버퍼링 중...
나의 길을 가련다 (Going My Way) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.But, Father Fitzgibbon, why do you want a new furnace?
2.Because, Mr. Haines, last winter in the month of November alone...
3.four of me parishioners took to the bed with pneumonia.
4.That's too bad. / It's only by a miracle that I meself pulled through.
5.It'll only cost $632.50, complete with an automatic damper.
6.Father Fitzgibbon, I didn't come here to put in new furnaces.
7.I think you ought to give him his furnace, Dad.
8.It would warm people's hearts, and maybe his collections would be bigger.
9.No, no, son. Improvements are out.
10.Now, Father.. / That was good. What he said, that was good.
11.Oh, well, he's new to our business. Now, Father..
12.No furnace, huh? / No furnace. Now, Father, here's my business.
13.You owe the Knickerbocker Savings and Loan Company five payments on this mortgage.
14.If they're not taken care of, I'm afraid the Knickerbocker Savings and Loan Company...
15.will have to take the necessary action, huh?
16.Why don't you make that the subject of your sermon next Sunday?
17.Tell it to your people. The Lord loveth a cheerful giver.
18.Oh, I can imagine meself saying that in Mass next Sunday.
19.What a sermon that would be, Mr. Haines.
20."The text of me sermon this morning is taken from...
21.the mortgage according to Mr. Haines...
22.from the 1st to the 23rd clause."
23.Very dull, you know.
24.Oh, but that's your business. Keep it bright, huh?
25.But seriously, Father, we have made a bad loan, and we want our money back.
26.Well, you'll get it somehow. / That's all I wanted to know.
27.Good day, Father. Come on, son.
.......
28.Dad, you can't foreclose.
29.Why, it just isn't being done.
30.I read up on it and there's never been...
31.a Catholic church foreclosure in the history of New York.
32.There's always a first time, isn't there?
33.Don't you think you're being a little harsh with him?
34.You've got to be. Son, never loan money to a church.
35.As soon as you start to close in on them,
36.everybody thinks you're a heel.
37.Well, aren't you? / Yes.
38.Good morning. Could you tell me where I'd find Saint Dominic's Church?
39.Eh? / I'm looking for St. Dominic's Church.
40.Why? / I'm gonna work there.
41.The new assistant, eh?
42.And you can't even find the church.
43.Well, all I can say is, young man,
44.you're off to a mighty bad start
45.What's your name?
46.Father O'Malley. Charles Francis Patrick O'Malley.
47.What's yours? / Her name is Quimp!
48.Hattie Quimp!
49.You'll see a lot of her. At St. Dominic's, she's a regular two-a-day-er.
50.Very religious, burns candles.
51.I could tell ya plenty about them too.
52.And if I did, they'd have to leave the neighborhood.
53.If you're lookin' for St. Dominic's, Father,
54.it's a block up and then to your left. / Thank you.
.......
55.Hello. / Hello.
56.How's things goin'? / Terrible. They never hit one to me.
57.Watch right field for me a minute, will ya, Father? / Sure.
58.I gotta run in the house. / Okay.
59.Hey, fellas, the Father's gonna take my place. / Okay, Father.
60.I got it! Got it!
.......
61.Thanks!
62.Hurry up! Come on!
63.What do you think you're doing? / I'm the substitute right fielder.
64.You ought to be ashamed of yourself, playing with kids, smashing people's windows.
65.A big grown-up man. / And a priest besides.
66.Oh, hello. / Still looking for St. Dominic's.
67.You just wait 'til I tell Father Fitzgibbon.
68.Look, you keep out of this, will ya? Go on, go on
69.This is between him and me. / Honestly, I'm sorry about the window.
70.Yeah, but bein' sorry don't fix it.
71.I intend to pay for it. / When?
72.Priests never have any money. That window...
73.Now, wait a minute, my good man, I said I'd pay for it.
74.I told you I'm sorry.
75.What else can I say after I say I'm sorry?
76.That ain't the idea. It's the principle of the thing.
77.A priest didn't ought to go around breaking people's windows.
78.lt sets a bad example for the children. / You got me stymied there.
79.I'm contrite and I'm penitent. I've told you I'm sorry. / You told me that twice.
80.But that don't.. that doesn't fix the broken window, I know.
81.I think you're just playing hard to get along with.
82.Maybe a little security might help
83.These were given to me. Why don't you keep them 'til I've made good?
84.Maybe they'll make you feel better.
85.They're mother of pearl, you see?
86.If that'll satisfy you, why, I'll run along.
87.Hey, you, here, I got no use for this.
88.First place, I don't believe in it.
89.As a matter of fact, I don't believe in anything. / I can believe that.
90.I'm an atheist; besides, I'm superstitious.
91.All right, then, I'm sorry about the window. I'll have it fixed.
92.Can I have the ball back?
93.You even throw like an atheist.
.......
94.Mrs. Carmody, did the young priest come yet?
95.He's here, but he insisted on changin' his clothes before seein' you
96.Ah, that's nice. Tidy himself up a bit.
97.Hello, Father.
98.I'm your new curate, Father.
99.If you'll excuse my appearance.
100.No, no, it's not possible. The Bishop may have a grudge against me.
101.He may think I've a mouthful of clover and can't preach,
102.but even the Bishop wouldn't do a thing like this to me.
103.I see what you mean.
104.Young man, May I ask you is that the official garb of the priests in St. Louis?
105.No, l... Something happened to me on the way over.
106.I guess this just isn't my day, Father. Do you mind if l.
.......
107.Young man, as a matter of curiosity,
108.what made you become a priest?
109.Why, l...
110.Hello? Well, you don't say. Huh?
111.Ya don't say.
112.Oh, yes, I can well believe it, yeah.
113.Mrs. Quimp?
.......
114.Oh, yes, yes, indeed, Mrs. Quimp.
115.Yes, indeed, I appreciate your good intentions. Yes, yes, yes.
116.Good-bye, good-bye, good-bye. / I guess she told you about me, huh?
117.Yeah, the garrulous old biddy.
118.Young man, I'm afraid you're off to a very bad start.
119.That's what she said. I'm sorry, Father, l...
120.Smashin' people's windows. Such conduct.
121.Oh, yes, that reminds me. I wanted to ask you something.
122.Yeah, listen now. Tell me, young man,
123.how did you happen to become a priest?
124.Well, l...
125.Yeah, yeah.
126.Chuck? Chuck who?
127.Father Chuck? / That's me.
128.Here, I'll take it over here.
129.Hello? Timmy!
130.Well, how are ya, Timmy?
131.I just got in. Well, what do you know?
132.That's Father O'Dowd, an old friend of mine. We used to go to school together.
133.♪ Hail Alma Mater Thy time honored halls ♪
134.♪ Shall echo with our praise 'til we die ♪
135.♪ And 'round our hearts are the ivy-covered walls ♪
136.♪ Of East St. Louis ♪
137.♪ High ♪♪
138.Ha, ha, good, Chuck, good, good. Can't ya talk?
139.Mmm, well, no.
140.All right, then, I'll do the talkin'.
141.How does your new pastor impress you?
142.You're a big help. It's a little early to say.
143.Time will tell though.
144.Uh-uh, no, I think it would be better if I told you when I saw you.
145.Yes, it would be much better.
146.All right, Timmy, make it soon, huh? So long.
147.Oh, he's a great little man. / Yeah, yeah.
148.Uh, what were we talkin' about?
149.Yes, I was goin' to ask you... / You were going to ask me if I want to see the church.
150.Yes, that's right. / Yes.
.......
151.I like this. It's beautiful. / Thank you.
152.How long you been here, Father? / Uh, 45 years.
153.And the... / 46 in October!
154.The church? / The same. I built it.
155.I can only hope someday I can say I built as much.
156.This is nice. / Yeah, the birds like it.
157.They're good company. Listen.
.......
158.Yes, I've taken a great deal of pleasure in me garden.
159.It's been hard work, but it's been worth it.
160.I think you'll find this a very pleasant place in which to meditate.
161.Ya do meditate, don't ya? / Oh, yes, sure.
162.Now I'll show you the church.
163.What we really need is a loudspeaker system.
.......
164.Hmph, for a minute I thought I found a four-leaf clover
165.Guess it just isn't my day.
166.Would you like to see the church? / Oh, yes!
.......
167.Oh, Mrs. Carmody, j-just a minute.
168.Just a minute.
169.Where's Father O'Malley? / He left early this morning.
170.The young man doesn't sleep as late as you do, you know?
171.What's this? / His luggage. It just arrived.
172.Golf, tennis, and where, may I ask, is his fish pole?
173.It's here. Huh!
.......
174.Good mornin', Father. / Been to market, eh?
175.Mrs. Carmody could attend to that. You should have been making parish calls.
176.I have. Mrs. McGonigle, the one with the big house and rheumatism.
177.She sent you a present. / Oh, she did, huh?
178.Very generous of her. A fine Christian woman, Mrs. McGonigle.
179.Eh, wonder what 'tis. Something to eat, I dare say.
180.Jam, jam. No, pickled pigs feet.
181.Possibly some brandied peaches.
182.If there's one thing I'm partial to, it's a nice big jar of brandied peaches.
183.A nice basket too. / Yes, she wants it back.
.......
184.Too young, O'Malley. Much too young to be separated from their mother.
185.That's what she said. So, here's the mother.
186.Isn't she cute? / The joy of giving is indeed a pleasure.
187.Especially when you get rid of something you don't want.
188.Oh, Mrs. McGonigle is famous for these tricks.
189.When her husband died, she sent me his umbrella,
190.his long flannel underwear and his mustache cup.
191.♪ Hail Alma Mater Thy time honored halls ♪
192.♪ Shall echo with our praise 'til we die ♪
193.♪ And 'round our hearts are the ivy-covered walls ♪
194.♪ Of East St. Louis High ♪♪
195.Timmy, how are ya? / Chuck, I'm glad to see ya.
196.How long is it since we've seen each other? / Four years.
197.Oh, five, anyway. / Has it been that long?
198.Yes! / Pardon me, Father Fitzgibbon.
199.This is my old friend, Father O'Dowd. / How are you, Father Fitzgibbon?
200.We've been friends since we were knee-high to a niblick.
201.He was our local Huckleberry Finn.
202.Laugh and the world laughs with you, he used to say.
203.Cry, and you cry all by yourself. / How are you, Father?
204.I just dropped by to see if Father O'Malley could play a little golf this afternoon?
205.Oh, you did? Where's your parish?
206.Right over here, St. Francis. .
207.Well, now, about your golf.
208.Of course, I can't answer for you, but at St. Dominic's we've very little time...
209.for games of golf and such like.
210.If you were working for me, all I can say is that you wouldn't have time for it, either.
211.It's lucky for me then that I'm at St. Francis.
212.It's my hope St. Francis can say the same.
213.Uh-oh, he's got you there, Timmy. / Good, Father, very good.
214.Say, Father, why don't you come around with us sometime? It's a grand game.
215.Sure, Father, we'll teach ya. A man is never too old to learn.
216.Lot of nice, fresh air out on the golf course.
217.And profanity too. No, a golf course is nothing...
218.but a poolroom moved outdoors.
219.You mind if I use that one sometime, Father?
220.Young man, would you mind--
221.How did he ever become a priest? / Oh, well, I don't..
222.Father Fitzgibbon.
223.Excuse me.
224.Who is it? / Mrs. Quimp.
225.Does he know?
226.Does he know what? / That you're in charge.
227.How'd you know? / I didn't.
228.I gathered as much when I heard you were here.
229.Everybody knows that St. Dominic's is in a bad way.
230.Father Fitzgibbon is getting to be an old man.
231.This needs a young fellow... / Timmy, look.
232.Don't mention it to anybody. / Oh, no, no.
233.When I had my talk with the Bishop, it was our understanding...
234.that Father Fitzgibbon was to remain here as pastor and I was...
235.to try and straighten out St. Dominic's without hurtin' his feelings.
236.I see. You're in charge, but you're not.
237.I don't think I'd like an assignment like that.
238.But the Bishop couldn't very well put him out to pasture, could he?
239."Pasture"? What's this I hear about a pasture?
240.I was just saying to him, Father
241.the next time I come past your church I'm going to drop in and see ya
242.Good day, Father. So long, Chuck.
243.I was goin' to ask ya something.
244.Oh, yes, the telephone.
245.Mrs. Quimp just telephoned. Her landlord is throwin' her out again.
246.She wants somebody to go down and see her. You better go.
247.I'll go right along, Father. Would you mind the puppies?
248.Thank you.
249.I'll bet you're the new assistant,
250.the one who's going to get St. Dominic's out of all its trouble.
251.And I'll bet you're all the trouble.
252.I'll wager you're the man with the mortgage.
253.You've heard about the mortgage? / All churches have mortgages.
254.It isn't respectable for a church not to have one. My name is O'Malley.
255.Mine is Haines. / Nice meeting you.
256.We may have to touch you for a little more a little later on.
257.We're gonna need a new paint job here pretty soon.
258.I must run along. You look like a man it'll be a pleasure to do business with.
259.Yes, uh--
.......
260.Get out! Get out! You'll not put me out!
261.I'll pay you me rent when I get it!
262.Good morning, Father. / Good morning.
263.Hello, Father. Mrs. Quimp and l were just discussing you.
264.Oh, you were?
265.As you know, I represent the Knickerbocker Savings and Loan Company.
266.ln as much as Mrs. Quimp declines to pay her rent,
267.the Knickerbocker Savings and Loan Company refuses to offer her any further hospitality.
268.Is she very far in arrears?
269.Mrs. Quimp has paid us nothing for six months.
270.It's very nice of you to show her leniency.
271.Supposin' the poor old woman has no place to go?
272.The Knickerbocker Savings and Loan Company is not a charitable institution, Iike St. Dominic's.
273.With us, it's just a matter of cold-blooded business.
274.With you it's different. You haven't got anything and you don't want anything.
275.That's your business and people respect you for it.
276.But I'm not in your business, see?
277.If I haven't got anything and don't want anything, I'm a bum.
278.Surely there must be something we can do about it.
279.I don't know what you're going to do about it, but I'm going to throw her right out on her ear.
280.Why don't you give her a break? Give her a month to make good in.
281.St. Dominic's will guarantee it. / St. Dominic's?
282.I can see you haven't been around long, Father.
283.St. Dominic's is in worse shape than Mrs. Quimp.
284.My old man happens to own the mortgage-- / Your father holds the mortgage?
285.You're darn right he does. Confidentially, I think he'd like a way to foreclose.
286.He wants to tear down the church and make a parking lot of it.
287.Can you imagine it? He's a very disliked man.
288.I'm sort of following in his footsteps.
289.Junior, eh? / Yeah.
290.It's a turkey.
.......
291.Let's cut through the churchyard.
.......
292.Good afternoon, boys. / Oh, hello, Father. .
293.That's a fine, fat bird you have there.
294.Oh, well, we was sort of bringin' it over for ya.
295.It's, uh, sort of a present. Ain't it, Herman? / Y-Yeah!
296.Well, that's very generous of ya.
297.Such a fine bird and all.
298.Now, where, may I ask, did ya get it?
299.Ah, we got.../ We won it in a raffle over to the theater.
300.We were lucky! / Isn't that great, huh?
301.But, surely, your mother... / Oh, except on Christmas, Ma don't like turkey.
302.She don't? / Honest.
303.That's most fortunate for me. For there's nothin' I'm more partial to than a nice tom turkey.
304.Roasted, all with dressing. Well, I appreciate your kindness, boys.
305.It ain't nothin', Father. / On the contrary, I appreciate the thought behind it.
306.Small luxuries, like small sacrifices, are ofttimes the most godly.
307.Well, bless ya both. Thank you.
308.Take it i-inside, inside the kitchen to the housekeeper.
309.Okay, Father, we'll see ya later.
.......
310.So you guaranteed Mrs. Quimp's rent, did ya?
311.Of course I did. / St. Dominic's can't afford it.
312.I expected you to counsel Mrs. Quimp, not to adopt her.
313.Ah, hot turkey.
314.Hot? Of course, it's hot.
315.That's what I say.
.......
316.Bless us, O Lord, for these Thy gifts which we are about to receive. Amen.
317.Amen.
.......
318.Say, Father, you know a youngster around here named Tony Scaponi?
319.Uh-huh. What about him? / This afternoon..
320.Tony belongs to a fine, upstanding Catholic family.
321.Eleven children. Oh, sure, I know Tony.
322.As fine a lad as there is in the parish. / Police don't think so.
323.Oh, they don't, huh? / No, if something isn't done about Tony and his pals,
324.I'm afraid they're gonna wind up in a reform school.
325.Who told you that? / The police.
326.You've been listenin' to Patrick McCarthy, no doubt.
327.Let me tell you that that...That man hasn't been to Mass in the last ten years.
328.That may be, but I think McCarthy's right about those kids.
329.They're terrorizing the whole neighborhood.
330.Hmm. No use talkin' like that.
331.To hear the police talk, you'd think that every lad in the parish was a criminal.
332.I'll have you know that the very food there before us...
333.is brought to us by two of those very lads that the police are so maliciously slandering.
334.Ah, is that so?
335.Tony Scaponi was one of them. I gave them both my blessing.
336.And they gave you the bird.
337.Yeah.
.......
338.I'll get it.
.......
339.Hello, McCarthy. / Oh, good evenin', Father.
340.Well, I brung 'em. Tony Scaponi, Herman Langerhanke.
341.Hi, fellows. I don't think you have to wait, McCarthy
342.Well, okay, Father.
343.Say, uh, I understand that you fellows like baseball pretty well, huh?
344.Yeah? / I was thinking, Saturday...
345.the Yanks are playing the St. Louis Browns, a doubleheader.
346.Would you like to go out and see the games with me?
347.St. Louis is my old hometown, you know. Get all the passes I want.
348.What do you say? / Well, I guess so.
349.Yeah, sure, I guess the fellows would like that. / It's a date then.
350.I'll meet you here Saturday at noon? / That'd be good.
351.You run along and have your dinner. I'll go finish my turkey.
.......
352.Let me see now, uh, where was l?
353.Oh, yeah, I know. I was goin' to ask you something.
354.Oh, yeah, what made me become a priest? / No, no, no, no.
355.Uh, about young Tony? What was it the police accused him of? / Stealing.
356.Stealing? Stealing what?
357.Turkeys.
.......
358.Seems the boys hijacked a poultry truck down the street here.
359.There was quite a bit of excitement. The driver reported them to the police.
360.Uh, did the poor man get his turkeys back?
361.All but one, Father.
.......
362.Thank you.
.......
363.Ah, McCarthy, how are ya?
364.Good mornin', Father. Uh, you open for business. -/ Always open for business.
365.Come on in. / Come on.
366.Sit down. Stay here.
367.Come right in, Pat. / I got a problem, Father
368.Seems like it's more yours than mine.
369.It's her. Well, Father, it's this way.
370.Last night I'm walkin' me beat, see?
371.Who do you think I runs into? / Her?
372.Mm-mm. Mrs. Quimp.
373."Officer McCarthy," she says. You know how the old stool pigeon talks.
374.Yes, I do. / "lf you'll go around the corner, you'll find a girl.
375.I've been watching her and she ain't up to no good."
376.Well, Father, I goes around the corner and there like the Quimp says, I finds her.
377.Do you follow me, Father? / Oh, yes, yeah.
378.Well, I looks at her and sizes her up.
379.One of those things, I think. I'm just about to say to her,
380."Look, sister, not on my beat."
381.But she turns and right away I sees I'm out of line.
382.You follow me, Father? / Mm-hmm, yeah.
383.Well, to get down to it, Father, I find she's broke and run away from home.
384.Doesn't know a soul in town. .
385.So, instead of bookin' her, I takes her home.
386.It's all right with the missus one night,
387.but if she stays any longer, well--
388.I guess Mrs. McCarthy, good woman that she is, is no different from any other woman.
389.You follow me, Father? / Yeah, I follow you.
390.So, she tells us that she's run away from home on account of her folks don't understand her.
391.We tried arguing with her, Father, but she's a tough one.
392.She thinks "Honor thy father and thy mother" is a belly laugh.
393.Well, Father, guess I'll let you pick it up from here.
394.Says her name's Carol James. / All right, McCarthy.
395.So long, Father. / Good-bye.
396.Come right in. Won't you sit down over here?
397.Carol, suppose you give us your version of it, huh?
398.I guess it's just about like he said.
399.You don't get along with your parents? / No.
400.So you're going to leave home? / Oh, I've left.
401.Hmm. How are you fixed for funds?
402.I haven't any. That's how I met Officer McCarthy.
403.Oh, but I'll get by.
404.Why don't you go back home?
405.I tell you, at home my life is intolerable
406.Parents? / We don't agree on anything.
407.Don't like the way I do my hair, my eyebrows, too much lipstick.
408.Too something or other, too long, too short. Do you think it's too short?
409.Well, l..I don't know.
410.They even object to my boyfriends.
411.If they do let me go out, they say, "Where are you going? Come home early.
412.Come right home after the show." / "No drive-in."
413.No matter how early I get in, it's too late.
414.And if I say we ran out of gas, they say I'm lying.
415.Are ya? / Sometimes.
416.Did you ever think of maybe havin' the boyfriends over to the house?
417.Now you talk like they do.
418.I can't have them over to the house because Grandma sleeps in the living room.
419.She does, huh? / By 9:00 we have to be off the couch.
420.She needs it for a bed. Can you imagine?
421.Of course, you know, there might be two sides to it.
422.Maybe you're bein' a little unreasonable.
423.I'm 18. / Eighteen, huh?
424.As old as that?
425.When I was 18, I thought my father was pretty dumb.
426.After a while, when I got to be 21, I was amazed to find out how much he'd learned in 3 years.
427.Oh, well. Now that you're in New York,
428.what do you propose to do? / I'm going to get a job.
429.I'm a singer. / A singer, huh?
430.You any good? / Of course, I'm good.
431.What makes you think so? / Well, I'm.. I'm just good, that's all.
432.Well, uh, would you sing something for me? Maybe I can help ya.
433.Supposed to be a good judge./ You wouldn't know the kind of songs I know.
434.How do you know?
435.Oh. Do you happen to know "Day After Forever"?
436.What key? / Well, would you mind dropping it just a little?
.......
437.♪ All day tomorrow ♪
438.♪ I'll be whisperin' your name ♪
439.♪ And the day after forever ♪
440.♪ I know I'll do the same ♪
441.♪ Maytime or winter ♪
442.♪ I won't let you out of sight ♪
443.♪ And the day after forever ♪
444.♪ We'll talk about tonight ♪
445.♪ Your laughter is a melody ♪
446.♪ That I'll remember long ♪
447.♪ It plays upon my heartstrings ♪
448.♪ It's my favorite song ♪
449.♪ All through a lifetime ♪
450.♪ I'll be loving you and then ♪
451.♪ On the day after forever ♪
452.♪ I'll just begin again ♪♪
453.Well, what do you think?
454.Well, you got a pretty nice voice, but...
455.instead of so much of this,
456.you ought to think about putting a little feeling into the words.
457.Well, for instance, Father?
.......
458.♪ All day tomorrow ♪
459.♪ I'll be whispering your name ♪
460.♪ And the day after forever ♪
461.♪ I know I'll do the same ♪
462.♪ Maytime or winter ♪
463.♪ I won't let you out of sight ♪
464.♪ And the day ♪
465.♪ After forever ♪
466.♪ We'll talk about tonight ♪♪
467.I see what you mean, Father.
468.Supposing you try it then, huh? Just speak the words.
469.Your laughter is a melody...
470.that I'll remember long. / That's it.
471.It plays upon my heartstrings. / Now sing it.
472.♪ It's my favorite song ♪
473.♪ All through a lifetime ♪
474.♪ I'll be loving you ♪
475.♪ And then on the day ♪
476.♪ After forever ♪
477.♪ I'll just begin ♪
478.♪ Again ♪♪
479.What's that? ♪ Again ♪♪
480.I was imitating you, Father? / Did I do that?
481.Oh, definitely. / Maybe, but I didn't do that...
482.♪ And the day after forever ♪
483.♪ You're my favorite song ♪ There's no thought behind that at all.
484.♪ We'll talk about-- ♪♪
485.What does that got to do with the song?
486.Hello, Father.
487.This, uh, young lady came to us for some help.
488.Oh. So it's work you're wantin'. / Yes, Father.
489.Well, I think maybe I could place you.
490.You can? / What would you think of a little general housework?
491.Mrs. Scaponi, with all those children, 11.. no, 12 in October.
492.I think maybe she could use you.
493.Oh, no. I'm not looking for that kind of work.
494.I don't think you understand, Father, she's a singer.
495.Aren't ya?
496.Well, now, and where, may I ask,
497.are ya expectin' to find employment?
498.In some nice, cool, airy nightclub, I suppose.
499.Any prospects? / Well, no. Not exactly.
500.And you're willin' to starve rather than push a broom?
501.You have a home, I presume?
502.No, she just left it, Father. / Go right back to your parents.
503.A fine, little girl like you singin' someplace like that,
504.uh, Blue Goose or something.
505.But you've got to start someplace, Father.
506.Nonsense. Bein' a good wife and mother is a good enough start for you, like your own mother.
507.Well, good-bye, Father. / Good-bye.
508.Good-bye.
.......
509.Here, young lady, you go home and stay home...
510.'til the right man comes around.
511.The right man will never come near our house.
512.But don't worry, I'll get by.
513.Say, uh, Carol?
514.Wait just a minute. Father?
515.Do you think you could let me have ten, Father? / Of what?
516.Ten dollars. She's all alone. She hasn't a thing.
517.Open up our hearts, huh? Ten dollars.
.......
518.How Just a minute.
519.How about five? / Five? No, no, a ten, ten.
.......
520.Carol, I didn't like the way you said, "I'll get by."
521.Here's a little something to tide you over. / Father--
522.It's all right. It's not charity. It's a loan.
523.Thanks. I can use it. I appreciate it.
524.Carol, I guess there's a lot of things I should have said to you
525.Advice and one thing or another. But you wouldn't have paid any attention.
526.After all, you are 18, aren't you?
527.Don't worry. I'll be all right. / Of course, you will, Carol.
528.I'll get by. / Oh, don't say that.
529.Let us hear from you, huh? / All right, Father.
530.Bye. / Bye, Carol.
.......
531.Hey, fellas.
532.What are we doin', hangin' around here for?
533.Yeah!
534.'Cause I promised O'Malley, that's what for. / Why?
535.'Cause I said so, see? / Hey, fellas, look.
536.Lace panty-coats. / Yeah, lace panty-coats.
537.First thing you know, he'll be charmin' us into these things.
538.Yeah, makin' altar boys out of us.
539.Hold it. First guy up, I kick his teeth in, see?
540.Now, look, you, O'Malley's a right guy, see? Pick him up.
541.Now, look, you, O'Malley's a right guy, see?
542.He didn't rat on us about the turkeys, did he? / No.
543.Took us to a baseball game, didn't he? / Yeah.
544.Bought us hot dogs, didn't he? / Yeah.
545.He's gonna take us to a picture show, ain't he?
546.How do we know?
.......
547.Hello, Father. Say hello to the Father. / Hello, Father.
548.Hi, fellows.
.......
549.Father, where'd you get the outfit? / It's the St. Louis Browns.
550.I told you I used to work out with them. They thought I brought them luck.
551.When I left town, they made me a present of it.
552.That's just the outfit to wear in a cellar.
553.Oh, you, knockin' my team. I guess you wonder why I asked you down here, huh?
554.Well, uh, Father, I want to talk to you a minute, can l? / Wanna see me?
555.Yeah, just a minute. / Pardon me, boys.
556.Tony, what's on your mind? / Well, Father, uh,
557.so you won't have no beef comin', I'm layin' it on the line, okay?
558.Okay. / Okay. Well, they's here, Father.
559.Like I promised, only you should have heard 'em squawk. Worse than that turkey.
560.Oh, the turkey. They did, huh? / Yeah, they figured...
561.bein' a priest you was gonna slip 'em the old routine.
562.Oh, yeah./ Personally, I'm for givin' ya a break.
563.What I says with the gang goes. / Swell of ya, Tony.
564.It ain't nothin', Father. Only the way it is now, I'm on the hook for ya, see?
565.I'm responsible for ya. Get me? / I won't let you down.
566.Maybe ya won't, but I'm tellin' ya, you step outta line just once,
567.me and the gang will drop ya like you was a hot potato, okay?
568.Okay. Can I talk to 'em now? / Oh, sure, go ahead.
.......
569.Boys, I'm not gonna do much talkin'.
570.Like Tony says, I'm gonna lay it right on the line.
571.I asked you down here to do me a favor.
572.St. Dominic's needs a choir, and I want to start one.
573.I know what you're thinkin', but it's not gonna be that way.
574.It's gonna be fun. Believe me, I like fun as much as anybody.
575.If it doesn't turn out that way, if you think I'm trying to slip something over on you,
576.well, like Tony says, you can drop me "like a hot potato."
577.What do you say? You gonna give me a break? / Father, that depends.
578.What is it? / How many of you here know "Three Blind Mice"?
579.I know it. / One, two. Any more?
580.Oh, come on, you all know it. / Everybody knows it?
581.Sure. / Fine.
582.What's the matter with him over there?
583.Oh, Herman? He's poutin'. Hey, Herman!
.......
584.He's got a good bass voice. You want him? / Certainly, Tony.
585.You've got him, Father. .
586.Now, let's see, we got to divide this up someway.
587.Hey, Herman, wait a minute.
.......
588.The Father wants to see ya. / Well, I don't wanna see the Father--
589.Shh! Keep quiet, will ya? / Why...
590.Don't hit me on the head. You make me dopey! / You are dopey.
591.Now keep quiet. Come here. / Well, l..
592.Look, he wants a bass singer. / I ain't a bass singer...
593.You are a bass singer. / Why am I a bass singer?
594.That burns me up! Shh! Shh! / My head! My head!
595.He wants a bass singer. /I don't know how to sing--
596.Will you go down, please? Will you go down? Now, keep quiet, okay
597.Let's go. / Okay.
.......
598.♪ Three blind mice Three blind mice ♪
599.♪ See how they run See how they run ♪
600.♪ They all run after the farmer's wife ♪
601.♪ She cut off their tails with a carving knife ♪
602.♪ Did you ever see such a sight in your life as three blind mice ♪
603.♪ Three blind mice Three blind mice ♪
604.♪ See how they run See how they run ♪
605.♪ They all run after the farmer's wife ♪
606.♪ She cut off their tails with a carving knife ♪
607.♪ Did you ever see such a sight in your life as three blind mice ♪♪
608.It's no business of mine, but sometimes...
609.the things you do in haste are the things we most regret.
610.Think it over a while. Then if you really feel you must see the Bishop--
611.That I do! / But the boys are much better off here than the streets.
612.I'm sure that was Father O'Malley's idea. / I'm a tolerant man.
613.But there are some things that get under my skin and "Three Blind Mice" is one of them.
614.But he's young, Father.
615.I'll admit, maybe a wee bit impulsive.
616.But I know he means well.
617.After all, it was the Bishop himself did put him here.
618.And the Bishop himself will put him someplace else.
619.I'm going to ask to have Father O'Malley transferred.
620.Don't worry. It's not a bad report I'll be makin'.
621.I'll just tell the Bishop that this young man and I differ.
622.We don't see eye-to-eye. I'd be happier if he were sent some other place. .
623.It's a long, hard road you've come, Father.
624.Forty-five years, and most of the time carryin' other people's burdens.
625.The time has come when you should rest on your oars.
626.Take things easier. Enjoy your life.
627.Let somebody else carry the load for ya.
628.Sure, and Father O'Malley's got a strong pair of shoulders.
629.♪ Three blind mice Three blind mice ♪
630.♪ See how they run See how they run ♪
631.♪ They all run after the farmer's wife ♪
632.♪ She cut off their tails with a carving knife ♪ / See what I mean?
633.No, I've got to see the Bishop.
634.♪ Three blind mice Three blind mice ♪♪
635.We got our sections now. I'm gonna give each section a note.
636.Then we'll put them altogether and we'll have a chord.
637.Take this section first. Here's your note. ♪ Ba ♪
638.Got that? Let me hear it now.
639.Oh, I thought we had some singers here.
640.I want to hear everybody in this section. Big, now, let me hear it.
641.That's good. Second section, here's your note.
642.♪ Ba, ba, ba ♪ You got that? Let me hear it.
643.Oh, we got a cruller in there somewhere? Who is that? You?
644.What's your name? / My name is Elmer.
645.Elmer, your voice is changing or something, isn't it? / Yeah, I guess so, Father.
646.Think we'll have to drop you down a bracket. You get over here in the third section.
647.Elmer is a switch-hitter, it seems. ..
648.Let me hear that second section again. ♪ Ba, ba ♪
649.Oh, that's great.
650.Now the third section. Here's your note. ♪ Ba, ba, ba ♪
651.Got that?
652.Elmer, you sing like you were made for this section.
653.Now we're gonna drop way down in the basement. Watch this now. This is tricky. Everybody take a toehold.
654.That's your note. ♪ Ba ♪ Let me hear it.
655.There's a pink one in there somewhere. / That wasn't me.
656.What did you sing?
.......
657.Sit down, Tony. Okay.
658.Everybody together now. You got your notes?
659.We hit them altogether and we got a nice chord. Ready? every take a deep breath.
660.Let's hear it.
.......
661.Now you got chord number one, chord number two, chord number three.
662.Put those three chords together and we can sing a song
663.I'll hold up the fingers and those will be your signals. Watch the signals now.
664.Make out I'm the catcher. I'm giving you the signals. One, two, three.
665.Ready? Here's your note now.
666.♪ Silent night ♪
667.♪ Holy night ♪
668.♪ All is calm ♪
669.♪ All is bright ♪
670.♪ Round yon virgin ♪
671.♪ Mother and child ♪
672.♪ Holy infant ♪
673.♪ So tender and mild ♪
674.♪ Sleep ♪
675.♪ In heavenly peace ♪
676.♪ Sleep ♪
677.♪ In heavenly peace ♪♪
678.Oh, that's fine, boys. Thanks very much.
679.Want to call it a day? There's still enough light outside for some baseball.
680.Let's sing some more, Father.
681.Yeah, let's go ahead. / Yeah, come on! Let's sing some more.
.......
682.You saw the Bishop, Father? / Yeah.
683.Would you ask Father O'Malley if he'd mind stepping into me study?
.......
684.You want to see me, Father?
685.Yes, yes, so I did, so I did.
686.Sit down, sit down.
.......
687.Father O'Malley, I've been to see the Bishop.
688.Oh, you have?
689.And I want to be frank with you.
690.I must admit that my purpose in going to see the Bishop...
691.was to have you transferred.
.......
692.I'm sorry you don't like me, Father.
693.I don't dislike anyone.
694.It's just that I disagree with you. / What did the Bishop say?
695.After a little talk, he congratulated me...
696.on me 45 years at St. Dominic's.
697.He has a remarkable memory.
698.He said it was a monument...
699.to the fact that I had... built it.
700.Coming from the Bishop, that's certainly a fine compliment.
701.Then I told him I had come to talk about you.
702.That seemed to disturb him.
703.Then he started tellin' me about what a fine, young man you are,
704.capable, progressive, how much confidence he had in you.
705.He even told me that, uh,
706.he had a nice talk with ya before ya reported to me.
707.Of course, he didn't tell me what you two talked about.
708.He didn't have to.
709.I could see it in the good man's eyes.
710.When ya get to my age, ya can do that, ya know. Oh, yes.
711.Then, after a little more tellin' me how progressive you are,
712.he asked me why I'd come.
713.And knowin' what was on his mind and to save him the embarrassment...
714.of havin' to tell me, you know the Bishop, uh,
715.the Bishop wouldn't hurt anyone,
716.I put him at his ease.
717."Bishop," I said, "the very thing that's on your mind is on mine.
718."It's the very thing I've come to see you about."
719."I want you to put young Father O'Malley..."
720.:in charge of St. Dominic's."
721.The Bishop seemed much relieved.
722.He congratulated me on my ability to see..
723.so clearly at my age,
724.on my ability to face the inevitable.
725.Then what happened?
726.That was all. .
727.Oh, Father.
728.Why can't we go along just as we have been?
729.No, no, no. You're in charge now.
730.Sit down. / No, Father.
731.Sit down. I'll familiarize you with-- / There's no hurry.
732.We can do that anytime, Father.
733.Well, is there anything you'd like me to do... I mean, now?
734.Nothing.
735.Well, then, if you.. If you don't mind,
736.I'll lie down a while before dinner.
737.All right, Father.
738.When you and the Bishop had your little talk,
739.it was more or less along those lines, wasn't it?
740.Yes.
.......
741.I think you better start without him.
742.Looks like he's not coming down for dinner.
743.Well, he said he wanted to take a little nap.
744.He didn't look well, did he, when he came in this evening?
745.Go see if he's awake. If he's coming down, I'll wait for him.
.......
746.Father O'Malley!
747.Father O'Malley!
748.Father! He's gone.
749.He's packed his things, everything. He's gone.
750.Where would he go? / I can't imagine.
.......
751.Okay, sure, but keep at it, will ya?
752.No, you can't miss him. A little guy.
753.Old. Got a grip and an umbrella.
754.Okay.
755.Nothin' yet, Father. They're gonna check the subways, the hospitals.
756.Look, Father, take it easy, will ya?
757.You better go home. No use the two of us gettin' drowned.
758.All right, but you call me the minute you hear anything. / I will.
759.I don't care what time it is. / I will.
.......
760.Shall I make some coffee?
761.Oh, no, thank you.
.......
762.Come on. Now what's the matter?
763.If you don't mind it, I'd rather go in by myself.
764.If you don't mind, I found ya and I'm gonna deliver ya personally.
765.That's not necessary.
766.There's no reward, you know.
767.It's going to be a little difficult, and I'd rather explain...
768.to Father O'Malley in me own way.
769.I can do that better when you're not around.
770.Okay. But if you want my advice,
771.you'll just tell him you've been a bad boy and you ran away from home and you're sorry.
772.Hmph. And if you want my advice, you'll go to church on Sunday...
773.and say you haven't been to Mass in ten years and that you're sorry.
.......
774.Hello.
.......
775.If you don't mind, I've come back, but only temporarily.
776.Until me plans are more formulated,
777.maybe you wouldn't mind lettin' me stay.
778.Oh, I'll... I'll be no bother to you.
779.Here, Father, let's get out of these wet clothes,
780.and get you up to bed, huh?
781.But I don't expect me old room. That's yours now.
782.Oh, I haven't moved in there yet. / No, no, I insist.
783.That's your room. I'll sleep on a cot, anywhere.
784.I'll not even be bothering you for me food. I'll eat out.
785.We'll talk about that later. Mrs. Carmody will bring you something on a tray.
786.No, no, no, no. I'm not a bit hungry. I'll..
787.Oh, come on now, Father, just a wee snack.
788.I've been keepin' it for you on the stove.
789.Nice juicy cut of roast beef, Yorkshire pudding and some creamed onions.
790.Oh, and some asparagus with buttered bread crumbs.
791.And golden brown potatoes and a nice cup of coffee.
792.We-We-Well, if you insist,
793.just a small portion of everything.
794.Good.
.......
795.I hope it wasn't too much trouble, Mrs. Carmody.
796.No trouble at all, Father. / I feel I ought to help with the dishes.
797.Don't worry about the dishes.
798.It isn't much washin' they'll be needin'.
.......
799.You're still cold, Father. You were drenched to the skin.
800.You ought to take a little something to warm you up.
801.Do you have a wee drop of the "crature" about?
802.Matter of fact, I might have a little one with you.
803.I was out myself tonight. I went out for a paper.
804.Ah, well, in that case..
805.I'll ask Mrs. Carmody where she keeps it.
806.Look, look yonder in the bookcase.
807.No, no, the other side. Now down, down.
808.You'll find it behind The Life of General Grant.
.......
809.A bit of old Ireland, huh?
810.Yes. Every Christmas since I left,
811.my old mother sends me one of these.
812.With a degree of abstinence, it becomes me calendar.
813.I get a little behind during Lent, but it comes out even at Christmas.
.......
814.That's me mother.
815.Oh, she's very beautiful.
816.Of course, that was taken some time ago. She's 90 now.
817.Let's drink to your mother. Hope you'll be seeing her soon, Father
818.Uh, what about your mother?
819.Well, I don't remember much about her.
820.She died when I was quite young.
821.Well, let's drink to the two of them anyway.
822.Thank you, Father.
.......
823.You know, Father O'Malley, I always planned...
824.that as soon as I got a few dollars ahead,
825.I'd go back to the old country and see my mother.
826.Now, would you believe it, that was 45 years ago,
827.and every time I get a few dollars ahead--
828.There's always somebody that seems to need it more than you do.
829.Ah, you'd like her. She'd like you too.
830.She always had a song in her heart.
831.I-l-I can almost hear her now..
.......
832.Me boy, do you, do you know "Too-ra-loo-ra-loo"?
833.♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪
834.♪ Too-ra-loo-ra-li ♪
835.♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪
836.♪ Hush now, don't you cry ♪
837.♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪
838.♪ Too-ra-loo-ra-li ♪
839.♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪
840.♪ That's an Irish lullaby ♪
.......
841.Good night.
.......
842.Take it easy, boys. Here, Tony, here's the fare.
843.Everybody right home and to bed.
844.I'm responsible for you. Don't forget, we got a rehearsal in the morning, huh?
845.Father, ain't you comin' with us? / No, I think I'll walk home alone
846.I want to think about my sermon for Sunday.
847.It has to be extra special for your parents. / Oh, good.
848.On how to bring up children.
849.Oh, Father! Good luck to you!
.......
850.Chuck.
851.Jenny! / Chuck, it's good to see you.
852.Oh, it's good to see you too.
853.Where were you going, Jenny?
854.To work, and I'm late. Come along.
.......
855.Gangway.
.......
856.What are you doing here? This is the Metropolitan. / This is where I work.
857.Wait a minute. Isn't that Carmen?
858.What do you play, one of the spectators at the bullfight?
859.Believe it or not, I'm Carmen.
860.Jenny Tuffle, Carmen? / Oh, I've changed that. It's Genevieve Linden.
861.I was singing Carmen in Rio and they heard me and said,
862."Would you sing it here?" Here. Can you imagine?
863.Jenny Tuffle at the Metropolitan./ Imagine that.
864.Well, Chuck, make yourself comfortable.
865.I have to be getting on with it.
866.Oh, it's good to see you, Chuck.
867.Come on, Effie, I'm terribly late.
868.I don't know why I'm even talking to you.
869.No? / Why didn't you write?
870.I did write. / I know you did, but why did you stop?
871.Didn't I tell you? / No, you didn't, but you're going to.
.......
872.Jenny? Please, I want to ask you just a small favor.
873.Hello, Tommy. What is it?
874.Tonight, would you be so good at the glance occasionally at my baton?
875.Tonight, let's not race. Let's, uh..
876.Let's try just for once to finish together, huh?
877.All right, Tommy, I promise.
878.And, Tommy, do me a favor.
879.Meet Chuck O'Malley. He's a very old friend of mine.
880.Chuck, Signor Tomaso Bozanni.
881.Father. "Chuck"?
882.Oh, she always calls me that.
883.You haven't told me yet, Chuck. Why did you stop writing?
884.I did tell you in my last letter.
885.Which letter was that?
886.I guess that must have been the letter you didn't get.
887.You wrote to me in... in Rome, in Florence,
888.Naples, Vienna, Budapest.
889.Then I went to Switzerland, and I found one of your letters waiting for me in Lucerne.
890.Oh, you should have been there, Chuck.
891.A week before Christmas and there was a quaint little post office.
892.I walked up to it in the snow.
893.he moon was so bright that I read your letter on the way home.
894.And I answered it that night.
895.But that letter in Lucerne was the last one I got.
896.From there I went to South America,
897.but there were no more letters.
898.What happened, Chuck?
899.Chuck, what hap..
900.Father Chuck.
.......
901.It'll take me a little while to get used to that.
902.Where's your parish, Father?
903.I'm over here at St. Dominic's, about ten blocks from here.
904.You remember.. remember Timmy?
905.Tim O'Dowd? Yes, of course, I do.
906.He's at St. Francis now. He's a priest too.
907.Oh, dear old Timmy. Can you imagine that?
908.Well, I'll have to be running along.
909.Oh, please, please don't go. Tommy, he can stand in the wings, can't he?
910.It would be a privilege. / Please.
911.You know, Tommy...
912.Father O'Malley was the first one to tell me I could sing.
913.Maybe one day I'll tell her the same thing.
914.If she listens to you, Father, maybe you could persuade her...
915.to listen just once to me.
916.Watch the baton.
917.Good luck, Miss Tuffle.
.......
918.♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪
919.♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪
920.♪ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle ♪
921.♪ S'il lui convient de refuser ♪
922.♪ Rien n'y fait menace ou priere ♪
923.♪ L'un parle bien l'autre se tait ♪
924.♪ Et c'est l'autre que je prefere ♪
925.♪ ll n'a rien dit mais il me plait ♪
926.♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪ - ♪ L'amour ♪
927.♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪ - ♪ L'amour ♪
928. ♪ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle ♪ - ♪ L'amour ♪
929.♪ S'il lui convient refuser ♪ - ♪ L'amour ♪
930.♪ L'amour est enfant de Boheme ♪
931.♪ ll n'a jamais jamais connu de loi ♪
932.♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪
933.♪ Si je t'aime prends garde a toi ♪
934.♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Si tu ne m'aimes pas ♪
935.♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪
936.♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Mais se je t'aime ♪
937.♪ Si je t'aime ♪
938.♪ Prends garde a toi ♪
.......
939.♪ L'oiseau que tu croyais surprendre ♪
940.♪ Battit de l'aile et s'en vola ♪
941.♪ L'amour est loin tu peut l'attendre ♪
942.♪ Tu ne l'attends plus il est la ♪
943.♪ Tout autour de toi vite, vite ♪
944.♪ ll vient, s'en va puis il revient ♪
945.♪ Tu crois le tenir il t'evite ♪
946.♪ Tu crois l'eviter il te tient ♪
947.♪ Tout autour de toi vite, vite ♪ - ♪ L'amour ♪
948.♪ ll vient, s'en va puis il revient ♪ - ♪ L'amour ♪
949.♪ Tu crois le tenir il te tient ♪ - ♪ L'amour ♪
950.♪ Tu crois l'eviter il te tient ♪ - ♪ L'amour ♪
951.♪ L'amour est enfant de Boheme ♪
952.♪ ll n'a jamais jamais connu de loi ♪
953.♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪
954.♪ Si je t'aime prends garde a toi ♪
955.♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Si tu ne m'aimes pas ♪
956.♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪
957.♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Mais si je t'aime ♪
958.♪ Si je t'aime ♪
959.♪ Prends garde a toi ♪♪
.......
960.You wanted to see me, Father? / Yeah, yeah.
961.Mrs. Quimp here, good woman that she is,
962.has come here with a bit of disturbing information,
963.and I think it should more properly be brought to your attention.
964.Nice work, Mrs. Quimp. What is it?
965.Suppose you tell Father O'Malley in your own words.
966.You'd better tell him, Father.
967.Well, your little songbird who was without funds...
968.but not a bit interested in general housework,
969.is feathering her nest in her own manner.
970.And if Mrs. Quimp's observations are correct, a very fine manner it is.
971.It seems, Father O'Malley, that the young lady in question...
972.has an apartment directly across the street.
973.Yeah, opposite, opposite Mrs. Quimp's bedroom.
974.And according to Mrs. Quimp, young Ted Haines comes early and stays so late that--
975.Mrs. Quimp is losing a lot of sleep.
976.It's queer, isn't it, Father?
977.Young Haines was ready to throw me out...
978.without so much as a "How do you do?"
979.But when it comes to this young lady..
980.and mark you, there are other words I could call her..
981.he acts quite different.
982.Don't you think it's strange?
983.That's a question. People do funny things, you know.
984.Fine goings-on, Father. It's as plain as the nose on your face.
985.The nose on whose face, Father?
986.Well, it doesn't matter whose face it's on.
987.You and I have got to face it.
988.Excuse us.
.......
989.This is a very serious business, Father O'Malley.
990.As you're more familiar with the case, I think you should handle it.
991.I'll handle the little sins.
992.♪ All through a lifetime ♪
993.♪ I'll be loving you ♪
994.♪ And then on the day ♪
995.♪ After forever ♪
996.♪ I'll just begin ♪
997.♪ Again ♪♪
998.Come in.
999.Hello, Father. / Hello, Carol.
1000.Hi, Father. / Hello.
1001.I heard you. That's more like it. / Thank you, Father.
1002.Maybe it's because I'm putting more meaning into the words.
1003.Hmm. Very nice here, isn't it?
1004.Very nice.
.......
1005.Before you go any further... / You mean it's all in my mind?
1006.That's right.
1007.Yes, I'm sure Father is just dying to hear more of the details.
1008.Huh? Won't you sit down? / Yes.
.......
1009.I was going down the street, minding my own business,
1010.when who do you think just happened by...
1011.and pulled up alongside of the curb?
1012.Ted Haines, Jr.
1013.Right. And what do you think his approach was? You tell him.
1014.I prefer not to remember.
1015.Well, being a woman, I do.
1016.His exact words were, "Hey, good-lookin', what's cookin'?"
1017.Oh, now wait a minute.
1018.What I really said was, "Who do you know that I know?"
1019.You know, that's worse.
1020.Well.. / Well, that was that.
1021.And with no more than that, he asked me to lunch.
1022.Who knows? It might have worked. It's been known to.
1023.So after I'd cooled him off, I came back here.
1024.No job, no money, expecting to be thrown out any minute.
1025.There was a knock on the door, and I said to myself, "The landlord. Here it comes."
1026.And who do you think was there? / Junior?
1027.Right. I was so surprised. / So was l.
1028.Well, up to here, we're.. we're all surprised.
1029.Naturally, Before throwing me out, he had to know a little about me.
1030.So in a few well-chosen sentences, I gave him the details.
1031.Sort of like I told you.
1032.And you found a landlord with a heart of gold.
1033.Well, not exactly a heart of gold, Father, but--
1034.Well, we had the apartment vacant, and it seemed a shame to throw her out.
1035.What's wrong with that?
1036.Nothing that I know of, up to here.
1037.Well, as I was saying, it was a shame to throw her out.
1038.Like Mrs. Quimp?
1039.Yeah. No! Well, that's different.
1040.I can see that, obviously.
1041.She told me about coming to see you and that you wanted to help her.
1042.You don't have a corner on helping people, do you?
1043.And besides, I've practically got her lined up in a job.
1044.Yes, and as soon as I get it, I'm going to pay him back.
1045.Every nickel of it. You too, Father.
1046.Oh, no hurry about me.
1047.Rather a nice-looking piano you have here.
1048.Well, she needs one, doesn't she?
1049.She's got to practice; she's a singer. / It was very thoughtful.
1050.Of course, pianos are a little expensive these days.
1051.I asked her first if she couldn't play a ukulele.
1052.Well, then naturally... / Yeah, naturally.
1053.Carol tells me you can play, Father.
1054.How about trying this one out and see if I got a good buy?
1055.Yes, play something for us, Father.
.......
1056.Would you mind us asking you a few questions, Father? / No.
1057.Where'd you get that wicked left hand?
1058.Well, I've always been interested in music
1059.Used to write a bit of it at school. I had a little band.
1060.We used to play for the school dances
1061.O'Malley's orioles.
1062.You know, at one time I had quite a decision to make:
1063.whether to write the nation's songs or go my way.
1064.Any regrets, Father?
1065.Regrets? No. I get a great happiness out of helping people...
1066.realize that religion doesn't have to be this:
1067.Taking all the fun out of everything.
1068.It can be bright.
1069.Bring you closer to happiness. Do you go to church, Ted?
1070.Well.. / Or would you rather I change the subject?
1071.If I could just express musically what I have in my mind,
1072.it would be much more eloquent.
1073.It would sound simpler, and you'd remember it.
1074.Sometimes the spoken word can be pretty dull.
1075.You mean, sing your sermons, Father?
1076.Yeah, sort of.
1077.Have you ever had anything published? / No, no.
1078.Will you play us one of your unpublished ones?
.......
1079.♪ This road leads ♪
1080.♪ To Rainbowville ♪
1081.♪ Going my way ♪
1082.♪ Up ahead ♪
1083.♪ Is Bluebird Hill ♪
1084.♪ Going my way ♪
1085.♪ Just pack a basket ♪
1086.♪ Full of wishes ♪
1087.♪ And off you start ♪
1088.♪ With Sunday morning ♪
1089.♪ In your heart ♪
1090.♪ Round the bend ♪
1091.♪ You'll see a sign ♪
1092.♪ Dreamer's Highway ♪
1093.♪ Happiness ♪
1094.♪ Is down the line ♪
1095.♪ Going my way ♪
1096.♪ The smiles you gather ♪
1097.♪ Will look well ♪
1098.♪ On you ♪
1099.♪ Oh, I hope you're ♪
1100.♪ Going my way ♪
1101.♪ Too ♪♪
.......
1102.Well, I think I'll leave you on that.
.......
1103.Good-bye, Carol. Good-bye, Ted.
1104.Bye, Father.
.......
1105.Nice thought.
1106."Going My Way."
1107.Isn't it?
.......
1108.He's quite a fellow.
.......
1109.Good morning, Father.
1110.Good morning. / I'd like to present Miss Genevieve Linden.
1111.Jenny, this is Father Fitzgibbon. / Good morning, Father.
1112.How do you do? Huh? / She's a singer.
1113.Oh. Lookin' for work?
1114.Oh, no, no, Father. She sings at the Metropolitan Opera House.
1115.Well, now, it's a great privilege to meet you, Miss Linden.
1116.You've come quite a ways in the world. / Well, l, l..
1117.Traveled extensively? / Yes, quite a bit.
1118.Ah, and where's your home? / Well, I just bought a home in LongIsland.
1119.Well! A nice home? / Very lovely.
1120.In that case, you'd be interested in a crazy quilt. We're rafflin' it off.
1121.Again? Tsk, tsk, tsk.
1122.We're tryin' to raise a little money, Father O'Dowd. / I see.
1123.How many? / I'll take them all. How much are they?
1124.Uh... be $10.
1125.Thank you, and I hope you win it. / Thank you.
1126.And I hope you win it too, Jenny. Then perhaps you'll donate it to our church,
1127.and we can raffle it off over there all over again.
1128.I'd hate to see that crazy quilt leavin' the parish.
1129.Where's the Pied Piper and his merry little men? / Down in the basement.
1130.Thank you, Father. Come, Jenny. / Good-bye, Father.
1131.Good-bye. Thank you. / Congratulations on selling all your tickets. .
1132.Like some more? You're our first audience.
1133.Ready, boys?
.......
1134.That's the best. / Of course, we have our more serious side.
1135.Would you like to hear the boys sing something nice, something with little more beauty?
1136.Yes, very much.
.......
1137.♪ Ave Maria ♪
1138.♪ Gratia plena ♪
1139.♪ Maria, gratia plena ♪
1140.♪ Maria, gratia plena ♪
1141.♪ Ave, ave Dominus ♪
1142.♪ Dominus tecum ♪
1143.♪ Benedicta tu in mulieribus ♪
1144.♪ Et benedictus ♪
1145.♪ Et benedictus fructus ventris ♪
1146.♪ Ventris tui, Jesus ♪
1147.♪ Ave Maria ♪
.......
1148.♪ Amen ♪♪
1149.Very well done, boys. That's all. / Thank you so much.
1150.See you all tomorrow, huh?
1151.Oh, they're angels.
1152.They've got something you lose when you get older.
1153.What's the matter, Timmy? / Nothing, nothing.
1154.That was beautiful, Chuck. Beautiful.
1155.Of course, we don't get Miss Genevieve Linden of the Metropolitan every day.
1156.Nor Deems O'Dowd either. / Oh, now wait a minute, wait a minute.
1157.I'm glad to see you've kept up your interest in music, Father.
1158.Are you writing anything anymore?
1159.Oh, yes. I have a little song here now...
1160.that Timmy's going to take to a publisher, a very good friend of his.
1161.And if he likes it, that might be the answer to all our troubles.
1162.I have bad news for you. I've been to the publisher. He wasn't interested.
1163.Wouldn't even look at it. Said they were loaded up.
1164.May I see it?
1165.So you're still in trouble. / Wouldn't even look at it?
1166.Oh, he glanced at it.. / What'd he have to say?
1167."Schmaltz isn't selling this season." / What are they buying?
1168."Barfola." / No, I think they call it "Voffala."
1169.Yeah, Voffala. Boy, I heard some of their song hits.
1170."lt Was Hut-Sut Time On The Rilla-Rye."
1171.And then there was another one. I couldn't understand the words.
1172.This fella lost his girl in Salt Lake City.
1173.Then he goes on to say the altitude is 5,400 feet. / lnteresting.
1174.The average temperature, 73.
1175.The section is noted for gold, silver, copper, grain.
1176.But that doesn't make any difference to this fella, because he's lost his sugar.
1177.Voffala. / Well, I know what Voffala is. It's:
.......
1178.What's the matter with that? / Oh, not from me.
1179.Can you imagine "Beat Me Eight To The Bar" by Daddy O'Malley?
1180.Oh, no.
1181.I like this. / She's buying schmaltz.
1182."Going My Way."
1183.Will you autograph it for me? / All right.
1184.Thank you.
1185.Well, I have to go now. Father Tim, can I drop you off?
1186.You can, thank you.
1187.There you are.
.......
1188.Thank you./ Thank you.
1189.Good-bye. / Good-bye.
1190.My pen, Father. / Oh. Oh, yes.
1191.Good day. / Good day.
.......
1192.Yes?
.......
1193.Well, who are you?
1194.I want to have a talk with you. That's who I am.
1195.Oh! You must be his father.
1196.How old are you? / I'm 18.
1197.Oh. Well, that's good.
.......
1198.Well! / Oh, Ted!
1199.Be right with you, darling.
.......
1200.What?
1201.Hello, Dad.
1202.Where have you been for the past two weeks?
1203.Well, Dad...
1204.I've been in a blue heaven dancing on a pink cloud.
1205.She came in on a moonbeam. / That's a lie. I had you followed.
1206.That wasn't cricket, Dad. When you were my age, I didn't follow you around.
1207.Everything I say kills her.
1208.It kills me too. Do you realize this is one of my apartments?
1209.Oh, yes. I had it redecorated.
1210.And that's one of my robes. / Yes, I had it altered.
1211.Oh, I'm going to like him. .
1212.Do you know I could have you thrown out of town?
1213.Maybe I know something about her you don't know.
1214.She was picked up on the street by the police. / Oh, I know that.
1215.Maybe we know something that you don't know. We're married.
1216.Married?
1217.Oh, I'll have that annulled.
1218.You can only get them annulled when they aren't right in the first place. Ours was right.
1219.We said something about, "'Til death do us part." Remember?
1220.Where were you married? / St. Dominic's, Father O'Malley.
1221.O'Malley! A secret marriage, eh?
1222.Well, he's put his foot in it this time.
1223.It wasn't a secret marriage. It was in all the papers.
1224.I didn't see it. / Well, you never get past the financial column
1225.Don't be impertinent!
1226.Young woman, do you know how he's planned to support you? You know he's quit his job?
1227.Oh, that's all right. I'll support him.
1228.Sure, she's working.
1229.You... You'd live off your wife?
1230.Well, Mother was a big help to you, wasn't she, until you got on your feet?
1231.That was entirely different. I made something of myself.
.......
1232.Yes, Dad, you certainly have.
1233.Look, son.
1234.My boy.
1235.Have you no family pride?
1236.No shame? / Nope.
1237.You've certainly slipped, my boy. You've lost everything.
1238.I don't think so, Dad. I think I've found something.
.......
1239.Well, darling, I guess I'd better get dressed.
.......
1240.I.. I think I'm a failure as a father.
1241.I don't think so.
1242.Darling, where's my hat?
1243.Oh. I'll get it.
.......
1244.You'll have to forgive the way we've been acting today, Dad.
1245.We were a little hysterical.
1246.I guess we were both a little, well, mad.
1247.Well, I'm mad too.
1248.Quitting his job like that. Running off and getting marrie
1249.I don't know. This younger generation doesn't seem to have any sense--
.......
1250.So long, sweet.
1251.God bless you.
.......
1252.Good-bye, Dad.
1253.That plane you gave me did the trick.
1254.When they found out about my 600 hours in the air,
1255.they said, "Okay, Bud, we want you," and, well...
1256.Be nice to her, Dad. She'll grow on ya.
1257.Good-bye, boy.
.......
1258.he's gone, Dad. .
.......
1259.Look, Max. Uh, Max.
1260.Max, you just have to do this for me and I don't want any arguments about it.
1261.I'm afraid we got all the songs we need, Father. Our catalog is full.
1262.Oh, now, now, now. Wait a minute.
1263.I've been to a lot of trouble to arrange this.
1264.So grab your hat and a taxi and get right over here.
1265.Yes, now! This very minute!
1266.If you don't, I'll put the Irish curse on ya.
1267.Good-bye, Father.
1268.That's Father O'Dowd, a friend of mine.
1269.What did he want? A donation? / No.
1270.Pal of his has got a song, and he's plugging it.
1271.And what a plug.
1272.He's grabbed off the Metropolitan Opera House with the full orchestra,
1273.conducted by this fellow, uh, Tomaso, uh,
1274.whatever his name is, the star, Genevieve Linden,
1275.and a choir of 30 voices.
1276.All this fuss to put over a song written by a pal of his.
1277.And they're waiting right now for us at the Met
1278.At the Metropolitan? / Can you imagine such a thing?
1279.♪ This road leads to Rainbowville ♪
1280.♪ Going my way ♪
1281.♪ Up ahead is Bluebird Hill ♪
1282.♪ Going my way ♪
1283.♪ Just pack a basket full of wishes ♪
1284.♪ And off you'll start ♪
1285.♪ With Sunday morning ♪
1286.♪ In your heart ♪
1287.♪ Round the bend you'll see a sign ♪
1288.♪ Dreamers' Highway ♪
1289.♪ Happiness is down the line ♪
1290.♪ Going my way ♪
1291.♪ The smiles you'll gather will look well ♪
1292.♪ On you ♪
.......
1293.♪ Oh, I hope ♪
1294.♪ You're going my way ♪
1295.♪ Too ♪
1296.♪ Round the bend you'll see a sign ♪
1297.♪ Dreamers' Highway ♪
1298.♪ Happiness is down the line ♪
1299.♪ Going my way ♪
1300.♪ The smiles you gather will look well ♪
1301.♪ On you ♪
.......
1302.♪ Oh, I hope ♪
1303.♪ You're going my way ♪♪ Too ♪♪
....
1304.Well, that's very good. Wonderful.
1305.You sang it great, Miss Linden. / Thank you.
1306.That's a pretty good song you got there, Father.
1307.Thank you. I guess you oughta know. / You bet he does.
1308.They say he's the sharpest little man in town.
1309.Well, now, I'm embarrassed.
1310.You mean to talk business? The money?
1311.Oh, ho, ho, ho. Don't let that embarrass ya.
1312.We love it.
1313.Well, what I wanted to say is that, although it's great
1314.it's just as I told you, Father.
1315.It's too good for us. It's way over our head.
1316.You see, it's not just the type song that a guy would--
1317.Pardon me, Father... That a gentleman...
1318.would croon to his babe, if ya know what I mean.
1319.It doesn't say enough. It hasn't got that, uh--
1320.Well, it's just not for me. I think you oughta try it out..
1321.on someone who publishes higher class stuff.
1322.Thanks. Well, I guess we'd better get back to the office.
1323.Uh, you know, Father, I could be wrong.
1324.I hope I am. Good-bye.
1325.Good-bye.
1326.Oh, I'm sorry. / Well, we tried.
1327.You sang it beautifully, Jenny. Boys, you did fine.
1328.Not a single mistake. / Thank you, Father.
1329.If that isn't good, I'll go into the real estate business.
1330.I was going to ask you and the boys to sing more,
1331.but maybe you don't feel like it now.
1332.They sing divinely, and they look like Botticelli's angels.
1333.Maybe a little something, huh?
1334.What do you think they'd like to hear, boys? / "The Mule."
1335."The Mule"? / "The Mule."
1336.Yeah! / Is that all right with you?
.......
1337.♪ Oh, would you like to swing on a star ♪
1338.♪ Carry moonbeams home in a jar ♪
1339.♪ And be better off than you are ♪
1340.♪ Or would you rather be a mule ♪
1341.♪ A mule is an animal with long funny ears ♪
1342.♪ He kicks up at anything he hears ♪
1343.♪ His back is brawny and his brain is weak ♪
1344.♪ He's just plain stupid with a stubborn streak ♪
1345.♪ And by the way if you hate to go to school ♪
1346.♪ You may grow up to be a mule ♪
1347.♪ Oh, would you like to swing on a star ♪
1348.♪ Carry moonbeams home in a jar ♪
1349.♪ And be better off than you are, mmm ♪
1350.♪ Or would you rather be a pig ♪
1351.♪ A pig is an animal with dirt on his face ♪
1352.♪ His shoes are a terrible disgrace ♪
1353.♪ He has no manners when he eats his food ♪
1354.♪ And he's fat and lazy and extremely rude ♪
1355.♪ But if you don't care a feather or a fig ♪
1356.♪ You may grow up to be a pig ♪
1357.♪ Oh, would you like to swing on a star
1358.♪ Carry moonbeams home in a jar ♪
1359.♪ And be better off than you are, mmm ♪
1360.♪ Or would you rather be a fish ♪
1361.♪ A fish won't do anything but swim in a brook ♪
1362.♪ He can't write his name or read a book ♪
1363.♪ To fool the people is his only thought ♪
1364.♪ Yeah, but even though he's slippery he still gets caught ♪
1365.♪ But then if that sort of life is what you wish ♪
1366.♪ You may grow up to be a fish ♪
1367.♪ And all the monkeys aren't in the zoo ♪
1368.♪ Every day you meet quite a few ♪
1369.♪ So you see it's all up to you ♪
1370.넌 ♪ You can be better than you are ♪
1371.♪ You could be swingin' on a star ♪
.......
1372.Is that your song, Father?
1373.Yes. / Well, we'll take a flier on that.
1374.Did ya hear that, Timmy?
1375.Max!
1376.You're a grand lad!
1377.I knew your name wasn't Dolan for nothin'.
1378.Look, fellas, if you'll come to St. Dominic's...
1379.tomorrow morning at 10:30.. / Church?
1380.Oh, now, Max. A day in church isn't gonna hurt ya that much.
1381.Be there, and bring the cash with ya.
1382.Father O'Malley will tell ya how he wants it paid.
1383.An old man, very dear friend of Father O'Malley's...
1384.is involved in this, Father Fitzgibbon.
1385.It would make Father O'Malley very happy...
1386.if you fellas would just kinda do this his way.
1387.Church. / Church.
1388.As you know, I've been here...
1389.for 45 years.
1390.Uh, 46 in October.
1391.And during that time,
1392.I've always asked you to be generous, which you have.
1393.And now I have to ask you again.
1394.You all know how I feel about St. Dominic's.
1395.Well, we're in dire financial stress.
1396.So give, give what you can.
1397.And I know... I know that whatever you give,
1398.whether it's large or small,
1399.the good Lord will bless you for it.
1400.In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen.
1401.♪ Ave, Ave ♪
1402.♪ Verum Corpus ♪
1403.♪ Natum de ♪
1404.♪ Maria Virgine ♪
1405.♪ Vere passum ♪
1406.♪ lmmolatum ♪
1407.♪ In cruce ♪
1408.♪ Pro homine ♪
1409.♪ Cujus latus ♪
1410.♪ Perforatum ♪♪
1411.Gratifying. Very gratifying.
1412.Hee! And the Bishop thought I couldn't preach.
1413.Thought I had a mouthful of clover. I wish he'd been here
1414.Father, now that you're practically wallowing in wealth,
1415.do you suppose I could have a half a dollar?
1416.What for? What for? / Well, Father O'Dowd and l...
1417.thought, with your permission, we'd play a little golf tomorrow.
1418.I need a new golf ball.
1419.If I lose it, I'll swear off. I'll quit.
1420.Take 50 cents. No, no, no, no.
1421.Take it out of the ladies' sodality.
1422.They never keep any books.
1423.You suppose I could buy Father O'Dowd one too?
1424.Must we? / I can get two nice repaints for 50 cents.
1425.Give him 50 cents.
1426.You oughta come along with us, Father. You don't have to play.
1427.Just go around. / Me? Ahhh, no.
1428.The fresh air will do you good. / You can be our kibitzer.
1429.Your what? / Kibitzer.
1430.What, what's a kibitzer? / A sort of over-the-shoulder quarterback.
1431.Will you come? / Well, now, a little fresh air might do me.
1432.We'll get a ball for you too. / Of course.
.......
1433.Plenty mushrooms around here.
.......
1434.Well, where did that go?
1435.Right there.
.......
1436.Now, let me understand.
1437.If you get the ball in the hole...
1438.in less hits than Father O'Dowd.. / I win.
1439.Yes. So you've got to count the number of blows?
1440.That's right, Father. Step aside. He's gonna play now. Careful
.......
1441.How many did you have? Three, huh?
1442.How many?
.......
1443.Well, that's remarkable. Remarkable.
1444.Can you do that every time? / I've been known to miss, Father.
1445.You know, a strong crosswind or something.
1446.Here, gimme a holt of that. / You wanna try it?
1447.Yeah.
1448.Wait, I'll throw a ball in there for ya. There ya are.
1449.Keep your head down now, Father. Watch your language.
.......
1450.Father, you holed out!
1451.Well, not bad for a beginner, huh?
1452.Begin.. Oh, you've played before! / Oh, no, believe me.
1453.That's the first time I ever had a.. had a caddy in me hand.
1454.Well, you better play and I'll watch then, huh?
.......
1455.Well, I guess I better be going.
1456.Let that be a lesson to you, Father.
1457.Don't trust anyone.
.......
1458.What an extraordinary person.
1459.Isn't he?
1460.Well, I'll... I'll sleep well tonight, anyway.
1461.Think it must be that golf.
1462.Shades of me childhood. You know, l, I feel ten years younger.
1463.You know, I was thinking, Father.
1464.Now that everything is going so right,
1465.before something goes wrong, you oughta take a little time off.
1466.To do what, for instance?
1467.Well, like, for instance, take a trip home and see your mother.
1468.The interest is all paid up-to-date,
1469.and unless something goes wrong, I have plans...
1470.that'll take care of the next payment
1471.You really think it would be all right?
1472.I mean that you'll take...
1473.Father Fitzgibbon! Chuck! The church is afire!
.......
1474.Don't worry, Father. We'll build again.
1475.Can I help you, Father? / No, no, it's all right.
1476.I..I can manage.
1477.It's, it's for the birds.
.......
1478.They're used to coming here.
1479.I don't want them to go away. / No.
1480.Oh, you see, Father? They're not leaving. Nobody's leaving ya.
1481.And when your church is rebuilt, they'll all be back.
1482.Everyone will be back. / In the meantime,
1483.you can send your congregation over to my parish.
1484.I'll split the collection with ya, fifty-fifty.
1485.Take it, Father.
1486.Now what makes you all so hopeful that the church will ever be rebuilt?
.......
1487.Here, you're supposed to take this. / Nah, no, I can't.
1488.Come on, please, Father. Take it. / No.
1489.If you'll take it, I'll take some too.
1490.There, now that wasn't so bad.
1491.Don't you try it!
1492.Doctors! Medicine! Huh!
1493.What I need is to be up and about.
1494.Being up and about is what's got ya down.
1495.Trampin' all over the parish tryin' to raise funds! How much did you collect?
1496.There's no need for you to rub it in.
1497.Thirty-five dollars and 85 cents.
1498.Yeah. / How much is the doctor's bill?
1499.Forty.
1500.Says here to take two. We wanna get our money's worth. Here.
1501.Listen. There's nothin' in that bottle that's going to do me any good.
1502.Oh, Father. Now you're not gonna lose hope, are ya?
1503.Hope?
1504.You know, Chuck, when you're young, it's easy...
1505.to keep the fires of hope burning bright.
1506.But at my age, you're lucky if the pilot light doesn't go out.
1507.I know, Father, 45 years of your efforts in ashes.
1508.Here, take this.
1509.That'll keep the pilot light burning.
1510.Yes, it ought to. Tastes like it had kerosene in it.
1511.Well, did you make your parish calls?
1512.Oh, yes. Mrs. McGonigle's rheumatism is kicking up again.
1513.I told her to bury a potato out in the backyard.
1514.That's for warts. / That's what she said.
1515.And I heard Mrs. Quimp's new gossip.
1516.Oh. What else? / And then I went...
1517.to see Carol and Mr. Haines.
1518.Oh, did they hear from young Ted?
1519.Oh, young Ted has been wounded in Africa.
1520.Oh, too bad. / They're shipping him home.
1521.Fine, upstanding young fella.
1522.Maybe they'll decorate him. / No, I doubt it.
1523.Some friend of his ran over him in a jeep.
1524.But I've got some good news.
1525.I have a letter from Miss Linden.
1526.Miss Linden. Well, now, that's very nice. And where is she?
1527.She's in St. Louis.
1528.And here it comes, Father. I gave you that medicine to quiet your nerves.
1529.Tony and the boys are with her. They're on a concert tour.
1530.They're on a what? / Now I had their parents' consent,
1531.and they'll be back in time for school. / But you...
1532.Besides, travel's a great education.
1533.If they make enough money, it's gonna build you a new church.
1534.Yeah. / Not much of a one, maybe, but something to go on with.
1535.Miss Linden sent you a check... with her love.
.......
1536.Thirty-five hundred dollars!
1537.How's the pilot light burning now?
1538.It's burning brighter, Chuck.
1539.It's a long road back, but we've started, huh?
1540.You know, I've a feelin' that St. Dominic's may rise again.
1541.Sure it'll rise again.
1542.You know, I think I'll get up meself.
1543.No. Now you better stay there and get some rest.
1544.I feel better. / No, but you don't feel near that good.
1545.Now, now, now, now. Here now, boys.
1546.Go on home. Go on away with ya now.
1547.Your dinner's ready. Go on, go on home.
1548.Bye, Father. / Good-bye, Father.
1549.Bye. Bye. / Good-bye, Father.
1550.Good-bye, Father. / Good night, boys.
1551.Good-bye. Good-bye. / Good-bye, Father.
1552.Fine girl, Miss Linden. And very thoughtful, very generous.
1553.Let's close this up. Keep the sawdust out, hmm?
1554.That will lend beauty to the dedication.
1555.And at Christmas, you and the choir will be able to-...
1556.Father, I won't be here at Christmas.
1557.Well, I was with the Bishop this afternoon,
1558.and he's transferring me to another parish.
1559.Oh, you're leavin' me.
1560.Well, now, it never occurred to me that someday you might.
1561.But, me boy, what am l goin' to do without you?
1562.You didn't ask to? / Oh, no. No, Fathe
1563.As a matter of fact, I asked to stay with you,
1564.but the Bishop asked me to help him out, and l--
1565.Well... St. Dominic's. What's going to happen?
1566.Well, you'll be all right, Father.
1567.I wish you could've heard some of the things the Bishop said about you.
1568.Says you're looking ten years younger.
1569.He has all the confidence in the world in you.
1570.Don't worry. You'll have a new assistant.
1571.I want to wish you all the success in the world,
1572.which I know you'll have.
1573.Is it a parish of your own?
1574.Well, no, not, not exactly, Father.
1575.You see this, uh, this church,
1576.St. Charles, it's,
1577.Well, the Pastor's getting along in years..
1578.and things aren't... / You mean they're in trouble.
1579.Yes. And I'm supposed to go in there and...
1580.try and help... / You mean without, uh, the old fella knowin'.
1581.Well, now, that's a difficult assignment.
1582.But it'll work out.
1583.You may have trouble with the old man at first.
1584.He may be runnin' off to the Bishop every few minutes,
1585.but don't let that bother you.
1586.You'll bring him around to your way of thinkin'.
1587.Well, there's dinner.
1588.You know how to manage these old fussbudgets.
1589.Take him out on the golf course.
1590.Get him out in the fresh air. / You bet.
1591.We'll get along. Just, just so he,
1592.so he, uh.. / Knows enough to come in out of the rain.
1593.That's it! That's it, Father. That's it exactly.
.......
1594.Come in, Tony.
1595.Hi, Father. So you're really leavin' us, huh?
1596.Yes, I've got my orders, Tony.
1597.I guess when the Bishop says you gotta go, you gotta go.
1598.That's right, Tony. /Sometimes I think I don't like bishops.
1599.Well, Tony, bishops are like umpires.
1600.You have to have them to call the close decisions.
1601.Oh, really? / I got a little Christmas present here for you.
1602.I want you to take my place with the choir.
1603.From now on, you're in charge.
1604.Oh, that's swell of ya, Father. It's a great present.
1605.I always had my eye on it. / I thought you did.
1606.When you gonna give Father Fitzgibbon his surprise?
1607.Not so loud. Later on in the church.
1608.Those boys haven't told anybody? / Not a word, Father.
1609.And if they did, I'd kick the..
1610.I mean, I'd be disappointed in 'em.
1611.I guess I'll get goin'. I know there's a lot...
1612.you wanted to tell me about takin' your place with the gang,
1613.but I'll make it easy for ya:
1614.I'll be everything you want me to be.
1615.If ya don't, I'm gonna drop you like you was a hot potato.
1616.It's a deal. Good luck to you. / Good luck to you.
1617.So long.
.......
1618.Well, it's pretty near Christmas.
.......
1619.I'm sure that the way to say what I'd like to say...
1620.will occur to me after you've gone.
1621.We're separated by many years, Father O'Malley,
1622.which could be the reason why we haven't seen eye-to-eye..
1623.in many instances.
1624.But though we've had many differences,
1625.we never differed in fundamentals.
1626.It was only in method. / But, uh, never in our hearts.
.......
1627.Good stuff, huh? / Oh, yes.
1628.Good-bye, Ted. / Good-bye, Father.
1629.Bye, Carol. Right man did come along, see?
1630.Yes, but not past our house.
1631.Oh. Stubborn, huh?
1632.Good-bye, Mr. Haines. / Father.
1633.Pardon me, Mr. Haines.
1634.I've just left the Bishop. He told me to report to Father Fitzgibbon.
1635.I'm taking your place. I'm the new curate! / What?
1636.No. / Come on, come on.
1637.You've little time. They're waiting at the church to say good-bye.
1638.All right, Father. I've been doin' you a lot of good here.
1639.You're gonna have a new church after the war.
1640.Yes, but we didn't raise enough money.
1641.Mr. Haines is gonna give us a mortgage to take care the difference.
1642.That's right, Father. He convinced me I have a heart.
1643.After all, it wouldn't be a church without a mortgage.
1644.That's right. That's right. / He's a wonder.
1645.I don't know what I'm going to do without him.
1646.I don't know who the Bishop is going to send in his place,
1647.but whoever he is.. / Uh, uh, Father.
.......
1648.Congratulations to you, Father.
1649.Ah, no. The Bishop wouldn't do that to me again.
1650.Yes, he's done it.
1651.Mr. Haines. Nice of you to give that mortgage to the church.
1652.Oh, not at all. / Can't tell you how much we appreciate it.
.......
1653.As you know,
1654.we're all going to miss Father O'Malley.
1655.He was a fine man.
1656.This is Father O'Malley, the man who sent for you.
1657.How do you do, Mrs. Fitzgibbon?
1658.I've heard so much about you. Now it's good to see you.
1659.I think you'll agree with me...
1660.that we're all a little better for havin' known him.
1661.He was always thinking of others.
1662.And that, you know, can make life very beautiful.
1663.Believe me, it's what we do for others that..
.......
1664.♪ Hush now, don't you cry ♪
1665.♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪
1666.♪ Too-ra-loo-ra-li ♪
1667.♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪
1668.♪ That's an lrish lullaby ♪
1669.♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪
1670.♪ Too-ra-loo-ra-li ♪
1671.♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪
1672.♪ Hush now, don't you cry ♪
1673.♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪
1674.♪ Too-ra-loo-ra-li ♪
1675.♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪
1676.♪ That's an lrish lullaby ♪♪
.......
대사이동
.......
1.피츠기번 신부님, 난로를 새로 사시게요?
2.해인즈 씨. 지난 겨울 11월에만
3.신자 4명이 폐렴에 걸렸기 때문에요
4.그거 안됐군요 / 내가 멀쩡한 게 기적이죠
5.자동 조절기까지 포함해서 632달러 50센트 만 주세요
6.난 새 난로 때문에 온 게 아닌데요
7.새 난로를 사드려야 할 것 같은데요, 아버지
8.사람들 마음이 따뜻해져서 헌금이 많이 걷히죠
9.아냐, 더 이상의 기부는 못해요
10.신부님 / 아드님 말씀이 옳아요
11.저 앤 뭘 잘 몰라서 그래요, 신부님
12.난로는 안 사주시겠다? / 네, 제가 드릴 말씀은
13.신부님 은행에 이자가 5개월이나 밀렸어요
14.이제 어떻게 안 해주시면
15.필요한 행동을 취할 겁니다
16.다음 주말 강론 때 이 얘길 하시지 그래요?
17.신자들에게 기부자를 하느님이 사랑하신다고 말씀하세요
18.그러면 어떻게 될지 상상이 되니까요
19.아주 훌륭한 말씀이 되겠어요
20.오늘 말씀은
21.해인즈 씨에게 저당 잡힌 것에 관한 것입니다
22.1항에서 23항까지입니다
23.아주 지루할 거요
24.하지만 신부님이 알아서 하셔야죠, 어떻게 해보세요
25.저희도 대출 상황이 안 좋아서 돈을 돌려 받아야겠어요
26.어떻게든 마련해보죠 / 그 말씀을 듣고 싶었어요
27.안녕히 계세요, 가자, 얘야
.......
28.아버지, 저당물을 처분하실 수는 없어요
29.이유가 뭔데
30.알아봤는데
31.뉴욕에서 성당을 저당 처분한 예는 없었어요
32.늘 첫번째라는 게 있지 않니?
33.신부님께 너무하신다는 생각 안 드세요?
34.받을 건 받아야지. 넌 절대 성당에 돈 빌려주지 마라
35.빌려준 걸 받으려고 하면
36.모두들 도둑놈 취급하지
37.아버진 아니세요? / 아냐
38.안녕하세요? 도미니코 성당이 어디죠?
39.네? / 도미니코 성당이 어디냐고요
40.왜요? / 거기서 일하게 됐어요
41.새 보좌 신부 시군요?
42.그런데 성당도 못 찾고 계시다니요
43.내가 말할수 있는건 젊다는 겁니다
44.시작이 썩 좋진 못하시군요
45.성함이 어떻게 되시죠?
46.오맬리 신부입니다. 찰스 프랜시스 패트릭 오맬리요
47.아주머니는요? / 큄프예요
48.해티 큄프요
49.성당에서 자주 보실 겁니다
50.신앙이 깊어서 아주 열심히 가거든요
51.나도 할 얘기 많아
52.내가 얘기 다 했으면 이 동네 다들 떠나야할 걸
53.도미니코 성당에 가시려면
54.한 블록 지나서 왼쪽으로 가세요 / 감사합니다
.......
55.안녕 / 안녕하세요
56.재밌니? / 아뇨, 나한텐 공이 안와요
57.우익수를 좀 맡아주시겠어요? / 알았다
58.집에 좀 갔다올게요 / 그래
59.신부님이 내대신 해주실 거야 / 알았어요, 신부님
60.내 거야! 내가 잡을께!
.......
61.고맙다!
62.빨리 와!
63.대체 뭐하신 거죠? / 우익수를 대신보고 있었어요
64.애들과 놀다가 창문을 깨다니 창피한 줄 아세요
65.다 큰 어른이요 / 게다가 신부님이에요
66.안녕하세요 / 아직도 성당 찾고 계세요
67.제가 피츠기번 신부님께 말씀드릴 때까지 기다리세요
68.부인은 이 일에서 빠지세요
69.이건 우리 일이에요 / 창문은 정말 죄송하게 됐어요
70.네, 죄송하다고 창문이 고쳐지는 게 아니죠
71.변상하려고 했어요 / 언제요?
72.신부님이 돈이 어디 있어요? 이 창문은
73.잠깐만요, 변상해드린다고 했잖아요
74.죄송하다고도 했고요
75.더 무슨 얘기를 바라세요?
76.이건 말도 안 되는 얘기라고요
77.신부님이 남의 집 창문을 깨다니요!
78.애들한테 무슨 본보기가 되겠냐구요 / 절 난처하게 만드시네요
79.회개하고 뉘우치고 있다구요 미안하다고 했잖아요 / 그 말은 두 번이나 했어요
80.하지만 그건.. / 창문을 고칠 수 없단 거 알아요
81.일을 어렵게 만드시네요
82.그럼 이걸 담보로 맡겨 놓을게요
83.선물 받은 건데요 이걸 갖고 계시겠어요?
84.그럼 마음이 놓이실 겁니다
85.진주로 만든 겁니다
86.그걸로 괜찮으시다면 전 이제 가보겠습니다
87.신부님 가져가세요 전 이거 필요 없어요
88.애당초, 전 그런거 안 믿는다구요
89.사실, 전 아무것도 안 믿어요 / 그러신 거 같네요
90.전 무신론자에 미신을 믿죠
91.그래요, 어쨌든 죄송하고 창문은 꼭 고쳐드릴게요
92.공은 돌려주시겠어요?
93.공도 무신론자처럼 던지시는군요
........
94.카모디 부인, 젊은 신부는 아직 안 왔나요?
95.오셨는데 뵙기 전에 옷을 갈아입으시겠대요
96.단정하게 하고 오려는가 보군 아주 좋아요
97.안녕하세요
98.새 보좌 신부입니다
99.행색이 이래서 죄송합니다
100.그게 뭔가, 주교님이 나한테 원한이 많으신가보군
101.내가 너무 편하게 살고, 설교도 못한다고 생각하시나본데
102.아무리 주교님이라도 나한테 이러시면 안 되지
103.무슨 말씀이신 지 알겠어요
104.그게 세인트루이스 출신 신부의 평상시 복장인가?
105.아뇨, 오는 길에 무슨 일이 좀 있었어요
106.오늘은 운이 안 좋네요 담배 좀 피워도 될까요?
.......
107.궁금한것 하나 묻겠네
108.왜 신부가 됐나?
109.전..
110.여보세요? 그런 말을...
111.어떻게 그런..
112.그래요, 믿어요
113.큄프 부인이시죠?
.......
114.알았어요, 큄프 부인
115.네 알려주셔서 감사합니다
116.끊어요, 안녕히 계세요 / 제 얘길 하셨죠?
117.그래, 수다스런 여자지
118.자넨 아주 안 좋은 출발을 했구먼
119.저보고도 그렇게 말씀하셨어요. 죄송합니다, 신부님, 전...
120.남의 집 창문을 깨다니 처신을 그렇게 해서 되겠나
121.그러니 생각나는군 뭘 물어보려고 했는데
122.그렇지, 말해보게
123.왜 신부가 됐지?
124.전...
125.네, 네
126.척? 척이 누구요?
127.척 신부요? / 저예요
128.이쪽에서 받을게요
129.여보세요? 티미!
130.잘 지냈어? 티미?
131.방금 왔어. 설마?
132.티미 신부라고 학교 때 친구예요
133.영광스러웠던 그 시간 교가를 부르리
134.영원히 찬양 속에 울려 퍼지리
135.아직 우리의 마음은 덩굴 덮인 벽에 있네
136.동부 세인트루이스
137.고등학교
138.좋아, 그래 지금 얘기하기 곤란해?
139.음.. 좀 그래
140.그럼 내가 할께
141.그 곳 신부님은 어때?
142.네가 많이 도와줘 아직 잘 모르겠어
143.좀 지나면 알겠지
144.아니, 만나서 얘기하는 게 낫겠다
145.그래, 그게 낫겠어
146.그래, 곧 만나자, 잘 있어
147.아주 좋은 친구예요 / 그래
148.우리 무슨 얘기하고 있었지?
149.그래 자네한테 / 성당 구경을 시켜준다 하셨어요
150.그래, 맞아 / 네
.......
151.맘에 드네요. 아름다워요 / 고맙네
152.여기 얼마나 계셨죠? / 45년
153.그럼.. / 10월이면 46년이야
154.성당이요? / 같아, 내가 지었지
155.저도 그런 얘길 할 수 있을 때가 왔음 좋겠네요
156.이거 예쁘네요 / 그래, 새들이 좋아하지
157.아주 좋은 친구들이야. 들어봐
.......
158.난 정원 가꾸는 걸 좋아하네
159.힘들긴 하지만 아주 뿌듯하지
160.묵상하기 좋은 장소란 걸 곧 알게 될 거야
161.자네도 묵상을 하지? / 그럼요
162.이제 성당을 보여주겠네
163.확성기가 필요해
.......
164.네 잎 클로버인 줄 알았어요
165.정말 운 없는 날이군요
166.성당 구경하겠나? / 네
.......
167.카모디 부인, 잠깐만요
168.잠깐만요
169.오맬리 신부는 어딨죠? / 아침 일찍 나가셨어요
170.젊은 사람들은 신부님처럼 늦게까지 안 자요
171.이건 뭐죠? / 그 분 짐인데 지금 도착했어요
172.골프, 테니스, 낚싯대는 없어요?
173.있어요!
.......
174.안녕히 주무셨어요? / 시장 다녀오나?
175.그 일은 카모디 부인이 할 거야. 자넨 신자들을 방문했어야지
176.맥고니글 부인을 방문했어요 류머티즘 있는 부인이요
177.신부님께 선물을 드리랬어요 / 그 부인이?
178.아주 마음이 좋은 자매님이시지
179.뭔지 궁금하군, 먹는 거였으면 좋겠네
180.잼, 잼, 아니 돼지 족발일 거야
181.브랜디에 담근 복숭아일지도
182.내가 좋아하는게 있다면 복숭아 담근 병도 좋을 거야
183.바구니도 좋군 / 네, 바구니는 돌려달라시더군요
.......
184.어미와 너무 일찍 떨어졌어
185.부인도 그러시더군요 그래서 엄마도 데려왔어요
186.귀엽죠? / 주는 건 정말 기쁘지
187.원치 않는 걸 없앨 땐 특히
188.맥고니글 부인은 그런 속임수로 아주 유명해
189.그녀 남편이 죽었을 땐 내게 남편 우산과
190.속옷, 그리고 콧수염 컵을 보냈어
191.영광스러웠던 그 시간 교가를 부르리
192.영원히 찬양 속에 울려 퍼지리
193.아직 우리의 마음은 덩굴 덮인 벽에 있네
194.동부 세인트루이스 고등학교
195.티미, 잘 지냈어? / 척, 정말 반가워
196.만난 지 얼마나 됐지? / 4년
197.아냐, 5년이야 / 그렇게 오래 됐어?
198.그래! / 용서하세요, 피츠기번 신부님이셔
199.이쪽은 제 친구 티미 신부 / 안녕하세요
200.저흰 오랜 친구예요
201.티미는 우리 동네 허클베리핀이었죠
202.그는 '웃어라, 그러면 세상이 함께 웃을 것이다' 말하곤 했죠
203.'울어라 그러면 혼자 울게 될것이다' / 안녕하세요?
204.오후에 오맬리 신부와 골프를 칠 수 있을까하고 들렸어요
205.그래? 자네 성당은 어딘가?
206.바로 저기 있는 성 프랜시스 성당이요
207.그래, 골프 얘긴데
208.물론, 대답을 할 수 없네. 우리 도미니코 성당에서는 시간이 없네
209.골프같은 게임 할
210.자네도 내 밑에서 일했으면 똑같은 소릴 해줬을 거야
211.프랜시스 성당에 있어서 정말 다행이군요
212.프랜시스 성당도 같은 상황이길 바라네
213.신부님이 한 방 먹이셨는데 / 그래요 제가 졌네요
214.언제 우리와 함께 가시지 그래요? 근사한 게임이에요
215.그래요, 제가 가르쳐드릴게요 배우는데 나이가 어딨어요
216.공기도 얼마나 상쾌한데요
217.신성 모독이야, 골프장은 내기 당구장을
218.밖으로 옮겨 놓은 것 뿐이지
219.제가 그 말을 써먹어도 괜찮을까요?
220.젊은이..
221.이 친구는 어떻게 신부가 됐나? / 글쎄, 전..
222.피츠기번 신부님
223.실례하네
224.누군데요? / 큄프 부인이요
225.신부님도 아시나?
226.뭘? / 네가 주임이라는 거
227.어떻게 알았어? / 몰랐어
228.네가 이리로 왔다 길래 추측한 거지
229.다들 도미니코 성당 상황이 안 좋다는 걸 알아
230.피츠기번 신부님도 점점 늙어 가시잖아
231.이럴 때 젊은 사람이.. / 티미, 이봐
232.아무한테도 말하지 마 / 오, 그럼
233.주교님과 얘기할 때, 합의를 했어
234.피츠기번 신부님은 그대로 두고
235.돕기로.. 그분 기분 안 상하지 않게 하면서
236.알았어, 주임이면서 아닌 거구나
237.난 그런식의 지위가 싫을 것 같아
238.주교님도 신부님을 은퇴시키지 못하신 거지?
239.은퇴? 왜 은퇴 얘길 한 거지?
240.이 친구한테 한 말이에요
241.다음에 이 성당을 지날 때 또 인사드릴게요
242.안녕히 계세요. 잘 있게, 척
243.무슨 얘길 하려고 했는데...
244.그래, 전화..
245.큄프 부인한테 전화가 왔는데 집주인이 또 나가라고 한대
246.와달라는데 자네가 가보게
247.제가 갈게요. 강아지 좀 봐주실래요?
248.감사합니다
249.새로 오신 보좌 신부님이시군요
250.성 도미니코를 어려움에서 구제해주실 분
251.당신이 바로 어려움을 주신 분이시군요
252.저당 문제로
253.저당 얘기 들으셨어요? / 모든 성당엔 저당이 있어요
254.저당이 없는 성당을 어떻게 존경해요 전 오맬리 신부입니다
255.전 해인즈예요 / 반갑습니다
256.나중에 다시 자세한 얘기를 하도록 하죠
257.페인트도 다시 칠해야 할 것 같아요
258.전 가봐야하거든요. 말이 잘 통할 것 같은 분이시네요
259.네, 어..
.......
260.어서 나가! 날 쫓아내진 못해!
261.나중에 돈 있을 때 집세 준다니까!
262.안녕하세요 / 안녕하세요
263.안녕하세요, 부인과 전 신부님 얘길 하고 있었어요
264.그래요?
265.아시다시피, 전 금융 회사 대리인입니다
266.큄프 부인이 집세 내는 걸 거절했으니까
267.회사에서도 더 이상의 대우는 없을 겁니다
268.연체가 많이 됐나요?
269.6개월 동안 안 냈어요
270.관대하게 봐줘서 고맙군요
271.늙고 가난한 여인이 갈 데가 없다고 생각해 보세요
272.금융 회사는 성당 같은 자선 단체가 아니에요
273.이건 냉혹한 사업이라구요
274.신부님은 다르죠, 가진 것도 없고 원하는 것도 없잖아요
275.그게 신부님 일이죠 그러니까 존경을 받고요
276.전 신부님 일에 안 끼어들잖아요
277.제가 아무 것도 없이 바라는 것도 없다면 건달이 됐겠죠
278.우리가 할 수 있는 일이 틀림없이 있을 거요
279.신부님은 모르겠지만 전 당장 부인을 내쫓을 겁니다
280.좀 여유를 줘보게 한 달 정도만
281.도미니코 성당이 보장하죠 / 도미니코 성당이요?
282.여기 오신지 얼마 안 되셨나보군요
283.도미니코 성당은 큄프 부인의 상황보다 더 나빠요
284.아버지가 저당을 잡고서... / 아버님이 저당을 잡아?
285.그래요, 아무래도 그 저당을 처분하실 것 같아요
286.성당을 헐고 그곳에 주차장을 만들고 싶어하세요
287.상상이 가세요? 정말 끔찍한 분이시죠
288.전 뒤를 따르고 있어요
289.아들로서? / 네
290.칠면조다
.......
291.성당 마당으로 질러가자
.......
292.안녕, 얘들아 / 안녕하세요
293.아주 실하고 좋은 새를 갖고 있구나
294.신부님게 드리려고 가져왔어요
295.선물이죠, 그렇지? / 그래
296.아주 착하구나
297.새가 참 실하다
298.어디서 난 거지?
299.저희가.. / 극장에서 당첨된 거예요
300.아주 운이 좋았죠 / 그래요?
301.그래도 어머님이... / 크리스마스 때 외에는 안 드세요
302.그래? / 정말이에요
303.난 정말 운이 좋구나. 칠면조라면 사족을 못 쓰지
304.양념을 해서 구우면 끝내 줘 정말 고맙구나, 얘들아
305.별거 아니에요 / 그렇다고 하니 더 고맙구나
306.이같은 작은 희생에 종종 더 깊은 믿음이 있지
307.하느님이 함께 하시길, 둘 다 정말 고맙다
308.부엌에 갖고 가서 아주머니 드려라
309.네, 나중에 뵐게요
.......
310.그래서 큄프 부인 집세 보증을 섰단 말인가?
311.네 / 성당엔 그럴 능력이 없어
312.큄프 부인을 도와주라고 했지 해결하라곤 안 했네
313.뜨거운 칠면조네요
314.뜨겁다고요? 당연히 뜨겁죠
315.제 말이 그말이에요
.......
316.은혜로이 내려주신 이 음식과 우리를 축복하소서
317.아멘
.......
318.토니 스카포니라는 아이를 아세요?
319.그 애가 왜? / 오늘 오후에..
320.토니는 아주 독실한 신자 가족의 아이야
321.아이가 11명 있어 물론 토니도 알지
322.아주 착한 아이야 / 경찰은 그렇지 않다던데요
323.오, 그래? / 네, 토니와 친구들에게
324.무슨 조치를 안 취하면 소년원에 갈지도 몰라요
325.누가 그러던가? / 경찰이요
326.패트릭 맥카시한테 들었구먼, 확실히
327.그 사람은 10년 동안 미사에 안 나온 사람이야
328.그래도 애들 얘기는 그 사람이 맞을 거예요
329.온 이웃이 다 무서워한대요
330.그만해
331.경찰들 말을 들으면 온 신자들이 범죄자라니까
332.사실, 우리가 지금 먹는 이 음식은...
333.경찰이 악의를 갖고 욕하던 애들 중 2명이 가져온 거야
334.그래요?
335.토니가 그 중 한명이지. 내가 둘 다 축복해줬네
336.And they gave you the bird.
337.그래
.......
338.제가 가볼게요
.......
339.맥카시, 안녕하세요 / 안녕하세요
340.토니와 허먼을 데려왔어요
341.안녕, 얘들아, 경관님은 가보셔도 될 것 같아요
342.그러죠
343.너희들 야구 굉장히 좋아하지?
344.네 / 생각해봤는데, 토요일에
345.양키즈와 세인트루이스 경기가 두 번 있어
346.나하고 같이 가서 볼래?
347.세인트루이스가 고향이라 표는 마음대로 구할 수 있어
348.어때? / 전 좋아요
349.좋아요, 친구들도 좋아할 거예요 / 그럼 약속한 거다
350.토요일 정오에 여기서 만날까? / 좋아요
351.그럼 가서 저녁 먹어라, 난 칠면조나 마저 먹어야겠다
.......
352.내가 무슨 말을 했었지?
353.그래, 뭘 물어보려고 했어
354.왜 신부가 됐냐구요? / 아니, 아니,
355.토니 말이야? 경찰이 그 애가 뭘 어쨌다고 했다고? / 도둑질이요
356.도둑질? 뭘 훔쳤는데?
357.칠면조요
.......
358.애들이 저 밑에 있는 칠면조 트럭을 턴 것 같아요
359.꽤 흥분했는지 그 운전사가 경찰에 신고를 했죠
360.그 자는 칠면조를 다시 찾았나?
361.하나만 빼고요
.......
362.고맙네
.......
363.맥카시, 안녕하세요?
364.안녕하세요? 지금 일하시는 시간인가요? / 전 언제나 일해요
365.들어와요 / 이리 와라
366.여기 앉아 있거라
367.들어와요 / 문제가 생겼어요
368.저 보단 신부님이 더 적격일 것 같아서요
369.저 아이 때문에 그래요
370.어젯밤 제 순찰 구역을 돌고 있었어요
371.누굴 만났을 것 같아요? / 저 아이요?
372.큄프 부인이요
373."맥카시 경관님" 그러더군요. 그 부인 수다 아시죠
374.그럼요 / 모퉁이를 돌아가면 한 소녀를 만날 겁니다
375.계속 지켜봤는데 좀 수상해요
376.제가 모퉁이를 돌자 큄프 부인이 말한 대로 저 아이를 만났어요
377.이해하시겠어요? / 네
378.전 쳐다보고 평가를 했죠
379.그런 아인 줄 알고 이렇게 말하려고 했어요
380.얘야, 내 구역에선 안 돼
381.그런데 돌아서 가버리더라구요 곧 제가 틀렸다는 걸 알았죠
382.이해하시겠어요? / 네
383.집에서 도망쳐서 돈이 하나도 없는 아이란 걸 알아냈어요
384.이 동네에 아는 사람도 없더군요
385.그래서 경찰서에 데려가지 않고 집으로 데려갔죠
386.마누라가 하룻밤은 괜찮지만
387.더 오래 있으면...
388.우리 부인도 다른 여자들과 다를 바가 없는 사람이거든요
389.이해하시겠어요? / 네, 이해해요
390.가족들이 이해를 못 해줘서 집을 나왔다더군요
391.마음을 돌리려고 했지만 말을 안 들어요
392.어머니, 아버지를 아주 우습게 생각해요
393.이제 신부님께서 알아서 해주세요
394.이름이 캐롤 제임스래요 / 알았어요
395.안녕히 계세요 / 잘 가요
396.어서 와라 여기 앉을래?
397.캐롤, 어떻게 된 건지 설명 좀 해줄래?
398.경찰관 아저씨가 한 얘기 그대로예요
399.부모님과 사이가 안 좋다고? / 네
400.그래서 집을 떠나려고? / 벌써 나왔어요
401.돈은 어쩌려고?
402.돈이 하나도 없어서 경찰관 아저씨를 만난 겁니다
403.하지만 알아서 할 거예요
404.집으로 들어가지 그러니?
405.집에 있으면 견딜수 없어요
406.agree: 일치하다, 마음이 맞다
407.머리 스타일, 눈썹, 립스틱 짙게 바르는 것도 싫어하시죠
408.너무 길다, 너무 짧다, 이게 짧다고 생각하세요?
409.글쎄, 모르겠구나
410.제 남자 친구들한테까지 신경을 쓰셨어요
411.나가려고 하면 '어디 가니? 일찍 들어와라'
412.'쇼 끝나면 바로 와라' / '자동차 극장은 안 돼'
413.일찍 들어가도 늘 늦었다는 거예요
414.기름이 떨어졌다고 하면 나더러 거짓말을 한 대요
415.거짓말했니? / 가끔은요
416.남자 친구를 집으로 불러서 놀지 그랬니?
417.부모님하고 똑같이 말씀하시네요
418.할머니가 거실에서 주무셔서 부르질 못 해요
419.그래? / 9시엔 소파를 비워드려야 한다구요
420.그걸 침대로 사용하시죠 상상이 가세요?
421.거기엔 두가지 면이 있을수 있단다
422.아마 네가 좀 철이 없는 것 같구나
423.전 18살이에요 / 18살이라고?
424.그렇게 늙었어?
425.내가 18살 땐 아버지가 바보인 줄 알았다
426.얼마 후, 21살이 됐을 땐 아버지가 그렇지 않단 걸 알고 놀랐지
427.자, 이제 뉴욕에 왔는데
428.뭘 할거지? / 직장을 구할 겁니다
429.전 가수거든요 / 가수?
430.잘 하니? / 당연하죠
431.왜 그렇게 생각하지? / 정말... 잘 하니까요, 그게 다에요
432.하나만 불러볼래? 내가 도와줄게
433.그래야 정말인지 알지 / 제가 아는 노랜 모르실걸요
434.왜 그렇게 생각하지?
435.'영원히'란 노래를 아세요?
436.키가 어떻게 되지? / 좀 낮춰주시겠어요?
.......
437.내일은 하루 종일
438.당신 이름을 속삭이겠어요
439.그리고 영원히
440.변치 않을 거예요
441.봄이나 겨울이나
442.늘 당신 곁에 있겠어요
443.그리고 영원히
444.오늘밤을 얘기해요
445.당신의 웃음소린 음악이에요
446.그걸 오래도록 기억할게요
447.당신 웃음은 내 가슴 깊이 울리는
448.가장 좋아하는 노래죠
449.평생 동안
450.당신을 사랑하겠어요
451.영원이 지난 후에
452.난 다시 시작할 거예요
453.어때요?
454.목소리는 좋다만...
455.이런 걸 하지 말고
456.가사에 네 감정을 싣도록 해 봐라
457.예를 들면요?
.......
458.내일은 하루 종일
459.당신 이름을 속삭이겠어요
460.그리고 영원히
461.변치 않을 겁니다
462.봄이나 겨울이나
463.늘 당신 곁에 있겠어요
464.그리고
465.영원히
466.오늘밤을 얘기해요
467.무슨 뜻인지 알겠어요
468.그럼 한 번 해보겠니? 가사를 그냥 읽어봐
469.당신의 웃음소린 음악이에요
470.그걸 오래도록 기억할게요 / 그렇지
471.당신 웃음은 내 가슴 깊이 울리는 / 이제 노래로 불러 봐
472.가장 좋아하는 노래죠
473.평생 동안
474.당신을 사랑하겠어요
475.그리고
476.영원이 지난 후에
477.난 시작할 거예요
478.다시
479.'다시' 는 뭐냐?
480.신부님 따라한 건데요? / 내가 그랬니?
481.확실히, 그러셨어요 / 그래도 난 이런 건 안 했다
482.그리고 영원히
483.내가 가장 좋아하는 노래죠 이러면 의미가 안 전해져
484.오늘밤을 얘기해요
485.이런 손동작이 왜 필요하니?
486.어서 오세요
487.이 어린 숙녀가 도움이 필요해서 왔어요
488.일자리를 구하는구나 / 네
489.내가 알맞은 자리를 알고 있는데
490.그래요? / 집안일은 어떠니?
491.스카포니 부인이 10월이면 아이가 12명이 되잖아
492.그 부인을 도와드리면 되겠다
493.아뇨, 전 그런 일자리를 구하는 게 아니에요
494.이해하실 지 모르겠지만 이 아이는 가수예요
495.그렇지?
496.묻겠는데 어떤
497.일자리를 찾고 있는 거지?
498.경박한 나이트클럽 같은 델 원하는 거니
499.장래성도 없는 곳? / 꼭 그런 건 아니에요
500.청소를 하느니 차라리 굶겠다 이거지?
501.집은 있겠지?
502.아뇨, 집을 나왔대요 / 당장 부모님께 돌아가라
503.너 같이 참한 아이가 노래를 해서야 되겠니?
504.클럽같은 데서
505.하지만 시작은 다 그렇게 해요
506.말도 안돼, 좋은 아내와 엄마로 시작을 해야지, 너의 엄마처럼
507.전 이만 갈게요 / 잘 가라
508.안녕히 계세요
.......
509.집에 가서 조신하게 있어
510.좋은 남자가 나타날 때까지
511.좋은 남자는 저희 집에 안 나타나요
512.하지만 걱정 마세요, 제가 알아서 할게요
513.캐롤?
514.잠깐만 기다려라. 신부님?
515.10달러만 주시겠어요? / 뭐하게?
516.캐롤은 지금 완전히 혼자예요. 아무 것도 없어요
517.모른 척 할 순 없죠? 10달러만 주세요
.......
518.잠깐만
519.5달러는 안 될까? / 아뇨, 10달러 주세요
.......
520.캐롤, 난 네가 '알아서 할게요'란 말이 마음에 안 든다
521.이건 요긴하게 써라 / 신부님...
522.괜찮아, 그냥 주는 게 아니라 빌려주는 거야
523.감사합니다. 잘 쓸게요. 감사합니다
524.너한테 해줄 얘기가 많았다만
525.충고같은것을, 하지만 네 귀엔 안 들어갔을 거야
526.하지만 넌 벌써 18살이잖니, 안 그래?
527.걱정 마세요. 잘 할게요 / 물론이지
528.알아서 할게요 / 그렇게 말하지 말라니까
529.소식 전해라 / 알았어요
530.안녕히 계세요 / 잘 가라
.......
531.얘들아
532.여기서 우리가 지금 뭐하고 있는 거지?
533.맞아!
534.오맬리 신부님과 약속을 했기 때문이야 / 왜?
535.하겠다고 했으니까 / 얘들아. 이것 봐
536.레이스 달린 옷이야 / 그래, 레이스 달린 옷이야
537.우리한테 마법을 걸어 이걸 입게 만들 거라구
538.맞아, 복사노릇을 하라고 할거야
539.잠깐만, 그런 말하는 놈들 이를 걷어차 줄 거야
540.오맬리 신부님은 좋은 분이셔 일으켜 세워
541.오맬리 신부님은 좋은 분이라니까
542.칠면조도 고자질 안 하셨지? / 그래
543.야구 게임도 데려가 주셨지? / 그래
544.핫도그도 사주셨잖아 / 응
545.영화 구경도 데려가 주실 걸?
546.그걸 어떻게 알아?
.......
547.안녕하세요, 신부님께 인사해 / 안녕하세요
548.안녕, 얘들아
.......
549.그런 옷은 어디서 났어요? / 세인트루이스 구단복이야
550.세인트루이스에 있는 동안 내가 행운을 가져다줬다며
551.내가 그곳을 떠날 때 이걸 선물로 주더라구
552.지하실에 어울리는 복장이네요
553.우리 팀을 욕하다니, 왜 이리로 오라고 했는지 궁금하지?
554.잠깐만 얘기 좀 해도 되요? / 나하고?
555.네, 잠깐만요 / 잠깐만 기다려라
556.토니, 무슨 일인데? / 신부님...
557.애들이 불평할 거예요 전 중립을 지키죠, 아시겠어요?
558.그래 / 좋아요, 약속대로
559.다 모아놨어요, 꽥꽥거리는 소리가 칠면조보다 더 했죠
560.그랬어? / 네, 애들은
561.신부님이 자신들을 속인다고 생각하고 있어요
562.그래 / 제가 기회를 한 번 드릴게요
563.제 말대로 하시면 되요 / 대단하구나
564.그 길 밖에 없다고요 제가 난처해졌잖아요?
565.다 제 책임이라고요. 알겠어요? / 실망시키지 않으마
566.그럼요, 하지만 신부님이 조금만 엇나가면
567.우린 뜨거운 감자처럼 신부님을 버릴 겁니다
568.그래, 이제 가도 될까? / 네, 그럼요
.......
569.길게 얘기 안 하겠다
570.토니가 말한대로, 너희들한테 맡기겠다
571.부탁을 하려고 이리 오라고 한 거야
572.도미니코 성당에 합창단이 필요해
573.어떻게 생각하는진 알지만 그렇게 재미없진 않을 거야
574.아주 재밌을 거다, 나도 재미를 추구하는 사람이거든
575.그게 아니라 내가 너희를 속인다는 생각이 들면
576.토니 말대로 날 '뜨거운 감자'처럼 버려도 된다
577.어떻게 할래? 나한테 기회를 줘보겠니? / 뭐냐에 달렸죠
578.뭘 할 건데요? /'세 마리 장님 쥐' 아는 사람?
579.저 알아요 / 하나, 둘, 또?
580.다들 알잖아 / 다 알아?
581.그럼요 / 좋아
582.저 아이는 왜 저기 있는 거지?
583.허먼이요? 삐쳐서 그래요 야, 허먼!
.......
584.베이스에 어울리는 목소리를 가졌어요, 데려올까요? / 물론이지
585.기다리세요
586.이제 파트를 나눠보자
587.허먼, 잠깐 기다려
.......
588.신부님이 널 보자셔 / 난 보고 싶지 않어...
589.조용히 해 / 왜
590.머리 때리지 마 바보 되잖아! / 넌 바보야
591.조용히 해 / 난...
592.봐, 베이스 단원을 원하셔 / 난 베이스 단원이 아니야
593.넌 베이스 단원이야 / 왜 내가 베이스 단원이야?
594.약올리지 마! / 내머리! 내머리!
595.베이스가 필요해 / 난 노래할 줄...
596.이제 내려갈 거지? 조용히 해. 알았지?
597.가자 / 알았어
.......
598.세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐
599.뛰어가는 걸 봐라 뛰어가는 걸 봐라
600.쥐들은 농부의 아내를 쫓아가고
601.그녀는 그들의 꼬리를 칼로 자르네
602.이런 광경 본 적 있니 세 마리 장님 쥐
603.세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐
604.뛰어가는 걸 봐라 뛰어가는 걸 봐라
605.쥐들은 농부의 아내를 쫓아가고
606.그녀는 그들의 꼬리를 칼로 자르네
607.이런 광경 본 적 있니 세 마리 장님 쥐
608.제가 참견할 일은 아니지만
609.때론 서둘러서 후회하신 적이 있잖아요
610.좀 더 생각해보시고 나서도 주교님을 만나셔야겠다면
611.만나야겠어요! / 하지만 애들이 길거리에 있는 것보다 낫잖아요
612.오맬리 신부님 생각일 겁니다 / 난 관대한 사람이에요
613.근데 내 성질을 긁는 게 있어요 '세 마리 장님 쥐'가 그렇죠
614.그분은 젊잖아요
615.그래요, 좀 충동적이긴 해요
616.하지만 그 분의 의도를 알겠어요
617.그리고 주교님도 그래서 그분을 여기 보내셨을 거예요
618.이제 주교님도 다른 곳으로 보내야 할 겁니다
619.오맬리 신부를 전근 보내라고 요청할 생각이오
620.걱정 말아요. 심하게는 말 안 할 테니까
621.그냥 젊은 친구와 내가 서로 안 맞는다고 할거예요
622.의견이 맞지않으니 다른 곳으로 보내야 마음이 놓일 것 같아요
623.신부님은 너무 일을 오래 하셨어요
624.45년 동안이나 다른 사람들을 위해 사셨잖아요
625.이젠 좀 쉬세요
626.어렵게 생각하지 말고 인생을 즐기세요
627.일은 다른 사람한테 맡기시고요
628.오맬리 신부님도 잘하실 겁니다
629.세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐
630.뛰어가는 걸 봐라 뛰어가는 걸 봐라
631.쥐들은 농부의 아내를 쫓아가고
632.그녀는 그들의 꼬리를 자른다 / 이제 알겠죠
633.난 주교님을 만날 거예요
634.세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐
635.이제 파트를 다 나눴으니까 키를 알려줄게
636.그걸 한꺼번에 하면 화음이 되는 거지
637.이쪽부터 먼저 하자 이 음이야
638.알았지? 해 봐라
639.가수가 몇 명 있는 줄 알았는데
640.다 같이 해야지 크게 다시 해보자
641.잘 했다. 두 번째 파트는 이거다
642.알았지? 해보자
643.여기 꽈배기가 하나 있구나 누구지? 너냐?
644.이름이 뭐지? / 엘머요
645.앨머, 너 지금 변성기구나? / 그런것 같아요
646.넌 이쪽 파트로 내려 오는 게 나을 것 같다. 3번째 파트로
647.앨머는 박쥐 해도 되겠다
648.두 번째 파트 다시 해보자
649.잘 했다
650.세 번째 파트는 이거다
651.알았지?
652.앨머, 네게 이 파트가 아주 잘 맞는구나
653.이제 제일 밑으로 가자, 이 파트는 조심해라, 좀 까다롭고 불확실하지
654.이 음이다, 해보자
655.여긴 고음이 하나 있구나 / 저 아니에요
656.다시 해볼래?
.......
657.토니, 앉아라, 좋아
658.다 같이 해보는 거다 다들 자기 음 알지?
659.다 같이 하면 멋진 화음이 만들어질 거야. 숨을 들이쉬고
660.시작
.......
661.이제 1번 화음, 2번 화음, 3번 화음을 배웠다
662.그 세 화음을 합하면 노래를 할 수 있지
663.손가락으로 표시를 할 테니 손가락을 잘 봐
664.내가 포수라고 생각해. 신호를 줄게, 하나, 둘, 셋
665.준비됐지? 이 음으로 시작한다
666.고요한 밤
667.거룩한 밤
668.어둠에
669.묻힌 밤
670.주의 부모
671.앉아서
672.감사 기도 드릴때
673.아기
674.잘도 잔다
675.아기 잘도 잔다
676.아기
677.잘도 잔다
678.잘 했다, 정말 수고했다
679.오늘은 여기까지 하자 아직 날이 밝으니 야구나 하렴
680.노래 더 해요
681.네, 계속해요 / 그래요, 더 해요
.......
682.주교님은 만나셨어요? / 네
683.오맬리 신부에게 내 서재로 좀 와달라고 해주겠어요?
.......
684.절 부르셨나요?
685.그래, 불렀네
686.앉게
.......
687.오맬리 신부, 오늘 주교님을 만났네
688.그래요?
689.솔직하게 얘기하겠네
690.내가 주교님을 뵈러간 목적은
691.자네를 전근 시킬려고 간거야
.......
692.제가 마음에 안 드셔서 죄송합니다
693.난 누구도 싫어하지 않아
694.뜻이 안 맞을 뿐이지 / 주교님은 뭐라고 하셨죠?
695.축하해 주시더군
696.내가 도미니코 성당에 45년 있었던 걸
697.기억력이 좋으시거든
698.훌륭한 업적이라셨어
699.내가 지었다는 사실이...
700.주교님이 그러셨다면 굉장한 찬사네요
701.그리고 난 자네 얘길 하러 왔다고 했지
702.아주 불편해하시는 것 같더군
703.그러면서 자네가 얼마나 좋은 젊은이인지 말씀하시기 시작했어
704.유능하고, 진보적이고 자신감에 차 있는
705.그리고 이렇게 말씀하셨지
706.여기 오기 전에 자네와 좋은 얘길 나눴다고 하시더군
707.물론, 무슨 얘길 하셨는지는 말씀 안 하셨어
708.하실 필요가 없었지
709.난 그 분의 눈을 보고 알 수 있었어
710.내 나이가 되면 그게 가능하다네
711.그리고 자네가 얼마나 진보적인가에 대해 말씀을 더 하시더니
712.왜 왔냐고 그러시더군
713.난 주교님 생각을 알기 때문에 당황해하시지 않게 하려했어
714.나에게 뭘 말할지, 자네도 알다시피
715.주교님은 사람들에게 상처를 주지 않으시잖나
716.편안하게 해드렸지
717."주교님 저도 주교님 생각과 같습니다"라고 말했지
718."그래서 여기 온 겁니다"
719."오맬리 신부를 도미니코 성당의"
720."주임으로 임명해주세요"
721.주교님이 안도하시는 것 같더군
722.그분은 내게 칭찬을 해 주셨어
723.나의 나이를 직시하고
724.부득이한 상황을 받아들일 줄 안다고
725.그래서 어떻게 됐죠?
726.그게 다야
727.신부님
728.지금까지처럼 그냥 지내면 안 될까요?
729.아냐, 이젠 자네가 주임이야
730.앉게 / 아뇨
731.앉아 봐, 인수인계를... / 서두를 필요 없어요
732.나중에 해도 되잖아요
733.지금 내게 시킬 일이라도 있나?
734.없어요
735.그럼, 괜찮다면
736.저녁 전에 좀 누웠으면 하네
737.그러세요
738.자네와 주교님이 한 얘기가
739.대충 그런 얘기들이었지?
740.네
.......
741.먼저 드시는 게 낫겠어요
742.안 내려오실 것 같아요
743.잠깐 낮잠 주무신다고 하셨어요
744.오늘 저녁에 별로 안 좋아 보이셨죠?
745.가서 깨셨나 봐 주세요 내려오신다면 기다릴게요
.......
746.오맬리 신부님!
747.오맬리 신부님!
748.없어지셨어요
749.소지품을 다 챙겨서 사라지셨어요
750.어딜 가셨을까요? / 모르겠어요
.......
751.좋아, 그래 계속 찾아봐 줄 거지?
752.아냐, 쉽게 알아볼 수 있어 키가 작다구
753.나이드신 분이 가방하고 우산을 들고 있어
754.알았어
755.아직이요, 지하철하고 병원을 다 수색할 겁니다
756.신부님, 너무 걱정 마세요
757.집에 가 계세요, 둘 다 비 맞을 필요는 없잖아요
758.소식 있으면 바로 연락 줘요 / 그러죠
759.몇 시건 상관없어요 / 알았어요
.......
760.커피 좀 드릴까요?
761.아뇨, 됐어요
.......
762.어서 오세요. 왜 이러세요?
763.If you don't mind it, I'd rather go in by myself.
764.괜찮으시다면 제가 직접 바래다드리고 싶네요
765.그럴 필요 없어
766.포상금 같은 것도 없잖나
767.그냥 오맬리 신부에게 설명하고 싶어
768.내 식대로 하고 싶어서 그래
769.자네가 없는게 더 편할 것 같아
770.좋아요, 한 말씀 드리자면
771.집을 뛰쳐나가서 미안하다고 말씀하세요
772.나도 한마디하자면 일요일에 성당에 와서
773.미사에 10년 동안 안 나온 거 미안하다고 하게
.......
774.잘 있었나
.......
775.잠시 동안 돌아온 것뿐이네
776.계획을 더 확실하게 짤 때까지
777.내가 여기 있어도 되겠나
778.자네한테 신경 안 쓰이게 하겠네
779.이 젖은 옷부터 벗고
780.침대에 누우세요
781.내가 쓰던 방은 싫어 이제 자네 방이잖나
782.전 아직 방 안 옮겼어요 / 아냐 그렇게 해
783.그건 자네 방이야 난 어디든 괜찮네
784.식사도 신경 안 써도 돼 나가서 먹을 테야
785.나중에 얘기해요, 카모디 부인이 먹을 걸 갖다드릴 거예요
786.아냐, 배 안 고파
787.됐어요, 신부님 간단하게 드릴게요
788.계속 따뜻하게 데워놨다구요
789.구운 돼지고기, 요크셔 푸딩 크림 바른 양파도 있죠
790.아스파라거스를 곁들인 버터 바른 빵도 있어요
791.잘 구워진 감자와 커피도 있어요
792.정 그렇게 하고 싶다면
793.모두 조금씩만 주게
794.좋아요
.......
795.카모디 부인, 너무 수고롭게 한 게 아니길 바래요
796.전혀 안 힘들어요 / 설거지라도 도와줘야 하는데
797.그런 걱정은 하지 마세요
798.씻을 것도 없는데요, 뭘
.......
799.아직도 차갑네요 흠뻑 젖으셨어요
800.몸을 따뜻하게 데워야겠어요
801.알코올 같은 거 갖고 계세요?
802.실은, 같이 한 잔 하려고 했어요
803.신고하러 밤에 나갔다 왔거든요
804.그렇다면...
805.카모디 부인한테 어디 뒀는지 여쭤볼게요
806.저기 책장 안에 봐
807.아니, 반대 편 밑을 봐
808.'그랜트 장군의 삶'뒤에 보면 있어
.......
809.아일랜드 위스키네요?
810.그래, 크리스마스 때마다
811.노모가 한 병씩 보내주시지
812.얼마만큼 남았는지 보면 날짜를 알 수 있어
813.사순절 동안 자제를 해도 크리스마스가 되면 동이 나거든
.......
814.저게 우리 어머니시지
815.굉장히 아름다우시네요
816.물론, 옛날 그림이야 지금은 90세지
817.신부님 어머니를 위해서 마시죠 곧 만나 뵙길 바래요
818.자네 어머닌 어떤가?
819.잘 기억이 안 나요
820.어릴 때 돌아가셨거든요
821.어쨌든.. 두 분을 위해 마시지
822.감사합니다
.......
823.난 항상 계획했어
824.돈이 좀 생기면
825.고향에 가서 어머니를 뵙기로
826.믿겠어, 그게 벌써 45년 전 얘기야
827.그러다 늘 돈이 좀 모이면
828.and every time I get a few dollars ahead--
829.자네하고 어머닌 서로 좋아할 거야
830.마음에 늘 노래를 품고 다니셨지
831.지금도 들리는 것 같아
.......
832.'투라루라루'라는 노래 아나?
833.투라루라루라
834.투라루라라
835.투라루라루라
836.이제 그만 울어라
837.투라루라루라
838.투라루라라
839.투라루라루라
840.아일랜드 자장가라네
.......
841.잘 자게
.......
842.진정해라 토니, 요금 여기 있다
843.다들 바로 집에 가서 자야 한다
844.너희들은 내 책임이야 내일 아침 리허설 잊지 마라
845.저희랑 같이 안 가세요? / 아니, 난 혼자서 걸어갈 거야
846.일요일 말씀을 좀 생각하려고 그래
847.너희 부모님들을 위해 특별 말씀을 하려고 / 그래요
848.아이를 기르는 방법에 대해서
849.신부님! 행운을 빌어요!
.......
850.척
851.제니! / 만나서 정말 반가워
852.나도 그래
853.어디 가는 길이었어?
854.일하러 가는 길이었어 나 늦었어, 들어와
.......
855.비켜주세요
.......
856.여기서 뭘 하는데? 여긴 메트로폴리탄이잖아 / 나 여기서 일해
857.잠깐만 지금 카르멘 공연 아니야?
858.넌 뭘 하는데? 투우장의 관걕?
859.믿거나 말거나 내가 카르멘이야
860.제니 터플이 카르멘이라고? / 나 이름 바꿨어, 준비에브 린덴이야
861.리오에서 카르멘을 했었는데 그걸 듣고 이러더라구
862."여기서 해주겠어요?" 여기서 말야, 상상이 가?
863.제니가 메트로폴리탄에 서다니 / 상상이 돼?
864.척, 편하게 있어
865.난 준비를 해야 해
866.정말 만나서 기뻐
867.에피, 나 정말 늦었어
868.왜 내가 너랑 말을 하고 있는지 모르겠어
869.그래? / 왜 편지 안 썼어?
870.썼어 / 알아, 근데 왜 쓰다 말았냐고?
871.내가 말 안 했던가? / 그래, 근데 지금 말하면 되지
.......
872.제니, 뭐 부탁할 게 있어서 왔어요
873.토미, 뭔데요?
874.오늘밤엔 내 지휘봉을 가끔씩 좀 봐줘요
875.오늘은 서둘지 말고...
876.같이 끝내보자구요
877.알았어요, 약속할게요
878.토미, 척 오맬리랑 인사해요
879.내 옛날 친구예요
880.척, 토마소 보자니 씨예요
881.신부님, '척'이라고요?
882.늘 그렇게 부르죠
883.아직 말 안 했잖아, 왜 편지를 쓰다 말았지?
884.마지막 편지에 썼었어
885.그게 어떤 거였는데?
886.아마 네가 못 받았나 봐
887.로마, 플로렌스,
888.나폴리, 비엔나, 부다페스트에서 편지를 받았어
889.그리곤 스위스로 갔는데 루체른에 네 편지가 와있더라구
890.거길 가봤어야 해
891.크리스마스 1주 전이었는데 기묘한 우체국엘 갔지
892.눈 속을 걸어서
893.달이 밝아서 집으로 걸어오는 길에 네 편지를 읽었어
894.그리고 그날 밤에 답장을 썼다구
895.루체른에서 받은 그 편지가 마지막으로 받은 편지였어
896.난 거기서 남미로 갔지
897.하지만 그 후론 편지가 없었어
898.왜 그런 거야?
899.척, 왜...
900.신부가 됐구나
.......
901.신부님이라고 부르려면 시간이 좀 걸리겠다
902.성당이 어디야?
903.여기서 10블록 정도 떨어진 곳에 있는 도미니코 성당에 있어
904.티미, 기억나?
905.팀 오도우드? 그럼, 기억나지
906.그 애도 신부가 되어서 지금 프랜시스 성당에 있어
907.이런, 티미가? 상상이 안 가
908.난 이만 가 봐야겠어
909.제발, 가지 마 토미, 무대 옆에서 봐도 되죠?
910.특별히 허락해드리죠 / 제발
911.토미...
912.나보고 처음 노래를 잘 한다고 한 게 바로 오맬리 신부예요
913.나도 언젠간 제니한테 그 말을 하게 됐음 좋겠네요
914.제니가 신부님말을 듣는 다면 설득 좀 해주세요
915.제발 제 말 좀 들어달라고
916.지휘봉 좀 봐달라구요
917.잘 해, 터플 양
.......
918.
919.
920.
921.
922.
923.
924.
925.
926.
927.
928.
929.
930.
931.
932.
933.
934.
935.
936.
937.
938.
.......
939.
940.
941.
942.
943.
944.
945.
946.
947.
948.
949.
950.
951.
952.
953.
954.
955.
956.
957.
958.
959.
.......
960.부르셨어요? / 그래
961.여기 친절하신 큄프 부인이 오셨는데
962.안 좋은 정보를 가지고 오셨는데
963.자네한테 알리는게 더 적절할것 같아서
964.그러세요, 뭐죠?
965.오맬리 신부한테 직접 말씀하세요
966.신부님이 말씀해주세요
967.그 돈 없고 노래 잘하던 새 있잖아
968.집안일엔 관심도 없던 아이
969.자기 방식으로 배를 채우고 있다고 하네
970.큄프 부인의 관찰이 맞다면 그게 아주 좋은 방식이라는군
971.그녀가
972.길 바로 건너편에 아파트를 장만했대
973.큄프 부인 침실 바로 맞은편에
974.부인 말이 테드 해인즈가 일찍 와서 밤늦게 까지...
975.큄프 부인은 잠도 못 주무시겠네요
976.이상하지 않아요?
977.그 해인즈 아들은 날 내쫓으려고 했어요
978.인사조차도 없이요
979.그런데 이 숙녀한테는...
980.사실, 숙녀도 아니지만
981.아주 태도가 달라요
982.이상하다고 생각지 않아요?
983.사람들은 이따금 이상한 행동을 하잖아요
984.이건 지극히 명백하게 이상한 일이네
985.어떻게 명백하다고요?
986.그건 상관없어
987.자네와 내가 해결을 해야 해
988.잠시만요
.......
989.이건 매우 심각한 일이야
990.자네가 더 잘 알 테니까 자네가 알아서 하게
991.난 더 작은 문제를 돌보겠네
992.평생 동안
993.당신을 사랑하겠어요
994. 그리고
995.영원이 지난 후에
996.난 시작할 겁니다
997. 다시
998.들어와요
999.안녕 / 안녕, 캐롤
1000.안녕하세요 / 그래
1001.노래가 훨씬 더 나아졌네 / 고마워요
1002.가사에 더 의미를 둬서 그럴 거예요
1003.아주 좋은 아파트구나
1004.아주 좋아
.......
1005.이상한 생각을 하시기 전에.. / 내 생각 말인가?
1006.그래요
1007.신부님은 자세한 얘기를 듣고 싶으시겠죠?
1008.앉으시겠어여? / 그래
.......
1009.전 제 일에 대해 생각하면서 길을 걷고 있었어요
1010.그런데 누가 갑자기
1011.차를 세웠는지 아세요?
1012.테드 해인즈 주니어
1013.그래요, 그런데 왜 접근했는지 아세요? 자기가 말해
1014.전 기억하기 싫어요
1015.여자인 전 기억하죠
1016.정확히 이렇게 말했어요 " 이 봐, 이쁜이, 뭐해요?"
1017.오, 잠깐요
1018.누구 알지 알아요?
1019.그게 더 심하군
1020.그게.. / 그렇게 된 거예요
1021.아무튼 그렇게 해서 저한테 점심을 하자더군요
1022.그게 제일 잘 통하는 말로 알려져 있잖아요
1023.어쨌든 그 말을 무시하고 전 이리로 돌아왔죠
1024.직업도 없고, 돈도 없고, 할 일도 없이 말이에요
1025.그때 노크 소리가 들리기에 '집주인이 왔구나"라고 생각했죠
1026.거기 누가 있었는지 아세요? / 이 친구?
1027.네, 전 정말 놀랐어요 / 나도 그랬어
1028.나도 놀랍긴 마찬가지구나
1029.테드는 절 내쫓기 전에 저에 대해 알고 싶어했죠
1030.그래서 적절한 말 중에서 상세한 얘기들을 해줬어요
1031.신부님께 말씀드린 것처럼요
1032.그래서 마음 좋은 집주인을 만나게 됐구나
1033.마음 좋은 집주인은 아니지만...
1034.아파트도 비어있고 그녀를 쫓아내는건 부끄러운 일이라 생각했어요
1035.그게 뭐 잘못인가요?
1036.아니, 지금까지는
1037.캐롤을 내보내는 건 수치스러운 일이죠
1038.큄프 부인처럼?
1039.네, 아뇨! 그건 좀 다르죠
1040.그런 것 같군
1041.신부님을 만났고, 도와주고 싶어하신단 얘기도 들었어요
1042.하지만 신부님은 사람들을 도와줄 집이 없잖아요?
1043.게다가, 전 직장도 얻게 해줬죠
1044.네, 돈을 받자마자 집세를 내려고요
1045.한푼도 남김없이요. 신부님 한테도요
1046.나한텐 그렇게 안 서둘러도 돼
1047.그런데 아주 좋은 피아노를 갖고 있구나
1048.캐롤한텐 필요하잖아요
1049.가수니까 연습을 해야죠 / 아주 사려 깊군
1050.요즘은 피아노가 굉장히 비싸잖아
1051.처음엔 '우쿨렐레'를 못 켜냐고 물어봤었어요
1052.그건 당연히... / 네, 당연하죠
1053.신부님도 칠 줄 아신다면서요
1054.한 번 쳐보시고 잘 샀는지 평가해주시겠어요?
1055.네, 하나만 쳐주세요
.......
1056.뭐 좀 여쭤 봐도 될까요? / 그래
1057.그런 건 어디서 배우셨어요?
1058.늘 음악에 관심이 있었지
1059.학교 다닐 땐 작곡도 하고 밴드도 했었어
1060.학교 댄스 파티 때 연주도 했었지
1061.오맬리와 꾀꼬리들
1062.한번은 중요한 결정을 해야 했지
1063.위대한 작곡가가 될 것이냐 내 길을 갈 것이냐
1064.후회는 없나요?
1065.아니, 사람들을 도우면서 얼마나 행복한데
1066.종교 안에선 이렇게 우울해지지 않아
1067.모든 게 다 즐거워지지
1068.삶이 밝아져
1069.행복을 가져다준다구 성당에 나오나, 테드?
1070.그게... / 그럼 주제를 바꿔서 얘기할까?
1071.난 내 생각을 음악으로 표현한다면
1072.달변가가 됐을 거야
1073.듣기에 간편하면 기억하기도 쉽지
1074.때론 말이 더 지겨울 때가 있거든
1075.강론을 노래로 하신 단 말씀이세요?
1076.그래
1077.발표해보신 적 있나요? / 아니
1078.그럼 발표 안 하신 곡 중에 한 곡 들려주실래요?
.......
1079.이 길을 가면
1080.무지개 마을이 나오지
1081.나의 길을 가련다
1082.저 앞엔
1083.파랑새 언덕
1084.나의 길을 가련다
1085.소망을 바구니 가득
1086.담고서
1087.떠나자
1088.일요일 아침 같은
1089.마음으로 시작을 해라
1090.한 고비를 넘기고 나면
1091. 표지판을 보게 될 거야
1092.꿈꾸는 이들의 고속도로란
1093. 행복은
1094.그 길에 있네
1095. 나의 길을 가련다
1096.넌 미소를 지어야
1097. 예쁘지
1098.너도 내 길을 함께
1099.갔으면 좋겠다
1100.나의 길을 가련다
1101.또한
.......
1102.난 이제 가야겠구나
.......
1103.잘 있어라, 캐롤, 테드
1104.안녕히 가세요
.......
1105.좋은 생각이야
1106.나의 길을 가련다
1107.안 그래?
.......
1108.좋은 분이셔
.......
1109.안녕하세요
1110.잘 있었나 / 준비에브 린덴 양이에요
1111.제니, 피츠기번 신부님이셔 / 안녕하세요
1112.반가워요 / 가수예요
1113.직장을 찾고 있나?
1114.아뇨, 메트로폴리탄 오페라 하우스에서 노래를 해요
1115.만나서 정말 영광이에요 린덴 양
1116.출세하셨군요 / 전..
1117.여행도 많이 하구요? / 네
1118.집은 어디죠? / 롱아일랜드에 집을 하나 샀어요
1119.좋은 집인가요? / 아주 좋아요
1120.그런경우, 조각 이불에 관심 있겠군요 추첨식으로 파는 게 있어요
1121.또요?
1122.모금을 하려는 걸세 / 알았어요
1123.얼마나요? / 다 주세요, 얼마죠?
1124.10달러요
1125.고마워요, 당첨되길 바래요 / 감사합니다
1126.나도 네가 당첨됐으면 해 그럼 우리 성당에 기증하고
1127.우린 다시 그걸 추첨식으로 팔 수 없으니까
1128.그 이불을 다시 받으면 팔고 싶지 않을 것 같은데
1129.파리 부는 사나이와 그 부하들은 어딨죠? / 지하실에 있네
1130.감사합니다, 가자, 제니 / 안녕히 계세요
1131.잘 가요, 고마워요 / 티켓 다 팔아서 좋으시겠어요
1132.더 할까? 네가 우리 첫 번째 관객이야
1133.준비 됐지?
.......
1134.최고야 / 더 경건한 노래도 할 수 있어
1135.더 좋은 노래를 들어볼래? 좀 더 아름다운 걸로?
1136.그래, 물론이야
.......
1137.
1138.
1139.
1140.
1141.
1142.
1143.
1144.
1145.
1146.
1147.
.......
1148.
1149.아주 잘 했다. 이상이다 / 정말 고맙구나
1150.내일 보자
1151.천사 같아
1152.우리가 나이들면서 잃은 걸 저 애들은 갖고 있어
1153.왜 그래, ,티미? / 아무 것도 아냐
1154.굉장히 아름다운 노래였어
1155.물론, 메트로폴리탄의 린덴 양을 매일 모실 수는 없으니까
1156.티미 신부도 마찬가지지만 / 이거 왜 이래
1157.계속 음악에 관심을 갖고 있어서 정말 기뻐
1158.이제 작곡은 안 해?
1159.하지, 하나 한 게 있는데
1160.티미의 출판업자 친구가 가져간다고 했어
1161.그게 채택만 되면 우리 문제를 다 해결해 줄 거야
1162.안좋은 소식 있어, 출판업자에게 갔는데 별로 안 좋아하더라구
1163.제대로 보지도 않았어 그런 건 아주 쌓였대
1164.내가 봐도 돼?
1165.아직 어려운 실정인 거지? / 쳐다보지도 않았다고?
1166.흘끗 보긴 했어 / 뭐라고 했다고?
1167.감상적인 건 요즘 안 팔려요 / 그럼 뭘 원한대?
1168.'바폴라' / 아니 '보팔라'라고 했겠지
1169.그래, '보팔라' 히트 친 곡을 몇 개 들어 봤어
1170.릴라라이에서의 뜨거운 시간들
1171.다른 것도 있는데 가사도 이해가 안 가더군
1172.한 남자가 솔트레이크시티에서 여자를 잃어버렸대
1173.해발 1.6km에서 말이야 / 재미있군
1174.평균 온도는 22.5도래
1175.금, 은, 동, 곡물들이 많이 나는 곳이었지만
1176.이런 것들은 이 남자에게 아무 의미가 없었대, 사랑하는 여자가 없으니까
1177.그게 '보팔라'래 / 나도 '보팔라'가 뭔진 알아
.......
1178.이게 뭐 어때서? / 난 안 되지
1179.생각해 봐, 오맬리 신부의 '술집에서 8시에 만나요'
1180.안돼지
1181.난 이게 마음에 드네 / 감상적인 걸 좋아한대
1182.나의 길을 가련다
1183.여기에 사인해줄래? / 좋아
1184.고마워
1185.난 이제 가야겠어. 티미, 가다가 내려줄까?
1186.그래, 고마워
1187.여깄어
.......
1188.고마워 / 나도 고마워
1189.갈게 / 잘가
1190.펜 줘야지 / 오, 그래
1191.잘 있어 / 잘가
.......
1192.네?
.......
1193.누구시죠?
1194.난 아가씨와 대화를 하고 싶은 사람이요
1195.그이 아버님이시군요
1196.몇살이지? / 18살이요
1197.좋아
.......
1198.이런 / 테드!
1199.금방 나갈게
.......
1200.왜?
1201.어서오세요, 아버지
1202.지난 2주 동안 어디 있었지?
1203.그게 아버지
1204.핑크색 구름 위의 파란 천국에 있었어요
1205.캐롤은 달빛으로 들어왔고요 / 거짓말, 널 뒤쫓았었다
1206.그건 정정당당하지 못해요 아버지가 제 나이일 때 전 아버질 안 쫓아다녔다고요
1207.내가 말만 하면 넘어가죠
1208.나도 넘어가겠다 이게 내 아파트라는 거 아니?
1209.그럼요 제가 다시 꾸몄는걸요
1210.그것도 내 옷이잖아 / 네, 이것도 고쳤어요
1211.아버님이 좋아질 것 같아
1212.내가 널 시내에서 내쫓을 수 있다는 거 아니?
1213.난 이 아이에 대해 네가 모르는 것도 알고 있다
1214.경찰한테 잡혀가기도 했어 / 저도 알아요
1215.아버지께서 모르시는 게 있는데 우리 결혼했어요
1216.결혼?
1217.내가 무효화시킬 거다
1218.처음부터 잘못된 결혼만 무효화시킬 수 있어요
1219.우린 그렇지 않아요 '죽음이 우리를 갈라놓을 때까지'라고 말했죠, 기억나?
1220.어디서 결혼했지? / 도미니코 성당이요 오맬리 신부님이 해주셨죠
1221.오맬리 신부님이? 비밀 결혼을?
1222.이번에 큰 실수를 하셨구나
1223.비밀 결혼이 아니었어요 온 신문에 다 났죠
1224.난 못 봤다 / 경제란만 보시잖아요
1225.건방떨지 마!
1226.이 애가 어떻게 아가씨를 먹여 살릴지 아나? 직장 관둔 거 알아?
1227.괜찮아요. 제가 먹여 살리면 되죠
1228.네, 일을 하거든요
1229.아내한테 얹혀살겠다고?
1230.어머니도 아버지 성공할 때까지 도움을 주지 않으셨나요?
1231.그건 전적으로 달라 난 뭔가를 하고 있었어
.......
1232.네, 확실히 그러셨죠
1233.얘야
1234.아들아
1235.넌 가문의 자존심이라는 것도 없냐?
1236.창피하지도 않아? / 아뇨
1237.넌 실수한 거야 모든 걸 잃고 있다구
1238.전 그렇게 생각지 않아요 되려 뭔가를 찾았죠
.......
1239.이제 옷을 입어야겠어
.......
1240.난 아버지로선 실패한 것 같다
1241.아니에요
1242.내 모자 어딨지?
1243.내가 갖다줄게
.......
1244.오늘 이렇게 행동한 거 용서해주세요
1245.신경이 예민해져서 그래요
1246.둘 다 제정신이 아니거든요
1247.나도 제정신이 아니야
1248.직장도 그렇게 관두고 도망가서 결혼을 하다니
1249.모르겠다, 요즘 젊은애들은 생각이 있는 건지...
.......
1250.잘 있어
1251.하느님이 함께 하시길
.......
1252.안녕히 계세요
1253.아버지가 저한테 주신 비행기가 한 몫 했어요
1254.비행 경력이 600시간이라는 걸 알자
1255.당장 합격시켜주더군요
1256.캐롤한테 잘해주세요 아버질 잘 따를 겁니다
1257.잘 가거라
.......
1258.가버렸네요, 아버님
.......
1259.봐요, 맥스
1260.날 위해서 해줘야 해요 더 이상 싸우고 싶지 않아요
1261.필요한 노래는 다 있어요 목록이 꽉 찼다고요
1262.오, 잠깐만요
1263.이걸 준비하기 위해 얼마나 힘들었는데요
1264.그러니까 모자 쓰고 택시 잡아서 당장 이리 와요
1265.그래요, 지금 당장요!
1266.안 그러면 아일랜드 저주를 내릴 거예요
1267.끊어요, 신부님
1268.제 친구인 티미 신부님인데요
1269.뭘 원해요? 기부금이요? / 아뇨
1270.그분 친구 하나가 노래를 썼는데, 계속 선전을 해요
1271.아주 열성이에요
1272.메트로폴리탄 오페라 하우스에 오케스트라까지 빌려서
1273.지휘를 토마소
1274.이름이 어떻든 스타인 준비에브 린덴에
1275.30명의 합창단까지 준비했대요
1276.친구 노래를 성공시키려고 이 법석을 떠는 거라구요
1277.지금 메트로폴리탄에서 우릴 기다려요
1278.메트로폴리탄이요? 대체 상상이나 가요?
1279.이 길을 가면 무지개 마을이 나오지
1280.나의 길을 가련다
1281.저 앞엔 파랑새 언덕
1282.나의 길을 가련다
1283.소망을 바구니 가득 담고서 떠나자
1284.그리고 시작하라
1285.일요일 아침 같은
1286.마음으로
1287.한 고비를 넘기고 나면
1288.꿈꾸는 이들의 고속도로란 표지판을
1289.보게 될 거야 행복은 그 길에 있네
1290.나의 길을 가련다
1291.미소를 지어야 예쁘지
1292.너에게
.......
1293.너에게
1294.너도 내 길을 함께 가기를
1295.또한
1296.한 고비를 넘기고 나면
1297.꿈꾸는 이들의 고속도로란 표지판을 보게 될 거야
1298.행복은 그 길에 있네
1299.나의 길을 가련다
1300.미소를 지어야 예쁘지
1301.넌
.......
1302.너도 내 길을 함께
1303.갔으면 좋겠다
....
1304.아주 좋았어요. 훌륭해요
1305.정말 잘 불렀어요 / 감사합니다
1306.썩 괜찮은 노래네요
1307.고마워요, 알아주실 줄 알았어요 / 당연하지
1308.시내에서 가장 예리한 사람이라고 소문났는걸
1309.좀 난처하군요
1310.사업 얘기예요? 돈이오?
1311.왜 그런 걱정을 해요
1312.우리가 다 좋아하잖아요
1313.제가 하고 싶은 말이 그겁니다 아무리 노래가 좋아도
1314.말한 바와 같이
1315.너무 지나치게 좋아요 이해하기 어렵다고요
1316.이런 노래는 아닌 것 같아요 대중들이...
1317.죄송합니다, 신부님. 남자들이...
1318.연인에게 감상적으로 불러 줄 건데
1319.충분치 않아요. 이건 뭔가 부족해요...
1320.저희한텐 안 맞아요
1321.좀 더 수준 높은 곡을 다루는 음반사를 다시 만나보시죠
1322.고마워요, 우린 사무실에 들어가 봐야겠어요
1323.신부님, 제가 차라리 틀렸길 바랍니다
1324.안녕히 계세요
1325.안녕히 가세요
1326.정말 유감이야 / 그래도 노력했잖아
1327.제니, 훌륭하게 불러줬어, 얘들아, 너희들도 잘 했다
1328.하나도 안 틀렸어 / 감사합니다
1329.너희 노래가 안 좋았다면 내가 부동산업자다
1330.노래를 더 해달라고 부탁하려 했는데
1331.그럴 기분이 아니겠군요
1332.정말 환상적으로 불렀어요 보티첼리의 천사들 같아요
1333.하나 더 해보세요
1334.뭘 들려주고 싶니? / '노새'요
1335.'노새'요 / '노새?'
1336.네! / 다들 괜찮니?
.......
1337.별 위에서 뛰어 놀고 싶니
1338.달빛을 단지에 넣어 집에 가져가고 싶니
1339.훌륭한 사람이 되고 싶니
1340.아니면 차라리 노새가 되겠니
1341.노새는 귀가 길고 우습지
1342.소리만 들리면 소동을 일으키네
1343.머리 뒤쪽은 튼튼하고 지능은 떨어져
1344.멍청한데다가 고집도 세지
1345.학교 가기 싫어하면
1346.노새 같이 된다네
1347.별 위에서 뛰어 놀고 싶니
1348.달빛을 단지에 넣어 집에 가져가고 싶니
1349.훌륭한 사람이 되고 싶니
1350.아니면 차라리 돼지가 되겠니
1351.돼지는 얼굴이 지저분해
1352.그 발도 굉장히 치욕이지
1353.밥 먹을 때도 예의가 없고
1354.뚱뚱하고 게으르며 정말 버릇이 없어
1355.복장에 신경을 안 쓰면
1356.돼지 같이 된다네
1357.별 위에서 뛰어 놀고 싶니
1358.달빛을 단지에 넣어 집에 가져가고 싶니
1359.훌륭한 사람이 되고 싶니
1360.아니면 차라리 물고기가 되고 싶니
1361.물고기는 시냇물에서 헤엄치는 것 밖에 몰라
1362.자기 이름도 못 쓰고 책도 못 읽지
1363.사람들을 놀려주겠다는 건 자기 생각 뿐이야
1364.그래, 아무리 미끄러워도 늘 사람들한테 잡히지
1365.그런 생활을 원한다면
1366.물고기 같이 된다네
1367.원숭이들이 다 동물원에 있는 건 아니야
1368.매일 그런 사람들을 많이 만나지
1369.그건 다 너한테 달렸어
1370.넌 훌륭한 사람이 될 수 있어
1371.넌 별 위에서 뛰어 놀 수 있어
.......
1372.그것도 신부님이 작곡한 건가요?
1373.네 / 그걸로 모험을 한 번 해보죠
1374.들었어, 티미?
1375.맥스!
1376.당신은 정말 멋진 남자예요
1377.명성을 그냥 얻은 게 아닌 줄 알았다니까요
1378.도미니코 성당에 오시면
1379.내일 아침 10시 반에.. / 성당에요?
1380.성당에 하루 간다고 큰 일 안 나요
1381.돈 갖고 그리로 오세요
1382.오맬리 신부가 어떻게 지불 받고 싶은지 말해줄 거예요
1383.그리고 피츠기번 신부님도
1384.이 일에 관련이 있으시죠
1385.오맬리 신부가 아주 기뻐할 겁니다
1386.이대로 하면
1387.성당에서요 / 성당에서요
1388.아시다시피, 전 이곳에
1389.45년간 있었습니다
1390.10월이면 46년이 되죠
1391.그 동안
1392.전 늘 여러분께 관대하라고 말해왔습니다
1393.지금 또 그렇게 말해야겠습니다
1394.제가 도미니코 성당을 어떻게 생각하는지 아실 겁니다
1395.우린 지금 심한 재정적 위기에 놓여있어요
1396.그러니 할 수 있는 만큼 베푸세요
1397.여러분이 무엇을 바치든
1398.많든, 적든
1399.하느님은 여러분을 축복하실 겁니다
1400.성부와 성자와 성령의 이름으로, 아멘
1401.
1402.
1403.
1404.
1405.
1406.
1407.
1408.
1409.
1410.
1411.아주 만족스러워
1412.주교님은 내가 강론을 잘 못한다고 생각하시지
1413.여기 와보셔야 하는데
1414.이제 신부님은 돈 속에 파묻히게 되셨네요
1415.저 50센트만 주시면 안 될까요?
1416.뭐하게? / 신부님께서 허락해주신다면
1417.허락하신다면, 티미 신부하고 내일 골프를 좀 칠까 하구요
1418.새 골프공이 필요해요
1419.그거 잃어버리면 당장 그만 둘게요
1420.50센트만 가져가게 아니..
1421.여성 교우회에서 빼가게
1422.거긴 장부를 잘 안 챙기거든
1423.티미 신부 것도 하나 사줘도 될까요?
1424.꼭 그래야 하나? / 50센트로 2개 살 수 있는 델 알아요
1425.50센트 주게
1426.신부님도 함께 가세요 안 치셔도 되요
1427.그냥 구경 가세요 / 나? 아냐
1428.상쾌한 공기도 기분 좋을 거에요 / 훈수 두시면 되잖아요
1429.뭘 해? / 훈수요
1430.훈수가 뭔데? / 어깨 너머로 간섭하는 거요
1431.가실 거죠? / 상쾌한 공기도 좋겠지
1432.신부님 공도 살게요 / 당연하지
.......
1433.여긴 버섯이 아주 많군
.......
1434.어디로 간 거야?
1435.저쪽이요
.......
1436.이런 거란 말이지
1437.티미 신부보다 적게 쳐서
1438.공을 홀에 넣으면 / 제가 이기는 거죠
1439.그러니까 타수를 세야 한다고?
1440.맞아요, 비켜서세요. 티미가 칠 거예요, 조심해요
.......
1441.몇 번이나 쳤지? 세 번?
1442.얼마나 쳤다고?
.......
1443.정말 훌륭하네
1444.매번 저렇게 할 수 있나? / 실수 할 때도 많아요
1445.바람이 강하게 분다던가 그럴 때는요
1446.그거 줘보게 / 해보시게요?
1447.그래
1448.잠깐만요, 공을 던져 드릴게요, 저기 있네요
1449.머리 숙이시고요 입은 다무세요
.......
1450.구멍에 들어갔어요!
1451.처음 치곤 괜찮지?
1452.언제 쳐보셨죠? / 아냐, 정말이네
1453.골프채 잡아본 것도 머리털 나고 처음이라구
1454.신부님이 치세요 제가 구경할게요
.......
1455.난 가는 게 좋겠어
1456.좋은 거 배우셨다고 생각하세요
1457.아무도 믿지 마시고요
.......
1458.정말 특별한 친구야
1459.그렇죠?
1460.오늘밤은 아주 잘 잘수 있겠어
1461.골프 덕분인 것 같아
1462.어렸을 때가 생각나는군 10년은 젊어진 것 같아
1463.생각해 봤는데요
1464.이젠 다 제자리를 찾아가는 것 같아요
1465.다른 문제가 또 생기기 전에 좀 쉬시는 게 좋을 것 같아요
1466.그래서, 뭘 하라고?
1467.예를 들어, 고향에 어머니를 뵈러 가시던가요
1468.지금까지의 이자도 다 갚았고
1469.별 문제만 없으면
1470.다음 이자도 낼 수 있을 겁니다
1471.정말 다 괜찮을 거라고 생각하나?
1472.내 말은 자네가...
1473.피츠기번 신부님, 척! 성당에 불이 났어
.......
1474.걱정 마세요 다시 지을 수 있을 거예요
1475.도와드릴까요? / 아니, 괜찮아
1476.할 수 있네
1477.새를 위해 넣어줘야지
.......
1478.여기 오곤 했는데
1479.보내고 싶지 않아 / 네
1480.저거 보세요, 안 떠났어요 아무도 여길 안 떠날 겁니다
1481.성당을 다시 지으면 새들이 다 돌아올 거예요
1482.사람들도 모두요 / 그 동안
1483.신자들을 저희 성당으로 보내세요
1484.헌금은 50대 50으로 나눌게요
1485.그렇게 하세요
1486.어떻게 성당을 다시 지을 수 있을 거란 희망을 갖지?
.......
1487.자요, 드세요 / 아냐, 싫어
1488.어서요, 드세요 / 싫어
1489.신부님이 드시면 저도 먹을게요
1490.그렇게 쓰지 않죠?
1491.자넨 먹지 말게
1492.의사, 약
1493.내가 필요한 건 일어나 돌아다니는 거야
1494.그러다 쓰러지셨잖아요
1495.수금하러 온 동네를 돌아다니시다뇨! 얼마나 모으셨죠
1496.그렇게 또 상기시킬 필요없어
1497.35달러 85센트
1498.네 / 병원비는 얼마지?
1499.40달러요
1500.두 스푼 먹으라고 돼 있어요 그만한 값은 해아죠, 자요
1501.그 병에 들은 거 먹어봤자 낫지도 않는다구
1502.희망을 버리실 건 아니죠?
1503.희망?
1504.젊었을 땐, 희망이라는
1505.불씨를 타오르게 하긴 쉽지만
1506.내 나이가 되면 꺼지지 않는 것도 다행이지
1507.이해해요, 45년간의 노력이 재로 변했으니까요
1508.자, 드세요
1509.그래야 불씨가 다시 붙죠
1510.그래야지, 석유 맛이 나거든
1511.신자들 방문은 했나?
1512.네, 맥고니글 부인은 루머티즘이 다시 재발했어요
1513.뒷마당에 감자를 묻어버리라고 말해줬죠
1514.감자는 사마귀 때문에 먹는 거야 / 부인도 그러시더군요
1515.큄프 부인에겐 또 새로운 소식을 들었어요
1516.또 다른 건? / 그리고 나서...
1517.캐롤과 해인즈 씨를 보러 갔죠
1518.테드한테는 소식이 있다던가?
1519.아프리카에서 부상을 당했대요
1520.안됐구먼 / 집으로 오고 있는 중이래요
1521.정말 훌륭한 친구야
1522.훈장을 받을지도 모르겠군 / 아닐 걸요
1523.친구들이 지프차를 타고 가다 테드를 치었대요
1524.좋은 소식도 있어요
1525.제니가 편지를 보냈죠
1526.제니 양이? 그거 잘됐군 지금 어디 있다던가?
1527.세인트루이스에요
1528.아까 약 드린 건 흥분하지 마시라고 드린 거예요
1529.토니랑 얘들이 제니와 함께 콘서트 투어 중이에요
1530.뭘 한다고? / 부모님 동의는 다 받았어요
1531.제때에 학교로 돌아올 거예요 / 하지만...
1532.게다가 여행도 훌륭한 교육이죠
1533.돈을 많이 벌어오면 성당도 빨리 지을 수 있잖아요
1534.그렇군 / 대단하진 않겠지만 힘이 될 거예요
1535.제니가 사랑을 담아서 수표를 보내왔어요
.......
1536.3천 5백 달러!
1537.이제 불씨가 타오르죠?
1538.아주 밝게 타오른다네
1539.먼길이지만 시작은 했잖아요?
1540.도미니코 성당이 다시 일어설 수 있단 생각이 드네
1541.그럼요, 다시 일어날 거에요
1542.일어설 수 있을 것 같아
1543.안 돼요 좀 더 누워서 쉬세요
1544.훨씬 나아졌다니까 / 아죠, 아직 그 정도는 아니에요
1545.얘들아, 이제 집에
1546.갈 시간이다
1547.가서 저녁 먹어야지. 어서 집에 가
1548.안녕히 계세요 / 안녕히 계세요
1549.안녕히 계세요 / 저희 갈게요
1550.안녕히 계세요 / 잘 가라
1551.갈게요 / 안녕히 계세요
1552.제니 양은 정말 사려 깊고, 아량이 넓어
1553.톱밥 안 들어가게 이건 덮어놓죠?
1554.이런 큰 헌납을 하다니 아름다운 심성을 지녔어
1555.크리스마스엔 자네와 합창단이...
1556.크리스마스에 전 여기 없을 겁니다
1557.오늘 오후에 주교님을 만났어요
1558.절 다른 교구로 발령을 내셨더군요
1559.날 떠난단 얘기군
1560.자네가 날 떠날 거란 생각은 한 번도 안 해봤네
1561.이제 자네 없이 어떻게 하지?
1562.자네가 부탁한 건 아니지? / 아니에요
1563.사실, 여기 있게 해달라고 부탁드렸지만
1564.주교님께서 떠날 때가 됐다고 하셨어요
1565.성 도미니코 성당은 어쩌고?
1566.신부님이 계시잖아요
1567.주교님이 신부님 얘길 하시는 걸 들으셔야 했어요
1568.10년은 젊어 보이신대요
1569.신부님을 전적으로 신임하신다는군요
1570.걱정 마세요 새 보좌 신부가 올 거예요
1571.앞으로 하는 일마다 성공하길 바라네
1572.자네는 그럴 거야
1573.자네 혼자 맡는 성당인가?
1574.아뇨, 그렇지 않아요
1575.이, 성 찰스 성당엔
1576.신부님이
1577.몇 년 동안 일을 하셨는데
1578.그 일이... / 문제가 있단 얘기군
1579.네, 그러니까 제가 가서
1580.도움을.. / 그 노인 모르게 말이지
1581.정말 어려운 소명이군
1582.하지만 잘 될 거야
1583.처음엔 그 신부와 충돌이 생기겠지
1584.그러면 그 신부는 주교님께 달려갈 거구
1585.그래도 너무 신경 쓰지 말게
1586.결국은 자네 의견에 설득되어 따라올 걸세
1587.저녁 다 됐네요
1588.늙은 수다쟁이들을 어떻게 다루는지 알지
1589.골프장에 데려가게
1590.신선한 공기를 마시게 해 줘 / 그러죠
1591.우린 잘 지낼 거예요 그래서..
1592.그분이.. / 비 맞다가 돌아오겠지
1593.맞아요, 바로 그거예요, 정확해요
.......
1594.들어와라, 토니
1595.안녕하세요, 저희를 정말 떠나신다구요?
1596.그래, 발령을 받았다
1597.주교님이 가라고 하시면 가야 되겠죠, 안 그래요?
1598.그래 / 주교님은 정말 마음에 안 들 때가 있어요
1599.주교님들은 심판 같은 분이야
1600.결정을 내리기 위해선 그런 사람들이 필요하잖니
1601.그래요? / 크리스마스 선물을 줄게
1602.합창단에서 내 자리를 네가 맡아라
1603.지금부턴, 네가 대장이야
1604.신부님은 정말 멋져요 진짜 좋은 선물이네요
1605.정말 갖고 싶었는데 / 그럴 줄 알았다
1606.피츠기번 신부님 선물은 언제 주실 거예요?
1607.들리겠다 나중에 성당에서 드릴 거야
1608.누구한테 말한 애들 없지? / 물론이죠
1609.만일 그랬으면, 제가 가만히
1610.아니, 실망했을 거라구요
1611.잘 할게요, 저한테 하시고
1612.싶은 얘기 많은 거 알아요
1613.하지만 안심하세요
1614.신부님이 원하는 건 뭐든지 될 수 있어요
1615.안 그러면 널 뜨거운 감자처럼 내버릴 거다
1616.알았어요, 행운을 빌어요 / 행운을 빈다
1617.안녕히 가세요
.......
1618.크리스마스 다 됐네요
.......
1619.분명히 하고 싶은 얘기가
1620.떠오를 거야 자네가 가고 나면
1621.우린 서로 수십 년을 따로 살아왔어
1622.그래서 의견충돌이 많았지
1623.여러 면에서
1624.우린 차이점이 많지만
1625.근본이 다르진 않아
1626.방식이 다를 뿐이지 / 마음은 서로 같죠
.......
1627.맛이 좋지? / 네
1628.잘 있게 / 안녕히 가세요
1629.안녕, 캐롤 좋은 남자가 나타났잖니?
1630.네, 하지만 저희 집에서 만난 건 아니죠
1631.고집이 세구나?
1632.안녕히 계세요 / 신부님
1633.해인즈 씨, 실례합니다
1634.지금 막 주교님을 뵈었는데 피츠기번 신부님께 알려드리래
1635.내가 여기 보좌 신부야 / 뭐?
1636.말도 안 돼 / 서두르게
1637.시간이 없어, 다들 성당에서 인사한다고 기다리고 있다구
1638.알았어요, 신부님께 좋은 소식을 전해드릴게요
1639.성당을 빨리 지을 수 있겠어요
1640.그래, 하지만 지금은 돈이 충분치 않잖아
1641.해인즈 씨가 그 차액만큼 돈을 빌려주시기로 했어요
1642.맞아요, 제가 좋은 사람이라고 주입을 시키시더군요
1643.그리고 빚이 없으면 성당이 아니잖아요
1644.그럼, 그럼 / 대단한 분이세요
1645.오맬리 신부 없이 어떻게 할지 걱정 돼 죽겠어
1646.주교님이 누구를 대신 보낼지 모르지만
1647.그가 누구든... / 신부님
.......
1648.축하드립니다, 신부님
1649.주교님이 또 이럴 수는 없어
1650.벌써 하셨는데요
1651.성당에 대출을 해주셔서 정말 감사합니다
1652.아니에요 / 얼마나 감사한지 몰라요
.......
1653.아시다시피
1654.우린 모두 오맬리 신부가 그리울 겁니다
1655.좋은 신부였죠
1656.이분이 부인을 부른 오맬리 신부님이세요
1657.피츠기번 부인 안녕하세요?
1658.말씀 많이 들었어요 뵙게 돼서 정말 기뻐요
1659.모두 생각이 같을 겁니다
1660.그 덕분에 우리 상황이 나아진 것을
1661.그는 늘 다른 사람들을 생각했어요
1662.그러면 인생이 아름다워지죠
1663.우리가 다른 사람들을 위해 살면
.......
1664.이제 그만 울어라
1665.투라루라루라
1666.투라루라라
1667.투라루라루라
1668.아일랜드 자장가라네
1669.투라루라루라
1670.투라루라라
1671.투라루라루라
1672.이제 그만 울어라
1673.투라루라루라
1674.투라루라라
1675.투라루라루라
1676.아일랜드 자장가라네
.......
대사이동
.....
.....
1. But, Father Fitzgibbon, why do you want a new fu..
피츠기번 신부님, 난로를 새로 사시게요? ..
2. Because, Mr. Haines, last winter in the month of N..
해인즈 씨. 지난 겨울 11월에만..
3. four of me parishioners took to the bed with [..
신자 4명이 폐렴에 걸렸기 때문에요..
4. That's too bad. / It's only by a miracle that ..
그거 안됐군요 / 내가 멀쩡한 게 기적이죠 ..
5. It'll only cost $632.50, complete with an au..
자동 조절기까지 포함해서 632달러 50센트 만 주세요..
6. Father Fitzgibbon, I didn't come here to put in ne..
난 새 난로 때문에 온 게 아닌데요..
7. I think you ought to give him his furnace, Dad..
새 난로를 사드려야 할 것 같은데요, 아버지..
8. It would warm people's hearts, and maybe his [..
사람들 마음이 따뜻해져서 헌금이 많이 걷히죠..
9. No, no, son. Improvements are out. ..
아냐, 더 이상의 기부는 못해요..
10. Now, Father.. / That was good. What he said, that ..
신부님 / 아드님 말씀이 옳아요..
11. Oh, well, he's new to our business. Now, Father....
저 앤 뭘 잘 몰라서 그래요, 신부님..
12. No furnace, huh? / No furnace. Now, Father, here's..
난로는 안 사주시겠다? / 네, 제가 드릴 말씀은..
13. You owe the Knickerbocker Savings and Loan Com..
신부님 은행에 이자가 5개월이나 밀렸어요 ..
14. If they're not taken care of, I'm afraid the K..
이제 어떻게 안 해주시면 ..
15. will have to take the necessary action, huh? ..
필요한 행동을 취할 겁니다..
16. Why don't you make that the subject of your ..
다음 주말 강론 때 이 얘길 하시지 그래요?..
17. Tell it to your people. The Lord loveth a cheerf..
신자들에게 기부자를 하느님이 사랑하신다고 말씀하세요..
18. Oh, I can imagine meself saying that in Mass n..
그러면 어떻게 될지 상상이 되니까요..
19. What a sermon that would be, Mr. Haines. ..
아주 훌륭한 말씀이 되겠어요 ..
20. "The text of me sermon this morning is taken f..
오늘 말씀은 ..
21. the mortgage according to Mr. Haines... ..
해인즈 씨에게 저당 잡힌 것에 관한 것입니다..
22. from the 1st to the 23rd clause." ..
1항에서 23항까지입니다 ..
23. Very dull, you know. ..
아주 지루할 거요..
24. Oh, but that's your business. Keep it bright, ..
하지만 신부님이 알아서 하셔야죠, 어떻게 해보세요..
25. But seriously, Father, we have made a bad loan..
저희도 대출 상황이 안 좋아서 돈을 돌려 받아야겠어요..
26. Well, you'll get it somehow. / That's all I wa..
어떻게든 마련해보죠 / 그 말씀을 듣고 싶었어요 ..
27. Good day, Father. Come on, son. ..
안녕히 계세요, 가자, 얘야..
.....
.....
28. Dad, you can't foreclose. ..
아버지, 저당물을 처분하실 수는 없어요..
29. Why, it just isn't being done...
이유가 뭔데..
30. I read up on it and there's never been... ..
알아봤는데 ..
31. a Catholic church foreclosure in the history of Ne..
뉴욕에서 성당을 저당 처분한 예는 없었어요..
32. There's always a first time, isn't there? ..
늘 첫번째라는 게 있지 않니?..
33. Don't you think you're being a little harsh with..
신부님께 너무하신다는 생각 안 드세요? ..
34. You've got to be. Son, never loan money to a c..
받을 건 받아야지. 넌 절대 성당에 돈 빌려주지 마라..
35. As soon as you start to close in on them, ..
빌려준 걸 받으려고 하면 ..
36. everybody thinks you're a heel. ..
모두들 도둑놈 취급하지 ..
37. Well, aren't you? / Yes. ..
아버진 아니세요? / 아냐 ..
38. Good morning. Could you tell me where I'd find Sai..
안녕하세요? 도미니코 성당이 어디죠?..
39. Eh? / I'm looking for St. Dominic's Church. ..
네? / 도미니코 성당이 어디냐고요..
40. Why? / I'm gonna work there. ..
왜요? / 거기서 일하게 됐어요 ..
41. The new assistant, eh? ..
새 보좌 신부 시군요?..
42. And you can't even find the church. ..
그런데 성당도 못 찾고 계시다니요..
43. Well, all I can say is, young man, ..
내가 말할수 있는건 젊다는 겁니다..
44. you're off to a mighty bad start..
시작이 썩 좋진 못하시군요..
45. What's your name? ..
성함이 어떻게 되시죠?..
46. Father O'Malley. Charles Francis Patrick O'Malley...
오맬리 신부입니다. 찰스 프랜시스 패트릭 오맬리요..
47. What's yours? / Her name is Quimp! ..
아주머니는요? / 큄프예요..
48. Hattie Quimp! ..
해티 큄프요 ..
49. You'll see a lot of her. At St. Dominic's, she's a..
성당에서 자주 보실 겁니다 ..
50. Very religious, burns candles. ..
신앙이 깊어서 아주 열심히 가거든요..
51. I could tell ya plenty about them too...
나도 할 얘기 많아..
52. And if I did, they'd have to leave the neigh..
내가 얘기 다 했으면 이 동네 다들 떠나야할 걸..
53. If you're lookin' for St. Dominic's, Father, ..
도미니코 성당에 가시려면..
54. it's a block up and then to your left. / Thank you..
한 블록 지나서 왼쪽으로 가세요 / 감사합니다..
.....
.....
55. Hello. / Hello. ..
안녕 / 안녕하세요..
56. How's things goin'? / Terrible. They never hit..
재밌니? / 아뇨, 나한텐 공이 안와요..
57. Watch right field for me a minute, will ya, Fa..
우익수를 좀 맡아주시겠어요? / 알았다..
58. I gotta run in the house. / Okay...
집에 좀 갔다올게요 / 그래..
59. Hey, fellas, the Father's gonna take my plac..
신부님이 내대신 해주실 거야 / 알았어요, 신부님 ..
60. I got it! Got it! ..
내 거야! 내가 잡을께! ..
.....
.....
61. Thanks! ..
고맙다! ..
62. Hurry up! Come on! ..
빨리 와! ..
63. What do you think you're doing? / I'm the substi..
대체 뭐하신 거죠? / 우익수를 대신보고 있었어요..
64. You ought to be ashamed of yourself, playing w..
애들과 놀다가 창문을 깨다니 창피한 줄 아세요..
65. A big grown-up man. / And a priest besid..
다 큰 어른이요 / 게다가 신부님이에요 ..
66. Oh, hello. / Still looking for St. Dominic's. ..
안녕하세요 / 아직도 성당 찾고 계세요..
67. You just wait 'til I tell Father Fitzgibbon. ..
제가 피츠기번 신부님께 말씀드릴 때까지 기다리세요..
68. Look, you keep out of this, will ya? Go on, go..
부인은 이 일에서 빠지세요 ..
69. This is between him and me. / Honestly, I'm so..
이건 우리 일이에요 / 창문은 정말 죄송하게 됐어요..
70. Yeah, but bein' sorry don't fix it. ..
네, 죄송하다고 창문이 고쳐지는 게 아니죠..
71. I intend to pay for it. / When? ..
변상하려고 했어요 / 언제요? ..
72. Priests never have any money. That window... ..
신부님이 돈이 어디 있어요? 이 창문은..
73. Now, wait a minute, my good man, I said I'd pay fo..
잠깐만요, 변상해드린다고 했잖아요..
74. I told you I'm sorry. ..
죄송하다고도 했고요..
75. What else can I say after I say I'm sorry? ..
더 무슨 얘기를 바라세요?..
76. That ain't the idea. It's the principle of the..
이건 말도 안 되는 얘기라고요..
77. A priest didn't ought to go around breaking pe..
신부님이 남의 집 창문을 깨다니요!..
78. lt sets a bad example for the children. / You ..
애들한테 무슨 본보기가 되겠냐구요 / 절 난처하게 만드..
79. I'm contrite and I'm penitent. I've told y..
회개하고 뉘우치고 있다구요 미안하다고 했잖아요 / 그 ..
80. But that don't.. that doesn't fix the broken w..
하지만 그건.. / 창문을 고칠 수 없단 거 알아요 ..
81. I think you're just playing hard to get along wi..
일을 어렵게 만드시네요..
82. Maybe a little security might help..
그럼 이걸 담보로 맡겨 놓을게요 ..
83. These were given to me. Why don't you keep them 't..
선물 받은 건데요 이걸 갖고 계시겠어요? ..
84. Maybe they'll make you feel better. ..
그럼 마음이 놓이실 겁니다..
85. They're mother of pearl, you see? ..
진주로 만든 겁니다 ..
86. If that'll satisfy you, why, I'll run along. ..
그걸로 괜찮으시다면 전 이제 가보겠습니다..
87. Hey, you, here, I got no use for this. ..
신부님 가져가세요 전 이거 필요 없어요..
88. First place, I don't believe in it. ..
애당초, 전 그런거 안 믿는다구요 ..
89. As a matter of fact, I don't believe in anythi..
사실, 전 아무것도 안 믿어요 / 그러신 거 같네요 ..
90. I'm an atheist; besides, I'm superstitious..
전 무신론자에 미신을 믿죠..
91. All right, then, I'm sorry about the window. I'll ..
그래요, 어쨌든 죄송하고 창문은 꼭 고쳐드릴게요..
92. Can I have the ball back? ..
공은 돌려주시겠어요?..
93. You even throw like an atheist...
공도 무신론자처럼 던지시는군요 ..
.... .....
......
94. Mrs. Carmody, did the young priest come yet? ..
카모디 부인, 젊은 신부는 아직 안 왔나요?..
95. He's here, but he insisted on changin' his clo..
오셨는데 뵙기 전에 옷을 갈아입으시겠대요..
96. Ah, that's nice. Tidy himself up a bit. ..
단정하게 하고 오려는가 보군 아주 좋아요 ..
97. Hello, Father...
안녕하세요 ..
98. I'm your new curate, Father. ..
새 보좌 신부입니다 ..
99. If you'll excuse my appearance. ..
행색이 이래서 죄송합니다..
100. No, no, it's not possible. The Bishop may have..
그게 뭔가, 주교님이 나한테 원한이 많으신가보군 ..
101. He may think I've a mouthful of clover and can't [..
내가 너무 편하게 살고, 설교도 못한다고 생각하시나본데..
102. but even the Bishop wouldn't do a thing like this ..
아무리 주교님이라도 나한테 이러시면 안 되지 ..
103. I see what you mean. ..
무슨 말씀이신 지 알겠어요..
104. Young man, May I ask you is that the official g..
그게 세인트루이스 출신 신부의 평상시 복장인가?..
105. No, l... Something happened to me on the way o..
아뇨, 오는 길에 무슨 일이 좀 있었어요..
106. I guess this just isn't my day, Father. Do you..
오늘은 운이 안 좋네요 담배 좀 피워도 될까요?..
.....
.....
107. Young man, as a matter of curiosity, ..
궁금한것 하나 묻겠네..
108. what made you become a priest? ..
왜 신부가 됐나? ..
109. Why, l.....
전.. ..
110. Hello? Well, you don't say. Huh? ..
여보세요? 그런 말을... ..
111. Ya don't say. ..
어떻게 그런....
112. Oh, yes, I can well believe it, yeah...
그래요, 믿어요 ..
113. Mrs. Quimp? ..
큄프 부인이시죠?..
.....
.....
114. Oh, yes, yes, indeed, Mrs. Quimp. ..
알았어요, 큄프 부인..
115. Yes, indeed, I appreciate your good intentio..
네 알려주셔서 감사합니다..
116. Good-bye, good-bye, good-bye. / I guess she told y..
끊어요, 안녕히 계세요 / 제 얘길 하셨죠? ..
117. Yeah, the garrulous old biddy. ..
그래, 수다스런 여자지..
118. Young man, I'm afraid you're off to a very bad sta..
자넨 아주 안 좋은 출발을 했구먼 ..
119. That's what she said. I'm sorry, Father, l... ..
저보고도 그렇게 말씀하셨어요. 죄송합니다, 신부님, 전..
120. Smashin' people's windows. Such conduct. ..
남의 집 창문을 깨다니 처신을 그렇게 해서 되겠나 ..
121. Oh, yes, that reminds me. I wanted to ask you ..
그러니 생각나는군 뭘 물어보려고 했는데 ..
122. Yeah, listen now. Tell me, young man, ..
그렇지, 말해보게..
123. how did you happen to become a priest? ..
왜 신부가 됐지? ..
124. Well, l... ..
전... ..
125. Yeah, yeah. ..
네, 네..
126. Chuck? Chuck who? ..
척? 척이 누구요?..
127. Father Chuck? / That's me...
척 신부요? / 저예요..
128. Here, I'll take it over here. ..
이쪽에서 받을게요..
129. Hello? Timmy! ..
여보세요? 티미! ..
130. Well, how are ya, Timmy? ..
잘 지냈어? 티미?..
131. I just got in. Well, what do you know? ..
방금 왔어. 설마?..
132. That's Father O'Dowd, an old friend of mine. We ..
티미 신부라고 학교 때 친구예요 ..
133. ♪ Hail Alma Mater Thy time honored halls ♪ ..
영광스러웠던 그 시간 교가를 부르리..
134. ♪ Shall echo with our praise 'til we die ♪ ..
영원히 찬양 속에 울려 퍼지리..
135. ♪ And 'round our hearts are the ivy-covered wall..
아직 우리의 마음은 덩굴 덮인 벽에 있네..
136. ♪ Of East St. Louis ♪ ..
동부 세인트루이스..
137. ♪ High ♪♪ ..
고등학교..
138. Ha, ha, good, Chuck, good, good. Can't ya talk? ..
좋아, 그래 지금 얘기하기 곤란해?..
139. Mmm, well, no. ..
음.. 좀 그래 ..
140. All right, then, I'll do the talkin'. ..
그럼 내가 할께 ..
141. How does your new pastor impress you? ..
그 곳 신부님은 어때?..
142. You're a big help. It's a little early to say...
네가 많이 도와줘 아직 잘 모르겠어..
143. Time will tell though. ..
좀 지나면 알겠지..
144. Uh-uh, no, I think it would be better if I tol..
아니, 만나서 얘기하는 게 낫겠다 ..
145. Yes, it would be much better. ..
그래, 그게 낫겠어..
146. All right, Timmy, make it soon, huh? So long. ..
그래, 곧 만나자, 잘 있어..
147. Oh, he's a great little man. / Yeah, yeah. ..
아주 좋은 친구예요 / 그래..
148. Uh, what were we talkin' about? ..
우리 무슨 얘기하고 있었지?..
149. Yes, I was goin' to ask you... / You were goin..
그래 자네한테 / 성당 구경을 시켜준다 하셨어요 ..
150. Yes, that's right. / Yes. ..
그래, 맞아 / 네 ..
.....
.....
151. I like this. It's beautiful. / Thank you. ..
맘에 드네요. 아름다워요 / 고맙네..
152. How long you been here, Father? / Uh, 45 years. ..
여기 얼마나 계셨죠? / 45년..
153. And the... / 46 in October! ..
그럼.. / 10월이면 46년이야 ..
154. The church? / The same. I built it. ..
성당이요? / 같아, 내가 지었지..
155. I can only hope someday I can say I built as m..
저도 그런 얘길 할 수 있을 때가 왔음 좋겠네요..
156. This is nice. / Yeah, the birds like it. ..
이거 예쁘네요 / 그래, 새들이 좋아하지 ..
157. They're good company. Listen. ..
아주 좋은 친구들이야. 들어봐..
.....
.....
158. Yes, I've taken a great deal of pleasure in me..
난 정원 가꾸는 걸 좋아하네..
159. It's been hard work, but it's been worth it...
힘들긴 하지만 아주 뿌듯하지 ..
160. I think you'll find this a very pleasant place in ..
묵상하기 좋은 장소란 걸 곧 알게 될 거야 ..
161. Ya do meditate, don't ya? / Oh, yes, sure. ..
자네도 묵상을 하지? / 그럼요..
162. Now I'll show you the church...
이제 성당을 보여주겠네 ..
163. What we really need is a loudspeaker system. ..
확성기가 필요해 ..
.....
.....
164. Hmph, for a minute I thought I found a four-..
네 잎 클로버인 줄 알았어요..
165. Guess it just isn't my day. ..
정말 운 없는 날이군요 ..
166. Would you like to see the church? / Oh, yes! ..
성당 구경하겠나? / 네 ..
.....
.....
167. Oh, Mrs. Carmody, j-just a minute. ..
카모디 부인, 잠깐만요..
168. Just a minute. ..
잠깐만요..
169. Where's Father O'Malley? / He left early this morn..
오맬리 신부는 어딨죠? / 아침 일찍 나가셨어요..
170. The young man doesn't sleep as late as you do, you..
젊은 사람들은 신부님처럼 늦게까지 안 자요..
171. What's this? / His luggage. It just arrived@..
이건 뭐죠? / 그 분 짐인데 지금 도착했어요..
172. Golf, tennis, and where, may I ask, is his fish po..
골프, 테니스, 낚싯대는 없어요?..
173. It's here. Huh! ..
있어요! ..
.....
.....
174. Good mornin', Father. / Been to market, eh? ..
안녕히 주무셨어요? / 시장 다녀오나?..
175. Mrs. Carmody could attend to that. You should ..
그 일은 카모디 부인이 할 거야. 자넨 신자들을 방문했..
176. I have. Mrs. McGonigle, the one with the big house..
맥고니글 부인을 방문했어요 류머티즘 있는 부인이요..
177. She sent you a present. / Oh, she did, huh? ..
신부님께 선물을 드리랬어요 / 그 부인이? ..
178. Very generous of her. A fine Christian woman, ..
아주 마음이 좋은 자매님이시지 ..
179. Eh, wonder what 'tis. Something to eat, I dare..
뭔지 궁금하군, 먹는 거였으면 좋겠네..
180. Jam, jam. No, pickled pigs feet. ..
잼, 잼, 아니 돼지 족발일 거야..
181. Possibly some brandied peaches...
브랜디에 담근 복숭아일지도..
182. If there's one thing I'm partial to, it's a ni..
내가 좋아하는게 있다면 복숭아 담근 병도 좋을 거야 ..
183. A nice basket too. / Yes, she wants it back. ..
바구니도 좋군 / 네, 바구니는 돌려달라시더군요..
.....
.....
184. Too young, O'Malley. Much too young to be separa..
어미와 너무 일찍 떨어졌어..
185. That's what she said. So, here's the mother...
부인도 그러시더군요 그래서 엄마도 데려왔어요..
186. Isn't she cute? / The joy of giving is indeed ..
귀엽죠? / 주는 건 정말 기쁘지 ..
187. Especially when you get rid of something y..
원치 않는 걸 없앨 땐 특히..
188. Oh, Mrs. McGonigle is famous for these tricks...
맥고니글 부인은 그런 속임수로 아주 유명해..
189. When her husband died, she sent me his umbrella@..
그녀 남편이 죽었을 땐 내게 남편 우산과 ..
190. his long flannel underwear and his mustache@..
속옷, 그리고 콧수염 컵을 보냈어 ..
191. ♪ Hail Alma Mater Thy time honored halls ♪ ..
영광스러웠던 그 시간 교가를 부르리 ..
192. ♪ Shall echo with our praise 'til we die ♪..
영원히 찬양 속에 울려 퍼지리 ..
193. ♪ And 'round our hearts are the ivy-covered wall..
아직 우리의 마음은 덩굴 덮인 벽에 있네 ..
194. ♪ Of East St. Louis High ♪♪ ..
동부 세인트루이스 고등학교..
195. Timmy, how are ya? / Chuck, I'm glad to see ya. ..
티미, 잘 지냈어? / 척, 정말 반가워..
196. How long is it since we've seen each other? / ..
만난 지 얼마나 됐지? / 4년..
197. Oh, five, anyway. / Has it been that long? ..
아냐, 5년이야 / 그렇게 오래 됐어?..
198. Yes! / Pardon me, Father Fitzgibbon. ..
그래! / 용서하세요, 피츠기번 신부님이셔 ..
199. This is my old friend, Father O'Dowd. / How are yo..
이쪽은 제 친구 티미 신부 / 안녕하세요 ..
200. We've been friends since we were knee-high to a ni..
저흰 오랜 친구예요 ..
201. He was our local Huckleberry Finn. ..
티미는 우리 동네 허클베리핀이었죠 ..
202. Laugh and the world laughs with you, he used to sa..
그는 '웃어라, 그러면 세상이 함께 웃을 것이다' 말하..
203. Cry, and you cry all by yourself. / How are you, F..
'울어라 그러면 혼자 울게 될것이다' / 안녕하세요? ..
204. I just dropped by to see if Father O'Malley co..
오후에 오맬리 신부와 골프를 칠 수 있을까하고 들렸어요..
205. Oh, you did? Where's your parish? ..
그래? 자네 성당은 어딘가?..
206. Right over here, St. Francis. ...
바로 저기 있는 성 프랜시스 성당이요..
207. Well, now, about your golf. ..
그래, 골프 얘긴데 ..
208. Of course, I can't answer for you, but at St. Domi..
물론, 대답을 할 수 없네. 우리 도미니코 성당에서는 ..
209. for games of golf and such like...
골프같은 게임 할..
210. If you were working for me, all I can say is that ..
자네도 내 밑에서 일했으면 똑같은 소릴 해줬을 거야..
211. It's lucky for me then that I'm at St. Francis. ..
프랜시스 성당에 있어서 정말 다행이군요 ..
212. It's my hope St. Francis can say the same. ..
프랜시스 성당도 같은 상황이길 바라네 ..
213. Uh-oh, he's got you there, Timmy. / Good, Father, ..
신부님이 한 방 먹이셨는데 / 그래요 제가 졌네요..
214. Say, Father, why don't you come around with us som..
언제 우리와 함께 가시지 그래요? 근사한 게임이에요..
215. Sure, Father, we'll teach ya. A man is never too o..
그래요, 제가 가르쳐드릴게요 배우는데 나이가 어딨어요 ..
216. Lot of nice, fresh air out on the golf course...
공기도 얼마나 상쾌한데요..
217. And profanity too. No, a golf course is nothin..
신성 모독이야, 골프장은 내기 당구장을..
218. but a poolroom moved outdoors. ..
밖으로 옮겨 놓은 것 뿐이지..
219. You mind if I use that one sometime, Father? ..
제가 그 말을 써먹어도 괜찮을까요? ..
220. Young man, would you mind-- ..
젊은이.. ..
221. How did he ever become a priest? / Oh, well, I don..
이 친구는 어떻게 신부가 됐나? / 글쎄, 전....
222. Father Fitzgibbon. ..
피츠기번 신부님 ..
223. Excuse me. ..
실례하네..
224. Who is it? / Mrs. Quimp. ..
누군데요? / 큄프 부인이요 ..
225. Does he know? ..
신부님도 아시나?..
226. Does he know what? / That you're in charge. ..
뭘? / 네가 주임이라는 거..
227. How'd you know? / I didn't. ..
어떻게 알았어? / 몰랐어 ..
228. I gathered as much when I heard you were h..
네가 이리로 왔다 길래 추측한 거지..
229. Everybody knows that St. Dominic's is in a bad w..
다들 도미니코 성당 상황이 안 좋다는 걸 알아..
230. Father Fitzgibbon is getting to be an old man...
피츠기번 신부님도 점점 늙어 가시잖아..
231. This needs a young fellow... / Timmy, look. ..
이럴 때 젊은 사람이.. / 티미, 이봐..
232. Don't mention it to anybody. / Oh, no, no. ..
아무한테도 말하지 마 / 오, 그럼 ..
233. When I had my talk with the Bishop, it was our u..
주교님과 얘기할 때, 합의를 했어 ..
234. that Father Fitzgibbon was to remain here as [..
피츠기번 신부님은 그대로 두고..
235. to try and straighten out St. Dominic's withou..
돕기로.. 그분 기분 안 상하지 않게 하면서..
236. I see. You're in charge, but you're not...
알았어, 주임이면서 아닌 거구나..
237. I don't think I'd like an assignment like that..
난 그런식의 지위가 싫을 것 같아 ..
238. But the Bishop couldn't very well put him out to..
주교님도 신부님을 은퇴시키지 못하신 거지?..
239. "Pasture"? What's this I hear about a pasture? ..
은퇴? 왜 은퇴 얘길 한 거지?..
240. I was just saying to him, Father..
이 친구한테 한 말이에요 ..
241. the next time I come past your church I'm going to..
다음에 이 성당을 지날 때 또 인사드릴게요..
242. Good day, Father. So long, Chuck. ..
안녕히 계세요. 잘 있게, 척..
243. I was goin' to ask ya something...
무슨 얘길 하려고 했는데.....
244. Oh, yes, the telephone. ..
그래, 전화.. ..
245. Mrs. Quimp just telephoned. Her landlord is ..
큄프 부인한테 전화가 왔는데 집주인이 또 나가라고 한대..
246. She wants somebody to go down and see her. You bet..
와달라는데 자네가 가보게..
247. I'll go right along, Father. Would you mind the pu..
제가 갈게요. 강아지 좀 봐주실래요?..
248. Thank you...
감사합니다..
249. I'll bet you're the new assistant, ..
새로 오신 보좌 신부님이시군요 ..
250. the one who's going to get St. Dominic's out o..
성 도미니코를 어려움에서 구제해주실 분 ..
251. And I'll bet you're all the trouble. ..
당신이 바로 어려움을 주신 분이시군요..
252. I'll wager you're the man with the mortgage@..
저당 문제로..
253. You've heard about the mortgage? / All churches ha..
저당 얘기 들으셨어요? / 모든 성당엔 저당이 있어요..
254. It isn't respectable for a church not to have ..
저당이 없는 성당을 어떻게 존경해요 전 오맬리 신부입..
255. Mine is Haines. / Nice meeting you. ..
전 해인즈예요 / 반갑습니다..
256. We may have to touch you for a little more a l..
나중에 다시 자세한 얘기를 하도록 하죠..
257. We're gonna need a new paint job here pretty soon...
페인트도 다시 칠해야 할 것 같아요..
258. I must run along. You look like a man it'l..
전 가봐야하거든요. 말이 잘 통할 것 같은 분이시네요..
259. Yes, uh-- ..
네, 어....
.....
.....
260. Get out! Get out! You'll not put me out! ..
어서 나가! 날 쫓아내진 못해!..
261. I'll pay you me rent when I get it! ..
나중에 돈 있을 때 집세 준다니까!..
262. Good morning, Father. / Good morning. ..
안녕하세요 / 안녕하세요 ..
263. Hello, Father. Mrs. Quimp and l were just discus..
안녕하세요, 부인과 전 신부님 얘길 하고 있었어요 ..
264. Oh, you were? ..
그래요? ..
265. As you know, I represent the Knickerbocker Sav..
아시다시피, 전 금융 회사 대리인입니다 ..
266. ln as much as Mrs. Quimp declines to pay her r..
큄프 부인이 집세 내는 걸 거절했으니까..
267. the Knickerbocker Savings and Loan Company refus..
회사에서도 더 이상의 대우는 없을 겁니다..
268. Is she very far in arrears? ..
연체가 많이 됐나요?..
269. Mrs. Quimp has paid us nothing for six months. ..
6개월 동안 안 냈어요..
270. It's very nice of you to show her leniency. ..
관대하게 봐줘서 고맙군요..
271. Supposin' the poor old woman has no place to go? ..
늙고 가난한 여인이 갈 데가 없다고 생각해 보세요..
272. The Knickerbocker Savings and Loan Company is not ..
금융 회사는 성당 같은 자선 단체가 아니에요..
273. With us, it's just a matter of cold-blooded bu..
이건 냉혹한 사업이라구요..
274. With you it's different. You haven't got anything ..
신부님은 다르죠, 가진 것도 없고 원하는 것도 없잖아요..
275. That's your business and people respect you fo..
그게 신부님 일이죠 그러니까 존경을 받고요 ..
276. But I'm not in your business, see? ..
전 신부님 일에 안 끼어들잖아요 ..
277. If I haven't got anything and don't want anything,..
제가 아무 것도 없이 바라는 것도 없다면 건달이 됐겠죠..
278. Surely there must be something we can do about..
우리가 할 수 있는 일이 틀림없이 있을 거요..
279. I don't know what you're going to do about it, but..
신부님은 모르겠지만 전 당장 부인을 내쫓을 겁니다..
280. Why don't you give her a break? Give her a mon..
좀 여유를 줘보게 한 달 정도만 ..
281. St. Dominic's will guarantee it. / St. Dominic..
도미니코 성당이 보장하죠 / 도미니코 성당이요?..
282. I can see you haven't been around long, Father. ..
여기 오신지 얼마 안 되셨나보군요..
283. St. Dominic's is in worse shape than Mrs. Quim..
도미니코 성당은 큄프 부인의 상황보다 더 나빠요..
284. My old man happens to own the mortgage-- / Your fa..
아버지가 저당을 잡고서... / 아버님이 저당을 잡아?..
285. You're darn right he does. Confidentially, I t..
그래요, 아무래도 그 저당을 처분하실 것 같아요 ..
286. He wants to tear down the church and make a ..
성당을 헐고 그곳에 주차장을 만들고 싶어하세요 ..
287. Can you imagine it? He's a very disliked man. ..
상상이 가세요? 정말 끔찍한 분이시죠..
288. I'm sort of following in his footsteps. ..
전 뒤를 따르고 있어요 ..
289. Junior, eh? / Yeah. ..
아들로서? / 네 ..
290. It's a turkey. ..
칠면조다..
.....
.....
291. Let's cut through the churchyard. ..
성당 마당으로 질러가자 ..
.....
.....
292. Good afternoon, boys. / Oh, hello, Father. . ..
안녕, 얘들아 / 안녕하세요 ..
293. That's a fine, fat bird you have there...
아주 실하고 좋은 새를 갖고 있구나..
294. Oh, well, we was sort of bringin' it over for ya. ..
신부님게 드리려고 가져왔어요..
295. It's, uh, sort of a present. Ain't it, Herman?..
선물이죠, 그렇지? / 그래..
296. Well, that's very generous of ya. ..
아주 착하구나 ..
297. Such a fine bird and all. ..
새가 참 실하다..
298. Now, where, may I ask, did ya get it? ..
어디서 난 거지? ..
299. Ah, we got.../ We won it in a raffle over to the [..
저희가.. / 극장에서 당첨된 거예요..
300. We were lucky! / Isn't that great, huh? ..
아주 운이 좋았죠 / 그래요? ..
301. But, surely, your mother... / Oh, except on Ch..
그래도 어머님이... / 크리스마스 때 외에는 안 드세..
302. She don't? / Honest. ..
그래? / 정말이에요..
303. That's most fortunate for me. For there's noth..
난 정말 운이 좋구나. 칠면조라면 사족을 못 쓰지 ..
304. Roasted, all with dressing. Well, I apprecia..
양념을 해서 구우면 끝내 줘 정말 고맙구나, 얘들아..
305. It ain't nothin', Father. / On the contrary, I..
별거 아니에요 / 그렇다고 하니 더 고맙구나..
306. Small luxuries, like small sacrifices, are o..
이같은 작은 희생에 종종 더 깊은 믿음이 있지..
307. Well, bless ya both. Thank you. ..
하느님이 함께 하시길, 둘 다 정말 고맙다 ..
308. Take it i-inside, inside the kitchen to th..
부엌에 갖고 가서 아주머니 드려라..
309. Okay, Father, we'll see ya later...
네, 나중에 뵐게요..
.....
.....
310. So you guaranteed Mrs. Quimp's rent, did ya? ..
그래서 큄프 부인 집세 보증을 섰단 말인가?..
311. Of course I did. / St. Dominic's can't afford ..
네 / 성당엔 그럴 능력이 없어..
312. I expected you to counsel Mrs. Quimp, not ..
큄프 부인을 도와주라고 했지 해결하라곤 안 했네..
313. Ah, hot turkey. ..
뜨거운 칠면조네요..
314. Hot? Of course, it's hot. ..
뜨겁다고요? 당연히 뜨겁죠..
315. That's what I say. ..
제 말이 그말이에요..
.....
.....
316. Bless us, O Lord, for these Thy gifts whic..
은혜로이 내려주신 이 음식과 우리를 축복하소서..
317. Amen. ..
아멘 ..
.....
.....
318. Say, Father, you know a youngster around here ..
토니 스카포니라는 아이를 아세요?..
319. Uh-huh. What about him? / This afternoon....
그 애가 왜? / 오늘 오후에....
320. Tony belongs to a fine, upstanding Catholi..
토니는 아주 독실한 신자 가족의 아이야..
321. Eleven children. Oh, sure, I know Tony. ..
아이가 11명 있어 물론 토니도 알지..
322. As fine a lad as there is in the parish. /..
아주 착한 아이야 / 경찰은 그렇지 않다던데요..
323. Oh, they don't, huh? / No, if something isn't done..
오, 그래? / 네, 토니와 친구들에게..
324. I'm afraid they're gonna wind up in a reform..
무슨 조치를 안 취하면 소년원에 갈지도 몰라요..
325. Who told you that? / The police. ..
누가 그러던가? / 경찰이요..
326. You've been listenin' to Patrick McCarthy, no do..
패트릭 맥카시한테 들었구먼, 확실히..
327. Let me tell you that that...That man hasn't been t..
그 사람은 10년 동안 미사에 안 나온 사람이야..
328. That may be, but I think McCarthy's right about th..
그래도 애들 얘기는 그 사람이 맞을 거예요..
329. They're terrorizing the whole neighborhood..
온 이웃이 다 무서워한대요..
330. Hmm. No use talkin' like that...
그만해 ..
331. To hear the police talk, you'd think that every la..
경찰들 말을 들으면 온 신자들이 범죄자라니까..
332. I'll have you know that the very food there be..
사실, 우리가 지금 먹는 이 음식은.....
333. is brought to us by two of those very lads that th..
경찰이 악의를 갖고 욕하던 애들 중 2명이 가져온 거야..
334. Ah, is that so?..
그래요? ..
335. Tony Scaponi was one of them. I gave them both my ..
토니가 그 중 한명이지. 내가 둘 다 축복해줬네 ..
336. And they gave you the bird. ..
And they gave you the bird. ..
337. Yeah. ..
그래..
.....
.....
338. I'll get it. ..
제가 가볼게요 ..
.....
.....
339. Hello, McCarthy. / Oh, good evenin', Father. ..
맥카시, 안녕하세요 / 안녕하세요 ..
340. Well, I brung 'em. Tony Scaponi, Herman Langerhank..
토니와 허먼을 데려왔어요..
341. Hi, fellows. I don't think you have to wait, McCar..
안녕, 얘들아, 경관님은 가보셔도 될 것 같아요..
342. Well, okay, Father...
그러죠 ..
343. Say, uh, I understand that you fellows like base..
너희들 야구 굉장히 좋아하지?..
344. Yeah? / I was thinking, Saturday.....
네 / 생각해봤는데, 토요일에..
345. the Yanks are playing the St. Louis Browns, a do..
양키즈와 세인트루이스 경기가 두 번 있어 ..
346. Would you like to go out and see the games with me..
나하고 같이 가서 볼래?..
347. St. Louis is my old hometown, you know. Get al..
세인트루이스가 고향이라 표는 마음대로 구할 수 있어..
348. What do you say? / Well, I guess so. ..
어때? / 전 좋아요..
349. Yeah, sure, I guess the fellows would like that. /..
좋아요, 친구들도 좋아할 거예요 / 그럼 약속한 거다..
350. I'll meet you here Saturday at noon? / That'd be g..
토요일 정오에 여기서 만날까? / 좋아요..
351. You run along and have your dinner. I'll go finish..
그럼 가서 저녁 먹어라, 난 칠면조나 마저 먹어야겠다..
.....
.....
352. Let me see now, uh, where was l? ..
내가 무슨 말을 했었지? ..
353. Oh, yeah, I know. I was goin' to ask you something..
그래, 뭘 물어보려고 했어..
354. Oh, yeah, what made me become a priest? / No, no, ..
왜 신부가 됐냐구요? / 아니, 아니,..
355. Uh, about young Tony? What was it the police acc..
토니 말이야? 경찰이 그 애가 뭘 어쨌다고 했다고? /..
356. Stealing? Stealing what? ..
도둑질? 뭘 훔쳤는데?..
357. Turkeys. ..
칠면조요..
.....
.....
358. Seems the boys hijacked a poultry truck do..
애들이 저 밑에 있는 칠면조 트럭을 턴 것 같아요..
359. There was quite a bit of excitement. The d..
꽤 흥분했는지 그 운전사가 경찰에 신고를 했죠..
360. Uh, did the poor man get his turkeys back? ..
그 자는 칠면조를 다시 찾았나? ..
361. All but one, Father. ..
하나만 빼고요..
.....
.....
362. Thank you. ..
고맙네 ..
.....
.....
363. Ah, McCarthy, how are ya? ..
맥카시, 안녕하세요?..
364. Good mornin', Father. Uh, you open for business@..
안녕하세요? 지금 일하시는 시간인가요? / 전 언제나 ..
365. Come on in. / Come on...
들어와요 / 이리 와라 ..
366. Sit down. Stay here. ..
여기 앉아 있거라..
367. Come right in, Pat. / I got a problem, Father..
들어와요 / 문제가 생겼어요..
368. Seems like it's more yours than mine. ..
저 보단 신부님이 더 적격일 것 같아서요 ..
369. It's her. Well, Father, it's this way...
저 아이 때문에 그래요..
370. Last night I'm walkin' me beat, see?..
어젯밤 제 순찰 구역을 돌고 있었어요..
371. Who do you think I runs into? / Her? ..
누굴 만났을 것 같아요? / 저 아이요?..
372. Mm-mm. Mrs. Quimp. ..
큄프 부인이요 ..
373. "Officer McCarthy," she says. You know how the old..
"맥카시 경관님" 그러더군요. 그 부인 수다 아시죠 ..
374. Yes, I do. / "lf you'll go around the corner, ..
그럼요 / 모퉁이를 돌아가면 한 소녀를 만날 겁니다..
375. I've been watching her and she ain't up to no ..
계속 지켜봤는데 좀 수상해요 ..
376. Well, Father, I goes around the corner and there l..
제가 모퉁이를 돌자 큄프 부인이 말한 대로 저 아이를 ..
377. Do you follow me, Father? / Oh, yes, yeah...
이해하시겠어요? / 네..
378. Well, I looks at her and sizes her up. ..
전 쳐다보고 평가를 했죠 ..
379. One of those things, I think. I'm just about to sa..
그런 아인 줄 알고 이렇게 말하려고 했어요..
380. "Look, sister, not on my beat." ..
얘야, 내 구역에선 안 돼 ..
381. But she turns and right away I sees I'm out of..
그런데 돌아서 가버리더라구요 곧 제가 틀렸다는 걸 알았..
382. You follow me, Father? / Mm-hmm, yeah. ..
이해하시겠어요? / 네 ..
383. Well, to get down to it, Father, I find she's ..
집에서 도망쳐서 돈이 하나도 없는 아이란 걸 알아냈어요..
384. Doesn't know a soul in town. ...
이 동네에 아는 사람도 없더군요..
385. So, instead of bookin' her, I takes her ho..
그래서 경찰서에 데려가지 않고 집으로 데려갔죠..
386. It's all right with the missus one night,..
마누라가 하룻밤은 괜찮지만..
387. but if she stays any longer, well--..
더 오래 있으면.....
388. I guess Mrs. McCarthy, good woman that she is, is ..
우리 부인도 다른 여자들과 다를 바가 없는 사람이거든요..
389. You follow me, Father? / Yeah, I follow you...
이해하시겠어요? / 네, 이해해요..
390. So, she tells us that she's run away from home o..
가족들이 이해를 못 해줘서 집을 나왔다더군요..
391. We tried arguing with her, Father, but she's a..
마음을 돌리려고 했지만 말을 안 들어요..
392. She thinks "Honor thy father and thy mother" is a ..
어머니, 아버지를 아주 우습게 생각해요 ..
393. Well, Father, guess I'll let you pick it up from h..
이제 신부님께서 알아서 해주세요..
394. Says her name's Carol James. / All right, McCarthy..
이름이 캐롤 제임스래요 / 알았어요 ..
395. So long, Father. / Good-bye. ..
안녕히 계세요 / 잘 가요 ..
396. Come right in. Won't you sit down over here? ..
어서 와라 여기 앉을래? ..
397. Carol, suppose you give us your version of it,..
캐롤, 어떻게 된 건지 설명 좀 해줄래?..
398. I guess it's just about like he said. ..
경찰관 아저씨가 한 얘기 그대로예요..
399. You don't get along with your parents? / No. ..
부모님과 사이가 안 좋다고? / 네 ..
400. So you're going to leave home? / Oh, I've left. ..
그래서 집을 떠나려고? / 벌써 나왔어요..
401. Hmm. How are you fixed for funds? ..
돈은 어쩌려고? ..
402. I haven't any. That's how I met Officer McCarthy. ..
돈이 하나도 없어서 경찰관 아저씨를 만난 겁니다 ..
403. Oh, but I'll get by. ..
하지만 알아서 할 거예요 ..
404. Why don't you go back home? ..
집으로 들어가지 그러니?..
405. I tell you, at home my life is intolerable..
집에 있으면 견딜수 없어요..
406. Parents? / We don't agree on anything. ..
agree: 일치하다, 마음이 맞다..
407. Don't like the way I do my hair, my eyebrows, too ..
머리 스타일, 눈썹, 립스틱 짙게 바르는 것도 싫어하시..
408. Too something or other, too long, too short. Do yo..
너무 길다, 너무 짧다, 이게 짧다고 생각하세요?..
409. Well, l..I don't know. ..
글쎄, 모르겠구나..
410. They even object to my boyfriends. ..
제 남자 친구들한테까지 신경을 쓰셨어요 ..
411. If they do let me go out, they say, "Where are you..
나가려고 하면 '어디 가니? 일찍 들어와라'..
412. Come right home after the show." / "No drive-in." ..
'쇼 끝나면 바로 와라' / '자동차 극장은 안 돼'..
413. No matter how early I get in, it's too late...
일찍 들어가도 늘 늦었다는 거예요..
414. And if I say we ran out of gas, they say I'm [..
기름이 떨어졌다고 하면 나더러 거짓말을 한 대요..
415. Are ya? / Sometimes. ..
거짓말했니? / 가끔은요 ..
416. Did you ever think of maybe havin' the boyfriends ..
남자 친구를 집으로 불러서 놀지 그랬니?..
417. Now you talk like they do. ..
부모님하고 똑같이 말씀하시네요 ..
418. I can't have them over to the house because Grandm..
할머니가 거실에서 주무셔서 부르질 못 해요..
419. She does, huh? / By 9:00 we have to be off the..
그래? / 9시엔 소파를 비워드려야 한다구요..
420. She needs it for a bed. Can you imagine?..
그걸 침대로 사용하시죠 상상이 가세요?..
421. Of course, you know, there might be two sides to i..
거기엔 두가지 면이 있을수 있단다..
422. Maybe you're bein' a little unreasonable. ..
아마 네가 좀 철이 없는 것 같구나..
423. I'm 18. / Eighteen, huh? ..
전 18살이에요 / 18살이라고?..
424. As old as that? ..
그렇게 늙었어?..
425. When I was 18, I thought my father was pretty du..
내가 18살 땐 아버지가 바보인 줄 알았다 ..
426. After a while, when I got to be 21, I was am..
얼마 후, 21살이 됐을 땐 아버지가 그렇지 않단 걸 ..
427. Oh, well. Now that you're in New York, ..
자, 이제 뉴욕에 왔는데 ..
428. what do you propose to do? / I'm going to get ..
뭘 할거지? / 직장을 구할 겁니다 ..
429. I'm a singer. / A singer, huh? ..
전 가수거든요 / 가수? ..
430. You any good? / Of course, I'm good...
잘 하니? / 당연하죠 ..
431. What makes you think so? / Well, I'm.. I'm just go..
왜 그렇게 생각하지? / 정말... 잘 하니까요, 그게..
432. Well, uh, would you sing something for me? Maybe I..
하나만 불러볼래? 내가 도와줄게 ..
433. Supposed to be a good judge./ You wouldn't..
그래야 정말인지 알지 / 제가 아는 노랜 모르실걸요..
434. How do you know? ..
왜 그렇게 생각하지? ..
435. Oh. Do you happen to know "Day After Forever"?..
'영원히'란 노래를 아세요?..
436. What key? / Well, would you mind dropping it just ..
키가 어떻게 되지? / 좀 낮춰주시겠어요? ..
.....
.....
437. ♪ All day tomorrow ♪ ..
내일은 하루 종일..
438. ♪ I'll be whisperin' your name ♪ ..
당신 이름을 속삭이겠어요..
439. ♪ And the day after forever ♪ ..
그리고 영원히 ..
440. ♪ I know I'll do the same ♪ ..
변치 않을 거예요..
441. ♪ Maytime or winter ♪..
봄이나 겨울이나 ..
442. ♪ I won't let you out of sight ♪ ..
늘 당신 곁에 있겠어요..
443. ♪ And the day after forever ♪ ..
그리고 영원히 ..
444. ♪ We'll talk about tonight ♪ ..
오늘밤을 얘기해요..
445. ♪ Your laughter is a melody ♪ ..
당신의 웃음소린 음악이에요 ..
446. ♪ That I'll remember long ♪ ..
그걸 오래도록 기억할게요 ..
447. ♪ It plays upon my heartstrings ♪ ..
당신 웃음은 내 가슴 깊이 울리는 ..
448. ♪ It's my favorite song ♪ ..
가장 좋아하는 노래죠 ..
449. ♪ All through a lifetime ♪ ..
평생 동안..
450. ♪ I'll be loving you and then ♪ ..
당신을 사랑하겠어요..
451. ♪ On the day after forever ♪ ..
영원이 지난 후에..
452. ♪ I'll just begin again ♪♪ ..
난 다시 시작할 거예요..
453. Well, what do you think? ..
어때요? ..
454. Well, you got a pretty nice voice, but.....
목소리는 좋다만... ..
455. instead of so much of this, ..
이런 걸 하지 말고..
456. you ought to think about putting a little fe..
가사에 네 감정을 싣도록 해 봐라 ..
457. Well, for instance, Father? ..
예를 들면요?..
.....
.....
458. ♪ All day tomorrow ♪ ..
내일은 하루 종일 ..
459. ♪ I'll be whispering your name ♪ ..
당신 이름을 속삭이겠어요..
460. ♪ And the day after forever ♪ ..
그리고 영원히 ..
461. ♪ I know I'll do the same ♪ ..
변치 않을 겁니다..
462. ♪ Maytime or winter ♪ ..
봄이나 겨울이나 ..
463. ♪ I won't let you out of sight ♪ ..
늘 당신 곁에 있겠어요..
464. ♪ And the day ♪ ..
그리고 ..
465. ♪ After forever ♪ ..
영원히 ..
466. ♪ We'll talk about tonight ♪♪ ..
오늘밤을 얘기해요..
467. I see what you mean, Father. ..
무슨 뜻인지 알겠어요 ..
468. Supposing you try it then, huh? Just speak the wor..
그럼 한 번 해보겠니? 가사를 그냥 읽어봐 ..
469. Your laughter is a melody... ..
당신의 웃음소린 음악이에요..
470. that I'll remember long. / That's it. ..
그걸 오래도록 기억할게요 / 그렇지..
471. It plays upon my heartstrings. / Now sing it. ..
당신 웃음은 내 가슴 깊이 울리는 / 이제 노래로 불러..
472. ♪ It's my favorite song ♪ ..
가장 좋아하는 노래죠 ..
473. ♪ All through a lifetime ♪ ..
평생 동안..
474. ♪ I'll be loving you ♪ ..
당신을 사랑하겠어요..
475. ♪ And then on the day ♪ ..
그리고 ..
476. ♪ After forever ♪ ..
영원이 지난 후에..
477. ♪ I'll just begin ♪ ..
난 시작할 거예요..
478. ♪ Again ♪♪..
다시 ..
479. What's that? ♪ Again ♪♪ ..
'다시' 는 뭐냐? ..
480. I was imitating you, Father? / Did I do that? ..
신부님 따라한 건데요? / 내가 그랬니?..
481. Oh, definitely. / Maybe, but I didn't do that...
확실히, 그러셨어요 / 그래도 난 이런 건 안 했다..
482. ♪ And the day after forever ♪ ..
그리고 영원히 ..
483. ♪ You're my favorite song ♪ There's no thought..
내가 가장 좋아하는 노래죠 이러면 의미가 안 전해져..
484. ♪ We'll talk about-- ♪♪ ..
오늘밤을 얘기해요..
485. What does that got to do with the song? ..
이런 손동작이 왜 필요하니? ..
486. Hello, Father...
어서 오세요..
487. This, uh, young lady came to us for some help. ..
이 어린 숙녀가 도움이 필요해서 왔어요..
488. Oh. So it's work you're wantin'. / Yes, Father. ..
일자리를 구하는구나 / 네..
489. Well, I think maybe I could place you. ..
내가 알맞은 자리를 알고 있는데 ..
490. You can? / What would you think of a little gene..
그래요? / 집안일은 어떠니?..
491. Mrs. Scaponi, with all those children, 11.. no, 12..
스카포니 부인이 10월이면 아이가 12명이 되잖아..
492. I think maybe she could use you. ..
그 부인을 도와드리면 되겠다 ..
493. Oh, no. I'm not looking for that kind of work...
아뇨, 전 그런 일자리를 구하는 게 아니에요..
494. I don't think you understand, Father, she's a sing..
이해하실 지 모르겠지만 이 아이는 가수예요..
495. Aren't ya? ..
그렇지? ..
496. Well, now, and where, may I ask, ..
묻겠는데 어떤..
497. are ya expectin' to find employment? ..
일자리를 찾고 있는 거지?..
498. In some nice, cool, airy nightclub, I suppose...
경박한 나이트클럽 같은 델 원하는 거니 ..
499. Any prospects? / Well, no. Not exactly. ..
장래성도 없는 곳? / 꼭 그런 건 아니에요 ..
500. And you're willin' to starve rather than..
청소를 하느니 차라리 굶겠다 이거지?..
501. You have a home, I presume? ..
집은 있겠지? ..
502. No, she just left it, Father. / Go right back to y..
아뇨, 집을 나왔대요 / 당장 부모님께 돌아가라..
503. A fine, little girl like you singin' someplace lik..
너 같이 참한 아이가 노래를 해서야 되겠니?..
504. uh, Blue Goose or something. ..
클럽같은 데서..
505. But you've got to start someplace, Father. ..
하지만 시작은 다 그렇게 해요..
506. Nonsense. Bein' a good wife and mother is a go..
말도 안돼, 좋은 아내와 엄마로 시작을 해야지, 너의 ..
507. Well, good-bye, Father. / Good-bye. ..
전 이만 갈게요 / 잘 가라..
508. Good-bye. ..
안녕히 계세요..
.....
.....
509. Here, young lady, you go home and stay home... ..
집에 가서 조신하게 있어 ..
510. 'til the right man comes around. ..
좋은 남자가 나타날 때까지 ..
511. The right man will never come near our house. ..
좋은 남자는 저희 집에 안 나타나요..
512. But don't worry, I'll get by. ..
하지만 걱정 마세요, 제가 알아서 할게요 ..
513. Say, uh, Carol?..
캐롤?..
514. Wait just a minute. Father? ..
잠깐만 기다려라. 신부님?..
515. Do you think you could let me have ten, Father? / ..
10달러만 주시겠어요? / 뭐하게? ..
516. Ten dollars. She's all alone. She hasn't a thi..
캐롤은 지금 완전히 혼자예요. 아무 것도 없어요 ..
517. Open up our hearts, huh? Ten dollars...
모른 척 할 순 없죠? 10달러만 주세요..
.....
.....
518. How Just a minute...
잠깐만 ..
519. How about five? / Five? No, no, a ten, ten. ..
5달러는 안 될까? / 아뇨, 10달러 주세요 ..
.....
.....
520. Carol, I didn't like the way you said, "I'll get b..
캐롤, 난 네가 '알아서 할게요'란 말이 마음에 안 든..
521. Here's a little something to tide you over. / ..
이건 요긴하게 써라 / 신부님... ..
522. It's all right. It's not charity. It's a loan...
괜찮아, 그냥 주는 게 아니라 빌려주는 거야..
523. Thanks. I can use it. I appreciate it. ..
감사합니다. 잘 쓸게요. 감사합니다 ..
524. Carol, I guess there's a lot of things I should ..
너한테 해줄 얘기가 많았다만..
525. Advice and one thing or another. But you wouldn'..
충고같은것을, 하지만 네 귀엔 안 들어갔을 거야..
526. After all, you are 18, aren't you? ..
하지만 넌 벌써 18살이잖니, 안 그래?..
527. Don't worry. I'll be all right. / Of course, you w..
걱정 마세요. 잘 할게요 / 물론이지..
528. I'll get by. / Oh, don't say that. ..
알아서 할게요 / 그렇게 말하지 말라니까..
529. Let us hear from you, huh? / All right, Father. ..
소식 전해라 / 알았어요 ..
530. Bye. / Bye, Carol. ..
안녕히 계세요 / 잘 가라 ..
.....
.....
531. Hey, fellas...
얘들아 ..
532. What are we doin', hangin' around here for? ..
여기서 우리가 지금 뭐하고 있는 거지?..
533. Yeah! ..
맞아! ..
534. 'Cause I promised O'Malley, that's what for. /..
오맬리 신부님과 약속을 했기 때문이야 / 왜?..
535. 'Cause I said so, see? / Hey, fellas, look. ..
하겠다고 했으니까 / 얘들아. 이것 봐..
536. Lace panty-coats. / Yeah, lace panty-coats. ..
레이스 달린 옷이야 / 그래, 레이스 달린 옷이야 ..
537. First thing you know, he'll be charmin' us int..
우리한테 마법을 걸어 이걸 입게 만들 거라구..
538. Yeah, makin' altar boys out of us. ..
맞아, 복사노릇을 하라고 할거야 ..
539. Hold it. First guy up, I kick his teeth in, se..
잠깐만, 그런 말하는 놈들 이를 걷어차 줄 거야..
540. Now, look, you, O'Malley's a right guy, see? Pic..
오맬리 신부님은 좋은 분이셔 일으켜 세워 ..
541. Now, look, you, O'Malley's a right guy, see? ..
오맬리 신부님은 좋은 분이라니까 ..
542. He didn't rat on us about the turkeys, did he?..
칠면조도 고자질 안 하셨지? / 그래..
543. Took us to a baseball game, didn't he? / Yeah. ..
야구 게임도 데려가 주셨지? / 그래..
544. Bought us hot dogs, didn't he? / Yeah. ..
핫도그도 사주셨잖아 / 응..
545. He's gonna take us to a picture show, ain't he? ..
영화 구경도 데려가 주실 걸?..
546. How do we know? ..
그걸 어떻게 알아? ..
.....
.....
547. Hello, Father. Say hello to the Father. / Hello, F..
안녕하세요, 신부님께 인사해 / 안녕하세요..
548. Hi, fellows. ..
안녕, 얘들아..
.....
.....
549. Father, where'd you get the outfit? / It's..
그런 옷은 어디서 났어요? / 세인트루이스 구단복이야..
550. I told you I used to work out with them. They thou..
세인트루이스에 있는 동안 내가 행운을 가져다줬다며..
551. When I left town, they made me a present of it. ..
내가 그곳을 떠날 때 이걸 선물로 주더라구 ..
552. That's just the outfit to wear in a cellar..
지하실에 어울리는 복장이네요..
553. Oh, you, knockin' my team. I guess you wonder ..
우리 팀을 욕하다니, 왜 이리로 오라고 했는지 궁금하지..
554. Well, uh, Father, I want to talk to you a minute, ..
잠깐만 얘기 좀 해도 되요? / 나하고?..
555. Yeah, just a minute. / Pardon me, boys. ..
네, 잠깐만요 / 잠깐만 기다려라..
556. Tony, what's on your mind? / Well, Father, uh, ..
토니, 무슨 일인데? / 신부님... ..
557. so you won't have no beef comin', I'm layin'..
애들이 불평할 거예요 전 중립을 지키죠, 아시겠어요?..
558. Okay. / Okay. Well, they's here, Father. ..
그래 / 좋아요, 약속대로 ..
559. Like I promised, only you should have heard 'em ..
다 모아놨어요, 꽥꽥거리는 소리가 칠면조보다 더 했죠..
560. Oh, the turkey. They did, huh? / Yeah, they figu..
그랬어? / 네, 애들은 ..
561. bein' a priest you was gonna slip 'em the old ..
신부님이 자신들을 속인다고 생각하고 있어요 ..
562. Oh, yeah./ Personally, I'm for givin' ya a b..
그래 / 제가 기회를 한 번 드릴게요..
563. What I says with the gang goes. / Swell of ya, Ton..
제 말대로 하시면 되요 / 대단하구나..
564. It ain't nothin', Father. Only the way it is now, ..
그 길 밖에 없다고요 제가 난처해졌잖아요? ..
565. I'm responsible for ya. Get me? / I won't let ..
다 제 책임이라고요. 알겠어요? / 실망시키지 않으마..
566. Maybe ya won't, but I'm tellin' ya, you step outta..
그럼요, 하지만 신부님이 조금만 엇나가면 ..
567. me and the gang will drop ya like you was a hot po..
우린 뜨거운 감자처럼 신부님을 버릴 겁니다..
568. Okay. Can I talk to 'em now? / Oh, sure, go ahead...
그래, 이제 가도 될까? / 네, 그럼요..
.....
.....
569. Boys, I'm not gonna do much talkin'. ..
길게 얘기 안 하겠다 ..
570. Like Tony says, I'm gonna lay it right on the line..
토니가 말한대로, 너희들한테 맡기겠다..
571. I asked you down here to do me a favor. ..
부탁을 하려고 이리 오라고 한 거야..
572. St. Dominic's needs a choir, and I want to sta..
도미니코 성당에 합창단이 필요해 ..
573. I know what you're thinkin', but it's not gonna be..
어떻게 생각하는진 알지만 그렇게 재미없진 않을 거야..
574. It's gonna be fun. Believe me, I like fun as..
아주 재밌을 거다, 나도 재미를 추구하는 사람이거든..
575. If it doesn't turn out that way, if you think ..
그게 아니라 내가 너희를 속인다는 생각이 들면..
576. well, like Tony says, you can drop me "like a hot ..
토니 말대로 날 '뜨거운 감자'처럼 버려도 된다..
577. What do you say? You gonna give me a break? / Fath..
어떻게 할래? 나한테 기회를 줘보겠니? / 뭐냐에 달렸..
578. What is it? / How many of you here know "Three B..
뭘 할 건데요? /'세 마리 장님 쥐' 아는 사람? ..
579. I know it. / One, two. Any more? ..
저 알아요 / 하나, 둘, 또? ..
580. Oh, come on, you all know it. / Everybody knows it..
다들 알잖아 / 다 알아? ..
581. Sure. / Fine. ..
그럼요 / 좋아 ..
582. What's the matter with him over there? ..
저 아이는 왜 저기 있는 거지?..
583. Oh, Herman? He's poutin'. Hey, Herman! ..
허먼이요? 삐쳐서 그래요 야, 허먼!..
.....
.....
584. He's got a good bass voice. You want him? ..
베이스에 어울리는 목소리를 가졌어요, 데려올까요? / ..
585. You've got him, Father. ...
기다리세요..
586. Now, let's see, we got to divide this up som..
이제 파트를 나눠보자..
587. Hey, Herman, wait a minute. ..
허먼, 잠깐 기다려..
.....
.....
588. The Father wants to see ya. / Well, I don't wanna ..
신부님이 널 보자셔 / 난 보고 싶지 않어.....
589. Shh! Keep quiet, will ya? / Why.....
조용히 해 / 왜..
590. Don't hit me on the head. You make me dopey! /..
머리 때리지 마 바보 되잖아! / 넌 바보야..
591. Now keep quiet. Come here. / Well, l....
조용히 해 / 난.....
592. Look, he wants a bass singer. / I ain't a bass sin..
봐, 베이스 단원을 원하셔 / 난 베이스 단원이 아니야..
593. You are a bass singer. / Why am I a bass singer? ..
넌 베이스 단원이야 / 왜 내가 베이스 단원이야? ..
594. That burns me up! Shh! Shh! / My head! My head..
약올리지 마! / 내머리! 내머리! ..
595. He wants a bass singer. /I don't know how to sing-..
베이스가 필요해 / 난 노래할 줄... ..
596. Will you go down, please? Will you go down? Now, k..
이제 내려갈 거지? 조용히 해. 알았지? ..
597. Let's go. / Okay. ..
가자 / 알았어..
.....
.....
598. ♪ Three blind mice Three blind mice ♪ ..
세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐 ..
599. ♪ See how they run See how they run ♪ ..
뛰어가는 걸 봐라 뛰어가는 걸 봐라..
600. ♪ They all run after the farmer's wife ♪ ..
쥐들은 농부의 아내를 쫓아가고 ..
601. ♪ She cut off their tails with a carving k..
그녀는 그들의 꼬리를 칼로 자르네..
602. ♪ Did you ever see such a sight in your life a..
이런 광경 본 적 있니 세 마리 장님 쥐 ..
603. ♪ Three blind mice Three blind mice ♪ ..
세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐 ..
604. ♪ See how they run See how they run ♪ ..
뛰어가는 걸 봐라 뛰어가는 걸 봐라..
605. ♪ They all run after the farmer's wife ♪ ..
쥐들은 농부의 아내를 쫓아가고 ..
606. ♪ She cut off their tails with a carving knife ♪ ..
그녀는 그들의 꼬리를 칼로 자르네..
607. ♪ Did you ever see such a sight in your life as th..
이런 광경 본 적 있니 세 마리 장님 쥐..
608. It's no business of mine, but sometimes... ..
제가 참견할 일은 아니지만..
609. the things you do in haste are the things we m..
때론 서둘러서 후회하신 적이 있잖아요..
610. Think it over a while. Then if you really feel you..
좀 더 생각해보시고 나서도 주교님을 만나셔야겠다면..
611. That I do! / But the boys are much better off here..
만나야겠어요! / 하지만 애들이 길거리에 있는 것보다 ..
612. I'm sure that was Father O'Malley's idea. / I'm a ..
오맬리 신부님 생각일 겁니다 / 난 관대한 사람이에요..
613. But there are some things that get under my skin..
근데 내 성질을 긁는 게 있어요 '세 마리 장님 쥐'가..
614. But he's young, Father. ..
그분은 젊잖아요 ..
615. I'll admit, maybe a wee bit impulsive...
그래요, 좀 충동적이긴 해요..
616. But I know he means well. ..
하지만 그 분의 의도를 알겠어요 ..
617. After all, it was the Bishop himself did put him h..
그리고 주교님도 그래서 그분을 여기 보내셨을 거예요..
618. And the Bishop himself will put him someplace else..
이제 주교님도 다른 곳으로 보내야 할 겁니다..
619. I'm going to ask to have Father O'Malley transfe..
오맬리 신부를 전근 보내라고 요청할 생각이오..
620. Don't worry. It's not a bad report I'll be makin'...
걱정 말아요. 심하게는 말 안 할 테니까 ..
621. I'll just tell the Bishop that this young man and ..
그냥 젊은 친구와 내가 서로 안 맞는다고 할거예요..
622. We don't see eye-to-eye. I'd be happier if he ..
의견이 맞지않으니 다른 곳으로 보내야 마음이 놓일 것 ..
623. It's a long, hard road you've come, Father. ..
신부님은 너무 일을 오래 하셨어요..
624. Forty-five years, and most of the time carryin' ot..
45년 동안이나 다른 사람들을 위해 사셨잖아요..
625. The time has come when you should rest on your o..
이젠 좀 쉬세요 ..
626. Take things easier. Enjoy your life. ..
어렵게 생각하지 말고 인생을 즐기세요..
627. Let somebody else carry the load for ya. ..
일은 다른 사람한테 맡기시고요 ..
628. Sure, and Father O'Malley's got a strong pair of [..
오맬리 신부님도 잘하실 겁니다 ..
629. ♪ Three blind mice Three blind mice ♪ ..
세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐 ..
630. ♪ See how they run See how they run ♪ ..
뛰어가는 걸 봐라 뛰어가는 걸 봐라..
631. ♪ They all run after the farmer's wife ♪ ..
쥐들은 농부의 아내를 쫓아가고 ..
632. ♪ She cut off their tails with a carving knife ♪ /..
그녀는 그들의 꼬리를 자른다 / 이제 알겠죠..
633. No, I've got to see the Bishop. ..
난 주교님을 만날 거예요 ..
634. ♪ Three blind mice Three blind mice ♪♪ ..
세 마리 장님 쥐 세 마리 장님 쥐 ..
635. We got our sections now. I'm gonna give each s..
이제 파트를 다 나눴으니까 키를 알려줄게 ..
636. Then we'll put them altogether and we'll have ..
그걸 한꺼번에 하면 화음이 되는 거지..
637. Take this section first. Here's your note. ♪ Ba ♪ ..
이쪽부터 먼저 하자 이 음이야..
638. Got that? Let me hear it now. ..
알았지? 해 봐라 ..
639. Oh, I thought we had some singers here. ..
가수가 몇 명 있는 줄 알았는데 ..
640. I want to hear everybody in this section. Big, now..
다 같이 해야지 크게 다시 해보자 ..
641. That's good. Second section, here's your note. ..
잘 했다. 두 번째 파트는 이거다..
642. ♪ Ba, ba, ba ♪ You got that? Let me hear it. ..
알았지? 해보자 ..
643. Oh, we got a cruller in there somewhere? Who i..
여기 꽈배기가 하나 있구나 누구지? 너냐? ..
644. What's your name? / My name is Elmer. ..
이름이 뭐지? / 엘머요 ..
645. Elmer, your voice is changing or something, isn't ..
앨머, 너 지금 변성기구나? / 그런것 같아요..
646. Think we'll have to drop you down a bracket. Y..
넌 이쪽 파트로 내려 오는 게 나을 것 같다. 3번째 ..
647. Elmer is a switch-hitter, it seems. .. ..
앨머는 박쥐 해도 되겠다 ..
648. Let me hear that second section again. ♪ Ba, ba ♪ ..
두 번째 파트 다시 해보자..
649. Oh, that's great. ..
잘 했다 ..
650. Now the third section. Here's your note. ♪ Ba, ba,..
세 번째 파트는 이거다 ..
651. Got that? ..
알았지? ..
652. Elmer, you sing like you were made for this sectio..
앨머, 네게 이 파트가 아주 잘 맞는구나 ..
653. Now we're gonna drop way down in the basement...
이제 제일 밑으로 가자, 이 파트는 조심해라, 좀 까다..
654. That's your note. ♪ Ba ♪ Let me hear it. ..
이 음이다, 해보자..
655. There's a pink one in there somewhere. / That wasn..
여긴 고음이 하나 있구나 / 저 아니에요..
656. What did you sing? ..
다시 해볼래? ..
.....
.....
657. Sit down, Tony. Okay. ..
토니, 앉아라, 좋아..
658. Everybody together now. You got your notes? ..
다 같이 해보는 거다 다들 자기 음 알지? ..
659. We hit them altogether and we got a nice chord. Re..
다 같이 하면 멋진 화음이 만들어질 거야. 숨을 들이쉬..
660. Let's hear it. ..
시작..
.....
.....
661. Now you got chord number one, chord number two, ch..
이제 1번 화음, 2번 화음, 3번 화음을 배웠다..
662. Put those three chords together and we can sing a ..
그 세 화음을 합하면 노래를 할 수 있지..
663. I'll hold up the fingers and those will be you..
손가락으로 표시를 할 테니 손가락을 잘 봐..
664. Make out I'm the catcher. I'm giving you t..
내가 포수라고 생각해. 신호를 줄게, 하나, 둘, 셋 ..
665. Ready? Here's your note now. ..
준비됐지? 이 음으로 시작한다 ..
666. ♪ Silent night ♪ ..
고요한 밤 ..
667. ♪ Holy night ♪ ..
거룩한 밤..
668. ♪ All is calm ♪ ..
어둠에 ..
669. ♪ All is bright ♪ ..
묻힌 밤 ..
670. ♪ Round yon virgin ♪..
주의 부모 ..
671. ♪ Mother and child ♪..
앉아서 ..
672. ♪ Holy infant ♪ ..
감사 기도 드릴때..
673. ♪ So tender and mild ♪ ..
아기..
674. ♪ Sleep ♪..
잘도 잔다..
675. ♪ In heavenly peace ♪..
아기 잘도 잔다 ..
676. ♪ Sleep ♪ ..
아기 ..
677. ♪ In heavenly peace ♪♪..
잘도 잔다 ..
678. Oh, that's fine, boys. Thanks very much. ..
잘 했다, 정말 수고했다 ..
679. Want to call it a day? There's still enough light ..
오늘은 여기까지 하자 아직 날이 밝으니 야구나 하렴 ..
680. Let's sing some more, Father. ..
노래 더 해요..
681. Yeah, let's go ahead. / Yeah, come on! Let's s..
네, 계속해요 / 그래요, 더 해요 ..
.....
.....
682. You saw the Bishop, Father? / Yeah. ..
주교님은 만나셨어요? / 네..
683. Would you ask Father O'Malley if he'd mind stepp..
오맬리 신부에게 내 서재로 좀 와달라고 해주겠어요?..
.....
.....
684. You want to see me, Father? ..
절 부르셨나요? ..
685. Yes, yes, so I did, so I did. ..
그래, 불렀네..
686. Sit down, sit down. ..
앉게..
.....
.....
687. Father O'Malley, I've been to see the Bishop. ..
오맬리 신부, 오늘 주교님을 만났네..
688. Oh, you have? ..
그래요? ..
689. And I want to be frank with you...
솔직하게 얘기하겠네 ..
690. I must admit that my purpose in going to s..
내가 주교님을 뵈러간 목적은..
691. was to have you transferred. ..
자네를 전근 시킬려고 간거야..
.....
.....
692. I'm sorry you don't like me, Father...
제가 마음에 안 드셔서 죄송합니다..
693. I don't dislike anyone...
난 누구도 싫어하지 않아 ..
694. It's just that I disagree with you. / What did..
뜻이 안 맞을 뿐이지 / 주교님은 뭐라고 하셨죠? ..
695. After a little talk, he congratulated me... ..
축하해 주시더군..
696. on me 45 years at St. Dominic's. ..
내가 도미니코 성당에 45년 있었던 걸..
697. He has a remarkable memory. ..
기억력이 좋으시거든..
698. He said it was a monument... ..
훌륭한 업적이라셨어..
699. to the fact that I had... built it. ..
내가 지었다는 사실이... ..
700. Coming from the Bishop, that's certainly a fin..
주교님이 그러셨다면 굉장한 찬사네요..
701. Then I told him I had come to talk about you. ..
그리고 난 자네 얘길 하러 왔다고 했지..
702. That seemed to disturb him. ..
아주 불편해하시는 것 같더군 ..
703. Then he started tellin' me about what a fine, youn..
그러면서 자네가 얼마나 좋은 젊은이인지 말씀하시기 시작..
704. capable, progressive, how much confidenc..
유능하고, 진보적이고 자신감에 차 있는..
705. He even told me that, uh, ..
그리고 이렇게 말씀하셨지..
706. he had a nice talk with ya before ya reported to m..
여기 오기 전에 자네와 좋은 얘길 나눴다고 하시더군..
707. Of course, he didn't tell me what you two talked a..
물론, 무슨 얘길 하셨는지는 말씀 안 하셨어..
708. He didn't have to. ..
하실 필요가 없었지..
709. I could see it in the good man's eyes. ..
난 그 분의 눈을 보고 알 수 있었어..
710. When ya get to my age, ya can do that, ya know..
내 나이가 되면 그게 가능하다네..
711. Then, after a little more tellin' me how progres..
그리고 자네가 얼마나 진보적인가에 대해 말씀을 더 하시..
712. he asked me why I'd come. ..
왜 왔냐고 그러시더군..
713. And knowin' what was on his mind and to save h..
난 주교님 생각을 알기 때문에 당황해하시지 않게 하려했..
714. of havin' to tell me, you know the Bishop, uh, ..
나에게 뭘 말할지, 자네도 알다시피..
715. the Bishop wouldn't hurt anyone, ..
주교님은 사람들에게 상처를 주지 않으시잖나..
716. I put him at his ease. ..
편안하게 해드렸지..
717. "Bishop," I said, "the very thing that's on your m..
"주교님 저도 주교님 생각과 같습니다"라고 말했지..
718. "It's the very thing I've come to see you about." ..
"그래서 여기 온 겁니다" ..
719. "I want you to put young Father O'Malley..." ..
"오맬리 신부를 도미니코 성당의" ..
720. :in charge of St. Dominic's." ..
"주임으로 임명해주세요"..
721. The Bishop seemed much relieved...
주교님이 안도하시는 것 같더군 ..
722. He congratulated me on my ability to see....
그분은 내게 칭찬을 해 주셨어 ..
723. so clearly at my age, ..
나의 나이를 직시하고 ..
724. on my ability to face the inevitable. ..
부득이한 상황을 받아들일 줄 안다고..
725. Then what happened? ..
그래서 어떻게 됐죠?..
726. That was all. ...
그게 다야 ..
727. Oh, Father. ..
신부님 ..
728. Why can't we go along just as we have been? ..
지금까지처럼 그냥 지내면 안 될까요?..
729. No, no, no. You're in charge now. ..
아냐, 이젠 자네가 주임이야..
730. Sit down. / No, Father. ..
앉게 / 아뇨..
731. Sit down. I'll familiarize you with-- / There'..
앉아 봐, 인수인계를... / 서두를 필요 없어요..
732. We can do that anytime, Father...
나중에 해도 되잖아요..
733. Well, is there anything you'd like me to do... I m..
지금 내게 시킬 일이라도 있나? ..
734. Nothing. ..
없어요 ..
735. Well, then, if you.. If you don't mind, ..
그럼, 괜찮다면 ..
736. I'll lie down a while before dinner. ..
저녁 전에 좀 누웠으면 하네..
737. All right, Father. ..
그러세요..
738. When you and the Bishop had your little talk, ..
자네와 주교님이 한 얘기가..
739. it was more or less along those lines, wasn't ..
대충 그런 얘기들이었지? ..
740. Yes. ..
네 ..
.....
.....
741. I think you better start without him. ..
먼저 드시는 게 낫겠어요 ..
742. Looks like he's not coming down for dinner. ..
안 내려오실 것 같아요 ..
743. Well, he said he wanted to take a little nap. ..
잠깐 낮잠 주무신다고 하셨어요..
744. He didn't look well, did he, when he came in this ..
오늘 저녁에 별로 안 좋아 보이셨죠?..
745. Go see if he's awake. If he's coming down, I'l..
가서 깨셨나 봐 주세요 내려오신다면 기다릴게요..
.....
.....
746. Father O'Malley! ..
오맬리 신부님!..
747. Father O'Malley! ..
오맬리 신부님! ..
748. Father! He's gone. ..
없어지셨어요 ..
749. He's packed his things, everything. He's gone...
소지품을 다 챙겨서 사라지셨어요 ..
750. Where would he go? / I can't imagine. ..
어딜 가셨을까요? / 모르겠어요 ..
.....
.....
751. Okay, sure, but keep at it, will ya? ..
좋아, 그래 계속 찾아봐 줄 거지?..
752. No, you can't miss him. A little guy...
아냐, 쉽게 알아볼 수 있어 키가 작다구..
753. Old. Got a grip and an umbrella. ..
나이드신 분이 가방하고 우산을 들고 있어 ..
754. Okay. ..
알았어 ..
755. Nothin' yet, Father. They're gonna check the [..
아직이요, 지하철하고 병원을 다 수색할 겁니다..
756. Look, Father, take it easy, will ya? ..
신부님, 너무 걱정 마세요..
757. You better go home. No use the two of us gettin' [..
집에 가 계세요, 둘 다 비 맞을 필요는 없잖아요..
758. All right, but you call me the minute you hear any..
소식 있으면 바로 연락 줘요 / 그러죠..
759. I don't care what time it is. / I will. ..
몇 시건 상관없어요 / 알았어요 ..
.....
.....
760. Shall I make some coffee? ..
커피 좀 드릴까요? ..
761. Oh, no, thank you. ..
아뇨, 됐어요 ..
.....
.....
762. Come on. Now what's the matter? ..
어서 오세요. 왜 이러세요? ..
763. If you don't mind it, I'd rather go in by myself..
If you don't mind it, I'd rath..
764. If you don't mind, I found ya and I'm gonna deli..
괜찮으시다면 제가 직접 바래다드리고 싶네요..
765. That's not necessary. ..
그럴 필요 없어 ..
766. There's no reward, you know. ..
포상금 같은 것도 없잖나 ..
767. It's going to be a little difficult, and I'd rat..
그냥 오맬리 신부에게 설명하고 싶어..
768. to Father O'Malley in me own way. ..
내 식대로 하고 싶어서 그래..
769. I can do that better when you're not around...
자네가 없는게 더 편할 것 같아..
770. Okay. But if you want my advice, ..
좋아요, 한 말씀 드리자면..
771. you'll just tell him you've been a bad boy and you..
집을 뛰쳐나가서 미안하다고 말씀하세요 ..
772. Hmph. And if you want my advice, you'll go to chur..
나도 한마디하자면 일요일에 성당에 와서..
773. and say you haven't been to Mass in ten years and ..
미사에 10년 동안 안 나온 거 미안하다고 하게..
.....
.....
774. Hello. ..
잘 있었나..
.....
.....
775. If you don't mind, I've come back, but only temp..
잠시 동안 돌아온 것뿐이네..
776. Until me plans are more formulated, ..
계획을 더 확실하게 짤 때까지..
777. maybe you wouldn't mind lettin' me stay. ..
내가 여기 있어도 되겠나 ..
778. Oh, I'll... I'll be no bother to you. ..
자네한테 신경 안 쓰이게 하겠네 ..
779. Here, Father, let's get out of these wet c..
이 젖은 옷부터 벗고 ..
780. and get you up to bed, huh?..
침대에 누우세요..
781. But I don't expect me old room. That's yours n..
내가 쓰던 방은 싫어 이제 자네 방이잖나..
782. Oh, I haven't moved in there yet. / No, no, I in..
전 아직 방 안 옮겼어요 / 아냐 그렇게 해 ..
783. That's your room. I'll sleep on a cot, anywher..
그건 자네 방이야 난 어디든 괜찮네..
784. I'll not even be bothering you for me food. I'll e..
식사도 신경 안 써도 돼 나가서 먹을 테야 ..
785. We'll talk about that later. Mrs. Carmody will bri..
나중에 얘기해요, 카모디 부인이 먹을 걸 갖다드릴 거예..
786. No, no, no, no. I'm not a bit hungry. I'll.. ..
아냐, 배 안 고파..
787. Oh, come on now, Father, just a wee snack...
됐어요, 신부님 간단하게 드릴게요..
788. I've been keepin' it for you on the stove. ..
계속 따뜻하게 데워놨다구요..
789. Nice juicy cut of roast beef, Yorkshire puddin..
구운 돼지고기, 요크셔 푸딩 크림 바른 양파도 있죠..
790. Oh, and some asparagus with buttered bread crumbs...
아스파라거스를 곁들인 버터 바른 빵도 있어요 ..
791. And golden brown potatoes and a nice cup of coffee..
잘 구워진 감자와 커피도 있어요..
792. We-We-Well, if you insist, ..
정 그렇게 하고 싶다면 ..
793. just a small portion of everything. ..
모두 조금씩만 주게 ..
794. Good. ..
좋아요 ..
.....
.....
795. I hope it wasn't too much trouble, Mrs. Carmod..
카모디 부인, 너무 수고롭게 한 게 아니길 바래요..
796. No trouble at all, Father. / I feel I ought to hel..
전혀 안 힘들어요 / 설거지라도 도와줘야 하는데 ..
797. Don't worry about the dishes. ..
그런 걱정은 하지 마세요 ..
798. It isn't much washin' they'll be needin'. ..
씻을 것도 없는데요, 뭘..
.....
.....
799. You're still cold, Father. You were drenched t..
아직도 차갑네요 흠뻑 젖으셨어요 ..
800. You ought to take a little something to warm you..
몸을 따뜻하게 데워야겠어요..
801. Do you have a wee drop of the "crature" about?..
알코올 같은 거 갖고 계세요?..
802. Matter of fact, I might have a little one with..
실은, 같이 한 잔 하려고 했어요..
803. I was out myself tonight. I went out for a paper. ..
신고하러 밤에 나갔다 왔거든요 ..
804. Ah, well, in that case....
그렇다면... ..
805. I'll ask Mrs. Carmody where she keeps it. ..
카모디 부인한테 어디 뒀는지 여쭤볼게요 ..
806. Look, look yonder in the bookcase. ..
저기 책장 안에 봐 ..
807. No, no, the other side. Now down, down. ..
아니, 반대 편 밑을 봐 ..
808. You'll find it behind The Life of General Gran..
'그랜트 장군의 삶'뒤에 보면 있어..
.....
.....
809. A bit of old Ireland, huh? ..
아일랜드 위스키네요?..
810. Yes. Every Christmas since I left, ..
그래, 크리스마스 때마다..
811. my old mother sends me one of these. ..
노모가 한 병씩 보내주시지..
812. With a degree of abstinence, it becomes me cal..
얼마만큼 남았는지 보면 날짜를 알 수 있어..
813. I get a little behind during Lent, but it come..
사순절 동안 자제를 해도 크리스마스가 되면 동이 나거든..
.....
.....
814. That's me mother. ..
저게 우리 어머니시지 ..
815. Oh, she's very beautiful. ..
굉장히 아름다우시네요..
816. Of course, that was taken some time ago. She's 90 ..
물론, 옛날 그림이야 지금은 90세지..
817. Let's drink to your mother. Hope you'll be seeing ..
신부님 어머니를 위해서 마시죠 곧 만나 뵙길 바래요..
818. Uh, what about your mother?..
자네 어머닌 어떤가?..
819. Well, I don't remember much about her. ..
잘 기억이 안 나요 ..
820. She died when I was quite young. ..
어릴 때 돌아가셨거든요..
821. Well, let's drink to the two of them anyway. ..
어쨌든.. 두 분을 위해 마시지..
822. Thank you, Father. ..
감사합니다..
.....
.....
823. You know, Father O'Malley, I always planned... ..
난 항상 계획했어..
824. that as soon as I got a few dollars ahead,..
돈이 좀 생기면 ..
825. I'd go back to the old country and see my mother...
고향에 가서 어머니를 뵙기로..
826. Now, would you believe it, that was 45 years ago, ..
믿겠어, 그게 벌써 45년 전 얘기야..
827. and every time I get a few dollars ahead-- ..
그러다 늘 돈이 좀 모이면..
828. There's always somebody that seems to need it more..
and every time I get a few dol..
829. Ah, you'd like her. She'd like you too...
자네하고 어머닌 서로 좋아할 거야..
830. She always had a song in her heart. ..
마음에 늘 노래를 품고 다니셨지 ..
831. I-l-I can almost hear her now....
지금도 들리는 것 같아..
.....
.....
832. Me boy, do you, do you know "Too-ra-loo-ra-loo"? ..
'투라루라루'라는 노래 아나?..
833. ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪ ..
투라루라루라 ..
834. ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ ..
투라루라라..
835. ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪ ..
투라루라루라..
836. ♪ Hush now, don't you cry ♪ ..
이제 그만 울어라..
837. ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪..
투라루라루라..
838. ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ ..
투라루라라..
839. ♪ Too-ra-loo-ra-loo-ral ♪ ..
투라루라루라..
840. ♪ That's an Irish lullaby ♪ ..
아일랜드 자장가라네..
.....
.....
841. Good night. ..
잘 자게 ..
.....
.....
842. Take it easy, boys. Here, Tony, here's the fare@..
진정해라 토니, 요금 여기 있다..
843. Everybody right home and to bed. ..
다들 바로 집에 가서 자야 한다..
844. I'm responsible for you. Don't forget, we ..
너희들은 내 책임이야 내일 아침 리허설 잊지 마라..
845. Father, ain't you comin' with us? / No, I think I'..
저희랑 같이 안 가세요? / 아니, 난 혼자서 걸어갈 ..
846. I want to think about my sermon for Sunday. ..
일요일 말씀을 좀 생각하려고 그래..
847. It has to be extra special for your parent..
너희 부모님들을 위해 특별 말씀을 하려고 / 그래요 ..
848. On how to bring up children. ..
아이를 기르는 방법에 대해서..
849. Oh, Father! Good luck to you! ..
신부님! 행운을 빌어요! ..
.....
.....
850. Chuck. ..
척..
851. Jenny! / Chuck, it's good to see you. ..
제니! / 만나서 정말 반가워..
852. Oh, it's good to see you too. ..
나도 그래..
853. Where were you going, Jenny? ..
어디 가는 길이었어?..
854. To work, and I'm late. Come along. ..
일하러 가는 길이었어 나 늦었어, 들어와..
.....
.....
855. Gangway. ..
비켜주세요..
.....
.....
856. What are you doing here? This is the Metropolitan...
여기서 뭘 하는데? 여긴 메트로폴리탄이잖아 / 나 여기..
857. Wait a minute. Isn't that Carmen? ..
잠깐만 지금 카르멘 공연 아니야? ..
858. What do you play, one of the spectators at the..
넌 뭘 하는데? 투우장의 관걕?..
859. Believe it or not, I'm Carmen. ..
믿거나 말거나 내가 카르멘이야..
860. Jenny Tuffle, Carmen? / Oh, I've changed that. It'..
제니 터플이 카르멘이라고? / 나 이름 바꿨어, 준비에..
861. I was singing Carmen in Rio and they heard me and ..
리오에서 카르멘을 했었는데 그걸 듣고 이러더라구 ..
862. "Would you sing it here?" Here. Can you imagine? ..
"여기서 해주겠어요?" 여기서 말야, 상상이 가?..
863. Jenny Tuffle at the Metropolitan./ Imagine that...
제니가 메트로폴리탄에 서다니 / 상상이 돼?..
864. Well, Chuck, make yourself comfortable. ..
척, 편하게 있어 ..
865. I have to be getting on with it. ..
난 준비를 해야 해..
866. Oh, it's good to see you, Chuck. ..
정말 만나서 기뻐..
867. Come on, Effie, I'm terribly late. ..
에피, 나 정말 늦었어..
868. I don't know why I'm even talking to you. ..
왜 내가 너랑 말을 하고 있는지 모르겠어 ..
869. No? / Why didn't you write? ..
그래? / 왜 편지 안 썼어?..
870. I did write. / I know you did, but why did you sto..
썼어 / 알아, 근데 왜 쓰다 말았냐고?..
871. Didn't I tell you? / No, you didn't, but you're go..
내가 말 안 했던가? / 그래, 근데 지금 말하면 되지..
.....
.....
872. Jenny? Please, I want to ask you just a small fa..
제니, 뭐 부탁할 게 있어서 왔어요..
873. Hello, Tommy. What is it? ..
토미, 뭔데요? ..
874. Tonight, would you be so good at the glance ..
오늘밤엔 내 지휘봉을 가끔씩 좀 봐줘요 ..
875. Tonight, let's not race. Let's, uh....
오늘은 서둘지 말고... ..
876. Let's try just for once to finish together, hu..
같이 끝내보자구요..
877. All right, Tommy, I promise...
알았어요, 약속할게요..
878. And, Tommy, do me a favor. ..
토미, 척 오맬리랑 인사해요..
879. Meet Chuck O'Malley. He's a very old friend of min..
내 옛날 친구예요 ..
880. Chuck, Signor Tomaso Bozanni. ..
척, 토마소 보자니 씨예요..
881. Father. "Chuck"? ..
신부님, '척'이라고요?..
882. Oh, she always calls me that. ..
늘 그렇게 부르죠..
883. You haven't told me yet, Chuck. Why did you stop w..
아직 말 안 했잖아, 왜 편지를 쓰다 말았지?..
884. I did tell you in my last letter...
마지막 편지에 썼었어..
885. Which letter was that? ..
그게 어떤 거였는데? ..
886. I guess that must have been the letter you didn't ..
아마 네가 못 받았나 봐 ..
887. You wrote to me in... in Rome, in Florence, ..
로마, 플로렌스, ..
888. Naples, Vienna, Budapest. ..
나폴리, 비엔나, 부다페스트에서 편지를 받았어..
889. Then I went to Switzerland, and I found one of you..
그리곤 스위스로 갔는데 루체른에 네 편지가 와있더라구..
890. Oh, you should have been there, Chuck. ..
거길 가봤어야 해..
891. A week before Christmas and there was a quaint..
크리스마스 1주 전이었는데 기묘한 우체국엘 갔지 ..
892. I walked up to it in the snow...
눈 속을 걸어서 ..
893. he moon was so bright that I read your letter ..
달이 밝아서 집으로 걸어오는 길에 네 편지를 읽었어..
894. And I answered it that night. ..
그리고 그날 밤에 답장을 썼다구 ..
895. But that letter in Lucerne was the last one I got...
루체른에서 받은 그 편지가 마지막으로 받은 편지였어..
896. From there I went to South America,..
난 거기서 남미로 갔지..
897. but there were no more letters. ..
하지만 그 후론 편지가 없었어..
898. What happened, Chuck? ..
왜 그런 거야?..
899. Chuck, what hap....
척, 왜.....
900. Father Chuck. ..
신부가 됐구나 ..
.....
.....
901. It'll take me a little while to get used to th..
신부님이라고 부르려면 시간이 좀 걸리겠다..
902. Where's your parish, Father? ..
성당이 어디야? ..
903. I'm over here at St. Dominic's, about ten blocks f..
여기서 10블록 정도 떨어진 곳에 있는 도미니코 성당에..
904. You remember.. remember Timmy? ..
티미, 기억나? ..
905. Tim O'Dowd? Yes, of course, I do. ..
팀 오도우드? 그럼, 기억나지..
906. He's at St. Francis now. He's a priest too. ..
그 애도 신부가 되어서 지금 프랜시스 성당에 있어 ..
907. Oh, dear old Timmy. Can you imagine that? ..
이런, 티미가? 상상이 안 가..
908. Well, I'll have to be running along. ..
난 이만 가 봐야겠어..
909. Oh, please, please don't go. Tommy, he can stand i..
제발, 가지 마 토미, 무대 옆에서 봐도 되죠?..
910. It would be a privilege. / Please. ..
특별히 허락해드리죠 / 제발 ..
911. You know, Tommy... ..
토미... ..
912. Father O'Malley was the first one to tell me I cou..
나보고 처음 노래를 잘 한다고 한 게 바로 오맬리 신부..
913. Maybe one day I'll tell her the same thing. ..
나도 언젠간 제니한테 그 말을 하게 됐음 좋겠네요 ..
914. If she listens to you, Father, maybe you could p..
제니가 신부님말을 듣는 다면 설득 좀 해주세요..
915. to listen just once to me...
제발 제 말 좀 들어달라고 ..
916. Watch the baton. ..
지휘봉 좀 봐달라구요 ..
917. Good luck, Miss Tuffle. ..
잘 해, 터플 양 ..
.....
.....
918. ♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪..
..
919. ♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪..
..
920. ♪ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle ♪ ..
..
921. ♪ S'il lui convient de refuser ♪..
..
922. ♪ Rien n'y fait menace ou priere ♪ ..
..
923. ♪ L'un parle bien l'autre se tait ♪..
..
924. ♪ Et c'est l'autre que je prefere ♪..
..
925. ♪ ll n'a rien dit mais il me plait ♪ ..
..
926. ♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪ - ♪ L'amour ♪..
..
927. ♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪ - ♪ L'amour ♪..
..
928. ♪ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle ♪ - ♪ L'a..
..
929. ♪ S'il lui convient refuser ♪ - ♪ L'amour ♪ ..
..
930. ♪ L'amour est enfant de Boheme ♪..
..
931. ♪ ll n'a jamais jamais connu de loi ♪ ..
..
932. ♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪..
..
933. ♪ Si je t'aime prends garde a toi ♪..
..
934. ♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Si tu ne m'aimes pas ♪ ..
..
935. ♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪..
..
936. ♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Mais se je t'aime ♪..
..
937. ♪ Si je t'aime ♪..
..
938. ♪ Prends garde a toi ♪..
..
.....
.....
939. ♪ L'oiseau que tu croyais surprendre ♪..
..
940. ♪ Battit de l'aile et s'en vola ♪..
..
941. ♪ L'amour est loin tu peut l'attendre ♪..
..
942. ♪ Tu ne l'attends plus il est la ♪..
..
943. ♪ Tout autour de toi vite, vite ♪..
..
944. ♪ ll vient, s'en va puis il revient ♪ ..
..
945. ♪ Tu crois le tenir il t'evite ♪..
..
946. ♪ Tu crois l'eviter il te tient ♪..
..
947. ♪ Tout autour de toi vite, vite ♪ - ♪ L'amour ♪..
..
948. ♪ ll vient, s'en va puis il revient ♪ - ♪ L'amour ..
..
949. ♪ Tu crois le tenir il te tient ♪ - ♪ L'amour ♪..
..
950. ♪ Tu crois l'eviter il te tient ♪ - ♪ L'amour ♪ ..
..
951. ♪ L'amour est enfant de Boheme ♪..
..
952. ♪ ll n'a jamais jamais connu de loi ♪ ..
..
953. ♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪ ..
..
954. ♪ Si je t'aime prends garde a toi ♪ ..
..
955. ♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Si tu ne m'aimes pas ♪ ..
..
956. ♪ Si tu ne m'aimes pas je t'aime ♪..
..
957. ♪ Prends garde a toi ♪ - ♪ Mais si je t'aime ♪..
..
958. ♪ Si je t'aime ♪..
..
959. ♪ Prends garde a toi ♪♪..
..
.....
.....
960. You wanted to see me, Father? / Yeah, yeah. ..
부르셨어요? / 그래..
961. Mrs. Quimp here, good woman that she is,..
여기 친절하신 큄프 부인이 오셨는데..
962. has come here with a bit of disturbing infor..
안 좋은 정보를 가지고 오셨는데..
963. and I think it should more properly be brought..
자네한테 알리는게 더 적절할것 같아서..
964. Nice work, Mrs. Quimp. What is it? ..
그러세요, 뭐죠? ..
965. Suppose you tell Father O'Malley in your own words..
오맬리 신부한테 직접 말씀하세요..
966. You'd better tell him, Father. ..
신부님이 말씀해주세요..
967. Well, your little songbird who was without f..
그 돈 없고 노래 잘하던 새 있잖아..
968. but not a bit interested in general housework,..
집안일엔 관심도 없던 아이..
969. is feathering her nest in her own manner. ..
자기 방식으로 배를 채우고 있다고 하네..
970. And if Mrs. Quimp's observations are correct..
큄프 부인의 관찰이 맞다면 그게 아주 좋은 방식이라는군..
971. It seems, Father O'Malley, that the young lady in ..
그녀가 ..
972. has an apartment directly across the street. ..
길 바로 건너편에 아파트를 장만했대..
973. Yeah, opposite, opposite Mrs. Quimp's bedroom...
큄프 부인 침실 바로 맞은편에..
974. And according to Mrs. Quimp, young Ted Haines ..
부인 말이 테드 해인즈가 일찍 와서 밤늦게 까지.....
975. Mrs. Quimp is losing a lot of sleep. ..
큄프 부인은 잠도 못 주무시겠네요..
976. It's queer, isn't it, Father? ..
이상하지 않아요?..
977. Young Haines was ready to throw me out... ..
그 해인즈 아들은 날 내쫓으려고 했어요 ..
978. without so much as a "How do you do?" ..
인사조차도 없이요..
979. But when it comes to this young lady....
그런데 이 숙녀한테는.....
980. and mark you, there are other words I could call h..
사실, 숙녀도 아니지만 ..
981. he acts quite different...
아주 태도가 달라요..
982. Don't you think it's strange? ..
이상하다고 생각지 않아요?..
983. That's a question. People do funny things, you kno..
사람들은 이따금 이상한 행동을 하잖아요 ..
984. Fine goings-on, Father. It's as plain as the nos..
이건 지극히 명백하게 이상한 일이네..
985. The nose on whose face, Father? ..
어떻게 명백하다고요?..
986. Well, it doesn't matter whose face it's on. ..
그건 상관없어 ..
987. You and I have got to face it...
자네와 내가 해결을 해야 해..
988. Excuse us. ..
잠시만요..
.....
.....
989. This is a very serious business, Father O'Mall..
이건 매우 심각한 일이야..
990. As you're more familiar with the case, I think..
자네가 더 잘 알 테니까 자네가 알아서 하게..
991. I'll handle the little sins...
난 더 작은 문제를 돌보겠네 ..
992. ♪ All through a lifetime ♪ ..
평생 동안..
993. ♪ I'll be loving you ♪ ..
당신을 사랑하겠어요..
994. ♪ And then on the day ♪..
그리고..
995. ♪ After forever ♪ ..
영원이 지난 후에..
996. ♪ I'll just begin ♪ ..
난 시작할 겁니다 ..
997. ♪ Again ♪♪..
다시 ..
998. Come in. ..
들어와요..
999. Hello, Father. / Hello, Carol. ..
안녕 / 안녕, 캐롤..
1000. Hi, Father. / Hello...
안녕하세요 / 그래..
1001. I heard you. That's more like it. / Thank you, Fat..
노래가 훨씬 더 나아졌네 / 고마워요..
1002. Maybe it's because I'm putting more meaning in..
가사에 더 의미를 둬서 그럴 거예요..
1003. Hmm. Very nice here, isn't it? ..
아주 좋은 아파트구나..
1004. Very nice. ..
아주 좋아..
.....
.....
1005. Before you go any further... / You mean it's a..
이상한 생각을 하시기 전에.. / 내 생각 말인가?..
1006. That's right...
그래요 ..
1007. Yes, I'm sure Father is just dying to hear mor..
신부님은 자세한 얘기를 듣고 싶으시겠죠?..
1008. Huh? Won't you sit down? / Yes. ..
앉으시겠어여? / 그래 ..
.....
.....
1009. I was going down the street, minding my own bu..
전 제 일에 대해 생각하면서 길을 걷고 있었어요 ..
1010. when who do you think just happened by.....
그런데 누가 갑자기..
1011. and pulled up alongside of the curb?..
차를 세웠는지 아세요?..
1012. Ted Haines, Jr. ..
테드 해인즈 주니어..
1013. Right. And what do you think his approach was?..
그래요, 그런데 왜 접근했는지 아세요? 자기가 말해..
1014. I prefer not to remember. ..
전 기억하기 싫어요..
1015. Well, being a woman, I do. ..
여자인 전 기억하죠..
1016. His exact words were, "Hey, good-lookin', what..
정확히 이렇게 말했어요 " 이 봐, 이쁜이, 뭐해요?"..
1017. Oh, now wait a minute...
오, 잠깐요..
1018. What I really said was, "Who do you know that I kn..
누구 알지 알아요?..
1019. You know, that's worse. ..
그게 더 심하군..
1020. Well.. / Well, that was that...
그게.. / 그렇게 된 거예요..
1021. And with no more than that, he asked me to lunch. ..
아무튼 그렇게 해서 저한테 점심을 하자더군요..
1022. Who knows? It might have worked. It's been known t..
그게 제일 잘 통하는 말로 알려져 있잖아요..
1023. So after I'd cooled him off, I came back here. ..
어쨌든 그 말을 무시하고 전 이리로 돌아왔죠..
1024. No job, no money, expecting to be thrown out any m..
직업도 없고, 돈도 없고, 할 일도 없이 말이에요..
1025. There was a knock on the door, and I said to m..
그때 노크 소리가 들리기에 '집주인이 왔구나"라고 생각..
1026. And who do you think was there? / Junior? ..
거기 누가 있었는지 아세요? / 이 친구?..
1027. Right. I was so surprised. / So was l. ..
네, 전 정말 놀랐어요 / 나도 그랬어..
1028. Well, up to here, we're.. we're all surprised. ..
나도 놀랍긴 마찬가지구나..
1029. Naturally, Before throwing me out, he had to k..
테드는 절 내쫓기 전에 저에 대해 알고 싶어했죠..
1030. So in a few well-chosen sentences, I gave ..
그래서 적절한 말 중에서 상세한 얘기들을 해줬어요..
1031. Sort of like I told you. ..
신부님께 말씀드린 것처럼요..
1032. And you found a landlord with a heart of gold. ..
그래서 마음 좋은 집주인을 만나게 됐구나..
1033. Well, not exactly a heart of gold, Father, but..
마음 좋은 집주인은 아니지만.....
1034. Well, we had the apartment vacant, and it seem..
아파트도 비어있고 그녀를 쫓아내는건 부끄러운 일이라 생..
1035. What's wrong with that? ..
그게 뭐 잘못인가요?..
1036. Nothing that I know of, up to here. ..
아니, 지금까지는..
1037. Well, as I was saying, it was a shame to throw her..
캐롤을 내보내는 건 수치스러운 일이죠..
1038. Like Mrs. Quimp? ..
큄프 부인처럼? ..
1039. Yeah. No! Well, that's different. ..
네, 아뇨! 그건 좀 다르죠..
1040. I can see that, obviously...
그런 것 같군 ..
1041. She told me about coming to see you and that you w..
신부님을 만났고, 도와주고 싶어하신단 얘기도 들었어요..
1042. You don't have a corner on helping people, do ..
하지만 신부님은 사람들을 도와줄 집이 없잖아요? ..
1043. And besides, I've practically got her line..
게다가, 전 직장도 얻게 해줬죠..
1044. Yes, and as soon as I get it, I'm going to pay..
네, 돈을 받자마자 집세를 내려고요..
1045. Every nickel of it. You too, Father. ..
한푼도 남김없이요. 신부님 한테도요 ..
1046. Oh, no hurry about me. ..
나한텐 그렇게 안 서둘러도 돼..
1047. Rather a nice-looking piano you have here. ..
그런데 아주 좋은 피아노를 갖고 있구나 ..
1048. Well, she needs one, doesn't she? ..
캐롤한텐 필요하잖아요 ..
1049. She's got to practice; she's a singer. / It wa..
가수니까 연습을 해야죠 / 아주 사려 깊군 ..
1050. Of course, pianos are a little expensive these..
요즘은 피아노가 굉장히 비싸잖아 ..
1051. I asked her first if she couldn't play a ukule..
처음엔 '우쿨렐레'를 못 켜냐고 물어봤었어요..
1052. Well, then naturally... / Yeah, naturally. ..
그건 당연히... / 네, 당연하죠 ..
1053. Carol tells me you can play, Father. ..
신부님도 칠 줄 아신다면서요 ..
1054. How about trying this one out and see if I got a g..
한 번 쳐보시고 잘 샀는지 평가해주시겠어요?..
1055. Yes, play something for us, Father. ..
네, 하나만 쳐주세요 ..
.....
.....
1056. Would you mind us asking you a few questions, ..
뭐 좀 여쭤 봐도 될까요? / 그래 ..
1057. Where'd you get that wicked left hand? ..
그런 건 어디서 배우셨어요?..
1058. Well, I've always been interested in music..
늘 음악에 관심이 있었지 ..
1059. Used to write a bit of it at school. I had a littl..
학교 다닐 땐 작곡도 하고 밴드도 했었어..
1060. We used to play for the school dances..
학교 댄스 파티 때 연주도 했었지 ..
1061. O'Malley's orioles...
오맬리와 꾀꼬리들..
1062. You know, at one time I had quite a decision t..
한번은 중요한 결정을 해야 했지 ..
1063. whether to write the nation's songs or go ..
위대한 작곡가가 될 것이냐 내 길을 갈 것이냐 ..
1064. Any regrets, Father? ..
후회는 없나요? ..
1065. Regrets? No. I get a great happiness out of helpin..
아니, 사람들을 도우면서 얼마나 행복한데 ..
1066. realize that religion doesn't have to be t..
종교 안에선 이렇게 우울해지지 않아..
1067. Taking all the fun out of everything. ..
모든 게 다 즐거워지지..
1068. It can be bright...
삶이 밝아져 ..
1069. Bring you closer to happiness. Do you go to church..
행복을 가져다준다구 성당에 나오나, 테드?..
1070. Well.. / Or would you rather I change the subjec..
그게... / 그럼 주제를 바꿔서 얘기할까?..
1071. If I could just express musically what I h..
난 내 생각을 음악으로 표현한다면..
1072. it would be much more eloquent. ..
달변가가 됐을 거야..
1073. It would sound simpler, and you'd remember it. ..
듣기에 간편하면 기억하기도 쉽지 ..
1074. Sometimes the spoken word can be pretty dull. ..
때론 말이 더 지겨울 때가 있거든 ..
1075. You mean, sing your sermons, Father? ..
강론을 노래로 하신 단 말씀이세요?..
1076. Yeah, sort of. ..
그래 ..
1077. Have you ever had anything published? / No, no..
발표해보신 적 있나요? / 아니..
1078. Will you play us one of your unpublished ones? ..
그럼 발표 안 하신 곡 중에 한 곡 들려주실래요?..
.....
.....
1079. ♪ This road leads ♪ ..
이 길을 가면 ..
1080. ♪ To Rainbowville ♪ ..
무지개 마을이 나오지..
1081. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1082. ♪ Up ahead ♪ ..
저 앞엔 ..
1083. ♪ Is Bluebird Hill ♪ ..
파랑새 언덕..
1084. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1085. ♪ Just pack a basket ♪ ..
소망을 바구니 가득..
1086. ♪ Full of wishes ♪..
담고서 ..
1087. ♪ And off you start ♪..
떠나자..
1088. ♪ With Sunday morning ♪ ..
일요일 아침 같은 ..
1089. ♪ In your heart ♪ ..
마음으로 시작을 해라..
1090. ♪ Round the bend ♪ ..
한 고비를 넘기고 나면..
1091. ♪ You'll see a sign ♪ ..
표지판을 보게 될 거야..
1092. ♪ Dreamer's Highway ♪ ..
꿈꾸는 이들의 고속도로란..
1093. ♪ Happiness ♪ ..
행복은..
1094. ♪ Is down the line ♪ ..
그 길에 있네 ..
1095. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1096. ♪ The smiles you gather ♪..
넌 미소를 지어야..
1097. ♪ Will look well ♪..
예쁘지 ..
1098. ♪ On you ♪ ..
너도 내 길을 함께..
1099. ♪ Oh, I hope you're ♪ ..
갔으면 좋겠다..
1100. ♪ Going my way ♪..
나의 길을 가련다..
1101. ♪ Too ♪♪ ..
또한..
.....
.....
1102. Well, I think I'll leave you on that. ..
난 이제 가야겠구나..
.....
.....
1103. Good-bye, Carol. Good-bye, Ted...
잘 있어라, 캐롤, 테드..
1104. Bye, Father...
안녕히 가세요 ..
.....
.....
1105. Nice thought. ..
좋은 생각이야..
1106. "Going My Way." ..
나의 길을 가련다..
1107. Isn't it? ..
안 그래?..
.....
.....
1108. He's quite a fellow. ..
좋은 분이셔 ..
.....
.....
1109. Good morning, Father...
안녕하세요..
1110. Good morning. / I'd like to present Miss Genev..
잘 있었나 / 준비에브 린덴 양이에요..
1111. Jenny, this is Father Fitzgibbon. / Good morning, ..
제니, 피츠기번 신부님이셔 / 안녕하세요..
1112. How do you do? Huh? / She's a singer. ..
반가워요 / 가수예요..
1113. Oh. Lookin' for work?..
직장을 찾고 있나?..
1114. Oh, no, no, Father. She sings at the Metropolitan ..
아뇨, 메트로폴리탄 오페라 하우스에서 노래를 해요..
1115. Well, now, it's a great privilege to meet you,..
만나서 정말 영광이에요 린덴 양..
1116. You've come quite a ways in the world. / Well, l, ..
출세하셨군요 / 전....
1117. Traveled extensively? / Yes, quite a bit. ..
여행도 많이 하구요? / 네 ..
1118. Ah, and where's your home? / Well, I just bought a..
집은 어디죠? / 롱아일랜드에 집을 하나 샀어요..
1119. Well! A nice home? / Very lovely. ..
좋은 집인가요? / 아주 좋아요 ..
1120. In that case, you'd be interested in a crazy qui..
그런경우, 조각 이불에 관심 있겠군요 추첨식으로 파는 ..
1121. Again? Tsk, tsk, tsk. ..
또요? ..
1122. We're tryin' to raise a little money, Father O..
모금을 하려는 걸세 / 알았어요 ..
1123. How many? / I'll take them all. How much are they?..
얼마나요? / 다 주세요, 얼마죠? ..
1124. Uh... be $10. ..
10달러요 ..
1125. Thank you, and I hope you win it. / Thank you...
고마워요, 당첨되길 바래요 / 감사합니다..
1126. And I hope you win it too, Jenny. Then perhaps..
나도 네가 당첨됐으면 해 그럼 우리 성당에 기증하고..
1127. and we can raffle it off over there all over again..
우린 다시 그걸 추첨식으로 팔 수 없으니까..
1128. I'd hate to see that crazy quilt leavin' the paris..
그 이불을 다시 받으면 팔고 싶지 않을 것 같은데 ..
1129. Where's the Pied Piper and his merry little me..
파리 부는 사나이와 그 부하들은 어딨죠? / 지하실에 ..
1130. Thank you, Father. Come, Jenny. / Good-bye, Father..
감사합니다, 가자, 제니 / 안녕히 계세요..
1131. Good-bye. Thank you. / Congratulations on selling ..
잘 가요, 고마워요 / 티켓 다 팔아서 좋으시겠어요 ..
1132. Like some more? You're our first audience. ..
더 할까? 네가 우리 첫 번째 관객이야..
1133. Ready, boys? ..
준비 됐지? ..
.....
.....
1134. That's the best. / Of course, we have our more ser..
최고야 / 더 경건한 노래도 할 수 있어..
1135. Would you like to hear the boys sing something nic..
더 좋은 노래를 들어볼래? 좀 더 아름다운 걸로?..
1136. Yes, very much...
그래, 물론이야..
.....
.....
1137. ♪ Ave Maria ♪ ..
..
1138. ♪ Gratia plena ♪..
..
1139. ♪ Maria, gratia plena ♪..
..
1140. ♪ Maria, gratia plena ♪..
..
1141. ♪ Ave, ave Dominus ♪ ..
..
1142. ♪ Dominus tecum ♪ ..
..
1143. ♪ Benedicta tu in mulieribus ♪..
..
1144. ♪ Et benedictus ♪..
..
1145. ♪ Et benedictus fructus ventris ♪ ..
..
1146. ♪ Ventris tui, Jesus ♪..
..
1147. ♪ Ave Maria ♪ ..
..
.....
.....
1148. ♪ Amen ♪♪..
..
1149. Very well done, boys. That's all. / Thank you so m..
아주 잘 했다. 이상이다 / 정말 고맙구나..
1150. See you all tomorrow, huh? ..
내일 보자 ..
1151. Oh, they're angels. ..
천사 같아..
1152. They've got something you lose when you get older...
우리가 나이들면서 잃은 걸 저 애들은 갖고 있어 ..
1153. What's the matter, Timmy? / Nothing, nothing. ..
왜 그래, ,티미? / 아무 것도 아냐..
1154. That was beautiful, Chuck. Beautiful. ..
굉장히 아름다운 노래였어..
1155. Of course, we don't get Miss Genevieve Linden of t..
물론, 메트로폴리탄의 린덴 양을 매일 모실 수는 없으니..
1156. Nor Deems O'Dowd either. / Oh, now wait a minute, ..
티미 신부도 마찬가지지만 / 이거 왜 이래 ..
1157. I'm glad to see you've kept up your interest i..
계속 음악에 관심을 갖고 있어서 정말 기뻐..
1158. Are you writing anything anymore? ..
이제 작곡은 안 해?..
1159. Oh, yes. I have a little song here now... ..
하지, 하나 한 게 있는데 ..
1160. that Timmy's going to take to a publisher, a v..
티미의 출판업자 친구가 가져간다고 했어 ..
1161. And if he likes it, that might be the answer t..
그게 채택만 되면 우리 문제를 다 해결해 줄 거야 ..
1162. I have bad news for you. I've been to the publishe..
안좋은 소식 있어, 출판업자에게 갔는데 별로 안 좋아하..
1163. Wouldn't even look at it. Said they were loaded ..
제대로 보지도 않았어 그런 건 아주 쌓였대..
1164. May I see it? ..
내가 봐도 돼? ..
1165. So you're still in trouble. / Wouldn't even look a..
아직 어려운 실정인 거지? / 쳐다보지도 않았다고? ..
1166. Oh, he glanced at it.. / What'd he have to say..
흘끗 보긴 했어 / 뭐라고 했다고? ..
1167. "Schmaltz isn't selling this season." / Wh..
감상적인 건 요즘 안 팔려요 / 그럼 뭘 원한대?..
1168. "Barfola." / No, I think they call it "Voffala." ..
'바폴라' / 아니 '보팔라'라고 했겠지..
1169. Yeah, Voffala. Boy, I heard some of their song hit..
그래, '보팔라' 히트 친 곡을 몇 개 들어 봤어..
1170. "lt Was Hut-Sut Time On The Rilla-Rye." ..
릴라라이에서의 뜨거운 시간들..
1171. And then there was another one. I couldn't under..
다른 것도 있는데 가사도 이해가 안 가더군..
1172. This fella lost his girl in Salt Lake City. ..
한 남자가 솔트레이크시티에서 여자를 잃어버렸대..
1173. Then he goes on to say the altitude is 5,400 f..
해발 1.6km에서 말이야 / 재미있군..
1174. The average temperature, 73. ..
평균 온도는 22.5도래 ..
1175. The section is noted for gold, silver, coppe..
금, 은, 동, 곡물들이 많이 나는 곳이었지만..
1176. But that doesn't make any difference to this fella..
이런 것들은 이 남자에게 아무 의미가 없었대, 사랑하는..
1177. Voffala. / Well, I know what Voffala is. It's: ..
그게 '보팔라'래 / 나도 '보팔라'가 뭔진 알아 ..
.....
.....
1178. What's the matter with that? / Oh, not from me. ..
이게 뭐 어때서? / 난 안 되지 ..
1179. Can you imagine "Beat Me Eight To The Bar" by Dadd..
생각해 봐, 오맬리 신부의 '술집에서 8시에 만나요'..
1180. Oh, no. ..
안돼지 ..
1181. I like this. / She's buying schmaltz...
난 이게 마음에 드네 / 감상적인 걸 좋아한대..
1182. "Going My Way." ..
나의 길을 가련다..
1183. Will you autograph it for me? / All right. ..
여기에 사인해줄래? / 좋아..
1184. Thank you. ..
고마워 ..
1185. Well, I have to go now. Father Tim, can I drop y..
난 이제 가야겠어. 티미, 가다가 내려줄까?..
1186. You can, thank you. ..
그래, 고마워 ..
1187. There you are. ..
여깄어 ..
.....
.....
1188. Thank you./ Thank you. ..
고마워 / 나도 고마워..
1189. Good-bye. / Good-bye. ..
갈게 / 잘가..
1190. My pen, Father. / Oh. Oh, yes...
펜 줘야지 / 오, 그래..
1191. Good day. / Good day. ..
잘 있어 / 잘가 ..
.....
.....
1192. Yes? ..
네?..
.....
.....
1193. Well, who are you?..
누구시죠?..
1194. I want to have a talk with you. That's who I am. ..
난 아가씨와 대화를 하고 싶은 사람이요..
1195. Oh! You must be his father. ..
그이 아버님이시군요..
1196. How old are you? / I'm 18. ..
몇살이지? / 18살이요 ..
1197. Oh. Well, that's good. ..
좋아 ..
.....
.....
1198. Well! / Oh, Ted! ..
이런 / 테드! ..
1199. Be right with you, darling. ..
금방 나갈게..
.....
.....
1200. What? ..
왜? ..
1201. Hello, Dad. ..
어서오세요, 아버지..
1202. Where have you been for the past two weeks? ..
지난 2주 동안 어디 있었지?..
1203. Well, Dad... ..
그게 아버지..
1204. I've been in a blue heaven dancing on a pink cloud..
핑크색 구름 위의 파란 천국에 있었어요 ..
1205. She came in on a moonbeam. / That's a lie. I h..
캐롤은 달빛으로 들어왔고요 / 거짓말, 널 뒤쫓았었다..
1206. That wasn't cricket, Dad. When you were my age..
그건 정정당당하지 못해요 아버지가 제 나이일 때 전 아..
1207. Everything I say kills her...
내가 말만 하면 넘어가죠 ..
1208. It kills me too. Do you realize this is one of..
나도 넘어가겠다 이게 내 아파트라는 거 아니?..
1209. Oh, yes. I had it redecorated. ..
그럼요 제가 다시 꾸몄는걸요 ..
1210. And that's one of my robes. / Yes, I had it ..
그것도 내 옷이잖아 / 네, 이것도 고쳤어요..
1211. Oh, I'm going to like him. . ..
아버님이 좋아질 것 같아 ..
1212. Do you know I could have you thrown out of tow..
내가 널 시내에서 내쫓을 수 있다는 거 아니?..
1213. Maybe I know something about her you don't know...
난 이 아이에 대해 네가 모르는 것도 알고 있다..
1214. She was picked up on the street by the police. / O..
경찰한테 잡혀가기도 했어 / 저도 알아요..
1215. Maybe we know something that you don't know. We're..
아버지께서 모르시는 게 있는데 우리 결혼했어요..
1216. Married? ..
결혼? ..
1217. Oh, I'll have that annulled. ..
내가 무효화시킬 거다 ..
1218. You can only get them annulled when they aren't ri..
처음부터 잘못된 결혼만 무효화시킬 수 있어요..
1219. We said something about, "'Til death do us part@..
우린 그렇지 않아요 '죽음이 우리를 갈라놓을 때까지'라..
1220. Where were you married? / St. Dominic's, Father O'..
어디서 결혼했지? / 도미니코 성당이요 오맬리 신부님이..
1221. O'Malley! A secret marriage, eh? ..
오맬리 신부님이? 비밀 결혼을? ..
1222. Well, he's put his foot in it this time...
이번에 큰 실수를 하셨구나..
1223. It wasn't a secret marriage. It was in all the pap..
비밀 결혼이 아니었어요 온 신문에 다 났죠..
1224. I didn't see it. / Well, you never get past th..
난 못 봤다 / 경제란만 보시잖아요..
1225. Don't be impertinent! ..
건방떨지 마! ..
1226. Young woman, do you know how he's planned to sup..
이 애가 어떻게 아가씨를 먹여 살릴지 아나? 직장 관둔..
1227. Oh, that's all right. I'll support him. ..
괜찮아요. 제가 먹여 살리면 되죠 ..
1228. Sure, she's working. ..
네, 일을 하거든요 ..
1229. You... You'd live off your wife? ..
아내한테 얹혀살겠다고? ..
1230. Well, Mother was a big help to you, wasn't she, un..
어머니도 아버지 성공할 때까지 도움을 주지 않으셨나요?..
1231. That was entirely different. I made something ..
그건 전적으로 달라 난 뭔가를 하고 있었어 ..
.....
.....
1232. Yes, Dad, you certainly have. ..
네, 확실히 그러셨죠..
1233. Look, son. ..
얘야 ..
1234. My boy. ..
아들아 ..
1235. Have you no family pride? ..
넌 가문의 자존심이라는 것도 없냐?..
1236. No shame? / Nope. ..
창피하지도 않아? / 아뇨 ..
1237. You've certainly slipped, my boy. You've lost ..
넌 실수한 거야 모든 걸 잃고 있다구..
1238. I don't think so, Dad. I think I've found somethin..
전 그렇게 생각지 않아요 되려 뭔가를 찾았죠..
.....
.....
1239. Well, darling, I guess I'd better get dressed. ..
이제 옷을 입어야겠어 ..
.....
.....
1240. I.. I think I'm a failure as a father...
난 아버지로선 실패한 것 같다..
1241. I don't think so. ..
아니에요 ..
1242. Darling, where's my hat? ..
내 모자 어딨지? ..
1243. Oh. I'll get it. ..
내가 갖다줄게 ..
.....
.....
1244. You'll have to forgive the way we've been acti..
오늘 이렇게 행동한 거 용서해주세요 ..
1245. We were a little hysterical. ..
신경이 예민해져서 그래요..
1246. I guess we were both a little, well, mad. ..
둘 다 제정신이 아니거든요..
1247. Well, I'm mad too. ..
나도 제정신이 아니야..
1248. Quitting his job like that. Running off and ge..
직장도 그렇게 관두고 도망가서 결혼을 하다니..
1249. I don't know. This younger generation doesn't ..
모르겠다, 요즘 젊은애들은 생각이 있는 건지.....
.....
.....
1250. So long, sweet. ..
잘 있어 ..
1251. God bless you. ..
하느님이 함께 하시길..
.....
.....
1252. Good-bye, Dad...
안녕히 계세요 ..
1253. That plane you gave me did the trick. ..
아버지가 저한테 주신 비행기가 한 몫 했어요..
1254. When they found out about my 600 hours in the air,..
비행 경력이 600시간이라는 걸 알자..
1255. they said, "Okay, Bud, we want you," and, well.....
당장 합격시켜주더군요 ..
1256. Be nice to her, Dad. She'll grow on ya. ..
캐롤한테 잘해주세요 아버질 잘 따를 겁니다..
1257. Good-bye, boy. ..
잘 가거라..
.....
.....
1258. he's gone, Dad. ...
가버렸네요, 아버님 ..
.....
.....
1259. Look, Max. Uh, Max...
봐요, 맥스..
1260. Max, you just have to do this for me and I don't w..
날 위해서 해줘야 해요 더 이상 싸우고 싶지 않아요..
1261. I'm afraid we got all the songs we need, Father. O..
필요한 노래는 다 있어요 목록이 꽉 찼다고요..
1262. Oh, now, now, now. Wait a minute...
오, 잠깐만요 ..
1263. I've been to a lot of trouble to arrange this...
이걸 준비하기 위해 얼마나 힘들었는데요 ..
1264. So grab your hat and a taxi and get right over her..
그러니까 모자 쓰고 택시 잡아서 당장 이리 와요 ..
1265. Yes, now! This very minute! ..
그래요, 지금 당장요! ..
1266. If you don't, I'll put the Irish curse on ya. ..
안 그러면 아일랜드 저주를 내릴 거예요 ..
1267. Good-bye, Father. ..
끊어요, 신부님..
1268. That's Father O'Dowd, a friend of mine. ..
제 친구인 티미 신부님인데요..
1269. What did he want? A donation? / No. ..
뭘 원해요? 기부금이요? / 아뇨 ..
1270. Pal of his has got a song, and he's plugging i..
그분 친구 하나가 노래를 썼는데, 계속 선전을 해요..
1271. And what a plug. ..
아주 열성이에요 ..
1272. He's grabbed off the Metropolitan Opera House with..
메트로폴리탄 오페라 하우스에 오케스트라까지 빌려서..
1273. conducted by this fellow, uh, Tomaso, uh, ..
지휘를 토마소 ..
1274. whatever his name is, the star, Genevieve Linden, ..
이름이 어떻든 스타인 준비에브 린덴에..
1275. and a choir of 30 voices. ..
30명의 합창단까지 준비했대요 ..
1276. All this fuss to put over a song written b..
친구 노래를 성공시키려고 이 법석을 떠는 거라구요..
1277. And they're waiting right now for us at the Me..
지금 메트로폴리탄에서 우릴 기다려요..
1278. At the Metropolitan? / Can you imagine such a thin..
메트로폴리탄이요? 대체 상상이나 가요?..
1279. ♪ This road leads to Rainbowville ♪ ..
이 길을 가면 무지개 마을이 나오지..
1280. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1281. ♪ Up ahead is Bluebird Hill ♪ ..
저 앞엔 파랑새 언덕..
1282. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1283. ♪ Just pack a basket full of wishes ♪ ..
소망을 바구니 가득 담고서 떠나자..
1284. ♪ And off you'll start ♪ ..
그리고 시작하라..
1285. ♪ With Sunday morning ♪ ..
일요일 아침 같은..
1286. ♪ In your heart ♪..
마음으로..
1287. ♪ Round the bend you'll see a sign ♪ ..
한 고비를 넘기고 나면..
1288. ♪ Dreamers' Highway ♪ ..
꿈꾸는 이들의 고속도로란 표지판을..
1289. ♪ Happiness is down the line ♪ ..
보게 될 거야 행복은 그 길에 있네 ..
1290. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1291. ♪ The smiles you'll gather will look well ♪ ..
미소를 지어야 예쁘지..
1292. ♪ On you ♪..
너에게..
.....
.....
1293. ♪ Oh, I hope ♪ ..
너에게..
1294. ♪ You're going my way ♪ ..
너도 내 길을 함께 가기를..
1295. ♪ Too ♪..
또한 ..
1296. ♪ Round the bend you'll see a sign ♪ ..
한 고비를 넘기고 나면 ..
1297. ♪ Dreamers' Highway ♪ ..
꿈꾸는 이들의 고속도로란 표지판을 보게 될 거야..
1298. ♪ Happiness is down the line ♪..
행복은 그 길에 있네..
1299. ♪ Going my way ♪ ..
나의 길을 가련다..
1300. ♪ The smiles you gather will look well ♪ ..
미소를 지어야 예쁘지..
1301. ♪ On you ♪..
넌..
.....
.....
1302. ♪ Oh, I hope ♪ ..
너도 내 길을 함께..
1303. ♪ You're going my way ♪♪ Too ♪♪ ..
갔으면 좋겠다..
.... ..
..
1304. Well, that's very good. Wonderful. ..
아주 좋았어요. 훌륭해요 ..
1305. You sang it great, Miss Linden. / Thank you. ..
정말 잘 불렀어요 / 감사합니다..
1306. That's a pretty good song you got there, Father. ..
썩 괜찮은 노래네요..
1307. Thank you. I guess you oughta know. / You bet he d..
고마워요, 알아주실 줄 알았어요 / 당연하지..
1308. They say he's the sharpest little man in town...
시내에서 가장 예리한 사람이라고 소문났는걸..
1309. Well, now, I'm embarrassed. ..
좀 난처하군요..
1310. You mean to talk business? The money? ..
사업 얘기예요? 돈이오? ..
1311. Oh, ho, ho, ho. Don't let that embarrass ya. ..
왜 그런 걱정을 해요..
1312. We love it...
우리가 다 좋아하잖아요 ..
1313. Well, what I wanted to say is that, although i..
제가 하고 싶은 말이 그겁니다 아무리 노래가 좋아도..
1314. it's just as I told you, Father...
말한 바와 같이..
1315. It's too good for us. It's way over our head...
너무 지나치게 좋아요 이해하기 어렵다고요..
1316. You see, it's not just the type song that a guy wo..
이런 노래는 아닌 것 같아요 대중들이... ..
1317. Pardon me, Father... That a gentleman... ..
죄송합니다, 신부님. 남자들이... ..
1318. would croon to his babe, if ya know what I mea..
연인에게 감상적으로 불러 줄 건데 ..
1319. It doesn't say enough. It hasn't got that, uh-- ..
충분치 않아요. 이건 뭔가 부족해요.....
1320. Well, it's just not for me. I think you oughta t..
저희한텐 안 맞아요 ..
1321. on someone who publishes higher class stuff. ..
좀 더 수준 높은 곡을 다루는 음반사를 다시 만나보시죠..
1322. Thanks. Well, I guess we'd better get back to ..
고마워요, 우린 사무실에 들어가 봐야겠어요..
1323. Uh, you know, Father, I could be wrong. ..
신부님, 제가 차라리 틀렸길 바랍니다..
1324. I hope I am. Good-bye. ..
안녕히 계세요 ..
1325. Good-bye. ..
안녕히 가세요..
1326. Oh, I'm sorry. / Well, we tried. ..
정말 유감이야 / 그래도 노력했잖아..
1327. You sang it beautifully, Jenny. Boys, you did ..
제니, 훌륭하게 불러줬어, 얘들아, 너희들도 잘 했다..
1328. Not a single mistake. / Thank you, Father. ..
하나도 안 틀렸어 / 감사합니다..
1329. If that isn't good, I'll go into the real estate..
너희 노래가 안 좋았다면 내가 부동산업자다..
1330. I was going to ask you and the boys to sing more, ..
노래를 더 해달라고 부탁하려 했는데..
1331. but maybe you don't feel like it now. ..
그럴 기분이 아니겠군요 ..
1332. They sing divinely, and they look like Bottice..
정말 환상적으로 불렀어요 보티첼리의 천사들 같아요..
1333. Maybe a little something, huh? ..
하나 더 해보세요 ..
1334. What do you think they'd like to hear, boys? / "Th..
뭘 들려주고 싶니? / '노새'요..
1335. "The Mule"? / "The Mule." ..
'노새'요 / '노새?'..
1336. Yeah! / Is that all right with you? ..
네! / 다들 괜찮니?..
.....
.....
1337. ♪ Oh, would you like to swing on a star ♪..
별 위에서 뛰어 놀고 싶니..
1338. ♪ Carry moonbeams home in a jar ♪ ..
달빛을 단지에 넣어 집에 가져가고 싶니..
1339. ♪ And be better off than you are ♪..
훌륭한 사람이 되고 싶니 ..
1340. ♪ Or would you rather be a mule ♪ ..
아니면 차라리 노새가 되겠니..
1341. ♪ A mule is an animal with long funny ears ♪ ..
노새는 귀가 길고 우습지 ..
1342. ♪ He kicks up at anything he hears ♪ ..
소리만 들리면 소동을 일으키네 ..
1343. ♪ His back is brawny and his brain is weak..
머리 뒤쪽은 튼튼하고 지능은 떨어져..
1344. ♪ He's just plain stupid with a stubborn..
멍청한데다가 고집도 세지..
1345. ♪ And by the way if you hate to go to school ♪..
학교 가기 싫어하면 ..
1346. ♪ You may grow up to be a mule ♪ ..
노새 같이 된다네..
1347. ♪ Oh, would you like to swing on a star ♪ ..
별 위에서 뛰어 놀고 싶니..
1348. ♪ Carry moonbeams home in a jar ♪ ..
달빛을 단지에 넣어 집에 가져가고 싶니..
1349. ♪ And be better off than you are, mmm ♪..
훌륭한 사람이 되고 싶니..
1350. ♪ Or would you rather be a pig ♪ ..
아니면 차라리 돼지가 되겠니 ..
1351. ♪ A pig is an animal with dirt on his face ♪ ..
돼지는 얼굴이 지저분해 ..
1352. ♪ His shoes are a terrible disgrace ♪ ..
그 발도 굉장히 치욕이지..
1353. ♪ He has no manners when he eats his food ♪ ..
밥 먹을 때도 예의가 없고..
1354. ♪ And he's fat and lazy and extremely rude..
뚱뚱하고 게으르며 정말 버릇이 없어..
1355. ♪ But if you don't care a feather or a fig..
복장에 신경을 안 쓰면..
1356. ♪ You may grow up to be a pig ♪..
돼지 같이 된다네 ..
1357. ♪ Oh, would you like to swing on a star ..
별 위에서 뛰어 놀고 싶니..
1358. ♪ Carry moonbeams home in a jar ♪ ..
달빛을 단지에 넣어 집에 가져가고 싶니..
1359. ♪ And be better off than you are, mmm ♪ ..
훌륭한 사람이 되고 싶니 ..
1360. ♪ Or would you rather be a fish ♪ ..
아니면 차라리 물고기가 되고 싶니..
1361. ♪ A fish won't do anything but swim in a bro..
물고기는 시냇물에서 헤엄치는 것 밖에 몰라..
1362. ♪ He can't write his name or read a book ♪ ..
자기 이름도 못 쓰고 책도 못 읽지..
1363. ♪ To fool the people is his only thought ♪ ..
사람들을 놀려주겠다는 건 자기 생각 뿐이야..
1364. ♪ Yeah, but even though he's slippery he s..
그래, 아무리 미끄러워도 늘 사람들한테 잡히지 ..
1365. ♪ But then if that sort of life is what you wi..
그런 생활을 원한다면 ..
1366. ♪ You may grow up to be a fish ♪..
물고기 같이 된다네..
1367. ♪ And all the monkeys aren't in the zoo ♪ ..
원숭이들이 다 동물원에 있는 건 아니야..
1368. ♪ Every day you meet quite a few ♪ ..
매일 그런 사람들을 많이 만나지..
1369. ♪ So you see it's all up to you ♪ ..
그건 다 너한테 달렸어 ..
1370. 넌 ♪ You can be better than you are ♪ ..
넌 훌륭한 사람이 될 수 있어..
1371. ♪ You could be swingin' on a star ♪ ..
넌 별 위에서 뛰어 놀 수 있어..
.....
.....
1372. Is that your song, Father? ..
그것도 신부님이 작곡한 건가요?..
1373. Yes. / Well, we'll take a flier on that. ..
네 / 그걸로 모험을 한 번 해보죠 ..
1374. Did ya hear that, Timmy? ..
들었어, 티미? ..
1375. Max! ..
맥스!..
1376. You're a grand lad! ..
당신은 정말 멋진 남자예요..
1377. I knew your name wasn't Dolan for nothin'. ..
명성을 그냥 얻은 게 아닌 줄 알았다니까요..
1378. Look, fellas, if you'll come to St. Dominic's... ..
도미니코 성당에 오시면..
1379. tomorrow morning at 10:30.. / Church?..
내일 아침 10시 반에.. / 성당에요?..
1380. Oh, now, Max. A day in church isn't gonna hurt..
성당에 하루 간다고 큰 일 안 나요 ..
1381. Be there, and bring the cash with ya. ..
돈 갖고 그리로 오세요..
1382. Father O'Malley will tell ya how he wants it paid...
오맬리 신부가 어떻게 지불 받고 싶은지 말해줄 거예요 ..
1383. An old man, very dear friend of Father O'Malley's...
그리고 피츠기번 신부님도..
1384. is involved in this, Father Fitzgibbon. ..
이 일에 관련이 있으시죠..
1385. It would make Father O'Malley very happy.....
오맬리 신부가 아주 기뻐할 겁니다 ..
1386. if you fellas would just kinda do this his way...
이대로 하면 ..
1387. Church. / Church. ..
성당에서요 / 성당에서요 ..
1388. As you know, I've been here... ..
아시다시피, 전 이곳에 ..
1389. for 45 years. ..
45년간 있었습니다..
1390. Uh, 46 in October. ..
10월이면 46년이 되죠..
1391. And during that time, ..
그 동안 ..
1392. I've always asked you to be generous, which yo..
전 늘 여러분께 관대하라고 말해왔습니다 ..
1393. And now I have to ask you again. ..
지금 또 그렇게 말해야겠습니다 ..
1394. You all know how I feel about St. Dominic's. ..
제가 도미니코 성당을 어떻게 생각하는지 아실 겁니다..
1395. Well, we're in dire financial stress. ..
우린 지금 심한 재정적 위기에 놓여있어요..
1396. So give, give what you can. ..
그러니 할 수 있는 만큼 베푸세요 ..
1397. And I know... I know that whatever you give, ..
여러분이 무엇을 바치든 ..
1398. whether it's large or small, ..
많든, 적든..
1399. the good Lord will bless you for it...
하느님은 여러분을 축복하실 겁니다..
1400. In the name of the Father, the Son and the Holy Gh..
성부와 성자와 성령의 이름으로, 아멘..
1401. ♪ Ave, Ave ♪..
..
1402. ♪ Verum Corpus ♪..
..
1403. ♪ Natum de ♪ ..
..
1404. ♪ Maria Virgine ♪..
..
1405. ♪ Vere passum ♪..
..
1406. ♪ lmmolatum ♪ ..
..
1407. ♪ In cruce ♪..
..
1408. ♪ Pro homine ♪..
..
1409. ♪ Cujus latus ♪..
..
1410. ♪ Perforatum ♪♪ ..
..
1411. Gratifying. Very gratifying. ..
아주 만족스러워 ..
1412. Hee! And the Bishop thought I couldn't preach...
주교님은 내가 강론을 잘 못한다고 생각하시지 ..
1413. Thought I had a mouthful of clover. I wish he'd be..
여기 와보셔야 하는데 ..
1414. Father, now that you're practically wallowin..
이제 신부님은 돈 속에 파묻히게 되셨네요 ..
1415. do you suppose I could have a half a dollar? ..
저 50센트만 주시면 안 될까요?..
1416. What for? What for? / Well, Father O'Dowd and l.....
뭐하게? / 신부님께서 허락해주신다면..
1417. thought, with your permission, we'd play a lit..
허락하신다면, 티미 신부하고 내일 골프를 좀 칠까 하구..
1418. I need a new golf ball. ..
새 골프공이 필요해요..
1419. If I lose it, I'll swear off. I'll quit. ..
그거 잃어버리면 당장 그만 둘게요..
1420. Take 50 cents. No, no, no, no...
50센트만 가져가게 아니....
1421. Take it out of the ladies' sodality. ..
여성 교우회에서 빼가게 ..
1422. They never keep any books. ..
거긴 장부를 잘 안 챙기거든..
1423. You suppose I could buy Father O'Dowd one too? ..
티미 신부 것도 하나 사줘도 될까요?..
1424. Must we? / I can get two nice repaints for 50 ..
꼭 그래야 하나? / 50센트로 2개 살 수 있는 델 ..
1425. Give him 50 cents. ..
50센트 주게..
1426. You oughta come along with us, Father. You don..
신부님도 함께 가세요 안 치셔도 되요..
1427. Just go around. / Me? Ahhh, no. ..
그냥 구경 가세요 / 나? 아냐..
1428. The fresh air will do you good. / You can be o..
상쾌한 공기도 기분 좋을 거에요 / 훈수 두시면 되잖아..
1429. Your what? / Kibitzer. ..
뭘 해? / 훈수요 ..
1430. What, what's a kibitzer? / A sort of over-the-shou..
훈수가 뭔데? / 어깨 너머로 간섭하는 거요..
1431. Will you come? / Well, now, a little fresh air mig..
가실 거죠? / 상쾌한 공기도 좋겠지..
1432. We'll get a ball for you too. / Of course. ..
신부님 공도 살게요 / 당연하지..
.....
.....
1433. Plenty mushrooms around here. ..
여긴 버섯이 아주 많군 ..
.....
.....
1434. Well, where did that go? ..
어디로 간 거야? ..
1435. Right there. ..
저쪽이요..
.....
.....
1436. Now, let me understand. ..
이런 거란 말이지..
1437. If you get the ball in the hole... ..
티미 신부보다 적게 쳐서 ..
1438. in less hits than Father O'Dowd.. / I win. ..
공을 홀에 넣으면 / 제가 이기는 거죠..
1439. Yes. So you've got to count the number of blow..
그러니까 타수를 세야 한다고?..
1440. That's right, Father. Step aside. He's gonna p..
맞아요, 비켜서세요. 티미가 칠 거예요, 조심해요..
.....
.....
1441. How many did you have? Three, huh? ..
몇 번이나 쳤지? 세 번?..
1442. How many? ..
얼마나 쳤다고? ..
.....
.....
1443. Well, that's remarkable. Remarkable. ..
정말 훌륭하네..
1444. Can you do that every time? / I've been known to [..
매번 저렇게 할 수 있나? / 실수 할 때도 많아요 ..
1445. You know, a strong crosswind or something. ..
바람이 강하게 분다던가 그럴 때는요..
1446. Here, gimme a holt of that. / You wanna try it? ..
그거 줘보게 / 해보시게요?..
1447. Yeah. ..
그래 ..
1448. Wait, I'll throw a ball in there for ya. There ya ..
잠깐만요, 공을 던져 드릴게요, 저기 있네요..
1449. Keep your head down now, Father. Watch your langua..
머리 숙이시고요 입은 다무세요 ..
.....
.....
1450. Father, you holed out! ..
구멍에 들어갔어요!..
1451. Well, not bad for a beginner, huh? ..
처음 치곤 괜찮지?..
1452. Begin.. Oh, you've played before! / Oh, no, believ..
언제 쳐보셨죠? / 아냐, 정말이네 ..
1453. That's the first time I ever had a.. had a caddy i..
골프채 잡아본 것도 머리털 나고 처음이라구 ..
1454. Well, you better play and I'll watch then, huh?..
신부님이 치세요 제가 구경할게요 ..
.....
.....
1455. Well, I guess I better be going. ..
난 가는 게 좋겠어..
1456. Let that be a lesson to you, Father...
좋은 거 배우셨다고 생각하세요..
1457. Don't trust anyone. ..
아무도 믿지 마시고요 ..
.....
.....
1458. What an extraordinary person. ..
정말 특별한 친구야 ..
1459. Isn't he? ..
그렇죠? ..
1460. Well, I'll... I'll sleep well tonight, anyway. ..
오늘밤은 아주 잘 잘수 있겠어..
1461. Think it must be that golf. ..
골프 덕분인 것 같아 ..
1462. Shades of me childhood. You know, l, I fee..
어렸을 때가 생각나는군 10년은 젊어진 것 같아..
1463. You know, I was thinking, Father. ..
생각해 봤는데요..
1464. Now that everything is going so right, ..
이젠 다 제자리를 찾아가는 것 같아요..
1465. before something goes wrong, you oughta take a lit..
다른 문제가 또 생기기 전에 좀 쉬시는 게 좋을 것 같..
1466. To do what, for instance? ..
그래서, 뭘 하라고?..
1467. Well, like, for instance, take a trip home and..
예를 들어, 고향에 어머니를 뵈러 가시던가요..
1468. The interest is all paid up-to-date,..
지금까지의 이자도 다 갚았고..
1469. and unless something goes wrong, I have plans...
별 문제만 없으면..
1470. that'll take care of the next payment..
다음 이자도 낼 수 있을 겁니다..
1471. You really think it would be all right? ..
정말 다 괜찮을 거라고 생각하나? ..
1472. I mean that you'll take.....
내 말은 자네가.....
1473. Father Fitzgibbon! Chuck! The church is afire!..
피츠기번 신부님, 척! 성당에 불이 났어 ..
.....
.....
1474. Don't worry, Father. We'll build again. ..
걱정 마세요 다시 지을 수 있을 거예요..
1475. Can I help you, Father? / No, no, it's all right. ..
도와드릴까요? / 아니, 괜찮아..
1476. I..I can manage. ..
할 수 있네..
1477. It's, it's for the birds. ..
새를 위해 넣어줘야지..
.....
.....
1478. They're used to coming here. ..
여기 오곤 했는데..
1479. I don't want them to go away. / No. ..
보내고 싶지 않아 / 네 ..
1480. Oh, you see, Father? They're not leaving. Nobody's..
저거 보세요, 안 떠났어요 아무도 여길 안 떠날 겁니다..
1481. And when your church is rebuilt, they'll all be ba..
성당을 다시 지으면 새들이 다 돌아올 거예요..
1482. Everyone will be back. / In the meantime, ..
사람들도 모두요 / 그 동안..
1483. you can send your congregation over to my pari..
신자들을 저희 성당으로 보내세요 ..
1484. I'll split the collection with ya, fifty-fifty..
헌금은 50대 50으로 나눌게요 ..
1485. Take it, Father. ..
그렇게 하세요 ..
1486. Now what makes you all so hopeful that the chu..
어떻게 성당을 다시 지을 수 있을 거란 희망을 갖지?..
.....
.....
1487. Here, you're supposed to take this. / Nah, no, I c..
자요, 드세요 / 아냐, 싫어..
1488. Come on, please, Father. Take it. / No. ..
어서요, 드세요 / 싫어 ..
1489. If you'll take it, I'll take some too. ..
신부님이 드시면 저도 먹을게요 ..
1490. There, now that wasn't so bad. ..
그렇게 쓰지 않죠? ..
1491. Don't you try it! ..
자넨 먹지 말게 ..
1492. Doctors! Medicine! Huh! ..
의사, 약..
1493. What I need is to be up and about...
내가 필요한 건 일어나 돌아다니는 거야..
1494. Being up and about is what's got ya down. ..
그러다 쓰러지셨잖아요 ..
1495. Trampin' all over the parish tryin' to raise..
수금하러 온 동네를 돌아다니시다뇨! 얼마나 모으셨죠..
1496. There's no need for you to rub it in. ..
그렇게 또 상기시킬 필요없어..
1497. Thirty-five dollars and 85 cents. ..
35달러 85센트..
1498. Yeah. / How much is the doctor's bill? ..
네 / 병원비는 얼마지?..
1499. Forty. ..
40달러요 ..
1500. Says here to take two. We wanna get our money's ..
두 스푼 먹으라고 돼 있어요 그만한 값은 해아죠, 자요..
1501. Listen. There's nothin' in that bottle that's goin..
그 병에 들은 거 먹어봤자 낫지도 않는다구..
1502. Oh, Father. Now you're not gonna lose hope, are ya..
희망을 버리실 건 아니죠?..
1503. Hope? ..
희망? ..
1504. You know, Chuck, when you're young, it's easy.....
젊었을 땐, 희망이라는..
1505. to keep the fires of hope burning bright. ..
불씨를 타오르게 하긴 쉽지만..
1506. But at my age, you're lucky if the pilot light..
내 나이가 되면 꺼지지 않는 것도 다행이지..
1507. I know, Father, 45 years of your efforts in ..
이해해요, 45년간의 노력이 재로 변했으니까요 ..
1508. Here, take this...
자, 드세요..
1509. That'll keep the pilot light burning. ..
그래야 불씨가 다시 붙죠 ..
1510. Yes, it ought to. Tastes like it had kerosen..
그래야지, 석유 맛이 나거든..
1511. Well, did you make your parish calls? ..
신자들 방문은 했나?..
1512. Oh, yes. Mrs. McGonigle's rheumatism is kicking ..
네, 맥고니글 부인은 루머티즘이 다시 재발했어요 ..
1513. I told her to bury a potato out in the backy..
뒷마당에 감자를 묻어버리라고 말해줬죠 ..
1514. That's for warts. / That's what she said. ..
감자는 사마귀 때문에 먹는 거야 / 부인도 그러시더군요..
1515. And I heard Mrs. Quimp's new gossip. ..
큄프 부인에겐 또 새로운 소식을 들었어요 ..
1516. Oh. What else? / And then I went... ..
또 다른 건? / 그리고 나서.....
1517. to see Carol and Mr. Haines. ..
캐롤과 해인즈 씨를 보러 갔죠..
1518. Oh, did they hear from young Ted? ..
테드한테는 소식이 있다던가?..
1519. Oh, young Ted has been wounded in Africa. ..
아프리카에서 부상을 당했대요..
1520. Oh, too bad. / They're shipping him home. ..
안됐구먼 / 집으로 오고 있는 중이래요 ..
1521. Fine, upstanding young fella. ..
정말 훌륭한 친구야..
1522. Maybe they'll decorate him. / No, I doubt ..
훈장을 받을지도 모르겠군 / 아닐 걸요 ..
1523. Some friend of his ran over him in a jeep. ..
친구들이 지프차를 타고 가다 테드를 치었대요..
1524. But I've got some good news. ..
좋은 소식도 있어요..
1525. I have a letter from Miss Linden. ..
제니가 편지를 보냈죠..
1526. Miss Linden. Well, now, that's very nice. And wher..
제니 양이? 그거 잘됐군 지금 어디 있다던가? ..
1527. She's in St. Louis. ..
세인트루이스에요 ..
1528. And here it comes, Father. I gave you that medicin..
아까 약 드린 건 흥분하지 마시라고 드린 거예요..
1529. Tony and the boys are with her. They're on a conce..
토니랑 얘들이 제니와 함께 콘서트 투어 중이에요..
1530. They're on a what? / Now I had their parents' co..
뭘 한다고? / 부모님 동의는 다 받았어요 ..
1531. and they'll be back in time for school. / But you...
제때에 학교로 돌아올 거예요 / 하지만.....
1532. Besides, travel's a great education. ..
게다가 여행도 훌륭한 교육이죠 ..
1533. If they make enough money, it's gonna build yo..
돈을 많이 벌어오면 성당도 빨리 지을 수 있잖아요 ..
1534. Yeah. / Not much of a one, maybe, but something to..
그렇군 / 대단하진 않겠지만 힘이 될 거예요..
1535. Miss Linden sent you a check... with her love. ..
제니가 사랑을 담아서 수표를 보내왔어요 ..
.....
.....
1536. Thirty-five hundred dollars!..
3천 5백 달러! ..
1537. How's the pilot light burning now? ..
이제 불씨가 타오르죠? ..
1538. It's burning brighter, Chuck. ..
아주 밝게 타오른다네..
1539. It's a long road back, but we've started, huh? ..
먼길이지만 시작은 했잖아요?..
1540. You know, I've a feelin' that St. Dominic's may ..
도미니코 성당이 다시 일어설 수 있단 생각이 드네 ..
1541. Sure it'll rise again. ..
그럼요, 다시 일어날 거에요..
1542. You know, I think I'll get up meself. ..
일어설 수 있을 것 같아 ..
1543. No. Now you better stay there and get some rest@..
안 돼요 좀 더 누워서 쉬세요..
1544. I feel better. / No, but you don't feel near that ..
훨씬 나아졌다니까 / 아죠, 아직 그 정도는 아니에요..
1545. Now, now, now, now. Here now, boys. ..
얘들아, 이제 집에..
1546. Go on home. Go on away with ya now...
갈 시간이다..
1547. Your dinner's ready. Go on, go on home. ..
가서 저녁 먹어야지. 어서 집에 가 ..
1548. Bye, Father. / Good-bye, Father. ..
안녕히 계세요 / 안녕히 계세요 ..
1549. Bye. Bye. / Good-bye, Father. ..
안녕히 계세요 / 저희 갈게요..
1550. Good-bye, Father. / Good night, boys. ..
안녕히 계세요 / 잘 가라 ..
1551. Good-bye. Good-bye. / Good-bye, Father. ..
갈게요 / 안녕히 계세요 ..
1552. Fine girl, Miss Linden. And very thoughtful, v..
제니 양은 정말 사려 깊고, 아량이 넓어 ..
1553. Let's close this up. Keep the sawdust out, hmm..
톱밥 안 들어가게 이건 덮어놓죠? ..
1554. That will lend beauty to the dedication. ..
이런 큰 헌납을 하다니 아름다운 심성을 지녔어..
1555. And at Christmas, you and the choir will be ab..
크리스마스엔 자네와 합창단이... ..
1556. Father, I won't be here at Christmas. ..
크리스마스에 전 여기 없을 겁니다..
1557. Well, I was with the Bishop this afternoon, ..
오늘 오후에 주교님을 만났어요..
1558. and he's transferring me to another parish. ..
절 다른 교구로 발령을 내셨더군요..
1559. Oh, you're leavin' me. ..
날 떠난단 얘기군..
1560. Well, now, it never occurred to me that some..
자네가 날 떠날 거란 생각은 한 번도 안 해봤네 ..
1561. But, me boy, what am l goin' to do without you..
이제 자네 없이 어떻게 하지?..
1562. You didn't ask to? / Oh, no. No, Fathe..
자네가 부탁한 건 아니지? / 아니에요..
1563. As a matter of fact, I asked to stay with you,..
사실, 여기 있게 해달라고 부탁드렸지만..
1564. but the Bishop asked me to help him out, and l-- ..
주교님께서 떠날 때가 됐다고 하셨어요..
1565. Well... St. Dominic's. What's going to happen? ..
성 도미니코 성당은 어쩌고? ..
1566. Well, you'll be all right, Father. ..
신부님이 계시잖아요..
1567. I wish you could've heard some of the things the B..
주교님이 신부님 얘길 하시는 걸 들으셔야 했어요..
1568. Says you're looking ten years younger. ..
10년은 젊어 보이신대요 ..
1569. He has all the confidence in the world in you...
신부님을 전적으로 신임하신다는군요..
1570. Don't worry. You'll have a new assistant...
걱정 마세요 새 보좌 신부가 올 거예요 ..
1571. I want to wish you all the success in the worl..
앞으로 하는 일마다 성공하길 바라네..
1572. which I know you'll have. ..
자네는 그럴 거야 ..
1573. Is it a parish of your own? ..
자네 혼자 맡는 성당인가?..
1574. Well, no, not, not exactly, Father...
아뇨, 그렇지 않아요 ..
1575. You see this, uh, this church, ..
이, 성 찰스 성당엔..
1576. St. Charles, it's, ..
신부님이 ..
1577. Well, the Pastor's getting along in years....
몇 년 동안 일을 하셨는데..
1578. and things aren't... / You mean they're in troub..
그 일이... / 문제가 있단 얘기군 ..
1579. Yes. And I'm supposed to go in there and... ..
네, 그러니까 제가 가서..
1580. try and help... / You mean without, uh, the old fe..
도움을.. / 그 노인 모르게 말이지..
1581. Well, now, that's a difficult assignment. ..
정말 어려운 소명이군..
1582. But it'll work out...
하지만 잘 될 거야 ..
1583. You may have trouble with the old man at first..
처음엔 그 신부와 충돌이 생기겠지..
1584. He may be runnin' off to the Bishop every few minu..
그러면 그 신부는 주교님께 달려갈 거구 ..
1585. but don't let that bother you. ..
그래도 너무 신경 쓰지 말게..
1586. You'll bring him around to your way of thinkin..
결국은 자네 의견에 설득되어 따라올 걸세 ..
1587. Well, there's dinner. ..
저녁 다 됐네요 ..
1588. You know how to manage these old fussbudgets..
늙은 수다쟁이들을 어떻게 다루는지 알지 ..
1589. Take him out on the golf course. ..
골프장에 데려가게..
1590. Get him out in the fresh air. / You bet. ..
신선한 공기를 마시게 해 줘 / 그러죠..
1591. We'll get along. Just, just so he, ..
우린 잘 지낼 거예요 그래서....
1592. so he, uh.. / Knows enough to come in out of the r..
그분이.. / 비 맞다가 돌아오겠지 ..
1593. That's it! That's it, Father. That's it exactly. ..
맞아요, 바로 그거예요, 정확해요 ..
.....
.....
1594. Come in, Tony. ..
들어와라, 토니 ..
1595. Hi, Father. So you're really leavin' us, huh? ..
안녕하세요, 저희를 정말 떠나신다구요?..
1596. Yes, I've got my orders, Tony. ..
그래, 발령을 받았다 ..
1597. I guess when the Bishop says you gotta go, you got..
주교님이 가라고 하시면 가야 되겠죠, 안 그래요? ..
1598. That's right, Tony. /Sometimes I think I don't lik..
그래 / 주교님은 정말 마음에 안 들 때가 있어요..
1599. Well, Tony, bishops are like umpires. ..
주교님들은 심판 같은 분이야..
1600. You have to have them to call the close decision..
결정을 내리기 위해선 그런 사람들이 필요하잖니..
1601. Oh, really? / I got a little Christmas present..
그래요? / 크리스마스 선물을 줄게..
1602. I want you to take my place with the choir...
합창단에서 내 자리를 네가 맡아라..
1603. From now on, you're in charge. ..
지금부턴, 네가 대장이야..
1604. Oh, that's swell of ya, Father. It's a great p..
신부님은 정말 멋져요 진짜 좋은 선물이네요..
1605. I always had my eye on it. / I thought you did..
정말 갖고 싶었는데 / 그럴 줄 알았다..
1606. When you gonna give Father Fitzgibbon his surprise..
피츠기번 신부님 선물은 언제 주실 거예요?..
1607. Not so loud. Later on in the church. ..
들리겠다 나중에 성당에서 드릴 거야..
1608. Those boys haven't told anybody? / Not a word, Fat..
누구한테 말한 애들 없지? / 물론이죠..
1609. And if they did, I'd kick the....
만일 그랬으면, 제가 가만히..
1610. I mean, I'd be disappointed in 'em. ..
아니, 실망했을 거라구요 ..
1611. I guess I'll get goin'. I know there's a lot... ..
잘 할게요, 저한테 하시고..
1612. you wanted to tell me about takin' your place with..
싶은 얘기 많은 거 알아요..
1613. but I'll make it easy for ya: ..
하지만 안심하세요..
1614. I'll be everything you want me to be. ..
신부님이 원하는 건 뭐든지 될 수 있어요 ..
1615. If ya don't, I'm gonna drop you like you was a hot..
안 그러면 널 뜨거운 감자처럼 내버릴 거다..
1616. It's a deal. Good luck to you. / Good luck to ..
알았어요, 행운을 빌어요 / 행운을 빈다..
1617. So long. ..
안녕히 가세요..
.....
.....
1618. Well, it's pretty near Christmas...
크리스마스 다 됐네요 ..
.....
.....
1619. I'm sure that the way to say what I'd like to ..
분명히 하고 싶은 얘기가..
1620. will occur to me after you've gone. ..
떠오를 거야 자네가 가고 나면 ..
1621. We're separated by many years, Father O'Malley..
우린 서로 수십 년을 따로 살아왔어..
1622. which could be the reason why we haven't see..
그래서 의견충돌이 많았지..
1623. in many instances. ..
여러 면에서..
1624. But though we've had many differences, ..
우린 차이점이 많지만 ..
1625. we never differed in fundamentals. ..
근본이 다르진 않아..
1626. It was only in method. / But, uh, never in our..
방식이 다를 뿐이지 / 마음은 서로 같죠 ..
.....
.....
1627. Good stuff, huh? / Oh, yes. ..
맛이 좋지? / 네 ..
1628. Good-bye, Ted. / Good-bye, Father. ..
잘 있게 / 안녕히 가세요 ..
1629. Bye, Carol. Right man did come along, see? ..
안녕, 캐롤 좋은 남자가 나타났잖니?..
1630. Yes, but not past our house...
네, 하지만 저희 집에서 만난 건 아니죠..
1631. Oh. Stubborn, huh? ..
고집이 세구나? ..
1632. Good-bye, Mr. Haines. / Father...
안녕히 계세요 / 신부님 ..
1633. Pardon me, Mr. Haines. ..
해인즈 씨, 실례합니다 ..
1634. I've just left the Bishop. He told me to report to..
지금 막 주교님을 뵈었는데 피츠기번 신부님께 알려드리래..
1635. I'm taking your place. I'm the new curate! / W..
내가 여기 보좌 신부야 / 뭐?..
1636. No. / Come on, come on...
말도 안 돼 / 서두르게..
1637. You've little time. They're waiting at the church ..
시간이 없어, 다들 성당에서 인사한다고 기다리고 있다구..
1638. All right, Father. I've been doin' you a lot of go..
알았어요, 신부님께 좋은 소식을 전해드릴게요..
1639. You're gonna have a new church after the war. ..
성당을 빨리 지을 수 있겠어요 ..
1640. Yes, but we didn't raise enough money. ..
그래, 하지만 지금은 돈이 충분치 않잖아 ..
1641. Mr. Haines is gonna give us a mortgage to take..
해인즈 씨가 그 차액만큼 돈을 빌려주시기로 했어요..
1642. That's right, Father. He convinced me I have a..
맞아요, 제가 좋은 사람이라고 주입을 시키시더군요..
1643. After all, it wouldn't be a church without a mortg..
그리고 빚이 없으면 성당이 아니잖아요 ..
1644. That's right. That's right. / He's a wonder. ..
그럼, 그럼 / 대단한 분이세요 ..
1645. I don't know what I'm going to do without him. ..
오맬리 신부 없이 어떻게 할지 걱정 돼 죽겠어 ..
1646. I don't know who the Bishop is going to send in hi..
주교님이 누구를 대신 보낼지 모르지만..
1647. but whoever he is.. / Uh, uh, Father. ..
그가 누구든... / 신부님 ..
.....
.....
1648. Congratulations to you, Father. ..
축하드립니다, 신부님 ..
1649. Ah, no. The Bishop wouldn't do that to me again. ..
주교님이 또 이럴 수는 없어..
1650. Yes, he's done it. ..
벌써 하셨는데요 ..
1651. Mr. Haines. Nice of you to give that mortgage to t..
성당에 대출을 해주셔서 정말 감사합니다..
1652. Oh, not at all. / Can't tell you how much we [..
아니에요 / 얼마나 감사한지 몰라요..
.....
.....
1653. As you know, ..
아시다시피..
1654. we're all going to miss Father O'Malley. ..
우린 모두 오맬리 신부가 그리울 겁니다 ..
1655. He was a fine man. ..
좋은 신부였죠 ..
1656. This is Father O'Malley, the man who sent for you...
이분이 부인을 부른 오맬리 신부님이세요..
1657. How do you do, Mrs. Fitzgibbon? ..
피츠기번 부인 안녕하세요?..
1658. I've heard so much about you. Now it's good to see..
말씀 많이 들었어요 뵙게 돼서 정말 기뻐요..
1659. I think you'll agree with me... ..
모두 생각이 같을 겁니다 ..
1660. that we're all a little better for havin' known hi..
그 덕분에 우리 상황이 나아진 것을..
1661. He was always thinking of others. ..
그는 늘 다른 사람들을 생각했어요..
1662. And that, you know, can make life very beautiful...
그러면 인생이 아름다워지죠 ..
1663. Believe me, it's what we do for others that.. ..
우리가 다른 사람들을 위해 살면 ..
.....
.....
1664. ♪ Hush now, don't you cry ♪ ..
이제 그만 울어라..
1665. ♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪ ..
투라루라루라 ..
1666. ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ ..
투라루라라..
1667. ♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪ ..
투라루라루라..
1668. ♪ That's an lrish lullaby ♪ ..
아일랜드 자장가라네..
1669. ♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪ ..
투라루라루라 ..
1670. ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ ..
투라루라라..
1671. ♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪ ..
투라루라루라..
1672. ♪ Hush now, don't you cry ♪ ..
이제 그만 울어라..
1673. ♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪..
투라루라루라..
1674. ♪ Too-ra-loo-ra-li ♪ ..
투라루라라 ..
1675. ♪ Too-ra-loo-ra loo-ral ♪ ..
투라루라루라 ..
1676. ♪ That's an lrish lullaby ♪♪ ..
아일랜드 자장가라네 ..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막