버퍼링 중...
드라이브 인(The Drive-In) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Hey, Fred, I'm getting the hang of this. Watch.
2.That's pretty good flipping, pal. Keep up the good work.
3.Hey, now, now watch this. A double somersault flip-over.
.......
4.Ooh, I'm sorry, Fred. / Watch it, fathead.
.......
5.[The FLINTSTONES]
.......
6.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
7.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
8.[Daily SLATE]
.......
9.Okay, okay, where is it, Wilma?
10.Where is what, Fred?
11.My dinner. When I sit down, I want it
12.and me to hit the wire in a photo finish.
13.I'll photo-finish you, Fred,
14.if you don't wash those hands before you sit down at the table.
15.And while you're at it, wash your face, too.
16.All right, all right, you just get my dinner ready.
17.Oh, this isn't home anymore.
18.It's a waterhole where the animals come to devour their kill.
.......
19.[HERS][HIS] / Ugh, "Wash your hands.
20.Wash your face. Wash behind your ears. Put it back."
.......
21.Now that you've eaten, Fred, and you're in a... ha, good mood,
22.what's troubling you?
23.Ah... it's my job. I'm sick and tired of it.
24.Oh, well, who isn't tired of their job? Do you think I like my setup?
25.Cooking, cleaning, washing all day. Never get to go anywhere.
26.Why, the last time we went out together was when the drapes caught on fire.
27.Oh, honey. I'm sorry, Wilma.
28.I know you work hard.
29.I admit you deserve better, and someday,
30.I'm gonna see to it that you get what you deserve.
31.Oh, really, Fred, I'm not complaining.
32.I married you for better or for worse.
33.And some day that better will come along.
34.Now, why don't you forget it and go visit Barney.
35.Okay, dear, I will.
36.Hi, Fred, come in.
37.Hi, Betty. Barney home?
38.I'm in the den, Fred, reading the papers.
39.Checking on the rock market, eh, Barney?
40.I... I, I was just glancing through the want-ad section.
41.Are you looking for a job?
42.Well, I... I am getting tired of the rut I'm in.
43.No kidding? You, too?
44.What do you mean, Fred?
45.I'll tell you something, Barney.
46.As long as we work for someone else, we'll stay in a rut.
47.The only way to make it is to have our own business.
48.Well, sure, but what do we know about running businesses?
49.Are you kidding?
50.We've got the most important asset right now.
51.Brains. We got it up here.
52.Granted. But what business can we get into?
53.Not what business, but which business are we best suited for.
54.Now, uh... offhand, Barney...
55.what would you say I do best?
56.That's easy, Fred. You can stow away more food than anybody I know.
57.That's it. That's it. You hit the nail on the head.
58.What did I say, what did I say, Fred, what? / Enough to give me a brilliant idea.
59.Barney, you and me are going into the restaurant business.
60.The restaurant busi...
61.Shh. What's the matter with you?
62.We don't want the girls to know about it yet.
.......
63.Where are we going, Fred? / To get a restaurant, that's where.
64.But we don't know nothing about restaurants.
65.Well, you said yourself I know food.
66.Oh, sure. And I can tell time, but I can't make a watch.
67.But suppose we fail, Fred?
68.Fail? Fail? That is negative thinking again, Barney.
69.You've got to think positively. You get it? Positively.
70.Right, Fred. We will positively fail.
71.Ugh... what a partner.
72.[BUSINESS OPPORTUNITIES][SALE R·I LOT]
.......
73.So, uh... you want to go in business for yourself, eh? / Yes, sir.
74.Hmm. Sure you won't settle for a paper route?
75.Well, uh, we, uh... had a restaurant in mind.
76.Ah, yeah, have you got one for sale?
77.Well, yeah, but, uh...
78.you'd be surprised how many places insist on some cash changing hands.
79.Complicates it when you two are broke.
80.Say, wait a minute. This might be it.
81.A drive-in restaurant.
82.No cash, no down payment, just notes to sign.
83.We'll take it. We'll take it.
84.Where do we sign? / Oh, no, no, no, just a minute, Fred. Let's not be hasty.
85.Uh... tell us a little about it.
86.Well, I'll be perfectly honest. The place failed once.
87.But only because the owner lacked personality.
88.Now, you two are different.
89.The minute you walked in, I said to myself,
90."Those boys are full of personality."
91.Um... could we, uh, see it first?
92.Say, that little partner of yours is no fool.
93.He's all business, eh?
94.What a perfect combination. One, all personality,
95.Gee.
96.and the other, all business. / Oh.
97.Tell you what, we'll go see it right now.
98.Um, you guys wait outside for a minute.
99.While I, uh, make an urgent business call.
.......
100.Uh, hello, Al? / Yes?
101.Hey, I got a couple of live ones for your drive-in.
102.Yeah, put some of your used cars around it.
103.Yeah, we're coming out right away.
.......
104.Well, there she is, boys. Notice the cars?
105.[DRIVE INN] / And that's with the place closed.
106.Imagine what will happen when you open up.
107.Boy! / Oh, boy!
108.Well, partner, we got the business.
109.Yeah, I'm sure we did. / We got lots to do, Barney-boy.
110.Buy food, hire waitresses, get ready for the grand opening.
111.Yeah, but we, we'd better not tell Wilma and Betty about this for a while, Fred.
112.Oh, you're right, Barney. Some wives don't understand a guy quitting his job.
113.Right, that's the kind I got. / Me, too. We'll keep our mouths shut.
114.Guess what, Gwendolyn? The Drive Inn is opening up again.
115.Oh, goody. Maybe we can get our old jobs back again.
116.My boyfriend, Eddie, gave me the new owner's telephone number.
117.A guy named Fred.
118.Well, let's call him up right away
119.and let him know the world's best car hops are available.
.......
120.Hello? Who?
121.Yes, there's a Fred living here, but he isn't home right now.
122.[PHONE] / We heard he's going to need a couple of girls.
123.Who, Fred? / Uh-huh.
124.I want to tell him my friend and I are a couple of live wires.
125.I'm sure you are.
126.Thanks, honey. We'll call him back later.
127.Live wires, huh?
128.When I get through with Fred, there'll be no place for a live wire to hook on to.
.......
129.Hi, Wilma, baby. Lover-boy is home.
130.Fred, I've got something to discuss with you.
131.Not now, honey. I've got a couple of important things on my mind.
132.That's exactly what I want to discuss.
133.Okay, but I deny all charges till I know what they are.
.......
134.It's your dime. Start talking.
135.Yes. Uh-huh. Yeah, this is Fred. A couple of live what?
136.A couple of live wires.
137.Me and Gwendolyn are the best drive-in waitresses in town.
138.Oh, yeah, um... oh, boy.
139.He said, "Oh, boy."
140.Good. Keep talking. / Well, uh, um...
141.look, uh, Charlie, uh, I don't want any raffle tickets.
142.Besides, what would I do with a big dinosaur if I won?
143.I don't understand him. You talk to him, Gwendolyn.
144.Who's this now?
145.Oh. Oh, uh, uh, uh, Irving.
146.No, no, Irv, I just explained it all to Charlie.
147.Yeah. Well, goodbye.
148.He hung up.
149.Must've been a bad connection.
150.Let's go see him, personal-like.
151.Who was that, Fred?
152.Huh? Uh, um, eh... you, uh, you mean on the phone?
153.Yes, I mean on the phone.
154.Oh. Oh, um, uh, that was, uh, Charlie and Irving.
155.Was it two girls that called? / Girls? Girls?
156.Yes, girls. You know, they wear dresses,
157.long hair, perfume.
158.You must have noticed them.
159.There are lots of them around. / Now, look here, Wilma,
160.I don't know what girls you're talking about, and that's the truth.
.......
161.By the way, Barney,
162.I, um... I had a couple of strange phone calls today.
163.Yeah? / First there was a butcher.
164.He wanted to know if you were interested in two tons of dinosaur burgers.
.......
165.And then some man named Eddie called.
166.He said two girls are interested in seeing you.
167.What girls, Barney?
168.Ooh, that's crazy. What girls would be interested in me?
169.Well, I'm interested in you. What does that make me, chopped liver?
170.Well, honest, Betty. I, I don't know what it's all about. / Well, it sounds mighty suspicious to me.
.......
171.Oh, come on, Fred, stop sulking.
172.I'm sorry I mistook Charlie and Irving for girls.
173.Oh, it's the principle of the thing.
174.If we don't trust each other, we got nothing.
175.I do trust you, Fred. And I won't mention it again.
.......
176.That must be Barney. Maybe he can get you out of this mood.
177.Hello, honey. Is Fred in?
178.We're the girls who called earlier, remember?
179.Who is it, Wilma?
180.It's Charlie and Irving.
181.And they've got their raffle tickets with them.
182.Come in, fellas.
183.♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪
184.♪ And a dab of coleslaw on the side ♪
185.♪ Oh, your taste we will tickle with a cold dill pickle ♪
186.♪ And all of our potatoes are French-fried, fried, fried ♪
187.♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our own meat ♪
188.♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪
189.♪ When you drive away ♪
190.♪ A tip upon our tray ♪
191.♪ We hope to find, find, find, find, find ♪
192.♪ We hope to find, find, find, find, find ♪
.......
193.I, uh, I, I, I, uh, I, I, I, yai, yai...
194.Yeah, I know. You never saw them before in your life.
195.♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪
196.They're at Barney's.
197.Come on, Fred.
198.We are going to get to the bottom of this.
199.♪ And all of our potatoes are French-fried, fried, fried ♪
200.♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our own meat ♪
201.♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪
202.♪ When you drive away ♪
203.♪ A tip upon our tray ♪
204.♪ We hope to find, find, find, find, find ♪
205.♪ We hope to find, find, find, find, find ♪
.......
206.Barney-boy, you are a genius.
207.You sure got us out of a jam last night.
208.Convincing our wives we were auditioning waitresses for our annual club dinner
209.will go down in history with the invention of the bow and arrow.
210.Ah, it, it was really nothing. I... I just happened to think of it.
211.With brains like that, Barney-boy, our business can't miss.
.......
212.I feel so ashamed about last night, Betty.
213.Jumping to conclusions about those girls was unfair.
214.Yeah, Fred and Barney are real good guys.
215.Never miss a day's work, bring home their paychecks regularly.
216.You're right. I think I'll call Fred and apologize again.
217.Why don't you? He'd like that. / I will.
.......
218.Hello, may I speak to Fred Flintstone, please?
219.He what?
220.When?
221.I see. Well, thank you. / What did the old darling do, Wilma?
222.The old darling, steady Freddie, has quit his job.
223.What?
224.I'll call Barney. He'll know what happened.
.......
225.Hello, may I speak to Barney Rubble, please?
226.Huh? Are you sure? Well, thank you.
227.Barney has quit his job, too.
228.[MEAT] / Are you kidding? Two pounds of dinosaur meat for burgers?
229.The minimum order is two tons.
230.Two tons? / Of course. You're in the restaurant business now.
231.And to get it for a price, you got to take three tons of parsley.
232.Three tons of parsley?
233.What do we do with it?
234.What every restaurant does.
235.You put some parsley on each order so the customers can throw it away.
236.What's the matter with you guys? It's been going on for years.
237.Well, okay, we'll take two tons of dinosaur meat.
238.Yeah, and three tons of parsley to throw away.
239.Oh, Mr. Flintstone! Yoo-hoo!
240.♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪
241.♪ And a dab of coleslaw on the side ♪
242.♪ Oh, your taste we will tickle with a cold dill pickle ♪
243.♪ And all of our potatoes are French-fried, fried, fried ♪
244.♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our own meat ♪
245.♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪
246.Oh, no! / Oh, no!
247.[POOL HALL]
248.They're not in the pool hall, Betty. / Well, let's try the bowling alley.
249.I'm telling you, when I find that Barney,
250.he's sure gonna have a lot of explaining to do.
.......
251.Hey, Fred, I'm getting the hang of this. Watch.
252.That's pretty good flipping, pal. Keep up the good work.
253.Hey, now, now watch this. A double somersault flip-over.
.......
254.Ooh, I'm sorry, Fred. / Watch it, fathead.
.......
255.[BOWLING]
256.Well, they're not in here. / Let's try the ball park next.
257.One order of barbecued ribs, Fred.
258.Right. One order of ribs, Barney. / Right.
259.Boy, here come the ribs. Don't they look delicious?
260.Barbecued ribs coming up.
.......
261.Will there be anything else, sir? / Yeah, two cups of coffee.
262.Two cups of coffee, Fred.
263.And, miss, bring the ketchup, too.
264.One fried-egg sand. / One fried-egg sand.
265.One fried-egg sand.
.......
266.Um? / Barney. Barney, where is the hotcakes?
267.They keep disappearing.
268.Oh, give me that thing. Hotcakes just don't disappear.
.......
269.See what I mean?
270.Quiet, you bonehead. There's a bird up there knocking off our hotcakes.
271.What are you gonna do?
272.Use this rock.
273.It's his puny bird brain against mine.
274.Watch this, Barn.
.......
275.They'll call that bird "Rock Bottom" from now on.
.......
276.I give up, Betty. We've looked everywhere.
277.Do you suppose they left town?
278.It's possible. Fred is so sensitive.
279.And I made all those false accusations.
280.You're right. And Barney must've gone with him.
281.Poor Fred. He's so used to home-cooking, too.
282.Which reminds me, we haven't had a thing to eat all day.
283.How about grabbing a sandwich? / Okay.
284.There's a drive-in on the next corner.
.......
285.Get that, will you, Gwen? My feet are killing me.
286.Sure, Daisy.
287.What will it be, ladies?
288.Uh, just a coconut shake for me. / And I'll have some pterodactyl tea.
289.A shake and tea.
290.Betty! / Hmm? / Look at our waitress.
291.It's Charlie.
292.And there's Irving.
293.Wilma, under the chef's hat. Anyone you know?
294.Fred! And look who's making the shake.
295.One coconut shake coming up.
296.It's Barney.
297.Here's your order, girls. Who had the coconut shake?
298.Charlie, I, I mean, miss, do you remember us?
299.Oh, yeah, sure. You're the wives of the new owners.
300.That's right. And I wonder if you'd do us a favor.
301.Sure. / We'd like to borrow your uniforms
302.to play a joke on our husbands.
303.Certainly. In fact, you can have them.
304.Daisy and I want to get into something else,
305.like, uh, guided missiles and stuff. We hear they're going places.
.......
306.One hamburger, and hold the onions, lover-boy.
307.Hold the onions?
308.I'd rather hold a tomato. Do you get it? Tomato?
.......
309.Draw one black, sweetie. / One black, coming up.
310.Say, did you hear about the monkey that played piano at parties?
311.No, I didn't.
312.This will kill you. His tail fell in this lady's coffee,
313.and she says, "Do you know your tail is in my coffee?"
314.And the monkey says, "No, but if you whistle it,
315.I'll try to play it." You get it?
.......
316.Oh, boy, nothing.
317.You gals, no sense of humor.
318.I get the same reaction at home from my wife.
.......
319.I got a million of 'em, a million of 'em.
.......
320.Uh, wh, what's the matter, Barney? Cat got your tongue?
.......
321.No, it's still there.
.......
322.What do you suppose he's trying to say, Wilma?
323.Wilma?
.......
324.You think the boys will get their jobs back, Wilma?
325.We'll know in a little while. Fred said he'd call as soon as he found out.
326.That's Fred. Keep your fingers crossed, Betty.
327.Hello? Yes, Fred, it's me.
328.You did? And what about Barney?
329.He did? Oh, that's wonderful.
330.They got their jobs back, Betty.
331.Oh, that's a relief.
332.Fred, let's celebrate tonight. And all go out to dinner.
333.I'll make the reservations. Hurry home, dear.
334.[ROCKADERO]
.......
335.I gotta admit it. You girls are real good sports.
336.Not being sore about that you-know-what.
337.Well, we all make mistakes, Fred.
338.You got your job back, that's the important thing.
339.And after all, you managed to get rid of the you-know-what
340.with only a 50% loss.
341.Will you excuse us, Fred?
342.Uh, Betty and I are going to nose our powder.
343.Sure, honey. Take your time.
344.Oh, yeah, when you get back, uh, we'll have a little dance, huh?
345.Barney-boy, there go two of the good ones.
346.You said it, Fred.
347.Some wives would keep hammering and yammering at you
348.just because you made a little mistake.
349.Yeah, try to make you feel small.
350.Right. But not Wilma and Betty.
351.They haven't even mentioned the subject.
352.They've dismissed it from their minds.
353.Ladies and gentlemen,
354.the Rockadero Club brings you a special attraction tonight.
355.A little number dedicated to the gentlemen at table six,
356.Fred Flintstone and Barney Rubble.
.......
357.Wilma? / Betty?
358.♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪
359.♪ And a dab of coleslaw on the side ♪
360.♪ Oh, your taste we will tickle with a cold dill pickle ♪
361.♪ And all of our potatoes are French-fried, fried, fried ♪
362.♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our own meat ♪
363.♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪
364.♪ Fred Flintstone and Barney Rubble ♪
365.♪ Are to blame for all our trouble ♪
366.♪ And if they think that we'll forget ♪
367.♪ They're out of their mind, mind, mind, mind, mind ♪
.......
368.Thank you, girls, thank you. That was Mrs. Flintstone and Mrs. Rubble, folks.
369.They call themselves "Charlie and Irving."
370.Well, like you said, Barney...
371.some wives would try to make a guy feel small.
372.Yeah, ain't it the truth.
.......
373.Wilma!
.......
374.Wilma!
375.Come on, Wilma, open this door!
376.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.이봐, 프레드, 나 이제 이거 할 수 있게 됐어. 잘 봐.
2.아주 잘 뒤집는데, 친구. 계속 그렇게 해.
3.이봐, 자, 자 이거 봐 봐. 이중 공중제비 뒤집기.
.......
4.이런, 미안해, 프레드. / 조심해, 이 멍청아.
.......
5.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
6.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
7.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
8.[석판 일간지]
.......
9.좋아, 좋아, 어디 있어, 윌마?
10.뭐가 어디 있어요, 프레드?
11.저녁 말이야. 자리에 앉을 때, 저녁이랑
12.내가 막상막하일 정도로 빨리 나와야지.
13.내가 당장 쫓아갈 줄 알아요, 프레드,
14.식탁 앞에 앉기 전에 그 손을 씻지 않으면요.
15.그리고 손 씻으면서, 얼굴도 씻어요.
16.알았어, 알았어, 당신은 내 저녁이나 준비해 놔.
17.오, 여긴 더 이상 집이 아니야.
18.짐승들이 사냥감을 게걸스럽게 먹는 물웅덩이지.
.......
19.[아내용][남편용] / 윽, "손 씻어요.
20.얼굴 씻어요. 귀 뒤 씻어요. 제자리에 돌려놔요."
.......
21.이제 밥도 먹었고, 프레드, 당신이... 나 참, 기분이 좋으니까 하는 말인데,
22.당신 왜 그러는 거예요?
23.아... 일 때문이야. 난 내 일에 넌더리가 나.
24.오, 아니, 안 그런 사람이 어디 있어요? 나는 내 일이 좋은 줄 알아요?
25.하루 종일 요리하고, 청소하고, 빨래하고. 어디에 나갈 수도 없죠.
26.있죠, 우리가 마지막으로 같이 밖으로 나간 건 커튼에 불이 났을 때였어요.
27.오, 여보. 미안해, 윌마.
28.당신이 열심히 일하는 거 나도 알아.
29.당신은 더 좋은 대우를 받아야지, 그리고 언젠가는,
30.당신이 꼭 마땅한 대우를 받을 수 있도록 해 줄게.
31.오, 참, 프레드, 난 불평하는 게 아니에요.
32.좋든 싫든 난 당신이랑 결혼했는걸요.
33.언젠가 좋은 날이 오겠죠.
34.자, 그만하고 바니한테라도 가 봐요.
35.알았어, 여보, 그럴게.
36.안녕, 프레드, 들어와요.
37.안녕, 베티. 바니 집에 있어요?
38.나 방에 있어, 프레드, 신문을 좀 읽고 있었지.
39.돌 시장이라도 살펴보는 거야, 응, 바니?
40.난... 나, 난 그냥 구인 광고 면을 훑어보고 있었어.
41.직장을 찾는 거야?
42.음, 난... 난 지금 내가 하는 이 틀에 박힌 생활에 싫증이 났어.
43.정말? 너도?
44.무슨 소리야, 프레드?
45.내 말 좀 들어 봐, 바니.
46.다른 사람 밑에서 일하는 한, 우리는 계속 틀에 박힌 생활을 하게 될 거야.
47.거기서 벗어나는 유일한 방법은 우리 사업을 하는 거야.
48.음, 맞아, 하지만 우린 사업 운영에 대해 아무것도 모르잖아?
49.장난해?
50.우린 바로 여기에 가장 중요한 자산을 가지고 있잖아.
51.두뇌. 우리한테 두뇌가 있지.
52.맞아. 하지만 무슨 사업을 하지?
53.무슨 사업이 아니라, 우리한테 제일 잘 맞는 사업이 뭔지가 중요한 거야.
54.자, 있지... 생각하지 말고 말해 봐, 바니...
55.내가 제일 잘하는 게 뭐야?
56.그거야 쉽지, 프레드. 넌 내가 아는 그 어떤 사람보다 음식을 많이 먹어.
57.그거야. 그거야. 요점을 정확히 찔렀어.
58.무슨 말을 했는데, 내가 무슨 말을 했어, 프레드, 응? / 나한테 좋은 생각을 하게 하기에 충분한 말을 했지.
59.바니, 너랑 나랑 요식업을 하는 거야.
60.요식...
61.쉿. 너 왜 그러냐?
62.아직 아내들에게 알리고 싶지 않단 말이야.
.......
63.우리 어디 가, 프레드? / 식당을 얻으러 가지, 바로 그거야.
64.하지만 우린 식당에 대해 아무것도 모르잖아.
65.음, 내가 음식에 대해 잘 안다고 네가 그랬잖아.
66.오, 그랬지. 하지만 시간을 말할 수 있다고, 시계를 만들 수 있는 건 아니잖아.
67.실패하면 어떡해, 프레드?
68.실패? 실패라고? 또 부정적인 생각을 하는구나, 바니.
69.넌 긍정적으로 생각해야 해. 알겠어? 긍정적으로.
70.맞아, 프레드. 우린 분명히 실패할 거야.
71.이런... 동업자가 뭐 이래.
72.[사업 기회][식당·상사 다수 매매]
.......
73.그러니까, 어... 직접 사업을 하고 싶으시단 거죠, 네? / 네.
74.흠. 신문 배달 정도로 만족하지 않으실 거라는 거 확실합니까?
75.음, 어, 우린, 그게... 식당을 생각하고 있어요.
76.아, 맞아요, 판매 중인 데가 있나요?
77.음, 네, 하지만, 그게...
78.주인을 바꾸는 데 현찰을 요구하는 곳이 얼마나 많은지 아시면 아마 놀라실 겁니다.
79.두 분께서 돈이 없으시면 일이 더 복잡해지죠.
80.아니, 잠깐만요. 이게 괜찮을지 모르겠군요.
81.드라이브 인 식당이요.
82.현찰도 필요 없고, 계약금도 필요 없고, 서류에 서명만 하시면 됩니다.
83.그걸로 할게요. 그걸로 할게요.
84.어디다 서명하면 되죠? / 오, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 잠깐만, 프레드. 너무 서두르지 마.
85.어... 좀 더 자세히 얘기해 주세요.
86.음, 아주 솔직하게 말씀드리겠습니다. 거긴 한 번 망한 적이 있어요.
87.하지만 그건 주인이 인격이 없어서 그랬던 겁니다.
88.자, 두 분은 달라요.
89.두 분께서 들어오시자마자, 전 제 자신에게 말했죠,
90."저 사람들은 인격을 갖춘 사람들이야"라고요.
91.음... 혹시, 어, 먼저 볼 수 있을까요?
92.정말이지, 당신의 작은 동업자한테는 못 당하겠는걸요.
93.아주 사업적이에요, 그렇죠?
94.정말 완벽한 조합입니다. 한 명은, 아주 인격적이고,
95.이런.
96.또 한 명은, 아주 사업적이에요. / 뭘요.
97.있죠, 당장 식당을 보러 갑시다.
98.음, 밖에서 잠깐만 기다려 주세요.
99.제가, 어, 사업상 급한 전화를 한 통 할 동안이요.
.......
100.어, 여보세요, 알? / 네?
101.이봐, 내가 네 드라이브 인을 팔아먹을 봉을 두 명 잡았어.
102.그래, 중고차 좀 몇 대 근처에 대 놔.
103.그래, 바로 갈게.
.......
104.자, 저기 있습니다, 여러분. 저 차들이 보이세요?
105.[드라이브 인] / 문을 닫았는데도 저 정도예요.
106.문을 열면 어떨지 생각해 보세요.
107.이야! / 오, 좋아!
108.음, 동업자, 이제 우리 사업이 생겼어.
109.그래, 그렇네. / 할 일이 아주 많아, 바니.
110.음식을 사고, 종업원을 고용하고, 개업을 준비해야지.
111.맞아, 그런데 우, 우리 당분간은 윌마와 베티에게 이 일에 대해 말하지 말자, 프레드.
112.오, 그래, 바니. 어떤 아내들은 남편이 직장을 그만두는 걸 이해하지 못하지.
113.맞아, 내 생각도 그래. / 동감해. 입 다물고 있자.
114.그거 아니, 그웬돌린? 드라이브 인이 다시 문을 연대.
115.오, 잘됐다. 어쩌면 옛날 일을 다시 할 수 있게 될지도 몰라.
116.내 남자 친구, 에디가, 새 사장의 전화번호를 줬어.
117.프레드라는 사람이래.
118.음, 지금 바로 전화해서
119.세계 제일의 드라이브 인 종업원을 고용할 수 있다는 걸 알려 주자.
.......
120.여보세요? 누구요?
121.네, 프레드가 여기 살긴 하는데, 아직 집에 안 왔어요.
122.[공중전화] / 그분께 여자 두 명이 필요할 거라는 소리를 들었는데요.
123.누가요, 프레드가요? / 네.
124.제 친구와 제가 아주 활달한 사람들이라는 걸 말씀드리고 싶어요.
125.확실히 그런 것 같네요.
126.고마워요, 부인. 나중에 다시 전화할게요.
127.활달한 사람들이란 말이지, 응?
128.내가 프레드를 끝장내 버리면, 활달한 사람이 활달하게 굴 자리는 없어지게 될걸.
.......
129.안녕, 윌마, 여보. 멋쟁이가 집에 왔어.
130.프레드, 당신이랑 의논할 일이 있어요.
131.나중에 해, 여보. 생각해야 할 중요한 일이 몇 개 있거든.
132.내가 의논하고 싶은 게 바로 그거예요.
133.좋아, 하지만 그게 뭔지 알게 되기 전까진 모든 혐의를 부인하겠어.
.......
134.당신 돈이 나가는 겁니다. 얼른 얘기하세요.
135.네. 네. 네, 프레드입니다. 활달한 뭐요?
136.활달한 사람들이요.
137.저와 그웬돌린은 이 동네에서 가장 뛰어난 드라이브 인 종업원이랍니다.
138.아, 네, 음... 오, 이런.
139.이 사람이, "오, 이런"이래.
140.좋아. 계속 말해 봐. / 그게, 어, 음...
141.있지, 어, 찰리, 어, 복권은 필요 없어.
142.게다가, 당첨된다고 해도 내가 큰 공룡을 가지고 뭘 하겠어?
143.이해를 못 하겠어. 네가 얘기해 봐, 그웬돌린.
144.또 누구야?
145.아. 오, 어, 어, 어, 어빙.
146.아냐, 아냐, 어브, 방금 찰리한테 다 설명했어.
147.그래. 그럼, 안녕.
148.전화를 끊었어.
149.통신 상태가 안 좋은가 보다.
150.그 사람을 보러 가자, 직접.
151.누구였어요, 프레드?
152.응? 어, 음, 어... 저, 어, 전화 건 사람 말이야?
153.네, 전화 건 사람이요.
154.오. 오, 음, 어, 그게, 어, 찰리랑 어빙이었어.
155.전화를 건 게 여자 두 명이었어요? / 여자? 여자라고?
156.네, 여자요. 있잖아요, 그녀들은 드레스를 입고,
157.머리가 길고, 향수를 뿌리죠.
158.당신도 알 텐데요.
159.주변에 그런 여자들 많잖아요. / 자, 있어 봐, 윌마,
160.난 당신이 무슨 여자들 얘기를 하는지 모르겠고, 그게 진실이야.
.......
161.참, 바니,
162.나, 음... 나 오늘 이상한 전화를 두 통 받았어요.
163.그래? / 첫 번째 전화는 정육점에서 온 거였어요.
164.당신이 공룡 버거 2톤에 관심이 있나 알고 싶어 하더라고요.
.......
165.그리고 에디란 사람이 전화를 했어요.
166.여자 두 명이 당신을 보고 싶어 한다고 하던데요.
167.무슨 여자들이에요, 바니?
168.이런, 그거 이상한 일이네. 어떤 여자들이 나한테 관심을 갖겠어?
169.음, 내가 관심이 있죠. 그렇게 말하면 내가 뭐가 돼요, 쓸모없는 사람?
170.저기, 정말이야, 베티. 나, 난 그게 무슨 말인지 모르겠어. / 음, 그거 참 수상하게 들리네요.
.......
171.오, 제발, 프레드, 화 좀 풀어요.
172.찰리랑 어빙을 여자라고 오해해서 미안해요.
173.오, 이건 기본적인 일이야.
174.서로를 믿지 못한다면, 우린 아무것도 얻을 수 없어.
175.당신을 믿어요, 프레드. 다신 이 일에 대해 이야기하지 않을게요.
.......
176.분명 바니일 거예요. 어쩌면 바니가 당신 기분을 좀 나아지게 할 수도 있겠네요.
177.안녕하세요, 부인. 프레드 씨 집에 계시나요?
178.먼젓번에 전화했던 사람들이에요, 기억하시죠?
179.누구야, 윌마?
180.찰리랑 어빙이요.
181.그리고 복권도 가지고 왔네요.
182.들어와요, 친구들.
183.♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪
184.♪ 옆에는 코울슬로도 좀 가져왔죠 ♪
185.♪ 오, 차가운 딜 피클은 당신 입에 딱 맞을 거예요 ♪
186.♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪
187.♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거든요 ♪
188.♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪
189.♪ 떠나실 때는 ♪
190.♪ 쟁반에 팁을 두고 가세요 ♪
191.♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪
192.♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪
.......
193.난, 어, 나, 나, 난, 그게, 나, 나, 나, 아아, 아이고...
194.네, 알아요. 평생 본 적도 없는 사람들이겠죠.
195.♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪
196.저 사람들이 바니네로 갔어.
197.얼른 와요, 프레드.
198.이게 도대체 무슨 일인지 알아내고 말 거예요.
199.♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪
200.♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거든요 ♪
201.♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪
202.♪ 떠나실 때는 ♪
203.♪ 쟁반에 팁을 두고 가세요 ♪
204.♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪
205.♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪
.......
206.바니, 넌 천재야.
207.네가 지난밤 우리를 곤경에서 구해 냈어.
208.우리가 연례 동호회 만찬에 쓸 종업원을 면접하는 거라고 아내들을 설득한 건
209.활과 화살의 발명과 함께 역사에 남을 거야.
210.아, 저, 정말 아무것도 아니었어. 그... 그냥 생각이 났거든.
211.그런 머리라면, 바니, 우리 사업도 절대 실패하지 않을 거야.
.......
212.어젯밤 일이 정말 부끄러워, 베티.
213.그 여자들에 대해서 성급한 결론을 내린 건 정당하지 않았어.
214.그래, 프레드와 바니는 정말 좋은 남자들이야.
215.일을 빠지지도 않고, 매번 월급을 집으로 가져다주지.
216.네 말이 맞아. 프레드에게 전화해서 다시 사과를 할까 봐.
217.그러지 그래? 프레드도 좋아할 거야. / 그래야겠어.
.......
218.여보세요, 프레드 플린스톤과 통화할 수 있을까요?
219.그가 뭘 했다고요?
220.언제요?
221.알겠어요. 음, 감사합니다. / 너네 여보가 뭘 했는데, 윌마?
222.우리 여보, 믿음직한 프레디가, 일을 그만뒀대.
223.뭐라고?
224.바니에게 전화해 볼게. 바니는 무슨 일인지 알고 있을 거야.
.......
225.여보세요, 바니 러블 좀 바꿔 주시겠어요?
226.네? 정말이에요? 음, 감사합니다.
227.바니도 일을 그만뒀대.
228.[정육점] / 장난해요? 버거용 공룡 고기를 2파운드 달라고요?
229.최소 주문량이 2톤이에요.
230.2톤이요? / 당연하죠. 당신들은 이제 요식업을 하는 거라고요.
231.그리고 그 가격으로 사려면, 파슬리를 3톤 사야 해요.
232.파슬리 3톤이요?
233.그걸 가지고 뭘 해요?
234.다른 식당들이 하는 걸 하지요.
235.고객들이 버릴 수 있게 음식마다 파슬리를 좀 얹는 거예요.
236.당신들 왜 그러는 겁니까? 몇 년 동안이나 해 왔던 일이라고요.
237.음, 알았어요, 공룡 고기 2톤 살게요.
238.네, 던져 버릴 파슬리 3톤도요.
239.오, 플린스톤 씨! 안녕하세요!
240.♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪
241.♪ 옆에는 코울슬로도 좀 가져왔죠 ♪
242.♪ 오, 차가운 딜 피클은 당신 입에 딱 맞을 거예요 ♪
243.♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪
244.♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거든요 ♪
245.♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪
246.오, 안 돼! / 오, 안 돼!
247.[당구장]
248.당구장엔 없어, 베티. / 그럼, 볼링장에 가 보자.
249.장담하는데, 내가 바니를 찾게 되면,
250.그는 아주 많은 해명을 해야 할 거야.
.......
251.이봐, 프레드, 나 이제 이거 할 수 있게 됐어. 잘 봐.
252.아주 잘 뒤집는데, 친구. 계속 그렇게 해.
253.이봐, 자, 자 이거 봐 봐. 이중 공중제비 뒤집기.
.......
254.이런, 미안해, 프레드. / 조심해, 이 멍청아.
.......
255.[볼링]
256.음, 여기에도 없네. / 다음엔 야구장에 가 보자.
257.구운 갈비 주문 하나요, 프레드.
258.좋았어. 갈비 주문 하나, 바니. / 좋아.
259.와, 저기 갈비가 온다. 맛있어 보이지 않아?
260.구운 갈비 갑니다.
.......
261.더 필요한 거 있으세요, 손님? / 네, 커피 두 잔 주세요.
262.커피 두 잔이요, 프레드.
263.그리고, 아가씨, 케첩도 가져다주세요.
264.달걀 프라이 샌드위치 하나요. / 달걀 프라이 샌드위치 하나.
265.달걀 프라이 샌드위치 하나.
.......
266.응? / 바니. 바니, 핫케이크 어디 있어?
267.핫케이크가 자꾸 없어져.
268.오, 그거 이리 내. 핫케이크는 그냥 사라지지 않아.
.......
269.내 말이 무슨 말인지 알겠지?
270.조용히 해, 이 바보야. 저 위에 우리 핫케이크를 훔치는 새가 있어.
271.어쩌려고?
272.이 돌을 쓸 거야.
273.저 새의 두뇌는 나에 비해 아주 보잘것없다고.
274.잘 봐, 반.
.......
275.이제부터 저 새는 "밑바닥"이라고 불리게 될 거야.
.......
276.난 포기할래, 베티. 다 뒤져 봤잖아.
277.그 둘이 마을을 떠난 걸까?
278.그럴 수도 있어. 프레드는 예민하거든.
279.그런데 내가 잘못된 비난을 퍼부었지.
280.맞아. 그리고 바니도 프레드와 함께 갔을 거야.
281.불쌍한 프레드. 프레드는 가정식에 길들여져 있는데.
282.그 얘길 들으니까 생각나는데, 우리 하루 종일 아무것도 못 먹었네.
283.샌드위치라도 먹는 게 어때? / 좋아.
284.저기 다음 모퉁이에 드라이브 인 식당이 있다.
.......
285.주문 좀 받아 줘, 응, 그웬? 다리가 너무 아파.
286.알았어, 데이지.
287.뭘로 하실래요, 손님?
288.어, 전 코코넛 셰이크 한 잔이요. / 그리고 전 익룡 차를 마실래요.
289.셰이크랑 차요.
290.베티! / 응? / 종업원 좀 봐.
291.찰리야.
292.그리고 어빙도 있네.
293.윌마, 주방장 모자 쓴 사람. 아는 사람 아니니?
294.프레드! 그리고 셰이크 만드는 사람 좀 봐.
295.코코넛 셰이크 한 잔 갑니다.
296.바니야.
297.여기 주문하신 음식이요, 손님. 코코넛 셰이크 시키신 분?
298.찰리, 그, 그러니까, 아가씨, 우리 기억해요?
299.오, 그럼요, 물론이죠. 새 사장님들의 사모님들이시잖아요.
300.맞아요. 그런데 혹시 우리 부탁 하나만 들어 줄 수 있을까요.
301.그럼요. / 우린 당신의 유니폼을 빌려서
302.남편들에게 장난을 치고 싶어요.
303.좋아요. 사실, 가지셔도 돼요.
304.데이지랑 저는 다른 일을 하려고 하거든요,
305.예를 들면, 어, 유도 미사일 같은 거요. 그게 잘나간다고 하더라고요.
.......
306.햄버거 하나, 양파 빼고요, 멋쟁이.
307.양파 빼고?
308.나라면 토마토를 빼겠어. 이해돼? 토마토?
.......
309.블랙 커피 한 잔 뽑아 주세요, 자기. / 블랙 한 잔, 갑니다.
310.이봐, 파티에서 피아노를 연주한 원숭이 얘기 들어 본 적 있어?
311.아뇨, 없어요.
312.엄청 웃길 거야. 원숭이 꼬리가 어떤 부인의 커피에 빠졌는데,
313.부인이 말하길, "네 꼬리가 내 커피에 빠진 거 아니?"
314.그랬더니 원숭이가 말하길, "아뇨, 하지만 휘파람으로 불어 주시면,
315.연주해 볼게요." 이해했어?
.......
316.오, 이런, 됐어.
317.너네는, 유머 감각이 없어.
318.집에서 우리 부인도 똑같은 반응을 하지.
.......
319.그런 게 엄청 많아, 엄청.
.......
320.어, 무, 무슨 일이야, 바니? 고양이가 혀라도 채 갔어?
.......
321.아닌데, 아직 있는데.
.......
322.바니가 무슨 말을 하려는 것 같아, 윌마?
323.윌마?
.......
324.남편들이 일자리를 다시 찾을 수 있을까, 윌마?
325.잠시 후에 알게 될 거야. 프레드가 알게 되면 바로 전화한다고 했어.
326.프레드야. 행운을 빌어, 베티.
327.여보세요? 네, 프레드, 나예요.
328.그랬어요? 바니는요?
329.그랬어요? 오, 정말 잘됐어요.
330.일자리를 다시 얻었대, 베티.
331.오, 다행이다.
332.프레드, 오늘 밤엔 축하를 해요. 다 같이 저녁 먹으러 가요.
333.내가 예약할게요. 서둘러서 와요, 여보.
334.[로카데로]
.......
335.인정해야겠어. 당신들은 정말 너그러운 사람들이야.
336.거시기에 대해 신경질을 부리지 않다니.
337.뭐, 실수는 다들 하는 거예요, 프레드.
338.일자리를 다시 찾았잖아요, 그게 중요한 거죠.
339.그리고 결국, 거시기는 다 처리했잖아요
340.50퍼센트의 손해밖에 입지 않고요.
341.잠깐 자리 좀 비워도 돼요, 프레드?
342.어, 베티랑 화장실 좀 갔다 올게요.
343.그럼, 여보. 천천히 갔다 와.
344.오, 그래요, 돌아오면, 어, 춤이라도 추자고요, 네?
345.바니, 저기 좋은 사람들이 간다.
346.내 말이 그 말이야, 프레드.
347.어떤 부인들은 계속 비난을 하고 투덜대지
348.그저 작은 실수를 하나 저질렀다고 말이야.
349.맞아, 사람을 작아지게 하려고 말이지.
350.그래. 하지만 윌마와 베티는 달라.
351.저 둘은 그 문제에 대해 입도 뻥끗하지 않지.
352.마음 속에서 그걸 지워 버렸어.
353.신사 숙녀 여러분,
354.로카데로 클럽에서 오늘 밤 여러분들께 특별한 공연을 보여 드리겠습니다.
355.6번 테이블의 신사분들께 바치는 짧은 노래입니다,
356.프레드 플린스톤과 바니 러블.
.......
357.윌마? / 베티?
358.♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪
359.♪ 옆에는 코울슬로도 좀 가져왔죠 ♪
360.♪ 오, 차가운 딜 피클은 당신 입에 딱 맞을 거예요 ♪
361.♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪
362.♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거든요 ♪
363.♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪
364.♪ 프레드 플린스톤과 바니 러블이 ♪
365.♪ 모든 문제의 원흉이죠 ♪
366.♪ 혹시 우리가 잊을 거라고 생각한다면 ♪
367.♪ 그들은 정신이 나, 나, 나, 나, 나간 거예요 ♪
.......
368.감사합니다, 두 분, 감사합니다. 플린스톤 부인과 러블 부인이었습니다, 여러분.
369.이름이 "찰리와 어빙"이라고 하네요.
370.음, 네 말처럼, 바니...
371.어떤 부인들은 남편을 작아지게 해.
372.그래, 정말이야.
.......
373.윌마!
.......
374.윌마!
375.어서, 여보, 문 열어 줘!
376.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. Hey, Fred, I'm getting the hang of this. Watch..
이봐, 프레드, 나 이제 이거 할 수 있게 됐어. 잘 ..
2. That's pretty good flipping, pal. Keep up ..
아주 잘 뒤집는데, 친구. 계속 그렇게 해...
3. Hey, now, now watch this. A double somersault ..
이봐, 자, 자 이거 봐 봐. 이중 공중제비 뒤집기...
.....
.....
4. Ooh, I'm sorry, Fred. / Watch it, fathead...
이런, 미안해, 프레드. / 조심해, 이 멍청아...
.....
.....
5. [The FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤] ..
.....
.....
6. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다] ..
.....
.....
7. [TAILOR FLIGHT UP]..
[양복점 위층으로 올라오십시오] ..
.....
.....
8. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
9. Okay, okay, where is it, Wilma?..
좋아, 좋아, 어디 있어, 윌마?..
10. Where is what, Fred?..
뭐가 어디 있어요, 프레드?..
11. My dinner. When I sit down, I want it..
저녁 말이야. 자리에 앉을 때, 저녁이랑..
12. and me to hit the wire in a photo finish..
내가 막상막하일 정도로 빨리 나와야지...
13. I'll photo-finish you, Fred,..
내가 당장 쫓아갈 줄 알아요, 프레드,..
14. if you don't wash those hands before you sit down ..
식탁 앞에 앉기 전에 그 손을 씻지 않으면요...
15. And while you're at it, wash your face, too...
그리고 손 씻으면서, 얼굴도 씻어요...
16. All right, all right, you just get my dinner ready..
알았어, 알았어, 당신은 내 저녁이나 준비해 놔...
17. Oh, this isn't home anymore...
오, 여긴 더 이상 집이 아니야...
18. It's a waterhole where the animals come to d..
짐승들이 사냥감을 게걸스럽게 먹는 물웅덩이지...
.....
.....
19. [HERS][HIS] / Ugh, "Wash your hands...
[아내용][남편용] / 윽, "손 씻어요...
20. Wash your face. Wash behind your ears. Put it back..
얼굴 씻어요. 귀 뒤 씻어요. 제자리에 돌려놔요."..
.....
.....
21. Now that you've eaten, Fred, and you're in a... ha..
이제 밥도 먹었고, 프레드, 당신이... 나 참, 기분..
22. what's troubling you?..
당신 왜 그러는 거예요?..
23. Ah... it's my job. I'm sick and tired of it...
아... 일 때문이야. 난 내 일에 넌더리가 나...
24. Oh, well, who isn't tired of their job? Do you thi..
오, 아니, 안 그런 사람이 어디 있어요? 나는 내 일..
25. Cooking, cleaning, washing all day. Never get to g..
하루 종일 요리하고, 청소하고, 빨래하고. 어디에 나갈..
26. Why, the last time we went out together was when t..
있죠, 우리가 마지막으로 같이 밖으로 나간 건 커튼에 ..
27. Oh, honey. I'm sorry, Wilma...
오, 여보. 미안해, 윌마...
28. I know you work hard...
당신이 열심히 일하는 거 나도 알아...
29. I admit you deserve better, and someday,..
당신은 더 좋은 대우를 받아야지, 그리고 언젠가는,..
30. I'm gonna see to it that you get what you dese..
당신이 꼭 마땅한 대우를 받을 수 있도록 해 줄게...
31. Oh, really, Fred, I'm not complaining...
오, 참, 프레드, 난 불평하는 게 아니에요...
32. I married you for better or for worse...
좋든 싫든 난 당신이랑 결혼했는걸요...
33. And some day that better will come along...
언젠가 좋은 날이 오겠죠...
34. Now, why don't you forget it and go visit Barney...
자, 그만하고 바니한테라도 가 봐요...
35. Okay, dear, I will...
알았어, 여보, 그럴게...
36. Hi, Fred, come in...
안녕, 프레드, 들어와요...
37. Hi, Betty. Barney home?..
안녕, 베티. 바니 집에 있어요?..
38. I'm in the den, Fred, reading the papers...
나 방에 있어, 프레드, 신문을 좀 읽고 있었지...
39. Checking on the rock market, eh, Barney?..
돌 시장이라도 살펴보는 거야, 응, 바니?..
40. I... I, I was just glancing through the want..
난... 나, 난 그냥 구인 광고 면을 훑어보고 있었어..
41. Are you looking for a job?..
직장을 찾는 거야?..
42. Well, I... I am getting tired of the rut I'm i..
음, 난... 난 지금 내가 하는 이 틀에 박힌 생활에..
43. No kidding? You, too?..
정말? 너도?..
44. What do you mean, Fred?..
무슨 소리야, 프레드?..
45. I'll tell you something, Barney...
내 말 좀 들어 봐, 바니...
46. As long as we work for someone else, we'll sta..
다른 사람 밑에서 일하는 한, 우리는 계속 틀에 박힌 ..
47. The only way to make it is to have our own b..
거기서 벗어나는 유일한 방법은 우리 사업을 하는 거야...
48. Well, sure, but what do we know about running ..
음, 맞아, 하지만 우린 사업 운영에 대해 아무것도 모..
49. Are you kidding?..
장난해?..
50. We've got the most important asset right now...
우린 바로 여기에 가장 중요한 자산을 가지고 있잖아...
51. Brains. We got it up here...
두뇌. 우리한테 두뇌가 있지...
52. Granted. But what business can we get into..
맞아. 하지만 무슨 사업을 하지?..
53. Not what business, but which business are we best ..
무슨 사업이 아니라, 우리한테 제일 잘 맞는 사업이 뭔..
54. Now, uh... offhand, Barney.....
자, 있지... 생각하지 말고 말해 봐, 바니.....
55. what would you say I do best?..
내가 제일 잘하는 게 뭐야?..
56. That's easy, Fred. You can stow away more food..
그거야 쉽지, 프레드. 넌 내가 아는 그 어떤 사람보다..
57. That's it. That's it. You hit the nail on the he..
그거야. 그거야. 요점을 정확히 찔렀어...
58. What did I say, what did I say, Fred, what? / Enou..
무슨 말을 했는데, 내가 무슨 말을 했어, 프레드, 응..
59. Barney, you and me are going into the restaurant..
바니, 너랑 나랑 요식업을 하는 거야...
60. The restaurant busi... ..
요식... ..
61. Shh. What's the matter with you?..
쉿. 너 왜 그러냐?..
62. We don't want the girls to know about it yet...
아직 아내들에게 알리고 싶지 않단 말이야...
.....
.....
63. Where are we going, Fred? / To get a restaurant, t..
우리 어디 가, 프레드? / 식당을 얻으러 가지, 바로..
64. But we don't know nothing about restaurants...
하지만 우린 식당에 대해 아무것도 모르잖아...
65. Well, you said yourself I know food...
음, 내가 음식에 대해 잘 안다고 네가 그랬잖아...
66. Oh, sure. And I can tell time, but I can't make a ..
오, 그랬지. 하지만 시간을 말할 수 있다고, 시계를 ..
67. But suppose we fail, Fred?..
실패하면 어떡해, 프레드?..
68. Fail? Fail? That is negative thinking again, B..
실패? 실패라고? 또 부정적인 생각을 하는구나, 바니...
69. You've got to think positively. You get it..
넌 긍정적으로 생각해야 해. 알겠어? 긍정적으로...
70. Right, Fred. We will positively fail...
맞아, 프레드. 우린 분명히 실패할 거야...
71. Ugh... what a partner...
이런... 동업자가 뭐 이래...
72. [BUSINESS OPPORTUNITIES][SALE R·I LOT]..
[사업 기회][식당·상사 다수 매매]..
.....
.....
73. So, uh... you want to go in business for yoursel..
그러니까, 어... 직접 사업을 하고 싶으시단 거죠, ..
74. Hmm. Sure you won't settle for a paper route..
흠. 신문 배달 정도로 만족하지 않으실 거라는 거 확실..
75. Well, uh, we, uh... had a restaurant in mind...
음, 어, 우린, 그게... 식당을 생각하고 있어요...
76. Ah, yeah, have you got one for sale?..
아, 맞아요, 판매 중인 데가 있나요?..
77. Well, yeah, but, uh.....
음, 네, 하지만, 그게.....
78. you'd be surprised how many places insist on..
주인을 바꾸는 데 현찰을 요구하는 곳이 얼마나 많은지 ..
79. Complicates it when you two are broke...
두 분께서 돈이 없으시면 일이 더 복잡해지죠...
80. Say, wait a minute. This might be it...
아니, 잠깐만요. 이게 괜찮을지 모르겠군요...
81. A drive-in restaurant...
드라이브 인 식당이요...
82. No cash, no down payment, just notes to sign...
현찰도 필요 없고, 계약금도 필요 없고, 서류에 서명만..
83. We'll take it. We'll take it...
그걸로 할게요. 그걸로 할게요...
84. Where do we sign? / Oh, no, no, no, just a minute,..
어디다 서명하면 되죠? / 오, 안 돼, 안 돼, 안 ..
85. Uh... tell us a little about it...
어... 좀 더 자세히 얘기해 주세요...
86. Well, I'll be perfectly honest. The place ..
음, 아주 솔직하게 말씀드리겠습니다. 거긴 한 번 망한..
87. But only because the owner lacked person..
하지만 그건 주인이 인격이 없어서 그랬던 겁니다...
88. Now, you two are different...
자, 두 분은 달라요...
89. The minute you walked in, I said to myself,..
두 분께서 들어오시자마자, 전 제 자신에게 말했죠,..
90. "Those boys are full of personality."..
"저 사람들은 인격을 갖춘 사람들이야"라고요...
91. Um... could we, uh, see it first? ..
음... 혹시, 어, 먼저 볼 수 있을까요? ..
92. Say, that little partner of yours is no fool...
정말이지, 당신의 작은 동업자한테는 못 당하겠는걸요...
93. He's all business, eh?..
아주 사업적이에요, 그렇죠?..
94. What a perfect combination. One, all personali..
정말 완벽한 조합입니다. 한 명은, 아주 인격적이고,..
95. Gee...
이런...
96. and the other, all business. / Oh...
또 한 명은, 아주 사업적이에요. / 뭘요...
97. Tell you what, we'll go see it right now...
있죠, 당장 식당을 보러 갑시다...
98. Um, you guys wait outside for a minute...
음, 밖에서 잠깐만 기다려 주세요...
99. While I, uh, make an urgent business call...
제가, 어, 사업상 급한 전화를 한 통 할 동안이요...
.....
.....
100. Uh, hello, Al? / Yes?..
어, 여보세요, 알? / 네?..
101. Hey, I got a couple of live ones for your ..
이봐, 내가 네 드라이브 인을 팔아먹을 봉을 두 명 잡..
102. Yeah, put some of your used cars around it...
그래, 중고차 좀 몇 대 근처에 대 놔...
103. Yeah, we're coming out right away...
그래, 바로 갈게...
.....
.....
104. Well, there she is, boys. Notice the cars?..
자, 저기 있습니다, 여러분. 저 차들이 보이세요?..
105. [DRIVE INN] / And that's with the place closed..
[드라이브 인] / 문을 닫았는데도 저 정도예요...
106. Imagine what will happen when you open up...
문을 열면 어떨지 생각해 보세요...
107. Boy! / Oh, boy!..
이야! / 오, 좋아!..
108. Well, partner, we got the business...
음, 동업자, 이제 우리 사업이 생겼어...
109. Yeah, I'm sure we did. / We got lots to do, Barney..
그래, 그렇네. / 할 일이 아주 많아, 바니...
110. Buy food, hire waitresses, get ready for t..
음식을 사고, 종업원을 고용하고, 개업을 준비해야지...
111. Yeah, but we, we'd better not tell Wilma and Betty..
맞아, 그런데 우, 우리 당분간은 윌마와 베티에게 이 ..
112. Oh, you're right, Barney. Some wives don't underst..
오, 그래, 바니. 어떤 아내들은 남편이 직장을 그만두..
113. Right, that's the kind I got. / Me, too. We'll k..
맞아, 내 생각도 그래. / 동감해. 입 다물고 있자...
114. Guess what, Gwendolyn? The Drive Inn is opening up..
그거 아니, 그웬돌린? 드라이브 인이 다시 문을 연대...
115. Oh, goody. Maybe we can get our old jobs back ..
오, 잘됐다. 어쩌면 옛날 일을 다시 할 수 있게 될지..
116. My boyfriend, Eddie, gave me the new owner's telep..
내 남자 친구, 에디가, 새 사장의 전화번호를 줬어...
117. A guy named Fred...
프레드라는 사람이래...
118. Well, let's call him up right away..
음, 지금 바로 전화해서..
119. and let him know the world's best car hops are..
세계 제일의 드라이브 인 종업원을 고용할 수 있다는 걸..
.....
.....
120. Hello? Who?..
여보세요? 누구요?..
121. Yes, there's a Fred living here, but he isn't home..
네, 프레드가 여기 살긴 하는데, 아직 집에 안 왔어요..
122. [PHONE] / We heard he's going to need a couple of ..
[공중전화] / 그분께 여자 두 명이 필요할 거라는 소..
123. Who, Fred? / Uh-huh...
누가요, 프레드가요? / 네...
124. I want to tell him my friend and I are a couple of..
제 친구와 제가 아주 활달한 사람들이라는 걸 말씀드리고..
125. I'm sure you are...
확실히 그런 것 같네요...
126. Thanks, honey. We'll call him back later...
고마워요, 부인. 나중에 다시 전화할게요...
127. Live wires, huh?..
활달한 사람들이란 말이지, 응?..
128. When I get through with Fred, there'll be no p..
내가 프레드를 끝장내 버리면, 활달한 사람이 활달하게 ..
.....
.....
129. Hi, Wilma, baby. Lover-boy is home...
안녕, 윌마, 여보. 멋쟁이가 집에 왔어...
130. Fred, I've got something to discuss with you...
프레드, 당신이랑 의논할 일이 있어요...
131. Not now, honey. I've got a couple of important thi..
나중에 해, 여보. 생각해야 할 중요한 일이 몇 개 있..
132. That's exactly what I want to discuss. ..
내가 의논하고 싶은 게 바로 그거예요. ..
133. Okay, but I deny all charges till I know w..
좋아, 하지만 그게 뭔지 알게 되기 전까진 모든 혐의를..
.....
.....
134. It's your dime. Start talking...
당신 돈이 나가는 겁니다. 얼른 얘기하세요...
135. Yes. Uh-huh. Yeah, this is Fred. A couple of live ..
네. 네. 네, 프레드입니다. 활달한 뭐요?..
136. A couple of live wires...
활달한 사람들이요...
137. Me and Gwendolyn are the best drive-in waitresses ..
저와 그웬돌린은 이 동네에서 가장 뛰어난 드라이브 인 ..
138. Oh, yeah, um... oh, boy...
아, 네, 음... 오, 이런...
139. He said, "Oh, boy."..
이 사람이, "오, 이런"이래...
140. Good. Keep talking. / Well, uh, um.....
좋아. 계속 말해 봐. / 그게, 어, 음.....
141. look, uh, Charlie, uh, I don't want any raffle t..
있지, 어, 찰리, 어, 복권은 필요 없어...
142. Besides, what would I do with a big dinosaur i..
게다가, 당첨된다고 해도 내가 큰 공룡을 가지고 뭘 하..
143. I don't understand him. You talk to him, Gwendolyn..
이해를 못 하겠어. 네가 얘기해 봐, 그웬돌린...
144. Who's this now?..
또 누구야?..
145. Oh. Oh, uh, uh, uh, Irving...
아. 오, 어, 어, 어, 어빙...
146. No, no, Irv, I just explained it all to Charli..
아냐, 아냐, 어브, 방금 찰리한테 다 설명했어...
147. Yeah. Well, goodbye...
그래. 그럼, 안녕...
148. He hung up...
전화를 끊었어...
149. Must've been a bad connection...
통신 상태가 안 좋은가 보다...
150. Let's go see him, personal-like...
그 사람을 보러 가자, 직접...
151. Who was that, Fred?..
누구였어요, 프레드?..
152. Huh? Uh, um, eh... you, uh, you mean on the phone?..
응? 어, 음, 어... 저, 어, 전화 건 사람 말이..
153. Yes, I mean on the phone...
네, 전화 건 사람이요...
154. Oh. Oh, um, uh, that was, uh, Charlie and Irving...
오. 오, 음, 어, 그게, 어, 찰리랑 어빙이었어...
155. Was it two girls that called? / Girls? Girls?..
전화를 건 게 여자 두 명이었어요? / 여자? 여자라고..
156. Yes, girls. You know, they wear dresses, ..
네, 여자요. 있잖아요, 그녀들은 드레스를 입고, ..
157. long hair, perfume...
머리가 길고, 향수를 뿌리죠...
158. You must have noticed them...
당신도 알 텐데요...
159. There are lots of them around. / Now, look here, W..
주변에 그런 여자들 많잖아요. / 자, 있어 봐, 윌마..
160. I don't know what girls you're talking about, and ..
난 당신이 무슨 여자들 얘기를 하는지 모르겠고, 그게 ..
.....
.....
161. By the way, Barney,..
참, 바니,..
162. I, um... I had a couple of strange phone calls..
나, 음... 나 오늘 이상한 전화를 두 통 받았어요...
163. Yeah? / First there was a butcher...
그래? / 첫 번째 전화는 정육점에서 온 거였어요...
164. He wanted to know if you were interested in tw..
당신이 공룡 버거 2톤에 관심이 있나 알고 싶어 하더라..
.....
.....
165. And then some man named Eddie called...
그리고 에디란 사람이 전화를 했어요...
166. He said two girls are interested in seeing you...
여자 두 명이 당신을 보고 싶어 한다고 하던데요...
167. What girls, Barney?..
무슨 여자들이에요, 바니?..
168. Ooh, that's crazy. What girls would be interested ..
이런, 그거 이상한 일이네. 어떤 여자들이 나한테 관심..
169. Well, I'm interested in you. What does that make m..
음, 내가 관심이 있죠. 그렇게 말하면 내가 뭐가 돼요..
170. Well, honest, Betty. I, I don't know what it's all..
저기, 정말이야, 베티. 나, 난 그게 무슨 말인지 모..
.....
.....
171. Oh, come on, Fred, stop sulking...
오, 제발, 프레드, 화 좀 풀어요...
172. I'm sorry I mistook Charlie and Irving for gir..
찰리랑 어빙을 여자라고 오해해서 미안해요...
173. Oh, it's the principle of the thing...
오, 이건 기본적인 일이야...
174. If we don't trust each other, we got nothing...
서로를 믿지 못한다면, 우린 아무것도 얻을 수 없어...
175. I do trust you, Fred. And I won't mention it a..
당신을 믿어요, 프레드. 다신 이 일에 대해 이야기하지..
.....
.....
176. That must be Barney. Maybe he can get you out of t..
분명 바니일 거예요. 어쩌면 바니가 당신 기분을 좀 나..
177. Hello, honey. Is Fred in?..
안녕하세요, 부인. 프레드 씨 집에 계시나요?..
178. We're the girls who called earlier, remember?..
먼젓번에 전화했던 사람들이에요, 기억하시죠?..
179. Who is it, Wilma?..
누구야, 윌마?..
180. It's Charlie and Irving...
찰리랑 어빙이요...
181. And they've got their raffle tickets with them...
그리고 복권도 가지고 왔네요...
182. Come in, fellas...
들어와요, 친구들...
183. ♪ Here we come on the run with a burger on..
♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪..
184. ♪ And a dab of coleslaw on the side ♪..
♪ 옆에는 코울슬로도 좀 가져왔죠 ♪..
185. ♪ Oh, your taste we will tickle with a col..
♪ 오, 차가운 딜 피클은 당신 입에 딱 맞을 거예요 ..
186. ♪ And all of our potatoes are French-fried, fr..
♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪..
187. ♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind@..
♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거..
188. ♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪..
♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪..
189. ♪ When you drive away ♪..
♪ 떠나실 때는 ♪..
190. ♪ A tip upon our tray ♪..
♪ 쟁반에 팁을 두고 가세요 ♪..
191. ♪ We hope to find, find, find, find, find ♪..
♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪..
192. ♪ We hope to find, find, find, find, find ♪..
♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪..
.....
.....
193. I, uh, I, I, I, uh, I, I, I, yai, yai.....
난, 어, 나, 나, 난, 그게, 나, 나, 나, 아아..
194. Yeah, I know. You never saw them before in your li..
네, 알아요. 평생 본 적도 없는 사람들이겠죠...
195. ♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪..
♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪..
196. They're at Barney's...
저 사람들이 바니네로 갔어...
197. Come on, Fred...
얼른 와요, 프레드...
198. We are going to get to the bottom of this...
이게 도대체 무슨 일인지 알아내고 말 거예요...
199. ♪ And all of our potatoes are French-fried, fried,..
♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪..
200. ♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our ow..
♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거..
201. ♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪..
♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪..
202. ♪ When you drive away ♪..
♪ 떠나실 때는 ♪..
203. ♪ A tip upon our tray ♪..
♪ 쟁반에 팁을 두고 가세요 ♪..
204. ♪ We hope to find, find, find, find, find ♪..
♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪..
205. ♪ We hope to find, find, find, find, find ♪..
♪ 그랬으면 좋, 좋, 좋, 좋, 좋겠네요 ♪..
.....
.....
206. Barney-boy, you are a genius...
바니, 넌 천재야...
207. You sure got us out of a jam last night...
네가 지난밤 우리를 곤경에서 구해 냈어...
208. Convincing our wives we were auditioning w..
우리가 연례 동호회 만찬에 쓸 종업원을 면접하는 거라고..
209. will go down in history with the invention..
활과 화살의 발명과 함께 역사에 남을 거야...
210. Ah, it, it was really nothing. I... I just happene..
아, 저, 정말 아무것도 아니었어. 그... 그냥 생각..
211. With brains like that, Barney-boy, our business ca..
그런 머리라면, 바니, 우리 사업도 절대 실패하지 않을..
.....
.....
212. I feel so ashamed about last night, Betty...
어젯밤 일이 정말 부끄러워, 베티...
213. Jumping to conclusions about those girls was [..
그 여자들에 대해서 성급한 결론을 내린 건 정당하지 않..
214. Yeah, Fred and Barney are real good guys...
그래, 프레드와 바니는 정말 좋은 남자들이야...
215. Never miss a day's work, bring home their pa..
일을 빠지지도 않고, 매번 월급을 집으로 가져다주지...
216. You're right. I think I'll call Fred and apologi..
네 말이 맞아. 프레드에게 전화해서 다시 사과를 할까 ..
217. Why don't you? He'd like that. / I will...
그러지 그래? 프레드도 좋아할 거야. / 그래야겠어...
.....
.....
218. Hello, may I speak to Fred Flintstone, please?..
여보세요, 프레드 플린스톤과 통화할 수 있을까요?..
219. He what?..
그가 뭘 했다고요?..
220. When?..
언제요?..
221. I see. Well, thank you. / What did the old darling..
알겠어요. 음, 감사합니다. / 너네 여보가 뭘 했는데..
222. The old darling, steady Freddie, has quit his ..
우리 여보, 믿음직한 프레디가, 일을 그만뒀대...
223. What?..
뭐라고?..
224. I'll call Barney. He'll know what happened...
바니에게 전화해 볼게. 바니는 무슨 일인지 알고 있을 ..
.....
.....
225. Hello, may I speak to Barney Rubble, please?..
여보세요, 바니 러블 좀 바꿔 주시겠어요?..
226. Huh? Are you sure? Well, thank you...
네? 정말이에요? 음, 감사합니다...
227. Barney has quit his job, too...
바니도 일을 그만뒀대...
228. [MEAT] / Are you kidding? Two pounds of dinosa..
[정육점] / 장난해요? 버거용 공룡 고기를 2파운드 ..
229. The minimum order is two tons...
최소 주문량이 2톤이에요...
230. Two tons? / Of course. You're in the restaurant bu..
2톤이요? / 당연하죠. 당신들은 이제 요식업을 하는 ..
231. And to get it for a price, you got to take three t..
그리고 그 가격으로 사려면, 파슬리를 3톤 사야 해요...
232. Three tons of parsley?..
파슬리 3톤이요?..
233. What do we do with it?..
그걸 가지고 뭘 해요?..
234. What every restaurant does...
다른 식당들이 하는 걸 하지요...
235. You put some parsley on each order so the custom..
고객들이 버릴 수 있게 음식마다 파슬리를 좀 얹는 거예..
236. What's the matter with you guys? It's been going o..
당신들 왜 그러는 겁니까? 몇 년 동안이나 해 왔던 일..
237. Well, okay, we'll take two tons of dinosaur meat. ..
음, 알았어요, 공룡 고기 2톤 살게요. ..
238. Yeah, and three tons of parsley to throw away...
네, 던져 버릴 파슬리 3톤도요...
239. Oh, Mr. Flintstone! Yoo-hoo!..
오, 플린스톤 씨! 안녕하세요!..
240. ♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪..
♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪..
241. ♪ And a dab of coleslaw on the side ♪..
♪ 옆에는 코울슬로도 좀 가져왔죠 ♪..
242. ♪ Oh, your taste we will tickle with a cold dill p..
♪ 오, 차가운 딜 피클은 당신 입에 딱 맞을 거예요 ..
243. ♪ And all of our potatoes are French-fried, fried,..
♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪..
244. ♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our ow..
♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거..
245. ♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪..
♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪..
246. Oh, no! / Oh, no!..
오, 안 돼! / 오, 안 돼!..
247. [POOL HALL]..
[당구장]..
248. They're not in the pool hall, Betty. / Well, let's..
당구장엔 없어, 베티. / 그럼, 볼링장에 가 보자...
249. I'm telling you, when I find that Barney,..
장담하는데, 내가 바니를 찾게 되면,..
250. he's sure gonna have a lot of explaining to do...
그는 아주 많은 해명을 해야 할 거야...
.....
.....
251. Hey, Fred, I'm getting the hang of this. Watch...
이봐, 프레드, 나 이제 이거 할 수 있게 됐어. 잘 ..
252. That's pretty good flipping, pal. Keep up the good..
아주 잘 뒤집는데, 친구. 계속 그렇게 해...
253. Hey, now, now watch this. A double somersault flip..
이봐, 자, 자 이거 봐 봐. 이중 공중제비 뒤집기...
.....
.....
254. Ooh, I'm sorry, Fred. / Watch it, fathead...
이런, 미안해, 프레드. / 조심해, 이 멍청아...
.....
.....
255. [BOWLING]..
[볼링]..
256. Well, they're not in here. / Let's try the ball ..
음, 여기에도 없네. / 다음엔 야구장에 가 보자...
257. One order of barbecued ribs, Fred...
구운 갈비 주문 하나요, 프레드...
258. Right. One order of ribs, Barney. / Right...
좋았어. 갈비 주문 하나, 바니. / 좋아...
259. Boy, here come the ribs. Don't they look delicio..
와, 저기 갈비가 온다. 맛있어 보이지 않아?..
260. Barbecued ribs coming up...
구운 갈비 갑니다...
.....
.....
261. Will there be anything else, sir? / Yeah, two cups..
더 필요한 거 있으세요, 손님? / 네, 커피 두 잔 ..
262. Two cups of coffee, Fred...
커피 두 잔이요, 프레드...
263. And, miss, bring the ketchup, too...
그리고, 아가씨, 케첩도 가져다주세요...
264. One fried-egg sand. / One fried-egg sand...
달걀 프라이 샌드위치 하나요. / 달걀 프라이 샌드위치..
265. One fried-egg sand...
달걀 프라이 샌드위치 하나...
.....
.....
266. Um? / Barney. Barney, where is the hotcakes?..
응? / 바니. 바니, 핫케이크 어디 있어?..
267. They keep disappearing...
핫케이크가 자꾸 없어져...
268. Oh, give me that thing. Hotcakes just don't disapp..
오, 그거 이리 내. 핫케이크는 그냥 사라지지 않아...
.....
.....
269. See what I mean?..
내 말이 무슨 말인지 알겠지?..
270. Quiet, you bonehead. There's a bird up there [..
조용히 해, 이 바보야. 저 위에 우리 핫케이크를 훔치..
271. What are you gonna do?..
어쩌려고?..
272. Use this rock...
이 돌을 쓸 거야...
273. It's his puny bird brain against mine...
저 새의 두뇌는 나에 비해 아주 보잘것없다고...
274. Watch this, Barn...
잘 봐, 반...
.....
.....
275. They'll call that bird "Rock Bottom" from no..
이제부터 저 새는 "밑바닥"이라고 불리게 될 거야...
.....
.....
276. I give up, Betty. We've looked everywhere...
난 포기할래, 베티. 다 뒤져 봤잖아...
277. Do you suppose they left town?..
그 둘이 마을을 떠난 걸까?..
278. It's possible. Fred is so sensitive...
그럴 수도 있어. 프레드는 예민하거든...
279. And I made all those false accusations...
그런데 내가 잘못된 비난을 퍼부었지...
280. You're right. And Barney must've gone with him...
맞아. 그리고 바니도 프레드와 함께 갔을 거야...
281. Poor Fred. He's so used to home-cooking, t..
불쌍한 프레드. 프레드는 가정식에 길들여져 있는데...
282. Which reminds me, we haven't had a thing to ea..
그 얘길 들으니까 생각나는데, 우리 하루 종일 아무것도..
283. How about grabbing a sandwich? / Okay...
샌드위치라도 먹는 게 어때? / 좋아...
284. There's a drive-in on the next corner...
저기 다음 모퉁이에 드라이브 인 식당이 있다...
.....
.....
285. Get that, will you, Gwen? My feet are killing me...
주문 좀 받아 줘, 응, 그웬? 다리가 너무 아파...
286. Sure, Daisy...
알았어, 데이지...
287. What will it be, ladies?..
뭘로 하실래요, 손님?..
288. Uh, just a coconut shake for me. / And I'll have s..
어, 전 코코넛 셰이크 한 잔이요. / 그리고 전 익룡..
289. A shake and tea...
셰이크랑 차요...
290. Betty! / Hmm? / Look at our waitress...
베티! / 응? / 종업원 좀 봐...
291. It's Charlie...
찰리야...
292. And there's Irving...
그리고 어빙도 있네...
293. Wilma, under the chef's hat. Anyone you know?..
윌마, 주방장 모자 쓴 사람. 아는 사람 아니니?..
294. Fred! And look who's making the shake...
프레드! 그리고 셰이크 만드는 사람 좀 봐...
295. One coconut shake coming up...
코코넛 셰이크 한 잔 갑니다...
296. It's Barney...
바니야...
297. Here's your order, girls. Who had the coconut shak..
여기 주문하신 음식이요, 손님. 코코넛 셰이크 시키신 ..
298. Charlie, I, I mean, miss, do you remember us?..
찰리, 그, 그러니까, 아가씨, 우리 기억해요?..
299. Oh, yeah, sure. You're the wives of the new owners..
오, 그럼요, 물론이죠. 새 사장님들의 사모님들이시잖아..
300. That's right. And I wonder if you'd do us a ..
맞아요. 그런데 혹시 우리 부탁 하나만 들어 줄 수 있..
301. Sure. / We'd like to borrow your uniforms..
그럼요. / 우린 당신의 유니폼을 빌려서..
302. to play a joke on our husbands...
남편들에게 장난을 치고 싶어요...
303. Certainly. In fact, you can have them...
좋아요. 사실, 가지셔도 돼요...
304. Daisy and I want to get into something else,..
데이지랑 저는 다른 일을 하려고 하거든요,..
305. like, uh, guided missiles and stuff. We he..
예를 들면, 어, 유도 미사일 같은 거요. 그게 잘나간..
.....
.....
306. One hamburger, and hold the onions, lover-boy...
햄버거 하나, 양파 빼고요, 멋쟁이...
307. Hold the onions?..
양파 빼고?..
308. I'd rather hold a tomato. Do you get it? Tomat..
나라면 토마토를 빼겠어. 이해돼? 토마토?..
.....
.....
309. Draw one black, sweetie. / One black, comi..
블랙 커피 한 잔 뽑아 주세요, 자기. / 블랙 한 잔..
310. Say, did you hear about the monkey that played pia..
이봐, 파티에서 피아노를 연주한 원숭이 얘기 들어 본 ..
311. No, I didn't...
아뇨, 없어요...
312. This will kill you. His tail fell in this lady's c..
엄청 웃길 거야. 원숭이 꼬리가 어떤 부인의 커피에 빠..
313. and she says, "Do you know your tail is in my coff..
부인이 말하길, "네 꼬리가 내 커피에 빠진 거 아니?..
314. And the monkey says, "No, but if you whistle i..
그랬더니 원숭이가 말하길, "아뇨, 하지만 휘파람으로 ..
315. I'll try to play it." You get it?..
연주해 볼게요." 이해했어?..
.....
.....
316. Oh, boy, nothing...
오, 이런, 됐어...
317. You gals, no sense of humor...
너네는, 유머 감각이 없어...
318. I get the same reaction at home from my wife...
집에서 우리 부인도 똑같은 반응을 하지...
.....
.....
319. I got a million of 'em, a million of 'em...
그런 게 엄청 많아, 엄청...
.....
.....
320. Uh, wh, what's the matter, Barney? Cat got your ..
어, 무, 무슨 일이야, 바니? 고양이가 혀라도 채 갔..
.....
.....
321. No, it's still there...
아닌데, 아직 있는데...
.....
.....
322. What do you suppose he's trying to say, Wilma?..
바니가 무슨 말을 하려는 것 같아, 윌마?..
323. Wilma?..
윌마?..
.....
.....
324. You think the boys will get their jobs back, Wilma..
남편들이 일자리를 다시 찾을 수 있을까, 윌마?..
325. We'll know in a little while. Fred said he'd call ..
잠시 후에 알게 될 거야. 프레드가 알게 되면 바로 전..
326. That's Fred. Keep your fingers crossed, Betty...
프레드야. 행운을 빌어, 베티...
327. Hello? Yes, Fred, it's me...
여보세요? 네, 프레드, 나예요...
328. You did? And what about Barney?..
그랬어요? 바니는요?..
329. He did? Oh, that's wonderful...
그랬어요? 오, 정말 잘됐어요...
330. They got their jobs back, Betty...
일자리를 다시 얻었대, 베티...
331. Oh, that's a relief...
오, 다행이다...
332. Fred, let's celebrate tonight. And all go out ..
프레드, 오늘 밤엔 축하를 해요. 다 같이 저녁 먹으러..
333. I'll make the reservations. Hurry home, dear...
내가 예약할게요. 서둘러서 와요, 여보...
334. [ROCKADERO]..
[로카데로]..
.....
.....
335. I gotta admit it. You girls are real good sp..
인정해야겠어. 당신들은 정말 너그러운 사람들이야...
336. Not being sore about that you-know-what...
거시기에 대해 신경질을 부리지 않다니...
337. Well, we all make mistakes, Fred...
뭐, 실수는 다들 하는 거예요, 프레드...
338. You got your job back, that's the important thing...
일자리를 다시 찾았잖아요, 그게 중요한 거죠...
339. And after all, you managed to get rid of the..
그리고 결국, 거시기는 다 처리했잖아요..
340. with only a 50% loss...
50퍼센트의 손해밖에 입지 않고요...
341. Will you excuse us, Fred?..
잠깐 자리 좀 비워도 돼요, 프레드?..
342. Uh, Betty and I are going to nose our powder...
어, 베티랑 화장실 좀 갔다 올게요...
343. Sure, honey. Take your time...
그럼, 여보. 천천히 갔다 와...
344. Oh, yeah, when you get back, uh, we'll have a litt..
오, 그래요, 돌아오면, 어, 춤이라도 추자고요, 네?..
345. Barney-boy, there go two of the good ones...
바니, 저기 좋은 사람들이 간다...
346. You said it, Fred...
내 말이 그 말이야, 프레드...
347. Some wives would keep hammering and yammerin..
어떤 부인들은 계속 비난을 하고 투덜대지..
348. just because you made a little mistake...
그저 작은 실수를 하나 저질렀다고 말이야...
349. Yeah, try to make you feel small...
맞아, 사람을 작아지게 하려고 말이지...
350. Right. But not Wilma and Betty...
그래. 하지만 윌마와 베티는 달라...
351. They haven't even mentioned the subject...
저 둘은 그 문제에 대해 입도 뻥끗하지 않지...
352. They've dismissed it from their minds...
마음 속에서 그걸 지워 버렸어...
353. Ladies and gentlemen,..
신사 숙녀 여러분,..
354. the Rockadero Club brings you a special attr..
로카데로 클럽에서 오늘 밤 여러분들께 특별한 공연을 보..
355. A little number dedicated to the gentlemen..
6번 테이블의 신사분들께 바치는 짧은 노래입니다,..
356. Fred Flintstone and Barney Rubble...
프레드 플린스톤과 바니 러블...
.....
.....
357. Wilma? / Betty?..
윌마? / 베티? ..
358. ♪ Here we come on the run with a burger on a bun ♪..
♪ 빵 위에 패티를 올리고 서둘러 우리가 왔어요 ♪..
359. ♪ And a dab of coleslaw on the side ♪..
♪ 옆에는 코울슬로도 좀 가져왔죠 ♪..
360. ♪ Oh, your taste we will tickle with a cold dill p..
♪ 오, 차가운 딜 피클은 당신 입에 딱 맞을 거예요 ..
361. ♪ And all of our potatoes are French-fried, fried,..
♪ 감자는 모두 기름에 튀겨, 튀겨, 튀겼답니다 ♪..
362. ♪ Our burgers can't be beat 'cause we grind our ow..
♪ 우리 가게 패티는 최고예요 고기를 직접 갈아서 쓰거..
363. ♪ Grind, grind, grind, grind, grind ♪..
♪ 갈아, 갈아, 갈아, 갈아, 갈아요 ♪..
364. ♪ Fred Flintstone and Barney Rubble ♪..
♪ 프레드 플린스톤과 바니 러블이 ♪..
365. ♪ Are to blame for all our trouble ♪..
♪ 모든 문제의 원흉이죠 ♪..
366. ♪ And if they think that we'll forget ♪..
♪ 혹시 우리가 잊을 거라고 생각한다면 ♪..
367. ♪ They're out of their mind, mind, mind, mind,..
♪ 그들은 정신이 나, 나, 나, 나, 나간 거예요 ♪..
.....
.....
368. Thank you, girls, thank you. That was Mrs. Flintst..
감사합니다, 두 분, 감사합니다. 플린스톤 부인과 러블..
369. They call themselves "Charlie and Irving."..
이름이 "찰리와 어빙"이라고 하네요...
370. Well, like you said, Barney.....
음, 네 말처럼, 바니.....
371. some wives would try to make a guy feel small...
어떤 부인들은 남편을 작아지게 해...
372. Yeah, ain't it the truth...
그래, 정말이야...
.....
.....
373. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
374. Wilma!..
윌마!..
375. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘! ..
376. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막