들. 재능이 넘치네요.
130.맞아요, 아주머니. 저희에게는 재능이 있지만, 돈은 없죠.
131.돈이 없다고요? / 그럼 방값이랑 식사비는 어떻게 낼 생각이에요?
132.음악 레슨을 해 드리는 걸로 돈을 대신하면 어떨까 하는데요.
133.그게, 그러니까, 드럼 치는 법이라든가, 피아노로 연주를 하는 법을 가르쳐 드려서요.
134.아니면, 최신 댄스 스텝을 가르쳐 드릴 수도 있어요.
.......
135.가자, 설리. 안 될 것 같아.
136.죄송해요, 아주머니들, 근데, 그러니까, 학교에 등록금을 내고...
137.봉고에 쓸 새 가죽과 최신 음반을 살 때까지는,
138.남는 돈이 없어요.
139.정말 맥이 빠져요.
140.처음으로 집을 떠나왔는데...
141.오, 됐어요. 어쨌든 고마웠어요, 아주머니들. 안녕히 계세요.
142.오, 불쌍한 학생들이야.
143.기다려요, 학생들. 좋은 생각이 있어요.
144.베티, 저 학생들한테 우리가 할 공연을 돕게 하면 어때?
145.있잖아, 연례 공룡 회원 행사에서 하는 대회.
146.윌마, 나도 그걸 생각하고 있었어.
147.그리고 거기서 1등상을 타면, 500달러를 받을 수 있어.
148.맞아. 그리고 그동안에, 학생들에게 방을 제공해 주는 거야.
149.맞아. / 좋아요, 학생들. 우리가 어떻게든 할 수 있을 것 같네요.
150.우리 공연을 지도해 주면 이 주 동안 방과 식사를 제공할게요.
151.세상에.
152.두, 두 분은 세상에서 가장 친절한 중년 부인들이에요.
153.이런, 맙소사. 정말 고마워요. / 그러게.
154.난 사, 사회 보장 연금 건으로 전화를 해 봐야겠어, 윌마.
155.내 노년 연금을 수령할 때가 됐는지도 모르잖아.
156.맞아. 나도 그래.
.......
157.나 참, 일터에서 집까지 걸어가야 하다니
158.월급날까지 차에 기름을 넣을 형편이 안 돼서 말이야.
159.오, 운동은 우리 몸에 도움이 될 거야, 프레드.
160.운동이라니, 기가 막히는군. 발이 아파 죽겠어.
161.자, 지하철을 타자.
162.신문이요, 여기 최신 신문이 있습니다. 신문 사실래요, 선생님?
163.아니, 저게 뭐야, 바니?
164.군에서 새 활이랑 화살을 개발했대.
165.그러게, 어, 새총은 이제 한물갔어.
166.이 화살 정말 엄청날 것 같다. 핵탄두를 장착했대.
167.세상에! 이런 걸 함부로 가지고 놀다간 다칠 수도 있겠어.
168.이봐요, 통 큰 손님들 제가 페이지라도 넘겨 드려요?
169.건방진 녀석. 가자, 바니.
170.나 참, 이 일을 하다 보면 별의별 사람을 다 본다니까.
171.[지하철] / 저기 지하철 역이야, 프레드. / 좋아, 가자, 콩나물 시루 같은 지하철의 빈틈으로.
172.다음 역은, 페블 가입니다. 다음 역은, 페블 가.
173.이봐, 어, 우리 열차야, 프레드, 서둘러.
174.기다려요, 차장님. 기다려요!
175.우리가 해냈어.
176.자, 자, 움직여요. 뒤에 공간이 충분하다고요.
.......
177.출발해, 찰리.
.......
178.그래도, 비, 비집고 탔네.
179.맞아, 공간도 충분하고.
180.이런, 오늘 저녁은 뚱뚱한 사람이야.
181.저 키 작은 남자는 손이 차.
182.그거 알아, 바니? 내가 온종일 우리가 겪고 있는 재정 문제에 대해서 생각해 봤는데
183.집에서 돈을 벌 수 있는 좋은 방법이 생각났어.
184.아니, 아니야. 안 돼, 안 돼, 안 돼. 나는 빼 줘, 친구. 화폐 위조는 연방법 위반이야.
185.정말 재밌군. 정말 재밌어.
186.바니, 난 가끔 내가 너랑 왜 친구로 남아 있는지 궁금해.
187.오, 나도 잘 모르겠어, 프레드.
188.내가 아주 지조가 있고, 재치 있고, 너그럽고
189.내가 볼링에서 너한테 져 줘서 그런 게 아니라면 말이야.
190.오, 그만해, 응? 진지한 얘기야.
191.아, 어, 미안해, 프레드. 어, 그래, 그러니까, 네 생각이 뭔데, 응?
192.그게, 오후 2시경이었어.
193.아니, 아니, 아니다, 3시에 가까웠다. / 좋아, 3시.
194.혼자 생각해 봤는데, 내 친구, 바니가, 나와 똑같은 경제적 어려움에 처해 있더라고.
195.맞아.
196.그런데 이걸 어떻게 할 것인가, 그게 문제였어. 그런데 갑자기 생각이 떠올랐지.
197.무슨 생각이 떠올랐는데, 프레드? / 아주 기막힌 생각.
198.우리 둘 다 집에 쓰지 않는 방이 있잖아.
199.그러니까, 그 방을 쓸모 있게 사용하는 게 어때?
200.하숙을 치자. / 이런, 어... 난 잘 모르겠다, 프레드.
201.왜? 뭐가 문젠데? / 여자들이 그걸 안 좋아할 것 같아.
.......
202.우리 둘 다 하숙을 치는 게 좋은 생각이란 거에 동의한 거야. 그렇지, 바니?
203.맞아, 프레드. / 좋아.
204.이제 아내들만 설득시키면 돼.
205.있잖아, 프레드. / 응, 바니?
206.만약에, 어, 베티가 날 내쫓으면, 날 너네 집 하숙인으로 받아 줄래?
207.오, 농담 그만해, 바니.
208.누가 농담을 하는데? 누가?
209.오, 네 의견이 맘에 들지 않으면 베티가 얼마나 화를 내는지 너도 알잖아.
210.바니 저 친구, 하여간 재밌는 친구야.
211.이제 하숙인에 대한 생각을 윌마에게 알려야지.
.......
212.윌마.
213.오, 윌마. 나 왔어.
214.프레드에게 인사해, 디노.
215.안 돼, 안 돼, 안 돼, 디노. 그만해, 얘야. 그만, 그만, 얘...
216.알았어, 알았다고. 가자.
217.애완동물을 집에 업고 들어가다니 도대체 누가 그런 소리를 들어 봤겠어?
218.디노가 당신을 너무 좋아해서 그래요, 프레드.
219.그래, 그럼, 디노가 날 좀 싫어하게 훈련을 시켜야겠어.
.......
220.오, 정말 훌륭한 요리였어, 윌마 자기.
221.익룡 수프부터 뉴욕식 브론토사우루스 스테이크랑
222.도도새 파이와, 말린 리치까지 전부 다.
223.어머, 고마워요, 프레드.
224.흠. 프레드가 기분이 좋네.
225.하숙을 치는 일에 관해 말하기에는 더할 나위 없이 좋은 시간이야.
226.흠. 윌마가 기분이 좋네.
227.하숙을 치는 일에 관해 말하기에는 더할 나위 없이 좋은 시간이야.
228.윌마, 할 말... / 프레드, 할 말이 있는...
229.내가 생각을 해 봤는데, 여보... / 나한테 무슨 생각이 났는지 당신은 절대...
230.잠깐만. 잠깐만! 당신에게 알려 줄 게 있어. 우린 집에 하숙인을 들일 거야.
231.쓰지도 않는 방을 놀리고 있을 필요는 없잖아.
232.자 어떻게 생각해?
233.정말 좋은 생각이에요, 프레드.
234.절대... 절대, 절대, 절대, 절대
235.난 여자의 마음을 알아낼 수 없을 거야.
236.이봐, 프레드, 어떻게 했어?
237.윌마를 설득했지. / 잘됐네, 나도 베티를 설득시켰어.
238.잘했어, 바니.
239.자, 보자. 일주일에 방세를 10불씩 받는다고 하면, 합계가, 어...
240.한 달에 40불이야.
241.세상에, 그 돈이면 볼링을 여러 번 칠 수 있어.
242.자, 일주일에 15불을 받으면...
.......
243.오, 안녕하세요, 플린스톤 씨.
244.뭐, 뭐... 뭐 하는 거야?
245.과제를 하는 거예요. 그럼 실례하겠습니다, 플린스톤 씨.
.......
246.윌마. 윌마! 오, 윌마!
247.이런, 비밀이 탄로 났군.
248.윌마!
249.좀 더 정확히 말하자면, 엄청난 비밀이 들통 났어.
250.윌마, 저게 누구야?
251.어, 누구라니 뭐가요, 여보?
252.우리 침대에 앉아서 시끄러운 소리를 내는 애 말이야.
253.이런, 우리 집에 새로 온 하숙생이잖아요, 바보 같기는.
254.하숙인을 들이자고 제안한 걸 기억하지 못한다고는 하지 마요.
255.오, 그래, 맞아. 내가 하숙인을 들이자고 제안하긴 했지.
256.하지만 쟤를 들이자고 한 건 아니야.
.......
257.더 이상은 못 참아.
.......
258.안 돼, 안 돼요, 바니. 그러지 마요!
259.5초만 저 녀석에게 손을 대게 해 줘.
260.제발, 베티. 제발, 5초만. 부탁이야.
261.조용히 좀 해 주세요, 네? 전 과제를 할 때는 조용히 해야 한다고요.
.......
262.저 학생은 2주만 여기 머물다 나갈 거예요.
263.우린 학생들이 교육을 받을 수 있도록 도와줘야 한다고요.
264.사, 사람들이 음악적 인재들을 격려하지 않으면,
265.미래의 루이스 프리마가 어떻게 나오겠어요?
266.사실, 이건 우리의 애국적인 의무라고요.
.......
267.난 명예 부상 훈장을 달라고 할 거야.
.......
268.우린 국가의 교육 프로그램을 돕고 있는 것일 뿐만 아니라, 프레드,
269.2주 후에는, 500달러를 얻게 될 거예요.
270.500불이라고. 어떻게? / 어떻게냐고요? 어... 그러니까, 그게...
271.이건, 어, 일괄 계약의 일종이에요.
272.있잖아요, 부가 수당, 교육 보조금, 그런 거 말이에요.
273.아, 그래, 그래, 드, 들어 봤어. 아마도.
274.자, 이제 진정하고 바니랑 볼링이나 몇 게임 치러 가지 그래요?
275.그거 좋은 생각인데.
276.돈이 많이 들어올 거니까, 외상으로 몇 게임 할 수 있겠어.
277.잘 있어, 여보. 이따 봐.
278.휴... 들킬 뻔했네.
279.베티랑 난 상금을 탈 때까지는 그걸 비밀로 해 두고 싶거든.
.......
280.이것 봐, 바니.
281.뒤판에 튕겨서 치는 반전 스트라이크야.
282.야바다바두!
.......
283.이야, 끝내주는 샷이었어, 프레드.
284.별거 아니야.
285.저 핀들을 봉고 드럼이라고 생각하면 절대 놓칠 수 없지.
.......
286.뭐, 2주밖에 안 되잖아.
287.그리고 방이랑 식사값으로 받는 돈에는 그 정도 가치가 있고.
288.맞아, 정말 짜증나겠지만
289.500불을 위해서라면 2주 정도는 참을 수 있어.
.......
290.저녁이 왜 이렇게 늦어, 윌마? 배고파 죽겠어.
291.지금 가요, 프레드.
292.오늘 저녁은 스위스식 브론토사우루스 스테이크 2인분이에요.
293.드세요, 여러분. / 실례할게요, 플린스톤 씨.
294.이봐, 어째서 큰 조각을 가지고 가는 거야? / 저는 지금 자라는 중이잖아요.
295.글쎄, 그걸 집으면 넌 더 이상 자랄 수 없게 될 거야.
296.이제 그 스테이크 내려놓으시지.
297.도와주세요, 플린스톤 부인. 플린스톤 씨가 또 절 괴롭혀요.
298.그만해요, 프레드. 설리가 직장에 늦겠어요.
299.난 설리가 다음 생일에 늦게 하고 싶어.
.......
300.정말이야, 바니, 난 도저히 참을 수가 없어.
301.설리 그 녀석이 우리 집에 온 이후로 난 계속 다이어트 중이야.
302.내가 그러려고 그런 건 아닌데, 그냥 그렇게 돼 버렸어.
303.네가 어떤 기분인지 알아, 프레드.
304.우리 집도 마찬가지야.
305.그래도 10일만 더 참으면 되잖아.
306.꼭 10년은 더 있어야 될 것 같아.
307.좋아요, 플린스톤 부인,
308.러블 부인과 연습했던 공연을 한번 보죠.
309.알았어요. 괜찮은 공연이에요, 하지만, 어, 학생들이 아마 살짝 다듬어 줄 수도 있을 거예요.
310.해 볼게요. 어, 준비되시면 시작하세요. / 하나, 둘.
311.♪ 우리는 두 명의 소녀, 인형을 잃어버렸죠, 인형을 잃어버렸죠, 인형을 잃어버렸죠 ♪
312.잠깐만요, 플린스톤 부인. 멈추세요, 멈추시라고요!
313.왜 그래요?
314.영문을 모르겠네요.
315.이 공연은 어떻게 다듬으려고 해도, 재미가 없을 거예요.
316.끝내주는 노래와 춤을 넣어서 새로운 공연을 만드는 게 좋을 것 같네요.
317.뭐, 그러면 좋죠, 안 그래, 베티?
318.맞아. 이 인형 공연을 5년이나 했는데 한 번도 우승을 못한 걸 감안하면 말이야.
.......
319.맙소사, 시간이 이렇게 느리게 가는 건 처음이야. 5일이나 남았다니.
320.저녁 준비됐어요, 프레드.
321.달리 아 담디 담디 담, 달리 다 담디 다.
322.스쿨들리 닷 타티 왓, 닷티 닷티 닷타.
323.스바디 두두, 두 바 바 바 바.
324.서둘러요, 여보, 음식 식어요.
325.윌마가 왜 저러는 거지?
.......
326.여기 있어요, 여보.
.......
327.좋아, 있어 봐. 있어 보라고.
328.어, 왜요, 프레드?
329.그 춤은 또 뭐야? / 아무것도 아니에요, 프레드.
330.그냥 행복해서 그래요.
331.스쿠들리 얍 닷타타, 왓 두 라 닷타타, 왓 두 라...
332.행복하다고, 응? 내 말 좀 들어 봐, 윌마.
333.조금만 더 행복해졌다간, 당신 때문에 행복의 수레가 문까지 후진하겠어.
334.생각해 보니, 오늘 저녁은 나도 행복한걸.
335.이번이 설리 없이 먹는 첫 번째 식사야.
336.안녕하세요, 플린스톤 씨.
.......
337.둘리 닷 다 티 다, 둘리 닷...
338.플린스톤 부인, 플린스톤 씨가 또 그랬어요.
.......
339.자, 바니, 오늘이 하숙 마지막 날이야.
340.맞아, 프레드. 걔들은 이제 나가는 거지.
341.그 녀석이 우리 집에서 하숙을 시작한 이후로,
342.베티가 이상한 행동을 했어. 이런 이상한 걸 흥얼거리더라고...
343."스쿠들리 유비 유두, 비 두비 두 부!"
344.이봐, 그러니까, 온 집 안을 뒤흔들고 다녔다니까.
345.그래. 맞아, 맞아. 윌마도 똑같은 짓을 하고 다녔어.
346.우리가 받게 될 돈만 아니었다면, 벌써 예전에 그만두게 했을 거야.
347.뭐, 이제 다 끝났잖아. 집에 가면, 그 녀석들을 내쫓아 버릴 거야.
348.그것 참 통쾌하겠군.
349.그럼, 플린스톤 부인과 러블 부인, 이제 작별 인사를 할 시간이네요.
350.새로운 공연을 정말 열심히 해 주셨어요. 장담하는데, 1등상을 거머쥐실 거예요.
351.고마워요, 학생들. 정말 더 머무르고 싶진 않아요? / 어, 감사하지만 됐어요, 플린스톤 부인.
352.약속은 약속이죠. 게다가, 플린스톤 씨도 절 좋아하지 않으시고요.
353.오, 아니에요. 그 사람은 그냥 표현할 줄을 몰라서 그래요.
354.좋아, 저기 있군.
355.나가 이 녀석들아. 길거리나 헤매라고.
356.나가, 나가, 나가!
357.당신 말이 맞아요, 플린스톤 부인. 플린스톤 씨는 정말 표현을 할 줄 모르시네요.
358.안녕히 계세요, 여러분. 다들 저희에게 정말 잘해 주셨어요. / 잘 가요, 학생들.
359.잘 가요. 종종 인사하러 오고 그래요.
360.오, 프레드, 사실 그렇게 나쁜 애들은 아니었어.
361.그래... 그래, 나, 나도 그렇게 생각해.
362.잘 가, 친구들. / 행운을 빌어 그리고, 어...
363."스쿠비 두비 둘리 우 두두" 하길 바래.
.......
364.자, 이제 끝났어. 좋아, 윌마, 돈은 어디 있어?
365.돈이요? / 무슨 돈이요?
366.무슨 돈이라뇨? 있잖아요, 하숙생들이 지불한 돈, 500불 말이에요.
367.아, 학생들은 돈을 지불하지 않기로 되어 있었어요, 프레드.
368.맞아요, 이건 일괄 계약이었다고요. / 일괄 계약?
369.그럼, 묵는 데 다른 조건이 있었다는 거야?
370.앉아 봐요, 다들. 베티랑 내가 다 설명할게요.
371.[공룡 우애 조합]
.......
372.이건 정말 바보 같은 짓이야, 프레드.
373.기껏 여기까지 여자들을 데려다줘 놓고 우린 밖에 서 있다니
374.안에 들어가서 쇼를 볼 수도 있는데 말이야.
375.그러니까 윌마랑 베티가 웃음거리가 되는 쇼를 보겠다는 거야, 응?
376.게다가, 난 아직도 그 봉고 치는 녀석을 돈도 못 받고 2주나 참아 준 게 화가 나 죽겠어.
377.신사 숙녀 여러분,
378.심사 위원들이 이번 장기 자랑 대회의 우승자를 결정했습니다.
379.이봐, 프레드, 프레드. 우승자를 발표한다. / 됐어...
380.우승자는...
381.프레드 플린스톤 부인과...
382.바니 루블 부인입니다. 아, 러블이네요.
.......
383.감사합니다. 감사합니다. / 저 또한, 정말 감사드립니다.
384.이봐, 들었어, 프레드? 아내들이 상금으로 500불을 탔어.
385.미, 미, 미, 믿을 수가 없네.
386.어, 이제, 그렇게 화를 냈던 게 좀 미안하지 않아?
387.가자, 바니, 할 일이 있어.
388.이봐, 프레드, 기다려. 무슨 말을 하는 거야?
389.신경 쓰지 마, 친구. 그냥 차에 타. 나중에 설명해 줄게.
.......
390.이런... 얼른 프레드를 찾아내고 싶어.
391.바니도 해명을 아주 많이 해야 할 거야.
392.우리 공연을 보러 들어오지 않은 것만도 아주 나쁜데,
393.차를 가지고 가서 우리를 오도 가도 못하게 만든 건 정말 너무했어.
394.남자들은 아내들이 잘되면 분해 한다니까.
395.맞아, 버릇없는 아이처럼.
.......
396.프레드! / 바니! / 뭐 하는 거예요?
397.그게, 당신이랑 베티가 오늘 밤 대회에서 우승한 걸 보고 알았어...
398.바니랑 내가 연습할 공연이면 내년 대회에서 이기는 건 식은 죽 먹기라는 걸.
399.시작해, 바니.
.......
400.일 년 동안 이런다고요?
401.걱정 마, 윌마. 일주일 안에 그만두게 될 거야.
402.빨리 그랬으면 좋겠다.
403.남자들이란! / 남자들이란!
.......
404.윌마!
.......
405.윌마!
406.어서, 여보, 문 열어 줘!
407.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. Wilma. Wilma...
윌마. 윌마...
2. Oh, Wilma...
오, 윌마...
3. Uh-oh, the cat is out of the bag. / Wilma!..
이런, 비밀이 탄로 났군. / 윌마!..
4. Or more accurately, the saber-toothed lion..
좀 더 정확히 말하자면, 엄청난 비밀이 들통 났어...
5. Wilma, who is that?..
윌마, 저게 누구야?..
6. Uh, who is what, dear?..
어, 누구라니 뭐가요, 여보?..
7. The guy sitting on our bed making all that racke..
우리 침대에 앉아서 시끄러운 소리를 내는 애 말이야...
8. Why, that's our new boarder, silly...
이런, 우리 집에 새로 온 하숙생이잖아요, 바보 같기는..
.....
.....
9. [The FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤]..
.....
.....
10. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다]..
.....
.....
11. [TAILOR FLIGHT UP]..
[양복점 위층으로 올라오십시오]..
.....
.....
12. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
13. A hundred and seventeen.....
117에.....
14. sixty-two, fifty.....
62, 50.....
15. forty-one, seventy-five.....
41, 75.....
16. eleven, eighty-two and twenty-six, seventy...
11, 82랑 26, 70...
17. Wilma...
윌마...
18. Hey, Wilma, I wanna talk to you...
이봐, 윌마, 얘기 좀 해야겠어...
19. Oh, dear. I've been expecting this...
오, 맙소사. 이럴 줄 알았어...
20. What's wrong, Wilma? ..
왜 그러는데, 윌마? ..
21. Fred's been looking over the checkbook s..
프레드가 수표장 부표를 살펴보고 있었거든...
22. Uh-oh, I'd better go home...
이런, 난 집에 가 봐야겠다...
23. Husbands become so unreasonable when they get ..
남편들은 예금 계좌를 살펴보기 시작하면 정말 억지스러워..
24. You're right, Betty...
네 말이 맞아, 베티...
25. Man just don't understand a woman's bookkeeping@..
남자들은 여자들의 장부 정리 체계를 이해 못 한다니까...
26. Mmm. They like our figures before we get marri..
맞아. 결혼하기 전에는 여자들의 모습을 좋아하지만, 결..
27. Not when it comes to checkbooks...
수표장에 관해서라면 말이야...
28. Wilma. I got a bone to pick with you...
윌마. 당신과 의논할 일이 있어...
29. See you later, Wilma. I hope...
나중에 보자, 윌마. 부디...
.....
.....
30. I, uh, see you've been going over the checking..
당신, 음, 예금 계좌를 보고 있었군요, 여보...
31. How do we stand?..
재정 상태가 어때요?..
32. Stand? We don't stand. We're flat on our fac..
어떠냐고? 어떨 것도 없어. 우린 완전히 바닥에 고꾸라..
33. We have no checking account. We're way overd..
예금 계좌에 돈이 하나도 없어. 초과 인출을 너무 많이..
34. Well, that's impossible. The bank must've made a m..
세상에, 말도 안 돼요. 분명히 은행에서 실수한 걸 거..
35. Naturally. What good are all their bookkeepers..
그렇겠지. 은행의 부기 계원과, 계산기와, 재확인 작업..
36. compared to your system, whatever it is...
당신의 장부 기입 체계와 비교하면 말이야, 그게 뭔진 ..
37. Are you going to believe your wife or the bank? / ..
당신은 아내를 믿을 거예요 아니면 은행을 믿을 거예요?..
38. Does the bank cook your dinner for you every night..
은행이 당신에게 매일 저녁 식사를 차려 주나요?..
39. Does the bank wash your clothes, clean your house?..
은행이 당신 옷을 빨아 주고, 집을 청소해 주나요?..
40. Now don't go feminine on me, Wilma...
그렇게 여자처럼 굴지 마, 윌마...
41. I stay home and slave all day...
전 하루 종일 집에 있으면서 노예처럼 일한다고요...
42. "And what thanks do I get?" / And what thanks do I..
"그런데 전 뭘로 보상받나요?" / 그런데 전 뭘로 보..
43. Hmm. Overdrawn, huh?..
음. 초과 인출을 했다고요, 네?..
44. Way overdrawn...
그것도 엄청 많이...
45. I'm sorry, Fred. ..
미안해요, 프레드...
46. Okay, Wilma. Okay...
괜찮아, 윌마. 괜찮아...
47. In the past, I used to get mad about this, but no ..
예전에는, 이런 걸 가지고 화를 냈지만, 이젠 그러지 ..
48. No reason why we can't discuss this calmly, li..
우리도 성인들처럼, 차분하게 얘기하지 못할 이유가 없잖..
49. Right? / Right, Fred...
그렇지? / 그럼요, 프레드...
50. The way I look at it, Wilma,..
내가 보기에는, 윌마,..
51. being married is like running a business as pa..
결혼 생활이란 건 파트너로서 사업을 운영하는 것과 마찬..
52. That's a lovely thought, Fred...
그거 참 멋진 생각이네요, 프레드...
53. And partners must sit down every once in a while..
그리고 파트너들은 가끔씩 함께 앉아서..
54. and discuss how their business is going...
사업이 어떻게 되어 가고 있는지에 대해 의논을 해야 해..
55. Right? / That makes good sense...
그렇지? / 그거 참 말 되네요...
56. Now, partner.....
자, 파트너.....
57. I have a report to make in regards to Fred..
프레드 플린스톤 사와 관련하여 보고할 게 있습니다...
58. If I may open the discussion?..
토의를 진행해도 될까요?..
59. Go right ahead, Fred. It's your right as senior pa..
그러세요, 프레드. 그건 사장으로서 당신의 권한이니까요..
60. Thank you. Let's see. Oh, yeah, here it is...
감사합니다. 봅시다. 아, 그래요, 여기 있네요...
61. Partner. / Yes, partner?..
파트너. / 네, 파트너?..
62. You are spending too much money...
당신은 돈을 너무 많이 쓰고 있어요...
63. You use checks like they were coupons...
수표를 무슨 쿠폰인 것처럼 쓰잖아요...
64. They're money, money, hard-earned money...
수표는 돈이라고요, 돈, 아주 힘들게 번 돈이요...
65. But, Fred, we're partners...
하지만, 프레드, 우린 파트너잖아요...
66. Partners. What's partners about the Frilly-Fri..
파트너라. 파트너랑 너풀너풀 스웨터 가게랑은 무슨 상관..
67. Or the Bedrock Tearoom?..
베드락 찻집은 또 어떻고요?..
68. Or the Jolly Boys Tavern or the Sure Strik..
그럼 유쾌한 남자들의 술집이랑 확실한 스트라이크 볼링공..
69. That's different. That's business expenses...
그건 다른 문제죠. 사업상 필요한 경비였어요...
70. Since when do you conduct your business at the..
언제부터 볼링장에서 사업을 하기 시작한 거죠?..
71. Hey, Betty. / What is it, Barney?..
저기, 베티. / 왜 그래요, 바니?..
72. Oh, Fred and Wilma are having a real ring-a-ding..
오, 프레드랑 윌마가 엄청 싸우고 있어...
73. Hey, what's the trouble?..
이봐, 뭐가 문젠 거야?..
74. Huh, they're arguing over their checking accou..
아, 예금 계좌 때문에 싸우는 거예요...
75. Fred was looking over the checks...
프레드가 수표를 살펴보고 있었거든요...
76. Checking account? Uh, that gives me an idea. I bet..
예금 계좌? 어, 그 말을 들으니 생각이 나는군. 내 ..
77. Ouch! / Oops! I'm sorry...
아야! / 이런! 죄송합니다...
78. Serves me right. Me and my big mouth...
당해도 싸지. 하여간 이 입이 문제야...
.....
.....
79. Good morning, Betty...
안녕, 베티...
80. How about coming over for a cup of coffee?..
커피 마시러 오지 않을래?..
81. Okay, Wilma. Uh, did Fred leave for work yet?..
그래, 윌마. 근데, 프레드는 일하러 갔어?..
82. Yeah, the old beard slammed out of here earlie..
응, 그 털보가 오늘은 평소보다 좀 빨리 나갔어...
83. I'm afraid we got pretty loud last night...
어젯밤에 우리가 많이 시끄럽게 하진 않았나 싶어...
84. Did you hear us? / Of course not...
우리 싸우는 거 들었어? / 당연히 못 들었지...
85. I couldn't hear a thing over Barney's yelling...
바니가 소리 지르는 통에 하나도 못 들었어...
86. Barney's yelling? About what?..
바니가 소리를 지렀다고? 뭐 때문에?..
87. Our checking account, what else?..
우리 예금 계좌, 그거 말고 뭐가 있겠어?..
88. You, too, huh?..
너도 그랬구나, 그렇지?..
89. But, come on over. I'll make the coffee real stron..
어쨌거나, 이리 와. 내가 커피 아주 진하게 타 줄게...
90. Okay, Wilma, I'll be right there...
좋아, 윌마, 바로 갈게...
91. If we could only earn some extra money,..
우리가 여윳돈을 조금 벌 수만 있어도,..
92. it would eliminate all these arguments ove..
청구서에 대한 이 모든 논쟁을 없앨 수 있을 텐데 말이..
93. Sure, but the boys won't let us go out and get a j..
맞아, 하지만 남자들은 우리가 나가서 일을 구하게 두지..
94. Yeah. I can just hear Fred saying, "A woman's plac..
그래. 프레드가 이렇게 말하는 게 귓가에 들려, "여자..
95. I bet it wasn't a wife that started that saying...
그런 말을 하기 시작한 게 아내들이 아니란 건 확실해...
96. Betty, I've got an idea. / Shooting them is ..
베티, 내게 좋은 생각이 있어. / 남자들을 쏘는 건 ..
97. Boarders. / Huh?..
하숙생. / 뭐라고?..
98. Boarders. We can make some money right here in our..
하숙생 말이야. 하숙생을 들이면 바로 여기 우리 집에서..
99. That's right...
맞아...
100. We're cooking and doing housework anyway...
요리랑 가사일은 어차피 하는 거잖아...
101. Sure, we might as well make some money at it...
그래, 그걸로 돈을 버는 게 좋겠어...
102. Wilma, that's a great idea. You're a genius...
윌마, 정말 굉장한 생각이야. 넌 천재야...
.....
.....
103. [ROOM FOR RENT] / There, how does it look? / G..
[하숙방 임대] / 됐다, 어때? / 멋져...
104. Now all we got to do is wait for results...
이제 결과를 기다리는 일만 남았네...
105. As soon as I rent the room, you can hang the s..
내가 방을 세놓으면, 저 표지판을 너네 집에도 걸어...
106. That's right. We're not in competition...
그래. 우린 경쟁하는 게 아니잖아...
.....
.....
107. I wonder who that is. / Maybe someone wants the ro..
누굴까. / 벌써 방을 구하는 사람이 나타났나 봐...
108. Just a minute...
잠깐만요...
109. Yes? / Oh, hello, ma'am...
무슨 일이세요? / 오, 안녕하세요, 부인...
110. Uh, we're a couple of students working our way t..
그게, 저흰 일하면서 대학교에 다니는 학생들이에요...
111. And we're looking for a nice pad, like...
그리고 저희는 그 뭐지, 좋은 꿀림방을 찾고 있어요...
112. Pad? / What's that?..
꿀림방? / 그게 뭐지?..
113. Oh, it's, uh, it's like your sign says, "Pad for..
아, 그건, 그러니까, 이 간판에 써 있는 거랑 같은 ..
114. Oh-ho. You mean "room for rent." Come on in, boys...
아. 그러니까 "하숙방 임대"를 말하는 거네요. 들어와..
115. You, uh, say you're majoring in music at Bedrock C..
학생들은, 그러니까, 베드락 대학에서 음악을 전공하고 ..
116. And you work at night? / Oh, that's right, ma'am...
그리고 밤에는 일을 하고요? / 네, 맞아요, 아주머니..
117. Well, it sounds okay...
글쎄요, 괜찮을 것 같네요...
118. One can stay here and the other can rent a room fr..
한 명은 여기서 살고 다른 한 명은 너네 집에 세를 들..
119. Crazy, ma'am, crazy...
좋아요, 아주머니, 딱 좋아요...
120. What kind of a job do you boys have? / Uh, we work..
어떤 일을 하고 있어요? / 그게, 저희는 화강암 클럽..
121. You mean that jazz joint downtown?..
시내에 있는 재즈 클럽 말인가요?..
122. Yes, ma'am. Music will be our life's work. And tha..
네, 아주머니. 저희는 평생 음악을 하고 살 거예요. ..
123. It's, uh, like an internship and way-out g..
그건, 어, 직업 훈련이자 끝내주는 음악가 같은 거죠...
124. Would you like to glamour our act?..
저희 공연에 빠져 보실래요?..
125. We'd love to. There's a piano in the corner...
그럼요. 저기 구석에 피아노가 있어요...
126. Lead me in to it, Sully...
시작해, 설리...
.....
.....
127. Hey, they're good, Betty...
세상에, 정말 잘한다, 베티...
128. I'll say...
정말...
.....
.....
129. That's wonderful, boys. You have lots of talent@..
굉장했어요, 학생들. 재능이 넘치네요...
130. Yes, ma'am. Talent we got, money we ain't...
맞아요, 아주머니. 저희에게는 재능이 있지만, 돈은 없..
131. No money? / How do you expect to pay for your room..
돈이 없다고요? / 그럼 방값이랑 식사비는 어떻게 낼 ..
132. We thought maybe we could pay by giving music less..
음악 레슨을 해 드리는 걸로 돈을 대신하면 어떨까 하는..
133. You know, uh, maybe teach to beat the skins, o..
그게, 그러니까, 드럼 치는 법이라든가, 피아노로 연주..
134. Or teach you the latest dance steps, maybe...
아니면, 최신 댄스 스텝을 가르쳐 드릴 수도 있어요...
.....
.....
135. Come on, Sully. I guess it won't work...
가자, 설리. 안 될 것 같아...
136. I'm sorry, ladies, but, uh, by the time we pay our..
죄송해요, 아주머니들, 근데, 그러니까, 학교에 등록금..
137. buy new skins for the bongos and the lates..
봉고에 쓸 새 가죽과 최신 음반을 살 때까지는,..
138. we got no money left...
남는 돈이 없어요...
139. It's all very discouragin'...
정말 맥이 빠져요...
140. This is our first time away from home and.....
처음으로 집을 떠나왔는데.....
141. Oh, well. Thanks anyway, ladies. Goodbye...
오, 됐어요. 어쨌든 고마웠어요, 아주머니들. 안녕히 ..
142. Oh, the poor kids...
오, 불쌍한 학생들이야...
143. Wait a minute, boys. I have an idea...
기다려요, 학생들. 좋은 생각이 있어요...
144. Betty, why don't we let them help us with the act ..
베티, 저 학생들한테 우리가 할 공연을 돕게 하면 어때..
145. You know, the contest at the Annual Dino..
있잖아, 연례 공룡 회원 행사에서 하는 대회...
146. Wilma, I was thinking the same thing...
윌마, 나도 그걸 생각하고 있었어...
147. And if we win first prize, we'll be 500 dollar..
그리고 거기서 1등상을 타면, 500달러를 받을 수 있..
148. Right. And in the meantime, we'll be giving th..
맞아. 그리고 그동안에, 학생들에게 방을 제공해 주는 ..
149. Right. / Okay, fellas. I think we can wheel ..
맞아. / 좋아요, 학생들. 우리가 어떻게든 할 수 있..
150. We'll give you room and board for two weeks if you..
우리 공연을 지도해 주면 이 주 동안 방과 식사를 제공..
151. Gosh...
세상에...
152. You, you are two of the nicest middle-aged lad..
두, 두 분은 세상에서 가장 친절한 중년 부인들이에요...
153. Huh, gee. Thanks a lot. / Mm-mm...
이런, 맙소사. 정말 고마워요. / 그러게...
154. I think I, I'll call about my social securit..
난 사, 사회 보장 연금 건으로 전화를 해 봐야겠어, ..
155. Maybe it's time for me to collect my old-age pen..
내 노년 연금을 수령할 때가 됐는지도 모르잖아...
156. Yeah. Me, too...
맞아. 나도 그래...
.....
.....
157. Fine thing, we got to walk home from work..
나 참, 일터에서 집까지 걸어가야 하다니..
158. because we can't afford gas for our cars till ..
월급날까지 차에 기름을 넣을 형편이 안 돼서 말이야...
159. Oh, the exercise will do us good, Fred...
오, 운동은 우리 몸에 도움이 될 거야, 프레드...
160. Exercise, eh. My feet are killing me...
운동이라니, 기가 막히는군. 발이 아파 죽겠어...
161. Come on, let's take the subway...
자, 지하철을 타자...
162. Papers, get the latest papers here. Paper, mis..
신문이요, 여기 최신 신문이 있습니다. 신문 사실래요,..
163. Hey, how about that, Barney?..
아니, 저게 뭐야, 바니?..
164. Says the army has developed a new bow ..
군에서 새 활이랑 화살을 개발했대...
165. Yeah, uh, the slingshot is obsolete now...
그러게, 어, 새총은 이제 한물갔어...
166. This arrow really must be something. It has an a..
이 화살 정말 엄청날 것 같다. 핵탄두를 장착했대...
167. Wowie! A guy can get hurt playing around with ..
세상에! 이런 걸 함부로 가지고 놀다간 다칠 수도 있겠..
168. Hey, would you big spenders like me to turn th..
이봐요, 통 큰 손님들 제가 페이지라도 넘겨 드려요?..
169. Fresh kid. Come on, Barney...
건방진 녀석. 가자, 바니...
170. Sheesh, you meet all kinds in this racket...
나 참, 이 일을 하다 보면 별의별 사람을 다 본다니까..
171. [SUBWAY] / Here's the station, Fred. / Yeah, here ..
[지하철] / 저기 지하철 역이야, 프레드. / 좋아,..
172. Next stop, Pebble Street. Pebble Street, next stop..
다음 역은, 페블 가입니다. 다음 역은, 페블 가...
173. Hey, uh, that's our train, Fred, hurry...
이봐, 어, 우리 열차야, 프레드, 서둘러...
174. Hold it, conductor. Hold it!..
기다려요, 차장님. 기다려요!..
175. We made it...
우리가 해냈어...
176. Come on, come on, let's get moving. Plenty of room..
자, 자, 움직여요. 뒤에 공간이 충분하다고요...
.....
.....
177. Take it away, Charlie...
출발해, 찰리...
.....
.....
178. Well, we, we squeezed in...
그래도, 비, 비집고 탔네...
179. Yeah, and there's plenty of room, too...
맞아, 공간도 충분하고...
180. Boy, I got a fat one tonight...
이런, 오늘 저녁은 뚱뚱한 사람이야...
181. The little guy's got cold hands...
저 키 작은 남자는 손이 차...
182. You know, Barney? I've been thinking about our f..
그거 알아, 바니? 내가 온종일 우리가 겪고 있는 재정..
183. then I got a great idea how we can make money righ..
집에서 돈을 벌 수 있는 좋은 방법이 생각났어...
184. No, no. No, no, no. Count me out, pal. Count..
아니, 아니야. 안 돼, 안 돼, 안 돼. 나는 빼 줘..
185. Very funny. Very funny...
정말 재밌군. 정말 재밌어...
186. Barney, sometimes I wonder why I stay friends with..
바니, 난 가끔 내가 너랑 왜 친구로 남아 있는지 궁금..
187. Oh, I don't know, Fred...
오, 나도 잘 모르겠어, 프레드...
188. Unless it's because I'm true blue, witty, ..
내가 아주 지조가 있고, 재치 있고, 너그럽고..
189. and I let you beat me in bowlin'...
내가 볼링에서 너한테 져 줘서 그런 게 아니라면 말이야..
190. Oh, cut it out, will you? This is serious...
오, 그만해, 응? 진지한 얘기야...
191. Oh, uh, sorry, Fred. Uh, hey, well, what's your id..
아, 어, 미안해, 프레드. 어, 그래, 그러니까, 네..
192. Well, it was about 2 o'clock this afternoon...
그게, 오후 2시경이었어...
193. No, no, no, it was close to 3:00. / All right, 3:0..
아니, 아니, 아니다, 3시에 가까웠다. / 좋아, 3..
194. And I thought to myself, here's my friend, Barney,..
혼자 생각해 봤는데, 내 친구, 바니가, 나와 똑같은 ..
195. How true...
맞아...
196. But what to do about it, that's the question. And ..
그런데 이걸 어떻게 할 것인가, 그게 문제였어. 그런데..
197. What come to you, Fred? / My brilliant idea...
무슨 생각이 떠올랐는데, 프레드? / 아주 기막힌 생각..
198. We both got spare rooms in our houses we never..
우리 둘 다 집에 쓰지 않는 방이 있잖아...
199. So, why not put the rooms to work for us?..
그러니까, 그 방을 쓸모 있게 사용하는 게 어때?..
200. Let's take in some boarders. / Gee, uh... I don't ..
하숙을 치자. / 이런, 어... 난 잘 모르겠다, 프..
201. Why? What's wrong with that? / I don't think the g..
왜? 뭐가 문젠데? / 여자들이 그걸 안 좋아할 것 같..
.....
.....
202. Now we both agree that taking in a boarder is a go..
우리 둘 다 하숙을 치는 게 좋은 생각이란 거에 동의한..
203. Right, Fred. / Good...
맞아, 프레드. / 좋아...
204. Now all we gotta do is sell the idea to the girls...
이제 아내들만 설득시키면 돼...
205. Um, Fred. / Yeah, Barney?..
있잖아, 프레드. / 응, 바니?..
206. If, uh, Betty throws me out, will you take..
만약에, 어, 베티가 날 내쫓으면, 날 너네 집 하숙인..
207. Oh, quit your kidding, Barney...
오, 농담 그만해, 바니...
208. Who's kidding? Who's kidding?..
누가 농담을 하는데? 누가?..
209. Oh, you know how sore Betty gets when she don'..
오, 네 의견이 맘에 들지 않으면 베티가 얼마나 화를 ..
210. That Barney, what a guy...
바니 저 친구, 하여간 재밌는 친구야...
211. Now to ease into the boarder idea with Wilma...
이제 하숙인에 대한 생각을 윌마에게 알려야지...
.....
.....
212. Wilma...
윌마...
213. Oh, Wilma. I'm home...
오, 윌마. 나 왔어...
214. Say hello to Fred, Dino...
프레드에게 인사해, 디노...
215. No, no, no, Dino. Down, boy. Down, down, bo.....
안 돼, 안 돼, 안 돼, 디노. 그만해, 얘야. 그만..
216. All right, all right. Come on...
알았어, 알았다고. 가자...
217. Whoever heard of carrying a pet into the house p..
애완동물을 집에 업고 들어가다니 도대체 누가 그런 소리..
218. It's just that Dino loves you so much, Fred...
디노가 당신을 너무 좋아해서 그래요, 프레드...
219. Yeah, well, I'm gonna train him to hate me a l..
그래, 그럼, 디노가 날 좀 싫어하게 훈련을 시켜야겠어..
.....
.....
220. Oh, that was a wonderful meal, Wilma honey...
오, 정말 훌륭한 요리였어, 윌마 자기...
221. From the pterodactyl soup through the bronto..
익룡 수프부터 뉴욕식 브론토사우루스 스테이크랑..
222. right down to the dodo bird pie, and the lit..
도도새 파이와, 말린 리치까지 전부 다...
223. Well, thank you, Fred...
어머, 고마워요, 프레드...
224. Hmm. He's in a good mood...
흠. 프레드가 기분이 좋네...
225. There'll never be a better time to spring the boar..
하숙을 치는 일에 관해 말하기에는 더할 나위 없이 좋은..
226. Hmm. She's in a good mood...
흠. 윌마가 기분이 좋네...
227. There'll never be a better time to spring the boar..
하숙을 치는 일에 관해 말하기에는 더할 나위 없이 좋은..
228. Wilma, I got... / Fred, I got something to.....
윌마, 할 말... / 프레드, 할 말이 있는.....
229. I've been thinking, honey... / You'll never guess ..
내가 생각을 해 봤는데, 여보... / 나한테 무슨 생..
230. Hold it. Hold it! I got news for you. We're gonna ..
잠깐만. 잠깐만! 당신에게 알려 줄 게 있어. 우린 집..
231. There's no need to have a spare room that's not be..
쓰지도 않는 방을 놀리고 있을 필요는 없잖아...
232. Now what do you got to say about that?..
자 어떻게 생각해?..
233. That's a wonderful idea, Fred...
정말 좋은 생각이에요, 프레드...
234. Never... never, never, never, never..
절대... 절대, 절대, 절대, 절대..
235. will I ever figure out women...
난 여자의 마음을 알아낼 수 없을 거야...
236. Hey, Fred, how did you make out?..
이봐, 프레드, 어떻게 했어?..
237. I talked her into it. / Good, I sold Betty o..
윌마를 설득했지. / 잘됐네, 나도 베티를 설득시켰어...
238. Good boy, Barney...
잘했어, 바니...
239. Well, let's see. If I can get 10 bucks a week ..
자, 보자. 일주일에 방세를 10불씩 받는다고 하면, ..
240. 40 bucks a month. ..
한 달에 40불이야...
241. Boy, I can bowl a lot of games with that kind of [..
세상에, 그 돈이면 볼링을 여러 번 칠 수 있어...
242. Now, if I ask for 15 a week.....
자, 일주일에 15불을 받으면.....
.....
.....
243. Oh, hiya, Mr. Flintstone...
오, 안녕하세요, 플린스톤 씨...
244. Wha, wha... what are you doing?..
뭐, 뭐... 뭐 하는 거야?..
245. I'm doing my homework. Now if you'll excuse me, si..
과제를 하는 거예요. 그럼 실례하겠습니다, 플린스톤 씨..
.....
.....
246. Wilma. Wilma! Oh, Wilma!..
윌마. 윌마! 오, 윌마!..
247. Uh-oh, the cat is out of the bag...
이런, 비밀이 탄로 났군...
248. Wilma!..
윌마!..
249. Or more accurately, the saber-toothed lion is out ..
좀 더 정확히 말하자면, 엄청난 비밀이 들통 났어...
250. Wilma, who is that?..
윌마, 저게 누구야?..
251. Uh, who is what, dear?..
어, 누구라니 뭐가요, 여보?..
252. The guy sitting on our bed making all that racket...
우리 침대에 앉아서 시끄러운 소리를 내는 애 말이야...
253. Why, that's our new boarder, silly...
이런, 우리 집에 새로 온 하숙생이잖아요, 바보 같기는..
254. Don't tell me you can't remember suggesting a ..
하숙인을 들이자고 제안한 걸 기억하지 못한다고는 하지 ..
255. Oh, yeah, that's right. I did suggest a boarder...
오, 그래, 맞아. 내가 하숙인을 들이자고 제안하긴 했..
256. But I didn't suggest him...
하지만 쟤를 들이자고 한 건 아니야...
.....
.....
257. That does it...
더 이상은 못 참아...
.....
.....
258. No, no, Barney. No!..
안 돼, 안 돼요, 바니. 그러지 마요!..
259. Just let me get my hands on him for five secon..
5초만 저 녀석에게 손을 대게 해 줘...
260. Please, Betty. Please, five seconds. Please...
제발, 베티. 제발, 5초만. 부탁이야...
261. Cool it down, will you, please? I must have quiet ..
조용히 좀 해 주세요, 네? 전 과제를 할 때는 조용히..
.....
.....
262. He's staying here two weeks and that's final...
저 학생은 2주만 여기 머물다 나갈 거예요...
263. We must help students get an education...
우린 학생들이 교육을 받을 수 있도록 도와줘야 한다고요..
264. I, If people didn't encourage musical talent..
사, 사람들이 음악적 인재들을 격려하지 않으면,..
265. where would our future Louis Primas come from?..
미래의 루이스 프리마가 어떻게 나오겠어요?..
266. As a matter of fact, it's our patriotic du..
사실, 이건 우리의 애국적인 의무라고요...
.....
.....
267. I'm putting in for the Purple Heart...
난 명예 부상 훈장을 달라고 할 거야...
.....
.....
268. Not only are we helping our nation's educational p..
우린 국가의 교육 프로그램을 돕고 있는 것일 뿐만 아니..
269. but in two weeks, we'll be 500 dollars ahead...
2주 후에는, 500달러를 얻게 될 거예요...
270. 500 bucks. How? / How? Uh... though, uh.....
500불이라고. 어떻게? / 어떻게냐고요? 어... 그..
271. it's, uh, one of those package deals...
이건, 어, 일괄 계약의 일종이에요...
272. You know, fringe benefits, educational subsi..
있잖아요, 부가 수당, 교육 보조금, 그런 거 말이에요..
273. Oh, yeah, yeah, I, I heard of that. I think...
아, 그래, 그래, 드, 들어 봤어. 아마도...
274. Now, why don't you calm down and go bowl a few gam..
자, 이제 진정하고 바니랑 볼링이나 몇 게임 치러 가지..
275. That's a good idea...
그거 좋은 생각인데...
276. So much money coming in, I can afford to put a f..
돈이 많이 들어올 거니까, 외상으로 몇 게임 할 수 있..
277. So long, honey. See you later...
잘 있어, 여보. 이따 봐...
278. Whew... He almost had me then...
휴... 들킬 뻔했네...
279. Betty and I wanna keep that prize money as a surpr..
베티랑 난 상금을 탈 때까지는 그걸 비밀로 해 두고 싶..
.....
.....
280. Watch this, Barney...
이것 봐, 바니...
281. A reverse strike off the backboard...
뒤판에 튕겨서 치는 반전 스트라이크야...
282. Ya-ba-da-ba-doo!..
야바다바두!..
.....
.....
283. Hey, that's a pretty good shot, Fred...
이야, 끝내주는 샷이었어, 프레드...
284. There's nothing to it...
별거 아니야...
285. I just think of those pins as bongo drums and ..
저 핀들을 봉고 드럼이라고 생각하면 절대 놓칠 수 없지..
.....
.....
286. Well, it's only for two weeks...
뭐, 2주밖에 안 되잖아...
287. And the dough we'll get for room and board is wo..
그리고 방이랑 식사값으로 받는 돈에는 그 정도 가치가 ..
288. Yeah, it'll be hard on the nerves..
맞아, 정말 짜증나겠지만..
289. but for 500 bucks I guess I can take it for two we..
500불을 위해서라면 2주 정도는 참을 수 있어...
.....
.....
290. What's holding dinner up, Wilma? I'm starved...
저녁이 왜 이렇게 늦어, 윌마? 배고파 죽겠어...
291. Coming right up, Fred...
지금 가요, 프레드...
292. I've got two Swiss brontosaurus steaks tonight...
오늘 저녁은 스위스식 브론토사우루스 스테이크 2인분이에..
293. Dig in, boys. / Excuse me, Mr. Flintstone...
드세요, 여러분. / 실례할게요, 플린스톤 씨...
294. Hey, what's the idea of taking the big piece? / I'..
이봐, 어째서 큰 조각을 가지고 가는 거야? / 저는 ..
295. Well, you're not gonna grow any older if you pull ..
글쎄, 그걸 집으면 넌 더 이상 자랄 수 없게 될 거야..
296. Now put that steak back...
이제 그 스테이크 내려놓으시지...
297. Help, Mrs. Flintstone. He's at it again...
도와주세요, 플린스톤 부인. 플린스톤 씨가 또 절 괴롭..
298. Stop that, Fred. You'll make Sully late for work...
그만해요, 프레드. 설리가 직장에 늦겠어요...
299. I'd like to make Sully late for his next birthday...
난 설리가 다음 생일에 늦게 하고 싶어...
.....
.....
300. I'm telling you, Barney, I can't take much more of..
정말이야, 바니, 난 도저히 참을 수가 없어...
301. I've been on a diet ever since that Sully kid has ..
설리 그 녀석이 우리 집에 온 이후로 난 계속 다이어트..
302. I didn't plan it, just worked out that way...
내가 그러려고 그런 건 아닌데, 그냥 그렇게 돼 버렸어..
303. I know how you feel, Fred...
네가 어떤 기분인지 알아, 프레드...
304. Things are the same at my house...
우리 집도 마찬가지야...
305. But it's only for ten more days...
그래도 10일만 더 참으면 되잖아...
306. Seems more like ten more years...
꼭 10년은 더 있어야 될 것 같아...
307. All right, Mrs. Flintstone,..
좋아요, 플린스톤 부인,..
308. let's see the act you and Mrs. Rubble have worked ..
러블 부인과 연습했던 공연을 한번 보죠...
309. Okay. It's a good act, but, uh, maybe you can pu..
알았어요. 괜찮은 공연이에요, 하지만, 어, 학생들이 ..
310. We'll try. Uh, start whenever you're ready. / A on..
해 볼게요. 어, 준비되시면 시작하세요. / 하나, 둘..
311. ♪ We're two little girls, they lost their dollies,..
♪ 우리는 두 명의 소녀, 인형을 잃어버렸죠, 인형을 ..
312. Hold it, Mrs. Flintstone. Hold it, hold it!..
잠깐만요, 플린스톤 부인. 멈추세요, 멈추시라고요!..
313. What's wrong?..
왜 그래요?..
314. You've lost us...
영문을 모르겠네요...
315. No matter how we try to polish that act, it'd stil..
이 공연은 어떻게 다듬으려고 해도, 재미가 없을 거예요..
316. I think we better work up a new one for you with s..
끝내주는 노래와 춤을 넣어서 새로운 공연을 만드는 게 ..
317. Well, that'd be swell, huh, Betty?..
뭐, 그러면 좋죠, 안 그래, 베티?..
318. Yeah. Considering we've been doing that dolly act ..
맞아. 이 인형 공연을 5년이나 했는데 한 번도 우승을..
.....
.....
319. Boy, I never saw time drag so slow. Five more ..
맙소사, 시간이 이렇게 느리게 가는 건 처음이야. 5일..
320. Dinner's ready, Fred...
저녁 준비됐어요, 프레드...
321. Da-li a dam-di dam-di dam, da-li da dam-di da...
달리 아 담디 담디 담, 달리 다 담디 다...
322. Scoodley dat ta-ti what, dat-ti dat-ti dat-ta...
스쿨들리 닷 타티 왓, 닷티 닷티 닷타...
323. Sbadi do-do, do ba ba ba ba...
스바디 두두, 두 바 바 바 바...
324. Hurry up, dear, it'll get cold...
서둘러요, 여보, 음식 식어요...
325. What's the matter with her?..
윌마가 왜 저러는 거지?..
.....
.....
326. Here you are, dear...
여기 있어요, 여보...
.....
.....
327. Okay, hold it. Hold it...
좋아, 있어 봐. 있어 보라고...
328. Eh, yes, Fred?..
어, 왜요, 프레드?..
329. What's with the floor show? / Nothing, Fred...
그 춤은 또 뭐야? / 아무것도 아니에요, 프레드...
330. I just feel happy...
그냥 행복해서 그래요...
331. Scoodley yap dat-ta-ta, what do la dat-ta-ta, what..
스쿠들리 얍 닷타타, 왓 두 라 닷타타, 왓 두 라....
332. Happy, eh? Let me tell you something, Wilma. ..
행복하다고, 응? 내 말 좀 들어 봐, 윌마. ..
333. If you get any happier, the happy wagon will b..
조금만 더 행복해졌다간, 당신 때문에 행복의 수레가 문..
334. Come to think of it, I'm happy myself tonight...
생각해 보니, 오늘 저녁은 나도 행복한걸...
335. This is my first meal without Sully around...
이번이 설리 없이 먹는 첫 번째 식사야...
336. Hiya, Mr. Flintstone...
안녕하세요, 플린스톤 씨...
.....
.....
337. Doo-li dat da ti da, doo-li dat.....
둘리 닷 다 티 다, 둘리 닷... ..
338. Mrs. Flintstone, he did it again...
플린스톤 부인, 플린스톤 씨가 또 그랬어요...
.....
.....
339. Well, Barney-boy, today is the last day for the bo..
자, 바니, 오늘이 하숙 마지막 날이야...
340. Right, Fred. Out they go...
맞아, 프레드. 걔들은 이제 나가는 거지...
341. Ever since that kid's been boarding with us,..
그 녀석이 우리 집에서 하숙을 시작한 이후로,..
342. Betty's been acting peculiar. Singing crazy st..
베티가 이상한 행동을 했어. 이런 이상한 걸 흥얼거리더..
343. "Scoodley yoo-bi yoo-do, bi do-bi do boo!"..
"스쿠들리 유비 유두, 비 두비 두 부!"..
344. Hey, you know, jiggling all over the house...
이봐, 그러니까, 온 집 안을 뒤흔들고 다녔다니까...
345. Yeah. Yeah, yeah. Wilma's been doing the same thin..
그래. 맞아, 맞아. 윌마도 똑같은 짓을 하고 다녔어...
346. If it wasn't for the dough we're gonna get, I woul..
우리가 받게 될 돈만 아니었다면, 벌써 예전에 그만두게..
347. Well, it's all over now. When we get home, we'll t..
뭐, 이제 다 끝났잖아. 집에 가면, 그 녀석들을 내쫓..
348. That will be a pleasure...
그것 참 통쾌하겠군...
349. Well, Mrs. Flintstone and Mrs. Rubble, this is goo..
그럼, 플린스톤 부인과 러블 부인, 이제 작별 인사를 ..
350. You're doing real well with your new act. I bet yo..
새로운 공연을 정말 열심히 해 주셨어요. 장담하는데, ..
351. Thanks, boys. Are you sure you wouldn't stay longe..
고마워요, 학생들. 정말 더 머무르고 싶진 않아요? /..
352. A deal is a deal. Besides, Mr. Flintstone doesn't ..
약속은 약속이죠. 게다가, 플린스톤 씨도 절 좋아하지 ..
353. Oh, you're wrong. He just has trouble showing it...
오, 아니에요. 그 사람은 그냥 표현할 줄을 몰라서 그..
354. Uh-huh, there they are...
좋아, 저기 있군...
355. Out you guys. Hit the bricks...
나가 이 녀석들아. 길거리나 헤매라고...
356. Out, out, out!..
나가, 나가, 나가!..
357. You're right, Mrs. Flintstone. He has a real tough..
당신 말이 맞아요, 플린스톤 부인. 플린스톤 씨는 정말..
358. Goodbye, folks. You were all swell to us. / Goodby..
안녕히 계세요, 여러분. 다들 저희에게 정말 잘해 주셨..
359. Goodbye. Drop in sometime to say hello...
잘 가요. 종종 인사하러 오고 그래요...
360. Oh, Fred, they really weren't bad kids...
오, 프레드, 사실 그렇게 나쁜 애들은 아니었어...
361. Yeah... yeah, I, I know...
그래... 그래, 나, 나도 그렇게 생각해...
362. So long, fellas. / And good luck and, uh.....
잘 가, 친구들. / 행운을 빌어 그리고, 어.....
363. "Scoo-bi doo-bi doo-li woo do-do" to you...
"스쿠비 두비 둘리 우 두두" 하길 바래...
.....
.....
364. Well, that's it. Okay, Wilma, where's the money?..
자, 이제 끝났어. 좋아, 윌마, 돈은 어디 있어?..
365. Money? / What money?..
돈이요? / 무슨 돈이요?..
366. What money? Well, the money your boarders paid you..
무슨 돈이라뇨? 있잖아요, 하숙생들이 지불한 돈, 50..
367. Oh, they weren't supposed to pay any money, Fred...
아, 학생들은 돈을 지불하지 않기로 되어 있었어요, 프..
368. No, it was a package deal. / A package deal?..
맞아요, 이건 일괄 계약이었다고요. / 일괄 계약?..
369. You mean, there's a string to it?..
그럼, 묵는 데 다른 조건이 있었다는 거야?..
370. Sit down, boys. Betty and I will explain the whole..
앉아 봐요, 다들. 베티랑 내가 다 설명할게요...
371. [LOYAL ORDER OF DINOSAURS]..
[공룡 우애 조합]..
.....
.....
372. I still say this is silly, Fred...
이건 정말 바보 같은 짓이야, 프레드...
373. We drive the girls all the way down and then we st..
기껏 여기까지 여자들을 데려다줘 놓고 우린 밖에 서 있..
374. when we could be inside watching the show...
안에 들어가서 쇼를 볼 수도 있는데 말이야...
375. You mean watching Wilma and Betty make a show of..
그러니까 윌마랑 베티가 웃음거리가 되는 쇼를 보겠다는 ..
376. Besides, I'm still sore about putting up with ..
게다가, 난 아직도 그 봉고 치는 녀석을 돈도 못 받고..
377. Ladies and gentlemen,..
신사 숙녀 여러분,..
378. the judges have reached the decision on the ..
심사 위원들이 이번 장기 자랑 대회의 우승자를 결정했습..
379. Hey, Fred, Fred. They're gonna announce the wi..
이봐, 프레드, 프레드. 우승자를 발표한다. / 됐어...
380. The winners are.....
우승자는.....
381. Mrs. Fred Flintstone.....
프레드 플린스톤 부인과.....
382. and Mrs. Barney Rubble. Eh, Rubble...
바니 루블 부인입니다. 아, 러블이네요...
.....
.....
383. Thank you. Thank you. / Likewise, I'm sure...
감사합니다. 감사합니다. / 저 또한, 정말 감사드립니..
384. Hey, did you hear that, Fred? The girls won 500 bu..
이봐, 들었어, 프레드? 아내들이 상금으로 500불을 ..
385. I, I, I, I can't believe it...
미, 미, 미, 믿을 수가 없네...
386. Uh, now, ain't you sorry for being such a sorehe..
어, 이제, 그렇게 화를 냈던 게 좀 미안하지 않아?..
387. Come on, Barney, we got things to do...
가자, 바니, 할 일이 있어...
388. Hey, Fred, wait. What are you talking about?..
이봐, 프레드, 기다려. 무슨 말을 하는 거야?..
389. Never mind, pal. Just get in the car. I'll explain..
신경 쓰지 마, 친구. 그냥 차에 타. 나중에 설명해 ..
.....
.....
390. Ooh... I can't wait till I get hold of that Fred..
이런... 얼른 프레드를 찾아내고 싶어. ..
391. And Barney's got a lot of explaining to do, too...
바니도 해명을 아주 많이 해야 할 거야...
392. Not coming in to watch our act is bad enough,..
우리 공연을 보러 들어오지 않은 것만도 아주 나쁜데,..
393. but taking the car and leaving us stranded is ..
차를 가지고 가서 우리를 오도 가도 못하게 만든 건 정..
394. Men are such soreheads when their wives make goo..
남자들은 아내들이 잘되면 분해 한다니까...
395. Yeah, like spoiled kids...
맞아, 버릇없는 아이처럼...
.....
.....
396. Fred! / Barney! / What are you doing?..
프레드! / 바니! / 뭐 하는 거예요?..
397. Well, I figure that since you gals won tonight..
그게, 당신이랑 베티가 오늘 밤 대회에서 우승한 걸 보..
398. Barney and I will be a cinch to win next year'..
바니랑 내가 연습할 공연이면 내년 대회에서 이기는 건 ..
399. Hit it, Barney-boy...
시작해, 바니...
.....
.....
400. A year of this?..
일 년 동안 이런다고요?..
401. Don't worry, Wilma. You'll be dispossessed in ..
걱정 마, 윌마. 일주일 안에 그만두게 될 거야...
402. I can hardly wait...
빨리 그랬으면 좋겠다...
403. Men! / Men!..
남자들이란! / 남자들이란!..
.....
.....
404. Willma!..
윌마!..
.....
.....
405. Willma!..
윌마!..
406. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘!..
407. Willma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막