버퍼링 중...
대형 은행 강도 사건(The Big Bank Robbery) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.[THE POIPLE DINOSAUR]
.......
2.Gee, Wilma, we've been in 10 dives already, but this is the worst-looking.
3.I'm afraid to go in there.
4.So am I, Betty.
5.But for the sake of the boys, we got to go through with it.
6.Do you remember your lines?
7.Uh-huh. Let's go.
.......
8.Hey, uh, bartender.
9.Yeah, what will you girls have?
10.We will have a couple of lemonades.
11.Yeah, and put it on the cuff.
12.Nothing doing. What do you think I am, a good Samaritan?
13.Ain't it a shame, shirl?
14.We got a fortune in stolen swag stashed away, and it's...
15.too hot to spend.
16.It's murder, Myrt.
.......
17.[The FLINTSTONES]
.......
18.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
19.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
20.[Daily SLATE]
.......
21.Looks like we lost the police, Benny.
22.You can take off your mask now.
23.Oh, gee, Fingers, can't I keep it on?
24.It makes me feel like a for real bank robber.
25.You are a for real bank robber.
26.Where do you think we heisted this bag of dough from, a bakery?
27.Oh, yeah.
28.Ever since that last job when the safe door fell on my head,
29.I can't seem to remember nothing.
30.Well, try to remember to keep on the right side of the road.
.......
31.It's the law! Step on it, Benny!
.......
32.Hey, I, I'm all out of breath, sarge.
33.You be the siren for a while, while I drive.
34.There they are up ahead. Keep that siren going.
.......
35.Hey, Fred?
.......
36.What, what, uh? Wh, wh, wh, wha, what's the matter, Barney?
37.Oh, nothing, Fred. You, uh, told me to wake you up when it's 3 o'clock.
38.Oh, yeah.
39.I, uh, left my watch inside. Eh, what time is it now?
40.It's... it's 1 o'clock.
41.Oh. Oh, then you have two hours yet. Go back to sleep, Fred.
42."Go back to sleep." Huh.
43.Barney, remind me never to use your hammock again.
44.What do you mean, Fred? What did I do?
45.You woke me up right in the middle of a beautiful dream, that's what.
46.Oh, well, I'm, um, sorry, Fred.
47.Hey, uh, what was the dream about? Money?
48.Naturally, I'm a married man.
49.Oh, yeah, it figures. / Boy, was I rich.
50.I dreamed that me and Wilma had servants waiting on us hand and foot.
51.Say, uh, was me and Betty in the dream, Fred?
52.Who do you think the servants were?
53.You mean Betty and me was working for you?
54.Yeah, but I was paying you a terrific salary. 1,000 a week.
55.Heh, that was swell of you, Fred. You're a real pal.
56.You know me, Barney. Easy come, easy go.
.......
57.Those cops are gaining on us.
58.If they catch us with the loot, we'll be sent up for life.
59.Yeah, and maybe longer. What'll we do?
60.Then there's only one thing we can do.
61.Turn the next corner, Benny. And I'll dump the loot overboard.
62.Gee, 86,000 down the drain.
63.And after we got back from the world cruise,
64.we built the biggest swimming pool you ever saw and filled it with champagne.
65.No kidding. Oh, boy, what a dream.
66.You never saw so many guests going down for the third time,
67.with smiles on their faces.
.......
68.Hey, don't you wish all that money was for real instead of being just a dream, huh?
69.Yeah, I wish this one was.
.......
70.Yauch!
71.Wh, wh, wh, what happened, Fred?
72.Get a doctor. I can't see. Ge, get two doctors.
73.Help, help, I've been killed! Call Wilma, quick!
74.Hey, hey, Fred! Look at this. It's a sack of money.
75.Will you stop yelling and get help? Don't just stand...
76.What did you say? / I said you got hit in the head with a sack of money.
77.It happened. It's a miracle.
78.I make a wish and it happens.
79.Yahoo! Ya-ba-da-ba-doo!
80.Yeah, we're rich! We're rich! Ya-ba-da-ba-doodley-oop-doo-doo-doo!
81.We're rich!
82.Where do you get that "we" stuff?
83.Well, after all, the money fell in my yard.
84.A mere technicality. Aren't you forgetting it was my wish?
85.And I gave you the idea to wish for the dough, remember?
86.For that you expect to be cut in? You are out of your lead-picking mind.
87.Oh, but, Fred, I deserve something.
88.We've been friends for years.
89.Uh-oh, stranger, uh-oh, you do your own wishing.
.......
90.Yoo-hoo, Wilma, are you busy?
91.Come in, Betty. I'm catching up on some of my sewing.
92.You know how it piles up.
.......
93.I wish Fred would get me a modern sewing machine like yours, Betty.
94.Oh, you can use mine anytime you want to, Wilma.
95.Thanks, but, you know how Fred is. He wouldn't like it.
96.It would be okay with me.
.......
97.I'll be finished in a minute, Betty.
98.And we'll have some cold swamp root tea over rocks.
99.Swell.
100.Not only that, but I'll sue you. / Sue me? For what?
101.How do I know? I ain't no lawyer.
102.Huh, looks like Fred and Barney are at it again.
103.I wonder what they're arguing about this time.
104.Something silly as usual. Let's go see.
105.Now, let go, Barney. Let... It's mine, all mine.
106.Oh, no, it ain't. It fell in my yard.
107.So what? I was dreaming about it first.
108.That don't make no difference. I'm entitled to half.
109.Fred, what in the world are you two doing?
110.Wilma.
111.I want you to settle an argument.
112.And that's just how it happened.
113.So it's my money, right?
114.But it was my idea and my yard. So I'm entitled to something, right?
115.No, Barney, you're not entitled to a cent.
116.You see? What did I tell you? Your own wife admits it.
117.It's mine! 86,000 simoleons!
118.Now, let's see. What's the first thing I'll do with all this dough?
119.Return it.
120.I'll get me one of those snazzy sports cars, maybe two.
121.One to go work in and one to come home in, and then I'll...
122.Wilma, it sounded like you said "return it."
123.That's right, Fred. Return it.
124.You've been twisting your hair curlers too tight, Wilma.
125.This dough belongs to me.
126.Fred Flintstone, you don't really believe that money dropped on you because you wished for it?
127.How could you? / It's easy. I force myself.
128.Besides how do I find out who it really belongs to?
129.Hey, uh, Fred, uh... how about putting an ad in the lost-and-found column?
130.You know, something like, uh, "Found, 86,000 bucks.
131.Loser may claim same by identifying the money."
132.Are you nuts? Anybody can claim the money that way.
133.Money is money. It's easy to describe.
134.Well, then take it to the police. They'll find the owner.
135.But, Wilma...
136.Go on, Fred. You know it's the right thing to do.
137.Oh, Wilma.
.......
138.Cheer up, Fred. Remember the old saying, "Honesty is the best policy."
139.With my income, I can't afford the best.
140.Oh, come on, pal, forget it. Hey, I'll play some music.
141.Maybe that'll make you feel better, huh?
.......
142.And here's a special news bulletin.
143.Just one hour ago, a bag containing a sum of 86,000
144.was stolen from the Rockville National Bank,
145.by two masked bandits who are still at large.
146.86,000? Barney, we got the stolen money in this car!
147.And now we know who it belongs to.
148.Although the police expect to apprehend the criminals shortly,
149.the bank has offered a reward for the return of the money.
150.Hey, did you hear that, Fred?
151.A reward!
152.Eh, I wonder how much we'll get.
153.10,000? 20,000? / "We"? My, aren't "we" plural lately.
154.Well, I'm helping you return it to the bank, ain't I?
155.Putting a bag of money in the trunk of my car makes you a partner?
156.[FULL][EMPTY]
157.Uh-oh. I'm out of gas. We'll have to stop at the next station.
158.[GAS] / We interrupt this program to bring you the latest news about the big bank robbery.
159.Police have thrown a dragnet around the entire city,
160.and expect to apprehend the two robbers by nightfall.
.......
161.Eh, fill her up, bud. Make it snappy. We're, uh, in a hurry.
162.Yes, sir.
.......
163.And for the last time, Barney, I will not split any of the money.
164.Besides, how much could it be? There was only 86,000 in that bag.
165.Well, 86,000 ain't nothing to sneeze at, you know.
166.You'll call that a big bank robbery?
167.It's peanuts compared to some of the others.
168.Oh, my gosh! It's the ba, ba, bank robbers.
169.How much, bud?
170.No, nothing, sir. It's on the house. A sort of a get-acquainted offer.
171.Oh, well, thanks, I'm pleased to meet you.
.......
172.Operator, get me the police. Quick!
173.Hey, turn the radio on, Barney.
174.Let's see if the cops have any leads on the bank robbery.
175.Okay, Fred.
176.And here's the newsflash.
177.The two bank robbers were seen leaving a gas station a short while ago.
178.Hey, they spotted those crooks already.
179.One of the men is described as being a heavyset, vicious thug with dark hair,
180.and the other is short, shifty-eyed, and has light hair.
181.These men are described as being extremely dangerous,
182.and police have orders to shoot first and ask questions later.
183.Boy, I'd hate to meet those two characters in a dark alley.
184.They are believed heading in the general direction of Rockpeak's Park.
185.Hey, that's where we're going. Hey, maybe we'll run into 'em, huh?
186.I hope not. / And the license number of their car is XYZ643.
.......
187.Hey, what's the matter, Fred?
188.That's my car.
189.Two guys leaving the gas station, dark hair, short, shifty-eyed...
190.Barney, they think we're the crooks.
191.My, ain't "we" getting plural all of a sudden.
.......
192.It's the cops. / So what, Fred? We're not the crooks.
193.Yeah, I know. But they don't.
194.We got the stolen money in my car.
195.They're gonna shoot first and ask questions later, remember?
196.Oh, we'll just tell 'em what happened, Fred.
197.Oh, sure, sure. Who's gonna believe I wished for the money,
198.and it just dropped on my head?
199.Well, you believed it, Fred.
200.Well, the cops won't. They'll lock me up for a nut.
201.The way I see it, Fred, you're in plenty of trouble.
202.I'm in plenty of trouble? You're in it, too.
203.And you got to help me out of it.
204.I, I'll give you half the reward which should be about, uh...
205.About 10 years. No, thanks, Fred.
.......
206.Step on it, Fred. They're gaining on us.
.......
207.Slow down, Fred. We're gaining on them.
.......
208.Head for the river, Fred.
209.The river? What for?
210.They can't follow our tracks in the water.
211.Hey, that's a good idea.
.......
212.It's the cops.
213.I thought you said they couldn't follow our tracks.
.......
214.Watch it, Fred. The light's gonna change.
215.[GO] / I think I can make it.
216.[STOP]
217.Did we lose 'em? / Yeah, they didn't make the light.
218.Step on it!
.......
219.[ROCKVILLE NEWS] / And now for the 12 o'clock news roundup.
220.The men who robbed the Rockville Bank this morning
221.have been positively identified.
222.Here is a police artist's sketch of the desperados
223.from a description by a gas station attendant
224.who saw them less than an hour ago.
225.Hey, don't they look just like Fred and Barney?
226.Which reminds me, where are Fred and Barney?
.......
227.Wilma, quick. Pull the shades down, lock the back door.
228.What for? / Barney, what are you doing under the table?
229.Hiding. The police think we pulled the robbery.
230.Then that picture on TV, it was Fred and Barney.
231.T... T... T... T, T, T, TV? Th, th, that does it.
232.Everybody will be looking for us now.
233.Gee, wha, what do we do, Fred?
234.We've got to get out of here. That's what.
235.This is the first place they'll look for us.
236.Wilma, when the cops come, you know nothing. You hear? Nothing.
237.You're not kidding, Fred. For instance, I don't know why you're running away.
238.Yeah, I got no time to explain now. Come on, Barney, let's go.
239.Wait, how will we know where to find you?
240.Look in the classified phone book under "hideouts."
241.And, Wilma, if I never come back, remember one thing.
242.What's that, Fred? / Turn the lights off when you go to bed.
243.Those bills are murder!
244.Good grief, Wilma! What do we do?
245.I don't know, Betty.
246.But it sure looks like the boys left us holding the bag.
.......
247.This looks like a good place to hide, Barney.
248.Now you go climb to the top of that cliff
249.and see if any cops are following us.
250.I'll start collecting some branches. / Branches? What for?
251.I'm gonna build a log cabin so I can be President some day.
252.Oh, gee, Fred, I didn't know you wanted to be President.
253.Oh, stop clowning around, Barney.
254.I'm gonna cover the car with branches so nobody can spot it from the road.
255.Now go on, climb that hill.
256.Fred as President.
257.For a minute, I thought I'd have to cash in my government bonds.
.......
258.Oh, boy, I'm, I'm no mountain climber, that's for sure.
259.Help!
.......
260.Hey, baby pterodactyls. Hey, I'm a mother.
261.Yikes! It's the real mama. I'm in trouble.
262.Bee-beep. Beep. Bee-bee-bee-beep. Beep. Bee-beep. Beep.
.......
263.Take him, Mama, he's older than me. Bee-beep. Bee-Bee-beep. Beep. Beep.
.......
264.Hey, hey, wait a minute. We're not supposed to fly till we're three weeks old.
.......
265.Oh, well. Two out of three ain't bad.
266.For crying out loud, Barney, what are you trying to do, kill me? What happened?
267.Well, uh... Uh, skip it, Fred. You, you wouldn't believe me if I told you.
.......
268.Hey, you think the cops will be able to spot our car where you hid it, Fred?
269.Not the way I camouflaged it.
270.My, uh, army experience sure came in handy.
271.But, Fred, you wasn't in the Army.
272.I know, but I picked up a lot of handy hints
273.from the war pictures on the Late Late Show.
274.Hey, um... How long do you think we'll have to sit here, Fred?
275.I'm getting dizzy.
276.Untill I figure a way to get us out of this mess you got us into.
277.Me? I got us into this mess? / Well, of course!
278.Wasn't it you who insisted I try out your new hammock?
279.Well, I, I asked you to come over and look at it.
280.Right. If I hadn't been in your hammock,
281.I wouldn't have got conked by that dough, and we wouldn't be in this fix.
282.Oh, gee, I... I, I didn't think of it that way.
283.I'm, I'm sorry, Fred.
284.I accept your apology.
285.Now keep quiet while I think of a way to beat this rap.
.......
286.We've got to think of something, Betty.
287.We can't let Fred and Barney be wanted men for the rest of their lives.
288.Oh, if only we could find the real crooks.
289.Of course. It's our only chance.
290.What are you talking about, Wilma? / About what you just said.
291.We'll have to find the real crooks. / But how?
292.By letting them find us, that's how.
.......
293.Gee, Wilma, we've been in 10 dives already, but this is the worst-looking.
294.I'm afraid to go in there. / So am I, Betty.
295.But for the sake of the boys, we got to go through with it.
296.Do you remember your lines? / Uh-huh. Let's go.
.......
297.Hey, uh, bartender. / Yeah, what will you girls have?
298.We will have a couple of lemonades. / Yeah, and put it on the cuff.
299.Nothing doing. What do you think I am, a good Samaritan?
300.Ain't it a shame, shirl?
301.We got a fortune in stolen swag stashed away, and it's...
302.too hot to spend.
303.It's murder, Myrt.
304.Our husbands swiped 86,000 from the Rockville National Bank this morning,
305.and we can't even buy a lemonade.
306.86,000?
307.Eh, Fingers, that dough belongs to us. We swiped it.
308.Yeah, it's the missing loot. Shh. Listen.
309.Like you said, shirl, it's murder.
310.Staying home while our husbands are on the lam.
311.If we could use that loot, we could buy a real snazzy pad.
312.Yeah, instead of that broken-down joint we're hiding out in.
313.Come on, shirl, let's go home and count it again.
314.Aha. Back to 345
315.Stone Cave Road.
316.Did you hear that? / Certainly.
317.Eh, what will we do, Fingers? / Well, that's easy.
318.We pays a visit to 345 Stone Cave Road,
319.and collect our stolen money from them crooks.
.......
320.Holy macaroli, the dough!
321.What about it, Fred? / You left it at my house.
322.So what? We can't spend it out here in the woods.
323.Don't you get it, Barney? If the police search the house, they'll find it.
324.So what? They can't spend it either, Fred.
325.But they can lock up Wilma and Betty as accomplices.
326.Oh, boy, have you got a knack for getting me in trouble.
327.Come on. Back to the house before the cops get there.
328.Do you think your plan worked, Wilma?
329.I'm not sure, Betty. But every shady character in town
330.knows we have the stolen money.
331.I'm hoping the real crooks will come here to get it.
332.Oh, there's a car with its lights out coming up the street.
333.Maybe it's them. Call the police, quick!
334.Operator,
335.operator, send the police to 345 Stone Cave Road.
.......
336.So far so good. No cop's spotted us.
337.Now you go inside and get the dough, Barney.
338.And I'll stay out here and watch for the police.
339.Got you, Fred.
340.Here he comes, Betty.
341.Hi, Betty.
342.Wilma, that's no crook, it's Barney.
343.Oh, it is Barney. Help me get him to the couch, Betty.
344.Come on, Barney. Snap out of it, wake up!
345.Speak to me, honey. Say something.
346.Eight ball in the corner pocket, Fred.
.......
347.What... Betty, Wilma, what happened?
348.Never mind, Barney. What are you doing back here?
349.I've come for the money.
350.F, Fred said we've got to hide it in a safe place.
351.I'll get it, Barney. But we're turning it over to the police.
352.They're on their way here now.
353.And you and Fred are going to tell them the whole story.
354.Here's the money, Barney. I'll be glad to get rid of it.
355.That's good, lady. And we'll be glad to take it.
356.It's the crooks! / Some nerve.
357.Their husbands take the credit for a job we knock off,
358.and they call us crooks.
359.Eh, I knew they was robbers, but I didn't think they was dishonest.
360.Okay, lady, hand over the dough.
361.Oh, boy, that Barney. What's he doing in there so long, counting the money?
.......
362.The police. We're sunk.
363.Eh, I got 'em all tied up like you said, Fingers.
364.What should I do now, Fingers,
365.what should I do now? / Just leave 'em there and let's scram.
366.Yeah, thank you kindly for minding our loot, ma'am.
367.Don't mention it.
368.Hey, Barney. Come on! The police are coming.
369.Eh, don't you think we should count the dough, Fingers?
370.Later, Benny, later. So long, suckers!
371.Barney! Shake a leg! We're surrounded by cops!
372.Hey, what's the matter with you guys?
373.This ain't no time to be playing cowboys and Indians.
374.Where's the dough?
375.Right behind you, Fred. / Huh?
.......
376.And, uh, that's how it happened, fellows.
377.[PRESS] / When I saw my dear wife and my best friends in mortal danger,
378.I sort of went berserk.
379.Without regard to my personal safety,
380.I rushed in, and with just one hand, whammo!
381.I knocked out both crooks.
382.That took a lot of courage, Mr. Flintstone.
383.Oh, don't be so formal, sonny.
384.Call me what my friends call me, "hero."
385.Oh, brother. / I can't take any more of this.
386.Oh, uh... Frederick. / You called, my dear?
387.Uh, may we see you for a moment?
388.Certainly, my love.
389.Will, uh, you gentlemen of the press excuse me?
390.But don't leave yet. I got a lot more to tell you.
391.All right, what's on your mind? Those reporters are
392.clamoring for me to come back.
393.Thanks for sparing a few seconds of your time, Oh hero of heroes.
394.Boy, what a story, Fred.
395.Huh, it's a good thing I was there. I'd never recognize it.
396.Okay, okay, so I colored it a bit.
397.It makes for better reading in the newspapers.
398.Hey, what about the reward, Fred?
399.I already told you. I intend to be fair about it.
400.Oh, good. There are a few things I want to buy. / Me, too.
401.And so do I. Hello, Rockville Department store?
402.This is Wilma Flintstone.
403.Send up all those dresses I looked at last week.
404.And some hats, Wilma. Don't forget the hats.
405.And I need a new fishing pole. Have some poles sent over, too.
406.Hold it! Hold it!
407.What do you think you're doing?
408.There won't be any reward money left for me.
409.Oh, we'll be fair about it, Fred.
410.Oh, yeah? Well, you're not gonna get away with this.
411.Either we get away with this,
412.or you don't get away with that story you're telling, Mr. Hero.
413.You mean you'd tell? My wife? My two best friends?
414.Um-hm.
415.You couldn't. I'd be the laughingstock of the neighborhood.
416.Now, as I was saying, besides the clothes, send up a new sewing machine.
417.Yeah, an, and a new bowling ball. / And some travel folders.
418.No, no, no, no, take it easy. What do I get out of all this?
419.And give the bill to Mr. Flintstone.
420.Wilma, have a heart. Have a heart! Will you?
.......
421.Wilma!
.......
422.Wilma!
423.Come on, Wilma, open this door!
424.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.[인간 공룡]
.......
2.이런, 윌마, 술집을 벌써 열 군데나 갔다 왔는데, 여기가 제일 안 좋아 보여.
3.들어가기가 무섭다.
4.나도 그래, 베티.
5.하지만 남자들을 위해서, 우린 꼭 이 일을 해야 해.
6.뭐라고 해야 하는지 기억나지?
7.응. 들어가자.
.......
8.이봐요, 어, 바텐더.
9.네, 뭘로 하시겠습니까?
10.레모네이드 두 잔 주세요.
11.맞아요, 그리고 외상으로 달아 두세요.
12.어림도 없어요. 날 뭐라고 생각하는 겁니까, 착한 사마리아 인?
13.너무하지 않니, 셜?
14.숨겨 놓은 훔친 가방에 거금이 있는데, 그게...
15.훔친 지 얼마 안 돼서 쓸 수가 없다니.
16.죽을 지경이야, 머트.
.......
17.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
18.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
19.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
20.[석판 일간지]
.......
21.경찰을 따돌린 것 같아, 베니.
22.이제 복면 벗어도 돼.
23.오, 이런, 핑거스, 그냥 쓰고 있으면 안 돼?
24.이러니까 진짜 은행 강도 같단 말이야.
25.넌 진짜 은행 강도야.
26.이 돈 가방을 어디서 훔쳐 왔다고 생각하는 거야, 빵집?
27.오, 그렇지.
28.지난 번 일을 할 때 금고 문이 머리 위로 떨어진 뒤부터,
29.아무것도 기억이 안 나는 것 같아.
30.나 참, 길 오른쪽으로 달려야 한다는 건 기억 좀 해라.
.......
31.경찰이다! 밟아, 베니!
.......
32.이봐, 나, 나 이제 숨차, 경사.
33.내가 운전하는 동안, 네가 잠시 사이렌 해.
34.저기 그놈들이 간다. 사이렌 계속 울려.
.......
35.이봐, 프레드?
.......
36.뭐, 뭐야, 어? 무, 무, 무, 무슨, 무슨 일이야, 바니?
37.오, 아무것도 아니야, 프레드. 네가, 어, 3시에 깨워 달라고 했잖아.
38.아, 그랬지.
39.내가, 어, 시계를 안에 두고 나와서. 음, 지금 몇 시야?
40.지금은... 지금은 1시야.
41.오. 음, 그럼 아직 2시간 더 자도 돼. 다시 자, 프레드.
42."다시 자"라고. 흥.
43.바니, 내가 다시는 네 해먹을 쓰지 않도록 말해 줘.
44.무슨 소리야, 프레드? 내가 무슨 짓을 했다고?
45.내가 아주 좋은 꿈을 꾸는 도중에 날 깨웠지, 그게 네가 한 짓이야.
46.오, 그게, 정말, 음, 미안해, 프레드.
47.이봐, 어, 뭐에 대한 꿈이었어? 돈?
48.당연하지, 난 유부남이잖아.
49.오, 그래, 그럴 것 같았어. / 와, 난 정말 부자였어.
50.나와 윌마에게 시중을 들어 줄 하인들이 있는 꿈을 꿨어.
51.있지, 어, 나랑 베티도 꿈에 나왔어, 프레드?
52.하인들이 누구였을 거라고 생각하는데?
53.네 말은 베티와 내가 널 위해 일을 했다는 거야?
54.그래, 하지만 난 너한테 엄청난 급료를 줬지. 일주일에 1,000달러.
55.이야, 대단한데, 프레드. 넌 진정한 친구야.
56.내가 어떤지 알잖아, 바니. 쉽게 얻은 건, 쉽게 잃지.
.......
57.저 경찰들이 우리를 따라잡고 있어.
58.돈이랑 같이 잡히면, 종신형을 선고받을 거야.
59.그래, 어쩌면 더 길 수도 있고. 우리 어쩌지?
60.그렇다면 우리가 할 일은 하나밖에 없지.
61.다음 모퉁이에서 돌아, 베니. 그러면 내가 돈을 차 밖으로 던질게.
62.이런, 86,000달러가 수포로 돌아가네.
63.그리고 유람선 세계 일주 여행에서 돌아와서,
64.네가 본 적도 없을 만큼 커다란 수영장을 지어서 거길 샴페인으로 채웠어.
65.장난 아니다. 오, 이런, 정말 멋진 꿈이야.
66.그렇게 많은 손님들이 일부러 물속에 가라앉는 건 본 적이 없을 거야,
67.만면에 미소를 띄운 채로 말이야.
.......
68.이봐, 그 돈들이 단순한 꿈이 아니라 진짜였으면 좋겠지 않아, 응?
69.그래, 그랬으면 하지.
.......
70.아야!
71.무, 무, 무, 무슨 일이야, 프레드?
72.의사를 한 명 불러. 앞이 안 보여. 의, 의사를 두 명 불러.
73.도와줘, 도와줘, 난 죽어가고 있어! 윌마를 불러, 어서!
74.이봐, 이봐, 프레드! 이거 봐. 돈 주머니야.
75.소리 좀 그만 지르고 도와주기나 할래? 그냥 그렇게 서서...
76.너 뭐라고 했어? / 네가 돈 주머니로 머리를 맞았다고 했어.
77.실현됐다. 이건 기적이야.
78.소원을 빌었는데 그게 실현됐어.
79.야호! 야바다바두!
80.그래, 우린 부자야! 부자라고! 야바다바두들리웁두두두!
81.우린 부자다!
82.그 "우리"라는 생각은 어디서 난 거야?
83.음, 어쨌든, 돈이 내 정원에 떨어졌잖아.
84.아주 사소한 사항이지. 내가 빈 소원이라는 걸 잊은 거야?
85.돈에 대한 소원을 빌라고 한 건 나잖아, 기억나?
86.겨우 그걸로 네 몫이 있다고 생각하는 거야? 너 정신 나갔구나.
87.오, 하지만, 프레드, 나도 뭔가를 받을 자격이 있어.
88.우린 오랫동안 친구였잖아.
89.아니지, 타인아, 아니지, 넌 네 소원이나 빌어.
.......
90.이봐, 윌마, 바빠?
91.들어와, 베티. 난 밀린 바느질을 하는 참이야.
92.일감이 어떻게 늘어나는지 너도 알잖아.
.......
93.프레드가 네 것 같은 최신형 재봉틀을 사 줬으면 좋겠어, 베티.
94.오, 언제든 내 재봉틀을 써도 좋아, 윌마.
95.고마워, 하지만, 프레드가 어떤지 알잖아. 프레드는 그걸 싫어할 거야.
96.난 괜찮은데.
.......
97.금방 끝날 거야, 베티.
98.그러면 차가운 위스키 차에 얼음을 넣어서 마시자.
99.좋아.
100.그것뿐만이 아니라, 널 고소할 거야. / 날 고소한다고? 무슨 이유로?
101.내가 어떻게 알아? 변호사도 아닌데.
102.이런, 프레드와 바니가 또 싸움을 하나 보네.
103.이번엔 또 무슨 일을 가지고 다투는 걸까.
104.평소처럼 바보 같은 거겠지. 가서 보자.
105.자, 놔, 바니. 놓... 이건 내 거야, 다 내 거라고.
106.오, 아니, 아니야. 이건 내 정원에 떨어졌어.
107.그게 뭐? 내가 먼저 꿈을 꿨잖아.
108.그건 아무래도 상관없어. 나한테도 절반을 가질 권리가 있어.
109.프레드, 도대체 둘이 뭐 하는 거예요?
110.윌마.
111.당신이 이 논쟁을 정리 좀 해 줘.
112.그래서 그렇게 된 거야.
113.그러니 이건 내 돈이지, 안 그래?
114.하지만 그건 내 생각이었고 내 정원이었어. 그러니까 나한테도 어느 정도는 권리가 있어, 맞지?
115.아뇨, 바니, 당신한테는 1센트의 권리도 없어요.
116.들었지? 내가 뭐랬어? 네 부인이 인정하잖아.
117.내 거다! 86,000달러!
118.자, 보자. 이 돈을 가지고 제일 먼저 뭘 하지?
119.돌려줘요.
120.아주 잘 빠진 스포츠카를 한 대 사야겠어, 아니면 두 대.
121.한 대는 회사에 갈 때 타고 한 대는 집에 올 때 타고, 그리고...
122.윌마, 당신이 "돌려줘요"라고 한 것 같은데.
123.맞아요, 프레드. 돌려줘요.
124.당신 머리를 너무 세게 말았나 봐, 윌마.
125.이 돈은 내 거야.
126.프레드 플린스톤, 당신 정말로 당신이 소원을 빌어서 그 돈이 떨어졌다고 생각하는 거예요?
127.어떻게 그럴 수 있어요? / 그거야 쉽지. 스스로한테 강요하거든.
128.그건 그렇고 이게 정말 누구 돈인지 어떻게 찾아?
129.이봐, 어, 프레드, 있지... 분실물란에 광고를 내는 게 어때?
130.있잖아, 예를 들면, 어, "습득, 86,000달러.
131.분실자는 돈을 식별해야 돈을 받을 수 있음."
132.너 바보야? 그런 식으로 하면 아무나 다 자기 돈이라고 할 수 있겠다.
133.돈은 돈이야. 묘사하기가 쉽잖아.
134.뭐, 그럼 경찰에 가져다줘요. 그 사람들이 주인을 찾겠죠.
135.하지만, 윌마...
136.어서요, 프레드. 그래야 한다는 거 당신도 알잖아요.
137.오, 윌마.
.......
138.기운 내, 프레드. 그런 속담도 있잖아, "정직은 최고의 방책이다."
139.내 수입을 생각하면, 최고의 방책을 택할 여유 따윈 없어.
140.오, 그만해, 친구야, 잊어버려. 이봐, 내가 음악을 좀 틀게.
141.그러면 아마 기분이 나아질 거야, 응?
.......
142.특별 뉴스 방송입니다.
143.한 시간 전에, 86,000달러가 든 가방이
144.록빌 국립 은행에서 도난당했습니다,
145.아직 체포되지 않은 복면을 쓴 두 명의 강도에 의해서요.
146.86,000달러? 바니, 우린 이 차에 도난당한 돈을 싣고 있는 거야!
147.그리고 이젠 그게 누구 돈인지 알았네.
148.경찰이 범인들을 곧 체포할 것으로 예상하고 있지만,
149.은행은 돈을 돌려주는 대가로 보상금을 걸었습니다.
150.이봐, 이거 들었어, 프레드?
151.보상금이래!
152.어, 우리가 얼마나 받게 될지 궁금한데.
153.10,000달러? 20,000달러? / "우리"? 이런, 요즘에는 "우리"가 복수를 뜻하는 말이 아닌가 보네.
154.음, 난 네가 은행에 돈을 돌려주는 걸 도와주고 있잖아, 안 그래?
155.돈 가방을 내 차 트렁크에 실었다고 네가 내 동업자가 되는 거야?
156.[가득 참][부족]
157.이런. 기름이 다 떨어졌어. 다음 주유소에서 멈춰야겠다.
158.[휘발유] / 잠시 방송을 멈추고 대형 은행 강도에 대한 최신 소식을 전해 드리겠습니다.
159.경찰은 도시 전체에 포위망을 깔고,
160.해 질 녘까지 두 명의 강도를 체포할 것으로 기대하고 있습니다.
.......
161.어, 가득 채워 줘요, 친구. 빨리 합시다. 우린, 어, 바쁘거든요.
162.알겠습니다, 손님.
.......
163.그리고 마지막으로 말하는데, 바니, 난 돈을 나누지 않을 거야.
164.게다가, 그게 얼마나 되겠어? 저 가방에는 86,000달러밖에 없다고.
165.음, 있지, 86,000달러는 깔볼 만한 게 아니야.
166.이게 대형 은행 강도라는 거야?
167.이건 다른 거에 비하면 껌이야.
168.오, 세상에! 은, 은, 은행 강도들이다.
169.얼마예요, 친구?
170.돼, 됐어요, 손님. 주유소에서 내는 겁니다. 친목 도모를 위한 할인 같은 거예요.
171.오, 음, 고마워요, 만나서 반가웠습니다.
.......
172.교환수, 경찰에 연결해 주세요. 빨리요!
173.이봐, 라디오 좀 켜 봐, 바니.
174.경찰들이 그 은행 강도에 대한 단서를 잡았는지 한번 보자고.
175.알았어, 프레드.
176.속보입니다.
177.조금 전 두 명의 은행 강도가 주유소를 떠나는 것이 목격되었습니다.
178.이봐, 경찰이 그 도둑들을 벌써 발견했네.
179.한 명은 검정 머리의 체격이 좋고, 포악한 불량배로 묘사되었으며,
180.다른 한 명은 키가 작고, 눈매가 교활하며, 머리카락 색이 옅다고 합니다.
181.이 강도들은 무척 위험한 것으로 묘사되었으며,
182.경찰은 일단 발포하고 문책은 나중에 하라는 명령을 내렸습니다.
183.이런, 후미진 골목에서 절대 만나고 싶지 않은 사람들이다.
184.그들은 대략 록피크 공원 쪽으로 향하고 있다고 합니다.
185.아니, 우리가 가는 곳이잖아. 이봐, 어쩌면 그놈들이랑 마주칠 수도 있겠다, 그렇지?
186.그러지 않았으면 좋겠네. / 그리고 그들의 차 번호는 XYZ643입니다.
.......
187.이봐, 왜 그래, 프레드?
188.내 차잖아.
189.주유소에서 떠난 두 명의 남자, 검정 머리, 키가 작고, 눈매가 교활한...
190.바니, 사람들이 우리를 도둑이라고 생각하고 있어.
191.이런, 갑자기 "우리"가 복수를 뜻하는 말이 아니게 됐네.
.......
192.경찰이다. / 그게 뭐, 프레드? 우린 도둑이 아니잖아.
193.그래, 나도 알아. 하지만 저 사람들은 모르지.
194.우리 차에 도난당한 돈이 있다고.
195.저 사람들은 발포 먼저 하고 문책은 나중에 할 거야, 기억나?
196.오, 그냥 무슨 일이 일어났는지 말하자, 프레드.
197.오, 그래, 그래. 내가 돈이 생겼으면 좋겠다고 소원을 빌었더니,
198.그게 내 머리 위에 딱 떨어졌다고 하면 누가 믿겠냐?
199.음, 넌 믿었잖아, 프레드.
200.음, 경찰은 믿지 않을 거야. 정신병자라고 날 가둘걸.
201.내가 보기에는, 프레드, 너 참 큰일 났다.
202.내가 큰일이 났다고? 너도 마찬가지야.
203.그리고 넌 내가 여기서 벗어날 수 있도록 도와줘야 해.
204.내, 내가 보상금의 절반을 줄게 아마 대략, 어...
205.대략 10년 정도겠지. 아니, 됐어, 프레드.
.......
206.밟아, 프레드. 따라잡히겠어.
.......
207.속도를 늦춰, 프레드. 따라잡겠어.
.......
208.강으로 가, 프레드.
209.강? 왜?
210.물속에서는 경찰들이 우릴 따라오지 못할 거야.
211.이야, 그거 좋은 생각인데.
.......
212.경찰이다.
213.우리를 따라오지 못할 거라며.
.......
214.조심해, 프레드. 신호가 바뀌겠어.
215.[가시오] / 지나갈 수 있을 것 같아.
216.[멈추시오]
217.따돌렸어? / 그래, 저 사람들은 신호에 걸렸어.
218.밟아!
.......
219.[록빌 뉴스] / 12시 뉴스 요약입니다.
220.오늘 아침 록빌 은행을 턴 강도들이
221.확실하게 식별됐습니다.
222.경찰 화가가 그린 악당들의 모습입니다
223.그들은 본 지 한 시간도 되지 않은
224.주유소 직원의 묘사를 바탕으로 그린 거죠.
225.있지, 저 사람들 프레드랑 바니 닮지 않았어?
226.그러고 보니, 프레드와 바니는 어디에 있지?
.......
227.윌마, 서둘러. 커튼을 내리고, 뒷문을 잠가.
228.뭐하러요? / 바니, 탁자 밑에서 뭐 하는 거예요?
229.숨는 거지. 경찰이 우리가 강도 짓을 했다고 생각하고 있어.
230.그럼 텔레비전에 나온 저 그림이, 프레드랑 바니가 맞았네.
231.테... 테... 테... 테, 테, 테, 텔레비전? 이, 이, 이제 끝이야.
232.이제 모두가 우리를 쫓을 거라고.
233.이런, 어, 어쩌지, 프레드?
234.여기서 벗어나야지. 그래야 해.
235.경찰이 여기를 제일 먼저 찾아볼 거야.
236.윌마, 경찰이 오면, 당신은 아무것도 모르는 거야. 알겠지? 아무것도.
237.농담하지 말아요, 프레드. 이를테면, 난 당신이 왜 도망을 치는지도 모른다고요.
238.그래, 지금 설명하고 있을 시간이 없어. 서둘러, 바니, 가자.
239.기다려요, 당신들이 어디에 있는지 우리가 어떻게 찾죠?
240.주제별 전화번호부에서 "은신처" 밑을 찾아봐.
241.그리고, 윌마, 내가 돌아오지 못하면, 이거 하나만 기억해.
242.뭔데요, 프레드? / 잠을 잘 때는 불을 꺼.
243.그 청구서들을 살인적이라고!
244.이런, 윌마! 우리 어쩌지?
245.모르겠어, 베티.
246.하지만 남자들이 우리한테 가방을 주고 간 건 확실하네.
.......
247.여기가 숨기 좋겠다, 바니.
248.이제 저 절벽 위로 기어 올라가서
249.우리를 쫓는 경찰들이 있나 봐 봐.
250.나는 나뭇가지를 좀 모을게. / 나뭇가지를? 뭐하러?
251.통나무 집을 지어서 언젠가 대통령이 되려고 그런다.
252.오, 세상에, 프레드, 난 네가 대통령이 되고 싶어하는 줄 몰랐어.
253.오, 익살 좀 그만 떨어, 바니.
254.누가 길에서 차를 발견하지 못하게 나뭇가지로 차를 덮을 거야.
255.이제 올라가, 저 절벽을 기어 오르라고.
256.프레드가 대통령이라.
257.잠깐 동안, 내 국채를 현금으로 바꿔야 하나 했어.
.......
258.오, 이런, 난, 난 등산가는 못 되겠어, 그건 확실해.
259.사람 살려!
.......
260.이야, 아기 익룡이잖아. 이야, 내가 엄마야.
261.아이쿠! 진짜 엄마네. 곤란한데.
262.삐악 삐악. 삐악. 삐악 삐악 삐악 삐악. 삐악. 삐악 삐악. 삐악.
.......
263.얘를 데려가요, 엄마, 얘가 나보다 나이가 많아요. 삐악 삐악. 삐악 삐악 삐악. 삐악. 삐악.
.......
264.아니, 아니, 잠깐만요. 우린 3주가 되기 전까지는 날면 안 된다고요.
.......
265.뭐, 됐어. 셋 중에 둘이면 나쁘진 않네.
266.맙소사, 바니, 뭘 하려던 거야, 나를 죽이려고 했어? 무슨 일이야?
267.음, 그게... 어, 됐어, 프레드. 마, 말해도 믿지 않을 거야.
.......
268.이봐, 네가 숨겨 놓은 곳에서 경찰들이 차를 찾을 수 있을까, 프레드?
269.내가 위장한 방법대로면 못 찾을걸.
270.내, 어, 육군 경력이 확실히 도움이 됐지.
271.하지만, 프레드, 넌 육군에 있지 않았잖아.
272.알아, 하지만 나는 유용한 정보들을 많이 알게 됐다고
273.늦고 늦은 밤 쇼에서 전쟁 영화들을 보고 말이야.
274.있지, 음... 우리 얼마나 더 여기 앉아 있어야 할까, 프레드?
275.나 어지러워지고 있어.
276.내가 네가 불러일으킨 이 곤경에서 벗어날 방법을 찾을 때까지.
277.나? 내가 이 곤경을 일으켰다고? / 그럼, 물론이지!
278.나보고 네 새 해먹에 누워 보라고 한 거 너 아니었어?
279.음, 내, 내가 와서 보라고 하긴 했지.
280.그래. 내가 네 해먹에 눕지 않았으면,
281.그 돈에 맞지 않았을 거고, 우린 이 지경에 빠지지 않았을 거야.
282.오, 이런, 난... 나, 난 그런 식으로 생각해 보지 않았어.
283.미, 미안해, 프레드.
284.사과는 받아들일게.
285.이제 내가 이 혐의에서 벗어날 방법을 생각할 동안 조용히 해.
.......
286.무슨 수를 생각해 내야 해, 베티.
287.남은 생애 동안 프레드와 바니가 수배범이 되게 할 수는 없어.
288.오, 우리가 진짜 도둑들을 찾을 수만 있다면.
289.그렇지. 그 수밖에 없어.
290.무슨 소리를 하는 거야, 윌마? / 네가 방금 한 말 말이야.
291.우리가 진짜 도둑들을 찾아야 해. / 하지만 어떻게?
292.그들이 우리를 찾게 하는 거지, 바로 그거야.
.......
293.이런, 윌마, 술집을 벌써 열 군데나 갔다 왔는데, 여기가 제일 안 좋아 보여.
294.들어가기가 무섭다. / 나도 그래, 베티.
295.하지만 남자들을 위해서, 우린 꼭 이 일을 해야 해.
296.뭐라고 해야 하는지 기억나지? / 응. 들어가자.
.......
297.이봐요, 어, 바텐더. / 네, 뭘로 하시겠습니까?
298.레모네이드 두 잔 주세요. / 맞아요, 그리고 외상으로 달아 두세요.
299.어림도 없어요. 날 뭐라고 생각하는 겁니까, 착한 사마리아 인?
300.너무하지 않니, 셜?
301.숨겨 놓은 훔친 가방에 거금이 있는데, 그게...
302.훔친 지 얼마 안 돼서 쓸 수가 없다니.
303.죽을 지경이야, 머트.
304.우리 남편들이 오늘 아침에 록빌 국립 은행에서 86,000달러를 훔쳤는데,
305.우린 레모네이드 한 잔도 살 수가 없네.
306.86,000달러?
307.어, 핑거스, 저건 우리 돈이야. 우리가 훔쳤잖아.
308.그래, 우리가 잃어버린 돈이다. 쉿. 들어 보자.
309.네 말처럼, 셜, 죽을 지경이야.
310.남편들이 도망을 다니는 동안 집에 있는 건 말이야.
311.만약 우리가 그 돈을 쓸 수 있다면, 정말 멋진 집을 살 수 있을 텐데.
312.맞아, 우리가 숨어 있는 그 다 무너져 가는 집 대신에 말이야.
313.가자, 셜, 집에 가서 다시 돈을 세어 보자.
314.그래. 돌아가자
315.스톤케이브로 345번지로 말이야.
316.저 말 들었어? / 확실히 들었지.
317.어, 이제 어쩌지, 핑거스? / 음, 그거야 간단하지.
318.스톤케이브로 345번지를 방문한 다음,
319.저 도둑들한테서 도난당한 우리 돈을 되찾는 거야.
.......
320.이런 세상에, 돈!
321.왜 그래, 프레드? / 네가 우리 집에 돈을 놔두고 왔잖아.
322.그게 뭐? 이런 숲 속에서는 쓰지도 못할 텐데.
323.이해가 안 되냐, 바니? 만약 경찰들이 집을 수색하면, 그 돈을 찾게 될 거야.
324.그게 뭐? 경찰들도 그 돈은 못 써, 프레드.
325.하지만 윌마와 베티를 공범자로 체포할 수는 있지.
326.오, 세상에, 넌 날 곤경에 빠뜨리는 재주가 있구나.
327.서둘러. 경찰들이 도착하기 전에 집으로 가자.
328.네 계획이 잘 풀릴 것 같아, 윌마?
329.잘 모르겠어, 베티. 하지만 이 동네에 있는 수상한 인물들은 모두
330.우리한테 그 도난당한 돈이 있다는 걸 알고 있어.
331.진짜 도둑들이 그걸 가지러 왔으면 좋겠다.
332.어머, 저기 불을 끄고 오는 차가 있어.
333.그 사람들일지도 몰라. 경찰에 전화해, 빨리!
334.교환수,
335.교환수, 스톤케이브로 345번지로 경찰을 보내 주세요.
.......
336.지금까지는 아주 좋아. 경찰들이 우릴 발견하지 못했어.
337.이제 들어가서 돈을 가져와, 바니.
338.나는 여기 남아서 경찰들이 오나 보고 있을게.
339.알았어, 프레드.
340.이제 온다, 베티.
341.안녕, 베티.
342.윌마, 도둑이 아니야, 바니야.
343.오, 바니네. 소파로 옮기게 도와줘, 베티.
344.정신 차려요, 바니. 기운 내요, 일어나요!
345.말 좀 해 봐요, 여보. 뭐라도 말해 봐요.
346.코너 포켓에 8번 공을 넣어, 프레드.
.......
347.무슨... 베티, 윌마, 무슨 일이야?
348.신경 쓰지 마요, 바니. 여기서 뭐 하고 있는 거예요?
349.돈을 가지러 왔어.
350.프, 프레드가 그걸 안전한 장소에 숨겨야 한다고 해서.
351.내가 가져올게요, 바니. 하지만 우린 그걸 경찰한테 넘길 거예요.
352.지금 경찰이 이리로 오고 있어요.
353.당신이랑 프레드랑 그 사람들한테 모든 걸 말하는 거예요.
354.돈 여기 있어요, 바니. 이걸 처리하게 돼서 정말 기쁘네요.
355.그거 잘됐네요, 부인. 그걸 받게 돼서 정말 기뻐요.
356.도둑들이다! / 대단한 배짱이야.
357.남편들은 우리가 해치운 일의 공을 자기네들한테 돌리고,
358.부인들은 우리를 도둑이라고 부르네.
359.어, 쟤네가 강도들인 줄은 알았지만, 정직하지 못한 줄은 몰랐어.
360.좋아요, 부인, 그 돈을 이리 넘겨요.
361.오, 이런, 바니 자식. 이렇게 오랫동안 저 안에서 뭘 하는 거야, 돈이라도 세나?
.......
362.경찰이다. 우린 망했어.
363.어, 네 말대로 다 묶어 놨어, 핑거스.
364.이제 뭘 할까, 핑거스,
365.이제 뭘 할까? / 쟤들은 그냥 놔두고 도망가자.
366.그래, 우리 돈을 친절히 잘 보관해 주셔서 감사해요, 부인.
367.천만에요.
368.이봐, 바니. 서둘러! 경찰들이 오고 있다고.
369.저기, 돈을 세어 봐야 할 것 같지 않아, 핑거스?
370.나중에, 베니, 나중에. 잘 있어라, 멍청이들아!
371.바니! 빨리 좀 해! 우린 경찰에 포위됐다고!
372.아니, 다들 무슨 일이야?
373.서부극 놀이 할 시간 없어.
374.돈은 어디에 있어?
375.당신 뒤에요, 프레드. / 뭐?
.......
376.그리고, 어, 그렇게 된 겁니다, 친구들.
377.[언론] / 제 아내와 친구들이 심각한 위험에 처해 있는 걸 보고,
378.전 일종의 광분을 했죠.
379.제 개인적인 안전은 생각하지 않고,
380.들어가, 한 손으로, 쾅!
381.두 도둑들을 쓰러뜨렸습니다.
382.그건 많은 용기가 필요한 일이지요, 플린스톤 씨.
383.오, 그렇게 격식 차리지 않아도 돼요, 친구.
384.제 친구들이 절 부르는 것처럼 불러요, "영웅"이라고.
385.오, 세상에. / 난 더 이상 못 참겠어.
386.오, 어... 프레더릭. / 불렀어, 내 사랑?
387.어, 잠깐 좀 볼 수 있어요?
388.물론이지, 내 사랑.
389.잠깐, 음, 실례해도 될까요?
390.하지만 아직 가지는 마세요. 할 말이 더 남았으니까.
391.좋아, 왜 그러는 거야? 리포터들이
392.나보고 돌아오라고 난리를 친다고.
393.당신의 시간을 조금 내줘서 정말 고마워요, 오 영웅 중의 영웅이시여.
394.나 참, 정말 대단한 이야기야, 프레드.
395.흠, 내가 거기 있었던 게 다행이네요. 난 절대 몰랐을 거예요.
396.그래, 그래, 내가 좀 과장하기는 했지.
397.신문에서 읽을 때 좀 더 재미있으라고 그런 거야.
398.이봐, 보상금은 어떻게 할 거야, 프레드?
399.벌써 말했잖아. 공평하게 할 거라니까.
400.오, 잘됐다. 사고 싶은 게 있었는데. / 저도요.
401.저도요. 여보세요, 록빌 백화점이죠?
402.전 윌마 플린스톤이에요.
403.제가 지난주에 봐 둔 드레스들 다 보내 주세요.
404.그리고 모자도, 윌마. 모자를 잊지 마.
405.난 새 낚싯대가 필요해요. 낚싯대도 좀 보내요.
406.잠깐만! 잠깐만!
407.무슨 짓을 하는 거야?
408.내 보상금은 하나도 안 남겠어.
409.오, 공평하게 할 거예요, 프레드.
410.아, 그래? 음, 그 말 책임져야 할걸.
411.우리가 이 말을 책임지지 않든,
412.당신이 지어내고 있는 이야기를 책임지든 둘 중 하나예요, 영웅 양반.
413.말할 거라는 거야? 내 부인이? 내 가장 친한 친구들이?
414.그래요.
415.그럴 순 없어. 난 온 동네 웃음거리가 될 거야.
416.자, 제가 말한 대로, 옷에다가, 새 재봉틀도 보내 줘요.
417.맞아요, 그, 그리고 새 볼링공도요. / 여행 안내서도요.
418.안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 진정해. 그걸 다 시키면 난 뭐가 남아?
419.그리고 계산서는 플린스톤 씨한테 가져다주세요.
420.윌마, 인정을 좀 베풀어. 인정을 베풀라고! 응?
.......
421.윌마!
.......
422.윌마!
423.어서, 여보, 문 열어 줘!
424.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. [THE POIPLE DINOSAUR]..
[인간 공룡]..
.....
.....
2. Gee, Wilma, we've been in 10 dives already..
이런, 윌마, 술집을 벌써 열 군데나 갔다 왔는데, 여..
3. I'm afraid to go in there...
들어가기가 무섭다...
4. So am I, Betty...
나도 그래, 베티...
5. But for the sake of the boys, we got to go t..
하지만 남자들을 위해서, 우린 꼭 이 일을 해야 해...
6. Do you remember your lines?..
뭐라고 해야 하는지 기억나지?..
7. Uh-huh. Let's go...
응. 들어가자...
.....
.....
8. Hey, uh, bartender...
이봐요, 어, 바텐더...
9. Yeah, what will you girls have?..
네, 뭘로 하시겠습니까?..
10. We will have a couple of lemonades...
레모네이드 두 잔 주세요...
11. Yeah, and put it on the cuff...
맞아요, 그리고 외상으로 달아 두세요...
12. Nothing doing. What do you think I am, a goo..
어림도 없어요. 날 뭐라고 생각하는 겁니까, 착한 사마..
13. Ain't it a shame, shirl?..
너무하지 않니, 셜?..
14. We got a fortune in stolen swag stas..
숨겨 놓은 훔친 가방에 거금이 있는데, 그게.....
15. too hot to spend...
훔친 지 얼마 안 돼서 쓸 수가 없다니...
16. It's murder, Myrt...
죽을 지경이야, 머트...
.....
.....
17. [The FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤] ..
.....
.....
18. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다] ..
.....
.....
19. [TAILOR FLIGHT UP]..
[양복점 위층으로 올라오십시오] ..
.....
.....
20. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
21. Looks like we lost the police, Benny...
경찰을 따돌린 것 같아, 베니...
22. You can take off your mask now...
이제 복면 벗어도 돼...
23. Oh, gee, Fingers, can't I keep it on?..
오, 이런, 핑거스, 그냥 쓰고 있으면 안 돼?..
24. It makes me feel like a for real bank robber...
이러니까 진짜 은행 강도 같단 말이야...
25. You are a for real bank robber...
넌 진짜 은행 강도야...
26. Where do you think we heisted this bag of do..
이 돈 가방을 어디서 훔쳐 왔다고 생각하는 거야, 빵집..
27. Oh, yeah...
오, 그렇지...
28. Ever since that last job when the safe doo..
지난 번 일을 할 때 금고 문이 머리 위로 떨어진 뒤부..
29. I can't seem to remember nothing...
아무것도 기억이 안 나는 것 같아...
30. Well, try to remember to keep on the right side of..
나 참, 길 오른쪽으로 달려야 한다는 건 기억 좀 해라..
.....
.....
31. It's the law! Step on it, Benny!..
경찰이다! 밟아, 베니!..
.....
.....
32. Hey, I, I'm all out of breath, sarge...
이봐, 나, 나 이제 숨차, 경사...
33. You be the siren for a while, while I ..
내가 운전하는 동안, 네가 잠시 사이렌 해...
34. There they are up ahead. Keep that siren going..
저기 그놈들이 간다. 사이렌 계속 울려...
.....
.....
35. Hey, Fred?..
이봐, 프레드?..
.....
.....
36. What, what, uh? Wh, wh, wh, wha, what's the matter..
뭐, 뭐야, 어? 무, 무, 무, 무슨, 무슨 일이야,..
37. Oh, nothing, Fred. You, uh, told me to wake you ..
오, 아무것도 아니야, 프레드. 네가, 어, 3시에 깨..
38. Oh, yeah...
아, 그랬지...
39. I, uh, left my watch inside. Eh, what time is it n..
내가, 어, 시계를 안에 두고 나와서. 음, 지금 몇 ..
40. It's... it's 1 o'clock...
지금은... 지금은 1시야...
41. Oh. Oh, then you have two hours yet. Go back to sl..
오. 음, 그럼 아직 2시간 더 자도 돼. 다시 자, ..
42. "Go back to sleep." Huh...
"다시 자"라고. 흥...
43. Barney, remind me never to use your hammock@..
바니, 내가 다시는 네 해먹을 쓰지 않도록 말해 줘...
44. What do you mean, Fred? What did I do?..
무슨 소리야, 프레드? 내가 무슨 짓을 했다고?..
45. You woke me up right in the middle of a be..
내가 아주 좋은 꿈을 꾸는 도중에 날 깨웠지, 그게 네..
46. Oh, well, I'm, um, sorry, Fred...
오, 그게, 정말, 음, 미안해, 프레드...
47. Hey, uh, what was the dream about? Money?..
이봐, 어, 뭐에 대한 꿈이었어? 돈?..
48. Naturally, I'm a married man...
당연하지, 난 유부남이잖아...
49. Oh, yeah, it figures. / Boy, was I rich...
오, 그래, 그럴 것 같았어. / 와, 난 정말 부자였..
50. I dreamed that me and Wilma had servants wai..
나와 윌마에게 시중을 들어 줄 하인들이 있는 꿈을 꿨어..
51. Say, uh, was me and Betty in the dream, Fred?..
있지, 어, 나랑 베티도 꿈에 나왔어, 프레드?..
52. Who do you think the servants were?..
하인들이 누구였을 거라고 생각하는데?..
53. You mean Betty and me was working for you?..
네 말은 베티와 내가 널 위해 일을 했다는 거야?..
54. Yeah, but I was paying you a terrific sa..
그래, 하지만 난 너한테 엄청난 급료를 줬지. 일주일에..
55. Heh, that was swell of you, Fred. You're a rea..
이야, 대단한데, 프레드. 넌 진정한 친구야...
56. You know me, Barney. Easy come, easy go...
내가 어떤지 알잖아, 바니. 쉽게 얻은 건, 쉽게 잃지..
.....
.....
57. Those cops are gaining on us...
저 경찰들이 우리를 따라잡고 있어...
58. If they catch us with the loot, we'll be sen..
돈이랑 같이 잡히면, 종신형을 선고받을 거야...
59. Yeah, and maybe longer. What'll we do?..
그래, 어쩌면 더 길 수도 있고. 우리 어쩌지?..
60. Then there's only one thing we can do...
그렇다면 우리가 할 일은 하나밖에 없지...
61. Turn the next corner, Benny. And I'll dump the..
다음 모퉁이에서 돌아, 베니. 그러면 내가 돈을 차 밖..
62. Gee, 86,000 down the drain...
이런, 86,000달러가 수포로 돌아가네...
63. And after we got back from the world cruise,..
그리고 유람선 세계 일주 여행에서 돌아와서,..
64. we built the biggest swimming pool you ever sa..
네가 본 적도 없을 만큼 커다란 수영장을 지어서 거길 ..
65. No kidding. Oh, boy, what a dream...
장난 아니다. 오, 이런, 정말 멋진 꿈이야...
66. You never saw so many guests going down for the ..
그렇게 많은 손님들이 일부러 물속에 가라앉는 건 본 적..
67. with smiles on their faces...
만면에 미소를 띄운 채로 말이야...
.....
.....
68. Hey, don't you wish all that money was for real ..
이봐, 그 돈들이 단순한 꿈이 아니라 진짜였으면 좋겠지..
69. Yeah, I wish this one was...
그래, 그랬으면 하지...
.....
.....
70. Yauch!..
아야!..
71. Wh, wh, wh, what happened, Fred?..
무, 무, 무, 무슨 일이야, 프레드?..
72. Get a doctor. I can't see. Ge, get two doctors...
의사를 한 명 불러. 앞이 안 보여. 의, 의사를 두 ..
73. Help, help, I've been killed! Call Wilma, quick!..
도와줘, 도와줘, 난 죽어가고 있어! 윌마를 불러, 어..
74. Hey, hey, Fred! Look at this. It's a sack of m..
이봐, 이봐, 프레드! 이거 봐. 돈 주머니야...
75. Will you stop yelling and get help? Don't just..
소리 좀 그만 지르고 도와주기나 할래? 그냥 그렇게 서..
76. What did you say? / I said you got hit in the head..
너 뭐라고 했어? / 네가 돈 주머니로 머리를 맞았다고..
77. It happened. It's a miracle...
실현됐다. 이건 기적이야...
78. I make a wish and it happens...
소원을 빌었는데 그게 실현됐어...
79. Yahoo! Ya-ba-da-ba-doo!..
야호! 야바다바두!..
80. Yeah, we're rich! We're rich! Ya-ba-da-ba-doodley-..
그래, 우린 부자야! 부자라고! 야바다바두들리웁두두두!..
81. We're rich!..
우린 부자다!..
82. Where do you get that "we" stuff?..
그 "우리"라는 생각은 어디서 난 거야?..
83. Well, after all, the money fell in my yard..
음, 어쨌든, 돈이 내 정원에 떨어졌잖아...
84. A mere technicality. Aren't you forgetting..
아주 사소한 사항이지. 내가 빈 소원이라는 걸 잊은 거..
85. And I gave you the idea to wish for the dough, rem..
돈에 대한 소원을 빌라고 한 건 나잖아, 기억나?..
86. For that you expect to be cut in? You ar..
겨우 그걸로 네 몫이 있다고 생각하는 거야? 너 정신 ..
87. Oh, but, Fred, I deserve something...
오, 하지만, 프레드, 나도 뭔가를 받을 자격이 있어...
88. We've been friends for years...
우린 오랫동안 친구였잖아...
89. Uh-oh, stranger, uh-oh, you do your own wi..
아니지, 타인아, 아니지, 넌 네 소원이나 빌어...
.....
.....
90. Yoo-hoo, Wilma, are you busy?..
이봐, 윌마, 바빠?..
91. Come in, Betty. I'm catching up on some of my ..
들어와, 베티. 난 밀린 바느질을 하는 참이야...
92. You know how it piles up...
일감이 어떻게 늘어나는지 너도 알잖아...
.....
.....
93. I wish Fred would get me a modern sewing mac..
프레드가 네 것 같은 최신형 재봉틀을 사 줬으면 좋겠어..
94. Oh, you can use mine anytime you want to, Wilma...
오, 언제든 내 재봉틀을 써도 좋아, 윌마...
95. Thanks, but, you know how Fred is. He wouldn't lik..
고마워, 하지만, 프레드가 어떤지 알잖아. 프레드는 그..
96. It would be okay with me...
난 괜찮은데...
.....
.....
97. I'll be finished in a minute, Betty...
금방 끝날 거야, 베티...
98. And we'll have some cold swamp root tea ..
그러면 차가운 위스키 차에 얼음을 넣어서 마시자...
99. Swell...
좋아...
100. Not only that, but I'll sue you. / Sue me?..
그것뿐만이 아니라, 널 고소할 거야. / 날 고소한다고..
101. How do I know? I ain't no lawyer...
내가 어떻게 알아? 변호사도 아닌데...
102. Huh, looks like Fred and Barney are at it agai..
이런, 프레드와 바니가 또 싸움을 하나 보네...
103. I wonder what they're arguing about this time...
이번엔 또 무슨 일을 가지고 다투는 걸까...
104. Something silly as usual. Let's go see...
평소처럼 바보 같은 거겠지. 가서 보자. ..
105. Now, let go, Barney. Let... It's mine, all mine...
자, 놔, 바니. 놓... 이건 내 거야, 다 내 거라..
106. Oh, no, it ain't. It fell in my yard...
오, 아니, 아니야. 이건 내 정원에 떨어졌어...
107. So what? I was dreaming about it first...
그게 뭐? 내가 먼저 꿈을 꿨잖아...
108. That don't make no difference. I'm entitled ..
그건 아무래도 상관없어. 나한테도 절반을 가질 권리가 ..
109. Fred, what in the world are you two doing?..
프레드, 도대체 둘이 뭐 하는 거예요?..
110. Wilma...
윌마...
111. I want you to settle an argument...
당신이 이 논쟁을 정리 좀 해 줘...
112. And that's just how it happened...
그래서 그렇게 된 거야...
113. So it's my money, right?..
그러니 이건 내 돈이지, 안 그래?..
114. But it was my idea and my yard. So I'm entitled to..
하지만 그건 내 생각이었고 내 정원이었어. 그러니까 나..
115. No, Barney, you're not entitled to a cent...
아뇨, 바니, 당신한테는 1센트의 권리도 없어요...
116. You see? What did I tell you? Your own wife admi..
들었지? 내가 뭐랬어? 네 부인이 인정하잖아...
117. It's mine! 86,000 simoleons!..
내 거다! 86,000달러!..
118. Now, let's see. What's the first thing I'll do wit..
자, 보자. 이 돈을 가지고 제일 먼저 뭘 하지?..
119. Return it...
돌려줘요...
120. I'll get me one of those snazzy sports cars, m..
아주 잘 빠진 스포츠카를 한 대 사야겠어, 아니면 두 ..
121. One to go work in and one to come home in, and the..
한 대는 회사에 갈 때 타고 한 대는 집에 올 때 타고..
122. Wilma, it sounded like you said "return it."..
윌마, 당신이 "돌려줘요"라고 한 것 같은데...
123. That's right, Fred. Return it...
맞아요, 프레드. 돌려줘요...
124. You've been twisting your hair curlers too..
당신 머리를 너무 세게 말았나 봐, 윌마...
125. This dough belongs to me...
이 돈은 내 거야...
126. Fred Flintstone, you don't really believe that mon..
프레드 플린스톤, 당신 정말로 당신이 소원을 빌어서 그..
127. How could you? / It's easy. I force myself...
어떻게 그럴 수 있어요? / 그거야 쉽지. 스스로한테 ..
128. Besides how do I find out who it really belongs to..
그건 그렇고 이게 정말 누구 돈인지 어떻게 찾아?..
129. Hey, uh, Fred, uh... how about putting an ad in@..
이봐, 어, 프레드, 있지... 분실물란에 광고를 내는..
130. You know, something like, uh, "Found, 86,000 buc..
있잖아, 예를 들면, 어, "습득, 86,000달러...
131. Loser may claim same by identifying@..
분실자는 돈을 식별해야 돈을 받을 수 있음."..
132. Are you nuts? Anybody can claim the money that..
너 바보야? 그런 식으로 하면 아무나 다 자기 돈이라고..
133. Money is money. It's easy to describe...
돈은 돈이야. 묘사하기가 쉽잖아...
134. Well, then take it to the police. They'll find the..
뭐, 그럼 경찰에 가져다줘요. 그 사람들이 주인을 찾겠..
135. But, Wilma.....
하지만, 윌마.....
136. Go on, Fred. You know it's the right thing to do...
어서요, 프레드. 그래야 한다는 거 당신도 알잖아요...
137. Oh, Wilma...
오, 윌마...
.....
.....
138. Cheer up, Fred. Remember the old saying, "..
기운 내, 프레드. 그런 속담도 있잖아, "정직은 최고..
139. With my income, I can't afford the best...
내 수입을 생각하면, 최고의 방책을 택할 여유 따윈 없..
140. Oh, come on, pal, forget it. Hey, I'll play some m..
오, 그만해, 친구야, 잊어버려. 이봐, 내가 음악을 ..
141. Maybe that'll make you feel better, huh?..
그러면 아마 기분이 나아질 거야, 응?..
.....
.....
142. And here's a special news bulletin...
특별 뉴스 방송입니다...
143. Just one hour ago, a bag containing a sum ..
한 시간 전에, 86,000달러가 든 가방이..
144. was stolen from the Rockville National Bank,..
록빌 국립 은행에서 도난당했습니다,..
145. by two masked bandits who are still at large..
아직 체포되지 않은 복면을 쓴 두 명의 강도에 의해서요..
146. 86,000? Barney, we got the stolen money in this ca..
86,000달러? 바니, 우린 이 차에 도난당한 돈을 ..
147. And now we know who it belongs to...
그리고 이젠 그게 누구 돈인지 알았네...
148. Although the police expect to apprehend th..
경찰이 범인들을 곧 체포할 것으로 예상하고 있지만, ..
149. the bank has offered a reward for the retu..
은행은 돈을 돌려주는 대가로 보상금을 걸었습니다...
150. Hey, did you hear that, Fred?..
이봐, 이거 들었어, 프레드?..
151. A reward!..
보상금이래!..
152. Eh, I wonder how much we'll get...
어, 우리가 얼마나 받게 될지 궁금한데...
153. 10,000? 20,000? / "We"? My, aren't "we" plural..
10,000달러? 20,000달러? / "우리"? 이런..
154. Well, I'm helping you return it to the bank, ain't..
음, 난 네가 은행에 돈을 돌려주는 걸 도와주고 있잖아..
155. Putting a bag of money in the trunk of my car make..
돈 가방을 내 차 트렁크에 실었다고 네가 내 동업자가 ..
156. [FULL][EMPTY]..
[가득 참][부족]..
157. Uh-oh. I'm out of gas. We'll have to stop ..
이런. 기름이 다 떨어졌어. 다음 주유소에서 멈춰야겠다..
158. [GAS] / We interrupt this program to bring..
[휘발유] / 잠시 방송을 멈추고 대형 은행 강도에 대..
159. Police have thrown a dragnet around the ..
경찰은 도시 전체에 포위망을 깔고,..
160. and expect to apprehend the two robbers by night..
해 질 녘까지 두 명의 강도를 체포할 것으로 기대하고 ..
.....
.....
161. Eh, fill her up, bud. Make it snappy. ..
어, 가득 채워 줘요, 친구. 빨리 합시다. 우린, 어..
162. Yes, sir...
알겠습니다, 손님...
.....
.....
163. And for the last time, Barney, I will not split@..
그리고 마지막으로 말하는데, 바니, 난 돈을 나누지 않..
164. Besides, how much could it be? There was only 86,0..
게다가, 그게 얼마나 되겠어? 저 가방에는 86,000..
165. Well, 86,000 ain't nothing to sneeze at, you k..
음, 있지, 86,000달러는 깔볼 만한 게 아니야...
166. You'll call that a big bank robbery?..
이게 대형 은행 강도라는 거야?..
167. It's peanuts compared to some of the other..
이건 다른 거에 비하면 껌이야...
168. Oh, my gosh! It's the ba, ba, bank robbers...
오, 세상에! 은, 은, 은행 강도들이다...
169. How much, bud?..
얼마예요, 친구?..
170. No, nothing, sir. It's on the house. A sort ..
돼, 됐어요, 손님. 주유소에서 내는 겁니다. 친목 도..
171. Oh, well, thanks, I'm pleased to meet you...
오, 음, 고마워요, 만나서 반가웠습니다...
.....
.....
172. Operator, get me the police. Quick!..
교환수, 경찰에 연결해 주세요. 빨리요!..
173. Hey, turn the radio on, Barney...
이봐, 라디오 좀 켜 봐, 바니...
174. Let's see if the cops have any leads on the ba..
경찰들이 그 은행 강도에 대한 단서를 잡았는지 한번 보..
175. Okay, Fred...
알았어, 프레드...
176. And here's the newsflash...
속보입니다...
177. The two bank robbers were seen leaving a gas stati..
조금 전 두 명의 은행 강도가 주유소를 떠나는 것이 목..
178. Hey, they spotted those crooks already...
이봐, 경찰이 그 도둑들을 벌써 발견했네...
179. One of the men is described as being a heavyset@..
한 명은 검정 머리의 체격이 좋고, 포악한 불량배로 묘..
180. and the other is short, shifty-eyed, and has [..
다른 한 명은 키가 작고, 눈매가 교활하며, 머리카락 ..
181. These men are described as being extremely d..
이 강도들은 무척 위험한 것으로 묘사되었으며,..
182. and police have orders to shoot first and ask ..
경찰은 일단 발포하고 문책은 나중에 하라는 명령을 내렸..
183. Boy, I'd hate to meet those two characters in ..
이런, 후미진 골목에서 절대 만나고 싶지 않은 사람들이..
184. They are believed heading in the general dir..
그들은 대략 록피크 공원 쪽으로 향하고 있다고 합니다...
185. Hey, that's where we're going. Hey, maybe we'll ..
아니, 우리가 가는 곳이잖아. 이봐, 어쩌면 그놈들이랑..
186. I hope not. / And the license number of their ..
그러지 않았으면 좋겠네. / 그리고 그들의 차 번호는 ..
.....
.....
187. Hey, what's the matter, Fred?..
이봐, 왜 그래, 프레드?..
188. That's my car...
내 차잖아...
189. Two guys leaving the gas station, dark hair, short..
주유소에서 떠난 두 명의 남자, 검정 머리, 키가 작고..
190. Barney, they think we're the crooks...
바니, 사람들이 우리를 도둑이라고 생각하고 있어...
191. My, ain't "we" getting plural all of a sudden...
이런, 갑자기 "우리"가 복수를 뜻하는 말이 아니게 됐..
.....
.....
192. It's the cops. / So what, Fred? We're not the ..
경찰이다. / 그게 뭐, 프레드? 우린 도둑이 아니잖아..
193. Yeah, I know. But they don't...
그래, 나도 알아. 하지만 저 사람들은 모르지...
194. We got the stolen money in my car...
우리 차에 도난당한 돈이 있다고...
195. They're gonna shoot first and ask questions later,..
저 사람들은 발포 먼저 하고 문책은 나중에 할 거야, ..
196. Oh, we'll just tell 'em what happened, Fred...
오, 그냥 무슨 일이 일어났는지 말하자, 프레드...
197. Oh, sure, sure. Who's gonna believe I wished for t..
오, 그래, 그래. 내가 돈이 생겼으면 좋겠다고 소원을..
198. and it just dropped on my head?..
그게 내 머리 위에 딱 떨어졌다고 하면 누가 믿겠냐?..
199. Well, you believed it, Fred...
음, 넌 믿었잖아, 프레드...
200. Well, the cops won't. They'll lock me up for a..
음, 경찰은 믿지 않을 거야. 정신병자라고 날 가둘걸...
201. The way I see it, Fred, you're in plenty of ..
내가 보기에는, 프레드, 너 참 큰일 났다...
202. I'm in plenty of trouble? You're in it, too...
내가 큰일이 났다고? 너도 마찬가지야...
203. And you got to help me out of it...
그리고 넌 내가 여기서 벗어날 수 있도록 도와줘야 해...
204. I, I'll give you half the reward which should be a..
내, 내가 보상금의 절반을 줄게 아마 대략, 어.....
205. About 10 years. No, thanks, Fred...
대략 10년 정도겠지. 아니, 됐어, 프레드...
.....
.....
206. Step on it, Fred. They're gaining on us...
밟아, 프레드. 따라잡히겠어...
.....
.....
207. Slow down, Fred. We're gaining on them...
속도를 늦춰, 프레드. 따라잡겠어...
.....
.....
208. Head for the river, Fred...
강으로 가, 프레드...
209. The river? What for?..
강? 왜?..
210. They can't follow our tracks in the water...
물속에서는 경찰들이 우릴 따라오지 못할 거야...
211. Hey, that's a good idea...
이야, 그거 좋은 생각인데...
.....
.....
212. It's the cops...
경찰이다...
213. I thought you said they couldn't follow our tracks..
우리를 따라오지 못할 거라며...
.....
.....
214. Watch it, Fred. The light's gonna change...
조심해, 프레드. 신호가 바뀌겠어...
215. [GO] / I think I can make it...
[가시오] / 지나갈 수 있을 것 같아...
216. [STOP]..
[멈추시오]..
217. Did we lose 'em? / Yeah, they didn't make the ligh..
따돌렸어? / 그래, 저 사람들은 신호에 걸렸어...
218. Step on it!..
밟아!..
.....
.....
219. [ROCKVILLE NEWS] / And now for the 12 o'clock news..
[록빌 뉴스] / 12시 뉴스 요약입니다...
220. The men who robbed the Rockville Bank this morning..
오늘 아침 록빌 은행을 턴 강도들이..
221. have been positively identified...
확실하게 식별됐습니다...
222. Here is a police artist's sketch of the desperad..
경찰 화가가 그린 악당들의 모습입니다..
223. from a description by a gas station attendan..
그들은 본 지 한 시간도 되지 않은..
224. who saw them less than an hour ago...
주유소 직원의 묘사를 바탕으로 그린 거죠...
225. Hey, don't they look just like Fred and Barney?..
있지, 저 사람들 프레드랑 바니 닮지 않았어?..
226. Which reminds me, where are Fred and Barney?..
그러고 보니, 프레드와 바니는 어디에 있지?..
.....
.....
227. Wilma, quick. Pull the shades down, lock t..
윌마, 서둘러. 커튼을 내리고, 뒷문을 잠가. ..
228. What for? / Barney, what are you doing under the t..
뭐하러요? / 바니, 탁자 밑에서 뭐 하는 거예요?..
229. Hiding. The police think we pulled the robbery..
숨는 거지. 경찰이 우리가 강도 짓을 했다고 생각하고 ..
230. Then that picture on TV, it was Fred and Barney...
그럼 텔레비전에 나온 저 그림이, 프레드랑 바니가 맞았..
231. T... T... T... T, T, T, TV? Th, th, that does it...
테... 테... 테... 테, 테, 테, 텔레비전? ..
232. Everybody will be looking for us now...
이제 모두가 우리를 쫓을 거라고...
233. Gee, wha, what do we do, Fred?..
이런, 어, 어쩌지, 프레드?..
234. We've got to get out of here. That's what...
여기서 벗어나야지. 그래야 해...
235. This is the first place they'll look for us...
경찰이 여기를 제일 먼저 찾아볼 거야...
236. Wilma, when the cops come, you know nothing. You h..
윌마, 경찰이 오면, 당신은 아무것도 모르는 거야. 알..
237. You're not kidding, Fred. For instance, I don'..
농담하지 말아요, 프레드. 이를테면, 난 당신이 왜 도..
238. Yeah, I got no time to explain now. Come on, B..
그래, 지금 설명하고 있을 시간이 없어. 서둘러, 바니..
239. Wait, how will we know where to find you?..
기다려요, 당신들이 어디에 있는지 우리가 어떻게 찾죠?..
240. Look in the classified phone book under "hid..
주제별 전화번호부에서 "은신처" 밑을 찾아봐...
241. And, Wilma, if I never come back, remember one thi..
그리고, 윌마, 내가 돌아오지 못하면, 이거 하나만 기..
242. What's that, Fred? / Turn the lights off when ..
뭔데요, 프레드? / 잠을 잘 때는 불을 꺼...
243. Those bills are murder!..
그 청구서들을 살인적이라고!..
244. Good grief, Wilma! What do we do?..
이런, 윌마! 우리 어쩌지?..
245. I don't know, Betty...
모르겠어, 베티...
246. But it sure looks like the boys left us hold..
하지만 남자들이 우리한테 가방을 주고 간 건 확실하네...
.....
.....
247. This looks like a good place to hide, Barney...
여기가 숨기 좋겠다, 바니...
248. Now you go climb to the top of that cliff..
이제 저 절벽 위로 기어 올라가서..
249. and see if any cops are following us...
우리를 쫓는 경찰들이 있나 봐 봐...
250. I'll start collecting some branches. / Bra..
나는 나뭇가지를 좀 모을게. / 나뭇가지를? 뭐하러?..
251. I'm gonna build a log cabin so I can be ..
통나무 집을 지어서 언젠가 대통령이 되려고 그런다...
252. Oh, gee, Fred, I didn't know you wanted to be Pres..
오, 세상에, 프레드, 난 네가 대통령이 되고 싶어하는..
253. Oh, stop clowning around, Barney...
오, 익살 좀 그만 떨어, 바니...
254. I'm gonna cover the car with branches so nobod..
누가 길에서 차를 발견하지 못하게 나뭇가지로 차를 덮을..
255. Now go on, climb that hill...
이제 올라가, 저 절벽을 기어 오르라고...
256. Fred as President...
프레드가 대통령이라...
257. For a minute, I thought I'd have to cash in my..
잠깐 동안, 내 국채를 현금으로 바꿔야 하나 했어...
.....
.....
258. Oh, boy, I'm, I'm no mountain climber, that'..
오, 이런, 난, 난 등산가는 못 되겠어, 그건 확실해..
259. Help!..
사람 살려!..
.....
.....
260. Hey, baby pterodactyls. Hey, I'm a mother...
이야, 아기 익룡이잖아. 이야, 내가 엄마야...
261. Yikes! It's the real mama. I'm in trouble. ..
아이쿠! 진짜 엄마네. 곤란한데. ..
262. Bee-beep. Beep. Bee-bee-bee-beep. Beep. Bee-beep. ..
삐악 삐악. 삐악. 삐악 삐악 삐악 삐악. 삐악. 삐악..
.....
.....
263. Take him, Mama, he's older than me. Bee-beep. Bee-..
얘를 데려가요, 엄마, 얘가 나보다 나이가 많아요. 삐..
.....
.....
264. Hey, hey, wait a minute. We're not supposed to f..
아니, 아니, 잠깐만요. 우린 3주가 되기 전까지는 날..
.....
.....
265. Oh, well. Two out of three ain't bad...
뭐, 됐어. 셋 중에 둘이면 나쁘진 않네...
266. For crying out loud, Barney, what are you tryi..
맙소사, 바니, 뭘 하려던 거야, 나를 죽이려고 했어?..
267. Well, uh... Uh, skip it, Fred. You, you wouldn..
음, 그게... 어, 됐어, 프레드. 마, 말해도 믿지..
.....
.....
268. Hey, you think the cops will be able to spot o..
이봐, 네가 숨겨 놓은 곳에서 경찰들이 차를 찾을 수 ..
269. Not the way I camouflaged it...
내가 위장한 방법대로면 못 찾을걸...
270. My, uh, army experience sure came in han..
내, 어, 육군 경력이 확실히 도움이 됐지...
271. But, Fred, you wasn't in the Army...
하지만, 프레드, 넌 육군에 있지 않았잖아...
272. I know, but I picked up a lot of handy..
알아, 하지만 나는 유용한 정보들을 많이 알게 됐다고..
273. from the war pictures on the Late Late Show...
늦고 늦은 밤 쇼에서 전쟁 영화들을 보고 말이야...
274. Hey, um... How long do you think we'll have to sit..
있지, 음... 우리 얼마나 더 여기 앉아 있어야 할까..
275. I'm getting dizzy...
나 어지러워지고 있어...
276. Untill I figure a way to get us out of this mess..
내가 네가 불러일으킨 이 곤경에서 벗어날 방법을 찾을 ..
277. Me? I got us into this mess? / Well, of course!..
나? 내가 이 곤경을 일으켰다고? / 그럼, 물론이지!..
278. Wasn't it you who insisted I try out your ..
나보고 네 새 해먹에 누워 보라고 한 거 너 아니었어?..
279. Well, I, I asked you to come over and look at it...
음, 내, 내가 와서 보라고 하긴 했지...
280. Right. If I hadn't been in your hammock,..
그래. 내가 네 해먹에 눕지 않았으면,..
281. I wouldn't have got conked by that dough, and ..
그 돈에 맞지 않았을 거고, 우린 이 지경에 빠지지 않..
282. Oh, gee, I... I, I didn't think of it that way...
오, 이런, 난... 나, 난 그런 식으로 생각해 보지..
283. I'm, I'm sorry, Fred...
미, 미안해, 프레드...
284. I accept your apology...
사과는 받아들일게...
285. Now keep quiet while I think of a way to beat ..
이제 내가 이 혐의에서 벗어날 방법을 생각할 동안 조용..
.....
.....
286. We've got to think of something, Betty...
무슨 수를 생각해 내야 해, 베티...
287. We can't let Fred and Barney be wanted men for..
남은 생애 동안 프레드와 바니가 수배범이 되게 할 수는..
288. Oh, if only we could find the real crooks...
오, 우리가 진짜 도둑들을 찾을 수만 있다면. ..
289. Of course. It's our only chance...
그렇지. 그 수밖에 없어...
290. What are you talking about, Wilma? / About what yo..
무슨 소리를 하는 거야, 윌마? / 네가 방금 한 말 ..
291. We'll have to find the real crooks. / But how?..
우리가 진짜 도둑들을 찾아야 해. / 하지만 어떻게?..
292. By letting them find us, that's how...
그들이 우리를 찾게 하는 거지, 바로 그거야...
.....
.....
293. Gee, Wilma, we've been in 10 dives already, but th..
이런, 윌마, 술집을 벌써 열 군데나 갔다 왔는데, 여..
294. I'm afraid to go in there. / So am I, Betty...
들어가기가 무섭다. / 나도 그래, 베티...
295. But for the sake of the boys, we got to go through..
하지만 남자들을 위해서, 우린 꼭 이 일을 해야 해...
296. Do you remember your lines? / Uh-huh. Let's go...
뭐라고 해야 하는지 기억나지? / 응. 들어가자...
.....
.....
297. Hey, uh, bartender. / Yeah, what will you girls ha..
이봐요, 어, 바텐더. / 네, 뭘로 하시겠습니까?..
298. We will have a couple of lemonades. / Yeah, and pu..
레모네이드 두 잔 주세요. / 맞아요, 그리고 외상으로..
299. Nothing doing. What do you think I am, a good Sama..
어림도 없어요. 날 뭐라고 생각하는 겁니까, 착한 사마..
300. Ain't it a shame, shirl?..
너무하지 않니, 셜?..
301. We got a fortune in stolen swag stashed away, and ..
숨겨 놓은 훔친 가방에 거금이 있는데, 그게.....
302. too hot to spend...
훔친 지 얼마 안 돼서 쓸 수가 없다니...
303. It's murder, Myrt...
죽을 지경이야, 머트...
304. Our husbands swiped 86,000 from the Rockville ..
우리 남편들이 오늘 아침에 록빌 국립 은행에서 86,0..
305. and we can't even buy a lemonade...
우린 레모네이드 한 잔도 살 수가 없네...
306. 86,000?..
86,000달러?..
307. Eh, Fingers, that dough belongs to us. We swiped i..
어, 핑거스, 저건 우리 돈이야. 우리가 훔쳤잖아...
308. Yeah, it's the missing loot. Shh. Listen...
그래, 우리가 잃어버린 돈이다. 쉿. 들어 보자...
309. Like you said, shirl, it's murder...
네 말처럼, 셜, 죽을 지경이야...
310. Staying home while our husbands are on the lam..
남편들이 도망을 다니는 동안 집에 있는 건 말이야...
311. If we could use that loot, we could buy a real sna..
만약 우리가 그 돈을 쓸 수 있다면, 정말 멋진 집을 ..
312. Yeah, instead of that broken-down joint we..
맞아, 우리가 숨어 있는 그 다 무너져 가는 집 대신에..
313. Come on, shirl, let's go home and count it again...
가자, 셜, 집에 가서 다시 돈을 세어 보자...
314. Aha. Back to 345..
그래. 돌아가자..
315. Stone Cave Road...
스톤케이브로 345번지로 말이야...
316. Did you hear that? / Certainly...
저 말 들었어? / 확실히 들었지...
317. Eh, what will we do, Fingers? / Well, that's easy...
어, 이제 어쩌지, 핑거스? / 음, 그거야 간단하지...
318. We pays a visit to 345 Stone Cave Road,..
스톤케이브로 345번지를 방문한 다음,..
319. and collect our stolen money from them crooks...
저 도둑들한테서 도난당한 우리 돈을 되찾는 거야...
.....
.....
320. Holy macaroli, the dough!..
이런 세상에, 돈!..
321. What about it, Fred? / You left it at my house...
왜 그래, 프레드? / 네가 우리 집에 돈을 놔두고 왔..
322. So what? We can't spend it out here in the woods..
그게 뭐? 이런 숲 속에서는 쓰지도 못할 텐데...
323. Don't you get it, Barney? If the police sear..
이해가 안 되냐, 바니? 만약 경찰들이 집을 수색하면,..
324. So what? They can't spend it either, Fred...
그게 뭐? 경찰들도 그 돈은 못 써, 프레드...
325. But they can lock up Wilma and Betty as accompli..
하지만 윌마와 베티를 공범자로 체포할 수는 있지...
326. Oh, boy, have you got a knack for getting me i..
오, 세상에, 넌 날 곤경에 빠뜨리는 재주가 있구나...
327. Come on. Back to the house before the cops get the..
서둘러. 경찰들이 도착하기 전에 집으로 가자...
328. Do you think your plan worked, Wilma?..
네 계획이 잘 풀릴 것 같아, 윌마?..
329. I'm not sure, Betty. But every shady character..
잘 모르겠어, 베티. 하지만 이 동네에 있는 수상한 인..
330. knows we have the stolen money...
우리한테 그 도난당한 돈이 있다는 걸 알고 있어...
331. I'm hoping the real crooks will come here to get i..
진짜 도둑들이 그걸 가지러 왔으면 좋겠다. ..
332. Oh, there's a car with its lights out coming up th..
어머, 저기 불을 끄고 오는 차가 있어...
333. Maybe it's them. Call the police, quick!..
그 사람들일지도 몰라. 경찰에 전화해, 빨리!..
334. Operator,..
교환수,..
335. operator, send the police to 345 Stone Cave Road...
교환수, 스톤케이브로 345번지로 경찰을 보내 주세요...
.....
.....
336. So far so good. No cop's spotted us...
지금까지는 아주 좋아. 경찰들이 우릴 발견하지 못했어...
337. Now you go inside and get the dough, Barney...
이제 들어가서 돈을 가져와, 바니...
338. And I'll stay out here and watch for the police...
나는 여기 남아서 경찰들이 오나 보고 있을게...
339. Got you, Fred...
알았어, 프레드...
340. Here he comes, Betty...
이제 온다, 베티...
341. Hi, Betty...
안녕, 베티...
342. Wilma, that's no crook, it's Barney...
윌마, 도둑이 아니야, 바니야...
343. Oh, it is Barney. Help me get him to the couch..
오, 바니네. 소파로 옮기게 도와줘, 베티...
344. Come on, Barney. Snap out of it, wake up!..
정신 차려요, 바니. 기운 내요, 일어나요!..
345. Speak to me, honey. Say something...
말 좀 해 봐요, 여보. 뭐라도 말해 봐요...
346. Eight ball in the corner pocket, Fred...
코너 포켓에 8번 공을 넣어, 프레드...
.....
.....
347. What... Betty, Wilma, what happened?..
무슨... 베티, 윌마, 무슨 일이야?..
348. Never mind, Barney. What are you doing back here?..
신경 쓰지 마요, 바니. 여기서 뭐 하고 있는 거예요?..
349. I've come for the money...
돈을 가지러 왔어...
350. F, Fred said we've got to hide it in a safe place...
프, 프레드가 그걸 안전한 장소에 숨겨야 한다고 해서...
351. I'll get it, Barney. But we're turning it ov..
내가 가져올게요, 바니. 하지만 우린 그걸 경찰한테 넘..
352. They're on their way here now...
지금 경찰이 이리로 오고 있어요. ..
353. And you and Fred are going to tell them the whol..
당신이랑 프레드랑 그 사람들한테 모든 걸 말하는 거예요..
354. Here's the money, Barney. I'll be glad to get ri..
돈 여기 있어요, 바니. 이걸 처리하게 돼서 정말 기쁘..
355. That's good, lady. And we'll be glad to take it...
그거 잘됐네요, 부인. 그걸 받게 돼서 정말 기뻐요...
356. It's the crooks! / Some nerve...
도둑들이다! / 대단한 배짱이야...
357. Their husbands take the credit for a job we ..
남편들은 우리가 해치운 일의 공을 자기네들한테 돌리고,..
358. and they call us crooks...
부인들은 우리를 도둑이라고 부르네...
359. Eh, I knew they was robbers, but I didn't think th..
어, 쟤네가 강도들인 줄은 알았지만, 정직하지 못한 줄..
360. Okay, lady, hand over the dough...
좋아요, 부인, 그 돈을 이리 넘겨요...
361. Oh, boy, that Barney. What's he doing in there so ..
오, 이런, 바니 자식. 이렇게 오랫동안 저 안에서 뭘..
.....
.....
362. The police. We're sunk...
경찰이다. 우린 망했어...
363. Eh, I got 'em all tied up like you said, Finge..
어, 네 말대로 다 묶어 놨어, 핑거스...
364. What should I do now, Fingers,..
이제 뭘 할까, 핑거스,..
365. what should I do now? / Just leave 'em there and l..
이제 뭘 할까? / 쟤들은 그냥 놔두고 도망가자...
366. Yeah, thank you kindly for minding our loo..
그래, 우리 돈을 친절히 잘 보관해 주셔서 감사해요, ..
367. Don't mention it...
천만에요...
368. Hey, Barney. Come on! The police are coming...
이봐, 바니. 서둘러! 경찰들이 오고 있다고...
369. Eh, don't you think we should count the dough, Fin..
저기, 돈을 세어 봐야 할 것 같지 않아, 핑거스?..
370. Later, Benny, later. So long, suckers!..
나중에, 베니, 나중에. 잘 있어라, 멍청이들아!..
371. Barney! Shake a leg! We're surrounded by c..
바니! 빨리 좀 해! 우린 경찰에 포위됐다고!..
372. Hey, what's the matter with you guys?..
아니, 다들 무슨 일이야?..
373. This ain't no time to be playing cowboys and Ind..
서부극 놀이 할 시간 없어...
374. Where's the dough?..
돈은 어디에 있어?..
375. Right behind you, Fred. / Huh?..
당신 뒤에요, 프레드. / 뭐?..
.....
.....
376. And, uh, that's how it happened, fellows...
그리고, 어, 그렇게 된 겁니다, 친구들...
377. [PRESS] / When I saw my dear wife and my best ..
[언론] / 제 아내와 친구들이 심각한 위험에 처해 있..
378. I sort of went berserk...
전 일종의 광분을 했죠...
379. Without regard to my personal safety,..
제 개인적인 안전은 생각하지 않고,..
380. I rushed in, and with just one hand, whammo@..
들어가, 한 손으로, 쾅!..
381. I knocked out both crooks...
두 도둑들을 쓰러뜨렸습니다...
382. That took a lot of courage, Mr. Flintstone...
그건 많은 용기가 필요한 일이지요, 플린스톤 씨...
383. Oh, don't be so formal, sonny...
오, 그렇게 격식 차리지 않아도 돼요, 친구...
384. Call me what my friends call me, "hero."..
제 친구들이 절 부르는 것처럼 불러요, "영웅"이라고...
385. Oh, brother. / I can't take any more of this...
오, 세상에. / 난 더 이상 못 참겠어...
386. Oh, uh... Frederick. / You called, my dear?..
오, 어... 프레더릭. / 불렀어, 내 사랑?..
387. Uh, may we see you for a moment?..
어, 잠깐 좀 볼 수 있어요?..
388. Certainly, my love...
물론이지, 내 사랑...
389. Will, uh, you gentlemen of the press excuse me..
잠깐, 음, 실례해도 될까요?..
390. But don't leave yet. I got a lot more to tell you...
하지만 아직 가지는 마세요. 할 말이 더 남았으니까...
391. All right, what's on your mind? Those reporters ar..
좋아, 왜 그러는 거야? 리포터들이..
392. clamoring for me to come back...
나보고 돌아오라고 난리를 친다고...
393. Thanks for sparing a few seconds of your time,..
당신의 시간을 조금 내줘서 정말 고마워요, 오 영웅 중..
394. Boy, what a story, Fred...
나 참, 정말 대단한 이야기야, 프레드...
395. Huh, it's a good thing I was there. I'd never re..
흠, 내가 거기 있었던 게 다행이네요. 난 절대 몰랐을..
396. Okay, okay, so I colored it a bit...
그래, 그래, 내가 좀 과장하기는 했지...
397. It makes for better reading in the newspapers...
신문에서 읽을 때 좀 더 재미있으라고 그런 거야...
398. Hey, what about the reward, Fred?..
이봐, 보상금은 어떻게 할 거야, 프레드?..
399. I already told you. I intend to be fair ab..
벌써 말했잖아. 공평하게 할 거라니까...
400. Oh, good. There are a few things I want to buy. / ..
오, 잘됐다. 사고 싶은 게 있었는데. / 저도요...
401. And so do I. Hello, Rockville Department store..
저도요. 여보세요, 록빌 백화점이죠?..
402. This is Wilma Flintstone...
전 윌마 플린스톤이에요...
403. Send up all those dresses I looked at last week...
제가 지난주에 봐 둔 드레스들 다 보내 주세요...
404. And some hats, Wilma. Don't forget the hats...
그리고 모자도, 윌마. 모자를 잊지 마...
405. And I need a new fishing pole. Have some poles..
난 새 낚싯대가 필요해요. 낚싯대도 좀 보내요...
406. Hold it! Hold it!..
잠깐만! 잠깐만!..
407. What do you think you're doing?..
무슨 짓을 하는 거야?..
408. There won't be any reward money left for me...
내 보상금은 하나도 안 남겠어...
409. Oh, we'll be fair about it, Fred...
오, 공평하게 할 거예요, 프레드...
410. Oh, yeah? Well, you're not gonna get away with..
아, 그래? 음, 그 말 책임져야 할걸...
411. Either we get away with this,..
우리가 이 말을 책임지지 않든,..
412. or you don't get away with that story you're telli..
당신이 지어내고 있는 이야기를 책임지든 둘 중 하나예요..
413. You mean you'd tell? My wife? My two best friends?..
말할 거라는 거야? 내 부인이? 내 가장 친한 친구들이..
414. Um-hm...
그래요...
415. You couldn't. I'd be the laughingstock of the ..
그럴 순 없어. 난 온 동네 웃음거리가 될 거야...
416. Now, as I was saying, besides the clothes, send up..
자, 제가 말한 대로, 옷에다가, 새 재봉틀도 보내 줘..
417. Yeah, an, and a new bowling ball. / And some trave..
맞아요, 그, 그리고 새 볼링공도요. / 여행 안내서도..
418. No, no, no, no, take it easy. What do I get out of..
안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 진정해. 그걸 다 ..
419. And give the bill to Mr. Flintstone...
그리고 계산서는 플린스톤 씨한테 가져다주세요...
420. Wilma, have a heart. Have a heart! Will you?..
윌마, 인정을 좀 베풀어. 인정을 베풀라고! 응?..
.....
.....
421. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
422. Wilma!..
윌마!..
423. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘! ..
424. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막