버퍼링 중...
스카라무슈 (Scaramouche) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Halt!
2.Where's the Marquis de Maynes?
3.Come on! Where is he?
.......
4.In the name of the Queen!
.......
5.Noel, the Marquis de Maynes.
.......
6.Your Majesty.
7.I have never seen France more radiant than at this moment.
8.We were not expecting you till tomorrow.
9.You summoned me. I rode all day and through the night.
10.Leave us, please.
11.I am angry with you, sir. / Angry, Your Majesty?
12.Very angry! You know why, of course.
13.Could it be for fighting Count de Talles? / Among others.
14.I only scratched him a little. / They say you crippled him for life.
15.And five minutes later, you killed the Baron Marblaux.
16.An unfortunate accident. He ran into my sword.
17.And that brilliant conversationalist, the Duke de Ramont.
18.The Duke fights tolerably well. He had a fair chance.
19.He had no chance at all. Now, listen to me, cousin.
20.I will not have you killing off my nobles, either piecemeal or in bunches.
21.In times like these, the nobility must stick together.
22.Now, what was it all about, this latest bloodletting?
23.I really forget. / What was it all about?
24.De Talles had the effrontery to put himself on the right of the Cardinal at dinner.
25.As for Ramont, let me see...
26.As for Ramont?
27.A delicate matter.
28.He spoke disrespectfully of....
29.Forgive me. / Of a woman?
30.A goddess.
31.Now, the thing that I want....
.......
32.Last night, I found one of these under my pillow.
33.This morning, the King discovered one on his breakfast tray.
34."Liberty, Equality, Fraternity."
35.The people that write such things, what do they really want?
36.Us, Your Majesty. / Us?
37.Our rights, our lands, our heads.
38.Our heads?
39.Don't worry about this Marcus Brutus, whoever he is.
40.I shall be glad to take care of him personally.
.......
41.There was another matter I had in mind when I sent for you.
42.This, too, is personal, but in a slightly more intimate way.
.......
43.My dancing class.
44.How does one qualify for admission?
45.One has to be wellborn, under 19, and unmarried.
46.Now, you are a marquis, 35, and a bachelor.
47.Your Majesty knows why I have never married.
48.All the same, I think it's time that you did.
49.Someday you might run into a sword.
50.It would be a pity if that were the end of the oldest family in France.
51.Your Majesty commands me to marry?
.......
52.May I ask one final favor?
53.You select my bride.
54.I think you'll like this child. She's on the threshold of life.
55.Aline, this is the Marquis de Maynes.
56.It seems that your dancing has made a profound impression upon him.
57.He wishes to express his admiration.
58.Cousin, this is my protege, Aline de Gavrillac.
59.Charming.
60.You dance delightfully. You sing, too, no doubt.
61.A little, sir. / And you play some instrument?
62.The clavichord.
63.And I imagine you are skillful with needle and thread.
64.Oh. Yes, sir. I knit and sew. I also embroider, here and there.
65.I have read the plays of Corneille, Racine, Moliere, and, Voltaire.
66.I did not understand a word of them. I ride a little and fall off a lot.
67.I don't cook too well, but I'm quite good at chess...
68.although I prefer snakes and ladders.
69.I have a nodding acquaintance with geography, geometry...
70.astronomy, philosophy, and botany.
71.I'm afraid I gave up algebra when I was 12.
72.She also has spirit, cousin. / So I see.
73.May I have the honor of waiting upon you while I am here in Paris?
74.I also play chess...
75.though I regret I am unfamiliar with snakes and ladders.
76.Aline will instruct you, won't you, Aline?
77.If you say so. I'll speak to Father when I go home for his birthday.
78.I shall write to him.
79.I shall tell him it is my earnest desire that you and the Marquis become...
80.good friends.
.......
81.BINET presents his famous actors
.......
82.Lenore? It's me.
83.Don't be nervous.
84.Forgive my prolonged neglect, my pet.
85.For here I am again, at your feet.
86.How softly your skin shines in the moonlight.
.......
87.Darling? It's me! I'm back!
88.Monsieur Binet's charming troupe of traveling players, wake up!
89.Where is she? My Lenore. Your leading lady. Where is she?
90.She's not here. / Not here? Not here? Why isn't she here?
91.She's gone to Paris. / Paris. You're lying.
92.To see her family. / Her father is sick.
93.Father? She never had a father. / Maybe a sister.
94.Never had a sister, a brother, a father, a mother, an aunt, an uncle....
95.She has no one but me, has she? / Only a husband.
96.A husband?
97.Monsieur Binet, heaven's gift to the theater.
98.Are you by any chance trying to tell me that my Lenore is married?
99.Yes, indeed. Well, practically.
100.Practically? / All but....
101.All but, what? / Married.
102.She got tired of waiting for you to make her your own.
103.And now she goes to the altar with another.
104.Paris. Tuesday. Noon.
.......
105.Lenore, my bride. My beautiful. What have I done to deserve you?
106.So far, remarkably little. But I'm living in hopes.
107.Roses. / They're lucky for lovers.
108.Are they? What a pity they fade so quickly.
109.These will not fade, my beloved.
110.Diamonds.
111.I thought of your eyes and went right out and bought them.
112.Just my eyes? How sweet.
113.I must see you start thinking about all of me.
.......
114.I'm the happiest of men. / And the richest.
115.Well, not quite.
116.They told me you sell more sausages than anyone else in Paris.
117.Except for the Delmore brothers. / The Delmore brothers?
118.Are they married?
119.They're dead. / Dead?
120.But with you at my side, I'll make more and bigger sausages...
121.than anyone else in France.
122.Forgive the intrusion, but vehicle ordinance number 4012...
123.forbids osculation in public conveyances.
124.First offenders get three days in the pillory--
125.Hello, my pet. How are you? / Are you mad?
126.Completely this is. We're all out of our minds. Haven't you observed it?
127.Lunatic! I'm on my way to my wedding with a lunatic.
128.Stop the coach! / No. Patience. We're almost there.
129.And Lenore desires to be married. Don't you, my darling?
130.I certainly do.
131."Lenore"? "Darling"? Do you know this man?
132.Yes, I know him. That is, I used to know him.
133.He's a stupid fellow and an awful liar. Pay no attention to him.
134.Who is he?
135.Who are you? / I've often wondered.
136.They call me Andre Moreau.
137.Get out. Whoever you are, get out this instant! / Won't you sit down?
138.That wedding gown is most becoming, my darling...
139.but about particular marriage, I have my doubts.
140.I'm not interested. / How dare you!
141.In fact, You're quite wrong for each other. / This is monstrous, atrocious, outrageous!
142.We have here a middle-aged gentleman, an honest fellow, a solid citizen.
143.What does he ask of a wife? That she sit by the fire of an evening...
144.the little ones at her feet, darning his hose...
145.while he tells of the gossip of the sausage bazaars.
146.He wants a mere half-dozen children. Better make that a dozen.
147.And who does he pick for a wife? An actress.
148.A traveling player, experienced in a number of roles...
149.but never, I fancy, as the mother of 12.
150.Did you say an actress? / Yes.
151.Hasn't she told you?
152.Lenore is an actress. An indifferent one, but--
153.Indifferent? I am superb. The theater's in my blood.
154.You know what that means? One night, in the middle of supper, she'll get the old urge.
155.And while you're having pickles, she's off on the road again.
156.I have only one urge at the moment. / I know.
157.To marry me.
158.Marry you? / Yes.
159.Why didn't you tell me?
160.Why didn't you ask me? / But you never mentioned it.
161.Darling.
.......
162.But...my other bridegroom....
163.Your other bridegroom is no longer with us.
.......
164.I shall always remember him.
.......
165.And now, to make you respectable.
166.Excuse me, my darling. / Where are you going?
167.Philippe will be waiting. / Philippe?
168.Philippe de Valmorin. My best friend. You know, my best man.
169.He promised to be here at noon with the ring.
170.Andre!
171.Don't be nervous.
172.What's your name?
173.Ivan the Terrible. What's yours?
174.If you're Andre Moreau, you must go to Philippe's at once. There's trouble.
.......
175.All right, come on!
.......
176.Andre, stop! / All right, my pet, don't be nervous.
177.Andre, what happened? / Unforeseen accident.
178.Owing to circumstances entirely beyond my control...
179.I'm afraid there'll be a slight delay before I make you my own.
180.Don't be nervous.
.......
181.What's that? / It's a carriage. Stopping here.
182.What do you mean?
183.Is it Andre? / No. It's a coachman. He's jumped down.
184.He's coming in. Here.
185.Good morning.
186.Thank heaven you're here. / Delighted to see you, sir.
187.What's happened here, a hurricane? / No. The King's men.
188.They came for Philippe. / Philippe?
189.What for? Did they take him?
190.No, he's safe. But they're still outside watching the house.
191.See? Hiding there in the doorway.
192.They looked everywhere. Breaking, smashing things.
193.It was dreadful. / Where is he?
.......
194.Andre, you're dressed very oddly. Are you in trouble, too?
195.Well, not yet, darling, but it threatens.
196.I've a young lady downstairs in the coach with an itch to be married.
197.She's made two attempts since breakfast, and her temper is rising
.......
198.I've heard of the bridegroom running for cover...
199.but never the best man. What happened? / They found out I wrote this.
200."Liberty, Equality, Fraternity, by Marcus Brutus."
201.That's me. I'm Marcus Brutus. There are copies all over Paris.
202.We even smuggled some into the royal bedchamber.
203.We? / Thousands of us, Father.
204.United against the aristocratic tyrants.
205.I take it aristocratic tyrants includes your own father and mother?
206.Father, please. / I may be a poor man...
207.but by birth I am an aristocrat.
208.And so are you. / Please.
209.That pamphlet is high treason. / Father, you don't understand.
210.Well, what do you think of it?
211.The grammar is appalling. On the first page...
212.you doubled a negative, split an infinitive, and left out three commas.
213.Infinitives, negatives, commas.
214.He prattles punctuation and France is in agony.
215.In agony? I wasn't aware of it.
216.You never take anything seriously. Nothing matters to you.
217.Philippe. Why do you fight with your best friend when your own life is in danger?
218.What's to be done, Andre? / Marcus Brutus must go into hiding.
219.We've got to get him out of the city at once.
220.How?
221.I haven't the slightest idea.
222.Unless....
223.Hey. Get into this.
224.Listen carefully. Outside there's a horse and coach.
225.Go boldly out, mount the box and drive off.
226.No one will question you, except the lady inside.
227.She may become violent. Drive her to the Fourest of Beauvry. You have money?
228.Five crowns. / Scarcely enough to start a revolution.
229.I'll get the money. And meet you at the signpost in the forest at 9:00 tonight.
230.Is that clear? Off with you.
231.Goodbye, Mother.
.......
232.I'm sorry, Father. / Take my sword.
233.Try not to dishonor it.
234.Thank you, Father.
.......
235.
.......
236.It's all right.
237.He's very young. Look after him.
238.As you've always looked after me. I swear it.
239.God bless you, Andre.
240.And now for the stuff that makes fools of princes...
241.and princes of fools. Money.
242.Andre, you be careful what you do.
243.Precisely my intention. I go now to consult my attorney the eminent lawyer Fabian.
244.Is this the bald pate of the lawyer Fabian?
245.Yes.
246.Moreau, I can't see you. / You must be shortsighted. I'm here.
247.Be good enough to make out an advance on my allowance for next year, say half.
248.Next year's allowance? Impossible!
249.Figaro, you may leave us.
250.But there is no more money. None at all.
251.Didn't you get my letter? / I never read letters.
252.But I wrote and told you the allowance has been stopped.
253.Stopped?
254.The gentleman is no longer able to provide for your welfare.
255.Now, put that thing down and get out of here.
256.I shall go to this gentleman and extract the allowance in person.
257.What is his name? /His name?
258.Impossible.
259.You know I can't do that, Andre.
260.I know nothing at all!
261.For 30-odd years...
262.I have made a profession of ignorance with particular reference to my real name...
263.my obscure beginnings, and my mysterious birth.
264.If you fidget, I may draw blood. You're making me nervous. Where was I?
265.Yes, my birth.
266.Being adequately financed by whoever was responsible...
267.for my arrival in what is termed "the wrong side of the blanket"...
268.I was content to be ignorant of my parentage.
269.But now I need money.
270.It is at this moment that my elusive papa concludes...
271.that his duty is done...
272.and that there should be no more cakes and ale...
273.for his mischievous youth.
274.A lamentable conclusion in any event, but at this particular moment, deplorably timed.
275.We must therefore face the fact...
276.that the hour has come to tear down the veil...
277.and unmask this philandering gentleman.
278.Who is he, Fabian? Who is my father?
279.No! I won't tell.
280.You're making me nervous again.
281.I can't betray a client's confidence.
282.Look at my hand, how it shakes and trembles with emotion.
283.What is his name, Fabian? The name of my father. What is it?
284.Gavrillac. Count de Gavrillac.
285.The address? /In Normandy.
286.The manor of Gavrillac. Near Dieppe.
.......
287.Here I am, Andre!
288.All in one piece? Where's the lady? My bride-to-be, the light of my life. Where is she?
289.Come on, boy. Where's Lenore? / I don't know. I mislaid her.
290.You mislaid her?
291.What is she, a button, a handkerchief that can be dropped one the cafe or sent by mistake to the laundry?
292.Come on. You dunderhead, where is my woman?
293.You see. When we stopped at the city gates, she was out and away...
294.before I could catch her.
295.Say, did she leave any message?
296.She just left.
297.I'm sorry, Andre. I let you down again.
.......
298.The oceans are full of fish and the heavens with stars.
299.To contemplate one woman to the exclusion of others...
300.may be for some men, but not for me.
301.Come on, boy. To Gavrillac!
.......
302.It's coming, Andre, and no one can stop it.
303.The apple cart the tyrants are riding will be overturned.
304.I tell you, it can't be much longer.
305.Longer?
306.I think it's already happened.
.......
307.Happy the rascal traveling life's byway...
308.to whom the gods say, "Here's an easy switch
309."You may have lost Diana on the highway
310."But, look, there is Aphrodite in a ditch"
311.Moliere? / Moreau.
312.Andre Moreau at your service.
313.You make up poetry, Andre Moreau.
314.A carriage maker would be more apropos.
315.I suppose you don't know how to mend a broken wheel?
316.Unfortunately, no.
317.A broken heart, now-- / Thank you. My heart is quite intact.
318.I envy you. Mine is in chains from this moment.
.......
319.The lady's carriage needs attention. Will you see to it?
320.It may take a little time.
321.Now, I happen to know of a nearby tavern where we could discuss the weather.
322.We? / It's not of the best repute.
323.You'll need me to protect you from the undesirables.
324.Including yourself?
325.You have a point. I'll endeavor to bear it in mind.
326.It won't be necessary. I'm not coming.
327.Then I shall come with you. / Come where with me?
328.To the ends of the earth, if that's where you're going.
329.I'm going home, and that's half a mile.
330.Half a mile with you is as 50 leagues with Cleopatra.
331.Milady....
332.Goodbye, poet.
333.Thank you for your rhyming. My coach is ready, and we have to part.
334.Your coachman has abominable timing.
335.He mends your carriage but breaks my heart.
.......
336.Goodbye.
.......
337.Don't speak. Don't say a word. I love you.
338.You look at me astonished. You cannot be more surprised than I.
339.But....
340.I love you. Only you and you alone.
341.Do you believe a word I say? Don't answer. I forgive your disbelief.
342.My own ears find it hard enough to believe what my lips are telling you.
343.One thing alone is clear. You can't ride into my life and out again...
344.without my knowing who you are, where you come from, or where you're going to.
345.Where are you going to, by the way? Don't answer.
346.Let me read it in your hand.
.......
347.Your line of lunar....
348.Your line of lunar indicates that you are going home...
349.to visit your mother.
350.My father.
351.It's his birthday.
352.Why, yes. How did you know?
353.It's nothing. Nothing at all.
354.No, it's amazing. Please, go on.
355.With pleasure.
356.Your Ring of Solomon tells me...
357.that you are the daughter of a count.
358.Why, it's true.
359.And...
360.in the far right-hand corner of your coat of arms...
361.you have a four-leaf clover on a cloth of gold.
362.Incredible!
363.And on the scroll across the center...
364.I can almost see your name.
365.Almost? / It's becoming clearer every minute.
366.Tell me. Tell me my name.
367.It's....
368.Yes.
369.Gavrillac. Gavrillac?
370.Why, it is! It's Gavrillac.
371.My father's the Count de Gavrillac.
372.You don't look well.
373.No, I'm sorry, but forgive me. I must go.
374.No! You'll kill yourself!
375.Maybe that's the only practical solution.
376.That's better.
377.We're almost there now.
378.Look. There's my father's house.
379.We're home.
.......
380.You must come in and rest a minute.
381.I know my father will be happy to meet you.
.......
382.How strange is the human heart.
383.In life, we never met, my father and I.
384.No spark of love, no hint of emotion between us.
385.Yet, I look upon his face in death...
386.and I'm moved to tears.
387.Poor Andre.
388.No. Not poor Andre. Never poor Andre.
389.If he finds and loses a father, falls in love with a maid...
390.then discovers the maid is his sister, all in the space of an hour, what of it?
391.Andre, what did she say when you told her?
392.I told her nothing, nor shall I.
393.The old man kept his secret secure during his lifetime.
394.Let him take it with him to heaven. I'll not betray him.
395.Well. Won't you see her again?
396.I'd like her to know that she's not alone in her grief.
397.I'd like you to know that, too, Andre.
398.Here's to you, my hothead...
399.so eager to solve at a blow the dilemma of living.
400.I doubt if there is a solution, but should it exist...
401.by heaven, we'll find it.
402.Together. / Together.
403.You there, innkeeper! / Coming, sir. Coming.
404.How much longer? Milord is getting impatient.
405.Five minutes, sir. Possibly ten. A quarter of an hour at the most.
406.Tell the idiot to hurry. / Thank you.
407.Two hours to shoe a horse. Still not ready.
408.You know, he's good this Marcus Brutus. Listen to this:
409."The grip of the aristocratic tyrants is on all things living...
410."crushing them underfoot like grapes in the wine press."
411.Treason. / "I warn them.
412."The people will make an end of this canker of privilege."
413.Fellow has a dangerous gift of eloquence.
414.It's my men returning. / Tell them to make less noise.
.......
415.That horse in the yard, the gray, it's yours.
416.Yes. / Your name is de Valmorin? / No.
417.Philippe de Valmorin from Paris...
418.who's been writing and preaching treason all over the city.
419.On my country. His name's Pierre Duval from Limoges on his way to Rouen to inspect a cathedral.
420.I'm not talking to you. / I'm talking to you.
421.We're architects from the south. / You're the traitors we're looking for.
422.No, not him. He had no part in it.
423.Ah? No part in what? / No part in anything treasonable.
424.Come on. Pierre. We're late. If you'll excuse us. / Seize them!
425.You're under arrest. / One moment, Chabrillaine.
426.Is something the matter? / These are the men, milord.
427.This man calls himself Marcus Brutus. His real name is de Valmorin.
428.His name is Pierre Duval. / Silence!
429.Why, Duval...
430.how delightful to see you again after, how long is it? Nearly five years.
431.Forgive me for not recognizing you sooner...
432.but you were only a boy when we last met and now you're a man.
433.How is your dear mother?
434.She's well, sir. / And your father?
435.He, too, is well, sir.
436.Tell me, does he still play Vazique?
437.Occasionally, I believe. Yes, sir.
438.Be good enough to give him my kindest regards.
439.Sergeant. I fancy your men have a thirst.
440.Take them into the pump room and quench it.
441.Milord, I had no idea. / A case of mistaken identity.
442.Innkeeper, wine for my friends.
443.Well. So they mistook you for Marcus Brutus.
444.Most interesting.
445.I'm deeply obliged to you for your kind assistance, sir.
446.I would've done no less for Marcus Brutus himself.
447.He had the incredible gall to smuggle a copy of his intolerable scribblings...
448.into Her Majesty's bedchamber.
449.After that I could hardly permit him to fall into the hands of the law...
450.having promised myself the pleasure of killing him personally.
451.Pierre, we must go. We're expected at Rouen by nightfall.
452.Wait. The cathedral will not run away.
453.And the title used by Marcus Brutus:
454."Liberty, Equality, Fraternity."
455.Liberty must be rationed among the few with the talent to use it.
456.There's no such thing as equality.
457.Most men are born with the gutter and are at home there
458.As for fraternity, a de Maynes is nobody's brother.
459.We stand alone at the head of the table...
460.and if ever our rights are challenged, this is our answer.
461.I look forward to making it to this Marcus Brutus...
462.when I catch up with him, but I doubt he has the stomach for an encounter.
463.The man is clearly a coward. / A coward?
464.Pierre. We're leaving.
465.A spineless upstart, who so far lacks the courage of his own convictions...
466.that he dare not even sigh them with his own name.
467.Had he been born-- / A gentleman?
468.His race is as old, his blood is as good as yours.
469.I hardly think so.
470.His sentiments betray his lack of breeding...
471.the result of his unfortunate mother...
472.forming an attachment for one of her husband's stableboys.
.......
473.De Maynes, consider I struck that blow. / With pleasure.
474.But first, shall we step into the garden, Marcus Brutus?
475.Or would you prefer to be run through here and now?
476.I shall be happy to give you satisfaction.
.......
477.Tell Father I didn't dishonor his sword after all.
478.If you've a shred of honor left, you'll stop this fight. It's murder.
479.The best swordsman in France against a callow boy?
480.A blow was struck.
481.The blow was provoked, you know it, provoked in cold blood.
.......
482.It won't be long now.
483.De Maynes is the ultimate swordsman. You know.
484.No rival, no peer.
485.He practices daily with his private instructor, the great Doutreval of Dijon.
.......
486.You should've learned to use a sword before you turned traitor.
487.Pick it up. You shall die with it in your hand.
.......
488.Yes, you're going to die, but not by a bullet.
489.You're going to die as he died, by the sword.
490.You'll be driven back, step by step, until you stand helpless, as he did.
491.And then I, Andre Moreau, will kill you as you killed him.
492.I swear it, Philippe.
493.By all that I hold sacred...
494.I swear you this man's death.
.......
495.Go after him and take him!
496.Sergeant, to horse!
497.Hurry, men. Mount up! / Take him alive!
.......
498.Try to remember him living.
499.The vigor, the zest of him alive.
500.It helps.
501.I know.
502.Does it?
503.Thank you. I'll try.
504.It may not heal your grief, but it will cushion it.
505.You speak of grief as if you knew it well.
506.Only too well.
507.I want to apologize.
508.Apologize?
509.My behavior in the coach...
510.it must've seemed strange.
511.It did for a moment.
512.But just for a moment. It's forgotten.
513.You're very understanding and generous.
514.And you are very kind and thoughtful to come to me now when I need a friend.
515.I shall never forget it.
516.I would not have intruded had I not been...
517.so gravely concerned over your future.
518.My future? / Yes.
519.What is to become of you, Aline?
520.Forgive me. / It's quite all right, Andre.
.......
521.You were saying?
522.I was saying, what is to become of a young girl...
523.left defenseless, alone in the world?
524.Alone, Andre?
525.You have friends?
526.One or two, but-- / Who are they?
527.Forgive me. I seek only to protect you from those--
528.Undesirables?
529.Best to be sure.
530.Can one ever be sure of anyone?
531.People change so quickly.
.......
532.However, I would say that the Marquis de Maynes...
533.is more reliable than some. / de Maynes?
534.Yes. Her Majesty's appointed him as my guardian.
535.I'm afraid I can't discuss it now.
536.Andre, follow me.
537.Quickly, this way.
.......
538.You're young and fair.
539.May providence quide you and comfort you.
.......
540.Search the garden, men.
541.Sir! There he goes!
542.Come, men! This way!
.......
543.Welcome, friend. A hundred thousand welcomes.
544.And "shh! " to you.
545.A hundred thousand...
546.What's your name?
547.Is that so? Glad to know you.
548.What's my name? Go ahead and ask me. Who am I?
549.You're not interested.
550.In that case...
551.I shall introduce myself to myself.
552.Do you know who this is?
553.Scaramouche.
.......
554.Scaramouche, yes, but who is Scaramouche?
555.And why does he hide his face behind a mask?
556.You don't know?
557.
.......
558.Scaramouche is....
.......
559.Halt!
560.He can't be far. Search every house.
.......
561.Where is Scaramouche? Find him.
562.Find that lazy, good-for-nothing Scaramouche.
563.He can't do this to me. I'll throw him out. He's sacked.
564.There you are. Come along. Bring him up quickly.
565.The audience is waiting. Where have you been?
566.Been drinking again. Don't lie to me. I can smell it. Come on.
567.You idiot!
.......
568.Get back on, you fool!
.......
569.Scaramouche. Drunk again, huh?
.......
570.So there you are.
571.Do you know who this is? / Scaramouche!
572.Scaramouche, yes, but who is Scaramouche?
573.And why does he hide his face behind a mask?
574.You don't know?
575.Then I'll tell you.
576.Scaramouche is a fool.
577.A genius.
578.A ne'er-do-well.
579.A saint.
580.Fickle, adoring...
581.false and true together.
582.Woman's enemy.
583.And the one thing she can't do without: a man!
.......
584.Come on. Kiss me.
.......
585.You wait....
586.There!
.......
587.Bravo! Bravo! Bravissimo!
588.What a clown!
589.What a cheat. What a viper! / Quiet! I'm talking.
590.What an artist! What a performer! I kiss your hand!
591.Thank you. You'll excuse me. Pardon me. / Excuse you?
592.Knave, wretch, viper, villain!
593.Cur, dog, serpent, snake!
594.Stay where you are!
595.You, open the curtain.
596.We seek one Andre Moreau, a traitor.
597.I, sir, am Gaston Binet.
598.The Gaston Binet of the Gaston Binet Company--
599.Shut your mouth.
600.Who are you?
601.Harlequin.
602.Madame Frying Pan.
603.Punchinello. / Pierrette.
604.Pierrot.
605.Now, what about you?
606.Yes, you.
.......
607.Scaramouche. / Wait. Take off your mask.
608.No. I couldn't do that.
609.I might look into a mirror and perceive my soul...
610.and supposing it was as hideous as yours?
611.Take off your mask. / It can't be done. But why?
612.Columbine knows, but will she tell?
613.I wonder.
614.What was the name of the man you are looking for?
615.Andre Moreau. You know him?
616.I know a lot of men.
617.This Andre Moreau, would you say he looks like Scaramouche?
618.The same height and build perhaps?
619.The same brown eyes waiting to betray you...
620.and the wicked mouth that laughs at you and lies.
621.Now, make him take his mask off.
622.Take it off.
623.Take it off before I cut it off!
.......
624.Sergeant, bring your men! / Come on, men!
625.You, what's down there? / Unhand me, sir!
626.Don't go down there, sir!
627.Come back, sir! How dare you?
628.He didn't get far.
629.Andre Moreau, I think.
630.But I could've sworn that....
631.We've wasted enough time on this fool.
632.Sergeant, bring your men. We'll block every road.
633.Follow me!
.......
634.Here I am, my pet. Don't be nervous.
.......
635.You saved my life. You love me.
636.Come to my arms.
637.Sit down! I'll send for a doctor. / A doctor?
638.Your brain's gone. Where did you fall, on your head?
639.Not exactly, no. / I hope it hurts.
640.he pain is exquisite, but I suffer it gladly...
641.knowing that you love me. / Love you?
642.I'd as soon love a boa constrictor.
643.Is that my beloved talking, or do my ears deceive me?
644.Listen, you clodpoll...
645.I may have saved your miserable life in a moment of madness...
646.but if you think that means we're back where we started...
647.then maybe this will help you think otherwise!
648.Magnificent!
.......
649.Well. If it isn't my old friend Doutreval.
650.Give me a lesson now, Doutreval.
651.Just one more little lesson. Remember our bargain.
652.You teach me to fence, and I teach you to act.
653.I teach you to fence?
654.The way you teach the Marquis, Doutreval.
655.En garde.
.......
656.The Marquis?
657.What marquis?
.......
658.Where did you get this?
659.Who gave you this?
.......
660.Don't you remember?
661.You gave it to me, Doutreval. / I?
.......
662.Don't move. Who are you?
663.They call me Moreau.
664.I seek one Doutreval of Dijon, master swordsman.
665.What do you want with him?
666.His skill for my right arm, his knowledge for my ignorance...
667.his silence for my safety.
668.I know nothing of the sword. I need instruction.
669.There are many who can teach a man the sword.
670.But no one, they say, like Doutreval of Dijon.
671.Doutreval serves only the Marquis de Maynes.
672.They told me otherwise.
673.What did they tell you?
674.That Doutreval would never refuse a friend of Marcus Brutus.
.......
675.Mummers and friends, great news!
676.A certain gentleman of our acquaintance...
677.has decide to remain in Lacrosse...
678.and devote his time to the service of Festus.
679.Not merely for one night, but indefinitely.
680.I give you our new Scaramouche.
.......
681.What a performer!
.......
682.So now you're my leading lady, and I'm your leading man.
683.Shall we rehearse a little? / Get out.
684.When you're placid, you are beautiful...
685.but when you are angry, you are superb.
686.You come one step closer, I'll murder you with this saucepan.
687.I can't imagine a more glorious death. / I'm warning you, Andre.
688.I know. But if I took any notice, how insulting it would be.
.......
689.If I hadn't come back, I doubt you would have lasted the year out.
.......
690.Think of this, a sword is like a bird.
691.If you clench it too tightly, you choke it.
692.Too lightly, and it flies away.
693.Now, all actions in fencing...
694.are made only with the fingers, never with the wrist.
.......
695.Good people of Lacrosse.
696.Now, let me read you a letter from Paris.
697."We, the management of the Prado Ghetta....
698."have the pleasure in offering an extended engagement...
699."to the Gaston Binet traveling troupe of players...
700."featuring the sensational Scaramouche."
.......
701.Did anybody see an unpleasant man with a letter?
702.A letter inviting Scaramouche to Paris?
703.I need hardly say...
704.that Scaramouche stays here in Lacrosse.
705."Scaramouche stays here in Lacrosse! "
706.How I hate you.
707.How I love you. / Then take me to Paris.
708.No! We stay here in Lacrosse. / But why?
709.Because I like it. / Like it! You're mad!
710.Yes, that's possible. / It's a woman!
711.No. / It's a woman. Do you think I'm a fool?
712.Not entirely.
713.The woman you slip away to in the mornings. Yes, I've seen you.
714.Every day before sunrise for nearly six weeks.
715.I know it's a woman.
716.There is only one woman...
717.and she's here in this room...
718.at this moment.
719.You're such a liar.
720.At times.
721.A liar...
722.a cheat, and a fraud.
723.Also, an impostor.
724.I ought to be burned at the stake for loving you.
.......
725.Burned to a cinder.
.......
726.Scaramouche...
727.take me to Paris.
728.No.
.......
729.Once more. One, two, three, four, five, six. Very good.
730.Now, this time faster. Ready?
731.Faster.
732.Very good.
733.You remember what I said when we started, about the little bird?
734.Hold it too tightly, you choke it. Too lightly, it will fly away.
735.Once again.
.......
736.Doutreval, how long have you been teaching the traitor, Andre, to fence?
737.He never heard of Andre Moreau.
738.The fool imagines he's been instructing Montgomery of Lorraine...
739.an artillery artisan.
740.Take your money, idiot. Ask more questions next time.
741.Actually, you've done me a great service.
742.Hand him his sword, Doutreval.
.......
743.Get out.
.......
744.And now, Moreau...
745.for your final lesson.
.......
746.My compliments. You've learned a few tricks since our last meeting.
.......
747.You'd at least be a match for our friend, Marcus, if he were still with us.
748.You might even defeat him.
749.But Noel de Maynes is perhaps another matter.
.......
750.It takes time to make a swordsman. Time and patience and practice.
.......
751.One can't expect to acquire overnight what others have learned...
752.by years of endeavor. For instance. the double one, two, three.
753.The feint doublee.
754.The feint of disengagement coupee. The feint of disengagement souplee.
755.And...
.......
756.Andre!
757.Aline.
758.Take him.
.......
759.Enough. Get out.
.......
760.You know this Andre Moreau? / Yes.
761.He's a friend. /"Friend" is a broad term.
762.I like him.
763.I met him only casually, but I like him.
764.You like him. / Very much.
765.He gave me hope and courage once, when I needed it very badly.
766.I have never forgotten it.
767.And I never intend to.
768.You speak of him with a warmth I have not heard in your voice...
769.since you left your father's house.
770.I'm glad it's so evident.
771.Believe me, it does less than justice to my feelings for Andre.
772.Your feelings for.... Aline, may I remind you of your position.
773.May I remind you of a young girl left defenseless, alone in the world...
774.by her father's death with no friend to turn to.
775.I was only 5 miles away.
776.Andre was there, and what's more, at the risk of his life.
777.Did I not send for you at once, have you brought here to my house?
778.Of your own free will? Or by command of the Queen?
779.My dear child-- / I am not a child.
780.Nor am I a chattel.
781.I'm a woman who wants to be loved for her own sake or not at all.
782.Whatever you do for me, Noel, you do under orders.
783.My dear, all you say was true in the beginning.
784.I did interest myself in you at first only dutifully.
785.How could I know that Her Majesty had chosen your character and courage...
786.for a man to respect and admire?
787.Believe me, Aline...
788.Her Majesty may have commanded my interests then...
789.but now, after, how long is it?
790.Only six short weeks.
791.Even she could not command me to forget you.
.......
792.You know your way from here. Good luck, Moreau.
793.Doutreval, I owe you my warmest thanks.
794.I owe much more to Montgomery of Lorraine, an artillery officer.
795.Yeah. I'm still only a beginner compared with de Maynes.
796.No, not a beginner, just not a champion...
797.yet. / Nor will I ever be...
798.now that I can no longer be taught by the man who taught my enemy.
799.If you forget your passion while you're fencing, you'd improve more rapidly.
800.My old instructor, Perigore himself, used to say:
801."The head. Fight with the head. Forget the heart."
802.Your old instructor didn't realize....
.......
803.Your old instructor, is he still alive?
804.Of course he's still alive. Master of all swordsmen.
805.I can no longer be taught by the man who taught my enemy.
806.So, what is more fitting in a mad world...
807.than to be taught by the man who taught the man who taught my enemy?
808.Where does he live? What is his name again, this master of all swordsmen?
809.Perigore. Perigore of Paris.
.......
810.Come on out.
811.Come out before I drag you out by your ears!
812.So it was a woman! Her name is Gavrillac, Aline de Gavrillac!
813.Don't lie your way out of it! Put me down!
814.I'm glad you followed me. It forces me to tell you the truth.
815.You're in love with that girl.
816.I couldn't love Aline de Gavrillac if she was the last woman on earth.
817.What were you up to, playing hied-and-seek?
818.Not exactly. I was having a fencing lesson.
819.Liar! / No, not this time.
820.For once, you've no cause to be jealous.
821.Prove it. / I will.
822.Your dearest wish. What is it? / The Prado Theater, Paris.
823.We leave for Paris today. You, I, and the whole company.
824.No. Too sudden a switch. Some woman is behind it.
825.No woman. A man. / On your word as a fraud and a fake.
826.As a fiend incarnate. / The name of the man?
827.They call him Perigore of Paris.
828.Paris.
.......
829.Where shall we dine tonight?
830.The Cafe Jomier for some of those wonderful frog legs.
831.And afterwards?
832.What do you think?
.......
833.Paul, would you throw me my petticoat? / I should be delighted.
834.Thank you.
835.I said throw it.
836.My dear, after coming here night after night for a month...
837.am I not like your uncle?
838.Do you feel like my uncle? / No.
839.Lenore is dining with me tonight. / I'm sorry--
840.Since this is my first visit, I have first call on the lady.
841.Columbine, did you hear that? / Yes.
842.I, for a month-- / Gentlemen.
843.Charming.
844.Thank you. I'm so sorry, but I already have another engagement.
845.Five minutes, my pet.
846.Scaramouche. / Good evening.
847.So you're the lucky man. / Invariably, my friend.
848.You remember me? / I shall never forget you.
849.Tell me. What's the secret of your success with the ladies? Scaramouche.
850.His mask. They don't know how hideous he looks without it, as I do.
851.Lenore, could you....
852.Pardon me.
.......
853.Your admirers are very fickle. / Not I.
854.Indeed. You've come all the way to Paris just to see Lenore.
855.I'd gladly go farther than that, but she wasn't the reason.
856.No? Then what was it? I'm jealous.
857.A wedding.
858.The Marquis de Maynes takes a bride the first week in July.
859.Charming girl. His ward. We're here to prepare for the nuptials.
860.So, de Maynes is in Paris.
861.Yes, the happy couple arrived here together this morning.
862.Au revoir, Columbine.
863.Some other evening perhaps. Scaramouche, my compliments.
864.I shall send all Paris to see you.
865.On second thought...
866.I'm not in the mood for frog legs.
867.We'll go to Emile's and have oysters. My cloak.
868.I'll get Binet to take you home.
869.You know I can't dine with you now. / You hate him for her sake.
870.That's why you hate him, because of her!
871.No, not because of her.
.......
872.Enough. Enough. You seem to have forgotten everything I taught you.
873.This is no lesson. You make it a street fight.
874.He could have run you through a dozen times.
875.What time is it? / 6:00
876.We still got 30 minutes. Come on.
877.The head. Fight with the head. Forget the heart.
.......
878.That's enough for today. Go home.
879.Thank you.
880.You have a demon in you, this fine day.
881.Lose it or you'll not live to see another.
882.Yes, you're right.
883.Thank you, Perigore. Thanks for everything.
884.Pay me tomorrow.
.......
885.Well?
886.He may be our man.
887.What are you doing here? / Don't say anything. Please.
888.I won't shout, and I won't throw things. Forgive me coming here...
889.but you've just given me the worst night of my life.
890.I thought you were dead. / Not yet.
891.Don't joke about it.
892.I'm sorry. Don't joke about it, please.
893.It's no joke to me. What happened last night?
894.I went to de Maynes. The lord was in bed and the house well guarded by servants.
895.Come home now. / No.
896.Please, Andre.
.......
897.You never really knew Philippe de Valmorin...
898.did you, Lenore?
899.He was like my younger brother.
900.I watched him grow up, and I watched him die.
901.Murdered.
902.If you'd seen that...
903.If you'd seen that you'd understand why for the last months I've had but one desire:
904.De Maynes' death.
905.An hour from now, he rides in le bois alone.
906.God willing, that desire will be fulfilled this morning.
907.I don't like you this way, Andre. I don't like you at all.
908.I don't like myself.
.......
909.I'd like you to wish me luck.
910.You fool! You'll go to your death.
911.Then pray for me.
.......
912.Quiet.
913.Who are you? What do you mean by sending me a note with "Andre" on it?
914.Why should I be interested in Andre?
915.You must be or you wouldn't have seen me.
916.I know a dozen Andress: Andre Lebourge, Andre Clou, Andre Bercier.
917.Andre Moreau.
918.Andre Moreau? Who is Andre Moreau?
919.If you don't know, then you won't care if he's dead.
920.Dead? No!
921.That's better. / Is he?
922.No. He's alive now, but he won't be in half an hour.
923.He's waiting in the bois to fight your fiance. Andere will be cut to pieces.
924.Why do you come to me? / Why?
925.You love him.
926.You do, don't you?
.......
927.Yes.
928.Yes, I love him.
929.He's no use to either of us dead.
930.Quickly. This way.
.......
931.Andre, whenever we meet, you're armed to the teeth.
932.I was expecting de Maynes. Where is he?
933.Not here. I assure you there's no one here but me, and I'm really quite harmless.
934.They told me he rides here at 7:00. / Not always. In Paris he likes to sleep late.
935.Shall we ride on a little together? / No. We'll ride nowhere.
936.You don't care to accompany me? / I'm waiting for de Maynes.
937.He won't come.
938.Andre. The Marquis de Maynes is not riding this morning. Do you hear me?
939.If he weren't riding this morning, you wouldn't be here.
940.Do you love him very much?
941.You know perfectly I've never loved anyone but you from the moment we met...
942.just as you have never loved anyone but me from that moment.
943.I do not love you, Aline. / Then you love someone else.
944.Tell me you love someone else, and I'll believe you.
945.I love no one. I have no time for loving. / You love me.
946.I do not. / I think you do.
947.You told me in the coach. Remember?
948.I've said as much to a dozen women. / You didn't love any of them?
949.I fall in love constantly, indiscriminately.
950.The effect is the same as if I never fell in love.
951.I don't know what you said to the others. Andre, I only know that when you spoke to me...
952.you loved me.
953.Aline, listen to me. We met and became friends.
954.I make friends easily. That means nothing at all.
955.There is not, and there never could be, anything between us. Never.
956.Do you understand?
957.Ride away and forget that you ever met Andre Moreau.
958.He's already forgotten that he ever met Aline de Gavrillac.
959.Why do you lie to me, Andre?
960.Why don't you tell me what you feel?
.......
961.Never mind.
962.You feel it, and that's all that matters. And so do I.
963.I love you.
964.No matter what you may say or do, whatever may happen to either of us...
965.I shall go on loving you always.
966.Will you remember that?
967.Always.
.......
968.Are you hurt? / No.
969.I came to ride with you.
970.And then suddenly.... Come. Let's ride.
971.What, no fear after such a narrow escape?
972.I like that. But enough for today.
973.Come, my dear. I'll take you home.
.......
974.He didn't come.
975.You've had no breakfast or lunch. Is there any food in this house?
976.Not for me. I'm not hungry.
.......
977.Andre Moreau, colleague of the late Philippe de Valmorin...
978.wanted for treason against the Crown of France?
979.Who let you in? / No one. I used discretion and the window.
980.I am unarmed.
981.Go on your business, or-- / Or you'll run me deftly through.
982.I don't doubt it. You have a rare talent with the sword.
983.Come on, your name, your business. / Dubuque. My profession? A doctor.
984.By force of circumstance, a deputy of the newly created National Assembly.
985.Come to the point.
986.The newly elected people's representatives...
987.are being methodically reduced by the aristocrats..
988.Only yesterday, Deputy Chambris, one of our best men...
989.was murdered in a duel, so called.
990.These things happen.
991.We want to appoint a new delegate to succeed Chambris.
992.We need a young man. As quick with his sword as his tongue.
993.Well?
994.I have no interest in politics, whatsoever.
995.Yet you were a friend of Marcus Brutus.
996.In spite of his fancies, not because of them.
997.You believe in liberty. You know it's being strangled.
998.I also believe in laughter, and I know the world is mad.
999.Good day, sir.
1000.So, the de Crevy and the de Maynes go unopposed.
1001.A pity. / What was that?
1002.What was what?
1003.Those names that you said. De Crevy and....
1004.de Maynes?
1005.Noel de Maynes? / Yes.
1006.You mean that he sits in the assembly?
1007.Naturally. He's a peer of the realm.
1008.Andre, I know you said you weren't hungry-- / Who said he wasn't hungry?
1009.I've never been hungrier in my life! Allow me to present...
1010.my good friend Dubuque...
1011.by profession a doctor, by force of circumstance a deputy.
1012.On second thought, I realize that I am very much interested in politics...
1013.and I would be proud to serve the people of France in their hour of need.
1014.Deputy Designate Moreau of the National Assembly, if you please.
1015.Deputy Dubuque, would you join me in a meal?
.......
1016.The assembly will come to order!
.......
1017.Deputy du Rouge, representing the Soissons district.
1018.Present.
1019.Deputy Chambris, from the Saint-Denis district of the city of Paris.
1020.Mr. President. The deputy from the Saint-Denis district...
1021.will be absent from this assembly.
1022.Permanently.
.......
1023.Mr. President. May I introduce the new deputy from Saint-Denis?
1024.Why, yes.
.......
1025.This man is a traditor! Andre Moreau!
1026.Arrest him! I demand his arrest! / No!
1027.Excuse me, but has not every member of this assembly...
1028.been granted the privilege of immunity from arrest?
1029.Yes. That is true. Are his credentials in order?
1030.Quite in order.
1031.You may take your seat.
1032.You may take your seat, Deputy Moreau.
1033.With the President's permission, I now would like to address a few remarks...
1034.to a notorious swordsman on the bench's opposite.
1035.One who in his arrogance and pride...
1036.did not scruple to murder a son of France...
1037.whose only crime was that he loved liberty.
1038.De Maynes, where are you?
1039.The Marquis de Maynes is absent from the assembly...
1040.having been ordered by Her Majesty the Queen to inspect the orphanage...
1041.for young ladies of noble birth at Saint-Germain-en-Laye.
1042.Deputy Moreau, you'll take your seat.
1043.The assembly will continue the roll call.
.......
1044.You, Moreau. My name is du Rouge. I'm the deputy from Soissons.
1045.How do you do?
1046.Do you hear me?
1047.I dislike your face.
1048.I not only hear you, I agree with you. / Wait.
1049.Your cheeks are pale. They need more clor.
1050.That's better.
1051.Moreau, your honor demands satisfaction.
1052.It does? / Emphatically.
1053.Behind the cathedral. At 6:00?
.......
1054.Deputy Cavalier, representing the Vendome district?
1055.
1056.Deputy Vignon from the Louvre district of the city of Paris?
1057.Deputy du Rouge, representing the Soissons district?
.......
1058.Moreau!
.......
1059.Mr. President, the deputy from Soissons...
1060.will be absent from this assembly permanently.
.......
1061.And now, perhaps, I may get some response...
1062.from that high-and-mighty lord who makes his blade a tool for butchery!
1063.De Maynes! Stand up!
1064.The Marquis de Maynes is absent from the assembly...
1065.having been ordered by Her Majesty the Queen...
1066.to report upon the waterworks at Versailles.
1067.Waterworks.
.......
1068.My name is De Crillons from Chateau Thierry.
1069.Your face revolts me.
1070.Your eyes are pig's eyes, and your ears-- / All right.
1071.Behind the cathedral at 6:00
.......
1072.Deputy de Nicolay, in representing the Moulin district?
1073.Present.
1074.Deputy De Crillons, representing the Chateau Thierry district?
1075.Mr. President, the deputy from Chateau Thierry...
1076.will be absent from the assembly for three months, so the doctor said.
.......
1077.Now may I ask, what pressing assignment...
1078.robs us of the presence of the Marquis de Maynes today?
1079.Marquis de Maynes is absent from the assembly having been ordered by Her Majesty the Queen...
1080.to survey the royal partridge preserves at Trianon.
1081.Partridge preserves.
.......
1082.My friend Chabrillaine. I know, my face.
1083.It reminds you of a bos taurus horrendous.
1084.What's that? / An Ethiopian ox.
1085.Behind the cathedral at 6:00.
.......
1086.Moreau?
1087.This morning. I'm lucky to be alive.
1088.Where can I find him? / The assembly adjourned for a month...
1089.but I know where he lives.
1090.I thought you'd be interested. Tomorrow?
1091.Tonight. I shall sleep much better when I know Moreau is dead.
1092.Noel?
1093.Well?
1094.You don't like it. / But I do, very much.
1095.No, you don't. And I had it made especially for tonight.
1096.Tonight? / Yes. Where shall we go?
1097.I thought perhaps Souchet's, and then the opera.
1098.My dear, I'm afraid tonight is impossible. / Impossible? But you promised.
1099."The first night I return, we go out," you said. Don't you remember?
1100.Not altogether. I'm sorry, but something has come up.
1101.No. First an orphanage, then a waterworks...
1102.then some ridiculous peacocks--
1103.Partridges. / And now something comes up.
1104.I don't believe it. / I assure you it's absolutely true.
1105.There's a woman behind it, that's what there is.
1106.Maybe two women. / Aline, this is absurd.
1107.Just when we were going to be married. Noel, how could you?
.......
1108.Aline. Please?
1109.If I promised, I promised.
1110.What are they playing tonight at the opera?
1111.Orpheus and Eurydice. / I went last night. Wretched performance.
1112.Very depressing. Now, if you want a gay evening...
1113.there's only one answer, the Ambigue Theater.
1114.The Ambigue? What are they playing there?
.......
1115.Wait till you see Scaramouche. You'll love him.
1116.Hideous, but hilarious.
.......
1117.You should see him without the mask.
1118.The most magnificently ugly fellow I've ever set eyes on.
.......
1119.Ladies and gentlemen, we are singularly honored tonight.
1120.We have with us that most chivalrous gentleman...
1121.Noel, Marquis de Maynes.
.......
1122.Noel, I feel faint.
1123.Would you take me home, please?
1124.Going so soon, my lord?
1125.I assure you, the best is yet to come.
.......
1126.You may turn your back on Scaramouche, my lord...
1127.but surely you will not run away from...
1128.Andre Moreau.
1129.Scaramouche, you have given your last performance.
.......
1130.Why don't you come and take it?
.......
1131.It's only I, Andre.
.......
1132.Are all things clear to souls in paradise?
1133.If so...
1134.God grant the boy understands my failure...
1135.and forgives it.
1136.I cannot. / You will.
1137.Never!
1138.He stood there waiting...
1139.neither asking or expecting mercy.
1140.I could not do it.
1141.I looked into his eyes....
1142.Why?
.......
1143.Before all the saints in heaven, why?
.......
1144.When you were a boy at home...
1145.how many, many times did you ask us:
1146."Who am I? And how did I come to live...
1147."in the house of the de Valmorins?
1148."And if you are not my father...
1149."tell me, who is?"
1150.I learned the answer months ago.
1151.My father was Armand de Gavrillac.
1152.No. Armand de Gavrillac pretended to be your father.
1153.Actually, he was covering an indiscretion of his closest friend...
1154.who was your real father.
1155.Then who was my father?
.......
1156.You are the natural son of the late Marquis de Maynes.
1157.De Maynes, the father of Noel de Maynes...
1158.the man whose life you could not take.
1159.You couldn't kill your own brother.
.......
1160.My brother, Noel!
1161.My tender, loving...
.......
1162.Then she is not...
1163.Not your sister.
1164.Aline is not... / No.
1165.So now you can feel about her the way she feels about you.
1166.Yes, I know she loves you.
1167.Not the way I did, but then she's not like me.
1168.She doesn't listen to other people's conversations.
1169.And she's the marrying kind...
1170.which somehow I don't seem to be.
1171.I like the Gavrillac girl. She's a lady.
1172.But never mind. I like her.
.......
1173.Be nice to her, Scaramouche.
.......
1174.I said be nice to her, you clod, not to me.
1175.Go on, get out of here.
.......
1176.Beautiful.
.......
대사이동
.......
1.멈추시오!
2.메인 후작님은 어디 계신가?
3.어서! 어디 계신가?
.......
4.왕비의 명이오!
.......
5.노엘, 메인 후작입니다.
.......
6.왕비전하.
7.지금보다 더 영광스러운 프랑스를 본 적이 없습니다.
8.내일이나 돼야 올 줄 알았다.
9.왕비님께서 부르셨으니 밤새 달려왔습니다.
10.나가 있거라.
11.네게 화가 났다. / 화가 나다뇨, 폐하?
12.아주 화나! 물론 이유는 알고 있겠지.
13.탤 백작과의 결투 말입니까? / 어디 그뿐이냐.
14.약간 스쳤을 뿐입니다. / 사람들이 네가 그를 평생 불구로 만들었다고 하더구나.
15.그리고 5분 뒤엔, 마블로 남작을 죽였고.
16.유감스러운 사고였어요. 그가 내 칼로 뛰어들어서.
17.대단한 이야기꾼이구나, 그리고 라몽 공작까지.
18.공작은 제법 잘 싸우던데요. 승산이 있었어요.
19.승산이 있긴 뭐가 있어. 이것 봐, 조카.
20.내 귀족들을 죽이는 일이 없도록 해, 한명씩 죽이든, 떼거리로 죽이든.
21.자꾸 그러면, 귀족들이 힘을 합칠거야.
22.그래, 최근 유혈사태는 대체 뭣 때문에 그랬던거냐?
23.정말 잊어버렸어요. / 왜 그랬냐니까?
24.탤 백작이 건방지게 저녁만찬에서 추기경 오른쪽에 앉기에 그랬고요.
25.라몽공작은, 어디보자...
26.라몽 공작은?
27.좀 민감한 문제예요.
28.그가 누구에게 무례하게 굴길래...
29.용서하세요. / 여자에게 말이냐?
30.여신에게죠.
31.참, 내가 널 부른 건....
.......
32.어젯 밤, 내 베개 밑에서 이걸 찾았다.
33.오늘 아침엔, 폐하께서 아침 식사 쟁반에서 발견했고.
34."자유, 평등, 박애."
35.이런 걸 쓰는 자들이 원하는게 뭐지?
36.우리요, 폐하. / 우리?
37.우리들의 권리, 우리들의 땅, 위리들의 머리를 원하는 거죠.
38.우리 머리?
39.걱정 마십시오, 이 마르쿠스 브루투스라는 자가 누구든.
40.제가 직접 처리해드릴 테니까요.
.......
41.다른 문제도 있다, 널 불렀을 때 생각한게 있는데
42.이것도 좀 은밀한 사적인 거란다.
.......
43.내 무용단이다.
44.입단 자격은 어떻게 되죠?
45.그건 19세 이하의 가문 좋은 집안의 처녀지.
46.그리고 넌 35살의 미혼 후작이고.
47.제가 결혼을 하지 않는 이유를 아시잖아요.
48.그래도, 네가 결혼하기 좋은 시기다.
49.언젠가는 너도 칼에 뛰어들지 모르는데.
50.그렇게 되면 프랑스 최고 가문의 대가 끊어진다.
51.저한테 결혼하라고 명하시는 겁니까?
.......
52.마지막 호의를 부탁드려도 될까요?
53.왕비님께서 제 신부를 골라주세요.
54.이 아이가 네 맘에 들거다. 이제 막 피려는 아이지.
55.알린, 여긴 메인 후작이다.
56.네 춤이 그에게 깊은 인상을 준 모양이다.
57.찬사를 표하고 싶으시다는 구나
58.사촌, 이쪽은 피후견인 알린 드 가브릴락양이에요.
59.매력있군요.
60.춤을 잘 추시던데, 노래도 물론 잘 하시겠네요.
61.조금요. / 악기도 연주하나요?
62.피아노요.
63.그리고 바느질도 잘하실 것 같군요.
64.네, 뜨개질과 바느질을 합니다. 또 자수도 하고요, 때때로.
65.코르네유, 라신, 볼태르의 희곡도 읽었어요.
66.무슨 말인지는 이해 못했어요. 승마는 조금 탔고 많이 떨어졌어요.
67.요리는 잘 못하지만, 체스는 아주 잘해요...
68.주사위 놀이를 더 좋아하긴 하지만요.
69.그리고 얕은 지식을 갖고 있어요, 지리, 기하학
70.천문학, 철학, 그리고 식물학이요.
71.대수학은 12살 때 포기해 버렸어요.
72.영특하기도 하지, 사촌. / 그렇군요.
73.파리에 있는 동안 제가 한번 모실 수 있을까요?
74.저도 체스를 합니다만...
75.유감스럽게도 주사위 놀이는 잘 모르겠군요.
76.알린이 가르쳐 줄거야, 그렇지, 알린?
77.그렇게 말씀하신다면요. 아버님 생신 때 집에 가서 말씀드리겠어요.
78.부친께 편지를 쓰마.
79.내가 두 사람에게 간절히 바란다고 쓰겠소.
80.교제하기를.
.......
81.비넷 희극극단
.......
82.르노? 나야.
83.긴장하지마.
84.오래 못 와서 미안해, 자기.
85.여기 내가 자기 앞에 다시 왔으니까.
86.달빛에 비친 자기 살결이 얼마나 부드러운지.
.......
87.자기야? 나야! 내가 돌아왔어!
88.비네 유랑 극단 여러분, 일어나세요!
89.그녀는 어딨죠? 주연 여자 배우, 르노요. 어딨어요?
90.여기 없어요. / 여기 없다니? 여기 없다니? 왜 여기 없는거죠?
91.파리로 갔어요. /파리. 거짓말.
92.가족을 보러 간거요. / 아버지가 위독하대요.
93.아버지? 그녀에겐 아버지가 없어요. / 아마 언니일거에요.
94.언니, 동생, 아버지, 엄마, 삼촌, 고모도 없어요...
95.나말고는 아무도 없단 말이에요. / 남편은 있죠.
96.남편?
97.비네씨, 하늘이 극장에 주신 선물.
98.혹시라도 내게 나의 르노가 결혼했다고 말하려는 겁니까?
99.그래, 정말이요. 그런거나 마찬가지지.
100.그런거나 마찬가지? / 거의...
101.거의, 뭐요? / 결혼해요.
102.당신을 무작정 기다리는데 신물이 났다고
103.이제 다른 남자와 결혼식을 올린답니다.
104.파리에서 화요일 정오에.
.......
105.르노, 내 신부, 내 아름다움. 내가 당신에게 해 준게 별로 없는데도?
106.지금까진, 엄청 해준게 없지만, 앞으론 기대가 커요.
107.장미. / 사랑의 꽃이라오.
108.그래요? 너무 빨리 시들어 버리는 건 싫어요.
109.이건 절대 시들지 않을 거요, 내 사랑.
110.다이아몬드.
111.당신의 눈을 생각하니 이 보석이 떠올라 산거요.
112.내 눈이요? 달콤해라.
113.저도 절 다시 한번 봐야겠군요.
.......
114.난 가장 행복한 남자야. / 가장 부자이기도 하고요.
115.부자는 뭘.
116.사람들이 파리에서 당신이 소세지를 제일 많이 판다고 하던데요.
117.델모 형제들이 없으면요. / 델모 형제들요?
118.유부남인가요?
119.죽었소. / 죽었어요?
120.하지만 당신이 내 옆에 있으니, 난 더 크고 더 많은 소세지를 만들거요...
121.프랑스에서 누구보다도요.
122.방해해서 미안하오만 도로 교통법 4012조에 의해
123.공공 차내에서 밀착은 금지입니다.
124.초범자는 구류 3일 입니다--
125.안녕, 자기. 잘 있었어? / 당신 돌았소?
126.완전히 그렇소. 우린 모두 돌았는데 그걸 모르셨나요?
127.미치광이군! 결혼식장에 가는데 웬 미친놈이.
128.마차를 세우시오! / 안되죠. 진정해요. 거의 다 왔어요.
129.그리고 르노가 결혼하길 바라잖아요. 안 그래, 자기?
130.그럼요.
131."르노"? "자기"? 이 사람 알아요?
132.네, 알아요. 그러니까, 알았었죠.
133.멍텅구리에게다 지독한 거짓말쟁이에요. 신경쓰지 마세요
134.누구요?
135.당신 누구요? / 난 종종 놀랐죠.
136.사람들은 나를 앙드레 모로라고 하더군요.
137.나가시오. 당신이 누구든, 당장 내리시오! / 좀 앉으실래요?
138.웨딩 드레스가 무척 잘어울리지만, 자기...
139.이 결혼식은 좀 의심스러운 데가 있어.
140.난 관심 없어요. / 당신이 감히!
141.사실, 이건 서로에게 좋지 않은 일이요. / 끔찍하고, 극악하고 꽤씸한 일이!
142.이 중년 신사분은 정직하고 성실한 시민이죠.
143.이 분이 바라는 아내는? 저녁에는 불가에 앉아서...
144.아이들의 작은 발에 신길, 양말을 꿰매는 거죠...
145.남편이 소세지 시장의 얘기들을 들려주는 동안.
146.아이는 대여섯명이나. 열두명은 되야 할텐데.
147.그럼 그가 누굴 아내로 골라야 하지? 배우.
148.수 많은 역할을 연기했던 유랑 극단원이....
149.12명의 아이의 엄마가 된다는 건 상상도 못하겠어.
150.배우라고 말했소? / 그렇소.
151.말 안하던가요?
152.르노는 배우예요. 평범한 배우였지만 --
153.평범하다뇨? 난 최고예요. 연극에는 타고났다고요.
154.무슨 말인지 아시죠? 어느날 밤, 저녁식사 중에, 그녀는 충동을 느낄 것이고.
155.당신이 피클을 집고 있는 동안, 또 훌쩍 떠날 거란 말이요.
156.지금은 단 한가지 충동이 드네요. / 알아요.
157.나와 결혼하는 거죠.
158.당신과 결혼요? / 그래.
159.말하지 그랬어?
160.청혼하지 않았잖아요? / 하지만 당신이 언급도 없었잖아.
161.자기.
.......
162.하지만...내 다른 신랑이 있는데...
163.당신의 다른 신랑이 이제 우리와 없어.
.......
164.그 사람을 잊지는 못하겠군요.
.......
165.자, 이제 당신을 위해서.
166.잠시만, 자기. / 어디가는 거예요?
167.필립이 기다리고 있어. / 필립?
168.필립 드 발모린이라고 내 가장 친한 친구야. 알잖아, 신랑 들러리.
169.여기서 반지를 가지고 12시에 있기로 약속을 했거든.
170.앙드레!
171.염려 말라고.
172.이름이 뭐예요?
173.괴물 이반이다. 넌 뭐냐?
174.당신이 앙드레 모로라면, 당장 필립한테 가보세요. 문제가 생겼어요.
.......
175.자, 가자!
.......
176.앙드레, 멈춰요! / 괜찮아, 자기, 걱정마.
177.앙드레, 무슨 일이에요? / 예기치 않은 사고가 생겼어.
178.어쩔 수 없는 부득이한 사정 때문에...
179.자기를 내 사람으로 만들기 전에 약간 지체가 있을 것 같애.
180.걱정 할 건 없어.
.......
181.뭐예요? / 마차야. 여기 서는군.
182.뭐라고요?
183.앙드레인가요? / 아니, 마부야. 내리는군.
184.이리로 오고 있어.
185.안녕하세요.
186.잘 왔다. / 반갑습니다.
187.무슨 일이 일어난 거죠, 허리케인? / 아니다. 왕의 부하가.
188.필립을 잡으러 왔었다. / 필립을요?
189.무슨 일로요? 잡혔나요?
190.아니, 무사하다만 아직도 밖에서 우리집을 감시하고 있단다.
191.보이니? 현관문쪽에 숨어 있다.
192.모두 뒤지고. 깨뜨리고 엉망으로 만들어 놨단다.
193.지독하기도 하지. / 필립은 어딨죠?
.......
194.앙드레, 옷을 이상하게 입었구나. 네게도 무슨일이 있니?
195.아직은 없는데, 곧 그럴 것 같아요.
196.저와 결혼하고 싶어서 안달난 아가씨가 아래 마차에 있어요.
197.아침을먹은 후로 두번 결혼할 시도를 했고 점점 화가 오르고 있어요.
.......
198.신랑이 못 오면 몰라도...
199.신랑 들러리가 못 오면 안돼지. 무슨 일인가? / 그들이 내가 쓴걸 발견했어.
200."자유, 평등, 박애, 마르쿠스 브루투스로부터."
201.그게 나야. 내가 마르쿠스 브루투스야. 파리 전역에 다 돌렸어.
202.우린 왕실 침실에도 몇 장 들여보냈어.
203.우리라고? / 수천명의 우리요, 아버지.
204.연합은 귀족 정치의 폭정에 대항하려고 해요.
205.그 귀족 정치의 폭정에 네 부모도 포함되지 않느냐?
206.아버지, 제발. / 난 가난하다만...
207.출신은 귀족이다.
208.너도 마찬가지고. / 여보. 제발.
209.저 팸플릿은 엄청난 반역이다. / 아버지는 모르세요.
210.그래, 넌 어떻게 생각해?
211.문법이 지독하군. 처음 페이지는...
212.이중 부정에다가, 분리 부정사에 콤마 세개를 빠뜨렸어.
213.부정사에, 부정에, 콤마라니.
214.구두점 타령이나 하고 있으니 프랑스가 괴로워하는 거라고.
215.괴로워? 그건 몰랐는데.
216.넌 아무것도 진지하게 생각하지 않지. 네겐 아무 문제도 없어.
217.필립. 네 목숨이 위험에 처해있는데 제일 친한 친구와 왜 싸우는 거니?
218.어떻게 해야하지, 앙드레? / 마르쿠스 브루투스는 빨리 숨어야죠.
219.당장 시내를 벗어나야 하겠는데.
220.어떻게?
221.무슨 수가 없을까.
222.아니면....
223.이봐. 이걸 입어.
224.잘 들어. 밖에는 말과 마차가 있어.
225.뻔뻔하게 나가서, 자리에 앉아서 몰고 나가.
226.아무도 의심하지 않을거야, 안에 있는 여자를 제외하곤.
227.난폭해 질거야. 보브리 숲까지 몰고가. 돈은 좀 있나?
228.5크라운 있어. / 그걸로 혁명을 시작할 수 있겠어.
229.내가 돈을 구해볼게. 오늘 밤 9시에 숲속 푯말 있는 곳에서 보자.
230.알았지? 시작하자.
231.안녕히 계세요, 어머니.
.......
232.죄송해요, 아버지. / 내 칼을 받아라.
233.명예를 손상시키지 말아라.
234.감사합니다, 아버지.
.......
235.
.......
236.됐습니다.
237.아직 어리니 잘 돌봐주게.
238.아버님께서 저를 돌봐주시는 것처럼요. 그렇게 하겠습니다.
239.잘 가거라, 앙드레.
240.자, 이제 신세를 좌우하는
241.돈을 구하러 가야죠.
242.앙드네, 뭘 하든 조심해라.
243.제가 하려는 건 정확히. 제 뛰어난 변호인 파비앙씨에게 상담하러 가는 겁니다...
244.이건 파비앙 변호사님의 대머리 아닙니까?
245.맞네요.
246.모로, 난 자네를 볼 수 없네. / 근시군요. 저 여깄어요.
247.아무쪼록 내년 제 후원금을 가불해 주세요, 절반만.
248.내년 후원금? 말도 안돼!
249.피가로, 자넨 좀 나가 있지.
250.하지만 이제 돈이 더 없어. 한푼도.
251.내 편지 못 받았나? / 전 편지는 읽지 않아요.
252.하지만 편지에도 썼고 말하기도 했잖나, 후원금이 끊겼다고.
253.끊겨요?
254.그분이 더이상 자네 복지사업에 돈을 댈수 없게 되셨어.
255.그러니 그거 내려놓고 여기서 나가.
256.그럼 그분에게 가서 직접 후원금을 받아내야 겠네요.
257.이름이 뭐죠? / 이름?
258.말할 수 없어.
259.말할 수 없다는 걸 알잖아, 앙드레.
260.전 그런 거 모릅니다!
261.제 나이 서른이 되도록...
262.전 내 진짜 이름에 대한 특정한 언급에 대해서는 무지의 선언을 해왔죠,
263.내 분명치 않은 출신, 제 출생의 비밀 말이에요.
264.안절부절 못하시면, 다치실 겁니다. 절 긴장하게 만드시네요. 어디까지 말했죠?
265.아, 내 출생.
266.책임이 있는 사람이 누구든 적당한 자금을 조달해 주셨죠...
267.내 탄생에 "사생아"라고 이름붙여주신 분이...
268.내 태생을 모르는 것에 만족했었죠.
269.하지만 이젠 돈이 필요해요.
270.이제 보이지 않는 내 아빠가 결심했군요...
271.그의 의무가 끝났고...
272.케잌과 맥주가 더 필요가 없을거라고...
273.그의 개구쟁이 아들을 위해선요.
274.여하튼 슬픈 결말이군요, 하지만 하필 지금 이런 유감스러운 시기에 그런건지.
275.그러니 진실에 맞서야죠...
276.베일을 벗길 시간이 왔어요...
277.이 바람둥이 신사의 정체를 드러내야죠.
278.누구죠, 파비안? 누가 내 아버지죠?
279.안돼! 말 안할거야.
280.날 또 화나게 하는군요.
281.고객의 신뢰를 저버릴 순 없어.
282.내 손을 봐요, 감동해서 얼마나 후들후들 떨고 있는지.
283.이름이 줘요, 파비앙? 내 아버지의 이름. 뭐죠?
284.가브릴락. 가브릴락 백작.
285.주소는? / 노르망디에.
286.디에프 근처에. 가브릴락 영지가 있어.
.......
287.나 여깄어, 앙드레!
288.무사해? 여자는 어딨어? 내 신부가 될 사람이지, 내 삶의 빛이야. 어딨지?
289.빨리 말해, 르노는 어딨어? / 나도 몰라. 잃어버렸어.
290.잃어버려?
291.그녀가 뭔데, 카페에 떨어뜨리거나 실수로 세탁소에 보낼 수 있는 단추야 손수건이야?
292.어서. 이 바보야, 내 여자 어딨어?
293.있잖아. 성문앞에서 마차를 세우니, 나가버렸어....
294.내가 잡기도 전에.
295.남기는 말도 없었어?
296.그냥 떠났어.
297.미안해, 앙드레. 널 또 실망시켰네.
.......
298.바다에 물고기는 가득하고 하늘에 별은 많아.
299.한 여자만 생각하고 다른 여자들을 배제하는 ...
300.난 그런 남자가 아니야.
301.어서 가자. 가브릴락으로!
.......
302.다가오고 있어, 앙드레, 그건 아무도 막을 수 없어.
303.폭군들의 마차가 뒤집어질거야.
304.그런 날이 얼마남지 않았어.
305.얼마 안 남아?
306.벌써 벌어진 거 같은데.
.......
307.보라, 행복한 나그네여...
308.인간 만사 새옹지마라
309."큰길에서 다이아나를 잃어버린 줄 알았더니
310."보라, 개천 속에 아프로디테가 있었도다"
311.몰리에르인가요? / 모로입니다.
312.앙드레 모로라고 합니다.
313.시를 지으시는군요, 앙드레 모로.
314.마차 기술자이시면 더 적절했을 텐데.
315.마차 바퀴를 고치실 줄을 모르시겠죠?
316.유감스럽게도, 못합니다.
317.상심하게 해서 / 괜찮아요. 아무렇지도 않아요.
318.부럽군요. 제 심장은 지금 막 얼어 붙어 버렸는데.
.......
319.이 숙녀분 마차를 봐드려야 겠네. 자네가 하겠나?
320.시간이 좀 걸립겁니다.
321.우리가 가까운 곳에 날씨 얘기를 나눌 선술집을 알고 있습니다.
322.우리요? / 평판이 좋은 곳은 아니죠.
323.바람직하지 못한 사람으로부터 당신을 보호하려면 제가 필요할 겁니다.
324.당신도 포함해서요?
325.핵심을 찌르는군요. 유념하도록 하죠.
326.그럴 필요 없어요. 안 갈거니까요.
327.그럼 제가 당신과 함께 갑니다. / 저랑 어딜요?
328.세상 끝까지, 당신이 그리로 간다고 하더라도요.
329.전 집에가요, 그리고 여기서 반마일거리에요.
330.당신과 함께 하는 반마일은 클레오파트라와 150마일을 가는 것과도 맞먹죠.
331.아씨....
332.안녕히 계세요, 시인.
333.시 고마웠어요. 마차가 고쳐졌다니 헤어져야겠군요.
334.아가씨의 마부는 타이밍을 아주 못 맞추는 군요.
335.당신의 마차를 고쳤지만 제 마음은 망가뜨렸으니까요.
.......
336.안녕히 가세요.
.......
337.말하지 마세요. 아무 말도 말아요. 사랑하오.
338.절 보고 놀라셨겠지만 저만큼 놀라진 않았을 겁니다.
339.하지만....
340.사랑합니다. 오직 당신만, 당신 하나만을.
341.제 말을 믿으세요? 대답하지 마세요. 믿지 않으셔도 괜찮아요.
342.제 귀도 제 입이 하는 말을 믿기 어려워하니까요.
343.한가지 분명한 건. 이렇게 당신을 보낼 수는 없다는 겁니다...
344.당신이 누군지, 어디에서 왔는지, 어디로 가는지도 모른 채.
345.말이 난 김에, 어디사시죠? 대답하지 마세요.
346.당신의 손에서 제가 읽어보죠.
.......
347.당신의 손금을 보니....
348.당신의 손금이 집에 가는 걸 나타냅니다
349.어머님을 만나러 가는 거라고요.
350.아버지에요.
351.생신이시군요.
352.어머, 맞아요. 어떻게 알았죠?
353.그건 아무것도 아니에요.
354.아니에요, 놀라워요. 계속하세요.
355.그러죠.
356.솔로몬의 고리는 말해주네요...
357.백작님의 따님이라고요.
358.어머, 맞아요.
359.그리고...
360.가문의 문장에는 왼쪽 아래에...
361.황금 천에 네잎클로버가 그려져 있군요.
362.놀라워요!
363.그리고 한 가운데 문장의 리본을 보면..
364.당신의 성을 거의 알수 있겠군요.
365.거의요? / 곧 뚜렷해 질겁니다.
366.말해줘요. 제 성을 말해줘요.
367.그러니까....
368.네.
369.가브릴락. 가브릴락?
370.어머, 맞아요! 가브릴락이에요.
371.제 아버지가 가브릴락 백작이에요.
372.안 좋아보이네요.
373.아니에요, 미안하지만, 날 용서하시오. 가봐야겠어요.
374.안돼요! 그러다간 죽어요!
375.그게 좋은 해결책일지도 모르겠네요.
376.진정하세요.
377.이제 거의 다 왔어요.
378.보세요. 저기가 아버지 집이에요.
379.우리 집이야.
.......
380.들어와서 좀 쉬었다 가세요.
381.아버지도 당신을 보면 좋아하실 거에요.
.......
382.사람 마음이란게 얼마나 이상한지.
383.생전에 한번도 만나적 없지, 내 아버지도 나도.
384.정을 나눈적도 없고, 서로 감정을 비친적도 없어.
385.그런데, 죽은 아버지의 얼굴을 보니까...
386.눈물이 나더라고.
387.가엾은 앙드레.
388.아냐. 가여운 앙드레가 아냐. 절대 가엽지 않아.
389.아버지를 찾았다가 잃고, 여자와 사랑에 빠지고 나서야...
390.여자가 여동생인걸 알았어, 모두 한시간안에 한 공간에서, 뭐 어때서?
391.앙드레, 여동생에게 말해주니까 뭐래?
392.아무 말도 안해 줬어, 안 할거고.
393.그 영감이 평생동안 비밀을 지키고 있었어.
394.천국까지 가지고 가려고 했으니, 배신하지 않을거야.
395.그래. 다시 안 만날거야?
396.슬픔속에서 그녀가 혼자가 아니라는 걸 알게 해주고 싶어.
397.나도 네가 혼자가 아니라는 걸 알려주고 싶어, 앙드레.
398.건배하자, 성급한 사람아...
399.인생의 딜레마를 단번에 풀고 싶어 하는 친구야.
400.해법이 있는지는 모르지만, 만약 있다면...
401.맹세코, 우리가 찾아낼거야.
402.함께. / 함께.
403.여기, 주인! / 갑니다. 가요.
404.얼마나 기다려야 하는거야? 각하께서 조급해하셔.
405.5분이요, 아마도 10분. 많아야 15분입니다.
406.바보야 빨리 좀 하라고. / 고맙습니다.
407.두시간 동안 편자를 박는데 아직 준비도 안됐군요.
408.있잖나, 이 마르쿠스 브루투스란 자의 얘기 좀 들어보게:
409."귀족 정치의 폭군의 지배력은 살아 있는 모든 것을...
410."와인 압착기에 있는 포도처럼 발밑에서 뭉개고 있다."
411.반역이군. / "경고한다.
412."민중은 특권의 해악을 끝낼 것이다."
413.이 친구는 위험한 글재주를 가지고 있군.
414.부하들이 돌아오는 군요. / 조용히 하라고 해.
.......
415.마당에 있는 회색 말이, 당신 것이요.
416.그렇소. / 당신의 이름이 드 발모린이오? / 아니오.
417.파리에서 온 필립 드 발모린이지...
418.파리 전역에 불온문서를 작성한 자.
419.우리 나라에선. 리몽그스에서 론까지 대성당을 조사하는 중인 그의 이름은 피에르 듀발이오.
420.당신에게 얘기하는거 아니오. / 난 당신에게 얘기하고 있소.
421.우린 남쪽에서 온 건축가요. / 당신들을 우리가 찾던 반역자들이군.
422.이 사람은 아니오. 그는 이 일에 관계가 없소.
423.그래? 뭐에 관계가 없다는 거지? / 반역같은건 뭐든지 관계가 없죠.
424.가자. 피에르. 늦겠다. 실례하겠소. / 붙잡아!
425.당신은 체포되었소. / 잠시만, 가브릴리안.
426.무슨 문제 있나? / 이들이 그자입니다, 각하.
427.이 사람은 자신을 마르쿠스 부루투스라고 합니다. 진짜 이름은 드 발모린이고요.
428.이 사람 이름은 피에르 듀발이오. / 조용히 해!
429.아니, 듀발...
430.다시 만나니 반갑군, 얼마만인가? 거의 5년 됐지.
431.바로 알아보지 못해 미안하네...
432.우리가 마지막에 만났을 땐 자넨 소년일뿐이었는데, 지금은 청년이 다 됐군.
433.어머니는 잘 계시나?
434.잘 계십니다. / 아버지는?
435.아버지도 잘 계십니다.
436.여전히 베지크 게임을 즐기시나?
437.네. 가끔 즐기십니다.
438.내가 안부 묻더라고 전해주게.
439.하사관. 부하들이 목이 마를 것 같은데.
440.데리고 가서 몸 좀 축이게 하게나.
441.각하, 무슨 말씀이신지. / 사람을 잘못 본거야.
442.주인장, 내 친구들에게 술 좀 내주시오.
443.이런. 자넬 마르쿠스 브루투스로 잘 못 보다니.
444.정말 재미밌군.
445.이렇게 도와주셔서 정말 감사합니다.
446.마르쿠스 브루투스에 비하면 아무것도 아니지.
447.그자는 뻔뻔스럽게도 이 참을 수 없는 메모를 들여보냈어...
448.왕비의 침실에까지.
449.그후 난 그를 법의 손에만 넘길 수는 없어서...
450.내 손으로 직접 죽이겠다고 다짐을 했지.
451.피에르, 우린 가야해. 해지기 전까지 론에 도착해야지.
452.기다리시오. 성당이 도망가진 않잖소.
453.마르쿠스 브루투스가 쓴 제목은:
454."자유, 평등, 박애." 요.
455.자유란 그걸 사용할 수 있는 재능을 가진 소수의 사람들에게만 지급되는 것이죠.
456.평등이란 건 없고요.
457.천민을 날때부터 천하니까.
458.박애에 관해선, 아무하고나 친구가 될 순 없는 거죠.
459.우린 상석에 앉아 있는 비할데 없는 사람들이오...
460.우리의 권리가 도전받는 다면, 이게 우리의 답이죠.
461.마르쿠스 브루투스와 겨뤄보고 싶었는데...
462.내가 그를 붙잡으면, 하지만 그가 그런 충돌을 할 만한 배포를 가졌는지 모르겠소.
463.그 자는 겁쟁이가 분명해요. / 겁쟁이요?
464.피에르. 가자고.
465.자신의 신념에 대한 용기도 결여된 기골 없는 어정뱅이죠.
466.자기 이름도 감히 밝히지 못하는.
467.그가 태어난 건 -- / 이봐요?
468.그의 가문도 오래됐고 당신과 못지 않은 가문이요.
469.난 그렇게 생각하지 않소.
470.그의 의견은 가정교육의 부족을 드러내죠...
471.그의 부정한 어미가...
472.남편의 소년 마부와 통정해서 난 자식 같소.
.......
473.드 메인, 저를 한대 치시죠. / 좋아요.
474.하지만 우선, 정원으로 나갈까요, 마르쿠스 브루투스씨?
475.아니면 지금 당장 연습을 해볼까요?
476.원하신다면 그럽시다.
.......
477.아버지께 어쨌든 이 칼의 명예를 더럽히지 않았다고 전해 줘.
478.당신에게 명예가 조금이라도 남아 있다면, 이 싸움을 말릴 것이요. 이건 살인이요.
479.프랑스 최고의 검객이 어린애과 결투하오?
480.먼저 쳤잖소.
481.일부러 치게 만들었잖소, 알다시피, 냉혹하게 자극했소.
.......
482.오래 안 걸릴 거요.
483.각하는 최고 검객이니까. 알다시피.
484.경쟁자도, 동등한 사람도 없죠.
485.그는 매일 디종의 두트르발 개인 교사와 연습을 하오.
.......
486.반역자가 되기 전에 먼저 검술을 배워야 겠군.
487.주워라. 칼을 손에 쥐고 죽어야지.
.......
488.그래, 넌 죽을 거다, 하지만 총알에 의해서가 아니라.
489.너도 필립이 죽은 것 처럼 칼로 죽을 것이다.
490.한걸음 한걸음 어찌할 수 없을 때까지 뒤로 물러날거다, 그가 당한 것처럼.
491.그런 다음엔 나 앙드레 모로가 네가 그를 죽인 것처럼 널 죽이겠다.
492.맹세한다, 필립
493.무슨 일이 있어도 지킬 것이다...
494.저 놈을 꼭 죽이고 말겠다.
.......
495.쫓아가서 끌고 와!
496.하사관, 말을 타!
497.서둘러, 올라타! / 생포한다!
.......
498.생전의 모습을 떠올려 보십시오.
499.열정적이고 활기찼던 모습을요.
500.도움이 됩니다.
501.내가 알죠.
502.그래요?
503.고마워요. 노력할게요.
504.그게 당신의 슬픔을 치유하진 않겠지만, 가라앉힐거요.
505.아주 잘 알고 있는 것처럼 슬프게 말씀하시는 군요.
506.조금 알죠.
507.사과 하고 싶소.
508.사과요?
509.마차에서 내 행동이...
510.좀 이상했을 거요.
511.그랬죠 그때는.
512.하지만 그때 뿐이었어요. 잊어버렸죠.
513.아주 이해심이 많고 관대하시군요.
514.그리고 당신은 친구가 필요할 때 제게 온 친절하고 사려깊은 사람이에요.
515.잊지 못할 거에요.
516.끼어 들려고 했던 건 아니오...
517.당신의 앞날이 몹시 걱정되서 왔소.
518.제 앞날을요? / 그렇소.
519.당신을 어쩌면 좋을지, 알린?
520.용서하시오. / 괜찮아요, 앙드레.
.......
521.방금 그 말은?
522.내가 한 말은, 어린 아가씨가 어쩌면 좋을까...
523.무방비로 남아서, 세상에 홀로인?
524.홀로요, 앙드레?
525.친구가 있나요?
526.한두명 있지만 -- / 누구요?
527.미안하오. 난 그저 당신을 그들로 부터 보호하겠다는 생각만--
528.부정한 사람들이요?
529.확실한게 가장 좋죠.
530.사람에게 확실한게 있을까요?
531.사람들은 너무 빨리 변해요.
.......
532.하지만, 메인 후작은
533.다른 사람들 보단 더 믿을만 하다고 말하고 싶군요. / 메인후작이요?
534.네. 왕비께서 제 보호자로 임명해 주셨어요.
535.지금 이 얘기를 할 수 없어서 유감이오.
536.앙드레, 절 따라오세요.
537.얼른요, 이쪽으로.
.......
538.당신은 젊고 아름답소.
539.신께서 당신을 보살필 겁니다.
.......
540.정원을 뒤져라.
541.저기 있습니다!
542.가자! 이 쪽으로!
.......
543.어서와, 친구. 엄청나게 반갑네.
544.쉬하라고.
545.그거야 엄청나게 하지...
546.이름이 뭐요?
547.철컥이라고? 만나서 반갑소이다.
548.내 이름을 뭘까요? 어서 물어보시요. 내가 누구요?
549.재미없나 보군.
550.이런 경우엔...
551.내가 직접 날 소개해야지.
552.이게 누군지 아시오?
553.스카라무슈.
.......
554.스카라무슈, 그래, 하지만 스카라무슈가 누구냐?
555.그리고 왜 얼굴을 가면으로 가리고 있느냐?
556.모르겠죠?
557.그럼 보여드리죠.
.......
558.스카라뮤슈는....
.......
559.정지!
560.멀리는 못 갔다. 모든 집을 뒤져라.
.......
561.스카라뮤수는 어딨어? 찾아봐.
562.게으르고 쓸모없는 스카라무슈를 찾아봐.
563.그가 내게 이러면 안돼. 짤라버릴거야. 해고될거야.
564.저기 있군. 어서 와. 빨리 데려와.
565.관객들이 기다리고 있어. 어디갔다 온거야?
566.또 술 마셨지. 거짓말 마. 냄새가 난다고. 어서.
567.바보야!
.......
568.저쪽으로 가, 바보야!
.......
569.스카라무슈. 또 술마셨지, 응?
.......
570.여기 있었군.
571.이게 누군지 아세요? / 스카라무슈!
572.스카라무슈, 맞아요, 하지만 스카라무슈가 누구냐?
573.왜 그는 얼굴을 가면으로 가리고 있느냐?
574.모르시겠죠?
575.그럼 내게 말씀드리죠.
576.스카라무슈는 바보죠.
577.천재고.
578.뭐든 잘하고.
579.성자고.
580.변덕스럽고, 홀딱 반할만한...
581.사기꾼이면서 진실이 있죠.
582.여자의 적이면서.
583.여자에겐 없어서는 안될 남자죠!
.......
584.어서. 키스해요.
.......
585.잠시만...
586.여기!
.......
587.브라보! 브라보! 정말 대단했어!
588.희극의 천재야!
589.이런 사기꾼. 이런 음흉한 인간! / 조용히 해! 내가 얘기중이잖아.
590.이런 예술가가! 정말 천부적인 배우야! 자네 손에 입맞추겠네!
591.고맙습니다. 죄송하게 됐습니다. 용서하세요. / 죄송하다고?
592.이런 사기꾼, 철면피, 능구렁이, 불한당!
593.똥개, 개망나니, 배신자, 독사!
594.모두 그대로 있어!
595.너, 커튼을 열어.
596.우린 앙드레 모로라는 반역자를 찾고 있다.
597.전 가스통 비네라고 합니다.
598.가스통 비네 극단의 단장으로서
599.입 다물어.
600.넌 누구냐?
601.할리 퀸입니다.
602.프라이 팬 부인입니다.
603.펀치넬로 입니다. / 피에렛.
604.피에로입니다.
605.자, 넌 뭐냐?
606.그래, 너.
.......
607.스카라무슈. / 기다려. 마스크를 벗어봐.
608.안돼요. 그건 못합니다.
609.제가 거울을 보고 제 영혼을 알아차릴지도 몰라요...
610.그리고 당신처럼 끔찍하게 생겼다고 생각해봐요?
611.가면을 벗어. / 그건 할 수 없습니다. 그 이유는?
612.여자 어릿광대가 압니다, 하지만 그녀가 말할까요?
613.궁금하군요.
614.찾고 계신 사람 이름이 뭐라고 했죠?
615.앙드레 모로. 그 자를 아는가?
616.전 많은 남자들을 알죠.
617.앙드레 모로가 스카라무슈처럼 생겼나 보죠?
618.체격도 비슷하고요?
619.배신을 기다리는 같은 갈색눈과
620.비열한 입도 비슷한 것 같은데.
621.자, 어디 한번 벗겨 보시죠.
622.벗어 봐.
623.잘라내기 전에 벗어봐!
.......
624.하사관, 부하들을 데려와! / 어서!
625.이봐, 이 밑이 뭐야? / 난 놓으세요!
626.거기는 가면 안됩니다!
627.돌아오시오! 당신이 감히?
628.멀리는 못 갔군.
629.앙드레 모로 일거야.
630.하지만 그자 일거라고 맹세는 안했어...
631.이 바보 때문에 시간만 낭비했군.
632.하사관, 부하를 불러. 모든 길을 패쇄한다.
633.따라와!
.......
634.나 여깄어, 자기. 걱정하지 마.
.......
635.내 목숨을 구했어. 날 사랑하는군.
636.내 품에 안겨.
637.앉아요! 의사를 부를 거예요. / 의사?
638.머리가 돈 걸보니, 머리로 떨어졌군요?
639.그러진 않았는데. / 그랬어야 하는데.
640.고통을 격렬했지만 엄청 참았어...
641.당신이 날 사랑한다는 걸 알고. / 당신을 사랑해요?
642.차라리 보아뱀을 사랑하겠어요.
643.이게 나의 사랑이 하는 말인가, 아니면 내 귀가 나를 속이는 건가?
644.잘들어, 얼간이씨....
645.잠깐 머리가 돌아서 당신의 불쌍한 목숨을 구해주긴 했지만...
646.우리가 다시 돌아가서 시작할걸로 착각한다면...
647.그렇지 않도록 이렇게 정신 차리게 해드리죠!
648.정말 매력 있군!
.......
649.아니, 이거 내 오랜 친구 두트르발 아닌가.
650.한 수 가르쳐 주게, 두트르발.
651.딱 한수만. 우리 약속 기억하지.
652.자네가 내게 펜싱을 가르쳐 주면, 내가 연기를 가르쳐 줄게.
653.내가 자네에게 펜싱을 가르쳐?
654.자네가 후작을 가르치는 것 처럼, 두트르발.
655.준비.
.......
656.후작?
657.무슨 후작?
.......
658.이거 어디서 났어?
659.누가 네게 줬어?
.......
660.기억 안나?
661.자네가 내게 줬어, 두트르발. / 내가?
.......
662.움직이지마. 누구냐?
663.모로라고 한다.
664.디종의 두트르발을 찾아 왔소. 검술 선생.
665.용건은 뭐냐?
666.내 오른팔에 그의 기술을, 내 무지에 그의 지식을...
667.내 안전에 그의 침묵을 위해서요.
668.전 검술을 전혀 모르오. 교육이 필요하오.
669.검술을 가르치는 선생은 많소.
670.하지만 디종의 디크르발 같은 선생은 없다고 하더군요.
671.두트르발은 오직 메인 후작만을 모시고 있소.
672.그렇지 않다고 하더군요.
673.뭐라고 하던가요?
674.두트르발은 마르쿠스 브루투스의 친구를 절대 거절하지 않을거라고요.
.......
675.단원 여러분, 빅 뉴스요!
676.우리가 아는 어떤 신사가...
677.여기 라크로스에 남아서....
678.연극을 하는데 전념하기로 하셨소.
679.단순히 하룻밤만이 아니라, 무기한으로.
680.당신에게 우리의 새로운 스카라무슈를 주겠소.
.......
681.대단한 배우야!
.......
682.이제 당신이 여자 주연이고 난 당신의 남자 주연이요.
683.우리 리허설 좀 할까? / 나가요.
684.당신이 차분할 때도 아름답지만...
685.화를 낼때 최고로 예쁘지.
686.한 걸음만 더 오면, 이 소스팬으로 죽여버릴거에요.
687.그보다 더 영광스러운 죽음도 없지. / 경고했어요, 앙드레.
688.알아. 자기가 그정도로 화가 났다는 얘기지.
.......
689.내가 돌아오지 않았다면, 당신은 일년도 못 버텼겠군.
.......
690.이걸 생각하시오, 검은 작은 새와 같소.
691.너무 꽉 쥐면, 칼을 질식시키고.
692.너무 약하게 쥐면, 날아가 버리죠.
693.자, 펜싱의 모든 동작은...
694.손가락만 가지고 하는 것이지, 절대 손목은 쓰지 않소.
.......
695.감사합니다. 감사합니다.
696.이제, 파리에서 온 편지를 읽어드리죠.
697."저희, 프라도 극장 경영진은....
698."연장 계약을 제공하게 되어 기쁩니다...
699."가스통 비네의 유랑 극단의 배우...
700."인기절정의 스카라무슈와의."
.......
701.누구 편지를 갖고 있던 재미없는 남자 못 봤어요?
702.스카라무슈를 파리로 초청한다는 편지였죠?
703.전 말할 필요도 없습니다...
704.스카라무슈는 여기 라크로스에 있겠다고.
705."스카라뮤스는 여기 라크로스에 있을겁니다!"
706.얼마나 가증스러운지.
707.얼마나 사랑하는지. / 그럼 날 파리로 데려가요.
708.안돼! 우링 라크로스에 있어야 해. / 왜요?
709.여기가 좋으니까. / 좋아요! 미쳤군요!
710.그럴지도 모르지. / 여자 때문이군요!
711.아냐. / 여자잖아요. 내가 바본줄 알아요?
712.아주 안 그런건 아니지.
713.새벽에 살짝 나가서 만나는거죠. 맞아, 당신을 봤어요.
714.지난 6주동안 매일 해뜨기 전에.
715.여자때문이군요.
716.내겐 한 여자밖에 없어...
717.그리고 그녀는 이 방에 있어...
718.지금.
719.거짓말.
720.그럴 때도 있지.
721.거짓말...
722.사기꾼, 협잡꾼.
723.또, 사기꾼.
724.난 당신을 사랑하니까 화형에 처해질거에요.
.......
725.재로 타 버리겠죠.
.......
726.스카라무슈...
727.날 파리로 데려가요.
728.안돼.
.......
729.한번 더. 하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯. 아주 좋아요.
730.이번엔 더 빠르게. 준비됐소?
731.더 빨리.
732.아주 좋아요.
733.처음 시작할 때 내가 한 말 기억하시오, 작은 새에 관한것?
734.너무 세게 쥐면 질식시키고, 너무 약하게 쥐면 날아가 버린다는 말.
735.다시 한번.
.......
736.두트르발, 이 반역자 앙드레에게 펜싱을 가르친지 얼마나 됐소?
737.이 양반은 앙드레 모로는 모르오.
738.이 어리석은 양반은 로렌의 몽고베리를 가르친다고 생각하고 있었소...
739.포병 장교로 생각하고요.
740.수업료 받으시오, 순진한 양반. 자세한 얘기는 다음에 합니다.
741.정말 잘하신 일이었소.
742.그에게 검을 주시오, 두트르발.
.......
743.나가시오.
.......
744.자 이제, 모로...
745.너의 마지막 수업이다.
.......
746.제법이군. 지난 번때보다 몇가지 솜씨를 익혔군.
.......
747.적어도 자네 친구 마르쿠스의 상대는 되겠어, 그가 아직 자네와 함께 있다면 말야.
748.그를 이길 정도는 되겠군.
749.하지만 노엘 드 메인은 좀 다를 걸.
.......
750.검객이 되려면 시간이 많이 걸리지. 시간과 끈기, 연습이 필요해.
.......
751.하루아침에 실력이 나올 순 없어...
752.오랫동안 연마한. 예를 들면, 두블레 하나, 둘, 셋.
753.연속 트리플레.
754.검을 교차시키다가 쿠페. 또 교차시키다가 두블레.
755.그리고...
.......
756.앙드레!
757.알린.
758.저자를 잡아.
.......
759.됐어. 나가.
.......
760.앙드레 모로를 아시오? / 네.
761.친구에요. / "친구"는 범위가 넓은 단어지.
762.그를 좋아해요.
763.우연히 만난 거 뿐이지만 좋아해요.
764.그를 좋아한다고. / 아주 많이요.
765.제가 아주 힘들어 할때 희망과 용기를 준 사람이에요.
766.결코 잊을 수 없고.
767.잊지도 않을거에요.
768.내가 들어본 당신 목소리 중 가장 따뜻하게 말하는 군...
769.당신 아버지 집에서 떠난 이후로.
770.그렇게 나타났다니 기쁘군요.
771.믿으세요, 그게 바로 앙드레에 대한 제 감정이에요.
772.무슨 감정이오.... 알린, 내가 당신 신분을 생각나게 해줘야 겠소.
773.제가 당신에게 무방비 상태로 세상에 혼자 남겨진 어린 여자아이에 대해서 생각나게 해줘야 겠네요....
774.아버지가 돌아가시고 의지할 친구 없는.
775.난 겨우 5마일 떨어져 있었소.
776.앙드레는 거기 있었어요, 게다가 목숨의 위험을 무릅쓰고요.
777.내가 곧 당신을 내 집으로 데려오지 않았소?
778.당신이 원한 건가요? 아니면 왕비의 명인가요?
779.내 소중한 아이-- / 난 아이가 아니에요.
780.난 소지품따위가 아니에요.
781.전 자신을 위한 진실된 사랑을 받고 싶어 하는 여자죠.
782.당신이 내게 뭘 해주든, 노엘, 명령으로 하는 거고요.
783.당신이 말하는 모든게 처음에는 사실이었소.
784.처음엔 그저 의무적으로 당신을 대했지만.
785.왕비께서 당신의 성격과 용기를 선택했다는 걸 내가 어떻게 알았겠소...
786.당신이 한 남자가 존중하고 흠모할만한 여자란걸?
787.믿어주시오, 알린...
788.왕비께서 명령을 한거지만...
789.지금은, 그 후에도, 얼마나 오랬동안인지?
790.겨우 6주가 지나는 동안
791.왕비조차도 당신을 잊으라고는 명령할 수 없소.
.......
792.여기서 부터는 길을 알거요. 행운을 빌어요, 모로.
793.두트르발, 정말 큰 은혜를 입었소.
794.난 몽고메리란 포병 장교에게 더 큰 은혜를 입었소.
795.네. 전 메인 비하면 아직 풋내기에 불과하죠.
796.아니오, 풋내기가 아니오, 최고가 아닐 뿐이지...
797.아직은. / 나중에도 그렇게 되진 않겠군요...
798.내 원수를 가르친 선생에게 더이상 배울 수가 없으니까요.
799.펜싱을 할때 당신의 격정을 잊는 다면, 훨씬 나아질거요.
800.내 스승이신, 페리고 선생도 이런 말씀을 하셨소:
801."머리. 싸움은 머리로 한다. 가슴을 잊어라."
802.당신은 스승은 깨닫지 못....
.......
803.당신의 스승은, 아직 살아 계시오?
804.물론 살아계시죠. 최고의 검술사죠.
805.내 원수를 가르친 사람에게 더이상 배울 수는 없으니.
806.더 기가 막힌게 뭐겠어요...
807.내 원수를 가르친 사람을 가르친 사람에게 배우는 것 보다?
808.어디 사시죠? 이름을 다시 말해 주시오, 최고의 검술사?
809.페리고요. 파리에 계신 페리고 선생이오.
.......
810.나와요.
811.귀를 잡고 끌어내기 전에 나와요!
812.여자 때문이었어! 이름은 가브릴락, 알렌 드 가브릴락!
813.거짓말로 빠져나가려고 하지마! 이거 내려놔!
814.날 따라오니 좋군. 사실대로 말할 힘을 주는군.
815.그 여자를 사랑하죠.
816.그녀가 세상에 남은 마지막 여자라고 하더라도 알린은 내가 절대 사랑할 수 없는 여자야.
817.그럼 뭘 하려고요, 숨바꼭질 하려고요?
818.아니야. 검술을 배우려 왔어.
819.거짓말! / 아냐, 이번엔 아냐.
820.이번만은, 당신이 질투할 이유가 없어.
821.증명해 봐요. / 그러지.
822.당신이 가장 원하는 것, 뭐지? / 파리 프라도 극장.
823.우린 오늘 파리로 떠날거야. 당신과 나, 그리고 극단 전체.
824.아니, 왜 갑자기 바꾼거죠. 거기에 숨어있는 여자가 있나요.
825.여자가 아니라 남자야. / 당신의 말은 사기거나 거짓말이죠.
826.악마의 화신이로군. / 그 남자 이름은?
827.파리에 계신 페리고 선생이라 하더군.
828.파리.
.......
829.오늘 밤 저녁은 어디서 먹지?
830.맛있는 개구리 다리 요리가 나오는 즈미에르 카페로 하죠.
831.그 다음엔?
832.당신 생각은요?
.......
833.폴, 제 속치마 좀 던져주겠어요? / 그러죠.
834.고마워요.
835.던지라고 말했어요.
836.벌써 한달째 매일 밤 찾아왔는데...
837.이제 당신 삼촌 같지 않소?
838.내 삼촌처럼 느껴지나요? / 아니오.
839.르노는 오늘 나와 함께 저녁을 먹을거야. / 미안하지만--
840.오늘은 제가 처음 방문했으니, 내가 시간을 함께 보낼거요.
841.콜럼바인양, 들었소? / 네.
842.난, 한달동안이나-- / 신사분들.
843.아름다워요.
844.고마워요. 미안하지만 선약이 있어서요.
845.5분만 기다려, 자기.
846.스카라무슈. / 안녕하세요.
847.당신은 행운아에요. / 변함없는 나의 친구.
848.날 기억하나요? / 잊을리가 있나요.
849.그렇게 여자들에게 인기를 얻는 비결이 뭐요? 스카라무슈.
850.가면이지. 저게 없으면 그가 얼마나 무섭게 생겼는지 그들을 몰라, 나처럼.
851.르노, 오....
852.실례했어요.
.......
853.당신의 팬들은 아주 변덕스럽군. / 난 아니오.
854.그렇군요. 르노를 보러 파리까지 온 걸 보면.
855.그 이상도 하겠지만, 그녀가 이유는 아니오.
856.아니라고요? 그럼 뭐죠? 샘나는데요.
857.결혼식이요.
858.메인 후작이 7월 첫째주에 신부를 맞이해요.
859.아름다운 여성이죠. 결혼식 준비때문에 온거요.
860.그럼 메인은 파리에 있겠군요.
861.그렇고, 그 행복한 커플은 오늘 아침에 여기 도착했소.
862.그럼, 콜럼바인 양.
863.다른 저녁이라도 함께. 스카라무슈, 훌륭한 연기였소.
864.다음에 또 봅시다.
865.이제 생각해 보니...
866.개구리 다리 요리보다는
867.에밀에 가서 굴요리를 먹어요. 내 외투.
868.비네에게 당신을 집으로 바래다 주라고 할게.
869.지금 당신과 저녁을 함께 못하는 이유는 알지. / 그녀때문에 그를 미워하는 거죠.
870.그를 미워하는 것도 그여자 때문이죠!
871.아니, 그 여자 때문이 아냐.
.......
872.됐어. 됐어. 내가 가르쳐 준 걸 다 잊어버린 것 같다.
873.이건 수업이 아니라 길거리 싸움질이잖아.
874.그는 널 12번도 더 찌를 수 있었어.
875.몇시죠? / 6시야.
876.아직 30분 남았군. 덤벼.
877.머리. 머리로 싸워. 가슴은 잊고.
.......
878.오늘은 이만하지. 가봐.
879.고마워요.
880.자네 안에 악마가 들어 있군, 이렇게 좋은 날에.
881.버려라, 안 그러면 다른 사람을 만나서 살아남지 못해.
882.네, 맞아요.
883.감사합니다, 피에고. 모두 감사해요.
884.신세는 다음에 갚게.
.......
885.어때?
886.적임자인것 같군.
887.여기서 뭐하는 거야? / 아무말도 말아요.
888.소리치지도 않고 던지지도 않을게요. 여기 와서 미안해요...
889.하지만 당신은 제게 가장 무서운 밤을 줬어요.
890.당신이 죽은 줄 알았어요. / 아직 안 죽었어.
891.그런 농담 하지 말아요.
892.미안해요. 그런 농담 말아요, 제발.
893.내겐 농담이 아니예요. 자난 밤엔 무슨 일이 있었죠?
894.메인에게 갔었어. 주인은 침대에 누워 있고 시종들의 경비가 삼엄하더군.
895.이제 집으로 와요. / 안돼.
896.제발, 앙드레.
.......
897.당신은 필립 드 발모린이라는 친구를 모를거야...
898.그렇지, 르노?
899.내 친 동생 같은 사람이었어.
900.자라는 걸 지켜봤고, 죽는 것도 지켜봤어.
901.살해됐지.
902.당신이 그걸 봤다면...
903.당신이 그걸 봤다면 내게 왜 지난 달동안 한가지만을 원해 왔는지 이해할거야;
904.드 메인의 죽음을.
905.지금부터 한시간 뒤면, 그는 볼로뉴 숲에서 혼자 산책을 해.
906.다행히 그렇게 된다면, 숙원이 오늘 아침에 이뤄질거야.
907.당신이 이러는 거 싫어요, 앙드레. 정말 싫어요.
908.나도 내가 싫어.
.......
909.내게 행운을 빌어줘.
910.바보! 당신은 죽으러 가는 거에요.
911.그럼 명복을 빌어줘.
.......
912.조용히 해.
913.누구시죠? "앙드레"라고 쓰인 쪽지를 내게 보낸 이유가 뭐죠?
914.내가 왜 앙드레에게 관심을 가져야 하죠?
915.분명히 관심이 있죠 안그러면 제가 안왔겠죠.
916.내가 아는 앙드레는 너무 많아요: 앙드레 레보, 앙드레 클루 앙드레 버셔.
917.앙드레 모로.
918.앙드레 모로? 앙드레 모로가 누구죠?
919.그를 모르신다면, 그가 죽어도 상관않겠군요.
920.죽어요? 안돼!
921.진작 그러시죠. / 그 사람은?
922.지금은 살아 있어요, 하지만 30분 뒤엔 그렇지 않을 거에요.
923.당신의 약혼자와 싸우기 위해서 볼로뉴 숲에서 기다리고 있어요. 앙드레는 조각이 날 거에요.
924.내겐 왜 온거죠?/ 왜냐고요?
925.당신이 그를 사랑하니까요.
926.그렇죠?
.......
927.그래요.
928.그래요, 그를 사랑해요.
929.우리 둘다 그가 죽으면 안되겠군요.
930.어서요. 이쪽으로.
.......
931.앙드레, 우리가 만날 때마다, 당신은 완전 무장을 하고 있군요.
932.메인을 기다리고 있었소. 그는 어딨소?
933.여기 없어요. 여기엔 나 말곤 아무도 없어요, 그리고 난 해치지 않을거에요.
934.7시에 여기에 온다고 하던데. / 항상은 아니에요. 파리에선 늦잠 자는 걸 좋아하죠.
935.같이 산책 좀 할까요? / 아뇨. 그럴 수 없소.
936.저와 동행하는게 싫으신가보죠? / 난 메인을 기다리고 있소.
937.그는 안 올거에요.
938.앙드레. 드 메인 후작은 오늘 아침에 산책을 나오지 않을거라고요. 내 말 들어요?
939.그가 오늘 아침에 산책하지 않는다면, 당신도 여기 오지 않았겠죠.
940.그를 많이 사랑하시오?
941.우리가 만난 이후로 당신 이외엔 누구도 사랑한 적이 없다는 걸 알잖아요...
942.그때부터 당신이 나말고는 아무도 사랑하지 않았던 거처럼.
943.난 당신을 사랑하지 않소, 알린 / 그럼 다른 사람을 사랑하는 군요.
944.다른 사람을 사랑한다고 말한다면, 믿을게요.
945.난 아무도 사랑하지 않소. 난 사랑할 여유가 없소. / 당신은 날 사랑해요.
946.그렇지 않소. / 난 그럴거라 생각해요.
947.마차 안에서 내게 한말. 기억나요?
948.그런 여자는 수없이 많소. / 사랑하지도 않고요?
949.난 항상 닥치는 대로 사랑을 하오.
950.사랑하지 않아도 효과는 같소.
951.당신이 남들에겐 뭐라고 했는지 몰라도. 당신이 내게 말할때 만큼은 알아요...
952.날 사랑한다고.
953.알린, 내 말 들어요. 우리는 친구였을 뿐.
954.친구는 쉽게 되요. 아무것도 아니었소.
955.우리 사이엔 아무 관계도 없었고, 또 있을 수도 없소. 절대.
956.아시겠소?
957.가서 앙드레 모로를 만났던 건 잊어버리시오.
958.그사람도 이미 알린 드 가브릴락을 만났던 걸 잊어버렸으니까.
959.왜 내게 거짓말을 하죠, 앙드레?
960.당신의 감정을 왜 내게 말하지 않는 거에요?
.......
961.괜찮아요.
962.중요한 건 당신의 마음이니까. 나도 그래요.
963.사랑해요.
964.당신이 뭐라고 허던지, 우리 사이에 무슨 일이 생기든지...
965.난 항상 당신만을 사랑할 거에요.
966.기억해 줄래요?
967.항상.
.......
968.다쳤소? / 아뇨.
969.당신과도 잘 타죠.
970.갑자기... 가요. 달려요.
971.그렇게 구사일생하고도 겁도 없소?
972.좋아요. 오늘은 그만합시다.
973.가요. 바래다 주겠소.
.......
974.그가 오지 않았어.
975.아침도 점심도 못 먹었죠. 집에 먹을거라도 있나요?
976.됐어. 배 안고파.
.......
977.앙드레 모로, 죽은 필립 드 발모린의 친구...
978.프랑스 왕권에 반역을 원했던?
979.누가 들여 보냈소? / 아무도요. 내 재량으로 창문으로 들어왔소.
980.난 무장하지 않았소.
981.용건을 말하시오, 안그러면 -- / 날 교묘히 관통시키겠죠.
982.의심할 바 없죠. 당신은 뛰어난 칼 솜씨를 가지고 있으니까요.
983.어서, 이름과 직업을 대시오. / 듀부크요. 내 직업은? 의사요.
984.부득이하게, 새로 구성된 국민의회의 대표자가 됐소.
985.요점을 대시오.
986.새로 당선된 민중들의 대표자들이...
987.귀족들에게 규칙적으로 감소되고 있소.
988.어제만 해도, 가장 높으신 샹브리 의원이,
989.결투라는 핑계로 살해당했소.
990.그런 일이 있었군.
991.우리는 당신을 샹브리의 뒤를 이어 새 후임자로 선임하고 싶소.
992.젊은 사람이 필요하오. 혀만큼 칼이 빠른 사람으로.
993.어떻소?
994.난 정치에는 전혀 관심이 없소.
995.하지만 당신은 마르쿠스 브루투스의 친구였소.
996.그를 좋아하긴 했지만, 그것 때문은 아니었소.
997.자유를 믿소. 당신이 아시다시피 자유가 위협받고 있소.
998.난 웃음도 믿소, 그리고 세상이 미쳐 돌아간다는 것도 알아요.
999.잘 가시오.
1000.그럼, 크레비와 메인을 당할 자는 없겠구려.
1001.유감이군. / 뭐라고요?
1002.뭐가 뭐요?
1003.당신이 말한 그 이름말이오, 드 크레비와....
1004.드 메인?
1005.노엘 드 메인? / 그렇소.
1006.그럼 그 자도 의원이요?
1007.당연하죠. 상원에 의석을 가지는 귀족이니까요.
1008.앙드레, 배가 안고프다고는 했지만-- / 누가 배 안고프다고 했지?
1009.난 배 안고파본적이 없어! 내가 들게요...
1010.내 친구 듀부크씨...
1011.의사이면서 부득이하게 대표자이기도 하지.
1012.다시 생각해 보니, 제가 무척 정치에 관심이 많다는 걸 알았습니다...
1013.또 프랑스 국민이 어려운 때에 기꺼이 봉사하는 걸 자랑스러워 하죠.
1014.국민 의회에 지명을 받은 의원 모로라고 불러주시오, 기왕이면.
1015.듀부크 의원, 함께 식사하실래요?
.......
1016.의회를 좌중하시오!
.......
1017.스와송 지역의 루스 의원.
1018.여기 있습니다.
1019.파이 생드니 지역의 샹브리 의원.
1020.의장님. 생드니 지역 대표는...
1021.이번 의회에 빠질겁니다.
1022.영원히.
.......
1023.의장님. 생드니 지역의 새 의원을 소개해도 되겠습니까?
1024.그러시오.
.......
1025.이 사람은 반역자요! 앙드레 모로!
1026.그를 체포해! 체포를 명령한다! / 안돼요!
1027.실례하지만, 의회의 모든 의원들에게는...
1028.불체포 특권이 주어지지 않습니까?
1029.네. 그렇소. 자격 서류는 확실한가요?
1030.확실합니다.
1031.자리에 앉으시오.
1032.모로 의원은 자리에 앉아도 좋소.
1033.의장님께서 허락하시면, 지금 몇 마디 하고자 합니다...
1034.맞은 편에 계신 악명 높은 검객에게.
1035.오만하고 거만한 의원은...
1036.프랑스의 한 아들을 살해하고도 양심의 가책을 느끼지 않았습니다.
1037.자유를 사랑한 죄밖에 없는 사람을요.
1038.드 메인 의원, 어디 계시오?
1039.메인 후작은 이 의회에 출석하지 않았습니다...
1040.왕비 전하의 명으로 고아원 시찰을 가셨습니다.
1041.젊은 귀족 여성들과 함께.
1042.모로 의원은 참석해 주시오.
1043.출석 확인을 계속 하겠습니다.
.......
1044.모로씨. 난 루즈라고 하는 스와송 지역 대표요.
1045.안녕하세요?
1046.내 말 듣소?
1047.난 당신 얼굴이 보기 싫소.
1048.저도 당신 얘기 듣기 싫으니, 동감이군요. / 잠깐.
1049.뺨이 창백하군. 핏기가 좀 돌아아겠어요.
1050.좀 낫군요.
1051.모로, 실추된 명예를 회복시켜야겠소.
1052.그렇습니까? / 당연하죠.
1053.성당 뒤에서 6시에 만납시다.
.......
1054.봉돔 지역의 카펠리에 의원?
1055.여기 있습니다.
1056.파리 루브르 지역의 비그뇽 의원?
1057.스와송 지역의 루즈 의원?
.......
1058.모로!
.......
1059.의장님, 스와송 대표는...
1060.회의에 참석하지 못 할 것입니다, 영원히.
.......
1061.이제 아마도 저는 응답을 얻을 것입니다...
1062.자신의 검을 학살의 도구로 쓰시는 거만한 의원님의.
1063.메인 의원! 일어나시오!
1064.메인 후작은 회의에 불참하셨습니다...
1065.왕비전하의 명으로...
1066.베르사유의 급수 시설을 시찰하러 가셨습니다.
1067.급수 시설.
.......
1068.난 샤토디에리에서 온 크리용이요.
1069.난 당신의 얼굴이 역겹소.
1070.당신의 돼지같은 눈과 귀-- / 좋소.
1071.성당 뒤에서 6시.
.......
1072.물램 지역의 니콜레 의원?
1073.여기 있습니다.
1074.샤토디에리 지역의 크리옹 의원?
1075.의장님, 샤토디에리 대표는...
1076.앞으로 3개월 동안 회의에 참석하지 못할 거라고, 의사가 말했습니다.
.......
1077.이제 물어봐도 되겠습니까, 어떤 긴급한 과제가...
1078.오늘 메인 후작의 출석을 못하도록 한건지요?
1079.메인 후작은 오늘 왕비의 명으로 회의에 불참할 것이오...
1080.트리논의 자고새 서식현황을 살피러 가셨습니다.
1081.자고새 서식 현황.
.......
1082.내 친구 샤블릴렌. 알아요, 내 얼굴.
1083.내 얼굴이 당신에게 못생긴 오록스를 떠올리게 하겠죠.
1084.그게 뭐요? / 에티오피아의 소요.
1085.성당 뒤에서 6시.
.......
1086.모로인가?
1087.오늘 아침에요. 살아 있는게 다행입니다.
1088.놈은 어디있나? / 회의는 한달 동안 휴회입니다만...
1089.놈이 사는 곳을 압니다.
1090.관심이 있을실 것 같은데요. 내일?
1091.오늘 밤. 모로가 죽는 걸 봐야 잘 잘 수 있을 것 같네.
1092.노엘?
1093.어때요?
1094.맘에 안 드세요? / 아니오, 아주 예쁘오.
1095.아뇨, 그렇지 않으신거죠. 오늘 밤을 위해 특별히 준비한건데.
1096.오늘 밤? / 네. 오늘 어디로 가죠?
1097.아마도 소쉐이에 가서 오페라를 보겠죠.
1098.오늘 밤은 안 되겠소. / 안된다고요? 하지만 약속하셨잖아요.
1099."집에 돌아오는 날 밤엔 외출을 하겠다," 이렇게 말씀하셨어요. 기억 안나세요?
1100.싫은 건 아니지만 미안하오, 일이 좀 있어서.
1101.안돼요. 처음엔 고아원, 그리곤 급수 시설...
1102.그 다음엔 우스꽝스러운 공작--
1103.자고새요. / 그리고 이젠 일이 좀 있다고요.
1104.이젠 안 믿어요. / 그 말은 사실이오.
1105.다른 여자가 있다는 거에요.
1106.여자가 둘인지도 모르죠. / 알린, 말도 안돼요.
1107.그럼 우린 도대체 언제 결혼 할거죠. 노엘, 어떻게요?
.......
1108.알린. 제발?
1109.내가 약속했다면, 지켜야지.
1110.오늘 밤에 하는 오페라는 뭐요?
1111.오르페우스와 에우리디케요. / 내가 지난 밤에 갔었소. 형편없는 공연이었소.
1112.아주 우울해요. 기분 좋게 보시려면...
1113.한가지 좋은 데가 있죠, 암비규 극장입니다.
1114.암비규? 거기선 뭘 상연하는데?
.......
1115.스카라무슈를 볼 때까지 기다려요. 좋아하실 겁니다.
1116.끔찍하지만 재밌죠.
.......
1117.가면을 벗은 모습을 보셔야 합니다.
1118.제가 본 사람들 중에서 가장 못생겼더라고요.
.......
1119.신사 숙녀 여러분, 오늘 밤 대단히 영광스럽게도.
1120.최고의 의협남아를 모시게 되었습니다...
1121.노엘, 드 메인 후작님.
.......
1122.노엘, 저 어지러워요.
1123.집에 데려다 주시겠어요?
1124.그렇게 금방 가십니까?
1125.아직 진짜 쇼는 시작도 안했는 걸요.
.......
1126.스카라무슈는 안보고 가시더라도...
1127.이 사람을 안 보고 가진 않으시겠죠...
1128.앙드레 모로.
1129.스카라무슈, 오늘이 네 마지막 공연일거다.
.......
1130.와서 가져가지 그래?
.......
1131.나뿐이네, 앙드레.
.......
1132.천국에 있는 영혼들은 모두 깨끗할까요?
1133.그렇다면...
1134.신은 내 잘못을 이해하시고...
1135.용서해 줄까요.
1136.전 못해요. / 그럴거다.
1137.아닙니다!
1138.녀석은 그냥 버티고 서서...
1139.자비를 구하지도 기대하지도 않았는데.
1140.할 수가 없었어요.
1141.그의 눈을 보니까...
1142.왜?
.......
1143.하늘이 주신 기회를, 왜?
.......
1144.네가 우리집에서 자라면서...
1145.얼마나 수없이 많이 우리에게 물어봤는지:
1146."난 누구죠? 그리고 전 어떻게 태어났죠...
1147."드 발모린의 집에서요?
1148."당신이 제 아버지가 아니라면...
1149."말해주세요, 누구죠?"
1150.그건 몇 달전에 알았습니다.
1151.제 아버지는 아르망 드 가브릴락이었습니다.
1152.아니다, 아르망 드 가브릴락은 네 아버지인 척 했을 뿐이다.
1153.사실, 그는 그의 가장 친한 친구의 허물을 덮어 줬을 뿐이다...
1154.네 친아버지를 위해.
1155.그럼 누가 제 아버지죠?
.......
1156.너는 돌아가진 메인 후작의 친아들이다.
1157.드 메인, 노엘 드 메인의 아버지지...
1158.네가 빼앗을 수 없는 사람의 목숨이야.
1159.네 동생을 죽일 수 없었던 거다.
.......
1160.내 동생, 노엘!
1161.아끼고 사랑하는...
.......
1162.그럼 그녀는...
1163.당신 여동생이 아니죠.
1164.알린이 그럼... / 아니죠.
1165.그럼 이제 당신이 그녀가 당신을 느끼는 대로 느껴도 돼요.
1166.그래요, 그녀는 당신을 사랑해요.
1167.나하고는 다르지만, 그녀는 날 좋아하지 않더군요.
1168.그녀는 다른 사람의 말을 듣지 않아요.
1169.게다가 요조 숙녀죠...
1170.전 그렇지 못한데 말이에요.
1171.난 그 게브릴락 여자아이를 좋아해요. 그녀는 귀족죠.
1172.하지만 상관 없어요. 맘에 들어요.
.......
1173.그녀에게 잘 해주세요, 스카라무슈.
.......
1174.그녀에게 잘하랬지, 나한테 이러랬어요, 바보.
1175.어서, 여기서 나가요.
.......
1176.예쁘군요.
.......
대사이동
.....
.....
1. Halt!..
멈추시오!..
2. Where's the Marquis de Maynes?..
메인 후작님은 어디 계신가?..
3. Come on! Where is he?..
어서! 어디 계신가?..
.....
.....
4. In the name of the Queen!..
왕비의 명이오!..
.....
.....
5. Noel, the Marquis de Maynes...
노엘, 메인 후작입니다...
.....
.....
6. Your Majesty...
왕비전하...
7. I have never seen France more radiant than a..
지금보다 더 영광스러운 프랑스를 본 적이 없습니다...
8. We were not expecting you till tomorrow...
내일이나 돼야 올 줄 알았다...
9. You summoned me. I rode all day and through th..
왕비님께서 부르셨으니 밤새 달려왔습니다...
10. Leave us, please...
나가 있거라...
11. I am angry with you, sir. / Angry, Your Majesty?..
네게 화가 났다. / 화가 나다뇨, 폐하?..
12. Very angry! You know why, of course...
아주 화나! 물론 이유는 알고 있겠지...
13. Could it be for fighting Count de Talles? / Am..
탤 백작과의 결투 말입니까? / 어디 그뿐이냐...
14. I only scratched him a little. / They say you ..
약간 스쳤을 뿐입니다. / 사람들이 네가 그를 평생 불..
15. And five minutes later, you killed the Baron M..
그리고 5분 뒤엔, 마블로 남작을 죽였고...
16. An unfortunate accident. He ran into my swor..
유감스러운 사고였어요. 그가 내 칼로 뛰어들어서...
17. And that brilliant conversationalist, the ..
대단한 이야기꾼이구나, 그리고 라몽 공작까지...
18. The Duke fights tolerably well. He had a fair ..
공작은 제법 잘 싸우던데요. 승산이 있었어요...
19. He had no chance at all. Now, listen to me, co..
승산이 있긴 뭐가 있어. 이것 봐, 조카...
20. I will not have you killing off my nobles, eit..
내 귀족들을 죽이는 일이 없도록 해, 한명씩 죽이든, ..
21. In times like these, the nobility must stick..
자꾸 그러면, 귀족들이 힘을 합칠거야...
22. Now, what was it all about, this latest bloo..
그래, 최근 유혈사태는 대체 뭣 때문에 그랬던거냐?..
23. I really forget. / What was it all about?..
정말 잊어버렸어요. / 왜 그랬냐니까?..
24. De Talles had the effrontery to put himself on..
탤 백작이 건방지게 저녁만찬에서 추기경 오른쪽에 앉기에..
25. As for Ramont, let me see.....
라몽공작은, 어디보자.....
26. As for Ramont?..
라몽 공작은?..
27. A delicate matter...
좀 민감한 문제예요. ..
28. He spoke disrespectfully of......
그가 누구에게 무례하게 굴길래.....
29. Forgive me. / Of a woman?..
용서하세요. / 여자에게 말이냐?..
30. A goddess...
여신에게죠...
31. Now, the thing that I want......
참, 내가 널 부른 건......
.....
.....
32. Last night, I found one of these under my pillow..
어젯 밤, 내 베개 밑에서 이걸 찾았다...
33. This morning, the King discovered one on his b..
오늘 아침엔, 폐하께서 아침 식사 쟁반에서 발견했고...
34. "Liberty, Equality, Fraternity."..
"자유, 평등, 박애."..
35. The people that write such things, what do they re..
이런 걸 쓰는 자들이 원하는게 뭐지?..
36. Us, Your Majesty. / Us?..
우리요, 폐하. / 우리? ..
37. Our rights, our lands, our heads...
우리들의 권리, 우리들의 땅, 위리들의 머리를 원하는 ..
38. Our heads?..
우리 머리?..
39. Don't worry about this Marcus Brutus, whoever he i..
걱정 마십시오, 이 마르쿠스 브루투스라는 자가 누구든...
40. I shall be glad to take care of him personal..
제가 직접 처리해드릴 테니까요...
.....
.....
41. There was another matter I had in mind when I ..
다른 문제도 있다, 널 불렀을 때 생각한게 있는데..
42. This, too, is personal, but in a slightly ..
이것도 좀 은밀한 사적인 거란다...
.....
.....
43. My dancing class...
내 무용단이다...
44. How does one qualify for admission?..
입단 자격은 어떻게 되죠?..
45. One has to be wellborn, under 19, and unmarrie..
그건 19세 이하의 가문 좋은 집안의 처녀지...
46. Now, you are a marquis, 35, and a bachelor..
그리고 넌 35살의 미혼 후작이고...
47. Your Majesty knows why I have never married...
제가 결혼을 하지 않는 이유를 아시잖아요...
48. All the same, I think it's time that you did...
그래도, 네가 결혼하기 좋은 시기다...
49. Someday you might run into a sword...
언젠가는 너도 칼에 뛰어들지 모르는데...
50. It would be a pity if that were the end of the old..
그렇게 되면 프랑스 최고 가문의 대가 끊어진다...
51. Your Majesty commands me to marry?..
저한테 결혼하라고 명하시는 겁니까? ..
.....
.....
52. May I ask one final favor?..
마지막 호의를 부탁드려도 될까요?..
53. You select my bride...
왕비님께서 제 신부를 골라주세요. ..
54. I think you'll like this child. She's on the thr..
이 아이가 네 맘에 들거다. 이제 막 피려는 아이지...
55. Aline, this is the Marquis de Maynes...
알린, 여긴 메인 후작이다...
56. It seems that your dancing has made a profound..
네 춤이 그에게 깊은 인상을 준 모양이다...
57. He wishes to express his admiration...
찬사를 표하고 싶으시다는 구나..
58. Cousin, this is my protege, Aline de Gavrillac..
사촌, 이쪽은 피후견인 알린 드 가브릴락양이에요...
59. Charming...
매력있군요...
60. You dance delightfully. You sing, too, no do..
춤을 잘 추시던데, 노래도 물론 잘 하시겠네요...
61. A little, sir. / And you play some instrument?..
조금요. / 악기도 연주하나요?..
62. The clavichord...
피아노요...
63. And I imagine you are skillful with needle a..
그리고 바느질도 잘하실 것 같군요...
64. Oh. Yes, sir. I knit and sew. I also emb..
네, 뜨개질과 바느질을 합니다. 또 자수도 하고요, 때..
65. I have read the plays of Corneille, Racine, Molier..
코르네유, 라신, 볼태르의 희곡도 읽었어요...
66. I did not understand a word of them. I ride a litt..
무슨 말인지는 이해 못했어요. 승마는 조금 탔고 많이 ..
67. I don't cook too well, but I'm quite good at chess..
요리는 잘 못하지만, 체스는 아주 잘해요.....
68. although I prefer snakes and ladders...
주사위 놀이를 더 좋아하긴 하지만요...
69. I have a nodding acquaintance with geography..
그리고 얕은 지식을 갖고 있어요, 지리, 기하학..
70. astronomy, philosophy, and botany...
천문학, 철학, 그리고 식물학이요...
71. I'm afraid I gave up algebra when I was 12...
대수학은 12살 때 포기해 버렸어요...
72. She also has spirit, cousin. / So I see...
영특하기도 하지, 사촌. / 그렇군요. ..
73. May I have the honor of waiting upon you while I a..
파리에 있는 동안 제가 한번 모실 수 있을까요?..
74. I also play chess.....
저도 체스를 합니다만.....
75. though I regret I am unfamiliar with snakes an..
유감스럽게도 주사위 놀이는 잘 모르겠군요...
76. Aline will instruct you, won't you, Aline?..
알린이 가르쳐 줄거야, 그렇지, 알린?..
77. If you say so. I'll speak to Father when I go home..
그렇게 말씀하신다면요. 아버님 생신 때 집에 가서 말씀..
78. I shall write to him...
부친께 편지를 쓰마...
79. I shall tell him it is my earnest desire t..
내가 두 사람에게 간절히 바란다고 쓰겠소...
80. good friends...
교제하기를...
.....
.....
81. BINET presents his famous actors..
비넷 희극극단..
.....
.....
82. Lenore? It's me...
르노? 나야...
83. Don't be nervous...
긴장하지마. ..
84. Forgive my prolonged neglect, my pet...
오래 못 와서 미안해, 자기...
85. For here I am again, at your feet...
여기 내가 자기 앞에 다시 왔으니까...
86. How softly your skin shines in the moonlight...
달빛에 비친 자기 살결이 얼마나 부드러운지...
.....
.....
87. Darling? It's me! I'm back!..
자기야? 나야! 내가 돌아왔어!..
88. Monsieur Binet's charming troupe of travel..
비네 유랑 극단 여러분, 일어나세요!..
89. Where is she? My Lenore. Your leading lady. Wh..
그녀는 어딨죠? 주연 여자 배우, 르노요. 어딨어요?..
90. She's not here. / Not here? Not here? Why isn't sh..
여기 없어요. / 여기 없다니? 여기 없다니? 왜 여기..
91. She's gone to Paris. / Paris. You're lying...
파리로 갔어요. /파리. 거짓말...
92. To see her family. / Her father is sick...
가족을 보러 간거요. / 아버지가 위독하대요...
93. Father? She never had a father. / Maybe a sister...
아버지? 그녀에겐 아버지가 없어요. / 아마 언니일거에..
94. Never had a sister, a brother, a father, a mother,..
언니, 동생, 아버지, 엄마, 삼촌, 고모도 없어요....
95. She has no one but me, has she? / Only a husband...
나말고는 아무도 없단 말이에요. / 남편은 있죠...
96. A husband?..
남편?..
97. Monsieur Binet, heaven's gift to the theater...
비네씨, 하늘이 극장에 주신 선물...
98. Are you by any chance trying to tell me that m..
혹시라도 내게 나의 르노가 결혼했다고 말하려는 겁니까?..
99. Yes, indeed. Well, practically...
그래, 정말이요. 그런거나 마찬가지지...
100. Practically? / All but......
그런거나 마찬가지? / 거의.....
101. All but, what? / Married...
거의, 뭐요? / 결혼해요...
102. She got tired of waiting for you to make her..
당신을 무작정 기다리는데 신물이 났다고..
103. And now she goes to the altar with another...
이제 다른 남자와 결혼식을 올린답니다...
104. Paris. Tuesday. Noon...
파리에서 화요일 정오에...
.....
.....
105. Lenore, my bride. My beautiful. What have I done t..
르노, 내 신부, 내 아름다움. 내가 당신에게 해 준게..
106. So far, remarkably little. But I'm livin..
지금까진, 엄청 해준게 없지만, 앞으론 기대가 커요...
107. Roses. / They're lucky for lovers. ..
장미. / 사랑의 꽃이라오...
108. Are they? What a pity they fade so quickly...
그래요? 너무 빨리 시들어 버리는 건 싫어요...
109. These will not fade, my beloved...
이건 절대 시들지 않을 거요, 내 사랑...
110. Diamonds...
다이아몬드...
111. I thought of your eyes and went right out and boug..
당신의 눈을 생각하니 이 보석이 떠올라 산거요...
112. Just my eyes? How sweet...
내 눈이요? 달콤해라...
113. I must see you start thinking about all of me...
저도 절 다시 한번 봐야겠군요...
.....
.....
114. I'm the happiest of men. / And the richest...
난 가장 행복한 남자야. / 가장 부자이기도 하고요...
115. Well, not quite...
부자는 뭘...
116. They told me you sell more sausages than anyone el..
사람들이 파리에서 당신이 소세지를 제일 많이 판다고 하..
117. Except for the Delmore brothers. / The Delmore..
델모 형제들이 없으면요. / 델모 형제들요?..
118. Are they married?..
유부남인가요?..
119. They're dead. / Dead?..
죽었소. / 죽었어요?..
120. But with you at my side, I'll make more and bigger..
하지만 당신이 내 옆에 있으니, 난 더 크고 더 많은 ..
121. than anyone else in France...
프랑스에서 누구보다도요...
122. Forgive the intrusion, but vehicle ordin..
방해해서 미안하오만 도로 교통법 4012조에 의해..
123. forbids osculation in public conveyances..
공공 차내에서 밀착은 금지입니다...
124. First offenders get three days in the pillor..
초범자는 구류 3일 입니다--..
125. Hello, my pet. How are you? / Are you mad?..
안녕, 자기. 잘 있었어? / 당신 돌았소?..
126. Completely this is. We're all out of our minds..
완전히 그렇소. 우린 모두 돌았는데 그걸 모르셨나요?..
127. Lunatic! I'm on my way to my wedding with ..
미치광이군! 결혼식장에 가는데 웬 미친놈이...
128. Stop the coach! / No. Patience. We're almo..
마차를 세우시오! / 안되죠. 진정해요. 거의 다 왔어..
129. And Lenore desires to be married. Don't you, my da..
그리고 르노가 결혼하길 바라잖아요. 안 그래, 자기?..
130. I certainly do...
그럼요...
131. "Lenore"? "Darling"? Do you know this man?..
"르노"? "자기"? 이 사람 알아요?..
132. Yes, I know him. That is, I used to know him...
네, 알아요. 그러니까, 알았었죠...
133. He's a stupid fellow and an awful liar. ..
멍텅구리에게다 지독한 거짓말쟁이에요. 신경쓰지 마세요..
134. Who is he?..
누구요?..
135. Who are you? / I've often wondered...
당신 누구요? / 난 종종 놀랐죠...
136. They call me Andre Moreau...
사람들은 나를 앙드레 모로라고 하더군요...
137. Get out. Whoever you are, get out this insta..
나가시오. 당신이 누구든, 당장 내리시오! / 좀 앉으..
138. That wedding gown is most becoming, my dar..
웨딩 드레스가 무척 잘어울리지만, 자기... ..
139. but about particular marriage, I have my doubt..
이 결혼식은 좀 의심스러운 데가 있어...
140. I'm not interested. / How dare you!..
난 관심 없어요. / 당신이 감히!..
141. In fact, You're quite wrong for each other. / This..
사실, 이건 서로에게 좋지 않은 일이요. / 끔찍하고,..
142. We have here a middle-aged gentleman, an honest fe..
이 중년 신사분은 정직하고 성실한 시민이죠...
143. What does he ask of a wife? That she sit by the fi..
이 분이 바라는 아내는? 저녁에는 불가에 앉아서.....
144. the little ones at her feet, darning his hos..
아이들의 작은 발에 신길, 양말을 꿰매는 거죠.....
145. while he tells of the gossip of the sausage ..
남편이 소세지 시장의 얘기들을 들려주는 동안...
146. He wants a mere half-dozen children. Bette..
아이는 대여섯명이나. 열두명은 되야 할텐데...
147. And who does he pick for a wife? An actress...
그럼 그가 누굴 아내로 골라야 하지? 배우...
148. A traveling player, experienced in a number of r..
수 많은 역할을 연기했던 유랑 극단원이......
149. but never, I fancy, as the mother of 12...
12명의 아이의 엄마가 된다는 건 상상도 못하겠어...
150. Did you say an actress? / Yes...
배우라고 말했소? / 그렇소...
151. Hasn't she told you?..
말 안하던가요?..
152. Lenore is an actress. An indifferent one, but-..
르노는 배우예요. 평범한 배우였지만 -- ..
153. Indifferent? I am superb. The theater's in m..
평범하다뇨? 난 최고예요. 연극에는 타고났다고요...
154. You know what that means? One night, in the middle..
무슨 말인지 아시죠? 어느날 밤, 저녁식사 중에, 그녀..
155. And while you're having pickles, she's off on ..
당신이 피클을 집고 있는 동안, 또 훌쩍 떠날 거란 말..
156. I have only one urge at the moment. / I know...
지금은 단 한가지 충동이 드네요. / 알아요...
157. To marry me...
나와 결혼하는 거죠...
158. Marry you? / Yes...
당신과 결혼요? / 그래...
159. Why didn't you tell me?..
말하지 그랬어?..
160. Why didn't you ask me? / But you never mentioned..
청혼하지 않았잖아요? / 하지만 당신이 언급도 없었잖아..
161. Darling...
자기...
.....
.....
162. But...my other bridegroom......
하지만...내 다른 신랑이 있는데... ..
163. Your other bridegroom is no longer with us...
당신의 다른 신랑이 이제 우리와 없어...
.....
.....
164. I shall always remember him...
그 사람을 잊지는 못하겠군요...
.....
.....
165. And now, to make you respectable...
자, 이제 당신을 위해서...
166. Excuse me, my darling. / Where are you going?..
잠시만, 자기. / 어디가는 거예요? ..
167. Philippe will be waiting. / Philippe?..
필립이 기다리고 있어. / 필립?..
168. Philippe de Valmorin. My best friend. You know, my..
필립 드 발모린이라고 내 가장 친한 친구야. 알잖아, ..
169. He promised to be here at noon with the ring...
여기서 반지를 가지고 12시에 있기로 약속을 했거든...
170. Andre!..
앙드레!..
171. Don't be nervous...
염려 말라고...
172. What's your name?..
이름이 뭐예요?..
173. Ivan the Terrible. What's yours?..
괴물 이반이다. 넌 뭐냐?..
174. If you're Andre Moreau, you must go to Philippe's ..
당신이 앙드레 모로라면, 당장 필립한테 가보세요. 문제..
.....
.....
175. All right, come on!..
자, 가자!..
.....
.....
176. Andre, stop! / All right, my pet, don't be nervous..
앙드레, 멈춰요! / 괜찮아, 자기, 걱정마...
177. Andre, what happened? / Unforeseen accident...
앙드레, 무슨 일이에요? / 예기치 않은 사고가 생겼어..
178. Owing to circumstances entirely beyond m..
어쩔 수 없는 부득이한 사정 때문에.....
179. I'm afraid there'll be a slight delay before I..
자기를 내 사람으로 만들기 전에 약간 지체가 있을 것 ..
180. Don't be nervous...
걱정 할 건 없어...
.....
.....
181. What's that? / It's a carriage. Stopping here...
뭐예요? / 마차야. 여기 서는군...
182. What do you mean?..
뭐라고요?..
183. Is it Andre? / No. It's a coachman. He's jumpe..
앙드레인가요? / 아니, 마부야. 내리는군...
184. He's coming in. Here...
이리로 오고 있어...
185. Good morning...
안녕하세요...
186. Thank heaven you're here. / Delighted to see you, ..
잘 왔다. / 반갑습니다...
187. What's happened here, a hurricane? / No. The King'..
무슨 일이 일어난 거죠, 허리케인? / 아니다. 왕의 ..
188. They came for Philippe. / Philippe?..
필립을 잡으러 왔었다. / 필립을요?..
189. What for? Did they take him?..
무슨 일로요? 잡혔나요?..
190. No, he's safe. But they're still outside watching ..
아니, 무사하다만 아직도 밖에서 우리집을 감시하고 있단..
191. See? Hiding there in the doorway...
보이니? 현관문쪽에 숨어 있다...
192. They looked everywhere. Breaking, smashing thi..
모두 뒤지고. 깨뜨리고 엉망으로 만들어 놨단다...
193. It was dreadful. / Where is he?..
지독하기도 하지. / 필립은 어딨죠?..
.....
.....
194. Andre, you're dressed very oddly. Are you in t..
앙드레, 옷을 이상하게 입었구나. 네게도 무슨일이 있니..
195. Well, not yet, darling, but it threatens...
아직은 없는데, 곧 그럴 것 같아요...
196. I've a young lady downstairs in the coach with an ..
저와 결혼하고 싶어서 안달난 아가씨가 아래 마차에 있어..
197. She's made two attempts since breakfast, and h..
아침을먹은 후로 두번 결혼할 시도를 했고 점점 화가 오..
.....
.....
198. I've heard of the bridegroom running for cover.....
신랑이 못 오면 몰라도.....
199. but never the best man. What happened? / They fo..
신랑 들러리가 못 오면 안돼지. 무슨 일인가? / 그들..
200. "Liberty, Equality, Fraternity, by Marcus Brutus."..
"자유, 평등, 박애, 마르쿠스 브루투스로부터."..
201. That's me. I'm Marcus Brutus. There are copies all..
그게 나야. 내가 마르쿠스 브루투스야. 파리 전역에 다..
202. We even smuggled some into the royal bedcham..
우린 왕실 침실에도 몇 장 들여보냈어...
203. We? / Thousands of us, Father...
우리라고? / 수천명의 우리요, 아버지...
204. United against the aristocratic tyrants@..
연합은 귀족 정치의 폭정에 대항하려고 해요...
205. I take it aristocratic tyrants includes your o..
그 귀족 정치의 폭정에 네 부모도 포함되지 않느냐?..
206. Father, please. / I may be a poor man.....
아버지, 제발. / 난 가난하다만.....
207. but by birth I am an aristocrat...
출신은 귀족이다...
208. And so are you. / Please...
너도 마찬가지고. / 여보. 제발. ..
209. That pamphlet is high treason. / Father, y..
저 팸플릿은 엄청난 반역이다. / 아버지는 모르세요...
210. Well, what do you think of it?..
그래, 넌 어떻게 생각해?..
211. The grammar is appalling. On the first page.....
문법이 지독하군. 처음 페이지는.....
212. you doubled a negative, split an infinit..
이중 부정에다가, 분리 부정사에 콤마 세개를 빠뜨렸어...
213. Infinitives, negatives, commas...
부정사에, 부정에, 콤마라니...
214. He prattles punctuation and France is in..
구두점 타령이나 하고 있으니 프랑스가 괴로워하는 거라고..
215. In agony? I wasn't aware of it...
괴로워? 그건 몰랐는데...
216. You never take anything seriously. Nothing mat..
넌 아무것도 진지하게 생각하지 않지. 네겐 아무 문제도..
217. Philippe. Why do you fight with your best friend w..
필립. 네 목숨이 위험에 처해있는데 제일 친한 친구와 ..
218. What's to be done, Andre? / Marcus Brutus must go ..
어떻게 해야하지, 앙드레? / 마르쿠스 브루투스는 빨리..
219. We've got to get him out of the city at once...
당장 시내를 벗어나야 하겠는데...
220. How?..
어떻게?..
221. I haven't the slightest idea...
무슨 수가 없을까...
222. Unless......
아니면......
223. Hey. Get into this...
이봐. 이걸 입어...
224. Listen carefully. Outside there's a horse and coac..
잘 들어. 밖에는 말과 마차가 있어...
225. Go boldly out, mount the box and drive off...
뻔뻔하게 나가서, 자리에 앉아서 몰고 나가...
226. No one will question you, except the lady inside...
아무도 의심하지 않을거야, 안에 있는 여자를 제외하곤...
227. She may become violent. Drive her to the Fourest o..
난폭해 질거야. 보브리 숲까지 몰고가. 돈은 좀 있나?..
228. Five crowns. / Scarcely enough to start a revoluti..
5크라운 있어. / 그걸로 혁명을 시작할 수 있겠어...
229. I'll get the money. And meet you at the signpost i..
내가 돈을 구해볼게. 오늘 밤 9시에 숲속 푯말 있는 ..
230. Is that clear? Off with you...
알았지? 시작하자...
231. Goodbye, Mother...
안녕히 계세요, 어머니...
.....
.....
232. I'm sorry, Father. / Take my sword...
죄송해요, 아버지. / 내 칼을 받아라...
233. Try not to dishonor it...
명예를 손상시키지 말아라...
234. Thank you, Father...
감사합니다, 아버지...
.....
.....
235. ..
..
.....
.....
236. It's all right...
됐습니다...
237. He's very young. Look after him...
아직 어리니 잘 돌봐주게...
238. As you've always looked after me. I swear it...
아버님께서 저를 돌봐주시는 것처럼요. 그렇게 하겠습니다..
239. God bless you, Andre...
잘 가거라, 앙드레...
240. And now for the stuff that makes fools of ..
자, 이제 신세를 좌우하는..
241. and princes of fools. Money...
돈을 구하러 가야죠. ..
242. Andre, you be careful what you do...
앙드네, 뭘 하든 조심해라...
243. Precisely my intention. I go now to consult my..
제가 하려는 건 정확히. 제 뛰어난 변호인 파비앙씨에게..
244. Is this the bald pate of the lawyer Fabian..
이건 파비앙 변호사님의 대머리 아닙니까?..
245. Yes...
맞네요...
246. Moreau, I can't see you. / You must be shortsigh..
모로, 난 자네를 볼 수 없네. / 근시군요. 저 여깄..
247. Be good enough to make out an advance on m..
아무쪼록 내년 제 후원금을 가불해 주세요, 절반만...
248. Next year's allowance? Impossible!..
내년 후원금? 말도 안돼!..
249. Figaro, you may leave us...
피가로, 자넨 좀 나가 있지...
250. But there is no more money. None at all...
하지만 이제 돈이 더 없어. 한푼도. ..
251. Didn't you get my letter? / I never read letters...
내 편지 못 받았나? / 전 편지는 읽지 않아요...
252. But I wrote and told you the allowance has been st..
하지만 편지에도 썼고 말하기도 했잖나, 후원금이 끊겼다..
253. Stopped?..
끊겨요?..
254. The gentleman is no longer able to provide for..
그분이 더이상 자네 복지사업에 돈을 댈수 없게 되셨어...
255. Now, put that thing down and get out of here...
그러니 그거 내려놓고 여기서 나가...
256. I shall go to this gentleman and extract the a..
그럼 그분에게 가서 직접 후원금을 받아내야 겠네요...
257. What is his name? /His name?..
이름이 뭐죠? / 이름?..
258. Impossible...
말할 수 없어...
259. You know I can't do that, Andre...
말할 수 없다는 걸 알잖아, 앙드레...
260. I know nothing at all!..
전 그런 거 모릅니다!..
261. For 30-odd years.....
제 나이 서른이 되도록.....
262. I have made a profession of ignorance with..
전 내 진짜 이름에 대한 특정한 언급에 대해서는 무지의..
263. my obscure beginnings, and my mysterious b..
내 분명치 않은 출신, 제 출생의 비밀 말이에요...
264. If you fidget, I may draw blood. You're making..
안절부절 못하시면, 다치실 겁니다. 절 긴장하게 만드시..
265. Yes, my birth...
아, 내 출생...
266. Being adequately financed by whoever was [..
책임이 있는 사람이 누구든 적당한 자금을 조달해 주셨죠..
267. for my arrival in what is termed "the wr..
내 탄생에 "사생아"라고 이름붙여주신 분이.....
268. I was content to be ignorant of my parentage..
내 태생을 모르는 것에 만족했었죠...
269. But now I need money...
하지만 이젠 돈이 필요해요...
270. It is at this moment that my elusive papa co..
이제 보이지 않는 내 아빠가 결심했군요.....
271. that his duty is done.....
그의 의무가 끝났고.....
272. and that there should be no more cakes and ale..
케잌과 맥주가 더 필요가 없을거라고.....
273. for his mischievous youth...
그의 개구쟁이 아들을 위해선요...
274. A lamentable conclusion in any event, but ..
여하튼 슬픈 결말이군요, 하지만 하필 지금 이런 유감스..
275. We must therefore face the fact.....
그러니 진실에 맞서야죠.....
276. that the hour has come to tear down the veil..
베일을 벗길 시간이 왔어요.....
277. and unmask this philandering gentleman...
이 바람둥이 신사의 정체를 드러내야죠...
278. Who is he, Fabian? Who is my father?..
누구죠, 파비안? 누가 내 아버지죠?..
279. No! I won't tell...
안돼! 말 안할거야...
280. You're making me nervous again...
날 또 화나게 하는군요...
281. I can't betray a client's confidence...
고객의 신뢰를 저버릴 순 없어...
282. Look at my hand, how it shakes and trembles ..
내 손을 봐요, 감동해서 얼마나 후들후들 떨고 있는지...
283. What is his name, Fabian? The name of my father. W..
이름이 줘요, 파비앙? 내 아버지의 이름. 뭐죠?..
284. Gavrillac. Count de Gavrillac...
가브릴락. 가브릴락 백작...
285. The address? /In Normandy...
주소는? / 노르망디에...
286. The manor of Gavrillac. Near Dieppe...
디에프 근처에. 가브릴락 영지가 있어...
.....
.....
287. Here I am, Andre!..
나 여깄어, 앙드레!..
288. All in one piece? Where's the lady? My bride-t..
무사해? 여자는 어딨어? 내 신부가 될 사람이지, 내 ..
289. Come on, boy. Where's Lenore? / I don't know. I ..
빨리 말해, 르노는 어딨어? / 나도 몰라. 잃어버렸어..
290. You mislaid her?..
잃어버려? ..
291. What is she, a button, a handkerchief that can..
그녀가 뭔데, 카페에 떨어뜨리거나 실수로 세탁소에 보낼..
292. Come on. You dunderhead, where is my woman?..
어서. 이 바보야, 내 여자 어딨어?..
293. You see. When we stopped at the city gates, she wa..
있잖아. 성문앞에서 마차를 세우니, 나가버렸어......
294. before I could catch her...
내가 잡기도 전에...
295. Say, did she leave any message?..
남기는 말도 없었어?..
296. She just left...
그냥 떠났어...
297. I'm sorry, Andre. I let you down again...
미안해, 앙드레. 널 또 실망시켰네...
.....
.....
298. The oceans are full of fish and the heavens with s..
바다에 물고기는 가득하고 하늘에 별은 많아...
299. To contemplate one woman to the exclusion ..
한 여자만 생각하고 다른 여자들을 배제하는 .....
300. may be for some men, but not for me...
난 그런 남자가 아니야...
301. Come on, boy. To Gavrillac!..
어서 가자. 가브릴락으로!..
.....
.....
302. It's coming, Andre, and no one can stop it...
다가오고 있어, 앙드레, 그건 아무도 막을 수 없어...
303. The apple cart the tyrants are riding will be ov..
폭군들의 마차가 뒤집어질거야...
304. I tell you, it can't be much longer...
그런 날이 얼마남지 않았어...
305. Longer?..
얼마 안 남아?..
306. I think it's already happened...
벌써 벌어진 거 같은데...
.....
.....
307. Happy the rascal traveling life's byway.....
보라, 행복한 나그네여.....
308. to whom the gods say, "Here's an easy switch..
인간 만사 새옹지마라..
309. "You may have lost Diana on the highway..
"큰길에서 다이아나를 잃어버린 줄 알았더니..
310. "But, look, there is Aphrodite in a ditch"..
"보라, 개천 속에 아프로디테가 있었도다"..
311. Moliere? / Moreau...
몰리에르인가요? / 모로입니다...
312. Andre Moreau at your service...
앙드레 모로라고 합니다...
313. You make up poetry, Andre Moreau...
시를 지으시는군요, 앙드레 모로. ..
314. A carriage maker would be more apropos...
마차 기술자이시면 더 적절했을 텐데...
315. I suppose you don't know how to mend a broken ..
마차 바퀴를 고치실 줄을 모르시겠죠?..
316. Unfortunately, no...
유감스럽게도, 못합니다...
317. A broken heart, now-- / Thank you. My heart is qui..
상심하게 해서 / 괜찮아요. 아무렇지도 않아요...
318. I envy you. Mine is in chains from this moment...
부럽군요. 제 심장은 지금 막 얼어 붙어 버렸는데...
.....
.....
319. The lady's carriage needs attention. Will you ..
이 숙녀분 마차를 봐드려야 겠네. 자네가 하겠나?..
320. It may take a little time...
시간이 좀 걸립겁니다...
321. Now, I happen to know of a nearby tavern where..
우리가 가까운 곳에 날씨 얘기를 나눌 선술집을 알고 있..
322. We? / It's not of the best repute...
우리요? / 평판이 좋은 곳은 아니죠...
323. You'll need me to protect you from the undes..
바람직하지 못한 사람으로부터 당신을 보호하려면 제가 필..
324. Including yourself?..
당신도 포함해서요?..
325. You have a point. I'll endeavor to bear it in ..
핵심을 찌르는군요. 유념하도록 하죠...
326. It won't be necessary. I'm not coming...
그럴 필요 없어요. 안 갈거니까요...
327. Then I shall come with you. / Come where with me?..
그럼 제가 당신과 함께 갑니다. / 저랑 어딜요?..
328. To the ends of the earth, if that's where you're g..
세상 끝까지, 당신이 그리로 간다고 하더라도요...
329. I'm going home, and that's half a mile...
전 집에가요, 그리고 여기서 반마일거리에요...
330. Half a mile with you is as 50 leagues with Cle..
당신과 함께 하는 반마일은 클레오파트라와 150마일을 ..
331. Milady......
아씨......
332. Goodbye, poet...
안녕히 계세요, 시인...
333. Thank you for your rhyming. My coach is ready,..
시 고마웠어요. 마차가 고쳐졌다니 헤어져야겠군요...
334. Your coachman has abominable timing...
아가씨의 마부는 타이밍을 아주 못 맞추는 군요...
335. He mends your carriage but breaks my heart...
당신의 마차를 고쳤지만 제 마음은 망가뜨렸으니까요...
.....
.....
336. Goodbye...
안녕히 가세요...
.....
.....
337. Don't speak. Don't say a word. I love you...
말하지 마세요. 아무 말도 말아요. 사랑하오...
338. You look at me astonished. You cannot be more ..
절 보고 놀라셨겠지만 저만큼 놀라진 않았을 겁니다. ..
339. But......
하지만......
340. I love you. Only you and you alone...
사랑합니다. 오직 당신만, 당신 하나만을...
341. Do you believe a word I say? Don't answer. I forgi..
제 말을 믿으세요? 대답하지 마세요. 믿지 않으셔도 괜..
342. My own ears find it hard enough to believe what my..
제 귀도 제 입이 하는 말을 믿기 어려워하니까요...
343. One thing alone is clear. You can't ride into my l..
한가지 분명한 건. 이렇게 당신을 보낼 수는 없다는 겁..
344. without my knowing who you are, where you come fro..
당신이 누군지, 어디에서 왔는지, 어디로 가는지도 모른..
345. Where are you going to, by the way? Don't answ..
말이 난 김에, 어디사시죠? 대답하지 마세요...
346. Let me read it in your hand...
당신의 손에서 제가 읽어보죠...
.....
.....
347. Your line of lunar......
당신의 손금을 보니......
348. Your line of lunar indicates that you are goin..
당신의 손금이 집에 가는 걸 나타냅니다..
349. to visit your mother...
어머님을 만나러 가는 거라고요...
350. My father...
아버지에요...
351. It's his birthday...
생신이시군요...
352. Why, yes. How did you know?..
어머, 맞아요. 어떻게 알았죠? ..
353. It's nothing. Nothing at all...
그건 아무것도 아니에요. ..
354. No, it's amazing. Please, go on...
아니에요, 놀라워요. 계속하세요...
355. With pleasure...
그러죠...
356. Your Ring of Solomon tells me.....
솔로몬의 고리는 말해주네요.....
357. that you are the daughter of a count...
백작님의 따님이라고요...
358. Why, it's true...
어머, 맞아요...
359. And.....
그리고... ..
360. in the far right-hand corner of your coat of arm..
가문의 문장에는 왼쪽 아래에.....
361. you have a four-leaf clover on a cloth of gold...
황금 천에 네잎클로버가 그려져 있군요...
362. Incredible!..
놀라워요!..
363. And on the scroll across the center.....
그리고 한 가운데 문장의 리본을 보면....
364. I can almost see your name...
당신의 성을 거의 알수 있겠군요...
365. Almost? / It's becoming clearer every minute...
거의요? / 곧 뚜렷해 질겁니다...
366. Tell me. Tell me my name...
말해줘요. 제 성을 말해줘요...
367. It's......
그러니까......
368. Yes...
네...
369. Gavrillac. Gavrillac?..
가브릴락. 가브릴락?..
370. Why, it is! It's Gavrillac...
어머, 맞아요! 가브릴락이에요...
371. My father's the Count de Gavrillac...
제 아버지가 가브릴락 백작이에요...
372. You don't look well...
안 좋아보이네요...
373. No, I'm sorry, but forgive me. I must go...
아니에요, 미안하지만, 날 용서하시오. 가봐야겠어요...
374. No! You'll kill yourself!..
안돼요! 그러다간 죽어요!..
375. Maybe that's the only practical solution...
그게 좋은 해결책일지도 모르겠네요...
376. That's better...
진정하세요...
377. We're almost there now...
이제 거의 다 왔어요...
378. Look. There's my father's house...
보세요. 저기가 아버지 집이에요...
379. We're home...
우리 집이야...
.....
.....
380. You must come in and rest a minute...
들어와서 좀 쉬었다 가세요...
381. I know my father will be happy to meet you...
아버지도 당신을 보면 좋아하실 거에요...
.....
.....
382. How strange is the human heart...
사람 마음이란게 얼마나 이상한지...
383. In life, we never met, my father and I...
생전에 한번도 만나적 없지, 내 아버지도 나도...
384. No spark of love, no hint of emotion between u..
정을 나눈적도 없고, 서로 감정을 비친적도 없어...
385. Yet, I look upon his face in death.....
그런데, 죽은 아버지의 얼굴을 보니까.....
386. and I'm moved to tears...
눈물이 나더라고...
387. Poor Andre...
가엾은 앙드레...
388. No. Not poor Andre. Never poor Andre...
아냐. 가여운 앙드레가 아냐. 절대 가엽지 않아...
389. If he finds and loses a father, falls in love with..
아버지를 찾았다가 잃고, 여자와 사랑에 빠지고 나서야...
390. then discovers the maid is his sister, all in the ..
여자가 여동생인걸 알았어, 모두 한시간안에 한 공간에서..
391. Andre, what did she say when you told her?..
앙드레, 여동생에게 말해주니까 뭐래?..
392. I told her nothing, nor shall I...
아무 말도 안해 줬어, 안 할거고...
393. The old man kept his secret secure during his life..
그 영감이 평생동안 비밀을 지키고 있었어...
394. Let him take it with him to heaven. I'll not betra..
천국까지 가지고 가려고 했으니, 배신하지 않을거야...
395. Well. Won't you see her again?..
그래. 다시 안 만날거야?..
396. I'd like her to know that she's not alone in her [..
슬픔속에서 그녀가 혼자가 아니라는 걸 알게 해주고 싶어..
397. I'd like you to know that, too, Andre...
나도 네가 혼자가 아니라는 걸 알려주고 싶어, 앙드레...
398. Here's to you, my hothead.....
건배하자, 성급한 사람아.....
399. so eager to solve at a blow the dilemma@..
인생의 딜레마를 단번에 풀고 싶어 하는 친구야...
400. I doubt if there is a solution, but should it ex..
해법이 있는지는 모르지만, 만약 있다면.....
401. by heaven, we'll find it...
맹세코, 우리가 찾아낼거야...
402. Together. / Together...
함께. / 함께...
403. You there, innkeeper! / Coming, sir. Coming...
여기, 주인! / 갑니다. 가요...
404. How much longer? Milord is getting impatient..
얼마나 기다려야 하는거야? 각하께서 조급해하셔...
405. Five minutes, sir. Possibly ten. A quarter of an h..
5분이요, 아마도 10분. 많아야 15분입니다...
406. Tell the idiot to hurry. / Thank you...
바보야 빨리 좀 하라고. / 고맙습니다...
407. Two hours to shoe a horse. Still not ready...
두시간 동안 편자를 박는데 아직 준비도 안됐군요...
408. You know, he's good this Marcus Brutus. Listen to ..
있잖나, 이 마르쿠스 브루투스란 자의 얘기 좀 들어보게..
409. "The grip of the aristocratic tyrants is on al..
"귀족 정치의 폭군의 지배력은 살아 있는 모든 것을....
410. "crushing them underfoot like grapes in the wi..
"와인 압착기에 있는 포도처럼 발밑에서 뭉개고 있다."..
411. Treason. / "I warn them...
반역이군. / "경고한다...
412. "The people will make an end of this canker@..
"민중은 특권의 해악을 끝낼 것이다."..
413. Fellow has a dangerous gift of eloquence...
이 친구는 위험한 글재주를 가지고 있군...
414. It's my men returning. / Tell them to make less no..
부하들이 돌아오는 군요. / 조용히 하라고 해...
.....
.....
415. That horse in the yard, the gray, it's yours...
마당에 있는 회색 말이, 당신 것이요...
416. Yes. / Your name is de Valmorin? / No...
그렇소. / 당신의 이름이 드 발모린이오? / 아니오...
417. Philippe de Valmorin from Paris.....
파리에서 온 필립 드 발모린이지.....
418. who's been writing and preaching treason all o..
파리 전역에 불온문서를 작성한 자...
419. On my country. His name's Pierre Duval from Limoge..
우리 나라에선. 리몽그스에서 론까지 대성당을 조사하는 ..
420. I'm not talking to you. / I'm talking to you...
당신에게 얘기하는거 아니오. / 난 당신에게 얘기하고 ..
421. We're architects from the south. / You're the ..
우린 남쪽에서 온 건축가요. / 당신들을 우리가 찾던 ..
422. No, not him. He had no part in it...
이 사람은 아니오. 그는 이 일에 관계가 없소...
423. Ah? No part in what? / No part in anything treas..
그래? 뭐에 관계가 없다는 거지? / 반역같은건 뭐든지..
424. Come on. Pierre. We're late. If you'll excuse us. ..
가자. 피에르. 늦겠다. 실례하겠소. / 붙잡아!..
425. You're under arrest. / One moment, Chabrillain..
당신은 체포되었소. / 잠시만, 가브릴리안...
426. Is something the matter? / These are the men, milo..
무슨 문제 있나? / 이들이 그자입니다, 각하...
427. This man calls himself Marcus Brutus. His real nam..
이 사람은 자신을 마르쿠스 부루투스라고 합니다. 진짜 ..
428. His name is Pierre Duval. / Silence!..
이 사람 이름은 피에르 듀발이오. / 조용히 해!..
429. Why, Duval.....
아니, 듀발.....
430. how delightful to see you again after, how long is..
다시 만나니 반갑군, 얼마만인가? 거의 5년 됐지...
431. Forgive me for not recognizing you sooner.....
바로 알아보지 못해 미안하네... ..
432. but you were only a boy when we last met and now y..
우리가 마지막에 만났을 땐 자넨 소년일뿐이었는데, 지금..
433. How is your dear mother?..
어머니는 잘 계시나?..
434. She's well, sir. / And your father?..
잘 계십니다. / 아버지는?..
435. He, too, is well, sir...
아버지도 잘 계십니다...
436. Tell me, does he still play Vazique?..
여전히 베지크 게임을 즐기시나?..
437. Occasionally, I believe. Yes, sir...
네. 가끔 즐기십니다...
438. Be good enough to give him my kindest regards...
내가 안부 묻더라고 전해주게...
439. Sergeant. I fancy your men have a thirst..
하사관. 부하들이 목이 마를 것 같은데...
440. Take them into the pump room and quench it..
데리고 가서 몸 좀 축이게 하게나...
441. Milord, I had no idea. / A case of mistaken iden..
각하, 무슨 말씀이신지. / 사람을 잘못 본거야...
442. Innkeeper, wine for my friends...
주인장, 내 친구들에게 술 좀 내주시오...
443. Well. So they mistook you for Marcus Brutus...
이런. 자넬 마르쿠스 브루투스로 잘 못 보다니...
444. Most interesting...
정말 재미밌군...
445. I'm deeply obliged to you for your kind assi..
이렇게 도와주셔서 정말 감사합니다...
446. I would've done no less for Marcus Brutus hims..
마르쿠스 브루투스에 비하면 아무것도 아니지...
447. He had the incredible gall to smuggle a co..
그자는 뻔뻔스럽게도 이 참을 수 없는 메모를 들여보냈어..
448. into Her Majesty's bedchamber...
왕비의 침실에까지. ..
449. After that I could hardly permit him to fa..
그후 난 그를 법의 손에만 넘길 수는 없어서.....
450. having promised myself the pleasure of killing him..
내 손으로 직접 죽이겠다고 다짐을 했지...
451. Pierre, we must go. We're expected at Rouen by n..
피에르, 우린 가야해. 해지기 전까지 론에 도착해야지...
452. Wait. The cathedral will not run away...
기다리시오. 성당이 도망가진 않잖소...
453. And the title used by Marcus Brutus:..
마르쿠스 브루투스가 쓴 제목은:..
454. "Liberty, Equality, Fraternity."..
"자유, 평등, 박애." 요...
455. Liberty must be rationed among the few with th..
자유란 그걸 사용할 수 있는 재능을 가진 소수의 사람들..
456. There's no such thing as equality...
평등이란 건 없고요...
457. Most men are born with the gutter and are at h..
천민을 날때부터 천하니까...
458. As for fraternity, a de Maynes is nobody's bro..
박애에 관해선, 아무하고나 친구가 될 순 없는 거죠...
459. We stand alone at the head of the table.....
우린 상석에 앉아 있는 비할데 없는 사람들이오.....
460. and if ever our rights are challenged, this is..
우리의 권리가 도전받는 다면, 이게 우리의 답이죠...
461. I look forward to making it to this Marcus Bru..
마르쿠스 브루투스와 겨뤄보고 싶었는데... ..
462. when I catch up with him, but I doubt he has t..
내가 그를 붙잡으면, 하지만 그가 그런 충돌을 할 만한..
463. The man is clearly a coward. / A coward?..
그 자는 겁쟁이가 분명해요. / 겁쟁이요? ..
464. Pierre. We're leaving...
피에르. 가자고...
465. A spineless upstart, who so far lacks the ..
자신의 신념에 대한 용기도 결여된 기골 없는 어정뱅이죠..
466. that he dare not even sigh them with his own n..
자기 이름도 감히 밝히지 못하는...
467. Had he been born-- / A gentleman?..
그가 태어난 건 -- / 이봐요?..
468. His race is as old, his blood is as good as yo..
그의 가문도 오래됐고 당신과 못지 않은 가문이요...
469. I hardly think so...
난 그렇게 생각하지 않소...
470. His sentiments betray his lack of breedi..
그의 의견은 가정교육의 부족을 드러내죠.....
471. the result of his unfortunate mother.....
그의 부정한 어미가.....
472. forming an attachment for one of her husband's..
남편의 소년 마부와 통정해서 난 자식 같소. ..
.....
.....
473. De Maynes, consider I struck that blow. / ..
드 메인, 저를 한대 치시죠. / 좋아요...
474. But first, shall we step into the garden, Marcus B..
하지만 우선, 정원으로 나갈까요, 마르쿠스 브루투스씨?..
475. Or would you prefer to be run through here a..
아니면 지금 당장 연습을 해볼까요?..
476. I shall be happy to give you satisfaction...
원하신다면 그럽시다...
.....
.....
477. Tell Father I didn't dishonor his sword after all...
아버지께 어쨌든 이 칼의 명예를 더럽히지 않았다고 전해..
478. If you've a shred of honor left, you'll stop t..
당신에게 명예가 조금이라도 남아 있다면, 이 싸움을 말..
479. The best swordsman in France against a callow ..
프랑스 최고의 검객이 어린애과 결투하오?..
480. A blow was struck...
먼저 쳤잖소...
481. The blow was provoked, you know it, provoked [..
일부러 치게 만들었잖소, 알다시피, 냉혹하게 자극했소...
.....
.....
482. It won't be long now...
오래 안 걸릴 거요...
483. De Maynes is the ultimate swordsman. You know...
각하는 최고 검객이니까. 알다시피...
484. No rival, no peer...
경쟁자도, 동등한 사람도 없죠...
485. He practices daily with his private instructor, th..
그는 매일 디종의 두트르발 개인 교사와 연습을 하오...
.....
.....
486. You should've learned to use a sword before you tu..
반역자가 되기 전에 먼저 검술을 배워야 겠군...
487. Pick it up. You shall die with it in your hand...
주워라. 칼을 손에 쥐고 죽어야지...
.....
.....
488. Yes, you're going to die, but not by a bullet...
그래, 넌 죽을 거다, 하지만 총알에 의해서가 아니라...
489. You're going to die as he died, by the sword...
너도 필립이 죽은 것 처럼 칼로 죽을 것이다...
490. You'll be driven back, step by step, until..
한걸음 한걸음 어찌할 수 없을 때까지 뒤로 물러날거다,..
491. And then I, Andre Moreau, will kill you as you kil..
그런 다음엔 나 앙드레 모로가 네가 그를 죽인 것처럼 ..
492. I swear it, Philippe...
맹세한다, 필립..
493. By all that I hold sacred.....
무슨 일이 있어도 지킬 것이다.....
494. I swear you this man's death...
저 놈을 꼭 죽이고 말겠다...
.....
.....
495. Go after him and take him!..
쫓아가서 끌고 와!..
496. Sergeant, to horse!..
하사관, 말을 타!..
497. Hurry, men. Mount up! / Take him alive!..
서둘러, 올라타! / 생포한다!..
.....
.....
498. Try to remember him living...
생전의 모습을 떠올려 보십시오...
499. The vigor, the zest of him alive...
열정적이고 활기찼던 모습을요...
500. It helps...
도움이 됩니다...
501. I know...
내가 알죠...
502. Does it?..
그래요?..
503. Thank you. I'll try...
고마워요. 노력할게요...
504. It may not heal your grief, but it will cush..
그게 당신의 슬픔을 치유하진 않겠지만, 가라앉힐거요...
505. You speak of grief as if you knew it well...
아주 잘 알고 있는 것처럼 슬프게 말씀하시는 군요...
506. Only too well...
조금 알죠...
507. I want to apologize...
사과 하고 싶소...
508. Apologize?..
사과요?..
509. My behavior in the coach.....
마차에서 내 행동이.....
510. it must've seemed strange...
좀 이상했을 거요...
511. It did for a moment...
그랬죠 그때는...
512. But just for a moment. It's forgotten...
하지만 그때 뿐이었어요. 잊어버렸죠...
513. You're very understanding and generous...
아주 이해심이 많고 관대하시군요...
514. And you are very kind and thoughtful to come to me..
그리고 당신은 친구가 필요할 때 제게 온 친절하고 사려..
515. I shall never forget it...
잊지 못할 거에요...
516. I would not have intruded had I not been.....
끼어 들려고 했던 건 아니오.....
517. so gravely concerned over your future...
당신의 앞날이 몹시 걱정되서 왔소...
518. My future? / Yes...
제 앞날을요? / 그렇소...
519. What is to become of you, Aline?..
당신을 어쩌면 좋을지, 알린?..
520. Forgive me. / It's quite all right, Andre...
용서하시오. / 괜찮아요, 앙드레...
.....
.....
521. You were saying?..
방금 그 말은?..
522. I was saying, what is to become of a young girl.....
내가 한 말은, 어린 아가씨가 어쩌면 좋을까.....
523. left defenseless, alone in the world?..
무방비로 남아서, 세상에 홀로인?..
524. Alone, Andre?..
홀로요, 앙드레?..
525. You have friends?..
친구가 있나요?..
526. One or two, but-- / Who are they?..
한두명 있지만 -- / 누구요?..
527. Forgive me. I seek only to protect you from those-..
미안하오. 난 그저 당신을 그들로 부터 보호하겠다는 생..
528. Undesirables?..
부정한 사람들이요?..
529. Best to be sure...
확실한게 가장 좋죠...
530. Can one ever be sure of anyone?..
사람에게 확실한게 있을까요?..
531. People change so quickly...
사람들은 너무 빨리 변해요...
.....
.....
532. However, I would say that the Marquis de Maynes.....
하지만, 메인 후작은..
533. is more reliable than some. / de Maynes?..
다른 사람들 보단 더 믿을만 하다고 말하고 싶군요. /..
534. Yes. Her Majesty's appointed him as my guard..
네. 왕비께서 제 보호자로 임명해 주셨어요...
535. I'm afraid I can't discuss it now...
지금 이 얘기를 할 수 없어서 유감이오...
536. Andre, follow me...
앙드레, 절 따라오세요...
537. Quickly, this way...
얼른요, 이쪽으로...
.....
.....
538. You're young and fair...
당신은 젊고 아름답소...
539. May providence quide you and comfort you...
신께서 당신을 보살필 겁니다...
.....
.....
540. Search the garden, men...
정원을 뒤져라...
541. Sir! There he goes!..
저기 있습니다!..
542. Come, men! This way!..
가자! 이 쪽으로!..
.....
.....
543. Welcome, friend. A hundred thousand welcomes...
어서와, 친구. 엄청나게 반갑네...
544. And "shh! " to you...
쉬하라고...
545. A hundred thousand.....
그거야 엄청나게 하지.....
546. What's your name?..
이름이 뭐요?..
547. Is that so? Glad to know you...
철컥이라고? 만나서 반갑소이다...
548. What's my name? Go ahead and ask me. Who am I?..
내 이름을 뭘까요? 어서 물어보시요. 내가 누구요?..
549. You're not interested...
재미없나 보군...
550. In that case.....
이런 경우엔.....
551. I shall introduce myself to myself...
내가 직접 날 소개해야지...
552. Do you know who this is?..
이게 누군지 아시오?..
553. Scaramouche...
스카라무슈...
.....
.....
554. Scaramouche, yes, but who is Scaramouche?..
스카라무슈, 그래, 하지만 스카라무슈가 누구냐?..
555. And why does he hide his face behind a mask?..
그리고 왜 얼굴을 가면으로 가리고 있느냐?..
556. You don't know?..
모르겠죠?..
557. ..
그럼 보여드리죠...
.....
.....
558. Scaramouche is......
스카라뮤슈는......
.....
.....
559. Halt!..
정지!..
560. He can't be far. Search every house...
멀리는 못 갔다. 모든 집을 뒤져라...
.....
.....
561. Where is Scaramouche? Find him...
스카라뮤수는 어딨어? 찾아봐...
562. Find that lazy, good-for-nothing Scaramouche...
게으르고 쓸모없는 스카라무슈를 찾아봐...
563. He can't do this to me. I'll throw him out. He..
그가 내게 이러면 안돼. 짤라버릴거야. 해고될거야...
564. There you are. Come along. Bring him up quickly...
저기 있군. 어서 와. 빨리 데려와...
565. The audience is waiting. Where have you been?..
관객들이 기다리고 있어. 어디갔다 온거야?..
566. Been drinking again. Don't lie to me. I can smell ..
또 술 마셨지. 거짓말 마. 냄새가 난다고. 어서...
567. You idiot!..
바보야!..
.....
.....
568. Get back on, you fool!..
저쪽으로 가, 바보야!..
.....
.....
569. Scaramouche. Drunk again, huh?..
스카라무슈. 또 술마셨지, 응?..
.....
.....
570. So there you are...
여기 있었군...
571. Do you know who this is? / Scaramouche!..
이게 누군지 아세요? / 스카라무슈! ..
572. Scaramouche, yes, but who is Scaramouche?..
스카라무슈, 맞아요, 하지만 스카라무슈가 누구냐?..
573. And why does he hide his face behind a mask?..
왜 그는 얼굴을 가면으로 가리고 있느냐?..
574. You don't know?..
모르시겠죠?..
575. Then I'll tell you...
그럼 내게 말씀드리죠...
576. Scaramouche is a fool...
스카라무슈는 바보죠...
577. A genius...
천재고...
578. A ne'er-do-well...
뭐든 잘하고...
579. A saint...
성자고...
580. Fickle, adoring.....
변덕스럽고, 홀딱 반할만한.....
581. false and true together...
사기꾼이면서 진실이 있죠...
582. Woman's enemy...
여자의 적이면서...
583. And the one thing she can't do without: a man!..
여자에겐 없어서는 안될 남자죠!..
.....
.....
584. Come on. Kiss me...
어서. 키스해요...
.....
.....
585. You wait......
잠시만.....
586. There!..
여기!..
.....
.....
587. Bravo! Bravo! Bravissimo!..
브라보! 브라보! 정말 대단했어!..
588. What a clown!..
희극의 천재야! ..
589. What a cheat. What a viper! / Quiet! I'm t..
이런 사기꾼. 이런 음흉한 인간! / 조용히 해! 내가..
590. What an artist! What a performer! I kiss your hand..
이런 예술가가! 정말 천부적인 배우야! 자네 손에 입맞..
591. Thank you. You'll excuse me. Pardon me. / Excuse y..
고맙습니다. 죄송하게 됐습니다. 용서하세요. / 죄송하..
592. Knave, wretch, viper, villain!..
이런 사기꾼, 철면피, 능구렁이, 불한당!..
593. Cur, dog, serpent, snake!..
똥개, 개망나니, 배신자, 독사!..
594. Stay where you are!..
모두 그대로 있어!..
595. You, open the curtain...
너, 커튼을 열어...
596. We seek one Andre Moreau, a traitor...
우린 앙드레 모로라는 반역자를 찾고 있다...
597. I, sir, am Gaston Binet...
전 가스통 비네라고 합니다...
598. The Gaston Binet of the Gaston Binet Company--..
가스통 비네 극단의 단장으로서..
599. Shut your mouth...
입 다물어...
600. Who are you?..
넌 누구냐?..
601. Harlequin...
할리 퀸입니다...
602. Madame Frying Pan...
프라이 팬 부인입니다...
603. Punchinello. / Pierrette...
펀치넬로 입니다. / 피에렛...
604. Pierrot...
피에로입니다...
605. Now, what about you?..
자, 넌 뭐냐?..
606. Yes, you...
그래, 너...
.....
.....
607. Scaramouche. / Wait. Take off your mask...
스카라무슈. / 기다려. 마스크를 벗어봐...
608. No. I couldn't do that...
안돼요. 그건 못합니다...
609. I might look into a mirror and perceive my sou..
제가 거울을 보고 제 영혼을 알아차릴지도 몰라요.....
610. and supposing it was as hideous as yours?..
그리고 당신처럼 끔찍하게 생겼다고 생각해봐요?..
611. Take off your mask. / It can't be done. But why?..
가면을 벗어. / 그건 할 수 없습니다. 그 이유는?..
612. Columbine knows, but will she tell?..
여자 어릿광대가 압니다, 하지만 그녀가 말할까요?..
613. I wonder...
궁금하군요...
614. What was the name of the man you are looking for?..
찾고 계신 사람 이름이 뭐라고 했죠?..
615. Andre Moreau. You know him?..
앙드레 모로. 그 자를 아는가?..
616. I know a lot of men...
전 많은 남자들을 알죠...
617. This Andre Moreau, would you say he looks like Sca..
앙드레 모로가 스카라무슈처럼 생겼나 보죠?..
618. The same height and build perhaps?..
체격도 비슷하고요?..
619. The same brown eyes waiting to betray you.....
배신을 기다리는 같은 갈색눈과..
620. and the wicked mouth that laughs at you and lies...
비열한 입도 비슷한 것 같은데...
621. Now, make him take his mask off...
자, 어디 한번 벗겨 보시죠...
622. Take it off...
벗어 봐...
623. Take it off before I cut it off!..
잘라내기 전에 벗어봐!..
.....
.....
624. Sergeant, bring your men! / Come on, men!..
하사관, 부하들을 데려와! / 어서!..
625. You, what's down there? / Unhand me, sir!..
이봐, 이 밑이 뭐야? / 난 놓으세요!..
626. Don't go down there, sir!..
거기는 가면 안됩니다!..
627. Come back, sir! How dare you?..
돌아오시오! 당신이 감히?..
628. He didn't get far...
멀리는 못 갔군...
629. Andre Moreau, I think...
앙드레 모로 일거야...
630. But I could've sworn that......
하지만 그자 일거라고 맹세는 안했어... ..
631. We've wasted enough time on this fool...
이 바보 때문에 시간만 낭비했군...
632. Sergeant, bring your men. We'll block every ro..
하사관, 부하를 불러. 모든 길을 패쇄한다...
633. Follow me!..
따라와!..
.....
.....
634. Here I am, my pet. Don't be nervous...
나 여깄어, 자기. 걱정하지 마...
.....
.....
635. You saved my life. You love me...
내 목숨을 구했어. 날 사랑하는군...
636. Come to my arms...
내 품에 안겨...
637. Sit down! I'll send for a doctor. / A doctor?..
앉아요! 의사를 부를 거예요. / 의사? ..
638. Your brain's gone. Where did you fall, on your hea..
머리가 돈 걸보니, 머리로 떨어졌군요?..
639. Not exactly, no. / I hope it hurts...
그러진 않았는데. / 그랬어야 하는데...
640. he pain is exquisite, but I suffer it glad..
고통을 격렬했지만 엄청 참았어... ..
641. knowing that you love me. / Love you?..
당신이 날 사랑한다는 걸 알고. / 당신을 사랑해요?..
642. I'd as soon love a boa constrictor...
차라리 보아뱀을 사랑하겠어요...
643. Is that my beloved talking, or do my ears deceiv..
이게 나의 사랑이 하는 말인가, 아니면 내 귀가 나를 ..
644. Listen, you clodpoll.....
잘들어, 얼간이씨......
645. I may have saved your miserable life in a mome..
잠깐 머리가 돌아서 당신의 불쌍한 목숨을 구해주긴 했지..
646. but if you think that means we're back where we st..
우리가 다시 돌아가서 시작할걸로 착각한다면.....
647. then maybe this will help you think otherwise!..
그렇지 않도록 이렇게 정신 차리게 해드리죠!..
648. Magnificent!..
정말 매력 있군!..
.....
.....
649. Well. If it isn't my old friend Doutreval...
아니, 이거 내 오랜 친구 두트르발 아닌가...
650. Give me a lesson now, Doutreval...
한 수 가르쳐 주게, 두트르발...
651. Just one more little lesson. Remember our bargai..
딱 한수만. 우리 약속 기억하지...
652. You teach me to fence, and I teach you to act...
자네가 내게 펜싱을 가르쳐 주면, 내가 연기를 가르쳐 ..
653. I teach you to fence?..
내가 자네에게 펜싱을 가르쳐?..
654. The way you teach the Marquis, Doutreval...
자네가 후작을 가르치는 것 처럼, 두트르발...
655. En garde...
준비...
.....
.....
656. The Marquis?..
후작?..
657. What marquis?..
무슨 후작?..
.....
.....
658. Where did you get this?..
이거 어디서 났어?..
659. Who gave you this?..
누가 네게 줬어?..
.....
.....
660. Don't you remember?..
기억 안나?..
661. You gave it to me, Doutreval. / I?..
자네가 내게 줬어, 두트르발. / 내가? ..
.....
.....
662. Don't move. Who are you?..
움직이지마. 누구냐?..
663. They call me Moreau...
모로라고 한다...
664. I seek one Doutreval of Dijon, master swordsman...
디종의 두트르발을 찾아 왔소. 검술 선생...
665. What do you want with him?..
용건은 뭐냐?..
666. His skill for my right arm, his knowledge for my i..
내 오른팔에 그의 기술을, 내 무지에 그의 지식을.....
667. his silence for my safety...
내 안전에 그의 침묵을 위해서요...
668. I know nothing of the sword. I need instruction@..
전 검술을 전혀 모르오. 교육이 필요하오...
669. There are many who can teach a man the sword...
검술을 가르치는 선생은 많소...
670. But no one, they say, like Doutreval of Dijon...
하지만 디종의 디크르발 같은 선생은 없다고 하더군요...
671. Doutreval serves only the Marquis de Maynes...
두트르발은 오직 메인 후작만을 모시고 있소...
672. They told me otherwise...
그렇지 않다고 하더군요...
673. What did they tell you?..
뭐라고 하던가요?..
674. That Doutreval would never refuse a friend of ..
두트르발은 마르쿠스 브루투스의 친구를 절대 거절하지 않..
.....
.....
675. Mummers and friends, great news!..
단원 여러분, 빅 뉴스요!..
676. A certain gentleman of our acquaintance.....
우리가 아는 어떤 신사가.....
677. has decide to remain in Lacrosse.....
여기 라크로스에 남아서......
678. and devote his time to the service of Festus...
연극을 하는데 전념하기로 하셨소...
679. Not merely for one night, but indefinitely..
단순히 하룻밤만이 아니라, 무기한으로...
680. I give you our new Scaramouche...
당신에게 우리의 새로운 스카라무슈를 주겠소...
.....
.....
681. What a performer!..
대단한 배우야!..
.....
.....
682. So now you're my leading lady, and I'm your leadin..
이제 당신이 여자 주연이고 난 당신의 남자 주연이요...
683. Shall we rehearse a little? / Get out...
우리 리허설 좀 할까? / 나가요...
684. When you're placid, you are beautiful.....
당신이 차분할 때도 아름답지만.....
685. but when you are angry, you are superb...
화를 낼때 최고로 예쁘지...
686. You come one step closer, I'll murder you with thi..
한 걸음만 더 오면, 이 소스팬으로 죽여버릴거에요...
687. I can't imagine a more glorious death. / I'm warni..
그보다 더 영광스러운 죽음도 없지. / 경고했어요, 앙..
688. I know. But if I took any notice, how insulting@..
알아. 자기가 그정도로 화가 났다는 얘기지...
.....
.....
689. If I hadn't come back, I doubt you would have last..
내가 돌아오지 않았다면, 당신은 일년도 못 버텼겠군...
.....
.....
690. Think of this, a sword is like a bird...
이걸 생각하시오, 검은 작은 새와 같소...
691. If you clench it too tightly, you choke it..
너무 꽉 쥐면, 칼을 질식시키고...
692. Too lightly, and it flies away...
너무 약하게 쥐면, 날아가 버리죠...
693. Now, all actions in fencing.....
자, 펜싱의 모든 동작은.....
694. are made only with the fingers, never with the w..
손가락만 가지고 하는 것이지, 절대 손목은 쓰지 않소...
.....
.....
695. Good people of Lacrosse...
감사합니다. 감사합니다...
696. Now, let me read you a letter from Paris...
이제, 파리에서 온 편지를 읽어드리죠...
697. "We, the management of the Prado Ghetta......
"저희, 프라도 극장 경영진은......
698. "have the pleasure in offering an extended..
"연장 계약을 제공하게 되어 기쁩니다.....
699. "to the Gaston Binet traveling troupe of playe..
"가스통 비네의 유랑 극단의 배우.....
700. "featuring the sensational Scaramouche."..
"인기절정의 스카라무슈와의."..
.....
.....
701. Did anybody see an unpleasant man with a lette..
누구 편지를 갖고 있던 재미없는 남자 못 봤어요?..
702. A letter inviting Scaramouche to Paris?..
스카라무슈를 파리로 초청한다는 편지였죠?..
703. I need hardly say.....
전 말할 필요도 없습니다.....
704. that Scaramouche stays here in Lacrosse...
스카라무슈는 여기 라크로스에 있겠다고...
705. "Scaramouche stays here in Lacrosse! "..
"스카라뮤스는 여기 라크로스에 있을겁니다!"..
706. How I hate you...
얼마나 가증스러운지...
707. How I love you. / Then take me to Paris...
얼마나 사랑하는지. / 그럼 날 파리로 데려가요...
708. No! We stay here in Lacrosse. / But why?..
안돼! 우링 라크로스에 있어야 해. / 왜요?..
709. Because I like it. / Like it! You're mad!..
여기가 좋으니까. / 좋아요! 미쳤군요!..
710. Yes, that's possible. / It's a woman!..
그럴지도 모르지. / 여자 때문이군요!..
711. No. / It's a woman. Do you think I'm a fool?..
아냐. / 여자잖아요. 내가 바본줄 알아요?..
712. Not entirely...
아주 안 그런건 아니지...
713. The woman you slip away to in the mornings. Yes, I..
새벽에 살짝 나가서 만나는거죠. 맞아, 당신을 봤어요...
714. Every day before sunrise for nearly six weeks...
지난 6주동안 매일 해뜨기 전에...
715. I know it's a woman...
여자때문이군요...
716. There is only one woman.....
내겐 한 여자밖에 없어.....
717. and she's here in this room.....
그리고 그녀는 이 방에 있어.....
718. at this moment...
지금...
719. You're such a liar...
거짓말...
720. At times...
그럴 때도 있지...
721. A liar.....
거짓말.....
722. a cheat, and a fraud...
사기꾼, 협잡꾼...
723. Also, an impostor...
또, 사기꾼...
724. I ought to be burned at the stake for loving y..
난 당신을 사랑하니까 화형에 처해질거에요...
.....
.....
725. Burned to a cinder...
재로 타 버리겠죠...
.....
.....
726. Scaramouche.....
스카라무슈.....
727. take me to Paris...
날 파리로 데려가요...
728. No...
안돼...
.....
.....
729. Once more. One, two, three, four, five, six. Very ..
한번 더. 하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯. 아주 ..
730. Now, this time faster. Ready?..
이번엔 더 빠르게. 준비됐소?..
731. Faster...
더 빨리...
732. Very good...
아주 좋아요...
733. You remember what I said when we started, about th..
처음 시작할 때 내가 한 말 기억하시오, 작은 새에 관..
734. Hold it too tightly, you choke it. Too lightly, it..
너무 세게 쥐면 질식시키고, 너무 약하게 쥐면 날아가 ..
735. Once again...
다시 한번...
.....
.....
736. Doutreval, how long have you been teaching the tra..
두트르발, 이 반역자 앙드레에게 펜싱을 가르친지 얼마나..
737. He never heard of Andre Moreau...
이 양반은 앙드레 모로는 모르오...
738. The fool imagines he's been instructing Montgomery..
이 어리석은 양반은 로렌의 몽고베리를 가르친다고 생각하..
739. an artillery artisan...
포병 장교로 생각하고요...
740. Take your money, idiot. Ask more questions next ti..
수업료 받으시오, 순진한 양반. 자세한 얘기는 다음에 ..
741. Actually, you've done me a great service...
정말 잘하신 일이었소...
742. Hand him his sword, Doutreval...
그에게 검을 주시오, 두트르발...
.....
.....
743. Get out...
나가시오...
.....
.....
744. And now, Moreau.....
자 이제, 모로.....
745. for your final lesson...
너의 마지막 수업이다...
.....
.....
746. My compliments. You've learned a few tricks si..
제법이군. 지난 번때보다 몇가지 솜씨를 익혔군...
.....
.....
747. You'd at least be a match for our friend, Marc..
적어도 자네 친구 마르쿠스의 상대는 되겠어, 그가 아직..
748. You might even defeat him...
그를 이길 정도는 되겠군. ..
749. But Noel de Maynes is perhaps another matter...
하지만 노엘 드 메인은 좀 다를 걸...
.....
.....
750. It takes time to make a swordsman. Time and patien..
검객이 되려면 시간이 많이 걸리지. 시간과 끈기, 연습..
.....
.....
751. One can't expect to acquire overnight what oth..
하루아침에 실력이 나올 순 없어.....
752. by years of endeavor. For instance. the double one..
오랫동안 연마한. 예를 들면, 두블레 하나, 둘, 셋...
753. The feint doublee...
연속 트리플레...
754. The feint of disengagement coupee. The feint o..
검을 교차시키다가 쿠페. 또 교차시키다가 두블레...
755. And.....
그리고.....
.....
.....
756. Andre!..
앙드레!..
757. Aline...
알린...
758. Take him...
저자를 잡아...
.....
.....
759. Enough. Get out...
됐어. 나가...
.....
.....
760. You know this Andre Moreau? / Yes...
앙드레 모로를 아시오? / 네...
761. He's a friend. /"Friend" is a broad term...
친구에요. / "친구"는 범위가 넓은 단어지...
762. I like him...
그를 좋아해요...
763. I met him only casually, but I like him...
우연히 만난 거 뿐이지만 좋아해요. ..
764. You like him. / Very much...
그를 좋아한다고. / 아주 많이요...
765. He gave me hope and courage once, when I needed it..
제가 아주 힘들어 할때 희망과 용기를 준 사람이에요...
766. I have never forgotten it...
결코 잊을 수 없고...
767. And I never intend to...
잊지도 않을거에요...
768. You speak of him with a warmth I have not hear..
내가 들어본 당신 목소리 중 가장 따뜻하게 말하는 군...
769. since you left your father's house...
당신 아버지 집에서 떠난 이후로...
770. I'm glad it's so evident...
그렇게 나타났다니 기쁘군요...
771. Believe me, it does less than justice to m..
믿으세요, 그게 바로 앙드레에 대한 제 감정이에요...
772. Your feelings for.... Aline, may I remind you ..
무슨 감정이오.... 알린, 내가 당신 신분을 생각나게..
773. May I remind you of a young girl left defenseless,..
제가 당신에게 무방비 상태로 세상에 혼자 남겨진 어린 ..
774. by her father's death with no friend to turn to@..
아버지가 돌아가시고 의지할 친구 없는...
775. I was only 5 miles away...
난 겨우 5마일 떨어져 있었소...
776. Andre was there, and what's more, at the risk of..
앙드레는 거기 있었어요, 게다가 목숨의 위험을 무릅쓰고..
777. Did I not send for you at once, have you brought h..
내가 곧 당신을 내 집으로 데려오지 않았소?..
778. Of your own free will? Or by command of the Qu..
당신이 원한 건가요? 아니면 왕비의 명인가요?..
779. My dear child-- / I am not a child...
내 소중한 아이-- / 난 아이가 아니에요...
780. Nor am I a chattel...
난 소지품따위가 아니에요...
781. I'm a woman who wants to be loved for her own sa..
전 자신을 위한 진실된 사랑을 받고 싶어 하는 여자죠...
782. Whatever you do for me, Noel, you do under orders...
당신이 내게 뭘 해주든, 노엘, 명령으로 하는 거고요...
783. My dear, all you say was true in the beginning...
당신이 말하는 모든게 처음에는 사실이었소...
784. I did interest myself in you at first only dutif..
처음엔 그저 의무적으로 당신을 대했지만...
785. How could I know that Her Majesty had chosen your ..
왕비께서 당신의 성격과 용기를 선택했다는 걸 내가 어떻..
786. for a man to respect and admire?..
당신이 한 남자가 존중하고 흠모할만한 여자란걸?..
787. Believe me, Aline.....
믿어주시오, 알린.....
788. Her Majesty may have commanded my interests then....
왕비께서 명령을 한거지만.....
789. but now, after, how long is it?..
지금은, 그 후에도, 얼마나 오랬동안인지?..
790. Only six short weeks...
겨우 6주가 지나는 동안..
791. Even she could not command me to forget you...
왕비조차도 당신을 잊으라고는 명령할 수 없소...
.....
.....
792. You know your way from here. Good luck, Moreau...
여기서 부터는 길을 알거요. 행운을 빌어요, 모로...
793. Doutreval, I owe you my warmest thanks...
두트르발, 정말 큰 은혜를 입었소...
794. I owe much more to Montgomery of Lorraine, an arti..
난 몽고메리란 포병 장교에게 더 큰 은혜를 입었소...
795. Yeah. I'm still only a beginner compared with ..
네. 전 메인 비하면 아직 풋내기에 불과하죠...
796. No, not a beginner, just not a champion.....
아니오, 풋내기가 아니오, 최고가 아닐 뿐이지.....
797. yet. / Nor will I ever be.....
아직은. / 나중에도 그렇게 되진 않겠군요.....
798. now that I can no longer be taught by the man ..
내 원수를 가르친 선생에게 더이상 배울 수가 없으니까요..
799. If you forget your passion while you're fencing, y..
펜싱을 할때 당신의 격정을 잊는 다면, 훨씬 나아질거요..
800. My old instructor, Perigore himself, used to say:..
내 스승이신, 페리고 선생도 이런 말씀을 하셨소:..
801. "The head. Fight with the head. Forget the heart."..
"머리. 싸움은 머리로 한다. 가슴을 잊어라."..
802. Your old instructor didn't realize......
당신은 스승은 깨닫지 못......
.....
.....
803. Your old instructor, is he still alive?..
당신의 스승은, 아직 살아 계시오?..
804. Of course he's still alive. Master of all swordsme..
물론 살아계시죠. 최고의 검술사죠...
805. I can no longer be taught by the man who taught my..
내 원수를 가르친 사람에게 더이상 배울 수는 없으니...
806. So, what is more fitting in a mad world.....
더 기가 막힌게 뭐겠어요.....
807. than to be taught by the man who taught the man wh..
내 원수를 가르친 사람을 가르친 사람에게 배우는 것 보..
808. Where does he live? What is his name again, this m..
어디 사시죠? 이름을 다시 말해 주시오, 최고의 검술사..
809. Perigore. Perigore of Paris...
페리고요. 파리에 계신 페리고 선생이오...
.....
.....
810. Come on out...
나와요...
811. Come out before I drag you out by your ears!..
귀를 잡고 끌어내기 전에 나와요!..
812. So it was a woman! Her name is Gavrillac, Aline de..
여자 때문이었어! 이름은 가브릴락, 알렌 드 가브릴락!..
813. Don't lie your way out of it! Put me down!..
거짓말로 빠져나가려고 하지마! 이거 내려놔!..
814. I'm glad you followed me. It forces me to tell you..
날 따라오니 좋군. 사실대로 말할 힘을 주는군...
815. You're in love with that girl...
그 여자를 사랑하죠...
816. I couldn't love Aline de Gavrillac if she was the ..
그녀가 세상에 남은 마지막 여자라고 하더라도 알린은 내..
817. What were you up to, playing hied-and-seek?..
그럼 뭘 하려고요, 숨바꼭질 하려고요?..
818. Not exactly. I was having a fencing lesson...
아니야. 검술을 배우려 왔어...
819. Liar! / No, not this time...
거짓말! / 아냐, 이번엔 아냐...
820. For once, you've no cause to be jealous...
이번만은, 당신이 질투할 이유가 없어...
821. Prove it. / I will...
증명해 봐요. / 그러지...
822. Your dearest wish. What is it? / The Prado Theater..
당신이 가장 원하는 것, 뭐지? / 파리 프라도 극장...
823. We leave for Paris today. You, I, and the whole co..
우린 오늘 파리로 떠날거야. 당신과 나, 그리고 극단 ..
824. No. Too sudden a switch. Some woman is behind it...
아니, 왜 갑자기 바꾼거죠. 거기에 숨어있는 여자가 있..
825. No woman. A man. / On your word as a fraud and a f..
여자가 아니라 남자야. / 당신의 말은 사기거나 거짓말..
826. As a fiend incarnate. / The name of the ma..
악마의 화신이로군. / 그 남자 이름은?..
827. They call him Perigore of Paris...
파리에 계신 페리고 선생이라 하더군...
828. Paris...
파리...
.....
.....
829. Where shall we dine tonight?..
오늘 밤 저녁은 어디서 먹지?..
830. The Cafe Jomier for some of those wonderful frog l..
맛있는 개구리 다리 요리가 나오는 즈미에르 카페로 하죠..
831. And afterwards?..
그 다음엔?..
832. What do you think?..
당신 생각은요?..
.....
.....
833. Paul, would you throw me my petticoat? / I sho..
폴, 제 속치마 좀 던져주겠어요? / 그러죠...
834. Thank you...
고마워요...
835. I said throw it...
던지라고 말했어요...
836. My dear, after coming here night after night for a..
벌써 한달째 매일 밤 찾아왔는데.....
837. am I not like your uncle?..
이제 당신 삼촌 같지 않소?..
838. Do you feel like my uncle? / No...
내 삼촌처럼 느껴지나요? / 아니오. ..
839. Lenore is dining with me tonight. / I'm sorry--..
르노는 오늘 나와 함께 저녁을 먹을거야. / 미안하지만..
840. Since this is my first visit, I have first call on..
오늘은 제가 처음 방문했으니, 내가 시간을 함께 보낼거..
841. Columbine, did you hear that? / Yes...
콜럼바인양, 들었소? / 네. ..
842. I, for a month-- / Gentlemen...
난, 한달동안이나-- / 신사분들...
843. Charming...
아름다워요...
844. Thank you. I'm so sorry, but I already have anothe..
고마워요. 미안하지만 선약이 있어서요. ..
845. Five minutes, my pet...
5분만 기다려, 자기...
846. Scaramouche. / Good evening...
스카라무슈. / 안녕하세요...
847. So you're the lucky man. / Invariably, my frie..
당신은 행운아에요. / 변함없는 나의 친구...
848. You remember me? / I shall never forget you...
날 기억하나요? / 잊을리가 있나요...
849. Tell me. What's the secret of your success with th..
그렇게 여자들에게 인기를 얻는 비결이 뭐요? 스카라무슈..
850. His mask. They don't know how hideous he looks..
가면이지. 저게 없으면 그가 얼마나 무섭게 생겼는지 그..
851. Lenore, could you......
르노, 오......
852. Pardon me...
실례했어요...
.....
.....
853. Your admirers are very fickle. / Not I...
당신의 팬들은 아주 변덕스럽군. / 난 아니오...
854. Indeed. You've come all the way to Paris just ..
그렇군요. 르노를 보러 파리까지 온 걸 보면...
855. I'd gladly go farther than that, but she wasn't th..
그 이상도 하겠지만, 그녀가 이유는 아니오...
856. No? Then what was it? I'm jealous...
아니라고요? 그럼 뭐죠? 샘나는데요...
857. A wedding...
결혼식이요...
858. The Marquis de Maynes takes a bride the first week..
메인 후작이 7월 첫째주에 신부를 맞이해요...
859. Charming girl. His ward. We're here to prepare for..
아름다운 여성이죠. 결혼식 준비때문에 온거요...
860. So, de Maynes is in Paris...
그럼 메인은 파리에 있겠군요...
861. Yes, the happy couple arrived here together this m..
그렇고, 그 행복한 커플은 오늘 아침에 여기 도착했소...
862. Au revoir, Columbine...
그럼, 콜럼바인 양...
863. Some other evening perhaps. Scaramouche, my compli..
다른 저녁이라도 함께. 스카라무슈, 훌륭한 연기였소...
864. I shall send all Paris to see you...
다음에 또 봅시다...
865. On second thought.....
이제 생각해 보니.....
866. I'm not in the mood for frog legs...
개구리 다리 요리보다는..
867. We'll go to Emile's and have oysters. My clo..
에밀에 가서 굴요리를 먹어요. 내 외투...
868. I'll get Binet to take you home...
비네에게 당신을 집으로 바래다 주라고 할게...
869. You know I can't dine with you now. / You hate him..
지금 당신과 저녁을 함께 못하는 이유는 알지. / 그녀..
870. That's why you hate him, because of her!..
그를 미워하는 것도 그여자 때문이죠!..
871. No, not because of her...
아니, 그 여자 때문이 아냐...
.....
.....
872. Enough. Enough. You seem to have forgotten everyth..
됐어. 됐어. 내가 가르쳐 준 걸 다 잊어버린 것 같다..
873. This is no lesson. You make it a street fight...
이건 수업이 아니라 길거리 싸움질이잖아...
874. He could have run you through a dozen times...
그는 널 12번도 더 찌를 수 있었어...
875. What time is it? / 6:00..
몇시죠? / 6시야...
876. We still got 30 minutes. Come on...
아직 30분 남았군. 덤벼...
877. The head. Fight with the head. Forget the heart...
머리. 머리로 싸워. 가슴은 잊고...
.....
.....
878. That's enough for today. Go home...
오늘은 이만하지. 가봐...
879. Thank you...
고마워요...
880. You have a demon in you, this fine day...
자네 안에 악마가 들어 있군, 이렇게 좋은 날에...
881. Lose it or you'll not live to see another...
버려라, 안 그러면 다른 사람을 만나서 살아남지 못해...
882. Yes, you're right...
네, 맞아요...
883. Thank you, Perigore. Thanks for everything...
감사합니다, 피에고. 모두 감사해요...
884. Pay me tomorrow...
신세는 다음에 갚게...
.....
.....
885. Well?..
어때?..
886. He may be our man...
적임자인것 같군...
887. What are you doing here? / Don't say anything. Ple..
여기서 뭐하는 거야? / 아무말도 말아요. ..
888. I won't shout, and I won't throw things. Forgive m..
소리치지도 않고 던지지도 않을게요. 여기 와서 미안해요..
889. but you've just given me the worst night of my lif..
하지만 당신은 제게 가장 무서운 밤을 줬어요...
890. I thought you were dead. / Not yet...
당신이 죽은 줄 알았어요. / 아직 안 죽었어. ..
891. Don't joke about it...
그런 농담 하지 말아요...
892. I'm sorry. Don't joke about it, please...
미안해요. 그런 농담 말아요, 제발...
893. It's no joke to me. What happened last night?..
내겐 농담이 아니예요. 자난 밤엔 무슨 일이 있었죠?..
894. I went to de Maynes. The lord was in bed and t..
메인에게 갔었어. 주인은 침대에 누워 있고 시종들의 경..
895. Come home now. / No...
이제 집으로 와요. / 안돼...
896. Please, Andre...
제발, 앙드레...
.....
.....
897. You never really knew Philippe de Valmorin.....
당신은 필립 드 발모린이라는 친구를 모를거야.....
898. did you, Lenore?..
그렇지, 르노?..
899. He was like my younger brother...
내 친 동생 같은 사람이었어...
900. I watched him grow up, and I watched him die...
자라는 걸 지켜봤고, 죽는 것도 지켜봤어...
901. Murdered...
살해됐지...
902. If you'd seen that.....
당신이 그걸 봤다면.....
903. If you'd seen that you'd understand why for the la..
당신이 그걸 봤다면 내게 왜 지난 달동안 한가지만을 원..
904. De Maynes' death...
드 메인의 죽음을...
905. An hour from now, he rides in le bois alone...
지금부터 한시간 뒤면, 그는 볼로뉴 숲에서 혼자 산책을..
906. God willing, that desire will be fulfilled..
다행히 그렇게 된다면, 숙원이 오늘 아침에 이뤄질거야...
907. I don't like you this way, Andre. I don't like you..
당신이 이러는 거 싫어요, 앙드레. 정말 싫어요...
908. I don't like myself...
나도 내가 싫어...
.....
.....
909. I'd like you to wish me luck...
내게 행운을 빌어줘...
910. You fool! You'll go to your death...
바보! 당신은 죽으러 가는 거에요...
911. Then pray for me...
그럼 명복을 빌어줘...
.....
.....
912. Quiet...
조용히 해...
913. Who are you? What do you mean by sending me a note..
누구시죠? "앙드레"라고 쓰인 쪽지를 내게 보낸 이유가..
914. Why should I be interested in Andre?..
내가 왜 앙드레에게 관심을 가져야 하죠?..
915. You must be or you wouldn't have seen me...
분명히 관심이 있죠 안그러면 제가 안왔겠죠...
916. I know a dozen Andress: Andre Lebourge, Andre Clou..
내가 아는 앙드레는 너무 많아요: 앙드레 레보, 앙드레..
917. Andre Moreau...
앙드레 모로...
918. Andre Moreau? Who is Andre Moreau?..
앙드레 모로? 앙드레 모로가 누구죠?..
919. If you don't know, then you won't care if he's dea..
그를 모르신다면, 그가 죽어도 상관않겠군요...
920. Dead? No!..
죽어요? 안돼!..
921. That's better. / Is he?..
진작 그러시죠. / 그 사람은?..
922. No. He's alive now, but he won't be in half an hou..
지금은 살아 있어요, 하지만 30분 뒤엔 그렇지 않을 ..
923. He's waiting in the bois to fight your fiance. And..
당신의 약혼자와 싸우기 위해서 볼로뉴 숲에서 기다리고 ..
924. Why do you come to me? / Why?..
내겐 왜 온거죠?/ 왜냐고요? ..
925. You love him...
당신이 그를 사랑하니까요...
926. You do, don't you?..
그렇죠?..
.....
.....
927. Yes...
그래요...
928. Yes, I love him...
그래요, 그를 사랑해요...
929. He's no use to either of us dead...
우리 둘다 그가 죽으면 안되겠군요...
930. Quickly. This way...
어서요. 이쪽으로...
.....
.....
931. Andre, whenever we meet, you're armed to the tee..
앙드레, 우리가 만날 때마다, 당신은 완전 무장을 하고..
932. I was expecting de Maynes. Where is he?..
메인을 기다리고 있었소. 그는 어딨소?..
933. Not here. I assure you there's no one here but..
여기 없어요. 여기엔 나 말곤 아무도 없어요, 그리고 ..
934. They told me he rides here at 7:00. / Not always. ..
7시에 여기에 온다고 하던데. / 항상은 아니에요. 파..
935. Shall we ride on a little together? / No. We'll ri..
같이 산책 좀 할까요? / 아뇨. 그럴 수 없소...
936. You don't care to accompany me? / I'm waiting ..
저와 동행하는게 싫으신가보죠? / 난 메인을 기다리고 ..
937. He won't come...
그는 안 올거에요...
938. Andre. The Marquis de Maynes is not riding this mo..
앙드레. 드 메인 후작은 오늘 아침에 산책을 나오지 않..
939. If he weren't riding this morning, you wouldn't be..
그가 오늘 아침에 산책하지 않는다면, 당신도 여기 오지..
940. Do you love him very much?..
그를 많이 사랑하시오?..
941. You know perfectly I've never loved anyone but you..
우리가 만난 이후로 당신 이외엔 누구도 사랑한 적이 없..
942. just as you have never loved anyone but me from th..
그때부터 당신이 나말고는 아무도 사랑하지 않았던 거처럼..
943. I do not love you, Aline. / Then you love someone ..
난 당신을 사랑하지 않소, 알린 / 그럼 다른 사람을 ..
944. Tell me you love someone else, and I'll believe yo..
다른 사람을 사랑한다고 말한다면, 믿을게요...
945. I love no one. I have no time for loving. / You lo..
난 아무도 사랑하지 않소. 난 사랑할 여유가 없소. /..
946. I do not. / I think you do...
그렇지 않소. / 난 그럴거라 생각해요...
947. You told me in the coach. Remember?..
마차 안에서 내게 한말. 기억나요?..
948. I've said as much to a dozen women. / You didn't l..
그런 여자는 수없이 많소. / 사랑하지도 않고요?..
949. I fall in love constantly, indiscriminately@..
난 항상 닥치는 대로 사랑을 하오...
950. The effect is the same as if I never fell in love...
사랑하지 않아도 효과는 같소...
951. I don't know what you said to the others. Andre, I..
당신이 남들에겐 뭐라고 했는지 몰라도. 당신이 내게 말..
952. you loved me...
날 사랑한다고...
953. Aline, listen to me. We met and became friends...
알린, 내 말 들어요. 우리는 친구였을 뿐...
954. I make friends easily. That means nothing at all...
친구는 쉽게 되요. 아무것도 아니었소...
955. There is not, and there never could be, anything b..
우리 사이엔 아무 관계도 없었고, 또 있을 수도 없소...
956. Do you understand?..
아시겠소?..
957. Ride away and forget that you ever met Andre Morea..
가서 앙드레 모로를 만났던 건 잊어버리시오...
958. He's already forgotten that he ever met Aline de G..
그사람도 이미 알린 드 가브릴락을 만났던 걸 잊어버렸으..
959. Why do you lie to me, Andre?..
왜 내게 거짓말을 하죠, 앙드레?..
960. Why don't you tell me what you feel?..
당신의 감정을 왜 내게 말하지 않는 거에요?..
.....
.....
961. Never mind...
괜찮아요...
962. You feel it, and that's all that matters. And so d..
중요한 건 당신의 마음이니까. 나도 그래요...
963. I love you...
사랑해요...
964. No matter what you may say or do, whatever may hap..
당신이 뭐라고 허던지, 우리 사이에 무슨 일이 생기든지..
965. I shall go on loving you always...
난 항상 당신만을 사랑할 거에요...
966. Will you remember that?..
기억해 줄래요?..
967. Always...
항상...
.....
.....
968. Are you hurt? / No...
다쳤소? / 아뇨...
969. I came to ride with you...
당신과도 잘 타죠...
970. And then suddenly.... Come. Let's ride...
갑자기... 가요. 달려요...
971. What, no fear after such a narrow escape?..
그렇게 구사일생하고도 겁도 없소?..
972. I like that. But enough for today...
좋아요. 오늘은 그만합시다...
973. Come, my dear. I'll take you home...
가요. 바래다 주겠소...
.....
.....
974. He didn't come...
그가 오지 않았어...
975. You've had no breakfast or lunch. Is there any foo..
아침도 점심도 못 먹었죠. 집에 먹을거라도 있나요?..
976. Not for me. I'm not hungry...
됐어. 배 안고파...
.....
.....
977. Andre Moreau, colleague of the late Philippe d..
앙드레 모로, 죽은 필립 드 발모린의 친구.....
978. wanted for treason against the Crown of France?..
프랑스 왕권에 반역을 원했던?..
979. Who let you in? / No one. I used discretion an..
누가 들여 보냈소? / 아무도요. 내 재량으로 창문으로..
980. I am unarmed...
난 무장하지 않았소...
981. Go on your business, or-- / Or you'll run me def..
용건을 말하시오, 안그러면 -- / 날 교묘히 관통시키..
982. I don't doubt it. You have a rare talent with ..
의심할 바 없죠. 당신은 뛰어난 칼 솜씨를 가지고 있으..
983. Come on, your name, your business. / Dubuque. My [..
어서, 이름과 직업을 대시오. / 듀부크요. 내 직업은..
984. By force of circumstance, a deputy of the ..
부득이하게, 새로 구성된 국민의회의 대표자가 됐소...
985. Come to the point...
요점을 대시오...
986. The newly elected people's representatives..
새로 당선된 민중들의 대표자들이.....
987. are being methodically reduced by the aristocr..
귀족들에게 규칙적으로 감소되고 있소. ..
988. Only yesterday, Deputy Chambris, one of our best m..
어제만 해도, 가장 높으신 샹브리 의원이, ..
989. was murdered in a duel, so called...
결투라는 핑계로 살해당했소...
990. These things happen...
그런 일이 있었군. ..
991. We want to appoint a new delegate to succeed..
우리는 당신을 샹브리의 뒤를 이어 새 후임자로 선임하고..
992. We need a young man. As quick with his sword as hi..
젊은 사람이 필요하오. 혀만큼 칼이 빠른 사람으로...
993. Well?..
어떻소?..
994. I have no interest in politics, whatsoever..
난 정치에는 전혀 관심이 없소...
995. Yet you were a friend of Marcus Brutus...
하지만 당신은 마르쿠스 브루투스의 친구였소...
996. In spite of his fancies, not because of them...
그를 좋아하긴 했지만, 그것 때문은 아니었소...
997. You believe in liberty. You know it's being stra..
자유를 믿소. 당신이 아시다시피 자유가 위협받고 있소...
998. I also believe in laughter, and I know the world i..
난 웃음도 믿소, 그리고 세상이 미쳐 돌아간다는 것도 ..
999. Good day, sir...
잘 가시오...
1000. So, the de Crevy and the de Maynes go unopposed@..
그럼, 크레비와 메인을 당할 자는 없겠구려...
1001. A pity. / What was that?..
유감이군. / 뭐라고요?..
1002. What was what?..
뭐가 뭐요?..
1003. Those names that you said. De Crevy and......
당신이 말한 그 이름말이오, 드 크레비와......
1004. de Maynes?..
드 메인?..
1005. Noel de Maynes? / Yes...
노엘 드 메인? / 그렇소. ..
1006. You mean that he sits in the assembly?..
그럼 그 자도 의원이요?..
1007. Naturally. He's a peer of the realm...
당연하죠. 상원에 의석을 가지는 귀족이니까요...
1008. Andre, I know you said you weren't hungry-- / Who ..
앙드레, 배가 안고프다고는 했지만-- / 누가 배 안고..
1009. I've never been hungrier in my life! Allow me to p..
난 배 안고파본적이 없어! 내가 들게요.....
1010. my good friend Dubuque.....
내 친구 듀부크씨.....
1011. by profession a doctor, by force of circumstance a..
의사이면서 부득이하게 대표자이기도 하지...
1012. On second thought, I realize that I am very much i..
다시 생각해 보니, 제가 무척 정치에 관심이 많다는 걸..
1013. and I would be proud to serve the people of France..
또 프랑스 국민이 어려운 때에 기꺼이 봉사하는 걸 자랑..
1014. Deputy Designate Moreau of the National Assemb..
국민 의회에 지명을 받은 의원 모로라고 불러주시오, 기..
1015. Deputy Dubuque, would you join me in a meal?..
듀부크 의원, 함께 식사하실래요?..
.....
.....
1016. The assembly will come to order!..
의회를 좌중하시오!..
.....
.....
1017. Deputy du Rouge, representing the Soissons distr..
스와송 지역의 루스 의원...
1018. Present...
여기 있습니다...
1019. Deputy Chambris, from the Saint-Denis district of ..
파이 생드니 지역의 샹브리 의원. ..
1020. Mr. President. The deputy from the Saint-Denis dis..
의장님. 생드니 지역 대표는.....
1021. will be absent from this assembly...
이번 의회에 빠질겁니다...
1022. Permanently...
영원히...
.....
.....
1023. Mr. President. May I introduce the new deputy from..
의장님. 생드니 지역의 새 의원을 소개해도 되겠습니까?..
1024. Why, yes...
그러시오...
.....
.....
1025. This man is a traditor! Andre Moreau!..
이 사람은 반역자요! 앙드레 모로!..
1026. Arrest him! I demand his arrest! / No!..
그를 체포해! 체포를 명령한다! / 안돼요!..
1027. Excuse me, but has not every member of this assemb..
실례하지만, 의회의 모든 의원들에게는.....
1028. been granted the privilege of immunity..
불체포 특권이 주어지지 않습니까?..
1029. Yes. That is true. Are his credentials in or..
네. 그렇소. 자격 서류는 확실한가요?..
1030. Quite in order...
확실합니다...
1031. You may take your seat...
자리에 앉으시오...
1032. You may take your seat, Deputy Moreau...
모로 의원은 자리에 앉아도 좋소...
1033. With the President's permission, I now would like ..
의장님께서 허락하시면, 지금 몇 마디 하고자 합니다....
1034. to a notorious swordsman on the bench's oppo..
맞은 편에 계신 악명 높은 검객에게...
1035. One who in his arrogance and pride.....
오만하고 거만한 의원은.....
1036. did not scruple to murder a son of France.....
프랑스의 한 아들을 살해하고도 양심의 가책을 느끼지 않..
1037. whose only crime was that he loved liberty...
자유를 사랑한 죄밖에 없는 사람을요...
1038. De Maynes, where are you?..
드 메인 의원, 어디 계시오?..
1039. The Marquis de Maynes is absent from the assembly...
메인 후작은 이 의회에 출석하지 않았습니다.....
1040. having been ordered by Her Majesty the Queen to in..
왕비 전하의 명으로 고아원 시찰을 가셨습니다...
1041. for young ladies of noble birth at Saint-Germain-e..
젊은 귀족 여성들과 함께. ..
1042. Deputy Moreau, you'll take your seat...
모로 의원은 참석해 주시오...
1043. The assembly will continue the roll call...
출석 확인을 계속 하겠습니다...
.....
.....
1044. You, Moreau. My name is du Rouge. I'm the deputy f..
모로씨. 난 루즈라고 하는 스와송 지역 대표요...
1045. How do you do?..
안녕하세요?..
1046. Do you hear me?..
내 말 듣소?..
1047. I dislike your face...
난 당신 얼굴이 보기 싫소...
1048. I not only hear you, I agree with you. / Wait...
저도 당신 얘기 듣기 싫으니, 동감이군요. / 잠깐...
1049. Your cheeks are pale. They need more clor...
뺨이 창백하군. 핏기가 좀 돌아아겠어요...
1050. That's better...
좀 낫군요...
1051. Moreau, your honor demands satisfaction...
모로, 실추된 명예를 회복시켜야겠소...
1052. It does? / Emphatically...
그렇습니까? / 당연하죠...
1053. Behind the cathedral. At 6:00?..
성당 뒤에서 6시에 만납시다...
.....
.....
1054. Deputy Cavalier, representing the Vendome district..
봉돔 지역의 카펠리에 의원?..
1055. ..
여기 있습니다...
1056. Deputy Vignon from the Louvre district of the city..
파리 루브르 지역의 비그뇽 의원?..
1057. Deputy du Rouge, representing the Soissons distric..
스와송 지역의 루즈 의원?..
.....
.....
1058. Moreau!..
모로!..
.....
.....
1059. Mr. President, the deputy from Soissons.....
의장님, 스와송 대표는.....
1060. will be absent from this assembly permanently...
회의에 참석하지 못 할 것입니다, 영원히...
.....
.....
1061. And now, perhaps, I may get some response.....
이제 아마도 저는 응답을 얻을 것입니다.....
1062. from that high-and-mighty lord who makes his [..
자신의 검을 학살의 도구로 쓰시는 거만한 의원님의...
1063. De Maynes! Stand up!..
메인 의원! 일어나시오!..
1064. The Marquis de Maynes is absent from the assembly...
메인 후작은 회의에 불참하셨습니다.....
1065. having been ordered by Her Majesty the Queen.....
왕비전하의 명으로.....
1066. to report upon the waterworks at Versailles@..
베르사유의 급수 시설을 시찰하러 가셨습니다. ..
1067. Waterworks...
급수 시설...
.....
.....
1068. My name is De Crillons from Chateau Thierry...
난 샤토디에리에서 온 크리용이요...
1069. Your face revolts me...
난 당신의 얼굴이 역겹소...
1070. Your eyes are pig's eyes, and your ears-- / All ri..
당신의 돼지같은 눈과 귀-- / 좋소...
1071. Behind the cathedral at 6:00..
성당 뒤에서 6시...
.....
.....
1072. Deputy de Nicolay, in representing the Moulin dist..
물램 지역의 니콜레 의원?..
1073. Present...
여기 있습니다...
1074. Deputy De Crillons, representing the Chateau Thier..
샤토디에리 지역의 크리옹 의원?..
1075. Mr. President, the deputy from Chateau Thierry.....
의장님, 샤토디에리 대표는.....
1076. will be absent from the assembly for three months,..
앞으로 3개월 동안 회의에 참석하지 못할 거라고, 의사..
.....
.....
1077. Now may I ask, what pressing assignment.....
이제 물어봐도 되겠습니까, 어떤 긴급한 과제가.....
1078. robs us of the presence of the Marquis de Mayn..
오늘 메인 후작의 출석을 못하도록 한건지요? ..
1079. Marquis de Maynes is absent from the assembly havi..
메인 후작은 오늘 왕비의 명으로 회의에 불참할 것이오...
1080. to survey the royal partridge preserves@..
트리논의 자고새 서식현황을 살피러 가셨습니다...
1081. Partridge preserves...
자고새 서식 현황...
.....
.....
1082. My friend Chabrillaine. I know, my face...
내 친구 샤블릴렌. 알아요, 내 얼굴...
1083. It reminds you of a bos taurus horrendous...
내 얼굴이 당신에게 못생긴 오록스를 떠올리게 하겠죠. ..
1084. What's that? / An Ethiopian ox...
그게 뭐요? / 에티오피아의 소요...
1085. Behind the cathedral at 6:00...
성당 뒤에서 6시...
.....
.....
1086. Moreau?..
모로인가?..
1087. This morning. I'm lucky to be alive...
오늘 아침에요. 살아 있는게 다행입니다...
1088. Where can I find him? / The assembly adjourned..
놈은 어디있나? / 회의는 한달 동안 휴회입니다만.....
1089. but I know where he lives...
놈이 사는 곳을 압니다...
1090. I thought you'd be interested. Tomorrow?..
관심이 있을실 것 같은데요. 내일?..
1091. Tonight. I shall sleep much better when I know Mor..
오늘 밤. 모로가 죽는 걸 봐야 잘 잘 수 있을 것 같..
1092. Noel?..
노엘?..
1093. Well?..
어때요?..
1094. You don't like it. / But I do, very much...
맘에 안 드세요? / 아니오, 아주 예쁘오...
1095. No, you don't. And I had it made especially for to..
아뇨, 그렇지 않으신거죠. 오늘 밤을 위해 특별히 준비..
1096. Tonight? / Yes. Where shall we go?..
오늘 밤? / 네. 오늘 어디로 가죠?..
1097. I thought perhaps Souchet's, and then the opera...
아마도 소쉐이에 가서 오페라를 보겠죠...
1098. My dear, I'm afraid tonight is impossible. / Impos..
오늘 밤은 안 되겠소. / 안된다고요? 하지만 약속하셨..
1099. "The first night I return, we go out," you said. D..
"집에 돌아오는 날 밤엔 외출을 하겠다," 이렇게 말씀..
1100. Not altogether. I'm sorry, but something has come ..
싫은 건 아니지만 미안하오, 일이 좀 있어서...
1101. No. First an orphanage, then a waterworks.....
안돼요. 처음엔 고아원, 그리곤 급수 시설.....
1102. then some ridiculous peacocks--..
그 다음엔 우스꽝스러운 공작-- ..
1103. Partridges. / And now something comes up...
자고새요. / 그리고 이젠 일이 좀 있다고요...
1104. I don't believe it. / I assure you it's absolutely..
이젠 안 믿어요. / 그 말은 사실이오...
1105. There's a woman behind it, that's what there is...
다른 여자가 있다는 거에요...
1106. Maybe two women. / Aline, this is absurd...
여자가 둘인지도 모르죠. / 알린, 말도 안돼요...
1107. Just when we were going to be married. Noel, how c..
그럼 우린 도대체 언제 결혼 할거죠. 노엘, 어떻게요?..
.....
.....
1108. Aline. Please?..
알린. 제발?..
1109. If I promised, I promised...
내가 약속했다면, 지켜야지...
1110. What are they playing tonight at the opera?..
오늘 밤에 하는 오페라는 뭐요?..
1111. Orpheus and Eurydice. / I went last night. Wretc..
오르페우스와 에우리디케요. / 내가 지난 밤에 갔었소...
1112. Very depressing. Now, if you want a gay ev..
아주 우울해요. 기분 좋게 보시려면.....
1113. there's only one answer, the Ambigue Theater...
한가지 좋은 데가 있죠, 암비규 극장입니다...
1114. The Ambigue? What are they playing there?..
암비규? 거기선 뭘 상연하는데?..
.....
.....
1115. Wait till you see Scaramouche. You'll love him...
스카라무슈를 볼 때까지 기다려요. 좋아하실 겁니다...
1116. Hideous, but hilarious...
끔찍하지만 재밌죠...
.....
.....
1117. You should see him without the mask...
가면을 벗은 모습을 보셔야 합니다...
1118. The most magnificently ugly fellow I've ev..
제가 본 사람들 중에서 가장 못생겼더라고요...
.....
.....
1119. Ladies and gentlemen, we are singularly honore..
신사 숙녀 여러분, 오늘 밤 대단히 영광스럽게도...
1120. We have with us that most chivalrous gentleman..
최고의 의협남아를 모시게 되었습니다.....
1121. Noel, Marquis de Maynes...
노엘, 드 메인 후작님...
.....
.....
1122. Noel, I feel faint...
노엘, 저 어지러워요...
1123. Would you take me home, please?..
집에 데려다 주시겠어요?..
1124. Going so soon, my lord?..
그렇게 금방 가십니까?..
1125. I assure you, the best is yet to come...
아직 진짜 쇼는 시작도 안했는 걸요...
.....
.....
1126. You may turn your back on Scaramouche, my lord..
스카라무슈는 안보고 가시더라도.....
1127. but surely you will not run away from.....
이 사람을 안 보고 가진 않으시겠죠.....
1128. Andre Moreau...
앙드레 모로...
1129. Scaramouche, you have given your last performance...
스카라무슈, 오늘이 네 마지막 공연일거다...
.....
.....
1130. Why don't you come and take it?..
와서 가져가지 그래?..
.....
.....
1131. It's only I, Andre...
나뿐이네, 앙드레...
.....
.....
1132. Are all things clear to souls in paradise?..
천국에 있는 영혼들은 모두 깨끗할까요?..
1133. If so.....
그렇다면.....
1134. God grant the boy understands my failure.....
신은 내 잘못을 이해하시고.....
1135. and forgives it...
용서해 줄까요...
1136. I cannot. / You will...
전 못해요. / 그럴거다...
1137. Never!..
아닙니다!..
1138. He stood there waiting.....
녀석은 그냥 버티고 서서.....
1139. neither asking or expecting mercy...
자비를 구하지도 기대하지도 않았는데. ..
1140. I could not do it...
할 수가 없었어요...
1141. I looked into his eyes......
그의 눈을 보니까.....
1142. Why?..
왜?..
.....
.....
1143. Before all the saints in heaven, why?..
하늘이 주신 기회를, 왜?..
.....
.....
1144. When you were a boy at home.....
네가 우리집에서 자라면서.....
1145. how many, many times did you ask us:..
얼마나 수없이 많이 우리에게 물어봤는지:..
1146. "Who am I? And how did I come to live.....
"난 누구죠? 그리고 전 어떻게 태어났죠.....
1147. "in the house of the de Valmorins?..
"드 발모린의 집에서요?..
1148. "And if you are not my father.....
"당신이 제 아버지가 아니라면.....
1149. "tell me, who is?"..
"말해주세요, 누구죠?" ..
1150. I learned the answer months ago...
그건 몇 달전에 알았습니다...
1151. My father was Armand de Gavrillac...
제 아버지는 아르망 드 가브릴락이었습니다...
1152. No. Armand de Gavrillac pretended to be your f..
아니다, 아르망 드 가브릴락은 네 아버지인 척 했을 뿐..
1153. Actually, he was covering an indiscretion of h..
사실, 그는 그의 가장 친한 친구의 허물을 덮어 줬을 ..
1154. who was your real father...
네 친아버지를 위해...
1155. Then who was my father?..
그럼 누가 제 아버지죠?..
.....
.....
1156. You are the natural son of the late Marquis de May..
너는 돌아가진 메인 후작의 친아들이다...
1157. De Maynes, the father of Noel de Maynes.....
드 메인, 노엘 드 메인의 아버지지.....
1158. the man whose life you could not take...
네가 빼앗을 수 없는 사람의 목숨이야...
1159. You couldn't kill your own brother...
네 동생을 죽일 수 없었던 거다...
.....
.....
1160. My brother, Noel!..
내 동생, 노엘!..
1161. My tender, loving.....
아끼고 사랑하는.....
.....
.....
1162. Then she is not.....
그럼 그녀는.....
1163. Not your sister...
당신 여동생이 아니죠...
1164. Aline is not... / No...
알린이 그럼... / 아니죠...
1165. So now you can feel about her the way she feels ab..
그럼 이제 당신이 그녀가 당신을 느끼는 대로 느껴도 돼..
1166. Yes, I know she loves you...
그래요, 그녀는 당신을 사랑해요...
1167. Not the way I did, but then she's not like me...
나하고는 다르지만, 그녀는 날 좋아하지 않더군요...
1168. She doesn't listen to other people's conversatio..
그녀는 다른 사람의 말을 듣지 않아요...
1169. And she's the marrying kind.....
게다가 요조 숙녀죠.....
1170. which somehow I don't seem to be...
전 그렇지 못한데 말이에요...
1171. I like the Gavrillac girl. She's a lady...
난 그 게브릴락 여자아이를 좋아해요. 그녀는 귀족죠...
1172. But never mind. I like her...
하지만 상관 없어요. 맘에 들어요...
.....
.....
1173. Be nice to her, Scaramouche...
그녀에게 잘 해주세요, 스카라무슈...
.....
.....
1174. I said be nice to her, you clod, not to me...
그녀에게 잘하랬지, 나한테 이러랬어요, 바보...
1175. Go on, get out of here...
어서, 여기서 나가요...
.....
.....
1176. Beautiful...
예쁘군요...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막