버퍼링 중...
크로스로드 카페 (Flsh Out Water) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
....
1.Can I put up this banner now?
2.Yes, but hurry. They’ll be here any minute.
.......
3.Henry, what are you doing to that floor?
4.Mr. Brashov said before he left for the airport that he wants this place to shine.
5.You’d think the Queen of England was coming.
6.If that’s all this fuss was about, you wouldn’t be working this hard.
7.He’ll probably be hungry. I should warm up some soup.
8.So, Jess, what do you think?
9.I think he’ll know he’s come to the right place.
.......
10.Victor, it is like a palace! / A very clean palace.
11.This is Crossroads Cafe. And these are my very good friends who make it what it is.
12.Yes, yes. I recognize all of you.
13.From the pictures Victor sent me. Katarina. Rosa. Jamal.
14.And Henry. / And Jess. / Jess?
15.He must’ve run out of film. Jess Washington.
16.Meet Crossroads Cafe’s best customer. How do you do?
17.In fact, he is here so much, we are thinking of putting him on the payroll.
18.Now that’s a job I’d come out of retirement for.
19.My friends, this is my brother and new business partner, Nicolae Brashov.
20.Hello. Mr. Brashov. / Oh, please, please, call me Nicolae.
21.Nicolae.
22.That way you can tell me the younger Brashov from the older Brashov.
23.You must be starving after you flight.
24.How about a bowl of Rosa’s famous vegetable soup?
25.That sounds wonderful.
.......
26.Everything here is just the way you said it would be.
27.Of course it is. I would never lie to my new partner.
28.May I should be only a half partner until I know more about the business.
29.Nonsense. You have had more experience than I have had.
30.Nicolae is the manager-- / Was the manager.
31.Was the manager of a large hotel resort on the Black Sea coast.
32.I was wondering why his English was so good.
33.Maybe he should give lessons to Rosa.
34.I heard that. All right, everyone, step aside.
35.It is time for Nicolae to have his first taste of Crossroads Cafe.
36.Here you are.
.......
37.Well?
38.It’s wonderful! Thank you. Thank you for everything.
.......
39.Victor.
40.Nicolae, please. My Romanian is not what it used to be.
41.How could you forget you own language?
42.With Eva gone, I have no one to talk to.
43.You should have brought me over before you became so American.
44.Oh, bless you.
45.I must be coming down with something.
46.Do you remember what mama used to do when we were sick?
47.Of course. She would make a bowl of the best stew. / Chorba.
48.Chorba. / That reminds me. I have a surprise for you.
49.Surprise? / Yeah. These are more recipes from home.
50.Now we can give these Americans a real taste of Romania.
51.Yes, perhaps. / Oh, I’m sorry, Victor.
52.It was a stupid idea. / No, not at all.
53.It’s just that things are a little different here.
54.And once you get used to the cafe, it will all make sense.
55.Of course, I want to learn everything about what you’ve done.
56.Let me show you the bookkeeping system I have been using.
57.That can wait, Victor. You should get some rest.
58.Maybe you are right. You have had a long day.
59.My first day in America.
60.Let’s go home. / Okay.
.......
61.That’s great. I never would have thought of that.
62.Perfect!
63.That would make it just under $3,000.
64.Now we can buy the supplies before the end of the month and save 20 percent.
.......
65.Checkmate!
66.Well, Victor, I think we can safely say that Nicolase has learned everything about Crossroads Cafe.
67.Oh, bless you.
68.Hey, Henry! Maybe you could let me make a delivery sometime.
69.Have you lost you mind? In case you haven’t noticed, you are not a boy anymore.
70.We used to ride bicycles all the time. Why stop now?
71.I can’t imagine Mr. Brashov riding a bicycle.
72.Perhaps you would be surprised to know that I was the one who taught Nicolae how to ride.
73.No way! / It is true.
74.Victor used to catch me every time it looked like I might fall. / You see?
75.I still have a scar on my knee from the time you didn’t catch me.
76.You know, Victor, we should take a ride together some time.
77.My bicycle riding days are over. Besides, who has time for such thing?
78.Oh! Your life cannot always be work, work, work. Right, Jess?
79.I keep telling Victor to take a break from this place for a few days.
80.When Crossroads Cafe takes a break, I will take a break. Right this way.
.......
81.Good morning. / Finally, we were starting to worry.
82.Where’s Victor? / He took your advice and he is taking a break from the cafe.
83.Dont’ tell me he’s finally taking a vacation.
84.No, he is sick in bed with the flu.
85.We just came back from the doctor. / This is the week he has all those appointments.
86.Nicolae, do you think we should cancel them?
87.Of course not. I am Victor’s partner.
88.I want him to know he can rely on me to manage the cafe.
89.Hi, Katherine. Is Mr. Brashov here? / You’re looking at him.
90.Very funny. / Charlie, I’d like you to meet Mr. Brashov’s brother and partner, Nicolae.
91.No kidding? I didn’t even know he had family around here.
92.Actually, I am a recent arrival.
93.Well, I guess you better take a look at this supply list for the next couple of weeks.
94.Does this look okay to you? / I’m sure it is fine.
95.It’s just the typical things Mr. Brashov always orders. You can sign at the bottom.
96.Excuse me, but is it too late to make a few changes?
97.No, go ahead.
98.Good.
99.Yes, Victor, everything is fine. You just get well.
100.No. Don’t worry about a thing. No. Everything is fine.
101.Victor, you’ve been away less than a week.
102.How much damage could I possibly do?
103.All right, Victor. Oh, that’s wonderful!
104.Of course. Everyone misses you. Yes, Victor. Goodbye.
105.So, how’s the patient doing? / Patient has recovered.
106.He is planning on coming in tomorrow. / Oh, that’s wonderful!
107.Yes, I better make sure everything is all set.
.......
108.I can’t wait for Victor to see this.
109.Do you think he will be surprised?
110.Oh, he’ll be surprised all right.
111.Well, I hope it will make him feel closer to home. Maestro. Maestro.
.......
112.Hey, Victor, welcome back! Well, isn’t this wonderful?
113.Make them stop!
114.But, Victor, I don’t understand.
115.Stop the music! This is a restaurant. Not a cheap Romanian cabaret.
116.Are you all right, Mr. Brashov?
.......
117.I don’t understand!
118.I am gone less than a week and look what has happened to my restaurant.
119.I thought we were partners. / I better be going.
120.Well, don’t you all have work to do? / Yes, Mr. Brashov.
121.I told you he’d be surprised.
.......
122.Victor, I was trying to make it more like home.
123.I thought it would please you.
124.My home is here in this county!
125.Living here doesn’t mean destroying who you are!
126.I am the same person I always was! / No, you’re not.
127.You are ashamed of where you come from. You are ashamed of our customs of our language.
128.You are ashamed of me. / I will not talk about this anymore!
129.I don’t know what has happened to you. Victor.
130.But it breaks my heart.
131.It breaks my heart!
132.I don’t want it to happen to me.
.......
133.My candy!
134.My candy!
.......
135.That’him! Right there!
136.Where’d you get hat box of candy? Let me see some identification.
.......
137.Got any change? You got any change?
.......
138.Sit down, please.
139.Where have you been?
140.We were worried about you.
141.I was lost.
142.Have I been gone long?
143.We missed you.
144.Where I am?
145.You are home.
.......
146.The experience of moving to a new country can be very exciting.
147.At least at first.
148.A lot of things were going on. I remember getting off the plane...
149.Billboards everywhere and traffic and a lot of horns honking.
150.And one thing happened to me is I looked around me, I saw everybody speeding around.
151.I actually stopped a person and said, “Excuse me, where is everybody going?
152.I was blown away when I first got here.
153.I thought I was about, you know, a hundred years into the future.
154.There was a lot of cultural shock.
155.Just how big life is in the United States.
156.When the excitement of the journey begins to fade,
157.Newcomers may find these cultural differences disturbing.
158.Separated from their homeland, from that which is familiar, they feel homesick.
159.It’s great to learn about other countries and live in other countries,
160.But to severe your ties with one country and move on to another...
161.Definitely, it’s culture shock.
162.And it’s not fun. It’s not fun.
163.The people here seem to be so much more tied up in themselves.
164.And back home, you know, people are more prepared to give you their time.
165.You can become so lonely.
166.And I have known of people who have even contemplated suicide because...
167.they were in a situation where they couldn’t even now try and buy their way back home.
168.As newcomers begin to learn more about the customs and traditions...
169.Of their adopted land and their language skills improve.
170.They often begin to feel more comfortable.
171.I set my mind to be here.
172.And you know, I just made an effort to adjust into life.
173.Even most of...the negative feeling I had initially, I have now outgrown.
174.And accepted the fact that I am in a melting pot here and I’d better be part of it to be happy.
.......
175.Well, that’s that.
176.Are you all right?
177.Yes, I’m fine. No. I am not fine.
178.Is there anything we can do?
179.There isn’t anything anyone can do.
180.In other 12 hours, Nicolae will be back in Romania.
181.He wouldn’t let me wait until the plane took off.
182.He said he needed to be alone.
183.Maybe it’s for the best.
184.How can that be possible?
185.This is the United States of America. This could have been his home.
186.Mr. Brashov, I’ve been here for five years and it never feels like home.
187.But I thought you were happy here?
188.Most of the time I am happy.
189.But sometimes it hurts so much to be away from my family and my family and my language.
190.Change is not for everyone. / Perhaps not.
191.What’s in the bag. Mr. Brashov?
192.Something Nicolae wanted me to have.
193.Well, aren’t you going to open it?
194.Here, you open it.
195.It’s beautiful!
.......
196.He said it was something to remember him by.
197.Hi. / I’m sorry, we’re closed.
198.Is there a Nicholas Brashov here?
199.You mean Nicholae Brashov?
200.Is that you? / No, I am Victor Brashov. Nicholae is my brother.
201.Look, I found this over at the shopping mall.
202.There was a piece of paper in it with this address on it.
203.So, I figured I’d take a chance.
204.Thank you. You are very kind.
205.I hope you will come back here for lunch as my guest.
206.All right, I’ll do that. Thanks. / Thank you. Goodbye. / So long.
207.Poor Nicolae thought it was stolen. Money, credit cards, pictures.
208.May I look?
209.Look at them there.
210.He’s so cute. This must be Mr. Brashov.
211.Who are these children?
212.Nicolae and I when we were boys growing up.
213.Is that him sitting on the bicycle?
214.Yes. And I am holding the handlebars.
215.It looks like he’s going to fall off.
.......
216.Has flight 1745 left yet? Oh, good.
217.Could you page somebody for me please?
218.Nicholas Brashov. / Maybe we should finish cleaning up the back.
219.I finished already back there. / Well, let’s finish again.
220.It’s an excellent idea.
221.Hello, Nicholas.
222.No, everything is all right. Someone has even found your wallet.
223.Yes, we were all surprised. I know you need go.
224.I just called to say... I want to visit you soon.
225.And if you can find a very strong bicycle, perhaps... we could go for ride together.
226.Like the old days. Except, this time...
227.You have to promise to catch me.
228.I love you, Nicu.
.......
대사이동
....
1.지금 이 현수막 걸까?
2.그래, 서둘러 줘. 곧 도착하실 테니까.
.......
3.헨리, 마루에다 뭐 하는 거야?
4.사장님께서 공항으로 떠나기 전에 여길 빛나게 닦아 놓으라고 하셨거든요.
5.영국 여왕님이라도 오는 줄 아나봐.
6.이 야단법석만 아니었어도 그렇게 열심히 일 하진 않겠지.
7.배고프시겠다. 스프 좀 데워놔야겠네.
8.제스, 어떤거 같아요?
9.그가 제대로 찾아왔다고 생각하겠어.
.......
10.빅토, 마치 성에 온 것 같군! / 아주 깨끗한 성이죠.
11.여기가 크로스로드 카페네. 그리고 이 사람들이 여기를 있게 해주 나의 좋은 친구들이지.
12.알아요, 알아. 당신들 모두 알아보겠어요.
13.빅토가 보내는 사진에서 봤어요. 카르티나, 로사, 자말,
14.그리고 헨리. / 그리고 제스. / 제스?
15.사진에선 빠졌나 봐요. 제스 워싱턴이요.
16.크로스로드 카페의 최고의 손님이지. / 반갑습니다.
17.사실, 여기 아주 자주와, 월급도 지급할까 생각중이야.
18.은퇴하고 이제 여기 오는게 제 직업이죠.
19.여기는 내 동생이자 새로운 사업 파트너인 니콜라이 브래쇼브네.
20.안녕하세요. 브래쇼브씨. / 오, 니콜라이라고 불러주세요.
21.니콜라이.
22.어린 브래쇼브에게는 그렇게 불러야 하거든요.
23.비행하고 오셔서 시장하실텐데요.
24.저의 특별 야채 스프 한 그릇 어떠세요?
25.그거 좋군요.
.......
26.모든 것이 형이 편지에 쓴 내용과 맞아.
27.물론이지. 내 새 파트너에게 거짓말을 하진 않아.
28.내가 이 사업을 잘 알기 전까진 반쪽 파트너 일뿐이야.
29.말도 안돼. 넌 나보다 경험이 훨씬 많잖아.
30.니콜라이는 매니저로-- / 매니저 였었지.
31.흑해에 있는 큰 호텔 리조트의 매니저였어.
32.어쩐지 영어를 잘 한다고 했어.
33.로사에게 영어를 가르쳐 주면 되겠어요.
34.나 들었어. 좋아요, 모두들 비켜 서세요.
35.니콜라이씨가 처음으로 크로스로드 카페의 음식을 맛보는 순간입니다.
36.여기 있어요.
.......
37.어때요?
38.아주 맛있어요! 고마워요. 고마워.
.......
39.빅토.
40.니콜라이, 제빌. 내 루마니어 실력이 예전 같지 않아.
41.어떻게 모국어를 잊어버릴 수 있어?
42.에바가 죽은 후론, 루마니어로 얘기할 사람이 없었어.
43.형이 아주 미국인이 되기 전에 날 데려왔어야 하는데.
44.오, 저런.
45.멈추게 할 만하게 있어야 하는데.
46.우리가 아플 때 엄마가 해 주시던 거 생각나?
47.물론이지, 최고의 스튜를 해주셨지. / 초르바.
48.초르바. / 이제 생각나게. 깜짝 놀랄만한 걸 가져왔어.
49.깜짝 놀랄만한 거? / 응, 집에서 가져온 요리법이야.
50.이제 미국인들에게 전통 루마니아의 맛을 보여줄 수 있다고.
51.응, 아마도. / 오, 미안해, 형.
52.내가 쓸데없는 생각을 했네. / 아니야, 전혀.
53.여긴 루마니아랑 사정이 좀 다른 것 뿐이야.
54.우리 가페 음식을 한번 먹어보면, 너도 알게 될거야.
55.그래, 형이 한 걸 전부 배우고 싶어.
56.내가 사용하고 있는 부기 시스템을 보여 줄게.
57.그건 나중에 하고 형. 좀 쉬어야 겠어.
58.네 말이 맞아. 시간은 많잖아.
59.미국에 옷 첫 날이지.
60.집에 가자. / 그래.
.......
61.좋아요. 이렇게 잘 하실지 몰랐어요.
62.완벽해!
63.3천 달러 미만이 되어야 해.
64.이번 달 말까지 비품 지출을 20%절약해 보자고.
.......
65.장군!
66.음, 빅토, 니콜라이가 카페에 대한 모든 것을 다 배운거 같군.
67.오, 저런.
68.헨리! 언제 나한테 배달하는 것 좀 알려 주겠네.
69.정신이 있니? 네가 알지 못할 까봐 하는 얘긴데, 넌 더이상 소년이 아니야.
70.우린 늘 자전거를 타곤 했잖아? 왜 지금은 안되는데?
71.사장님이 자전거 타는 모습은 상상이 안되요.
72.니콜라이 자전거 타는 방법을 가르쳐준 사람이 나란걸 알면 놀라겠는걸.
73.그럴리가요! / 사실이야.
74.형은 내가 떨어질 것 같을 때마다 날 잡아 주었지. / 봤지?
75.형이 잡아주지 않아서 무릎에 생긴 상처가 아직도 있어.
76.있잖아, 형, 가끔 함께 자전거를 타는거야.
77.자전거 탈 수 있는 나이는 지났어. 게다가 그런거 할 시간이 어딨어?
78.오, 형은 항상 일, 일, 일 뿐이야. 그렇죠, 제스?
79.나도 늘 빅토에게 몇일만 쉬라고 말했었네.
80.크로스로드 카페가 쉬는 날이 내가 쉬는 날이야. 이쪽으로 오시죠.
.......
81.좋은 아침이에요. / 마침내 오셨네요, 걱정되기 시작했어요.
82.빅토는 어딨나? / 조언을 받아들이고 카페를 떠나 잠깐 쉬기로 했어요.
83.마침내 휴가에 들어갔다고 말하지 말게.
84.아니요, 감기 걸려서 자리에 누웠어요.
85.방금 의사한테 다녀왔어요. / 이번 주에는 약속이 많은데.
86.니콜라이, 약속을 취소해야 할까요?
87.물론 아니지. 난 빅토의 파트너라고.
88.빅토가 나를 믿고 카페 운영을 맡길 수 있다는 걸 보여 주겠네.
89.안녕하세요, 캐서린? 브래쇼브씨 계신가요? / 지금 보고 계시네요.
90.재미있군요. / 찰리, 브래쇼브씨의 동생이자 파트너인 니콜라이를 소개할게요.
91.농담은 아니겠죠? 여기에 가족들이 있다는 얘긴 못 들었는데.
92.얼마전에 왔거든요.
93.그럼, 당신께서 다음 2주간 납품할 비품 목록을 봐주셔도 되겠네요.
94.다 잘 되 있나요? / 그럴거라고 생각해요.
95.브래쇼브씨가 늘 주문하시던 내역이에요. 아래에 서명해 주세요.
96.미안하지만, 지금 좀 변경하기엔 너무 늦었나요?
97.아뇨, 하세요.
98.좋아요.
99.응, 형. 다 잘 돼가고 있어. 형은 몸조리 잘해.
100.아니. 걱정하지마. 아니, 다 잘 되고 있어.
101.형, 일주일은 쉬어야 해.
102.내가 설마 일을 망치기야 하겠어.
103.알았어, 형. 오, 잘 됐네!
104.물론이지. 다들 보고싶어 해. 응, 형, 그럼 쉬어.
105.환자는 좀 어떠시대요? / 나아졌대.
106.내일 나올거라는 군. / 오, 잘 됐네요!
107.응, 모든 걸 완벽하게 준비해 놓는게 좋겠어.
.......
108.빅토가 이걸 볼 때까지 기다릴 수가 없네요.
109.형이 놀랄 것 같나요?
110.분명히 놀랄거야.
111.형이 고향 가까이에 있는 것처럼 느끼길 바래요.
.......
112.아, 형, 돌아온 걸 환영해! 정말 멋지지 않아?
113.그만 하라고 해!
114.형, 이해가 안되는데.
115.음악 좀 꺼! 여긴 레스토랑이야. 싸구려 루마니아 카바레가 아니라고.
116.괜찮으세요, 사장님?
.......
117.이해할 수가 없어.
118.자리를 비운지 일주일도 안됐는데 내 레스토랑에 무슨 일이 벌어지는 지 좀 봐.
119.난 우리가 파트너라고 생각했는데. / 난 그만 가보겠네.
120.일 하지 않고 뭐해? / 네, 사장님.
121.놀랄 거라고 했잖나.
.......
122.형, 난 집같은 분위기를 만드려고 했던거야.
123.형이 좋아할 줄 알았다고.
124.내 집은 여기야, 이 나라에 있다고!
125.여기에 산다고 원래의 형이 없어지는 건 아니잖아!
126.난 늘 그대로의 나야! / 아니, 그렇지 않아.
127.형은 자기 고향을 우리 언어를 부끄러워 하고 있어.
128.형은 날 부끄러워 하고 있다고. / 그 일은 더이상 얘기하고 싶지 않아!
129.형에게 무슨 일이 일어난 건진 모르겠지만.
130.내 마음에 상처를 줬어.
131.내게 상처를 줬다고!
132.그런 일이 내게는 일어나지 않길 바래.
.......
133.내 사탕!
134.내 사탕!
.......
135.저 사람이에요! 저기 있어요!
136.그 사탕 상자 어디서 났소? 신분증 좀 봅시다.
.......
137.변하고 싶나요? 뭔가 변하고 싶어요?
.......
138.앉으세요.
139.어디 있었나요?
140.모두들 걱정 했어요.
141.길을 잃었어요.
142.제가 오래 없어졌었나요?
143.모두 당신을 그리워 했어요.
144.제가 어딨는 거죠?
145.당신의 집이에요.
.......
146.새로운 나라에 간다는 건 아주 흥미롭습니다,
147.적어도 처음엔 말이죠.
148.정말 많은 일들이 있었어요, 비행기에서 내렸을 때가 생각나요.
149.여기저기 널려 있는 광고판, 자동차, 경적소리.
150.그때 저는 뭔가를 봤습니다. 빠르게 지나가는 사람들.
151.정말 한 행인을 붙잡고 이렇게 물었죠. “실례하지만 다들 어디 가시는 거죠?”
152.처음 이곳에 왔을 때는 숨가쁜 하루 하루 였어요.
153.마치 몇 백년 후의 미래로 온 것 같았죠.
154.문화적 충격도 많았습니다.
155.미국에서의 삶은 어찌나 커다란지.
156.여행의 흥분이 가라앉을 때 쯤
157.이주자들은 혼란스러운 문화적 차이를 발견하게 됩니다.
158.고국과 익숙한 것들과 떨어져, 향수병을 경험하기도 합니다.
159.다른 나라와 다른 나라에서의 삶에 대해 알아간다는 것은 흥미롭지만
160.한 나라에서 맺은 연줄을 다른 나라로 옮겨 간다는 건 힘들죠...
161.분명히 문화적 충격이에요.
162.흥미로운 경험은 아니죠.
163.여기 사람들은 스스로를 너무 혹사시키는 것 같아요.
164.그리고 집에 돌아가면, 아시죠, 사람들은 시간을 갖기 위해 더 준비를 하죠.
165.외로움을 느낄지도 몰라요.
166.전 자살을 심사 숙고하는 사람들도 알고 있어요 왜냐하면...
167.그들은 자신의 고향으로 돌아갈 방법도 없는 상황에 처했기 때문이죠.
168.이주자들이 귀화국의 관습과 문화를 배우기 시작하고...
169.언어 능력도 향상되면.
170.종종 편안함을 느끼기 시작합니다.
171.전 이곳에 마음을 잡았어요.
172.아시겠지만, 여기 삶에 적응하려고 노력하고 있어요.
173.처음에 가졌던 부정적인 생각들도 이제는 벗어버렸습니다.
174.그리고 제가 여기 미국에 있다는 사실을 받아들이고 행복하게 일원이 되고자 합니다.
.......
175.그래, 바로 이거야.
176.괜찮으세요?
177.응, 괜찮아. 아니, 안 괜찮아.
178.우리가 도와드릴 일 없을 까요?
179.이건 무엇도 아무도 도와 줄 수 없는 문제야.
180.12시간 후면, 니콜라이는 루마니아에 돌아가 있을거야.
181.비행기가 뜰 때까지 나보고 기다리지 말래.
182.혼자 있고 싶다더군.
183.그게 최선일지도 몰라요.
184.그걸 어떻게 알지?
185.여긴 미국이야. 여기를 자기 집처럼 생각할 수 있다구.
186.사장님, 전 여기 온지 5년이 지났지만 아직도 집처럼 느껴지진 않아요.
187.하지만 로사는 여기서 행복한 줄 알았는데.
188.대부분은 행복해요.
189.하지만 때로는 가족과 친구들 모국어가 무척 그릴울 때가 있어요.
190.변화가 누구에게나 맞는 건 아니예요. / 그렇겠지.
191.가방 안엔 뭐가 있죠, 사장님?
192.니콜라이가 나 가지라고 준거야.
193.풀어보시지 않고요?
194.로사가 풀어봐.
195.너무 예뻐요!
.......
196.이것을 보면서 고향을 기억하라고 하더군.
197.안녕하세요. / 죄송하지만 영업이 끝나서요.
198.니콜라이 브래쇼브씨 계시나요?
199.니콜라이 브래쇼브 말이오?
200.본인이세요? / 아뇨, 전 니콜라이의 형 빅토 브래쇼브요.
201.쇼핑몰에서 이걸 주웠어요.
202.여기 주소가 적힌 쪽지가 있더라고요.
203.그럼, 제 할일은 한 거 같군요.
204.고마워요. 정말 친절하군요.
205.제 손님으로 점심 대접할테니 다시 와요.
206.그러죠. 감사합니다. / 고마워요, 잘가요. / 안녕히 계세요.
207.니콜라이는 도둑맞은 줄 알았겠군, 돈, 신용카드, 사진
208.봐도 될까요?
209.이것 좀 봐.
210.귀여워. 사장님인가봐.
211.이 아이들은 누구죠?
212.니콜라이와 나의 어린 시절이지.
213.자전거에 앉아 있는 아이가 니콜라이인가요?
214.응, 핸들을 잡고 있는 건 나야.
215.금방이라도 떨어질 것 같아.
.......
216.1745편 비행기 아직 안 떠났나요? 오, 잘 됐네요.
217.사람 좀 찾아 주시겠어요?
218.니콜라이 브래쇼브요. / 우린 뒤에 가서 청소를 마무리 지어야 겠어.
219.전 이미 다 끝냈어요. / 그럼 다시 끝내.
220.그거 좋은 생각이다.
221.여보세요, 니콜라이.
222.아냐, 다 괜찮아. 누가 네 지갑을 찾아줬어.
223.응, 우리도 놀랐어. 가야 한다는 건 아는데.
224.그러니까 내가 전화한 건... 조만간 놀러 갈게.
225.네가 아주 튼튼한 자전거를 구해 놓는다면... 우리 함께 자전거를 타러 갈수 있을거야.
226.예전처럼 말이야. 하지만 이번엔...
227.네가 날 잡아줘야 해.
228.사랑한다. 니콜.
.......
대사이동
.... ..
..
1. Can I put up this banner now? ..
지금 이 현수막 걸까?..
2. Yes, but hurry. They’ll be here any minute. ..
그래, 서둘러 줘. 곧 도착하실 테니까...
.....
.....
3. Henry, what are you doing to that floor? ..
헨리, 마루에다 뭐 하는 거야?..
4. Mr. Brashov said before he left for the airport th..
사장님께서 공항으로 떠나기 전에 여길 빛나게 닦아 놓으..
5. You’d think the Queen of England was coming. ..
영국 여왕님이라도 오는 줄 아나봐...
6. If that’s all this fuss was about, you wouldn’..
이 야단법석만 아니었어도 그렇게 열심히 일 하진 않겠지..
7. He’ll probably be hungry. I should warm up som..
배고프시겠다. 스프 좀 데워놔야겠네...
8. So, Jess, what do you think? ..
제스, 어떤거 같아요?..
9. I think he’ll know he’s come to the right place. ..
그가 제대로 찾아왔다고 생각하겠어...
.....
.....
10. Victor, it is like a palace! / A very clean pa..
빅토, 마치 성에 온 것 같군! / 아주 깨끗한 성이죠..
11. This is Crossroads Cafe. And these are my very goo..
여기가 크로스로드 카페네. 그리고 이 사람들이 여기를 ..
12. Yes, yes. I recognize all of you. ..
알아요, 알아. 당신들 모두 알아보겠어요...
13. From the pictures Victor sent me. Katarina. Rosa. ..
빅토가 보내는 사진에서 봤어요. 카르티나, 로사, 자말..
14. And Henry. / And Jess. / Jess? ..
그리고 헨리. / 그리고 제스. / 제스?..
15. He must’ve run out of film. Jess Washington. ..
사진에선 빠졌나 봐요. 제스 워싱턴이요...
16. Meet Crossroads Cafe’s best customer. How do you d..
크로스로드 카페의 최고의 손님이지. / 반갑습니다...
17. In fact, he is here so much, we are thinking of pu..
사실, 여기 아주 자주와, 월급도 지급할까 생각중이야...
18. Now that’s a job I’d come out of retirement fo..
은퇴하고 이제 여기 오는게 제 직업이죠...
19. My friends, this is my brother and new business pa..
여기는 내 동생이자 새로운 사업 파트너인 니콜라이 브래..
20. Hello. Mr. Brashov. / Oh, please, please, call me ..
안녕하세요. 브래쇼브씨. / 오, 니콜라이라고 불러주세..
21. Nicolae...
니콜라이...
22. That way you can tell me the younger Brashov from ..
어린 브래쇼브에게는 그렇게 불러야 하거든요...
23. You must be starving after you flight. ..
비행하고 오셔서 시장하실텐데요...
24. How about a bowl of Rosa’s famous vegetable so..
저의 특별 야채 스프 한 그릇 어떠세요?..
25. That sounds wonderful. ..
그거 좋군요...
.....
.....
26. Everything here is just the way you said it would ..
모든 것이 형이 편지에 쓴 내용과 맞아...
27. Of course it is. I would never lie to my new partn..
물론이지. 내 새 파트너에게 거짓말을 하진 않아...
28. May I should be only a half partner until I kn..
내가 이 사업을 잘 알기 전까진 반쪽 파트너 일뿐이야...
29. Nonsense. You have had more experience than I have..
말도 안돼. 넌 나보다 경험이 훨씬 많잖아...
30. Nicolae is the manager-- / Was the manager. ..
니콜라이는 매니저로-- / 매니저 였었지...
31. Was the manager of a large hotel resort on the..
흑해에 있는 큰 호텔 리조트의 매니저였어...
32. I was wondering why his English was so good...
어쩐지 영어를 잘 한다고 했어...
33. Maybe he should give lessons to Rosa. ..
로사에게 영어를 가르쳐 주면 되겠어요...
34. I heard that. All right, everyone, step aside...
나 들었어. 좋아요, 모두들 비켜 서세요...
35. It is time for Nicolae to have his first taste of ..
니콜라이씨가 처음으로 크로스로드 카페의 음식을 맛보는 ..
36. Here you are. ..
여기 있어요...
.....
.....
37. Well? ..
어때요?..
38. It’s wonderful! Thank you. Thank you for everythin..
아주 맛있어요! 고마워요. 고마워...
.....
.....
39. Victor. ..
빅토. ..
40. Nicolae, please. My Romanian is not what it used t..
니콜라이, 제빌. 내 루마니어 실력이 예전 같지 않아...
41. How could you forget you own language? ..
어떻게 모국어를 잊어버릴 수 있어?..
42. With Eva gone, I have no one to talk to. ..
에바가 죽은 후론, 루마니어로 얘기할 사람이 없었어...
43. You should have brought me over before you became ..
형이 아주 미국인이 되기 전에 날 데려왔어야 하는데...
44. Oh, bless you. ..
오, 저런...
45. I must be coming down with something. ..
멈추게 할 만하게 있어야 하는데...
46. Do you remember what mama used to do when we were ..
우리가 아플 때 엄마가 해 주시던 거 생각나?..
47. Of course. She would make a bowl of the best stew...
물론이지, 최고의 스튜를 해주셨지. / 초르바...
48. Chorba. / That reminds me. I have a surprise for y..
초르바. / 이제 생각나게. 깜짝 놀랄만한 걸 가져왔어..
49. Surprise? / Yeah. These are more recipes from home..
깜짝 놀랄만한 거? / 응, 집에서 가져온 요리법이야...
50. Now we can give these Americans a real taste of Ro..
이제 미국인들에게 전통 루마니아의 맛을 보여줄 수 있다..
51. Yes, perhaps. / Oh, I’m sorry, Victor. ..
응, 아마도. / 오, 미안해, 형...
52. It was a stupid idea. / No, not at all. ..
내가 쓸데없는 생각을 했네. / 아니야, 전혀...
53. It’s just that things are a little different here...
여긴 루마니아랑 사정이 좀 다른 것 뿐이야...
54. And once you get used to the cafe, it will all m..
우리 가페 음식을 한번 먹어보면, 너도 알게 될거야...
55. Of course, I want to learn everything about what y..
그래, 형이 한 걸 전부 배우고 싶어...
56. Let me show you the bookkeeping system I have ..
내가 사용하고 있는 부기 시스템을 보여 줄게...
57. That can wait, Victor. You should get some rest@..
그건 나중에 하고 형. 좀 쉬어야 겠어...
58. Maybe you are right. You have had a long day. ..
네 말이 맞아. 시간은 많잖아...
59. My first day in America. ..
미국에 옷 첫 날이지. ..
60. Let’s go home. / Okay. ..
집에 가자. / 그래...
.....
.....
61. That’s great. I never would have thought of that. ..
좋아요. 이렇게 잘 하실지 몰랐어요...
62. Perfect! ..
완벽해!..
63. That would make it just under $3,000. ..
3천 달러 미만이 되어야 해...
64. Now we can buy the supplies before the end of ..
이번 달 말까지 비품 지출을 20%절약해 보자고...
.....
.....
65. Checkmate! ..
장군!..
66. Well, Victor, I think we can safely say that N..
음, 빅토, 니콜라이가 카페에 대한 모든 것을 다 배운..
67. Oh, bless you. ..
오, 저런...
68. Hey, Henry! Maybe you could let me make a de..
헨리! 언제 나한테 배달하는 것 좀 알려 주겠네...
69. Have you lost you mind? In case you haven’t noti..
정신이 있니? 네가 알지 못할 까봐 하는 얘긴데, 넌 ..
70. We used to ride bicycles all the time. Why sto..
우린 늘 자전거를 타곤 했잖아? 왜 지금은 안되는데?..
71. I can’t imagine Mr. Brashov riding a bicycle. ..
사장님이 자전거 타는 모습은 상상이 안되요...
72. Perhaps you would be surprised to know that I was ..
니콜라이 자전거 타는 방법을 가르쳐준 사람이 나란걸 알..
73. No way! / It is true. ..
그럴리가요! / 사실이야...
74. Victor used to catch me every time it looked like ..
형은 내가 떨어질 것 같을 때마다 날 잡아 주었지. /..
75. I still have a scar on my knee from the ti..
형이 잡아주지 않아서 무릎에 생긴 상처가 아직도 있어...
76. You know, Victor, we should take a ride together s..
있잖아, 형, 가끔 함께 자전거를 타는거야...
77. My bicycle riding days are over. Besides, who ..
자전거 탈 수 있는 나이는 지났어. 게다가 그런거 할 ..
78. Oh! Your life cannot always be work, work, work. R..
오, 형은 항상 일, 일, 일 뿐이야. 그렇죠, 제스?..
79. I keep telling Victor to take a break from thi..
나도 늘 빅토에게 몇일만 쉬라고 말했었네...
80. When Crossroads Cafe takes a break, I will take a ..
크로스로드 카페가 쉬는 날이 내가 쉬는 날이야. 이쪽으..
.....
.....
81. Good morning. / Finally, we were starting to ..
좋은 아침이에요. / 마침내 오셨네요, 걱정되기 시작했..
82. Where’s Victor? / He took your advice and he is ta..
빅토는 어딨나? / 조언을 받아들이고 카페를 떠나 잠깐..
83. Dont’ tell me he’s finally taking a vacation. ..
마침내 휴가에 들어갔다고 말하지 말게...
84. No, he is sick in bed with the flu. ..
아니요, 감기 걸려서 자리에 누웠어요...
85. We just came back from the doctor. / This is the w..
방금 의사한테 다녀왔어요. / 이번 주에는 약속이 많은..
86. Nicolae, do you think we should cancel them? ..
니콜라이, 약속을 취소해야 할까요?..
87. Of course not. I am Victor’s partner. ..
물론 아니지. 난 빅토의 파트너라고...
88. I want him to know he can rely on me to manage..
빅토가 나를 믿고 카페 운영을 맡길 수 있다는 걸 보여..
89. Hi, Katherine. Is Mr. Brashov here? / You’re looki..
안녕하세요, 캐서린? 브래쇼브씨 계신가요? / 지금 보..
90. Very funny. / Charlie, I’d like you to meet Mr. Br..
재미있군요. / 찰리, 브래쇼브씨의 동생이자 파트너인 ..
91. No kidding? I didn’t even know he had family a..
농담은 아니겠죠? 여기에 가족들이 있다는 얘긴 못 들었..
92. Actually, I am a recent arrival. ..
얼마전에 왔거든요...
93. Well, I guess you better take a look at this s..
그럼, 당신께서 다음 2주간 납품할 비품 목록을 봐주셔..
94. Does this look okay to you? / I’m sure it is fine...
다 잘 되 있나요? / 그럴거라고 생각해요...
95. It’s just the typical things Mr. Brashov alway..
브래쇼브씨가 늘 주문하시던 내역이에요. 아래에 서명해 ..
96. Excuse me, but is it too late to make a few change..
미안하지만, 지금 좀 변경하기엔 너무 늦었나요?..
97. No, go ahead. ..
아뇨, 하세요...
98. Good. ..
좋아요...
99. Yes, Victor, everything is fine. You just get well..
응, 형. 다 잘 돼가고 있어. 형은 몸조리 잘해...
100. No. Don’t worry about a thing. No. Everything is f..
아니. 걱정하지마. 아니, 다 잘 되고 있어...
101. Victor, you’ve been away less than a week...
형, 일주일은 쉬어야 해...
102. How much damage could I possibly do? ..
내가 설마 일을 망치기야 하겠어...
103. All right, Victor. Oh, that’s wonderful! ..
알았어, 형. 오, 잘 됐네!..
104. Of course. Everyone misses you. Yes, Victor. Goodb..
물론이지. 다들 보고싶어 해. 응, 형, 그럼 쉬어...
105. So, how’s the patient doing? / Patient has r..
환자는 좀 어떠시대요? / 나아졌대...
106. He is planning on coming in tomorrow. / Oh, that’s..
내일 나올거라는 군. / 오, 잘 됐네요!..
107. Yes, I better make sure everything is all set. ..
응, 모든 걸 완벽하게 준비해 놓는게 좋겠어...
.....
.....
108. I can’t wait for Victor to see this. ..
빅토가 이걸 볼 때까지 기다릴 수가 없네요...
109. Do you think he will be surprised? ..
형이 놀랄 것 같나요?..
110. Oh, he’ll be surprised all right. ..
분명히 놀랄거야...
111. Well, I hope it will make him feel closer to home...
형이 고향 가까이에 있는 것처럼 느끼길 바래요. ..
.....
.....
112. Hey, Victor, welcome back! Well, isn’t this wonder..
아, 형, 돌아온 걸 환영해! 정말 멋지지 않아?..
113. Make them stop! ..
그만 하라고 해!..
114. But, Victor, I don’t understand. ..
형, 이해가 안되는데...
115. Stop the music! This is a restaurant. Not a cheap ..
음악 좀 꺼! 여긴 레스토랑이야. 싸구려 루마니아 카바..
116. Are you all right, Mr. Brashov? ..
괜찮으세요, 사장님?..
.....
.....
117. I don’t understand! ..
이해할 수가 없어...
118. I am gone less than a week and look what has hap..
자리를 비운지 일주일도 안됐는데 내 레스토랑에 무슨 일..
119. I thought we were partners. / I better be going. ..
난 우리가 파트너라고 생각했는데. / 난 그만 가보겠네..
120. Well, don’t you all have work to do? / Yes, Mr. Br..
일 하지 않고 뭐해? / 네, 사장님...
121. I told you he’d be surprised. ..
놀랄 거라고 했잖나...
.....
.....
122. Victor, I was trying to make it more like home. ..
형, 난 집같은 분위기를 만드려고 했던거야...
123. I thought it would please you. ..
형이 좋아할 줄 알았다고...
124. My home is here in this county! ..
내 집은 여기야, 이 나라에 있다고!..
125. Living here doesn’t mean destroying who you are! ..
여기에 산다고 원래의 형이 없어지는 건 아니잖아!..
126. I am the same person I always was! / No, you’re no..
난 늘 그대로의 나야! / 아니, 그렇지 않아...
127. You are ashamed of where you come from. You ar..
형은 자기 고향을 우리 언어를 부끄러워 하고 있어...
128. You are ashamed of me. / I will not talk about thi..
형은 날 부끄러워 하고 있다고. / 그 일은 더이상 얘..
129. I don’t know what has happened to you. Victor. ..
형에게 무슨 일이 일어난 건진 모르겠지만...
130. But it breaks my heart. ..
내 마음에 상처를 줬어...
131. It breaks my heart! ..
내게 상처를 줬다고!..
132. I don’t want it to happen to me. ..
그런 일이 내게는 일어나지 않길 바래...
.....
.....
133. My candy!..
내 사탕!..
134. My candy!..
내 사탕!..
.....
.....
135. That’him! Right there!..
저 사람이에요! 저기 있어요!..
136. Where’d you get hat box of candy? Let me see some ..
그 사탕 상자 어디서 났소? 신분증 좀 봅시다...
.....
.....
137. Got any change? You got any change? ..
변하고 싶나요? 뭔가 변하고 싶어요?..
.....
.....
138. Sit down, please...
앉으세요. ..
139. Where have you been? ..
어디 있었나요?..
140. We were worried about you. ..
모두들 걱정 했어요...
141. I was lost. ..
길을 잃었어요...
142. Have I been gone long? ..
제가 오래 없어졌었나요?..
143. We missed you. ..
모두 당신을 그리워 했어요...
144. Where I am? ..
제가 어딨는 거죠?..
145. You are home. ..
당신의 집이에요...
.....
.....
146. The experience of moving to a new country can be v..
새로운 나라에 간다는 건 아주 흥미롭습니다, ..
147. At least at first. ..
적어도 처음엔 말이죠...
148. A lot of things were going on. I remember gettin..
정말 많은 일들이 있었어요, 비행기에서 내렸을 때가 생..
149. Billboards everywhere and traffic and a lo..
여기저기 널려 있는 광고판, 자동차, 경적소리...
150. And one thing happened to me is I looked around@..
그때 저는 뭔가를 봤습니다. 빠르게 지나가는 사람들...
151. I actually stopped a person and said, “Excuse me, ..
정말 한 행인을 붙잡고 이렇게 물었죠. “실례하지만 다..
152. I was blown away when I first got here. ..
처음 이곳에 왔을 때는 숨가쁜 하루 하루 였어요...
153. I thought I was about, you know, a hundred years i..
마치 몇 백년 후의 미래로 온 것 같았죠...
154. There was a lot of cultural shock. ..
문화적 충격도 많았습니다...
155. Just how big life is in the United States...
미국에서의 삶은 어찌나 커다란지...
156. When the excitement of the journey begins to [..
여행의 흥분이 가라앉을 때 쯤..
157. Newcomers may find these cultural differences ..
이주자들은 혼란스러운 문화적 차이를 발견하게 됩니다...
158. Separated from their homeland, from that w..
고국과 익숙한 것들과 떨어져, 향수병을 경험하기도 합니..
159. It’s great to learn about other countries and live..
다른 나라와 다른 나라에서의 삶에 대해 알아간다는 것은..
160. But to severe your ties with one country a..
한 나라에서 맺은 연줄을 다른 나라로 옮겨 간다는 건 ..
161. Definitely, it’s culture shock. ..
분명히 문화적 충격이에요...
162. And it’s not fun. It’s not fun. ..
흥미로운 경험은 아니죠...
163. The people here seem to be so much more tied up@..
여기 사람들은 스스로를 너무 혹사시키는 것 같아요...
164. And back home, you know, people are more prepared ..
그리고 집에 돌아가면, 아시죠, 사람들은 시간을 갖기 ..
165. You can become so lonely. ..
외로움을 느낄지도 몰라요...
166. And I have known of people who have even contemp..
전 자살을 심사 숙고하는 사람들도 알고 있어요 왜냐하면..
167. they were in a situation where they couldn’t e..
그들은 자신의 고향으로 돌아갈 방법도 없는 상황에 처했..
168. As newcomers begin to learn more about the customs..
이주자들이 귀화국의 관습과 문화를 배우기 시작하고.....
169. Of their adopted land and their language skill..
언어 능력도 향상되면...
170. They often begin to feel more comfortable. ..
종종 편안함을 느끼기 시작합니다...
171. I set my mind to be here. ..
전 이곳에 마음을 잡았어요...
172. And you know, I just made an effort to adjus..
아시겠지만, 여기 삶에 적응하려고 노력하고 있어요...
173. Even most of...the negative feeling I had init..
처음에 가졌던 부정적인 생각들도 이제는 벗어버렸습니다...
174. And accepted the fact that I am in a melting..
그리고 제가 여기 미국에 있다는 사실을 받아들이고 행복..
.....
.....
175. Well, that’s that. ..
그래, 바로 이거야. ..
176. Are you all right? ..
괜찮으세요?..
177. Yes, I’m fine. No. I am not fine. ..
응, 괜찮아. 아니, 안 괜찮아...
178. Is there anything we can do? ..
우리가 도와드릴 일 없을 까요?..
179. There isn’t anything anyone can do. ..
이건 무엇도 아무도 도와 줄 수 없는 문제야...
180. In other 12 hours, Nicolae will be back in Romania..
12시간 후면, 니콜라이는 루마니아에 돌아가 있을거야...
181. He wouldn’t let me wait until the plane took off..
비행기가 뜰 때까지 나보고 기다리지 말래...
182. He said he needed to be alone. ..
혼자 있고 싶다더군...
183. Maybe it’s for the best. ..
그게 최선일지도 몰라요...
184. How can that be possible? ..
그걸 어떻게 알지?..
185. This is the United States of America. This could h..
여긴 미국이야. 여기를 자기 집처럼 생각할 수 있다구...
186. Mr. Brashov, I’ve been here for five years and it ..
사장님, 전 여기 온지 5년이 지났지만 아직도 집처럼 ..
187. But I thought you were happy here? ..
하지만 로사는 여기서 행복한 줄 알았는데...
188. Most of the time I am happy. ..
대부분은 행복해요...
189. But sometimes it hurts so much to be away from my ..
하지만 때로는 가족과 친구들 모국어가 무척 그릴울 때가..
190. Change is not for everyone. / Perhaps not. ..
변화가 누구에게나 맞는 건 아니예요. / 그렇겠지...
191. What’s in the bag. Mr. Brashov? ..
가방 안엔 뭐가 있죠, 사장님?..
192. Something Nicolae wanted me to have. ..
니콜라이가 나 가지라고 준거야...
193. Well, aren’t you going to open it? ..
풀어보시지 않고요?..
194. Here, you open it...
로사가 풀어봐...
195. It’s beautiful! ..
너무 예뻐요!..
.....
.....
196. He said it was something to remember him by. ..
이것을 보면서 고향을 기억하라고 하더군...
197. Hi. / I’m sorry, we’re closed. ..
안녕하세요. / 죄송하지만 영업이 끝나서요...
198. Is there a Nicholas Brashov here?..
니콜라이 브래쇼브씨 계시나요?..
199. You mean Nicholae Brashov? ..
니콜라이 브래쇼브 말이오?..
200. Is that you? / No, I am Victor Brashov. Nicholae i..
본인이세요? / 아뇨, 전 니콜라이의 형 빅토 브래쇼브..
201. Look, I found this over at the shopping mall. ..
쇼핑몰에서 이걸 주웠어요...
202. There was a piece of paper in it with this address..
여기 주소가 적힌 쪽지가 있더라고요...
203. So, I figured I’d take a chance. ..
그럼, 제 할일은 한 거 같군요...
204. Thank you. You are very kind. ..
고마워요. 정말 친절하군요...
205. I hope you will come back here for lunch as my gue..
제 손님으로 점심 대접할테니 다시 와요...
206. All right, I’ll do that. Thanks. / Thank you. Goo..
그러죠. 감사합니다. / 고마워요, 잘가요. / 안녕히..
207. Poor Nicolae thought it was stolen. Money, credit ..
니콜라이는 도둑맞은 줄 알았겠군, 돈, 신용카드, 사진..
208. May I look?..
봐도 될까요?..
209. Look at them there. ..
이것 좀 봐...
210. He’s so cute. This must be Mr. Brashov. ..
귀여워. 사장님인가봐...
211. Who are these children? ..
이 아이들은 누구죠?..
212. Nicolae and I when we were boys growing up. ..
니콜라이와 나의 어린 시절이지...
213. Is that him sitting on the bicycle? ..
자전거에 앉아 있는 아이가 니콜라이인가요?..
214. Yes. And I am holding the handlebars. ..
응, 핸들을 잡고 있는 건 나야...
215. It looks like he’s going to fall off. ..
금방이라도 떨어질 것 같아...
.....
.....
216. Has flight 1745 left yet? Oh, good. ..
1745편 비행기 아직 안 떠났나요? 오, 잘 됐네요...
217. Could you page somebody for me please? ..
사람 좀 찾아 주시겠어요?..
218. Nicholas Brashov. / Maybe we should finish cleanin..
니콜라이 브래쇼브요. / 우린 뒤에 가서 청소를 마무리..
219. I finished already back there. / Well, let’s finis..
전 이미 다 끝냈어요. / 그럼 다시 끝내...
220. It’s an excellent idea. ..
그거 좋은 생각이다...
221. Hello, Nicholas. ..
여보세요, 니콜라이...
222. No, everything is all right. Someone has even foun..
아냐, 다 괜찮아. 누가 네 지갑을 찾아줬어...
223. Yes, we were all surprised. I know you need go. ..
응, 우리도 놀랐어. 가야 한다는 건 아는데...
224. I just called to say... I want to visit you soon...
그러니까 내가 전화한 건... 조만간 놀러 갈게...
225. And if you can find a very strong bicycle, perhaps..
네가 아주 튼튼한 자전거를 구해 놓는다면... 우리 함..
226. Like the old days. Except, this time... ..
예전처럼 말이야. 하지만 이번엔.....
227. You have to promise to catch me. ..
네가 날 잡아줘야 해. ..
228. I love you, Nicu. ..
사랑한다. 니콜...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막