버퍼링 중...
왕과 나 (The King And I) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Come on, lads, hurry it up.
2.We haven't got all day.
3.Is that it, Captain? Are we here?
4.Aye, laddie.
5.That's Bangkok, all right.
6.Louis! Oh, Louis!
7.Mother, look! There's Bangkok!
8.Yes, I know. Isn't it exciting?
9.Come on, lads! Hurry it up!
10.Captain, I heard them lowering the anchor.
11.Is anything wrong?
12.We have to wait for the afternoon tide to carry us over the bar.
13.Oh, I see. Oh.
14.Will the King of Siam
15.come down to the dock to meet us, Mother?
16.I hardly think so, dear.
17.Kings don't, as a rule.
.......
18.They need help in the bow. Get along!
19.Get along there.
20.It's the royal barge.
.......
21.The king is coming out to meet us.
22.It's not the king. It's the Kralahome.
23.Who is the Kralahome?
24.A sort of a prime minister.
25.The king's right-hand man, you might say.
26.May I look? Please, may I see?
27.Aye, laddie.
28.Ma'am, if I might be allowed to offer you a word of warning.
29.That man has power,
30.and he can use it for you or against you.
31.You must stop worrying about me, Captain Orton.
32.Sometimes I wonder if you know what you're really facing.
33.An Englishwoman alone in a country like Siam.
34.Oh, it doesn't matter, Captain.
35.I shall have work to do,
36.and the king promised me house my own.
37.I'll have a place to bring up my boy as his father would have wished.
38.Mother, look!
39.The prime minister is naked!
40.Oh, don't be ridiculous, Louis.
41.He can't be naked.
42.He's only...
43.half-naked.
44.They look so cruel, Mother.
45.Father would not have liked us to be afraid, would he?
46.No, Louis.
47.Father would not have liked us to be afraid. Not ever.
48.Doesn't anything ever frighten you, Mother?
49.Oh, yes, sometimes.
50.What do you do?
51.I whistle!
52.Oh, that's why you whistle!
53.Mm-hmm.
54.That's why I whistle.
55.Whenever I feel afraid
56.I hold my head erect
57.And whistle a happy tune
58.So no one will suspect
59.I'm afraid
60.While shivering in my shoes
61.I strike a careless pose
62.And whistle a happy tune
63.And no one ever knows I'm afraid
64.The result of this deception
65.Is very strange to tell
66.For when I fool the people I fear
67.I fool myself as well
68.I whistle a happy tune
69.And every single time
70.The happiness in the tune
71.Convinces me that I'm not afraid
72.Make believe you're brave
73.And the trick will take you far
74.You may be as brave
75.As you make believe you are
.......
76.You may be as brave
77.As you make believe you are
.......
78.I think that's a very good idea, Mother.
79.A very good idea.
80.Yes. It is a good idea, isn't it?
81.I don't think I shall ever be afraid again.
82.Good.
83.The result of this deception
84.Is very strange to tell
85.For when I fool the people I fear
86.I fool myself as well
87.Oh!
88.Oh.
.......
89.Mrs. Anna Leonowens.
90.Mrs. Leonowens, may I present His Excellency the Kralahome?
91.Sir, you are lady who will be schoolmistress of the royal children?
92.Yes.
93.He called you "sir."
94.Hush, dear, hush.
95.Have you friends in Bangkok?
96.I know no one in Bangkok at all.
97.His Excellency wishes to know, are you married, sir?
98.I am a widow.
99.Of what manner of man, your deceased husband?
100.My husband was an officer of Her Majesty's army in...
101.Tell your master his business with me is in my capacity as schoolteacher to the royal children.
102.He has no right to pry into my personal affairs. No. Well, he hasn't.
.......
103.Oh!
104.I don't like that man.
105.In foreign country, is best you like everyone until you leave.
106.Well, you might at least have told us you speak English, Your Excellency.
107.Is not necessary for schoolteacher to know everything at once.
108.You come with me now.
109.Your baggages shall be carried to palace later.
110.Uh, just a minute.
111.Not the palace.
112.I am not living in the palace.
113.Who say?
114.The king say-- uh, says.
115.In his letter of agreement,
116.he promised me £20 a month...
117.and a house of my own outside the palace walls.
118.King do not always remember what he promise.
119.Then you will have to remind him.
120.If I tell king he break this promise...
121.I will make anger in him.
122.I think is better if king's anger reserved for more important matters.
123.Very well, then if you are afraid to tell him, I will.
124.I should like to see him at once...
125.while there is still time...
126.for me to return to England on this boat, if necessary.
127.King very busy now.
128.Your Excellency, all I want...
129.is a few minutes' audience with him.
130.I have come here to work, and I intend to work,
131.but I shall take nothing less than I have been promised.
132.You will tell King this?
133.I will tell King this.
134.It should be very interesting meeting.
135.You come now!
136.If you wish to change your mind--
137.Good-bye, Captain Orton,
138.and thank you for everything.
139.Well, good luck, ma'am.
140.Good-bye, Captain.
141.Good-bye, laddie.
142.Take good care of your mother, now.
.......
143.King in bad spirit today.
144.Suggest schoolteacher wait for better day.
145.My spirit is just as bad, Your Excellency.
146.I cannot wait.
.......
147.Man is Lun Tha, emissary from court of Burma.
148.He bring present to king from Prince of Burma.
149.Her name is Tuptim.
150.That girl is a present?
151.For King.
.......
152.King is pleased with her.
.......
153.Sorry. King has concluded audience.
154.Well, you mean I cannot see him?
155.Not today.
156.Louis, come with me.
.......
157.Your Majesty.
158.Who? Who? Who?
159.Your Majesty, is new English schoolteacher.
160.Mrs. Anna Leonowens and son.
161.Louis Leonowens.
162.You are schoolteacher?
163.Yes, Your Majesty,
164.but before I start my work here,
165.there is one point about our agreement...
166.which I would very much--
167.You are part of general plan I have...
168.for bringing to Siam what is good in Western culture.
169.Already I have bring printing press here for printing.
170.Yes, I know, Your Majesty.
171.How you know?
172.Before I signed our agreement,
173.I found out all I could about Your Majesty's ambitions for Siam.
174.Ha!
175.How old shall you be?
176.You do not look like scientific person for teaching of school.
177.How old shall you be?
178.I am 150 years old, Your Majesty.
179.In what year were you born?
180.In 1712, Your Majesty.
.......
181.How many years shall you have been married?
182.Several, Your Majesty.
.......
183.How many grandchildren shall you have by now?
184.How many? How many? How many? Ha!
185.You do not answer that so fast!
186.I make better question than she make answer.
187.Ha ha ha!
188.You are not afraid of king.
189.Not to be afraid is good thing in scientific mind.
190.I think maybe...
191.you make very good schoolteaching.
192.Come!
.......
193.A few of my wives.
194.They have beauty, but not gift for knowledge.
195.I have no time for teaching,
196.being busy with foreign affairs and other situations.
197.Ah!
198.I may present Lady Thiang...head wife.
199.There is a happy land far, far away
200.Where saints in glory stand
201.Bright, bright as day
202."In the beginning, God created the heaven and the earth."
203.Missionary.
204.Oh, a missionary taught you English.
205.Yes, sir. Missionary.
206.I have boy, too.
207.Crown Prince Chowfa Chulalongkorn,
208.heir to throne.
209.You may help Madam Leonowens with her schoolteaching, and she, in her turn,
210.shall teach you the better English.
211.She is very grateful to me for my kindness.
212.Lady Thiang, have children prepare for presentation to, uh, schoolteacher.
213.Uh, uh, speaking of teaching,
214.Your Majesty, in our agreement--
215.Lady Son Klin.
216.Lady Talap. Lady Piam.
217.And this girl is present to me from Burma prince.
218.She just arrived.
219.Good day, madam.
220.My name is Tuptim. I already speak English.
221.And very nicely, too.
222.I think I have fine idea.
223.In addition to children,
224.you will also teach those of my wives...
225.as have sense enough for learning.
226.Siam to be very modern, scientific country.
227.Everybody speaking the English.
228.Your Majesty,
229.it is not in our letter of agreement that I teach your wives, too.
230.Also, I will allow you to help me in my foreign correspondence.
231.I shall be happy to help you in any way I can...
232.provided we can clear up...
233.this one little matter of the house.
234.House? House? What house?
235.My house, Your Majesty.
236.The one you promised me adjoining the palace.
237.It is a pleasure that you shall live in palace!
238.You'll teach in palace,
239.and you shall live in palace!
240.Will have nice apartment.
241.Can look out, see many things.
242.Oh, Yes, I'm sure we could see many things,
243.such as iron bars, guards at the doors,
244.et cetera, et cetera, et cetera.
245.What is this et cetera?
246.Well, it means "and all the rest and so forth," Your Majesty.
247.Ah!
248.Now you will meet my children.
249.I'm very sorry, Your Majesty,
250.but if there is to be no house,
251.I shall get back to the boat before it sails.
252.Come, Louis.
253.You will stand here and meet royal children!
.......
254.Very well, Your Majesty.
255.But there isn't much time.
.......
256.The royal princes and princesses.
.......
257.Come.
.......
258.Ah! There.
259.Ah!
.......
260.Ah!
.......
261.Oh!
.......
262.Well? Well? Well?
.......
263.Uh!
264.Ah! Ah!
265.Schoolteacher has graciously changed her mind...
266.and shall live in royal palace.
267.For the time being, Your Majesty.
268.These are the children you shall teach.
269.Someday I shall allow you to meet my others.
270.More, Your Majesty?
271.Children of wives not in favor with King.
272.Uh, 67, I think.
273.Oh.
274.Oh!
275.Hmm.
.......
276.No!
277.Oh, ladies, please!
278.Please, no! Don't open that! No!
279.Oh, my goodness!
280.Oh, won't you all go back to your rooms?
281.Lady Thiang, will you please ask them to leave?
282.I must have some privacy.
.......
283.Good heavens!
284.What are they trying to do to me?
285.Sir, they think you wear dress like that because you shaped like that.
286.Well, I most certainly am not!
287.Oh! Ahh!
288.They wish to know, sir, if they may see little boy.
289.I'm sorry. Lady Thiang, he is asleep.
290.Please, do tell me why do you keep calling me sir?
291.Because you scientific,
292.not lowly like woman.
293.Well, do you all think that women are more lowly than men?
294.Well, I certainly do not.
295.Oh, please, sir, do not tell king.
296.Make king angry.
297.Perhaps it's time somebody did tell him a thing or two.
298.Mrs. Anna,
299.please, you have some English books I can read?
300.Yes, of course, my dear,
301.but they're not unpacked yet.
.......
302.They laugh at her because she is foolish child.
303.She has come to live in palace of King,
304.and yet she is unhappy.
305.Well, after all, she had no choice in the matter.
306.Perhaps she is homesick.
307.Is not homesickness that make me sad. Mrs. Anna,
308.Is love for one I shall never see again.
309.Oh, poor child.
310.He is Lun Tha, who was chosen to bring me here.
311.We tried so hard not to have love for each other,
312.but we could not help ourselves.
313.
314.It isn't easy to stop loving a man,
315.if he's the man you want,
316.even if you know you'll never see him again.
317.I know.
318.I was very much in love with my husband.
.......
319.Please ask them to put that down.
320.They wish to know, sir, who is man?
321.That was my husband, Tom.
322.Tom?
323.Mm-hmm.
324.He was pretty in face.
325.Oh, dear, yes, he was.
326.Very pretty in face.
327.When I think of Tom
328.I think about a night
329.When the earth smelled of summer
330.And the sky was streaked with white
331.And the soft mist of England was sleeping on a hill
332.I remember this
333.And I always will
334.There are new lovers now on the same silent hill
335.Looking on the same blue sea
336.And I know Tom and I are a part of them all
337.And they're all a part of Tom and me
338.Hello, young lovers, whoever you ar
339.I hope your troubles are few
340.All my good wishes go with you tonight
341.I've been in love like you
342.Be brave, young lovers, and follow your star
343.Be brave and faithful and true
344.Cling very close to each other tonight
345.I've been in love like you
346.I know how it feels to have wings on your heels
347.And to fly down a street in a trance
348.You fly down a street on the chance that you'll meet
349.And you meet
350.Not really by chance
351.Don't cry, young lovers, whatever you do
352.Don't cry because I'm alone
353.All of my memories are happy tonight
354.I've had a love of my own
355.I've had a love of my own
356.Like yours
357.I've had a love of my own
.......
358.'Mid pleasures
359.And palaces
360.Though we may roam
361.Be it ever so humble
362.There's no place like home
363.A charm from the skies
364.Seems to hallow us there
365.Father, I shall be late for school.
366.You are pleased to recite proverb you learn yesterday from schoolteacher
367.and writing down 12 times in your copybook.
368."A thought for the day--
369.east or west, home is best."
370."East, west, home, best"
371.Means house.
372."A man's house is only less dear to him than his honor."
373.Every day, month after week,
374.something about "house."
375.Are my children to be taught nothing more?
376.Yesterday we are taught...
377.that the world is a round ball
378.which spins on an invisible stick through its middle.
379.Everyone knows that the world rides on the back of a great turtle...
380.who keeps it from running into the stars.
381.How can it be that everyone knows one thing...
382.if many people believe another thing?
383.Then which is true?
384.The world is ball with stick through it...
385.I believe.
386.You believe?
387.Does that mean that you do not know?
388.But you must know because you are king.
389.Good!
390.Someday you, too, will be king,
391.and you, too, will know everything.
392.But how do I learn?
393.And when do I know that I know everything?
394.When you are king.
395.When you are king.
396.But I do not know.
397.In my head are many facts, but I am not sure...
398.what to tell a growing son...
399.How to bring truth and justice to my people.
400.When I was a boy
401.World was better spot
402.What was so, was so
403.What was not, was not
404.Now I am a man
405.World have change a lot
406.Some things nearly so
407.Others nearly not
408.There are times I almost think I am not sure of what I absolutely know
409.Very often find confusion in conclusion
410.I concluded long ago
411.In my head are many facts
412.That as a student I have studied to procure
413.In my head are many facts
414.Of which I wish I was more certain
415.I was sure
416.Is a puzzlement.
417.Shall I join with other nations in alliance?
418.If allies are weak, am I not best alone?
419.If allies are strong
420.With power to protect me
421.Might they not protect me out of all I own?
422.Is a danger to be trusting one another
423.One will seldom want to do what other wishes
424.But unless someday somebody trusts somebody
425.There'll be nothing left on earth, excepting fishes
426.There are times I almost think nobody's sure
427.Of what he absolutely know
428.Everybody find confusion in conclusion
429.He concluded long ago
430.And it puzzle me to learn
431.That though a man may be in doubt of what he know
432.Very quickly will he fight
433.He'll fight to prove that what he does not know is so
434.Oh... ho
435.Sometimes I think that people going mad
436.Ha... ha
437.Sometimes I think that people not so bad
438.But no matter what I think
439.I must go on living life
440.As leader of my kingdom
441.I must go forth
442.Be father to my children
443.And husband to each wife
444.Et cetera, et cetera, and so forth
445.If my lord in heaven Buddha show the way
446.Every day I try to live another day
447.If my lord in heaven Buddha show the way
448.Every day I do my best for one more day
449.But
450.Is
451.A puzzlement
.......
452.Come along now, children.
453.Take your places, please,
454.quickly now and quietly.
455.Lady Thiang, will you start the lesson, please?
456.Blue is ocean.
457.Red--Siam.
458.Ah! Ah! Ah!
459.Here is King of Siam.
460.In right hand is weapon.
461.Show how he destroy all who fight him.
462.Ah!
463.Green--Burma.
464.Here is King of Burma.
465.No clothes mean how poor is King of Burma.
466.Thank you, Lady Thiang. I'll continue.
467.The map you have been looking at is 25 years old...
468.and today we have a surprise for you.
469.Ah!
470.A new map just arrived from England.
471.I do not see Siam.
472.Oh, the white is Siam.
473.Siam not so small!
474.Oh, wait. Let me show you England.
475.See? It is even smaller than Siam.
476.Ah!
477.Before I came here,
478.Siam was just that little white spot to me,
479.but now that I've been here many months,
480.it has become far more to me than that...
481.because I have met the people of Siam...
482.and I am learning to understand them.
483.You like us, Mrs. Anna?
484.Yes, I like you very much.
485.Very much indeed.
486.Ah!
487.It's a very ancient saying
488.But a true and honest thought
489.That if you become a teacher
490.By your pupils you'll be taught
491.As a teacher, I've been learning
492.You'll forgive me if I boast
493.And I've now become an expert
494.On the subject I like most
495.Getting to know you.
496.Ah! Ah!
497.Getting to know you
498.Getting to know all about you
499.Getting to like you
500.Getting to hope you like me
501.Getting to know you.
502.Putting it my way, but nicely
503.You are precisely
504.My cup of tea
505.Ha ha! Ha ha!
506.Getting to know you
507.Getting to feel free and easy
508.When I am with you
509.Getting to know what to say
510.Haven't you noticed?
511.Suddenly I'm bright and breezy
512.Because of all the beautiful and new
513.Things I'm learning about you
514.Day By Day
515.Getting to know you
516.Getting to know all about you
517.Getting to like you
518.Getting to hope you like me
519.Getting to know you
520.putting it my way, but nicely
521.You are precisely
522.My cup of tea
523.Getting to know you
524.Getting to feel free and easy
525.When I am with you
526.Getting to know what to say
527.Haven't you noticed?
528.Suddenly I'm bright and breezy
529.Because of all the beautiful and new
530.Things I'm learning about you
531.Day By Day
.......
532.Getting to know you
533.Getting to feel free and easy
534.When I am with you
535.Getting to know what to say
536.Haven't you noticed?
537.Suddenly I'm bright and breezy
538.Because of all the beautiful and new
539.Things I'm learning about you
540.Day By Day
541.Getting to know you
542.Getting to feel free and easy
543.When I am with you
544.Getting to know what to say
545.Haven't you noticed?
546.Suddenly I'm bright and breezy
547.Because of all the beautiful and new
548.Things I'm learning about you
549.Day By Day
.......
550.Oh, my goodness.
551.This started out to be a geography lesson.
552.Quickly, let's get back to work.
.......
553.Shh! Shh! Shh! Shh! Shh! Shh!
554.Now--
555.what is that green up there?
556.That is Norway.
557.Nor-way.
558.Nor-way.
559.Norway is a very cold place.
560.Sometimes it is so cold...
561.that the lakes and rivers freeze and the water becomes so hard...
562.that you can walk on it.
563.Walk on water?
564.Yes, walk on water.
565.How is it possible?
566.Hard water?
567.Not only that, but the raindrops...
568.change into small, white spots that look like lace,
569.and this is called snow.
570.Snow.
571.Spots of lace.
572.Yes, Your Highness.
573.The water freezes on its way down from the sky.
574.I do not believe such thing as snow.
575.And I do not believe such thing as snow.
576.And I do not believe Siam is this big...
577.And other countries so big.
578.Siam is biggest country in world.
579.Yay! Siam!
.......
580.How can school be so unscientific?
581.Well, Your Majesty, we had a little misunderstanding.
582.Ahhh.
583.I was trying to describe snow,
584.and they refused to believe there is such a thing.
585.Snow?
586.Snow.
587.Ah! From mountain top.
588.From the sky, Your Majesty.
589.From sky to mountain top.
590.That's right, Your Majesty.
591.I remember I see pictures of Switzerland,
592.land all white with snow.
593.Who does not believe this?
594.Well, Your Majesty,
595.after all, they've never seen it.
596.Never seen!
597.If they believe only what they see, why do we have schoolroom?
598.Rise!
599.Never let me hear of not believing schoolteacher...
600.whom I have bring here at high expense
601.£20 each month.
602.Ohh! Ahhh!
603.20 English pounds.
604.Sterling!
605.Rise!
606.I command all of you to make most of this opportunity for expensive education
607.for the sake of selves and country.
608.Furthermore, it is--
609.What? What? What?
610.This is not study book I have provide.
611.No, Your Majesty, it's one of mine.
612.I gave it to Tuptim.
613.The name-- you tell me.
614.Is called "The Small House Of Uncle Thomas."
615.Is by American lady, Harriet Beecher Stowe.
616.A woman has written a book?
617."Uncle Tom's Cabin,"
618.a wonderful book, Your Majesty,
619.all about the evils of slavery in America.
620.President Lincoln of America against slavery, no?
621.Very definitely, Your Majesty.
622.Me, too.
623.Slavery very bad thing.
624.Mr. Lincoln is fighting a war even now to set the slaves free.
625.You admire him for this?
626.Very much, Your Majesty.
627.He seems to be a fine man who has studied hard and educated himself.
628.In that, he is not unlike yourself.
629.Ha.
630.Now, shall Mr. Lincoln be winning this war he is fighting at present?
631.No one knows, really.
632.Well, does he have enough guns and elephants for transporting same?
633.I don't think they have elephants in America, Your Majesty.
634.No elephants?
635.No.
636.No wonder he's not winning war.
637.All right, children. You may be seated now.
.......
638.Mrs. Anna?
639.Yes, Your Highness?
640.I do not understand how slaves can be set free...
641.if their masters wish to keep them.
642.It is done by the passing of a law, Your Highness,
643.and by the enforcing of that law if necessary.
644.But my slaves and the slaves of my father...
645.suppose there was such a law in Siam...
646.and we did not want it so?
647.Sometimes things can't be just a question of what we want, Your Highness,
648.but of what is right.
649.Ha.
650.I think perhaps we had better call recess now until after luncheon.
651.You may be excused.
652.Yay!
.......
653.Young prince has healthy respect for ways of his own people,
654.sometimes more than king.
655.Prince Chulalongkorn is a fine boy with a keen and probing mind.
656.But he still has much to learn, Your Excellency.
657.What is important for him to learn...
658.I do not think he will find in this classroom.
659.I am fully aware that you do not approve of my coming to Siam, Your Excellency.
660.Why are you so blind? Have you no eyes to see?
661.King tries impossible task,
662.wishing to be scientific man who learn all modern things.
663.I think it a fine ambition.
664.Inside himself is strong king, like his father was, who cannot change.
665.He will only tear himself in two, trying to be something he can never be.
666.Of course he can never be...
667.if those closest to him are unwilling to help him.
668.You do not know king as well as you think.
669.You believe you have great influence over him.
670.You will end up as his slave like all the others.
671.I...
.......
672.Yes. Yes. Just a moment.
.......
673.The king?
674.At this hour of the night?
675.Well, I trust His Majesty won't object if I put some clothes on first.
.......
676.You sent for me, Your Majesty?
.......
677.Your Majesty.
.......
678.Oh, Your Majesty is reading the Bible.
679.Ah! Mrs. Anna.
680.I think your Moses shall have been a fool.
681.Moses?
682.Moses. Moses. Moses.
683.I think he shall have been a fool.
684.Here it stands written by him...
685.that the world was created in six days.
686.Now, you know and I know...
687.that it took many ages to create world.
688.I think he shall have been a fool to have written so.
689.What is your opinion?
690.Is that why Your Majesty sent for me at this hour of the night?
691.That is not reason, but first I wish to discuss Moses.
692.Now, how am l ever to learn truth if different English books state different things?
693.Your Majesty, the Bible was not written by men of science, but by men of faith.
694.It was their explanation of the miracle of creation, which is the same miracle,
695.whether it took six days or many centuries.
696.Huh.
697.I still think your Moses shall have been a fool.
698.As you wish, Your Majesty.
699.Now, was there something else?
700.Take letter.
701.A letter? Now?
702.Now. When else? Now is always best time.
703.Take letter to Mr. Lincoln of America, who is very scientific ruler.
704.Very well, Your Majesty.
705.From Phra Maha Mongkut...
706.By the blessing of the highest super agency...
707.in the world of the whole universe,
708.The King of Siam,
709.sovereign of all tributary countries...
710.adjacent and around in every direction,
711.et cetera, et cetera, et cetera.
712.Do you not have any respect for me?
713.Why do you stand over my head?
714.I cannot stand all the time,
715.and in this country, no one's head shall be higher than king's.
716.From now on, in my presence you shall so conduct like all other subjects.
717.You mean on the floor?
718.All subjects do so.
719.I'm very sorry.
720.I shall try my best not to let my head be higher than Your Majesty's,
721.but I simply cannot grovel on the floor.
722.I couldn't possibly work that way or think.
.......
723.You are very difficult woman.
724.Perhaps so, Your Majesty.
725.But you'll observe care that head shall never be higher than mine.
726.When I shall sit, you shall sit.
727.When I shall kneel, you shall kneel...
728.et cetera, et cetera, et cetera.
729.Very well, Your Majesty.
730.Is promise?
731.Is promise.
732.Good.
.......
733.To His Royal Presidency of the United States in America...
734.Abraham Lincoln...
735.Um...
736.Et cetera, you fix up.
737.It has occurred to us...
738.You see, it has occurred to us...
.......
739.It has occurred to us that if we shall be sending you several pairs of young male elephants...
740.to be turned loose in forest of America--
741.A-me-ri-ca--
742.we are of opinion...
743.that after a while,
744.they shall increase in number,
745.and inhabitants of America shall be able to-- / Ahem.
746.Your Majesty...
747.Well?
748.You can't mean pairs of male elephants.
749.How can I make letter if you interrupt?
750....and inhabitants of America...
751.shall be able to catch and tame them...
752.and use them as beasts of burden.
753.Only male elephants, Your Majesty?
.......
754.You put in the details.
755.Good night.
.......
756.Moses.
757.Lincoln.
758.Elephants!
759.Groveling on the floor at 2:00 in the morning.
760.Ma'am.
761.I am Lun Tha.
762.You are Mrs. Anna, schoolteacher?
763.Yes, but you shouldn't be--
764.I must meet with Tuptim again, please.
765.You have been seeing her here?
766.Twice we have spoken.
767.Each time it becomes more difficult.
768.She has said you are friend who will help us.
769.Oh, no, I couldn't. It's much too dangerous,
770.not for me, but for Tuptim and you.
771.You will be killed if they find you here in the city of women.
772.You must leave at once.
773.Death is not worse pain than empty life.
774.Please, Mrs. Anna
775.I'm sorry, Lun Tha.
776.There's nothing I can do.
.......
777.Wait there.
.......
778.Tuptim.
779.Oh, Lun Tha.
780.Seeing you this way is not enough.
781.There is nothing we can do.
782.I am watched too closely.
783.Must we go on forever, hiding our love like this?
784.We kiss in a shadow
785.We hide from the moon
786.Our meetings are few and over too soon
787.We speak in a whisper
788.Afraid to be heard
789.When people are near, we speak not a word
790.Alone in our secret
791.Together we sigh
792.For one smiling day
793.To be free
794.To kiss in the sunlight
795.And say to the sky
796."Behold and believe what you see"
797."Behold how my lover"
798."Loves me"
799.When will we be together, Tuptim?
800.When?
801.It can never be, Lun Tha...
802.Not ever.
803.To kiss in the sunlight
804.And say to the sky
805."Behold and believe what you see"
806."Behold how my lover"
807."Loves me"
.......
808.You must go now.
809.I will be missed,
810.and they will start searching for me.
811.When I return, it will be to take you from here.
812.There is no way, Lun Tha.
813.There is a river. There are boats.
814.I will find a way.
815.Oh, if it could only be.
816.It will be. I swear this.
817.When all is arranged, I will get word to you.
818.I shall pray, Lun Tha.
.......
819.If you see a chaobo flower in your path broken like this,
820.it will be the sign that I have come for you.
821.Watch for it.
822.I will be ready.
.......
823.Stop! Stop! Stop!
824.Ahh!
825.Your Majesty.
826.What? What? What?
827.Well?
828.When Siam's richest province was stolen by France last year,
829.I warned it was not end, but only beginning of Western treachery.
830.If enemies of our kingdom, with lies such as this,
831.can convince British that you are unfit to be ruler of Siam,
832.our seas will soon be thick with ships greedy for conquest.
833.So it has finally come.
834.We must act quickly.
835.But how? Where?
836.I must think clearly and scientifically.
837.Be it it ever so humble
838.I must think.
839.But how can I think while being driven out of mind?
840.A charm from the skies
841.Seems to hallow us there
842.Which seek through the world
843.Is ne'er met with elsewhere
844.That was splendid.
845.Very effective.
846.Now...
847.Oh, good morning, Your Majesty.
848.You think you teach king lesson,
849.but this is one lesson you do not be paid for teaching.
850.In future, you will stop instructing wives and children in silly English song,
851."Home Sweet House," in order to remind me of breaking promises I never make,
852.et cetera, et cetera, et cetera.
853.Your Majesty, I do not intend to have my boy brought up in a harem.
854.And you did promise me a house,
855.a brick residence adjoining the palace.
856.Those were your very words in the letter.
857.I do not remember such words.
858.I remember them.
859.I will do remembering!
860.Who is king here?
861.I remind you, so you remember that!
862.I do not remember any promises.
863.I do not remember anything,
864.except that you are my servant!
865.Oh, no, Your Majesty.
866.What? What? What?
867.I said you are my servant!
868.No, Your Majesty, that is not true.
869.I am most certainly not your servant,
870.and what is more, if you do not give me the house you promised,
871.I shall be forced to return to England immediately.
872.No! No! No, Mrs. Anna!
873.We believe schoolteacher!
874.I believe in snow.
875.Do not let her go away.
876.I'll let her do nothing that is not my pleasure.
877.It is my pleasure that you stay here...
878.in palace! In palace!
879.No, Your Majesty!
880.Why do you wish to leave these children,
881.all of whom are loving you so extraordinarily?
882.I do not wish to leave them.
883.I love them, too, quite extraordinarily,
884.but I cannot stay in a country where a promise has no meaning.
885.I will hear no more about this promise!
886.A land where there is talk of honor...
887.and a wish for Siam to take her place amongst the world's modern nations,
888.where there is talk of great changes,
889.but where everything still remains according to the wishes of the king.
890.You will say no more! No more!
891.I will say no more...
892.because there is no more to say.
893.Come, Louis.
894.No, Mrs. Anna! Please!
895.Out! Out! Out!
.......
896.Who is it?
897.Mrs. Anna, it is I, Lady Thiang.
898.Oh, well, come in, Lady Thiang.
899.Mrs. Anna, you must go to king at once.
900.Indeed, and why must I?
901.My work here is finished. I plan to leave on the next sailing.
902.Please, Mrs. Anna.
903.Did he send you here to ask me?
904.No. It is I who ask you.
905.King is in terrible distress, not knowing where to turn.
906.Distress?
907.Agents in Singapore have found copies of letters to British government...
908.which describe king as barbarian and suggest necessity of making Siam a protectorate.
909.Oh, but that is outrageous.
910.The king is many things I dislike,
911.but he is not a barbarian.
912.Then you will go to him now?
913.You mean to advise him?
914.It must not sound like advice.
915.King cannot take advice,
916.and he will not bring up a subject.
917.You must do it for him.
918.No, Lady Thiang, I can't.
919.It's against all my principles.
920.He needs help, Mrs. Anna.
921.Oh, but he has you.
922.I am not equal to his special needs.
923.Oh, please, Lady Thiang.
924.I--I simply cannot go to him,
925.especially without his having asked for me.
926.What more can I say to you?
927.This is a man who thinks with his heart
928.His heart is not always wise
929.This is a man who stumbles and falls
930.But this is a man who tries
931.This is a man you'll forgive and forgive
932.And help and protect
933.As long as you live
.......
934.He will not always say
935.What you would have him say
936.But now and then he'll say something wonderful
937.The thoughtless things he'll do
938.Will hurt and worry you
939.Then all at once, he'll do something wonderful
940.He has a thousand dreams
941.That won't come true
942.You know that he believes in them
943.And that's enough for you
944.You'll always go along
945.Defend him when he's wrong
946.And tell him when he's strong
947.He is wonderful
948.He'll always need your love
949.And so he'll get your love
950.A man who'll need your love
951.Can be wonderful
.......
952.Your Majesty.
953.Ah, you have come to apologize.
954.I'm sorry, Your Majesty, but--
955.Good. You apologize.
956.I didn't say--
957.I accept.
958.Thank you, Your Majesty.
959.Well? Do you not see I am occupied?
960.My mind on very important matters.
961.Anything you wish to discuss with me?
962.Why should I discuss important matter with woman?
963.Very well, Your Majesty. In that case, I shall say good night.
964.Good night!
.......
965.Your Majesty.
966.Ah! What? What? What?
967.I was wondering. When the boat arrived from Singapore today--
968.Singapore, ah!
969.Was there any news from abroad?
970.News! There were news.
971.They call me barbarian!
972.Who?
973.Certain parties who would use this as excuse to steal my country.
974.Now, suppose you are Queen Victoria...
975.and someone say to you, King of Siam is barbarian.
976.Do you believe?
977.Well, Your Majesty--
978.You will. You will. You will believe I am barbarian...
979.because there is no one to speak otherwise.
980.Oh, but this is a lie.
981.It is a false lie!
.......
982.What have you decided to do about it?
.......
983.You guess.
984.Well, if someone were sending a big lie about me to England,
985.I would do my best to send the truth to England.
986.Is that what you have decided to do? Your Majesty.
987.Yes, that is what I've decided to do,
988.but how?
989.Guess how I shall do this.
990.Well, my guess would be that you would seek some kind of personal contact with the British.
991.Ah! Personal contact!
992.When British ambassador and party arrive in Siam--
993.The ambassador is coming here?
994.On quick tour of Orient. Friendship tour, they say.
995.I received letters from his aide Sir Edward Ramsey, who accompanies him.
996.Edward? Coming here?
997.Edward?
998.You call him this?
999.We're old friends, Your Majesty.
1000.I knew him in London before I was married.
1001.Hmm!
1002.When they are here, I shall take opportunity of expressing my opinion of English thieves...
1003.who would try to steal my country.
1004.I will show them who is barbarian!
1005.Well, what is this face you put on?
1006.Well, Your Majesty,
1007.my guess is that you will not fight with your distinguished visitors.
1008.I will not?
1009.No, Your Majesty.
1010.You will give a banquet in their honor.
1011.You will entertain them in a particularly grand manner.
1012.In this way, you will make them all witnesses in your favor.
1013.They will return to England and report to the queen...
1014.that you are most certainly not a barbarian.
1015.Naturally!
1016.Ha! Naturally!
1017.This is what I shall have intended to do.
1018.That's it, Your Majesty.
1019.Stand up to them. Put your best foot forward.
1020.Oh, no, it's an expression, Your Majesty.
1021.It means put on your best clothes,
1022.show them your most intelligent men...
1023.and your most beautiful women.
1024.But shall it be proper for the British dignitary to see my women without shoes?
1025.Shall it be proper for my women to put their best bare feet forward?
1026.No!
1027.We shall make them look like ladies of Europe.
1028.Shoes on feet, dresses on bodies.
1029.You will tell me which of my ladies are most like Europeans for dressing like same,
1030.and you will educate them in European custom and manner for presentation.
1031.Also sew dresses.
1032.Sew dresses?
1033.All women in kingdom shall help.
1034.Your Majesty, don't you think it would make a better impression...
1035.if your women received in their own manner and dress?
1036.Mrs. Anna. You're not being scientific.
1037.The British ambassador knows we are Siamese.
1038.I wish him to know we are also Europeans.
1039.Wake up! Everybody to the temple!
1040.Wake up!
1041.Wake up, wives, et cetera, et cetera, et cetera!
1042.We will entertain them with acrobats and jugglers!
1043.Oh, Your Majesty, we could give them a theatrical performance.
1044.Tuptim has written a play for the royal dancers--
1045.her own version of "Uncle Tom's Cabin."
1046.We shall give them theatricals.
1047.We shall show them who is barbarian.
1048.We could have the steward make some European dishes for dinner.
1049.Good! You teach to be served on very high table with chairs,
1050.long, white tablecloth.
1051.And napkins. / Of finest silk.
1052.Using best gold chopsticks.
1053.Chopsticks?
1054.Oh, Your Majesty. Don't you think knives and forks would be more suitable?
1055.I make mistake. British not scientific enough...for the use of chopsticks.
1056.You are to order finest gold knives and forks. Also spoons.
1057.Why do you not think of spoons?
1058.An inspired idea, Your Majesty.
1059.Oh, we mustn't forget cigars.
1060.Englishmen are very fond of cigars.
1061.We get best. You are to make list of all eminent Europeans residing in Bangkok...
1062.for sending of invitations to same.
1063.Very well, Your Majesty.
1064.Also, you will instruct court musicians their learning music of Europe,
1065.for dancing, et cetera, et cetera, et cetera.
1066.Excellent, Your Majesty.
1067.Now, how much time do I have for all this?
1068.Uh, British gunboat last reported off Song Cau.
1069.This gives you one week.
1070.One week!
1071.Your Majesty, one week?
1072.In this same time...
1073.whole world was created, Moses say.
.......
1074.First we shall ask help from Buddha.
1075.Bow to him. Bow. Bow. Bow.
1076.Bow!
.......
1077.Oh, Buddha, give us the aid of your strength and your wisdom
1078.Oh, Buddha, give us the aid of your strength and your wisdom
1079.And help us to prove to the visiting English
1080.That we are extraordinary and remarkable people
1081.And help us to prove to the visiting English
1082.That we are extraordinary and remarkable people
1083.Ah ah ah ah
1084.Help also Mrs. Anna to keep awake
1085.For scientific sewing of dresses
1086.Even though she be only a woman and a Christian
1087.And therefore unworthy of your interest...
1088.Oh!
1089.Your Majesty, this is really--
1090.A promise is a promise!
1091.Head must not be higher than mine!
1092.Oh!
1093.A promise!
1094.And therefore unworthy of your interest
1095.And, Buddha, I promise you
1096.that I shall give this unworthy woman
1097.A house.
1098.We will build her a house of her own...
1099.A brick residence adjoining royal palace,
1100.according to agreement.
1101.Et cetera, et cetera, et cetera.
1102.And, Buddha...
1103.Your Majesty.
1104.Oh!
1105.A house
1106.We will build her a house of her own
1107.A brick residence adjoining royal palace
1108.According to agreement
1109.Et cetera.
1110.Et cetera.
1111.Et cetera.
.......
1112.Oh!
1113.Ha ha ha!
1114.The napkins finally arrived.
1115.Thank heaven.
1116.Would you place them on the table, please, Lady Thiang?
1117.Oh, thank you.
1118.No. Thank you.
1119.Now, are we all prepared? The guests are arriving.
1120.Please, Mrs. Anna, do not let Englishmen come here.
1121.We are afraid, Mrs. Anna.
1122.They cast terrible spell on us with evil eye.
1123.Please, Mrs. Anna.
1124.Oh, nonsense. Nonsense.
1125.Now, step back, ladies. Let me see how you look.
1126.Stand apart.
1127.Oh, very nice.
1128.Now turn round.
1129.Ahh!
1130.Oh, my goodness gracious!
1131.What shall be trouble now?
1132.Oh, I forgot.
1133.They have practically no undergarments.
1134.Undergarments?
1135.Of what importance are undergarments at this time?
1136.Of great importance.
1137.Are you wearing undergarments?
1138.All properly dressed English ladies always wear undergarments.
1139.I have opinion that in this regard England is very backward nation.
.......
1140.Oh! Oh!
1141.Is this what you shall be wearing tonight?
1142.Why, yes. Do you like it?
1143.Well, um...
1144.Are you certain this is customary?
1145.Et cetera, et cetera, et cetera?
1146.What is so extraordinary about bare shoulders?
1147.Your own ladies--
1148.Ah, yes, but is different
1149.because of not wearing so many covering-ups on other parts of body,
1150.and, uh, therefore, the, uh...
1151.Therefore what?
1152.Is different.
1153.I'm sorry Your Majesty does not approve.
1154.I have not said I do not approve.
1155.The ambassador and his party must be arriving, Your Majesty.
1156.Ah!
1157.Mrs. Anna! Mrs. Anna! They are cannibals!
1158.They will eat us! They will eat us!
1159.They will do nothing of the kind.
1160.Now, ladies, remember,
1161.when you are presented to the ambassador,
1162.for heaven's sake, keep your backs to the wall.
1163.So!
1164.Your Majesty, this shall be His Excellency Sir John Hay,
1165.most honorable representative of United Kingdom in Great Britain.
1166.Your Majesty.
1167.I am pleased.
1168.Cigar.
1169.Thank you, Your Majesty.
1170.May I introduce my aide Sir Edward Ramsey.
1171.Your Majesty.
1172.Ah, I am pleased. Cigar.
1173.Thank you.
1174.Ah! And this is Madam Leonowens,
1175.teacher of English language, customs, et cetera, in royal household.
1176.We've heard of your splendid work here. Mrs. Anna.
1177.Thank you, Your Excellency.
1178.Edward, it's so good to see you.
1179.How are you, Anna?
1180.Come with me. Meet royal wives.
.......
1181.Royal wives.
1182.Oh!
1183.He has the head of a goat!
1184.Evil eye!
1185.Oh! Evil eye!
1186.Ladies! Ladies, come back! Come back!
1187.Oh, dear! Oh, Your Majesty, this is dreadful.
1188.Why have you not educated those girls in the British custom of spying-glass?
1189.Is that what started the panic?
1190.I regret, sir, my ladies have not given good impression.
1191.On the contrary, Your Majesty, I dare say His Excellency and I...
1192.have rarely received so good an impression in so short a time.
1193.Ahh.
1194.Anna, you have most attractive pupils.
1195.Oh, I wish you could see the smaller ones, his Majesty's children,
1196.but unfortunately they're asleep now.
1197.How many children do you have, Your Majesty?
1198.Oh, I have only 106.
1199.I am not married very long.
1200.Well, next month expecting five more.
1201.Anna, my dear.
1202.You're looking lovelier than ever.
1203.I was rather hoping to find you wasted away with homesickness.
1204.For England? I have no one there, Edward
1205.Not anymore.
1206.No one, Anna?
1207.Hear that?
1208.We danced to that once.
1209.Richmond. Remember?
1210.Mm-hmm.
1211.Still dance?
1212.Not very often.
1213.You should.
.......
1214.Do you also remember I once asked you to marry me?
1215.Of course.
1216.I never allowed Tom to forget it.
1217.And I never learned to take defeat like a gentleman.
1218.Dear Edward.
1219.You know, I didn't come to Bangkok just because I enjoy sleeping on a gunboat
1220.or watching Sir John comb his beard.
1221.Anna, Anna.
1222.You're much too young to bury your heart in a grave.
1223.Oh, but it's not buried.
1224.It's very much alive.
1225.Here?
1226.Yes. Among people who need me, people I can help.
1227.You could help me very much, Anna.
.......
1228.I see another ten years of waiting in those eyes.
1229.Dancing after dinner!
1230.I'm afraid I just couldn't resist talking over old times, Your Majesty.
1231.I had impression Mrs. Anna would be of help
1232.for seating of guests at dinner table, et cetera, et cetera, et cetera.
1233.Now it is too late!
1234.They all stand up, waiting.
1235.In that case, we'd better be going in, Anna.
1236.Yes, we'd better be going in.
.......
1237.Anna.
1238.Ah, I forget.
1239.If you'll excuse me, Your Majesty.
1240.Ha!
1241.Now, herewith shall be list of subjects you try to bring up for talk.
1242.On such subjects I am very brilliant and will make great impression.
1243.You begin with "Moses."
.......
1244.Bow.
1245.Ah!
.......
1246.Ha!
.......
1247.Eat! Eat! Eat!
.......
1248.His Majesty made a rather interesting point about Moses the other day
1249.when he was reading the Bible.
1250.Oh, yes!
1251.Moses is very fine illustration of little-known fact...
1252.that men of faith and men of science, by contradicting each other,
1253.always manage to arrive at same conclusion.
1254.I shall explain.
.......
1255.I should like to propose a toast.
1256.His gracious Majesty, the King of Siam.
1257.Ah.
1258.May the rest of the world...
1259.always regard him with the same high esteem
1260.as does the government of Her Majesty Queen Victoria.
1261.Hear! Hear!
1262.Your Majesty
1263.More toast.
1264.To Her gracious Majesty Victoria Queen of United Kingdom and Ireland,
1265.powerful sovereign of British colonies around globe of human world,
1266.I wish to say warm affection.
1267.To the Queen!
.......
1268.Enough toast for Queen. Sit.
1269.Now theatricals for entertainment.
1270.Tonight, play written by a member of royal palace as surprise for king.
1271.Siamese version of famous American book.
.......
1272.Your Majesty...
1273.and honorable guests...
1274.I beg to put before you...
1275."Small House Of Uncle Thomas."
1276.We beg to put before you...
1277."Small House Of Uncle Thomas."
1278.Small House
1279.Of Uncle Thomas
1280.Small House Of Uncle Thomas
1281.Written by a woman Harriet Beecher Stowe
1282.House is in kingdom of Kentucky,
1283.ruled by most wicked king in all America,
1284.Simon of Legree.
1285.Your Majesty,
1286.I beg to put before you...
1287.loving friends...
1288.Uncle Thomas...
1289.Dear old Uncle Thomas
1290.Little Eva...
1291.Blessed little Eva
1292.Little Topsy...
1293.Mischief-maker Topsy
1294.Happy people.
1295.Very happy people
.......
1296.Happy, happy, happy people.
1297.Your Majesty,
1298.I beg to put before you one who is not happy,
1299.the slave Eliza.
1300.Poor Eliza
1301.Poor Eliza
1302.Poor, unfortunate slave
1303.Eliza's lord and master King Simon of Legree.
1304.She hates her lord and master...
1305.and fears him.
1306.This king has sold her lover...
1307.to faraway province of Ohio.
1308.Lover's name is George.
1309.George
1310.Baby in her arms also called George.
1311.George
1312.Eliza say she run away and look for lover George...
1313.George
1314.So she bid good-bye to friends...
1315.and start on her escape.
.......
1316.The escape.
1317.Run, Eliza
1318.Run from Simon
1319.Poor Eliza running, and run into a rainstorm.
.......
1320.Comes a mountain.
1321.Climb, Eliza
.......
1322.Eliza lose her way in forest.
1323.Hide in forest
1324.Poor Eliza.
1325.Poor Eliza.
1326.Poor Eliza, poor Eliza, poor Eliza, poor Eliza
1327.Poor Eliza.
.......
1328.Eliza very tired.
.......
1329.Your Majesty,
1330.I regret to put before you King Simon of Legree.
.......
1331.Because one slave has run away...
1332.Simon beating every slave
.......
1333.Simon clever man.
1334.He decide to hunt Eliza,
1335.not only with soldiers,
1336.but with scientific dogs who sniff...
1337.and smell...
1338.and thereby discover all who run from king.
.......
1339.Run, Eliza, run
1340.Run, Eliza, run
1341.Run from Simon, run
.......
1342.Run, Eliza
1343.Run! Run!
1344.Run from Simon
1345.Run, run
1346.Poor Eliza
1347.Run from Simon
.......
1348.Eliza, run
1349.Run
1350.Eliza, run from Simon, run
.......
1351.Run, Eliza
1352.Run from Simon
1353.Run, Eliza
1354.Run from Simon
1355.Run, Eliza, run
1356.Run, run--aah!
1357.Eliza come to river
1358.Eliza come to river
1359.Poor Eliza
1360.Who can save her?
1361.Only Buddha
1362.Save her, Buddha, save her
1363.What will Buddha do?
.......
1364.Buddha make a miracle
1365.Buddha send an angel down.
1366.Angel make the wind blow cold...
1367.Make the river water hard...
1368.Hard enough to walk upon.
1369.Buddha make a miracle.
1370.Praise to Buddha
1371.Angel show her how to walk on frozen water.
.......
1372.Now as a token of his love,
1373.Buddha send a new miracle...
1374.Praise to Buddha
1375.Send from heaven stars and blossoms...
1376.Praise to Buddha
1377.Look like lace upon the sky.
1378.Praise to Buddha
1379.Praise to Buddha
1380.So Eliza crossed the river,
1381.hidden by this veil of lace.
1382.Forgot to tell you name of miracle...
1383.snow.
.......
1384.Of a sudden she can see
1385.Wicked Simon of Legree
1386.Sliding 'cross the river fast
1387.With his bloodhounds and his slaves
.......
1388.What has happened to the river?
1389.Buddha has called out the sun!
1390.Buddha has called out the sun
1391.Sun has made the water soft
1392.Wicked Simon and his slaves
1393.Fall in river and are drowned
.......
1394.Everybody celebrate death of Simon,
1395.and Eliza make happy reunion
1396.with dear old Uncle Thomas,
1397.blessed little Eva,
1398.mischief-maker Topsy,
1399.and faithful lover George,
1400.who is looking like angel to Eliza.
.......
1401.Topsy glad that Simon die
1402.Topsy dance for joy
1403.I tell you what Harriet Beecher Stowe say that Topsy say.
1404."I 'spects I's de wickedest critter in de world."
1405.But I do not believe Topsy is wicked critter...
.......
1406.Because I, too, am glad for death of king,
1407.of any king who pursue a slave who is unhappy...
1408.and who tried to escape.
1409.And Your Majesty, I wish to say to you,
1410.I beg of you...
.......
1411.Your Majesty...
1412.and honorable guests...
1413.I will tell you end of story.
1414.Is very sad ending...
1415.with sacrifice.
.......
1416.Poor little Eva
1417.Poor little Eva
1418.Poor, unfortunate child
1419.Is Buddha's wish...
1420.that Eva come to him...
1421.and thank him personally...
1422.for saving of Eliza and baby.
1423.Poor, unfortunate child
1424.And so, she die...
1425.and go to arms of Buddha.
.......
1426.Praise to Buddha
1427.Praise to Buddha
.......
1428.Very clever. Very clever, Your Majesty.
1429.Author! Author!
1430.Author!
1431.Author! Author!
.......
1432.Ah!
1433.Will there be anything else, Your Majesty before I say good night?
1434.Sit. Sit. Sit.
1435.Plenty for two.
1436.Eat.
1437.Oh, no, thank you.
1438.Ha ha!
1439.Fork is a foolhardy instrument.
1440.You pick up food, and it leaks.
1441.Ha ha ha!
1442.Oh, your conversation at dinner was most amusing, Your Majesty.
1443.Ha! I was forced to laugh myself.
1444.I was so funny!
1445.Ha ha ha!
1446.Before leaving, Edward confided to me that the ambassador was quite impressed.
1447.Edward.
1448.And he will most certainly send a glowing report to Queen Victoria.
1449.I am so pleased, Your Majesty.
1450.I am aware of your interest.
1451.I wish to say...
1452.you have been of great help to me in this endeavor.
1453.I wish to make gift.
1454.I have hope you accept.
1455.Put it on.
1456.Put it on finger.
1457.Oh, put it on. Put it on. Put it on.
1458.Your Majesty, I...
1459.I don't know what to say.
1460.When one does not know what to say,
1461.it is a time to be silent.
.......
1462.Well, it is getting late, Your Majesty,
1463.and if there is nothing else, I think--
1464.There is. There is. There is else.
1465.Uh, have good news to tell.
1466.Yesterday, a white elephant has been discovered in forest of Ayutthaya.
1467.I gather you regard this as a good omen.
1468.Yes. Very good omen.
1469.Everything going well with us.
1470.Yes.
1471.Everything going well with us.
.......
1472.Tuptim.
1473.Your pupil!
1474.Her play tonight.
1475.Oh, but Your Majesty, everyone enjoyed it immensely.
1476.It is immoral for king to drown when pursuing slave who deceive him!
1477.Immoral! Immoral!
1478.Tuptim shall hear of my displeasure when she is found.
1479.Found?
1480.It is believed she hides somewhere in palace to escape king's anger.
1481.And, uh...
1482.You know something of this.
1483.Only that she has been unhappy.
1484.Why unhappy?
1485.She's in palace of king!
1486.What is greater honor for young girl than to be in palace of king?
1487.Oh, but, Your Majesty,
1488.of what interest to you is one girl like Tuptim?
1489.In your household, she is just another woman,
1490.as a bowl of rice is just another bowl of rice,
1491.no different from any other bowl of rice.
1492.Now you understand about women!
1493.So many English books I read introduce strange idea of love,
1494.et cetera, et cetera, et cetera.
1495.Ha!
1496.You disapprove?
1497.But it is a silly complication of a pleasant simplicity.
1498.A woman is designed for pleasing man.
1499.That is all.
1500.A man is designed to be pleased by many women.
1501.Then how do you explain the fact, Your Majesty,
1502.that many men remain faithful to one wife?
1503.They are sick.
1504.Oh. / But you do expect women to be faithful.
1505.Naturally. / Why, naturally?
1506.Because it is natural.
1507.It is like old Siamese rhyme...
1508.A girl must be like a blossom
1509.With honey for just one man
1510.A man must live like honeybee
1511.And gather all he can
1512.To fly from blossom to blossom
1513.A honeybee must be free
1514.But blossom must not ever fly
1515.From bee to bee to bee
1516.Ha ha ha!
1517.Oh, Your Majesty,
1518.in my country, we have a far different attitude.
1519.We believe that for a man to be truly happy,
1520.he must love one woman and one woman only.
1521.This idea was invented by woman.
1522.Oh, but it's a beautiful idea.
1523.And in England, we're brought up with it.
1524.And by the time a young girl goes to her first dance--
1525.Young girl?
1526.They dance also like I see tonight in arms of man not her husband?
1527.Why, of course.
1528.I would not permit.
1529.Ha!
1530.Oh, but it's very exciting.
1531.When you're young at your first dance...
1532.and you're sitting on a small, gilt chair...
1533.with your eyes lowered,
1534.terrified that you'll be a wallflower,
1535.and suddenly you see two black shoes,
1536.a white waistcoat,
1537.a face.
1538.It speaks.
1539.We've just been introduced
1540.I do not know you well
1541.But when the music started
1542.Something drew me to your side
1543.So many men and girls
1544.Are in each other's arms
1545.It made me think we might be similarly occupied
1546.Shall we dance?
1547.On a bright cloud of music?
1548.Shall we fly?
1549.Shall we dance?
1550.Shall we then say good night
1551.And mean good-bye?
1552.Or perchance
1553.When the last little star
1554.Has left the sky
1555.Shall we still be together
1556.With our arms around each other
1557.And shall you be my new romance?
1558.On the clear understanding
1559.That this kind of thing can happen
1560.Shall we dance? Shall we dance?
1561.Shall we dance?
.......
1562.Why do you stop?
1563.You dance pretty. Go on. Go on. Go on.
1564.Oh, Your Majesty, I didn't realize.
1565.After all, I'm not a dancing girl.
1566.In England, no woman would dance alone while a man is looking at her.
1567.But you will dance with strange man,
1568.holding hands, et cetera.
1569.Yes, but not always a stranger--
1570.usually a very good friend.
1571.Good. Then we'll dance together.
1572.You show me. Teach. Teach. Teach.
1573.Well, it's quite simple, the polka.
1574.You count 1, 2, 3, and 1, 2, 3,
1575.and 1, 2, 3, and...
1576.Shall we dance
1577.1, 2, 3, and...
1578.On a bright cloud of music?
1579.Shall we fly?
1580.1, 2, 3, and...
1581.Shall we dance?
1582.1, 2, 3, and...
1583.Shall we then say good night
1584.And mean good-bye?
1585.1, 2, 3, and...
1586.Or perchance
1587.When the last little star
1588.Has leave the sky
1589.Shall we still be together
1590.With our arms around each other
1591.And shall you be my new
1592.Romance?
1593.On the clear understanding
1594.That this kind of thing
1595.Can happen
1596.Shall we dance? Shall we dance?
1597.Shall we dance?
1598.Now, 1, 2, 3, and 1, 2, 3--
1599.Something wrong.
1600.I know. I know. I know. I forget "and."
1601.Next time I remember.
1602.1, 2, 3, and 1, 2, 3,
1603.and 1, 2, 3...
1604.That's splendid, Your Majesty.
1605.Splendid, splendid.
1606.You throw me off count.
1607.And 1, 2, 3, and 1, 2, 3,
1608.and 1--and 1, 2, 3,
1609.and 1, 2, 3,
1610.and 1...
1611.But is not right.
1612.Oh, yes, it is. You were doing beautifully.
1613.No, no.
1614.Not the way I see Europeans dancing tonight.
1615.Yes, it was. It was just like that.
1616.Were not holding two hands like this.
.......
1617.No...
1618.As a matter of fact.
1619.Was, uh...
.......
1620.Like this.
1621.No?
1622.Yes.
1623.Come.
.......
1624.Oh!
.......
1625.Come.
1626.We do it again.
.......
1627.Your Majesty.
1628.Why do you burst in here without waiting?
1629.We have found Tuptim.
1630.Where is she?
1631.Secret police are questioning her.
1632.Her lover has not been caught not yet.
1633.Her what?
1634.It is believed she was running away with Lun Tha,
1635.man who bring her here from Burma.
1636.Dishonor.
1637.Dishonor. Dishonor.
1638.Bring her in.
1639.But, Your Majesty, what will you do with her?
1640.I shall do what is usually done in such event.
1641.No! No!
1642.No! Mrs. Anna!
1643.Do not let them beat me!
1644.Do not let them!
1645.Ah!
1646.Where is this man?
1647.I do not know.
1648.It is known you were lovers with this man.
1649.I was not lovers with this man!
1650.Dishonor.
1651.No!
1652.Will have truth of you!
1653.Stop that! Do you hear me?
1654.Stop it.
1655.It is better if you understand at once that this matter does not concern you.
1656.Oh, but it does, Your Majesty.
1657.It does dreadfully because of her and even more because of you.
1658.She's only a child, running away because she was unhappy.
1659.Can't you understand that?
1660.You waste my time!
1661.Oh, Your Majesty,
1662.I beg of you not to take revenge on this girl.
1663.If you do, you will be throwing away...
1664.everything good you have accomplished for yourself and your country.
1665.This girl hurt your vanity. That is all.
1666.She didn't hurt your heart.
1667.You have no heart!
1668.You've never loved anyone, and you never will!
1669.I will show you!
1670.Give me!
1671.I cannot believe you are going to do this dreadful thing.
1672.You do not believe. Ah?
1673.Maybe you believe when you hear her screaming as you run from here!
1674.I am not going to run!
1675.I am going to stand here and watch you.
1676.Hold this girl. I do this myself!
1677.You are a barbarian!
1678.Down! Down! Down!
1679.Aah! Aah!
1680.Am I king, or am I not king?
1681.Am I to be cuckold in my own palace?
1682.Am I to take orders from English schoolteacher?
1683.No, no! Not orders!
1684.Silence!
1685.I am king as I was born to be!
1686.And Siam to be governed in my way--
1687.not English, not French, not Chinese way!
1688.My way!
1689.Barbarian, you say!
1690.There is no barbarian worse than a weak king,
1691.and I am strong, do you hear?
1692.Strong!
1693.Ohh!
.......
1694.Well?
1695.The man--the lover has been found in river.
1696.He is dead.
1697.Ohh! Dead!
1698.Oh, no!
1699.Ahh!
1700.Oh, no!
1701.Oh, no!
1702.I don't understand you-- not you or your king.
1703.I'll never understand him.
1704.You!
1705.When I warn you of this many months ago,
1706.you do not listen.
1707.You have destroyed him.
1708.He can never be the king that he was before.
1709.You have taken all that away from him.
1710.You have destroyed king!
1711.The next boat that comes here, no matter where it goes, I shall be on it.
1712.Give this back to His Majesty.
1713.I wish you have never come to Siam.
1714.So do I!
1715.Oh, so do I!
.......
1716.Getting to know you
1717.Putting it my way, but nicely
1718.You are precisely my cup of tea
1719.Mother!
1720.Mother, our luggage is all loaded.
1721.We'll be late for the boat.
1722.Yes, Louis. I'm coming.
1723.Mrs. Anna.
1724.Lady Thiang.
1725.Your Highness, how nice of you to come to say good-bye.
1726.Mrs. Anna, I do not come for myself.
1727.
1728.You may tell His Majesty I am no longer subject to his commands.
1729.You do not understand.
1730.Mrs. Anna...he is dying.
1731.Dying?
1732.The king?
1733.Oh, no, Lady Thiang.
1734.What--what happened?
1735.Who can say what it is that makes a man die?
1736.A sad heart that no longer wishes to go on beating?
1737.Ever since night of great banquet,
1738.he has shut himself away in palace,
1739.turning from all who would speak to him,
1740.unwilling to sleep or to nourish himself,
1741.searching through many books only to push them aside in despair.
1742.Doctors warned him he must change his ways quickly...
1743.but he would not listen, Mrs. Anna.
1744.He would not listen.
1745.I had no idea.
1746.Everyone who knew was forbidden to speak of it...
1747.and now doctors have no hope for him.
1748.Mrs. Anna.
1749.Your Highness.
1750.I am frightened, Mrs. Anna.
1751.I am frightened because I love my father
1752.and also because if he dies,
1753.I shall be king,
1754.and I do not know how to be.
1755.Oh.
1756.Many men learn this after they become kings...
1757.Your Highness.
1758.It will be good to think back on all that Mrs. Anna has taught you.
1759.When king heard you were sailing tonight,
1760.he started to write letter.
1761.It was difficult for him, Mrs. Anna...
1762.very difficult.
1763.He has commanded that I give it to you.
.......
1764.Please, may I hear what my father has said, Mrs. Anna?
.......
1765."While I am lying here,
1766."I think perhaps I die.
1767."This heart, which you say I have not got, is matter of concern.
1768."It occurs to me that there shall be nothing wrong that men shall die,
1769."for all that matters about man is that he shall have tried his utmost best.
1770."In looking back,
1771."I discover that you think much on those people who require that you live up to best of self.
1772."You have spoken truth to me always,
1773."and for this...
1774."I have often lost my temper on you,
1775."but now I do not wish to die...
1776."without saying this gratitude and large respect, et cetera, et cetera.
1777."I think it very strange...
1778."that a woman shall have been most earnest help of all,
1779."but, Mrs. Anna, you must remember that you have been a very difficult woman
1780.and much more difficult than generality."
.......
1781.We must hurry back now.
1782.You will come?
.......
1783.Mother, now that the king is dying,
1784.does that make you friends again?
1785.I suppose so, Louis.
1786.We can't hurt each other anymore.
1787.He always frightened me.
1788.I wish you had known him better.
1789.You two could have been such good friends.
1790.In many ways, he was just as young as you.
1791.Was he as good a king as he could have been?
1792.I don't think any man has ever been as good a king as he could have been,
1793.but this one tried.
1794.He tried very hard.
1795.You really like him, don't you, Mother?
1796.Yes, Louis...
1797.I like him very much...
1798.Very much indeed.
.......
1799.Several weeks I do not see you, Mrs. Anna,
1800.and now I die.
1801.Oh, no, Your Majesty.
1802.This is not scientific.
1803.I know...if I die or do not die.
1804.You shouldn't be here.
1805.Can't we move you to your room?
1806.No.
1807.I wish to remain here...
1808.in room with knowledge.
1809.You are leaving Siam?
1810.When?
1811.Very soon, Your Majesty.
1812.In fact, I can stay only a few more minutes.
1813.And you are glad of this?
1814.People of Siam...
1815.royal children, et cetera,
1816.are not glad,
1817.and all are in great affliction of your departure.
1818.I shall miss them.
1819.You shall miss them.
1820.But you shall be leaving.
1821.I, too, am leaving,
1822.only I'm not walking onto a boat with my own feet of my own free will!
1823.I am just leaving.
1824.Why is your head higher than mine?
.......
1825.Here.
1826.Here is something belonging to you.
1827.Put it on.
1828.Put it on! Put it on!
1829.Please... wear it.
.......
1830.The children.
1831.Have my children come in.
.......
1832.Good evening, children.
1833.Good evening, my father.
1834.Please, Mrs. Anna, do not go!
1835.Children, stop this awful noise.
1836.Did you come to see your father or Mrs. Anna?
1837.It is all right, Lady Thiang.
1838.It is suitable.
1839.My father.
1840.Princess Ying Yaowalak.
1841.I have wish to...
1842.She has memorized message for Mrs. Anna.
1843.Speak message now.
1844.Say it. Say it. Say it.
1845.Dear friend and teacher,
1846.my goodness gracious, do not go away.
1847.We are in great need of you.
1848.We are like one blind.
1849.Do not let us fall down in darkness.
1850.Continue good and sincere concern for us...
1851.and lead us in right road.
1852.Your loving pupil, Princess Ying Yaowalak.
.......
1853.Mother, it's the boat.
1854.It's time to go.
1855.Do not go, Mrs. Anna.
1856.Please, do not go.
1857.No, no, Mrs. Anna.
.......
1858.Louis, run down to the boat...
1859.and ask Captain Orton to take our things off and send them back.
1860.Yes, Mother.
.......
1861.Silence!
1862.There is no reason for doing of demonstration...
1863.for schoolteacher realizing her duty...
1864.for which I pay her exorbitant monthly fee...
1865.of, uh...
1866.of £25.
1867.Ooh!
1868.Furthermore...
1869.this is disorganized behavior...
1870.in the presence of dying king.
1871.Chulalongkorn...rise.
1872.Mrs. Anna.
1873.You take notes.
1874.You take notes...
1875.from next king!
.......
1876.Well, suppose you are king.
1877.Is there nothing you would do?
1878.I--I would make proclamations.
1879.Yes. Yes?
1880.First, I would proclaim for coming new year--fireworks.
1881.Mm-hmm.
1882.Also boat races.
1883.Boat races?
1884.Why boat races with New Year's celebration?
1885.I like boat races.
1886.And, Father, I would make second proclamation.
1887.Yes. What is second proclamation? Make it. Make it.
1888.Regarding custom of bowing to king in fashion of lowly toad.
1889.I do not believe this is good thing,
1890.causing embarrassing fatigue of body,
1891.degrading experience for soul,
1892.et cetera, et cetera, et cetera.
1893.This is bad thing...
1894.I believe.
.......
1895.You are angry with me, my father?
1896.Oh, why do you ask question?
1897.If you are king,
1898.you are king!
1899.Do not ask question of sick man...
1900.Nor...of Woman.
1901.This proclamation against bowing to king...
1902.I believe to be your fault.
1903.Oh, I hope so, Your Majesty.
1904.I do hope so.
1905.Up!
1906.Rise up!
1907.Father?
1908.Up, up, up.
1909.Like soldiers, into lines.
1910.It has been said there shall be no more bowing...
1911.for showing respect for king.
.......
1912.It has been said by one who has been trained...
1913.for royal...government.
.......
1914.There shall be no bowing like toad,
1915.no crouching, no crawling.
1916.This does not mean, however,
1917.that you do not show respect for king!
1918.You will stand with shoulders back...
1919.and chin high,
1920.like this.
1921.You will face king with proud expression,
1922.showing pride in self as well as in king.
1923.This is proper way for men to show esteem for one another,
1924.by looking upon each other's faces...
1925.with kindness of spirit,
1926.eyes meeting eyes in equal gaze, bodies upright,
1927.standing as men were meant to stand...
1928.He'll always need your love
1929.And so he'll get your love
1930.A man who needs your love
1931.Can be wonderful
.......
대사이동
.......
1.어서, 다들, 서둘러.
2.하루종일 걸리겠어.
3.저거예요, 선장님? 다 온거예요?
4.그래, 얘야.
5.방콕이야, 맞아.
6.루이스! 오, 루이스!
7.엄마, 봐요? 방콕이에요!
8.그래, 안다. 설레지 않니?
9.어서, 다들! 서둘러!
10.선장님, 닻을 내리라는 말을 들었는데요.
11.뭐가 잘못됐나요?
12.조수를 타고 들어가면면 오후때까지 기다려야 합니다.
13.오, 그렇군요. 오.
14.시암의 왕이
15.부두까지 우릴 마중나올까요, 엄마?
16.그렇진 않을거다, 얘야.
17.보통 왕은 나오지 않아.
.......
18.뱃머리에 도움이 필요해. 가자!
19.따라 나서.
20.왕실의 배요.
.......
21.왕이 마중을 나오고 있어요.
22.왕이 아니다. 크랄라홈이야.
23.크랄라홈이 누구죠?
24.수상이라고 할 수 있죠.
25.왕의 오른팔이라고 보면 될거요.
26.봐도 돼요? 볼 수 있어요?
27.오냐, 얘야.
28.부인, 주의의 말씀을 드리고자 해요.
29.저 사람은 권력자라서,
30.우리를 어떻게 할 수도 있는 사람이에요.
31.제 걱정은 하지 마세요. 올튼 선장님.
32.부인께선 자신이 정말 직면하고 계신게 뭔지 아시는지 가끔 모르겠어요.
33.시암같은 나라에 영국여자가 홀로 오시다니.
34.오, 문제가 되지 않아요, 선장님.
35.일 때문에 온거예요.
36.그리고 왕께선 제게 집을 주신다고 약속했어요.
37.남편이 바라던 대로 거기서 내 아이를 기를 거예요.
38.엄마, 봐요!
39.수상이 벌거벗었어요!
40.오, 바보같은 소리 하지 말아라, 루이스.
41.벌거벗은게 아니야.
42.그냥 단지....
43.반만 벗은거야.
44.엄청 무서워 보여요, 엄마.
45.무서워하면 아빠가 좋아하지 않으시겠죠?
46.그래, 루이스.
47.아빠는 무서워하는 것을 안 좋아하신다. 전혀.
48.엄마는 무서워 하신적 없나요?
49.오, 그래, 가끔은 있단다.
50.그럼 어떻게 해요?
51.휘파람을 불지!
52.오, 그래서 엄마가 휘파람을 부시는 거군요!
53.으-흠.
54.그래서 휘파람을 불지요.
55.무서울 때면
56.고개를 세우고
57.신나는 휘파람을 불어서
58.아무도 눈치채지 못하지
59.무서워하는 것을.
60.속으로는 떨고 있지만
61.무관심한 포즈를 취하고
62.신나는 휘파람을 불어서
63.내가 무서워 한다는 걸 아마도 모르죠
64.이런 속임수의 결과로
65.매우 이상한 일이 생기지
66.남들을 속이듯이
67.나도 속게 되는 거지
68.신나는 휘파람을 불어
69.언제나
70.행복한 선율에
71.무섭지 않다는 걸 내게 확신시키지
72.용감하다고 믿게 되고
73.이 속임수는 계속해서
74.너는 용감해질거야
75.네가 용감하다고 믿는 것만큼
.......
76.너는 용감해 질거야
77.네가 용감하다고 믿는 것만큼
.......
78.참 좋은 생각이에요. 엄마.
79.정말 좋은 생각이에요.
80.그래, 정말 좋은 생각이지, 그렇지?
81.다시 겁먹는 일은 없을 것 같아요.
82.좋아.
83.이런 속임수의 결과로
84.매우 이상한 일이 생기지
85.남들을 속이듯이
86.나도 속게 되는 거지
87.오!
88.오.
.......
89.애나 리오노원스 부인입니다.
90.리오노원스 부인, 크랄라홈 장관님을 소개해 드릴까요?
91.나리께서 왕실 자녀분들의 여교사가 되실 분입니까?
92.네.
93.엄마보고 "나리"래요.
94.조용, 조용해라.
95.방콕에 아시는 분들은 계신지요?
96.방콕에 아는 사람은 아무도 없어요.
97.장관님께서 결혼하셨는지 알고 싶어 하십니다.
98.전 미망인이에요.
99.사별한 남편 분은 어떤 분이셨습니까?
100.제 남편은 여왕폐하 군대의 장교셨어요...
101.왕실 자녀분의 교사에 관한 제 자격에 대한 것이 그의 용무아니냐고 전해주세요.
102.그가 제 개인적인 일까지 알아볼 권한은 없지요. 아니. 그렇잖아요.
.......
103.오!
104.저 사람 싫어요.
105.외국에서는 떠나기 전까지 적을 만들지 않는게 최선이요.
106.영어를 하실줄 아신다고 말씀 하셨어야죠, 장관님
107.한번에 모든 것을 선생에게 말할 필요는 없소.
108.지금 따라오시오.
109.당신의 짐은 나중에 궁으로 가져가리다.
110.어, 잠시만요.
111.궁이 아니예요.
112.전 궁에서 살지 않을 거예요.
113.누가 그러던가?
114.왕이 그랬죠--어.
115.약정서에서,
116.한달에 20파운드를 주시고...
117.성벽 밖에 집도 주신다고 했어요.
118.폐하께서는 하신 약속을 항상 기억하시진 않소.
119.그럼 다시 생각나게 해주세요.
120.폐하께서 약속을 어겼다고 말씀드리면...
121.역정을 내실거요.
122.폐하의 역정은 좀더 중요한 일에 하시도록 하는게 좋을 것 같소.
123.당신이 말씀하시기 두렵다면, 제가 하죠.
124.한번은 뵈어야 하니까요...
125.시간은 좀 있군요...
126.이 배를 타고 다시 영국으로 돌아갈, 필요하다면 말이죠.
127.폐하께서는 지금 매우 바쁘시오.
128.장관님, 제가 원하는 건...
129.잠깐 알현한다는 거에요.
130.전 여기 일하러 왔고, 일하려고 해요.
131.하지만 약속한 것 만큼이 아니라면 어쩔 수 없어요.
132.폐하께 그대로 말할거요?
133.폐하께 그대로 말할 거예요.
134.무척 흥미진진한 만남이 되겠군.
135.지금 오시오!
136.마음을 바꾸시고 싶으시면--
137.안녕히 가세요, 올튼 선장님,
138.전부 감사 드려요.
139.행운을 빌어요, 부인.
140.안녕히 가세요, 선장님.
141.잘 가거라, 얘야.
142.이제 엄마를 잘 보살펴 드려라.
.......
143.폐하께서는 오늘 심기가 안 좋으시오.
144.선생은 내일 만나는 게 좋을 것 같소.
145.저도 심기가 안 좋아요, 장관님.
146.기다릴 수 없어요.
.......
147.버마왕실에서 온 특사 룬타요.
148.버마 왕자가 보낸 선물을 가지고 왔소.
149.텁틴이란 처자요.
150.저 여자가 선물이라고요?
151.폐하께 바치는 거요.
.......
152.마음에 들어 하시는군.
.......
153.미안하오만 폐하께서 회견을 끝내셨소.
154.그럼 못 뵌단 말씀인가요?
155.오늘은 안되오.
156.루이스, 가자.
.......
157.폐하.
158.누구야? 누구야?
159.폐하, 새로온 영어 교사입니다.
160.리오노원스 부인과 아들입니다.
161.루이스 리오노원스입니다.
162.당신이 교사인가?
163.네, 폐하,
164.하지만 제가 여기서 일을 시작하기 전에,
165.약정서에 대해서 한가지에...
166.있어서 저는 매우--
167.당신의 나의 계획의 일부이다....
168.서양 문명의 좋은 점을 시암으로 들여올.
169.벌써 여기에 인쇄를 하려고 인쇄기도 들여왔다.
170.네, 알고 있습니다, 폐하.
171.어떻게 아는가?
172.약정서에 서명을 하기 전인데,
173.시암을 위한 폐하의 야망에 대해서 모두 알아봤습니다.
174.하!
175.나이가 어떻게 되는가?
176.당신은 학교에서 과학을 가르칠 사람으로 보이지는 않는군.
177.나이가 몇인가?
178.150살 입니다, 폐하.
179.몇 년도에 태어났지?
180.1712년 입니다, 폐하.
.......
181.몇년 동안 결혼을 했지?
182.몇 해 됩니다, 폐하.
.......
183.지금까지 손자는 몇 명이나 되지?
184.몇이나? 몇이나? 몇이나? 하!
185.빨리 대답을 못하는군!
186.난 대답하는 것 보다 더 빨리 물어보지.
187.하 하 하!
188.황제한테 겁도 없군.
189.겁이 없어야 과학적인 좋은 생각을 한다.
190.내 생각엔 아마도...
191.아주 좋은 선생님이 될것 같아.
192.가자!
.......
193.내 후궁들이야.
194.아름답긴 하지만 지식이 없어.
195.난 가르칠 시간이 없다,
196.외교문제와 다른 정세들도 바빠서.
197.아!
198.첫째 부인인 티앙 왕비다.
199.머나 먼 곳에 축복의 땅이 있으니
200.영광의 성스러운
201.낮과 같이 밝도다
202."태초에, 하느님꼐서 천국과 이 땅을 창조하셨다."
203.선교사인가요.
204.오, 선교사에게 영어를 배우셨군요.
205.네, 그래요. 선교사님.
206.저도 아들이 있어요.
207.치우파 출라롱콘이
208.왕위의 후계자죠.
209.당신은 리오노원스 부인을 돕고
210.선생은 더 나은 영어를 가르친다.
211.내 호의에 감사를 표하는 것이다.
212.티앙 부인, 아이들을 선생에게 인사 시킬 준비를 해라.
213.어, 어, 가르치는 거 말인데요,
214.폐하, 약정서에는--
215.손 클린 부인.
216.타랩, 피암.
217.이 여자는 버마왕자로 부터 온 선물이다.
218.막 도착했지.
219.안녕하세요, 부인.
220.제 이름은 텁틴입니다, 전 영어를 할 줄 압니다.
221.아주 잘 하시네요.
222.좋은 생각이 있어.
223.아이들 뿐만 아니라,
224.내 후궁들에게 가르칠 것이다...
225.학습의 감각을 가질 수 있도록.
226.시암을 매우 현대적이고 과학적으로 만드는 거야.
227.모든 사람이 영어를 한다.
228.폐하,
229.후궁들을 가르친다는 건 약정서에 없는 내용입니다.
230.또한, 외교 통신 관련 문제도 나를 돕도록 허락할 것이다.
231.제가 할 수 있는 것이라면 기꺼이 하겠으나...
232.해결하고 넘어갈 것은...
233.집문제부터 해결해 주세요.
234.집? 집? 무슨 집?
235.제 집이요, 폐하.
236.궁 근처로 약속하셨습니다.
237.궁안에서 사는 것은 기쁜 것이다!
238.궁에서 가르치도록 하고,
239.궁에서 살도록 한다!
240.좋은 방을 드릴게요.
241.여러가지를 볼수 있는 곳으로요.
242.오, 네, 여러가지를 볼 수가 있겠죠.
243.쇠기둥, 문지기같은 거 말이에요.
244.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
245.기타 등등 이 뭔가?
246.그 나머지 전부의 것들을 의미하는 겁니다, 폐하.
247.아!
248.이제 내 아이들을 만날 것이다.
249.정말 죄송합니다만, 폐하,
250.집이 안 된다면,
251.배가 떠나기 전에 다시 타고 돌아가겠어요.
252.가자, 루이스.
253.여기 서서 왕실 아이들을 만난다!
.......
254.그러죠, 폐하.
255.하지만 오래는 못 있어요.
.......
256.왕실의 왕자들과 공주들이다.
.......
257.오너라.
.......
258.아! 저리로.
259.아!
.......
260.아!
.......
261.오!
.......
262.어떤가? 어떤가? 어떤가?
.......
263.어!
264.아! 아!
265.선생님께선 자비롭게 마음을 바꿔서...
266.왕실 궁에서 살기로 하셨다.
267.당분간 만입니다, 폐하.
268.얘들이 당신이 가르칠 아이들이다.
269.나중에 내 다른 아이들도 만나게 해주지.
270.더 있나요, 폐하?
271.왕의 총애를 입지 않은 후궁들의 자식들이지.
272.어, 67명일거다.
273.오.
274.오!
275.흠.
.......
276.안 돼!
277.오, 부인들, 제발!
278.제발, 안돼요! 열지 말아요! 안돼!
279.오, 세상에!
280.오, 당신들 방으로 돌아가시겠어요?
281.티앙 부인, 저들을 나가게 해주겠어요?
282.전 사생활이 필요하다구요.
.......
283.어머나!
284.내게 왜들 이러는 거죠?
285.나리, 이들은 당신이 몸이 그렇게 생겨서 그런 드레스를 입었다고 생각하는 거예요.
286.난 확실히 그렇지 않아요!
287.오! 아!
288.이들은 나리의 아들을 보고 싶어 합니다.
289.죄송하지만 티앙 부인, 자고 있어요.
290.왜 저를 나리라고 부르시는 거죠?
291.과학적인 분이시니까요,
292.비천한 여자와는 달리.
293.당신들은 모두 남자보다 여자가 천하다고 생각하세요?
294.전혀 그렇지 않아요.
295.오, 제발, 나리, 폐하께 말하지 마세요.
296.폐하께서 노하실 거예요.
297.이제는 하나 둘 말씀드려야 할 떄일지도 모르죠.
298.애나 부인,
299.제가 읽어도 될 만한 영어 책이 있나요?
300.네, 물론있어요,
301.하지만 아직 짐을 풀지 않았어요.
.......
302.바보같은 아이라서 놀리는 거예요.
303.폐하의 궁전에서 살면서도,
304.아직 행복한 줄을 몰라요.
305.그건, 그녀에게 선택권이 없었던 거니까요.
306.집이 그리워서 일거예요.
307.집이 그리워서 우울한게 아니예요, 안나 부인,
308.다시는 애인을 못 만나서 그래요.
309.오, 가여워라.
310.그는 룬타에요, 저를 이곳으로 데려온 사람이죠.
311.우리는 서로를 사랑하지 않으려고 노력했지만,
312.어쩔 수 없었어요.
313.
314.사랑하는지 않으려 한다는 건 어려워요,
315.그가 당신이 원하는 남자라면,
316.다시는 그를 보지 못한다 하더라도.
317.전 알아요.
318.전 남편을 무척 사랑했어요.
.......
319.제발 내려 놓으세요.
320.알고 싶어하는 군요, 나리, 이 남자는 누구죠?
321.제 남편 톰이에요.
322.톰?
323.으-흠.
324.잘 생겼어요.
325.오, 그랬어요.
326.정말 미남이죠.
327.톰을 생각하면
328.밤이 생각나죠
329.여름 향기가 나던
330.하늘에는 흰색의 선이 나있고
331.영국의 부드러운 안개가 언덕위에 잠들어 있네
332.난 기억해요
333.언제나 기억할거에요
334.지금 그 조용한 언덕에는 새로운 연인들이
335.같은 푸른 바다를 바라보겠죠
336.톰과 나도 그들 중 한 연인임을 알고
337.그들은 톰과 나같은 연인들이죠
338.안녕, 젊은 연인들이여, 당신들이 누구건
339.고통이 없기를 바라며
340.오늘 밤 행복을 기원한답니다
341.저도 당신들 처럼 사랑을 했죠
342.젊은 연인들이여, 용감하게 운명을 따라가요
343.용감하고 진실되고 믿으세요
344.오늘 밤 서로 꼭 안으세요
345.저도 당신들처럼 사랑을 했죠
346.발에 날개를 달고
347.황홀한 길로 나는 느낌이 어떤지 알죠
348.만나게 될 것을 기대하고 길위로 날아 내려와요
349.그러면 만나게 되죠
350.정말 우연이 아니에요.
351.젊은 연인들이여, 무엇을 하던 울지 말아요
352.울지 말아요 난 혼자니까
353.나의 모든 추억으로 오늘 밤 행복해요.
354.나만의 사랑이 있었지요
355.나만의 사랑이 있었지요
356.당신들처럼
357.나만의 사랑이 있었지요
.......
358.즐거운
359.곳에서는
360.날 오라하여도
361.내 쉴곳은 작은 집
362.내 집 뿐이리
363.내 나라 내 기쁨
364.길이 쉴 곳은
365.아바마마, 저 학교에 늦겠어요.
366.어제 선생님께 배운 격언을 낭송하고
367.습자책에 12번 기록하여라.
368."금일의 명언--
369.동쪽이든 서쪽이든, 집이 최고다."
370."동쪽, 서쪽, 집, 최고"
371.또 집이야.
372."남자는 집보다 명예가 우선이다."
373.매일, 허구헌날,
374.집타령이야.
375.다른 건 안 가르쳐 주든?
376.어제 배운건...
377.지구는 공처럼 둥글다는 거예요
378.중심에 보이지 않는 막대기가 꽂혀서 돌아간대요.
379.모든 사람들이 세상이 큰 거북이 등을 타고 있다는 걸 아는데요...
380.별들과 충돌하는 걸 막아주는 거북이요.
381.모든 사람들이 그렇게 알고 있는 걸...
382.많은 사람들이 다르게 알고 있다면 어떡하느냐?
383.그럼 어떤 게 맞는 거죠?
384.세상이 막대기가 꽂혀진 공이라...
385.난 믿는다.
386.믿는다구요?
387.그 말은 모르신다는 말인가요?
388.왕은 모르는 게 없잖아요.
389.좋다!
390.언제가 너도 왕이 될거다,
391.그리고 너도 모든 걸 알게 되겠지.
392.하지만 어떻게 배우죠?
393.그리고 제가 모든 걸 안다는 걸 언제 아나요?
394.네가 왕이 되면.
395.왕이 되면.
396.그러나 나는 모르는 군.
397.내 머리속에 많은 사실들이 있지만, 확실하지 않아...
398.자라라는 아들에게 뭐라고 할까...
399.내 백성들에게 어떻게 진실과 정의를 일깨워 줄까.
400.내가 어렸을 때
401.세상은 더 좋은 곳이었다
402.이런 건 이렇고, 이렇고
403.아니건 아니고, 아니었다
404.어른이 된 지금
405.세상은 많이 변했지
406.어떤 건 거의 그렇고
407.다른 건 거의 아니지
408.내가 완벽하게 안다고 확신하지 못한 적이 많았고
409.결론을 내릴 땐 자주 혼란스러웠다
410.난 오래 전에 결론 지었다
411.머리속에 사실은 많아
412.학생때 얻으려고 공부한 것들이지
413.내 머리속에 사실은 많지만
414.더 확실했으면 하는 사실들이
415.확신 했던 것들이
416.퍼즐 같아.
417.다른 나라와 연합을 할까?
418.동맹국이 약하면, 혼자인게 나을까?
419.동맹국이 강하면
420.나를 보호해줄까
421.내가 가진 모든 걸 위협할지도 모르지?
422.다른 사람을 믿는 것은 위험할까
423.다른 사람들은 원하는 것을 어떤 사람은 원하지 않지
424.하지만 언젠가 누군가가 누군가를 믿지 않는 다면
425.세상에는 남는 것이 없을거야, 물고기만 제외하고
426.아무도 확실치 않다는 것을 생각할 때가 많지
427.그들이 확실하게 알고 있다는 것을
428.모든 사람들은 결론을 내릴 때 혼란스럽지
429.오래전에 결론을 내렸어
430.그리고 이런 수수께끼로 나를 알게해
431.자기가 알고 있는 것을 의심하는 것을 통해서
432.매우 민첩하게 싸우게 되지
433.그가 모르고 있다는 것을 맞다고 증명하기 위해 싸우는 거지
434.오... 호
435.가끔 사람들이 미쳐가고 있다고 생각하지
436.하... 하
437.가끔 사람들이 그렇게 나쁘지 만은 않은 것 같아
438.하지만 내가 뭘 생각하든
439.난 생을 살아 가야지
440.이 왕국의 지도자로서
441.전진해야해
442.아이들의 아버지이고
443.아내에게 남편이고
444.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등
445.하늘에 계신 부처시여 길을 알려주소서
446.매일 다른 삶을 사는 법을
447.하늘에 계신 부처시여 알려주소서
448.매일 매일 열심히 사는 법을
449.하지만
450.그것은
451.수수께끼야
.......
452.따라 오렴, 얘들아.
453.자리에 앉고,
454.얼른 그리고 조용히
455.티앙 부인, 수업을 시작해 주시겠어요?
456.파란색은 바다고.
457.빨간색은 시암이에요.
458.아! 아! 아!
459.여기에 시암의 왕이 계시죠.
460.오른 손에 무기를 드시고.
461.어떻게 적들을 무찔렀는지 보여주시죠.
462.아!
463.초록색은 버마예요.
464.이게 버마 왕이에요.
465.버마왕은 얼마나 가난한지 옷도 못 입었어요.
466.고마워요, 티앙 부인. 제가 계속하지요.
467.지금 보고 있는 지도는 25년 전거예요...
468.오늘은 재미있는 걸 보여줄게요.
469.아!
470.영국에서 방금 도착한 새 지도예요.
471.시암이 안 보여요.
472.오, 흰색이 시암이에요.
473.시암은 그렇게 작지 않아요!
474.오, 잠시만요. 영국을 보여드릴게요.
475.보여요? 시암보다도 더 작아요.
476.아!
477.여기에 오기 전에,
478.시암은 저 작은 점처럼 작은 건 줄 알았어요,
479.하지만 여기에 몇 달간 있으면서,
480.그런 생각이 사라졌어요
481.왜냐하면 시암 사람들을 만나면서
482.그들을 이해하는 법을 배웠기 때문이에요.
483.우릴 좋아하시나요, 애나 부인?
484.네, 전 여러분이 너무 좋아요.
485.정말 많이요.
486.아!
487.오래된 옛말이 있어요
488.진실하고 정직한 생각이죠
489.여러분이 선생님이 된다면
490.학생들에게 자신이 배운다는 거죠
491.선생님으로서, 난 배우고 있어요
492.내가 자랑하는 거라면 용서해요
493.그리고 난 지금 전문가가 됐죠
494.내가 가장 좋아하는 과목에서.
495.여러분을 알게 되는 거예요.
496.아! 아!
497.여러분을 알게 되는 거예요.
498.여러분의 모든 것에 대해 아는 거예요.
499.여러분을 좋아하게 되는 거예요
500.여러분이 나를 좋아하길 바라는 거예요
501.여러분을 알게 되는 거예요
502.내 방식대로, 하지만 잘 말하자면
503.여러분은 정말
504.내 단짝이죠
505.하 하! 하 하!
506.여러분을 알게 되는 거예요
507.자유롭고 편안해 지는 거예요
508.여러분과 함께 있을 때
509.무엇을 말할지 아는 거예요
510.알고 있었나요?
511.갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을
512.모든 아름답고 새로운 것들 때문에
513.여러분에 대해 알게 되어서
514.매일 매일
515.여러분을 알게 되는 거예요
516.여러분의 모든 것에 대해 아는 거예요.
517.여러분을 좋아하게 되는 거예요
518.여러분이 나를 좋아하길 바라는 거예요
519.여러분을 알게 되는 거예요
520.내 방식대로, 하지만 잘 말하자면
521.여러분은 정말
522.내 단짝이죠
523.여러분을 알게 되는 거예요
524.자유롭고 편안해 지는 거예요
525.여러분과 함께 있을 때
526.무엇을 말할지 아는 거예요
527.알고 있었나요?
528.갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을
529.모든 아름답고 새로운 것들 때문에
530.여러분에 대해 알게 되어서
531.매일매일
.......
532.여러분을 알게 되는 거예요
533.자유롭고 편안해 지는 거예요
534.여러분과 함께 있을 때
535.무엇을 말할지 아는 거예요
536.알고 있었나요?
537.갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을
538.모든 아름답고 새로운 것들 때문에
539.여러분에 대해 알게 되어서
540.매일 매일
541.여러분을 알게 되는 거예요
542.자유롭고 편안해 지는 거예요
543.여러분과 함께 있을 때
544.무엇을 말할지 아는 거예요
545.알고 있었나요?
546.갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을
547.모든 아름답고 새로운 것들 때문에
548.여러분에 대해 알게 되어서
549.매일 매일
.......
550.오, 세상에.
551.지리 수업을 다시 시작하죠.
552.어서, 다시 수업으로 돌아가죠.
.......
553.쉬! 쉬! 쉬! 쉬! 쉬! 쉬!
554.자--
555.저 위에 초록색은 뭔가요?
556.노르웨이예요.
557.노르-웨이.
558.노르-웨이.
559.노르웨이는 아주 추운 곳이에요.
560.가끔은 너무 추워서...
561.강과 호수가 얼고 물이 너무 딱딱해 져서...
562.그 위를 걸어 다닐 수 있어요.
563.물위를 걸어요?
564.그래요, 물위를 걸어요
565.어떻게 가능하죠?
566.딱딱한 물이라뇨?
567.그뿐만 아니라, 빗방울이
568.레이스처럼 보이는 작고 하얀 점으로 변하는데,
569.그걸 눈이라고 불러요.
570.눈.
571.레이스의 점들.
572.네, 저하.
573.물이 하늘에서 떨어지는 도중에 어는 거예요.
574.그런 눈 같은 거 안 믿어요.
575.저도 그런 눈 같은 거 안 믿어요.
576.그리고 시암이 이만하다는 것도 안 믿어요...
577.다른 나라는 이렇게 큰데 말이죠.
578.시암이 세상에서 제일 커.
579.예! 시암!
.......
580.교실이 왜이리 비과학적인가?
581.폐하, 작은 오해가 있었습니다.
582.아.
583.눈을 묘사하고 있었는데,
584.그런게 있다는 것을 믿는 걸 거부했죠.
585.눈?
586.눈.
587.아! 산 위에서 내리는 거.
588.하늘에서요, 폐하.
589.하늘에서 산 위로 내리는 군.
590.맞습니다, 폐하.
591.스위스 사진에서 본 게 기억나는군,
592.땅이 모두 눈으로 하얗게 덮여 있었지.
593.이걸 누가 못 믿겠다는 거지?
594.폐하,
595.어쨌든, 본 적이 없어서 그런거예요.
596.본 적이 없다!
597.보이는 것만 믿으면, 학교가 왜 필요해?
598.일어나!
599.다시는 선생님 말 못 믿겠다는 소리가 들리지 않게 하라...
600.여기에 비싼 비용을 들여 데려온 분이다
601.한달에 20파운드.
602.오! 아!
603.영국 돈으로 20파운드.
604.순은!
605.일어나!
606.비싼 교육의 기회를 최대한 활용하도록 너희 모두에게 명령한다
607.자신과 나라를 위하여
608.게다가,
609.뭐야? 뭐야? 뭐야?
610.이건 내가 준 교과서가 아니잖아.
611.네, 폐하, 그건 제 겁니다.
612.제가 텁팁에게 준거예요.
613.제목을 말해봐라.
614.톰 아저씨의 오두막집입니다.
615.미국여인, 해리엇 비처 스토우가 썼습니다.
616.여자가 책을 썼다고?
617.톰 아저씨의 오두막 집이죠.
618.훌륭한 책입니다, 폐하,
619.미국의 노예제도를 비판한 책이죠.
620.미국의 링컨 대통령도 노예제도를 반대하지, 아닌가?
621.정확하십니다, 폐하.
622.나도 그러네.
623.노예제도는 나빠.
624.링컨대통령은 지금도 노예를 자유롭게 하기 위해서 싸우고 있어요.
625.그래서 그를 존경하는가?
626.매우 그렇습니다, 폐하.
627.그는 독학으로 열심히 공부를 한 좋은 분인 것 같아요.
628.그 점에서 폐하와 비슷한 것 같습니다.
629.하.
630.링컨대통령이 지금 하고 있는 전쟁에서 이길 것 같은가?
631.아무도 모릅니다.
632.하지만 그는 총과 수송을 하는 코끼리가 충분히 있잖아?
633.미국에는 코끼리가 있다고 생각하지 않는데요, 폐하.
634.코끼리가 없다고?
635.네.
636.전쟁에서 이기지 못할 것은 당연하겠군.
637.좋아요, 여러분. 이제 자리에 앉으세요.
.......
638.애나 부인?
639.네, 저하?
640.어떻게 노예가 자유로워 질 수 있는지 이해가 안돼요...
641.그들의 주인이 잡아놓으려고 할텐데.
642.법안을 통과 시키면 됩니다, 저하,
643.필요하다면 법을 따르게 하는 거죠.
644.하지만 내 노예와 아버지의 노예는
645.시암에 그런 법이 있다고 해도
646.우리가 그걸 원하지 않는다면요?
647.때로는 우리가 원하는 것만을 할 수 없습니까, 저하.
648.옳은 것을 따라야 합니다.
649.하.
650.점심시간 때까지 쉬는 시간을 가지는 게 좋겠어요.
651.나가도 좋아요.
652.예!
.......
653.태자는 백성에 대해 상단한 존중심을 갖고 있소,
654.때론 폐하보다 더요.
655.태자마마는 예리함과 탐구심을 가진 좋은 분이시죠.
656.하지만 여전히 배울 것이 많습니다, 장관님.
657.그에게 배워야 할 중요한 것들을
658.이 교실안에서 찾을 거라고 생각하지 않소
659.제가 시암에 오는 것에 찬성하지 않으셨다는 걸 잘 알고 있습니다, 장관님.
660.그렇게 눈이 멀었소? 눈도 없소?
661.폐하께서는 불가능한 일을 하시고 있소,
662.현대적인 것을 배워서 과학적인 사람이 되리라는.
663.전 훌륭한 야망이라고 생각해요.
664.그의 아버지인 선왕처럼 완고하셔서, 바뀔수 없는 분이요.
665.될 수 없는 일을 벌이다가 가랑이만 찢어질 뿐이요.
666.물론 할 수 없으시고 말고요...
667.폐하를 도와주기를 꺼리는 신하들이 가까이에 있다면 말이에요.
668.당신은 당신이 생각하는 것 만큼 폐하를 알지 못하오.
669.폐하에게 영향을 끼칠 수 있다고 믿는가 본데.
670.당신도 결국 다른 모든 사람들 처럼 그의 노예가 될 거요.
671.나는...
.......
672.네. 네. 잠시만요.
.......
673.폐하께서요?
674.이 밤 이 시간에?
675.네, 폐하께서 네가 우선 옷부터 입는다는 거에 반대하시진 않으리라 믿어요.
.......
676.부르셨습니까, 폐하?
.......
677.폐하.
.......
678.오, 폐하 성격책을 읽고 계시는 군요.
679.아! 애나 부인.
680.모세란 작자는 바보였소.
681.모세?
682.모세. 모세. 모세.
683.내 생각에 모세는 바보였소.
684.여기 그가 쓴게 나와있는데...
685.세상이 6일만에 창조되었다고 하더군.
686.당신도 나도 알다시피...
687.세상이 만들어 지기까지는 많은 세월이 걸렸잖소.
688.이렇게 쓰다니 그는 바보인거 같소.
689.당신 생각은 어떻소?
690.그게 이밤에 폐하께서 저를 부르신 이유인가요?
691.그게 이유는 아니지만 먼저 모세에 대해 토론을 하고 싶소.
692.자, 영어책들마다 내용이 다 다른데 내가 어떻게 진실을 배울 수 있지?
693.폐하, 성경은 인간의 과학으로 쓰인게 아니라, 인간의 믿음으로 쓰인 거예요.
694.그건 창조의 기적을 설명하는 거예요.
695.6일 동안 만들어 졌든, 여러 세기에 걸쳐 만들어 졌든
696.허.
697.그래도 모세는 바보였다는 생각이 들어.
698.편한대로 생각하세요, 폐하.
699.이제, 다른 일은 뭔가요?
700.편지 쓰시오.
701.편지요? 지금요?
702.지금 아니면 언제? 지금이 늘 가장 좋은 시간이다.
703.매우 과학적인 지도자인 미국의 링컨에게 쓰시오.
704.잘 알겠습니다.
705.프라 마하 몽긋 으로부터...
706.축복을 받은
707.온 우주의 세계에서,
708.시암의 왕은,
709.모든 정복국의 국왕으로서...
710.인접한 나라를 모두 지배하고,
711.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
712.너는 나를 존경하지 않는가?
713.왜 내 머리보다 높이 서 있느냐?
714.나도 늘 서 있을 순 없어,
715.이 나라에선, 아무도 왕보다 높이 서 있으면 안돼.
716.지금부터 내 앞에서는 다른 이들처럼 행동하라.
717.바닥에 엎드리란 말씀인가요?
718.모두 그렇게 한다.
719.매우 죄송합니다.
720.폐하보다 높은 곳에 있지 않도록 노력하겠지만,
721.전 단지 바닥에 엎드릴 수는 없습니다.
722.전 그렇게 하고는 생각도 일도 못합니다.
.......
723.매우 유별난 여성이군.
724.아마도요, 폐하.
725.하지만 나보다 머리가 높게 있지 않도록 주의하시오.
726.내가 앉으면, 당신도 앉아.
727.내가 무릎을 꿇으면, 당신도 꿇어
728.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
729.알겠습니다, 폐하.
730.약속하나?
731.약속합니다.
732.좋아.
.......
733.미 합중국의 대통령
734.아브라함 링컨에게...
735.음...
736.기타 등등, 당신이 알아서 하고.
737.심사숙고 한 결과...
738.심사숙고 한 결과...
.......
739.심사숙고 한 결과 젊은 수컷 코끼리 몇쌍을 보내기로 했습니다...
740.미국의 숲에 풀어 놓으면--
741.미--국--
742.우리 의견으로는...
743.한동안 후에,
744.그 숫자가 많아질 것이고
745.미국 주민들이-- / 으흠.
746.폐하...
747.뭐지?
748.수컷 코끼리 몇쌍이란 말은 사용할 수 없습니다.
749.그렇게 방해하면 어떻게 편지를 쓰나?
750.그러면 미국의 주민들이...
751.그것을 잡아 길들일 수 있고...
752.짐 나르는 짐승으로 사용하시오.
753.수컷 코끼리만 보내는 건가요, 폐하?
.......
754.상세한 건 당신이 덧붙여라.
755.잘자라.
.......
756.모세.
757.링컨.
758.코끼리!
759.새벽 2시에 바닥에 엎드리질 않나.
760.부인.
761.전 룬타입니다.
762.부인인 애나 선생님이시죠?
763.네, 하지만 당신이 여기에--
764.전 텁팁을 다시 만나야 합니다.
765.여기서 그녀를 만났다고요?
766.두번 만났는데.
767.점점 더 어려워지고 있어요.
768.그녀는 부인이 우리를 도와줄 친구라고 했어요.
769.오, 안돼요, 전 못해요. 그건 너무 위험해요,
770.날 위해서가 아니라, 당신과 텁팁을 위해서도요.
771.여기 있다는 게 발각되면 죽임을 당할거예요.
772.당장 떠나야 해요.
773.죽음이 공허한 삶보다 괴롭지 않아요.
774.제발, 애나 부인.
775.미안해요, 룬타.
776.내가 할 수 있는 일이 없어요.
.......
777.거기서 기다려요.
.......
778.덥팁.
779.오, 룬타.
780.이렇게 보는 것 만으로는 충분치 않아요.
781.우리가 할 수 있는게 없잖아요.
782.감시가 무척 심해요.
783.평생 이렇게 숨어서 사랑해야 해?
784.우린 그늘 속에서 입 맞추고
785.달빛을 피하네
786.우리의 만남은 적고도 짧아
787.우리는 속삭이며 말하고
788.누가 들을까 두려워서
789.사람들이 가까이 오면, 말을 멈추네
790.홀로 비밀을 간직하고
791.함께 한숨짓네
792.웃음 짓는 날을 위하여
793.자유를 위하여
794.태양아래서 입맞추기 위하여
795.하늘에 대고 말하네
796."네가 보는 것을 믿어라"
797."보라, 내 사랑이 얼마나"
798."나를 사랑하는지"
799.우리는 언제 함께 할 수 있을까, 텁팁?
800.언제?
801.영영 못할거예요, 룬타...
802.영영.
803.태양아래서 입맞추기 위하여
804.하늘에 대고 말하네
805."네가 보는 것을 믿어라"
806."보라, 내 사랑이 얼마나"
807."나를 사랑하는지"
.......
808.이제 가야해요.
809.그리울 거예요,
810.사람들이 날 찾기 시작할거예요.
811.내가 돌아오면, 당신을 이곳에서 데려갈 거야.
812.방법이 없어요, 룬타.
813.강이 있고, 보트가 있어.
814.방법을 찾아볼게.
815.오, 그렇게만 된다면.
816.그렇게 될거야. 맹세해.
817.모든게 준비되면, 말해줄게.
818.기도드릴게요, 룬타.
.......
819.길에서 이렇게 꺽어진 차바꽃을 보면,
820.내가 당신을 데리러 왔다는 신호야.
821.잘 살펴봐.
822.준비하고 있을 게요.
.......
823.그만! 그만! 그만!
824.아!
825.폐하.
826.뭐야? 뭐야? 뭐야?
827.그래?
828.작년에 시암의 가장 부유한 지방이 프랑스에 약탈되었을 때,
829.가만있지 않을 거라고 경고 했었습니다, 하지만 서양 놈들의 침략은 시작에 불과했습니다.
830.우리 왕국의 적이, 이런 거짓말로
831.폐하가 시암의 통치자로 적합하지 않다고 영국을 설득시켰습니다,
832.우리 바다는 정복을 갈망하는 배들로 곧 가득찰 겁니다.
833.올 것이 왔군.
834.신속히 대처하라.
835.그런데 어떻게? 어디서?
836.명료하게 과학적으로 생각해야해.
837.내 쉴곳은 작은 집
838.생각을 해야 해.
839.그런데 이렇게 정신없게 하는데 어떻게 생각을 해?
840.내 나라 내 기쁨
841.길이 쉴 곳은
842.꽃피고 새우는
843.내 집 뿐이리
844.잘했어요.
845.감동적이에요.
846.자...
847.오, 안녕하세요, 폐하.
848.당신은 궁에서 가르치는 게
849.이것 밖에 없다면 가르치라고 부르지 않았소.
850.앞으로는, 후궁들과 아이들에게 이 바보같은 영어 노래를 가르치지 마시오.
851."즐거운 나의 집" 말이요. 내가 하지도 않은 약속을 깨뜨렸다는 걸 내게 상기시키려고,
852.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등
853.폐하, 전 제 아들을 규방의 여자들 사이에게 기르려고 하지 않았어요.
854.제게 집을 약속하셨어요,
855.궁에 인접한 곳에 벽돌 집말이에요.
856.폐하의 편지에 모두 기록되어 있어요.
857.난 그런 말 기억 안나.
858.저는 기억해요.
859.기억해 볼거야!
860.누가 여기 왕인가?
861.그걸 기억하도록 상기시키겠다!
862.약속 따위는 기억나지 않아.
863.아무것도 기억나지 않아.
864.당신이 나의 하인이라는 것만 빼고!
865.오, 아니죠, 폐하.
866.뭐? 뭐? 뭐?
867.넌 내 하인이라고 말했다!
868.아뇨, 폐하, 그건 아닙니다.
869.저는 절대로 폐하의 하인이 아닙니다,
870.게다가, 제게 약속한 집을 주지 않으신다면,
871.전 즉시 영국으로 돌아갈 수 밖에 없어요.
872.안돼요! 안돼, 애나선생님!
873.우린 선생님을 믿어요!
874.눈을 믿을게요.
875.그녀를 가게 하지 마세요.
876.선생은 내가 좋아하지 않는 어떤 것도 할 수 없다.
877.내가 있으라면 있어...
878.궁전에! 궁전에!
879.싫어요, 폐하!
880.왜 이 아이들을 떠나고 싶어 하는 거지,
881.선생이 끔찍이 사랑하는 이 아이들을 두고?
882.아이들을 떠나는 건 원하는게 아닙니다.
883.저도 아이들을 엄청나게 사랑해요,
884.하지만 약속도 모르는 이 나라에 머물 수 없어요.
885.약속얘기는 그만해라!
886.명예를 이야기 하는 땅이고
887.세계의 현대 국가들 사이에서 시암이 존재를 인정받길 원하고,
888.위대한 변화를 이끌려고 한다지만,
889.모든게 폐하의 소망에 따라서만 남아있는 곳이로군요.
890.그만 얘기해! 그만 얘기해!
891.더이상 얘기하지 않겠어요...
892.더이상 할 말도 없어요.
893.가자, 루이스.
894.안돼요, 애나 선생님! 부디!
895.나가! 나가! 나가!
.......
896.누구세요?
897.애나 부인, 저 티앙이에요.
898.오, 들어오세요, 티앙 부인.
899.애나, 폐하께 지금 가보셔야 해요.
900.제가 왜 그래야 하죠?
901.여기서 제 일은 끝났어요. 전 다음 배로 떠날 거예요.
902.제발, 애나 부인.
903.그렇게 말하라고 폐하가 보내셨나요?
904.아뇨. 제가 부탁드리러 왔어요.
905.폐하는 어찌할 바 모르시면서 엄청나게 비탄해 하세요.
906.비탄이요?
907.싱가포르의 사무관이 영국정부로 보내는 편지를 발견했는데
908.폐하를 야만인으로 묘사하고 시암을 섭정해야 한다는 내용이 있었어요.
909.오, 황당하군요.
910.폐하에겐 제가 싫어하는 면이 많이 있지만,
911.야만인은 아니예요.
912.그럼 폐하께 가보시겠어요?
913.충고를 하라는 말씀인가요?
914.충고같은 말은 하면 안돼요.
915.폐하는 충고는 받아들이지 않으세요,
916.폐하께선 먼저 말을 꺼내시지 않을 테니.
917.먼저 말을 꺼내세요.
918.아뇨, 티앙 부인, 할 수 없어요.
919.제 원칙과 어긋나요.
920.폐하는 도움이 필요해요, 애나 부인.
921.오, 부인이 계시잖아요.
922.전 그의 특별한 필요에는 도움이 안돼요.
923.오, 티앙 부인.
924.전--전 정말 폐하께 갈 수 없어요,
925.저를 부르지도 않았는데요.
926.제가 뭐라고 더 말씀을 드려야 할까요?
927.가슴으로 생각하시는 분이죠
928.그의 가슴이 언제나 현명하지는 않아요
929.실패와 실수를 하는 남자지만
930.노력하시는 분이죠
931.당신이 용서와 용서로
932.도와드리고 보호해 드릴 분이시죠
933.살아계시는 동안
.......
934.늘 말씀하시지는 않지만
935.당신이 듣고 싶어 하시는 말을
936.때때로 멋진 말을 하시기도 하죠
937.경솔한 행동으로
938.상처를 주고 걱정을 끼치기도 하지만
939.갑자기 멋진 행동을 하시기도 하시죠
940.많은 꿈을 꾸고 계시는 분이죠
941.이루어 질 수 없는
942.그런 그런 꿈을 믿으신다는 걸 당신은 아시죠
943.그러면 당신에겐 충분한 거죠
944.항상 그분 옆을 따라가 주세요
945.그가 잘못했을때 막아주시고
946.강할때는 말해 주세요
947.멋지다고
948.당신의 사랑이 늘 필요하기에
949.당신을 받아드릴 거예요
950.당신의 사랑을 필요로 하는 남자는
951.멋지지 않은가요
.......
952.폐하.
953.아, 사과를 하러 왔구나.
954.죄송합니다, 폐하, 하지만--
955.좋다. 사과한다
956.저는 그게 아니라--
957.받아들인다.
958.고맙습니다, 폐하.
959.왜? 내가 바쁜게 보이지 않는가?
960.중요한 일로 머리속이 복잡하다.
961.저와 의논하고 싶은 것이 있나요?
962.왜 내가 중요한 일을 여자와 의논해야 하는가?
963.알겠습니다, 폐하. 그렇다면 안녕히 주무시라는 인사를 해야겠네요.
964.잘 자라!
.......
965.폐하.
966.아! 뭐야? 뭐야? 뭐야?
967.궁금했는데 오늘 싱가포르에서 배가 도착했을 때--
968.싱가포르, 아!
969.외국에서 온 소식이 있던가요?
970.소식! 소식이 있었지.
971.나를 야민인이라고 부르는!
972.누가요?
973.그런 구실로 내 나라를 훔치려는 어떤 작자들이지
974.선생이 영국 여왕 빅토리아고...
975.누군가 시암의 왕이 야만이라고 말한다면.
976.믿겠는가?
977.글쎄요, 폐하--
978.믿을거야. 믿을거야. 내가 야만인이라고 믿을거야...
979.누구도 다르게 말하지 않으니까 말이야.
980.오, 하지만 거짓말이에요.
981.잘못된 거짓말이지!
.......
982.어쩌질 작정이십니까?
.......
983.맞혀봐라.
984.음, 누군가 영국으로 저에게 그런 엄청난 거짓말을 한다면,
985.전 최선을 다해 진실을 영국에 알리겠어요.
986.이건 폐하께서 결정하실 거 아닌가요?
987.그래, 내가 결정한 것이다,
988.하지만 어떻게?
989.내가 어떻게 하려는지 맞춰봐라.
990.제 생각에는 폐하께선 영국에 개인적인 연락책을 찾아보실 것 같아요.
991.아! 개인적인 연락책!
992.영국 대사와 정당이 시암에 도착하면--
993.영국대사가 여기 온다고요?
994.동방 우호 방문이라더군.
995.그와 동행하는 애드워드 램시란 보좌관에게 편지를 받았어,
996.에드워드가? 여기 온다고요?
997.에드워드?
998.그를 그렇게 부르나?
999.오랜 친구예요, 폐하.
1000.결혼하기 전에 런던에서 알았죠.
1001.흠!
1002.그들이 여기 오면, 영국 도둑에게 내 의견을 나타날거다
1003.내 나라를 훔치려고 하는 놈들이라고.
1004.누가 야만인인지 보여주겠어!
1005.표정이 왜 그런가?
1006.폐하,
1007.제 생각엔 폐하께선 기품있는 방문자들과 싸우시지 않을 것 같습니다.
1008.내가 안 그럴거라고?
1009.네, 폐하.
1010.축의를 표하며 연회를 여실거에요.
1011.각별히 성대하게 베풀어서 그들을 즐겁게 하시고
1012.이런 식으로, 그들 모두에게 좋은 인상을 심어주실거에요.
1013.그들은 영국으로 돌아가서 여왕에게 보고하겠죠...
1014.그들은 절대로 야만인일 아니라고요.
1015.당연하지!
1016.하! 당연해!
1017.그게 내가 하려고 했던 거야.
1018.그겁니다, 폐하.
1019.그들 앞에 서서 좋은 인상을 주려 노력하세요.
1020.오, 아뇨, 표현이 그렇단 겁니다, 폐하.
1021.가장 좋은 옷을 입고,
1022.지적이신 분이라는 것과
1023.가장 아름다운 여인들을 보여주세요.
1024.근데 영국 고관들에게 여자들이 신발을 신지 않은 걸 보여도 괜찮을까?
1025.벗은 발을 그들의 앞에 보이는게 최선을 다하는 건가?
1026.안돼!
1027.유럽 여자들처럼 보이게 할거야.
1028.신발을 신기고, 옷을 입혀서.
1029.어떤 여인이 똑같이 옷 입히기에 유럽사람처럼 생겼는지 봐서,
1030.유럽의 관습과 예의범절을 교육시킨다.
1031.드레스도 만들어라.
1032.드레스를 만들라고요?
1033.왕국에 있는 모든 여자들이 도울거다.
1034.폐하, 더 좋은 인상을 주리라고 생각하지 않으세요
1035.폐하의 여자들이 그들 자신의 예의와 옷으로 환영한다면?
1036.애나 부인. 당신은 과학적이지 않군.
1037.영국 대시는 우리가 시암사람들이란 걸 알고 있다.
1038.우리도 유럽인들처럼 될 수 있다는 걸 알려줄거야.
1039.일어나! 모두들 사원으로 오라!
1040.일어나!
1041.일어나, 후궁들, 기타 등등, 기타 등등, 기타 등등!
1042.곡예사와 마술사로 그들을 즐겁게 할거다!
1043.오, 폐하, 연극도 보여주세요.
1044.텁팁이 궁정 무용수들을 위해 연극을 썼어요--
1045.톰아저씨의 오두막을 각색했죠.
1046.연극도 보여줘야지.
1047.누가 야만인인지 보여주자고.
1048.집사에게 저녁으로 유럽음식을 만들라고 해야겠어요.
1049.좋아! 당신이 접대하는 걸 가르펴, 최고급 테이블과 의자들,
1050.길고, 흰 테이블보.
1051.그리고 냅킨도요. / 최고급 실크로 해.
1052.최고급 금 젓가락도 내놓고
1053.젓가락이요?
1054.오, 폐하. 나이프와 포크가 더 어울리지 않을까요?
1055.내가 실수를 했군. 영국인들은 젓가락을 사용할 만큼 과학적이지 못하지.
1056.최고급 금 나이프와 포크를 준비하라고 해. 스푼도.
1057.왜 넌 숟가락 생각을 하지 못했지?
1058.훌륭한 생각이에요, 폐하.
1059.오, 시가를 잊으면 안돼요.
1060.영국인들은 시가를 아주 좋아하거든요.
1061.최고로 하는 거야. 방콕에 사는 모든 저명한 유럽인들 명단을 준비하라
1062.초대장을 보내야 겠다.
1063.좋습니다, 폐하.
1064.또한, 궁정 악단에게 유럽음악을 가르쳐라,
1065.춤도, 기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
1066.훌륭하십니다, 폐하.
1067.이제, 이 모든걸 준비할 시간이 얼마나 남았죠?
1068.어, 영국 군함이 싱클라는 떠났다.
1069.일주일은 걸릴거다.
1070.일주일!
1071.폐하, 일주일이요?
1072.이와 같은 시간에...
1073.세상전체가 창조되었다, 모세가 말하길.
.......
1074.일단 부처님에게 자비를 구하라.
1075.절하라. 절. 절. 절.
1076.절해!
.......
1077.오, 부처님, 당신의 힘과 지혜로 우리를 도우소서.
1078.오, 부처님, 당신의 힘과 지혜로 우리를 도우소서.
1079.그리고 방문하는 영국인에게 보일 수 있도록 도우소서
1080.우리가 훌륭하고 뛰어난 민족이라는 것을
1081.그리고 방문하는 영국인에게 보일 수 있도록 도우소서
1082.우리가 훌륭하고 뛰어난 민족이라는 것을
1083.아 아 아 아
1084.또한 애나 선생이 자지 않도록 도우소서
1085.과학적인 드레스를 만들 수 있도록
1086.비록 기독교인이라고 아녀자인지라
1087.일고의 가치도 없을 지라도...
1088.오!
1089.폐하, 이건 정말--
1090.약속은 약속이다!
1091.머리가 나보다 높으면 안돼!
1092.오!
1093.약속이야!
1094.일고의 가치도 없을 지라도...
1095.그리고, 부처님, 약속하건대
1096.이 일고의 가치도 없는 여자에게 주겠나이다
1097.집을.
1098.그녀 소유의 지을 짓겠나이다...
1099.궁전 근처에 벽돌집을,
1100.약정서에 따라서.
1101.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
1102.그리고, 부처님...
1103.폐하.
1104.오!
1105.집을
1106.그녀 소유의 지을 짓겠나이다...
1107.궁전 근처에 벽돌집을,
1108.약정서에 따라서.
1109.기타 등등.
1110.기타 등등.
1111.기타 등등.
.......
1112.오!
1113.하 하 하!
1114.냅킨이 마침내 도착했어요.
1115.고마워요.
1116.이 것들을 테이블에 올려놔 주시겠어요, 티앙 부인?
1117.오, 고마워요.
1118.고마워요.
1119.이제, 모두 준비 됐나요? 손님들이 도착하고 있어요.
1120.제발, 애나 부인, 영국인들이 못 오게 하세요.
1121.우린 무서워요, 애나 부인
1122.사악한 눈으로 우리에게 무시무시한 마법을 걸거에요.
1123.제발요, 애나 부인.
1124.오, 말도 안돼요.
1125.이제, 물러나세요, 내가 볼 수 있게 해봐요.
1126.떨어져 서세요.
1127.오, 아주 좋아요.
1128.이제 돌아서세요.
1129.아!
1130.어머나 세상에!
1131.무슨 문제인가?
1132.오, 제가 잊었어요.
1133.속바지가 없어요.
1134.속바지?
1135.지금 속바지가 중요한가?
1136.매우 중요합니다.
1137.선생은 속바지 입었소?
1138.영국여인의 정장은 항상 속바지를 입어야 해요.
1139.그 점에 있어서는 영국인들은 아주 뒤떨어진 나라 같군.
.......
1140.오! 오!
1141.오늘 그 옷을 입을텐가?
1142.왜요. 마음에 드세요?
1143.음...
1144.이게 확실히 관습적인게 맞나?
1145.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등?
1146.어깨를 드러낸게 이상한가요?
1147.다른 여인들도--
1148.아, 그래, 하지만 다르지
1149.다른 부위에 많은 안 걸쳤으니까,
1150.그러니까, 어, 음...
1151.그러니까 뭐요?
1152.다르다는 거지.
1153.폐하께서 좋아하지 않으시니 유감이군요.
1154.마음에 들지 않는다고는 말하지 않았어.
1155.대사와 그 일행이 도착했습니다, 폐하.
1156.아!
1157.애나 부인! 애나 부인! 그들은 식인종이에요!
1158.우릴 잡아먹을 거예요! 우릴 잡아먹을 거예요!
1159.그들은 그런 짓 안해요.
1160.자, 여러분, 기억하세요,
1161.대사께 보일때는
1162.부디, 등을 벽 쪽으로 하세요.
1163.오셨군!
1164.폐하, 이 분은 존 헤이 경이십니다
1165.영국과 대영제국의 영광을 대표하시는.
1166.폐하.
1167.반갑소.
1168.시가요.
1169.감사합니다, 폐하.
1170.제 보좌관 에드워드 램시입니다.
1171.폐하.
1172.아, 반갑소. 시가요.
1173.감사합니다.
1174.아! 여기는 리오노윈스 부인입니다.
1175.왕실에서 영어와 예절 기타 등등을 가르치죠
1176.부인의 훌륭하신 업을 들었습니다.
1177.감사합니다, 대사님.
1178.에드워드, 정말 반가워요.
1179.잘 있었어요, 애나?
1180.나와 가서 내 후궁들을 만납니다.
.......
1181.후궁들이요.
1182.오!
1183.머리가 염소대가리야!
1184.사악한 눈이야!
1185.오! 사악한 눈이야!
1186.마님들! 마님들, 돌아와요! 돌아와요!
1187.오, 이런! 오, 폐하, 어쩌면 좋죠.
1188.영국에서 안경을 쓰는 관습을 여인들에게 왜 가르치지 않았나?
1189.그래서 허둥지둥한거요?
1190.부인들이 좋은 인상을 주지 못해서 유감입니다.
1191.폐하, 그렇기는 커녕, 감히 말씀 드리자면 대사님과 저는
1192.아주 짧은 시간에 아주 좋은 인상을 받았습니다.
1193.아.
1194.애나, 학생들이 매력적이요.
1195.오, 폐하의 작은 아이들은 보시면 좋아하실 텐데,
1196.아쉽게도 지금은 주무시고 계시네요.
1197.자녀분들이 몇이나 됩니까, 폐하?
1198.106명 밖에 없소.
1199.결혼한지 얼마 되지 않아서 그렇소.
1200.다음 달에는 다섯이 더 태어나오.
1201.애나.
1202.여느 때보다 더 아름다워 졌군.
1203.난 오히려 당신이 향수병에 걸려서 야위었으면 했는데.
1204.영국에요? 거기엔 아무도 없어요, 에드워드.
1205.더이상 아무도요.
1206.아무도 없다고, 애나?
1207.들려요?
1208.우린 이 음악으로 춤을 췄었지.
1209.리치몬드에서. 기억나요?
1210.으-흠.
1211.여전히 춤을 추오?
1212.자주는 아니예요.
1213.춰야 해요.
.......
1214.내가 당신에게 청혼했던 것도 기억나시오?
1215.물론이죠.
1216.잊을만하면 톰이 얘기했죠.
1217.난 신사처럼 패배를 인정할 수 없었소.
1218.에드워드.
1219.내가 방콕에 그저 배에서 잠이나 자려고 온게 아니란 걸 알죠
1220.아니면 존이 수염을 빗는 걸 보려고.
1221.애나, 애나.
1222.열정을 무덤에 묻어 버리기엔 당신은 너무 젊어요.
1223.오, 묻어 버리다뇨.
1224.생기가 넘쳐 흘러요.
1225.여기서?
1226.네, 나를 필요로 하는 사람들에 둘러싸여 있죠. 내가 도울 수 있는 사람들이에요.
1227.나를 도와줘요, 애나.
.......
1228.당신 눈을 보니 10년은 더 기다려야 되겠군.
1229.저녁식사 후에 춤을 춘다!
1230.옛날 이야기를 하는 걸 참을 수 없었군요, 폐하.
1231.내 생각엔 애나 선생은 도와야 하네
1232.저녁식사 테이블의 손님들 자리, 기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
1233.이제 너무 늦었어!
1234.모두 서서 기다리고 있지.
1235.그렇다면, 들어가는 게 좋겠네요, 애나.
1236.그렇고, 우린 들어가는 게 좋겠소.
.......
1237.애나.
1238.아, 깜빡했다.
1239.먼저 들어가 보겠습니다, 폐하.
1240.하!
1241.자, 여기에 선생이 대화에 꺼낼 주제들이 적혀 있다.
1242.내가 해박한 주제들이라서 좋은 인상을 줄 수 있을 거다.
1243."모세"부터 시작해라
.......
1244.인사하세요.
1245.아!
.......
1246.하!
.......
1247.먹어요! 먹어요! 먹어요!
.......
1248.폐하께서 일전에 모세에 대해 꽤 관심을 가지셨어요
1249.성경을 읽으시다가요.
1250.오, 그래!
1251.모세는 잘 알려지지 않은 사실을 아주 잘 증명했소
1252.인간의 믿음과, 인간의 과학을 서로 모순함으로서,
1253.항상 같은 결론으로 귀결된다는.
1254.설명해 보겠소.
.......
1255.건배를 듭시다.
1256.사암의 자비로우신 국왕폐하께
1257.아.
1258.세계의 다른 나라들도
1259.폐하에게 항상 높은 존경을 표하는 바입니다
1260.빅토리아 여왕의 정부에게 그런 것 같이.
1261.건배! 건배!
1262.폐하.
1263.한 번 더.
1264.자비로우신 대영제국의 빅토리와 여왕과 아일랜드를 위해,
1265.세상에 있는 영국 식민지의 강한 군주들에게
1266.따뜻한 애정을 보내는 바요.
1267.여왕폐하를 위하여!
.......
1268.건배는 다 했으니 않으시오.
1269.이제 여흥을 위해 연극이 있겠소.
1270.오늘밤, 짐을 놀라게 해 주려고 왕실의 사람이 쓴 연극이오.
1271.유명한 미국 소설의 시암판 버젼이오.
.......
1272.폐하와
1273.존경하는 내빈 여러분
1274.소개해 드립니다
1275."톰아저씨의 오두막집"
1276.소개해 드립니다
1277."톰아저씨의 오두막집"
1278.오두막집
1279.톰아저씨의
1280.톰 아저씨의 오두막집은
1281.해이엇 비쳐 스토우 여사의 작품입니다
1282.오두막집은 켄터키 왕국에 있습니다,
1283.미국의 가장 사악한 왕에 의해 통치되던
1284.사이몬 러그리
1285.폐하,
1286.소개해 드리겠습니다
1287.사랑스러운 친구들을
1288.토마스 아저씨
1289.우리들의 톰 아저씨
1290.작은 이바
1291.행복한 이바
1292.작은 탑시
1293.이간질 쟁이 탑시
1294.행복한 사람들.
1295.행복이 넘치는 사람들
.......
1296.행복, 행복, 행복한 사람들.
1297.폐하,
1298.행복하지 못한 사람을 소개하겠습니다,
1299.노예 엘리자.
1300.가엾은 엘리자.
1301.가엾은 엘리자.
1302.가엾고, 불행한 노예
1303.엘리자의 주인은 사이몬 레그이의 왕입니다.
1304.그녀는 주인을 증오하고
1305.두려워 합니다.
1306.왕은 그녀의 사랑을 팔았습니다
1307.머나먼 오하이오로.
1308.애인의 이름은 죠지입니다.
1309.죠지
1310.그녀가 안고 있는 아이의 이름도 죠지입니다.
1311.죠지
1312.엘리자는 도망가서 애인 죠지를 찾겠다고 합니다.
1313.죠지
1314.그래서 친구들에게 작별을 고하고...
1315.탈출을 시작합니다.
.......
1316.탈출.
1317.달려, 엘리자.
1318.사이먼에게서 도망가
1319.가엾은 엘리자 달려가네, 폭풍 속으로 달려가네.
.......
1320.산이 나오고.
1321.올라가, 엘리자
.......
1322.엘리자는 숨속에서 길을 잃고.
1323.숲속에 갇히고
1324.가엾은 엘리자.
1325.가엾은 엘리자.
1326.가엾은 엘리자, 가엾은 엘리자, 가엾은 엘리자, 가엾은 엘리자.
1327.가엾은 엘리자.
.......
1328.엘리자는 매우 피곤했습니다.
.......
1329.폐하,
1330.유감스럽게도 사이먼 레그리의 왕을 소개하겠습니다.
.......
1331.노예 하나가 도망을 가서
1332.사이먼은 모든 노예를 때립니다
.......
1333.사이먼은 똑똑한 사람입니다.
1334.그는 엘리자를 잡으려고 결심을 하고,
1335.군인뿐만아니라,
1336.냄새를 맡는 숙련된 개를 동원하여
1337.냄새를 맡고
1338.그래서 왕으로 부터 도망친 모든 노예를 색출합니다.
.......
1339.달려, 엘리자, 달려
1340.달려, 엘리자, 달려
1341.사이먼에게서 도망쳐, 달려
.......
1342.달려, 엘리자
1343.달려! 달려!
1344.사이먼에게서 도망쳐
1345.달려, 달려
1346.가엾은 엘리자
1347.사이먼에게서 도망쳐
.......
1348.엘리자, 도망쳐
1349.도망쳐
1350.엘리자, 사이먼에게서 도망쳐, 달려
.......
1351.도망쳐, 엘리자
1352.사이먼에게서 도망쳐
1353.도망쳐, 엘리자
1354.사이먼에게서 도망쳐
1355.달려, 엘리자, 달려
1356.도망쳐, 도망쳐--아!
1357.엘리자가 강으로 왔습니다
1358.엘리자가 강으로 왔습니다
1359.가엾은 엘리자
1360.누가 그녀를 구해줄까?
1361.오직 부처님
1362.그녀를 구해주세요, 부처님, 구해주세요
1363.부처님께서 어떻게 하실까요?
.......
1364.부처님께서 기적을 이루십니다.
1365.부처님께서 천사을 내려 보내십니다.
1366.천사는 찬 바람을 만들어
1367.강을 딱딱하게 만듭니다
1368.그 위를 걸어갈 수 있을 만큼 딱딱하게
1369.부처님을 기적을 이루십니다.
1370.부처님을 찬양합니다
1371.천사는 언 강물을 건너는 방법을 보여줍니다.
.......
1372.이제 그의 자비의 표시로서,
1373.부처님은 또 다른 기적을 이루십니다.
1374.부처님을 찬양합니다
1375.하늘에서 별과 꽃을 내리십니다
1376.부처님을 찬양합니다
1377.하늘에서 내린 레이스 같습니다.
1378.부처님을 찬양합니다
1379.부처님을 찬양합니다
1380.그래서 엘리자는 강을 건넜습니다
1381.이 레이스의 베일에 숨어서.
1382.이 기적의 이름을 말씀 드리지 않았군요
1383.눈입니다.
.......
1384.갑자기
1385.사악한 사이먼 리그리가
1386.강을 빨리 건넙니다
1387.사나운 개와 노예들을 이끌고
.......
1388.강에 무슨 일이 일어난 걸까요?
1389.부처님이 태양을 보내셨습니다!
1390.부처님이 태양을 보내셨습니다
1391.태양은 물을 부드럽게 했네
1392.사악한 사이먼과 노예들은
1393.강에 빠져 죽었습니다
.......
1394.모두들 사이먼의 죽음을 축하합니다,
1395.엘리자는 기쁜 재회를 합니다
1396.톰 아저씨와
1397.행복한 이바와
1398.이간질쟁이 탑시와
1399.그리고 믿음직한 애인 죠지와,
1400.엘리자에게는 천사와 같은
.......
1401.탑시는 사이먼이 죽은 걸 기뻐합니다
1402.탑시는 기뻐서 춤을 춥니다
1403.헤리엇 비쳐 스토우는 탑시가 이렇게 말했다고 합니다
1404."난 세상에서 가장 못된 사람이다."
1405.하지만 저는 탑시가 못된 사람이라고 믿지 않습니다
.......
1406.저 역시, 왕의 죽음이 기쁘니까요,
1407.불행한 노예를 추적하는 왕이고
1408.도망치도록 하는 왕이죠.
1409.폐하, 드리고 싶은 말이 있습니다,
1410.간곡히 청하오니
.......
1411.폐하
1412.그리고 존경하는 내빈 여러분
1413.이야기의 끝을 말씀 드리겠습니다.
1414.비극적인 결말입니다...
1415.희생이 따르는.
.......
1416.가엾은 이바
1417.가엾은 이바
1418.가엽고 불행한 아이
1419.부처님은
1420.이바가 그에게 와서
1421.몸소 고마움을 표하라 하십니다
1422.엘리자와 아이를 구해 주었으니.
1423.가엾은 불행한 아이
1424.그렇게 해서, 그녀는 죽어
1425.부처님의 품으로 갑니다.
.......
1426.부처님을 찬양합니다
1427.부처님을 찬양합니다
.......
1428.아주 훌륭합니다. 아주 훌륭합니다, 폐하.
1429.작품입니다! 작품!
1430.작품!
1431.작품입니다! 작품!
.......
1432.아!
1433.주무시기 전에 하실 말씀이 있으십니까?
1434.앉아. 앉아. 앉아.
1435.충분하니 같이 먹지.
1436.먹어.
1437.오, 괜찮습니다.
1438.하 하!
1439.포크는 쓸모없는 도구야.
1440.음식을 찍어 올리면, 새어 나오지.
1441.하 하 하!
1442.오, 식사때 하신 말씀은 너무 멋졌습니다, 폐하.
1443.하! 나도 내가 너무 웃겼어.
1444.내가 너무 웃겼어!
1445.하 하 하!
1446.떠나기 전에, 대사가 아주 좋은 인상을 받았다고 에드워드가 제게 말했어요.
1447.에드워드.
1448.빅토리와 여왕에게 열렬한 보고를 드릴게 확실해요.
1449.정말 기쁩니다, 폐하.
1450.당신 관심사를 알고 있다.
1451.말하고 싶은 건...
1452.이번 일을 돕는 데 노고가 정말 많았다.
1453.선물을 하고자 하니
1454.받아주길 바란다.
1455.끼도록 해라.
1456.손가락에 끼어라.
1457.오, 끼어라. 껴. 껴.
1458.폐하, 전...
1459.뭐라고 말씀드려야 할지.
1460.뭐라고 말할지 모르겠을 때에는
1461.조용히 있어야 할 시간인 거다.
.......
1462.늦었으나, 폐하,
1463.다른 분부가 없으시면, 이만--
1464.있다, 있어, 또 있어.
1465.어, 좋은 소식이 있다.
1466.어제는, 하얀 코끼리가 아우시아 숲에서 발견되었다.
1467.그게 좋은 징조라면서요.
1468.그래, 아주 좋은 징조야.
1469.우리 모든게 잘 돼가고 있어.
1470.네.
1471.우리 모든게 잘 돼가고 있어요.
.......
1472.텁팁.
1473.선생의 학생!
1474.그녀의 오늘 밤 연극말이야.
1475.오, 하지만 폐하, 모두 재밌게 즐겼잖아요.
1476.주인을 배신한 노예를 쫓던 왕이 죽는 다는 것은 부도덕하다!
1477.부도덕한 지고! 부도덕 해!
1478.텁팁을 찾아서 내 불쾌함을 알게 해야 겠어.
1479.찾아요?
1480.왕의 노여움을 피하고자 궁 어딘가에 숨어있겠지.
1481.그리고, 어...
1482.선생은 뭔가 알고 있군.
1483.그녀가 불행했었다는 것 밖에 몰라요.
1484.왜 불행해?
1485.그녀는 왕에 궁에 있는데!
1486.왕의 궁전에 있는 것보다 젊은 여자에게 더 영광스러운게 뭐겠어?
1487.오, 하지만, 폐하,
1488.텁팁같은 여자아이 하나가 폐하께 그리 중요합니까?
1489.집안 식구중에, 그녀는 단지 여인 한명 더 있는 거에 불과하잖아요.
1490.밥그릇 하나 더 있는 것 차럼요,
1491.다른 밥그릇과 다른 것도 없잖아요.
1492.이제야 여자에 대해서 이해를 하는 구만!
1493.내가 읽어본 많은 영어책들은 이상한 사랑얘기를 소개했더군,
1494.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
1495.하!
1496.동의하지 않으시나요?
1497.즐겁고 간단한 것을 바보같이 복잡하게 해 놨더구만.
1498.여자는 남자를 기쁘게 하기 위해 있는 거다.
1499.그게 다야.
1500.남자는 많은 여자들로부터 즐거움을 느끼려고 있는거고.
1501.그럼 이건 어떻게 설명하시겠어요, 폐하,
1502.많은 남자들이 한 아내에게 충실한 것에 대해요?
1503.정신이 나갔으니까.
1504.오. / 하지만 폐하께선 여자는 정숙해야 한다고 생각하시겠죠.
1505.당연하지. / 왜 당연해요?
1506.당연한 거니까.
1507.시암의 옛 시조처럼...
1508.한 여자는 꽃과 같아야 한다
1509.한 남자를 위한 꿀을 간직한
1510.남자는 꿀벌처럼 살아야 한다
1511.할 수 있는 만큼 모아야 한다.
1512.이 꽃 저 꽃 날아다니려면
1513.꿀벌은 자유로워야 한다
1514.하지만 꽃은 날지 못하지
1515.이 벌에서 저벌로
1516.하 하 하!
1517.오, 폐하.
1518.우리나라에선 전혀 다른 사고방식을 가지고 있어요.
1519.남자가 진정 행복 하려면
1520.그는 한 여자를 사랑하고 한 여자만 사랑해야 해요.
1521.그 생각은 여자가 만들어 낸 거겠지.
1522.오, 하지만 얼마나 아름다운 생각인가요.
1523.영국에서는 그렇게 자라와요.
1524.어린 소녀가 첫 무도회에 나갈 쯤이면--
1525.어린 소녀?
1526.그들도 내가 오늘 밤에 본 것처럼 남편도 아닌 남자의 품에서 춤을 추나?
1527.그럼 물론이죠.
1528.넌 허락못해.
1529.하!
1530.오, 하지만 정말 설레는 거죠.
1531.어려서 처음으로 무도회에 갔을 때
1532.작은 금빛의자에 앉아 있었죠...
1533.눈을 내리깔고
1534.아무도 춤 신청을 안 할까봐 걱정하면서,
1535.그리고 갑자기 한쌍의 검은 구두와,
1536.하얀 조끼와,
1537.얼굴을 봤죠.
1538.제게 말을 합니다.
1539.우린 방금 만나서
1540.당신을 잘 모르지만
1541.음악이 흐리기 시작하면
1542.무언가가 나를 당신에게로 이끌죠
1543.많은 남자들과 여자들이
1544.서로의 품에 안겨있고
1545.그 분위기에 휩쓸리게 되었죠
1546.춤추시겠어요?
1547.음악의 밝은 구름위로?
1548.날아갈까요?
1549.춤추시겠어요?
1550.안녕이라 말하고
1551.그냥 헤이질까요?
1552.아니면 아마도
1553.마지막 작은 별이
1554.하늘에서 떨어질 때까지
1555.함께 있을 까요
1556.서로의 품에 안겨
1557.나의 새로운 사랑이 되어주실래요?
1558.확실히 생각하고
1559.이런 일이 생길 수 있다는 걸
1560.춤추시겠어요? 춤추시겠어요?
1561.춤추시겠어요?
.......
1562.왜 멈추지?
1563.잘 추는데. 계속해. 계속. 계속.
1564.오, 폐하, 제가 깨닫지 못했어요.
1565.어쨌든, 저는 무희가 아니지 않습니까.
1566.영국에서는 남자가 보고 있는데 혼자 춤 추는 여자는 없어요.
1567.하지만 모르는 남자와는 춤을 출거잖아,
1568.손을 잡으면서, 기타 등등.
1569.네, 하지만 늘 낯선 사람과 추는게 아니라--
1570.보통은 좋은 친구와 추는 거죠.
1571.좋아. 그럼 같이 추면 되겠군.
1572.내게 보여줘. 가르쳐라, 가르쳐, 가르쳐.
1573.아주 쉬워요, 폴카는.
1574.세면서 하나, 둘, 셋, 그리고 하나, 둘, 셋
1575.그리고 하나, 둘, 셋 그리고
1576.춤추시겠어요
1577.하나, 둘, 셋, 그리고
1578.음악의 하얀 구름 위로?
1579.날아오를까요?
1580.하나, 둘, 셋, 그리고
1581.춤추시겠어요?
1582.하나, 둘, 셋, 그리고
1583.안녕이라 말하고
1584.헤어질까요?
1585.하나, 둘, 셋, 그리고
1586.아니면 아마도
1587.마지막 작은 별이
1588.하늘에서 떨어질 때까지
1589.그대로 안겨있을까요
1590.서로의 품에 안겨
1591.나의 새로운
1592.사랑이 되어 주실래요?
1593.확실히 생각하고
1594.이런 일이
1595.생길 수 있다는 걸
1596.춤추시겠어요? 춤추시겠어요?
1597.춤추시겠어요?
1598.자, 하나, 둘, 셋 그리고 하나, 둘, 셋
1599.뭔가 틀렸어.
1600.알아. 알아. 알아. "그리고"를 잊었군.
1601.다음은 기억하지
1602.자, 하나, 둘, 셋 그리고 하나, 둘, 셋
1603.그리고 하나, 둘, 셋
1604.훌륭해요, 폐하.
1605.훌륭해요, 훌륭해요.
1606.선생때문에 까먹었잖아.
1607.그리고 하나, 둘, 셋, 그리고 하나, 둘, 셋
1608.그리고 하나--그리고 하나, 둘, 셋
1609.그리고 하나, 둘, 셋
1610.그리고 하나...
1611.이게 아니다.
1612.오, 맞아요. 아주 잘 하고 계세요.
1613.아니야, 아냐.
1614.오늘 밤 본 유럽식 춤하고는 달라.
1615.네, 맞아요. 이렇게 했어요.
1616.두 손을 이렇게 잡지 않았어.
.......
1617.아뇨...
1618.사실은
1619.아까는...
.......
1620.이렇게.
1621.아닌가?
1622.맞아요.
1623.이리와.
.......
1624.오!
.......
1625.이리로.
1626.다시 하자.
.......
1627.폐하.
1628.왜 기다리지 않고 들어오는가?
1629.덥팁을 찾았습니다.
1630.어디 있나?
1631.비밀 경찰이 그녀를 심문하고 있습니다.
1632.그녀의 애인은 아직 잡히지 않았습니다
1633.그녀의 뭐?
1634.그녀가 룬타와 도망을 쳤던 것 같습니다.
1635.그녀를 버마에서 데려온 남자입니다.
1636.모욕이야.
1637.모욕이야. 모욕.
1638.데려와.
1639.하지만, 폐하, 어떻게 하시려고요?
1640.이런 일이 있을 때 보통 하는 걸 할거다.
1641.안돼요! 안돼!
1642.안돼요! 애나 부인!
1643.때리지 못하게 해 주세요!
1644.때리지 못하게!
1645.아!
1646.남자는 어딨나?
1647.몰라요.
1648.네 애인이라는 거 다 알아.
1649.전 그 남자의 애인이 아닙니다!
1650.모욕이군.
1651.안돼!
1652.사실대로 말 해라!
1653.그만해요! 내 말 안들려요?
1654.그만해요.
1655.이 문제는 선생이 관여할 바가 아나리는 걸 알아두는 게 좋을다.
1656.오, 상관있습니다, 폐하.
1657.그녀와 나아가 폐하에게 안타까운 일입니다.
1658.그녀는 어린아이이고, 불행해서 도망치려고 했던 거예요.
1659.모르시겠어요?
1660.시간 낭비 말아라!
1661.오, 폐하,
1662.간청하건데 이 소녀를 벌하지 말아 주세요.
1663.벌을 주신다면은, 폐하께서는 저버리는 것입니다
1664.오늘 폐하와 나라를 위해 성취하셨던 모든 걸요.
1665.이 아이는 폐하의 자만심을 상처를 준 것 뿐이지.
1666.마음에 상처를 주진 않았잖아요.
1667.마음이 없나요!
1668.폐하께선 아무도 사랑해 보지 않으셨고, 앞으로도 그러시겠네요!
1669.보여주지!
1670.내게 달라!
1671.이런 끔찍한 일을 하시다니 믿어지지 않는 군요.
1672.믿지 못하겠다. 어?
1673.이 자의 비명을 듣고 나면 믿고서 여기 나가버리겠지!
1674.전 나가지 않을 거예요!
1675.전 여기 서서 지켜보겠어요.
1676.여자를 잡아라. 내가 직접하겠다!
1677.당신은 야만인이에요!
1678.엎드려! 엎드려! 엎드려!
1679.아! 아!
1680.내가 왕이냐, 아니냐?
1681.내 궁안에서 부정한 짓거리를 해?
1682.내가 영국 선생의 명령을 들을 것 같으냐?
1683.아뇨, 아뇨! 명령이 아니죠!
1684.조용히 해라!
1685.난 왕으로 태어났다!
1686.시암은 내 방식대로 다스린다--
1687.영국식, 프랑스식, 중국식도 아닌!
1688.내 방식!
1689.야만이라고 했는가!
1690.약한 왕보다 더한 야만인은 없다.
1691.그리고 나는 강하다, 듣는가?
1692.강하다!
1693.오!
.......
1694.뭐냐?
1695.애인인 남자가 강에서 발견됐습니다.
1696.죽었습니다.
1697.오! 죽다니!
1698.오, 안돼!
1699.아!
1700.오, 안돼!
1701.오, 안돼!
1702.난 당신도 폐하도 이해를 못하겠군요.
1703.정말로 이해 할 수가 없어요.
1704.당신말이야!
1705.몇달전에 내가 경고 했었는데,
1706.듣지 않았어.
1707.당신이 폐하를 망쳐놨어.
1708.폐하는 예전의 폐하가 아니야.
1709.당신은 폐하의 모든 것을 빼았고
1710.망쳐놨어!
1711.여기에 오는 다음배가 어디로 가는 배이건, 타겠어요.
1712.이건 폐하께 돌려드리세요.
1713.시암에 다시는 오지 않길 바라오.
1714.그럴 거예요!
1715.오, 그럴거라고요!
.......
1716.여러분은 알게 되는 거예요
1717.내 방식대로 말하자면, 잘 말하면
1718.여러분은 정말 나의 단짝이죠
1719.엄마!
1720.엄마, 우리 짐이 모두 실렸어요.
1721.승선시간에 늦겠어요.
1722.그래, 루이스. 가자.
1723.애나 부인.
1724.티앙 부인.
1725.마마, 작별인사차 오시다니 고맙습니다.
1726.애나 부인, 저 스스로 온게 아니예요.
1727.
1728.폐하를 말씀하시나 본데 전 더이상 폐하의 명령에 따라야 할 사람이 아닙니다.
1729.모르시는 말씀이에요.
1730.애나 부인...폐하께서 돌아가시려고 합니다.
1731.돌아가신다고요?
1732.폐하께서요?
1733.오, 티앙 부인.
1734.어떻게 된거죠?
1735.사람이 죽는 이유는 누가 말할 수 있겠어요?
1736.슬픈 마음에 이제 그만 심장이 멈추길 바리시는지.
1737.성대한 연회이후로,
1738.궁안에서 스스로를 격리시키고 계세요,
1739.폐하를 뵈려고 하는 모든 사람들을 물리시고,
1740.잠도 주무시지 않고 절망에 빠지셔서
1741.책만 찾아 보시면서 다른 일은 제쳐 두고 계세요.
1742.의사는 빨리 그의 방식을 바꾸라고 말했지만...
1743.말을 듣지 않으세요, 애나 부인.
1744.말을 듣지 않으세요.
1745.몰랐어요.
1746.알고 있는 사람 모두에게 말하지 말라고 하셨어요
1747.의사는 폐하에게 가망이 없다고 했어요.
1748.애나 부인.
1749.저하.
1750.겁나요, 애나 부인.
1751.아버지를 사랑해서 겁이 나요
1752.아버지가 돌아가시면,
1753.제가 왕이 될거예요,
1754.어떻게 해야 하는지도 몰라요.
1755.오.
1756.다들 왕이 된 후에야 배우게 되죠...
1757.저하.
1758.애나부인께서 가르쳐 주신걸 모두 되새기시면 좋을 거예요.
1759.폐하께서 오늘 밤 떠나신다는 말씀을 들으시고,
1760.편지를 쓰기 시작하셨어요.
1761.무척 힘들게 쓰셨어요, 애나 부인...
1762.무척 힘들어 하셨죠.
1763.전해 드리라고 명하셨어요.
.......
1764.제 아버지께서 뭐라고 하셨는지 들어봐도 될까요, 애나 부인?
.......
1765."내가 여기 누워 있는 동안,
1766."난 운명할 것 같다.
1767."선생께서 없다고 한 이 심장이, 문제이다.
1768."사람이 죽는 다는 것에 잘못된 것은 없다,
1769."사람에게 가장 중요한 것은 최선을 다했느냐는 것이다.
1770."뒤돌아 보면,
1771."선생은 자신에게 부끄럽지 않게 최선을 다한 사람들을 많이 생각했던 것 같다
1772."선생은 내게 늘 진실을 얘기했고,
1773."그것 때문에...
1774."자주 선생에게 화를 냈었다,
1775."하지만 죽고 싶지 않다...
1776."감사와 커다란 존경과 기타 등등, 기타 등등을 말하지 않고서는.
1777."매우 이상하게 생각된다
1778."여자가 가장 큰 도움의 주체가 되었다는 것이,
1779."하지만, 애나부인, 당신은 아주 어려운 여자였다는 것을 기억해야 한다
1780.다른 일반적인 사람들보다 더 어려웠다는 걸."
.......
1781.우린 이제 돌아가야 해요.
1782.오실 거죠?
.......
1783.엄마, 왕이 돌아가셔서
1784.다시 친구가 되는 건가요?
1785.그런 것 같다, 루이스.
1786.우린 서로 상처를 줄 수 없어.
1787.난 언제나 폐하가 무서웠어요.
1788.네가 그를 더 잘 알았더라면.
1789.둘은 좋은 친구가 될 수 있었을 거다.
1790.여러 면에서, 그는 너처럼 어린아이 같았어.
1791.폐하는 되려고 했던 것처럼 훌륭한 왕이었나요?
1792.어느 누구도 자신이 되려고 했던 것처럼 훌륭한 왕이 됐다고는 생각하지 않는다,
1793.하지만 폐하께서는 노력하셨다.
1794.정말 열심히 노력하셨지.
1795.정말 폐하를 좋아하시는 거죠, 엄마?
1796.그렇단다, 루이스...
1797.난 폐하를 아주 많이 좋아한단다...
1798.정말 아주 많이.
.......
1799.몇주동안 보지 못했구려, 애나 부인.
1800.그리고 이제 난 가오.
1801.오, 안됩니다, 폐하.
1802.이건 과학적이지 않군.
1803.죽을지 아닐지는 내가 알지.
1804.여기 계시면 안돼요.
1805.방으로 옮기시는 게 어떠세요?
1806.아니.
1807.난 여기 남고 싶어...
1808.지식의 방에.
1809.시암을 떠나는가?
1810.언제?
1811.곧 갑니다, 폐하.
1812.사실, 몇 분밖에 있지 못합니다.
1813.그래서 기쁜가?
1814.시암의 사람들은...
1815.왕실 아이들, 기타 등등은,
1816.기쁘지 않다,
1817.모든 사람들은 당신의 떠남이 큰 괴로움이다.
1818.그들이 보고 싶을 겁니다.
1819.보고싶어 할 거면서
1820.떠나는 건가.
1821.나 역시 떠난다,
1822.내 자유 의지의 발로 배에 올라타지는 않지만!
1823.나는 떠난다.
1824.왜 나보다 머리를 높게 하고 있느냐?
.......
1825.이거.
1826.이건 선생 꺼니까.
1827.끼어라.
1828.끼어라! 끼어라!
1829.부탁이니, 하거라.
.......
1830.아이들입니다.
1831.아이들을 들여라.
.......
1832.잘 있었느냐, 얘들아.
1833.안녕하세요, 아버지.
1834.애나선생님, 가지 마세요!
1835.얘들아, 시끄럽게 하지 말아라.
1836.아바마마를 뵈러 온건가요, 애나 선생님을 보러 온건가요?
1837.괜찮아, 티앙.
1838.그럴만 하다.
1839.아바마마.
1840.야와락 공주.
1841.드릴 말씀이...
1842.애나 선생님께 드릴 말씀을 외워 왔답니다.
1843.지금 말해보거라.
1844.말해. 말해. 말해.
1845.친구이자 선생님에게,
1846.부디, 떠나지 마세요.
1847.우리는 정말 선생님이 필요해요.
1848.우리는 장님과 같아요.
1849.우리를 어둠으로 떨어지게 하지 마세요.
1850.우리에게 계속해서 잘 해 주시고 진심으로 염려해주세요
1851.그리고 바른 길로 이끌어 주세요.
1852.사랑하는 제자, 야와락 공주.
.......
1853.엄마, 뱃소리예요.
1854.가야할 시간 이에요.
1855.가지마세요, 선생님.
1856.제발, 가지 마세요.
1857.안돼요, 선생님.
.......
1858.루이스, 배로 달려가서
1859.올튼 선장님께 우리의 짐을 내려서 돌려 보내 주시라고 해라.
1860.네, 엄마.
.......
1861.조용!
1862.야단 법석 떨 이유가 없다.
1863.선생님이 자신의 직책을 알고 있는 거니까...
1864.선생님이 엄청난 월급을 받고...
1865.무려...
1866.25파운드이다.
1867.오!
1868.게다가...
1869.경거망동 해서야 되겠느냐...
1870.죽어가고 있는 왕의 면전에서.
1871.출라롱콘...일어나라.
1872.애나부인.
1873.받아써라.
1874.받아 쓰거라...
1875.다음 왕으로 부터!
.......
1876.네가 왕이 되는데
1877.하고 싶은거 없느냐?
1878.제가 선언을 하겠습니다.
1879.그래. 그래?
1880.우선, 다가오는 새해에 불꽃놀이를 할 것을 선언합니다.
1881.으-흠.
1882.또 보트 경주도 하고.
1883.보트 경주?
1884.왜 새해 축전에 보트 경주를 하느냐?
1885.전 보트 경주를 좋아합니다.
1886.그리고 아바바마, 두번째 선언을 하겠습니다.
1887.그래. 두번째 선언은 뭐야? 선언해. 선언해.
1888.천한 두꺼비처럼 왕에게 절을 하는 관습에 대해서 입니다.
1889.좋은 것이 아닌것 같습니다.
1890.무안하게 하고 몸을 피곤하게 하고,
1891.영혼의 품위를 떨어뜨리게 하고,
1892.기타 등등, 기타 등등, 기타 등등.
1893.이건 좋지 않은 거라고...
1894.믿습니다.
.......
1895.화나셨습니까, 아바마마?
1896.오, 왜 내게 묻느냐?
1897.네가 왕이라면,
1898.왕인 것이다!
1899.아픈 사람에게는 묻지 말거라...
1900.여자한테도.
1901.왕에게 절을 하는 것을 반대하는 이 선언은...
1902.선생 때문이다.
1903.오, 그러길 바랍니다, 폐하.
1904.정말 바라는 바입니다.
1905.일어나!
1906.일어나라!
1907.아바마마?
1908.일어나, 일어나, 일어나.
1909.군인들처럼, 줄을 서.
1910.더이상 절 하지 않기로 한다
1911.왕에게 경의를 표할때.
.......
1912.이것은 교육을 받은 자에 의한 것이다
1913.왕실 정부를 위해.
.......
1914.두꺼비처럼 절하지 않는다,
1915.쪼그리거나 기어다니지도 않는다.
1916.하지만 이것은,
1917.왕에게 경의를 표하지 말라는 의미가 아니다!
1918.서서 어깨는 젖히고
1919.턱을 높이고,
1920.이렇게 한다.
1921.긍지를 표하며 왕을 대하는 것이다.
1922.왕뿐만 아니라 자신에 대한 긍지를 표한다.
1923.서로에게 존경을 표하는 적절한 방법이다,
1924.서로의 얼굴을 쳐다 봄으로써...
1925.친절한 마음을 가지고,
1926.동등한 시선으로 눈을 맞추고, 몸은 곧추 세우고,
1927.위엄있게 선다...
1928.그는 항상 당신의 사랑이 필요할 겁니다
1929.그리고 그는 당신의 사랑을 얻을 것입니다
1930.당신의 사랑을 원하는 그는
1931.아름답습니다
.......
대사이동
.....
.....
1. Come on, lads, hurry it up. ..
어서, 다들, 서둘러...
2. We haven't got all day. ..
하루종일 걸리겠어...
3. Is that it, Captain? Are we here? ..
저거예요, 선장님? 다 온거예요?..
4. Aye, laddie. ..
그래, 얘야...
5. That's Bangkok, all right. ..
방콕이야, 맞아...
6. Louis! Oh, Louis!..
루이스! 오, 루이스!..
7. Mother, look! There's Bangkok! ..
엄마, 봐요? 방콕이에요!..
8. Yes, I know. Isn't it exciting? ..
그래, 안다. 설레지 않니?..
9. Come on, lads! Hurry it up! ..
어서, 다들! 서둘러!..
10. Captain, I heard them lowering the anchor. ..
선장님, 닻을 내리라는 말을 들었는데요...
11. Is anything wrong? ..
뭐가 잘못됐나요?..
12. We have to wait for the afternoon tide to carr..
조수를 타고 들어가면면 오후때까지 기다려야 합니다...
13. Oh, I see. Oh. ..
오, 그렇군요. 오...
14. Will the King of Siam ..
시암의 왕이..
15. come down to the dock to meet us, Mother? ..
부두까지 우릴 마중나올까요, 엄마?..
16. I hardly think so, dear. ..
그렇진 않을거다, 얘야...
17. Kings don't, as a rule. ..
보통 왕은 나오지 않아...
.....
.....
18. They need help in the bow. Get along! ..
뱃머리에 도움이 필요해. 가자!..
19. Get along there. ..
따라 나서...
20. It's the royal barge. ..
왕실의 배요...
.....
.....
21. The king is coming out to meet us. ..
왕이 마중을 나오고 있어요...
22. It's not the king. It's the Kralahome. ..
왕이 아니다. 크랄라홈이야...
23. Who is the Kralahome? ..
크랄라홈이 누구죠?..
24. A sort of a prime minister...
수상이라고 할 수 있죠...
25. The king's right-hand man, you might say. ..
왕의 오른팔이라고 보면 될거요...
26. May I look? Please, may I see? ..
봐도 돼요? 볼 수 있어요?..
27. Aye, laddie...
오냐, 얘야...
28. Ma'am, if I might be allowed to offer you a wo..
부인, 주의의 말씀을 드리고자 해요...
29. That man has power, ..
저 사람은 권력자라서,..
30. and he can use it for you or against you. ..
우리를 어떻게 할 수도 있는 사람이에요...
31. You must stop worrying about me, Captain Orton. ..
제 걱정은 하지 마세요. 올튼 선장님...
32. Sometimes I wonder if you know what you're rea..
부인께선 자신이 정말 직면하고 계신게 뭔지 아시는지 가..
33. An Englishwoman alone in a country like Siam. ..
시암같은 나라에 영국여자가 홀로 오시다니...
34. Oh, it doesn't matter, Captain. ..
오, 문제가 되지 않아요, 선장님...
35. I shall have work to do, ..
일 때문에 온거예요...
36. and the king promised me house my own. ..
그리고 왕께선 제게 집을 주신다고 약속했어요...
37. I'll have a place to bring up my boy as his father..
남편이 바라던 대로 거기서 내 아이를 기를 거예요...
38. Mother, look!..
엄마, 봐요!..
39. The prime minister is naked! ..
수상이 벌거벗었어요!..
40. Oh, don't be ridiculous, Louis. ..
오, 바보같은 소리 하지 말아라, 루이스...
41. He can't be naked. ..
벌거벗은게 아니야...
42. He's only... ..
그냥 단지......
43. half-naked...
반만 벗은거야...
44. They look so cruel, Mother...
엄청 무서워 보여요, 엄마...
45. Father would not have liked us to be afraid, would..
무서워하면 아빠가 좋아하지 않으시겠죠?..
46. No, Louis. ..
그래, 루이스...
47. Father would not have liked us to be afraid. Not e..
아빠는 무서워하는 것을 안 좋아하신다. 전혀...
48. Doesn't anything ever frighten you, Mother? ..
엄마는 무서워 하신적 없나요?..
49. Oh, yes, sometimes...
오, 그래, 가끔은 있단다...
50. What do you do? ..
그럼 어떻게 해요?..
51. I whistle!..
휘파람을 불지!..
52. Oh, that's why you whistle!..
오, 그래서 엄마가 휘파람을 부시는 거군요!..
53. Mm-hmm...
으-흠...
54. That's why I whistle...
그래서 휘파람을 불지요...
55. Whenever I feel afraid ..
무서울 때면..
56. I hold my head erect ..
고개를 세우고..
57. And whistle a happy tune ..
신나는 휘파람을 불어서..
58. So no one will suspect ..
아무도 눈치채지 못하지..
59. I'm afraid..
무서워하는 것을...
60. While shivering in my shoes ..
속으로는 떨고 있지만..
61. I strike a careless pose ..
무관심한 포즈를 취하고..
62. And whistle a happy tune ..
신나는 휘파람을 불어서..
63. And no one ever knows I'm afraid ..
내가 무서워 한다는 걸 아마도 모르죠..
64. The result of this deception ..
이런 속임수의 결과로..
65. Is very strange to tell ..
매우 이상한 일이 생기지..
66. For when I fool the people I fear ..
남들을 속이듯이..
67. I fool myself as well ..
나도 속게 되는 거지..
68. I whistle a happy tune ..
신나는 휘파람을 불어..
69. And every single time ..
언제나..
70. The happiness in the tune ..
행복한 선율에..
71. Convinces me that I'm not afraid ..
무섭지 않다는 걸 내게 확신시키지..
72. Make believe you're brave ..
용감하다고 믿게 되고..
73. And the trick will take you far ..
이 속임수는 계속해서..
74. You may be as brave ..
너는 용감해질거야..
75. As you make believe you are ..
네가 용감하다고 믿는 것만큼..
.....
.....
76. You may be as brave..
너는 용감해 질거야..
77. As you make believe you are ..
네가 용감하다고 믿는 것만큼..
.....
.....
78. I think that's a very good idea, Mother. ..
참 좋은 생각이에요. 엄마...
79. A very good idea. ..
정말 좋은 생각이에요...
80. Yes. It is a good idea, isn't it? ..
그래, 정말 좋은 생각이지, 그렇지?..
81. I don't think I shall ever be afraid again. ..
다시 겁먹는 일은 없을 것 같아요...
82. Good. ..
좋아...
83. The result of this deception ..
이런 속임수의 결과로..
84. Is very strange to tell ..
매우 이상한 일이 생기지..
85. For when I fool the people I fear ..
남들을 속이듯이..
86. I fool myself as well ..
나도 속게 되는 거지..
87. Oh!..
오!..
88. Oh...
오...
.....
.....
89. Mrs. Anna Leonowens. ..
애나 리오노원스 부인입니다...
90. Mrs. Leonowens, may I present His Excellency t..
리오노원스 부인, 크랄라홈 장관님을 소개해 드릴까요?..
91. Sir, you are lady who will be schoolmistress o..
나리께서 왕실 자녀분들의 여교사가 되실 분입니까?..
92. Yes...
네...
93. He called you "sir."..
엄마보고 "나리"래요...
94. Hush, dear, hush...
조용, 조용해라...
95. Have you friends in Bangkok?..
방콕에 아시는 분들은 계신지요?..
96. I know no one in Bangkok at all. ..
방콕에 아는 사람은 아무도 없어요...
97. His Excellency wishes to know, are you married, si..
장관님께서 결혼하셨는지 알고 싶어 하십니다...
98. I am a widow. ..
전 미망인이에요...
99. Of what manner of man, your deceased husband? ..
사별한 남편 분은 어떤 분이셨습니까?..
100. My husband was an officer of Her Majesty's arm..
제 남편은 여왕폐하 군대의 장교셨어요.....
101. Tell your master his business with me is in my c..
왕실 자녀분의 교사에 관한 제 자격에 대한 것이 그의 ..
102. He has no right to pry into my personal@..
그가 제 개인적인 일까지 알아볼 권한은 없지요. 아니...
.....
.....
103. Oh!..
오!..
104. I don't like that man...
저 사람 싫어요...
105. In foreign country, is best you like everyone ..
외국에서는 떠나기 전까지 적을 만들지 않는게 최선이요...
106. Well, you might at least have told us you speak En..
영어를 하실줄 아신다고 말씀 하셨어야죠, 장관님..
107. Is not necessary for schoolteacher to know everyth..
한번에 모든 것을 선생에게 말할 필요는 없소...
108. You come with me now...
지금 따라오시오...
109. Your baggages shall be carried to palace l..
당신의 짐은 나중에 궁으로 가져가리다...
110. Uh, just a minute. ..
어, 잠시만요...
111. Not the palace. ..
궁이 아니예요...
112. I am not living in the palace. ..
전 궁에서 살지 않을 거예요...
113. Who say? ..
누가 그러던가?..
114. The king say-- uh, says...
왕이 그랬죠--어...
115. In his letter of agreement, ..
약정서에서,..
116. he promised me £20 a month... ..
한달에 20파운드를 주시고.....
117. and a house of my own outside the palace walls..
성벽 밖에 집도 주신다고 했어요...
118. King do not always remember what he promise. ..
폐하께서는 하신 약속을 항상 기억하시진 않소...
119. Then you will have to remind him...
그럼 다시 생각나게 해주세요...
120. If I tell king he break this promise... ..
폐하께서 약속을 어겼다고 말씀드리면.....
121. I will make anger in him. ..
역정을 내실거요. ..
122. I think is better if king's anger reserved for..
폐하의 역정은 좀더 중요한 일에 하시도록 하는게 좋을 ..
123. Very well, then if you are afraid to tell him, I w..
당신이 말씀하시기 두렵다면, 제가 하죠...
124. I should like to see him at once... ..
한번은 뵈어야 하니까요.....
125. while there is still time... ..
시간은 좀 있군요.....
126. for me to return to England on this boat, if neces..
이 배를 타고 다시 영국으로 돌아갈, 필요하다면 말이죠..
127. King very busy now...
폐하께서는 지금 매우 바쁘시오...
128. Your Excellency, all I want... ..
장관님, 제가 원하는 건.....
129. is a few minutes' audience with him. ..
잠깐 알현한다는 거에요...
130. I have come here to work, and I intend to work..
전 여기 일하러 왔고, 일하려고 해요...
131. but I shall take nothing less than I have been..
하지만 약속한 것 만큼이 아니라면 어쩔 수 없어요...
132. You will tell King this?..
폐하께 그대로 말할거요?..
133. I will tell King this. ..
폐하께 그대로 말할 거예요...
134. It should be very interesting meeting. ..
무척 흥미진진한 만남이 되겠군...
135. You come now! ..
지금 오시오!..
136. If you wish to change your mind-- ..
마음을 바꾸시고 싶으시면--..
137. Good-bye, Captain Orton, ..
안녕히 가세요, 올튼 선장님,..
138. and thank you for everything. ..
전부 감사 드려요...
139. Well, good luck, ma'am. ..
행운을 빌어요, 부인...
140. Good-bye, Captain. ..
안녕히 가세요, 선장님...
141. Good-bye, laddie...
잘 가거라, 얘야...
142. Take good care of your mother, now. ..
이제 엄마를 잘 보살펴 드려라...
.....
.....
143. King in bad spirit today. ..
폐하께서는 오늘 심기가 안 좋으시오...
144. Suggest schoolteacher wait for better day. ..
선생은 내일 만나는 게 좋을 것 같소...
145. My spirit is just as bad, Your Excellency. ..
저도 심기가 안 좋아요, 장관님...
146. I cannot wait. ..
기다릴 수 없어요...
.....
.....
147. Man is Lun Tha, emissary from court of Burma. ..
버마왕실에서 온 특사 룬타요...
148. He bring present to king from Prince of Burma. ..
버마 왕자가 보낸 선물을 가지고 왔소...
149. Her name is Tuptim. ..
텁틴이란 처자요...
150. That girl is a present? ..
저 여자가 선물이라고요?..
151. For King...
폐하께 바치는 거요...
.....
.....
152. King is pleased with her. ..
마음에 들어 하시는군. ..
.....
.....
153. Sorry. King has concluded audience. ..
미안하오만 폐하께서 회견을 끝내셨소...
154. Well, you mean I cannot see him?..
그럼 못 뵌단 말씀인가요?..
155. Not today...
오늘은 안되오...
156. Louis, come with me. ..
루이스, 가자...
.....
.....
157. Your Majesty. ..
폐하...
158. Who? Who? Who? ..
누구야? 누구야?..
159. Your Majesty, is new English schoolteacher. ..
폐하, 새로온 영어 교사입니다...
160. Mrs. Anna Leonowens and son. ..
리오노원스 부인과 아들입니다...
161. Louis Leonowens. ..
루이스 리오노원스입니다...
162. You are schoolteacher? ..
당신이 교사인가?..
163. Yes, Your Majesty,..
네, 폐하,..
164. but before I start my work here, ..
하지만 제가 여기서 일을 시작하기 전에,..
165. there is one point about our agreement.....
약정서에 대해서 한가지에.....
166. which I would very much-- ..
있어서 저는 매우--..
167. You are part of general plan I have... ..
당신의 나의 계획의 일부이다.... ..
168. for bringing to Siam what is good in Western cultu..
서양 문명의 좋은 점을 시암으로 들여올...
169. Already I have bring printing press here for p..
벌써 여기에 인쇄를 하려고 인쇄기도 들여왔다...
170. Yes, I know, Your Majesty. ..
네, 알고 있습니다, 폐하...
171. How you know? ..
어떻게 아는가?..
172. Before I signed our agreement, ..
약정서에 서명을 하기 전인데,..
173. I found out all I could about Your Majesty's a..
시암을 위한 폐하의 야망에 대해서 모두 알아봤습니다...
174. Ha! ..
하!..
175. How old shall you be?..
나이가 어떻게 되는가?..
176. You do not look like scientific person for..
당신은 학교에서 과학을 가르칠 사람으로 보이지는 않는군..
177. How old shall you be? ..
나이가 몇인가?..
178. I am 150 years old, Your Majesty. ..
150살 입니다, 폐하...
179. In what year were you born?..
몇 년도에 태어났지?..
180. In 1712, Your Majesty. ..
1712년 입니다, 폐하...
.....
.....
181. How many years shall you have been married? ..
몇년 동안 결혼을 했지?..
182. Several, Your Majesty. ..
몇 해 됩니다, 폐하...
.....
.....
183. How many grandchildren shall you have by now? ..
지금까지 손자는 몇 명이나 되지?..
184. How many? How many? How many? Ha! ..
몇이나? 몇이나? 몇이나? 하!..
185. You do not answer that so fast! ..
빨리 대답을 못하는군!..
186. I make better question than she make answer. ..
난 대답하는 것 보다 더 빨리 물어보지...
187. Ha ha ha! ..
하 하 하! ..
188. You are not afraid of king. ..
황제한테 겁도 없군...
189. Not to be afraid is good thing in scientific mind...
겁이 없어야 과학적인 좋은 생각을 한다...
190. I think maybe... ..
내 생각엔 아마도.....
191. you make very good schoolteaching. ..
아주 좋은 선생님이 될것 같아...
192. Come! ..
가자!..
.....
.....
193. A few of my wives. ..
내 후궁들이야...
194. They have beauty, but not gift for knowledge. ..
아름답긴 하지만 지식이 없어...
195. I have no time for teaching, ..
난 가르칠 시간이 없다,..
196. being busy with foreign affairs and other situat..
외교문제와 다른 정세들도 바빠서...
197. Ah!..
아!..
198. I may present Lady Thiang...head wife. ..
첫째 부인인 티앙 왕비다...
199. There is a happy land far, far away ..
머나 먼 곳에 축복의 땅이 있으니..
200. Where saints in glory stand ..
영광의 성스러운..
201. Bright, bright as day ..
낮과 같이 밝도다..
202. "In the beginning, God created the heaven and the ..
"태초에, 하느님꼐서 천국과 이 땅을 창조하셨다."..
203. Missionary. ..
선교사인가요...
204. Oh, a missionary taught you English. ..
오, 선교사에게 영어를 배우셨군요...
205. Yes, sir. Missionary. ..
네, 그래요. 선교사님...
206. I have boy, too. ..
저도 아들이 있어요...
207. Crown Prince Chowfa Chulalongkorn, ..
치우파 출라롱콘이..
208. heir to throne. ..
왕위의 후계자죠...
209. You may help Madam Leonowens with her schoolteachi..
당신은 리오노원스 부인을 돕고..
210. shall teach you the better English. ..
선생은 더 나은 영어를 가르친다...
211. She is very grateful to me for my kindness..
내 호의에 감사를 표하는 것이다...
212. Lady Thiang, have children prepare for prese..
티앙 부인, 아이들을 선생에게 인사 시킬 준비를 해라...
213. Uh, uh, speaking of teaching, ..
어, 어, 가르치는 거 말인데요,..
214. Your Majesty, in our agreement-- ..
폐하, 약정서에는--..
215. Lady Son Klin. ..
손 클린 부인...
216. Lady Talap. Lady Piam. ..
타랩, 피암...
217. And this girl is present to me from Burma prince. ..
이 여자는 버마왕자로 부터 온 선물이다...
218. She just arrived...
막 도착했지. ..
219. Good day, madam...
안녕하세요, 부인...
220. My name is Tuptim. I already speak English. ..
제 이름은 텁틴입니다, 전 영어를 할 줄 압니다...
221. And very nicely, too. ..
아주 잘 하시네요...
222. I think I have fine idea. ..
좋은 생각이 있어...
223. In addition to children, ..
아이들 뿐만 아니라, ..
224. you will also teach those of my wives... ..
내 후궁들에게 가르칠 것이다.....
225. as have sense enough for learning...
학습의 감각을 가질 수 있도록. ..
226. Siam to be very modern, scientific country. ..
시암을 매우 현대적이고 과학적으로 만드는 거야...
227. Everybody speaking the English. ..
모든 사람이 영어를 한다...
228. Your Majesty, ..
폐하,..
229. it is not in our letter of agreement that I teach ..
후궁들을 가르친다는 건 약정서에 없는 내용입니다...
230. Also, I will allow you to help me in my foreign ..
또한, 외교 통신 관련 문제도 나를 돕도록 허락할 것이..
231. I shall be happy to help you in any way I can... ..
제가 할 수 있는 것이라면 기꺼이 하겠으나... ..
232. provided we can clear up... ..
해결하고 넘어갈 것은.....
233. this one little matter of the house. ..
집문제부터 해결해 주세요...
234. House? House? What house? ..
집? 집? 무슨 집?..
235. My house, Your Majesty. ..
제 집이요, 폐하...
236. The one you promised me adjoining the palace. ..
궁 근처로 약속하셨습니다...
237. It is a pleasure that you shall live in palace! ..
궁안에서 사는 것은 기쁜 것이다!..
238. You'll teach in palace, ..
궁에서 가르치도록 하고,..
239. and you shall live in palace! ..
궁에서 살도록 한다!..
240. Will have nice apartment. ..
좋은 방을 드릴게요. ..
241. Can look out, see many things. ..
여러가지를 볼수 있는 곳으로요...
242. Oh, Yes, I'm sure we could see many things, ..
오, 네, 여러가지를 볼 수가 있겠죠...
243. such as iron bars, guards at the doors, ..
쇠기둥, 문지기같은 거 말이에요...
244. et cetera, et cetera, et cetera. ..
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등...
245. What is this et cetera? ..
기타 등등 이 뭔가?..
246. Well, it means "and all the rest and so fort..
그 나머지 전부의 것들을 의미하는 겁니다, 폐하...
247. Ah! ..
아!..
248. Now you will meet my children. ..
이제 내 아이들을 만날 것이다...
249. I'm very sorry, Your Majesty, ..
정말 죄송합니다만, 폐하,..
250. but if there is to be no house, ..
집이 안 된다면,..
251. I shall get back to the boat before it sails. ..
배가 떠나기 전에 다시 타고 돌아가겠어요...
252. Come, Louis. ..
가자, 루이스...
253. You will stand here and meet royal children! ..
여기 서서 왕실 아이들을 만난다!..
.....
.....
254. Very well, Your Majesty. ..
그러죠, 폐하...
255. But there isn't much time. ..
하지만 오래는 못 있어요...
.....
.....
256. The royal princes and princesses. ..
왕실의 왕자들과 공주들이다...
.....
.....
257. Come...
오너라...
.....
.....
258. Ah! There. ..
아! 저리로...
259. Ah! ..
아!..
.....
.....
260. Ah! ..
아!..
.....
.....
261. Oh!..
오!..
.....
.....
262. Well? Well? Well? ..
어떤가? 어떤가? 어떤가?..
.....
.....
263. Uh! ..
어!..
264. Ah! Ah! ..
아! 아! ..
265. Schoolteacher has graciously changed her min..
선생님께선 자비롭게 마음을 바꿔서.....
266. and shall live in royal palace. ..
왕실 궁에서 살기로 하셨다...
267. For the time being, Your Majesty. ..
당분간 만입니다, 폐하...
268. These are the children you shall teach. ..
얘들이 당신이 가르칠 아이들이다...
269. Someday I shall allow you to meet my others. ..
나중에 내 다른 아이들도 만나게 해주지...
270. More, Your Majesty? ..
더 있나요, 폐하?..
271. Children of wives not in favor with King. ..
왕의 총애를 입지 않은 후궁들의 자식들이지...
272. Uh, 67, I think...
어, 67명일거다...
273. Oh...
오...
274. Oh! ..
오!..
275. Hmm. ..
흠...
.....
.....
276. No! ..
안 돼!..
277. Oh, ladies, please! ..
오, 부인들, 제발!..
278. Please, no! Don't open that! No!..
제발, 안돼요! 열지 말아요! 안돼!..
279. Oh, my goodness! ..
오, 세상에!..
280. Oh, won't you all go back to your rooms?..
오, 당신들 방으로 돌아가시겠어요?..
281. Lady Thiang, will you please ask them to leave? ..
티앙 부인, 저들을 나가게 해주겠어요?..
282. I must have some privacy. ..
전 사생활이 필요하다구요...
.....
.....
283. Good heavens!..
어머나!..
284. What are they trying to do to me? ..
내게 왜들 이러는 거죠?..
285. Sir, they think you wear dress like that because y..
나리, 이들은 당신이 몸이 그렇게 생겨서 그런 드레스를..
286. Well, I most certainly am not! ..
난 확실히 그렇지 않아요!..
287. Oh! Ahh! ..
오! 아!..
288. They wish to know, sir, if they may see little boy..
이들은 나리의 아들을 보고 싶어 합니다...
289. I'm sorry. Lady Thiang, he is asleep. ..
죄송하지만 티앙 부인, 자고 있어요...
290. Please, do tell me why do you keep calling me sir?..
왜 저를 나리라고 부르시는 거죠?..
291. Because you scientific, ..
과학적인 분이시니까요,..
292. not lowly like woman. ..
비천한 여자와는 달리...
293. Well, do you all think that women are more lowly t..
당신들은 모두 남자보다 여자가 천하다고 생각하세요?..
294. Well, I certainly do not. ..
전혀 그렇지 않아요...
295. Oh, please, sir, do not tell king. ..
오, 제발, 나리, 폐하께 말하지 마세요...
296. Make king angry...
폐하께서 노하실 거예요. ..
297. Perhaps it's time somebody did tell him a thing or..
이제는 하나 둘 말씀드려야 할 떄일지도 모르죠...
298. Mrs. Anna,..
애나 부인,..
299. please, you have some English books I can read? ..
제가 읽어도 될 만한 영어 책이 있나요?..
300. Yes, of course, my dear,..
네, 물론있어요,..
301. but they're not unpacked yet...
하지만 아직 짐을 풀지 않았어요...
.....
.....
302. They laugh at her because she is foolish child. ..
바보같은 아이라서 놀리는 거예요...
303. She has come to live in palace of King, ..
폐하의 궁전에서 살면서도,..
304. and yet she is unhappy. ..
아직 행복한 줄을 몰라요...
305. Well, after all, she had no choice in the matt..
그건, 그녀에게 선택권이 없었던 거니까요...
306. Perhaps she is homesick. ..
집이 그리워서 일거예요...
307. Is not homesickness that make me sad. Mrs. Ann..
집이 그리워서 우울한게 아니예요, 안나 부인,..
308. Is love for one I shall never see again...
다시는 애인을 못 만나서 그래요...
309. Oh, poor child. ..
오, 가여워라...
310. He is Lun Tha, who was chosen to bring me here...
그는 룬타에요, 저를 이곳으로 데려온 사람이죠...
311. We tried so hard not to have love for each other,..
우리는 서로를 사랑하지 않으려고 노력했지만,..
312. but we could not help ourselves. ..
어쩔 수 없었어요...
313. ..
..
314. It isn't easy to stop loving a man, ..
사랑하는지 않으려 한다는 건 어려워요,..
315. if he's the man you want,..
그가 당신이 원하는 남자라면,..
316. even if you know you'll never see him again. ..
다시는 그를 보지 못한다 하더라도...
317. I know. ..
전 알아요...
318. I was very much in love with my husband...
전 남편을 무척 사랑했어요...
.....
.....
319. Please ask them to put that down. ..
제발 내려 놓으세요...
320. They wish to know, sir, who is man? ..
알고 싶어하는 군요, 나리, 이 남자는 누구죠?..
321. That was my husband, Tom...
제 남편 톰이에요. ..
322. Tom?..
톰?..
323. Mm-hmm...
으-흠...
324. He was pretty in face. ..
잘 생겼어요...
325. Oh, dear, yes, he was. ..
오, 그랬어요...
326. Very pretty in face. ..
정말 미남이죠...
327. When I think of Tom ..
톰을 생각하면..
328. I think about a night ..
밤이 생각나죠..
329. When the earth smelled of summer ..
여름 향기가 나던 ..
330. And the sky was streaked with white ..
하늘에는 흰색의 선이 나있고..
331. And the soft mist of England was sleeping on a..
영국의 부드러운 안개가 언덕위에 잠들어 있네 ..
332. I remember this ..
난 기억해요..
333. And I always will ..
언제나 기억할거에요..
334. There are new lovers now on the same silent hi..
지금 그 조용한 언덕에는 새로운 연인들이..
335. Looking on the same blue sea ..
같은 푸른 바다를 바라보겠죠..
336. And I know Tom and I are a part of them all ..
톰과 나도 그들 중 한 연인임을 알고..
337. And they're all a part of Tom and me ..
그들은 톰과 나같은 연인들이죠..
338. Hello, young lovers, whoever you ar..
안녕, 젊은 연인들이여, 당신들이 누구건..
339. I hope your troubles are few ..
고통이 없기를 바라며..
340. All my good wishes go with you tonight ..
오늘 밤 행복을 기원한답니다..
341. I've been in love like you ..
저도 당신들 처럼 사랑을 했죠..
342. Be brave, young lovers, and follow your star ..
젊은 연인들이여, 용감하게 운명을 따라가요..
343. Be brave and faithful and true ..
용감하고 진실되고 믿으세요..
344. Cling very close to each other tonight ..
오늘 밤 서로 꼭 안으세요..
345. I've been in love like you..
저도 당신들처럼 사랑을 했죠..
346. I know how it feels to have wings on your heels@..
발에 날개를 달고 ..
347. And to fly down a street in a trance ..
황홀한 길로 나는 느낌이 어떤지 알죠..
348. You fly down a street on the chance that you'l..
만나게 될 것을 기대하고 길위로 날아 내려와요..
349. And you meet ..
그러면 만나게 되죠..
350. Not really by chance ..
정말 우연이 아니에요...
351. Don't cry, young lovers, whatever you do ..
젊은 연인들이여, 무엇을 하던 울지 말아요..
352. Don't cry because I'm alone ..
울지 말아요 난 혼자니까..
353. All of my memories are happy tonight ..
나의 모든 추억으로 오늘 밤 행복해요...
354. I've had a love of my own ..
나만의 사랑이 있었지요..
355. I've had a love of my own..
나만의 사랑이 있었지요..
356. Like yours..
당신들처럼..
357. I've had a love of my own..
나만의 사랑이 있었지요..
.....
.....
358. 'Mid pleasures ..
즐거운..
359. And palaces ..
곳에서는..
360. Though we may roam ..
날 오라하여도..
361. Be it ever so humble ..
내 쉴곳은 작은 집..
362. There's no place like home..
내 집 뿐이리..
363. A charm from the skies ..
내 나라 내 기쁨..
364. Seems to hallow us there..
길이 쉴 곳은..
365. Father, I shall be late for school. ..
아바마마, 저 학교에 늦겠어요...
366. You are pleased to recite proverb you learn ye..
어제 선생님께 배운 격언을 낭송하고..
367. and writing down 12 times in your copybook. ..
습자책에 12번 기록하여라...
368. "A thought for the day--..
"금일의 명언--..
369. east or west, home is best." ..
동쪽이든 서쪽이든, 집이 최고다."..
370. "East, west, home, best" ..
"동쪽, 서쪽, 집, 최고"..
371. Means house. ..
또 집이야...
372. "A man's house is only less dear to him than his [..
"남자는 집보다 명예가 우선이다."..
373. Every day, month after week, ..
매일, 허구헌날,..
374. something about "house."..
집타령이야...
375. Are my children to be taught nothing more? ..
다른 건 안 가르쳐 주든?..
376. Yesterday we are taught.....
어제 배운건.....
377. that the world is a round ball ..
지구는 공처럼 둥글다는 거예요..
378. which spins on an invisible stick through ..
중심에 보이지 않는 막대기가 꽂혀서 돌아간대요...
379. Everyone knows that the world rides on the back of..
모든 사람들이 세상이 큰 거북이 등을 타고 있다는 걸 ..
380. who keeps it from running into the stars. ..
별들과 충돌하는 걸 막아주는 거북이요...
381. How can it be that everyone knows one thing... ..
모든 사람들이 그렇게 알고 있는 걸.....
382. if many people believe another thing? ..
많은 사람들이 다르게 알고 있다면 어떡하느냐?..
383. Then which is true?..
그럼 어떤 게 맞는 거죠?..
384. The world is ball with stick through it... ..
세상이 막대기가 꽂혀진 공이라.....
385. I believe. ..
난 믿는다...
386. You believe? ..
믿는다구요?..
387. Does that mean that you do not know?..
그 말은 모르신다는 말인가요?..
388. But you must know because you are king. ..
왕은 모르는 게 없잖아요...
389. Good! ..
좋다!..
390. Someday you, too, will be king, ..
언제가 너도 왕이 될거다,..
391. and you, too, will know everything. ..
그리고 너도 모든 걸 알게 되겠지...
392. But how do I learn?..
하지만 어떻게 배우죠?..
393. And when do I know that I know everything? ..
그리고 제가 모든 걸 안다는 걸 언제 아나요?..
394. When you are king...
네가 왕이 되면...
395. When you are king. ..
왕이 되면...
396. But I do not know. ..
그러나 나는 모르는 군...
397. In my head are many facts, but I am not sure... ..
내 머리속에 많은 사실들이 있지만, 확실하지 않아.....
398. what to tell a growing son... ..
자라라는 아들에게 뭐라고 할까.....
399. How to bring truth and justice to my people. ..
내 백성들에게 어떻게 진실과 정의를 일깨워 줄까...
400. When I was a boy..
내가 어렸을 때..
401. World was better spot ..
세상은 더 좋은 곳이었다..
402. What was so, was so ..
이런 건 이렇고, 이렇고..
403. What was not, was not ..
아니건 아니고, 아니었다..
404. Now I am a man ..
어른이 된 지금..
405. World have change a lot ..
세상은 많이 변했지..
406. Some things nearly so ..
어떤 건 거의 그렇고..
407. Others nearly not ..
다른 건 거의 아니지..
408. There are times I almost think I am not sure of wh..
내가 완벽하게 안다고 확신하지 못한 적이 많았고..
409. Very often find confusion in conclusion ..
결론을 내릴 땐 자주 혼란스러웠다..
410. I concluded long ago ..
난 오래 전에 결론 지었다..
411. In my head are many facts..
머리속에 사실은 많아..
412. That as a student I have studied to procure ..
학생때 얻으려고 공부한 것들이지..
413. In my head are many facts ..
내 머리속에 사실은 많지만..
414. Of which I wish I was more certain..
더 확실했으면 하는 사실들이..
415. I was sure ..
확신 했던 것들이..
416. Is a puzzlement...
퍼즐 같아...
417. Shall I join with other nations in alliance@..
다른 나라와 연합을 할까?..
418. If allies are weak, am I not best alone? ..
동맹국이 약하면, 혼자인게 나을까?..
419. If allies are strong ..
동맹국이 강하면..
420. With power to protect me..
나를 보호해줄까..
421. Might they not protect me out of all I own? ..
내가 가진 모든 걸 위협할지도 모르지?..
422. Is a danger to be trusting one another ..
다른 사람을 믿는 것은 위험할까..
423. One will seldom want to do what other wishes ..
다른 사람들은 원하는 것을 어떤 사람은 원하지 않지..
424. But unless someday somebody trusts somebody ..
하지만 언젠가 누군가가 누군가를 믿지 않는 다면..
425. There'll be nothing left on earth, excepting f..
세상에는 남는 것이 없을거야, 물고기만 제외하고..
426. There are times I almost think nobody's sure ..
아무도 확실치 않다는 것을 생각할 때가 많지..
427. Of what he absolutely know ..
그들이 확실하게 알고 있다는 것을..
428. Everybody find confusion in conclusion ..
모든 사람들은 결론을 내릴 때 혼란스럽지..
429. He concluded long ago ..
오래전에 결론을 내렸어..
430. And it puzzle me to learn..
그리고 이런 수수께끼로 나를 알게해..
431. That though a man may be in doubt of what he k..
자기가 알고 있는 것을 의심하는 것을 통해서..
432. Very quickly will he fight ..
매우 민첩하게 싸우게 되지..
433. He'll fight to prove that what he does not kno..
그가 모르고 있다는 것을 맞다고 증명하기 위해 싸우는 ..
434. Oh... ho ..
오... 호..
435. Sometimes I think that people going mad ..
가끔 사람들이 미쳐가고 있다고 생각하지..
436. Ha... ha ..
하... 하..
437. Sometimes I think that people not so bad ..
가끔 사람들이 그렇게 나쁘지 만은 않은 것 같아..
438. But no matter what I think ..
하지만 내가 뭘 생각하든..
439. I must go on living life ..
난 생을 살아 가야지..
440. As leader of my kingdom ..
이 왕국의 지도자로서..
441. I must go forth ..
전진해야해..
442. Be father to my children..
아이들의 아버지이고..
443. And husband to each wife..
아내에게 남편이고..
444. Et cetera, et cetera, and so forth ..
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등..
445. If my lord in heaven Buddha show the way..
하늘에 계신 부처시여 길을 알려주소서..
446. Every day I try to live another day ..
매일 다른 삶을 사는 법을..
447. If my lord in heaven Buddha show the way ..
하늘에 계신 부처시여 알려주소서..
448. Every day I do my best for one more day ..
매일 매일 열심히 사는 법을..
449. But ..
하지만..
450. Is ..
그것은..
451. A puzzlement ..
수수께끼야 ..
.....
.....
452. Come along now, children. ..
따라 오렴, 얘들아...
453. Take your places, please, ..
자리에 앉고,..
454. quickly now and quietly...
얼른 그리고 조용히..
455. Lady Thiang, will you start the lesson, please?..
티앙 부인, 수업을 시작해 주시겠어요?..
456. Blue is ocean. ..
파란색은 바다고...
457. Red--Siam...
빨간색은 시암이에요...
458. Ah! Ah! Ah! ..
아! 아! 아!..
459. Here is King of Siam. ..
여기에 시암의 왕이 계시죠...
460. In right hand is weapon...
오른 손에 무기를 드시고...
461. Show how he destroy all who fight him...
어떻게 적들을 무찔렀는지 보여주시죠...
462. Ah! ..
아!..
463. Green--Burma. ..
초록색은 버마예요...
464. Here is King of Burma. ..
이게 버마 왕이에요...
465. No clothes mean how poor is King of Burma...
버마왕은 얼마나 가난한지 옷도 못 입었어요...
466. Thank you, Lady Thiang. I'll continue...
고마워요, 티앙 부인. 제가 계속하지요...
467. The map you have been looking at is 25 years o..
지금 보고 있는 지도는 25년 전거예요.....
468. and today we have a surprise for you. ..
오늘은 재미있는 걸 보여줄게요...
469. Ah! ..
아!..
470. A new map just arrived from England...
영국에서 방금 도착한 새 지도예요...
471. I do not see Siam. ..
시암이 안 보여요...
472. Oh, the white is Siam. ..
오, 흰색이 시암이에요...
473. Siam not so small!..
시암은 그렇게 작지 않아요!..
474. Oh, wait. Let me show you England. ..
오, 잠시만요. 영국을 보여드릴게요...
475. See? It is even smaller than Siam...
보여요? 시암보다도 더 작아요...
476. Ah! ..
아!..
477. Before I came here, ..
여기에 오기 전에,..
478. Siam was just that little white spot to me, ..
시암은 저 작은 점처럼 작은 건 줄 알았어요,..
479. but now that I've been here many months,..
하지만 여기에 몇 달간 있으면서,..
480. it has become far more to me than that... ..
그런 생각이 사라졌어요..
481. because I have met the people of Siam.....
왜냐하면 시암 사람들을 만나면서..
482. and I am learning to understand them. ..
그들을 이해하는 법을 배웠기 때문이에요...
483. You like us, Mrs. Anna? ..
우릴 좋아하시나요, 애나 부인?..
484. Yes, I like you very much...
네, 전 여러분이 너무 좋아요...
485. Very much indeed. ..
정말 많이요...
486. Ah!..
아!..
487. It's a very ancient saying ..
오래된 옛말이 있어요..
488. But a true and honest thought ..
진실하고 정직한 생각이죠..
489. That if you become a teacher ..
여러분이 선생님이 된다면..
490. By your pupils you'll be taught ..
학생들에게 자신이 배운다는 거죠..
491. As a teacher, I've been learning ..
선생님으로서, 난 배우고 있어요..
492. You'll forgive me if I boast ..
내가 자랑하는 거라면 용서해요..
493. And I've now become an expert ..
그리고 난 지금 전문가가 됐죠..
494. On the subject I like most ..
내가 가장 좋아하는 과목에서...
495. Getting to know you. ..
여러분을 알게 되는 거예요...
496. Ah! Ah! ..
아! 아!..
497. Getting to know you ..
여러분을 알게 되는 거예요. ..
498. Getting to know all about you ..
여러분의 모든 것에 대해 아는 거예요...
499. Getting to like you..
여러분을 좋아하게 되는 거예요..
500. Getting to hope you like me ..
여러분이 나를 좋아하길 바라는 거예요..
501. Getting to know you. ..
여러분을 알게 되는 거예요..
502. Putting it my way, but nicely ..
내 방식대로, 하지만 잘 말하자면..
503. You are precisely..
여러분은 정말..
504. My cup of tea ..
내 단짝이죠..
505. Ha ha! Ha ha! ..
하 하! 하 하! ..
506. Getting to know you..
여러분을 알게 되는 거예요..
507. Getting to feel free and easy ..
자유롭고 편안해 지는 거예요..
508. When I am with you ..
여러분과 함께 있을 때..
509. Getting to know what to say..
무엇을 말할지 아는 거예요..
510. Haven't you noticed? ..
알고 있었나요?..
511. Suddenly I'm bright and breezy ..
갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을..
512. Because of all the beautiful and new ..
모든 아름답고 새로운 것들 때문에..
513. Things I'm learning about you ..
여러분에 대해 알게 되어서..
514. Day By Day..
매일 매일..
515. Getting to know you ..
여러분을 알게 되는 거예요..
516. Getting to know all about you ..
여러분의 모든 것에 대해 아는 거예요...
517. Getting to like you ..
여러분을 좋아하게 되는 거예요..
518. Getting to hope you like me..
여러분이 나를 좋아하길 바라는 거예요..
519. Getting to know you ..
여러분을 알게 되는 거예요..
520. putting it my way, but nicely ..
내 방식대로, 하지만 잘 말하자면..
521. You are precisely..
여러분은 정말 ..
522. My cup of tea ..
내 단짝이죠..
523. Getting to know you..
여러분을 알게 되는 거예요..
524. Getting to feel free and easy..
자유롭고 편안해 지는 거예요 ..
525. When I am with you..
여러분과 함께 있을 때 ..
526. Getting to know what to say ..
무엇을 말할지 아는 거예요..
527. Haven't you noticed? ..
알고 있었나요?..
528. Suddenly I'm bright and breezy ..
갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을..
529. Because of all the beautiful and new..
모든 아름답고 새로운 것들 때문에..
530. Things I'm learning about you..
여러분에 대해 알게 되어서..
531. Day By Day..
매일매일..
.....
.....
532. Getting to know you ..
여러분을 알게 되는 거예요..
533. Getting to feel free and easy ..
자유롭고 편안해 지는 거예요 ..
534. When I am with you ..
여러분과 함께 있을 때 ..
535. Getting to know what to say ..
무엇을 말할지 아는 거예요 ..
536. Haven't you noticed? ..
알고 있었나요?..
537. Suddenly I'm bright and breezy ..
갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을..
538. Because of all the beautiful and new ..
모든 아름답고 새로운 것들 때문에..
539. Things I'm learning about you ..
여러분에 대해 알게 되어서..
540. Day By Day..
매일 매일..
541. Getting to know you..
여러분을 알게 되는 거예요 ..
542. Getting to feel free and easy ..
자유롭고 편안해 지는 거예요 ..
543. When I am with you ..
여러분과 함께 있을 때 ..
544. Getting to know what to say ..
무엇을 말할지 아는 거예요 ..
545. Haven't you noticed? ..
알고 있었나요?..
546. Suddenly I'm bright and breezy ..
갑자기 내가 밝아지고 명랑해 지는 것을..
547. Because of all the beautiful and new ..
모든 아름답고 새로운 것들 때문에..
548. Things I'm learning about you ..
여러분에 대해 알게 되어서..
549. Day By Day..
매일 매일..
.....
.....
550. Oh, my goodness...
오, 세상에...
551. This started out to be a geography lesson. ..
지리 수업을 다시 시작하죠...
552. Quickly, let's get back to work. ..
어서, 다시 수업으로 돌아가죠...
.....
.....
553. Shh! Shh! Shh! Shh! Shh! Shh! ..
쉬! 쉬! 쉬! 쉬! 쉬! 쉬!..
554. Now--..
자--..
555. what is that green up there? ..
저 위에 초록색은 뭔가요?..
556. That is Norway. ..
노르웨이예요...
557. Nor-way...
노르-웨이...
558. Nor-way...
노르-웨이...
559. Norway is a very cold place. ..
노르웨이는 아주 추운 곳이에요...
560. Sometimes it is so cold.....
가끔은 너무 추워서.....
561. that the lakes and rivers freeze and the water..
강과 호수가 얼고 물이 너무 딱딱해 져서.....
562. that you can walk on it. ..
그 위를 걸어 다닐 수 있어요. ..
563. Walk on water? ..
물위를 걸어요?..
564. Yes, walk on water. ..
그래요, 물위를 걸어요..
565. How is it possible? ..
어떻게 가능하죠?..
566. Hard water? ..
딱딱한 물이라뇨?..
567. Not only that, but the raindrops... ..
그뿐만 아니라, 빗방울이..
568. change into small, white spots that look like ..
레이스처럼 보이는 작고 하얀 점으로 변하는데,..
569. and this is called snow...
그걸 눈이라고 불러요. ..
570. Snow. ..
눈...
571. Spots of lace. ..
레이스의 점들...
572. Yes, Your Highness...
네, 저하...
573. The water freezes on its way down from the sky..
물이 하늘에서 떨어지는 도중에 어는 거예요...
574. I do not believe such thing as snow. ..
그런 눈 같은 거 안 믿어요...
575. And I do not believe such thing as snow. ..
저도 그런 눈 같은 거 안 믿어요...
576. And I do not believe Siam is this big... ..
그리고 시암이 이만하다는 것도 안 믿어요.....
577. And other countries so big. ..
다른 나라는 이렇게 큰데 말이죠...
578. Siam is biggest country in world...
시암이 세상에서 제일 커...
579. Yay! Siam! ..
예! 시암!..
.....
.....
580. How can school be so unscientific? ..
교실이 왜이리 비과학적인가?..
581. Well, Your Majesty, we had a little misunderstan..
폐하, 작은 오해가 있었습니다...
582. Ahhh. ..
아...
583. I was trying to describe snow, ..
눈을 묘사하고 있었는데,..
584. and they refused to believe there is such a th..
그런게 있다는 것을 믿는 걸 거부했죠...
585. Snow? ..
눈?..
586. Snow...
눈...
587. Ah! From mountain top. ..
아! 산 위에서 내리는 거...
588. From the sky, Your Majesty. ..
하늘에서요, 폐하...
589. From sky to mountain top. ..
하늘에서 산 위로 내리는 군...
590. That's right, Your Majesty. ..
맞습니다, 폐하...
591. I remember I see pictures of Switzerland, ..
스위스 사진에서 본 게 기억나는군,..
592. land all white with snow. ..
땅이 모두 눈으로 하얗게 덮여 있었지...
593. Who does not believe this? ..
이걸 누가 못 믿겠다는 거지?..
594. Well, Your Majesty, ..
폐하,..
595. after all, they've never seen it...
어쨌든, 본 적이 없어서 그런거예요...
596. Never seen! ..
본 적이 없다!..
597. If they believe only what they see, why do we have..
보이는 것만 믿으면, 학교가 왜 필요해?..
598. Rise! ..
일어나!..
599. Never let me hear of not believing schoolteacher....
다시는 선생님 말 못 믿겠다는 소리가 들리지 않게 하라..
600. whom I have bring here at high expense ..
여기에 비싼 비용을 들여 데려온 분이다..
601. £20 each month...
한달에 20파운드...
602. Ohh! Ahhh!..
오! 아!..
603. 20 English pounds. ..
영국 돈으로 20파운드...
604. Sterling!..
순은!..
605. Rise! ..
일어나!..
606. I command all of you to make most of this oppo..
비싼 교육의 기회를 최대한 활용하도록 너희 모두에게 명..
607. for the sake of selves and country. ..
자신과 나라를 위하여..
608. Furthermore, it is--..
게다가,..
609. What? What? What?..
뭐야? 뭐야? 뭐야?..
610. This is not study book I have provide...
이건 내가 준 교과서가 아니잖아...
611. No, Your Majesty, it's one of mine...
네, 폐하, 그건 제 겁니다...
612. I gave it to Tuptim...
제가 텁팁에게 준거예요...
613. The name-- you tell me. ..
제목을 말해봐라...
614. Is called "The Small House Of Uncle Thomas." ..
톰 아저씨의 오두막집입니다...
615. Is by American lady, Harriet Beecher Stowe. ..
미국여인, 해리엇 비처 스토우가 썼습니다...
616. A woman has written a book?..
여자가 책을 썼다고?..
617. "Uncle Tom's Cabin," ..
톰 아저씨의 오두막 집이죠...
618. a wonderful book, Your Majesty, ..
훌륭한 책입니다, 폐하,..
619. all about the evils of slavery in America. ..
미국의 노예제도를 비판한 책이죠...
620. President Lincoln of America against slavery, ..
미국의 링컨 대통령도 노예제도를 반대하지, 아닌가?..
621. Very definitely, Your Majesty. ..
정확하십니다, 폐하...
622. Me, too. ..
나도 그러네...
623. Slavery very bad thing. ..
노예제도는 나빠...
624. Mr. Lincoln is fighting a war even now to se..
링컨대통령은 지금도 노예를 자유롭게 하기 위해서 싸우고..
625. You admire him for this?..
그래서 그를 존경하는가?..
626. Very much, Your Majesty. ..
매우 그렇습니다, 폐하...
627. He seems to be a fine man who has studied hard..
그는 독학으로 열심히 공부를 한 좋은 분인 것 같아요...
628. In that, he is not unlike yourself. ..
그 점에서 폐하와 비슷한 것 같습니다...
629. Ha. ..
하...
630. Now, shall Mr. Lincoln be winning this war he is f..
링컨대통령이 지금 하고 있는 전쟁에서 이길 것 같은가?..
631. No one knows, really...
아무도 모릅니다...
632. Well, does he have enough guns and elephants for [..
하지만 그는 총과 수송을 하는 코끼리가 충분히 있잖아?..
633. I don't think they have elephants in America, Your..
미국에는 코끼리가 있다고 생각하지 않는데요, 폐하. ..
634. No elephants? ..
코끼리가 없다고?..
635. No. ..
네...
636. No wonder he's not winning war. ..
전쟁에서 이기지 못할 것은 당연하겠군...
637. All right, children. You may be seated now. ..
좋아요, 여러분. 이제 자리에 앉으세요...
.....
.....
638. Mrs. Anna?..
애나 부인?..
639. Yes, Your Highness?..
네, 저하?..
640. I do not understand how slaves can be set free.....
어떻게 노예가 자유로워 질 수 있는지 이해가 안돼요....
641. if their masters wish to keep them. ..
그들의 주인이 잡아놓으려고 할텐데...
642. It is done by the passing of a law, Your Highness,..
법안을 통과 시키면 됩니다, 저하,..
643. and by the enforcing of that law if necessary...
필요하다면 법을 따르게 하는 거죠...
644. But my slaves and the slaves of my father... ..
하지만 내 노예와 아버지의 노예는..
645. suppose there was such a law in Siam... ..
시암에 그런 법이 있다고 해도..
646. and we did not want it so?..
우리가 그걸 원하지 않는다면요?..
647. Sometimes things can't be just a question of what ..
때로는 우리가 원하는 것만을 할 수 없습니까, 저하...
648. but of what is right. ..
옳은 것을 따라야 합니다...
649. Ha. ..
하...
650. I think perhaps we had better call recess now ..
점심시간 때까지 쉬는 시간을 가지는 게 좋겠어요...
651. You may be excused. ..
나가도 좋아요...
652. Yay! ..
예!..
.....
.....
653. Young prince has healthy respect for ways ..
태자는 백성에 대해 상단한 존중심을 갖고 있소,..
654. sometimes more than king. ..
때론 폐하보다 더요...
655. Prince Chulalongkorn is a fine boy with a keen..
태자마마는 예리함과 탐구심을 가진 좋은 분이시죠...
656. But he still has much to learn, Your Excellency...
하지만 여전히 배울 것이 많습니다, 장관님...
657. What is important for him to learn.....
그에게 배워야 할 중요한 것들을..
658. I do not think he will find in this classroom. ..
이 교실안에서 찾을 거라고 생각하지 않소..
659. I am fully aware that you do not approve of@..
제가 시암에 오는 것에 찬성하지 않으셨다는 걸 잘 알고..
660. Why are you so blind? Have you no eyes to see?..
그렇게 눈이 멀었소? 눈도 없소?..
661. King tries impossible task,..
폐하께서는 불가능한 일을 하시고 있소,..
662. wishing to be scientific man who learn all modern ..
현대적인 것을 배워서 과학적인 사람이 되리라는...
663. I think it a fine ambition...
전 훌륭한 야망이라고 생각해요...
664. Inside himself is strong king, like his father was..
그의 아버지인 선왕처럼 완고하셔서, 바뀔수 없는 분이요..
665. He will only tear himself in two, trying to be..
될 수 없는 일을 벌이다가 가랑이만 찢어질 뿐이요...
666. Of course he can never be... ..
물론 할 수 없으시고 말고요.....
667. if those closest to him are unwilling to help ..
폐하를 도와주기를 꺼리는 신하들이 가까이에 있다면 말이..
668. You do not know king as well as you think. ..
당신은 당신이 생각하는 것 만큼 폐하를 알지 못하오...
669. You believe you have great influence over ..
폐하에게 영향을 끼칠 수 있다고 믿는가 본데...
670. You will end up as his slave like all the othe..
당신도 결국 다른 모든 사람들 처럼 그의 노예가 될 거..
671. I... ..
나는.....
.....
.....
672. Yes. Yes. Just a moment...
네. 네. 잠시만요...
.....
.....
673. The king?..
폐하께서요?..
674. At this hour of the night?..
이 밤 이 시간에?..
675. Well, I trust His Majesty won't object if I ..
네, 폐하께서 네가 우선 옷부터 입는다는 거에 반대하시..
.....
.....
676. You sent for me, Your Majesty? ..
부르셨습니까, 폐하?..
.....
.....
677. Your Majesty...
폐하...
.....
.....
678. Oh, Your Majesty is reading the Bible...
오, 폐하 성격책을 읽고 계시는 군요...
679. Ah! Mrs. Anna. ..
아! 애나 부인...
680. I think your Moses shall have been a fool...
모세란 작자는 바보였소...
681. Moses? ..
모세?..
682. Moses. Moses. Moses. ..
모세. 모세. 모세...
683. I think he shall have been a fool. ..
내 생각에 모세는 바보였소...
684. Here it stands written by him.....
여기 그가 쓴게 나와있는데.....
685. that the world was created in six days. ..
세상이 6일만에 창조되었다고 하더군...
686. Now, you know and I know... ..
당신도 나도 알다시피.....
687. that it took many ages to create world. ..
세상이 만들어 지기까지는 많은 세월이 걸렸잖소...
688. I think he shall have been a fool to have written ..
이렇게 쓰다니 그는 바보인거 같소...
689. What is your opinion? ..
당신 생각은 어떻소?..
690. Is that why Your Majesty sent for me at this hour ..
그게 이밤에 폐하께서 저를 부르신 이유인가요?..
691. That is not reason, but first I wish to discuss@..
그게 이유는 아니지만 먼저 모세에 대해 토론을 하고 싶..
692. Now, how am l ever to learn truth if different Eng..
자, 영어책들마다 내용이 다 다른데 내가 어떻게 진실을..
693. Your Majesty, the Bible was not written by men of ..
폐하, 성경은 인간의 과학으로 쓰인게 아니라, 인간의 ..
694. It was their explanation of the miracle of cre..
그건 창조의 기적을 설명하는 거예요...
695. whether it took six days or many centuries. ..
6일 동안 만들어 졌든, 여러 세기에 걸쳐 만들어 졌든..
696. Huh. ..
허...
697. I still think your Moses shall have been a fool. ..
그래도 모세는 바보였다는 생각이 들어...
698. As you wish, Your Majesty...
편한대로 생각하세요, 폐하...
699. Now, was there something else?..
이제, 다른 일은 뭔가요?..
700. Take letter...
편지 쓰시오...
701. A letter? Now?..
편지요? 지금요?..
702. Now. When else? Now is always best time...
지금 아니면 언제? 지금이 늘 가장 좋은 시간이다...
703. Take letter to Mr. Lincoln of America, who is very..
매우 과학적인 지도자인 미국의 링컨에게 쓰시오...
704. Very well, Your Majesty...
잘 알겠습니다...
705. From Phra Maha Mongkut.....
프라 마하 몽긋 으로부터.....
706. By the blessing of the highest super agency... ..
축복을 받은..
707. in the world of the whole universe,..
온 우주의 세계에서,..
708. The King of Siam,..
시암의 왕은,..
709. sovereign of all tributary countries... ..
모든 정복국의 국왕으로서.....
710. adjacent and around in every direction, ..
인접한 나라를 모두 지배하고, ..
711. et cetera, et cetera, et cetera. ..
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등. ..
712. Do you not have any respect for me? ..
너는 나를 존경하지 않는가?..
713. Why do you stand over my head?..
왜 내 머리보다 높이 서 있느냐?..
714. I cannot stand all the time, ..
나도 늘 서 있을 순 없어,..
715. and in this country, no one's head shall be higher..
이 나라에선, 아무도 왕보다 높이 서 있으면 안돼...
716. From now on, in my presence you shall so [..
지금부터 내 앞에서는 다른 이들처럼 행동하라...
717. You mean on the floor? ..
바닥에 엎드리란 말씀인가요?..
718. All subjects do so...
모두 그렇게 한다...
719. I'm very sorry. ..
매우 죄송합니다...
720. I shall try my best not to let my head be higher t..
폐하보다 높은 곳에 있지 않도록 노력하겠지만,..
721. but I simply cannot grovel on the floor. ..
전 단지 바닥에 엎드릴 수는 없습니다...
722. I couldn't possibly work that way or think. ..
전 그렇게 하고는 생각도 일도 못합니다...
.....
.....
723. You are very difficult woman. ..
매우 유별난 여성이군...
724. Perhaps so, Your Majesty...
아마도요, 폐하. ..
725. But you'll observe care that head shall ne..
하지만 나보다 머리가 높게 있지 않도록 주의하시오...
726. When I shall sit, you shall sit. ..
내가 앉으면, 당신도 앉아...
727. When I shall kneel, you shall kneel... ..
내가 무릎을 꿇으면, 당신도 꿇어..
728. et cetera, et cetera, et cetera...
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등...
729. Very well, Your Majesty...
알겠습니다, 폐하...
730. Is promise?..
약속하나?..
731. Is promise. ..
약속합니다...
732. Good...
좋아...
.....
.....
733. To His Royal Presidency of the United States in Am..
미 합중국의 대통령..
734. Abraham Lincoln.....
아브라함 링컨에게... ..
735. Um... ..
음.....
736. Et cetera, you fix up...
기타 등등, 당신이 알아서 하고...
737. It has occurred to us.....
심사숙고 한 결과.....
738. You see, it has occurred to us.....
심사숙고 한 결과.....
.....
.....
739. It has occurred to us that if we shall be sending ..
심사숙고 한 결과 젊은 수컷 코끼리 몇쌍을 보내기로 했..
740. to be turned loose in forest of America--..
미국의 숲에 풀어 놓으면--..
741. A-me-ri-ca-- ..
미--국-- ..
742. we are of opinion.....
우리 의견으로는.....
743. that after a while,..
한동안 후에,..
744. they shall increase in number, ..
그 숫자가 많아질 것이고..
745. and inhabitants of America shall be able to-- ..
미국 주민들이-- / 으흠...
746. Your Majesty... ..
폐하.....
747. Well? ..
뭐지?..
748. You can't mean pairs of male elephants...
수컷 코끼리 몇쌍이란 말은 사용할 수 없습니다...
749. How can I make letter if you interrupt? ..
그렇게 방해하면 어떻게 편지를 쓰나?..
750. ...and inhabitants of America.....
그러면 미국의 주민들이.....
751. shall be able to catch and tame them... ..
그것을 잡아 길들일 수 있고.....
752. and use them as beasts of burden...
짐 나르는 짐승으로 사용하시오...
753. Only male elephants, Your Majesty?..
수컷 코끼리만 보내는 건가요, 폐하?..
.....
.....
754. You put in the details. ..
상세한 건 당신이 덧붙여라...
755. Good night...
잘자라...
.....
.....
756. Moses. ..
모세...
757. Lincoln...
링컨...
758. Elephants!..
코끼리!..
759. Groveling on the floor at 2:00 in the morning...
새벽 2시에 바닥에 엎드리질 않나...
760. Ma'am. ..
부인...
761. I am Lun Tha. ..
전 룬타입니다...
762. You are Mrs. Anna, schoolteacher?..
부인인 애나 선생님이시죠?..
763. Yes, but you shouldn't be--..
네, 하지만 당신이 여기에--..
764. I must meet with Tuptim again, please. ..
전 텁팁을 다시 만나야 합니다...
765. You have been seeing her here?..
여기서 그녀를 만났다고요?..
766. Twice we have spoken. ..
두번 만났는데...
767. Each time it becomes more difficult...
점점 더 어려워지고 있어요...
768. She has said you are friend who will help us. ..
그녀는 부인이 우리를 도와줄 친구라고 했어요...
769. Oh, no, I couldn't. It's much too dangerous, ..
오, 안돼요, 전 못해요. 그건 너무 위험해요,..
770. not for me, but for Tuptim and you. ..
날 위해서가 아니라, 당신과 텁팁을 위해서도요...
771. You will be killed if they find you here in the ci..
여기 있다는 게 발각되면 죽임을 당할거예요...
772. You must leave at once. ..
당장 떠나야 해요...
773. Death is not worse pain than empty life. ..
죽음이 공허한 삶보다 괴롭지 않아요...
774. Please, Mrs. Anna..
제발, 애나 부인...
775. I'm sorry, Lun Tha...
미안해요, 룬타...
776. There's nothing I can do...
내가 할 수 있는 일이 없어요...
.....
.....
777. Wait there...
거기서 기다려요...
.....
.....
778. Tuptim. ..
덥팁...
779. Oh, Lun Tha...
오, 룬타...
780. Seeing you this way is not enough...
이렇게 보는 것 만으로는 충분치 않아요...
781. There is nothing we can do. ..
우리가 할 수 있는게 없잖아요...
782. I am watched too closely...
감시가 무척 심해요...
783. Must we go on forever, hiding our love like this? ..
평생 이렇게 숨어서 사랑해야 해?..
784. We kiss in a shadow ..
우린 그늘 속에서 입 맞추고..
785. We hide from the moon ..
달빛을 피하네..
786. Our meetings are few and over too soon ..
우리의 만남은 적고도 짧아..
787. We speak in a whisper ..
우리는 속삭이며 말하고..
788. Afraid to be heard ..
누가 들을까 두려워서..
789. When people are near, we speak not a word ..
사람들이 가까이 오면, 말을 멈추네..
790. Alone in our secret..
홀로 비밀을 간직하고..
791. Together we sigh..
함께 한숨짓네..
792. For one smiling day ..
웃음 짓는 날을 위하여..
793. To be free..
자유를 위하여..
794. To kiss in the sunlight ..
태양아래서 입맞추기 위하여..
795. And say to the sky..
하늘에 대고 말하네..
796. "Behold and believe what you see"..
"네가 보는 것을 믿어라"..
797. "Behold how my lover" ..
"보라, 내 사랑이 얼마나"..
798. "Loves me" ..
"나를 사랑하는지"..
799. When will we be together, Tuptim? ..
우리는 언제 함께 할 수 있을까, 텁팁?..
800. When?..
언제?..
801. It can never be, Lun Tha.....
영영 못할거예요, 룬타.....
802. Not ever...
영영...
803. To kiss in the sunlight ..
태양아래서 입맞추기 위하여..
804. And say to the sky..
하늘에 대고 말하네..
805. "Behold and believe what you see"..
"네가 보는 것을 믿어라" ..
806. "Behold how my lover"..
"보라, 내 사랑이 얼마나"..
807. "Loves me" ..
"나를 사랑하는지"..
.....
.....
808. You must go now...
이제 가야해요...
809. I will be missed, ..
그리울 거예요,..
810. and they will start searching for me...
사람들이 날 찾기 시작할거예요...
811. When I return, it will be to take you from here...
내가 돌아오면, 당신을 이곳에서 데려갈 거야...
812. There is no way, Lun Tha...
방법이 없어요, 룬타...
813. There is a river. There are boats...
강이 있고, 보트가 있어...
814. I will find a way. ..
방법을 찾아볼게...
815. Oh, if it could only be...
오, 그렇게만 된다면...
816. It will be. I swear this...
그렇게 될거야. 맹세해...
817. When all is arranged, I will get word to you. ..
모든게 준비되면, 말해줄게...
818. I shall pray, Lun Tha. ..
기도드릴게요, 룬타...
.....
.....
819. If you see a chaobo flower in your path broken lik..
길에서 이렇게 꺽어진 차바꽃을 보면,..
820. it will be the sign that I have come for you. ..
내가 당신을 데리러 왔다는 신호야...
821. Watch for it. ..
잘 살펴봐...
822. I will be ready. ..
준비하고 있을 게요...
.....
.....
823. Stop! Stop! Stop!..
그만! 그만! 그만!..
824. Ahh!..
아!..
825. Your Majesty. ..
폐하...
826. What? What? What?..
뭐야? 뭐야? 뭐야?..
827. Well? ..
그래?..
828. When Siam's richest province was stolen by Fra..
작년에 시암의 가장 부유한 지방이 프랑스에 약탈되었을 ..
829. I warned it was not end, but only beginning of..
가만있지 않을 거라고 경고 했었습니다, 하지만 서양 놈..
830. If enemies of our kingdom, with lies such as t..
우리 왕국의 적이, 이런 거짓말로..
831. can convince British that you are unfit to..
폐하가 시암의 통치자로 적합하지 않다고 영국을 설득시켰..
832. our seas will soon be thick with ships greed..
우리 바다는 정복을 갈망하는 배들로 곧 가득찰 겁니다...
833. So it has finally come. ..
올 것이 왔군...
834. We must act quickly. ..
신속히 대처하라...
835. But how? Where? ..
그런데 어떻게? 어디서?..
836. I must think clearly and scientifically...
명료하게 과학적으로 생각해야해...
837. Be it it ever so humble ..
내 쉴곳은 작은 집..
838. I must think...
생각을 해야 해...
839. But how can I think while being driven out of ..
그런데 이렇게 정신없게 하는데 어떻게 생각을 해?..
840. A charm from the skies ..
내 나라 내 기쁨..
841. Seems to hallow us there..
길이 쉴 곳은..
842. Which seek through the world ..
꽃피고 새우는..
843. Is ne'er met with elsewhere ..
내 집 뿐이리..
844. That was splendid. ..
잘했어요...
845. Very effective. ..
감동적이에요...
846. Now.....
자.....
847. Oh, good morning, Your Majesty. ..
오, 안녕하세요, 폐하...
848. You think you teach king lesson,..
당신은 궁에서 가르치는 게..
849. but this is one lesson you do not be paid for teac..
이것 밖에 없다면 가르치라고 부르지 않았소...
850. In future, you will stop instructing wives..
앞으로는, 후궁들과 아이들에게 이 바보같은 영어 노래를..
851. "Home Sweet House," in order to remind me of b..
"즐거운 나의 집" 말이요. 내가 하지도 않은 약속을 ..
852. et cetera, et cetera, et cetera. ..
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등..
853. Your Majesty, I do not intend to have my boy [..
폐하, 전 제 아들을 규방의 여자들 사이에게 기르려고 ..
854. And you did promise me a house, ..
제게 집을 약속하셨어요,..
855. a brick residence adjoining the palace..
궁에 인접한 곳에 벽돌 집말이에요. ..
856. Those were your very words in the letter. ..
폐하의 편지에 모두 기록되어 있어요...
857. I do not remember such words...
난 그런 말 기억 안나...
858. I remember them...
저는 기억해요...
859. I will do remembering! ..
기억해 볼거야!..
860. Who is king here? ..
누가 여기 왕인가?..
861. I remind you, so you remember that! ..
그걸 기억하도록 상기시키겠다!..
862. I do not remember any promises. ..
약속 따위는 기억나지 않아...
863. I do not remember anything, ..
아무것도 기억나지 않아...
864. except that you are my servant! ..
당신이 나의 하인이라는 것만 빼고!..
865. Oh, no, Your Majesty. ..
오, 아니죠, 폐하...
866. What? What? What?..
뭐? 뭐? 뭐?..
867. I said you are my servant!..
넌 내 하인이라고 말했다!..
868. No, Your Majesty, that is not true. ..
아뇨, 폐하, 그건 아닙니다...
869. I am most certainly not your servant,..
저는 절대로 폐하의 하인이 아닙니다,..
870. and what is more, if you do not give me the ho..
게다가, 제게 약속한 집을 주지 않으신다면,..
871. I shall be forced to return to England immed..
전 즉시 영국으로 돌아갈 수 밖에 없어요...
872. No! No! No, Mrs. Anna! ..
안돼요! 안돼, 애나선생님!..
873. We believe schoolteacher!..
우린 선생님을 믿어요!..
874. I believe in snow. ..
눈을 믿을게요...
875. Do not let her go away. ..
그녀를 가게 하지 마세요...
876. I'll let her do nothing that is not my pleasure. ..
선생은 내가 좋아하지 않는 어떤 것도 할 수 없다...
877. It is my pleasure that you stay here... ..
내가 있으라면 있어.....
878. in palace! In palace! ..
궁전에! 궁전에!..
879. No, Your Majesty!..
싫어요, 폐하!..
880. Why do you wish to leave these children,..
왜 이 아이들을 떠나고 싶어 하는 거지,..
881. all of whom are loving you so extraordinarily?..
선생이 끔찍이 사랑하는 이 아이들을 두고?..
882. I do not wish to leave them...
아이들을 떠나는 건 원하는게 아닙니다...
883. I love them, too, quite extraordinarily,..
저도 아이들을 엄청나게 사랑해요,..
884. but I cannot stay in a country where a promise has..
하지만 약속도 모르는 이 나라에 머물 수 없어요...
885. I will hear no more about this promise! ..
약속얘기는 그만해라!..
886. A land where there is talk of honor... ..
명예를 이야기 하는 땅이고..
887. and a wish for Siam to take her place amongst ..
세계의 현대 국가들 사이에서 시암이 존재를 인정받길 원..
888. where there is talk of great changes, ..
위대한 변화를 이끌려고 한다지만,..
889. but where everything still remains according..
모든게 폐하의 소망에 따라서만 남아있는 곳이로군요...
890. You will say no more! No more! ..
그만 얘기해! 그만 얘기해!..
891. I will say no more... ..
더이상 얘기하지 않겠어요.....
892. because there is no more to say. ..
더이상 할 말도 없어요...
893. Come, Louis...
가자, 루이스...
894. No, Mrs. Anna! Please!..
안돼요, 애나 선생님! 부디!..
895. Out! Out! Out! ..
나가! 나가! 나가!..
.....
.....
896. Who is it?..
누구세요?..
897. Mrs. Anna, it is I, Lady Thiang...
애나 부인, 저 티앙이에요...
898. Oh, well, come in, Lady Thiang...
오, 들어오세요, 티앙 부인...
899. Mrs. Anna, you must go to king at once. ..
애나, 폐하께 지금 가보셔야 해요...
900. Indeed, and why must I? ..
제가 왜 그래야 하죠?..
901. My work here is finished. I plan to leave on the n..
여기서 제 일은 끝났어요. 전 다음 배로 떠날 거예요...
902. Please, Mrs. Anna...
제발, 애나 부인...
903. Did he send you here to ask me? ..
그렇게 말하라고 폐하가 보내셨나요?..
904. No. It is I who ask you. ..
아뇨. 제가 부탁드리러 왔어요...
905. King is in terrible distress, not knowin..
폐하는 어찌할 바 모르시면서 엄청나게 비탄해 하세요...
906. Distress?..
비탄이요?..
907. Agents in Singapore have found copies of lette..
싱가포르의 사무관이 영국정부로 보내는 편지를 발견했는데..
908. which describe king as barbarian and suggest [..
폐하를 야만인으로 묘사하고 시암을 섭정해야 한다는 내용..
909. Oh, but that is outrageous. ..
오, 황당하군요...
910. The king is many things I dislike,..
폐하에겐 제가 싫어하는 면이 많이 있지만,..
911. but he is not a barbarian...
야만인은 아니예요...
912. Then you will go to him now?..
그럼 폐하께 가보시겠어요?..
913. You mean to advise him? ..
충고를 하라는 말씀인가요?..
914. It must not sound like advice. ..
충고같은 말은 하면 안돼요...
915. King cannot take advice,..
폐하는 충고는 받아들이지 않으세요,..
916. and he will not bring up a subject. ..
폐하께선 먼저 말을 꺼내시지 않을 테니...
917. You must do it for him. ..
먼저 말을 꺼내세요...
918. No, Lady Thiang, I can't. ..
아뇨, 티앙 부인, 할 수 없어요...
919. It's against all my principles. ..
제 원칙과 어긋나요...
920. He needs help, Mrs. Anna...
폐하는 도움이 필요해요, 애나 부인. ..
921. Oh, but he has you...
오, 부인이 계시잖아요...
922. I am not equal to his special needs. ..
전 그의 특별한 필요에는 도움이 안돼요...
923. Oh, please, Lady Thiang. ..
오, 티앙 부인...
924. I--I simply cannot go to him, ..
전--전 정말 폐하께 갈 수 없어요,..
925. especially without his having asked for me. ..
저를 부르지도 않았는데요...
926. What more can I say to you?..
제가 뭐라고 더 말씀을 드려야 할까요?..
927. This is a man who thinks with his heart ..
가슴으로 생각하시는 분이죠..
928. His heart is not always wise ..
그의 가슴이 언제나 현명하지는 않아요..
929. This is a man who stumbles and falls ..
실패와 실수를 하는 남자지만..
930. But this is a man who tries..
노력하시는 분이죠..
931. This is a man you'll forgive and forgive ..
당신이 용서와 용서로..
932. And help and protect ..
도와드리고 보호해 드릴 분이시죠..
933. As long as you live ..
살아계시는 동안..
.....
.....
934. He will not always say ..
늘 말씀하시지는 않지만..
935. What you would have him say ..
당신이 듣고 싶어 하시는 말을..
936. But now and then he'll say something wonderful..
때때로 멋진 말을 하시기도 하죠..
937. The thoughtless things he'll do ..
경솔한 행동으로..
938. Will hurt and worry you..
상처를 주고 걱정을 끼치기도 하지만..
939. Then all at once, he'll do something wonderful..
갑자기 멋진 행동을 하시기도 하시죠..
940. He has a thousand dreams ..
많은 꿈을 꾸고 계시는 분이죠..
941. That won't come true..
이루어 질 수 없는..
942. You know that he believes in them..
그런 그런 꿈을 믿으신다는 걸 당신은 아시죠..
943. And that's enough for you ..
그러면 당신에겐 충분한 거죠..
944. You'll always go along ..
항상 그분 옆을 따라가 주세요..
945. Defend him when he's wrong ..
그가 잘못했을때 막아주시고..
946. And tell him when he's strong ..
강할때는 말해 주세요..
947. He is wonderful ..
멋지다고..
948. He'll always need your love..
당신의 사랑이 늘 필요하기에..
949. And so he'll get your love..
당신을 받아드릴 거예요..
950. A man who'll need your love..
당신의 사랑을 필요로 하는 남자는..
951. Can be wonderful..
멋지지 않은가요..
.....
.....
952. Your Majesty...
폐하...
953. Ah, you have come to apologize. ..
아, 사과를 하러 왔구나...
954. I'm sorry, Your Majesty, but-- ..
죄송합니다, 폐하, 하지만--..
955. Good. You apologize. ..
좋다. 사과한다..
956. I didn't say-- ..
저는 그게 아니라--..
957. I accept...
받아들인다...
958. Thank you, Your Majesty...
고맙습니다, 폐하. ..
959. Well? Do you not see I am occupied?..
왜? 내가 바쁜게 보이지 않는가?..
960. My mind on very important matters. ..
중요한 일로 머리속이 복잡하다...
961. Anything you wish to discuss with me? ..
저와 의논하고 싶은 것이 있나요?..
962. Why should I discuss important matter with woman? ..
왜 내가 중요한 일을 여자와 의논해야 하는가?..
963. Very well, Your Majesty. In that case, I shall..
알겠습니다, 폐하. 그렇다면 안녕히 주무시라는 인사를 ..
964. Good night! ..
잘 자라!..
.....
.....
965. Your Majesty...
폐하...
966. Ah! What? What? What? ..
아! 뭐야? 뭐야? 뭐야?..
967. I was wondering. When the boat arrived from Singap..
궁금했는데 오늘 싱가포르에서 배가 도착했을 때--..
968. Singapore, ah! ..
싱가포르, 아!..
969. Was there any news from abroad? ..
외국에서 온 소식이 있던가요? ..
970. News! There were news. ..
소식! 소식이 있었지...
971. They call me barbarian!..
나를 야민인이라고 부르는!..
972. Who?..
누가요?..
973. Certain parties who would use this as ex..
그런 구실로 내 나라를 훔치려는 어떤 작자들이지..
974. Now, suppose you are Queen Victoria... ..
선생이 영국 여왕 빅토리아고.....
975. and someone say to you, King of Siam is barbarian...
누군가 시암의 왕이 야만이라고 말한다면...
976. Do you believe? ..
믿겠는가?..
977. Well, Your Majesty-- ..
글쎄요, 폐하--..
978. You will. You will. You will believe I am barbaria..
믿을거야. 믿을거야. 내가 야만인이라고 믿을거야.....
979. because there is no one to speak otherwise. ..
누구도 다르게 말하지 않으니까 말이야...
980. Oh, but this is a lie...
오, 하지만 거짓말이에요...
981. It is a false lie!..
잘못된 거짓말이지!..
.....
.....
982. What have you decided to do about it? ..
어쩌질 작정이십니까?..
.....
.....
983. You guess...
맞혀봐라...
984. Well, if someone were sending a big lie about me t..
음, 누군가 영국으로 저에게 그런 엄청난 거짓말을 한다..
985. I would do my best to send the truth to England...
전 최선을 다해 진실을 영국에 알리겠어요...
986. Is that what you have decided to do? Your Majesty...
이건 폐하께서 결정하실 거 아닌가요?..
987. Yes, that is what I've decided to do, ..
그래, 내가 결정한 것이다,..
988. but how? ..
하지만 어떻게?..
989. Guess how I shall do this...
내가 어떻게 하려는지 맞춰봐라...
990. Well, my guess would be that you would seek so..
제 생각에는 폐하께선 영국에 개인적인 연락책을 찾아보실..
991. Ah! Personal contact! ..
아! 개인적인 연락책!..
992. When British ambassador and party arrive in Si..
영국 대사와 정당이 시암에 도착하면--..
993. The ambassador is coming here? ..
영국대사가 여기 온다고요?..
994. On quick tour of Orient. Friendship tour, they..
동방 우호 방문이라더군...
995. I received letters from his aide Sir Edward Ra..
그와 동행하는 애드워드 램시란 보좌관에게 편지를 받았어..
996. Edward? Coming here? ..
에드워드가? 여기 온다고요?..
997. Edward? ..
에드워드?..
998. You call him this?..
그를 그렇게 부르나?..
999. We're old friends, Your Majesty...
오랜 친구예요, 폐하...
1000. I knew him in London before I was married...
결혼하기 전에 런던에서 알았죠...
1001. Hmm! ..
흠!..
1002. When they are here, I shall take opportunity of ..
그들이 여기 오면, 영국 도둑에게 내 의견을 나타날거다..
1003. who would try to steal my country. ..
내 나라를 훔치려고 하는 놈들이라고. ..
1004. I will show them who is barbarian! ..
누가 야만인인지 보여주겠어!..
1005. Well, what is this face you put on? ..
표정이 왜 그런가?..
1006. Well, Your Majesty,..
폐하,..
1007. my guess is that you will not fight with your di..
제 생각엔 폐하께선 기품있는 방문자들과 싸우시지 않을 ..
1008. I will not? ..
내가 안 그럴거라고?..
1009. No, Your Majesty...
네, 폐하...
1010. You will give a banquet in their honor. ..
축의를 표하며 연회를 여실거에요...
1011. You will entertain them in a particularly ..
각별히 성대하게 베풀어서 그들을 즐겁게 하시고..
1012. In this way, you will make them all witnesses ..
이런 식으로, 그들 모두에게 좋은 인상을 심어주실거에요..
1013. They will return to England and report to the ..
그들은 영국으로 돌아가서 여왕에게 보고하겠죠.....
1014. that you are most certainly not a barbarian. ..
그들은 절대로 야만인일 아니라고요...
1015. Naturally! ..
당연하지!..
1016. Ha! Naturally! ..
하! 당연해!..
1017. This is what I shall have intended to do...
그게 내가 하려고 했던 거야...
1018. That's it, Your Majesty...
그겁니다, 폐하. ..
1019. Stand up to them. Put your best foot forward...
그들 앞에 서서 좋은 인상을 주려 노력하세요...
1020. Oh, no, it's an expression, Your Majesty. ..
오, 아뇨, 표현이 그렇단 겁니다, 폐하...
1021. It means put on your best clothes,..
가장 좋은 옷을 입고,..
1022. show them your most intelligent men... ..
지적이신 분이라는 것과..
1023. and your most beautiful women. ..
가장 아름다운 여인들을 보여주세요...
1024. But shall it be proper for the British digni..
근데 영국 고관들에게 여자들이 신발을 신지 않은 걸 보..
1025. Shall it be proper for my women to put their best ..
벗은 발을 그들의 앞에 보이는게 최선을 다하는 건가?..
1026. No! ..
안돼!..
1027. We shall make them look like ladies of Europe...
유럽 여자들처럼 보이게 할거야...
1028. Shoes on feet, dresses on bodies. ..
신발을 신기고, 옷을 입혀서...
1029. You will tell me which of my ladies are most like ..
어떤 여인이 똑같이 옷 입히기에 유럽사람처럼 생겼는지 ..
1030. and you will educate them in European custom a..
유럽의 관습과 예의범절을 교육시킨다...
1031. Also sew dresses...
드레스도 만들어라...
1032. Sew dresses? ..
드레스를 만들라고요?..
1033. All women in kingdom shall help...
왕국에 있는 모든 여자들이 도울거다...
1034. Your Majesty, don't you think it would make a bett..
폐하, 더 좋은 인상을 주리라고 생각하지 않으세요..
1035. if your women received in their own manner and..
폐하의 여자들이 그들 자신의 예의와 옷으로 환영한다면?..
1036. Mrs. Anna. You're not being scientific. ..
애나 부인. 당신은 과학적이지 않군...
1037. The British ambassador knows we are Siamese. ..
영국 대시는 우리가 시암사람들이란 걸 알고 있다...
1038. I wish him to know we are also Europeans. ..
우리도 유럽인들처럼 될 수 있다는 걸 알려줄거야...
1039. Wake up! Everybody to the temple!..
일어나! 모두들 사원으로 오라!..
1040. Wake up!..
일어나!..
1041. Wake up, wives, et cetera, et cetera, et cetera! ..
일어나, 후궁들, 기타 등등, 기타 등등, 기타 등등!..
1042. We will entertain them with acrobats and jug..
곡예사와 마술사로 그들을 즐겁게 할거다!..
1043. Oh, Your Majesty, we could give them a theatrical ..
오, 폐하, 연극도 보여주세요...
1044. Tuptim has written a play for the royal dancers--..
텁팁이 궁정 무용수들을 위해 연극을 썼어요--..
1045. her own version of "Uncle Tom's Cabin." ..
톰아저씨의 오두막을 각색했죠...
1046. We shall give them theatricals. ..
연극도 보여줘야지...
1047. We shall show them who is barbarian. ..
누가 야만인인지 보여주자고...
1048. We could have the steward make some European d..
집사에게 저녁으로 유럽음식을 만들라고 해야겠어요...
1049. Good! You teach to be served on very high tabl..
좋아! 당신이 접대하는 걸 가르펴, 최고급 테이블과 의..
1050. long, white tablecloth. ..
길고, 흰 테이블보...
1051. And napkins. / Of finest silk...
그리고 냅킨도요. / 최고급 실크로 해...
1052. Using best gold chopsticks. ..
최고급 금 젓가락도 내놓고..
1053. Chopsticks? ..
젓가락이요?..
1054. Oh, Your Majesty. Don't you think knives and forks..
오, 폐하. 나이프와 포크가 더 어울리지 않을까요?..
1055. I make mistake. British not scientific enough...fo..
내가 실수를 했군. 영국인들은 젓가락을 사용할 만큼 과..
1056. You are to order finest gold knives and forks. Als..
최고급 금 나이프와 포크를 준비하라고 해. 스푼도...
1057. Why do you not think of spoons? ..
왜 넌 숟가락 생각을 하지 못했지?..
1058. An inspired idea, Your Majesty. ..
훌륭한 생각이에요, 폐하...
1059. Oh, we mustn't forget cigars. ..
오, 시가를 잊으면 안돼요...
1060. Englishmen are very fond of cigars. ..
영국인들은 시가를 아주 좋아하거든요...
1061. We get best. You are to make list of all eminent..
최고로 하는 거야. 방콕에 사는 모든 저명한 유럽인들 ..
1062. for sending of invitations to same...
초대장을 보내야 겠다...
1063. Very well, Your Majesty. ..
좋습니다, 폐하...
1064. Also, you will instruct court musicians their ..
또한, 궁정 악단에게 유럽음악을 가르쳐라,..
1065. for dancing, et cetera, et cetera, et cetera. ..
춤도, 기타 등등, 기타 등등, 기타 등등...
1066. Excellent, Your Majesty...
훌륭하십니다, 폐하...
1067. Now, how much time do I have for all this? ..
이제, 이 모든걸 준비할 시간이 얼마나 남았죠?..
1068. Uh, British gunboat last reported off Song Cau..
어, 영국 군함이 싱클라는 떠났다...
1069. This gives you one week...
일주일은 걸릴거다. ..
1070. One week! ..
일주일!..
1071. Your Majesty, one week? ..
폐하, 일주일이요? ..
1072. In this same time... ..
이와 같은 시간에.....
1073. whole world was created, Moses say...
세상전체가 창조되었다, 모세가 말하길...
.....
.....
1074. First we shall ask help from Buddha...
일단 부처님에게 자비를 구하라...
1075. Bow to him. Bow. Bow. Bow...
절하라. 절. 절. 절...
1076. Bow!..
절해!..
.....
.....
1077. Oh, Buddha, give us the aid of your strength a..
오, 부처님, 당신의 힘과 지혜로 우리를 도우소서...
1078. Oh, Buddha, give us the aid of your strength and y..
오, 부처님, 당신의 힘과 지혜로 우리를 도우소서...
1079. And help us to prove to the visiting English ..
그리고 방문하는 영국인에게 보일 수 있도록 도우소서..
1080. That we are extraordinary and remarkable peopl..
우리가 훌륭하고 뛰어난 민족이라는 것을..
1081. And help us to prove to the visiting English ..
그리고 방문하는 영국인에게 보일 수 있도록 도우소서..
1082. That we are extraordinary and remarkable people ..
우리가 훌륭하고 뛰어난 민족이라는 것을 ..
1083. Ah ah ah ah ..
아 아 아 아..
1084. Help also Mrs. Anna to keep awake ..
또한 애나 선생이 자지 않도록 도우소서..
1085. For scientific sewing of dresses ..
과학적인 드레스를 만들 수 있도록..
1086. Even though she be only a woman and a Christia..
비록 기독교인이라고 아녀자인지라..
1087. And therefore unworthy of your interest... ..
일고의 가치도 없을 지라도.....
1088. Oh! ..
오!..
1089. Your Majesty, this is really-- ..
폐하, 이건 정말--..
1090. A promise is a promise! ..
약속은 약속이다!..
1091. Head must not be higher than mine! ..
머리가 나보다 높으면 안돼!..
1092. Oh! ..
오!..
1093. A promise!..
약속이야!..
1094. And therefore unworthy of your interest ..
일고의 가치도 없을 지라도.....
1095. And, Buddha, I promise you ..
그리고, 부처님, 약속하건대..
1096. that I shall give this unworthy woman ..
이 일고의 가치도 없는 여자에게 주겠나이다..
1097. A house. ..
집을...
1098. We will build her a house of her own.....
그녀 소유의 지을 짓겠나이다.....
1099. A brick residence adjoining royal palace,..
궁전 근처에 벽돌집을,..
1100. according to agreement. ..
약정서에 따라서...
1101. Et cetera, et cetera, et cetera...
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등...
1102. And, Buddha... ..
그리고, 부처님.....
1103. Your Majesty. ..
폐하...
1104. Oh! ..
오!..
1105. A house ..
집을..
1106. We will build her a house of her own..
그녀 소유의 지을 짓겠나이다.....
1107. A brick residence adjoining royal palace..
궁전 근처에 벽돌집을,..
1108. According to agreement ..
약정서에 따라서...
1109. Et cetera...
기타 등등...
1110. Et cetera...
기타 등등...
1111. Et cetera...
기타 등등. ..
.....
.....
1112. Oh!..
오!..
1113. Ha ha ha!..
하 하 하! ..
1114. The napkins finally arrived...
냅킨이 마침내 도착했어요...
1115. Thank heaven. ..
고마워요...
1116. Would you place them on the table, please, Lady Th..
이 것들을 테이블에 올려놔 주시겠어요, 티앙 부인? ..
1117. Oh, thank you. ..
오, 고마워요...
1118. No. Thank you. ..
고마워요...
1119. Now, are we all prepared? The guests are arriving...
이제, 모두 준비 됐나요? 손님들이 도착하고 있어요...
1120. Please, Mrs. Anna, do not let Englishmen come here..
제발, 애나 부인, 영국인들이 못 오게 하세요...
1121. We are afraid, Mrs. Anna...
우린 무서워요, 애나 부인..
1122. They cast terrible spell on us with evil e..
사악한 눈으로 우리에게 무시무시한 마법을 걸거에요...
1123. Please, Mrs. Anna...
제발요, 애나 부인...
1124. Oh, nonsense. Nonsense. ..
오, 말도 안돼요...
1125. Now, step back, ladies. Let me see how you loo..
이제, 물러나세요, 내가 볼 수 있게 해봐요...
1126. Stand apart...
떨어져 서세요...
1127. Oh, very nice. ..
오, 아주 좋아요...
1128. Now turn round. ..
이제 돌아서세요...
1129. Ahh!..
아!..
1130. Oh, my goodness gracious!..
어머나 세상에! ..
1131. What shall be trouble now? ..
무슨 문제인가?..
1132. Oh, I forgot. ..
오, 제가 잊었어요...
1133. They have practically no undergarments. ..
속바지가 없어요...
1134. Undergarments? ..
속바지?..
1135. Of what importance are undergarments at this time?..
지금 속바지가 중요한가?..
1136. Of great importance...
매우 중요합니다...
1137. Are you wearing undergarments? ..
선생은 속바지 입었소?..
1138. All properly dressed English ladies always wea..
영국여인의 정장은 항상 속바지를 입어야 해요...
1139. I have opinion that in this regard England is ..
그 점에 있어서는 영국인들은 아주 뒤떨어진 나라 같군...
.....
.....
1140. Oh! Oh! ..
오! 오!..
1141. Is this what you shall be wearing tonight? ..
오늘 그 옷을 입을텐가?..
1142. Why, yes. Do you like it?..
왜요. 마음에 드세요?..
1143. Well, um... ..
음.....
1144. Are you certain this is customary?..
이게 확실히 관습적인게 맞나?..
1145. Et cetera, et cetera, et cetera?..
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등?..
1146. What is so extraordinary about bare shoulders?..
어깨를 드러낸게 이상한가요?..
1147. Your own ladies--..
다른 여인들도--..
1148. Ah, yes, but is different ..
아, 그래, 하지만 다르지..
1149. because of not wearing so many covering-ups on..
다른 부위에 많은 안 걸쳤으니까,..
1150. and, uh, therefore, the, uh.....
그러니까, 어, 음.....
1151. Therefore what? ..
그러니까 뭐요?..
1152. Is different...
다르다는 거지...
1153. I'm sorry Your Majesty does not approve...
폐하께서 좋아하지 않으시니 유감이군요...
1154. I have not said I do not approve. ..
마음에 들지 않는다고는 말하지 않았어...
1155. The ambassador and his party must be arriving,..
대사와 그 일행이 도착했습니다, 폐하. ..
1156. Ah! ..
아!..
1157. Mrs. Anna! Mrs. Anna! They are cannibals! ..
애나 부인! 애나 부인! 그들은 식인종이에요!..
1158. They will eat us! They will eat us! ..
우릴 잡아먹을 거예요! 우릴 잡아먹을 거예요!..
1159. They will do nothing of the kind. ..
그들은 그런 짓 안해요...
1160. Now, ladies, remember, ..
자, 여러분, 기억하세요,..
1161. when you are presented to the ambassador, ..
대사께 보일때는 ..
1162. for heaven's sake, keep your backs to the wall..
부디, 등을 벽 쪽으로 하세요...
1163. So!..
오셨군!..
1164. Your Majesty, this shall be His Excellency Sir..
폐하, 이 분은 존 헤이 경이십니다..
1165. most honorable representative of United ..
영국과 대영제국의 영광을 대표하시는...
1166. Your Majesty. ..
폐하...
1167. I am pleased...
반갑소...
1168. Cigar...
시가요...
1169. Thank you, Your Majesty...
감사합니다, 폐하...
1170. May I introduce my aide Sir Edward Ramsey. ..
제 보좌관 에드워드 램시입니다...
1171. Your Majesty...
폐하...
1172. Ah, I am pleased. Cigar...
아, 반갑소. 시가요...
1173. Thank you...
감사합니다...
1174. Ah! And this is Madam Leonowens,..
아! 여기는 리오노윈스 부인입니다...
1175. teacher of English language, customs, et cetera, i..
왕실에서 영어와 예절 기타 등등을 가르치죠..
1176. We've heard of your splendid work here. Mrs. A..
부인의 훌륭하신 업을 들었습니다...
1177. Thank you, Your Excellency...
감사합니다, 대사님...
1178. Edward, it's so good to see you. ..
에드워드, 정말 반가워요...
1179. How are you, Anna?..
잘 있었어요, 애나?..
1180. Come with me. Meet royal wives. ..
나와 가서 내 후궁들을 만납니다...
.....
.....
1181. Royal wives. ..
후궁들이요...
1182. Oh!..
오!..
1183. He has the head of a goat!..
머리가 염소대가리야!..
1184. Evil eye! ..
사악한 눈이야!..
1185. Oh! Evil eye! ..
오! 사악한 눈이야!..
1186. Ladies! Ladies, come back! Come back!..
마님들! 마님들, 돌아와요! 돌아와요!..
1187. Oh, dear! Oh, Your Majesty, this is dreadful. ..
오, 이런! 오, 폐하, 어쩌면 좋죠...
1188. Why have you not educated those girls in the Briti..
영국에서 안경을 쓰는 관습을 여인들에게 왜 가르치지 않..
1189. Is that what started the panic? ..
그래서 허둥지둥한거요?..
1190. I regret, sir, my ladies have not given good impre..
부인들이 좋은 인상을 주지 못해서 유감입니다...
1191. On the contrary, Your Majesty, I dare say ..
폐하, 그렇기는 커녕, 감히 말씀 드리자면 대사님과 저..
1192. have rarely received so good an impression in ..
아주 짧은 시간에 아주 좋은 인상을 받았습니다...
1193. Ahh...
아...
1194. Anna, you have most attractive pupils. ..
애나, 학생들이 매력적이요...
1195. Oh, I wish you could see the smaller ones, his Maj..
오, 폐하의 작은 아이들은 보시면 좋아하실 텐데,..
1196. but unfortunately they're asleep now. ..
아쉽게도 지금은 주무시고 계시네요...
1197. How many children do you have, Your Majesty? ..
자녀분들이 몇이나 됩니까, 폐하?..
1198. Oh, I have only 106...
106명 밖에 없소...
1199. I am not married very long. ..
결혼한지 얼마 되지 않아서 그렇소...
1200. Well, next month expecting five more...
다음 달에는 다섯이 더 태어나오...
1201. Anna, my dear...
애나...
1202. You're looking lovelier than ever...
여느 때보다 더 아름다워 졌군...
1203. I was rather hoping to find you wasted away@..
난 오히려 당신이 향수병에 걸려서 야위었으면 했는데...
1204. For England? I have no one there, Edward..
영국에요? 거기엔 아무도 없어요, 에드워드...
1205. Not anymore...
더이상 아무도요...
1206. No one, Anna? ..
아무도 없다고, 애나?..
1207. Hear that?..
들려요?..
1208. We danced to that once. ..
우린 이 음악으로 춤을 췄었지...
1209. Richmond. Remember?..
리치몬드에서. 기억나요?..
1210. Mm-hmm. ..
으-흠...
1211. Still dance?..
여전히 춤을 추오?..
1212. Not very often. ..
자주는 아니예요...
1213. You should...
춰야 해요...
.....
.....
1214. Do you also remember I once asked you to marry me?..
내가 당신에게 청혼했던 것도 기억나시오?..
1215. Of course...
물론이죠...
1216. I never allowed Tom to forget it...
잊을만하면 톰이 얘기했죠...
1217. And I never learned to take defeat like a gent..
난 신사처럼 패배를 인정할 수 없었소...
1218. Dear Edward. ..
에드워드...
1219. You know, I didn't come to Bangkok just because I ..
내가 방콕에 그저 배에서 잠이나 자려고 온게 아니란 걸..
1220. or watching Sir John comb his beard...
아니면 존이 수염을 빗는 걸 보려고...
1221. Anna, Anna. ..
애나, 애나...
1222. You're much too young to bury your heart in a ..
열정을 무덤에 묻어 버리기엔 당신은 너무 젊어요...
1223. Oh, but it's not buried. ..
오, 묻어 버리다뇨...
1224. It's very much alive...
생기가 넘쳐 흘러요...
1225. Here? ..
여기서?..
1226. Yes. Among people who need me, people I can he..
네, 나를 필요로 하는 사람들에 둘러싸여 있죠. 내가 ..
1227. You could help me very much, Anna...
나를 도와줘요, 애나...
.....
.....
1228. I see another ten years of waiting in those eyes. ..
당신 눈을 보니 10년은 더 기다려야 되겠군...
1229. Dancing after dinner!..
저녁식사 후에 춤을 춘다!..
1230. I'm afraid I just couldn't resist talking ov..
옛날 이야기를 하는 걸 참을 수 없었군요, 폐하...
1231. I had impression Mrs. Anna would be of help..
내 생각엔 애나 선생은 도와야 하네..
1232. for seating of guests at dinner table, et cetera, ..
저녁식사 테이블의 손님들 자리, 기타 등등, 기타 등등..
1233. Now it is too late!..
이제 너무 늦었어!..
1234. They all stand up, waiting...
모두 서서 기다리고 있지...
1235. In that case, we'd better be going in, Anna. ..
그렇다면, 들어가는 게 좋겠네요, 애나...
1236. Yes, we'd better be going in...
그렇고, 우린 들어가는 게 좋겠소...
.....
.....
1237. Anna...
애나...
1238. Ah, I forget. ..
아, 깜빡했다...
1239. If you'll excuse me, Your Majesty...
먼저 들어가 보겠습니다, 폐하...
1240. Ha!..
하!..
1241. Now, herewith shall be list of subjects yo..
자, 여기에 선생이 대화에 꺼낼 주제들이 적혀 있다...
1242. On such subjects I am very brilliant and will ..
내가 해박한 주제들이라서 좋은 인상을 줄 수 있을 거다..
1243. You begin with "Moses." ..
"모세"부터 시작해라..
.....
.....
1244. Bow...
인사하세요...
1245. Ah! ..
아!..
.....
.....
1246. Ha!..
하!..
.....
.....
1247. Eat! Eat! Eat!..
먹어요! 먹어요! 먹어요!..
.....
.....
1248. His Majesty made a rather interesting point about ..
폐하께서 일전에 모세에 대해 꽤 관심을 가지셨어요..
1249. when he was reading the Bible. ..
성경을 읽으시다가요...
1250. Oh, yes!..
오, 그래!..
1251. Moses is very fine illustration of little-know..
모세는 잘 알려지지 않은 사실을 아주 잘 증명했소 ..
1252. that men of faith and men of science, by contrad..
인간의 믿음과, 인간의 과학을 서로 모순함으로서,..
1253. always manage to arrive at same conclusion...
항상 같은 결론으로 귀결된다는...
1254. I shall explain...
설명해 보겠소...
.....
.....
1255. I should like to propose a toast...
건배를 듭시다...
1256. His gracious Majesty, the King of Siam. ..
사암의 자비로우신 국왕폐하께..
1257. Ah. ..
아...
1258. May the rest of the world... ..
세계의 다른 나라들도 ..
1259. always regard him with the same high esteem ..
폐하에게 항상 높은 존경을 표하는 바입니다..
1260. as does the government of Her Majesty Queen Victor..
빅토리아 여왕의 정부에게 그런 것 같이...
1261. Hear! Hear! ..
건배! 건배!..
1262. Your Majesty..
폐하...
1263. More toast...
한 번 더...
1264. To Her gracious Majesty Victoria Queen of United K..
자비로우신 대영제국의 빅토리와 여왕과 아일랜드를 위해,..
1265. powerful sovereign of British colonies aro..
세상에 있는 영국 식민지의 강한 군주들에게..
1266. I wish to say warm affection...
따뜻한 애정을 보내는 바요...
1267. To the Queen!..
여왕폐하를 위하여!..
.....
.....
1268. Enough toast for Queen. Sit...
건배는 다 했으니 않으시오...
1269. Now theatricals for entertainment. ..
이제 여흥을 위해 연극이 있겠소...
1270. Tonight, play written by a member of royal palace ..
오늘밤, 짐을 놀라게 해 주려고 왕실의 사람이 쓴 연극..
1271. Siamese version of famous American book...
유명한 미국 소설의 시암판 버젼이오...
.....
.....
1272. Your Majesty... ..
폐하와..
1273. and honorable guests... ..
존경하는 내빈 여러분..
1274. I beg to put before you.....
소개해 드립니다 ..
1275. "Small House Of Uncle Thomas."..
"톰아저씨의 오두막집"..
1276. We beg to put before you.....
소개해 드립니다 ..
1277. "Small House Of Uncle Thomas." ..
"톰아저씨의 오두막집" ..
1278. Small House ..
오두막집..
1279. Of Uncle Thomas ..
톰아저씨의 ..
1280. Small House Of Uncle Thomas ..
톰 아저씨의 오두막집은..
1281. Written by a woman Harriet Beecher Stowe..
해이엇 비쳐 스토우 여사의 작품입니다..
1282. House is in kingdom of Kentucky, ..
오두막집은 켄터키 왕국에 있습니다,..
1283. ruled by most wicked king in all America, ..
미국의 가장 사악한 왕에 의해 통치되던 ..
1284. Simon of Legree...
사이몬 러그리 ..
1285. Your Majesty,..
폐하,..
1286. I beg to put before you.....
소개해 드리겠습니다..
1287. loving friends.....
사랑스러운 친구들을..
1288. Uncle Thomas... ..
토마스 아저씨..
1289. Dear old Uncle Thomas..
우리들의 톰 아저씨..
1290. Little Eva.....
작은 이바..
1291. Blessed little Eva..
행복한 이바..
1292. Little Topsy... ..
작은 탑시..
1293. Mischief-maker Topsy ..
이간질 쟁이 탑시..
1294. Happy people. ..
행복한 사람들...
1295. Very happy people..
행복이 넘치는 사람들..
.....
.....
1296. Happy, happy, happy people. ..
행복, 행복, 행복한 사람들...
1297. Your Majesty, ..
폐하,..
1298. I beg to put before you one who is not happy, ..
행복하지 못한 사람을 소개하겠습니다,..
1299. the slave Eliza. ..
노예 엘리자...
1300. Poor Eliza ..
가엾은 엘리자...
1301. Poor Eliza ..
가엾은 엘리자...
1302. Poor, unfortunate slave ..
가엾고, 불행한 노예 ..
1303. Eliza's lord and master King Simon of Legree. ..
엘리자의 주인은 사이몬 레그이의 왕입니다...
1304. She hates her lord and master.....
그녀는 주인을 증오하고..
1305. and fears him. ..
두려워 합니다...
1306. This king has sold her lover.....
왕은 그녀의 사랑을 팔았습니다..
1307. to faraway province of Ohio...
머나먼 오하이오로...
1308. Lover's name is George...
애인의 이름은 죠지입니다...
1309. George..
죠지 ..
1310. Baby in her arms also called George...
그녀가 안고 있는 아이의 이름도 죠지입니다...
1311. George..
죠지..
1312. Eliza say she run away and look for lover ..
엘리자는 도망가서 애인 죠지를 찾겠다고 합니다...
1313. George ..
죠지..
1314. So she bid good-bye to friends.....
그래서 친구들에게 작별을 고하고.....
1315. and start on her escape. ..
탈출을 시작합니다...
.....
.....
1316. The escape...
탈출...
1317. Run, Eliza..
달려, 엘리자...
1318. Run from Simon ..
사이먼에게서 도망가..
1319. Poor Eliza running, and run into a rainstorm. ..
가엾은 엘리자 달려가네, 폭풍 속으로 달려가네...
.....
.....
1320. Comes a mountain...
산이 나오고...
1321. Climb, Eliza ..
올라가, 엘리자..
.....
.....
1322. Eliza lose her way in forest. ..
엘리자는 숨속에서 길을 잃고...
1323. Hide in forest ..
숲속에 갇히고..
1324. Poor Eliza...
가엾은 엘리자. ..
1325. Poor Eliza...
가엾은 엘리자. ..
1326. Poor Eliza, poor Eliza, poor Eliza, poor Eliza ..
가엾은 엘리자, 가엾은 엘리자, 가엾은 엘리자, 가엾은..
1327. Poor Eliza...
가엾은 엘리자. ..
.....
.....
1328. Eliza very tired. ..
엘리자는 매우 피곤했습니다...
.....
.....
1329. Your Majesty, ..
폐하,..
1330. I regret to put before you King Simon of Legree...
유감스럽게도 사이먼 레그리의 왕을 소개하겠습니다...
.....
.....
1331. Because one slave has run away... ..
노예 하나가 도망을 가서..
1332. Simon beating every slave ..
사이먼은 모든 노예를 때립니다..
.....
.....
1333. Simon clever man. ..
사이먼은 똑똑한 사람입니다...
1334. He decide to hunt Eliza, ..
그는 엘리자를 잡으려고 결심을 하고,..
1335. not only with soldiers, ..
군인뿐만아니라,..
1336. but with scientific dogs who sniff.....
냄새를 맡는 숙련된 개를 동원하여..
1337. and smell.....
냄새를 맡고..
1338. and thereby discover all who run from king. ..
그래서 왕으로 부터 도망친 모든 노예를 색출합니다...
.....
.....
1339. Run, Eliza, run ..
달려, 엘리자, 달려..
1340. Run, Eliza, run ..
달려, 엘리자, 달려..
1341. Run from Simon, run ..
사이먼에게서 도망쳐, 달려..
.....
.....
1342. Run, Eliza..
달려, 엘리자 ..
1343. Run! Run! ..
달려! 달려!..
1344. Run from Simon ..
사이먼에게서 도망쳐..
1345. Run, run..
달려, 달려..
1346. Poor Eliza..
가엾은 엘리자 ..
1347. Run from Simon ..
사이먼에게서 도망쳐..
.....
.....
1348. Eliza, run..
엘리자, 도망쳐..
1349. Run..
도망쳐..
1350. Eliza, run from Simon, run ..
엘리자, 사이먼에게서 도망쳐, 달려..
.....
.....
1351. Run, Eliza ..
도망쳐, 엘리자..
1352. Run from Simon ..
사이먼에게서 도망쳐..
1353. Run, Eliza..
도망쳐, 엘리자..
1354. Run from Simon ..
사이먼에게서 도망쳐..
1355. Run, Eliza, run ..
달려, 엘리자, 달려..
1356. Run, run--aah! ..
도망쳐, 도망쳐--아!..
1357. Eliza come to river..
엘리자가 강으로 왔습니다..
1358. Eliza come to river ..
엘리자가 강으로 왔습니다..
1359. Poor Eliza ..
가엾은 엘리자..
1360. Who can save her?..
누가 그녀를 구해줄까?..
1361. Only Buddha..
오직 부처님..
1362. Save her, Buddha, save her..
그녀를 구해주세요, 부처님, 구해주세요..
1363. What will Buddha do?..
부처님께서 어떻게 하실까요?..
.....
.....
1364. Buddha make a miracle..
부처님께서 기적을 이루십니다...
1365. Buddha send an angel down...
부처님께서 천사을 내려 보내십니다...
1366. Angel make the wind blow cold.....
천사는 찬 바람을 만들어..
1367. Make the river water hard... ..
강을 딱딱하게 만듭니다..
1368. Hard enough to walk upon. ..
그 위를 걸어갈 수 있을 만큼 딱딱하게..
1369. Buddha make a miracle...
부처님을 기적을 이루십니다...
1370. Praise to Buddha..
부처님을 찬양합니다..
1371. Angel show her how to walk on frozen water. ..
천사는 언 강물을 건너는 방법을 보여줍니다...
.....
.....
1372. Now as a token of his love, ..
이제 그의 자비의 표시로서,..
1373. Buddha send a new miracle.....
부처님은 또 다른 기적을 이루십니다...
1374. Praise to Buddha..
부처님을 찬양합니다..
1375. Send from heaven stars and blossoms... ..
하늘에서 별과 꽃을 내리십니다..
1376. Praise to Buddha..
부처님을 찬양합니다..
1377. Look like lace upon the sky. ..
하늘에서 내린 레이스 같습니다...
1378. Praise to Buddha..
부처님을 찬양합니다..
1379. Praise to Buddha..
부처님을 찬양합니다..
1380. So Eliza crossed the river,..
그래서 엘리자는 강을 건넜습니다..
1381. hidden by this veil of lace. ..
이 레이스의 베일에 숨어서...
1382. Forgot to tell you name of miracle... ..
이 기적의 이름을 말씀 드리지 않았군요..
1383. snow...
눈입니다...
.....
.....
1384. Of a sudden she can see ..
갑자기..
1385. Wicked Simon of Legree..
사악한 사이먼 리그리가..
1386. Sliding 'cross the river fast ..
강을 빨리 건넙니다..
1387. With his bloodhounds and his slaves ..
사나운 개와 노예들을 이끌고..
.....
.....
1388. What has happened to the river? ..
강에 무슨 일이 일어난 걸까요?..
1389. Buddha has called out the sun! ..
부처님이 태양을 보내셨습니다!..
1390. Buddha has called out the sun ..
부처님이 태양을 보내셨습니다..
1391. Sun has made the water soft ..
태양은 물을 부드럽게 했네..
1392. Wicked Simon and his slaves..
사악한 사이먼과 노예들은..
1393. Fall in river and are drowned ..
강에 빠져 죽었습니다..
.....
.....
1394. Everybody celebrate death of Simon,..
모두들 사이먼의 죽음을 축하합니다,..
1395. and Eliza make happy reunion..
엘리자는 기쁜 재회를 합니다..
1396. with dear old Uncle Thomas,..
톰 아저씨와..
1397. blessed little Eva,..
행복한 이바와..
1398. mischief-maker Topsy, ..
이간질쟁이 탑시와..
1399. and faithful lover George,..
그리고 믿음직한 애인 죠지와,..
1400. who is looking like angel to Eliza...
엘리자에게는 천사와 같은..
.....
.....
1401. Topsy glad that Simon die..
탑시는 사이먼이 죽은 걸 기뻐합니다..
1402. Topsy dance for joy ..
탑시는 기뻐서 춤을 춥니다..
1403. I tell you what Harriet Beecher Stowe say that Top..
헤리엇 비쳐 스토우는 탑시가 이렇게 말했다고 합니다..
1404. "I 'spects I's de wickedest critter in de world." ..
"난 세상에서 가장 못된 사람이다."..
1405. But I do not believe Topsy is wicked critter... ..
하지만 저는 탑시가 못된 사람이라고 믿지 않습니다..
.....
.....
1406. Because I, too, am glad for death of king, ..
저 역시, 왕의 죽음이 기쁘니까요,..
1407. of any king who pursue a slave who is unhappy...
불행한 노예를 추적하는 왕이고..
1408. and who tried to escape. ..
도망치도록 하는 왕이죠...
1409. And Your Majesty, I wish to say to you, ..
폐하, 드리고 싶은 말이 있습니다,..
1410. I beg of you... ..
간곡히 청하오니..
.....
.....
1411. Your Majesty... ..
폐하..
1412. and honorable guests... ..
그리고 존경하는 내빈 여러분..
1413. I will tell you end of story. ..
이야기의 끝을 말씀 드리겠습니다...
1414. Is very sad ending... ..
비극적인 결말입니다.....
1415. with sacrifice. ..
희생이 따르는...
.....
.....
1416. Poor little Eva ..
가엾은 이바..
1417. Poor little Eva..
가엾은 이바..
1418. Poor, unfortunate child ..
가엽고 불행한 아이..
1419. Is Buddha's wish.....
부처님은 ..
1420. that Eva come to him... ..
이바가 그에게 와서..
1421. and thank him personally... ..
몸소 고마움을 표하라 하십니다..
1422. for saving of Eliza and baby. ..
엘리자와 아이를 구해 주었으니...
1423. Poor, unfortunate child ..
가엾은 불행한 아이..
1424. And so, she die.....
그렇게 해서, 그녀는 죽어..
1425. and go to arms of Buddha...
부처님의 품으로 갑니다...
.....
.....
1426. Praise to Buddha ..
부처님을 찬양합니다 ..
1427. Praise to Buddha ..
부처님을 찬양합니다 ..
.....
.....
1428. Very clever. Very clever, Your Majesty. ..
아주 훌륭합니다. 아주 훌륭합니다, 폐하...
1429. Author! Author! ..
작품입니다! 작품!..
1430. Author! ..
작품!..
1431. Author! Author! ..
작품입니다! 작품!..
.....
.....
1432. Ah!..
아!..
1433. Will there be anything else, Your Majesty before I..
주무시기 전에 하실 말씀이 있으십니까?..
1434. Sit. Sit. Sit...
앉아. 앉아. 앉아...
1435. Plenty for two...
충분하니 같이 먹지...
1436. Eat. ..
먹어...
1437. Oh, no, thank you...
오, 괜찮습니다...
1438. Ha ha! ..
하 하! ..
1439. Fork is a foolhardy instrument. ..
포크는 쓸모없는 도구야...
1440. You pick up food, and it leaks. ..
음식을 찍어 올리면, 새어 나오지...
1441. Ha ha ha!..
하 하 하!..
1442. Oh, your conversation at dinner was most amusi..
오, 식사때 하신 말씀은 너무 멋졌습니다, 폐하. ..
1443. Ha! I was forced to laugh myself...
하! 나도 내가 너무 웃겼어...
1444. I was so funny! ..
내가 너무 웃겼어!..
1445. Ha ha ha!..
하 하 하!..
1446. Before leaving, Edward confided to me that the..
떠나기 전에, 대사가 아주 좋은 인상을 받았다고 에드워..
1447. Edward. ..
에드워드. ..
1448. And he will most certainly send a glowing repo..
빅토리와 여왕에게 열렬한 보고를 드릴게 확실해요...
1449. I am so pleased, Your Majesty...
정말 기쁩니다, 폐하...
1450. I am aware of your interest. ..
당신 관심사를 알고 있다...
1451. I wish to say... ..
말하고 싶은 건.....
1452. you have been of great help to me in this endeav..
이번 일을 돕는 데 노고가 정말 많았다...
1453. I wish to make gift...
선물을 하고자 하니..
1454. I have hope you accept. ..
받아주길 바란다...
1455. Put it on...
끼도록 해라. ..
1456. Put it on finger...
손가락에 끼어라...
1457. Oh, put it on. Put it on. Put it on...
오, 끼어라. 껴. 껴. ..
1458. Your Majesty, I... ..
폐하, 전.....
1459. I don't know what to say...
뭐라고 말씀드려야 할지...
1460. When one does not know what to say, ..
뭐라고 말할지 모르겠을 때에는..
1461. it is a time to be silent. ..
조용히 있어야 할 시간인 거다...
.....
.....
1462. Well, it is getting late, Your Majesty, ..
늦었으나, 폐하,..
1463. and if there is nothing else, I think-- ..
다른 분부가 없으시면, 이만--..
1464. There is. There is. There is else...
있다, 있어, 또 있어...
1465. Uh, have good news to tell...
어, 좋은 소식이 있다...
1466. Yesterday, a white elephant has been discovered in..
어제는, 하얀 코끼리가 아우시아 숲에서 발견되었다...
1467. I gather you regard this as a good omen. ..
그게 좋은 징조라면서요...
1468. Yes. Very good omen. ..
그래, 아주 좋은 징조야...
1469. Everything going well with us. ..
우리 모든게 잘 돼가고 있어...
1470. Yes...
네...
1471. Everything going well with us. ..
우리 모든게 잘 돼가고 있어요...
.....
.....
1472. Tuptim. ..
텁팁...
1473. Your pupil! ..
선생의 학생! ..
1474. Her play tonight...
그녀의 오늘 밤 연극말이야...
1475. Oh, but Your Majesty, everyone enjoyed it immens..
오, 하지만 폐하, 모두 재밌게 즐겼잖아요...
1476. It is immoral for king to drown when pursuing ..
주인을 배신한 노예를 쫓던 왕이 죽는 다는 것은 부도덕..
1477. Immoral! Immoral!..
부도덕한 지고! 부도덕 해!..
1478. Tuptim shall hear of my displeasure when she is fo..
텁팁을 찾아서 내 불쾌함을 알게 해야 겠어. ..
1479. Found? ..
찾아요?..
1480. It is believed she hides somewhere in palace t..
왕의 노여움을 피하고자 궁 어딘가에 숨어있겠지...
1481. And, uh.....
그리고, 어.....
1482. You know something of this...
선생은 뭔가 알고 있군. ..
1483. Only that she has been unhappy. ..
그녀가 불행했었다는 것 밖에 몰라요...
1484. Why unhappy?..
왜 불행해? ..
1485. She's in palace of king!..
그녀는 왕에 궁에 있는데!..
1486. What is greater honor for young girl than to be in..
왕의 궁전에 있는 것보다 젊은 여자에게 더 영광스러운게..
1487. Oh, but, Your Majesty, ..
오, 하지만, 폐하,..
1488. of what interest to you is one girl like Tuptim? ..
텁팁같은 여자아이 하나가 폐하께 그리 중요합니까?..
1489. In your household, she is just another woman, ..
집안 식구중에, 그녀는 단지 여인 한명 더 있는 거에 ..
1490. as a bowl of rice is just another bowl of rice, ..
밥그릇 하나 더 있는 것 차럼요,..
1491. no different from any other bowl of rice. ..
다른 밥그릇과 다른 것도 없잖아요...
1492. Now you understand about women! ..
이제야 여자에 대해서 이해를 하는 구만!..
1493. So many English books I read introduce strange ide..
내가 읽어본 많은 영어책들은 이상한 사랑얘기를 소개했더..
1494. et cetera, et cetera, et cetera...
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등...
1495. Ha! ..
하!..
1496. You disapprove? ..
동의하지 않으시나요?..
1497. But it is a silly complication of a pleasant [..
즐겁고 간단한 것을 바보같이 복잡하게 해 놨더구만...
1498. A woman is designed for pleasing man. ..
여자는 남자를 기쁘게 하기 위해 있는 거다...
1499. That is all. ..
그게 다야...
1500. A man is designed to be pleased by many women. ..
남자는 많은 여자들로부터 즐거움을 느끼려고 있는거고...
1501. Then how do you explain the fact, Your Majesty, ..
그럼 이건 어떻게 설명하시겠어요, 폐하,..
1502. that many men remain faithful to one wife? ..
많은 남자들이 한 아내에게 충실한 것에 대해요?..
1503. They are sick...
정신이 나갔으니까...
1504. Oh. / But you do expect women to be faithful. ..
오. / 하지만 폐하께선 여자는 정숙해야 한다고 생각하..
1505. Naturally. / Why, naturally?..
당연하지. / 왜 당연해요?..
1506. Because it is natural. ..
당연한 거니까...
1507. It is like old Siamese rhyme... ..
시암의 옛 시조처럼.....
1508. A girl must be like a blossom ..
한 여자는 꽃과 같아야 한다..
1509. With honey for just one man..
한 남자를 위한 꿀을 간직한..
1510. A man must live like honeybee..
남자는 꿀벌처럼 살아야 한다..
1511. And gather all he can..
할 수 있는 만큼 모아야 한다...
1512. To fly from blossom to blossom ..
이 꽃 저 꽃 날아다니려면..
1513. A honeybee must be free ..
꿀벌은 자유로워야 한다..
1514. But blossom must not ever fly ..
하지만 꽃은 날지 못하지..
1515. From bee to bee to bee ..
이 벌에서 저벌로..
1516. Ha ha ha! ..
하 하 하!..
1517. Oh, Your Majesty, ..
오, 폐하...
1518. in my country, we have a far different attitude@..
우리나라에선 전혀 다른 사고방식을 가지고 있어요...
1519. We believe that for a man to be truly happy, ..
남자가 진정 행복 하려면..
1520. he must love one woman and one woman only. ..
그는 한 여자를 사랑하고 한 여자만 사랑해야 해요...
1521. This idea was invented by woman...
그 생각은 여자가 만들어 낸 거겠지...
1522. Oh, but it's a beautiful idea. ..
오, 하지만 얼마나 아름다운 생각인가요...
1523. And in England, we're brought up with it...
영국에서는 그렇게 자라와요...
1524. And by the time a young girl goes to her first..
어린 소녀가 첫 무도회에 나갈 쯤이면--..
1525. Young girl? ..
어린 소녀?..
1526. They dance also like I see tonight in arms of man ..
그들도 내가 오늘 밤에 본 것처럼 남편도 아닌 남자의 ..
1527. Why, of course...
그럼 물론이죠. ..
1528. I would not permit...
넌 허락못해...
1529. Ha! ..
하!..
1530. Oh, but it's very exciting. ..
오, 하지만 정말 설레는 거죠...
1531. When you're young at your first dance... ..
어려서 처음으로 무도회에 갔을 때..
1532. and you're sitting on a small, gilt chair... ..
작은 금빛의자에 앉아 있었죠.....
1533. with your eyes lowered,..
눈을 내리깔고..
1534. terrified that you'll be a wallflower,..
아무도 춤 신청을 안 할까봐 걱정하면서,..
1535. and suddenly you see two black shoes,..
그리고 갑자기 한쌍의 검은 구두와, ..
1536. a white waistcoat,..
하얀 조끼와,..
1537. a face. ..
얼굴을 봤죠...
1538. It speaks. ..
제게 말을 합니다...
1539. We've just been introduced..
우린 방금 만나서..
1540. I do not know you well..
당신을 잘 모르지만..
1541. But when the music started..
음악이 흐리기 시작하면..
1542. Something drew me to your side ..
무언가가 나를 당신에게로 이끌죠..
1543. So many men and girls ..
많은 남자들과 여자들이..
1544. Are in each other's arms..
서로의 품에 안겨있고 ..
1545. It made me think we might be similarly occup..
그 분위기에 휩쓸리게 되었죠..
1546. Shall we dance?..
춤추시겠어요?..
1547. On a bright cloud of music? ..
음악의 밝은 구름위로?..
1548. Shall we fly? ..
날아갈까요?..
1549. Shall we dance?..
춤추시겠어요?..
1550. Shall we then say good night ..
안녕이라 말하고..
1551. And mean good-bye? ..
그냥 헤이질까요?..
1552. Or perchance ..
아니면 아마도..
1553. When the last little star ..
마지막 작은 별이..
1554. Has left the sky..
하늘에서 떨어질 때까지..
1555. Shall we still be together..
함께 있을 까요..
1556. With our arms around each other ..
서로의 품에 안겨..
1557. And shall you be my new romance?..
나의 새로운 사랑이 되어주실래요?..
1558. On the clear understanding ..
확실히 생각하고..
1559. That this kind of thing can happen..
이런 일이 생길 수 있다는 걸..
1560. Shall we dance? Shall we dance? ..
춤추시겠어요? 춤추시겠어요?..
1561. Shall we dance? ..
춤추시겠어요?..
.....
.....
1562. Why do you stop?..
왜 멈추지?..
1563. You dance pretty. Go on. Go on. Go on. ..
잘 추는데. 계속해. 계속. 계속...
1564. Oh, Your Majesty, I didn't realize...
오, 폐하, 제가 깨닫지 못했어요. ..
1565. After all, I'm not a dancing girl...
어쨌든, 저는 무희가 아니지 않습니까...
1566. In England, no woman would dance alone while a man..
영국에서는 남자가 보고 있는데 혼자 춤 추는 여자는 없..
1567. But you will dance with strange man,..
하지만 모르는 남자와는 춤을 출거잖아,..
1568. holding hands, et cetera...
손을 잡으면서, 기타 등등...
1569. Yes, but not always a stranger-- ..
네, 하지만 늘 낯선 사람과 추는게 아니라--..
1570. usually a very good friend. ..
보통은 좋은 친구와 추는 거죠...
1571. Good. Then we'll dance together...
좋아. 그럼 같이 추면 되겠군. ..
1572. You show me. Teach. Teach. Teach. ..
내게 보여줘. 가르쳐라, 가르쳐, 가르쳐...
1573. Well, it's quite simple, the polka. ..
아주 쉬워요, 폴카는...
1574. You count 1, 2, 3, and 1, 2, 3, ..
세면서 하나, 둘, 셋, 그리고 하나, 둘, 셋..
1575. and 1, 2, 3, and... ..
그리고 하나, 둘, 셋 그리고..
1576. Shall we dance ..
춤추시겠어요..
1577. 1, 2, 3, and... ..
하나, 둘, 셋, 그리고..
1578. On a bright cloud of music? ..
음악의 하얀 구름 위로?..
1579. Shall we fly? ..
날아오를까요?..
1580. 1, 2, 3, and... ..
하나, 둘, 셋, 그리고..
1581. Shall we dance? ..
춤추시겠어요?..
1582. 1, 2, 3, and... ..
하나, 둘, 셋, 그리고..
1583. Shall we then say good night ..
안녕이라 말하고..
1584. And mean good-bye? ..
헤어질까요? ..
1585. 1, 2, 3, and... ..
하나, 둘, 셋, 그리고..
1586. Or perchance..
아니면 아마도..
1587. When the last little star..
마지막 작은 별이..
1588. Has leave the sky ..
하늘에서 떨어질 때까지..
1589. Shall we still be together ..
그대로 안겨있을까요..
1590. With our arms around each other ..
서로의 품에 안겨 ..
1591. And shall you be my new ..
나의 새로운..
1592. Romance?..
사랑이 되어 주실래요?..
1593. On the clear understanding ..
확실히 생각하고..
1594. That this kind of thing ..
이런 일이 ..
1595. Can happen..
생길 수 있다는 걸..
1596. Shall we dance? Shall we dance? ..
춤추시겠어요? 춤추시겠어요?..
1597. Shall we dance? ..
춤추시겠어요?..
1598. Now, 1, 2, 3, and 1, 2, 3--..
자, 하나, 둘, 셋 그리고 하나, 둘, 셋..
1599. Something wrong...
뭔가 틀렸어...
1600. I know. I know. I know. I forget "and." ..
알아. 알아. 알아. "그리고"를 잊었군...
1601. Next time I remember. ..
다음은 기억하지..
1602. 1, 2, 3, and 1, 2, 3, ..
자, 하나, 둘, 셋 그리고 하나, 둘, 셋..
1603. and 1, 2, 3... ..
그리고 하나, 둘, 셋..
1604. That's splendid, Your Majesty. ..
훌륭해요, 폐하...
1605. Splendid, splendid. ..
훌륭해요, 훌륭해요...
1606. You throw me off count. ..
선생때문에 까먹었잖아...
1607. And 1, 2, 3, and 1, 2, 3,..
그리고 하나, 둘, 셋, 그리고 하나, 둘, 셋..
1608. and 1--and 1, 2, 3,..
그리고 하나--그리고 하나, 둘, 셋..
1609. and 1, 2, 3,..
그리고 하나, 둘, 셋..
1610. and 1.....
그리고 하나.....
1611. But is not right. ..
이게 아니다...
1612. Oh, yes, it is. You were doing beautifully...
오, 맞아요. 아주 잘 하고 계세요. ..
1613. No, no. ..
아니야, 아냐...
1614. Not the way I see Europeans dancing tonight. ..
오늘 밤 본 유럽식 춤하고는 달라...
1615. Yes, it was. It was just like that...
네, 맞아요. 이렇게 했어요...
1616. Were not holding two hands like this. ..
두 손을 이렇게 잡지 않았어...
.....
.....
1617. No... ..
아뇨.....
1618. As a matter of fact. ..
사실은..
1619. Was, uh.....
아까는.....
.....
.....
1620. Like this. ..
이렇게...
1621. No?..
아닌가?..
1622. Yes. ..
맞아요...
1623. Come...
이리와...
.....
.....
1624. Oh!..
오!..
.....
.....
1625. Come. ..
이리로...
1626. We do it again...
다시 하자...
.....
.....
1627. Your Majesty. ..
폐하...
1628. Why do you burst in here without waiting?..
왜 기다리지 않고 들어오는가?..
1629. We have found Tuptim. ..
덥팁을 찾았습니다...
1630. Where is she? ..
어디 있나?..
1631. Secret police are questioning her. ..
비밀 경찰이 그녀를 심문하고 있습니다...
1632. Her lover has not been caught not yet...
그녀의 애인은 아직 잡히지 않았습니다..
1633. Her what?..
그녀의 뭐?..
1634. It is believed she was running away with Lun Tha, ..
그녀가 룬타와 도망을 쳤던 것 같습니다...
1635. man who bring her here from Burma...
그녀를 버마에서 데려온 남자입니다...
1636. Dishonor. ..
모욕이야...
1637. Dishonor. Dishonor. ..
모욕이야. 모욕...
1638. Bring her in...
데려와...
1639. But, Your Majesty, what will you do with her?..
하지만, 폐하, 어떻게 하시려고요? ..
1640. I shall do what is usually done in such event. ..
이런 일이 있을 때 보통 하는 걸 할거다...
1641. No! No! ..
안돼요! 안돼!..
1642. No! Mrs. Anna!..
안돼요! 애나 부인!..
1643. Do not let them beat me!..
때리지 못하게 해 주세요!..
1644. Do not let them!..
때리지 못하게!..
1645. Ah!..
아!..
1646. Where is this man?..
남자는 어딨나?..
1647. I do not know. ..
몰라요...
1648. It is known you were lovers with this man. ..
네 애인이라는 거 다 알아...
1649. I was not lovers with this man! ..
전 그 남자의 애인이 아닙니다!..
1650. Dishonor...
모욕이군...
1651. No!..
안돼!..
1652. Will have truth of you! ..
사실대로 말 해라!..
1653. Stop that! Do you hear me?..
그만해요! 내 말 안들려요?..
1654. Stop it...
그만해요...
1655. It is better if you understand at once that this m..
이 문제는 선생이 관여할 바가 아나리는 걸 알아두는 게..
1656. Oh, but it does, Your Majesty. ..
오, 상관있습니다, 폐하...
1657. It does dreadfully because of her and even mor..
그녀와 나아가 폐하에게 안타까운 일입니다...
1658. She's only a child, running away because she was u..
그녀는 어린아이이고, 불행해서 도망치려고 했던 거예요...
1659. Can't you understand that?..
모르시겠어요? ..
1660. You waste my time!..
시간 낭비 말아라!..
1661. Oh, Your Majesty,..
오, 폐하,..
1662. I beg of you not to take revenge on this g..
간청하건데 이 소녀를 벌하지 말아 주세요...
1663. If you do, you will be throwing away... ..
벌을 주신다면은, 폐하께서는 저버리는 것입니다..
1664. everything good you have accomplished for your..
오늘 폐하와 나라를 위해 성취하셨던 모든 걸요...
1665. This girl hurt your vanity. That is all. ..
이 아이는 폐하의 자만심을 상처를 준 것 뿐이지...
1666. She didn't hurt your heart. ..
마음에 상처를 주진 않았잖아요...
1667. You have no heart!..
마음이 없나요!..
1668. You've never loved anyone, and you never will! ..
폐하께선 아무도 사랑해 보지 않으셨고, 앞으로도 그러시..
1669. I will show you!..
보여주지!..
1670. Give me!..
내게 달라!..
1671. I cannot believe you are going to do this dreadful..
이런 끔찍한 일을 하시다니 믿어지지 않는 군요...
1672. You do not believe. Ah? ..
믿지 못하겠다. 어?..
1673. Maybe you believe when you hear her screaming ..
이 자의 비명을 듣고 나면 믿고서 여기 나가버리겠지! ..
1674. I am not going to run! ..
전 나가지 않을 거예요!..
1675. I am going to stand here and watch you. ..
전 여기 서서 지켜보겠어요...
1676. Hold this girl. I do this myself!..
여자를 잡아라. 내가 직접하겠다! ..
1677. You are a barbarian!..
당신은 야만인이에요!..
1678. Down! Down! Down!..
엎드려! 엎드려! 엎드려!..
1679. Aah! Aah!..
아! 아! ..
1680. Am I king, or am I not king? ..
내가 왕이냐, 아니냐?..
1681. Am I to be cuckold in my own palace?..
내 궁안에서 부정한 짓거리를 해?..
1682. Am I to take orders from English schoolteacher..
내가 영국 선생의 명령을 들을 것 같으냐?..
1683. No, no! Not orders! ..
아뇨, 아뇨! 명령이 아니죠!..
1684. Silence!..
조용히 해라!..
1685. I am king as I was born to be!..
난 왕으로 태어났다!..
1686. And Siam to be governed in my way--..
시암은 내 방식대로 다스린다--..
1687. not English, not French, not Chinese way!..
영국식, 프랑스식, 중국식도 아닌!..
1688. My way! ..
내 방식!..
1689. Barbarian, you say!..
야만이라고 했는가!..
1690. There is no barbarian worse than a weak king, ..
약한 왕보다 더한 야만인은 없다...
1691. and I am strong, do you hear? ..
그리고 나는 강하다, 듣는가?..
1692. Strong!..
강하다! ..
1693. Ohh! ..
오!..
.....
.....
1694. Well? ..
뭐냐?..
1695. The man--the lover has been found in river. ..
애인인 남자가 강에서 발견됐습니다...
1696. He is dead...
죽었습니다...
1697. Ohh! Dead!..
오! 죽다니!..
1698. Oh, no! ..
오, 안돼!..
1699. Ahh! ..
아!..
1700. Oh, no! ..
오, 안돼!..
1701. Oh, no! ..
오, 안돼!..
1702. I don't understand you-- not you or your king. ..
난 당신도 폐하도 이해를 못하겠군요...
1703. I'll never understand him...
정말로 이해 할 수가 없어요...
1704. You!..
당신말이야!..
1705. When I warn you of this many months ago,..
몇달전에 내가 경고 했었는데,..
1706. you do not listen. ..
듣지 않았어...
1707. You have destroyed him. ..
당신이 폐하를 망쳐놨어...
1708. He can never be the king that he was before. ..
폐하는 예전의 폐하가 아니야...
1709. You have taken all that away from him. ..
당신은 폐하의 모든 것을 빼았고..
1710. You have destroyed king!..
망쳐놨어!..
1711. The next boat that comes here, no matter where..
여기에 오는 다음배가 어디로 가는 배이건, 타겠어요...
1712. Give this back to His Majesty. ..
이건 폐하께 돌려드리세요...
1713. I wish you have never come to Siam...
시암에 다시는 오지 않길 바라오...
1714. So do I!..
그럴 거예요!..
1715. Oh, so do I! ..
오, 그럴거라고요!..
.....
.....
1716. Getting to know you..
여러분은 알게 되는 거예요..
1717. Putting it my way, but nicely..
내 방식대로 말하자면, 잘 말하면..
1718. You are precisely my cup of tea ..
여러분은 정말 나의 단짝이죠..
1719. Mother! ..
엄마!..
1720. Mother, our luggage is all loaded...
엄마, 우리 짐이 모두 실렸어요. ..
1721. We'll be late for the boat...
승선시간에 늦겠어요...
1722. Yes, Louis. I'm coming. ..
그래, 루이스. 가자...
1723. Mrs. Anna...
애나 부인...
1724. Lady Thiang. ..
티앙 부인...
1725. Your Highness, how nice of you to come to say good..
마마, 작별인사차 오시다니 고맙습니다...
1726. Mrs. Anna, I do not come for myself...
애나 부인, 저 스스로 온게 아니예요...
1727. ..
..
1728. You may tell His Majesty I am no longer subject to..
폐하를 말씀하시나 본데 전 더이상 폐하의 명령에 따라야..
1729. You do not understand. ..
모르시는 말씀이에요...
1730. Mrs. Anna...he is dying...
애나 부인...폐하께서 돌아가시려고 합니다...
1731. Dying? ..
돌아가신다고요?..
1732. The king?..
폐하께서요?..
1733. Oh, no, Lady Thiang...
오, 티앙 부인...
1734. What--what happened? ..
어떻게 된거죠?..
1735. Who can say what it is that makes a man die? ..
사람이 죽는 이유는 누가 말할 수 있겠어요?..
1736. A sad heart that no longer wishes to go on beating..
슬픈 마음에 이제 그만 심장이 멈추길 바리시는지...
1737. Ever since night of great banquet, ..
성대한 연회이후로,..
1738. he has shut himself away in palace,..
궁안에서 스스로를 격리시키고 계세요,..
1739. turning from all who would speak to him, ..
폐하를 뵈려고 하는 모든 사람들을 물리시고,..
1740. unwilling to sleep or to nourish himself, ..
잠도 주무시지 않고 절망에 빠지셔서..
1741. searching through many books only to push them..
책만 찾아 보시면서 다른 일은 제쳐 두고 계세요...
1742. Doctors warned him he must change his ways quickly..
의사는 빨리 그의 방식을 바꾸라고 말했지만.....
1743. but he would not listen, Mrs. Anna. ..
말을 듣지 않으세요, 애나 부인...
1744. He would not listen...
말을 듣지 않으세요...
1745. I had no idea. ..
몰랐어요...
1746. Everyone who knew was forbidden to speak of it..
알고 있는 사람 모두에게 말하지 말라고 하셨어요..
1747. and now doctors have no hope for him. ..
의사는 폐하에게 가망이 없다고 했어요...
1748. Mrs. Anna...
애나 부인...
1749. Your Highness. ..
저하...
1750. I am frightened, Mrs. Anna...
겁나요, 애나 부인...
1751. I am frightened because I love my father..
아버지를 사랑해서 겁이 나요..
1752. and also because if he dies, ..
아버지가 돌아가시면,..
1753. I shall be king, ..
제가 왕이 될거예요,..
1754. and I do not know how to be. ..
어떻게 해야 하는지도 몰라요...
1755. Oh. ..
오...
1756. Many men learn this after they become kings... ..
다들 왕이 된 후에야 배우게 되죠.....
1757. Your Highness. ..
저하...
1758. It will be good to think back on all that Mrs. Ann..
애나부인께서 가르쳐 주신걸 모두 되새기시면 좋을 거예요..
1759. When king heard you were sailing tonight, ..
폐하께서 오늘 밤 떠나신다는 말씀을 들으시고,..
1760. he started to write letter...
편지를 쓰기 시작하셨어요...
1761. It was difficult for him, Mrs. Anna.....
무척 힘들게 쓰셨어요, 애나 부인.....
1762. very difficult. ..
무척 힘들어 하셨죠...
1763. He has commanded that I give it to you...
전해 드리라고 명하셨어요...
.....
.....
1764. Please, may I hear what my father has said, Mrs. A..
제 아버지께서 뭐라고 하셨는지 들어봐도 될까요, 애나 ..
.....
.....
1765. "While I am lying here, ..
"내가 여기 누워 있는 동안,..
1766. "I think perhaps I die...
"난 운명할 것 같다...
1767. "This heart, which you say I have not got, is matt..
"선생께서 없다고 한 이 심장이, 문제이다...
1768. "It occurs to me that there shall be nothing w..
"사람이 죽는 다는 것에 잘못된 것은 없다,..
1769. "for all that matters about man is that he shall h..
"사람에게 가장 중요한 것은 최선을 다했느냐는 것이다...
1770. "In looking back,..
"뒤돌아 보면,..
1771. "I discover that you think much on those people wh..
"선생은 자신에게 부끄럽지 않게 최선을 다한 사람들을 ..
1772. "You have spoken truth to me always, ..
"선생은 내게 늘 진실을 얘기했고,..
1773. "and for this.....
"그것 때문에.....
1774. "I have often lost my temper on you,..
"자주 선생에게 화를 냈었다,..
1775. "but now I do not wish to die... ..
"하지만 죽고 싶지 않다.....
1776. "without saying this gratitude and large respe..
"감사와 커다란 존경과 기타 등등, 기타 등등을 말하지..
1777. "I think it very strange... ..
"매우 이상하게 생각된다..
1778. "that a woman shall have been most earnest hel..
"여자가 가장 큰 도움의 주체가 되었다는 것이,..
1779. "but, Mrs. Anna, you must remember that you have b..
"하지만, 애나부인, 당신은 아주 어려운 여자였다는 것..
1780. and much more difficult than generality." ..
다른 일반적인 사람들보다 더 어려웠다는 걸." ..
.....
.....
1781. We must hurry back now. ..
우린 이제 돌아가야 해요...
1782. You will come? ..
오실 거죠?..
.....
.....
1783. Mother, now that the king is dying,..
엄마, 왕이 돌아가셔서..
1784. does that make you friends again?..
다시 친구가 되는 건가요?..
1785. I suppose so, Louis. ..
그런 것 같다, 루이스...
1786. We can't hurt each other anymore...
우린 서로 상처를 줄 수 없어...
1787. He always frightened me...
난 언제나 폐하가 무서웠어요...
1788. I wish you had known him better...
네가 그를 더 잘 알았더라면. ..
1789. You two could have been such good friends. ..
둘은 좋은 친구가 될 수 있었을 거다...
1790. In many ways, he was just as young as you. ..
여러 면에서, 그는 너처럼 어린아이 같았어...
1791. Was he as good a king as he could have been? ..
폐하는 되려고 했던 것처럼 훌륭한 왕이었나요?..
1792. I don't think any man has ever been as good a king..
어느 누구도 자신이 되려고 했던 것처럼 훌륭한 왕이 됐..
1793. but this one tried. ..
하지만 폐하께서는 노력하셨다...
1794. He tried very hard...
정말 열심히 노력하셨지...
1795. You really like him, don't you, Mother? ..
정말 폐하를 좋아하시는 거죠, 엄마?..
1796. Yes, Louis... ..
그렇단다, 루이스.....
1797. I like him very much... ..
난 폐하를 아주 많이 좋아한단다.....
1798. Very much indeed...
정말 아주 많이...
.....
.....
1799. Several weeks I do not see you, Mrs. Anna, ..
몇주동안 보지 못했구려, 애나 부인...
1800. and now I die. ..
그리고 이제 난 가오...
1801. Oh, no, Your Majesty...
오, 안됩니다, 폐하...
1802. This is not scientific. ..
이건 과학적이지 않군...
1803. I know...if I die or do not die...
죽을지 아닐지는 내가 알지...
1804. You shouldn't be here. ..
여기 계시면 안돼요...
1805. Can't we move you to your room? ..
방으로 옮기시는 게 어떠세요?..
1806. No. ..
아니...
1807. I wish to remain here.....
난 여기 남고 싶어.....
1808. in room with knowledge. ..
지식의 방에...
1809. You are leaving Siam? ..
시암을 떠나는가?..
1810. When? ..
언제?..
1811. Very soon, Your Majesty...
곧 갑니다, 폐하...
1812. In fact, I can stay only a few more minutes. ..
사실, 몇 분밖에 있지 못합니다...
1813. And you are glad of this?..
그래서 기쁜가?..
1814. People of Siam.....
시암의 사람들은.....
1815. royal children, et cetera,..
왕실 아이들, 기타 등등은,..
1816. are not glad, ..
기쁘지 않다,..
1817. and all are in great affliction of your depa..
모든 사람들은 당신의 떠남이 큰 괴로움이다...
1818. I shall miss them. ..
그들이 보고 싶을 겁니다...
1819. You shall miss them. ..
보고싶어 할 거면서..
1820. But you shall be leaving...
떠나는 건가...
1821. I, too, am leaving, ..
나 역시 떠난다,..
1822. only I'm not walking onto a boat with my own feet ..
내 자유 의지의 발로 배에 올라타지는 않지만!..
1823. I am just leaving...
나는 떠난다...
1824. Why is your head higher than mine?..
왜 나보다 머리를 높게 하고 있느냐?..
.....
.....
1825. Here...
이거...
1826. Here is something belonging to you...
이건 선생 꺼니까...
1827. Put it on...
끼어라...
1828. Put it on! Put it on! ..
끼어라! 끼어라!..
1829. Please... wear it...
부탁이니, 하거라...
.....
.....
1830. The children. ..
아이들입니다...
1831. Have my children come in...
아이들을 들여라...
.....
.....
1832. Good evening, children. ..
잘 있었느냐, 얘들아...
1833. Good evening, my father...
안녕하세요, 아버지...
1834. Please, Mrs. Anna, do not go!..
애나선생님, 가지 마세요!..
1835. Children, stop this awful noise...
얘들아, 시끄럽게 하지 말아라...
1836. Did you come to see your father or Mrs. Anna? ..
아바마마를 뵈러 온건가요, 애나 선생님을 보러 온건가요..
1837. It is all right, Lady Thiang. ..
괜찮아, 티앙...
1838. It is suitable. ..
그럴만 하다. ..
1839. My father...
아바마마...
1840. Princess Ying Yaowalak...
야와락 공주...
1841. I have wish to.....
드릴 말씀이.....
1842. She has memorized message for Mrs. Anna...
애나 선생님께 드릴 말씀을 외워 왔답니다...
1843. Speak message now...
지금 말해보거라...
1844. Say it. Say it. Say it. ..
말해. 말해. 말해...
1845. Dear friend and teacher,..
친구이자 선생님에게,..
1846. my goodness gracious, do not go away. ..
부디, 떠나지 마세요...
1847. We are in great need of you. ..
우리는 정말 선생님이 필요해요...
1848. We are like one blind...
우리는 장님과 같아요...
1849. Do not let us fall down in darkness. ..
우리를 어둠으로 떨어지게 하지 마세요...
1850. Continue good and sincere concern for us....
우리에게 계속해서 잘 해 주시고 진심으로 염려해주세요..
1851. and lead us in right road. ..
그리고 바른 길로 이끌어 주세요...
1852. Your loving pupil, Princess Ying Yaowalak. ..
사랑하는 제자, 야와락 공주...
.....
.....
1853. Mother, it's the boat. ..
엄마, 뱃소리예요...
1854. It's time to go...
가야할 시간 이에요...
1855. Do not go, Mrs. Anna...
가지마세요, 선생님...
1856. Please, do not go...
제발, 가지 마세요...
1857. No, no, Mrs. Anna...
안돼요, 선생님...
.....
.....
1858. Louis, run down to the boat.....
루이스, 배로 달려가서..
1859. and ask Captain Orton to take our things off..
올튼 선장님께 우리의 짐을 내려서 돌려 보내 주시라고 ..
1860. Yes, Mother...
네, 엄마...
.....
.....
1861. Silence!..
조용!..
1862. There is no reason for doing of demonstration...
야단 법석 떨 이유가 없다...
1863. for schoolteacher realizing her duty... ..
선생님이 자신의 직책을 알고 있는 거니까.....
1864. for which I pay her exorbitant monthly f..
선생님이 엄청난 월급을 받고.....
1865. of, uh... ..
무려.....
1866. of £25...
25파운드이다...
1867. Ooh! ..
오!..
1868. Furthermore... ..
게다가.....
1869. this is disorganized behavior.....
경거망동 해서야 되겠느냐.....
1870. in the presence of dying king. ..
죽어가고 있는 왕의 면전에서...
1871. Chulalongkorn...rise...
출라롱콘...일어나라...
1872. Mrs. Anna...
애나부인...
1873. You take notes. ..
받아써라...
1874. You take notes.....
받아 쓰거라.....
1875. from next king! ..
다음 왕으로 부터!..
.....
.....
1876. Well, suppose you are king...
네가 왕이 되는데..
1877. Is there nothing you would do? ..
하고 싶은거 없느냐?..
1878. I--I would make proclamations. ..
제가 선언을 하겠습니다...
1879. Yes. Yes? ..
그래. 그래?..
1880. First, I would proclaim for coming new year--f..
우선, 다가오는 새해에 불꽃놀이를 할 것을 선언합니다...
1881. Mm-hmm. ..
으-흠...
1882. Also boat races. ..
또 보트 경주도 하고...
1883. Boat races?..
보트 경주?..
1884. Why boat races with New Year's celebration? ..
왜 새해 축전에 보트 경주를 하느냐?..
1885. I like boat races...
전 보트 경주를 좋아합니다...
1886. And, Father, I would make second proclamation...
그리고 아바바마, 두번째 선언을 하겠습니다. ..
1887. Yes. What is second proclamation? Make it. Make it..
그래. 두번째 선언은 뭐야? 선언해. 선언해. ..
1888. Regarding custom of bowing to king in fashio..
천한 두꺼비처럼 왕에게 절을 하는 관습에 대해서 입니다..
1889. I do not believe this is good thing, ..
좋은 것이 아닌것 같습니다...
1890. causing embarrassing fatigue of body, ..
무안하게 하고 몸을 피곤하게 하고,..
1891. degrading experience for soul, ..
영혼의 품위를 떨어뜨리게 하고,..
1892. et cetera, et cetera, et cetera...
기타 등등, 기타 등등, 기타 등등...
1893. This is bad thing.....
이건 좋지 않은 거라고.....
1894. I believe...
믿습니다...
.....
.....
1895. You are angry with me, my father?..
화나셨습니까, 아바마마? ..
1896. Oh, why do you ask question?..
오, 왜 내게 묻느냐?..
1897. If you are king,..
네가 왕이라면, ..
1898. you are king! ..
왕인 것이다!..
1899. Do not ask question of sick man.....
아픈 사람에게는 묻지 말거라.....
1900. Nor...of Woman. ..
여자한테도...
1901. This proclamation against bowing to king.....
왕에게 절을 하는 것을 반대하는 이 선언은.....
1902. I believe to be your fault...
선생 때문이다...
1903. Oh, I hope so, Your Majesty...
오, 그러길 바랍니다, 폐하...
1904. I do hope so. ..
정말 바라는 바입니다...
1905. Up!..
일어나!..
1906. Rise up! ..
일어나라!..
1907. Father? ..
아바마마?..
1908. Up, up, up. ..
일어나, 일어나, 일어나...
1909. Like soldiers, into lines. ..
군인들처럼, 줄을 서...
1910. It has been said there shall be no more bowing... ..
더이상 절 하지 않기로 한다..
1911. for showing respect for king...
왕에게 경의를 표할때...
.....
.....
1912. It has been said by one who has been trained... ..
이것은 교육을 받은 자에 의한 것이다..
1913. for royal...government. ..
왕실 정부를 위해...
.....
.....
1914. There shall be no bowing like toad,..
두꺼비처럼 절하지 않는다,..
1915. no crouching, no crawling...
쪼그리거나 기어다니지도 않는다...
1916. This does not mean, however, ..
하지만 이것은,..
1917. that you do not show respect for king! ..
왕에게 경의를 표하지 말라는 의미가 아니다!..
1918. You will stand with shoulders back.....
서서 어깨는 젖히고..
1919. and chin high, ..
턱을 높이고,..
1920. like this. ..
이렇게 한다...
1921. You will face king with proud expression,..
긍지를 표하며 왕을 대하는 것이다. ..
1922. showing pride in self as well as in king...
왕뿐만 아니라 자신에 대한 긍지를 표한다...
1923. This is proper way for men to show esteem for ..
서로에게 존경을 표하는 적절한 방법이다, ..
1924. by looking upon each other's faces.....
서로의 얼굴을 쳐다 봄으로써.....
1925. with kindness of spirit,..
친절한 마음을 가지고,..
1926. eyes meeting eyes in equal gaze, bodies upri..
동등한 시선으로 눈을 맞추고, 몸은 곧추 세우고,..
1927. standing as men were meant to stand... ..
위엄있게 선다.....
1928. He'll always need your love ..
그는 항상 당신의 사랑이 필요할 겁니다..
1929. And so he'll get your love..
그리고 그는 당신의 사랑을 얻을 것입니다..
1930. A man who needs your love..
당신의 사랑을 원하는 그는..
1931. Can be wonderful..
아름답습니다..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막