버퍼링 중...
스노카사우르스 사냥꾼(The Snorkasaurus Hunter) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.The tracks end at this tree. / Which means what, Fred?
2.Search me. We know snorks can't fly.
3.We can't climb trees very well, either. Or is it either.
4.Uh-oh. It's neither.
5.I was just passing by and thought I'd drop in.
6.Oh! It's the poachers. Glad to see you.
7.Oh, he's not only smart, Fred, he's also heavy!
.......
8.[The FLINTSTONES]
.......
9.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
10.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
11.[Daily SLATE]
.......
12.[FEEL SECURE OWN YOUR OWN CAVE-ROCKHEAD & QUARRY CAVE CONSTRUCTION CO.]
.......
13.[FOREMAN]
14.Rockhead and Quarry Cave Construction Company.
15.Who? Ah, just a minute.
16.Hey, Fred! Hey, Fred! Telephone!
17.Okay, Ed. Be right there.
18.It's a lady, Fred.
19.Thanks, Ed. Hello. Flintstone speaking.
20.Oh... hi, Wilma.
21.Fred, could you pick up a few little things on the way home?
22.Half a dozen dodo eggs, instant pterodactyl soup,
23.30 pounds of ribs. Yeah, yeah, I know. So long.
24.Thanks, Ed. What does my wife do with her spare time?
25.Why ask me? I got one of my own to worry about.
26.Give them clothes washers, dishwashers, disposals,
27.[SUPER MARKET PARKING] / and you still have to "pick up a few things on the way home."
28.[SUPERMARKET→]
29.Well, a good, good afternoon to you, Mrs. Stonehead, and how are you?
30.Just fine, thank you, Mr. Flintstone.
31.[KIDDY RIDE] / Junior, junior, come on now, it's getting late.
32.Can I have just one more ride, mommy?
33.Can I? Can I, huh? Can I, can I, can I, can I, huh?
34.Let me see now, a half dozen dodo eggs, instant pterodactyl soup,
35.30 pounds of...
36.Hiya, Fred, good neighbor, esteemed friend and bosom buddy. / [BUTCHER]
37.And don't forget, captain of the bowling team.
38.Oh, no, don't forget that. No.
39.What'll it be, Mr. Rubble? / 30 pounds of ribs.
40.Why not!
41.Eh, Make that two orders. One for me.
42.Also, why not!
43.Hear you're going on your vacation, Barney.
44.Yep, first thing in the morning. We're heading for the mountains.
45.We're leaving, too. But you know where we're going.
46.The beach? / Yeah. Same thing every year.
47.You know Wilma and her suntan. / Yeah. Yeah.
48.Here you are, Mr. Rubble. 30 pounds of ribs. Right on the nose.
49.That'll be 3.55.
50.3.55?
51.Shall I wrap them?
52.At those prices, you should wrap 'em in gold leaf!
53.Last week 30 pounds was 3.20.
54.You remember? / You bet I do.
55.Cancel my order! And his, too.
56.But, but, but, but, but, Fred.
57.Somebody's got to put his foot down sometime.
58.And if you don't remember, this pirate will keep raising the prices every week.
59.It so happens I've got the memory of an elephant.
60.Would you like to try for a case of amnesia, Jumbo?
61.You wouldn't dare.
.......
62.Did you get the number of that clerk, Barney?
63.And get the names of some witnesses, too.
64.Boy, I'll sue him.
65.Betty ain't gonna like this. She wanted ribs.
66.Mr. Flintstone! Good gracious, what happened to him?
67.Oh, uh, he got run over by 30 pounds of ribs.
68.Run over by ribs?
69.Junior, junior, will you get off that thing?
70.Can I have one more ride, mommy? Can I, huh? Can I, can I, can I, can I, huh?
71.It makes sense, I tell you. Instead of us going to the beach
72.and you going to the mountains,
73.we'll combine and make it a business and pleasure trip.
74.That's what we'll do. A business and pleasure trip.
75.You mean we get the business.
76.And you get the pleasure.
77.Droll, very droll.
78.What's wrong with cooking outdoors over an open fire?
79.If you've got about two hours, I'll tell you.
80.Oh! You are funny tonight.
81.Hey, uh, maybe we won't like hunting, Fred. / What is the matter with you people?
82.What did our ancestors have that we haven't got? / Money.
83.Well, you just said the magic word.
84.Because that clinches my case.
85.While we're having a vacation, we are also putting food on the table,
86.we're eliminating the middleman, namely, that wise guy butcher
87.and we bring back our own ribs.
88.And speaking of money, just think of what we can do with the money we save.
89.Hm, maybe I can get that minkasaurus.
90.We could use a new car.
91.And what's wrong with a new bowling ball for me?
92.I've been wanting a new rake for a long time.
93.What's the matter with me, am I out of my mind?
94.Yeah, golf clubs. That's better!
95.You know? It might serve them right if we did go.
96.It might cure the economy pinch I've been getting.
97.Okay, Fred, you talked me into it.
98.Boys, you'll eat it up. The great outdoors,
99.back to nature, coming back to camp where the girls are cooking over an open fire.
100.Cooking over an open fire! Ugh! / Cooking over an open fire! Ugh!
101.Okay, everybody, hit the sack. We want an early start.
102.Like, uh, how early? / Like at 4:00 A.M. That's how early.
103.We hit the deck, and rise and shine, and all that stuff.
104.But why 4:00 A.M.?
105.Because you always get up early to go hunting.
106.Why? / How should I know why? That's the rules.
107.Oh boy, we asked for it. / I know.
.......
108.Um-hm. Let's see now, did I think of everything? Barney, did you lock the back door? / Yes, ma'am.
109.Did you leave a note for the milkman? / Yes, ma'am.
110.Did you cancel the newspaper?
111.Yes, ma'am. / Barney? / Yes, ma'am?
112.Don't forget the turkey.
113.Yes, ma'am. / Bring her over to Mrs. Stonehead. She's going to take care of her while we're gone.
114.Yes, ma'am.
115.I'll go see if Wilma and Fred are ready.
116.Hi, Betty. / Fred up yet?
117.Of course, you know Fred.
118.4:00 A.M., hit the deck, rise and shine, and all that stuff.
.......
119.Oh, you can't blame Fred. He was up half the night loading the trailer.
120.But why 4:00 A.M.?
121.You know what's wrong with you girls?
122.You've lost that pioneer spirit.
123.And with any luck, it'll stay lost.
124.Yeah, who needs it?
125.Hey, hey, Fred. Come on, ready for the take off! Hey, Fred, Fred. Wake up. Wake up.
.......
126.He's still asleep. / Who, who... who's asleep, huh?
127.I was just resting my eyes. Let her go, Barney. Start the countdown.
128.Five, four, three,
129.two, one. Blast off! / Here we go!
130.Maybe we're overloaded.
131.Stop talking and give her the gun.
132.Step on it, Barney. / I am! I am!
133.Pour it on, Barney. / I think she's starting to roll.
134.We're off. / Yippee! A hunting we will go, eh, Fred.
135.Right, Barney. And we're leaving all our troubles behind us.
136.Well, don't look now, fellas, but you're being followed by a garage.
137.Well... It's always nice to take a little bit of home with you wherever you go.
.......
138.Don't you love these early starts when we go on a hunting trip?
139.Yeah. Up and at 'em. Rise and shine! Hit the deck!
140.Well, what's earlier than high noon the next day?
141.All right, all right, wise guys. I had to put the garage back, didn't I?
142.Anyway, once we hit that superhighway, we'll make up for lost time.
143.Well, don't drive fast. / And who drives fast?
.......
144.There's the turnoff for the superhighway, Fred.
145.After we get on that, Barney,
146.next stop, the tall timber country.
147.[SUPER HI-WAY]
.......
148.This is the way to travel, right, Barney? / Right, Fred.
149.Straight through, no red lights, no stops,
150.just zoom along.
.......
151.How about that?
152.Just as we're making time, we get behind one of those Sunday drivers.
153.Yep, happens every time, Fred. / Come on, come on, let's move it!
154.Give it a honk, Fred.
155.Honk, honk, honk, honk. Oh, boy! Honk, honk, honk, honk.
156.What's up, Fred? Why are we stopping? / Some smart-aleck blocking the road.
157.Come on, let's go! / Honk, honk.
158.Okay, road hog, let's roll it.
159.All right, all right, what's the problem?
160.This road hog up ahead won't move, Officer.
161.That's right. As soon as we started blowing the horn,
162.he deliberately stopped, just to be mean.
163.Yes, ma'am. / There ought to be a law against these kinds of people.
164.Yes, ma'am. / Blocking the road, / Yes, ma'am. / causing accidents!
165.Yes, ma'am. I'll take care of it, ma'am.
166.And while you're at it, why don't you give him a ticket? That'll teach him a lesson.
167.Uh-uh, hey, Fred. / Yeah, Barney?
168.You know that trailer up ahead? / Yeah.
169.Who belongs to that trailer? / Search me, Officer. / Hey, Hey, Fred.
170.We got one of our own to worry about.
171.Hey, Fred! / Barney, I'm talking to the officer. / But, but, but, but, Fred.
172.Where's your manners? / But, Fred.
173.Our trailer's back there, offi...
.......
174.It's... gone. Hey, hey. Hey, that trailer up in front looks like a...
175.That's our trailer, Barney.
176.That's what I've been trying to tell you, Fred.
177.Faulty trailer hitch, obstructing traffic,
178.creating a hazard. What's your name?
179.Flintstone.
180.How do you spell it?
181.F-a-t-h-e-a-d!
.......
182.Come on, Fred, cheer up. / Oh...
183.Yeah, Fred, we all get tickets. / Eh...
184.Oh, come on, Fred. Don't let it spoil your vacation.
185.Yeah... I, I guess you're right. / Hey, look, Fred, up ahead!
186.Tall timber country!
187.You're right, Barney. Full speed ahead!
188.Ya-ba-da-ba-doo!
.......
189.All right, everybody, now hear this.
190.While Barney's chopping wood, you girls set up camp.
191.And meanwhile, I'll scout around for tracks.
192.Oh, sure. / Wanna bet he makes tracks for the nearest shady tree?
193.Timber!
.......
194.Speaking of a shady tree, here comes one now.
195.Yeah, and it's a big one. / Barney, the trailer!
.......
196.Hey, Fred. I just felled my first tree.
197.And as soon as I get out from under here, I'm gonna fell my first neighbor.
.......
198.Now, try to do something right for a change, will you?
199.Just give me a chance, Fred. That's all I ask.
200.Okay.
201.Now, while I start the fire, you go catch some fish for dinner.
202.Will do, chief. Will do-di-doo-doo-dop.
203.Oh, boy, wait till you girls get a taste of fresh trout, cooked over an open fire.
204.I hate cleaning fish. / I hate fish, period.
205.I don't think there's any fish in this lake.
206.Any luck, Barney?
207.Not yet, Fred. How's the fire coming?
208.Any minute, Barney. Any minute.
.......
209.Oh, boy.
.......
210.It's no use, Fred. They're just not bite...
.......
211.Fire's ready, Barney. Where's the fish?
212.How do you want it, Fred, broiled or fried?
.......
213.Fred.
.......
214.Fred! / Oh, ah, ah, ah...
215.Turn over, Fred. You're snoring. / Ah... Okay, okay, Wilma.
.......
216.Hey, Fred!
217.Fred! Hey! / Wha... what's up, Barney?
218.How can I get any sleep with you snoring?
219.Are... are you kidding? I haven't slept a wink all night.
220.Well...
221.if we're going hunting, we might as well get an early start.
.......
222.Hey, Fred. / Yeah, Barney?
223.What are we after? / We are after one of the big ones.
224.A snorkasaurus, that's what we're after.
225.Snorka-snooker, what's that?
226.Ah, 'tis morning. And with the morning, the hunters.
227.And with the hunters, the chase. What sport.
228.Hey, Fred. / Yeah, Barney?
229.What do we do if we come face to face with one of the big ones?
230.What do we do? / I asked you first.
231.Hand me that number five club.
232.Here you are, Fred.
233.Now, the first thing I do is clobber him with the number five, like this.
234.No, no, no, no, not that way, you fool!
235.You've got to keep your head down, you see. Then follow through, like so.
236.Then if he gives you any trouble, you give him a knock with your number seven.
237.Ah... hand me the number seven club, Barn. / Number seven, coming up.
238.Like so!
.......
239.He's slicing to the left. Or am I wrong, is it the right?
240.Then, ah... for the coup de grace, you tap him with this little club
241.and there you have it, your snork is in the bag.
242.Then you might be left holding it, chum.
243.Uh, just one little question, Fred, uh, if I may? / Speak up, Barney-boy. Speak up.
244.Uh, what's a snorka, snorkasaurus look like? I... I wouldn't know one if I saw it.
245.Look, my friend, I will draw you a picture. The head's kind of fat-like.
246.Look who's talking about a fathead.
247.And it's got a long, skinny neck.
248.No, very bad likeness. Tsk, tsk, tsk.
249.Bad, bad, bad, bad, bad. / Now, it's got a big round... Uh?
250.How are you? Glad to see you. Please go right ahead. Don't mind little old me.
251.We're drawing a snorkasaurus, aren't we? Of course we are.
252.Love it, love it, love it!
253.But we are making mistakes, aren't we? Allow me, sorry. Thank you.
254.As I remember, a snorkasaurus is a large, handsome animal.
255.A regal head, more shape to the neck, well-proportioned body.
256.And, ah, yes, the feet. Large, but neat.
257.And there we are, uh... the snorkasaurus!
258.Oh. Oh. I am such a forgetful dunce.
259.One more thing, a snork makes a melodious sound, like so.
260.Snork.
261.Snork.
262.You've been grand, grand.
263.No, no, don't get up. I'll find my way out. Have fun.
264.Snork.
265.Who the heck was that? / Never mind him, we're after a.... Uh?
266.Follow that snorkasaurus! / Right, Fred.
.......
267.Do you think the mighty hunters will bring anything back?
268.They'll be lucky to get back in time for lunch.
.......
269.I knew it. The camper's best friend, the mosquito.
270.I can't stand them. / That's why I like the beach.
271.Your play. / Gin!
.......
272.Here he comes.
273.Yeah, I know.
.......
274.Holy mackerella!
275.I hope they get back soon. Everything's getting cold.
276.How cold can cold cuts get?
.......
277.Now what? / Ants, what else?
278.The minute you set out any food, they zero in on you.
279.My game.
.......
280.If there's one thing I can't stand, it's ants. / Same here.
.......
281.Well, at least they left an olive.
.......
282.There he goes, Barney!
283.We got him surrounded, Fred.
284.Are you following me?
285.Yeah, but, but... / Who do you think you are, hm?
286.Um, the king of the forest, or something? / Well, no, but...
287.But where's your hunting license? Where? Where? Where? Where? Where?
288.Well, well, I, I, I, I... / That's what I thought.
289.A couple of poachers. And lawbreakers, even.
290.I am taking you both in. And you, too, shorty. About face!
291.To the game warden. March!
292.Hup, two, three, four, hup, two, three, four...
293.Hold it!
294.Hold it! / Wha, wha, wha, wha, what?
295.After him, that's wha, wha, wha, wha, what.
.......
296.Ah, a hideout for a creature in distress.
297.Ah! / Ah!
298.No, no, no! Let me guess. You're opera singers passing through.
299.What voices, what tone, what pizzicato!
300.No, we're not opera singers. / And you better keep passing through.
301.Or would you rather have a hit in the head with a frying pan, you beast!
302.No, no. Beauties and the Beast. Ooh, what a title for a picture.
303.It's been done. / I have it!
304.Oh. But it can't be. The Miss Universe contest, right here in these woods.
305.How original. But where are the other lovelies?
306.But, of course, gone home defeated.
307.It had to be a tie. Imagine two Miss Universes!
308.Thank you, ladies, for brightening my last hour.
309.If I must go, at least I've seen everything.
310.Go? / Last hour? / Yes, didn't you know?
311.There's a couple of sturdy hunters after me and when they catch me,
312.it's the old one-two with the clubs!
313.Hey, here's his tracks. / Oh, they're heading for the camp.
314.Hoo. Ma... maybe he got the girls cornered. / It would serve him right, the poor sap.
315.Oh, oh, he, here they come.
316.I... I, I must leave thee, fair ladies. I bruise easily.
317.There he goes, Fred. / We got him cornered.
318.It's Fred and Barney chasing that poor animal. / We've got to help him.
319.The tracks end at this tree. / Which means what, Fred?
320.Search me. We know snorks can't fly.
321.We can't climb trees very well, either. Or is it either.
322.Uh-oh. It's neither.
.......
323.I was just passing by and thought I'd drop in.
324.Oh! It's the poachers. Glad to see you.
325.Oh, he's not only smart, Fred, he's also heavy!
326.Fred, Fred, don't you dare harm this charming, intelligent creature.
327.And that goes double, Barney.
328.How are you, ladies? Glad to see you.
329."Don't you dare harm this charming, intelligent creature," She says.
330.Yeah. "And that goes double." Oh, boy.
331.So the great hunters had to let him go.
332.Next thing, you know, she'll be wanting to take this charming, intelligent creature home,
333.as a pet!
334.My ears are burning.
335.Is someone talking about me?
336.Wilma, what's the big idea?
337.Fred, you said I could have a pet anytime I wanted one.
338.This monster, a pet?
339.No, no, sir. I'm different. I can cook, sew,
340.iron, carry your bowling ball. Just try me please, sir.
341.Just give me a chance. Please, pretty please, hm?
.......
342.The Flintstones residence. Mrs. Flintstone?
343.One moment, please.
344.It's for you, madame. / Thank you, Dino.
345.Hello? Oh, hi, Betty, how are you?
346.How's it going?
347.Yeah, I was just wondering how Fred and Dino were getting along.
348.Hm, well. You know Fred. Now he's complaining about the high cost of pet food.
349.But take it from me, Betty...
350.it's great to have a snorkasaurus around the house.
351.You can say that again!
.......
352.Wilma!
.......
353.Wilma!
354.Come on, Wilma, open this door!
355.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.발자국이 이 나무에서 끝났어. / 그게 무슨 뜻이야, 프레드?
2.난들 알아. 스노카사우르스는 날지 못하는데.
3.우린 나무도 잘 못 타요. 잘 탈 수도 있고.
4.아니. 둘 다 아니네.
5.그냥 지나가다가 잠깐 들러야겠다고 생각했어요.
6.오! 밀렵꾼들이군요. 만나서 반가워요.
7.오, 얘 똑똑할 뿐만 아니라, 프레드, 무겁기도 해!
.......
8.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
9.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
10.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
11.[석판 일간지]
.......
12.[당신만의 동굴을 소유하여 안정감을 느끼세요-록헤드 & 쿼리 동굴 건설 회사]
.......
13.[건설 현장 감독]
14.록헤드 & 쿼리 동굴 건설 회사입니다.
15.누구요? 아, 잠시만요.
16.어이, 프레드! 어이, 프레드! 전화 왔어!
17.알았어, 에드. 금방 갈게.
18.여자야, 프레드.
19.고마워, 에드. 여보세요. 플린스톤입니다.
20.오... 안녕, 윌마.
21.프레드, 집에 오는 길에 몇 가지 좀 사다 줄 수 있어요?
22.도도 알 여섯 개, 인스턴트 익룡 수프,
23.갈비 30파운드. 그래, 그래, 알았어. 이따 봐.
24.고마워, 에드. 내 부인은 여가 시간에 뭘 하는 걸까?
25.왜 나한테 물어? 나한테도 걱정해야 할 사람이 있다고.
26.세탁기, 식기 세척기, 음식물 쓰레기 처리기를 사 주고도,
27.[슈퍼마켓 주차장] / 아직도 "집에 오는 길에 몇 가지 좀 사다 줘야" 하는군.
28.[슈퍼마켓→]
29.아이고, 좋은, 좋은 오후예요, 스톤헤드 부인, 잘 지내고 계시죠?
30.덕분에요, 고마워요, 플린스톤 씨.
31.[어린이 승마] / 얘야, 얘야, 이리 와, 이러다 늦겠다.
32.한 번만 더 타면 안 돼요, 엄마?
33.안 돼요? 안 돼요, 네? 안 돼요, 안 돼요, 안 돼요, 안 돼요, 네?
34.어디 보자, 도도 알 여섯 개, 인스턴트 익룡 수프,
35.30파운드의...
36.안녕, 프레드, 훌륭한 이웃사촌이며, 존경하는 친구이자 단짝. / [정육점]
37.그리고 잊지 말라고, 볼링 팀의 주장이기도 하다는 걸.
38.오, 그럼, 그건 잊지 않지. 잊지 않아.
39.뭐 드릴까요, 러블 씨? / 갈비 30파운드요.
40.좋지요!
41.어, 그렇게 주문 두 개 넣어 주세요. 하나는 제 거요.
42.역시, 좋지요!
43.듣자 하니 너 휴가 간다면서, 바니.
44.응, 내일 아침에 바로. 우리는 산으로 갈 거야.
45.우리도 가. 근데 넌 우리가 어디로 갈지 알고 있지.
46.바닷가? / 맞아. 매년 똑같아.
47.윌마와 그녀의 선탠은 너도 알지. / 응. 응.
48.여기요, 러블 씨. 갈비 30파운드입니다. 딱 맞아요.
49.3달러 55센트입니다.
50.3달러 55센트요?
51.포장해 드릴까요?
52.그 가격에는, 금박으로 싸야 할걸요!
53.지난 주에는 30파운드에 3달러 20센트였다고요.
54.기억하세요? / 틀림없이 기억해요.
55.제 주문 취소하세요! 이 친구 것도요.
56.하지만, 하지만, 하지만, 하지만, 하지만, 프레드.
57.사람은 때때로 단호해져야 해.
58.그리고 기억하지 못한다면, 저 도둑놈은 매주 가격을 올릴 거라고.
59.우연히도 내가 기억력이 좋아서요.
60.기억 상실증 한번 걸려 보시겠어요, 덩치?
61.그렇게는 못할걸요.
.......
62.저 점원 번호 받았어, 바니?
63.그리고 목격자들 이름도 알아 놔.
64.이런, 그를 고소하겠어.
65.베티는 이걸 싫어할 거야. 그녀는 갈비를 원했어.
66.플린스톤 씨! 맙소사, 그에게 무슨 일이 생긴 건가요?
67.오, 그게, 30파운드짜리 갈비에 치였어요.
68.갈비에 치였다고?
69.얘야, 얘야, 거기서 내려올래?
70.한 번만 더 타면 안 돼요, 엄마? 안 돼요, 네? 안 돼요, 안 돼요, 안 돼요, 안 돼요, 네?
71.말이 돼, 들어 봐. 바닷가에 가는 대신에
72.산에 가면,
73.단합도 되고 실리와 즐거움을 동시에 거머쥐는 여행이 될 거야.
74.그걸 할 거야. 실리와 즐거움이 동시에 충족되는 여행.
75.당신 말은 실리를 챙기는 일은 우리가 해야 한다는 거죠.
76.그리고 당신들은 즐거움을 얻고요.
77.재밌네, 아주 재밌어.
78.야외에서 덮개 없는 불로 요리를 하는 게 뭐가 문제인 거야?
79.두 시간 정도 시간 있으면, 말해 줄게요.
80.오! 당신 오늘 밤 참 재미있군.
81.어이, 음, 아마 우리는 사냥을 싫어할걸, 프레드. / 당신들 도대체 뭐가 문제야?
82.우리에게는 없지만 우리 조상들에게는 있었던 게 뭘까? / 돈이요.
83.와, 당신 방금 마법의 말을 했어.
84.왜냐면 그 말이 내 주장을 매듭지어 주거든.
85.휴가를 보내는 동안, 탁자에 음식을 올려 놓고,
86.그 중개 상인을 제거하는 거야, 바로, 그 잘난 체하는 정육점 남자를 말이야
87.그리고 우리의 갈비를 되찾는 거지.
88.그리고 돈 말인데, 그 돈을 아껴서 우리가 뭘 할 수 있는지 생각해 보라고.
89.음, 어쩌면 그 공룡 밍크를 살 수 있겠어.
90.새 차를 쓸 수도 있을 거야.
91.새 볼링공 하나 사는 게 무슨 문제겠어?
92.난 오랫동안 새 갈퀴를 가지고 싶었어.
93.나 도대체 어떻게 된 거야, 내가 미쳤나?
94.그래, 골프 클럽. 그게 좋겠다!
95.그거 알아? 산에 가는 게 좋을 수도 있어.
96.내가 겪고 있는 경제적인 압박이 해결될지도 몰라.
97.좋아, 프레드, 난 네 설득에 넘어갔어.
98.다들, 정말 즐거울 거야. 탁 트인 야외,
99.자연으로 돌아가서, 아내들이 덮개 없는 불로 요리하고 있는 캠프로 돌아오지.
100.덮개 없는 불로 요리를 한다고! 웩! / 덮개 없는 불로 요리를 한다고! 웩!
101.좋아, 모두들, 잠자리에 들자. 일찍 출발해야지.
102.그러니까, 어, 얼마나 일찍이요? / 그러니까 새벽 4시. 그 정도로 일찍.
103.일어나서, 정신 차리고, 그래야지.
104.근데 왜 새벽 4시예요?
105.왜냐하면 사냥을 하러 갈 때는 항상 일찍 일어나잖아.
106.왜요? / 내가 그 이유를 어떻게 알아? 그게 규칙이야.
107.오 이런, 물어 본 내가 잘못이지. / 그러니까.
.......
108.음. 어디 보자, 다 됐나? 바니, 뒷문 잠갔어요? / 네, 부인.
109.우유 배달원한테 쪽지 남겼어요? / 네, 부인.
110.신문 취소했어요?
111.네, 부인. / 바니? / 네, 부인?
112.칠면조 잊으면 안 돼요.
113.네, 부인. / 스톤헤드 부인한테 갖다 주세요. 우리가 나가 있는 동안 그녀가 걔를 돌봐 줄 거예요.
114.네, 부인.
115.난 윌마랑 프레드가 준비됐는지 보러 갈게요.
116.안녕, 베티. / 프레드는 아직 안 일어났어?
117.물론이지, 프레드가 어떤지 알잖아.
118.새벽 4시, 기상, 정신 차리고, 그래야 한다더니.
.......
119.오, 프레드를 탓하면 안 돼요. 프레드는 트레일러에 짐을 싣느라 잠을 거의 못 잤다고요.
120.하지만 왜 새벽 4시예요?
121.당신들 문제가 뭔지 알아요?
122.당신들은 개척자 정신을 잃었어요.
123.그리고 운이 좋다면, 계속 잃어버린 채일 거예요.
124.맞아, 누가 그런 걸 필요로 하겠어?
125.이봐, 이봐, 프레드. 어서, 떠날 준비를 해야지! 이봐, 프레드, 프레드. 일어나. 일어나.
.......
126.아직도 자고 있잖아. / 누, 누구... 누가 잔다고, 어?
127.난 눈을 감고 있었을 뿐이야. 가자, 바니. 카운트다운 시작해.
128.5, 4, 3,
129.2, 1. 출발! / 우리가 간다!
130.우리 짐을 너무 많이 실었나 봐.
131.그만 얘기하고 밟아.
132.세게 밟아, 바니. / 밟고 있어! 밟고 있다고!
133.속력을 내, 바니. / 이제 갈 것 같아.
134.간다. / 야호! 사냥하러 간다, 그렇지, 프레드.
135.그래, 바니. 그리고 문제들은 다 등 뒤에 두고 떠나지.
136.저기, 지금은 보지 말아요, 친구들, 하지만 차고가 딸려 오고 있네요.
137.뭐... 어디를 가든지 집의 일부분을 가지고 다니는 건 좋은 일이죠.
.......
138.사냥 여행을 갈 때 이렇게 일찍 출발하는 거 좋지 않아요?
139.그래. 일어나. 정신 차려! 기상!
140.자, 다음 날 정오보다 빠른 게 뭐죠?
141.알았어, 알았어, 이 잘난 사람들아. 난 차고를 돌려놓고 와야 했어, 안 그래?
142.아무튼, 초고속도로에 진입하기만 하면, 허비한 시간을 만회할 수 있어.
143.아무튼, 빠르게 운전하지는 마요. / 누가 빠르게 운전하는데?
.......
144.저기 초고속도로로 빠지는 분기점이 있어, 프레드.
145.거기 들어서면, 바니,
146.다음으로 도착하는 곳은, 울창한 수목 지역이야.
147.[초고속도로]
.......
148.여행은 이런 길로 가야지, 그렇지, 바니? / 맞아, 프레드.
149.쭉 뚫려 있고, 정지 신호도 없고, 멈추는 일도 없이,
150.그냥 쌩 하고 지나가는 거야.
.......
151.이게 뭐야?
152.기껏 서두르고 있는데, 초보 운전자 때문에 길이 막혔네.
153.맞아, 항상 그렇지, 프레드. / 어서, 어서, 움직여!
154.경적을 울려, 프레드.
155.빵, 빵, 빵, 빵. 오, 이런! 빵, 빵, 빵, 빵.
156.무슨 일이에요, 프레드? 왜 멈췄어요? / 어떤 건방진 놈이 길을 막았어.
157.어서, 가자고! / 빵, 빵.
158.그래, 이 느림보야, 출발해.
159.좋아요, 좋아요, 뭐가 문제죠?
160.앞에 있는 교통 위반자가 움직이질 않아요, 경찰관님.
161.맞아요. 우리가 경적을 울리자마자,
162.고의로 멈췄어요, 못되게 굴려고요.
163.네, 부인. / 저런 사람들에 대비한 법이 있겠죠.
164.네, 부인. / 길을 막고, / 네, 부인. / 사고를 유발하다니!
165.네, 부인. 제가 처리할게요, 부인.
166.그리고 이 김에, 딱지를 끊지 그래요? 그에게 교훈을 줄 겁니다.
167.이런, 저기, 프레드. / 응, 바니?
168.저 앞에 트레일러 말이야? / 응.
169.저 트레일러는 누구 것이죠? / 몰라요, 경찰관님. / 이봐, 이봐, 프레드.
170.우리 거 걱정하기도 바쁘다고요.
171.저기, 프레드! / 바니, 나 경찰관님한테 얘기하고 있잖아. / 하지만, 하지만, 하지만, 하지만, 프레드.
172.예의는 다 어디 갔냐? / 하지만, 프레드.
173.우리 트레일러는 저기 뒤에 있어요, 경찰...
.......
174.그것이... 사라졌어요. 이봐, 이봐. 있지, 저 앞에 트레일러 마치...
175.우리 트레일러야, 바니.
176.그게 바로 내가 너에게 말하려고 하던 거였어, 프레드.
177.불량 트레일러 고리, 교통 방해,
178.위험 조장. 이름이 뭐죠?
179.플린스톤이요.
180.어떻게 쓰죠?
181.머-엉-터-엉-구-우-리!
.......
182.자, 프레드, 힘내요. / 오...
183.그래, 프레드, 우리 다 딱지 끊었잖아. / 에이...
184.오, 그만해요, 프레드. 그런 걸로 당신의 휴가를 망치지 마요.
185.그래요... 다, 당신 말이 맞아요. / 어이, 봐, 프레드, 앞에!
186.울창한 수목 지역!
187.맞아, 바니. 전속 전진!
188.야바다바두!
.......
189.좋아요, 모두들, 내 말 잘 들으세요.
190.바니가 나무를 베는 동안, 부인들은 텐트를 설치해요.
191.그동안, 나는 발자국을 찾아보죠.
192.오, 그러겠죠. / 프레드가 가장 가까이 있는 그늘진 나무 아래 발자국을 남긴다는 데 내기 걸래?
193.나무 넘어가요!
.......
194.그늘진 나무에 대해 말하니까, 하나가 가네.
195.맞아, 그리고 아주 큰 나무야. / 바니, 트레일러!
.......
196.이봐, 프레드. 나 방금 내 첫 나무를 쓰러뜨렸어.
197.그리고 나는 여기서 나가자마자, 내 첫 이웃을 쓰러뜨릴 거야.
.......
198.자, 가끔은 일을 똑바로 하려고 좀 해 봐, 응?
199.한 번만 기회를 줘, 프레드. 더도 말고.
200.좋아.
201.이제, 내가 불을 지필 동안, 너는 저녁에 먹을 물고기 좀 잡아 와.
202.알겠습니다, 대장. 네, 알겠어어어요.
203.오, 이런, 덮개 없는 불로 요리한, 신선한 송어 맛을 볼 때까지 기다리라고.
204.난 생선 손질하는 거 싫어. / 난 생선을 싫어해, 더 이상 말하지 마.
205.이 호수에는 생선이 없는 것 같은데.
206.잘돼 가, 바니?
207.아직, 프레드. 불은 지펴지고 있어?
208.이제 곧 될 거야, 바니. 이제 곧.
.......
209.오, 이런.
.......
210.소용없어, 프레드. 이것들이 미끼를 물지 않...
.......
211.불은 준비됐어, 바니. 생선은 어딨어?
212.어떻게 먹을래, 프레드, 구워서 아니면 튀겨서?
.......
213.프레드.
.......
214.프레드! / 오, 어, 어, 어...
215.돌아누워요, 프레드. 당신 코 골잖아요. / 아... 알았어, 알았어, 윌마.
.......
216.이봐, 프레드!
217.프레드! 이봐! / 무... 무슨 일인데, 바니?
218.그렇게 코를 고는데 내가 어떻게 잠을 자겠냐?
219.자... 장난해? 나 밤새 한숨도 못 잤어.
220.자...
221.사냥을 갈 거면, 일찍 시작하는 편이 나아.
.......
222.이봐, 프레드. / 응, 바니?
223.우리 뭐 잡으러 가는 거야? / 우리는 아주 큰 것을 잡을 거야.
224.스노카사우르스, 그게 바로 우리가 찾는 것이지.
225.스노카인지 스누커인지, 그게 뭔데?
226.아, 날이 밝았네. 그리고 날이 밝으면, 사냥꾼들이 오지.
227.그리고 사냥꾼들이 오면, 추격전을 해. 정말 재미있지.
228.이봐, 프레드. / 응, 바니?
229.그 큰 것과 마주치게 되면 우리 어떻게 해?
230.어떻게 하냐고? / 내가 먼저 물었어.
231.나한테 5번 곤봉 줘 봐.
232.여기 있어, 프레드.
233.자, 먼저 할 일은 이 5번 곤봉으로 그놈을 두들겨 패는 거야, 이렇게.
234.아니, 아니, 아니, 아니, 그렇게 하는 거 아니에요, 이 바보!
235.곤봉 끝을 이렇게 내려야죠, 봐요. 그리고 팔을 끝까지 돌려요, 이렇게.
236.그리고 그놈이 너를 힘들게 하면, 7번으로 쳐.
237.아... 나한테 7번 곤봉을 줘, 바니. / 7번, 여기.
238.이렇게 하는 거야!
.......
239.왼쪽으로 자르네. 아니면 내가 틀렸나, 오른쪽인가?
240.그리고, 아... 최후의 일격으로, 이 작은 곤봉으로 그놈을 툭툭 쳐
241.그러면 이제 된 거야, 스노크사우르스가 네 가방에 들어 있는 거지.
242.그러면 당신은 그것을 책임져야 할지도 몰라요, 친구.
243.어, 질문이 하나 있어, 프레드, 어, 해도 될까? / 말해, 바니. 말해.
244.어, 스노카, 스노카사우르스는 어떻게 생겼어? 그... 그걸 봐도 난 알아보지 못할 거야.
245.자, 친구야, 내가 그림을 그려 줄게. 머리는 뚱뚱해.
246.누가 누구보고 머리가 뚱뚱하다는 건가요.
247.그리고 길고, 얇은 목을 가졌어.
248.아뇨, 하나도 안 비슷해요. 쯧, 쯧, 쯧.
249.틀려요, 틀려요, 틀려요, 틀려요, 틀렸어요. / 또, 그건 크고 동그란... 어?
250.안녕하세요? 만나서 반가워요. 얘기 계속하세요. 저는 신경 쓰지 마시고요.
251.스노카사우르스를 그리고 있었죠, 아닌가요? 물론이죠.
252.좋아요, 좋아요, 좋아요!
253.하지만 실수가 있어요, 그렇지 않나요? 제가 해 드릴게요, 죄송해요. 고맙습니다.
254.제가 기억하기로는, 스노카사우르스는 크고, 잘생긴 동물이에요.
255.장엄한 머리에, 목은 더 뚜렷하고, 몸은 균형이 잘 잡혔죠.
256.그리고, 어, 맞아요, 발. 크지만, 말쑥하죠.
257.그러면 이게, 어... 바로 스노카사우르스랍니다!
258.오. 그렇지. 난 정말 건망증이 심한 바보라니까.
259.한 가지 더, 스노카사우르스는 듣기 좋은 소리를 내요, 이렇게요.
260.스노크.
261.스노크.
262.아주 잘했어요, 잘했어요.
263.아니에요, 아니에요, 일어나지 마세요. 제가 알아서 돌아갈게요. 재미있게 놀아요.
264.스노크.
265.저게 도대체 누구야? / 신경 쓰지 마, 우린 스노카... 아니?
266.저 스노카사우르스를 쫓아! / 좋아, 프레드.
.......
267.그 강력한 사냥꾼들이 뭐라도 가져올 거라고 생각해?
268.점심때에 맞춰서 돌아오면 운 좋은 거지.
.......
269.그럴 줄 알았어. 야영객의 가장 친한 친구야, 모기.
270.난 저것들을 못 견디겠어. / 이래서 내가 바닷가를 좋아해.
271.네 차례야. / 이겼어!
.......
272.저기 온다.
273.응, 알아.
.......
274.이런 세상에!
275.그들이 어서 돌아왔으면 좋겠어. 음식들이 다 식고 있잖아.
276.냉육이 식으면 얼마나 더 식겠어?
.......
277.또 뭐야? / 개미지, 뭐겠어?
278.무슨 음식이든 내놓기만 하면, 개미들은 곧바로 너한테 관심을 가져.
279.내가 이겼어.
.......
280.내가 참을 수 없는 게 하나 있다면, 그건 개미야. / 나도 그래.
.......
281.음, 적어도 올리브 하나는 남겨 놨네.
.......
282.저기 간다, 바니!
283.우리가 포위했어, 프레드.
284.지금 저 따라오시는 거예요?
285.그래, 그런데, 그런데... / 당신이 뭐라고 생각하는 거예요, 네?
286.음, 숲의 왕이라도 돼요? / 어, 아니, 하지만...
287.그러면 사냥 자격증 어디 있어요? 어디? 어디? 어디? 어디? 어디?
288.그게, 그게, 나, 나, 나, 난... / 그럴 줄 알았어.
289.밀렵자들이었군요. 게다가, 범법자들이기까지 해요.
290.둘 다 제가 지켜보겠어요. 그리고 당신도요, 난쟁이. 뒤로 돌아!
291.금렵구 관리인을 향해. 행진!
292.헙, 둘, 셋, 넷, 헙, 둘, 셋, 넷...
293.잠깐만!
294.잠깐만! / 왜, 왜, 왜, 왜, 왜?
295.저놈을 쫓아, 그게 이, 이, 이, 이, 이유야.
.......
296.아, 곤경에 빠진 생물을 위한 은신처네.
297.악! / 악!
298.이럴 수가, 이럴 수가, 이럴 수가! 제가 맞춰 보죠. 당신들은 지나가는 오페라 가수군요.
299.목소리하며, 음색하며, 피치카토하며!
300.아니, 우린 오페가 가수가 아니야. / 그리고 넌 그냥 지나가는 게 좋을 거야.
301.아니면 프라이팬으로 머리를 맞을래, 이 짐승아!
302.아니, 이럴 수가. 미녀들과 야수. 이야, 영화 제목으로 딱이군요.
303.그건 이미 있어. / 알겠다!
304.오. 하지만 이건 있을 수 없지. 이런 숲에서, 미스 유니버스 대회를 하다니.
305.정말 독창적이야. 근데 다른 아름다운 분들은 어디 갔죠?
306.뭐, 물론, 져서 집에 갔겠죠.
307.분명 동점이었겠군요. 두 명의 미스 유니버스를 상상해 봐요!
308.고마워요, 숙녀분들, 제 마지막 순간을 즐겁게 해 줘서.
309.저는 이제 죽겠지만, 적어도 저는 모든 걸 봤어요.
310.죽는다고? / 마지막 순간? / 네, 모르셨어요?
311.두 명의 건장한 사냥꾼들이 저를 쫓고 있고 그들이 저를 잡으면,
312.곤봉으로 좌우 연타를 먹일 거예요!
313.이봐, 여기 발자국이 있어. / 오, 야영지를 향해 있어.
314.후. 아... 아마 그놈이 부인들을 곤경에 빠뜨렸을지도 몰라. / 그랬다면 각오하는 게 좋을걸, 가여운 얼간이.
315.오, 오, 저, 저기 그들이 와요.
316.저... 저, 전 이만 가야겠어요, 아름다운 부인들. 전 멍이 잘 들어요.
317.저기 간다, 프레드. / 구석으로 몰았어.
318.저 불쌍한 동물을 쫓는 게 프레드랑 바니잖아. / 우리가 도와줘야 해.
319.발자국이 이 나무에서 끝났어. / 그게 무슨 뜻이야, 프레드?
320.난들 알아. 스노카사우르스는 날지 못하는데.
321.우린 나무도 잘 못 타요. 잘 탈 수도 있고.
322.아니. 둘 다 아니네.
.......
323.그냥 지나가다가 잠깐 들러야겠다고 생각했어요.
324.오! 밀렵꾼들이군요. 만나서 반가워요.
325.오, 얘는 똑똑할 뿐만 아니라, 프레드, 무겁기도 해!
326.프레드, 프레드, 당신 감히 이 멋지고, 똑똑한 생물을 해치기만 해 봐요.
327.당신도 마찬가지예요, 바니.
328.안녕하세요, 숙녀분들? 만나서 반가워요.
329."감히 이 멋지고, 똑똑한 생물을 해치기만 해 봐요," 라네.
330.그래. "당신도 마찬가지예요." 오, 이런.
331.그래서 위대한 사냥꾼들은 그놈을 놓아줘야 했지.
332.그러더니만, 알잖아, 이 멋지고 똑똑한 생물을 집으로 데려가자는 거야,
333.애완동물로!
334.귀가 간지럽네요.
335.누가 제 얘기 하나요?
336.윌마, 도대체 무슨 생각이야?
337.프레드, 내가 원하면 언제든 애완동물을 가질 수 있다고 당신이 그랬잖아요.
338.이 괴물이, 애완동물이라고?
339.아니에요, 아니에요, 선생님. 전 달라요. 전 요리, 바느질,
340.다림질도 하고, 당신의 볼링공을 옮길 수도 있어요. 한번 시험해 보세요, 선생님.
341.저에게 기회를 주세요. 제발, 제발요, 네?
.......
342.플린스톤 댁입니다. 플린스톤 부인이요?
343.잠시만요.
344.전화예요, 부인. / 고마워, 디노.
345.여보세요? 오, 안녕, 베티, 잘 지내?
346.어떻게 지내냐고?
347.응, 프레드랑 디노랑 잘 지내는지 궁금해서 말이야.
348.음, 그게. 프레드가 어떤지 너도 잘 알잖아. 요즘엔 애완동물 사료가 비싸다고 불평하고 있어.
349.근데 정말이지, 베티...
350.집에 스노카사우르스를 데리고 있는 건 정말 좋아.
351.당신 말이 맞아요!
.......
352.윌마!
.......
353.윌마!
354.어서, 여보, 문 열어 줘!
355.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. The tracks end at this tree. / Which means wha..
발자국이 이 나무에서 끝났어. / 그게 무슨 뜻이야, ..
2. Search me. We know snorks can't fly...
난들 알아. 스노카사우르스는 날지 못하는데...
3. We can't climb trees very well, either. Or..
우린 나무도 잘 못 타요. 잘 탈 수도 있고...
4. Uh-oh. It's neither...
아니. 둘 다 아니네...
5. I was just passing by and thought I'd drop i..
그냥 지나가다가 잠깐 들러야겠다고 생각했어요...
6. Oh! It's the poachers. Glad to see you...
오! 밀렵꾼들이군요. 만나서 반가워요...
7. Oh, he's not only smart, Fred, he's also heavy!..
오, 얘 똑똑할 뿐만 아니라, 프레드, 무겁기도 해!..
.....
.....
8. [The FLINTSTONES]..
[고인돌 가족 플린스톤]..
.....
.....
9. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다]..
.....
.....
10. [TAILOR FLIGHT UP]..
[양복점 위층으로 올라오십시오]..
.....
.....
11. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
12. [FEEL SECURE OWN YOUR OWN CAVE-ROCKHEAD & ..
[당신만의 동굴을 소유하여 안정감을 느끼세요-록헤드 &..
.....
.....
13. [FOREMAN]..
[건설 현장 감독]..
14. Rockhead and Quarry Cave Construction Company...
록헤드 & 쿼리 동굴 건설 회사입니다...
15. Who? Ah, just a minute...
누구요? 아, 잠시만요...
16. Hey, Fred! Hey, Fred! Telephone!..
어이, 프레드! 어이, 프레드! 전화 왔어!..
17. Okay, Ed. Be right there...
알았어, 에드. 금방 갈게...
18. It's a lady, Fred...
여자야, 프레드...
19. Thanks, Ed. Hello. Flintstone speaking...
고마워, 에드. 여보세요. 플린스톤입니다...
20. Oh... hi, Wilma...
오... 안녕, 윌마...
21. Fred, could you pick up a few little things on the..
프레드, 집에 오는 길에 몇 가지 좀 사다 줄 수 있어..
22. Half a dozen dodo eggs, instant pterodacty..
도도 알 여섯 개, 인스턴트 익룡 수프, ..
23. 30 pounds of ribs. Yeah, yeah, I know. S..
갈비 30파운드. 그래, 그래, 알았어. 이따 봐...
24. Thanks, Ed. What does my wife do with her spare ..
고마워, 에드. 내 부인은 여가 시간에 뭘 하는 걸까?..
25. Why ask me? I got one of my own to worry about...
왜 나한테 물어? 나한테도 걱정해야 할 사람이 있다고...
26. Give them clothes washers, dishwashers, disp..
세탁기, 식기 세척기, 음식물 쓰레기 처리기를 사 주고..
27. [SUPER MARKET PARKING] / and you still have to "pi..
[슈퍼마켓 주차장] / 아직도 "집에 오는 길에 몇 가..
28. [SUPERMARKET→]..
[슈퍼마켓→]..
29. Well, a good, good afternoon to you, Mrs. Stonehea..
아이고, 좋은, 좋은 오후예요, 스톤헤드 부인, 잘 지..
30. Just fine, thank you, Mr. Flintstone...
덕분에요, 고마워요, 플린스톤 씨...
31. [KIDDY RIDE] / Junior, junior, come on now, it..
[어린이 승마] / 얘야, 얘야, 이리 와, 이러다 늦..
32. Can I have just one more ride, mommy?..
한 번만 더 타면 안 돼요, 엄마?..
33. Can I? Can I, huh? Can I, can I, can I, can I, huh..
안 돼요? 안 돼요, 네? 안 돼요, 안 돼요, 안 돼..
34. Let me see now, a half dozen dodo eggs, instant pt..
어디 보자, 도도 알 여섯 개, 인스턴트 익룡 수프,..
35. 30 pounds of.....
30파운드의.....
36. Hiya, Fred, good neighbor, esteemed friend and..
안녕, 프레드, 훌륭한 이웃사촌이며, 존경하는 친구이자..
37. And don't forget, captain of the bowling team...
그리고 잊지 말라고, 볼링 팀의 주장이기도 하다는 걸...
38. Oh, no, don't forget that. No...
오, 그럼, 그건 잊지 않지. 잊지 않아...
39. What'll it be, Mr. Rubble? / 30 pounds of ribs...
뭐 드릴까요, 러블 씨? / 갈비 30파운드요...
40. Why not!..
좋지요!..
41. Eh, Make that two orders. One for me...
어, 그렇게 주문 두 개 넣어 주세요. 하나는 제 거요..
42. Also, why not!..
역시, 좋지요!..
43. Hear you're going on your vacation, Barney..
듣자 하니 너 휴가 간다면서, 바니...
44. Yep, first thing in the morning. We're heading..
응, 내일 아침에 바로. 우리는 산으로 갈 거야...
45. We're leaving, too. But you know where we're going..
우리도 가. 근데 넌 우리가 어디로 갈지 알고 있지...
46. The beach? / Yeah. Same thing every year...
바닷가? / 맞아. 매년 똑같아...
47. You know Wilma and her suntan. / Yeah. Yeah...
윌마와 그녀의 선탠은 너도 알지. / 응. 응...
48. Here you are, Mr. Rubble. 30 pounds of ribs. Right..
여기요, 러블 씨. 갈비 30파운드입니다. 딱 맞아요...
49. That'll be 3.55...
3달러 55센트입니다...
50. 3.55?..
3달러 55센트요?..
51. Shall I wrap them?..
포장해 드릴까요?..
52. At those prices, you should wrap 'em in gold lea..
그 가격에는, 금박으로 싸야 할걸요!..
53. Last week 30 pounds was 3.20...
지난 주에는 30파운드에 3달러 20센트였다고요...
54. You remember? / You bet I do...
기억하세요? / 틀림없이 기억해요...
55. Cancel my order! And his, too...
제 주문 취소하세요! 이 친구 것도요...
56. But, but, but, but, but, Fred...
하지만, 하지만, 하지만, 하지만, 하지만, 프레드...
57. Somebody's got to put his foot down sometime...
사람은 때때로 단호해져야 해...
58. And if you don't remember, this pirate will keep [..
그리고 기억하지 못한다면, 저 도둑놈은 매주 가격을 올..
59. It so happens I've got the memory of an elepha..
우연히도 내가 기억력이 좋아서요...
60. Would you like to try for a case of amnesia, J..
기억 상실증 한번 걸려 보시겠어요, 덩치?..
61. You wouldn't dare...
그렇게는 못할걸요...
.....
.....
62. Did you get the number of that clerk, Barney?..
저 점원 번호 받았어, 바니?..
63. And get the names of some witnesses, too...
그리고 목격자들 이름도 알아 놔...
64. Boy, I'll sue him...
이런, 그를 고소하겠어...
65. Betty ain't gonna like this. She wanted ribs...
베티는 이걸 싫어할 거야. 그녀는 갈비를 원했어...
66. Mr. Flintstone! Good gracious, what happened to hi..
플린스톤 씨! 맙소사, 그에게 무슨 일이 생긴 건가요?..
67. Oh, uh, he got run over by 30 pounds of ribs...
오, 그게, 30파운드짜리 갈비에 치였어요...
68. Run over by ribs?..
갈비에 치였다고?..
69. Junior, junior, will you get off that thing?..
얘야, 얘야, 거기서 내려올래?..
70. Can I have one more ride, mommy? Can I, huh? Can I..
한 번만 더 타면 안 돼요, 엄마? 안 돼요, 네? 안..
71. It makes sense, I tell you. Instead of us goin..
말이 돼, 들어 봐. 바닷가에 가는 대신에..
72. and you going to the mountains,..
산에 가면,..
73. we'll combine and make it a business and pleas..
단합도 되고 실리와 즐거움을 동시에 거머쥐는 여행이 될..
74. That's what we'll do. A business and pleasure trip..
그걸 할 거야. 실리와 즐거움이 동시에 충족되는 여행...
75. You mean we get the business...
당신 말은 실리를 챙기는 일은 우리가 해야 한다는 거죠..
76. And you get the pleasure...
그리고 당신들은 즐거움을 얻고요...
77. Droll, very droll...
재밌네, 아주 재밌어...
78. What's wrong with cooking outdoors over an open ..
야외에서 덮개 없는 불로 요리를 하는 게 뭐가 문제인 ..
79. If you've got about two hours, I'll tell you...
두 시간 정도 시간 있으면, 말해 줄게요...
80. Oh! You are funny tonight...
오! 당신 오늘 밤 참 재미있군...
81. Hey, uh, maybe we won't like hunting, Fred. / What..
어이, 음, 아마 우리는 사냥을 싫어할걸, 프레드. /..
82. What did our ancestors have that we haven't go..
우리에게는 없지만 우리 조상들에게는 있었던 게 뭘까? ..
83. Well, you just said the magic word...
와, 당신 방금 마법의 말을 했어...
84. Because that clinches my case...
왜냐면 그 말이 내 주장을 매듭지어 주거든...
85. While we're having a vacation, we are also put..
휴가를 보내는 동안, 탁자에 음식을 올려 놓고,..
86. we're eliminating the middleman, namely@..
그 중개 상인을 제거하는 거야, 바로, 그 잘난 체하는..
87. and we bring back our own ribs...
그리고 우리의 갈비를 되찾는 거지...
88. And speaking of money, just think of what we can d..
그리고 돈 말인데, 그 돈을 아껴서 우리가 뭘 할 수 ..
89. Hm, maybe I can get that minkasaurus...
음, 어쩌면 그 공룡 밍크를 살 수 있겠어...
90. We could use a new car...
새 차를 쓸 수도 있을 거야...
91. And what's wrong with a new bowling ball for me?..
새 볼링공 하나 사는 게 무슨 문제겠어? ..
92. I've been wanting a new rake for a long time...
난 오랫동안 새 갈퀴를 가지고 싶었어...
93. What's the matter with me, am I out of my mind?..
나 도대체 어떻게 된 거야, 내가 미쳤나?..
94. Yeah, golf clubs. That's better!..
그래, 골프 클럽. 그게 좋겠다!..
95. You know? It might serve them right if we did go...
그거 알아? 산에 가는 게 좋을 수도 있어...
96. It might cure the economy pinch I've been ..
내가 겪고 있는 경제적인 압박이 해결될지도 몰라. ..
97. Okay, Fred, you talked me into it...
좋아, 프레드, 난 네 설득에 넘어갔어...
98. Boys, you'll eat it up. The great outdoors,..
다들, 정말 즐거울 거야. 탁 트인 야외,..
99. back to nature, coming back to camp where the girl..
자연으로 돌아가서, 아내들이 덮개 없는 불로 요리하고 ..
100. Cooking over an open fire! Ugh! / Cooking over an ..
덮개 없는 불로 요리를 한다고! 웩! / 덮개 없는 불..
101. Okay, everybody, hit the sack. We want an earl..
좋아, 모두들, 잠자리에 들자. 일찍 출발해야지...
102. Like, uh, how early? / Like at 4:00 A.M. That'..
그러니까, 어, 얼마나 일찍이요? / 그러니까 새벽 4..
103. We hit the deck, and rise and shine, and all t..
일어나서, 정신 차리고, 그래야지...
104. But why 4:00 A.M.?..
근데 왜 새벽 4시예요?..
105. Because you always get up early to go hunting...
왜냐하면 사냥을 하러 갈 때는 항상 일찍 일어나잖아...
106. Why? / How should I know why? That's the rules...
왜요? / 내가 그 이유를 어떻게 알아? 그게 규칙이야..
107. Oh boy, we asked for it. / I know...
오 이런, 물어 본 내가 잘못이지. / 그러니까...
.....
.....
108. Um-hm. Let's see now, did I think of everything? B..
음. 어디 보자, 다 됐나? 바니, 뒷문 잠갔어요? /..
109. Did you leave a note for the milkman? / Yes, m..
우유 배달원한테 쪽지 남겼어요? / 네, 부인...
110. Did you cancel the newspaper?..
신문 취소했어요?..
111. Yes, ma'am. / Barney? / Yes, ma'am?..
네, 부인. / 바니? / 네, 부인?..
112. Don't forget the turkey...
칠면조 잊으면 안 돼요...
113. Yes, ma'am. / Bring her over to Mrs. Stonehead. Sh..
네, 부인. / 스톤헤드 부인한테 갖다 주세요. 우리가..
114. Yes, ma'am...
네, 부인...
115. I'll go see if Wilma and Fred are ready...
난 윌마랑 프레드가 준비됐는지 보러 갈게요...
116. Hi, Betty. / Fred up yet?..
안녕, 베티. / 프레드는 아직 안 일어났어?..
117. Of course, you know Fred...
물론이지, 프레드가 어떤지 알잖아...
118. 4:00 A.M., hit the deck, rise and shine, and all t..
새벽 4시, 기상, 정신 차리고, 그래야 한다더니...
.....
.....
119. Oh, you can't blame Fred. He was up half the n..
오, 프레드를 탓하면 안 돼요. 프레드는 트레일러에 짐..
120. But why 4:00 A.M.?..
하지만 왜 새벽 4시예요?..
121. You know what's wrong with you girls?..
당신들 문제가 뭔지 알아요?..
122. You've lost that pioneer spirit...
당신들은 개척자 정신을 잃었어요...
123. And with any luck, it'll stay lost...
그리고 운이 좋다면, 계속 잃어버린 채일 거예요...
124. Yeah, who needs it?..
맞아, 누가 그런 걸 필요로 하겠어?..
125. Hey, hey, Fred. Come on, ready for the take off@..
이봐, 이봐, 프레드. 어서, 떠날 준비를 해야지! 이..
.....
.....
126. He's still asleep. / Who, who... who's asleep,..
아직도 자고 있잖아. / 누, 누구... 누가 잔다고,..
127. I was just resting my eyes. Let her go, Barney. St..
난 눈을 감고 있었을 뿐이야. 가자, 바니. 카운트다운..
128. Five, four, three,..
5, 4, 3,..
129. two, one. Blast off! / Here we go!..
2, 1. 출발! / 우리가 간다!..
130. Maybe we're overloaded...
우리 짐을 너무 많이 실었나 봐...
131. Stop talking and give her the gun...
그만 얘기하고 밟아...
132. Step on it, Barney. / I am! I am!..
세게 밟아, 바니. / 밟고 있어! 밟고 있다고!..
133. Pour it on, Barney. / I think she's starting t..
속력을 내, 바니. / 이제 갈 것 같아...
134. We're off. / Yippee! A hunting we will go, eh,..
간다. / 야호! 사냥하러 간다, 그렇지, 프레드...
135. Right, Barney. And we're leaving all our troubles ..
그래, 바니. 그리고 문제들은 다 등 뒤에 두고 떠나지..
136. Well, don't look now, fellas, but you're being fol..
저기, 지금은 보지 말아요, 친구들, 하지만 차고가 딸..
137. Well... It's always nice to take a little bit of h..
뭐... 어디를 가든지 집의 일부분을 가지고 다니는 건..
.....
.....
138. Don't you love these early starts when we go on a ..
사냥 여행을 갈 때 이렇게 일찍 출발하는 거 좋지 않아..
139. Yeah. Up and at 'em. Rise and shine! Hit the deck!..
그래. 일어나. 정신 차려! 기상!..
140. Well, what's earlier than high noon the next d..
자, 다음 날 정오보다 빠른 게 뭐죠?..
141. All right, all right, wise guys. I had to put the ..
알았어, 알았어, 이 잘난 사람들아. 난 차고를 돌려놓..
142. Anyway, once we hit that superhighway, we'll [..
아무튼, 초고속도로에 진입하기만 하면, 허비한 시간을 ..
143. Well, don't drive fast. / And who drives fast?..
아무튼, 빠르게 운전하지는 마요. / 누가 빠르게 운전..
.....
.....
144. There's the turnoff for the superhighway, Fred..
저기 초고속도로로 빠지는 분기점이 있어, 프레드...
145. After we get on that, Barney,..
거기 들어서면, 바니, ..
146. next stop, the tall timber country...
다음으로 도착하는 곳은, 울창한 수목 지역이야...
147. [SUPER HI-WAY]..
[초고속도로]..
.....
.....
148. This is the way to travel, right, Barney? / Right,..
여행은 이런 길로 가야지, 그렇지, 바니? / 맞아, ..
149. Straight through, no red lights, no stops,..
쭉 뚫려 있고, 정지 신호도 없고, 멈추는 일도 없이,..
150. just zoom along...
그냥 쌩 하고 지나가는 거야...
.....
.....
151. How about that?..
이게 뭐야?..
152. Just as we're making time, we get behind one o..
기껏 서두르고 있는데, 초보 운전자 때문에 길이 막혔네..
153. Yep, happens every time, Fred. / Come on, come on,..
맞아, 항상 그렇지, 프레드. / 어서, 어서, 움직여..
154. Give it a honk, Fred...
경적을 울려, 프레드...
155. Honk, honk, honk, honk. Oh, boy! Honk, honk, honk,..
빵, 빵, 빵, 빵. 오, 이런! 빵, 빵, 빵, 빵...
156. What's up, Fred? Why are we stopping? / Some sma..
무슨 일이에요, 프레드? 왜 멈췄어요? / 어떤 건방진..
157. Come on, let's go! / Honk, honk. ..
어서, 가자고! / 빵, 빵...
158. Okay, road hog, let's roll it...
그래, 이 느림보야, 출발해...
159. All right, all right, what's the problem?..
좋아요, 좋아요, 뭐가 문제죠?..
160. This road hog up ahead won't move, Officer...
앞에 있는 교통 위반자가 움직이질 않아요, 경찰관님...
161. That's right. As soon as we started blowing the ho..
맞아요. 우리가 경적을 울리자마자,..
162. he deliberately stopped, just to be mean...
고의로 멈췄어요, 못되게 굴려고요...
163. Yes, ma'am. / There ought to be a law against ..
네, 부인. / 저런 사람들에 대비한 법이 있겠죠...
164. Yes, ma'am. / Blocking the road, / Yes, ma'am. / c..
네, 부인. / 길을 막고, / 네, 부인. / 사고를..
165. Yes, ma'am. I'll take care of it, ma'am...
네, 부인. 제가 처리할게요, 부인...
166. And while you're at it, why don't you give him a [..
그리고 이 김에, 딱지를 끊지 그래요? 그에게 교훈을 ..
167. Uh-uh, hey, Fred. / Yeah, Barney?..
이런, 저기, 프레드. / 응, 바니?..
168. You know that trailer up ahead? / Yeah...
저 앞에 트레일러 말이야? / 응...
169. Who belongs to that trailer? / Search me, Officer...
저 트레일러는 누구 것이죠? / 몰라요, 경찰관님. /..
170. We got one of our own to worry about...
우리 거 걱정하기도 바쁘다고요...
171. Hey, Fred! / Barney, I'm talking to the officer. /..
저기, 프레드! / 바니, 나 경찰관님한테 얘기하고 있..
172. Where's your manners? / But, Fred...
예의는 다 어디 갔냐? / 하지만, 프레드...
173. Our trailer's back there, offi.....
우리 트레일러는 저기 뒤에 있어요, 경찰.....
.....
.....
174. It's... gone. Hey, hey. Hey, that trailer up in fr..
그것이... 사라졌어요. 이봐, 이봐. 있지, 저 앞에..
175. That's our trailer, Barney...
우리 트레일러야, 바니...
176. That's what I've been trying to tell you, Fred...
그게 바로 내가 너에게 말하려고 하던 거였어, 프레드...
177. Faulty trailer hitch, obstructing traffic,..
불량 트레일러 고리, 교통 방해, ..
178. creating a hazard. What's your name?..
위험 조장. 이름이 뭐죠?..
179. Flintstone...
플린스톤이요...
180. How do you spell it?..
어떻게 쓰죠?..
181. F-a-t-h-e-a-d!..
머-엉-터-엉-구-우-리!..
.....
.....
182. Come on, Fred, cheer up. / Oh.....
자, 프레드, 힘내요. / 오.....
183. Yeah, Fred, we all get tickets. / Eh.....
그래, 프레드, 우리 다 딱지 끊었잖아. / 에이.....
184. Oh, come on, Fred. Don't let it spoil your vac..
오, 그만해요, 프레드. 그런 걸로 당신의 휴가를 망치..
185. Yeah... I, I guess you're right. / Hey, look, Fred..
그래요... 다, 당신 말이 맞아요. / 어이, 봐, ..
186. Tall timber country!..
울창한 수목 지역!..
187. You're right, Barney. Full speed ahead!..
맞아, 바니. 전속 전진!..
188. Ya-ba-da-ba-doo!..
야바다바두!..
.....
.....
189. All right, everybody, now hear this...
좋아요, 모두들, 내 말 잘 들으세요...
190. While Barney's chopping wood, you girls set ..
바니가 나무를 베는 동안, 부인들은 텐트를 설치해요...
191. And meanwhile, I'll scout around for track..
그동안, 나는 발자국을 찾아보죠...
192. Oh, sure. / Wanna bet he makes tracks for the near..
오, 그러겠죠. / 프레드가 가장 가까이 있는 그늘진 ..
193. Timber!..
나무 넘어가요!..
.....
.....
194. Speaking of a shady tree, here comes one now...
그늘진 나무에 대해 말하니까, 하나가 가네...
195. Yeah, and it's a big one. / Barney, the trailer!..
맞아, 그리고 아주 큰 나무야. / 바니, 트레일러!..
.....
.....
196. Hey, Fred. I just felled my first tree...
이봐, 프레드. 나 방금 내 첫 나무를 쓰러뜨렸어...
197. And as soon as I get out from under here, ..
그리고 나는 여기서 나가자마자, 내 첫 이웃을 쓰러뜨릴..
.....
.....
198. Now, try to do something right for a change, will ..
자, 가끔은 일을 똑바로 하려고 좀 해 봐, 응? ..
199. Just give me a chance, Fred. That's all I ask...
한 번만 기회를 줘, 프레드. 더도 말고...
200. Okay...
좋아...
201. Now, while I start the fire, you go catch some fis..
이제, 내가 불을 지필 동안, 너는 저녁에 먹을 물고기..
202. Will do, chief. Will do-di-doo-doo-dop...
알겠습니다, 대장. 네, 알겠어어어요...
203. Oh, boy, wait till you girls get a taste of fr..
오, 이런, 덮개 없는 불로 요리한, 신선한 송어 맛을..
204. I hate cleaning fish. / I hate fish, period...
난 생선 손질하는 거 싫어. / 난 생선을 싫어해, 더..
205. I don't think there's any fish in this lake...
이 호수에는 생선이 없는 것 같은데...
206. Any luck, Barney?..
잘돼 가, 바니?..
207. Not yet, Fred. How's the fire coming?..
아직, 프레드. 불은 지펴지고 있어?..
208. Any minute, Barney. Any minute...
이제 곧 될 거야, 바니. 이제 곧...
.....
.....
209. Oh, boy...
오, 이런...
.....
.....
210. It's no use, Fred. They're just not bite.....
소용없어, 프레드. 이것들이 미끼를 물지 않.....
.....
.....
211. Fire's ready, Barney. Where's the fish?..
불은 준비됐어, 바니. 생선은 어딨어?..
212. How do you want it, Fred, broiled or fried?..
어떻게 먹을래, 프레드, 구워서 아니면 튀겨서?..
.....
.....
213. Fred...
프레드...
.....
.....
214. Fred! / Oh, ah, ah, ah.....
프레드! / 오, 어, 어, 어.....
215. Turn over, Fred. You're snoring. / Ah... O..
돌아누워요, 프레드. 당신 코 골잖아요. / 아... ..
.....
.....
216. Hey, Fred!..
이봐, 프레드!..
217. Fred! Hey! / Wha... what's up, Barney?..
프레드! 이봐! / 무... 무슨 일인데, 바니?..
218. How can I get any sleep with you snoring?..
그렇게 코를 고는데 내가 어떻게 잠을 자겠냐?..
219. Are... are you kidding? I haven't slept a wink all..
자... 장난해? 나 밤새 한숨도 못 잤어...
220. Well.....
자.....
221. if we're going hunting, we might as well get a..
사냥을 갈 거면, 일찍 시작하는 편이 나아...
.....
.....
222. Hey, Fred. / Yeah, Barney?..
이봐, 프레드. / 응, 바니?..
223. What are we after? / We are after one of the b..
우리 뭐 잡으러 가는 거야? / 우리는 아주 큰 것을 ..
224. A snorkasaurus, that's what we're after...
스노카사우르스, 그게 바로 우리가 찾는 것이지...
225. Snorka-snooker, what's that?..
스노카인지 스누커인지, 그게 뭔데?..
226. Ah, 'tis morning. And with the morning, the hunter..
아, 날이 밝았네. 그리고 날이 밝으면, 사냥꾼들이 오..
227. And with the hunters, the chase. What sport...
그리고 사냥꾼들이 오면, 추격전을 해. 정말 재미있지...
228. Hey, Fred. / Yeah, Barney?..
이봐, 프레드. / 응, 바니?..
229. What do we do if we come face to face with one of ..
그 큰 것과 마주치게 되면 우리 어떻게 해?..
230. What do we do? / I asked you first...
어떻게 하냐고? / 내가 먼저 물었어...
231. Hand me that number five club...
나한테 5번 곤봉 줘 봐...
232. Here you are, Fred...
여기 있어, 프레드...
233. Now, the first thing I do is clobber him with ..
자, 먼저 할 일은 이 5번 곤봉으로 그놈을 두들겨 패..
234. No, no, no, no, not that way, you fool!..
아니, 아니, 아니, 아니, 그렇게 하는 거 아니에요,..
235. You've got to keep your head down, you see. Then [..
곤봉 끝을 이렇게 내려야죠, 봐요. 그리고 팔을 끝까지..
236. Then if he gives you any trouble, you give him a k..
그리고 그놈이 너를 힘들게 하면, 7번으로 쳐...
237. Ah... hand me the number seven club, Barn. / Numbe..
아... 나한테 7번 곤봉을 줘, 바니. / 7번, 여..
238. Like so!..
이렇게 하는 거야!..
.....
.....
239. He's slicing to the left. Or am I wrong, is it the..
왼쪽으로 자르네. 아니면 내가 틀렸나, 오른쪽인가?..
240. Then, ah... for the coup de grace, you tap him..
그리고, 아... 최후의 일격으로, 이 작은 곤봉으로 ..
241. and there you have it, your snork is in the bag...
그러면 이제 된 거야, 스노크사우르스가 네 가방에 들어..
242. Then you might be left holding it, chum...
그러면 당신은 그것을 책임져야 할지도 몰라요, 친구...
243. Uh, just one little question, Fred, uh, if I may? ..
어, 질문이 하나 있어, 프레드, 어, 해도 될까? /..
244. Uh, what's a snorka, snorkasaurus look like? I... ..
어, 스노카, 스노카사우르스는 어떻게 생겼어? 그.....
245. Look, my friend, I will draw you a picture. The he..
자, 친구야, 내가 그림을 그려 줄게. 머리는 뚱뚱해...
246. Look who's talking about a fathead...
누가 누구보고 머리가 뚱뚱하다는 건가요...
247. And it's got a long, skinny neck...
그리고 길고, 얇은 목을 가졌어...
248. No, very bad likeness. Tsk, tsk, tsk. ..
아뇨, 하나도 안 비슷해요. 쯧, 쯧, 쯧...
249. Bad, bad, bad, bad, bad. / Now, it's got a big rou..
틀려요, 틀려요, 틀려요, 틀려요, 틀렸어요. / 또,..
250. How are you? Glad to see you. Please go right ahea..
안녕하세요? 만나서 반가워요. 얘기 계속하세요. 저는 ..
251. We're drawing a snorkasaurus, aren't we? Of course..
스노카사우르스를 그리고 있었죠, 아닌가요? 물론이죠...
252. Love it, love it, love it!..
좋아요, 좋아요, 좋아요!..
253. But we are making mistakes, aren't we? Allow me, s..
하지만 실수가 있어요, 그렇지 않나요? 제가 해 드릴게..
254. As I remember, a snorkasaurus is a large, handsome..
제가 기억하기로는, 스노카사우르스는 크고, 잘생긴 동물..
255. A regal head, more shape to the neck, well-p..
장엄한 머리에, 목은 더 뚜렷하고, 몸은 균형이 잘 잡..
256. And, ah, yes, the feet. Large, but neat...
그리고, 어, 맞아요, 발. 크지만, 말쑥하죠...
257. And there we are, uh... the snorkasaurus!..
그러면 이게, 어... 바로 스노카사우르스랍니다!..
258. Oh. Oh. I am such a forgetful dunce...
오. 그렇지. 난 정말 건망증이 심한 바보라니까...
259. One more thing, a snork makes a melodious soun..
한 가지 더, 스노카사우르스는 듣기 좋은 소리를 내요,..
260. Snork...
스노크...
261. Snork...
스노크...
262. You've been grand, grand...
아주 잘했어요, 잘했어요...
263. No, no, don't get up. I'll find my way out. Have f..
아니에요, 아니에요, 일어나지 마세요. 제가 알아서 돌..
264. Snork...
스노크...
265. Who the heck was that? / Never mind him, we're aft..
저게 도대체 누구야? / 신경 쓰지 마, 우린 스노카...
266. Follow that snorkasaurus! / Right, Fred...
저 스노카사우르스를 쫓아! / 좋아, 프레드...
.....
.....
267. Do you think the mighty hunters will bring any..
그 강력한 사냥꾼들이 뭐라도 가져올 거라고 생각해?..
268. They'll be lucky to get back in time for lunch...
점심때에 맞춰서 돌아오면 운 좋은 거지...
.....
.....
269. I knew it. The camper's best friend, the mosquit..
그럴 줄 알았어. 야영객의 가장 친한 친구야, 모기...
270. I can't stand them. / That's why I like the be..
난 저것들을 못 견디겠어. / 이래서 내가 바닷가를 좋..
271. Your play. / Gin!..
네 차례야. / 이겼어!..
.....
.....
272. Here he comes...
저기 온다...
273. Yeah, I know...
응, 알아...
.....
.....
274. Holy mackerella!..
이런 세상에!..
275. I hope they get back soon. Everything's getting co..
그들이 어서 돌아왔으면 좋겠어. 음식들이 다 식고 있잖..
276. How cold can cold cuts get?..
냉육이 식으면 얼마나 더 식겠어?..
.....
.....
277. Now what? / Ants, what else?..
또 뭐야? / 개미지, 뭐겠어?..
278. The minute you set out any food, they zero in ..
무슨 음식이든 내놓기만 하면, 개미들은 곧바로 너한테 ..
279. My game...
내가 이겼어...
.....
.....
280. If there's one thing I can't stand, it's ants. / S..
내가 참을 수 없는 게 하나 있다면, 그건 개미야. /..
.....
.....
281. Well, at least they left an olive...
음, 적어도 올리브 하나는 남겨 놨네...
.....
.....
282. There he goes, Barney!..
저기 간다, 바니!..
283. We got him surrounded, Fred...
우리가 포위했어, 프레드...
284. Are you following me?..
지금 저 따라오시는 거예요?..
285. Yeah, but, but... / Who do you think you are, hm?..
그래, 그런데, 그런데... / 당신이 뭐라고 생각하는..
286. Um, the king of the forest, or something? / Well, ..
음, 숲의 왕이라도 돼요? / 어, 아니, 하지만.....
287. But where's your hunting license? Where? Where..
그러면 사냥 자격증 어디 있어요? 어디? 어디? 어디?..
288. Well, well, I, I, I, I... / That's what I thought...
그게, 그게, 나, 나, 나, 난... / 그럴 줄 알..
289. A couple of poachers. And lawbreakers, even...
밀렵자들이었군요. 게다가, 범법자들이기까지 해요...
290. I am taking you both in. And you, too, shorty. A..
둘 다 제가 지켜보겠어요. 그리고 당신도요, 난쟁이. ..
291. To the game warden. March!..
금렵구 관리인을 향해. 행진!..
292. Hup, two, three, four, hup, two, three, four.....
헙, 둘, 셋, 넷, 헙, 둘, 셋, 넷.....
293. Hold it!..
잠깐만!..
294. Hold it! / Wha, wha, wha, wha, what?..
잠깐만! / 왜, 왜, 왜, 왜, 왜?..
295. After him, that's wha, wha, wha, wha, what...
저놈을 쫓아, 그게 이, 이, 이, 이, 이유야...
.....
.....
296. Ah, a hideout for a creature in distress...
아, 곤경에 빠진 생물을 위한 은신처네...
297. Ah! / Ah!..
악! / 악!..
298. No, no, no! Let me guess. You're opera singers pas..
이럴 수가, 이럴 수가, 이럴 수가! 제가 맞춰 보죠...
299. What voices, what tone, what pizzicato!..
목소리하며, 음색하며, 피치카토하며!..
300. No, we're not opera singers. / And you better keep..
아니, 우린 오페가 가수가 아니야. / 그리고 넌 그냥..
301. Or would you rather have a hit in the head with a ..
아니면 프라이팬으로 머리를 맞을래, 이 짐승아!..
302. No, no. Beauties and the Beast. Ooh, what a title ..
아니, 이럴 수가. 미녀들과 야수. 이야, 영화 제목으..
303. It's been done. / I have it!..
그건 이미 있어. / 알겠다!..
304. Oh. But it can't be. The Miss Universe contest, ri..
오. 하지만 이건 있을 수 없지. 이런 숲에서, 미스 ..
305. How original. But where are the other lovelies?..
정말 독창적이야. 근데 다른 아름다운 분들은 어디 갔죠..
306. But, of course, gone home defeated...
뭐, 물론, 져서 집에 갔겠죠...
307. It had to be a tie. Imagine two Miss Universes..
분명 동점이었겠군요. 두 명의 미스 유니버스를 상상해 ..
308. Thank you, ladies, for brightening my last hour...
고마워요, 숙녀분들, 제 마지막 순간을 즐겁게 해 줘서..
309. If I must go, at least I've seen everything...
저는 이제 죽겠지만, 적어도 저는 모든 걸 봤어요...
310. Go? / Last hour? / Yes, didn't you know?..
죽는다고? / 마지막 순간? / 네, 모르셨어요?..
311. There's a couple of sturdy hunters after me an..
두 명의 건장한 사냥꾼들이 저를 쫓고 있고 그들이 저를..
312. it's the old one-two with the clubs!..
곤봉으로 좌우 연타를 먹일 거예요!..
313. Hey, here's his tracks. / Oh, they're heading ..
이봐, 여기 발자국이 있어. / 오, 야영지를 향해 있..
314. Hoo. Ma... maybe he got the girls cornered. / It w..
후. 아... 아마 그놈이 부인들을 곤경에 빠뜨렸을지도..
315. Oh, oh, he, here they come...
오, 오, 저, 저기 그들이 와요...
316. I... I, I must leave thee, fair ladies. I br..
저... 저, 전 이만 가야겠어요, 아름다운 부인들. ..
317. There he goes, Fred. / We got him cornered...
저기 간다, 프레드. / 구석으로 몰았어...
318. It's Fred and Barney chasing that poor animal. / W..
저 불쌍한 동물을 쫓는 게 프레드랑 바니잖아. / 우리..
319. The tracks end at this tree. / Which means what, F..
발자국이 이 나무에서 끝났어. / 그게 무슨 뜻이야, ..
320. Search me. We know snorks can't fly...
난들 알아. 스노카사우르스는 날지 못하는데...
321. We can't climb trees very well, either. Or is it e..
우린 나무도 잘 못 타요. 잘 탈 수도 있고...
322. Uh-oh. It's neither...
아니. 둘 다 아니네...
.....
.....
323. I was just passing by and thought I'd drop in...
그냥 지나가다가 잠깐 들러야겠다고 생각했어요...
324. Oh! It's the poachers. Glad to see you...
오! 밀렵꾼들이군요. 만나서 반가워요...
325. Oh, he's not only smart, Fred, he's also heavy!..
오, 얘는 똑똑할 뿐만 아니라, 프레드, 무겁기도 해!..
326. Fred, Fred, don't you dare harm this charming,..
프레드, 프레드, 당신 감히 이 멋지고, 똑똑한 생물을..
327. And that goes double, Barney...
당신도 마찬가지예요, 바니...
328. How are you, ladies? Glad to see you...
안녕하세요, 숙녀분들? 만나서 반가워요...
329. "Don't you dare harm this charming, intelligent cr..
"감히 이 멋지고, 똑똑한 생물을 해치기만 해 봐요,"..
330. Yeah. "And that goes double." Oh, boy...
그래. "당신도 마찬가지예요." 오, 이런...
331. So the great hunters had to let him go. ..
그래서 위대한 사냥꾼들은 그놈을 놓아줘야 했지. ..
332. Next thing, you know, she'll be wanting to take th..
그러더니만, 알잖아, 이 멋지고 똑똑한 생물을 집으로 ..
333. as a pet!..
애완동물로!..
334. My ears are burning...
귀가 간지럽네요...
335. Is someone talking about me?..
누가 제 얘기 하나요?..
336. Wilma, what's the big idea?..
윌마, 도대체 무슨 생각이야?..
337. Fred, you said I could have a pet anytime I wa..
프레드, 내가 원하면 언제든 애완동물을 가질 수 있다고..
338. This monster, a pet?..
이 괴물이, 애완동물이라고?..
339. No, no, sir. I'm different. I can cook, sew,..
아니에요, 아니에요, 선생님. 전 달라요. 전 요리, ..
340. iron, carry your bowling ball. Just try me ple..
다림질도 하고, 당신의 볼링공을 옮길 수도 있어요. 한..
341. Just give me a chance. Please, pretty please, hm?..
저에게 기회를 주세요. 제발, 제발요, 네?..
.....
.....
342. The Flintstones residence. Mrs. Flintstone?..
플린스톤 댁입니다. 플린스톤 부인이요?..
343. One moment, please...
잠시만요...
344. It's for you, madame. / Thank you, Dino...
전화예요, 부인. / 고마워, 디노...
345. Hello? Oh, hi, Betty, how are you?..
여보세요? 오, 안녕, 베티, 잘 지내?..
346. How's it going?..
어떻게 지내냐고?..
347. Yeah, I was just wondering how Fred and Dino w..
응, 프레드랑 디노랑 잘 지내는지 궁금해서 말이야...
348. Hm, well. You know Fred. Now he's complaining ..
음, 그게. 프레드가 어떤지 너도 잘 알잖아. 요즘엔 ..
349. But take it from me, Betty.....
근데 정말이지, 베티.....
350. it's great to have a snorkasaurus around the house..
집에 스노카사우르스를 데리고 있는 건 정말 좋아...
351. You can say that again!..
당신 말이 맞아요!..
.....
.....
352. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
353. Wilma!..
윌마!..
354. Come on, Wilma, open this door!..
어서, 여보, 문 열어 줘!..
355. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막