버퍼링 중...
바람에쓴 편지 (Written On The Wind) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.♪ A faithless lover's kiss ♪
2.♪ Is written on the wind ♪
3.♪ A night of stolen bliss ♪
4.♪ Is written ♪
5.♪ On the wind ♪
6.♪ Just like the dying leaves ♪
7.♪ Our dreams we've calmly ♪
8.♪ Thrown away ♪
9.♪ Now they've blown away ♪
10.♪ Softly flown away ♪
11.♪ The promises we made ♪
12.♪ Our whispers in the breeze ♪
13.♪ They echo and they fade ♪
14.♪ Just like our memories ♪
15.♪ Though you are gone ♪
16.♪ From me ♪
17.♪ We never can really be ♪
18.♪ Apart ♪
19.♪ What's written on the wind ♪
20.♪ Is written in my heart ♪
.......
21.Hello.
22.What happened to Mrs. Black? / My predecessor? She was paroled.
23.So you're the new executive secretary, huh?
24.Don't let that title deceive you. I do everything but wipe windshields.
25.I'm Mitch Wayne. / Yes, I recognized you.
26.I'm Lucy Moore. / Recognized me? From where?
27.Oh, come now. Surely you realize...
28.how often your photograph has graced our tabloids?
29.But the captions usually read, " Kyle Hadley, Prince Charming of the oil empire, and friend."
30.The dashing Kyle Hadley.
31.I saw him dash through the office recently.
32.Seems he misplaced his money belt.
33.Again? / A hat was passed, and I contributed $16.47.
34.Well, for that, you ought to get an oil well named after you.
35.Your boss in? / No, Mr. Ryan's out of town.
36.I guess you'll have to pinch-hit for him. / What can I do for you?
37.Kyle Hadley's at 21, in the mood for a conference.
38.Business, of course. / Look, I'm only Mr. Ryan's secretary.
39.I don't think it'd be proper to-- / Would you rather wipe windshields?
40.All right.
41.Kyle and I flew in from Texas this afternoon.
42.Sounds urgent. / Very.
43.Kyle said he felt like a steak sandwich. / Steak sandwich?
44.And who serves the best steak sandwich in the world?
45.21? / Simple, isn't it?
46.Or should I say simpleminded?
47.1,380 miles for a--
48.Then you were fooling me about a conference, a business conference. / No, that was my idea,
49.you know, in case Mr. Jasper Hadley should ask why we came to town.
50.Oh, the big boss. Well--
51.Cheer up. You might get your picture in the paper.
52.Is that all you live for?
53.Guess again, Miss Moore. / I'm sorry.
54.I just wanted you to understand how I feel about such things.
55.Know something? / What?
56.Maybe we're two of a kind.
.......
57.Harry, put it on my tab.
58.Of course, Mr. Hadley. / Who's this friend we're waiting for?
59.Mitch Wayne, my sidekick.
60.Mmm, where do his millions come from?
61.He's eccentric-- he's poor.
62.I'll bet. / Honey, you would lose.
63.Mitch is just a country boy. The kind of assets he's got you can't buy with money.
64.Sorry, kids. I'll have to make this some other time.
65.He's not eccentric. / No, he's as rich as Rockefeller.
66.Hello, I'm Kyle Hadley. / I'm Lucy Moore.
67.Lucy Moore. Your taste is improving.
68.Miss Moore is Bill Ryan's new executive secretary.
69.A member of the happy, happy Hadley Industrial family.
70.This is sure cozy.
.......
71.There are rare moments when only champagne will do. This is one of them.
72.Like the lyrics say, "Are you from Dixie or where?"
73.Indiana. Small town you probably never heard of.
74.Anytime you ask me, I'll put it on the map.
75.What shows in your crystal ball?
76.Oh, I'll probably walk down an aisle and wind up in a suburb...
77.with a husband, mortgage and children. / That's not for you.
78.Why not? / Got too much beauty and brains to fall into a trap like that.
79.Just what sort of trap do you suggest?
80.How would you like to join the Kyle Hadley Society for the Prevention of Boredom?
81.What would my duties be? / Not duties.
82.Pleasures, such as Kyle Hadley's guided tour through the gossip columns,
83.around the world in 80 headlines.
84.I'm afraid that'd bore me. / What wouldn't bore you?
85.My career-- advertising.
86.Bravo-- as they say in Texas.
87.Where did you learn the advertising game? / With the Sheraton Agency.
88.Top drawer? / One of Madison Avenue's finest.
89.Good enough.
90.I'll buy you the agency.
91.What if I took you up on that?
92.A phone, please.
93.Yes, Mr. Hadley.
94.You're really serious, aren't you? / Sure I am.
95.What's the number? / The agency or my apartment?
96.Seriously-- / Very seriously, forget it.
97.I'm only following the advice of a Texas philosopher who said, "Give the little girl a big-- "
98.I think it's time we heard from another county. What do you do for the Hadley Oil Company?
99.We're troubleshooters. Wherever they want trouble, they send for us.
100.I, uh, have a sheepskin that says I'm a geologist.
101.That adds up. / I was kicked out of the same school.
102.They found rocks in my head.
103.Shouldn't you be going back to the office?
104.Apparently, I never should have left.
105.We haven't finished our champagne. / Remarkable, isn't it?
.......
106.I think we need cigarettes. Get a carton.
107.We'll get a cab, meanwhile.
108.Thank you, Mr. Hadley.
109.Carton of Mullhall, please.
110.Thank you.
.......
111.Don't look now, but you've dropped your friend.
112.You advertising people-- so clever with words.
113.Guess I've fallen from your grace.
114.Does it really matter?
115.Change your course. Teterborough Airport.
116.Look, if you don't mind, I'd like to get off the merry-go-round.
117.I can't quit now.
118.I want you to meet another fellow-- a real one.
119.Some other time, perhaps. / Some times, like now,
120.I can get you in the terminal.
121.I want us to be friends when we say good-bye.
122.Well, then let me give you a tip.
123.Drop me at the office. / And if I do, I lose you.
124.Look, Lucy, once we're up in the blue, I'm a different fellow--
125.a lot different from this character.
126.All right. Maybe I should meet him.
.......
127.No stunts now, like buzzing the Empire State Building.
128.The only stunts I do are in nightclubs.
129.May I ask why?
130.I wouldn't admit this to anyone but you,
131.but I drink too much.
....
132.Here's your change. / Can't shake you, can I?
133.Goes both ways.
134.Am I safe in this crate?
135.I guess so. The tanks are loaded, and the pilot isn't, for a change.
136.Lucy.
.......
137.You know, I've seen you before... at the office.
138.A fleeting glance, wasn't it? / How much did you contribute?
139.Enough. How long have you known Mitch?
140.My dad introduced us when we started the first grade.
141.That must have been before your father struck oil. / Dad was worth 100 million then.
142.He had no use for private schools, and he wanted me to grow up with Mitch.
143.Why Mitch in particular?
144.Mitch's old man is my dad's boyhood pal-- his idol, I guess.
145.A small rancher-- kind of a legend in our county.
146.Great hunter, sort of a throwback to Daniel Boone.
147.I used to wish he was my father.
148.Is your father aware of this?
149.Dad's a big man-- so big that he and I know I can't fit his shoes, or even come close.
150.Can anybody? / Yes.
151.Mitch.
.......
152.When I was kicked out of college, Dad gave up hoping...
153.Mitch's qualities might rub off on me.
154.It's easy to talk like this when you're 6,000 feet above the big poker table.
155.Poker table? / Sure. The big one-- from Maine to California.
156.Down there, I'm a guy with too many chips.
157.I throw 'em up in the air, and a few land on my shoulders.
158.They'd be disappointed if I didn't behave like a playboy-- didn't end up like my uncle.
159.How did he end up? / Joe Hadley?
160.Lived hard and he died hard.
161.He survived a few duels over some European duchesses and countesses,
162.only to be done in by a jealous Turk who hired assassins to cut out his heart.
163.He was only 30. / Black sheep?
164.One of three. / Well, I take it you include yourself,
165.but who's the third?
166.My kid sister Marylee.
167.She's got enough devil in her to put Uncle Joe and me in the shade.
168.What's the matter? Your ears burning?
169.Just came to tell you we're off the Carolina coast.
170.North Carolina? / Uh-huh. Are we turning back?
171.Can't. Automatic pilot's set for Miami.
172.And then what? / I feel like a swim. How does Miami Beach sound?
173.Better ask your guest.
174.Just say the word, and I'll make a 180-degree turn.
175.Reluctantly?
176.Uh-huh. Something is happening to me.
177.I find myself talking to you like I never talked to anyone before--
178.not even Mitch.
179.Please, Lucy. I think we're past the point of no return.
.......
180.Flight 498...
181.now arriving from Havana at Cubana concourse.
182.Kyle's probably arranging to buy you the hotel,
183.a stretch of the beach and a slice of the Gulf strip.
184.Why are you so sarcastic? Do you resent our being here,
185.or are you just disappointed that I didn't ask Kyle to turn back?
186.The first surprise came at Teterborough.
187.I underestimated Kyle's charm.
188.Perhaps you've always underestimated Kyle.
189.Or maybe you're overestimating me.
190.Could be. / Nothing like this has ever happened to me before.
191.It's an adventure. It's exciting.
192.Are you looking for laughs?
193.Or are you soul searching?
194.The latter, I guess.
195.I think I'm beginning to know Kyle...
196.and to like him.
197.Well, in that case, I'm glad.
198.I really am.
199.Tell me something.
200.This hooky-playing-- when does it end?
201.I don't know.
202.For me, it never seems to end.
203.Okay, kids. Let's beat it to Miami Beach.
204.Found us a boarding house with built-in black-eyed peas and grits.
.......
205.This way, please.
206.I'm certain, Mr. Hadley, you'll find everything to your satisfaction.
207.Everything? / Yes, sir.
208.Nice little boarding house you have here.
209.This is Miss Moore's suite.
210.And we're right across the hall? / Yes, sir.
.......
211.How do you like it?
212.What's not to like, huh?
213.Come on. I'll show you around.
.......
214.Anything missing?
215.Open the closet.
.......
216.Look over here.
.......
217.Great invention, the telephone, hmm?
218.See you in an hour, okay?
.......
219.Sure floored her, didn't it?
220.Me too. / Sounds like a crack.
221.No, just a dent in my armor.
222.What does that mean? / Nothing much.
223.Except I had Lucy figured wrong.
224.What did you expect?
225.I figured she'd be different than all the rest.
226.She is. / No, she's not.
227.If she were, she'd have spit right in your eye.
.......
228.Lucy?
.......
229.Lucy, you decent?
.......
230.Lucy, are you dec--
.......
231.Guess she was.
.......
232.Yes, Mr. Hadley? / Did you see Miss Moore leave?
233.Yes, sir, I did, about, uh, 30 minutes ago.
234.Yes, sir.
235.Remember the girl who arrived with me before an hour ago? / Yes, she left a while ago alone.
236.Took a cab to the airport.
237.The airport. Please step on it.
238.Last call.
239.National Airlines, flight 46 to New York,
240.gate number five.
241.All aboard. / Hello, Lucy.
242.Hello.
243.Please let me talk to you.
244.I left, didn't I? Didn't that say enough?
245.Yes, more than you know.
246.Please give me an hour-- just till the next plane leaves.
247.All right.
248.Pan American World Airways Clipper,
249.flight 701...
250.for Buenos Aires and intermediate cities...
251.now boarding at Pan American concourse.
.......
252.Cream? / Never use it.
253.Shows how little I know you.
254.Why'd you run out?
255.I took a sudden dislike to the suite.
256.Did I... overdo it?
257.Oh, it was beautiful at first glance.
258.Then I thought how ugly it would be... in the morning.
259.You mean, the idea of... having fun?
260.Wasn't that your intention?
261.Guilty as charged.
262.I was tempted.
263.Was it easy to overcome?
264.Yes. You made it easy.
265.How, by throwing my money at you?
266.No. No, it wasn't that. / What, then?
267.It was the ride.
268."Up in the blue," as you call it.
269.Talked too much, didn't I?
270.No. It was good talk.
271.Only... something happened to me--
272.something unexpected as the things you told me.
273.I tried to tell myself it was, I don't know,
274.sympathy, compassion.
275.But it was more.
.......
276.Let's... let's get out of here.
277.Cigarette?
.......
278.We'll put you on the next plane to New York.
279.Thank you.
280.I'm sorry, Lucy--
281.sorrier than I've even been in my whole sorry life.
282.I hope you believe me.
283.Is it important that I do? / Very,
284.because I...
285.I want to start all over again... with you.
286.How?
287.Suppose--
288.Just suppose I came to New York again.
289.Not to play, but to work, to behave like--
290.like Tom, Dick and Harry.
291.I- I'd ask you for dates,
292.take you to lunches, to the movies.
293.I'd be... happy with a good night kiss.
294.I'd think seriously about all the things I used to laugh at,
295.like having a wife and a home...
296.and kids.
297.Right now there's one thing you don't have to suppose.
298.I'm in love with you.
299.So much so that... I want to marry you.
.......
300.Mitch Wayne? / Yeah.
301.Jack Williams, Miami Press.
302.Uh, care to say a few words about the wedding? / What wedding?
303.Now look, Mr Wayne. We know that Judge Ross issued a marriage license this morning to Kyle Hadley...
304.and, uh, Lucy Moore.
305.So what? / Who is Lucy Moore?
306.That's a good question. / You mean you don't know her?
307.Not very well. / What is she? A showgirl, model, what?
308.Just a girl-- a lady.
309.A beautiful lady. / I got news for you, Mr. Wayne.
310.Your torch is burnin'.
311.Wedding took place two hours ago. / Yeah? Where?
312.Right under my nose. St. Mark's Church. / Oh.
313.St. Mark's Church.
314.Uh, Mr. Wayne. Hey, now wait up, Mr. Wayne.
.......
315.Pull up a chair. / Thank you, sir.
316.How does it look to you? / Promising.
317.How much would you gamble on it?
318.I think we ought to go 15,000 feet.
319.What do you hear from Kyle?
320.The gossip columns say they're in Acapulco.
321.When do you think I'm going to get a chance to kiss the bride?
322.Six months from now? A year?
323.It's only been five weeks. / Is that all?
324.It's about time you got hitched, isn't it?
325.No, I-- I have trouble enough finding oil.
326.I sure wish you felt different about Marylee.
327.We grew up together, like brother and sister.
328.I just can't see it any other way.
329.Yeah.
330.It's a shame, though, in a way.
331.It's a real shame.
332.All right. 5,000 feet. No more. / Okay.
333.Hi. / Hi!
334.Mitch. Mr. Hadley, meet Mrs. Hadley.
335.Welcome to Hadley--
336.the town and the family.
337.Thank you.
338.Well, son, I-- I just couldn't be happier.
339.Did all right, didn't I? / You sure did.
340.Now you vamoose for a few minutes. I want to talk to my daughter-in-law alone.
341.Sure, Dad. I'll be in Mitch's office.
342.Would you like a soft drink? / No, thanks.
343.Just had one in the drugstore.
344.Have you been out to the house? / Yes, it's beautiful!
345.And it's home.
346.Did you meet Marylee? / No, she was out.
347.Oh, that's too bad. I know she's gonna like you just as much as I do.
348.I was afraid you might be wary of me--
349.that, perhaps, you'd regard me as a gold digger.
350.Now, look. I'm gonna be honest with you.
351.That's just what I figured, until I talked to Mitch.
352.Mitch? Interesting.
353.Yeah. I wasn't easy to convince,
354.but Mitch sold me.
355.In other words, you trust Mitch's judgment more than Kyle's.
356.Well, I wouldn't put it that way.
357.May I ask you a favor? / Anything at all.
358.Please give Kyle a chance. You may have to change your opinion of him.
359.How much liquor has he been puttin' away?
360.I haven't seen him drunk yet.
361.Does he still--
362.Well,
363.I better not ask about that.
364.You mean, about the pistol he keeps under his pillow.
365.You know. / Yes.
366.I know all about his anxieties and fears.
367.You can forget about the pistol.
368.Kyle threw it in the ocean.
369.I tell you, I'm still up on cloud seven. / And sober too.
370.Yep, even in Mexico. Remember how I used to go on those Tequila jags?
371.How could I forget?
372.Yeah? / A Mr. Willis calling. He says it's urgent.
373.Okay, put him on. Dan Willis.
374.Mitch. / What is it, Dan?
375.The Hadley gal's here with Roy Carter.
376.Thanks, Dan. I'll be right over.
377.You got a gun here? / Stay here. I'll handle it.
378.Dan said the Hadley gal. I'm the Hadley boy, remember?
379.That's a hot one, ain't it?
380.Not very. I've heard better.
381.What's the matter, honey? Are you insulted?
382.Not yet.
383.Just bored.
384.The afternoon's wasting away.
385.I'll be right back.
.......
386.How's the chances of some privacy?
387.Are you crazy, Roy? If old man Hadley ever found out,
388.he'd have you sent so far away, it'd take ten years for a telegram to reach you.
389.Give me the key. / Why don't you forget it. You're stepping out of your class.
390.You wouldn't like to have this joint of yours catch fire some night, would you?
.......
391.Give me a couple of minutes to clean up.
392.Don't overdo it.
.......
393.If I ever catch you with my sister again, I'll--
394.Where do you want her to play, in a sandbox? / Honeymoon over?
395.Are you forgetting where you are and who you're with?
396.Oh, be polite. Answer the lady.
397.Tell us all about--
.......
398.Marylee, come on. We're getting out of here.
399.Wait outside, Marylee.
400.Step aside, Wayne, before I cut you. / I would like to see that.
401.Hold it, Roy.
402.You bigmouth beer slinger. You phoned Wayne, didn't you?
403.This gun's got a hair trigger.
404.Okay.
405.So I'm persuaded.
.......
406.Some other time, huh? / You've had it.
.......
407.You take Kyle and get out of here. / Thank you, Sir Galahad.
408.You do care about me, don't you?
409.Let me have the gun, Dan. / Forget it.
410.Forget it.
.......
411.I'll kill him.
412.A whiskey bottle's about all you'd ever kill.
.......
413.Sorry, Dan.
.......
414.Mitch, let's go down to the river, to our old haunt.
415.We used to be happy there.
416.Our own private world-- mine and yours...
417.and Kyle's.
418.Then you grew up and left me--
419.you and Kyle--
420.the rover boys.
421.I guess that's why I hate him so--
422.for taking you away...
423.from me.
424.I love you, Mitch.
425.I'm desperate for you.
426.So desperate, I run to the likes of Roy Carter.
427.All right, blame me.
428.I'm not talking about blame. About love.
429.Do you love me, Mitch?
430.Like a brother.
431.I don't want you as a brother.
432.Can't be any other way, Marylee.
433.Don't-- Please don't waste your life waiting for me.
.......
434.I'll wait,
435.and I'll have you,
436.marriage...
437.or no marriage.
.......
438.I'm Marylee. Welcome to Hadley, Sister-In-Law.
439.Thank you. Nice of you to come in and greet me.
440.Oh, please. I'm allergic to politeness.
441.By the way, your darling husband should be taught to mind his own business.
442.Should I apologize for him?
443.You should have seen him-- on the wrong end of every punch.
444.And on the wrong end of town.
445.It isn't 21, but... it can be exciting.
446.What do you think of Mitch?
447.You changed the subject.
448.Oh, there's a man for you-- or for me, rather.
449.Kyle starts something, Mitch finishes it for him.
450.Kyle falls on his face, Mitch picks him up.
451.Kyle steals, Mitch takes the blame.
452.And there you have the secret story of Kyle Hadley...
453.and his electric personality.
454.I've heard it from Kyle himself.
455.Anyway, about your marriage,
456.you have my condolences.
457.Pardon me if, uh, I seem to be brushing you out of my hair.
.......
458.Darling, I'll send you some of my towels. I believe you're still wet behind the ears.
.......
459.What was the matter with you today, son?
460.You were supposed to be huntin', not broodin'.
461.I'm sorry, Dad.
.......
462.Sit. Sit!
463.Anything we can talk about?
464.Did you ever hear of Iran? / Africa? Asia? Asia, I guess.
465.What about it? / I'm thinking of going there.
466.For Hadley? / No.
467.Trans American Oil.
468.Got a bellyful of the Hadleys? / I guess so.
469.I sometimes wonder if I did right by you--
470.puttin' you with Jasper and his kids.
471.Meant it all for the best-- wanted you to have the chance I had and didn't take.
472.I better level with you, Dad, about why I'm leavin'.
473.I'm in love with a woman that happens to be Kyle's wife.
474.Is she in love with you? / No.
475.Strictly one-sided.
.......
476.Bet you can't throw that far, Mitch.
477.Mitch can do everything better than you, Kyle.
478.Shut up, Marylee. / Throw it, Mitch.
479.You did it, Mitch!
480.Last one across is a rotten egg.
.......
481.Hey, what's that purple stuff on your lips?
482.Mulberry juice. Looks like lipstick, doesn't it?
483.Yeah, sure does.
484.Mitch, am I beautiful?
485.Uh-huh. / Do you love me?
486.Sure. You're my girl.
487.When we grow up, you'll marry me, won't you, Mitch?
488.I love you so much.
.......
489.It's gonna be a great football game. / Could put us in the Cotton Bowl.
490.Putting me in Dallas is what I like about it.
491.I never know who's got the ball.
.......
492.A drink... for your thoughts.
493.Congratulate me. I've just been voted the life of the party.
.......
494.Your old room.
495.All those wonderful afternoons we used to spend here.
496.And it rained.
497.Well, it was too cold for us to go down to the river haunt.
498.Yes, those wonderful lost afternoons.
.......
499.That's a nice dress-- real flattering.
500.I've changed since we last swam in the raw, haven't I?
501.A long, long time ago.
502.I was an idiot boy then.
503.Yes, you were.
504.The other idiot boy's downstairs having himself a big party.
505.It's a happy occasion, isn't it?
506.Unbelievable.
507.Married a whole year and still sober...
508.and still faithful.
509.It can't last much longer.
510.Don't sell Lucy short.
511.There's only so much a woman can do, and no more.
512.I speak from... personal experience...
513.with you.
514.You know, you're remarkable.
515.You've got your axe buried in Kyle's head, and you're grinding it at the same time.
516.I can think of much better things than making small talk. / Oh.
517.All right. Let's dance.
518.Still the idiot boy.
.......
519.Oh, thank you, Dad!
520.Oh, it's beautiful.
521.Thank you, Lucy.
522.What about the poor struggling husband? Don't I get anything?
523.Well, what more do you want, son? / Another big party.
524.Only next time, we'll invite the stork.
.......
525.Beats prescription liquor, doesn't it, Doc? / It sure does.
526.Just a second, Doc, please.
527.Do me a favor. / Just name it.
528.Ask Lucy to pay you a visit.
529.She's been visiting me regularly. / She has?
530.Look, why don't we have a powwow in my office say about 10:00 in the morning?
531.It won't keep.
532.Tell me, is, is Lucy all right?
533.Well, what I mean is... can she have children?
534.Tomorrow we'll sit down and-- / Now, Doc.
535.Please.
536.There's nothing wrong with Lucy.
.......
537.Well, your wife's a wonderful dancer.
538.Kyle, what's the matter?
539.Come on. Dance with me. / Can't.
540.Somebody just stole my... magic dancing slippers.
.......
541.Anyone for lunch?
542.Don't tell me where. I'll find my way.
543.Glory be. Maybe you finally see the light in my eyes.
.......
544.Oh, there's nothing like a picnic,
545.and I've brought everything but rain and ants.
546.Oh, correction. Everything but rain.
547.Anything happen at the house after I left the party?
548.Didn't miss a thing,
549.except the sight of me sleeping in your old room.
550.Did Kyle have a spat with Lucy?
551.That's why you gave in and came here with me-- to play 20 questions.
552.Well, did he or didn't he?
553.I don't know. All I know is he bit my head off this morning.
554.Why? What'd you say to him?
555.That he looked sick. All I said was, "I trust it's nothing trivial."
556.Do you-- / Oh, please. No more questions.
557.Let's eat,
558.drink and be merry.
559.We'll eat, drink and run.
560.If Lucy were here with you, I bet you wouldn't say that.
561.I once washed your mouth out with soap. I can do it again.
562.I know you, Mitch.
563.No one will ever know you as I know you.
564.Good morning, Doctor.
.......
565.What's the story? / I believe we'll have to make some further tests--
566.What is it? Yes or no?
567.Kyle, it's not that simple.
568.No apologies. Facts.
569.What'll you have, Doctor? / Oh, just a limeade, Sherry. No ice.
570.Yes, Doctor.
571.The tests we took show a--
572.Well, let's call it a weakness.
573.Believe me, you're not sterile.
574.And there is hope, real hope, that, in time,
575.we'll be able to correct that weakness.
.......
576.Hello? / Marylee, it's Mitch.
577.Oh, yes. Brother Mitch.
578.Kyle just phoned me. He wants us, you and me,
579.to join him and Lucy at the country club for dinner.
580.Look, I'll pick you up at 6:00, okay?
581.Don't bother, Mitch, not unless you have an exciting evening in mind.
582.And you know exactly what I mean by an exciting evening.
.......
583.Good evenin'. Fill her up? / Yes.
584.You're Biff Miley, aren't you?
585.Nice of you to recognize me without my shoulder pads.
586.Your number's in my program.
587.I recognized you too, Miss Hadley.
588.You do? What do we do now?
589.Break into a chorus of "Hail, Alma Mater"?
590.I close up in half an hour.
591.You mean, usually.
592.All right. Just keep the motor running.
.......
593.Good evening, Jack. Is Mr. Hadley here yet? / Oh, yes, ma'am.
594.Hello, Lucy. What's up?
595.I was hoping you could tell me.
596.I haven't seen Kyle since he left the house this morning.
597.He phoned me about an hour ago and said we were having dinner at the club.
598.Well, he phoned me too.
599.Kyle.
.......
600.Howdy.
601.Good evening, Mrs. Hadley, Mr. Wayne.
602.Good evening.
603.Set 'em up, Ben. / Yes, sir.
604.Where's little sister? / Couldn't locate her.
605.She'll never, never be missed.
606.Will she, honey? / Will she what?
607.Be missed. Haven't you learned to hate Marylee as much as I do?
608.A toast to--
609.to beauty...
610.and the truth, which is anything but beautiful.
611.Come on. Let's have some dinner.
612.Honey, this is an occasion.
613.We must proceed with, with quiet dignity.
614.What, um-- what are we celebrating?
615.The end of a drought--
616.a year long drought.
617.We drank a toast to truth.
618.So? / You ought to let us in on what you're really celebrating...
619.or mourning.
620.Ben, quick. The potions. / Yes, sir.
621.So you'd like to know my secret.
622.The secret is...
623.not to pour the vermouth, just to pretend you're pouring it.
.......
624.Those lousy cops again.
.......
625.I'm sorry, Ralph. I didn't mean to blow up like that,
626.but I'm getting a little sick and tired of your efficiency experts.
627.They ought to get off their chairs and out in the field for a change.
628.All right, Ralph. I'll see you in New York Thursday morning. Bye.
.......
629.I thought I'd seen the last of this.
630.I wish I could, but I can't explain it.
631.Where have you been? / The country club.
632.Did you have a spat? / No.
633.Nothing as simple as that.
634.We let him drink, hoping he'd talk and tell us what was on his mind.
635.But we learned nothing,
636.except that he's terribly tormented.
637.What are you going to do now?
638.Go to him and try to help him.
.......
639.Kid. Kid stuff, Mitch.
640.I want to buy a new car, the first flashy car.
641.To hell with college. I wanna have fun...
642.with some girls.
643.Nice over in Dallas.
644.To hell with college.
645.Wanna make some money, Mitch?
646.Over at the bottling plant. Old man Daley's place.
647.No, I haven't got any bottles. Old man Daley has.
.......
648.Don't touch me. Touch me, I'll tell my father.
649.That's what I'll do. My father.
650.We weren't stealing, were we, Mitch?
651.We were just stacking some bottles up for you.
652.That's all we were doing, wasn't it, Mitch?
653.Mitch? Mitch.
654.Wait for me. Wait for me!
655.I remember I stopped the surgeon just before he went in to operate.
656.I said, " Doctor, I'll write a check for a million dollars,
657.but just don't let my wife die."
658.But I failed.
.......
659.I failed them all--
660.my wife and my brother Joe.
661.Both my children.
662.I think you're being too hard on yourself.
.......
663.Where did you first meet my daughter?
664.I never met her before, not till she picked me up tonight.
665.She picked you up? / Sure.
666.That's how she operates. / What do you mean, "operates"?
667.I never heard of anybody pickin' her up. That's all.
668.It's always the other way around.
669.How would you know?
670.Why don't you just walk up and down Main Street and ask somebody?
671.I'm asking you!
672.Look, I don't like to shoot my mouth off.
673.I also don't like being on the carpet.
674.I didn't take her to the motel. She took me.
675.Your daughter's a tramp, mister. If that ain't plain enough, I could put--
.......
676.Get him out of here. / Should we hold him?
677.No. Let him go.
678.Keep it quiet, if you can.
679.Thanks. Thanks a lot.
.......
680.Kyle? / Hmm?
681.When is it going to end?
682.You never know.
683.Things have a way of happening so suddenly,
684.unexpectedly.
685.What's wrong? / What isn't?
686.Me and my darling sister--
687.we pushed Dad down the stairs.
688.You started drinking before your father died.
689.Yeah, I was 14 years old.
690.Kyle. / Hmm?
691.Do you love me?
692.Love you?
693.I don't even love myself.
694.Kyle, what is it? Is it something I've said...
695.or something I've done or should have done?
696.I can't tell you.
697.I'm afraid.
698.It's like I was deep in a mountain pass,
699.snowcaps hanging over my head.
700.If I make a sound,
701.snow might all come tumbling down.
702.Bury me... alive.
.......
703.Good morning. / Good morning, Lucy.
704.Would you like some coffee? / Yes, thanks.
.......
705.You look ill.
706.It's been a long week.
707.Yeah.
708.About time for me to clear out.
709.Bored?
710.Disgusted.
711.Mostly with myself.
712.But I--
713.I need you here.
714.That's the only reason I stayed-- to help you.
715.Not Kyle?
716.I made a resolution last week.
717.It goes like this:
718.To hell with the Hadleys.
719.I'm a Hadley.
720.Not to me, you're not.
721.I respect my marriage. / Haven't I?
.......
722.Where are you going?
723.Going to see my dad. Why?
724.Would you drop me off in town?
725.What's the matter with your car?
726.Nothing.
727.All right.
.......
728.That was no lady. That was your wife.
729.Where are they going?
730.I don't know.
731.Where would you take your best friend's wife?
732.You're a real sweet kid.
733.Now be nice to me, brother.
734.One morning we'll wake up, and we'll be all alone together.
735.Go on, sister. Tell me another pretty story.
736.Once upon a time, there was a poor little rich boy. / Kyle Hadley, by name.
737.Who pickled his tiny brain with gin and bourbon. / Not so. Scotch.
738.Till he got so stinking blind, he couldn't see what was going on right under his big red nose.
739.But his charming, righteous little sister did.
740.Yes.
741.She saw the end of a marriage...
742.and the beginning of a love affair.
.......
743.You're a filthy liar.
744.I'm filthy... period.
745.But you don't have to take my word for anything.
746.Just try keeping your head clear and your eyes open.
747.Why should you care? You've never cared about me.
748.Or your wife. / Why are you putting your two cents in?
749.Only because of Mitch.
750.Because I've never had him,
751.and your wife has.
.......
752.Will you pick me up at the drugstore in about an hour, please?
753.Better take a taxi.
754.Am I that much trouble to you?
755.You don't know how much.
756.I'll be waiting for you.
.......
757.When you figurin' on leavin'?
758.Monday morning.
759.Flying all the way to Iran?
760.No, I'm gonna take a tanker out of Baltimore.
761.Places don't seem so far away if you take a plane.
762.Used to feel that way about motor cars.
763.What'd Kyle have to say?
764.Nothin'. Haven't told him yet.
765.I'm waiting for him to sober up.
766.How's Kyle's wife?
767.Goin' through hell.
768.Did she ever find out just how you feel about her?
769.Yeah. I about told her this morning.
770.How strong does she feel about you?
771.I don't know.
772.In about another hour or so, I'm gonna find out.
.......
773.The car's over here.
774.Stopped at the gun shop.
775.Picked out a rifle for my dad...
776.for Christmas.
777.What's the matter?
778.Well, I'll tell you what's the matter with me.
779.I'm leaving for Iran next week.
780.Trans American Oil.
781.I can't keep holding back how I feel about you, Lucy--
782.how I've felt ever since the first day we met.
783.I'm in love with you.
784.No. I-I have to tell you something.
785.I've found out why Kyle's been drinking so heavily. / Forget Kyle.
786.I'm talking about you and me. / Mitch, you've got to listen to me, please.
787.You know how much Kyle's always talked about having children-- how badly he's wanted them.
788.Dr. Cochrane told him he might never have any.
789.Poor guy.
790.Mitch, it was a medical opinion, not a fact.
.......
791.I'm going to have a baby.
.......
792.That was for good-bye.
.......
793.Well, it's a beautiful day...
794.for something or other, isn't it?
795.What's Kyle doing? / You mean, right this minute?
796.Yes. / Well, right this minute, Kyle's out.
797.Did he say where he was going?
798.All I know is he hopped into his car and he flew.
799.And I mean flew. / Was he drunk?
800.If he wasn't, he was well on his way.
.......
801.You ought to take it with you.
802.Well, with you chasing me--
803.Can I level with you, Kyle?
804.Mr. Hadley to you.
805.Well, it seems to me, Mr. Hadley,
806.if I were one of the richest men in the world,
807.I wouldn't be sitting in a place like this drinking raw corn.
808.What would you be doing? / I'd be at the country club, drinking bonded bourbon.
809.Nothin' but. / I like bootlegged corn better.
810.It's full of memories.
811.Each swig takes me back, far back.
812.You know, good ol' days, when a fellow knew nothing and cared less.
.......
813.Hello. It's Mitch.
814.No, sir. He ain't here. I haven't seen him since that last time. You remember.
815.Yeah. Well, buzz me at home if he drops in, will you?
816.Yeah, Mitch. Sure will. Bye.
.......
817.Excuse me, sir.
818.Dinner is served.
819.Thank you, Sam.
.......
820.It's rather pleasant here without Kyle, isn't it?
821.Well, if it isn't Smiling Jack himself.
.......
822.Hark, I-I think I hear the master's kiddie car. I hope the drawbridge is down.
.......
823.My, you're a dandy group.
.......
824.Bring me a cocktail I can drink.
825.Yes, sir.
826.I don't mean tomato juice. / Yes, sir.
827.I suppose you're wondering why I brought you all here tonight.
828.Now if his lights would only go out.
829.Kyle, would you please come upstairs?
830.You wish to confess? / Please, Kyle.
.......
831.Don't leave the country. / Please.
832.Amusing, isn't he?
833.Very.
834.Let's throw a party.
835.Call up everybody we know.
836.No party, huh?
837.What do you say to a plane ride? We'll go to Acapulco.
838.What do you say to Palm Beach?
839.We'll decide about it in the morning. / It'll be fun,
840.like turning back the clock.
841.Palm Beach. I like that.
842.It's got meaning. It's got signif--
843.It's got meaning.
.......
844.Are you sure your husband's out of town?
.......
845.Sit down, Kyle.
846.You said, "Sit down, Kyle."
847.That means bad news, doesn't it?
848.No, it doesn't. The news couldn't be better.
849.You know how you look now?
850.Like you did that night at the Miami Airport,
851.when I took you off the plane.
852.Kyle, I went to see Dr. Cochrane this morning.
853.He told you about me, didn't he?
854.I said the news was good.
855.What's good about it?
856.We're... we're going to have a baby.
.......
857.You mean, adopt one.
858.No. No, our baby-- yours and mine.
859.No. No.
860.No.
861.Kyle, it's true.
862.You shouldn't have done that to me.
863.You shouldn't have.
.......
864.What are you talking about?
865.Mitch.
866.You and Mitch.
867.Don't say that, Kyle. Don't even think it.
868.What did you think?
869.You think I was just a drunken idiot?
870.That I'd believe you?
871.That I'd let you use my name? Take my money?
872.You all can rot in hell!
873.You, Mitch and your little-- / Kyle, I've had nothing to do with Mitch.
874.You dirty tramp!
.......
875.Mitch.
.......
876.Get out.
877.Get out before I kill you!
.......
878.He hit me.
.......
879.Dr. Cochrane, please.
880.It's very urgent.
.......
881.She's asleep now. Give her one of these when she wakes up.
882.How bad is she? / She's weak, too weak to move to the hospital till morning.
883.She's had a miscarriage.
884.Good night, Marylee. / Good night, Doctor.
.......
885.Your coat, Doctor. / Thank you.
886.Mind if I ask you an impertinent question?
887.Kyle had no cause.
888.Thanks. Where is he now? / I don't know.
889.He'd better not come back here tonight. I'll tell you that.
890.Call me if you need me.
.......
891.You been in an accident? / Get me a bottle of corn.
892.Maybe you ought to go see a doctor. / I said a bottle!
.......
893.You know who that is?
894.Kyle Hadley.
895.The oil family.
896.Well, what do ya know? I thought he was a bum.
897.That's five bucks.
898.I said five. / I'm buying something else.
899.Like what? / That gun you keep.
900.Put it in another sack.
901.No sale.
902.What's with you?
903.Somebody tried to kill me. / Who?
904.My best friend.
.......
905.What are you doing? / The liquor's on the house.
906.I'll give you 100 for the gun.
907.I got business to attend to.
908.Take your courage and leave me be.
.......
909.Oh, don't go!
910.I'm just gonna get you some water. / Oh, not yet, please.
911.I don't wanna go to sleep yet. I just want to talk to you.
912.Take me away, Mitch.
913.Take me out of this house.
914.I will, in the morning. / No!
915.No, now. I'm afraid.
916.I won't leave you.
.......
917.Where is he?
918.I don't know, but wherever he is, he'd better stay there...
919.because if he comes back here, I'll settle with him.
920.Oh, no, Mitch. Please.
.......
921.Shut up, woman!
922.There's gonna be a killin'!
923.I heard talk! I heard him! / You heard nothin'.
.......
924.You lousy white trash.
925.You no-account, two-faced dog.
926.I'm gonna watch you cringe.
927.Then I'm gonna put a bullet in your belly. / For what, Kyle?
928.My best friend,
929.my lifelong pal.
930.What a laugh!
931.You crawlin' snake. You crept in here,
932.sponged off us Hadleys, stole everything I ever wanted, everything I ever had.
933.Like what?
934.You made me small in my father's eyes.
935.You made my sister spit at me.
936.Then...
937.you stole my wife.
938.I didn't take anything from you. / Lousy white trash, say a prayer.
939.You know who you sound like? Old man Daley.
940.Remember old man Daley and the bottles?
941.It was your idea to steal them.
942.I couldn't talk you out of it, so I went along.
943.But when he caught us, he didn't blame you, he blamed me.
944.And he grabbed me and he kicked the tar out of me.
945.I remember him saying, "This is what Hadley gets...
946.for letting his boy play with trash like you."
947.He had you pegged right. You are trash!
948.I took the blame for stealing those bottles, just like I've always taken the blame,
949.but I'm not gonna take it for this.
950.Kyle, we've never lied to each other.
951.And I'm telling you now, I never touched Lucy,
952.only because she's your wife.
953.Get this straight.
954.The child would have been yours.
955.Not mine.
956.Yours.
957.Lousy white trash! / Kyle!
958.Kyle!
959.Mitch?
960.Yeah?
961.What are we doing here, Mitch?
962.What are we doing?
963.Let's go down to the river...
964.where we belong.
.......
965.Operator, rush an ambulance to the Hadley estate.
.......
966.I'll be down at the river,
967.waiting.
968.Waiting.
.......
969.I was just thinking.
.......
970.You know,
971.you threatened to kill Kyle.
972.The servants heard you.
973.Also Dr. Cochrane...
974.and Yours Truly.
975.So what?
976.I could tell the police...
977.that I saw you kill my dear brother.
978.You could.
979.On the other hand,
980.a wife wouldn't...
981.and couldn't testify against her own husband.
.......
982.You know, for a beautiful girl, you can look real ugly sometimes.
983.Ask yourself this:
984.Would I ever be enough for you?
985.I can talk you right into the state penitentiary.
986.You're sick, Marylee.
987.Your sickness won't be cured by marrying me.
988.Before it's too late, you'd better face up to yourself.
989.Look how far we've come from the river.
.......
990.Raise your right hand, please.
991.Do you swear the testimony you're about to give in this inquest...
992.is the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
993.I do. / Dr. Cochrane,
994.would you tell this inquest about the threat, please?
995.When I asked Mr. Wayne where Kyle Hadley was,
996.he said, "I don't know, but he'd better not come back here tonight. "
997.Thank you, Doctor. Next witness.
998.My wife. She said to me, "There's gonna be a killin'.
999.I heard talk. Mr. Mitch said he's gonna kill Mr. Kyle.
1000.Thank you. Next witness.
1001.That's what I heard--
1002.Mr. Mitch yellin' and sayin' to Mr. Kyle,
1003."Get out of here!
1004.Get out before I kill you!"
1005.Thank you. Thank you very much. Next witness.
1006.Well, Kyle looked all beat up. I said, "What's with you?"
1007.He said, "Somebody tried to kill me."
1008.I asked who, and he said, "My best friend."
1009.Did he mention a name?
1010.No, he didn't have to.
1011.Why not?
1012.Well, everybody knows that Kyle's best friend was... Mitch Wayne.
1013.Thank you, Mr. Willis. That'll be all. Next witness.
1014.Can you tell us if, at any time, you heard Mitch Wayne threaten to kill your husband?
1015.Mitch Wayne did not kill my husband.
1016.That wasn't my question.
1017.I asked you if, at any time, you heard Mitch Wayne threaten to kill your husband.
1018.Yes, but-- / Thank you. That will be all.
1019.Will Miss Hadley step forward, please?
.......
1020.State your name, please. / Marylee Hadley.
1021.Do you swear the testimony you're about to give in this inquest...
1022.is the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
1023.I do. / Be seated.
1024.May I remind you, you can refuse to answer any guestion you may regard as incriminating.
1025.What was your relation to the deceased?
1026.He was my brother.
1027.Exactly where were you at the time Kyle Hadley was shot?
.......
1028.I repeat, Miss Hadley,
1029.exactly where were you at the time Kyle Hadley was shot?
1030.You refuse to answer the question?
1031.Can you tell us anything about the shooting?
1032.Yes. My brother, he was killed.
1033.By whom, Miss Hadley?
1034.By whom was your brother killed?
.......
1035.Mitch Wayne.
1036.Stop those men!
1037.No one will leave this chamber till after this inguest is closed.
1038.Miss Hadley,
1039.you named Mitch Wayne.
1040.Are you here and now testifying...
1041.that Mitch Wayne shot and killed Kyle Hadley?
.......
1042.Mitch Wayne was there...
1043.in the study with my brother.
1044.Kyle had a gun in his hand.
1045.He was raving mad--
1046.raving about things that weren't so.
1047.Mitch tried to talk to him,
1048.to make him understand how wrong he was,
1049.to stop him from using the gun.
1050.Afraid he might even use it on himself
1051.I made a grab for the gun.
1052.Kyle and I struggled.
1053.The gun went off.
1054.Miss Hadley, five persons under oath...
1055.have testified that Mitch Wayne threatened to kill Kyle Hadley.
.......
1056.They don't know Mitch Wayne as I know him.
1057.Whatever he may have said...
1058.means nothing.
1059.Except he was worried about Kyle...
1060.as a brother for a brother.
1061.Why would Kyle Hadley want to kill himself?
1062.He was depressed...
1063.by Father's sudden death,
1064.and he'd been drinking.
1065.Heavily?
1066.Yes.
1067.My brother always drank too much.
1068.He was sad--
1069.the saddest of us all.
1070.He needed so much...
1071.and had so little.
.......
대사이동
.......
1.♪ 부정한 애인의 키스는 ♪
2.♪ 바람에 쓰여 있네 ♪
3.♪ 은밀한 행복의 밤도 ♪
4.♪ 쓰여 있네 ♪
5.♪ 바람에 ♪
6.♪ 떨어지는 낙엽처럼 ♪
7.♪ 우리의 꿈도 말없이 ♪
8.♪ 떨어진다네 ♪
9.♪ 이젠 모두 흩어져 버렸네 ♪
10.♪ 부드럽게 떨어져 버렸네 ♪
11.♪ 우리가 했던 약속도 ♪
12.♪ 산들바람 속에서 한 속삭임들도 ♪
13.♪ 메아리 치고 사라져 버렸네 ♪
14.♪ 우리의 추억처럼 ♪
15.♪ 네가 떨어져 있다해도 ♪
16.♪ 내게서 ♪
17.♪ 우리의 마음만은 절대 ♪
18.♪ 떨어질 수 없는 것 ♪
19.♪ 바람에 쓰여진 건 ♪
20.♪ 내 마음에 쓰여진 것이라네 ♪
.......
21.안녕하세요.
22.블랙양은 어디갔나요? / 제 전임자요? 해고됐어요.
23.그럼 당신이 새로 온 간부 비서군요?
24.직책으로 속지마세요. 전 차유리 닦는 일 말고는 다 하니까요.
25.난 미치 웨인이요. / 네, 누구신지 알아요.
26.전 루시 무어예요. / 날 안다고요? 어디서 봤는데요?
27.오, 어머, 분명 아시잖아요...
28.당신의 사진이 얼마나 자주 우리 신문에 걸리는 지요?
29.하지만 주로 이런 제목이죠, "오일 제국의 매력 남, 카일 하들리의 친구."
30.위풍 당당한 카일 하들리죠.
31.최근에 그 사람이 사무실로 돌진해 왔었죠.
32.돈 지갑을 잘못 둔 것 같더군요.
33.또? / 모자 하나가 사라져서, 16달러를 냈죠.
34.그렇다면 당신 이릉을 딴 유정 하나를 가져도 되겠어요.
35.라이언씨 안에 계신가요? / 아뇨, 다른 도시에 나가셨어요.
36.당신이 그 대신 나서야 겠군요. / 뭘 해드릴까요?
37.카일 하들리가 카페 21에 있어요, 회의할 기분이 내켜서요.
38.물론, 사업상 회의죠. / 이봐요, 전 라이언씨 비서에요.
39.제가 그 자리에 가는 건 적절하지 않-- / 차라리 차 유리를 닦겠어요?
40.알겠어요.
41.카일과 전 오늘 오후에 텍사스에서 비행기로 왔소.
42.급한 일인가 보죠. / 매우.
43.카일이 스테이크 샌드위치가 먹고 싶다더군요. / 스테이크 샌드위치?
44.세계에서 가장 맛있는 스테이크 샌드위치가 나오는 곳이 어딘 것 같소?
45.카페 21? / 간단하죠?
46.아니면 어리석다고 말해야 하나?
47.1,380 마을이나 되는 거리를--
48.그럼 사업상 회의라고 했던 건 날 놀린거네요. / 아니요, 그건 내 아이디어였어요,
49.당신도 알다시피, 회장님이 우리에게 여기 온 이유를 물으실 때는 대비한 거였어요.
50.오, 회장님이요. 그런 거라면--
51.얼굴 펴요. 신문에 당신 사진도 나올지 모르니까.
52.왜 그렇게 사세요?
53.마음대로 생각하시오, 무어 양. / 미안해요.
54.전 단지 그런 것에 대해서 제가 어떻게 느끼는지 당신이 이해했으면 했던 거에요.
55.그거 아시오? / 뭐요?
56.나도 당신과 똑같은 생각이오.
.......
57.해리, 내 장부에 달아놔.
58.그러죠, 하들리. / 기다리는 친구는 누구에요?
59.미치 웨인, 네 절친한 친구지.
60.음, 그 사람은 무슨 사업을 해요?
61.별난 사람이지-- 가난하거든.
62.그러면 그렇지. / 자기, 잘난척 하지마.
63.미치는 단지 시골 소년이야. 그가 가진 재산은 우리가 돈으로 살 수 없는 것들이지.
64.실례하지. 다음을 기약해야겠어.
65.별난 사람 같진 않은데. / 그래, 록펠러 같은 부자같아.
66.안녕하세요, 난 카일 하들리요. / 난 루시 무어예요.
67.루시 무어. 너 눈이 점점 높아지는구나.
68.무어 양은 빌 라이언씨의 새 비서야.
69.행복, 행복한 하들리 산업 가족의 일원이로군요.
70.여기가 편하겠어요.
.......
71.오늘은 샴페인 만으로도 분위기가 나지 않는 흔치 않은 날이로군요.
72.서정시에 이런게 있소. "혹시 남부 출신인가요?"
73.인디아나에요. 아마 당신은 들어본 적 없는 작은 마을일거에요.
74.언제든 당신이 원한다면, 지도에 나오게 해 줄수도 있소.
75.당신의 미래 계획은 뭐요?
76.오, 아마도 결혼을 하고 교외에서 생을 마치겠죠...
77.남편과, 빚과 아이들과 함께요. / 그건 당신에게 어울리지 않아요.
78.왜요? / 그런 함정에 빠지기엔 미모와 지성이 뛰어나니까요.
79.당신이 생각하는 그런 함정이 뭔데요?
80.권태 예방 차원에서 카일 하들리 사교클럽에 들어오는 게 어때요?
81.제가 할 일은 뭐요? / 일은 없어요.
82.쾌락이 있죠, 카일 하들리가 안내하는 가십 칼럼을 통한 여행을 하는거죠,
83.전 세계의 헤드라인을 장식하며.
84.그것도 지루할 것 같네요. / 뭐가 당신을 지루하게 하지 않을까요?
85.제 일이요-- 광고 일이요.
86.브라보-- 여기 텍사스에서는 이렇게 말하죠.
87.광고일은 어디서 배웠소? / 쉐라톤 광고 대행사에서요.
88.일류 회사요? / 메디슨 가에서 알아 주는 곳이죠.
89.좋소.
90.당신에게 그 광고 회사를 사주겠어요.
91.지금 해달라고 하면 어쩔 건가요?
92.전화 좀 갖다줘.
93.네, 하들리씨.
94.정말 진지한 거군요? / 당연하죠.
95.번호가 뭐요? / 그 광고회사요 아니면 제 아파트요?
96.진심으로 묻는 거요-- / 아주 진지하죠, 그만 두세요.
97.난 단지 텍사스 철학자가 한 말을 따르려는 것 뿐이요, "여자에게 큰 것을 주어--"
98.이 분 얘기 좀 들을 때인거 같네요. 하들리 오일 회사에선 무슨 일을 하시죠?
99.우린 분쟁 조정자요. 문제가 생길 때면 언제나, 우리가 가는거요.
100.난, 지질학자 출신이에요.
101.이해 되네요. / 난 같은 학교에서 퇴학당했지.
102.내 머리가 돌덩이래나 뭐래나.
103.사무실로 돌아가봐야 하지 않아요?
104.그래야죠, 처음부터 나오는게 아니었어요.
105.샴페인도 다 안 마셨는데. / 뛰어나, 그렇지?
.......
106.담배 좀 사야겠어. 한 박스로 사.
107.그동안 우린 택시 잡고 있을 테니.
108.안녕히 가십시오, 하들리씨.
109.멀홀 한 박스 주세요.
110.감사합니다.
.......
111.늘 이런 식이군요, 친구를 막 두고 다니는군요.
112.당신들 광고 쪽 사람들은 말 재주가 뛰어나다니까.
113.내가 당신의 그런 세련미에 빠졌나 보오.
114.아 그러세요?
115.행선지를 바꿔요. 경비행기 공항으로 가주시오.
116.이봐요, 괜찮으시다면, 전 회전목마에서 내려주세요.
117.지금 포기할 순 없어요.
118.내안의 다른 녀석을 보여주고 싶소-- 진짜 모습 말이오.
119.나중에요. / 이런 기회에,
120.당신을 종점까지 데려다 줄게요.
121.우리가 헤어질 때면 친구가 되면 좋겠는데.
122.그럼 힌트 하나 드리죠.
123.사무실에 내려주세요. / 내가 그렇게 하면, 당신을 놓치게 될거요.
124.루시, 같이 하늘로 올라가면 난 다른 사람이요--
125.지금의 나와는 많이 다른 모습이죠.
126.좋아요. 만나보도록 하죠.
.......
127.엠파이어 스테이트 빌딩 위를 윙윙거리며 나는 것 같은 묘기는 사양할게요.
128.내가 묘기를 부리는 데는 나이트 클럽 밖에 없소.
129.왜죠?
130.당신말고는 아무한테도 인정하지 않은건데,
131.난 술을 많이 마시거든요.
....
132.잔돈 여기 있어. / 널 따돌릴 순 없겠지?
133.그런 것 같군.
134.내가 이 낡은 비행기 안에서 안전한건가요?
135.그럴걸요. 기름 탱크도 채웠고, 조종사는 없군요, 가끔.
136.루시.
.......
137.그거 알아요, 당신을 전에 본 적 있소... 사무실에서.
138.잠깐 스쳐 본거 겠죠? / 당신이 얼마를 기증했죠?
139.충분히요. 미치씨와는 얼마나 알고 지냈죠?
140.사업을 시작할 즈음에 아버지가 우릴 소개시켜줬지요.
141.당신 아버지께서 유성을 발견하시기 전이군요. / 아버지는 그때도 백만장자였어요.
142.아버진 사립학교는 용납하지 않았어요, 내가 미치와 같은 학교에서 자라길 바라셨죠.
143.왜 그렇게 미치를 챙기셨나요?
144.미치의 아버지는 제 아버지의 소년기 단짝이었어요-- 우상이었던 거 같아요.
145.우리 마음에선 꽤 유명한 작은 목장주셨어요.
146.다니엘 부느가 살아 돌아온 것 같은, 뛰어난 사냥꾼이었어요.
147.그가 내 아버지였으면 바라기도 했소.
148.당신 아버지도 그걸 알고 계세요?
149.아버지는 야망이 큰 분이요-- 너무 커서 내가 그의 발끝도 못 쫓아 간다는 것도 알아요.
150.그럴 만한 사람이 있나요? / 있소.
151.미치.
.......
152.내가 대학에서 퇴학 당했을 때, 아버지는 희망을 버리셨어요...
153.미치의 좋은 면이 내게 영향을 줄거라는 희망.
154.포커 탁자 위 6000피트 상공에서 이런 말 하긴 쉬워요.
155.포커 탁자요? / 그렇소. 전 미국을 누비며 놀음을 하죠.
156.그 세계에서 난 돈을 많이 딴 놀음꾼이요.
157.딴 돈은 공중에 다 뿌리고 몇개만 내 어깨위에 떨어지죠.
158.내가 난봉꾼 같이 굴지 않으면 사람들이 실망할 걸요-- 작은 아버지처럼 죽지 않으면요.
159.어떻게 돌아가셨는데요? / 조 하들리 말이요?
160.힘들게 살다가 힘들게 돌아가셨소.
161.유럽의 공작부인과 백작부인을 놓고 한 결투에서 살아남으셨는데,
162.질투에 떨던 한 터키 남자가 자객을 시켜서 죽였어요.
163.겨우 서른살이셨죠. / 집안의 망나니였나요?
164.세 망나니 중 하나였죠. / 당신이 그 중 하나인 건 알겠는데,
165.세번째는 누구죠?
166.내 여동생 메리리.
167.그 아이의 악랄함은 눈에 띄지 않게 삼촌과 나를 합친 것만 했어요.
168.무슨 일인가? 귀가 간지럽던가?
169.캐롤라이나 해안선에서 벗어나고 있다고 말해주러 온거야.
170.노스 캐롤라이나? / 어-허. 돌아가야지?
171.못해. 자동 조정장치를 마이애미로 맞춰놨어.
172.뭐 하게? / 수영하고 싶어서. 마이애미 해변 어때?
173.손님에게 물어보는게 좋을 것 같은데.
174.말만하면 180도 회전할 수도 있어요.
175.마지 못해서요?
176.그렇소. 나한테 무슨 변화가 일어나는 것 같소.
177.다른 사람과는 말해 본적 없는 것처럼 당신에게 말하는 내가 느껴져요--
178.미치보다도 더.
179.부디, 루시. 돌아가긴 너무 늦은 것 같소.
.......
180.하바나 발 498 여객기 손님들이...
181.쿠바나 홀을 통해 도착하고 계십니다.
182.카일은 아마 당신에게 호텔을 사주려고 준히하고 있을거요,
183.해변과, 걸프만 일부분 도요.
184.왜 그렇게 비꼬는 건가요? 여기에 온게 맘에 안 드나요,
185.아니면 제가 카일에게 돌아가라고 하지 않아서 실망한 건가요?
186.경비행기 공항에서 한번 놀랐어요.
187.내가 카일의 매력을 과소평가했소.
188.당신이 늘 카일을 과소평가 해왔을지도 모르고요.
189.아니면 절 과대평가 한 걸 수도 있겠네요.
190.그럴 수도 있고요. / 이런 경험은 처음이에요.
191.흥미롭고 모험심이 발동해요.
192.기분 전환을 찾는 거요?
193.아니면 자아를 찾고 있소?
194.후자 같은데요.
195.카일의 매력이 보이기 시작했어요...
196.좋아지려고 하고요.
197.그렇다면 잘 됐군요.
198.정말 잘 됐어요.
199.얘기해 줘요.
200.이렇게 농땡이 치는 건 언제쯤 그만 둘 건가요?
201.나도 모르오.
202.내가 보기엔 기약이 없는 것 같소.
203.좋아. 마이애미 해변으로 가지.
204.화초와 자갈이 붙어 있는 집을 찾았어.
.......
205.이쪽으로 오시죠.
206.확신합니다, 하들리씨, 모든 것이 만족스러우실 겁니다.
207.모든 것이 말이요? / 네.
208.정말 좋은 집이구만.
209.여기가 루시 양의 스위트 룸입니다.
210.우리 방은 홀을 지나면 있나? / 네.
.......
211.마음에 들어요?
212.마음에 안드는게 뭐요?
213.자. 내가 안내할게요.
.......
214.빠진 거라도 있소?
215.옷장을 열어 보시오.
.......
216.저쪽으로 가봐요.
.......
217.위대한 발명품이오, 전화기 말이요, 그렇죠?
218.한 시간 후에 봐요, 알았죠?
.......
219.루시가 어안이 벙벙하겠지?
220.나도 그래. / 말속에 뼈가 있는데.
221.아냐, 이젠 나도 녹슬었나봐.
222.무슨 뜻이야? / 아무것도 아니야.
223.내가 루시를 잘못 본 건 빼고.
224.뭘 기대했는데?
225.그녀는 다른 여자들이랑 다를 줄 알았어.
226.그렇잖아. / 아니, 다르지 않아.
227.다르다면, 네 눈에다 침을 뱉었어야 해.
.......
228.루시?
.......
229.루시, 준비가 안된거요?
.......
230.루시, 준비가--
.......
231.준비가 옛날에 끝났나 보군.
.......
232.네, 하들리 씨? / 무어양 나가는 거 봤소?
233.네, 봤습니다, 약 30분 전 즈음에요.
234.나오셨습니다.
235.한시간 전에 나와 같이 온 숙녀 분 기억하나? / 네, 좀 전에 혼자 가셨습니다.
236.택시 타고 공항으로 가셨습니다.
237.공항으로 갑시다. 속력을 내요.
238.마지막 안내 입니다.
239.내셔널 항공, 뉴욕행 46편 비행기 손님께서는,
240.5번 탑승구로 오십시오.
241.모두 탑승해 주십시오. / 안녕, 루시.
242.안녕하세요.
243.나랑 얘기 좀 하지.
244.제가 거기서 나오지 않았나요? 무슨 얘기가 더 필요한가요?
245.충분히 이해하오.
246.내게 한시간만 주시오-- 다음 비행기가 떠날때 까지만.
247.알았어요.
248.팬 아메리칸 워드 항공사,
249.여객기 701편으로...
250.부에노스 아이레스와 중간 도시로 가시는 손님께서는...
251.팬 아메리칸 중앙 광장으로 오셔서 탑승하시기 바랍니다.
.......
252.크림 넣겠소? / 크림은 안 넣어요.
253.내가 당신에 대해 얼마나 모르는지 보여주는군.
254.왜 떠났소?
255.갑자기 그 스위트 룸이 싫어졌어요.
256.내가... 도를 넘었소?
257.오, 처음 봤을 땐 아름다웠어요.
258.그러다 정말 추할 거라는 생각이 들었죠... 아침에는.
259.당신 말은, 재미만 보고 말거라는 거요?
260.그게 당신 의도 아닌가요?
261.아니라고는 못하겠소.
262.난 유혹당했어요.
263.극복하는 게 쉬웠소?
264.네. 당신이 쉽게 해줬어요.
265.어떻게, 당신에게 돈을 쏟아 부어서?
266.아니. 아니, 그건 아니에요. / 그럼 뭐요?
267.비행기 탄거요.
268.당신 표현 대로라면, "하늘에 올라가는 것." 말이에요.
269.내가 너무 말이 많았소?
270.아뇨. 대화는 좋았어요.
271.다만... 맘에 변화가 생겼어요--
272.당신이랑 얘기 하면서 제가 알지 못했던 절 발견했어요.
273.내 자신에게 말하려고 했어요, 모르겠어요,
274.동정이나, 연민이라고요.
275.하지만 그건 욕심이었어요.
.......
276.갑시다... 여기서 나갑시다.
277.담배 피우겠소?
.......
278.다음 뉴욕행 비행기도 떠나게 해 주겠소.
279.고마워요.
280.미안해요, 루시--
281.이제껏 살아오며 미안했던 것보다 더 많이 미안하요.
282.내 말을 믿어줬으면 좋겠소.
283.제가 믿는 것이 중요한가요? / 아주 중요해요,
284.왜냐하면...
285.처음 부터 다시 시작하고 싶어요... 당신과.
286.어떻게요?
287.그러니까--
288.내가 다시 뉴욕으로 가는 거요.
289.놀러 가는게 아니라, 일하러요, 다른 사람들 처럼 행동하려고요--
290.톰, 딕과 헤리 처럼요.
291.그리고 당신에게 데이트를 신청할 거요.
292.점심도 같이 먹고, 영화도 보고.
293.작별 키스를 하면 행복할 것 같소.
294.내가 우습게 생각했던 것들에 대해 진지해 질거요,
295.아내와 집과...
296.아이들을 갖는 것 말이오.
297.지금 이 순간 당신은 생각할 수 없는 한 가지가 있소.
298.난 사랑에 빠졌어요.
299.너무 사랑에 빠져서... 결혼하고 싶을 정도요.
.......
300.미치 웨인씨죠? / 그렇소.
301.마이애미 신문에서 나온 잭 윌리암스라고 합니다.
302.어, 결혼식에 대해서 몇 마디 해주시겠어요? / 무슨 결혼식이요?
303.자, 웨인씨. 오늘 아침에 로스 판사가 카일 하들러에게 결혼 허가증을 내줬다는 걸 알아요.
304.어, 루시 무어란 여자와요.
305.그래서 뭐요? / 루시 무어가 누굽니까?
306.좋은 질문이군요. / 당신도 모른 다는 말인가요?
307.잘은 모르지요. / 뭐하는 여잡니까? 여배우, 모델, 뭐죠?
308.그냥 여자요-- 숙녀요.
309.아름다운 숙녀죠. / 알겠군요, 웨인씨.
310.당신도 좋아하는 여자군요.
311.결혼식은 2시간 전에 있었소. / 네? 어디서요?
312.내 눈앞에서 였지. 세인트 마크 성당에서. / 오.
313.세인트 마크 성당.
314.어, 웨인씨. 잠시만요, 웨인 씨.
.......
315.의자 가지고 이리와. / 고맙습니다.
316.어떻던가? / 가망있어 보이던 데요.
317.얼마나 투자했으면 좋겠나?
318.만오천 피트 정도만 파면 되겠는데요.
319.카일한테 소식 들은 건 없나?
320.가십 칼럼을 보니까 멕시코 아카푸코에 있대요.
321.언제 쯤 내가 며느리를 볼 수 있겠나?
322.지금으로 부터 6달 후? 1년?
323.5주 밖에 안됐잖아요. / 그랬나?
324.너도 결혼살 때가 되지 않았나?
325.아뇨, 전-- 전 기름 찾는 것만 해도 충분히 머리가 아파요.
326.메리리한테는 정말 다른 느낌은 없는 거냐.
327.우린 함께 자랐는 걸요, 남매처럼요.
328.여자로 보이진 않아요.
329.그렇구나.
330.아깝구나, 그래도.
331.정말 아까워.
332.좋아. 5천 피트로 해라. 더는 안돼. / 알겠어요.
333.안녕. / 안녕!
334.미치. 하들리 씨, 하들리 양 소개할게요.
335.하들리에 온 걸 환영하네--
336.이 마을에도 우리 가족에도 말이야.
337.감사합니다.
338.아들아, 내가 더 행복할 순 없구나.
339.제대로 골랐죠? / 그렇다마다.
340.이제 넌 잠깐 빠져 있거라. 며느리에게만 할 말이 있으니까.
341.알겠어요, 아버지. 미치 사무실에 있을게요.
342.마실거라도 줄까? / 아니에요.
343.편의점에서 하나 마셨어요.
344.우리 집에는 갔었니? / 네, 아름답던데요!
345.안락하고요.
346.메리리는 만났니? / 아뇨, 외출 중이었어요.
347.오, 아쉽구나. 그애가 나만큼이나 널 좋아했을 텐데.
348.아버님께서 절 경계하실까봐 걱정했어요--
349.절 돈만 밝히는 여자로 생각하실까봐요.
350.자, 내가 솔직하게 얘기하마.
351.그게 바로 내가 생각한거였다, 미치와 얘기를 나누기 전까지는.
352.미치랑요? 그러셨군요.
353.그래. 나도 웬만하면 잘 설득되지 않지만,
354.미치가 설득하더구나.
355.다른 말로 하면, 아버님께선 카일보다는 마치의 판단을 더 믿으시는 거네요.
356.글쎄, 그런 건 아니다.
357.부탁 하나 드려도 될까요? / 뭐든지.
358.카일에게 기회를 주세요. 카일에 대한 생각을 바꿀 기회를 가져보세요.
359.술 마시는 건 얼마동안이나 자제하더냐?
360.아직 마시는 것 못 봤어요.
361.그럼 아직도--
362.관두자,
363.물어 보지 않는 편이 낫겠구나.
364.베개 밑에 숨겨둔 권총 말씀하시는 거죠.
365.알고 있구나. / 네.
366.전 그이의 걱정과 근심을 다 알고 있어요.
367.권총에 대해선 걱정하지 마세요.
368.카일이 바다에 던져 버렸어요.
369.난 더할 나위없이 행복해. / 그리고 술도 안 취했어.
370.그래, 멕시코에서도 안 마셨어. 내가 얼마나 데킬라 술잔치에 갔었는지 알지?
371.내가 어떻게 잊겠어?
372.네? / 월리스씨 전화입니다. 급하시답니다.
373.알았어, 연결해 줘. 댄 윌리스래.
374.미치. / 무슨 일인가요, 댄?
375.하들리가 아가씨가 로이 카터와 여기 와있어.
376.고마워요, 댄. 금방 갈게요.
377.너 총 가지고 있어? / 여기 있어. 내가 알아서 할게.
378.댄이 하들리가 아가씨 문제라며. 내가 하들리가 남자야, 기억해?
379.정말 재미 있는 얘긴데?
380.별로예요. 더 재밌는 것도 들었어요.
381.왜 그래, 자기? 모욕 당했어?
382.아직 아니에요.
383.지루할 뿐이에요.
384.오후를 헛되이 보냈어요.
385.금방 올게.
.......
386.방 좀 쓸 수 있을까요?
387.너 미쳤어, 로이? 하들리 회장이 알기라도 하면,
388.널 멀리 보내서, 네게 전보를 치려면 십년도 더 걸릴걸.
389.열쇠나 줘요. / 잊어버리지 그래. 네 분수에 맞게 살아.
390.어느 날 밤에 당신의 이 싸구려 술집이 불에 타는 걸 원하진 않겠지, 그래?
.......
391.정리할 시간 조금만 줘.
392.지나치게 하진 마.
.......
393.내 동생이랑 같이 있는 거 또 내 눈에 띄면, 내가--
394.동생이랑 장난감이라도 갖고 놀고 싶은건가? / 신혼여행은 끝난거야?
395.너 지금 여기서 이 사람이랑 뭐하고 있는거야?
396.오, 예의는 지켜야지. 숙녀에게 대답은 해야지.
397.신혼 여행 얘기 좀--
.......
398.메리리, 가지. 여기서 나가자.
399.나가서 기다려, 메리리.
400.옆으로 비켜, 웨인, 널 찌르기 전에. / 그거 보고 싶은데.
401.멈춰, 로이.
402.떠벌이 술 웨이터 같으니. 네가 웨인에게 전화했군?
403.이 총은 방아쇠가 아주 민감해.
404.좋아.
405.충분히 알아들었어.
.......
406.나중에 하면 되지, 응? / 버스는 떠났어요.
.......
407.카일을 데리고 여기서 나가. / 고마워, 원탁의 기사.
408.오빠가 절 걱정하는 거 맞죠?
409.그 총 잠깐 줘 봐, 댄. / 관둬.
410.관두라니까.
.......
411.죽여버리겠어.
412.위스키 한 병으로도 충분히 죽일 수 있어.
.......
413.미안해요, 댄.
.......
414.미치, 강가 근처에 우리가 예전에 놀던 곳에 가자.
415.예전에 재밌었잖아.
416.우리만의 세상-- 나와 오빠와...
417.카일오빠와.
418.이젠 다 컸다고 나랑 놀아주지 않잖아--
419.오빠 둘다--
420.방랑 소년들 같아.
421.그래서 내가 우리 오빠를 싫어하는 건지도 몰라--
422.오빠를 빼았아 갔으니까...
423.내게서.
424.사랑해, 미치.
425.난 오빠를 갖고 싶어.
426.너무 갖고 싶어서 내가 로이 같은 사람이랑 어울리는 거야.
427.그래, 날 탓하려면 해.
428.오빨 탓하려는 게 아냐. 사랑한다니까.
429.오빠도 나 사랑하지, 미치?
430.동생처럼.
431.동생처럼 대하는 건 원치 않아.
432.내 맘대로 되는게 아니야, 메리리.
433.그러지마-- 날 기다리며 괜한 세월 보내지 마.
.......
434.난 기다릴거야,
435.그리고 오빠를 가질거야,
436.결혼을 하던...
437.안 하던 간에.
.......
438.전 메리리에요. 하들리 가에 온 걸 환영해요. 새언니.
439.고마워요. 이렇게 와서 환영해 주다니.
440.오, 그만. 난 그런 예의 범절에는 알레르기 반응이 있어요.
441.그건 그렇고, 언니 사랑하는 남편에게 자기 일에나 신경쓰라고 해요.
442.내가 대신 사과라도 해야 하나요?
443.오빨 봤어야 하는데-- 펀치를 날릴 때마다 어찌나 빗나가던지.
444.그리고 그 장소도 빗나가 있었죠.
445.카페 21은 아니지만... 재미있는 곳이에요.
446.미치에 대해선 어떻게 생각해요?
447.화제를 바꾸는군요.
448.오, 그 사람은 당신에게도 나에게도 중요하죠.
449.카일 오빠가 일을 벌려 놓으면, 미치 오빠가 일을 마무리 하죠.
450.카일 오빠가 넘어져 있으면, 미치 오빠가 일으켜 줘요.
451.카일이 훔치면, 미치가 벌을 받아요.
452.그리고 카일 하들리의 비밀스런 얘기도 많아요...
453.그리고 충격적인 성격.
454.카일한테서 들었어요.
455.어쨌든, 당신 결혼 말이에요,
456.애도의 말을 전할게요.
457.빗질하다가 손이 당신한테로 잘못 나가더라도 이해해줘요.
.......
458.제 타월을 가져다 드리죠. 아직도 귀 뒤쪽이 젖어 있는 것 같던데.
.......
459.오늘 따라 왜 그러니, 아들아?
460.사냥하러 나온 거지, 근심 걱정하러 간건 아니잖니.
461.죄송해요, 아버지.
.......
462.앉아, 앉아!
463.아비한테 할 얘기 없니?
464.이란이라고 들어보셨어요? / 아프리카? 아시아? 아시아구나.
465.근데 그게 뭐? / 거기에 갈까 생각중이에요.
466.하들리 쪽 일로? / 아뇨.
467.트랜스 아메리칸 오일쪽으로요.
468.하들리에선 할 만큼 했나 보구나? / 그런 것 같아요.
469.난 가끔 내가 잘한 짓인지 궁금할 때가 있다--
470.하들리가 애들이랑 같이 자라게 한 거 말이다.
471.최선을 다하려고 했다-- 내가 갖지 못한 기회를 주고 싶어서.
472.우리 수준에 맞게 살고 싶어요, 아버지, 제가 떠나는 이유에요.
473.제가 사랑하는 여자가 있는데 카일의 아내가 되버렸어요.
474.그 여자도 널 사랑하냐? / 아뇨.
475.완전히 짝사랑이죠.
.......
476.이렇게 멀리 던지진 못할 걸, 미치.
477.미치는 오빠보다 못하는게 없어, 카일.
478.조용히 해, 메리리. / 던져봐, 미치.
479.해냈어, 미치!
480.마지막 건 가짜야.
.......
481.야, 입술 위에 묻은 보라색은 뭐야?
482.오디 즙이야. 립스틱 같지, 안 그래?
483.그래, 진짜 그런 줄 알았어.
484.미치오빠, 나 이뻐?
485.응. / 나 사랑해?
486.그럼. 넌 내 꺼야.
487.우리 나중에 크면 나랑 결혼할거지, 그치, 미치 오빠?
488.오빠 정말 사랑해.
.......
489.엄청난 풋볼 경기가 될거야. / 코튼 볼에 나갈수도 있어.
490.달라스에 가면 정말 좋겠어요.
491.난 누가 공을 잡았는지도 모르겠어요.
.......
492.한잔 해요... 오빠의 사색을 위해.
493.축하해줘. 방금 파티의 중심인물로 뽑혔어.
.......
494.오빠 옛날 방이네.
495.여기서 정말 멋있는 오후를 보내곤 했지.
496.비가 오는 날이면.
497.강가에 나가기에는 너무 추웠지.
498.그래, 지나가 버린 즐거웠던 추억이지.
.......
499.멋진 드레스구나-- 정말 예뻐.
500.우리가 발가벗고 마지막으로 수영했을 때 이후로 나 많이 달라지지 않았어?
501.아주 옛날 옛적 이야기지.
502.그때 난 바보같았어.
503.그래, 그랬었지.
504.또 다른 바보는 아래층에서 파티를 열고 있지.
505.좋은 날이야, 그렇지 않니?
506.믿기지 않아.
507.결혼한지 1년이 되가는데 여전히 술 취하지도 않고...
508.여전히 딴짓을 안하니.
509.얼마 가지 못할 걸.
510.루시를 과소평가하지마.
511.여자가 할 수 있는 건 한계가 잇어, 더 이상은 안 될거야.
512.난 경험에서 하는 말이야...
513.오빠와 겪은 경험.
514.넌 비범해.
515.네 도끼를 카일의 머리속에 묻고 동시에 괴롭히는 건가.
516.이런 얘기는 그만하고 더 좋은 걸 하자. / 오.
517.알았어. 춤추자.
518.여전히 바보야.
.......
519.오, 감사합니다, 아버님!
520.오, 아름다워요.
521.고맙다, 루시.
522.가난뱅이 남편한테는 뭐 없나? 나한텐 떨어지는 거 없어?
523.더 원하는게 뭐냐, 아들아? / 파티한번 더 해야죠.
524.다음번에는, 아기를 날라주는 황새도 초대할거에요.
.......
525.약보다는 맛있죠, 박사님? / 당연하지.
526.잠시만요, 박사님.
527.부탁 좀 드릴게요. / 말만해.
528.루시한테 병원에 한 번 들르라고 해주세요.
529.정기적으로 검진 받고 있네. / 그랬어요?
530.이보게, 내일 아침 10시에 내 사무실에서 얘기하는게 어떤가?
531.못 기다리겠어요.
532.말씀해 주세요, 루시 괜찮은가요?
533.제 말은... 루시가 아이를 가질 수 있는 건가요?
534.내일 차근차근히 얘기-- / 지금요, 박사님.
535.제발요.
536.루시에게는 아무 이상이 없어.
.......
537.네 부인 춤 솜씨가 대단해.
538.카일, 무슨 일이에요?
539.자. 저랑 춤춰요. / 못해.
540.누군가 내 요술 댄스 슬리퍼를 훔쳐 갔어.
.......
541.점심 드실 분이요?
542.어디 가냐고 묻지마. 난 내 갈길 갈 거니까.
543.아이 고마워라. 끝내는 오빠가 내 눈을 바라볼 지도 모르겠네.
.......
544.오, 소풍 만한게 없어,
545.비와 개미만 빼고 전부 가져왔어.
546.오, 정정. 비만 빼고 전부.
547.내가 파티에서 나간 다음 집에 아무 일도 없었어?
548.아무 일도 없었어,
549.내가 오빠 옛날 방에서 자는 걸 못 본거 말고는.
550.카일이 루시와 다퉜어?
551.날 여기로 데리고 온 이유가 스무고개 하려고 했던 거구나.
552.싸웠어, 안 싸웠어?
553.난 모르겠어. 내가 아는 건 오늘 아침에 오빠가 내 머리를 때렸다는 거야.
554.왜? 네가 뭐라고 했는데?
555.아파보이길래. 이렇게 말한게 다야, "분명히 심상치 않은 병일거야."
556.너 그럼-- / 오, 제발. 이제 질문은 사양할래.
557.먹고,
558.마시고 즐겁게 보내자.
559.먹고 마시고 가자.
560.루시가 오빠랑 여기 있었다면, 그런 말은 안 하겠지.
561.예전에 내가 비누로 네 입안을 씻어 준 적 있지. 나 또 할 수도 있어.
562.나도 알아, 미치 오빠.
563.나보다 오빠에 대해 잘 아는 사람은 없을거야.
564.안녕하세요, 박사님.
.......
565.어떻게 된건가요? / 검사를 좀 더 해봐야겠네--
566.뭐예요? 불임인가요, 아닌가요?
567.카일, 그렇게 간단한 게 아니네.
568.다른 말씀 마시고 사실을 말해주세요.
569.뭐로 하시겠어요, 박사님? / 오, 라이에이드, 세리 주. 얼음 빼고.
570.네, 박사님.
571.검사 결과로 보면--
572.좀 약한 걸로 나왔네.
573.날 믿게, 자네는 불임이 아니야.
574.희망이 있네, 충분히 있어, 그리고 지금은,
575.그 약한 점을 고칠 수 있어.
.......
576.여보세요? / 메리리, 나 미치야.
577.오, 응. 형제 미치오빠.
578.카일이 방금 전화를 했어. 너랑 나를 초대한대,
579.컨트리 클럽에서 루이와 그와 함께 저녁 식사 하자고.
580.6시에 데리러 갈게, 알았지?
581.싫어, 미치, 나랑 특별한 저녁을 갖겠다고 하지 않는 한 안 갈래.
582.내가 특별한 저녁이라고 한게 무슨 의미인지 확실히 알거야.
.......
583.안녕하세요. 가득 채우시겠어요? / 네.
584.당신이 비프 마일리죠?
585.어깨 솜도 안 달았는데 절 알아보시다니 고맙군요.
586.당신 번호는 내 프로그램 안에 있죠.
587.나도 당신이 누군지 알아요, 하들리 아가씨.
588.그러세요? 이제 뭘 할까요?
589.모교 교가라도 합창 할까요?
590.30분 후면 문 닫아요.
591.평소에 그렇다는 말이죠.
592.알았어요. 엔진 켜두고 있어요.
.......
593.안녕하세요, 잭. 하들러씨 있나요? / 오, 오셨습니다.
594.안녕, 루시. 무슨 일이요?
595.당신이 말해 주실 바랬는데요.
596.오늘 아침에 나간 후로는 카일을 못 봤어요.
597.한 시간 전에 전화해서는 클럽에서 저녁하자고 하는 거에요.
598.음, 나한테도 전화 했었소.
599.카일.
.......
600.안녕.
601.안녕하세요, 하들리 부인, 웨인 씨.
602.안녕하세요.
603.마실 것 좀 줘, 벤. / 네 알겠습니다.
604.막내는 어딨어? / 연락이 안되더라고.
605.그 애는 전혀, 전혀 보고 싶지 않지.
606.당신은, 여보? / 뭐가요?
607.보고 싶어 하는 거. 당신도 나처럼 메리리를 미워하지 않아?
608.건배--
609.아름다움을 위해...
610.그리고 진실을 위해, 아름답지 않은 것들.
611.어서요. 저녁 들어요.
612.여보, 오늘은 특별한 날이야.
613.품위를 갖춰서 계속 이 날을 맞아야 해.
614.뭘-- 뭘 축하해야 하는 거야?
615.가뭄의 끝--
616.1년간 지속되었던 가뭄.
617.진실을 위해 건배했잖아.
618.그래서? / 우리도 알아아쟈, 정말 축하하는 건지
619.슬퍼하는 건지.
620.벤, 얼른. 마실 거 줘. / 네.
621.내 비밀을 알고 싶단 말이지.
622.그 비밀이란 건...
623.포도주를 부은게 아니라, 붓는 척 했다는 거야.
.......
624.지긋지긋한 경찰이 또 나섰군.
.......
625.미안하네, 랄프. 이렇게 무산시키려고 한 건 아니야,
626.그런데 자네의 능률 전문가들이 이젠 지긋지긋해.
627.의자에서 내려와서 때때로 현장에 나와야만 해.
628.알았네, 랄프. 목요일 아침에 뉴욕에서 보자고, 그래.
.......
629.이젠 저 꼴 안 보는 줄 알았는데.
630.저도 그러길 바랬는데, 이유를 모르겠어요.
631.어디에 있었니? / 컨트리 클럽에요.
632.다퉜어? / 아니요.
633.그렇게 간단하지가 않아요.
634.마시게 뒀어요, 속에 있는 말을 해주길 바라면서요.
635.하지만 아무것도 들은 게 없어요.
636.저이가 굉장히 고통스러워 한다는 것 말고는요.
637.이제 어떻게 할거냐?
638.가서 도와줘야죠.
.......
639.아이. 아이 문제, 미치.
640.아주 번지르르한 새 차를 사고 싶어.
641.대학은 집어치워. 난 즐기고 싶어...
642.여자들이랑.
643.달라스에 가면 좋다니까.
644.대학은 집어치워.
645.돈 벌고 싶어, 미치?
646.댈리 노인이 하는 병 찍어내는 공장에서.
647.아니, 난 병은 없어. 댈리 노인한테 있다니까.
.......
648.건들지 마, 건들지 마, 우리 아버지한테 얘기 할거야.
649.다 얘기할 거라니까. 아버지.
650.훔치고 있었던게 아니었어요, 그렇지, 미치?
651.저흰 도와드리려고 병을 쌓고 있던 것 뿐이에요.
652.그것 뿐이라니까요, 그렇지, 미치?
653.미치? 미치.
654.기다려. 기다려!
655.수술실로 들어가는 의사를 잡고 했던 말이 생각나.
656.난 말했지, "의사 선생님, 수백만 달러라도 줄테니,
657.제 아내만 살려주세요."
658.하지만 죽고 말았어.
.......
659.다 망쳤어--
660.내 아내도 내 동생 조도.
661.자식 둘도 말야.
662.너무 자책하지 마세요.
.......
663.내 딸은 언제 처음 만났나?
664.전에 만난 적 없습니다, 따님이 오늘 밤 절 꼬시기 전까지는요.
665.그애가 당신을 꼬셨다고? / 네.
666.그게 따님이 하는 방식입니다. / "방식" 이라니 무슨 말인가?
667.남자들이 따님을 꼬셨다는 말은 들은 적이 없어서요. 그게 다예요.
668.늘 거꾸로 였죠.
669.자네가 어떻게 알아?
670.시내 한복판으로 가서 아무나 잡고 물어보시죠?
671.자네한테 묻고 있잖나!
672.이봐요, 저도 고장해서 말하는 건 취미없어요.
673.남한테 꾸지람 들을 만한 짓도 한 거 없고요.
674.난 그녀를 모텔에 데려가지 않았어요. 그녀가 날 데려갔죠.
675.당신 따님은 걸례에요. 못 알아 들으시겠다면, 쉽게--
.......
676.여기서 내보내게. / 잡아 둘까요?
677.아냐. 보내줘.
678.가능하면 비밀로 해주게.
679.고마워요. 정말 고마워요.
.......
680.카일? / 음?
681.언제까지 이럴 거에요?
682.몰라.
683.일은 다 그렇게 갑자기
684.예기치 않게 일어나니까.
685.뭐가 문제에요? / 문제가 아닌 건 뭐가 있어?
686.나와 내 여동생이--
687.우리가 아빠를 계단 밑으로 밀친거야.
688.아버님이 돌아가시기 전부터 술을 마시기 시작했잖아요.
689.그래, 14살부터였지.
690.카일. / 음?
691.날 사랑해요?
692.당신을 사랑하냐고?
693.난 내 자신조차 사랑하지 않아.
694.카일, 뭐예요? 제가 무슨 말이라도...
695.아니면 뭘 잘못해서 그런거에요?
696.말할 수 없어.
697.무서워.
698.난 마치 깊은 산속에서,
699.머리 위에 눈이 높게 쌍여 있는 것 같아.
700.내가 무슨 소리라도 내면,
701.눈이 무너져 내려서
702.날 묻을 것 같아... 산채로.
.......
703.좋은 아침이에요. / 좋은 아침, 루시.
704.커피 좀 드실래요? / 좋지.
.......
705.아파보이는군.
706.길었잖아요.
707.그래.
708.나도 정리해야할 시간인 것 같아.
709.지겨워 졌나요?
710.정 떨어져서.
711.그 대부분은 내 자신한테
712.하지만 전--
713.당신이 필요해요.
714.내가 머문 것도 그것 때문이었어-- 당신을 돕기 위해.
715.카일을 위해서가 아니고요?
716.지난 주에 결정을 내렸어.
717.이렇게 말야:
718.하들러 가와 인연 끊기로.
719.저도 이 집안 사람이에요.
720.나한텐 당신은 아니야.
721.제 결혼은 저한테 소중해요. / 내가 언제 방해했나?
.......
722.어디로 가세요?
723.우리 아버지 만나러. 왜?
724.시내에 좀 데려다 주시겠어요?
725.당신 차에 문제라도 생겼어?
726.아뇨.
727.알았어.
.......
728.그냥 지나가는 여자가 아니라 오빠 부인이야.
729.어디로 가는 거야?
730.모르지.
731.오빠는 가장 친한 친구의 아내를 어디로 데려가겠어?
732.말 한번 정말 예쁘게 하는구나.
733.나한테 잘 해, 오빠.
734.이러다 어느날 우리가 일어났을 때, 우리 둘만 남게 될지도 모르잖아.
735.계속 해봐. 재미난 얘기 좀 해봐.
736.옛날 옛적에, 가엾은 부자소년이 있었는데. / 이름은 카일 하들리.
737.그의 조그만 뇌는 진과 버번으로 절었대. / 아니야. 스카치야.
738.눈이 멀 때까지 마셔서, 딸기코 바로 앞에서 무슨 일이 일어나는 지도 보지 못했지.
739.하지만 그의 매력적이고 똘똘한 누이 동생은 알고 있었지.
740.맞아.
741.그녀는 결혼의 끝과...
742.애정 행각의 시작을 보았지.
.......
743.넌 추잡한 거짓말쟁이야.
744.난 추잡해... 이상 끝.
745.하지만 넌 무슨 일이 있어도 내 말을 믿지 않을거야.
746.정신 바짝 차리고 눈 크게 뜨고 살면 돼.
747.왜 네가 신경쓰지? 네가 날 위한 적이 없는데.
748.오빠 부인도 신경 안써. / 왜 네가 참견하는 거야?
749.오직 미치 오빠 때문이지.
750.내가 가질 수 없는 걸,
751.오빠 부인은 갖고 있으니까.
.......
752.한 시간 후에 약국 앞으로 데리러 올래요?
753.그냥 택시 타고 가.
754.내가 그렇게 성가신가요?
755.얼만큼인지 모를거야.
756.기다릴게요.
.......
757.언제 떠나려고 하냐?
758.월요일 아침에요.
759.이란까지 비행기로 가는 거냐?
760.아뇨, 볼티모에서 유조선 타고 가요.
761.비행기로 가면 멀게 느껴지는 데가 없잖아요.
762.예전엔 자동차를 가지고 그렇게 생각했었지.
763.카일은 뭐라더냐?
764.아무 말도 없었어요. 아직 말 안했거든요.
765.술이 다 깰 때까지 기다리고 있어요.
766.카일의 부인은 어떻게 지내냐?
767.지옥 속에서 살고 있어요.
768.네가 좋아한다는 걸 알고 있냐?
769.네. 오늘 아침에 말했어요.
770.너에 대한 감정은 어떤 것 같더냐?
771.모르겠어요.
772.한 시간 후면 알게 될거에요.
.......
773.차는 저쪽에 있어.
774.총기 가게에 드를거야.
775.아버지한테 라이플 총을 사드리려고...
776.크리스 마스 선물.
777.무슨 일이야?
778.그럼, 나한텐 무슨 일이 있는지 말해줄게.
779.나 다음주에 이란으로 가.
780.트랜스 아메리칸 오일 쪽 일로.
781.당신에 대한 감정을 더 계속 억누를 수가 없어, 루시--
782.처음 당신을 본 순간부터 느꼈던 내 감정 말야.
783.당신을 사랑해.
784.안돼요. 할 말이 있어요.
785.카일이 그렇게 술을 마신 이유를 알았어요. / 카일 일은 잊어 버려.
786.우리에 대해 얘기하고 있잖아. / 미치, 제발 내 얘길 들어봐요.
787.카일이 얼마나 아이 얘기를 했는지 잘 알고 있죠-- 얼마나 아이를 원했는지.
788.카크렌 박사님이 그이한테 애를 가질 수 없을 지도 모른다고 말했대요.
789.가엾은 사람.
790.미치, 그건 단지 의학적 견해일 뿐이지, 사실은 아니에요.
.......
791.나 아이를 가졌어요.
.......
792.이건 작별 인사예요.
.......
793.정말 좋은 날이야...
794.어떤 사람에겐 좋겠고, 다른 사람에겐 아닐 수도 있겠지?
795.카일은 뭐 하고 있어? / 지금 말이야?
796.그래. / 지금 오빠는 외출했어.
797.어디 간다는 말은 없었나요?
798.오빠가 차에 급히 올라타서 쏜살같이 나갔다는 것밖에 몰라요.
799.쏜살같이. / 술 취했었어?
800.취하지 않았다면, 무사하겠지.
.......
801.이것만 가지고 가게.
802.왜 그렇게 깐깐하네 그래--
803.내가 한마디 해도 되겠나, 카일?
804.하들리씨라고 불러.
805.내가 보기엔 그런거 같군, 하들러 씨,
806.내가 세계에서 손꼽히는 부자라면,
807.이런 데 와서 싸구려 위스키나 마시고 있지 않을 거네.
808.뭐 할건데요? / 컨트리 클럽에 앉아서 고급 버번을 마시겠지.
809.최고지. / 난 이런 밀수품 위스키가 더 좋더라.
810.추억 속으로 들어가게 해 주니까.
811.한 모금 마실 때마다 과거로, 더 과거로 날 데려가지.
812.아무것도 모르고 아무것도 걱정할 게 없었던 시절 말이야.
.......
813.여보세요. 미치인데.
814.아니, 없어. 지난 번에 보고 못 봤어. 기억하지.
815.네, 알겠어요. 카일이 혹시 들르면 제게 알려주시겠어요?
816.그래, 미치. 그렇게 하지. 잘 있게.
.......
817.실례합니다.
818.저녁 준비 다 됐습니다.
819.고맙네, 샘.
.......
820.카일 오빠가 없으니까 오히려 분위기가 좋네요, 그렇죠?
821.식사 때는 얼굴 좀 펴.
.......
822.들어봐, 주인님 세발자전거 소리 같은데. 도개교가 내려져 있어야 할텐데.
.......
823.다들 말쑥하게 차려 입었군.
.......
824.내가 마실 칵테일 한잔 가지고 와.
825.알겠습니다.
826.토마토 주스 말한거 아냐. / 알겠습니다.
827.내가 오늘 밤에 왜 다들 불렀는지 궁금해 할 것 같은데.
828.오빠 정신이 오락 가락 하는 거 같애.
829.카일, 위로 올라갈래요?
830.고백하고 싶어? / 제발요, 카일.
.......
831.저 촌놈 곁을 떠나지마. / 제발요.
832.재밌지 않아?
833.아주.
834.파티를 열자.
835.아는 사람을 다 불러서.
836.파티 분위기가 아닌가?
837.비행기 타는 건 어때? 아카풀코에 가자.
838.팜 비치로 가는 건 어때?
839.그건 아침에 결정하도록 해요. / 재미있을 거야,
840.옛날로 돌아가는 거야.
841.팜 비치. 좋지.
842.의미 있는 장소지. 추억이 담긴--
843.의미 있는 장소야.
.......
844.당신 남편이 다른 도시에 있는거야?
.......
845.앉아요, 카일.
846."앉아요, 카일." 라고 했어.
847.안 좋은 얘기 하려는 거지?
848.아니에요. 더 좋은 소식은 없을 거예요.
849.당신이 지금 어떻게 보이는지 알아?
850.마이애미 공항에 있었던 날 밤 당신 모습 처럼 보여,
851.내가 비행기에서 데리고 내렸을 때.
852.카일, 오늘 아침에 카크렌 박사님한테 다녀왔어요.
853.나에 대해 얘기 했겠군, 그렇지?
854.좋은 소식이라고 했잖아요.
855.그게 무슨 좋은 소식이야?
856.우리... 우리에게 아기가 생길거에요.
.......
857.입양아 말하는 건가.
858.아뇨. 아뇨, 우리 아이요-- 당신과 나의.
859.아니. 아니야.
860.아니야.
861.카일, 사실이에요.
862.당신이 나한테 이러면 안돼지.
863.나한테 이러면 안돼.
.......
864.무슨 얘기 하는 거예요?
865.미치 말이야.
866.당신과 미치 말이야.
867.그런 말 말아요, 카일. 그런 생각도 하지 말아요.
868.날 뭘로 보는거야?
869.내가 그저 주정뱅이 멍청인 줄 알아?
870.당신 말을 믿으라고?
871.내 성을 불려주라고? 내 돈도 주고?
872.모두 지옥에 가서 죽어버려!
873.당신도, 미치와 당신 아이도-- / 카일, 나와 카일은 아무런 관계도 아니에요.
874.더러운 걸레 같은!
.......
875.미치.
.......
876.꺼져.
877.죽여버리기 전에 꺼져!
.......
878.그가 날 때렸어요.
.......
879.카크린 박사님 부탁합니다.
880.응급 상황입니다..
.......
881.이제 잠들었네. 깨어나면 이걸 하나 주게.
882.얼마나 안 좋은 건가요? / 너무 약해서 아침까지는 병원으로 옮기기 힘들겠네.
883.유산했네.
884.잘 있게, 메리리. / 안녕히 가세요, 박사님.
.......
885.코트 여깄습니다. / 고맙네.
886.주제넘은 질문 하나 해도 되겠나?
887.카일이 그런게 아닙니다.
888.고맙네. 지금 어딨나? / 모르겠어요.
889.오늘 밤에는 돌아오지 않는 게 나아요. 그건 말씀드릴 수 있어요.
890.도움이 필요하면 연락하게.
.......
891.무슨 사고라도 있었나? / 술이나 좀 줘.
892.병원에 가봐야 할 것 같은데. / 술이나 달라고!
.......
893.저 사람 누군지 알아?
894.카일 하들리야.
895.원유 회사 말이죠.
896.그거 알아요? 건달인줄 알았어요.
897.5달러네.
898.5달러라니까. / 다른 것도 사려고 해요.
899.뭘? / 자네가 갖고 있던 총.
900.다른 봉투에 넣어 줘요.
901.파는 거 아냐.
902.왜 그래?
903.누가 날 죽이려고 했어요. / 누가?
904.내 가장 친한 친구가요.
.......
905.뭐하는 거에요? / 술은 내가 그냥 주지.
906.총 값으로 100달러 줄게요.
907.난 지금 바빠.
908.배짱은 딴데가서 부리고 여기서 나가.
.......
909.오, 가지 말아요!
910.물 좀 가지러 가려고 한거야. / 오, 아직 가지 말아요.
911.지금 자고 싶지 않아요. 당신이랑 얘기하고 싶어요.
912.날 데리고 가요, 미치.
913.날 이 집에서 꺼내 줘요.
914.아침에 그럴게, / 싫어요!
915.안돼요, 지금. 무서워요.
916.당신을 떠나지 않을게.
.......
917.그는 어딨죠?
918.모르겠어, 어디에 있는 오늘은 돌아오지 않는게 나을텐데...
919.그가 다시 돌아온다면, 내가 가만두지 않을테니까.
920.오, 안돼요, 미치.
.......
921.조용히 해!
922.살인이 날 거에요!
923.얘기하는 소리 들었다고요! / 당신은 아무것도 못 들은 거야.
.......
924.저질스런 가난뱅이 백인아.
925.형편없는, 이중 인격자.
926.내 앞에서 설설 기게 만들어 주지.
927.그리고 내 뱃속에 총알을 심어주지. / 뭐 때문에, 카일?
928.내 가장 친한 친구,
929.평생을 알고 지낸 친구.
930.얼마나 웃겨!
931.뱀처럼 기어서 우리 집안에 기어 들어와,
932.하들리가에 염치없이 붙어 살더니, 내가 원한 거 내가 가진 모든 것을 앗아갔어.
933.뭘?
934.내 아버지 앞에서 날 주눅들게 했고.
935.내 동생이 날 무시하게 만들었어.
936.그리고는...
937.내 아내까지 훔쳐갔지.
938.난 너한테서 아무것도 빼앗지 않았어. / 저질스런 가난뱅이 백인, 기도나 해.
939.네가 지금 누구처럼 말하는 지 않아? 댈리 노인같아.
940.댈리 노인과 병 공장 기억나?
941.그걸 훔치자고 했던 건 네 생각이었어.
942.이제와서 이런 말 하기 싫어서 그동안 참아왔어.
943.그 노인네가 우릴 잡았을 때, 그는 네 탓을 하지 않고, 날 탓했지.
944.날 잡고는 사정없이 때렸어.
945.그 노인네가 한 말을 기억해, "하들리가 아들을
946.이렇게 쓰레기 같은 놈이라 같이 놀게 하니까 이렇지."
947.그 노인네 말이 맞아. 넌 쓰레기야!
948.난 늘 그랬던 것처럼 그 병을 훔친 죄도 내가 다 뒤집어 썼어.
949.하지만 이번 일만은 그렇게 못해.
950.카일, 우린 서로에게 거짓말을 한 적이 없어.
951.분명히 말하겠는데, 난 절대 루시를 건드린 적이 없어,
952.루시가 네 부인이기 때문에.
953.잘 들어 둬.
954.그 아이는 네 아이였어.
955.내 아이가 아니라.
956.네 아이였다고.
957.저질스런 가난뱅이 백인! / 카일!
958.카일!
959.미치?
960.응?
961.우리 지금 여기서 뭐 하고 있는거지, 미치?
962.우리 지금 뭐 하고 있는거지?
963.강가로 가자...
964.우리가 예전에 놀던.
.......
965.교환, 하들리 저택으로 앰뷸런스 빨리 보내줘요.
.......
966.강가로 가 있을게,
967.가서 기다릴게.
968.기다릴게.
.......
969.생각해 봤는데.
.......
970.알지,
971.오빠가 카일을 죽인다고 협박했잖아.
972.하인들도 다 들었고.
973.카크린 선생님도 들었어...
974.나도 들었고.
975.그래서?
976.내가 경찰한테 얘기할 수 있어...
977.오빠가 내 사랑하는 오빠를 죽이는 걸 봤다고.
978.할 수도 있겠지.
979.반면에 말야,
980.아내라면 그렇게 못하겠지...
981.남편한테 불리하게 증언하진 않을 거라고.
.......
982.그거 알아, 넌 얼굴은 예쁜데, 가끔씩 추해 보일 때가 있어.
983.너 자신한테 이렇게 물어봐:
984.내가 당신에게 충분한 사람일까?
985.난 지금 당장이라도 오빠를 교도소에 보낼 수도 있어.
986.넌 제정신이 아냐, 메리리.
987.네 병은 나와 결혼한다고 해서 나아지지 않을거야.
988.너무 늦기 전에, 네 자신을 직시하는게 좋을 걸.
989.우리가 강에서 얼마나 멀리까지 나왔는지 봐.
.......
990.오른 손 드십시오.
991.증인이 오늘 재판에서 증언을 하겠다고 맹세하겠는가...
992.거짓이 아닌 진실만을 하느님 앞에서 말하겠다고?
993.맹세합니다. / 크카렌 박사님,
994.협박한 사실에 대해서 말씀해 주시겠습니까?
995.웨인씨에서 카일이 어디 있냐고 물었을 때,
996.이렇게 말했습니다, "모르겠어요, 하지만 오늘 밤엔 돌아오지 않는 편이 나을거예요."
997.감사합니다, 박사님. 다음 증인.
998.제 아내가 말했어요, "살인이 날 거야"
999.저도 미치 씨가 카일 씨를 죽일거라는 말을 들었습니다.
1000.감사합니다. 다음 증인.
1001.그게 제가 들은 거에요--
1002.미치씨가 카일씨에게 소리지르며 말했어요,
1003."여기서 나가!
1004.죽여버리기 전에 나가!"
1005.감사합니다. 다음 증인.
1006.카일이 얻어 맞은거 같아서 "무슨 일이 있어?" 라고 물었죠.
1007."누군가 날 죽이려고 해." 라고 카일이 말했습니다.
1008.누구냐고 물었더니, "내 가장 친한 친구." 라고 하더군요.
1009.이름을 말했습니까?
1010.아니요, 말할 필요도 없었지요.
1011.왜죠?
1012.그건 카일의 제일 친한 친구는 마치 웨인이라걸 누구나 아니까요.
1013.감사합니다, 윌리스씨. 다음 증인.
1014.미치 웨인이 남편을 죽일 거라고 위협하는 걸 언제라도 들은 적이 있습니까?
1015.미치 웨인은 제 남편을 죽이지 않았어요.
1016.제가 한 질문은 그게 아닙니다.
1017.미치 웨인이 남편을 죽일 거라고 위협하는 걸 언제라도 들은 적이 있습니까?
1018.네, 하지만-- / 감사합니다. 됐습니다.
1019.하들리 양 앞으로 나오시겠습니까?
.......
1020.이름을 말하세요. / 메리리 하들리에요.
1021.증인이 오늘 재판에서 증언을 하겠다고 맹세하겠는가...
1022.거짓이 아닌 진실만을 하느님 앞에서 말하겠다고?
1023.맹세합니다. / 착석하세요.
1024.부당하다고 생각되는 질문이 있으면 대답을 안 하셔도 됩니다.
1025.고인과는 어떤 관계입니까?
1026.제 오빠입니다.
1027.카일 하들리가 총에 맞았을 때 정확히 어디에 있었습니까?
.......
1028.다시 한번 반복하겠습니다, 하들리 양,
1029.카일 하들리가 총에 맞았을 때 정확히 어디에 있었습니까?
1030.대답을 거부하시는 겁니까?
1031.총성에 관해서 하실 말씀이 없으십니까?
1032.네. 제 오빠는 살인 당했습니다.
1033.누가 그랬나요, 하들리 양?
1034.누가 당신 오빠를 죽였습니까?
.......
1035.미치 웨인이요.
1036.저 사람들 나가지 못하게 하시오!
1037.질의가 다 끝날 떄까지 아무도 이 법정을 못 나갑니다.
1038.하들리 양.
1039.미치 웨인이라고 했습니다.
1040.지금 여기서 증언을 하신 건가요...
1041.미치 웨인이 카일 하들리를 총으로 죽였다고?
.......
1042.미치 웨인은 거기 있었습니다...
1043.저희 오빠와 함께 서재예요.
1044.카일이 손에 총을 쥐고 있었어요.
1045.오빠는 미친듯 날뛰고 있었어요--
1046.사실이 아닌 일을 가지고 난리치고 있었어.
1047.미치는 오빠와 대화를 하려고 했어요,
1048.오빠가 얼마나 오해하고 있는지 말해주려고,
1049.총을 사용하는 걸 막게 하려고요,
1050.저희 오빠가 자살이라도 할까봐 무서웠어요.
1051.전 총을 잡으려고 달려 들었고.
1052.오빠와 제가 몸싸움을 하다가.
1053.총이 발사됐어요.
1054.하들리 양, 5명의 증인의 증언이...
1055.미치 웨인이 카일 하들리를 죽이겠다고 위협했다고 진술했습니다.
.......
1056.그 사람들은 저만큼 미치 웨인을 알지 못해요.
1057.그가 무슨 말을 해도...
1058.아무 의미가 없어요.
1059.그가 카일을 걱정한 것 만 빼고요...
1060.형제가 형제를 걱정하는 것처럼.
1061.그럼 카일 하들리는 왜 자살을 한거죠?
1062.오빠는 우울증이 있었어요...
1063.아버지의 갑작스런 죽음으로,
1064.술을 마셨어요.
1065.심했습니까?
1066.네.
1067.저희 오빠는 언제나 많이 취해있었어요.
1068.그는 우울했죠--
1069.누구보다도 우울했어요.
1070.원하는 건 많았지만...
1071.가진건 별로 없었어요.
.......
대사이동
.....
.....
1. ♪ A faithless lover's kiss ♪..
♪ 부정한 애인의 키스는 ♪ ..
2. ♪ Is written on the wind ♪..
♪ 바람에 쓰여 있네 ♪ ..
3. ♪ A night of stolen bliss ♪..
♪ 은밀한 행복의 밤도 ♪ ..
4. ♪ Is written ♪..
♪ 쓰여 있네 ♪ ..
5. ♪ On the wind ♪..
♪ 바람에 ♪ ..
6. ♪ Just like the dying leaves ♪..
♪ 떨어지는 낙엽처럼 ♪ ..
7. ♪ Our dreams we've calmly ♪..
♪ 우리의 꿈도 말없이 ♪ ..
8. ♪ Thrown away ♪..
♪ 떨어진다네 ♪ ..
9. ♪ Now they've blown away ♪..
♪ 이젠 모두 흩어져 버렸네 ♪..
10. ♪ Softly flown away ♪..
♪ 부드럽게 떨어져 버렸네 ♪ ..
11. ♪ The promises we made ♪..
♪ 우리가 했던 약속도 ♪ ..
12. ♪ Our whispers in the breeze ♪..
♪ 산들바람 속에서 한 속삭임들도 ♪ ..
13. ♪ They echo and they fade ♪..
♪ 메아리 치고 사라져 버렸네 ♪ ..
14. ♪ Just like our memories ♪..
♪ 우리의 추억처럼 ♪ ..
15. ♪ Though you are gone ♪..
♪ 네가 떨어져 있다해도 ♪..
16. ♪ From me ♪..
♪ 내게서 ♪ ..
17. ♪ We never can really be ♪..
♪ 우리의 마음만은 절대 ♪ ..
18. ♪ Apart ♪..
♪ 떨어질 수 없는 것 ♪ ..
19. ♪ What's written on the wind ♪..
♪ 바람에 쓰여진 건 ♪ ..
20. ♪ Is written in my heart ♪..
♪ 내 마음에 쓰여진 것이라네 ♪ ..
.....
.....
21. Hello...
안녕하세요...
22. What happened to Mrs. Black? / My predecessor?..
블랙양은 어디갔나요? / 제 전임자요? 해고됐어요...
23. So you're the new executive secretary, huh..
그럼 당신이 새로 온 간부 비서군요?..
24. Don't let that title deceive you. I do..
직책으로 속지마세요. 전 차유리 닦는 일 말고는 다 하..
25. I'm Mitch Wayne. / Yes, I recognized you...
난 미치 웨인이요. / 네, 누구신지 알아요...
26. I'm Lucy Moore. / Recognized me? From where?..
전 루시 무어예요. / 날 안다고요? 어디서 봤는데요?..
27. Oh, come now. Surely you realize.....
오, 어머, 분명 아시잖아요.....
28. how often your photograph has graced our [..
당신의 사진이 얼마나 자주 우리 신문에 걸리는 지요?..
29. But the captions usually read, " Kyle Hadley, ..
하지만 주로 이런 제목이죠, "오일 제국의 매력 남, ..
30. The dashing Kyle Hadley...
위풍 당당한 카일 하들리죠...
31. I saw him dash through the office recently..
최근에 그 사람이 사무실로 돌진해 왔었죠...
32. Seems he misplaced his money belt...
돈 지갑을 잘못 둔 것 같더군요...
33. Again? / A hat was passed, and I contributed..
또? / 모자 하나가 사라져서, 16달러를 냈죠...
34. Well, for that, you ought to get an oil well..
그렇다면 당신 이릉을 딴 유정 하나를 가져도 되겠어요...
35. Your boss in? / No, Mr. Ryan's out of town...
라이언씨 안에 계신가요? / 아뇨, 다른 도시에 나가셨..
36. I guess you'll have to pinch-hit for him. ..
당신이 그 대신 나서야 겠군요. / 뭘 해드릴까요?..
37. Kyle Hadley's at 21, in the mood for a confe..
카일 하들리가 카페 21에 있어요, 회의할 기분이 내켜..
38. Business, of course. / Look, I'm only Mr. Ryan's s..
물론, 사업상 회의죠. / 이봐요, 전 라이언씨 비서에..
39. I don't think it'd be proper to-- / Would you ..
제가 그 자리에 가는 건 적절하지 않-- / 차라리 차..
40. All right...
알겠어요...
41. Kyle and I flew in from Texas this afternoon...
카일과 전 오늘 오후에 텍사스에서 비행기로 왔소...
42. Sounds urgent. / Very...
급한 일인가 보죠. / 매우...
43. Kyle said he felt like a steak sandwich. / Steak s..
카일이 스테이크 샌드위치가 먹고 싶다더군요. / 스테이..
44. And who serves the best steak sandwich in the worl..
세계에서 가장 맛있는 스테이크 샌드위치가 나오는 곳이 ..
45. 21? / Simple, isn't it?..
카페 21? / 간단하죠?..
46. Or should I say simpleminded?..
아니면 어리석다고 말해야 하나?..
47. 1,380 miles for a--..
1,380 마을이나 되는 거리를--..
48. Then you were fooling me about a conference, a bus..
그럼 사업상 회의라고 했던 건 날 놀린거네요. / 아니..
49. you know, in case Mr. Jasper Hadley should ask..
당신도 알다시피, 회장님이 우리에게 여기 온 이유를 물..
50. Oh, the big boss. Well--..
오, 회장님이요. 그런 거라면--..
51. Cheer up. You might get your picture in the paper...
얼굴 펴요. 신문에 당신 사진도 나올지 모르니까...
52. Is that all you live for?..
왜 그렇게 사세요?..
53. Guess again, Miss Moore. / I'm sorry...
마음대로 생각하시오, 무어 양. / 미안해요...
54. I just wanted you to understand how I feel about s..
전 단지 그런 것에 대해서 제가 어떻게 느끼는지 당신이..
55. Know something? / What?..
그거 아시오? / 뭐요?..
56. Maybe we're two of a kind...
나도 당신과 똑같은 생각이오...
.....
.....
57. Harry, put it on my tab...
해리, 내 장부에 달아놔...
58. Of course, Mr. Hadley. / Who's this friend we're w..
그러죠, 하들리. / 기다리는 친구는 누구에요?..
59. Mitch Wayne, my sidekick...
미치 웨인, 네 절친한 친구지...
60. Mmm, where do his millions come from?..
음, 그 사람은 무슨 사업을 해요?..
61. He's eccentric-- he's poor...
별난 사람이지-- 가난하거든...
62. I'll bet. / Honey, you would lose...
그러면 그렇지. / 자기, 잘난척 하지마...
63. Mitch is just a country boy. The kind of assets@..
미치는 단지 시골 소년이야. 그가 가진 재산은 우리가 ..
64. Sorry, kids. I'll have to make this some other tim..
실례하지. 다음을 기약해야겠어...
65. He's not eccentric. / No, he's as rich as Rockefel..
별난 사람 같진 않은데. / 그래, 록펠러 같은 부자같..
66. Hello, I'm Kyle Hadley. / I'm Lucy Moore...
안녕하세요, 난 카일 하들리요. / 난 루시 무어예요...
67. Lucy Moore. Your taste is improving...
루시 무어. 너 눈이 점점 높아지는구나...
68. Miss Moore is Bill Ryan's new executive secretary...
무어 양은 빌 라이언씨의 새 비서야...
69. A member of the happy, happy Hadley Industrial fam..
행복, 행복한 하들리 산업 가족의 일원이로군요...
70. This is sure cozy...
여기가 편하겠어요...
.....
.....
71. There are rare moments when only champagne wil..
오늘은 샴페인 만으로도 분위기가 나지 않는 흔치 않은 ..
72. Like the lyrics say, "Are you from Dixie o..
서정시에 이런게 있소. "혹시 남부 출신인가요?"..
73. Indiana. Small town you probably never heard of...
인디아나에요. 아마 당신은 들어본 적 없는 작은 마을일..
74. Anytime you ask me, I'll put it on the map...
언제든 당신이 원한다면, 지도에 나오게 해 줄수도 있소..
75. What shows in your crystal ball?..
당신의 미래 계획은 뭐요?..
76. Oh, I'll probably walk down an aisle and win..
오, 아마도 결혼을 하고 교외에서 생을 마치겠죠.....
77. with a husband, mortgage and children. / That'..
남편과, 빚과 아이들과 함께요. / 그건 당신에게 어울..
78. Why not? / Got too much beauty and brains to fal..
왜요? / 그런 함정에 빠지기엔 미모와 지성이 뛰어나니..
79. Just what sort of trap do you suggest?..
당신이 생각하는 그런 함정이 뭔데요?..
80. How would you like to join the Kyle Hadley Society..
권태 예방 차원에서 카일 하들리 사교클럽에 들어오는 게..
81. What would my duties be? / Not duties...
제가 할 일은 뭐요? / 일은 없어요...
82. Pleasures, such as Kyle Hadley's guided tour throu..
쾌락이 있죠, 카일 하들리가 안내하는 가십 칼럼을 통한..
83. around the world in 80 headlines...
전 세계의 헤드라인을 장식하며...
84. I'm afraid that'd bore me. / What wouldn't bor..
그것도 지루할 것 같네요. / 뭐가 당신을 지루하게 하..
85. My career-- advertising...
제 일이요-- 광고 일이요...
86. Bravo-- as they say in Texas...
브라보-- 여기 텍사스에서는 이렇게 말하죠...
87. Where did you learn the advertising game? / With t..
광고일은 어디서 배웠소? / 쉐라톤 광고 대행사에서요...
88. Top drawer? / One of Madison Avenue's finest...
일류 회사요? / 메디슨 가에서 알아 주는 곳이죠...
89. Good enough...
좋소...
90. I'll buy you the agency...
당신에게 그 광고 회사를 사주겠어요...
91. What if I took you up on that?..
지금 해달라고 하면 어쩔 건가요?..
92. A phone, please...
전화 좀 갖다줘...
93. Yes, Mr. Hadley...
네, 하들리씨...
94. You're really serious, aren't you? / Sure I am..
정말 진지한 거군요? / 당연하죠...
95. What's the number? / The agency or my apartment?..
번호가 뭐요? / 그 광고회사요 아니면 제 아파트요?..
96. Seriously-- / Very seriously, forget it...
진심으로 묻는 거요-- / 아주 진지하죠, 그만 두세요..
97. I'm only following the advice of a Texas philoso..
난 단지 텍사스 철학자가 한 말을 따르려는 것 뿐이요,..
98. I think it's time we heard from another county. Wh..
이 분 얘기 좀 들을 때인거 같네요. 하들리 오일 회사..
99. We're troubleshooters. Wherever they want trou..
우린 분쟁 조정자요. 문제가 생길 때면 언제나, 우리가..
100. I, uh, have a sheepskin that says I'm a geol..
난, 지질학자 출신이에요...
101. That adds up. / I was kicked out of the sa..
이해 되네요. / 난 같은 학교에서 퇴학당했지...
102. They found rocks in my head...
내 머리가 돌덩이래나 뭐래나...
103. Shouldn't you be going back to the office?..
사무실로 돌아가봐야 하지 않아요?..
104. Apparently, I never should have left...
그래야죠, 처음부터 나오는게 아니었어요. ..
105. We haven't finished our champagne. / Remarkable@..
샴페인도 다 안 마셨는데. / 뛰어나, 그렇지?..
.....
.....
106. I think we need cigarettes. Get a carton...
담배 좀 사야겠어. 한 박스로 사...
107. We'll get a cab, meanwhile...
그동안 우린 택시 잡고 있을 테니. ..
108. Thank you, Mr. Hadley...
안녕히 가십시오, 하들리씨...
109. Carton of Mullhall, please...
멀홀 한 박스 주세요...
110. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
111. Don't look now, but you've dropped your friend..
늘 이런 식이군요, 친구를 막 두고 다니는군요...
112. You advertising people-- so clever with words...
당신들 광고 쪽 사람들은 말 재주가 뛰어나다니까...
113. Guess I've fallen from your grace...
내가 당신의 그런 세련미에 빠졌나 보오...
114. Does it really matter?..
아 그러세요?..
115. Change your course. Teterborough Airport...
행선지를 바꿔요. 경비행기 공항으로 가주시오...
116. Look, if you don't mind, I'd like to get off t..
이봐요, 괜찮으시다면, 전 회전목마에서 내려주세요...
117. I can't quit now...
지금 포기할 순 없어요...
118. I want you to meet another fellow-- a real one..
내안의 다른 녀석을 보여주고 싶소-- 진짜 모습 말이오..
119. Some other time, perhaps. / Some times, like now,..
나중에요. / 이런 기회에,..
120. I can get you in the terminal...
당신을 종점까지 데려다 줄게요...
121. I want us to be friends when we say good-bye...
우리가 헤어질 때면 친구가 되면 좋겠는데...
122. Well, then let me give you a tip...
그럼 힌트 하나 드리죠...
123. Drop me at the office. / And if I do, I lose you...
사무실에 내려주세요. / 내가 그렇게 하면, 당신을 놓..
124. Look, Lucy, once we're up in the blue, I'm a diffe..
루시, 같이 하늘로 올라가면 난 다른 사람이요--..
125. a lot different from this character...
지금의 나와는 많이 다른 모습이죠...
126. All right. Maybe I should meet him...
좋아요. 만나보도록 하죠...
.....
.....
127. No stunts now, like buzzing the Empire Sta..
엠파이어 스테이트 빌딩 위를 윙윙거리며 나는 것 같은 ..
128. The only stunts I do are in nightclubs...
내가 묘기를 부리는 데는 나이트 클럽 밖에 없소...
129. May I ask why?..
왜죠?..
130. I wouldn't admit this to anyone but you,..
당신말고는 아무한테도 인정하지 않은건데,..
131. but I drink too much...
난 술을 많이 마시거든요...
.... ..
..
132. Here's your change. / Can't shake you, can..
잔돈 여기 있어. / 널 따돌릴 순 없겠지?..
133. Goes both ways...
그런 것 같군...
134. Am I safe in this crate?..
내가 이 낡은 비행기 안에서 안전한건가요?..
135. I guess so. The tanks are loaded, and the pilo..
그럴걸요. 기름 탱크도 채웠고, 조종사는 없군요, 가끔..
136. Lucy...
루시...
.....
.....
137. You know, I've seen you before... at the office...
그거 알아요, 당신을 전에 본 적 있소... 사무실에서..
138. A fleeting glance, wasn't it? / How much d..
잠깐 스쳐 본거 겠죠? / 당신이 얼마를 기증했죠?..
139. Enough. How long have you known Mitch?..
충분히요. 미치씨와는 얼마나 알고 지냈죠?..
140. My dad introduced us when we started the first gra..
사업을 시작할 즈음에 아버지가 우릴 소개시켜줬지요...
141. That must have been before your father struck ..
당신 아버지께서 유성을 발견하시기 전이군요. / 아버지..
142. He had no use for private schools, and he ..
아버진 사립학교는 용납하지 않았어요, 내가 미치와 같은..
143. Why Mitch in particular?..
왜 그렇게 미치를 챙기셨나요?..
144. Mitch's old man is my dad's boyhood pal-- ..
미치의 아버지는 제 아버지의 소년기 단짝이었어요-- 우..
145. A small rancher-- kind of a legend in our coun..
우리 마음에선 꽤 유명한 작은 목장주셨어요...
146. Great hunter, sort of a throwback to Daniel Bo..
다니엘 부느가 살아 돌아온 것 같은, 뛰어난 사냥꾼이었..
147. I used to wish he was my father...
그가 내 아버지였으면 바라기도 했소...
148. Is your father aware of this?..
당신 아버지도 그걸 알고 계세요? ..
149. Dad's a big man-- so big that he and I know I can'..
아버지는 야망이 큰 분이요-- 너무 커서 내가 그의 발..
150. Can anybody? / Yes...
그럴 만한 사람이 있나요? / 있소...
151. Mitch...
미치...
.....
.....
152. When I was kicked out of college, Dad gave up ..
내가 대학에서 퇴학 당했을 때, 아버지는 희망을 버리셨..
153. Mitch's qualities might rub off on me...
미치의 좋은 면이 내게 영향을 줄거라는 희망...
154. It's easy to talk like this when you're 6,000 feet..
포커 탁자 위 6000피트 상공에서 이런 말 하긴 쉬워..
155. Poker table? / Sure. The big one-- from Maine@..
포커 탁자요? / 그렇소. 전 미국을 누비며 놀음을 하..
156. Down there, I'm a guy with too many chips...
그 세계에서 난 돈을 많이 딴 놀음꾼이요...
157. I throw 'em up in the air, and a few land on my sh..
딴 돈은 공중에 다 뿌리고 몇개만 내 어깨위에 떨어지죠..
158. They'd be disappointed if I didn't behave like..
내가 난봉꾼 같이 굴지 않으면 사람들이 실망할 걸요--..
159. How did he end up? / Joe Hadley?..
어떻게 돌아가셨는데요? / 조 하들리 말이요?..
160. Lived hard and he died hard...
힘들게 살다가 힘들게 돌아가셨소...
161. He survived a few duels over some European d..
유럽의 공작부인과 백작부인을 놓고 한 결투에서 살아남으..
162. only to be done in by a jealous Turk who hir..
질투에 떨던 한 터키 남자가 자객을 시켜서 죽였어요...
163. He was only 30. / Black sheep?..
겨우 서른살이셨죠. / 집안의 망나니였나요?..
164. One of three. / Well, I take it you include yo..
세 망나니 중 하나였죠. / 당신이 그 중 하나인 건 ..
165. but who's the third?..
세번째는 누구죠?..
166. My kid sister Marylee...
내 여동생 메리리...
167. She's got enough devil in her to put Uncle Joe and..
그 아이의 악랄함은 눈에 띄지 않게 삼촌과 나를 합친 ..
168. What's the matter? Your ears burning?..
무슨 일인가? 귀가 간지럽던가?..
169. Just came to tell you we're off the Carolina coa..
캐롤라이나 해안선에서 벗어나고 있다고 말해주러 온거야...
170. North Carolina? / Uh-huh. Are we turning back?..
노스 캐롤라이나? / 어-허. 돌아가야지?..
171. Can't. Automatic pilot's set for Miami...
못해. 자동 조정장치를 마이애미로 맞춰놨어...
172. And then what? / I feel like a swim. How does Miam..
뭐 하게? / 수영하고 싶어서. 마이애미 해변 어때?..
173. Better ask your guest...
손님에게 물어보는게 좋을 것 같은데...
174. Just say the word, and I'll make a 180-degree ..
말만하면 180도 회전할 수도 있어요...
175. Reluctantly?..
마지 못해서요?..
176. Uh-huh. Something is happening to me...
그렇소. 나한테 무슨 변화가 일어나는 것 같소...
177. I find myself talking to you like I never talked t..
다른 사람과는 말해 본적 없는 것처럼 당신에게 말하는 ..
178. not even Mitch...
미치보다도 더...
179. Please, Lucy. I think we're past the point of no r..
부디, 루시. 돌아가긴 너무 늦은 것 같소...
.....
.....
180. Flight 498.....
하바나 발 498 여객기 손님들이.....
181. now arriving from Havana at Cubana concourse..
쿠바나 홀을 통해 도착하고 계십니다...
182. Kyle's probably arranging to buy you the hotel..
카일은 아마 당신에게 호텔을 사주려고 준히하고 있을거요..
183. a stretch of the beach and a slice of the ..
해변과, 걸프만 일부분 도요...
184. Why are you so sarcastic? Do you resent ou..
왜 그렇게 비꼬는 건가요? 여기에 온게 맘에 안 드나요..
185. or are you just disappointed that I didn't ask Kyl..
아니면 제가 카일에게 돌아가라고 하지 않아서 실망한 건..
186. The first surprise came at Teterborough...
경비행기 공항에서 한번 놀랐어요...
187. I underestimated Kyle's charm...
내가 카일의 매력을 과소평가했소...
188. Perhaps you've always underestimated Kyle...
당신이 늘 카일을 과소평가 해왔을지도 모르고요...
189. Or maybe you're overestimating me...
아니면 절 과대평가 한 걸 수도 있겠네요. ..
190. Could be. / Nothing like this has ever happened to..
그럴 수도 있고요. / 이런 경험은 처음이에요...
191. It's an adventure. It's exciting...
흥미롭고 모험심이 발동해요...
192. Are you looking for laughs?..
기분 전환을 찾는 거요?..
193. Or are you soul searching?..
아니면 자아를 찾고 있소?..
194. The latter, I guess...
후자 같은데요...
195. I think I'm beginning to know Kyle.....
카일의 매력이 보이기 시작했어요.....
196. and to like him...
좋아지려고 하고요...
197. Well, in that case, I'm glad...
그렇다면 잘 됐군요...
198. I really am...
정말 잘 됐어요...
199. Tell me something...
얘기해 줘요...
200. This hooky-playing-- when does it end?..
이렇게 농땡이 치는 건 언제쯤 그만 둘 건가요?..
201. I don't know...
나도 모르오...
202. For me, it never seems to end...
내가 보기엔 기약이 없는 것 같소...
203. Okay, kids. Let's beat it to Miami Beach...
좋아. 마이애미 해변으로 가지...
204. Found us a boarding house with built-in ..
화초와 자갈이 붙어 있는 집을 찾았어...
.....
.....
205. This way, please...
이쪽으로 오시죠...
206. I'm certain, Mr. Hadley, you'll find everythin..
확신합니다, 하들리씨, 모든 것이 만족스러우실 겁니다...
207. Everything? / Yes, sir...
모든 것이 말이요? / 네...
208. Nice little boarding house you have here...
정말 좋은 집이구만...
209. This is Miss Moore's suite...
여기가 루시 양의 스위트 룸입니다...
210. And we're right across the hall? / Yes, sir...
우리 방은 홀을 지나면 있나? / 네...
.....
.....
211. How do you like it?..
마음에 들어요?..
212. What's not to like, huh?..
마음에 안드는게 뭐요?..
213. Come on. I'll show you around...
자. 내가 안내할게요...
.....
.....
214. Anything missing?..
빠진 거라도 있소?..
215. Open the closet...
옷장을 열어 보시오...
.....
.....
216. Look over here...
저쪽으로 가봐요...
.....
.....
217. Great invention, the telephone, hmm?..
위대한 발명품이오, 전화기 말이요, 그렇죠?..
218. See you in an hour, okay?..
한 시간 후에 봐요, 알았죠?..
.....
.....
219. Sure floored her, didn't it?..
루시가 어안이 벙벙하겠지?..
220. Me too. / Sounds like a crack...
나도 그래. / 말속에 뼈가 있는데...
221. No, just a dent in my armor...
아냐, 이젠 나도 녹슬었나봐...
222. What does that mean? / Nothing much...
무슨 뜻이야? / 아무것도 아니야. ..
223. Except I had Lucy figured wrong...
내가 루시를 잘못 본 건 빼고...
224. What did you expect?..
뭘 기대했는데?..
225. I figured she'd be different than all the rest..
그녀는 다른 여자들이랑 다를 줄 알았어...
226. She is. / No, she's not...
그렇잖아. / 아니, 다르지 않아...
227. If she were, she'd have spit right in your eye..
다르다면, 네 눈에다 침을 뱉었어야 해...
.....
.....
228. Lucy?..
루시?..
.....
.....
229. Lucy, you decent?..
루시, 준비가 안된거요?..
.....
.....
230. Lucy, are you dec--..
루시, 준비가--..
.....
.....
231. Guess she was...
준비가 옛날에 끝났나 보군...
.....
.....
232. Yes, Mr. Hadley? / Did you see Miss Moore leave?..
네, 하들리 씨? / 무어양 나가는 거 봤소?..
233. Yes, sir, I did, about, uh, 30 minutes ago...
네, 봤습니다, 약 30분 전 즈음에요...
234. Yes, sir...
나오셨습니다...
235. Remember the girl who arrived with me before an ho..
한시간 전에 나와 같이 온 숙녀 분 기억하나? / 네,..
236. Took a cab to the airport...
택시 타고 공항으로 가셨습니다...
237. The airport. Please step on it...
공항으로 갑시다. 속력을 내요...
238. Last call...
마지막 안내 입니다...
239. National Airlines, flight 46 to New York,..
내셔널 항공, 뉴욕행 46편 비행기 손님께서는,..
240. gate number five...
5번 탑승구로 오십시오...
241. All aboard. / Hello, Lucy...
모두 탑승해 주십시오. / 안녕, 루시...
242. Hello...
안녕하세요...
243. Please let me talk to you...
나랑 얘기 좀 하지...
244. I left, didn't I? Didn't that say enough?..
제가 거기서 나오지 않았나요? 무슨 얘기가 더 필요한가..
245. Yes, more than you know...
충분히 이해하오...
246. Please give me an hour-- just till the next plane ..
내게 한시간만 주시오-- 다음 비행기가 떠날때 까지만...
247. All right...
알았어요...
248. Pan American World Airways Clipper,..
팬 아메리칸 워드 항공사,..
249. flight 701.....
여객기 701편으로.....
250. for Buenos Aires and intermediate cities.....
부에노스 아이레스와 중간 도시로 가시는 손님께서는.....
251. now boarding at Pan American concourse...
팬 아메리칸 중앙 광장으로 오셔서 탑승하시기 바랍니다...
.....
.....
252. Cream? / Never use it...
크림 넣겠소? / 크림은 안 넣어요...
253. Shows how little I know you...
내가 당신에 대해 얼마나 모르는지 보여주는군...
254. Why'd you run out?..
왜 떠났소?..
255. I took a sudden dislike to the suite...
갑자기 그 스위트 룸이 싫어졌어요...
256. Did I... overdo it?..
내가... 도를 넘었소?..
257. Oh, it was beautiful at first glance...
오, 처음 봤을 땐 아름다웠어요...
258. Then I thought how ugly it would be... in the ..
그러다 정말 추할 거라는 생각이 들었죠... 아침에는...
259. You mean, the idea of... having fun?..
당신 말은, 재미만 보고 말거라는 거요?..
260. Wasn't that your intention?..
그게 당신 의도 아닌가요?..
261. Guilty as charged...
아니라고는 못하겠소. ..
262. I was tempted...
난 유혹당했어요...
263. Was it easy to overcome?..
극복하는 게 쉬웠소?..
264. Yes. You made it easy...
네. 당신이 쉽게 해줬어요...
265. How, by throwing my money at you?..
어떻게, 당신에게 돈을 쏟아 부어서?..
266. No. No, it wasn't that. / What, then?..
아니. 아니, 그건 아니에요. / 그럼 뭐요?..
267. It was the ride...
비행기 탄거요...
268. "Up in the blue," as you call it...
당신 표현 대로라면, "하늘에 올라가는 것." 말이에요..
269. Talked too much, didn't I?..
내가 너무 말이 많았소?..
270. No. It was good talk...
아뇨. 대화는 좋았어요...
271. Only... something happened to me--..
다만... 맘에 변화가 생겼어요--..
272. something unexpected as the things you told me..
당신이랑 얘기 하면서 제가 알지 못했던 절 발견했어요...
273. I tried to tell myself it was, I don't know,..
내 자신에게 말하려고 했어요, 모르겠어요,..
274. sympathy, compassion...
동정이나, 연민이라고요...
275. But it was more...
하지만 그건 욕심이었어요. ..
.....
.....
276. Let's... let's get out of here...
갑시다... 여기서 나갑시다...
277. Cigarette?..
담배 피우겠소?..
.....
.....
278. We'll put you on the next plane to New York...
다음 뉴욕행 비행기도 떠나게 해 주겠소...
279. Thank you...
고마워요...
280. I'm sorry, Lucy--..
미안해요, 루시--..
281. sorrier than I've even been in my whole sorry ..
이제껏 살아오며 미안했던 것보다 더 많이 미안하요...
282. I hope you believe me...
내 말을 믿어줬으면 좋겠소...
283. Is it important that I do? / Very,..
제가 믿는 것이 중요한가요? / 아주 중요해요,..
284. because I.....
왜냐하면.....
285. I want to start all over again... with you...
처음 부터 다시 시작하고 싶어요... 당신과...
286. How?..
어떻게요?..
287. Suppose--..
그러니까--..
288. Just suppose I came to New York again...
내가 다시 뉴욕으로 가는 거요...
289. Not to play, but to work, to behave like--..
놀러 가는게 아니라, 일하러요, 다른 사람들 처럼 행동..
290. like Tom, Dick and Harry...
톰, 딕과 헤리 처럼요...
291. I- I'd ask you for dates,..
그리고 당신에게 데이트를 신청할 거요...
292. take you to lunches, to the movies...
점심도 같이 먹고, 영화도 보고...
293. I'd be... happy with a good night kiss...
작별 키스를 하면 행복할 것 같소...
294. I'd think seriously about all the things I used to..
내가 우습게 생각했던 것들에 대해 진지해 질거요,..
295. like having a wife and a home.....
아내와 집과.....
296. and kids...
아이들을 갖는 것 말이오. ..
297. Right now there's one thing you don't have to supp..
지금 이 순간 당신은 생각할 수 없는 한 가지가 있소...
298. I'm in love with you...
난 사랑에 빠졌어요...
299. So much so that... I want to marry you...
너무 사랑에 빠져서... 결혼하고 싶을 정도요...
.....
.....
300. Mitch Wayne? / Yeah...
미치 웨인씨죠? / 그렇소...
301. Jack Williams, Miami Press...
마이애미 신문에서 나온 잭 윌리암스라고 합니다...
302. Uh, care to say a few words about the wedding? / W..
어, 결혼식에 대해서 몇 마디 해주시겠어요? / 무슨 ..
303. Now look, Mr Wayne. We know that Judge Ross issu..
자, 웨인씨. 오늘 아침에 로스 판사가 카일 하들러에게..
304. and, uh, Lucy Moore...
어, 루시 무어란 여자와요...
305. So what? / Who is Lucy Moore?..
그래서 뭐요? / 루시 무어가 누굽니까?..
306. That's a good question. / You mean you don't know ..
좋은 질문이군요. / 당신도 모른 다는 말인가요?..
307. Not very well. / What is she? A showgirl, model, w..
잘은 모르지요. / 뭐하는 여잡니까? 여배우, 모델, ..
308. Just a girl-- a lady...
그냥 여자요-- 숙녀요...
309. A beautiful lady. / I got news for you, Mr. Wayne...
아름다운 숙녀죠. / 알겠군요, 웨인씨...
310. Your torch is burnin'...
당신도 좋아하는 여자군요...
311. Wedding took place two hours ago. / Yeah? Wher..
결혼식은 2시간 전에 있었소. / 네? 어디서요?..
312. Right under my nose. St. Mark's Church. / Oh...
내 눈앞에서 였지. 세인트 마크 성당에서. / 오...
313. St. Mark's Church...
세인트 마크 성당...
314. Uh, Mr. Wayne. Hey, now wait up, Mr. Wayne...
어, 웨인씨. 잠시만요, 웨인 씨...
.....
.....
315. Pull up a chair. / Thank you, sir...
의자 가지고 이리와. / 고맙습니다...
316. How does it look to you? / Promising...
어떻던가? / 가망있어 보이던 데요...
317. How much would you gamble on it?..
얼마나 투자했으면 좋겠나?..
318. I think we ought to go 15,000 feet...
만오천 피트 정도만 파면 되겠는데요...
319. What do you hear from Kyle?..
카일한테 소식 들은 건 없나?..
320. The gossip columns say they're in Acapulco...
가십 칼럼을 보니까 멕시코 아카푸코에 있대요...
321. When do you think I'm going to get a chance to kis..
언제 쯤 내가 며느리를 볼 수 있겠나?..
322. Six months from now? A year?..
지금으로 부터 6달 후? 1년?..
323. It's only been five weeks. / Is that all?..
5주 밖에 안됐잖아요. / 그랬나?..
324. It's about time you got hitched, isn't it?..
너도 결혼살 때가 되지 않았나?..
325. No, I-- I have trouble enough finding oil...
아뇨, 전-- 전 기름 찾는 것만 해도 충분히 머리가 ..
326. I sure wish you felt different about Marylee...
메리리한테는 정말 다른 느낌은 없는 거냐...
327. We grew up together, like brother and sister...
우린 함께 자랐는 걸요, 남매처럼요...
328. I just can't see it any other way...
여자로 보이진 않아요...
329. Yeah...
그렇구나...
330. It's a shame, though, in a way...
아깝구나, 그래도...
331. It's a real shame...
정말 아까워...
332. All right. 5,000 feet. No more. / Okay...
좋아. 5천 피트로 해라. 더는 안돼. / 알겠어요...
333. Hi. / Hi!..
안녕. / 안녕!..
334. Mitch. Mr. Hadley, meet Mrs. Hadley...
미치. 하들리 씨, 하들리 양 소개할게요...
335. Welcome to Hadley--..
하들리에 온 걸 환영하네--..
336. the town and the family...
이 마을에도 우리 가족에도 말이야...
337. Thank you...
감사합니다...
338. Well, son, I-- I just couldn't be happier...
아들아, 내가 더 행복할 순 없구나...
339. Did all right, didn't I? / You sure did...
제대로 골랐죠? / 그렇다마다...
340. Now you vamoose for a few minutes. I want to t..
이제 넌 잠깐 빠져 있거라. 며느리에게만 할 말이 있으..
341. Sure, Dad. I'll be in Mitch's office...
알겠어요, 아버지. 미치 사무실에 있을게요...
342. Would you like a soft drink? / No, thanks...
마실거라도 줄까? / 아니에요...
343. Just had one in the drugstore...
편의점에서 하나 마셨어요...
344. Have you been out to the house? / Yes, it's beauti..
우리 집에는 갔었니? / 네, 아름답던데요!..
345. And it's home...
안락하고요...
346. Did you meet Marylee? / No, she was out...
메리리는 만났니? / 아뇨, 외출 중이었어요...
347. Oh, that's too bad. I know she's gonna like you ju..
오, 아쉽구나. 그애가 나만큼이나 널 좋아했을 텐데...
348. I was afraid you might be wary of me--..
아버님께서 절 경계하실까봐 걱정했어요-- ..
349. that, perhaps, you'd regard me as a gold dig..
절 돈만 밝히는 여자로 생각하실까봐요...
350. Now, look. I'm gonna be honest with you...
자, 내가 솔직하게 얘기하마...
351. That's just what I figured, until I talked to Mitc..
그게 바로 내가 생각한거였다, 미치와 얘기를 나누기 전..
352. Mitch? Interesting...
미치랑요? 그러셨군요...
353. Yeah. I wasn't easy to convince,..
그래. 나도 웬만하면 잘 설득되지 않지만,..
354. but Mitch sold me...
미치가 설득하더구나...
355. In other words, you trust Mitch's judgment mor..
다른 말로 하면, 아버님께선 카일보다는 마치의 판단을 ..
356. Well, I wouldn't put it that way...
글쎄, 그런 건 아니다...
357. May I ask you a favor? / Anything at all...
부탁 하나 드려도 될까요? / 뭐든지...
358. Please give Kyle a chance. You may have to change ..
카일에게 기회를 주세요. 카일에 대한 생각을 바꿀 기회..
359. How much liquor has he been puttin' away?..
술 마시는 건 얼마동안이나 자제하더냐?..
360. I haven't seen him drunk yet...
아직 마시는 것 못 봤어요...
361. Does he still--..
그럼 아직도--..
362. Well,..
관두자,..
363. I better not ask about that...
물어 보지 않는 편이 낫겠구나...
364. You mean, about the pistol he keeps under his ..
베개 밑에 숨겨둔 권총 말씀하시는 거죠...
365. You know. / Yes...
알고 있구나. / 네...
366. I know all about his anxieties and fears...
전 그이의 걱정과 근심을 다 알고 있어요...
367. You can forget about the pistol...
권총에 대해선 걱정하지 마세요...
368. Kyle threw it in the ocean...
카일이 바다에 던져 버렸어요...
369. I tell you, I'm still up on cloud seven. / And..
난 더할 나위없이 행복해. / 그리고 술도 안 취했어...
370. Yep, even in Mexico. Remember how I used to go on ..
그래, 멕시코에서도 안 마셨어. 내가 얼마나 데킬라 술..
371. How could I forget? ..
내가 어떻게 잊겠어?..
372. Yeah? / A Mr. Willis calling. He says it's urgent...
네? / 월리스씨 전화입니다. 급하시답니다...
373. Okay, put him on. Dan Willis...
알았어, 연결해 줘. 댄 윌리스래...
374. Mitch. / What is it, Dan?..
미치. / 무슨 일인가요, 댄?..
375. The Hadley gal's here with Roy Carter...
하들리가 아가씨가 로이 카터와 여기 와있어...
376. Thanks, Dan. I'll be right over...
고마워요, 댄. 금방 갈게요...
377. You got a gun here? / Stay here. I'll handle i..
너 총 가지고 있어? / 여기 있어. 내가 알아서 할게..
378. Dan said the Hadley gal. I'm the Hadley boy, remem..
댄이 하들리가 아가씨 문제라며. 내가 하들리가 남자야,..
379. That's a hot one, ain't it?..
정말 재미 있는 얘긴데?..
380. Not very. I've heard better...
별로예요. 더 재밌는 것도 들었어요...
381. What's the matter, honey? Are you insulted?..
왜 그래, 자기? 모욕 당했어?..
382. Not yet...
아직 아니에요...
383. Just bored...
지루할 뿐이에요...
384. The afternoon's wasting away...
오후를 헛되이 보냈어요...
385. I'll be right back...
금방 올게...
.....
.....
386. How's the chances of some privacy?..
방 좀 쓸 수 있을까요?..
387. Are you crazy, Roy? If old man Hadley ever found..
너 미쳤어, 로이? 하들리 회장이 알기라도 하면,..
388. he'd have you sent so far away, it'd take ten ..
널 멀리 보내서, 네게 전보를 치려면 십년도 더 걸릴걸..
389. Give me the key. / Why don't you forget it. You're..
열쇠나 줘요. / 잊어버리지 그래. 네 분수에 맞게 살..
390. You wouldn't like to have this joint of yours ..
어느 날 밤에 당신의 이 싸구려 술집이 불에 타는 걸 ..
.....
.....
391. Give me a couple of minutes to clean up...
정리할 시간 조금만 줘...
392. Don't overdo it...
지나치게 하진 마...
.....
.....
393. If I ever catch you with my sister again, I'll--..
내 동생이랑 같이 있는 거 또 내 눈에 띄면, 내가--..
394. Where do you want her to play, in a sandbox? /..
동생이랑 장난감이라도 갖고 놀고 싶은건가? / 신혼여행..
395. Are you forgetting where you are and who you're wi..
너 지금 여기서 이 사람이랑 뭐하고 있는거야?..
396. Oh, be polite. Answer the lady...
오, 예의는 지켜야지. 숙녀에게 대답은 해야지. ..
397. Tell us all about--..
신혼 여행 얘기 좀--..
.....
.....
398. Marylee, come on. We're getting out of here...
메리리, 가지. 여기서 나가자...
399. Wait outside, Marylee. ..
나가서 기다려, 메리리...
400. Step aside, Wayne, before I cut you. / I would..
옆으로 비켜, 웨인, 널 찌르기 전에. / 그거 보고 ..
401. Hold it, Roy...
멈춰, 로이...
402. You bigmouth beer slinger. You phoned Wayn..
떠벌이 술 웨이터 같으니. 네가 웨인에게 전화했군?..
403. This gun's got a hair trigger...
이 총은 방아쇠가 아주 민감해...
404. Okay...
좋아...
405. So I'm persuaded...
충분히 알아들었어. ..
.....
.....
406. Some other time, huh? / You've had it...
나중에 하면 되지, 응? / 버스는 떠났어요...
.....
.....
407. You take Kyle and get out of here. / Thank you, ..
카일을 데리고 여기서 나가. / 고마워, 원탁의 기사...
408. You do care about me, don't you?..
오빠가 절 걱정하는 거 맞죠?..
409. Let me have the gun, Dan. / Forget it...
그 총 잠깐 줘 봐, 댄. / 관둬...
410. Forget it...
관두라니까...
.....
.....
411. I'll kill him...
죽여버리겠어...
412. A whiskey bottle's about all you'd ever kill...
위스키 한 병으로도 충분히 죽일 수 있어...
.....
.....
413. Sorry, Dan...
미안해요, 댄...
.....
.....
414. Mitch, let's go down to the river, to our old ha..
미치, 강가 근처에 우리가 예전에 놀던 곳에 가자...
415. We used to be happy there...
예전에 재밌었잖아...
416. Our own private world-- mine and yours.....
우리만의 세상-- 나와 오빠와.....
417. and Kyle's...
카일오빠와...
418. Then you grew up and left me--..
이젠 다 컸다고 나랑 놀아주지 않잖아--..
419. you and Kyle--..
오빠 둘다--..
420. the rover boys...
방랑 소년들 같아...
421. I guess that's why I hate him so--..
그래서 내가 우리 오빠를 싫어하는 건지도 몰라--..
422. for taking you away.....
오빠를 빼았아 갔으니까.....
423. from me...
내게서...
424. I love you, Mitch...
사랑해, 미치...
425. I'm desperate for you...
난 오빠를 갖고 싶어...
426. So desperate, I run to the likes of Roy Carter...
너무 갖고 싶어서 내가 로이 같은 사람이랑 어울리는 거..
427. All right, blame me...
그래, 날 탓하려면 해...
428. I'm not talking about blame. About love...
오빨 탓하려는 게 아냐. 사랑한다니까...
429. Do you love me, Mitch?..
오빠도 나 사랑하지, 미치?..
430. Like a brother...
동생처럼...
431. I don't want you as a brother...
동생처럼 대하는 건 원치 않아...
432. Can't be any other way, Marylee...
내 맘대로 되는게 아니야, 메리리...
433. Don't-- Please don't waste your life waiting for m..
그러지마-- 날 기다리며 괜한 세월 보내지 마...
.....
.....
434. I'll wait,..
난 기다릴거야,..
435. and I'll have you,..
그리고 오빠를 가질거야,..
436. marriage.....
결혼을 하던.....
437. or no marriage...
안 하던 간에...
.....
.....
438. I'm Marylee. Welcome to Hadley, Sister-In-Law...
전 메리리에요. 하들리 가에 온 걸 환영해요. 새언니...
439. Thank you. Nice of you to come in and greet me..
고마워요. 이렇게 와서 환영해 주다니...
440. Oh, please. I'm allergic to politeness...
오, 그만. 난 그런 예의 범절에는 알레르기 반응이 있..
441. By the way, your darling husband should be tau..
그건 그렇고, 언니 사랑하는 남편에게 자기 일에나 신경..
442. Should I apologize for him?..
내가 대신 사과라도 해야 하나요?..
443. You should have seen him-- on the wrong end of eve..
오빨 봤어야 하는데-- 펀치를 날릴 때마다 어찌나 빗나..
444. And on the wrong end of town...
그리고 그 장소도 빗나가 있었죠...
445. It isn't 21, but... it can be exciting...
카페 21은 아니지만... 재미있는 곳이에요...
446. What do you think of Mitch?..
미치에 대해선 어떻게 생각해요?..
447. You changed the subject...
화제를 바꾸는군요...
448. Oh, there's a man for you-- or for me, rather...
오, 그 사람은 당신에게도 나에게도 중요하죠...
449. Kyle starts something, Mitch finishes it for him...
카일 오빠가 일을 벌려 놓으면, 미치 오빠가 일을 마무..
450. Kyle falls on his face, Mitch picks him up...
카일 오빠가 넘어져 있으면, 미치 오빠가 일으켜 줘요...
451. Kyle steals, Mitch takes the blame...
카일이 훔치면, 미치가 벌을 받아요...
452. And there you have the secret story of Kyle Hadley..
그리고 카일 하들리의 비밀스런 얘기도 많아요.....
453. and his electric personality...
그리고 충격적인 성격...
454. I've heard it from Kyle himself...
카일한테서 들었어요...
455. Anyway, about your marriage,..
어쨌든, 당신 결혼 말이에요,..
456. you have my condolences...
애도의 말을 전할게요...
457. Pardon me if, uh, I seem to be brushing you ou..
빗질하다가 손이 당신한테로 잘못 나가더라도 이해해줘요...
.....
.....
458. Darling, I'll send you some of my towels. I believ..
제 타월을 가져다 드리죠. 아직도 귀 뒤쪽이 젖어 있는..
.....
.....
459. What was the matter with you today, son?..
오늘 따라 왜 그러니, 아들아?..
460. You were supposed to be huntin', not broodin'...
사냥하러 나온 거지, 근심 걱정하러 간건 아니잖니...
461. I'm sorry, Dad...
죄송해요, 아버지...
.....
.....
462. Sit. Sit!..
앉아, 앉아!..
463. Anything we can talk about?..
아비한테 할 얘기 없니?..
464. Did you ever hear of Iran? / Africa? Asia? Asia, I..
이란이라고 들어보셨어요? / 아프리카? 아시아? 아시아..
465. What about it? / I'm thinking of going there...
근데 그게 뭐? / 거기에 갈까 생각중이에요...
466. For Hadley? / No...
하들리 쪽 일로? / 아뇨...
467. Trans American Oil...
트랜스 아메리칸 오일쪽으로요...
468. Got a bellyful of the Hadleys? / I guess so...
하들리에선 할 만큼 했나 보구나? / 그런 것 같아요...
469. I sometimes wonder if I did right by you--..
난 가끔 내가 잘한 짓인지 궁금할 때가 있다--..
470. puttin' you with Jasper and his kids...
하들리가 애들이랑 같이 자라게 한 거 말이다...
471. Meant it all for the best-- wanted you to have the..
최선을 다하려고 했다-- 내가 갖지 못한 기회를 주고 ..
472. I better level with you, Dad, about why I'm leavin..
우리 수준에 맞게 살고 싶어요, 아버지, 제가 떠나는 ..
473. I'm in love with a woman that happens to be Kyle's..
제가 사랑하는 여자가 있는데 카일의 아내가 되버렸어요...
474. Is she in love with you? / No...
그 여자도 널 사랑하냐? / 아뇨...
475. Strictly one-sided...
완전히 짝사랑이죠...
.....
.....
476. Bet you can't throw that far, Mitch...
이렇게 멀리 던지진 못할 걸, 미치...
477. Mitch can do everything better than you, Kyle...
미치는 오빠보다 못하는게 없어, 카일...
478. Shut up, Marylee. / Throw it, Mitch...
조용히 해, 메리리. / 던져봐, 미치...
479. You did it, Mitch!..
해냈어, 미치!..
480. Last one across is a rotten egg...
마지막 건 가짜야...
.....
.....
481. Hey, what's that purple stuff on your lips..
야, 입술 위에 묻은 보라색은 뭐야?..
482. Mulberry juice. Looks like lipstick, doesn't i..
오디 즙이야. 립스틱 같지, 안 그래?..
483. Yeah, sure does...
그래, 진짜 그런 줄 알았어...
484. Mitch, am I beautiful?..
미치오빠, 나 이뻐?..
485. Uh-huh. / Do you love me?..
응. / 나 사랑해?..
486. Sure. You're my girl...
그럼. 넌 내 꺼야...
487. When we grow up, you'll marry me, won't you, Mitch..
우리 나중에 크면 나랑 결혼할거지, 그치, 미치 오빠?..
488. I love you so much...
오빠 정말 사랑해...
.....
.....
489. It's gonna be a great football game. / Could put u..
엄청난 풋볼 경기가 될거야. / 코튼 볼에 나갈수도 있..
490. Putting me in Dallas is what I like about it...
달라스에 가면 정말 좋겠어요...
491. I never know who's got the ball. ..
난 누가 공을 잡았는지도 모르겠어요. ..
.....
.....
492. A drink... for your thoughts...
한잔 해요... 오빠의 사색을 위해...
493. Congratulate me. I've just been voted the li..
축하해줘. 방금 파티의 중심인물로 뽑혔어...
.....
.....
494. Your old room...
오빠 옛날 방이네. ..
495. All those wonderful afternoons we used to spend he..
여기서 정말 멋있는 오후를 보내곤 했지...
496. And it rained...
비가 오는 날이면...
497. Well, it was too cold for us to go down to the riv..
강가에 나가기에는 너무 추웠지...
498. Yes, those wonderful lost afternoons...
그래, 지나가 버린 즐거웠던 추억이지...
.....
.....
499. That's a nice dress-- real flattering...
멋진 드레스구나-- 정말 예뻐...
500. I've changed since we last swam in the raw, ha..
우리가 발가벗고 마지막으로 수영했을 때 이후로 나 많이..
501. A long, long time ago...
아주 옛날 옛적 이야기지...
502. I was an idiot boy then...
그때 난 바보같았어. ..
503. Yes, you were...
그래, 그랬었지...
504. The other idiot boy's downstairs having himself a ..
또 다른 바보는 아래층에서 파티를 열고 있지...
505. It's a happy occasion, isn't it?..
좋은 날이야, 그렇지 않니?..
506. Unbelievable...
믿기지 않아...
507. Married a whole year and still sober.....
결혼한지 1년이 되가는데 여전히 술 취하지도 않고.....
508. and still faithful...
여전히 딴짓을 안하니...
509. It can't last much longer...
얼마 가지 못할 걸...
510. Don't sell Lucy short...
루시를 과소평가하지마...
511. There's only so much a woman can do, and no more...
여자가 할 수 있는 건 한계가 잇어, 더 이상은 안 될..
512. I speak from... personal experience.....
난 경험에서 하는 말이야.....
513. with you...
오빠와 겪은 경험...
514. You know, you're remarkable...
넌 비범해...
515. You've got your axe buried in Kyle's head,..
네 도끼를 카일의 머리속에 묻고 동시에 괴롭히는 건가...
516. I can think of much better things than making smal..
이런 얘기는 그만하고 더 좋은 걸 하자. / 오...
517. All right. Let's dance...
알았어. 춤추자...
518. Still the idiot boy...
여전히 바보야...
.....
.....
519. Oh, thank you, Dad!..
오, 감사합니다, 아버님!..
520. Oh, it's beautiful...
오, 아름다워요...
521. Thank you, Lucy...
고맙다, 루시...
522. What about the poor struggling husband? Don't ..
가난뱅이 남편한테는 뭐 없나? 나한텐 떨어지는 거 없어..
523. Well, what more do you want, son? / Another big pa..
더 원하는게 뭐냐, 아들아? / 파티한번 더 해야죠...
524. Only next time, we'll invite the stork...
다음번에는, 아기를 날라주는 황새도 초대할거에요...
.....
.....
525. Beats prescription liquor, doesn't it, Doc? / ..
약보다는 맛있죠, 박사님? / 당연하지...
526. Just a second, Doc, please...
잠시만요, 박사님...
527. Do me a favor. / Just name it...
부탁 좀 드릴게요. / 말만해...
528. Ask Lucy to pay you a visit...
루시한테 병원에 한 번 들르라고 해주세요...
529. She's been visiting me regularly. / She has?..
정기적으로 검진 받고 있네. / 그랬어요?..
530. Look, why don't we have a powwow in my office ..
이보게, 내일 아침 10시에 내 사무실에서 얘기하는게 ..
531. It won't keep...
못 기다리겠어요...
532. Tell me, is, is Lucy all right?..
말씀해 주세요, 루시 괜찮은가요?..
533. Well, what I mean is... can she have children?..
제 말은... 루시가 아이를 가질 수 있는 건가요?..
534. Tomorrow we'll sit down and-- / Now, Doc...
내일 차근차근히 얘기-- / 지금요, 박사님...
535. Please...
제발요...
536. There's nothing wrong with Lucy...
루시에게는 아무 이상이 없어...
.....
.....
537. Well, your wife's a wonderful dancer...
네 부인 춤 솜씨가 대단해...
538. Kyle, what's the matter?..
카일, 무슨 일이에요?..
539. Come on. Dance with me. / Can't...
자. 저랑 춤춰요. / 못해...
540. Somebody just stole my... magic dancing slippers...
누군가 내 요술 댄스 슬리퍼를 훔쳐 갔어. ..
.....
.....
541. Anyone for lunch?..
점심 드실 분이요?..
542. Don't tell me where. I'll find my way...
어디 가냐고 묻지마. 난 내 갈길 갈 거니까...
543. Glory be. Maybe you finally see the light in m..
아이 고마워라. 끝내는 오빠가 내 눈을 바라볼 지도 모..
.....
.....
544. Oh, there's nothing like a picnic,..
오, 소풍 만한게 없어,..
545. and I've brought everything but rain and ants...
비와 개미만 빼고 전부 가져왔어...
546. Oh, correction. Everything but rain. ..
오, 정정. 비만 빼고 전부...
547. Anything happen at the house after I left the part..
내가 파티에서 나간 다음 집에 아무 일도 없었어?..
548. Didn't miss a thing,..
아무 일도 없었어,..
549. except the sight of me sleeping in your old room...
내가 오빠 옛날 방에서 자는 걸 못 본거 말고는...
550. Did Kyle have a spat with Lucy?..
카일이 루시와 다퉜어?..
551. That's why you gave in and came here with me-- to ..
날 여기로 데리고 온 이유가 스무고개 하려고 했던 거구..
552. Well, did he or didn't he?..
싸웠어, 안 싸웠어?..
553. I don't know. All I know is he bit my head off thi..
난 모르겠어. 내가 아는 건 오늘 아침에 오빠가 내 머..
554. Why? What'd you say to him?..
왜? 네가 뭐라고 했는데?..
555. That he looked sick. All I said was, "I trust it's..
아파보이길래. 이렇게 말한게 다야, "분명히 심상치 않..
556. Do you-- / Oh, please. No more questions...
너 그럼-- / 오, 제발. 이제 질문은 사양할래...
557. Let's eat,..
먹고,..
558. drink and be merry...
마시고 즐겁게 보내자...
559. We'll eat, drink and run...
먹고 마시고 가자...
560. If Lucy were here with you, I bet you wouldn't say..
루시가 오빠랑 여기 있었다면, 그런 말은 안 하겠지...
561. I once washed your mouth out with soap. I can do i..
예전에 내가 비누로 네 입안을 씻어 준 적 있지. 나 ..
562. I know you, Mitch...
나도 알아, 미치 오빠...
563. No one will ever know you as I know you...
나보다 오빠에 대해 잘 아는 사람은 없을거야...
564. Good morning, Doctor...
안녕하세요, 박사님...
.....
.....
565. What's the story? / I believe we'll have to make s..
어떻게 된건가요? / 검사를 좀 더 해봐야겠네--..
566. What is it? Yes or no?..
뭐예요? 불임인가요, 아닌가요?..
567. Kyle, it's not that simple...
카일, 그렇게 간단한 게 아니네...
568. No apologies. Facts...
다른 말씀 마시고 사실을 말해주세요...
569. What'll you have, Doctor? / Oh, just a limeade, Sh..
뭐로 하시겠어요, 박사님? / 오, 라이에이드, 세리 ..
570. Yes, Doctor...
네, 박사님...
571. The tests we took show a--..
검사 결과로 보면--..
572. Well, let's call it a weakness...
좀 약한 걸로 나왔네...
573. Believe me, you're not sterile...
날 믿게, 자네는 불임이 아니야. ..
574. And there is hope, real hope, that, in time,..
희망이 있네, 충분히 있어, 그리고 지금은,..
575. we'll be able to correct that weakness...
그 약한 점을 고칠 수 있어...
.....
.....
576. Hello? / Marylee, it's Mitch...
여보세요? / 메리리, 나 미치야...
577. Oh, yes. Brother Mitch...
오, 응. 형제 미치오빠...
578. Kyle just phoned me. He wants us, you and me,..
카일이 방금 전화를 했어. 너랑 나를 초대한대,..
579. to join him and Lucy at the country club for dinne..
컨트리 클럽에서 루이와 그와 함께 저녁 식사 하자고...
580. Look, I'll pick you up at 6:00, okay?..
6시에 데리러 갈게, 알았지?..
581. Don't bother, Mitch, not unless you have an exciti..
싫어, 미치, 나랑 특별한 저녁을 갖겠다고 하지 않는 ..
582. And you know exactly what I mean by an exciting ev..
내가 특별한 저녁이라고 한게 무슨 의미인지 확실히 알거..
.....
.....
583. Good evenin'. Fill her up? / Yes...
안녕하세요. 가득 채우시겠어요? / 네...
584. You're Biff Miley, aren't you?..
당신이 비프 마일리죠?..
585. Nice of you to recognize me without my shoulder ..
어깨 솜도 안 달았는데 절 알아보시다니 고맙군요...
586. Your number's in my program...
당신 번호는 내 프로그램 안에 있죠...
587. I recognized you too, Miss Hadley...
나도 당신이 누군지 알아요, 하들리 아가씨...
588. You do? What do we do now?..
그러세요? 이제 뭘 할까요?..
589. Break into a chorus of "Hail, Alma M..
모교 교가라도 합창 할까요?..
590. I close up in half an hour...
30분 후면 문 닫아요...
591. You mean, usually...
평소에 그렇다는 말이죠...
592. All right. Just keep the motor running...
알았어요. 엔진 켜두고 있어요...
.....
.....
593. Good evening, Jack. Is Mr. Hadley here yet? / Oh, ..
안녕하세요, 잭. 하들러씨 있나요? / 오, 오셨습니다..
594. Hello, Lucy. What's up?..
안녕, 루시. 무슨 일이요?..
595. I was hoping you could tell me...
당신이 말해 주실 바랬는데요...
596. I haven't seen Kyle since he left the house this m..
오늘 아침에 나간 후로는 카일을 못 봤어요...
597. He phoned me about an hour ago and said we were ha..
한 시간 전에 전화해서는 클럽에서 저녁하자고 하는 거에..
598. Well, he phoned me too...
음, 나한테도 전화 했었소...
599. Kyle...
카일...
.....
.....
600. Howdy...
안녕...
601. Good evening, Mrs. Hadley, Mr. Wayne...
안녕하세요, 하들리 부인, 웨인 씨...
602. Good evening...
안녕하세요...
603. Set 'em up, Ben. / Yes, sir...
마실 것 좀 줘, 벤. / 네 알겠습니다...
604. Where's little sister? / Couldn't locate her...
막내는 어딨어? / 연락이 안되더라고...
605. She'll never, never be missed...
그 애는 전혀, 전혀 보고 싶지 않지...
606. Will she, honey? / Will she what?..
당신은, 여보? / 뭐가요?..
607. Be missed. Haven't you learned to hate Marylee as ..
보고 싶어 하는 거. 당신도 나처럼 메리리를 미워하지 ..
608. A toast to--..
건배--..
609. to beauty.....
아름다움을 위해.....
610. and the truth, which is anything but beautiful...
그리고 진실을 위해, 아름답지 않은 것들...
611. Come on. Let's have some dinner...
어서요. 저녁 들어요...
612. Honey, this is an occasion...
여보, 오늘은 특별한 날이야...
613. We must proceed with, with quiet dignity...
품위를 갖춰서 계속 이 날을 맞아야 해...
614. What, um-- what are we celebrating?..
뭘-- 뭘 축하해야 하는 거야?..
615. The end of a drought--..
가뭄의 끝-- ..
616. a year long drought...
1년간 지속되었던 가뭄...
617. We drank a toast to truth...
진실을 위해 건배했잖아...
618. So? / You ought to let us in on what you're really..
그래서? / 우리도 알아아쟈, 정말 축하하는 건지..
619. or mourning...
슬퍼하는 건지. ..
620. Ben, quick. The potions. / Yes, sir...
벤, 얼른. 마실 거 줘. / 네...
621. So you'd like to know my secret...
내 비밀을 알고 싶단 말이지...
622. The secret is.....
그 비밀이란 건.....
623. not to pour the vermouth, just to preten..
포도주를 부은게 아니라, 붓는 척 했다는 거야...
.....
.....
624. Those lousy cops again...
지긋지긋한 경찰이 또 나섰군...
.....
.....
625. I'm sorry, Ralph. I didn't mean to blow up lik..
미안하네, 랄프. 이렇게 무산시키려고 한 건 아니야,..
626. but I'm getting a little sick and tired of you..
그런데 자네의 능률 전문가들이 이젠 지긋지긋해...
627. They ought to get off their chairs and out in the ..
의자에서 내려와서 때때로 현장에 나와야만 해...
628. All right, Ralph. I'll see you in New York Thursda..
알았네, 랄프. 목요일 아침에 뉴욕에서 보자고, 그래...
.....
.....
629. I thought I'd seen the last of this...
이젠 저 꼴 안 보는 줄 알았는데...
630. I wish I could, but I can't explain it...
저도 그러길 바랬는데, 이유를 모르겠어요...
631. Where have you been? / The country club...
어디에 있었니? / 컨트리 클럽에요...
632. Did you have a spat? / No...
다퉜어? / 아니요...
633. Nothing as simple as that...
그렇게 간단하지가 않아요...
634. We let him drink, hoping he'd talk and tell us wha..
마시게 뒀어요, 속에 있는 말을 해주길 바라면서요...
635. But we learned nothing,..
하지만 아무것도 들은 게 없어요...
636. except that he's terribly tormented...
저이가 굉장히 고통스러워 한다는 것 말고는요...
637. What are you going to do now?..
이제 어떻게 할거냐?..
638. Go to him and try to help him...
가서 도와줘야죠...
.....
.....
639. Kid. Kid stuff, Mitch...
아이. 아이 문제, 미치...
640. I want to buy a new car, the first flashy car...
아주 번지르르한 새 차를 사고 싶어...
641. To hell with college. I wanna have fun.....
대학은 집어치워. 난 즐기고 싶어.....
642. with some girls...
여자들이랑...
643. Nice over in Dallas...
달라스에 가면 좋다니까...
644. To hell with college...
대학은 집어치워...
645. Wanna make some money, Mitch?..
돈 벌고 싶어, 미치?..
646. Over at the bottling plant. Old man Daley's pl..
댈리 노인이 하는 병 찍어내는 공장에서...
647. No, I haven't got any bottles. Old man Daley has...
아니, 난 병은 없어. 댈리 노인한테 있다니까...
.....
.....
648. Don't touch me. Touch me, I'll tell my father...
건들지 마, 건들지 마, 우리 아버지한테 얘기 할거야...
649. That's what I'll do. My father...
다 얘기할 거라니까. 아버지...
650. We weren't stealing, were we, Mitch?..
훔치고 있었던게 아니었어요, 그렇지, 미치?..
651. We were just stacking some bottles up for you...
저흰 도와드리려고 병을 쌓고 있던 것 뿐이에요...
652. That's all we were doing, wasn't it, Mitch?..
그것 뿐이라니까요, 그렇지, 미치?..
653. Mitch? Mitch...
미치? 미치...
654. Wait for me. Wait for me!..
기다려. 기다려!..
655. I remember I stopped the surgeon just before h..
수술실로 들어가는 의사를 잡고 했던 말이 생각나...
656. I said, " Doctor, I'll write a check for a mil..
난 말했지, "의사 선생님, 수백만 달러라도 줄테니,..
657. but just don't let my wife die."..
제 아내만 살려주세요."..
658. But I failed...
하지만 죽고 말았어...
.....
.....
659. I failed them all--..
다 망쳤어--..
660. my wife and my brother Joe...
내 아내도 내 동생 조도...
661. Both my children...
자식 둘도 말야...
662. I think you're being too hard on yourself...
너무 자책하지 마세요. ..
.....
.....
663. Where did you first meet my daughter?..
내 딸은 언제 처음 만났나?..
664. I never met her before, not till she picked me up ..
전에 만난 적 없습니다, 따님이 오늘 밤 절 꼬시기 전..
665. She picked you up? / Sure...
그애가 당신을 꼬셨다고? / 네...
666. That's how she operates. / What do you mean, "oper..
그게 따님이 하는 방식입니다. / "방식" 이라니 무슨..
667. I never heard of anybody pickin' her up. That's al..
남자들이 따님을 꼬셨다는 말은 들은 적이 없어서요. 그..
668. It's always the other way around...
늘 거꾸로 였죠. ..
669. How would you know?..
자네가 어떻게 알아?..
670. Why don't you just walk up and down Main Street an..
시내 한복판으로 가서 아무나 잡고 물어보시죠?..
671. I'm asking you!..
자네한테 묻고 있잖나!..
672. Look, I don't like to shoot my mouth off...
이봐요, 저도 고장해서 말하는 건 취미없어요...
673. I also don't like being on the carpet...
남한테 꾸지람 들을 만한 짓도 한 거 없고요...
674. I didn't take her to the motel. She took me...
난 그녀를 모텔에 데려가지 않았어요. 그녀가 날 데려갔..
675. Your daughter's a tramp, mister. If that a..
당신 따님은 걸례에요. 못 알아 들으시겠다면, 쉽게--..
.....
.....
676. Get him out of here. / Should we hold him?..
여기서 내보내게. / 잡아 둘까요?..
677. No. Let him go...
아냐. 보내줘...
678. Keep it quiet, if you can...
가능하면 비밀로 해주게...
679. Thanks. Thanks a lot...
고마워요. 정말 고마워요...
.....
.....
680. Kyle? / Hmm?..
카일? / 음?..
681. When is it going to end?..
언제까지 이럴 거에요?..
682. You never know...
몰라...
683. Things have a way of happening so suddenly,..
일은 다 그렇게 갑자기..
684. unexpectedly...
예기치 않게 일어나니까...
685. What's wrong? / What isn't?..
뭐가 문제에요? / 문제가 아닌 건 뭐가 있어?..
686. Me and my darling sister--..
나와 내 여동생이--..
687. we pushed Dad down the stairs...
우리가 아빠를 계단 밑으로 밀친거야...
688. You started drinking before your father died...
아버님이 돌아가시기 전부터 술을 마시기 시작했잖아요...
689. Yeah, I was 14 years old...
그래, 14살부터였지...
690. Kyle. / Hmm?..
카일. / 음?..
691. Do you love me?..
날 사랑해요?..
692. Love you?..
당신을 사랑하냐고?..
693. I don't even love myself...
난 내 자신조차 사랑하지 않아...
694. Kyle, what is it? Is it something I've said.....
카일, 뭐예요? 제가 무슨 말이라도.....
695. or something I've done or should have done?..
아니면 뭘 잘못해서 그런거에요?..
696. I can't tell you...
말할 수 없어...
697. I'm afraid...
무서워...
698. It's like I was deep in a mountain pass,..
난 마치 깊은 산속에서,..
699. snowcaps hanging over my head...
머리 위에 눈이 높게 쌍여 있는 것 같아...
700. If I make a sound,..
내가 무슨 소리라도 내면,..
701. snow might all come tumbling down...
눈이 무너져 내려서..
702. Bury me... alive...
날 묻을 것 같아... 산채로...
.....
.....
703. Good morning. / Good morning, Lucy...
좋은 아침이에요. / 좋은 아침, 루시...
704. Would you like some coffee? / Yes, thanks...
커피 좀 드실래요? / 좋지...
.....
.....
705. You look ill...
아파보이는군...
706. It's been a long week...
길었잖아요...
707. Yeah...
그래...
708. About time for me to clear out...
나도 정리해야할 시간인 것 같아...
709. Bored?..
지겨워 졌나요?..
710. Disgusted...
정 떨어져서...
711. Mostly with myself...
그 대부분은 내 자신한테..
712. But I--..
하지만 전--..
713. I need you here...
당신이 필요해요...
714. That's the only reason I stayed-- to help you...
내가 머문 것도 그것 때문이었어-- 당신을 돕기 위해...
715. Not Kyle?..
카일을 위해서가 아니고요? ..
716. I made a resolution last week...
지난 주에 결정을 내렸어...
717. It goes like this:..
이렇게 말야:..
718. To hell with the Hadleys...
하들러 가와 인연 끊기로. ..
719. I'm a Hadley...
저도 이 집안 사람이에요...
720. Not to me, you're not...
나한텐 당신은 아니야...
721. I respect my marriage. / Haven't I?..
제 결혼은 저한테 소중해요. / 내가 언제 방해했나?..
.....
.....
722. Where are you going?..
어디로 가세요?..
723. Going to see my dad. Why?..
우리 아버지 만나러. 왜?..
724. Would you drop me off in town?..
시내에 좀 데려다 주시겠어요?..
725. What's the matter with your car?..
당신 차에 문제라도 생겼어?..
726. Nothing...
아뇨...
727. All right...
알았어...
.....
.....
728. That was no lady. That was your wife...
그냥 지나가는 여자가 아니라 오빠 부인이야...
729. Where are they going?..
어디로 가는 거야?..
730. I don't know...
모르지...
731. Where would you take your best friend's wife?..
오빠는 가장 친한 친구의 아내를 어디로 데려가겠어?..
732. You're a real sweet kid...
말 한번 정말 예쁘게 하는구나...
733. Now be nice to me, brother...
나한테 잘 해, 오빠...
734. One morning we'll wake up, and we'll be all alone ..
이러다 어느날 우리가 일어났을 때, 우리 둘만 남게 될..
735. Go on, sister. Tell me another pretty story...
계속 해봐. 재미난 얘기 좀 해봐...
736. Once upon a time, there was a poor little rich boy..
옛날 옛적에, 가엾은 부자소년이 있었는데. / 이름은 ..
737. Who pickled his tiny brain with gin and bo..
그의 조그만 뇌는 진과 버번으로 절었대. / 아니야. ..
738. Till he got so stinking blind, he couldn't..
눈이 멀 때까지 마셔서, 딸기코 바로 앞에서 무슨 일이..
739. But his charming, righteous little sister did...
하지만 그의 매력적이고 똘똘한 누이 동생은 알고 있었지..
740. Yes...
맞아...
741. She saw the end of a marriage.....
그녀는 결혼의 끝과.....
742. and the beginning of a love affair...
애정 행각의 시작을 보았지...
.....
.....
743. You're a filthy liar...
넌 추잡한 거짓말쟁이야...
744. I'm filthy... period...
난 추잡해... 이상 끝...
745. But you don't have to take my word for anything@..
하지만 넌 무슨 일이 있어도 내 말을 믿지 않을거야...
746. Just try keeping your head clear and your eyes ope..
정신 바짝 차리고 눈 크게 뜨고 살면 돼...
747. Why should you care? You've never cared about ..
왜 네가 신경쓰지? 네가 날 위한 적이 없는데...
748. Or your wife. / Why are you putting your two cents..
오빠 부인도 신경 안써. / 왜 네가 참견하는 거야?..
749. Only because of Mitch...
오직 미치 오빠 때문이지...
750. Because I've never had him,..
내가 가질 수 없는 걸,..
751. and your wife has...
오빠 부인은 갖고 있으니까...
.....
.....
752. Will you pick me up at the drugstore in about ..
한 시간 후에 약국 앞으로 데리러 올래요?..
753. Better take a taxi...
그냥 택시 타고 가...
754. Am I that much trouble to you?..
내가 그렇게 성가신가요?..
755. You don't know how much...
얼만큼인지 모를거야...
756. I'll be waiting for you...
기다릴게요...
.....
.....
757. When you figurin' on leavin'?..
언제 떠나려고 하냐?..
758. Monday morning...
월요일 아침에요...
759. Flying all the way to Iran?..
이란까지 비행기로 가는 거냐?..
760. No, I'm gonna take a tanker out of Baltimore...
아뇨, 볼티모에서 유조선 타고 가요...
761. Places don't seem so far away if you take a plane...
비행기로 가면 멀게 느껴지는 데가 없잖아요...
762. Used to feel that way about motor cars...
예전엔 자동차를 가지고 그렇게 생각했었지...
763. What'd Kyle have to say?..
카일은 뭐라더냐?..
764. Nothin'. Haven't told him yet...
아무 말도 없었어요. 아직 말 안했거든요...
765. I'm waiting for him to sober up...
술이 다 깰 때까지 기다리고 있어요...
766. How's Kyle's wife?..
카일의 부인은 어떻게 지내냐?..
767. Goin' through hell...
지옥 속에서 살고 있어요...
768. Did she ever find out just how you feel about her?..
네가 좋아한다는 걸 알고 있냐?..
769. Yeah. I about told her this morning...
네. 오늘 아침에 말했어요...
770. How strong does she feel about you?..
너에 대한 감정은 어떤 것 같더냐?..
771. I don't know...
모르겠어요...
772. In about another hour or so, I'm gonna find out...
한 시간 후면 알게 될거에요...
.....
.....
773. The car's over here...
차는 저쪽에 있어...
774. Stopped at the gun shop...
총기 가게에 드를거야...
775. Picked out a rifle for my dad.....
아버지한테 라이플 총을 사드리려고.....
776. for Christmas...
크리스 마스 선물. ..
777. What's the matter?..
무슨 일이야?..
778. Well, I'll tell you what's the matter with me...
그럼, 나한텐 무슨 일이 있는지 말해줄게...
779. I'm leaving for Iran next week...
나 다음주에 이란으로 가...
780. Trans American Oil...
트랜스 아메리칸 오일 쪽 일로...
781. I can't keep holding back how I feel about you..
당신에 대한 감정을 더 계속 억누를 수가 없어, 루시-..
782. how I've felt ever since the first day we met...
처음 당신을 본 순간부터 느꼈던 내 감정 말야...
783. I'm in love with you...
당신을 사랑해...
784. No. I-I have to tell you something...
안돼요. 할 말이 있어요...
785. I've found out why Kyle's been drinking so heavily..
카일이 그렇게 술을 마신 이유를 알았어요. / 카일 일..
786. I'm talking about you and me. / Mitch, you've got ..
우리에 대해 얘기하고 있잖아. / 미치, 제발 내 얘길..
787. You know how much Kyle's always talked about havin..
카일이 얼마나 아이 얘기를 했는지 잘 알고 있죠-- 얼..
788. Dr. Cochrane told him he might never have any...
카크렌 박사님이 그이한테 애를 가질 수 없을 지도 모른..
789. Poor guy...
가엾은 사람...
790. Mitch, it was a medical opinion, not a fact...
미치, 그건 단지 의학적 견해일 뿐이지, 사실은 아니에..
.....
.....
791. I'm going to have a baby...
나 아이를 가졌어요...
.....
.....
792. That was for good-bye...
이건 작별 인사예요...
.....
.....
793. Well, it's a beautiful day.....
정말 좋은 날이야.....
794. for something or other, isn't it?..
어떤 사람에겐 좋겠고, 다른 사람에겐 아닐 수도 있겠지..
795. What's Kyle doing? / You mean, right this minute?..
카일은 뭐 하고 있어? / 지금 말이야?..
796. Yes. / Well, right this minute, Kyle's out...
그래. / 지금 오빠는 외출했어...
797. Did he say where he was going?..
어디 간다는 말은 없었나요?..
798. All I know is he hopped into his car and he flew...
오빠가 차에 급히 올라타서 쏜살같이 나갔다는 것밖에 몰..
799. And I mean flew. / Was he drunk?..
쏜살같이. / 술 취했었어?..
800. If he wasn't, he was well on his way...
취하지 않았다면, 무사하겠지...
.....
.....
801. You ought to take it with you...
이것만 가지고 가게...
802. Well, with you chasing me--..
왜 그렇게 깐깐하네 그래--..
803. Can I level with you, Kyle?..
내가 한마디 해도 되겠나, 카일?..
804. Mr. Hadley to you...
하들리씨라고 불러...
805. Well, it seems to me, Mr. Hadley,..
내가 보기엔 그런거 같군, 하들러 씨,..
806. if I were one of the richest men in the world,..
내가 세계에서 손꼽히는 부자라면,..
807. I wouldn't be sitting in a place like this drinkin..
이런 데 와서 싸구려 위스키나 마시고 있지 않을 거네...
808. What would you be doing? / I'd be at the country c..
뭐 할건데요? / 컨트리 클럽에 앉아서 고급 버번을 마..
809. Nothin' but. / I like bootlegged corn better...
최고지. / 난 이런 밀수품 위스키가 더 좋더라...
810. It's full of memories...
추억 속으로 들어가게 해 주니까...
811. Each swig takes me back, far back...
한 모금 마실 때마다 과거로, 더 과거로 날 데려가지...
812. You know, good ol' days, when a fellow knew nothin..
아무것도 모르고 아무것도 걱정할 게 없었던 시절 말이야..
.....
.....
813. Hello. It's Mitch...
여보세요. 미치인데...
814. No, sir. He ain't here. I haven't seen him since t..
아니, 없어. 지난 번에 보고 못 봤어. 기억하지...
815. Yeah. Well, buzz me at home if he drops in..
네, 알겠어요. 카일이 혹시 들르면 제게 알려주시겠어요..
816. Yeah, Mitch. Sure will. Bye...
그래, 미치. 그렇게 하지. 잘 있게...
.....
.....
817. Excuse me, sir...
실례합니다...
818. Dinner is served...
저녁 준비 다 됐습니다...
819. Thank you, Sam...
고맙네, 샘...
.....
.....
820. It's rather pleasant here without Kyle, isn't it?..
카일 오빠가 없으니까 오히려 분위기가 좋네요, 그렇죠?..
821. Well, if it isn't Smiling Jack himself...
식사 때는 얼굴 좀 펴...
.....
.....
822. Hark, I-I think I hear the master's kiddie c..
들어봐, 주인님 세발자전거 소리 같은데. 도개교가 내려..
.....
.....
823. My, you're a dandy group...
다들 말쑥하게 차려 입었군...
.....
.....
824. Bring me a cocktail I can drink...
내가 마실 칵테일 한잔 가지고 와...
825. Yes, sir...
알겠습니다...
826. I don't mean tomato juice. / Yes, sir...
토마토 주스 말한거 아냐. / 알겠습니다...
827. I suppose you're wondering why I brought you all h..
내가 오늘 밤에 왜 다들 불렀는지 궁금해 할 것 같은데..
828. Now if his lights would only go out...
오빠 정신이 오락 가락 하는 거 같애...
829. Kyle, would you please come upstairs?..
카일, 위로 올라갈래요?..
830. You wish to confess? / Please, Kyle...
고백하고 싶어? / 제발요, 카일...
.....
.....
831. Don't leave the country. / Please...
저 촌놈 곁을 떠나지마. / 제발요...
832. Amusing, isn't he?..
재밌지 않아?..
833. Very...
아주...
834. Let's throw a party...
파티를 열자...
835. Call up everybody we know...
아는 사람을 다 불러서...
836. No party, huh?..
파티 분위기가 아닌가?..
837. What do you say to a plane ride? We'll go to A..
비행기 타는 건 어때? 아카풀코에 가자...
838. What do you say to Palm Beach?..
팜 비치로 가는 건 어때?..
839. We'll decide about it in the morning. / It'll be f..
그건 아침에 결정하도록 해요. / 재미있을 거야,..
840. like turning back the clock...
옛날로 돌아가는 거야...
841. Palm Beach. I like that...
팜 비치. 좋지...
842. It's got meaning. It's got signif--..
의미 있는 장소지. 추억이 담긴--..
843. It's got meaning...
의미 있는 장소야...
.....
.....
844. Are you sure your husband's out of town?..
당신 남편이 다른 도시에 있는거야?..
.....
.....
845. Sit down, Kyle...
앉아요, 카일...
846. You said, "Sit down, Kyle."..
"앉아요, 카일." 라고 했어...
847. That means bad news, doesn't it?..
안 좋은 얘기 하려는 거지?..
848. No, it doesn't. The news couldn't be better...
아니에요. 더 좋은 소식은 없을 거예요...
849. You know how you look now?..
당신이 지금 어떻게 보이는지 알아?..
850. Like you did that night at the Miami Airport,..
마이애미 공항에 있었던 날 밤 당신 모습 처럼 보여,..
851. when I took you off the plane...
내가 비행기에서 데리고 내렸을 때...
852. Kyle, I went to see Dr. Cochrane this morning...
카일, 오늘 아침에 카크렌 박사님한테 다녀왔어요...
853. He told you about me, didn't he?..
나에 대해 얘기 했겠군, 그렇지?..
854. I said the news was good...
좋은 소식이라고 했잖아요...
855. What's good about it?..
그게 무슨 좋은 소식이야?..
856. We're... we're going to have a baby...
우리... 우리에게 아기가 생길거에요...
.....
.....
857. You mean, adopt one...
입양아 말하는 건가...
858. No. No, our baby-- yours and mine...
아뇨. 아뇨, 우리 아이요-- 당신과 나의...
859. No. No...
아니. 아니야...
860. No...
아니야...
861. Kyle, it's true...
카일, 사실이에요...
862. You shouldn't have done that to me...
당신이 나한테 이러면 안돼지...
863. You shouldn't have...
나한테 이러면 안돼...
.....
.....
864. What are you talking about?..
무슨 얘기 하는 거예요?..
865. Mitch...
미치 말이야...
866. You and Mitch...
당신과 미치 말이야...
867. Don't say that, Kyle. Don't even think it...
그런 말 말아요, 카일. 그런 생각도 하지 말아요...
868. What did you think?..
날 뭘로 보는거야?..
869. You think I was just a drunken idiot?..
내가 그저 주정뱅이 멍청인 줄 알아?..
870. That I'd believe you?..
당신 말을 믿으라고?..
871. That I'd let you use my name? Take my money?..
내 성을 불려주라고? 내 돈도 주고?..
872. You all can rot in hell!..
모두 지옥에 가서 죽어버려!..
873. You, Mitch and your little-- / Kyle, I've had no..
당신도, 미치와 당신 아이도-- / 카일, 나와 카일은..
874. You dirty tramp!..
더러운 걸레 같은!..
.....
.....
875. Mitch...
미치...
.....
.....
876. Get out...
꺼져...
877. Get out before I kill you!..
죽여버리기 전에 꺼져!..
.....
.....
878. He hit me...
그가 날 때렸어요...
.....
.....
879. Dr. Cochrane, please...
카크린 박사님 부탁합니다...
880. It's very urgent...
응급 상황입니다....
.....
.....
881. She's asleep now. Give her one of these when she w..
이제 잠들었네. 깨어나면 이걸 하나 주게...
882. How bad is she? / She's weak, too weak to move to ..
얼마나 안 좋은 건가요? / 너무 약해서 아침까지는 병..
883. She's had a miscarriage...
유산했네...
884. Good night, Marylee. / Good night, Doctor...
잘 있게, 메리리. / 안녕히 가세요, 박사님...
.....
.....
885. Your coat, Doctor. / Thank you...
코트 여깄습니다. / 고맙네...
886. Mind if I ask you an impertinent question?..
주제넘은 질문 하나 해도 되겠나?..
887. Kyle had no cause...
카일이 그런게 아닙니다...
888. Thanks. Where is he now? / I don't know...
고맙네. 지금 어딨나? / 모르겠어요...
889. He'd better not come back here tonight. I'll tell ..
오늘 밤에는 돌아오지 않는 게 나아요. 그건 말씀드릴 ..
890. Call me if you need me...
도움이 필요하면 연락하게. ..
.....
.....
891. You been in an accident? / Get me a bottle of corn..
무슨 사고라도 있었나? / 술이나 좀 줘...
892. Maybe you ought to go see a doctor. / I said a bot..
병원에 가봐야 할 것 같은데. / 술이나 달라고!..
.....
.....
893. You know who that is?..
저 사람 누군지 알아?..
894. Kyle Hadley...
카일 하들리야...
895. The oil family...
원유 회사 말이죠...
896. Well, what do ya know? I thought he was a bu..
그거 알아요? 건달인줄 알았어요...
897. That's five bucks...
5달러네...
898. I said five. / I'm buying something else...
5달러라니까. / 다른 것도 사려고 해요...
899. Like what? / That gun you keep...
뭘? / 자네가 갖고 있던 총...
900. Put it in another sack...
다른 봉투에 넣어 줘요...
901. No sale...
파는 거 아냐...
902. What's with you?..
왜 그래?..
903. Somebody tried to kill me. / Who?..
누가 날 죽이려고 했어요. / 누가?..
904. My best friend...
내 가장 친한 친구가요...
.....
.....
905. What are you doing? / The liquor's on the house@..
뭐하는 거에요? / 술은 내가 그냥 주지...
906. I'll give you 100 for the gun...
총 값으로 100달러 줄게요...
907. I got business to attend to...
난 지금 바빠...
908. Take your courage and leave me be...
배짱은 딴데가서 부리고 여기서 나가...
.....
.....
909. Oh, don't go!..
오, 가지 말아요!..
910. I'm just gonna get you some water. / Oh, not yet, ..
물 좀 가지러 가려고 한거야. / 오, 아직 가지 말아..
911. I don't wanna go to sleep yet. I just want to talk..
지금 자고 싶지 않아요. 당신이랑 얘기하고 싶어요...
912. Take me away, Mitch...
날 데리고 가요, 미치...
913. Take me out of this house...
날 이 집에서 꺼내 줘요...
914. I will, in the morning. / No!..
아침에 그럴게, / 싫어요!..
915. No, now. I'm afraid...
안돼요, 지금. 무서워요...
916. I won't leave you...
당신을 떠나지 않을게...
.....
.....
917. Where is he?..
그는 어딨죠?..
918. I don't know, but wherever he is, he'd better stay..
모르겠어, 어디에 있는 오늘은 돌아오지 않는게 나을텐데..
919. because if he comes back here, I'll settle with@..
그가 다시 돌아온다면, 내가 가만두지 않을테니까...
920. Oh, no, Mitch. Please. ..
오, 안돼요, 미치...
.....
.....
921. Shut up, woman!..
조용히 해!..
922. There's gonna be a killin'!..
살인이 날 거에요!..
923. I heard talk! I heard him! / You heard nothin'...
얘기하는 소리 들었다고요! / 당신은 아무것도 못 들은..
.....
.....
924. You lousy white trash...
저질스런 가난뱅이 백인아...
925. You no-account, two-faced dog...
형편없는, 이중 인격자...
926. I'm gonna watch you cringe...
내 앞에서 설설 기게 만들어 주지...
927. Then I'm gonna put a bullet in your belly...
그리고 내 뱃속에 총알을 심어주지. / 뭐 때문에, 카..
928. My best friend,..
내 가장 친한 친구,..
929. my lifelong pal...
평생을 알고 지낸 친구...
930. What a laugh!..
얼마나 웃겨!..
931. You crawlin' snake. You crept in here,..
뱀처럼 기어서 우리 집안에 기어 들어와,..
932. sponged off us Hadleys, stole everything I eve..
하들리가에 염치없이 붙어 살더니, 내가 원한 거 내가 ..
933. Like what?..
뭘?..
934. You made me small in my father's eyes...
내 아버지 앞에서 날 주눅들게 했고...
935. You made my sister spit at me...
내 동생이 날 무시하게 만들었어...
936. Then.....
그리고는.....
937. you stole my wife...
내 아내까지 훔쳐갔지...
938. I didn't take anything from you. / Lousy white tra..
난 너한테서 아무것도 빼앗지 않았어. / 저질스런 가난..
939. You know who you sound like? Old man Daley...
네가 지금 누구처럼 말하는 지 않아? 댈리 노인같아...
940. Remember old man Daley and the bottles?..
댈리 노인과 병 공장 기억나?..
941. It was your idea to steal them...
그걸 훔치자고 했던 건 네 생각이었어...
942. I couldn't talk you out of it, so I went along...
이제와서 이런 말 하기 싫어서 그동안 참아왔어...
943. But when he caught us, he didn't blame you, he bla..
그 노인네가 우릴 잡았을 때, 그는 네 탓을 하지 않고..
944. And he grabbed me and he kicked the tar out ..
날 잡고는 사정없이 때렸어...
945. I remember him saying, "This is what Hadley gets....
그 노인네가 한 말을 기억해, "하들리가 아들을..
946. for letting his boy play with trash like you."..
이렇게 쓰레기 같은 놈이라 같이 놀게 하니까 이렇지."..
947. He had you pegged right. You are trash!..
그 노인네 말이 맞아. 넌 쓰레기야!..
948. I took the blame for stealing those bottles, just ..
난 늘 그랬던 것처럼 그 병을 훔친 죄도 내가 다 뒤집..
949. but I'm not gonna take it for this...
하지만 이번 일만은 그렇게 못해...
950. Kyle, we've never lied to each other...
카일, 우린 서로에게 거짓말을 한 적이 없어...
951. And I'm telling you now, I never touched Lucy,..
분명히 말하겠는데, 난 절대 루시를 건드린 적이 없어,..
952. only because she's your wife...
루시가 네 부인이기 때문에...
953. Get this straight...
잘 들어 둬...
954. The child would have been yours...
그 아이는 네 아이였어...
955. Not mine...
내 아이가 아니라...
956. Yours...
네 아이였다고...
957. Lousy white trash! / Kyle!..
저질스런 가난뱅이 백인! / 카일!..
958. Kyle!..
카일!..
959. Mitch?..
미치?..
960. Yeah?..
응?..
961. What are we doing here, Mitch?..
우리 지금 여기서 뭐 하고 있는거지, 미치?..
962. What are we doing?..
우리 지금 뭐 하고 있는거지?..
963. Let's go down to the river.....
강가로 가자.....
964. where we belong...
우리가 예전에 놀던...
.....
.....
965. Operator, rush an ambulance to the Hadley es..
교환, 하들리 저택으로 앰뷸런스 빨리 보내줘요...
.....
.....
966. I'll be down at the river,..
강가로 가 있을게,..
967. waiting...
가서 기다릴게...
968. Waiting...
기다릴게...
.....
.....
969. I was just thinking...
생각해 봤는데...
.....
.....
970. You know,..
알지,..
971. you threatened to kill Kyle...
오빠가 카일을 죽인다고 협박했잖아...
972. The servants heard you...
하인들도 다 들었고...
973. Also Dr. Cochrane.....
카크린 선생님도 들었어.....
974. and Yours Truly...
나도 들었고...
975. So what?..
그래서?..
976. I could tell the police.....
내가 경찰한테 얘기할 수 있어.....
977. that I saw you kill my dear brother...
오빠가 내 사랑하는 오빠를 죽이는 걸 봤다고...
978. You could...
할 수도 있겠지...
979. On the other hand,..
반면에 말야,..
980. a wife wouldn't.....
아내라면 그렇게 못하겠지.....
981. and couldn't testify against her own husband...
남편한테 불리하게 증언하진 않을 거라고...
.....
.....
982. You know, for a beautiful girl, you can look real ..
그거 알아, 넌 얼굴은 예쁜데, 가끔씩 추해 보일 때가..
983. Ask yourself this:..
너 자신한테 이렇게 물어봐:..
984. Would I ever be enough for you?..
내가 당신에게 충분한 사람일까?..
985. I can talk you right into the state penitentiary..
난 지금 당장이라도 오빠를 교도소에 보낼 수도 있어...
986. You're sick, Marylee...
넌 제정신이 아냐, 메리리. ..
987. Your sickness won't be cured by marrying m..
네 병은 나와 결혼한다고 해서 나아지지 않을거야...
988. Before it's too late, you'd better face up to ..
너무 늦기 전에, 네 자신을 직시하는게 좋을 걸...
989. Look how far we've come from the river...
우리가 강에서 얼마나 멀리까지 나왔는지 봐...
.....
.....
990. Raise your right hand, please...
오른 손 드십시오...
991. Do you swear the testimony you're about to..
증인이 오늘 재판에서 증언을 하겠다고 맹세하겠는가.....
992. is the truth, the whole truth and nothing but the ..
거짓이 아닌 진실만을 하느님 앞에서 말하겠다고?..
993. I do. / Dr. Cochrane,..
맹세합니다. / 크카렌 박사님,..
994. would you tell this inquest about the threat, ..
협박한 사실에 대해서 말씀해 주시겠습니까?..
995. When I asked Mr. Wayne where Kyle Hadley was,..
웨인씨에서 카일이 어디 있냐고 물었을 때,..
996. he said, "I don't know, but he'd better not come b..
이렇게 말했습니다, "모르겠어요, 하지만 오늘 밤엔 돌..
997. Thank you, Doctor. Next witness...
감사합니다, 박사님. 다음 증인...
998. My wife. She said to me, "There's gonna be a killi..
제 아내가 말했어요, "살인이 날 거야"..
999. I heard talk. Mr. Mitch said he's gonna kill Mr. K..
저도 미치 씨가 카일 씨를 죽일거라는 말을 들었습니다...
1000. Thank you. Next witness...
감사합니다. 다음 증인...
1001. That's what I heard--..
그게 제가 들은 거에요--..
1002. Mr. Mitch yellin' and sayin' to Mr. Kyle,..
미치씨가 카일씨에게 소리지르며 말했어요, ..
1003. "Get out of here!..
"여기서 나가!..
1004. Get out before I kill you!"..
죽여버리기 전에 나가!"..
1005. Thank you. Thank you very much. Next witness...
감사합니다. 다음 증인...
1006. Well, Kyle looked all beat up. I said, "What's..
카일이 얻어 맞은거 같아서 "무슨 일이 있어?" 라고 ..
1007. He said, "Somebody tried to kill me."..
"누군가 날 죽이려고 해." 라고 카일이 말했습니다...
1008. I asked who, and he said, "My best friend."..
누구냐고 물었더니, "내 가장 친한 친구." 라고 하더..
1009. Did he mention a name?..
이름을 말했습니까?..
1010. No, he didn't have to...
아니요, 말할 필요도 없었지요...
1011. Why not?..
왜죠?..
1012. Well, everybody knows that Kyle's best friend was...
그건 카일의 제일 친한 친구는 마치 웨인이라걸 누구나 ..
1013. Thank you, Mr. Willis. That'll be all. Next witnes..
감사합니다, 윌리스씨. 다음 증인...
1014. Can you tell us if, at any time, you heard Mit..
미치 웨인이 남편을 죽일 거라고 위협하는 걸 언제라도 ..
1015. Mitch Wayne did not kill my husband...
미치 웨인은 제 남편을 죽이지 않았어요...
1016. That wasn't my question...
제가 한 질문은 그게 아닙니다...
1017. I asked you if, at any time, you heard Mitch Wayne..
미치 웨인이 남편을 죽일 거라고 위협하는 걸 언제라도 ..
1018. Yes, but-- / Thank you. That will be all...
네, 하지만-- / 감사합니다. 됐습니다...
1019. Will Miss Hadley step forward, please?..
하들리 양 앞으로 나오시겠습니까?..
.....
.....
1020. State your name, please. / Marylee Hadley...
이름을 말하세요. / 메리리 하들리에요...
1021. Do you swear the testimony you're about to give in..
증인이 오늘 재판에서 증언을 하겠다고 맹세하겠는가.....
1022. is the truth, the whole truth and nothing but the ..
거짓이 아닌 진실만을 하느님 앞에서 말하겠다고?..
1023. I do. / Be seated...
맹세합니다. / 착석하세요...
1024. May I remind you, you can refuse to answer..
부당하다고 생각되는 질문이 있으면 대답을 안 하셔도 됩..
1025. What was your relation to the deceased?..
고인과는 어떤 관계입니까?..
1026. He was my brother...
제 오빠입니다...
1027. Exactly where were you at the time Kyle Hadley was..
카일 하들리가 총에 맞았을 때 정확히 어디에 있었습니까..
.....
.....
1028. I repeat, Miss Hadley,..
다시 한번 반복하겠습니다, 하들리 양,..
1029. exactly where were you at the time Kyle Hadley was..
카일 하들리가 총에 맞았을 때 정확히 어디에 있었습니까..
1030. You refuse to answer the question?..
대답을 거부하시는 겁니까?..
1031. Can you tell us anything about the shooting?..
총성에 관해서 하실 말씀이 없으십니까?..
1032. Yes. My brother, he was killed...
네. 제 오빠는 살인 당했습니다...
1033. By whom, Miss Hadley?..
누가 그랬나요, 하들리 양?..
1034. By whom was your brother killed?..
누가 당신 오빠를 죽였습니까?..
.....
.....
1035. Mitch Wayne...
미치 웨인이요. ..
1036. Stop those men!..
저 사람들 나가지 못하게 하시오!..
1037. No one will leave this chamber till after this..
질의가 다 끝날 떄까지 아무도 이 법정을 못 나갑니다...
1038. Miss Hadley,..
하들리 양...
1039. you named Mitch Wayne...
미치 웨인이라고 했습니다...
1040. Are you here and now testifying.....
지금 여기서 증언을 하신 건가요... ..
1041. that Mitch Wayne shot and killed Kyle Hadley?..
미치 웨인이 카일 하들리를 총으로 죽였다고?..
.....
.....
1042. Mitch Wayne was there.....
미치 웨인은 거기 있었습니다.....
1043. in the study with my brother...
저희 오빠와 함께 서재예요...
1044. Kyle had a gun in his hand...
카일이 손에 총을 쥐고 있었어요...
1045. He was raving mad--..
오빠는 미친듯 날뛰고 있었어요--..
1046. raving about things that weren't so...
사실이 아닌 일을 가지고 난리치고 있었어...
1047. Mitch tried to talk to him,..
미치는 오빠와 대화를 하려고 했어요,..
1048. to make him understand how wrong he was,..
오빠가 얼마나 오해하고 있는지 말해주려고,..
1049. to stop him from using the gun...
총을 사용하는 걸 막게 하려고요,..
1050. Afraid he might even use it on himself..
저희 오빠가 자살이라도 할까봐 무서웠어요...
1051. I made a grab for the gun...
전 총을 잡으려고 달려 들었고...
1052. Kyle and I struggled...
오빠와 제가 몸싸움을 하다가...
1053. The gun went off...
총이 발사됐어요. ..
1054. Miss Hadley, five persons under oath.....
하들리 양, 5명의 증인의 증언이.....
1055. have testified that Mitch Wayne threatened to kill..
미치 웨인이 카일 하들리를 죽이겠다고 위협했다고 진술했..
.....
.....
1056. They don't know Mitch Wayne as I know him...
그 사람들은 저만큼 미치 웨인을 알지 못해요...
1057. Whatever he may have said.....
그가 무슨 말을 해도.....
1058. means nothing...
아무 의미가 없어요...
1059. Except he was worried about Kyle.....
그가 카일을 걱정한 것 만 빼고요.....
1060. as a brother for a brother...
형제가 형제를 걱정하는 것처럼...
1061. Why would Kyle Hadley want to kill himself?..
그럼 카일 하들리는 왜 자살을 한거죠?..
1062. He was depressed.....
오빠는 우울증이 있었어요.....
1063. by Father's sudden death,..
아버지의 갑작스런 죽음으로,..
1064. and he'd been drinking...
술을 마셨어요...
1065. Heavily?..
심했습니까?..
1066. Yes...
네...
1067. My brother always drank too much...
저희 오빠는 언제나 많이 취해있었어요...
1068. He was sad--..
그는 우울했죠--..
1069. the saddest of us all...
누구보다도 우울했어요...
1070. He needed so much.....
원하는 건 많았지만.....
1071. and had so little...
가진건 별로 없었어요...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막