버퍼링 중...
아서 쿼리 무용 학원(Arthur Quarry's Dance Class) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.[ARTHUR QUARRY DANCE SCHOOL]
2.Mr. Flintstone, your teacher will be Miss Gravel.
3.How do you do, Mr. Flintstone?
4.Well... likewise, I... I'm sure.
5.And Mr. Rubble, this is Miss pitchblend, your partner.
6.Welcome to our studio.
7.Barney. Say something!
8.Hiya, partner.
.......
9.[The FLINTSTONES]
.......
10.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
11.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
12.[Daily SLATE]
.......
13.Good morning. / Oh. / You're early today.
14.Ah, since we got these new mail carts, I get around faster.
15.Sure beats lugging this bundle around on my back all day.
16.Is there any mail for us? / Uh... let me see.
17.Yep, yep, yep, a... a letter for you, Mrs. Flintstone.
18.Thanks. Probably another bill.
19.Oh, that's all we seem to get these days.
20.Bills, magazines, advertisements, that's all I deliver.
21.Doesn't anybody write just plain old letters anymore?
22.Well, for goodness' sake.
23.Oh! Wait till Betty hears this.
.......
24.All right, Wilma, I'm sitting down, and I've got a good grip on myself.
25.Now, what's the big news?
26.Well, you read about the big charity dance they're holding at the Rockadero Tilton, haven't you?
27.Oh, who hasn't. It's the swankiest affair of the year.
28.Right. And the tickets cost 100 a piece.
29.I know, and that's 200 reasons why Barney and I can't go.
30.But you are going.
31.You and Barney are going with Fred and me for free.
.......
32.Hello. Betty, betty, did you hear me?
33.Aha.
34.But will you say that last part again, slowly?
35.It's true. You've heard of Mrs. Beardsley Gotrocks Ⅲ?
36.Oh, sure. She's married to one of the richest men in Bedrock.
37.Well, before she was married,
38.Mrs. Beardsley Gotrocks Ⅲ was my school chum,
39.Gussie Gravelpit.
40.Gussie Gravelpit?
41.Aha. She and her husband were going to the dance, but...
42.he came down with the measles or something, so she sent me her tickets.
43.There are four of them. / Hoo! Good old Gussie.
44.Wait till the boys hear the news.
45.Uh-uh.
46.What's the matter, Betty?
47.Suppose the boys won't take us.
48.How can they refuse?
49.We've overcome their only objection. It's free.
50.You're right, Wilma. But just to play it safe,
51.I'll fix an extra special dinner for Barney before I spring the news on him.
52.That's a good idea, Betty. I'll do the same for my dancing partner.
.......
53.Wake up, Barney-boy, we'll be home in a couple of minites.
54.I wasn't sleeping, Fred. I always keep my eyes shut when you're driving.
55.That's funny, so does Wilma.
56.I guess it's kind of relaxing to know I'm at the wheel.
57.Relaxing nothing. It's terrifying.
58.Barney, so help me, one more crack like that
59.and I'll pull the plug on this car pool.
60.Oh, relax, Fred. I'm only joking.
61.It's a good thing you're not a comedian.
62.With a sense of humor like that, you'd starve to death.
.......
63.Come on, Dino, your daddy's home.
.......
64.Dino sure loves Fred.
65.No! No, no, no, Dino, wait, wait, wai...
.......
66.Dino, dino, stop! Stop it. Down, boy. Down, dino. Down! Heel, heel!
67.Wilma, do something.
68.Come on, you two, in the house.
.......
69.Why can't he just greet me like other pets?
70.All right, Dino, put daddy down.
.......
71.Oh, boy. Every night the same thing.
72.Oh, that was a swell dinner, Wilma.
73.Thanks, Fred. And now for a nice surprise.
74.We're going to the big charity dance at the Rockadero Tilton.
75.Are you out of your mind? It costs too much. / Free tickets.
76.You'll want a new gown. / I'll wear my old one.
77.Well, there's the corsage. / I'll wear some daisies in my garden.
78.After the dance you'll want to eat.
79.I'll bring sandwiches. Give up, Fred?
80.We are not going to the dance.
81.Oh, come on, Fred. What reason could you possibly have for not going?
82.I'm... I, I got my reasons.
83.Fred. Your idea of a good time is watching a ball game on TV
84.while I feed you sandwiches.
85.I've gone along with it for a long time because I know it's expensive to go out.
86.But when we can go to the swankiest dance of the year for free,
87.and you still won't take me.
88.Well, Fred, you're becoming antisocial.
89.I've still got my reasons.
90.Ooh! Sometimes that Fred!
.......
91.Hi, Fred.
92.Barney, why aren't you home watching the ball game on TV?
93.Ah, I had a little tiff with Betty.
94.Um... little difference of opinion about the going to the charity dance.
95.You, too, huh?
96.Why wouldn't you go, Barney?
97.Well, uh... will you, uh, promise me you won't laugh, Fred?
98.Believe me, I'm in no laughing mood.
99.Well, uh... I can't dance.
100.Uh, you meet people there and, uh, you're supposed to dance.
101.And it is too embarrassing.
102.But why aren't you going, Fred? / Word for word the same reason. Two left feet.
103.Hm. Oh, it's sure not fair to the girls.
104.I know. And I feel awful about it.
105.There ought to be something we could do.
106.Well, uh... we could learn to dance.
107.Hey! That's it, Barney.
108.It is? But, uh... how do we learn, Fred?
109.How does anyone learn anything? From a book, of course.
110.Now look, you run down to the library and get a book on dancing.
111.I'll back the car out of the garage. We can start practicing right away.
112.Hey. And, and we can take the girls to the dance without being embarrassed, right?
113.Right. Get going, pal.
114.Hey, Fred, I'm back.
115.Shh... Not so loud, we don't want the girls to know about this.
116.Did you get the book? / Yep, here it is.
117.How to dance with diagrams.
118.Oh, it's swell, Barney. We'll start off with an easy one then. Like the tango.
119.Yeah, yeah, tang, uh... Here, here it is, Fred.
120.The tango with diagrams. Hey, there's nothing to it.
121.[TANGO] / Look, we, we just follow the footprints.
122.All right, all right, now, here we go. You sure you got the steps memorized?
123.Oh, yeah, it, it's a cinch. Hey-ya, lead on, Fred.
124.Okay, the tango. Here goes.
.......
125.Say, you follow pretty good, Barney. / Oh, thanks, Fred.
.......
126.Barney. / Yeah, Fred?
127.Get off my feet.
128.But it's easier to follow you this way, Fred.
129.Well, it ain't the right way. Now get off.
130.And remember,
131.the tango is graceful, sinuous, smooth.
132.Let's do it right. / Yeah, okay, Fred.
.......
133.Now we got it.
134.Graceful, sinuous, smooth.
.......
135.Well, so much for the basic steps, Barney-boy. Now let's try some fancy stuff.
136.Ready? / Yep.
137.Ho, hold it, Fred.
138.Hold it. Wa, wa, wait a minite. Fred, Fred, let go.
.......
139.Now what kind of a step is that?
140.It, it, it... it's not a step, it's... it's my sacroiliac.
141.Oh, don't worry, Barney. I'll adjust it for you.
142.No, no, no, no, no, Fred. No, no. Don't touch me, don't, don't...
143.Come on, Barney. Come on, don't be a sissy. I know how to fix it.
144.Now stop it, will you? Stop squirming, Barney.
145.Let go. Hold still. Hold still.
146.Fred! / Barney!
147.What are you two doing?
148.Oh, well, uh... we were just, uh, practicing some wrestling holds.
149.Wrestling holds? / Sure, sure. Weren't we, Barney?
150.Ah, yeah, uh... like this one.
.......
151.It's called the body slam.
.......
152.I guess men are just boys that never grow up.
153.And if they keep this up, they won't grow any older either.
.......
154.Hey, Fred. / Yeah, Barney.
155.You know, I, I've been thinking.
156.It, it, it's a cinch we're not gonna figure out how to dance from that book.
157.You know, I've been thinking the same thing.
158.Hey, look, uh, maybe we ought to go to one of those, there're, uh... dancing schools, huh?
159.Now you're talking.
160.We'll drop in at the Arthur Quarry Dance School right after work, and we'll sign up.
161.Yeah, yeah, okay, Fred. Well, we'll stop by on the way home, huh?
.......
162.Well, here we are, Barney. Let's go in.
163.Oh, gee, Fred, I'm, I'm kind of scared.
164.Uh, do you think we're doing the right thing?
165.Do you want to take the girls to the dance?
166.Uh... but of course. / Then we're doing the right thing.
167.Uh, well... there's no one here, Fred.
168.Let's go home. / Wait a minute, wait a minute. Hey! Yo-ho.
169.Who's in charge?
170.Good evening, gentlemen.
171.Welcome to the Arthur Quarry Dance School.
.......
172.Can I help you, gentlemen? / Yes, ma'am, we want to learn to dance.
173.Well, you came to the right place.
174.We have a one year, all-inclusive course that will teach...
175.One year? We haven't got that much time.
176.Oh, well... There's our six month course,
177.but that doesn't include the Hopi Indian rain dance.
178.The Hopi... / And if you ever met a Hopi Indian,
179.you'd just be out of luck.
180.We'll have to take that chance.
181.Eh, but, Fred. / We only got a week.
182.A week. Then you'll need our crash course.
183.Four lessons a night, every night, and we might make it.
184.Good, we'll take it.
185.But, Fred. / Stop interrupting, Barney.
186.When do we start, lady? / Tonight. Promptly at 8:30.
.......
187.Well, Barney-boy, we're all signed up.
188.We'll be a sensation on the dance floor by next week.
189.But, Fred. / What is with this "But, Fred, but, Fred" stuff? What's on your mind?
190.I was just wondering how we're gonna get out of the house,
191.e... every night this week.
.......
192.Barney, how come you wait till now to tell me?
193.You should've mentioned it before we signed up and paid out all that dough.
194.Oh, I tried to tell you, Fred, but you, you wouldn't let me.
195.Hey, I, I got another idea, Fred. / Oh, no, not again.
196.Yeah, yeah, look. Why don't we join Joe Rockhead's Volunteer Fire Department?
197.Okay, I know I'm a fool to ask,
198.but what has Joe Rockhead's Volunteer Fire Department
199.got to do with our dancing lessons?
200.Well, if we were volunteer firemen,
201.we'd have to leave the house every time the fire bell rings.
202.And Rocky rings the bell every night at 7:30.
203.And how, if I might ask,
204.does Rocky know there's gonna be a fire every night at 7:30?
205.There's no fire, Fred. There's nothing to burn in Bedrock.
206.Everything is made of stone.
207.But it gives the volunteer firemen a chance to get out every night
208.go bowling or play cards. You know, Fred, man stuff.
209.But, but you and me, why, we could go to the dancing school every night.
210.How long has this been going on, Barney?
211.Oh, uh... couple of months or so. Hey, uh, what do you think of the idea, huh, Fred?
212.I think it's the most despicable...
213.I knew you'd say that. / the most insidious... / I knew you'd say that.
214.the most ingenious idea I ever heard. Let's join.
215.I knew you'd say that too.
.......
216.Yeah, it's working out real swell, fellows.
217.To keep the department efficient
218.we have a mock alert every night at 7:30. Get it?
219.When the bell rings, all the firemen report to the firehouse immediately.
220.Get it? If there's no fire, and there never is, ha-ha-ha,
221.we disband and go back home or wherever.
222.Most of the fellows go the "wherever" route. Ha-ha-ha.
223.Are the rules clear? / Yeah, we got it. Ha-ha-ha.
224.Good. Now raise your right hand and take the oath.
225.Do you solemnly swear you will answer the fire bell whenever it rings
226.and never snitch on our brother firefighters?
227.We do. / We do.
228.Congratulations, men. I'll see you at 7:30. Ha-ha-ha.
.......
229.Dinner is ready, I wonder where Fred is.
230.Hey, Wilma!
231.Get a load of this. Pretty nifty, yeah?
232.What is it, Fred? / It's my new fireman's outfit.
233.I am now a volunteer fireman.
234.Volunteer fireman! But why, Fred?
235.Because I feel it is my civic duty to protect the citizens of Bedrock.
236.Barney joined, too.
237.But, Fred, I don't ever remember seeing any fires in Bedrock.
238.Yes, but we in the department know that there's gonna be a lot of them.
239.Every night this week.
240.How do you know that, Fred?
241.I can't tell you that, Wilma. It's a top secret.
242.They're up to something. But what?
.......
243.Fred, do you have to eat with that hat on?
244.I got to be ready to scramble, as we say down at the firehouse. Ha-ha-ha-ha-ha.
245.Fred, will you stop looking at the clock?
246.You'd think you were going somewhere.
247.Five, four, three, two...
248.There it is! There it is! There's a fire somewhere!
249.Duty calls. Neither sleet nor slush nor...
250.Now, I'll see you later, Wilma.
251.Oh, wow, wow...
252.How civic-minded can one get?
253.Come on, Barney, let's go.
254.Coming, Fred. Wait for me.
255.We'll run down to the firehouse, Barney. / Oh, it'll be quicker.
256.Ya-ba-da-ba-doo!
.......
257.Betty, did you see that?
258.See it? I got trampled in the rush.
259.I never saw firemen so happy about a fire before.
260.I guess they just love their work.
261.[JOE ROCKHEAD'S VOLUNTEER FIRE DEPT.]
262.Nice work, fellows, you're really on the ball.
263.But it's a false alarm
264.and you can all go, ha-ha-ha, home.
265.Right, chief. Ha-ha-ha...
266.Good night, chief. Ha-ha-ha...
267.Yeah. Ha-ha-ha...
268.You know, I bet something like this could catch on all over the country.
269.It worked like a charm, Barney, didn't it?
270.Yeah, that Joe Rockhead's a smart one.
271.And it's only a short walk to the dance school.
272.Right. We just do this for a week, and we're all set.
273.A week? Are you kidding?
274.I don't ever intend to let my membership
275.lapse in this fine civic-minded organization. Ha-ha-ha-ha-ha.
276.Now, if you gentlemen will leave your coats here,
277.we'll step into the classroom.
278.And I'll introduce you to your dancing teachers.
279.Two charming young ladies.
280.Ooh, gee, Fred. Lady teachers.
281.Hey. I... I don't think Betty would like that.
282.It's only a lesson, Barney, an education.
283.Well, I never met a girl yet that wasn't an education.
284.Mr. Flintstone, your teacher will be Miss Gravel.
285.How do you do, Mr. Flintstone?
286.Well...
287.Likewise, I... I'm sure.
288.And Mr. Rubble,
289.this is Miss pitchblend, who will be your partner.
290.Good evening, Mr. Rubble.
291.Welcome to our studio.
292.Barney. Barney. Say something!
293.Hiya, partner.
.......
294.Now, Mr. Flintstone, notice the diagram on the floor.
295.Eh, diagram. / That is the basic step.
296.Once we learn that, we're on our way.
297.Yeah. / Aren't we? / Are... are we?
298.Now, will you please try it as I count off each step?
299.Yes, ma'am. / Ready? / Hm.
300.A one. / A one.
301.A two. / A two.
302.A three. / A three.
303.A four. / A fou...
.......
304.But, Mr. Rubble, it's all right.
305.You have to hold hands to dance.
306.Now, your other hand goes around my waist.
307.No, no... That, uh, that I won't do.
308.No.
309.Oh, boy. Why did I ever quit secretarial school?
310.But, Betty, this is the fifth night in a row the boys have been out.
311.I never heard of so many fires.
312.I know, and always at 7:30.
313.I stopped by the firehouse this afternoon, but that,
314.that chief, Joe Rockhead, won't tell me a thing.
315.He said it was restricted information.
316.Since when is a fire a secret?
317.There's something fishy about this, Betty.
318.Fred is not that civic-minded. / Neither is Barney.
319.Look, come on over, Wilma.
320.I have an idea how to get our firemen home.
321.Now, this is your last night, Mr. Flintstone,
322.and so far you've practically mastered the basic step.
323.Oh, it's nothing. Some guys just have it naturally.
324.Ah... Yes.
325.Well, tonight we'll try to apply the basic step to various dances.
326.First the waltz.
.......
327.Waltzes. Phooey. I'm a progressive jazz cat myself.
.......
328.Now, Mr. Rubble,
329.since this is your last night,
330.we'll review the dances you've learned. I mean tried.
331.Let's start off with the fox trot. Hm-um?
332.Okay, fox trot.
333.Mr. Rubble. / Yeah?
334.The idea is to wait until the music starts.
335.Well, what's your idea, Betty? I'm desperate enough to try anything.
336.It's simple. We'll turn in an alarm
337.and watch our heroes in action right here.
338.That's a good idea.
339.Of course, it'll be a false alarm but
340.there's something false about those firemen, too.
341.Go ahead and call, Betty. / Okay.
342.Operator, get me the Volunteer Fire Department, please.
343.Uh-uh. Back of Joe Rockhead's garage.
.......
344.Rockhead's Volunteer Fire Department. Chief Rockhead speaking.
345.A fire? Are you sure? Where?
346.Yes, ma'am, yes, ma'am. We'll be right over.
347.Oh, my goodness, a fire, a real fire.
348.We never had one before. What'll I do? What'll I do?
349.I know. I'll get the firemen.
350.Yeah, that's it. The firemen.
.......
351.All right, lady, where's the fire?
352.There is no fire.
353.Huh? Oh, thank goodness. We forgot to bring the hose.
354.You also forgot to bring our husbands.
355.Your husbands? / Ah-ha.
356.Those eager beavers Fred Flintstone and Barney Rubble.
357.Where are they? / Well, I... I...
358.I guess they didn't hear the bell, lady.
359.Well, you'll hear bells if you don't tell us where they are.
360.Yeah, telephone bells. When we call up your wives
361.and tell them what a bunch of phony fire-eaters you are.
362.Oh, no, no, lady, not that.
363.Please, lady, we got a good thing going.
364.Ah, besides, we swore not to snitch.
365.Well, you snitch, or we snitch to your wives.
366.You brainwashed it out of me, lady.
367.They're at Arthur Quarry's Dance School.
368.Arthur Quarry's Dance School! / Arthur Quarry's Dance School!
369.How are you doing, Barney-boy?
370.Great, Fred. Nothing to it. I like it, I like it.
371.Me, too. Boy, won't Wilma and Betty be surprised.
.......
372.Hello, Fred. / Hello, Barney.
373.Wilma! / Betty!
374.All right, firefighter, don't just stand there with your mouth flapping.
375.Let's hear your story.
376.Yes, shorty, what do you got to say for yourself?
377.Uh... uh... we did it for you girls, Betty.
378.That's right, well, we did it all for you girls.
379.You mean you joined the Volunteer Fire Department...
380.So you could go dancing for us?
381.Yeah, that's right. It was the only way we could sneak out every night.
382.Barney, will you shut up? The truth doesn't even sound right to me.
383.Honest, Wilma, this is what happened.
384.Barney and I thought that if we could take dancing lessons,
385.we could take you and Betty...
386.[ROCKADERO TILTON]
.......
387.I sure felt silly when the boys explained what they were doing.
388.I did, too.
389.Imagine those two sweet guys planning to surprise us all the time.
390.We're just lucky with those two.
391.A, and here they come now.
392.Well, back to the ladies and some more dancing, huh, Barney-boy?
393.Right, twinkle toes.
394.Which style of dancing do you like best, Barney?
395.Oh, I... I don't know. They're all the same to me.
396.They're all the same to Fred, too. Exactly the same.
397.But who cares, they're in there pitching.
.......
398.Wilma!
.......
399.Wilma!
400.Come on, Wilma, open this door!
401.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.[아서 쿼리 무용 학원]
2.플린스톤 씨, 당신의 선생님은 그래블 씨예요.
3.안녕하세요, 플린스톤 씨?
4.어... 안녕하세요, 네... 그래요.
5.그리고 러블 씨, 이쪽은 피치블렌드 씨, 당신의 파트너예요.
6.우리 강습소에 온 걸 환영해요.
7.바니. 뭐라고 말 좀 해!
8.안녕, 파트너.
.......
9.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
10.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
11.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
12.[석판 일간지]
.......
13.좋은 아침이에요. / 오. / 오늘 일찍 오셨네요.
14.아, 새로운 우편 수레가 생겨서, 더 빨리 돌았어요.
15.보따리를 종일 등에 메고 다니는 것보다 훨씬 나아요.
16.우리한테 온 우편 있어요? / 어... 어디 보자.
17.네, 네, 네, 여... 여기 우편이요, 플린스톤 부인.
18.고마워요. 아마 또 청구서겠죠.
19.오, 요즘엔 맨날 이런 것만 받는 것 같네요.
20.제가 배달하는 거라곤, 청구서, 잡지, 광고지뿐이에요.
21.평범한 옛 편지는 이제 아무도 안 쓰나요?
22.이런, 세상에.
23.오! 베티가 이걸 들으면 뭐라고 할까.
.......
24.좋아, 윌마, 앉았고, 마음 단단히 먹었어.
25.자, 중대한 소식이 뭐야?
26.그게, 너 로카데로 틸턴에서 열리는 큰 자선 무도회에 대해 읽었지, 안 그래?
27.오, 누가 안 읽었겠어. 올해의 가장 호화로운 행사잖아.
28.맞아. 그리고 표가 한 장에 100달러지.
29.그러니까, 그게 바니와 내가 가지 못하는 200가지 이유지.
30.하지만 넌 갈 거야.
31.너랑 바니는 프레드랑 나와 함께 공짜로 갈 거야.
.......
32.여보세요. 베티, 베티, 듣고 있어?
33.응.
34.그런데 마지막 말 다시 한 번만 해 줄래, 천천히?
35.정말이야. 너 비어즐리 갓록스 3세 부인 얘기 들어 봤어?
36.오, 물론이지. 베드락에서 제일가는 부자 중 한 명이랑 결혼했잖아.
37.그게, 결혼하기 전에,
38.비어즐리 갓록스 3세 부인은 내 동창이었어,
39.거시 그래블핏이라고.
40.거시 그래블핏?
41.응. 걔랑 걔 남편은 무도회에 가려고 했대, 근데...
42.남편이 홍역인지 뭔지에 걸려서, 걔가 자기 표를 나한테 보냈어.
43.네 장이 있어. / 와! 거시 최고.
44.남편들이 이 소식을 들으면 얼마나 기뻐할까.
45.이런.
46.왜 그래, 베티?
47.남편들은 우리를 안 데려갈걸.
48.어떻게 거절을 해?
49.그들이 반대하는 유일한 이유를 해결했잖아. 공짜라고.
50.맞아, 윌마. 하지만 만일을 위해서,
51.난 바니한테 그 소식을 말하기 전에 그를 위해 특별한 저녁을 준비할 거야.
52.좋은 생각이다, 베티. 나도 내 춤 파트너를 위해 똑같이 해야지.
.......
53.일어나, 바니, 곧 있으면 집에 도착해.
54.나 안 잤어, 프레드. 네가 운전할 때 난 항상 눈을 감고 있어.
55.재밌군, 윌마도 그래.
56.내가 운전을 한다고 생각하면 마음이 편해지나 봐.
57.하나도 안 편해. 무서워.
58.바니, 맹세하는데, 한 번만 더 그런 농담을 하면
59.더 이상 너랑 차를 함께 타고 다니지 않겠어.
60.오, 진정해, 프레드. 농담한 거야.
61.네가 코미디언이 아닌 게 다행이야.
62.그런 유머 감각으로는, 아마 굶어 죽을걸.
.......
63.자, 디노, 아빠 오셨다.
.......
64.디노는 프레드를 정말 좋아한다니까.
65.안 돼! 안 돼, 안 돼, 안 돼, 디노, 기다려, 기다려, 기다...
.......
66.디노, 디노, 그만! 그만 해. 앉아, 얘야. 앉아, 디노. 앉으라고! 따라와, 따라와!
67.윌마, 어떻게 좀 해 봐.
68.자, 둘 다, 집으로 들어와요.
.......
69.얘는 왜 다른 애완동물들처럼 평범하게 인사를 못 하는 거야?
70.좋아, 디노, 아빠 내려놔.
.......
71.오, 이런. 매번 이러네.
72.이야, 아주 훌륭한 저녁이었어, 윌마.
73.고마워요, 프레드. 이제 기쁜 소식이 있어요.
74.우린 로카데로 틸턴에서 열리는 큰 자선 무도회에 갈 거예요.
75.당신 정신 나갔어? 그거 엄청 비싸. / 공짜 표예요.
76.새 드레스가 갖고 싶다고 할 거잖아. / 예전 거 입을 거예요.
77.음, 코르사주도 필요할 거고. / 정원에 있는 데이지를 달 거예요.
78.무도회가 끝나면 뭔가가 먹고 싶어질 거야.
79.샌드위치 가져갈 거예요. 됐어요, 프레드?
80.우린 무도회에 가지 않을 거야.
81.오, 제발, 프레드. 도대체 가지 않을 이유가 뭐죠?
82.나... 나, 난 나름대로 이유가 있어.
83.프레드. 당신이 생각하는 좋은 시간은 텔레비전으로 야구를 보는 거죠
84.그동안 난 당신에게 샌드위치를 만들어 주고요.
85.외식이 비싸다는 걸 알기 때문에 난 오랫동안 당신 생각대로 해 왔어요.
86.하지만 올해의 가장 호화로운 무도회에 공짜로 갈 수 있는데도,
87.당신은 날 데려가려고 하지 않네요.
88.저기, 프레드, 당신은 점점 반사회적으로 되어 가고 있어요.
89.그래도 난 이유가 있어.
90.정말! 가끔은 저 프레드를!
.......
91.안녕, 프레드.
92.바니, 왜 집에서 텔레비전으로 야구 안 봐?
93.아, 나 베티랑 살짝 말다툼했어.
94.음... 자선 무도회에 가는 일에 대한 사소한 의견 차이로.
95.너도, 응?
96.왜 안 가는데, 바니?
97.그게, 어... 웃지 않겠다고, 어, 약속해 줄래, 프레드?
98.날 믿어, 나 지금 웃을 기분 아니야.
99.저기, 어... 나 춤 못 춰.
100.어, 거기서는 사람들을 만나고, 어, 춤을 춰야 하지.
101.그건 너무 곤혹스러워.
102.근데 너는 왜 안 가, 프레드? / 너랑 정확히 같은 이유로. 춤엔 아주 젬병이야.
103.흠. 오, 이건 부인들한테 공평하지 않아.
104.알아. 그래서 기분이 안 좋아.
105.우리가 할 수 있는 일이 있을 거야.
106.글쎄, 어... 춤을 추는 법을 배울 수 있지.
107.이봐! 그거야, 바니.
108.그래? 근데, 어... 어떻게 배우지, 프레드?
109.뭔가를 배울 때 사람들이 어떻게 하지? 책으로 배우는 거지, 당연히.
110.자 들어 봐, 넌 도서관에 가서 춤에 관한 책을 가져와.
111.난 차고에서 차를 빼 놓을게. 바로 연습을 시작할 수 있어.
112.이봐. 그럼, 그럼 우리 곤란해하지 않고 부인들을 무도회에 데려갈 수 있겠다, 그렇지?
113.맞아. 출발해, 친구.
114.어이, 프레드, 나 왔어.
115.쉿... 시끄럽게 하지 마, 부인들에게 이 일을 알리고 싶진 않아.
116.책 가져왔어? / 응, 여깄어.
117.그림으로 춤 배우기.
118.오, 아주 좋아, 바니. 우리 그럼 쉬운 것부터 시작하자. 탱고 같은 걸로.
119.그래, 그래, 탱, 어... 여, 여기 있어, 프레드.
120.그림으로 보는 탱고. 이봐, 별 거 없어.
121.[탱고] / 봐, 바, 발자국만 따라가면 돼.
122.좋아, 좋아, 이제, 시작한다. 너 스텝 확실히 외웠지?
123.오, 그럼, 시, 식은 죽 먹기지. 자, 시작해, 프레드.
124.좋아, 탱고. 시작한다.
.......
125.이야, 제법 잘 따라오는데, 바니. / 오, 고마워, 프레드.
.......
126.바니. / 응, 프레드?
127.내 발에서 내려와.
128.하지만 이렇게 해야 널 따라가기 더 쉽단 말이야, 프레드.
129.자, 이건 옳은 방법이 아니야. 내려가.
130.그리고 기억해,
131.탱고는 우아하고, 나긋나긋하고, 부드럽다고.
132.제대로 하자. / 응, 그래, 프레드.
.......
133.이제 됐다.
134.우아하고, 나긋나긋하고, 부드러워.
.......
135.자, 기본 스텝은 이제 충분해, 바니. 이제 좀 복잡한 걸 시도해 보자.
136.준비됐어? / 응.
137.자, 잠깐, 프레드.
138.잠깐만. 기, 기, 기다려. 프레드, 프레드, 놔줘.
.......
139.아니 그게 무슨 스텝이야?
140.이, 이, 이... 이건 스텝이 아니야, 내... 내 엉치 엉덩 관절 때문에 그래.
141.오, 걱정 마, 바니. 내가 똑바로 해 줄게.
142.아니, 아니, 아니, 아니, 아니야, 프레드. 안 돼, 안 돼. 만지지 마, 하지 마, 하지 마...
143.어서, 바니. 이리 와, 계집애처럼 굴지 말고. 나 어떻게 고치는지 알아.
144.자 그만해, 응? 그만 꿈틀거려, 바니.
145.포기해. 가만히 있어. 가만히.
146.프레드! / 바니!
147.둘이 뭐 하는 거예요?
148.오, 그게, 어... 우리 그냥, 음, 레슬링 홀드 연습하고 있었어.
149.레슬링 홀드요? / 맞아요, 맞아. 그렇지, 바니?
150.아, 맞아, 어... 바로 이런 거.
.......
151.보디 슬램이라고 하지.
.......
152.남자들은 언제까지고 자라지 않는 소년인가 봐.
153.그리고 저렇게 가다간, 저들은 눈곱만큼도 더 자라지 않을 거야.
.......
154.저, 프레드. / 응, 바니.
155.있지, 내, 내가 계속 생각해 봤어.
156.그, 그, 그 책을 봐서는 춤을 추는 법을 절대 알아낼 수 없을 거야.
157.그게, 나도 같은 생각을 했어.
158.있지, 들어 봐, 어, 어쩌면 우린 그런 데를 가야 하나 봐, 그게, 어... 무용 학원 말이야, 안 그래?
159.바로 그거야.
160.퇴근하고 아서 쿼리 무용 학원에 들러서, 등록을 하자.
161.그래, 그래, 좋아, 프레드. 그럼, 집에 가는 길에 들르자, 응?
.......
162.자, 도착했어, 바니. 들어가자.
163.오, 이런, 프레드, 나, 나 조금 무서워.
164.어, 우리가 제대로 하고 있는 걸까?
165.너 여자들을 무도회에 데려가고 싶어?
166.어... 물론이지. / 그럼 우린 제대로 하고 있는 거야.
167.어, 음... 여기 아무도 없네, 프레드.
168.집에 가자. / 기다려 봐, 기다려 봐. 여기요! 이봐요.
169.담당자가 누구신가요?
170.안녕하세요, 신사분들.
171.아서 쿼리 무용 학원에 오신 것을 환영해요.
.......
172.도와 드릴까요, 신사분들? / 네, 부인, 우리는 춤을 배우고 싶어요.
173.음, 그럼 제대로 찾아오셨네요.
174.저희는 1년 동안, 모든 강의를 다 들을 수 있는...
175.1년이요? 우린 그렇게 시간이 많지 않아요.
176.오, 그럼... 6개월짜리 강좌도 있는데,
177.거기엔 호피 인디언 기우 춤은 포함되지 않아요.
178.호피... / 만약 당신이 호피 인디언을 만난다면,
179.운이 나쁜 거죠.
180.우린 저 기회를 잡아야 해.
181.어, 하지만, 프레드. / 우린한텐 일주일밖에 없어.
182.일주일이라. 그럼 특강이 필요하시겠네요.
183.매일 저녁, 하루에 네 시간이면, 가능할 거예요.
184.좋아요, 그걸로 할게요.
185.하지만, 프레드. / 그만 끼어들어, 바니.
186.언제 시작하죠, 부인? / 오늘 저녁이요. 정확히 8시 30분에.
.......
187.자, 바니, 우리 등록했어.
188.다음 주 무도장에서 우린 모두를 놀라게 할 거야.
189.하지만, 프레드. / 왜 자꾸 "하지만, 프레드, 하지만, 프레드"라고 하는 거야? 왜 그러는데?
190.그냥 어떻게 집에서 나갈 건지 궁금해서,
191.이... 이번 주 내내 매일 밤 말이야.
.......
192.바니, 그 얘기를 어떻게 지금 할 수 있어?
193.우리가 등록하고 그 돈을 다 지불하기 전에 말해 줬어야지.
194.음, 말하려고 했어, 프레드, 근데 네, 네가 못 하게 했잖아.
195.이봐, 나, 나한테 다른 생각이 있어, 프레드. / 오, 안 돼, 또 시작이군.
196.자, 자, 봐 봐. 조 록헤드의 의용 소방대에 들어가는 게 어때?
197.그래, 물어보는 내가 바보인 거 아는데,
198.조 록헤드의 의용 소방대가
199.우리 무용 수업이랑 무슨 상관이야?
200.그게, 우리가 의용 소방관 일을 하면,
201.화재 경보가 울릴 때마다 집에서 나가야 하잖아.
202.그리고 로키는 매일 밤 7시 30분에 경보를 울려.
203.도대체, 감히 묻겠는데,
204.매일 밤 7시 30분에 불이 날지 로키가 어떻게 알아?
205.불은 안 나, 프레드. 베드락에는 탈 게 없어.
206.다 돌로 만들어졌잖아.
207.하지만 그렇게 해서 의용 소방관들한테 매일 밤 밖으로 나갈 기회를 주지
208.볼링을 치거나 카드 놀이를 하게 말이야. 알잖아, 프레드, 남자들이 좋아하는 거.
209.하, 하지만 너랑 나는, 있지, 매일 밤 무용 학원에 갈 수 있어.
210.그거 언제부터 생겼어, 바니?
211.오, 어... 두어 달 전에. 이봐, 어, 어떻게 생각해, 응, 프레드?
212.그건 가장 비열하고...
213.그렇게 말할 줄 알았어. / 음흉하고... / 그렇게 말할 줄 알았어.
214.내가 지금까지 들었던 것 중에 가장 기발한 생각이야. 참가하자.
215.그렇게 말할 줄도 알았어.
.......
216.그래, 정말 잘 돌아가고 있지, 친구들.
217.소방대를 효율적으로 유지하기 위해
218.우린 매일 밤 7시 30분에 가짜 경보를 울려. 알겠지?
219.경보가 울리면, 모든 소방관들은 즉시 소방서로 출동해야 해.
220.알았지? 만약 불이 안 나면, 절대 안 나지만, 하하하,
221.해산하고 집으로 돌아가든지 말든지 하는 거야.
222.대부분의 동료들은 "마는" 쪽을 택하지. 하하하.
223.규칙 잘 알겠어? / 그래, 알겠어. 하하하.
224.좋아. 이제 오른손을 올리고 맹세를 해.
225.당신은 화재 경보가 울릴 때마다 출동을 하고
226.다른 소방관들을 밀고하지 않겠다고 진지하게 맹세하겠습니까?
227.맹세합니다. / 맹세합니다.
228.축하해, 친구들. 7시 30분에 보지. 하하하.
.......
229.저녁은 준비됐는데, 프레드는 어디에 있는 거지.
230.이봐, 윌마!
231.이것 좀 봐. 꽤 멋있지, 응?
232.그게 뭐예요, 프레드? / 내 소방관 옷이야.
233.나 이제 의용 소방관이거든.
234.의용 소방관! 아니 왜요, 프레드?
235.베드락의 시민들을 지키는 것이 나의 시민으로서의 의무니까.
236.바니도 가입했어.
237.하지만, 프레드, 난 베드락에 불이 난 걸 한 번도 본 적이 없어요.
238.그래, 하지만 소방서 사람들은 불이 많이 날 거라는 걸 알아.
239.이번 주 내내 매일 밤 말이야.
240.그걸 어떻게 알아요, 프레드?
241.말할 수 없어, 윌마. 일급 기밀이거든.
242.무슨 일을 벌이고 있나 보네. 그런데 무슨 일이지?
.......
243.프레드, 꼭 그 모자를 쓰고 밥을 먹어야겠어요?
244.소방서에서 부르는 대로 말하자면, 긴급 출동할 준비를 해야 해. 하하하하하.
245.프레드, 시계 좀 그만 볼래요?
246.꼭 어디 가려는 사람 같아요.
247.5, 4, 3, 2...
248.왔다! 왔어! 어딘가에 불이 났어!
249.호출이다. 눈이 오나 비가 오나...
250.자, 나중에 봐, 윌마.
251.오, 이런, 이런...
252.사람이 어떻게 저렇게 공공심을 가질 수 있지?
253.서둘러, 바니, 가자.
254.가, 프레드. 기다려.
255.소방서까지 뛰어가자, 바니. / 오, 그게 더 빠를 거야.
256.야바다바두!
.......
257.베티, 저거 봤어?
258.봤냐고? 난 그 난리통에 밟히기까지 했어.
259.불이 났다고 저렇게 기뻐하는 소방관은 처음 봐.
260.일이 너무 좋은가 봐.
261.[조 록헤드의 의용 소방대]
262.잘했어, 친구들, 다들 제대로 알고 있군.
263.하지만 이건 가짜 경보니까
264.다들, 하하하, 집에 가도 돼.
265.알겠어요, 대장. 하하하...
266.좋은 밤 보내세요, 대장. 하하하...
267.맞아요. 하하하...
268.있지, 이런 건 분명 전국적으로 유행할 수 있을 거야.
269.정말 잘됐어, 바니, 그렇지 않아?
270.맞아, 조 록헤드는 똑똑한 놈이야.
271.이제 무용 학원까지 조금만 걸으면 되네.
272.맞아. 이렇게 일주일 동안만 하면, 다 되는 거야.
273.일주일이라고? 너 장난해?
274.난 이 훌륭한 사회 복지 단체에서
275.탈퇴할 생각 전혀 없어. 하하하하하.
276.자, 코트는 여기다 두시고,
277.강의실로 들어가죠.
278.그 다음에 제가 무용 선생님들을 소개해 드릴게요.
279.두 명의 아름다운 아가씨들이죠.
280.오, 이런, 프레드. 아가씨 선생님이래.
281.이봐. 내... 내 생각에 베티가 좋아하지 않을 것 같은데.
282.이건 그냥 수업이야, 바니, 교육이라고.
283.음, 난 아직까지 교육적이지 않은 여자는 만나 본 적이 없는걸.
284.플린스톤 씨, 당신의 선생님은 그래블 씨예요.
285.안녕하세요, 플린스톤 씨?
286.어...
287.안녕하세요, 네... 그래요.
288.그리고 러블 씨,
289.이쪽은 당신의 파트너가 될, 피치블렌드 씨예요.
290.안녕하세요, 러블 씨.
291.우리 강습소에 온 걸 환영해요.
292.바니. 바니. 뭐라고 말 좀 해!
293.안녕, 파트너.
.......
294.자, 플린스톤 씨, 바닥에 있는 그림을 보세요.
295.어, 그림이요. / 저게 기본 스텝이에요.
296.저걸 배우면, 다 된 거예요.
297.네. / 안 그래요? / 그... 그래요?
298.자, 제가 각각의 발걸음을 부르는 대로 한번 해 보실래요?
299.네, 선생님. / 준비됐어요? / 네.
300.하나. / 하나.
301.둘. / 둘.
302.셋. / 셋.
303.넷. / 네...
.......
304.하지만, 러블 씨, 괜찮아요.
305.춤을 추려면 손을 잡으셔야 해요.
306.자, 다른 손은 제 허리에 두르시고요.
307.아, 아뇨... 그, 어, 그러지 않을 거예요.
308.안 돼요.
309.오, 세상에. 내가 비서 학교를 왜 그만뒀지?
310.하지만, 베티, 남편들이 나가기 시작한 게 오늘로 5일째야.
311.그렇게 불이 많이 났다는 소리는 들어 본 적이 없어.
312.그러니까, 게다가 맨날 7시 30분이잖아.
313.오늘 오후에 소방서에 들려 봤는데, 그,
314.그 대장, 조 록헤드는, 아무 말도 안 하려고 들더라.
315.기밀 정보라던데.
316.불이 난 게 언제부터 비밀이었는데?
317.뭔가 냄새가 나, 베티.
318.프레드는 그렇게 공공심이 뛰어나지 않아. / 바니도 마찬가지야.
319.있지, 이리 와 봐, 윌마.
320.나한테 소방관들을 집으로 데려올 만한 생각이 있어.
321.자, 오늘이 마지막 밤이에요, 플린스톤 씨,
322.지금까지 당신은 사실상 기본 스텝을 다 익히셨어요.
323.오, 아무것도 아니에요. 타고나는 사람도 있는 법이죠.
324.아... 네.
325.자, 오늘 밤에는 기본 스텝을 다양한 춤에 적용해 보죠.
326.먼저 왈츠예요.
.......
327.왈츠라. 쳇. 난 프로그레시브 재즈 팬이라고.
.......
328.자, 러블 씨,
329.마지막 날이니까,
330.학습한 춤들을 복습해 보도록 하죠. 그러니까 시도나 한번 해 보자고.
331.폭스트롯부터 시작해요. 네?
332.알았어요, 폭스트롯.
333.러블 씨. / 네?
334.음악이 시작될 때까지 기다려야 해요.
335.그래, 무슨 생각인데, 베티? 난 무슨 짓이라도 할 만큼 절박해.
336.간단해. 경보를 울리고
337.여기서 우리 영웅들이 어쩌는지 보는 거야.
338.그거 좋은 생각이다.
339.물론, 거짓 경보가 되겠지만
340.그 소방관들한테도 뭔가 거짓스러운 데가 있어.
341.전화를 걸어 봐, 베티. / 알았어.
342.교환수, 의용 소방대에 연결해 주세요.
343.네. 조 록헤드의 창고 뒤요.
.......
344.록헤드의 의용 소방대입니다. 저는 대장 록헤드고요.
345.불이요? 정말입니까? 어디에요?
346.네, 부인, 네, 부인. 바로 가죠.
347.이런, 세상에, 불이야, 진짜 불.
348.지금까지 한 번도 불이 난 적이 없었는데. 어쩌지? 어쩌지?
349.그렇지. 소방관들을 부르는 거야.
350.그래, 그거야. 소방관.
.......
351.좋아요, 부인, 불이 어디에 났나요?
352.불은 안 났어요.
353.네? 오, 다행이네요. 호스를 가져오는 걸 깜박했거든요.
354.저희 남편들을 데려오는 것도 잊으셨네요.
355.남편들이요? / 네.
356.일벌레 프레드 플린스톤과 바니 러블이요.
357.어디에 있어요? / 음, 그게... 그게...
358.벨 소리를 못 들었나 봐요, 부인.
359.음, 그 사람들이 어디에 있는지 말하지 않으면 당신이 벨 소리를 듣게 될 거예요.
360.맞아요, 전화벨 소리요. 우리가 부인들에게 전화를 걸어서
361.당신들이 죄다 가짜 소방관이라는 걸 말하면 말이죠.
362.오, 안 돼요, 안 돼, 부인, 그건 안 돼요.
363.제발요, 부인, 지금이 정말 좋다고요.
364.아, 그리고, 우리는 밀고하지 않겠다고 맹세했어요.
365.글쎄, 당신들이 밀고를 하든지, 우리가 부인들한테 밀고를 하든지 둘 중 하나예요.
366.당신이 절 세뇌시켰네요, 부인.
367.그들은 아서 쿼리 무용 학원에 있어요.
368.아서 쿼리 무용 학원! / 아서 쿼리 무용 학원이라고요!
369.어쩌고 있어, 바니?
370.아주 좋아, 프레드. 정말 쉽네. 좋아, 좋아.
371.나도. 이야, 윌마와 베티가 얼마나 놀랄까.
.......
372.안녕, 프레드. / 안녕, 바니.
373.윌마! / 베티!
374.좋아요, 소방관, 거기서 입만 벌리고 있지 말고요.
375.얘기 좀 들어 보죠.
376.그래요, 꼬맹이, 뭐라고 할 거예요?
377.어... 어... 당신들을 위해서 한 거야, 베티.
378.맞아, 음, 다 당신들을 위해서 한 거야.
379.당신 말은 의용 소방대에 들어간 게...
380.우리를 위해 춤을 추러 가기 위해서였다는 거예요?
381.그래, 맞아. 그게 우리가 매일 밤 밖으로 빠져나올 수 있는 유일한 방법이었어.
382.바니, 입 좀 다물래? 그 말은 내가 들어도 잘못된 것 같다.
383.사실은, 윌마, 이렇게 된 거야.
384.바니랑 난 우리가 무용 수업을 받으면,
385.당신이랑 베티를...
386.[로카데로 틸턴]
.......
387.남편들이 뭘 하던 건지 설명할 때 정말 웃겼어.
388.나도 그랬어.
389.언제나 우릴 놀래 주려고 하는 저 두 명의 다정한 남자들을 생각해 봐.
390.그 사람들이 있어서 우린 정말 행복해.
391.저, 저기 온다.
392.자, 아가씨들한테 가서 춤을 좀 추자고, 응, 바니?
393.그래, 춤꾼.
394.어떤 춤이 제일 좋아요, 바니?
395.음, 모... 모르겠어. 나한테 다 똑같아.
396.프레드한테도 똑같아요. 정말 똑같네요.
397.하지만 뭐 어때, 열심히 하는데.
.......
398.윌마!
.......
399.윌마!
400.어서, 여보, 문 열어 줘!
401.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. [ARTHUR QUARRY DANCE SCHOOL]..
[아서 쿼리 무용 학원]..
2. Mr. Flintstone, your teacher will be Miss Gravel...
플린스톤 씨, 당신의 선생님은 그래블 씨예요...
3. How do you do, Mr. Flintstone?..
안녕하세요, 플린스톤 씨?..
4. Well... likewise, I... I'm sure...
어... 안녕하세요, 네... 그래요...
5. And Mr. Rubble, this is Miss pitchblend, your part..
그리고 러블 씨, 이쪽은 피치블렌드 씨, 당신의 파트너..
6. Welcome to our studio...
우리 강습소에 온 걸 환영해요...
7. Barney. Say something!..
바니. 뭐라고 말 좀 해!..
8. Hiya, partner...
안녕, 파트너...
.....
.....
9. [The FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤]..
.....
.....
10. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다]..
.....
.....
11. [TAILOR FLIGHT UP]..
[양복점 위층으로 올라오십시오]..
.....
.....
12. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
13. Good morning. / Oh. / You're early today...
좋은 아침이에요. / 오. / 오늘 일찍 오셨네요...
14. Ah, since we got these new mail carts, I get..
아, 새로운 우편 수레가 생겨서, 더 빨리 돌았어요...
15. Sure beats lugging this bundle around ..
보따리를 종일 등에 메고 다니는 것보다 훨씬 나아요...
16. Is there any mail for us? / Uh... let me see...
우리한테 온 우편 있어요? / 어... 어디 보자...
17. Yep, yep, yep, a... a letter for you, Mrs. Flintst..
네, 네, 네, 여... 여기 우편이요, 플린스톤 부인..
18. Thanks. Probably another bill...
고마워요. 아마 또 청구서겠죠...
19. Oh, that's all we seem to get these days...
오, 요즘엔 맨날 이런 것만 받는 것 같네요...
20. Bills, magazines, advertisements, that's a..
제가 배달하는 거라곤, 청구서, 잡지, 광고지뿐이에요...
21. Doesn't anybody write just plain old letters a..
평범한 옛 편지는 이제 아무도 안 쓰나요?..
22. Well, for goodness' sake...
이런, 세상에...
23. Oh! Wait till Betty hears this...
오! 베티가 이걸 들으면 뭐라고 할까...
.....
.....
24. All right, Wilma, I'm sitting down, and I've got..
좋아, 윌마, 앉았고, 마음 단단히 먹었어...
25. Now, what's the big news?..
자, 중대한 소식이 뭐야?..
26. Well, you read about the big charity dance..
그게, 너 로카데로 틸턴에서 열리는 큰 자선 무도회에 ..
27. Oh, who hasn't. It's the swankiest affair ..
오, 누가 안 읽었겠어. 올해의 가장 호화로운 행사잖아..
28. Right. And the tickets cost 100 a piece...
맞아. 그리고 표가 한 장에 100달러지...
29. I know, and that's 200 reasons why Barney and ..
그러니까, 그게 바니와 내가 가지 못하는 200가지 이..
30. But you are going...
하지만 넌 갈 거야...
31. You and Barney are going with Fred and me for fr..
너랑 바니는 프레드랑 나와 함께 공짜로 갈 거야...
.....
.....
32. Hello. Betty, betty, did you hear me?..
여보세요. 베티, 베티, 듣고 있어?..
33. Aha...
응...
34. But will you say that last part again, slowly?..
그런데 마지막 말 다시 한 번만 해 줄래, 천천히?..
35. It's true. You've heard of Mrs. Beardsley Gotrocks..
정말이야. 너 비어즐리 갓록스 3세 부인 얘기 들어 봤..
36. Oh, sure. She's married to one of the richest men ..
오, 물론이지. 베드락에서 제일가는 부자 중 한 명이랑..
37. Well, before she was married,..
그게, 결혼하기 전에,..
38. Mrs. Beardsley Gotrocks Ⅲ was my school chum,..
비어즐리 갓록스 3세 부인은 내 동창이었어,..
39. Gussie Gravelpit...
거시 그래블핏이라고...
40. Gussie Gravelpit?..
거시 그래블핏?..
41. Aha. She and her husband were going to the dance, ..
응. 걔랑 걔 남편은 무도회에 가려고 했대, 근데.....
42. he came down with the measles or something..
남편이 홍역인지 뭔지에 걸려서, 걔가 자기 표를 나한테..
43. There are four of them. / Hoo! Good old Gussie...
네 장이 있어. / 와! 거시 최고...
44. Wait till the boys hear the news...
남편들이 이 소식을 들으면 얼마나 기뻐할까. ..
45. Uh-uh...
이런...
46. What's the matter, Betty?..
왜 그래, 베티?..
47. Suppose the boys won't take us...
남편들은 우리를 안 데려갈걸...
48. How can they refuse?..
어떻게 거절을 해?..
49. We've overcome their only objection. It's ..
그들이 반대하는 유일한 이유를 해결했잖아. 공짜라고...
50. You're right, Wilma. But just to play it safe,..
맞아, 윌마. 하지만 만일을 위해서,..
51. I'll fix an extra special dinner for Barne..
난 바니한테 그 소식을 말하기 전에 그를 위해 특별한 ..
52. That's a good idea, Betty. I'll do the same for my..
좋은 생각이다, 베티. 나도 내 춤 파트너를 위해 똑같..
.....
.....
53. Wake up, Barney-boy, we'll be home in a couple of ..
일어나, 바니, 곧 있으면 집에 도착해...
54. I wasn't sleeping, Fred. I always keep my eyes s..
나 안 잤어, 프레드. 네가 운전할 때 난 항상 눈을 ..
55. That's funny, so does Wilma...
재밌군, 윌마도 그래...
56. I guess it's kind of relaxing to know I'm at..
내가 운전을 한다고 생각하면 마음이 편해지나 봐...
57. Relaxing nothing. It's terrifying...
하나도 안 편해. 무서워...
58. Barney, so help me, one more crack like th..
바니, 맹세하는데, 한 번만 더 그런 농담을 하면..
59. and I'll pull the plug on this car pool...
더 이상 너랑 차를 함께 타고 다니지 않겠어...
60. Oh, relax, Fred. I'm only joking...
오, 진정해, 프레드. 농담한 거야...
61. It's a good thing you're not a comedian...
네가 코미디언이 아닌 게 다행이야...
62. With a sense of humor like that, you'd starv..
그런 유머 감각으로는, 아마 굶어 죽을걸...
.....
.....
63. Come on, Dino, your daddy's home...
자, 디노, 아빠 오셨다...
.....
.....
64. Dino sure loves Fred...
디노는 프레드를 정말 좋아한다니까...
65. No! No, no, no, Dino, wait, wait, wai.....
안 돼! 안 돼, 안 돼, 안 돼, 디노, 기다려, 기..
.....
.....
66. Dino, dino, stop! Stop it. Down, boy. Down, di..
디노, 디노, 그만! 그만 해. 앉아, 얘야. 앉아, ..
67. Wilma, do something...
윌마, 어떻게 좀 해 봐...
68. Come on, you two, in the house...
자, 둘 다, 집으로 들어와요...
.....
.....
69. Why can't he just greet me like other pets..
얘는 왜 다른 애완동물들처럼 평범하게 인사를 못 하는 ..
70. All right, Dino, put daddy down...
좋아, 디노, 아빠 내려놔...
.....
.....
71. Oh, boy. Every night the same thing...
오, 이런. 매번 이러네...
72. Oh, that was a swell dinner, Wilma...
이야, 아주 훌륭한 저녁이었어, 윌마...
73. Thanks, Fred. And now for a nice surprise...
고마워요, 프레드. 이제 기쁜 소식이 있어요...
74. We're going to the big charity dance at the Rockad..
우린 로카데로 틸턴에서 열리는 큰 자선 무도회에 갈 거..
75. Are you out of your mind? It costs too much. /..
당신 정신 나갔어? 그거 엄청 비싸. / 공짜 표예요...
76. You'll want a new gown. / I'll wear my old one..
새 드레스가 갖고 싶다고 할 거잖아. / 예전 거 입을..
77. Well, there's the corsage. / I'll wear some da..
음, 코르사주도 필요할 거고. / 정원에 있는 데이지를..
78. After the dance you'll want to eat...
무도회가 끝나면 뭔가가 먹고 싶어질 거야...
79. I'll bring sandwiches. Give up, Fred?..
샌드위치 가져갈 거예요. 됐어요, 프레드?..
80. We are not going to the dance...
우린 무도회에 가지 않을 거야...
81. Oh, come on, Fred. What reason could you possibl..
오, 제발, 프레드. 도대체 가지 않을 이유가 뭐죠?..
82. I'm... I, I got my reasons...
나... 나, 난 나름대로 이유가 있어...
83. Fred. Your idea of a good time is watching a bal..
프레드. 당신이 생각하는 좋은 시간은 텔레비전으로 야구..
84. while I feed you sandwiches...
그동안 난 당신에게 샌드위치를 만들어 주고요...
85. I've gone along with it for a long time becaus..
외식이 비싸다는 걸 알기 때문에 난 오랫동안 당신 생각..
86. But when we can go to the swankiest dance of the y..
하지만 올해의 가장 호화로운 무도회에 공짜로 갈 수 있..
87. and you still won't take me...
당신은 날 데려가려고 하지 않네요...
88. Well, Fred, you're becoming antisocial...
저기, 프레드, 당신은 점점 반사회적으로 되어 가고 있..
89. I've still got my reasons...
그래도 난 이유가 있어...
90. Ooh! Sometimes that Fred!..
정말! 가끔은 저 프레드를!..
.....
.....
91. Hi, Fred...
안녕, 프레드...
92. Barney, why aren't you home watching the ball game..
바니, 왜 집에서 텔레비전으로 야구 안 봐?..
93. Ah, I had a little tiff with Betty...
아, 나 베티랑 살짝 말다툼했어...
94. Um... little difference of opinion about the g..
음... 자선 무도회에 가는 일에 대한 사소한 의견 차..
95. You, too, huh?..
너도, 응?..
96. Why wouldn't you go, Barney?..
왜 안 가는데, 바니?..
97. Well, uh... will you, uh, promise me you won't lau..
그게, 어... 웃지 않겠다고, 어, 약속해 줄래, 프..
98. Believe me, I'm in no laughing mood...
날 믿어, 나 지금 웃을 기분 아니야...
99. Well, uh... I can't dance...
저기, 어... 나 춤 못 춰...
100. Uh, you meet people there and, uh, you're suppos..
어, 거기서는 사람들을 만나고, 어, 춤을 춰야 하지...
101. And it is too embarrassing...
그건 너무 곤혹스러워...
102. But why aren't you going, Fred? / Word for word@..
근데 너는 왜 안 가, 프레드? / 너랑 정확히 같은 ..
103. Hm. Oh, it's sure not fair to the girls...
흠. 오, 이건 부인들한테 공평하지 않아...
104. I know. And I feel awful about it...
알아. 그래서 기분이 안 좋아...
105. There ought to be something we could do...
우리가 할 수 있는 일이 있을 거야...
106. Well, uh... we could learn to dance...
글쎄, 어... 춤을 추는 법을 배울 수 있지...
107. Hey! That's it, Barney...
이봐! 그거야, 바니...
108. It is? But, uh... how do we learn, Fred?..
그래? 근데, 어... 어떻게 배우지, 프레드?..
109. How does anyone learn anything? From a book, of co..
뭔가를 배울 때 사람들이 어떻게 하지? 책으로 배우는 ..
110. Now look, you run down to the library and get ..
자 들어 봐, 넌 도서관에 가서 춤에 관한 책을 가져와..
111. I'll back the car out of the garage. We can st..
난 차고에서 차를 빼 놓을게. 바로 연습을 시작할 수 ..
112. Hey. And, and we can take the girls to the dance w..
이봐. 그럼, 그럼 우리 곤란해하지 않고 부인들을 무도..
113. Right. Get going, pal...
맞아. 출발해, 친구...
114. Hey, Fred, I'm back...
어이, 프레드, 나 왔어...
115. Shh... Not so loud, we don't want the girls to kno..
쉿... 시끄럽게 하지 마, 부인들에게 이 일을 알리고..
116. Did you get the book? / Yep, here it is...
책 가져왔어? / 응, 여깄어...
117. How to dance with diagrams...
그림으로 춤 배우기...
118. Oh, it's swell, Barney. We'll start off with a..
오, 아주 좋아, 바니. 우리 그럼 쉬운 것부터 시작하..
119. Yeah, yeah, tang, uh... Here, here it is, Fred...
그래, 그래, 탱, 어... 여, 여기 있어, 프레드...
120. The tango with diagrams. Hey, there's nothing to..
그림으로 보는 탱고. 이봐, 별 거 없어...
121. [TANGO] / Look, we, we just follow the footprint..
[탱고] / 봐, 바, 발자국만 따라가면 돼...
122. All right, all right, now, here we go. You sure yo..
좋아, 좋아, 이제, 시작한다. 너 스텝 확실히 외웠지..
123. Oh, yeah, it, it's a cinch. Hey-ya, lead on, F..
오, 그럼, 시, 식은 죽 먹기지. 자, 시작해, 프레..
124. Okay, the tango. Here goes...
좋아, 탱고. 시작한다...
.....
.....
125. Say, you follow pretty good, Barney. / Oh, thanks,..
이야, 제법 잘 따라오는데, 바니. / 오, 고마워, ..
.....
.....
126. Barney. / Yeah, Fred?..
바니. / 응, 프레드?..
127. Get off my feet...
내 발에서 내려와...
128. But it's easier to follow you this way, Fred...
하지만 이렇게 해야 널 따라가기 더 쉽단 말이야, 프레..
129. Well, it ain't the right way. Now get off...
자, 이건 옳은 방법이 아니야. 내려가...
130. And remember, ..
그리고 기억해, ..
131. the tango is graceful, sinuous, smooth..
탱고는 우아하고, 나긋나긋하고, 부드럽다고...
132. Let's do it right. / Yeah, okay, Fred...
제대로 하자. / 응, 그래, 프레드...
.....
.....
133. Now we got it...
이제 됐다...
134. Graceful, sinuous, smooth...
우아하고, 나긋나긋하고, 부드러워...
.....
.....
135. Well, so much for the basic steps, Barney-boy...
자, 기본 스텝은 이제 충분해, 바니. 이제 좀 복잡한..
136. Ready? / Yep...
준비됐어? / 응...
137. Ho, hold it, Fred...
자, 잠깐, 프레드...
138. Hold it. Wa, wa, wait a minite. Fred, Fred, let go..
잠깐만. 기, 기, 기다려. 프레드, 프레드, 놔줘...
.....
.....
139. Now what kind of a step is that?..
아니 그게 무슨 스텝이야?..
140. It, it, it... it's not a step, it's... it's my s..
이, 이, 이... 이건 스텝이 아니야, 내... 내 ..
141. Oh, don't worry, Barney. I'll adjust it for yo..
오, 걱정 마, 바니. 내가 똑바로 해 줄게...
142. No, no, no, no, no, Fred. No, no. Don't touch me, ..
아니, 아니, 아니, 아니, 아니야, 프레드. 안 돼,..
143. Come on, Barney. Come on, don't be a sissy. I ..
어서, 바니. 이리 와, 계집애처럼 굴지 말고. 나 어..
144. Now stop it, will you? Stop squirming, Barney...
자 그만해, 응? 그만 꿈틀거려, 바니...
145. Let go. Hold still. Hold still...
포기해. 가만히 있어. 가만히...
146. Fred! / Barney!..
프레드! / 바니!..
147. What are you two doing?..
둘이 뭐 하는 거예요?..
148. Oh, well, uh... we were just, uh, practicing some ..
오, 그게, 어... 우리 그냥, 음, 레슬링 홀드 연..
149. Wrestling holds? / Sure, sure. Weren't we, Barney?..
레슬링 홀드요? / 맞아요, 맞아. 그렇지, 바니?..
150. Ah, yeah, uh... like this one...
아, 맞아, 어... 바로 이런 거...
.....
.....
151. It's called the body slam...
보디 슬램이라고 하지...
.....
.....
152. I guess men are just boys that never grow up...
남자들은 언제까지고 자라지 않는 소년인가 봐...
153. And if they keep this up, they won't grow any olde..
그리고 저렇게 가다간, 저들은 눈곱만큼도 더 자라지 않..
.....
.....
154. Hey, Fred. / Yeah, Barney...
저, 프레드. / 응, 바니...
155. You know, I, I've been thinking...
있지, 내, 내가 계속 생각해 봤어...
156. It, it, it's a cinch we're not gonna figure out@..
그, 그, 그 책을 봐서는 춤을 추는 법을 절대 알아낼..
157. You know, I've been thinking the same thing...
그게, 나도 같은 생각을 했어...
158. Hey, look, uh, maybe we ought to go to one of thos..
있지, 들어 봐, 어, 어쩌면 우린 그런 데를 가야 하..
159. Now you're talking...
바로 그거야...
160. We'll drop in at the Arthur Quarry Dance Schoo..
퇴근하고 아서 쿼리 무용 학원에 들러서, 등록을 하자...
161. Yeah, yeah, okay, Fred. Well, we'll stop by on t..
그래, 그래, 좋아, 프레드. 그럼, 집에 가는 길에 ..
.....
.....
162. Well, here we are, Barney. Let's go in...
자, 도착했어, 바니. 들어가자...
163. Oh, gee, Fred, I'm, I'm kind of scared...
오, 이런, 프레드, 나, 나 조금 무서워...
164. Uh, do you think we're doing the right thing?..
어, 우리가 제대로 하고 있는 걸까?..
165. Do you want to take the girls to the dance?..
너 여자들을 무도회에 데려가고 싶어?..
166. Uh... but of course. / Then we're doing the right ..
어... 물론이지. / 그럼 우린 제대로 하고 있는 거..
167. Uh, well... there's no one here, Fred...
어, 음... 여기 아무도 없네, 프레드. ..
168. Let's go home. / Wait a minute, wait a minute. Hey..
집에 가자. / 기다려 봐, 기다려 봐. 여기요! 이봐..
169. Who's in charge?..
담당자가 누구신가요?..
170. Good evening, gentlemen...
안녕하세요, 신사분들...
171. Welcome to the Arthur Quarry Dance School...
아서 쿼리 무용 학원에 오신 것을 환영해요...
.....
.....
172. Can I help you, gentlemen? / Yes, ma'am, we want t..
도와 드릴까요, 신사분들? / 네, 부인, 우리는 춤을..
173. Well, you came to the right place...
음, 그럼 제대로 찾아오셨네요...
174. We have a one year, all-inclusive course that ..
저희는 1년 동안, 모든 강의를 다 들을 수 있는.....
175. One year? We haven't got that much time...
1년이요? 우린 그렇게 시간이 많지 않아요...
176. Oh, well... There's our six month course,..
오, 그럼... 6개월짜리 강좌도 있는데,..
177. but that doesn't include the Hopi Indian rai..
거기엔 호피 인디언 기우 춤은 포함되지 않아요...
178. The Hopi... / And if you ever met a Hopi Indian,..
호피... / 만약 당신이 호피 인디언을 만난다면,..
179. you'd just be out of luck...
운이 나쁜 거죠...
180. We'll have to take that chance...
우린 저 기회를 잡아야 해...
181. Eh, but, Fred. / We only got a week...
어, 하지만, 프레드. / 우린한텐 일주일밖에 없어...
182. A week. Then you'll need our crash course...
일주일이라. 그럼 특강이 필요하시겠네요...
183. Four lessons a night, every night, and we might ..
매일 저녁, 하루에 네 시간이면, 가능할 거예요...
184. Good, we'll take it...
좋아요, 그걸로 할게요...
185. But, Fred. / Stop interrupting, Barney...
하지만, 프레드. / 그만 끼어들어, 바니...
186. When do we start, lady? / Tonight. Promptly at..
언제 시작하죠, 부인? / 오늘 저녁이요. 정확히 8시..
.....
.....
187. Well, Barney-boy, we're all signed up...
자, 바니, 우리 등록했어...
188. We'll be a sensation on the dance floor by..
다음 주 무도장에서 우린 모두를 놀라게 할 거야...
189. But, Fred. / What is with this "But, Fred, but, Fr..
하지만, 프레드. / 왜 자꾸 "하지만, 프레드, 하지..
190. I was just wondering how we're gonna get out o..
그냥 어떻게 집에서 나갈 건지 궁금해서,..
191. e... every night this week...
이... 이번 주 내내 매일 밤 말이야...
.....
.....
192. Barney, how come you wait till now to tell me?..
바니, 그 얘기를 어떻게 지금 할 수 있어?..
193. You should've mentioned it before we signed up..
우리가 등록하고 그 돈을 다 지불하기 전에 말해 줬어야..
194. Oh, I tried to tell you, Fred, but you, you wouldn..
음, 말하려고 했어, 프레드, 근데 네, 네가 못 하게..
195. Hey, I, I got another idea, Fred. / Oh, no, not ag..
이봐, 나, 나한테 다른 생각이 있어, 프레드. / 오..
196. Yeah, yeah, look. Why don't we join Joe Rockhe..
자, 자, 봐 봐. 조 록헤드의 의용 소방대에 들어가는..
197. Okay, I know I'm a fool to ask,..
그래, 물어보는 내가 바보인 거 아는데,..
198. but what has Joe Rockhead's Volunteer Fire Departm..
조 록헤드의 의용 소방대가..
199. got to do with our dancing lessons?..
우리 무용 수업이랑 무슨 상관이야?..
200. Well, if we were volunteer firemen,..
그게, 우리가 의용 소방관 일을 하면,..
201. we'd have to leave the house every time the fire b..
화재 경보가 울릴 때마다 집에서 나가야 하잖아...
202. And Rocky rings the bell every night at 7:30...
그리고 로키는 매일 밤 7시 30분에 경보를 울려...
203. And how, if I might ask,..
도대체, 감히 묻겠는데,..
204. does Rocky know there's gonna be a fire every nigh..
매일 밤 7시 30분에 불이 날지 로키가 어떻게 알아?..
205. There's no fire, Fred. There's nothing to burn..
불은 안 나, 프레드. 베드락에는 탈 게 없어...
206. Everything is made of stone...
다 돌로 만들어졌잖아...
207. But it gives the volunteer firemen a chance to get..
하지만 그렇게 해서 의용 소방관들한테 매일 밤 밖으로 ..
208. go bowling or play cards. You know, Fred, man stuf..
볼링을 치거나 카드 놀이를 하게 말이야. 알잖아, 프레..
209. But, but you and me, why, we could go to the danci..
하, 하지만 너랑 나는, 있지, 매일 밤 무용 학원에 ..
210. How long has this been going on, Barney?..
그거 언제부터 생겼어, 바니?..
211. Oh, uh... couple of months or so. Hey, uh, what do..
오, 어... 두어 달 전에. 이봐, 어, 어떻게 생각..
212. I think it's the most despicable... ..
그건 가장 비열하고... ..
213. I knew you'd say that. / the most insidious.....
그렇게 말할 줄 알았어. / 음흉하고... / 그렇게 ..
214. the most ingenious idea I ever heard. Let's jo..
내가 지금까지 들었던 것 중에 가장 기발한 생각이야. ..
215. I knew you'd say that too...
그렇게 말할 줄도 알았어...
.....
.....
216. Yeah, it's working out real swell, fellows...
그래, 정말 잘 돌아가고 있지, 친구들...
217. To keep the department efficient..
소방대를 효율적으로 유지하기 위해..
218. we have a mock alert every night at 7:30. ..
우린 매일 밤 7시 30분에 가짜 경보를 울려. 알겠지..
219. When the bell rings, all the firemen report to..
경보가 울리면, 모든 소방관들은 즉시 소방서로 출동해야..
220. Get it? If there's no fire, and there never is, ha..
알았지? 만약 불이 안 나면, 절대 안 나지만, 하하하..
221. we disband and go back home or wherever...
해산하고 집으로 돌아가든지 말든지 하는 거야...
222. Most of the fellows go the "wherever" route. H..
대부분의 동료들은 "마는" 쪽을 택하지. 하하하...
223. Are the rules clear? / Yeah, we got it. Ha-ha-..
규칙 잘 알겠어? / 그래, 알겠어. 하하하...
224. Good. Now raise your right hand and take the oat..
좋아. 이제 오른손을 올리고 맹세를 해...
225. Do you solemnly swear you will answer ..
당신은 화재 경보가 울릴 때마다 출동을 하고..
226. and never snitch on our brother firefighters?..
다른 소방관들을 밀고하지 않겠다고 진지하게 맹세하겠습니..
227. We do. / We do...
맹세합니다. / 맹세합니다...
228. Congratulations, men. I'll see you at 7:30. Ha..
축하해, 친구들. 7시 30분에 보지. 하하하...
.....
.....
229. Dinner is ready, I wonder where Fred is...
저녁은 준비됐는데, 프레드는 어디에 있는 거지...
230. Hey, Wilma!..
이봐, 윌마!..
231. Get a load of this. Pretty nifty, yeah..
이것 좀 봐. 꽤 멋있지, 응?..
232. What is it, Fred? / It's my new fireman's outfit..
그게 뭐예요, 프레드? / 내 소방관 옷이야...
233. I am now a volunteer fireman...
나 이제 의용 소방관이거든...
234. Volunteer fireman! But why, Fred?..
의용 소방관! 아니 왜요, 프레드?..
235. Because I feel it is my civic duty to pr..
베드락의 시민들을 지키는 것이 나의 시민으로서의 의무니..
236. Barney joined, too...
바니도 가입했어...
237. But, Fred, I don't ever remember seeing any fires ..
하지만, 프레드, 난 베드락에 불이 난 걸 한 번도 본..
238. Yes, but we in the department know that there's go..
그래, 하지만 소방서 사람들은 불이 많이 날 거라는 걸..
239. Every night this week...
이번 주 내내 매일 밤 말이야...
240. How do you know that, Fred?..
그걸 어떻게 알아요, 프레드?..
241. I can't tell you that, Wilma. It's a top secret@..
말할 수 없어, 윌마. 일급 기밀이거든...
242. They're up to something. But what?..
무슨 일을 벌이고 있나 보네. 그런데 무슨 일이지?..
.....
.....
243. Fred, do you have to eat with that hat on?..
프레드, 꼭 그 모자를 쓰고 밥을 먹어야겠어요?..
244. I got to be ready to scramble, as we say down ..
소방서에서 부르는 대로 말하자면, 긴급 출동할 준비를 ..
245. Fred, will you stop looking at the clock?..
프레드, 시계 좀 그만 볼래요?..
246. You'd think you were going somewhere...
꼭 어디 가려는 사람 같아요...
247. Five, four, three, two.....
5, 4, 3, 2.....
248. There it is! There it is! There's a fire somewhere..
왔다! 왔어! 어딘가에 불이 났어!..
249. Duty calls. Neither sleet nor slush nor.....
호출이다. 눈이 오나 비가 오나.....
250. Now, I'll see you later, Wilma...
자, 나중에 봐, 윌마...
251. Oh, wow, wow.....
오, 이런, 이런.....
252. How civic-minded can one get?..
사람이 어떻게 저렇게 공공심을 가질 수 있지?..
253. Come on, Barney, let's go...
서둘러, 바니, 가자...
254. Coming, Fred. Wait for me...
가, 프레드. 기다려...
255. We'll run down to the firehouse, Barney. / Oh, it'..
소방서까지 뛰어가자, 바니. / 오, 그게 더 빠를 거..
256. Ya-ba-da-ba-doo!..
야바다바두!..
.....
.....
257. Betty, did you see that?..
베티, 저거 봤어?..
258. See it? I got trampled in the rush...
봤냐고? 난 그 난리통에 밟히기까지 했어...
259. I never saw firemen so happy about a fire before...
불이 났다고 저렇게 기뻐하는 소방관은 처음 봐...
260. I guess they just love their work...
일이 너무 좋은가 봐...
261. [JOE ROCKHEAD'S VOLUNTEER FIRE DEPT.]..
[조 록헤드의 의용 소방대]..
262. Nice work, fellows, you're really on the bal..
잘했어, 친구들, 다들 제대로 알고 있군...
263. But it's a false alarm..
하지만 이건 가짜 경보니까..
264. and you can all go, ha-ha-ha, home...
다들, 하하하, 집에 가도 돼...
265. Right, chief. Ha-ha-ha.....
알겠어요, 대장. 하하하.....
266. Good night, chief. Ha-ha-ha.....
좋은 밤 보내세요, 대장. 하하하.....
267. Yeah. Ha-ha-ha.....
맞아요. 하하하.....
268. You know, I bet something like this could ca..
있지, 이런 건 분명 전국적으로 유행할 수 있을 거야...
269. It worked like a charm, Barney, didn't it?..
정말 잘됐어, 바니, 그렇지 않아?..
270. Yeah, that Joe Rockhead's a smart one...
맞아, 조 록헤드는 똑똑한 놈이야...
271. And it's only a short walk to the dance school...
이제 무용 학원까지 조금만 걸으면 되네...
272. Right. We just do this for a week, and we're all..
맞아. 이렇게 일주일 동안만 하면, 다 되는 거야...
273. A week? Are you kidding?..
일주일이라고? 너 장난해?..
274. I don't ever intend to let my membership..
난 이 훌륭한 사회 복지 단체에서..
275. lapse in this fine civic-minded organization..
탈퇴할 생각 전혀 없어. 하하하하하...
276. Now, if you gentlemen will leave your coats here,..
자, 코트는 여기다 두시고,..
277. we'll step into the classroom...
강의실로 들어가죠...
278. And I'll introduce you to your dancing teacher..
그 다음에 제가 무용 선생님들을 소개해 드릴게요...
279. Two charming young ladies...
두 명의 아름다운 아가씨들이죠...
280. Ooh, gee, Fred. Lady teachers...
오, 이런, 프레드. 아가씨 선생님이래...
281. Hey. I... I don't think Betty would like that...
이봐. 내... 내 생각에 베티가 좋아하지 않을 것 같..
282. It's only a lesson, Barney, an education...
이건 그냥 수업이야, 바니, 교육이라고...
283. Well, I never met a girl yet that wasn't an educat..
음, 난 아직까지 교육적이지 않은 여자는 만나 본 적이..
284. Mr. Flintstone, your teacher will be Miss Gravel...
플린스톤 씨, 당신의 선생님은 그래블 씨예요...
285. How do you do, Mr. Flintstone?..
안녕하세요, 플린스톤 씨?..
286. Well.....
어... ..
287. Likewise, I... I'm sure...
안녕하세요, 네... 그래요...
288. And Mr. Rubble,..
그리고 러블 씨, ..
289. this is Miss pitchblend, who will be your partner...
이쪽은 당신의 파트너가 될, 피치블렌드 씨예요...
290. Good evening, Mr. Rubble...
안녕하세요, 러블 씨...
291. Welcome to our studio...
우리 강습소에 온 걸 환영해요...
292. Barney. Barney. Say something!..
바니. 바니. 뭐라고 말 좀 해!..
293. Hiya, partner...
안녕, 파트너...
.....
.....
294. Now, Mr. Flintstone, notice the diagram on the..
자, 플린스톤 씨, 바닥에 있는 그림을 보세요...
295. Eh, diagram. / That is the basic step...
어, 그림이요. / 저게 기본 스텝이에요...
296. Once we learn that, we're on our way...
저걸 배우면, 다 된 거예요...
297. Yeah. / Aren't we? / Are... are we?..
네. / 안 그래요? / 그... 그래요?..
298. Now, will you please try it as I count off each st..
자, 제가 각각의 발걸음을 부르는 대로 한번 해 보실래..
299. Yes, ma'am. / Ready? / Hm...
네, 선생님. / 준비됐어요? / 네...
300. A one. / A one...
하나. / 하나...
301. A two. / A two...
둘. / 둘...
302. A three. / A three...
셋. / 셋...
303. A four. / A fou.....
넷. / 네.....
.....
.....
304. But, Mr. Rubble, it's all right...
하지만, 러블 씨, 괜찮아요...
305. You have to hold hands to dance...
춤을 추려면 손을 잡으셔야 해요...
306. Now, your other hand goes around my waist...
자, 다른 손은 제 허리에 두르시고요...
307. No, no... That, uh, that I won't do...
아, 아뇨... 그, 어, 그러지 않을 거예요...
308. No...
안 돼요...
309. Oh, boy. Why did I ever quit secretarial s..
오, 세상에. 내가 비서 학교를 왜 그만뒀지?..
310. But, Betty, this is the fifth night in a row t..
하지만, 베티, 남편들이 나가기 시작한 게 오늘로 5일..
311. I never heard of so many fires...
그렇게 불이 많이 났다는 소리는 들어 본 적이 없어...
312. I know, and always at 7:30...
그러니까, 게다가 맨날 7시 30분이잖아...
313. I stopped by the firehouse this afternoon, but..
오늘 오후에 소방서에 들려 봤는데, 그,..
314. that chief, Joe Rockhead, won't tell me a thing...
그 대장, 조 록헤드는, 아무 말도 안 하려고 들더라...
315. He said it was restricted information...
기밀 정보라던데...
316. Since when is a fire a secret?..
불이 난 게 언제부터 비밀이었는데?..
317. There's something fishy about this, Betty...
뭔가 냄새가 나, 베티...
318. Fred is not that civic-minded. / Neither is Barney..
프레드는 그렇게 공공심이 뛰어나지 않아. / 바니도 마..
319. Look, come on over, Wilma...
있지, 이리 와 봐, 윌마...
320. I have an idea how to get our firemen home...
나한테 소방관들을 집으로 데려올 만한 생각이 있어...
321. Now, this is your last night, Mr. Flintstone,..
자, 오늘이 마지막 밤이에요, 플린스톤 씨,..
322. and so far you've practically mastered..
지금까지 당신은 사실상 기본 스텝을 다 익히셨어요...
323. Oh, it's nothing. Some guys just have it natural..
오, 아무것도 아니에요. 타고나는 사람도 있는 법이죠...
324. Ah... Yes...
아... 네...
325. Well, tonight we'll try to apply the basic ste..
자, 오늘 밤에는 기본 스텝을 다양한 춤에 적용해 보죠..
326. First the waltz...
먼저 왈츠예요...
.....
.....
327. Waltzes. Phooey. I'm a progressive jazz ..
왈츠라. 쳇. 난 프로그레시브 재즈 팬이라고...
.....
.....
328. Now, Mr. Rubble,..
자, 러블 씨, ..
329. since this is your last night,..
마지막 날이니까,..
330. we'll review the dances you've learned. I mean..
학습한 춤들을 복습해 보도록 하죠. 그러니까 시도나 한..
331. Let's start off with the fox trot. Hm-um?..
폭스트롯부터 시작해요. 네?..
332. Okay, fox trot...
알았어요, 폭스트롯...
333. Mr. Rubble. / Yeah?..
러블 씨. / 네?..
334. The idea is to wait until the music starts...
음악이 시작될 때까지 기다려야 해요...
335. Well, what's your idea, Betty? I'm desperate e..
그래, 무슨 생각인데, 베티? 난 무슨 짓이라도 할 만..
336. It's simple. We'll turn in an alarm..
간단해. 경보를 울리고..
337. and watch our heroes in action right here...
여기서 우리 영웅들이 어쩌는지 보는 거야...
338. That's a good idea...
그거 좋은 생각이다...
339. Of course, it'll be a false alarm but..
물론, 거짓 경보가 되겠지만..
340. there's something false about those firemen, too...
그 소방관들한테도 뭔가 거짓스러운 데가 있어...
341. Go ahead and call, Betty. / Okay...
전화를 걸어 봐, 베티. / 알았어...
342. Operator, get me the Volunteer Fire Department..
교환수, 의용 소방대에 연결해 주세요...
343. Uh-uh. Back of Joe Rockhead's garage...
네. 조 록헤드의 창고 뒤요...
.....
.....
344. Rockhead's Volunteer Fire Department. Chief Rockhe..
록헤드의 의용 소방대입니다. 저는 대장 록헤드고요...
345. A fire? Are you sure? Where?..
불이요? 정말입니까? 어디에요?..
346. Yes, ma'am, yes, ma'am. We'll be right over...
네, 부인, 네, 부인. 바로 가죠...
347. Oh, my goodness, a fire, a real fire...
이런, 세상에, 불이야, 진짜 불...
348. We never had one before. What'll I do? What'll I d..
지금까지 한 번도 불이 난 적이 없었는데. 어쩌지? 어..
349. I know. I'll get the firemen...
그렇지. 소방관들을 부르는 거야...
350. Yeah, that's it. The firemen...
그래, 그거야. 소방관...
.....
.....
351. All right, lady, where's the fire?..
좋아요, 부인, 불이 어디에 났나요?..
352. There is no fire...
불은 안 났어요...
353. Huh? Oh, thank goodness. We forgot to bring the ho..
네? 오, 다행이네요. 호스를 가져오는 걸 깜박했거든요..
354. You also forgot to bring our husbands...
저희 남편들을 데려오는 것도 잊으셨네요...
355. Your husbands? / Ah-ha...
남편들이요? / 네...
356. Those eager beavers Fred Flintstone and Barney..
일벌레 프레드 플린스톤과 바니 러블이요...
357. Where are they? / Well, I... I.....
어디에 있어요? / 음, 그게... 그게.....
358. I guess they didn't hear the bell, lady...
벨 소리를 못 들었나 봐요, 부인...
359. Well, you'll hear bells if you don't tell us where..
음, 그 사람들이 어디에 있는지 말하지 않으면 당신이 ..
360. Yeah, telephone bells. When we call up your wives..
맞아요, 전화벨 소리요. 우리가 부인들에게 전화를 걸어..
361. and tell them what a bunch of phony fire..
당신들이 죄다 가짜 소방관이라는 걸 말하면 말이죠...
362. Oh, no, no, lady, not that...
오, 안 돼요, 안 돼, 부인, 그건 안 돼요...
363. Please, lady, we got a good thing going...
제발요, 부인, 지금이 정말 좋다고요...
364. Ah, besides, we swore not to snitch...
아, 그리고, 우리는 밀고하지 않겠다고 맹세했어요...
365. Well, you snitch, or we snitch to your wives...
글쎄, 당신들이 밀고를 하든지, 우리가 부인들한테 밀고..
366. You brainwashed it out of me, lady...
당신이 절 세뇌시켰네요, 부인...
367. They're at Arthur Quarry's Dance School...
그들은 아서 쿼리 무용 학원에 있어요...
368. Arthur Quarry's Dance School! / Arthur Quarry's Da..
아서 쿼리 무용 학원! / 아서 쿼리 무용 학원이라고요..
369. How are you doing, Barney-boy?..
어쩌고 있어, 바니?..
370. Great, Fred. Nothing to it. I like it, I like it...
아주 좋아, 프레드. 정말 쉽네. 좋아, 좋아...
371. Me, too. Boy, won't Wilma and Betty be surprised...
나도. 이야, 윌마와 베티가 얼마나 놀랄까...
.....
.....
372. Hello, Fred. / Hello, Barney...
안녕, 프레드. / 안녕, 바니. ..
373. Wilma! / Betty!..
윌마! / 베티!..
374. All right, firefighter, don't just stand there wit..
좋아요, 소방관, 거기서 입만 벌리고 있지 말고요...
375. Let's hear your story...
얘기 좀 들어 보죠...
376. Yes, shorty, what do you got to say for yourself?..
그래요, 꼬맹이, 뭐라고 할 거예요?..
377. Uh... uh... we did it for you girls, Betty...
어... 어... 당신들을 위해서 한 거야, 베티...
378. That's right, well, we did it all for you girls...
맞아, 음, 다 당신들을 위해서 한 거야...
379. You mean you joined the Volunteer Fire Department...
당신 말은 의용 소방대에 들어간 게.....
380. So you could go dancing for us?..
우리를 위해 춤을 추러 가기 위해서였다는 거예요?..
381. Yeah, that's right. It was the only way we could [..
그래, 맞아. 그게 우리가 매일 밤 밖으로 빠져나올 수..
382. Barney, will you shut up? The truth doesn't even s..
바니, 입 좀 다물래? 그 말은 내가 들어도 잘못된 것..
383. Honest, Wilma, this is what happened...
사실은, 윌마, 이렇게 된 거야...
384. Barney and I thought that if we could take dancing..
바니랑 난 우리가 무용 수업을 받으면,..
385. we could take you and Betty.....
당신이랑 베티를.....
386. [ROCKADERO TILTON]..
[로카데로 틸턴]..
.....
.....
387. I sure felt silly when the boys explained ..
남편들이 뭘 하던 건지 설명할 때 정말 웃겼어...
388. I did, too...
나도 그랬어...
389. Imagine those two sweet guys planning to surprise ..
언제나 우릴 놀래 주려고 하는 저 두 명의 다정한 남자..
390. We're just lucky with those two...
그 사람들이 있어서 우린 정말 행복해...
391. A, and here they come now...
저, 저기 온다...
392. Well, back to the ladies and some more dancing, hu..
자, 아가씨들한테 가서 춤을 좀 추자고, 응, 바니?..
393. Right, twinkle toes...
그래, 춤꾼...
394. Which style of dancing do you like best, Barney?..
어떤 춤이 제일 좋아요, 바니?..
395. Oh, I... I don't know. They're all the same to me...
음, 모... 모르겠어. 나한테 다 똑같아...
396. They're all the same to Fred, too. Exactly the..
프레드한테도 똑같아요. 정말 똑같네요...
397. But who cares, they're in there pitching...
하지만 뭐 어때, 열심히 하는데...
.....
.....
398. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
399. Wilma!..
윌마!..
400. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘! ..
401. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막