버퍼링 중...
사브리나 (Sabrina) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Once upon a time,
2.on the North Shore of Long Island, some 30 miles from New York,
3.there lived a small girl on a large estate,
4.The estate was very large indeed and had many servants.
5.There were gardeners to take care of the gardens
6.and a tree surgeon on a retainer,
7.There was a boatman to put the boats in the water in the spring
8.and scrape their bottoms in the winter,
9.There were specialists to take care of the grounds,
10.the outdoor tennis court and the indoor tennis court,
11.the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool.
12.And a man of no particular title
13.took care of a small pool in the garden for a goldfish named George.
14.Also on the estate there was a chauffeur by the name of Fairchild,
15.who had been imported from England years ago,
16.together with a new Rolls-Royce,
17.Fairchild was a fine chauffeur of considerable polish,
18.like the eight cars in his care,
19.And he had a daughter by the name of... Sabrina,
20.It was the eve of the annual six-metre yacht races
21.and, as had been traditional of Long Island for the past 30 years,
22.the Larrabees were giving a party,
23.It never rained on the night of the Larrabee party,
24.The Larrabees wouldn't have stood for it,
25.There were four Larrabees in all, father, mother and two sons,
26.Maude and Oliver Larrabee were married in 1906,
27.Among their many wedding presents was a town house in New York
28.and this estate for weekends,
29.The town house has since been converted into Saks Fifth Avenue.
30.Linus Larrabee, the elder son, graduated from Yale,
31.where his classmates voted him
32.the man most likely to leave his alma mater $50 million,
33.His brother, David, went through several of the best Eastern colleges
34.for short periods of time,
35.and through several marriages for even shorter periods of time,
36.He is now a successful six-goal polo player
37.and is listed on Linus's tax return as a $600 deduction,
38.Life was pleasant among the Larrabees,
39.for this was as close to heaven as one could get on Long Island
40.I reach for you like I'd reach for a star
41.Worshiping you from a far
42.Living with my silent love
43.I'm like a flame dying out in the rain
44.Only the ashes remain
45.Smouldering like my silent love
46.How I long to tell...
47.Come on down from there, Sabrina! Come on.
48.You'd better go and finish your packing.
49.Who's that girl, Father? / Which girl? / One dancing with David
50.Her name is Gretchen Van Horn. Chase National Bank.
51.I hate girls that giggle all the time.
52.You hate every girl David looks at.
53.Sabrina. You can't go on like this about David all your life. You understand that. You've got to get over it.
54.Yes, Father.
55.It's good you're going away. I only hope it's far enough.
56.Yes, Father. / Come along, Sabrina.
57.In a minute, Father. You go ahead. I'll be up soon.
.......
58.Oh, it's you, Sabrina. / Hello, David.
59.I thought I heard somebody.
60.No, it's nobody.
.......
61.Gretchen! Yoo-hoo! Tennis, anyone?
.......
62.What are you call this, mixed singles?
63.No! Whatever you do, you have to stay on your side of the net.
64.That'll be a little difficult, Gretchen.
65.No, David. You know the rules of the game. / Ok, I'll serve.
.......
66.Sabrina!
67.Sabrina...
.......
68.Yes, Father? / Don't leave your passport tomorrow. / No, Father.
69.It's not every girl that's lucky enough to go to Paris. / I know.
70.And it's the best cooking school in the world. Sabria.
71.If your mother were alive, she'd be very happy to know that you were going there.
72.I'm sure, she was the best cook on Long Island.
73.I'm not telling you that you have to be a cooker, as she was,
74.or that I want you to marry a chauffeur like me.
75.But you know how I feel about it.
76.Your mother and I had a good life together.
77.We were respected by everyone.
78.That's as much as anyone can want in this world.
79.Don't reach for the moon, child.
80.No, father.
81.Besides, it never hurt a young girl to learn how to cook, did it? Sabria.
82.I'll wake you at seven. The boat goes at noon. Good night.
83.Good night.
.......
84.What's going on?
85.Fairchild! Fairchild!
86.Anybody here?
.......
87.Who's that?
.......
88.Sabrina, come out of there.
89.Come on, out of there.
90.Hello.
91.What are you doing here?
92.Just checking the spark plugs. / The what?
93.Father was worried because a spark plug was missing.
94.I wanted to find out which one it was.
95.So you started all the motors? Closed all the door?
96.I didn't want to disturb anyone. / You might never have done so again.
97.Does your father know? / No! I wanted to surprise him.
98.We'd better get out here.
99.There now. Breathe deep.
100.That's right. Now deeper.
.......
101.What happened? / You passed out.
102.I'm all right. You don't have to carry me.
103.Of all the idiotic things...
104.Haven't you ever heard of carbon monoxide? It kills people. / It does?
105.What would have happened if I hadn't come along?
106.I'd have died. / And fast.
107.Eight cars! One would have done it.
108.Good thing Mrs. Van Horn asked me to drive her home.
109.Mrs. Van Horn? Gretchen's mother?
110.Why didn't she drive her home? / We can't find Gretchen.
111.She... / She what?
112.Nothing.
113.All right. The next time you start a car, make sure you leave the garage doors open. you Understand?
114.A chauffeur's daughter should know better.
115.Yes, sir.
116.Bonjour, mesdames et messieurs!
117.Yesterday we have learnt the correct way how to boil water.
118.Today we will learn the correct way how to crack an egg.
119.Voil, an egg!
120.Now an egg is not a stone. It is not made of wood.
121.It is a living thing with a heart.
122.So when we crack it we must not torment it.
123.We must be merciful and execute it quickly, like with the guillotine.
124.It is done with one hand. Kindly watch the wrist.
125.Voil, One, two, three, crack!
126.You see? It is all in the wrist.
127.And now, everybody, take an egg.
128.One, two, three, crack!
129.New egg.
130.One, two, three, crack!
131.New egg. One, two, three, crack!
132.New egg. One, two, three, crack!
133.Take an egg. Crack!
.......
134.The wrist, huh? Like a whip. You watch.
135.One, two, three, crack! New egg.
136.One, two,three, crack!
137.New egg. One, two,three, crack!
138.New egg. One, two...
139."Dear Father, or Cher Papa as we say over here,"
140."Isn't my French getting good?"
141."We finally finished our four-week course in sauces, thank goodness!"
142."I thought soups were tough but sauces just about killed me."
143."I almost flunked my hollandaise. It kept separating on me."
144.Too much vinegar. Does she mention David?
145.It's Mr Linus. Tom, he is ready to go into town.
146.What about David? What does she say about David? / Not a word.
147.No, wait. Here's something.
148."I don't think of David very much any more." / That's good.
149."Except at night." / That's bad.
150."I decided to be sensible and tore up his picture."
151.That's good.
152."Please mail me some Scotch tape." / That's bad.
.......
153.Morning, Fairchild. / Morning, sir. Beautiful day, sir.
154.All right. Take the Parkway. Two windows open. 35 miles an hour.
.......
155.Morning. Where are you off to?
156.The office, where do you think? / The office? On Sunday?
157.Today is Wednesday. / Wednesday?
.......
158.This is KL 75263. Get me Bowling Green 91099.
159.Good morning, Miss McCardle. How did the market open?
160.Industrials, 247.63. Up a dollar, ten.
161.Rails, 94.7. Up 58 cents.
162.Utilities, 47.23. Off 11 cents.
163.I'm just leaving the house. Put the coffee on in 45 minutes.
.......
164.Inter-office memo to David Larrabee.
165.Dear David, this is remind you that you are a junior partner of Larrabee Industries,
166.Our building is located at 30 Broad Street, New York city.
167.Your office is on the 22nd floor.
168.Our normal week is Monday to Friday. Our working day is nine to five.
169.If this is inconvenient you may retire with your pension plan.
170.Having you after one year,
171.your entitlement is 65 cents a month for the rest of your life.
.......
172.What did you hear from your daughter? Fairchild.
173.She still loves him. / I beg your pardon?
174.I mean she loves the cooking school, sir.
175.But she'll get over it.
.......
176.And now, mesdames et messieurs,
177.soon we will see how you have learnt the lesson of the souffle.
178.The souffle, it must be gay. Gay.
179.Like two butterflies dancing the waltz in the summer breeze.
180.Very well. You have five seconds!
181.Four seconds.
182.Three seconds. Two seconds.
183.One second.
184.To the ovens!
.......
185.Too low.
186.Too pale.
187.Too heavy.
188.Too low.
189.Too high. You are exaggerating.
190.Fair.
191.So-so.
192.Sloppy.
193.Mmm! Superb! My dear Baron, you have not lost your touch.
194.Much too low.
195.I don't know what happened. / I will tell you what happen to that.
196.You forgot to turn on the oven.
197.I have been watching you long time.
198.Your mind has not been on the cooking. You mind has been elsewhere.
199.You're in love. And I will venture to go a step further.
200.You are unhappily in love. / Does it show?
201.Very clearly. A woman happily in love, she burns the souffle.
202.A woman unhappily in love, she forgets to turn on the oven.
203.Am I correct? / Yes. But I'm trying to get over it.
204.Why try to get over it? You speak of love like it was a bad cough.
205.He doesn't even know I exist. I might as well be reaching for the moon.
206.The moon?
207.Oh, you young people are so old-fashioned!
208.Have you not heard? We are building rockets to reach the moon.
209.To begin with, you must stop looking like a horse.
210.Horse?
211."His name is Baron Saint Fontanel."
212.Baron?
213."He came here for a refresher course in souffls"
214."and liked me so much he decided to stay on for the fish."
215.What does she say about David? / David? She's got a baron!
216."The Baron is 74 years old..."
217."...and very sweet and very wise."
218."He has a box at the opera, a racing stable, wonderful paintings"
219."and his own vineyards."
220."Tomorrow night he is taking me to a very fashionable charity ball,"
221."and I have a evening dress just for the occasion."
222."If David could only see me in it."
223."Yards of skirt and way off the shoulders."
224.Good morning, sir.
225.What's going on? / A letter from Sabrina.
226.Wouldn't you like to read it? Mr. David. There's something about you in it.
.......
227.Poor Sabrina. / What's wrong with him anyway?
228.He's getting married again. That is a matter with him.
229.He is? / Number four.
230.Who says so?
231.Cholly Knickerbocker. Don't you people ever read the society columns?
.......
232.Is my brother in? / Yes, Mr. David, but he's very busy.
233.I want to see him. / How about 3:30
234.I want to see him now! / I'm sorry. Mr. David, I have my orders.
235.He's working to the lawyer on the plastics deal.
236.Miss McCardle, Are you going on press that button,
237.or I'll break that door down using you as a battering ram!
238.Mr David! / Make up your mind!
239.Linus, I want to talk to you!
240.Ask for an appointment. / Don't give me that appointment business! I'm mad!
241.All right, gentleman, I'll be ten minutes.
242.Now what's the trouble?
243.How did this get in the paper? / What?
244."David Larrabee is to marry again."
245."The girl is Elizabeth Tyson of the Oyster Bay Tysons."
246.Congratulations. / Did you plant this?
247.It's common knowledge about you and Elizabeth Tyson. Don't you like her?
248.I like her a lot. I like a lot of girls a lot.
249.You can say that again. / What are you doing with that gun?
250.Put that thing away, Linus!
251.Look at that. The greatest plastic ever made. Not a scratch on it.
252.I wonder how this'd stand up against a bazooka?
253.Miss McCardle, ask General Stanton if we can borrow a bazooka.
254.Yes, Mr Larrabee.
255.To get back to my problem if you don't mind... / Lend me your lighter.
256.get this straight Linus, I have no intention of marrying Elizabeth Tyson!
257.Doesn't burn, doesn't scorch, doesn't melt. How about that!
258.Look, Linus, I've been married before. I've had it three times.
259.This is first time the family approves.
260.You're going to do something constructive. Taste it.
261.What's so constructive about marrying Elizabeth Tyson?
262.Taste it. / It's sweet.
263.It's made of sugar cane.
264.Sugar cane. Wait a minute...
265.The Tysons own the largest holdings of sugar cane in Puerto Rico!
266.Second largest. The largest have no daughter.
267.It's all beginning to make sense.
268.Mr Tyson owns the sugar cane, you own the formula for the plastics
269.and I'm supposed to be offered as a human sacrifice on the altar of industrial progress! Is that it?
270.You make it sound as if the son of the hot dog dynasty
271.had to marry the daughter of the mustard king.
272.Surely you don't object to Elizabeth because her father has $20 million?
273.That's very narrow-minded of you. David.
274.Just one thing. I haven't proposed and she hasn't accepted.
275.Oh, don't worry. I proposed and Mr Tyson accepted.
276.Did you kiss him? / I love David. Elizabeth is a one of the lovely girl around.
277.Sooner or later you'll propose anyway. I'm only trying to help you make up your mind.
278.Then why don't you marry her. / Me?
279.What's so funny? You wanna die old maid?
280.Just think about so, if I got married, I'd have to take a Dictaphone, two secretaries
281.and four corporation counselors along on the honeymoon.
282.I'd be unfaithful to my wife every night of my married wife
283.with vice presidents, boards of directors, slide-rule accountants...
284.This...this is my home. No wife would ever understand it.
285.Nor me. Can't I. You've got all the money in the world. / What's money got to do with this?
286.It making money isn't the main point of business. Money is a by-product.
287.What's the main objective? Power? / Ah! That's become a dirty word.
288.Well, then what's your urge? You're going into plastics now. What will that prove?
289.Prove? Prove? Nothing much.
290.A new product has been found, something of use to the world.
291.A new industry moves into an undeveloped area.
292.Factories go up, machines are broaden in the harbor and dock in you're in business.
293.It's coincidental that people who've never seen a dime now have a dollar
294.and barefooted kids wear shoes and have teeth are faired is have their faces washed.
295.What's wrong with kind of an urge
296.that gives people libraries, hospitals, baseball diamonds
297.and movies on a Saturday night?
298.Miss McCardle. Send in the secretaries. / Yes, Mr Larrabee.
299.You make me feel like a heel.
300.If I don't marry her, some kid gonna be running around Puerto Rico barefoot and cavity with teeth!
301.Look at this stuff. Planes and suits will be made of it
302.and you'll probably be able to eat it.
303.We're organizing Larrabee Plastics. Larrabee Construction has the blue print
304.Larrabee Shipping bought nine more freighters to handle the traffic.
305.You mean the wheels are in motion already? / That's exactly what I mean.
306.Would you mind demonstrating the weight test to Mr David, please?
307.Linus, I will take your word. I will go. / Now wait a minute.
308.I want you to see how resilient it is.
309.Bounce, please, ladies.
310.Some plastic, eh?
311.We'd like a summer wedding to get in on this year's sugar crop.
312.Yeah.
313.I think you're going to be very happy. David.
.......
314.Dearest Father,
315.we shall be graduating next week and I shall be getting my diploma,
316.I want to thank you now for the two most wonderful years of my life,
317.I shall always love you for sending me here,
.......
318.It is late at night
319.and someone across the way is playing La Vie En Rose.
320.It is the French way of saying
321."I am looking at the world through rose-coloured glasses,"
322.It says everything I feel.
323.I have learnt so many things, Father,
324.Not just how to make vichyssoise or calf's head with sauce vinaigrette,
325.but a much more important recipe.
326.I have learnt how to live,
327.how to be in the world and of the world,
328.and not just to stand aside and watch.
329.And I will never, never again run away from life,
330.or from love, either,
331.I am taking the plane home on Friday, Father,
332.You needn't pick me up at the airport.
333.I'll just take the Long Island Rail Road
334.and you can meet me at the train, the 4:15.
335.If you should have any difficulty recognizing your daughter,
336.I shall be the most sophisticated woman at the Glen Cove Station.
.......
337.Taxi, miss? Cheapest rates in Glen Cove.
338.Hello! How are you?
339.Well, I'm fine. How are you? And I might add, who are you?
340.Who am I? / Am I supposed to know?
341.Come to think about it. No, you're not supposed to know.
342.Are you stranded? / My father was supposed to pick me up but somethings must happen.
343.Whoever your father is, whatever happen to be I'll be eternally grateful.
344.That is if I can give you a lift. / You can drive me home.
345.Good! I'll get your bags.
346.Where do you live? / Dosoris Lane.
347.Dosoris Lane? Say, that's where I live!
348.Really? / Sure. We must be neighbors.
349.And I believe in loving thy neighbor.
350.Oh, so do I.
351.Come on, David.
352.David? Is his name David? / Yes, it is.
353.That's funny. My name's David, too.
354.That is funny, isn't it?
.......
355.Are you surely you don't want to tell me your name?
356.Positive. I'm having much too much fun.
357.All right, if you want to play games...
358.Have you always lived here? / Most of my life.
359.I'd swear I know every pretty girl on the North Shore.
360.I'd swear you take in more territory than that.
361.This is maddening. I know I've seen that face before.
362.Let me see your profile again.
363.I know I know you.
364.I have a feeling I've seen you... with your father.
365.Is your father Admiral Starratt? / Hardly.
366.Funny. I keep seeing him in a uniform.
367.Oh, come on. Give us a hint. What does your father do?
368.He's in transportation. / Transportation?
369.Railroads. New York Central. / No.
370.Planes. TWA. / No.
371.Boats. United States Lines. / No.
372.I pass. / Automobiles.
373.Oh? Chrysler?
374.Yes, Chrysler and Ford and General Motors and Rolls-Royce.
375.Is your father on the board of direct all those companies?
376.You might say he runs things.
377.I bet my brother Linus knows him. / He certainly does.
378.They often drive into town together.
379.They do?
380.Straight through to the garage, please.
381.I feel so stupid I could kill myself. / You'll be all right in a minute.
.......
382.Here we are.
383.Now look, I'm not fooling at all. I'm not just pretending we've met somewhere before. We have met...
384.You don't live here. / Yes, I do. / I live here.
385.Hi, neighbor!
.......
386.Sabrina!
387.Hello, Margaret! It's so good to be home!
388.Look at you! You've come home such a beautiful lady!
389.Oh, welcome home, Sabrina!
390.Ernest! Jenny! How are you?
391.Don't cry, Margaret. It's nothing to cry about.
392.I've brought you a hat, Margaret, a real Paris hat for you to wear to church on Sundays.
393.Jenny, I've got something for you...
394.Father!
.......
395.I'm sorry. I miss you Sabrina, but I had to take Mrs Larrabee to the hairdresser.
396.It doesn't matter. It doesn't matter.
397.I wouldn't have recognized you anyway.
398.David had a little trouble, didn't you?
399.Yes. Yes, I did.
400.I'll make coffee. Will you come to the kitchen? Sabrina.
401.As soon as I've opened my bags. Margaret. / I'll take them upstairs.
402.Look as old neighbors I am. I think the two of us should have a reunion.
403.It's only fair. / How about tonight?
404.Do you really want to see me? / Very much.
405.Sure? / Yes, I'm sure.
406.All right. / Good. We'll go out on the town.
407.We'll drive to New York, have a quick drink, then go for dinner.
408.I know a wonderful French restaurant on First Avenue.
409.I guess you wouldn't think so much of it after Paris.
410.I'll love it!
411.Then move go dancing some place.
412.When they throw us out of EI Morocco, we'll go to the Village.
413.You like Dixieland bands? I know the greatest. It's...
414.Wait, I completely forgot. We're having a big party at the house here tonight.
415.With an orchestra and dancing? That'll be even more fun.
416.I don't know. A lot dull people around. Family stuff.
417.I don't mind David, if you're there.
418.Sabrina? / In a minute, Father.
419.I have a lovely evening dress with yards of skirt and way off shoulder.
420.Shall I wear it? / Yes, of course.
421.Oh, David. This couldn't be nicer. A homecoming party!
422.I'll...get the dress out and press it. See you tonight.
.......
423.Hello, Linus. I'm back!
.......
424.It's Sabrina. Isn't it amazing? Would you have recognized her?
425.That scrawny little kid who walk around corner everytime when she saw us coming,
426.her knees always painted with Mercurochrome.
427.How do you like those legs now? Aren't they something?
428.David, the last pair of legs that were something cost the family $25,000.
429.Look what I brought you from Paris.
430.Sabrina, I know I should have mentioned it in a letter...
431.Here. Do you like it? / But I didn't want to upset you.
432.Aren't they gaudy?
433.Sabrina, David is engaged. He's getting married again.
434.I know. Margaret wrote me.
435.Real Napoleon Brandy. And this is for you to wear on your day off.
436.Then you don't care? / Not too much. After all. He's not married yet.
437.I don't like that. I don't like the sound of it.
438.Father, everything has changed.
439.Nothing's changed. He's still David Larrabee.
440.And you're still the chauffeur's daughter.
441.And you're still reaching for the moon.
442.No, Father. The moon's reaching for me.
.......
443.I wish the wedding were tomorrow, David.
444.Don't you? / Yes, dear.
445.Ten more days. It'll seem more like ten years.
446.Yes, dear.
447.Father had planned for us to fly to Honolulu right after reception. I said definitely no.
448.I certainly don't want to spend the first 18 hours of my honeymoon in a plane sitting up.
449.Do you? / Yes, dear.
450.David! / What? I mean no. I mean what did you say?
451.Darling. Aren't you interested? / Of course, dear.
452.Aren't they a sweet couple! / Charming. Elizabeth is lovely girl.
453.I wish young man would stop wear wedding white jackets in the evening. They look like barbers!
454.Now, Oliver... / My throat's dry.
455.Have you been smoking? / I've stopped smoking three month ago.
456.It's sad that after 48 years of marriage
457.distrust should creep into our relationship.
458.I'll join the men in the library.
.......
459.David? I think I ought to have a talk with your chauffeur.
460.Our chauffeur? What for?
461.Father wants to give me either a car as present, I thought your chauffeur should be able to
462.Sure, sure. Of course.
463.What's his name? / Sabrina.
464.I mean Fairchild. I'll talk to him. Don't bother.
465.All right, darling. I know you'll take care of everything.
.......
466.What is it, David?
467.Would you like to get something eat? / No, thank you. Darling.
468.A drink? / No.
.......
469.I'm terribly sorry! / It's my fault. I didn't see you.
470.Will it wash out? Elizabeth. / Yes. It isn't bad.
471.You'd better go to right now. / Come on, Elizabeth. I'll help you.
.......
472.Sabrina!
473.David!
.......
474.Hello. / You look wonderful.
475.Thank you. I'm a bit late. / I worried.
476.Were you afraid I'd forgotten the address?
477.It crossed my mind. Shall we dance? / Right here?
.......
478.Who is that girl? / I don't know.
479.I wonder what happened to Elizabeth.
480.What a lovely party. / It is now.
481.The nicest one you've ever had. And I've been to all your parties.
482.You have? / Standing up right there in that tree.
483.Sabrina, if I'd only known.
.......
484.Oh, Sabrina, Sabrina, where have you been all my life?
485.Right over the garage. / Right over my car.
486.Right up in that tree. What a fool I was.
487.And what a crush I had on you.
488.It's not too late, is it?
489.I don't know, David. Is it?
.......
490.You should see her! You should see Sabrina!
491.The prettiest girl. The prettiest dress. The best dancer. The belle of the ball.
492.It's as if she belonged up there. / I don't like it.
493.Is she dancing with David? / That's right.
494.He's holding her so close I don't see how she can breathe.
495.And the way they look into each other's eyes...
496.I don't like it. / Tom, be happy for her.
497.This is what she wanted. It's where she belongs.
498.It's not. And it's not where I belong.
499.Remember the chauffeur on the Harrington estate?
500.His daughter fell in love with the son of the house.
501.and the first thing he knew he will be driving the family to the church, changing his uniform
502.walking down and then giving the bride away. That's not for me, I don't like it.
503.Tom. That was 25 years ago.
504.Come on. Let's sneak up and see her.
.......
505.David? David?
.......
506.Hello, Mother. / David, I don't believe I know this young lady.
507.Oh, yes. You do. / Good evening, Mrs Larrabee.
508.Mother, this is Miss Fairchild. / Sabrina?
509.Yes, of course.
510.Yes, of course.
511.Of course. Sabrina.
512.You didn't recognise me, did you? Have I changed? Have I really change?
513.You certainly have. You look lovely, Sabrina.
514.I thought it'd be fun to ask her to the party, you know kind of a welcome home.
515.David's been wonderful. Mrs Larrabee. He met me at the station.
516.Did he? How nice of him.
517.Yes. She's been to Paris. / Yes, I know.
518.You must come over sometime and cook something very special for us, Sabrina.
519.I want to see what you've learnt. / I've learnt a lot.
520.Bye.
.......
521.Oh, David. This is such fun. So much more fun than just watching from that tree.
522.I'm glad you came home. Sabrina. I'll never let you go away again.
523.Never? / Never.
524.David. Would you like to kiss me?
525.Would I? / Yes. A nice, steady kiss.
526.Not on roller skates this time. / Roller skates?
527.You don't remember? / I remember I had a pair of Roller skates
528.I was nine year old and you had your arms around me
529.because you were teaching me to skate backwards.
530.Suddenly, you kissed me. I've never forgotten.
531.Sabrina, let's get out of here. / Yes, let's.
532.I tell you what. You slip away first. I'll meet you at...
533.The indoor tennis court.
534.And you'll bring champagne. / Of course.
535.You saw a lot from that tree!
536.Will you have the orchestra play, isn't It Romantic?
537.Naturally.
538.Where's David? / He's being a good host.
539.I'll get him out of circulation. Thank you.
.......
540.Got a minute, David? / Not right now.
541.The old man wants to see you. / Later. I'm busy.
542.You'd better come along. He's frothing at the mouth.
543.How? What about? / You guess.
544.Animal, vegetable or mineral? / Definitely animal.
.......
545.I'll telling you Linus, this boy should be drummed out of the family!
546.What have I done now? Father.
547.I'm not saying all Larrabees have been saints.
548.Thomas Larrabee was hung for piracy. Benjamin Larrabee was a slave trader.
549.And our great uncle Joshua Larrabee was shot in the Indiana while attempting to rob a train.
550.But there're never Larrabee who has behaved as David Larrabee have behaved tonight!
551.Exactly what have I done? / What have you done?
552.Father, remember your basal metabolism.
553.No gentleman making love to a servant in your mother's house!
554.She is not a servant. / She's a servant's daughter.
555.And you hehaving you have embarrassed not only your mother but also our chauffeur.
556.I've too much respect for Fairchild never to intrude on his personal life.
557.And I expect you should have same respect for her daughter.
558.I have so much respect for her daughter I invited her to the party.
559.That's overdoing it. / I love her!
560.He loves her! Next thing he'll elope with the girl in the middle of the night!
561.Maybe! / I'll overlook for the moment you're an engaged man
562.and remind you of your marital record to date.
563.I know, Father. I made three mistakes.
564.First, that Hungarian countess, who married you to bring her family over.
565.A mother, a father and five brothers, all of them deadly needing costly dental repairs!
566.Do we have to go through it again? / Then that Twyman girl.
567.Her family 50 years on the social register.
568.She wore on her wedding dress not a corsage but a Stevenson button!
569.Father, you promised not to swear. / Then that great actress!
570.All she does is commercials on television for an underarm deodorant.
571.And now our chauffeur's daughter!
572.Father, are you through? Because someone waiting. / I am not through!
573.I'm sure Linus has a few words to say.
574.Yes. I do. But I'm not sure going you like them, Father. I'm thinking you're little unfair to David.
575.I'm what? / I think David's old enough to live his own life be decided bring
576.If she's the girl for him... / Nonsense!
577.Linus. You really mean that? / Of course I mean it. / But it would knock your plans
578.What plan? The plastics merger? Forget it. If you love her, take her.
579.This is the 20th century. / The 20th century?
580.I could pick a century out of a hat blindfold and get a better one!
581.You will get rid of that girl, maybe you understand? And apologise to your fiance!
582.Now, Father, don't push him. Let's discuss this like civilized people.
583.Sit down, David. / Thank you, Linus.
584.Look I really have to go. Suppose you two work it out.
585.Do you want me to help you, Don't you? / Of course. Linus. Saying appreciate what you doing./ Then sit down.
586.Linus. You're the only one in this family who understands.
587.What is it? What happened? / Champagne glasses. I sat on them.
588.On the chair? / No, in my pocket.
.......
589.Sabrina?
.......
590.Hello.
591.You did order champagne, didn't you?
592.What are you doing here? / David sent me.
593.Isn't he coming? / I don't think he can make it.
594.What happened? / He got stuck.
595.Stuck? / Nothing serious. One of those things.
596.Shall I serve it up there or will you come down?
597.Up there? All right. / No, I'll come down.
598.We meet under the most peculiar circumstances. Sabrina.
599.Either you're under eight cars looking for a missing spark plug
600.or you're up here umpiring a tennis match between two imaginary players.
601.Oh, you look lovely, Sabrina. And very grown up.
602.I'll get back to the party. / And leave me here alone?
603.What did David say? / I don't know what you did but I haven't seen him in such a state
604.since he was kicked in the head by a polo pony.
605.That's nice. / Amnesia has definitely set in.
606.He's completely forgotten he's engaged. He wants you.
607.And I want him. I've been in love with him all my life.
608.There goes the engagement! / You don't object?
609.Object? To you? It's as though a window had been thrown open
610.and a lovely breeze swept through this stuffy house. How could I object?
611.Even though the breeze comes from the general direction of the garage?
612.This is the 20th century, Sabrina.
613.Thank you. Let's drink to that.
614.I'm sorry it isn't David here instead of me. But it's all in the family.
615.You know when you walked in,
616.I was sure you'd been sent by the family to deal with me.
617.To deal with you? / Like in a Viennese operetta.
618.The young prince falls in love with a waitress
619.and the prime minister is sent to buy her off.
620.Buy her off? / Yes.
621.He offers her 5,000 kronen. "No," she says.
622."10,000?" "No."
623.15,000 kronen? / No.
624.25,000 kronen? / No.
625.25,000 dollars? / No. How did dollars get into this?
626.25,000 dollars after taxes, that's a lot of money.
627.What are you trying to say? / I'm trying to make it worthwhile.
628.What's kronen these days. No self-respecting prime minister would offer kronen.
629.No self-respecting waitress would take dollars.
630.Good girl.
631.Say, how does this operetta end? What's the last act?
632.I don't know. I guess they run away to America on a zeppelin
633.with everybody singing like mad.
634.They open a brewery in Milwaukee? / Yes.
635.A love that made Milwaukee famous. / Prosit.
.......
636.There it is.
.......
637.The song they were playing the night before I went away.
638.David was right here, dancing it with somebody else.
639.Tonight, I wanted it to be me.
.......
640.It's all in the family.
.......
641.How can we make sure that all the fragments have been removed?
642.Very simple. We will reconstruct the two champagne glasses.
643.I cannot possibly be hurting you. The area has been completely anaesthetized.
644.It's not you. It's that song.
.......
645.Sabrina? / Hmm?
646.If David were here now, you'd expect him to kiss you, wouldn't you?
.......
647.Here's a kiss from David.
.......
648.It's all in the family.
.......
649.Come in. / Hi!
650.How do you feel? / I never felt better in my life.
651.You look fine. Has the anaesthetic worn off?
652.I guess it has. I brought you a present.
653.What happened last night? Was Sabrina mad because I didn't show up?
654.Not mad, just disappointed.
655.Poor kid. What did you tell her? / The truth.
656.That the family objected to her, but you stood up like a man,
657.and sat down like a jerk.
658.23 stitches.
659.This ought to make you feel better.
660.A plastic hammock? / Uh-huh.
661.With a trapdoor. I designed it by myself and ran it off factory this morning.
662.On Sunday?
663.Why not? You were in pain, so I had 'em open up the plant.
664.What a brother!
665.Let's try it on for size. Come on. On your feet.
666.I'll never drink champagne again as long as I live.
667.What do you think of Sabrina? / Wonderful girl.
668.Were you nice to her? / As nice as I could be.
669.What a brother. I'm have been trying to written the pome to her but I... I can't see the finish...
670.What rhymes with glass? / Glass...Glass...
671.Alas. / Of course.
.......
672.Right on the nose. / Linus!
673.Sorry, David.
674.If Sabrina were only here.
675.Hey! How about smuggling her up here? / What if Father sees her?
676.Yeah, that's right, we wouldn't want to spoil it. / No, we sure wouldn't.
677.Linus, will do me a favor? / Any time.
678.I know it's a bore for you, but would you mind keeping an eye on Sabrina for me?
679.I already thought them. A matter of fact I'm taking sailing this afternoon.
680.Sailing? / In your boat.
681.Honest? Oh, Sabrina... Tell her we'll be off, just the two of us,
682.the moment doctor Carol will takes the stitches are out.
683.You've already made up your mind? / Absolutely. This is it.
684.I wanted to make sure. Because it's been it three times before.
685.I was blind. That's right. It's been Sabrina since we were kids. I just couldn't see it behind tree.
686.What about Elizabeth, Father and Mother?
687.So what about them? Elizabeth will be so broken up she'll buy three new hats.
688.Mother will go to bed with a severe headache.
689.And father will take to the bottle open and smoke such corona, corona.
690.and then threaten to exile me from Larrabees to Butte Montana.
691.And that's where you come in. Linus. / How?
692.I don't want to go to Butte Montana. You are going to help me, aren't you?
693.Oh, yes, I'm going to help you, aren't I...?
694.What a brother...
695.How's my poor darling?
696.I brought you six books and Scrabble.
697.Scrabble? I'm in no condition to play Scrabble!
698.It's silly. That's all you are in a condition to play.
699.I still don't understand but why those glasses doing in your pocket?
700.I wish taking them to the tennis court. There was somebody was waiting.
701.There was a game going on. / In the dark? In the middle of the night?
702.Yes, that's why he needed the glasses.
703.Yes, that's why I needed the glasses.
704.Ow!
.......
705.Shall we play three-handed? / No, thanks. I'm got to go sailing.
706.Yes, he's got to go sailing. / No more false moves now not until stitches are out.
707.Yes, Linus. / We don't want any complications.
708.So long, Elizabeth. So long, Scarface.
.......
709.Good afternoon, Father. / I thought it was your mother.
710.I don't mind you smoking in my room, but not in my closet.
711.It's good for the moths. Now, Linus show about that girl over the garage...
712.David wants to run off with her. / That's nice with the chauffeur's daughter?
713.I don't care who he runs off with grandmother I just wanna be not run off he plastics merger.
714.It's simple. We'll fire Fairchild. / Not after 25 years. Father.
715.All right, then we'll write a nice cheque and tell her forget about David.
716.She doesn't want money, she wants love.
717.I thought they discontinue that model?
718.The last of the romantics, L'amour, toujours l'amour,
719.Why did she pick on David? Why can't love someone else?
720.We will do our best.
721.Is that the idea? Have you got someone in mind for her?
722.Yep. / Who?
723.Oh, no! / What's the matter?
724.Not you, Linus? / It's no fun for me.
725.I've got a whole deskful of work. I have planed to clean up over the weekend. and I supposed to be Texan with sulphur deal.
726.The Puerto Rican operation has to be set in motion within 48 hours.
727.And here I am going off the sail to boat and make an ass of myself with a girl of 22.
728.Look at me! Joe College, with a touch of arthritis.
729.Could you use this, sailing into the sunset?
730.I wish I were dead, my back broken. / Just a thought.
731.Music might help. Think to me, I had a portable phonograph in my freshman days.
732.I only hope you remember what to do with a girl.
733.It'll come back to me. It's like riding a bicycle.
.......
734.This is a very unusual song. Is it popular?
735.Oh, yes. / Why haven't I heard it?
736.You've been in Paris for two years.
.......
737.How did they think of those words? / They are clever, aren't they?
738.May I play another? / Of course.
739.You need dusting. / I beg your pardon?
740.I didn't mean you, Linus! / Thank you.
741.How's David? / Well, now he's flat on his back.
742.I miss him. Not that I'm not having a good time.
743.Sabrina, would you mind if we... turned this off?
744.Why? / Because.
745.Don't you like it? / I used to like it.
.......
746.Certain songs bring back memories to me, too.
747.Did you love her? / I'd rather not talk about it.
748.I'm sorry. / That's all right.
749.So strange to think of you being touched by a woman.
750.I always thought you walked alone. / No man walks alone from choice.
751.As a child, I used to watch you from the window over the garage.
752.Coming and going, always wearing your black homburg,
753.carrying a briefcase and an umbrella.
754.I thought you could never belong to anyone, never care for anyone.
755.Oh, yes, the cold businessman, behind marble desk way up in his executive suite.
756.No emotion just ice water in his veins, ticker tape coming from his heart.
757.And yet one day, that same cold businessman,
758.high up in a skyscraper, opens the window, steps out on a ledge,
759.stands there for three hours, wondering...if he should jump.
760.Because of her? / No, that was another woman.
761.Sabrina, do you find it hard to believe
762.someone might want to blot out everything, for sentimental reasons?
763.I believe it! I've been almost do it because of sentimental reasons that I...
764.I went to Paris to blot it out.
765.Maybe you should go to Paris. Linus. / Paris?
766.It helped me. Have you ever been there?
767.Oh, yes. Once. I was there for 35 minutes. / 35 minutes?
768.Changing planes on my way to Iraq on an oil deal.
769.But Paris isn't for changing planes. It's for changing your outlook.
770.For throwing open the windows and letting in...
771.letting in la vie en rose.
772.Paris is for lovers. Maybe that's why I stayed only 35 minutes.
.......
773.Hi, David. Hello, Father.
774.Margaret has some dinner for you in the kitchen. Sabrina.
775.Funny. I used to be so afraid of him.
776.Aren't you hungry?
777.Father, you've driven Linus for so many years.
778.What do you know about him?
779.A chauffeur keeps his eyes on the road. Sabrina.
780.Only once in a while does he glimpse in the rear-view mirror.
781.If you looked a little longer, Father, you'd find Linus nice.
782.And quite human.
.......
783.Good morning, Miss McCardle. First, a wire to Hannegang, Fort Worth.
784.Unable to attend Larrabee Sulphur board meeting.
785.Slight hitch in Larrabee plastics merger. Got that?
786.Next. Here's the itinerary for tonight.
787.I want two tickets to The Seven Year Itch.
788.Table for two at The Colony before the show,
789.table for two at The Persian Room after the show. A corner table, A dark corner.
790.I'm just passing La Guardia field. Put the coffee on in ten minutes. Make it strong.
791.Fairchild, I need you tonight. / Yes, sir.
792.I'm taking Sabrina out again. / Yes, sir.
793.Would you have her at my office at seven?
794.Yes, sir. / Anything wrong, Fairchild?
795.I would very much prefer to spend with my service on these dates with my daughter.
796.It makes for a rather awkward situation.
797.Oh, I see you that never occurred to me. I'm sorry. / It's just not right, sir.
798.I like to think of life as a limousine.
799.We're all driving together but we must remember our places. There's a front seat and a back seat
800.and a window in between.
801.Fairchild, I never realized it, but you're a terrible snob.
802.Yes, sir.
803.All right. Have a check one of the other car a her drive in herself, have a that David's car.
804.Thank you, sir. It's all so distressing.
805.First Mr David, now you. I wish Sabrina had stayed in Paris.
806.So do I.
807.May I ask, sir, what exactly are your intentions?
808.My intentions? Unethical, reprehensible but very practical. / I beg your pardon?
809.Will you have permission Fairchild, I'm shipping your daughter back to Paris.
810.You are, sir? / I'm going to try to ship her back.
811.May I ask how, sir? / First class, of course.
812.Don't worry about money.
813.It's not money I'm worried about. It's Sabrina.
814.I just don't want her to get hurt. / I'll be as gentle as I can.
815.I hope so. She's just a displaced person. I'm afraid.
816.She doesn't belong in a mansion,
817.but then again she doesn't belong above a garage either.
.......
818.All right. The meeting of the board of directors at the Larrabee industry will now come to order.
819.As chairman of the board, I would like to say at the outset...
820.The chairman is so dizzy.
821.Meeting adjourned. Have a frozen daiquiri.
822.I once saw an office like this in Fortune magazine at my dentist's.
823.Has David got an office like this? / Something like this, only larger. / Larger?
824.Yes. Instead of a desk, he has a putting green.
825.Please, Sabrina, before my fingers get frostbitten.
.......
826.Is this the ledge? / What ledge?
827.You know, the ledge. That woman. When you almost...
828.Oh, the ledge. Yes. Yes, that's the ledge all right.
829.What made you not do it?
830.There were some children playing hopscotch on the sidewalk.
831.I'm very fond of those children.
832.Look at all these gadgets. Just imagine. You press a button and factories go up.
833.Or you pick up a telephone and 100 tankers set out for Persia.
834.Or through a Dictaphone you say,
835."Buy all of Cleveland and move it to Pittsburgh." You must be clever.
836.It's noting really. It's just a small knack, like juggling three oranges.
837.It isn't oranges, it's millions. Suppose you dropped one?
838.Suppose I did? What's at the end of a million? Zero, zero, zero. Nothing. A circle of the hole in it.
839.Sabrina... / Yes, Linus?
840.Can you keep a secret? Yes, of course you can.
841.I want you to look out there. Uptown.
842.You see the French Line pier? / Yes.
843.You see the boat? / Yes.
844.That's the Libert. It sails on Thursday, I'm going to be on it,
845.You are? / Yes, I am.
846.I'm sick of pushing buttons, sick of secretary, sick of this office. I'm breaking out, Sabrina.
847.I'm running away. / Good for you!
848.I've been thinking about Paris ever since you mentioned it. It's all your fault. Sabrina.
849.It'll make a new person out of you. I guarantee that you'll double your money back.
850.Oh, Linus. I'm so glad you're going.
851.Or am I.
.......
852.It's 7:35, Mr Larrabee. You have a dinner reservation at The Colony. / Thank you.
853.Ready, Sabrina? / Tout de suite, as they say in Paris.
854.Curtain is at 8:40.
855.I used your brother's name at The Colony, I got you the darkest corner!
856.I'm sorry, Mr Larrabee.
.......
857.This is what you do on your very first day in Paris.
858.You get yourself some rain, not a drizzle, but some honest-to-goodness rain,
859.and you find yourself someone really nice
860.and drive her through the Bois de Boulogne in a taxi.
861.The rain's very important.
862.That's when Paris smells its sweetest.
863.It's the damp chestnut tress. / I see.
864.You're very clever, Linus, and very rich.
865.You can order yourself some rain. / Sure.
866.I can order myself some rain, I can get myself a taxi. That's easy.
867.But can I find myself someone really nice?
868.That's not so easy, Sabrina.
.......
869.How do you say in French, my sister has a yellow pencil?
870.Ma soeur a un crayon jaune.
871.How do you say, my brother has a lovely girl?
872.Mon frere a une gentille petite amie.
873.And how do you say, I wish I were my brother?
.......
874.Il me dit des mots d'amour
875.Des mots de tous les jours
876.Et a me fait quelque chose
877.Il est entr dans mon coeur
878.Une part de honheur,
879.Why are you looking at me that way?
880.All night long I've had a most terrible impulse to do something.
881.Never resist an impulse, Sabrina, especially if it's terrible.
882.I'm going to do it.
883.There. / What's that for?
884.You can't go walking up the Champs Elysees
885.looking like a tourist undertaker! And another thing.
886.Never a briefcase in Paris and never an umbrella. There's a law.
887.How will I get along in Paris without someone like you?
888.Who'll be there to help me with my French,
889.to turn down the brim of my hat?
890.Suppose you meet someone on the boat the first day? A perfect stranger.
891.I have a better suppose, Sabrina.
892.Suppose I were ten years younger and you weren't in love with David.
893.Suppose I asked you to...
894.I suppose I'm just talking nonsense.
895.I suppose so.
896.Suppose you sing that song again. Slowly.
.......
897.Hi! I thought you two had eloped. I wouldn't mind, but not in my car.
898.Hello, David. / Did you have a good time?
899.So-so. / Where did you go?
900.We saw The Seven Year Itch and went on to The Persian Room.
901.Lousy dancer, isn't he? / So-so.
902.I bet he slept through the show then bent your ears
903.about Dow Jones averages and profits taxes.
904.We talked about a Iot of things.
905.How's your little mishap?
906.Shaping up beautifully. Dr Calaway was so proud of his job that he wants to show it to his class of Colombe Medical School.
907.I'm sorry, Sabrina. / It's very funny.
908.Say, Linus, while I was lying in that hammock I got a great idea.
909.He thinks I'm an idiot. How does this strike you?
910.Champagne glasses out of plastic, just in case.
911.Brilliant. What else did Dr Calaway say?
912.Stitches come out Thursday. / Thursday?
913.I'm a fast healer. / You sure are.
914.So if you two have long-range plans...
915.Oh, no, nothing long-range... I just thought Sabrian'd like to see the Stock Exchange and our Jersey plant.
916.Oh, I don't think so.
917.Then we'll just have dinner and down go to a show.
918.But that's all. Brother, because of come Thursday, the first team takes over.
919.What's with the homburg?
920.I guess the undertaker had better turn in.
921.You'd better crawl back into that hole in your hammock.
922.Au revoir, Sabrina, / Good night, Linus.
.......
923.He's a little on the dull side, isn't he? But you can't help liking him.
924.Kiss me, David. / I'd love to, Sabrina.
925.Again.
.......
926.That's better.
927.What's the matter? Darling. You're not worried about us? because I'm not.
928.There'll be a big stink in the family. Who cares?
929.David, I don't think I'm going to have dinner with Linus.
930.I don't want to go out with him. / Why not?
931.I want to be near you.
932.I know how you feel. It must be an awful bore.
933.But if Linus wants to take you out, be nice about it.
934.It's important. He's our only ally.
935.Don't you see that father will try to cut off my allowance
936.and send me to Larrabee Copper in Butte Montana.
937.We don't want to go to Butte, Montana, do we?
938.Hold me close, David.
939.We'll have a wonderful time, darling.
940.We'll build a raft and drift across the Pacific like Kon-Tiki.
941.Or climb the highest mountain, like Annapurna, just the two of us.
942.Keep talking, David. Keep talking,
.......
943.We thought pink roses for the cherubs and white gardenias for the names.
944.It'll take 2,000 gardenias. We'll float it in our pool.
945.In door or outdoor? / Outdoor. Of course.
946.We drained the water of the indoor pool to make room for wedding presents.
947.Where's the provision determining the ratio of investment to controlling interest?
948.Page 62, paragraph six, subdivision B.
949.Father, where's the list? / Here you are, darling.
950.Would you like to see the invitation list?
.......
951...740 under trust of Illinois, 550...
.......
952.Where is the lawyer? Linus. The way this merger's worked out,
953.I have all the titles and you have all the controls.
954.I always make it a point to have controls.
955.It's your good luck the kids are fond of each other.
956.I always make it a point to be lucky, too.
957.Come along, Father. Linus, you won't forget the gardenias?
958.Tony has a sweet idea.
959.He'll fly over the chapel and throw rice from his plane.
960.With David the bridegroom, maybe he'd better use wild rice.
.......
961.All I can say is David better show up at this wedding.
962.I have a horrible vision of Elizabeth waiting at the altar,
963.and 2,000 gardenias floating in the pool spelling "disaster".
964.Memo to Miss McCardle. First, call Brunson in Larrabee Shipping.
965.We need 2,000 gardenias.
966.Tell him to start cornering the market. Next I want...
967.We're not having trouble with that...
968.I can't remember that garage girl's name.
969.Sabrina. / Sabrina.
970.What right has a chauffeur got to call her that?
971.What would you suggest? Ethel?
972.You've taken her out three nights in a row. Is that situation in hand?
973.I think so. It's resolving itself into a straight export deal.
974.And next, Miss McCardle I want two accommodations on the Libert.
975.One in the name of Miss Sabrina Fairchild. One in my name.
976.What's this? What's this? You and that girl going off on a boat together?
977.Have I spawned two idiot sons?
978.Who said I was going? She is going. Because she'll think I am going, but I'm not really going.
979.Is that clear? / It is not!
980.I'm going to tell Sabrina that I'll meet her on the boat.
981.When the boat is ten miles out of sea, she'll find out I'm not on the boat.
982.My cabin will be empty. Just a note of apology
983.and a few presents to soften the blow.
984.Excellent. / Yes, I thought you'd like it.
985.And next, Miss McCardle, I want flowers in Miss Fairchild's cabin.
986.Candy, fruit and the usual what-have-yous.
987.Next, Cable Michot to get her a car in Paris. Also an apartment.
988.Next, A letter of credit on our Paris bank.
989.She can draw up to 50,000. / Easy, now.
990.Next, Transfer to Thomas Fairchild 1,000 shares, Larrabee Common.
991.1,000 shares?
992.Make it 1,500 shares, Larrabee Preferred.
993.There must be a less extravagant way
994.of getting a chauffeur's daughter out of one's hair.
995.How would you do it? You can't even get a little olive out of a jar.
996.Eat it.
.......
997.Going up?
998.No, thank you.
.......
999.Yes? / Miss Fairchild for you. Mr Larrabee.
1000.Send her in. / She's on the phone. Take it on five.
1001.Sabrina? What happened to you? It's twenty past eight.
1002.Good evening, Linus. I know I'm late.
1003.I guess I should have called you earlier.
1004.I can't see you tonight.
1005.I'm very sorry. I just can't make it. I tried but I'm all tied up.
1006.No, I'm not in Long Island. I'm in New York.
1007.Downtown in a phone booth. In a building.
1008.What difference does it make what building?
1009.I can't see you tonight.
1010.All right, it's the Larrabee Building, but I'm not coming up.
1011.Look, Sabrina, suppose you tell me
1012.exactly what's on your mind, slowly and clearly?
1013.You talk and I'll listen.
1014.It was really David's idea I go out with you. Because he wants you to help him.
1015.But it's not helping me. I shouldn't have been seeing you.
1016.I shouldn't be talking to you on the phone.
1017.In fact, I'm really only calling to say goodbye.
1018.Tomorrow, you'll be on the boat to Paris.
1019.In a way, I'm glad you're going.
1020.You do know what I mean, don't you?
1021.Linus? Hello, Linus?
1022.Where are you? Linus?
1023.Your three minutes are up. / Hello.
1024.It's silly. I was talking to myself.
1025.You've wasted a dime, too. Come on.
1026.You're not angry? I have a perfectly good reason why I shouldn't see you.
1027.Not here, Sabrina.
.......
1028.All right, Sabrina,
1029.what is that perfectly good reason why you shouldn't see me?
.......
1030.What is it? What's bothering you?
1031.It's me that's bothering me.
.......
1032.Please don't.
1033.I'm sorry.
1034.I know I'm not making much sense, Linus.
1035.Would you like a drink? / I don't think I want a drink.
1036.I think I do.
.......
1037.Why don't you sit down? / I can only stay a minute.
1038.Mind if I turn on this little one? / If you want.
.......
1039.I'd hate to fix myself a martini with crme de menthe.
.......
1040.I cancelled your dinner reservation. Mr Larrabee. What about the theatre tickets?
1041.I couldn't possibly go anywhere.
1042.They're all yours, Miss McCardle. Good night.
1043.You're sure you won't have even one?
1044.No, thanks. / You must be hungry.
1045.I hadn't thought about it. / Well, I'm starved.
1046.I was sort of saving myself for 21 tonight.
1047.I've spoiled your evening, haven't I?
1048.No, you haven't. We can have dinner right here.
1049.Let's see what Miss McCardle is hoarding.
1050.Probably maraschino cherries and stale crackers.
1051.Tomato juice, puffed rice, sardines,
1052.tomato juice. tomato juice. tomato juice.
1053.That's an awful lot of tomato juice.
1054.Could you fix something out of this?
1055.I suppose so. I'm a graduate cook. I have a diploma.
1056.It'll take a diploma.
.......
1057.I wanted to be so sure I couldn't go out with you tonight.
1058.And here I am cooking for you.
1059.I guess maybe I should have worn an apron.
1060.One apron, coming up.
1061.Pots. Pans. Can opener. Stove.
1062.All the comforts of home.
1063.Miss McCardle cooked dinner here for the board of directors.
1064.After the first course, there was a move to adjourn.
1065.It was passed unanimously.
.......
1066.What do we start with?
1067.I haven't decided yet.
1068.Now, Sabrina, let's have none of those.
1069.I'm so ashamed, Linus. / You have no reason to be.
1070.I've known you just a few days, really.
1071.And I've been in love with David all my life.
1072.I can't understand what's the matter with me.
1073.I went away to grow up and I thought I had grown up.
1074.I guess I haven't, really.
1075.I just got myself a new hairdo, that's all.
1076.Please say something. / Like what?
1077.I don't know. Tell me I'm imagining things.
1078.Tell me you never thought of taking me on the boat to Paris with you.
1079.Tell me to put on my coat and go home
1080.before I make a complete fool of myself.
1081.Don't let me go home. I couldn't bear it.
1082.This is the last time we'll see each other.
1083.I'll behave. Linus. I'm all right now. / That's good. How about dinner?
1084.I just remembered that I didn't have any lunch today. / You didn't? / Or any breakfast.
1085.That may account for a lot of things.
1086.Would you like a souffl for dessert? / Out of tomato juice?
1087.Out of crackers, of course. / Not too soggy.
1088.You'd better get out of the kitchen.
.......
1089.Which one is the Libert?
1090.The one on the right. / Are you sure?
1091.You mustn't take the wrong boat. / I'll try not to.
1092.You haven't forgotten my instructions, have you?
1093.Never an umbrella in Paris,
1094.and under all circumstances rain the very first day.
1095.I haven't forgotten a word, Sabrina.
1096.My sister has a yellow pencil.
1097.Ma soeur a un crayon jaune.
1098.Very good. Trs bien.
1099.Watch. One, two, three, crack.
1100.New egg. It's all in the wrist.
.......
1101.There must be an egg beater somewhere.
.......
1102.Linus!
.......
1103.Why didn't you tell me? You do want to take me with you, don't you?
.......
1104.These don't mean what you think they mean.
1105.I know why you didn't tell me. Because you think it's wrong.
1106.They'll say I'm too young for you, there'll be a awful scandal,
1107.and the market will go down.
1108.Linus Larrabee, Esquire is taking me to Paris.
1109.Sabrina, I...wasn't going to take you to Paris.
1110.I was going to send you.
1111.Alone? / Yes, all alone.
1112.But there's a ticket for you. / For an empty cabin.
1113.You were joining me in Paris? / I'm afraid not.
.......
1114.I think I understand. / I'm sorry.
1115.But why? Why did you do it, Linus?
1116.High finance. Expansion. Marriage. A merger.
1117.A new plaque on the Larrabee Building. You got in the way.
1118.David? / That's right.
.......
1119.How inconsiderate of me.
1120.And how inconvenient for you,
1121.such a busy man, having to waste so much time to get me on a boat.
1122.I'm ashamed to say I enjoyed every minute of it.
1123.And I suppose, in your empty cabin,
1124.there would have been a farewell note,
1125.dictated to and typed by Miss McCardle?
1126.And perhaps a few flowers. / A little more than that.
.......
1127.A letter of credit. An apartment in Paris. A car.
1128.1,500 shares of Larrabee Preferred for your father.
1129.You're very generous.
1130.We regard it as a necessary business expense.
1131.I'll just take one of those tickets.
1132.I was happy in Paris.
1133.I think you would have been, too.
.......
1134.Good night, Mr Larrabee.
1135.I'm sorry I can't stay to do the dishes.
.......
1136.Good morning. / Good morning.
.......
1137.Mr Larrabee? / Come in, Miss McCardle.
1138.Good morning. / Good morning. You're late.
1139.I had to make my own coffee. Worst ever.
1140.I'm sorry. I had a very bad night. / I know exactly how you feel.
1141.You better get that pad. We have things to do.
1142.I used your theatre tickets and took my mother.
1143.Are you ready? Call Larrabee Shipping.
1144.Tell them to radio our tankers bound for Puerto Rico to turn back.
1145.Next, call Larrabee Construction to stop work on the new plant.
1146.We're cancelling Larrabee Plastic merger. / We are?
1147.Next, I want Mr Larrabee Senior,
1148.Mr Tyson and Miss Elizabeth Tyson here in this office as soon as possible.
1149.Get a large bottle of smelling salts.
1150.We're calling off the wedding. / We are?
1151.When's your mother's birthday? I'm sending her 2,000 gardenias.
1152.Here's a ticket for the Libert. Transfer it to the name of David Larrabee.
1153.Get his passport out. Make sure it's in order.
1154.Next, Locate David. The boat sails at noon.
1155.I've called the house an hour and he isn't there.
1156.Try Dr Calaway. Try everywhere, but get him.
1157.Do you still want me to send those presents to Miss Fairchild's cabin?
1158.No. We're sending David instead. / Good morning.
1159.It's happy today. The stitches are out. It's as good as new.
1160.Congratulations. I've been looking for you.
1161.I've been looking for you.
1162.You're leaving for Paris today. / No kidding?
1163.With Sabrina. She's going to be on the boat.
1164.Uh-huh? Does she have to be in here?
1165.All right, Miss McCardle. You've got a lot of work to do.
1166.Aren't you pleased? What's the matter with you?
1167.I saw Sabrina when she came home last night. Found her packing.
1168.What did she say?
1169.Nothing. She just kissed me. / What's wrong with that?
1170.I may know nothing about Dow Jones average, but I do know something about kisses.
1171.You could lecture on that at Vassar.
1172.This one tasted like a goodbye kiss.
1173.You're just imagining things. / No, it had a few tears in it.
1174.I'm not very bright, It took me until this morning to add two and two together,
1175.like two two champagne glasses and the plastics deal and Sabrina.
1176.You know what I got? / What?
1177.Sorry to do it to a tired businessman.
1178.That's all right. Well, now we 're even.
1179.Go home and start packing. I'll take care of Elizabeth.
1180.I'm calling off the merger at the board meeting.
1181.Miss McCardle has your passport and ticket. Let her know if you need money.
1182.I want you and Sabrina to have a good time in Paris. Goodbye.
1183.What makes you so sure Sabrina still wants me?
1184.Of course. She's wanted you all her life.
1185.Until you came along in that silly homburg.
1186.Straighten that silly hat and go. You'll miss the boat.
1187.Don't worry, I won't miss the boat. I'm going.
1188.Funniest thing.
1189.Linus Larrabee, the man who doesn't burn, scorch or melt,
1190.throws a $20 million deal out the window.
1191.Are you sure you don't want to go with her?
1192.Why should I want to go with her?
1193.Because you're in love with her.
.......
1194.You won't be annoyed if I cry at the boat, will you, Sabrina?
1195.I'll be disappointed if you don't, Father.
1196.I'd feel so much better if you'be angry with me for allowing all this to happen.
1197.It wasn't your fault, Father. It was mine.
1198.I should have believed you.
1199.There's a front seat and a back seat
1200.and a window in between.
1201.If it's any consolation, one good thing's come out of it anyway.
1202.You did get over David, didn't you?
1203.Dear David. Yes, I did get over that. I'm cured.
1204.Now, how to get over the cure!
1205.It wouldn't have worked out really.
1206.The papers and everybody would have said how fine and democratic
1207.for a Larrabee to marry the chauffeur's daughter.
1208.But would they praise the chauffeur's daughter? No.
1209.Democracy can be a wickedly unfair thing. Sabrian.
1210.Nobody poor was ever called democratic for marrying somebody rich.
.......
1211.Why don't we start this meeting and sign the papers?
1212.We're waiting for David, of course. / Yes, we're waiting for David.
1213.That boy has no sense of time, of direction.
1214.As a matter of fact, he has no sense. Where is he? Linus.
1215.We'll get to that in a minute.
1216.Here are the smelling salts. I got you the largest size.
1217.Look what I bought him for Waikiki Beach.
1218.I hope they're loud enough.
1219.I hope they're returnable.
.......
1220.I see no need for any further delay. Suppose we get down to business?
1221.What about David? / Yes, What about David?
1222.That's a very good question. Not yet.
1223.Mr Tyson, members of the board... Are you with us, Father?
1224.Present.
1225.You know, gentleman. We are here to put our signatures to the Larrabee-Tyson merger.
1226.Much effort has gone into making this union possible.
1227.Long hours. Many obstacles to overcome.
1228.Nobody knows better than I.
1229.However...Not yet.
1230.However, sometimes even the most conscientious of businessmen
1231.can botch up a deal for one reason or another.
1232.Understand, I don't mean to say that our merger has hit a snag,
1233.or failed to gel
1234.or gone up in smoke, or fallen through.
1235.Let me put it this way, gentleman. It has sailed away.
1236.I seem to have missed something. Would you mind starting all over again?
1237.Now, Miss McCardle. Elizabeth, I hate to break the news,
1238.but at this very moment, your fianc, Mr David Larrabee...
1239.Is late, as usual.
.......
1240.Hello, everybody. Hello, darling. Hello, Linus. How are you?
1241.What are you doing here?
1242.I heard there was a board meeting going on. Where are the contracts? Where do I signed?
1243.Where's Sabrina? / Sabrina? Who's Sabrina?
1244.That name! / She's on the boat, I guess.
1245.But the boat has sailed.
1246.And there she goes. / Who goes?
1247.Sabrina. / Who is Sabrina?
1248.Why did you do it? / Do what?
1249.She's all alone out there.
1250.Not according to the afternoon papers.
1251.It says here that Linus Larrabee, that's you,
1252.and Sabrina Fairchild, that's she,
1253.have reserved adjacent deck chairs on the Libert, sailing today,
1254.All columnists should be beaten to a pulp and converted into paper.
1255.Did you plant this? / Me?
1256.I thought it was common knowledge about you and Sabrina.
1257.Who is Sabrina?
1258.Our chauffeur's daughter, that's who. How about that?
1259.Linus Larrabee, wizard of finance, chairman of the board Larrabee industry,
1260.getting mixed up with his chauffeur's daughter.
1261.That's enough, David.
1262.She went after me for a while, but she switched to Linus.
1263.I guess it's because he's got more money.
1264.We know about those kind of girls.
1265.Believe me, gentleman. This one is no different, just seems to be.
1266.I said that's enough.
1267.Maybe you got smart Linus, or maybe you just got lucky,
1268.because you're here and she's out there.
1269.Brother, she would have taken you for plenty.
.......
1270.I was just helping you make up your mind.
1271.You are in love with her!
1272.What are you waiting for?
1273.There's an elevator outside, a police escort downstairs
1274.and a tugboat standing by.
1275.Get moving!
1276.If you'll excuse me, gentleman, it appears I have a previous engagement.
1277.That's the 20th century for you. Automobiles. Garages.
1278.Chuffeurs. Chauffeurs' daughters!
1279.Inasmuch as I seem to be the only member of the Larrabee family who is not completely out of his mind,
1280.I will take it upon myself to call this meeting back to order,
1281.as soon as David Larrabee removes his carcass from this table.
1282.Sit down, Father.
1283.The olives!
.......
1284.Miss Fairchild? ll y a un monsieur sur le bateau
1285.qui voudrait bien que vous lui arrangiez son chapeau.
.......
1286.Voila. / Merci beaucoup.
.......
대사이동
.......
1.먼 옛날에,
2.뉴욕에서 30마일 떨어진 롱 아일랜드 북해안의
3.대저택에 작은 소녀가 살았습니다,
4.저택은 아주 넓었고 하인들이 많았습니다.
5.정원을 돌보는 정원사와
6.나무 종자를 고쳐주는 의사가 있었습니다,
7.봄에는 물에 배를 띄우는 뱃사공이 있었어요
8.겨울에는 배 바닥을 닦았고요.
9.토지를 관리하는 전문가도 있었어요.
10.실외 테니스 장과 실내 테니즈 장,
11.실외 수영장과 실내 수영장도 있었죠.
12.그리고 특별한 직분 없이
13.정원의 작은 연못의 금붕어를 돌보는 조지라는 남자도 있었어요.
14.또 사유지에는 페어차일드라는 운전사도 있었는데
15.수년 전 영국에서 들어온 사람입니다,
16.롤스로이스와 함께,
17.페어차일드는 좋은 운전수였고,
18.그가 돌보는 차 8대를 좋아했습니다,
19.그에게는 사브리나라는 딸이 있었습니다,
20.연례 요트 경주대회 전날이었어요
21.그리고 롱 아이랜드의 30년동안 전통이 그랬듯이
22.라러비 가에서는 파티를 열었습니다,
23.라러비가 파티때는 한번도 비가 내린 적이 없었어요,
24.라러비가가 허락하지 않았을 테니까요,
25.라러비 가에서는 아버지와 어머니와 두 아들이 있습니다.
26.모우든과 올리버 라러비는 1906에 결혼했습니다,
27.그들의 많은 결혼 선물들중에는 뉴욕에 있는 도시 저택 한채와
28.주말을 즐길 이 사유지가 있었습니다.
29.그 도시 저택은 이제 삭스 5번가로 바뀌었죠.
30.라이너스 라러비는 장남으로 예일 대학을 졸업했습니다,
31.그의 동창생들을 그를
32.모교에 가장 많이 기부할 것 같은 사람으로 꼽았습니다,
33.그의 동생, 데이빗은, 몇몇의 동부 대학들을 거쳐 다녔는데
34.잠깐 동안씩만 말이죠,
35.그리고 그보다 더 짧은 결혼도 몇 번 했죠.
36.지금은 성공한 폴로 선수로
37.6백달러의 소득 공제를 위해 라이너스의 소득 신고서에 올라 있습니다,
38.라러비 가의 생활은 즐거웠어요,
39.롱 아일랜드에서 지내는 건 거의 천국에 가까운 생활이었죠
40.별에 다다르는 것처럼 당신에게 다가가네
41.멀리서 당신은 사모하지
42.나의 소리없는 사랑과 함께 살며
43.난 비속에서 꺼지는 불꽃같네
44.남은 건 재뿐이지
45.내 소리없는 사랑처럼 사무치네
46.내가 얼마나 말하고 싶어 하는지...
47.거기서 내려오거나, 사브라나! 어서.
48.가서 짐을 싸는 걸 끝마쳐야지.
49.저 여자는 누구죠, 아빠? / 누구 말이야? / 데이빗과 춤추는 여자요.
50.이름은 그레첸 밴 혼이다. 체이스 국제 은행장 딸이지.
51.늘 낄낄 거리는 여자애들은 싫어요.
52.넌 데이빗이 바라보는 여자애들은 다 싫어하잖니.
53.사브리나. 데이빗 같은 사람과는 평생 가까워 질 수 없어. 이해하지. 잊어야만 한다.
54.네, 아빠.
55.떠나게 돼서 다행이다. 충분히 멀리갔으면 좋겠다.
56.네, 아빠. / 가자. 사브리나.
57.잠시만요, 아빠. 먼저 들어가세요. 곧 갈게요.
.......
58.오, 너구나, 사브리나. / 안녕하세요, 데이빗.
59.누군가 했네.
60.아무도 아니었어요.
.......
61.그레첸! 유-후! 테니스 칠 사람?
.......
62.뭐라고 불러야 하나, 혼성 단식경기?
63.안돼요! 무엇을 하시든, 당신 네트 쪽에만 있어야 해요.
64.그건 좀 어려울 것 같은데, 그레첸.
65.안돼요, 데이빗. 경기 규칙을 알잖아요. / 좋아, 내가 서브할게.
.......
66.사브리나!
67.사브리나...
.......
68.네, 아빠? / 아침에 여권 빠뜨리지 말아라. / 네, 아빠.
69.아무나 파리로 가는 행운을 잡을수 있는게 아니라. / 알아요.
70.그리고 거기는 세계 최고의 요리 학교 란다. 사브리나.
71.엄마가 살아있어서 네가 거기 간다는 걸 알면 무척 기뻐했을 거다.
72.엄마는 롱 아일랜드에서 최고의 요리사였어.
73.엄마처럼 요리사가 되라는 얘기가 아니다,
74.나 같은 운전수와 결혼하라는 것도 아니다.
75.하지만 이 아버지 기분을 알잖니.
76.네 엄마와 나는 함께 행복한 삶을 살았다.
77.우린 모두에게 존경받았지.
78.세상에서 그보다 더 바랄게 뭐 있겠니.
79.불가능한 것을 바라지 말아라, 얘야.
80.네, 아빠.
81.게다가, 젊은 여자가 요리를 배운다는 건 아무런 해도 되지 않는다, 그렇지? 사브리나.
82.7시에 깨워주마. 배가 정오에 떠난다. 잘 자거라.
83.안녕히 주무세요.
.......
84.무슨일이지?
85.페어 차일드! 페어 차일드!
86.누구 있어요?
.......
87.거기 누구야?
.......
88.사브리나, 거기서 나와.
89.어서, 어서 나와.
90.안녕하세요.
91.여기서 뭐 하고 있어?
92.그냥 점화 플러그를 확인하고 있었어요. / 뭐?
93.아버지가 점화플러그 하나가 없어졌다고 걱정하셨거든요.
94.어떤 차건지 찾으려고 했어요.
95.그래서 모든 차에 시동을 걸었다? 문을 다 닫고서?
96.사람들에게 방해가 될까 봐요. / 다시 이런 짓도 못하게 될뻔 했잖아.
97.아버지도 알고 계셔? / 아뇨! 놀래켜 드리고 싶었어요.
98.나가는 게 좋겠군.
99.그렇지. 숨을 깊이 쉬어.
100.그렇지. 더 깊이.
.......
101.어떻게 된거죠? / 기절했었어.
102.이제 괜찮아요. 들어다 주실 필요 없어요.
103.이런 바보같은 짓을 하다니...
104.일산화탄소도 못 들어봤나? 사람을 죽인다고. / 그래요?
105.내가 안 갔으면 어쩔뻔 했어?
106.죽었겠죠. / 눈 깜짝할 새에.
107.차 8대야! 한 대만으로도 죽어.
108.밴혼 부인이 집까지 태워다 달라고 한게 다행이지.
109.밴혼 부인이요? 그레첸의 어머니말씀이세요?
110.왜 그녀가 운전해서 가지 않고요? / 그레첸을 찾을 수가 없어서.
111.그녀는... / 그녀는 뭐?
112.아니예요.
113.좋아. 다음부터 차에 시동걸때, 차고 문을 열어봐. 알겠어?
114.운전사 딸이면 그쯤은 알아야지.
115.알겠어요.
116.안녕하세요, 신사 숙녀 여러분!
117.어제는 물 끓이는 올바른 방법을 배웠습니다.
118.오늘은 달걀을 깨는 올바른 방법을 배우겠어요.
119.달걀!
120.달걀은 돌도 아니고. 나무로 만들어 지지도 않았죠.
121.이건 살아있는 생물이에요.
122.그래서 깨뜨릴 때는 괴롭혀선 안돼요.
123.우리는 자비롭게 그리고 빨리 집행해야 합니다, 단두대 처럼.
124.한 손으로 하는 겁니다. 손목을 잘 보십시오.
125.하나, 둘, 셋, 딱!
126.봤죠? 비결은 손목이에요.
127.그럼 이제 모두, 달걀을 쥡니다.
128.하나, 둘, 셋, 딱!
129.새 달걀.
130.하나, 둘, 셋, 딱!
131.새 달걀. 하나, 둘, 셋, 딱!
132.새 달걀. 하나, 둘, 셋, 딱!
133.달걀을 쥡니다. 딱!
.......
134.손목을 쓰세요 허? 채찍을 치듯. 보세요.
135.하나, 둘, 셋, 딱! 새 달걀.
136.하나, 둘, 셋, 딱!
137.새 달걀. 하나, 둘, 셋, 딱!
138.새 달걀. 하나, 둘...
139."친애하는 아버지께, 여기서 말하는 식으로 하면 세르 아버지께,"
140."제 불어 실력이 좋아졌요?"
141."드디어 4주간의 소스 코스를 끝냈어요, 다행이에요!"
142."스프도 어렵다고 생각했지만 소스는 너무 힘들었죠."
143."네덜란드 소스는 거의 실패했어요. 자꾸 분리돼서요."
144.식초를 너무 많이 넣었군요. 데이빗 얘기는 있나요?
145.라이너씨예요. 탐, 시내로 나갈 준비가 되셨대요.
146.데이빗은요? 데이빗에 대해선 뭐라고 하던가요? / 한 마디도 없어요.
147.오, 잠시만. 여기 또 있군.
148."전 더이상 데이빗생각은 많이 하지 않아요." / 잘됐네.
149."밤에만 빼고요." / 나쁜 소식이군.
150."전 현명해지기로 마음 먹고 그의 사진을 찢었어요."
151.잘됐네요.
152."스카치 테잎 좀 부쳐 주세요." / 나쁜 소식이군.
.......
153.좋은 아침, 페어차일드. / 안녕하세요. 좋은 아침입니다.
154.좋아. 공원 도로로 가죠. 창문을 둘다 열고. 시속 35마일로.
.......
155.좋은 아침. 어디 가는 거야?
156.사무실이지 어디겠어? / 사무실? 일요일인데?
157.오늘은 수요일이야. / 수요일?
.......
158.여기는 KL 75263이요. 볼링 그린 91099 대줘요.
159.안녕하세요, 맥카들 양. 주식 거래소는 개장은 어떻소?
160.공업주는 247,63. 1달러 10오르고
161.철도주는 94.7. 58센드 오르고.
162.공익사업주는 47.23. 11센트 하락.
163.집에서 방금 출발했소. 45분 후에 커피 준비해 둬요.
.......
164.데이빗 라러비에게 보내는 메모.
165.데이빗, 네가 라러비 산업의 동업자라는 걸 상기시켜 주려고 하네.
166.우리 건물은 뉴욕시 브로드가 30번지에 있고.
167.네 사무실은 22층에 있어.
168.근무는 월요일에서 금요일. 9시에서 5시까지.
169.맘에 안 들면 퇴직하고 연금으로 살아가도 좋아.
170.1년이 지나면,
171.남은 평생 네 몫은 한달에 65센트가 될거야.
.......
172.따님에게선 소식 있습니까? 페어차일드.
173.아직도 사랑하고 있네요. / 뭐라고요?
174.제 말은 요리 학교가 맘에 든대요.
175.하지만 잊을 겁니다.
.......
176.자 이제, 여러분.
177.이제 곧 수플레를 어떻게 만드는지 강의를 보게 될겁니다.
178.수플레는 화사해야 합니다. 화사.
179.여름 산들바람속에서 왈츠에 맞춰 춤추는 두마리 나비처럼.
180.좋아요. 5초 남았어요!
181.4초.
182.3초. 2초.
183.1초.
184.오븐을 열어요!
.......
185.너무 꺼졌어.
186.색이 너무 희미해.
187.너무 두꺼워.
188.너무 꺼졌어.
189.너무 높아. 과장했군.
190.괜찮아.
191.그저 그래.
192.질척해.
193.음! 훌륭해요! 바론씨, 솜씨를 잃지 말아요.
194.완전히 푹 꺼졌군.
195.어떻게 된 건지 모르겠어요. / 내가 말해주지.
196.오븐 켜는 걸 잊어버렸잖아.
197.오랫동안 아가씨를 지켜봤는데.
198.마음이 요리에 있는게 아니라 다른데 가있어.
199.사랑에 빠진거야. 한걸음 더 나아가서 말하자면.
200.불행한 사랑에 빠져있어. / 표시나나요?
201.물론이지, 행복한 사랑에 빠진 여자는 수플레를 태워버리고.
202.불행한 사랑에 빠진 여자는 오븐을 켜는 걸 잊어버리지.
203.내 말이 맞지? / 네, 하지만 잊으려고 노력중이에요.
204.왜 잊으려고 노력해? 아가씨는 사랑을 독감처럼 이야기 하는 군.
205.그는 내가 존재한다는 것도 몰라요. 제겐 달에 닿는 것과 같아요.
206.달이라니?
207.오, 젊은 아가씨가 구식이군!
208.못 들어봤어? 달에 가는 로켓을 만들고 있다잖아.
209.우선, 말 꼬랑지부터 바꾸구려.
210.말?
211."그의 이름은 바론 세인트 폰테넬이에요."
212.바론?
213."수플레 코스를 재강습 받으러 오셨는데"
214."저를 무척 맘에 들어 하셔서 생선 코스도 배우고 가신대요."
215.데이빗에 대해 뭐라고 썼어요? / 데이빗? 바론이 있잖아!
216."바론씨는 74세예요..."
217."아주 친절하고 현명하시죠."
218."그는 오페라극장의 지정석과 마굿간, 멋진 미술품들과
219."포도 농장을 갖고 계세요."
220."내일밤에는 저를 아주 근사한 자선 무도회에 데려가실 거예요."
221."그래서 그 행사를 위해 이브닝 드레스를 샀어요."
222."데이빗이 이걸 입은 모습을 본다면."
223."긴 차마 자락에 어깨가 파였어요."
224.안녕하세요.
225.무슨 일이죠? / 사브리나의 편지가 왔습니다.
226.읽어보시겠어요? 데이빗. 도련님 이야기도 있어요.
.......
227.가엾은 사브리나. / 그나저나 무슨 일이 있는거지?
228.또 결혼을 한대요. 그게 문제죠.
229.그래? / 4번째예요.
230.누가 그래?
231.찰리 니커보커요. 신문 사회 칼럼도 안 봤어요?
.......
232.형 안에 잇어요? 네, 하지만 엄청 바쁘세요.
233.형을 만나야 겠어요. / 세시 반은 어떠세요.
234.당장 봐야겠어요! / 죄송하지만, 데이빗, 지시를 받았어요.
235.플라스틱 거래로 변호사들과 일하고 계세요.
236.맥카들, 그 버튼을 눌러,
237.안 그러면 당신을 대형 망치로 써서 문을 부셔버리겠어!
238.데이빗씨! / 결정해!
239.라이너스, 당장 얘기 좀 해!
240.약속을 하고 와라. / 약속같은 소리 하지마! 나 정말 열받았어!
241.여러분. 10분만 쉽시다.
242.자, 문제가 뭐냐?
243.이 신문 어떻게 된거야? / 뭐?
244."데이빗 라러비 또 결혼."
245."상대는 오스터 베이 타이슨가의 엘리자베스이다."
246.축하한다. / 형이 꾸민거야?
247.엘리자베스와 네 사이는 공인된 관계잖아. 너도 좋아하지 않아?
248.많이 좋아해. 난 많이 좋아하는 여자들은 많다고.
249.어련하겠냐. / 그 총가지고는 뭐하려고?
250.그거 치워, 라이너스!
251.봐. 최상의 플라스틱이야. 흠집 하나 안났어.
252.이게 바주카포에도 끄떡없을까?
253.맥카들 양, 스탠튼 장군에게 바주카포 빌릴 수 있겠냐고 물어봐요.
254.네, 라러비씨.
255.형은 상관없을지라도 내 문제로 돌아가서... / 라이터 좀 빌리자.
256.분명히 해두겠어 라이너스, 난 엘리자베스와 결혼할 생각없어!
257.타지도 않고, 그슬리지도 않고, 녹지도 않지. 어때?
258.봐, 라이너스. 난 전에 결혼했어. 세번이나 했다고.
259.이번엔 가족이 찬성하는 첫번째 결혼이야.
260.한번이라도 건설적인 일을 해봐. 맛을 봐바.
261.엘리자베스와 결혼하면 뭐가 그렇게 건설적인데?
262.맛을 보라니까. / 달아.
263.사탕수수로 만든거니까.
264.사탕수수라니. 잠깐만...
265.타이슨은 포르토 리코에서 가장 큰 사탕수수 주식 소유자잖아!
266.두번째야. 최대 소유자에겐 딸이 없어.
267.이제 모두 이해되기 시작하는군.
268.타이슨에게는 사탕수수가 있고, 형은 플라스틱 제조법이 있고
269.나는 산업발전의 제단위에 인간 제물로 바쳐져야 한다는 건가! 그래?
270.핫도그 나라의 왕자가
271.겨자나라 왕의 딸과 결혼하는 것처럼 생각하면 돼.
272.확실히 장인 재산이 2천만 불이라고 엘리자베스를 거절하는 건 아니지?
273.그건 아주 속좁은 거다. 데이빗.
274.한가지. 난 청혼도 하지 않았고 그녀가 동의하지도 않았지.
275.오, 걱정마. 내가 청혼했고 타이슨씨가 승낙했으니까.
276.그에게 키스를 했어? / 널 좋아한다. 엘리자베스는 사랑스러운 여자야.
277.어쨌든 조만간 넌 청혼을 했을 테고. 난 그저 네가 마음을 정할 수 있게 도와준 것 뿐이야.
278.그럼 형이 결혼하지 그래. / 내가?
279.뭐가 우습지? 노총각으로 늙어 죽을꺼야?
280.생각해 봐라, 내가 결혼하면, 녹음기랑 비서 두명이랑
281.회사 고문 네명을 신혼여행에 데려가야 할거야.
282.난 결혼 생활내내 매일밤 아내에게 불성실 할거야
283.부사장이랑, 이사들, 회계원...
284.내 집은 여기야. 어떤 아내도 날 이해 못해.
285.나도 아냐. 못해. 형은 세상 돈을 다 가졌잖아. / 돈이 이거랑 무슨 상관이야?
286.돈은 사업의 주 목표가 아니야. 돈은 부산물일 뿐이야.
287.그럼 최종 목표가 뭐야? 권력? / 아! 더러운 말만 하는구나.
288.그럼 형의 동기은 뭐야? 플라스틱 사업을 한다고 뭐가 증명돼?
289.증명? 증명? 그런건 없어.
290.새로운 물건을 찾아내서 세상에 선보이는 것 뿐이야.
291.새로운 산업이 미개발 분야로 진출하고
292.공장이 들어오고, 기계가 항구와 부두에 꽉꽉 차고
293.땡전 한 푼 없던 사람이 지폐를 쥐게 되고
294.맨발의 소년은 신발을 신고 이를 치료하고 말끔해지지.
295.동기같은게 뭐가 문제가 되겠어
296.사람들에게 도서관, 병원, 야구장
297.그리고 토요일 밤의 영화를 주는 거라면?
298.맥카들양, 비서 들어오라고 해요. / 네, 라러비씨.
299.날 비열한 사람처럼 느끼게 하는군.
300.내가 결혼을 안하면, 애들이 푸르토 리코를 맨발로 뛰어다니고 충치가 생길거란 거잖아!
301.이걸 봐라. 이걸로 비행기도 만들고 옷도 만들고
302.언젠가는 이걸 먹게 될지도 몰라.
303.우린 라러비 플라스틱 회사를 조직할거야. 라러비 건설은 청사진을 갖고 있어.
304.라러비 선박회사는 운송을 처리하려고 수송기를 9대나 들여왔어.
305.벌써 일을 착수했다는 말이야? / 내가 말하는게 바로 그거야.
306.데이빗에게 중량 시험하는 걸 보여줄래요?
307.루이스, 형말 믿을게. 이만 갈게. / 잠깐만.
308.얼마나 탄력있는지 봐라.
309.뛰어봐요, 여러분.
310.대단한 플라스틱이지, 어?
311.올해 사탕수수 수확물을 쓰려고 결혼은 여름으로 잡았다.
312.그렇군.
313.넌 아주 행복해 질거야, 데이빗.
.......
314.사랑하는 아버지,
315.다음주면 졸업을 하고 졸업장을 받게 돼요.
316.지난 2년동안 제 생에 최고로 아름다운 해 였음을 감사드리고 싶어요,
317.저를 여기로 보내주신 아빠를 늘 사랑할거예요,
.......
318.밤이 깊었어요
319.길 건너의 누군가는 '장미빛 인생'을 연주하고 있어요.
320.프랑스어를 풀어서 말하면
321."장미빛 유리잔을 통해 세상을 바라본다." 는 뜻이죠.
322.제 마음을 대변해 주는 것 같아요.
323.전 많은 걸 배웠어요, 아빠.
324.비시수아즈를 만드는 법이나 비네그레트 소스를 끼얹은 송아지 요리법뿐만 아니라,
325.더 중요한 방법도 배웠어요.
326.어떻게 살아가야 할지를 배우고,
327.세상속에서 어떻게 있어야 할지,
328.비켜서서 구경꾼으로 살아서는 안된다는 것을요.
329.그리고 전 다시는 삶에서 도망치지 않을 거예요,
330.그리고 사랑에서도요,
331.금요일에 집으로 가는 비행기를 타요, 아빠,
332.공항에 마중나오시지 않아도 돼요.
333.롱 아일랜드 기차를 타고 갈테니
334.4시 15분에 기차역에서 절 보실 수 있을 거예요.
335.당신 딸을 알아보지 못하실 것 같으면,
336.글렌 코브역에서 가장 세련된 숙녀를 찾아보세요.
.......
337.택시, 아가씨? 클렌 코브에서 가장 싼 택지 타실래요.
338.안녕하세요! 잘 있었어요?
339.잘 지냈어요. 당신은요? 덧붙이자면, 누구시죠?
340.내가 누구냐고요? / 내가 알아야 하나요?
341.생각해 보니. 절 모르시겠네요.
342.발이 묶이셨나요? / 아버지가 오시기로 했는데 무슨 일이 생기셨나봐요.
343.아버지가 누구시든, 무슨 일이 생기셨든, 저는 영원히 감사해야 겠군요.
344.모실 영광을 주신다면요. / 데려다 주세요.
345.좋습니다! 가방을 싣죠.
346.어디 사십니까? / 도조리스 레인이요.
347.도조리스 레인? 저도 거기 살아요!
348.정말요? / 그럼요, 우린 이웃사촌이군요.
349.네 이웃을 사랑하라가 제 신조죠.
350.오, 저도 그래요.
351.가자, 데이빗.
352.데이빗? 개이름이 데이빗이에요? / 네, 그래요.
353.재미있네요, 제 이름도 데이빗이거든요.
354.정말 재미있죠?
.......
355.정말 이름을 말해주지 않을 겁니까?
356.네, 전 너무 너무 재밌거든요.
357.좋아요, 게임을 하고 싶으시다면...
358.계속 여기서 사셨나요? / 거의 평생 동안요.
359.북쪽 해안에 사는 미녀는 제가 다 압니다만.
360.그보다는 발이 넓으셨을 텐데요.
361.이거 미치겠군. 전에 본 얼굴 인건 알겠는데.
362.옆 얼굴 좀 다시 봅시다.
363.분명 당신을 알아요.
364.전에 본거 같은데... 당신 아버지랑요.
365.혹시 부친이 스타랫 제독인가요? / 전혀요.
366.이상하네. 부친이 제복을 입고 있었는데.
367.오, 어서요. 힌트 좀 주세요. 아버님이 뭘 하시죠?
368.운송업에 종사하세요. / 운송업?
369.철도. 뉴욕 본사. / 아뇨.
370.TWA 항공사. / 아뇨.
371.미 합중극의 선박회사. / 아뇨.
372.두 손 들었어요. / 자동차요.
373.오? 크라이슬러?
374.네, 크라이슬러와 포드, 제너럴 모토스 롤스로이요.
375.아버지가 그 많은 회사의 이사로 계세요?
376.운영하신다고 하는 게 맞을 거예요.
377.제 형 라이너스가 부친을 알겠군요. / 확실히 그렇죠.
378.그들은 종종 함께 시내로 나가시거든요.
379.그들이요?
380.차고로 곧장 가주세요.
381.바보 같은 기분이 드는군요. / 곧 괜찮아지실거예요.
.......
382.다 왔었어요.
383.이제 봐요, 전 전혀 어리석지 않아요. 전에 어디서 만난 척 한거 아니예요. 다만.
384.여기 사는 거 아니죠. / 여기 살아요. / 내가 여기 살아요.
385.안녕, 이웃사촌!
.......
386.사브리나!
387.안녕하세요, 마가렛! 집에 오니 너무 좋아요!
388.세상에! 아름다운 숙녀가 되어 돌아왔구나!
389.오, 환영한다, 사브리나!
390.어네스트! 제니! 잘 지냈어요?
391.울지 마세요, 마가렛. 우실 일이 아니잖아요.
392.모자를 사왔어요, 마가렛, 일요일에 교회에 쓰고 가실 진짜 파리 모자예요.
393.제니, 당신 선물도 사왔어요.
394.아빠!
.......
395.미안하다. 보고싶었다, 사브리나, 라러비씨를 미장원에 태워드려야 했어.
396.괜찮아요. 괜찮아요.
397.하마터면 못 알아볼 뻔 했구나.
398.데이빗도 못 알아본걸요, 그렇죠?
399.네. 네, 맞아요.
400.커피를 끓여야지. 주방에 갈래? 사브리나.
401.짐을 푸는대로요. 마가렛. / 내가 이층으로 옮겨 놓으마.
402.오래된 이웃이었군. 우리 둘이 재회파티를 해야 할 것 같은데.
403.그래야겠죠. / 오늘밤 어때?
404.정말 날 만나고 싶어요? / 아주 많이.
405.정말요? / 그래.
406.좋아요. / 좋아. 시내로 나가지.
407.뉴욕으로 나가서, 간단히 한잔하고 저녁을 먹는거야.
408.1번가에 있는 멋진 프랑스 식당을 알거든
409.파리에 비하면 별거 아니겠지만.
410.좋아요!
411.그리고는 춤추러 가자.
412.엘 모로코를 나와서는 빌리지로 가는거야.
413.딕시랜드 밴드 좋아해? 내가 아는 최고의
414.잠깐, 완전히 깜빡했었네. 오늘밤 여기 집에서 큰 파티를 열어.
415.오케스트라와 춤도 추고요? 그게 더 재밌겠네요.
416.모르겠어. 둔한 사람들만 잔뜩 올텐데. 집안 사람들.
417.상관없어요 데이빗, 당신만 있다면요.
418.사브리나? / 잠시만요, 아빠.
419.치맛단이 길고 어깨가 파인 멋진 이브닝 드레스가 있어요.
420.그걸 입을까요? / 그래, 물론.
421.오, 데이빗. 이보더 좋을 순 없어요. 귀국 파티라니!
422.드레스를 꺼내서 다려야 겠어요. 이따 봐요.
.......
423.안녕하세요, 라이너스. 저 돌아왔어요!
.......
424.사브리나야. 놀랍지 않아? 알아보겠어?
425.온종일 뛰어다니던 말라깽이 작은 어린아이였는데
426.무릎엔 늘 빨간약이 칠해져 있었지.
427.이제 저 다리 좀 봐 어때? 근사하지 않아?
428.데이빗, 지난번 다리 주인은 우리에게서 2만 5천달러를 가져갔어.
429.제가 파리에서 가져온 것 좀 보세요.
430.사브리나, 편지에 말했어야 하는 건 아는데...
431.이거요. 맘에 드세요? / 하지만 널 속상하게 하고 싶지 않았다.
432.화사하지 않아요?
433.사브리나, 데이빗은 약혼했어. 또 결혼할거야.
434.알아요. 마가렛이 편지에 썼어요.
435.진짜 나폴레옹 브랜디예요. 그리고 이건 근무 없는 날 쓰세요.
436.아무렇지도 않니? / 별로요. 어쨌든 아직 결혼한 건 아니니까요.
437.난 맘에 안 든다. 인상이 좋지 않아.
438.아빠, 모든게 변했어요.
439.변한 건 없어. 그는 여전히 데이빗 라러비야.
440.그리고 넌 여전히 운전수의 딸이고.
441.넌 여전히 달만 잡으려 드는구나.
442.아니요, 아빠. 이젠 달이 저를 잡으려고 해요.
.......
443.내일이 결혼식이었면 좋겠어요, 데이빗.
444.그렇죠? / 그럼요.
445.열흘이 십년보다 더 길게 느껴질 거예요.
446.그래요.
447.아빠는 피로연이 끝난후 바로 호놀룰루로 가라고 했는데. 싫다고 했어요.
448.신혼여행의 첫 18시간을 똑바로 앉아서 비행기안에서 보내긴 싫어요.
449.그렇죠? / 그래요.
450.데이빗! / 뭐? 아무 뜻도 아니야. 뭐라고 했지?
451.자기. 관심 없어요? / 물론 있지.
452.잘 어울리는 한쌍이죠? / 예뻐요. 엘리자베스는 사랑스럽죠.
453.청년들이 저녁에 흰 웨딩 자켓 좀 안 입었으면 좋겠어. 이발사같잖아.
454.자, 올리버... / 목이 말라서 그래.
455.담배 피웠어요? / 담배는 3달전에 끊었소.
456.결혼한지 48년이 지났는데
457.우리 관계에 불신이 스며들다니.
458.난 서재로 가서 신사들과 어울리겠소.
.......
459.데이빗? 당신 운전기사와 얘기를 해야 겠어요.
460.내 운전 기사? 뭐 때문에?
461.아빠가 선물로 제게도 차를 주신다고 했는데, 당신 운전기사라면...
462.그래, 그래. 물론이야.
463.이름이 뭐예요? / 사브리나.
464.내 말은 페어차일드. 내가 말해볼게. 걱정하지마.
465.좋아요, 자기. 당신이 다 알아서 해 줄줄 알았어요.
.......
466.왜 그래요, 데이빗?
467.안에서 뭘 좀 먹지 그래? / 괜찮아요.
468.한 잔 안해? / 안해요.
.......
469.정말 죄송합니다! / 제 실수예요. 못 봤네요.
470.씻어야 하지 않겠어? / 네. 심하진 않네요.
471.당장 가보는게 좋겠어. / 이리와요, 엘리자베스. 내가 도와줄게요.
.......
472.사브리나!
473.데이빗!
.......
474.안녕. / 정말 아름다워.
475.고마워요. 좀 늦었죠. / 걱정했어.
476.내가 주소를 잊었을까봐요?
477.그 생각도 났지. 춤출까? / 여기서요?
.......
478.저 여잔 누구죠? / 모르겠어요.
479.엘리자베스는 어디 간거지.
480.정말 아름다운 파티예요. / 지금 그래.
481.당신이 가진 파티중 최고예요. 그리고 참석한 모든 파티에 저도 있었어요.
482.그래? / 저 나무 위에서 지켜봤죠.
483.사브리나, 내가 알았다면.
.......
484.오, 사브리나, 사브리나, 대체 어디 있었던 거야?
485.바로 차고 안에요. / 바로 내 차안에.
486.바로 나무 위에. 내가 바보였지.
487.당신에게 빠졌어요.
488.너무 늦은 건 아니지?
489.난 모르겠어요, 데이빗. 늦었나요?
.......
490.그녀를 봐봐! 사브리나를 봐야해!
491.가장 아름다운 여인이고. 가장 아름다운 드레스에. 최고의 춤을 춰. 무도회의 최고 미녀야.
492.상류사회의 숙녀 같다니까. / 난 맘에 안 들어.
493.데이빗과 춤추고 있어요? / 맞아.
494.너무 꼭 껴안고 있어서 어떻게 숨을 쉬고 있는가 몰라.
495.그리고 서로의 눈을 바라보는 눈길이...
496.맘에 안들어. / 톰, 행복을 빌어줘야죠.
497.이건 그애가 원하는 거잖아요. 거기가 그애가 있을 곳이에요.
498.아냐. 거긴 내가 속하는 곳이 아냐.
499.헤링턴 저택의 운전기사 생각나?
500.그의 딸이 주인집 아들과 사랑에 빠지자
501.그걸 알자마자 교회로 주인집 가족들을 태우고 가서 유니폼을 갈아 입고
502.내려가서 신부를 건네줬잖아. 난 그럴 수 없어, 싫다고
503.톰. 그건 25년전 일이에요.
504.가봐요. 몰래 가서 그녀를 봅시다.
.......
505.데이빗? 데이빗?
.......
506.안녕하세요, 엄마. / 처음 보는 아가씨 같구나.
507.오, 어머니도 아세요. / 안녕하세요, 라러비부인.
508.엄마, 페어차일드씨 딸이에요. / 사브리나?
509.네, 맞아요.
510.그렇구나.
511.맞아요. 사브리나.
512.절 몰라 보셨죠? 제가 정말 변했죠?
513.확실히 그렇구나. 정말 예쁘구나, 사브리나.
514.파티에 오면 좋을 것 같아서 초대했어요, 아시죠 환영파티 같은거요.
515.데이빗이 정말 잘해줬어요. 라러비 부인. 역에서 만났죠.
516.그래? 잘했구나.
517.네. 파리에 갔다 왔대요. / 그래, 안다.
518.언제 들러서 특별 요리를 맛보게 해주렴, 사브리나.
519.뭘 배웠는지 보고 싶구나. / 많이 배웠어요.
520.갈게요.
.......
521.오, 데이빗. 너무 재밌어요. 나무에서 쳐다보는 것보다 훨씬 재밌어요.
522.네가 집에 와서 기뻐. 사브리나. 다신 널 보내지 않겠어.
523.절대로요? / 절대.
524.데이빗. 키스하고 싶은가요?
525.해도 돼? / 네. 달콤하고 긴 키스요.
526.이번엔 롤러 스케이트같은거 말고요. / 롤러 스케이트?
527.기억 안나요? / 롤러 스케이트 한켤레 있는 건 기억하지.
528.내가 9살때 당신이 날 팔로 안았죠
529.내게 뒤로 스케이트 타는 걸 가르쳐주려요.
530.갑자기, 키스했잖아요. 전 잊지 않았어요.
531.사브리나, 우리 여기서 나가자. 네, 가요.
532.말할게 있어. 먼저 슬쩍 빠져나가서. 거기서 만나...
533.실내 테니스장이요.
534.그리고 샴페인도 가져오겠죠. / 물론.
535.저 나무에서 많은 걸 봤군!
536.오케스트라 연주도 하겠죠, 낭만적이지 않나요?
537.당연하지.
538.데이빗은 어딨죠? / 손님을 접대하고 있겠지.
539.내가 그를 데려올게요. 고마워요.
.......
540.잠시 시간되니, 데이빗? / 지금은 안돼.
541.아버지가 보자신다. / 나중에. 바빠.
542.가는게 좋을거야. 입에 거품을 물고 계셔.
543.무슨 일로? / 네가 알겠지.
544.동물, 채소 아니면 광물? / 동물이 확실하지.
.......
545.내가 말했잖니, 라이너스, 저 녀석을 우리 가문에서 쫓아내야 한다고!
546.제가 뭘 어쨌다고요? 아버지.
547.모든 라러비가 남자들이 성인이었다고 말하는 건 아니다.
548.토마스 라러비는 해적질로 교수형을 다했고 벤자민 라러비는 노예 장수였다.
549.그리고 종조부 조슈아 라러비는 기차를 털다가 인디애나에서 총맞아 죽었지.
550.하지만 오늘 밤 데이빗 라러비처럼 행동한 라러비는 없었다!
551.제가 정확히 뭘 했는데요? / 네가 뭐했냐고?
552.아버지, 신진대사를 생각하세요.
553.어머니의 집에서 하인과 놀아나는건 신사가 아니다!
554.그녀는 하인이 아니예요. / 하인의 딸이지.
555.그리고 네 행동은 어머니뿐만 아니라 우리 운전기사도 난처하게 했어.
556.난 페어차일을 아주 존중하기 때문에 그의 사생할에 끼어들지 않아.
557.그러니 너도 그 딸을 존중해 주길 바란다.
558.전 그 딸을 너무 존중해서 파티에 초대한 거예요.
559.그건 도를 넘었어. / 전 그녀를 사랑해요!
560.그녀를 사랑한다! 이젠 한밤중에 그 여자애와 도망가겠구나!
561.그럴지도요! / 네가 약혼한 남자라는 걸 잠시 모르척 해야 겠구나
562.그리고 네 결혼 전적을 떠오르게 해줘야 겠구나.
563.알아요, 아버지. 세번 실수했죠.
564.우선, 가족을 모두 데려오려고 너와 결혼한 헝가리 백작부인.
565.어머니, 아버지 그리고 다섯 형제 모두 엄청나게 치과 치료비가 많이 들었지.
566.그 얘기를 또 해야 해요? / 그리고는 트와이먼이란 여자였지..
567.그 여자 집안은 50년간 사회명사록에 올랐다며.
568.웨딩드레스에 코사쥬가 아니라 군용단추를 달고 나왔지!
569.아버지, 욕하지 않기로 약속하셨잖아요. / 그 다음엔 잘난 여배우였지!
570.한 거라곤 겨드랑이 탈취제 텔레비전 광고였지.
571.그리고 이젠 운전기사 딸이라니!
572.아버지, 끝나셨어요? 누가 기다려서요. / 안 끝났다!
573.네 형도 할말이 있을 게야.
574.네. 하지만 아버지 맘에 드실진 모르겠네요. 아버지가 데이빗에게 좀 불공평하신 것 같아요.
575.뭐라고? / 제 생각엔 데이빗도 누굴 데려올지 결정할 수 있는 자기 삶을 꾸려나갈 나이입니다.
576.그녀가 데이빗을 위한 여자라면... / 말도 안돼!
577.형. 진심이야? / 물론이지. / 하지만 형 게획에 차질이 생길텐데.
578.무슨 계획? 플라스틱 합병? 잊어버려. 사랑한다면, 잡아야지.
579.지금은 20세기라고. / 20세기라고?
580.눈을 감고 무작위로 골라도 그 애보다는 나을거다!
581.당장 그 여자를 정리해라, 알아들어? 그리고 약혼녀에게 사과해!
582.아버지, 강요하지 마세요. 교양인들처럼 상의를 합시다.
583.앉아라, 데이빗. / 고마워, 형.
584.나 정말 가봐야 해. 둘이서 상의해봐.
585.내가 도와주길 원하지, 안그래? / 물론이지, 고맙게 생각해. / 그럼 앉아.
586.라이너스. 이 집안에서 날 이해해주는 건 형 뿐이야.
587.왜 그러냐? 무슨 일이냐? / 샴페인 잔. 깔고 앉았어요.
588.의자 위에? / 아뇨, 제 호주머니에요.
.......
589.사브리나?
.......
590.안녕.
591.샴페인을 주문했지?
592.여긴 웬일이세요? / 데이빗이 보내서 왔어.
593.그이는 안 오나요? / 못 올 것 같아.
594.무슨 일인데요? / 찔렸어.
595.찔려요? / 심한 건 아냐. 그냥 약간.
596.내가 위로가서 줄까 아니면 내려올래?
597.올라가? 좋아. / 아뇨, 제가 내려갈게요.
598.우린 아주 묘한 상황에서 만나는 구나. 사브리나.
599.잃어버린 점화 플러그 찾느라 차 8대 아래에 있질 않나
600.상상의 두 선수 사이의 테니스 경기의 심판석에 올라 앉아 있으니.
601.오, 정말 아름답구나, 사브리나. 아주 성숙해졌어.
602.파티장으로 돌아가야겠어요. / 나만 여기 혼자 남겨두고?
603.데이빗이 뭐랬어요? / 네가 뭘했는지는 몰라도 그가 그런 상태인 건 처음 봤어
604.폴로 조랑말에게 머리를 치였을 때 이후로.
605.잘됐네요. / 기억상실증에 걸렸는지
606.자기가 약혼한건 까맣게 잊고 너를 원하고 있어.
607.저도 그를 원해요. 평생 그이만을 사랑했죠.
608.약혼이 있는데! / 반대하지 않으시죠?
609.반대? 널? 창문을 활짝 열고
610.이 탁한 집에 부는 산들바람 같은 너를 내가 어떻게 반대하겠니?
611.차고에서 불어오는 평범한 산들바람인데도요?
612.지금은 20세기야, 사브리나.
613.고마워요. 축배들어요.
614.데이빗 대신 내가 와서 미안해. 하지만 한 가족 사람이야.
615.있잖아요 당신이 들어서는 순간,
616.집안에서 나와 협상하라고 보냈구나 하고 느꼈어요.
617.너와 협상을? / 빈식의 가극처럼요.
618.젊은 왕자는 종업원과 사랑에 빠지고
619.수상은 그녀를 돈으로 매수하려고 하죠.
620.매수? / 네.
621.그는 5,000 크로네를 제시하지만 여자는 거절하죠.
622."10.000?" "싫어요."
623.15,000 크로네? / 싫어요.
624.25,000 크로네? / 싫어요.
625.25,000 달러? / 싫어요. 왜 거기에 달러가 들어가죠?
626.세금빼고 25,000 달러면, 큰 돈이야.
627.무슨 말인가요? / 협상은 값어치 있는 걸로 해야지.
628.요즘에 무슨 크로네야. 자존심이 있는 수상이라면 크로네를 제시하지 않아.
629.자존심이 있는 여자라면 돈을 받지 않죠.
630.훌륭해.
631.그 가극은 어떻게 끝나지? 마지막 행동이 뭐야?
632.몰라요. 비행선을 타고 미국으로 도망갔을 거예요
633.모든 사람들이 미친듯이 소리치는 걸 뒤로 하면서요.
634.밀워키에 양조장을 열고? / 네.
635.사랑으로 밀워키를 유명하게 만들죠. / 건배.
.......
636.저 곡이에요.
.......
637.내가 떠나기 전날 밤 연주됐던 노래예요.
638.데이빗은 여기 있었죠, 다른 여자랑 춤을 추면서요.
639.오늘밤엔, 내가 그렇게 되고 싶었죠.
.......
640.나도 그 가문 사람이야.
.......
641.조각이 모두 제거됐는지 어떻게 확인할 수 있나?
642.아주 간단합니다. 샴페인 잔을 다시 맞춰보면 되죠.
643.아프지도 않잖아. 그 부분은 완전히 마취를 됐으니까.
644.그게 아니라. 저 노래때문에요.
.......
645.사브리나? / 음?
646.데이빗이 여기 있었다면, 그에게 키스를 했겠지, 그렇지?
.......
647.이게 데이빗이 보내는 키스야.
.......
648.한 가문 사람이야.
.......
649.들어와요. / 자!
650.기분은 어떠냐? / 평생 이렇게 좋은 적 없수다.
651.좋아 보이는 구나. 마취제 효력이 다 됐나?
652.그런가 보군. 선물을 가져왔어.
653.어제밤엔 어땠어? 내가 나타나지 않아서 사브리나 화났지?
654.화내진 않고 실망은 하더구나.
655.가엾어라. 뭐라고 말했어? / 사실을.
656.집안이 그녀를 반대했지만 네가 남자답게 맞섰다고 했다.
657.그리고 바보처럼 주저앉았다고.
658.23바늘 꼬맸어.
659.이게 네 기분을 좀더 좋게 해줄거다.
660.플라스틱 그물 침대? / 어-허.
661.통풍구도 있고. 내가 직접 디자인하고 오늘 아침 공장에서 시험도 해봤어.
662.일요일인데?
663.왜 아니겠어? 네가 아픈데, 공장문은 열어야지.
664.역시 형이야!
665.크기가 맞나 해보자. 어서. 일어나봐.
666.다시는 평생 샴페인을 안 마실거야.
667.사브리나를 어떻게 생각해? / 멋진 여자야.
668.잘 해줬어? / 가능한 한 잘 해줬어.
669.역시 형이야. 그녀에게 시를 써주려고 하고 있는데... 끝을 못 봤어...
670.유리 같은 운율이 뭐지? / 유리... 유리...
671.슬프도다. / 그거야.
.......
672.딱 맞아 떨어지는군. / 라이너스!
673.미안, 데이빗.
674.사브리나가 여기 있다면.
675.그녀를 몰래 데려오면 어떨까? / 아버지께서 보시면 어쩌려고?
676.그래, 맞아, 일을 망치기는 싫어. / 그래. 그래선 안되지.
677.루이스, 나 좀 도와주겠어? / 언제든지.
678.형에겐 지루하겠지만, 날 위해서 사브리나를 돌봐주겠어?
679.벌써 그럴 생각이었어. 사실 오늘 오후에 요트를 타기로 했거든.
680.요트? / 응, 네 보트로.
681.정말? 오, 사브리나... 그녀에게 우리가 떠날거라고 말해, 우리 단둘이서,
682.캐롤의사가 실밥을 풀기만 하면 바로.
683.벌써 결심을 했구나? / 물론이야, 결정했어.
684.세번 실패한 경험이 있으니 신중했으면 좋겠구나.
685.난 눈이 멀었었어. 맞아. 어렸을 때부터 사브리나였는데. 나무에 걸려서 그녀를 보지 못했어.
686.엘리자베스는, 아버지와 어머니는?
687.그들을 뭐 어쩌라고? 엘리자베스는 새 모자 세개만 사면 날 잊을거야.
688.어머니는 심한 두통이 나서 침실로 가실테고.
689.그리고 아버지는 술병을 열고 코로나를 몇개 피우실테고
690.그리고는 날 라러비가에서 내쫓아 몬타나로 보낸다고 협박하시겠지.
691.거기가 형이 나서줄 곳이야. 라이너스. / 어떻게?
692.난 몬타나 가기 싫어, 날 도와줄거지?
693.오, 그래, 널 도와줘야지, 그렇지?
694.역시 형이야...
695.내 가엾은 자기는 어때요?
696.책 여섯권하고 단어 맞추기도 가져왔어요.
697.단어 맞추기? 난 게임할 상태가 아니야!
698.어리석어. 네가 게임할 상태가 아니고 뭐야.
699.아직도 이해가 안되는게, 왜 유리를 주머니에 넣고 다녀요?
700.테니스장에 가려고 했어. 기다리는 사람이 있었거든.
701.시합이 있었거든. / 어둠속에서요? 한밤중에요?
702.네, 그래서 안경이 필요했대요.
703.그래, 그래서 안경이 필요했어.
704.오우!
.......
705.셋이서 게임할까요? / 아니, 난 요트타러 가야해요.
706.맞아, 형은 요트타러 가야해. / 실밥을 풀때까지는 잘못 움직이지마.
707.알았어, 라이너스. / 더 복잡해 지는 건 원치 않으니까.
708.놀다가요, 엘리자베스. 잘 있어, 상처투성이.
.......
709.안녕하세요, 아버지. / 너희 엄만줄 알았다.
710.제 방에서 피우시는 건 상관없지만 제 옷장안은 곤란해요.
711.좀은 없을거다. 라이너스, 차고집 여자애 문제는 잘 돼가니...
712.데이빗이 같이 도망치겠대요. / 운전기사 딸이랑 잘하는 짓이다.
713.누구랑 도망가든 플라스틱 합병만 망치지 않았으면 좋겠어요.
714.간단하다. 페어차일드를 해고할거다. / 25년이나 일하신 분이에요. 아버지.
715.좋아, 그러면 수표를 써주고 그녀에게 데이빗을 잊으라고 말하는 거다.
716.돈을 원하지 않아요, 사랑을 원하지.
717.그런 인간이 있다고 생각하느냐?
718.마지막 남은 낭만주의자죠,
719.그런데 왜 하필 데이빗이라냐? 다른 사람을 사랑하면 안된다니?
720.최선을 다해봐야죠.
721.생각하는 거 있어? 그녀 마음에 든 사람이 있어?
722.네. / 누구?
723.오, 안돼! / 왜요?
724.너는 아니지? / 저는 좋아서 이러는 줄 아세요.
725.책상에 할일이 가득 쌓여 있고 주말에도 마무리를 해야 해요. 유황 거래로 지금도 텍사스에 있어야 해요.
726.푸에르토리코 사업도 48시간안에 시작해야 돼요.
727.그런데 전 지금 여기서 보트를 타러 갑니다, 22살짜리 여자애와 바보짓을 하고요.
728.절 보세요! 관절염에 걸린 풋내기 학생 꼴이에요.
729.이거 써볼래, 황혼이 질때 배를 저으면서?
730.차라리 죽는게 낫겠네요. / 생각해 본 것 뿐이다.
731.음악이 도움이 되겠네요. 생각해 보니, 대학생때 쓰던 휴대용 전축이 있어요.
732.여자랑 뭘해야 하는지 네가 기억하기만을 바란다.
733.감각이 돌아올겁니다. 자전거를 타는 것 처럼요.
.......
734.정말 이상한 곡이네요. 인기곡인가요?
735.오, 맞아. / 왜 난 못들어 봤을까?
736.파리에 2년간 가있었으니까.
.......
737.이런 가사를 어떻게 생각해 냈을까요? / 정말 똑똑하지?
738.다른 곡 틀까요? / 물론.
739.먼지를 털어야 겠어요. / 뭐라고?
740.당신 얘기한거 아니예요, 라이너스! / 고마워.
741.데이빗은 어때요? / 이제는 등을 대고 누울 수 있어
742.그가 그리워요. 지금도 즐겁지만요.
743.사브리나, 우리 이거 끄면 안될까?
744.왜요? / 왜냐하면.
745.이 곡 싫어해요? / 전에는 좋아했었지.
.......
746.어떤 노래는 기억을 되살리기도 하죠, 저도 그래요.
747.그녀를 사랑했나요? / 말하지 않는게 좋을 것 같아.
748.미안해요. / 괜찮아.
749.당신이 여자에게 감동을 받았다니 이상해요.
750.당신은 늘 혼자라고 생각했어요. / 자기가 좋아서 혼자가 되는 남자는 없어.
751.어렸을 때, 차고 창문 밖으로 당신을 보곤 했죠.
752.오가면서, 항상 검은 중절모에,
753.서류가장과 우산을 들고 다녔죠.
754.전 당신은 아무한테도 속하지 않고 아무에게도 관심이 없을 거라고 생각했어요.
755.오, 맞아, 경영진이 줄을 이은 대리석 책상 뒤에 앉아 있는 냉혈한 사업가,
756.감정도 없고, 혈관속에는 차가운 물이 흐르고, 심장은 종이 테잎으로 되어 있지.
757.그런데 어느날, 그 냉혈한 사업가는,
758.고층 빌딩위에서, 창문을 열고, 선반앞에 나와서,
759.세시간동안 서 있으면서, 망설이지...뛰어내릴까.
760.그녀때문인가요? / 아니, 다른 여자때문이야.
761.사브리나, 이런거 믿을 수 있겠어
762.누군가가 감성적인 이유로 모든걸 포기하고 싶어 하는거?
763.전 믿어요! 저도 감상적인 이유로 하마터면...
764.전 모든걸 포기 하려고 파리로 갔었어요.
765.당신도 파리에 가보세요. / 파리?
766.전 도움이 됐어요. 파리에 가본 적 있어요?
767.오, 응. 한번, 35분간 있었지. / 35분 간요?
768.석유 거래로 이라크로 가는 비행기로 갈아타려고.
769.하지만 파리는 비행기 갈아타는 데가 아니예요. 거긴 시야를 바꾸는 곳이에요.
770.창문을 활짝 열고 들어오게...
771.장미빛 인생을 들어오게 하는 곳이요.
772.파리는 연인의 도시야. 내가 35분만 머무를 것도 그 때문이겠지.
.......
773.안녕, 데이빗. 안녕하세요, 아빠.
774.마가렛이 부엌에 저녁을 해놨다.
775.우습죠. 전에는 저 분이 두려웠어요.
776.배 안 고프니?
777.아빠는 오랫동안 라이너스를 태우고 다녔죠.
778.그 분에 대해 뭘 아세요?
779.운전기사는 도로만 봐야 한단다. 사브리나.
780.백미러에 비치는 모습을 힐끗 봤을 뿐이다.
781.좀 더 보셨으면, 아빠, 라이너스가 좋은 사람이란 걸 아셨을 거예요.
782.아주 인간적인 분이에요.
.......
783.좋은 아침이오, 맥카들 양. 우선, 해너건에게 전보를 쳐줘요, 월스 포트.
784.유황 이사회에 참석 못함.
785.라러비 플라스틱합병에 약간의 차질이 있어서. 적었어요?
786.다음. 오늘밤 일정을 받아 적어요.
787.세븐이어 이치에 표 두장을 구해줘요.
788.쇼 시작 전에는 앞자리로 두 좌석,
789.쇼가 끝나면 페리사 룸으로 두 자리, 어두운 구석으로.
790.가디아 필드를 지나고 있으니까. 10분 안에 커피 준비해요. 진하게요.
791.페어차일드, 오늘밤 운전 좀 해줘요. / 네.
792.또 사브리나와 나갈 겁니다. / 네.
793.7시까지 따님을 사무실로 데려오실래요?
794.네. / 뭐가 잘못됐나요, 페어차일드?
795.제 딸과 데이트하실 땐 절 안 쓰셨으면 합니다.
796.제 입장이 좀 난처합니다.
797.오, 그걸 몰랐군요. 미안합니다. / 이건 옳지 않습니다.
798.전 인생을 리무진처럼 생각하죠.
799.우린 함께 차를 타고 가고 있지만 각자의 자리가 있어요. 앞자리와 뒷자리
800.그리고 사이에는 창문이 있죠.
801.페어차일드, 몰랐는데 당신은 아주 지위와 재산을 숭배하는 사람이었군요.
802.그렇습니다.
803.좋아요. 다른 차를 하나 골라서 운전해서 오라고 하세요, 데이빗 차로요.
804.고맙습니다. 모든게 아주 괴롭군요.
805.처음엔 데이빗, 이젠 당신. 사브리나를 파리에 남게 할걸 그랬어요.
806.동감입니다.
807.물어봐도 될련지, 정확히 의도가 뭡니까?
808.제 의도요? 비윤리적이고 비열하지만 아주 실용적이죠. / 뭐라고요?
809.당신이 허락한다면, 따님을 파리로 돌려 보내겠어요.
810.정말이십니까? / 그럴 생각입니다.
811.어떻게요? / 물론 1등석으로,
812.돈 걱정은 하지 말아요.
813.제가 걱정하는 건 돈이 아니라 사브리나입니다.
814.전 단지 딸애가 상처 받지 않길 바래요. / 제가 할 수 있는 한 부드럽게 하겠어요
815.그러길 바랍니다. 딸애는 분수를 모르는 것 뿐이에요. 걱정이죠.
816.그애는 저택에는 어울리지 않아요,
817.하지만 그렇다고 또 다시 차고에 있을 아이도 아닙니다.
.......
818.좋아요. 라러비 산업의 이사회를 개회합니다.
819.이사회장으로서, 시작하자면...
820.회장이 너무 어지럽네요.
821.잠시 휴정이니, 차가운 칵테일을 들어요.
822.치과에서 본 포츈 잡지에서 이런 사무실을 봤어요.
823.데이빗도 이런 사무실이 있어요? / 비슷한데, 더 넓어. / 더 넓다고요?
824.그래. 책상 대신에 퍼팅 연습장을 만들었지.
825.이거 받아, 사브리나, 내 손가락이 동상에 걸리기 전에.
.......
826.이게 그 창가예요? / 무슨 창가?
827.있잖아요, 그 창가. 그 여자. 거의 뛰어내릴 뻔한...
828.오, 그 창가. 맞아. 맞아, 바로 그 창가야.
829.왜 안 뛰어내렸어요?
830.보도에서 뛰어 노는 아이들이 있었거든.
831.전 그런 아이들이 좋아요.
832.이런 기계들을 봐요. 상상해 봐요. 단추를 누르면 공장이 열리고.
833.전화기만 들면 수송차 100대가 페르시아로 향하죠.
834.아니면 속기용 기계에 대고 말하거나요.
835."클리블랜드 주를 모두 사서 피츠버그로 옮겨요." 당신은 똑똑할 거예요.
836.아무것도 아냐야 정말. 간단한 오랜지 3개로 재주 부리는 것처럼 간단한 기교지.
837.그건 오렌지가 아니예요, 수백만 달러예요. 하나를 떨어뜨렸다고 생각해 봐요?
838.그럼 어때서? 수백달러의 끝이 뭔데? 아무것도 없어. 영, 영, 영. 구멍이 뚫린 동그라미 하나일뿐이야.
839.사브리나... / 네?
840.비밀 지켜줄 수 있어? 그래, 물론 지킬 수 있을거야.
841.저 밖을 내다봐. 주택 지구
842.프렌치 라인 부두 보이지? / 네.
843.보트 보여? / 네.
844.리베르테행이야. 목요일에 출발하지, 난 거기에 탈거야.
845.당신이요? / 그래.
846.버튼 누르는 것도 비서도 이 사무실도 질렸어. 난 벗어날 거야, 사브리나.
847.도망칠 거라고. / 잘 생각했어요!
848.네가 파리 얘기를 한 뒤로 계속 생각해 봤어. 모두 네 탓이야. 사브리나.
849.당신을 새로운 사람으로 만들어 줄거예요. 제가 배로 보상할게요.
850.오, 라이너스. 당신이 간다니 정말 기뻐요.
851.정말요.
.......
852.7시 35분입니다, 라러비씨. 콜로니 식당에 저녁 예약하셨어요. / 고마워요.
853.준비됐어, 사브리나? / 바로요, 불어로 말하면요.
854.막은 8시 40분에 오릅니다.
855.콜로니에 동생분 이름을 댔더니, 제일 어두운 자리를 줬어요!
856.죄송합니다, 라러비씨.
.......
857.파리에서 제일 먼저 할일은 이거예요.
858.비를 맞는 거예요, 이슬비가 아니라, 진짜 흠뻑 맞는 거예요,
859.그리고 정말 좋아진 자신을 발견하게 될거에요
860.그리고 택시로 볼로뉴 숲에 가는 거에요.
861.비가 아주 중요해요.
862.그럴때 파리의 향기가 가장 향기롭죠.
863.축축한 밤나무 향기죠. / 그렇군.
864.당신은 아주 영리하고 돈도 많아요.
865.비도 내리라고 명령하면 되겠네요. / 물론.
866.비도 오게 명령하고, 택시로 부를 수 있어. 쉽지.
867.하지만 나 자신은 어떻게 발견하지?
868.그건 쉽지 않아, 사브리나.
.......
869.불어로는 어떻게 말하지, 누나에겐 노란 연필이 있다?
870.누나에겐 노란 연필이 있다
871.이건 어떻게 말하지, 내 동생에겐 사랑스런 여자가 있다?
872.내 동생에겐 사랑스런 여자가 있다.
873.그리고 이건, 내가 동생이라면 좋겠다?
.......
874.그는 내게 사랑을 말하네
875.그 수많은 말들이
876.힘을 발휘했나 봐요
877.마음속 깊은 행복이
878.느껴지고 있어요.
879.왜 나를 그렇게 쳐다보지?
880.저녁 내내 뭔가 하고 싶다는 강한 충동이 들었어요.
881.충동을 물리치면 안되지, 사브리다, 특히 그게 강하다면.
882.하겠어요.
883.됐어요. / 모자는 왜?
884.샹젤리제를 걸을 수 없잖아요
885.장의사 여행가 처럼 보여선요! 그리고 또 하나.
886.파리에선 서류가방도 우산도 안돼요. 법이 있어요.
887.너같은 사람 없이 어떻게 파리를 거닐지?
888.누가 불어로 통역을 해주고
889.누가 내 모자 챙을 바로잡아 주지?
890.떠나는 첫날에 배에서 누군가를 만날지도 몰라요? 완전히 낯선 사람이요.
891.더 좋은 생각이 있어, 사브리나.
892.내가 10살쯤 어리고, 네가 데이빗을 사랑하지 않았다면.
893.내가 너에게 부탁을 한다면...
894.내가 헛소리를 하는 것 같군.
895.그런 것 같네요.
896.노래를 다시 불러주겠어. 천천히.
.......
897.안녕! 둘이 도망친 줄 알았어. 신경쓰진 않겠지만, 내 차론 안돼.
898.안녕, 데이빗. / 즐거웠어?
899.그냥 그랬어요. / 어디 갔었어?
900.세븐이어 이치에 갔다가 페르시아 룸에 갔었어.
901.춤솜씨가 형편없었지? / 그저 그래요.
902.쇼 중간에 자다가 네 귀를 당겨선
903.다우존스 평균이 어쩌고 이익이 어쩌고 했겠지.
904.우린 많은 얘기를 했어요.
905.엉덩이는 어떠니?
906.예쁘게 꿰맸다고 의사 선생님이 자기 솜씨가 너무 흡족하다고 의대생들에게 보여주고 싶대.
907.미안, 사브리나. / 재미있어요.
908.라이너스, 해먹에 누워 있는 동안에 좋은 생각이 났어.
909.그는 내가 얼간이인줄 알지. 이건 어때?
910.샴페인 잔을 플라스틱으로 만드는 거야, 만약을 대비해서.
911.좋은 생각이구나. 의사 선생님이 또 뭐라고 했는데?
912.목요일에 실밥을 뽑는대. / 목요일?
913.회복이 빠르대. / 그렇구나.
914.둘이 장기 계획을 세웠다면...
915.오, 아냐, 장기 계획은 없고... 난 그냥 사브리나가 증권거래소와 뉴저지 공장을 보면 좋아할거라고 생각했지.
916.오, 괜찮아요.
917.그럼 시내에서 저녁이나 하고 쇼에 가지.
918.그걸로 끝이야. 형, 목요일이 다가오니까, 내가 인계받을 거야.
919.모자가 왜그래?
920.장의사는 그만 가서 자야겠군.
921.너도 해먹에 있는 구멍으로 기어가야지.
922.잘 자, 사브리나, / 안녕히 주무세요, 라이너스.
.......
923.좀 둔한 면이 있지, 안그래? 하지만 좋아하지 않을 수 없는 사람이야.
924.키스해줘요, 데이빗. / 그럼, 사브리나.
925.다시요.
.......
926.훨씬 낫군요.
927.왜 그래? 자기. 우리에게 대해서 걱정하지 마? 난 걱정 안하니까.
928.집안에 큰 소동이 일어난대도, 뭐 어때?
929.데이빗, 라이너스와 저녁을 하지 않겠어요.
930.그와 외출하기 싫어요. / 왜?
931.당신곁에 있고 싶어요.
932.당신 기분 알아. 엄청 지겨울거야.
933.그래도 형이 나가자고 하면, 호의를 갖는거야.
934.그건 중요해. 우리 편은 형뿐이거든.
935.아버지는 내 용돈도 깎고
936.몬타나로 날 보내려 하실거야.
937.우린 몬타나로 가긴 싫잖아, 그렇지?
938.꽉 안아줘요, 데이빗.
939.우린 멋진 시간은 보낼거야, 자기.
940.우린 뗏목을 만들어서 콘티키처럼 태평양을 가로질러 떠도는 거야.
941.아니면 안나푸르나 같은 높은 산을 오르자, 단 둘이서.
942.계속 얘기해줘요, 데이빗. 계속 얘기해요.
.......
943.천사는 분홍 장미로 장식하고 명폐는 치자나무로 해요.
944.치자나무 2000개쯤 필요할 거에요. 연못위에 띄울거에요.
945.실내 아니면 실외? / 물론 실외요.
946.실내 풀은 물을 빼서 결혼 선물을 둘 공간으로 만들거예요.
947.지배적 이권에 대한 투자 비율을 결정하는 조항은 어디있나?
948.62페이지, 6절, B항이요.
949.아버지, 명당은 어디있죠? / 여기 있다, 얘야.
950.초대 명단 보실래요?
.......
951.일리로니 위탁 아래 740, 550...
.......
952.변호사는 어디있나? 라이너스. 이 합병을 성취하는 방법은,
953.타이틀은 모두 내가 갖고 자네는 모든 경영권을 갖는거야.
954.전 늘 경영권을 강조하죠.
955.얘들이 서로 좋아하니 다행이네.
956.전 늘 행운도 강조하죠.
957.가요, 아빠. 라이너스. 치자나무 잊지 않을거죠?
958.토니가 멋진 생각을 해냈어요.
959.비행기로 교회위에서 쌀을 뿌려주겠대요.
960.신랑 데이빗에게는 줄풀 열매가 더 좋을텐데.
.......
961.데이빗이 결혼식장에 나타나기만 빈다.
962.엘리자베스가 제단에서 기다리고 있는 끔찍한 모습이 떠오른다,
963.그리고 풀장에 떠있는 2000개의 치자나무에는 "재앙"이라고 쓰여있겠지.
964.맥카들 양에게 남기는 메모. 첫째, 라러비선박의 브러슨에게 전화.
965.2천개의 치자나무가 필요함.
966.사재기를 시작하라고 하세요. 다음은...
967.우리가 괜히 곤란한거 아니냐.. 그 저기 뭐야...
968.차고에 있는 여자애 이름이 기억이 안나네.
969.사브리나. / 사브리나.
970.운전기사 딸 이름이 뭐 그러냐?
971.그럼 뭘 제안하시겠어요? 에델?
972.3일밤 연속으로 데리고 나가던데. 잘 돼가고 있냐?
973.그런 거 같아요. 공정한 수출 거래로 되고 있어요.
974.다음으로는, 맥카들 양 리베르테 승선권 두장이 필요해요,
975.하나는 사브리나 페어차일드, 하나는 내이름으로.
976.뭐라고? 뭐라고? 너랑 그 여자애랑 같이 배타고 도망가겠다는거냐?
977.내가 멍청한 아들놈을 둘이나 낳은 거야?
978.누가 제가 간대요? 그녀가 갈거예요. 제가 간다고 생각하니까요, 하지만 전 정말 안가요. 아셨죠?
979.아셨죠? / 모르겠다!
980.전 사브리나에게 보트에서 만나자고 말할겁니다.
981.배가 10마일쯤 떠나고 나서야, 내가 안 탄걸 알게 되겠죠.
982.제 객실은 비었을거고요. 사과의 쪽지를 남기죠
983.충격을 누그러뜨릴 선물 조금하고요.
984.좋은 생각이다. / 네, 좋아하실줄 알았어요.
985.그리고, 맥카들 양, 페어차일드양의 객실에 꽃을 갖다놔요.
986.사탕, 과일 그런거도 섞어서.
987.다음, 파리에 그녀를 태울 차를 준비하도록. 아파트도.
988.다음, 우리의 파리은행 신용장으로
989.그녀가 5만달러를 받도록 말예요. / 됐다, 이제.
990.다음, 톰 페어차일드씨에게 라러비 주식 1천 주를 양도하세요.
991.1천주?
992.천오백주로 하시라는 군, 아버지께서.
993.지나친 방법을 쓰지 않아도
994.운전기사 딸을 떼내는 방법이 있을거야.
995.어떻게요? 항아리에서 작은 올리브 하나도 못 빼시는데요.
996.잡수세요.
.......
997.올라가십니까?
998.아니요, 됐어요.
.......
999.여보세요? / 페어차일드 양입니다.
1000.들여보네요. / 전화예요. 5번 전화를 받아보세요.
1001.사브리나? 무슨 일 있어? 8시 20분이야.
1002.안녕하세요, 라이너스. 늦은 건 알아요.
1003.더 일찍 전화했었어야 하는데.
1004.오늘밤 만날 수 없어요.
1005.미안해요. 노력해봤지만 도저히 안 되겠어요.
1006.아뇨, 전 롱 아일랜드에 없어요. 뉴욕에 있어요.
1007.시내에 있는 공중 전화요. 건물 안이요.
1008.어떤 건물이든 무슨 상관이에요?
1009.오늘 밤은 만날 수 없어요.
1010.좋아요, 라러비 빌딩이긴 한데 안 올라갈래요.
1011.사브리나, 내게 말해봐
1012.뭘 생각하고 있는지, 정확하고 천천히?
1013.네가 말하면 내가 들을게.
1014.당신과 놀러다닌 것 데이빗의 생각이었어요. 그는 당신이 자길 도와주길 바래요.
1015.하지만 나에겐 도움 안돼요. 당신을 만나고 싶지 않아요.
1016.전화로도 당신에게 말하면 안돼요.
1017.사실은, 작별인사를 하려고 전화했어요.
1018.내일이면, 당신을 파리로 갈테니까요.
1019.당신이 떠난다니 안심이 돼요.
1020.무슨 뜻인지 아시죠?
1021.라이너스? 여보세요, 라이너스?
1022.듣고 계세요? 라이너스?
1023.3분 지났어. / 안녕하세요.
1024.어리석었네요. 혼자 중얼거렸으니.
1025.동전도 낭비했어. 가지.
1026.화난 건 아니죠? 오늘밤 당신을 볼수 없는 완벽한 이유가 있어요.
1027.여기서 말고, 사브리나.
.......
1028.좋아, 사브리나,
1029.날 만나지 말아야 할 완벽한 이유가 뭐지?
.......
1030.뭐가 문제야? 뭐가 널 괴롭히지?
1031.날 괴롭히는 건 저예요.
.......
1032.켜지 말아요.
1033.미안.
1034.납득하기 어렵다는 거 알아요, 라이너스.
1035.한 잔할래? / 마시고 싶지 않아요.
1036.난 해야겠어.
.......
1037.앉지 그래? / 잠깐만 있다 갈거에요.
1038.작은 등은 켜도 될까? / 좋으실대로요.
.......
1039.박하향을 넣은 마티니는 질색이야.
.......
1040.저녁 예약은 취소했습니다. 라러비씨. 극장티켓은 어떻게 할까요?
1041.전 이러고는 아무데도 못 가요.
1042.당신이 가져요, 맥카들 양. 잘 가요.
1043.정말 한 잔도 안 할거야?
1044.됐어요. / 배고플 텐데.
1045.생각도 못했어요. / 난 굶어 죽을것 같아.
1046.오늘 밤을 위해 몸을 아꼈거든.
1047.제가 저녁을 망쳤군요, 그렇죠?
1048.아냐. 저녁은 여기서 먹어도 돼.
1049.맥카들 양이 뭘 저장해 뒀는지 보자구.
1050.아마도 마라스키노 체리랑 딱딱해진 크래커겠지.
1051.토마토 주스, 불린 쌀, 정어리,
1052.토마토 주스. 토마토 주스. 토마토 주스.
1053.토마토 주스가 엄청 많네요.
1054.이런 걸로 요리할 수 있겠어?
1055.그럼요. 요리학원을 졸업했잖아요. 학위도 있고요.
1056.정말 학위가 있어야 할거야.
.......
1057.오늘 밤은 정말 당신과 있지 않으려고 했는데.
1058.그런데 여기서 요리를 하고 있네요.
1059.앞치마를 입어야 할 것 같아요.
1060.앞치마 한장, 나갑니다.
1061.주전자. 팬. 병따개. 스토브.
1062.필요한 건 다 있어.
1063.맥카들 양이 이사회를 위해 여기서 음식을 만들곤 하거든.
1064.처음 코스만 끝내면, 휴회하려고 하거든
1065.만장일치로 말야.
.......
1066.뭐부터 시작할 거야?
1067.아직 결정 못했어요.
1068.사브리나, 그만 둬.
1069.너무 부끄러워요, 라이너스. / 그럴 필요없어.
1070.당신을 알게 된 건 며칠밖에 안 됐지만.
1071.데이빗은 평생 사랑해 왔어요.
1072.제가 왜 이러는지 모르겠어요.
1073.전 성숙해지려고 떠났고 성숙해 진줄 알았는데.
1074.그게 아닌가 봐요.
1075.머리 모양만 바꿘 것 뿐인가 봐요.
1076.뭐라고 얘기 좀 해봐요. / 어떤거?
1077.몰라요, 내가 상상하는 거라고 말해줘요.
1078.함께 파리로 갈 생각은 전혀 없었다고요.
1079.코트를 걸치고 집으로 가라고 말해요.
1080.더 이상 바보짓 하기 전에요.
1081.집에 가라고 하지 말아요. 못 견딜 거예요.
1082.우리가 서로 만나는 건 이게 마지막일테니.
1083.진정될거예요. 라이너스. 이제 괜찮아요. / 잘 됐군. 저녁은 어때?
1084.그러고 보니 전 오늘 점심도 안 먹었어요. / 그랬어? / 아침도요.
1085.그게 많은 것들의 원인이었군.
1086.후식으로 수플레 드실래요? / 토마토 주스로 만들게?
1087.크래커로요, 물론. / 질척하지 않게.
1088.주방에서 나가시는게 좋겠어요.
.......
1089.어떤 게 리베르테죠?
1090.오른쪽에 있는 거. / 확실해요?
1091.잘못 타면 곤란해요. / 그러지 않을게.
1092.제가 말한거 잊지 않았죠?
1093.파리에서는 우산은 금물,
1094.첫날에는 어떠한 경우에도 비를 맞아라.
1095.한 글자도 안 잊었어, 사브리나.
1096.누나에게는 노란 연필이 있다.
1097.누나에게는 노란 연필이 있다.
1098.아주 잘 하시네요.
1099.보세요. 하나, 둘, 셋, 딱.
1100.새 달걀. 비결은 손목에 있어요.
.......
1101.달걀 거품기가 어디 있을 텐데.
.......
1102.라이너스!
.......
1103.왜 내게 말하지 않았죠? 나를 데려가고 싶었죠, 그렇죠?
.......
1104.네가 생각하는 거랑은 달라.
1105.왜 말을 안했는지 알겠네요. 잘못된 일이라고 생각했으니까요.
1106.당신에 비해 내가 너무 어리다고 할테고, 엄청난 스캔들이 생기겠죠,
1107.그리고 주식이 떨어질거고요.
1108.라이너스 라러비가 날 파리로 데려가다니.
1109.사브리나, 난 널 파리에 데려가지 않을거야.
1110.난 널 보내는 거야.
1111.혼자요? / 그래. 혼자.
1112.하지만 당신 표도 있잖아요. / 빈 객실이야.
1113.나중에 파리로 올건가요? / 아니.
.......
1114.이제 알겠어요. / 미안해.
1115.하지만 왜? 이유가 뭐죠, 라이너스?
1116.재정. 사업 확장. 결혼. 합병.
1117.라러비 빌딩의 새 현판. 넌 방해가 돼.
1118.데이빗요? / 맞아.
.......
1119.제가 경솔했네요.
1120.그리고 폐를 끼쳐드렸어요,
1121.그렇게 바쁘신 분이, 저를 배에 태우시려고 너무 많은 시간을 낭비하셨어요.
1122.매 순간 즐거웠다는 말을 하기도 부끄럽군.
1123.그리고 당신의 빈 객실에는
1124.잘가라는 쪽지가 있을테죠,
1125.그것도 맥카들양에게 불러 줘서 타이핑 시킨 거겠죠?
1126.꽃도 좀 있을 테고요. / 거기다 약간 더.
.......
1127.신용장이야. 파리에 있는 아파트 한채. 차 한대.
1128.부친께는 라러비 주식 천오백주.
1129.아주 후하군요.
1130.사업상 필요한 경비로 생각할 뿐이야.
1131.표 하나 가져갈게요.
1132.파리에선 행복했어요.
1133.당신도 그럴 거예요.
.......
1134.안녕히 계세요, 라러비씨.
1135.요리를 못해드려서 죄송해요.
.......
1136.안녕하세요. / 안녕하세요.
.......
1137.라러비씨? / 들어와요, 맥카들 양.
1138.안녕하세요. / 안녕하세요. 늦었군요.
1139.내 커피를 만들었는데. 끔찍하더군.
1140.죄송합니다. 어제 잠을 못자서요. / 그 기분 정확히 알죠.
1141.메모할 것 가져오는게 좋을거요. 할 일이 많소.
1142.주신 영화티켓은 엄마와 봤어요.
1143.준비됐소? 라러비 선박회사에 전화해서
1144.푸에르토리코로 가는 유조차는 모두 회항시키라고 무선을 보내라고 해요.
1145.다음, 라러비 건설에 전화해서 새 공장 건설도 중지시켜요.
1146.플라스틱 합병도 중단합니다. / 정말요?
1147.다음, 라러비씨와,
1148.타이슨씨와 엘리자베스를 가능한 한 빨리 여기로 모셔와요.
1149.냄새 맡고 정신차리게 하는 약도 큰 병으로 준비하고.
1150.결혼식도 취소할 거예요. / 정말요?
1151.어머니 생신이 언제죠? 치자나무 2000개를 보내드리리다.
1152.리베르테 티켓이에요. 데이빗 라러비로 이름을 바꿔요.
1153.그의 여권도 준비하고요. 순서에 따라 해줘요.
1154.다음, 데이빗을 찾아서. 정오에 배를 띄우세요.
1155.한시간 내내 접에 전화했는데 없는 것 같아.
1156.의사선생님에게 가보고. 사방을 다 뒤져서 그녀석을 찾아요.
1157.선물을 페어차일드양의 객실에 여전히 보내실 껀가요?
1158.아뇨. 대신 데이빗을 보내는 겁니다. / 좋은 아침입니다.
1159.행복한 날 인걸. 실밥을 뽑앗더니 새로 태어난 것 같아.
1160.축하한다. 널 찾던 중이었어.
1161.난 형을 찾고 있었어.
1162.오늘 파리로 떠나라. / 농담마.
1163.사브라나와 함께. 배에 타고 있을거야.
1164.어-허? 이 사람이 여기 꼭 있어야 하나?
1165.좋아, 맥카들 양. 할일이 많죠.
1166.기쁘지 않니? 뭐가 문제야?
1167.지난 밤에 집에 왔을 때 사브리나를 만났어. 짐을 싸고 있더군.
1168.뭐라더냐?
1169.아무말 없이. 내게 키스했어. / 그게 어때서?
1170.난 다우 존스 평균주가는 모르지만, 키스는 알지.
1171.베셔대학에 가서 강의해도 되겠다.
1172.이건 작별의 키스의 맛이 났어.
1173.그건 네 생각이고. / 아니, 눈물도 흘리고 있었는 걸.
1174.난 별로 똑똑하지 않아서, 여러 가지 자료를 합해보니 오늘 아침까지 시간이 걸렸어,
1175.샴페인 잔과 플라스틱 합병과 사브리나에 대해서 말야.
1176.결과가 뭔지 알아? / 뭔데?
1177.피곤한 사업가를 쳐서 미안해.
1178.괜찮아. 이제 비긴 셈이구나.
1179.집에 가서 짐이나 싸. 내게 엘리자베스를 돌볼게.
1180.이사회에서 합병은 취소할거다.
1181.맥카들양이 여권과 표를 줄거야. 돈이 필요하면 가져가고.
1182.너랑 사브리나가 파리에서 행복하길 바란다. 잘가라.
1183.사브리나가 여전히 날 원하는 것 같아?
1184.물론. 사브리나는 널 평생 원해왔어.
1185.우스운 중절모를 쓰고 형이 끼어들기 전까지는.
1186.모자 고쳐쓰고 가는 게 좋을거야. 안 그러면 배를 놓쳐.
1187.걱정마, 안 놓칠거야. 간다.
1188.우습군.
1189.라이너스 라러비, 정열도 없고 피한울 안 날 것 같은 사람이,
1190.2천만 달러짜리 협상을 포기하다니.
1191.사브리나와 함께 가고 싶지 않아?
1192.내가 왜 그녀와 가고 싶어해?
1193.형이 그녀를 사랑하니까.
.......
1194.내가 배에서 좀 울어도 화 안내겠지, 사브리나?
1195.안 울어 주시면 서운할 거예요, 아빠.
1196.일을 이렇게 만든 나한테 화를 낸다면 마음은 더 편하겠구나.
1197.아빠 실수가 아니예요, 제 잘못이에요.
1198.아버지 말이 옳았어요.
1199.앞좌석이 있고 뒷자석이 있다
1200.그리고 사이엔 창문이 있다.
1201.위로가 될지 모르겠지만, 어쨌든 한가지는 잘 됐구나.
1202.데이빗을 잊게 됐잖니, 그렇지?
1203.데이빗. 맞아요, 잊었어요. 치료됐죠.
1204.이제, 그 치료제는 어떻게 잊죠!
1205.가당치도 않은 일이다.
1206.사람들과 신문에서도 떠들어 대겠지
1207.민주적인 라러비가는 운전기사의 딸과 결혼했다.
1208.하지만 그들이 운전기사의 딸도 칭찬해 줄가? 아니야.
1209.민주주의란게 묘하게 불공평하단다. 사브리나.
1210.부자와 결혼한 가난한 사람은 민주적이라고 불리지 못해.
.......
1211.회의를 시작하고 계약서에 사인을 하죠?
1212.데이빗을 기다리는 겁니다. / 그래요, 우린 데이빗을 기다리고 있죠.
1213.그 녀석은 시간 관념도 방향 감각도 없어요.
1214.사실, 아무 감각도 없죠. 어디 있는 거야? 라이너스.
1215.곧 말씀드리겠습니다.
1216.여기 방향염이 있습니다. 가장 큰 걸로 가져왔어요.
1217.와이키키 해변에서 입을 걸 가져왔어요.
1218.시끌벅적 했으면 좋겠어요.
1219.바꿀 수나 있었으면 좋겠군.
.......
1220.더 기다릴 것 없겠네요. 회의에 들어가죠?
1221.데이빗은 어쩌고요? / 그래, 데이빗은 어쩌고?
1222.아주 좋은 질문이십니다. 기다려요.
1223.타이슨씨, 이사회 여러분... 참여하고 계신거죠, 아버지?
1224.여기 있다.
1225.아시다시피, 여러분. 우리는 라러비-타이슨 합병에 서명하기 위해 여기 있습니다.
1226.이 합병을 가능하게 하는데 많은 노력을 해왔죠.
1227.긴 시간이었습니다. 극복해야 할 장애물이 많았죠.
1228.그건 누구보다 제가 잘 알죠.
1229.하지만...아직요.
1230.하지만, 때때로 가장 면밀한 사업가도
1231.이런 저런 이유로 거래에 실패할 수 있습니다.
1232.물론, 우리 합병이 뜻밖에 장애에 부딪치거나
1233.실패하거나
1234.연기처럼 사라지거나, 수포로 돌아간다는 뜻은 아닙니다.
1235.다시 말하자면, 여러분. 배는 떠났습니다.
1236.내가 모르는 게 있구나. 다시 시작해 봐라.
1237.지금이요, 맥카들 양. 엘리자베스. 나쁜 소식을 전하게 됐소,
1238.지금 이 시간, 당신의 약혼자, 데이빗 라러비는...
1239.지각이죠, 평소처럼요.
.......
1240.안녕하세요, 모두들. 안녕, 자기. 라이너스. 잘 있었어?
1241.여긴 왜 왔어?
1242.이사회가 열린다고 들었지. 계약서는 어딨지? 어디에 서명하면 돼?
1243.사브리나 어딨어? / 사브리나? 사브리나가 누구예요?
1244.그 이름이군! / 아마 배에 있을걸.
1245.배는 떠났잖아.
1246.그녀가 간건지. / 누가 갔다고?
1247.사브리나. / 사브리나가 누군데요?
1248.왜 그랬니? / 뭘?
1249.그럼 그녀는 지금 혼자잖아.
1250.석간 신문에 따르면 아니던데.
1251.여기에는 라이너스 라러비, 바로 형과
1252.사브리나 페어차일드가, 바로 그녀,
1253.오늘 떠나는 리베르테의 좌석을 예약했다고 써 있어.
1254.칼럼니스트는 몽땅 펄프로 두들겨 패서 종이로 만들어야 한다니까.
1255.네가 꾸민 짓이냐? / 나?
1256.사브리나와 형 사이는 공인된 관계인걸로 아는데.
1257.사브리나가 누구예요?
1258.우리 운전기사 딸이죠, 어떻게들 생각하시죠?
1259.라이너스 라러비, 금융의 귀재이며, 라러비 산업 이사회의 회장이
1260.운전기사 딸과 놀아나다니.
1261.그만해, 데이빗.
1262.잠깐 날 따라다니더니, 라이너스에게 꼬리를 흔들었죠.
1263.아마 형이 돈이 더 많아서 일겁니다.
1264.그런 종류의 여자들 알잖아요.
1265.절 믿으세요, 여러분. 다를 바 없어요, 똑같죠.
1266.그만하라고 말했어.
1267.형이 똑똑한 건지, 아니면 그냥 운이 건지 다행이야,
1268.그 여자는 저기 있고 형은 여기 있으니까 말이야.
1269.형, 그녀는 형한테 엄청 뜯어 갔을 거야.
.......
1270.난 형이 결심할 수 있게 도왔을 뿐이야.
1271.형은 그녀를 사랑하잖아!
1272.뭘 기다리고 있어?
1273.밖에 엘리베이터가 있어, 경찰이 아래에서 안내할거야
1274.예인선이 대기하고 있을거야.
1275.움직여!
1276.실례합니다, 여러분. 선약이 나타났군요.
1277.네 녀석이 말한 20세기가 이거냐. 자동차, 차고.
1278.운전기사. 운전기사의 딸!
1279.라러비가에 정신이 똑바로 박힌 사람은 나밖에 없는 것 같으니
1280.제가 다시 이 회의를 개최하겠습니다,
1281.데이빗 라러비가 몸뚱이를 탁자에서 치우는 대로요.
1282.앉으세요, 아버지.
1283.올리브!
.......
1284.페어차일드양? 어떤 신사분께서
1285.모자를 손 봐달라고 하십니다.
.......
1286.됐어요. / 감사합니다.
.......
대사이동
.....
.....
1. Once upon a time,..
먼 옛날에,..
2. on the North Shore of Long Island, some 30..
뉴욕에서 30마일 떨어진 롱 아일랜드 북해안의..
3. there lived a small girl on a large estate,..
대저택에 작은 소녀가 살았습니다,..
4. The estate was very large indeed and had many ..
저택은 아주 넓었고 하인들이 많았습니다...
5. There were gardeners to take care of the g..
정원을 돌보는 정원사와..
6. and a tree surgeon on a retainer,..
나무 종자를 고쳐주는 의사가 있었습니다,..
7. There was a boatman to put the boats in the wa..
봄에는 물에 배를 띄우는 뱃사공이 있었어요..
8. and scrape their bottoms in the winter,..
겨울에는 배 바닥을 닦았고요...
9. There were specialists to take care of the gro..
토지를 관리하는 전문가도 있었어요...
10. the outdoor tennis court and the indoor te..
실외 테니스 장과 실내 테니즈 장,..
11. the outdoor swimming pool and the indoor swimming ..
실외 수영장과 실내 수영장도 있었죠...
12. And a man of no particular title..
그리고 특별한 직분 없이 ..
13. took care of a small pool in the garden for a go..
정원의 작은 연못의 금붕어를 돌보는 조지라는 남자도 있..
14. Also on the estate there was a chauffeur by th..
또 사유지에는 페어차일드라는 운전사도 있었는데..
15. who had been imported from England years ago,..
수년 전 영국에서 들어온 사람입니다, ..
16. together with a new Rolls-Royce,..
롤스로이스와 함께,..
17. Fairchild was a fine chauffeur of considerable..
페어차일드는 좋은 운전수였고,..
18. like the eight cars in his care,..
그가 돌보는 차 8대를 좋아했습니다,..
19. And he had a daughter by the name of... Sabrina,..
그에게는 사브리나라는 딸이 있었습니다,..
20. It was the eve of the annual six-metre y..
연례 요트 경주대회 전날이었어요..
21. and, as had been traditional of Long Island fo..
그리고 롱 아이랜드의 30년동안 전통이 그랬듯이..
22. the Larrabees were giving a party,..
라러비 가에서는 파티를 열었습니다,..
23. It never rained on the night of the Larrabee party..
라러비가 파티때는 한번도 비가 내린 적이 없었어요,..
24. The Larrabees wouldn't have stood for it,..
라러비가가 허락하지 않았을 테니까요,..
25. There were four Larrabees in all, father, mother a..
라러비 가에서는 아버지와 어머니와 두 아들이 있습니다...
26. Maude and Oliver Larrabee were married in 1906,..
모우든과 올리버 라러비는 1906에 결혼했습니다,..
27. Among their many wedding presents was a town..
그들의 많은 결혼 선물들중에는 뉴욕에 있는 도시 저택 ..
28. and this estate for weekends,..
주말을 즐길 이 사유지가 있었습니다...
29. The town house has since been converted into S..
그 도시 저택은 이제 삭스 5번가로 바뀌었죠...
30. Linus Larrabee, the elder son, graduated fro..
라이너스 라러비는 장남으로 예일 대학을 졸업했습니다,..
31. where his classmates voted him..
그의 동창생들을 그를..
32. the man most likely to leave his alma mater@..
모교에 가장 많이 기부할 것 같은 사람으로 꼽았습니다,..
33. His brother, David, went through several of th..
그의 동생, 데이빗은, 몇몇의 동부 대학들을 거쳐 다녔..
34. for short periods of time,..
잠깐 동안씩만 말이죠,..
35. and through several marriages for even shorter per..
그리고 그보다 더 짧은 결혼도 몇 번 했죠...
36. He is now a successful six-goal polo player..
지금은 성공한 폴로 선수로..
37. and is listed on Linus's tax return as a $..
6백달러의 소득 공제를 위해 라이너스의 소득 신고서에 ..
38. Life was pleasant among the Larrabees,..
라러비 가의 생활은 즐거웠어요,..
39. for this was as close to heaven as one could get..
롱 아일랜드에서 지내는 건 거의 천국에 가까운 생활이었..
40. I reach for you like I'd reach for a star..
별에 다다르는 것처럼 당신에게 다가가네..
41. Worshiping you from a far..
멀리서 당신은 사모하지 ..
42. Living with my silent love..
나의 소리없는 사랑과 함께 살며..
43. I'm like a flame dying out in the rain..
난 비속에서 꺼지는 불꽃같네..
44. Only the ashes remain..
남은 건 재뿐이지..
45. Smouldering like my silent love..
내 소리없는 사랑처럼 사무치네..
46. How I long to tell.....
내가 얼마나 말하고 싶어 하는지.....
47. Come on down from there, Sabrina! Come on...
거기서 내려오거나, 사브라나! 어서...
48. You'd better go and finish your packing...
가서 짐을 싸는 걸 끝마쳐야지...
49. Who's that girl, Father? / Which girl? / One danci..
저 여자는 누구죠, 아빠? / 누구 말이야? / 데이빗..
50. Her name is Gretchen Van Horn. Chase National Bank..
이름은 그레첸 밴 혼이다. 체이스 국제 은행장 딸이지...
51. I hate girls that giggle all the time...
늘 낄낄 거리는 여자애들은 싫어요...
52. You hate every girl David looks at...
넌 데이빗이 바라보는 여자애들은 다 싫어하잖니...
53. Sabrina. You can't go on like this about David..
사브리나. 데이빗 같은 사람과는 평생 가까워 질 수 없..
54. Yes, Father...
네, 아빠...
55. It's good you're going away. I only hope it's ..
떠나게 돼서 다행이다. 충분히 멀리갔으면 좋겠다...
56. Yes, Father. / Come along, Sabrina...
네, 아빠. / 가자. 사브리나...
57. In a minute, Father. You go ahead. I'll be up ..
잠시만요, 아빠. 먼저 들어가세요. 곧 갈게요...
.....
.....
58. Oh, it's you, Sabrina. / Hello, David...
오, 너구나, 사브리나. / 안녕하세요, 데이빗...
59. I thought I heard somebody...
누군가 했네...
60. No, it's nobody...
아무도 아니었어요...
.....
.....
61. Gretchen! Yoo-hoo! Tennis, anyone?..
그레첸! 유-후! 테니스 칠 사람?..
.....
.....
62. What are you call this, mixed singles?..
뭐라고 불러야 하나, 혼성 단식경기?..
63. No! Whatever you do, you have to stay on your side..
안돼요! 무엇을 하시든, 당신 네트 쪽에만 있어야 해요..
64. That'll be a little difficult, Gretchen...
그건 좀 어려울 것 같은데, 그레첸...
65. No, David. You know the rules of the game. / Ok, I..
안돼요, 데이빗. 경기 규칙을 알잖아요. / 좋아, 내..
.....
.....
66. Sabrina!..
사브리나!..
67. Sabrina.....
사브리나.....
.....
.....
68. Yes, Father? / Don't leave your passport tomor..
네, 아빠? / 아침에 여권 빠뜨리지 말아라. / 네,..
69. It's not every girl that's lucky enough to go to P..
아무나 파리로 가는 행운을 잡을수 있는게 아니라. / ..
70. And it's the best cooking school in the world. Sab..
그리고 거기는 세계 최고의 요리 학교 란다. 사브리나...
71. If your mother were alive, she'd be very happy to ..
엄마가 살아있어서 네가 거기 간다는 걸 알면 무척 기뻐..
72. I'm sure, she was the best cook on Long Island...
엄마는 롱 아일랜드에서 최고의 요리사였어...
73. I'm not telling you that you have to be a cooker, ..
엄마처럼 요리사가 되라는 얘기가 아니다,..
74. or that I want you to marry a chauffeur like me. ..
나 같은 운전수와 결혼하라는 것도 아니다...
75. But you know how I feel about it...
하지만 이 아버지 기분을 알잖니...
76. Your mother and I had a good life together...
네 엄마와 나는 함께 행복한 삶을 살았다...
77. We were respected by everyone...
우린 모두에게 존경받았지...
78. That's as much as anyone can want in this world. ..
세상에서 그보다 더 바랄게 뭐 있겠니...
79. Don't reach for the moon, child...
불가능한 것을 바라지 말아라, 얘야...
80. No, father...
네, 아빠...
81. Besides, it never hurt a young girl to learn h..
게다가, 젊은 여자가 요리를 배운다는 건 아무런 해도 ..
82. I'll wake you at seven. The boat goes at noon. Goo..
7시에 깨워주마. 배가 정오에 떠난다. 잘 자거라. ..
83. Good night...
안녕히 주무세요...
.....
.....
84. What's going on?..
무슨일이지?..
85. Fairchild! Fairchild!..
페어 차일드! 페어 차일드!..
86. Anybody here?..
누구 있어요?..
.....
.....
87. Who's that?..
거기 누구야?..
.....
.....
88. Sabrina, come out of there...
사브리나, 거기서 나와...
89. Come on, out of there...
어서, 어서 나와. ..
90. Hello...
안녕하세요...
91. What are you doing here?..
여기서 뭐 하고 있어?..
92. Just checking the spark plugs. / The what?..
그냥 점화 플러그를 확인하고 있었어요. / 뭐?..
93. Father was worried because a spark plug was missin..
아버지가 점화플러그 하나가 없어졌다고 걱정하셨거든요...
94. I wanted to find out which one it was...
어떤 차건지 찾으려고 했어요. ..
95. So you started all the motors? Closed all the door..
그래서 모든 차에 시동을 걸었다? 문을 다 닫고서?..
96. I didn't want to disturb anyone. / You might n..
사람들에게 방해가 될까 봐요. / 다시 이런 짓도 못하..
97. Does your father know? / No! I wanted to surprise ..
아버지도 알고 계셔? / 아뇨! 놀래켜 드리고 싶었어요..
98. We'd better get out here...
나가는 게 좋겠군...
99. There now. Breathe deep...
그렇지. 숨을 깊이 쉬어...
100. That's right. Now deeper...
그렇지. 더 깊이...
.....
.....
101. What happened? / You passed out...
어떻게 된거죠? / 기절했었어...
102. I'm all right. You don't have to carry me...
이제 괜찮아요. 들어다 주실 필요 없어요...
103. Of all the idiotic things.....
이런 바보같은 짓을 하다니.....
104. Haven't you ever heard of carbon monoxide? It ..
일산화탄소도 못 들어봤나? 사람을 죽인다고. / 그래요..
105. What would have happened if I hadn't come along@..
내가 안 갔으면 어쩔뻔 했어?..
106. I'd have died. / And fast...
죽었겠죠. / 눈 깜짝할 새에...
107. Eight cars! One would have done it...
차 8대야! 한 대만으로도 죽어...
108. Good thing Mrs. Van Horn asked me to drive her hom..
밴혼 부인이 집까지 태워다 달라고 한게 다행이지...
109. Mrs. Van Horn? Gretchen's mother?..
밴혼 부인이요? 그레첸의 어머니말씀이세요?..
110. Why didn't she drive her home? / We can't find Gre..
왜 그녀가 운전해서 가지 않고요? / 그레첸을 찾을 수..
111. She... / She what?..
그녀는... / 그녀는 뭐?..
112. Nothing...
아니예요...
113. All right. The next time you start a car, make sur..
좋아. 다음부터 차에 시동걸때, 차고 문을 열어봐. 알..
114. A chauffeur's daughter should know better...
운전사 딸이면 그쯤은 알아야지...
115. Yes, sir...
알겠어요...
116. Bonjour, mesdames et messieurs!..
안녕하세요, 신사 숙녀 여러분!..
117. Yesterday we have learnt the correct way how t..
어제는 물 끓이는 올바른 방법을 배웠습니다...
118. Today we will learn the correct way how to crack..
오늘은 달걀을 깨는 올바른 방법을 배우겠어요...
119. Voil, an egg!..
달걀!..
120. Now an egg is not a stone. It is not made of wood...
달걀은 돌도 아니고. 나무로 만들어 지지도 않았죠...
121. It is a living thing with a heart...
이건 살아있는 생물이에요...
122. So when we crack it we must not torment it...
그래서 깨뜨릴 때는 괴롭혀선 안돼요...
123. We must be merciful and execute it quickly..
우리는 자비롭게 그리고 빨리 집행해야 합니다, 단두대 ..
124. It is done with one hand. Kindly watch the w..
한 손으로 하는 겁니다. 손목을 잘 보십시오...
125. Voil, One, two, three, crack!..
하나, 둘, 셋, 딱!..
126. You see? It is all in the wrist...
봤죠? 비결은 손목이에요...
127. And now, everybody, take an egg...
그럼 이제 모두, 달걀을 쥡니다...
128. One, two, three, crack!..
하나, 둘, 셋, 딱!..
129. New egg...
새 달걀...
130. One, two, three, crack!..
하나, 둘, 셋, 딱!..
131. New egg. One, two, three, crack!..
새 달걀. 하나, 둘, 셋, 딱!..
132. New egg. One, two, three, crack!..
새 달걀. 하나, 둘, 셋, 딱!..
133. Take an egg. Crack!..
달걀을 쥡니다. 딱!..
.....
.....
134. The wrist, huh? Like a whip. You watch...
손목을 쓰세요 허? 채찍을 치듯. 보세요...
135. One, two, three, crack! New egg...
하나, 둘, 셋, 딱! 새 달걀. ..
136. One, two,three, crack!..
하나, 둘, 셋, 딱!..
137. New egg. One, two,three, crack!..
새 달걀. 하나, 둘, 셋, 딱!..
138. New egg. One, two.....
새 달걀. 하나, 둘.....
139. "Dear Father, or Cher Papa as we say over here..
"친애하는 아버지께, 여기서 말하는 식으로 하면 세르 ..
140. "Isn't my French getting good?"..
"제 불어 실력이 좋아졌요?"..
141. "We finally finished our four-week course in sauce..
"드디어 4주간의 소스 코스를 끝냈어요, 다행이에요!"..
142. "I thought soups were tough but sauces just ab..
"스프도 어렵다고 생각했지만 소스는 너무 힘들었죠."..
143. "I almost flunked my hollandaise. It kept ..
"네덜란드 소스는 거의 실패했어요. 자꾸 분리돼서요."..
144. Too much vinegar. Does she mention David?..
식초를 너무 많이 넣었군요. 데이빗 얘기는 있나요?..
145. It's Mr Linus. Tom, he is ready to go into town...
라이너씨예요. 탐, 시내로 나갈 준비가 되셨대요...
146. What about David? What does she say about David? /..
데이빗은요? 데이빗에 대해선 뭐라고 하던가요? / 한 ..
147. No, wait. Here's something...
오, 잠시만. 여기 또 있군...
148. "I don't think of David very much any more." / Tha..
"전 더이상 데이빗생각은 많이 하지 않아요." / 잘됐..
149. "Except at night." / That's bad...
"밤에만 빼고요." / 나쁜 소식이군...
150. "I decided to be sensible and tore up his ..
"전 현명해지기로 마음 먹고 그의 사진을 찢었어요."..
151. That's good...
잘됐네요...
152. "Please mail me some Scotch tape." / That's bad...
"스카치 테잎 좀 부쳐 주세요." / 나쁜 소식이군...
.....
.....
153. Morning, Fairchild. / Morning, sir. Beautiful day,..
좋은 아침, 페어차일드. / 안녕하세요. 좋은 아침입니..
154. All right. Take the Parkway. Two windows open. 35 ..
좋아. 공원 도로로 가죠. 창문을 둘다 열고. 시속 3..
.....
.....
155. Morning. Where are you off to?..
좋은 아침. 어디 가는 거야?..
156. The office, where do you think? / The office? On S..
사무실이지 어디겠어? / 사무실? 일요일인데?..
157. Today is Wednesday. / Wednesday?..
오늘은 수요일이야. / 수요일?..
.....
.....
158. This is KL 75263. Get me Bowling Green 91099...
여기는 KL 75263이요. 볼링 그린 91099 대줘..
159. Good morning, Miss McCardle. How did the market op..
안녕하세요, 맥카들 양. 주식 거래소는 개장은 어떻소?..
160. Industrials, 247.63. Up a dollar, ten...
공업주는 247,63. 1달러 10오르고..
161. Rails, 94.7. Up 58 cents...
철도주는 94.7. 58센드 오르고...
162. Utilities, 47.23. Off 11 cents...
공익사업주는 47.23. 11센트 하락. ..
163. I'm just leaving the house. Put the coffee on in 4..
집에서 방금 출발했소. 45분 후에 커피 준비해 둬요...
.....
.....
164. Inter-office memo to David Larrabee...
데이빗 라러비에게 보내는 메모...
165. Dear David, this is remind you that you are a ..
데이빗, 네가 라러비 산업의 동업자라는 걸 상기시켜 주..
166. Our building is located at 30 Broad Street, Ne..
우리 건물은 뉴욕시 브로드가 30번지에 있고...
167. Your office is on the 22nd floor...
네 사무실은 22층에 있어...
168. Our normal week is Monday to Friday. Our working d..
근무는 월요일에서 금요일. 9시에서 5시까지...
169. If this is inconvenient you may retire wit..
맘에 안 들면 퇴직하고 연금으로 살아가도 좋아...
170. Having you after one year,..
1년이 지나면,..
171. your entitlement is 65 cents a month for the r..
남은 평생 네 몫은 한달에 65센트가 될거야...
.....
.....
172. What did you hear from your daughter? Fairchild. ..
따님에게선 소식 있습니까? 페어차일드...
173. She still loves him. / I beg your pardon?..
아직도 사랑하고 있네요. / 뭐라고요?..
174. I mean she loves the cooking school, sir...
제 말은 요리 학교가 맘에 든대요...
175. But she'll get over it...
하지만 잊을 겁니다...
.....
.....
176. And now, mesdames et messieurs,..
자 이제, 여러분...
177. soon we will see how you have learnt the lesson of..
이제 곧 수플레를 어떻게 만드는지 강의를 보게 될겁니다..
178. The souffle, it must be gay. Gay...
수플레는 화사해야 합니다. 화사...
179. Like two butterflies dancing the waltz in the summ..
여름 산들바람속에서 왈츠에 맞춰 춤추는 두마리 나비처럼..
180. Very well. You have five seconds!..
좋아요. 5초 남았어요!..
181. Four seconds...
4초...
182. Three seconds. Two seconds...
3초. 2초...
183. One second...
1초...
184. To the ovens!..
오븐을 열어요!..
.....
.....
185. Too low...
너무 꺼졌어...
186. Too pale...
색이 너무 희미해...
187. Too heavy...
너무 두꺼워...
188. Too low...
너무 꺼졌어...
189. Too high. You are exaggerating...
너무 높아. 과장했군...
190. Fair...
괜찮아...
191. So-so...
그저 그래...
192. Sloppy...
질척해...
193. Mmm! Superb! My dear Baron, you have not lost ..
음! 훌륭해요! 바론씨, 솜씨를 잃지 말아요...
194. Much too low...
완전히 푹 꺼졌군...
195. I don't know what happened. / I will tell you what..
어떻게 된 건지 모르겠어요. / 내가 말해주지...
196. You forgot to turn on the oven...
오븐 켜는 걸 잊어버렸잖아...
197. I have been watching you long time. ..
오랫동안 아가씨를 지켜봤는데. ..
198. Your mind has not been on the cooking. You mind ha..
마음이 요리에 있는게 아니라 다른데 가있어...
199. You're in love. And I will venture to go a s..
사랑에 빠진거야. 한걸음 더 나아가서 말하자면...
200. You are unhappily in love. / Does it show?..
불행한 사랑에 빠져있어. / 표시나나요?..
201. Very clearly. A woman happily in love, she burns t..
물론이지, 행복한 사랑에 빠진 여자는 수플레를 태워버리..
202. A woman unhappily in love, she forgets to turn on ..
불행한 사랑에 빠진 여자는 오븐을 켜는 걸 잊어버리지...
203. Am I correct? / Yes. But I'm trying to get over it..
내 말이 맞지? / 네, 하지만 잊으려고 노력중이에요...
204. Why try to get over it? You speak of love like it ..
왜 잊으려고 노력해? 아가씨는 사랑을 독감처럼 이야기 ..
205. He doesn't even know I exist. I might as well ..
그는 내가 존재한다는 것도 몰라요. 제겐 달에 닿는 것..
206. The moon?..
달이라니?..
207. Oh, you young people are so old-fashioned!..
오, 젊은 아가씨가 구식이군!..
208. Have you not heard? We are building rockets to rea..
못 들어봤어? 달에 가는 로켓을 만들고 있다잖아...
209. To begin with, you must stop looking like a ho..
우선, 말 꼬랑지부터 바꾸구려...
210. Horse?..
말?..
211. "His name is Baron Saint Fontanel."..
"그의 이름은 바론 세인트 폰테넬이에요."..
212. Baron?..
바론?..
213. "He came here for a refresher course in souffl..
"수플레 코스를 재강습 받으러 오셨는데"..
214. "and liked me so much he decided to stay on for th..
"저를 무척 맘에 들어 하셔서 생선 코스도 배우고 가신..
215. What does she say about David? / David? She's got ..
데이빗에 대해 뭐라고 썼어요? / 데이빗? 바론이 있잖..
216. "The Baron is 74 years old..."..
"바론씨는 74세예요..."..
217. "...and very sweet and very wise."..
"아주 친절하고 현명하시죠."..
218. "He has a box at the opera, a racing stable@..
"그는 오페라극장의 지정석과 마굿간, 멋진 미술품들과..
219. "and his own vineyards."..
"포도 농장을 갖고 계세요."..
220. "Tomorrow night he is taking me to a very fashio..
"내일밤에는 저를 아주 근사한 자선 무도회에 데려가실 ..
221. "and I have a evening dress just for the occasio..
"그래서 그 행사를 위해 이브닝 드레스를 샀어요."..
222. "If David could only see me in it."..
"데이빗이 이걸 입은 모습을 본다면."..
223. "Yards of skirt and way off the shoulders."..
"긴 차마 자락에 어깨가 파였어요."..
224. Good morning, sir...
안녕하세요...
225. What's going on? / A letter from Sabrina...
무슨 일이죠? / 사브리나의 편지가 왔습니다...
226. Wouldn't you like to read it? Mr. David. There's s..
읽어보시겠어요? 데이빗. 도련님 이야기도 있어요...
.....
.....
227. Poor Sabrina. / What's wrong with him anyway?..
가엾은 사브리나. / 그나저나 무슨 일이 있는거지?..
228. He's getting married again. That is a matter with ..
또 결혼을 한대요. 그게 문제죠...
229. He is? / Number four...
그래? / 4번째예요...
230. Who says so?..
누가 그래?..
231. Cholly Knickerbocker. Don't you people ever read t..
찰리 니커보커요. 신문 사회 칼럼도 안 봤어요?..
.....
.....
232. Is my brother in? / Yes, Mr. David, but he's very ..
형 안에 잇어요? 네, 하지만 엄청 바쁘세요...
233. I want to see him. / How about 3:30..
형을 만나야 겠어요. / 세시 반은 어떠세요...
234. I want to see him now! / I'm sorry. Mr. David, I h..
당장 봐야겠어요! / 죄송하지만, 데이빗, 지시를 받았..
235. He's working to the lawyer on the plastics deal@..
플라스틱 거래로 변호사들과 일하고 계세요...
236. Miss McCardle, Are you going on press that but..
맥카들, 그 버튼을 눌러,..
237. or I'll break that door down using you as a ..
안 그러면 당신을 대형 망치로 써서 문을 부셔버리겠어!..
238. Mr David! / Make up your mind!..
데이빗씨! / 결정해!..
239. Linus, I want to talk to you!..
라이너스, 당장 얘기 좀 해!..
240. Ask for an appointment. / Don't give me that a..
약속을 하고 와라. / 약속같은 소리 하지마! 나 정말..
241. All right, gentleman, I'll be ten minutes...
여러분. 10분만 쉽시다...
242. Now what's the trouble?..
자, 문제가 뭐냐?..
243. How did this get in the paper? / What?..
이 신문 어떻게 된거야? / 뭐?..
244. "David Larrabee is to marry again."..
"데이빗 라러비 또 결혼."..
245. "The girl is Elizabeth Tyson of the Oyster Bay Tys..
"상대는 오스터 베이 타이슨가의 엘리자베스이다."..
246. Congratulations. / Did you plant this?..
축하한다. / 형이 꾸민거야?..
247. It's common knowledge about you and Elizabeth ..
엘리자베스와 네 사이는 공인된 관계잖아. 너도 좋아하지..
248. I like her a lot. I like a lot of girls a lot...
많이 좋아해. 난 많이 좋아하는 여자들은 많다고...
249. You can say that again. / What are you doing with ..
어련하겠냐. / 그 총가지고는 뭐하려고?..
250. Put that thing away, Linus!..
그거 치워, 라이너스!..
251. Look at that. The greatest plastic ever made. Not ..
봐. 최상의 플라스틱이야. 흠집 하나 안났어...
252. I wonder how this'd stand up against a b..
이게 바주카포에도 끄떡없을까?..
253. Miss McCardle, ask General Stanton if we can bor..
맥카들 양, 스탠튼 장군에게 바주카포 빌릴 수 있겠냐고..
254. Yes, Mr Larrabee...
네, 라러비씨...
255. To get back to my problem if you don't mind... / L..
형은 상관없을지라도 내 문제로 돌아가서... / 라이터..
256. get this straight Linus, I have no intention..
분명히 해두겠어 라이너스, 난 엘리자베스와 결혼할 생각..
257. Doesn't burn, doesn't scorch, doesn't melt. Ho..
타지도 않고, 그슬리지도 않고, 녹지도 않지. 어때?..
258. Look, Linus, I've been married before. I've had it..
봐, 라이너스. 난 전에 결혼했어. 세번이나 했다고...
259. This is first time the family approves...
이번엔 가족이 찬성하는 첫번째 결혼이야...
260. You're going to do something constructive. Tas..
한번이라도 건설적인 일을 해봐. 맛을 봐바...
261. What's so constructive about marrying Elizabeth Ty..
엘리자베스와 결혼하면 뭐가 그렇게 건설적인데?..
262. Taste it. / It's sweet...
맛을 보라니까. / 달아...
263. It's made of sugar cane...
사탕수수로 만든거니까...
264. Sugar cane. Wait a minute.....
사탕수수라니. 잠깐만.....
265. The Tysons own the largest holdings of sugar cane ..
타이슨은 포르토 리코에서 가장 큰 사탕수수 주식 소유자..
266. Second largest. The largest have no daughter...
두번째야. 최대 소유자에겐 딸이 없어...
267. It's all beginning to make sense...
이제 모두 이해되기 시작하는군...
268. Mr Tyson owns the sugar cane, you own the formul..
타이슨에게는 사탕수수가 있고, 형은 플라스틱 제조법이 ..
269. and I'm supposed to be offered as a human ..
나는 산업발전의 제단위에 인간 제물로 바쳐져야 한다는 ..
270. You make it sound as if the son of the hot dog..
핫도그 나라의 왕자가..
271. had to marry the daughter of the mustard king...
겨자나라 왕의 딸과 결혼하는 것처럼 생각하면 돼...
272. Surely you don't object to Elizabeth because h..
확실히 장인 재산이 2천만 불이라고 엘리자베스를 거절하..
273. That's very narrow-minded of you. David...
그건 아주 속좁은 거다. 데이빗. ..
274. Just one thing. I haven't proposed and she has..
한가지. 난 청혼도 하지 않았고 그녀가 동의하지도 않았..
275. Oh, don't worry. I proposed and Mr Tyson accepted...
오, 걱정마. 내가 청혼했고 타이슨씨가 승낙했으니까...
276. Did you kiss him? / I love David. Elizabeth is a o..
그에게 키스를 했어? / 널 좋아한다. 엘리자베스는 사..
277. Sooner or later you'll propose anyway. I'm onl..
어쨌든 조만간 넌 청혼을 했을 테고. 난 그저 네가 마..
278. Then why don't you marry her. / Me?..
그럼 형이 결혼하지 그래. / 내가?..
279. What's so funny? You wanna die old maid?..
뭐가 우습지? 노총각으로 늙어 죽을꺼야?..
280. Just think about so, if I got married, I'd have to..
생각해 봐라, 내가 결혼하면, 녹음기랑 비서 두명이랑..
281. and four corporation counselors along on t..
회사 고문 네명을 신혼여행에 데려가야 할거야...
282. I'd be unfaithful to my wife every night of my..
난 결혼 생활내내 매일밤 아내에게 불성실 할거야..
283. with vice presidents, boards of directors,..
부사장이랑, 이사들, 회계원.....
284. This...this is my home. No wife would ever underst..
내 집은 여기야. 어떤 아내도 날 이해 못해...
285. Nor me. Can't I. You've got all the money in the w..
나도 아냐. 못해. 형은 세상 돈을 다 가졌잖아. / ..
286. It making money isn't the main point of business. ..
돈은 사업의 주 목표가 아니야. 돈은 부산물일 뿐이야...
287. What's the main objective? Power? / Ah! That's..
그럼 최종 목표가 뭐야? 권력? / 아! 더러운 말만 ..
288. Well, then what's your urge? You're going into..
그럼 형의 동기은 뭐야? 플라스틱 사업을 한다고 뭐가 ..
289. Prove? Prove? Nothing much...
증명? 증명? 그런건 없어...
290. A new product has been found, something of use to ..
새로운 물건을 찾아내서 세상에 선보이는 것 뿐이야...
291. A new industry moves into an undeveloped [..
새로운 산업이 미개발 분야로 진출하고..
292. Factories go up, machines are broaden in the [..
공장이 들어오고, 기계가 항구와 부두에 꽉꽉 차고..
293. It's coincidental that people who've never see..
땡전 한 푼 없던 사람이 지폐를 쥐게 되고..
294. and barefooted kids wear shoes and have teeth ..
맨발의 소년은 신발을 신고 이를 치료하고 말끔해지지...
295. What's wrong with kind of an urge..
동기같은게 뭐가 문제가 되겠어..
296. that gives people libraries, hospitals, baseball d..
사람들에게 도서관, 병원, 야구장..
297. and movies on a Saturday night?..
그리고 토요일 밤의 영화를 주는 거라면?..
298. Miss McCardle. Send in the secretaries. / Yes, Mr ..
맥카들양, 비서 들어오라고 해요. / 네, 라러비씨...
299. You make me feel like a heel...
날 비열한 사람처럼 느끼게 하는군...
300. If I don't marry her, some kid gonna be running ar..
내가 결혼을 안하면, 애들이 푸르토 리코를 맨발로 뛰어..
301. Look at this stuff. Planes and suits will be m..
이걸 봐라. 이걸로 비행기도 만들고 옷도 만들고..
302. and you'll probably be able to eat it...
언젠가는 이걸 먹게 될지도 몰라...
303. We're organizing Larrabee Plastics. Larrabee [..
우린 라러비 플라스틱 회사를 조직할거야. 라러비 건설은..
304. Larrabee Shipping bought nine more freighters ..
라러비 선박회사는 운송을 처리하려고 수송기를 9대나 들..
305. You mean the wheels are in motion already? / T..
벌써 일을 착수했다는 말이야? / 내가 말하는게 바로 ..
306. Would you mind demonstrating the weight test t..
데이빗에게 중량 시험하는 걸 보여줄래요?..
307. Linus, I will take your word. I will go. / Now wai..
루이스, 형말 믿을게. 이만 갈게. / 잠깐만...
308. I want you to see how resilient it is...
얼마나 탄력있는지 봐라...
309. Bounce, please, ladies...
뛰어봐요, 여러분...
310. Some plastic, eh?..
대단한 플라스틱이지, 어?..
311. We'd like a summer wedding to get in on this y..
올해 사탕수수 수확물을 쓰려고 결혼은 여름으로 잡았다...
312. Yeah...
그렇군. ..
313. I think you're going to be very happy. David...
넌 아주 행복해 질거야, 데이빗...
.....
.....
314. Dearest Father,..
사랑하는 아버지,..
315. we shall be graduating next week and I shall b..
다음주면 졸업을 하고 졸업장을 받게 돼요...
316. I want to thank you now for the two most wonderful..
지난 2년동안 제 생에 최고로 아름다운 해 였음을 감사..
317. I shall always love you for sending me here,..
저를 여기로 보내주신 아빠를 늘 사랑할거예요,..
.....
.....
318. It is late at night..
밤이 깊었어요..
319. and someone across the way is playing La Vie En Ro..
길 건너의 누군가는 '장미빛 인생'을 연주하고 있어요...
320. It is the French way of saying..
프랑스어를 풀어서 말하면..
321. "I am looking at the world through rose-coloured g..
"장미빛 유리잔을 통해 세상을 바라본다." 는 뜻이죠...
322. It says everything I feel...
제 마음을 대변해 주는 것 같아요...
323. I have learnt so many things, Father,..
전 많은 걸 배웠어요, 아빠...
324. Not just how to make vichyssoise or calf's..
비시수아즈를 만드는 법이나 비네그레트 소스를 끼얹은 송..
325. but a much more important recipe...
더 중요한 방법도 배웠어요. ..
326. I have learnt how to live,..
어떻게 살아가야 할지를 배우고,..
327. how to be in the world and of the world,..
세상속에서 어떻게 있어야 할지,..
328. and not just to stand aside and watch...
비켜서서 구경꾼으로 살아서는 안된다는 것을요...
329. And I will never, never again run away from li..
그리고 전 다시는 삶에서 도망치지 않을 거예요,..
330. or from love, either,..
그리고 사랑에서도요,..
331. I am taking the plane home on Friday, Father,..
금요일에 집으로 가는 비행기를 타요, 아빠,..
332. You needn't pick me up at the airport...
공항에 마중나오시지 않아도 돼요...
333. I'll just take the Long Island Rail Road..
롱 아일랜드 기차를 타고 갈테니..
334. and you can meet me at the train, the 4:15...
4시 15분에 기차역에서 절 보실 수 있을 거예요...
335. If you should have any difficulty recognizing ..
당신 딸을 알아보지 못하실 것 같으면, ..
336. I shall be the most sophisticated woman at the..
글렌 코브역에서 가장 세련된 숙녀를 찾아보세요...
.....
.....
337. Taxi, miss? Cheapest rates in Glen Cove...
택시, 아가씨? 클렌 코브에서 가장 싼 택지 타실래요...
338. Hello! How are you?..
안녕하세요! 잘 있었어요?..
339. Well, I'm fine. How are you? And I might add, ..
잘 지냈어요. 당신은요? 덧붙이자면, 누구시죠?..
340. Who am I? / Am I supposed to know?..
내가 누구냐고요? / 내가 알아야 하나요?..
341. Come to think about it. No, you're not supposed to..
생각해 보니. 절 모르시겠네요...
342. Are you stranded? / My father was supposed to pick..
발이 묶이셨나요? / 아버지가 오시기로 했는데 무슨 일..
343. Whoever your father is, whatever happen to be I'll..
아버지가 누구시든, 무슨 일이 생기셨든, 저는 영원히 ..
344. That is if I can give you a lift. / You can drive ..
모실 영광을 주신다면요. / 데려다 주세요...
345. Good! I'll get your bags...
좋습니다! 가방을 싣죠...
346. Where do you live? / Dosoris Lane...
어디 사십니까? / 도조리스 레인이요...
347. Dosoris Lane? Say, that's where I live!..
도조리스 레인? 저도 거기 살아요!..
348. Really? / Sure. We must be neighbors...
정말요? / 그럼요, 우린 이웃사촌이군요...
349. And I believe in loving thy neighbor...
네 이웃을 사랑하라가 제 신조죠...
350. Oh, so do I...
오, 저도 그래요...
351. Come on, David...
가자, 데이빗...
352. David? Is his name David? / Yes, it is...
데이빗? 개이름이 데이빗이에요? / 네, 그래요...
353. That's funny. My name's David, too...
재미있네요, 제 이름도 데이빗이거든요. ..
354. That is funny, isn't it?..
정말 재미있죠? ..
.....
.....
355. Are you surely you don't want to tell me your name..
정말 이름을 말해주지 않을 겁니까?..
356. Positive. I'm having much too much fun...
네, 전 너무 너무 재밌거든요...
357. All right, if you want to play games.....
좋아요, 게임을 하고 싶으시다면.....
358. Have you always lived here? / Most of my life...
계속 여기서 사셨나요? / 거의 평생 동안요...
359. I'd swear I know every pretty girl on the Nort..
북쪽 해안에 사는 미녀는 제가 다 압니다만. ..
360. I'd swear you take in more territory than that..
그보다는 발이 넓으셨을 텐데요...
361. This is maddening. I know I've seen that face ..
이거 미치겠군. 전에 본 얼굴 인건 알겠는데...
362. Let me see your profile again...
옆 얼굴 좀 다시 봅시다...
363. I know I know you...
분명 당신을 알아요...
364. I have a feeling I've seen you... with your father..
전에 본거 같은데... 당신 아버지랑요...
365. Is your father Admiral Starratt? / Hardly...
혹시 부친이 스타랫 제독인가요? / 전혀요...
366. Funny. I keep seeing him in a uniform...
이상하네. 부친이 제복을 입고 있었는데...
367. Oh, come on. Give us a hint. What does your father..
오, 어서요. 힌트 좀 주세요. 아버님이 뭘 하시죠?..
368. He's in transportation. / Transportation?..
운송업에 종사하세요. / 운송업?..
369. Railroads. New York Central. / No...
철도. 뉴욕 본사. / 아뇨...
370. Planes. TWA. / No...
TWA 항공사. / 아뇨...
371. Boats. United States Lines. / No...
미 합중극의 선박회사. / 아뇨...
372. I pass. / Automobiles...
두 손 들었어요. / 자동차요...
373. Oh? Chrysler?..
오? 크라이슬러?..
374. Yes, Chrysler and Ford and General Motors and Roll..
네, 크라이슬러와 포드, 제너럴 모토스 롤스로이요...
375. Is your father on the board of direct all thos..
아버지가 그 많은 회사의 이사로 계세요?..
376. You might say he runs things...
운영하신다고 하는 게 맞을 거예요...
377. I bet my brother Linus knows him. / He certain..
제 형 라이너스가 부친을 알겠군요. / 확실히 그렇죠...
378. They often drive into town together...
그들은 종종 함께 시내로 나가시거든요...
379. They do?..
그들이요?..
380. Straight through to the garage, please...
차고로 곧장 가주세요...
381. I feel so stupid I could kill myself. / You'll..
바보 같은 기분이 드는군요. / 곧 괜찮아지실거예요...
.....
.....
382. Here we are...
다 왔었어요...
383. Now look, I'm not fooling at all. I'm not just p..
이제 봐요, 전 전혀 어리석지 않아요. 전에 어디서 만..
384. You don't live here. / Yes, I do. / I live here...
여기 사는 거 아니죠. / 여기 살아요. / 내가 여기..
385. Hi, neighbor!..
안녕, 이웃사촌!..
.....
.....
386. Sabrina!..
사브리나!..
387. Hello, Margaret! It's so good to be home!..
안녕하세요, 마가렛! 집에 오니 너무 좋아요!..
388. Look at you! You've come home such a beautiful lad..
세상에! 아름다운 숙녀가 되어 돌아왔구나!..
389. Oh, welcome home, Sabrina!..
오, 환영한다, 사브리나!..
390. Ernest! Jenny! How are you?..
어네스트! 제니! 잘 지냈어요?..
391. Don't cry, Margaret. It's nothing to cry about...
울지 마세요, 마가렛. 우실 일이 아니잖아요...
392. I've brought you a hat, Margaret, a real Paris hat..
모자를 사왔어요, 마가렛, 일요일에 교회에 쓰고 가실 ..
393. Jenny, I've got something for you.....
제니, 당신 선물도 사왔어요...
394. Father!..
아빠!..
.....
.....
395. I'm sorry. I miss you Sabrina, but I had to take M..
미안하다. 보고싶었다, 사브리나, 라러비씨를 미장원에 ..
396. It doesn't matter. It doesn't matter...
괜찮아요. 괜찮아요...
397. I wouldn't have recognized you anyway...
하마터면 못 알아볼 뻔 했구나...
398. David had a little trouble, didn't you?..
데이빗도 못 알아본걸요, 그렇죠?..
399. Yes. Yes, I did...
네. 네, 맞아요...
400. I'll make coffee. Will you come to the kitchen? Sa..
커피를 끓여야지. 주방에 갈래? 사브리나...
401. As soon as I've opened my bags. Margaret. / I'll t..
짐을 푸는대로요. 마가렛. / 내가 이층으로 옮겨 놓으..
402. Look as old neighbors I am. I think the two of us ..
오래된 이웃이었군. 우리 둘이 재회파티를 해야 할 것 ..
403. It's only fair. / How about tonight?..
그래야겠죠. / 오늘밤 어때?..
404. Do you really want to see me? / Very much...
정말 날 만나고 싶어요? / 아주 많이...
405. Sure? / Yes, I'm sure...
정말요? / 그래...
406. All right. / Good. We'll go out on the town...
좋아요. / 좋아. 시내로 나가지...
407. We'll drive to New York, have a quick drink, then ..
뉴욕으로 나가서, 간단히 한잔하고 저녁을 먹는거야...
408. I know a wonderful French restaurant on First Av..
1번가에 있는 멋진 프랑스 식당을 알거든..
409. I guess you wouldn't think so much of it after Par..
파리에 비하면 별거 아니겠지만...
410. I'll love it!..
좋아요!..
411. Then move go dancing some place. ..
그리고는 춤추러 가자...
412. When they throw us out of EI Morocco, we'll go to ..
엘 모로코를 나와서는 빌리지로 가는거야...
413. You like Dixieland bands? I know the greatest. It'..
딕시랜드 밴드 좋아해? 내가 아는 최고의..
414. Wait, I completely forgot. We're having a big part..
잠깐, 완전히 깜빡했었네. 오늘밤 여기 집에서 큰 파티..
415. With an orchestra and dancing? That'll be even mor..
오케스트라와 춤도 추고요? 그게 더 재밌겠네요...
416. I don't know. A lot dull people around. Family stu..
모르겠어. 둔한 사람들만 잔뜩 올텐데. 집안 사람들...
417. I don't mind David, if you're there...
상관없어요 데이빗, 당신만 있다면요...
418. Sabrina? / In a minute, Father...
사브리나? / 잠시만요, 아빠...
419. I have a lovely evening dress with yards of skirt ..
치맛단이 길고 어깨가 파인 멋진 이브닝 드레스가 있어요..
420. Shall I wear it? / Yes, of course...
그걸 입을까요? / 그래, 물론...
421. Oh, David. This couldn't be nicer. A homecoming@..
오, 데이빗. 이보더 좋을 순 없어요. 귀국 파티라니!..
422. I'll...get the dress out and press it. See you..
드레스를 꺼내서 다려야 겠어요. 이따 봐요...
.....
.....
423. Hello, Linus. I'm back!..
안녕하세요, 라이너스. 저 돌아왔어요!..
.....
.....
424. It's Sabrina. Isn't it amazing? Would you have rec..
사브리나야. 놀랍지 않아? 알아보겠어?..
425. That scrawny little kid who walk around corner..
온종일 뛰어다니던 말라깽이 작은 어린아이였는데..
426. her knees always painted with Mercurochrome@..
무릎엔 늘 빨간약이 칠해져 있었지...
427. How do you like those legs now? Aren't they someth..
이제 저 다리 좀 봐 어때? 근사하지 않아?..
428. David, the last pair of legs that were something c..
데이빗, 지난번 다리 주인은 우리에게서 2만 5천달러를..
429. Look what I brought you from Paris...
제가 파리에서 가져온 것 좀 보세요...
430. Sabrina, I know I should have mentioned it in a le..
사브리나, 편지에 말했어야 하는 건 아는데.....
431. Here. Do you like it? / But I didn't want to ups..
이거요. 맘에 드세요? / 하지만 널 속상하게 하고 싶..
432. Aren't they gaudy?..
화사하지 않아요?..
433. Sabrina, David is engaged. He's getting marrie..
사브리나, 데이빗은 약혼했어. 또 결혼할거야...
434. I know. Margaret wrote me...
알아요. 마가렛이 편지에 썼어요...
435. Real Napoleon Brandy. And this is for you to wear ..
진짜 나폴레옹 브랜디예요. 그리고 이건 근무 없는 날 ..
436. Then you don't care? / Not too much. After all. He..
아무렇지도 않니? / 별로요. 어쨌든 아직 결혼한 건 ..
437. I don't like that. I don't like the sound of it...
난 맘에 안 든다. 인상이 좋지 않아...
438. Father, everything has changed...
아빠, 모든게 변했어요...
439. Nothing's changed. He's still David Larrabee...
변한 건 없어. 그는 여전히 데이빗 라러비야...
440. And you're still the chauffeur's daughter...
그리고 넌 여전히 운전수의 딸이고...
441. And you're still reaching for the moon...
넌 여전히 달만 잡으려 드는구나...
442. No, Father. The moon's reaching for me...
아니요, 아빠. 이젠 달이 저를 잡으려고 해요...
.....
.....
443. I wish the wedding were tomorrow, David...
내일이 결혼식이었면 좋겠어요, 데이빗...
444. Don't you? / Yes, dear...
그렇죠? / 그럼요...
445. Ten more days. It'll seem more like ten years...
열흘이 십년보다 더 길게 느껴질 거예요...
446. Yes, dear...
그래요...
447. Father had planned for us to fly to Honolulu right..
아빠는 피로연이 끝난후 바로 호놀룰루로 가라고 했는데...
448. I certainly don't want to spend the first 18 hours..
신혼여행의 첫 18시간을 똑바로 앉아서 비행기안에서 보..
449. Do you? / Yes, dear...
그렇죠? / 그래요...
450. David! / What? I mean no. I mean what did you say?..
데이빗! / 뭐? 아무 뜻도 아니야. 뭐라고 했지?..
451. Darling. Aren't you interested? / Of course, dear...
자기. 관심 없어요? / 물론 있지...
452. Aren't they a sweet couple! / Charming. Elizabeth ..
잘 어울리는 한쌍이죠? / 예뻐요. 엘리자베스는 사랑스..
453. I wish young man would stop wear wedding white jac..
청년들이 저녁에 흰 웨딩 자켓 좀 안 입었으면 좋겠어...
454. Now, Oliver... / My throat's dry...
자, 올리버... / 목이 말라서 그래...
455. Have you been smoking? / I've stopped smoking thre..
담배 피웠어요? / 담배는 3달전에 끊었소...
456. It's sad that after 48 years of marriage..
결혼한지 48년이 지났는데..
457. distrust should creep into our relations..
우리 관계에 불신이 스며들다니...
458. I'll join the men in the library...
난 서재로 가서 신사들과 어울리겠소...
.....
.....
459. David? I think I ought to have a talk with your ch..
데이빗? 당신 운전기사와 얘기를 해야 겠어요...
460. Our chauffeur? What for?..
내 운전 기사? 뭐 때문에?..
461. Father wants to give me either a car as present, I..
아빠가 선물로 제게도 차를 주신다고 했는데, 당신 운전..
462. Sure, sure. Of course...
그래, 그래. 물론이야...
463. What's his name? / Sabrina...
이름이 뭐예요? / 사브리나...
464. I mean Fairchild. I'll talk to him. Don't bother..
내 말은 페어차일드. 내가 말해볼게. 걱정하지마...
465. All right, darling. I know you'll take care of eve..
좋아요, 자기. 당신이 다 알아서 해 줄줄 알았어요...
.....
.....
466. What is it, David?..
왜 그래요, 데이빗?..
467. Would you like to get something eat? / No, thank y..
안에서 뭘 좀 먹지 그래? / 괜찮아요. ..
468. A drink? / No...
한 잔 안해? / 안해요...
.....
.....
469. I'm terribly sorry! / It's my fault. I didn't see ..
정말 죄송합니다! / 제 실수예요. 못 봤네요...
470. Will it wash out? Elizabeth. / Yes. It isn't bad. ..
씻어야 하지 않겠어? / 네. 심하진 않네요...
471. You'd better go to right now. / Come on, Elizabeth..
당장 가보는게 좋겠어. / 이리와요, 엘리자베스. 내가..
.....
.....
472. Sabrina!..
사브리나!..
473. David!..
데이빗!..
.....
.....
474. Hello. / You look wonderful...
안녕. / 정말 아름다워...
475. Thank you. I'm a bit late. / I worried...
고마워요. 좀 늦었죠. / 걱정했어...
476. Were you afraid I'd forgotten the address?..
내가 주소를 잊었을까봐요?..
477. It crossed my mind. Shall we dance? / Right here?..
그 생각도 났지. 춤출까? / 여기서요?..
.....
.....
478. Who is that girl? / I don't know...
저 여잔 누구죠? / 모르겠어요...
479. I wonder what happened to Elizabeth...
엘리자베스는 어디 간거지...
480. What a lovely party. / It is now...
정말 아름다운 파티예요. / 지금 그래...
481. The nicest one you've ever had. And I've been to a..
당신이 가진 파티중 최고예요. 그리고 참석한 모든 파티..
482. You have? / Standing up right there in that tree...
그래? / 저 나무 위에서 지켜봤죠...
483. Sabrina, if I'd only known...
사브리나, 내가 알았다면...
.....
.....
484. Oh, Sabrina, Sabrina, where have you been all my l..
오, 사브리나, 사브리나, 대체 어디 있었던 거야?..
485. Right over the garage. / Right over my car...
바로 차고 안에요. / 바로 내 차안에...
486. Right up in that tree. What a fool I was...
바로 나무 위에. 내가 바보였지...
487. And what a crush I had on you...
당신에게 빠졌어요...
488. It's not too late, is it?..
너무 늦은 건 아니지?..
489. I don't know, David. Is it?..
난 모르겠어요, 데이빗. 늦었나요?..
.....
.....
490. You should see her! You should see Sabrina!..
그녀를 봐봐! 사브리나를 봐야해!..
491. The prettiest girl. The prettiest dress. The best ..
가장 아름다운 여인이고. 가장 아름다운 드레스에. 최고..
492. It's as if she belonged up there. / I don'..
상류사회의 숙녀 같다니까. / 난 맘에 안 들어...
493. Is she dancing with David? / That's right...
데이빗과 춤추고 있어요? / 맞아...
494. He's holding her so close I don't see how she can ..
너무 꼭 껴안고 있어서 어떻게 숨을 쉬고 있는가 몰라...
495. And the way they look into each other's eyes.....
그리고 서로의 눈을 바라보는 눈길이.....
496. I don't like it. / Tom, be happy for her...
맘에 안들어. / 톰, 행복을 빌어줘야죠...
497. This is what she wanted. It's where she belongs...
이건 그애가 원하는 거잖아요. 거기가 그애가 있을 곳이..
498. It's not. And it's not where I belong...
아냐. 거긴 내가 속하는 곳이 아냐...
499. Remember the chauffeur on the Harrington estate?..
헤링턴 저택의 운전기사 생각나?..
500. His daughter fell in love with the son of the hous..
그의 딸이 주인집 아들과 사랑에 빠지자..
501. and the first thing he knew he will be driving the..
그걸 알자마자 교회로 주인집 가족들을 태우고 가서 유니..
502. walking down and then giving the bride away. T..
내려가서 신부를 건네줬잖아. 난 그럴 수 없어, 싫다고..
503. Tom. That was 25 years ago...
톰. 그건 25년전 일이에요...
504. Come on. Let's sneak up and see her...
가봐요. 몰래 가서 그녀를 봅시다...
.....
.....
505. David? David?..
데이빗? 데이빗?..
.....
.....
506. Hello, Mother. / David, I don't believe I know thi..
안녕하세요, 엄마. / 처음 보는 아가씨 같구나...
507. Oh, yes. You do. / Good evening, Mrs Larrabee...
오, 어머니도 아세요. / 안녕하세요, 라러비부인...
508. Mother, this is Miss Fairchild. / Sabrina?..
엄마, 페어차일드씨 딸이에요. / 사브리나?..
509. Yes, of course...
네, 맞아요...
510. Yes, of course...
그렇구나. ..
511. Of course. Sabrina...
맞아요. 사브리나...
512. You didn't recognise me, did you? Have I changed? ..
절 몰라 보셨죠? 제가 정말 변했죠?..
513. You certainly have. You look lovely, Sabrina...
확실히 그렇구나. 정말 예쁘구나, 사브리나...
514. I thought it'd be fun to ask her to the party, you..
파티에 오면 좋을 것 같아서 초대했어요, 아시죠 환영파..
515. David's been wonderful. Mrs Larrabee. He met me at..
데이빗이 정말 잘해줬어요. 라러비 부인. 역에서 만났죠..
516. Did he? How nice of him...
그래? 잘했구나...
517. Yes. She's been to Paris. / Yes, I know...
네. 파리에 갔다 왔대요. / 그래, 안다...
518. You must come over sometime and cook something..
언제 들러서 특별 요리를 맛보게 해주렴, 사브리나...
519. I want to see what you've learnt. / I've learnt a ..
뭘 배웠는지 보고 싶구나. / 많이 배웠어요...
520. Bye...
갈게요...
.....
.....
521. Oh, David. This is such fun. So much more fun than..
오, 데이빗. 너무 재밌어요. 나무에서 쳐다보는 것보다..
522. I'm glad you came home. Sabrina. I'll never let yo..
네가 집에 와서 기뻐. 사브리나. 다신 널 보내지 않겠..
523. Never? / Never...
절대로요? / 절대...
524. David. Would you like to kiss me?..
데이빗. 키스하고 싶은가요?..
525. Would I? / Yes. A nice, steady kiss...
해도 돼? / 네. 달콤하고 긴 키스요...
526. Not on roller skates this time. / Roller skates?..
이번엔 롤러 스케이트같은거 말고요. / 롤러 스케이트?..
527. You don't remember? / I remember I had a pair of R..
기억 안나요? / 롤러 스케이트 한켤레 있는 건 기억하..
528. I was nine year old and you had your arms around m..
내가 9살때 당신이 날 팔로 안았죠..
529. because you were teaching me to skate backwards@..
내게 뒤로 스케이트 타는 걸 가르쳐주려요...
530. Suddenly, you kissed me. I've never forgotten...
갑자기, 키스했잖아요. 전 잊지 않았어요...
531. Sabrina, let's get out of here. / Yes, let's...
사브리나, 우리 여기서 나가자. 네, 가요...
532. I tell you what. You slip away first. I'll mee..
말할게 있어. 먼저 슬쩍 빠져나가서. 거기서 만나.....
533. The indoor tennis court...
실내 테니스장이요...
534. And you'll bring champagne. / Of course...
그리고 샴페인도 가져오겠죠. / 물론...
535. You saw a lot from that tree!..
저 나무에서 많은 걸 봤군!..
536. Will you have the orchestra play, isn't It Romanti..
오케스트라 연주도 하겠죠, 낭만적이지 않나요?..
537. Naturally...
당연하지...
538. Where's David? / He's being a good host...
데이빗은 어딨죠? / 손님을 접대하고 있겠지...
539. I'll get him out of circulation. Thank you...
내가 그를 데려올게요. 고마워요...
.....
.....
540. Got a minute, David? / Not right now...
잠시 시간되니, 데이빗? / 지금은 안돼...
541. The old man wants to see you. / Later. I'm busy...
아버지가 보자신다. / 나중에. 바빠...
542. You'd better come along. He's frothing at the mo..
가는게 좋을거야. 입에 거품을 물고 계셔...
543. How? What about? / You guess...
무슨 일로? / 네가 알겠지...
544. Animal, vegetable or mineral? / Definitely ani..
동물, 채소 아니면 광물? / 동물이 확실하지...
.....
.....
545. I'll telling you Linus, this boy should be drumm..
내가 말했잖니, 라이너스, 저 녀석을 우리 가문에서 쫓..
546. What have I done now? Father...
제가 뭘 어쨌다고요? 아버지. ..
547. I'm not saying all Larrabees have been saints...
모든 라러비가 남자들이 성인이었다고 말하는 건 아니다...
548. Thomas Larrabee was hung for piracy. Benja..
토마스 라러비는 해적질로 교수형을 다했고 벤자민 라러비..
549. And our great uncle Joshua Larrabee was shot i..
그리고 종조부 조슈아 라러비는 기차를 털다가 인디애나에..
550. But there're never Larrabee who has behaved as..
하지만 오늘 밤 데이빗 라러비처럼 행동한 라러비는 없었..
551. Exactly what have I done? / What have you done?..
제가 정확히 뭘 했는데요? / 네가 뭐했냐고?..
552. Father, remember your basal metabolism...
아버지, 신진대사를 생각하세요...
553. No gentleman making love to a servant in your moth..
어머니의 집에서 하인과 놀아나는건 신사가 아니다!..
554. She is not a servant. / She's a servant's daughter..
그녀는 하인이 아니예요. / 하인의 딸이지...
555. And you hehaving you have embarrassed not only..
그리고 네 행동은 어머니뿐만 아니라 우리 운전기사도 난..
556. I've too much respect for Fairchild never to int..
난 페어차일을 아주 존중하기 때문에 그의 사생할에 끼어..
557. And I expect you should have same respect for her ..
그러니 너도 그 딸을 존중해 주길 바란다...
558. I have so much respect for her daughter I invited ..
전 그 딸을 너무 존중해서 파티에 초대한 거예요...
559. That's overdoing it. / I love her!..
그건 도를 넘었어. / 전 그녀를 사랑해요!..
560. He loves her! Next thing he'll elope with the ..
그녀를 사랑한다! 이젠 한밤중에 그 여자애와 도망가겠구..
561. Maybe! / I'll overlook for the moment you're a..
그럴지도요! / 네가 약혼한 남자라는 걸 잠시 모르척 ..
562. and remind you of your marital record to d..
그리고 네 결혼 전적을 떠오르게 해줘야 겠구나...
563. I know, Father. I made three mistakes...
알아요, 아버지. 세번 실수했죠...
564. First, that Hungarian countess, who married you to..
우선, 가족을 모두 데려오려고 너와 결혼한 헝가리 백작..
565. A mother, a father and five brothers, all of them ..
어머니, 아버지 그리고 다섯 형제 모두 엄청나게 치과 ..
566. Do we have to go through it again? / Then that Twy..
그 얘기를 또 해야 해요? / 그리고는 트와이먼이란 여..
567. Her family 50 years on the social register...
그 여자 집안은 50년간 사회명사록에 올랐다며...
568. She wore on her wedding dress not a corsage bu..
웨딩드레스에 코사쥬가 아니라 군용단추를 달고 나왔지!..
569. Father, you promised not to swear. / Then that..
아버지, 욕하지 않기로 약속하셨잖아요. / 그 다음엔 ..
570. All she does is commercials on television for ..
한 거라곤 겨드랑이 탈취제 텔레비전 광고였지...
571. And now our chauffeur's daughter!..
그리고 이젠 운전기사 딸이라니!..
572. Father, are you through? Because someone waiti..
아버지, 끝나셨어요? 누가 기다려서요. / 안 끝났다!..
573. I'm sure Linus has a few words to say...
네 형도 할말이 있을 게야...
574. Yes. I do. But I'm not sure going you like them, F..
네. 하지만 아버지 맘에 드실진 모르겠네요. 아버지가 ..
575. I'm what? / I think David's old enough to live his..
뭐라고? / 제 생각엔 데이빗도 누굴 데려올지 결정할 ..
576. If she's the girl for him... / Nonsense!..
그녀가 데이빗을 위한 여자라면... / 말도 안돼!..
577. Linus. You really mean that? / Of course I mean it..
형. 진심이야? / 물론이지. / 하지만 형 게획에 차..
578. What plan? The plastics merger? Forget it. If ..
무슨 계획? 플라스틱 합병? 잊어버려. 사랑한다면, 잡..
579. This is the 20th century. / The 20th century?..
지금은 20세기라고. / 20세기라고?..
580. I could pick a century out of a hat blindfol..
눈을 감고 무작위로 골라도 그 애보다는 나을거다!..
581. You will get rid of that girl, maybe you under..
당장 그 여자를 정리해라, 알아들어? 그리고 약혼녀에게..
582. Now, Father, don't push him. Let's discuss thi..
아버지, 강요하지 마세요. 교양인들처럼 상의를 합시다...
583. Sit down, David. / Thank you, Linus...
앉아라, 데이빗. / 고마워, 형...
584. Look I really have to go. Suppose you two work i..
나 정말 가봐야 해. 둘이서 상의해봐. ..
585. Do you want me to help you, Don't you? / Of course..
내가 도와주길 원하지, 안그래? / 물론이지, 고맙게 ..
586. Linus. You're the only one in this family who unde..
라이너스. 이 집안에서 날 이해해주는 건 형 뿐이야...
587. What is it? What happened? / Champagne glasses. I ..
왜 그러냐? 무슨 일이냐? / 샴페인 잔. 깔고 앉았어..
588. On the chair? / No, in my pocket. ..
의자 위에? / 아뇨, 제 호주머니에요...
.....
.....
589. Sabrina?..
사브리나?..
.....
.....
590. Hello...
안녕...
591. You did order champagne, didn't you?..
샴페인을 주문했지?..
592. What are you doing here? / David sent me...
여긴 웬일이세요? / 데이빗이 보내서 왔어...
593. Isn't he coming? / I don't think he can make it...
그이는 안 오나요? / 못 올 것 같아...
594. What happened? / He got stuck...
무슨 일인데요? / 찔렸어...
595. Stuck? / Nothing serious. One of those things...
찔려요? / 심한 건 아냐. 그냥 약간...
596. Shall I serve it up there or will you come down?..
내가 위로가서 줄까 아니면 내려올래?..
597. Up there? All right. / No, I'll come down...
올라가? 좋아. / 아뇨, 제가 내려갈게요. ..
598. We meet under the most peculiar circumstance..
우린 아주 묘한 상황에서 만나는 구나. 사브리나...
599. Either you're under eight cars looking for a missi..
잃어버린 점화 플러그 찾느라 차 8대 아래에 있질 않나..
600. or you're up here umpiring a tennis match betw..
상상의 두 선수 사이의 테니스 경기의 심판석에 올라 앉..
601. Oh, you look lovely, Sabrina. And very grown up@..
오, 정말 아름답구나, 사브리나. 아주 성숙해졌어...
602. I'll get back to the party. / And leave me here al..
파티장으로 돌아가야겠어요. / 나만 여기 혼자 남겨두고..
603. What did David say? / I don't know what you did bu..
데이빗이 뭐랬어요? / 네가 뭘했는지는 몰라도 그가 그..
604. since he was kicked in the head by a polo pony..
폴로 조랑말에게 머리를 치였을 때 이후로...
605. That's nice. / Amnesia has definitely set in..
잘됐네요. / 기억상실증에 걸렸는지..
606. He's completely forgotten he's engaged. He wants y..
자기가 약혼한건 까맣게 잊고 너를 원하고 있어...
607. And I want him. I've been in love with him all my ..
저도 그를 원해요. 평생 그이만을 사랑했죠...
608. There goes the engagement! / You don't objec..
약혼이 있는데! / 반대하지 않으시죠?..
609. Object? To you? It's as though a window had be..
반대? 널? 창문을 활짝 열고..
610. and a lovely breeze swept through this stuff..
이 탁한 집에 부는 산들바람 같은 너를 내가 어떻게 반..
611. Even though the breeze comes from the general ..
차고에서 불어오는 평범한 산들바람인데도요?..
612. This is the 20th century, Sabrina...
지금은 20세기야, 사브리나...
613. Thank you. Let's drink to that...
고마워요. 축배들어요...
614. I'm sorry it isn't David here instead of me. But i..
데이빗 대신 내가 와서 미안해. 하지만 한 가족 사람이..
615. You know when you walked in,..
있잖아요 당신이 들어서는 순간,..
616. I was sure you'd been sent by the family to deal..
집안에서 나와 협상하라고 보냈구나 하고 느꼈어요...
617. To deal with you? / Like in a Viennese opere..
너와 협상을? / 빈식의 가극처럼요...
618. The young prince falls in love with a waitress..
젊은 왕자는 종업원과 사랑에 빠지고..
619. and the prime minister is sent to buy her of..
수상은 그녀를 돈으로 매수하려고 하죠...
620. Buy her off? / Yes...
매수? / 네...
621. He offers her 5,000 kronen. "No," she says...
그는 5,000 크로네를 제시하지만 여자는 거절하죠...
622. "10,000?" "No."..
"10.000?" "싫어요."..
623. 15,000 kronen? / No...
15,000 크로네? / 싫어요...
624. 25,000 kronen? / No...
25,000 크로네? / 싫어요...
625. 25,000 dollars? / No. How did dollars get into..
25,000 달러? / 싫어요. 왜 거기에 달러가 들어..
626. 25,000 dollars after taxes, that's a lot of mo..
세금빼고 25,000 달러면, 큰 돈이야...
627. What are you trying to say? / I'm trying to make i..
무슨 말인가요? / 협상은 값어치 있는 걸로 해야지...
628. What's kronen these days. No self-respecting p..
요즘에 무슨 크로네야. 자존심이 있는 수상이라면 크로네..
629. No self-respecting waitress would take dollars...
자존심이 있는 여자라면 돈을 받지 않죠...
630. Good girl...
훌륭해...
631. Say, how does this operetta end? What's the last a..
그 가극은 어떻게 끝나지? 마지막 행동이 뭐야?..
632. I don't know. I guess they run away to America on ..
몰라요. 비행선을 타고 미국으로 도망갔을 거예요..
633. with everybody singing like mad...
모든 사람들이 미친듯이 소리치는 걸 뒤로 하면서요...
634. They open a brewery in Milwaukee? / Yes...
밀워키에 양조장을 열고? / 네...
635. A love that made Milwaukee famous. / Prosit...
사랑으로 밀워키를 유명하게 만들죠. / 건배. ..
.....
.....
636. There it is...
저 곡이에요...
.....
.....
637. The song they were playing the night before I went..
내가 떠나기 전날 밤 연주됐던 노래예요...
638. David was right here, dancing it with somebody els..
데이빗은 여기 있었죠, 다른 여자랑 춤을 추면서요...
639. Tonight, I wanted it to be me...
오늘밤엔, 내가 그렇게 되고 싶었죠...
.....
.....
640. It's all in the family...
나도 그 가문 사람이야...
.....
.....
641. How can we make sure that all the fragments ha..
조각이 모두 제거됐는지 어떻게 확인할 수 있나?..
642. Very simple. We will reconstruct the two champ..
아주 간단합니다. 샴페인 잔을 다시 맞춰보면 되죠...
643. I cannot possibly be hurting you. The area has bee..
아프지도 않잖아. 그 부분은 완전히 마취를 됐으니까...
644. It's not you. It's that song...
그게 아니라. 저 노래때문에요...
.....
.....
645. Sabrina? / Hmm?..
사브리나? / 음? ..
646. If David were here now, you'd expect him to kiss y..
데이빗이 여기 있었다면, 그에게 키스를 했겠지, 그렇지..
.....
.....
647. Here's a kiss from David...
이게 데이빗이 보내는 키스야...
.....
.....
648. It's all in the family...
한 가문 사람이야...
.....
.....
649. Come in. / Hi!..
들어와요. / 자!..
650. How do you feel? / I never felt better in my life...
기분은 어떠냐? / 평생 이렇게 좋은 적 없수다...
651. You look fine. Has the anaesthetic worn off?..
좋아 보이는 구나. 마취제 효력이 다 됐나?..
652. I guess it has. I brought you a present...
그런가 보군. 선물을 가져왔어...
653. What happened last night? Was Sabrina mad because ..
어제밤엔 어땠어? 내가 나타나지 않아서 사브리나 화났지..
654. Not mad, just disappointed...
화내진 않고 실망은 하더구나...
655. Poor kid. What did you tell her? / The truth...
가엾어라. 뭐라고 말했어? / 사실을...
656. That the family objected to her, but you stood up ..
집안이 그녀를 반대했지만 네가 남자답게 맞섰다고 했다...
657. and sat down like a jerk...
그리고 바보처럼 주저앉았다고...
658. 23 stitches...
23바늘 꼬맸어...
659. This ought to make you feel better...
이게 네 기분을 좀더 좋게 해줄거다...
660. A plastic hammock? / Uh-huh...
플라스틱 그물 침대? / 어-허...
661. With a trapdoor. I designed it by myself and r..
통풍구도 있고. 내가 직접 디자인하고 오늘 아침 공장에..
662. On Sunday?..
일요일인데?..
663. Why not? You were in pain, so I had 'em open up th..
왜 아니겠어? 네가 아픈데, 공장문은 열어야지. ..
664. What a brother!..
역시 형이야!..
665. Let's try it on for size. Come on. On your fee..
크기가 맞나 해보자. 어서. 일어나봐...
666. I'll never drink champagne again as long as I live..
다시는 평생 샴페인을 안 마실거야. ..
667. What do you think of Sabrina? / Wonderful girl...
사브리나를 어떻게 생각해? / 멋진 여자야...
668. Were you nice to her? / As nice as I could be...
잘 해줬어? / 가능한 한 잘 해줬어...
669. What a brother. I'm have been trying to written th..
역시 형이야. 그녀에게 시를 써주려고 하고 있는데.....
670. What rhymes with glass? / Glass...Glass.....
유리 같은 운율이 뭐지? / 유리... 유리.....
671. Alas. / Of course...
슬프도다. / 그거야...
.....
.....
672. Right on the nose. / Linus!..
딱 맞아 떨어지는군. / 라이너스!..
673. Sorry, David...
미안, 데이빗...
674. If Sabrina were only here...
사브리나가 여기 있다면...
675. Hey! How about smuggling her up here? / What i..
그녀를 몰래 데려오면 어떨까? / 아버지께서 보시면 어..
676. Yeah, that's right, we wouldn't want to spoil it. ..
그래, 맞아, 일을 망치기는 싫어. / 그래. 그래선 ..
677. Linus, will do me a favor? / Any time...
루이스, 나 좀 도와주겠어? / 언제든지...
678. I know it's a bore for you, but would you mind k..
형에겐 지루하겠지만, 날 위해서 사브리나를 돌봐주겠어?..
679. I already thought them. A matter of fact I'm takin..
벌써 그럴 생각이었어. 사실 오늘 오후에 요트를 타기로..
680. Sailing? / In your boat...
요트? / 응, 네 보트로...
681. Honest? Oh, Sabrina... Tell her we'll be off, ..
정말? 오, 사브리나... 그녀에게 우리가 떠날거라고 ..
682. the moment doctor Carol will takes the stitches ar..
캐롤의사가 실밥을 풀기만 하면 바로...
683. You've already made up your mind? / Absolutely. Th..
벌써 결심을 했구나? / 물론이야, 결정했어...
684. I wanted to make sure. Because it's been it three ..
세번 실패한 경험이 있으니 신중했으면 좋겠구나...
685. I was blind. That's right. It's been Sabrina since..
난 눈이 멀었었어. 맞아. 어렸을 때부터 사브리나였는데..
686. What about Elizabeth, Father and Mother?..
엘리자베스는, 아버지와 어머니는?..
687. So what about them? Elizabeth will be so broken ..
그들을 뭐 어쩌라고? 엘리자베스는 새 모자 세개만 사면..
688. Mother will go to bed with a severe headache...
어머니는 심한 두통이 나서 침실로 가실테고...
689. And father will take to the bottle open and smoke ..
그리고 아버지는 술병을 열고 코로나를 몇개 피우실테고..
690. and then threaten to exile me from Larrabe..
그리고는 날 라러비가에서 내쫓아 몬타나로 보낸다고 협박..
691. And that's where you come in. Linus. / How?..
거기가 형이 나서줄 곳이야. 라이너스. / 어떻게?..
692. I don't want to go to Butte Montana. You are going..
난 몬타나 가기 싫어, 날 도와줄거지?..
693. Oh, yes, I'm going to help you, aren't I...?..
오, 그래, 널 도와줘야지, 그렇지?..
694. What a brother.....
역시 형이야.....
695. How's my poor darling?..
내 가엾은 자기는 어때요?..
696. I brought you six books and Scrabble...
책 여섯권하고 단어 맞추기도 가져왔어요...
697. Scrabble? I'm in no condition to play Scrabble!..
단어 맞추기? 난 게임할 상태가 아니야!..
698. It's silly. That's all you are in a condition to p..
어리석어. 네가 게임할 상태가 아니고 뭐야...
699. I still don't understand but why those glasses doi..
아직도 이해가 안되는게, 왜 유리를 주머니에 넣고 다녀..
700. I wish taking them to the tennis court. There was ..
테니스장에 가려고 했어. 기다리는 사람이 있었거든...
701. There was a game going on. / In the dark? In the m..
시합이 있었거든. / 어둠속에서요? 한밤중에요?..
702. Yes, that's why he needed the glasses...
네, 그래서 안경이 필요했대요...
703. Yes, that's why I needed the glasses...
그래, 그래서 안경이 필요했어...
704. Ow!..
오우!..
.....
.....
705. Shall we play three-handed? / No, thanks. I'm got ..
셋이서 게임할까요? / 아니, 난 요트타러 가야해요...
706. Yes, he's got to go sailing. / No more false moves..
맞아, 형은 요트타러 가야해. / 실밥을 풀때까지는 잘..
707. Yes, Linus. / We don't want any complications...
알았어, 라이너스. / 더 복잡해 지는 건 원치 않으니..
708. So long, Elizabeth. So long, Scarface...
놀다가요, 엘리자베스. 잘 있어, 상처투성이...
.....
.....
709. Good afternoon, Father. / I thought it was your mo..
안녕하세요, 아버지. / 너희 엄만줄 알았다...
710. I don't mind you smoking in my room, but not in my..
제 방에서 피우시는 건 상관없지만 제 옷장안은 곤란해요..
711. It's good for the moths. Now, Linus show about..
좀은 없을거다. 라이너스, 차고집 여자애 문제는 잘 돼..
712. David wants to run off with her. / That's nice..
데이빗이 같이 도망치겠대요. / 운전기사 딸이랑 잘하는..
713. I don't care who he runs off with grandmother I ju..
누구랑 도망가든 플라스틱 합병만 망치지 않았으면 좋겠어..
714. It's simple. We'll fire Fairchild. / Not after 25 ..
간단하다. 페어차일드를 해고할거다. / 25년이나 일하..
715. All right, then we'll write a nice cheque and ..
좋아, 그러면 수표를 써주고 그녀에게 데이빗을 잊으라고..
716. She doesn't want money, she wants love...
돈을 원하지 않아요, 사랑을 원하지...
717. I thought they discontinue that model?..
그런 인간이 있다고 생각하느냐?..
718. The last of the romantics, L'amour, toujours l'amo..
마지막 남은 낭만주의자죠,..
719. Why did she pick on David? Why can't love someone ..
그런데 왜 하필 데이빗이라냐? 다른 사람을 사랑하면 안..
720. We will do our best...
최선을 다해봐야죠...
721. Is that the idea? Have you got someone in mind for..
생각하는 거 있어? 그녀 마음에 든 사람이 있어?..
722. Yep. / Who?..
네. / 누구?..
723. Oh, no! / What's the matter?..
오, 안돼! / 왜요?..
724. Not you, Linus? / It's no fun for me...
너는 아니지? / 저는 좋아서 이러는 줄 아세요...
725. I've got a whole deskful of work. I have plane..
책상에 할일이 가득 쌓여 있고 주말에도 마무리를 해야 ..
726. The Puerto Rican operation has to be set in moti..
푸에르토리코 사업도 48시간안에 시작해야 돼요...
727. And here I am going off the sail to boat and mak..
그런데 전 지금 여기서 보트를 타러 갑니다, 22살짜리..
728. Look at me! Joe College, with a touch of art..
절 보세요! 관절염에 걸린 풋내기 학생 꼴이에요...
729. Could you use this, sailing into the sunset?..
이거 써볼래, 황혼이 질때 배를 저으면서?..
730. I wish I were dead, my back broken. / Just a thoug..
차라리 죽는게 낫겠네요. / 생각해 본 것 뿐이다...
731. Music might help. Think to me, I had a portable@..
음악이 도움이 되겠네요. 생각해 보니, 대학생때 쓰던 ..
732. I only hope you remember what to do with a girl...
여자랑 뭘해야 하는지 네가 기억하기만을 바란다...
733. It'll come back to me. It's like riding a bicycle...
감각이 돌아올겁니다. 자전거를 타는 것 처럼요...
.....
.....
734. This is a very unusual song. Is it popular?..
정말 이상한 곡이네요. 인기곡인가요?..
735. Oh, yes. / Why haven't I heard it?..
오, 맞아. / 왜 난 못들어 봤을까?..
736. You've been in Paris for two years...
파리에 2년간 가있었으니까...
.....
.....
737. How did they think of those words? / They are cl..
이런 가사를 어떻게 생각해 냈을까요? / 정말 똑똑하지..
738. May I play another? / Of course...
다른 곡 틀까요? / 물론...
739. You need dusting. / I beg your pardon?..
먼지를 털어야 겠어요. / 뭐라고?..
740. I didn't mean you, Linus! / Thank you...
당신 얘기한거 아니예요, 라이너스! / 고마워...
741. How's David? / Well, now he's flat on his back..
데이빗은 어때요? / 이제는 등을 대고 누울 수 있어..
742. I miss him. Not that I'm not having a good time...
그가 그리워요. 지금도 즐겁지만요...
743. Sabrina, would you mind if we... turned this off..
사브리나, 우리 이거 끄면 안될까?..
744. Why? / Because...
왜요? / 왜냐하면...
745. Don't you like it? / I used to like it...
이 곡 싫어해요? / 전에는 좋아했었지...
.....
.....
746. Certain songs bring back memories to me, t..
어떤 노래는 기억을 되살리기도 하죠, 저도 그래요...
747. Did you love her? / I'd rather not talk about it...
그녀를 사랑했나요? / 말하지 않는게 좋을 것 같아...
748. I'm sorry. / That's all right...
미안해요. / 괜찮아...
749. So strange to think of you being touched by a ..
당신이 여자에게 감동을 받았다니 이상해요...
750. I always thought you walked alone. / No man walks ..
당신은 늘 혼자라고 생각했어요. / 자기가 좋아서 혼자..
751. As a child, I used to watch you from the window ov..
어렸을 때, 차고 창문 밖으로 당신을 보곤 했죠...
752. Coming and going, always wearing your black homb..
오가면서, 항상 검은 중절모에,..
753. carrying a briefcase and an umbrella...
서류가장과 우산을 들고 다녔죠...
754. I thought you could never belong to anyone, never ..
전 당신은 아무한테도 속하지 않고 아무에게도 관심이 없..
755. Oh, yes, the cold businessman, behind marble d..
오, 맞아, 경영진이 줄을 이은 대리석 책상 뒤에 앉아..
756. No emotion just ice water in his veins, tick..
감정도 없고, 혈관속에는 차가운 물이 흐르고, 심장은 ..
757. And yet one day, that same cold businessman,..
그런데 어느날, 그 냉혈한 사업가는,..
758. high up in a skyscraper, opens the window,..
고층 빌딩위에서, 창문을 열고, 선반앞에 나와서,..
759. stands there for three hours, wondering...if he sh..
세시간동안 서 있으면서, 망설이지...뛰어내릴까...
760. Because of her? / No, that was another woman...
그녀때문인가요? / 아니, 다른 여자때문이야...
761. Sabrina, do you find it hard to believe..
사브리나, 이런거 믿을 수 있겠어..
762. someone might want to blot out everything, for..
누군가가 감성적인 이유로 모든걸 포기하고 싶어 하는거?..
763. I believe it! I've been almost do it because of se..
전 믿어요! 저도 감상적인 이유로 하마터면.....
764. I went to Paris to blot it out...
전 모든걸 포기 하려고 파리로 갔었어요...
765. Maybe you should go to Paris. Linus. / Paris?..
당신도 파리에 가보세요. / 파리?..
766. It helped me. Have you ever been there?..
전 도움이 됐어요. 파리에 가본 적 있어요?..
767. Oh, yes. Once. I was there for 35 minutes. / 35 mi..
오, 응. 한번, 35분간 있었지. / 35분 간요?..
768. Changing planes on my way to Iraq on an oil deal...
석유 거래로 이라크로 가는 비행기로 갈아타려고...
769. But Paris isn't for changing planes. It's for chan..
하지만 파리는 비행기 갈아타는 데가 아니예요. 거긴 시..
770. For throwing open the windows and letting in.....
창문을 활짝 열고 들어오게.....
771. letting in la vie en rose...
장미빛 인생을 들어오게 하는 곳이요...
772. Paris is for lovers. Maybe that's why I stayed onl..
파리는 연인의 도시야. 내가 35분만 머무를 것도 그 ..
.....
.....
773. Hi, David. Hello, Father...
안녕, 데이빗. 안녕하세요, 아빠...
774. Margaret has some dinner for you in the kitchen. S..
마가렛이 부엌에 저녁을 해놨다...
775. Funny. I used to be so afraid of him...
우습죠. 전에는 저 분이 두려웠어요...
776. Aren't you hungry?..
배 안 고프니?..
777. Father, you've driven Linus for so many years...
아빠는 오랫동안 라이너스를 태우고 다녔죠...
778. What do you know about him?..
그 분에 대해 뭘 아세요?..
779. A chauffeur keeps his eyes on the road. Sabrina...
운전기사는 도로만 봐야 한단다. 사브리나...
780. Only once in a while does he glimpse in the ..
백미러에 비치는 모습을 힐끗 봤을 뿐이다...
781. If you looked a little longer, Father, you'd find ..
좀 더 보셨으면, 아빠, 라이너스가 좋은 사람이란 걸 ..
782. And quite human...
아주 인간적인 분이에요...
.....
.....
783. Good morning, Miss McCardle. First, a wire to ..
좋은 아침이오, 맥카들 양. 우선, 해너건에게 전보를 ..
784. Unable to attend Larrabee Sulphur board ..
유황 이사회에 참석 못함...
785. Slight hitch in Larrabee plastics merger. ..
라러비 플라스틱합병에 약간의 차질이 있어서. 적었어요?..
786. Next. Here's the itinerary for tonight...
다음. 오늘밤 일정을 받아 적어요...
787. I want two tickets to The Seven Year Itch...
세븐이어 이치에 표 두장을 구해줘요...
788. Table for two at The Colony before the show,..
쇼 시작 전에는 앞자리로 두 좌석,..
789. table for two at The Persian Room after the show. ..
쇼가 끝나면 페리사 룸으로 두 자리, 어두운 구석으로...
790. I'm just passing La Guardia field. Put the coffee ..
가디아 필드를 지나고 있으니까. 10분 안에 커피 준비..
791. Fairchild, I need you tonight. / Yes, sir...
페어차일드, 오늘밤 운전 좀 해줘요. / 네...
792. I'm taking Sabrina out again. / Yes, sir...
또 사브리나와 나갈 겁니다. / 네...
793. Would you have her at my office at seven?..
7시까지 따님을 사무실로 데려오실래요?..
794. Yes, sir. / Anything wrong, Fairchild?..
네. / 뭐가 잘못됐나요, 페어차일드?..
795. I would very much prefer to spend with my service ..
제 딸과 데이트하실 땐 절 안 쓰셨으면 합니다...
796. It makes for a rather awkward situation...
제 입장이 좀 난처합니다...
797. Oh, I see you that never occurred to me. I'm sorry..
오, 그걸 몰랐군요. 미안합니다. / 이건 옳지 않습니..
798. I like to think of life as a limousine...
전 인생을 리무진처럼 생각하죠...
799. We're all driving together but we must remember ou..
우린 함께 차를 타고 가고 있지만 각자의 자리가 있어요..
800. and a window in between...
그리고 사이에는 창문이 있죠. ..
801. Fairchild, I never realized it, but you're a [..
페어차일드, 몰랐는데 당신은 아주 지위와 재산을 숭배하..
802. Yes, sir...
그렇습니다...
803. All right. Have a check one of the other car a her..
좋아요. 다른 차를 하나 골라서 운전해서 오라고 하세요..
804. Thank you, sir. It's all so distressing...
고맙습니다. 모든게 아주 괴롭군요...
805. First Mr David, now you. I wish Sabrina had stayed..
처음엔 데이빗, 이젠 당신. 사브리나를 파리에 남게 할..
806. So do I...
동감입니다...
807. May I ask, sir, what exactly are your intentions..
물어봐도 될련지, 정확히 의도가 뭡니까?..
808. My intentions? Unethical, reprehensible bu..
제 의도요? 비윤리적이고 비열하지만 아주 실용적이죠. ..
809. Will you have permission Fairchild, I'm ship..
당신이 허락한다면, 따님을 파리로 돌려 보내겠어요...
810. You are, sir? / I'm going to try to ship her back...
정말이십니까? / 그럴 생각입니다...
811. May I ask how, sir? / First class, of course...
어떻게요? / 물론 1등석으로,..
812. Don't worry about money...
돈 걱정은 하지 말아요...
813. It's not money I'm worried about. It's Sabrina...
제가 걱정하는 건 돈이 아니라 사브리나입니다...
814. I just don't want her to get hurt. / I'll be as ge..
전 단지 딸애가 상처 받지 않길 바래요. / 제가 할 ..
815. I hope so. She's just a displaced person. I'm ..
그러길 바랍니다. 딸애는 분수를 모르는 것 뿐이에요. ..
816. She doesn't belong in a mansion,..
그애는 저택에는 어울리지 않아요,..
817. but then again she doesn't belong above a garage e..
하지만 그렇다고 또 다시 차고에 있을 아이도 아닙니다...
.....
.....
818. All right. The meeting of the board of directors a..
좋아요. 라러비 산업의 이사회를 개회합니다...
819. As chairman of the board, I would like to say ..
이사회장으로서, 시작하자면.....
820. The chairman is so dizzy...
회장이 너무 어지럽네요. ..
821. Meeting adjourned. Have a frozen daiquiri...
잠시 휴정이니, 차가운 칵테일을 들어요...
822. I once saw an office like this in Fortune magazine..
치과에서 본 포츈 잡지에서 이런 사무실을 봤어요...
823. Has David got an office like this? / Something lik..
데이빗도 이런 사무실이 있어요? / 비슷한데, 더 넓어..
824. Yes. Instead of a desk, he has a putting green...
그래. 책상 대신에 퍼팅 연습장을 만들었지...
825. Please, Sabrina, before my fingers get frostbitt..
이거 받아, 사브리나, 내 손가락이 동상에 걸리기 전에..
.....
.....
826. Is this the ledge? / What ledge?..
이게 그 창가예요? / 무슨 창가?..
827. You know, the ledge. That woman. When you almost....
있잖아요, 그 창가. 그 여자. 거의 뛰어내릴 뻔한....
828. Oh, the ledge. Yes. Yes, that's the ledge all righ..
오, 그 창가. 맞아. 맞아, 바로 그 창가야...
829. What made you not do it?..
왜 안 뛰어내렸어요?..
830. There were some children playing hopscotch on ..
보도에서 뛰어 노는 아이들이 있었거든...
831. I'm very fond of those children...
전 그런 아이들이 좋아요...
832. Look at all these gadgets. Just imagine. You p..
이런 기계들을 봐요. 상상해 봐요. 단추를 누르면 공장..
833. Or you pick up a telephone and 100 tankers set o..
전화기만 들면 수송차 100대가 페르시아로 향하죠...
834. Or through a Dictaphone you say,..
아니면 속기용 기계에 대고 말하거나요...
835. "Buy all of Cleveland and move it to Pittsburgh." ..
"클리블랜드 주를 모두 사서 피츠버그로 옮겨요." 당신..
836. It's noting really. It's just a small knack, l..
아무것도 아냐야 정말. 간단한 오랜지 3개로 재주 부리..
837. It isn't oranges, it's millions. Suppose you dropp..
그건 오렌지가 아니예요, 수백만 달러예요. 하나를 떨어..
838. Suppose I did? What's at the end of a million? Zer..
그럼 어때서? 수백달러의 끝이 뭔데? 아무것도 없어. ..
839. Sabrina... / Yes, Linus?..
사브리나... / 네?..
840. Can you keep a secret? Yes, of course you can...
비밀 지켜줄 수 있어? 그래, 물론 지킬 수 있을거야...
841. I want you to look out there. Uptown...
저 밖을 내다봐. 주택 지구..
842. You see the French Line pier? / Yes...
프렌치 라인 부두 보이지? / 네...
843. You see the boat? / Yes...
보트 보여? / 네...
844. That's the Libert. It sails on Thursday, I'm going..
리베르테행이야. 목요일에 출발하지, 난 거기에 탈거야...
845. You are? / Yes, I am...
당신이요? / 그래...
846. I'm sick of pushing buttons, sick of secretary..
버튼 누르는 것도 비서도 이 사무실도 질렸어. 난 벗어..
847. I'm running away. / Good for you!..
도망칠 거라고. / 잘 생각했어요!..
848. I've been thinking about Paris ever since you ment..
네가 파리 얘기를 한 뒤로 계속 생각해 봤어. 모두 네..
849. It'll make a new person out of you. I guarantee@..
당신을 새로운 사람으로 만들어 줄거예요. 제가 배로 보..
850. Oh, Linus. I'm so glad you're going...
오, 라이너스. 당신이 간다니 정말 기뻐요...
851. Or am I...
정말요...
.....
.....
852. It's 7:35, Mr Larrabee. You have a dinner reserv..
7시 35분입니다, 라러비씨. 콜로니 식당에 저녁 예약..
853. Ready, Sabrina? / Tout de suite, as they say ..
준비됐어, 사브리나? / 바로요, 불어로 말하면요...
854. Curtain is at 8:40...
막은 8시 40분에 오릅니다...
855. I used your brother's name at The Colony, I got yo..
콜로니에 동생분 이름을 댔더니, 제일 어두운 자리를 줬..
856. I'm sorry, Mr Larrabee...
죄송합니다, 라러비씨...
.....
.....
857. This is what you do on your very first day in Pari..
파리에서 제일 먼저 할일은 이거예요...
858. You get yourself some rain, not a drizzle, but..
비를 맞는 거예요, 이슬비가 아니라, 진짜 흠뻑 맞는 ..
859. and you find yourself someone really nice..
그리고 정말 좋아진 자신을 발견하게 될거에요..
860. and drive her through the Bois de Boulogne in a ta..
그리고 택시로 볼로뉴 숲에 가는 거에요...
861. The rain's very important...
비가 아주 중요해요...
862. That's when Paris smells its sweetest...
그럴때 파리의 향기가 가장 향기롭죠...
863. It's the damp chestnut tress. / I see...
축축한 밤나무 향기죠. / 그렇군...
864. You're very clever, Linus, and very rich...
당신은 아주 영리하고 돈도 많아요...
865. You can order yourself some rain. / Sure...
비도 내리라고 명령하면 되겠네요. / 물론...
866. I can order myself some rain, I can get myself a t..
비도 오게 명령하고, 택시로 부를 수 있어. 쉽지...
867. But can I find myself someone really nice?..
하지만 나 자신은 어떻게 발견하지?..
868. That's not so easy, Sabrina...
그건 쉽지 않아, 사브리나...
.....
.....
869. How do you say in French, my sister has a yellow p..
불어로는 어떻게 말하지, 누나에겐 노란 연필이 있다?..
870. Ma soeur a un crayon jaune...
누나에겐 노란 연필이 있다..
871. How do you say, my brother has a lovely girl?..
이건 어떻게 말하지, 내 동생에겐 사랑스런 여자가 있다..
872. Mon frere a une gentille petite amie...
내 동생에겐 사랑스런 여자가 있다...
873. And how do you say, I wish I were my brother?..
그리고 이건, 내가 동생이라면 좋겠다?..
.....
.....
874. Il me dit des mots d'amour..
그는 내게 사랑을 말하네..
875. Des mots de tous les jours..
그 수많은 말들이..
876. Et a me fait quelque chose..
힘을 발휘했나 봐요..
877. Il est entr dans mon coeur..
마음속 깊은 행복이..
878. Une part de honheur,..
느껴지고 있어요. ..
879. Why are you looking at me that way?..
왜 나를 그렇게 쳐다보지?..
880. All night long I've had a most terrible impu..
저녁 내내 뭔가 하고 싶다는 강한 충동이 들었어요...
881. Never resist an impulse, Sabrina, especially i..
충동을 물리치면 안되지, 사브리다, 특히 그게 강하다면..
882. I'm going to do it...
하겠어요...
883. There. / What's that for?..
됐어요. / 모자는 왜?..
884. You can't go walking up the Champs Elysees..
샹젤리제를 걸을 수 없잖아요 ..
885. looking like a tourist undertaker! And another..
장의사 여행가 처럼 보여선요! 그리고 또 하나...
886. Never a briefcase in Paris and never an umbrella. ..
파리에선 서류가방도 우산도 안돼요. 법이 있어요...
887. How will I get along in Paris without someone ..
너같은 사람 없이 어떻게 파리를 거닐지?..
888. Who'll be there to help me with my French,..
누가 불어로 통역을 해주고..
889. to turn down the brim of my hat?..
누가 내 모자 챙을 바로잡아 주지?..
890. Suppose you meet someone on the boat the first day..
떠나는 첫날에 배에서 누군가를 만날지도 몰라요? 완전히..
891. I have a better suppose, Sabrina...
더 좋은 생각이 있어, 사브리나...
892. Suppose I were ten years younger and you weren't i..
내가 10살쯤 어리고, 네가 데이빗을 사랑하지 않았다면..
893. Suppose I asked you to.....
내가 너에게 부탁을 한다면.....
894. I suppose I'm just talking nonsense...
내가 헛소리를 하는 것 같군...
895. I suppose so...
그런 것 같네요...
896. Suppose you sing that song again. Slowly...
노래를 다시 불러주겠어. 천천히...
.....
.....
897. Hi! I thought you two had eloped. I wouldn't mind,..
안녕! 둘이 도망친 줄 알았어. 신경쓰진 않겠지만, 내..
898. Hello, David. / Did you have a good time?..
안녕, 데이빗. / 즐거웠어?..
899. So-so. / Where did you go?..
그냥 그랬어요. / 어디 갔었어?..
900. We saw The Seven Year Itch and went on to The Pers..
세븐이어 이치에 갔다가 페르시아 룸에 갔었어...
901. Lousy dancer, isn't he? / So-so...
춤솜씨가 형편없었지? / 그저 그래요...
902. I bet he slept through the show then bent your ear..
쇼 중간에 자다가 네 귀를 당겨선..
903. about Dow Jones averages and profits taxes..
다우존스 평균이 어쩌고 이익이 어쩌고 했겠지...
904. We talked about a Iot of things...
우린 많은 얘기를 했어요...
905. How's your little mishap?..
엉덩이는 어떠니? ..
906. Shaping up beautifully. Dr Calaway was so pr..
예쁘게 꿰맸다고 의사 선생님이 자기 솜씨가 너무 흡족하..
907. I'm sorry, Sabrina. / It's very funny...
미안, 사브리나. / 재미있어요...
908. Say, Linus, while I was lying in that hammock I go..
라이너스, 해먹에 누워 있는 동안에 좋은 생각이 났어...
909. He thinks I'm an idiot. How does this strike y..
그는 내가 얼간이인줄 알지. 이건 어때?..
910. Champagne glasses out of plastic, just in case..
샴페인 잔을 플라스틱으로 만드는 거야, 만약을 대비해서..
911. Brilliant. What else did Dr Calaway say?..
좋은 생각이구나. 의사 선생님이 또 뭐라고 했는데?..
912. Stitches come out Thursday. / Thursday?..
목요일에 실밥을 뽑는대. / 목요일?..
913. I'm a fast healer. / You sure are...
회복이 빠르대. / 그렇구나...
914. So if you two have long-range plans.....
둘이 장기 계획을 세웠다면... ..
915. Oh, no, nothing long-range... I just thought Sabri..
오, 아냐, 장기 계획은 없고... 난 그냥 사브리나가..
916. Oh, I don't think so...
오, 괜찮아요...
917. Then we'll just have dinner and down go to a show...
그럼 시내에서 저녁이나 하고 쇼에 가지...
918. But that's all. Brother, because of come Thursday,..
그걸로 끝이야. 형, 목요일이 다가오니까, 내가 인계받..
919. What's with the homburg?..
모자가 왜그래?..
920. I guess the undertaker had better turn in...
장의사는 그만 가서 자야겠군...
921. You'd better crawl back into that hole in your..
너도 해먹에 있는 구멍으로 기어가야지...
922. Au revoir, Sabrina, / Good night, Linus...
잘 자, 사브리나, / 안녕히 주무세요, 라이너스...
.....
.....
923. He's a little on the dull side, isn't he? But ..
좀 둔한 면이 있지, 안그래? 하지만 좋아하지 않을 수..
924. Kiss me, David. / I'd love to, Sabrina...
키스해줘요, 데이빗. / 그럼, 사브리나...
925. Again...
다시요...
.....
.....
926. That's better...
훨씬 낫군요...
927. What's the matter? Darling. You're not worried abo..
왜 그래? 자기. 우리에게 대해서 걱정하지 마? 난 걱..
928. There'll be a big stink in the family. Who car..
집안에 큰 소동이 일어난대도, 뭐 어때? ..
929. David, I don't think I'm going to have dinner with..
데이빗, 라이너스와 저녁을 하지 않겠어요...
930. I don't want to go out with him. / Why not?..
그와 외출하기 싫어요. / 왜?..
931. I want to be near you...
당신곁에 있고 싶어요...
932. I know how you feel. It must be an awful bor..
당신 기분 알아. 엄청 지겨울거야...
933. But if Linus wants to take you out, be nice about ..
그래도 형이 나가자고 하면, 호의를 갖는거야...
934. It's important. He's our only ally...
그건 중요해. 우리 편은 형뿐이거든...
935. Don't you see that father will try to cut off ..
아버지는 내 용돈도 깎고..
936. and send me to Larrabee Copper in Butte Montana...
몬타나로 날 보내려 하실거야...
937. We don't want to go to Butte, Montana, do we?..
우린 몬타나로 가긴 싫잖아, 그렇지?..
938. Hold me close, David...
꽉 안아줘요, 데이빗...
939. We'll have a wonderful time, darling...
우린 멋진 시간은 보낼거야, 자기...
940. We'll build a raft and drift across the ..
우린 뗏목을 만들어서 콘티키처럼 태평양을 가로질러 떠도..
941. Or climb the highest mountain, like Annapurna, jus..
아니면 안나푸르나 같은 높은 산을 오르자, 단 둘이서...
942. Keep talking, David. Keep talking,..
계속 얘기해줘요, 데이빗. 계속 얘기해요...
.....
.....
943. We thought pink roses for the cherubs and whit..
천사는 분홍 장미로 장식하고 명폐는 치자나무로 해요...
944. It'll take 2,000 gardenias. We'll float it in ..
치자나무 2000개쯤 필요할 거에요. 연못위에 띄울거에..
945. In door or outdoor? / Outdoor. Of course...
실내 아니면 실외? / 물론 실외요...
946. We drained the water of the indoor pool to mak..
실내 풀은 물을 빼서 결혼 선물을 둘 공간으로 만들거예..
947. Where's the provision determining the ratio@..
지배적 이권에 대한 투자 비율을 결정하는 조항은 어디있..
948. Page 62, paragraph six, subdivision B...
62페이지, 6절, B항이요...
949. Father, where's the list? / Here you are, darling...
아버지, 명당은 어디있죠? / 여기 있다, 얘야...
950. Would you like to see the invitation list?..
초대 명단 보실래요?..
.....
.....
951. ..740 under trust of Illinois, 550.....
일리로니 위탁 아래 740, 550.....
.....
.....
952. Where is the lawyer? Linus. The way this merger's ..
변호사는 어디있나? 라이너스. 이 합병을 성취하는 방법..
953. I have all the titles and you have all the control..
타이틀은 모두 내가 갖고 자네는 모든 경영권을 갖는거야..
954. I always make it a point to have controls...
전 늘 경영권을 강조하죠...
955. It's your good luck the kids are fond of each othe..
얘들이 서로 좋아하니 다행이네...
956. I always make it a point to be lucky, too...
전 늘 행운도 강조하죠...
957. Come along, Father. Linus, you won't forget the ga..
가요, 아빠. 라이너스. 치자나무 잊지 않을거죠?..
958. Tony has a sweet idea...
토니가 멋진 생각을 해냈어요...
959. He'll fly over the chapel and throw rice f..
비행기로 교회위에서 쌀을 뿌려주겠대요...
960. With David the bridegroom, maybe he'd better u..
신랑 데이빗에게는 줄풀 열매가 더 좋을텐데...
.....
.....
961. All I can say is David better show up at this wedd..
데이빗이 결혼식장에 나타나기만 빈다...
962. I have a horrible vision of Elizabeth wait..
엘리자베스가 제단에서 기다리고 있는 끔찍한 모습이 떠오..
963. and 2,000 gardenias floating in the pool spellin..
그리고 풀장에 떠있는 2000개의 치자나무에는 "재앙"..
964. Memo to Miss McCardle. First, call Brunson in Larr..
맥카들 양에게 남기는 메모. 첫째, 라러비선박의 브러슨..
965. We need 2,000 gardenias...
2천개의 치자나무가 필요함...
966. Tell him to start cornering the market. Next I..
사재기를 시작하라고 하세요. 다음은.....
967. We're not having trouble with that.....
우리가 괜히 곤란한거 아니냐.. 그 저기 뭐야.....
968. I can't remember that garage girl's name...
차고에 있는 여자애 이름이 기억이 안나네...
969. Sabrina. / Sabrina...
사브리나. / 사브리나...
970. What right has a chauffeur got to call her that?..
운전기사 딸 이름이 뭐 그러냐?..
971. What would you suggest? Ethel?..
그럼 뭘 제안하시겠어요? 에델?..
972. You've taken her out three nights in a row. Is..
3일밤 연속으로 데리고 나가던데. 잘 돼가고 있냐?..
973. I think so. It's resolving itself into a str..
그런 거 같아요. 공정한 수출 거래로 되고 있어요...
974. And next, Miss McCardle I want two accommodation..
다음으로는, 맥카들 양 리베르테 승선권 두장이 필요해요..
975. One in the name of Miss Sabrina Fairchild. One in ..
하나는 사브리나 페어차일드, 하나는 내이름으로...
976. What's this? What's this? You and that girl goin..
뭐라고? 뭐라고? 너랑 그 여자애랑 같이 배타고 도망가..
977. Have I spawned two idiot sons?..
내가 멍청한 아들놈을 둘이나 낳은 거야?..
978. Who said I was going? She is going. Because she'll..
누가 제가 간대요? 그녀가 갈거예요. 제가 간다고 생각..
979. Is that clear? / It is not!..
아셨죠? / 모르겠다!..
980. I'm going to tell Sabrina that I'll meet her on th..
전 사브리나에게 보트에서 만나자고 말할겁니다...
981. When the boat is ten miles out of sea, she'll fi..
배가 10마일쯤 떠나고 나서야, 내가 안 탄걸 알게 되..
982. My cabin will be empty. Just a note of a..
제 객실은 비었을거고요. 사과의 쪽지를 남기죠..
983. and a few presents to soften the blow...
충격을 누그러뜨릴 선물 조금하고요...
984. Excellent. / Yes, I thought you'd like it...
좋은 생각이다. / 네, 좋아하실줄 알았어요...
985. And next, Miss McCardle, I want flowers in Miss Fa..
그리고, 맥카들 양, 페어차일드양의 객실에 꽃을 갖다놔..
986. Candy, fruit and the usual what-have-yous...
사탕, 과일 그런거도 섞어서...
987. Next, Cable Michot to get her a car in Paris. Also..
다음, 파리에 그녀를 태울 차를 준비하도록. 아파트도...
988. Next, A letter of credit on our Paris bank...
다음, 우리의 파리은행 신용장으로..
989. She can draw up to 50,000. / Easy, now...
그녀가 5만달러를 받도록 말예요. / 됐다, 이제...
990. Next, Transfer to Thomas Fairchild 1,000 sha..
다음, 톰 페어차일드씨에게 라러비 주식 1천 주를 양도..
991. 1,000 shares?..
1천주?..
992. Make it 1,500 shares, Larrabee Preferred...
천오백주로 하시라는 군, 아버지께서...
993. There must be a less extravagant way..
지나친 방법을 쓰지 않아도..
994. of getting a chauffeur's daughter out of one's h..
운전기사 딸을 떼내는 방법이 있을거야...
995. How would you do it? You can't even get a little o..
어떻게요? 항아리에서 작은 올리브 하나도 못 빼시는데요..
996. Eat it...
잡수세요...
.....
.....
997. Going up?..
올라가십니까?..
998. No, thank you...
아니요, 됐어요...
.....
.....
999. Yes? / Miss Fairchild for you. Mr Larrabee...
여보세요? / 페어차일드 양입니다...
1000. Send her in. / She's on the phone. Take it on five..
들여보네요. / 전화예요. 5번 전화를 받아보세요...
1001. Sabrina? What happened to you? It's twenty past ei..
사브리나? 무슨 일 있어? 8시 20분이야...
1002. Good evening, Linus. I know I'm late...
안녕하세요, 라이너스. 늦은 건 알아요...
1003. I guess I should have called you earlier...
더 일찍 전화했었어야 하는데...
1004. I can't see you tonight...
오늘밤 만날 수 없어요...
1005. I'm very sorry. I just can't make it. I tried but ..
미안해요. 노력해봤지만 도저히 안 되겠어요...
1006. No, I'm not in Long Island. I'm in New York...
아뇨, 전 롱 아일랜드에 없어요. 뉴욕에 있어요...
1007. Downtown in a phone booth. In a building...
시내에 있는 공중 전화요. 건물 안이요...
1008. What difference does it make what building?..
어떤 건물이든 무슨 상관이에요?..
1009. I can't see you tonight...
오늘 밤은 만날 수 없어요...
1010. All right, it's the Larrabee Building, but I'm not..
좋아요, 라러비 빌딩이긴 한데 안 올라갈래요...
1011. Look, Sabrina, suppose you tell me..
사브리나, 내게 말해봐..
1012. exactly what's on your mind, slowly and clearly?..
뭘 생각하고 있는지, 정확하고 천천히?..
1013. You talk and I'll listen...
네가 말하면 내가 들을게...
1014. It was really David's idea I go out with you. ..
당신과 놀러다닌 것 데이빗의 생각이었어요. 그는 당신이..
1015. But it's not helping me. I shouldn't have been see..
하지만 나에겐 도움 안돼요. 당신을 만나고 싶지 않아요..
1016. I shouldn't be talking to you on the phone...
전화로도 당신에게 말하면 안돼요...
1017. In fact, I'm really only calling to say goodbye...
사실은, 작별인사를 하려고 전화했어요...
1018. Tomorrow, you'll be on the boat to Paris...
내일이면, 당신을 파리로 갈테니까요...
1019. In a way, I'm glad you're going...
당신이 떠난다니 안심이 돼요...
1020. You do know what I mean, don't you?..
무슨 뜻인지 아시죠?..
1021. Linus? Hello, Linus?..
라이너스? 여보세요, 라이너스?..
1022. Where are you? Linus?..
듣고 계세요? 라이너스?..
1023. Your three minutes are up. / Hello...
3분 지났어. / 안녕하세요...
1024. It's silly. I was talking to myself...
어리석었네요. 혼자 중얼거렸으니...
1025. You've wasted a dime, too. Come on...
동전도 낭비했어. 가지...
1026. You're not angry? I have a perfectly good reason w..
화난 건 아니죠? 오늘밤 당신을 볼수 없는 완벽한 이유..
1027. Not here, Sabrina...
여기서 말고, 사브리나...
.....
.....
1028. All right, Sabrina,..
좋아, 사브리나,..
1029. what is that perfectly good reason why you shouldn..
날 만나지 말아야 할 완벽한 이유가 뭐지?..
.....
.....
1030. What is it? What's bothering you?..
뭐가 문제야? 뭐가 널 괴롭히지?..
1031. It's me that's bothering me...
날 괴롭히는 건 저예요...
.....
.....
1032. Please don't...
켜지 말아요...
1033. I'm sorry...
미안...
1034. I know I'm not making much sense, Linus...
납득하기 어렵다는 거 알아요, 라이너스...
1035. Would you like a drink? / I don't think I want a d..
한 잔할래? / 마시고 싶지 않아요...
1036. I think I do...
난 해야겠어...
.....
.....
1037. Why don't you sit down? / I can only stay a minute..
앉지 그래? / 잠깐만 있다 갈거에요...
1038. Mind if I turn on this little one? / If you want...
작은 등은 켜도 될까? / 좋으실대로요...
.....
.....
1039. I'd hate to fix myself a martini with crme de ment..
박하향을 넣은 마티니는 질색이야...
.....
.....
1040. I cancelled your dinner reservation. Mr Larrab..
저녁 예약은 취소했습니다. 라러비씨. 극장티켓은 어떻게..
1041. I couldn't possibly go anywhere...
전 이러고는 아무데도 못 가요...
1042. They're all yours, Miss McCardle. Good night...
당신이 가져요, 맥카들 양. 잘 가요...
1043. You're sure you won't have even one?..
정말 한 잔도 안 할거야?..
1044. No, thanks. / You must be hungry...
됐어요. / 배고플 텐데...
1045. I hadn't thought about it. / Well, I'm starved..
생각도 못했어요. / 난 굶어 죽을것 같아...
1046. I was sort of saving myself for 21 tonight...
오늘 밤을 위해 몸을 아꼈거든...
1047. I've spoiled your evening, haven't I?..
제가 저녁을 망쳤군요, 그렇죠?..
1048. No, you haven't. We can have dinner right here...
아냐. 저녁은 여기서 먹어도 돼...
1049. Let's see what Miss McCardle is hoarding...
맥카들 양이 뭘 저장해 뒀는지 보자구...
1050. Probably maraschino cherries and stale cra..
아마도 마라스키노 체리랑 딱딱해진 크래커겠지...
1051. Tomato juice, puffed rice, sardines,..
토마토 주스, 불린 쌀, 정어리,..
1052. tomato juice. tomato juice. tomato juice...
토마토 주스. 토마토 주스. 토마토 주스. ..
1053. That's an awful lot of tomato juice...
토마토 주스가 엄청 많네요...
1054. Could you fix something out of this?..
이런 걸로 요리할 수 있겠어?..
1055. I suppose so. I'm a graduate cook. I have a diplom..
그럼요. 요리학원을 졸업했잖아요. 학위도 있고요...
1056. It'll take a diploma...
정말 학위가 있어야 할거야...
.....
.....
1057. I wanted to be so sure I couldn't go out with you ..
오늘 밤은 정말 당신과 있지 않으려고 했는데...
1058. And here I am cooking for you...
그런데 여기서 요리를 하고 있네요...
1059. I guess maybe I should have worn an apron...
앞치마를 입어야 할 것 같아요...
1060. One apron, coming up...
앞치마 한장, 나갑니다...
1061. Pots. Pans. Can opener. Stove...
주전자. 팬. 병따개. 스토브...
1062. All the comforts of home...
필요한 건 다 있어...
1063. Miss McCardle cooked dinner here for the board of ..
맥카들 양이 이사회를 위해 여기서 음식을 만들곤 하거든..
1064. After the first course, there was a move to adjour..
처음 코스만 끝내면, 휴회하려고 하거든..
1065. It was passed unanimously...
만장일치로 말야...
.....
.....
1066. What do we start with?..
뭐부터 시작할 거야?..
1067. I haven't decided yet...
아직 결정 못했어요...
1068. Now, Sabrina, let's have none of those...
사브리나, 그만 둬...
1069. I'm so ashamed, Linus. / You have no reason to..
너무 부끄러워요, 라이너스. / 그럴 필요없어...
1070. I've known you just a few days, really...
당신을 알게 된 건 며칠밖에 안 됐지만...
1071. And I've been in love with David all my life...
데이빗은 평생 사랑해 왔어요...
1072. I can't understand what's the matter with me...
제가 왜 이러는지 모르겠어요...
1073. I went away to grow up and I thought I had grown u..
전 성숙해지려고 떠났고 성숙해 진줄 알았는데...
1074. I guess I haven't, really...
그게 아닌가 봐요...
1075. I just got myself a new hairdo, that's all...
머리 모양만 바꿘 것 뿐인가 봐요...
1076. Please say something. / Like what?..
뭐라고 얘기 좀 해봐요. / 어떤거?..
1077. I don't know. Tell me I'm imagining things...
몰라요, 내가 상상하는 거라고 말해줘요...
1078. Tell me you never thought of taking me on the boat..
함께 파리로 갈 생각은 전혀 없었다고요...
1079. Tell me to put on my coat and go home..
코트를 걸치고 집으로 가라고 말해요...
1080. before I make a complete fool of myself...
더 이상 바보짓 하기 전에요...
1081. Don't let me go home. I couldn't bear it...
집에 가라고 하지 말아요. 못 견딜 거예요. ..
1082. This is the last time we'll see each other...
우리가 서로 만나는 건 이게 마지막일테니...
1083. I'll behave. Linus. I'm all right now. / That'..
진정될거예요. 라이너스. 이제 괜찮아요. / 잘 됐군...
1084. I just remembered that I didn't have any lunch tod..
그러고 보니 전 오늘 점심도 안 먹었어요. / 그랬어?..
1085. That may account for a lot of things...
그게 많은 것들의 원인이었군...
1086. Would you like a souffl for dessert? / Out of toma..
후식으로 수플레 드실래요? / 토마토 주스로 만들게?..
1087. Out of crackers, of course. / Not too soggy...
크래커로요, 물론. / 질척하지 않게...
1088. You'd better get out of the kitchen...
주방에서 나가시는게 좋겠어요...
.....
.....
1089. Which one is the Libert?..
어떤 게 리베르테죠?..
1090. The one on the right. / Are you sure?..
오른쪽에 있는 거. / 확실해요?..
1091. You mustn't take the wrong boat. / I'll try not to..
잘못 타면 곤란해요. / 그러지 않을게...
1092. You haven't forgotten my instructions, have yo..
제가 말한거 잊지 않았죠?..
1093. Never an umbrella in Paris,..
파리에서는 우산은 금물,..
1094. and under all circumstances rain the very firs..
첫날에는 어떠한 경우에도 비를 맞아라...
1095. I haven't forgotten a word, Sabrina...
한 글자도 안 잊었어, 사브리나...
1096. My sister has a yellow pencil...
누나에게는 노란 연필이 있다...
1097. Ma soeur a un crayon jaune...
누나에게는 노란 연필이 있다...
1098. Very good. Trs bien...
아주 잘 하시네요...
1099. Watch. One, two, three, crack...
보세요. 하나, 둘, 셋, 딱...
1100. New egg. It's all in the wrist...
새 달걀. 비결은 손목에 있어요...
.....
.....
1101. There must be an egg beater somewhere...
달걀 거품기가 어디 있을 텐데...
.....
.....
1102. Linus!..
라이너스!..
.....
.....
1103. Why didn't you tell me? You do want to take me wit..
왜 내게 말하지 않았죠? 나를 데려가고 싶었죠, 그렇죠..
.....
.....
1104. These don't mean what you think they mean...
네가 생각하는 거랑은 달라...
1105. I know why you didn't tell me. Because you think i..
왜 말을 안했는지 알겠네요. 잘못된 일이라고 생각했으니..
1106. They'll say I'm too young for you, there'll be a a..
당신에 비해 내가 너무 어리다고 할테고, 엄청난 스캔들..
1107. and the market will go down...
그리고 주식이 떨어질거고요...
1108. Linus Larrabee, Esquire is taking me to Paris...
라이너스 라러비가 날 파리로 데려가다니...
1109. Sabrina, I...wasn't going to take you to Paris...
사브리나, 난 널 파리에 데려가지 않을거야...
1110. I was going to send you...
난 널 보내는 거야...
1111. Alone? / Yes, all alone...
혼자요? / 그래. 혼자...
1112. But there's a ticket for you. / For an empty cabin..
하지만 당신 표도 있잖아요. / 빈 객실이야...
1113. You were joining me in Paris? / I'm afraid not...
나중에 파리로 올건가요? / 아니...
.....
.....
1114. I think I understand. / I'm sorry...
이제 알겠어요. / 미안해...
1115. But why? Why did you do it, Linus?..
하지만 왜? 이유가 뭐죠, 라이너스?..
1116. High finance. Expansion. Marriage. A merge..
재정. 사업 확장. 결혼. 합병...
1117. A new plaque on the Larrabee Building. You g..
라러비 빌딩의 새 현판. 넌 방해가 돼...
1118. David? / That's right...
데이빗요? / 맞아...
.....
.....
1119. How inconsiderate of me...
제가 경솔했네요. ..
1120. And how inconvenient for you,..
그리고 폐를 끼쳐드렸어요,..
1121. such a busy man, having to waste so much time to g..
그렇게 바쁘신 분이, 저를 배에 태우시려고 너무 많은 ..
1122. I'm ashamed to say I enjoyed every minute of it...
매 순간 즐거웠다는 말을 하기도 부끄럽군...
1123. And I suppose, in your empty cabin,..
그리고 당신의 빈 객실에는..
1124. there would have been a farewell note,..
잘가라는 쪽지가 있을테죠,..
1125. dictated to and typed by Miss McCardle?..
그것도 맥카들양에게 불러 줘서 타이핑 시킨 거겠죠?..
1126. And perhaps a few flowers. / A little more than th..
꽃도 좀 있을 테고요. / 거기다 약간 더...
.....
.....
1127. A letter of credit. An apartment in Paris. A car...
신용장이야. 파리에 있는 아파트 한채. 차 한대...
1128. 1,500 shares of Larrabee Preferred for your father..
부친께는 라러비 주식 천오백주...
1129. You're very generous...
아주 후하군요...
1130. We regard it as a necessary business expen..
사업상 필요한 경비로 생각할 뿐이야...
1131. I'll just take one of those tickets...
표 하나 가져갈게요...
1132. I was happy in Paris...
파리에선 행복했어요...
1133. I think you would have been, too...
당신도 그럴 거예요...
.....
.....
1134. Good night, Mr Larrabee...
안녕히 계세요, 라러비씨...
1135. I'm sorry I can't stay to do the dishes...
요리를 못해드려서 죄송해요...
.....
.....
1136. Good morning. / Good morning...
안녕하세요. / 안녕하세요...
.....
.....
1137. Mr Larrabee? / Come in, Miss McCardle...
라러비씨? / 들어와요, 맥카들 양...
1138. Good morning. / Good morning. You're late...
안녕하세요. / 안녕하세요. 늦었군요...
1139. I had to make my own coffee. Worst ever...
내 커피를 만들었는데. 끔찍하더군...
1140. I'm sorry. I had a very bad night. / I know exactl..
죄송합니다. 어제 잠을 못자서요. / 그 기분 정확히 ..
1141. You better get that pad. We have things to do...
메모할 것 가져오는게 좋을거요. 할 일이 많소...
1142. I used your theatre tickets and took my mother...
주신 영화티켓은 엄마와 봤어요...
1143. Are you ready? Call Larrabee Shipping...
준비됐소? 라러비 선박회사에 전화해서..
1144. Tell them to radio our tankers bound for..
푸에르토리코로 가는 유조차는 모두 회항시키라고 무선을 ..
1145. Next, call Larrabee Construction to stop work on t..
다음, 라러비 건설에 전화해서 새 공장 건설도 중지시켜..
1146. We're cancelling Larrabee Plastic merger. / We are..
플라스틱 합병도 중단합니다. / 정말요?..
1147. Next, I want Mr Larrabee Senior,..
다음, 라러비씨와,..
1148. Mr Tyson and Miss Elizabeth Tyson here in this off..
타이슨씨와 엘리자베스를 가능한 한 빨리 여기로 모셔와요..
1149. Get a large bottle of smelling salts...
냄새 맡고 정신차리게 하는 약도 큰 병으로 준비하고...
1150. We're calling off the wedding. / We are?..
결혼식도 취소할 거예요. / 정말요?..
1151. When's your mother's birthday? I'm sending her 2,0..
어머니 생신이 언제죠? 치자나무 2000개를 보내드리리..
1152. Here's a ticket for the Libert. Transfer it to the..
리베르테 티켓이에요. 데이빗 라러비로 이름을 바꿔요...
1153. Get his passport out. Make sure it's in order...
그의 여권도 준비하고요. 순서에 따라 해줘요...
1154. Next, Locate David. The boat sails at noon...
다음, 데이빗을 찾아서. 정오에 배를 띄우세요...
1155. I've called the house an hour and he isn't there...
한시간 내내 접에 전화했는데 없는 것 같아...
1156. Try Dr Calaway. Try everywhere, but get him...
의사선생님에게 가보고. 사방을 다 뒤져서 그녀석을 찾아..
1157. Do you still want me to send those presents to Mis..
선물을 페어차일드양의 객실에 여전히 보내실 껀가요?..
1158. No. We're sending David instead. / Good morning...
아뇨. 대신 데이빗을 보내는 겁니다. / 좋은 아침입니..
1159. It's happy today. The stitches are out. It's as go..
행복한 날 인걸. 실밥을 뽑앗더니 새로 태어난 것 같아..
1160. Congratulations. I've been looking for you...
축하한다. 널 찾던 중이었어...
1161. I've been looking for you...
난 형을 찾고 있었어...
1162. You're leaving for Paris today. / No kidding?..
오늘 파리로 떠나라. / 농담마...
1163. With Sabrina. She's going to be on the boat...
사브라나와 함께. 배에 타고 있을거야...
1164. Uh-huh? Does she have to be in here?..
어-허? 이 사람이 여기 꼭 있어야 하나?..
1165. All right, Miss McCardle. You've got a lot of work..
좋아, 맥카들 양. 할일이 많죠...
1166. Aren't you pleased? What's the matter with you?..
기쁘지 않니? 뭐가 문제야?..
1167. I saw Sabrina when she came home last night. Found..
지난 밤에 집에 왔을 때 사브리나를 만났어. 짐을 싸고..
1168. What did she say?..
뭐라더냐?..
1169. Nothing. She just kissed me. / What's wrong with t..
아무말 없이. 내게 키스했어. / 그게 어때서?..
1170. I may know nothing about Dow Jones average, but I ..
난 다우 존스 평균주가는 모르지만, 키스는 알지...
1171. You could lecture on that at Vassar...
베셔대학에 가서 강의해도 되겠다...
1172. This one tasted like a goodbye kiss...
이건 작별의 키스의 맛이 났어...
1173. You're just imagining things. / No, it had a few t..
그건 네 생각이고. / 아니, 눈물도 흘리고 있었는 걸..
1174. I'm not very bright, It took me until this morning..
난 별로 똑똑하지 않아서, 여러 가지 자료를 합해보니 ..
1175. like two two champagne glasses and the plastics de..
샴페인 잔과 플라스틱 합병과 사브리나에 대해서 말야...
1176. You know what I got? / What?..
결과가 뭔지 알아? / 뭔데?..
1177. Sorry to do it to a tired businessman...
피곤한 사업가를 쳐서 미안해...
1178. That's all right. Well, now we 're even...
괜찮아. 이제 비긴 셈이구나...
1179. Go home and start packing. I'll take care of Eliza..
집에 가서 짐이나 싸. 내게 엘리자베스를 돌볼게...
1180. I'm calling off the merger at the board meeting...
이사회에서 합병은 취소할거다. ..
1181. Miss McCardle has your passport and ticket. Let he..
맥카들양이 여권과 표를 줄거야. 돈이 필요하면 가져가고..
1182. I want you and Sabrina to have a good time in Pari..
너랑 사브리나가 파리에서 행복하길 바란다. 잘가라...
1183. What makes you so sure Sabrina still wants me?..
사브리나가 여전히 날 원하는 것 같아?..
1184. Of course. She's wanted you all her life...
물론. 사브리나는 널 평생 원해왔어...
1185. Until you came along in that silly homburg...
우스운 중절모를 쓰고 형이 끼어들기 전까지는...
1186. Straighten that silly hat and go. You'll miss the ..
모자 고쳐쓰고 가는 게 좋을거야. 안 그러면 배를 놓쳐..
1187. Don't worry, I won't miss the boat. I'm going...
걱정마, 안 놓칠거야. 간다...
1188. Funniest thing...
우습군...
1189. Linus Larrabee, the man who doesn't burn, scorch o..
라이너스 라러비, 정열도 없고 피한울 안 날 것 같은 ..
1190. throws a $20 million deal out the window...
2천만 달러짜리 협상을 포기하다니...
1191. Are you sure you don't want to go with her?..
사브리나와 함께 가고 싶지 않아?..
1192. Why should I want to go with her?..
내가 왜 그녀와 가고 싶어해?..
1193. Because you're in love with her...
형이 그녀를 사랑하니까...
.....
.....
1194. You won't be annoyed if I cry at the boat, wil..
내가 배에서 좀 울어도 화 안내겠지, 사브리나? ..
1195. I'll be disappointed if you don't, Father...
안 울어 주시면 서운할 거예요, 아빠...
1196. I'd feel so much better if you'be angry with me fo..
일을 이렇게 만든 나한테 화를 낸다면 마음은 더 편하겠..
1197. It wasn't your fault, Father. It was mine...
아빠 실수가 아니예요, 제 잘못이에요...
1198. I should have believed you...
아버지 말이 옳았어요...
1199. There's a front seat and a back seat..
앞좌석이 있고 뒷자석이 있다..
1200. and a window in between...
그리고 사이엔 창문이 있다...
1201. If it's any consolation, one good thing's come..
위로가 될지 모르겠지만, 어쨌든 한가지는 잘 됐구나...
1202. You did get over David, didn't you?..
데이빗을 잊게 됐잖니, 그렇지?..
1203. Dear David. Yes, I did get over that. I'm cured...
데이빗. 맞아요, 잊었어요. 치료됐죠...
1204. Now, how to get over the cure!..
이제, 그 치료제는 어떻게 잊죠!..
1205. It wouldn't have worked out really...
가당치도 않은 일이다...
1206. The papers and everybody would have said how fine ..
사람들과 신문에서도 떠들어 대겠지..
1207. for a Larrabee to marry the chauffeur's daughter...
민주적인 라러비가는 운전기사의 딸과 결혼했다...
1208. But would they praise the chauffeur's daughter..
하지만 그들이 운전기사의 딸도 칭찬해 줄가? 아니야...
1209. Democracy can be a wickedly unfair thing. ..
민주주의란게 묘하게 불공평하단다. 사브리나...
1210. Nobody poor was ever called democratic for marryin..
부자와 결혼한 가난한 사람은 민주적이라고 불리지 못해...
.....
.....
1211. Why don't we start this meeting and sign the paper..
회의를 시작하고 계약서에 사인을 하죠?..
1212. We're waiting for David, of course. / Yes, we're w..
데이빗을 기다리는 겁니다. / 그래요, 우린 데이빗을 ..
1213. That boy has no sense of time, of direction...
그 녀석은 시간 관념도 방향 감각도 없어요...
1214. As a matter of fact, he has no sense. Where is he?..
사실, 아무 감각도 없죠. 어디 있는 거야? 라이너스...
1215. We'll get to that in a minute...
곧 말씀드리겠습니다...
1216. Here are the smelling salts. I got you the largest..
여기 방향염이 있습니다. 가장 큰 걸로 가져왔어요...
1217. Look what I bought him for Waikiki Beach...
와이키키 해변에서 입을 걸 가져왔어요...
1218. I hope they're loud enough...
시끌벅적 했으면 좋겠어요...
1219. I hope they're returnable...
바꿀 수나 있었으면 좋겠군. ..
.....
.....
1220. I see no need for any further delay. Suppose we ..
더 기다릴 것 없겠네요. 회의에 들어가죠?..
1221. What about David? / Yes, What about David?..
데이빗은 어쩌고요? / 그래, 데이빗은 어쩌고?..
1222. That's a very good question. Not yet...
아주 좋은 질문이십니다. 기다려요...
1223. Mr Tyson, members of the board... Are you with us,..
타이슨씨, 이사회 여러분... 참여하고 계신거죠, 아버..
1224. Present...
여기 있다...
1225. You know, gentleman. We are here to put our sign..
아시다시피, 여러분. 우리는 라러비-타이슨 합병에 서명..
1226. Much effort has gone into making this union po..
이 합병을 가능하게 하는데 많은 노력을 해왔죠. ..
1227. Long hours. Many obstacles to overcome...
긴 시간이었습니다. 극복해야 할 장애물이 많았죠...
1228. Nobody knows better than I...
그건 누구보다 제가 잘 알죠...
1229. However...Not yet...
하지만...아직요...
1230. However, sometimes even the most conscientious..
하지만, 때때로 가장 면밀한 사업가도..
1231. can botch up a deal for one reason or anothe..
이런 저런 이유로 거래에 실패할 수 있습니다...
1232. Understand, I don't mean to say that our merger ha..
물론, 우리 합병이 뜻밖에 장애에 부딪치거나..
1233. or failed to gel..
실패하거나..
1234. or gone up in smoke, or fallen through...
연기처럼 사라지거나, 수포로 돌아간다는 뜻은 아닙니다...
1235. Let me put it this way, gentleman. It has sailed a..
다시 말하자면, 여러분. 배는 떠났습니다...
1236. I seem to have missed something. Would you mind st..
내가 모르는 게 있구나. 다시 시작해 봐라...
1237. Now, Miss McCardle. Elizabeth, I hate to break t..
지금이요, 맥카들 양. 엘리자베스. 나쁜 소식을 전하게..
1238. but at this very moment, your fianc, Mr David Larr..
지금 이 시간, 당신의 약혼자, 데이빗 라러비는.....
1239. Is late, as usual...
지각이죠, 평소처럼요. ..
.....
.....
1240. Hello, everybody. Hello, darling. Hello, Linus. Ho..
안녕하세요, 모두들. 안녕, 자기. 라이너스. 잘 있었..
1241. What are you doing here?..
여긴 왜 왔어?..
1242. I heard there was a board meeting going on. Wh..
이사회가 열린다고 들었지. 계약서는 어딨지? 어디에 서..
1243. Where's Sabrina? / Sabrina? Who's Sabrina?..
사브리나 어딨어? / 사브리나? 사브리나가 누구예요?..
1244. That name! / She's on the boat, I guess...
그 이름이군! / 아마 배에 있을걸...
1245. But the boat has sailed...
배는 떠났잖아...
1246. And there she goes. / Who goes?..
그녀가 간건지. / 누가 갔다고?..
1247. Sabrina. / Who is Sabrina?..
사브리나. / 사브리나가 누군데요?..
1248. Why did you do it? / Do what?..
왜 그랬니? / 뭘?..
1249. She's all alone out there...
그럼 그녀는 지금 혼자잖아...
1250. Not according to the afternoon papers...
석간 신문에 따르면 아니던데. ..
1251. It says here that Linus Larrabee, that's you,..
여기에는 라이너스 라러비, 바로 형과..
1252. and Sabrina Fairchild, that's she,..
사브리나 페어차일드가, 바로 그녀,..
1253. have reserved adjacent deck chairs on ..
오늘 떠나는 리베르테의 좌석을 예약했다고 써 있어...
1254. All columnists should be beaten to a pulp and ..
칼럼니스트는 몽땅 펄프로 두들겨 패서 종이로 만들어야 ..
1255. Did you plant this? / Me?..
네가 꾸민 짓이냐? / 나?..
1256. I thought it was common knowledge about you and Sa..
사브리나와 형 사이는 공인된 관계인걸로 아는데...
1257. Who is Sabrina?..
사브리나가 누구예요?..
1258. Our chauffeur's daughter, that's who. How about th..
우리 운전기사 딸이죠, 어떻게들 생각하시죠?..
1259. Linus Larrabee, wizard of finance, chairman of..
라이너스 라러비, 금융의 귀재이며, 라러비 산업 이사회..
1260. getting mixed up with his chauffeur's daughter..
운전기사 딸과 놀아나다니...
1261. That's enough, David...
그만해, 데이빗...
1262. She went after me for a while, but she switc..
잠깐 날 따라다니더니, 라이너스에게 꼬리를 흔들었죠...
1263. I guess it's because he's got more money...
아마 형이 돈이 더 많아서 일겁니다...
1264. We know about those kind of girls...
그런 종류의 여자들 알잖아요...
1265. Believe me, gentleman. This one is no different, j..
절 믿으세요, 여러분. 다를 바 없어요, 똑같죠...
1266. I said that's enough...
그만하라고 말했어...
1267. Maybe you got smart Linus, or maybe you just got l..
형이 똑똑한 건지, 아니면 그냥 운이 건지 다행이야,..
1268. because you're here and she's out there...
그 여자는 저기 있고 형은 여기 있으니까 말이야...
1269. Brother, she would have taken you for plenty...
형, 그녀는 형한테 엄청 뜯어 갔을 거야...
.....
.....
1270. I was just helping you make up your mind...
난 형이 결심할 수 있게 도왔을 뿐이야...
1271. You are in love with her!..
형은 그녀를 사랑하잖아!..
1272. What are you waiting for?..
뭘 기다리고 있어?..
1273. There's an elevator outside, a police escort [..
밖에 엘리베이터가 있어, 경찰이 아래에서 안내할거야..
1274. and a tugboat standing by...
예인선이 대기하고 있을거야. ..
1275. Get moving!..
움직여!..
1276. If you'll excuse me, gentleman, it appears I h..
실례합니다, 여러분. 선약이 나타났군요...
1277. That's the 20th century for you. Automobiles. Gara..
네 녀석이 말한 20세기가 이거냐. 자동차, 차고...
1278. Chuffeurs. Chauffeurs' daughters!..
운전기사. 운전기사의 딸!..
1279. Inasmuch as I seem to be the only member of th..
라러비가에 정신이 똑바로 박힌 사람은 나밖에 없는 것 ..
1280. I will take it upon myself to call this meetin..
제가 다시 이 회의를 개최하겠습니다,..
1281. as soon as David Larrabee removes his carcas..
데이빗 라러비가 몸뚱이를 탁자에서 치우는 대로요...
1282. Sit down, Father...
앉으세요, 아버지...
1283. The olives!..
올리브!..
.....
.....
1284. Miss Fairchild? ll y a un monsieur sur le bateau..
페어차일드양? 어떤 신사분께서..
1285. qui voudrait bien que vous lui arrangiez son chape..
모자를 손 봐달라고 하십니다...
.....
.....
1286. Voila. / Merci beaucoup...
됐어요. / 감사합니다. ..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막