버퍼링 중...
프레드 플린스톤의 이중인격(The Split Personality) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Some poor mastodon is caught in the tar pit.
2.They ought to put a fence around the tar pit.
3.Hey, that's not a mastodon.
4.It's Fred singing.
5.Well, they ought to put a fence around him.
6.[The FLINTSTONES]
.......
7.[WELCOME TO BEDROCK]
.......
8.[TAILOR FLIGHT UP]
.......
9.[Daily SLATE]
.......
10.Let's see now, the tralafast is connected to the doohickey,
11.the doohickey is connected to the franaspan,
12.the franaspan's connected to the thingamajig,
13.the thingamajig's connected to the whozit,
14.and the whozit,
15.that's it, the whozit isn't connected.
16.Hey Betty!
17.Come to the window a minute.
.......
18.What is it, Barney?
19.I'm going over to see if Fred's home.
20.I gotta borrow a whozitwrench.
21.Okay, Barney. Say hello to Wilma for me.
.......
22.Ah, I don't know what we housewives would do without a good waste disposal.
.......
23.Anybody home?
24.Just a minute, Barney.
25.I'll be right there.
.......
26.Hiya, Wilma.
27.Betty says to say hello.
28.So I'm saying hello.
29.Well, you say hello to her for me.
30.Is Fred home yet?
31.Not yet, Barney.
32.He must be caught in a traffic jam.
33.What do you want him for?
34.Oh, I wanted to borrow a whozitwrench from him.
35.But it can wait, Wilma.
36.Hmm. A tall, frosty Cactus Coola.
37.I'll come back later.
38.Okay, Barney.
39.I'll tell him to call you when he gets home.
40.Right.
41.And by the way,
42.thanks for the hospitality, Wilma.
43.You're welcome, Barney.
44.Oh, that Barney is so polite.
45.Such good manners.
46.I wish Fred would learn to be more like him.
47.Fred's a diamond in the rough...
48.but even diamonds can stand polishing.
49.I'd love it if he'd come through that door every night
50.calm, urbane, with a smile on his lips.
.......
51.Oh, hello, Fred. I see you finally got home.
.......
52.Did you have a tough day, dear?
53.Yeah.
54.And it was so hot.
55.I bet it was terrible on the job.
.......
56.And the traffic must've been awful.
.......
57.A diamond in the rough,
58.and they don't come any rougher.
59.What a day. What a day.
60.But in all that heavy traffic coming home...
61.one thing kept me going.
62.As the car reached the lawn, I could see it.
63.There it was, right in front of me, big as life.
64.What was it, Fred?
65.That frosty, cold bottle of Cactus Coola,
66.I put in the icebox last night.
67.Uh oh.
68.Uh, Fred, you're so overheated, you shouldn't drink anything cold.
69.Suck a lemon. That'll quench your thirst.
70.Suck a lemon?
71.Are you out of your mind?
72.All the way home I kept thinking of that tall, cold, frosty cactus juice
73.trickling down my hot throat.
74.Suck a lemon.
.......
75.Oh, I got to hand it to you, Wilma.
76.You got a great sense of humor.
.......
77.I, I'm sorry I came home so grouchy.
78.But it won't happen again.
79.I am turning over a new leaf.
80.No more yelling.
.......
81.No more acting mean.
.......
82.Wilma! Where is it?
83.Where is what, Fred?
84.My last bottle of cold Cactus Coola.
85.Did you drink it, Wilma? Did you, huh?
86.No, Fred, I didn't.
87.Oh, boy. / Barney took it.
88.Barney took it?
89.Yes. He's your friend, isn't he? / Friend?
90.No friend would take a man's last cold bottle on a hot day.
91.Well, that does it. This is it!
92.It's been coming on a long time, but this did it!
93.I am through with that Barney Rubble. I disown him as a neighbor.
94.Aw, Fred. / Don't "Aw, Fred" me.
95.I'm never gonna speak to that guy again.
96.And I'm going over to his house right now and tell him.
97.I'll give him a piece of my mind.
98.Not too big a piece, Fred.
99.You haven't any to spare.
100. "Haven't any to spare."
101.How droll. How very droll.
.......
102.Oh, the doohickey's connected to the franaspan...
103.Hey, Barney.
104.Oh, hello, Fred.
105.What happened? Did you get caught in traffic?
.......
106.What's the matter, Fred? / Barney, you and I are through.
107.Don't ever speak to me again. We are finished.
108.I'm returning your lawnmower, your rake,
109.your hedge shears and your hose.
111.My power tools, too?
111.Yes, your power tools, too. / Gee, this is serious.
112.You never returned my power tools before.
113.Ah ha. There it is.
114.My Cactus Coola.
115.You didn't get to it yet, eh?
116.And you won't either, 'cause I'm gonna drink it myself.
117.No, no, no, Fred. No, no, no, wait. Fred, Fred, wait.
.......
118.There, icebox raider. It's empty.
119.How do you like that?
120.Fred, may I ask one question?
121.Okay, but you better make it a good one
122.because it's the last time I'm talking to you.
123.Go ahead, ask.
124.Okay, Fred.
125.Why did you drink my car polish?
126.Car polish?
127.Car polish?
.......
128.Car polish! I'm poisoned.
129.Do something, Barney! Do something.
130.I'll get a shammy.
131.Don't just stand there, do something!
132.Like, like, like what, Fred?
133.Like get a pump. Call a doctor. Get a mechanic.
134.How should I know? But do something.
.......
135.Fred, you all right?
136.Hey, Betty. Come out here, quick.
137.I can't. I'm in the shower. / Well, turn it off. It's an emergency.
138.All right. Hold it, Trixie.
139.Hold it, Trixie.
.......
140.Oh, it never fails. As soon as I get in the shower that man wants something.
.......
141.What happened to Fred?
142.Well, I know it sounds stupid
143.but Fred hit himself on the head with a bottle.
144.He knocked himself cold.
145.Oh, dear. I'd hate to tell that story to Wilma.
146.What do you mean, Betty?
147.Well, I mean,
148.I mean, think how embarrassed Fred would feel if Wilma found out.
149.Well, maybe we can sneak him into his house
150.and put him on his sofa and she'll think he's asleep.
151.Sneak him into the house?
152.Well, that's like sneaking an elephant into a telephone booth.
153.Well, anyway, let's give it a try.
.......
154.Ea... ea, ea, easy, Barney, ea... easy.
155.Ooh... le, le, let's stop a minute while I catch my breath.
156.Let's lean him up against the door.
157.Okay.
158.Oh, boy! He's a load to lug around.
.......
159.Fred.
.......
160.Um. Hiya, Wilma.
161.So, um... what else is new?
162.We, um... brought Fred home.
163.What happened?
164.Oh, it could happen to anyone.
165.Yeah, yeah, Fred hit himself on the head with a bottle.
166.Hit himself on the head with a bottle?
167.Well, get him into bed, Barney.
168.I'll call a doctor.
.......
169.Gee, Fred's been out a long time.
170.I wish the doctor would get here.
171.When I called, he said he'd be right over.
.......
172.That's him now. Come in, Doctor.
.......
173.Have no fear, medical science is here.
174.Uh, hmm... oh well, I'm just in time.
175.Oh my, you don't look good at all, not at all.
.......
176.See, now what did I tell you?
177.Loosen your shirt, we may have to tap.
178.Jeez, is it serious, Doc? / Don't worry about it, son.
179.I never lost a patient yet.
180.Some don't get better,
181.but I always know where they are.
.......
182.That's a joke we use down at the clinic.
183.Doctor. / Yes?
184.That's not the patient.
185.That's, uh... You're not...
186.Oh, my. That's too bad. You could use some help.
187.But let's get on with it, uh?
188.All right, madam.
189.Stick out your tongue.
190.Are you kidding? I'm not sick.
191.We doctors are so busy. Seems everybody is sick.
192.Ah, there you are, my dear.
193.And, um, um, um...
194.Where does it hurt?
195.I'm not sick either.
196.Shhh, I must insist upon quiet. Oh.
197.This man is trying to get some rest.
198.That's the patient!
199.That's the... oh... oh, oh.
200.Well, I'm not a mind reader, you know.
201.I can't diagnose when you don't tell the doctor everything.
202.He got hit on the head with a bottle.
203.A... a bottle? A bo... oh, my... my...
204.You shouldn't hit him with a bottle. A rolling pin, yes, maybe, but not a bottle.
205.Can you hear me, Doctor?
206.Oh, yes, very clearly. Yes, indeed.
207.Okay.
208.Now hear this.
209.Get lost!
.......
210.Well, I always wanted to have a human patient just once.
211.But that's it. So it's back to my horses for me.
212.Back to the pasture!
213.Why, he's a veterinarian.
214.I must've gotten the wrong list of doctors.
215.Oh, I don't know. Fred eats like a horse.
.......
216.Hey, hey. He's coming out of it.
217.Hey, Fred. Fred, wake up.
.......
218.You feeling better? Speak to me.
219.Hm. Still out.
220.I think I can snap him out of it.
221.How, Wilma?
222.Watch.
223.Fred, do you want a hamburger?
224.That did it.
225.Boy, did you see that?
226.It's a good thing you didn't say pizza pie.
227.He would've gone through the ceiling.
228.Are you feeling okay, Freddie-boy?
229.Certainly, Bernard, my esteemed neighbor.
230.Bernard? You all right, Freddie?
231.Bernard, please, not Freddie.
232.It's undignified.
233.My name is Frederick.
234.I'm sure you won't mind addressing me properly.
235.What's wrong with him, Wilma?
236.I, I don't know.
237.But he'll snap out of it in a minute.
238.Ah, there's my sweet, adorable wife
239.looking charming as usual.
240.How are you, my dear?
241.See? He's all right. He knows me.
242.Are you kidding?
243.And there's Elizabeth, Bernard's wife, a vision of loveliness,
244.a delight to the eye. / Oh yeah, he's all right. He knows me, too.
.......
245.If you ask me, Fred's flipped his lid.
246.And let's go home, Betty.
247. A good night's sleep will straighten him out.
248.Okay. Good night, Wilma and...
249.Toodle-oo, Frederick, you old dear.
.......
250.I'm telling you, Betty, that sock on the noggin knocked a screw loose in Fred's head.
251.Why, Barney?
252.Because he called me a vision of loveliness?
253.What's your opinion, Barney?
254.Aw. That's sissy talk.
255.Regular guys don't talk like that.
256.Never mind regular guys, what's your opinion?
257.Aw, Betty. / Tell me what you think of me, Barney.
258.Aww. Betty, please. / Say it, Barney.
259.Oh, all right.
260.You are a vision of loveliness.
.......
261.Allow me, Wilma.
262.Oh, Fred.
263.You're going to spoil me.
264.You've been so attentive the last few weeks.
265.Nothing will ever spoil my little turtledove.
266.You just rest, my dear.
267.Why don't you make a list of things to augment your scanty wardrobe whilst I finish doing the dishes?
268.Thanks, Frederick. Oh, you're a dear.
269.I... could use some new dresses and a fur coat.
.......
270.Good evening, friends?
271.This is your Mystery Hour brought to you by...
272.Barney!
273.What's the matter with you?
274.Is this any way to leave the towel?
275.You just wet your hands and wiped the dirt off on it.
276.Why can't you be neat and clean like Frederick
277.and hang up your things?
278.All I do is pick up after you.
279.Why, I even found one of your ties with soup spots on it...
280.stuffed in the flower vase.
281.Frederick wouldn't do a thing like that.
282.Why can't you be more like him?
283.Frederick, Frederick, I hate Frederick!
.......
284.Now, don't say so unless you mean it.
285.Do you really like it, Frederick?
286.I think it's superb, my dear. Very chic.
287.But, Frederick, it's so expensive.
288.We'll be paying on it for years.
289.Details, my dear, mere details.
290.I shall walk to work, skip lunches,
291.make my old clothes do for another five years
292.and before you know it, it shall be yours.
293.I wonder...
294.Is it possible for a man to be too nice?
.......
295.Hey, fellows, it's early, aren't you gonna shoot another game?
296.Gosh, Barney, I can't.
297.I got to go home and straighten up my closet.
298.Yeah, and this is my night to polish the silverware.
299.Oh, but, fellows, we always play on Tuesday nights.
300.What's the idea?
301.It's our wives' idea.
302.There's some joker around the neighborhood
303.making it tough for us.
304.Some guy named Frederick.
305.Hmm, that reminds me.
306.This is the night I vacuum the house.
307.And what would your pleasure be tonight, my dear?
308.Getting dressed up, going out to dance, and whoop it up a bit with other people,
309.and come home on the milk truck.
310.You're joking, my dear.
311.That wouldn't be elevating.
312.Oh, no? It'd give me a lift, buster.
313.I know you can't be serious.
314.How about a spelling bee?
315.How about soaking your head?
316.Well then, how about reading Shelley's sonnets to you again?
317.I've heard "Ode to a Lark" so many times I could build a nest and lay eggs.
318.Well then, we'll have a little opera music.
319.Oh, no. / Wait till you hear this one, my dear. It's different.
320.And what's different about it?
321.This one has just the music
322.which allows me to sing the aria.
323.How about that?
324.Oh, no, I hate this one. The pizzicatos are too andante.
325.True. But the tonal counterpoint is so pianissimo.
326.Oh, brother.
.......
327.Eww, I hate opera.
.......
328.The orchestra is definitely out of tune.
329.Shall we try it again?
330.Once more and I'll blow my top.
.......
331.Some poor mastodon is caught in the tar pit.
332.Yeah, they get caught in the tar, and they gradually sink.
333.They ought to put a fence around the tar pit.
334.Hey, that's not a mastodon.
335.It's Fred singing.
336.Well, they ought to put a fence around him.
337.Poor Wilma.
338.Aww, looks like we're in for a siege of opera this week.
339.I bet she'd settle for the spelling bees.
340.At least they don't hurt your ears.
341.Well, opera or spelling bees,
342.either way, we get stung.
.......
343.I say, you are in a pensive mood tonight, my dear.
344.What are you doing?
345.Oh, just looking at some old photos of you, Frederick.
346.How quaint.
347.That's the old, crude me.
348.Yes, yes, it is.
349.That's you at the Rubbles' New Year's party.
350.You put on Mrs. Stonehead's hat.
351.Oh, you were a riot. Remember?
352.Ugh. I'd rather forget.
353.And here's you when you won that pie eating contest.
354.Disgusting.
355.That was my uncouth period.
356.How did you ever stand me, Wilma?
357.It wasn't too hard. It was kind of fun.
.......
358.You can't go bowling and not ask Fred. I mean Frederick.
359.I can give it a good, hard try.
360.Oh, like you've tried. Now go over and ask him.
361.Oh, okay. Frederick. Eww.
.......
362.Bowling? I say, that sounds simply monotonous.
363.Well, I just thought I'd ask.
364.After all, you are the team captain.
365.Oh... Oh, yes. Yes, yes, well.
366.Well, a captain should never let his followers down.
367.Lead on, old boy. I shall respond to your plea.
368.Big deal.
369.Hey, fellows, look who's here. It's good old Fred.
370.Where you been, pal?
371.Hiya, Fred.
372.Yeah, long time no see.
373.Come on, Captain, it's your turn to bowl.
374.Please, you are wrinkling my fur.
375.Huh? Hey, Guys. Did you get that?
376."You are wrinkling my fur."
.......
377.Good old Fred. There's no one like him.
378.Oh, they can say that again.
379.Gentlemen, please.
380.I only came because I'm the captain.
381.And I want it strictly understood
382.that I shall stand for no insubordination.
383.No insubordination. What a guy!
384.Okay, Captain.
385.Here. Get up there and make a strike.
386.This is a real pro in action.
.......
387.It went into the gutter.
388.What happened, Fred?
389.Never mind that Fred stuff. My name is Frederick.
390.Frederick?
391.Uh oh. They've been looking for Frederick.
392.I'd better get him out of here.
.......
393.But I'm their captain! This is mutiny.
394.And if they catch us, it'll be worse than that.
395.Come on, maybe we can beat them home.
.......
396.Now stay there and don't move till I tell you to come out.
397.Barney, what's going on? / Why have you got Frederick under the bed?
398.Because I'm saving his life, that's why.
399.Now remember, don't come out from under there.
.......
400.I'm telling you, Wilma,
401.every guy in town is out to get him.
402.They even formed a Get-rid-of-Frederick-or-else club.
403.Poor Fred. We got to do something. / But what?
404.Maybe we can sell the house and move out of town.
405.Well, a rap on the head changed him
406.maybe another crack on the noggin will change him back.
407.At this point, I'll try anything.
408.Go ahead, Barney, conk him.
409.Who, me? Oh, no, no, not me. I...
410.I couldn't hit him.
411.You hit him, Betty. / Uh uh. I can't even spank our dog.
412.Well, I can't do it either.
413.What will we do?
414.Say, I got an idea.
415.We can arrange it so he conks himself.
416.How, Barney? / Come on, I'll show you.
417.Now, you see that rock up there?
418.Yes, but why is it on top of the door?
419.Watch.
.......
420.Get it? When Fred opens the door... Kaboingk!
421.The rock lands right on his noggin.
422.I suppose it has to be done, but,
423.is it necessary to use such a hard rock?
424.Frederick has a hard head, you know.
425.Okay, go ahead. But I can't watch.
426.Oh, Frederick. / Yes, Bernard?
427.Will you come out here and play some opera records for us?
428.Play some opera records? Why, certainly, Bernard.
429.I'm glad your plebeian tastes are getting elevated.
430.I think I shall start with a sextet from Lucia.
.......
431.Okay, okay, okay! Who's the wise guy?
432.I thought I told you we were through, Rubble.
433.And what's this stuff, Wilma?
434.Back, back, send it back!
435.You think I'm made of money?
436.Hey, Barney, aren't we supposed to go bowling tonight?
437.What are we waiting for? Fellows need me.
438.I'm the captain of the team, you know.
439.Right, Fred. Let's go.
.......
440.Well, there he goes with all his faults.
441.He's still my Fred. / And that's my Barney.
442.And we're stuck with both of them.
443.But we like it. We like it.
.......
444.Wilma!
.......
445.Wilma!
446.Come on, Wilma, open this door!
447.Wilma!
.......
대사이동
.......
1.어떤 불쌍한 마스토돈이 타르 구덩이에 빠졌나 봐요.
2.누군가 타르 구덩이 주변에 울타리를 쳐 놔야 할 텐데.
3.베티, 저건 마스터돈이 아니야.
4.프레드가 노래 부르는 거야.
5.그러면, 누군가가 프레드 주변에도 울타리를 쳐야겠네요.
6.[고인돌 가족 플린스톤]
.......
7.[베드락에 오신 것을 환영합니다]
.......
8.[양복점 위층으로 올라오십시오]
.......
9.[석판 일간지]
.......
10.어디 보자, 이건 요거에 연결돼 있고,
11.요거는 저거에 연결돼 있고,
12.저거는 그거에 연결돼 있고,
13.그거는 조거에 연결돼 있고,
14.조거는,
15.그래, 조게 연결돼 있지 않구나.
16.이봐 베티!
17.잠깐만 창가로 와 봐.
.......
18.무슨 일이에요, 바니?
19.프레드가 집에 있는지 보고 올게.
20.렌치 좀 빌려야겠어.
21.알겠어요, 바니. 윌마에게 안부 전해 줘요.
.......
22.아, 좋은 음식물 처리기 없이 주부들이 살림을 하는 건 정말 어려울 거야.
.......
23.누구 집에 있나요?
24.잠깐만요, 바니.
25.금방 열어 줄게요.
.......
26.안녕, 윌마.
27.베티가 안부 전해 달래요.
28.그래서 안부 전달했습니다.
29.음, 베티에게도 안부 전해 주세요.
30.프레드가 아직 집에 도착하지 않았나요?
31.아직이요, 바니.
32.차가 막혀서 아직 오지 못했나 봐요.
33.무슨 일이죠?
34.오, 프레드에게 렌치 좀 빌릴까 해서요.
35.그런데 급한 건 아니에요, 윌마.
36.흠. 크고, 차가운 선인장 쿨라군.
37.나중에 다시 올게요.
38.그래요, 바니.
39.프레드가 오면 연락하라고 말해 줄게요.
40.네.
41.그리고 참,
42.환대해 줘서 고마워요, 윌마.
43.천만에요, 바니.
44.아, 바니는 예의도 참 바르다니까.
45.매너가 참 좋아.
46.프레드도 저런 점들을 그에게서 좀 배웠으면 좋겠는데.
47.프레드는 마치 다듬어지지 않은 다이아몬드 같다니까...
48.하지만 다이아몬드라도 광택이 나게 할 수는 있지.
49.정말 행복할 거야 그이가 매일 밤 저 문을 열고 들어오면서
50.차분하게, 세련되게, 미소를 띤다면.
.......
51.오, 안녕, 프레드. 드디어 집에 도착했군요.
.......
52.오늘도 힘든 하루를 보냈나요, 여보?
53.응.
54.그리고 오늘은 너무 더웠죠.
55.일하느라 너무 힘들었겠어요.
.......
56.그리고 차도 무지 막혔을 거고요.
.......
57.다듬어지지 않은 다이아몬드야,
58.지금보다 더 거칠어질 수는 없겠지.
59.힘든 날이었어. 힘든 날이었어.
60.집에 오는 길에 그 힘든 교통 체증 속에서...
61.단 한 가지가 나에게 힘을 주었지.
62.집 앞 정원에 도착했을 때, 난 볼 수 있었어.
63.그곳에 있었지, 바로 내 앞에, 진짜 같았어.
64.무엇이었나요, 프레드?
65.그건 바로 차갑고, 시원한 선인장 쿨라였어,
66.내가 어젯밤에 냉장고에 넣어 두었지.
67.이런.
68.어, 프레드, 당신은 지금 너무 열이 많아서, 차가운 걸 마시면 안될 거예요.
69.레몬을 먹어 보는 게 어때요. 갈증이 풀릴 거예요.
70.레몬을 먹으라고?
71.당신 제정신이야?
72.집에 오는 내내 내가 생각한 거라곤 그 크고, 차가우면서도, 시원한 선인장 쿨라가
73.뜨거운 내 목을 적시는 것뿐이었어.
74.레몬을 먹으라니.
.......
75.오, 인정할게, 윌마.
76.당신은 훌륭한 유머 감각을 갖고 있어.
.......
77.지, 집에 오자마자 투덜거려서 미안해.
78.다시는 이런 일 없을 거야.
79.새로운 사람이 될게.
80.소리 지를 일도 없을 거고.
.......
81.심술궂게 행동하지도 않을게.
.......
82.윌마! 어디 있어?
83.뭐가 어디 있다는 거죠, 프레드?
84.마지막으로 남은 내 시원한 선인장 쿨라.
85.당신이 마신 거야? 마셨어, 어?
86.아니요, 프레드, 나는 마시지 않았어요.
87.아, 이런. / 바니가 가져갔어요.
88.바니가 가져갔다고?
89.네. 바니는 당신의 친구잖아요, 안 그래요? / 친구?
90.내 친구라면 이 더운 날에 마지막 남은 시원한 쿨라를 가져갈 리가 없지.
91.음, 이제 못 참겠어. 이제 끝이야!
92.오랫동안 참아왔는데, 이젠 안 되겠어!
93.바니 러블하고 나는 이제 끝이야. 나는 녀석과 이웃의 연을 끊어 버리겠어.
94.어, 프레드. / "어, 프레드"라고 하지 마.
95.나는 이제 그 자식하고는 말도 섞지 않을 거야.
96.그리고 지금 곧바로 그 녀석 집으로 가서 말해 줘야겠어.
97.내 생각을 전할 테야.
98.너무 많이 전하지는 말아요, 프레드.
99.생각하는 것도 별로 없으니.
100."생각하는 게 별로 없으니"라네.
101.재밌네. 정말 재밌어.
.......
102.오, 요거는 저거에 연결돼 있고...
103.어이, 바니.
104.오, 안녕, 프레드.
105.무슨 일이야? 차가 많이 막혔어?
.......
106.뭐가 문제야, 프레드? / 바니, 너하고 나는 이제 끝이야.
107.나한테 다시는 말 걸지 마. 우리는 끝났어.
108.내가 빌린 잔디 깎는 기계, 갈퀴,
109.가위랑 호스 모두 돌려줄게.
111.내 전동 공구도?
111.어, 너의 전동 공구도 물론. / 와, 이번에는 심각한데.
112.지금까지 한 번도 내 전동 공구를 돌려주지 않았잖아.
113.아하. 저기 있네.
114.내 선인장 쿨라.
115.아직 너도 마시지 못했나 보지, 응?
116.넌 못 마실 거야, 왜냐하면 내가 다 마실 거니까.
117.안 돼, 안 돼, 안 돼, 프레드. 안 돼, 안 돼, 안 돼, 잠깐만. 프레드, 프레드, 잠깐만.
.......
118.봤지, 냉장고 약탈자. 이제 없어.
119.어때?
120.프레드, 나 한 가지만 물어봐도 돼?
121.그래, 그 대신 질문을 잘 골라
122.왜냐하면 이건 내가 너한테 답하는 마지막 질문이 될 거니까.
123.어서, 물어봐.
124.알겠어, 프레드.
125.내 자동차 광택제는 도대체 왜 마신 거야?
126.자동차 광택제?
127.자동차 광택제?
.......
128.자동차 광택제! 나는 중독됐어.
129.뭐라도 해, 바니! 뭐라도 하라고.
130.내가 섀미 가죽을 갖고 올게.
131.그냥 서 있지 말고, 뭐라도 하라고!
132.뭐, 뭐, 뭘 어떻게, 프레드?
133.펌프를 갖고 오든지. 의사를 불러오든지. 정비공을 데려와.
134.내가 어떻게 알아? 그래도 뭔가 하라고.
.......
135.프레드, 괜찮아?
136.저기, 베티. 빨리 나와 봐, 빨리.
137.지금은 못 나가요. 샤워 중이에요. / 그러면, 샤워 그만하고 나와. 긴급 상황이야.
138.알겠어요. 잠깐만, 트릭시.
139.잠깐만, 트릭시.
.......
140.오, 항상 이런 식이야. 샤워를 하기만 하면 저 남자는 매번 무언가를 원하지.
.......
141.프레드한테 무슨 일이 있었어요?
142.음, 멍청하게 들릴지도 모르겠지만
143.프레드가 자기가 던진 병에 머리를 맞았어.
144.혼자서 완전히 뻗어 버렸어.
145.오, 어머나. 이 이야기를 윌마에게 하기 싫어지네요.
146.무슨 얘기야, 베티?
147.음, 내가 하는 말은,
148.내 말은, 윌마가 이 사실을 알게 된다면 프레드가 얼마나 창피하겠어요.
149.음, 어쩌면 우리가 프레드를 몰래 집으로 데려가서
150.소파 위에 올려놓는다면 윌마는 프레드가 자고 있는 줄로 알지도 몰라.
151.몰래 집에 데려다 놓자고요?
152.그건, 코끼리를 공중전화 박스에 넣는 거랑 별반 차이가 없다고요.
153.음, 그래도, 한번 시도는 해 보자고.
.......
154.처... 처, 처, 천천히, 바니, 처... 천천히.
155.오... 잠, 잠, 잠깐만요 숨 좀 돌릴게요.
156.문에 기대어 놓자.
157.그래요.
158.오, 맙소사! 프레드는 진짜 무겁네요.
.......
159.프레드.
.......
160.음. 안녕하세요, 윌마.
161.어, 저기... 새로운 소식 있나요?
162.우리가, 어... 프레드를 집에 데려왔어.
163.어떻게 된 거야?
164.어, 흔히 있는 일이야.
165.맞아요, 맞아, 프레드는 자기가 던진 병에 맞았어요.
166.자기가 던진 병에 맞았다고요?
167.음, 침대 위로 좀 옮겨 주세요, 바니.
168.저는 의사를 부를게요.
.......
169.아, 프레드가 오랫동안 정신을 안 차리네.
170.의사 선생님이 빨리 오면 좋을 텐데.
171.내가 전화를 걸었을 때, 바로 온다고 했는데.
.......
172.지금 도착했나 보네요. 들어오세요, 의사 선생님.
.......
173.걱정하지 마세요, 의학 전문의가 왔습니다.
174.어, 음... 그래도, 제시간에 도착했네요.
175.이런, 당신 안색이 안 좋군요, 심각해요.
.......
176.이거 봐요, 내가 뭐라고 했죠?
177.타진을 해 봐야 할 것 같으니, 셔츠 좀 벗어 보세요.
178.이런, 심각한 건가요, 의사 선생? / 걱정할 필요는 없어요, 젊은 친구.
179.나는 아직까지 한 번도 환자를 잃어버린 적이 없어요.
180.몇몇은 회복시키지 못했지만,
181.그래도 어디 있는지는 다 안답니다.
.......
182.이건 병원에서 통하는 농담인데요.
183.의사 선생님. / 네?
184.그 사람은 환자가 아닌데요.
185.환자가 아니, 어... 당신이 아니...
186.이런. 안타깝군요. 치료가 좀 필요한 거 같은데.
187.그럼 빨리빨리 합시다, 네?
188.어디 한번 볼까요, 부인.
189.혀를 내밀어 주세요.
190.지금 장난치는 건가요? 저는 안 아파요.
191.우리 의사들은 너무 바쁘다니까요. 안 아픈 사람이 없는 것 같아요.
192.아, 거기 있었군요, 당신.
193.그리고, 어, 그게, 그러니까...
194.어디가 아픈 거예요?
195.저도 안 아픈데요.
196.쉿, 조용한 상태에서만 진찰을 할 수 있어요. 오.
197.이 남자는 쉬고 있군요.
198.그 사람이 환자예요!
199.저 사람이... 오... 아, 아.
200.음, 나는 독심술사가 아니에요, 명심해 주세요.
201.모든 것을 이야기해 주지 않으면 나는 진찰을 할 수가 없어요.
202.그는 병에 머리를 맞았어요.
203.벼... 병이요? 벼... 오, 이런... 세상에...
204.병으로 사람을 때리다니요. 밀방망이라면, 괜찮겠지만, 어쩌면, 그래도 병은 안되죠.
205.제 말이 들리나요, 의사 선생님?
206.오, 네, 아주 잘 들립니다. 물론이죠.
207.알겠습니다.
208.그럼 잘 들으세요.
209.여기서 나가요!
.......
210.음, 나는 사실 한 번쯤은 사람을 진찰해 보고 싶었어요.
211.그러나 이도 이제 끝났네요. 그러니 저는 다시 말을 진찰하러 가야겠어요.
212.다시 목장으로!
213.이런, 수의사였잖아.
214.내가 잘못된 의사에게 전화를 한 것 같네.
215.오, 글쎄요. 프레드는 말처럼 많이 먹으니까.
.......
216.보세요, 보세요. 정신이 드나 봐요.
217.이봐, 프레드. 프레드, 일어나.
.......
218.기분은 좀 나아졌어? 나한테 말 좀 해 봐.
219.흠. 아직은 아닌가 봐.
220.내가 깨울 수 있을 것 같아.
221.어떻게, 윌마?
222.봐 봐.
223.프레드, 햄버거 먹을래요?
224.그 방법이 통했어.
225.우와, 방금 그거 봤어?
226.피자 파이라고 하지 않은 게 다행이지.
227.그랬으면 아마 천장을 뚫고 날아갔을 거야.
228.정신이 좀 들어, 프레디?
229.당연하죠, 버나드, 나의 존경스러운 이웃.
230.버나드? 프레디, 괜찮아?
231.버나드, 부디, 프레디라고 부르지 말아 줘요.
232.그 이름에는 품위가 없어요.
233.제 이름은 프레더릭입니다.
234.제 이름을 제대로 불러 준다면 좋겠어요.
235.도대체 무엇이 문제인 거지, 윌마?
236.나, 나도 모르겠어.
237.그래도 곧 정신을 차리겠지.
238.아, 거기에 있군요 달콤하고, 사랑스러운 나의 부인
239.평소와 같이 매력적이네요.
240.여보, 잘 있었죠?
241.봤지? 정신 차렸잖아. 날 알아본다고.
242.장난해?
243.그리고 버나드의 부인, 엘리자베스도 있었군요, 사랑스러움의 결정체,
244.미모가 눈부시네요. / 정말이네, 너희 남편은 멀쩡해. 나도 알아보잖아.
.......
245.나한테 물어본다면, 프레드는 아직 제정신이 아니야.
246.그리고 이제 집에 가자, 베티.
247.하룻밤 잘 자고 일어나면 정상으로 돌아올 거야.
248.알겠어요. 좋은 밤 보내, 윌마 그리고...
249.안녕히, 프레더릭, 내 친구.
.......
250.내 말 들어 봐, 베티, 아무래도 그 병에 맞고 프레드의 머리가 이상해진 거 같아.
251.왜요, 바니?
252.프레드가 나를 사랑스러움의 결정체라고 불러서 그런 건가요?
253.당신 생각은 어때요, 바니?
254.에이. 저런 건 여자 말투잖아.
255.평범한 남자들은 저렇게 말 안 해.
256.평범한 남자 말고, 당신 생각은 어떤데요?
257.에이, 베티. / 당신이 나를 어떻게 생각하는지 말해 줘요, 바니.
258.에이. 베티, 제발. / 말해요, 바니.
259.오, 알겠어.
260.당신은 아름다움의 결정체야.
.......
261.제가 하도록 하지요, 윌마.
262.오, 프레드.
263.이러다 나 성격 버리겠어요.
264.요 몇 주간 당신은 나에게 너무 잘해 줬어요.
265.그 어떤 것도 내 사랑스러운 아내의 성격을 버려 놓을 순 없어요.
266.그냥 쉬어요, 나의 사랑.
267.비어 있는 옷장에 채워 넣을 것들에 대한 목록을 만드는 것이 어떤가요 내가 설거지를 하는 동안?
268.고마워요, 프레더릭. 오, 당신은 정말 사랑스러워요.
269.나도... 새로운 드레스하고 모피 코트가 필요하기는 한데.
.......
270.여러분, 안녕하십니까?
271.미스터리 시간이 돌아왔습니다 이 방송은...
272.바니!
273.도대체 왜 이러는 거예요?
274.수건을 이렇게 만들어 놓으면 어떡해요?
275.당신은 맨날 손에 물만 묻히고 수건에다가 때를 닦죠.
276.도대체 왜 당신은 프레더릭처럼 깔끔하고 깨끗하게
277.물건을 제자리에 둘 수 없는 건가요?
278.내가 맨날 뒤처리를 해야 하잖아요.
279.나 참, 나는 심지어 수프가 뭍은 당신의 넥타이를 찾았어요...
280.꽃병에 들어가 있더라고요.
281.프레더릭이라면 이런 짓은 절대 안 할 거예요.
282.프레더릭을 좀 본받으면 안 돼요?
283.프레더릭, 프레더릭, 프레더릭이 정말 싫어!
.......
284.자, 진심이 아니면 말하면 안 돼요.
285.진짜로 맘에 들어요, 프레더릭?
286.정말 멋져요, 당신. 정말 멋있어요.
287.그런데, 프레더릭, 이건 너무 비싸요.
288.우리가 이걸 사려면 몇 년 동안 돈을 내야 할 거예요.
289.사소한 것들이에요, 나의 사랑, 사소한 것들이에요.
290.내가 직장까지 걸어 다니고, 점심은 건너뛰고,
291.오래된 옷들을 한 5년 정도 더 입는다면
292.알아채기도 전에, 그건 당신 것이 될 거예요.
293.정말 궁금하단 말이야...
294.남자가 너무 착하다는 게 있을 수 있는 일일까?
.......
295.이봐, 친구들, 아직 시간도 이른데, 한 게임 더 안 칠 거야?
296.이크, 바니, 나는 더 못 하겠어.
297.집에 가서 옷장을 정리해야 해.
298.맞아, 그리고 오늘은 내가 은식기를 닦는 날이야.
299.오, 그래도, 친구들, 화요일 밤에는 항상 놀았었잖아.
300.왜 그러는 거야?
301.이건 우리 부인들의 생각이야.
302.이 동네에 어떤 웃긴 자식이
303.우리를 힘들게 만들고 있어.
304.프레더릭이라는 녀석이야.
305.음, 그것 때문에 생각났네.
306.오늘은 내가 집을 청소하는 날이었지.
307.오늘 밤 당신이 하고 싶은 일은 무엇인가요, 자기?
308.옷을 예쁘게 입고, 춤추러 가서, 다른 사람들하고 재미있게 놀다가,
309.우유 트럭을 타고 돌아오는 거예요.
310.농담도 잘하네요, 당신.
311.그런 행동은 기분을 띄워 주지 않을 거예요.
312.오, 그래요? 내 기분을 띄워 줄 테니까 걱정 마시죠, 남편님.
313.농담하고 있는 거 나는 다 알아요.
314.철자 맞추기를 할까요?
315.정신 차리게 머리나 물로 적시고 오는 게 어때요?
316.그렇다면, 셸리의 소네트를 당신에게 읽어 주는 건 어떤가요?
317.나는 이제 "종달새 찬가"를 너무 많이 들어서 둥지를 틀고 알도 낳을 수 있을 것 같아요.
318.그렇다면, 같이 오페라를 듣죠.
319.오, 이런. / 이걸 한번 들어 봐요, 내 사랑. 이건 달라요.
320.뭐가 다르다는 건데요?
321.이건 반주만 있거든요
322.다시 말해 내가 아리아를 부를 수 있게 해 준답니다.
323.어때요?
324.오, 안 돼, 나는 이 노래가 너무 싫어. 피치카토가 너무 느리단 말이야.
325.맞는 말이야. 하지만 음색의 대위법은 정말 여리지.
326.오, 맙소사.
.......
327.윽, 오페라가 정말 싫다.
.......
328.오케스트라의 음이 어긋나는군.
329.우리 다시 한번 해 볼까?
330.한 번 더 한다면 내 머리가 터질 거 같아.
.......
331.어떤 불쌍한 마스토돈이 타르 구덩이에 빠졌나 봐요.
332.맞아, 타르 구덩이에 빠지면, 천천히 가라앉게 되지.
333.누군가 타르 구덩이 주변에 울타리를 쳐 놔야 할 텐데.
334.베티, 저건 마스터돈이 아니야.
335.프레드가 노래 부르는 거야.
336.그러면, 누군가가 프레드 주변에도 울타리를 쳐야겠네요.
337.불쌍한 윌마.
338.와, 이번 주에는 완전 오페라에 둘러싸여 살겠네.
339.내가 장담하는데 윌마는 차라리 철자 맞추기를 하자고 할 거예요.
340.적어도 그러는 것이 귀는 아프지 않거든요.
341.음, 오페라나 철자 맞추기나,
342.두 가지 다, 짜증나기는 마찬가지야.
.......
343.저, 오늘 밤 당신은 수심에 잠겨 있군요, 여보.
344.무엇을 하고 있나요?
345.오, 그냥 당신의 예전 사진들을 보고 있었어요, 프레더릭.
346.이상하군요.
347.그건 예전의, 상스러웠던 나예요.
348.네, 네, 그래요.
349.이건 러블 부부의 신년 파티에서의 당신이에요.
350.당신은 스톤헤드 부인의 모자를 썼죠.
351.오, 당신은 무척 재미있었어요. 기억해요?
352.윽. 나는 차라리 잊고 싶어요.
353.그리고 이건 당신이 파이 많이 먹기 대회에서 우승했을 때예요.
354.더럽군요.
355.이 시절의 나는 정말 상스러웠어요.
356.어떻게 나를 견뎠죠, 윌마?
357.그렇게 어렵지는 않았어요. 재미있었거든요.
.......
358.프레드한테 물어보지도 않고 볼링을 치러 가면 안 돼요. 그러니까 프레더릭이요.
359.시도는 한번 해 볼게, 제대로.
360.오, 물어본 적이 있는 것처럼 말하지 말고. 프레드한테 가서 물어봐요.
361.아, 알겠어. 프레더릭이라니. 웩.
.......
362.볼링? 나 참, 그거 정말 지루할 것 같네요.
363.음, 그냥 한번 물어봐야 할 것 같았어.
364.어쨌든, 너는 팀의 주장이니까.
365.오... 오, 맞아요. 그래, 그래, 그렇죠.
366.음, 주장은 팀원들을 실망시키면 안 되죠.
367.앞장서세요, 오랜 친구. 당신의 간청에 내가 답해 주겠어요.
368.그게 무슨 대수라고.
369.저기, 친구들, 누가 왔나 봐 봐. 오랜 친구 프레드야.
370.그동안 어디 있었냐, 친구?
371.안녕, 프레드.
372.맞아, 오랜만이다.
373.빨리 와, 주장, 주장이 볼링을 칠 차례야.
374.부디 그만하시길, 모피에 주름이 잡히잖아요.
375.뭐라고? 어이, 친구들. 들었어?
376."모피에 주름이 잡히잖아요."
.......
377.정말 프레드는. 프레드 같은 사람은 없다니까.
378.오, 맞는 말이야.
379.친구들, 잠깐만요.
380.저는 오직 주장의 의무를 다하기 위해 온 것뿐이에요.
381.그리고 분명히 말하는데
382.저는 그 어떤 반항도 용납하지 않을 것입니다.
383.반항 금지래. 재미있는 친구야!
384.알겠어, 주장.
385.여기. 가서 스트라이크나 쳐.
386.진짜 프로의 시범이야.
.......
387.거터에 빠졌잖아.
388.무슨 일이야, 프레드?
389.프레드와 관련된 건 이제 잊어 주세요. 제 이름은 프레더릭이에요.
390.프레더릭?
391.이런. 녀석들이 프레더릭을 찾고 있었는데.
392.당장 여기서 프레드를 데리고 나가야겠다.
.......
393.하지만 나는 그들의 주장이에요! 이건 반란입니다.
394.그리고 녀석들이 우리를 잡으면, 상황은 반란보다 안 좋을 거야.
395.빨리 와, 어쩌면 녀석들보다 먼저 집에 도착할 수 있을 거야.
.......
396.내가 나오라고 말할 때까지 거기에 꼼짝 말고 있어.
397.바니, 무슨 일이에요? / 왜 프레더릭을 침대 밑에 숨게 했죠?
398.녀석의 목숨을 살리기 위해서야, 그게 이유지.
399.기억해, 그 밑에서 절대 나오면 안 돼.
.......
400.정말이에요, 윌마,
401.도시의 모든 남자들이 프레드를 잡으려 하고 있어요.
402.그들은 심지어 프레더릭을-절대로-없애버리자-아니면-미래는-없다라는 모임까지 만들었다니까요.
403.불쌍한 프레드. 우리가 어떻게든 해야겠어요. / 하지만 뭘 어떻게?
404.어쩌면 집을 팔고 도시에서 떠날 수도 있지.
405.음, 머리에 가해진 충격이 프레드를 변화시켰으니까
406.어쩌면 다시 한 번 머리에 충격을 가하면 프레드가 돌아올지도 몰라요.
407.지금 상황이라면, 나는 무엇이든지 시도해 보겠어요.
408.어서요, 바니, 프레드의 머리를 치세요.
409.누구요, 저요? 오, 안 돼요, 안 돼, 저는 안 돼요. 저는...
410. 저는 못 때리겠어요.
411.네가 프레드를 쳐 봐, 베티. / 싫어. 나는 우리 집 개도 못 때려.
412.음, 나도 못 하겠어.
413.어떻게 하지?
414.잠깐만, 나한테 생각이 있어요.
415.본인이 스스로 때리도록 꾸미는 거예요.
416.어떻게요, 바니? / 이리로 와 보세요, 제가 보여 드릴게요.
417.자, 저 위에 돌이 보이나요?
418.네, 그런데 저 돌은 왜 문 위에 있죠?
419.보세요.
.......
420.아시겠어요? 프레드가 문을 연다면... 쾅!
421.이 돌이 프레드의 머리 위로 떨어지는 거죠.
422.이렇게 해야만 하는 거겠죠, 하지만,
423.꼭 저렇게 단단한 돌을 사용해야 하나요?
424.아시다시피, 프레더릭은 단단한 머리를 갖고 있다고요.
425.알겠어요, 하세요. 그래도 저는 못 보겠어요.
426.오, 프레더릭. / 네, 버나드?
427.여기로 와서 우리를 위해 오페라를 좀 틀어 줄래?
428.오페라를 틀어 달라고요? 이런, 당연하죠, 버나드.
429.교양 없던 당신 취향이 고상해져서 기쁘네요.
430.루치아의 6중창부터 시작하는 게 좋겠어요.
.......
431.알겠어, 알겠어, 알겠어! 이런 짓을 한 녀석이 누구야?
432.너랑 나랑은 이제 끝이라고 내가 말했잖아, 러블.
433.그리고 이건 또 뭐야, 윌마?
434.환불해, 환불하라고, 돌려보내!
435.당신은 내가 돈으로 만들어진 줄 알아?
436.이봐, 바니, 오늘은 같이 볼링 치러 가는 날 아니야?
437.우리 지금 여기서 뭘 기다리고 있는 거야? 친구들이 날 필요로 해.
438.나는 볼링 팀의 주장이라고, 알지.
439.알겠어, 프레드. 가자.
.......
440.음, 다시 모든 단점을 갖고 프레드가 가는구나.
441.그래도 저 남자가 나의 프레드야. / 그리고 저 남자는 나의 바니고.
442.그리고 우리는 저 두 명하고 계속 같이해야 할 거야.
443.그래도 우리는 좋아. 우리는 좋아.
.......
444.윌마!
.......
445.윌마!
446.어서, 여보, 문 열어 줘!
447.윌마!
.......
대사이동
.....
.....
1. Some poor mastodon is caught in the tar@..
어떤 불쌍한 마스토돈이 타르 구덩이에 빠졌나 봐요...
2. They ought to put a fence around the tar pit. ..
누군가 타르 구덩이 주변에 울타리를 쳐 놔야 할 텐데...
3. Hey, that's not a mastodon...
베티, 저건 마스터돈이 아니야...
4. It's Fred singing. ..
프레드가 노래 부르는 거야...
5. Well, they ought to put a fence around him...
그러면, 누군가가 프레드 주변에도 울타리를 쳐야겠네요...
6. [The FLINTSTONES] ..
[고인돌 가족 플린스톤]..
.....
.....
7. [WELCOME TO BEDROCK]..
[베드락에 오신 것을 환영합니다]..
.....
.....
8. [TAILOR FLIGHT UP] ..
[양복점 위층으로 올라오십시오]..
.....
.....
9. [Daily SLATE]..
[석판 일간지]..
.....
.....
10. Let's see now, the tralafast is connected to the [..
어디 보자, 이건 요거에 연결돼 있고,..
11. the doohickey is connected to the franaspan,..
요거는 저거에 연결돼 있고,..
12. the franaspan's connected to the thingamajig, ..
저거는 그거에 연결돼 있고,..
13. the thingamajig's connected to the whozit,..
그거는 조거에 연결돼 있고,..
14. and the whozit, ..
조거는,..
15. that's it, the whozit isn't connected...
그래, 조게 연결돼 있지 않구나...
16. Hey Betty! ..
이봐 베티!..
17. Come to the window a minute...
잠깐만 창가로 와 봐...
.....
.....
18. What is it, Barney? ..
무슨 일이에요, 바니?..
19. I'm going over to see if Fred's home...
프레드가 집에 있는지 보고 올게...
20. I gotta borrow a whozitwrench. ..
렌치 좀 빌려야겠어...
21. Okay, Barney. Say hello to Wilma for me. ..
알겠어요, 바니. 윌마에게 안부 전해 줘요...
.....
.....
22. Ah, I don't know what we housewives would do w..
아, 좋은 음식물 처리기 없이 주부들이 살림을 하는 건..
.....
.....
23. Anybody home? ..
누구 집에 있나요?..
24. Just a minute, Barney...
잠깐만요, 바니...
25. I'll be right there. ..
금방 열어 줄게요...
.....
.....
26. Hiya, Wilma...
안녕, 윌마...
27. Betty says to say hello. ..
베티가 안부 전해 달래요...
28. So I'm saying hello...
그래서 안부 전달했습니다...
29. Well, you say hello to her for me. ..
음, 베티에게도 안부 전해 주세요...
30. Is Fred home yet?..
프레드가 아직 집에 도착하지 않았나요?..
31. Not yet, Barney. ..
아직이요, 바니...
32. He must be caught in a traffic jam...
차가 막혀서 아직 오지 못했나 봐요...
33. What do you want him for? ..
무슨 일이죠?..
34. Oh, I wanted to borrow a whozitwrench from him...
오, 프레드에게 렌치 좀 빌릴까 해서요...
35. But it can wait, Wilma. ..
그런데 급한 건 아니에요, 윌마...
36. Hmm. A tall, frosty Cactus Coola...
흠. 크고, 차가운 선인장 쿨라군...
37. I'll come back later. ..
나중에 다시 올게요...
38. Okay, Barney...
그래요, 바니...
39. I'll tell him to call you when he gets home. ..
프레드가 오면 연락하라고 말해 줄게요...
40. Right...
네...
41. And by the way, ..
그리고 참, ..
42. thanks for the hospitality, Wilma. ..
환대해 줘서 고마워요, 윌마...
43. You're welcome, Barney...
천만에요, 바니...
44. Oh, that Barney is so polite. ..
아, 바니는 예의도 참 바르다니까...
45. Such good manners...
매너가 참 좋아...
46. I wish Fred would learn to be more like him. ..
프레드도 저런 점들을 그에게서 좀 배웠으면 좋겠는데...
47. Fred's a diamond in the rough.....
프레드는 마치 다듬어지지 않은 다이아몬드 같다니까.....
48. but even diamonds can stand polishing. ..
하지만 다이아몬드라도 광택이 나게 할 수는 있지...
49. I'd love it if he'd come through that door every n..
정말 행복할 거야 그이가 매일 밤 저 문을 열고 들어오..
50. calm, urbane, with a smile on his lips. ..
차분하게, 세련되게, 미소를 띤다면...
.....
.....
51. Oh, hello, Fred. I see you finally got home...
오, 안녕, 프레드. 드디어 집에 도착했군요...
.....
.....
52. Did you have a tough day, dear? ..
오늘도 힘든 하루를 보냈나요, 여보?..
53. Yeah...
응...
54. And it was so hot. ..
그리고 오늘은 너무 더웠죠...
55. I bet it was terrible on the job...
일하느라 너무 힘들었겠어요...
.....
.....
56. And the traffic must've been awful. ..
그리고 차도 무지 막혔을 거고요...
.....
.....
57. A diamond in the rough,..
다듬어지지 않은 다이아몬드야,..
58. and they don't come any rougher. ..
지금보다 더 거칠어질 수는 없겠지...
59. What a day. What a day...
힘든 날이었어. 힘든 날이었어...
60. But in all that heavy traffic coming home... ..
집에 오는 길에 그 힘든 교통 체증 속에서.....
61. one thing kept me going...
단 한 가지가 나에게 힘을 주었지...
62. As the car reached the lawn, I could see it. ..
집 앞 정원에 도착했을 때, 난 볼 수 있었어...
63. There it was, right in front of me, big as life@..
그곳에 있었지, 바로 내 앞에, 진짜 같았어...
64. What was it, Fred? ..
무엇이었나요, 프레드?..
65. That frosty, cold bottle of Cactus Coola,..
그건 바로 차갑고, 시원한 선인장 쿨라였어,..
66. I put in the icebox last night. ..
내가 어젯밤에 냉장고에 넣어 두었지...
67. Uh oh...
이런...
68. Uh, Fred, you're so overheated, you shouldn't drin..
어, 프레드, 당신은 지금 너무 열이 많아서, 차가운 ..
69. Suck a lemon. That'll quench your thirst..
레몬을 먹어 보는 게 어때요. 갈증이 풀릴 거예요...
70. Suck a lemon? ..
레몬을 먹으라고?..
71. Are you out of your mind?..
당신 제정신이야?..
72. All the way home I kept thinking of that tall, col..
집에 오는 내내 내가 생각한 거라곤 그 크고, 차가우면..
73. trickling down my hot throat...
뜨거운 내 목을 적시는 것뿐이었어...
74. Suck a lemon. ..
레몬을 먹으라니...
.....
.....
75. Oh, I got to hand it to you, Wilma...
오, 인정할게, 윌마...
76. You got a great sense of humor. ..
당신은 훌륭한 유머 감각을 갖고 있어...
.....
.....
77. I, I'm sorry I came home so grouchy...
지, 집에 오자마자 투덜거려서 미안해...
78. But it won't happen again. ..
다시는 이런 일 없을 거야...
79. I am turning over a new leaf...
새로운 사람이 될게...
80. No more yelling. ..
소리 지를 일도 없을 거고...
.....
.....
81. No more acting mean...
심술궂게 행동하지도 않을게...
.....
.....
82. Wilma! Where is it? ..
윌마! 어디 있어?..
83. Where is what, Fred?..
뭐가 어디 있다는 거죠, 프레드?..
84. My last bottle of cold Cactus Coola. ..
마지막으로 남은 내 시원한 선인장 쿨라...
85. Did you drink it, Wilma? Did you, huh?..
당신이 마신 거야? 마셨어, 어?..
86. No, Fred, I didn't. ..
아니요, 프레드, 나는 마시지 않았어요...
87. Oh, boy. / Barney took it...
아, 이런. / 바니가 가져갔어요...
88. Barney took it? ..
바니가 가져갔다고?..
89. Yes. He's your friend, isn't he? / Friend?..
네. 바니는 당신의 친구잖아요, 안 그래요? / 친구?..
90. No friend would take a man's last cold bottle on a..
내 친구라면 이 더운 날에 마지막 남은 시원한 쿨라를 ..
91. Well, that does it. This is it!..
음, 이제 못 참겠어. 이제 끝이야!..
92. It's been coming on a long time, but this did it! ..
오랫동안 참아왔는데, 이젠 안 되겠어!..
93. I am through with that Barney Rubble. I disown..
바니 러블하고 나는 이제 끝이야. 나는 녀석과 이웃의 ..
94. Aw, Fred. / Don't "Aw, Fred" me. ..
어, 프레드. / "어, 프레드"라고 하지 마...
95. I'm never gonna speak to that guy again...
나는 이제 그 자식하고는 말도 섞지 않을 거야...
96. And I'm going over to his house right now and tell..
그리고 지금 곧바로 그 녀석 집으로 가서 말해 줘야겠어..
97. I'll give him a piece of my mind...
내 생각을 전할 테야...
98. Not too big a piece, Fred. ..
너무 많이 전하지는 말아요, 프레드...
99. You haven't any to spare...
생각하는 것도 별로 없으니...
100. "Haven't any to spare." ..
"생각하는 게 별로 없으니"라네...
101. How droll. How very droll...
재밌네. 정말 재밌어...
.....
.....
102. Oh, the doohickey's connected to the franaspan... ..
오, 요거는 저거에 연결돼 있고.....
103. Hey, Barney...
어이, 바니...
104. Oh, hello, Fred. ..
오, 안녕, 프레드...
105. What happened? Did you get caught in traffic?..
무슨 일이야? 차가 많이 막혔어?..
.....
.....
106. What's the matter, Fred? / Barney, you and I are t..
뭐가 문제야, 프레드? / 바니, 너하고 나는 이제 끝..
107. Don't ever speak to me again. We are finished. ..
나한테 다시는 말 걸지 마. 우리는 끝났어...
108. I'm returning your lawnmower, your rake,..
내가 빌린 잔디 깎는 기계, 갈퀴,..
109. your hedge shears and your hose. ..
가위랑 호스 모두 돌려줄게...
111. My power tools, too?..
내 전동 공구도?..
111. Yes, your power tools, too. / Gee, this is ser..
어, 너의 전동 공구도 물론. / 와, 이번에는 심각한..
112. You never returned my power tools before...
지금까지 한 번도 내 전동 공구를 돌려주지 않았잖아...
113. Ah ha. There it is. ..
아하. 저기 있네...
114. My Cactus Coola. ..
내 선인장 쿨라...
115. You didn't get to it yet, eh?..
아직 너도 마시지 못했나 보지, 응?..
116. And you won't either, 'cause I'm gonna drink it my..
넌 못 마실 거야, 왜냐하면 내가 다 마실 거니까...
117. No, no, no, Fred. No, no, no, wait. Fred, Fred, wa..
안 돼, 안 돼, 안 돼, 프레드. 안 돼, 안 돼, ..
.....
.....
118. There, icebox raider. It's empty. ..
봤지, 냉장고 약탈자. 이제 없어...
119. How do you like that?..
어때?..
120. Fred, may I ask one question? ..
프레드, 나 한 가지만 물어봐도 돼?..
121. Okay, but you better make it a good one..
그래, 그 대신 질문을 잘 골라..
122. because it's the last time I'm talking to you. ..
왜냐하면 이건 내가 너한테 답하는 마지막 질문이 될 거..
123. Go ahead, ask...
어서, 물어봐...
124. Okay, Fred. ..
알겠어, 프레드...
125. Why did you drink my car polish?..
내 자동차 광택제는 도대체 왜 마신 거야?..
126. Car polish? ..
자동차 광택제?..
127. Car polish?..
자동차 광택제?..
.....
.....
128. Car polish! I'm poisoned. ..
자동차 광택제! 나는 중독됐어...
129. Do something, Barney! Do something...
뭐라도 해, 바니! 뭐라도 하라고...
130. I'll get a shammy. ..
내가 섀미 가죽을 갖고 올게...
131. Don't just stand there, do something!..
그냥 서 있지 말고, 뭐라도 하라고!..
132. Like, like, like what, Fred? ..
뭐, 뭐, 뭘 어떻게, 프레드?..
133. Like get a pump. Call a doctor. Get a mechanic..
펌프를 갖고 오든지. 의사를 불러오든지. 정비공을 데려..
134. How should I know? But do something. ..
내가 어떻게 알아? 그래도 뭔가 하라고...
.....
.....
135. Fred, you all right?..
프레드, 괜찮아?..
136. Hey, Betty. Come out here, quick. ..
저기, 베티. 빨리 나와 봐, 빨리...
137. I can't. I'm in the shower. / Well, turn it off. I..
지금은 못 나가요. 샤워 중이에요. / 그러면, 샤워 ..
138. All right. Hold it, Trixie...
알겠어요. 잠깐만, 트릭시...
139. Hold it, Trixie...
잠깐만, 트릭시...
.....
.....
140. Oh, it never fails. As soon as I get in the shower..
오, 항상 이런 식이야. 샤워를 하기만 하면 저 남자는..
.....
.....
141. What happened to Fred?..
프레드한테 무슨 일이 있었어요?..
142. Well, I know it sounds stupid ..
음, 멍청하게 들릴지도 모르겠지만..
143. but Fred hit himself on the head with a bottle...
프레드가 자기가 던진 병에 머리를 맞았어...
144. He knocked himself cold. ..
혼자서 완전히 뻗어 버렸어...
145. Oh, dear. I'd hate to tell that story to Wilma...
오, 어머나. 이 이야기를 윌마에게 하기 싫어지네요...
146. What do you mean, Betty? ..
무슨 얘기야, 베티?..
147. Well, I mean, ..
음, 내가 하는 말은,..
148. I mean, think how embarrassed Fred would feel if W..
내 말은, 윌마가 이 사실을 알게 된다면 프레드가 얼마..
149. Well, maybe we can sneak him into his house..
음, 어쩌면 우리가 프레드를 몰래 집으로 데려가서..
150. and put him on his sofa and she'll think he's asle..
소파 위에 올려놓는다면 윌마는 프레드가 자고 있는 줄로..
151. Sneak him into the house?..
몰래 집에 데려다 놓자고요?..
152. Well, that's like sneaking an elephant into a tele..
그건, 코끼리를 공중전화 박스에 넣는 거랑 별반 차이가..
153. Well, anyway, let's give it a try...
음, 그래도, 한번 시도는 해 보자고...
.....
.....
154. Ea... ea, ea, easy, Barney, ea... easy. ..
처... 처, 처, 천천히, 바니, 처... 천천히...
155. Ooh... le, le, let's stop a minute while I catch..
오... 잠, 잠, 잠깐만요 숨 좀 돌릴게요...
156. Let's lean him up against the door. ..
문에 기대어 놓자...
157. Okay...
그래요...
158. Oh, boy! He's a load to lug around. ..
오, 맙소사! 프레드는 진짜 무겁네요...
.....
.....
159. Fred...
프레드...
.....
.....
160. Um. Hiya, Wilma. ..
음. 안녕하세요, 윌마...
161. So, um... what else is new?..
어, 저기... 새로운 소식 있나요?..
162. We, um... brought Fred home. ..
우리가, 어... 프레드를 집에 데려왔어...
163. What happened?..
어떻게 된 거야?..
164. Oh, it could happen to anyone. ..
어, 흔히 있는 일이야...
165. Yeah, yeah, Fred hit himself on the head with a bo..
맞아요, 맞아, 프레드는 자기가 던진 병에 맞았어요...
166. Hit himself on the head with a bottle? ..
자기가 던진 병에 맞았다고요?..
167. Well, get him into bed, Barney...
음, 침대 위로 좀 옮겨 주세요, 바니...
168. I'll call a doctor. ..
저는 의사를 부를게요...
.....
.....
169. Gee, Fred's been out a long time...
아, 프레드가 오랫동안 정신을 안 차리네...
170. I wish the doctor would get here. ..
의사 선생님이 빨리 오면 좋을 텐데...
171. When I called, he said he'd be right over...
내가 전화를 걸었을 때, 바로 온다고 했는데...
.....
.....
172. That's him now. Come in, Doctor. ..
지금 도착했나 보네요. 들어오세요, 의사 선생님...
.....
.....
173. Have no fear, medical science is here...
걱정하지 마세요, 의학 전문의가 왔습니다...
174. Uh, hmm... oh well, I'm just in time. ..
어, 음... 그래도, 제시간에 도착했네요...
175. Oh my, you don't look good at all, not at all...
이런, 당신 안색이 안 좋군요, 심각해요...
.....
.....
176. See, now what did I tell you? ..
이거 봐요, 내가 뭐라고 했죠?..
177. Loosen your shirt, we may have to tap...
타진을 해 봐야 할 것 같으니, 셔츠 좀 벗어 보세요...
178. Jeez, is it serious, Doc? / Don't worry about it, ..
이런, 심각한 건가요, 의사 선생? / 걱정할 필요는 ..
179. I never lost a patient yet...
나는 아직까지 한 번도 환자를 잃어버린 적이 없어요...
180. Some don't get better, ..
몇몇은 회복시키지 못했지만,..
181. but I always know where they are...
그래도 어디 있는지는 다 안답니다...
.....
.....
182. That's a joke we use down at the clinic. ..
이건 병원에서 통하는 농담인데요...
183. Doctor. / Yes?..
의사 선생님. / 네?..
184. That's not the patient. ..
그 사람은 환자가 아닌데요...
185. That's, uh... You're not.....
환자가 아니, 어... 당신이 아니.....
186. Oh, my. That's too bad. You could use some help. ..
이런. 안타깝군요. 치료가 좀 필요한 거 같은데...
187. But let's get on with it, uh?..
그럼 빨리빨리 합시다, 네?..
188. All right, madam. ..
어디 한번 볼까요, 부인...
189. Stick out your tongue...
혀를 내밀어 주세요...
190. Are you kidding? I'm not sick. ..
지금 장난치는 건가요? 저는 안 아파요...
191. We doctors are so busy. Seems everybody is sick...
우리 의사들은 너무 바쁘다니까요. 안 아픈 사람이 없는..
192. Ah, there you are, my dear. ..
아, 거기 있었군요, 당신...
193. And, um, um, um.....
그리고, 어, 그게, 그러니까.....
194. Where does it hurt? ..
어디가 아픈 거예요?..
195. I'm not sick either...
저도 안 아픈데요...
196. Shhh, I must insist upon quiet. Oh. ..
쉿, 조용한 상태에서만 진찰을 할 수 있어요. 오...
197. This man is trying to get some rest...
이 남자는 쉬고 있군요...
198. That's the patient! ..
그 사람이 환자예요!..
199. That's the... oh... oh, oh...
저 사람이... 오... 아, 아...
200. Well, I'm not a mind reader, you know. ..
음, 나는 독심술사가 아니에요, 명심해 주세요...
201. I can't diagnose when you don't tell the docto..
모든 것을 이야기해 주지 않으면 나는 진찰을 할 수가 ..
202. He got hit on the head with a bottle. ..
그는 병에 머리를 맞았어요...
203. A... a bottle? A bo... oh, my... my.....
벼... 병이요? 벼... 오, 이런... 세상에.....
204. You shouldn't hit him with a bottle. A rolling p..
병으로 사람을 때리다니요. 밀방망이라면, 괜찮겠지만, ..
205. Can you hear me, Doctor?..
제 말이 들리나요, 의사 선생님?..
206. Oh, yes, very clearly. Yes, indeed. ..
오, 네, 아주 잘 들립니다. 물론이죠...
207. Okay...
알겠습니다...
208. Now hear this. ..
그럼 잘 들으세요...
209. Get lost!..
여기서 나가요!..
.....
.....
210. Well, I always wanted to have a human patient just..
음, 나는 사실 한 번쯤은 사람을 진찰해 보고 싶었어요..
211. But that's it. So it's back to my horses for me...
그러나 이도 이제 끝났네요. 그러니 저는 다시 말을 진..
212. Back to the pasture! ..
다시 목장으로!..
213. Why, he's a veterinarian...
이런, 수의사였잖아...
214. I must've gotten the wrong list of doctors. ..
내가 잘못된 의사에게 전화를 한 것 같네...
215. Oh, I don't know. Fred eats like a horse...
오, 글쎄요. 프레드는 말처럼 많이 먹으니까...
.....
.....
216. Hey, hey. He's coming out of it. ..
보세요, 보세요. 정신이 드나 봐요...
217. Hey, Fred. Fred, wake up...
이봐, 프레드. 프레드, 일어나...
.....
.....
218. You feeling better? Speak to me. ..
기분은 좀 나아졌어? 나한테 말 좀 해 봐...
219. Hm. Still out...
흠. 아직은 아닌가 봐...
220. I think I can snap him out of it. ..
내가 깨울 수 있을 것 같아...
221. How, Wilma?..
어떻게, 윌마?..
222. Watch. ..
봐 봐...
223. Fred, do you want a hamburger?..
프레드, 햄버거 먹을래요?..
224. That did it. ..
그 방법이 통했어...
225. Boy, did you see that?..
우와, 방금 그거 봤어?..
226. It's a good thing you didn't say pizza pie. ..
피자 파이라고 하지 않은 게 다행이지...
227. He would've gone through the ceiling...
그랬으면 아마 천장을 뚫고 날아갔을 거야...
228. Are you feeling okay, Freddie-boy? ..
정신이 좀 들어, 프레디?..
229. Certainly, Bernard, my esteemed neighbor...
당연하죠, 버나드, 나의 존경스러운 이웃...
230. Bernard? You all right, Freddie? ..
버나드? 프레디, 괜찮아?..
231. Bernard, please, not Freddie...
버나드, 부디, 프레디라고 부르지 말아 줘요...
232. It's undignified. ..
그 이름에는 품위가 없어요...
233. My name is Frederick...
제 이름은 프레더릭입니다...
234. I'm sure you won't mind addressing me proper..
제 이름을 제대로 불러 준다면 좋겠어요...
235. What's wrong with him, Wilma?..
도대체 무엇이 문제인 거지, 윌마?..
236. I, I don't know. ..
나, 나도 모르겠어...
237. But he'll snap out of it in a minute...
그래도 곧 정신을 차리겠지...
238. Ah, there's my sweet, adorable wife ..
아, 거기에 있군요 달콤하고, 사랑스러운 나의 부인..
239. looking charming as usual...
평소와 같이 매력적이네요...
240. How are you, my dear? ..
여보, 잘 있었죠?..
241. See? He's all right. He knows me...
봤지? 정신 차렸잖아. 날 알아본다고...
242. Are you kidding? ..
장난해?..
243. And there's Elizabeth, Bernard's wife, a vision ..
그리고 버나드의 부인, 엘리자베스도 있었군요, 사랑스러..
244. a delight to the eye. / Oh yeah, he's all righ..
미모가 눈부시네요. / 정말이네, 너희 남편은 멀쩡해...
.....
.....
245. If you ask me, Fred's flipped his lid. ..
나한테 물어본다면, 프레드는 아직 제정신이 아니야...
246. And let's go home, Betty. ..
그리고 이제 집에 가자, 베티...
247. A good night's sleep will straighten him out...
하룻밤 잘 자고 일어나면 정상으로 돌아올 거야...
248. Okay. Good night, Wilma and... ..
알겠어요. 좋은 밤 보내, 윌마 그리고.....
249. Toodle-oo, Frederick, you old dear...
안녕히, 프레더릭, 내 친구...
.....
.....
250. I'm telling you, Betty, that sock on the nog..
내 말 들어 봐, 베티, 아무래도 그 병에 맞고 프레드..
251. Why, Barney?..
왜요, 바니?..
252. Because he called me a vision of loveliness? ..
프레드가 나를 사랑스러움의 결정체라고 불러서 그런 건가..
253. What's your opinion, Barney?..
당신 생각은 어때요, 바니?..
254. Aw. That's sissy talk. ..
에이. 저런 건 여자 말투잖아...
255. Regular guys don't talk like that...
평범한 남자들은 저렇게 말 안 해...
256. Never mind regular guys, what's your opinion? ..
평범한 남자 말고, 당신 생각은 어떤데요?..
257. Aw, Betty. / Tell me what you think of me, Barney...
에이, 베티. / 당신이 나를 어떻게 생각하는지 말해 ..
258. Aww. Betty, please. / Say it, Barney. ..
에이. 베티, 제발. / 말해요, 바니...
259. Oh, all right...
오, 알겠어...
260. You are a vision of loveliness. ..
당신은 아름다움의 결정체야...
.....
.....
261. Allow me, Wilma...
제가 하도록 하지요, 윌마...
262. Oh, Fred. ..
오, 프레드...
263. You're going to spoil me...
이러다 나 성격 버리겠어요...
264. You've been so attentive the last few weeks. ..
요 몇 주간 당신은 나에게 너무 잘해 줬어요...
265. Nothing will ever spoil my little turtledove...
그 어떤 것도 내 사랑스러운 아내의 성격을 버려 놓을 ..
266. You just rest, my dear. ..
그냥 쉬어요, 나의 사랑...
267. Why don't you make a list of things to augment..
비어 있는 옷장에 채워 넣을 것들에 대한 목록을 만드는..
268. Thanks, Frederick. Oh, you're a dear. ..
고마워요, 프레더릭. 오, 당신은 정말 사랑스러워요...
269. I... could use some new dresses and a fur coat...
나도... 새로운 드레스하고 모피 코트가 필요하기는 한..
.....
.....
270. Good evening, friends? ..
여러분, 안녕하십니까?..
271. This is your Mystery Hour brought to you by.....
미스터리 시간이 돌아왔습니다 이 방송은.....
272. Barney! ..
바니!..
273. What's the matter with you?..
도대체 왜 이러는 거예요?..
274. Is this any way to leave the towel? ..
수건을 이렇게 만들어 놓으면 어떡해요?..
275. You just wet your hands and wiped the dirt off on ..
당신은 맨날 손에 물만 묻히고 수건에다가 때를 닦죠...
276. Why can't you be neat and clean like Frederick..
도대체 왜 당신은 프레더릭처럼 깔끔하고 깨끗하게..
277. and hang up your things?..
물건을 제자리에 둘 수 없는 건가요?..
278. All I do is pick up after you. ..
내가 맨날 뒤처리를 해야 하잖아요...
279. Why, I even found one of your ties with soup spo..
나 참, 나는 심지어 수프가 뭍은 당신의 넥타이를 찾았..
280. stuffed in the flower vase. ..
꽃병에 들어가 있더라고요...
281. Frederick wouldn't do a thing like that...
프레더릭이라면 이런 짓은 절대 안 할 거예요...
282. Why can't you be more like him? ..
프레더릭을 좀 본받으면 안 돼요?..
283. Frederick, Frederick, I hate Frederick!..
프레더릭, 프레더릭, 프레더릭이 정말 싫어!..
.....
.....
284. Now, don't say so unless you mean it. ..
자, 진심이 아니면 말하면 안 돼요...
285. Do you really like it, Frederick?..
진짜로 맘에 들어요, 프레더릭?..
286. I think it's superb, my dear. Very chic. ..
정말 멋져요, 당신. 정말 멋있어요...
287. But, Frederick, it's so expensive...
그런데, 프레더릭, 이건 너무 비싸요...
288. We'll be paying on it for years. ..
우리가 이걸 사려면 몇 년 동안 돈을 내야 할 거예요...
289. Details, my dear, mere details...
사소한 것들이에요, 나의 사랑, 사소한 것들이에요...
290. I shall walk to work, skip lunches, ..
내가 직장까지 걸어 다니고, 점심은 건너뛰고,..
291. make my old clothes do for another five years..
오래된 옷들을 한 5년 정도 더 입는다면..
292. and before you know it, it shall be yours. ..
알아채기도 전에, 그건 당신 것이 될 거예요...
293. I wonder.....
정말 궁금하단 말이야.....
294. Is it possible for a man to be too nice? ..
남자가 너무 착하다는 게 있을 수 있는 일일까?..
.....
.....
295. Hey, fellows, it's early, aren't you gonna sho..
이봐, 친구들, 아직 시간도 이른데, 한 게임 더 안 ..
296. Gosh, Barney, I can't. ..
이크, 바니, 나는 더 못 하겠어...
297. I got to go home and straighten up my closet...
집에 가서 옷장을 정리해야 해...
298. Yeah, and this is my night to polish the silverwar..
맞아, 그리고 오늘은 내가 은식기를 닦는 날이야...
299. Oh, but, fellows, we always play on Tuesday nights..
오, 그래도, 친구들, 화요일 밤에는 항상 놀았었잖아...
300. What's the idea? ..
왜 그러는 거야?..
301. It's our wives' idea...
이건 우리 부인들의 생각이야...
302. There's some joker around the neighborhood ..
이 동네에 어떤 웃긴 자식이..
303. making it tough for us...
우리를 힘들게 만들고 있어...
304. Some guy named Frederick. ..
프레더릭이라는 녀석이야...
305. Hmm, that reminds me...
음, 그것 때문에 생각났네...
306. This is the night I vacuum the house. ..
오늘은 내가 집을 청소하는 날이었지...
307. And what would your pleasure be tonight, my dear?..
오늘 밤 당신이 하고 싶은 일은 무엇인가요, 자기?..
308. Getting dressed up, going out to dance, and whoo..
옷을 예쁘게 입고, 춤추러 가서, 다른 사람들하고 재미..
309. and come home on the milk truck...
우유 트럭을 타고 돌아오는 거예요...
310. You're joking, my dear. ..
농담도 잘하네요, 당신...
311. That wouldn't be elevating...
그런 행동은 기분을 띄워 주지 않을 거예요...
312. Oh, no? It'd give me a lift, buster. ..
오, 그래요? 내 기분을 띄워 줄 테니까 걱정 마시죠,..
313. I know you can't be serious...
농담하고 있는 거 나는 다 알아요...
314. How about a spelling bee? ..
철자 맞추기를 할까요?..
315. How about soaking your head?..
정신 차리게 머리나 물로 적시고 오는 게 어때요?..
316. Well then, how about reading Shelley's sonnets..
그렇다면, 셸리의 소네트를 당신에게 읽어 주는 건 어떤..
317. I've heard "Ode to a Lark" so many times I..
나는 이제 "종달새 찬가"를 너무 많이 들어서 둥지를 ..
318. Well then, we'll have a little opera music. ..
그렇다면, 같이 오페라를 듣죠...
319. Oh, no. / Wait till you hear this one, my dear. It..
오, 이런. / 이걸 한번 들어 봐요, 내 사랑. 이건..
320. And what's different about it? ..
뭐가 다르다는 건데요?..
321. This one has just the music..
이건 반주만 있거든요..
322. which allows me to sing the aria. ..
다시 말해 내가 아리아를 부를 수 있게 해 준답니다...
323. How about that?..
어때요?..
324. Oh, no, I hate this one. The pizzicatos are to..
오, 안 돼, 나는 이 노래가 너무 싫어. 피치카토가 ..
325. True. But the tonal counterpoint is so p..
맞는 말이야. 하지만 음색의 대위법은 정말 여리지...
326. Oh, brother. ..
오, 맙소사...
.....
.....
327. Eww, I hate opera...
윽, 오페라가 정말 싫다...
.....
.....
328. The orchestra is definitely out of tune. ..
오케스트라의 음이 어긋나는군...
329. Shall we try it again?..
우리 다시 한번 해 볼까?..
330. Once more and I'll blow my top. ..
한 번 더 한다면 내 머리가 터질 거 같아...
.....
.....
331. Some poor mastodon is caught in the tar pit...
어떤 불쌍한 마스토돈이 타르 구덩이에 빠졌나 봐요...
332. Yeah, they get caught in the tar, and they gradual..
맞아, 타르 구덩이에 빠지면, 천천히 가라앉게 되지...
333. They ought to put a fence around the tar pit...
누군가 타르 구덩이 주변에 울타리를 쳐 놔야 할 텐데...
334. Hey, that's not a mastodon. ..
베티, 저건 마스터돈이 아니야...
335. It's Fred singing...
프레드가 노래 부르는 거야...
336. Well, they ought to put a fence around him. ..
그러면, 누군가가 프레드 주변에도 울타리를 쳐야겠네요...
337. Poor Wilma...
불쌍한 윌마...
338. Aww, looks like we're in for a siege of opera ..
와, 이번 주에는 완전 오페라에 둘러싸여 살겠네...
339. I bet she'd settle for the spelling bees...
내가 장담하는데 윌마는 차라리 철자 맞추기를 하자고 할..
340. At least they don't hurt your ears. ..
적어도 그러는 것이 귀는 아프지 않거든요...
341. Well, opera or spelling bees,..
음, 오페라나 철자 맞추기나,..
342. either way, we get stung. ..
두 가지 다, 짜증나기는 마찬가지야...
.....
.....
343. I say, you are in a pensive mood tonight, my d..
저, 오늘 밤 당신은 수심에 잠겨 있군요, 여보...
344. What are you doing? ..
무엇을 하고 있나요?..
345. Oh, just looking at some old photos of you, Freder..
오, 그냥 당신의 예전 사진들을 보고 있었어요, 프레더..
346. How quaint. ..
이상하군요...
347. That's the old, crude me...
그건 예전의, 상스러웠던 나예요...
348. Yes, yes, it is. ..
네, 네, 그래요...
349. That's you at the Rubbles' New Year's party...
이건 러블 부부의 신년 파티에서의 당신이에요...
350. You put on Mrs. Stonehead's hat. ..
당신은 스톤헤드 부인의 모자를 썼죠...
351. Oh, you were a riot. Remember?..
오, 당신은 무척 재미있었어요. 기억해요?..
352. Ugh. I'd rather forget. ..
윽. 나는 차라리 잊고 싶어요...
353. And here's you when you won that pie eating contes..
그리고 이건 당신이 파이 많이 먹기 대회에서 우승했을 ..
354. Disgusting. ..
더럽군요...
355. That was my uncouth period...
이 시절의 나는 정말 상스러웠어요...
356. How did you ever stand me, Wilma? ..
어떻게 나를 견뎠죠, 윌마?..
357. It wasn't too hard. It was kind of fun...
그렇게 어렵지는 않았어요. 재미있었거든요...
.....
.....
358. You can't go bowling and not ask Fred. I mean Fred..
프레드한테 물어보지도 않고 볼링을 치러 가면 안 돼요...
359. I can give it a good, hard try...
시도는 한번 해 볼게, 제대로...
360. Oh, like you've tried. Now go over and ask him. ..
오, 물어본 적이 있는 것처럼 말하지 말고. 프레드한테..
361. Oh, okay. Frederick. Eww...
아, 알겠어. 프레더릭이라니. 웩...
.....
.....
362. Bowling? I say, that sounds simply monotonous...
볼링? 나 참, 그거 정말 지루할 것 같네요...
363. Well, I just thought I'd ask...
음, 그냥 한번 물어봐야 할 것 같았어...
364. After all, you are the team captain. ..
어쨌든, 너는 팀의 주장이니까...
365. Oh... Oh, yes. Yes, yes, well...
오... 오, 맞아요. 그래, 그래, 그렇죠...
366. Well, a captain should never let his followers dow..
음, 주장은 팀원들을 실망시키면 안 되죠...
367. Lead on, old boy. I shall respond to your plea..
앞장서세요, 오랜 친구. 당신의 간청에 내가 답해 주겠..
368. Big deal. ..
그게 무슨 대수라고...
369. Hey, fellows, look who's here. It's good old Fred...
저기, 친구들, 누가 왔나 봐 봐. 오랜 친구 프레드야..
370. Where you been, pal? ..
그동안 어디 있었냐, 친구?..
371. Hiya, Fred...
안녕, 프레드...
372. Yeah, long time no see. ..
맞아, 오랜만이다...
373. Come on, Captain, it's your turn to bowl...
빨리 와, 주장, 주장이 볼링을 칠 차례야...
374. Please, you are wrinkling my fur. ..
부디 그만하시길, 모피에 주름이 잡히잖아요...
375. Huh? Hey, Guys. Did you get that?..
뭐라고? 어이, 친구들. 들었어?..
376. "You are wrinkling my fur."..
"모피에 주름이 잡히잖아요."..
.....
.....
377. Good old Fred. There's no one like him...
정말 프레드는. 프레드 같은 사람은 없다니까...
378. Oh, they can say that again. ..
오, 맞는 말이야...
379. Gentlemen, please...
친구들, 잠깐만요...
380. I only came because I'm the captain. ..
저는 오직 주장의 의무를 다하기 위해 온 것뿐이에요...
381. And I want it strictly understood..
그리고 분명히 말하는데..
382. that I shall stand for no insubordination. ..
저는 그 어떤 반항도 용납하지 않을 것입니다...
383. No insubordination. What a guy!..
반항 금지래. 재미있는 친구야!..
384. Okay, Captain. ..
알겠어, 주장...
385. Here. Get up there and make a strike...
여기. 가서 스트라이크나 쳐...
386. This is a real pro in action. ..
진짜 프로의 시범이야...
.....
.....
387. It went into the gutter...
거터에 빠졌잖아...
388. What happened, Fred? ..
무슨 일이야, 프레드?..
389. Never mind that Fred stuff. My name is Frederick...
프레드와 관련된 건 이제 잊어 주세요. 제 이름은 프레..
390. Frederick? ..
프레더릭?..
391. Uh oh. They've been looking for Frederick...
이런. 녀석들이 프레더릭을 찾고 있었는데...
392. I'd better get him out of here. ..
당장 여기서 프레드를 데리고 나가야겠다...
.....
.....
393. But I'm their captain! This is mutiny...
하지만 나는 그들의 주장이에요! 이건 반란입니다...
394. And if they catch us, it'll be worse than that. ..
그리고 녀석들이 우리를 잡으면, 상황은 반란보다 안 좋..
395. Come on, maybe we can beat them home...
빨리 와, 어쩌면 녀석들보다 먼저 집에 도착할 수 있을..
.....
.....
396. Now stay there and don't move till I tell you to c..
내가 나오라고 말할 때까지 거기에 꼼짝 말고 있어...
397. Barney, what's going on? / Why have you got Freder..
바니, 무슨 일이에요? / 왜 프레더릭을 침대 밑에 숨..
398. Because I'm saving his life, that's why. ..
녀석의 목숨을 살리기 위해서야, 그게 이유지...
399. Now remember, don't come out from under there...
기억해, 그 밑에서 절대 나오면 안 돼...
.....
.....
400. I'm telling you, Wilma, ..
정말이에요, 윌마,..
401. every guy in town is out to get him...
도시의 모든 남자들이 프레드를 잡으려 하고 있어요...
402. They even formed a Get-rid-of-Frederick-or-else cl..
그들은 심지어 프레더릭을-절대로-없애버리자-아니면-미래..
403. Poor Fred. We got to do something. / But what?..
불쌍한 프레드. 우리가 어떻게든 해야겠어요. / 하지만..
404. Maybe we can sell the house and move out of town. ..
어쩌면 집을 팔고 도시에서 떠날 수도 있지...
405. Well, a rap on the head changed him..
음, 머리에 가해진 충격이 프레드를 변화시켰으니까..
406. maybe another crack on the noggin will change ..
어쩌면 다시 한 번 머리에 충격을 가하면 프레드가 돌아..
407. At this point, I'll try anything...
지금 상황이라면, 나는 무엇이든지 시도해 보겠어요...
408. Go ahead, Barney, conk him. ..
어서요, 바니, 프레드의 머리를 치세요...
409. Who, me? Oh, no, no, not me. I... ..
누구요, 저요? 오, 안 돼요, 안 돼, 저는 안 돼요..
410. I couldn't hit him...
저는 못 때리겠어요...
411. You hit him, Betty. / Uh uh. I can't even spank..
네가 프레드를 쳐 봐, 베티. / 싫어. 나는 우리 집..
412. Well, I can't do it either. ..
음, 나도 못 하겠어...
413. What will we do?..
어떻게 하지?..
414. Say, I got an idea. ..
잠깐만, 나한테 생각이 있어요...
415. We can arrange it so he conks himself...
본인이 스스로 때리도록 꾸미는 거예요...
416. How, Barney? / Come on, I'll show you. ..
어떻게요, 바니? / 이리로 와 보세요, 제가 보여 드..
417. Now, you see that rock up there?..
자, 저 위에 돌이 보이나요?..
418. Yes, but why is it on top of the door? ..
네, 그런데 저 돌은 왜 문 위에 있죠?..
419. Watch...
보세요...
.....
.....
420. Get it? When Fred opens the door... Kaboingk! ..
아시겠어요? 프레드가 문을 연다면... 쾅!..
421. The rock lands right on his noggin...
이 돌이 프레드의 머리 위로 떨어지는 거죠...
422. I suppose it has to be done, but, ..
이렇게 해야만 하는 거겠죠, 하지만,..
423. is it necessary to use such a hard rock?..
꼭 저렇게 단단한 돌을 사용해야 하나요?..
424. Frederick has a hard head, you know. ..
아시다시피, 프레더릭은 단단한 머리를 갖고 있다고요...
425. Okay, go ahead. But I can't watch...
알겠어요, 하세요. 그래도 저는 못 보겠어요...
426. Oh, Frederick. / Yes, Bernard? ..
오, 프레더릭. / 네, 버나드?..
427. Will you come out here and play some opera records..
여기로 와서 우리를 위해 오페라를 좀 틀어 줄래?..
428. Play some opera records? Why, certainly, Bernard. ..
오페라를 틀어 달라고요? 이런, 당연하죠, 버나드...
429. I'm glad your plebeian tastes are getting elev..
교양 없던 당신 취향이 고상해져서 기쁘네요...
430. I think I shall start with a sextet from Lucia..
루치아의 6중창부터 시작하는 게 좋겠어요...
.....
.....
431. Okay, okay, okay! Who's the wise guy?..
알겠어, 알겠어, 알겠어! 이런 짓을 한 녀석이 누구야..
432. I thought I told you we were through, Rubble. ..
너랑 나랑은 이제 끝이라고 내가 말했잖아, 러블...
433. And what's this stuff, Wilma?..
그리고 이건 또 뭐야, 윌마?..
434. Back, back, send it back! ..
환불해, 환불하라고, 돌려보내!..
435. You think I'm made of money?..
당신은 내가 돈으로 만들어진 줄 알아?..
436. Hey, Barney, aren't we supposed to go bowling toni..
이봐, 바니, 오늘은 같이 볼링 치러 가는 날 아니야?..
437. What are we waiting for? Fellows need me...
우리 지금 여기서 뭘 기다리고 있는 거야? 친구들이 날..
438. I'm the captain of the team, you know. ..
나는 볼링 팀의 주장이라고, 알지...
439. Right, Fred. Let's go...
알겠어, 프레드. 가자...
.....
.....
440. Well, there he goes with all his faults. ..
음, 다시 모든 단점을 갖고 프레드가 가는구나...
441. He's still my Fred. / And that's my Barney...
그래도 저 남자가 나의 프레드야. / 그리고 저 남자는..
442. And we're stuck with both of them. ..
그리고 우리는 저 두 명하고 계속 같이해야 할 거야...
443. But we like it. We like it...
그래도 우리는 좋아. 우리는 좋아...
.....
.....
444. Wilma! ..
윌마!..
.....
.....
445. Wilma!..
윌마!..
446. Come on, Wilma, open this door! ..
어서, 여보, 문 열어 줘!..
447. Wilma!..
윌마!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막