버퍼링 중...
Crossroads Cafe (Who's the boss?) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Pick up. / What’s this?
2.It’s what you ordered. Grilled pork tenderloin.
3.Well, it never looked like that before.
4.I tried something a little different this time.
5.A little different?
6.Why don’t you just serve it? The customers is waiting.
7.All right. You asked for it.
.......
8.Wow! That was better than last Fourth of July.
9.Are you all right, Jamal?
10.I’m okay. I’m not so sure about the alarm system.
11.Where’s Mr. Brashov?
12.Right here.
13.I’m sorry about that. Mr. Brashov. But I sure I can fix it. No problem.
14.What happen? / Oh, I crossed some wires.
15.Too bad you missed it, Mr. Brashov. The fireworks were terrific.
16.I heard it. That was enough.
17.How long will it take you to fix it, Jamal?
18.Oh, I’m not sure. I have to read the instruction again.
19.Sometimes it’s hare to believe that Jamal is an engineer.
20.That is the trouble. He is an engineer, not a repairman.
21.Repair person, Mr. Brashov.
22.Thank you, Rosa.
23.If he had not been laid off, Jamal would be designing bridges and highway right now.
24.But not burglar alarms.
25.No, not burglar alarms.
26.Look who I found. / Hi. Jess.
27.There’s a stack of dishes waiting for you Henry.
28.I live to wash dishes.
29.What’ll it be, Jess?
30.What? / I asked you what you wanted.
31.Oh, sorry. How about a cup of coffee and a piece of apple pie?
32.Something different for a change.
33.What? / Never mind.
34.Katherine. Has anybody called me from the Restaurant News?
35.Not since you asked me an hour ago.
36.Maybe they sent a letter.
37.I gave you all the mail this morning.
38.Victor, you look upset. What’s the problem?
39.It’s this newspaper. I’m trying to get them to come to Crossroads Cafe.
40.The Restaurant News.
41.They list all the restaurants in town and interview the owners.
42.It would be a good way to attract new customers.
43.We should be in there. Why don’t you call them?
44.I already have, and now I am waiting for an answer.
45.What do you need with a dancer?
46.I didn’t say dancer. I said answer.
47.You should speak more clearly.
48.I’m sorry.
49.I’ll get it.
50.No! I’ll get it.
51.Crossroads Cafe. Good afternoon!
52.Yes, we deliver.
53.That will take 25 minutes. Thank you.
54.Not that Restaurant News?
55.Not yet.
56.I’ll get it. Crossroads Cafe. Good afternoon.
57.No, I’m sorry. You have the wrong number.
58.May I speak with you for a minute?
59.Can you fix the burglar alarm?
60.I think so, but I have to check another manual that I have at home.
61.Do you think that I could leave early this afternoon?
62.To go home and read the manual?
63.No. I need to drive across town to pick up my babysitter.
64.You’re going out tonight?
65.Yes. A man I worked for in Cairo is visiting the United States on an official tour,
66.And there is a reception in his honor tonight.
67.It sounds very important.
68.Jihan and I would like to go and pay our respects to him.
69.Of course you can leave early for such a special occasion.
70.Thank you, Mr. Brashov.
71.I’m really glad you said that, Mr. Brashov.
72.Because tomorrow night there’s this rock concert, and I really appreciate it--
73.I’m sorry, Henry, but that is not such a special occasion.
74.But it’s my favorite hand!
75.You said the same thing when you left early last week.
76.Yeah, but that band has slipped off the charts.
77.It-- it did what? / Don’t ask.
78.How am I ever going to improve my English when people talk so funny?
79.Would you like some fresh coffee, Jess?
80.More government spending stories?
81.What? / I asked you if you’d like some fresh coffee.
82.Why don’t you speak up? Sure, I’d like some more.
83.Everybody mumbles all the time.
.......
84.What are you doing, Victor?
85.Can I talk to you for a moment, my friend?
86.Let’s go in the office where we can have more privacy.
87.What’s going on? / In here.
88.I was just leaving, Mr. Brashov. / Have a good evening.
89.I really appreciate this. And I want you to know that I’ll be in early tomorrow to fix that burglar alarm.
90.I promise you. / Don’t worry about it.
91.Good night, Mr. Washington.
92.What’s he talking about, fixing the farm?
93.Alarm. Jess, my friend, I think you may be having a hearing problem.
94.Are you kidding me? My hearing is just as good as it ever was!
95.I’m sorry, Jess. I don’t think it is. But that’s nothing to be ashamed of.
96.I may be getting old, but I’m just as fit as a young man.
97.You don’t believe me. Come on. I’ll prove it to you.
98.What are you doing?
99.I’m challenging you to an arm wrestle.
100.Oh, come on. This is silly. / I’ll show you who’s old and weak.
101.I never said that!
102.Stop wasting time, Victor. Put your arm on the table.
103.Ready? One, two, three. Go.
104.You win.
105.You let me win. That doesn’t prove anything.
106.I think you beat me! / I did not cheat you!
107.But if that’s the way you feel, then forget the whole thing!
.......
108.He doesn’t hear what we’re saying!
.......
109.Isn’t this wonderful?
110.Yes, it’s very elegant. But I feel out of place here. / Why?
111.This is how it was for us before we came to this country, but now things are different.
112.But they can be like this again.
113.You see, if I can have a few moments with EI Sayed Abdul Salam,
114.I’m sure that he will be willing to help.
115.Help how? Do you want to go back to Cairo?
116.Of course not. We have come to stay, but perhaps he could put in a good word--
117.You will be an engineer again. This is only temporary.
.......
118.Abdullah! Mohammed! / Gamal! What a surprise!
.......
119.What are you doing here?
120.We are part of the visiting delegation.
121.How marvelous to see you both.
.......
122.Jihan. How wonderful to see you. / And you.
123.How are your families? / Everybody is well. They send their regards.
124.Balaam just celebrated her seventh birthday.
125.Oh, please send our best wishes. / Of course.
126.And the little baby is doing well?
127.Yes. She is growing so fast. It’s hard to believe.
128.And becoming quite a handful. / I can imagine.
129.So. All is well with you?
130.Yes. Last year I headed the Cairo project and I’m proud to report it went even better than planned.
131.Good for you. And you, Mohammed?
132.I’ve been lucky enough to become the Senior Management Consultant.
133.Congratulations. It’s so good to hear of both of your successes.
134.Thank you. But I’m sure what we have done is nothing compared to what you have done.
135.Yes, we are very eager to find out about your success in the United States.
136.We always knew you were going to go far.
137.My throat is so dry. I could do with some water.
138.Tell us, how is your job at Whitestone Engineering?
139.Have you tried the mahshi? They’re delicious. Don’t you agree?
140.Yes, they are fine. But we want to hear about Gamal.
141.So you must have been promoted by now?
142.Actually, I am no longer with Whitestone.
143.Oh, you’re not? / What is the reason for that?
144.It was my decision.
145.I am now in the restaurant business.
146.Congratulations! That is just like you.
147.It is? / So what’s the name of the restaurant?
148.Crossroads Cafe. It’s downtown.
149.Do you serve Egyptian food?
150.Actually, it’s international. We serve all kinds of food from Mexican to Romanian.
151.Knowing you. I’m sure you have plenty of customers?
152.Yes, we are usually quite busy!
153.I cannot wait to go back home and tell everyone that Gamal Al-Jibali owns his very own restauant in America!
154.Well, it’s not exactly what you think.
155.That’s our Gamal: modest, as usual.
156.Ah, look. Here is El Sayed Malaad. We must say hello.
157.Gamal. We will talk later.
158.Sure. / Congratulations, my friend. We wish you the best of luck in you new business.
159.Oh, Gamal. Why didn’t you say something?
160.I’m sorry, but I couldn’t just tell them the truth!
161.When they knew me, I was an important civil engineer, and now I’m just a handyman.
162.You should not be ashamed of what you do.
163.You work very hard. I’m proud of you.
164.So, it was only a small lie. What harm could it possibly do?
.......
165.Victor Valenski and John Waco. Two men who found themselves without a job for very different reasons.
166.Victor Valenski was a university professor before he moved to the United States 14 months ago.
167.Right now I’m a pizza man and driver because it’s very difficult to find job in my profession.
168.John Waco was caught in the layoffs that devastated the aerospace industry.
169.He had been out of work for two years when he heard about a retraining program for engineers who had lost their jobs.
170.I was contacted by the redeployment center an Northrop.
171.And they told me about the education for teachers at Cal State Dominguez.
172.The program provides both training and support for men and women at a difficult time in their lives.
173.Typically, a participant is someone in their mid-forties, and so they have a number of family pressures:
174.Mortgages and kids college and those types of things.
175.It’s helping that individual look at a different occupation and a different set of requirements,
176.Both physical and intellectual, than what he or she has experienced in her former work.
177.Every day is a new experience with the kids.
178.It’s just something about teaching young people.
179.it makes the whole new experience worthwhile for me.
180.As Victor Valenski, his job as a delivery man is only the beginning.
181.I have a dream to have computer.
182.And my job as a pizza man paid good money, and I brought it.
183.And I think I will work it two or three months, not more.
184.I know that pizza man is not end of my career in United States.
185.I know, I believe, I trust. I am sure that I find good job, step by step.
.......
186.Would you like me to bring you a cup of coffee, Mr. Brashov?
187.No, thank you. Katherine. I have to finish this and get to the bank before they close.
188.You haven’t told me about your party, Jamal. How was it?
189.It was all right. / And did you see your friend?
190.Yes, I saw him.
191.I have to get another part from the utility room. I’ll get back.
.......
192.Good afternoon! You were her yesterday, weren’t you?
193.Yes. / You loved the cooking so much that you had to come back for some more, right?
194.No. I work down the block, and I only get a half hour for lunch.
195.This is the closest place to eat.
196.What’ll you have? / What’s fast?
197.Well, there’s-- Do you want to answer it?
198.No, you go ahead.
199.Excuse me.
200.Crossroads Cafe. May I help you?
201.Yes, he is. Would you hold on for a moment, please, thank you.
202.Mr. Brashov, it’s the Restaurant News.
203.I knew they would call.
204.Hello? Yes, this is the owner of Crossroads Cafe.
205.What’s going on?
206.The Restaurant News finally called.
207.I looking forward to it. Thank you.
208.So? / Tell us! / What’s going on?
209.That was the Restaurant News.
210.We already know that. What did they say?
211.They say a reporter is coming to the restaurant to interview the owner.
212.Oh, when are they coming?
213.The reporter wants to show up without notice, so he can see the cafe under normal conditions.
214.I’ll bet he’ll want to interview the rest of us, too.
215.Sure, you can show him some of your dishwashing techniques.
216.And I’ll fix one of my best recipes.
217.That’ll either cure them or kill them.
218.What do you mean by that?
219.Now, look. We have to be on our best behavior.
220.That means you two have to get along.
221.I thought you said they wanted us to act normal.
.......
222.I’m so sorry it took so long. Thank you.
223.Miss? Can you take this? We’re in a hurry.
224.Sure. Isn’t Mr. Brashov back from the bank yet?
225.No. And Henry is still out delivering orders, so it’s just you and me, kid.
226.It’s just me out here, unless I can get Jamal to help me clear the dishes.
227.You’re not saying much today, Jamal. Anything wrong?
228.Nothing is wrong. I’m just very busy.
229.So how’d it go last night?
230.If you don’t mind Katherine, I’d really rather not talk about it.
231.Ooh. Touchy, isn’t he?
232.Is there a full moon or something? Because everybody’s acting crazy.
233.Yor’re not referring to me, I hope.
234.You? You are always crazy. I mean Jess.
235.He hasn’t been in since Mr. Brashov spoke to him about his hearing.
236.I’m afraid he was insulted. Jess is very sensitive about his age.
.......
237.Do you think we should have called first? This is America.
238.No, this will be a great surprise for Gamal.
239.Would you like some coffee while you decide?
240.Yes, thank you. / Is Mr. Al-Jibali here today?
241.He just stepped into the back. He should be out in a moment.
.......
242.Gamal! Is that you?
243.We had to see your new business!
244.How kind of you to stop by!
245.Are you doing some repair work?
246.Yes. My handyman is out to lunch. So I had to fix something myself.
247.I suppose that’s the way it is when you have your own business.
248.Katherine, bring over some coffee.
249.And where is Henry? He should be back from that delivery by now.
250.So, my friends, how do you like my restaurant?
251.It is wonderful little place.
252.Very charming. / It is, isn’t it? Not too pretentious.
253.Rosa, how are you doing on tomorrow’s special?
254.Excuse me? / What do you think you’re doing?
255.Come along now, Katerine. You have work to do! Excuse us one moment.
256.You can’t tell me what to do!
257.Are you feeling okay?
258.Katherine, meet me in the kitchen this instant.
259.Come into the kitchen!
260.What’s wrong with him? / Maybe there is full moon.
261.Please, I need to talk to both of you in the kitchen!
262.Okay. Fine.
263.We’d love to see your restaurant’s kitchen. / Do you mind?
264.Oh, no, no, no! That’s impossible! / It is?
265.Yes. It’s the Board of Health. They are very strict.
266.Only employees are allowed in the kitchen.
267.I have a little problem.
268.Okay. But you owe us one. A big one.
269.My friends! Welcome to my cafe!
270.You have already welcomed us, Gamal.
271.I know! I felt the need to do it again!
272.Is there anything else I can get you. Mr. Al- Jibali?
273.Not right now, thank you.
274.I’ll get to work on next week’s specials.
275.Hello, everybody. / You’re back already? Oh, good.
276.Jamal. I just heard about another robbery down the block.
277.How is the alarm coming along?
278.I want you to finish hooking it up right away.
279.What are you talking about, Jamal?
280.Do you allow your employees to use your first name?
281.Oh, we’re one big family here.
282.Katherine, we have another customer. Menus, please.
283.Yes, sir!
284.Jamal, all the wires are connected. Does that mean the burglar alarm is working?
285.I don’t know, you tell me.
286.What do you mean, tell me? Who is the handyman around here?
287.Oh, you are? / I am.
288.Oh, Victor! May I talk to you for a moment, please?
289.“Victor”? What’s going on here?
290.That handyman seems to have a bad attitude.
291.If you don’t mind me saying so, perhaps you should replace him.
292.Mr. Brashov? I-I mean Victor? No. He can’t be replaced.
293.Why not? Has he been with you for a long time?
294.Something like that. how’s your coffee?
295.It’s good.
296.I’m sorry, boss. I shouldn’t have spoken to you that way.
297.I am just having a bad day.
298.It’s all right, Victor. I understand completely.
299.Say something to me, anything.
300.What’s the matter, Jess?
301.The doctor just cleaned my ears out. But it obviously didn’t work.
302.I just thought I heard Victor call Jamal “boss”.
303.Oh, well-- / Yes! Well--
304.What are they saying? I can’t hear a thing.
305.Come on in the kitchen, Jess. I’ve got a special that’ll explain everything.
306.I thought you said customers couldn’t go into the kitchen.
307.Oh! him! He is the delivery boy.
308.I just finished my deliveries for the day.
309.What else do you want me to do?
310.I don’t know. Ask Mr. Al-Jibali. / Who?
311.Jamal. Ask Jamal.
312.Why? / Just do it!
313.Okay, Jamal, what do you want me to do next?
314.I don’t know!
315.I would like to speak with whoever is the owner of this restaurant.
316.Do you have a complaint, sir?
317.No, I’m the critic from the Restaurant News.
318.I would like to know who is the owner.
319.I am! / That’s me.
320.I mean, that’s him.
321.But someday I would like to own a restaurant of my own just like this.
322.I have some questions about how you first started this restaurant.
323.And I’m supposed to have the answers.
324.That’s generally the way it works.
325.Yes, how did you start all this?
326.Also, I would like to take a picture of you in front of your restaurant.
327.Now, wait a minute! / Who are you?
328.He is my handyman.
329.If you’re handyman, what do you do around here?
330.I work on the alarm system.
.......
331.I certainly here that!/ Can you fix it?
332.I’d better do it!
.......
333.But Gamla, isn’t that the handyman’s job?
334.Yes. It is the handyman’s job.
335.And I am the handyman.
336.Then, if I’m not mistaken, that makes you the owner of this restaurant.
337.Yes, this is the owner, Mr. Victor Brashov.
338.I had a hunch that was the case.
339.I’m sorry for the mix-up. It was just an experiment.
340.An experiment? I’d like to hear more about that.
341.I’m afraid I owe you both an apology. I lied to you.
342.As you can see, I do not own this restaurant. I merely work here as a handyman.
343.Why did you feel you had to lie to us?
344.I was ashamed to feel you the truth.
345.What is the truth?
346.I did not quit my job Whitestone Engineering. I was laid off.
347.This was the only job I could find.
348.You could have told us that.
349.Of course. We would have understood.
350.I had failed. And you both had such a lot of faith in me!
351.Oh, Gamal, we still have faith in you.
352.You took a big chance when you moved to America.
353.That took a lot of courage.
354.We’re always admired you for that. / Really?
355.Of course. You are our friend. We like you for who you are.
356.We don’t care how successful you are.
357.Thank you, my friend.
358.I should have just been honest with you in the first place.
359.No harm done, my friend.
360.Jamal may be just a handyman now, but he’s the best handyman I know.
361.We don’t know what we’d do around here without him.
362.Why, he can fix anything!
363.Well, almost anything.
.......
364.Here you go, Mr. Brashov. All done.
365.And I promise you, it will work this time.
366.That’s fine, Jamal. And I hope I never need it.
.......
367.Jess, my friend. Are you feeling better?
368.I feel fine, Victor, now that I know my hearing is okay.
369.And look what I have. A copy of the latest Restaurant News.
370.Are we famous? / Hey! Let me see.
371.I’ll read it! / No fighting, children.
372.The paper is Jess’, and he deserves the honor of reading the article.
373.The title is: Crossroads Cafe: Who’s The Boss?
374.Not only does Victor Brashov run a successful restaurant, but he’s a good friend to his employees:
375.On one occasion he even let one of them pose as the owner.
376.Does it mention about how delicious the food is?
377.He mentions that too.
378.What about how beautifully the meals are presented?
379.He says that next.
380.Did he say how fantastic the busboy is?
381.Sorry, Henry. Maybe next time.
382.But all in all, it’s an excellent review! Congratulations, everyone.
.......
383.I want to thank you all again.
384.You are good friends to do for me such a big favor.
385.Mr. Brashov, what you did for Jamal was wonderful.
386.Thank you, Katherine.
387.If a good friend of mine were to come into town, would you do the same for me?
.......
대사이동
.......
1.가져가요. / 이게 뭐지?
2.네가 주문 받은 거잖아. 돼지고기 안심 스테이크.
3.근데 전에 본 적이 없는 거 같네.
4.이번엔 약간 다르게 요리를 해봤어.
5.약간 다르게?
6.우선 가지고 가는게 어때? 손님이 기다리시잖아.
7.알았어. 네가 한거니까.
.......
8.와우! 지난 독립기념일 보다 나은데.
9.괜찮아, 자말?
10.괜찮아. 경보기가 잘 되는지 보려고 했어.
11.브래쇼브씨는 어디계시지?
12.여기 있네.
13.죄송해요, 하지만 고칠 수 있어요. 문제 없죠.
14.무슨 일인데? / 오, 전선이 좀 꼬였어요.
15.놓쳐서 아쉽겠어요, 브래쇼브씨. 불꽃이 굉장했어요.
16.들었어. 그만해.
17.고치는 데 얼마나 걸리겠나, 자말?
18.오, 모르겠어요. 설명서를 다시 읽어봐야 겠네요.
19.가끔 자말이 엔지니어인지 믿기 힘들다니까요.
20.그게 문제야, 그는 수리공이 아니라 엔지니어거든.
21.수리인이죠, 브래쇼브씨.
22.고마워, 로사.
23.자말이 해고당하지만 않았더라도 지금쯤 다리나 고속도로를 만들고 있을 텐데.
24.경보기는 아니겠죠.
25.그래, 경보기는 아니겠지.
26.누굴 데려왔는지 봐요. / 안녕하세요, 제스씨.
27.설거지거리가 산더미야, 헨리.
28.전 설겆이를 위해 살아요.
29.뭘로 하시겠어요, 제스?
30.뭐? / 뭐 드실거냐고요.
31.오, 미안. 커피 한잔이랑 사과 파이 한 조각 부탁해.
32.조금 다른걸로 하시네요.
33.뭐라고? / 아니예요.
34.캐서린, 레스토랑 뉴스에서 아무 연락 없었어?
35.한시간전에 제게 물어보신 후로 없었어요.
36.편지를 보냈을 텐데.
37.오늘 아침에 편지 온 거 다 드렸잖아요.
38.빅토 안 좋아 보이는 군. 무슨 문제 있나?
39.이 신문때문에. 크로스로드 카페에 와달라고 했거든.
40.레스토랑 뉴스잖아.
41.거긴 마을에 있는 모든 레스토랑을 올리고 사장을 인터뷰하거든.
42.새로운 손님들을 끌 수 있는 좋은 방법이잖아.
43.거기에 들어가야 겠네요. 전화해 보지 그러세요.
44.벌써 했지, 답변을 기다리고 있는 중이야.
45.댄서는 뭐하러 필요한가?
46.댄서가 아니라 답변이라고 말했네.
47.좀 더 정확하게 발음해주게.
48.미안하네.
49.제가 받을 게요.
50.아냐! 내가 받을게.
51.크로스로드카페입니다, 안녕하세요!
52.네, 배달됩니다.
53.25분 쯤 걸리겠네요. 감사합니다.
54.레스토랑 뉴스 아닌가 봐요?
55.아직 아니야.
56.내가 받을게. 크로스로드 카페입니다. 안녕하세요.
57.아니요. 전화 잘 못 거셨네요.
58.잠시 얘기 나눌 수 있을까요?
59.경보기를 고칠 수 있겠나?
60.네, 그런데 집에 가서 다른 설명서를 확인해야겠어요.
61.오늘 조금 일찍 퇴근해도 될까요?
62.집에 가서 설명서를 읽어 보려고?
63.아뇨. 베이비시터를 데리러 가야 해서요.
64.오늘 밤 어디 가나?
65.네. 카이로에서 함께 일했던 친구가 일때문에 미국에 온다고 해서요.
66.오늘 밤 그 친구 환영파티가 있어요.
67.중요한 일이군.
68.지한과 함께 가서 환영해 주고 싶어서요.
69.그렇게 중요한 일이 있으면 당연히 일찍 퇴근해야지.
70.고맙습니다, 브래쇼브씨.
71.정말 할말이 있는데요, 브래쇼브씨.
72.내일 밤에 락 콘서트가 있는데, 정말 감사할 것--
73.미안하네, 헨리, 그건 별로 중요한 일 같지 않네.
74.하지만 제가 제일 좋아하는 밴드라고요!
75.지난 주에 일찍 갈때도 똑 같은 말을 했잖아.
76.네, 하지만 그 밴드는 차트에서 빠져 버렸어요.
77.뭘 어쨌다고? / 신경쓰지마..
78.농담까지 알아들으려면 얼마나 더 영어 공부를 해야 하는 거야?
79.방금 뽑은 커피 드릴까요, 제스?
80.재미있는 정치기사라도 실렸나요?
81.뭐라고? / 갓 뽑은 커피 좀 드시겠냐고요.
82.왜 그렇게 크게 말하는 거야? 좋지, 조금만 주게.
83.다들 항상 중얼거리는 것 같아.
.......
84.뭐하는 거야, 빅토?
85.잠깐 얘기 좀 할 수 있겠나, 친구?
86.사무실로 들어가서 조용히 얘기를 하자고.
87.무슨 일인가? / 들어가세.
88.막 퇴근하려던 길이에요. 브래쇼브씨. / 좋은 시간 되게나.
89.정말 감사드려요. 그리고 내일 아침 일찍 경보기를 고쳐 놓을게요.
90.약속드리죠. / 그건 걱정말게.
91.안녕히 계세요, 워싱턴씨.
92.무슨 말이야, 농장을 고친다니?
93.경보기네. 제스. 아무래도 자네 청각에 문제가 있는 것 같아.
94.장난하는 거야? 내 귀는 아직 멀쩡하다고!
95.미안하네, 제스. 내 생각은 그렇지 않아. 이건 부끄러워 할일이 아니네.
96.이렇게 늙긴 했어도 젊은 사람 처럼 쌩쌩해.
97.못 믿는 군, 이리와 봐. 내가 증명해 보이지.
98.뭐 하는 건가?
99.팔씨름 한번 하자고.
100.오, 이봐. 장난 그만 하게. / 누가 약해빠졌는지 보자고.
101.그런 뜻이 아니네!
102.시간 없어, 빅토. 팔을 테이블 위에 올리게.
103.준비됐나? 하나, 둘, 셋. 시작.
104.자네가 이겼어.
105.일부러 진거잖아. 그럼 아무것도 증명할 수 없어.
106.자네가 날 이겼어. / 난 속이지 않았어!
107.자네가 그렇게 생각한다면 나도 그만 하겠네!
.......
108.우리가 하는 말을 도통 알아듣질 못해!
.......
109.굉장하지?
110.그래, 멋지다. 근데 난 여기서 나가고 싶어. / 왜?
111.우리가 이 나라에 오기 전에 대했던 태도와 지금이 너무 달라진 것 같아.
112.변한 건 없어.
113.알지, 내가 살람에게 카이로로 간다고 해도.
114.분명 나를 도와줄거라고.
115.어떻게 도와줘? 자긴 카이로로 돌아가고 싶어?
116.물론 아니야. 우린 머무르려고 온거지. 하지만 그가 추천을 해 준다면--
117.자긴 다시 엔지니어 일을 할거야. 이건 임시직일 뿐이라고.
.......
118.아브둘라? 모하메드? / 가말! 이게 얼마 만이야!
.......
119.여긴 웬일이야?
120.우린 방문 대표단 일행이야.
121.너네 둘을 만나다니 정말 놀랍다.
.......
122.지한. 만나서 반가워요. / 저도요.
123.가족들은 잘 지내? / 모두 잘 있어. 안부 전해 달래.
124.발람은 이제 일곱 살 생일을 맞았어.
125.오, 축하한다고 전해 줘요. / 물론이죠..
126.작은 애도 잘 있지?
127.네, 정말 빨리 자라요. 신기하다니까요.
128.감당이 안 될 정도야. / 상상이 된다.
129.그래, 다들 잘 지내지?
130.응, 작년에 카이로 프로젝트를 맡았는데 계획했던 것 보다 결과가 좋았어.
131.잘 됐구나. 너는 모하메드?
132.운 좋게도 수석 컨설턴트로 일하게 됐어.
133.축하해. 너희들의 성공을 들으니 기쁘다.
134.고마워, 하지만 네가 한 것에 비하면 우리가 한 것은 아무것도 아니지.
135.그래, 우리도 너처럼 미국에서 성공하고 싶어.
136.우린 늘 네가 성공할 줄 알았었어.
137.목이 마르네. 물 좀 마시고 올게.
138.화이트스톤 엔지니어링은 어떤지 얘기 좀 해봐.
139.마하시 먹어 봤어요? 맛있어요. 그렇죠?
140.네, 맛있군요. 가말 네 얘기 좀 해봐.
141.지금쯤이면 승진도 했겠지?
142.사실, 나 더이상 화이트스톤에서 일 안해.
143.오, 안한다고? / 이유가 뭔데?
144.내가 결정한거야.
145.지금은 레스토랑에서 일하고 있어.
146.축하해! 잘 어울린다.
147.그래? / 그래, 레스토랑 이름은 뭐야?
148.크로스로드 카페야. 시내에 있어.
149.이집트 음식 만드니?
150.사실 국제적이야. 멕시코음식부터 루마니아 음식 까지 모든 음식을 하지.
151.네가 하는 거라면 손님도 꽤 많을 것 같은데?
152.응, 항상 바쁘지!
153.빨리 집으로 돌아가서 가말이 미국에서 레스토랑을 운영한다고 말하고 싶어!
154.네가 생각하는 것처럼 그런 건 아냐.
155.역시 가말이야, 평소처럼 겸손해.
156.아, 저기 봐. 말람이야. 가봐야 겠어.
157.가말. 나중에 또 보자.
158.그래. / 축하해. 친구. 새 사업이 잘 되길 바래.
159.오, 가말. 어쩌려고 그랬어?
160.미안해, 하지만 진실을 말할 수 없었어!
161.대단한 시 엔지니어였는데 지금은 그냥 잡역부인걸 친구들이 알면.
162.자기가 하는 일을 부끄러워 해선 안돼.
163.열심히 일하고 있잖아. 난 자기가 자랑스러워.
164.이건 작은 거짓말일 뿐이야. 해 될거 없잖아?
.......
165.빅토 발렌스키와 존 와코는 아주 다른 이유로 직업이 없습니다.
166.빅토 발렌스키는 14개월 전 미국으로 이사 오기전에는 대학 교수로 일했었습니다.
167.지금은 피자가게에서 일하고 있어요, 제 전문에 맞는 일을 찾기가 너무 힘들거든요.
168.존 와코는 항공우주 산업이 무너지면서 해고당했습니다.
169.그는 2년동안 실직해 있으면서 직장을 잃은 엔지니어를 위한 재교육 프로그램에 대해서 들었습니다.
170.노스롭의 재교육 센터에도 가봤어요.
171.그들은 캘리포니아 주립대 도밍게즈에서 하는 교사 교육에 대해서 말했어요.
172.그 프로그램은 구직에 어려움을 느끼는 사람들에게 교육과 지원을 제공합니다.
173.대체로, 참가자는 대부분 40대 중반이며, 그들의 가정은 많은 곤경을 갖고 있습니다.
174.주택 융자와 아이들 학비와 그런 것들 말이죠.
175.다른 직업과 다른 요구를 가진 사람들에게 많은 도움이 되고 있고
176.육체적인 일과 지적인 일, 이전의 경력과 상관없이 경험하게 됩니다.
177.아이들과 함께하는 매일은 새로운 경험입니다.
178.단지 아이들을 가르친다는 것을 넘어서
179.제게 보람이 되는 새로운 경험입니다.
180.배달원으로서 삶은 빅토 발렌스키에게는 시작에 불과합니다.
181.저는 컴퓨터를 갖는게 꿈이에요.
182.피자맨으로서 내 직업은 돈을 잘 버니까, 살 거예요.
183.두세달 정도만 일할거에요. 그 이상은 안하죠.
184.피자맨이 미국에서의 내 직업의 끝이 아니니까요.
185.전 알고, 믿고, 확신하죠. 차근 차근 좋은 직업을 찾을 거예요.
.......
186.커피 한잔 드릴까요, 브래쇼브씨?
187.아니, 괜찮아. 캐서린. 이걸 끝내고 문닫기 전에 은행에 가봐야 해.
188.파티에 대해선 말이 없네, 자말. 어땠어?
189.괜찮았어요. / 친구들도 만났나?
190.네, 만났어요.
191.다용도실에 다른 부품을 가져와야겠어요. 금방 올게요.
.......
192.안녕하세요! 어제도 오셨죠?
193.음식이 맛있다고 다시 오신다고 하셨던 손님 맞으시죠?
194.아뇨. 한 블록 아래에서 일하는데, 점심시간이 30분 밖에 안되거든요.
195.여기가 식사하기에 가장 가깝죠.
196.뭘로 하시겠어요? / 뭐가 금방 나오나요?
197.음-- 사장님이 받으시겠어요?
198.아니, 자네가 받아.
199.실례해요.
200.크로스로드 카페입니다. 무엇을 도와드릴까요?
201.네, 계세요. 잠시만 기다리시겠어요?
202.브래쇼즈씨, 레스토랑 뉴스예요.
203.전화할 줄 알았다니까.
204.여보세요? 네, 제가 크로스로드 카페 주인입니다.
205.무슨 일 이래요?
206.레스토랑 뉴스에서 마침내 전화가 왔어.
207.기다리고 있었습니다. 감사합니다.
208.뭐래요? / 말해 봐요? / 무슨 일이에요?
209.레스토랑 뉴스 전화야.
210.그건 이미 알아요. 뭐라고 해요?
211.사장을 인터뷰 하러 레스토랑에 리포터가 올거래.
212.오, 언제 오는데요?
213.예고 없이 방문해서 카페의 일상적인 모습을 보고 싶다더군.
214.우리 모두를 인터뷰 하고 싶다는 거예요.
215.그래, 너의 설거지 기술을 보여줘야지.
216.그럼 나는 내 최고 요리를 선보여야지.
217.그게 약이 될수도 독이 될수도 있지.
218.그게 무슨 뜻이야?
219.자, 다들. 이제 최고의 행동을 보여야해.
220.둘다 서로 협조하라고.
221.평소처럼 행동하는 걸 보고 싶어 한다고 하셨잖아요.
.......
222.늦어서 너무 죄송합니다. 감사합니다.
223.여기요? 이것 좀 싸주실래요? 급해서요.
224.네, 사장님 아직 은행에서 안 오셨어?
225.응, 핸리도 배달 가서 아직 안왔고 저랑 나뿐이야.
226.자말이 설겆이를 도와줄때까지 밖에 있어야 겠어.
227.오늘 말이 없는 것 같다, 자말. 무슨 일 있어?
228.아무 문제 없어. 그냥 좀 바빠서.
229.어제 밤에는 어땠어?
230.괜찮다면 캐서린, 그 얘긴 정말 하고 싶지 않아.
231.왜 저렇게 민감해?
232.보름달이 떴던가? 모두가 미친사람처럼 행동하잖아.
233.날 탓하는 건 아니길 바래.
234.너? 넌 항상 미쳐 있잖아. 내 말은 제스야.
235.그는 사장님이 청력이야기를 하신 뒤로 오질 않는 다구.
236.상처 입으셨을까 걱정이야. 나이에 아주 민감하신 분이거든.
.......
237.우리가 먼저 불러야 하나? 여긴 미국이잖아.
238.아냐, 가말을 깜짝 놀라게 해 주자고.
239.결정하시는 동안 커피 좀 드릴까요?
240.네, 고맙습니다. / 알 지바리씨 오늘 나오셨나요?
241.방금 뒤쪽에 갔어요. 곧 나올겁니다.
.......
242.가말! 자네 맞지?
243.자네 새 사업을 보러왔지!
244.어떻게 여기까지 왔나!
245.자네 뭐 수리하고 있었나?
246.응. 내 잡역부가 점심 먹으러 나가서 내가 직접 고치고 있었어.
247.자네가 그 일을 하는 줄 알았네.
248.캐서린, 커피좀 가져오지.
249.헨리는 어딨지? 지금쯤은 배달 갔다왔어야 하는데.
250.그래, 친구들, 내 레스토랑 어떤가?
251.멋진 곳이야.
252.아주 근사한데. / 그렇지? 별거 아니야.
253.로사, 내일 특별 요리는 어떤가?
254.뭐라고? / 지금 뭐하는 거야?
255.잠깐 이리와봐, 캐서린. 할 일이 있어! 잠깐이면 돼.
256.뭘 해야 하는지 말 하지도 않았잖아.
257.기분 괜찮은 거야?
258.캐서린 주방에서 잠깐 보지.
259.주방으로 들어와!
260.뭐가 문젠거지? / 보름달이 떴나봐.
261.제발, 주방에서 둘에게 할 말이 있다고!
262.좋아. 그러지.
263.우리 레스토랑 주방도 보고 싶은데. / 괜찮겠나?
264.오, 안돼, 안돼, 절대! / 그래?
265.응. 보건과말야. 워낙 엄격해야지.
266.직원들만 주방에 들어갈 수 있어.
267.문제가 좀 생겼어.
268.좋아, 하지만 넌 우리에게 빚 진거야. 아주 큰.
269.친구들! 내 카페에 온걸 환영하네!
270.환영은 이미 했잖아, 가말.
271.알아! 한 번 더하고 싶어서 말이야!
272.뭐 도와드릴거 없나요, 알 지바리 사장님?
273.지금은 없어, 고마워.
274.전 다음주의 특별요리를 준비할게요.
275.나왔어. / 벌써 오셨어요? 오, 잘 하셨어요.
276.자말. 오는 길에 아래 블록에서 강도얘기를 들었어.
277.경보기는 어떻게 됐나?
278.조립을 빨리 끝마쳐야 겠네요.
279.무슨 말 하는 건가, 자말?
280.자네는 직원들이 이름을 부르도록 허락하나봐?
281.오, 우린 한 가족 같거든.
282.캐서린, 손님 오셨잖아. 메뉴 좀 갖다드려.
283.알겠습니다!
284.자말, 전선이 모두 연결됐어. 그럼 경보기가 작동 하는 거야?
285.전 모르죠. 당신이 말씀해 주셔야죠.
286.말해달리니 뭘? 누가 여기 잡역부인데?
287.오, 당신요? / 나라고.
288.오, 빅토! 잠깐 이야기 좀 하실까요?.
289.빅토? 뭐하자는 거야?
290.저 잡역부는 태도가 좋지 않군.
291.내가 이런 말 해도 되는 지 모르겠지만, 바꿔야 겠어.
292.브래쇼브씨? 아 내말은 빅토? 못 바꿔.
293.왜? 너무 오래 일해서 그런거야?
294.그렇다고 할 수 있지. 커피는 어때?
295.좋아.
296.죄송해요, 사장님. 그렇게 말해선 안되는데.
297.오늘 좋지 않은 일이 좀 있어서요.
298.괜찮아요, 빅토. 다 이해해요.
299.나한테 말해봐, 아무거나.
300.무슨 일이에요, 제스?
301.의사가 내 귀를 청소했거든, 근데 제대로 안했나봐.
302.빅토가 자말을 “사장님”이라고 부르는 것 같았어.
303.오, 그건-- / 네! 그래요.
304.뭐라고 하는 거야? 하나도 모르겠네.
305.주방으로 오세요, 제스. 제가 다 설명해 드릴게요.
306.손님은 주방에 들어가면 안된다고 했잖아.
307.오! 저사람! 배달원이야.
308.오늘 제 배달은 끝났습니다.
309.더 시키실 거 없나요?
310.난 몰라. 알 자바리씨에게 물어봐. / 누구요?
311.자말. 자말한테 물어봐.
312.왜요? / 그냥 해!
313.알았어요, 자말, 다음엔 뭘 할까요?
314.나도 몰라.
315.이 레스토랑의 주인이 누군지 알고 싶은데요.
316.불편한 점 있으세요?
317.아뇨, 전 레스토랑 뉴스에서 온 평론가입니다.
318.사장님이 누군신지 알고 싶어서요.
319.저예요! / 저예요.
320.제 말은 저 사람이라고요.
321.하지만 언젠가는 저도 이런 레스토랑을 갖고 싶죠.
322.어떻게 레스토랑을 개업하게 되셨는지 몇 가지 질문을 하겠습니다.
323.제가 예상 했던 질문이네요.
324.일반적으로 그렇게 하니까요.
325.네, 어떻게 시작하게 됐죠?
326.그리고 레스토랑앞에서 사진을 찍고 싶네요.
327.잠시만요! / 누구시죠?
328.저희 가게 잡역부예요.
329.당신이 잡역부라면, 여기서 뭐하는 거죠?
330.경보기를 고치고 있죠.
.......
331.확실히 들었어! / 고칠 수 있나요?
332.제가 하는게 낫겠네요!
.......
333.하지만 가말, 그건 잡역부의 일이잖아.
334.맞아. 이건 잡역부의 일이지.
335.그리고 내가 그 잡역부야.
336.제가 오해한게 아니라면 당신이 레스토랑 주인이라고 했었잖아요.
337.네, 이분이 사장님이에요. 빅토 브래쇼브씨죠.
338.이게 무슨 말이죠.
339.혼란스럽게 해 드려 죄송합니다. 잠깐 실험을 한거였어요.
340.실험이요? 얘기를 더 듣고 싶군요.
341.자네들에게 사과를 해야 겠네. 내가 거짓말을 했어.
342.보다시피 난 이 레스토랑 주인이 아니야. 난 단지 여기 잡역부로 일하고 있을 뿐야.
343.왜 거짓말을 한거야?
344.사실을 말하기 부끄러웠어.
345.사실이 뭔데?
346.난 화이트스톤에서 일을 그만두게 아냐, 해고당했다고.
347.이게 내가 찾을 수 있었던 유일한 일이야.
348.그렇다고 말했어야지.
349.그래. 우린 이해했을거야.
350.난 실패했어. 그리고 자네 둘은 내게 그렇게 기대하고 있었고.
351.오, 가말, 우린 여전히 자네를 믿네.
352.자네가 미국으로 오는 순간 커다란 기회를 잡을거야.
353.그건 정말 대단한 용기였어.
354.우린 항상 그런 걸 동경해왔어. / 정말?
355.물론. 자넨 우리 친구야. 자네가 어떤 사람이든 우린 자넬 좋아해.
356.자네가 얼마나 성공했는지는 상관없어.
357.고맙네, 친구.
358.처음부터 자네들에게 솔직했어.야 했는데.
359.괜찮아, 친구.
360.자말은 지금 그냥 잡역부지만 최고 잡역부가 될거란 걸 알아요.
361.그가 없으면 우린 뭘 해야 할지 모르죠.
362.와, 그는 무엇이든 고치죠.
363.거의 모든 걸요.
.......
364.다 끝났습니다. 사장님.
365.약속하죠, 이번엔 잘 작동할거에요.
366.잘했네, 자말. 다시 손 볼일 없길 바라네.
.......
367.제스, 좀 어떤가?
368.괜찮아, 빅토. 이제 내 귀가 정상이라는 걸 보여주지.
369.내가 뭘 가져 왔는지 보게. 레스토랑 뉴스 최신호야.
370.유명해졌나요? / 자! 봐봐요.
371.내가 읽을게! / 싸우지들 말게.
372.신문은 제스꺼니까 그에게 기사를 읽을 영광을 주자고.
373.제목: 크로스 로트 카페: 누가 주인이지?
374.빅토 브래쇼브는 레스토랑을 성공적으로 운영할 뿐만 아니라 직원들의 좋은 친구이기도 합니다.
375.때로는 직원에게 사장인척 하도록 하기도 한다.
376.음식이 얼마나 맛있는지에 대한 말은 없어?
377.그것도 있지.
378.얼마나 맛깔스러운 음식이 나온다거나 하는 말은요?
379.다음 줄에 있네.
380.멋진 조수에 대한 이야기는요?
381.헨리 미안하지만 다음을 기대해야겠네.
382.하지만 모두다 훌륭한 논평이야! 축하하네, 모두들.
.......
383.모두에게 다시한번 감사드려요.
384.여러분들은 저에게 정말 좋은 친구가 되어 주었어요.
385.브래쇼브씨, 자말을 위해서 하신 행동은 정말 멋졌어요.
386.고맙네, 캐서린.
387.제 친구가 여기 온다면 똑같이 해 주실거죠?
.......
대사이동
.....
.....
1. Pick up. / What’s this?..
가져가요. / 이게 뭐지?..
2. It’s what you ordered. Grilled pork tend..
네가 주문 받은 거잖아. 돼지고기 안심 스테이크...
3. Well, it never looked like that before...
근데 전에 본 적이 없는 거 같네...
4. I tried something a little different this time...
이번엔 약간 다르게 요리를 해봤어. ..
5. A little different? ..
약간 다르게?..
6. Why don’t you just serve it? The customers..
우선 가지고 가는게 어때? 손님이 기다리시잖아...
7. All right. You asked for it...
알았어. 네가 한거니까...
.....
.....
8. Wow! That was better than last Fourth of July...
와우! 지난 독립기념일 보다 나은데...
9. Are you all right, Jamal?..
괜찮아, 자말?..
10. I’m okay. I’m not so sure about the alarm syst..
괜찮아. 경보기가 잘 되는지 보려고 했어...
11. Where’s Mr. Brashov?..
브래쇼브씨는 어디계시지?..
12. Right here. ..
여기 있네...
13. I’m sorry about that. Mr. Brashov. But I sure I ca..
죄송해요, 하지만 고칠 수 있어요. 문제 없죠...
14. What happen? / Oh, I crossed some wires. ..
무슨 일인데? / 오, 전선이 좀 꼬였어요...
15. Too bad you missed it, Mr. Brashov. The firework..
놓쳐서 아쉽겠어요, 브래쇼브씨. 불꽃이 굉장했어요...
16. I heard it. That was enough...
들었어. 그만해...
17. How long will it take you to fix it, Jamal?..
고치는 데 얼마나 걸리겠나, 자말?..
18. Oh, I’m not sure. I have to read the instruction..
오, 모르겠어요. 설명서를 다시 읽어봐야 겠네요...
19. Sometimes it’s hare to believe that Jamal is an en..
가끔 자말이 엔지니어인지 믿기 힘들다니까요...
20. That is the trouble. He is an engineer, not a re..
그게 문제야, 그는 수리공이 아니라 엔지니어거든...
21. Repair person, Mr. Brashov...
수리인이죠, 브래쇼브씨...
22. Thank you, Rosa...
고마워, 로사...
23. If he had not been laid off, Jamal would be de..
자말이 해고당하지만 않았더라도 지금쯤 다리나 고속도로를..
24. But not burglar alarms...
경보기는 아니겠죠...
25. No, not burglar alarms...
그래, 경보기는 아니겠지...
26. Look who I found. / Hi. Jess. ..
누굴 데려왔는지 봐요. / 안녕하세요, 제스씨...
27. There’s a stack of dishes waiting for you Henr..
설거지거리가 산더미야, 헨리...
28. I live to wash dishes...
전 설겆이를 위해 살아요...
29. What’ll it be, Jess?..
뭘로 하시겠어요, 제스?..
30. What? / I asked you what you wanted. ..
뭐? / 뭐 드실거냐고요...
31. Oh, sorry. How about a cup of coffee and a piece o..
오, 미안. 커피 한잔이랑 사과 파이 한 조각 부탁해...
32. Something different for a change...
조금 다른걸로 하시네요...
33. What? / Never mind...
뭐라고? / 아니예요...
34. Katherine. Has anybody called me from the Restaura..
캐서린, 레스토랑 뉴스에서 아무 연락 없었어?..
35. Not since you asked me an hour ago...
한시간전에 제게 물어보신 후로 없었어요...
36. Maybe they sent a letter...
편지를 보냈을 텐데...
37. I gave you all the mail this morning...
오늘 아침에 편지 온 거 다 드렸잖아요...
38. Victor, you look upset. What’s the problem?..
빅토 안 좋아 보이는 군. 무슨 문제 있나?..
39. It’s this newspaper. I’m trying to get them to com..
이 신문때문에. 크로스로드 카페에 와달라고 했거든...
40. The Restaurant News. ..
레스토랑 뉴스잖아...
41. They list all the restaurants in town and inte..
거긴 마을에 있는 모든 레스토랑을 올리고 사장을 인터뷰..
42. It would be a good way to attract new customer..
새로운 손님들을 끌 수 있는 좋은 방법이잖아...
43. We should be in there. Why don’t you call them?..
거기에 들어가야 겠네요. 전화해 보지 그러세요...
44. I already have, and now I am waiting for an answer..
벌써 했지, 답변을 기다리고 있는 중이야...
45. What do you need with a dancer?..
댄서는 뭐하러 필요한가?..
46. I didn’t say dancer. I said answer...
댄서가 아니라 답변이라고 말했네...
47. You should speak more clearly. ..
좀 더 정확하게 발음해주게...
48. I’m sorry...
미안하네...
49. I’ll get it...
제가 받을 게요...
50. No! I’ll get it. ..
아냐! 내가 받을게...
51. Crossroads Cafe. Good afternoon! ..
크로스로드카페입니다, 안녕하세요!..
52. Yes, we deliver...
네, 배달됩니다. ..
53. That will take 25 minutes. Thank you. ..
25분 쯤 걸리겠네요. 감사합니다...
54. Not that Restaurant News?..
레스토랑 뉴스 아닌가 봐요?..
55. Not yet. ..
아직 아니야...
56. I’ll get it. Crossroads Cafe. Good afternoon...
내가 받을게. 크로스로드 카페입니다. 안녕하세요...
57. No, I’m sorry. You have the wrong number...
아니요. 전화 잘 못 거셨네요...
58. May I speak with you for a minute? ..
잠시 얘기 나눌 수 있을까요?..
59. Can you fix the burglar alarm?..
경보기를 고칠 수 있겠나?..
60. I think so, but I have to check another manual..
네, 그런데 집에 가서 다른 설명서를 확인해야겠어요...
61. Do you think that I could leave early this afterno..
오늘 조금 일찍 퇴근해도 될까요?..
62. To go home and read the manual? ..
집에 가서 설명서를 읽어 보려고?..
63. No. I need to drive across town to pick up my ..
아뇨. 베이비시터를 데리러 가야 해서요...
64. You’re going out tonight?..
오늘 밤 어디 가나?..
65. Yes. A man I worked for in Cairo is visiting the U..
네. 카이로에서 함께 일했던 친구가 일때문에 미국에 온..
66. And there is a reception in his honor toni..
오늘 밤 그 친구 환영파티가 있어요...
67. It sounds very important. ..
중요한 일이군...
68. Jihan and I would like to go and pay our respect..
지한과 함께 가서 환영해 주고 싶어서요...
69. Of course you can leave early for such a special [..
그렇게 중요한 일이 있으면 당연히 일찍 퇴근해야지...
70. Thank you, Mr. Brashov. ..
고맙습니다, 브래쇼브씨...
71. I’m really glad you said that, Mr. Brashov. ..
정말 할말이 있는데요, 브래쇼브씨...
72. Because tomorrow night there’s this rock concert, ..
내일 밤에 락 콘서트가 있는데, 정말 감사할 것--..
73. I’m sorry, Henry, but that is not such a special o..
미안하네, 헨리, 그건 별로 중요한 일 같지 않네...
74. But it’s my favorite hand! ..
하지만 제가 제일 좋아하는 밴드라고요!..
75. You said the same thing when you left early last w..
지난 주에 일찍 갈때도 똑 같은 말을 했잖아...
76. Yeah, but that band has slipped off the charts..
네, 하지만 그 밴드는 차트에서 빠져 버렸어요...
77. It-- it did what? / Don’t ask. ..
뭘 어쨌다고? / 신경쓰지마....
78. How am I ever going to improve my English when..
농담까지 알아들으려면 얼마나 더 영어 공부를 해야 하는..
79. Would you like some fresh coffee, Jess? ..
방금 뽑은 커피 드릴까요, 제스?..
80. More government spending stories? ..
재미있는 정치기사라도 실렸나요?..
81. What? / I asked you if you’d like some fresh coffe..
뭐라고? / 갓 뽑은 커피 좀 드시겠냐고요...
82. Why don’t you speak up? Sure, I’d like some more...
왜 그렇게 크게 말하는 거야? 좋지, 조금만 주게...
83. Everybody mumbles all the time...
다들 항상 중얼거리는 것 같아. ..
.....
.....
84. What are you doing, Victor?..
뭐하는 거야, 빅토?..
85. Can I talk to you for a moment, my friend?..
잠깐 얘기 좀 할 수 있겠나, 친구?..
86. Let’s go in the office where we can have more pr..
사무실로 들어가서 조용히 얘기를 하자고...
87. What’s going on? / In here. ..
무슨 일인가? / 들어가세...
88. I was just leaving, Mr. Brashov. / Have a good eve..
막 퇴근하려던 길이에요. 브래쇼브씨. / 좋은 시간 되..
89. I really appreciate this. And I want you to know t..
정말 감사드려요. 그리고 내일 아침 일찍 경보기를 고쳐..
90. I promise you. / Don’t worry about it. ..
약속드리죠. / 그건 걱정말게...
91. Good night, Mr. Washington...
안녕히 계세요, 워싱턴씨...
92. What’s he talking about, fixing the farm? ..
무슨 말이야, 농장을 고친다니?..
93. Alarm. Jess, my friend, I think you may be having ..
경보기네. 제스. 아무래도 자네 청각에 문제가 있는 것..
94. Are you kidding me? My hearing is just as good..
장난하는 거야? 내 귀는 아직 멀쩡하다고!..
95. I’m sorry, Jess. I don’t think it is. But that’s n..
미안하네, 제스. 내 생각은 그렇지 않아. 이건 부끄러..
96. I may be getting old, but I’m just as fit as a..
이렇게 늙긴 했어도 젊은 사람 처럼 쌩쌩해...
97. You don’t believe me. Come on. I’ll prove it t..
못 믿는 군, 이리와 봐. 내가 증명해 보이지...
98. What are you doing?..
뭐 하는 건가?..
99. I’m challenging you to an arm wrestle. ..
팔씨름 한번 하자고...
100. Oh, come on. This is silly. / I’ll show you wh..
오, 이봐. 장난 그만 하게. / 누가 약해빠졌는지 보..
101. I never said that!..
그런 뜻이 아니네!..
102. Stop wasting time, Victor. Put your arm on the tab..
시간 없어, 빅토. 팔을 테이블 위에 올리게...
103. Ready? One, two, three. Go...
준비됐나? 하나, 둘, 셋. 시작...
104. You win. ..
자네가 이겼어. ..
105. You let me win. That doesn’t prove anything...
일부러 진거잖아. 그럼 아무것도 증명할 수 없어. ..
106. I think you beat me! / I did not cheat you..
자네가 날 이겼어. / 난 속이지 않았어!..
107. But if that’s the way you feel, then forget the wh..
자네가 그렇게 생각한다면 나도 그만 하겠네!..
.....
.....
108. He doesn’t hear what we’re saying! ..
우리가 하는 말을 도통 알아듣질 못해!..
.....
.....
109. Isn’t this wonderful?..
굉장하지?..
110. Yes, it’s very elegant. But I feel out of plac..
그래, 멋지다. 근데 난 여기서 나가고 싶어. / 왜?..
111. This is how it was for us before we came to this c..
우리가 이 나라에 오기 전에 대했던 태도와 지금이 너무..
112. But they can be like this again. ..
변한 건 없어. ..
113. You see, if I can have a few moments with EI Sayed..
알지, 내가 살람에게 카이로로 간다고 해도...
114. I’m sure that he will be willing to help. ..
분명 나를 도와줄거라고...
115. Help how? Do you want to go back to Cairo?..
어떻게 도와줘? 자긴 카이로로 돌아가고 싶어?..
116. Of course not. We have come to stay, but perhaps h..
물론 아니야. 우린 머무르려고 온거지. 하지만 그가 추..
117. You will be an engineer again. This is only temp..
자긴 다시 엔지니어 일을 할거야. 이건 임시직일 뿐이라..
.....
.....
118. Abdullah! Mohammed! / Gamal! What a surprise!..
아브둘라? 모하메드? / 가말! 이게 얼마 만이야!..
.....
.....
119. What are you doing here? ..
여긴 웬일이야?..
120. We are part of the visiting delegation...
우린 방문 대표단 일행이야...
121. How marvelous to see you both. ..
너네 둘을 만나다니 정말 놀랍다...
.....
.....
122. Jihan. How wonderful to see you. / And you...
지한. 만나서 반가워요. / 저도요...
123. How are your families? / Everybody is well. They s..
가족들은 잘 지내? / 모두 잘 있어. 안부 전해 달래..
124. Balaam just celebrated her seventh birthday. ..
발람은 이제 일곱 살 생일을 맞았어...
125. Oh, please send our best wishes. / Of course...
오, 축하한다고 전해 줘요. / 물론이죠....
126. And the little baby is doing well? ..
작은 애도 잘 있지?..
127. Yes. She is growing so fast. It’s hard to believe...
네, 정말 빨리 자라요. 신기하다니까요...
128. And becoming quite a handful. / I can imagine...
감당이 안 될 정도야. / 상상이 된다...
129. So. All is well with you?..
그래, 다들 잘 지내지? ..
130. Yes. Last year I headed the Cairo project and ..
응, 작년에 카이로 프로젝트를 맡았는데 계획했던 것 보..
131. Good for you. And you, Mohammed? ..
잘 됐구나. 너는 모하메드?..
132. I’ve been lucky enough to become the Senior Ma..
운 좋게도 수석 컨설턴트로 일하게 됐어. ..
133. Congratulations. It’s so good to hear of both of y..
축하해. 너희들의 성공을 들으니 기쁘다...
134. Thank you. But I’m sure what we have done is nothi..
고마워, 하지만 네가 한 것에 비하면 우리가 한 것은 ..
135. Yes, we are very eager to find out about y..
그래, 우리도 너처럼 미국에서 성공하고 싶어. ..
136. We always knew you were going to go far...
우린 늘 네가 성공할 줄 알았었어...
137. My throat is so dry. I could do with some wate..
목이 마르네. 물 좀 마시고 올게...
138. Tell us, how is your job at Whitestone Engineering..
화이트스톤 엔지니어링은 어떤지 얘기 좀 해봐...
139. Have you tried the mahshi? They’re delicious. Don’..
마하시 먹어 봤어요? 맛있어요. 그렇죠?..
140. Yes, they are fine. But we want to hear about Gama..
네, 맛있군요. 가말 네 얘기 좀 해봐...
141. So you must have been promoted by now? ..
지금쯤이면 승진도 했겠지?..
142. Actually, I am no longer with Whitestone...
사실, 나 더이상 화이트스톤에서 일 안해...
143. Oh, you’re not? / What is the reason for that? ..
오, 안한다고? / 이유가 뭔데?..
144. It was my decision...
내가 결정한거야...
145. I am now in the restaurant business. ..
지금은 레스토랑에서 일하고 있어...
146. Congratulations! That is just like you...
축하해! 잘 어울린다...
147. It is? / So what’s the name of the restaurant?..
그래? / 그래, 레스토랑 이름은 뭐야?..
148. Crossroads Cafe. It’s downtown...
크로스로드 카페야. 시내에 있어. ..
149. Do you serve Egyptian food?..
이집트 음식 만드니?..
150. Actually, it’s international. We serve all kin..
사실 국제적이야. 멕시코음식부터 루마니아 음식 까지 모..
151. Knowing you. I’m sure you have plenty of custo..
네가 하는 거라면 손님도 꽤 많을 것 같은데?..
152. Yes, we are usually quite busy!..
응, 항상 바쁘지!..
153. I cannot wait to go back home and tell everyone th..
빨리 집으로 돌아가서 가말이 미국에서 레스토랑을 운영한..
154. Well, it’s not exactly what you think...
네가 생각하는 것처럼 그런 건 아냐. ..
155. That’s our Gamal: modest, as usual. ..
역시 가말이야, 평소처럼 겸손해...
156. Ah, look. Here is El Sayed Malaad. We must say hel..
아, 저기 봐. 말람이야. 가봐야 겠어...
157. Gamal. We will talk later...
가말. 나중에 또 보자. ..
158. Sure. / Congratulations, my friend. We wish you th..
그래. / 축하해. 친구. 새 사업이 잘 되길 바래...
159. Oh, Gamal. Why didn’t you say something? ..
오, 가말. 어쩌려고 그랬어?..
160. I’m sorry, but I couldn’t just tell them the truth..
미안해, 하지만 진실을 말할 수 없었어!..
161. When they knew me, I was an important civil engine..
대단한 시 엔지니어였는데 지금은 그냥 잡역부인걸 친구들..
162. You should not be ashamed of what you do...
자기가 하는 일을 부끄러워 해선 안돼. ..
163. You work very hard. I’m proud of you...
열심히 일하고 있잖아. 난 자기가 자랑스러워...
164. So, it was only a small lie. What harm could i..
이건 작은 거짓말일 뿐이야. 해 될거 없잖아?..
.....
.....
165. Victor Valenski and John Waco. Two men who found..
빅토 발렌스키와 존 와코는 아주 다른 이유로 직업이 없..
166. Victor Valenski was a university professor bef..
빅토 발렌스키는 14개월 전 미국으로 이사 오기전에는 ..
167. Right now I’m a pizza man and driver because it’s ..
지금은 피자가게에서 일하고 있어요, 제 전문에 맞는 일..
168. John Waco was caught in the layoffs that dev..
존 와코는 항공우주 산업이 무너지면서 해고당했습니다...
169. He had been out of work for two years when he ..
그는 2년동안 실직해 있으면서 직장을 잃은 엔지니어를 ..
170. I was contacted by the redeployment center an ..
노스롭의 재교육 센터에도 가봤어요...
171. And they told me about the education for teachers ..
그들은 캘리포니아 주립대 도밍게즈에서 하는 교사 교육에..
172. The program provides both training and suppo..
그 프로그램은 구직에 어려움을 느끼는 사람들에게 교육과..
173. Typically, a participant is someone in the..
대체로, 참가자는 대부분 40대 중반이며, 그들의 가정..
174. Mortgages and kids college and those types of ..
주택 융자와 아이들 학비와 그런 것들 말이죠...
175. It’s helping that individual look at a differe..
다른 직업과 다른 요구를 가진 사람들에게 많은 도움이 ..
176. Both physical and intellectual, than what ..
육체적인 일과 지적인 일, 이전의 경력과 상관없이 경험..
177. Every day is a new experience with the kids. ..
아이들과 함께하는 매일은 새로운 경험입니다. ..
178. It’s just something about teaching young people...
단지 아이들을 가르친다는 것을 넘어서..
179. it makes the whole new experience worthwhile f..
제게 보람이 되는 새로운 경험입니다...
180. As Victor Valenski, his job as a delivery man is o..
배달원으로서 삶은 빅토 발렌스키에게는 시작에 불과합니다..
181. I have a dream to have computer. ..
저는 컴퓨터를 갖는게 꿈이에요...
182. And my job as a pizza man paid good money, and I b..
피자맨으로서 내 직업은 돈을 잘 버니까, 살 거예요...
183. And I think I will work it two or three months, no..
두세달 정도만 일할거에요. 그 이상은 안하죠...
184. I know that pizza man is not end of my career ..
피자맨이 미국에서의 내 직업의 끝이 아니니까요...
185. I know, I believe, I trust. I am sure that I f..
전 알고, 믿고, 확신하죠. 차근 차근 좋은 직업을 찾..
.....
.....
186. Would you like me to bring you a cup of coffee, Mr..
커피 한잔 드릴까요, 브래쇼브씨?..
187. No, thank you. Katherine. I have to finish this an..
아니, 괜찮아. 캐서린. 이걸 끝내고 문닫기 전에 은행..
188. You haven’t told me about your party, Jamal. How w..
파티에 대해선 말이 없네, 자말. 어땠어?..
189. It was all right. / And did you see your friend? ..
괜찮았어요. / 친구들도 만났나?..
190. Yes, I saw him...
네, 만났어요...
191. I have to get another part from the utility room..
다용도실에 다른 부품을 가져와야겠어요. 금방 올게요...
.....
.....
192. Good afternoon! You were her yesterday, weren’t yo..
안녕하세요! 어제도 오셨죠?..
193. Yes. / You loved the cooking so much that you had ..
음식이 맛있다고 다시 오신다고 하셨던 손님 맞으시죠?..
194. No. I work down the block, and I only get a half h..
아뇨. 한 블록 아래에서 일하는데, 점심시간이 30분 ..
195. This is the closest place to eat. ..
여기가 식사하기에 가장 가깝죠...
196. What’ll you have? / What’s fast?..
뭘로 하시겠어요? / 뭐가 금방 나오나요?..
197. Well, there’s-- Do you want to answer it?..
음-- 사장님이 받으시겠어요?..
198. No, you go ahead...
아니, 자네가 받아...
199. Excuse me. ..
실례해요...
200. Crossroads Cafe. May I help you? ..
크로스로드 카페입니다. 무엇을 도와드릴까요?..
201. Yes, he is. Would you hold on for a moment, pl..
네, 계세요. 잠시만 기다리시겠어요? ..
202. Mr. Brashov, it’s the Restaurant News...
브래쇼즈씨, 레스토랑 뉴스예요...
203. I knew they would call...
전화할 줄 알았다니까...
204. Hello? Yes, this is the owner of Crossroads Ca..
여보세요? 네, 제가 크로스로드 카페 주인입니다...
205. What’s going on?..
무슨 일 이래요?..
206. The Restaurant News finally called...
레스토랑 뉴스에서 마침내 전화가 왔어...
207. I looking forward to it. Thank you...
기다리고 있었습니다. 감사합니다...
208. So? / Tell us! / What’s going on?..
뭐래요? / 말해 봐요? / 무슨 일이에요?..
209. That was the Restaurant News...
레스토랑 뉴스 전화야...
210. We already know that. What did they say? ..
그건 이미 알아요. 뭐라고 해요?..
211. They say a reporter is coming to the restaurant to..
사장을 인터뷰 하러 레스토랑에 리포터가 올거래...
212. Oh, when are they coming? ..
오, 언제 오는데요?..
213. The reporter wants to show up without notice..
예고 없이 방문해서 카페의 일상적인 모습을 보고 싶다더..
214. I’ll bet he’ll want to interview the rest of u..
우리 모두를 인터뷰 하고 싶다는 거예요...
215. Sure, you can show him some of your dishwashing@..
그래, 너의 설거지 기술을 보여줘야지...
216. And I’ll fix one of my best recipes...
그럼 나는 내 최고 요리를 선보여야지...
217. That’ll either cure them or kill them...
그게 약이 될수도 독이 될수도 있지...
218. What do you mean by that?..
그게 무슨 뜻이야?..
219. Now, look. We have to be on our best behavior...
자, 다들. 이제 최고의 행동을 보여야해...
220. That means you two have to get along...
둘다 서로 협조하라고...
221. I thought you said they wanted us to act normal...
평소처럼 행동하는 걸 보고 싶어 한다고 하셨잖아요...
.....
.....
222. I’m so sorry it took so long. Thank you...
늦어서 너무 죄송합니다. 감사합니다...
223. Miss? Can you take this? We’re in a hurry...
여기요? 이것 좀 싸주실래요? 급해서요...
224. Sure. Isn’t Mr. Brashov back from the bank yet?..
네, 사장님 아직 은행에서 안 오셨어?..
225. No. And Henry is still out delivering orders, so i..
응, 핸리도 배달 가서 아직 안왔고 저랑 나뿐이야...
226. It’s just me out here, unless I can get Jamal to h..
자말이 설겆이를 도와줄때까지 밖에 있어야 겠어...
227. You’re not saying much today, Jamal. Anything wron..
오늘 말이 없는 것 같다, 자말. 무슨 일 있어?..
228. Nothing is wrong. I’m just very busy...
아무 문제 없어. 그냥 좀 바빠서...
229. So how’d it go last night?..
어제 밤에는 어땠어?..
230. If you don’t mind Katherine, I’d really rather not..
괜찮다면 캐서린, 그 얘긴 정말 하고 싶지 않아...
231. Ooh. Touchy, isn’t he?..
왜 저렇게 민감해?..
232. Is there a full moon or something? Because eve..
보름달이 떴던가? 모두가 미친사람처럼 행동하잖아...
233. Yor’re not referring to me, I hope...
날 탓하는 건 아니길 바래...
234. You? You are always crazy. I mean Jess...
너? 넌 항상 미쳐 있잖아. 내 말은 제스야...
235. He hasn’t been in since Mr. Brashov spoke to him a..
그는 사장님이 청력이야기를 하신 뒤로 오질 않는 다구...
236. I’m afraid he was insulted. Jess is very sen..
상처 입으셨을까 걱정이야. 나이에 아주 민감하신 분이거..
.....
.....
237. Do you think we should have called first? This is ..
우리가 먼저 불러야 하나? 여긴 미국이잖아...
238. No, this will be a great surprise for Gamal...
아냐, 가말을 깜짝 놀라게 해 주자고...
239. Would you like some coffee while you decide? ..
결정하시는 동안 커피 좀 드릴까요?..
240. Yes, thank you. / Is Mr. Al-Jibali here today?..
네, 고맙습니다. / 알 지바리씨 오늘 나오셨나요?..
241. He just stepped into the back. He should be ou..
방금 뒤쪽에 갔어요. 곧 나올겁니다...
.....
.....
242. Gamal! Is that you? ..
가말! 자네 맞지?..
243. We had to see your new business!..
자네 새 사업을 보러왔지!..
244. How kind of you to stop by!..
어떻게 여기까지 왔나!..
245. Are you doing some repair work?..
자네 뭐 수리하고 있었나?..
246. Yes. My handyman is out to lunch. So I had to fix ..
응. 내 잡역부가 점심 먹으러 나가서 내가 직접 고치고..
247. I suppose that’s the way it is when you have y..
자네가 그 일을 하는 줄 알았네...
248. Katherine, bring over some coffee...
캐서린, 커피좀 가져오지...
249. And where is Henry? He should be back from that de..
헨리는 어딨지? 지금쯤은 배달 갔다왔어야 하는데...
250. So, my friends, how do you like my restaurant? ..
그래, 친구들, 내 레스토랑 어떤가?..
251. It is wonderful little place...
멋진 곳이야...
252. Very charming. / It is, isn’t it? Not too pr..
아주 근사한데. / 그렇지? 별거 아니야...
253. Rosa, how are you doing on tomorrow’s special? ..
로사, 내일 특별 요리는 어떤가?..
254. Excuse me? / What do you think you’re doing? ..
뭐라고? / 지금 뭐하는 거야?..
255. Come along now, Katerine. You have work to do!..
잠깐 이리와봐, 캐서린. 할 일이 있어! 잠깐이면 돼...
256. You can’t tell me what to do! ..
뭘 해야 하는지 말 하지도 않았잖아...
257. Are you feeling okay? ..
기분 괜찮은 거야?..
258. Katherine, meet me in the kitchen this instant..
캐서린 주방에서 잠깐 보지...
259. Come into the kitchen!..
주방으로 들어와!..
260. What’s wrong with him? / Maybe there is full moon...
뭐가 문젠거지? / 보름달이 떴나봐...
261. Please, I need to talk to both of you in the kitch..
제발, 주방에서 둘에게 할 말이 있다고!..
262. Okay. Fine...
좋아. 그러지...
263. We’d love to see your restaurant’s kitchen. / Do y..
우리 레스토랑 주방도 보고 싶은데. / 괜찮겠나?..
264. Oh, no, no, no! That’s impossible! / It is?..
오, 안돼, 안돼, 절대! / 그래?..
265. Yes. It’s the Board of Health. They are very [..
응. 보건과말야. 워낙 엄격해야지...
266. Only employees are allowed in the kitchen...
직원들만 주방에 들어갈 수 있어...
267. I have a little problem. ..
문제가 좀 생겼어...
268. Okay. But you owe us one. A big one...
좋아, 하지만 넌 우리에게 빚 진거야. 아주 큰...
269. My friends! Welcome to my cafe! ..
친구들! 내 카페에 온걸 환영하네!..
270. You have already welcomed us, Gamal. ..
환영은 이미 했잖아, 가말...
271. I know! I felt the need to do it again!..
알아! 한 번 더하고 싶어서 말이야!..
272. Is there anything else I can get you. Mr. Al- Jiba..
뭐 도와드릴거 없나요, 알 지바리 사장님?..
273. Not right now, thank you. ..
지금은 없어, 고마워...
274. I’ll get to work on next week’s specials. ..
전 다음주의 특별요리를 준비할게요...
275. Hello, everybody. / You’re back already? Oh, good...
나왔어. / 벌써 오셨어요? 오, 잘 하셨어요...
276. Jamal. I just heard about another robbery down..
자말. 오는 길에 아래 블록에서 강도얘기를 들었어...
277. How is the alarm coming along?..
경보기는 어떻게 됐나?..
278. I want you to finish hooking it up right away...
조립을 빨리 끝마쳐야 겠네요...
279. What are you talking about, Jamal?..
무슨 말 하는 건가, 자말?..
280. Do you allow your employees to use your first name..
자네는 직원들이 이름을 부르도록 허락하나봐?..
281. Oh, we’re one big family here. ..
오, 우린 한 가족 같거든...
282. Katherine, we have another customer. Menus, please..
캐서린, 손님 오셨잖아. 메뉴 좀 갖다드려...
283. Yes, sir! ..
알겠습니다!..
284. Jamal, all the wires are connected. Does that ..
자말, 전선이 모두 연결됐어. 그럼 경보기가 작동 하는..
285. I don’t know, you tell me. ..
전 모르죠. 당신이 말씀해 주셔야죠...
286. What do you mean, tell me? Who is the handyman aro..
말해달리니 뭘? 누가 여기 잡역부인데?..
287. Oh, you are? / I am...
오, 당신요? / 나라고...
288. Oh, Victor! May I talk to you for a moment, please..
오, 빅토! 잠깐 이야기 좀 하실까요?...
289. “Victor”? What’s going on here?..
빅토? 뭐하자는 거야?..
290. That handyman seems to have a bad attitude..
저 잡역부는 태도가 좋지 않군...
291. If you don’t mind me saying so, perhaps you should..
내가 이런 말 해도 되는 지 모르겠지만, 바꿔야 겠어...
292. Mr. Brashov? I-I mean Victor? No. He can’t be repl..
브래쇼브씨? 아 내말은 빅토? 못 바꿔...
293. Why not? Has he been with you for a long time?..
왜? 너무 오래 일해서 그런거야?..
294. Something like that. how’s your coffee? ..
그렇다고 할 수 있지. 커피는 어때?..
295. It’s good. ..
좋아...
296. I’m sorry, boss. I shouldn’t have spoken to you th..
죄송해요, 사장님. 그렇게 말해선 안되는데...
297. I am just having a bad day. ..
오늘 좋지 않은 일이 좀 있어서요...
298. It’s all right, Victor. I understand completely@..
괜찮아요, 빅토. 다 이해해요...
299. Say something to me, anything. ..
나한테 말해봐, 아무거나...
300. What’s the matter, Jess? ..
무슨 일이에요, 제스?..
301. The doctor just cleaned my ears out. But i..
의사가 내 귀를 청소했거든, 근데 제대로 안했나봐...
302. I just thought I heard Victor call Jamal “boss”...
빅토가 자말을 “사장님”이라고 부르는 것 같았어...
303. Oh, well-- / Yes! Well-- ..
오, 그건-- / 네! 그래요...
304. What are they saying? I can’t hear a thing...
뭐라고 하는 거야? 하나도 모르겠네...
305. Come on in the kitchen, Jess. I’ve got a special t..
주방으로 오세요, 제스. 제가 다 설명해 드릴게요...
306. I thought you said customers couldn’t go into the ..
손님은 주방에 들어가면 안된다고 했잖아...
307. Oh! him! He is the delivery boy. ..
오! 저사람! 배달원이야...
308. I just finished my deliveries for the day. ..
오늘 제 배달은 끝났습니다. ..
309. What else do you want me to do? ..
더 시키실 거 없나요?..
310. I don’t know. Ask Mr. Al-Jibali. / Who?..
난 몰라. 알 자바리씨에게 물어봐. / 누구요?..
311. Jamal. Ask Jamal. ..
자말. 자말한테 물어봐...
312. Why? / Just do it! ..
왜요? / 그냥 해!..
313. Okay, Jamal, what do you want me to do next? ..
알았어요, 자말, 다음엔 뭘 할까요?..
314. I don’t know! ..
나도 몰라...
315. I would like to speak with whoever is the owne..
이 레스토랑의 주인이 누군지 알고 싶은데요...
316. Do you have a complaint, sir?..
불편한 점 있으세요?..
317. No, I’m the critic from the Restaurant News...
아뇨, 전 레스토랑 뉴스에서 온 평론가입니다...
318. I would like to know who is the owner...
사장님이 누군신지 알고 싶어서요...
319. I am! / That’s me...
저예요! / 저예요...
320. I mean, that’s him...
제 말은 저 사람이라고요...
321. But someday I would like to own a restaurant o..
하지만 언젠가는 저도 이런 레스토랑을 갖고 싶죠...
322. I have some questions about how you first started ..
어떻게 레스토랑을 개업하게 되셨는지 몇 가지 질문을 하..
323. And I’m supposed to have the answers. ..
제가 예상 했던 질문이네요...
324. That’s generally the way it works. ..
일반적으로 그렇게 하니까요...
325. Yes, how did you start all this? ..
네, 어떻게 시작하게 됐죠?..
326. Also, I would like to take a picture of you in f..
그리고 레스토랑앞에서 사진을 찍고 싶네요...
327. Now, wait a minute! / Who are you?..
잠시만요! / 누구시죠?..
328. He is my handyman...
저희 가게 잡역부예요...
329. If you’re handyman, what do you do around here? ..
당신이 잡역부라면, 여기서 뭐하는 거죠?..
330. I work on the alarm system...
경보기를 고치고 있죠...
.....
.....
331. I certainly here that!/ Can you fix it? ..
확실히 들었어! / 고칠 수 있나요?..
332. I’d better do it! ..
제가 하는게 낫겠네요!..
.....
.....
333. But Gamla, isn’t that the handyman’s job?..
하지만 가말, 그건 잡역부의 일이잖아...
334. Yes. It is the handyman’s job...
맞아. 이건 잡역부의 일이지...
335. And I am the handyman. ..
그리고 내가 그 잡역부야...
336. Then, if I’m not mistaken, that makes you the ..
제가 오해한게 아니라면 당신이 레스토랑 주인이라고 했었..
337. Yes, this is the owner, Mr. Victor Brashov...
네, 이분이 사장님이에요. 빅토 브래쇼브씨죠...
338. I had a hunch that was the case...
이게 무슨 말이죠...
339. I’m sorry for the mix-up. It was just an exper..
혼란스럽게 해 드려 죄송합니다. 잠깐 실험을 한거였어요..
340. An experiment? I’d like to hear more about that...
실험이요? 얘기를 더 듣고 싶군요...
341. I’m afraid I owe you both an apology. I lied to yo..
자네들에게 사과를 해야 겠네. 내가 거짓말을 했어...
342. As you can see, I do not own this restaurant. I ..
보다시피 난 이 레스토랑 주인이 아니야. 난 단지 여기..
343. Why did you feel you had to lie to us? ..
왜 거짓말을 한거야?..
344. I was ashamed to feel you the truth...
사실을 말하기 부끄러웠어...
345. What is the truth?..
사실이 뭔데?..
346. I did not quit my job Whitestone Engineering. I wa..
난 화이트스톤에서 일을 그만두게 아냐, 해고당했다고...
347. This was the only job I could find...
이게 내가 찾을 수 있었던 유일한 일이야...
348. You could have told us that. ..
그렇다고 말했어야지...
349. Of course. We would have understood...
그래. 우린 이해했을거야...
350. I had failed. And you both had such a lot of fai..
난 실패했어. 그리고 자네 둘은 내게 그렇게 기대하고 ..
351. Oh, Gamal, we still have faith in you...
오, 가말, 우린 여전히 자네를 믿네...
352. You took a big chance when you moved to America...
자네가 미국으로 오는 순간 커다란 기회를 잡을거야...
353. That took a lot of courage. ..
그건 정말 대단한 용기였어...
354. We’re always admired you for that. / Really? ..
우린 항상 그런 걸 동경해왔어. / 정말?..
355. Of course. You are our friend. We like you for who..
물론. 자넨 우리 친구야. 자네가 어떤 사람이든 우린 ..
356. We don’t care how successful you are. ..
자네가 얼마나 성공했는지는 상관없어...
357. Thank you, my friend...
고맙네, 친구...
358. I should have just been honest with you in the..
처음부터 자네들에게 솔직했어.야 했는데...
359. No harm done, my friend. ..
괜찮아, 친구...
360. Jamal may be just a handyman now, but he’s the bes..
자말은 지금 그냥 잡역부지만 최고 잡역부가 될거란 걸 ..
361. We don’t know what we’d do around here without him..
그가 없으면 우린 뭘 해야 할지 모르죠...
362. Why, he can fix anything!..
와, 그는 무엇이든 고치죠...
363. Well, almost anything. ..
거의 모든 걸요...
.....
.....
364. Here you go, Mr. Brashov. All done. ..
다 끝났습니다. 사장님...
365. And I promise you, it will work this time. ..
약속하죠, 이번엔 잘 작동할거에요...
366. That’s fine, Jamal. And I hope I never need it. ..
잘했네, 자말. 다시 손 볼일 없길 바라네...
.....
.....
367. Jess, my friend. Are you feeling better?..
제스, 좀 어떤가?..
368. I feel fine, Victor, now that I know my hearin..
괜찮아, 빅토. 이제 내 귀가 정상이라는 걸 보여주지...
369. And look what I have. A copy of the latest Res..
내가 뭘 가져 왔는지 보게. 레스토랑 뉴스 최신호야...
370. Are we famous? / Hey! Let me see...
유명해졌나요? / 자! 봐봐요...
371. I’ll read it! / No fighting, children. ..
내가 읽을게! / 싸우지들 말게...
372. The paper is Jess’, and he deserves the honor ..
신문은 제스꺼니까 그에게 기사를 읽을 영광을 주자고...
373. The title is: Crossroads Cafe: Who’s The Boss?..
제목: 크로스 로트 카페: 누가 주인이지?..
374. Not only does Victor Brashov run a successful ..
빅토 브래쇼브는 레스토랑을 성공적으로 운영할 뿐만 아니..
375. On one occasion he even let one of them pose a..
때로는 직원에게 사장인척 하도록 하기도 한다...
376. Does it mention about how delicious the food i..
음식이 얼마나 맛있는지에 대한 말은 없어?..
377. He mentions that too...
그것도 있지...
378. What about how beautifully the meals are prese..
얼마나 맛깔스러운 음식이 나온다거나 하는 말은요?..
379. He says that next...
다음 줄에 있네...
380. Did he say how fantastic the busboy is? ..
멋진 조수에 대한 이야기는요?..
381. Sorry, Henry. Maybe next time...
헨리 미안하지만 다음을 기대해야겠네...
382. But all in all, it’s an excellent review! ..
하지만 모두다 훌륭한 논평이야! 축하하네, 모두들...
.....
.....
383. I want to thank you all again. ..
모두에게 다시한번 감사드려요...
384. You are good friends to do for me such a big fav..
여러분들은 저에게 정말 좋은 친구가 되어 주었어요...
385. Mr. Brashov, what you did for Jamal was wonderful...
브래쇼브씨, 자말을 위해서 하신 행동은 정말 멋졌어요...
386. Thank you, Katherine...
고맙네, 캐서린...
387. If a good friend of mine were to come into town, w..
제 친구가 여기 온다면 똑같이 해 주실거죠?..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막