버퍼링 중...
크로스로드 카페 (Worlds Apart) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Looks like Henry’s crashed through this door one too many times.
2.I think I can probably fix the hinge. I’ll be right back.
3.Excuse me. / Yes. Mrs. Gilroy can I help you?
4.This dish, the Monterey Chicken. / Yes?
5.I had it the other day and it was delicious! I brought my friend so she could try it.
6.I’m so glad you enjoyed it. / Well, actually, it doesn’t taste the way it did before.
7.Oh, I see. I’ll tell the substitute chef.
8.Substitute chef? / Maybe that’s the problem.
9.Yeah, with Rosa gone, thing aren’t quite the same.
10.Who’s Rosa? / She’s the regular chef.
11.The one who makes the Monterey Chicken.
12.Well, you seem to know a lot about this place.
13.I’m Rosa’s biggest fan. / The chef who just quit?
14.Rosa quit? / She sure did.
15.Rosa quit. / Did he say Rosa quit? / Rosa quit.
16.But everybody seemed so happy when I was here last week.
17.Oh, no, no, no. You don’t understand. She just had to go
18.Ah, here’s Mr. Brashov. / He doesn’t look well at all.
19.How would you feel if you just lost your chef?
20.Ladies. I understand there is a problem with the chicken.
21.It’s not really problem. It just tastes a little different, that’s all.
22.We’re sorry to hear about your chef quitting.
23.Rosa quitting? / I can explain that.
24.No, no. she is on her way back from the airport with Miguel.
25.Perhaps my friend and I could try something different today.
26.Oh, no. You want the Monterey Chicken, and you shall have it. Just give me a minute.
27.Thank you so much.
28.Poor man. He looks like he hasn’t slept in a week.
29.Probably because he hasn’t.
30.Well, if it isn’t Rosa, what’s the problem?
31.I wish I knew. Ah, look who’s here. / Rosa!
.......
32.And you must be Miguel. / How was your flight?
33.Fine. Yes. I-- How do they all know?
34.Good news travels fast. Henry! Miguel, I’d like you to meet Henry.
35.Ah, very nice to meet you. / Hi. How are you? / This is Jamal.
36.Oh, Jamal. A pleasure. / Pleased to meet you.
37.In case anybody’s interested, I’m Katherine.
38.Ah, yes. Rosa has written me so much about you.
39.I hope you don’t believe everything you read.
40.She says you’re a good waitress and a very good mother.
41.Rosa said that?
42.I always try to find something nice to say about everyone. Even you. Katherine.
43.Hi, Miguel. I’m Jess Washington. / The best customer in the entire world.
44.It’s nice to meet you all.
45.I hope you find these as good as you remember.
46.Thank you very much.
47.Mr. Brashov. Hombre. Rosa says you are like a father to her.
48.She is better than a daughter to me. I don’t have to pay her bills.
49.So, what brings you to the States?
50.Rosa. / Actually, he’s on his way to a conference in New York.
51.In fact, we are only speaking English when Miguel is here so he can practice.
52.I have been in the States more than 30 years and he speaks better English than me!
.......
53.Come on in. Carrie? Are you here? I guess not. Well, this is it.
54.Not exactly a palace, but it’s okay for now.
55.It’s very nice. / How about something to drink?
56.Water would be great.
57.I brought something for you from home.
.......
58.Miguel! It’s beautiful!
.......
59.It belonged to my mother and to her mother before her.
60.Thank you.
61.Rosa, please sit down.
62.There is something I want to talk to you about.
63.Now that I have finished architecture school.
64.Oh, hi.
65.Hi, Carrie! This is Miguel. Miguel, this is my roommate, Carrie.
66.Hola, Miguel.
67.Good evening, Carrie. I am feeling on top of the world.
68.You want to sit down for a while?
69.I can’t. You will never guess who I got a date with tonight.
70.Not that guy from your office? / That’s right.
71.Hey, that’s great, Carrie!
72.By the way, you guys can have the place all to yourselves if you want. I can stay with my friend Heather.
73.No, that’s okay. Miguel is staying at the Madison Hotel. Thanks anyway.
74.Well, I better get ready. Nice meeting you, Miguel.
75.Nice meeting you too, Carrie.
76.Miguel, I have a little surprise for you too. I’ll give you a hint.
77.It’s made with tomatoes, mushrooms, chicken--
78.Rosa, will you marry me?
.......
79.I think I need to sit down.
80.Are you really so surprised?
.......
81.I thought about this day so many times. I just think it would happen right now.
82.I don’t want us to be apart anymore.
83.There are still so many things I want to do.
84.I’m learning so much in my business classes--
85.We don’t have to get married right away.
86.We could set a date for perhaps a year from now.
87.You know, Miguel, I want to open my own restaurant.
88.Maybe not now, but someday.
89.That’s wonderful!
90.Yes, but I’ve always thought I’d do it in this country.
91.Do you think it would be possible for you to move here, too?
92.I would have to start my career all over again.
93.But you can practice architecture anywhere, can’t you?
94.Rosita, Puebla is our home. It’s where our families; our friends.
.......
95.Don’t you ever get homesick?
96.All the time. But I don’t want to give up what I have here.
97.What if you could open your own restaurant in Puebla.
98.And much sooner than you ever could here?
99.How could I do that? / With help from me.
100.I know I would always have your support, but I--
101.Rosa, I am talking about more than that.
.......
102.I am talking about being partners in this restaurant.
103.Rosa, I miss you.
104.I want you to come home.
105.Just give me a little time to think about a this, okay?
.......
106.Chicken San Joaquin! / What?
107.What you are making in the kitchen, Chicken San Joaquin.
.......
108.This is the land of opportunity. Somebody opens the door for you.
109.I could talk to whoever I wanted about anything I wanted.
110.Be able to be free. I dreamt of coming to the United States.
111.The United States. A nation of immigrants.
112.Since the early 1700s, people from many lands nurtured this country’s growth and development.
113.“Gold on the street of America.” That’s all you heard.
114.You could be anything you want here and make a lot of money.
115.Even a dollar a day.
116.The more I see of my adopted country.
117.The more gratitude do I feel toward it
118.for affording me protection from the tyrants of my native country.
119.At first, the door to the United States was open to anyone
120.who could survive the dangers to travel to this young, distant land.
121.That hope to be in America was so great and so sunny
122.That it colored all the pain that we had during our trip.
123.The first night in America
124.I spent with hundreds of other recently arrived immigrants in an immense hall
125.with tiers of narrow iron and canvas bunks.
126.Today, entry to the United States is more carefully controlled.
127.But the stories of the immigrants echo the stories of earlier settlers.
128.I knew that if I came here, I would have the freedom and independence to go out and do things.
129.That maybe at the time I was growing up in India I would have been limited.
130.Not having somebody to stop me in the streets and ask me for my I.D card or where I’m going.
131.And not being surrounded by soldiers all the time.
132.I thought there was a faster pace of life and more dynamic lifestyle.
133.The liberty to apply or actually practice any kind of business wanted to practice here.
134.Even now, I still pinch myself and go.
135.“My God is my home.” I mean, it still amazing to me.
136.They are seeking understanding.
137.They are seeking well-being.
138.They are seeking the future of themselves and their children.
139.Like the first immigrants and pioneers that came to this country.
.......
140.Okay. Okay. Goodbye.
141.So, how’s your brother?
142.Fine. He says he is going to send me something to help me sleep.
143.Maybe he could send something for me too.
144.You can’t sleep, either?
145.No, I was up all night thinking about my future.
146.I’m surprised you didn’t fall asleep from boredom.
147.What’s he sending?
148.He wouldn’t say. He wants to surprise me.
149.Maybe it’s something to cancel out the five cups of coffee you drink every day.
150.Very funny, my friend. Maybe it’s a hammer to hit myself over the head.
.......
151.Hi. / Hello, Rosa.
152.Ah, Miguel, they are beautiful! Thank you.
153.Ahh! Everything looks so perfect.
154.And how was work today?
155.I had a hare time trying to stay awake.
156.Really? Why?
157.I was up late last night.
158.What’s this?
159.Plans for our restaurant.
160.In Puebla.
161.Rosa. This is wonderful!
162.Here, let me show you. These are some menu ideas.
163.I want to serve great dishes from around the world.
164.Ah. And that’s the name of the restaurant. Around The World.
165.Isn’t that great?
166.Mm-hmm. / Mm-hmm?
167.I just don’t know if an international restaurant would be a success in Puebla.
168.Look at Crossroads Cafe. It’s got food from everywhere.
169.But Puebla, Mexico is not the United States of America.
170.Did you see the way I want to arrange things inside?
171.I love this idea.
172.Instead of having the kitchen in the back and all the tables up front.
173.I want to have the kitchen in the same room with the customers.
174.And then. / Wait a minute. Slow down, Rosa.
175.People don’t want to watch the food being cooked.
176.But I want the feeling in the kitchen to be open and full of light.
177.I have never seen anything like that in Puebla.
178.That’s the idea! If this is going to be like every other restaurant,
179.why should we even bother?
180.Maybe to have a successful business.
181.Oh, you don’t think my idea can be successful?
182.
183.I must think about it.
184.But I have already thought about it.
185.Rosa, you are a very good chef.
186.But there is more to opening a restaurant than just cooking.
187.There’s the whole business side.
188.That’s why I’m taking classes at school.
189.You can take as many classes as you want.
190.But if you want to succeed in Puebla,
191.you have to think like like you live there, not here.
.......
192.Rosa, what’s the Chicken San Joe-a-Kenn?
193.Chicken San Joaquin. It’s an old Mexican recipe.
194.All right, Katherine. I’m going.
195.I will try to get back here before it gets too busy.
196.Okay, Mr. Brashov. / Where are you going, Victor?
197.I have a meeting with the bank. I am signing loan papers today.
198.Too bad. I was just about to set up the chess board.
199.Getting money from the bank is the one thing I like better than beating you at chess.
200.Goodbye. Mr. Brashov.
201.There was something I wanted to tell you both.
202.But I can’t remember what it is.
203.I’m sure you’ll think of it later.
204.The one thing Victor needs more than money from the bank is a good night’s sleep.
205.It’s a wonder he can remember his own name.
206.Crossroads Cafe. Yes, this is Mrs. Blake. When?
207.Is she all right?
208.Yes. No, I’ll get there as soon as I can. Rosa!
209.Hey, this is not a train station. You don’t have to yell.
210.Suzanne’s in the emergency room. She fell at school.
211.Oh, no. Is she all right? / I don’t know. I’ve gotta go.
212.Yes, of course.
213.Katherine, do you need a ride? Are you okay to drive?
214.I’ll be fine. Thanks. How are you going to manage the lunch hour?
215.Don’t worry about us. Just go.
216.Okay, I’ll come back as soon as I can. oh.
217.Henry, am I glad you are here!
218.I’m glad someone is.
219.Come on, come on, we don’t have much time.
.......
220.For what? / Just hurry up and change.
.......
221.Oh, excuse me. / Can I help you?
222.Is Mr. Brashov here, please? / I don’t see him around right now.
223.I spoke with him yesterday about our group meeting for lunch today.
224.Your group? Mm-hmm. Just a second.
.......
225.Hello, ladies.
226.Hello, Rosa. Mr. Brashov said you’d here today, so we made reservation.
227.I see. And how many of you will there be?
228.Just eight. / Just eight!
229.And when do you expect everyone to arrive?
230.Well, here they are now.
231.Oh, I’ll have everything set up for you in just a minute.
232.Henry! Let’s start putting tables together. Jamal!
233.I think I know what it was Victor forget to tell you.
234.Thanks, Jess.
235.Ooh, nice crowd. Mr. Brashov will be happy.
236.Rosa, what are you doing out here?
237.What’s going on around here?
238.Mr. Brashov and Katherine are both gone.
239.Gone? / Gone? What do you mean, “gone”?
240.I don’t have time to explain. We are on our own until they get back.
241.We’re all looking forward to the Monterey Chicken.
242.I’ve made a slight change in the recipe.
243.So now I call it Monterey Chicken San Joaquin.
244.I think you’ll like it even better.
245.But we liked it the way it was the first time.
246.I’ll tell you what. Try my new version.
247.If you don’t like it as much as the original, your lunch is on the house.
248.Oh, well, that sounds fair.
249.Great. Your table is ready.
250.Hi, come in. I’ll be right with you.
251.Rosa, is there anything I can do? / Pray.
.......
252.It was delicious! / Ohh. You are welcome.
253.We’ll be back. / Goodbye. Goodbye.
254.Hi, Mr. Brashov!
255.Sorry I was gone so long, Rosa.
256.What are you doing out from? Where is Katherine?
257.She had to leave. / Why?
258.It’s a long story.
259.Well, how did you take care of everything all by yourself?
260.Don’t worry, Mr. Brashov. Everything turned out okay.
261.Okay, it was fantastic, Victor! Not only did Rosa cook but
262.She managed, she took charge. You should have seen it.
263.I wish someone else could have seen it.
264.Good job, Rosa!
265.I just wish I could remember what it was wanted to tell you.
.......
266.Hello, Rosa. / Hi.
.......
267.I fixed a salad. Sit down.
268.Thanks.
.......
269.It should taste much better than the food on the plane.
.......
270.When do you think we should take the taxi to the airport?
271.In about half an hour, in case the traffic is bad.
.......
272.Rosita, I don’t want anything we said last night about the restaurant to change our plan.
273.Miguel, what happened last night, it wasn’t about the restaurant.
274.It was about us. It was about living in two very different worlds.
275.Only until you move back to Puebla.
276.Miguel, I love Mexico. I love my family.
277.But I know if I went back to Puebla as your wife, I would be going back to a life I left a long time ago.
.......
278.Do you have some salt? / Sure.
.......
279.Rosa, you’re changed.
280.I know.
.......
281.Your move, Victor. Victor!
282.Yes? What is it? Oh, Jess.
283.I was just thinking of all the great moves could make.
.......
284.Package for Victor Brashov. / Yes, here.
.......
285.Okay, here you go. / Thank you.
286.What is it, Victor?
287.It’s from Nicolae, / Finally.
288.Jamal, wait. The great Romanian cure for insomnia has arrived.
289.Oh. / It’s very light.
290.Funny- sized package for medicine.
.......
291.Oh, terrific. You got the wrong package.
292.No, it is my pillow from when I was a boy.
293.Nicolae wrote a note. I’ll translate.
294.Victor, I know you are having trouble sleeping.
295.After I looked at the calendar, I understood why.
296.I hope this pillow helps. Use once a day at bedtime, along with memories of home.
297.Love, Nicolae
298.That is it!
299.What do you mean, that is it?
300.That is why I could not sleep.
301.Because you didn’t have the pillow?
302.No, because tomorrow would have been Eva’s and my 40th wedding anniversary.
303.I’m sorry, Victor.
304.Oh, no, Jess. We all have to move toward with our lives.
305.But the good news is I will not need this anymore.
306.But I do know somebody who could use some sleep.
307.Mr. Brashov, do I seem that depressed?
308.Yes!
309.Oh, wait a minute. I was just wondering if Mr. Brashov’s brother had any more pillow?
310.Why?
311.In case we have to go through this with your next boyfriend.
.......
대사이동
.......
1.헨리가 자꾸 이 문을 부수는 것 같아.
2.경첩을 고칠 수 있을 것 같아. 곧 올게.
3.여기요. / 네, 길로이 부인. 뭐 필요하세요?
4.이 몬테레이 치킨 요리말인데요. / 네?
5.저번에 먹었는데 맛있어서 먹어보라고 친구를 데려왔어요.
6.좋아하시니 기쁘네요. / 근데 사실 전에 그 맛이 아닌 것 같아요.
7.오, 알겠습니다. 주방대리인에게 물어보죠.
8.주방 대리인? / 그래서 그런가봐.
9.네, 로사가 없으니 같은 맛이 아닌거예요.
10.로사가 누구지? / 여기 진짜 요리사죠.
11.그 몬테레이 치킨을 만든 사람인가봐.
12.이 곳을 잘 아시는 것 같군요.
13.전 로사의 열렬한 팬이거든요. / 그만뒀다는 요리사인가봐.
14.로사가 그만둬요? / 그런가 봐요.
15.로사가 그만뒀대. / 로사가 그만뒀다고? / 로사가 그만둬?
16.지난 주에 여기 왔을 땐 모두 즐거워 보였는데.
17.오, 아뇨, 아뇨. 잘 못 이해했군요. 그냥 갔다 오는
18.아, 저분이 브래쇼브씨야. / 그다지 멋있지 않은데.
19.요리사가 그만 뒀다니 기분이 어떻겠어?
20.실례합니다. 치킨에 문제가 있나요.
21.문제가 있는 건 아니고요. 그냥 맛이 조금 다를 뿐이에요.
22.요리사가 그만 뒀다니 안되셨어요.
23.로사가 그만둬요? / 내가 설명하지.
24.아뇨, 그녀는 미겔을 데리거 공항에 간 거에요.
25.제 친구와 전 오늘 조금 다른 걸 먹어봐야 겠군요.
26.오, 아니에요. 몬테레이 치킨을 원하시면 드셔야죠. 잠시만요.
27.감사합니다.
28.가엽기도 하지. 한 숨도 못 잔 것 같아.
29.그랬는지도 모르죠.
30.로사가 아니라면 도대체 뭐가 문제야?
31.나도 알고 싶소. 아, 누가 오는지 봐요. / 로사!
.......
32.그럼 당신이 미겔이겠군요. / 비행은 어땠어요?
33.좋았어요. 근데 다들 절 어떻게 알죠?
34.좋은 소식은 빨리 전해지잖아. 헨리! 미구엘, 헨리야.
35.아, 만나서 반가워요. / 안녕하세요? / 여긴 자말이야.
36.아, 자말. 반가워요. / 반갑습니다.
37.모두 기다리고 있었어요. 전 캐서린입니다.
38.아, 네. 로사에 편지에 당신 얘기 많이 했어요.
39.읽은 거 전부 믿지 마세요.
40.좋은 웨이트리스이자 엄마라고 하던걸요.
41.로사가 그렇게 말했어요?
42.난 늘 모든 사람의 좋은 점을 찾아서 이야기 한다고. 당신도요. 캐서린.
43.미겔, 난 제스 워싱턴이네. / 세계 최고의 손님이시지.
44.모두들 정말 반갑습니다.
45.이번에는 기억하신 그 맛이 나기를 바랍니다.
46.감사합니다.
47.브래쇼브씨. 로사에게 아버지 같은 분이시라고요.
48.나에겐 딸 이상이지. 월급을 안 줘도 된다니까.
49.그래, 미국엔 무슨 일로 왔는가?
50.로사죠. / 사실, 뉴욕에서 회의가 있어서 왔어요.
51.사실, 미겔이 여기 있을 때는 연습해야 해서 영어로만 얘기하기도 했어요.
52.내가 미국에 산지도 30년이 넘었는데 미겔이 나보다 영어를 잘하네!
.......
53.들어와. 게리? 여기 있어? 안 왔나봐. 자, 여기야.
54.궁전 같진 않지만 지금은 있을 만 해.
55.아주 좋은데. / 마실 것 좀 줄까?
56.물이 좋겠어.
57.너 주려고 집에서 선물 가져왔어.
.......
58.미겔! 너무 예뻐!
.......
59.할머니 때부터 전해져 오던 거야.
60.고마워.
61.로사, 좀 앉아봐.
62.네게 할 말이 있어.
63.건축 학교를 졸업하면.
64.오 왔구나.
65.안녕, 게리! 여긴 미겔이야, 미겔, 여긴 내 룸메이트 게리야.
66.안녕하세요, 미겔.
67.안녕하세요, 게리. 정말 반갑군요.
68.잠깐 앉지 그래?
69.난 안돼. 오늘 밤 내가 누구랑 데이트 했는지 상상도 못 할거야.
70.그 직장동료 말이지? / 맞았어.
71.좋았겠다, 게리!
72.아, 그런데 네가 괜찮다면 미겔이 여기서 묵도록 해. 난 헤더 집에 가 있으면 돼.
73.아냐, 괜찮아. 미겔은 메디슨 호텔에 머물거야. 어쨌든 고마워.
74.별거 아닌데 뭐. 만나서 반가웠어요. 미겔.
75.저도요. 게리.
76.미겔 나도 줄게 있어. 힌트 줄게.
77.이건 토마토, 버섯, 치킨으로 만들어--
78.로사, 나와 결혼해 주겠어?
.......
79.좀 앉아야 겠어.
80.정말 놀란거야?
.......
81.이 순간을 얼마나 많이 생각했는지 몰라. 이렇게 빨리 올 줄은 몰랐지만.
82.더 이상 떨어져 지내고 싶지 않아.
83.난 아직 하고 싶은 일이 많아.
84.경영공부를 할 것도 너무 많고--
85.지금 당장 결혼하지는 게 아니야.
86.지금으로 부터 몇년후라도 시기는 정해 놓자는 거야.
87.미겔 알잖아, 내가 레스토랑을 운영하고 싶어하는 거.
88.지금은 아니지만, 언젠가.
89.멋지지!
90.그래, 하지만 난 이 나라에서 하는 걸 늘 생각했어.
91.네가 여기로 올 수는 없겠니?
92.내 경력을 처음부터 다시 시작해야 하잖아.
93.하지만 건축 일은 어디서나 할 수 있잖아?
94.로사, 푸에블라는 내 집이야. 가족들이 있는 곳이야, 친구도.
.......
95.넌 고향이 그리운 적 없어?
96.항상. 하지만 내가 하고 싶은 걸 포기할 수는 없어.
97.푸에블라에서 네 레스토랑을 열면
98.여기서 하는 것 보다 훨씬 빨리 할 수 있잖아.
99.내가 어떻게 해? / 내가 도와줄게.
100.항상 힘이 되어 주는 걸 알아, 하지만--
101.로사, 난 그 이상을 말하고 있는 거야.
.......
102.난 내 결혼상대자의 레스토랑을 말하는 거야.
103.로사, 그리워.
104.함께 고향에 가고싶어.
105.생각할 시간을 좀 줘, 응?
.......
106.치킨 샌 호아킨! / 뭐?
107.당신이 만드려고 하던거, 치킨 샌 호아킨.
.......
108.이곳은 기회의 땅입니다. 누구에게나 열려 있는 문.
109.난 누구에게나 내가 원하는 것을 말할 수 있어요.
110.자유로울수 있어요. 난 미국을 꿈꿔왔어요.
111.미국, 이민의 국가.
112.1700년대부터 세계 각국에서 온 많은 사람들이 나라의 성장과 발전을 키워왔습니다.
113.“미국에는 금이 천지로 널려 있다.” 늘 그런 얘기를 들어왔죠.
114.여기선 원하는 건 무엇이든 할 수 있고 돈을 많이 벌 수 있다고 했어요.
115.하루에 1달러라도.
116.저는 귀화한 나라에서 많은 것을 배웠습니다.
117.감사하는 마음을 갖게 되었습니다.
118.본국의 전제 군주로부터 벗어나게 해 주는 것에 대해서.
119.처음에는 미국으로 갈 수 있는 문이 누구에게나 열려 있었습니다.
120.이 신생의 먼 땅으로 오는 위험에서 살아남은 사람들에게.
121.미국으로 오려는 꿈은 찬란하고 눈부셨어요.
122.그것은 우리의 여행동안의 고통에도 빛깔을 칠했죠.
123.미국에서의 첫 날 밤
124.멋진 홀에서 최근에 도착한 수 백명의 이민자와 보냈어요.
125.폭이 좁은 철 계단과 텐트 침낭을 가지고서.
126.오늘날, 미국의 이민절차는 좀 더 까다로워졌습니다.
127.그러나 초기 이주자들의 이야기는 여전히 많은 사람들의 마음을 울리고 있습니다.
128.여기에 오기만 하면 나가고 일을 하는 자유와 독립이 보장 될 거라고 믿었죠.
129.인디아에서 자랐다면 그런 것들이 제한되었을 테니까요.
130.길에서 세우고 신분증을 요구하거나 어디가냐고 묻는 사람이 없었어요.
131.늘 군인들에게 둘려싸여 있지도 않았죠.
132.미국은 삶의 속도가 빠르고 역동적이라고 생각했어요.
133.신청할 자유가 있고 하고 싶은 어떤 일도 여기서는 할 수 가 있어요.
134.지금도, 저는 저를 꼬집어 본답니다.
135.“하느님, 여기가 제 집입니까.” 하며 아직도 놀랍니다.
136.이해를 찾아서.
137.보다 나은 삶을 찾아서.
138.자신과 아이들의 미래를 찾아서.
139.초기 이주민들과 개척자들 처럼 이 나라로 왔습니다.
.......
140.좋아, 좋아, 잘 지내게.
141.동생은 잘 지낸대요?
142.좋아. 내가 잠을 잘 수 있도록 뭐를 보내 줄거라는데.
143.제게도 많은 도움이 되겠군요.
144.로사도 잠을 못자?
145.네, 미래에 대한 생각으로 밤을 꼬박 샜어요.
146.네가 그런 일로 잠을 못 자다니 놀랍네.
147.뭘 보낸대요?
148.말을 안해. 깜짝 놀래켜 주려나 봐.
149.자네가 매일 다섯잔씩 마시는 카페인을 없애는 걸지도 몰라.
150.농담도 잘 하는군, 친구. 난 머리를 칠 망치인 거 같은데.
.......
151.안녕. / 안녕, 로사.
152.아, 미겔, 너무 예뻐. 고마워.
153.아! 모든게 완벽해 보여.
154.오늘 일은 어땠어?
155.잠 깨느라고 힘들었어.
156.정말? 왜?
157.어제 밤에 잠을 못 잤거든.
158.이게 뭐야?
159.우리 레스토랑 계획서.
160.푸에블라에서.
161.로사. 정말 멋지다!
162.여기, 이것 좀 봐. 몇가지 메뉴가 있어.
163.세계의 훌륭한 요리를 선보이고 싶어.
164.아. 레스토랑 이름은. 세계의 음식여행.
165.멋지지 않아?
166.으-흠. / 으-흠?
167.그냥 국제적인 레스토랑이 푸에블라에서 성공할 수 있을지 몰라서.
168.크로스로드 카페를 봐. 여러 나라의 음식들이 다 있잖아.
169.하지만 푸에블로, 멕시코는 미국이 아니잖아.
170.내가 이안에 뭘 마련할 건지 잘 보지 않은거야?
171.멋진 아이디어야.
172.주방을 뒤에 놓는 대신 모든 테이블을 마주보게 두는 거야.
173.손님과 같은 공간에 있는 주방을 갖고 싶어.
174.그리고 나선. / 잠깐만. 진정해, 로사.
175.사람들은 음식 만드는 과정을 보고 싶어 하지 않아.
176.하지만 난 오픈돼 있고 불빛이 가득한 주방을 느끼고 싶어.
177.푸에블라에서 그런 장소는 본 적이 없어.
178.그게 아이디어야! 이게 다른 레스토랑과 똑같다면,
179.우리가 왜 고민을 하겠어?
180.사업이 성공하지 못한다면.
181.오, 내 아이디어가 성공하지 못할 거라고 생각하는 거야?
182.
183.좀 더 생각해 봐야 겠어.
184.하지만 내가 얼마나 고민했는데.
185.로사, 넌 정말 훌륭한 요리사야.
186.하지만 레스토랑을 열려면 음식이상의 뭔가가 있어야 해.
187.그게 바로 사업이라구.
188.그래서 학교에서 공부하는 거잖아.
189.당신이 원하는 만큼 수업을 들을 수 있어.
190.하지만 푸에블라에서 성공하려면,
191.거기 물정을 생각해야지, 여기가 아니라.
.......
192.로사, 치킨 샌 조아킨이뭐야?
193.치킨 샌 호아킨이야. 멕시코 전통 음식이지.
194.캐서린, 나 나갔다 올게.
195.바빠지기 전에 돌아올거야.
196.알았어요, 브래쇼브씨. / 어디가나, 빅토?
197.은행에 볼 일이 있어. 대출 서류를 작성해야 하거든.
198.안됐군. 이제 막 체스보드를 펼쳤는데.
199.자네와 체스를 하는 것 보다 은행에서 돈을 찾아 오는 걸 훨씬 좋아하지.
200.다녀오세요, 브래쇼브씨.
201.자네 둘에게 말할 게 있었는데.
202.뭔지 잊어버렸어.
203.나중에 생각나실 거예요.
204.빅토에게 필요한 건 은행에서 나오는 돈보다 필요한 건 잠인거 같은데.
205.자기 이름을 기억하는지 궁금하네.
206.크로스로드 카페입니다. 네, 블레이크인데요. 언제요?
207.괜찮나요?
208.네. 아뇨, 제가 곧 갈게요. 로사!
209.이봐, 여긴 기차역이 아니야. 소리칠 필요 없어.
210.수잔이 응급실에 있대. 학교에서 다쳤나봐.
211.오, 괜찮대? / 모르겠어. 가봐야 겠어.
212.그래, 당연하지.
213.캐서린, 차 가지고 가는 거야? 운전할 수 있겠어?
214.괜찮아요. 점심시간에 어떻게 하지?
215.우리 걱정은 말고. 어서 가.
216.알았어. 가능한 한 빨리 올게. 오.
217.헨리, 잘 왔어!
218.무슨 일 있나요.
219.어서, 어서, 시간이 없어.
.......
220.근데 뭐가요? / 옷부터 갈아 입어.
.......
221.오, 실례합니다. / 무엇을 도와 드릴까요?
222.브래쇼브씨 계신가요? / 지금 안 계시네요.
223.오늘 점심에 단체 예약을 한다고 어제 말씀드렸는데.
224.단체손님이요? 으흠. 잠시만요.
.......
225.오셨어요.
226.로사, 브래쇼브씨가 오늘은 당신이 있다고 해서 예약을 했어요.
227.알죠. 몇 분이나 오시죠?
228.8명 밖에 안돼요. / 8명!
229.모두 언제 도착하시죠?
230.음, 지금 오네요.
231.오, 금방 다 준비해 드릴게요.
232.헨리! 테이블 좀 붙여줘. 자말!
233.빅토가 하려고 했던 말이 이거 였던 거 같군.
234.고마워요, 제스.
235.오, 단체 손님이네. 브래쇼브씨가 좋아하겠어.
236.로사, 여기 밖에서 뭐하는 거야?
237.무슨 일인 거예요?
238.브래쇼브씨랑 캐서린 둘다 외출했거든요.
239.외출? / 외출? 그게 무슨 말이야?
240.설명할 시간이 없어요. 그들이 돌아올 때까지 우리가 해야 해요.
241.우리 모두 몬테리에 치킨을 기대하고 있어요.
242.제가 요리법을 약간 바꿔 봤는데요 .
243.이제 몬테레이 치킨 샌 호아킨이라고 부르죠.
244.더 좋아하실 거에요.
245.하지만 우린 첫번째 방식으로 하던게 좋은데요.
246.제가 말씀 드리죠. 제 새로운 버젼도 맛보세요.
247.원래 것만큼 좋아하시지 않는다면 점심값은 내지 않으셔도 되요.
248.그럼 그럴까.
249.좋아요. 자리가 준비됐어요.
250.어서오세요. 이쪽으로 오시죠.
251.로사, 내가 도울일 없나? / 기도나 해 주세요.
.......
252.너무 맛있었어요! / 오, 또 오세요.
253.또 올게요. / 안녕히 가세요.
254.오셨어요!
255.너무 늦어서 미안해, 로사.
256.왜 나와 있어? 캐서린은 어딨지?
257.나가야 했어요. / 왜?
258.얘기 하자면 길어요.
259.어떻게 혼자 모든걸 다 처리한거야?
260.걱정 말아요. 다 잘 됐으니까.
261.정말 환상적이었어, 빅토! 로사는 요리뿐만아니라
262.서빙하고 계산하고. 자네가 봤었어야 해.
263.다른 누군가가 봤으면 좋았겠네요.
264.잘했어, 로사!
265.말하려고 했던게 뭔지 기억하면 좋으련만.
.......
266.안녕, 로사. / 안녕.
.......
267.샐러드 만들었어. 앉아.
268.고마워.
.......
269.비행기에서 먹는 것 보다 훨씬 맛있겠는데.
.......
270.공항까지 택시 타고 가면 얼마나 걸려?
271.안 밀리면 한 시간 반쯤.
.......
272.로사, 우리가 레스토랑 계획을 바꾸자고 얘기한거 아무것도 원하지 않아.
273.미겔, 어젯밤에 무슨 얘길 했던 그건 단지 레스토랑 이야기가 아니야.
274.우리 이야기야. 서로 너무 다른 속에서 사는 우리 이야기.
275.네가 푸에블라에 돌아오기만 하면 돼.
276.미겔 나도 가족이 있는 멕시코가 좋아.
277.하지만 너의 아내가 되서 푸에블라로 돌아가면, 오래전에 두고간 것들을 그리워할 거야.
.......
278.소금 있어? / 응.
.......
279.로사, 넌변했어.
280.알아.
.......
281.자네 차례야, 빅토, 빅토!
282.응, 뭐야? 오, 제스.
283.어떻게 옮길지 생각하고 있었어.
.......
284.빅토 브래쇼브씨에게 온 소포인데요. / 네, 여기요.
.......
285.여기요. / 고마워요.
286.뭐야, 빅토?
287.니콜라이가 보낸 거야. / 마침내 왔구나.
288.자말, 잠깐만. 불면증에 좋은 루마니아 치료제가 도착했어.
289.오. / 너무 가벼운데.
290.약 치곤 우스운 크기인데요.
.......
291.오, 저런. 소포 잘못 받으신거 아닌가요.
292.아냐, 이건 내가 어릴 때 베던 베개야.
293.니콜이 편지를 썼네. 번역해 줄게.
294.빅토, 형이 잠을 못 잔다는 걸 알아.
295.달력을 보고 나니까 원인을 알겠더라.
296.이 베게가 도움이 되길 바래, 잠 잘 시간에 한번씩 사용해, 고향 생각을 하면서.
297.니콜라이가.
298.바로 이거야!
299.바로 그거라니?
300.이게 내가 잠을 못 이룬 이유야.
301.베게가 없어서요?
302.아니, 내일이 에바와 나의 40번째 결혼 기념일이거든.
303.미안하네, 빅토.
304.오, 아니네, 제스. 우린 모두 그렇게 앞을 보며 사는 거지.
305.좋은 소식은 더이상 이게 필요없을 거라는 거야.
306.하지만 잠 잘때 이게 필요한 사람을 알고 있지.
307.브래쇼브씨, 제가 우울해 보이나요?
308.응!
309.오, 잠시만요. 브래쇼브씨의 동생이 베게 좀 더 없대요?
310.왜?
311.로사의 다음 남자친구와 이걸 사용해야 할 것 대비해서요.
.......
대사이동
.....
.....
1. Looks like Henry’s crashed through this door o..
헨리가 자꾸 이 문을 부수는 것 같아. ..
2. I think I can probably fix the hinge. I’ll..
경첩을 고칠 수 있을 것 같아. 곧 올게...
3. Excuse me. / Yes. Mrs. Gilroy can I help you? ..
여기요. / 네, 길로이 부인. 뭐 필요하세요?..
4. This dish, the Monterey Chicken. / Yes? ..
이 몬테레이 치킨 요리말인데요. / 네?..
5. I had it the other day and it was delicious! I bro..
저번에 먹었는데 맛있어서 먹어보라고 친구를 데려왔어요...
6. I’m so glad you enjoyed it. / Well, actually, it d..
좋아하시니 기쁘네요. / 근데 사실 전에 그 맛이 아닌..
7. Oh, I see. I’ll tell the substitute chef...
오, 알겠습니다. 주방대리인에게 물어보죠...
8. Substitute chef? / Maybe that’s the problem...
주방 대리인? / 그래서 그런가봐...
9. Yeah, with Rosa gone, thing aren’t quite the same...
네, 로사가 없으니 같은 맛이 아닌거예요...
10. Who’s Rosa? / She’s the regular chef. ..
로사가 누구지? / 여기 진짜 요리사죠...
11. The one who makes the Monterey Chicken...
그 몬테레이 치킨을 만든 사람인가봐...
12. Well, you seem to know a lot about this place...
이 곳을 잘 아시는 것 같군요...
13. I’m Rosa’s biggest fan. / The chef who just quit..
전 로사의 열렬한 팬이거든요. / 그만뒀다는 요리사인가..
14. Rosa quit? / She sure did...
로사가 그만둬요? / 그런가 봐요...
15. Rosa quit. / Did he say Rosa quit? / Rosa quit...
로사가 그만뒀대. / 로사가 그만뒀다고? / 로사가 그..
16. But everybody seemed so happy when I was here ..
지난 주에 여기 왔을 땐 모두 즐거워 보였는데...
17. Oh, no, no, no. You don’t understand. She just had..
오, 아뇨, 아뇨. 잘 못 이해했군요. 그냥 갔다 오는..
18. Ah, here’s Mr. Brashov. / He doesn’t look well..
아, 저분이 브래쇼브씨야. / 그다지 멋있지 않은데...
19. How would you feel if you just lost your chef? ..
요리사가 그만 뒀다니 기분이 어떻겠어?..
20. Ladies. I understand there is a problem with the c..
실례합니다. 치킨에 문제가 있나요...
21. It’s not really problem. It just tastes a little d..
문제가 있는 건 아니고요. 그냥 맛이 조금 다를 뿐이에..
22. We’re sorry to hear about your chef quitting...
요리사가 그만 뒀다니 안되셨어요...
23. Rosa quitting? / I can explain that...
로사가 그만둬요? / 내가 설명하지...
24. No, no. she is on her way back from the airpor..
아뇨, 그녀는 미겔을 데리거 공항에 간 거에요...
25. Perhaps my friend and I could try something differ..
제 친구와 전 오늘 조금 다른 걸 먹어봐야 겠군요...
26. Oh, no. You want the Monterey Chicken, and you sha..
오, 아니에요. 몬테레이 치킨을 원하시면 드셔야죠. 잠..
27. Thank you so much...
감사합니다...
28. Poor man. He looks like he hasn’t slept in a w..
가엽기도 하지. 한 숨도 못 잔 것 같아. ..
29. Probably because he hasn’t. ..
그랬는지도 모르죠. ..
30. Well, if it isn’t Rosa, what’s the problem? ..
로사가 아니라면 도대체 뭐가 문제야?..
31. I wish I knew. Ah, look who’s here. / Rosa! ..
나도 알고 싶소. 아, 누가 오는지 봐요. / 로사!..
.....
.....
32. And you must be Miguel. / How was your flight?..
그럼 당신이 미겔이겠군요. / 비행은 어땠어요?..
33. Fine. Yes. I-- How do they all know?..
좋았어요. 근데 다들 절 어떻게 알죠?..
34. Good news travels fast. Henry! Miguel, I’d like yo..
좋은 소식은 빨리 전해지잖아. 헨리! 미구엘, 헨리야...
35. Ah, very nice to meet you. / Hi. How are you? / Th..
아, 만나서 반가워요. / 안녕하세요? / 여긴 자말이..
36. Oh, Jamal. A pleasure. / Pleased to meet you...
아, 자말. 반가워요. / 반갑습니다...
37. In case anybody’s interested, I’m Katherine. ..
모두 기다리고 있었어요. 전 캐서린입니다. ..
38. Ah, yes. Rosa has written me so much about you. ..
아, 네. 로사에 편지에 당신 얘기 많이 했어요...
39. I hope you don’t believe everything you read...
읽은 거 전부 믿지 마세요...
40. She says you’re a good waitress and a very good mo..
좋은 웨이트리스이자 엄마라고 하던걸요...
41. Rosa said that?..
로사가 그렇게 말했어요?..
42. I always try to find something nice to say about e..
난 늘 모든 사람의 좋은 점을 찾아서 이야기 한다고. ..
43. Hi, Miguel. I’m Jess Washington. / The best custom..
미겔, 난 제스 워싱턴이네. / 세계 최고의 손님이시지..
44. It’s nice to meet you all...
모두들 정말 반갑습니다. ..
45. I hope you find these as good as you remember. ..
이번에는 기억하신 그 맛이 나기를 바랍니다. ..
46. Thank you very much...
감사합니다. ..
47. Mr. Brashov. Hombre. Rosa says you are like a fath..
브래쇼브씨. 로사에게 아버지 같은 분이시라고요...
48. She is better than a daughter to me. I don’t have ..
나에겐 딸 이상이지. 월급을 안 줘도 된다니까...
49. So, what brings you to the States? ..
그래, 미국엔 무슨 일로 왔는가?..
50. Rosa. / Actually, he’s on his way to a conferenc..
로사죠. / 사실, 뉴욕에서 회의가 있어서 왔어요...
51. In fact, we are only speaking English when Miguel ..
사실, 미겔이 여기 있을 때는 연습해야 해서 영어로만 ..
52. I have been in the States more than 30 years and h..
내가 미국에 산지도 30년이 넘었는데 미겔이 나보다 영..
.....
.....
53. Come on in. Carrie? Are you here? I guess not...
들어와. 게리? 여기 있어? 안 왔나봐. 자, 여기야...
54. Not exactly a palace, but it’s okay for now@..
궁전 같진 않지만 지금은 있을 만 해...
55. It’s very nice. / How about something to drink?..
아주 좋은데. / 마실 것 좀 줄까?..
56. Water would be great...
물이 좋겠어. ..
57. I brought something for you from home. ..
너 주려고 집에서 선물 가져왔어...
.....
.....
58. Miguel! It’s beautiful! ..
미겔! 너무 예뻐!..
.....
.....
59. It belonged to my mother and to her mother bef..
할머니 때부터 전해져 오던 거야...
60. Thank you...
고마워...
61. Rosa, please sit down. ..
로사, 좀 앉아봐...
62. There is something I want to talk to you about. ..
네게 할 말이 있어...
63. Now that I have finished architecture school. ..
건축 학교를 졸업하면...
64. Oh, hi...
오 왔구나. ..
65. Hi, Carrie! This is Miguel. Miguel, this is my roo..
안녕, 게리! 여긴 미겔이야, 미겔, 여긴 내 룸메이트..
66. Hola, Miguel. ..
안녕하세요, 미겔...
67. Good evening, Carrie. I am feeling on top of the..
안녕하세요, 게리. 정말 반갑군요. ..
68. You want to sit down for a while? ..
잠깐 앉지 그래?..
69. I can’t. You will never guess who I got a date wit..
난 안돼. 오늘 밤 내가 누구랑 데이트 했는지 상상도 ..
70. Not that guy from your office? / That’s right. ..
그 직장동료 말이지? / 맞았어...
71. Hey, that’s great, Carrie!..
좋았겠다, 게리!..
72. By the way, you guys can have the place all to..
아, 그런데 네가 괜찮다면 미겔이 여기서 묵도록 해. ..
73. No, that’s okay. Miguel is staying at the Madison ..
아냐, 괜찮아. 미겔은 메디슨 호텔에 머물거야. 어쨌든..
74. Well, I better get ready. Nice meeting you, Miguel..
별거 아닌데 뭐. 만나서 반가웠어요. 미겔...
75. Nice meeting you too, Carrie. ..
저도요. 게리...
76. Miguel, I have a little surprise for you too. I’ll..
미겔 나도 줄게 있어. 힌트 줄게...
77. It’s made with tomatoes, mushrooms, chicken-- ..
이건 토마토, 버섯, 치킨으로 만들어--..
78. Rosa, will you marry me? ..
로사, 나와 결혼해 주겠어?..
.....
.....
79. I think I need to sit down. ..
좀 앉아야 겠어. ..
80. Are you really so surprised? ..
정말 놀란거야?..
.....
.....
81. I thought about this day so many times. I just thi..
이 순간을 얼마나 많이 생각했는지 몰라. 이렇게 빨리 ..
82. I don’t want us to be apart anymore. ..
더 이상 떨어져 지내고 싶지 않아. ..
83. There are still so many things I want to do. ..
난 아직 하고 싶은 일이 많아. ..
84. I’m learning so much in my business classes-- ..
경영공부를 할 것도 너무 많고--..
85. We don’t have to get married right away...
지금 당장 결혼하지는 게 아니야...
86. We could set a date for perhaps a year from no..
지금으로 부터 몇년후라도 시기는 정해 놓자는 거야...
87. You know, Miguel, I want to open my own restaurant..
미겔 알잖아, 내가 레스토랑을 운영하고 싶어하는 거...
88. Maybe not now, but someday...
지금은 아니지만, 언젠가. ..
89. That’s wonderful! ..
멋지지!..
90. Yes, but I’ve always thought I’d do it in this cou..
그래, 하지만 난 이 나라에서 하는 걸 늘 생각했어...
91. Do you think it would be possible for you to move ..
네가 여기로 올 수는 없겠니?..
92. I would have to start my career all over aga..
내 경력을 처음부터 다시 시작해야 하잖아. ..
93. But you can practice architecture anywhere, can’t ..
하지만 건축 일은 어디서나 할 수 있잖아?..
94. Rosita, Puebla is our home. It’s where our familie..
로사, 푸에블라는 내 집이야. 가족들이 있는 곳이야, ..
.....
.....
95. Don’t you ever get homesick? ..
넌 고향이 그리운 적 없어?..
96. All the time. But I don’t want to give up what..
항상. 하지만 내가 하고 싶은 걸 포기할 수는 없어. ..
97. What if you could open your own restaurant in Pueb..
푸에블라에서 네 레스토랑을 열면..
98. And much sooner than you ever could here?..
여기서 하는 것 보다 훨씬 빨리 할 수 있잖아...
99. How could I do that? / With help from me...
내가 어떻게 해? / 내가 도와줄게...
100. I know I would always have your support, but I..
항상 힘이 되어 주는 걸 알아, 하지만--..
101. Rosa, I am talking about more than that. ..
로사, 난 그 이상을 말하고 있는 거야. ..
.....
.....
102. I am talking about being partners in this restaura..
난 내 결혼상대자의 레스토랑을 말하는 거야...
103. Rosa, I miss you. ..
로사, 그리워...
104. I want you to come home. ..
함께 고향에 가고싶어...
105. Just give me a little time to think about a this, ..
생각할 시간을 좀 줘, 응?..
.....
.....
106. Chicken San Joaquin! / What?..
치킨 샌 호아킨! / 뭐?..
107. What you are making in the kitchen, Chicken San Jo..
당신이 만드려고 하던거, 치킨 샌 호아킨...
.....
.....
108. This is the land of opportunity. Somebody open..
이곳은 기회의 땅입니다. 누구에게나 열려 있는 문...
109. I could talk to whoever I wanted about anything I ..
난 누구에게나 내가 원하는 것을 말할 수 있어요...
110. Be able to be free. I dreamt of coming to the Unit..
자유로울수 있어요. 난 미국을 꿈꿔왔어요...
111. The United States. A nation of immigrants...
미국, 이민의 국가...
112. Since the early 1700s, people from many lands nu..
1700년대부터 세계 각국에서 온 많은 사람들이 나라의..
113. “Gold on the street of America.” That’s all you he..
“미국에는 금이 천지로 널려 있다.” 늘 그런 얘기를 ..
114. You could be anything you want here and make a lot..
여기선 원하는 건 무엇이든 할 수 있고 돈을 많이 벌 ..
115. Even a dollar a day. ..
하루에 1달러라도...
116. The more I see of my adopted country...
저는 귀화한 나라에서 많은 것을 배웠습니다...
117. The more gratitude do I feel toward it ..
감사하는 마음을 갖게 되었습니다...
118. for affording me protection from the tyr..
본국의 전제 군주로부터 벗어나게 해 주는 것에 대해서...
119. At first, the door to the United States was open t..
처음에는 미국으로 갈 수 있는 문이 누구에게나 열려 있..
120. who could survive the dangers to travel to thi..
이 신생의 먼 땅으로 오는 위험에서 살아남은 사람들에게..
121. That hope to be in America was so great and so s..
미국으로 오려는 꿈은 찬란하고 눈부셨어요...
122. That it colored all the pain that we had dur..
그것은 우리의 여행동안의 고통에도 빛깔을 칠했죠...
123. The first night in America ..
미국에서의 첫 날 밤 ..
124. I spent with hundreds of other recently arrive..
멋진 홀에서 최근에 도착한 수 백명의 이민자와 보냈어요..
125. with tiers of narrow iron and canvas b..
폭이 좁은 철 계단과 텐트 침낭을 가지고서...
126. Today, entry to the United States is more ca..
오늘날, 미국의 이민절차는 좀 더 까다로워졌습니다...
127. But the stories of the immigrants echo the sto..
그러나 초기 이주자들의 이야기는 여전히 많은 사람들의 ..
128. I knew that if I came here, I would have the freed..
여기에 오기만 하면 나가고 일을 하는 자유와 독립이 보..
129. That maybe at the time I was growing up in India I..
인디아에서 자랐다면 그런 것들이 제한되었을 테니까요...
130. Not having somebody to stop me in the streets and ..
길에서 세우고 신분증을 요구하거나 어디가냐고 묻는 사람..
131. And not being surrounded by soldiers all the..
늘 군인들에게 둘려싸여 있지도 않았죠...
132. I thought there was a faster pace of life and ..
미국은 삶의 속도가 빠르고 역동적이라고 생각했어요...
133. The liberty to apply or actually practice ..
신청할 자유가 있고 하고 싶은 어떤 일도 여기서는 할 ..
134. Even now, I still pinch myself and go. ..
지금도, 저는 저를 꼬집어 본답니다...
135. “My God is my home.” I mean, it still amazing ..
“하느님, 여기가 제 집입니까.” 하며 아직도 놀랍니다..
136. They are seeking understanding...
이해를 찾아서...
137. They are seeking well-being. ..
보다 나은 삶을 찾아서...
138. They are seeking the future of themselves and thei..
자신과 아이들의 미래를 찾아서...
139. Like the first immigrants and pioneers that ca..
초기 이주민들과 개척자들 처럼 이 나라로 왔습니다...
.....
.....
140. Okay. Okay. Goodbye...
좋아, 좋아, 잘 지내게...
141. So, how’s your brother? ..
동생은 잘 지낸대요?..
142. Fine. He says he is going to send me something to ..
좋아. 내가 잠을 잘 수 있도록 뭐를 보내 줄거라는데...
143. Maybe he could send something for me too. ..
제게도 많은 도움이 되겠군요...
144. You can’t sleep, either? ..
로사도 잠을 못자?..
145. No, I was up all night thinking about my futur..
네, 미래에 대한 생각으로 밤을 꼬박 샜어요...
146. I’m surprised you didn’t fall asleep from bo..
네가 그런 일로 잠을 못 자다니 놀랍네...
147. What’s he sending? ..
뭘 보낸대요?..
148. He wouldn’t say. He wants to surprise me. ..
말을 안해. 깜짝 놀래켜 주려나 봐...
149. Maybe it’s something to cancel out the five cu..
자네가 매일 다섯잔씩 마시는 카페인을 없애는 걸지도 몰..
150. Very funny, my friend. Maybe it’s a hammer to hit ..
농담도 잘 하는군, 친구. 난 머리를 칠 망치인 거 같..
.....
.....
151. Hi. / Hello, Rosa. ..
안녕. / 안녕, 로사...
152. Ah, Miguel, they are beautiful! Thank you. ..
아, 미겔, 너무 예뻐. 고마워...
153. Ahh! Everything looks so perfect. ..
아! 모든게 완벽해 보여...
154. And how was work today? ..
오늘 일은 어땠어?..
155. I had a hare time trying to stay awake. ..
잠 깨느라고 힘들었어...
156. Really? Why? ..
정말? 왜?..
157. I was up late last night. ..
어제 밤에 잠을 못 잤거든...
158. What’s this? ..
이게 뭐야?..
159. Plans for our restaurant. ..
우리 레스토랑 계획서...
160. In Puebla. ..
푸에블라에서...
161. Rosa. This is wonderful! ..
로사. 정말 멋지다!..
162. Here, let me show you. These are some menu ideas. ..
여기, 이것 좀 봐. 몇가지 메뉴가 있어...
163. I want to serve great dishes from around the w..
세계의 훌륭한 요리를 선보이고 싶어...
164. Ah. And that’s the name of the restaurant. Aroun..
아. 레스토랑 이름은. 세계의 음식여행...
165. Isn’t that great?..
멋지지 않아?..
166. Mm-hmm. / Mm-hmm? ..
으-흠. / 으-흠?..
167. I just don’t know if an international restaura..
그냥 국제적인 레스토랑이 푸에블라에서 성공할 수 있을지..
168. Look at Crossroads Cafe. It’s got food from everyw..
크로스로드 카페를 봐. 여러 나라의 음식들이 다 있잖아..
169. But Puebla, Mexico is not the United States of Ame..
하지만 푸에블로, 멕시코는 미국이 아니잖아...
170. Did you see the way I want to arrange things [..
내가 이안에 뭘 마련할 건지 잘 보지 않은거야?..
171. I love this idea...
멋진 아이디어야...
172. Instead of having the kitchen in the back and ..
주방을 뒤에 놓는 대신 모든 테이블을 마주보게 두는 거..
173. I want to have the kitchen in the same room with t..
손님과 같은 공간에 있는 주방을 갖고 싶어...
174. And then. / Wait a minute. Slow down, Rosa. ..
그리고 나선. / 잠깐만. 진정해, 로사...
175. People don’t want to watch the food being cooked...
사람들은 음식 만드는 과정을 보고 싶어 하지 않아...
176. But I want the feeling in the kitchen to be open a..
하지만 난 오픈돼 있고 불빛이 가득한 주방을 느끼고 싶..
177. I have never seen anything like that in Puebla...
푸에블라에서 그런 장소는 본 적이 없어. ..
178. That’s the idea! If this is going to be like every..
그게 아이디어야! 이게 다른 레스토랑과 똑같다면,..
179. why should we even bother? ..
우리가 왜 고민을 하겠어?..
180. Maybe to have a successful business. ..
사업이 성공하지 못한다면...
181. Oh, you don’t think my idea can be successful? ..
오, 내 아이디어가 성공하지 못할 거라고 생각하는 거야..
182. ..
..
183. I must think about it...
좀 더 생각해 봐야 겠어...
184. But I have already thought about it. ..
하지만 내가 얼마나 고민했는데...
185. Rosa, you are a very good chef. ..
로사, 넌 정말 훌륭한 요리사야...
186. But there is more to opening a restaurant than jus..
하지만 레스토랑을 열려면 음식이상의 뭔가가 있어야 해...
187. There’s the whole business side. ..
그게 바로 사업이라구...
188. That’s why I’m taking classes at school. ..
그래서 학교에서 공부하는 거잖아...
189. You can take as many classes as you want. ..
당신이 원하는 만큼 수업을 들을 수 있어...
190. But if you want to succeed in Puebla, ..
하지만 푸에블라에서 성공하려면,..
191. you have to think like like you live there, not he..
거기 물정을 생각해야지, 여기가 아니라. ..
.....
.....
192. Rosa, what’s the Chicken San Joe-a-Kenn? ..
로사, 치킨 샌 조아킨이뭐야?..
193. Chicken San Joaquin. It’s an old Mexican recipe@..
치킨 샌 호아킨이야. 멕시코 전통 음식이지...
194. All right, Katherine. I’m going. ..
캐서린, 나 나갔다 올게...
195. I will try to get back here before it gets too bus..
바빠지기 전에 돌아올거야...
196. Okay, Mr. Brashov. / Where are you going, Victor? ..
알았어요, 브래쇼브씨. / 어디가나, 빅토?..
197. I have a meeting with the bank. I am signing loa..
은행에 볼 일이 있어. 대출 서류를 작성해야 하거든. ..
198. Too bad. I was just about to set up the chess ..
안됐군. 이제 막 체스보드를 펼쳤는데...
199. Getting money from the bank is the one thing I lik..
자네와 체스를 하는 것 보다 은행에서 돈을 찾아 오는 ..
200. Goodbye. Mr. Brashov. ..
다녀오세요, 브래쇼브씨...
201. There was something I wanted to tell you both. ..
자네 둘에게 말할 게 있었는데...
202. But I can’t remember what it is. ..
뭔지 잊어버렸어. ..
203. I’m sure you’ll think of it later. ..
나중에 생각나실 거예요...
204. The one thing Victor needs more than money from th..
빅토에게 필요한 건 은행에서 나오는 돈보다 필요한 건 ..
205. It’s a wonder he can remember his own name. ..
자기 이름을 기억하는지 궁금하네...
206. Crossroads Cafe. Yes, this is Mrs. Blake. When? ..
크로스로드 카페입니다. 네, 블레이크인데요. 언제요?..
207. Is she all right? ..
괜찮나요?..
208. Yes. No, I’ll get there as soon as I can. Rosa! ..
네. 아뇨, 제가 곧 갈게요. 로사!..
209. Hey, this is not a train station. You don’t have t..
이봐, 여긴 기차역이 아니야. 소리칠 필요 없어. ..
210. Suzanne’s in the emergency room. She fell at s..
수잔이 응급실에 있대. 학교에서 다쳤나봐...
211. Oh, no. Is she all right? / I don’t know. I’ve got..
오, 괜찮대? / 모르겠어. 가봐야 겠어...
212. Yes, of course. ..
그래, 당연하지...
213. Katherine, do you need a ride? Are you okay to dri..
캐서린, 차 가지고 가는 거야? 운전할 수 있겠어?..
214. I’ll be fine. Thanks. How are you going to manage ..
괜찮아요. 점심시간에 어떻게 하지?..
215. Don’t worry about us. Just go...
우리 걱정은 말고. 어서 가...
216. Okay, I’ll come back as soon as I can. oh...
알았어. 가능한 한 빨리 올게. 오...
217. Henry, am I glad you are here! ..
헨리, 잘 왔어!..
218. I’m glad someone is. ..
무슨 일 있나요...
219. Come on, come on, we don’t have much time. ..
어서, 어서, 시간이 없어. ..
.....
.....
220. For what? / Just hurry up and change. ..
근데 뭐가요? / 옷부터 갈아 입어...
.....
.....
221. Oh, excuse me. / Can I help you? ..
오, 실례합니다. / 무엇을 도와 드릴까요?..
222. Is Mr. Brashov here, please? / I don’t see him aro..
브래쇼브씨 계신가요? / 지금 안 계시네요...
223. I spoke with him yesterday about our group meeting..
오늘 점심에 단체 예약을 한다고 어제 말씀드렸는데...
224. Your group? Mm-hmm. Just a second. ..
단체손님이요? 으흠. 잠시만요...
.....
.....
225. Hello, ladies...
오셨어요...
226. Hello, Rosa. Mr. Brashov said you’d here today, so..
로사, 브래쇼브씨가 오늘은 당신이 있다고 해서 예약을 ..
227. I see. And how many of you will there be? ..
알죠. 몇 분이나 오시죠?..
228. Just eight. / Just eight! ..
8명 밖에 안돼요. / 8명!..
229. And when do you expect everyone to arrive? ..
모두 언제 도착하시죠?..
230. Well, here they are now. ..
음, 지금 오네요...
231. Oh, I’ll have everything set up for you in just a ..
오, 금방 다 준비해 드릴게요...
232. Henry! Let’s start putting tables together. Jamal!..
헨리! 테이블 좀 붙여줘. 자말!..
233. I think I know what it was Victor forget to tell y..
빅토가 하려고 했던 말이 이거 였던 거 같군...
234. Thanks, Jess. ..
고마워요, 제스...
235. Ooh, nice crowd. Mr. Brashov will be happy...
오, 단체 손님이네. 브래쇼브씨가 좋아하겠어...
236. Rosa, what are you doing out here? ..
로사, 여기 밖에서 뭐하는 거야?..
237. What’s going on around here? ..
무슨 일인 거예요?..
238. Mr. Brashov and Katherine are both gone...
브래쇼브씨랑 캐서린 둘다 외출했거든요...
239. Gone? / Gone? What do you mean, “gone”? ..
외출? / 외출? 그게 무슨 말이야?..
240. I don’t have time to explain. We are on our own un..
설명할 시간이 없어요. 그들이 돌아올 때까지 우리가 해..
241. We’re all looking forward to the Monterey Chic..
우리 모두 몬테리에 치킨을 기대하고 있어요...
242. I’ve made a slight change in the recipe. ..
제가 요리법을 약간 바꿔 봤는데요 ...
243. So now I call it Monterey Chicken San Joaquin...
이제 몬테레이 치킨 샌 호아킨이라고 부르죠...
244. I think you’ll like it even better. ..
더 좋아하실 거에요...
245. But we liked it the way it was the first time. ..
하지만 우린 첫번째 방식으로 하던게 좋은데요...
246. I’ll tell you what. Try my new version. ..
제가 말씀 드리죠. 제 새로운 버젼도 맛보세요...
247. If you don’t like it as much as the original, ..
원래 것만큼 좋아하시지 않는다면 점심값은 내지 않으셔도..
248. Oh, well, that sounds fair. ..
그럼 그럴까...
249. Great. Your table is ready. ..
좋아요. 자리가 준비됐어요...
250. Hi, come in. I’ll be right with you. ..
어서오세요. 이쪽으로 오시죠...
251. Rosa, is there anything I can do? / Pray. ..
로사, 내가 도울일 없나? / 기도나 해 주세요...
.....
.....
252. It was delicious! / Ohh. You are welcome...
너무 맛있었어요! / 오, 또 오세요...
253. We’ll be back. / Goodbye. Goodbye...
또 올게요. / 안녕히 가세요. ..
254. Hi, Mr. Brashov!..
오셨어요!..
255. Sorry I was gone so long, Rosa...
너무 늦어서 미안해, 로사...
256. What are you doing out from? Where is Katherine?..
왜 나와 있어? 캐서린은 어딨지?..
257. She had to leave. / Why? ..
나가야 했어요. / 왜?..
258. It’s a long story. ..
얘기 하자면 길어요...
259. Well, how did you take care of everything all ..
어떻게 혼자 모든걸 다 처리한거야?..
260. Don’t worry, Mr. Brashov. Everything turned out@..
걱정 말아요. 다 잘 됐으니까...
261. Okay, it was fantastic, Victor! Not only d..
정말 환상적이었어, 빅토! 로사는 요리뿐만아니라..
262. She managed, she took charge. You should have ..
서빙하고 계산하고. 자네가 봤었어야 해...
263. I wish someone else could have seen it. ..
다른 누군가가 봤으면 좋았겠네요...
264. Good job, Rosa!..
잘했어, 로사!..
265. I just wish I could remember what it was wanted to..
말하려고 했던게 뭔지 기억하면 좋으련만...
.....
.....
266. Hello, Rosa. / Hi. ..
안녕, 로사. / 안녕...
.....
.....
267. I fixed a salad. Sit down...
샐러드 만들었어. 앉아...
268. Thanks. ..
고마워...
.....
.....
269. It should taste much better than the food on the p..
비행기에서 먹는 것 보다 훨씬 맛있겠는데...
.....
.....
270. When do you think we should take the taxi to the a..
공항까지 택시 타고 가면 얼마나 걸려?..
271. In about half an hour, in case the traffic is bad...
안 밀리면 한 시간 반쯤...
.....
.....
272. Rosita, I don’t want anything we said last night a..
로사, 우리가 레스토랑 계획을 바꾸자고 얘기한거 아무것..
273. Miguel, what happened last night, it wasn’t about ..
미겔, 어젯밤에 무슨 얘길 했던 그건 단지 레스토랑 이..
274. It was about us. It was about living in two very d..
우리 이야기야. 서로 너무 다른 속에서 사는 우리 이야..
275. Only until you move back to Puebla...
네가 푸에블라에 돌아오기만 하면 돼...
276. Miguel, I love Mexico. I love my family...
미겔 나도 가족이 있는 멕시코가 좋아. ..
277. But I know if I went back to Puebla as your wife, ..
하지만 너의 아내가 되서 푸에블라로 돌아가면, 오래전에..
.....
.....
278. Do you have some salt? / Sure...
소금 있어? / 응...
.....
.....
279. Rosa, you’re changed. ..
로사, 넌변했어...
280. I know. ..
알아...
.....
.....
281. Your move, Victor. Victor! ..
자네 차례야, 빅토, 빅토!..
282. Yes? What is it? Oh, Jess...
응, 뭐야? 오, 제스...
283. I was just thinking of all the great moves could m..
어떻게 옮길지 생각하고 있었어. ..
.....
.....
284. Package for Victor Brashov. / Yes, here. ..
빅토 브래쇼브씨에게 온 소포인데요. / 네, 여기요...
.....
.....
285. Okay, here you go. / Thank you. ..
여기요. / 고마워요...
286. What is it, Victor? ..
뭐야, 빅토?..
287. It’s from Nicolae, / Finally. ..
니콜라이가 보낸 거야. / 마침내 왔구나...
288. Jamal, wait. The great Romanian cure for insom..
자말, 잠깐만. 불면증에 좋은 루마니아 치료제가 도착했..
289. Oh. / It’s very light...
오. / 너무 가벼운데...
290. Funny- sized package for medicine. ..
약 치곤 우스운 크기인데요...
.....
.....
291. Oh, terrific. You got the wrong package...
오, 저런. 소포 잘못 받으신거 아닌가요...
292. No, it is my pillow from when I was a boy. ..
아냐, 이건 내가 어릴 때 베던 베개야...
293. Nicolae wrote a note. I’ll translate. ..
니콜이 편지를 썼네. 번역해 줄게...
294. Victor, I know you are having trouble sleeping. ..
빅토, 형이 잠을 못 잔다는 걸 알아...
295. After I looked at the calendar, I understood why. ..
달력을 보고 나니까 원인을 알겠더라. ..
296. I hope this pillow helps. Use once a day at bedtim..
이 베게가 도움이 되길 바래, 잠 잘 시간에 한번씩 사..
297. Love, Nicolae ..
니콜라이가...
298. That is it! ..
바로 이거야!..
299. What do you mean, that is it? ..
바로 그거라니?..
300. That is why I could not sleep. ..
이게 내가 잠을 못 이룬 이유야...
301. Because you didn’t have the pillow? ..
베게가 없어서요?..
302. No, because tomorrow would have been Eva’s and my ..
아니, 내일이 에바와 나의 40번째 결혼 기념일이거든...
303. I’m sorry, Victor. ..
미안하네, 빅토. ..
304. Oh, no, Jess. We all have to move toward with ..
오, 아니네, 제스. 우린 모두 그렇게 앞을 보며 사는..
305. But the good news is I will not need this anymore..
좋은 소식은 더이상 이게 필요없을 거라는 거야. ..
306. But I do know somebody who could use some sleep. ..
하지만 잠 잘때 이게 필요한 사람을 알고 있지...
307. Mr. Brashov, do I seem that depressed? ..
브래쇼브씨, 제가 우울해 보이나요?..
308. Yes! ..
응!..
309. Oh, wait a minute. I was just wondering if Mr. Bra..
오, 잠시만요. 브래쇼브씨의 동생이 베게 좀 더 없대요..
310. Why? ..
왜?..
311. In case we have to go through this with yo..
로사의 다음 남자친구와 이걸 사용해야 할 것 대비해서요..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막