버퍼링 중...
아나스타샤 (ANASTASIA) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Hey, driver.
2.What is it you want, Stepal? Could you drive to the Casbick
3.And ask General Boynin to come here immediately?
4.Isn't it too late for the church to save that master of yours?
5.25 francs. /No. 10.
6.On Easter night, 20. / 15, Excellency.
7.All right, Stepal. Happy Easter to you.
8.Please, hurry.
9.Leave it to me. /It's very urgent. Please.
.......
10.Don't you adore Russian food?
11.Faster.
12.Faster!
13.Faster! / General,
14.I'm just mad for your place.
15.It's always a pleasure to see you here, Madame.
16.General Boynin, my husband.
17.Excuse me, general.
18.The count Periosov is waiting outside in his taxi.
19.He has a message for you./ From Stepal?
20.Yes. He says it is urgent.
21.I'll be right out.
22.Will you forgive me for just a moment?
.......
23.Is she here?/ Yes, sir.
24.Where? /Over there by the tree.
25.Are you sure? /Yes, Excellency.
26.All right. Wait here.
27.Happy Easter.
28.Happy Easter, Anna Corev.
29.It is Anna Corev?
30.Or at least so you were called in the asylum at St. Cluv.
31.You see the resemblance?
32.No more than 100 women might have.
33.There is nothing to fear. I promise you.
34.Why do you always run away?
35.Always questions. I have lost the answers.
36.Perhaps if you hadn't told a nun who you were,
37.There wouldn't be any questions.
38.Who am l? / Grand Duchess Anastasia, I believe.
39.In an asylum, a nun might be mad.
40.Then you do admit you were in that asylum, don't you?
41.Stepal, are you positive she is the same woman you saw in St. Cluv?
42.Yes, sir.
43.Come on.
.......
44.Let me go. Please, let me go.
45.The general said to wait for him at the usual place.
46.Wait! How do you like that?
47.The nerve of that Boynin. Didn't he leave us a message?
48.Yes. He said he'd be back shortly. / Late. Always late.
49.Petrovin, the hour has arrived for me--
50.I know
51.You only tell me what you are going to tell Boynin.
52.Still, be happy now.
53.In one week, you shall be telling it in prison.
54.Petrovin, I forbid that word.
55.I didn't hear it
56.It's the logical end to what was always a ridiculous scheme.
57.Ridiculous scheme, huh?
58.Well, your eyes lit up like those of a mad monk
59.When you heard our tsar's daughter might be alive.
60.That was ridiculous.
61.And yours lit up when you heard he had a 1o million inheritance.
62.Equally ridiculous.
63.Not equally.
64.The 10 million lie waiting in The Bank of England,
65.But the Grand Duchess Anastasia Nikolayevna lies buried in Russia.
66.Vodka? /No, thank you.
67.My indigestion has been shocking ever since Boynin decided to form our corporation.
68.Boynin decided? /The idea was mine.
69.
70.I devised the method of setting Shestu stockholders
71.To pay for the search for their beloved grand duchess.
72.I worked out the ratio of so many shares in her inheritance to so many shares of our stock,
73.And l-- I know, Boynin was nothing.
74.Boynin was nothing.
75.Good evening, comrades.
76.The term doesn't grate on your white Russian ears.
77.Huh? / Excuse me.
78.Oh, I'm sorry. The meeting is called to order.
79.Called to order? Just like that?
80.May we have the financial report, please?
81.The financial-- / Yes, the financial report.
82.There's another report, general.
83.All in due time, Petrovanch. Go ahead, Chernov.
84.As of today, our treasury shows assets...
85.Of...here-- exactly 5,250 francs.
86.That new suit looks very well on you, my dear Chernov.
87.Am I wrong, or were there not
88.Some 9,ooo-odd francs at our last meeting?
89.My dear general, may I ask you--
90.May I ask you what paid for this club of yours?
91.15,ooo francs from the stockholders, that's what.
92.We live in one room, Petrovin and l. Two.
93.We share the bedroom.
94.This is not a meeting on your housing problem.
95.Proceed with our accounts. / Housing problem. Hmmph!
96.275 francs to Natalia kovski,
97.Formerly dressmaker of the imperial family,
98.Paid for the information I received on clothes and measurements.
99.I see you've made good use of the information.
100.I drew it myself. Those are her exact measurements.
101.The crown is a nice touch. / Yeah. A face would be a better one.
102.It's all too late now. We're facing disaster.
103.As a son of the former deacon to His Majesty's court,
104.You should have more faith.
105.I wish my poor father, bless his soul, had had less.
106.All right, Chernov. Please, give him the news.
107.I would rather have his first.
108.Mine? / I know that smile.
109.I'll bet you have another Of your brilliant surprises for us.
110.Never mind. What happened, Petrovin?
111.Chernov--/ I was summoned by the stockholders' committee.
112.Oh? How kind of them.
113.kind, eh?
114.The old General Anikin came straight to the point.
115."Years ago," he said,
116."Rumors started that the Grand Duchess Anastasia Nikolayevna,
117."Daughter of His lmperial Majesty Nicholas ll,
118."Had not been murdered with the rest of the royal family,
119."But had escaped miraculously.
120."A year ago," he went on,
121."You and your friends came to us with a claim
122."You knew Her Highness was somewhere in Berlin
123.Then you said you found her, but she ran away."
124.Was it then we thought of using the redhead?
125.No. No. The one who was always giggling.
126.Ah, yes. The redhead came later. Go ahead.
127.Then he said, "you needed more money to find her."
128.Again we subscribed.
129."Then you said you found her, but she was too sick.
130.More money." / Too sick? That was galena--too stupid.
131."How long can she be sick, Chernov?
132.How much money can you drain from our thin pockets, Chernov?"
133.How much have they got, Chernov?
134.The joke is on us, general. They give us exactly eight days
135.Eight days for what?
136.Eight days to produce Her Highness, the Grand Duchess Anastasia.
137.Or we go to prison for fraud! /Well, it has taken them long enough.
138.Is that all you can say?
139.It sickens me how you let him make you suffer.
140.How you like to suffer,
141.And you delight in making him suffer. /Not particularly.
142.I merely thought it advisable to determine
143.Exactly what our situation was
144.Before suggesting how to deal with it.
145.What did I tell you? All right, general, let's have your surprise.
146.Where is she? Where is who?
147.The woman Stepal saw in the asylum at St. Cluv.
148.Correct. We have finally tracked her down.
149.Really?
150.Of course, she does not admit that she was there.
151.Really?
152.Nor does she admit that she told a nun there
153.That she was the tsar's daughter./ What does she admit?
154.Nothing./ Then why do you believe--
155.I think she may be lying, But the important thing is that,
156.Properly used, she may serve our purpose.
157.How? / She has certain surprising features.
158.Such as?
159.You will see. She also has a rather intriguing strangeness
160.Of course, that may simply be the result of amnesia.
161.Him and his surprises.
162.If he were looking for a grand duke, he wouldn't find so many.
163.Stepal,
164.Bring her in.
165.Come over here
166.Don't worry. These two gentlemen are friends.
167.Here. Sit down.
168.How about a glass of vodka? It will do you good.
169.Thank you.
170.There's nothing to fear. They merely want to examine you.
171.Examine? Are they doctors?
172.Well, they don't help. /Doctors? No, they are not doctors
173.No. No. We should have kept the redhead.
174.That tsar's daughter drinks like a cossack.
175.May I have a cigarette? / Sure. Here.
.......
176.Where am l? / I told you, with friends.
177.Strange. /What?
178.The resemblance to the other./ Yes, both female.
179.Have you gentlemen considered what she went through?
180.The streets, probably.
181.I can imagine her walk.
182.Stand up.
183.What did you say? /Oh, ho ho! I said stand up.
184.We would like to see you walk over to there,
185.If you please.
.......
186.No. At least with the redhead,
187.We could have dyed her hair, but a walk...
188.The grand duchesses learned
189.With books on their heads.
190.You could recognize them by their carriage alone.
191.Stone walls. / What's she talking about?
192.Chernov, that bookkeeper who nearly ruined you
193.12 years ago in the forgery affair,
194.Would you recognize his walk today?
195.Would you recognize the smile of a girl you knew 1o years ago?
196.I didn't think of that. / You are both fools.
197.You are examining her as if she was the real Anastasia.
198.There is no Anastasia.
199.She was shot to death 10 years ago by a firing squad.
200.We are not looking for her, gentlemen.
201.We are seeking only a reasonable facsimile.
202.Reasonable, yes, but that is unreasonable.
203.Please, let's be constructive.
204.Besides, what will the committee say?
205.Most of them have seen the original.
206.How? At a court ball from a balcony?
207.In church by candlelight, flickering shadows?
208.Yes, you saw her. Many saw her
209.From a distance or in the newspapers. / What about the servants?
210.Some of them are here in exile.
211.They saw her through devoted tears, and they will again.
212.All right. Then the family?
213.The family?
214.If it was the immediate family, I would not try,
215.But they are dead,
216.And do you have faith in the memories of uncles, aunts, cousins?
217.I don't. / You have faith in nothing.
218.They will closet themselves in their bedrooms
219.And secretly peer at yellow photographs
220.Which that woman will resemble.
221.That? / Yes, that.
222.Rouge will turn the mouth up a bit
223.Some powder, a new coiffure,
224.Dresses to suggest the other period, walk, manner, voice
225.Taught along with faces, names, places.
226.It would be easier
227.If I could present her to the committee lying in her coffin.
228.Yes...no questions, no answers, no mistakes.
229.No money, either. / I know. Now I know.
230.know what? / It's a cellar.
231.You brought me down here to shoot me.
232.Are you mad? / It's a cellar!.
233.This is absurd. Sit down! / No.
234.Sit down, I said!
235.Ha ha ha! Pretty good. Pretty good.
236.A little more rehearsal, perhaps.
237.What?
238.He told her how the real one was shot in a cellar--
239.Don't be stupid. I told her nothing.
240.The woman can undoubtedly read,
241.And certainly enough has been written
242.Describing their death in the cellar
243.Some say she did not die.
244.Where did you get that?
245.He just said so.. from a book,
246.Or a story I was told or a rumor, a whisper.
247.Or it... it happened.
248.It did not, and that woman is too something--
249.Too crazy, too clever, too tricky.
250.I don't care what she is. The important thing is that she fits.
251.Get up. Go over there.
252.What is it? / Just a drawing. Stand closer.
253.Turn around.
254.The correct height.
255.The correct height. Yes. The crown might belong on her head
256.A drawing of whom? Who is it?
257.A princess, a Russian grand duchess who died in 1918.
258.A princess? Ha ha ha ha!
259.Petrovin, a glass of water.
260.It's all right
261.It's all right, Petrovin. Her Highness is better..
262.Don't call me that! / How well you hear,
263.And how well you know how to use what you hear, and when.
264.It was you who told the nun
265.That you were the Grand Duchess Anastasia.
266.Sick people get sick ideas.
267.Then you were in that asylum in St. Cluv.
268.And before that, in Berlin.
269.Let me out of here! / You know you were.
270.You were, and you weren't. Why and why not-
271.Questions like that can only be answered by lies! Let me go
272.Stop it! Stop it!
273.No. No.
274.Please. Please. Don't! Don't!
275.Look at her hand. / What?
276.Go on. Look. / Well, he wants us to look. All right.
277.Come. Now, come under the light.
278.Sit down.
279.Open your hands.
280.I told you there were surprising features.
281.On the palm of each hand, a scar. / As from bullets?
282.Now look at her head, above the left temple...
283.A narrow depression extending almost to the forehead.
284.Just as we were told.
285.Where did you get those scars?
286.A gift from an unknown admirer.
287.Where?
288.I don't remember.
289.Wounds like that, and you don't remember?
290.Who are you?
291.No one./ Who are your parents?
292.None. /Where are you from?
293.The river / Before that?
294.A madhouse. / And before that?
295.Another river and another madhouse. / Come on, now. Who are you?
296.You tell me. / You must be someone.
297.Why?
298.Nobody, nothing, no one. / Incredible.
299.But most convenient for us.
300.All right, gentlemen, come over here.
301.Add up the facts--.
302.One, she has a certain resemblance, which we can heighten.
303.Two, she's obviously smart enough to learn what we teach.
304.Discrepancies in her memory can be attributed to the head wound.
305.Three, she has no identity whatsoever,
306.Which means it will be exceedingly difficult
307.For anyone to prove that she's someone else
308.Four--/ We have eight days.
309.Precisely. All in favor of the candidate...
310.Two to one. Elected. /Two to one. Elected.
311.Do you realize there are 1o million at stake!
312.1o million? / Yes, my dear.
313.The inheritance of 1o million
314.Left by the tsar in The Bank of England,
315.And you want to risk it on a madwoman.
316.I must still be in the asylum
317.With the one who sat covered and crouched on the floor
318.Because she wasn't born yet.
319.It's you who are mad! I'll have no part of this!
320.Now, now, my dear.
321.The carriage of the head not quite so high.
322.Grand duchesses are proud
323.But also modest. They are to be killed, not to be sold!
324.There you are, mad as a hatter
325.Now she really thinks she is Anastasia.
326.I do not. I am not.
327.But you can be. I can make you Anastasia.
328.She's dead. You said so yourself. / That doesn't ma
329.Please. Please. No one will believe it.
330.The family, they call the lie.
331.No matter what they think, they will accept you.
332.For 10 million, gladly.
333.They would accept me and pretend to love me for money?
334.Is that what they are like? / Isn't everyone?
335.No. I'm going. / Where? To the river or the madhouse?
336.You have no papers. The police will pick you up soon enough.
337.If you don't die of starvation sooner.
338.Did you tell those stories in the hospital?
339.To the little nun?
340.Her eyes grew big as a child's, but then in the evening,
341.She brought me special things to eat--
342.An orange or some grapes.
343.We can bring you much more.
344.But in another hospital, I told other stories,
345.And they believed them, too,
346.Especially the one where the train blew up.
347.We were too close to where the mine was planted,
348.So when the train hit it,
349.Pieces of metal fell like a shower of fireworks
350.All about us
351.The man beside me was killed, and the man beside him, too,
352.But I was only wounded.
353.Oh, so that's how you got those scars.
354.Yes. So it would seem.
355.I thought you couldn't remember.
356.I can't always. Things come and go, like waves of mist.
357.But, look, to be her is what you want, what we want,
358.Even what the royal family wants.
359.So I've heard before. All of it--
360."Say this. Remember that. You are. You are not.
361.I know you, I don't know you."
362.Oh, I've heard it many times. / Where?
363.Bucharest, Berlin-
364.Berlin? / Or china! I don't remember, but the enthusiasm and the promise,
365.It's those I remember, and then when memory failed,
366.Disappointment, anger, dismissal.
367.Out in the street-- failure! Fake! Nobody!
368.There you are wrong.
369.There will not be failure this time, not with me.
370.Now, listen, you want to know who you are, don't you?
371.Oh, yes.
372.You want to find the family to whom you belong, don't you?
373.Yes. Yes.
374.By yourself, you are lost, but with me, you'll find yourself.
375.Oh, please. I'm tired.
376.You know I am right.
377.The album--take the chance. It's the only one you have.
378.I'm too tired to argue.
379.You don't have to do anything. I will do it all. Now, here, look.
380.It's you on the deck of your father's yacht.
381.The Standart. / The Standart?
382.You know the name?
383.It's written on the lifeboat.
384.Oh, yes. Now, here you are with your family--
385.Your father the tsar, your mother, your sisters,
386.Your little brother. My family.
387.And here...
388.Look.
389.1913, the anniversary of the house of Romanov--
390.3oo years.
391.There they are on the balcony of the winter palace,
392.And that little girl there, that is you.
393.Thousands kneeling.
394.Singing god save the tsar.
395.The people. Your people.
396.Yes.
397.You can see it, can't you? / Yes, I can.
398.Now, may I present your staff?
399.Belis Andreis Chernov, formerly of St. Petersburg,
400.Banker.
401.Petrovanch Petrovin, former student of the theological seminary.
402.Sergei Pavlovich Boynin, general of the Chekist regiment,
403.Former aide-de-camp
404.Attached to the person of His lmperial Majesty Nicholas ll,
405.Tsar of all Russia.
406.And I am--
407.I am Her lmperial Highness,
408.The Grand Duchess Anastasia Nikolayevna.
409.Ha ha ha ha ha!
410.Now, once more
411.Awakened in the middle of the night
412.And taken down to the cellar... And then, without warning...
413.Guards appeared in the doorway and began firing,
414.But one fainted, shielded by the body of her sister--
415.Which sister?
416.Was it Olga? / Right.
417.Yes. Her white dress, then darkness.
418.One of the executioners crashed down with his rifle.
419.Later two brothers were among the guards
420.That came into the cellar to remove the dead.
421.One of the bodies moved.
422.Hers. Hidden in a farm cart under straw,
423.Wrapped in sheets filled with snow for her fever,
424.They fled across the country,
425.Bribed guards with jewels sewn into her blouse.
426.Skirt.
427.Was it? And they made their way to?
428.I don't know.
429.Balta. / Balta.
430.And from there across the Romanian border to?
431.Bucharest. And there?
432.There...
433.There she died of heartbreak and was thrown into the sea
434.To the strains of an old Russian waltz.
435.It was all quite good up to the end.
436.This icon..you are supposed to have seen it before.
437.Remember? Where was it?
438.In my mother's bedroom.
439.She was very religious, and she placed holy pictures everywhere.
440.Right. And books and albums just like these,
441.Scattered about, overflowing the tables,
442.And there was a sitting room
443.Between the bedroom of my mother and my fa...
444.Oh, no. That was that little reading room in the hospital.
445.Oh, how silly. / More coffee? She won't sleep.
446.She hasn't got time to sleep.
447.I don't very much anyway, but thank you.
448.All right, where were we?
449.Oh, yes. Your mother.
450.But I know what I am talking about.
451.We have exactly three days left.
452.Let us worry about one thing at a time.
453."One thing at a time."
454.All right, Petrovanch, I'll take over.
455.I think she's very tired. / I've had my coffee.
456.Besides, it all helps to bring my memory back,
457.And maybe one memory will convince someone,
458.Even if it's only me.
459.Where did you live in the winter?
460.The winter palace, St. Petersburg.
461.Right. Spring?
462.Spring?
463.I don't remember. / Tsarskoe Selo.
464.Tsarskoe Selo. / Summer?
465.Peterhof, Livadia...
466.Preferred for the sea air. / Hunting season?
467.Spala.
468.Where?/ In Poland.
469.Petrovanch.
470.And on the Baltic?
471.No luck, general. The committee--
472.In Moscow, you stayed...
473.At the kremlin.
474.Sergei Pavlovich, no.
475.The committee will not give us even one more day.
476.You think she's ready? / No. Of course, she thinks she is.
477.Listen, she thinks she's Anastasia,
478.And the great Stanislaviski once said,
479."When an actor believes he is
480.The character he's playing, fire him." It's a bit late for that.
481.Well, it's a bit late for anything.
482.The eight days are finished. The play is finished.
483.We are finished.
484.The play is merely replaced by a pantomime.
485.Our leading lady will be very weak, exhausted, too sick to talk.
486.With careful staging, the committee will be satisfied.
487.And careful casting.
488.Her lmperial Highness will be too weak to see
489.Any more than, let us say, six members.
490.Why six?
491.Three stupid enough to accept even you as Anastasia.
492.Three important enough to spread the news that she is Anastasia.
493.Your Highness, may I present a few members of our colony here,
494.Who, as I told you, are anxious to see you for just a moment.
495.His Excellency Count llia Feodorovich Bikhmetev
496.And his brother, Count Andrei Feodorovich Bikhmetev,
497.His Excellency Count Assessor Shushken.
498.Shushken./ What?
499.Your lmperial Highness.
500.His Excellency Von Bridnetz.
501.It's very rude to stare.
502.Forgive me
503.Difficult to say.
504.Madame Deresianskaia.
505.Come closer.
506.No. You, please.
507.I think I know you.
508.Were you not a lady-in-waiting to my mother?.
509.Many people know that, I'm afraid.
510.I'm trying to remember more.
511.When I was a child, I used to watch
512.The faces of the ladies-in-waiting
513.To see if they were wearing lip rouge.
514.My mother did not allow make-up, so l...
515.I was not mean, just mischievous I used to report to her.
516.What was it my mother used to call you?
517.Sura, um...Zena...
518.I'm sorry. It escapes my...
519.Nini.
520.Yes, Nini.
521.Your Highness. Your lmperial Highness.
522.What's the matter? Don't you like my borscht?
523.No.
524.Too bad. The general says you have to eat it.
525.She won't eat! / All right, go.
526.This entire household,
527.Everything has been turned upside down just for you,
528.To make you comfortable, to help you get well.
529.I don't like borscht.
530.I don't care whether you like it or not! Eat it!
531.I specifically warned you not to say one word to that committee.
532.You could have ruined everything.
533.I told you about Nini, didn't l?
534.Maybe. I don't know.
535.Yes, I did or Petrovin did or you overheard us,
536.But the important thing...
537.Are you angry because you're beginning to wonder who I am
538.Or because you want me to do nothing except what you tell me?
539.I know who you are not,
540.Just as I know that unless you do as I tell you,
541.I'll have an extra cigarette girl at my club.
542.We now have a breathing spell we need badly.
543.You still have a great deal to learn
544.If you are to achieve what we have agreed.
545.Do you understand?
546.Yes, I understand, Excellency.
547.Then finish your dinner and get to bed.
548.Work begins again in the morning.
549.And now, royal etiquette.
550.All right... 1, 1, 2, 3, 4.
551.A queen.
552.Your Majesty./ A prince of royal blood.
553.Your Highness./ A prince of ordinary station
554.Outside of the royal family.
555.Prince, I suppose, or your Excellency.
556.This is absurd!
557.Even Anna Corev wouldn't know all of it! / Pick up the book.
558.But why do I need it? / Pick up the book.
559.Put it on your head and walk over there.
560.You don't seem to realize that the gesture,.
561.The grace, the carriage of a true daughter of a tsar--
562.Cannot be taught.
563.Either she learns as a child how to hold herself,
564.Or it's too late, Excellency.
565.Did she like to play as a child?
566.No, but your mother wanted you to.
567.I still don't like it.
568.My hands don't have the strength anymore.
569.All right. We can use that as an explanation,
570.But listen to this. Now, this is important.
571.Your tutor wanted you to learn this
572.To prove to your mother
573.That the lessons were not in vain.
574.Did I ever learn it?
575.Yes, but you hated it.
.......
576.I like it now.
577.It's quite pretty.
.......
578.Now around. That's it.
579.Once more.
580.All right. Now the polonaise. / Can't I rest?
581.Yes. After dinner. Here we go.
582.I can't. / You will. Head up. Back straight.
583.1, 2, 3.
584.1, 2, 3. 1, 2, 3.
585.Please. / Please concentrate.
586.And 1, 2, 3.
587.1, 2, 3. / My feet hurt. I can't anymore.
588.A little rest, perhaps--/ There is no time.
589.New waltz, Petrovanch. Come on.
590.I'm sure you won't mind doing this.
591.This is the waltz you like so much.
592.The back. The back. With ease, with style
593.Didn't you say the other day it reminded you of something?
594.Yes. Of my first ball.
595.And your first love, no doubt.
596.Yes.
597.Who was he? I can't remember.
598.Was he fair, Or was he dark with a moustache?
599.I don't know.
600.One day he's fair, the next he's dark.
601.I don't know..
.......
602.1, 2, 3. 1, 2, 3. 1, 2, 3. 1, 2, 3.
.......
603.Aah!
.......
604.What are you doing here?
605.I can't anymore.
606.I don't know who I am anymore!
607.I don't know what I remember or what I've been told I remember!
608.What is real? Am l?
609.Anna. ./ Anna. Am I Anna?
610.Why not Tamara? Why not Liza? Why not Tatiana?
611.Yes. Why not Tatiana?
612.Oh, I can't anymore. I don't want this.
613.I want to be me, whoever I am. I want to be me.
614.I want someone to tell me, someone to accept me.
615.Look, you have been working very hard, and you are overtired,
616.But we're almost finished now
617.Are you? Oh, then you know who I am.
618.A good night's sleep-- / You must know! You must!
619.Just go to bed. / No! I'm leaving! I'm leaving!
620.Stop it!
621.Go to bed at once!
.......
622.My father was very strict.
623.I did not like to obey, but he was ringmaster in the circus.
624.General Boynin.
625.Yes?
626.Who am l?
627.I don't know.
628.Their Excellencies Countess Uradif and daughter
629.And Prince Tergancev.
630.My dear Madame, her Highness and the general will be here shortly.
631.May I thank you again for all of us for what you're doing.
632.I should not be thanked.
633.It makes me happy to do anything
634.That will help restore what is rightfully...Oh, Excellency.
635.His Excellency General Cavelefsky.
636.I cannot tell you how important your presence is here today.
637.My dear Vivina, I promised your late father
638.I'd keep an eye on you. On occasion, it's a little trying.
639.I promise you will not regret coming.
640.That's a promise you may have some difficulty in keeping.
641.May I sit down? / Do, please.
642.This abominable gout.
643.This way
644.Albert, a chair for his Excellency.
645.Take care of his Excellency.
646.You know how he is. / Baron and baroness Ryobi.
647.The old fox himself.
648.I never thought he would come./ Well, we may wish he hadn't.
649.How many are you taking?
650.People will think you're hungry.
651.Hungry? Well, I'm not hungry.
652.I'm nervous. No, thank you.
653.His Excellency Count Razumov.
654.Xenia! / Misha!
655.I must say, a truly wonderful occasion.
656.Yes. /What?
657.Red caviar. / You mean...
658.Yes. / If the caviar were real...
659.She would be real. / Your Excellency, remain here, please.
660.Remain here, your Excellency.
661.Remain here! We will see that they come to you
662.I understand. So many old faces
663.Yes. And it is their dear old names we want...
664.Huh? We want their names on signed statements
665.That will convince the bank...
666.Yes.
667.Her lmperial Highness, the Grand Duchess Anastasia.
668.This way, your Highness.
669.Francois, the Alcove.
670.My dear general, this is all so exciting.
671.Your lmperial Highness, please.
672.Well, Petrovanch.
673.Here we go. /Ladies and gentlemen,
674.Dear friends,
675.Oh, I would like to say a few words--
676.Too much. She's doing too much.
677.It's very difficult for me to speak today.
678.General Boynin, would you please?
679.As you all know, I am the last one
680.To believe in miracles or resurrections.
681.But reality cannot be established without help,
682.Legal help...witnessed and signed statements.
683.It is, frankly, our hope, our need,
684.That those among you who believe
685.Will come forward after the reception
686.And sign these testimonials voluntarily.
687.Now, I'm quite sure that some of you have come here to obstruct.
688.The reasons-- political, monetary, we all know.
689.There are some who have been made
690.Understandably cynical by the revolution,
691.And there are some
692.Who will testify to anyone and anything--and have.
693.To none of you do we bring any pressure.
694.To all of you, we bring someone
695.Who has literally suffered worse than death for 1o lost years.
696.It is our duty to restore this extraordinary person
697.To the world of the living.
698.If you are sentimental, say it is because she has suffered enough.
699.If you are humane, say justice must be done
700.If you are Russian, a loyal subject of his late Majesty,
701.Then say with me, "our only hope is his daughter,
702.Her lmperial Highness, Anastasia Nikolayevna."
703.Her Excellency Countess Voronova.
704.Your Highness, when lrina... when Madame Deresianskaia told me,
705.I confess I really had doubts.
706.You can understand.
707.It really is a miracle. /Is it?
708.Yes, your Highness
709.We met only once--
710.I remember. Near the tennis courts at Livaldia.
711.Yes./ I also remember that my uncle Alex
712.Got you the title because he liked dancing.
713.But from then on, you made a fool of him.
714.My mother never liked you, My father never liked you,
715.And I never liked you. Please go.
716.Now, just a moment. You're not Anastasia yet,
717.And if I have... /I said please go!
718.You are mad. Don't answer.
719.But I warn you for the last time.
720.Your Excellency, you're not leaving without seeing her Highness
721.I have seen her.
722.Oh, but she will be so disappointed at not having seen you again.
723.And how do you know that? / Huh? You mean how do l--
724.Truthfully, Excellency, we don't, but we're sure she will.
725.We're sure, Excellency..
726.And l. Dear lvan Vaselevich, you stayed this long,
727.And after all, you did promise me--
728.Now, don't wheedle, lrina. Oh, all right.
729.But don't try to keep me there too long.
730.My foot hurts.
731.I think you are due for a surprise.
732.His Excellency-- / I'm so glad to see you, lvan Vaselevich.
733.They told you my name. How kind.
734.Won't you sit down?
735.No, thank you. I don't expect to stay.
736.My father's chamberlain was a man of great courtesy.
737.His Majesty complimented me on many things.
738.I don't recall his mentioning courtesy.
739.My father's chamberlain was also a temperate man
740.Who did not judge before--
741.Madame, forgive me. I've a miserable attack of gout
742.Undoubtedly a punishment for being intemperate
743.And I'm eager to return to my tub of hot water
744.There are many characteristics which you could recall,
745.Many details, but so could dozens of others.
746.My relations with His Majesty's children were impersonal, public.
747.So in the end,
748.My judgment can only be a matter of opinion,
749.And that opinion can only be determined by resemblance and manner.
750.Your Excellency, 1o years is a long time.
751.No. I've already noted the resemblance.
752.As for the manner, I've been watching,
753.And you give me pleasure.
754.You've taken me back to my seat
755.In the imperial theater at St. Petersburg.
756.Second row on the aisle every Tuesday night.
757.For the purpose of acting is not only to imitate reality,
758.But to create illusion.
759.I'm not being sarcastic when I say that you are
760.An excellent actress, Madame... extremely well-trained.
761.My compliments. / I do not accept them.
762.Madame, my foot is troubling me.
763.My life is troubling me, and it has yet to be lived.
764.You do not believe because you do not wish to believe.
765.You say my words will not convince
766.Because you're afraid I know the right words.
767.You misquote, Madame.
768.I also said that the manner, the deportment of a grand duchess
769.would convince me, but I don't see it in you,
770.not a gesture,
771.though one would be worth more than all the words
772.undoubtedly you can produce.
773.Good day, Madame.
774.How dare you smoke in my presence without my permission?
775.Who are you?
776.15, 16, 17, 18 out of a possible 51.
777.And you were so sure it would be almost a clean sweep.
778.Didn't the old fox himself say her performance was great art?
779.We're not doing this for art. We're doing it for money.
780.Now, listen, this can go on forever--
781.Some saying she is, some saying she isn't.
782.Precisely. My mind is made up.
783.Oh, to what? / There's only one way...
784.To go straight to the top.
785.You mean the old icon? / Yes. The dowager empress.
786.Oh, sure. The old ramrod
787.Sitting in her castle in Copenhagen biting her nails
788.Because she's waiting for Sarah Bernhardt here
789.To give her performance.
790.She's the one chance.
791.As head of the family, no one would dare dispute her word.
792.Dispute her word.
793.Excellency, Her Highness would like to see you.
794.Her what? / Isn't she?
795.She can wait. / Not too long. She's packing up.
796.Packing up?
797.And where's Her Highness going?
798.I don't know, and it doesn't matter.
799.So, did you enjoy yourself today? / Yes. Until I became ashamed,
800.Ashamed of allowing myself to be put on display,
801.Ashamed of conjuring up tricks like a circus freak,
802.Ashamed of asking people to sign papers that I am real!
803.I am real!
804.And I will not stoop to prove it to them!
805.Who are they? / Who are you?
806.I think I know. / Today? And tomorrow?
807.Will you be so sure tomorrow and the day after?
808.Why? Why can't you let me believe?
809.I will even help you believe
810.When I am sure of the truth myself.
811.No one will ever be sure, and you least of all
812.I know that today, too. / Wrong.
813.Those people today were not worth your efforts,
814.But there is someone who is.
815.One word from her, and they will all grovel.
816.The dowager empress, maria feodorovna.
817.Grandmama./ Grandmama.
818.Grandmama.
819.She'll never see me. / She will
820.How do you know? / I know she will.
821.Words.
822.Call me schemer, plotter. Call me what you will,
823.But deep down, you know that if anyone
824.can get you to see that old woman, it is l.
825.I'll get you there for your sake.
826.For my sake?
827.You never did anything for the sake of anybody but yourself.
828.You enjoy playing with people, making fools of them!
829.That's why you're doing it--as a joke!
830.To prove that you are great and alive
831.and the others are small and dead! Yes, and for money!
832.Go ahead. It won't hurt.
833.Sit down.
834.If you want to leave after I am through, I won't force you to stay.
835.Let us say you are right.
836.As a matter of fact, you are.
837.But that's all the more reason for you to go with me
838.to the empress in Copenhagen.
839.Never trust anyone who functions from noble motives.
840.The good are never sure,
841.And in the end, they'll let you down.
842.Our motives are different, agreed.
843.But our goal is the same, And that's the only thing that counts.
844.Well, we'll go to Copenhagen?
845.I had a dream the other night
846.Yes. About your father being a ringmaster.
847.No. This time he was a dollmaker.
848.My mother, his assistant who painted the faces.
849.A correct ancestry for a puppet.
850.You know I'll go. You always know.
.......
851.She always wore black... the empress...didn't she?
852.Yes.
853.For 10 years, I've wanted to see her.
854.She was never very easy even before the end..
855.Yes, I know.
856.You know or you remember?
857."Prince Paul." let's see--
858.Nephew to the empress, second cousin to me,
859.engaged to me when I was--how old?
860.16.
861.Quite attractive.
862.Do you remember him? / No.
863.Well, you should. I'll tell you a secret.
864.That first waltz you always remember...
865.It was with him.
866.Danish customs. Have you anything to declare?
867.No../ Madame? Thank you.
868.Madame Anderson.
869.Madame Anderson! / Oh, yes!
870.Boynin. Everything in order?
871.Yes. It seems to be.
872.Welcome to Denmark. I hope you enjoy your visit.
873.Thank you.
874.I'm sorry. I forgot. I've had so many names.
875.It was a struggle to get you that one.
876.Why Anderson?
877.Oh, well, you needed some name,
878.And once, I was in a situation with--.
879.With a lady?
880.Well, as an alias, it is innocuous enough.
881."Madame A. Anderson."
882.The least real thing about me
883.Is my legal reality.
884.What happened to the other Madame Anderson?
885.Oh, nothing very important
886.You just got tired of her?
887.This visa is good for only 14 days.
888.Two weeks.
889.Most people have a lifetime in which to be accepted.
890.Suppose two weeks are not enough?
891.They must be.
.......
892.What's that for?
893.In the Calvary, we used to do it The infantry marching.
894.Driver... What is this parade?
895.Nothing special.
896.e have it every day the king is here in Copenhagen.
897.Thank you. The king?
898.Uncle Chris, cousin to grandmama, the Empress.
899.Good. Very good.
.......
900.Excuse me, sir.
901.Will you see Mrs. Anderson to her rooms, please?
902.Yes, sir. / Excuse me, please.
903.Where is the bar? / That way, sir.
904.Well? / Not good.
905.Uh-uh.
906.The empress absolutely refuses to see you,
907.let alone her. / And him?
908.No. Uh-uh.
909.Our Prince Paul lives on the old lady's allowance.
910.He was always rather courageous
911.One possibility--
912.Remember Baroness Von Lievenbaum,
913.That crazy lady-in-waiting to the empress?
914.Vaguely / She remembers you clearly.
915.Just a moment.
916.You have a rendezvous with her tomorrow at 4:oo.
917.Rendezvous? / Yes, at the Tivoli gardens.
.......
918.It isn't! It can't be!
919.It is! / Elena Von Lievenbaum.
920.Sergei Boynin.
921.Do sit down. / Thank you.
922.No. It's too dangerous, but I will..
923.Dangerous? Come.
924.Whom could we possibly run into here at Tivoli except children?
925.That's exactly why I chose it.
926.How fit you look. Superb.
927.But this is a stiflingly small town...a village.
928.A hundred chattering tongues
929.Will go gossiping to Her Majesty
930."Your lady-in waiting was seen with that man."
931.That man, ha.
932.A flagon of your delicious beer.
933.I always drink what the natives drink.
934.Oh, this is madness without the moon.
935.My dear baroness, you will never change.
936.Now you are trying to bribe me,
937.Just as the empress said you would. / Where is she?
938.The empress?
939.She's playing solitaire with her memories.
940.No, dear general, Anastasia...
941.Or should I say Her Highness?
942.Is it really she? I long to meet her!
943.And so you shall,
944.As soon as she is properly introduced to Copenhagen.
945.What a look you have.
946.How inevitable that I'm useless to you.
947.Why? /The empress will never receive you or that woman.
948.You know her, an unmeltable icicle.
949.Thank you.
950.And you won't get at her through Paul, either.
951.He sends her his bills
952.As though they were invitations. He behaves as though we were still in Russia.
953.Russia. I am all of Chekhov's three sisters
954.Rolled into one. I shall never get back there
955.Surely you must have a pleasant life with the empress here.
956.With Her Majesty, life is one eternal glass of milk.
957.Oh, come. There must be some court life. /Not a crumb.
958.She never entertains?
959.Her phantoms, the ghosts of her dead family.
960.But she must go out for a drive or shopping or a museum.
961.If you ever speak, whisper, breathe one word...
962.Well, she does go out occasionally, if there's anything Russian..
963.An opera or a ballet. Let me see.
964.They're performing a ballet of Tchaikovsky's
965.This week at the royal theater.
966.Thursday, I believe.
.......
967.Come over here for a moment.
968.I want you to look as beautiful as possible tonight.
969.Oh.
970.He's quite a simple soul, really... Prince Paul.
971.His vocation and avocation are one in the same--
972.The pursuit of beautiful women.
973.If you thought it necessary, I suppose you would even have sent me
974.To a plastic surgeon.
975.Take your seat.
976.Do you know how long it is since I've been to a theater?
977.Don't display too much excitement. Sit down.
978.General, they just arrived.
979.She, too? / Yes.
.......
980.Program. / Your Majesty.
981.The box nearest the stage.
982.The man you want me to look beautiful for?
983.Yes. / My fiance?
984.The lady next to him is Baroness Von Lievenbaum,
985.Lady-in-waiting to the empress..
986.And where's the empress?
987.In the back of the box, behind the curtain.
988.So close after so many years.
989.Oh, I am suddenly frightened.
.......
990.Go with them to the buffet, and stand facing this way.
991.Tonight can mean... / I know what tonight can mean.
992.Go ahead.
993.Uh, please, three coffees.
994.Have you ever seen her before?
995.The one with Boynin? / No.
996.Good evening, your Highness. Good to see you again.
997.Thank you. When did you return?
998.Where from?
999.The hunting trip I was told you were on all week.
1000.Oh. My relations with my aunt
1001.Forces me to be on far too many trips.
1002.I apologize.
1003.I understand. / Who's the lovely lady with you?
1004.Mrs. Anderson./ Extremely lovely.
1005.Yes, she's rather pretty./ Anderson? Is she Danish, English...
1006.Well, she's many things.
1007.Would you like to meet her? / You know very well I would.
1008.May I present his Highness Prince Paul Von Herelburg.
1009.Her lmperial Highness Grand Duchess Anastasia Nikolayevna.
1010.I should have known.
1011.Traveling under the name of Mrs. Anderson.
1012.Surprised?
1013.I wasn't sure I recognized you either.
1014.But you are sure now?
1015.Yes. I shall not ask yet whether you are.
1016.You're either very kind or very tactful.
1017.My compliments.
1018.Will you both excuse me? /You are afraid.
1019.As a little boy, you always were.
1020.Is it, after all, such a terrible risk to have a drink with us?
1021.It seems that anything with the general is a risk.
1022.Even a drink. / Then have it with me
1023.Now it is my turn. Will you both excuse me?
1024.Of course.
1025.You have changed. / So have you.
1026.Then you do remember?
1027.I remember a little girl
1028.Who used to delight backing me into a corner.
1029.I remember a little boy Who always took time to make up his mind.
1030.For example? / Ah, you're testing me?
1031.No, prodding you to talk so I can enjoy looking at you.
1032.Champagne? / Why not?
.......
1033.Uh, the Baroness Von Lievenbaum, please.
1034.General Boynin, Quelle surprise!
1035.Vasili, Her Majesty would like a glass of mineral water.
1036.You are a monster.
1037.Well, I've survived a revolution.
1038.I suppose I can survive this. Will you forgive me if I make sure
1039.That Vasili gets the right kind of water?
1040.Her Majesty is madly particular. / Certainly.
.......
1041.Your Majesty./ Who is it?
1042.Oh. / Your Majesty, forgive me.
1043.I did once when I heard you'd been shot.
1044.I was sentenced twice
1045.By whom? The whites or the reds?/ As I recall, by both.
1046.Good for them, but you're still here.
1047.I have asked Your Majesty's pardon.
1048.For what? For this intrusion?
1049.For the effrontery of using the name of Romanov
1050.to launch a commercial enterprise?
1051.For hammering at my gate for days?
1052.Your Majesty---
1053.Boynin, I have already been shown two Tatianas,
1054.An Alexei, and a Maria
1055.As well as an Anastasia.
1056.I will not see your client
1057.I am as weary of these spectral grandchildren
1058.As I am of false hope.
1059.I have lost everything I have loved...
1060.My husband, my family, my position, my country.
1061.I have nothing but memories. I want to be left alone with them.
1062.Perhaps one memory may be a reality.
1063.The only reality for you is an investment.
1064.Your Majesty, only a fool would bring you mere investment.
1065.Whatever you may think of me,
1066.You must know that I am not a fool.
1067.I, too, have gone through the revolution into the world.
1068.The effects of your journey are not visible.
1069.You know perfectly well this woman is not my granddaughter.
1070.Quite honestly, I don't know who she is.
1071.But there is so much that cannot be explained
1072.unless she is the woman she believes she is.
1073.I see now that it mattered more to you than I thought.
1074.I beg your pardon
1075.You really wanted that title you never got
1076.You're not doing this simply for money.
1077.You have never forgiven my family, have you?
1078.Your Majesty, I am here simply to tell you
1079.That whoever this woman is, she asks only one thing--
1080.To see you.
1081.Unfortunately, there are not enough years remaining
1082.For me to see every madwoman with a royal obsession.
1083.If she must see me, show her my photographs again.
1084.Your Majesty--
1085.Go back to Paris, Boynin. You're wasting your time.
.......
1086.General! Good evening..
1087.Your Majesty, I thought perhaps-- / Save your nonsense. My cape.
1088.So Boynin is still attractive.
1089.Yes, Your Majesty./ Madly attractive!
1090.Yes, Your Majesty.
1091.Lievenbaum, your voluptuous fancies are disgusting.
1092.To a woman of your age, sex should mean nothing but gender.
1093.Yes, Your Majesty.
.......
1094.You saw her? What did she say? Did she--
1095.I did not see her. / What did he say?
1096.He was very charming.
1097.I like him much more
1098.Than I thought I would from your description.
1099.Do you? / Don't you want me to?
1100.I want you to make him like you more than he thought he would.
1101.Forgive me, Aunt Maria. I just ran into somebody else.
1102.I forgive you.
1103.You ran into a blonde.
1104.Very pretty. Is she married?
1105.Well, who is she?
1106.I don't know yet. / Go on, you can tell me.
1107.Lievenbaum, I came for the other performance.
1108.Your Majesty.
.......
1109.The jewels, please. / Jewels?
1110.Yes, the jewels.
1111.Would you put these in the safe downstairs?
1112.Why? They're fake.
1113.You know that, but the manager won't.
1114.Ah! Public relations.
1115.Anything else? / No. See you in the morning. Good night.
1116.Good night.
.......
1117.You did very well tonight.
1118.Thank you. Am I dismissed now, too?
1119.Yes. You had better get some rest.
1120.Prince Paul will be calling for you tomorrow evening.
1121.Thank you for achieving the invitation.
1122.You achieved it. I merely accepted.
1123.The empress doesn't want to see me, does she?
1124.She will see you.
1125.I'm sure she said no tonight.
1126.So now the route is through Paul via me.
1127.You don't hesitate to use anybody for anything,
1128.Do you? / Oh, I hesitate.
1129.I hesitate until I'm sure of the desires of those concerned.
1130.Good night.
.......
1131.To begin with, a nice clear champagne soup,
1132.And then I think a fricassee of champagne.
1133.No vegetables..
1134.But a crisp champagne salad. / Excellent.
1135.And for dessert? A small champagne souffle.
1136.1921 is a very good year for souffle.
1137.I really don't like champagne. I only like what it does to me.
1138.You won't like it in the morning.
1139.I'll adore it in the morning.
1140.I'll have a fantastically enormous hangover,
1141.And your friend Boynin will be furious!
1142.Do you know what he is? /Vodka--quick, hard, sharp. And you?
1143.Champagne, I hope.
1144.Don't be greedy.
1145.As a little girl, you used to say that. / Oh, no. Not tonight.
1146.How many times have we been together?
1147.Four, five... / Three.
1148.Well, every time, I've heard your mind click, click, click.
1149."is she? Isn't she? Is she?"
1150.It's very, very unattractive of you and very noisy.
1151.Tonight I just want to have a good time.
1152.Do you know who I am?
1153.No. A woman.
1154.An extremely attractive one.
1155.Then behave accordingly.
1156.Well, let's... That's difficult.
1157.And no click, click, click.
1158.Not a one.
.......
1159.1921,
1160.Definitely.
1161.Excuse me, your Highness. I apologize for the intrusion,
1162.But Her Highness has not yet recovered from her illness.
1163.Her doctor has given strict orders that she retire early.
1164.Vodka! Pure vodka!
1165.Poor Cinderella.
1166.The coach turned back into a pumpkin
1167.And the footman into a big, white rat.
1168.Your Highness.
1169.Don't you think the glass slipper cut her foot?
1170.Good night, your Highness. / Oh, that ugly stepsister.
1171.Good night. Thank you.
1172.And thank you!
1173.Thank you. Pleasant dreams.
1174.Good evening. Ah...ah... I forgot
1175.My compliments to the chef.
1176.Ha ha ha ha!
1177.Well, good night, Boynin. / May I speak to you for a moment?
1178.It's very late. It's very important.
.......
1179.All right, I enjoy her company,
1180.And I agree she's a beautiful woman.
1181.But the possibility of inheriting 10 million?
1182.Boynin, everyone is boringly aware of my weakness and yours
1183.For beauty and money.
1184.Personally, I don't think it's so inhuman of us.
1185.They're the two most desirable items in the world.
1186.All right. What do you propose to do?
1187.At times you push too hard.
1188.Her visa expires in four days.
1189.If she hasn't seen the empress by that time--
1190.You've been knocking too loudly on the door, Boynin.
1191.It is precisely when my aunt thinks
1192.That somebody is trying to force her to do something
1193.That she does nothing.
1194.When do you do something?
1195.That depends. / On the odds?
1196.You're pushing again.
1197.They're high this time, my dear prince.
1198.Very high.
1199.Good night.
.......
1200.One, two...
1201.Three, four!
1202.General?
1203.General, I'm hungry.
1204.You just came from a restaurant, didn't you?
1205.Ha ha! That's such a funny restaurant!.
1206.No food! Why don't you take me there tomorrow?
1207.You had too much to drink. / No. Not quite enough.
1208.Shall I call for some more?
1209.No! / "No!"
1210.It must be very dreary in your room.
1211.Everyone in mine Is having a wonderful time.
1212.Would you care to join us?
1213.Would you please stop the nonsense and go to sleep?
1214.Go to sleep
1215.Plea... please General, I have a confession to make.
1216.I was lying.
1217.There's no one here but me.
1218.Can you hear me?
1219.General! Why don't you make a concession?
1220.Ah...a... I... I mean confession.
1221.Well, it's the same thing. Come on, general.
1222.One little confession.
1223.One sweet, tiny confession.
.......
1224.Prince Paul was asking for you twice, Your Majesty.
1225.Thank you, Fedev.
.......
1226.Good afternoon, Your Majesty. Did Her Majesty enjoy the drive?
1227.Yes. It was quiet for a change.
1228.Prince Paul.. / I heard he called twice.
1229.He's still waiting, Your Majesty.
1230.Sorry, Your Majesty, to be so persistent, but it is, uh...
1231.Money?
1232.Much more important.
1233.Oh. A woman. Very well. Come in.
.......
1234.Well. Who is she?
1235.I'll come straight to the point, your Highness.
1236.You usually do.
1237.Is Her Majesty back? / Yes.
1238.Late, dear countess. Late.
1239.Lievenbaum, I'm in no mood for you.
1240.I had to go all the way to town on the trolley,
1241.On the trolley, my dear, while you--
1242.Oh, your bursitis again. / I do not have bursitis. I have migraine.
1243.In the shoulder?
1244.Another area wouldn't surprise me as much.
1245.Lievenbaum, enough is-- Shh!
1246.Is there someone in there with her? / Paul.
1247.Paul?
1248.You know he's been seen publicly with that woman?
1249.Which woman? / The impostor!
1250.Prenez Garde, Comtesse. Perhaps the empress will accept her.
1251.You mean he's going to talk her into it?
1252.She's getting old. / Never!
1253.Never! / And lonely And she--
1254.Never! / Lievenbaum!
.......
1255.Your Majesty?
1256.Do you know what he wanted?
1257.I can imagine, Your Majesty.
1258.To receive that woman!
1259.How easily he swallows the tricks she performs.
1260.And what do they prove?
1261.That she can memorize the teachings of Boynin.
1262.What if there is a resemblance?
1263.What if she does think she is Anastasia?
1264.Wanting a dream does not make it true.
1265.She's a fraud. She must be..
1266.Well, isn't she? / I...
1267.Don't know, Your Majesty.
1268.You all think I'm stubborn, don't you?
1269.I am.
1270.Very stubborn.
1271.Perhaps too stubborn.
1272.At what hotel is she staying?
1273."Believe me, I really tried. My sincere regrets."
1274.Sincere! Signed, "Paul."
1275.Miserable handwriting.
1276.You think he really saw the empress?
1277.What's the difference whether he did
1278.And she refused, or whether he didn't?
1279.The answer is the same for us--no.
1280.Hello. Yes.
1281.And who?
1282.Thank you.
1283.Baroness Von Lievenbaum is on her way up with a lady.
1284.What lady?.
1285.I think you'd better go inside, both of you.
1286.Lady? Do you think it is...
1287.Yes, I do. / Petrovin, come!
1288.Who is on the way up?
1289.I think the empress.
1290.She's coming here? Now?
1291.I don't think I'll be able to face her. / Don't be a fool.
1292.No, I'm not well enough. Must it be now?
1293.If I only could have some time--
1294.Get ready.
.......
1295.Your Majesty. / Wait downstairs, Lievenbaum
1296.I am deeply grateful, Your Majesty.
1297.I hope that you won't allow your opinion of me to interfere
1298.Bring her in!
.......
1299.Your Highness, Her Majesty's waiting.
1300.Courage.
.......
1301.Yes. The resemblance is quite good enough.
1302.For a waxworks gallery.
1303.Don't you recognize me? / Should l?
1304.Who are you? Where were you born?
1305.My birth certificate says Tsarskoe Selo,
1306.But I was really born in Peterhof.
1307.Daughter no doubt to Czar NicholasⅡ and Alexandra
1308.And granddaughter to Maria Feodorovna, Dowager Empress.
1309.I have received too many appeals from resurrected Romanovs.
1310.The firings squads were such poor shots,
1311.It's amazing the revolution succeeded
1312.Twice I started off to find you, but...
1313.There were so many days, weeks, even months
1314.When I didn't know who I was.
1315.And now you do?
1316.I thought I did, but if you don't know me...
1317.Have I changed so much, Your Majesty?
1318.One does not change, mademoiselle.
1319.No.
1320.Not if one is loved.
1321.Perhaps if love had not been cut off so abruptly,
1322.I would not have changed so much.
1323.You are making vulgar and sentimental use
1324.of an episode which is for me a great personal sorrow.
1325.Forgive me.
1326.I forgot for a moment that you would regard that tragedy
1327.As more yours than mine
1328.Oh, I'm trying,
1329.But you're making it very difficult for me, grandmama.
1330.I did not give you permission to call me that!
1331.I'm sorry.
1332.You think a lonely old woman
1333.Should be eager to hear someone call her grandmama?
1334.My loneliness has been as sharp as yours
1335.We are, most of us, lonely,
1336.And it is mostly of our own making,
1337.But no masquerade of any kind can fill the emptiness.
1338.You asked me for recognition. You do it well.
1339.Your eyes are moist, your voice blurred with feeling.
1340.I believe you are lonely and you want love.
1341.Who does not?
1342.But the love you beg from me belongs to one who is dead.
1343.Are you so sure?
1344.You have won the endorsement of the sentimental,
1345.The greedy... I am none of those
1346.So you shut me out before you even opened that door.
1347.I was told you would ask me difficult questions,
1348.And you are not even interested enough to ask me one.
1349.No, I am not interested in a demonstration of the tricks
1350.Taught to you by your business associates.
1351.But I care nothing about their business.
1352.I care nothing about the money!
1353.Ah, but you know of the inheritance.
1354.I know what they told me.
1355.I don't want money.
1356.Tell me to whom it should be given, and I'll give it.
1357.Easily said, but you cannot give it away until you have it,
1358.And you cannot get it without first obtaining my recognition.
1359.It's useless to say that that is not what I want.
1360.You're so hard...
1361.I remember hearing father say that in a fight you were harder
1362.Than anyone in the family.
1363.I thought at the time that that was a very strong word to use
1364.Just because you and my mother were quarreling
1365.Over a necklace. Some...some emeralds, yes.
1366.You wanted to keep them though
1367.They belonged to the imperial treasury.
1368.Who told you that?
1369.Oh, there were many who could have known.
1370.You wore them with your last court dress,
1371.Green and gold velvet and a long train.
1372.The photograph was unflattering but accurate.
1373.My father took my mother's side in the quarrel.
1374.There they were, all of them against you,
1375.But you were stubborn. You kept Figgy's emeralds.
1376.How did you learn to call Catherine the great Figgy?
1377.We always called her that.
1378.Sometimes we gave the nickname to Maria
1379.Because she had such an eye for the men,
1380.And Olga used to say-- / Stop!
1381.I forbid you to bandy those names!
1382.I can speak of them if I choose.
1383.They are my sisters. / Impostor!
1384.You call me that?
1385.If you have any decency, end this charade at once!
1386.I will pay you.
1387.I will give you more than whatever Boynin--
1388.Go away! / I'm offering you money.
1389.Please go. / So you are giving up.
1390.So it wasn't enough I suffered the asylum,
1391.Some people trying me, using me, rejecting me!
1392.And before that the cellar and the flight
1393.The rescue from the very edge of the grave?
1394.Years of lost memory in an asylum?
1395.Excellent material for melodrama.
1396.Long, empty days in which the consciousness of living
1397.Came only through pain.
1398.Hardly melodrama.
1399.And then slowly, finally struggling up
1400.Out of the water into the light, into the air, thinking...
1401.Yes, perhaps, yes...
1402.I may be...
1403.I must be... I am.
1404.I am and my grandmother is still alive to tell me so!
1405.My grandmother is alive to hold out her hand full of money.
1406.The tragic scene of despair.
1407.Well done. You're forgetting nothing, are you?
1408.I am sorry, mademoiselle, that your failure to win me over
1409.Is such a cruel disappointment. Good-bye.
1410.Oh, don't go! / But you just told me to
1411.I promise I will not say anything more to try and convince you.
1412.Then what do you want of me
1413.A moment or two longer. a moment more to be with you,
1414.To pretend you do not think what you do,
1415.To close my eyes and pretend it is years ago-
1416.A terrace in the summer sun.
1417.No...no, no! I promise.
1418.I promise I will not say names or places.
1419.The smell of the sea air, the sound of a tennis ball,
1420.The laughter from the courts behind the trees
1421.And your voice calling me Malenkaya.
1422.And then the sudden...
1423.Lightning in the summer sk..sky.
1424.Are you ill?
1425.I was, but I'm not now.
1426.Have you seen a doctor? A good one?
1427.I'm well acquainted with doctors, but it is kind of you to ask.
1428.I'd better go.
1429.I'm really not surprised that you do not recognize me.
1430.I have changed very much, indeed.
1431.You asked for just one moment.
1432.What is strange is that you have changed so little
1433.It is as though the horror of all these last years
1434.Has only made you stronger.
1435.I am not strong, mademoiselle. Let me go.
1436.You are too clever for me. I'm an old woman.
1437.My strength is only outward now.
1438.At least we met again.
1439.And we will another time when my mind is clearer.
1440.But now.. / No, we better not meet again.
1441.You have softened towards me, But later you'll regret it.
1442.You'll say it was all acting
1443.She was some cheap little actress they hired for money,
1444.And...in a way, they did hire me.
1445.I was starving after I ran from the last asylum.
1446.I had nowhere to go.
1447.Boynin found me on the bank of the Seine.
1448.Maybe there is more good to him than we think,
1449.Or maybe I should have run away from him, too,
1450.But I was so tired of running.
1451.Are you all right?
1452.Yes. And if it is better for you not to believe...
1453.You are ill.
1454.No. I cough only because I'm a little frightened.
1455.It doesn't mean...
1456.Say that again.
1457.That I cough when I'm frightened?
1458.When you were a little girl, you coughed when you were frightened
1459.Malenkaya.
1460.Malenkaya.
1461.You have come from so far away, and I've waited so long.
1462.No, no, no. Don't cry.
1463.There's no need to be frightened.
1464.Don't speak. You are safe, Anastasia.
1465.You are with me. You're home.
1466.The phantoms can go.
1467.The closed rooms can be opened.
1468.You know, I have a footman who is a very old man,
1469.And each night, he goes from one room to the other,
1470.Lighting the empty lamps until the great, dark rooms
1471.Are a blaze of light.
1472.Perhaps that is true of all of us.
1473.We are lighting dead lamps.
1474.To illumine a past that is gone.
1475.I thought you were gone, but you have come back, Anastasia.
1476.You have come back.
1477.But, oh, please...
1478.If it should not be you, don't ever tell me.
.......
1479.Many beautiful shops and restaurants. / Yes.
1480.Also, we might make a small trip to America.
1481.After all, it's the only country left
1482.With proper respect for wealth.
1483.I hate trips. / I would like to go to Uruguay.
1484.Yes? Why?
1485.I like the name-- Uruguay.
1486.I hate it. / And Guatemala. They sound so far away.
1487.Yes, very. / Why don't you charter a boat
1488.And sail the high seas?
1489.I hate the sea..
1490.My dear maxim, you are here to eat,
1491.Drink, enjoy the show, and have a good time.
1492.I hate Russian food. I hate bad champagne.
1493.I'm sick of those gypsies, and I'm having a terrible time.
1494.Then why don't you go home?
1495.I hate my room even more. / So soon?
.......
1496.Hey, he's back from the station.
1497.Maybe she's not on the train./ Maybe.
1498.Anything wrong? Did you meet the train?
1499.She was on it?
1500.The Empress? Paul?
1501.Well? / Everything is up..
1502.Go powder your nose.
1503.How long should I take?
1504.We'll call you. Go on. Go on.
1505.Well, Petrovanch,
1506.They all arrived.
1507.Then why isn't he at the hotel with her?
1508.Yes. Probably it is Copenhagen all over again.
1509.I said he should have stayed there.
1510."Stayed there." but the empress
1511.Would not let him see Her Highness,
1512.Or at least that's what Paul said.
1513.No. It was wasting money to stay.
.......
1514.Von Lievenbaum is expecting you at 10:00 in the morning.
1515.You mean they agreed
1516.To the presentation ceremony tomorrow night? Wonderful.
1517.Then we can have the press conference at 7:30.
1518.In the grand ballroom of their hotel.
1519.Good. What about the marriage rumors?
1520.Yes. You will announce her engagement to Paul?
.......
1521.You know, every time Paul is mentioned,
1522.he gets peculiar.
1523.You don't think he's getting jealous?
1524.Yes. I began to think back in Copenhagen.
1525.You're eating like a pig again.
1526.I'm nervous again.
1527.Where the devil did that come from?
1528.The opera warehouse. I think it is very impressive.
1529.Fran, get rid of those lights.
1530.What time is it?
1531.7:40.
1532.The press has already been waiting for her.
1533.Too late to do anything about that throne.
1534.For heaven's sakes, stop that nonsense. Petrovin.
1535.But they are rehearsing. They rehearse later.
1536.Please, gentlemen. Please. After the press conference.
1537.I am confused. Confused!
1538.When we originally discussed the pres..
1539.Stepal, tell Her Highness we're ready.
1540.Petrovin, let the press in.
1541.Did you see her? Did you talk to her?
1542.Chernov, I told you 5o times,
1543.I have not seen her nor him nor the empress.
1544.Perhaps if I write it very carefully in very big letters...
1545.Well, I'm sorry. I'm bored with the whole business.
1546.The sooner it's over with, the better.
1547.You certainly have changed, Excellency,
1548.But don't get too bored. It is a little too late.
1549.This way, please. You'll find copies of the guest list
1550.And other information on this table.
1551.Yes. This is the very room
1552.In which the presentation ceremony will take place
1553.Later this evening.
1554.Ladies and gentlemen, I regret you cannot be present here tonight,
1555.But such is the wish of Her lmperial Majesty,
1556.The dowager empress. However, Her lmperial Highness,
1557.The Grand Duchess Anastasia Nikolayevna,
1558.Has most graciously consented to see you for just a few moments
1559.At 9:30, the ball will be opened by the grand duchess
1560.and his Highness Prince Paul Von Herelburg.
1561.At 10:15.. / Is it true they're going to be married?
1562.Will the engagement be announced tonight?
1563.Well, unofficially and off the record--
1564.At the present time, there's no information
1565.On that subject. Proceed.
1566.At 10:15, the dowager empress will make her appearance.
1567.At 10:20,
1568.The Russian national anthem will be played,
1569.And Her Majesty will formally present her--
1570.Ladies and gentlemen, it is my humble pleasure
1571.To present Her lmperial Highness,
1572.The Grand Duchess Anastasia Nikolayevna.
1573.What a beautiful dress.
1574.Get a picture of her coming down the stairs.
1575.Peter, the flash.
1576.We'll get some more in a minute.
1577.What is it?
1578.Extraordinary taste. / Can we get a picture on the throne?
1579.Her Highness has not fully recovered from her long illness,
1580.So I must request that you be
1581.As brief as possible with your questions.
1582.Your Highness, is it true that it is
1583.Very difficult for you to get to see the empress?
1584.I was three weeks in Copenhagen,
1585.Almost all of which I spent with Her Majesty.
1586.Are you going to marry Prince Paul?
1587.I found the city extremely charming and hospitable.
1588.What about the inheritance, Your Highness?
1589.How do you plan to spend it? / Will you get the whole 10 million?
1590.If I should receive an inheritance,
1591.It will be more of a surprise to me than to you.
1592.Did you go to Romania after you escaped from Russia?
1593.Yes.
1594.Where you in a hospital in Bucharest in December 1920?
1595.Yes, I was in a hospital in Bucharest.
1596.When, I do not remember precisely.
1597.Don't you? I do.
1598.I was convalescing in the next ward when they brought you in.
1599.It is possible.
1600.Possible, but you don't remember?
1601.Well, when they discharged you,
1602.A man was waiting for you and took you home--
1603.Me.
1604.General, I beg you. We cannot.../ Quiet.
1605.What is your name? / Mikhail Vladoss.
1606.Vladoss. / And yours is Anna Corev.
1607.Corev? / Is that true?
1608.Yes. I have used that name.
1609.Her Highness has used many names.
1610.As you all know, she has been forced to hide.
1611.Also, she has suffered amnesia. / Please. Mikhail Vladoss.
1612.Yes. We were in the same hospital in Bucharest.
1613.They treated you for head wounds.
1614.They did.
1615.Which you got in a train explosion outside Bucharest.
1616.Were you in a train wreck?
1617.Are you Anna Corev?
1618.Please, I would like to answer./ All right.
1619.Ladies and gentlemen, please. Please.
1620.Her Highness cannot hear your questions, let alone answer them.
1621.What is it you wish to know?
1622.Whether I was wounded in a train explosion on the way to Bucharest?
1623.Were you? / I remember being in a train explosion.
1624.Whether or not I was wounded, I do not know.
1625.Where did you get the wounds? / In Russia or in Bucharest?
1626.Is it not possible to have been wounded twice?
1627.In a war, maybe.
1628.What else is a revolution?
1629.I'm sorry, ladies and gentlemen. The interview is over.
1630.Oh. Oh.
.......
1631.Stepal, make sure that there are men posted at every entrance
1632.To keep the reporters from the guests,
1633.And check every invitation at the door.
1634.Yes, sir.
1635.I don't make things easier for you, do l?
1636.Was it a disaster?.
1637.No matter what the papers print, Before they can be on the street,
1638.The guests will be here
1639.And the empress will have made the presentation.
1640.Oh, forgive me. May l?
1641.You may even give me one.
1642.Thank you.
1643.The stairs aren't doing that dress any good.
1644.It doesn't matter. / It will in an hour
1645.I haven't seen you in a long time.
1646.And you missed me terribly.
1647.I missed you, yes.
1648.Whose orders kept you from seeing me... The Empress' or Paul's?
1649.Apparently, it has never occurred to you
1650.That I can function without orders from anyone.
1651.Then you didn't want to see me. Why?
1652.I thought it better not to.
1653.Then the marriage rumors are true.
1654.You yourself told me that Paul and l were engaged years ago.
1655.Aren't you taking your royal duties a bit too seriously?
1656.Independently, you mean.
1657.The puppet has pulled the strings herself.
1658.This is childish. You've always had an obsession
1659.that people want you to do only what they tell you.
1660.No, not people. You.
1661.Nonsense. / Is it?
1662.You pushed me at Paul, And now you're against him. Why?
1663.Are you afraid that he's going to be in control?
1664.Over what? / Over me. Over the money
1665.I don't give a hang about the money
1666.Then what is bothering you? That I might be Anna Corev?
1667.I don't care what your name is. I care what you are.
1668.What bothers me is the way you've changed.
1669.I'm the one who has changed.
1670.Yes. When we began, you merely wanted to find out who you were.
1671.You said that was all you wanted. But is it?
1672.No.
1673.Now you must be the Grand Duchess Anastasia Nikolayevna.
1674.Now you must be placed upon a throne
1675.Before a morgue of royal corpses.
1676.Must you always hate? Must you always ridicule?
1677.Ridicule who? Your loyal, loving subjects?.
1678.Those embalmed skeletons?
1679.They don't care about you.
1680.They don't care who is Anastasia
1681.So long as they can get some money and a better position
1682.In a world that is dead and buried and should be!
1683.You didn't say that a month ago. Then you wanted it for me.
1684.Well, now I like it.
1685.Go on. Like it. Be a grand duchess, and make it really royal.
1686.And marry a man who wouldn't come within 10 feet of the altar
1687.If you were not an heiress.
1688.Oh, the truth is insulting.
1689.You told me once that I was selfish and ambitious,
1690.And I admitted that you were right.
1691.Why don't you now have the courage to admit that I am right?
.......
1692.Remember? / What?
1693.The music. This waltz. / Yes, of course.
1694.No. You don't really.
1695.Sorry. Should l? / No. It was a long time ago.
1696.My first waltz. My first ball. My first...
1697.What? / Partner.
1698.I thought it was you.
1699.It must have been somebody else.
1700.It might have been me./ It really doesn't matter.
1701.It might not have even been at the ball.
1702.Frankly, I don't understand you.
1703.Why? Because I didn't deny what Vladoss said?
1704.How do you know that I am not Anna Corev?
1705.Be serious. / I am.
1706.You're deliberately behaving very strangely tonight
1707.How do you know how Anna Corev behaves?
1708.I know how you behave, And all I care about is you.
1709.Do you mean that? / Of course.
1710.Then let's announce our engagement tonight.
1711.I want to very much.
1712.Prince Paul Von Herelburg to Miss Anna Corev.
1713.Will you announce that? / Certainly not, because it's not true.
1714.No? Suppose I have no title, no inheritance, nothing.
1715.I can't suppose that when I know perfectly well who you are.
1716.Still, what if I can't get the money,
1717.Or if I make no claim to it?
1718.You can, and you will.
1719.Why be poor when you can so easily be very rich?
1720.The poor have only one advantage...
1721.They know when they are loved for themselves.
1722.Sorry, but I refuse to take that remark seriously.
.......
1723.The empress is ready. She's upstairs in the green room.
1724.Good. / It's almost time.
1725.All right.
1726.Oh, Petrovanch, should I not be back in time....
1727.Why not? / Just go ahead without me.
.......
1728.Sergei Pavlovich, isn't this all superb?
1729.I have never seen you look so well.
1730.In this? Oh, ha ha ha.
1731.They don't know how to make baggage nowadays.
1732.Imagine trying to fit this lnto a nasty little modern suitcase.
1733.The times aren't suited for elegance,
1734.But you have brought it back ce soir.
1735.What's the matter? You look upset.
1736.No. Just tired. Would you ask Her Majesty
1737.If she would receive me for just a moment?
1738.You know I will
.......
1739.General. General.
1740.You may go in. / That's very kind of you.
1741.But just in case, she's heard about the reporters.
1742.Thank you.
1743.Vasili, Her Majesty is expecting the general.
1744.I was going to send for you, Boynin.
1745.My granddaughter tells me to expect
1746.Some unpleasantness in the newspapers.
1747.I'm afraid so, Your Majesty.
1748.Thank you. The man was probably a hired troublemaker.
1749.Well, Her Highness says that actually-- / I am aware what she says.
1750.Unfortunately, she is not aware
1751.That truth serves only a world that lives by it.
1752.I have prepared a statement for the press
1753.That I want you to give to them before you leave tonight.
1754.I am leaving now, Your Majesty.
1755.Why? / I feel that my work is finished--
1756.Satisfactorily, I trust.
1757.Since this is your evening, I felt it my duty...
1758.No. That isn't quite true.
1759.I simply wanted to say good-bye to you.
1760.Extraordinary.
1761.You want to leave before the spectacle.
1762.I should have thought no one would watch it
1763.with more triumph than you.
1764.If the evening belongs to anyone, it is to you
1765.We are all grateful.
1766.Thank you, Your Majesty, but I want no further part in it.
1767.Come. After all, you've performed an enormous task.
1768.You've restored my granddaughter to her rightful position,
1769.And unless I have been misinformed,
1770.You even effected her reunion with her childhood sweetheart.
1771.Yes. To a degree, I suppose I did.
1772.But you're not particularly pleased with it, are you?
1773.Your Majesty... / You're not pleased. Why not?
1774.But I am not in a position...
1775.Oh, come. After all, it's extremely unlike you
1776.To speak of position, Boynin.
1777.When I am with Your Majesty, I'm deeply aware of it.
1778.Thank you. Then I request you answer.
1779.If it is what Her Highness the grand duchess really desires,
1780.Why, then, I must be pleased, but for myself, no, I am not pleased.
1781.We should not only have given you that title,
1782.We should have made you an ambassador.
1783.How deviously you have arrived at what you wanted to say,
1784.And even now, you don't say it.
1785.You have not even given me a piece of string
1786.to hang you with.
1787.Sergei Pavlovich, what do you wish to ask?
1788.Why do you try to ask me? Why have you not asked her?
1789.Often what is difficult for others is simple for me,
1790.But what has always been the simplest for others.
1791.Is impossible for me.
1792.I made the attempt, Your Majesty,
1793.But it became translated into anger.
1794.You are less of a knave than I thought,
1795.But very much more of a fool
1796.Yes?
1797.Excuse me, Your Majesty. It's time.
1798.So soon?
1799.Boynin, I want you to wait for me here.
1800.This time, it is a command.
1801.Will you?
1802.Yes, Your Majesty, I will.
1803.Your Majesty, I cannot wait for you to look down into the ballroom.
1804.You'll weep absolute tears.
1805.Everyone's there, and the gowns and the uniforms.
1806.It's incredibly like it used to be.
1807.Yes. I can smell the mothballs.
1808.Your lmperial Majesty, I beg you...
1809.Mmm...Excuse me.
1810.If Your Majesty will permit me to explain the ceremony--
1811.Lievenbaum. / We discussed the ceremony this morning.
1812.Yes, but.. / The "but" we'll discuss later.
1813.Yes, baroness..
.......
1814.How lovely you are.
1815.Are you having a good time? / Yes, grandmama.
1816.Where is Paul? /He's dancing with the princess of Falkanburg.
1817.He dances very well. / Yes, very well
1818.And he's very handsome. / Yes, he's handsome.
1819.Your Majesty, a thousand apologies--
1820.If they have waited 10 years,
1821.They should not mind waiting 10 minutes more.
1822.Lievenbaum, I want to speak to my granddaughter alone.
1823.Out, gentlemen. Out.
1824.Where is Boynin? It's just like him to disappear
1825.When he is really needed./ All right, ladies, count.
1826.Lievenbaum, that gentleman you are so fond of,
1827.See that he does not leave the green room.
1828.Yes, Your Majesty.
.......
1829.They're whirling in delight down there.
1830.Yes.
1831.Come here.
1832.Let me put it on for you.
1833.Are you that tired of it already?
1834.It's just that I'm not used to one
1835.It takes time.
1836.Are you sure about Paul?
1837.Why...
1838.I..I like him very much.
1839.Why do you stammer?
1840.I was surprised by the suddenness of the question.
1841.If you love, the answer is always ready.
1842.I've been asked to announce your engagement tonight.
1843.Are you sure you want me to? / I want to marry.
1844.Why?
1845.I suppose I want the belonging, the closeness.
1846.Am I selfish? / No. Do you want all this with Paul?
1847.I think it would please you, grandmama,
1848.And anything that would please you would please me.
1849.Do you know you're talking exactly like Boynin?
1850.Oh, no./ Oh, yes.
1851.Anastasia Nikolayevna, you don't really want to marry Paul.
1852.I don't know. / You do know,
1853.Because you really want someone else.
1854.Do l? Maybe.
1855.Except that all this time,
1856.The only thing I thought I really wanted was you.
1857.That you already have, and it's not enough,
1858.Nor should it be.
1859.No one can blame me for living with my dear phantoms,
1860.But you, you must find the things
1861.From which other women make their happiness.
1862.Sit here for just one moment longer.
1863.Lievenbaum says things are just as they used to be
1864.Down in the ballroom.
1865.She's foolish.
1866.The world moves on, Malenkaya, and we must move on with it
1867.Or be left to molder with the past.
1868.I am the past. I like it.
1869.It's sweet and familiar, and the present is cold and foreign,
1870.And the future...
1871.Unfortunately, I don't need to concern
1872.Myself with that, but you do.
1873.It's yours.
1874.Unfasten this for me, will you, please?
1875.Figgy's emeralds? / Yes. I want to give them to you.
1876.Grandmama, you have given me
1877.What no one else in the world could..
1878.Myself.
1879.Thank you.
.......
1880.Here. Here. You'd better fix it yourself...
1881.LiGo into the green room.
1882.Lievenbaum will help you.
1883.Yes, grandmama
1884.Hurry. There's not much time.
.......
1885.Forgive me, Your Majesty.
1886.Yes? What is it?
1887.I thought you'd like to know
1888.That the gentleman no longer waits alone.
1889.Good.
1890.I suppose we shall have to go on with the performance.
1891.Bring in the jesters.
1892.Yes, Your Majesty.
1893.Ladies and gentlemen.
1894.Baroness.
1895.Oh, Your Majesty, I beg you.
1896.We cannot keep them waiting any longer.
1897.May we proceed now? / Yes, yes, proceed.
1898.Oh, uhh... The musicians?
1899.All arranged, sir. / Good.
1900.Take your position by the curtains. / Yes, sir.
1901.And straighten your tie.
1902.And, your Excellency, please, don't forget,
1903.All the names loud, strong, clear.
1904.Don't worry. / Oh, thank you, your Excellency.
1905.Ladies, get ready.
1906.Where is, uhh...
1907.Where is Prince Paul? / I've told you twice. He's coming.
1908.And three times you've told me You cannot find Boynin.
1909.I also told you that he said... / To go ahead without him.
1910.I say there is something unbalanced with him tonight,
1911.And the sooner we...
1912.Oh, your Highness.
1913.Your Majesty.
1914.I've never seen you look like this before.
1915.I have never felt like this before.
1916.It is time. Petrovin, would you be so kind
1917.As to inform Her lmperial Highness, the Grand Duchess,
1918.That we are ready? / Right away
1919.Hurry. Baroness, the procedure,
1920.Just to refresh your memory
1921.As to what we discussed this morning.
1922.You think my mind is failing?
1923.Ha ha ha! Baron...
1924.Ladies and gentlemen, there will be a...drum roll.
1925.After that, Her lmperial Majesty,
1926.The Dowager Empress, will come forward,
1927.And when she passes through the curtains...
1928.The orchestra will strike up our national anthem.
1929.After that, the grand duchess is-- / She has gone!
1930.Gone where? What is he talking about?
1931.She's not there. I looked all over.
1932.That is impossible. I mean, she must be...
1933.Silence. You have looked in the green room?
1934.Yes, Your Majesty. There is no one there.
1935.No one. / Perhaps she went to her room.
1936.You won't find her. It's a waste of time.
1937.They've both gone./ Both?
1938.She and your friend Boynin.
1939.But why? I don't understand.
1940.You never did. / You mean the others were right?
1941.She was not Anastasia after all.
1942.Wasn't she? / Your Majesty, I beg you.
1943.They're all waiting down there.
1944.What can we say to them?
1945.Nothing. Paul, your arm.
1946.I will speak to them.
1947.Oh, thank you, Your Majesty.
1948.Everybody, please.
1949.Forgive me, Aunt Maria, but what will you say?
1950.Say? Oh, I will say, "the play is over. Go home."
....
대사이동
.......
1.이봐, 운전사
2.원하는게 뭔가, 스테팔? 스테캐스빅에 가서
3.보이닌 대령에게 내가 지금 당장 보잔다고 전해 주겠소?
4.교회가 네 주인을 구하기엔 너무 늦지 않았나?
5.25프랑 /10프랑으로 하죠
6.부활절 밤에는 20프랑이야 /15프랑으로 하죠, 각하
7.알았네, 스테팔 자네도 즐거운 부활절 보내게
8.제발, 서둘러 주세요
9.그건 나한테 맡겨 / 급한 일이에요, 제발 서둘러 줘요
.......
10.러시아 음식은 정말 맛있지 않아요?
11.더 빨리!
12.더 빨리!
13.더 빨리 / 대령님
14.정말 멋진 집이에요
15.언제든지 환영합니다, 부인
16.제 남편 보이닌 대령이에요
17.실례합니다, 대령님
18.페리오소프 백작님께서 마차 안에서 기다리고 계십니다
19.전할 말씀이 있다고 하십니다 / 스테팔이?
20.네. 급하다고 합니다
21.곧 가겠네
22.잠시만 실례하겠습니다
.......
23.왔는가? /그렇습니다
24.어디? /저기 나무 근처에 있습니다
25.확실한가? /네, 각하
26.알았네. 기다리게
27.즐거운 부활절 입니다
28.즐거운 부활절 입니다, 아나 코레프
29.아나 코레프 양이 맞죠?
30.성 클로프의 수용소에서 그렇게 불렸다죠?
31.닮은것 같죠?
32.이전에 봤던 100명의 여성들 만큼은 닮았군
33.두려워 할 것 없어요. 제가 약속하죠
34.왜 항상 도망을 치시죠?
35.언제나 질문만 하는군요. 답을 잃어 버렸어요
36.수녀님에게 정체를 밝히지 않았다면
37.질문도 할 필요 없겠지요
38.제가 누군데요? / 아나스타샤 공주님이십니다
39.수녀원이었다면 수녀님께서 화내시겠어요
40.그럼 수녀원에 있었다는 것은 인정하는 거지요?
41.스테팔, 성 클로프에서 봤다는 여자가 이 사람이라는 것을 확신하나?
42.네, 대령님
43.가자
.......
44.놔 주세요, 부탁해요, 놔 주세요
45.여느 때와 마찬가지로 그 성에서 기다리라는 명이셨습니다
46.잠깐! 기가 막혀서
47.어쩜 저렇게 무례할 수가. 아무 말도 없었어요?
48.있었습니다, 곧 돌아오시겠답니다 / 늦어, 항상 지각이야
49.페트로반치, 난 이제 시간이 없다네
50.알고 있습니다
51.자네는 보이닌에게 할 말을 내게 해 주면 되네
52.그래도 기뻐해야지
53.일주일 후면 감옥에서 이야기를 해야 할 테니까
54.페트로반치, 그 말은 하지 말게
55.못 들은 걸로 하지
56.뻔한 거짓말의 당연한 최후 아니겠는가
57.뻔한 거짓말이라고?
58.정신 나간 수도사의 눈빛을 하고 있구먼
59.우리의 위대한 짜르의 마지막 공주가 살아있다는 소리를 들었을때
60.정말 황당했다네
61.그리고 1000만이라는 유산이 있다는 소리에도 눈이 반짝였지
62.이것도 황당한 소리야
63.똑같지는 않지
64.1000만의 유산은 영국의 은행에 있다네
65.하지만 고귀한 아나스타샤 니콜라예브나 공주님은 러시아에 안치되어 있으시지
66.보드카? /아니, 괜찮네
67.요즘 소화가 잘 안 돼. 보이닌이 이 일을 꾸미자고 했을 때부터 말이지
68.보이닌이 꾸미자고 했다고? /이건 내 생각이야
69.
70.내가 쉐스투의 주주들에게 설득했어
71.그들의 사랑스러운 공주님을 찾는데 필요한 자금을 대라고
72.그녀의 유산 중 우리에게 떨어질 비율을 계산한 것도 나란 말이야
73.보이닌은 아무것도 아니라는 것 알아
74.보이닌은 아무것도 아니야
75.안녕들 하시오, 동지들
76.고귀한 러시아인에게는 그다지 불쾌감을 주는 말은 아니군
77.어? /실례
78.오, 이런, 미안하네 회의를 시작하세
79.시작하겠다고? 아무 준비 없이?
80.회계 보고서를 주시겠소?
81.회계 보고서... / 그래, 회계 장부
82.그것 말고 또 다른 보고가 있소, 대령
83.때가 되면, 페트로반치. 시작하시오, 체르노프
84.현재 잔고는...
85.정확히 5250프랑입니다
86.친애하는 체르노프. 새 옷이 잘 어울리는군
87.내가 생각하기로는
88.지난 회의까지만 해도 9000프랑 정도라고 기억하는데?
89.친애하는 대령님,
90.실례가 되지 않는다면 당신의 클럽을 얼마에 사셨지요?
91.주주들에게 15000프랑을 주고 샀습니다
92.우린 한 칸 방에서 삽니다. 페트로반치와 저, 둘이서요
93.침실을 같이 쓰죠
94.본 회의는 당신의 주거 환경에 대한것이 아니오
95.비용에 대해서 계속하지 / 주거 문제라...
96.275프랑이 나탈리아 코브스키에게 돌아갑니다
97.왕가의 전 의상 담당이었습니다
98.옷과 수치에 대한 정보를 제공해 주셨지요
99.정보를 유용하게 활용한 것 같군
100.제가 직접 만들었습니다 공주님의 정확한 수치에요
101.왕관은 멋진 마무리야 / 생김새만 맞다면 더 좋았을 걸요
102.지금 너무 늦었어요 우리는 이제 끝났어요
103.폐하의 전 집사의 아들로서
104.좀 더 믿음을 가져야겠어
105.불쌍한 아버지께서 그에게 자비를 베푸시길...
106.좋아, 체르노프 이제 말해주는 게 좋겠어
107.먼저 듣고 싶어요
108.먼저? / 저 미소..
109.분명히 또 다른 멋진 생각을 한 거겠지요?
110.신경 쓰지 말고. 어떻게 된 거야. 페트로반치?
111.체르토프가... / 주주 회의에 불려 갔었죠
112.그래? 친절하기도 하지
113.친절이요?
114.늙은 아니킨 대령이 곧 바로 본론으로 들어가더군요
115.그가 말하기를, 수 년 전에
116.고귀하신 아나스타샤 니콜라예브나 공주님에 대한 소문이 시작 되었다죠
117.위대하신 폐하 니콜라이 2세의 따님에 대해서 말이에요
118.그 분께서는 살해 당하지 않으셨다는 소문 말입니다
119.기적적으로 탈출하셨다죠?
120.계속 말하기를 일년 전에
121.대령님과 동료들이 어떤 주장을 가지고 찾아 왔다더군요
122.베를린 어딘가에 공주님께서 살아 계신다고 말입니다
123.그리고 이렇게 말했다죠 "찾았지만 사라지셨다고"
124.그때가 붉은 머리 여자를 이용하겠다고 했던 때인가?
125.아니, 아니 허파에 바람이 든 여자 말이에요
126.그렇지, 붉은 머리는 나중 일이지, 계속 하게
127.그리고 말씀 하셨대요 공주님을 찾기 위해 돈이 더 필요하다고...
128.다시 기부했죠
129.그런데 또 찾았지만 아프다고 했다더군요
130.그래서 돈이 더 필요하다고요 / 아파? 갈레나였군, 바보였어
131.사람이 얼마나 아플 수 있나, 체르노프?
132.돈 없는 우리에게 얼마나 뜯어 갈 셈이낙, 체르노프?
133.얼마나 가지고 있나, 체르노프?
134.우리가 완전히 당했어요 대령님. 정확히 8일의 말미를 주겠대요
135.8일은 왜?
136.고귀하신 아나스타샤 공주님을 8일 내로 대령 시키래요
137.아니면 사기죄로 감옥에 가든가!/ 너무 오래 동안 기다리게 하긴 했지
138.할 말이 그 뿐인가요?
139.이제 지겹지도 않나?
140.자넨 고생을 더 해야 돼
141.대령님은 우리가 고생하는 게 즐거우시죠 / 그렇진 않네
142.난 파악하는게 좋다고 생각했을 뿐이지
143.정확히 우리의 상황을
144.어떻게 대처할 지를 제안하기 이전에 말이야
145.그것 보게나, 좋아요, 대령님 생각을 말씀해 주시죠
146.어디 계시죠? /누가 말이야?
147.성 클로프의 수용소에서 스테팔이 본 여자 말일세
148.맞네, 이제 완전하게 그녀를 추적했네
149.정말인가요?
150.물론, 그녀는 그곳에 있었던 사실을 부인하더군
151.정말요?
152.그곳의 수녀에게 말한 사실도 부인했지
153.황제의 딸이라는 것을 /그럼 인정한 게 뭐에요?
154.없어 / 그런데 왜 믿죠
155.그녀가 거짓말을 한다고 생각하네 하지만 중요한 것은
156.그녀를 잘 이용하면 우리 목적을 달성할 수 있다는 거지
157.어떻게요? / 몇 가지 특징이 있네
158.어떤?
159.알게 될 거네 수상 쩍은 점도 많고 말이지
160.물론 기억 상실증 때문에 그럴 수도 있지
161.놀랄만한 일이지
162.공주 찾기가 쉬운가
163.스테팔
164.그녀를 데려오게
165.이리로 오십시오
166.걱정 마십시오. 이 두 사람은 동지입니다
167.여기, 앉으십시오
168.보드카 한 잔 어때요? 기분이 나아질 겁니다
169.고마워요
170.두려워할 건 없어요. 단지 당신을 살펴보고자 하는 것 뿐이니까
171.살펴보다니요? 의사인가요?
172.의사는 필요없어요 / 의사요? 아니오
173.붉은 머리가 더 낫겠어요
174.황제의 따님은 카자르인처럼 마신단 말이에요
175.담배 하나 펴도 될까요? /그러시지요
.......
176.여긴 어디죠? / 말했듯이, 동지들이 있는 곳이죠
177.이상하군요 / 뭐가?
178.둘이 닮았어 / 그래, 둘다 여자지
179.그녀가 어떤 일을 겪었을 지 생각해 보았나?
180.길거리를 방황했겠죠, 아마
181.그녀가 걷던 모습이 생각나요
182.일어나요
183.뭐라고 했나? / 이런, 이런! 일어나라고 했소
184.저쪽으로 한 번 걸어가 주시면 고맙겠습니다
185.괜찮으시다면
.......
186.붉은 머리였다면
187.머리만 염색하면 되지만 걸음걸이는...
188.황실사람들은 걸음걸이를 배웠어요
189.머리에 책을 올려놓고
190.걷는 모습만 봐도 안다구요
191.돌로된 벽. / 무슨 소리를 하는 거지?
192.체로노프, 당신을 거의 망하게 했던 계원 기억나나?
193.12년 전 사기로
194.그의 걸음걸이가 오늘날 기억나나?
195.10년 전에 보았던 소녀의 웃음을 기억할 수 있겠나?
196.그런 생각 못했는데요 / 둘 다 멍청이야
197.둘은 지금 이 여자가 정말 아나스타샤라는 가정 하에 살펴보고 있지 않나?
198.아나스타샤는 존재하지 않아
199.10년 전 총에 맞아 죽었단 말일세
200.우린 그녀를 찾고 있는 게 아냐
201.우린 닮은 사람을 찾고 있는 게지
202.말은 되는군요 하지만 그건 말도 안 되요
203.제발, 건설적이 되자구요
204.위원회에서 뭐라고 하겠어요?
205.대부분은 진짜 아나스타샤를 본 적이 있잖아요
206.어떻게? 고작 먼 거리에서 뿐이지?
207.교회에서 촛불을 든 채 그녀의 그림자나 봤겠지
208.그래, 자네도 봤을 거고... 많이들 봤을 거네
209.먼 거리에서겠지 아니면 신문에서 본 걸테고 / 하인들은요?
210.몇몇은 여기 살고 있어요
211.그들은 그녀를 똑바로 쳐다보지조차 못했네
212.그럼 가족들은 어쩌죠?
213.가족?
214.직계 가족이 살아잇다면 나도 하지 않았을 거네
215.하지만 그들은 모두 죽었어
216.삼촌, 이모, 사촌들이 제대로 기억이나 할까?
217.못할 거네 / 말도 안돼요
218.그들은 방 안에 틀어 박혀서
219.노란색 사진을 몰래 살펴 보갰지
220.저 여자를 닮은
221.저 여자요? / 그래, 저 여자
222.루즈로 입술을 조금 다듬고
223.분을 바르고, 머리 장식을 하고
224.드레스를 입히고 사람들 얼굴, 이름, 장소와 걸음걸이
225.예의, 목소리, 장소를 가르치면
226.더 쉽겠네요
227.그녀를 관에 담아서 위원회에 내보내는 게
228.그래요, 질문도, 답변도, 실수도 없겠네요
229.돈도 없겠지 /알겠어요, 이제 알겠어요
230.뭘 알아요? / 지하실이에요
231.날 쏘아 죽이려고 데려온 거군요
232.미쳤나? /여긴 지하실이잖아요
233.말도 안 되는 소리요, 앉아요 /싫어요
234.앉으라구요!
235.하하하! 아주 좋아. 아주 좋아
236.조금 더 연습은 해야겠는데요?
237.뭐라고?
238.실제 공주를 지하실에서 죽었다는 얘기를 해주었군
239.바보 같은 소리 말아. 난 아무 말도 하지 않았어
240.이 여자가 읽을 수 있다는 건 분명해
241.여기 저기 많이 나와 있지
242.지하실에서 공주가 죽었다는 이야기는
243.죽지 않았다고 하는 이들도 있더군요
244.그 소식은 어디서 들었지요?
245.방금 말했잖아요 책에서 읽었어요
246.이야기를 들었던가 소문을 들었겠죠
247.정말일까
248.그럴 리가 없어 저 여자는 뭔가 수상해
249.정신도 나갔고, 똑똑한데다.. 수상해
250.이 여자가 누구든 상관 없어 중요한 건 우리가 이용하기에 적합하다는거지
251.일어나서 저리로 가시오
252.이게 뭐죠? / 그냥 그림이오, 가까이 서시오
253.돌아서요
254.키는 맞군
255.그래요. 왕관도 맞을 지 모르겠군요
256.누구 그림이죠? 누구에요?
257.1918년에 죽은 한 러시아 공주 그림이죠
258.공주라... 하 하 하
259.물 한 잔 갖다 주게나
260.괜찮아요
261.괜찮아요, 공주님께서 나아지셨네요
262.나를 그렇게 부르지 마시오! / 귀도 좋군
263.자신이 들은 것을 언제, 어떻게 사용할 지도 잘 알고 있군
264.수녀에게 말했죠
265.자신이 아나스타샤라고
266.아프다 보니 정신이 나갈 때가 있어요
267.성 클로프의 수용소에 있었죠
268.그 전에는 베를린에 있었고요
269.여기서 내보내줘요! / 맞군요
270.맞고 맞지 않아! 그러면 어떻고 아니면 어때
271.그런 질문에는 거짓말로 밖에 대답할 수가 없어! 보내줘요!
272.그만해요, 그만해
273.제발. 제발
274.그러지 말아요, 제발요!
275.그녀의 손을 보게나 /뭐라구요?
276.어서 봐 /보라고 하시잖아, 어서 보게나
277.이리 와, 빛이 밝은 곳으로 와
278.앉아요
279.손을 펴 봐요
280.몇 가지 특징이 있다고 했지?
281.양 손바닥에는 흉터가 있네 / 총에 맞은 자국인가요?
282.머리를 보게나, 왼쪽 관자놀이 위를 봐
283.이마까지 이어지는 좁은 자국이 보여
284.들은 얘기와 정확히 일치하는군요
285.이런 흉터 어떻게 생긴 거요?
286.모르는 사람에게서 얻었어요
287.어디?
288.기억이 안나요
289.이런 흉터가 왜 생겼는지 기억을 못한다?
290.당신 누구시오?
291.아무도 아니오 / 부모님은 누구시오?
292.없어요. / 고향은 어디요?
293.강이에요 / 그 전에는
294.정신 병원이요. / 그 전에는?
295.또 다른 강이었고, 정신 병원이었어요 / 도대체 누구야, 당신?
296.마음대로 생각하세요 / 이름이라도 있을 것 아니오
297.왜요?
298.아무도 아니고, 고향도 없고, 이름도 없다? / 대단하군
299.하지만 우리에겐 최적의 조건이지
300.이리 와 보게나
301.이제 사실들을 모아 보자고
302.일단, 어느 정도 공주를 닮았고, 나머지는 우리가 할수 있네
303.둘째, 우리가 가르치는 걸 배울만큼 똑똑하네
304.기억의 혼돈은 머리 부상으로 인한 걸로 둘러댈 수 있어
305.셋째, 그녀는 소속이 없어
306.따라서 매우 어렵게 될걸세
307.누군가가 그녀를 다른 사람으로 지목하기가
308.넷째 / 시간은 8일 밖에 없죠
309.맞아, 이 여자를 쓰는 것에 찬성하는 사람?
310.2:1로 당선이네 / 2:1로 당선이요?
311.지금 천만 파운드가 걸렸다는 걸 알고는 있죠?
312.천만이요? /그래요
313.유산이 천만 파운드요
314.영국 은행에 황제께서 저축하신 돈이죠
315.이 어마어마한 돈을 미친 여자에게 건다구요?
316.전 그냥 수용소에 있는 게 낫겠어요
317.모포를 덮고 앉아 있는 자들과 함께요
318.그녀는 아직 태어나지도 않았다구요
319.미친 건 당신이라구요! 전 이 계획에 참가할 수 없어요!
320.잠깐만
321.머리를 그렇게 높게 쳐들면 안되죠
322.황족은 오만해요
323.하지만 겸손해요. 황족은 죽을 수는 있어도 팔리지는 않아요!
324.저것 봐요, 미친 게 분명해요
325.이젠 자신이 정말 아나스타샤인 양 행동하잖아요
326.그러지 않아요. 전 아니에요
327.하지만 아나스타샤가 되도록 내가 만들어 주죠
328.그녀는 죽었어요. 당신도 그렇게 말했잖아요 / 그건 문제가 아니오
329.아무도 믿지 않을 거에요
330.가족들이, 거짓을 밝힐 거에요
331.그들 생각이야 어쨌건 당신은 받아들여질 겁니다
332.운 좋으면 천만 파운드는 우리 거죠
333.돈을 위해서 나를 받아들이고 사랑해줄 거라는 건가요?
334.그런 사람들인가요? /누구나 그렇지 않나요?
335.아니에요. 전 갈 거에요 / 어디로? 강으로 아니면 정신 병원으로?
336.없으니 조만간 경찰에 잡힐텐데요
337.굻어 죽지 않는 한 말이죠
338.병원에서 이런 얘기를 했었잖소
339.키 작은 수녀에게요
340.그녀의 눈은 아이처럼 커지더군요, 하지만 저녁에는,
341.먹을 것을 가져다 줬어요
342.오렌지와 포도였죠
343.우린 더 많은 걸 줄 수 있어요
344.하지만 다른 병원에서 그 얘기를 하자
345.그 얘기도 믿더군요
346.특히 기차가 폭발했던 얘기는 아주 좋아했어요
347.우린 지뢰가 설치된 지점에 너무 가까워서
348.기차가 부딪힐 때
349.금속 조각들이 불꽃처럼 쏟아졌어요
350.우리 주위로
351.제 옆의 남자도, 그 옆의 남자도 죽었죠
352.하지만 전 부상만 입었어요
353.오, 흉터는 그래서 생긴 건가요?
354.그런 것 같아요
355.기억이 나지 않는다고 했을텐데
356.항상 나지는 않아요 생각이 날 때도 있고 안 날 때도 있고 안개와 같죠
357.하지만 공주가 되는 걸 당신도 바라고 우리도 바래요
358.이건 황족도 바라는 거구요
359.이 얘기 모두 전에 들은 적 있어요
360.이 말을 해라, 이걸 기억해라, 이렇게 되라, 되지 말아라
361.널 안다, 모른다
362.수 차례 들은 얘기에요 / 어디서?
363.부쿠레슈티, 베를린
364.베를린? / 중국일지도 모르죠 기억이 안 나요, 하지만 열정과 가망은 기억 나요
365.하지만 기억 상실증에 걸린 후로는
366.실망과 분노, 쫓겨남
367.길거리의 생활과 실패, 사기.. 아무도 없어요
368.그건 틀렸어요
369.이번에는 실패란 없어요
370.잘 들어요, 자신이 누군지 궁금하죠?
371.그래요
372.자신의 가족을 찾고 싶죠?
373.그래요
374.혼자면 모든 걸 잃지만 나랑 있으면 자신을 찾을 거에요
375.너무 피곤해요, 제발요
376.내 말이 맞다는 걸 알 거에요
377.앨범 가져와 이번이 마지막 기회에요
378.싸울 힘도 없어요
379.당신이 할 건 없어요 우리가 다 할거에요 여기요
380.아버지 요트 갑판에서 찍은 사진이에요
381.스탠더트 호요? / 스탠더트?
382.이름을 알아요?
383.구명보트에 써 있잖아요
384.그렇군요 여기 가족과 함께 있는 사진이에요
385.황제인 아버지와, 어머니, 언니들,
386.막내 동생, 제 가족들이군요
387.여길 봐요
388.봐요
389.1913, 로마노프의 기념일이죠
390.300주년
391.궁전 발코니에 가족들이 있죠
392.이 작은 여자 아이가 당신이에요
393.수천명이 무릎을 꿇고 있죠
394.신께서 황제를 보호하시길!
395.국민이에요. 당신의 국민
396.맞아요
397.보이죠? /그래요, 보여요
398.이제 팀원을 소개하죠
399.벨리스 안드레아스 체르노프, 성 피터스버그의 출신인
400.은행원
401.신학교 학생 출신의 페트로반치
402.체키스트 연대의 대령을 맡고 있는 세르게이 파블로비치,
403.전에 보좌관이었지
404.황제 폐하 니콜라스 2세의
405.러시아의
406.전...
407.난 황제 폐하의 딸인
408.아나스타샤 니콜라예브나이다
409.하하하
410.자, 한번더
411.한밤 중에 잠자고 있는 나를 깨워
412.지하실에 끌려가... 아무 경고도 없이
413.현관에 호위병들이 나타나 사정 없이 발사하기 시작했어요
414.하지만 한 명은 기절만 했죠 언니의 시체를 방패 삼아 죽지는 않았어요
415.어떤 언니죠?
416.올가였던가요? /맞아요
417.흰색 드레스를 입고 있었죠 그러고는 어둠이 찾아왔어요
418.암살자 중 하나는 총을 들고 내리쳤어요
419.나중에 호위병 중에 두 오빠도 있었어요
420.시체를 치우기 위해 지하실로 왔죠
421.한 시체가 옮겨졌는데
422.바로 그녀였죠 짚을 덮은 수레에 담겨져
423.열을 식히기 위해 눈을 채운 담요로 덮여 있었어요
424.그렇게 도망쳤어요
425.블라우스에 있는 보석으로 호위병의 입을 막고서요
426.스커트죠
427.그랬나요? 그리고는 어디로 갔죠?
428.모르겠어요
429.발타 / 발타
430.그곳에서 루마니아의 국경을 건너 어디로?
431.부쿠레슈티. 그곳에서는?
432.거기서...
433.그곳에서 심장마비로 죽어 바다에 버려졌어요
434.오랜 러시아 왈츠 노래처럼 말이에요
435.모두 잘했어요
436.이 아이콘은 전에 본 적이 있을 거요
437.기억나요? 어디서죠?
438.어머니 침실에서 봤어요
439.아주 독실하신 분이셔서 이곳 저곳에 성스러운 그림들을 걸어 놓으셨죠
440.맞아요 그리고 책과 앨범들이 이렇게
441.흩어져서 책상 위에 넘쳐났죠
442.거실이 있었어요
443.그리고 아버지와 어머니의 침실 사이에는
444.아, 거실은 병원에서 있던 독서실이었나봐요
445.이런 바보 같이. / 커피를 더 주게요? 안 잘 거에요
446.잘 시간도 없잖아요
447.시간이 없긴 하죠 어쨌든 고마워요
448.어디까지 했더라?
449.어머니까지 했죠
450.하지만 제 말이 맞아요
451.정확히 3일이 남았어요
452.한 번에 한 까지씩만 걱정하세나
453.한 번에 한 가지
454.페트로반치, 수고 했네, 내가 하지
455.많이 피곤한 것 같아요 / 커피 마셨으니 괜찮아요
456.게다가, 기억을 되살리는데 도움도 되는 걸요?
457.기억이 나면 사람을 알아볼수 있을 거에요
458.나 자신 뿐일지라도
459.겨울에는 어디서 살았죠?
460.성 피터스버그의 겨울 궁전에서 살았어요
461.맞아요, 봄에는?
462.봄이요?
463.기억 나질 않아요 . /짜르스케 실로
464.짜르스케 실로 / 여름엔?
465.리바디아의 피터호프...
466.바다 바람을 쐬기 위해서였죠 / 사냥 시즌에는?
467.스팔라
468.어디있죠? / 폴란드
469.페트로반치
470.발틱은?
471.대령님 이래 가지곤 안돼요. 위원회에서..
472.모스크바에서는 어디 잇었죠?
473.크램린 궁전
474.세르게이 파블로비치, 안되겠어요
475.위원회에서는 단 하루도 더 줄 수가 없대요
476.준비가 된 것 같아요? / 아니. 물론 그녀 스스로는 됐다고 말하지만
477.그녀는 자신이 아나스타샤인 줄 알잖아요
478.위대한 스태니슬라비스키는 이렇게 말했어
479."연기자가 자신의 본분과 역할을
480.혼돈할 때는 죽여라" 라고 말이죠. 좀 늦었지만요
481.그러기엔 다소 늦었네
482.8일도 다 되어가고 연극도 끝나가죠
483.우리도 끝나 가요
484.연극을 판토마임으로 대체하는 거네.
485.공주께서는 너무 약하고 지치고 얘기를 하기엔 아픈 거네
486.각색만 잘한다면 위원회는 만족할 거야
487.물론 캐스팅도 잘해야겠지
488.공주께서는 너무 약해서
489.6명 이상은 만날 수 없다고 하는 거야
490.왜 6이죠?
491.당신조차 아나스타샤로 착각할 정도로 멍청한 3명과
492.그녀가 아나스타샤라고 널리 알려줄 중요한 사람 3명이지
493.전하, 몇 명의 사람들을 소개하고자 합니다
494.잠시만 뵙고자 한답니다
495.일리야 페오도로비치 비크메티프 백작입니다
496.그의 형인 안드레이 페오도로비치 비크메티프 백작입니다
497.법정 입회인인 슈스켄입니다
498.슈스켄? 뭐라구요?
499.전하...
500.브리드네츠 경입니다
501.쳐다보다니 무엄하구나
502.용서하십시오
503.판단하기 어렵소
504.데레시안스카 부인입니다
505.가까이 오시오
506.아니, 자네 말이오
507.아는 사람 같소만...
508.어머니의 궁녀가 아니시오?
509.송구스럽지만, 그걸 아는 사람은 많습니다
510.더 기억하려는 중이오
511.어릴 적에
512.시녀들의 얼굴을 보곤 했죠
513.입술 연지를 바르나 보려구요
514.어머니는 제가 화장하는 것을 허락하지 않으셨죠 그래서...
515.나쁜 의도에서가 아니라, 장난 삼아 어머니께 일러 바치곤 했지요
516.어머니께서 자네를 뭐라고 부르셨더라?
517.슈라, 지나...
518.미안하오, 기억이...
519.니니...
520.니니 맞지요
521.전하, 공주 전하...
522.왜 그래요? 제 스프가 마음에 안 들어요?
523.그래요
524.안됐지만 대령님께서 꼭 먹어야 한다는군요
525.먹으려 하지를 않아요! / 알았어요, 가봐요
526.이 집안 전체를
527.당신을 위해 완전히 바꾸어 놓았어요
528.편안하게 있고 빨리 회복할 수 있게 말이죠
529.스프가 싫어요
530.좋든 싫든 신경안써요! 먹어요!
531.위원회에 단 한 마디도 하지 말 것을 경고했건만...
532.모든 걸 망칠 수도 잇었소
533.내가 니니에 대한 얘기를 해줬던가?
534.그랬는지도 모르죠, 모르겠어요
535.그랬겠지, 아니면 우리 이야기를 들었던가
536.하지만 중요한 것은
537.내가 누군지 궁금해지기 시작해서 화난 거에요?
538.아니면 당신이 시키는 대로만 하기를 바라기 때문이에요?
539.당신은 공주가 아니라는 걸 알아요
540.내가 시키는 대로 하지 않으면
541.내 클럽의 접대부가 하나 더 늘 것이라는 것만 알아두오
542.이제 생각할 시간이 필요하오
543.배워야 할 것이 아주 많소
544.우리 목표를 달성하려면
545.알겠소?
546.예, 알겠어요, 전하
547.그럼 어서 저녁을 먹고 자요
548.아침부터 일을 시작하겠소
549.이제 황실 예절입니다
550.좋아요.. 하나, 하나, 둘, 셋, 넷
551.황후님을 만나면?
552.폐하. / 황실 피를 받은 왕자는
553.전하 / 왕자는?
554.황실 친척인
555.왕자 또는 각하
556.이건 바보 같은 짓이에요
557.아나 코레프도 이런 건 다 알 거에요! / 책을 드시오
558.왜 이걸 해야 해요? / 책을 드시오
559.머리에 올리고 저쪽으로 걸어가요
560.이해하지 못하는 것처럼 보이는데
561.황제의 딸로서의 제스처나 우아함, 태도는...
562.가르쳐서 되는 게 아니죠
563.아주 어릴 적부터 배워 온 것이 아니라면...
564.이미 늦은 거요, 각하
565.어릴 적에 피아노 치는 걸 좋아했나요?
566.아니요, 하지만 어머니는 그러길 원하셨죠
567.여전히 싫군요
568.손가락에 힘이 없어요
569.좋아요, 그렇게 말하며 되겠군요
570.하지만 들어봐요, 중요하니까
571.당신 선생님은 배우길 원하셨죠
572.어머니에게 보이기 위해
573.레슨이 헛되지 않음을
574.배우긴 했나요?
575.그래요, 하지만 싫어했죠
.......
576.이젠 좋은데요
577.예뻐요
.......
578.이제 돌아요. 좋아요
579.한 번 더
580.좋아요, 이제 폴로네이즈 / 좀 쉬면 안돼요?
581.저녁 먹고 쉬어요, 시작하죠
582.못하겠어요 / 해야 해요 머리 들고. 뒤로 바르게
583.하나, 둘, 셋
584.하나, 둘, 셋, 하나, 둘, 셋
585.제발요 / 집중해요
586.하나, 둘, 셋
587.하나, 둘, 셋 / 발이 너무 아파요, 더는 못하겠어요
588.조금 쉬도록 하죠 / 시간이 없소
589.새 왈츠를 틀게, 페트로반치 어서 시작해요
590.이건 그리 힘들지 않을 거요
591.당신이 그토록 좋아하던 왈츠니까
592.등, 등이요... 편하게 우아하게
593.지난 번에 뭔가 생각난 게 있다고 하지 않았나요?
594.첫 무도회 생각이 났어요
595.첫 사랑도 생각이 났겠군요
596.맞아요
597.누구였소? / 기억이 나지 않아요
598.금발이었나요 아니면 머리가 검고 수염이 났나요?
599.모르겠어요
600.어떤 때는 금발이었던 것도 같고 어떤 때는 아니고
601.모르겠어요
.......
602.하나, 둘, 셋. 하나, 둘, 셋. 하나, 둘, 셋.
.......
603.아!
.......
604.여기서 뭐 하는 거요?
605.더는 못하겠어요
606.제가 누군지도 모르겠다구요!
607.기억이 난 건지 기억하라고 시킨 건지도 모르겠어요
608.뭐가 사실이죠? 난 뭐에요?
609.아나지 / 내가 아나가 맞나요?
610.타마라는 아니구요? 리자나 타티아나는?
611.타티아나는 아니구요?
612.더는 못하겠어요 이러는 게 정말 싫어요
613.내가 누구든 나이고 싶어요
614.누구든 나를 있는 그대로 봐줬으면 좋겠어요
615.열심히 하고 있고 피곤한 것도 알아요
616.하지만 이제 거의 다 됐어요
617.그래요? 그러면 내가 누군지 알겠군요
618.푹 자요 / 알죠? 아는 게 분명해요!
619.어서 가서 자요 / 난 떠날 거에요!
620.그만!
621.당장 잠자리에 들어요!
.......
622.아버지는 매우 엄격하셨어요
623.난 순종하기 좋아하지 않았지만 그는 서커스의 연기 주임이었어요
624.대령님
625.네?
626.난 누구죠
627.나도 몰라요
628.유레이디프 백작 부이노가 따님
629.테간체프 왕자입니다
630.부인, 공주 전하와 대령께서 속히 도착하실 것입니다
631.여러분께서 하시는 행동에 대해 깊은 감사를 드립니다
632.고마워하실 거 없어요
633.어떤일도 즐거운걸요
634.올바른 것은 회복될것입니다.. 오, 각하
635.카벨레프스키 대령 각하이십니다
636.오늘 오신 것이 얼마난 중요한지 아시죠?
637.비비나, 네 아버지께 널 돌봐주기로 약속했단다
638.가끔은 조금 괴로워도 감수해야지
639.오늘 오신 걸 절대 후회하지 않으실 거에요
640.그 말은 지키기 쉽지가 않을텐데
641.앉아도 될까? / 네, 그러세요
642.이 지긋지긋한 통풍
643.이쪽이에요
644.앨버트, 각하께 의자를 드리게나
645.잘 모시도록 해
646.어떤 분이지 알지? / 리요비 남작과 부인이십니다
647.늙은 여우가 나타났구만
648.올지 몰랐어 / 안 왔으면 좋았을 뻔 했는데
649.얼마나 올 거라 생각하나?
650.사람들이 자네가 배고프다고 생각할 걸세
651.배고프다고? 난 배고프지 않아
652.긴장한 것 뿐이야 됐네.
653.라주모프 백작님이십니다
654.제니아! / 미샤!
655.멋진 날이에요
656.맞아요 / 뭐가요?
657.붉은 캐비어네요 / 당신...
658.맞아요 / 캐비어가 진품이면
659.공주님도 진짜일 거에요 / 여기 계십시오
660.여기 계십시오, 각하
661.여기 계십시오! 그들이 이쪽으로 오도록 하겠습니다
662.알겠네, 낯익은 얼굴이 많구만
663.맞습니다 그들의 옛 이름을 기억해야 하죠
664.그들의 이름을 기록해야 합니다
665.은행을 설득할 수 있도록
666.맞아
667.아나스타샤 공주님 전하께서 오셨습니다
668.이쪽입니다, 전하
669.프랑소와, 어서
670.대령님, 너무 기대돼요
671.공주 전하, 이쪽입니다
672.페트로반치
673.시작하세 / 신사, 숙녀 여러분
674.동료 여러분
675.몇 마디만 하고자 합니다
676.너무 말이 많아
677.전 오늘 입이 쉽게 떨어지지 않네요
678.보이닌 대령께서 말씀하시죠
679.모두가 아시다시피 저는 절대 믿지 않아요
680.기적이나 부활 같은 건
681.하지만 현실은 도움 없이는 이뤄질 수가 없습니다
682.법적인 도움이죠 입증되고 문서화된 자료죠
683.그것은 솔직히 우리의 희망이고 요구입니다
684.공주 전하가 진짜라고 믿으시는 분들께서는
685.이 앞으로 나오셔서
686.자발적으로 사인해 주시기 바랍니다
687.전.. 몇몇 분들께서는 방해를 하려고 오셨다는 것을 압니다
688.이유는.. 정치적일 수도 돈 때문일 수도 있겠지요 다 압니다
689.여러분들 중에는 변한 분들도 계십니다
690.혁명에 의해 당연히 비판적으로
691.또 어떤 분은
692.무조건 증언을 하시고 얻으시는 분도 계시겠죠
693.여기 어떤 분께도 강요는 않겠습니다
694.여기 모든 분께
695.10년 이상을 말도 못할 고생을 하신 한 분을 소개하고자 합니다
696.이 특별한 분을 다시 모셔오는 것은 우리의 의무입니다
697.현실로
698.가슴이 아프시다면 그녀의 고생을 알아주시고
699.인간적인 분이라면 정의는 실현되어야 함을 알아 주십시오
700.러시아 인이라면, 황제 폐하께 마지막 충성을 보여 주십시오
701.우리의 유일한 희망은 폐하의 따님이신...
702.아나스타샤 니콜라예브나이십니다
703.보로노바 백작 부인이십니다
704.전하, 이리나가... 그러니까 데레시안스카 부인이 제게 말해줬을 때
705.솔직히 의심하고 있었습니다
706.이해하실 수 있죠
707.정말 기적이 아닌가요? / 그럼요
708.그럼요, 전하
709.우리는 공주님을 한 번 밖에 뵙지 못했습니다
710.리바디아의 테니스 장에서 만났던 거롤 기억해요
711.그래요. / 또한 제 삼촌 알렉스가
712.춤을 좋아하기 때문에 부인이 직위를 얻을 수 있었다는 것도 기억해요
713.하지만 이후로, 그를 바보로 만들었죠
714.어머니, 아버지 모두 당신을 싫어했어요
715.나도 당신을 싫어했고 이제 가 봐요
716.잠깐만, 넌 아직 아나스타샤가 아니야
717.그리고 만약... / 빨리 가라고 하지 않았나!
718.화가 났군요, 대답하지 마요
719.마지막 경고요
720.각하, 전하를 뵙지 않고 가시려구요?
721.뵈었네
722.다시 뵙지 않는다면 실망하실텐데요?
723.그걸 어찌 아나? /네? 무슨 말씀이신지?
724.각하, 저희가 알 수는 없죠 하지만 분명 그러실 겁니다
725.확실합니다, 각하
726.저도 그래요, 이반 바셀레비치 이렇게나 오래 계셨는데...
727.그리고 저와 약속도 하셨잖아요
728.이리나, 날 속이려 하지 말게, 알겠네
729.하지만 너무 오래 끌진 말게
730.발이 아프니까
731.깜짝 놀라실 겁니다
732.각하 /이반 바셀레비치 만나게 되어 반가워요
733.제 이름을 가르쳐 줬군요 친절도 해라
734.앉으시지요?
735.괜찮습니다, 오래 있지 않을 거에요
736.아버지의 시종은 대단히 정중한 분이셨어요
737.폐하께서는 여러 면에서 저를 칭찬하셨죠
738.하지만 예의로 칭찬하신 기억은 없군요
739.아버지의 시종은 또한 절제가 뛰어나신 분이셨죠
740.실제로 알기 전까지는...
741.부인, 용서하시오. 전 고약한 통풍이 생기게 되었소
742.의심할 여지없이 절제가 뛰어나지 못한 벌로
743.이제 돌아가서 뜨거운 목욕으르 해야겠어요
744.기억 나는 제 성격이나 특징은
745.많으시겠지만...
746.저와 폐하 자녀분과의 관계는 매우 공식적이었어요
747.따라서 결국
748.제 생각은 단지 견해일 뿐이고...
749.제 견해는 오직 외모와 예절에 의해서만 내려집니다
750.각하, 10년은 긴 시간입니다
751.외모는 이미 파악하였네
752.예절은 아직 보는 중이네
753.저에게 즐거움을 주십니다
754.앉아 있는 즐거움 말이죠
755.성 피터스버그의 극장에
756.매주 화요일 밤 두 번째 열에 앉아 있는...
757.연기의 목적은 실제를 모방함과 동시에
758.환상을 일으키는 겁니다
759.빈정대는 것이 아니라
760.부인은 훌륭한 배우입니다, 매우 잘 훈련 받으셨구요
761.제가 드리는 칭찬입니다 / 받아 들이지 못하겠어요
762.부인, 발 때문에 몹시 괴롭군요
763.전 인생이 몹시 괴로워요 아직 살 날은 많은데요
764.당신은 단지 믿고 싶지 않기에 저를 믿지 않는 거에요
765.당신은 제 말들이 설득력이 없다고 하지만
766.이는 제가 옳은 말을 할까 두려워서입니다
767.틀렸어요, 부인
768.전 또한 황실의 예절과 태도가
769.저를 납득할거라 말씀드렸었는데 이를 찾아볼 수 없군요
770.하나도 말이에요
771.하나라도 찾는다면 모든 말들은 소용이 없을 테지만
772.틀림없이 할 수 있을겁니다
773.좋은 하루 되시오, 부인
774.감히 허락 없이 내 앞에서 담배를 피우다니
775.당신은 누구시오?
776.최대 51명 중에 18명입니다
777.모두 사인할 거라고 확신했었잖아요
778.늙은 여우가 직접 그녀의 연기를 뛰어나다고 하지 않았던가?
779.이건 예술이 아니야 돈 때문에 하는 거지
780.영원히 이렇게 되는 수도 있어
781.누구는 그녀가 맞다고 하고 누구는 아니라고 하고
782.맞네, 결정을 내렸어
783.어떻게 말이죠? / 한 가지 방법밖에는 없어
784.곧장 꼭대기까지 올라가는 거야
785.그 늙은이 말이에요? / 그래, 황태후 전하께 가는 거네
786.그 늙고 딱딱한 노인네 말이에요?
787.코펜하겐의 성에서 자기 손톱이나 물고 있는
788.사라나 기다리고 있겠지요
789.그 노인네 앞에서 연기를 보여주자구요?
790.유일한 기회네
791.가족의 우두머리니까 아무도 그녀의 말을 거역하지 못할 걸세
792.거역하다
793.각하, 공주 전하께서 보자고 하십니다
794.공주 뭐라고? /아니신가요?
795.기다리라고 해 / 오래는 안 기다리실 거에요. 짐 싸고 계시거든요
796.짐을 싸?
797.전하께서 어디로 가시렵니까?
798.모르겠어요, 상관 마요
799.오늘 즐거웠어요? / 창피를 당하기 전까지는요
800.제 자신을 전시한 것에 대한 창피와
801.서커스 단원처럼 속임수를 쓰는 것에 대한 창피
802.내가 진짜라고 사람들한테 사인해달라고 했던 창피!
803.난 진짜란 말이에요1
804.이를 증명하기 위해 그들 앞에 굽신거릴 수는 없어요
805.그들은 누구요? / 당신은 누구요?
806.알 것 같아요 / 오늘, 아니면 내일?
807.내일이나 모레에도 확신할 수 있겠소?
808.왜 내가 믿지 못하게 하는 거죠?
809.믿도록 도와줄 수도 있어요
810.내 스스로 진실임을 알게 된다면 말이오
811.아무도 확신은 못할 거고 당신은 더더욱 그렇구요
812.오늘 역시 그랬을 거구요 / 틀렸어요
813.오늘 만난 이들은 당신이 노력한 가치도 없는 자들이오
814.하지만 누군가 있어요
815.그녀의 말 한마디면 모두가 수긍할 것이오
816.황태후 전하이신, 마리아 페오도로브나요
817.할머니 / 할머니
818.할머니
819.절 보시려 하지 않을 거에요 / 볼 거에요
820.어떻게 알죠? / 꼭 볼 거에요
821.말로만
822.사기꾼, 모략꾼 부르고 싶은 대로 불러요
823.하지만 잘 생각해보면 알 거요
824.그녀를 만나게 해줄 사람이 있다면, 나일 거요
825.당신을 위해 그녀를 보게 해주겠소
826.저를 위해서라고요?
827.당신은 오직 자신만을 위해 사는 사람이에요
828.당신은 사람들 가지고 노는 걸 좋아해요, 다들 바보로 만드는 걸...
829.그래서 이처럼 장난치고 있는 거 아닌가요?
830.당신은 위대하고 살아있다는 것을 증명하기 위해
831.그리고 다른 이들은 작고 죽었다는 것을! 그래요, 또 돈도 걸려 있겠죠
832.치려면 쳐요, 아프지 않을 테니
833.앉아요
834.이번 일을 치른 후에도 떠나겠다면 말리지 않겠소
835.당신 말이 맞다고 하죠
836.사실, 당신 말이 맞아요
837.하지만 바로 그 이유로 인해 당신은 나와 가야 하오
838.코펜하겐에
839.순수한 동기로 움직이는 사람은 누구도 신뢰하지 마요
840.선인이란 없는 거요
841.마지막엔 실망을 안겨다 주죠
842.우리의 동기는 달라요
843.하지만 목적은 같아요 그게 중요한 거죠
844.코펜하겐에 가겠소
845.며칠 전에 꿈을 꿨어요
846.아버지가 연기 주임인 꿈이겠죠
847.아니요, 이번에는 인형 제조업자였어요
848.어머니는 그의 조수로 얼굴을 칠 했어요
849.난 인형에 불과하니까 부모님 직업이 딱 들어 맞죠
850.내가 갈 거라는 건 알고 있겠지요 당신은 항상 알죠
.......
851.항상 검은 옷을 입으셨죠... 그렇지 않나요?
852.맞아요
853.10년간 그녀를 보고 싶었어요
854.마지막까지도 그녀는 무너지지 않았어요
855.알아요
856.아는 거요, 아니면 기억 하는 거요?
857.'폴 왕자', 어디 보자
858.황태후의 조카이자 제게는 이종 사촌이군요
859.제가 몇 살 때 저와 약혼했죠?
860.16이었소
861.꽤 매력적이군요
862.그를 기억하나요? / 아니요
863.기억해야 할 거요 비밀을 하나 말해주죠
864.당신이 항상 기억하는 첫 왈츠 말이오
865.그와 처음 추었소
866.덴마크 복장이군 신고할 건 없소?
867.없어요 / 부인? 감사합니다
868.앤더슨 부인
869.앤더슨 부인! / 아, 네!
870.보이닌이요. 이상 없죠?
871.네. 그런 것 같네요
872.덴마크에 오신 것을 환영합니다 즐거운 방문이 되시길 바랍니다
873.고맙습니다
874.미안해요, 잊어 버렸어요. 이름이 너무 많아서
875.그 이름 만들어 주느라 고생했소
876.왜 앤더슨이죠?
877.이름은 필요했고,
878.언젠가 만났던...
879.여자에요?
880.어쨌든 불쾌감을 주는 이름은 아니니까요
881.A. 앤더슨 부인
882.제게 가장 사실적이지 않은 것은
883.법적인 제 존재에요
884.다른 앤더슨 부인은 어떻게 되었죠
885.중요한 건 아니요
886.싫증났나요?
887.이 비자는 14일 동안만 쓸 수 있소
888.2주군요
889.다른 사람들은 평생이라도 내어 줄텐데
890.2주는 부족하지 않나요?
891.충분할 거요
.......
892.뭐 하는 거에요?
893.기병대에서는 보병 행진을 보면 이러곤 했소
894.운전사, 이 행진은 뭐요?
895.특별한 건 없어요
896.코펜하겐에 황제께서 오시면 매번 있는 행사요
897.감사합니다, 황제라?
898.크리스 삼촌이죠 황태후이신 할머니의 사촌이에요
899.좋아요, 아주 좋아요
.......
900.실례합니다
901.앤더슨 부인을 방으로 안내해 주겠나?
902.알겠습니다 / 실례합니다
903.바는 어디 있나? / 저쪽입니다
904.어떤가? / 좋지 않아요
905.오.
906.황태후께서 단호하게 거절하셨어요
907.방해하지 마세요 / 그는?
908.마찬가지에요
909.왕자는 황태후가 주는 용돈으로 살아요
910.차라리 용기 있는 분이셨지
911.한 가지 가능성은 있어요--
912.리벤바움 남작 부인 기억하세요
913.황태후의 시녀를 맡고 있는 그 미친 여자 말이에요
914.막연하게 / 대령님을 확실히 기억하시더군요
915.잠깐만
916.내일 4시에 만나기로 되어 있어요
917.만나기로 되어 있다고? / 네, 티볼리 정원이에요
.......
918.이럴 수가!
919.맞군요! / 일레나 리벤바움 부인
920.세르게이
921.앉으십시오 / 고마워요
922.너무 위험해요, 하지만 앉지요
923.위험은 뭐가 위험합니까?
924.아이들 빼고 이곳 티볼리에서 누구를 만나겠소?
925.그래서 제가 이곳을 선택한 거죠
926.아주 멋지시군요
927.하지만 여기는 숨막히도록 작은 마을이에요
928.대부분의 말들이
929.황태후 전하의 귀에 들어가죠
930.전하의 시중이 그와 만났습니다
931.그사람이라...
932.시원한 맥주 한 잔 주게나
933.전 항상 현지인들이 마시는 걸 마시죠
934.이런 기쁜 날이 오다니!
935.남작 부인께서는 변한 게 하나도 없으시군요
936.제게 아부하시는 건가요
937.황태후 전하께서 말씀하신 거랑 똑같아요 / 그녀는 어디있죠?
938.황태후 전하는요?
939.기억에 잠겨 외롭게 살고 계세요
940.그게 아니고, 대령님... 아나스타샤 말이에요
941.아니면, 공주 전하라고 해야 하나?
942.정말 그녀인가요? 만나 뵙고 싶어요!
943.만나시게 될 거요
944.정식으로 코펜하겐에 소개되기만 하면요
945.저런, 저런...
946.전 당신에게 쓸모가 없겠어요
947.왜요? /황태후께서는 당신이나 그 여자를 절대 받아들이지 않을 거에요
948.전하를 아시잖아요, 녹지 않는 아이스크림과 같으시죠
949.고마워요
950.폴을 통해서조차 만나 뵙기 힘들 거요
951.그는 황태후 전하께 충성스러워요
952.여전히 러시아에 있는 것처럼 행동한다구요
953.전 체호프의 세 딸을 합친 것 같아요
954.다시 제 자리를 찾지는 못할 거에요
955.황태후 전하와 이곳에서 행복한 생활을 하고 계시잖아요
956.전하께 인생이란 영원한 한잔의 우유와도 같아요
957.그래도 뭐라도 주실 거 아니에요 / 부스러기도 없어요
958.즐기시지도 않나요?
959.죽은 가족의 영혼이 그녀를 괴롭혀요
960.하지만 나가서 나들이도 하고 쇼핑이나, 박물관도 가셔야 해요
961.제가 말을 하거나, 속삭이거나.. 단 한 마디라도 하면..
962.종종 나가시기는 해요 러시아
963.오페라나 발레가 있는 날에는요. 어디 보자...
964.차이코프스키의 발레를 공연해요
965.이번 주 극장에서
966.목요일이에요
.......
967.잠시 이리 와봐요
968.오늘 밤은 정말 아름답게 보여야 해요
969.오.
970.폴 왕자는 아주 단순해요
971.그의 직업과 취미는 같아요
972.아름다운 여자를 쫓는 거죠
973.필요하다면 나를 보냈겠군요
974.성형 외과로
975.앉아요
976.극장에 온 지가 얼마만인지 알아요?
977.너무 좋아 하지 말아요 어서 앉아요
978.대령님, 방금 도착했습니다
979.그녀도 왔나? / 그래요
.......
980.프로그램을 주게 / 여기 있습니다, 전하
981.무대에서 가장 가까운 박스군
982.제가 아름답게 보여야 할 남자 말인가요?
983.그래요 / 제 약혼자요?
984.그 옆의 여자는 리벤바움 남작 부인이오
985.황태후 전하의 시중이죠
986.황태후 전하는 어디계세요?
987.커튼 뒤의 박스 뒷편에 계시오
988.이렇게 오랜 시간이 지난 후에나 만나뵙다니
989.갑자기 두려워져요
.......
990.부페까지 함께 가서 이쪽을 보고 서 있어요
991.오늘은 / 알아요
992.가세요
993.커피 세잔 주시오
994.전에 본 적이 있으세요?
995.보이닌과 같이 있는 분? / 아니요
996.안녕하십니까, 전하 또 만나게 되어 반갑소
997.감사합니다, 언제 오셨습니까?
998.어디서 말인가?
999.한 주 내내 사냥을 떠나셨다고 하던데요
1000.이모와의 관계 때문에
1001.여행을 너무 많이 다녀요
1002.미안하오
1003.이해합니다 / 같이 온 아름다운 여자는 누구인가?
1004.부인입니다 / 정말 아름답군
1005.예쁘죠. / 앤더슨? 덴마크인인가 아니면 영국인인가
1006.혼혈입니다
1007.만나 뵙겠습니까? / 내가 뭘 할지 잘 알지 않나?
1008.폴 헤렐버그 왕자님을 소개하겠습니다
1009.아나스타샤 니콜라예브나 공주님 전하이십니다
1010.진작에 알았어야 하는데...
1011.앤더슨 부인이라는 이름으로 여행 중이십니다
1012.놀랐나요?
1013.저 역시 당신을 알아볼 수 있을지 확신하지 못했어요
1014.이제는 확신 하시나요?
1015.그래요. 똑같은 질문을 하지는 않겠어요
1016.정말 친절하신 건지 아니면 재치가 있으신 건지 모르겠군요
1017.칭찬입니다
1018.잠시 실례하겠소 / 두렵군요
1019.어릴 적부터 늘 그랬죠
1020.우리와 한 잔 하는 것이 그토록 위험한 일인가요?
1021.대령님과 함께하면 모든 것이 위험하리라 생각하오만
1022.그게 한 잔이더라도 말이요 / 그럼 저와 하시지요
1023.제 차례군요, 실례하겠습니다
1024.그러도록 하세요
1025.변했군요 / 당신도 마찬가지요
1026.기억이 난다는 소리인가요?
1027.한 소녀를 기억하죠
1028.늘 나를 구석으로 몰아넣기 좋아하는
1029.한 소년이 생각나네요 뭔가를 결정하려면 항상 오래 걸렸던
1030.예를 들자면? / 저를 시험하시는 건가요?
1031.아니오, 이야기를 하도록 해서 당신을 쳐다보기 위함이오
1032.샴페인? / 좋아요
.......
1033.리벤바움 남작 부인 좀 불러 주시오
1034.대령님, 여기서 만나다니!
1035.바실리, 황태후 전하께서 광천수 한 잔을 가져 오라시네
1036.괴물이군요
1037.뭐, 전 혁명에서도 살아 남았으니...
1038.이번에도 살아남을 수 있겠죠, 뭐. 확인 좀 해도 될까요
1039.바실리가 물을 제대로 가지고 오는지?
1040.전하께서는 정말 예민하셔서.. / 그럼요
.......
1041.전하 / 누군가?
1042.이런... / 전하, 용서하십시오
1043.자네가 죽었다는 말을 들었을 때 이미 한 번 용서했네
1044.두 번을 선고 받았습니다
1045.누구한테? 혁명 세력한테? / 둘 모두에게서로 기억하고 있습니다
1046.그랬군, 하지만 여전히 여기 있지 않나
1047.잠시 뵙고자 청했습니다
1048.무슨 일로 말인가? 이렇게 침입하려고 말인가?
1049.뻔뻔스럽게도 로마노프의 이름을 이용해서
1050.상업적인 기업을 시작해 보려고 말인가?
1051.며칠동안 나를 열심히 설득해서?
1052.전하...
1053.보이닌, 난 이미 두 명의 타티아나를 보았네
1054.알렉시와 마리아도 말이야
1055.아나스타샤뿐만 아니라
1056.자네의 의뢰인을 보지 않겠네
1057.이런 유령 같은 손주들은 지긋지긋해
1058.나의 헛된 희망처럼
1059.난 내가 사랑하는 모든 것을 잃었네
1060.남편과 가족, 내 지위와 국가...
1061.내게는 기억 밖에는 남지 않았어 이제 날 내버려 두게나
1062.아마도 한가지 기억은 사실일 수도 있습니다
1063.자네에게 사실이란 투자 뿐이겠지
1064.전하, 단순히 투자를 목표로 전하를 뵙고자 한다면 그건 멍청이일 것입니다
1065.저에 대해 어떻게 생각하시든
1066.전 멍청이가 아님을 아실 겁니다
1067.저 역시 혁명을 겪었습니다
1068.자네가 걸어온 길은 아무 가능성이 없어 보이네
1069.이 여자가 내 손주가 아님은 자네가 더 잘 알지 않나
1070.솔직히 말씀 드리자면 저도 잘 모르겠습니다
1071.하지만 설명할 수 없는 부분이 너무도 많습니다
1072.그녀가 아나스타샤가 아니고서는
1073.생각보다 이 이 일이 중요한가 보군
1074.어떤 의미신지.
1075.자네는 지위를 원하는군
1076.단지 돈을 위해 하는 것이 아니야
1077.내 가족을 용서하지 못했군, 그렇지?
1078.전하, 제가 여기 온 이유는 한 가지입니다
1079.이 여자가 누구든 간에 한 가지만 요구하고 있습니다
1080.전하를 뵙고자 합니다
1081.불행히도, 내 생이 너무 짧다네
1082.황실 가족이 되고자 하는 미친 여자를 일일이 다 만나보기엔
1083.나를 보고자 한다면 내 사진을 보여주게나
1084.전하...
1085.파리로 돌아가게, 시간 낭비야
.......
1086.대령님! 좋은 저녁입니다
1087.전하, 제 생각에는 / 헛소리 하지 말게, 망토를 가져와
1088.보이닌은 여전히 매력적이군
1089.그렇습니다, 전하 / 아주 매력적이야!
1090.그렇습니다, 전하
1091.리벤바움, 자네의 방탕한 환상이 아주 역겹네
1092.자네 나이에 있어, 성은 단지 남녀의 의미만 가지는 거야
1093.알겠습니다, 전하
.......
1094.만나 보았나요? 뭐라고 하시던가요?
1095.아직 만나지 않았소 / 그는 뭐라고 하던가요?
1096.아주 매력적이더군요
1097.훨씬 매력 있어요
1098.당신이 설명해준 것보다는
1099.그래요? / 저를 원하나요
1100.그가 예상치 못할 정도로 당신을 좋아하게 만들기를 원하오
1101.마리아 이모 죄송해요 누구를 좀 만나느라...
1102.알겠네
1103.금발의 여자를 만났군요
1104.예쁘던데, 결혼 했던가요?
1105.그녀는 누구에요?
1106.아직 모르겠어요 / 어서 말해봐요, 나한테도 말 안 할래요?
1107.리벤바움, 난 공연을 보러 왔네
1108.전하...
.......
1109.보석을 주세요 / 보석이요?
1110.그래요, 보석이요
1111.이것들을 아래층의 금고에 보관하게나
1112.어차피 가짜잖아요
1113.자네는 알지만, 매니저는 모를 거네
1114.아, 알겠습니다
1115.다른 일은 없나요? / 아니, 아침에 보세나 잘 자게
1116.주무세요
.......
1117.오늘 밤 아주 잘해주었소
1118.고마워요, 이제 저도 가도 되나요?
1119.그래요, 좀 쉬어요
1120.내일 밤 폴 왕자가 찾을 거요
1121.초대를 받아내줘서 고마워요
1122.당신이 한 거요. 난 수락만 했지
1123.황태후께서는 저를 보시려 하지 않으시죠, 그렇죠?
1124.만나 뵙게 될 거요
1125.오늘은 거절한 게 분명해요
1126.이제 루트는 폴이 되겠군요
1127.당신은 누구든 필요하면 이용하는군요,
1128.그렇죠? / 꼭 그렇지는 않아요
1129.그들의 마음을 읽은 후에는 이용하죠
1130.잘 자요
.......
1131.시작은 멋진 샴페인과 스프로 하죠
1132.그 다음은 샴페인과 프리카세가 좋겠어요
1133.야채는 빼고요
1134.크리스프 샴페인 샐러드는 어때요 / 아주 좋아요
1135.디저트로는? / 약간의 샴페인 수플레로 하죠
1136.1921년 산은 수플레 용으로 안성맞춤이죠
1137.전 샴페인은 싫어해요. 단지 취하는 게 좋을 뿐이죠
1138.아침에는 싫을텐데요
1139.아침에는 숭배하겠어요
1140.아주 엄청난 구토를 해놓을 거고
1141.당신 친구 보이닌은 기겁을 할 거에요
1142.그가 뭔지 아나요? / 빠르고 단단하고 예리한 보드카에요. 당신은?
1143.샴페인이면 좋겠군요
1144.욕심이 많군요
1145.어릴 적에는 이런 말을 곧잘 했죠 / 아니, 오늘은 그 얘기 하지 말아요
1146.몇 번이나 만났죠?
1147.네 번, 다석 번? / 세 번이요
1148. 매번 당신이
1149.결정을 내리지 못할 때마다...
1150.아주 매력적이지 못했어요 시끄러웠구요
1151.오늘은 그냥 좋은 시간을 가졌으면 해요
1152.내가 누군지 알아요?
1153.아니, 여자에요
1154.아주 매력적인 여자죠
1155.그럼 그에 걸맞게 행동하도록 해요
1156.그러면... 그건 쉽지 않은데요
1157.주저하지 말구요
1158.그러지 않겠소
.......
1159.1921년 산인가요?
1160.맞아요
1161.실례합니다, 전하. 방해드려서 죄송하지만
1162.전하께서는 아직 완쾌하지 않으셨습니다
1163.의사가 일찍 집에 가도록 신신당부 했습니다
1164.보드카, 완전 보드카에요
1165.불쌍한 신데렐라
1166.마차가 다시 호박으로 변해 버렸어
1167.하인은 크고 흰 쥐로 변해버렸고
1168.전하...
1169.유리 구두 때문에 발을 베지 않았을까요?
1170.안녕히 주무세요, 전하. / 못된 의붓언니 같으니라구
1171.잘자요, 고마워요
1172.고마워요!
1173.고마워요, 좋은 꿈 꿔요
1174.잘 자요, 아참, 깜빡 했네요
1175.요리사에게 맛있었다고 전해줘요
1176.하 하 하 하!
1177.잘 자게, 보이닌 / 잠시 말씀 좀 나눌 수 있을까요?
1178.늦었네 / 아주 중요합니다
.......
1179.그래, 그녀와 함께 있으니 좋아
1180.아름답기도 하고 말이야
1181.하지만 천만 파운드를 상속 받을 가능성은?
1182.보이닌, 모두들 지겹도록 알지 나와 자네의 나약함을
1183.미와 돈에 대한
1184.개인적으로는 그게 그다지 비인간적이라 생각하지 않아
1185.세상에서 가장 갖고 싶은 두 가지이지
1186.어떤 생각을 하고 계십니까?
1187.가끔 자네는 너무 밀어부쳐
1188.그녀의 비자는 4일 후면 만기입니다
1189.그때까지 황태후 전하를 뵙지 못하면
1190.문을 너무 세게 두드리고 있네, 보이닌
1191.내 이모는
1192.누군가가 어떤일을 강요하면
1193.절대로 움직이시지 않네
1194.전하께서는 언제 움직이십니까?
1195.경우에 따라 다르지 / 가끔 움직이시나요?
1196.또 밀어부치는구만
1197.매우 급합니다, 전하
1198.급하겠지
1199.안녕히 주무십시오
.......
1200.하나, 둘..,
1201.셋, 넷
1202.대령?
1203.대령, 나 배고파요
1204.방금 레스토랑에서 오지 않았소?
1205.정말 웃긴 레스토랑이더군요
1206.음식이 없더라구요! 내일 거기 데려가 줄래요?
1207.너무 많이 마셨어요 / 아니요, 그렇지 않아요
1208.더 마실까요?
1209.안돼요! / "안돼요!"
1210.방에 있으면 적적할텐데
1211.제 방에 있는 모두는 모두 즐거운 시간을 보내고 있어요
1212.함께 하실래요?
1213.헛소리 그만 하고 어서 자요
1214.어서 자요
1215.제...제발 대령, 고백할 게 있어요
1216.난 거짓말 했어요
1217.여긴 저 밖에 없어요
1218.제 말 들려요?
1219.대령, 기백을 하지 그래요?
1220.아..... 고백이란 말이군요
1221.똑같은 거지 뭘... 대령 어서요
1222.어서 고백해요
1223.달콤하고 조금마한 고백.
.......
1224.폴 왕자께서 두 번이나 찾으셨습니다, 전하
1225.고맙네, 페데프
.......
1226.전하 좋은 오후입니다. 나들이는 어떠셨나요?
1227.좋았네. 기분 전환이 되었지
1228.폴 왕자께서... / 그가 두 번을 찾았다지
1229.아직 기다리십니다, 전하
1230.끈질기게 굴어 죄송하지만...
1231.돈 때문인가?
1232.훨씬 중요합니다
1233.여자 문제군. 좋아, 들어오게나
.......
1234.그래. 그녀가 누구지
1235.꾸밈 없이 말씀 드리겠습니다
1236.자넨 대개 그래 왔지
1237.전하께서는 돌아오셨나? /네
1238.늦으셨군요, 부인
1239.리벤바움, 자네와 농담할 기분 아니야
1240.난 하루종일 마차를 타고 마을로 가야 했어
1241.마차로, 자네가...
1242.오, 또 관절염이시군요. / 난 관절염이 아니라, 편두통이 있어
1243.어깨에요?
1244.다른 부분이었다면 그리 놀라지 않았을 거에요
1245.리벤바움, 이제 그만 하지
1246.전하와 함께 누가 계신가? / 폴 왕자님요
1247.폴?
1248.그가 공공연하게 그 여자와 만난 것을 알고 있지
1249.어떤 여자요? / 그 사기꾼!
1250.말씀 조심하세요, 아마 부인 전하께서는 그녀를 받아들이실지도...
1251.폴이 전하께 말씀 드리고 있다는 소린가?
1252.전하도 이제 나이가 드셨어요 / 아니지!
1253.아니야! / 또 외롭고...그녀는...
1254.아니야! / 리벤바움!
.......
1255.전하?
1256.그가 뭘 원하는지 아나?
1257.예상할 수 있을 것 같습니다, 전하
1258.그 여자를 받아들이라는 것이지!
1259.이토록 쉽게 그녀의 속임수에 넘어가다니
1260.그들이 뭘 증명할 수 있겠나?
1261.보이닌이 가르쳐 준 것을 잘 기억할 수 있다는 것
1262.닮았으면 어쩔 건가?
1263.자신이 아나스타샤라고 생각하면 또 어쩔 건가?
1264.꿈을 원한다고 실현되지는 않지
1265.그녀는 사기꾼이야, 틀림없어
1266.그렇지 않은가? / 전..
1267.잘 모르겠습니다, 전하
1268.자네는 항상 내가 고집이 세다고 생각하지?
1269.난
1270.매우 고집이 세지
1271.아마 너무 세서 탈일테지
1272.어느 호텔에 머무르고 있는가?
1273." 믿어주세요, 저는 진심으로 뉘우치려고 노력했습니다"
1274.진심으로! 폴
1275.형편없는 글씨군
1276.그가 진짜 전하를 만났다고 생각하나?
1277.무슨 차이가 있나? 그가 전하를 만나서
1278.거절당했든 또는 만나지 않았든
1279.대답은 같아. 안된다는 거지
1280.여보세요, 네
1281.누구라구요?
1282.고맙습니다
1283.리벤바움 남작 부인이 한 여인과 함께 오고 있네
1284.어떤 여인인데?
1285.둘 다 어서 안으로 들어 가게나
1286.여인이라면?...
1287.그래 / 빨리 가세
1288.누가 오고 있는 중이죠?
1289.전하께서 오고 계신 것 같소
1290.전하께서 여기에 오신다고? 지금?
1291.저는 그 분을 만나 뵙지 못할 것 같아요 / 어리석은 짓하지 말아요
1292.아니, 지금 몸 상태가 안 좋아요. 꼭 지금 만나야 하나요
1293.시간을 좀 주세요
1294.준비해요
.......
1295.전하... / 아래층에서 기다리게, 리벤바움
1296.만나 뵙게 되어 영광입니다, 각하
1297.제가 방해하지 않은걸로 생각 해주시길 바랄뿐입니다
1298.그녀를 데려 오게!
.......
1299.전하, 전하께서 기다리고 계십니다
1300.힘내요
.......
1301.그래, 외모는 꽤 닮았구만
1302.밀랍 인형 정도는 되겠어
1303.저를 알아보지 못하시나요? / 내가 그래야 하나?
1304.누군데? 어디서 태어났냐?
1305.저의 출생 증명서에는 짜르스코에 셀로라고 나와있습니다
1306.그러나 저는 실제로는 피터호프에서 태어났습니다
1307.분명 니콜라스 2세와 알렉산드라의 딸이구나
1308.마리아 피오도로브나의 손녀입니다, 전하
1309.나는 부활된 로마노프 왕조로부터 수 많은 상소를 받아 왔지
1310.조총 부대는 정말 사격술이 형편 없었어
1311.혁명이 성공한 것은 놀라운 일이지
1312.전하를 찾으려고 두 번을 시도했지만
1313.수많은 날.. 주와 달이 지나고 나서야
1314.제 자신이 누구인지 알게 되었습니다
1315.이제는 알고 있나?
1316.알고있다고 생각합니다. 하지만 전하께서 저를 모르신다면...
1317.제가 많이 변했나요, 전하?
1318.사람은 변하지 않지, 아가씨
1319.아닙니다
1320.사랑을 받지 못한다면...
1321.아마도 사랑이 그렇게 뜻밖에 끝나지 않았다면
1322.저는 이만큼 변하지 않았을 거에요
1323.통속적이고 감정적으로 만들려고 하는군
1324.내게 개인적인 슬픈 이야기를 해서
1325.용서하세요
1326.전하께서 그 비극을 그렇게 생각하신다는 것을 잠시 잊었네요
1327.제 것보다는 전하의 것이라고
1328.저는 노력하지만
1329.전하께서 저를 너무 어렵게 하십니다, 할머니
1330.나는 자네에게 나를 그렇게 부르라고 허락한 적이 없네
1331.죄송합니다
1332.자네는 외로운 늙은 여자가
1333.자신을 할머니로 불러주기를 기대한다고 생각하나?
1334.제 외로움은 전하만큼이나 비참했습니다
1335.우리는 대부분 외롭지
1336.그리고 외로움은 우리 스스로가 만든 것이지
1337.그러나 어떤 종류의 겉치레도 외로움을 채울 수 없지
1338.자네는 자네를 알아보겠냐고 물었지, 잘했어
1339.눈가는 젖어있고 목소리는 감정으로 흐려졌군
1340.내가 보기에 자네는 외롭고 사랑을 원하겠지
1341.누군들 안 그렇겠나?
1342.그러나 자네가 내게서 원하는 사랑은 죽은 자의 것이지
1343.확실합니까?
1344.자네는 감상적임을 시인하게 되었어
1345.욕심을 보였지.. 난 그렇지 않아
1346.그리고 전하께서는 문을 열기도 전에 저를 배제하셨죠
1347.저는 전하께서 제게 어려운 질문을 하실 거라고 들었어요
1348.제게 한 가지 물어볼 정도의 관심도 갖지 않으셨죠
1349.아니, 난 속임수의 표현에 관심이 없지
1350.자네 동업자에 의해 가르침 받은
1351.그러나 저는 그들의 사업에 관심없어요
1352.돈에 대해서도 관심이 없고요!
1353.아, 그러나 유산에 대해서는 알고 있겠지
1354.저는 그들이 제게 말한 것은 알고 있어요
1355.저는 돈을 원하는 게 아니에요
1356.돈이 누구에게 주어질지 말해주세요, 그러면 제가 주겠어요
1357.당연한 얘기지만 자네는 돈을 가지기 전에는 줄 수 없어
1358.그리고 자네는 우선 내가 인정하기 전에는 돈을 가질 수 없어
1359.그것은 제가 원하는 게 아니라고 말해도 소용 없군요
1360.전하께서는 냉혹하세요...
1361.아버지께서 싸움이 나면 전하께서 가장 냉혹하시다는 말씀을 하신 기억 나는군요
1362.가족 중 누구보다
1363.저는 그 때 그 말이 너무 강하다고 생각했죠
1364.전하와 어머니께서는 말다툼하시는 것 때문이었죠
1365.목걸이나 어떤...에메랄드 때문에
1366.전하께서는 그것들을 가지려고 하셨죠
1367.그것들이 국고임에도 불구하고
1368.누가 그런 말을 하던가?
1369.오, 그 일을 알만한 사람은 많지
1370.전하는 궁중 드레스를 입고 계셨죠
1371.녹색과 금색 벨벳과 긴 옷자락을 차시고
1372.사진은 노골적이지만 정확했지
1373.아버지께서는 말다툼 때 어머니 편이셨죠
1374.모든 사람이 전하의 편이 아니었죠
1375.그러나 전하께서는 고집이 세셨어요. 피기의 에메랄드를 가지고 계셨죠
1376.어떻게 캐서린을 피기라고 부른다는 것을 배웠지?
1377.우리는 항상 그렇게 불러 왔습니다
1378.가끔 우리는 마리아에게 그런 별명을 붙였어요
1379.왜냐면 그녀는 남자의 눈을 하고 있었고
1380.올가가 자주 사용했기 때문이죠 / 그만!
1381.그런 이름을 사용하지 말도록 명하노라!
1382.저는 제 선택대로 그들을 부를 수 있습니다
1383.그들은 제 자매니까요 / 사기꾼 같으니라고!
1384.저를 그렇게 부르셨나요?
1385.체면을 갖고 있다면 이런 속임수를 당장 끝내라!
1386.돈을 주지
1387.자네에게 보이닌이 제시한 것보다도 많이 주겠어
1388.가세요! / 돈을 주겠네
1389.제발 가 주세요 / 포기하는 건가
1390.돈은 필요 없어요 저는 수용소도 경험했어요
1391.어떤 사람들은 저를 괴롭히고 이용하고 버렸어요!
1392.그 전에는 대피소를 전전긍긍했죠
1393.죽음의 문턱에서의 구원인가?
1394.피난에서 수 년간 잊혀진 기억인가?
1395.좋은 멜로 드라마 소재감이군
1396.길고 공허한 시간들이었죠 삶의 의식이
1397.고통스럽기만 한...
1398.멜로 드라마가 아니에요
1399.천천히 마침내 발버둥치게 되었죠
1400.물 속에서 빛으로 공기로 나갈 생각을 하면서..
1401.그래요, 아마도...
1402.저는 어쩌면...
1403.저는 분명히.. 맞아요
1404.저와 할머니께서 그렇게 말할 수 있게 살아 계세요!
1405.제 할머니는 살아계시지만 돈을 주겠다고만 하시네요
1406.절망의 비극적인 장면이군
1407.잘했어 아무 것도 잊지 않았군, 그렇지?
1408.미안하군 나를 이기지 못해
1409.몹시 실망스럽군. 잘있게
1410.제발 가지 마세요 / 방금 내게 가라하지 않았나
1411.더 이상 전하를 설득시키려는 말 따위는 하지 않을게요
1412.그럼 내게 원하는 게 뭔가?
1413.잠시만 시간을 내주세요. 잠시라도 함께 있고 싶습니다
1414.잠시라도 저를 거부하지 말아 주세요
1415.그냥 예전이라고 생각해 주세요
1416.여름 태양 아래 테라스에서 있었던 것을요
1417.아니, 아니, 아니요! 약속 드릴게요
1418.이름이나 장소 같은 건 말하지 않을게요
1419.바다 공기의 내음, 테니스 공의 소리
1420.숲 뒤쪽 코트에서의 웃음소리
1421.저를 말렌카야라고 부르던 전하의 목소리
1422.그리고 갑자기...
1423.여름 하늘 아래 번개가 치고...
1424.어디 아픈가?
1425.아팠어요, 하지만 지금은 아니에요
1426.의사한테는 가봤나? 좋은 의사 말이야?
1427.저는 의사에 대해 잘 알아요 하지만 물어봐 주셔서 감사합니다
1428.가봐야겠다
1429.전하께서 저를 못 알아 보시는 거 놀랍지 않아요
1430.사실 저는 많이 변했어요
1431.잠시만 있어 달라고 했지?
1432.이상한 점은 전하께서는 거의 변하지 않으셨다는 거에요
1433.지난 몇 년의 공포는
1434.전하를 더욱 강하게 만든 것 같아요
1435.나는 강하지 않단다. 가게 해다오
1436.자네는 너무 영리해. 나는 노인이야
1437.내 힘은 지금 표면적인 것 뿐이야
1438.적어도 우린 다시 만났죠
1439.또 언젠가 다시 만나겠지 내 마음이 정리되었을 때에
1440.그러나 지금은... / 아니에요, 다시 만나지 않는 게 낫겠어요
1441.전하께서는 저에게 누그러지셨죠 그러나 나중에 후회하실 거에요
1442.전하께서는 이 모든 것이 연기라고 말하실 거에요
1443.돈으로 고용한 싸구려 여배우였다고 말이죠
1444.어떤 면에서 보면 실제 저를 고용한 꼴이죠
1445.저는 피난처에서 도망친 후 굶주렸어요
1446.갈 곳이 없었죠
1447.보이닌은 센느 강둑 위의 저를 발견했죠
1448.아마 보이닌은 생각보다 좋은 사람일지도 몰라요
1449.아니었다면 그로부터도 도망쳤겠죠
1450.그러나 저는 도망치는 게 지겨웠어요
1451.괜찮나?
1452.네, 그리고 그렇게 믿으시는 편이 좋을 거에요
1453.자네 아프구만...
1454.아니에요, 겁이 나서 기침하는 것 뿐이에요
1455.그 의미는...
1456.다시 말해보렴
1457.겁이 나면 기침한다는 거요?
1458.네가 어렸을 때 너는 겁나면 기침을 했지
1459.마렌카야!
1460.마렌카야.
1461.참 먼 곳에서 왔구나 얼마나 오래 기다렸는지 모른다
1462.울지 마라
1463.겁낼 필요 없단다
1464.말하지 마라, 너는 안전해, 아나스타샤
1465.너는 나와 함게 있어 여긴 네 집이야
1466.환영은 사라질 수 있어!
1467.닫힌 방들이 열릴 거야
1468.나에게는 아주 늙은 하인이 있어
1469.매일 밤 그는 모든 방을 돌아다니지
1470.빈 램프를 켜지 크고 어두운 방들에
1471.불빛이 켜질 때까지
1472.아마도 우리 모두가 맞는 거야
1473.우리는 꺼진 불빛을 켜고 있는 거야
1474.지나간 과거를 밝게 하도록 말이야
1475.나는 네가 죽은 줄 알았다, 그러나 너는 돌아왔구나
1476.네가 돌아왔어!
1477.그런데 제발...
1478.네가 아니라면 내게 말하지 말아라
.......
1479.근사한 가게와 레스토랑이 많군 / 그러게
1480.미국으로 잠시 여행을 할지도 모르겠군
1481.결국 한 나라만 남았어
1482.부를 누리고 있는 나라는 말이야
1483.난 여행이 싫어요. / 난 우루과이에 가고 싶어
1484.그래? 왜?
1485.나는 우루과이라는 이름이 좋아
1486.난 싫어요. / 그리고 과테말라 멀리 떨어지니 느낌이야
1487.그래, 맞아 / 보트를 전세 내서
1488.바다를 항해하는 건 어떤가?
1489.난 바다도 싫어요
1490.부인은 여기 맛있게 먹고
1491.마시고, 쇼를 즐기고 즐거운 시간을 갖기 위해 온 거에요
1492.난 러시아 음식이 싫고 질 나쁜 샴페인도 싫어요
1493.집시들도 넌더리 나고 끔찍한 시간을 보내고 있죠
1494.그럼 집에나 가지요?
1495.난 내 방이 더 싫어요 / 그렇게 빨리?
.......
1496.이봐, 역에서 돌아왔군
1497.어쩌면 그녀가 열차를 타지 않았는지도 모르지 / 어쩌면
1498.뭐가 잘못되었나요? 열차를 타지 않았나요?
1499.그녀가 거기 타고 있었나요?
1500.전하께서는요? 폴 왕자님은요?
1501.어떻게 됐어? / 모든 게...
1502.가서 코에 분칠 좀 하지
1503.얼마나 있다가 올까요?
1504.우리가 부르지, 가봐
1505.페트로반치
1506.그들이 모두 도착했어
1507.그러면 왜 그가 호텔에 그녀와 같이 있지 않을까?
1508.그래... 어쩌면 코펜하겐에서 모든 게 끝났을 거야
1509.난 거기 머물러야 한다고 말했는데...
1510.그러나 황태후 전하께서
1511.공주 전하를 보지 못하게 하셨겠지
1512.아니면 최소한 폴 왕자님께서 말씀하신 것이겠지
1513.아니, 머무른다면 돈 낭비겠지
.......
1514.리벤바움 부인이 오전 10시에 만나보기를 원하더군
1515.그 분들이 승낙하셨다는 뜻인가요
1516.내일 밤 행사를? 멋지군요
1517.그러면 7시 반에 기자회견을 할 수 있겠군
1518.호텔 대무도회장에서 말야
1519.좋아. 결혼 소문은 어때요?
1520.그래요, 폴 왕자님과의 약혼을 발표할 건가요?
.......
1521.폴 왕자님이 언급될 때마다
1522.이상해지네...
1523.그가 질투하고 있다고 생각하지 않나?
1524.맞아, 나는 코펜하겐 생각이 나
1525.또 돼지 같이 먹고 있군
1526.난 다시 불안해졌거든
1527.도대체 어디서 나온 거야?
1528.오페라 창고에서요 아주 인상적이라고 생각해요
1529.프란, 이 불빛들을 없애게
1530.몇 시지?
1531.7시 40분입니다
1532.기자단이 이미 그녀를 기다리고 있습니다
1533.왕좌를 어떻게 하기엔 너무 늦었지
1534.제발, 중단 시키게나, 페트로반치
1535.그러나 연습 중입니다 나중에 연습하라고 해
1536.여러분 제발.. 기자회견 후에 해
1537.전 혼란스러워요
1538.우리가 원래 기자들과 토론했을 때...
1539.스테팔, 공주님께 준비되었다고 말씀 드려
1540.페트로반치, 기자단을 들여 보내
1541.그녀를 보았어요? 그녀와 말했나요
1542.체르노프, 50번이나 말하지 않았나
1543.난 그녀나 그나 전하를 보지 못했어
1544.아마 내가 매우 큰 글씨로 주의 깊게 써주면 알아듣겠나?
1545.죄송해요. 모든 일이 지겨워졌어
1546.일찍 끝날수록 좋아
1547.확실히 변했군요, 각하
1548.하지만 너무 지루해지지는 말아요 그러기엔 늦었어요
1549.이쪽입니다 테이블위에 손님 목록과
1550.다른 정보에 관한 책자가 있을 겁니다
1551.예, 여기가 바로
1552.행사가 열릴 곳이죠
1553.오늘 저녁
1554.신사, 숙녀 여러분, 여러분이 오늘 밤 참석 못하게 되어 사과드립니다
1555.그러나 이는 황태후 전하께서 원하시기 때문입니다
1556.그러나 공주 전하이신
1557.아나스타샤 니콜라예브나께서는
1558.자비롭게도 잠시라도 여러분을 뵙겠다고 하십니다
1559.9시 반에 무도회가 열릴 것입니다 공작님과
1560.헤렐버그 가의 폴 왕자님에 의해
1561.10시 15분에는... / 두 분께서 결혼할 거라는 것이 사실인가요?
1562.오늘 밤 약혼식이 발표됩니까?
1563.비공식적으로 말씀 드리자면...
1564.현재로서는, 정보가 없습니다,
1565.그 점에 관하여. 계속하시죠
1566.10시 15분에 황태후 전하께서 모습을 나타내실 것입니다
1567.10시 20분에
1568.러시아 국가가 연주될 것이고
1569.전하께서 공식적으로 나오실 것입니다
1570.신사 숙녀 여러분, 여러분께
1571.소개합니다
1572.아나스타샤 니콜라예브나 전하를
1573.드레스가 너무 예뻐요
1574.공주님께서 계단을 내려오는 모습을 찍으십시오
1575.피터, 플래쉬
1576.잠시 후에 더 찍으십시오
1577.이건 뭐죠?
1578.특별한 모습이죠 / 왕좌에서의 사진을 찍을 수 있을까요?
1579.공주님께서는 아직 완전히 회복하지 못하셨습니다
1580.그래서 부탁하건데
1581.질문은 최대한 간단히 해주십시오
1582.공주님, 전하를 만나 뵙기까지
1583.매우 힘들었다는 게 사실인가요?
1584.전 3주 동안 코펜하겐에 있었어요
1585.전하와 함께 대부분의 시간을 보냈죠
1586.폴 왕자님과 결혼하실 예정이신지요?
1587.전 코펜하겐이 매우 매력적이고 친절한 도시라는 것을 알았죠
1588.상속은 어떻게 되는지요, 공주님?
1589.그 돈을 어떻게 쓸 계획이신지요? / 천만 프랑 모두를 받을 예정이신지요?
1590.제가 유산을 물려받는다면
1591.여러분보다 제가 더 놀랄 것입니다
1592.공주님께서는 러시아에서 벗어나 루마니아로 가셨었습니까?
1593.네
1594.1920년 12월에 부쿠레슈티의 병원에 계셨는지요?
1595.네, 전 부쿠레슈티의 병원에 있었습니다
1596.언제인지 확실히 기억 나지는 않지만요
1597.기억이 안 나신다고요? 전 기억합니다
1598.그들이 공주님을 데리고 왔을 때 저는 옆 병동에서 회복 중이었죠
1599.그럴 수도 있겠네요
1600.가능하다고요, 그런데 기억이 안 나십니까?
1601.그들이 공주님을 풀어주었을 때
1602.한 남자가 당신을 기다렸고 당신을 집으로 데려갔지요
1603.그게 저였어요
1604.각하, 우리는... / 조용히
1605.이름이 뭐죠? / 미하일 블라도스입니다
1606.블라도스 / 그리고 당신 이름은 아나 코레프죠!
1607.코레프? / 그게 사실인가요?
1608.네, 그 이름을 사용했었지요
1609.공주님은 많은 이름을 사용하셨습니다
1610.모두 알다시피 그녀는 숨어야만 했으니까요.
1611.또한 기억 상실증에 시달리셨죠 / 잠깐만요, 미하일 블라도스
1612.그래요, 우리는 부쿠레슈티의 같은 병원에 있었죠
1613.당신은 머리 부상을 치료했죠
1614.그랬죠
1615.당시 부쿠레슈티 외곽의 열차 폭발 사고를 당했었죠
1616.열차 사고를 당했나요?
1617.당신은 아나 코레프입니까
1618.제발, 대답하게 해줘요 / 그러죠
1619.신사 숙녀 여러분, 잠시만요
1620.공주님께서는 대답은 커녕 여러분의 질문을 들을 수 조차 없습니다
1621.여러분은 무엇이 알고 싶으신 거죠?
1622.부쿠레슈티로 가는 길에 열차 폭발 사고로 다쳤다는 사실이요?
1623.그랬습니까? / 열차 폭발 사고에 있었더너 것으로 기억합니다
1624.부상 당했는지 안 당했는지는 잘 모르겠습니다
1625.그러면 어디서 부상을 입었습니까? / 러시아인가요, 부쿠레슈티인가요?
1626.두 번 부상 당하는 것이 불가능한가요?
1627.전쟁에서는 아마 그럴 것입니다
1628.혁명은 뭐가 다르죠?
1629.신사 숙녀 여러분 죄송합니다. 인터뷰는 끝났습니다
1630.오. 오.
.......
1631.스테팔, 모든 입구에 확실히 보초를 세우도록 해
1632.기자들을 막기 위해
1633.문에서 모든 초대장을 검사하도록 해
1634.알겠습니다
1635.제가 일을 어렵게 하는군요, 그렇죠?
1636.심각한 일인가요?
1637.신문에 어떻게 나오든지 신문이 나오기 전에
1638.손님들은 여기 올것입니다
1639.그리고 전하께서는 발표를 하실 것입니다
1640.용서하십시요 담배 하나 피워도 되겠습니까?
1641.나도 한 개비 주세요
1642.고마워요
1643.계단에 그렇게 앉아 있으면 드레스를 망치겠어요
1644.상관 없어요 / 1시간 후에는 상관 있을 거에요
1645.당신 오랜만이군요
1646.내가 끔찍히도 보고 싶었군요
1647.보고 싶었어요, 그래요
1648.나를 보지 못하게 한 건 누구의 명령이었죠? 황후님? 아니면 폴?
1649.아직도 모르는 군요
1650.나도 혼자서 결정을 내릴 수 있다는 사실을요
1651.그럼 내가 보고 싶지 않았군요. 왜죠?
1652.그러는 편이 낫겠다 싶었어요
1653.그럼 결혼 소문은 사실이군요
1654.당신이 직접 말해줬죠? 저와 폴이 예전에 약혼했다는 사실을요
1655.왕실의 의무에 너무 충실한 거 아닌가요?
1656.자주적이죠
1657.이제 당신 인형은 줄을 혼자 움직이기 시작했어요
1658.이건 유치해요. 당신은 집착했죠
1659.사람들이 당신을 마음대로 움직인다는 데 대해
1660.사람들이 아니에요, 당신이죠
1661.말도 안돼요 / 그래요?
1662.나를 폴에게 밀어 부쳤으면서 이젠 그를 밀어내려 해요, 왜죠?
1663.그가 조종할까 두려운가요?
1664.뭘 말이오? / 저요, 돈이요
1665.난 돈은 조금도 관심 없소
1666.그럼 뭐가 문제죠? 내가 아나 코레프일까 봐요?
1667.당신 이름은 관심 없소. 당신이 내겐 중요하오
1668.나를 혼란스럽게 하는 것은 당신이 변한 모습이오
1669.내가 변했다는 거군요
1670.그래요, 시작했을 때만해도 단지 자신이 누군지만 궁금해 했죠
1671.그게 원하는 전부라고 했어요, 맞나요?
1672.아니에요
1673.이제 당신은 공주 전하이신 아나스타샤이에요
1674.이제 왕좌에 앉게되죠
1675.버려지기 전에
1676.늘 이렇게 비꼬아야만 하나요?
1677.누구를 비꼬아요? 당신의 충성스런 국민들?
1678.미라로 안장된 시체들?
1679.그들은 당신한테 관심 없어요
1680.아나스타샤가 누구든 관심 없어요
1681.돈과 지위만 얻으면 그만이라구요
1682.죽은 이들을 이용하는 것 뿐이죠!
1683.한 달 전에는 그런 말 안 했잖아요. 나를 위해서라면서요
1684.이젠 좋아졌어요
1685.그래요, 왕실의 자손이 되도록 해요
1686.당신한테는 관심도 없는 남자와 결혼하라구요
1687.유산 상속인이 아니라면
1688.진실이 모욕적인가요
1689.나보고 이기적이고 야심적이라고 했던 적 있죠
1690.난 그 말이 맞다고 생각했어요
1691.당신도 인정할만한 용기는 있을테죠?
.......
1692.기억 나요? / 뭘요?
1693.음악이요, 왈츠요 / 물론이죠
1694.아니, 모르는군요
1695.미안해요, 알아야 하나요? / 아니오, 오래 전 일인걸요
1696.나의 첫 왈츠, 나의 첫 무도회, 나의 첫...
1697.뭐요? / 파트너요
1698.당신인줄 알았는데요
1699.다른 사람이었나 보죠
1700.나였을 수도 있어요 / 중요하지는 않아요
1701.무도회가 아니었을 수도 있죠
1702.솔직히, 당신을 이해 못하겠어요
1703.왜요? 제가 블라도스가 말한 걸 반박하지 않아서요?
1704.내가 아나 코레프가 아니란 걸 확신할 수 있나요?
1705.진지해봐요 / 난 진지해요
1706.오늘 밤 정말 이상하군요
1707.아나 코레프가 어떻게 행동하는지 어떻게 알죠?
1708.난 당신이 어떻게 행동하는 지 알아요 다른 건 관심 없어요
1709.진심인가요? / 물론이오
1710.그러면 오늘 약혼 사실을 발표하도록 해요
1711.나 역시 그러고 싶소
1712.폴 헤렐버그 왕자와 아나 코레프의 약혼
1713.그렇게 발표 할건가요? / 당연히 아니죠 그런 사실이 아닌걸요
1714.그래요? 만약 내가 지위도, 유산도 아무 것도 없다고 가정해봐요
1715.그럴 수는 없어요 난 당신이 누군지 완전히 알아요
1716.하지만, 내가 돈을 받지 못한다면
1717.아니면 내가 권리를 주장할 수 없다면?
1718.그럴 수 있고 그럴 것이오
1719.쉽게 부자가 될 수 있는데 뭣하러 가난해요?
1720.가난한 자들은 한 가지 강점이 있죠
1721.자신을 있는 그대로 사랑해줄 때 그 사실을 알 수 있죠
1722.미안해요, 하지만 그 말은 심각하게 받아들이지 않겠소
.......
1723.황태후 폐하께서 준비 되셨어요 위층의 녹색 방에 계십니다
1724.좋아 / 시간이 다 돼가요
1725.알았네
1726.페트로반치, 내가 시간 내에 오지 않으면...
1727.왜죠? / 나 없이 진행하게
.......
1728.세르게이 파블로비치 이 모든 일이 정말 대단하지 않아요?
1729.이렇게 아름다우신 모습은 처음이군요
1730.그래요? 오, 하하하
1731.요즘은 가방 만들 줄을 모르는 것 같아요
1732.이 옷을 조그만 현대식 가방에 넣는다고 생각 해봐요
1733.지금은 우아함이 필요한 시대는 아니지만
1734.당신이 다시 그 시간을 불러 왔어요
1735.왜 그래요? 기분이 안 좋아 보여요
1736.그냥 피곤해서 그래요
1737.전하께 잠시만 뵙자고 전해주시겠소
1738.그럼요
.......
1739.대령님, 대령님
1740.들어가 보세요 / 친절하시군요
1741.하지만 전하께서도 기자 얘기를 들으셨어요
1742.고맙소
1743.바실리, 전하께서 대령을 들어오시라고 했네
1744.자네를 부를 참이었네, 보이닌
1745.내 손녀가 예상하라고 하더군
1746.신문의 반갑지 않은 소식에 대해
1747.불행히도 그렇습니다, 전하
1748.고맙네, 아마도 고용된 자이겠지
1749.공주 전하께서는 사실 / 그 애가 무슨 말을 했는지 알고 있네
1750.불행하게도, 그녀는 모르고 있어
1751.진실이란 그것이 통하는 세상에서만 존재하지
1752.기자들에게 발표할 준비를 했네
1753.오늘 밤 떠나기 전에 그들에게 전해 주게
1754.전 지금 떠납니다, 전하
1755.왜지? / 제 일은 이제 끝났다고 생각합니다
1756.제 할 일은 모두 완수했습니다
1757.오늘은 전하를 위한 밤이니, 전...
1758.아니, 그건 사실이 아닙니다
1759.단지 작별 인사를 드리러 왔습니다
1760.이상하군
1761.가장 볼만한 일을 놔두고 떠나겠다?
1762.자네밖에 없다고 생각했는데, 이번 일을 지켜볼 사람은
1763.승리의 기쁨에 차서
1764.오늘 밤은 자네를 위한 것이네
1765.매우 고마워 하고 있어
1766.감사합니다, 전하 하지만 더는 개입하고 싶지 않습니다
1767.오게나. 어쨌든, 대단한 일을 해내지 않았나?
1768.내 손녀를 제 위치로 돌려 주었고...
1769.내가 잘못 들은 것이 아니라면
1770.그 애를 어릴적 사랑과도 연결시켜 주지 않았나?
1771.어느 정도는 그랬던 것 같습니다
1772.하지만 각별히 기쁘지는 않다?
1773.전하... / 자네는 기쁘지 않아. 왜지?
1774.하지만 제가 말씀드릴 지위가 아닙니다
1775.어서 말해보게, 이건 매우 자네답지 않아
1776.지위에 대해 말하다니
1777.전하와 함께 있을 때는 늘 고려하고 있습니다
1778.고맙네, 그러면 어서 말해보도록 자네에게 요청하지
1779.정말 공주 전하께서 바라시는 일이라면.
1780.저로서도 기쁩니다 하지만 제 개인적으로는 그렇지 않습니다
1781.자네에게 그 지위 뿐만 아니라
1782.대사로 임명할 걸 그랬나보군
1783.자네가 원하는 바를 이렇게 돌려 말하다니
1784.지금에 와서도 말하지 않는군
1785.자네는 나에게 줄 한 자루를 주지도 않는군
1786.자네의 목을 메달 줄을.
1787.세르게이 파블로비치, 원하는 것이 뭔가?
1788.왜 내게 요청하려 하는 건가? 왜 그녀에게 물어보지 않았나?
1789.가끔 다른 이들에게 어려운 것이 제게는 쉽습니다
1790.하지만 남들은 쉽게 하는 것은 제게는
1791.불가능할 때도 있습니다
1792.저 역시 시도해 보았습니다, 전하
1793.하지만 분노로 해석 되었습니다
1794.자네는 내 생각처럼 악한 자는 아니군
1795.오히려 바보에 가까워
1796.누군가?
1797.실례합니다, 전하. 시간이 되었습니다
1798.벌써?
1799.보이닌, 여기서 나를 기다리게
1800.이번에는 명령이야
1801.그러겠나?
1802.예, 전하, 그러겠습니다
1803.전하, 무도회장을 어서 보셔야 합니다
1804.아마 눈물을 흘리실 겁니다
1805.모두 모였습니다 모두 드레스와 제복을 입고 있어요
1806.예전처럼 대단해요
1807.그래 한물 간 이들 냄새가 나는구만
1808.전하, 간청합니다..
1809.음... 실례하겠습니다
1810.금일 행사에 대해 설명 드리겠습니다
1811.리벤바움? / 행사에 대해서는 아침에 논의했네
1812.네 하지만.. / 그 얘기는 나중에 하죠
1813.알겠습니다, 남작 부인
.......
1814.아름답구나
1815.좋은 시간 보내고 있니? / 네, 할머니
1816.폴은 어디있느냐? / 팔칸버그의 공주와 춤 추고 있어요
1817.춤을 잘 추지? / 네, 아주 잘 춰요
1818.매력적이고. / 네, 매력적이에요
1819.전하, 용서하십시오
1820.10년을 기다려 왔다면
1821.10분 정도 더 기다려도 돼
1822.리벤바움, 내 손녀 딸과 단 둘이 얘기하고 싶네
1823.나가요, 모두
1824.보이닌은 어디있는거야? 꼭 사라진단 말야 이런
1825.정말 필요할때 / 숙녀분들, 나가요
1826.리벤바움, 자네가 좋아하는 그 신사 말일세
1827.녹색 방을 떠나지 않도록 하게
1828.네, 전하
.......
1829.모두들 기쁨에 가득 차 기다리고 있구나
1830.네
1831.이리 오너라
1832.내가 입혀 주도록 하지
1833.벌써 질렸니?
1834.익숙하지가 않아서 그래요
1835.시간이 걸리지
1836.폴에 대해 확신하니?
1837.네?
1838.그..그를 매우 좋아해요
1839.왜 더듬느냐?
1840.질문이 너무 갑작스러워서요
1841.사랑한다면 항상 답은 준비되어 있는게지
1842.오늘 밤 너희들의 약혼을 발표해 달라고 들었다
1843.확실하니? / 전 결혼하고 싶어요
1844.왜지?
1845.속하고 싶고 가깝고 싶은 것 같아요
1846.제가 이기적인가요? / 하지만 폴이 맞니?
1847.할머니께서 좋아하실 것 같아요
1848.할머니께서 좋으시다면 저도 좋아요
1849.보이닌과 매우 똑같이 얘기하는 거 아니?
1850.말도 안돼요 / 맞단다
1851.아나스타샤 니콜라예브나, 넌 폴과 결혼하고 싶어하지 않아
1852.잘 모르겠어요 / 잘 알텐데
1853.왜냐하면 다른 사람을 원하고 있기 때문이지
1854.그런가요? 어쩌면요
1855.하지만 여지껏
1856.제가 정말 필요했던 것은 할머니였다고 생각했어요
1857.이제 가졌으니 그것만으로는 안되겠지
1858.그래야만 하고
1859.내가 옛 유령들과 함께 산다고 비난할 사람은 없단다
1860.하지만 넌 찾아야 한단다
1861.다른 여자들이 누리는 행복에서
1862.여기 조금만 앉아 있거라
1863.리벤바움은 예전과 똑같다고 하지
1864.저 아래 무도회장이
1865.그녀는 멍청한게야
1866.말렌카야, 세상은 움직인단다 우리도 따라서 움직여야 하고
1867.아니면 과거에 집착하게 된단다
1868.난 과거이고. 난 그게 좋아
1869.달콤하고 익숙하지 오늘날은 차갑고 낯설어
1870.미래는...
1871.불행히도 난 그 걱정은 할 필요가 없단다
1872.하지만 넌 그래야 해
1873.네 미래잖니
1874.이걸 풀어주겠니?
1875.피기의 에메갈드요? / 그래, 네게 주고 싶단다
1876.할머니는 이미 제가 다른 누구도
1877.줄수 없는 걸 주셨어요
1878.제 자신이죠
1879.감사해요
.......
1880.여기 있다, 네 손으로 고치거라
1881.녹색 방으로 가거라
1882.리벤바움이 도와줄 거야
1883.네, 할머니
1884.서둘러라, 시간이 별로 없어
.......
1885.용서해 주십시오, 전하
1886.무슨 일인가?
1887.아시는 게 좋을 것 같아서
1888.신사분께서 이제 더 이상 혼자가 아니십니다
1889.잘 됐네
1890.우리는 준비를 해야겠지?
1891.광대를 부르게나
1892.예, 전하
1893.신사 숙녀 여러분
1894.남작 부인
1895.전하, 부탁 드립니다
1896.더는 지체할 수가 없습니다
1897.이제 진행해도 될까요? / 그래, 그러도록 하게
1898.연주자들은?
1899.준비 완료 되었습니다 / 좋아
1900.커튼 옆의 위치로 가게 / 알겠습니다.
1901.넥타이 똑바로 펴고
1902.각하, 잊어버리시면 안됩니다
1903.이름들을 크고, 강하고, 또렷하게 말씀해 주십시오
1904.걱정 말게 / 감사합니다, 각하
1905.부인들도 준비해요
1906.어디 계신가?
1907.폴 왕자는 어디 계신가? / 두 번 말했잖나, 오고 계시네
1908.세 번이나 보이닌을 찾을 수 없다고 말하지 않았나!
1909.그가 이렇게 말했다고.. / 그래, 먼저 시작하라고 했지
1910.오늘 보이닌이 조금 이상해
1911.그를 빨리 찾을 수록...
1912.전하...
1913.전하...
1914.이렇게 아름다우신 모습은 처음 봅니다
1915.이런 기분도 처음일세
1916.시간이 됐소. 페트로반치,
1917.공주 전하께 말씀 드려 주겠나?
1918.우리는 준비가 되었다고 말이야 / 알겠습니다
1919.서둘러. 남작 부인 순서입니다
1920.다시 상기시켜 드리려고
1921.아침에 논의한 내용을
1922.내 기억력이 약해졌다고 생각하나?
1923.하하하! 남작 부인
1924.신사 숙녀 여러분, 드럼 롤이 시작되겠습니다
1925.이후에는 황태후 전하께서
1926.나오실 것입니다
1927.커튼을 지나시게 되면...
1928.오케스트라에 의해 국가가 연주될 것이며
1929.이후에는... / 사라졌어요
1930.사라지다니? 무슨 소리를 하는 거야?
1931.사라지셨어, 다 찾아 봤다고
1932.그럴 리가 있나? 분명...
1933.조용히. 녹색 방을 살펴 보았나?
1934.예, 전하 아무도 없습니다
1935.아무도 없다 / 아마 자신의 방에 갔겠죠
1936.못 찾을 거네, 시간 낭비야
1937.둘 다 사라졌어 / 둘이요?
1938.공주와 자네들의 친구 보이닌 말일세
1939.왜죠? 이해할 수 없어요
1940.자넨 이해한 적이 없지 / 다른 이들 말이 사실인가요?
1941.결국 아나스타샤가 아니었군요
1942.아니었나? / 전하, 부탁드립니다
1943.모두 아래서 기다리고 계십니다
1944.뭐라고 해야 하나요?
1945.가만 있게. 홀, 팔을 올리게
1946.내가 말을 하지
1947.감사 드립니다, 전하
1948.모두 준비
1949.마리아 이모, 뭐라고 하실 거죠?
1950.뭐라고 말을 하냐고? 연극은 끝났으니 집에 가라고 할거야
....
대사이동
.....
.....
1. Hey, driver...
이봐, 운전사..
2. What is it you want, Stepal? Could you drive to th..
원하는게 뭔가, 스테팔? 스테캐스빅에 가서..
3. And ask General Boynin to come here immediately@..
보이닌 대령에게 내가 지금 당장 보잔다고 전해 주겠소?..
4. Isn't it too late for the church to save that ma..
교회가 네 주인을 구하기엔 너무 늦지 않았나?..
5. 25 francs. /No. 10...
25프랑 /10프랑으로 하죠..
6. On Easter night, 20. / 15, Excellency...
부활절 밤에는 20프랑이야 /15프랑으로 하죠, 각하..
7. All right, Stepal. Happy Easter to you...
알았네, 스테팔 자네도 즐거운 부활절 보내게..
8. Please, hurry...
제발, 서둘러 주세요..
9. Leave it to me. /It's very urgent. Please...
그건 나한테 맡겨 / 급한 일이에요, 제발 서둘러 줘요..
.....
.....
10. Don't you adore Russian food?..
러시아 음식은 정말 맛있지 않아요?..
11. Faster...
더 빨리!..
12. Faster!..
더 빨리!..
13. Faster! / General,..
더 빨리 / 대령님 ..
14. I'm just mad for your place...
정말 멋진 집이에요..
15. It's always a pleasure to see you here, Madame...
언제든지 환영합니다, 부인..
16. General Boynin, my husband...
제 남편 보이닌 대령이에요..
17. Excuse me, general...
실례합니다, 대령님..
18. The count Periosov is waiting outside in his taxi...
페리오소프 백작님께서 마차 안에서 기다리고 계십니다..
19. He has a message for you./ From Stepal?..
전할 말씀이 있다고 하십니다 / 스테팔이?..
20. Yes. He says it is urgent...
네. 급하다고 합니다..
21. I'll be right out...
곧 가겠네..
22. Will you forgive me for just a moment?..
잠시만 실례하겠습니다..
.....
.....
23. Is she here?/ Yes, sir...
왔는가? /그렇습니다..
24. Where? /Over there by the tree...
어디? /저기 나무 근처에 있습니다..
25. Are you sure? /Yes, Excellency...
확실한가? /네, 각하..
26. All right. Wait here...
알았네. 기다리게..
27. Happy Easter...
즐거운 부활절 입니다..
28. Happy Easter, Anna Corev...
즐거운 부활절 입니다, 아나 코레프..
29. It is Anna Corev?..
아나 코레프 양이 맞죠?..
30. Or at least so you were called in the asylum..
성 클로프의 수용소에서 그렇게 불렸다죠?..
31. You see the resemblance?..
닮은것 같죠?..
32. No more than 100 women might have...
이전에 봤던 100명의 여성들 만큼은 닮았군..
33. There is nothing to fear. I promise you...
두려워 할 것 없어요. 제가 약속하죠..
34. Why do you always run away?..
왜 항상 도망을 치시죠?..
35. Always questions. I have lost the answers...
언제나 질문만 하는군요. 답을 잃어 버렸어요..
36. Perhaps if you hadn't told a nun who you w..
수녀님에게 정체를 밝히지 않았다면..
37. There wouldn't be any questions...
질문도 할 필요 없겠지요..
38. Who am l? / Grand Duchess Anastasia, I believe...
제가 누군데요? / 아나스타샤 공주님이십니다..
39. In an asylum, a nun might be mad...
수녀원이었다면 수녀님께서 화내시겠어요..
40. Then you do admit you were in that asylum, don..
그럼 수녀원에 있었다는 것은 인정하는 거지요?..
41. Stepal, are you positive she is the same woman..
스테팔, 성 클로프에서 봤다는 여자가 이 사람이라는 것..
42. Yes, sir...
네, 대령님..
43. Come on...
가자..
.....
.....
44. Let me go. Please, let me go...
놔 주세요, 부탁해요, 놔 주세요..
45. The general said to wait for him at the usual ..
여느 때와 마찬가지로 그 성에서 기다리라는 명이셨습니다..
46. Wait! How do you like that?..
잠깐! 기가 막혀서 ..
47. The nerve of that Boynin. Didn't he leave us a..
어쩜 저렇게 무례할 수가. 아무 말도 없었어요?..
48. Yes. He said he'd be back shortly. / Late. Always ..
있었습니다, 곧 돌아오시겠답니다 / 늦어, 항상 지각이..
49. Petrovin, the hour has arrived for me--..
페트로반치, 난 이제 시간이 없다네..
50. I know..
알고 있습니다..
51. You only tell me what you are going to tell Boynin..
자네는 보이닌에게 할 말을 내게 해 주면 되네..
52. Still, be happy now...
그래도 기뻐해야지..
53. In one week, you shall be telling it in prison..
일주일 후면 감옥에서 이야기를 해야 할 테니까..
54. Petrovin, I forbid that word...
페트로반치, 그 말은 하지 말게..
55. I didn't hear it..
못 들은 걸로 하지 ..
56. It's the logical end to what was always a ri..
뻔한 거짓말의 당연한 최후 아니겠는가..
57. Ridiculous scheme, huh?..
뻔한 거짓말이라고?..
58. Well, your eyes lit up like those of a mad mon..
정신 나간 수도사의 눈빛을 하고 있구먼..
59. When you heard our tsar's daughter might be aliv..
우리의 위대한 짜르의 마지막 공주가 살아있다는 소리를 ..
60. That was ridiculous...
정말 황당했다네..
61. And yours lit up when you heard he had a 1o millio..
그리고 1000만이라는 유산이 있다는 소리에도 눈이 반..
62. Equally ridiculous...
이것도 황당한 소리야..
63. Not equally...
똑같지는 않지..
64. The 10 million lie waiting in The Bank of Engl..
1000만의 유산은 영국의 은행에 있다네..
65. But the Grand Duchess Anastasia Nikolayevna lies b..
하지만 고귀한 아나스타샤 니콜라예브나 공주님은 러시아에..
66. Vodka? /No, thank you...
보드카? /아니, 괜찮네..
67. My indigestion has been shocking ever since@..
요즘 소화가 잘 안 돼. 보이닌이 이 일을 꾸미자고 했..
68. Boynin decided? /The idea was mine...
보이닌이 꾸미자고 했다고? /이건 내 생각이야..
69. ..
..
70. I devised the method of setting Shestu stockho..
내가 쉐스투의 주주들에게 설득했어..
71. To pay for the search for their beloved grand ..
그들의 사랑스러운 공주님을 찾는데 필요한 자금을 대라고..
72. I worked out the ratio of so many shares i..
그녀의 유산 중 우리에게 떨어질 비율을 계산한 것도 나..
73. And l-- I know, Boynin was nothing...
보이닌은 아무것도 아니라는 것 알아..
74. Boynin was nothing...
보이닌은 아무것도 아니야..
75. Good evening, comrades...
안녕들 하시오, 동지들..
76. The term doesn't grate on your white Russian e..
고귀한 러시아인에게는 그다지 불쾌감을 주는 말은 아니군..
77. Huh? / Excuse me...
어? /실례..
78. Oh, I'm sorry. The meeting is called to order...
오, 이런, 미안하네 회의를 시작하세..
79. Called to order? Just like that?..
시작하겠다고? 아무 준비 없이?..
80. May we have the financial report, please?..
회계 보고서를 주시겠소?..
81. The financial-- / Yes, the financial report...
회계 보고서... / 그래, 회계 장부..
82. There's another report, general...
그것 말고 또 다른 보고가 있소, 대령..
83. All in due time, Petrovanch. Go ahead, Chernov...
때가 되면, 페트로반치. 시작하시오, 체르노프..
84. As of today, our treasury shows assets.....
현재 잔고는.....
85. Of...here-- exactly 5,250 francs...
정확히 5250프랑입니다..
86. That new suit looks very well on you, my dear Cher..
친애하는 체르노프. 새 옷이 잘 어울리는군..
87. Am I wrong, or were there not..
내가 생각하기로는..
88. Some 9,ooo-odd francs at our last meeting?..
지난 회의까지만 해도 9000프랑 정도라고 기억하는데?..
89. My dear general, may I ask you--..
친애하는 대령님,..
90. May I ask you what paid for this club of yours..
실례가 되지 않는다면 당신의 클럽을 얼마에 사셨지요?..
91. 15,ooo francs from the stockholders, that's what...
주주들에게 15000프랑을 주고 샀습니다..
92. We live in one room, Petrovin and l. Two...
우린 한 칸 방에서 삽니다. 페트로반치와 저, 둘이서요..
93. We share the bedroom...
침실을 같이 쓰죠..
94. This is not a meeting on your housing problem...
본 회의는 당신의 주거 환경에 대한것이 아니오..
95. Proceed with our accounts. / Housing problem. ..
비용에 대해서 계속하지 / 주거 문제라.....
96. 275 francs to Natalia kovski,..
275프랑이 나탈리아 코브스키에게 돌아갑니다..
97. Formerly dressmaker of the imperial family,..
왕가의 전 의상 담당이었습니다..
98. Paid for the information I received on clothes..
옷과 수치에 대한 정보를 제공해 주셨지요..
99. I see you've made good use of the information...
정보를 유용하게 활용한 것 같군..
100. I drew it myself. Those are her exact measurem..
제가 직접 만들었습니다 공주님의 정확한 수치에요..
101. The crown is a nice touch. / Yeah. A face would be..
왕관은 멋진 마무리야 / 생김새만 맞다면 더 좋았을 걸..
102. It's all too late now. We're facing disaster...
지금 너무 늦었어요 우리는 이제 끝났어요..
103. As a son of the former deacon to His Majesty's..
폐하의 전 집사의 아들로서..
104. You should have more faith...
좀 더 믿음을 가져야겠어..
105. I wish my poor father, bless his soul, had had les..
불쌍한 아버지께서 그에게 자비를 베푸시길.....
106. All right, Chernov. Please, give him the news...
좋아, 체르노프 이제 말해주는 게 좋겠어..
107. I would rather have his first...
먼저 듣고 싶어요..
108. Mine? / I know that smile...
먼저? / 저 미소....
109. I'll bet you have another Of your brilliant su..
분명히 또 다른 멋진 생각을 한 거겠지요?..
110. Never mind. What happened, Petrovin?..
신경 쓰지 말고. 어떻게 된 거야. 페트로반치?..
111. Chernov--/ I was summoned by the stockholders'..
체르토프가... / 주주 회의에 불려 갔었죠..
112. Oh? How kind of them...
그래? 친절하기도 하지..
113. kind, eh?..
친절이요?..
114. The old General Anikin came straight to the po..
늙은 아니킨 대령이 곧 바로 본론으로 들어가더군요..
115. "Years ago," he said,..
그가 말하기를, 수 년 전에..
116. "Rumors started that the Grand Duchess Anastas..
고귀하신 아나스타샤 니콜라예브나 공주님에 대한 소문이 ..
117. "Daughter of His lmperial Majesty Nicholas ll,..
위대하신 폐하 니콜라이 2세의 따님에 대해서 말이에요..
118. "Had not been murdered with the rest of the ro..
그 분께서는 살해 당하지 않으셨다는 소문 말입니다..
119. "But had escaped miraculously...
기적적으로 탈출하셨다죠?..
120. "A year ago," he went on,..
계속 말하기를 일년 전에..
121. "You and your friends came to us with a claim..
대령님과 동료들이 어떤 주장을 가지고 찾아 왔다더군요..
122. "You knew Her Highness was somewhere in Berlin..
베를린 어딘가에 공주님께서 살아 계신다고 말입니다..
123. Then you said you found her, but she ran away...
그리고 이렇게 말했다죠 "찾았지만 사라지셨다고"..
124. Was it then we thought of using the redhead?..
그때가 붉은 머리 여자를 이용하겠다고 했던 때인가?..
125. No. No. The one who was always giggling...
아니, 아니 허파에 바람이 든 여자 말이에요 ..
126. Ah, yes. The redhead came later. Go ahead...
그렇지, 붉은 머리는 나중 일이지, 계속 하게..
127. Then he said, "you needed more money to find her."..
그리고 말씀 하셨대요 공주님을 찾기 위해 돈이 더 필요..
128. Again we subscribed...
다시 기부했죠..
129. "Then you said you found her, but she was too sick..
그런데 또 찾았지만 아프다고 했다더군요..
130. More money." / Too sick? That was galena--too st..
그래서 돈이 더 필요하다고요 / 아파? 갈레나였군, 바..
131. "How long can she be sick, Chernov?..
사람이 얼마나 아플 수 있나, 체르노프?..
132. How much money can you drain from our thin poc..
돈 없는 우리에게 얼마나 뜯어 갈 셈이낙, 체르노프?..
133. How much have they got, Chernov?..
얼마나 가지고 있나, 체르노프?..
134. The joke is on us, general. They give us exactly e..
우리가 완전히 당했어요 대령님. 정확히 8일의 말미를 ..
135. Eight days for what?..
8일은 왜?..
136. Eight days to produce Her Highness, the Grand Duch..
고귀하신 아나스타샤 공주님을 8일 내로 대령 시키래요..
137. Or we go to prison for fraud! /Well, it has ta..
아니면 사기죄로 감옥에 가든가!/ 너무 오래 동안 기다..
138. Is that all you can say?..
할 말이 그 뿐인가요?..
139. It sickens me how you let him make you suffer...
이제 지겹지도 않나?..
140. How you like to suffer,..
자넨 고생을 더 해야 돼..
141. And you delight in making him suffer. /Not p..
대령님은 우리가 고생하는 게 즐거우시죠 / 그렇진 않네..
142. I merely thought it advisable to determine..
난 파악하는게 좋다고 생각했을 뿐이지..
143. Exactly what our situation was..
정확히 우리의 상황을 ..
144. Before suggesting how to deal with it...
어떻게 대처할 지를 제안하기 이전에 말이야..
145. What did I tell you? All right, general, let's hav..
그것 보게나, 좋아요, 대령님 생각을 말씀해 주시죠..
146. Where is she? Where is who?..
어디 계시죠? /누가 말이야?..
147. The woman Stepal saw in the asylum at St. Cluv...
성 클로프의 수용소에서 스테팔이 본 여자 말일세..
148. Correct. We have finally tracked her down...
맞네, 이제 완전하게 그녀를 추적했네..
149. Really?..
정말인가요?..
150. Of course, she does not admit that she was the..
물론, 그녀는 그곳에 있었던 사실을 부인하더군..
151. Really?..
정말요?..
152. Nor does she admit that she told a nun there..
그곳의 수녀에게 말한 사실도 부인했지..
153. That she was the tsar's daughter./ What does she a..
황제의 딸이라는 것을 /그럼 인정한 게 뭐에요?..
154. Nothing./ Then why do you believe--..
없어 / 그런데 왜 믿죠..
155. I think she may be lying, But the important th..
그녀가 거짓말을 한다고 생각하네 하지만 중요한 것은..
156. Properly used, she may serve our purpose...
그녀를 잘 이용하면 우리 목적을 달성할 수 있다는 거지..
157. How? / She has certain surprising features..
어떻게요? / 몇 가지 특징이 있네..
158. Such as?..
어떤?..
159. You will see. She also has a rather intriguing..
알게 될 거네 수상 쩍은 점도 많고 말이지..
160. Of course, that may simply be the result of amne..
물론 기억 상실증 때문에 그럴 수도 있지..
161. Him and his surprises...
놀랄만한 일이지..
162. If he were looking for a grand duke, he wouldn..
공주 찾기가 쉬운가..
163. Stepal,..
스테팔..
164. Bring her in...
그녀를 데려오게..
165. Come over here..
이리로 오십시오..
166. Don't worry. These two gentlemen are friends...
걱정 마십시오. 이 두 사람은 동지입니다..
167. Here. Sit down...
여기, 앉으십시오..
168. How about a glass of vodka? It will do you good...
보드카 한 잔 어때요? 기분이 나아질 겁니다..
169. Thank you...
고마워요..
170. There's nothing to fear. They merely want to [..
두려워할 건 없어요. 단지 당신을 살펴보고자 하는 것 ..
171. Examine? Are they doctors?..
살펴보다니요? 의사인가요?..
172. Well, they don't help. /Doctors? No, they are not ..
의사는 필요없어요 / 의사요? 아니오..
173. No. No. We should have kept the redhead...
붉은 머리가 더 낫겠어요..
174. That tsar's daughter drinks like a cossack...
황제의 따님은 카자르인처럼 마신단 말이에요..
175. May I have a cigarette? / Sure. Here...
담배 하나 펴도 될까요? /그러시지요..
.....
.....
176. Where am l? / I told you, with friends...
여긴 어디죠? / 말했듯이, 동지들이 있는 곳이죠..
177. Strange. /What?..
이상하군요 / 뭐가?..
178. The resemblance to the other./ Yes, both female...
둘이 닮았어 / 그래, 둘다 여자지..
179. Have you gentlemen considered what she went ..
그녀가 어떤 일을 겪었을 지 생각해 보았나?..
180. The streets, probably...
길거리를 방황했겠죠, 아마..
181. I can imagine her walk...
그녀가 걷던 모습이 생각나요..
182. Stand up...
일어나요..
183. What did you say? /Oh, ho ho! I said stand up...
뭐라고 했나? / 이런, 이런! 일어나라고 했소..
184. We would like to see you walk over to there,..
저쪽으로 한 번 걸어가 주시면 고맙겠습니다..
185. If you please...
괜찮으시다면..
.....
.....
186. No. At least with the redhead,..
붉은 머리였다면..
187. We could have dyed her hair, but a walk.....
머리만 염색하면 되지만 걸음걸이는.....
188. The grand duchesses learned..
황실사람들은 걸음걸이를 배웠어요..
189. With books on their heads...
머리에 책을 올려놓고..
190. You could recognize them by their carriage..
걷는 모습만 봐도 안다구요..
191. Stone walls. / What's she talking about?..
돌로된 벽. / 무슨 소리를 하는 거지?..
192. Chernov, that bookkeeper who nearly ruined..
체로노프, 당신을 거의 망하게 했던 계원 기억나나?..
193. 12 years ago in the forgery affair,..
12년 전 사기로..
194. Would you recognize his walk today?..
그의 걸음걸이가 오늘날 기억나나?..
195. Would you recognize the smile of a girl you knew 1..
10년 전에 보았던 소녀의 웃음을 기억할 수 있겠나?..
196. I didn't think of that. / You are both fools...
그런 생각 못했는데요 / 둘 다 멍청이야..
197. You are examining her as if she was the real Anast..
둘은 지금 이 여자가 정말 아나스타샤라는 가정 하에 살..
198. There is no Anastasia...
아나스타샤는 존재하지 않아..
199. She was shot to death 10 years ago by a firing..
10년 전 총에 맞아 죽었단 말일세..
200. We are not looking for her, gentlemen...
우린 그녀를 찾고 있는 게 아냐..
201. We are seeking only a reasonable facsimile...
우린 닮은 사람을 찾고 있는 게지..
202. Reasonable, yes, but that is unreasonable...
말은 되는군요 하지만 그건 말도 안 되요..
203. Please, let's be constructive...
제발, 건설적이 되자구요..
204. Besides, what will the committee say?..
위원회에서 뭐라고 하겠어요?..
205. Most of them have seen the original...
대부분은 진짜 아나스타샤를 본 적이 있잖아요..
206. How? At a court ball from a balcony?..
어떻게? 고작 먼 거리에서 뿐이지?..
207. In church by candlelight, flickering shado..
교회에서 촛불을 든 채 그녀의 그림자나 봤겠지..
208. Yes, you saw her. Many saw her..
그래, 자네도 봤을 거고... 많이들 봤을 거네..
209. From a distance or in the newspapers. / What a..
먼 거리에서겠지 아니면 신문에서 본 걸테고 / 하인들은..
210. Some of them are here in exile...
몇몇은 여기 살고 있어요..
211. They saw her through devoted tears, and they will ..
그들은 그녀를 똑바로 쳐다보지조차 못했네..
212. All right. Then the family?..
그럼 가족들은 어쩌죠?..
213. The family?..
가족?..
214. If it was the immediate family, I would not tr..
직계 가족이 살아잇다면 나도 하지 않았을 거네..
215. But they are dead,..
하지만 그들은 모두 죽었어..
216. And do you have faith in the memories of uncles, a..
삼촌, 이모, 사촌들이 제대로 기억이나 할까?..
217. I don't. / You have faith in nothing...
못할 거네 / 말도 안돼요..
218. They will closet themselves in their bedrooms..
그들은 방 안에 틀어 박혀서..
219. And secretly peer at yellow photographs..
노란색 사진을 몰래 살펴 보갰지..
220. Which that woman will resemble...
저 여자를 닮은 ..
221. That? / Yes, that...
저 여자요? / 그래, 저 여자..
222. Rouge will turn the mouth up a bit..
루즈로 입술을 조금 다듬고..
223. Some powder, a new coiffure,..
분을 바르고, 머리 장식을 하고..
224. Dresses to suggest the other period, walk, manner,..
드레스를 입히고 사람들 얼굴, 이름, 장소와 걸음걸이..
225. Taught along with faces, names, places...
예의, 목소리, 장소를 가르치면..
226. It would be easier..
더 쉽겠네요..
227. If I could present her to the committee lying ..
그녀를 관에 담아서 위원회에 내보내는 게 ..
228. Yes...no questions, no answers, no mistakes...
그래요, 질문도, 답변도, 실수도 없겠네요..
229. No money, either. / I know. Now I know...
돈도 없겠지 /알겠어요, 이제 알겠어요..
230. know what? / It's a cellar...
뭘 알아요? / 지하실이에요..
231. You brought me down here to shoot me...
날 쏘아 죽이려고 데려온 거군요..
232. Are you mad? / It's a cellar!...
미쳤나? /여긴 지하실이잖아요..
233. This is absurd. Sit down! / No...
말도 안 되는 소리요, 앉아요 /싫어요..
234. Sit down, I said!..
앉으라구요!..
235. Ha ha ha! Pretty good. Pretty good...
하하하! 아주 좋아. 아주 좋아..
236. A little more rehearsal, perhaps...
조금 더 연습은 해야겠는데요?..
237. What?..
뭐라고?..
238. He told her how the real one was shot in a cellar-..
실제 공주를 지하실에서 죽었다는 얘기를 해주었군..
239. Don't be stupid. I told her nothing...
바보 같은 소리 말아. 난 아무 말도 하지 않았어..
240. The woman can undoubtedly read,..
이 여자가 읽을 수 있다는 건 분명해..
241. And certainly enough has been written..
여기 저기 많이 나와 있지..
242. Describing their death in the cellar..
지하실에서 공주가 죽었다는 이야기는..
243. Some say she did not die...
죽지 않았다고 하는 이들도 있더군요..
244. Where did you get that?..
그 소식은 어디서 들었지요?..
245. He just said so.. from a book,..
방금 말했잖아요 책에서 읽었어요..
246. Or a story I was told or a rumor, a whisper...
이야기를 들었던가 소문을 들었겠죠..
247. Or it... it happened...
정말일까..
248. It did not, and that woman is too something--..
그럴 리가 없어 저 여자는 뭔가 수상해..
249. Too crazy, too clever, too tricky...
정신도 나갔고, 똑똑한데다.. 수상해..
250. I don't care what she is. The important thing is t..
이 여자가 누구든 상관 없어 중요한 건 우리가 이용하기..
251. Get up. Go over there...
일어나서 저리로 가시오..
252. What is it? / Just a drawing. Stand closer...
이게 뭐죠? / 그냥 그림이오, 가까이 서시오..
253. Turn around...
돌아서요..
254. The correct height...
키는 맞군..
255. The correct height. Yes. The crown might belong on..
그래요. 왕관도 맞을 지 모르겠군요..
256. A drawing of whom? Who is it?..
누구 그림이죠? 누구에요?..
257. A princess, a Russian grand duchess who died in 19..
1918년에 죽은 한 러시아 공주 그림이죠..
258. A princess? Ha ha ha ha!..
공주라... 하 하 하..
259. Petrovin, a glass of water...
물 한 잔 갖다 주게나..
260. It's all right..
괜찮아요..
261. It's all right, Petrovin. Her Highness is better....
괜찮아요, 공주님께서 나아지셨네요..
262. Don't call me that! / How well you hear,..
나를 그렇게 부르지 마시오! / 귀도 좋군..
263. And how well you know how to use what you hear, an..
자신이 들은 것을 언제, 어떻게 사용할 지도 잘 알고 ..
264. It was you who told the nun..
수녀에게 말했죠..
265. That you were the Grand Duchess Anastasia...
자신이 아나스타샤라고..
266. Sick people get sick ideas...
아프다 보니 정신이 나갈 때가 있어요..
267. Then you were in that asylum in St. Cluv...
성 클로프의 수용소에 있었죠..
268. And before that, in Berlin...
그 전에는 베를린에 있었고요..
269. Let me out of here! / You know you were...
여기서 내보내줘요! / 맞군요..
270. You were, and you weren't. Why and why not-..
맞고 맞지 않아! 그러면 어떻고 아니면 어때..
271. Questions like that can only be answered by lies! ..
그런 질문에는 거짓말로 밖에 대답할 수가 없어! 보내줘..
272. Stop it! Stop it!..
그만해요, 그만해..
273. No. No...
제발. 제발..
274. Please. Please. Don't! Don't!..
그러지 말아요, 제발요!..
275. Look at her hand. / What?..
그녀의 손을 보게나 /뭐라구요?..
276. Go on. Look. / Well, he wants us to look. All righ..
어서 봐 /보라고 하시잖아, 어서 보게나..
277. Come. Now, come under the light...
이리 와, 빛이 밝은 곳으로 와..
278. Sit down...
앉아요..
279. Open your hands...
손을 펴 봐요..
280. I told you there were surprising features...
몇 가지 특징이 있다고 했지?..
281. On the palm of each hand, a scar. / As fro..
양 손바닥에는 흉터가 있네 / 총에 맞은 자국인가요?..
282. Now look at her head, above the left temple.....
머리를 보게나, 왼쪽 관자놀이 위를 봐..
283. A narrow depression extending almost to the fo..
이마까지 이어지는 좁은 자국이 보여..
284. Just as we were told...
들은 얘기와 정확히 일치하는군요..
285. Where did you get those scars?..
이런 흉터 어떻게 생긴 거요?..
286. A gift from an unknown admirer...
모르는 사람에게서 얻었어요..
287. Where?..
어디?..
288. I don't remember...
기억이 안나요..
289. Wounds like that, and you don't remember?..
이런 흉터가 왜 생겼는지 기억을 못한다?..
290. Who are you?..
당신 누구시오?..
291. No one./ Who are your parents?..
아무도 아니오 / 부모님은 누구시오?..
292. None. /Where are you from?..
없어요. / 고향은 어디요?..
293. The river / Before that?..
강이에요 / 그 전에는..
294. A madhouse. / And before that?..
정신 병원이요. / 그 전에는?..
295. Another river and another madhouse. / Come on, now..
또 다른 강이었고, 정신 병원이었어요 / 도대체 누구야..
296. You tell me. / You must be someone...
마음대로 생각하세요 / 이름이라도 있을 것 아니오..
297. Why?..
왜요?..
298. Nobody, nothing, no one. / Incredible...
아무도 아니고, 고향도 없고, 이름도 없다? / 대단하..
299. But most convenient for us...
하지만 우리에겐 최적의 조건이지..
300. All right, gentlemen, come over here...
이리 와 보게나..
301. Add up the facts--...
이제 사실들을 모아 보자고..
302. One, she has a certain resemblance, which we can h..
일단, 어느 정도 공주를 닮았고, 나머지는 우리가 할수..
303. Two, she's obviously smart enough to learn wha..
둘째, 우리가 가르치는 걸 배울만큼 똑똑하네..
304. Discrepancies in her memory can be attribute..
기억의 혼돈은 머리 부상으로 인한 걸로 둘러댈 수 있어..
305. Three, she has no identity whatsoever,..
셋째, 그녀는 소속이 없어..
306. Which means it will be exceedingly difficult..
따라서 매우 어렵게 될걸세..
307. For anyone to prove that she's someone else..
누군가가 그녀를 다른 사람으로 지목하기가..
308. Four--/ We have eight days...
넷째 / 시간은 8일 밖에 없죠..
309. Precisely. All in favor of the candidate....
맞아, 이 여자를 쓰는 것에 찬성하는 사람?..
310. Two to one. Elected. /Two to one. Elected...
2:1로 당선이네 / 2:1로 당선이요?..
311. Do you realize there are 1o million at stake!..
지금 천만 파운드가 걸렸다는 걸 알고는 있죠?..
312. 1o million? / Yes, my dear...
천만이요? /그래요..
313. The inheritance of 1o million..
유산이 천만 파운드요..
314. Left by the tsar in The Bank of England,..
영국 은행에 황제께서 저축하신 돈이죠..
315. And you want to risk it on a madwoman...
이 어마어마한 돈을 미친 여자에게 건다구요?..
316. I must still be in the asylum..
전 그냥 수용소에 있는 게 낫겠어요..
317. With the one who sat covered and crouched on t..
모포를 덮고 앉아 있는 자들과 함께요..
318. Because she wasn't born yet...
그녀는 아직 태어나지도 않았다구요..
319. It's you who are mad! I'll have no part of this!..
미친 건 당신이라구요! 전 이 계획에 참가할 수 없어요..
320. Now, now, my dear...
잠깐만..
321. The carriage of the head not quite so high...
머리를 그렇게 높게 쳐들면 안되죠..
322. Grand duchesses are proud..
황족은 오만해요..
323. But also modest. They are to be killed, not to..
하지만 겸손해요. 황족은 죽을 수는 있어도 팔리지는 않..
324. There you are, mad as a hatter..
저것 봐요, 미친 게 분명해요..
325. Now she really thinks she is Anastasia...
이젠 자신이 정말 아나스타샤인 양 행동하잖아요..
326. I do not. I am not...
그러지 않아요. 전 아니에요..
327. But you can be. I can make you Anastasia...
하지만 아나스타샤가 되도록 내가 만들어 주죠..
328. She's dead. You said so yourself. / That doesn't m..
그녀는 죽었어요. 당신도 그렇게 말했잖아요 / 그건 문..
329. Please. Please. No one will believe it...
아무도 믿지 않을 거에요..
330. The family, they call the lie...
가족들이, 거짓을 밝힐 거에요..
331. No matter what they think, they will accept@..
그들 생각이야 어쨌건 당신은 받아들여질 겁니다..
332. For 10 million, gladly...
운 좋으면 천만 파운드는 우리 거죠..
333. They would accept me and pretend to love me fo..
돈을 위해서 나를 받아들이고 사랑해줄 거라는 건가요?..
334. Is that what they are like? / Isn't everyone?..
그런 사람들인가요? /누구나 그렇지 않나요?..
335. No. I'm going. / Where? To the river or the madhou..
아니에요. 전 갈 거에요 / 어디로? 강으로 아니면 정..
336. You have no papers. The police will pick you [..
없으니 조만간 경찰에 잡힐텐데요..
337. If you don't die of starvation sooner. ..
굻어 죽지 않는 한 말이죠..
338. Did you tell those stories in the hospital?..
병원에서 이런 얘기를 했었잖소..
339. To the little nun?..
키 작은 수녀에게요..
340. Her eyes grew big as a child's, but then in the ev..
그녀의 눈은 아이처럼 커지더군요, 하지만 저녁에는,..
341. She brought me special things to eat--..
먹을 것을 가져다 줬어요..
342. An orange or some grapes...
오렌지와 포도였죠..
343. We can bring you much more...
우린 더 많은 걸 줄 수 있어요..
344. But in another hospital, I told other stories,..
하지만 다른 병원에서 그 얘기를 하자..
345. And they believed them, too,..
그 얘기도 믿더군요..
346. Especially the one where the train blew up..
특히 기차가 폭발했던 얘기는 아주 좋아했어요..
347. We were too close to where the mine was plante..
우린 지뢰가 설치된 지점에 너무 가까워서..
348. So when the train hit it,..
기차가 부딪힐 때..
349. Pieces of metal fell like a shower of fireworks@..
금속 조각들이 불꽃처럼 쏟아졌어요..
350. All about us..
우리 주위로..
351. The man beside me was killed, and the man besi..
제 옆의 남자도, 그 옆의 남자도 죽었죠..
352. But I was only wounded...
하지만 전 부상만 입었어요..
353. Oh, so that's how you got those scars...
오, 흉터는 그래서 생긴 건가요?..
354. Yes. So it would seem...
그런 것 같아요..
355. I thought you couldn't remember...
기억이 나지 않는다고 했을텐데..
356. I can't always. Things come and go, like waves of ..
항상 나지는 않아요 생각이 날 때도 있고 안 날 때도 ..
357. But, look, to be her is what you want, what we wan..
하지만 공주가 되는 걸 당신도 바라고 우리도 바래요..
358. Even what the royal family wants...
이건 황족도 바라는 거구요..
359. So I've heard before. All of it--..
이 얘기 모두 전에 들은 적 있어요..
360. "Say this. Remember that. You are. You are not...
이 말을 해라, 이걸 기억해라, 이렇게 되라, 되지 말..
361. I know you, I don't know you."..
널 안다, 모른다..
362. Oh, I've heard it many times. / Where?..
수 차례 들은 얘기에요 / 어디서?..
363. Bucharest, Berlin-..
부쿠레슈티, 베를린..
364. Berlin? / Or china! I don't remember, but the en..
베를린? / 중국일지도 모르죠 기억이 안 나요, 하지만..
365. It's those I remember, and then when memory failed..
하지만 기억 상실증에 걸린 후로는..
366. Disappointment, anger, dismissal...
실망과 분노, 쫓겨남..
367. Out in the street-- failure! Fake! Nobody!..
길거리의 생활과 실패, 사기.. 아무도 없어요..
368. There you are wrong...
그건 틀렸어요..
369. There will not be failure this time, not with me...
이번에는 실패란 없어요..
370. Now, listen, you want to know who you are, don't y..
잘 들어요, 자신이 누군지 궁금하죠?..
371. Oh, yes...
그래요..
372. You want to find the family to whom you belong, do..
자신의 가족을 찾고 싶죠?..
373. Yes. Yes...
그래요..
374. By yourself, you are lost, but with me, you'll fin..
혼자면 모든 걸 잃지만 나랑 있으면 자신을 찾을 거에요..
375. Oh, please. I'm tired...
너무 피곤해요, 제발요..
376. You know I am right...
내 말이 맞다는 걸 알 거에요..
377. The album--take the chance. It's the only one you ..
앨범 가져와 이번이 마지막 기회에요..
378. I'm too tired to argue...
싸울 힘도 없어요..
379. You don't have to do anything. I will do it all. N..
당신이 할 건 없어요 우리가 다 할거에요 여기요..
380. It's you on the deck of your father's yacht...
아버지 요트 갑판에서 찍은 사진이에요..
381. The Standart. / The Standart?..
스탠더트 호요? / 스탠더트?..
382. You know the name?..
이름을 알아요?..
383. It's written on the lifeboat...
구명보트에 써 있잖아요..
384. Oh, yes. Now, here you are with your family--..
그렇군요 여기 가족과 함께 있는 사진이에요..
385. Your father the tsar, your mother, your sisters,..
황제인 아버지와, 어머니, 언니들, ..
386. Your little brother. My family...
막내 동생, 제 가족들이군요..
387. And here.....
여길 봐요..
388. Look...
봐요..
389. 1913, the anniversary of the house of Romanov-..
1913, 로마노프의 기념일이죠..
390. 3oo years...
300주년..
391. There they are on the balcony of the winter palace..
궁전 발코니에 가족들이 있죠..
392. And that little girl there, that is you...
이 작은 여자 아이가 당신이에요..
393. Thousands kneeling...
수천명이 무릎을 꿇고 있죠..
394. Singing god save the tsar...
신께서 황제를 보호하시길!..
395. The people. Your people...
국민이에요. 당신의 국민..
396. Yes...
맞아요..
397. You can see it, can't you? / Yes, I can...
보이죠? /그래요, 보여요..
398. Now, may I present your staff?..
이제 팀원을 소개하죠..
399. Belis Andreis Chernov, formerly of St. Petersburg,..
벨리스 안드레아스 체르노프, 성 피터스버그의 출신인..
400. Banker...
은행원..
401. Petrovanch Petrovin, former student of the theol..
신학교 학생 출신의 페트로반치..
402. Sergei Pavlovich Boynin, general of the Chekist re..
체키스트 연대의 대령을 맡고 있는 세르게이 파블로비치,..
403. Former aide-de-camp..
전에 보좌관이었지..
404. Attached to the person of His lmperial Majesty Nic..
황제 폐하 니콜라스 2세의..
405. Tsar of all Russia...
러시아의..
406. And I am--..
전.....
407. I am Her lmperial Highness,..
난 황제 폐하의 딸인..
408. The Grand Duchess Anastasia Nikolayevna...
아나스타샤 니콜라예브나이다..
409. Ha ha ha ha ha!..
하하하..
410. Now, once more..
자, 한번더..
411. Awakened in the middle of the night..
한밤 중에 잠자고 있는 나를 깨워..
412. And taken down to the cellar... And then, with..
지하실에 끌려가... 아무 경고도 없이..
413. Guards appeared in the doorway and began [..
현관에 호위병들이 나타나 사정 없이 발사하기 시작했어요..
414. But one fainted, shielded by the body of h..
하지만 한 명은 기절만 했죠 언니의 시체를 방패 삼아 ..
415. Which sister?..
어떤 언니죠?..
416. Was it Olga? / Right...
올가였던가요? /맞아요..
417. Yes. Her white dress, then darkness...
흰색 드레스를 입고 있었죠 그러고는 어둠이 찾아왔어요..
418. One of the executioners crashed down with his ..
암살자 중 하나는 총을 들고 내리쳤어요..
419. Later two brothers were among the guards..
나중에 호위병 중에 두 오빠도 있었어요..
420. That came into the cellar to remove the dead...
시체를 치우기 위해 지하실로 왔죠 ..
421. One of the bodies moved...
한 시체가 옮겨졌는데..
422. Hers. Hidden in a farm cart under straw,..
바로 그녀였죠 짚을 덮은 수레에 담겨져..
423. Wrapped in sheets filled with snow for her fever..
열을 식히기 위해 눈을 채운 담요로 덮여 있었어요..
424. They fled across the country,..
그렇게 도망쳤어요..
425. Bribed guards with jewels sewn into her bl..
블라우스에 있는 보석으로 호위병의 입을 막고서요..
426. Skirt...
스커트죠..
427. Was it? And they made their way to?..
그랬나요? 그리고는 어디로 갔죠?..
428. I don't know...
모르겠어요..
429. Balta. / Balta...
발타 / 발타..
430. And from there across the Romanian border to?..
그곳에서 루마니아의 국경을 건너 어디로?..
431. Bucharest. And there?..
부쿠레슈티. 그곳에서는?..
432. There.....
거기서.....
433. There she died of heartbreak and was thrown in..
그곳에서 심장마비로 죽어 바다에 버려졌어요..
434. To the strains of an old Russian waltz...
오랜 러시아 왈츠 노래처럼 말이에요..
435. It was all quite good up to the end...
모두 잘했어요..
436. This icon..you are supposed to have seen it before..
이 아이콘은 전에 본 적이 있을 거요..
437. Remember? Where was it?..
기억나요? 어디서죠?..
438. In my mother's bedroom...
어머니 침실에서 봤어요..
439. She was very religious, and she placed holy pi..
아주 독실하신 분이셔서 이곳 저곳에 성스러운 그림들을 ..
440. Right. And books and albums just like these,..
맞아요 그리고 책과 앨범들이 이렇게..
441. Scattered about, overflowing the tables,..
흩어져서 책상 위에 넘쳐났죠..
442. And there was a sitting room..
거실이 있었어요..
443. Between the bedroom of my mother and my fa.....
그리고 아버지와 어머니의 침실 사이에는..
444. Oh, no. That was that little reading room in the h..
아, 거실은 병원에서 있던 독서실이었나봐요..
445. Oh, how silly. / More coffee? She won't sleep...
이런 바보 같이. / 커피를 더 주게요? 안 잘 거에요..
446. She hasn't got time to sleep...
잘 시간도 없잖아요..
447. I don't very much anyway, but thank you...
시간이 없긴 하죠 어쨌든 고마워요..
448. All right, where were we?..
어디까지 했더라?..
449. Oh, yes. Your mother...
어머니까지 했죠..
450. But I know what I am talking about...
하지만 제 말이 맞아요..
451. We have exactly three days left...
정확히 3일이 남았어요..
452. Let us worry about one thing at a time...
한 번에 한 까지씩만 걱정하세나..
453. "One thing at a time."..
한 번에 한 가지..
454. All right, Petrovanch, I'll take over...
페트로반치, 수고 했네, 내가 하지..
455. I think she's very tired. / I've had my coffee..
많이 피곤한 것 같아요 / 커피 마셨으니 괜찮아요..
456. Besides, it all helps to bring my memory back,..
게다가, 기억을 되살리는데 도움도 되는 걸요?..
457. And maybe one memory will convince someone,..
기억이 나면 사람을 알아볼수 있을 거에요..
458. Even if it's only me...
나 자신 뿐일지라도..
459. Where did you live in the winter?..
겨울에는 어디서 살았죠?..
460. The winter palace, St. Petersburg...
성 피터스버그의 겨울 궁전에서 살았어요..
461. Right. Spring?..
맞아요, 봄에는?..
462. Spring?..
봄이요?..
463. I don't remember. / Tsarskoe Selo...
기억 나질 않아요 . /짜르스케 실로..
464. Tsarskoe Selo. / Summer?..
짜르스케 실로 / 여름엔?..
465. Peterhof, Livadia.....
리바디아의 피터호프.....
466. Preferred for the sea air. / Hunting seaso..
바다 바람을 쐬기 위해서였죠 / 사냥 시즌에는?..
467. Spala...
스팔라..
468. Where?/ In Poland...
어디있죠? / 폴란드..
469. Petrovanch...
페트로반치..
470. And on the Baltic?..
발틱은?..
471. No luck, general. The committee--..
대령님 이래 가지곤 안돼요. 위원회에서....
472. In Moscow, you stayed.....
모스크바에서는 어디 잇었죠? ..
473. At the kremlin...
크램린 궁전..
474. Sergei Pavlovich, no...
세르게이 파블로비치, 안되겠어요..
475. The committee will not give us even one more day...
위원회에서는 단 하루도 더 줄 수가 없대요..
476. You think she's ready? / No. Of course, she thinks..
준비가 된 것 같아요? / 아니. 물론 그녀 스스로는 ..
477. Listen, she thinks she's Anastasia,..
그녀는 자신이 아나스타샤인 줄 알잖아요..
478. And the great Stanislaviski once said,..
위대한 스태니슬라비스키는 이렇게 말했어..
479. "When an actor believes he is..
"연기자가 자신의 본분과 역할을..
480. The character he's playing, fire him." It's a bit ..
혼돈할 때는 죽여라" 라고 말이죠. 좀 늦었지만요..
481. Well, it's a bit late for anything...
그러기엔 다소 늦었네..
482. The eight days are finished. The play is finished...
8일도 다 되어가고 연극도 끝나가죠..
483. We are finished...
우리도 끝나 가요..
484. The play is merely replaced by a pantomime...
연극을 판토마임으로 대체하는 거네...
485. Our leading lady will be very weak, exhausted,..
공주께서는 너무 약하고 지치고 얘기를 하기엔 아픈 거네..
486. With careful staging, the committee will be ..
각색만 잘한다면 위원회는 만족할 거야..
487. And careful casting...
물론 캐스팅도 잘해야겠지..
488. Her lmperial Highness will be too weak to see..
공주께서는 너무 약해서..
489. Any more than, let us say, six members...
6명 이상은 만날 수 없다고 하는 거야..
490. Why six?..
왜 6이죠?..
491. Three stupid enough to accept even you as ..
당신조차 아나스타샤로 착각할 정도로 멍청한 3명과..
492. Three important enough to spread the news that..
그녀가 아나스타샤라고 널리 알려줄 중요한 사람 3명이지..
493. Your Highness, may I present a few members of ..
전하, 몇 명의 사람들을 소개하고자 합니다..
494. Who, as I told you, are anxious to see you for..
잠시만 뵙고자 한답니다..
495. His Excellency Count llia Feodorovich Bikhmetev..
일리야 페오도로비치 비크메티프 백작입니다..
496. And his brother, Count Andrei Feodorovich Bikhmete..
그의 형인 안드레이 페오도로비치 비크메티프 백작입니다..
497. His Excellency Count Assessor Shushken...
법정 입회인인 슈스켄입니다..
498. Shushken./ What?..
슈스켄? 뭐라구요?..
499. Your lmperial Highness...
전하.....
500. His Excellency Von Bridnetz...
브리드네츠 경입니다..
501. It's very rude to stare...
쳐다보다니 무엄하구나..
502. Forgive me..
용서하십시오..
503. Difficult to say...
판단하기 어렵소..
504. Madame Deresianskaia...
데레시안스카 부인입니다..
505. Come closer...
가까이 오시오..
506. No. You, please...
아니, 자네 말이오..
507. I think I know you...
아는 사람 같소만.....
508. Were you not a lady-in-waiting to my mother?...
어머니의 궁녀가 아니시오?..
509. Many people know that, I'm afraid...
송구스럽지만, 그걸 아는 사람은 많습니다..
510. I'm trying to remember more...
더 기억하려는 중이오..
511. When I was a child, I used to watch..
어릴 적에 ..
512. The faces of the ladies-in-waiting..
시녀들의 얼굴을 보곤 했죠 ..
513. To see if they were wearing lip rouge...
입술 연지를 바르나 보려구요..
514. My mother did not allow make-up, so l.....
어머니는 제가 화장하는 것을 허락하지 않으셨죠 그래서...
515. I was not mean, just mischievous I used to rep..
나쁜 의도에서가 아니라, 장난 삼아 어머니께 일러 바치..
516. What was it my mother used to call you?..
어머니께서 자네를 뭐라고 부르셨더라?..
517. Sura, um...Zena.....
슈라, 지나.....
518. I'm sorry. It escapes my.....
미안하오, 기억이.....
519. Nini...
니니.....
520. Yes, Nini...
니니 맞지요..
521. Your Highness. Your lmperial Highness...
전하, 공주 전하.....
522. What's the matter? Don't you like my borscht?..
왜 그래요? 제 스프가 마음에 안 들어요?..
523. No...
그래요..
524. Too bad. The general says you have to eat it...
안됐지만 대령님께서 꼭 먹어야 한다는군요..
525. She won't eat! / All right, go...
먹으려 하지를 않아요! / 알았어요, 가봐요..
526. This entire household,..
이 집안 전체를..
527. Everything has been turned upside down just fo..
당신을 위해 완전히 바꾸어 놓았어요..
528. To make you comfortable, to help you get well...
편안하게 있고 빨리 회복할 수 있게 말이죠..
529. I don't like borscht...
스프가 싫어요..
530. I don't care whether you like it or not! Eat it!..
좋든 싫든 신경안써요! 먹어요!..
531. I specifically warned you not to say one word ..
위원회에 단 한 마디도 하지 말 것을 경고했건만.....
532. You could have ruined everything...
모든 걸 망칠 수도 잇었소..
533. I told you about Nini, didn't l?..
내가 니니에 대한 얘기를 해줬던가? ..
534. Maybe. I don't know...
그랬는지도 모르죠, 모르겠어요..
535. Yes, I did or Petrovin did or you overheard us..
그랬겠지, 아니면 우리 이야기를 들었던가..
536. But the important thing.....
하지만 중요한 것은..
537. Are you angry because you're beginning to wonder..
내가 누군지 궁금해지기 시작해서 화난 거에요?..
538. Or because you want me to do nothing except what y..
아니면 당신이 시키는 대로만 하기를 바라기 때문이에요?..
539. I know who you are not,..
당신은 공주가 아니라는 걸 알아요..
540. Just as I know that unless you do as I tell yo..
내가 시키는 대로 하지 않으면..
541. I'll have an extra cigarette girl at my club...
내 클럽의 접대부가 하나 더 늘 것이라는 것만 알아두오..
542. We now have a breathing spell we need badly...
이제 생각할 시간이 필요하오..
543. You still have a great deal to learn..
배워야 할 것이 아주 많소..
544. If you are to achieve what we have agreed...
우리 목표를 달성하려면 ..
545. Do you understand?..
알겠소?..
546. Yes, I understand, Excellency...
예, 알겠어요, 전하..
547. Then finish your dinner and get to bed...
그럼 어서 저녁을 먹고 자요..
548. Work begins again in the morning...
아침부터 일을 시작하겠소..
549. And now, royal etiquette...
이제 황실 예절입니다..
550. All right... 1, 1, 2, 3, 4...
좋아요.. 하나, 하나, 둘, 셋, 넷..
551. A queen...
황후님을 만나면?..
552. Your Majesty./ A prince of royal blood...
폐하. / 황실 피를 받은 왕자는..
553. Your Highness./ A prince of ordinary station..
전하 / 왕자는?..
554. Outside of the royal family...
황실 친척인..
555. Prince, I suppose, or your Excellency...
왕자 또는 각하..
556. This is absurd!..
이건 바보 같은 짓이에요..
557. Even Anna Corev wouldn't know all of it! / Pick up..
아나 코레프도 이런 건 다 알 거에요! / 책을 드시오..
558. But why do I need it? / Pick up the book...
왜 이걸 해야 해요? / 책을 드시오..
559. Put it on your head and walk over there...
머리에 올리고 저쪽으로 걸어가요..
560. You don't seem to realize that the gesture,...
이해하지 못하는 것처럼 보이는데..
561. The grace, the carriage of a true daughter of a ts..
황제의 딸로서의 제스처나 우아함, 태도는.....
562. Cannot be taught...
가르쳐서 되는 게 아니죠..
563. Either she learns as a child how to hold herself,..
아주 어릴 적부터 배워 온 것이 아니라면.....
564. Or it's too late, Excellency...
이미 늦은 거요, 각하..
565. Did she like to play as a child?..
어릴 적에 피아노 치는 걸 좋아했나요?..
566. No, but your mother wanted you to...
아니요, 하지만 어머니는 그러길 원하셨죠..
567. I still don't like it...
여전히 싫군요..
568. My hands don't have the strength anymore...
손가락에 힘이 없어요..
569. All right. We can use that as an explanation,..
좋아요, 그렇게 말하며 되겠군요..
570. But listen to this. Now, this is important...
하지만 들어봐요, 중요하니까..
571. Your tutor wanted you to learn this..
당신 선생님은 배우길 원하셨죠..
572. To prove to your mother..
어머니에게 보이기 위해..
573. That the lessons were not in vain...
레슨이 헛되지 않음을..
574. Did I ever learn it?..
배우긴 했나요?..
575. Yes, but you hated it...
그래요, 하지만 싫어했죠..
.....
.....
576. I like it now...
이젠 좋은데요..
577. It's quite pretty...
예뻐요..
.....
.....
578. Now around. That's it...
이제 돌아요. 좋아요..
579. Once more...
한 번 더..
580. All right. Now the polonaise. / Can't I rest?..
좋아요, 이제 폴로네이즈 / 좀 쉬면 안돼요?..
581. Yes. After dinner. Here we go...
저녁 먹고 쉬어요, 시작하죠..
582. I can't. / You will. Head up. Back straight...
못하겠어요 / 해야 해요 머리 들고. 뒤로 바르게..
583. 1, 2, 3...
하나, 둘, 셋..
584. 1, 2, 3. 1, 2, 3...
하나, 둘, 셋, 하나, 둘, 셋..
585. Please. / Please concentrate...
제발요 / 집중해요..
586. And 1, 2, 3...
하나, 둘, 셋..
587. 1, 2, 3. / My feet hurt. I can't anymore...
하나, 둘, 셋 / 발이 너무 아파요, 더는 못하겠어요..
588. A little rest, perhaps--/ There is no time...
조금 쉬도록 하죠 / 시간이 없소..
589. New waltz, Petrovanch. Come on...
새 왈츠를 틀게, 페트로반치 어서 시작해요..
590. I'm sure you won't mind doing this...
이건 그리 힘들지 않을 거요..
591. This is the waltz you like so much...
당신이 그토록 좋아하던 왈츠니까..
592. The back. The back. With ease, with style..
등, 등이요... 편하게 우아하게..
593. Didn't you say the other day it reminded you o..
지난 번에 뭔가 생각난 게 있다고 하지 않았나요?..
594. Yes. Of my first ball...
첫 무도회 생각이 났어요..
595. And your first love, no doubt...
첫 사랑도 생각이 났겠군요..
596. Yes...
맞아요..
597. Who was he? I can't remember...
누구였소? / 기억이 나지 않아요..
598. Was he fair, Or was he dark with a moustache..
금발이었나요 아니면 머리가 검고 수염이 났나요?..
599. I don't know...
모르겠어요..
600. One day he's fair, the next he's dark...
어떤 때는 금발이었던 것도 같고 어떤 때는 아니고..
601. I don't know....
모르겠어요..
.....
.....
602. 1, 2, 3. 1, 2, 3. 1, 2, 3. 1, 2, 3...
하나, 둘, 셋. 하나, 둘, 셋. 하나, 둘, 셋...
.....
.....
603. Aah!..
아!..
.....
.....
604. What are you doing here?..
여기서 뭐 하는 거요?..
605. I can't anymore...
더는 못하겠어요..
606. I don't know who I am anymore!..
제가 누군지도 모르겠다구요!..
607. I don't know what I remember or what I've been tol..
기억이 난 건지 기억하라고 시킨 건지도 모르겠어요..
608. What is real? Am l?..
뭐가 사실이죠? 난 뭐에요?..
609. Anna. ./ Anna. Am I Anna?..
아나지 / 내가 아나가 맞나요?..
610. Why not Tamara? Why not Liza? Why not Tatiana?..
타마라는 아니구요? 리자나 타티아나는?..
611. Yes. Why not Tatiana?..
타티아나는 아니구요?..
612. Oh, I can't anymore. I don't want this...
더는 못하겠어요 이러는 게 정말 싫어요..
613. I want to be me, whoever I am. I want to be me...
내가 누구든 나이고 싶어요..
614. I want someone to tell me, someone to accept me...
누구든 나를 있는 그대로 봐줬으면 좋겠어요..
615. Look, you have been working very hard, and you are..
열심히 하고 있고 피곤한 것도 알아요..
616. But we're almost finished now..
하지만 이제 거의 다 됐어요..
617. Are you? Oh, then you know who I am...
그래요? 그러면 내가 누군지 알겠군요..
618. A good night's sleep-- / You must know! You must!..
푹 자요 / 알죠? 아는 게 분명해요!..
619. Just go to bed. / No! I'm leaving! I'm leaving!..
어서 가서 자요 / 난 떠날 거에요! ..
620. Stop it!..
그만!..
621. Go to bed at once!..
당장 잠자리에 들어요!..
.....
.....
622. My father was very strict...
아버지는 매우 엄격하셨어요..
623. I did not like to obey, but he was ringmaste..
난 순종하기 좋아하지 않았지만 그는 서커스의 연기 주임..
624. General Boynin...
대령님..
625. Yes?..
네?..
626. Who am l?..
난 누구죠..
627. I don't know...
나도 몰라요..
628. Their Excellencies Countess Uradif and daughter..
유레이디프 백작 부이노가 따님..
629. And Prince Tergancev...
테간체프 왕자입니다..
630. My dear Madame, her Highness and the general will ..
부인, 공주 전하와 대령께서 속히 도착하실 것입니다..
631. May I thank you again for all of us for what you'r..
여러분께서 하시는 행동에 대해 깊은 감사를 드립니다..
632. I should not be thanked...
고마워하실 거 없어요..
633. It makes me happy to do anything..
어떤일도 즐거운걸요..
634. That will help restore what is rightfully...
올바른 것은 회복될것입니다.. 오, 각하..
635. His Excellency General Cavelefsky...
카벨레프스키 대령 각하이십니다..
636. I cannot tell you how important your presence ..
오늘 오신 것이 얼마난 중요한지 아시죠?..
637. My dear Vivina, I promised your late father..
비비나, 네 아버지께 널 돌봐주기로 약속했단다..
638. I'd keep an eye on you. On occasion, it's a little..
가끔은 조금 괴로워도 감수해야지..
639. I promise you will not regret coming...
오늘 오신 걸 절대 후회하지 않으실 거에요..
640. That's a promise you may have some difficulty in k..
그 말은 지키기 쉽지가 않을텐데..
641. May I sit down? / Do, please...
앉아도 될까? / 네, 그러세요..
642. This abominable gout...
이 지긋지긋한 통풍..
643. This way..
이쪽이에요..
644. Albert, a chair for his Excellency...
앨버트, 각하께 의자를 드리게나..
645. Take care of his Excellency...
잘 모시도록 해 ..
646. You know how he is. / Baron and baroness Ryobi...
어떤 분이지 알지? / 리요비 남작과 부인이십니다..
647. The old fox himself...
늙은 여우가 나타났구만..
648. I never thought he would come./ Well, we may wish ..
올지 몰랐어 / 안 왔으면 좋았을 뻔 했는데..
649. How many are you taking?..
얼마나 올 거라 생각하나?..
650. People will think you're hungry...
사람들이 자네가 배고프다고 생각할 걸세..
651. Hungry? Well, I'm not hungry...
배고프다고? 난 배고프지 않아..
652. I'm nervous. No, thank you...
긴장한 것 뿐이야 됐네...
653. His Excellency Count Razumov...
라주모프 백작님이십니다..
654. Xenia! / Misha!..
제니아! / 미샤!..
655. I must say, a truly wonderful occasion...
멋진 날이에요..
656. Yes. /What?..
맞아요 / 뭐가요?..
657. Red caviar. / You mean.....
붉은 캐비어네요 / 당신.....
658. Yes. / If the caviar were real.....
맞아요 / 캐비어가 진품이면..
659. She would be real. / Your Excellency, remain h..
공주님도 진짜일 거에요 / 여기 계십시오..
660. Remain here, your Excellency...
여기 계십시오, 각하..
661. Remain here! We will see that they come to you..
여기 계십시오! 그들이 이쪽으로 오도록 하겠습니다..
662. I understand. So many old faces..
알겠네, 낯익은 얼굴이 많구만..
663. Yes. And it is their dear old names we want.....
맞습니다 그들의 옛 이름을 기억해야 하죠..
664. Huh? We want their names on signed statements..
그들의 이름을 기록해야 합니다..
665. That will convince the bank.....
은행을 설득할 수 있도록..
666. Yes...
맞아..
667. Her lmperial Highness, the Grand Duchess Anastasia..
아나스타샤 공주님 전하께서 오셨습니다..
668. This way, your Highness...
이쪽입니다, 전하..
669. Francois, the Alcove...
프랑소와, 어서..
670. My dear general, this is all so exciting...
대령님, 너무 기대돼요..
671. Your lmperial Highness, please...
공주 전하, 이쪽입니다..
672. Well, Petrovanch...
페트로반치..
673. Here we go. /Ladies and gentlemen,..
시작하세 / 신사, 숙녀 여러분..
674. Dear friends,..
동료 여러분..
675. Oh, I would like to say a few words--..
몇 마디만 하고자 합니다..
676. Too much. She's doing too much...
너무 말이 많아..
677. It's very difficult for me to speak today...
전 오늘 입이 쉽게 떨어지지 않네요..
678. General Boynin, would you please?..
보이닌 대령께서 말씀하시죠..
679. As you all know, I am the last one..
모두가 아시다시피 저는 절대 믿지 않아요..
680. To believe in miracles or resurrections...
기적이나 부활 같은 건..
681. But reality cannot be established without ..
하지만 현실은 도움 없이는 이뤄질 수가 없습니다..
682. Legal help...witnessed and signed statem..
법적인 도움이죠 입증되고 문서화된 자료죠..
683. It is, frankly, our hope, our need,..
그것은 솔직히 우리의 희망이고 요구입니다..
684. That those among you who believe..
공주 전하가 진짜라고 믿으시는 분들께서는..
685. Will come forward after the reception..
이 앞으로 나오셔서..
686. And sign these testimonials voluntarily...
자발적으로 사인해 주시기 바랍니다..
687. Now, I'm quite sure that some of you have come..
전.. 몇몇 분들께서는 방해를 하려고 오셨다는 것을 압..
688. The reasons-- political, monetary, we all know..
이유는.. 정치적일 수도 돈 때문일 수도 있겠지요 다 ..
689. There are some who have been made..
여러분들 중에는 변한 분들도 계십니다..
690. Understandably cynical by the revolution,..
혁명에 의해 당연히 비판적으로..
691. And there are some..
또 어떤 분은..
692. Who will testify to anyone and anything--and h..
무조건 증언을 하시고 얻으시는 분도 계시겠죠..
693. To none of you do we bring any pressure...
여기 어떤 분께도 강요는 않겠습니다..
694. To all of you, we bring someone..
여기 모든 분께 ..
695. Who has literally suffered worse than death@..
10년 이상을 말도 못할 고생을 하신 한 분을 소개하고..
696. It is our duty to restore this extraordi..
이 특별한 분을 다시 모셔오는 것은 우리의 의무입니다..
697. To the world of the living...
현실로 ..
698. If you are sentimental, say it is because she ..
가슴이 아프시다면 그녀의 고생을 알아주시고..
699. If you are humane, say justice must be don..
인간적인 분이라면 정의는 실현되어야 함을 알아 주십시오..
700. If you are Russian, a loyal subject of his lat..
러시아 인이라면, 황제 폐하께 마지막 충성을 보여 주십..
701. Then say with me, "our only hope is his daught..
우리의 유일한 희망은 폐하의 따님이신.....
702. Her lmperial Highness, Anastasia Nikolayevna."..
아나스타샤 니콜라예브나이십니다..
703. Her Excellency Countess Voronova...
보로노바 백작 부인이십니다..
704. Your Highness, when lrina... when Madame Deresians..
전하, 이리나가... 그러니까 데레시안스카 부인이 제게..
705. I confess I really had doubts...
솔직히 의심하고 있었습니다..
706. You can understand...
이해하실 수 있죠..
707. It really is a miracle. /Is it?..
정말 기적이 아닌가요? / 그럼요..
708. Yes, your Highness..
그럼요, 전하..
709. We met only once--..
우리는 공주님을 한 번 밖에 뵙지 못했습니다..
710. I remember. Near the tennis courts at Livaldia...
리바디아의 테니스 장에서 만났던 거롤 기억해요..
711. Yes./ I also remember that my uncle Alex..
그래요. / 또한 제 삼촌 알렉스가 ..
712. Got you the title because he liked dancing...
춤을 좋아하기 때문에 부인이 직위를 얻을 수 있었다는 ..
713. But from then on, you made a fool of him...
하지만 이후로, 그를 바보로 만들었죠..
714. My mother never liked you, My father never liked y..
어머니, 아버지 모두 당신을 싫어했어요..
715. And I never liked you. Please go...
나도 당신을 싫어했고 이제 가 봐요..
716. Now, just a moment. You're not Anastasia yet,..
잠깐만, 넌 아직 아나스타샤가 아니야..
717. And if I have... /I said please go!..
그리고 만약... / 빨리 가라고 하지 않았나!..
718. You are mad. Don't answer...
화가 났군요, 대답하지 마요..
719. But I warn you for the last time...
마지막 경고요..
720. Your Excellency, you're not leaving without seeing..
각하, 전하를 뵙지 않고 가시려구요?..
721. I have seen her...
뵈었네..
722. Oh, but she will be so disappointed at not hav..
다시 뵙지 않는다면 실망하실텐데요?..
723. And how do you know that? / Huh? You mean how do l..
그걸 어찌 아나? /네? 무슨 말씀이신지?..
724. Truthfully, Excellency, we don't, but we're sure s..
각하, 저희가 알 수는 없죠 하지만 분명 그러실 겁니다..
725. We're sure, Excellency....
확실합니다, 각하..
726. And l. Dear lvan Vaselevich, you stayed this long,..
저도 그래요, 이반 바셀레비치 이렇게나 오래 계셨는데...
727. And after all, you did promise me--..
그리고 저와 약속도 하셨잖아요..
728. Now, don't wheedle, lrina. Oh, all right...
이리나, 날 속이려 하지 말게, 알겠네..
729. But don't try to keep me there too long...
하지만 너무 오래 끌진 말게..
730. My foot hurts...
발이 아프니까..
731. I think you are due for a surprise...
깜짝 놀라실 겁니다..
732. His Excellency-- / I'm so glad to see you, lvan Va..
각하 /이반 바셀레비치 만나게 되어 반가워요..
733. They told you my name. How kind...
제 이름을 가르쳐 줬군요 친절도 해라..
734. Won't you sit down?..
앉으시지요?..
735. No, thank you. I don't expect to stay...
괜찮습니다, 오래 있지 않을 거에요..
736. My father's chamberlain was a man of great c..
아버지의 시종은 대단히 정중한 분이셨어요..
737. His Majesty complimented me on many things...
폐하께서는 여러 면에서 저를 칭찬하셨죠..
738. I don't recall his mentioning courtesy...
하지만 예의로 칭찬하신 기억은 없군요..
739. My father's chamberlain was also a temperate m..
아버지의 시종은 또한 절제가 뛰어나신 분이셨죠..
740. Who did not judge before--..
실제로 알기 전까지는.....
741. Madame, forgive me. I've a miserable attack@..
부인, 용서하시오. 전 고약한 통풍이 생기게 되었소..
742. Undoubtedly a punishment for being intempera..
의심할 여지없이 절제가 뛰어나지 못한 벌로..
743. And I'm eager to return to my tub of hot water..
이제 돌아가서 뜨거운 목욕으르 해야겠어요..
744. There are many characteristics which you could..
기억 나는 제 성격이나 특징은 ..
745. Many details, but so could dozens of others...
많으시겠지만.....
746. My relations with His Majesty's children were ..
저와 폐하 자녀분과의 관계는 매우 공식적이었어요..
747. So in the end,..
따라서 결국..
748. My judgment can only be a matter of opinion@..
제 생각은 단지 견해일 뿐이고.....
749. And that opinion can only be determined by res..
제 견해는 오직 외모와 예절에 의해서만 내려집니다..
750. Your Excellency, 1o years is a long time...
각하, 10년은 긴 시간입니다..
751. No. I've already noted the resemblance...
외모는 이미 파악하였네..
752. As for the manner, I've been watching,..
예절은 아직 보는 중이네..
753. And you give me pleasure...
저에게 즐거움을 주십니다..
754. You've taken me back to my seat..
앉아 있는 즐거움 말이죠..
755. In the imperial theater at St. Petersburg...
성 피터스버그의 극장에..
756. Second row on the aisle every Tuesday nigh..
매주 화요일 밤 두 번째 열에 앉아 있는.....
757. For the purpose of acting is not only to [..
연기의 목적은 실제를 모방함과 동시에 ..
758. But to create illusion...
환상을 일으키는 겁니다..
759. I'm not being sarcastic when I say that you ar..
빈정대는 것이 아니라 ..
760. An excellent actress, Madame... extremely well..
부인은 훌륭한 배우입니다, 매우 잘 훈련 받으셨구요..
761. My compliments. / I do not accept them...
제가 드리는 칭찬입니다 / 받아 들이지 못하겠어요..
762. Madame, my foot is troubling me...
부인, 발 때문에 몹시 괴롭군요..
763. My life is troubling me, and it has yet to be live..
전 인생이 몹시 괴로워요 아직 살 날은 많은데요..
764. You do not believe because you do not wish to beli..
당신은 단지 믿고 싶지 않기에 저를 믿지 않는 거에요..
765. You say my words will not convince..
당신은 제 말들이 설득력이 없다고 하지만..
766. Because you're afraid I know the right words...
이는 제가 옳은 말을 할까 두려워서입니다..
767. You misquote, Madame...
틀렸어요, 부인..
768. I also said that the manner, the deportment of..
전 또한 황실의 예절과 태도가..
769. would convince me, but I don't see it in you,..
저를 납득할거라 말씀드렸었는데 이를 찾아볼 수 없군요..
770. not a gesture,..
하나도 말이에요..
771. though one would be worth more than all the words..
하나라도 찾는다면 모든 말들은 소용이 없을 테지만..
772. undoubtedly you can produce...
틀림없이 할 수 있을겁니다..
773. Good day, Madame...
좋은 하루 되시오, 부인..
774. How dare you smoke in my presence without my per..
감히 허락 없이 내 앞에서 담배를 피우다니..
775. Who are you?..
당신은 누구시오?..
776. 15, 16, 17, 18 out of a possible 51...
최대 51명 중에 18명입니다..
777. And you were so sure it would be almost a clea..
모두 사인할 거라고 확신했었잖아요..
778. Didn't the old fox himself say her performance..
늙은 여우가 직접 그녀의 연기를 뛰어나다고 하지 않았던..
779. We're not doing this for art. We're doing it for m..
이건 예술이 아니야 돈 때문에 하는 거지..
780. Now, listen, this can go on forever--..
영원히 이렇게 되는 수도 있어..
781. Some saying she is, some saying she isn't...
누구는 그녀가 맞다고 하고 누구는 아니라고 하고..
782. Precisely. My mind is made up...
맞네, 결정을 내렸어..
783. Oh, to what? / There's only one way.....
어떻게 말이죠? / 한 가지 방법밖에는 없어..
784. To go straight to the top...
곧장 꼭대기까지 올라가는 거야..
785. You mean the old icon? / Yes. The dowager empress...
그 늙은이 말이에요? / 그래, 황태후 전하께 가는 거..
786. Oh, sure. The old ramrod..
그 늙고 딱딱한 노인네 말이에요?..
787. Sitting in her castle in Copenhagen biting her..
코펜하겐의 성에서 자기 손톱이나 물고 있는 ..
788. Because she's waiting for Sarah Bernhardt here..
사라나 기다리고 있겠지요..
789. To give her performance...
그 노인네 앞에서 연기를 보여주자구요?..
790. She's the one chance...
유일한 기회네..
791. As head of the family, no one would dare dispute..
가족의 우두머리니까 아무도 그녀의 말을 거역하지 못할 ..
792. Dispute her word...
거역하다..
793. Excellency, Her Highness would like to see you...
각하, 공주 전하께서 보자고 하십니다..
794. Her what? / Isn't she?..
공주 뭐라고? /아니신가요?..
795. She can wait. / Not too long. She's packing up..
기다리라고 해 / 오래는 안 기다리실 거에요. 짐 싸고..
796. Packing up?..
짐을 싸?..
797. And where's Her Highness going?..
전하께서 어디로 가시렵니까?..
798. I don't know, and it doesn't matter...
모르겠어요, 상관 마요..
799. So, did you enjoy yourself today? / Yes. Until I b..
오늘 즐거웠어요? / 창피를 당하기 전까지는요..
800. Ashamed of allowing myself to be put on display@..
제 자신을 전시한 것에 대한 창피와..
801. Ashamed of conjuring up tricks like a circ..
서커스 단원처럼 속임수를 쓰는 것에 대한 창피..
802. Ashamed of asking people to sign papers that I am ..
내가 진짜라고 사람들한테 사인해달라고 했던 창피!..
803. I am real!..
난 진짜란 말이에요1..
804. And I will not stoop to prove it to them!..
이를 증명하기 위해 그들 앞에 굽신거릴 수는 없어요..
805. Who are they? / Who are you?..
그들은 누구요? / 당신은 누구요?..
806. I think I know. / Today? And tomorrow?..
알 것 같아요 / 오늘, 아니면 내일?..
807. Will you be so sure tomorrow and the day after?..
내일이나 모레에도 확신할 수 있겠소?..
808. Why? Why can't you let me believe?..
왜 내가 믿지 못하게 하는 거죠?..
809. I will even help you believe..
믿도록 도와줄 수도 있어요..
810. When I am sure of the truth myself...
내 스스로 진실임을 알게 된다면 말이오..
811. No one will ever be sure, and you least of all..
아무도 확신은 못할 거고 당신은 더더욱 그렇구요..
812. I know that today, too. / Wrong...
오늘 역시 그랬을 거구요 / 틀렸어요..
813. Those people today were not worth your effor..
오늘 만난 이들은 당신이 노력한 가치도 없는 자들이오..
814. But there is someone who is...
하지만 누군가 있어요..
815. One word from her, and they will all grovel...
그녀의 말 한마디면 모두가 수긍할 것이오..
816. The dowager empress, maria feodorovna...
황태후 전하이신, 마리아 페오도로브나요..
817. Grandmama./ Grandmama...
할머니 / 할머니..
818. Grandmama...
할머니..
819. She'll never see me. / She will..
절 보시려 하지 않을 거에요 / 볼 거에요..
820. How do you know? / I know she will...
어떻게 알죠? / 꼭 볼 거에요..
821. Words...
말로만..
822. Call me schemer, plotter. Call me what you..
사기꾼, 모략꾼 부르고 싶은 대로 불러요 ..
823. But deep down, you know that if anyone..
하지만 잘 생각해보면 알 거요..
824. can get you to see that old woman, it is l...
그녀를 만나게 해줄 사람이 있다면, 나일 거요..
825. I'll get you there for your sake...
당신을 위해 그녀를 보게 해주겠소..
826. For my sake?..
저를 위해서라고요?..
827. You never did anything for the sake of anybody but..
당신은 오직 자신만을 위해 사는 사람이에요..
828. You enjoy playing with people, making fools of the..
당신은 사람들 가지고 노는 걸 좋아해요, 다들 바보로 ..
829. That's why you're doing it--as a joke!..
그래서 이처럼 장난치고 있는 거 아닌가요?..
830. To prove that you are great and alive..
당신은 위대하고 살아있다는 것을 증명하기 위해..
831. and the others are small and dead! Yes, and for mo..
그리고 다른 이들은 작고 죽었다는 것을! 그래요, 또 ..
832. Go ahead. It won't hurt...
치려면 쳐요, 아프지 않을 테니..
833. Sit down...
앉아요..
834. If you want to leave after I am through, I won't [..
이번 일을 치른 후에도 떠나겠다면 말리지 않겠소..
835. Let us say you are right...
당신 말이 맞다고 하죠..
836. As a matter of fact, you are...
사실, 당신 말이 맞아요..
837. But that's all the more reason for you to go w..
하지만 바로 그 이유로 인해 당신은 나와 가야 하오..
838. to the empress in Copenhagen...
코펜하겐에..
839. Never trust anyone who functions from noble ..
순수한 동기로 움직이는 사람은 누구도 신뢰하지 마요..
840. The good are never sure,..
선인이란 없는 거요..
841. And in the end, they'll let you down...
마지막엔 실망을 안겨다 주죠..
842. Our motives are different, agreed...
우리의 동기는 달라요..
843. But our goal is the same, And that's the only ..
하지만 목적은 같아요 그게 중요한 거죠..
844. Well, we'll go to Copenhagen?..
코펜하겐에 가겠소..
845. I had a dream the other night..
며칠 전에 꿈을 꿨어요..
846. Yes. About your father being a ringmaster...
아버지가 연기 주임인 꿈이겠죠..
847. No. This time he was a dollmaker...
아니요, 이번에는 인형 제조업자였어요..
848. My mother, his assistant who painted the faces..
어머니는 그의 조수로 얼굴을 칠 했어요..
849. A correct ancestry for a puppet...
난 인형에 불과하니까 부모님 직업이 딱 들어 맞죠..
850. You know I'll go. You always know...
내가 갈 거라는 건 알고 있겠지요 당신은 항상 알죠..
.....
.....
851. She always wore black... the empress...didn't ..
항상 검은 옷을 입으셨죠... 그렇지 않나요?..
852. Yes...
맞아요..
853. For 10 years, I've wanted to see her...
10년간 그녀를 보고 싶었어요..
854. She was never very easy even before the end....
마지막까지도 그녀는 무너지지 않았어요..
855. Yes, I know...
알아요..
856. You know or you remember?..
아는 거요, 아니면 기억 하는 거요?..
857. "Prince Paul." let's see--..
'폴 왕자', 어디 보자..
858. Nephew to the empress, second cousin to me..
황태후의 조카이자 제게는 이종 사촌이군요..
859. engaged to me when I was--how old?..
제가 몇 살 때 저와 약혼했죠?..
860. 16...
16이었소..
861. Quite attractive...
꽤 매력적이군요..
862. Do you remember him? / No...
그를 기억하나요? / 아니요..
863. Well, you should. I'll tell you a secret...
기억해야 할 거요 비밀을 하나 말해주죠..
864. That first waltz you always remember.....
당신이 항상 기억하는 첫 왈츠 말이오..
865. It was with him...
그와 처음 추었소..
866. Danish customs. Have you anything to declare..
덴마크 복장이군 신고할 건 없소?..
867. No../ Madame? Thank you...
없어요 / 부인? 감사합니다..
868. Madame Anderson...
앤더슨 부인..
869. Madame Anderson! / Oh, yes!..
앤더슨 부인! / 아, 네!..
870. Boynin. Everything in order?..
보이닌이요. 이상 없죠?..
871. Yes. It seems to be...
네. 그런 것 같네요..
872. Welcome to Denmark. I hope you enjoy your visit@..
덴마크에 오신 것을 환영합니다 즐거운 방문이 되시길 바..
873. Thank you...
고맙습니다..
874. I'm sorry. I forgot. I've had so many names...
미안해요, 잊어 버렸어요. 이름이 너무 많아서..
875. It was a struggle to get you that one...
그 이름 만들어 주느라 고생했소..
876. Why Anderson?..
왜 앤더슨이죠?..
877. Oh, well, you needed some name,..
이름은 필요했고,..
878. And once, I was in a situation with--...
언젠가 만났던.....
879. With a lady?..
여자에요?..
880. Well, as an alias, it is innocuous enough...
어쨌든 불쾌감을 주는 이름은 아니니까요..
881. "Madame A. Anderson."..
A. 앤더슨 부인..
882. The least real thing about me..
제게 가장 사실적이지 않은 것은..
883. Is my legal reality...
법적인 제 존재에요..
884. What happened to the other Madame Anderson?..
다른 앤더슨 부인은 어떻게 되었죠..
885. Oh, nothing very important..
중요한 건 아니요..
886. You just got tired of her?..
싫증났나요?..
887. This visa is good for only 14 days...
이 비자는 14일 동안만 쓸 수 있소..
888. Two weeks...
2주군요..
889. Most people have a lifetime in which to be acc..
다른 사람들은 평생이라도 내어 줄텐데..
890. Suppose two weeks are not enough?..
2주는 부족하지 않나요?..
891. They must be...
충분할 거요..
.....
.....
892. What's that for?..
뭐 하는 거에요?..
893. In the Calvary, we used to do it The infantry ma..
기병대에서는 보병 행진을 보면 이러곤 했소..
894. Driver... What is this parade?..
운전사, 이 행진은 뭐요?..
895. Nothing special...
특별한 건 없어요..
896. e have it every day the king is here in Copenhagen..
코펜하겐에 황제께서 오시면 매번 있는 행사요..
897. Thank you. The king?..
감사합니다, 황제라?..
898. Uncle Chris, cousin to grandmama, the Empress...
크리스 삼촌이죠 황태후이신 할머니의 사촌이에요..
899. Good. Very good...
좋아요, 아주 좋아요..
.....
.....
900. Excuse me, sir...
실례합니다..
901. Will you see Mrs. Anderson to her rooms, please?..
앤더슨 부인을 방으로 안내해 주겠나?..
902. Yes, sir. / Excuse me, please...
알겠습니다 / 실례합니다..
903. Where is the bar? / That way, sir...
바는 어디 있나? / 저쪽입니다..
904. Well? / Not good...
어떤가? / 좋지 않아요..
905. Uh-uh...
오...
906. The empress absolutely refuses to see you,..
황태후께서 단호하게 거절하셨어요..
907. let alone her. / And him?..
방해하지 마세요 / 그는?..
908. No. Uh-uh...
마찬가지에요..
909. Our Prince Paul lives on the old lady's allowanc..
왕자는 황태후가 주는 용돈으로 살아요..
910. He was always rather courageous..
차라리 용기 있는 분이셨지..
911. One possibility--..
한 가지 가능성은 있어요--..
912. Remember Baroness Von Lievenbaum,..
리벤바움 남작 부인 기억하세요..
913. That crazy lady-in-waiting to the empress?..
황태후의 시녀를 맡고 있는 그 미친 여자 말이에요..
914. Vaguely / She remembers you clearly...
막연하게 / 대령님을 확실히 기억하시더군요..
915. Just a moment...
잠깐만..
916. You have a rendezvous with her tomorrow at 4:o..
내일 4시에 만나기로 되어 있어요..
917. Rendezvous? / Yes, at the Tivoli gardens...
만나기로 되어 있다고? / 네, 티볼리 정원이에요..
.....
.....
918. It isn't! It can't be!..
이럴 수가!..
919. It is! / Elena Von Lievenbaum...
맞군요! / 일레나 리벤바움 부인..
920. Sergei Boynin...
세르게이..
921. Do sit down. / Thank you...
앉으십시오 / 고마워요..
922. No. It's too dangerous, but I will....
너무 위험해요, 하지만 앉지요..
923. Dangerous? Come...
위험은 뭐가 위험합니까?..
924. Whom could we possibly run into here at Tivoli..
아이들 빼고 이곳 티볼리에서 누구를 만나겠소?..
925. That's exactly why I chose it...
그래서 제가 이곳을 선택한 거죠..
926. How fit you look. Superb...
아주 멋지시군요..
927. But this is a stiflingly small town...a villag..
하지만 여기는 숨막히도록 작은 마을이에요..
928. A hundred chattering tongues..
대부분의 말들이..
929. Will go gossiping to Her Majesty..
황태후 전하의 귀에 들어가죠..
930. "Your lady-in waiting was seen with that man."..
전하의 시중이 그와 만났습니다..
931. That man, ha...
그사람이라.....
932. A flagon of your delicious beer...
시원한 맥주 한 잔 주게나..
933. I always drink what the natives drink...
전 항상 현지인들이 마시는 걸 마시죠..
934. Oh, this is madness without the moon...
이런 기쁜 날이 오다니!..
935. My dear baroness, you will never change...
남작 부인께서는 변한 게 하나도 없으시군요..
936. Now you are trying to bribe me,..
제게 아부하시는 건가요..
937. Just as the empress said you would. / Where is she..
황태후 전하께서 말씀하신 거랑 똑같아요 / 그녀는 어디..
938. The empress?..
황태후 전하는요?..
939. She's playing solitaire with her memories...
기억에 잠겨 외롭게 살고 계세요..
940. No, dear general, Anastasia.....
그게 아니고, 대령님... 아나스타샤 말이에요..
941. Or should I say Her Highness?..
아니면, 공주 전하라고 해야 하나?..
942. Is it really she? I long to meet her!..
정말 그녀인가요? 만나 뵙고 싶어요!..
943. And so you shall,..
만나시게 될 거요..
944. As soon as she is properly introduced to C..
정식으로 코펜하겐에 소개되기만 하면요..
945. What a look you have...
저런, 저런.....
946. How inevitable that I'm useless to you...
전 당신에게 쓸모가 없겠어요..
947. Why? /The empress will never receive you or th..
왜요? /황태후께서는 당신이나 그 여자를 절대 받아들이..
948. You know her, an unmeltable icicle...
전하를 아시잖아요, 녹지 않는 아이스크림과 같으시죠..
949. Thank you...
고마워요..
950. And you won't get at her through Paul, either...
폴을 통해서조차 만나 뵙기 힘들 거요..
951. He sends her his bills..
그는 황태후 전하께 충성스러워요..
952. As though they were invitations. He beha..
여전히 러시아에 있는 것처럼 행동한다구요 ..
953. Russia. I am all of Chekhov's three sisters..
전 체호프의 세 딸을 합친 것 같아요..
954. Rolled into one. I shall never get back there..
다시 제 자리를 찾지는 못할 거에요..
955. Surely you must have a pleasant life with the ..
황태후 전하와 이곳에서 행복한 생활을 하고 계시잖아요..
956. With Her Majesty, life is one eternal glass of..
전하께 인생이란 영원한 한잔의 우유와도 같아요..
957. Oh, come. There must be some court life. /Not ..
그래도 뭐라도 주실 거 아니에요 / 부스러기도 없어요..
958. She never entertains?..
즐기시지도 않나요?..
959. Her phantoms, the ghosts of her dead family...
죽은 가족의 영혼이 그녀를 괴롭혀요..
960. But she must go out for a drive or shopping or a [..
하지만 나가서 나들이도 하고 쇼핑이나, 박물관도 가셔야..
961. If you ever speak, whisper, breathe one wo..
제가 말을 하거나, 속삭이거나.. 단 한 마디라도 하면..
962. Well, she does go out occasionally, if there's..
종종 나가시기는 해요 러시아..
963. An opera or a ballet. Let me see...
오페라나 발레가 있는 날에는요. 어디 보자.....
964. They're performing a ballet of Tchaikovsky's..
차이코프스키의 발레를 공연해요..
965. This week at the royal theater...
이번 주 극장에서 ..
966. Thursday, I believe...
목요일이에요..
.....
.....
967. Come over here for a moment...
잠시 이리 와봐요..
968. I want you to look as beautiful as possible tonigh..
오늘 밤은 정말 아름답게 보여야 해요..
969. Oh...
오...
970. He's quite a simple soul, really... Prince..
폴 왕자는 아주 단순해요..
971. His vocation and avocation are one in the ..
그의 직업과 취미는 같아요..
972. The pursuit of beautiful women...
아름다운 여자를 쫓는 거죠..
973. If you thought it necessary, I suppose you wou..
필요하다면 나를 보냈겠군요..
974. To a plastic surgeon...
성형 외과로..
975. Take your seat...
앉아요..
976. Do you know how long it is since I've been to a ..
극장에 온 지가 얼마만인지 알아요?..
977. Don't display too much excitement. Sit dow..
너무 좋아 하지 말아요 어서 앉아요..
978. General, they just arrived...
대령님, 방금 도착했습니다..
979. She, too? / Yes...
그녀도 왔나? / 그래요..
.....
.....
980. Program. / Your Majesty...
프로그램을 주게 / 여기 있습니다, 전하..
981. The box nearest the stage...
무대에서 가장 가까운 박스군..
982. The man you want me to look beautiful for?..
제가 아름답게 보여야 할 남자 말인가요?..
983. Yes. / My fiance?..
그래요 / 제 약혼자요?..
984. The lady next to him is Baroness Von Lievenbaum,..
그 옆의 여자는 리벤바움 남작 부인이오..
985. Lady-in-waiting to the empress....
황태후 전하의 시중이죠..
986. And where's the empress?..
황태후 전하는 어디계세요?..
987. In the back of the box, behind the curtain...
커튼 뒤의 박스 뒷편에 계시오..
988. So close after so many years...
이렇게 오랜 시간이 지난 후에나 만나뵙다니..
989. Oh, I am suddenly frightened...
갑자기 두려워져요..
.....
.....
990. Go with them to the buffet, and stand facing t..
부페까지 함께 가서 이쪽을 보고 서 있어요..
991. Tonight can mean... / I know what tonight can mean..
오늘은 / 알아요..
992. Go ahead...
가세요..
993. Uh, please, three coffees...
커피 세잔 주시오..
994. Have you ever seen her before?..
전에 본 적이 있으세요?..
995. The one with Boynin? / No. ..
보이닌과 같이 있는 분? / 아니요 ..
996. Good evening, your Highness. Good to see you again..
안녕하십니까, 전하 또 만나게 되어 반갑소..
997. Thank you. When did you return?..
감사합니다, 언제 오셨습니까?..
998. Where from?..
어디서 말인가?..
999. The hunting trip I was told you were on all we..
한 주 내내 사냥을 떠나셨다고 하던데요..
1000. Oh. My relations with my aunt..
이모와의 관계 때문에 ..
1001. Forces me to be on far too many trips...
여행을 너무 많이 다녀요..
1002. I apologize...
미안하오..
1003. I understand. / Who's the lovely lady with you?..
이해합니다 / 같이 온 아름다운 여자는 누구인가?..
1004. Mrs. Anderson./ Extremely lovely...
부인입니다 / 정말 아름답군..
1005. Yes, she's rather pretty./ Anderson? Is she Danish..
예쁘죠. / 앤더슨? 덴마크인인가 아니면 영국인인가..
1006. Well, she's many things...
혼혈입니다..
1007. Would you like to meet her? / You know very well I..
만나 뵙겠습니까? / 내가 뭘 할지 잘 알지 않나?..
1008. May I present his Highness Prince Paul Von Her..
폴 헤렐버그 왕자님을 소개하겠습니다..
1009. Her lmperial Highness Grand Duchess Anastasia Niko..
아나스타샤 니콜라예브나 공주님 전하이십니다..
1010. I should have known...
진작에 알았어야 하는데.....
1011. Traveling under the name of Mrs. Anderson...
앤더슨 부인이라는 이름으로 여행 중이십니다..
1012. Surprised?..
놀랐나요?..
1013. I wasn't sure I recognized you either...
저 역시 당신을 알아볼 수 있을지 확신하지 못했어요..
1014. But you are sure now?..
이제는 확신 하시나요?..
1015. Yes. I shall not ask yet whether you are...
그래요. 똑같은 질문을 하지는 않겠어요..
1016. You're either very kind or very tactful...
정말 친절하신 건지 아니면 재치가 있으신 건지 모르겠군..
1017. My compliments...
칭찬입니다..
1018. Will you both excuse me? /You are afraid...
잠시 실례하겠소 / 두렵군요..
1019. As a little boy, you always were...
어릴 적부터 늘 그랬죠..
1020. Is it, after all, such a terrible risk to ..
우리와 한 잔 하는 것이 그토록 위험한 일인가요?..
1021. It seems that anything with the general is a risk...
대령님과 함께하면 모든 것이 위험하리라 생각하오만..
1022. Even a drink. / Then have it with me..
그게 한 잔이더라도 말이요 / 그럼 저와 하시지요..
1023. Now it is my turn. Will you both excuse me?..
제 차례군요, 실례하겠습니다..
1024. Of course...
그러도록 하세요..
1025. You have changed. / So have you...
변했군요 / 당신도 마찬가지요..
1026. Then you do remember?..
기억이 난다는 소리인가요?..
1027. I remember a little girl..
한 소녀를 기억하죠..
1028. Who used to delight backing me into a corner...
늘 나를 구석으로 몰아넣기 좋아하는..
1029. I remember a little boy Who always took time to ..
한 소년이 생각나네요 뭔가를 결정하려면 항상 오래 걸렸..
1030. For example? / Ah, you're testing me?..
예를 들자면? / 저를 시험하시는 건가요?..
1031. No, prodding you to talk so I can enjoy look..
아니오, 이야기를 하도록 해서 당신을 쳐다보기 위함이오..
1032. Champagne? / Why not?..
샴페인? / 좋아요..
.....
.....
1033. Uh, the Baroness Von Lievenbaum, please...
리벤바움 남작 부인 좀 불러 주시오..
1034. General Boynin, Quelle surprise!..
대령님, 여기서 만나다니!..
1035. Vasili, Her Majesty would like a glass of mineral ..
바실리, 황태후 전하께서 광천수 한 잔을 가져 오라시네..
1036. You are a monster...
괴물이군요..
1037. Well, I've survived a revolution...
뭐, 전 혁명에서도 살아 남았으니.....
1038. I suppose I can survive this. Will you forgive me ..
이번에도 살아남을 수 있겠죠, 뭐. 확인 좀 해도 될까..
1039. That Vasili gets the right kind of water?..
바실리가 물을 제대로 가지고 오는지?..
1040. Her Majesty is madly particular. / Certainly...
전하께서는 정말 예민하셔서.. / 그럼요..
.....
.....
1041. Your Majesty./ Who is it?..
전하 / 누군가?..
1042. Oh. / Your Majesty, forgive me...
이런... / 전하, 용서하십시오..
1043. I did once when I heard you'd been shot...
자네가 죽었다는 말을 들었을 때 이미 한 번 용서했네..
1044. I was sentenced twice..
두 번을 선고 받았습니다..
1045. By whom? The whites or the reds?/ As I recall, by..
누구한테? 혁명 세력한테? / 둘 모두에게서로 기억하고..
1046. Good for them, but you're still here...
그랬군, 하지만 여전히 여기 있지 않나..
1047. I have asked Your Majesty's pardon...
잠시 뵙고자 청했습니다..
1048. For what? For this intrusion?..
무슨 일로 말인가? 이렇게 침입하려고 말인가?..
1049. For the effrontery of using the name of Romano..
뻔뻔스럽게도 로마노프의 이름을 이용해서..
1050. to launch a commercial enterprise?..
상업적인 기업을 시작해 보려고 말인가?..
1051. For hammering at my gate for days?..
며칠동안 나를 열심히 설득해서?..
1052. Your Majesty---..
전하.....
1053. Boynin, I have already been shown two Tatianas,..
보이닌, 난 이미 두 명의 타티아나를 보았네..
1054. An Alexei, and a Maria..
알렉시와 마리아도 말이야..
1055. As well as an Anastasia...
아나스타샤뿐만 아니라..
1056. I will not see your client..
자네의 의뢰인을 보지 않겠네..
1057. I am as weary of these spectral grandchild..
이런 유령 같은 손주들은 지긋지긋해..
1058. As I am of false hope...
나의 헛된 희망처럼..
1059. I have lost everything I have loved.....
난 내가 사랑하는 모든 것을 잃었네..
1060. My husband, my family, my position, my country..
남편과 가족, 내 지위와 국가.....
1061. I have nothing but memories. I want to be le..
내게는 기억 밖에는 남지 않았어 이제 날 내버려 두게나..
1062. Perhaps one memory may be a reality...
아마도 한가지 기억은 사실일 수도 있습니다..
1063. The only reality for you is an investment...
자네에게 사실이란 투자 뿐이겠지..
1064. Your Majesty, only a fool would bring you me..
전하, 단순히 투자를 목표로 전하를 뵙고자 한다면 그건..
1065. Whatever you may think of me,..
저에 대해 어떻게 생각하시든..
1066. You must know that I am not a fool...
전 멍청이가 아님을 아실 겁니다..
1067. I, too, have gone through the revolution into ..
저 역시 혁명을 겪었습니다..
1068. The effects of your journey are not visible@..
자네가 걸어온 길은 아무 가능성이 없어 보이네..
1069. You know perfectly well this woman is not my g..
이 여자가 내 손주가 아님은 자네가 더 잘 알지 않나..
1070. Quite honestly, I don't know who she is...
솔직히 말씀 드리자면 저도 잘 모르겠습니다..
1071. But there is so much that cannot be explained..
하지만 설명할 수 없는 부분이 너무도 많습니다..
1072. unless she is the woman she believes she is...
그녀가 아나스타샤가 아니고서는..
1073. I see now that it mattered more to you than I ..
생각보다 이 이 일이 중요한가 보군..
1074. I beg your pardon..
어떤 의미신지...
1075. You really wanted that title you never got..
자네는 지위를 원하는군..
1076. You're not doing this simply for money...
단지 돈을 위해 하는 것이 아니야..
1077. You have never forgiven my family, have you?..
내 가족을 용서하지 못했군, 그렇지?..
1078. Your Majesty, I am here simply to tell you..
전하, 제가 여기 온 이유는 한 가지입니다..
1079. That whoever this woman is, she asks only one thin..
이 여자가 누구든 간에 한 가지만 요구하고 있습니다..
1080. To see you...
전하를 뵙고자 합니다..
1081. Unfortunately, there are not enough years re..
불행히도, 내 생이 너무 짧다네..
1082. For me to see every madwoman with a royal obsess..
황실 가족이 되고자 하는 미친 여자를 일일이 다 만나보..
1083. If she must see me, show her my photographs ag..
나를 보고자 한다면 내 사진을 보여주게나..
1084. Your Majesty--..
전하.....
1085. Go back to Paris, Boynin. You're wasting your time..
파리로 돌아가게, 시간 낭비야..
.....
.....
1086. General! Good evening....
대령님! 좋은 저녁입니다..
1087. Your Majesty, I thought perhaps-- / Save your no..
전하, 제 생각에는 / 헛소리 하지 말게, 망토를 가져..
1088. So Boynin is still attractive...
보이닌은 여전히 매력적이군..
1089. Yes, Your Majesty./ Madly attractive!..
그렇습니다, 전하 / 아주 매력적이야!..
1090. Yes, Your Majesty...
그렇습니다, 전하..
1091. Lievenbaum, your voluptuous fancies are disg..
리벤바움, 자네의 방탕한 환상이 아주 역겹네..
1092. To a woman of your age, sex should mean nothing bu..
자네 나이에 있어, 성은 단지 남녀의 의미만 가지는 거..
1093. Yes, Your Majesty...
알겠습니다, 전하..
.....
.....
1094. You saw her? What did she say? Did she--..
만나 보았나요? 뭐라고 하시던가요? ..
1095. I did not see her. / What did he say?..
아직 만나지 않았소 / 그는 뭐라고 하던가요?..
1096. He was very charming...
아주 매력적이더군요..
1097. I like him much more..
훨씬 매력 있어요..
1098. Than I thought I would from your description...
당신이 설명해준 것보다는..
1099. Do you? / Don't you want me to?..
그래요? / 저를 원하나요..
1100. I want you to make him like you more than he thoug..
그가 예상치 못할 정도로 당신을 좋아하게 만들기를 원하..
1101. Forgive me, Aunt Maria. I just ran into somebody e..
마리아 이모 죄송해요 누구를 좀 만나느라.....
1102. I forgive you...
알겠네..
1103. You ran into a blonde...
금발의 여자를 만났군요..
1104. Very pretty. Is she married?..
예쁘던데, 결혼 했던가요?..
1105. Well, who is she?..
그녀는 누구에요?..
1106. I don't know yet. / Go on, you can tell me...
아직 모르겠어요 / 어서 말해봐요, 나한테도 말 안 할..
1107. Lievenbaum, I came for the other performance...
리벤바움, 난 공연을 보러 왔네..
1108. Your Majesty...
전하.....
.....
.....
1109. The jewels, please. / Jewels?..
보석을 주세요 / 보석이요?..
1110. Yes, the jewels...
그래요, 보석이요..
1111. Would you put these in the safe downstairs?..
이것들을 아래층의 금고에 보관하게나..
1112. Why? They're fake...
어차피 가짜잖아요..
1113. You know that, but the manager won't...
자네는 알지만, 매니저는 모를 거네..
1114. Ah! Public relations...
아, 알겠습니다..
1115. Anything else? / No. See you in the morning. Good ..
다른 일은 없나요? / 아니, 아침에 보세나 잘 자게..
1116. Good night...
주무세요..
.....
.....
1117. You did very well tonight...
오늘 밤 아주 잘해주었소..
1118. Thank you. Am I dismissed now, too?..
고마워요, 이제 저도 가도 되나요?..
1119. Yes. You had better get some rest...
그래요, 좀 쉬어요..
1120. Prince Paul will be calling for you tomorrow eveni..
내일 밤 폴 왕자가 찾을 거요..
1121. Thank you for achieving the invitation...
초대를 받아내줘서 고마워요..
1122. You achieved it. I merely accepted...
당신이 한 거요. 난 수락만 했지..
1123. The empress doesn't want to see me, does she?..
황태후께서는 저를 보시려 하지 않으시죠, 그렇죠?..
1124. She will see you...
만나 뵙게 될 거요..
1125. I'm sure she said no tonight...
오늘은 거절한 게 분명해요..
1126. So now the route is through Paul via me...
이제 루트는 폴이 되겠군요..
1127. You don't hesitate to use anybody for anything..
당신은 누구든 필요하면 이용하는군요, ..
1128. Do you? / Oh, I hesitate...
그렇죠? / 꼭 그렇지는 않아요..
1129. I hesitate until I'm sure of the desires of th..
그들의 마음을 읽은 후에는 이용하죠..
1130. Good night...
잘 자요..
.....
.....
1131. To begin with, a nice clear champagne soup,..
시작은 멋진 샴페인과 스프로 하죠..
1132. And then I think a fricassee of champagne...
그 다음은 샴페인과 프리카세가 좋겠어요..
1133. No vegetables....
야채는 빼고요..
1134. But a crisp champagne salad. / Excellent...
크리스프 샴페인 샐러드는 어때요 / 아주 좋아요..
1135. And for dessert? A small champagne souffle...
디저트로는? / 약간의 샴페인 수플레로 하죠..
1136. 1921 is a very good year for souffle...
1921년 산은 수플레 용으로 안성맞춤이죠..
1137. I really don't like champagne. I only like what it..
전 샴페인은 싫어해요. 단지 취하는 게 좋을 뿐이죠..
1138. You won't like it in the morning...
아침에는 싫을텐데요..
1139. I'll adore it in the morning...
아침에는 숭배하겠어요..
1140. I'll have a fantastically enormous hangover,..
아주 엄청난 구토를 해놓을 거고..
1141. And your friend Boynin will be furious!..
당신 친구 보이닌은 기겁을 할 거에요..
1142. Do you know what he is? /Vodka--quick, hard, sha..
그가 뭔지 아나요? / 빠르고 단단하고 예리한 보드카에..
1143. Champagne, I hope...
샴페인이면 좋겠군요..
1144. Don't be greedy...
욕심이 많군요..
1145. As a little girl, you used to say that. / Oh, no...
어릴 적에는 이런 말을 곧잘 했죠 / 아니, 오늘은 그..
1146. How many times have we been together?..
몇 번이나 만났죠?..
1147. Four, five... / Three...
네 번, 다석 번? / 세 번이요..
1148. Well, every time, I've heard your mind click, clic..
매번 당신이 ..
1149. "is she? Isn't she? Is she?"..
결정을 내리지 못할 때마다.....
1150. It's very, very unattractive of you and very noi..
아주 매력적이지 못했어요 시끄러웠구요..
1151. Tonight I just want to have a good time...
오늘은 그냥 좋은 시간을 가졌으면 해요..
1152. Do you know who I am?..
내가 누군지 알아요?..
1153. No. A woman...
아니, 여자에요..
1154. An extremely attractive one...
아주 매력적인 여자죠..
1155. Then behave accordingly...
그럼 그에 걸맞게 행동하도록 해요..
1156. Well, let's... That's difficult...
그러면... 그건 쉽지 않은데요..
1157. And no click, click, click...
주저하지 말구요..
1158. Not a one...
그러지 않겠소..
.....
.....
1159. 1921,..
1921년 산인가요?..
1160. Definitely...
맞아요..
1161. Excuse me, your Highness. I apologize for the ..
실례합니다, 전하. 방해드려서 죄송하지만..
1162. But Her Highness has not yet recovered from he..
전하께서는 아직 완쾌하지 않으셨습니다..
1163. Her doctor has given strict orders that she ..
의사가 일찍 집에 가도록 신신당부 했습니다..
1164. Vodka! Pure vodka!..
보드카, 완전 보드카에요..
1165. Poor Cinderella...
불쌍한 신데렐라..
1166. The coach turned back into a pumpkin..
마차가 다시 호박으로 변해 버렸어..
1167. And the footman into a big, white rat...
하인은 크고 흰 쥐로 변해버렸고..
1168. Your Highness...
전하.....
1169. Don't you think the glass slipper cut her foot..
유리 구두 때문에 발을 베지 않았을까요?..
1170. Good night, your Highness. / Oh, that ugly steps..
안녕히 주무세요, 전하. / 못된 의붓언니 같으니라구..
1171. Good night. Thank you...
잘자요, 고마워요..
1172. And thank you!..
고마워요!..
1173. Thank you. Pleasant dreams...
고마워요, 좋은 꿈 꿔요..
1174. Good evening. Ah...ah... I forgot..
잘 자요, 아참, 깜빡 했네요..
1175. My compliments to the chef...
요리사에게 맛있었다고 전해줘요..
1176. Ha ha ha ha!..
하 하 하 하!..
1177. Well, good night, Boynin. / May I speak to you for..
잘 자게, 보이닌 / 잠시 말씀 좀 나눌 수 있을까요?..
1178. It's very late. It's very important...
늦었네 / 아주 중요합니다..
.....
.....
1179. All right, I enjoy her company,..
그래, 그녀와 함께 있으니 좋아..
1180. And I agree she's a beautiful woman...
아름답기도 하고 말이야..
1181. But the possibility of inheriting 10 milli..
하지만 천만 파운드를 상속 받을 가능성은?..
1182. Boynin, everyone is boringly aware of my wea..
보이닌, 모두들 지겹도록 알지 나와 자네의 나약함을 ..
1183. For beauty and money...
미와 돈에 대한..
1184. Personally, I don't think it's so inhuman of u..
개인적으로는 그게 그다지 비인간적이라 생각하지 않아..
1185. They're the two most desirable items in the wo..
세상에서 가장 갖고 싶은 두 가지이지..
1186. All right. What do you propose to do?..
어떤 생각을 하고 계십니까?..
1187. At times you push too hard...
가끔 자네는 너무 밀어부쳐..
1188. Her visa expires in four days...
그녀의 비자는 4일 후면 만기입니다..
1189. If she hasn't seen the empress by that time--..
그때까지 황태후 전하를 뵙지 못하면..
1190. You've been knocking too loudly on the doo..
문을 너무 세게 두드리고 있네, 보이닌..
1191. It is precisely when my aunt thinks..
내 이모는..
1192. That somebody is trying to force her to do som..
누군가가 어떤일을 강요하면..
1193. That she does nothing...
절대로 움직이시지 않네..
1194. When do you do something?..
전하께서는 언제 움직이십니까?..
1195. That depends. / On the odds?..
경우에 따라 다르지 / 가끔 움직이시나요?..
1196. You're pushing again...
또 밀어부치는구만..
1197. They're high this time, my dear prince...
매우 급합니다, 전하..
1198. Very high...
급하겠지..
1199. Good night...
안녕히 주무십시오..
.....
.....
1200. One, two.....
하나, 둘..,..
1201. Three, four!..
셋, 넷..
1202. General?..
대령?..
1203. General, I'm hungry...
대령, 나 배고파요..
1204. You just came from a restaurant, didn't you?..
방금 레스토랑에서 오지 않았소?..
1205. Ha ha! That's such a funny restaurant!...
정말 웃긴 레스토랑이더군요..
1206. No food! Why don't you take me there tomorrow?..
음식이 없더라구요! 내일 거기 데려가 줄래요?..
1207. You had too much to drink. / No. Not quite enough...
너무 많이 마셨어요 / 아니요, 그렇지 않아요..
1208. Shall I call for some more?..
더 마실까요?..
1209. No! / "No!"..
안돼요! / "안돼요!"..
1210. It must be very dreary in your room...
방에 있으면 적적할텐데..
1211. Everyone in mine Is having a wonderful time...
제 방에 있는 모두는 모두 즐거운 시간을 보내고 있어요..
1212. Would you care to join us?..
함께 하실래요?..
1213. Would you please stop the nonsense and go to sleep..
헛소리 그만 하고 어서 자요..
1214. Go to sleep..
어서 자요..
1215. Plea... please General, I have a confession to..
제...제발 대령, 고백할 게 있어요..
1216. I was lying...
난 거짓말 했어요..
1217. There's no one here but me...
여긴 저 밖에 없어요..
1218. Can you hear me?..
제 말 들려요?..
1219. General! Why don't you make a concession?..
대령, 기백을 하지 그래요?..
1220. Ah...a... I... I mean confession...
아..... 고백이란 말이군요..
1221. Well, it's the same thing. Come on, general...
똑같은 거지 뭘... 대령 어서요..
1222. One little confession...
어서 고백해요..
1223. One sweet, tiny confession...
달콤하고 조금마한 고백...
.....
.....
1224. Prince Paul was asking for you twice, Your Majesty..
폴 왕자께서 두 번이나 찾으셨습니다, 전하..
1225. Thank you, Fedev...
고맙네, 페데프..
.....
.....
1226. Good afternoon, Your Majesty. Did Her Majesty en..
전하 좋은 오후입니다. 나들이는 어떠셨나요?..
1227. Yes. It was quiet for a change...
좋았네. 기분 전환이 되었지..
1228. Prince Paul.. / I heard he called twice...
폴 왕자께서... / 그가 두 번을 찾았다지..
1229. He's still waiting, Your Majesty...
아직 기다리십니다, 전하..
1230. Sorry, Your Majesty, to be so persistent, but ..
끈질기게 굴어 죄송하지만.....
1231. Money?..
돈 때문인가?..
1232. Much more important...
훨씬 중요합니다..
1233. Oh. A woman. Very well. Come in...
여자 문제군. 좋아, 들어오게나..
.....
.....
1234. Well. Who is she?..
그래. 그녀가 누구지..
1235. I'll come straight to the point, your Highness..
꾸밈 없이 말씀 드리겠습니다..
1236. You usually do...
자넨 대개 그래 왔지..
1237. Is Her Majesty back? / Yes...
전하께서는 돌아오셨나? /네..
1238. Late, dear countess. Late...
늦으셨군요, 부인..
1239. Lievenbaum, I'm in no mood for you...
리벤바움, 자네와 농담할 기분 아니야..
1240. I had to go all the way to town on the trolley..
난 하루종일 마차를 타고 마을로 가야 했어..
1241. On the trolley, my dear, while you--..
마차로, 자네가.....
1242. Oh, your bursitis again. / I do not have bursi..
오, 또 관절염이시군요. / 난 관절염이 아니라, 편두..
1243. In the shoulder?..
어깨에요?..
1244. Another area wouldn't surprise me as much...
다른 부분이었다면 그리 놀라지 않았을 거에요..
1245. Lievenbaum, enough is-- Shh!..
리벤바움, 이제 그만 하지..
1246. Is there someone in there with her? / Paul...
전하와 함께 누가 계신가? / 폴 왕자님요..
1247. Paul?..
폴?..
1248. You know he's been seen publicly with that wom..
그가 공공연하게 그 여자와 만난 것을 알고 있지..
1249. Which woman? / The impostor!..
어떤 여자요? / 그 사기꾼!..
1250. Prenez Garde, Comtesse. Perhaps the empress will [..
말씀 조심하세요, 아마 부인 전하께서는 그녀를 받아들이..
1251. You mean he's going to talk her into it?..
폴이 전하께 말씀 드리고 있다는 소린가?..
1252. She's getting old. / Never!..
전하도 이제 나이가 드셨어요 / 아니지!..
1253. Never! / And lonely And she--..
아니야! / 또 외롭고...그녀는.....
1254. Never! / Lievenbaum!..
아니야! / 리벤바움!..
.....
.....
1255. Your Majesty?..
전하?..
1256. Do you know what he wanted?..
그가 뭘 원하는지 아나?..
1257. I can imagine, Your Majesty...
예상할 수 있을 것 같습니다, 전하..
1258. To receive that woman!..
그 여자를 받아들이라는 것이지!..
1259. How easily he swallows the tricks she perf..
이토록 쉽게 그녀의 속임수에 넘어가다니..
1260. And what do they prove?..
그들이 뭘 증명할 수 있겠나?..
1261. That she can memorize the teachings of Boynin...
보이닌이 가르쳐 준 것을 잘 기억할 수 있다는 것..
1262. What if there is a resemblance?..
닮았으면 어쩔 건가?..
1263. What if she does think she is Anastasia?..
자신이 아나스타샤라고 생각하면 또 어쩔 건가?..
1264. Wanting a dream does not make it true...
꿈을 원한다고 실현되지는 않지..
1265. She's a fraud. She must be....
그녀는 사기꾼이야, 틀림없어..
1266. Well, isn't she? / I.....
그렇지 않은가? / 전....
1267. Don't know, Your Majesty...
잘 모르겠습니다, 전하..
1268. You all think I'm stubborn, don't you?..
자네는 항상 내가 고집이 세다고 생각하지?..
1269. I am...
난..
1270. Very stubborn...
매우 고집이 세지..
1271. Perhaps too stubborn...
아마 너무 세서 탈일테지..
1272. At what hotel is she staying?..
어느 호텔에 머무르고 있는가?..
1273. "Believe me, I really tried. My sincere regrets@..
" 믿어주세요, 저는 진심으로 뉘우치려고 노력했습니다"..
1274. Sincere! Signed, "Paul."..
진심으로! 폴..
1275. Miserable handwriting...
형편없는 글씨군..
1276. You think he really saw the empress?..
그가 진짜 전하를 만났다고 생각하나?..
1277. What's the difference whether he did..
무슨 차이가 있나? 그가 전하를 만나서..
1278. And she refused, or whether he didn't?..
거절당했든 또는 만나지 않았든..
1279. The answer is the same for us--no...
대답은 같아. 안된다는 거지..
1280. Hello. Yes...
여보세요, 네..
1281. And who?..
누구라구요?..
1282. Thank you...
고맙습니다..
1283. Baroness Von Lievenbaum is on her way up with a la..
리벤바움 남작 부인이 한 여인과 함께 오고 있네..
1284. What lady?...
어떤 여인인데?..
1285. I think you'd better go inside, both of you...
둘 다 어서 안으로 들어 가게나..
1286. Lady? Do you think it is.....
여인이라면?.....
1287. Yes, I do. / Petrovin, come!..
그래 / 빨리 가세..
1288. Who is on the way up?..
누가 오고 있는 중이죠?..
1289. I think the empress...
전하께서 오고 계신 것 같소..
1290. She's coming here? Now?..
전하께서 여기에 오신다고? 지금?..
1291. I don't think I'll be able to face her. / Don'..
저는 그 분을 만나 뵙지 못할 것 같아요 / 어리석은 ..
1292. No, I'm not well enough. Must it be now?..
아니, 지금 몸 상태가 안 좋아요. 꼭 지금 만나야 하..
1293. If I only could have some time--..
시간을 좀 주세요..
1294. Get ready...
준비해요..
.....
.....
1295. Your Majesty. / Wait downstairs, Lievenbaum..
전하... / 아래층에서 기다리게, 리벤바움..
1296. I am deeply grateful, Your Majesty...
만나 뵙게 되어 영광입니다, 각하..
1297. I hope that you won't allow your opinion of me..
제가 방해하지 않은걸로 생각 해주시길 바랄뿐입니다 ..
1298. Bring her in!..
그녀를 데려 오게!..
.....
.....
1299. Your Highness, Her Majesty's waiting...
전하, 전하께서 기다리고 계십니다..
1300. Courage...
힘내요..
.....
.....
1301. Yes. The resemblance is quite good enough...
그래, 외모는 꽤 닮았구만..
1302. For a waxworks gallery...
밀랍 인형 정도는 되겠어..
1303. Don't you recognize me? / Should l?..
저를 알아보지 못하시나요? / 내가 그래야 하나?..
1304. Who are you? Where were you born?..
누군데? 어디서 태어났냐?..
1305. My birth certificate says Tsarskoe Selo,..
저의 출생 증명서에는 짜르스코에 셀로라고 나와있습니다..
1306. But I was really born in Peterhof...
그러나 저는 실제로는 피터호프에서 태어났습니다..
1307. Daughter no doubt to Czar NicholasⅡ and Alexandra..
분명 니콜라스 2세와 알렉산드라의 딸이구나..
1308. And granddaughter to Maria Feodorovna, Dowager Emp..
마리아 피오도로브나의 손녀입니다, 전하..
1309. I have received too many appeals from resurr..
나는 부활된 로마노프 왕조로부터 수 많은 상소를 받아 ..
1310. The firings squads were such poor shots,..
조총 부대는 정말 사격술이 형편 없었어..
1311. It's amazing the revolution succeeded..
혁명이 성공한 것은 놀라운 일이지..
1312. Twice I started off to find you, but.....
전하를 찾으려고 두 번을 시도했지만..
1313. There were so many days, weeks, even months..
수많은 날.. 주와 달이 지나고 나서야..
1314. When I didn't know who I was...
제 자신이 누구인지 알게 되었습니다..
1315. And now you do?..
이제는 알고 있나?..
1316. I thought I did, but if you don't know me.....
알고있다고 생각합니다. 하지만 전하께서 저를 모르신다면..
1317. Have I changed so much, Your Majesty?..
제가 많이 변했나요, 전하?..
1318. One does not change, mademoiselle...
사람은 변하지 않지, 아가씨..
1319. No...
아닙니다..
1320. Not if one is loved...
사랑을 받지 못한다면.....
1321. Perhaps if love had not been cut off so abru..
아마도 사랑이 그렇게 뜻밖에 끝나지 않았다면..
1322. I would not have changed so much...
저는 이만큼 변하지 않았을 거에요..
1323. You are making vulgar and sentimental use..
통속적이고 감정적으로 만들려고 하는군..
1324. of an episode which is for me a great person..
내게 개인적인 슬픈 이야기를 해서..
1325. Forgive me...
용서하세요..
1326. I forgot for a moment that you would regard th..
전하께서 그 비극을 그렇게 생각하신다는 것을 잠시 잊었..
1327. As more yours than mine..
제 것보다는 전하의 것이라고..
1328. Oh, I'm trying,..
저는 노력하지만..
1329. But you're making it very difficult for me, grandm..
전하께서 저를 너무 어렵게 하십니다, 할머니..
1330. I did not give you permission to call me that!..
나는 자네에게 나를 그렇게 부르라고 허락한 적이 없네..
1331. I'm sorry...
죄송합니다..
1332. You think a lonely old woman..
자네는 외로운 늙은 여자가..
1333. Should be eager to hear someone call her grand..
자신을 할머니로 불러주기를 기대한다고 생각하나?..
1334. My loneliness has been as sharp as yours..
제 외로움은 전하만큼이나 비참했습니다..
1335. We are, most of us, lonely,..
우리는 대부분 외롭지..
1336. And it is mostly of our own making,..
그리고 외로움은 우리 스스로가 만든 것이지..
1337. But no masquerade of any kind can fill the..
그러나 어떤 종류의 겉치레도 외로움을 채울 수 없지..
1338. You asked me for recognition. You do it well...
자네는 자네를 알아보겠냐고 물었지, 잘했어..
1339. Your eyes are moist, your voice blurred wi..
눈가는 젖어있고 목소리는 감정으로 흐려졌군..
1340. I believe you are lonely and you want love...
내가 보기에 자네는 외롭고 사랑을 원하겠지..
1341. Who does not?..
누군들 안 그렇겠나?..
1342. But the love you beg from me belongs to on..
그러나 자네가 내게서 원하는 사랑은 죽은 자의 것이지..
1343. Are you so sure?..
확실합니까?..
1344. You have won the endorsement of the sentim..
자네는 감상적임을 시인하게 되었어..
1345. The greedy... I am none of those..
욕심을 보였지.. 난 그렇지 않아..
1346. So you shut me out before you even opened ..
그리고 전하께서는 문을 열기도 전에 저를 배제하셨죠..
1347. I was told you would ask me difficult questions@..
저는 전하께서 제게 어려운 질문을 하실 거라고 들었어요..
1348. And you are not even interested enough to ask me o..
제게 한 가지 물어볼 정도의 관심도 갖지 않으셨죠..
1349. No, I am not interested in a demonstration of ..
아니, 난 속임수의 표현에 관심이 없지..
1350. Taught to you by your business associates...
자네 동업자에 의해 가르침 받은..
1351. But I care nothing about their business...
그러나 저는 그들의 사업에 관심없어요..
1352. I care nothing about the money!..
돈에 대해서도 관심이 없고요!..
1353. Ah, but you know of the inheritance...
아, 그러나 유산에 대해서는 알고 있겠지..
1354. I know what they told me...
저는 그들이 제게 말한 것은 알고 있어요..
1355. I don't want money...
저는 돈을 원하는 게 아니에요..
1356. Tell me to whom it should be given, and I'll give ..
돈이 누구에게 주어질지 말해주세요, 그러면 제가 주겠어..
1357. Easily said, but you cannot give it away u..
당연한 얘기지만 자네는 돈을 가지기 전에는 줄 수 없어..
1358. And you cannot get it without first obtaining ..
그리고 자네는 우선 내가 인정하기 전에는 돈을 가질 수..
1359. It's useless to say that that is not what I wa..
그것은 제가 원하는 게 아니라고 말해도 소용 없군요..
1360. You're so hard.....
전하께서는 냉혹하세요.....
1361. I remember hearing father say that in a fight ..
아버지께서 싸움이 나면 전하께서 가장 냉혹하시다는 말씀..
1362. Than anyone in the family...
가족 중 누구보다..
1363. I thought at the time that that was a very stron..
저는 그 때 그 말이 너무 강하다고 생각했죠..
1364. Just because you and my mother were quarreling..
전하와 어머니께서는 말다툼하시는 것 때문이었죠..
1365. Over a necklace. Some...some emeralds, yes...
목걸이나 어떤...에메랄드 때문에 ..
1366. You wanted to keep them though..
전하께서는 그것들을 가지려고 하셨죠..
1367. They belonged to the imperial treasury...
그것들이 국고임에도 불구하고..
1368. Who told you that?..
누가 그런 말을 하던가?..
1369. Oh, there were many who could have known...
오, 그 일을 알만한 사람은 많지..
1370. You wore them with your last court dress,..
전하는 궁중 드레스를 입고 계셨죠..
1371. Green and gold velvet and a long train...
녹색과 금색 벨벳과 긴 옷자락을 차시고..
1372. The photograph was unflattering but accurate..
사진은 노골적이지만 정확했지..
1373. My father took my mother's side in the quarrel..
아버지께서는 말다툼 때 어머니 편이셨죠..
1374. There they were, all of them against you,..
모든 사람이 전하의 편이 아니었죠..
1375. But you were stubborn. You kept Figgy's emeralds...
그러나 전하께서는 고집이 세셨어요. 피기의 에메랄드를 ..
1376. How did you learn to call Catherine the great Figg..
어떻게 캐서린을 피기라고 부른다는 것을 배웠지?..
1377. We always called her that...
우리는 항상 그렇게 불러 왔습니다..
1378. Sometimes we gave the nickname to Maria..
가끔 우리는 마리아에게 그런 별명을 붙였어요..
1379. Because she had such an eye for the men,..
왜냐면 그녀는 남자의 눈을 하고 있었고..
1380. And Olga used to say-- / Stop!..
올가가 자주 사용했기 때문이죠 / 그만!..
1381. I forbid you to bandy those names!..
그런 이름을 사용하지 말도록 명하노라!..
1382. I can speak of them if I choose...
저는 제 선택대로 그들을 부를 수 있습니다..
1383. They are my sisters. / Impostor!..
그들은 제 자매니까요 / 사기꾼 같으니라고!..
1384. You call me that?..
저를 그렇게 부르셨나요?..
1385. If you have any decency, end this charade ..
체면을 갖고 있다면 이런 속임수를 당장 끝내라!..
1386. I will pay you...
돈을 주지..
1387. I will give you more than whatever Boynin--..
자네에게 보이닌이 제시한 것보다도 많이 주겠어..
1388. Go away! / I'm offering you money...
가세요! / 돈을 주겠네..
1389. Please go. / So you are giving up...
제발 가 주세요 / 포기하는 건가..
1390. So it wasn't enough I suffered the asylum,..
돈은 필요 없어요 저는 수용소도 경험했어요..
1391. Some people trying me, using me, rejecting..
어떤 사람들은 저를 괴롭히고 이용하고 버렸어요!..
1392. And before that the cellar and the flight..
그 전에는 대피소를 전전긍긍했죠..
1393. The rescue from the very edge of the gra..
죽음의 문턱에서의 구원인가?..
1394. Years of lost memory in an asylum?..
피난에서 수 년간 잊혀진 기억인가?..
1395. Excellent material for melodrama...
좋은 멜로 드라마 소재감이군..
1396. Long, empty days in which the consciousness of..
길고 공허한 시간들이었죠 삶의 의식이..
1397. Came only through pain...
고통스럽기만 한.....
1398. Hardly melodrama...
멜로 드라마가 아니에요..
1399. And then slowly, finally struggling up..
천천히 마침내 발버둥치게 되었죠..
1400. Out of the water into the light, into the air, thi..
물 속에서 빛으로 공기로 나갈 생각을 하면서....
1401. Yes, perhaps, yes.....
그래요, 아마도.....
1402. I may be.....
저는 어쩌면.....
1403. I must be... I am...
저는 분명히.. 맞아요..
1404. I am and my grandmother is still alive to tell..
저와 할머니께서 그렇게 말할 수 있게 살아 계세요!..
1405. My grandmother is alive to hold out her hand f..
제 할머니는 살아계시지만 돈을 주겠다고만 하시네요..
1406. The tragic scene of despair...
절망의 비극적인 장면이군..
1407. Well done. You're forgetting nothing, are you?..
잘했어 아무 것도 잊지 않았군, 그렇지?..
1408. I am sorry, mademoiselle, that your failure to..
미안하군 나를 이기지 못해 ..
1409. Is such a cruel disappointment. Good-bye...
몹시 실망스럽군. 잘있게..
1410. Oh, don't go! / But you just told me to..
제발 가지 마세요 / 방금 내게 가라하지 않았나..
1411. I promise I will not say anything more to try and ..
더 이상 전하를 설득시키려는 말 따위는 하지 않을게요..
1412. Then what do you want of me..
그럼 내게 원하는 게 뭔가?..
1413. A moment or two longer. a moment more to be with y..
잠시만 시간을 내주세요. 잠시라도 함께 있고 싶습니다..
1414. To pretend you do not think what you do,..
잠시라도 저를 거부하지 말아 주세요..
1415. To close my eyes and pretend it is years ago-..
그냥 예전이라고 생각해 주세요..
1416. A terrace in the summer sun...
여름 태양 아래 테라스에서 있었던 것을요..
1417. No...no, no! I promise...
아니, 아니, 아니요! 약속 드릴게요..
1418. I promise I will not say names or places...
이름이나 장소 같은 건 말하지 않을게요..
1419. The smell of the sea air, the sound of a tennis ba..
바다 공기의 내음, 테니스 공의 소리..
1420. The laughter from the courts behind the trees..
숲 뒤쪽 코트에서의 웃음소리..
1421. And your voice calling me Malenkaya...
저를 말렌카야라고 부르던 전하의 목소리..
1422. And then the sudden.....
그리고 갑자기.....
1423. Lightning in the summer sk..sky...
여름 하늘 아래 번개가 치고.....
1424. Are you ill?..
어디 아픈가?..
1425. I was, but I'm not now...
아팠어요, 하지만 지금은 아니에요..
1426. Have you seen a doctor? A good one?..
의사한테는 가봤나? 좋은 의사 말이야?..
1427. I'm well acquainted with doctors, but it is ki..
저는 의사에 대해 잘 알아요 하지만 물어봐 주셔서 감사..
1428. I'd better go...
가봐야겠다..
1429. I'm really not surprised that you do not recogni..
전하께서 저를 못 알아 보시는 거 놀랍지 않아요..
1430. I have changed very much, indeed...
사실 저는 많이 변했어요..
1431. You asked for just one moment...
잠시만 있어 달라고 했지?..
1432. What is strange is that you have changed so li..
이상한 점은 전하께서는 거의 변하지 않으셨다는 거에요..
1433. It is as though the horror of all these la..
지난 몇 년의 공포는..
1434. Has only made you stronger...
전하를 더욱 강하게 만든 것 같아요..
1435. I am not strong, mademoiselle. Let me go...
나는 강하지 않단다. 가게 해다오..
1436. You are too clever for me. I'm an old woman...
자네는 너무 영리해. 나는 노인이야..
1437. My strength is only outward now...
내 힘은 지금 표면적인 것 뿐이야..
1438. At least we met again...
적어도 우린 다시 만났죠..
1439. And we will another time when my mind is clearer...
또 언젠가 다시 만나겠지 내 마음이 정리되었을 때에..
1440. But now.. / No, we better not meet again...
그러나 지금은... / 아니에요, 다시 만나지 않는 게..
1441. You have softened towards me, But later you'll r..
전하께서는 저에게 누그러지셨죠 그러나 나중에 후회하실 ..
1442. You'll say it was all acting..
전하께서는 이 모든 것이 연기라고 말하실 거에요..
1443. She was some cheap little actress they hired..
돈으로 고용한 싸구려 여배우였다고 말이죠..
1444. And...in a way, they did hire me...
어떤 면에서 보면 실제 저를 고용한 꼴이죠..
1445. I was starving after I ran from the last asylu..
저는 피난처에서 도망친 후 굶주렸어요..
1446. I had nowhere to go...
갈 곳이 없었죠..
1447. Boynin found me on the bank of the Seine...
보이닌은 센느 강둑 위의 저를 발견했죠..
1448. Maybe there is more good to him than we think,..
아마 보이닌은 생각보다 좋은 사람일지도 몰라요..
1449. Or maybe I should have run away from him, too,..
아니었다면 그로부터도 도망쳤겠죠..
1450. But I was so tired of running...
그러나 저는 도망치는 게 지겨웠어요..
1451. Are you all right?..
괜찮나?..
1452. Yes. And if it is better for you not to believe.....
네, 그리고 그렇게 믿으시는 편이 좋을 거에요..
1453. You are ill...
자네 아프구만.....
1454. No. I cough only because I'm a little frighten..
아니에요, 겁이 나서 기침하는 것 뿐이에요..
1455. It doesn't mean.....
그 의미는.....
1456. Say that again...
다시 말해보렴..
1457. That I cough when I'm frightened?..
겁이 나면 기침한다는 거요?..
1458. When you were a little girl, you coughed when you ..
네가 어렸을 때 너는 겁나면 기침을 했지..
1459. Malenkaya...
마렌카야!..
1460. Malenkaya...
마렌카야...
1461. You have come from so far away, and I've waited so..
참 먼 곳에서 왔구나 얼마나 오래 기다렸는지 모른다..
1462. No, no, no. Don't cry...
울지 마라..
1463. There's no need to be frightened...
겁낼 필요 없단다..
1464. Don't speak. You are safe, Anastasia...
말하지 마라, 너는 안전해, 아나스타샤..
1465. You are with me. You're home...
너는 나와 함게 있어 여긴 네 집이야..
1466. The phantoms can go...
환영은 사라질 수 있어!..
1467. The closed rooms can be opened...
닫힌 방들이 열릴 거야..
1468. You know, I have a footman who is a very old man,..
나에게는 아주 늙은 하인이 있어..
1469. And each night, he goes from one room to the other..
매일 밤 그는 모든 방을 돌아다니지..
1470. Lighting the empty lamps until the great, dark..
빈 램프를 켜지 크고 어두운 방들에 ..
1471. Are a blaze of light...
불빛이 켜질 때까지..
1472. Perhaps that is true of all of us...
아마도 우리 모두가 맞는 거야..
1473. We are lighting dead lamps...
우리는 꺼진 불빛을 켜고 있는 거야..
1474. To illumine a past that is gone...
지나간 과거를 밝게 하도록 말이야..
1475. I thought you were gone, but you have come back, A..
나는 네가 죽은 줄 알았다, 그러나 너는 돌아왔구나..
1476. You have come back...
네가 돌아왔어!..
1477. But, oh, please.....
그런데 제발.....
1478. If it should not be you, don't ever tell me...
네가 아니라면 내게 말하지 말아라..
.....
.....
1479. Many beautiful shops and restaurants. / Yes...
근사한 가게와 레스토랑이 많군 / 그러게..
1480. Also, we might make a small trip to America...
미국으로 잠시 여행을 할지도 모르겠군..
1481. After all, it's the only country left..
결국 한 나라만 남았어..
1482. With proper respect for wealth...
부를 누리고 있는 나라는 말이야..
1483. I hate trips. / I would like to go to Uruguay...
난 여행이 싫어요. / 난 우루과이에 가고 싶어..
1484. Yes? Why?..
그래? 왜?..
1485. I like the name-- Uruguay...
나는 우루과이라는 이름이 좋아 ..
1486. I hate it. / And Guatemala. They sound so far away..
난 싫어요. / 그리고 과테말라 멀리 떨어지니 느낌이야..
1487. Yes, very. / Why don't you charter a boat..
그래, 맞아 / 보트를 전세 내서 ..
1488. And sail the high seas?..
바다를 항해하는 건 어떤가?..
1489. I hate the sea....
난 바다도 싫어요..
1490. My dear maxim, you are here to eat,..
부인은 여기 맛있게 먹고 ..
1491. Drink, enjoy the show, and have a good time...
마시고, 쇼를 즐기고 즐거운 시간을 갖기 위해 온 거에..
1492. I hate Russian food. I hate bad champagne...
난 러시아 음식이 싫고 질 나쁜 샴페인도 싫어요..
1493. I'm sick of those gypsies, and I'm having a terr..
집시들도 넌더리 나고 끔찍한 시간을 보내고 있죠..
1494. Then why don't you go home?..
그럼 집에나 가지요?..
1495. I hate my room even more. / So soon?..
난 내 방이 더 싫어요 / 그렇게 빨리?..
.....
.....
1496. Hey, he's back from the station...
이봐, 역에서 돌아왔군..
1497. Maybe she's not on the train./ Maybe...
어쩌면 그녀가 열차를 타지 않았는지도 모르지 / 어쩌면..
1498. Anything wrong? Did you meet the train?..
뭐가 잘못되었나요? 열차를 타지 않았나요?..
1499. She was on it?..
그녀가 거기 타고 있었나요?..
1500. The Empress? Paul?..
전하께서는요? 폴 왕자님은요?..
1501. Well? / Everything is up....
어떻게 됐어? / 모든 게.....
1502. Go powder your nose...
가서 코에 분칠 좀 하지..
1503. How long should I take?..
얼마나 있다가 올까요?..
1504. We'll call you. Go on. Go on...
우리가 부르지, 가봐..
1505. Well, Petrovanch,..
페트로반치..
1506. They all arrived...
그들이 모두 도착했어..
1507. Then why isn't he at the hotel with her?..
그러면 왜 그가 호텔에 그녀와 같이 있지 않을까?..
1508. Yes. Probably it is Copenhagen all over again...
그래... 어쩌면 코펜하겐에서 모든 게 끝났을 거야..
1509. I said he should have stayed there...
난 거기 머물러야 한다고 말했는데.....
1510. "Stayed there." but the empress..
그러나 황태후 전하께서 ..
1511. Would not let him see Her Highness,..
공주 전하를 보지 못하게 하셨겠지..
1512. Or at least that's what Paul said...
아니면 최소한 폴 왕자님께서 말씀하신 것이겠지..
1513. No. It was wasting money to stay...
아니, 머무른다면 돈 낭비겠지..
.....
.....
1514. Von Lievenbaum is expecting you at 10:00 in th..
리벤바움 부인이 오전 10시에 만나보기를 원하더군..
1515. You mean they agreed..
그 분들이 승낙하셨다는 뜻인가요..
1516. To the presentation ceremony tomorrow night? Wonde..
내일 밤 행사를? 멋지군요..
1517. Then we can have the press conference at 7:30...
그러면 7시 반에 기자회견을 할 수 있겠군..
1518. In the grand ballroom of their hotel...
호텔 대무도회장에서 말야..
1519. Good. What about the marriage rumors?..
좋아. 결혼 소문은 어때요?..
1520. Yes. You will announce her engagement to P..
그래요, 폴 왕자님과의 약혼을 발표할 건가요?..
.....
.....
1521. You know, every time Paul is mentioned,..
폴 왕자님이 언급될 때마다 ..
1522. he gets peculiar...
이상해지네.....
1523. You don't think he's getting jealous?..
그가 질투하고 있다고 생각하지 않나?..
1524. Yes. I began to think back in Copenhagen...
맞아, 나는 코펜하겐 생각이 나..
1525. You're eating like a pig again...
또 돼지 같이 먹고 있군..
1526. I'm nervous again...
난 다시 불안해졌거든..
1527. Where the devil did that come from?..
도대체 어디서 나온 거야?..
1528. The opera warehouse. I think it is very impr..
오페라 창고에서요 아주 인상적이라고 생각해요..
1529. Fran, get rid of those lights...
프란, 이 불빛들을 없애게..
1530. What time is it?..
몇 시지?..
1531. 7:40...
7시 40분입니다..
1532. The press has already been waiting for her...
기자단이 이미 그녀를 기다리고 있습니다..
1533. Too late to do anything about that throne...
왕좌를 어떻게 하기엔 너무 늦었지..
1534. For heaven's sakes, stop that nonsense. Petrovin...
제발, 중단 시키게나, 페트로반치..
1535. But they are rehearsing. They rehearse later...
그러나 연습 중입니다 나중에 연습하라고 해..
1536. Please, gentlemen. Please. After the press confere..
여러분 제발.. 기자회견 후에 해..
1537. I am confused. Confused!..
전 혼란스러워요..
1538. When we originally discussed the pres....
우리가 원래 기자들과 토론했을 때.....
1539. Stepal, tell Her Highness we're ready...
스테팔, 공주님께 준비되었다고 말씀 드려..
1540. Petrovin, let the press in...
페트로반치, 기자단을 들여 보내..
1541. Did you see her? Did you talk to her?..
그녀를 보았어요? 그녀와 말했나요..
1542. Chernov, I told you 5o times,..
체르노프, 50번이나 말하지 않았나..
1543. I have not seen her nor him nor the empress...
난 그녀나 그나 전하를 보지 못했어..
1544. Perhaps if I write it very carefully in very big l..
아마 내가 매우 큰 글씨로 주의 깊게 써주면 알아듣겠나..
1545. Well, I'm sorry. I'm bored with the whole busi..
죄송해요. 모든 일이 지겨워졌어..
1546. The sooner it's over with, the better...
일찍 끝날수록 좋아..
1547. You certainly have changed, Excellency,..
확실히 변했군요, 각하..
1548. But don't get too bored. It is a little too late...
하지만 너무 지루해지지는 말아요 그러기엔 늦었어요..
1549. This way, please. You'll find copies of the guest ..
이쪽입니다 테이블위에 손님 목록과..
1550. And other information on this table...
다른 정보에 관한 책자가 있을 겁니다..
1551. Yes. This is the very room..
예, 여기가 바로..
1552. In which the presentation ceremony will take pla..
행사가 열릴 곳이죠..
1553. Later this evening...
오늘 저녁..
1554. Ladies and gentlemen, I regret you cannot be p..
신사, 숙녀 여러분, 여러분이 오늘 밤 참석 못하게 되..
1555. But such is the wish of Her lmperial Majesty,..
그러나 이는 황태후 전하께서 원하시기 때문입니다..
1556. The dowager empress. However, Her lmperial Highnes..
그러나 공주 전하이신..
1557. The Grand Duchess Anastasia Nikolayevna,..
아나스타샤 니콜라예브나께서는..
1558. Has most graciously consented to see you for j..
자비롭게도 잠시라도 여러분을 뵙겠다고 하십니다..
1559. At 9:30, the ball will be opened by the grand duch..
9시 반에 무도회가 열릴 것입니다 공작님과 ..
1560. and his Highness Prince Paul Von Herelburg...
헤렐버그 가의 폴 왕자님에 의해..
1561. At 10:15.. / Is it true they're going to be marrie..
10시 15분에는... / 두 분께서 결혼할 거라는 것..
1562. Will the engagement be announced tonight?..
오늘 밤 약혼식이 발표됩니까?..
1563. Well, unofficially and off the record--..
비공식적으로 말씀 드리자면.....
1564. At the present time, there's no information..
현재로서는, 정보가 없습니다,..
1565. On that subject. Proceed...
그 점에 관하여. 계속하시죠..
1566. At 10:15, the dowager empress will make her appe..
10시 15분에 황태후 전하께서 모습을 나타내실 것입니..
1567. At 10:20,..
10시 20분에..
1568. The Russian national anthem will be played,..
러시아 국가가 연주될 것이고..
1569. And Her Majesty will formally present her--..
전하께서 공식적으로 나오실 것입니다..
1570. Ladies and gentlemen, it is my humble pleasure..
신사 숙녀 여러분, 여러분께..
1571. To present Her lmperial Highness,..
소개합니다 ..
1572. The Grand Duchess Anastasia Nikolayevna...
아나스타샤 니콜라예브나 전하를 ..
1573. What a beautiful dress...
드레스가 너무 예뻐요..
1574. Get a picture of her coming down the stairs...
공주님께서 계단을 내려오는 모습을 찍으십시오..
1575. Peter, the flash...
피터, 플래쉬..
1576. We'll get some more in a minute...
잠시 후에 더 찍으십시오..
1577. What is it?..
이건 뭐죠?..
1578. Extraordinary taste. / Can we get a picture on..
특별한 모습이죠 / 왕좌에서의 사진을 찍을 수 있을까요..
1579. Her Highness has not fully recovered from her ..
공주님께서는 아직 완전히 회복하지 못하셨습니다..
1580. So I must request that you be..
그래서 부탁하건데..
1581. As brief as possible with your questions...
질문은 최대한 간단히 해주십시오..
1582. Your Highness, is it true that it is..
공주님, 전하를 만나 뵙기까지..
1583. Very difficult for you to get to see the empre..
매우 힘들었다는 게 사실인가요?..
1584. I was three weeks in Copenhagen,..
전 3주 동안 코펜하겐에 있었어요..
1585. Almost all of which I spent with Her Majesty...
전하와 함께 대부분의 시간을 보냈죠..
1586. Are you going to marry Prince Paul?..
폴 왕자님과 결혼하실 예정이신지요?..
1587. I found the city extremely charming and hosp..
전 코펜하겐이 매우 매력적이고 친절한 도시라는 것을 알..
1588. What about the inheritance, Your Highness?..
상속은 어떻게 되는지요, 공주님?..
1589. How do you plan to spend it? / Will you get the wh..
그 돈을 어떻게 쓸 계획이신지요? / 천만 프랑 모두를..
1590. If I should receive an inheritance,..
제가 유산을 물려받는다면..
1591. It will be more of a surprise to me than to you...
여러분보다 제가 더 놀랄 것입니다..
1592. Did you go to Romania after you escaped from R..
공주님께서는 러시아에서 벗어나 루마니아로 가셨었습니까?..
1593. Yes...
네..
1594. Where you in a hospital in Bucharest in December 1..
1920년 12월에 부쿠레슈티의 병원에 계셨는지요?..
1595. Yes, I was in a hospital in Bucharest...
네, 전 부쿠레슈티의 병원에 있었습니다..
1596. When, I do not remember precisely...
언제인지 확실히 기억 나지는 않지만요..
1597. Don't you? I do...
기억이 안 나신다고요? 전 기억합니다..
1598. I was convalescing in the next ward when the..
그들이 공주님을 데리고 왔을 때 저는 옆 병동에서 회복..
1599. It is possible...
그럴 수도 있겠네요..
1600. Possible, but you don't remember?..
가능하다고요, 그런데 기억이 안 나십니까?..
1601. Well, when they discharged you,..
그들이 공주님을 풀어주었을 때..
1602. A man was waiting for you and took you home--..
한 남자가 당신을 기다렸고 당신을 집으로 데려갔지요..
1603. Me...
그게 저였어요..
1604. General, I beg you. We cannot.../ Quiet...
각하, 우리는... / 조용히..
1605. What is your name? / Mikhail Vladoss...
이름이 뭐죠? / 미하일 블라도스입니다..
1606. Vladoss. / And yours is Anna Corev...
블라도스 / 그리고 당신 이름은 아나 코레프죠!..
1607. Corev? / Is that true?..
코레프? / 그게 사실인가요?..
1608. Yes. I have used that name...
네, 그 이름을 사용했었지요..
1609. Her Highness has used many names...
공주님은 많은 이름을 사용하셨습니다..
1610. As you all know, she has been forced to hide...
모두 알다시피 그녀는 숨어야만 했으니까요...
1611. Also, she has suffered amnesia. / Please. Mikh..
또한 기억 상실증에 시달리셨죠 / 잠깐만요, 미하일 블..
1612. Yes. We were in the same hospital in Bucharest...
그래요, 우리는 부쿠레슈티의 같은 병원에 있었죠..
1613. They treated you for head wounds...
당신은 머리 부상을 치료했죠..
1614. They did...
그랬죠..
1615. Which you got in a train explosion outside Buc..
당시 부쿠레슈티 외곽의 열차 폭발 사고를 당했었죠..
1616. Were you in a train wreck?..
열차 사고를 당했나요?..
1617. Are you Anna Corev?..
당신은 아나 코레프입니까..
1618. Please, I would like to answer./ All right...
제발, 대답하게 해줘요 / 그러죠..
1619. Ladies and gentlemen, please. Please...
신사 숙녀 여러분, 잠시만요..
1620. Her Highness cannot hear your questions, let alo..
공주님께서는 대답은 커녕 여러분의 질문을 들을 수 조차..
1621. What is it you wish to know?..
여러분은 무엇이 알고 싶으신 거죠?..
1622. Whether I was wounded in a train explosion on the ..
부쿠레슈티로 가는 길에 열차 폭발 사고로 다쳤다는 사실..
1623. Were you? / I remember being in a train explosion...
그랬습니까? / 열차 폭발 사고에 있었더너 것으로 기억..
1624. Whether or not I was wounded, I do not know...
부상 당했는지 안 당했는지는 잘 모르겠습니다..
1625. Where did you get the wounds? / In Russia or in Bu..
그러면 어디서 부상을 입었습니까? / 러시아인가요, 부..
1626. Is it not possible to have been wounded twice?..
두 번 부상 당하는 것이 불가능한가요?..
1627. In a war, maybe...
전쟁에서는 아마 그럴 것입니다..
1628. What else is a revolution?..
혁명은 뭐가 다르죠?..
1629. I'm sorry, ladies and gentlemen. The interview is ..
신사 숙녀 여러분 죄송합니다. 인터뷰는 끝났습니다..
1630. Oh. Oh...
오. 오...
.....
.....
1631. Stepal, make sure that there are men posted at..
스테팔, 모든 입구에 확실히 보초를 세우도록 해..
1632. To keep the reporters from the guests,..
기자들을 막기 위해..
1633. And check every invitation at the door...
문에서 모든 초대장을 검사하도록 해..
1634. Yes, sir...
알겠습니다..
1635. I don't make things easier for you, do l?..
제가 일을 어렵게 하는군요, 그렇죠?..
1636. Was it a disaster?...
심각한 일인가요?..
1637. No matter what the papers print, Before they c..
신문에 어떻게 나오든지 신문이 나오기 전에 ..
1638. The guests will be here..
손님들은 여기 올것입니다..
1639. And the empress will have made the presentation@..
그리고 전하께서는 발표를 하실 것입니다..
1640. Oh, forgive me. May l?..
용서하십시요 담배 하나 피워도 되겠습니까?..
1641. You may even give me one...
나도 한 개비 주세요..
1642. Thank you...
고마워요..
1643. The stairs aren't doing that dress any good...
계단에 그렇게 앉아 있으면 드레스를 망치겠어요..
1644. It doesn't matter. / It will in an hour..
상관 없어요 / 1시간 후에는 상관 있을 거에요..
1645. I haven't seen you in a long time...
당신 오랜만이군요..
1646. And you missed me terribly...
내가 끔찍히도 보고 싶었군요..
1647. I missed you, yes...
보고 싶었어요, 그래요..
1648. Whose orders kept you from seeing me... The Em..
나를 보지 못하게 한 건 누구의 명령이었죠? 황후님? ..
1649. Apparently, it has never occurred to you..
아직도 모르는 군요..
1650. That I can function without orders from anyone..
나도 혼자서 결정을 내릴 수 있다는 사실을요..
1651. Then you didn't want to see me. Why?..
그럼 내가 보고 싶지 않았군요. 왜죠?..
1652. I thought it better not to...
그러는 편이 낫겠다 싶었어요..
1653. Then the marriage rumors are true...
그럼 결혼 소문은 사실이군요..
1654. You yourself told me that Paul and l were engaged ..
당신이 직접 말해줬죠? 저와 폴이 예전에 약혼했다는 사..
1655. Aren't you taking your royal duties a bit too ..
왕실의 의무에 너무 충실한 거 아닌가요?..
1656. Independently, you mean...
자주적이죠..
1657. The puppet has pulled the strings hers..
이제 당신 인형은 줄을 혼자 움직이기 시작했어요..
1658. This is childish. You've always had an obses..
이건 유치해요. 당신은 집착했죠..
1659. that people want you to do only what they tell you..
사람들이 당신을 마음대로 움직인다는 데 대해..
1660. No, not people. You...
사람들이 아니에요, 당신이죠..
1661. Nonsense. / Is it?..
말도 안돼요 / 그래요?..
1662. You pushed me at Paul, And now you're against ..
나를 폴에게 밀어 부쳤으면서 이젠 그를 밀어내려 해요,..
1663. Are you afraid that he's going to be in control@..
그가 조종할까 두려운가요?..
1664. Over what? / Over me. Over the money..
뭘 말이오? / 저요, 돈이요..
1665. I don't give a hang about the money..
난 돈은 조금도 관심 없소..
1666. Then what is bothering you? That I might be An..
그럼 뭐가 문제죠? 내가 아나 코레프일까 봐요?..
1667. I don't care what your name is. I care what you ar..
당신 이름은 관심 없소. 당신이 내겐 중요하오..
1668. What bothers me is the way you've changed...
나를 혼란스럽게 하는 것은 당신이 변한 모습이오..
1669. I'm the one who has changed...
내가 변했다는 거군요..
1670. Yes. When we began, you merely wanted to find ..
그래요, 시작했을 때만해도 단지 자신이 누군지만 궁금해..
1671. You said that was all you wanted. But is it?..
그게 원하는 전부라고 했어요, 맞나요?..
1672. No...
아니에요..
1673. Now you must be the Grand Duchess Anastasia Ni..
이제 당신은 공주 전하이신 아나스타샤이에요..
1674. Now you must be placed upon a throne..
이제 왕좌에 앉게되죠..
1675. Before a morgue of royal corpses...
버려지기 전에..
1676. Must you always hate? Must you always ridicule..
늘 이렇게 비꼬아야만 하나요?..
1677. Ridicule who? Your loyal, loving subjects?...
누구를 비꼬아요? 당신의 충성스런 국민들?..
1678. Those embalmed skeletons?..
미라로 안장된 시체들?..
1679. They don't care about you...
그들은 당신한테 관심 없어요..
1680. They don't care who is Anastasia..
아나스타샤가 누구든 관심 없어요..
1681. So long as they can get some money and a bette..
돈과 지위만 얻으면 그만이라구요..
1682. In a world that is dead and buried and should be!..
죽은 이들을 이용하는 것 뿐이죠!..
1683. You didn't say that a month ago. Then you wanted i..
한 달 전에는 그런 말 안 했잖아요. 나를 위해서라면서..
1684. Well, now I like it...
이젠 좋아졌어요..
1685. Go on. Like it. Be a grand duchess, and make it re..
그래요, 왕실의 자손이 되도록 해요..
1686. And marry a man who wouldn't come within 10 feet o..
당신한테는 관심도 없는 남자와 결혼하라구요..
1687. If you were not an heiress...
유산 상속인이 아니라면..
1688. Oh, the truth is insulting...
진실이 모욕적인가요..
1689. You told me once that I was selfish and ambitiou..
나보고 이기적이고 야심적이라고 했던 적 있죠..
1690. And I admitted that you were right...
난 그 말이 맞다고 생각했어요..
1691. Why don't you now have the courage to admit that I..
당신도 인정할만한 용기는 있을테죠?..
.....
.....
1692. Remember? / What?..
기억 나요? / 뭘요?..
1693. The music. This waltz. / Yes, of course...
음악이요, 왈츠요 / 물론이죠..
1694. No. You don't really...
아니, 모르는군요..
1695. Sorry. Should l? / No. It was a long time ago...
미안해요, 알아야 하나요? / 아니오, 오래 전 일인걸..
1696. My first waltz. My first ball. My first.....
나의 첫 왈츠, 나의 첫 무도회, 나의 첫.....
1697. What? / Partner...
뭐요? / 파트너요..
1698. I thought it was you...
당신인줄 알았는데요..
1699. It must have been somebody else...
다른 사람이었나 보죠..
1700. It might have been me./ It really doesn't matter...
나였을 수도 있어요 / 중요하지는 않아요..
1701. It might not have even been at the ball...
무도회가 아니었을 수도 있죠..
1702. Frankly, I don't understand you...
솔직히, 당신을 이해 못하겠어요..
1703. Why? Because I didn't deny what Vladoss said?..
왜요? 제가 블라도스가 말한 걸 반박하지 않아서요?..
1704. How do you know that I am not Anna Corev?..
내가 아나 코레프가 아니란 걸 확신할 수 있나요?..
1705. Be serious. / I am...
진지해봐요 / 난 진지해요..
1706. You're deliberately behaving very strangely@..
오늘 밤 정말 이상하군요..
1707. How do you know how Anna Corev behaves?..
아나 코레프가 어떻게 행동하는지 어떻게 알죠?..
1708. I know how you behave, And all I care about is you..
난 당신이 어떻게 행동하는 지 알아요 다른 건 관심 없..
1709. Do you mean that? / Of course...
진심인가요? / 물론이오..
1710. Then let's announce our engagement tonight...
그러면 오늘 약혼 사실을 발표하도록 해요..
1711. I want to very much...
나 역시 그러고 싶소..
1712. Prince Paul Von Herelburg to Miss Anna Corev...
폴 헤렐버그 왕자와 아나 코레프의 약혼..
1713. Will you announce that? / Certainly not, because i..
그렇게 발표 할건가요? / 당연히 아니죠 그런 사실이 ..
1714. No? Suppose I have no title, no inheritance, n..
그래요? 만약 내가 지위도, 유산도 아무 것도 없다고 ..
1715. I can't suppose that when I know perfectly wel..
그럴 수는 없어요 난 당신이 누군지 완전히 알아요..
1716. Still, what if I can't get the money,..
하지만, 내가 돈을 받지 못한다면..
1717. Or if I make no claim to it?..
아니면 내가 권리를 주장할 수 없다면?..
1718. You can, and you will...
그럴 수 있고 그럴 것이오..
1719. Why be poor when you can so easily be very rich?..
쉽게 부자가 될 수 있는데 뭣하러 가난해요?..
1720. The poor have only one advantage.....
가난한 자들은 한 가지 강점이 있죠..
1721. They know when they are loved for themselves...
자신을 있는 그대로 사랑해줄 때 그 사실을 알 수 있죠..
1722. Sorry, but I refuse to take that remark se..
미안해요, 하지만 그 말은 심각하게 받아들이지 않겠소..
.....
.....
1723. The empress is ready. She's upstairs in the green ..
황태후 폐하께서 준비 되셨어요 위층의 녹색 방에 계십니..
1724. Good. / It's almost time...
좋아 / 시간이 다 돼가요..
1725. All right...
알았네..
1726. Oh, Petrovanch, should I not be back in time......
페트로반치, 내가 시간 내에 오지 않으면.....
1727. Why not? / Just go ahead without me...
왜죠? / 나 없이 진행하게..
.....
.....
1728. Sergei Pavlovich, isn't this all superb?..
세르게이 파블로비치 이 모든 일이 정말 대단하지 않아요..
1729. I have never seen you look so well...
이렇게 아름다우신 모습은 처음이군요..
1730. In this? Oh, ha ha ha...
그래요? 오, 하하하..
1731. They don't know how to make baggage nowadays...
요즘은 가방 만들 줄을 모르는 것 같아요..
1732. Imagine trying to fit this lnto a nasty little..
이 옷을 조그만 현대식 가방에 넣는다고 생각 해봐요..
1733. The times aren't suited for elegance,..
지금은 우아함이 필요한 시대는 아니지만..
1734. But you have brought it back ce soir...
당신이 다시 그 시간을 불러 왔어요..
1735. What's the matter? You look upset...
왜 그래요? 기분이 안 좋아 보여요..
1736. No. Just tired. Would you ask Her Majesty..
그냥 피곤해서 그래요..
1737. If she would receive me for just a moment?..
전하께 잠시만 뵙자고 전해주시겠소..
1738. You know I will..
그럼요..
.....
.....
1739. General. General...
대령님, 대령님..
1740. You may go in. / That's very kind of you...
들어가 보세요 / 친절하시군요..
1741. But just in case, she's heard about the reporters...
하지만 전하께서도 기자 얘기를 들으셨어요..
1742. Thank you...
고맙소..
1743. Vasili, Her Majesty is expecting the general...
바실리, 전하께서 대령을 들어오시라고 했네..
1744. I was going to send for you, Boynin...
자네를 부를 참이었네, 보이닌..
1745. My granddaughter tells me to expect..
내 손녀가 예상하라고 하더군 ..
1746. Some unpleasantness in the newspapers...
신문의 반갑지 않은 소식에 대해..
1747. I'm afraid so, Your Majesty...
불행히도 그렇습니다, 전하..
1748. Thank you. The man was probably a hired troubl..
고맙네, 아마도 고용된 자이겠지..
1749. Well, Her Highness says that actually-- / I am a..
공주 전하께서는 사실 / 그 애가 무슨 말을 했는지 알..
1750. Unfortunately, she is not aware..
불행하게도, 그녀는 모르고 있어..
1751. That truth serves only a world that lives by i..
진실이란 그것이 통하는 세상에서만 존재하지..
1752. I have prepared a statement for the press..
기자들에게 발표할 준비를 했네..
1753. That I want you to give to them before you leave t..
오늘 밤 떠나기 전에 그들에게 전해 주게..
1754. I am leaving now, Your Majesty...
전 지금 떠납니다, 전하..
1755. Why? / I feel that my work is finished--..
왜지? / 제 일은 이제 끝났다고 생각합니다..
1756. Satisfactorily, I trust...
제 할 일은 모두 완수했습니다..
1757. Since this is your evening, I felt it my duty.....
오늘은 전하를 위한 밤이니, 전.....
1758. No. That isn't quite true...
아니, 그건 사실이 아닙니다..
1759. I simply wanted to say good-bye to you...
단지 작별 인사를 드리러 왔습니다..
1760. Extraordinary...
이상하군..
1761. You want to leave before the spectacle...
가장 볼만한 일을 놔두고 떠나겠다?..
1762. I should have thought no one would watch it..
자네밖에 없다고 생각했는데, 이번 일을 지켜볼 사람은..
1763. with more triumph than you...
승리의 기쁨에 차서..
1764. If the evening belongs to anyone, it is to you..
오늘 밤은 자네를 위한 것이네..
1765. We are all grateful...
매우 고마워 하고 있어..
1766. Thank you, Your Majesty, but I want no further..
감사합니다, 전하 하지만 더는 개입하고 싶지 않습니다..
1767. Come. After all, you've performed an enormous ..
오게나. 어쨌든, 대단한 일을 해내지 않았나?..
1768. You've restored my granddaughter to her rightf..
내 손녀를 제 위치로 돌려 주었고.....
1769. And unless I have been misinformed,..
내가 잘못 들은 것이 아니라면..
1770. You even effected her reunion with her childho..
그 애를 어릴적 사랑과도 연결시켜 주지 않았나?..
1771. Yes. To a degree, I suppose I did...
어느 정도는 그랬던 것 같습니다..
1772. But you're not particularly pleased with it, are y..
하지만 각별히 기쁘지는 않다?..
1773. Your Majesty... / You're not pleased. Why not?..
전하... / 자네는 기쁘지 않아. 왜지?..
1774. But I am not in a position.....
하지만 제가 말씀드릴 지위가 아닙니다..
1775. Oh, come. After all, it's extremely unlike you..
어서 말해보게, 이건 매우 자네답지 않아..
1776. To speak of position, Boynin...
지위에 대해 말하다니..
1777. When I am with Your Majesty, I'm deeply aware of i..
전하와 함께 있을 때는 늘 고려하고 있습니다..
1778. Thank you. Then I request you answer...
고맙네, 그러면 어서 말해보도록 자네에게 요청하지..
1779. If it is what Her Highness the grand duchess reall..
정말 공주 전하께서 바라시는 일이라면...
1780. Why, then, I must be pleased, but for myself, no, ..
저로서도 기쁩니다 하지만 제 개인적으로는 그렇지 않습니..
1781. We should not only have given you that title,..
자네에게 그 지위 뿐만 아니라 ..
1782. We should have made you an ambassador...
대사로 임명할 걸 그랬나보군..
1783. How deviously you have arrived at what you wan..
자네가 원하는 바를 이렇게 돌려 말하다니..
1784. And even now, you don't say it...
지금에 와서도 말하지 않는군..
1785. You have not even given me a piece of string..
자네는 나에게 줄 한 자루를 주지도 않는군..
1786. to hang you with...
자네의 목을 메달 줄을...
1787. Sergei Pavlovich, what do you wish to ask?..
세르게이 파블로비치, 원하는 것이 뭔가?..
1788. Why do you try to ask me? Why have you not asked h..
왜 내게 요청하려 하는 건가? 왜 그녀에게 물어보지 않..
1789. Often what is difficult for others is simple for m..
가끔 다른 이들에게 어려운 것이 제게는 쉽습니다..
1790. But what has always been the simplest for others...
하지만 남들은 쉽게 하는 것은 제게는..
1791. Is impossible for me...
불가능할 때도 있습니다..
1792. I made the attempt, Your Majesty,..
저 역시 시도해 보았습니다, 전하..
1793. But it became translated into anger...
하지만 분노로 해석 되었습니다..
1794. You are less of a knave than I thought,..
자네는 내 생각처럼 악한 자는 아니군..
1795. But very much more of a fool..
오히려 바보에 가까워..
1796. Yes?..
누군가?..
1797. Excuse me, Your Majesty. It's time...
실례합니다, 전하. 시간이 되었습니다..
1798. So soon?..
벌써?..
1799. Boynin, I want you to wait for me here...
보이닌, 여기서 나를 기다리게..
1800. This time, it is a command...
이번에는 명령이야..
1801. Will you?..
그러겠나?..
1802. Yes, Your Majesty, I will...
예, 전하, 그러겠습니다..
1803. Your Majesty, I cannot wait for you to look down i..
전하, 무도회장을 어서 보셔야 합니다..
1804. You'll weep absolute tears...
아마 눈물을 흘리실 겁니다..
1805. Everyone's there, and the gowns and the unifor..
모두 모였습니다 모두 드레스와 제복을 입고 있어요..
1806. It's incredibly like it used to be...
예전처럼 대단해요..
1807. Yes. I can smell the mothballs...
그래 한물 간 이들 냄새가 나는구만..
1808. Your lmperial Majesty, I beg you.....
전하, 간청합니다....
1809. Mmm...Excuse me...
음... 실례하겠습니다..
1810. If Your Majesty will permit me to explain the ..
금일 행사에 대해 설명 드리겠습니다..
1811. Lievenbaum. / We discussed the ceremony this m..
리벤바움? / 행사에 대해서는 아침에 논의했네..
1812. Yes, but.. / The "but" we'll discuss later...
네 하지만.. / 그 얘기는 나중에 하죠..
1813. Yes, baroness....
알겠습니다, 남작 부인..
.....
.....
1814. How lovely you are...
아름답구나..
1815. Are you having a good time? / Yes, grandmama...
좋은 시간 보내고 있니? / 네, 할머니..
1816. Where is Paul? /He's dancing with the princess of..
폴은 어디있느냐? / 팔칸버그의 공주와 춤 추고 있..
1817. He dances very well. / Yes, very well..
춤을 잘 추지? / 네, 아주 잘 춰요..
1818. And he's very handsome. / Yes, he's handsome...
매력적이고. / 네, 매력적이에요..
1819. Your Majesty, a thousand apologies--..
전하, 용서하십시오..
1820. If they have waited 10 years,..
10년을 기다려 왔다면..
1821. They should not mind waiting 10 minutes more...
10분 정도 더 기다려도 돼..
1822. Lievenbaum, I want to speak to my granddaughter al..
리벤바움, 내 손녀 딸과 단 둘이 얘기하고 싶네..
1823. Out, gentlemen. Out...
나가요, 모두..
1824. Where is Boynin? It's just like him to disappear..
보이닌은 어디있는거야? 꼭 사라진단 말야 이런 ..
1825. When he is really needed./ All right, ladies, coun..
정말 필요할때 / 숙녀분들, 나가요..
1826. Lievenbaum, that gentleman you are so fond of,..
리벤바움, 자네가 좋아하는 그 신사 말일세..
1827. See that he does not leave the green room...
녹색 방을 떠나지 않도록 하게..
1828. Yes, Your Majesty...
네, 전하..
.....
.....
1829. They're whirling in delight down there...
모두들 기쁨에 가득 차 기다리고 있구나..
1830. Yes...
네 ..
1831. Come here...
이리 오너라..
1832. Let me put it on for you...
내가 입혀 주도록 하지..
1833. Are you that tired of it already?..
벌써 질렸니?..
1834. It's just that I'm not used to one..
익숙하지가 않아서 그래요..
1835. It takes time...
시간이 걸리지..
1836. Are you sure about Paul?..
폴에 대해 확신하니?..
1837. Why.....
네?..
1838. I..I like him very much...
그..그를 매우 좋아해요..
1839. Why do you stammer?..
왜 더듬느냐?..
1840. I was surprised by the suddenness of the quest..
질문이 너무 갑작스러워서요..
1841. If you love, the answer is always ready...
사랑한다면 항상 답은 준비되어 있는게지..
1842. I've been asked to announce your engagement to..
오늘 밤 너희들의 약혼을 발표해 달라고 들었다..
1843. Are you sure you want me to? / I want to marry...
확실하니? / 전 결혼하고 싶어요..
1844. Why?..
왜지?..
1845. I suppose I want the belonging, the closeness...
속하고 싶고 가깝고 싶은 것 같아요..
1846. Am I selfish? / No. Do you want all this with ..
제가 이기적인가요? / 하지만 폴이 맞니?..
1847. I think it would please you, grandmama,..
할머니께서 좋아하실 것 같아요..
1848. And anything that would please you would please me..
할머니께서 좋으시다면 저도 좋아요..
1849. Do you know you're talking exactly like Boynin?..
보이닌과 매우 똑같이 얘기하는 거 아니?..
1850. Oh, no./ Oh, yes...
말도 안돼요 / 맞단다..
1851. Anastasia Nikolayevna, you don't really want to ma..
아나스타샤 니콜라예브나, 넌 폴과 결혼하고 싶어하지 않..
1852. I don't know. / You do know,..
잘 모르겠어요 / 잘 알텐데..
1853. Because you really want someone else...
왜냐하면 다른 사람을 원하고 있기 때문이지..
1854. Do l? Maybe...
그런가요? 어쩌면요..
1855. Except that all this time,..
하지만 여지껏..
1856. The only thing I thought I really wanted was you...
제가 정말 필요했던 것은 할머니였다고 생각했어요..
1857. That you already have, and it's not enough,..
이제 가졌으니 그것만으로는 안되겠지..
1858. Nor should it be...
그래야만 하고..
1859. No one can blame me for living with my dear ph..
내가 옛 유령들과 함께 산다고 비난할 사람은 없단다..
1860. But you, you must find the things..
하지만 넌 찾아야 한단다..
1861. From which other women make their happiness...
다른 여자들이 누리는 행복에서..
1862. Sit here for just one moment longer...
여기 조금만 앉아 있거라..
1863. Lievenbaum says things are just as they used to be..
리벤바움은 예전과 똑같다고 하지..
1864. Down in the ballroom...
저 아래 무도회장이..
1865. She's foolish...
그녀는 멍청한게야..
1866. The world moves on, Malenkaya, and we must move on..
말렌카야, 세상은 움직인단다 우리도 따라서 움직여야 하..
1867. Or be left to molder with the past...
아니면 과거에 집착하게 된단다..
1868. I am the past. I like it...
난 과거이고. 난 그게 좋아..
1869. It's sweet and familiar, and the present is co..
달콤하고 익숙하지 오늘날은 차갑고 낯설어..
1870. And the future.....
미래는.....
1871. Unfortunately, I don't need to concern..
불행히도 난 그 걱정은 할 필요가 없단다..
1872. Myself with that, but you do...
하지만 넌 그래야 해..
1873. It's yours...
네 미래잖니..
1874. Unfasten this for me, will you, please?..
이걸 풀어주겠니?..
1875. Figgy's emeralds? / Yes. I want to give them to yo..
피기의 에메갈드요? / 그래, 네게 주고 싶단다..
1876. Grandmama, you have given me..
할머니는 이미 제가 다른 누구도 ..
1877. What no one else in the world could....
줄수 없는 걸 주셨어요..
1878. Myself...
제 자신이죠..
1879. Thank you...
감사해요..
.....
.....
1880. Here. Here. You'd better fix it yourself.....
여기 있다, 네 손으로 고치거라..
1881. LiGo into the green room...
녹색 방으로 가거라..
1882. Lievenbaum will help you...
리벤바움이 도와줄 거야..
1883. Yes, grandmama..
네, 할머니..
1884. Hurry. There's not much time...
서둘러라, 시간이 별로 없어..
.....
.....
1885. Forgive me, Your Majesty...
용서해 주십시오, 전하..
1886. Yes? What is it?..
무슨 일인가?..
1887. I thought you'd like to know..
아시는 게 좋을 것 같아서..
1888. That the gentleman no longer waits alone...
신사분께서 이제 더 이상 혼자가 아니십니다..
1889. Good...
잘 됐네..
1890. I suppose we shall have to go on with the performa..
우리는 준비를 해야겠지?..
1891. Bring in the jesters...
광대를 부르게나..
1892. Yes, Your Majesty...
예, 전하..
1893. Ladies and gentlemen...
신사 숙녀 여러분..
1894. Baroness...
남작 부인..
1895. Oh, Your Majesty, I beg you...
전하, 부탁 드립니다..
1896. We cannot keep them waiting any longer...
더는 지체할 수가 없습니다..
1897. May we proceed now? / Yes, yes, proceed...
이제 진행해도 될까요? / 그래, 그러도록 하게..
1898. Oh, uhh... The musicians?..
연주자들은?..
1899. All arranged, sir. / Good...
준비 완료 되었습니다 / 좋아..
1900. Take your position by the curtains. / Yes, sir..
커튼 옆의 위치로 가게 / 알겠습니다. ..
1901. And straighten your tie...
넥타이 똑바로 펴고..
1902. And, your Excellency, please, don't forget,..
각하, 잊어버리시면 안됩니다..
1903. All the names loud, strong, clear...
이름들을 크고, 강하고, 또렷하게 말씀해 주십시오..
1904. Don't worry. / Oh, thank you, your Excellency...
걱정 말게 / 감사합니다, 각하..
1905. Ladies, get ready...
부인들도 준비해요..
1906. Where is, uhh.....
어디 계신가?..
1907. Where is Prince Paul? / I've told you twice. He's ..
폴 왕자는 어디 계신가? / 두 번 말했잖나, 오고 계..
1908. And three times you've told me You cannot find Boy..
세 번이나 보이닌을 찾을 수 없다고 말하지 않았나!..
1909. I also told you that he said... / To go ahead with..
그가 이렇게 말했다고.. / 그래, 먼저 시작하라고 했..
1910. I say there is something unbalanced with him t..
오늘 보이닌이 조금 이상해..
1911. And the sooner we.....
그를 빨리 찾을 수록.....
1912. Oh, your Highness...
전하.....
1913. Your Majesty...
전하.....
1914. I've never seen you look like this before...
이렇게 아름다우신 모습은 처음 봅니다..
1915. I have never felt like this before...
이런 기분도 처음일세..
1916. It is time. Petrovin, would you be so kind..
시간이 됐소. 페트로반치, ..
1917. As to inform Her lmperial Highness, the Grand ..
공주 전하께 말씀 드려 주겠나?..
1918. That we are ready? / Right away..
우리는 준비가 되었다고 말이야 / 알겠습니다..
1919. Hurry. Baroness, the procedure,..
서둘러. 남작 부인 순서입니다..
1920. Just to refresh your memory..
다시 상기시켜 드리려고..
1921. As to what we discussed this morning...
아침에 논의한 내용을..
1922. You think my mind is failing?..
내 기억력이 약해졌다고 생각하나?..
1923. Ha ha ha! Baron.....
하하하! 남작 부인..
1924. Ladies and gentlemen, there will be a...drum roll...
신사 숙녀 여러분, 드럼 롤이 시작되겠습니다..
1925. After that, Her lmperial Majesty,..
이후에는 황태후 전하께서..
1926. The Dowager Empress, will come forward,..
나오실 것입니다..
1927. And when she passes through the curtains....
커튼을 지나시게 되면.....
1928. The orchestra will strike up our national anth..
오케스트라에 의해 국가가 연주될 것이며..
1929. After that, the grand duchess is-- / She has gone!..
이후에는... / 사라졌어요..
1930. Gone where? What is he talking about?..
사라지다니? 무슨 소리를 하는 거야?..
1931. She's not there. I looked all over...
사라지셨어, 다 찾아 봤다고..
1932. That is impossible. I mean, she must be.....
그럴 리가 있나? 분명.....
1933. Silence. You have looked in the green room?..
조용히. 녹색 방을 살펴 보았나?..
1934. Yes, Your Majesty. There is no one there...
예, 전하 아무도 없습니다..
1935. No one. / Perhaps she went to her room...
아무도 없다 / 아마 자신의 방에 갔겠죠..
1936. You won't find her. It's a waste of time...
못 찾을 거네, 시간 낭비야..
1937. They've both gone./ Both?..
둘 다 사라졌어 / 둘이요?..
1938. She and your friend Boynin...
공주와 자네들의 친구 보이닌 말일세..
1939. But why? I don't understand...
왜죠? 이해할 수 없어요..
1940. You never did. / You mean the others were right?..
자넨 이해한 적이 없지 / 다른 이들 말이 사실인가요?..
1941. She was not Anastasia after all...
결국 아나스타샤가 아니었군요..
1942. Wasn't she? / Your Majesty, I beg you...
아니었나? / 전하, 부탁드립니다..
1943. They're all waiting down there...
모두 아래서 기다리고 계십니다..
1944. What can we say to them?..
뭐라고 해야 하나요?..
1945. Nothing. Paul, your arm...
가만 있게. 홀, 팔을 올리게..
1946. I will speak to them...
내가 말을 하지..
1947. Oh, thank you, Your Majesty...
감사 드립니다, 전하..
1948. Everybody, please...
모두 준비..
1949. Forgive me, Aunt Maria, but what will you say?..
마리아 이모, 뭐라고 하실 거죠?..
1950. Say? Oh, I will say, "the play is over. Go hom..
뭐라고 말을 하냐고? 연극은 끝났으니 집에 가라고 할거..
.... ..
..
영어자막
우리말자막
동시자막