버퍼링 중...
7인의 신부 (Seven Brides For Seven Brothers) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.That's a little over ten pounds.
2.How much is beaver worth this year? / Six dollars a pound.
3.Well, I'll trade you for a new plow...
4....two tubs of lard, a barrel of molasses, 25 pounds of chewin' tobacco...
5....and you wouldn't have a wife under the counter? I'm lookin' for a wife.
6.Any special brand?
7.Well, yes.
8.I like best a widow woman that ain't afraid to work.
9.There's seven of us men. Me and my six brothers.
10.Place is like a pigsty and the food tastes worse.
11.So, I made up my mind.
12.The next time I come to town to trade I'll bring me back a wife.
13.Well, that's a fine thing, I must say!
14.Thinking you could come here and trade for a wife like she was a bag of meal.
15.No, ma'am. I wouldn't say that, ma'am.
16....none of our gals is goin' to go off back country with you...
17....to cook and wash and slave for seven slumocky backwoodsmen!
18.There's ten men for every woman out here.
19.You want a wife, you'll have to go back east and get one.
20.You mean there's no unmarried females in this town?
21.Good morning, Mrs. Bixby
22.We're havin' a quiltin' bee.
23.We thought you'd have some odds and ends.
24.Well, I'll see.
25.How 'bout these? / Now, just a minute.
26.What's the matter, they're married?
27.They're spoken for.
28.Just spoken for. You had me scared.
29.I tell you, they're promised.
30.A lady can change her mind, can't she?
31.Pay him no mind, girls.
32.Put his things in the wagon, and don't keep him waiting.
33.I'm in no hurry. I got all afternoon.
34.You're wasting your time. You won't find a girl in this town to marry you.
35.I haven't set my mind to something yet, but what I got.
36.Whether it's plowin' 20 acres in a day...
37....or droppin' a tree within an inch of where I want it.
38.I'm here today to get me a wife. I don't aim to go back home empty-handed.
39.You're all pretty and fresh and young.
40.And I'll keep you in mind.
41.But I ain't decidin' on nothin' until I look 'em all over.
.......
42."Bless your beautiful hide"
43."Wherever you may be"
44."We ain't met yet but I'm a-willin' to bet"
45."You're the gal for me"
46.'Mornin,' ma'am. / 'Mornin.'
47.Mama, papa wants you!
48."Bless your beautiful hide"
49."You're just as good as lost"
50."l don't know your name But I'm a-stakin' my claim"
51."Lest your eyes is crossed"
52."Oh, I'd swap my gun and I'd swap my mule"
53."Though whoever took it would be one big fool"
54.Thanks, Adam.
55."Or pay your way through cookin' school"
56."lf you would say 'l do' "
57.'Mornin,' ma'am. / 'Mornin,' backwoodsman.
58.Nice day for marryin'.
59.That's a right good idea.
60.Oh, Lem! I thought you'd never ask me.
61."Bless your beautiful hide"
62."Prepare to bend your knee"
63."And take that vow 'cause I'm a-tellin' you now"
64."You're the gal for me"
65."Pretty and trim but kinda slim"
66."Heavenly eyes but, oh, that size"
67."She's gotta be right to be the bride for me"
68."Bless your beautiful hide"
69."Wherever you may be"
.......
70.Milly, where are you?
71.A dozen men in here bellerin' for victuals and you out choppin' wood.
72.I'm comin'.
.......
73."Pretty and trim but not too slim"
74."Heavenly eyes And just the right size"
75."Simple and sweet"
76."And sassy as can be"
77."Bless her beautiful hide"
78."Yes, she's the girl for me! "
.......
79.Milly, let's eat.
80.Yeah, let's eat. Come on, I'm dyin' of hunger.
81.You'll all eat now. Don't fret. Just give me time.
82.Nobody can cook like Milly, eh?
83.When are you gonna marry me, Milly? / Next week, Sam.
84.She's gonna marry me, ain't you, Milly? / What would your wife say, Tom?
85.Anything you'd like?
86.Could be. But first, I think I'd better sample that cookin'.
.......
87.Harry!
88.Oh, I am sorry.
89.That's all right, Milly.
90.Awfully sorry.
.......
91.That smells good enough to eat.
92.It tastes good, too, so they tell me.
93.Got any ketchup handy?
94.My stew can stand on its own feet..
.......
95.Good?
96.Good.
.......
97.My name's Adam Pontipee.
98.Odd name, I must say
99.I live up in the mountain, I got a farm up there.
100.Have you?
101.Good farm and a house on it.
102.There's timberland, high grazing meadows...
103....sheep, milk, cows, 50 acres of wheat.
104.Only thing it ain't got, it ain't got a woman.
105.How about it?
106.How about what?
107.I just told you. How about marryin' me?
108.I know, it's kinda short notice.
109.Back east we would have met on a Sunday leavin' church.
110.Six months later I would've...
111....I would've asked you, "Could I walk you home?"
112.Next two, three years I would've sat in your front parlor every Wednesday night.
113.Finally, I would've asked your father, could I marry you.
114.But here there's not time. I've gotta be home tonight to tend to my stock.
115.It'll be another five months before I get down again with my grain.
116.You gonna keep me waitin' all that five months just for your pride?
.......
117.I'd have to finish my chores.
118.I knew it the minute I set eyes on you, you were the gal for me.
119.I'll go get cleaned up and root out the preacher.
.......
120."Bless her beautiful hide wherever she may be"
.......
121.Where's the preacher's house? / Down the street, next to the church.
122.Thanks, pop...
123.Now, I'll say it plain, Milly, and to your face.
124.Now, I'll say it plain, Milly, and to your face.
125.I don't like this marriage.
126.Oh, Reverend!
127.I don't know you or anything about you, and I feel responsible.
128.Milly's like a daughter to us. We're her only family.
129.But, Reverend, ever since I came here, you've been after me to marry.
130."A girl had no right to stay single," you said. The country needed to be settled.
131.We meant you to marry one of our young men, Milly.
132.You had your pick of them.
133.I tried.
134.Again and again, I tried.
135.I'd say yes to one of them, but then...
136....an awful sinkin' feeling would strike me right here and I couldn't do it.
137.When I said 'yes' to him...
138....I waited for that feeling, but it didn't come.
139.I feel just fine.
140.I feel so good I could cry.
141.I think it's wonderful! Love at first sight.
142.Alice! What kind of talk is that?
143.You're determined, Milly?
144.Yes, Reverend.
145.Then step forward.
146.Take her hand in yours.
147.Repeat after me: l, Adam Pontipee...
148."l, Adam Pontipee...
149....take this woman to be my lawfully wedded wife.
150."...take this woman to be my lawfully wedded wife."
.......
151.Where's she goin'?
152.Never did like them Pontipees.
153.Now I know why.
.......
154.Ma! He done it! He got a wife!
155.It's Milly! It's indecent if you ask me!
156.One lone woman with seven scroungy backwoodsmen.
.......
157."Bless your beautiful hide Wherever you..."
158.Guess I'm not much of a bride with only this for an outfit.
159.You'll find a trunk in the attic belonged to my mother.
160.There's things there if you're handy with a needle.
161.I'd like that.
162.I'd like to be wearing something that belonged to your mother.
163.My mother left me these.
164.They're packets of seeds for a flower garden she meant to plant out here.
165.And my father left me these.
166.Plutarch's Lives and the Bible.
167.He taught me to read by them.
168.I hope that maybe someday I can teach our...
169.How far is it up to the farm?
170.About 12 miles.
171.Imagine...
172....on my way to my own home!
173.I feel so wonderful I could yell.
174.Go ahead.
175.Hooray!
176.Hooray-ray!
.......
177.That's Echo Pass. It ain't safe to raise your voice in the winter.
178.Might start an avalanche.
179.I cussed my horse too loud one February and we got snowed in till spring.
180.Most people think that'd be pretty lonely...
181....but I can stand some loneliness after the inn.
182.Reckon I'd better water the horses.
.......
183.My weddin' bouquet.
184.Sorrel?
185.It makes real nourishin' soup.
186.Always back at the inn when I'd hear all the men yellin' for their dinners...
187....I'd think how wonderful it would be to cook and care for one man.
188.Just one man.
189.Now that it's happened, I can't hardly believe it's true.
190."Ding dong, ding-a-ling dong"
191."Were the steeple bells ever quite as gay"
192."Wonderful, wonderful day"
193."Bluebirds in the bluebells"
194."Sing a song to send me along my way"
195."Wonderful, wonderful day"
196."Though I've got to own up"
197."I'm as grown up as can be"
198."Seems I've gone and flown up"
199."To a bright, merry"
200."Airy fairyland"
201."And so you'll forgive me"
202."lf I simply throw out my chest and say"
203."Beautiful, glorious"
204."Heavenly, marvelous"
205."Wonderful, wonderful day"
206."Big clouds floatin' lazy"
207."Like a daisy in the sky"
208."Big things to be doin' bye and bye"
209."Goin', flowin' "
210."Growin' things"
211."Big love for my darlin'"
212."As we share whatever may come our way"
213."Beautiful, glorious"
214."Heavenly"
215."Marvelous"
216."Wonderful, wonderful day!"
.......
217.This is my brother, Caleb.
218.How are you, Brother Caleb?
219.My wife, Milly.
220.Your wife?
221.Well, I'll be a monkey's uncle!
222.Hey, Eph, Dan, he done it! He got married!
223.This is my brothers, Ephraim and Daniel.
224.How are you, Brother Ephraim, Brother Daniel?
225.Which one is Ephraim and which is Daniel?
226.Me.
227.And this here's Benjamin.
228.How are you, Brother Benjamin?
229.You didn't tell me you had brothers.
230.Well, must've been the weddin' threw it outta my mind.
231.Do you all live around here?
232.Not around. Here.
.......
233.I guess I should've picked some more sorrel.
234.This is the house.
.......
235.Oh, my!
236.What a nice, big room.
237.Well, it might need readying up a bit, but now that you're here...
238.Come on, wake up! Wake up and meet your sister-in-law.
239.This is Frank.
240.How are you, Brother Frank?
241.And this here's Gideon.
242.You can drop that spoon.
243.We'll have some human cookin' for a change, now that she's here.
244.Are there any more? / Nope.
245.Gideon's the last born.
246.It'll take me a while to put the right name with the right brother.
247.Well, just remember your ABC's...
248.Adam, Benjamin, Caleb, Daniel, Ephraim, Frank and Gideon.
249.They're fine-soundin' names. Bible names.
250.That was ma's idea.
251.The ABC's, that was Pa's, so he could keep track of us.
252.He was thinkin' on usin' the whole 26 letters right down to Zachariah...
253....but he got a good look at Gideon here and chopped a tree down on himself.
254.There's one of the names in the Bible I don't seem to remember.
255.Frank.
256.Is Frank a Bible name?
257.That ain't his real name. We just call him that for short.
258.His real name is Frank...
259.Just pay 'em no mind. I'll show you around..
260.Can't you stop them?
261.You'll get used to that.
262.What happened? Was it something I said?
263.No. Frank's just touchy about his name.
264.here was no 'F' names in the Bible, so ma named him Frankincense...
265....because he smelled so sweet.
266.Like I was tellin' you, upstairs is the bedroom.
267.Down there's where the boys bunk.
268.Follow me, I'll show you the rest.
.......
269.This is the washroom.
270.We're kinda hard on clothes, so there'll be a lot of washin' and mendin'...
271....but now that... / That I'm here.
272.This is the kitchen.
273.You'll find flour in that... inside there.
274.There's salt pork over there.
275.Get outta here, all of you.
276.Do you expect her to get supper with you underfoot?
277.Come on, all of you! Get out of here! You, too, Gideon
278.You'd find wood down the pass there...
279....and the water's right outside the front door.
280.There's the dinner bell. so, ring it loud when you get the supper ready.
.......
281.What'd you do that for?
282.You, all of you, fallin' on the food that way!
283.Haven't you any decency to wait for grace?
284.You don't even know what I'm talkin' about!
285.What's the trouble? / Look at your brothers!
286.The victuals must be good.
287.All right!
288.If you're gonna act like hogs...
289....you can eat like hogs!
.......
290."Neither cast ye your pearls before swine..."
291."...lest they trample them under their feet and turn again and rend you."
.......
292.It's about time for you boys to turn in.
293.Got a big day of plowin' ahead tomorrow.
294.It's nine o'clock already, an hour past your bedtime.
295.Yours, too.
.......
296.Well...
297....I'm gettin' a mite sleepy at that.
.......
298.Who is it?
299.It's Adam, your husband.
300.Come in, Adam.
.......
301.Good night, boys.
.......
302.I thought you'd be in bed.
303.Did you?
304.It's been a right busy day.
305.You must be kinda tuckered out.
306.That's right.
307.Shall l...turn down the covers?
308.You can if you like.
309.But I'm not going to bed.
310.You don't want a wife, Adam.
311.You want a cook, a washerwoman, a hired girl.
312.A hired girl's got a right to a sleepin' place of her own.
313.Reckon that's so.
314.All the way up in the wagon you let me talk...
315....make a fool of myself talkin' about you and me.
316.You should've stopped me
317.Maybe I should've...
318....but it sounded real pretty.
319.Besides, if I'd have...
320....if I'd have told you beforehand, you might not have married me.
321.And I wanted you to marry me, Milly. I wanted it real bad.
322.Sure you did...
323....'cause I was young and strong and there was lots of work in me.
324.That's partly true.
325.It's a hard life out here in the forest and wilderness.
326.There's trees waitin' to be felled...
327....land waitin' to be plowed and fenced, stock to be fed.
328.A man wants a wife who can work alongside of him.
329.Of course, if...
330....if she's got eyes that are bluer than cornflowers and...
331....hair the color of wheat in the sunshine...
332....he counts himself real fortunate.
333.I'll work alongside you, Adam...
334....but I'm not sleepin' alongside you.
.......
335.She wants a drink of water. She's thirsty.
.......
336.Have a drink.
.......
337.What are you doin'?
338.Beddin' down for the night.
339.Don't know what the birds see in it.
340.Somehow it don't seem fittin' for a bridegroom...
341....to spend his weddin' night in a tree.
342.It's your idea, not mine.
343.I guess I was pretty mad, Adam.
344.I built up such a store of dreams.
345.Dreams about love and...
346....and marriage and such.
347."When you're in love"
348."When you're in love"
349."There is no way on earth to hide it"
350."When you're in love"
351."Really in love"
352."You simply let your heart decide it"
353."With every sigh"
354."With every glance"
355."With every heartbeat you confide it"
356."You'll want the world to know it, too"
.......
357."When you're in love"
358."As I'm in love with you! "
.......
359.I know how it is with your brothers
360.You being the head of the house and all.
361.I wouldn't want you to lose face.
362.All things considered...
363....maybe you'd better come back in.
.......
364.Bacon!
365.Fresh-made coffee!
366.Hot bread! It's Milly cookin'.
367.Adam must've told her what was what
368.Oh, it sure smells good.
369.I'm hungry! / I feel like I haven't ate for years.
370.Where's my pants?
371.Where's my shirt and pants?
372.I'm lookin' for my own!
373.Who did it? Who hid them on me?
374.All I've got's my boots.
375.Good morning, my brothers.
376.If you're lookin' for your outside clothes, they're dryin' on the line.
377.I came in before and got them.
378.I couldn't get your inside clothes, so I'll take them now.
379.Our underwear?
380.Your winter underwear that you're sleepin' in.
381.Hand 'em over, 'cause you won't get your clothes...
382....or food or nothin' till you get all cleaned up...
383....and shaved!
384.Where's Adam? We wanna talk to Adam!
385.He's out plowin'. He had his breakfast a half an hour ago.
386.I got hot muffins waitin'...
387....crisp bacon, hot cakes, steak...
388....fired potatoes, fresh ground coffee.
389.Do I get that winter underwear, or do I have to come in and take it off you?
390.Don't listen to her. She wouldn't dare.
391.Oh, wouldn't l?
392.All right, you'll get it!
.......
393.I didn't know last night I'd married into such a handsome family.
394.You know, you're mighty good-lookin' boys.
395.Well, you are, every last one of you!
396.What you been doin', goin' around hidin' behind those whiskers?
397.Afraid some girl will see you and run off with you?
398.Why haven't I ever seen you at the dances or at cornhuskings at harvest time?
399.Don't you like girls?
400.We ain't never hardly ever seen one.
401.You got a big sister now that's gonna see that you do.
.......
402.You wanna eat?
403.Well, then.
.......
404.Oh, Lord, thou has brought us through desert...
405....mountain and wilderness to a good land...
406....a land of wheat and game where we need never hunger.
407.We thank thee, oh Lord, for thy loving care and thy bounty.
408.Amen.
409.Amen. / Amen.
410.Frank? / After you.
.......
411.Thank you.
.......
412.Where you goin', Milly? / I've got to go to town, Gideon.
413.The flour barrel's gettin' low, and I've worn a broom and a scrub brush through.
414.I'd better go along and help you tote 'em.
415.What's goin' on? / We're goin' to town.
416.I reckon I'll go along, help drive.
417.I'll drive.
418.Hey, Milly's goin' to town! Hey!
419.Let's go with 'em!
.......
420.You boys sit here and wait. Gideon will help me.
421.And don't forget, mind your manners.
422.Hey, look, girls!
.......
423.Quick, say something!
424.Care for a chaw of tobacco?
425.What's goin' on here?
426.That oaf insulted us.
427.No such thing.
428.All he did was offer 'em chaw of...
429.It's dang good tobacco.
430.It is, huh?
.......
431.Hey, it's us!
.......
432.My window!
433.Stop it, Benjamin!
434.Stop it this minute!
435.Don't just stand there!
436.Do somethin'!
437.What for? There's only three little ones.
438.Stop it! Do you hear?
439.All right, Milly.
.......
440.It's stopped.
441.You get in that wagon!
.......
442.What did I do wrong, Milly?
443.First off, if you want to get a girl, you got to learn how to talk to her.
444.I'll show you.
445.I'm a girl.
446.You meet me comin' out of church.
447.You raise your hat.
448.What's the matter, Caleb?
449.My hair ain't combed.
450.Well, next you gotta say somethin' nice. Gideon, say somethin' nice.
451.Nice night for a coon hunt.
452.You get out of here. Get!
453.You're beatin' your head against a stone wall.
454.You'll never make jack-a-dandies out of them.
455.You pay him no mind, 'cause you're all gonna be just fine.
456.Besides, it's a whole month before the barn-raisin' and the picnic.
457.But there's one thing you gotta remember:
458.You're gonna have a lot of competition...
459....'cause every one of those girls has five or ten fellas buzzin' 'round them.
460.We'll clean them out first thing.
461.Yeah, the whole lot of 'em.
462.No, that's one thing you mustn't do!
463.If they want to act like a pack of hyenas, let 'em.
464.You gotta be above such things.
465.You gotta act gentlemanly and well-spoken.
466.Show the girls you have some etiquette.
467.Eti-what?
468.Like I showed you at the table.
469.When you meet a girl, don't grab her like she was a flapjack.
470.Hold off for a while.
471.Offer her your arm.
472.When you got her alone, steal your arm around her.
473.You gotta court a girl to get her
474.You gotta call her 'my darling'...
475....'my dear'...
476....'my precious,' 'my pet.'
477."Goin' courtin', goin' courtin'. Oh, it sets your senses in a whirl"
478."Goin' courtin', goin' courtin'. Dudin' up to go and see a girl"
479."Oh, it's fun to hunt and shoot a gun or to catch a rabbit on the run"
480."But you'll find it's twice as sportin' goin' courtin."
481.Is this what you mean?
482.It's what I mean.
483."Now, there's lots of things you gotta know"
484."Be sure the parlor light is low"
485."You sidle up and squeeze her hand"
486."Let me tell you, fellas, that it's grand"
487."You hem and haw a little while"
488."She gives you kinda half a smile"
489."You cuddle up, she moves away"
490."Then the strategy comes in to play"
.......
491.See what I mean?
492."Goin' courtin', goin' courtin', if you find it hard to break the ice"
493."Goin' courtin', goin' courtin'. Here's a little feminine advice"
494."Roll your eyes and heave a little sigh"
495."Grunt and groan like you're about to die"
496."That is what's known as emotin' goin' courtin"'
497.How 'bout sparkin'?
498.Parlor sparkin'? / Yeah.
499.And you're longin' for a fond embrace?
500.What about pettin'? / And sofa-settin'?
501.Suppose she ups and slaps your face? / Yeah!
502."remember 'blessed are the meek'. Don't forget to turn the other cheek"
503."Pretty soon you'll both be larkin' goin' sparkin'"
504."Goin' dancin"'
505.Goin' dancin'?
506."At a fancy ball or minuet"
507.May l?
508."Goin' dancin', you'll impress 'em with your etiquette"
509.Now, you two try it. Come on.
510.You mean men are learnin' how to dance?
511."Yes, it came direct from Paris, France"
512."lt will help with your romancin' goin' dancin'"
513.C'mon now, you follow us.
514.Turn.
515.Down-up.
516.Turn.
517.Down-up.
518.Come on, this way.
519.Step to the right. To the left.
520.Make a turn.
521.Now, weave in and out.
522.I love dancin'!
523.Hey, Milly!
524.Now, boys!
.......
525."Keep your dancin'!"
526."And huntin'! And shootin'!"
527."And fightin'! And trappin'!"
528."'Cause we're goin' courtin'!"
.......
529.The cleanest fingernails I ever saw.
530.What happened to your thumb? / I soaked it in lye.
531.Took off the dirt, all right, but it dang near took off my nail with it.
532.Oh, I'm so proud of you, all of you.
533.Now, just remember one thing: Mind your manners and be real gentlefolk.
534.And no fightin', no matter what happens.
535.What's holdin' you up?
536.If we're gonna go to a barn raisin', let's go.
537.Come on!
.......
538.Who are they? / I don't recall seein' them before.
539.They're strangers to me.
540.Seven of them!
541.And all as tall as church steeples!
542.It's Milly! Milly!
543.Where're you goin'? / To see Milly!
544.I just love Milly!
545.I want to see Milly! / I'm gonna say hello!
546.Looks like them Pontipee brothers.
547.Milly!
548.Alice!
549.Milly, I've missed you so.
550.Oh, Milly, it's been months. / Don't you look wonderful!
551.Haven't seen you for ages!
552.Oh, I've missed you all so much!
553.I baked some things for the collation.
554.Did you? / Oh, we'll take them over.
555.I'd be pleasured if you'd allow me.
556.Why, thanks.
.......
557.We'll all help.
558.I couldn't let a little lady like you heft that.
559.Can we help? / Please.
560.Allow me.
.......
561.If you'll just follow me.
562.To the ends of the earth.
.......
563.Afraid that's all.
564.I'm sorry, that's all.
565.May I escort you back?
566.You know, you're the prettiest girl I was ever acquainted.
.......
567.May I escort you to the ball, ma'am?
568.Well, it wouldn't hurt you to learn some manners, too.
569.What do I need any manners for? I already got me a wife.
570.Come on everybody! Get your partners!
571.There's gonna be dancing.
.......
572.Faster!
.......
573.Take him, Dan.
574.Come on, Dan!
575.Go ahead!
576.Oh, Dan!
577.Caleb! Come on, Caleb!
578.Come on, Caleb!
579.All right, Frank! / Come on, Frank!
580.Come on, Frank! / Come on, Frank!
581.Come on, Frank!
582.You got him now!
583.Come on!
.......
584.Neighbors! Neighbors, may I have your attention?
585.All you folks that have come from far and wide...
586....Henry here wants me to thank you for coming to help him raise his barn.
587.Thanks, folks.
588.And he thanks the ladies for all the fancy victuals.
589.Since the barn's got four sides, there's going to be four teams.
590.The team that gets their side up first wins the little heifer.
591.Henry, show 'em Annabel.
592.Ow, get your teams set up, neighbors, and lets see who wins the little lady.
593.Adam, we could use her on the farm.
594.How about it, boys?
595.Mr. Perkins, put the seven of us brothers down for one team.
596.Milly says she's taken a fancy to Annabel.
597.You hear, boys? That was Adam Pontipee.
598.ast time he came to town, he bragged how he always got what he set out for.
599.And danged if he didn't.
600.He's a hard one to beat, I'm warnin' you.
601.Don't worry. / We'll handle 'em.
602.That's the spirit.
603.We got a team all set up here, Pete.
604.And here's your fourth, Pete.
605.That's fine. Got your hammers and all? / Yeah!
606.Then take your positions.
607.The sooner you raise the barn, the sooner you get the victuals.
.......
608.Are you ready? / Yeah!
609.Let's go!
.......
610.Come on, Adam.
611.Come on, Frank.
.......
612.My fault. Sorry, I shouldn't have had my hand there.
613.What happened?
614.Nothin'.
.......
615.Caleb, get that board up there.
616.Now what happened?
617.I stubbed my big toe.
618.C'mon, let's get goin'.
619.Hey, Frank, get those sideboards up here.
620.Hurt yourself, Frankincense?
.......
621.Well, come on, let's go!
622.What's wrong with you boys today?
623.Just a little dizzy spell.
.......
624.Hold it! Take it easy!
625.He didn't drop that hammer. He threw it!
626.We don't want, no fight! / We promised Milly.
627.We're gonna keep it calm, so don't start anything.
628.Come on, we're way behind now.
629.She's made you into a bunch of momma's boys.
630.They're out to murder you, and what do you do?
631.Apologize for livin'! You're a disgrace to the Pontipee name!.
632.You're a bunch of lily-livered, chicken-hearted, lick-spittles.
633.Serves you right! I hope they break your neck!
.......
634.All right, Gideon, let's go!
635.Why're you doin' that?
636.He ain't done nothin'!
.......
637.Boys, boys! Stop the fight!
.......
638.Witch hazel.
639.Split lip.
640.Don't smile for a few days.
641.Next.
642.Two beefsteaks. Frank?
643.A kick in the pants.
644.Next?
645.A loose tooth and swelled up knuckles.
646.A wonder you have any teeth left at all. Witch hazel, please.
647.I'm sorry, Milly, honest.
648.But when that fella took after Adam, an innocent bylooker--
649.I understand, Gideon.
650.You all did your best, I guess.
651.Good night, boys.
652.Good night, Milly.
653.Good night, Milly. / Good night, Milly.
654.I feel awful strange-like, Milly. Here
655.If it's what I think ails you, Gideon, witch hazel's not going to help.
.......
656.Alice is sweet, isn't she?
657.Good night.
.......
658.What's the matter with you? Somebody butt you in the breadbasket?
659.No.
660.I felt this way even afore the fight.
661.Ever since I seen Alice.
662.Adam?
663.Yeah?
664.Do you reckon I could be in love?
665.Well, Pa used to say, love's kinda like the measles. You only get it once.
666.The older you are, the tougher it goes.
667.Young fella like you ought to get it kinda light.
.......
668.No, I guess not.
.......
669.I don't know as I can answer your question, Gideon.
670.But accordin' to Milly, and she's had a heap of book learnin'...
671."When you're in love"
672."When you're in love"
673."There is no way on earth to hide it"
674."When you're in love"
675."Really in love"
676."You simply let your heart decide it"
677."How can you tell"
678."What's in its spell"
679."How can you tell until you've tried it"
680."Wait for that kiss you're certain of"
.......
681."And let your heart decide"
682."When you're in love! "
.......
683.I guess I got the beginnings.
684.But them townspeople will never let us court them gals now.
685.Not after today.
686.Don't let it fret you.
687.If you don't get this one, there'll be another to come along.
688.One woman's pretty much like the next.
689.C'mon, let's go feed the stock.
.......
690."I'm a lonesome polecat"
691."Lonesome, sad and blue"
692."'Cause I ain't got no"
693."Feminine polecat"
694."Vowin' to be true"
.......
695."Can't make no vows"
696."To a herd of cows"
.......
697."I'm a mean old hound dog
698."Bayin' at the moon"
699." 'Cause I ain't got no"
700."Lady friend hound dog"
701."Here to hear my tune"
.......
702."A man can't sleep"
703."When he sleeps with sheep"
.......
704."I'm a little old hoot owl"
705."Hootin' in the trees"
706."'Cause I ain't got no"
707."Little gal owl fowl"
708."Here to shoot the breeze"
.......
709."Can't shoot no breeze"
710."With a bunch of trees"
.......
711.It is beautiful, isn't it?
712.Not to me.
713.I've seen too much of it.
714.I'm gettin' out.
715.Benjamin!
716.I'm not gonna spend another winter here, snowed in for three, four months.
717.What would we do without you? We'd miss you so.
718.There's plenty here to take care of the farm without me.
.......
719.Adam. / Yeah?
720.Benjamin says he's leavin'. / What?
721.He says it's the winter, but I know it's not that.
722.He's grievin' for his girl. They're all grievin' for their girls.
723.Why grieve for them? They hardly saw 'em more than once.
724.Once is all it takes if it's the right one.
725.I had such dreams about all of 'em livin' around...
726....dozens of babies and children...
727....visitin' back and forth at Christmas time and birthdays.
728.If Benjamin goes, then another will go...
729....and another.
730.I'll talk to him.
.......
731.If you could just get a look at yourselves.
732.You look like a bunch of lovesick bull calves.
733.If you're so sweet on those girls, do somethin' about it.
734.Why don't you go marry 'em?
735.Sure, just go marry 'em, as easy as that!
736.They'd never let us marry 'em now in a thousand years.
737.Then do like the Romans did with the 'sobbin' women'...
738....or, "Sabine women" or whatever they called 'em.
739.Those Romans were in the same fix you're in.
740.They was openin' up new territory, women were scarce, just like here.
741.And there were these "sobbin' women" in town, so what did the Romans do?
742.They went down there and they carried 'em off.
743.Now, if you can't do as good as a bunch of old Romans, you're no brothers of mine.
744.'Course, this being Oregon and God-fearin' territory...
745....you'd have to capture a parson along with 'em.
746.Hey, them Romans...
747....they the ones settled up north of here?
748.No, no, this was in olden days. I read about it here in Milly's book.
749.Oh, a book!
750.Why, this is history! This really happened.
751."Tell you about them sobbin' women Who lived in the Roman days"
752."lt seems that they all went swimmin' While their men was off to graze"
753."Well a Roman troop was ridin' by And saw them in their me-oh-my"
754."So they took 'em all back home to dry. Least, that's what Plutarch says"
755.Oh, yes, them a-women was sobbin' Sobbin', sobbin' fit to be tied
756."Every muscle was throbbin', throbbin' From that riotous ride"
757."Seems they cried and kissed And kissed and cried"
758."All over that Roman countryside"
759."So don't forget that When you're takin' a bride"
760."Sobbin' fit to be tied from that riotous ride"
761.So, then what happened? / Gather 'round, I'll tell you.
762."They never did return their plunder. The victor gets all the loot
763."They carried 'em home by thunder to rotundas, small, but cute"
764."And you've never seen, so they tell me Such downright domesticity"
765."With a Roman baby on each knee Named Claudius and Brute"
766."Oh, yes, them a-women was sobbin' Sobbin', sobbin', passin' them nights"
767."While the Romans was goin' out Hob-nobbin', startin' up fights"
768.Is that so?
769."They kept occupied by sewin' lots of little old togas for them tots"
770."And sayin', 'Some day, womenfolks will have rights"
771."Passin' all of their nights / Just sewin'"
772."While the Romans had fights"
773.Hey, listen to this.
774."When the men folk went to fetch 'em, The women would not be fetched"
775."lt seems when the Romans catch 'em Their lady friends stay catched"
776."Right!"
777."Now, let this be because it's true a lesson to the likes of you"
778."Rough 'em up like them there Romans do or else they'll think you're tetched"
779."Oh, yes, them women were sobbin' sobbin', sobbin' buckets of tears"
780."Mighty sad!"
781."On account of old dobbin', dobbin' Really rattled their ears"
782."And that ain't all. Oh, they acted angry and annoyed"
783."But secretly they was overjoyed"
784."You might recall that When corralin' your steers"
785."Oh, oh, oh, them poor little dears"
786.What are you sittin' there for? Let's go get 'em.
787."Oh, yes, them a-women was sobbin' Sobbin', sobbin', weepin' a ton"
788."Just remember what Robin, Robin Robin Hood would have done"
789."We'll be just like them there merry men And make 'em all merry once again"
790."And though they'll be a-sobbin' for a while"
791."Oh, yes, we're gonna make them Sobbin' women smile! "
.......
792.Whoa, there!
793.Go get 'em! Be quiet about it!
794.I'll wait for you here!
.......
795.Dan! Eph!
796.Your two's in here.
797.They're comin' out.
798.Good night, Liza. / Good night.
.......
799.Hey, you got mine.
800.How about my good night kiss, Sarah? / Oh, Carl! You're so persistent.
801.Be a sport. Just one kiss
802.Maybe just a little one. Close your eyes.
.......
803.Why, Carl!
804.Frank! Frank, what are you doing?
.......
805.That a boy, get 'em in.
806.Come on, Frank.
807.Where's Gideon?
.......
808.I hear the cat outside.
809.I'll go, Mrs. Elcott.
810.Poor Pansy, out on a night like this.
.......
811.Hurry it up, will you?
.......
812.Sounds like Pansy has the croup.
813.I'll look out in back.
814.It's all right, Alice, she's here.
.......
815.Dorcas!
816.Dorcas!
817.Pa! Pa, come quick!
818.That a boy, Gideon.
.......
819.What's keepin' Benjamin? / I don't know.
820.Keep 'em quiet.
821.Let's go!
822.Come on!
.......
823.Hey, there, come on!
824.Sarah Kines! She's gone! / So is Alice.
825.Ruth Jebson, too! / Where's Dorcas?
826.It was them Pontipees. The whole seven of 'em jumped me!
827.Come on, we'll get 'em.
.......
828.Make 'em stop that yellin'. We're comin' to the pass.
829.Keep 'em quiet or we'll have an avalanche down on us.
.......
830.All right. Here we go. Hold your breath.
.......
831.Keep her quiet!
.......
832.Hurry up, Adam. I hear them comin'.
.......
833.Whoa, there!
834.All right, let 'em go!
.......
835.There she goes!
.......
836."On account of old dobbin', dobbin' Really rattled their ears"
837.All right, boys, line 'em up.
838.Milly! Milly!
839.What have you done?
840.Milly, help us, please! / Milly, we've been kidnapped.
841.Make 'em take us back!
842.You take these girls back at once, do you hear?
843.Can't. / There was an avalanche.
844.I guess they'll just have to wait till spring.
845.It was your idea, wasn't it?
846.I'd say it was more yours.
847.It all came out of that book about them "sobbin' women."
848.What kind of men are you, anyway?
849.Are you animals that you'd do a thing like this?
850.Swoopin' down like hawks, carryin' off poor innocents!
851.They're just young boys in love, that's all.
852.Didn't you tell me today you wanted them all married with wives of their own?
853.I want my mother!
854.Please don't cry, Alice. I'm sorry, honest...
855....but it was the only way I could get to marry you
856.Adam! / What?
857.We forgot to get the parson!
858.Now, don't worry. Go on in the kitchen. Nothing's going to happen.
859.Cheer up. You've got 'em, haven't you?
860.Everything's going to turn all right. Now, Milly..
861.This house is for the girls...
862....and you're not gonna set foot in it as long as they're here.
863.You're gonna eat and sleep in the barn with the rest of the livestock.
864.Now, get out of here. I'm ashamed of you.
865.Go ahead, boys, go on.
866.Now, Milly.. / You, too!
867.You're takin' this too hard.
868.It'll work out fine. Me and the boys'll get a parson here some way.
869.Do you think those girls would marry them now?
870.You think because you got a wife so easily.
871....'cause I didn't make you court me and coax me, that that's all there is to it.
872.I said "yes" to you 'cause I fell in love with you...
873....the first time I saw you standin' there.
874.I thought it was the same with you. / Milly..
875.You think a wife is just to cook and clean.
876.You got no understandin', you got no feelings.
877.How could you do a thing like this?
878.When I think of these poor girls, sick with fright...
879....and their families crazed with worry--
880.I can't abide to look at you!
.......
881.This isn't exactly the way we'd planned on spendin' the night, in a barn!
882.What do you think you're doin'? / Gettin' outta here.
883.Goin' up to the trappin' cabin to wait out the winter.
884.You can't do it, Adam. You can't stay up there alone.
885.The cabin's got enough supplies for six months.
886.Don't go, Adam. It's us she's mad at?
887.It's more than that. It's somethin' goes a lot deeper.
888.Suppose you get sick...
889....or break a leg or somethin', up there all alone?
890.And the wolves are mighty bad this year.
891.The wolves will seem like good company after what I've just been through.
.......
892.Nothing like a nice, hot cup of tea when you're all tuckered out.
893.Milly, it's me, Gideon. I gotta speak to you
894.Oh, Milly! Please, Milly, don't open the door!
895.What is it?
896.It's about Adam.
897.He's goin' away up into the mountains, up to the trappin' cabin.
898.Milly, can you hear me?
899.I hear.
900.If you'd just speak to him, ask him not to go.
901.Please, Milly.
902.He's gotta learn he can't treat people this way.
.......
903.Now, Eph, let's start here.
.......
904."Then, you afraid of a little snowball?"
.......
905.Snowballs with rocks in 'em!
906."Them poor little dears, sobbin' buckets of tears."
.......
907."When the sign was given, drawing their swords..."
908."...and falling with a great shout..."
909."...they ravished away the daughters of the Sabine."
910.Who is it?
911.It's me, Caleb.
912.What do you want?
913.It's a mighty cold night, Milly. I need an extra blanket.
914.Go and get one.
.......
915."lt continues the custom to this day..."
916."...for the bride, not of herself, to pass her husband's threshold..."
917."...but to be lifted over..."
918."...in memory that the Sabine women were carried in by violence."
919.Who is it?
920.Benjamin.
921.What do you want?
922.My leg is feelin' poorly. I need some liniment.
923.Go ahead, but be quick about it.
924.Yes, Milly.
.......
925."Some say, too, the custom of parting the bride's hair..."
926."...with the head of a spear was in token of..."
.......
927.I got me a stiff neck.
928.That's enough of this nonsense.
929.We just wanted to... / Look, Milly...
930.Go on out to the barn, all of you. Go to sleep, or I'll bolt the door on you.
.......
931."lt was in token of their marriages.
932."lt began at first by wars and acts of hostility..."
933."...and then..."
.......
934.Doesn't it do anything but snow up here?
935.We've had a blizzard every day for the past two months.
936.I'm going crazy, shut up in this house!
937.Alice, why don't you read out loud to us? / No.
938.We've heard that book three times already.
939."Yes, go on. Read us about the "sobbin' women."
940.Please, Alice. / I can't stand it again.
941.Then go get the dress Milly promised, and I'll fit you.
942.What's the use when there's no one to see it?
943.No one?
944.Well, I like that! We're no one.
945.Where's Milly?
946.Out in the barn, hunting eggs.
947.I wish I could hunt eggs. I love to hunt eggs.
948.Which boy slept in this bed, do you suppose?
949.Dorcas Galen!
950.What's the matter? Didn't you ever think of that...
951....that you're sleeping in one of their beds?
952.Well, I certainly never thought any such thing.
953.Liza, Alice! Come away from that window this minute.
954.I think it's disgusting standing there where they can see you.
955.I notice that you peek out often enough when you think no one's looking.
956.I never! / I saw you!
957.So did l! / You take that back!
958.You hear?
959.How could you dare say a thing like that about Martha?
960.And what were you doing last night, out at the woodpile?
961.Oh, you!
962.Girls! Girls!
.......
963.Girls!
964.Girls!
965.Stop it this minute!
966.Dorcas! Alice!
967.Alice, get up!
968.Girls, please don't squabble. Not now, not when I need you so much.
969.You see, I'm counting on all of you to help me.
970.'Cause I'm gonna have a baby.
971.Milly! Come sit down!
972.Are you comfortable?
973.You're not going to lift a finger from now on.
974.We'll take over everything.
975.We'll do your chores, cleaning, cooking, everything.
976.No, really. That'd be silly.
977.Where are you going?
978.I have a few things to do.
979.When's the baby coming?
980.You have to be patient.
981.But when?
982.In the spring.
983.I wish it was me. / Dorcas!
984.I've always wanted to be a June bride...
985....and have a baby right off.
986.In the spring, maybe.
987."Oh they say when you marry in June
988."You're a bride all your life
989."And the bridegroom who marries in June
990."Gets a sweetheart for a wife
991."Winter weddings can be gay
992."Like a Christmas holiday
993."But the June bride hears the song
994."Of a spring that lasts all summer long
995."By the light of the silvery moon
996."Home you ride side by side
997."With the echo of Mendelssohn's tune
998."ln your hearts As you ride
999."For they say when you marry in June
1000."You will always be a bride
1001."The day a maiden marries Is the day she carries through the years"
1002."The church is full of flowers bridal showers are passe"
1003."The groom's waiting at the altar, here comes the bride"
1004."They're each promising to love and obey"
1005."Best man is celebrating every bridesmaid's waiting just to see"
1006."Which one of them will catch the wedding bouquet"
.......
1007."For they say when you marry in June"
1008."You will always"
1009."Always be a bride"
.......
1010."ln November the snow starts to fly"
1011."Piling up, ankle high"
1012."Come December it's up to your knees"
1013."Still a bride's a bride-to-be"
1014."January, higher still"
1015."Through the parlor windowsill"
1016."February finds a drift"
1017."And a storm that seems never to lift"
1018."March comes in like a lion, what else"
1019."Still the snow never melts"
1020."April showers will come, so they say"
1021."But they don't and it's May"
1022."You're about to forget the whole thing"
.......
1023."All at once one day it's spring! "
.......
1024."Oh, the barnyard is busy In a regular tizzy"
1025."And the obvious reason Is because of the season"
1026."Ma Nature's lyrical with her yearly miracle"
1027."Spring, spring, spring"
1028."All the hen-folk are hatchin' While their menfolk are scratchin'"
1029."To ensure the survival Of each brand new arrival"
1030."Each nest is twittering They're all baby-sittering"
1031."Spring, spring, spring"
1032."It's a beehive of budding son And daughter life"
1033."Every family has plans in view"
1034."Even down in the brook the underwater life"
1035."ls forever blowing bubbles, too"
1036."Every field wears a bonnet With some spring daisies on it"
1037."Even birds of a feather show their clothes off together"
1038."Sun's gettin' shinery to spotlight the finery"
1039."Spring, spring, spring"
1040."From his aerie the eagle with his eagle eye"
1041."Gazes down across his eagle beak"
1042."And affixin' his lady with a legal eye"
1043."Screams 'Suppose we set the date this week?'"
.......
1044."Yessiree, spring discloses that it's all one supposes"
1045."It's a real bed of roses waggin' tails, rubbin' noses"
1046."Each day is Mother's Day The next is some other's day"
1047."When love is king"
1048.Frank, Dan, Ben, Caleb!
1049.Everybody!
1050.Milly's havin' her baby!
.......
1051.Liza, Martha, Ruth, hurry!
1052.Hurry!
.......
1053.I'm an uncle!
.......
1054.Adam! Adam!
1055.Hey, Gideon!
1056.Couldn't stand the barn any longer?
1057.I've come to get you, Adam, take you back with me.
1058.Yeah?
1059.Well, Milly has a baby. It come day before yesterday.
1060.I don't believe it.
1061.It's as true as I'm standin' here. / I don't believe it!
1062.Just one of her tricks to get me back.
1063.Trick?
1064.You lived with Milly as man and wife, and you don't know nothin' about her.
1065.She's got pride and she's spunky.
1066.She'd never bring herself to ask you back.
1067.She'd be wastin' her breath.
1068.I don't figure to go.
1069.Not even to see the baby? Your own kin? Your own little girl?
1070.A girl?
1071.I might've known she'd have a girl!
1072.I'll be back when the pass is open.
1073.And I'll stay away till the shootin's over.
1074.Adam...
1075....you're my eldest brother.
1076.I've always looked up to you, tried to ape you...
1077....but today I'm ashamed for you.
1078.Now, I know you can lick me, lick the tar out of me...
1079....but I wouldn't hold myself no kind of man unless I showed you how I felt.
.......
1080.Now, get!
.......
1081.The pass is open! The pass is open!
1082.All able bodied men gather at the Meetin' House.
1083.Bring your rifles, your knives, your guns, axes, any kind of weapon!
1084.The pass is open! The pass is open!
1085.Are you ready, men?
1086.Yeah! Let's go!
.......
1087.Well, what are you starin' at?
1088.I told you I'd be back when the pass was open.
1089.The pass?
1090.Milly! What are we going to do?
1091.Go upstairs, girls. Go on! Quickly!
1092.Let's get the guns.
1093.Tell 'em to hitch up the wagon.
1094.The wagon?
1095.Put plenty of blankets and straw in it. Go ahead.
1096.What do you call her?
1097.I was thinking of some name like...
1098....Hannah or Hagar or Hephzibah.
1099.Picking up where your mother left off.
1100.Hannah.
1101.Hannah.
1102.I got to thinkin' up there in the mountains...
1103....thinkin' about the baby.
1104.About how I'd feel if somebody came sneakin' in and carried her off.
1105.I'd string him up the nearest tree...
1106....shoot him down like I would a thievin' fox.
1107.I thought about you, too, while I was up there.
1108.It seemed like I couldn't get you off of my mind.
1109.Milly, when you're in love...
1110....when you're really in love....
.......
1111.The wagon's ready, Adam.
1112.All right.
1113.Now, get the girls. I want to take 'em back to their families.
1114.Oh, Adam!
1115.Adam, you will be careful?
.......
1116.We're not letting you take 'em back, Adam.
1117.We've talked it over amongst us, and we're all agreed. They ain't goin'.
1118.They're our girls now.
1119.I say I'm takin' 'em back. I'm still head of this family.
1120.Then I reckon you'll have to show me.
1121.Likewise.
1122.What do I have to do, beat some sense in your dumb heads?
1123.Takin' 'em back is the only way you'll ever get 'em.
1124.The whole town's comin' up here.
1125.Let 'em come! We'll fight 'em all.
1126.Sure.
1127.Sure, you will. And who'll you be fightin'?
1128.The girls' kinfolk.
1129.Someone's bound to get hurt, a father, a brother, maybe.
1130.Think they'll marry you after that?
.......
1131.Adam's right.
1132.I stand with Adam.
1133.Well, don't stand too close.
1134.Adam, the girls have gone. They've run away!
1135.Go get 'em, get 'em back! Go on!
1136.Ruth! / Dorcas! Come back here!
1137.Sarah, where are you? / Ruth!
.......
1138.Dorcas! Come back! You'll get hurt!
1139.Now, let's keep it quiet. They can hear us from here.
1140.We'll creep up on 'em.
1141.Alice!
1142.Please, Alice!
1143.Please, Alice!
1144.Martha, where are you?
1145.I'm not going back! I'm not going back! I want to stay with you!
1146.You've got to. It's the only way.
1147.No!
1148.It's Alice!
1149.Come on, Ruth!
.......
1150.Hey, there they are!
.......
1151.Let me go!
1152.No! No!
1153.Let me go!
1154.Don't! You'll hit Dorcas!
.......
1155.Oh, no!
1156.Not that!
.......
1157.Grab her dress, Ben!
1158.In here!
1159.Ruth! Ruth!
.......
1160.Why, Pa!
1161.Come here!
1162.Alice!
1163.Get off of her!
1164.What are you going to do to him?
1165.We're going to hang him with the rest of 'em from the nearest tree.
1166.Just a minute! Just a minute!
1167.Before we go, there's one thing we've got to know from our girls.
1168.Girls! Girls!
1169.Now, Reverend, what is it you want to know?
1170.We're all fathers here, and we love you, so don't be afraid to answer.
1171.A while back I heard a wee babe crying in the house.
1172.Whose is it?
1173.Whose is it? Don't be afraid to tell
1174.Mine!
.......
1175.Do you, Alice, Ruth, Martha, Liza, Sarah, Dorcas...
1176....take these men to be your lawfully wedded husbands?
.......
1177.We do.
1178.Do you, Benjamin, Caleb, Daniel, Ephraim, Frankincense, Gideon...
1179....take these girls to be your lawfully wedded wives?
.......
1180.We do.
1181.I now pronounce you men and wives.
.......
대사이동
.......
1.10파운드가 조금 넘네요
2.올해 밀 가격이 얼마요? / 1파운드에 6달러예요
3.그러면 쟁기하고...
4....돼지기름 2통하고 당밀 한통, 담배 25파운드 주세요
5....혹시 여자는 없소? 신붓감을 찾고 있는데
6.특별히 찾는 상표라도 있소?
7.오, 그럼요
8.튼튼한 과부라면 좋겠소만
9.형제만 일곱이죠. 나와 6동생이 있어요
10.집은 돼지우리고 음식은 더 엉망이지요
11.그래서 결심했죠
12.다음번에 마을에 사러오면 신붓감을 집에 데려가기로 말이죠
13.정말 별 꼴 다 보겠네!
14.여자가 무슨 물건이에요?
15.아니요, 아주머니. 그런 뜻이 아니에요, 아주머니
16....우리 마을에 당신과 같이 갈만한 여자는 없을거요...
17....어떤 여자가 남자만 일곱인 집에 가서 청소하고 요리를 하겠어요!
18.여자마다 남자들이 10명씩줄을 섰으니
19.신붓감을 원하면 동부로 가보게나
20.이 마을에는 미혼 여성들이 없다는 말씀이신가요?
21.안녕하세요, 빅스비 부인
22.옷을 한 벌 지으려고 하는데
23.재료들을 갖고 계시죠
24.보여줄께
25.이 여자들은 어때요? / 음, 잠깐만
26.왜요, 결혼했소?
27.정혼한 여자들이라오
28.그냥 정혼한 거잖아요. 지레 겁먹었네.
29.정말이야, 정혼 했다니까
30.여성분이 마음을 바꿀 수도 있잖아요, 그렇지 않나요?
31.저 남자 신경 쓰지 말아요, 여러분
32.이것들을 마차에 실어줘요, 기다리게 하지 말고요
33.서두를 필요 없어요. 시간은 충분하니까요
34.시간낭비 하고 있는거요. 이 마을에서는 결혼할 여자를 못 구할거요
35.내가 일단 맘을 먹으면 끝까지 하죠
36.20에이커의 땅을 하루만에 다 쟁기질한다거나...
37....아름드리 나무를 베는 일이라거나
38.여기는 아내를 구하러 왔으니 빈손으로는 안 돌아갈거에요
39.모두들 젊고 아름답군
40.기억해 두겠소
41.하지만 잘 살펴보고 결정할 거요
.......
42."정말로 아름다울 거요"
43."그대가 어디 있던지"
44."아직 만나지는 못했지만"
45."그대는 틀림없는 내 여자요"
46.안녕하세요, 부인 / 안녕하세요
47.엄마, 아빠가 불러요!
48."정말 아름다울거요"
49."찾을 수 없는 그대여"
50."이름은 모르지만 내 여자요"
51."사팔뜨기만 아니라면"
52."당나귀와 총을 바꾸겠어요"
53."비록 바보라 할지라도"
54.고마워요, 아담
55."요리학원에 있을지도 모르지만"
56."알아보면 나와 결혼해주시오"
57.안녕하세요, 부인 / 안녕하세요, 시골뜨기
58.결혼하기 좋은 날씨죠
59.그거 좋은 생각인데
60.오, 렘! 드디어 물어 보는군요
61."정말로 아름다운 그대여"
62."행복할 준비를 해두시오"
63."결혼 언약을 하시오 왜냐면"
64."당신은 내 여자니까"
65."예쁘고 아담하고 날씬하고"
66."아름다운 눈에 멋진 몸매"
67."아마 내게 꼭 맞는 신부일 거야"
68."아름다운 그대여"
69."어디 있는지는 모르겠지만"
.......
70.밀리, 어디있니?
71.많은 사람들이 음식을 기다리고 있는데 나무나 쪼개고 있으면 어떡해
72.가요
.......
73."예쁘고 아담하고 마르지도 않고"
74."눈도 예쁘고 사이즈도 맞고"
75."순진하고 귀엽고"
76."당돌하기까지 하구나"
77."아름다운 그대여"
78."그래요, 당신은 내 여자요!"
.......
79.밀리, 먹자구
80.그래, 먹자구. 어서, 나 배고파 죽겠어
81.조르지 말고 좀 기다려요
82.아무도 밀리의 요리솜씨를 따라갈수 없지, 그렇지?
83.언제 결혼해 줄래, 밀리? / 다음 주에, 새뮤얼
84.밀리는 나랑 결혼할 거야, 그렇지, 밀리? / 톰, 부인은 어쩌고요?
85.뭐 원하는게 있소?
86.글쎄요. 음식 맛 좀 보고요
.......
87.헤리!
88.오, 정말 미안해요
89.괜찮아, 밀리
90.정말 미안해요
.......
91.맛있는 냄새가 나네요
92.다들 맛있다고 하더군요
93.케첩은 있나요?
94.간은 맞을 거에요...
.......
95.맛있어요?
96.맛있습니다
.......
97.아담 폰테비라고 합니다
98.이상한 이름이군요
99.산에 사는데 농장이 있지요
100.그래요?
101.좋은 농장이오. 집도 있고
102.나무를 심을 땅과 넓은 들판...
103....양, 우유, 소와 50 에이커의 밀밭
104.여자만 빼고는, 다 있는데
105.어떻게 생각하세요?
106.무슨 말씀이세요?
107.방금 얘기했잖아요. 나하고 결혼하는 게 어떻겠소?
108.내가 성급하다는 건 알고 있어요
109.동부에서는 일요일에 교회에서 보고
110.6개월 후에는...
111....당신에게 묻겠죠, "집에 바래다 드릴까요?"
112.2 ~ 3년후가 되면 수요일 밤마다 당신 집을 방문할 것이고
113.그리곤, 아버님께 결혼허락을 받겠죠
114.하지만 여기선 그럴 시간이 없어요. 내 할일이 있어요
115.5개월후에나 마을에 돌아오게 될테니까요
116.당신 자존심때문에 날 5개월이나 기다리게 할건가요?
.......
117.제 일은 마쳐야 해요
118.처음 본 순간 당신이 내 여자라는 생각이 들었어요
119.가서 씻고 목사님께 얘기하겠어요
.......
120."아름다운 그대여 그대가 어디 있던지"
.......
121.목사님댁이 어디지요? / 길 아래, 교회옆이에요
122.고마워요...
123.자, 분명히 말하지만, 밀리
124.자, 분명히 말하지만, 밀리
125.이 결혼엔 찬성할 수 없어
126.오, 목사님!
127.난 자네를 전혀 모른다구 만일 잘못되면 내 책임일세
128.밀리는 우리에게 딸과도 같아. 가족이라고는 우리뿐이지
129.하지만, 목사님, 지금까지 계속 결혼하라고 하셨잖아요
130.여자는 결혼해야 한다고 그리고 안정된 생활이 필요하다고요
131.밀리, 그건 말이다, 우리 마을 청년중에서
132.고르라는 얘기였지
133.노력했어요
134.몇번이고, 노력해 봤지만
135.그렇게 마음 먹었어도...
136....심하게 가라앉는 마음에 막상 여기오면 할 수가 없었어요
137.이 사람에게 '예'라고 말한 것...
138....그런 마음을 기다렸는데, 오지 않더군요
139.너무 기쁜걸요
140.기뻐서 눈물이 날 지경이에요
141.정말 멋진 일이에요 첫눈에 반하다니
142.엘리스! 그게 무슨 소리냐
143.굳게 결심했다는 거냐, 밀리?
144.네, 목사님
145.그럼 둘다 앞으로 나오거라
146.손을 잡고
147.내 말을 따라 해라: 나 아담 폰테비는...
148."나, 아담 폰테비는...
149....이 여자를 아내로 맞아
150."...이 여자를 아내로 맞아"
.......
151.어디 가는 거지?
152.폰테비 식구들을 싫어하는
153.이유를 이제야 알겠군
.......
154.여보! 아내를 구했나봐!
155.밀리에요! 정말 말도 안돼요!
156.여자 하나에 지저분한 남자가 일곱이니
.......
157."정말로 아름다운 그대여..."
158.이게 신부의 옷차림 같지는 않나 보네요
159.다락방에 예전 어머니의 가방이 있어요
160.당신이 바느질을 할 수 있으면 얼마든지 입을수 있어요
161.좋아요
162.어머님이 입으셨던 옷을 입는 다니 기뻐요
163.우리 엄마가 물려주신 건데
164.정원에 심을 꽃씨죠
165.아버지가 물려주신 건
166.책들과 성경이에요
167.성경을 읽도록 가르쳐주셨죠
168.언젠가는 나도 성경으로 가르칠...
169.농장까지는 얼마나 남았죠?
170.약 12마일
171.상상해봐요...
172....우리집으로 가고 있다니!
173.너무 좋아서 소리지르고 싶어요
174.그렇게 해요
175.야호!
176.야호!
.......
177.여기는 메아리 길이에요 겨울에 소리를 지르면 안전하지 않아요
178.산사태가 날거요
179.2월에 채찍을 너무 세게 때렸다가 봄까지 눈에 갇히게 되었지
180.다들 내가 매우 외로운 줄 알지만...
181....여관보다는 조용한 게 좋죠
182.그래요 말에게 물 좀 먹여야 겠어요
.......
183.이걸로 부케를 만들걸
184.괭이밥풀꽃?
185.식용으로도 쓰죠
186.여관에서 저녁식사를 달라고 아우성 칠 때마다
187....나는 한 남자만을 위해 저녁을 짓는 걸 꿈꾸었어요
188.오직 한 남자만
189.이제 꿈이 이루어지다니 믿어지지가 않아요
190."딩동 딩동, 종을 울려라"
191."교회 종소리가 즐겁게 들리는 곳"
192."아주, 아주 멋진 날"
193."파랑새와 푸른 종소리가"
194."내 갈 길을 축하하며 울리네"
195."아주, 아주 멋진 날"
196."자부하지만"
197."클 만큼 컸다고"
198."마치 날아온것 같네"
199."밝고, 활기찬"
200."요정나라에"
201."그러니까 이해하세요"
202."이렇게 말해도"
203."아름답고, 멋있는"
204."훌륭하고 놀라운"
205."멋지고, 멋진 날"
206."큰구름이 떠있네"
207."하늘에 있는 데이지 꽃처럼"
208."나무들은 하늘을 향해 높이높이 자라고"
209."하늘에 둥둥 떠다니며"
210."가슴이 부풀어 오르네"
211."내 사랑이여"
212."앞으로 무슨 일이 있더라도 같이 해요"
213."아름답고, 멋있는"
214."거룩하고"
215."믿기 어려운"
216."멋지고, 멋진 날!"
.......
217.제 동생, 케일롭이요
218.안녕하세요, 남동생 케일롭 씨?
219.아내, 밀리야
220.아내라고?
221.설마, 거짓말이지!
222.이봐, 세상에, 대니얼, 형이 했대! 형이 결혼했단다!
223.동생인 에프라임과, 대니얼이오
224.안녕하세요, 남동생 에프라임, 대니얼 씨?
225.누가 에프라임이고 누가 대니얼이죠?
226.저요
227.얘는 벤저민이고
228.안녕하세요, 남동생 에프라임 씨?
229.동생들 얘기는 안 했잖아요
230.아, 결혼 때문에 정신이 없어서 깜빡했었나 봐요
231.모두 이 근처에 사세요?
232.근처가 아니라 여기 살아요
.......
233.괭이밥풀꽃을 더 뜯을걸
234.여기가 집이오
.......
235.오, 세상에!
236.정말, 큰방이네요
237.음, 다소 정리정돈이 필요할거요, 하지만 이제 당신이 있으니...
238.어서, 일어나! 일어나서 형수님에게 인사해
239.얘는 프랑크요
240.안녕하세요, 남동생 프랭크 씨?
241.그리고 얘는 기드온이요
242.숟가락은 놔도 될 거 같아
243.이제 그녀가 있으니, 음식다운 음식을 먹어야지
244.형제가 더 있나요? / 아니
245.기드온이 막내야
246.얼굴과 이름을 다 기억하려면 시간이 걸리겠군요
247.음, ABC 순서로 기억하세요...
248.아담, 벤자민, 갈렙, 대니얼, 에브라임, 프랭크, 기드온
249.아주 멋진 이름들이에요. 성경 이름들이네요.
250.어머니 생각이셨어
251.ABC순은 쉽게 기억하라는 아버지 뜻이지
252.Z의 잭카리아까지 26개 다 쓰시려고 했었는데
253....기데온을 낳고서 나무에 맞아 돌아가셨지
254.성경에서 못 본 이름도 있네요
255.프랭크
256.프랭크도 성경에서 따온 이름인가요?
257.그건 진짜 이름이 아니에요. 줄여서 부르는 거죠
258.진짜 이름은 프랭크...
259.신경 쓰실 거 없어요. 제가 구경시켜드릴게요.
260.멈추게 할 수 없어요?
261.곧 익숙해질거요
262.무슨일이죠? 내가 말한것에 문제가 있나요?
263.아니에요. 프랭크가 이름에 민감한 것뿐이에요
264.성경에 'F'로 시작하는 이름이 없어서 프랭큰슨이라 지었죠...
265....냄새가 많이 나서요
266.말했던 것처럼, 윗층이 침실이에요
267.애들방은 아랫층에서 있어요
268.이리 따라와요, 나머지도 보여드릴게요
.......
269.여기가 욕실이에요
270.애들은 빨래와 바느질을 못하지만...
271....하지만 이제는... / 내가 있잖아요
272.여기가 부엌이에요
273.밀가루는... 이 안쪽에 있고
274.소금에 절인 고기는 저기에 있어요
275.여기서 나가, 모두다
276.그녀가 네가 발밑에 있는 데서 저녁 식사를 하게 할 작정이야?
277.여기서 나가지 못해? 기드온 너도!
278.장작은 저쪽에 있고...
279....물은 현관문 앞에 있어요
280.종이 있으니 저녁이 준비되면 쳐요
.......
281.왜 때리는 겁니까?
282.모두 돼지처럼 먹으려 들다니!
283.기도하는 예의도 없나요?
284.내 말뜻조차 모르는 군요!
285.왜 그래? / 당신 동생들을 보세요!
286.음식이 맛있는가 보군요
287.좋아요!
288.돼지처럼 먹고 싶다면...
289....돼지처럼 먹어요!
.......
290."진주를 돼지 앞에 던지지 말라..."
291."...저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라"
.......
292.너희들 잠잘 시간이구나
293.내일 할 일이 얼마나 많은데
294.벌써 9시야, 취침시간이 한시간지났어
295.형도, 마찬가지야
.......
296.그러고 보니...
297....졸리는군
.......
298.누구세요?
299.아담이에요, 당신 남편이요
300.들어오세요, 아담
.......
301.잘자라, 얘들아
.......
302.당신 침대에 있을 줄 알았는데
303.그랬어요?
304.바쁜 하루였는데
305.당신 정말 지칠 대로 지쳤겠다
306.맞아요
307.내가... 이불 좀 펴줄까?
308.그렇게 하세요
309.근데 난 거기서 안자요
310.당신은 아내를 원한 게 아니에요, 아담
311.세탁부, 하녀를 원한 거에요
312.하녀도 혼자 잘 권리는 있어요
313.무슨말을 하는거지
314.입다물고 내 말 들어요...
315....우스운 우리 관계에 대해 얘기하는 거에요
316.그만두라고 했어야 했어요
317.그랬을지도 모르지...
318....하지만 당신이 좋았어
319.게다가, 만일...
320....내가 당신한테 미리 얘기했다면, 당신은 아마 나와 결혼 안 했겠지
321.난 당신과 결혼하고 싶었어, 밀리. 진심으로 말이야.
322.그랬겠죠...
323....내가 젊고 강해서 할수 있는 일이 많았으니까요
324.어느 정도는 맞아
325.산림이 우거진 광막한 곳에서 사는건 쉽지않지
326.나무도 하고...
327....밭도 갈고 가축도 돌봐야지
328.남자는 같이 일할 여자가 필요한 거야
329.물론, 만약에...
330....수레국화보다 푸른 눈과...
331....햇빛보다 환한 금발머리를 가졌다면...
332....정말 행운이라 생각하겠지
333.같이 일을 하겠어요, 아담...
334....하지만 잠은 같이 안 자요
.......
335.물을 마시고 싶대. 목이 마른 가봐.
.......
336.물 마셔요
.......
337.뭘 하는 거죠?
338.잠자리를 마련하고 있지
339.새들이 불평하지 말아야 할텐데
340.아무래도 그건 신랑으로서 적합하지 않아보이네요...
341....첫날밤에 나무에서 보낸다는 건
342.내가 아니라, 당신 생각이야
343.매우 화가 났어요, 아담
344.결혼에 대한 꿈이 컷죠
345.꿈은 사랑과...
346....결혼 같은 거예요
347."사랑에 빠진다면"
348."사랑에 빠진다면"
349."이 세상에는 숨을 곳이 없어요"
350."사랑에 빠진다면"
351."진실한 사랑에 빠진다면"
352."마음이 내키는 대로 따르세요"
353."한 번 소리 날 때마다"
354."한 번 쳐다볼 때마다"
355."심장이 뛰는 것을 느껴요"
356."세상이 알아주기를 바라죠"
.......
357."사랑에 빠진다면"
358."내가 당신에게 빠진 것처럼!"
.......
359.형제들을 의식하는 거 알아요
360.당신은 장남이니까
361.체면을 잃으면 안되겠죠
362.모든 상황을 고려해볼 때...
363....들어오는게 낫겠어요
.......
364.베이컨이다!
365.막 뽑은 커피 냄새야!
366.뜨거운 빵! 밀리가 만드나봐
367.형이 단단히 일러뒀나 보군
368.오, 정말 맛있는 냄새야
369.난 배고파 / 난 몇년을 굶은 것 같아
370.내 바지 어디 있어?
371.내 셔츠와 바지 어디 갔어?
372.나도 찾고 있어
373.너지? 너가 숨겼지?
374.나도 장화밖에 없어
375.잘 주무셨나요, 남동생분들
376.외출복을 찾고 계신 거라면, 빨랫줄에 널어서 말리는 중이에요
377.내가 와서 가져갔어요
378.내의는 가져갈수 없었어요, 지금 가져갈게요
379.우리 내의를 말인가요?
380.잘때 입는 내의요
381.건네주세요, 안그러면 옷도 안주고
382....먹을것도, 아무것도 없을줄 알아요, 씻고...
383....면도도 하세요!
384.형은 어디 있지? 형과 얘기하겠어요!
385.그이는 경작하러 나갔어요. 30분 전에 아침을 먹었죠
386.뜨거운 머핀이 있어요...
387....베이컨, 핫 케이크, 스테이크...
388....감자, 커피도 있고요
389.겨울 내의를 내주실 건가요, 아니면 내가 직접 벗길까요?
390.저 여자 말 듣지 마. 그렇게는 못 할 거야
391.오, 정말 해볼까요?
392.좋아요, 드릴께요!
.......
393.이렇게 잘생긴 가족인 줄 몰랐어요
394.정말 잘생긴 도련님들이네요
395.정말이에요, 누구누구 할것 없이!
396.왜 얼굴을 수염으로 가렸죠?
397.여자들이 반할까봐서요?
398.왜 마을 축제나 무도회에서 한번도 못 봤을까?
399.여자가 싫어요?
400.난 본적도 들어본 일도 없어요
401.이제 내가 알아서 해줄게요
.......
402.먹고 싶어요?
403.그러면
.......
404.하느님. 저희를 인도하여 주셨습니다. 사막과...
405....산, 황야를 지나 좋은 땅으로...
406....다시는 굶주리지 않을 좋은 땅에
407.하느님의 자비와 베푸심에 감사드립니다
408.아멘
409.아멘 / 아멘
410.프랭크? / 먼저드세요
.......
411.고마워
.......
412.어디 가세요, 밀리? / 마을에 가야해요, 기드온
413.밀가루도 떨어졌고, 빗자루와 세탁솔도 필요해요
414.같이 가서 거들어 드릴게요
415.무슨 일이야? / 마을에 갈거야
416.나도 가서 말을 몰을께
417.내가 몰 거야
418.야, 형수님이 마을에 가신데! 이봐!
419.우리도 갈래!
.......
420.모두 여기서 기다려요. 기드온은 날 도와주고
421.얌전히 기다려요
422.저기 봐! 여자들이야
.......
423.빨리, 말을 붙여봐!
424.담배 좀 드릴까요?
425.무슨 일이야?
426.우리를 모욕했어요
427.별일 아니오
428.담배를 권하려던 것 뿐이오...
429.좋은 담배라고요
430.그래, 어?
.......
431.이봐요, 형들이 싸워요!
.......
432.내 창!
433.멈춰요, 벤자민!
434.지금 당장 멈춰요!
435.가만있지 말고!
436.어떻게 해봐요!
437.왜요? 3명밖에 안 되는데
438.멈추지 못해요?
439.알았어요, 밀리
.......
440.멈췄어요
441.그만 마차에 타요!
.......
442.제가 뭘 잘못한 거죠, 밀리?
443.첫째, 여자에게 접근할 때 어떻게 말을 거는지 배워야 해요
444.잘 보세요
445.제가 그 여자에요
446.교회에서 나오다 만나면
447.먼저 모자를 벗고
448.왜 그러죠, 갈렙?
449.머릴 안 빗었거든요
450.음, 그리고 칭찬을 해 줘요. 기드온, 칭찬해 봐요
451.너구리 잡기에 참 좋은 밤이네요
452.여기서 나가세요.
453.벽에다 아무리 머릴 박는다 해도
454.신사로 만들지는 못할거야
455.저런 말 듣지 말아요, 모두 훌륭하게 될 수 있으니까요
456.게다가, 무도회는 한달이나 남았어요
457.한가지 명심해야 할 것은
458.경쟁자가 많다는 거죠...
459....한 여자에 남자가 대여섯씩은 따라 다닐거에요
460.다 해치워 버리지 뭐
461.네, 문제 없어요
462.안 돼요, 그러면 안돼요!
463.짐승처럼 군다고 해도 내버려 두세요
464.그런 건 초월해야 해요
465.신사처럼 행동하고 공손히 말해야 해요
466.에티켓을 보여 줘요
467.뭘요?
468.식탁에서 보여준 것처럼 말이에요
469.여자를 만나면 물건처럼 낚아채서는 안돼요
470.얼마동안 지켜보다가
471.팔을 빌려 주겠다고 해요
472.둘이 있게 되면 팔로 어깨를 껴안아요
473.여자에게는 부드럽게 구애해야 해요
474.'자기'라고 불러 주면서...
475....'사랑하는 자기'...
476....'소중한 사람,' '내가 사랑하는 그대'
477."구애하러 가요, 구애하러 가요. 오, 당신의 감각들을 혼란스럽게 만들죠"
478."구애하러 가요, 구애하러 가요. 가서 그녀를 만나기 위해서 옷을 차려 입어요"
479."오, 사냥하고 쏘고 도망가는 토끼를 잡는것도 재미있지만"
480."구애를 하러 가는 것이 두 배는 더 진취적이랍니다"
481.이렇게 하는 것 맞나요?
482.맞아요
483."자, 당신이 알아야 할 내용이 많이 있어요"
484."거실의 불은 어둡게 하세요"
485."당신이 옆에 다가가서 그녀의 손을 꼭 잡으세요"
486."얼마나 근사한지 말해줄께요"
487."당신이 조금 망설이면"
488."반쯤 웃을 거에요"
489."당신이 옆에 가면 그녀는 떨어져서 앉고요"
490."그 때 기회를 포착하세요"
.......
491.무슨 뜻인지 알겠어요?
492."구애를 하러 가요, 구애를 하러 가요, 딱딱한 분위기를 깨기가 어렵다면요"
493."구애를 하러 가요, 구애를 하러 가요. 여성스러운 충고를 하나 해 드리죠"
494."눈을 굴리고 작게 심호흡을 하세요"
495."죽은 것처럼 행동하세요"
496."그게 바로 구애를 하러 가는 비결이에요"
497.키스하는 건 어때요?
498.거실에서요? / 네
499.그럼 포옹하고 싶어지겠죠?
500.애무하는 건 어때요? / 소파에서요?
501.만약 뺨을 맞으면? / 그래!
502."약자가 승리하기 마련이죠. 다른 뺨도 내미세요"
503."그럼 얼마 안가서 사이가 좋아질 거에요"
504."춤추러 가요"
505.춤추러 가라고요?
506."무도회에서 미뉴에트에 맞춰서"
507.저와 춤추시겠어요?
508."춤추러 가요, 당신의 예의범절에 다들 감동할 거에요"
509.자, 이제 둘이서 해봐요. 어서요
510.춤을 배우라는 말인가요?
511."그래요, 프랑스, 파리에서 곧바로 온거예요"
512."당신이 낭만적인 사람이라면 춤추러 가요"
513.자 이제, 저희를 따라 해보세요
514.돌고
515.앉았다 일어나고
516.돌고
517.앉았다 일어나고
518.어서, 이쪽으로
519.오른쪽으로. 왼쪽으로
520.돌으세요
521.자, 사이사이로 빠져 나가요
522.춤추는 게 좋아!
523.이봐, 밀리!
524.자, 여러분!
.......
525."계속 춤추자!"
526."계속 사냥하자! 계속 총을 쏘자!"
527."계속 싸우자! 계속 골탕먹이자!"
528."왜냐하면 우리는 구애하러 가고 있으니까!"
.......
529.이렇게 손톱이 깨끗한건 처음보네
530.엄지손가락은 왜 이래요? / 석회수에 넣었다가
531.때를 뺐네요, 좋아요, 그런데 그러다가 제 손톱까지 뺄 뻔 했어요
532.오, 저는 여러분이 너무 자랑스러워요, 여러분 모두가요
533.한가지 명심해요. 예의 바르고 신사답게 행동하셔야 해요
534.어떤일이 생겨도 절대 싸우면 안돼요
535.왜 이렇게 꾸물대?
536.무도회에 갈거면 빨리 가자구
537.가요!
.......
538.누구지? / 본 적이 없는데
539.모르는 사람인데
540.일곱명이나 되네
541.모두 마치 교회탑처럼 키가 크네!
542.밀리다! 밀리야!
543.어디로 가는거야? / 밀리 보러!
544.나는 밀리가 그냥 너무 좋아!
545.나도 밀리 봐야지! / 나도 인사할래!
546.폰테비 형제들이로군
547.밀리!
548.앨리스!
549.밀리, 보고 싶었어
550.오, 밀리, 정말 오랜만이다 / 좋아 보여!
551.못 본 지 정말 오래됐다!
552.모두 널 보고 싶어했어!
553.간식으로 파이를 만들어 왔어
554.정말? / 내가 가져다 놓을게
555.제가 들어다 드리죠
556.고마워요
.......
557.나도 가져갈께
558.작은 숙녀분이 무거운걸 들게 할순 없죠
559.저도 할까요? / 네
560.제가 들겠습니다
.......
561.절 따라 오세요
562.이 세상끝이라도
.......
563.이제 다 가져갔어요
564.미안해요 이제 없는데
565.제가 저기까지 바래다 드릴까요?
566.지금껏 제가 본 여인들중 가장 아름다우십니다
.......
567.무도회장에 같이 가도 될까요?
568.당신도 매너를 배우세요
569.내가 왜 매너가 필요한데? 난 벌써 아내가 있는걸
570.여러분 모두 모이세요!
571.곧 춤이 시작되겠습니다
.......
572.더 빨리!
.......
573.손 내밀어!
574.덴, 힘내!
575.계속해!
576.오, 덴!
577.갈렙! 잘해, 갈렙!
578.힘내, 갈렙!
579.좋았어, 프랭크! / 눌러버려, 프랭크!
580.힘내, 프랭크! / 힘내, 프랭크!
581.힘내, 프랭크!
582.거의 다 됐다!
583.힘내!
.......
584.여러분! 주목해 주시겠어요?
585.헛간짓는 일을 도우러 여러 곳에서 와 주신데 대해...
586....헨슨씨께서 감사의 말씀을 전해 드립니다
587.감사합니다, 여러분
588.음식을 준비해 주신 여러 숙녀분들께도 감사드립니다
589.헛간의 벽이 4개이므로 모두 4팀으로 나누겠습니다
590.제일 먼저 벽을 세우는 팀에게 작은 암소를 드릴 것입니다
591.헨리, 아나벨을 보여 드리게
592.이제 팀을 짜서 상을 타십시오
593.아담, 농장에 소가 필요해요
594.어떻게 생각해?
595.파킨스씨 우리 일곱명을 한 팀으로 해주세요
596.밀리가 아나벨이 맘에 든답니다
597.들었소? 아담 폰테비요
598.저번에 마을에 왔었을 때 원하는건 항상 이뤄낸다고 장담했죠
599.진짜 해내고 말았죠
600.이기기 힘든 상대에요, 경고해요
601.걱정 말아요 / 우리가 상대하겠어요
602.바로 그런 정신이에요
603.우리 팀도 있소!
604.여기 네번째 팀도 있어요
605.좋아요. 다들 망치는 가지고 있나? / 네!
606.제 자리로 가시오
607.벽을 빨리 세우는 팀에게 상을 주겠습니다
.......
608.준비됐나요? / 네!
609.시작!
.......
610.아담, 힘내요
611.프랭크, 힘내요
.......
612.죄송합니다. 내 손을 거기 놓지 말아야 했습니다
613.무슨 일이야?
614.아무것도 아냐
.......
615.조심해
616.무슨 일이지?
617.내 발을 찍었어
618.자, 빨리 하자구
619.대니얼. 빨리 가져와.
620.어디 다쳤나?, 프랭크?
.......
621.빨리 하자
622.다들 왜 그래?
623.좀 어지러워서 그래요
.......
624.그만! 진정해요
625.떨어뜨린 게 아니라 던지는 걸 봤다구!
626.싸우면 안돼! / 밀리하고 약속했단 말야
627.참아, 싸우면 안된다구
628.조금만 더 참으면 돼
629.모두 겁쟁이로 만들어 버렸군
630.저 사람들은 죽이려고 하는데 너희들은 뭐하고 있나?
631.폰테비라는 이름에 먹칠을 하고 있어
632.겁쟁이 녀석들 같으니라구
633.잘됐군. 목이나 부러져라
.......
634.기데온, 가자
635.왜 그러는 건데?
636.아무것도 안했단 말야!
.......
637.이봐! 그만 진정들 해!
.......
638.소염제 주세요
639.입술이 찢어졌군
640.며칠동안 웃지 말아요
641.다음.
642.소고기를 눈에 대요, 프랭크!
643.엉덩이를 걷어채었어요
644.다음?
645.이가 흔들리고 주먹이 부었어요
646.이가 남아 있는게 신기하네요 소염제를 줘요
647.I'm sorry, 미안해요, 정말로요
648.아무 잘못도 없는데 아담을 때리기에 그만...
649.알았어요
650.최선을 다했으니까
651.모두 잘 자요
652.잘자요 밀리
653.잘자요 / 잘자요 밀리
654.기분이 몹시 이상해요, 밀리
655.내 생각이 맞는다면 소염제로는 안될 것 같네요
.......
656.엘리스 정말 예쁘죠?
657.잘자요
.......
658.왜 그래? 누가 빵이라도 훔쳐 간거야?
659.아니
660.싸우기 전부터 기분이 계속 그래
661.엘리스를 본 순간부터
662.형
663.왜?
664.내가 혹시 사랑에 빠진걸까
665.아빠는 말씀하곤 하셨지, 사랑은 홍역같은 거라 평생에 한 번은 걸리지
666.나이가 들어 걸리면 힘이 들지
667.너처럼 어릴때 걸리면 가볍지만
.......
668.중증이군!
.......
669.내 질문에 대한 답은
670.밀리의 책을 한번 보도록 해...
671."사랑에 빠진다면"
672."사랑에 빠진다면"
673."이 세상에 숨을 곳은 없다네"
674."사랑에 빠진다면"
675."진실한 사랑에 빠진다면"
676."마음이 가는데로 따라야 하지"
677."사랑의 마법에는"
678."어떤 것이 있는지 알 수 없다네"
679."해보기 전에 그걸 어떻게 알까"
680."키스를 할 때까지 기다렸다가 확신해야만 하지"
.......
681."마음이 가는데로 해야지"
682."사랑에 빠지면"
.......
683.기초는 다진 것 같은데
684.마을 사람들이 우리의 구혼을 막을거에요
685.오늘 부터
686.너무 걱정마
687.기회는 또 얼마든지 있으니까
688.여자들은 다 똑같아
689.가서 가축들 먹이나 주고 오자
.......
690."난 외로운 수코양이"
691."외롭고 슬프고 우울하네"
692."나와 장래를 약속한"
693."암코양이가 없어서"
694."서약은 진실해야 하니"
.......
695."서약을 할 수도 없네"
696."소를 쫓아가서"
.......
697.난 사납고 늙은 사냥개
698."달을 보고 짖고 있네"
699."나에겐 아무도 없네"
700."암캐도 없고"
701."나의 마음을 들어줄"
.......
702."잠도 잘수 없지"
703."사람은 슬플때"
.......
704."난 늙은 부엉이"
705."나무에 대고 울어댄다네"
706."나에겐 없기 때문에"
707."작은 올빼미가"
708."말을 하고 싶은데"
.......
709."말을 할 수 없네"
710."사방에는 나무들 뿐이지"
.......
711.정말 아름답지요?
712.내겐 아니에요
713.난 너무 많이 봤어요
714.여길 떠날 겁니다
715.벤자민!
716.3, 4개월 동안 이 눈속에 갇혀서 겨울을 날 수는 없어요
717.도련님 없이 우린 어떻게 해요? 그리울 거에요
718.나 없이도 돌봐야할 농장은 많아요
.......
719.아담 / 왜?
720.벤자민이 떠나겠데요 / 뭐라고?
721.겨울이라 그런데요 하지만 그것때문이 아니란걸 난 알죠
722.모두 여자들을 그리워 하고 있어요
723.어떻게 그럴 수가 있지? 한번밖에 안 봤는데
724.첫눈에 반할 수도 있지요
725.전 정말 꿈이 컸어요...
726....모두 결혼해서 아이들을 낳고...
727....성탄절이나 생일날이면 서로 방문을 하고
728.벤자민이 가면, 다들 떠날 거에요...
729....모두들
730.내가 한번 얘기해 보지
.......
731.네 놈들 꼴 좀 봐
732.사랑에 빠진 송아지들 같구나
733.여자가 좋으면 행동으로 보여 줘
734.가서 결혼 하라구
735.말은 쉽지요
736.우리와 결혼하게 해주지 않을 거에요
737.로마인이 '사빈의 처녀들'에게 했던 것처럼 한번 해봐...
738....뭐라고 불렸든지간에
739.그들도 너희들처럼 똑같은 곤란을 격었지
740.개척지에 여자가 없는거야, 여기처럼
741.마을에 사빈의 여자들이 있었는데 로마인들이 뭘했을까
742.마을로 가서 그녀들을 납치해 왔지
743.너희가 그 로마인들보다도 못하다면 내 동생이 아냐
744.하느님을 섬기고 있고 법이 있으니
745....목사님도 모셔 오거라
746.로마인들은...
747....그들은 북쪽에 살고 있나?
748.다 옛날 일이야 밀리의 책속에나 있는 얘기지
749.책이라!
750.이건 역사야! 진짜로 있었던 일이란 말이야
751."로마시대의 사빈의 여자들 얘길 해주지"
752."남자들이 밭일을 할때 여자들은 수영을 하고 있었지"
753."로마의 군인들이 지나가다가 그 여자들을"
754."납치했다고. 아무튼 책에 써있다구"
755.여자들은 로마인을 보았고
756."로마인들은 근육질 몸매를 열심히 뽐냈지"
757."그 여자들은 울며 불며 입을 맞췄다고 해"
758."로마인들과"
759."신부를 맞이 할 때 그 점을 잊으면 안 돼"
760."밀고 당기다가... 로마인의 자존심 대결이었어"
761.그래서 어떻게 됐는데? / 가까이 와 봐 말해줄께
762.그들은 돌려보내지 않았어 왜냐면 승자가 모든 걸 차지하는 법이니까
763."고함을 쳐서 집으로 데리고 갔지"
764."본적은 없겠지만 소문에 의하면 아주 가정적이었대"
765."여자들은 로마인의 아기들을 안고 있었대"
766."그 여자들은 며칠밤을 그들을 보면서 지냈지"
767."로마인들은 그 와중에도 나가서 싸우고 있었어"
768.정말?
769."그들은 계속 많은 옷가지들을 바느질하면서"
770."언젠가는 여자들에게도 권리가 있을 거라 말했지"
771."그들은 그렇게 시간을 보냈어 / 바느질을 하면서"
772."로마인들이 싸우고 있는 동안"
773.들어봐
774."사빈의 남자들이 여자들을 데리러 왔지만 다들 안가겠다고 했어"
775."잡혀있는 동안 사랑에 빠져 버린 거였어"
776."맞았어"
777."이건 사실이야 좋은 교훈이 되길 바랄께"
778."로마인들처럼 거칠게 다루든지 아님 바보가 되던지"
779."여자들이 눈물을 흘리고 있을 때"
780."정말 슬펐지!"
781."로마인들은 귀가 따가울 정도 였어"
782."그게 전부는 아냐. 화나고 슬픈 것처럼 했지만"
783."속으로는 기뻐하고 있었던 거야"
784."행동에 옮길 때 그걸 명심하라고"
785."불쌍한 양들같으니라구"
786.왜 가만히 앉아 있는 거야? 가서 데려오란 말야
787."좋아! 여자들이 눈물을 흘릴 때"
788."로빈 훗이 했던방법을 기억하자"
789."우리도 그들처럼 하자!"
790."성공하면 아내가 생길거야"
791."좋아, 여자들을 웃게하겠어"
.......
792.세워!
793.조용히 데리고 와!
794.여기서 기다리고 있을께!
.......
795.댄! 이픈!
796.여자가 둘있어
797.나오고 있어
798.안녕히 계세요 / 안녕히 계세요
.......
799.내여자를 잡았잖아
800.한번만 키스하면 안될까, 사라? / 당신은 정말 고집불통이군요
801.한번만이라도 좋아요
802.아주 살짝 해야 해요. 눈을 감아요
.......
803.칼!
804.프랭크! 뭐하는 짓이에요?
.......
805.잘했다
806.빨리, 프랭크
807.기데온은 어디 있지?
.......
808.밖에 고양이가 있나봐요
809.제가 가볼께요
810.이 추운 밤에 밖에 있다니
.......
811.빨리 해!
.......
812.딸꾹질 하는것 같군
813.제가 데려올게요
814.엘리스, 고양이는 여기 있어
.......
815.도카스!
816.도카스!
817.아빠! 빨리 와 보세요!
818.빨리. 기디온
.......
819.벤저민은 어디 있니? / 몰라요
820.조용히 해요
821.가자!
822.이랴
.......
823.이랴!
824.세라 카인이 없어졌어요! / 엘리스도 없어
825.루스 잭슨도 없어 / 도카스는 어디있지?
826.폰테비 녀석들 짓이에요 날 때리고 갔다구요
827.빨리 쫓아가자
.......
828.입을 막아! 곧 메아리길이 나온다
829.눈사태가 나는게 싫다면 조용히 해!
.......
830.숨도 쉬지 마
.......
831.조용히 하라고 해!
.......
832.빨리 가, 형. 쫓아오고 있잖아
.......
833.서라.
834.좋아 놔줘라!
.......
835.눈사태다!
.......
836.로마인들은 귀가 따가울 정도였어
837.어서 내려!
838.밀리! 밀리!
839.무슨 짓을 한거죠?
840.밀리 도와 줘! / 납치돼 왔어
841.당장 돌려 보내 주세요!
842.당장 마을로 돌려 보내라고요 내말 들려요?
843.그럴수 없어요 / 눈사태가 났어요
844.봄까지 기다려야 해요
845.당신이 꾸민 짓이죠?
846.다 당신때문이야
847.책속의 사빈의 처녀 얘기 말이야
848.어떻게 이렇게 할 수 있죠?
849.이런짓을 하다니. 짐승같이
850.사기꾼처럼 덮쳐서 순진한 여자들을 납치해 오다니요
851.그저 사랑에 빠진 남자들일 뿐이야
852.모두 결혼 하기를 원했잖아
853.엄마가 보고 싶어요!
854.울지마 엘리스, 정말 미안해
855.결혼시킬려면 이 방법밖에는 없었어
856.아담! / 왜?
857.목사님을 모셔오는 걸 잊었어!
858.걱정하지마, 부엌으로 들어가 괜찮을 거야
859.기운 내라구 여자들은 다 데려 왔잖아
860.다 잘 될거야. 밀리..
861.집은 여자들이 쓰겠어요
862.여자들이 여기 있는 한 한발자국도 못 들어와요
863.가축들과 헛간에서 지내세요
864.빨리 나가요. 부끄러운 줄 아세요
865.그래, 가자
866.밀리! / 당신도요
867.너무 심각하게 받아 들이는 것 아냐?
868.다 잘 될거야. 목사님도 모셔올 거니까
869.저 여자들이 결혼할거라 생각해요?
870.당신은 아내를 너무 쉽게 얻어서
871.구애나 유혹할 일이 없었기에 간단한 일이라고 생각하겠지만
872.내가 승낙한 이유는 당신에게 반했기 때문이에요
873.서있는 당신 모습에 첫눈에..
874.당신도 그런 줄 알았는데 / 밀리
875.여자는 요리와 청소만 하고
876.당신은 이해심도 배려도 없어요
877.어떻게 이런 일을 저지를 수 있는거죠?
878.다들 겁먹고 당황한게 안 보이나요...
879.가족들이 얼마나 걱정하겠어요
880.당신은 쳐다보기도 싫어요!
.......
881.밤을 헛간에서 지낼 계획은 틀림없이 아니었는데
882.형 뭐하는거야? / 떠날거야
883.산에 있는 오두막에서 겨울을 날거야
884.안돼 형 혼자 지낼 수는 없어
885.거기에는 6개월분의 식량이 있어
886.우리때문에 밀리가 화가 났어?
887.아니, 더 심각한 문제도 있어
888.아프거나...
889....다치면 어떻게 해?
890.그리고 늑대도 있는데
891.좀 전에 당한 일보다는 늑대가 훨씬 나아
.......
892.지쳤을 때는 따뜻한 차를 마시면 좋아
893.밀리, 기데온인데요 할 말이 있어요
894.오, 밀리, 제발, 문을 열지 말아요!
895.무슨 일이죠?
896.큰 형이...
897.산위에 있는 오두막으로 떠나겠데요
898.밀리, 듣고 있어요?
899.듣고 있어요
900.가지말라고 하세요
901.부탁이에요
902.사람을 이런방식으로 다룰 수 없다는걸 깨달아야 해요
.......
903.이쯤에서 시작하자
.......
904."눈싸움인가?"
.......
905.눈덩이 속에 돌이 들었군!
906."불쌍하게 눈물을 흘리는 어린 양 같다고"
.......
907."신호가 나자 칼을 뽑아들고..."
908."...소릴 지르며..."
909."...사빈의 딸들을 강간하다"
910.누구세요?
911.저예요, 갈렙이요
912.무슨 일이죠?
913.추워서 담요를 가지러 왔어요
914.가져가요
.......
915."그리고 오늘 날까지 관습은 계속되고 있다..."
916."...신부는 남편의 문지방을 넘게 되었다..."
917."...품에 안겨서..."
918."...사빈 여자들이 강제로 납치되었듯이"
919.누구세요?
920.벤자민에요
921.무슨 일이죠?
922.다리가 아파서요. 약이 필요해요
923.가져가요, 빨리 해요
924.알았어요, 밀리
.......
925."신부의 머리채를..."
926."...창으로 꽂는 전통이..."
.......
927.목이 뻣뻣해서요
928.바보같은 짓 그만 해요
929.우린 단지... / 밀리...
930.빨리 헛간으로 가서 주무세요, 문을 잠글거에요
.......
931.그들의 결혼의 표시였다
932."그것은 전쟁과 폭력으로 인한 것이었다..."
933."...그리고..."
.......
934.계속 눈만 오네
935.두달 내내 눈보라만 쳤어
936.집안에 갇혀 있으니 미칠 것 같아
937.엘리스, 책 읽어줄래? / 싫어
938.벌써 세번이나 들었잖아
939."그 여자들 얘기 들려줘요"
940.엘리스, 부탁해 / 질려서 못 듣겠어
941.밀리가 약속한 옷을 입혀 줄께
942.볼 사람도 없는 데 무슨 소용이람?
943.볼 사람이 없다니?
944.우린 뭐고?
945.밀리는 어디 있지?
946.헛간에 달걀을 가지러 갔어
947.나도 달걀을 거두러 가고 싶어 재미 있겠다
948.누가 이 침대에서 잤을까?
949.도카스!
950.그런 생각 안 해봤어?
951....우린 그들의 침대를 쓰고 있어
952.난 한번도 그런 생각 안해 봤는데
953.엘라이자 엘리스 창문에서 당장 떨어져
954.그들이 볼수 있는 곳에 서있는건 정말 역겹다 생각해
955.아무도 안 본다고 생각하면서 너도 내다 보잖아
956.내가 언제! / 내가 봤어!
957.나도 봤어! / 그말 취소 못 하겠어!
958.그만 해!
959.마타를 그렇게 몰아세우지 마
960.너야말로 어제 밤에 장작더미앞에서 뭐했니?
961.이게 정말!
962.이 봐
.......
963.이 봐!
964.얘들아!
965.당장 그만해!
966.도카스! 엘리스!
967.엘리스! 일어나
968.얘들아 제발 싸우지 말아. 지금은 너희들의 도움이 너무 필요해
969.알다시피, 난 너희들의 도움이 필요해
970.난 아이를 가졌어
971.밀리! 이리 앉아!
972.괜찮아?
973.지금부터 손가락도 까딱하지마
974.집안 일은 우리에게 맡겨
975.요리, 청소, 모두다
976.말도 안되는 소리 하지마
977.어디 가는 거야?
978.좀 일할게 있어서
979.아기는 언제 태어나?
980.기다려야 해
981.언제?
982.봄에
983.나도 낳고 싶어 / 도카스!
984.난 6월의 신부가 되고 싶어
985.곧 바로 아기도 낳고
986.봄에 말이지
987.6월에 결혼 하면
988.평생 신부라고들 하지
989.6월에 결혼 하는 신랑도
990.좋은 부인을 얻는 다고 하고
991.겨울에 하는 결혼은 즐거워
992.크리스마스처럼
993.하지만 6월의 신부는 듣게되지
994.긴 여름내내 지속될 봄의 노래를
995.달빛이 비치는 밤에
996.다정하게 거닐면서
997.멘델스존의 음악에 맞추어
998.가슴이 벅차오름을 느끼네
999.6월에 결혼하면
1000.평생 신부라고들 하지
1001."결혼하는 날은 여자에게 있어 생애 최고의 기쁜 날"
1002."교회는 꽃으로 넘쳐 흐르고 신부도 꽃세례를 받는 다네"
1003."신랑은 제단에서 기다리고, 드디어 신부의 등장"
1004."서로 사랑의 맹세를 하네"
1005."쏟아지는 축하속에서 들러리들은 기다리네"
1006."누가 부케를 받을지 기다린다네"
.......
1007."6월에 결혼 하면"
1008."평생"
1009."평생 신부라고들 하지"
.......
1010."11월에 눈이 오기 시작하면"
1011."발목이 잠기도록 쌓이지"
1012."12월에는 무릎까지 쌓이고"
1013."신부가 될 여자는 기다린다네"
1014."1월에는 더 높이 쌓이지"
1015."창문턱까지"
1016."2월에는"
1017."눈이 휘날리며 멈추지 않지"
1018."3월에도 눈은 계속해서 내리고"
1019."여전히 녹지 않네"
1020."4월에는 비가 내릴 거라 더니"
1021."비는 오지 않고 5월이네"
1022."모든걸 잊어버릴 때가 되면"
.......
1023."갑자기 봄이 찾아 온다네"
.......
1024."농장일이 바빠지는 건"
1025."틀림없는 계절탓이야"
1026."해마다 자연은 모든 것을 새롭게 바꾸어 놓지"
1027."봄, 봄, 봄"
1028."수탉들은 새로 태어난"
1029."새끼들을 돌보기에 정신이 없고"
1030."둥지마다 삐악거리는 새끼들을 어미들은 돌본다네"
1031."봄, 봄, 봄"
1032."벌들은 붕붕대고"
1033."가족들은 계획을 세우느라 바쁘지"
1034."연못속도 분주하죠"
1035."물방울들을 계속 올려 보내죠"
1036."들판도 제 색들 바꾸고"
1037."새들도 옷을 갈아입는답니다"
1038."햇빛에 모든 것이 화사하게 빛나고"
1039."봄, 봄, 봄"
1040."독수리가 하늘 높이서"
1041."그의 짝을 쳐다보며"
1042."이번 주에는"
1043."결혼 날짜를 잡자고 말해보지"
.......
1044."그래요, 이젠 봄이 와서"
1045."모든 것에 생기를 불어 넣어 주어서"
1046."모두 생기에 차 있으니 매일매일이 휴일같아요"
1047."사랑이 즐거울때"
1048.프랭크, 댄, 벤, 갈렙!
1049.모두들!
1050.아기가 태어나려고 해요
.......
1051.엘라이자! 마티! 루스
1052.빨리!
.......
1053.난 이제 삼촌이다!
.......
1054.형! 형!
1055.기드온!
1056.헛간에서 못 견디겠던?
1057.형을 데리러 왔어요
1058.그래?
1059.그저께 밀리가 아기를 낳았어요
1060.믿을 수 없어
1061.사실이에요 / 믿을 수 없어
1062.날 불러들이려는 수작이구나
1063.수작이라니요?
1064.형은 아내인 밀리를 너무나 몰라요
1065.자존심도 강하고 적극적인 여자에요
1066.형을 불러 오라는 말은 안했어요
1067.말했더라도 소용 없어
1068.난 안갈거야
1069.아기를 보러 가지 않을 거에요? 형의 딸이에요
1070.딸이라고?
1071.딸을 낳을 줄 알았어
1072.겨울을 나고 사냥철이
1073.지나면 가겠어
1074.형...
1075....나의 큰 형이고
1076.늘 존경하고 본받으려 했지만...
1077....오늘은 형이 너무 창피해요
1078.날 때릴 수도 있겠지만...
1079....난 할 말을 해야 겠어요
.......
1080.빨리 가!
.......
1081.길이 뚫렸다! 길이 뚫렸다!
1082.남자들은 광장에 모이시오
1083.총, 칼, 도끼등 무기를 가지고 나오시오!
1084.길이 뚫렸다! 길이 뚫렸다!
1085.준비 됐소?
1086.네! 가요!
.......
1087.왜, 왜 노려보는 거야?
1088.길이 뚫리면 올거라 했었지
1089.길이?
1090.밀리! 우린 어떻게 되는 거지?
1091.빨리 올라가!
1092.총을 가져 올께
1093.마차를 준비해라
1094.마차?
1095.많은 담요와 짚을 넣어, 빨래해
1096.뭐라 부를 거지?
1097.이름을 몇개 생각해 두었어요
1098.헤나 또는 해카 또는 헵세바
1099.그 중에서 하나 고르세요
1100.해나로 해
1101.해나요
1102.산속에서 많은 생각을 했어...
1103....아기생각을 했지
1104.누가 슬쩍와서 아기를 데려가는 것도 생각해 봤어
1105.가장 가까운 나무에 매달아 놓고...
1106....그놈을 쏘아 죽이겠지
1107.위에 있을 때 당신생각도 많이 했어
1108.항상 당신 생각을 안할수가 없었지
1109.밀리, 사랑에 빠진 다면...
1110....진실한 사랑에 빠진다면...
.......
1111.마차가 준비 됐어요, 아담
1112.좋아
1113.여자들을 데려와. 집으로 데려다 주게
1114.오, 아담!
1115.아담, 조심할거죠?
.......
1116.데려가도록 내버려 둘 순 없어, 아담
1117.의논해 봤는데 우리 의견은 모두 일치했어. 그들을 보낼수 없어
1118.우리 여자들이라구
1119.데려다 주겠다고 했어. 난 아직 이 집안의 가장이다
1120.한번 해보시지
1121.동감이야
1122.어떻게 해야 정신 차리겠어? 때려야 정신 차리겠어?
1123.데려다 줘야 다시 얻을 수 있어
1124.마을 사람들이 쳐들어 온다
1125.얼마든지 싸워주겠어
1126.그렇겠지
1127.싸우겠단 말이야?
1128.여자들의 가족과
1129.아버지나, 오빠가 다치면 그래도
1130.여자들이 너희와 결혼 해줄까?
.......
1131.형말이 맞아
1132.난 형편에 서겠어
1133.너무 가까이 서지는 마라
1134.아담, 여자들이 도망갔어요!
1135.빨리 찾아 봐!
1136.루스! / 도카스! 돌아와!
1137.세라, 어딨니? / 루스!
.......
1138.도카스 돌아와! 그러다 다쳐!
1139.다들 조용히 해. 듣겠어
1140.들키지 않게
1141.엘리스!
1142.엘리스, 제발!
1143.엘리스, 제발!
1144.마타, 어디 있는 거니?
1145.난 돌아가지 않을 거야 돌아가지 않겠어! 당신과 있을 거에요!
1146.돌아가야만 해. 유일한 방법이야
1147.안 돼!
1148.엘리스다
1149.이리와, 루스!
.......
1150.이봐, 저기 있다!
.......
1151.놔 줘요!
1152.안 돼!
1153.놔줘요!
1154.쏘지마! 도카스가 맞을 지도 몰라!
.......
1155.오, 안 돼!
1156.제발!
.......
1157.그녀의 옷을 잡아, 벤!
1158.여기다!
1159.루스! 루스!
.......
1160.대체 왜, 아빠!
1161.이리 오렴!
1162.엘리스!
1163.여자를 놔줘!
1164.어떻게 할 생각이죠?
1165.다른 놈들과 나무에 매달겠어
1166.잠깐만! 잠깐만!
1167.한가지 알아야 할 일이 있다
1168.얘들아! 얘들아!
1169.자, 목사님, 알고싶으신게 뭔가요?
1170.우린 너희들을 사랑한다, 그러니 대답해주렴
1171.그러니까 사실대로 말해줘 아기울음소리가 들리던데
1172.누구의 아이지?
1173.누구의 아이지? 두려워 하지 말고 말해주렴
1174.제 아이에요!
.......
1175.엘리스, 루스, 마타, 엘라이자, 세라, 도카스는...
1176....이들을 남편으로 맞이하겠습니까?
.......
1177.네
1178.벤자민, 갈렙, 대니얼, 에프라임, 프란킨센스, 기드온은...
1179....이들을 아내로 맞이하겠습니까?
.......
1180.네
1181.이제 부부가 되었음을 선언합니다
.......
대사이동
.....
.....
1. That's a little over ten pounds...
10파운드가 조금 넘네요..
2. How much is beaver worth this year? / Six dollars ..
올해 밀 가격이 얼마요? / 1파운드에 6달러예요..
3. Well, I'll trade you for a new plow.....
그러면 쟁기하고.....
4. ...two tubs of lard, a barrel of molasse..
...돼지기름 2통하고 당밀 한통, 담배 25파운드 주..
5. ...and you wouldn't have a wife under the counter?..
...혹시 여자는 없소? 신붓감을 찾고 있는데..
6. Any special brand?..
특별히 찾는 상표라도 있소?..
7. Well, yes...
오, 그럼요..
8. I like best a widow woman that ain't afraid@..
튼튼한 과부라면 좋겠소만..
9. There's seven of us men. Me and my six brothers...
형제만 일곱이죠. 나와 6동생이 있어요..
10. Place is like a pigsty and the food tastes..
집은 돼지우리고 음식은 더 엉망이지요..
11. So, I made up my mind...
그래서 결심했죠..
12. The next time I come to town to trade I'll bring m..
다음번에 마을에 사러오면 신붓감을 집에 데려가기로 말이..
13. Well, that's a fine thing, I must say!..
정말 별 꼴 다 보겠네!..
14. Thinking you could come here and trade for a wife ..
여자가 무슨 물건이에요?..
15. No, ma'am. I wouldn't say that, ma'am. ..
아니요, 아주머니. 그런 뜻이 아니에요, 아주머니..
16. ...none of our gals is goin' to go off back co..
...우리 마을에 당신과 같이 갈만한 여자는 없을거요...
17. ...to cook and wash and slave for seve..
...어떤 여자가 남자만 일곱인 집에 가서 청소하고 요..
18. There's ten men for every woman out here...
여자마다 남자들이 10명씩줄을 섰으니..
19. You want a wife, you'll have to go back east and g..
신붓감을 원하면 동부로 가보게나..
20. You mean there's no unmarried females in this ..
이 마을에는 미혼 여성들이 없다는 말씀이신가요?..
21. Good morning, Mrs. Bixby..
안녕하세요, 빅스비 부인..
22. We're havin' a quiltin' bee...
옷을 한 벌 지으려고 하는데..
23. We thought you'd have some odds and ends...
재료들을 갖고 계시죠..
24. Well, I'll see...
보여줄께..
25. How 'bout these? / Now, just a minute...
이 여자들은 어때요? / 음, 잠깐만..
26. What's the matter, they're married?..
왜요, 결혼했소?..
27. They're spoken for...
정혼한 여자들이라오..
28. Just spoken for. You had me scared...
그냥 정혼한 거잖아요. 지레 겁먹었네...
29. I tell you, they're promised...
정말이야, 정혼 했다니까..
30. A lady can change her mind, can't she?..
여성분이 마음을 바꿀 수도 있잖아요, 그렇지 않나요?..
31. Pay him no mind, girls...
저 남자 신경 쓰지 말아요, 여러분..
32. Put his things in the wagon, and don't keep him wa..
이것들을 마차에 실어줘요, 기다리게 하지 말고요..
33. I'm in no hurry. I got all afternoon...
서두를 필요 없어요. 시간은 충분하니까요..
34. You're wasting your time. You won't find a girl in..
시간낭비 하고 있는거요. 이 마을에서는 결혼할 여자를 ..
35. I haven't set my mind to something yet, but what I..
내가 일단 맘을 먹으면 끝까지 하죠..
36. Whether it's plowin' 20 acres in a day.....
20에이커의 땅을 하루만에 다 쟁기질한다거나.....
37. ...or droppin' a tree within an inch of where ..
...아름드리 나무를 베는 일이라거나..
38. I'm here today to get me a wife. I don't aim t..
여기는 아내를 구하러 왔으니 빈손으로는 안 돌아갈거에요..
39. You're all pretty and fresh and young...
모두들 젊고 아름답군..
40. And I'll keep you in mind...
기억해 두겠소..
41. But I ain't decidin' on nothin' until I look..
하지만 잘 살펴보고 결정할 거요..
.....
.....
42. "Bless your beautiful hide"..
"정말로 아름다울 거요"..
43. "Wherever you may be"..
"그대가 어디 있던지"..
44. "We ain't met yet but I'm a-willin' to bet"..
"아직 만나지는 못했지만"..
45. "You're the gal for me"..
"그대는 틀림없는 내 여자요"..
46. 'Mornin,' ma'am. / 'Mornin.'..
안녕하세요, 부인 / 안녕하세요..
47. Mama, papa wants you!..
엄마, 아빠가 불러요!..
48. "Bless your beautiful hide"..
"정말 아름다울거요"..
49. "You're just as good as lost"..
"찾을 수 없는 그대여"..
50. "l don't know your name But I'm a-stakin' my cla..
"이름은 모르지만 내 여자요"..
51. "Lest your eyes is crossed"..
"사팔뜨기만 아니라면"..
52. "Oh, I'd swap my gun and I'd swap my mule"..
"당나귀와 총을 바꾸겠어요"..
53. "Though whoever took it would be one big foo..
"비록 바보라 할지라도"..
54. Thanks, Adam...
고마워요, 아담..
55. "Or pay your way through cookin' school"..
"요리학원에 있을지도 모르지만"..
56. "lf you would say 'l do' "..
"알아보면 나와 결혼해주시오"..
57. 'Mornin,' ma'am. / 'Mornin,' backwoodsman...
안녕하세요, 부인 / 안녕하세요, 시골뜨기..
58. Nice day for marryin'...
결혼하기 좋은 날씨죠..
59. That's a right good idea...
그거 좋은 생각인데..
60. Oh, Lem! I thought you'd never ask me...
오, 렘! 드디어 물어 보는군요..
61. "Bless your beautiful hide"..
"정말로 아름다운 그대여"..
62. "Prepare to bend your knee"..
"행복할 준비를 해두시오"..
63. "And take that vow 'cause I'm a-tellin' you no..
"결혼 언약을 하시오 왜냐면"..
64. "You're the gal for me"..
"당신은 내 여자니까"..
65. "Pretty and trim but kinda slim"..
"예쁘고 아담하고 날씬하고"..
66. "Heavenly eyes but, oh, that size"..
"아름다운 눈에 멋진 몸매"..
67. "She's gotta be right to be the bride for me"..
"아마 내게 꼭 맞는 신부일 거야"..
68. "Bless your beautiful hide"..
"아름다운 그대여"..
69. "Wherever you may be"..
"어디 있는지는 모르겠지만"..
.....
.....
70. Milly, where are you?..
밀리, 어디있니?..
71. A dozen men in here bellerin' for victuals and..
많은 사람들이 음식을 기다리고 있는데 나무나 쪼개고 있..
72. I'm comin'...
가요..
.....
.....
73. "Pretty and trim but not too slim"..
"예쁘고 아담하고 마르지도 않고"..
74. "Heavenly eyes And just the right size"..
"눈도 예쁘고 사이즈도 맞고"..
75. "Simple and sweet"..
"순진하고 귀엽고"..
76. "And sassy as can be"..
"당돌하기까지 하구나"..
77. "Bless her beautiful hide"..
"아름다운 그대여"..
78. "Yes, she's the girl for me! "..
"그래요, 당신은 내 여자요!"..
.....
.....
79. Milly, let's eat...
밀리, 먹자구..
80. Yeah, let's eat. Come on, I'm dyin' of hunge..
그래, 먹자구. 어서, 나 배고파 죽겠어..
81. You'll all eat now. Don't fret. Just give me t..
조르지 말고 좀 기다려요..
82. Nobody can cook like Milly, eh?..
아무도 밀리의 요리솜씨를 따라갈수 없지, 그렇지?..
83. When are you gonna marry me, Milly? / Next wee..
언제 결혼해 줄래, 밀리? / 다음 주에, 새뮤얼..
84. She's gonna marry me, ain't you, Milly? / What wou..
밀리는 나랑 결혼할 거야, 그렇지, 밀리? / 톰, 부..
85. Anything you'd like?..
뭐 원하는게 있소?..
86. Could be. But first, I think I'd better sample..
글쎄요. 음식 맛 좀 보고요..
.....
.....
87. Harry!..
헤리!..
88. Oh, I am sorry...
오, 정말 미안해요..
89. That's all right, Milly...
괜찮아, 밀리..
90. Awfully sorry...
정말 미안해요..
.....
.....
91. That smells good enough to eat...
맛있는 냄새가 나네요..
92. It tastes good, too, so they tell me...
다들 맛있다고 하더군요..
93. Got any ketchup handy?..
케첩은 있나요?..
94. My stew can stand on its own feet....
간은 맞을 거에요.....
.....
.....
95. Good?..
맛있어요?..
96. Good...
맛있습니다..
.....
.....
97. My name's Adam Pontipee...
아담 폰테비라고 합니다..
98. Odd name, I must say..
이상한 이름이군요..
99. I live up in the mountain, I got a farm up the..
산에 사는데 농장이 있지요..
100. Have you?..
그래요?..
101. Good farm and a house on it...
좋은 농장이오. 집도 있고..
102. There's timberland, high grazing meadows..
나무를 심을 땅과 넓은 들판.....
103. ...sheep, milk, cows, 50 acres of wheat...
...양, 우유, 소와 50 에이커의 밀밭..
104. Only thing it ain't got, it ain't got a woman...
여자만 빼고는, 다 있는데..
105. How about it?..
어떻게 생각하세요?..
106. How about what?..
무슨 말씀이세요?..
107. I just told you. How about marryin' me?..
방금 얘기했잖아요. 나하고 결혼하는 게 어떻겠소?..
108. I know, it's kinda short notice...
내가 성급하다는 건 알고 있어요..
109. Back east we would have met on a Sunday leavin' ch..
동부에서는 일요일에 교회에서 보고..
110. Six months later I would've.....
6개월 후에는.....
111. ...I would've asked you, "Could I walk you home?"..
...당신에게 묻겠죠, "집에 바래다 드릴까요?"..
112. Next two, three years I would've sat in your front..
2 ~ 3년후가 되면 수요일 밤마다 당신 집을 방문할 ..
113. Finally, I would've asked your father, could I..
그리곤, 아버님께 결혼허락을 받겠죠..
114. But here there's not time. I've gotta be home toni..
하지만 여기선 그럴 시간이 없어요. 내 할일이 있어요..
115. It'll be another five months before I get down..
5개월후에나 마을에 돌아오게 될테니까요..
116. You gonna keep me waitin' all that five months jus..
당신 자존심때문에 날 5개월이나 기다리게 할건가요?..
.....
.....
117. I'd have to finish my chores...
제 일은 마쳐야 해요..
118. I knew it the minute I set eyes on you, you were t..
처음 본 순간 당신이 내 여자라는 생각이 들었어요..
119. I'll go get cleaned up and root out the ..
가서 씻고 목사님께 얘기하겠어요..
.....
.....
120. "Bless her beautiful hide wherever she may be"..
"아름다운 그대여 그대가 어디 있던지"..
.....
.....
121. Where's the preacher's house? / Down the street, n..
목사님댁이 어디지요? / 길 아래, 교회옆이에요..
122. Thanks, pop.....
고마워요.....
123. Now, I'll say it plain, Milly, and to your fac..
자, 분명히 말하지만, 밀리..
124. Now, I'll say it plain, Milly, and to your face...
자, 분명히 말하지만, 밀리..
125. I don't like this marriage...
이 결혼엔 찬성할 수 없어..
126. Oh, Reverend!..
오, 목사님!..
127. I don't know you or anything about you, and I feel..
난 자네를 전혀 모른다구 만일 잘못되면 내 책임일세..
128. Milly's like a daughter to us. We're her only fami..
밀리는 우리에게 딸과도 같아. 가족이라고는 우리뿐이지..
129. But, Reverend, ever since I came here, you've ..
하지만, 목사님, 지금까지 계속 결혼하라고 하셨잖아요..
130. "A girl had no right to stay single," you said..
여자는 결혼해야 한다고 그리고 안정된 생활이 필요하다고..
131. We meant you to marry one of our young men, Mi..
밀리, 그건 말이다, 우리 마을 청년중에서..
132. You had your pick of them...
고르라는 얘기였지..
133. I tried...
노력했어요..
134. Again and again, I tried...
몇번이고, 노력해 봤지만..
135. I'd say yes to one of them, but then.....
그렇게 마음 먹었어도.....
136. ...an awful sinkin' feeling would strike..
...심하게 가라앉는 마음에 막상 여기오면 할 수가 없..
137. When I said 'yes' to him.....
이 사람에게 '예'라고 말한 것.....
138. ...I waited for that feeling, but it didn't come...
...그런 마음을 기다렸는데, 오지 않더군요..
139. I feel just fine...
너무 기쁜걸요..
140. I feel so good I could cry...
기뻐서 눈물이 날 지경이에요..
141. I think it's wonderful! Love at first sight...
정말 멋진 일이에요 첫눈에 반하다니..
142. Alice! What kind of talk is that?..
엘리스! 그게 무슨 소리냐..
143. You're determined, Milly?..
굳게 결심했다는 거냐, 밀리?..
144. Yes, Reverend...
네, 목사님..
145. Then step forward...
그럼 둘다 앞으로 나오거라..
146. Take her hand in yours...
손을 잡고..
147. Repeat after me: l, Adam Pontipee.....
내 말을 따라 해라: 나 아담 폰테비는.....
148. "l, Adam Pontipee.....
"나, 아담 폰테비는.....
149. ...take this woman to be my lawfully wedded@..
...이 여자를 아내로 맞아..
150. "...take this woman to be my lawfully wedded wife...
"...이 여자를 아내로 맞아"..
.....
.....
151. Where's she goin'?..
어디 가는 거지?..
152. Never did like them Pontipees...
폰테비 식구들을 싫어하는..
153. Now I know why...
이유를 이제야 알겠군..
.....
.....
154. Ma! He done it! He got a wife!..
여보! 아내를 구했나봐!..
155. It's Milly! It's indecent if you ask me!..
밀리에요! 정말 말도 안돼요!..
156. One lone woman with seven scroungy backwoo..
여자 하나에 지저분한 남자가 일곱이니..
.....
.....
157. "Bless your beautiful hide Wherever you..."..
"정말로 아름다운 그대여..."..
158. Guess I'm not much of a bride with onl..
이게 신부의 옷차림 같지는 않나 보네요..
159. You'll find a trunk in the attic belonged to..
다락방에 예전 어머니의 가방이 있어요..
160. There's things there if you're handy with a ..
당신이 바느질을 할 수 있으면 얼마든지 입을수 있어요..
161. I'd like that...
좋아요..
162. I'd like to be wearing something that belonged..
어머님이 입으셨던 옷을 입는 다니 기뻐요..
163. My mother left me these...
우리 엄마가 물려주신 건데..
164. They're packets of seeds for a flower garden s..
정원에 심을 꽃씨죠..
165. And my father left me these...
아버지가 물려주신 건..
166. Plutarch's Lives and the Bible...
책들과 성경이에요..
167. He taught me to read by them...
성경을 읽도록 가르쳐주셨죠..
168. I hope that maybe someday I can teach our.....
언젠가는 나도 성경으로 가르칠.....
169. How far is it up to the farm?..
농장까지는 얼마나 남았죠?..
170. About 12 miles...
약 12마일..
171. Imagine.....
상상해봐요.....
172. ...on my way to my own home!..
...우리집으로 가고 있다니!..
173. I feel so wonderful I could yell...
너무 좋아서 소리지르고 싶어요..
174. Go ahead...
그렇게 해요..
175. Hooray!..
야호!..
176. Hooray-ray!..
야호!..
.....
.....
177. That's Echo Pass. It ain't safe to raise y..
여기는 메아리 길이에요 겨울에 소리를 지르면 안전하지 ..
178. Might start an avalanche...
산사태가 날거요..
179. I cussed my horse too loud one February@..
2월에 채찍을 너무 세게 때렸다가 봄까지 눈에 갇히게 ..
180. Most people think that'd be pretty lonely.....
다들 내가 매우 외로운 줄 알지만.....
181. ...but I can stand some loneliness after t..
...여관보다는 조용한 게 좋죠..
182. Reckon I'd better water the horses...
그래요 말에게 물 좀 먹여야 겠어요..
.....
.....
183. My weddin' bouquet...
이걸로 부케를 만들걸..
184. Sorrel?..
괭이밥풀꽃?..
185. It makes real nourishin' soup...
식용으로도 쓰죠..
186. Always back at the inn when I'd hear all the men y..
여관에서 저녁식사를 달라고 아우성 칠 때마다..
187. ...I'd think how wonderful it would be to cook and..
...나는 한 남자만을 위해 저녁을 짓는 걸 꿈꾸었어요..
188. Just one man...
오직 한 남자만..
189. Now that it's happened, I can't hardly bel..
이제 꿈이 이루어지다니 믿어지지가 않아요..
190. "Ding dong, ding-a-ling dong"..
"딩동 딩동, 종을 울려라"..
191. "Were the steeple bells ever quite as gay"..
"교회 종소리가 즐겁게 들리는 곳"..
192. "Wonderful, wonderful day"..
"아주, 아주 멋진 날"..
193. "Bluebirds in the bluebells"..
"파랑새와 푸른 종소리가"..
194. "Sing a song to send me along my way"..
"내 갈 길을 축하하며 울리네"..
195. "Wonderful, wonderful day"..
"아주, 아주 멋진 날"..
196. "Though I've got to own up"..
"자부하지만"..
197. "I'm as grown up as can be"..
"클 만큼 컸다고"..
198. "Seems I've gone and flown up"..
"마치 날아온것 같네"..
199. "To a bright, merry"..
"밝고, 활기찬"..
200. "Airy fairyland"..
"요정나라에"..
201. "And so you'll forgive me"..
"그러니까 이해하세요"..
202. "lf I simply throw out my chest and say"..
"이렇게 말해도"..
203. "Beautiful, glorious"..
"아름답고, 멋있는"..
204. "Heavenly, marvelous"..
"훌륭하고 놀라운"..
205. "Wonderful, wonderful day"..
"멋지고, 멋진 날"..
206. "Big clouds floatin' lazy"..
"큰구름이 떠있네"..
207. "Like a daisy in the sky"..
"하늘에 있는 데이지 꽃처럼"..
208. "Big things to be doin' bye and bye"..
"나무들은 하늘을 향해 높이높이 자라고"..
209. "Goin', flowin' "..
"하늘에 둥둥 떠다니며"..
210. "Growin' things"..
"가슴이 부풀어 오르네"..
211. "Big love for my darlin'"..
"내 사랑이여"..
212. "As we share whatever may come our way"..
"앞으로 무슨 일이 있더라도 같이 해요"..
213. "Beautiful, glorious"..
"아름답고, 멋있는"..
214. "Heavenly"..
"거룩하고"..
215. "Marvelous"..
"믿기 어려운"..
216. "Wonderful, wonderful day!"..
"멋지고, 멋진 날!"..
.....
.....
217. This is my brother, Caleb...
제 동생, 케일롭이요..
218. How are you, Brother Caleb?..
안녕하세요, 남동생 케일롭 씨?..
219. My wife, Milly...
아내, 밀리야..
220. Your wife?..
아내라고? ..
221. Well, I'll be a monkey's uncle!..
설마, 거짓말이지!..
222. Hey, Eph, Dan, he done it! He got married!..
이봐, 세상에, 대니얼, 형이 했대! 형이 결혼했단다!..
223. This is my brothers, Ephraim and Daniel...
동생인 에프라임과, 대니얼이오..
224. How are you, Brother Ephraim, Brother Daniel?..
안녕하세요, 남동생 에프라임, 대니얼 씨?..
225. Which one is Ephraim and which is Daniel?..
누가 에프라임이고 누가 대니얼이죠?..
226. Me...
저요..
227. And this here's Benjamin...
얘는 벤저민이고..
228. How are you, Brother Benjamin?..
안녕하세요, 남동생 에프라임 씨?..
229. You didn't tell me you had brothers...
동생들 얘기는 안 했잖아요..
230. Well, must've been the weddin' threw it outta ..
아, 결혼 때문에 정신이 없어서 깜빡했었나 봐요..
231. Do you all live around here?..
모두 이 근처에 사세요?..
232. Not around. Here...
근처가 아니라 여기 살아요..
.....
.....
233. I guess I should've picked some more sorrel...
괭이밥풀꽃을 더 뜯을걸..
234. This is the house...
여기가 집이오..
.....
.....
235. Oh, my!..
오, 세상에!..
236. What a nice, big room...
정말, 큰방이네요..
237. Well, it might need readying up a bit, but..
음, 다소 정리정돈이 필요할거요, 하지만 이제 당신이 ..
238. Come on, wake up! Wake up and meet your sister-in-..
어서, 일어나! 일어나서 형수님에게 인사해..
239. This is Frank...
얘는 프랑크요..
240. How are you, Brother Frank?..
안녕하세요, 남동생 프랭크 씨?..
241. And this here's Gideon...
그리고 얘는 기드온이요..
242. You can drop that spoon...
숟가락은 놔도 될 거 같아..
243. We'll have some human cookin' for a change, now th..
이제 그녀가 있으니, 음식다운 음식을 먹어야지..
244. Are there any more? / Nope...
형제가 더 있나요? / 아니..
245. Gideon's the last born...
기드온이 막내야..
246. It'll take me a while to put the right name with t..
얼굴과 이름을 다 기억하려면 시간이 걸리겠군요..
247. Well, just remember your ABC's.....
음, ABC 순서로 기억하세요.....
248. Adam, Benjamin, Caleb, Daniel, Ephraim, Frank and ..
아담, 벤자민, 갈렙, 대니얼, 에브라임, 프랭크, 기..
249. They're fine-soundin' names. Bible names...
아주 멋진 이름들이에요. 성경 이름들이네요...
250. That was ma's idea...
어머니 생각이셨어..
251. The ABC's, that was Pa's, so he could keep track..
ABC순은 쉽게 기억하라는 아버지 뜻이지..
252. He was thinkin' on usin' the whole 26 letters ..
Z의 잭카리아까지 26개 다 쓰시려고 했었는데..
253. ...but he got a good look at Gideon here and cho..
...기데온을 낳고서 나무에 맞아 돌아가셨지..
254. There's one of the names in the Bible I don't seem..
성경에서 못 본 이름도 있네요..
255. Frank...
프랭크..
256. Is Frank a Bible name?..
프랭크도 성경에서 따온 이름인가요?..
257. That ain't his real name. We just call him tha..
그건 진짜 이름이 아니에요. 줄여서 부르는 거죠..
258. His real name is Frank.....
진짜 이름은 프랭크.....
259. Just pay 'em no mind. I'll show you around....
신경 쓰실 거 없어요. 제가 구경시켜드릴게요...
260. Can't you stop them?..
멈추게 할 수 없어요?..
261. You'll get used to that...
곧 익숙해질거요..
262. What happened? Was it something I said?..
무슨일이죠? 내가 말한것에 문제가 있나요?..
263. No. Frank's just touchy about his name...
아니에요. 프랭크가 이름에 민감한 것뿐이에요..
264. here was no 'F' names in the Bible, so ma named hi..
성경에 'F'로 시작하는 이름이 없어서 프랭큰슨이라 지..
265. ...because he smelled so sweet...
...냄새가 많이 나서요..
266. Like I was tellin' you, upstairs is the bedroo..
말했던 것처럼, 윗층이 침실이에요..
267. Down there's where the boys bunk...
애들방은 아랫층에서 있어요..
268. Follow me, I'll show you the rest...
이리 따라와요, 나머지도 보여드릴게요..
.....
.....
269. This is the washroom...
여기가 욕실이에요..
270. We're kinda hard on clothes, so there'll be a lot ..
애들은 빨래와 바느질을 못하지만.....
271. ...but now that... / That I'm here...
...하지만 이제는... / 내가 있잖아요..
272. This is the kitchen...
여기가 부엌이에요..
273. You'll find flour in that... inside there...
밀가루는... 이 안쪽에 있고..
274. There's salt pork over there...
소금에 절인 고기는 저기에 있어요..
275. Get outta here, all of you...
여기서 나가, 모두다..
276. Do you expect her to get supper with you [..
그녀가 네가 발밑에 있는 데서 저녁 식사를 하게 할 작..
277. Come on, all of you! Get out of here! You, too..
여기서 나가지 못해? 기드온 너도!..
278. You'd find wood down the pass there.....
장작은 저쪽에 있고.....
279. ...and the water's right outside the front..
...물은 현관문 앞에 있어요..
280. There's the dinner bell. so, ring it loud when..
종이 있으니 저녁이 준비되면 쳐요..
.....
.....
281. What'd you do that for?..
왜 때리는 겁니까?..
282. You, all of you, fallin' on the food that way!..
모두 돼지처럼 먹으려 들다니!..
283. Haven't you any decency to wait for grace?..
기도하는 예의도 없나요?..
284. You don't even know what I'm talkin' about!..
내 말뜻조차 모르는 군요!..
285. What's the trouble? / Look at your brothers!..
왜 그래? / 당신 동생들을 보세요!..
286. The victuals must be good...
음식이 맛있는가 보군요..
287. All right!..
좋아요!..
288. If you're gonna act like hogs.....
돼지처럼 먹고 싶다면.....
289. ...you can eat like hogs!..
...돼지처럼 먹어요!..
.....
.....
290. "Neither cast ye your pearls befor..
"진주를 돼지 앞에 던지지 말라..."..
291. "...lest they trample them under their fee..
"...저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상..
.....
.....
292. It's about time for you boys to turn in...
너희들 잠잘 시간이구나..
293. Got a big day of plowin' ahead tomorrow...
내일 할 일이 얼마나 많은데..
294. It's nine o'clock already, an hour past yo..
벌써 9시야, 취침시간이 한시간지났어..
295. Yours, too...
형도, 마찬가지야..
.....
.....
296. Well.....
그러고 보니.....
297. ...I'm gettin' a mite sleepy at that...
...졸리는군..
.....
.....
298. Who is it?..
누구세요?..
299. It's Adam, your husband...
아담이에요, 당신 남편이요..
300. Come in, Adam...
들어오세요, 아담..
.....
.....
301. Good night, boys...
잘자라, 얘들아..
.....
.....
302. I thought you'd be in bed...
당신 침대에 있을 줄 알았는데..
303. Did you?..
그랬어요?..
304. It's been a right busy day...
바쁜 하루였는데..
305. You must be kinda tuckered out...
당신 정말 지칠 대로 지쳤겠다..
306. That's right...
맞아요..
307. Shall l...turn down the covers?..
내가... 이불 좀 펴줄까?..
308. You can if you like...
그렇게 하세요..
309. But I'm not going to bed...
근데 난 거기서 안자요..
310. You don't want a wife, Adam...
당신은 아내를 원한 게 아니에요, 아담..
311. You want a cook, a washerwoman, a hired girl...
세탁부, 하녀를 원한 거에요..
312. A hired girl's got a right to a sleepin' place..
하녀도 혼자 잘 권리는 있어요..
313. Reckon that's so...
무슨말을 하는거지..
314. All the way up in the wagon you let me talk.....
입다물고 내 말 들어요.....
315. ...make a fool of myself talkin' about you and me...
...우스운 우리 관계에 대해 얘기하는 거에요..
316. You should've stopped me..
그만두라고 했어야 했어요..
317. Maybe I should've.....
그랬을지도 모르지.....
318. ...but it sounded real pretty...
...하지만 당신이 좋았어..
319. Besides, if I'd have.....
게다가, 만일.....
320. ...if I'd have told you beforehand, you might ..
...내가 당신한테 미리 얘기했다면, 당신은 아마 나와..
321. And I wanted you to marry me, Milly. I wanted it r..
난 당신과 결혼하고 싶었어, 밀리. 진심으로 말이야...
322. Sure you did.....
그랬겠죠.....
323. ...'cause I was young and strong and there was..
...내가 젊고 강해서 할수 있는 일이 많았으니까요..
324. That's partly true...
어느 정도는 맞아..
325. It's a hard life out here in the forest and ..
산림이 우거진 광막한 곳에서 사는건 쉽지않지..
326. There's trees waitin' to be felled.....
나무도 하고.....
327. ...land waitin' to be plowed and fenced, stock..
...밭도 갈고 가축도 돌봐야지..
328. A man wants a wife who can work alongside of h..
남자는 같이 일할 여자가 필요한 거야..
329. Of course, if.....
물론, 만약에.....
330. ...if she's got eyes that are bluer than cornflo..
...수레국화보다 푸른 눈과.....
331. ...hair the color of wheat in the sunshine.....
...햇빛보다 환한 금발머리를 가졌다면.....
332. ...he counts himself real fortunate...
...정말 행운이라 생각하겠지..
333. I'll work alongside you, Adam.....
같이 일을 하겠어요, 아담.....
334. ...but I'm not sleepin' alongside you...
...하지만 잠은 같이 안 자요..
.....
.....
335. She wants a drink of water. She's thirsty...
물을 마시고 싶대. 목이 마른 가봐...
.....
.....
336. Have a drink...
물 마셔요..
.....
.....
337. What are you doin'?..
뭘 하는 거죠?..
338. Beddin' down for the night...
잠자리를 마련하고 있지..
339. Don't know what the birds see in it...
새들이 불평하지 말아야 할텐데..
340. Somehow it don't seem fittin' for a brid..
아무래도 그건 신랑으로서 적합하지 않아보이네요.....
341. ...to spend his weddin' night in a tree...
...첫날밤에 나무에서 보낸다는 건..
342. It's your idea, not mine...
내가 아니라, 당신 생각이야..
343. I guess I was pretty mad, Adam...
매우 화가 났어요, 아담..
344. I built up such a store of dreams...
결혼에 대한 꿈이 컷죠..
345. Dreams about love and.....
꿈은 사랑과.....
346. ...and marriage and such...
...결혼 같은 거예요..
347. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
348. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
349. "There is no way on earth to hide it"..
"이 세상에는 숨을 곳이 없어요"..
350. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
351. "Really in love"..
"진실한 사랑에 빠진다면"..
352. "You simply let your heart decide it"..
"마음이 내키는 대로 따르세요"..
353. "With every sigh"..
"한 번 소리 날 때마다"..
354. "With every glance"..
"한 번 쳐다볼 때마다"..
355. "With every heartbeat you confide it"..
"심장이 뛰는 것을 느껴요"..
356. "You'll want the world to know it, too"..
"세상이 알아주기를 바라죠"..
.....
.....
357. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
358. "As I'm in love with you! "..
"내가 당신에게 빠진 것처럼!"..
.....
.....
359. I know how it is with your brothers..
형제들을 의식하는 거 알아요..
360. You being the head of the house and all...
당신은 장남이니까..
361. I wouldn't want you to lose face...
체면을 잃으면 안되겠죠..
362. All things considered.....
모든 상황을 고려해볼 때.....
363. ...maybe you'd better come back in...
...들어오는게 낫겠어요..
.....
.....
364. Bacon!..
베이컨이다!..
365. Fresh-made coffee!..
막 뽑은 커피 냄새야!..
366. Hot bread! It's Milly cookin'...
뜨거운 빵! 밀리가 만드나봐..
367. Adam must've told her what was what..
형이 단단히 일러뒀나 보군..
368. Oh, it sure smells good...
오, 정말 맛있는 냄새야..
369. I'm hungry! / I feel like I haven't ate for years...
난 배고파 / 난 몇년을 굶은 것 같아..
370. Where's my pants?..
내 바지 어디 있어?..
371. Where's my shirt and pants?..
내 셔츠와 바지 어디 갔어?..
372. I'm lookin' for my own!..
나도 찾고 있어..
373. Who did it? Who hid them on me?..
너지? 너가 숨겼지?..
374. All I've got's my boots...
나도 장화밖에 없어..
375. Good morning, my brothers...
잘 주무셨나요, 남동생분들..
376. If you're lookin' for your outside clothes, they'r..
외출복을 찾고 계신 거라면, 빨랫줄에 널어서 말리는 중..
377. I came in before and got them...
내가 와서 가져갔어요..
378. I couldn't get your inside clothes, so I'll take t..
내의는 가져갈수 없었어요, 지금 가져갈게요..
379. Our underwear?..
우리 내의를 말인가요?..
380. Your winter underwear that you're sleepin' in...
잘때 입는 내의요..
381. Hand 'em over, 'cause you won't get your c..
건네주세요, 안그러면 옷도 안주고..
382. ...or food or nothin' till you get all cleaned up...
...먹을것도, 아무것도 없을줄 알아요, 씻고.....
383. ...and shaved!..
...면도도 하세요!..
384. Where's Adam? We wanna talk to Adam!..
형은 어디 있지? 형과 얘기하겠어요!..
385. He's out plowin'. He had his breakfast a half an h..
그이는 경작하러 나갔어요. 30분 전에 아침을 먹었죠..
386. I got hot muffins waitin'.....
뜨거운 머핀이 있어요.....
387. ...crisp bacon, hot cakes, steak.....
...베이컨, 핫 케이크, 스테이크.....
388. ...fired potatoes, fresh ground coffee...
...감자, 커피도 있고요..
389. Do I get that winter underwear, or do I have to co..
겨울 내의를 내주실 건가요, 아니면 내가 직접 벗길까요..
390. Don't listen to her. She wouldn't dare...
저 여자 말 듣지 마. 그렇게는 못 할 거야..
391. Oh, wouldn't l?..
오, 정말 해볼까요?..
392. All right, you'll get it!..
좋아요, 드릴께요!..
.....
.....
393. I didn't know last night I'd married into such a [..
이렇게 잘생긴 가족인 줄 몰랐어요..
394. You know, you're mighty good-lookin' boys...
정말 잘생긴 도련님들이네요..
395. Well, you are, every last one of you!..
정말이에요, 누구누구 할것 없이!..
396. What you been doin', goin' around hidin' behind th..
왜 얼굴을 수염으로 가렸죠?..
397. Afraid some girl will see you and run off with..
여자들이 반할까봐서요?..
398. Why haven't I ever seen you at the dances or at co..
왜 마을 축제나 무도회에서 한번도 못 봤을까?..
399. Don't you like girls?..
여자가 싫어요?..
400. We ain't never hardly ever seen one...
난 본적도 들어본 일도 없어요..
401. You got a big sister now that's gonna see that you..
이제 내가 알아서 해줄게요..
.....
.....
402. You wanna eat?..
먹고 싶어요?..
403. Well, then...
그러면..
.....
.....
404. Oh, Lord, thou has brought us through ..
하느님. 저희를 인도하여 주셨습니다. 사막과.....
405. ...mountain and wilderness to a good land.....
...산, 황야를 지나 좋은 땅으로.....
406. ...a land of wheat and game where we need neve..
...다시는 굶주리지 않을 좋은 땅에 ..
407. We thank thee, oh Lord, for thy loving care an..
하느님의 자비와 베푸심에 감사드립니다..
408. Amen...
아멘..
409. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
410. Frank? / After you...
프랭크? / 먼저드세요..
.....
.....
411. Thank you...
고마워..
.....
.....
412. Where you goin', Milly? / I've got to go to town, ..
어디 가세요, 밀리? / 마을에 가야해요, 기드온..
413. The flour barrel's gettin' low, and I've worn ..
밀가루도 떨어졌고, 빗자루와 세탁솔도 필요해요..
414. I'd better go along and help you tote 'em...
같이 가서 거들어 드릴게요..
415. What's goin' on? / We're goin' to town...
무슨 일이야? / 마을에 갈거야..
416. I reckon I'll go along, help drive...
나도 가서 말을 몰을께..
417. I'll drive...
내가 몰 거야..
418. Hey, Milly's goin' to town! Hey!..
야, 형수님이 마을에 가신데! 이봐!..
419. Let's go with 'em!..
우리도 갈래!..
.....
.....
420. You boys sit here and wait. Gideon will help me...
모두 여기서 기다려요. 기드온은 날 도와주고..
421. And don't forget, mind your manners...
얌전히 기다려요..
422. Hey, look, girls!..
저기 봐! 여자들이야..
.....
.....
423. Quick, say something!..
빨리, 말을 붙여봐!..
424. Care for a chaw of tobacco?..
담배 좀 드릴까요?..
425. What's goin' on here?..
무슨 일이야?..
426. That oaf insulted us...
우리를 모욕했어요..
427. No such thing...
별일 아니오..
428. All he did was offer 'em chaw of.....
담배를 권하려던 것 뿐이오.....
429. It's dang good tobacco...
좋은 담배라고요..
430. It is, huh?..
그래, 어?..
.....
.....
431. Hey, it's us!..
이봐요, 형들이 싸워요!..
.....
.....
432. My window!..
내 창!..
433. Stop it, Benjamin!..
멈춰요, 벤자민!..
434. Stop it this minute!..
지금 당장 멈춰요!..
435. Don't just stand there!..
가만있지 말고!..
436. Do somethin'!..
어떻게 해봐요!..
437. What for? There's only three little ones...
왜요? 3명밖에 안 되는데..
438. Stop it! Do you hear?..
멈추지 못해요?..
439. All right, Milly...
알았어요, 밀리..
.....
.....
440. It's stopped...
멈췄어요..
441. You get in that wagon!..
그만 마차에 타요!..
.....
.....
442. What did I do wrong, Milly?..
제가 뭘 잘못한 거죠, 밀리?..
443. First off, if you want to get a girl, you got ..
첫째, 여자에게 접근할 때 어떻게 말을 거는지 배워야 ..
444. I'll show you...
잘 보세요..
445. I'm a girl...
제가 그 여자에요..
446. You meet me comin' out of church...
교회에서 나오다 만나면..
447. You raise your hat...
먼저 모자를 벗고..
448. What's the matter, Caleb?..
왜 그러죠, 갈렙?..
449. My hair ain't combed...
머릴 안 빗었거든요..
450. Well, next you gotta say somethin' nice. Gideon, s..
음, 그리고 칭찬을 해 줘요. 기드온, 칭찬해 봐요..
451. Nice night for a coon hunt...
너구리 잡기에 참 좋은 밤이네요..
452. You get out of here. Get!..
여기서 나가세요. ..
453. You're beatin' your head against a stone wall...
벽에다 아무리 머릴 박는다 해도..
454. You'll never make jack-a-dandies out of them...
신사로 만들지는 못할거야..
455. You pay him no mind, 'cause you're all gonna be ju..
저런 말 듣지 말아요, 모두 훌륭하게 될 수 있으니까요..
456. Besides, it's a whole month before the barn-ra..
게다가, 무도회는 한달이나 남았어요..
457. But there's one thing you gotta remember:..
한가지 명심해야 할 것은..
458. You're gonna have a lot of competition.....
경쟁자가 많다는 거죠.....
459. ...'cause every one of those girls has five or ten..
...한 여자에 남자가 대여섯씩은 따라 다닐거에요..
460. We'll clean them out first thing...
다 해치워 버리지 뭐..
461. Yeah, the whole lot of 'em...
네, 문제 없어요..
462. No, that's one thing you mustn't do!..
안 돼요, 그러면 안돼요!..
463. If they want to act like a pack of hyenas,..
짐승처럼 군다고 해도 내버려 두세요..
464. You gotta be above such things...
그런 건 초월해야 해요..
465. You gotta act gentlemanly and well-spoke..
신사처럼 행동하고 공손히 말해야 해요..
466. Show the girls you have some etiquette...
에티켓을 보여 줘요..
467. Eti-what?..
뭘요?..
468. Like I showed you at the table...
식탁에서 보여준 것처럼 말이에요..
469. When you meet a girl, don't grab her like she ..
여자를 만나면 물건처럼 낚아채서는 안돼요..
470. Hold off for a while...
얼마동안 지켜보다가..
471. Offer her your arm...
팔을 빌려 주겠다고 해요..
472. When you got her alone, steal your arm around ..
둘이 있게 되면 팔로 어깨를 껴안아요..
473. You gotta court a girl to get her..
여자에게는 부드럽게 구애해야 해요..
474. You gotta call her 'my darling'.....
'자기'라고 불러 주면서.....
475. ...'my dear'.....
...'사랑하는 자기'.....
476. ...'my precious,' 'my pet.'..
...'소중한 사람,' '내가 사랑하는 그대'..
477. "Goin' courtin', goin' courtin'. Oh, it sets y..
"구애하러 가요, 구애하러 가요. 오, 당신의 감각들을..
478. "Goin' courtin', goin' courtin'. Dudin' up to ..
"구애하러 가요, 구애하러 가요. 가서 그녀를 만나기 ..
479. "Oh, it's fun to hunt and shoot a gun or to ca..
"오, 사냥하고 쏘고 도망가는 토끼를 잡는것도 재미있지..
480. "But you'll find it's twice as sportin' goin' ..
"구애를 하러 가는 것이 두 배는 더 진취적이랍니다"..
481. Is this what you mean?..
이렇게 하는 것 맞나요?..
482. It's what I mean...
맞아요..
483. "Now, there's lots of things you gotta know"..
"자, 당신이 알아야 할 내용이 많이 있어요"..
484. "Be sure the parlor light is low"..
"거실의 불은 어둡게 하세요"..
485. "You sidle up and squeeze her hand"..
"당신이 옆에 다가가서 그녀의 손을 꼭 잡으세요"..
486. "Let me tell you, fellas, that it's grand"..
"얼마나 근사한지 말해줄께요"..
487. "You hem and haw a little while"..
"당신이 조금 망설이면"..
488. "She gives you kinda half a smile"..
"반쯤 웃을 거에요"..
489. "You cuddle up, she moves away"..
"당신이 옆에 가면 그녀는 떨어져서 앉고요"..
490. "Then the strategy comes in to play"..
"그 때 기회를 포착하세요"..
.....
.....
491. See what I mean?..
무슨 뜻인지 알겠어요?..
492. "Goin' courtin', goin' courtin', if you find it ha..
"구애를 하러 가요, 구애를 하러 가요, 딱딱한 분위기..
493. "Goin' courtin', goin' courtin'. Here's a little [..
"구애를 하러 가요, 구애를 하러 가요. 여성스러운 충..
494. "Roll your eyes and heave a little sigh"..
"눈을 굴리고 작게 심호흡을 하세요"..
495. "Grunt and groan like you're about to die"..
"죽은 것처럼 행동하세요"..
496. "That is what's known as emotin' goin' courtin..
"그게 바로 구애를 하러 가는 비결이에요"..
497. How 'bout sparkin'?..
키스하는 건 어때요?..
498. Parlor sparkin'? / Yeah...
거실에서요? / 네..
499. And you're longin' for a fond embrace?..
그럼 포옹하고 싶어지겠죠?..
500. What about pettin'? / And sofa-settin'?..
애무하는 건 어때요? / 소파에서요?..
501. Suppose she ups and slaps your face? / Yeah!..
만약 뺨을 맞으면? / 그래!..
502. "remember 'blessed are the meek'. Don't forget to ..
"약자가 승리하기 마련이죠. 다른 뺨도 내미세요"..
503. "Pretty soon you'll both be larkin' goin' spar..
"그럼 얼마 안가서 사이가 좋아질 거에요"..
504. "Goin' dancin"'..
"춤추러 가요"..
505. Goin' dancin'?..
춤추러 가라고요?..
506. "At a fancy ball or minuet"..
"무도회에서 미뉴에트에 맞춰서"..
507. May l?..
저와 춤추시겠어요?..
508. "Goin' dancin', you'll impress 'em with your e..
"춤추러 가요, 당신의 예의범절에 다들 감동할 거에요"..
509. Now, you two try it. Come on...
자, 이제 둘이서 해봐요. 어서요..
510. You mean men are learnin' how to dance?..
춤을 배우라는 말인가요?..
511. "Yes, it came direct from Paris, France"..
"그래요, 프랑스, 파리에서 곧바로 온거예요"..
512. "lt will help with your romancin' goin' dancin'"..
"당신이 낭만적인 사람이라면 춤추러 가요"..
513. C'mon now, you follow us...
자 이제, 저희를 따라 해보세요..
514. Turn...
돌고..
515. Down-up...
앉았다 일어나고..
516. Turn...
돌고..
517. Down-up...
앉았다 일어나고..
518. Come on, this way...
어서, 이쪽으로..
519. Step to the right. To the left...
오른쪽으로. 왼쪽으로..
520. Make a turn...
돌으세요..
521. Now, weave in and out...
자, 사이사이로 빠져 나가요..
522. I love dancin'!..
춤추는 게 좋아!..
523. Hey, Milly!..
이봐, 밀리!..
524. Now, boys!..
자, 여러분!..
.....
.....
525. "Keep your dancin'!"..
"계속 춤추자!"..
526. "And huntin'! And shootin'!"..
"계속 사냥하자! 계속 총을 쏘자!"..
527. "And fightin'! And trappin'!"..
"계속 싸우자! 계속 골탕먹이자!"..
528. "'Cause we're goin' courtin'!"..
"왜냐하면 우리는 구애하러 가고 있으니까!"..
.....
.....
529. The cleanest fingernails I ever saw...
이렇게 손톱이 깨끗한건 처음보네..
530. What happened to your thumb? / I soaked it..
엄지손가락은 왜 이래요? / 석회수에 넣었다가..
531. Took off the dirt, all right, but it dang ..
때를 뺐네요, 좋아요, 그런데 그러다가 제 손톱까지 뺄..
532. Oh, I'm so proud of you, all of you...
오, 저는 여러분이 너무 자랑스러워요, 여러분 모두가요..
533. Now, just remember one thing: Mind your manners an..
한가지 명심해요. 예의 바르고 신사답게 행동하셔야 해요..
534. And no fightin', no matter what happens...
어떤일이 생겨도 절대 싸우면 안돼요..
535. What's holdin' you up?..
왜 이렇게 꾸물대?..
536. If we're gonna go to a barn raisin', let's go...
무도회에 갈거면 빨리 가자구..
537. Come on!..
가요!..
.....
.....
538. Who are they? / I don't recall seein' them bef..
누구지? / 본 적이 없는데..
539. They're strangers to me...
모르는 사람인데..
540. Seven of them!..
일곱명이나 되네..
541. And all as tall as church steeples!..
모두 마치 교회탑처럼 키가 크네!..
542. It's Milly! Milly!..
밀리다! 밀리야!..
543. Where're you goin'? / To see Milly!..
어디로 가는거야? / 밀리 보러!..
544. I just love Milly!..
나는 밀리가 그냥 너무 좋아!..
545. I want to see Milly! / I'm gonna say hello!..
나도 밀리 봐야지! / 나도 인사할래!..
546. Looks like them Pontipee brothers...
폰테비 형제들이로군..
547. Milly!..
밀리!..
548. Alice!..
앨리스!..
549. Milly, I've missed you so...
밀리, 보고 싶었어..
550. Oh, Milly, it's been months. / Don't you look wond..
오, 밀리, 정말 오랜만이다 / 좋아 보여!..
551. Haven't seen you for ages!..
못 본 지 정말 오래됐다!..
552. Oh, I've missed you all so much!..
모두 널 보고 싶어했어!..
553. I baked some things for the collation...
간식으로 파이를 만들어 왔어..
554. Did you? / Oh, we'll take them over...
정말? / 내가 가져다 놓을게..
555. I'd be pleasured if you'd allow me...
제가 들어다 드리죠..
556. Why, thanks...
고마워요..
.....
.....
557. We'll all help...
나도 가져갈께..
558. I couldn't let a little lady like you heft tha..
작은 숙녀분이 무거운걸 들게 할순 없죠..
559. Can we help? / Please...
저도 할까요? / 네..
560. Allow me...
제가 들겠습니다..
.....
.....
561. If you'll just follow me...
절 따라 오세요..
562. To the ends of the earth...
이 세상끝이라도..
.....
.....
563. Afraid that's all...
이제 다 가져갔어요..
564. I'm sorry, that's all...
미안해요 이제 없는데..
565. May I escort you back?..
제가 저기까지 바래다 드릴까요?..
566. You know, you're the prettiest girl I was ever a..
지금껏 제가 본 여인들중 가장 아름다우십니다..
.....
.....
567. May I escort you to the ball, ma'am?..
무도회장에 같이 가도 될까요?..
568. Well, it wouldn't hurt you to learn some manne..
당신도 매너를 배우세요..
569. What do I need any manners for? I already got me a..
내가 왜 매너가 필요한데? 난 벌써 아내가 있는걸..
570. Come on everybody! Get your partners!..
여러분 모두 모이세요!..
571. There's gonna be dancing...
곧 춤이 시작되겠습니다..
.....
.....
572. Faster!..
더 빨리!..
.....
.....
573. Take him, Dan...
손 내밀어!..
574. Come on, Dan!..
덴, 힘내!..
575. Go ahead!..
계속해!..
576. Oh, Dan!..
오, 덴!..
577. Caleb! Come on, Caleb!..
갈렙! 잘해, 갈렙!..
578. Come on, Caleb!..
힘내, 갈렙!..
579. All right, Frank! / Come on, Frank!..
좋았어, 프랭크! / 눌러버려, 프랭크!..
580. Come on, Frank! / Come on, Frank!..
힘내, 프랭크! / 힘내, 프랭크!..
581. Come on, Frank!..
힘내, 프랭크!..
582. You got him now!..
거의 다 됐다!..
583. Come on!..
힘내!..
.....
.....
584. Neighbors! Neighbors, may I have your attent..
여러분! 주목해 주시겠어요?..
585. All you folks that have come from far and wide..
헛간짓는 일을 도우러 여러 곳에서 와 주신데 대해.....
586. ...Henry here wants me to thank you for coming to ..
...헨슨씨께서 감사의 말씀을 전해 드립니다..
587. Thanks, folks...
감사합니다, 여러분..
588. And he thanks the ladies for all the fancy victual..
음식을 준비해 주신 여러 숙녀분들께도 감사드립니다..
589. Since the barn's got four sides, there's going..
헛간의 벽이 4개이므로 모두 4팀으로 나누겠습니다..
590. The team that gets their side up first wins th..
제일 먼저 벽을 세우는 팀에게 작은 암소를 드릴 것입니..
591. Henry, show 'em Annabel...
헨리, 아나벨을 보여 드리게..
592. Ow, get your teams set up, neighbors, and lets see..
이제 팀을 짜서 상을 타십시오..
593. Adam, we could use her on the farm...
아담, 농장에 소가 필요해요..
594. How about it, boys?..
어떻게 생각해?..
595. Mr. Perkins, put the seven of us brothers do..
파킨스씨 우리 일곱명을 한 팀으로 해주세요..
596. Milly says she's taken a fancy to Annabel...
밀리가 아나벨이 맘에 든답니다..
597. You hear, boys? That was Adam Pontipee...
들었소? 아담 폰테비요..
598. ast time he came to town, he bragged how he al..
저번에 마을에 왔었을 때 원하는건 항상 이뤄낸다고 장담..
599. And danged if he didn't...
진짜 해내고 말았죠..
600. He's a hard one to beat, I'm warnin' you...
이기기 힘든 상대에요, 경고해요..
601. Don't worry. / We'll handle 'em...
걱정 말아요 / 우리가 상대하겠어요..
602. That's the spirit...
바로 그런 정신이에요..
603. We got a team all set up here, Pete...
우리 팀도 있소!..
604. And here's your fourth, Pete...
여기 네번째 팀도 있어요..
605. That's fine. Got your hammers and all? / Yeah!..
좋아요. 다들 망치는 가지고 있나? / 네!..
606. Then take your positions...
제 자리로 가시오..
607. The sooner you raise the barn, the sooner you ..
벽을 빨리 세우는 팀에게 상을 주겠습니다..
.....
.....
608. Are you ready? / Yeah!..
준비됐나요? / 네!..
609. Let's go!..
시작!..
.....
.....
610. Come on, Adam...
아담, 힘내요..
611. Come on, Frank...
프랭크, 힘내요..
.....
.....
612. My fault. Sorry, I shouldn't have had my hand ..
죄송합니다. 내 손을 거기 놓지 말아야 했습니다..
613. What happened?..
무슨 일이야?..
614. Nothin'...
아무것도 아냐..
.....
.....
615. Caleb, get that board up there...
조심해..
616. Now what happened?..
무슨 일이지?..
617. I stubbed my big toe...
내 발을 찍었어..
618. C'mon, let's get goin'...
자, 빨리 하자구..
619. Hey, Frank, get those sideboards up here...
대니얼. 빨리 가져와...
620. Hurt yourself, Frankincense?..
어디 다쳤나?, 프랭크?..
.....
.....
621. Well, come on, let's go!..
빨리 하자..
622. What's wrong with you boys today?..
다들 왜 그래?..
623. Just a little dizzy spell...
좀 어지러워서 그래요..
.....
.....
624. Hold it! Take it easy!..
그만! 진정해요..
625. He didn't drop that hammer. He threw it!..
떨어뜨린 게 아니라 던지는 걸 봤다구!..
626. We don't want, no fight! / We promised Milly...
싸우면 안돼! / 밀리하고 약속했단 말야..
627. We're gonna keep it calm, so don't start anyth..
참아, 싸우면 안된다구..
628. Come on, we're way behind now...
조금만 더 참으면 돼..
629. She's made you into a bunch of momma's boys...
모두 겁쟁이로 만들어 버렸군..
630. They're out to murder you, and what do you..
저 사람들은 죽이려고 하는데 너희들은 뭐하고 있나?..
631. Apologize for livin'! You're a disgrace to..
폰테비라는 이름에 먹칠을 하고 있어..
632. You're a bunch of lily-livered, chicken-hearte..
겁쟁이 녀석들 같으니라구..
633. Serves you right! I hope they break your neck!..
잘됐군. 목이나 부러져라..
.....
.....
634. All right, Gideon, let's go!..
기데온, 가자..
635. Why're you doin' that?..
왜 그러는 건데?..
636. He ain't done nothin'!..
아무것도 안했단 말야!..
.....
.....
637. Boys, boys! Stop the fight!..
이봐! 그만 진정들 해!..
.....
.....
638. Witch hazel...
소염제 주세요..
639. Split lip...
입술이 찢어졌군..
640. Don't smile for a few days...
며칠동안 웃지 말아요..
641. Next...
다음...
642. Two beefsteaks. Frank?..
소고기를 눈에 대요, 프랭크!..
643. A kick in the pants...
엉덩이를 걷어채었어요..
644. Next?..
다음?..
645. A loose tooth and swelled up knuckles...
이가 흔들리고 주먹이 부었어요..
646. A wonder you have any teeth left at all. Witch..
이가 남아 있는게 신기하네요 소염제를 줘요..
647. I'm sorry, Milly, honest...
I'm sorry, 미안해요, 정말로요..
648. But when that fella took after Adam, an innocent..
아무 잘못도 없는데 아담을 때리기에 그만.....
649. I understand, Gideon...
알았어요..
650. You all did your best, I guess...
최선을 다했으니까..
651. Good night, boys...
모두 잘 자요..
652. Good night, Milly...
잘자요 밀리..
653. Good night, Milly. / Good night, Milly...
잘자요 / 잘자요 밀리..
654. I feel awful strange-like, Milly. Here..
기분이 몹시 이상해요, 밀리..
655. If it's what I think ails you, Gideon, witch h..
내 생각이 맞는다면 소염제로는 안될 것 같네요..
.....
.....
656. Alice is sweet, isn't she?..
엘리스 정말 예쁘죠?..
657. Good night...
잘자요..
.....
.....
658. What's the matter with you? Somebody butt you in t..
왜 그래? 누가 빵이라도 훔쳐 간거야?..
659. No...
아니..
660. I felt this way even afore the fight...
싸우기 전부터 기분이 계속 그래..
661. Ever since I seen Alice...
엘리스를 본 순간부터..
662. Adam?..
형..
663. Yeah?..
왜?..
664. Do you reckon I could be in love?..
내가 혹시 사랑에 빠진걸까..
665. Well, Pa used to say, love's kinda like the meas..
아빠는 말씀하곤 하셨지, 사랑은 홍역같은 거라 평생에 ..
666. The older you are, the tougher it goes...
나이가 들어 걸리면 힘이 들지..
667. Young fella like you ought to get it kinda light...
너처럼 어릴때 걸리면 가볍지만..
.....
.....
668. No, I guess not...
중증이군!..
.....
.....
669. I don't know as I can answer your question, Gi..
내 질문에 대한 답은..
670. But accordin' to Milly, and she's had a heap..
밀리의 책을 한번 보도록 해.....
671. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
672. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
673. "There is no way on earth to hide it"..
"이 세상에 숨을 곳은 없다네"..
674. "When you're in love"..
"사랑에 빠진다면"..
675. "Really in love"..
"진실한 사랑에 빠진다면"..
676. "You simply let your heart decide it"..
"마음이 가는데로 따라야 하지"..
677. "How can you tell"..
"사랑의 마법에는"..
678. "What's in its spell"..
"어떤 것이 있는지 알 수 없다네"..
679. "How can you tell until you've tried it"..
"해보기 전에 그걸 어떻게 알까"..
680. "Wait for that kiss you're certain of"..
"키스를 할 때까지 기다렸다가 확신해야만 하지"..
.....
.....
681. "And let your heart decide"..
"마음이 가는데로 해야지"..
682. "When you're in love! "..
"사랑에 빠지면"..
.....
.....
683. I guess I got the beginnings...
기초는 다진 것 같은데..
684. But them townspeople will never let us court them ..
마을 사람들이 우리의 구혼을 막을거에요..
685. Not after today...
오늘 부터..
686. Don't let it fret you...
너무 걱정마..
687. If you don't get this one, there'll be another to ..
기회는 또 얼마든지 있으니까..
688. One woman's pretty much like the next...
여자들은 다 똑같아..
689. C'mon, let's go feed the stock...
가서 가축들 먹이나 주고 오자..
.....
.....
690. "I'm a lonesome polecat"..
"난 외로운 수코양이"..
691. "Lonesome, sad and blue"..
"외롭고 슬프고 우울하네"..
692. "'Cause I ain't got no"..
"나와 장래를 약속한"..
693. "Feminine polecat"..
"암코양이가 없어서"..
694. "Vowin' to be true"..
"서약은 진실해야 하니"..
.....
.....
695. "Can't make no vows"..
"서약을 할 수도 없네"..
696. "To a herd of cows"..
"소를 쫓아가서"..
.....
.....
697. "I'm a mean old hound dog..
난 사납고 늙은 사냥개..
698. "Bayin' at the moon"..
"달을 보고 짖고 있네"..
699. " 'Cause I ain't got no"..
"나에겐 아무도 없네"..
700. "Lady friend hound dog"..
"암캐도 없고"..
701. "Here to hear my tune"..
"나의 마음을 들어줄"..
.....
.....
702. "A man can't sleep"..
"잠도 잘수 없지"..
703. "When he sleeps with sheep"..
"사람은 슬플때"..
.....
.....
704. "I'm a little old hoot owl"..
"난 늙은 부엉이"..
705. "Hootin' in the trees"..
"나무에 대고 울어댄다네"..
706. "'Cause I ain't got no"..
"나에겐 없기 때문에"..
707. "Little gal owl fowl"..
"작은 올빼미가"..
708. "Here to shoot the breeze"..
"말을 하고 싶은데"..
.....
.....
709. "Can't shoot no breeze"..
"말을 할 수 없네"..
710. "With a bunch of trees"..
"사방에는 나무들 뿐이지"..
.....
.....
711. It is beautiful, isn't it?..
정말 아름답지요?..
712. Not to me...
내겐 아니에요..
713. I've seen too much of it...
난 너무 많이 봤어요..
714. I'm gettin' out...
여길 떠날 겁니다..
715. Benjamin!..
벤자민!..
716. I'm not gonna spend another winter here, snowe..
3, 4개월 동안 이 눈속에 갇혀서 겨울을 날 수는 없..
717. What would we do without you? We'd miss you so...
도련님 없이 우린 어떻게 해요? 그리울 거에요..
718. There's plenty here to take care of the fa..
나 없이도 돌봐야할 농장은 많아요..
.....
.....
719. Adam. / Yeah?..
아담 / 왜?..
720. Benjamin says he's leavin'. / What?..
벤자민이 떠나겠데요 / 뭐라고?..
721. He says it's the winter, but I know it's not that...
겨울이라 그런데요 하지만 그것때문이 아니란걸 난 알죠..
722. He's grievin' for his girl. They're all grievin'..
모두 여자들을 그리워 하고 있어요..
723. Why grieve for them? They hardly saw 'em more ..
어떻게 그럴 수가 있지? 한번밖에 안 봤는데..
724. Once is all it takes if it's the right one...
첫눈에 반할 수도 있지요..
725. I had such dreams about all of 'em livin' around....
전 정말 꿈이 컸어요.....
726. ...dozens of babies and children.....
...모두 결혼해서 아이들을 낳고.....
727. ...visitin' back and forth at Christmas time a..
...성탄절이나 생일날이면 서로 방문을 하고..
728. If Benjamin goes, then another will go.....
벤자민이 가면, 다들 떠날 거에요.....
729. ...and another...
...모두들..
730. I'll talk to him...
내가 한번 얘기해 보지..
.....
.....
731. If you could just get a look at yourselves...
네 놈들 꼴 좀 봐..
732. You look like a bunch of lovesick bull..
사랑에 빠진 송아지들 같구나..
733. If you're so sweet on those girls, do somethin' ab..
여자가 좋으면 행동으로 보여 줘..
734. Why don't you go marry 'em?..
가서 결혼 하라구..
735. Sure, just go marry 'em, as easy as that!..
말은 쉽지요..
736. They'd never let us marry 'em now in a thous..
우리와 결혼하게 해주지 않을 거에요..
737. Then do like the Romans did with the 'sobbin' wome..
로마인이 '사빈의 처녀들'에게 했던 것처럼 한번 해봐...
738. ...or, "Sabine women" or whatever they called 'em...
...뭐라고 불렸든지간에..
739. Those Romans were in the same fix you're in...
그들도 너희들처럼 똑같은 곤란을 격었지..
740. They was openin' up new territory, women were ..
개척지에 여자가 없는거야, 여기처럼..
741. And there were these "sobbin' women" in town, so w..
마을에 사빈의 여자들이 있었는데 로마인들이 뭘했을까..
742. They went down there and they carried 'em of..
마을로 가서 그녀들을 납치해 왔지..
743. Now, if you can't do as good as a bunch of old..
너희가 그 로마인들보다도 못하다면 내 동생이 아냐..
744. 'Course, this being Oregon and God-fearin' territo..
하느님을 섬기고 있고 법이 있으니..
745. ...you'd have to capture a parson along wi..
...목사님도 모셔 오거라..
746. Hey, them Romans.....
로마인들은.....
747. ...they the ones settled up north of here?..
...그들은 북쪽에 살고 있나?..
748. No, no, this was in olden days. I read about it he..
다 옛날 일이야 밀리의 책속에나 있는 얘기지..
749. Oh, a book!..
책이라!..
750. Why, this is history! This really happened...
이건 역사야! 진짜로 있었던 일이란 말이야..
751. "Tell you about them sobbin' women Who lived in th..
"로마시대의 사빈의 여자들 얘길 해주지"..
752. "lt seems that they all went swimmin' While their ..
"남자들이 밭일을 할때 여자들은 수영을 하고 있었지"..
753. "Well a Roman troop was ridin' by And saw them..
"로마의 군인들이 지나가다가 그 여자들을"..
754. "So they took 'em all back home to dry. Least, tha..
"납치했다고. 아무튼 책에 써있다구"..
755. Oh, yes, them a-women was sobbin' Sobbin', sobbin'..
여자들은 로마인을 보았고..
756. "Every muscle was throbbin', throbbin' Fro..
"로마인들은 근육질 몸매를 열심히 뽐냈지"..
757. "Seems they cried and kissed And kissed and cr..
"그 여자들은 울며 불며 입을 맞췄다고 해"..
758. "All over that Roman countryside"..
"로마인들과"..
759. "So don't forget that When you're takin' a bri..
"신부를 맞이 할 때 그 점을 잊으면 안 돼"..
760. "Sobbin' fit to be tied from that riotou..
"밀고 당기다가... 로마인의 자존심 대결이었어"..
761. So, then what happened? / Gather 'round, I'll ..
그래서 어떻게 됐는데? / 가까이 와 봐 말해줄께..
762. "They never did return their plunder. The ..
그들은 돌려보내지 않았어 왜냐면 승자가 모든 걸 차지하..
763. "They carried 'em home by thunder to rot..
"고함을 쳐서 집으로 데리고 갔지"..
764. "And you've never seen, so they tell me Such dow..
"본적은 없겠지만 소문에 의하면 아주 가정적이었대"..
765. "With a Roman baby on each knee Named Claudius and..
"여자들은 로마인의 아기들을 안고 있었대"..
766. "Oh, yes, them a-women was sobbin' Sobbin', sobbin..
"그 여자들은 며칠밤을 그들을 보면서 지냈지"..
767. "While the Romans was goin' out Hob-nobbin', start..
"로마인들은 그 와중에도 나가서 싸우고 있었어"..
768. Is that so?..
정말?..
769. "They kept occupied by sewin' lots of litt..
"그들은 계속 많은 옷가지들을 바느질하면서"..
770. "And sayin', 'Some day, womenfolks will have [..
"언젠가는 여자들에게도 권리가 있을 거라 말했지"..
771. "Passin' all of their nights / Just sewin'"..
"그들은 그렇게 시간을 보냈어 / 바느질을 하면서"..
772. "While the Romans had fights"..
"로마인들이 싸우고 있는 동안"..
773. Hey, listen to this...
들어봐..
774. "When the men folk went to fetch 'em, The wome..
"사빈의 남자들이 여자들을 데리러 왔지만 다들 안가겠다..
775. "lt seems when the Romans catch 'em Their lady fri..
"잡혀있는 동안 사랑에 빠져 버린 거였어"..
776. "Right!"..
"맞았어"..
777. "Now, let this be because it's true a lesson t..
"이건 사실이야 좋은 교훈이 되길 바랄께"..
778. "Rough 'em up like them there Romans do or else th..
"로마인들처럼 거칠게 다루든지 아님 바보가 되던지"..
779. "Oh, yes, them women were sobbin' sobbin', sobbin'..
"여자들이 눈물을 흘리고 있을 때"..
780. "Mighty sad!"..
"정말 슬펐지!"..
781. "On account of old dobbin', dobbin' Really r..
"로마인들은 귀가 따가울 정도 였어"..
782. "And that ain't all. Oh, they acted angry and an..
"그게 전부는 아냐. 화나고 슬픈 것처럼 했지만"..
783. "But secretly they was overjoyed"..
"속으로는 기뻐하고 있었던 거야"..
784. "You might recall that When corralin' your..
"행동에 옮길 때 그걸 명심하라고"..
785. "Oh, oh, oh, them poor little dears"..
"불쌍한 양들같으니라구"..
786. What are you sittin' there for? Let's go get 'em...
왜 가만히 앉아 있는 거야? 가서 데려오란 말야..
787. "Oh, yes, them a-women was sobbin' Sobbin', sobbin..
"좋아! 여자들이 눈물을 흘릴 때"..
788. "Just remember what Robin, Robin Robin Hood would ..
"로빈 훗이 했던방법을 기억하자"..
789. "We'll be just like them there merry men And make ..
"우리도 그들처럼 하자!"..
790. "And though they'll be a-sobbin' for a while"..
"성공하면 아내가 생길거야"..
791. "Oh, yes, we're gonna make them Sobbin' women smil..
"좋아, 여자들을 웃게하겠어"..
.....
.....
792. Whoa, there!..
세워!..
793. Go get 'em! Be quiet about it!..
조용히 데리고 와!..
794. I'll wait for you here!..
여기서 기다리고 있을께!..
.....
.....
795. Dan! Eph!..
댄! 이픈!..
796. Your two's in here...
여자가 둘있어..
797. They're comin' out...
나오고 있어..
798. Good night, Liza. / Good night...
안녕히 계세요 / 안녕히 계세요..
.....
.....
799. Hey, you got mine...
내여자를 잡았잖아..
800. How about my good night kiss, Sarah? / Oh, Carl! Y..
한번만 키스하면 안될까, 사라? / 당신은 정말 고집불..
801. Be a sport. Just one kiss..
한번만이라도 좋아요..
802. Maybe just a little one. Close your eyes...
아주 살짝 해야 해요. 눈을 감아요..
.....
.....
803. Why, Carl!..
칼!..
804. Frank! Frank, what are you doing?..
프랭크! 뭐하는 짓이에요?..
.....
.....
805. That a boy, get 'em in...
잘했다..
806. Come on, Frank...
빨리, 프랭크..
807. Where's Gideon?..
기데온은 어디 있지?..
.....
.....
808. I hear the cat outside...
밖에 고양이가 있나봐요..
809. I'll go, Mrs. Elcott...
제가 가볼께요..
810. Poor Pansy, out on a night like this...
이 추운 밤에 밖에 있다니..
.....
.....
811. Hurry it up, will you?..
빨리 해!..
.....
.....
812. Sounds like Pansy has the croup...
딸꾹질 하는것 같군..
813. I'll look out in back...
제가 데려올게요..
814. It's all right, Alice, she's here...
엘리스, 고양이는 여기 있어..
.....
.....
815. Dorcas!..
도카스!..
816. Dorcas!..
도카스!..
817. Pa! Pa, come quick!..
아빠! 빨리 와 보세요!..
818. That a boy, Gideon...
빨리. 기디온..
.....
.....
819. What's keepin' Benjamin? / I don't know...
벤저민은 어디 있니? / 몰라요..
820. Keep 'em quiet...
조용히 해요..
821. Let's go!..
가자!..
822. Come on!..
이랴..
.....
.....
823. Hey, there, come on!..
이랴!..
824. Sarah Kines! She's gone! / So is Alice...
세라 카인이 없어졌어요! / 엘리스도 없어..
825. Ruth Jebson, too! / Where's Dorcas?..
루스 잭슨도 없어 / 도카스는 어디있지?..
826. It was them Pontipees. The whole seven of 'em ju..
폰테비 녀석들 짓이에요 날 때리고 갔다구요..
827. Come on, we'll get 'em...
빨리 쫓아가자..
.....
.....
828. Make 'em stop that yellin'. We're comin' to th..
입을 막아! 곧 메아리길이 나온다..
829. Keep 'em quiet or we'll have an avalanche ..
눈사태가 나는게 싫다면 조용히 해!..
.....
.....
830. All right. Here we go. Hold your breath...
숨도 쉬지 마..
.....
.....
831. Keep her quiet!..
조용히 하라고 해!..
.....
.....
832. Hurry up, Adam. I hear them comin'...
빨리 가, 형. 쫓아오고 있잖아..
.....
.....
833. Whoa, there!..
서라...
834. All right, let 'em go!..
좋아 놔줘라!..
.....
.....
835. There she goes!..
눈사태다!..
.....
.....
836. "On account of old dobbin', dobbin' Really rattled..
로마인들은 귀가 따가울 정도였어..
837. All right, boys, line 'em up...
어서 내려!..
838. Milly! Milly!..
밀리! 밀리!..
839. What have you done?..
무슨 짓을 한거죠?..
840. Milly, help us, please! / Milly, we've been kidn..
밀리 도와 줘! / 납치돼 왔어..
841. Make 'em take us back!..
당장 돌려 보내 주세요!..
842. You take these girls back at once, do you hear..
당장 마을로 돌려 보내라고요 내말 들려요?..
843. Can't. / There was an avalanche...
그럴수 없어요 / 눈사태가 났어요..
844. I guess they'll just have to wait till sprin..
봄까지 기다려야 해요..
845. It was your idea, wasn't it?..
당신이 꾸민 짓이죠?..
846. I'd say it was more yours...
다 당신때문이야..
847. It all came out of that book about them "sobbin' w..
책속의 사빈의 처녀 얘기 말이야..
848. What kind of men are you, anyway?..
어떻게 이렇게 할 수 있죠?..
849. Are you animals that you'd do a thing like this?..
이런짓을 하다니. 짐승같이..
850. Swoopin' down like hawks, carryin' off poo..
사기꾼처럼 덮쳐서 순진한 여자들을 납치해 오다니요..
851. They're just young boys in love, that's all...
그저 사랑에 빠진 남자들일 뿐이야..
852. Didn't you tell me today you wanted them all marri..
모두 결혼 하기를 원했잖아..
853. I want my mother!..
엄마가 보고 싶어요!..
854. Please don't cry, Alice. I'm sorry, honest.....
울지마 엘리스, 정말 미안해..
855. ...but it was the only way I could get to marry yo..
결혼시킬려면 이 방법밖에는 없었어..
856. Adam! / What?..
아담! / 왜?..
857. We forgot to get the parson!..
목사님을 모셔오는 걸 잊었어!..
858. Now, don't worry. Go on in the kitchen. Nothing's ..
걱정하지마, 부엌으로 들어가 괜찮을 거야..
859. Cheer up. You've got 'em, haven't you?..
기운 내라구 여자들은 다 데려 왔잖아..
860. Everything's going to turn all right. Now, Milly....
다 잘 될거야. 밀리....
861. This house is for the girls.....
집은 여자들이 쓰겠어요..
862. ...and you're not gonna set foot in it as long a..
여자들이 여기 있는 한 한발자국도 못 들어와요..
863. You're gonna eat and sleep in the barn with th..
가축들과 헛간에서 지내세요..
864. Now, get out of here. I'm ashamed of you...
빨리 나가요. 부끄러운 줄 아세요..
865. Go ahead, boys, go on...
그래, 가자..
866. Now, Milly.. / You, too!..
밀리! / 당신도요..
867. You're takin' this too hard...
너무 심각하게 받아 들이는 것 아냐?..
868. It'll work out fine. Me and the boys'll get a ..
다 잘 될거야. 목사님도 모셔올 거니까..
869. Do you think those girls would marry them now?..
저 여자들이 결혼할거라 생각해요?..
870. You think because you got a wife so easily...
당신은 아내를 너무 쉽게 얻어서..
871. ...'cause I didn't make you court me and coa..
구애나 유혹할 일이 없었기에 간단한 일이라고 생각하겠지..
872. I said "yes" to you 'cause I fell in love with you..
내가 승낙한 이유는 당신에게 반했기 때문이에요..
873. ...the first time I saw you standin' there...
서있는 당신 모습에 첫눈에....
874. I thought it was the same with you. / Milly....
당신도 그런 줄 알았는데 / 밀리..
875. You think a wife is just to cook and clean...
여자는 요리와 청소만 하고..
876. You got no understandin', you got no feeling..
당신은 이해심도 배려도 없어요..
877. How could you do a thing like this?..
어떻게 이런 일을 저지를 수 있는거죠?..
878. When I think of these poor girls, sick with frig..
다들 겁먹고 당황한게 안 보이나요.....
879. ...and their families crazed with worry--..
가족들이 얼마나 걱정하겠어요..
880. I can't abide to look at you!..
당신은 쳐다보기도 싫어요!..
.....
.....
881. This isn't exactly the way we'd planned on..
밤을 헛간에서 지낼 계획은 틀림없이 아니었는데..
882. What do you think you're doin'? / Gettin' outta he..
형 뭐하는거야? / 떠날거야..
883. Goin' up to the trappin' cabin to wait out the..
산에 있는 오두막에서 겨울을 날거야..
884. You can't do it, Adam. You can't stay up there a..
안돼 형 혼자 지낼 수는 없어..
885. The cabin's got enough supplies for six months..
거기에는 6개월분의 식량이 있어..
886. Don't go, Adam. It's us she's mad at?..
우리때문에 밀리가 화가 났어?..
887. It's more than that. It's somethin' goes a lot d..
아니, 더 심각한 문제도 있어..
888. Suppose you get sick.....
아프거나.....
889. ...or break a leg or somethin', up there all alone..
...다치면 어떻게 해?..
890. And the wolves are mighty bad this year...
그리고 늑대도 있는데..
891. The wolves will seem like good company after w..
좀 전에 당한 일보다는 늑대가 훨씬 나아..
.....
.....
892. Nothing like a nice, hot cup of tea when you're@..
지쳤을 때는 따뜻한 차를 마시면 좋아..
893. Milly, it's me, Gideon. I gotta speak to you..
밀리, 기데온인데요 할 말이 있어요..
894. Oh, Milly! Please, Milly, don't open the door!..
오, 밀리, 제발, 문을 열지 말아요!..
895. What is it?..
무슨 일이죠?..
896. It's about Adam...
큰 형이.....
897. He's goin' away up into the mountains, up to t..
산위에 있는 오두막으로 떠나겠데요..
898. Milly, can you hear me?..
밀리, 듣고 있어요?..
899. I hear...
듣고 있어요..
900. If you'd just speak to him, ask him not to go...
가지말라고 하세요..
901. Please, Milly...
부탁이에요..
902. He's gotta learn he can't treat people this wa..
사람을 이런방식으로 다룰 수 없다는걸 깨달아야 해요..
.....
.....
903. Now, Eph, let's start here...
이쯤에서 시작하자..
.....
.....
904. "Then, you afraid of a little snowball?"..
"눈싸움인가?"..
.....
.....
905. Snowballs with rocks in 'em!..
눈덩이 속에 돌이 들었군!..
906. "Them poor little dears, sobbin' buckets of tears...
"불쌍하게 눈물을 흘리는 어린 양 같다고"..
.....
.....
907. "When the sign was given, drawing their swor..
"신호가 나자 칼을 뽑아들고..."..
908. "...and falling with a great shout..."..
"...소릴 지르며..."..
909. "...they ravished away the daughters of the Sa..
"...사빈의 딸들을 강간하다"..
910. Who is it?..
누구세요?..
911. It's me, Caleb...
저예요, 갈렙이요..
912. What do you want?..
무슨 일이죠?..
913. It's a mighty cold night, Milly. I need an extra..
추워서 담요를 가지러 왔어요..
914. Go and get one...
가져가요..
.....
.....
915. "lt continues the custom to this day..."..
"그리고 오늘 날까지 관습은 계속되고 있다..."..
916. "...for the bride, not of herself, to pass her..
"...신부는 남편의 문지방을 넘게 되었다..."..
917. "...but to be lifted over..."..
"...품에 안겨서..."..
918. "...in memory that the Sabine women were carried..
"...사빈 여자들이 강제로 납치되었듯이"..
919. Who is it?..
누구세요?..
920. Benjamin...
벤자민에요..
921. What do you want?..
무슨 일이죠?..
922. My leg is feelin' poorly. I need some linime..
다리가 아파서요. 약이 필요해요..
923. Go ahead, but be quick about it...
가져가요, 빨리 해요..
924. Yes, Milly...
알았어요, 밀리..
.....
.....
925. "Some say, too, the custom of parting the brid..
"신부의 머리채를..."..
926. "...with the head of a spear was in token of..
"...창으로 꽂는 전통이..."..
.....
.....
927. I got me a stiff neck...
목이 뻣뻣해서요..
928. That's enough of this nonsense...
바보같은 짓 그만 해요..
929. We just wanted to... / Look, Milly.....
우린 단지... / 밀리.....
930. Go on out to the barn, all of you. Go to sleep, or..
빨리 헛간으로 가서 주무세요, 문을 잠글거에요..
.....
.....
931. "lt was in token of their marriages...
그들의 결혼의 표시였다..
932. "lt began at first by wars and acts of hosti..
"그것은 전쟁과 폭력으로 인한 것이었다..."..
933. "...and then..."..
"...그리고..."..
.....
.....
934. Doesn't it do anything but snow up here?..
계속 눈만 오네..
935. We've had a blizzard every day for the past tw..
두달 내내 눈보라만 쳤어..
936. I'm going crazy, shut up in this house!..
집안에 갇혀 있으니 미칠 것 같아..
937. Alice, why don't you read out loud to us? ..
엘리스, 책 읽어줄래? / 싫어..
938. We've heard that book three times already...
벌써 세번이나 들었잖아..
939. "Yes, go on. Read us about the "sobbin' women."..
"그 여자들 얘기 들려줘요"..
940. Please, Alice. / I can't stand it again...
엘리스, 부탁해 / 질려서 못 듣겠어..
941. Then go get the dress Milly promised, and I'll..
밀리가 약속한 옷을 입혀 줄께..
942. What's the use when there's no one to see it?..
볼 사람도 없는 데 무슨 소용이람?..
943. No one?..
볼 사람이 없다니?..
944. Well, I like that! We're no one...
우린 뭐고?..
945. Where's Milly?..
밀리는 어디 있지?..
946. Out in the barn, hunting eggs...
헛간에 달걀을 가지러 갔어..
947. I wish I could hunt eggs. I love to hunt eggs...
나도 달걀을 거두러 가고 싶어 재미 있겠다..
948. Which boy slept in this bed, do you suppose?..
누가 이 침대에서 잤을까?..
949. Dorcas Galen!..
도카스!..
950. What's the matter? Didn't you ever think of that....
그런 생각 안 해봤어?..
951. ...that you're sleeping in one of their beds?..
...우린 그들의 침대를 쓰고 있어..
952. Well, I certainly never thought any such thing..
난 한번도 그런 생각 안해 봤는데..
953. Liza, Alice! Come away from that window this m..
엘라이자 엘리스 창문에서 당장 떨어져..
954. I think it's disgusting standing there where t..
그들이 볼수 있는 곳에 서있는건 정말 역겹다 생각해..
955. I notice that you peek out often enough wh..
아무도 안 본다고 생각하면서 너도 내다 보잖아..
956. I never! / I saw you!..
내가 언제! / 내가 봤어!..
957. So did l! / You take that back!..
나도 봤어! / 그말 취소 못 하겠어!..
958. You hear?..
그만 해!..
959. How could you dare say a thing like that about Mar..
마타를 그렇게 몰아세우지 마..
960. And what were you doing last night, out at the w..
너야말로 어제 밤에 장작더미앞에서 뭐했니?..
961. Oh, you!..
이게 정말!..
962. Girls! Girls!..
이 봐..
.....
.....
963. Girls!..
이 봐!..
964. Girls!..
얘들아!..
965. Stop it this minute!..
당장 그만해!..
966. Dorcas! Alice!..
도카스! 엘리스!..
967. Alice, get up!..
엘리스! 일어나..
968. Girls, please don't squabble. Not now, not whe..
얘들아 제발 싸우지 말아. 지금은 너희들의 도움이 너무..
969. You see, I'm counting on all of you to help me..
알다시피, 난 너희들의 도움이 필요해..
970. 'Cause I'm gonna have a baby...
난 아이를 가졌어..
971. Milly! Come sit down!..
밀리! 이리 앉아!..
972. Are you comfortable?..
괜찮아?..
973. You're not going to lift a finger from now on...
지금부터 손가락도 까딱하지마..
974. We'll take over everything...
집안 일은 우리에게 맡겨..
975. We'll do your chores, cleaning, cooking, every..
요리, 청소, 모두다..
976. No, really. That'd be silly...
말도 안되는 소리 하지마..
977. Where are you going?..
어디 가는 거야?..
978. I have a few things to do...
좀 일할게 있어서..
979. When's the baby coming?..
아기는 언제 태어나?..
980. You have to be patient...
기다려야 해..
981. But when?..
언제?..
982. In the spring...
봄에..
983. I wish it was me. / Dorcas!..
나도 낳고 싶어 / 도카스!..
984. I've always wanted to be a June bride.....
난 6월의 신부가 되고 싶어..
985. ...and have a baby right off...
곧 바로 아기도 낳고..
986. In the spring, maybe...
봄에 말이지..
987. "Oh they say when you marry in June..
6월에 결혼 하면..
988. "You're a bride all your life..
평생 신부라고들 하지..
989. "And the bridegroom who marries in June..
6월에 결혼 하는 신랑도..
990. "Gets a sweetheart for a wife..
좋은 부인을 얻는 다고 하고..
991. "Winter weddings can be gay..
겨울에 하는 결혼은 즐거워..
992. "Like a Christmas holiday..
크리스마스처럼 ..
993. "But the June bride hears the song..
하지만 6월의 신부는 듣게되지..
994. "Of a spring that lasts all summer long..
긴 여름내내 지속될 봄의 노래를..
995. "By the light of the silvery moon..
달빛이 비치는 밤에..
996. "Home you ride side by side..
다정하게 거닐면서..
997. "With the echo of Mendelssohn's tune..
멘델스존의 음악에 맞추어..
998. "ln your hearts As you ride..
가슴이 벅차오름을 느끼네..
999. "For they say when you marry in June..
6월에 결혼하면..
1000. "You will always be a bride..
평생 신부라고들 하지..
1001. "The day a maiden marries Is the day she car..
"결혼하는 날은 여자에게 있어 생애 최고의 기쁜 날"..
1002. "The church is full of flowers bridal showers ..
"교회는 꽃으로 넘쳐 흐르고 신부도 꽃세례를 받는 다네..
1003. "The groom's waiting at the altar, here comes ..
"신랑은 제단에서 기다리고, 드디어 신부의 등장"..
1004. "They're each promising to love and obey"..
"서로 사랑의 맹세를 하네"..
1005. "Best man is celebrating every bridesmaid's wa..
"쏟아지는 축하속에서 들러리들은 기다리네"..
1006. "Which one of them will catch the wedding bouq..
"누가 부케를 받을지 기다린다네"..
.....
.....
1007. "For they say when you marry in June"..
"6월에 결혼 하면"..
1008. "You will always"..
"평생"..
1009. "Always be a bride"..
"평생 신부라고들 하지"..
.....
.....
1010. "ln November the snow starts to fly"..
"11월에 눈이 오기 시작하면"..
1011. "Piling up, ankle high"..
"발목이 잠기도록 쌓이지"..
1012. "Come December it's up to your knees"..
"12월에는 무릎까지 쌓이고"..
1013. "Still a bride's a bride-to-be"..
"신부가 될 여자는 기다린다네"..
1014. "January, higher still"..
"1월에는 더 높이 쌓이지"..
1015. "Through the parlor windowsill"..
"창문턱까지"..
1016. "February finds a drift"..
"2월에는"..
1017. "And a storm that seems never to lift"..
"눈이 휘날리며 멈추지 않지"..
1018. "March comes in like a lion, what else"..
"3월에도 눈은 계속해서 내리고"..
1019. "Still the snow never melts"..
"여전히 녹지 않네"..
1020. "April showers will come, so they say"..
"4월에는 비가 내릴 거라 더니"..
1021. "But they don't and it's May"..
"비는 오지 않고 5월이네"..
1022. "You're about to forget the whole thing"..
"모든걸 잊어버릴 때가 되면"..
.....
.....
1023. "All at once one day it's spring! "..
"갑자기 봄이 찾아 온다네"..
.....
.....
1024. "Oh, the barnyard is busy In a regular t..
"농장일이 바빠지는 건"..
1025. "And the obvious reason Is because of the ..
"틀림없는 계절탓이야"..
1026. "Ma Nature's lyrical with her yearly mir..
"해마다 자연은 모든 것을 새롭게 바꾸어 놓지"..
1027. "Spring, spring, spring"..
"봄, 봄, 봄"..
1028. "All the hen-folk are hatchin' While their menfolk..
"수탉들은 새로 태어난"..
1029. "To ensure the survival Of each brand new arrival"..
"새끼들을 돌보기에 정신이 없고"..
1030. "Each nest is twittering They're all baby-sitterin..
"둥지마다 삐악거리는 새끼들을 어미들은 돌본다네"..
1031. "Spring, spring, spring"..
"봄, 봄, 봄"..
1032. "It's a beehive of budding son And daughter life"..
"벌들은 붕붕대고"..
1033. "Every family has plans in view"..
"가족들은 계획을 세우느라 바쁘지"..
1034. "Even down in the brook the underwater life"..
"연못속도 분주하죠"..
1035. "ls forever blowing bubbles, too"..
"물방울들을 계속 올려 보내죠"..
1036. "Every field wears a bonnet With some spring d..
"들판도 제 색들 바꾸고"..
1037. "Even birds of a feather show their clothes of..
"새들도 옷을 갈아입는답니다"..
1038. "Sun's gettin' shinery to spotlight the finery..
"햇빛에 모든 것이 화사하게 빛나고"..
1039. "Spring, spring, spring"..
"봄, 봄, 봄"..
1040. "From his aerie the eagle with his eagle eye"..
"독수리가 하늘 높이서"..
1041. "Gazes down across his eagle beak"..
"그의 짝을 쳐다보며"..
1042. "And affixin' his lady with a legal eye"..
"이번 주에는"..
1043. "Screams 'Suppose we set the date this week?'"..
"결혼 날짜를 잡자고 말해보지"..
.....
.....
1044. "Yessiree, spring discloses that it's all one ..
"그래요, 이젠 봄이 와서"..
1045. "It's a real bed of roses waggin' tails, rubbin' n..
"모든 것에 생기를 불어 넣어 주어서"..
1046. "Each day is Mother's Day The next is some other's..
"모두 생기에 차 있으니 매일매일이 휴일같아요"..
1047. "When love is king"..
"사랑이 즐거울때"..
1048. Frank, Dan, Ben, Caleb!..
프랭크, 댄, 벤, 갈렙!..
1049. Everybody!..
모두들!..
1050. Milly's havin' her baby!..
아기가 태어나려고 해요..
.....
.....
1051. Liza, Martha, Ruth, hurry!..
엘라이자! 마티! 루스..
1052. Hurry!..
빨리!..
.....
.....
1053. I'm an uncle!..
난 이제 삼촌이다!..
.....
.....
1054. Adam! Adam!..
형! 형!..
1055. Hey, Gideon!..
기드온!..
1056. Couldn't stand the barn any longer?..
헛간에서 못 견디겠던?..
1057. I've come to get you, Adam, take you back with me...
형을 데리러 왔어요..
1058. Yeah?..
그래?..
1059. Well, Milly has a baby. It come day before yesterd..
그저께 밀리가 아기를 낳았어요..
1060. I don't believe it...
믿을 수 없어..
1061. It's as true as I'm standin' here. / I don't belie..
사실이에요 / 믿을 수 없어..
1062. Just one of her tricks to get me back...
날 불러들이려는 수작이구나..
1063. Trick?..
수작이라니요?..
1064. You lived with Milly as man and wife, and you don'..
형은 아내인 밀리를 너무나 몰라요..
1065. She's got pride and she's spunky...
자존심도 강하고 적극적인 여자에요..
1066. She'd never bring herself to ask you back...
형을 불러 오라는 말은 안했어요..
1067. She'd be wastin' her breath...
말했더라도 소용 없어..
1068. I don't figure to go...
난 안갈거야..
1069. Not even to see the baby? Your own kin? Your o..
아기를 보러 가지 않을 거에요? 형의 딸이에요..
1070. A girl?..
딸이라고?..
1071. I might've known she'd have a girl!..
딸을 낳을 줄 알았어..
1072. I'll be back when the pass is open...
겨울을 나고 사냥철이..
1073. And I'll stay away till the shootin's over...
지나면 가겠어..
1074. Adam.....
형.....
1075. ...you're my eldest brother...
...나의 큰 형이고..
1076. I've always looked up to you, tried to ape..
늘 존경하고 본받으려 했지만.....
1077. ...but today I'm ashamed for you...
...오늘은 형이 너무 창피해요..
1078. Now, I know you can lick me, lick the tar ou..
날 때릴 수도 있겠지만.....
1079. ...but I wouldn't hold myself no kind of man unl..
...난 할 말을 해야 겠어요..
.....
.....
1080. Now, get!..
빨리 가!..
.....
.....
1081. The pass is open! The pass is open!..
길이 뚫렸다! 길이 뚫렸다!..
1082. All able bodied men gather at the Meetin' Hous..
남자들은 광장에 모이시오..
1083. Bring your rifles, your knives, your guns, axe..
총, 칼, 도끼등 무기를 가지고 나오시오!..
1084. The pass is open! The pass is open!..
길이 뚫렸다! 길이 뚫렸다!..
1085. Are you ready, men?..
준비 됐소?..
1086. Yeah! Let's go!..
네! 가요!..
.....
.....
1087. Well, what are you starin' at?..
왜, 왜 노려보는 거야?..
1088. I told you I'd be back when the pass was open...
길이 뚫리면 올거라 했었지..
1089. The pass?..
길이?..
1090. Milly! What are we going to do?..
밀리! 우린 어떻게 되는 거지?..
1091. Go upstairs, girls. Go on! Quickly!..
빨리 올라가!..
1092. Let's get the guns...
총을 가져 올께..
1093. Tell 'em to hitch up the wagon...
마차를 준비해라..
1094. The wagon?..
마차?..
1095. Put plenty of blankets and straw in it. Go..
많은 담요와 짚을 넣어, 빨래해..
1096. What do you call her?..
뭐라 부를 거지?..
1097. I was thinking of some name like.....
이름을 몇개 생각해 두었어요..
1098. ...Hannah or Hagar or Hephzibah...
헤나 또는 해카 또는 헵세바..
1099. Picking up where your mother left off...
그 중에서 하나 고르세요..
1100. Hannah...
해나로 해..
1101. Hannah...
해나요..
1102. I got to thinkin' up there in the mountains.....
산속에서 많은 생각을 했어.....
1103. ...thinkin' about the baby...
...아기생각을 했지..
1104. About how I'd feel if somebody came sneakin' i..
누가 슬쩍와서 아기를 데려가는 것도 생각해 봤어..
1105. I'd string him up the nearest tree.....
가장 가까운 나무에 매달아 놓고.....
1106. ...shoot him down like I would a thievin' ..
...그놈을 쏘아 죽이겠지..
1107. I thought about you, too, while I was up there...
위에 있을 때 당신생각도 많이 했어..
1108. It seemed like I couldn't get you off of m..
항상 당신 생각을 안할수가 없었지..
1109. Milly, when you're in love.....
밀리, 사랑에 빠진 다면.....
1110. ...when you're really in love......
...진실한 사랑에 빠진다면.....
.....
.....
1111. The wagon's ready, Adam...
마차가 준비 됐어요, 아담..
1112. All right...
좋아..
1113. Now, get the girls. I want to take 'em back@..
여자들을 데려와. 집으로 데려다 주게..
1114. Oh, Adam!..
오, 아담!..
1115. Adam, you will be careful?..
아담, 조심할거죠?..
.....
.....
1116. We're not letting you take 'em back, Adam...
데려가도록 내버려 둘 순 없어, 아담..
1117. We've talked it over amongst us, and we're all..
의논해 봤는데 우리 의견은 모두 일치했어. 그들을 보낼..
1118. They're our girls now...
우리 여자들이라구..
1119. I say I'm takin' 'em back. I'm still head of this ..
데려다 주겠다고 했어. 난 아직 이 집안의 가장이다..
1120. Then I reckon you'll have to show me...
한번 해보시지..
1121. Likewise...
동감이야..
1122. What do I have to do, beat some sense in your dumb..
어떻게 해야 정신 차리겠어? 때려야 정신 차리겠어?..
1123. Takin' 'em back is the only way you'll ever get 'e..
데려다 줘야 다시 얻을 수 있어..
1124. The whole town's comin' up here...
마을 사람들이 쳐들어 온다..
1125. Let 'em come! We'll fight 'em all...
얼마든지 싸워주겠어..
1126. Sure...
그렇겠지..
1127. Sure, you will. And who'll you be fightin'?..
싸우겠단 말이야?..
1128. The girls' kinfolk...
여자들의 가족과..
1129. Someone's bound to get hurt, a father, a broth..
아버지나, 오빠가 다치면 그래도..
1130. Think they'll marry you after that?..
여자들이 너희와 결혼 해줄까?..
.....
.....
1131. Adam's right...
형말이 맞아..
1132. I stand with Adam...
난 형편에 서겠어..
1133. Well, don't stand too close...
너무 가까이 서지는 마라..
1134. Adam, the girls have gone. They've run away!..
아담, 여자들이 도망갔어요!..
1135. Go get 'em, get 'em back! Go on!..
빨리 찾아 봐!..
1136. Ruth! / Dorcas! Come back here!..
루스! / 도카스! 돌아와!..
1137. Sarah, where are you? / Ruth!..
세라, 어딨니? / 루스!..
.....
.....
1138. Dorcas! Come back! You'll get hurt!..
도카스 돌아와! 그러다 다쳐!..
1139. Now, let's keep it quiet. They can hear us..
다들 조용히 해. 듣겠어..
1140. We'll creep up on 'em...
들키지 않게..
1141. Alice!..
엘리스!..
1142. Please, Alice!..
엘리스, 제발!..
1143. Please, Alice!..
엘리스, 제발!..
1144. Martha, where are you?..
마타, 어디 있는 거니?..
1145. I'm not going back! I'm not going back! I want to ..
난 돌아가지 않을 거야 돌아가지 않겠어! 당신과 있을 ..
1146. You've got to. It's the only way...
돌아가야만 해. 유일한 방법이야..
1147. No!..
안 돼!..
1148. It's Alice!..
엘리스다..
1149. Come on, Ruth!..
이리와, 루스!..
.....
.....
1150. Hey, there they are!..
이봐, 저기 있다!..
.....
.....
1151. Let me go!..
놔 줘요!..
1152. No! No!..
안 돼!..
1153. Let me go!..
놔줘요!..
1154. Don't! You'll hit Dorcas!..
쏘지마! 도카스가 맞을 지도 몰라!..
.....
.....
1155. Oh, no!..
오, 안 돼!..
1156. Not that!..
제발!..
.....
.....
1157. Grab her dress, Ben!..
그녀의 옷을 잡아, 벤!..
1158. In here!..
여기다!..
1159. Ruth! Ruth!..
루스! 루스!..
.....
.....
1160. Why, Pa!..
대체 왜, 아빠!..
1161. Come here!..
이리 오렴!..
1162. Alice!..
엘리스!..
1163. Get off of her!..
여자를 놔줘!..
1164. What are you going to do to him?..
어떻게 할 생각이죠?..
1165. We're going to hang him with the rest of '..
다른 놈들과 나무에 매달겠어..
1166. Just a minute! Just a minute!..
잠깐만! 잠깐만!..
1167. Before we go, there's one thing we've got to know ..
한가지 알아야 할 일이 있다..
1168. Girls! Girls!..
얘들아! 얘들아!..
1169. Now, Reverend, what is it you want to know?..
자, 목사님, 알고싶으신게 뭔가요?..
1170. We're all fathers here, and we love you, so don't ..
우린 너희들을 사랑한다, 그러니 대답해주렴..
1171. A while back I heard a wee babe crying in ..
그러니까 사실대로 말해줘 아기울음소리가 들리던데..
1172. Whose is it?..
누구의 아이지?..
1173. Whose is it? Don't be afraid to tell..
누구의 아이지? 두려워 하지 말고 말해주렴..
1174. Mine!..
제 아이에요!..
.....
.....
1175. Do you, Alice, Ruth, Martha, Liza, Sarah, Dorcas....
엘리스, 루스, 마타, 엘라이자, 세라, 도카스는.....
1176. ...take these men to be your lawfully wedded..
...이들을 남편으로 맞이하겠습니까?..
.....
.....
1177. We do...
네..
1178. Do you, Benjamin, Caleb, Daniel, Ephraim, Frankinc..
벤자민, 갈렙, 대니얼, 에프라임, 프란킨센스, 기드온..
1179. ...take these girls to be your lawfully wedded wiv..
...이들을 아내로 맞이하겠습니까?..
.....
.....
1180. We do...
네..
1181. I now pronounce you men and wives...
이제 부부가 되었음을 선언합니다..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막