버퍼링 중...
거물(The Tycoon) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.You'd better tell Wilma to hurry up, or we'll miss that plane.
2.Barney, shh. She just got a long-distance call.
3.Oh, that's wonderful, Mother. Oh, I'm so glad you're feeling better.
4.You'll come here and rest instead of me going there?
5.Fine, I'll see you next week.
6.Bye, Mom.
7.She's feeling better, huh? Wilma?
8.Yes! Isn't that wonderful? I won't have to make the trip after all.
9.I'll call Fred right away and tell him the good news.
10.Poor dear, looked so sad this morning.
11.You think he'll cheer up when he finds out his mother-in-law is coming here instead?
12.Quiet, Barney. That's not funny.
13.Mr. Boulder? This is Wilma Flintstone.
14.Will you tell Fred I won't be going to visit my mother?
15.Why not?
16.Well, uh, he's away on a leave of absence.
17.No, ma'am, he wouldn't tell me.
18.All he said was that he'd be away from home for a few days.
19.Yeah, okay. Bye.
20.Ooh, that Fred!
.......
21.[The FLINTSTONES]
.......
22.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
23.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
24.[Daily SLATE]
.......
25.[BEDROCK] / This is Bedrock, county seat of Cobble Stone County.
26.200 feet below sea level, population, 2,500.
27.It's an average town with average people.
28.[BUTCHER] / We have our butcher,
29.[BAKER] / our baker,
30.[PIZZA] / our pizza-pie maker.
31.[BANK] / We have our bank.
32.And while some of us stay late to catch up on our work,
33.the lucky ones who get home early catch up on their chores.
34.Like watering the lawn,
35.and trimming the hedge.
36.For most of us, the usual activities,
37.except for Fred Flintstone,
38.who has had a most unusual day,
39.with the worst yet to come.
.......
40.Wilma, you're home! How come, sweetheart?
41.You mean "battle-ax," don't you?
42.Battle-ax? What are you talking about?
43.Hello, Fred. / Barney, my pal.
44.Pal! Huh! / What's the matter with you, Barn? Of course you're my pal.
45.Put it there, chum. / Sure, Fred.
46.Yaof!
47.I've been waiting all day for that, pal.
48.Where did you get all that money? / How could you treat Wilma like that?
49.Yeah, why did you body slam me on the street?
50.I'm going home to mother. / Oh, you should be ashamed of yourself.
51.Stand up and I'll let you have it again!
52.Well, say something. Don't just lay there.
53.Poor Fred.
54.Well... it all started this morning.
55.When Fred was about to leave for work, and Wilma was going to visit her mother,
56.it all seemed like an ordinary beginning to an ordinary day.
57.Well, I've got to shove off for work, Wilma.
58.Have a good trip, and say hello to your mother for me.
59.I'm gonna miss you.
60.I'll miss you, too, Fred. But it'll only be for a couple of days.
61.Mother's had these spells before.
62.I still think I ought to drive you to the airport...
63.But, honey, you know how your boss grumbles if you're late for work.
64.And the plane doesn't leave for a couple of hours yet.
65.Besides, it's already settled.
66.Barney has the day off, and he and Betty will drive me down in plenty of time.
67.Now go to work, Fred. / Okay.
68.Goodbye, dear.
69.Come home as soon as you can. / I will, Fred. Goodbye.
.......
70.Good morning, Betty. Are you awake yet?
71.Oh, yes, Wilma. We're just finishing breakfast.
72.Is it still okay to drive me to the airport?
73.I could take a taxi, if it's gonna be a problem. / Oh, no problem, Wilma.
74.Barney and I would love to see you off.
75.Did Fred leave for work yet? / Uh-huh.
76.The old darling. He hates the idea of my going.
77.I bet he does.
78.Well, we'll leave in about an hour, okay?
79.Swell, and thanks, Betty.
80.[ROCKHEAD QUARRY CONSTRUCTION CO.] / So Fred went to his job at the gravel pits,
81.playing to standing room only, as usual.
82.The audience watching and appreciating each skillful move.
.......
83.Okay, Fred, take her away!
.......
84.It is said that everyone in the world has a double, a look-alike.
85.And Fred Flintstone is no exception.
86.Because nearby, in the J. L. Gotrocks building,
87.is Fred Flintstone's double.
88.None other than J. L. Gotrocks himself.
89.Big business tycoon, / Hello?
90.and head of the Gotrocks industrial empire.
91.How's the rock market today?
92.Up two points? Good. When I make a million, sell.
93.I'm not money-mad.
94.Hello? Yes. Well, build another factory.
95.Hello? Okay, buy the steamship line.
96.Hello? We'll need 200 more trucks.
97.Hello? Well, merge with them and we'll get control.
98.Hold on, I've got another call.
99.Yes, yes, I've got it. No, I don't have to write it down.
100.I can remember. You want me to bring home
101.a pound of liver, a loaf of bread, and a dozen hair curlers.
102.Of course I won't forget. I've got nothing else on my mind.
103.Battle-ax!
104.Hello? Yes, sell.
105.Hello? No, buy.
106.Hello? Hello? Hello?
107.Oh, decisions! Decisions! That's all I do, make decisions.
108.Every day, the same thing.
109.I'm insulated from the world. I know nothing of the humanities.
110.I don't know what's going on out there.
.......
111.I, I've got to get away. That's the answer.
112.I've got to mingle with the real people.
113.Doing things I've heard about, but never seen.
114.Pinball machines, jukeboxes,
115.pastrami on rye bread.
116.I want to have some of the good things in life.
117.They'll never find me. They'll search the Riviera, they'll scour the country clubs,
118.but they'll never think of looking for me out there.
119.It'll work.
120.But before I disappear, I'll leave them a message.
121.This is J. L. speaking. As of today,
122.I am resigning. Do not bother to look for me,
123.and tell my wife to buy her own liver and hair curlers. Goodbye.
124.[FIRE EXIT] / Now out the back way, and freedom! Yahoo!
.......
125.I'm telling you, G. W., he's not here. And I know he didn't come out.
126.Oh, maybe he left by the back door, F. M. / Oh, J. L. would never do that.
127.Oh, let's check the pterodactyl-phone. Uh, maybe he left a message.
128.That's an idea. / Here, here's a cracker.
.......
129.Are there any messages?
130."This is J. L. speaking.
131.As of today, I am resigning.
132.Do not bother to look for me,
133.and tell my wife to buy her own liver and hair curlers.
134.Bye."
135.J. L. has flown the coop, G. W. / Oh, no, F. M.
136.And without J. L. at the big meeting today, the whole Gotrocks empire could crash.
137.Even if word of this got out, it would be disaster.
138.Big deal!
139.Where can I get a cinchy job like this, at my age?
140.What do we do, F. M.? / Find him, that's what.
141.He's out there somewhere.
142.We'll check the Riviera, search the country clubs,
143.we'll call the yacht club, we'll...
144.What is it, F. M.?
145.Come here a minute, G. W. Take a look at that.
146.You'll never believe it. / Well, wha, what is it, F. M.?
147.Well, that man in the gravel pit. That's J. L. Gotrocks.
148.You're right! What do you suppose he's doing in a gravel pit?
149.With his luck, he probably struck gold.
150.Come on, let's go down there and find out.
151.Hey, Mr. Gotrocks! It's time for the big meeting.
.......
152.You guys talking to me?
153.You got a good sense of humor, boss.
154.You really had us worried until we spotted you on that overgrown rocking horse.
155. Yeah, boss, what are you doing? Going in for dino polo?
156.Uh, let's go back to the office now. We all had a big laugh, Mr. Gotrocks.
157.You guys got rocks in your head.
158.I don't know nothing about a big meeting, and I'm not your boss.
159.My name is Fred Flintstone, and I work here at the gravel pit.
160.Eh... uh, uh... Fred Flintstone? / You mean you're not J. L. Gotrocks?
161.J. L. Gotrocks? Are you kidding?
162.But you look just like him.
163.If I had J. L. Gotrocks' dough,
164.I wouldn't be scratching around a gravel pit for a living.
165.Well, that makes sense.
166.Amazing resemblance. He could pass for Gotrocks anytime.
167.Yeah, that's right.
168.He could, couldn't he?
169.Eh, say, Flintstone. / Yeah?
170.How would you like to make some extra dough?
171.Doing what? / Well, we're in a jam.
172.J. L. Gotrocks has disappeared, vanished.
173.And there's this big meeting today, see?
174.If J. L. doesn't show up, the company will go bankrupt.
175.Hundreds of people will be out of work.
176.Widows and babies will lose their life's savings.
177.The whole country could go broke. / And, besides, we'd lose our cinchy jobs.
178.Well, if that's the case, there's only one thing to do.
179.Yes? Yes? / You guys better find that guy Gotrocks.
180.No, no, we want you to take Gotrocks' place till we find him.
181.Who, me?
182.Go on. I couldn't do that.
183.But you've got to.
184.Think of those people out of work. / Think of those widows and babies.
185.Think of our cinchy jobs.
186.You'll be doing a great thing for humanity and our country.
187.Well...
188.Okay, if it's a national emergency.
189.But I can only do it for a couple of days while my wife is out of town.
190.That's perfect. You may not get home for a couple of nights.
191.You check out with your boss, then come up to the office.
192.All right, all right, I'll ask him.
193.Uh...
194.I'd like to have a couple of days leave of absence, boss.
195.Well, you know we don't like to have the dinosaur idle.
196.Is it important? / Oh, oh, yeah, yeah, it is.
197.I, uh... I can't tell you the reason. It's a... sort of hush-hush.
198.I, I'll even be away from home for a few days.
199.Well, if it's some kind of emergency, go ahead, Flintstone.
200.[OFFICE] / Ah, thank you, boss.
201.That Mr. Boulder. What a real swell guy.
.......
202.You'd better tell Wilma to hurry up, or we'll miss that plane.
203.Barney, shh. She just got a long-distance call.
204.Oh, that's wonderful, Mother. Oh, I'm so glad you're feeling better.
205.You'll come here and rest instead of me going there?
206.Fine, I'll see you next week.
207.Bye, Mom. / She's feeling better, huh? Wilma?
208.Yes! Isn't that wonderful? I won't have to make the trip after all.
209.I'll call Fred right away and tell him the good news.
210.Poor dear, looked so sad this morning.
211.You think he'll cheer up when he finds out
212.his mother-in-law is coming here instead?
213.Quiet, Barney. That's not funny.
214.Mr. Boulder? This is Wilma Flintstone.
215.Will you tell Fred I won't be going to visit my mother?
216.Why not?
217.Well, uh, he's away on a leave of absence.
218.No, ma'am, he wouldn't tell me.
219.All he said was that he'd be away from home for a few days.
220.Yeah, okay. Bye.
221.Ooh, that Fred!
222.What's the matter, Wilma?
223.The minute my back is turned, he's got something cooking.
224.Doing who knows what.
225.Uh, Wilma, Fred isn't a... type of guy who'd do who knows what.
226.Oh, no?
227.Well, Fred just took a leave of absence from his job.
228.He wouldn't tell his boss anything about it,
229.except that he won't be living at home for a few days.
230.Ooh, Men!
231.So I'm a man. What can I do about it, resign?
232.I'm gonna search this town and find that Fred and when I do,
233.I'm gonna teach him he can't get away with it.
234.I'll go with you, Wilma.
235.Hey, I'd better go, too, and find out what this is all about.
236.Oh, boy...
237.Fred Flintstone, the big business tycoon.
238.Wilma could only see me now.
239.I still can't believe anybody take me for the great J. L. Gotrocks.
.......
240.Good morning, Mr. Gotrocks. / Uh... Good morning.
241.He did it! The great Mr. Gotrocks said good morning to me.
242.I knew it would happen one day!
243.Oh, I've got to call Mabel and tell her!
244.[GOTROCKS CORP.] / Well, here's the big test.
245.If the people in the office think I'm Gotrocks, I'm in.
246.Good morning, Mr. Gotrocks. / Good morning, Mr. Gotrocks.
247.Good morning, Mr. Gotrocks. / Good morning, Mr. Gotrocks. / Good morning, Mr. Gotrocks.
248.Well, what do you know? They all think I'm J. L. Gotrocks.
249.Of course, Flintstone, you look just like him. Now let's get on with the big meeting.
250.Hey, wait a minute. I, I don't know anything about conducting a business meeting.
251.You don't have to know anything. All you've got to say is,
252."Whose baby is that?," "What's your angle?" and "I'll buy that."
253.Uh, whose baby is that? What's your angle? I'll buy that.
254.That's it, great. / Old J. L. couldn't do better himself. Let's go.
255.Gentlemen, the meeting will now come to order.
256.Let's hear from Mr. Stonehead first.
257.I, I'd like to open the discussion on the subject of the railway bonds in question.
258.Uh... Whose baby is that? / Uh, mine, sir.
259.What's your angle?
260.I... I've completed some research and found the debentures are nil,
261.and the percentage yield is adequate.
262.I would advise pro rata distribution.
263.Uh, I'll buy that. / Uh... Thank you, sir.
264.What an executive Gotrocks is. Knows what it's all about.
265.No one like him.
266.You're doing great, Flintstone. Keep it up.
267.Whose baby is that? What's your angle? I'll buy that.
268.Whose baby is that? What's your angle? I'll buy that.
269.[Tar-pit TAVERN]
.......
270.Oh, boy. This is living.
271.Nobody knows where I am. No decisions to make.
272.Rat, this machine! Come on, get in there, get in there.
273.Hey, Flintstone, you know better than to tilt the machine.
274.How much does the machine cost? / 200.
275.Here, 200.
276.I'm used to having my own way.
277.200, from Fred Flintstone?
278.And my name's not Fred Flintstone.
.......
279.Well, anyway, a couple of people have seen Fred around.
280.Yes, but they said he passed right by without saying hello.
281.That doesn't sound like Fred.
282.He would never pass anyone without saying hello.
283.Fred!
284.How do you like that? He tried to bluff his way right passed us.
285.Yeah, as if he didn't see us.
286.Hey, hey, Fred. Hey, wait a minute. It's me, Barney.
287.Hold it, Fred.
288.He disappeared.
289.There's only one thing to do.
290.Since we know he's around here someplace, let's separate and look for him.
291.Good idea, Wilma. And whoever finds him will call the others.
292.If I find him, you can call an ambulance. Let's go.
.......
293.Yeah, Mrs. Flintstone, Fred was in here earlier.
294.He bowled a few games and flashed a roll of big bills.
295.And wanted to tip everybody in the place.
296.I tried to get him to go home, but he said he'd never go home to that, uh...
297.Begging your pardon, ma'am, "Battle-ax" is, what he said.
298.Battle-ax, say?
299.Ooh, wait till I get my hands on him.
300.One more thing, he... he also mentioned liver and hair curlers.
301.Well, I have a few things to mention to him, too.
.......
302.[BOULDER DANS Billiards] / Oh, Mister, can I speak to you a minute, please?
303.Make it snappy, lady. I'm in the middle of a run.
304.Have you seen Fred Flintstone around here?
305.Flintstone? You betcha, lady.
306.Old Fred gave me a good payday today.
307.He usually shoots a sharp game of pool,
308.but today, nothing.
309.He'll never miss it, though.
310.He had a roll of bills that would choke a dinosaur.
311.A roll of bills that would choke a dinosaur?
312.Now, where would Fred get that kind of money?
313.Any luck, Betty?
314.No, I haven't seen him, but he's been around.
315.He's been flashing a big roll of bills and acting like a big shot.
316.I get the same story. But I can't figure out where he got the money.
317.He couldn't saved that much out of his lunch allowance.
318.Oh, there's something fishy going on.
319.Uh, let's find Barney. Maybe he's seen Fred someplace.
320.I've looked in all the usual places Fred hangs out, but no luck.
321.Now I'll start looking in the unusual places.
322.[SAM'S ICE CREAM PARLOR]
.......
323.Fred!
324.Boy, do I dig this way-out music.
325.Let's see, I'll try number 14 this time.
.......
326.You ought to be ashamed of yourself.
327.Who, me? / Yeah, you.
328.Worrying your poor wife like that, shame on you.
329.Hah! That battle-ax wouldn't worry about anything.
330.Battle-ax?
331.Yes, and for the first time in my life, I'm enjoying myself.
332.No nagging, no phone calls, no decisions to make.
333.I am never going back.
334.But how about Wilma? / Who's Wilma?
335.And, for that matter, who are you? / Who am I?
336.Why, I'm your best friend, Barney Rubble. / Never heard of you.
337.Oh, you're kidding, Fred. / The name's not Fred.
338.Now why don't you just run along like a good guy?
339.Nothing doing, Fred. You're coming home with me.
340.Hey, let go of my arm. Ouch, ouch, ouch. Hey.
341.Oh, don't fight it, Fred. It'll be tough on your arm.
342.This is an old commando hold.
343.Hey, Wilma, look who I found!
344.He's got Fred with him. / Old battle-ax, huh? I'll show him.
345.Fred Flintstone, what have you been up to?
346.The minute you think I'm out of sight, you start playing around.
347.I'm not going to make a scene here on the street.
348.But wait till I get you home. You'll explain everything
349.including all that money you've been flashing around. Now march!
350.Madam, you are completely off your rocker.
351.And I am getting out of here.
352.Well, of all the nerve!
353.After him, Barney. Don't let him get away.
354.Hold it, Fred. Now let's talk this over a minute. Come on, be sensible.
355.Let's shake hands and stop this nonsense. / Okay.
.......
356."Just an old commando hold, Fred"?
.......
357.We saw that, Barney.
358.Are you all right, honey? / Of course.
359.How could getting slammed on the ground hurt anyone?
360.That's about as mean a trick as anyone can play.
361.What's got into Fred?
.......
362.Whose baby is that? What's your angle? I'll buy that.
363.Whose baby is that? What's your angle? I'll buy that.
364.Flintstone is doing a great job, eh? G. W.
365.Lucky we found him, or we'd be ruined.
366.Hey, I can't take much more of this. Did you find Gotrocks yet?
367.Not yet. But we'll have him back soon. / Keep going, Flintstone.
368.Okay. But you'd better find him soon.
369.What's your buy? Uh, whose angle is that? I'll, I'll buy that, baby.
370.Who's your baby? baby? I, I mean... uh... I, I, I...
371.I'll angle that buy, uh... b, buy... Uh, uh, no. No, I'm... I'm...
372.Oh! I've had it! I'm through!
373.I'm going back to the peace and quiet of the gravel pits.
374.Oh, no, Flintstone, you can't let us down.
375.Look, I went to that meeting to save widows and orphans.
376.But I'm not making a career of this. I'm through, I tell you!
377.Oh, my gosh! There goes my cinchy job. / What do we do, F. M.?
378.We gotta keep him here, that's what.
379.Just a minute, Flintstone! You can't do this to us.
380.Who says? / I do.
381.Grab him, G. W. / I'm resigning, that's final.
382.Don't let him get away! / After him!
.......
383.Good day, Mr. Gotrocks.
384.Eh! All these big shots are the same.
385.They never take time to stop and chat with the help.
.......
386.Everything is rush, rush, rush.
387.Wait a minute, Fred. You can't run away like this.
388.Wilma wants to know about that big roll of bills.
389.Oh!
390.Oh! Why did I ever leave the office?
391.I thought it would be different on the outside.
392.Ah, maybe I can shake him by hiding under this bridge.
393.Give up, Flintstone!
394.You're coming back to the office. Even if we have to drag you back!
395.Oh, boy. I should never have left the gravel pit.
.......
396.No sign of him. Looks like I lost him all right.
397.He ducked under the bridge. Get him!
.......
398.Well, looks like he got away again.
399.Hold it, Flintstone!
400.You can't get away with it!
401.You're only making it tough on yourself.
402.Now who are those two? / I don't know.
403.But it could be Fred's been giving body slams to a lot of people today.
404.Well, I have had it. / Me, too.
405.He'll have to come home sometime. I'll wait for him at the house.
406.I'll wait with you, Wilma. I wanna shake hands with my pal again.
.......
407.Boy, I'm getting pooped. I gotta hide somewhere.
408.The ash can. That's it.
409.Get away from here. Go find your own ash can.
410.I think he went around this corner. / Pardon me.
411.You idiot!
412.Got ya, Flintstone! Come on, G. W., give me a hand with this can.
413.Let me out of here. Let me out, I demand it!
414.Sure, Flintstone, sure.
415.As soon as we get you back to the office.
416.And now, back to work.
417.Eh, Flintstone?
.......
418.It's J. L.!
.......
419.He, he's trying to say something.
420.Eh... eh... what are you trying to say to us,
421.your loyal employees, Mr. Gotrocks?
422.You're fired! F-R-I-D, fired!
423.Out! Out! Out!
.......
424.Well, finally got rid of those two guys.
425.I'll go home and call Wilma at her mother's.
426.Boy, what a story I've got to tell her.
.......
427.Wilma, you're home! How come, sweetheart?
428.You mean "battle-ax," don't you?
429.Battle-ax? What are you talking about? / Hello, Fred.
430.Barney, my pal. / Pal! Huh!
431.What's the matter with you, Barn? Of course you're my pal.
432.Put it there, chum. / Sure, Fred.
433.Yaof!
434.I've been waiting all day for that, pal.
435.Where did you get that money? / How could you treat Wilma like that?
436.Why did you body-slam me in the street?
437.Why did you want a few days off? / Poor Wilma's all broken up.
438.Why did you buy a pinball machine?
439.I'm going home to Mother. / Get yourself another bowling buddy. / You should be ashamed of yourself.
440.So ends a typical mixed-up day
441.in the mixed-up life of poor, mixed-up Fred Flintstone.
.......
442.Wilma!
.......
443.Wilma!
444.Come on, Wilma, open this door!
445.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.윌마한테 서두르라고 말하는 게 좋겠어, 이러다 비행기를 놓치겠다.
2.바니, 쉿. 멀리서 온 전화를 받고 있잖아요.
3.오, 정말 잘됐네요, 엄마. 오, 몸이 괜찮아지셔서 다행이에요.
4.내가 그쪽으로 가는 대신 엄마가 이쪽으로 쉬러 오시겠다고요?
5.알겠어요, 그럼 다음 주에 봬요.
6.그때 봐요, 엄마.
7.어머니께서 괜찮으시대요, 네? 윌마?
8.네! 정말 잘되지 않았어요? 엄마한테 갈 필요가 없어졌어요.
9.프레드한테 바로 전화해서 좋은 소식을 전해 줘야겠네요.
10.불쌍한 프레드, 아침에 정말 슬퍼 보였는데.
11.대신 장모님이 오신다는 소식을 들으면 프레드가 기뻐할까요?
12.조용해요, 바니. 재미없어요.
13.볼더 씨? 윌마 플린스톤이에요.
14.프레드에게 제가 어머니를 보러 가지 않을 거라고 말씀해 주시겠어요?
15.왜 못 하죠?
16.그게, 어, 프레드가 지금 휴가를 냈거든요.
17.아니요, 부인, 이유는 말해 주지 않았습니다.
18.그냥 며칠 동안 집에 들어가지 않을 거라고만 했어요.
19.아, 알겠습니다. 안녕히 계세요.
20.으, 프레드는 정말!
.......
21.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
22.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
23.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
24.[석판 일간지]
.......
25.[베드락] / 이곳은 베드락, 코블 스톤 자치주에 있는 군청 소재지입니다.
26.이곳은 해수면 61m 아래 있으며, 인구는, 2,500명이죠.
27.베드락은 평범한 사람들이 사는 평범한 도시입니다.
28.[정육점] / 정육점 주인이 있고,
29.[빵 가게] / 제빵사가 있고,
30.[피자] / 피자를 만드는 사람이 있습니다.
31.[은행] / 은행도 있죠.
32.몇몇 사람들이 업무를 보느라 늦게까지 일터에 머무는 동안,
33.운 좋게 일찍 귀가한 사람들은 미뤄 둔 집안일을 합니다.
34.정원에 물을 준다든지,
35.생울타리를 손질하는 일 같은 거 말이에요.
36.대부분의 사람들은, 평범한 일상을 보냈지만,
37.프레드 플린스톤은 아닙니다,
38.그는 아주 색다른 날을 보냈는데,
39.최악의 일은 아직 일어나지도 않았죠.
.......
40.윌마, 당신 집에 있네! 무슨 일이야, 여보?
41."잔소리꾼"이라고 부르려던 거죠, 아닌가요?
42.잔소리꾼? 무슨 소리야?
43.안녕, 프레드. / 바니, 내 친구.
44.친구! 허! / 왜 그러는 거야, 반? 물론 넌 내 친구지.
45.악수나 하자, 친구. / 알겠어, 프레드.
46.으악!
47.이러려고 온종일 기다렸다고, 친구.
48.그 돈은 다 어디서 났어요? / 어떻게 윌마한테 그럴 수 있죠?
49.그래, 왜 날 거리에 내리꽂은 거야?
50.친정으로 돌아가겠어요. / 오, 정말 부끄러운 줄 아세요.
51.일어나 다시 던져 줄 테니!
52.아니, 무슨 말이라도 해 봐요. 그렇게 누워 있지 말고.
53.불쌍한 프레드.
54.음... 모든 일은 아침에 시작됐습니다.
55.프레드가 회사로 막 출근하려 하고, 윌마가 친정을 방문하려던 때까지만 해도,
56.모든 것은 평범한 날의 평범한 아침 같았죠.
57.음, 이제 일하러 가야겠어, 윌마.
58.조심히 다녀오고, 장모님께 대신 안부 전해 줘.
59.보고 싶을 거야.
60.나도 보고 싶을 거예요, 프레드. 하지만 며칠밖에 안 걸릴 거예요.
61.엄마는 전에도 이런 적이 있었으니까요.
62.내가 공항에 데려다 줘야 하는데...
63.하지만, 여보, 일에 늦으면 사장이 얼마나 불평을 하는지 당신도 알잖아요.
64.또 비행기가 뜨려면 아직 몇 시간 있어야 해요.
65.그리고, 이미 결정된걸요.
66.바니가 휴가를 받아서, 바니하고 베티가 날 공항에 늦지 않게 데려다 줄 거예요.
67.이제 출근해요, 프레드. / 알겠어.
68.잘 가, 자기.
69.될 수 있으면 빨리 돌아와. / 알겠어요, 프레드. 잘 가요.
.......
70.좋은 아침이야, 베티. 일어났어?
71.오, 물론이지, 윌마. 이제 막 아침밥을 다 먹었어.
72.날 공항에 데려다 줘도 괜찮은 거야?
73.안 되면, 택시를 타고 가도 돼. / 오, 문제없어, 윌마.
74.바니하고 내가 기꺼이 널 공항에 데려다 줄게.
75.프레드는 출근했어? / 응.
76.착한 우리 신랑. 내가 가는 걸 정말 싫어하더라고.
77.분명 그럴 거야.
78.어쨌든, 1시간 정도 후에 출발하자, 알겠지?
79.좋아, 고마워, 베티.
80.[록헤드 채석장 건설 회사] / 프레드는 자갈 채취장에서 일을 시작했습니다,
81.평소와 같이, 서서 구경하는 사람들 앞에서 묘기를 보여 주면서 말이죠.
82.관객들은 각각의 현란한 움직임을 보며 점점 빠져들었습니다.
.......
83.좋아, 프레드, 가져가!
.......
84.세상에 사는 모든 사람들에게는 자신과 똑같이 생긴 사람, 판박이가 있다고 합니다.
85.그리고 프레드 플린스톤도 예외는 아니죠.
86.왜냐하면 근처의, J. L. 갓록스 빌딩에,
87.프레드 플린스톤과 꼭 닮은 사람이 있으니까요.
88.다른 사람도 아닌 J. L. 갓록스 본인.
89.실업계의 거물이자, / 여보세요?
90.갓록스 산업 제국의 주인이죠.
91.오늘 돌 시장은 어때?
92.2포인트 올랐다고? 좋아. 내가 100만을 벌면, 팔아.
93.난 돈에 미친 게 아니야.
94.여보세요? 좋아. 그럼, 공장을 더 지어.
95.여보세요? 알겠어, 기선 회사를 사.
96.여보세요? 트럭이 200대 더 필요해.
97.여보세요? 음, 합병해 버려 그럼 통제할 수 있겠지.
98.잠깐만, 다른 전화가 왔어.
99.그래, 그래, 알겠어. 아니, 적어 놓지 않아도 돼.
100.기억할 수 있어. 집에 갈 때
101.간 1파운드, 빵 한 덩이, 컬핀을 12개를 사 가라는 거잖아.
102.당연히 안 잊어버리지. 따로 기억해 둘 만한 게 없으니까.
103.잔소리꾼!
104.여보세요? 어, 팔아.
105.여보세요? 아니, 사.
106.여보세요? 여보세요? 여보세요?
107.오, 결정! 결정! 내가 하는 거라곤, 결정을 내리는 것밖에 없지.
108.매일, 똑같아.
109.나는 세상과 동떨어져 있어. 사람들에 대해서는 아무것도 아는 것이 없지.
110.밖에서 무슨 일이 일어나는지 아무것도 모른다고.
.......
111.나, 나는 떠나야 해. 그게 정답이야.
112.진짜 사람들과 어울려야 한다고.
113.들어는 봤지만, 보지는 못했던 것들을 하는 거지.
114.핀 볼 기계, 주크박스,
115.호밀 빵에 파스트라미.
116.나도 인생에 있어서 즐거운 것들을 하고 싶어.
117.날 절대 찾을 수 없을 거야. 리비에라 해안을 수색하고, 컨트리클럽을 샅샅이 뒤지겠지만,
118.저곳에서 날 찾을 생각은 못 할걸.
119.성공할 거야.
120.그래도 사라지기 전에, 메시지를 남겨야겠다.
121.J. L. 사장이다. 오늘을 기해,
122.나는 자리에서 물러난다. 괜히 나를 찾으려 들지 말고,
123.내 아내에게 간하고 컬핀은 알아서 사라고 말해라. 그럼 이만.
124.[비상구] / 자 이제 뒷문으로, 자유를 향해! 앗싸!
.......
125.장담하는데, G. W., 사장님은 여기 안 계셔. 분명 나오지 않으셨는데.
126.오, 어쩌면 뒷문으로 나가셨을 수도 있어, F. M. / 오, 사장님께서는 그런 짓은 안 하셔.
127.오, 익룡 전화기를 확인해 보자. 어, 어쩌면 메시지를 남기셨을지도 몰라.
128.좋은 생각이야. / 여기, 과자야.
.......
129.메시지가 있어?
130."J. L. 사장이다.
131.오늘을 기해, 나는 자리에서 물러난다.
132.괜히 나를 찾으려 들지 말고,
133.내 아내에게 간하고 컬핀은 알아서 사라고 말해라.
134.그럼 이만."
135.J. L. 사장님이 도망갔어, G. W. / 오, 안 돼, F. M.
136.그리고 오늘 대회의에 J. L. 사장님께서 참석하지 않으시면, 갓록스 제국이 전부 무너질 수도 있어.
137.만약 이 일이 한마디라도 새 나간다면, 큰일이 날 거야.
138.뭐가 대수라고!
139.내 나이에, 어디에 가서 이런 쉬운 일을 구할 수 있겠어?
140.어떻게 하지, F. M? / 찾아야지, 그래야 해.
141.어딘가에 분명 계실 거야.
142.리비에라 해안을 수색하고, 컨트리클럽을 뒤지고,
143.요트 클럽에 전화를 해 보고, 그리고...
144.뭐야, F. M.?
145.잠깐만 와 봐, G. W. 저것 좀 봐 봐.
146.절대 믿지 못할 거야. / 음, 뭐, 뭔데, F. M.?
147.저, 저기 자갈 채취장에 있는 남자. J. L. 갓록스 사장님이잖아.
148.정말이네! 자갈 채취장에서 뭘 하시는 거지?
149.사장님의 운이라면, 아마 금맥을 찾았을지도.
150.가자, 내려가서 알아보는 거야.
151.저기, 갓록스 사장님! 대회의에 가실 시간입니다.
.......
152.나한테 말하는 거요?
153.유머 감각이 뛰어나시네요, 사장님.
154.사장님께서 그 커다란 목마 위에 계신 걸 발견하기 전까지는 정말 걱정했습니다.
155.맞아요, 사장님, 뭐 하시는 거죠? 공룡 폴로라도 하시려고요?
156.어, 이제 사무실로 돌아가시죠. 정말 많이 웃었습니다, 사장님.
157.머리에 돌이 들어가 있는 사람들 같네요.
158.나는 대회의에 대해선 아무것도 모르고, 그쪽의 사장님도 아니에요.
159.제 이름은 프레드 플린스톤이고, 이 자갈 채취장에서 일한다고요.
160.에... 어, 어... 프레드 플린스톤이요? / J. L. 갓록스 사장님이 아니라는 건가요?
161.J. L. 갓록스요? 장난해요?
162.하지만 정말 똑같이 생겼는데.
163.만약 나한테 J. L. 갓록스의 돈이 있다면,
164.먹고 살려고 이렇게 자갈 채취장을 헤집고 다니진 않겠죠.
165.음, 일리가 있네.
166.놀라울 만큼 닮았네. 갓록스 사장님이라고 해도 믿겠어.
167.맞아, 바로 그거야.
168.그럴 수 있어, 그렇지 않아?
169.음, 저기, 플린스톤 씨. / 네?
170.가욋돈 좀 만들어 보실래요?
171.뭘 해서요? / 음, 우린 지금 곤경에 처했어요.
172.J.L. 갓록스 사장님이 사라졌죠, 없어졌어요.
173.그리고 오늘은 대회의가 있어요, 아시겠어요?
174.만약 J. L. 사장님께서 참석하시지 않는다면, 회사는 부도가 날 거예요.
175.수백 명의 사람들이 직장을 잃겠죠.
176.미망인들과 아기들은 모아 뒀던 돈을 다 쓰게 될 테고요.
177.나라가 망할 수도 있어요. / 그리고, 게다가, 우린 일하기 편한 직장을 잃을 테고요.
178.음, 그렇다면, 한 가지 방법밖에 없는 거 같네요.
179.네? 네? / 갓록스를 빨리 찾을 수밖에요.
180.아니, 아니, 우리는 갓록스 사장님을 찾을 때까지 당신이 대역을 해 줬으면 해요.
181.누구요, 저요?
182.됐어요. 그럴 순 없어요.
183.하지만 그래야 해요.
184.직장을 잃을 사람들을 생각해 보세요. / 미망인들과 아이들을요.
185.저희들의 편한 직장을 생각해 주세요.
186.인류와 나라를 위해 큰일을 하시는 겁니다.
187.음...
188.알겠습니다, 나라의 큰일이니까요.
189.하지만 아내가 도시를 떠나 있는 며칠 동안만 할 수 있어요.
190.완벽하네요. 집에 며칠 동안 들어가지 못할 수도 있어요.
191.지금 사장님께 여쭈어 보시고, 사무실로 와 주세요.
192.알겠습니다, 알겠습니다, 물어보도록 할게요.
193.어...
194.며칠 동안 휴가를 써야겠어요, 사장님.
195.음, 자네도 우리가 공룡들을 쉬게 하는 걸 싫어한다는 걸 알지 않나.
196.중요한 건가? / 오, 오, 네, 네, 중요한 겁니다.
197.이, 어... 이유는 말씀드릴 수 없어요. 좀... 비밀스러운 일이라서요.
198.지, 집에도 며칠 동안 못 들어갈 겁니다.
199.음, 비상사태 같은 거라면, 그렇게 해, 플린스톤.
200.[사무실] / 아, 감사합니다, 사장님.
201.볼더 사장님도 참. 정말 좋은 사람이라니까.
.......
202.윌마한테 서두르라고 말하는 게 좋겠어, 이러다 비행기를 놓치겠다.
203.바니, 쉿. 멀리서 온 전화를 받고 있잖아요.
204.오, 정말 잘됐네요, 엄마. 오, 몸이 괜찮아지셔서 다행이에요.
205.내가 그쪽으로 가는 대신 엄마가 이쪽으로 쉬러 오시겠다고요?
206.알겠어요, 그럼 다음 주에 봬요.
207.그때 봐요, 엄마. / 어머니께서 괜찮으시대요, 네? 윌마?
208.네! 정말 잘되지 않았어요? 엄마한테 갈 필요가 없어졌어요.
209.프레드한테 바로 전화해서 좋은 소식을 전해 줘야겠네요.
210.불쌍한 프레드, 아침에 정말 슬퍼 보였는데.
211.대신 장모님이 오신다는 소식을 들으면
212.프레드가 기뻐할까요?
213.조용해요, 바니. 재미없어요.
214.볼더 씨? 윌마 플린스톤이에요.
215.프레드에게 제가 어머니를 보러 가지 않을 거라고 말씀해 주시겠어요?
216.왜 못 하죠?
217.그게, 어, 프레드가 지금 휴가를 냈거든요.
218.아니요, 부인, 이유는 말해 주지 않았습니다.
219.그냥 며칠 동안 집에 들어가지 않을 거라고만 했어요.
220.아, 알겠습니다. 안녕히 계세요.
221.으, 프레드는 정말!
222.무슨 일이야, 윌마?
223.내가 등을 돌리자마자, 또 뭔가를 꾸미고 있어.
224.영문 모를 짓을 한다니까.
225.어, 윌마, 프레드는... 영문 모를 짓을 할 사람이 아니에요.
226.오, 그래요?
227.음, 프레드가 방금 회사에 휴가를 냈다는데요.
228.사장님께 아무런 이유도 말하지 않았대요,
229.집에 며칠 동안 들어가지 않는다는 말만 빼고요.
230.오, 남자들이란!
231.그래 나는 남자야. 그런 걸 어떡해, 그만둘까?
232.동네를 뒤져서라도 프레드를 찾아낼 거야 그리고 찾게 되면,
233.그냥은 넘어가지 못할 거라는 걸 알려 줘야지.
234.나도 같이 갈게, 윌마.
235.어, 나도 가야겠어, 이게 다 무슨 일인지 알아내야지.
236.오, 세상에...
237.프레드 플린스톤이, 실업계의 거물이라니.
238.윌마가 날 볼 수 있으면 좋으련만.
239.아직도 사람들이 날 위대한 J. L. 갓록스로 본다는 사실이 믿어지지 않네.
.......
240.좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 어... 좋은 아침.
241.인사를 하셨어! 위대한 갓록스 사장님께서 나에게 인사를 해 주셨다고.
242.언젠가는 이렇게 될 줄 알았어!
243.오, 메이블에게 전화를 해서 말해 줘야지!
244.[갓록스 회사] / 음, 큰 난관이 남았네.
245.만약 사무실 사람들이 날 갓록스라고 생각한다면, 성공이야.
246.좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 좋은 아침입니다, 갓록스 사장님.
247.좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 좋은 아침입니다, 갓록스 사장님.
248.음, 이것 봐라? 모두 날 J. L. 갓록스라고 생각하잖아.
249.당연하죠, 플린스톤 씨, 사장님이랑 똑같이 생겼으니까요. 자 이제 대회의에 참석하러 갑시다.
250.이봐요, 잠깐만요. 나, 나는 업무 회의를 어떻게 지휘해야 하는지 아무것도 모른다고요.
251.아무것도 몰라도 돼요. 그냥 이렇게만 말하세요,
252."그거 누구 생각이야?," "당신 생각은 어때?" 그리고 "그렇게 하지."
253.어, 그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지.
254.그거예요, 잘했어요. / J. L. 사장님이 와도 그것보다는 못할 거예요. 가죠.
255.신사분들, 이제 회의를 시작하겠습니다.
256.먼저 스톤헤드 씨의 얘기부터 듣도록 하죠.
257.저, 저는 문제의 철도 회사 채권에 대해 토론해 보고 싶습니다.
258.어... 그거 누구 생각이야? / 어, 제 생각입니다, 사장님.
259.당신 생각은 어때?
260.제... 제가 조사를 해 봤는데 채권은 없었고,
261.퍼센트 수익률은 적절합니다.
262.비례 분배를 추천드립니다.
263.어, 그렇게 하지. / 어... 감사합니다, 사장님.
264.갓록스 사장님은 정말 대단한 경영자야. 모르시는 게 없다니까.
265.사장님 같은 사람은 없어.
266.잘하고 있어요, 플린스톤 씨. 계속 그렇게만 해요.
267.그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지.
268.그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지.
269.[타르 구덩이 선술집]
.......
270.오, 세상에. 이런 게 사는 거지.
271.아무도 내가 어디 있는지 몰라. 결정할 사항들도 없어.
272.젠장, 이 기계가! 자, 들어가, 들어가라고.
273.이봐, 플린스톤, 기계를 기울이면 안 되는 거 알잖아.
274.이 기계는 얼마지? / 200달러.
275.여기, 200달러.
276.나에겐 내 방식이 있어.
277.프레드 플린스톤이, 200달러를?
278.그리고 내 이름은 프레드 플린스톤이 아니야.
.......
279.음, 어쨌든, 몇몇 사람들이 근처에서 프레드를 봤다고 했어.
280.맞아, 그런데 프레드가 인사도 하지 않고 지나갔대.
281.그건 프레드답지 않은데.
282.프레드가 인사를 하지 않고 다닐 리가 없어.
283.프레드!
284.저게 뭐야? 프레드가 모르는 척 우리를 지나 도망치려고 했어.
285.맞아, 마치 우리를 보지 못한 것처럼.
286.이봐, 이봐, 프레드. 이봐, 잠깐만. 나야, 바니.
287.잠깐만, 프레드.
288.사라졌잖아.
289.한 가지 방법밖에 없네요.
290.프레드가 여기 어딘가에 있다는 사실을 알았으니, 모두 흩어져서 찾기로 하죠.
291.좋은 생각이네요, 윌마. 누구든 프레드를 찾으면 다른 사람들을 부르는 거예요.
292.만약 내가 프레드를 찾으면, 구급차를 부르세요. 가죠.
.......
293.네, 플린스톤 부인, 아까 프레드가 왔었어요.
294.볼링을 몇 게임 치다가 큰돈 한 뭉치를 휙 꺼내더라고요.
295.그리곤 여기 있는 모든 사람들에게 팁을 주고 싶어 했어요.
296.제가 집으로 돌려보내려 했는데, 프레드가 말하길 절대 집으로는, 그게...
297.죄송한 말씀이지만, 부인, "잔소리꾼"이 있는 집으로는 가지 않겠다고, 하더라고요.
298.잔소리꾼, 이라고요?
299.우, 잡히기만 해 봐라.
300.하나만 더 말하자면, 프레드는... 프레드는 간과 컬핀에 대한 얘기도 했어요.
301.글쎄요, 저도 프레드에 관해 할 말이 좀 있네요.
.......
302.[볼더 댄의 당구장] / 오, 저기요, 잠시 얘기 좀 나눌 수 있을까요?
303.빨리 하세요, 아가씨. 지금 연속 득점 중이니까.
304.근처에서 프레드 플린스톤을 보신 적이 있으신가요?
305.플린스톤이요? 물론이죠, 아가씨.
306.프레드가 오늘 저한테 돈을 좀 잃고 갔습니다.
307.평소엔 당구를 무척 잘 치는데,
308.오늘은, 영 아니더군요.
309.그래도, 아까워하지는 않을 거예요.
310.공룡의 목을 막히게 할 만큼의 돈이 있더라고요.
311.공룡의 목을 막히게 할 만큼의 돈?
312.아니, 프레드가 어디서 그런 돈을 얻은 거지?
313.찾았어, 베티?
314.아니, 보지는 못했는데, 근처에 있는 거 같아.
315.프레드는 지금 큰돈을 내보이면서 거물처럼 행동하고 있어.
316.나도 똑같은 얘기를 들었어. 하지만 어디서 그런 돈이 났는지 모르겠다.
317.점심 용돈으로 그 정도의 돈을 모을 수는 없었을 텐데.
318.오, 뭔가 수상한 일이 일어나고 있어.
319.어, 바니를 찾자. 어쩌면 바니가 프레드를 봤을 수도 있어.
320.평소에 프레드가 자주 가는 곳은 다 찾아봤는데, 운이 없네.
321.그럼 평소에 잘 가지 않는 곳을 찾아봐야겠다.
322.[샘의 아이스크림 가게]
.......
323.프레드!
324.이야, 이 최신 노래들 정말 좋군.
325.어디 보자, 이번에는 14번을 들어 봐야지.
.......
326.부끄러운 줄 알아야지.
327.누구, 나? / 어, 너.
328.아내를 그렇게 걱정시키다니, 부끄러운 줄 알아라.
329.하! 그 잔소리꾼은 아무 걱정도 하지 않을 거야.
330.잔소리꾼이라고?
331.그래, 그리고 태어나서 처음으로, 나는 내 삶을 즐기고 있어.
332.잔소리도 없고, 전화도 없고, 결정할 사항도 없지.
333.난 절대 돌아가지 않을 거야.
334.하지만 윌마는? / 윌마가 누구야?
335.그리고, 말이 나와서 하는 말인데, 넌 누구야? / 내가 누구냐고?
336.아니, 나는 너의 가장 친한 친구, 바니 러블이잖아. / 들어 본 적 없는데.
337.오, 농담도, 프레드. / 내 이름은 프레드가 아니야.
338.자 이제 그만 얌전히 여기서 사라지는 게 어때?
339.어림없어, 프레드. 너는 나랑 같이 집으로 가는 거야.
340.이봐, 내 팔 놔. 아야, 아야, 아야. 이봐.
341.오, 저항하지 마, 프레드. 팔만 더 아파질 뿐이니까.
342.이건 특공대들의 포박 기술이야.
343.이봐요, 윌마, 내가 누굴 찾았는지 봐요!
344.바니가 프레드를 데려왔어. / 잔소리꾼이라고? 그게 어떤 건지 보여 주지.
345.프레드 플린스톤, 무슨 짓을 하고 다닌 거예요?
346.내가 사라졌다고 생각하자마자, 당신은 판을 벌이죠.
347.길거리에서 소란을 피우진 않겠어요.
348.하지만 집에 가서 봐요. 전부 다 설명해야 할 거예요
349.당신이 자랑하고 다닌 그 돈들을 포함해서요. 이제 가요!
350.부인, 부인께서는 제대로 정신이 나가신 거 같군요.
351.저는 가야겠네요.
352.아니, 어이가 없네!
353.쫓아가요, 바니. 도망치게 두지 마세요.
354.기다려, 프레드. 잠깐만 얘기하자. 자, 이성적으로 생각해.
355.악수나 한번 하고 이 말도 안 되는 상황을 끝내자. / 알겠어.
.......
356."특공대들의 포박 기술이야, 프레드"라고?
.......
357.봤어요, 바니.
358.괜찮아요, 여보? / 당연하지.
359.땅에 내리꽂힌다고 사람이 다치기야 하겠어?
360.사람이 할 수 있는 가장 심한 장난이네요.
361.프레드가 왜 저러죠?
.......
362.그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지.
363.그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지.
364.플린스톤 씨가 일을 잘하고 있는데, 안 그래? G. W.
365.그를 찾아서 다행이야, 아니었으면 우리는 망했을 거야.
366.이봐요, 더는 이 일을 못 하겠어요. 갓록스 씨는 찾았나요?
367.아직이요. 하지만 곧 찾을 거예요. / 계속 노력해 주세요, 플린스톤 씨.
368.알겠어요. 하지만 빨리 찾으셔야 할 거예요.
369.뭘 샀어? 어, 누구 생각인데? 그, 그렇게 하지, 자기.
370.네 아기는 누구야? 아기? 내, 내 말은... 어... 내, 내, 내...
371.내가 산 걸 굽힐게, 어... 사, 사... 어, 어, 아냐. 아냐, 난... 난...
372.오! 됐어! 더 이상은 못 하겠어!
373.난 자갈 채취장의 평화롭고 고요한 생활로 돌아갈 겁니다.
374.오, 안 돼요, 플린스톤 씨, 우리를 실망시키지 마세요.
375.이봐요, 나는 미망인들과 고아들을 구하려고 그 회의에 참석한 겁니다.
376.하지만 이 일을 직업으로 갖지는 않을 거예요. 단언하는데, 이제 끝이에요!
377.오, 이런! 내 편한 직장이 날아가겠어. / 어떻게 하지, F. M.?
378.저 사람을 여기 붙잡아 둬야지, 그것밖에 없어.
379.잠깐만요, 플린스톤 씨! 우리한테 이러면 안 돼요.
380.누가 그러던가요? / 내가요.
381.잡아, G. W. / 난 사퇴하겠어요, 그걸로 끝이에요.
382.도망치게 두지 마! / 쫓아!
.......
383.안녕하세요, 갓록스 사장님.
384.흥! 거물들은 다 똑같아.
385.직원들하고 말을 섞으려 발을 멈추는 일이 없다니까.
.......
386.서두르고, 서두르고, 서두르는 일밖에 없지.
387.잠깐만, 프레드. 이렇게 도망치면 안 돼.
388.윌마가 그 거금에 대해 알고 싶어 한다고.
389.오!
390.오! 내가 왜 사무실에서 나왔지?
391.바깥세상은 다를 줄 알았는데.
392.아, 어쩌면 이 다리 밑에 숨어서 저 남자를 따돌릴 수도 있겠다.
393.포기해요, 플린스톤 씨!
394.당신은 사무실로 돌아가게 될 거예요. 우리가 당신을 끌고 가는 한이 있더라도!
395.오, 이런. 자갈 채취장을 떠나는 게 아니었어.
.......
396.그 남자가 보이지 않네. 내가 잘 따돌렸나 보군.
397.다리 밑에 숨었어. 잡아!
.......
398.음, 또 도망친 것 같네.
399.기다려요, 플린스톤 씨!
400.당신은 여기서 벗어날 수 없어요!
401.그렇게 해 봤자 당신만 더 힘들 뿐이에요.
402.저 사람들은 뭐지? / 나도 모르겠어요.
403.하지만 프레드가 오늘 수많은 사람들을 내리꽂고 다녔을 수도 있어요.
404.음, 더는 못 참겠어. / 나도 그래.
405.언젠가는 집으로 돌아와야 할 거야. 그때까지 집에서 기다리겠어.
406.나도 같이 기다릴게요, 윌마. 내 친구랑 다시 악수를 하고 싶네요.
.......
407.세상에, 힘이 다 빠지네. 어딘가 숨어야겠어.
408.쓰레기통이라. 그거야.
409.여기서 꺼져. 다른 쓰레기통을 찾아.
410.저 모퉁이를 돌아간 것 같아. / 실례했습니다.
411.이 멍청아!
412.잡았다, 플린스톤! 이리 와, G. W., 이 쓰레기통 좀 옮기게 도와줘.
413.날 여기서 내보내 줘. 내보내 줘, 명령이야!
414.알겠어요, 플린스톤 씨, 알겠다니까요.
415.사무실에 도착하면 바로 내보내 줄게요.
416.자, 다시 일을 하세요.
417.네, 플린스톤 씨?
.......
418.J. L. 사장님이잖아!
.......
419.무, 무슨 말씀을 하시려고 하는데.
420.어... 어... 저희에게 무슨 말씀을 하시려는 거죠,
421.당신의 충성스러운 직원들에게 말이에요, 갓록스 사장님?
422.너는 해고야! 헤-고, 해고라고!
423.나가! 나가! 나가!
.......
424.음, 드디어 그 두 사람을 따돌렸네.
425.집에 가서 친정에 있는 윌마한테 전화를 해야지.
426.와, 할 말이 정말 많겠는데.
.......
427.윌마, 당신 집에 있네! 무슨 일이야, 여보?
428."잔소리꾼"이라고 부르려던 거죠, 아닌가요?
429.잔소리꾼? 무슨 소리야? / 안녕, 프레드.
430.바니, 내 친구. / 친구! 허!
431.왜 그러는 거야, 반? 물론 넌 내 친구지.
432.악수나 하자, 친구. / 알겠어, 프레드.
433.으악!
434.이러려고 온종일 기다렸다고, 친구.
435.그 돈은 다 어디서 났어요? / 어떻게 윌마한테 그럴 수 있죠?
436.왜 날 거리에 내리꽂은 거야?
437.왜 며칠 동안 휴가를 낸 거죠? / 불쌍한 윌마가 슬퍼했다고요.
438.왜 그 핀 볼 기계를 산 거야?
439.친정으로 돌아가겠어요. / 볼링 친구는 새로 알아봐. / 정말 부끄러운 줄 아세요.
440.그렇게 평소와 같이 꼬일 대로 꼬인 날이 또 하루 지나갔습니다
441.불쌍하고, 꼬일 대로 꼬인 프레드 플린스톤의 꼬일 대로 꼬인 인생에서 말이죠.
.......
442.윌마!
.......
443.윌마!
444.어서, 여보, 문 열어 줘!
445.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. You'd better tell Wilma to hurry up, or we'll miss..
윌마한테 서두르라고 말하는 게 좋겠어, 이러다 비행기를..
2. Barney, shh. She just got a long-distance call..
바니, 쉿. 멀리서 온 전화를 받고 있잖아요. ..
3. Oh, that's wonderful, Mother. Oh, I'm so glad you'..
오, 정말 잘됐네요, 엄마. 오, 몸이 괜찮아지셔서 다..
4. You'll come here and rest instead of me going ..
내가 그쪽으로 가는 대신 엄마가 이쪽으로 쉬러 오시겠다..
5. Fine, I'll see you next week...
알겠어요, 그럼 다음 주에 봬요. ..
6. Bye, Mom. ..
그때 봐요, 엄마. ..
7. She's feeling better, huh? Wilma? ..
어머니께서 괜찮으시대요, 네? 윌마? ..
8. Yes! Isn't that wonderful? I won't have to make th..
네! 정말 잘되지 않았어요? 엄마한테 갈 필요가 없어졌..
9. I'll call Fred right away and tell him the good ne..
프레드한테 바로 전화해서 좋은 소식을 전해 줘야겠네요...
10. Poor dear, looked so sad this morning...
불쌍한 프레드, 아침에 정말 슬퍼 보였는데. ..
11. You think he'll cheer up when he finds out his..
대신 장모님이 오신다는 소식을 들으면 프레드가 기뻐할까..
12. Quiet, Barney. That's not funny...
조용해요, 바니. 재미없어요. ..
13. Mr. Boulder? This is Wilma Flintstone...
볼더 씨? 윌마 플린스톤이에요. ..
14. Will you tell Fred I won't be going to visit my mo..
프레드에게 제가 어머니를 보러 가지 않을 거라고 말씀해..
15. Why not?..
왜 못 하죠? ..
16. Well, uh, he's away on a leave of absence...
그게, 어, 프레드가 지금 휴가를 냈거든요. ..
17. No, ma'am, he wouldn't tell me...
아니요, 부인, 이유는 말해 주지 않았습니다. ..
18. All he said was that he'd be away from home for a ..
그냥 며칠 동안 집에 들어가지 않을 거라고만 했어요. ..
19. Yeah, okay. Bye...
아, 알겠습니다. 안녕히 계세요. ..
20. Ooh, that Fred!..
으, 프레드는 정말! ..
.....
.....
21. [The FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤]..
.....
.....
22. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다]..
.....
.....
23. [TAILOR FLIGHT UP] ..
[양복점 위층으로 올라오십시오]..
.....
.....
24. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
25. [BEDROCK] / This is Bedrock, county seat of Co..
[베드락] / 이곳은 베드락, 코블 스톤 자치주에 있는..
26. 200 feet below sea level, population, 2,50..
이곳은 해수면 61m 아래 있으며, 인구는, 2,500..
27. It's an average town with average people...
베드락은 평범한 사람들이 사는 평범한 도시입니다. ..
28. [BUTCHER] / We have our butcher, ..
[정육점] / 정육점 주인이 있고, ..
29. [BAKER] / our baker,..
[빵 가게] / 제빵사가 있고, ..
30. [PIZZA] / our pizza-pie maker...
[피자] / 피자를 만드는 사람이 있습니다. ..
31. [BANK] / We have our bank...
[은행] / 은행도 있죠. ..
32. And while some of us stay late to catch up on our ..
몇몇 사람들이 업무를 보느라 늦게까지 일터에 머무는 동..
33. the lucky ones who get home early catch up on thei..
운 좋게 일찍 귀가한 사람들은 미뤄 둔 집안일을 합니다..
34. Like watering the lawn,..
정원에 물을 준다든지, ..
35. and trimming the hedge...
생울타리를 손질하는 일 같은 거 말이에요. ..
36. For most of us, the usual activities,..
대부분의 사람들은, 평범한 일상을 보냈지만,..
37. except for Fred Flintstone,..
프레드 플린스톤은 아닙니다,..
38. who has had a most unusual day,..
그는 아주 색다른 날을 보냈는데,..
39. with the worst yet to come...
최악의 일은 아직 일어나지도 않았죠...
.....
.....
40. Wilma, you're home! How come, sweetheart?..
윌마, 당신 집에 있네! 무슨 일이야, 여보?..
41. You mean "battle-ax," don't you?..
"잔소리꾼"이라고 부르려던 거죠, 아닌가요?..
42. Battle-ax? What are you talking about?..
잔소리꾼? 무슨 소리야?..
43. Hello, Fred. / Barney, my pal...
안녕, 프레드. / 바니, 내 친구...
44. Pal! Huh! / What's the matter with you, Barn? Of c..
친구! 허! / 왜 그러는 거야, 반? 물론 넌 내 친..
45. Put it there, chum. / Sure, Fred...
악수나 하자, 친구. / 알겠어, 프레드...
46. Yaof!..
으악!..
47. I've been waiting all day for that, pal...
이러려고 온종일 기다렸다고, 친구...
48. Where did you get all that money? / How could you ..
그 돈은 다 어디서 났어요? / 어떻게 윌마한테 그럴 ..
49. Yeah, why did you body slam me on the street?..
그래, 왜 날 거리에 내리꽂은 거야?..
50. I'm going home to mother. / Oh, you should be as..
친정으로 돌아가겠어요. / 오, 정말 부끄러운 줄 아세..
51. Stand up and I'll let you have it again!..
일어나 다시 던져 줄 테니!..
52. Well, say something. Don't just lay there...
아니, 무슨 말이라도 해 봐요. 그렇게 누워 있지 말고..
53. Poor Fred...
불쌍한 프레드...
54. Well... it all started this morning...
음... 모든 일은 아침에 시작됐습니다...
55. When Fred was about to leave for work, and Wilma w..
프레드가 회사로 막 출근하려 하고, 윌마가 친정을 방문..
56. it all seemed like an ordinary beginning to an..
모든 것은 평범한 날의 평범한 아침 같았죠...
57. Well, I've got to shove off for work, Wilma...
음, 이제 일하러 가야겠어, 윌마...
58. Have a good trip, and say hello to your mother for..
조심히 다녀오고, 장모님께 대신 안부 전해 줘...
59. I'm gonna miss you...
보고 싶을 거야...
60. I'll miss you, too, Fred. But it'll only be for a ..
나도 보고 싶을 거예요, 프레드. 하지만 며칠밖에 안 ..
61. Mother's had these spells before...
엄마는 전에도 이런 적이 있었으니까요...
62. I still think I ought to drive you to the airport...
내가 공항에 데려다 줘야 하는데.....
63. But, honey, you know how your boss grumbles if..
하지만, 여보, 일에 늦으면 사장이 얼마나 불평을 하는..
64. And the plane doesn't leave for a couple of hours ..
또 비행기가 뜨려면 아직 몇 시간 있어야 해요...
65. Besides, it's already settled...
그리고, 이미 결정된걸요...
66. Barney has the day off, and he and Betty will ..
바니가 휴가를 받아서, 바니하고 베티가 날 공항에 늦지..
67. Now go to work, Fred. / Okay...
이제 출근해요, 프레드. / 알겠어...
68. Goodbye, dear...
잘 가, 자기...
69. Come home as soon as you can. / I will, Fred. Good..
될 수 있으면 빨리 돌아와. / 알겠어요, 프레드. 잘..
.....
.....
70. Good morning, Betty. Are you awake yet?..
좋은 아침이야, 베티. 일어났어?..
71. Oh, yes, Wilma. We're just finishing breakfast...
오, 물론이지, 윌마. 이제 막 아침밥을 다 먹었어...
72. Is it still okay to drive me to the airport?..
날 공항에 데려다 줘도 괜찮은 거야?..
73. I could take a taxi, if it's gonna be a problem. /..
안 되면, 택시를 타고 가도 돼. / 오, 문제없어, ..
74. Barney and I would love to see you off...
바니하고 내가 기꺼이 널 공항에 데려다 줄게...
75. Did Fred leave for work yet? / Uh-huh...
프레드는 출근했어? / 응...
76. The old darling. He hates the idea of my going..
착한 우리 신랑. 내가 가는 걸 정말 싫어하더라고...
77. I bet he does...
분명 그럴 거야...
78. Well, we'll leave in about an hour, okay?..
어쨌든, 1시간 정도 후에 출발하자, 알겠지?..
79. Swell, and thanks, Betty...
좋아, 고마워, 베티...
80. [ROCKHEAD QUARRY CONSTRUCTION CO.] / S..
[록헤드 채석장 건설 회사] / 프레드는 자갈 채취장에..
81. playing to standing room only, as usual...
평소와 같이, 서서 구경하는 사람들 앞에서 묘기를 보여..
82. The audience watching and appreciating eac..
관객들은 각각의 현란한 움직임을 보며 점점 빠져들었습니..
.....
.....
83. Okay, Fred, take her away!..
좋아, 프레드, 가져가!..
.....
.....
84. It is said that everyone in the world has a doub..
세상에 사는 모든 사람들에게는 자신과 똑같이 생긴 사람..
85. And Fred Flintstone is no exception...
그리고 프레드 플린스톤도 예외는 아니죠...
86. Because nearby, in the J. L. Gotrocks building,..
왜냐하면 근처의, J. L. 갓록스 빌딩에,..
87. is Fred Flintstone's double...
프레드 플린스톤과 꼭 닮은 사람이 있으니까요...
88. None other than J. L. Gotrocks himself...
다른 사람도 아닌 J. L. 갓록스 본인...
89. Big business tycoon, / Hello?..
실업계의 거물이자, / 여보세요?..
90. and head of the Gotrocks industrial empire..
갓록스 산업 제국의 주인이죠...
91. How's the rock market today?..
오늘 돌 시장은 어때?..
92. Up two points? Good. When I make a million, se..
2포인트 올랐다고? 좋아. 내가 100만을 벌면, 팔아..
93. I'm not money-mad...
난 돈에 미친 게 아니야...
94. Hello? Yes. Well, build another factory...
여보세요? 좋아. 그럼, 공장을 더 지어...
95. Hello? Okay, buy the steamship line...
여보세요? 알겠어, 기선 회사를 사...
96. Hello? We'll need 200 more trucks...
여보세요? 트럭이 200대 더 필요해...
97. Hello? Well, merge with them and we'll get con..
여보세요? 음, 합병해 버려 그럼 통제할 수 있겠지...
98. Hold on, I've got another call...
잠깐만, 다른 전화가 왔어...
99. Yes, yes, I've got it. No, I don't have to write i..
그래, 그래, 알겠어. 아니, 적어 놓지 않아도 돼...
100. I can remember. You want me to bring home..
기억할 수 있어. 집에 갈 때..
101. a pound of liver, a loaf of bread, and a [..
간 1파운드, 빵 한 덩이, 컬핀을 12개를 사 가라는..
102. Of course I won't forget. I've got nothing else on..
당연히 안 잊어버리지. 따로 기억해 둘 만한 게 없으니..
103. Battle-ax!..
잔소리꾼!..
104. Hello? Yes, sell...
여보세요? 어, 팔아...
105. Hello? No, buy...
여보세요? 아니, 사...
106. Hello? Hello? Hello?..
여보세요? 여보세요? 여보세요?..
107. Oh, decisions! Decisions! That's all I do, make de..
오, 결정! 결정! 내가 하는 거라곤, 결정을 내리는 ..
108. Every day, the same thing...
매일, 똑같아...
109. I'm insulated from the world. I know nothing o..
나는 세상과 동떨어져 있어. 사람들에 대해서는 아무것도..
110. I don't know what's going on out there...
밖에서 무슨 일이 일어나는지 아무것도 모른다고...
.....
.....
111. I, I've got to get away. That's the answer...
나, 나는 떠나야 해. 그게 정답이야...
112. I've got to mingle with the real people...
진짜 사람들과 어울려야 한다고...
113. Doing things I've heard about, but never seen...
들어는 봤지만, 보지는 못했던 것들을 하는 거지...
114. Pinball machines, jukeboxes,..
핀 볼 기계, 주크박스,..
115. pastrami on rye bread...
호밀 빵에 파스트라미...
116. I want to have some of the good things in life...
나도 인생에 있어서 즐거운 것들을 하고 싶어...
117. They'll never find me. They'll search the Rivier..
날 절대 찾을 수 없을 거야. 리비에라 해안을 수색하고..
118. but they'll never think of looking for me out ther..
저곳에서 날 찾을 생각은 못 할걸...
119. It'll work...
성공할 거야...
120. But before I disappear, I'll leave them a ..
그래도 사라지기 전에, 메시지를 남겨야겠다...
121. This is J. L. speaking. As of today,..
J. L. 사장이다. 오늘을 기해,..
122. I am resigning. Do not bother to look fo..
나는 자리에서 물러난다. 괜히 나를 찾으려 들지 말고,..
123. and tell my wife to buy her own liver and hair cur..
내 아내에게 간하고 컬핀은 알아서 사라고 말해라. 그럼..
124. [FIRE EXIT] / Now out the back way, and free..
[비상구] / 자 이제 뒷문으로, 자유를 향해! 앗싸!..
.....
.....
125. I'm telling you, G. W., he's not here. And I know ..
장담하는데, G. W., 사장님은 여기 안 계셔. 분명..
126. Oh, maybe he left by the back door, F. M. / Oh, J...
오, 어쩌면 뒷문으로 나가셨을 수도 있어, F. M. ..
127. Oh, let's check the pterodactyl-phone. Uh, may..
오, 익룡 전화기를 확인해 보자. 어, 어쩌면 메시지를..
128. That's an idea. / Here, here's a cracker...
좋은 생각이야. / 여기, 과자야...
.....
.....
129. Are there any messages?..
메시지가 있어?..
130. "This is J. L. speaking...
"J. L. 사장이다...
131. As of today, I am resigning...
오늘을 기해, 나는 자리에서 물러난다. ..
132. Do not bother to look for me,..
괜히 나를 찾으려 들지 말고,..
133. and tell my wife to buy her own liver and hair cur..
내 아내에게 간하고 컬핀은 알아서 사라고 말해라. ..
134. Bye."..
그럼 이만."..
135. J. L. has flown the coop, G. W. / Oh, no, F. M..
J. L. 사장님이 도망갔어, G. W. / 오, 안 ..
136. And without J. L. at the big meeting today, the wh..
그리고 오늘 대회의에 J. L. 사장님께서 참석하지 않..
137. Even if word of this got out, it would be disast..
만약 이 일이 한마디라도 새 나간다면, 큰일이 날 거야..
138. Big deal!..
뭐가 대수라고!..
139. Where can I get a cinchy job like this, at my ..
내 나이에, 어디에 가서 이런 쉬운 일을 구할 수 있겠..
140. What do we do, F. M.? / Find him, that's what...
어떻게 하지, F. M? / 찾아야지, 그래야 해...
141. He's out there somewhere...
어딘가에 분명 계실 거야...
142. We'll check the Riviera, search the country clubs,..
리비에라 해안을 수색하고, 컨트리클럽을 뒤지고,..
143. we'll call the yacht club, we'll.....
요트 클럽에 전화를 해 보고, 그리고.....
144. What is it, F. M.?..
뭐야, F. M.?..
145. Come here a minute, G. W. Take a look at that...
잠깐만 와 봐, G. W. 저것 좀 봐 봐...
146. You'll never believe it. / Well, wha, what is it, ..
절대 믿지 못할 거야. / 음, 뭐, 뭔데, F. M...
147. Well, that man in the gravel pit. That's J. L. Got..
저, 저기 자갈 채취장에 있는 남자. J. L. 갓록스..
148. You're right! What do you suppose he's doing i..
정말이네! 자갈 채취장에서 뭘 하시는 거지?..
149. With his luck, he probably struck gold...
사장님의 운이라면, 아마 금맥을 찾았을지도...
150. Come on, let's go down there and find out...
가자, 내려가서 알아보는 거야...
151. Hey, Mr. Gotrocks! It's time for the big meeting...
저기, 갓록스 사장님! 대회의에 가실 시간입니다...
.....
.....
152. You guys talking to me? ..
나한테 말하는 거요?..
153. You got a good sense of humor, boss...
유머 감각이 뛰어나시네요, 사장님...
154. You really had us worried until we spotted you..
사장님께서 그 커다란 목마 위에 계신 걸 발견하기 전까..
155. Yeah, boss, what are you doing? Going in for dino..
맞아요, 사장님, 뭐 하시는 거죠? 공룡 폴로라도 하시..
156. Uh, let's go back to the office now. We all had a ..
어, 이제 사무실로 돌아가시죠. 정말 많이 웃었습니다,..
157. You guys got rocks in your head...
머리에 돌이 들어가 있는 사람들 같네요...
158. I don't know nothing about a big meeting, and I'm ..
나는 대회의에 대해선 아무것도 모르고, 그쪽의 사장님도..
159. My name is Fred Flintstone, and I work here at the..
제 이름은 프레드 플린스톤이고, 이 자갈 채취장에서 일..
160. Eh... uh, uh... Fred Flintstone? / You mean you're..
에... 어, 어... 프레드 플린스톤이요? / J. ..
161. J. L. Gotrocks? Are you kidding?..
J. L. 갓록스요? 장난해요?..
162. But you look just like him...
하지만 정말 똑같이 생겼는데...
163. If I had J. L. Gotrocks' dough,..
만약 나한테 J. L. 갓록스의 돈이 있다면,..
164. I wouldn't be scratching around a gravel pit f..
먹고 살려고 이렇게 자갈 채취장을 헤집고 다니진 않겠죠..
165. Well, that makes sense...
음, 일리가 있네...
166. Amazing resemblance. He could pass for Got..
놀라울 만큼 닮았네. 갓록스 사장님이라고 해도 믿겠어...
167. Yeah, that's right...
맞아, 바로 그거야...
168. He could, couldn't he?..
그럴 수 있어, 그렇지 않아?..
169. Eh, say, Flintstone. / Yeah?..
음, 저기, 플린스톤 씨. / 네?..
170. How would you like to make some extra dough?..
가욋돈 좀 만들어 보실래요?..
171. Doing what? / Well, we're in a jam...
뭘 해서요? / 음, 우린 지금 곤경에 처했어요. ..
172. J. L. Gotrocks has disappeared, vanished...
J.L. 갓록스 사장님이 사라졌죠, 없어졌어요...
173. And there's this big meeting today, see?..
그리고 오늘은 대회의가 있어요, 아시겠어요?..
174. If J. L. doesn't show up, the company will go ba..
만약 J. L. 사장님께서 참석하시지 않는다면, 회사는..
175. Hundreds of people will be out of work...
수백 명의 사람들이 직장을 잃겠죠...
176. Widows and babies will lose their life's savin..
미망인들과 아기들은 모아 뒀던 돈을 다 쓰게 될 테고요..
177. The whole country could go broke. / And, besid..
나라가 망할 수도 있어요. / 그리고, 게다가, 우린 ..
178. Well, if that's the case, there's only one thi..
음, 그렇다면, 한 가지 방법밖에 없는 거 같네요...
179. Yes? Yes? / You guys better find that guy Gotrocks..
네? 네? / 갓록스를 빨리 찾을 수밖에요...
180. No, no, we want you to take Gotrocks' place till w..
아니, 아니, 우리는 갓록스 사장님을 찾을 때까지 당신..
181. Who, me? ..
누구요, 저요? ..
182. Go on. I couldn't do that...
됐어요. 그럴 순 없어요...
183. But you've got to...
하지만 그래야 해요...
184. Think of those people out of work. / Think of thos..
직장을 잃을 사람들을 생각해 보세요. / 미망인들과 아..
185. Think of our cinchy jobs...
저희들의 편한 직장을 생각해 주세요...
186. You'll be doing a great thing for humanity and our..
인류와 나라를 위해 큰일을 하시는 겁니다...
187. Well.....
음.....
188. Okay, if it's a national emergency...
알겠습니다, 나라의 큰일이니까요...
189. But I can only do it for a couple of days while my..
하지만 아내가 도시를 떠나 있는 며칠 동안만 할 수 있..
190. That's perfect. You may not get home for a couple ..
완벽하네요. 집에 며칠 동안 들어가지 못할 수도 있어요..
191. You check out with your boss, then come up to the ..
지금 사장님께 여쭈어 보시고, 사무실로 와 주세요...
192. All right, all right, I'll ask him...
알겠습니다, 알겠습니다, 물어보도록 할게요...
193. Uh.....
어.....
194. I'd like to have a couple of days leave of absence..
며칠 동안 휴가를 써야겠어요, 사장님...
195. Well, you know we don't like to have the dinosaur ..
음, 자네도 우리가 공룡들을 쉬게 하는 걸 싫어한다는 ..
196. Is it important? / Oh, oh, yeah, yeah, it is...
중요한 건가? / 오, 오, 네, 네, 중요한 겁니다...
197. I, uh... I can't tell you the reason. It's a... ..
이, 어... 이유는 말씀드릴 수 없어요. 좀... 비..
198. I, I'll even be away from home for a few days...
지, 집에도 며칠 동안 못 들어갈 겁니다...
199. Well, if it's some kind of emergency, go ahead, Fl..
음, 비상사태 같은 거라면, 그렇게 해, 플린스톤...
200. [OFFICE] / Ah, thank you, boss...
[사무실] / 아, 감사합니다, 사장님...
201. That Mr. Boulder. What a real swell guy...
볼더 사장님도 참. 정말 좋은 사람이라니까...
.....
.....
202. You'd better tell Wilma to hurry up, or we'll miss..
윌마한테 서두르라고 말하는 게 좋겠어, 이러다 비행기를..
203. Barney, shh. She just got a long-distance call...
바니, 쉿. 멀리서 온 전화를 받고 있잖아요. ..
204. Oh, that's wonderful, Mother. Oh, I'm so glad you'..
오, 정말 잘됐네요, 엄마. 오, 몸이 괜찮아지셔서 다..
205. You'll come here and rest instead of me going ther..
내가 그쪽으로 가는 대신 엄마가 이쪽으로 쉬러 오시겠다..
206. Fine, I'll see you next week...
알겠어요, 그럼 다음 주에 봬요. ..
207. Bye, Mom. / She's feeling better, huh? Wilma?..
그때 봐요, 엄마. / 어머니께서 괜찮으시대요, 네? ..
208. Yes! Isn't that wonderful? I won't have to make th..
네! 정말 잘되지 않았어요? 엄마한테 갈 필요가 없어졌..
209. I'll call Fred right away and tell him the good ne..
프레드한테 바로 전화해서 좋은 소식을 전해 줘야겠네요...
210. Poor dear, looked so sad this morning...
불쌍한 프레드, 아침에 정말 슬퍼 보였는데. ..
211. You think he'll cheer up when he finds out..
대신 장모님이 오신다는 소식을 들으면..
212. his mother-in-law is coming here instead?..
프레드가 기뻐할까요? ..
213. Quiet, Barney. That's not funny...
조용해요, 바니. 재미없어요. ..
214. Mr. Boulder? This is Wilma Flintstone...
볼더 씨? 윌마 플린스톤이에요. ..
215. Will you tell Fred I won't be going to visit my mo..
프레드에게 제가 어머니를 보러 가지 않을 거라고 말씀해..
216. Why not?..
왜 못 하죠? ..
217. Well, uh, he's away on a leave of absence...
그게, 어, 프레드가 지금 휴가를 냈거든요. ..
218. No, ma'am, he wouldn't tell me...
아니요, 부인, 이유는 말해 주지 않았습니다. ..
219. All he said was that he'd be away from home for a ..
그냥 며칠 동안 집에 들어가지 않을 거라고만 했어요. ..
220. Yeah, okay. Bye...
아, 알겠습니다. 안녕히 계세요. ..
221. Ooh, that Fred!..
으, 프레드는 정말! ..
222. What's the matter, Wilma?..
무슨 일이야, 윌마?..
223. The minute my back is turned, he's got something c..
내가 등을 돌리자마자, 또 뭔가를 꾸미고 있어...
224. Doing who knows what...
영문 모를 짓을 한다니까...
225. Uh, Wilma, Fred isn't a... type of guy who'd do wh..
어, 윌마, 프레드는... 영문 모를 짓을 할 사람이 ..
226. Oh, no?..
오, 그래요?..
227. Well, Fred just took a leave of absence from his j..
음, 프레드가 방금 회사에 휴가를 냈다는데요...
228. He wouldn't tell his boss anything about it,..
사장님께 아무런 이유도 말하지 않았대요,..
229. except that he won't be living at home for a few d..
집에 며칠 동안 들어가지 않는다는 말만 빼고요...
230. Ooh, Men!..
오, 남자들이란!..
231. So I'm a man. What can I do about it, resign?..
그래 나는 남자야. 그런 걸 어떡해, 그만둘까?..
232. I'm gonna search this town and find that Fred and ..
동네를 뒤져서라도 프레드를 찾아낼 거야 그리고 찾게 되..
233. I'm gonna teach him he can't get away with it...
그냥은 넘어가지 못할 거라는 걸 알려 줘야지...
234. I'll go with you, Wilma...
나도 같이 갈게, 윌마...
235. Hey, I'd better go, too, and find out what this is..
어, 나도 가야겠어, 이게 다 무슨 일인지 알아내야지...
236. Oh, boy.....
오, 세상에.....
237. Fred Flintstone, the big business tycoon...
프레드 플린스톤이, 실업계의 거물이라니...
238. Wilma could only see me now...
윌마가 날 볼 수 있으면 좋으련만...
239. I still can't believe anybody take me for the grea..
아직도 사람들이 날 위대한 J. L. 갓록스로 본다는 ..
.....
.....
240. Good morning, Mr. Gotrocks. / Uh... Good morning...
좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 어... 좋은 아..
241. He did it! The great Mr. Gotrocks said good mornin..
인사를 하셨어! 위대한 갓록스 사장님께서 나에게 인사를..
242. I knew it would happen one day!..
언젠가는 이렇게 될 줄 알았어!..
243. Oh, I've got to call Mabel and tell her!..
오, 메이블에게 전화를 해서 말해 줘야지!..
244. [GOTROCKS CORP.] / Well, here's the big test...
[갓록스 회사] / 음, 큰 난관이 남았네...
245. If the people in the office think I'm Gotrocks, I'..
만약 사무실 사람들이 날 갓록스라고 생각한다면, 성공이..
246. Good morning, Mr. Gotrocks. / Good morning, Mr. Go..
좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 좋은 아침입니다,..
247. Good morning, Mr. Gotrocks. / Good morning, Mr. Go..
좋은 아침입니다, 갓록스 사장님. / 좋은 아침입니다,..
248. Well, what do you know? They all think I'm J. L. G..
음, 이것 봐라? 모두 날 J. L. 갓록스라고 생각하..
249. Of course, Flintstone, you look just like him. Now..
당연하죠, 플린스톤 씨, 사장님이랑 똑같이 생겼으니까요..
250. Hey, wait a minute. I, I don't know anything about..
이봐요, 잠깐만요. 나, 나는 업무 회의를 어떻게 지휘..
251. You don't have to know anything. All you've got to..
아무것도 몰라도 돼요. 그냥 이렇게만 말하세요,..
252. "Whose baby is that?," "What's your angle?" and "I..
"그거 누구 생각이야?," "당신 생각은 어때?" 그리..
253. Uh, whose baby is that? What's your angle? I'll bu..
어, 그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 ..
254. That's it, great. / Old J. L. couldn't do better h..
그거예요, 잘했어요. / J. L. 사장님이 와도 그것..
255. Gentlemen, the meeting will now come to order...
신사분들, 이제 회의를 시작하겠습니다...
256. Let's hear from Mr. Stonehead first...
먼저 스톤헤드 씨의 얘기부터 듣도록 하죠...
257. I, I'd like to open the discussion on the subj..
저, 저는 문제의 철도 회사 채권에 대해 토론해 보고 ..
258. Uh... Whose baby is that? / Uh, mine, sir...
어... 그거 누구 생각이야? / 어, 제 생각입니다,..
259. What's your angle?..
당신 생각은 어때?..
260. I... I've completed some research and found the ..
제... 제가 조사를 해 봤는데 채권은 없었고,..
261. and the percentage yield is adequate...
퍼센트 수익률은 적절합니다...
262. I would advise pro rata distribution...
비례 분배를 추천드립니다...
263. Uh, I'll buy that. / Uh... Thank you, sir...
어, 그렇게 하지. / 어... 감사합니다, 사장님...
264. What an executive Gotrocks is. Knows what it's..
갓록스 사장님은 정말 대단한 경영자야. 모르시는 게 없..
265. No one like him...
사장님 같은 사람은 없어...
266. You're doing great, Flintstone. Keep it up...
잘하고 있어요, 플린스톤 씨. 계속 그렇게만 해요...
267. Whose baby is that? What's your angle? I'll buy th..
그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지...
268. Whose baby is that? What's your angle? I'll buy th..
그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지...
269. [Tar-pit TAVERN]..
[타르 구덩이 선술집]..
.....
.....
270. Oh, boy. This is living...
오, 세상에. 이런 게 사는 거지. ..
271. Nobody knows where I am. No decisions to make...
아무도 내가 어디 있는지 몰라. 결정할 사항들도 없어...
272. Rat, this machine! Come on, get in there, get in t..
젠장, 이 기계가! 자, 들어가, 들어가라고...
273. Hey, Flintstone, you know better than to tilt ..
이봐, 플린스톤, 기계를 기울이면 안 되는 거 알잖아...
274. How much does the machine cost? / 200...
이 기계는 얼마지? / 200달러...
275. Here, 200...
여기, 200달러...
276. I'm used to having my own way...
나에겐 내 방식이 있어...
277. 200, from Fred Flintstone?..
프레드 플린스톤이, 200달러를?..
278. And my name's not Fred Flintstone...
그리고 내 이름은 프레드 플린스톤이 아니야...
.....
.....
279. Well, anyway, a couple of people have seen Fred ar..
음, 어쨌든, 몇몇 사람들이 근처에서 프레드를 봤다고 ..
280. Yes, but they said he passed right by without sayi..
맞아, 그런데 프레드가 인사도 하지 않고 지나갔대...
281. That doesn't sound like Fred...
그건 프레드답지 않은데...
282. He would never pass anyone without saying hello...
프레드가 인사를 하지 않고 다닐 리가 없어...
283. Fred!..
프레드!..
284. How do you like that? He tried to bluff his way@..
저게 뭐야? 프레드가 모르는 척 우리를 지나 도망치려고..
285. Yeah, as if he didn't see us...
맞아, 마치 우리를 보지 못한 것처럼...
286. Hey, hey, Fred. Hey, wait a minute. It's me, Barne..
이봐, 이봐, 프레드. 이봐, 잠깐만. 나야, 바니...
287. Hold it, Fred...
잠깐만, 프레드...
288. He disappeared...
사라졌잖아...
289. There's only one thing to do...
한 가지 방법밖에 없네요...
290. Since we know he's around here someplace, let's ..
프레드가 여기 어딘가에 있다는 사실을 알았으니, 모두 ..
291. Good idea, Wilma. And whoever finds him will call ..
좋은 생각이네요, 윌마. 누구든 프레드를 찾으면 다른 ..
292. If I find him, you can call an ambulance. Let'..
만약 내가 프레드를 찾으면, 구급차를 부르세요. 가죠...
.....
.....
293. Yeah, Mrs. Flintstone, Fred was in here earlier...
네, 플린스톤 부인, 아까 프레드가 왔었어요...
294. He bowled a few games and flashed a roll o..
볼링을 몇 게임 치다가 큰돈 한 뭉치를 휙 꺼내더라고요..
295. And wanted to tip everybody in the place...
그리곤 여기 있는 모든 사람들에게 팁을 주고 싶어 했어..
296. I tried to get him to go home, but he said he'd ne..
제가 집으로 돌려보내려 했는데, 프레드가 말하길 절대 ..
297. Begging your pardon, ma'am, "Battle-ax" is, what h..
죄송한 말씀이지만, 부인, "잔소리꾼"이 있는 집으로는..
298. Battle-ax, say?..
잔소리꾼, 이라고요?..
299. Ooh, wait till I get my hands on him...
우, 잡히기만 해 봐라...
300. One more thing, he... he also mentioned liver and ..
하나만 더 말하자면, 프레드는... 프레드는 간과 컬..
301. Well, I have a few things to mention to him, too...
글쎄요, 저도 프레드에 관해 할 말이 좀 있네요...
.....
.....
302. [BOULDER DANS Billiards] / Oh, Mister, can I s..
[볼더 댄의 당구장] / 오, 저기요, 잠시 얘기 좀 ..
303. Make it snappy, lady. I'm in the middle of a [..
빨리 하세요, 아가씨. 지금 연속 득점 중이니까...
304. Have you seen Fred Flintstone around here?..
근처에서 프레드 플린스톤을 보신 적이 있으신가요?..
305. Flintstone? You betcha, lady...
플린스톤이요? 물론이죠, 아가씨...
306. Old Fred gave me a good payday today...
프레드가 오늘 저한테 돈을 좀 잃고 갔습니다...
307. He usually shoots a sharp game of pool,..
평소엔 당구를 무척 잘 치는데,..
308. but today, nothing...
오늘은, 영 아니더군요...
309. He'll never miss it, though...
그래도, 아까워하지는 않을 거예요...
310. He had a roll of bills that would choke a dino..
공룡의 목을 막히게 할 만큼의 돈이 있더라고요...
311. A roll of bills that would choke a dinosaur?..
공룡의 목을 막히게 할 만큼의 돈?..
312. Now, where would Fred get that kind of money?..
아니, 프레드가 어디서 그런 돈을 얻은 거지?..
313. Any luck, Betty?..
찾았어, 베티?..
314. No, I haven't seen him, but he's been around...
아니, 보지는 못했는데, 근처에 있는 거 같아...
315. He's been flashing a big roll of bills and acting ..
프레드는 지금 큰돈을 내보이면서 거물처럼 행동하고 있어..
316. I get the same story. But I can't figure out w..
나도 똑같은 얘기를 들었어. 하지만 어디서 그런 돈이 ..
317. He couldn't saved that much out of his lunch all..
점심 용돈으로 그 정도의 돈을 모을 수는 없었을 텐데...
318. Oh, there's something fishy going on...
오, 뭔가 수상한 일이 일어나고 있어...
319. Uh, let's find Barney. Maybe he's seen Fred somepl..
어, 바니를 찾자. 어쩌면 바니가 프레드를 봤을 수도 ..
320. I've looked in all the usual places Fred hangs o..
평소에 프레드가 자주 가는 곳은 다 찾아봤는데, 운이 ..
321. Now I'll start looking in the unusual places...
그럼 평소에 잘 가지 않는 곳을 찾아봐야겠다...
322. [SAM'S ICE CREAM PARLOR]..
[샘의 아이스크림 가게]..
.....
.....
323. Fred!..
프레드!..
324. Boy, do I dig this way-out music...
이야, 이 최신 노래들 정말 좋군...
325. Let's see, I'll try number 14 this time...
어디 보자, 이번에는 14번을 들어 봐야지...
.....
.....
326. You ought to be ashamed of yourself...
부끄러운 줄 알아야지...
327. Who, me? / Yeah, you...
누구, 나? / 어, 너...
328. Worrying your poor wife like that, shame on you@..
아내를 그렇게 걱정시키다니, 부끄러운 줄 알아라...
329. Hah! That battle-ax wouldn't worry about anything...
하! 그 잔소리꾼은 아무 걱정도 하지 않을 거야...
330. Battle-ax?..
잔소리꾼이라고?..
331. Yes, and for the first time in my life, I'm enjoyi..
그래, 그리고 태어나서 처음으로, 나는 내 삶을 즐기고..
332. No nagging, no phone calls, no decisions to make...
잔소리도 없고, 전화도 없고, 결정할 사항도 없지...
333. I am never going back...
난 절대 돌아가지 않을 거야...
334. But how about Wilma? / Who's Wilma?..
하지만 윌마는? / 윌마가 누구야?..
335. And, for that matter, who are you? / Who am I?..
그리고, 말이 나와서 하는 말인데, 넌 누구야? / 내..
336. Why, I'm your best friend, Barney Rubble. / Never ..
아니, 나는 너의 가장 친한 친구, 바니 러블이잖아. ..
337. Oh, you're kidding, Fred. / The name's not Fred...
오, 농담도, 프레드. / 내 이름은 프레드가 아니야...
338. Now why don't you just run along like a good g..
자 이제 그만 얌전히 여기서 사라지는 게 어때?..
339. Nothing doing, Fred. You're coming home with m..
어림없어, 프레드. 너는 나랑 같이 집으로 가는 거야...
340. Hey, let go of my arm. Ouch, ouch, ouch. Hey...
이봐, 내 팔 놔. 아야, 아야, 아야. 이봐...
341. Oh, don't fight it, Fred. It'll be tough on yo..
오, 저항하지 마, 프레드. 팔만 더 아파질 뿐이니까...
342. This is an old commando hold...
이건 특공대들의 포박 기술이야...
343. Hey, Wilma, look who I found!..
이봐요, 윌마, 내가 누굴 찾았는지 봐요!..
344. He's got Fred with him. / Old battle-ax, huh? I'll..
바니가 프레드를 데려왔어. / 잔소리꾼이라고? 그게 어..
345. Fred Flintstone, what have you been up to?..
프레드 플린스톤, 무슨 짓을 하고 다닌 거예요?..
346. The minute you think I'm out of sight, you start p..
내가 사라졌다고 생각하자마자, 당신은 판을 벌이죠...
347. I'm not going to make a scene here on the stre..
길거리에서 소란을 피우진 않겠어요...
348. But wait till I get you home. You'll explain e..
하지만 집에 가서 봐요. 전부 다 설명해야 할 거예요..
349. including all that money you've been flashing arou..
당신이 자랑하고 다닌 그 돈들을 포함해서요. 이제 가요..
350. Madam, you are completely off your rocker...
부인, 부인께서는 제대로 정신이 나가신 거 같군요...
351. And I am getting out of here...
저는 가야겠네요...
352. Well, of all the nerve! ..
아니, 어이가 없네!..
353. After him, Barney. Don't let him get away...
쫓아가요, 바니. 도망치게 두지 마세요...
354. Hold it, Fred. Now let's talk this over a minute. ..
기다려, 프레드. 잠깐만 얘기하자. 자, 이성적으로 생..
355. Let's shake hands and stop this nonsense. / Okay...
악수나 한번 하고 이 말도 안 되는 상황을 끝내자. /..
.....
.....
356. "Just an old commando hold, Fred"?..
"특공대들의 포박 기술이야, 프레드"라고?..
.....
.....
357. We saw that, Barney...
봤어요, 바니...
358. Are you all right, honey? / Of course...
괜찮아요, 여보? / 당연하지...
359. How could getting slammed on the ground hurt a..
땅에 내리꽂힌다고 사람이 다치기야 하겠어?..
360. That's about as mean a trick as anyone can..
사람이 할 수 있는 가장 심한 장난이네요...
361. What's got into Fred?..
프레드가 왜 저러죠?..
.....
.....
362. Whose baby is that? What's your angle? I'll buy th..
그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지...
363. Whose baby is that? What's your angle? I'll buy th..
그거 누구 생각이야? 당신 생각은 어때? 그렇게 하지...
364. Flintstone is doing a great job, eh? G. W...
플린스톤 씨가 일을 잘하고 있는데, 안 그래? G. W..
365. Lucky we found him, or we'd be ruined...
그를 찾아서 다행이야, 아니었으면 우리는 망했을 거야...
366. Hey, I can't take much more of this. Did you find ..
이봐요, 더는 이 일을 못 하겠어요. 갓록스 씨는 찾았..
367. Not yet. But we'll have him back soon. / Keep goin..
아직이요. 하지만 곧 찾을 거예요. / 계속 노력해 주..
368. Okay. But you'd better find him soon...
알겠어요. 하지만 빨리 찾으셔야 할 거예요...
369. What's your buy? Uh, whose angle is that? I'll, I'..
뭘 샀어? 어, 누구 생각인데? 그, 그렇게 하지, 자..
370. Who's your baby? baby? I, I mean... uh... I, I, I...
네 아기는 누구야? 아기? 내, 내 말은... 어.....
371. I'll angle that buy, uh... b, buy... Uh, uh, no. N..
내가 산 걸 굽힐게, 어... 사, 사... 어, 어,..
372. Oh! I've had it! I'm through!..
오! 됐어! 더 이상은 못 하겠어!..
373. I'm going back to the peace and quiet of the grave..
난 자갈 채취장의 평화롭고 고요한 생활로 돌아갈 겁니다..
374. Oh, no, Flintstone, you can't let us down...
오, 안 돼요, 플린스톤 씨, 우리를 실망시키지 마세요..
375. Look, I went to that meeting to save widows and or..
이봐요, 나는 미망인들과 고아들을 구하려고 그 회의에 ..
376. But I'm not making a career of this. I'm throu..
하지만 이 일을 직업으로 갖지는 않을 거예요. 단언하는..
377. Oh, my gosh! There goes my cinchy job. / What do w..
오, 이런! 내 편한 직장이 날아가겠어. / 어떻게 하..
378. We gotta keep him here, that's what...
저 사람을 여기 붙잡아 둬야지, 그것밖에 없어...
379. Just a minute, Flintstone! You can't do this to us..
잠깐만요, 플린스톤 씨! 우리한테 이러면 안 돼요...
380. Who says? / I do...
누가 그러던가요? / 내가요...
381. Grab him, G. W. / I'm resigning, that's final...
잡아, G. W. / 난 사퇴하겠어요, 그걸로 끝이에요..
382. Don't let him get away! / After him!..
도망치게 두지 마! / 쫓아!..
.....
.....
383. Good day, Mr. Gotrocks...
안녕하세요, 갓록스 사장님. ..
384. Eh! All these big shots are the same...
흥! 거물들은 다 똑같아...
385. They never take time to stop and chat with the h..
직원들하고 말을 섞으려 발을 멈추는 일이 없다니까...
.....
.....
386. Everything is rush, rush, rush...
서두르고, 서두르고, 서두르는 일밖에 없지...
387. Wait a minute, Fred. You can't run away like this...
잠깐만, 프레드. 이렇게 도망치면 안 돼...
388. Wilma wants to know about that big roll of bills...
윌마가 그 거금에 대해 알고 싶어 한다고...
389. Oh!..
오!..
390. Oh! Why did I ever leave the office?..
오! 내가 왜 사무실에서 나왔지?..
391. I thought it would be different on the outside...
바깥세상은 다를 줄 알았는데...
392. Ah, maybe I can shake him by hiding under this..
아, 어쩌면 이 다리 밑에 숨어서 저 남자를 따돌릴 수..
393. Give up, Flintstone!..
포기해요, 플린스톤 씨!..
394. You're coming back to the office. Even if we have ..
당신은 사무실로 돌아가게 될 거예요. 우리가 당신을 끌..
395. Oh, boy. I should never have left the gravel pit...
오, 이런. 자갈 채취장을 떠나는 게 아니었어...
.....
.....
396. No sign of him. Looks like I lost him all right...
그 남자가 보이지 않네. 내가 잘 따돌렸나 보군...
397. He ducked under the bridge. Get him!..
다리 밑에 숨었어. 잡아!..
.....
.....
398. Well, looks like he got away again...
음, 또 도망친 것 같네...
399. Hold it, Flintstone!..
기다려요, 플린스톤 씨!..
400. You can't get away with it!..
당신은 여기서 벗어날 수 없어요!..
401. You're only making it tough on yourself...
그렇게 해 봤자 당신만 더 힘들 뿐이에요...
402. Now who are those two? / I don't know...
저 사람들은 뭐지? / 나도 모르겠어요...
403. But it could be Fred's been giving body slams to a..
하지만 프레드가 오늘 수많은 사람들을 내리꽂고 다녔을 ..
404. Well, I have had it. / Me, too...
음, 더는 못 참겠어. / 나도 그래...
405. He'll have to come home sometime. I'll wait for hi..
언젠가는 집으로 돌아와야 할 거야. 그때까지 집에서 기..
406. I'll wait with you, Wilma. I wanna shake hands wit..
나도 같이 기다릴게요, 윌마. 내 친구랑 다시 악수를 ..
.....
.....
407. Boy, I'm getting pooped. I gotta hide somewher..
세상에, 힘이 다 빠지네. 어딘가 숨어야겠어...
408. The ash can. That's it...
쓰레기통이라. 그거야...
409. Get away from here. Go find your own ash can...
여기서 꺼져. 다른 쓰레기통을 찾아...
410. I think he went around this corner. / Pardon me@..
저 모퉁이를 돌아간 것 같아. / 실례했습니다...
411. You idiot!..
이 멍청아!..
412. Got ya, Flintstone! Come on, G. W., give me a ha..
잡았다, 플린스톤! 이리 와, G. W., 이 쓰레기통..
413. Let me out of here. Let me out, I demand it!..
날 여기서 내보내 줘. 내보내 줘, 명령이야!..
414. Sure, Flintstone, sure...
알겠어요, 플린스톤 씨, 알겠다니까요...
415. As soon as we get you back to the office...
사무실에 도착하면 바로 내보내 줄게요...
416. And now, back to work...
자, 다시 일을 하세요...
417. Eh, Flintstone?..
네, 플린스톤 씨?..
.....
.....
418. It's J. L.!..
J. L. 사장님이잖아!..
.....
.....
419. He, he's trying to say something...
무, 무슨 말씀을 하시려고 하는데...
420. Eh... eh... what are you trying to say to us,..
어... 어... 저희에게 무슨 말씀을 하시려는 거죠,..
421. your loyal employees, Mr. Gotrocks?..
당신의 충성스러운 직원들에게 말이에요, 갓록스 사장님?..
422. You're fired! F-R-I-D, fired!..
너는 해고야! 헤-고, 해고라고!..
423. Out! Out! Out!..
나가! 나가! 나가!..
.....
.....
424. Well, finally got rid of those two guys...
음, 드디어 그 두 사람을 따돌렸네...
425. I'll go home and call Wilma at her mother's...
집에 가서 친정에 있는 윌마한테 전화를 해야지...
426. Boy, what a story I've got to tell her...
와, 할 말이 정말 많겠는데...
.....
.....
427. Wilma, you're home! How come, sweetheart?..
윌마, 당신 집에 있네! 무슨 일이야, 여보?..
428. You mean "battle-ax," don't you?..
"잔소리꾼"이라고 부르려던 거죠, 아닌가요?..
429. Battle-ax? What are you talking about? / Hello, Fr..
잔소리꾼? 무슨 소리야? / 안녕, 프레드...
430. Barney, my pal. / Pal! Huh!..
바니, 내 친구. / 친구! 허!..
431. What's the matter with you, Barn? Of course you're..
왜 그러는 거야, 반? 물론 넌 내 친구지...
432. Put it there, chum. / Sure, Fred...
악수나 하자, 친구. / 알겠어, 프레드...
433. Yaof!..
으악!..
434. I've been waiting all day for that, pal...
이러려고 온종일 기다렸다고, 친구...
435. Where did you get that money? / How could you trea..
그 돈은 다 어디서 났어요? / 어떻게 윌마한테 그럴 ..
436. Why did you body-slam me in the street?..
왜 날 거리에 내리꽂은 거야?..
437. Why did you want a few days off? / Poor Wilma's al..
왜 며칠 동안 휴가를 낸 거죠? / 불쌍한 윌마가 슬퍼..
438. Why did you buy a pinball machine?..
왜 그 핀 볼 기계를 산 거야?..
439. I'm going home to Mother. / Get yourself another b..
친정으로 돌아가겠어요. / 볼링 친구는 새로 알아봐. ..
440. So ends a typical mixed-up day..
그렇게 평소와 같이 꼬일 대로 꼬인 날이 또 하루 지나..
441. in the mixed-up life of poor, mixed-up Fred Flints..
불쌍하고, 꼬일 대로 꼬인 프레드 플린스톤의 꼬일 대로..
.....
.....
442. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
443. Wilma!..
윌마!..
444. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘! ..
445. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막