버퍼링 중...
그랜드 호텔 (Grand Hotel) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Grand Hotel.
2.Grand Hotel. The line is busy.
3.I can connect you with room service.
4.Hello.
5.Hello. Is that the clinic?
6.This is Senf. the head porter. Grand Hotel.
7.How's my wife? Is she in pain?
8.Isn't the child coming soon?
9.Patience! Would you have patience?
10.This is Otto Kringelein.
11.Is that you. Heinrich?
12.Oh. Heinrich. listen.. I've got to talk very quickly. with every minute costs too much highly.
13.You know that will I made before I had my operation?
14.I want you to tear it up. Huh?
15.I came to Berlin to see a great specialist
16.About that all trouble of mine, you know? I reckon it pretty bad
17.As He says I haven't long to live.
18.He says I won't live much longer!
19.No, it isn't nice to be told things like that.
20.You bother and save and all of a sudden. you're dead.
21.I want to get something out of life.
22.Listen,. Heinrich. I'm never going back to Fredersdorf..never!
23.I'm staying here at the Grand Hotel.
24.It's the most expensive hotel in Berlin.
25.All the best people stay here.
26.Even our big boss. Preysing, is staying here.
27.I'll tell him someday Just exactly what I think of him.
28.Hello.
29.Hello, Miss
30.This is general director Preysing.
31.I want my home in Fredersdorf. please.
32.Hurry.
33.Hello. Hello. Is that you. mama?
34.How are the children?
35.What news have you from the factory. dear?
36.Ja. Is your papa there? Good.
37.Hello, Papa, is that you? Ja.
38.The conference with The Saxonia Company
39.Is set for tomorrow morning.
40.If the merger doesn't go through... we are in very bad shape. papa.
41.Ja. Ja. Everything depends upon news from Manchester.
42.If the deal with The Manchester Cotton Company
43.Does not go through. we're facing a very bad situation... papa.
44.I'm Suzette, Madame Grusinskaya's maid.
45.Madame will not dance today..
46.She will not go to rehearsal.
47.She didn't sleep all night.
48.There's something preying on her mind.
49.I give her a tablet. She's sleeping now..
50.This is Baron von Gaigern..
51.Look here. I need money to stay at this hotel much longer.
52.I've laid the groundwork. I know exact position about room
53.I'm make friends with her ballet master. Pimenov..
54.Listen, Heinrich. I've taken all my savings. everything,
55.And I'm going to enjoy spending it.
56.All of it.
57.It's terribly expensive here.
58.Oh. but it's wonderful.
59.I can't! I'll lose my job!
60.It's like being in jail.
61.Rely on me, papa.
62.I will make this merger go through... I'll never fail
63.Poor Madame. Her mind is tortured.
64.I'm afraid She will...
65.I don't need advice. thanks very much. I need money.
66.Music all the time.
67.Oh. it's wonderful.
68.Grand Hotel.
69.People coming, going...
70.
.......
71.Madame Grusinskaya will not want her car.
72.Madame Grusinskaya's car is not to be brought.
.......
73.Here.
74.Yes. sir?
75.Adolphus is very vexed with you.
76.You didn't take free walk with him.
77.Your door was locked.
78.What's you realize,
79.That's why they don't like dogs in hotels..
80.The doors are locked. they can't get out.
81.Yes. sir.
82.Take him for a good walk. do you understand?
83.Yes. sir.
84.Don't bring him back till he's exhausted.
85.Wait a minute. Wait a minute.
86.Hmm. Quite all right.
87.Madame Grusinskaya's car is to be brought.
88.Will you send this to Madame Grusinskaya?
89.Good evening. My key. 168.
90.Good evening, Mr. Pimenov.
91.Good evening, Baron.
92.How is the beautiful lady?
93.Well, tonight we are a little bit nerves.
94.Were you at the theater last night?
95.Of course. I'm always when Grusinskaya dances.
96.Last night was not so good
97.She was splendid.
98.Is Mr. Preysing in? I'm Dr. Zinnowitz.
99.Mr. Preysing?
100.Here you are, Dr. Zinnowitz
101.I've been waiting for news from Manchester.
102.No news yet?
103.No news.
104.That's bad. / You must merge with The Saxonia Company.
105.I know. I know.
106.But Saxonia Company won't never sign unless your firm
107.Is definitely tied up with the Manchester people. If we don't have to I don't have to told you back
108.Yes. I know. I'm very much worried,
109.But I have my agent in Manchester.
110.I'm expecting a telegram any minute.
111.You have to create a good impression.
112.Don't even mention Manchester to the Saxonia crowd. Be clever.
113.Oh. no, I can not do that, Dr.Zinnowitz
114.I'm used to making deals on a solid basis.
115.I'm an honest businessman. a good husband and a father.
116.I have nothing to conceal.
117.I couldn't live happily otherwise.
118.We'll go someplace to talk over.
119.I'm expecting a do not offer.
120.Send her to Mr. Preysing's room. 166
121.Any letters for me?
122.No, doctor.
123.Telegrams?
124.No, doctor.
125.He's always waiting for something.
126.No messages?
127.No, doctor.
128.Yes, I was in the war.
129.your bill, Baron.
130.Are you giving me that again?
131.Please, pay attention! I've no time.
132.Has anyone asked for me?
133.No, doctor.
134.We're holding the rooms.
135.How many in your party? ,Madam?
136.Let me see. There's my mother. two sisters..
137.This is an imposition.
138.Sir. kindly wait one moment, please.
139.Yes. madam. You wish to have the rooms held?
140.Now. I really. I won't wait any longer.
141.I've been here very long!
142.Oh. that's all right.
143.I've waited three days before I got a room.
144.And what kind of room was it?
145.A very nice, inexpensive room.
146.I didn't ask you for a cheap room. did I?
147.Well, uh. wait one moment, sir..
148.Oh. I can't wait.
149.Every day is precious...
150.Every hour. everyminute is precious...
151.I came to live here for two weeks. may be three. have no way, no doubt
152.I can pay whatever you want.
153.I'm tired and ill. I can't wait.
154.The gentleman has a complaint?
155.He's dissatisfied with room 559.
156.Yes. I have a complaint. I think It's perfectly fair complaint
157.I came here from a great distance to live in the Grand Hotel.
158.Now I want a room, a big room.
159.The same kind of room you'd give general director Preysing.
160.Baron.
161.I'm as good as Mr. Preysing.
162.I can pay for a room the same as Mr. Preysing.
163.Would you stick him in a corner in a little room
164.Where the water pipes pop?
165.This gentleman can have my room.
166.That won't be necessary.
167.Mr. Kringelein. will take room 176.
168.It's one of our most expensive rooms.
169.A large room with a bath.
170.With a private bath. exclusively mine?
171.Certainly. sir..
172.Exactly what I want. I'll pay for it now..
173.No. I beg of you. sir..
174.Pardon me, sir.
175.You dropped your little hat.
176.Permit me.
177.Thank you. Permit me.
178.My name is Kringelein. from Fredersdorf.
179.I'm Baron von Gaigern..
180.A baron!
181.Permit me to present Dr. Otternschlag.
182.Oh. a doctor. Doctor. I'm ill.
183.I know. When a man's collar is an inch too big for him, I know he's ill.
184.I must going dress. I hope to see you at the theater.
185.Is this gentleman a baron. too?
186.Unfortunately. no.
187.Will Mr. Kringelein. sign here?
188.I have signed once
189.Have you a minute now?
190.I told you not to come into the lobby.
191.Don't talk with a cigarette in your mouth.
192.I want to speak... / Later.
193.Yes. sir..
.......
194.This way. Mr. Kringelein..
195.Mr. Preysing.
196.Would you go up to 166
197.166... Hey. wait a minute!
198.Hello?
199.Madame Grusinskaya's car is not to be brought.
.......
200.She sat on the other side of the fence.
201.Ha ha ha!.
202.Oh. Baron. you're incorrigible.
203.Poor Grusinskaya.
204.How can she receive anyone? She can't.
205.No, of course not.
206.Theater. hotels... trains. trains. hotels... theater.
207.Quite so.
208.I must toddle along. She will waking up be calling
209.I'm sorry. old fellow.
.......
210.Who, uh... Who are you. please?
211.I'm the stenographer.
212.Well, then you will please wait outside, please.
213.Yes. sir..
214.Outside, please.
215.Take your time.
216.The burial fund and everything, I've got it right here.
217.I'm going to live.
218.I'm going to have a good time while I can
219.That's my creed...
220.A short life and a gay one.
221.A short life and a gay one.
222.That's very true in my case.
223.You won't think I'm impertinent,
224.But perhaps you might have a little better time
225.If you bought some new clothes. started out fresh. so to speak.
226.I didn't think there was time for that.
227.It's very kind of you to take an interest.
228.Friends. then.
229.Friends. Baron?
230.Thank you.
231.your room is ready. sir.
232.Then...I may speak to the baron any time I see him?
233.Of course. Kringelein. Why not?
234.When you are with your smart friends?
235.I haven't any friends. Kringelein.
236.You said me, Baron.
237.Huh? / Friends.
238.Oh. bless you. Kringelein.
239.See you later.
240.You know I often wonder what would happen to that porter
241.If somebody jumped on him from here.
242.I'm sure I don't know. Why don't you try it and find out?
243.Thanks very much.
244.Not at all.
.......
245.Don't you like dancing?
246.No, not with strangers.
247.Never? / Never.
248.Thanks very much.
249.Not at all.
250.Oh. are you back again?
251.He must be a nice fellow.
252.Who? / Whoever's keeping you waiting.
253.Oh. Ha ha ha!.
254.Have you seen it?
255.Seen what?
256.It.
257.You don't mean 166?
258.258
259.That fat neighbor of mine, mister....
260.Preysing.
261.Oh. not you.
262.Oh. no, no.
263.Work.
264.Does he sing?
265.265
266.Weren't you playing something?
267.Yes. The typewriter.
268.You're a little Stenographess.
269.Yes. I'm a little Stenographess.
270.That's fascinating.
271.Would you take dictation from me sometime with you?
272.Well, how about some tea, then?
273.Tea would spoil my dinner.
274.I only have one meal a day.
275.Oh. Are you reducing?
276.Reducing? Me?
277.Do I need to?
278.Oh. Oh. no.
279.It's perfect.
280.I don't think I've ever...
281.But why one meal a day?
282.Money. Ever heard of it?
283.Yes. I have believe. But I thought stenographers made little pennies.
284.Very little.
285.Oh. that's too bad.
286.Did you ever seen a stenographer with a decent frock?
287.I have seen.
288.One She'd bought herself?
289.Oh. I see what you mean.
290.Poor kid.
291.I wish I were free tonight.
292.Aren't you?
293.What?
294.Free.
295.No, darn it, I'm not.
296.But there's tomorrow.
297.What time tomorrow?
298.5:00, downstairs
299.Where downstairs?
300.In the funny yellow room where they dance.
301.You're funny.
302.Tomorrow?
303.Of course.
304.Really?
305.We'll, uh... Dance, hmm?
306.All right.
307.We'll dance, hmm?
308.I wonder I could remind the baron that this promise that I might speak to him at anytime?
309.How you making out the royal suite?
310.Oh. Wonderfully. thanks to the baron.
311.Are you a baron?
312.Strangely enough. yes.
313.Then this isn't the baroness?
314.Strangely enough.. no.
315.Do I look like a baroness?
316.You're quite attractive enough. to be anything.
317.Thank you. baron. You're nice.
318.Thank you. Miss. uh...
319.Miss Flaemm.
320.Flaemm.
321.Miss Flaemm. this is Mr. Kringelein..
322.They call me Flaemmchen.
323.I like that better.
324.I wonder if the baron would take to travel come to my beautiful room?
325.I've ordered some caviar and chamapgne. It's very expensive, that doesn't matter
326.Perhaps Miss Flaemm would join us.
327.Have caviar if you like, but it tastes like herring to me.
328.It does. As a matter of fact.
329.I'm sure my beautiful room will appeal to your artistic sense.
330.It has real velvet upholstery. A number one
331.I'm in the textile trade. and I know.
332.Would you like to see my bathroom?
333.It has hot and cold running water all day.
334.Nighttime, too. I can have a bath any time that I like.
335.Yes
336.Stenographer. please.
337.Her master's voice.
338.Good-bye, Mr. Kringelein.
339.Thank you.
340.Good-bye, funny one.
341.Don't forget tomorrow. 5:00.
342.I won't. Good-bye.
.......
343.What's the matter. Mr. Kringelein?
344.Preysing.
345.You know him. don't you?
346.I've slaved in his factory for years and years.
347.I know him through and through.
348.Sorry. old man.
349.I beg your pardon, Baron.
350.would you Join me in my room. I've ordered some chamapgne.
351.I'll join you a little later..
352.You know the gentleman at the downstairs with the face?
353.Oh. the doctor. you mean?
354.He's a gay old blade.
355.Oh. he's wonderful.
356.Shh! Madame is asleep.
357.See you later..
358.Waiter! Waiter!
359.Please.
360.Sorry.
.......
361.Has Madame slept well?
362.No, I've been awake, thinking.
363.It is time for the performance.
364.I think, Suzette,
365.I've never been so tired in my life
.......
366.Not even the Veronal could help me sleep.
367.Madame Grusinskaya's car is to be brought.
.......
368.I can't dance tonight.
369.It will pass, Madame.
370.Pearls are cold.3
371.Everything's cold and finiShed.
372.So far away.
373.So threadbare.
374.The Russians.
375.St. Petersburg.
376.Imperial court.
377.The grand duke Sergei...
378.Sergei...
379.Is dead.
380.Grusinskaya.
381.It's all gone.
382.Oh. the pearls, if they were to break.
383.The pearls don't break.
384.They hold together and bring me bad luck.
385.I hate them..
386.Orchids again. Madame.
387.No card.
388.I think that are perheps we would have seen young man. he was the end of the corrider
389.Tall...
390.He walks like a soldier.
391.you must have noticed how often he rides elevator with us?
392.Yes?
393.Madam, The car is here.
394.Send it away.
395.Madame Grusinskaya will not require her car.
396.She'll not be going to the theater.
397.Time for the performance.
398.Oh. the performance.
399.The performance!
400.Poor little Lisebeta.
401.She still has her stage fright. It would past
402.It's not stage fright. It's something more.
403.What? What is it?.
404.Last night. there was no applause.
405.Oh. there was.
406.That theater. half empty.
407.Dancing for those few..
408.I was frantic.
409.I finished. I waited. I listened...
410.But the applause did not come.
411.nothing.
412.Oh...
413.They're passed. Pimenov..
414.They're dead. It's finished.
415.Meierheim..
416.Madame in negligee an hour before the performance!
417.what's they shoud canceling your car?
418.Do you know the time?
419.I'm your management. Have we contracts? Have we obligations?
420.Is this the time, or am I blind?
421.I'm canceling the engagement.
422.Madame is canceling the engagement.
423.Madame has chosen a funny time for such a funny joke.
424.Tonight there is a line in front of the theater since 6:00
425.The house is jammed.
426.Is it really full?
427.Doesn't Meierheim. say so? Packed to the ceiling.
428.And such an audience...
429.The French ambassador. American millionaires.
430.All right. All right.
431.Hurry, Suzette.
432.We'll wait outside.
433.Poor child. Poor child.
434.How is the house?
435.Terrible.
436.After this. no more ballets for me
437.If the house is empty again. I don't know.
438.If She get pay it on it the music , She will be alright
439.Here She is.
440.Grusinskaya.
.......
441.Why did you bring the pearls,?
442.Take them. back. Hurry up.
443.I can't join you after all.
444.Why not? We'll wait.
.......
445.Lift. Lift, please.
446.Oh. wait
447.Can I help?
448.Go ahead, old man.
449.I'll be there if I have time.
.......
450.Grusinskaya.
451.Madame Grusinskaya's car.
452.Madame Grusinskaya's car is to be brought.
453.The car is here. Madame.
.......
454.Hello. Fifth floor. Good evening.
455.It's Just 9:30, Madame.
456.I'll send them up at once.
457.Is the baron in? / Yes.
.......
458.Adolphus. I have something very serious to discuss with you.
459.When you meet lady dogs on the street that are not dachshunds.
460.You must exercise some self-control.
461.Ah. we have company.
462.You're late. The dancer's gone to the theater.
463.Excuse me. I'm busy.
464.Adolphus, this is a very peculiar thing
465.For on e gentleman to say to another.
466.But it does't matter of fact, you're the one thing in the world I really love.
467.She's gone to the theater
468.What will you gonna do?
469.The pearls, are in her room.
470.The others are getting suspicious of you I had telleponed today
471.They think you're scared.
472.very careful, I'm waiting my chance.
473.You're too much of a gentleman. that's trouble of you
474.I told you. I'll get those pearls, tonight. didn't I?
475.Have you got the skeleton key? / No. / why not?
476.One reason, there's a floor. There's charming clerk outside who sees everything.
477.She would see me enter her room.
478.I'll take care of her.
479.How? / Chloroform on a handkerchief, when you're on the job
480.No, no.
481.It would give her a lot headache.
482.I know all about chloroform. I had of it in the war
483.Besides. She's rather pretty.
484.She has a nice line.
485.You're no good for this business.
486.To you. it's Just a joke.
487.I don't like your tone.
488.No?
489.No.
490.Get out. Leave her to me.
491.Be ready to leave on the night train for Amsterdam.
492.With the pearls,
493.With the pearls,
494.Get out.
.......
495.You know. uh...
496.There is a nasty man. Adolphus.
497.He'd eat his young.
498.Both parties have fully agreed
499.That this merger can only result in mutual advantages...
500.Mutual advantages.
501.Moreover...
502.Moreover...
503.Moreover?
504.Oh. did you get that?
505.Yes. I got it.
506.What did say that Justice Zinnowitz call you?
507.Flaemmchen.
508.Flaem...
509.That's odd.
510.I mean. Who were they are. gentleman you talking to in the corridor tonight?
511.Some people I know.
512.You know many gentlemen.
513.Oh. not many. I haven't time. I'm busy looking a job
514.I'd love to be in the movies.
515.Why. uh...
516.Why the movies particularly?
517.I mean. uh...
518.Only in mutual advantages.
519.Moreover...
520.You're a very unusual stenographer.
521.You're pretty enough to do other things.
522.Oh. I do.
523.What?
524.You see I have a nice figure, and I pose a lot
525.Like that?
526.I got 10 marks for work.
527.Is that you?
528.Mm.hmm.
529.Well, isn't that interesting.
530.That's lovely.
531.Moreover...
532.Moreover...
533.Moreover, the possibility.
534.Of the successful accommodation
535.Of The Cotton Company
536.Should throw a great weight into the balance...
537.Into the balance.
538.Balance, balance.
539.your hands are sunburned. aren't they?
540.Yes. that's from skiing.
541.from Skiing? / A friend took me to Switzerland.
542.the Switzerland?
543.That must been very nice.
544.I went to Florence once, too.
545.With the same man?
546.Oh. no.
547.Oh. don't misunderstand me, Miss Flaemm.
548.I'm married man and have grown up daughters.
549.Come in.
550.That's all.
551.Excuse me, please.
.......
552.Deal with Manchester definitely off.
553.Is that something terrible?
554.It doesn't mean that at all.
555.That's a mistake. That's wrong.
556.All right. I'm sorry.
557.Do you want to go on?
558.No. Come back in the morning.
559.We will go on with the dictation before the conference.
560.Mr. Preysing. If you won't find me out in the morning, everythig you should is let me know.
561.because one Men like you who come in and out of town are often unreliable.
562.If I don't work tomorrow. it's just .. well ..good night!
563.Deal definitely off.
564.Why. we could be smashed.
.......
565.Oh.
.......
566.What?
567.I'm going into I70 now. Madame.
.......
568.Hello.
569.No. There's no one here.
570.You're late. What have you been doing?
571.Everyone says. come back.
572.They won't get out their rooms.
573.housekeeper speaking.
574.No. She isn't here.
575.Western theater?
576.Have you seen Madame?
577.Hello, Mr. Pimenov?
578.Have you found her?
579.No. She isn't here.
580.Pimenov. what's happening?
581.No, I haven't found her.
582.Who's dancing? Duprez?
583.Well, how is it?
584.Good. You keep the show going.
585.This is a super breach of contract.
586.Madame is ill. Her nerves.
587.Where does She think She is..Russia?
588.Well?
589.I want to be alone.
590.Where have you been?
591.I suppose I can cancel the Vienna contract.
592.I just want to be alone.
593.You're going to be very much lonely madame, . This is the end.
.......
594.Shall I... Does Madame wish...
.......
595.Western theater. please.
596.Mr. Pimenov... the ballet master.
597.Grusinskaya.
598.Hello. Hello, Pimenov. I'm at the hotel.
599.Oh. I couldn't go on.
600.I couldn't
601.How is it going?
602.Well, who's dancing?
603.Duprez?
604.Well, how is it?
605.Oh. I see.
606.They didn't miss me at all.
607.Good night. Pimenov.
608.They didn't even miss me.
.......
609.Hello.
610.Yes. I'm sorry. I've finished.
611.Finished.
612.I always said I'd leave off when the time came.
613.Who would trouble about a Grusinskaya
614.Who dances no more?
615.What would she do?
616.Grow orchids?
617.Keep white peacocks?
618.Die.
619.That's what it comes to at last...
620.To die.
621.I'm not going to wait.
622.I am not going to wait.
623.Don't be alarmed. Madame.
624.Who are you?
625.Someone who happen to be hiding in your room.
626.Why?
627.I often come here when you're at the theater.
628.Why?
629.just be alone in your room to breathe the air you breathe.
630.There's no need to call for help.
631.I couldn't help hearing and I couldn't help knowing what you about to do just now.
632.I could have left by the window unnoticed. but I risked being discovered.
633.May I say something, Madame?
634.You're so beautiful.
635.It tore my heart to see you in despair like that.
.......
636.What on earth have they been doing to you?
637.You've everything to live for.
638.Please don't cry any more.
639.You must forgive me.
640.I've had a very trying evening.
641.I was so alone, and suddenly you were there.
.......
642.Why do you look at me like that?
643.I had no idea you were so beautiful.
644.I'd like to take you in my arms
645.And not let anything happen to you. ever.
646.How tired you are.
647.Yes. tired.
648.And...alone?
649.So alone.
650.Stranno. Kak Stranno.
651.You mustn't talk Russian to me.
652.Strange man.
653.Am I so strange to you?
654.Maybe not so strange now.
655.You know, Once, when the grand duke was alive.
656.I found a man hiding in my room. a young officer.
657.Later on they found him dead.
658.Well, that was Russia.
.......
659.Who are you?
660.Someone who could love you. that's all.
661.Someone who has forgotten everything else but you.
662.You could love me?
663.I've never seen anything in my life as beautiful as you are.
.......
664.You must go now.
665.I'm not going.
666.You know I'm not going.
667.Please let me stay.
668.I want to be alone.
669.that isn't true. You don't want to be alone. you are in despair just now
670.I can't leave you now..
671.You mustn't cry any more.
672.You must forget.
673.Let me stay. Just for a little while.
674.Please let me stay.
675.For Just a minute, then.
.......
676.Oh. no, doctor. You know the chamapgne
677.And those girls when they're dancing..
678.Those beautiful silver things. and the ice and the caviar.
679.Oh. doctor.
680.I don't care.
681.It's life. Life.
682.Mr. Kringelein. you are drunk.
683.Good night.
684.Good night.
685.No, no. My room.
.......
686.Mr. Kringelein. you're drunk!
.......
687.Life!
.......
688.Grand Hotel!
.......
689.Grand Hotel, good morning.
690.Baron von Gaigern's room does not answer.
691.Yes. all right.
692.Baron von Gaigern's chauffeur calling?
693.Grand Hotel, good morning.
694.9:30, Dr. Otternschlag.
695.No, doctor. No messages.
696.Grand Hotel, 820.
697.Grand Hotel, good morning.
698.Who is calling Madame Grusinskaya?
699.Oh. Mr. Pimenov.
700.Madame Grusinskaya can not be disturbed.
701.Mr. Preysing's calls to 162 for the day.
702.162.
703.A man in the textile industry must know Manchester
704.There's a lot business to be done with them Manchester cotton company
705.They have the whole English market.
706.Have you any connections with Manchester?
707.We have a lot good connections in England. natually we would
708.I mean with the Manchester people.
709.Hopely we are here to discuss the merger. Let's begin at the beginning.
710.Yes.
711.Is Baron von Gaigern in?
712.Too bad.
713.since the 11th of June this year
714.Yeah. I met him yesterday.
715.Mm.hmm..
716.I've got a date.
717.Oh. about 5:00.
718.Dancing.
719.What about Manchester?
720.Just a second.
721.I'm lay it before you Here. the last general statement of the concern.
722.The capital. the plant, the machinery.
723.And for instance, we'll take mop rags.
724.I'll call you right back. Yeah.
725.What about Manchester?
726.Yes. Mr. Preysing.
727.I would rather wait for Justice Zinnowitz
728.Before I commit myself. please.
729.Now. To go ahead with the merger.
730.You realize that this merger is a great advantage
731.To the Saxonias, of course.
732.Let's talk like adults.
733.When you first approached us... / we didn't approach you.
734.This letter indicates you approached us.
735.That's a response to your tentative feeler.
736.Tentative, my foot!
737.and a month before there's sure your father-in-Iaw came to me very privately and scratching at my door.
738.we did not take the initiative!
739.You did take the initiative!
740.Gentlemen. I see the conference has already begun.
741.I'm glad you're here. Justice Zinnowitz.
742.Good morning.
743.Thank you very much.
744.I beg your pardon. please.
745.Excuse me, please.
746.I'm glad to you here. These gentlemen had cross words.
747.Would you try.. Justice Zinnowitz, I'd enough situation in here
748.Certainly. If you will allow me.
749.The situation seems to be perfectly clear.
750.How clear is Manchester?
751.Manchester?
752.Have you said anything about Manchester? Mr. Preysing
753.No. I can not commit myself this time about Manchester.
754.Quite right.
755.since the 11th of June
756.When the first negotiations for a merger were entered into....
757.Now we're going to the beginning. for the beginning
758.As you remember, you approached us../ we did not approach you.
759.You did approach us! / We did not...
760.You approached us.
761.Can you imagine 100 girls in ballet school,
762.Each thinking she would become the most famous dancer in the world?
763.I was ambitious then.
764.We were drilled like little soldiers.
765.No rest, no stopping.
766.I was little, slim. but hard as a diamond.
767.Then I became famous..
768.Why am I telling you all this?
769.Last night I didn't know you at all
770.Who are you really?
771.What?
772.I don't even know your name.
773.Ha ha ha ha!
774.I am Felix Benvenuto Frihern von Gaigern..
775.My mother called me Flix..
776.No.
777.Flix..
778.Oh. that's sweet.
779.How do you live?
780.What kind of person are you?
781.I'm a prodigal son. The black Sheep of a white flock.
782.I shall die on the gallows
783.Really? / Really.
784.I haven't a bit of character.
785.No?
786.When I was a little boy.
787.I was taught to ride to be a gentleman.
788.Then at school, to pray and lie
789.Then in the war to kill and hide. that's all
790.Hmm.
791.And what do you do now?
792.Now I'm a gambler. running at large like a happy pig
793.Devouring everything of life that pleases me.
794.I belong in Jail.
795.Oh. what a picture.
796.And what else?
797.What else?
.......
798.I'm also a criminal and a hotel thief.
799.That's not a funny joke.
800.You must believe one thing.
801.you must Believe that I love you.
802.And I've never known love like this. until now..
803.What is it, Flix?
804.What's the matter?
805.Hotel thief.
.......
806.Oh. no.
807.Did you come here Just for these?
808.That's horrible.
809.You may keep the pearls,
810.I don't want them..
811.I'll not denounce you.
812.Hadn't you better go now?
813.I wanted money desperately.
814.Can't you understand that?
815.That's why I wanted your pearls.
816.I was stressing, I was desperately needed a certain big sum of money.
817.I've been following you. I've admired you
818.But last night. at last,
819.I managed to come into your room. and now....
820.And now?
821.I couldn't go through with it.
822.Don't you understand?
823.Don't you?
.......
824.Flix..
.......
825.Suzette.
.......
826.Who?
827.Suzette, Madame.
828.good morning, Madame, Did Madame sleep well?
829.Yes. Suzette. Come back in five minutes. I'll call you
830.There it begins.
831.Hello.
832.Hello, Pimenov. Good morning.
833.Darling.
834.Oh. Pimenov. oh, beautiful morning.
835.Yes. very well.
836.Rehearsals?
837.All right, you can come. Good-bye.
838.I have to go to rehearse.
839.Our train leaves ealry tomorrow morning.
840.Our train?
841.Yes. for Vienna.
842.Are you coming with me. of course you're.
843.I can't. I'd love to, but I can't
844.Why couldn't you?
845.I'll try. There might be some way.
846.Flix.. is it money?
847.Of course.
848.but I have money. I have enough for both of us.
849.That would spoil everything.
850.I'll make it how I'll get it. I have a whole day.
851.I'll be on the train.
852.Oh.
853.I shall dance, and you'll be with me.
854.Then we'll go to Tremezzo.
855.I have a villa there. The sunshine.
856.I'll take a vacation. six weeks. eight weeks. I don't know
857.We'll be happy and lazy.
858.and We'll go to South America.
859.It will be divine.
860.It will be divine.
861.Be careful on the way your room. now
862.I'll get the money.
863.Don't do anything foolish.
864.Don't worry. I'll be on the train.
.......
865.Wann ich dich liebe bin ich Ganz Verloren
866.Ich liebe dich. ich liebe dich
867.Da da da da da da da da da
868.Oh!.
869.Oh. oh,
870.Hurry. Suzette. A bright dress.
871.It's a sunny morning.
872.Pimenov. mmm mmm da da da
873.Meierheim is canceling the Vienna engagement.
874.Meierheim is mad.
875.We're all mad.
876.Suzette, come.
877. C'est bon..
878.Mmm.
879.Gru. you're positively radiant.
880.Pimenov. I have an idea...a ballet.
881.It must have mad music and...you go to the theater.
882.I want a full rehearsal, ballet, full orchestra...come, Suzette.
883.But, Madame...
884.Hello?
885.Will you get me Baron von Gaigern. please?
886.Yes.
887.Baron von Gaigern..
.......
888.Cheri, it's you.
889.No, nothing.
890.Good morning. Good morning.
891.No. Just to tell you that I'm happy.
.......
892.I'll have something sweet and cold, please.
893.Louisiana Flip, sir?
894.Louisiana Flip?
895.Yes! That sounds very nice. Thank you.
896.What do you do in the Grand Hotel?
897.Eat, sleep, loaf around,
898.Flirt a little, dance a little... 100 doors leading to one hall.
899.No one knows anything about the person next to them..
900.And when you leave, someone occupies your room.
901.Lies in your bed...that's the end.
902.Let me say again. for the ten times
903.You people were quite ready for the merger.
904.You fully agreed on all the terms.
905.Why should the signing of these articles could be held up?
906.We were once time anxious for this merger.
907.But since then The Preysing Company has fallen on evil days.
908.Evil days? / Very evil days./ Hey, listen
909.Haven't I Just shown you here what my firm exports to the Balkans?
910.50,000 marks' worth of mop rags each an every year.
911.Mop rags! Mop rags! Mop rags!
912.We're interested in something entirely different.
913.Shall I tell them. again?
914.No. Why waste time that? getting late.
915.You see../.We're going home.
916.Mr.Preysing has too great a regard for the certain..
917.You've been talking all day. You're hoarse now.
918.Good night. Preysing.
919.You have decided against the merger?
920.Yes.
921.9The deal is off?
922.Yes.
923.Thank you. Thank you.
.......
924.Here. Let me help you.
925.Well...Preysing, I hope you pull through.
926.It's a bad time to be in such a crisis. Sorry.
927.Dining in town?
928.No. I have to get my train.
929.Here!
930.So you're breaking off the negotiations.
931.All right,
932.But don't you think one moment denying such a fool
933.As not to have something to say about Manchester.
934.What? Manchester?
935.No. The deal is over. Good night. gentlemen.
936.If you have something definite to say about Manchester... detour
937.gentleman, I'll never announce at this time
938.That the deal between my firm and The Manchester Cotton Company
939.Has been successfully negotiated.
940.Are you joking?
941.Under those circumstances... where are those articles?
942.I thought it was over.
943.Under these circumstances. it's a quite different matter.
944.Yes, but under these circumstances , We might refuse to sign now..
945.Come. Come. Business is business.
946.I'll sign on here.
947.Preysing, you sign here.
948.I think. We should celebrate this with bottles of wine.
949.Good night, preysing, We'll see you next week, / Next week. Yes.
950.Good night. Preysing. You're a sly one.
951.Dr. Waitz?
952.Yes, yes.
953.I'll be at your office tomorrow.
.......
954.You let me talk myself hoarse,
955.And you had Manchester signed up all the time.
956.Why?
957.The deal has been put through.
958.yes. The deal has been put through..
959.What's the matter with you?
960.960
961.Deal with Manchester definitely... definitely off.
962.Preysing!
963.If the world wants a bluff.
964.I can bluff as well as anyone.
965.You must go on England yourself at once, and see this through!
966.Yes. I must go to England.
967.I was desperate. I did nobody have it doing. Now. I don't care.
968.This thing goes to a man's head.
969.What you need is some relaxation.
970.That's it!
971.I want to break loose.
972.I want to drink, maybe go dancing.
973.I want to do anything.
974.I can understand that after what you've done.
975.Go on. say it... my lie
976.That's the first time in 30 years that...
.......
977.Uh...
978.Where is my stenographer. Miss Flaemm?
979.What do you want with her?
980.Huh?
981.What do you want?
982.Want?
983.Uh...
984.Here.
985.I want to do some dictating about..
986.She went to in engagement the yellow room at 5:00.
987.She was in a hurry.
988.The yellow room? Oh. yes.
989.Zinnowitz,
990.Do you think that She's pretty?
991.Pretty as a picture.
992.You think so, huh? Let's go find her.
993.You come along. I don't know much about women.
994.I've been married for 28 years. you know
995.Come along, Zinnowitz.
996.Good evening, Mr. Kringelein
997.Good evening, Miss Flaemm.
998.Have you seen the baron?
999.I've been with him all day.
1000.We had a marvelous time.We were in a motor car a 100 milies an hour and an airplane.
1001.Really? / We had a marvelous time
1002.My. how you 've changed. You look awfully nice.
1003.Thank you. Miss Flaemm. I had a manicure, too.
1004.Really?
1005.I'm sorry.
1006.Would you have something to drink?
1007.A Louisiana Flip.
1008.Louisiana Flip, please.
1009.Absinthe.
1010.Oh. that.
.......
1011.You like music, Mr. Kringelein.?
1012.Yes. I love it.
1013.It's so stimulating.
1014.A man could...
1015.A man could what?
1016.He could do almost anything.
1017.Hello, funny one.
1018.Hello.
1019.Baron. won't you have a drink?
1020.A Louisiana Flip.
1021.How are you now.?
1022.I feel a little strange.
1023.I'd given you up.
1024.Please, have a drink.
1025.A Louisiana Flip.
1026.No, thanks. old man.
1027.I'm keeping my head clear.
1028.Dance then?
1029.What?
1030.Dance?
1031.Oh. yes. I'd love to.
1032.I really ought to learn to dance.
1033.I suppose it's very important.
1034.Learn as quickly as time allows.
1035.Believe Mr. Kringelein.? A man who is not with a woman is a dead man.
1036.What have you been doing all day?
1037.Oh, chasing around.
1038.Chasing what?
1039.Money.
1040.You were very different yesterday.
1041.That was yesterday.
1042.I served as a surgeon in the Great War...
1043.Till the end.
1044.Grenade in my face.
1045.I carried diphtheria bacilli in the wound till 1920.
1046.Isolated two years.
1047.Well, drink, Mr. Kringelein.
1048.Yes.
1049.That was lovely.
1050.Listen, funny one, Do you want to make a man happy?
1051.Oh. I'd love to
1052.Dance with old Kringelein..
1053.Why?
1054.I don't know. He's a dear old duck.
1055.I feel rather sorry for him. don't you?
1056.You're not a bit like you were yesterday.
1057.Yesterday?
1058.No, perhaps not.
1059.I...
1060.I fell in love last night.
1061.The real thing.
1062.There's no real thing.
1063.It Just doesn't exist.
1064.Hmm?
1065.No. I thought that, too, but now. I know that it does.
1066.Oh. it's wonderful.
1067.Come along.
1068.Dance with old Kringelein?
1069.Of course. Anything for you.
1070.Miss Flaemmchen. I must speak with you.
1071.Presently, Mr. Preysing.
1072.This is very urgent.
1073.She has urgent business with me at the moment.
1074.Insolence. Berlin manners.
1075.Good evening, Mr.Preysing.
1076.You're staying here. too?
1077.I'm sorry but I can not place you.
1078.Kringelein, at the plant.
1079.One of our agents.
1080.No. Assistant bookkeeper, room 23, building C, third floor.
1081.I am away sick.
1082.That's very interesting.
1083.Good day.
1084.Would you like to dance with me?
1085.I've never danced in public.
1086.Come along and try.
1087.I'd be afraid.
1088.There's nothing to be afraid of. You'll love it
1089.I must speak to you this is about a dictating job.
1090.When do we got? tomorrow morning?
1091.No, No. Right now..
1092.You see we were just going to dance.
1093.Do you know each other? Mr. Kringelein. this is Mr. Preysing?
1094.Mr. Kringelein. would be a good friend
1095.And not accept your invitation to dance.
1096.I couldn't think of not accepting the invitation to dance.
1097.I understood You said that you reported to our plant ill,
1098.And you 're here indulging in diversions
1099.Which are beyond your means.
1100.This is very extraordinary. Mr.Kringelein.
1101.I think that we should look over your books.
1102.Come along now..
1103.No fighting.
1104.Does the world belong to you. Mr. Preysing? Haven't I got any right to live?
1105.I will wait 10 minutes.
1106.Otherwise, I'll engage someone else.
1107.What happened to your dance?
1108.We're going now.. thank you Baron. Come along.
1109.I shall remember this. Mr. Kringelein.
1110.Let the poor devil alone.
1111.I did not ask your advice.
1112.I think you'd better go away.
1113.We will see who remains here longer.
1114.Baron von Gaigern. please.
1115.Look at my face and not the floor.
1116.Yes.
.......
1117.Why. you're trembling.
1118.I never danced in public before.
1119.You dance beautifully.
1120.Thank you.
1121.That's right.
1122.I'm happy. Miss Flaemm.
1123.Are you really?
1124.For the first time in my life, I'm happy.
1125.For the first time in my life, I'm happy.
1126.Yes. excuse me, I Just stopped a second.
1127.All right. Here we go.
1128.I'm very tired. / Do you mind if we stop?
1129.Thank you.
.......
1130.I must back to Mr. Preysing now..
1131.Must you?
1132.Yes, business, One has to earn a living. you know
1133.Not you!
1134.Just another desk slave.
1135.Money.
1136.Did you enjoy your dance?
1137.Yes. thank you.
1138.Go away. please.
1139.Where's the Louisiana Flip?
1140.You wanted to see me?
1141.You may go, Mr. Kringelein.
1142.I am not taking orders from you here.
1143.What is this insolence?
1144.You don't have free license to be insulting. believe me you have not
1145.You think you're superior.
1146.But you're quite ordinary.
1147.Even if you did marry money.
1148.People like me slave for you for 320 marks a month.
1149.You don't like to see me enjoying myself.
1150.When a man working themselves, you don't care for man
1151.to live on his wages or not.
1152.You have very regular wages. and there's the sick fund. / What a fund!
1153.When I was sicked for four weeks.
1154.You wrote a letter telling me I'd be discharged
1155.If I were sick any longer.
1156.Did you write me the letter or did not?
1157.I have no idea.
1158.I know But you are here in grand hotel living like a lord.
1159.You are probably an embezzler.
1160.An embezzler?
1161.Yes. an embezzler!
1162.You are going to take that back! right here in the present
1163.Who do you think you're talking to?
1164.You think I'm dirt?
1165.well, If I'm dirt, you're a lot dirtier.
1166.Mr. industrial magnate prizing!
1167.You're discharged! Get out!
1168.You can't that here...
1169.I don't know the man. I don't worry...
1170.I know you!
1171.I've kept your books boy. and I know all about you.
1172.If one of your employees was half as stupid as and small where you are...
1173.What do you mean?
1174.Gentlemen. please! Please!
1175.Stop that!
1176.You're discharged! Do you hear?
1177.Wait!
1178.You can't discharge me.
1179.I'm my own master for the first time in my life.
1180.You can't discharge me.
1181.I'm sick.
1182.I'm going to die. You understand?
1183.I'm going to die, and nobody can do anything to me any more.
1184.nothing can happen to me anymore.
1185.Before I can be discharged, I'll be dead!
1186.Ha ha ha!
1187.I recommend he's crazy.
1188.I don't know him. He's annoying.
1189.Baron!
1190.Excuse me.
1191.what is it? Kringelein? What's happened to him?
1192.He's ill.
1193.I'm sorry. Baron.
1194.Poor old Kringelein. you're all right.
1195.you, some whiskey.
1196.No.
1197.A Louisiana Flip.
.......
1198.Five minutes to 7:00.
1199.Tim]e drags when you're tired.
1200.I was in the hospital the whole night.
1201.They wouldn't let me in to see her. I have to stay here changed this
1202.Did you find Mr. Preysing's ?
1203.A secretary. Yes. sir. They're over there.
1204.His secretary. Hmph!
1205.Come on. waiter. please.
1206.Would you like a little cognac?
1207.No, nothing.
1208.One cognac for me.
1209.Very good, sir..
1210.You wanted to see me?
1211.I must go to England at once.
1212.It's very important.
1213.I have some very big deals involving and... a hundreds pound of marks..
1214.Well?
1215.I want to talk you... take a long secretary to take care of my correspondence.
1216.You know what I mean.
1217.I understood You said that you traveled...
1218.And you understand?
1219.I understand you perfectly. Mr. Preysing.
1220.What would you want for such a trip?
1221.Marks? You mean money?
1222.Yes. Yes.
1223.all right, I don't know I'd have to figure it up.
1224.I'd need clothes. shoes.
1225.It's cold in England. I'd need a suit.
1226.You 'd want me to look nice, wouldn't you?
1227.Of course, Miss Flaemm.
1228.Yes. I thought you would.
1229.Well, I should say... 1,000 marks.
1230.Is that too much?
1231.No, no.
1232.That's all right.
1233.That's all right.
1234.Would you like me to get you a room here, at the hotel now.?
1235.And... / Hello, Baron.
1236.Would you please, pay some attention.
1237.I'm paying attention.
1238.How do you do?
1239.Insolence.
1240.You mean the baron?
1241.Baron what?
1242.What?
1243.He's a gentleman.
.......
1244.Is the baron tired?
1245.Huh?
1246.No, not tired very.
1247.You know, I thought this evening we could go to the casino, that place we passed
1248.With the wonderful bright lights.
1249.Kringelein. I can't go anywhere.
1250.What?
1251.I'm broke.
1252.No! You're joking?
1253.Yes. Isn't it odd?
1254.A baron broke!
1255.Excuse me, old man.
.......
1256.I've quit, You can't, I'm not getting those pearls, and neither you are.
1257.What about the money?
1258.I'll pay you back.
1259.I have an idea working in my head.
1260.You might find a bullet through that head.
1261.If you do that, you'll get nothing. Expect maybe the police office
1262.If you wait, I'll pay you back 5,000 marks.
1263.I'll see you later..
1264.Go on. Suzette.
1265.Are you coming to the theater?
1266.I want to feel that you're there.
.......
1267.I'll be worried about you don't be.
1268.You'll be on the train?
1269.I'll be on the train.
1270.Until then.
1271.Bless you!
.......
1272.Was the baron joking?
1273.What?
1274.Is it really true?
1275.What are you talking about? Kringelein?
1276.Is the baron really in financial straits?
.......
1277.I must get some money somehow right away.
1278.If the baron will permit me...
1279.What?
1280.I'd be oblige glad to
1281.You've been decent to me.
1282.300?
1283.You know what..
1284.If I could get into a game of sometimes, I think I might win.
1285.Oh. gambling!
1286.Oh. I'd love that!
1287.I've got over 6,800 marks. right here
1288.Let's find some players.
1289.We could walk up to my room.
1290.That's a grand idea.
1291.Come on.
.......
1292.Cab, Miss?
1293.What?
1294.Cab?
1295.No, thanks. I'll walk.
1296.4,000 marks.
1297.4,000!
1298.Too high?
1299.4,000 marks.
1300.Want a card?
1301.Please.
1302.Thanks.
1303.8,000 marks.
1304.8,000!
1305.I take it all.
1306.That's a lot of money./ I need it
.......
1307.Want a card?
1308.Please.
.......
1309.Baccarat.
1310.Oh! Too bad there.
1311.Now. Mr. Kringelein.
1312.Oh! Baron!
1313.Will you help me again. please?
1314.I think you better help me.
1315.How much will I bet?
1316.How much is left in the bank?
1317.2,500 uncovered.
1318.If you like going at for?
1319.All that money. Baron?
1320.on, come on, you're killing like.. Go ahead, old man.
1321.Do you want a card? / What are you got?
1322.The old highwayman. He has nine again.
1323.I win again!
1324.Come on. gentlemen. Please drink!
1325.Drink.
1326.It's wonderful and sweet chamapgne.
1327.Mr. Kringelein. care to take the bank?
1328.Yes! Surely! I'll take everything.
1329.I'll take anything.
1330.come on, drink, Gentlemen. please drink some chamapgne.
1331.It's expensive and good
1332.What will I take the bank for?
1333.I'll play for 500.
1334.Baron. All at once?
1335.Suppose you lose it? / oh, What's the same thing
1336.Come on. now. old man.
1337.Deal me two cards.
1338.One to me first. One to yourself.
1339.One to me. One to yourself.
1340.Oh. Baron. as if all that money...
1341.What have you got?
1342.I've got a nine!
1343.Isn't that a wonderful thing?
1344.Kringelein..
1345.You old robber. you're hopeless.
1346.Baron! Baron. please.
1347.No. It's sweet of you. but you have all the luck.
1348.It's true!
1349.I have luck for the first time in my life! I have luck!
1350.Baron, are you out?
1351.Have you finished playing?
1352.Yes. thank you. I'll recover again presently...
1353.In 10 or 20 years.
1354.Look, doctor. I've won again!
1355.very well.
1356.Baron. I win and drink and drink and win!
1357.Oh. gentlemen. please don't go.
1358.Be my guests.
1359.Don't go...
1360.I beg your pardon.
1361.I ought not to presume, but I'm so grateful to you. It's been so marvelous
1362.For the first time in my life, I've gambled and I've danced.
1363.you gentleman, could laugh at.
1364.But for the first time in my life, I've tasted life!
1365.Splendid! / Life is wonderful, but it's very dangerous.
1366.With courage to live it, it's marvelous.
1367.wonderful!
1368.You don't know anything about that.
1369.Because You're healthy and happy.
1370.Believe me If a man doesn't know death. he doesn't know life.
1371.Please, gentlemen. don't go.
1372.Drink to life,
1373.To the magnificent, dangerous. brief. brief. wonderful life.
1374.Kringelein!
1375.I've only lived since last night.
1376.But that little while seems longer
1377.Than all the time that's gone before.
1378.All of... / take him over to his bed.
1379.Turn him around.
1380.How is he, doctor?
1381.It will be over in a minute.
1382.Over?
1383.It's only Just begun.
1384.Quiet, Kringelein. Don't be afraid.
1385.Oh. I'm not afraid, doc.
1386.I'm not afraid to die.
1387.There. there. You'll be all right.
1388.Too much iced chamapgne.
1389.What?
1390.Hello, Baron.
1391.Hello, Kringelein.
1392.You old drunk.
.......
1393.It's late.
.......
1394.What is it?
1395.My pocketbook.
1396.I've lost my pocketbook.
1397.14,000 marks in that pocketbook.
1398.I've got to find it.
1399.stay where you are.
1400.No. I've got to find that.
1401.I4,000 marks...
1402.Kringelein.!
1403.I4,000 marks were in that pocketbook.
1404.Oh. I can't see anything.
1405.You don't know what that money means to man like me.
1406.You've never lived like a dog and scrimped and saved.
1407.You did not see his pocketbook, did you. Baron?
1408.No.
1409.My life hangs on that money. Baron.
1410.Nobody ever gives you anything for nothing.
1411.You have to buy everything with cash.
1412.I wanted to pay for my last days with that money.
1413.I must find it!
1414.I haven't anything in the world but that pocketbook!
1415.Every hour costs money.
1416.Oh. I must find it!
1417.Here's your pocketbook, you silly old thing.
1418.There's your money.
1419.Oh. you found it!
1420.That's it! You found it!
1421.I'm very glad he got it back.
1422.14,000 marks.
1423.Yes. It's a lot of money. isn't it?
1424.Well, good night. Kringelein.
1425.Don't go, Baron. Don't leave me.
1426.I must. It's late. I'm sorry
1427.No. Please, don't go!
1428.I must, old man.
1429.It's late.
1430.Good night.
1431.Good night. Kringelein.
1432.Oh. stay a while, Baron.
1433.I'm sorry. I can't old man.
1434.I have no time.
.......
1435.Wait a minute.
.......
1436.Hello, funny one.
1437.Hello.
1438.What are you doing here?
1439.Looking for my room. 164.
1440.Oh. do you live here?
1441.Yes. for tonight.
1442.Oh.
1443.Uh.huh. Oh.
1444.Well...
1445.Such is life, Flaemmchen.
1446.Hmm?
.......
1447.You're nice.
1448.Good night...
1449.Funny one.
1450.Good night.
1451.Come on.
.......
1452.Thank you. Madame.
1453.Good night.
.......
1454.Madame, you were superb tonight.
1455.What a success!
1456.Yes. It was a triumph.
1457.Madame will return to Berlin soon?
1458.Who knows. monsieur?
.......
1459.Pimenov. Pimenov..
1460.Gru, Gru,
1461.Do be sensible.
1462.Shall I come and talk about the music now.?
1463.Gru, Gru,
1464.No. Not tonight.
1465.Pimenov. go and find him.
1466.Oh. Gru,.
1467.Pimenov..
.......
1468.Flaemmchen. / Hello.
1469.I've been waiting there for you.
1470.Aright, I had to arrange about the trip.
1471.Well, you're... You're very sweet.
1472.Thank you.
1473.Won't you sit down?
.......
1474.You know. you are entirely different from what I expected.
1475.Different? How?
1476.Oh. I don't know.
1477.I thought you were more of a coquette, not so ladylike.
1478.What did you expect?
1479.Wouldn't you like to call me by the first name?
1480.No. I couldn't do that.
1481.Why not?
1482.I don't know.
1483.One can't get intimate just offhand.
1484.I could go to England with you. but..you know
1485.I always say that nothing should be left hanging over.
1486.And names are like that.
1487.Supposing I met you next year and said, how do you do, Mr.Preysing,?
1488.And you said, She was my secretary in Manchester.
1489.That's all quite proper.
1490.But supposing I saw you and yelled,
1491.Hi, baby! Remember Manchester?
1492.And you were with your wife.
1493.How would you like that?
1494.We will leave my wife out of this pension please.
1495.Sorry.
1496.Oh. I didn't mean that.
1497.You are very slender. aren't you?
1498.think so?
1499.What are you going to be nice to me?
1500.Yes.
1501.Very nice?
1502.That's what you expect isn't it?
1503.Miss Flaemm.
1504.You like me Just a little bit, don't you?
1505.You 're still a stranger to me, but that doesn't matter.
.......
1506.Oh. it's you. Baron.
1507.Why are you doing in this room here?
1508.This your room. Preysing?
1509.Yes! This is my room!
1510.I made a mistake.
1511.We shall see whether you made a mistake or not.
1512.That door is locked! Baron
1513.Yes. I came through here.
1514.Here.
1515.I want that pocketbook.
1516.What do you mean?
1517.I want that pocketbook, you give it to me!
1518.Certainly.
1519.So that's how we stand. baron.
1520.I'm completely at your mercy.
1521.I was desperate.
1522.It's a matter of life and death.
1523.I had to get some money tonight.
1524.Yes. you should did have to get some money tonight. But you're going to jail. better going to be locked up
1525.Why. you're a thief!
1526.Be quiet.
1527.Quiet? Yeah. quiet!
1528.You danced with Flaemmchen
1529.but I wanted to transact some business with her. you had the nice friend of the nice Mr.Kringelein.
1530.Do you want to wake up the entire hotel?
1531.I will wake up the hotel!
1532.I'll sure what Baron, You are a thief! I'll have you locked up.
1533.Thief! You!
1534.Strike me, would you?
1535.Hello. Operator. Operator.
1536.They're having a little game with that telephone.
1537.Oh. god.
.......
1538.Baron! Speak to me!
.......
1539.He tried to rob me! He's a thief!
1540.Here. Miss Flaemm.
1541.Here...
1542.Miss Flaemm. please, don't leave me.
1543.Please, Miss Flaemm.
1544.Aah!
1545.Oh. Iook!
1546.The Grand Hotel!
1547.She was in a hurry..
1548.Oh. No wonder.
1549.Mr. Kringelein!
1550.Mr. Kringelein!
1551.Hmm?
1552.Wake up!
1553.Mr. Kringelein.! Hear me! Wake up!
1554.The baron.
1555.The baron?
1556.Go quickly.
1557.Do you hear me?
1558.Where?
1559.Preysing's room.
1560.Hurry!
1561.Oh. hurry!
.......
1562.Here.
1563.Take it. You thief. you!
1564.Get out of here!
.......
1565.Mr. Kringelein.. he robbed me.
1566.He struck me. He's dead.
1567.1567
1568.Dead Just like that.
1569.Look!
1570.His eyes are still open.
1571.He looks so peaceful.
1572.It can't be so hard to die.
1573.That pocketbook, he stole from me.
1574.It's just like it was.
1575.I haven't touched nothing.
1576.Maybe he did try to take your pocketbook,
1577.But you don't kill a man for that. You don't kill a man about pocketbook
1578.Poor Baron. He wanted money so badly.
1579.Where is Miss Flaemm?
1580.I'll take care of her.
1581.She's working with that man.
1582.She enticed me into her room while he robbed me here.
1583.I'll tell that to the court.
1584.To the court?
1585.Mr. Kringelein. I must talk with you before the police come.
1586.you said, Miss Flaemm is in your room?
1587.Yes.
1588.In your room.
1589.No one will never know I was with her.
1590.You were with her.
1591.They will not interrogate you. They will not ask any question
1592.You can not give no testimony.
1593.Neither can she say anything.
1594.but Mr. Preysing. You are proposing falsification of the evidence.
1595.My existence is hanging by a thread.
1596.A scandal with that woman would mean ruin for me.
1597.What Mr. Preysing, you've killed a man!
1598.That makes no difference!
1599.I'll beg your Preysing. It makes all the difference in the world.
1600.We will going to call the police.
1601.No! No! No! please
1602.I will give you money. I'll give you evrything you want ,you can go away!
1603.Please, Mr. Kringelein..
1604.I have enough money.
1605.Mr.Kringelein. please, help me.
1606.My life is in your hands.
1607.your life!
1608.What about my life when you had it in your hands?
1609.I can give you a very very good position in Fredersdorf..
1610.Many many thanks. Mr.Industrial Magnate Preysing,
1611.But I am never going back to Fredersdorf..
1612.Don't please.
1613.Worry about you self. Don't worry about me./ please, don't go!
1614.Hello! There's been a murder here.
1615.I don't understand you. Murder?
1616.They're drinking.
1617.What?
1618.What is it?
1619.hurry up, Someone in 166 says there's been a murder.
1620.166?
1621.Preysing?
1622.I'll look into it.
.......
1623.Ich liebe dich...Verloren
1624.Ich liebe dich
1625.Ich liebe dich
1626.What time is it? Suzette?
1627.It's 3:00 in the morning, Madame.
1628.Tired, Suzette?
1629.Is Madame not tired?
1630.No, Suzette.
1631.Madame has changed her dress again.
1632.Yes. Suzette.
.......
1633.The music has stopped.
1634.How quiet it is tonight.
1635.It was never so quiet in the Grand Hotel.
.......
1636.Those flowers make me think of funerals.
1637.Don't they you. Suzette?
1638.It's just nerves. Madame, nerves.
1639.Suzette, We're taking a holiday soon.
1640.Six weeks in Tremezzo.
1641.I'll live like a real woman..
1642.Perfectly simple, perfectly quiet,
1643.Perfectly happy.
1644.Yes. Madame.
1645.We'll have a guest.
1646.Madame must sleep now..
1647.The train will soon go.
1648.Mm. hmm. I suppose so.
.......
1649.Call Baron von Gaigern's room. please.
1650.Da da da da da da da
1651.Da da da
.......
1652.Well, keep ringing
1653.He must be asleep.
1654.Da da da da da da da
1655.Come and fetch me, Cheri I'm longing for you.
1656.I haven't been asleep.
1657.I kept thinking that you might come to me.
.......
1658.But he must answer.
1659.Ring! Ring! Ring!
1660.Oh. Cheri!
1661.Why don't you answer the phone, please?
1662.Yes, yes.
1663.Yes. Ring! Ring!
1664.Oh. where are you? Where are you?
.......
1665.Ha ha ha!
1666.34!
1667.36!
1668.38!
1669.40!
.......
1670.42!
1671.Let's go to work, boys.
1672.44!
1673.Ha ha ha!
1674.44, 46 pounds!
1675.He's 46 pounds.
1676.48!
1677.Are these things necessary?
1678.I'm afraid so, Mr. Preysing.
1679.All right.
.......
1680.We've taken care of all that,
.......
1681.You're late.
1682.I was at the clinic.
1683.My wife, poor girl.
1684.The child hasn't come yet?
1685.No, but it can't interfere with my duty.
1686.I'm going now
1687.Yes. doctor./ What's this?
1688.A killing in 166
1689.Preysing killed Baron von Gaigern..
1690.Good heavens! What for?
1691.I don't know.
1692.That's terrible!
1693.He was a nice fellow.
1694.they say he was a thief.
1695.I don't believe it. He was a real gentleman
1696.I know people.
1697.I'm so tired, I can't hardly see out of my eyes.
1698.No sleeptwo nights and all day now this killing.
1699.Halt! Front!
1700.Good morning.
1701.Good morning.
1702.Show your hands.
1703.Hands over.
1704.Change those gloves.
1705.All right.
1706.Dismissed.
1707.Too bad about the baron.
1708.You felt better when he came alon. He was friendly.
1709.I tell you a funny thing about..
1710.Be quiet.
1711.Good morning. madame
1712.Where are you taking that dog?
1713.Baron von Gaigern..
1714.Give it to me.
1715.Take charge of this dog.
1716.Yes. sir.
.......
1717.They have taken him away?
1718.Yes. Wasn't it terrible?
1719.Madame must not know. You understand?
1720.Madame must not know!
1721.All right,It can't be remained but I can't answer for downstairs!
.......
1722.I Are you all right, Miss Flaemmchen? /Yes.
1723.I was Just thinking about the baron.
1724.Lying there...
1725.With his eyes so open.
1726.You loved the baron. didn't you?
1727.So did I.
1728.He was friendly to me as no man ever was.
1729.What if he was a burglar?
1730.They don't kill a man for tha
1731.He was desperate.
1732.He tried to raise money all day.
1733.And he laughed. poor devil.
1734.And a man like Preysing has to kill him.
1735.You know. I didn't like Preysing right off.
1736.Why did you have anything to do with him?
1737.Money.
1738.Ah!
1739.Money.
1740.You don't understand that, do you?
1741.Oh. yes. I do./ do you really?
1742.I could take care of you. Miss Flaemmchen.
1743.I have enough. money.
1744.There's 10,200 marks in this pocketbook,
1745.And there's 3,400 that I won last night.
1746.That would last a long time. I could win so more
1747.We could travel.
1748.Travel?
1749.To Paris.
1750.I've always wanted to go to Paris
1751.Well, anyway, you like, I'll give you this money I won last night. 154,00
1752.And then later you could have some more!
1753.Later?
1754.Yes. when I...
1755.I'm ill, Flaemmchen.
1756.I won't live long.
1757.Will you stay with me?
1758.That's nonsense!
1759.you'll buying the great Doctors. He'll cure you. they can cure anything these days.
1760.You think so?
1761.Of course. You'll see.
1762.Here.
1763.you think. you'd have as good time with me as you did with Preysing?
1764.Why. of course!
1765.Really?
1766.Yes!
1767.You like me better?
1768.You 're a good man. Mr. Kringelein. a very good man.
1769.You know. I never thought anything so beautiful could come to me.
.......
1770.We'll get the first train to Paris.
1771.Order two tickets now.. Come on.
1772.I can 't
1773.Hello, porter?
1774.Yes. please.
1775.I'd like two tickets to Paris.
1776.What time does the next train leave?
1777.Oh. Pimenov..
1778.He'll be on the train.
1779.But how do you know?
1780.Baron von Gaigern has left?
1781.When? how long he gone
1782.About half an hour ago.
1783.Oh. Gru, Come, come.
1784.We'll lose the train.
1785.Pimenov..
1786.Come along.
.......
1787.Here you are, sir.
.......
1788.Oh. I'm sorry.
1789.Madame Grusinskaya's car.
1790.Madame Grusinskaya's car.
1791.Come along, Madame. The train will be going.
1792.What is it, Gru?
1793.Please, come. Madame, please.
1794.I'll ask myself.
1795.What is the use of asking? He'll be on the train. he'll be there
1796.Have you seen Baron von Gaigern?
1797.The baron is not here. madame
1798.He has gone? / Yes. Ma'am.
1799.We haven't many time to waste.
1800.he'll be there, He'll be on the train.
1801.We have a rehearsal in Vienna tomorrow.
.......
1802.The sun.
1803.It'll be sunny in Tremezzo.
1804.We'll have a guest, Suzette. / Yes?
.......
1805.Grand Hotel!
1806.The Grand Hotel, sweetheart.
1807.Oh!
1808.Oh!
1809.This way. precious..
1810.Oh!
1811.Take the carts in.
1812.Come, darling.
1813.Good morning.
1814.Will you kindly register? / certainly
1815.Mr. and Mrs. Hof fman.
1816.Mr. Senf? Just a moment.
1817.Hospital.
1818.Hello.
1819.Yes. head porter.
1820.Yes.
1821.Yes.
1822.What?
1823.What?
1824.Yes.
1825.What's the matter?
1826.The child has come!
1827.It's a boy!
1828.And your wife? / My wife is well.
1829.Hello! hospital? I'll be with you on lunch hour.
1830.These rooms are now vacant, I 76, I 70, 168, 166
1831.Is your Excellency leaving?
1832.Yes. A cab, please.
1833.A cab for His Excellency.
1834.Have you got your tickets?
1835.Tickets for Mr. Kringelein.
1836.your forwarding address?
1837.The Grand Hotel in Paris.
1838.How do you know there will be Grand Hotel in Paris?
1839.There's a Grand Hotel everywhere in the world
1840.Good-bye, Mr. Kringelein./ Oh, Doctor, Good-bye,
1841.Pain's gone already. hmm?
1842.oh!! pain.. I have none, doctor.
1843.Excellency, Good-bye.
1844.That's my luggage.
1845. What's that?
1846.A telegram.
1847.Where's the money?
1848.Hurry. We'll miss that train.
1849.You got your bags now?
1850.Come along. Here you are.
1851.Good-bye, your Excellency.
1852.Good-bye!
1853.your hat, sir.
.......
1854.Please be careful of that.
1855.Friedrichstrasse station.
1856.Grand Hotel, always the same.
1857.People come, people go.
1858.Nothing ever happens.
.......
1859.Grand Hotel!
.......
대사이동
.......
1.그랜드 호텔입니다
2.그랜드 호텔입니다. 통화 중 이십니다
3.룸 서비스로 돌려 드리겠습니다
4.여보세요
5.여보세요, 병원이죠?
6.그랜드 호켈 수위장인 센프라고 합니다
7.제 아내는 어떻습니까? 진통 중입니까?
8.애기 곧 나오는 겁니까?
9.지금 이런 상황에서 진정 하라고요?
10.전 오토 크링거라인 입니다만
11.자네 혹시 하인릭인가?
12.하인릭, 한시가 급해 용건만 말하겠네
13.이번 수술 받기 전에 작성했던 내 유언장 말이네
14.그걸 좀 없애 주게, 알겠나?
15.베를린에서 전문의를 만났네
16.상태가 많이 안 좋다는군
17.얼마 남지 않았다네
18.살 날이 얼마 남지 않았다고 했다니까
19.막상 그 말을 들으니 정말 죽을 맛이네
20.죽도록 고생해서 돈을 모았는데 갑자기 죽을 때가 됐다니..
21.남은 여생 동안은 뭔가 의미 있게 살고 싶네
22.하인릭, 난 프레더르도프로는 절대 안 돌아가네
23.지금 그랜드 호텔에 묵고 있어
24.베를린에서 제일 비싼 호텔 말야
25.상류층 사람들이 주로 애용하는 곳이라네
26.프라이싱 회장도 여기 묵고 있다네
27.죽기 전에 회장한테 내가 그를 어떻게 생각하는지 말 할 걸세
28.여보세요
29.여보세요, 교환
30.나 프라이싱 회장인데
31.프레더르도프, 내 집에 연결해 주겠소
32.서둘러요
33.여보세요, 어머니세요?
34.아이들은 다 잘 있고요?
35.공장엔 별 일 없지요?
36.아버지 계세요? 바꿔 주세요
37.아버지세요?
38.섹소니아 측과 협상 회의가
39.내일로 잡혔어요
40.이번 합병이 수포로 돌아가면 우리 회사는 끝이에요
41.맞아요, 맨체스터 쪽과 어떻게 되는 가에 전적으로 달렸어요
42.맨체스터 코튼 그룹과 일이 성사되지 못 하면
43.우리로선 정말 힘들어져요
44.그루진스카야 부인, 수젯입니다
45.마님께서 오늘 못 나가신 답니다
46.리허설도 물론 못 가시고요
47.어젯밤에 한 숨도 못 주무셨어요
48.무슨 생각에 사로 잡혀 꼼짝도 안 하세요
49.수면제 먹고 지금 잠드셨어요
50.본 가이건 남작입니다
51.돈이 다 떨어져 호텔 투숙비가 필요합니다
52.기초 작업은 다 끝났습니다 방 호수도 정확히 알아냈고요
53.그 발레 단장인 피메노브와 안면도 텄습니다
54.잘 듣게, 하인릭. 내 저축액 전부를 가져왔네
55.이제부터 다 써버릴 거네
56.몽땅
57.여긴 투숙비가 엄청나긴 하지만
58.정말 끝내주게 근사하다네
59.지금 달려 갔다간 잘리고 말 거에요!
60.감옥에 있는 거나 마찬가지라구요
61.저를 믿으세요, 아버지
62.제가 합병 꼭 성공시킬게요
63.가엾은 주인님. 지금 매우 괴로워하고 계세요
64.어떻게 되실까봐 무서워요..
65.충고는 됐고 돈이나 보내 주십시오.
66.온 종일 음악이 흐른다네
67.정말 황홀하지
68.그랜드 호텔에는
69.수 많은 사람들이 오고 가지만.
70.
.......
71.그루진스카야 부인 차는 대기 시키지 말아 주세요
72.그루진스카야 부인 차 대기 시키지 말게
.......
73.여기로 와보게나
74.네 부르셨습니까
75.아돌퍼스가 자네한테 화난 것 같은데
76.아침에 산책 시켜주지 않았지
77.방 문이 잠겨 있어서요
78.바로 그래서 개들이
79.호텔을 싫어한다는 걸 알고 있나
80.문이 늘 잠겨 있어서 돌아다닐 수가 없다고
81.네, 알겠습니다
82.조심해서 산책 시켜주게나
83.네
84.얘가 지치지 전엔 돌아오지 말게
85.잠시만, 잠시만
86.음, 됐네
87.그루진스카야 부인 차 대기 시켜주세요
88.그루진스카야 부인께 이것 좀 전해 주시겠습니까?
89.안녕 하세요 168호 키 좀 주시겠소
90.안녕 하십니까, 피메노브 씨
91.안녕하세요, 남작님
92.아름다운 부인은 안녕하신가요?
93.오늘 다들 긴장하고 있습니다
94.어제 공연엔 오셨나요?
95.당연하죠 전 항상 그녀의 공연을 보러 갑니다
96.어제 공연은 좀 그랬었죠
97.제가 보기엔 훌륭했었는데요
98.프라이싱 씨 계신가요? 지노비츠 박사라고 합니다
99.프라이싱 씨?
100.오셨군요
101.맨체스터 건에 대한 소식을 기다리던 참입니다
102.아직인가?
103.없습니다
104.불길하군 / 섹소니아 측과의 합병은 반드시 이루어져야 하네
105.잘 알고 있습니다
106.맨체스터 측과의 거래가 수포로
107.돌아간다면 합병은 불가능하네
108.알고 있습니다. 걱정이 아주 많습니다
109.지금 맨체스터에 저희 쪽 직원이 나가 있어서
110.지금 전보를 기다리고 있습니다
111.자신감 있는 인상을 줘야 하네
112.섹소니아 측엔 맨체스터와의 거래에 대해 언급도 하지 말게나, 잘 처신하게
113.그렇게는 할 수 없습니다
114.이제까지 전 깨끗하게 사업을 해 왔습니다
115.전 정직한 사람입니다, 집에서도, 직장에서도요
116.그렇게까진 하고 싶진 않습니다
117.그렇게 해서 잘 살면 뭐합니까
118.저쪽으로 가서 얘기하지
119.속기사가 도착하면
120.166호실 프라이싱씨 방으로 보내주시오
121.편지 온 거 없나?
122.네, 선생님
123.전보는?
124.없습니다, 선생님
125.저 분은 늘 뭐가를 기다리시네요
126.메시지 없나?
127.네, 선생님
128.네, 전쟁에 참전했었지요
129.계산서 입니다, 남작님
130.또 있나?
131.빨리 좀 해주세요! 시간이 없어요
132.날 찾아 온 사람은 없었나?
133.네, 선생님
134.예약도 해 드립니다
135.모두 몇 분이시죠?
136.어머니와, 두 동생들과..
137.정말 이러면 곤란합니다
138.선생님, 잠시만 좀 기다려 주시겠습니까
139.그러니까 예약을 하시겠다는 말씀이시죠?
140.더 이상은 못 기다리겠어요
141.충분히 오래 기다렸다고요
142.그냥 두세요
143.내가 3일씩이나 기다리고서
144.차례가 온 방이 어떤 방이었나요
145.썩 괜찮은 저렴한 방입니다
146.내가 언제 싼 방을 달라고 했나요?
147.잠시만 기다리십시오
148.더이상은 못 기다리겠소
149.매일 매일이 소중하다고요
150.매 시간, 매 분이 소중하다고요
151.여기에 2주, 아니 3주 동안 지내러 왔단 말이요
152.돈은 얼마든지 낼 수 있다고
153.너무 피곤하고 아프단 말이오, 더는 못 기다리겠소
154.이 분께서 불만이 있으시다고
155.559호실 방이 마음에 안 드신답니다
156.네. 불만이 있습니다. 이건 정당한 요구입니다
157.이 호텔에 묵으려고 아주 멀리서 왔죠
158.큰 방으로 주세요
159.프라이싱 회장이 묵는 그런 방으로 주세요
160.남작님.
161.내가 그 사람보다 못한 게 뭡니까
162.나도 비싼 방 값을 지불할 수 있단 말입니다
163.왜 나한테만 그런 구석진 작은 방을 주는 거요
164.수도관 물 흐르는 소리가 들리는 그런 방을?
165.이 분께 내 방을 주게
166.그러실 필요 없으십니다
167.크링거라인 씨는 176호실을 쓰시면 됩니다
168.가장 비싼방입니다
169.크기도 크고 욕조도 있습니다
170.개인 욕조 말입니까? 나만 쓰게 되어있는?
171.그렇습니다
172.바로 내가 원하던 방이에요. 당장 숙박비를 지불하죠
173.지금 안 하셔도 됩니다
174.실례합니다
175.모자를 떨어뜨리셨군요
176.여기 있습니다
177.고맙습니다. 저는..
178.저는 프레더르도프에서 온 크링거라인이라고 합ㄴ다
179.전 본 가이건 남작입니다
180.남작이십니까!
181.이 분은 오텐쉬락 의사 선생님이십니다
182.의사 선생님이세요, 제가 병이 들었답니다
183.알고 있습니다. 셔츠를 헐렁하게 입는 사람은 아픈 사람이죠
184.전 공연 준비하러 갑니다, 나중에 극장에서 뵙죠
185.이 분도 남작이십니까?
186.불행히도, 전 아닙니다
187.여기 서명해 주시겠습니까?
188.아까 했잖소
189.잠깐 얘기 좀 할까요?
190.로비론 들어오지 말라고 했잖나
191.내가 입에다 담배를 물고 말하지 말라고 했나 안 했나
192.얘기 할 게 있는데요... / 나중에 해
193.네
.......
194.크링커라인 시 이쪽으로 가시면 됩니다
195.프라이싱 씨 몇 호실 인가요
196.166호로 가십시오
197.166호라... 잠깐만요!
198.안녕하세요
199.그루진스카야 부인 차 대기 시키지 말게
.......
200.그루진스카야는 전혀 관심이 없더군요
201.하하하!
202.오, 남작님. 재미있으시기도 하셔라
203.가엾은 그루진스카야
204.어떻게 관심을 가질 수 있을 까요? 관심을 가질 수가 없지요
205.그렇겠죠
206.극장에서 호텔로, 호텔에서 기차로, 기차에서 극장으로
207.그렇군요
208.그녀가 깰지도 모르니 살살 걸어가야겠어요
209.실례가 많았습니다
.......
210.누구.. 누구십니까?
211.속기사입니다
212.잠깐 밖에서 기다리시겠습니까
213.그러죠
214.밖에서요,
215.천천히 하세요
216.장례식 비용이랑 모두 다 여기에 들어있습니다
217.살다가 가려고 합니다
218.남은 여생 인간답게 살다가 가려고 합니다
219.제 생활 신조가
220.짧고 굵게 살아가자이죠
221.짧고 굵게 살아가...
222.바로 제 경우에 해당하는군요
223.주제 넘는 제안일 지도 모르지만
224.아마 더 좋은 시간을 보낼수 있을 텐데요
225.새 옷도 사고, 상쾌한 기분으로 다시 시작하는 겁니다,
226.그럴 시간 까지는 없다고 생각했었는데
227.그렇게 까지 생각해 주시다니 정말 친절하군요
228.이제, 친구로 지냅시다
229.친구로요, 남작님?
230.고맙습니다
231.방 준비 다 됐습니다
232.종종 뵐 수 있다는 말씀이세요?
233.그렇다니까요, 당연하죠
234.남작님 친구 분들도 같이 뵐 수 있나요?
235.전 친구가 없습니다
236.저 한테 친구라고 하셨잖습니까
237.네? / 친구하자고요
238.오, 고맙소, 크링거라인
239.나중에 보죠
240.난 늘 궁금햇었죠 수위한테 어떤일이 벌어질까라고요
241.누군가가 아래로 뛰어내리면
242.글세요, 직접 한번 해 보시면 아시겠네요
243.고맙군요
244.괜찮아요
.......
245.춤 좋아하지 않소?
246.처음 보는 사람과는 안 추죠
247.절대로? / 절대로요
248.실례했소
249.괜찮아요
250.아, 다시 오셨군요
251.그 분 참 괜찮은 사람일 것 같소
252.누구? / 당신을 기다리게 하는 사람이요
253.오, 하하
254.본 적 있으세요?
255.뭐 말이오?
256.저기 사는 사람이요
257.166호실 말이요?
258.네
259.그 덩치 큰 사람 말이요? 이름이..
260.프라이싱이요
261.혹시.. 저 사람과
262.아니에요
263.일 문제로 왔어요
264.저 사람 가수요?
265.아니요
266.건반을 두드린 게 아니었소?
267.두드렸죠 타자기를요
268.당신이 바로 여자 속기사군요
269.네 제가 바로 여자 속기사에요
270.멋지군요
271.언제 저하고도 일을 하시겠소?
272.아님, 차라도 한잔?
273.차를 마시면 저녁 식사가 맛 없어지죠
274.전 하루에 한 끼밖에 안 먹거든요
275.다이어트라도 하는 거요?
276.다이어트요? 제가요?
277.해야 할 것 같나요?
278.오, 아니오
279.완벽하오
280.전엔 이런..
281.그런데 왜 한 끼만 먹는 거요?
282.돈이 없어서요. 그런 걸 아실리가 없죠
283.속기사 돈 벌이가 그럭저럭 되는 걸로 알았소만..
284.아주 조금이요
285.안됐군요
286.드레스 잘 차려 입은 속기사 본 적 있으세요?
287.있긴 있소만
288.자기가 직접 산 드레스 말이에요?
289.무슨 말인지 알겠군요
290.안됐군요
291.오늘 시간이 있었다면 좋았을 텐데
292.그렇지 않으세요?
293.뭐가 말이오
294.시간이요
295.어쩌지, 오늘은 없소만..
296.내일은 있소
297.내일 몇시요?
298.5시 아래층에서
299.아래층 어디요?
300.재미있게 생긴 댄스홀에서
301.재미있으시군요
302.내일?
303.그럼요
304.진심이요?
305.우리 같이... 춤 추는 거요?
306.그럼요
307.같이 춤 추는 거에요, 음?
308.아까 저한테 하신 약속 확인하려고요
309.로얄 스위트 룸은 마음에 드시나요?
310.아주 흡족합니다. 남작님 덕분입니다
311.남작님이세요?
312.믿기지 않으시겠지만, 사실이요
313.그럼 이 여자분은 남작 부인이신가요?
314.믿기지 않으시겠지만.. 아닙니다
315.제가 남작 부인처럼 보이나요?
316.당신처럼 아름다운 분이 뭔들 못되겠소
317.고마워요. 친절하시군요
318.나야말로. 성함이..
319.플램입니다
320.플램
321.플램 양. 이 분은 크링거라인 씨입니다
322.그냥 플램쉔이라고 부르세요
323.그렇게 하죠
324.제 아름다운 방에 남작님을 초대해도 되겠습니까?
325.캐비아와 샴페인을 시켜 놓았거든요, 매우 비싼거에요, 뭐 상관없지만요
326.플랜 양이 함께 오시면 더더욱 좋고요
327.전 캐비아는 별로에요 청어 비린내가 나서요
328.사실, 그렇긴 하오
329.제 아름다운 방이 당신의 예술적인 감성을 만족시킬 겁니다
330.오리지널 벨벳으로 장식되어 있답니다, 최고급 제품이죠
331.제가 섬유 계통에 있어서 좀 알거든요
332.욕실도 보여 드릴까요
333.뜨거운 물이 하루 종일 나온답니다
334.한밤중에도 말입니다. 언제든지 목욕할 수 있지요
335.정말입니다
336.들어오시오
337.그만 가봐야겠어요
338.안녕히 계세요, 크링거라인 씨
339.고맙습니다
340.잘가요, 매력적인 아가씨
341.내일 5시 잊지 마오
342.잊지 않을게요.
.......
343.왜 그러세요?
344.프라이싱 씨요
345.아시는 분인가요?
346.저 사람 공장에서 평생 동안 죽도록 일해 왔습니다
347.잘 알고 말고요
348.전 이만 가 보겠습니다
349.잠깐만요, 남작님
350.제 방으로 오시죠, 샴페인도 시켰는데요
351.조금 있다가 가죠
352.아래층에서 뵌 얼굴에 수염난 그분 기억하시죠?
353.의사 선생님요?
354.멋진 노신사죠
355.네 아주 좋으신분이에요
356.쉬! 마님께서 주무시고 계세요
357.나중에 봅시다
358.웨이터! 웨이터!
359.제발 좀
360.미안하게 됐습니다
.......
361.좀 주무셨어요?
362.아니, 깨있었어, 생각하느라고
363.공연 시간 다 됐어요
364.수젯, 그거 알아?
365.내 평생 이맇게 피곤한 적은 없었던 것 같아
.......
366.이젠 수면제도 듣지 않아
367.그루진스카야 부인 차 대기 시켜주세요
.......
368.오늘 공연은 못할 것 같아
369.괜찮아지실 거에요
370.진주 목걸이가 차가워
371.모든게 차갑게 죽어가
372.아주 멀리서
373.아주 초라하게
374.러시아인
375.세인트 피터스버그
376.왕실
377.세르기 대공..
378.세르기..
379.죽었다
380.그루진스카야
381.모두 다 없어졌어
382.그러다 진주가 깨지겠어요
383.진주는 깨지지 않아
384.깨지지도 않고 똘똘 뭉쳐서 불운을 불러온다고
385.난 진주가 싫어..
386.난이 또 왔어요, 마님
387.카드는 없고요
388.그 대 복도 끝에서 뵈었던 그 분인가 봅니다
389.키 크고...
390.걸음도 늠름하시던데요
391.저희랑 엘리베이터 자주 타고 다니시는 분 아시죠?
392.네?
393.차 왔답니다
394.그냥 보내 버려
395.그루진스카야 부인은 오늘 차를 안 쓰신 답니다
396.오늘 공연은 안 가신 답니다
397.공연 할 시간이야
398.오, 공연이라
399.공연!
400.가엾은 리자베타
401.아직도 무대 공포증이 남아있나 보군. 괜찮아 질 걸세
402.무대 공포증이 아니에요. 더 심각한 거라고요
403.그럼 뭔데?
404.어제 공연엔 박수도 못 받았어요
405.받았었잖아
406.좌석은 반은 비어 있었고
407.단 몇 사람을 위해서 춤을 추는게
408.괴로웠어요
409.공연을 마치고 기다렸어요. 그리고 귀 기울였어요
410.하지만 박수 소리는 들리지 않았어요
411.아무것도
412.아..
413.관객들은 조용했어요. 피메노브..
414.아무런 감동도 없었어요. 전 이제 끝났어요
415.마이어하임 이야
416.공연 한 시간 전인데 아직 잠옷을 입고 있다니!
417.왜 차를 대기시키지 말라고 한거야?
418.지금 몇 신 줄 알아?
419.우린 계약을 했고 계약을 이행 할 책임이 있어
420.지금 시간이 맞나? 아니면 내가 잘못 본건가?
421.오늘 공연 취소해 주세요
422.주인공이 공연을 취소한데요
423.지금 그렇게 앉아서 농담할 때가 아닌 것 같은데
424.아까 6시부터 극장 앞에 줄이 늘어서 있었다고
425.꽉 들어찼다니까
426.정말이에요?
427.내가 언제 거짓말 하는 것 봤어? 발 들일 틈이 없다니까
428.관객들은 또 어떻고...
429.프랑스 대사, 미국에서 온 부자
430.알았어요, 알았어요
431.서둘러, 수젯
432.우린 밖에서 기다리지
433.가엾군, 가엾어
434.진짜 어떤가?
435.말도 마십시오
436.이젠 발레는 지긋지긋해
437.극장이 이렇게 텅텅 빈다면 나로서도 어쩔 수 없지
438.막상 무대에 오르면 괜찮아질 겁니다
439.저기 오는군요
440.그루진스카야
.......
441.왜 진주 목걸이를 가지고 온거야?
442.어서 갔다 놓고 와
443.초대엔 못 응할 것 같군요
444.왜요? 기다리죠
.......
445.잠깐만 기다려주세요
446.잠시만요
447.도와 드릴께요
448.먼저 가세요
449.시간이 되면 가도록 하죠
.......
450.그루진스카야
451.그루진스카야 부인 차
452.그루진스카야 부인 차 대기시키게
453.이쪽입니다. 부인
.......
454.5층 입니다, 안녕하세요
455.9시 30분입니다, 부인
456.즉시 올려 보내 드리겠습니다
457.남작님 안에 계시오? / 네
.......
458.아돌퍼스, 긴히 할 말이 있단다
459.길거리를 다니다가 닥스훈투가 아닌 암컷을 볼 때는
460.자제하는 법도 익혀야 한다
461.아, 이게 누군가
462.늦었습니다, 발레리나는 이미 떠났다고요
463.미안하네만 난 지금 바쁘네
464.아돌퍼스, 이상할지 모르겠지만
465.같은 남자 사이에 할 말은 아니지만
466.이 세상에서 내가 진정으로 사랑하는 건 오직 너뿐이란다
467.극장으로 이미 갔다고요
468.어떻게 하실 겁니까?
469.진주는 방에 두고 갔어
470.그 쪽에서 당신을 의심하기 시작했다고요
471.지금 겁내고 있다고 생각한단 말입니다
472.신중하라고, 난 기회를 노리고 있을 뿐이야
473.지나치게 신중합니다, 그게 문제입니다
474.내가 오늘 밤에 진주를 가지고 오겠다고 했지 않나
475.방 열쇠는 준비 했나요? / 아니 / 왜 그러시죠?
476.이유는 하나야, 저기 밖에 있는 매력적인 여자가 하루 종일 감시하고 있
477.그렇게 했다간 다 들키고 말거라고
478.그건 저한테 맡기세요
479.어떻게? / 클로로폼 마취제를 뿌린 손수건이면 간단하게 해결되죠
480.그건 아니지
481.그건 머리만 아프게 할 뿐이지
482.전쟁 중에 써봐서 클로로폼에 대해 잘 알지
483.그건 그렇고, 그 여자 썩 괜찮단 말이야
484.각선미 아주 좋아
485.지금 그런 얘기 할 때가 아닙니다
486.당신에겐 이건 장난이군요
487.당신 말투가 맘에 안 들어
488.그래요?
489.그래
490.나가게. 이 문제는 나한테 맡겨두고
491.암스테르담 행 밤열차로 여길 뜰 준비나 하게
492.진주도 가지고요?
493.진주도 가지고
494.나가게
.......
495.그거 아니
496.세상엔 아주 역겨운 종류의 사람도 있단다
497.제 새끼도 잡아먹지
498.양측은 전적으로 동의했다
499.이번 합병이 상호 이익을 위한 것임을
500.상호 이익
501.더욱이..
502.더욱이..
503.더욱이?
504.벌써 쳤소?
505.네
506.지노비츠 사무관님이 당신을 뭐라고 부르나요?
507.플램쉔이라고 부릅니다
508.플램..
509.특이하군요
510.아까 복도에서 얘기 나누던 사람이 누구였소?
511.그냥 아는 분들이죠
512.아는 남자들이 많나 보군요
513.많진 않아요, 일을 찾고 있어서 그럴 시간이 없거든요
514.영화 배우가 되는게 꿈이에요
515.어째서..
516.영화 배우가 되려는 특별한 이유라도 있소?
517.그러니까..
518.상호 이익을 위한 것.
519.더욱이..
520.당신 같은 속기사는 처음봅니다
521.그 얼굴로 충분히 다른 일을 할 수 있을 텐데
522.다른 일도 하고 있어요
523.어떤 것 말이오?
524.제가 외모가 좀 되잖아요 모델 일도 하고 있어요
525.보이시죠?
526.그 사진 찍고 10 마르크 받았어요
527.이게 당신이오?
528.음
529.흥미롭군요
530.정말 아름다워요
531.더욱이
532.더욱이..
533.더욱이.
534.성공적인 합병을 위해서는
535.맨체스터 코튼 그룹과의
536.양측 회사의 균형에 중점을 둬야 할 것입니다
537.균형에.
538.균형, 균형
539.손이 햇볕에 그을렸군요
540.네, 스키를 탔거든요
541.스키라? / 친구랑 스위스에 갔었어요
542.스위스에?
543.정말 즐거웠겠어요
544.피렌체에도 갔었어요
545.같은 남자하고 말이오?
546.아니오
547.참, 오해하지 말아요
548.전 결혼도 했고 다 큰 딸들도 있소
549.들어오시오
550.됐소
551.잠시만
.......
552.맨체스터 측과의 거래가 완전히 무산됐음
553.이게 무슨 안 좋은 일인가요?
554.그건 그런 뜻이 아니오
555.뭔가 잘못 된 거요
556.알겠어요, 죄송해요
557.계속하시겠어요?
558.아니요, 내일 아침 다시 오시오
559.협상 회의 전에 다시 합시다
560.만약 내일 안 하시게 되면 미리 연락 좀 주세요
561.사업상 오고 가시는 분들은 때론 믿을 수 없거든요
562.내일 만약 못 뵙게 된다면.. 안녕히 가세요!
563.거래가 완전히 무사됐음
564.끝났군
.......
565.오
.......
566.뭐라고요?
567.전 지금 170호로 갑니다
.......
568. 여보세요
569.아니요, 여긴 아무도 없습니다
570.늦었군. 도대체 뭐 했어?
571.투숙객들이 다들 다시 오라고 해서요
572.다들 방에서 나갈 생각을 안해요
573.청소부입니다
574.네 안 계십니다
575.웨스턴 극장이라고요?
576.그루진스카야 부인 혹시 보셨나요?
577.여보세요, 피메노므 씨?
578.찾으셨나요?
579.여기도 안 계세요
580.피메노므, 어떻게 됐나?
581.나도 못 찾았네
582.누가 춤추고 있지? 듀프레가?
583.어떤가?
584.좋아, 계속 진행하도록 하게
585.이건 분명한 계약 위반이야
586.부인은 아프세요, 신경쇠약이라고요
587.지금 자기가 러시아에라도 있는 줄로 착각 하나보지
588.나타났군
589.혼자 있고 싶어요
590.어디 있었어?
591.비엔나 계약을 파기해야겠군
592.혼자 있고 싶다고요
593.혼자있고 싶으면 혼자 있으라고, 이걸로 끝이니까
.......
594.제가 뭐라도.. 뭐라도..
.......
595.웨스턴 극장 부탁합니다
596.피메노브 씨요... 발레 단장
597.전 그루진스카야입니다
598.여보세요, 피메노브 씨 지금 호텔에 있어요
599.계속할 수 없었어요
600.할 수 없었다고요
601.어떻게 돼 가고 있나요?
602.누가 춤을 추죠?
603.듀프레요?
604.그래, 어때요?
605.네, 알겠어요
606.제가 없는 걸 아무도 아쉬워하지 않는군요
607.안녕히 주무세요
608.아쉬워하지도 않는군
.......
609.여보세요
610.죄송해요. 그만 두겠어요
611.그만 두겠다고요
612.늘 때가 되면 무대를 떠나겠다고 말했었지
613.누가 은퇴한 그루진스카야를
614.걱정이나 하겠어?
615.이제 뭘 하며 살지?
616.난이나 키우면서 살까?
617.흰 공작새나 키우면서 살까?
618.죽어버릴까
619.결국은 이것만 남는군
620.죽는 것
621.기다리지 않을 거야
622.기다리지 않을 거야
623.놀라지 마시오, 부인
624.누구세요?
625.어떻게 하다 당신 방에 숨게 된 사람이오
626.왜요?
627.당신이 극장에서 공연하는 동안 당신 방에 왔었죠
628.왜요?
629.당신이 숨쉬던 공간에서 숨쉬기 위해서요
630.도움 청하지 않으셔도 되요
631.무슨 일을 저지르려고 하는지 알면서 가만 있을 수 없었소
632.숨어 있으려고 했지만 들키는 걸 감수해야만 했소
633.내 말을 잘 들으시오, 부인?
634.당신은 정말로 아름다운 사람이오
635.그렇게 절망하는 당신을 보니 가슴이 찢어지는 것 같소
.......
636.도대체 그들이 당신한테 무슨 짓을 한 거요?
637.모든걸 가졌잖아요, 살아야 해요
638.제발 울음을 그치시오
639.이해해 주세요
640.더 이상 견딜 수 없었어요
641.너무 외로웠었는데 갑자기 당신이 나타난 거에요
.......
642.절 왜 그렇게 쳐다보시죠?
643.당신의 아름다움에 푹 빠져 버렸소
644.당신을 내 품 안에 안고
645.다시는 이런 일이 일어나지 않게 해 주고 싶소
646.많이 지쳐 보이는군요
647.네, 지쳤어요.
648.그리고.. 외롭소?
649.미치도록 외로워요
650.스트라노. 칵 스트라노
651.러시아 말을 모른답니다
652.낯선 남자
653.내가 그렇게 낯설단 말이오?
654.지금은 아니지만요
655.세르기 대공이 살아계실 때
656.한번은 젊은 장교가 제 방에 숨어 들어 왔었는데
657.나중에 죽은 채로 발견됐었죠
658.그건, 러시아에서나 그렇지요
.......
659.누구신가요?
660.당신을 사랑할 수 있는 남자, 그게 다요
661.당신을 보면 다른 건 다 잊어버리는 그런 남자
662.절 사랑할 수 있나요?
663.내 평생 당신처럼 아름다운 사람은 본 적이 없소
.......
664.이제 가셔야 해요
665.가지 않을 거요
666.당신이 알다시피 가지 않을 거요
667.그냥 여기 있게 해 줘요
668.혼자 있고 싶어요
669.거짓말이오, 혼자 있고 싶어 하지 앟아요
670.지금 당신을 두고 갈 수 없소
671.더이상 울지 말아요
672.다 잊어버리란 말이오
673.조금만 더 그냥 있게 해 줘요
674.있게 해 줘요
675.그렇다면 아주 조금만요
.......
676.선생님, 샴페인도 좋았고
677.거기서 춤추고 있던 애들도 참 예뻤죠
678.캐비아도 좋고요.. 아이스 링크도 멋졌어요
679.아, 선생님
680.전 신경 안씁니다
681.이게 바로 사는 거죠
682.크링거라인 씨, 취하셨군요
683.안녕히 주무시오
684.안녕히 주무시오
685.아니, 아니. 내방으로
.......
686.크링거라인 씨, 취하셨군요
.......
687.인생이란!
.......
688.그랜드 호텔!
.......
689.그랜드 호텔입니다, 좋은 아침입니다
690.본 가이건 남작님 방은 지금 연락이 안 되는군요
691.네, 그러시죠
692.남작님의 운전수가 전화 했다고요?
693.그랜드 호텔입니다, 좋은 아침입니다
694.9시 30분 입니다. 오텐쉬락 선생님
695.네, 메시지는 없습니다
696.그랜드 호텔입니다. 820호실이요?
697.그랜드 호텔입니다, 좋은 아침입니다
698.누구시죠?
699.아, 피메노브 씨군요
700.그루진스카야 부인이 아무도 연결하지 말라고 했습니다
701.오늘 프라이시이 씨 전화는 모두 162호실로 연결시키세요
702.162호실입니다
703.섬유 산업에 종사하는 사람은 맨체스터 회사를 잘 알죠
704.사업 파트너로는 더할 나위 없지요
705.영국 시장을 장악하고 있고요
706.혹시 맨체스터 회사와 협력 관계에 있나요?
707.저희 회사는 영국에 줄이 많이 닿아 있지요
708.내 말은 맨체스터 그룹 말이오
709.다시 합병에 관해 얘기했음 좋겠소. 다시 처음부터 시작합시다
710.그러시죠
711.본 가이건 남작님 계세요?
712.안타깝군요
713.6월 11일 이후로
714.응, 어제 그분을 만났는데
715.네
716.데이트 하기로 했어요
717.5시 쯤에
718.춤추기로 했죠
719.맨체스터 그룹쪽과는 어떤 관게요?
720.잠시만요, 곧 말씀드리죠
721.이번 합병에 대한 사업 보고서입니다
722.자본, 공장, 기계 그리고
723.예를 들어 막대 걸레에 쓰는 천 같은 것 말이죠
724.금방 다시 전화할께
725.맨체스터 그룹과는 어떻게 됐냐니까요
726.그래요, 프라이싱 씨.
727.지노비츠 사무관님을 기다리는게 낫겠소
728.내가 결정하기 전에
729.합병에 관해 계속 얘기하죠
730.이번 합병은 큰 이득이 될 거라는 건 잘 알고 계시겠죠?
731.섹소니아 측에게도
732.자, 이제 툭 터놓고 얘기 해 봅시다
733.처음 우리 측에 접근했을 때... / 우리가 언제 접근했소?
734.이 편지에 그렇게 써있잖소
735.그건 그냥 한번 떠보려고 보낸 겁니다
736.떠본다고! 기가 막히는군!
737.한 달 전에 자네 장인이 찾아 와서는 먼저 얘기를 꺼냈네
738.우리가 이번 거래를 주도한 건 아닙니다
739.당신들이 주도했지
740.벌써 협상 회의가 시작된 것 같군요
741.잘 오셨습니다. 지노피트 사무관님
742.안녕하십니까
743.고마워요
744.잠깐만 실례하겠습니다
745.실례하겠습니다
746.저쪽 측과 이견이 있습니다
747.지노비츠 사무관님 이 문제를 좀 해결해 주시겠습니까?
748.물론이죠
749.상황은 아주 분명한 것 같습니다만
750.맨체스터 측과는 어떻게 돼 갑니까?
751.맨체스터라니요?
752.아직 거기에 대해 아무런 언급도 하지 않았나요?
753.네, 아직 언급할 때가 아닌 것 같아서요
754.그렇겠군요
755.6월 11일 이래로
756.합병에 대한 첫 번째 협상에선..
757.또 다시 처음으로 돌아가는군
758.그쪽에서 먼저 접근하셨을.. / 먼전 접근하지 않았습니다
759.당신이 먼저 접근했었소 / 우리가 한 게 아니오
760.그쪽에서 접근했잖소
761.발레 학교에 있는 아이들 모두 자신이 세계 최고의
762.발레리나가 될 것이라고 믿고 있다고 생각해 보세요?
763.그 땐 꿈도 많았죠
764.군인처럼 맹렬히 연습하고 또 했었죠
765.쉬지도 않고요
766.전 작고, 말랐었지만 다이아몬드처럼 강인했죠
767.그리고 유명해졌는데..
768.제가 당신께 왜 이런 말을 하고 있죠?
769.어젯밤까지도 전혀 모르던 사람한테
770.도대체 누구세요?
771.왜 그러오?
772.당신 이름도 모르잖아요
773.하하하
774.펠릭스 벤베니토 프라이헤른 본 가이건이오
775.어머니는 플릭스라고 불렀소
776.그래요?
777.플릭스라..
778.사랑스러운 이름이네요
779.뭐 하시는 분이세요?
780.어떤 사람이죠?
781.난 방탕한 남자요. 양의 탈을 쓴 늑대라고 할 수 있소
782.죽을 때 교수형에 처해질 거요
783.정말이요? / 정말이오
784.성격이 좋지도 않소
785.그래요?
786.어렸을 적에는
787.신사가 되기 위해 말타기를 배웠죠
788.그리고 학교에선 기도하고 거짓말 하라고 배웠고
789.그리고 전쟁에서는 죽이고 숨으라고 배웠소
790.그렇군요
791.지금 하시는 일은 뭐에요?
792.아주 크게 노는 도박꾼이요. 행복에 겨운 돼지처럼 말이오
793.날 기쁘게 하는 것은 뭐라도 먹어 치우는.. 그런
794.교도소는 집처럼 들락날락 거리고 있소
795.오, 대단한 인물이군요
796.또 뭐가 있죠?
797.뭐가 있죠?
.......
798.난 범법자에다가 호텔 도둑이오
799.그건 재미없네요
800.한 가지만 믿어 주겠소
801.내가 당신을 사랑한다는 걸 믿어야 하오
802.지금까지 사랑이 어떤 건지 전혀 몰랐었던 것 같소
803.왜 그래요, 플릭스?
804.왜 그러냐고요?
805.난 도둑이오
.......
806.아니, 이럴수가
807.이것 때문에 제 방에 온 건가요?
808.끔찍하군요
809.진주 목걸이 가져가세요
810.필요 없으니까요
811.경찰에 고발하진 않겠어요
812.어서 가 보세요
813.돈이 정말 필요했소
814.이해해 줄 수 없겠소?
815.그래서 그 진주 목걸이를 탐낸 거요
816.큰 돈이 필요했소난 괴로웠소, 난 큰 돈이 필요했소
817.그래서 당신을 계속 염탐하고 있었소
818.그런데 어젯밤에
819.어떻게 여기에 들어오긴 했지만..지금은
820.지금은?
821.내가 계획했던 대로 할 수가 없었소
822.그래도 이해해 줄 수 없겠소?
823.그래도?
.......
824.플릭스..
.......
825.수젯이에요
.......
826.누구?
827.수젯이에요, 마님
828.안녕하세요, 안녕히 주무셨어요?
829.그래, 수젯 5분 후에 다시 와
830.하루가 시작됐군요
831.여보세요
832.안녕하세요, 피메노브
833.달링
834.네, 피메노브, 상쾌한 아침이네요
835.네, 잘 잤어요
836.리허설요?
837.좋아요, 있다가 들리세요. 나중에 봐요
838.리허설 가야해요
839.우리 기차가 내일 아침 일찍 떠나요
840.우리 기차라니?
841.네 비엔나 행이요
842.저랑 함께 가요
843.가고 싶지만 안돼요
844.왜 안된다는 거죠?
845.노력해 보겠소. 무슨 수가 있겠지
846.플릭스.. 돈 때문인가요?
847.물론 그렇소
848.돈이라면 나한테 충분히 있어요
849.그건 안될 말이오
850.아직 시간이 있으니 내가 어떻게 구해 보겠소
851.기차에 꼭 가겠소
852.오
853.이젠 춤도 잘 될 것이고 당신도 있으니
854.트레메조에 함께 가는 거에요
855.거기 별장이 있거든요. 햇살이 가득한..
856.휴가를 가는 거에요. 6주가 됐든, 8주가 됐든
857.거기서 푹 쉬면서 맘껏 즐기자구요
858.그리고는 남미에 가는 거에요
859.정말 멋질 거에요
860.정말 멋질 거에요
861.조심히 들어가세요
862.돈을 구하겠소
863.쓸데없는 일은 벌리지 마세요
864.걱정하지 마시오, 기차에 갈거요
.......
865.당신을 사랑해도 되나요
866.당신을 사랑해요. 당신을 사랑해요
867.
868.오!
869.오, 오셨군요
870.서둘러, 수젯. 그 밝은 색 드레스 줘
871.햇살이 가득한 아침이야
872.피메노브...
873.마이어하임이 비엔나 계약을 취소하겠대
874.마이어하임은 제 정신이 아니에요
875.우리 모두 제정신이 아니죠
876.수젯, 이리 와봐
877.멋진데
878.음
879.오늘 아주 기분이 좋은가 보군
880.피메노브. 공연 아이디어가 떠올랐어요
881.웅장한 음악이 필요해요. 어서 극장으로 가서
882.오케스트라와 발레 리허설을 준비시켜 주세요
883.하지만..
884.여보세요?
885.본 가이건 남작님 부탁 드려요
886.네
887.본 가이건 남작님이요
.......
888.계셨군요
889.아니, 아무것도 아니에요
890.좋은 아침이에요
891.너무 행복하다고 말해주고 싶었어요
.......
892.차고 달콤한 걸로 했으면 좋겠는데
893.루이지애나 플립은 어떠십니까?
894.루이지애나 플립이라고요?
895.좋아요, 그걸로 하죠
896.그랜드 호텔에선 뭐하지?
897.먹고, 자고, 어슬렁거리다가
898.여자들과 얘기도 나누다가 춤도 추기도 하지. 하지만 결국 마지막은 똑같지
899.옆 방에 있는 사람에 대해 아무것도 모른다는 거지
900.누군가 방을 비우면 다른 누군가가 다시 들어와서
901.바로 그 침대에 눕는 거지. 그렇게 돌고 도는 거라네
902.다시 얘기 하죠
903.합병하기로 거의 결정이 난 상태였잖소
904.모든 계약 조건에 동의하셨고요
905.왜 계약 조항에 서명하는 걸 갑자기 미루자는 거요?
906.우린 도한 이번 합병에 거는 기대가 컸소
907.그런데 갑자기 그 쪽 회사 상황이 악화됐잖소
908.악화됐다니요? / 심하게 악화됐지 / 이보세요
909.도대체 몇 번이나 설명해야 이해가 가겠소?
910.5천 마르크에 달하는 막대걸레 천을 수출한다고요
911.막대 걸레! 막대 걸레! 막대 걸레!
912.전혀 새로운 제품이 필요하다고 얘기하지 않았소
913.다시 설명해야 하나요?
914.그만 둬. 시간 낭비야
915.그게 아니라.. / 우린 갑니다
916.프랑이싱 씨를 충분히 믿고..
917.수고 많으셨습니다. 목도 쉬셨군요
918.잘 있게, 프라이싱
919.합병을 안 하기로 결정하셨나요?
920.그렇다네
921.거래가 무산된 건가요?
922.그렇소
923.고맙네. 고맙네
.......
924.도와드리죠
925.프라이싱, 잘 견뎌냈으면 좋겠구만
926.잘 안 돼서 유감이구먼
927.저녁 식사 하고 가시나요?
928.아니요, 기차 시간이 다 되어서요
929.잠깐만요
930.그러니까 협상을 중단하시겠단 말씀이죠
931.좋습니다
932.하지만 바보로 생각하진 마십시오
933.맨체스터 회사에 대해 언급하지 않았다고
934.뭐라고? 맨체스터?
935.거래는 끝났습니다. 안녕히 가십시오
936.맨체스터 회사와 거래가 성사가 됐다면..
937.저희 회사와 맨체스터 코튼 그룹이
938.성공적으로 거래 협상을 마쳤다는 것을
939.이 자리를 빌어 공표합니다
940.지금 농담하는 건가?
941.만약 상황이 그렇게 됐다면... 계약서는 어디 있나?
942.다 끝난 걸로 알고 있었소만
943.상황이 그렇게 됐다면 얘기가 다르지 않소
944.그렇다면 이번엔 제 쪽에서 거절하겠소
945.이리 오게, 사업은 이렇게 하는 거야
946.난 여기에 서명할 테니
947.프라이싱, 자네는 이쪽에 서명하게
948.자, 이제 축배나 들까요
949.오늘은 늦었으니 다음 주에 세부 사항을 논의하도록 하세 . / 다음주요, 알겠습니다
950.잘 있게. 프라이싱. 당신 참 음흉하구만
951.웨이츠 박사님?
952.알겠습니다.
953.내일 사무실에서 뵙죠
.......
954.하루 종일 목이 쉬도록 설득했는데
955.그 얘길 왜 나중에서야 했나
956.왜 그런가?
957.이제 다 잘 마무리 됐는데
958.네, 마무리가 됐긴 됐는데
959.무슨 일인가
960.이것좀 보세요
961.맨체스터 측과의 거래가 완전히 무산됐음
962.프라이싱!
963.이렇게 사기를 쳐야 살아 남을 수 있다면
964.저도 어쩔 수 없네요
965.어서 영국으로 가서 일을 성사시키도록 하게
966.네, 영국으로 가야죠
967.정말 궁지에 몰린 심정이었죠. 이젠 저도 모르겠어요
968.미쳐 버릴 것만 같아요
969.자네는 지금 휴식이 필요해
970.바로 그거에요
971.속박에서 벗어나서
972.술 마시고, 춤 춰야겠어요
973.뭐든지 해야겠어요
974.이제야 자네가 왜 그랬는지 이해가 가는구먼
975.말씀 하세요, 거짓말쟁이라고요
976.30년 만에 처음 한 거짓말이라고요
.......
977.그런데
978.속기사, 플램 양은 어디 갔죠?
979.속기사는 왜 찾나?
980.네?
981.왜 그러냐고?
982.왜냐고요?
983.그러니까..
984.이거요
985.이거 하던 것 마저 끝내려고요
986.5시쯤에 저기 댄생홀에 간 것 같은데
987.급하게 나가더군
988.댄싱홀이라구요? 그렇군요
989.지노비츠 씨
990.그 여자 참 예쁘지 않나요?
991.그림처럼 예쁘지
992.그렇죠, 어서 가서 찾아 봅시다
993.같이 가세요, 전 여자들을 잘 몰라서요
994.28년 결혼 생활 동안 한 번도 한눈을 팔지 않았거든요
995.같이 가시죠
996.안녕하세요, 크링거라인 씨
997.안녕하세요, 플램 양
998.남작님 못 보셨어요?
999.하루 종일 기다리고 있던 참입니다
1000.자동차도 차고 비행기도 탔지요
1001.정말로요? / 네
1002.어머, 많이 변하셨네요. 아주 멋지세요
1003.고마워요, 플램 양. 매니큐어도 발랐다오
1004.정말요?
1005.참, 깜빡 했네..
1006.마실 것 좀 하시겠어요?
1007.루이지애나 플립 어때요
1008.루이지애나 플립 주세요
1009.압생트로 주세요
1010.그렇게 하시든가요
.......
1011.음악 좋아하시나 봐요
1012.네, 아주 좋아합니다
1013.자극적이죠
1014.사람이..
1015.사람이.. 뭐요?
1016.사람이 뭐든 할 수 있게 자극하지요
1017.안녕 하시오, 아가씨
1018.안녕하세요
1019.남작님, 드시겠어요?
1020.루이지애나 플립은 어떠세요
1021.지금 기분은 어떠신가요?
1022.좀 낯설긴 합니다만
1023.막 가려고 했던 참이에요
1024.한 잔 하세요
1025.루이지애나 플립으로요
1026.전 됐습니다
1027.오늘은 술 취하고 싶지 않아요
1028.춤추시겠어요?
1029.뭐요?
1030.춤이요?
1031.아, 좋아요
1032.춤을 좀 배워야겠네요
1033.아주 요긴하겠는데요
1034.시간이 되는대로 되도록 빨리 배우세요
1035.여자가 없는 남자란 죽은 사람이나 마찬가지라오.
1036.하루 종일 뭐 하셨어요?
1037.뭘 좀 찾아 다녔소
1038.뭘요?
1039.돈이요
1040.오늘은 어제랑 너무나 달라 보이네요
1041.어젠 어제니까요
1042.세계대전 때 의무 장교로 지냈소..
1043.전쟁 막바지에 이를 때까지
1044.그러다 얼굴에 폭탄을 맞아서
1045.1920년 까지 상처에 디프테리아 균이 남아 있었지
1046.2년 동안이나 격리되어 있어야 했소
1047.마셔요, 크링거라인 씨
1048.그러죠
1049.정말 즐거웠어요
1050.한 남자를 행복하게 해 주고 싶지 않소?
1051.그러고 싶어요
1052.크링거라인과 춤을 춰 주시겠소
1053.왜죠?
1054.그건 나도 모르겠소, 참 좋은 사람이요
1055.참 안돼 보이지 않소?
1056.어제랑은 정말 다르시군요
1057.어제?
1058.그래요, 그럴지도.
1059.전..
1060.난 어젯밤에 사랑에 빠졌소
1061.진짜 사랑 말이오
1062.세상에 진짜는 없어요
1063.그런 건 존재하지도 않는다고요
1064.뭐라고요?
1065.나도 쭉 그렇게 생각했었소, 하지만 지금은 생각이 바뀌었소
1066.정말 멋진 일이오
1067.이리로 와요
1068.크링거라인과 춤을 추시겠소?
1069.그렇게 하죠. 당신이 원한다면 뭐든지요
1070.플램쉔 양. 잠깐 얘기 좀 해야겠는데요
1071.지금요, 프라이싱 씨?
1072.좀 급해서
1073.이 여성 분은 저와 지금 급한 볼일이 있습니다
1074.저 거만한 태도 좀 보게
1075.안녕하세요, 프라이싱 씨
1076.여기 묵고 계시군요
1077.전 지금 좀 바빠서..
1078.공장에서 일하고 있는 크링거라인입니다
1079.아, 공장 간부시구만
1080.아니요, C 공장 3층 23호에서 근무하는 경리 직원입니다
1081.몸이 아파서 이곳에 와있습니다
1082.참 흥미롭군요
1083.나중에 보죠
1084.저랑 춤 추시겠어요?
1085.사람들 앞에서 춤춘 적이 없어서
1086.한번 춰 보세요
1087.걱정되는군요
1088.걱정하실 것 하나도 없어요
1089.일 때문에 잠깐 할 얘기가 있는데요, 플램 양
1090.언제 하실 건데요? 내일 아침요?
1091.아뇨, 지금 당장이요
1092.막 춤추러 가려던 참이었어요
1093.참 크링거라인 씨 아세요?
1094.크링거라인씨는 당신의 춤 신청을
1095.사양할거요
1096.전 춤을 사양할 의사가 없습니다만
1097.방금 아파서 회사에 병가를 냈다고 하지 않았소
1098.그런데 이렇게 이런곳에서 흠뻑 즐기고 있단 말이오
1099.분수에 맞지않게
1100.그리고 보니 의심이 가는구만
1101.당신이 작성한 장부를 다시 검토해 봐야겠군
1102.자, 왜들이러세요
1103.싸우지 마세요
1104.세상이 당신 것입니까? 전 사람답게 살 권리도 없어요?
1105.10분만 기다리겠소
1106.거절하면 다른 사람을 알아보겠소
1107.왜 춤은 안 추고 여기서 이러고 있는 거요?
1108.지금 추러 가요, 이리로 가세요
1109.똑똑히 기억해 두겠소 크링거라인
1110.저 가엾은 노인은 가만히 두시지
1111.지금 누구한테 충고를 하고 있는 거요?
1112.여기서 이만 나가시죠
1113.누가 나중에 남게 되는지 한번 두고 보지
1114.본 가이건 남작님.
1115.바닥을 보시지 말고 저를 보시고 추세요
1116.네
.......
1117.떨고 계시네요
1118.사람들 앞에서 춤춘 적이 한 번도 없었어요
1119.잘 추고 계세요
1120.고마워요
1121.그래요
1122.행복합니다
1123.정말이세요?
1124.내 생에 처음 느낀 행복이에요
1125.괜찮으세요?
1126.네, 잠깐 멈춘 것뿐이에요
1127.알았어요, 그렇게요
1128.좀 피곤하군요 / 춤 그만 춰도 괜찮으시겠어요?
1129.고마워요
.......
1130.프라이싱 씨한테 이제 가봐야겠어요
1131.지금요?
1132.먹고 살아야 하니까요
1133.플램 양이요?
1134.저도 사무실 노예에요
1135.돈 때문이죠 뭐
1136.춤은 잘 추셨소?
1137.네
1138.저리로 가시겠소
1139.내 루이지애나 플립은 어디로 갔지?
1140.절 보자고 하셨죠?
1141.저리로 가게, 크링거라인
1142.여기서까지 당신 지시는 받지 않겠습니다
1143.왜 이렇게 거만하게 구는 건가?
1144.당신 무슨 남한테 모욕 주는 면허장이라도 가지고 있소?
1145.당신이 남보다 우월하다고 생각하시오
1146.당신은 지극히 평범한 사람일 뿐이오
1147.평생 돈은 수억 만졌을지는 모르겠지만
1148.수 많은 사람들을 박봉으로 부려먹었잖소
1149.내가 이렇게 즐기는 꼴을 보기 싫단 거겠지
1150.직원이 그 박봉으로 생활을 꾸려갈 수
1151.있는지 없는지
1152.봉급 꼬박꼬박 챙겨갔잖소, 또 회사에서 병원비도 대주고 / 자금이라니!
1153.이전에 내가 한 달 동안 아파서 결근했을 때
1154.당신이 편지를 보냈었지 날 해고하겠다고
1155.더 이상 결근하면
1156.당신이 썼잖소?
1157.모르겠소
1158.지금 여기서 호화롭게 지내고 있지 않소
1159.당신 혹시 돈 횡령한 것 아니야
1160.횡령이라고?
1161.그래, 횡령
1162.당장 사과하시오!
1163.어디서 그런 말을 입에 담는 거요?
1164.내가 비열하다고 생각하시오?
1165.만약에 그렇다면 당신은 나보다 훨씬 더 비열한 사람이오
1166.산업계의 거물을 노리는 사람아!
1167.당신 해고야!
1168.이러지 마세요
1169.난 저 사람 모릅니다
1170.전 당신을 알죠
1171.내가 바로 장부를 다 썼다고. 당신에 대해 낱낱이 알고 있어
1172.만약 직원이 당신처럼 멍청했다면...
1173.무슨 말이야
1174.어, 어, 참으시오!
1175.그만 하세요
1176.당신 해고야! 알아 듣겠어?
1177.잠깐!
1178.날 해고할 수 없어
1179.이제 내 인생의 주인공은 바로 나라고
1180.날 해고 할수 없다네
1181.난 병들어서
1182.죽게 될 거라고. 무슨 말인지 알겠어?
1183.죽게 될 거라고, 지금 당신 말이 들릴 것 같아?
1184.아무도 나한테 뭐라고 할 수 없어
1185.해고 당하기도 전에 죽고 말 거야
1186.하하하!
1187.저 사람 미쳤군
1188.난 모르는 사람이오, 괜히 성질을 건드려서
1189.남작님!
1190.실례합니다
1191.무슨 일이오?
1192.아프시대요
1193.죄송합니다, 남작님
1194.가엾은 크링거라인. 괜챃은 거요?
1195.이 분께 위스키 좀 주게나
1196.아니.
1197.루이지애나 플립으로.
.......
1198.7시 5분 전
1199.피곤할 땐 시간이 엄청 더디게 가는군
1200.밤새도록 병원에 있었는데
1201.분만실엔 못 들어가게 하더군
1202.프라이싱씨 비서를 찾았나?
1203.네, 저쪽에 계십니다
1204.비서라.. 흥!
1205.웨이터
1206.코냑 좀 하시겠소?
1207.전 됐어요
1208.난 코냑으로 하겠소
1209.네
1210.무슨 일이시죠?
1211.일 때문에 영국에 당장 가야하오
1212.아주 중요한 일이오
1213.큰 거래가 걸려있소. 수백만 파운드가 왔다 갔다 하는
1214.그래서요?
1215.내 서신을 맡아 줄 비서를 데리고 갔으면 하오
1216.내 말 뜻 알거요
1217.아까 남자들이랑 같이 여했갔었다고
1218.알아 듣겠소?
1219.무슨 말씀인지 잘 알겠어요
1220.그런 여행을 가면 대가는 어떻게?
1221.마르크 말이세요? 얼마냐고요?
1222.그래요
1223.글쎄요. 계산해 봐야겠는데요
1224.옷도 필요하고, 구두도 필요하겠네요
1225.영국은 추우니까 수트도 한 벌 있어야겠고요
1226.제가 잘 차려 입어야겠죠?
1227.그럼요, 플램 양
1228.저도 그럴 거라고 생각했어요
1229.글쎄요, 한 천 마르크면 될 것 같은데요
1230.너무 많은가요?
1231.전혀
1232.괜찮소
1233.괜찮소
1234.여기 호텔에 방이라도 잡아 드릴까요?
1235.그리고 / 안녕하세요, 남작님
1236.내 말 잘 들으시오
1237.듣고 있어요
1238.안녕하시오?
1239.거만한 놈
1240.남작님 말씀이세요?
1241.무슨 남작이오?
1242.뭐라구요?
1243.그는 신사에요
.......
1244.피곤하세요?
1245.네?
1246.아니, 피곤한 게 아닙니다
1247.저녁에 카지노에 가기로 한 걸로 기억하는데
1248.저번에 봤던 아주 화려했던 카지노요
1249.크링거라인, 난 갈 수가 없소
1250.네?
1251.돈이 다 떨어졌소
1252.농담하지 마세요
1253.진짜라고요, 이상하죠?
1254.남작이 돈이 없다니!
1255.잠깐 실례하겠소
.......
1256.진주는 포기하겠소, 당신도 포기해요
1257.돈은 어떻게 하려고요?
1258.돈은 걱정 마시오
1259.지금 머리 속에 생각해 둔 게 있으니
1260.그러기 전에 머리에 총알을 맞게 될 거요
1261.그렇게 되면 당신한텐 아무것도 없는 거요, 경찰서나 가겠지
1262.기다리면, 5000 마르크를 주겠소
1263.나중에 보지
1264.가봐, 수젯
1265.오늘 공연 보러 오세요?
1266.당신이 오셨으면 좋겠어요
.......
1267.당신이 못 오실까 봐 초조해요
1268.기차에 꼭 오실 거죠?
1269.당연하오
1270.그럼 그 때 봐요
1271.공연 잘 해요!
.......
1272.아까 농담이셨죠?
1273.무슨 말이오?
1274.정말이세요?
1275.무슨 말이냐니까요
1276.정말 경제적으로 어려우신 겁니까?
.......
1277.급하게 돈이 좀 필요한 것 뿐이오
1278.괜찮으시다면, 제가...
1279.네?
1280.기꺼이 빌려드릴 수 있습니다
1281.너무 잘 대해 주셔서 그럽니다
1282.300마르크면 되겠습니까?
1283.음..
1284.게임을 하면 돈을 딸 수 있을 것 같긴 한데
1285.도박 말씀이시죠!
1286.전 대환영입니다
1287.여기 이 주머니에 6800마르크가 있답니다
1288.어서 게임 할 사람들을 찾아봅시다
1289.제 방에서 하실래요
1290.좋은 생각이군요
1291.어서
.......
1292.택시 불러드릴까요?
1293.네?
1294.택시 말입니다
1295.괜찮아요, 걸어갈 거에요
1296.4000마르크 걸겠소
1297.4000요!
1298.너무 큰가요?
1299.나도 4000마르크 걸겠소
1300.받으시겠어요?
1301.네
1302.고맙네
1303.8000마르크 걸겠소
1304.8,000!
1305.그렇게 하시죠
1306.너무 큰 판 아닌가요 / 그렇게 해야죠
.......
1307.받으시겠어요?
1308.네
.......
1309.바카라입니다
1310.아, 안됐구먼
1311.크링거라인 씨 차례입니다
1312.남작님!
1313.한 번만 더 도와주시겠어요?
1314.내가 도움을 받아야 할 것 같은데요
1315.얼마 걸까요?
1316.돈 얼마나 남아 있나요?
1317.2500 남아 있습니다
1318.다 걸 수 있겠어요?
1319.전부 다요? 남작님?
1320.그렇게 해요
1321.카카드 펴 보시겠어요? / 뭡니까.
1322.이 양반 운 좋군. 또 9가 들어왔소
1323.내가 또 땄군요!
1324.자, 다들 어서 마셔요!
1325.마셔요
1326.달콤하고 맛있는 샴페인을 마셔요
1327.크링거라인씨, 판돈을 걸겠소?
1328.네, 물론이죠, 다 걸겠어요
1329.다 걸겠다고요
1330.어서 샴페인도 좀 드시면서 하세요
1331.비싸고 아주 좋다고요
1332.헌데 왜 판돈을 걸라는 건가요?
1333.난 500마르크를 걸겠소
1334.한꺼번에 그렇게 많이요?
1335.만약 다 잃으면요? / 상관없죠
1336.자 어서, 크링거라인
1337.카드 2장을 주시오
1338.한 장은 저한테, 또 한장은 당신한테
1339.저한테, 한장은 당신한테
1340.그런데 만약 이 돈 다 날리면..
1341.뭡니까.
1342.또 9에요
1343.정말 굉장하군요
1344.크링거라인
1345.남의 돈 싹 쓸어 가는군요. 대단하시오
1346.남작님! 남작님.
1347.고맙소만 오늘 당신 운이 좋으시군요
1348.그건 사실이지!
1349.생전 처음으로 행운이 따르는군요
1350.남작, 나가는 거요?
1351.그만 하시겠냐고요?
1352.네, 좀 있다 다시 하죠 뭐
1353.한 10년이나 20년 있다가요
1354.박사님, 제가 또 땄네요
1355.잘 됐군요
1356.남작님, 돈도 따고 술도 마시고, 기분 최고에요!
1357.여러분, 더 있다 가세요
1358.좀 더 계시다가 가세요
1359.가지 마세..
1360.미안하네
1361.이런 말 해도 되는지 모르겠지만 고맙고, 기분이 정말 좋습니다
1362.생전 처음 도박도 하고 춤도 춰봤습니다
1363.비웃으셔도 상관 없습니다
1364.생전 처음 인생의 참 맛을 보았으니까요!
1365.장하군! / 인생은 멋지기도 하고, 위험하기도 하다
1366.용기있게 헤쳐나간다면 굉장한 삶이 펼쳐질 것이다
1367.멋진 말이군!
1368.여러분은 아직 모르실 겁니다
1369.건강하고 행복하니까요
1370.죽음을 눈 앞에 두고서야 비로소 인생에 눈을 뜬답니다
1371.좀 더 있다가 가세요
1372.마시자구요
1373.위대하고, 아슬아슬하고 짧고 굵은 인생을 위하여
1374.크링거라인!
1375.전 어젯밤부터 비로소 제대로 된 삶을 살고 있어요
1376.잠깐이지만 훨씬 길게 느껴진 답니다
1377.제가 지금까지 살아온 세월보다
1378.모두 / 어서 침대로 데리고 가요
1379.반대로 돌려서..
1380.어떤가요, 선생님?
1381.조금 있으면 끝날 걸세
1382.끝나다니요?
1383.이제 막 시작인데요
1384.진정하게, 크링거라인. 걱정하지 말게
1385.두려워하지 않아요, 선생님
1386.죽는 건 무섭지 않다고요
1387.아니, 아니 자네 괜찮을 거네
1388.차가운 샴페인을 너무 많이 마셨어
1389.네?
1390.남작님
1391. 크링거라인
1392.이 주정뱅이 양반 같으니라고
.......
1393.밤이 깊었군
.......
1394.무슨 일인가?
1395.내 지감이요
1396.내 지갑이 없어졌어요
1397.14000마르크나 들어있는데
1398.찾아야 해요
1399.가만 있으세요
1400.아니요, 찾아야 해요
1401.14,000마르크나..
1402.크링거라인!
1403.14,000마르크나 들어 있었다고요
1404.아! 아무것도 보이지 않는군
1405.그 돈이 저한테 얼마나 소중한 지 모르실 겁니다
1406.개미처럼 일하면서 저축하고 또 저축한 돈이란 말입니다
1407.지갑 혹시 못 봤나, 남작?
1408.못 봤어요
1409.제 여생이 그 돈에 달려있어요, 남작님
1410.어디에 가든 돈이 필요하죠
1411.돈이 있어야 뭐든지 살 수 있다고요
1412.제 남은 여생을 위해 그 돈은 꼭 필요하다고요
1413.꼭 찾아야 해요!
1414.저한테 남은 거라곤 그 돈밖에 없어요!
1415.남아 있는 한 시간, 한 시간이 돈이 든다고요
1416.꼭 찾아야 하는데!
1417.여기 있구먼, 이 바보 영감 같으니라고
1418.여기 당신 돈이 있잖소
1419.아! 찾으셨군요!
1420.여기 있네요! 찾아주셨군요!
1421.찾아서 다행이군
1422.14,000마르크나 되는 큰 돈인데
1423.그렇죠, 엄청난 액수죠
1424.전 이만 가보겠어요, 크링거라인.
1425.가지 마세요, 저만 두고 가지 마세요
1426.가야 합니다, 늦었어요
1427.제발 가지 마세요
1428.가야 한다니까요
1429.늦었다네
1430.안녕히 주무시오
1431.안녕히 주무시오, 크링거라인
1432.제발 잠깐만 있다 가세요
1433.미안하군요.
1434.시간이 없소
.......
1435.잠깐만요
.......
1436.안녕하신가?
1437.안녕하세요
1438.이 시간에 여기서 뭐하고 있소?
1439.제 방을 찾고 있어요, 164호실이요
1440.여기에 묵고 계시오?
1441.네, 오늘 밤만이요
1442.오
1443.아..
1444.그게..
1445.사는 게 다 그런 거죠. 플램쉔
1446.음?
.......
1447.멋지세요
1448.잘 자요...
1449.아가씨
1450.안녕히 주무세요
1451.이리로요
.......
1452.고맙습니다
1453.안녕히 주무세요
.......
1454.오늘 정말 훌륭하시더군요
1455.성공적이었어요!
1456.네, 정말 대단했죠
1457.베를린에 곧 또 오십니까?
1458.그럴지도요
.......
1459.피메노브.. 피메노브..
1460.그르루진스카야, 그루진스카야
1461.지각 있게 행동하라고
1462.음악에 대해서 지금 얘기 좀 할까
1463.그르루진스카야, 그루진스카야
1464.안 돼요, 오늘은
1465.피메노브, 오늘은 안 돼요
1466.오, 그루진스카야
1467.피메노브..
.......
1468.플램쉔 / 안녕하세요
1469.계속 기다리고 있었소
1470.여행 갈 짐을 좀 싸고 있었어요
1471.당신은, 참 사랑스러운 여성이오
1472.고마워요
1473.저쪽으로 앉으시겠어요?
.......
1474.내가 기대했던 것 과는 완전히 딴판이군요
1475.딴판이라고요? 어떻게요?
1476.글쎄.. 나도 모르겠소
1477.좀 헤플 줄 알았는데 의외로 수줍어하는군요
1478.뭘 바라셨는데요?
1479.그냥 이름을 불렀으면 좋겠소
1480.그렇게 할 수는 없죠
1481.왜요?
1482.모르겠어요
1483.아무렇게나 친할 순 없죠
1484.당신과 영국에 갈 수는 있지만
1485.흔적이 남으면 곤란하죠
1486.이름도 마찬가지에요
1487.우연히 만나더라도 전 당신을 프라이싱씨라고 부르는 거죠
1488.당신은 절 맨체스터에 동행했던 비서라고 소개하는 거에요
1489.그렇게 하는게 좋은거거든요
1490.제가 당신한테
1491.어머, 자기, 맨체스터 기억 나? 라고 외쳐 말하면
1492.그때 아내와 함께 있다고 생각해 보세요
1493.그럼 어떨 것 같으세요?
1494.여기서는 아내에 대해선 언급하지 않았으면 좋겠소
1495.죄송해요
1496.오, 그런 뜻이 아니었어요
1497.참 날씬하군요
1498.그렇게 생각하세요?
1499.나한테 좀 잘 대해주겠소?
1500.그러죠
1501.아주 잘?
1502.원하시는 게 그거 아닌가요?
1503.플램 양
1504.나한테 마음이 조금도 없는 거요?
1505.아직 낯설게 느껴져서 그래요, 그렇지만 그건 상관없죠
.......
1506.당신이군요, 남작
1507.여기서 뭐 하는 거요
1508.여기가 당신 방이었소?
1509.그래요! 내 방이에요
1510.이런.. 제가 실수를 했군요
1511.실수인지 아닌지 알아보면 되겠군
1512.문은 잠겨있었다고! 남작
1513.아, 이쪽으로 들어 왔었군요
1514.잠깐
1515.내 지갑 돌려 주시오
1516.무슨 말씀이세요?
1517.빨리 내놓으시오
1518.그러죠
1519.본색이 드러나는군
1520.제발 관용을 베풀어 주시오
1521.정말 급해서 그랬소
1522.생사가 걸린 문제란 말이오
1523.오늘 밤 돈을 급하게 구해야만 했소
1524.그래, 그랬겠지. 하지만 내가 당신을 감옥에 넣겠소
1525.왜냐고. 당신은 도둑이니까
1526.조용히 하세요
1527.조용히 하라고?
1528.당신은 그녀와 춤을 추었지
1529.내가 플램쉔한테 볼일이 있어 다가갈 때 크링거라인이란 좋은 친구가 있었지
1530.호텔 전체를 다 깨울 생각이오?
1531.그렇소, 호텔 전체를 다 깨울거요
1532.당신은 도둑질을 했어, 여기 가두어 놓을 거요
1533.이 도둑놈 같으니라구!
1534.쳐 봐, 쳐 보라구?
1535.여보세요, 교환
1536.누가 객실에서 전화로 장난을 치고 있는 것 같습니다
1537.앗 이럴수가
.......
1538.남작! 말 좀 해보시오!
.......
1539.날 약탈하려고 했소! 도둑질을 했단 말이오!
1540.제발, 플램 양
1541.여기..
1542.플램 양. 제발 날 그냥 두고 가지 마시오
1543.제발
1544.악!
1545.저것 좀 봐!
1546.그랜드 호텔이라니까!
1547.바쁜가 봐요
1548.왜 바쁜지 알겠군요
1549.크링거라인 씨
1550.크링거라인 씨!
1551.음?
1552.일어나 보세요!
1553.크링거라인 씨! 들리세요? 일어나 보시라고요!
1554.남작님이
1555.남작님이?
1556.빨리 가보세요
1557.들리세요
1558.어디로요?
1559.프라이싱씨 방에요
1560.어서요!
1561.빨리요!
.......
1562.여기.
1563.가지라고, 이 도둑놈아!
1564.빨리 여기서 빠져나가야겠군!
.......
1565.크링거라인 씨. 저 자가 날 약탈하려고 했소
1566.그가 나를 치다가 그만.. 죽었소
1567.남작님
1568.죽음이란 이런 거구만
1569.이것 봐요!
1570.눈 뜬 채로 갔구만
1571.평화로워 보이는군요
1572.죽는 게 이렇게 간단한 것을
1573.그 지갑을 훔쳤다고요
1574.훔친 그대로요
1575.난 건들 지도 않았소
1576.당신 지갑을 훔치려고 했다고
1577.그까짓 걸로 사람을 죽이는 법이 어디 있소
1578.불쌍한 사람.. 돈이 엄청 급했나 보군
1579.플램양은 어디 있소?
1580.내가 알아서 할 거요
1581.그 여자도 이 자와 한 패가 틀림없소
1582.그 여자가 날 유혹하고 있는 동안 이 자가 도둑질을 했소
1583.법정에서 얘기하겠소
1584.법정이라고요?
1585.경찰이 오기 전에 분명히 해야겠소
1586.플램 양이 당신 방에 있소?
1587.그래요
1588.당신 방에 있단 말이지
1589.그녀와 내가 같이 있었다는 걸 아무도 알면 안 되오
1590.그 여잔 당신과 같이 있었던 거요
1591.경찰은 당신을 신문하진 않을 거요
1592.증언하면 안되오
1593.플램 양도 , 둘 다
1594.지금 저보고 거짓말을 하라는 말입니까
1595.지금 내 신상이 위태롭단 말이오
1596.이 스캔달이 내 인생을 망쳐버릴 거란 말이오
1597.사람을 죽였잖소!
1598.그게 무슨 상관이오!
1599.상관이 없긴 왜 없단 말입니까
1600.경찰에 신고해야겠어요
1601.안돼요! 제발
1602.내가 돈을 줄테니, 원하는 것은 무엇이든 줄테니 가세요!
1603.제발요, 크링거라인 씨
1604.돈은 있을 만큼 있어요
1605.크링거라인 씨. 제발 살려주시오
1606.내 인생이 당신 손에 달렸소
1607.당신 인생!
1608.당신 때문에 짓밟힌 내 인생은 어떻게 하고?
1609.돌아가면 회사에서 아주 좋은 자리를 주겠소
1610.너무너무 고맙곤. 근로자 착취 왕, 프라이싱
1611.난 거기로 돌아가지 않을 거요
1612.제발
1613.남의 걱정은 말고 당신 걱정이나 하시오/ 제발 가지 마시오
1614.여보세요! 여기 살인이 났소
1615.무슨 말씀이세요? 살인이라고요?
1616.술 마시고 그러는 거야
1617.뭐야?
1618.무슨 일이야?
1619.168호실에서 살인이 났답니다
1620.166호실?
1621.프라이싱 방이지?
1622.내가 가보도록 하지
.......
1623.벌로렌
1624.당신을 사랑합니다
1625.당신을 사랑합니다
1626.지금 몇 시야? 수젯?
1627.새벽 3시입니다
1628.피곤해, 수젯?
1629.안 피곤하세요?
1630.전혀
1631.옷을 또 갈아입으셨네요
1632.그래, 수젯
.......
1633.음악이 멈췄군
1634.오늘 밤은 왜 이렇게 조용하지
1635.그랜드 호텔에서 이렇게 조용한 적이 없었는데
.......
1636.저 꽃들이 장례식을 연상시키지 않아?
1637.그렇지, 수젯?
1638.신경 과민이세요.
1639.수젯, 곧 휴가를 떠날 거야
1640.트레메조에서 6주 동안
1641.진정한 여자의 삶을 사는거야 난
1642.완벽하게 단순한, 완벽하게 평화로운
1643.완벽하게 행복한
1644.네, 물론이죠
1645.손님이 오실거야
1646.이제 주무셔야 해요
1647.기차 시간에 늦으시겠어요
1648.음.. 그래야겠군
.......
1649.본 가이건 남작님 부탁합니다
1650.
1651.
.......
1652.계속 울리기만 합니다
1653.잠드셨나 보군요
1654.
1655.와서 절 데려가세요, 내 사랑 당신을 기다리고 있어요
1656.전 잠도 자지 않았어요
1657.당신이 찾아오실 까봐요
.......
1658.전화 받으세요
1659.따르릉! 따르릉!
1660.오, 내사랑!
1661.제발 전화 좀 받으세요
1662.그래
1663.그래, 따르릉!
1664.오, 어디에 계신 거에요?
.......
1665.
1666.34!
1667.36!
1668.38!
1669.40!
.......
1670.42!
1671.일하러 가자고
1672.44!
1673.하하하
1674.44, 46 파운드 나갑니다!
1675.46파운드 나가는군요
1676.48!
1677.수갑을 꼭 차야 합니까?
1678.그렇습니다, 프라이싱씨
1679.알겠소
.......
1680.이곳은 저희가 알아서 처리하였습니다
.......
1681.자네 늦었군
1682.어제도 병원에 있었네
1683.아내가 얼마나 가엾던지
1684.아직 아이가 안 나왔나?
1685.네, 그래도 일은 해야 하니까요
1686.지금 떠나네
1687.네, 선생님 / 무슨 일 있나?
1688.166호실에서 살인 사건이 있었어요
1689.프라이싱씨가 본 가이건 남작을 살해했어요
1690.그럴 수가! 왜 그런 거라던가?
1691.모르죠
1692.끔찍하군!
1693.좋은 분이셨는데
1694.도둑이기도 했죠
1695.그건 아닐거야. 진짜 신사셨어
1696.내가 사람 보는 눈은 있지
1697.너무 피곤해서, 눈도 제대로 뜰 수가 없군
1698.이틀 동안이나 잠을 못 잤더니 죽을 맛이야
1699.정지! 앞으로!
1700.좋은 아침이다
1701.좋은 아침입니다
1702.손을 들어보게
1703.반대편
1704.장갑 바꾸도록
1705.좋다
1706.해산
1707.남작님 일은 정말 안됐군
1708.같이 있으면 기분도 좋아진다니까. 친근감 가는 분이셨는데
1709.제가 재미있는 얘기 해 드릴까요
1710.조용히 해
1711.안녕하십니까
1712.그 개 어디로 데리고 가는 건가?
1713.본 가이건 남작님 방으로 갑니다
1714.이리 주게
1715.이 개를 돌보게
1716.알겠습니다
.......
1717.시체는 옮겼습니까?
1718.네, 정말 끔찍하지 않나요?
1719.마님이 아시면 절대 안돼요
1720.절대로 아시면 안돼요!
1721.저한테 이러신다고 모르시겠습니까!
.......
1722.괜찮으시오, 플램쉔 양 / 네
1723.남작님 생각하고 있었어요
1724.저기에 누워있던..
1725.눈을 감지도 못하고
1726.남작님을 좋아하셨군요
1727.저도 그랬습니다
1728.저에게 그렇게 자상하게 대해준 사람은 없었습니다
1729.진짜 강도였더라도요?
1730.그렇다고 죽이진 않았겠죠?
1731.남작님은 궁지에 몰렸었어요
1732.하루 종일 돈을 구하려고 애썼었죠
1733.불쌍한 사람
1734.프라이싱 같은 인간에게 죽임을 당하다니
1735.처음부터 프라이싱이 맘에 안 들었어요
1736.그런데 왜 같이 있었나요?
1737.돈 때문에요
1738.아!
1739.돈 때문이군요
1740.이해하지 못 하시죠?
1741.이해합니다 / 진짜요?
1742.내가 당신을 지켜주겠소, 플램양
1743.그럴만한 돈이 있어요
1744.이 지갑에 10,200마르크가 있고
1745.어제 딴 3,400마르크가 또 있어요
1746.꽤 오래 버틸 수 있을 거요
1747.같이 여행도 하고
1748.여행이요?
1749.파리로요
1750.늘 파리에 가고 싶었어요
1751.어제 딴 돈을 주겠소
1752.그리고 나중에 더 갖게 될 거요!
1753.나중이라니요?
1754.그게.. 내가...
1755.난 병에 걸렸소, 플램쉔 양
1756.오래 살지 못하오
1757.나랑 같이 있어 주겠소?
1758.말도 안 돼요
1759.의사가 고칠수 있어요. 요즘 못 고치는 병은 없어요
1760.그렇게 생각하오?
1761.네, 두고 보세요
1762.그냥 넣으세요
1763.프라이싱씨랑 함께 지내는 것 보다 나랑 지내는 게 더 낫겠소?
1764.당연하죠
1765.정말이요?
1766.네!
1767.내가 더 좋다는 말인가요?
1768.당신은 참 좋은 분이세요, 정말로요
1769.나한테 이렇게 좋은 일이 생길 줄은 정말 몰랐소
.......
1770.내일 첫차를 타고 파리로 가요
1771.기차표 2장을 준비하라고 하세요
1772.난 못하겠소
1773.여보세요
1774.네
1775.파리행 기차표 2장 부탁합니다
1776.다음 열차는 몇 시죠?
1777.오, 피메노브..
1778.그 사람 올 거야
1779.어떻게 아시죠?
1780.본 가이건 남작님 떠나셨나요?
1781.언제요?
1782.1시간 30분 전에요
1783.빨리 가자고
1784.이러다 기차 놓치겠어
1785.피메노브
1786.빨리 가지
.......
1787.다 왔습니다
.......
1788.아, 미안합니다
1789.그루진스카야 부인 차를 대기시키게
1790.그루진스카야 부인 차를 대기시키게
1791.어서 가자구, 기차 놓치겠어
1792.왜 그래?
1793.제발 서둘러 가자고
1794.제가 직접 물어보죠
1795.물어 봐서 뭐하나? 안 그래도 올 텐데
1796.본 가이건 남작 보셨나요?
1797.지금 여기 안 계십니다
1798.떠나셨나요? / 네, 부인
1799.지금 이럴 때가 아니라니까
1800.반드시 올거야
1801.내일 비엔나에서 리허설이 잡혀 있잖아
.......
1802.이 햇살
1803.트레메조는 햇살이 가득하겠지
1804.손님이 오실 거야, 수젯. / 네?
.......
1805.그랜드 호텔!
1806.그랜드 호텔에 다 왔어, 자기
1807.오!
1808.오!
1809.자기야, 이쪽이야
1810.오!
1811.가방을 들어다 주세요
1812.어서 들어가자고
1813.어서 오십시오
1814.체크인 하시겠습니까? / 물론이죠
1815.호프만 부부에요
1816.센프씨? 잠시만요
1817.병원이랍니다
1818.여보세요
1819.네, 제가 수위장입니다
1820.네
1821.네
1822.뭐라고요?
1823.뭐라고요?
1824.네
1825.무슨 일이에요?
1826.아이가 나왔대
1827.사내 아이래!
1828.부인께서는요? / 아내도 괜찮답니다
1829.점심 시간에 가겠습니다
1830.이 객실은 비어있네 176, 170, 168, 166호실
1831.지금 떠나십니까?
1832.택시 불러주십시오
1833.이 분께 택시 불러 주시게
1834.열차표는요?
1835.열차표 여기 있습니다
1836.다음 주소지는 어디십니까?
1837.파리에 있는 그랜드 호텔이요
1838.파리에 그랜드 호텔이 있는지 어떻게 아시죠?
1839.그랜드 호텔은 어디에나 있소
1840.잘 가게, 크링거라인 / 오, 선생님 안녕히 계세요
1841.이제 통증은 다 없어졌나?
1842.조금도 없습니다
1843.안녕히 계십시오
1844.그건 제 가방인데요
1845.뭐죠?
1846.전보가 왔습니다
1847.내 돈이 어디 있더라?
1848.서두르세요, 기차 놓치겠어요
1849.가방 잘 챙기셨어요?
1850.이리 오세요, 여기 있어요
1851.안녕히 가십시오
1852.안녕히 가십시오
1853.모자 잊으셨어요
.......
1854.그건 조심해서 다루게
1855.프리디치라스 역으로 가게
1856.그랜드 호텔, 언제나 똑같아
1857.수 많은 사람들이 오고 가지만
1858.아무 일도 일어나지 않아
.......
1859.그랜드 호텔입니다!
.......
대사이동
.....
.....
1. Grand Hotel...
그랜드 호텔입니다..
2. Grand Hotel. The line is busy...
그랜드 호텔입니다. 통화 중 이십니다..
3. I can connect you with room service...
룸 서비스로 돌려 드리겠습니다..
4. Hello...
여보세요..
5. Hello. Is that the clinic?..
여보세요, 병원이죠?..
6. This is Senf. the head porter. Grand Hotel...
그랜드 호켈 수위장인 센프라고 합니다..
7. How's my wife? Is she in pain?..
제 아내는 어떻습니까? 진통 중입니까?..
8. Isn't the child coming soon?..
애기 곧 나오는 겁니까?..
9. Patience! Would you have patience?..
지금 이런 상황에서 진정 하라고요?..
10. This is Otto Kringelein...
전 오토 크링거라인 입니다만..
11. Is that you. Heinrich?..
자네 혹시 하인릭인가?..
12. Oh. Heinrich. listen.. I've got to talk very qui..
하인릭, 한시가 급해 용건만 말하겠네..
13. You know that will I made before I had my operat..
이번 수술 받기 전에 작성했던 내 유언장 말이네..
14. I want you to tear it up. Huh?..
그걸 좀 없애 주게, 알겠나?..
15. I came to Berlin to see a great specialist..
베를린에서 전문의를 만났네..
16. About that all trouble of mine, you know? I reck..
상태가 많이 안 좋다는군..
17. As He says I haven't long to live...
얼마 남지 않았다네..
18. He says I won't live much longer!..
살 날이 얼마 남지 않았다고 했다니까..
19. No, it isn't nice to be told things like that...
막상 그 말을 들으니 정말 죽을 맛이네..
20. You bother and save and all of a sudden. y..
죽도록 고생해서 돈을 모았는데 갑자기 죽을 때가 됐다니..
21. I want to get something out of life...
남은 여생 동안은 뭔가 의미 있게 살고 싶네..
22. Listen,. Heinrich. I'm never going back to Freders..
하인릭, 난 프레더르도프로는 절대 안 돌아가네..
23. I'm staying here at the Grand Hotel...
지금 그랜드 호텔에 묵고 있어..
24. It's the most expensive hotel in Berlin...
베를린에서 제일 비싼 호텔 말야..
25. All the best people stay here...
상류층 사람들이 주로 애용하는 곳이라네..
26. Even our big boss. Preysing, is staying here...
프라이싱 회장도 여기 묵고 있다네..
27. I'll tell him someday Just exactly what I ..
죽기 전에 회장한테 내가 그를 어떻게 생각하는지 말 할..
28. Hello...
여보세요..
29. Hello, Miss..
여보세요, 교환..
30. This is general director Preysing...
나 프라이싱 회장인데..
31. I want my home in Fredersdorf. please...
프레더르도프, 내 집에 연결해 주겠소..
32. Hurry...
서둘러요..
33. Hello. Hello. Is that you. mama?..
여보세요, 어머니세요?..
34. How are the children?..
아이들은 다 잘 있고요?..
35. What news have you from the factory. dear?..
공장엔 별 일 없지요?..
36. Ja. Is your papa there? Good...
아버지 계세요? 바꿔 주세요..
37. Hello, Papa, is that you? Ja...
아버지세요?..
38. The conference with The Saxonia Company..
섹소니아 측과 협상 회의가..
39. Is set for tomorrow morning...
내일로 잡혔어요..
40. If the merger doesn't go through... we are..
이번 합병이 수포로 돌아가면 우리 회사는 끝이에요..
41. Ja. Ja. Everything depends upon news from Manc..
맞아요, 맨체스터 쪽과 어떻게 되는 가에 전적으로 달렸..
42. If the deal with The Manchester Cotton Company..
맨체스터 코튼 그룹과 일이 성사되지 못 하면..
43. Does not go through. we're facing a very bad [..
우리로선 정말 힘들어져요..
44. I'm Suzette, Madame Grusinskaya's maid...
그루진스카야 부인, 수젯입니다..
45. Madame will not dance today....
마님께서 오늘 못 나가신 답니다..
46. She will not go to rehearsal...
리허설도 물론 못 가시고요..
47. She didn't sleep all night...
어젯밤에 한 숨도 못 주무셨어요..
48. There's something preying on her mind...
무슨 생각에 사로 잡혀 꼼짝도 안 하세요..
49. I give her a tablet. She's sleeping now....
수면제 먹고 지금 잠드셨어요..
50. This is Baron von Gaigern....
본 가이건 남작입니다..
51. Look here. I need money to stay at this hotel much..
돈이 다 떨어져 호텔 투숙비가 필요합니다..
52. I've laid the groundwork. I know exact..
기초 작업은 다 끝났습니다 방 호수도 정확히 알아냈고요..
53. I'm make friends with her ballet master. P..
그 발레 단장인 피메노브와 안면도 텄습니다..
54. Listen, Heinrich. I've taken all my savings. e..
잘 듣게, 하인릭. 내 저축액 전부를 가져왔네..
55. And I'm going to enjoy spending it...
이제부터 다 써버릴 거네..
56. All of it...
몽땅..
57. It's terribly expensive here...
여긴 투숙비가 엄청나긴 하지만..
58. Oh. but it's wonderful...
정말 끝내주게 근사하다네..
59. I can't! I'll lose my job!..
지금 달려 갔다간 잘리고 말 거에요!..
60. It's like being in jail...
감옥에 있는 거나 마찬가지라구요..
61. Rely on me, papa...
저를 믿으세요, 아버지..
62. I will make this merger go through... I'll never [..
제가 합병 꼭 성공시킬게요..
63. Poor Madame. Her mind is tortured...
가엾은 주인님. 지금 매우 괴로워하고 계세요..
64. I'm afraid She will.....
어떻게 되실까봐 무서워요....
65. I don't need advice. thanks very much. I need ..
충고는 됐고 돈이나 보내 주십시오...
66. Music all the time...
온 종일 음악이 흐른다네..
67. Oh. it's wonderful...
정말 황홀하지..
68. Grand Hotel...
그랜드 호텔에는..
69. People coming, going.....
수 많은 사람들이 오고 가지만...
70. ..
..
.....
.....
71. Madame Grusinskaya will not want her car...
그루진스카야 부인 차는 대기 시키지 말아 주세요..
72. Madame Grusinskaya's car is not to be brought...
그루진스카야 부인 차 대기 시키지 말게..
.....
.....
73. Here...
여기로 와보게나..
74. Yes. sir?..
네 부르셨습니까..
75. Adolphus is very vexed with you...
아돌퍼스가 자네한테 화난 것 같은데..
76. You didn't take free walk with him...
아침에 산책 시켜주지 않았지..
77. Your door was locked...
방 문이 잠겨 있어서요..
78. What's you realize,..
바로 그래서 개들이..
79. That's why they don't like dogs in hotels....
호텔을 싫어한다는 걸 알고 있나..
80. The doors are locked. they can't get out...
문이 늘 잠겨 있어서 돌아다닐 수가 없다고..
81. Yes. sir...
네, 알겠습니다..
82. Take him for a good walk. do you under..
조심해서 산책 시켜주게나..
83. Yes. sir...
네..
84. Don't bring him back till he's exhausted..
얘가 지치지 전엔 돌아오지 말게..
85. Wait a minute. Wait a minute...
잠시만, 잠시만..
86. Hmm. Quite all right...
음, 됐네..
87. Madame Grusinskaya's car is to be brought...
그루진스카야 부인 차 대기 시켜주세요..
88. Will you send this to Madame Grusinskaya?..
그루진스카야 부인께 이것 좀 전해 주시겠습니까?..
89. Good evening. My key. 168...
안녕 하세요 168호 키 좀 주시겠소..
90. Good evening, Mr. Pimenov...
안녕 하십니까, 피메노브 씨..
91. Good evening, Baron...
안녕하세요, 남작님..
92. How is the beautiful lady?..
아름다운 부인은 안녕하신가요?..
93. Well, tonight we are a little bit nerves...
오늘 다들 긴장하고 있습니다..
94. Were you at the theater last night?..
어제 공연엔 오셨나요?..
95. Of course. I'm always when Grusinskaya dances...
당연하죠 전 항상 그녀의 공연을 보러 갑니다..
96. Last night was not so good..
어제 공연은 좀 그랬었죠..
97. She was splendid...
제가 보기엔 훌륭했었는데요..
98. Is Mr. Preysing in? I'm Dr. Zinnowitz...
프라이싱 씨 계신가요? 지노비츠 박사라고 합니다..
99. Mr. Preysing?..
프라이싱 씨?..
100. Here you are, Dr. Zinnowitz..
오셨군요..
101. I've been waiting for news from Manchester...
맨체스터 건에 대한 소식을 기다리던 참입니다..
102. No news yet?..
아직인가?..
103. No news...
없습니다..
104. That's bad. / You must merge with The Saxonia ..
불길하군 / 섹소니아 측과의 합병은 반드시 이루어져야 ..
105. I know. I know...
잘 알고 있습니다..
106. But Saxonia Company won't never sign unless your ..
맨체스터 측과의 거래가 수포로..
107. Is definitely tied up with the Manchester peop..
돌아간다면 합병은 불가능하네..
108. Yes. I know. I'm very much worried,..
알고 있습니다. 걱정이 아주 많습니다..
109. But I have my agent in Manchester...
지금 맨체스터에 저희 쪽 직원이 나가 있어서..
110. I'm expecting a telegram any minute...
지금 전보를 기다리고 있습니다..
111. You have to create a good impression...
자신감 있는 인상을 줘야 하네..
112. Don't even mention Manchester to the Saxonia c..
섹소니아 측엔 맨체스터와의 거래에 대해 언급도 하지 말..
113. Oh. no, I can not do that, Dr.Zinnowitz..
그렇게는 할 수 없습니다..
114. I'm used to making deals on a solid basi..
이제까지 전 깨끗하게 사업을 해 왔습니다..
115. I'm an honest businessman. a good husband ..
전 정직한 사람입니다, 집에서도, 직장에서도요..
116. I have nothing to conceal...
그렇게까진 하고 싶진 않습니다..
117. I couldn't live happily otherwise...
그렇게 해서 잘 살면 뭐합니까..
118. We'll go someplace to talk over...
저쪽으로 가서 얘기하지..
119. I'm expecting a do not offer...
속기사가 도착하면..
120. Send her to Mr. Preysing's room. 166..
166호실 프라이싱씨 방으로 보내주시오..
121. Any letters for me?..
편지 온 거 없나?..
122. No, doctor...
네, 선생님..
123. Telegrams?..
전보는?..
124. No, doctor...
없습니다, 선생님..
125. He's always waiting for something...
저 분은 늘 뭐가를 기다리시네요..
126. No messages?..
메시지 없나?..
127. No, doctor...
네, 선생님..
128. Yes, I was in the war...
네, 전쟁에 참전했었지요..
129. your bill, Baron...
계산서 입니다, 남작님..
130. Are you giving me that again?..
또 있나?..
131. Please, pay attention! I've no time...
빨리 좀 해주세요! 시간이 없어요..
132. Has anyone asked for me?..
날 찾아 온 사람은 없었나?..
133. No, doctor...
네, 선생님..
134. We're holding the rooms...
예약도 해 드립니다..
135. How many in your party? ,Madam?..
모두 몇 분이시죠?..
136. Let me see. There's my mother. two sisters....
어머니와, 두 동생들과....
137. This is an imposition...
정말 이러면 곤란합니다..
138. Sir. kindly wait one moment, please...
선생님, 잠시만 좀 기다려 주시겠습니까..
139. Yes. madam. You wish to have the rooms held?..
그러니까 예약을 하시겠다는 말씀이시죠?..
140. Now. I really. I won't wait any longer...
더 이상은 못 기다리겠어요..
141. I've been here very long!..
충분히 오래 기다렸다고요..
142. Oh. that's all right...
그냥 두세요..
143. I've waited three days before I got a room...
내가 3일씩이나 기다리고서..
144. And what kind of room was it?..
차례가 온 방이 어떤 방이었나요..
145. A very nice, inexpensive room...
썩 괜찮은 저렴한 방입니다..
146. I didn't ask you for a cheap room. did I?..
내가 언제 싼 방을 달라고 했나요?..
147. Well, uh. wait one moment, sir....
잠시만 기다리십시오..
148. Oh. I can't wait...
더이상은 못 기다리겠소..
149. Every day is precious.....
매일 매일이 소중하다고요..
150. Every hour. everyminute is precious.....
매 시간, 매 분이 소중하다고요..
151. I came to live here for two weeks. may be three. h..
여기에 2주, 아니 3주 동안 지내러 왔단 말이요..
152. I can pay whatever you want...
돈은 얼마든지 낼 수 있다고..
153. I'm tired and ill. I can't wait...
너무 피곤하고 아프단 말이오, 더는 못 기다리겠소..
154. The gentleman has a complaint?..
이 분께서 불만이 있으시다고..
155. He's dissatisfied with room 559...
559호실 방이 마음에 안 드신답니다..
156. Yes. I have a complaint. I think It's perfectly@..
네. 불만이 있습니다. 이건 정당한 요구입니다..
157. I came here from a great distance to live in t..
이 호텔에 묵으려고 아주 멀리서 왔죠..
158. Now I want a room, a big room...
큰 방으로 주세요..
159. The same kind of room you'd give general director ..
프라이싱 회장이 묵는 그런 방으로 주세요..
160. Baron...
남작님...
161. I'm as good as Mr. Preysing...
내가 그 사람보다 못한 게 뭡니까..
162. I can pay for a room the same as Mr. Preysing...
나도 비싼 방 값을 지불할 수 있단 말입니다..
163. Would you stick him in a corner in a littl..
왜 나한테만 그런 구석진 작은 방을 주는 거요..
164. Where the water pipes pop?..
수도관 물 흐르는 소리가 들리는 그런 방을?..
165. This gentleman can have my room...
이 분께 내 방을 주게..
166. That won't be necessary...
그러실 필요 없으십니다..
167. Mr. Kringelein. will take room 176...
크링거라인 씨는 176호실을 쓰시면 됩니다..
168. It's one of our most expensive rooms...
가장 비싼방입니다..
169. A large room with a bath...
크기도 크고 욕조도 있습니다..
170. With a private bath. exclusively mine?..
개인 욕조 말입니까? 나만 쓰게 되어있는?..
171. Certainly. sir....
그렇습니다..
172. Exactly what I want. I'll pay for it now....
바로 내가 원하던 방이에요. 당장 숙박비를 지불하죠..
173. No. I beg of you. sir....
지금 안 하셔도 됩니다..
174. Pardon me, sir...
실례합니다..
175. You dropped your little hat...
모자를 떨어뜨리셨군요..
176. Permit me...
여기 있습니다..
177. Thank you. Permit me...
고맙습니다. 저는....
178. My name is Kringelein. from Fredersdorf...
저는 프레더르도프에서 온 크링거라인이라고 합ㄴ다..
179. I'm Baron von Gaigern....
전 본 가이건 남작입니다..
180. A baron!..
남작이십니까!..
181. Permit me to present Dr. Otternschlag...
이 분은 오텐쉬락 의사 선생님이십니다..
182. Oh. a doctor. Doctor. I'm ill...
의사 선생님이세요, 제가 병이 들었답니다..
183. I know. When a man's collar is an inch too big..
알고 있습니다. 셔츠를 헐렁하게 입는 사람은 아픈 사람..
184. I must going dress. I hope to see you at the [..
전 공연 준비하러 갑니다, 나중에 극장에서 뵙죠..
185. Is this gentleman a baron. too?..
이 분도 남작이십니까?..
186. Unfortunately. no...
불행히도, 전 아닙니다..
187. Will Mr. Kringelein. sign here?..
여기 서명해 주시겠습니까?..
188. I have signed once..
아까 했잖소..
189. Have you a minute now?..
잠깐 얘기 좀 할까요?..
190. I told you not to come into the lobby...
로비론 들어오지 말라고 했잖나..
191. Don't talk with a cigarette in your mouth...
내가 입에다 담배를 물고 말하지 말라고 했나 안 했나..
192. I want to speak... / Later...
얘기 할 게 있는데요... / 나중에 해..
193. Yes. sir....
네..
.....
.....
194. This way. Mr. Kringelein....
크링커라인 시 이쪽으로 가시면 됩니다..
195. Mr. Preysing...
프라이싱 씨 몇 호실 인가요..
196. Would you go up to 166..
166호로 가십시오..
197. 166... Hey. wait a minute!..
166호라... 잠깐만요!..
198. Hello?..
안녕하세요..
199. Madame Grusinskaya's car is not to be brought...
그루진스카야 부인 차 대기 시키지 말게..
.....
.....
200. She sat on the other side of the fence...
그루진스카야는 전혀 관심이 없더군요..
201. Ha ha ha!...
하하하!..
202. Oh. Baron. you're incorrigible...
오, 남작님. 재미있으시기도 하셔라..
203. Poor Grusinskaya...
가엾은 그루진스카야..
204. How can she receive anyone? She can't...
어떻게 관심을 가질 수 있을 까요? 관심을 가질 수가 ..
205. No, of course not...
그렇겠죠..
206. Theater. hotels... trains. trains. hotels... t..
극장에서 호텔로, 호텔에서 기차로, 기차에서 극장으로..
207. Quite so...
그렇군요..
208. I must toddle along. She will waking up be cal..
그녀가 깰지도 모르니 살살 걸어가야겠어요..
209. I'm sorry. old fellow...
실례가 많았습니다..
.....
.....
210. Who, uh... Who are you. please?..
누구.. 누구십니까?..
211. I'm the stenographer...
속기사입니다..
212. Well, then you will please wait outside, pleas..
잠깐 밖에서 기다리시겠습니까..
213. Yes. sir....
그러죠..
214. Outside, please...
밖에서요, ..
215. Take your time...
천천히 하세요..
216. The burial fund and everything, I've got i..
장례식 비용이랑 모두 다 여기에 들어있습니다..
217. I'm going to live...
살다가 가려고 합니다..
218. I'm going to have a good time while I can..
남은 여생 인간답게 살다가 가려고 합니다..
219. That's my creed.....
제 생활 신조가..
220. A short life and a gay one...
짧고 굵게 살아가자이죠..
221. A short life and a gay one...
짧고 굵게 살아가.....
222. That's very true in my case...
바로 제 경우에 해당하는군요..
223. You won't think I'm impertinent,..
주제 넘는 제안일 지도 모르지만..
224. But perhaps you might have a little better tim..
아마 더 좋은 시간을 보낼수 있을 텐데요..
225. If you bought some new clothes. started out ..
새 옷도 사고, 상쾌한 기분으로 다시 시작하는 겁니다,..
226. I didn't think there was time for that...
그럴 시간 까지는 없다고 생각했었는데..
227. It's very kind of you to take an interest...
그렇게 까지 생각해 주시다니 정말 친절하군요..
228. Friends. then...
이제, 친구로 지냅시다..
229. Friends. Baron?..
친구로요, 남작님?..
230. Thank you...
고맙습니다..
231. your room is ready. sir...
방 준비 다 됐습니다..
232. Then...I may speak to the baron any time I see him..
종종 뵐 수 있다는 말씀이세요?..
233. Of course. Kringelein. Why not?..
그렇다니까요, 당연하죠..
234. When you are with your smart friends?..
남작님 친구 분들도 같이 뵐 수 있나요?..
235. I haven't any friends. Kringelein...
전 친구가 없습니다..
236. You said me, Baron...
저 한테 친구라고 하셨잖습니까..
237. Huh? / Friends...
네? / 친구하자고요..
238. Oh. bless you. Kringelein...
오, 고맙소, 크링거라인..
239. See you later...
나중에 보죠..
240. You know I often wonder what would happen to t..
난 늘 궁금햇었죠 수위한테 어떤일이 벌어질까라고요..
241. If somebody jumped on him from here...
누군가가 아래로 뛰어내리면..
242. I'm sure I don't know. Why don't you try it an..
글세요, 직접 한번 해 보시면 아시겠네요..
243. Thanks very much...
고맙군요..
244. Not at all...
괜찮아요..
.....
.....
245. Don't you like dancing?..
춤 좋아하지 않소?..
246. No, not with strangers...
처음 보는 사람과는 안 추죠..
247. Never? / Never...
절대로? / 절대로요..
248. Thanks very much...
실례했소..
249. Not at all...
괜찮아요..
250. Oh. are you back again?..
아, 다시 오셨군요..
251. He must be a nice fellow...
그 분 참 괜찮은 사람일 것 같소..
252. Who? / Whoever's keeping you waiting...
누구? / 당신을 기다리게 하는 사람이요..
253. Oh. Ha ha ha!...
오, 하하..
254. Have you seen it?..
본 적 있으세요?..
255. Seen what?..
뭐 말이오?..
256. It...
저기 사는 사람이요..
257. You don't mean 166?..
166호실 말이요?..
258. 258..
네..
259. That fat neighbor of mine, mister......
그 덩치 큰 사람 말이요? 이름이....
260. Preysing...
프라이싱이요..
261. Oh. not you...
혹시.. 저 사람과..
262. Oh. no, no...
아니에요..
263. Work...
일 문제로 왔어요..
264. Does he sing?..
저 사람 가수요?..
265. 265..
아니요..
266. Weren't you playing something?..
건반을 두드린 게 아니었소?..
267. Yes. The typewriter...
두드렸죠 타자기를요..
268. You're a little Stenographess...
당신이 바로 여자 속기사군요..
269. Yes. I'm a little Stenographess...
네 제가 바로 여자 속기사에요..
270. That's fascinating...
멋지군요..
271. Would you take dictation from me sometime with..
언제 저하고도 일을 하시겠소?..
272. Well, how about some tea, then?..
아님, 차라도 한잔?..
273. Tea would spoil my dinner...
차를 마시면 저녁 식사가 맛 없어지죠..
274. I only have one meal a day...
전 하루에 한 끼밖에 안 먹거든요..
275. Oh. Are you reducing?..
다이어트라도 하는 거요?..
276. Reducing? Me?..
다이어트요? 제가요?..
277. Do I need to?..
해야 할 것 같나요?..
278. Oh. Oh. no...
오, 아니오..
279. It's perfect...
완벽하오..
280. I don't think I've ever.....
전엔 이런....
281. But why one meal a day?..
그런데 왜 한 끼만 먹는 거요?..
282. Money. Ever heard of it?..
돈이 없어서요. 그런 걸 아실리가 없죠..
283. Yes. I have believe. But I thought stenographers..
속기사 돈 벌이가 그럭저럭 되는 걸로 알았소만....
284. Very little...
아주 조금이요..
285. Oh. that's too bad...
안됐군요..
286. Did you ever seen a stenographer with a decent..
드레스 잘 차려 입은 속기사 본 적 있으세요?..
287. I have seen...
있긴 있소만..
288. One She'd bought herself?..
자기가 직접 산 드레스 말이에요?..
289. Oh. I see what you mean...
무슨 말인지 알겠군요..
290. Poor kid...
안됐군요..
291. I wish I were free tonight...
오늘 시간이 있었다면 좋았을 텐데..
292. Aren't you?..
그렇지 않으세요?..
293. What?..
뭐가 말이오..
294. Free...
시간이요..
295. No, darn it, I'm not...
어쩌지, 오늘은 없소만....
296. But there's tomorrow...
내일은 있소..
297. What time tomorrow?..
내일 몇시요?..
298. 5:00, downstairs..
5시 아래층에서..
299. Where downstairs?..
아래층 어디요?..
300. In the funny yellow room where they dance...
재미있게 생긴 댄스홀에서..
301. You're funny...
재미있으시군요..
302. Tomorrow?..
내일?..
303. Of course...
그럼요..
304. Really?..
진심이요?..
305. We'll, uh... Dance, hmm?..
우리 같이... 춤 추는 거요?..
306. All right...
그럼요..
307. We'll dance, hmm?..
같이 춤 추는 거에요, 음?..
308. I wonder I could remind the baron that this ..
아까 저한테 하신 약속 확인하려고요..
309. How you making out the royal suite?..
로얄 스위트 룸은 마음에 드시나요?..
310. Oh. Wonderfully. thanks to the baron...
아주 흡족합니다. 남작님 덕분입니다..
311. Are you a baron?..
남작님이세요?..
312. Strangely enough. yes...
믿기지 않으시겠지만, 사실이요..
313. Then this isn't the baroness?..
그럼 이 여자분은 남작 부인이신가요?..
314. Strangely enough.. no...
믿기지 않으시겠지만.. 아닙니다..
315. Do I look like a baroness?..
제가 남작 부인처럼 보이나요?..
316. You're quite attractive enough. to be anything..
당신처럼 아름다운 분이 뭔들 못되겠소..
317. Thank you. baron. You're nice...
고마워요. 친절하시군요..
318. Thank you. Miss. uh.....
나야말로. 성함이....
319. Miss Flaemm...
플램입니다..
320. Flaemm...
플램..
321. Miss Flaemm. this is Mr. Kringelein....
플램 양. 이 분은 크링거라인 씨입니다..
322. They call me Flaemmchen...
그냥 플램쉔이라고 부르세요..
323. I like that better...
그렇게 하죠..
324. I wonder if the baron would take to travel com..
제 아름다운 방에 남작님을 초대해도 되겠습니까?..
325. I've ordered some caviar and chamapgne. It's v..
캐비아와 샴페인을 시켜 놓았거든요, 매우 비싼거에요, ..
326. Perhaps Miss Flaemm would join us...
플랜 양이 함께 오시면 더더욱 좋고요..
327. Have caviar if you like, but it tastes like ..
전 캐비아는 별로에요 청어 비린내가 나서요..
328. It does. As a matter of fact...
사실, 그렇긴 하오..
329. I'm sure my beautiful room will appeal to your..
제 아름다운 방이 당신의 예술적인 감성을 만족시킬 겁니..
330. It has real velvet upholstery. A number one..
오리지널 벨벳으로 장식되어 있답니다, 최고급 제품이죠..
331. I'm in the textile trade. and I know...
제가 섬유 계통에 있어서 좀 알거든요..
332. Would you like to see my bathroom?..
욕실도 보여 드릴까요..
333. It has hot and cold running water all day...
뜨거운 물이 하루 종일 나온답니다..
334. Nighttime, too. I can have a bath any time tha..
한밤중에도 말입니다. 언제든지 목욕할 수 있지요..
335. Yes..
정말입니다..
336. Stenographer. please...
들어오시오..
337. Her master's voice...
그만 가봐야겠어요..
338. Good-bye, Mr. Kringelein...
안녕히 계세요, 크링거라인 씨..
339. Thank you...
고맙습니다..
340. Good-bye, funny one...
잘가요, 매력적인 아가씨..
341. Don't forget tomorrow. 5:00...
내일 5시 잊지 마오..
342. I won't. Good-bye...
잊지 않을게요. ..
.....
.....
343. What's the matter. Mr. Kringelein?..
왜 그러세요?..
344. Preysing...
프라이싱 씨요..
345. You know him. don't you?..
아시는 분인가요?..
346. I've slaved in his factory for years and y..
저 사람 공장에서 평생 동안 죽도록 일해 왔습니다..
347. I know him through and through...
잘 알고 말고요..
348. Sorry. old man...
전 이만 가 보겠습니다..
349. I beg your pardon, Baron...
잠깐만요, 남작님..
350. would you Join me in my room. I've ordered some ch..
제 방으로 오시죠, 샴페인도 시켰는데요..
351. I'll join you a little later....
조금 있다가 가죠..
352. You know the gentleman at the downstairs with the ..
아래층에서 뵌 얼굴에 수염난 그분 기억하시죠?..
353. Oh. the doctor. you mean?..
의사 선생님요?..
354. He's a gay old blade...
멋진 노신사죠..
355. Oh. he's wonderful...
네 아주 좋으신분이에요..
356. Shh! Madame is asleep...
쉬! 마님께서 주무시고 계세요..
357. See you later....
나중에 봅시다..
358. Waiter! Waiter!..
웨이터! 웨이터!..
359. Please...
제발 좀..
360. Sorry...
미안하게 됐습니다..
.....
.....
361. Has Madame slept well?..
좀 주무셨어요?..
362. No, I've been awake, thinking...
아니, 깨있었어, 생각하느라고..
363. It is time for the performance...
공연 시간 다 됐어요..
364. I think, Suzette,..
수젯, 그거 알아?..
365. I've never been so tired in my life..
내 평생 이맇게 피곤한 적은 없었던 것 같아..
.....
.....
366. Not even the Veronal could help me sleep...
이젠 수면제도 듣지 않아..
367. Madame Grusinskaya's car is to be brought...
그루진스카야 부인 차 대기 시켜주세요..
.....
.....
368. I can't dance tonight...
오늘 공연은 못할 것 같아..
369. It will pass, Madame...
괜찮아지실 거에요..
370. Pearls are cold.3..
진주 목걸이가 차가워..
371. Everything's cold and finiShed...
모든게 차갑게 죽어가..
372. So far away...
아주 멀리서..
373. So threadbare...
아주 초라하게..
374. The Russians...
러시아인..
375. St. Petersburg...
세인트 피터스버그..
376. Imperial court...
왕실..
377. The grand duke Sergei.....
세르기 대공....
378. Sergei.....
세르기....
379. Is dead...
죽었다..
380. Grusinskaya...
그루진스카야..
381. It's all gone...
모두 다 없어졌어..
382. Oh. the pearls, if they were to break...
그러다 진주가 깨지겠어요..
383. The pearls don't break...
진주는 깨지지 않아..
384. They hold together and bring me bad luck...
깨지지도 않고 똘똘 뭉쳐서 불운을 불러온다고..
385. I hate them....
난 진주가 싫어....
386. Orchids again. Madame...
난이 또 왔어요, 마님..
387. No card...
카드는 없고요..
388. I think that are perheps we would have seen young ..
그 대 복도 끝에서 뵈었던 그 분인가 봅니다..
389. Tall.....
키 크고.....
390. He walks like a soldier...
걸음도 늠름하시던데요..
391. you must have noticed how often he rides e..
저희랑 엘리베이터 자주 타고 다니시는 분 아시죠?..
392. Yes?..
네?..
393. Madam, The car is here...
차 왔답니다..
394. Send it away...
그냥 보내 버려..
395. Madame Grusinskaya will not require her car...
그루진스카야 부인은 오늘 차를 안 쓰신 답니다..
396. She'll not be going to the theater...
오늘 공연은 안 가신 답니다..
397. Time for the performance...
공연 할 시간이야..
398. Oh. the performance...
오, 공연이라..
399. The performance!..
공연!..
400. Poor little Lisebeta...
가엾은 리자베타..
401. She still has her stage fright. It would past..
아직도 무대 공포증이 남아있나 보군. 괜찮아 질 걸세..
402. It's not stage fright. It's something more...
무대 공포증이 아니에요. 더 심각한 거라고요..
403. What? What is it?...
그럼 뭔데?..
404. Last night. there was no applause...
어제 공연엔 박수도 못 받았어요..
405. Oh. there was...
받았었잖아..
406. That theater. half empty...
좌석은 반은 비어 있었고..
407. Dancing for those few....
단 몇 사람을 위해서 춤을 추는게..
408. I was frantic...
괴로웠어요..
409. I finished. I waited. I listened.....
공연을 마치고 기다렸어요. 그리고 귀 기울였어요..
410. But the applause did not come...
하지만 박수 소리는 들리지 않았어요..
411. nothing...
아무것도..
412. Oh.....
아....
413. They're passed. Pimenov....
관객들은 조용했어요. 피메노브....
414. They're dead. It's finished...
아무런 감동도 없었어요. 전 이제 끝났어요..
415. Meierheim....
마이어하임 이야..
416. Madame in negligee an hour before the performa..
공연 한 시간 전인데 아직 잠옷을 입고 있다니!..
417. what's they shoud canceling your car?..
왜 차를 대기시키지 말라고 한거야?..
418. Do you know the time?..
지금 몇 신 줄 알아?..
419. I'm your management. Have we contracts? Have w..
우린 계약을 했고 계약을 이행 할 책임이 있어..
420. Is this the time, or am I blind?..
지금 시간이 맞나? 아니면 내가 잘못 본건가?..
421. I'm canceling the engagement...
오늘 공연 취소해 주세요..
422. Madame is canceling the engagement...
주인공이 공연을 취소한데요..
423. Madame has chosen a funny time for such a funn..
지금 그렇게 앉아서 농담할 때가 아닌 것 같은데..
424. Tonight there is a line in front of the theat..
아까 6시부터 극장 앞에 줄이 늘어서 있었다고..
425. The house is jammed...
꽉 들어찼다니까..
426. Is it really full?..
정말이에요?..
427. Doesn't Meierheim. say so? Packed to the cei..
내가 언제 거짓말 하는 것 봤어? 발 들일 틈이 없다니..
428. And such an audience.....
관객들은 또 어떻고.....
429. The French ambassador. American millionaires...
프랑스 대사, 미국에서 온 부자..
430. All right. All right...
알았어요, 알았어요..
431. Hurry, Suzette...
서둘러, 수젯..
432. We'll wait outside...
우린 밖에서 기다리지..
433. Poor child. Poor child...
가엾군, 가엾어..
434. How is the house?..
진짜 어떤가?..
435. Terrible...
말도 마십시오..
436. After this. no more ballets for me..
이젠 발레는 지긋지긋해..
437. If the house is empty again. I don't know...
극장이 이렇게 텅텅 빈다면 나로서도 어쩔 수 없지..
438. If She get pay it on it the music , She will be al..
막상 무대에 오르면 괜찮아질 겁니다..
439. Here She is...
저기 오는군요..
440. Grusinskaya...
그루진스카야..
.....
.....
441. Why did you bring the pearls,? ..
왜 진주 목걸이를 가지고 온거야? ..
442. Take them. back. Hurry up...
어서 갔다 놓고 와..
443. I can't join you after all...
초대엔 못 응할 것 같군요..
444. Why not? We'll wait...
왜요? 기다리죠..
.....
.....
445. Lift. Lift, please...
잠깐만 기다려주세요..
446. Oh. wait..
잠시만요..
447. Can I help?..
도와 드릴께요..
448. Go ahead, old man...
먼저 가세요..
449. I'll be there if I have time...
시간이 되면 가도록 하죠..
.....
.....
450. Grusinskaya...
그루진스카야..
451. Madame Grusinskaya's car...
그루진스카야 부인 차..
452. Madame Grusinskaya's car is to be brought...
그루진스카야 부인 차 대기시키게..
453. The car is here. Madame...
이쪽입니다. 부인..
.....
.....
454. Hello. Fifth floor. Good evening...
5층 입니다, 안녕하세요..
455. It's Just 9:30, Madame...
9시 30분입니다, 부인..
456. I'll send them up at once...
즉시 올려 보내 드리겠습니다..
457. Is the baron in? / Yes...
남작님 안에 계시오? / 네 ..
.....
.....
458. Adolphus. I have something very serious to d..
아돌퍼스, 긴히 할 말이 있단다..
459. When you meet lady dogs on the street that are not..
길거리를 다니다가 닥스훈투가 아닌 암컷을 볼 때는..
460. You must exercise some self-control...
자제하는 법도 익혀야 한다..
461. Ah. we have company...
아, 이게 누군가..
462. You're late. The dancer's gone to the theater...
늦었습니다, 발레리나는 이미 떠났다고요..
463. Excuse me. I'm busy...
미안하네만 난 지금 바쁘네..
464. Adolphus, this is a very peculiar thing..
아돌퍼스, 이상할지 모르겠지만 ..
465. For on e gentleman to say to another...
같은 남자 사이에 할 말은 아니지만..
466. But it does't matter of fact, you're the one thing..
이 세상에서 내가 진정으로 사랑하는 건 오직 너뿐이란다..
467. She's gone to the theater..
극장으로 이미 갔다고요..
468. What will you gonna do?..
어떻게 하실 겁니까?..
469. The pearls, are in her room...
진주는 방에 두고 갔어..
470. The others are getting suspicious of you I had..
그 쪽에서 당신을 의심하기 시작했다고요..
471. They think you're scared...
지금 겁내고 있다고 생각한단 말입니다..
472. very careful, I'm waiting my chance...
신중하라고, 난 기회를 노리고 있을 뿐이야..
473. You're too much of a gentleman. that's trouble of ..
지나치게 신중합니다, 그게 문제입니다..
474. I told you. I'll get those pearls, tonight. didn't..
내가 오늘 밤에 진주를 가지고 오겠다고 했지 않나..
475. Have you got the skeleton key? / No. / why not?..
방 열쇠는 준비 했나요? / 아니 / 왜 그러시죠?..
476. One reason, there's a floor. There's charmin..
이유는 하나야, 저기 밖에 있는 매력적인 여자가 하루 ..
477. She would see me enter her room...
그렇게 했다간 다 들키고 말거라고..
478. I'll take care of her...
그건 저한테 맡기세요..
479. How? / Chloroform on a handkerchief, when you'..
어떻게? / 클로로폼 마취제를 뿌린 손수건이면 간단하게..
480. No, no...
그건 아니지..
481. It would give her a lot headache...
그건 머리만 아프게 할 뿐이지..
482. I know all about chloroform. I had of it in the ..
전쟁 중에 써봐서 클로로폼에 대해 잘 알지..
483. Besides. She's rather pretty...
그건 그렇고, 그 여자 썩 괜찮단 말이야..
484. She has a nice line...
각선미 아주 좋아..
485. You're no good for this business...
지금 그런 얘기 할 때가 아닙니다..
486. To you. it's Just a joke...
당신에겐 이건 장난이군요..
487. I don't like your tone...
당신 말투가 맘에 안 들어..
488. No?..
그래요?..
489. No...
그래..
490. Get out. Leave her to me...
나가게. 이 문제는 나한테 맡겨두고..
491. Be ready to leave on the night train for Amste..
암스테르담 행 밤열차로 여길 뜰 준비나 하게..
492. With the pearls,..
진주도 가지고요?..
493. With the pearls,..
진주도 가지고..
494. Get out...
나가게..
.....
.....
495. You know. uh.....
그거 아니..
496. There is a nasty man. Adolphus...
세상엔 아주 역겨운 종류의 사람도 있단다..
497. He'd eat his young...
제 새끼도 잡아먹지..
498. Both parties have fully agreed..
양측은 전적으로 동의했다..
499. That this merger can only result in mutual..
이번 합병이 상호 이익을 위한 것임을..
500. Mutual advantages...
상호 이익..
501. Moreover.....
더욱이....
502. Moreover.....
더욱이....
503. Moreover?..
더욱이?..
504. Oh. did you get that?..
벌써 쳤소?..
505. Yes. I got it...
네..
506. What did say that Justice Zinnowitz call you?..
지노비츠 사무관님이 당신을 뭐라고 부르나요?..
507. Flaemmchen...
플램쉔이라고 부릅니다..
508. Flaem.....
플램....
509. That's odd...
특이하군요..
510. I mean. Who were they are. gentleman you talking t..
아까 복도에서 얘기 나누던 사람이 누구였소?..
511. Some people I know...
그냥 아는 분들이죠..
512. You know many gentlemen...
아는 남자들이 많나 보군요..
513. Oh. not many. I haven't time. I'm busy looking a j..
많진 않아요, 일을 찾고 있어서 그럴 시간이 없거든요..
514. I'd love to be in the movies...
영화 배우가 되는게 꿈이에요..
515. Why. uh.....
어째서....
516. Why the movies particularly?..
영화 배우가 되려는 특별한 이유라도 있소?..
517. I mean. uh.....
그러니까....
518. Only in mutual advantages...
상호 이익을 위한 것...
519. Moreover.....
더욱이....
520. You're a very unusual stenographer...
당신 같은 속기사는 처음봅니다..
521. You're pretty enough to do other things...
그 얼굴로 충분히 다른 일을 할 수 있을 텐데..
522. Oh. I do...
다른 일도 하고 있어요..
523. What?..
어떤 것 말이오?..
524. You see I have a nice figure, and I pose a..
제가 외모가 좀 되잖아요 모델 일도 하고 있어요..
525. Like that?..
보이시죠?..
526. I got 10 marks for work...
그 사진 찍고 10 마르크 받았어요..
527. Is that you?..
이게 당신이오?..
528. Mm.hmm...
음..
529. Well, isn't that interesting...
흥미롭군요..
530. That's lovely...
정말 아름다워요..
531. Moreover.....
더욱이..
532. Moreover.....
더욱이....
533. Moreover, the possibility...
더욱이...
534. Of the successful accommodation..
성공적인 합병을 위해서는..
535. Of The Cotton Company..
맨체스터 코튼 그룹과의..
536. Should throw a great weight into the balance..
양측 회사의 균형에 중점을 둬야 할 것입니다..
537. Into the balance...
균형에...
538. Balance, balance...
균형, 균형..
539. your hands are sunburned. aren't they?..
손이 햇볕에 그을렸군요..
540. Yes. that's from skiing...
네, 스키를 탔거든요..
541. from Skiing? / A friend took me to Switzerland...
스키라? / 친구랑 스위스에 갔었어요..
542. the Switzerland?..
스위스에?..
543. That must been very nice...
정말 즐거웠겠어요..
544. I went to Florence once, too...
피렌체에도 갔었어요..
545. With the same man?..
같은 남자하고 말이오?..
546. Oh. no...
아니오..
547. Oh. don't misunderstand me, Miss Flaemm...
참, 오해하지 말아요..
548. I'm married man and have grown up daughters@..
전 결혼도 했고 다 큰 딸들도 있소..
549. Come in...
들어오시오..
550. That's all...
됐소..
551. Excuse me, please...
잠시만..
.....
.....
552. Deal with Manchester definitely off...
맨체스터 측과의 거래가 완전히 무산됐음..
553. Is that something terrible?..
이게 무슨 안 좋은 일인가요?..
554. It doesn't mean that at all. ..
그건 그런 뜻이 아니오..
555. That's a mistake. That's wrong...
뭔가 잘못 된 거요..
556. All right. I'm sorry...
알겠어요, 죄송해요..
557. Do you want to go on?..
계속하시겠어요?..
558. No. Come back in the morning...
아니요, 내일 아침 다시 오시오..
559. We will go on with the dictation before the ..
협상 회의 전에 다시 합시다..
560. Mr. Preysing. If you won't find me out in the morn..
만약 내일 안 하시게 되면 미리 연락 좀 주세요..
561. because one Men like you who come in and out of to..
사업상 오고 가시는 분들은 때론 믿을 수 없거든요..
562. If I don't work tomorrow. it's just .. well ..good..
내일 만약 못 뵙게 된다면.. 안녕히 가세요!..
563. Deal definitely off...
거래가 완전히 무사됐음..
564. Why. we could be smashed...
끝났군..
.....
.....
565. Oh...
오..
.....
.....
566. What?..
뭐라고요?..
567. I'm going into I70 now. Madame...
전 지금 170호로 갑니다..
.....
.....
568. Hello...
여보세요..
569. No. There's no one here...
아니요, 여긴 아무도 없습니다..
570. You're late. What have you been doing?..
늦었군. 도대체 뭐 했어?..
571. Everyone says. come back...
투숙객들이 다들 다시 오라고 해서요..
572. They won't get out their rooms...
다들 방에서 나갈 생각을 안해요..
573. housekeeper speaking...
청소부입니다..
574. No. She isn't here...
네 안 계십니다..
575. Western theater?..
웨스턴 극장이라고요?..
576. Have you seen Madame?..
그루진스카야 부인 혹시 보셨나요?..
577. Hello, Mr. Pimenov?..
여보세요, 피메노므 씨?..
578. Have you found her?..
찾으셨나요?..
579. No. She isn't here...
여기도 안 계세요..
580. Pimenov. what's happening?..
피메노므, 어떻게 됐나?..
581. No, I haven't found her...
나도 못 찾았네..
582. Who's dancing? Duprez?..
누가 춤추고 있지? 듀프레가?..
583. Well, how is it?..
어떤가?..
584. Good. You keep the show going...
좋아, 계속 진행하도록 하게..
585. This is a super breach of contract. ..
이건 분명한 계약 위반이야..
586. Madame is ill. Her nerves...
부인은 아프세요, 신경쇠약이라고요..
587. Where does She think She is..Russia?..
지금 자기가 러시아에라도 있는 줄로 착각 하나보지..
588. Well?..
나타났군..
589. I want to be alone...
혼자 있고 싶어요..
590. Where have you been?..
어디 있었어?..
591. I suppose I can cancel the Vienna contract...
비엔나 계약을 파기해야겠군..
592. I just want to be alone...
혼자 있고 싶다고요..
593. You're going to be very much lonely madame, . This..
혼자있고 싶으면 혼자 있으라고, 이걸로 끝이니까..
.....
.....
594. Shall I... Does Madame wish.....
제가 뭐라도.. 뭐라도....
.....
.....
595. Western theater. please...
웨스턴 극장 부탁합니다..
596. Mr. Pimenov... the ballet master...
피메노브 씨요... 발레 단장..
597. Grusinskaya...
전 그루진스카야입니다..
598. Hello. Hello, Pimenov. I'm at the hotel...
여보세요, 피메노브 씨 지금 호텔에 있어요..
599. Oh. I couldn't go on...
계속할 수 없었어요..
600. I couldn't..
할 수 없었다고요..
601. How is it going?..
어떻게 돼 가고 있나요?..
602. Well, who's dancing?..
누가 춤을 추죠?..
603. Duprez?..
듀프레요?..
604. Well, how is it?..
그래, 어때요?..
605. Oh. I see...
네, 알겠어요..
606. They didn't miss me at all...
제가 없는 걸 아무도 아쉬워하지 않는군요..
607. Good night. Pimenov...
안녕히 주무세요..
608. They didn't even miss me...
아쉬워하지도 않는군..
.....
.....
609. Hello...
여보세요..
610. Yes. I'm sorry. I've finished...
죄송해요. 그만 두겠어요..
611. Finished...
그만 두겠다고요..
612. I always said I'd leave off when the time came..
늘 때가 되면 무대를 떠나겠다고 말했었지..
613. Who would trouble about a Grusinskaya..
누가 은퇴한 그루진스카야를..
614. Who dances no more?..
걱정이나 하겠어?..
615. What would she do?..
이제 뭘 하며 살지?..
616. Grow orchids?..
난이나 키우면서 살까?..
617. Keep white peacocks?..
흰 공작새나 키우면서 살까?..
618. Die...
죽어버릴까..
619. That's what it comes to at last.....
결국은 이것만 남는군..
620. To die...
죽는 것..
621. I'm not going to wait...
기다리지 않을 거야..
622. I am not going to wait...
기다리지 않을 거야..
623. Don't be alarmed. Madame...
놀라지 마시오, 부인..
624. Who are you?..
누구세요?..
625. Someone who happen to be hiding in your room...
어떻게 하다 당신 방에 숨게 된 사람이오..
626. Why?..
왜요?..
627. I often come here when you're at the theater...
당신이 극장에서 공연하는 동안 당신 방에 왔었죠..
628. Why?..
왜요?..
629. just be alone in your room to breathe the air ..
당신이 숨쉬던 공간에서 숨쉬기 위해서요..
630. There's no need to call for help...
도움 청하지 않으셔도 되요..
631. I couldn't help hearing and I couldn't help knowin..
무슨 일을 저지르려고 하는지 알면서 가만 있을 수 없었..
632. I could have left by the window unnoticed. but..
숨어 있으려고 했지만 들키는 걸 감수해야만 했소..
633. May I say something, Madame?..
내 말을 잘 들으시오, 부인?..
634. You're so beautiful...
당신은 정말로 아름다운 사람이오..
635. It tore my heart to see you in despair lik..
그렇게 절망하는 당신을 보니 가슴이 찢어지는 것 같소..
.....
.....
636. What on earth have they been doing to you?..
도대체 그들이 당신한테 무슨 짓을 한 거요?..
637. You've everything to live for...
모든걸 가졌잖아요, 살아야 해요..
638. Please don't cry any more...
제발 울음을 그치시오..
639. You must forgive me...
이해해 주세요..
640. I've had a very trying evening...
더 이상 견딜 수 없었어요..
641. I was so alone, and suddenly you were there...
너무 외로웠었는데 갑자기 당신이 나타난 거에요..
.....
.....
642. Why do you look at me like that?..
절 왜 그렇게 쳐다보시죠?..
643. I had no idea you were so beautiful...
당신의 아름다움에 푹 빠져 버렸소..
644. I'd like to take you in my arms..
당신을 내 품 안에 안고..
645. And not let anything happen to you. ever...
다시는 이런 일이 일어나지 않게 해 주고 싶소..
646. How tired you are...
많이 지쳐 보이는군요..
647. Yes. tired...
네, 지쳤어요...
648. And...alone?..
그리고.. 외롭소?..
649. So alone...
미치도록 외로워요..
650. Stranno. Kak Stranno...
스트라노. 칵 스트라노..
651. You mustn't talk Russian to me...
러시아 말을 모른답니다..
652. Strange man...
낯선 남자..
653. Am I so strange to you?..
내가 그렇게 낯설단 말이오?..
654. Maybe not so strange now...
지금은 아니지만요..
655. You know, Once, when the grand duke was alive...
세르기 대공이 살아계실 때..
656. I found a man hiding in my room. a young officer..
한번은 젊은 장교가 제 방에 숨어 들어 왔었는데..
657. Later on they found him dead...
나중에 죽은 채로 발견됐었죠..
658. Well, that was Russia...
그건, 러시아에서나 그렇지요..
.....
.....
659. Who are you?..
누구신가요?..
660. Someone who could love you. that's all...
당신을 사랑할 수 있는 남자, 그게 다요..
661. Someone who has forgotten everything else but ..
당신을 보면 다른 건 다 잊어버리는 그런 남자..
662. You could love me?..
절 사랑할 수 있나요?..
663. I've never seen anything in my life as beautiful a..
내 평생 당신처럼 아름다운 사람은 본 적이 없소..
.....
.....
664. You must go now...
이제 가셔야 해요..
665. I'm not going...
가지 않을 거요..
666. You know I'm not going...
당신이 알다시피 가지 않을 거요..
667. Please let me stay...
그냥 여기 있게 해 줘요..
668. I want to be alone...
혼자 있고 싶어요..
669. that isn't true. You don't want to be alone. y..
거짓말이오, 혼자 있고 싶어 하지 앟아요..
670. I can't leave you now....
지금 당신을 두고 갈 수 없소..
671. You mustn't cry any more...
더이상 울지 말아요..
672. You must forget...
다 잊어버리란 말이오..
673. Let me stay. Just for a little while...
조금만 더 그냥 있게 해 줘요..
674. Please let me stay...
있게 해 줘요..
675. For Just a minute, then...
그렇다면 아주 조금만요..
.....
.....
676. Oh. no, doctor. You know the chamapgne..
선생님, 샴페인도 좋았고..
677. And those girls when they're dancing....
거기서 춤추고 있던 애들도 참 예뻤죠..
678. Those beautiful silver things. and the ice and..
캐비아도 좋고요.. 아이스 링크도 멋졌어요..
679. Oh. doctor...
아, 선생님..
680. I don't care...
전 신경 안씁니다..
681. It's life. Life...
이게 바로 사는 거죠..
682. Mr. Kringelein. you are drunk...
크링거라인 씨, 취하셨군요..
683. Good night...
안녕히 주무시오..
684. Good night...
안녕히 주무시오..
685. No, no. My room...
아니, 아니. 내방으로 ..
.....
.....
686. Mr. Kringelein. you're drunk!..
크링거라인 씨, 취하셨군요..
.....
.....
687. Life!..
인생이란!..
.....
.....
688. Grand Hotel!..
그랜드 호텔!..
.....
.....
689. Grand Hotel, good morning...
그랜드 호텔입니다, 좋은 아침입니다..
690. Baron von Gaigern's room does not answer...
본 가이건 남작님 방은 지금 연락이 안 되는군요..
691. Yes. all right...
네, 그러시죠..
692. Baron von Gaigern's chauffeur calling?..
남작님의 운전수가 전화 했다고요?..
693. Grand Hotel, good morning...
그랜드 호텔입니다, 좋은 아침입니다..
694. 9:30, Dr. Otternschlag...
9시 30분 입니다. 오텐쉬락 선생님..
695. No, doctor. No messages...
네, 메시지는 없습니다..
696. Grand Hotel, 820...
그랜드 호텔입니다. 820호실이요?..
697. Grand Hotel, good morning...
그랜드 호텔입니다, 좋은 아침입니다..
698. Who is calling Madame Grusinskaya?..
누구시죠?..
699. Oh. Mr. Pimenov...
아, 피메노브 씨군요..
700. Madame Grusinskaya can not be disturbed...
그루진스카야 부인이 아무도 연결하지 말라고 했습니다..
701. Mr. Preysing's calls to 162 for the day...
오늘 프라이시이 씨 전화는 모두 162호실로 연결시키세..
702. 162...
162호실입니다..
703. A man in the textile industry must know Manche..
섬유 산업에 종사하는 사람은 맨체스터 회사를 잘 알죠..
704. There's a lot business to be done with them Manche..
사업 파트너로는 더할 나위 없지요..
705. They have the whole English market...
영국 시장을 장악하고 있고요..
706. Have you any connections with Manchester?..
혹시 맨체스터 회사와 협력 관계에 있나요?..
707. We have a lot good connections in England. natuall..
저희 회사는 영국에 줄이 많이 닿아 있지요..
708. I mean with the Manchester people...
내 말은 맨체스터 그룹 말이오..
709. Hopely we are here to discuss the merger. Let's ..
다시 합병에 관해 얘기했음 좋겠소. 다시 처음부터 시작..
710. Yes...
그러시죠..
711. Is Baron von Gaigern in?..
본 가이건 남작님 계세요?..
712. Too bad...
안타깝군요..
713. since the 11th of June this year..
6월 11일 이후로..
714. Yeah. I met him yesterday...
응, 어제 그분을 만났는데..
715. Mm.hmm....
네..
716. I've got a date...
데이트 하기로 했어요..
717. Oh. about 5:00...
5시 쯤에..
718. Dancing...
춤추기로 했죠..
719. What about Manchester?..
맨체스터 그룹쪽과는 어떤 관게요?..
720. Just a second. ..
잠시만요, 곧 말씀드리죠..
721. I'm lay it before you Here. the last general state..
이번 합병에 대한 사업 보고서입니다..
722. The capital. the plant, the machinery...
자본, 공장, 기계 그리고..
723. And for instance, we'll take mop rags...
예를 들어 막대 걸레에 쓰는 천 같은 것 말이죠..
724. I'll call you right back. Yeah...
금방 다시 전화할께..
725. What about Manchester?..
맨체스터 그룹과는 어떻게 됐냐니까요..
726. Yes. Mr. Preysing...
그래요, 프라이싱 씨. ..
727. I would rather wait for Justice Zinnowitz..
지노비츠 사무관님을 기다리는게 낫겠소..
728. Before I commit myself. please...
내가 결정하기 전에..
729. Now. To go ahead with the merger...
합병에 관해 계속 얘기하죠..
730. You realize that this merger is a great adva..
이번 합병은 큰 이득이 될 거라는 건 잘 알고 계시겠죠..
731. To the Saxonias, of course...
섹소니아 측에게도..
732. Let's talk like adults...
자, 이제 툭 터놓고 얘기 해 봅시다..
733. When you first approached us... / we didn't ap..
처음 우리 측에 접근했을 때... / 우리가 언제 접근..
734. This letter indicates you approached us...
이 편지에 그렇게 써있잖소..
735. That's a response to your tentative feel..
그건 그냥 한번 떠보려고 보낸 겁니다..
736. Tentative, my foot!..
떠본다고! 기가 막히는군!..
737. and a month before there's sure your father-in-Iaw..
한 달 전에 자네 장인이 찾아 와서는 먼저 얘기를 꺼냈..
738. we did not take the initiative!..
우리가 이번 거래를 주도한 건 아닙니다..
739. You did take the initiative!..
당신들이 주도했지..
740. Gentlemen. I see the conference has already begun...
벌써 협상 회의가 시작된 것 같군요..
741. I'm glad you're here. Justice Zinnowitz...
잘 오셨습니다. 지노피트 사무관님..
742. Good morning...
안녕하십니까..
743. Thank you very much...
고마워요..
744. I beg your pardon. please...
잠깐만 실례하겠습니다..
745. Excuse me, please...
실례하겠습니다..
746. I'm glad to you here. These gentlemen had cross wo..
저쪽 측과 이견이 있습니다..
747. Would you try.. Justice Zinnowitz, I'd enough situ..
지노비츠 사무관님 이 문제를 좀 해결해 주시겠습니까?..
748. Certainly. If you will allow me...
물론이죠..
749. The situation seems to be perfectly clear...
상황은 아주 분명한 것 같습니다만..
750. How clear is Manchester?..
맨체스터 측과는 어떻게 돼 갑니까?..
751. Manchester?..
맨체스터라니요?..
752. Have you said anything about Manchester? Mr. Preys..
아직 거기에 대해 아무런 언급도 하지 않았나요?..
753. No. I can not commit myself this time about Manche..
네, 아직 언급할 때가 아닌 것 같아서요..
754. Quite right...
그렇겠군요..
755. since the 11th of June..
6월 11일 이래로..
756. When the first negotiations for a merger were ..
합병에 대한 첫 번째 협상에선....
757. Now we're going to the beginning. for the beginnin..
또 다시 처음으로 돌아가는군..
758. As you remember, you approached us../ we did not a..
그쪽에서 먼저 접근하셨을.. / 먼전 접근하지 않았습니..
759. You did approach us! / We did not.....
당신이 먼저 접근했었소 / 우리가 한 게 아니오..
760. You approached us...
그쪽에서 접근했잖소..
761. Can you imagine 100 girls in ballet school,..
발레 학교에 있는 아이들 모두 자신이 세계 최고의..
762. Each thinking she would become the most famous..
발레리나가 될 것이라고 믿고 있다고 생각해 보세요?..
763. I was ambitious then...
그 땐 꿈도 많았죠..
764. We were drilled like little soldiers...
군인처럼 맹렬히 연습하고 또 했었죠..
765. No rest, no stopping...
쉬지도 않고요..
766. I was little, slim. but hard as a diamond...
전 작고, 말랐었지만 다이아몬드처럼 강인했죠..
767. Then I became famous....
그리고 유명해졌는데....
768. Why am I telling you all this?..
제가 당신께 왜 이런 말을 하고 있죠?..
769. Last night I didn't know you at all..
어젯밤까지도 전혀 모르던 사람한테..
770. Who are you really?..
도대체 누구세요?..
771. What?..
왜 그러오?..
772. I don't even know your name...
당신 이름도 모르잖아요..
773. Ha ha ha ha!..
하하하..
774. I am Felix Benvenuto Frihern von Gaigern....
펠릭스 벤베니토 프라이헤른 본 가이건이오..
775. My mother called me Flix....
어머니는 플릭스라고 불렀소..
776. No...
그래요?..
777. Flix....
플릭스라....
778. Oh. that's sweet...
사랑스러운 이름이네요..
779. How do you live?..
뭐 하시는 분이세요?..
780. What kind of person are you?..
어떤 사람이죠?..
781. I'm a prodigal son. The black Sheep of a white..
난 방탕한 남자요. 양의 탈을 쓴 늑대라고 할 수 있소..
782. I shall die on the gallows..
죽을 때 교수형에 처해질 거요..
783. Really? / Really...
정말이요? / 정말이오..
784. I haven't a bit of character...
성격이 좋지도 않소..
785. No?..
그래요?..
786. When I was a little boy...
어렸을 적에는..
787. I was taught to ride to be a gentleman...
신사가 되기 위해 말타기를 배웠죠..
788. Then at school, to pray and lie..
그리고 학교에선 기도하고 거짓말 하라고 배웠고..
789. Then in the war to kill and hide. that's all..
그리고 전쟁에서는 죽이고 숨으라고 배웠소..
790. Hmm...
그렇군요..
791. And what do you do now?..
지금 하시는 일은 뭐에요?..
792. Now I'm a gambler. running at large like a hap..
아주 크게 노는 도박꾼이요. 행복에 겨운 돼지처럼 말이..
793. Devouring everything of life that pleases me...
날 기쁘게 하는 것은 뭐라도 먹어 치우는.. 그런..
794. I belong in Jail...
교도소는 집처럼 들락날락 거리고 있소..
795. Oh. what a picture...
오, 대단한 인물이군요..
796. And what else?..
또 뭐가 있죠?..
797. What else?..
뭐가 있죠?..
.....
.....
798. I'm also a criminal and a hotel thief...
난 범법자에다가 호텔 도둑이오..
799. That's not a funny joke...
그건 재미없네요..
800. You must believe one thing...
한 가지만 믿어 주겠소..
801. you must Believe that I love you...
내가 당신을 사랑한다는 걸 믿어야 하오..
802. And I've never known love like this. until now....
지금까지 사랑이 어떤 건지 전혀 몰랐었던 것 같소..
803. What is it, Flix?..
왜 그래요, 플릭스?..
804. What's the matter?..
왜 그러냐고요?..
805. Hotel thief...
난 도둑이오..
.....
.....
806. Oh. no...
아니, 이럴수가..
807. Did you come here Just for these?..
이것 때문에 제 방에 온 건가요?..
808. That's horrible...
끔찍하군요..
809. You may keep the pearls,..
진주 목걸이 가져가세요..
810. I don't want them....
필요 없으니까요..
811. I'll not denounce you...
경찰에 고발하진 않겠어요..
812. Hadn't you better go now?..
어서 가 보세요..
813. I wanted money desperately...
돈이 정말 필요했소..
814. Can't you understand that?..
이해해 줄 수 없겠소?..
815. That's why I wanted your pearls...
그래서 그 진주 목걸이를 탐낸 거요..
816. I was stressing, I was desperately needed a cert..
큰 돈이 필요했소난 괴로웠소, 난 큰 돈이 필요했소..
817. I've been following you. I've admired you..
그래서 당신을 계속 염탐하고 있었소..
818. But last night. at last,..
그런데 어젯밤에..
819. I managed to come into your room. and now......
어떻게 여기에 들어오긴 했지만..지금은..
820. And now?..
지금은?..
821. I couldn't go through with it...
내가 계획했던 대로 할 수가 없었소..
822. Don't you understand?..
그래도 이해해 줄 수 없겠소?..
823. Don't you?..
그래도?..
.....
.....
824. Flix....
플릭스....
.....
.....
825. Suzette...
수젯이에요..
.....
.....
826. Who?..
누구?..
827. Suzette, Madame...
수젯이에요, 마님..
828. good morning, Madame, Did Madame sleep well?..
안녕하세요, 안녕히 주무셨어요?..
829. Yes. Suzette. Come back in five minutes. I'll call..
그래, 수젯 5분 후에 다시 와..
830. There it begins...
하루가 시작됐군요..
831. Hello...
여보세요..
832. Hello, Pimenov. Good morning...
안녕하세요, 피메노브..
833. Darling...
달링..
834. Oh. Pimenov. oh, beautiful morning...
네, 피메노브, 상쾌한 아침이네요..
835. Yes. very well...
네, 잘 잤어요..
836. Rehearsals?..
리허설요?..
837. All right, you can come. Good-bye...
좋아요, 있다가 들리세요. 나중에 봐요..
838. I have to go to rehearse...
리허설 가야해요..
839. Our train leaves ealry tomorrow morning...
우리 기차가 내일 아침 일찍 떠나요..
840. Our train?..
우리 기차라니?..
841. Yes. for Vienna...
네 비엔나 행이요..
842. Are you coming with me. of course you're...
저랑 함께 가요..
843. I can't. I'd love to, but I can't..
가고 싶지만 안돼요..
844. Why couldn't you?..
왜 안된다는 거죠?..
845. I'll try. There might be some way...
노력해 보겠소. 무슨 수가 있겠지..
846. Flix.. is it money?..
플릭스.. 돈 때문인가요?..
847. Of course...
물론 그렇소..
848. but I have money. I have enough for both of us...
돈이라면 나한테 충분히 있어요..
849. That would spoil everything...
그건 안될 말이오..
850. I'll make it how I'll get it. I have a whole day...
아직 시간이 있으니 내가 어떻게 구해 보겠소..
851. I'll be on the train...
기차에 꼭 가겠소..
852. Oh...
오..
853. I shall dance, and you'll be with me...
이젠 춤도 잘 될 것이고 당신도 있으니 ..
854. Then we'll go to Tremezzo...
트레메조에 함께 가는 거에요..
855. I have a villa there. The sunshine...
거기 별장이 있거든요. 햇살이 가득한....
856. I'll take a vacation. six weeks. eight weeks. ..
휴가를 가는 거에요. 6주가 됐든, 8주가 됐든..
857. We'll be happy and lazy...
거기서 푹 쉬면서 맘껏 즐기자구요..
858. and We'll go to South America...
그리고는 남미에 가는 거에요..
859. It will be divine...
정말 멋질 거에요..
860. It will be divine...
정말 멋질 거에요..
861. Be careful on the way your room. now..
조심히 들어가세요..
862. I'll get the money...
돈을 구하겠소..
863. Don't do anything foolish...
쓸데없는 일은 벌리지 마세요..
864. Don't worry. I'll be on the train...
걱정하지 마시오, 기차에 갈거요..
.....
.....
865. Wann ich dich liebe bin ich Ganz Verloren..
당신을 사랑해도 되나요..
866. Ich liebe dich. ich liebe dich..
당신을 사랑해요. 당신을 사랑해요..
867. Da da da da da da da da da..
..
868. Oh!...
오!..
869. Oh. oh,..
오, 오셨군요..
870. Hurry. Suzette. A bright dress...
서둘러, 수젯. 그 밝은 색 드레스 줘..
871. It's a sunny morning...
햇살이 가득한 아침이야..
872. Pimenov. mmm mmm da da da..
피메노브.....
873. Meierheim is canceling the Vienna engagement...
마이어하임이 비엔나 계약을 취소하겠대..
874. Meierheim is mad...
마이어하임은 제 정신이 아니에요..
875. We're all mad...
우리 모두 제정신이 아니죠..
876. Suzette, come...
수젯, 이리 와봐..
877. C'est bon....
멋진데..
878. Mmm...
음..
879. Gru. you're positively radiant...
오늘 아주 기분이 좋은가 보군..
880. Pimenov. I have an idea...a ballet...
피메노브. 공연 아이디어가 떠올랐어요..
881. It must have mad music and...you go to the theater..
웅장한 음악이 필요해요. 어서 극장으로 가서..
882. I want a full rehearsal, ballet, full orchestra.....
오케스트라와 발레 리허설을 준비시켜 주세요..
883. But, Madame.....
하지만....
884. Hello?..
여보세요?..
885. Will you get me Baron von Gaigern. please?..
본 가이건 남작님 부탁 드려요..
886. Yes...
네..
887. Baron von Gaigern....
본 가이건 남작님이요..
.....
.....
888. Cheri, it's you...
계셨군요..
889. No, nothing...
아니, 아무것도 아니에요..
890. Good morning. Good morning...
좋은 아침이에요..
891. No. Just to tell you that I'm happy...
너무 행복하다고 말해주고 싶었어요..
.....
.....
892. I'll have something sweet and cold, please...
차고 달콤한 걸로 했으면 좋겠는데..
893. Louisiana Flip, sir?..
루이지애나 플립은 어떠십니까?..
894. Louisiana Flip?..
루이지애나 플립이라고요?..
895. Yes! That sounds very nice. Thank you...
좋아요, 그걸로 하죠..
896. What do you do in the Grand Hotel?..
그랜드 호텔에선 뭐하지?..
897. Eat, sleep, loaf around,..
먹고, 자고, 어슬렁거리다가..
898. Flirt a little, dance a little... 100 doors ..
여자들과 얘기도 나누다가 춤도 추기도 하지. 하지만 결..
899. No one knows anything about the person next to the..
옆 방에 있는 사람에 대해 아무것도 모른다는 거지..
900. And when you leave, someone occupies your ..
누군가 방을 비우면 다른 누군가가 다시 들어와서..
901. Lies in your bed...that's the end...
바로 그 침대에 눕는 거지. 그렇게 돌고 도는 거라네..
902. Let me say again. for the ten times..
다시 얘기 하죠..
903. You people were quite ready for the merger...
합병하기로 거의 결정이 난 상태였잖소..
904. You fully agreed on all the terms...
모든 계약 조건에 동의하셨고요..
905. Why should the signing of these articles could..
왜 계약 조항에 서명하는 걸 갑자기 미루자는 거요?..
906. We were once time anxious for this merger...
우린 도한 이번 합병에 거는 기대가 컸소..
907. But since then The Preysing Company has fallen..
그런데 갑자기 그 쪽 회사 상황이 악화됐잖소..
908. Evil days? / Very evil days./ Hey, listen..
악화됐다니요? / 심하게 악화됐지 / 이보세요..
909. Haven't I Just shown you here what my firm e..
도대체 몇 번이나 설명해야 이해가 가겠소?..
910. 50,000 marks' worth of mop rags each an every ..
5천 마르크에 달하는 막대걸레 천을 수출한다고요..
911. Mop rags! Mop rags! Mop rags!..
막대 걸레! 막대 걸레! 막대 걸레!..
912. We're interested in something entirely differe..
전혀 새로운 제품이 필요하다고 얘기하지 않았소..
913. Shall I tell them. again?..
다시 설명해야 하나요?..
914. No. Why waste time that? getting late...
그만 둬. 시간 낭비야..
915. You see../.We're going home...
그게 아니라.. / 우린 갑니다..
916. Mr.Preysing has too great a regard for the cer..
프랑이싱 씨를 충분히 믿고....
917. You've been talking all day. You're hoarse now..
수고 많으셨습니다. 목도 쉬셨군요..
918. Good night. Preysing...
잘 있게, 프라이싱..
919. You have decided against the merger?..
합병을 안 하기로 결정하셨나요?..
920. Yes...
그렇다네..
921. 9The deal is off?..
거래가 무산된 건가요?..
922. Yes...
그렇소..
923. Thank you. Thank you...
고맙네. 고맙네..
.....
.....
924. Here. Let me help you...
도와드리죠..
925. Well...Preysing, I hope you pull through...
프라이싱, 잘 견뎌냈으면 좋겠구만..
926. It's a bad time to be in such a crisis. Sorry...
잘 안 돼서 유감이구먼..
927. Dining in town?..
저녁 식사 하고 가시나요?..
928. No. I have to get my train...
아니요, 기차 시간이 다 되어서요..
929. Here!..
잠깐만요..
930. So you're breaking off the negotiations...
그러니까 협상을 중단하시겠단 말씀이죠..
931. All right,..
좋습니다..
932. But don't you think one moment denying such a ..
하지만 바보로 생각하진 마십시오 ..
933. As not to have something to say about Manchester...
맨체스터 회사에 대해 언급하지 않았다고..
934. What? Manchester?..
뭐라고? 맨체스터?..
935. No. The deal is over. Good night. gentlemen...
거래는 끝났습니다. 안녕히 가십시오..
936. If you have something definite to say about Ma..
맨체스터 회사와 거래가 성사가 됐다면....
937. gentleman, I'll never announce at this time ..
저희 회사와 맨체스터 코튼 그룹이 ..
938. That the deal between my firm and The Manc..
성공적으로 거래 협상을 마쳤다는 것을..
939. Has been successfully negotiated...
이 자리를 빌어 공표합니다..
940. Are you joking?..
지금 농담하는 건가?..
941. Under those circumstances... where are those a..
만약 상황이 그렇게 됐다면... 계약서는 어디 있나?..
942. I thought it was over...
다 끝난 걸로 알고 있었소만..
943. Under these circumstances. it's a quite different ..
상황이 그렇게 됐다면 얘기가 다르지 않소..
944. Yes, but under these circumstances , We might re..
그렇다면 이번엔 제 쪽에서 거절하겠소..
945. Come. Come. Business is business...
이리 오게, 사업은 이렇게 하는 거야..
946. I'll sign on here...
난 여기에 서명할 테니..
947. Preysing, you sign here...
프라이싱, 자네는 이쪽에 서명하게..
948. I think. We should celebrate this with bottles..
자, 이제 축배나 들까요..
949. Good night, preysing, We'll see you next week, / N..
오늘은 늦었으니 다음 주에 세부 사항을 논의하도록 하세..
950. Good night. Preysing. You're a sly one...
잘 있게. 프라이싱. 당신 참 음흉하구만..
951. Dr. Waitz?..
웨이츠 박사님?..
952. Yes, yes...
알겠습니다...
953. I'll be at your office tomorrow...
내일 사무실에서 뵙죠..
.....
.....
954. You let me talk myself hoarse,..
하루 종일 목이 쉬도록 설득했는데..
955. And you had Manchester signed up all the time...
그 얘길 왜 나중에서야 했나..
956. Why?..
왜 그런가?..
957. The deal has been put through...
이제 다 잘 마무리 됐는데..
958. yes. The deal has been put through....
네, 마무리가 됐긴 됐는데..
959. What's the matter with you?..
무슨 일인가..
960. 960..
이것좀 보세요..
961. Deal with Manchester definitely... definitely ..
맨체스터 측과의 거래가 완전히 무산됐음..
962. Preysing!..
프라이싱!..
963. If the world wants a bluff...
이렇게 사기를 쳐야 살아 남을 수 있다면..
964. I can bluff as well as anyone...
저도 어쩔 수 없네요..
965. You must go on England yourself at once, and s..
어서 영국으로 가서 일을 성사시키도록 하게..
966. Yes. I must go to England...
네, 영국으로 가야죠..
967. I was desperate. I did nobody have it doing. N..
정말 궁지에 몰린 심정이었죠. 이젠 저도 모르겠어요..
968. This thing goes to a man's head...
미쳐 버릴 것만 같아요..
969. What you need is some relaxation...
자네는 지금 휴식이 필요해..
970. That's it!..
바로 그거에요..
971. I want to break loose...
속박에서 벗어나서..
972. I want to drink, maybe go dancing...
술 마시고, 춤 춰야겠어요..
973. I want to do anything...
뭐든지 해야겠어요..
974. I can understand that after what you've done...
이제야 자네가 왜 그랬는지 이해가 가는구먼..
975. Go on. say it... my lie..
말씀 하세요, 거짓말쟁이라고요..
976. That's the first time in 30 years that.....
30년 만에 처음 한 거짓말이라고요..
.....
.....
977. Uh.....
그런데..
978. Where is my stenographer. Miss Flaemm?..
속기사, 플램 양은 어디 갔죠?..
979. What do you want with her?..
속기사는 왜 찾나?..
980. Huh?..
네?..
981. What do you want?..
왜 그러냐고?..
982. Want?..
왜냐고요?..
983. Uh.....
그러니까....
984. Here...
이거요..
985. I want to do some dictating about....
이거 하던 것 마저 끝내려고요..
986. She went to in engagement the yellow room at 5:00...
5시쯤에 저기 댄생홀에 간 것 같은데..
987. She was in a hurry...
급하게 나가더군..
988. The yellow room? Oh. yes...
댄싱홀이라구요? 그렇군요..
989. Zinnowitz,..
지노비츠 씨..
990. Do you think that She's pretty?..
그 여자 참 예쁘지 않나요?..
991. Pretty as a picture...
그림처럼 예쁘지..
992. You think so, huh? Let's go find her...
그렇죠, 어서 가서 찾아 봅시다..
993. You come along. I don't know much about women...
같이 가세요, 전 여자들을 잘 몰라서요..
994. I've been married for 28 years. you know..
28년 결혼 생활 동안 한 번도 한눈을 팔지 않았거든요..
995. Come along, Zinnowitz...
같이 가시죠..
996. Good evening, Mr. Kringelein..
안녕하세요, 크링거라인 씨..
997. Good evening, Miss Flaemm...
안녕하세요, 플램 양..
998. Have you seen the baron?..
남작님 못 보셨어요?..
999. I've been with him all day...
하루 종일 기다리고 있던 참입니다..
1000. We had a marvelous time.We were in a motor car..
자동차도 차고 비행기도 탔지요..
1001. Really? / We had a marvelous time..
정말로요? / 네 ..
1002. My. how you 've changed. You look awfully nice..
어머, 많이 변하셨네요. 아주 멋지세요..
1003. Thank you. Miss Flaemm. I had a manicure, too...
고마워요, 플램 양. 매니큐어도 발랐다오..
1004. Really?..
정말요?..
1005. I'm sorry...
참, 깜빡 했네....
1006. Would you have something to drink?..
마실 것 좀 하시겠어요?..
1007. A Louisiana Flip...
루이지애나 플립 어때요..
1008. Louisiana Flip, please...
루이지애나 플립 주세요..
1009. Absinthe...
압생트로 주세요..
1010. Oh. that...
그렇게 하시든가요..
.....
.....
1011. You like music, Mr. Kringelein.?..
음악 좋아하시나 봐요..
1012. Yes. I love it...
네, 아주 좋아합니다..
1013. It's so stimulating...
자극적이죠..
1014. A man could.....
사람이....
1015. A man could what?..
사람이.. 뭐요?..
1016. He could do almost anything...
사람이 뭐든 할 수 있게 자극하지요..
1017. Hello, funny one...
안녕 하시오, 아가씨..
1018. Hello...
안녕하세요..
1019. Baron. won't you have a drink?..
남작님, 드시겠어요?..
1020. A Louisiana Flip...
루이지애나 플립은 어떠세요..
1021. How are you now.?..
지금 기분은 어떠신가요?..
1022. I feel a little strange...
좀 낯설긴 합니다만..
1023. I'd given you up...
막 가려고 했던 참이에요..
1024. Please, have a drink...
한 잔 하세요..
1025. A Louisiana Flip...
루이지애나 플립으로요..
1026. No, thanks. old man...
전 됐습니다..
1027. I'm keeping my head clear...
오늘은 술 취하고 싶지 않아요..
1028. Dance then?..
춤추시겠어요?..
1029. What?..
뭐요?..
1030. Dance?..
춤이요?..
1031. Oh. yes. I'd love to...
아, 좋아요..
1032. I really ought to learn to dance...
춤을 좀 배워야겠네요..
1033. I suppose it's very important...
아주 요긴하겠는데요..
1034. Learn as quickly as time allows...
시간이 되는대로 되도록 빨리 배우세요..
1035. Believe Mr. Kringelein.? A man who is not with a w..
여자가 없는 남자란 죽은 사람이나 마찬가지라오...
1036. What have you been doing all day?..
하루 종일 뭐 하셨어요?..
1037. Oh, chasing around...
뭘 좀 찾아 다녔소..
1038. Chasing what?..
뭘요?..
1039. Money...
돈이요..
1040. You were very different yesterday...
오늘은 어제랑 너무나 달라 보이네요..
1041. That was yesterday...
어젠 어제니까요..
1042. I served as a surgeon in the Great War.....
세계대전 때 의무 장교로 지냈소....
1043. Till the end...
전쟁 막바지에 이를 때까지..
1044. Grenade in my face...
그러다 얼굴에 폭탄을 맞아서..
1045. I carried diphtheria bacilli in the wound ..
1920년 까지 상처에 디프테리아 균이 남아 있었지..
1046. Isolated two years...
2년 동안이나 격리되어 있어야 했소..
1047. Well, drink, Mr. Kringelein...
마셔요, 크링거라인 씨..
1048. Yes...
그러죠..
1049. That was lovely...
정말 즐거웠어요..
1050. Listen, funny one, Do you want to make a man happy..
한 남자를 행복하게 해 주고 싶지 않소?..
1051. Oh. I'd love to..
그러고 싶어요..
1052. Dance with old Kringelein....
크링거라인과 춤을 춰 주시겠소..
1053. Why?..
왜죠?..
1054. I don't know. He's a dear old duck...
그건 나도 모르겠소, 참 좋은 사람이요..
1055. I feel rather sorry for him. don't you?..
참 안돼 보이지 않소?..
1056. You're not a bit like you were yesterday...
어제랑은 정말 다르시군요..
1057. Yesterday?..
어제?..
1058. No, perhaps not...
그래요, 그럴지도...
1059. I.....
전....
1060. I fell in love last night...
난 어젯밤에 사랑에 빠졌소..
1061. The real thing...
진짜 사랑 말이오..
1062. There's no real thing...
세상에 진짜는 없어요..
1063. It Just doesn't exist...
그런 건 존재하지도 않는다고요..
1064. Hmm?..
뭐라고요?..
1065. No. I thought that, too, but now. I know that it d..
나도 쭉 그렇게 생각했었소, 하지만 지금은 생각이 바뀌..
1066. Oh. it's wonderful...
정말 멋진 일이오..
1067. Come along...
이리로 와요..
1068. Dance with old Kringelein?..
크링거라인과 춤을 추시겠소?..
1069. Of course. Anything for you...
그렇게 하죠. 당신이 원한다면 뭐든지요..
1070. Miss Flaemmchen. I must speak with you...
플램쉔 양. 잠깐 얘기 좀 해야겠는데요..
1071. Presently, Mr. Preysing...
지금요, 프라이싱 씨?..
1072. This is very urgent...
좀 급해서..
1073. She has urgent business with me at the moment...
이 여성 분은 저와 지금 급한 볼일이 있습니다..
1074. Insolence. Berlin manners...
저 거만한 태도 좀 보게..
1075. Good evening, Mr.Preysing...
안녕하세요, 프라이싱 씨..
1076. You're staying here. too?..
여기 묵고 계시군요..
1077. I'm sorry but I can not place you...
전 지금 좀 바빠서....
1078. Kringelein, at the plant...
공장에서 일하고 있는 크링거라인입니다..
1079. One of our agents...
아, 공장 간부시구만..
1080. No. Assistant bookkeeper, room 23, building C,..
아니요, C 공장 3층 23호에서 근무하는 경리 직원입..
1081. I am away sick...
몸이 아파서 이곳에 와있습니다..
1082. That's very interesting...
참 흥미롭군요..
1083. Good day...
나중에 보죠..
1084. Would you like to dance with me?..
저랑 춤 추시겠어요?..
1085. I've never danced in public...
사람들 앞에서 춤춘 적이 없어서..
1086. Come along and try...
한번 춰 보세요..
1087. I'd be afraid...
걱정되는군요..
1088. There's nothing to be afraid of. You'll love i..
걱정하실 것 하나도 없어요..
1089. I must speak to you this is about a dictating job...
일 때문에 잠깐 할 얘기가 있는데요, 플램 양..
1090. When do we got? tomorrow morning?..
언제 하실 건데요? 내일 아침요?..
1091. No, No. Right now....
아뇨, 지금 당장이요..
1092. You see we were just going to dance...
막 춤추러 가려던 참이었어요..
1093. Do you know each other? Mr. Kringelein. this is Mr..
참 크링거라인 씨 아세요?..
1094. Mr. Kringelein. would be a good friend..
크링거라인씨는 당신의 춤 신청을..
1095. And not accept your invitation to dance...
사양할거요..
1096. I couldn't think of not accepting the invitation t..
전 춤을 사양할 의사가 없습니다만..
1097. I understood You said that you reported to our pla..
방금 아파서 회사에 병가를 냈다고 하지 않았소..
1098. And you 're here indulging in diversions..
그런데 이렇게 이런곳에서 흠뻑 즐기고 있단 말이오..
1099. Which are beyond your means...
분수에 맞지않게..
1100. This is very extraordinary. Mr.Kringelein...
그리고 보니 의심이 가는구만..
1101. I think that we should look over your books...
당신이 작성한 장부를 다시 검토해 봐야겠군..
1102. Come along now.. ..
자, 왜들이러세요..
1103. No fighting...
싸우지 마세요..
1104. Does the world belong to you. Mr. Preysing? Ha..
세상이 당신 것입니까? 전 사람답게 살 권리도 없어요?..
1105. I will wait 10 minutes...
10분만 기다리겠소..
1106. Otherwise, I'll engage someone else...
거절하면 다른 사람을 알아보겠소..
1107. What happened to your dance?..
왜 춤은 안 추고 여기서 이러고 있는 거요?..
1108. We're going now.. thank you Baron. Come along...
지금 추러 가요, 이리로 가세요..
1109. I shall remember this. Mr. Kringelein...
똑똑히 기억해 두겠소 크링거라인..
1110. Let the poor devil alone...
저 가엾은 노인은 가만히 두시지..
1111. I did not ask your advice...
지금 누구한테 충고를 하고 있는 거요?..
1112. I think you'd better go away...
여기서 이만 나가시죠..
1113. We will see who remains here longer...
누가 나중에 남게 되는지 한번 두고 보지..
1114. Baron von Gaigern. please...
본 가이건 남작님...
1115. Look at my face and not the floor...
바닥을 보시지 말고 저를 보시고 추세요..
1116. Yes...
네..
.....
.....
1117. Why. you're trembling...
떨고 계시네요..
1118. I never danced in public before...
사람들 앞에서 춤춘 적이 한 번도 없었어요..
1119. You dance beautifully...
잘 추고 계세요..
1120. Thank you...
고마워요..
1121. That's right...
그래요..
1122. I'm happy. Miss Flaemm...
행복합니다..
1123. Are you really?..
정말이세요?..
1124. For the first time in my life, I'm happy...
내 생에 처음 느낀 행복이에요..
1125. For the first time in my life, I'm happy...
괜찮으세요? ..
1126. Yes. excuse me, I Just stopped a second...
네, 잠깐 멈춘 것뿐이에요..
1127. All right. Here we go...
알았어요, 그렇게요..
1128. I'm very tired. / Do you mind if we stop?..
좀 피곤하군요 / 춤 그만 춰도 괜찮으시겠어요?..
1129. Thank you...
고마워요..
.....
.....
1130. I must back to Mr. Preysing now....
프라이싱 씨한테 이제 가봐야겠어요..
1131. Must you?..
지금요?..
1132. Yes, business, One has to earn a living. y..
먹고 살아야 하니까요..
1133. Not you!..
플램 양이요?..
1134. Just another desk slave...
저도 사무실 노예에요..
1135. Money...
돈 때문이죠 뭐..
1136. Did you enjoy your dance?..
춤은 잘 추셨소?..
1137. Yes. thank you...
네..
1138. Go away. please...
저리로 가시겠소..
1139. Where's the Louisiana Flip?..
내 루이지애나 플립은 어디로 갔지?..
1140. You wanted to see me?..
절 보자고 하셨죠?..
1141. You may go, Mr. Kringelein...
저리로 가게, 크링거라인..
1142. I am not taking orders from you here...
여기서까지 당신 지시는 받지 않겠습니다..
1143. What is this insolence?..
왜 이렇게 거만하게 구는 건가?..
1144. You don't have free license to be insulting@..
당신 무슨 남한테 모욕 주는 면허장이라도 가지고 있소?..
1145. You think you're superior...
당신이 남보다 우월하다고 생각하시오..
1146. But you're quite ordinary...
당신은 지극히 평범한 사람일 뿐이오..
1147. Even if you did marry money...
평생 돈은 수억 만졌을지는 모르겠지만..
1148. People like me slave for you for 320 marks a month..
수 많은 사람들을 박봉으로 부려먹었잖소..
1149. You don't like to see me enjoying myself...
내가 이렇게 즐기는 꼴을 보기 싫단 거겠지..
1150. When a man working themselves, you don't care for ..
직원이 그 박봉으로 생활을 꾸려갈 수 ..
1151. to live on his wages or not...
있는지 없는지..
1152. You have very regular wages. and there's the s..
봉급 꼬박꼬박 챙겨갔잖소, 또 회사에서 병원비도 대주고..
1153. When I was sicked for four weeks...
이전에 내가 한 달 동안 아파서 결근했을 때..
1154. You wrote a letter telling me I'd be discharged@..
당신이 편지를 보냈었지 날 해고하겠다고..
1155. If I were sick any longer...
더 이상 결근하면..
1156. Did you write me the letter or did not?..
당신이 썼잖소?..
1157. I have no idea...
모르겠소..
1158. I know But you are here in grand hotel living like..
지금 여기서 호화롭게 지내고 있지 않소..
1159. You are probably an embezzler...
당신 혹시 돈 횡령한 것 아니야..
1160. An embezzler?..
횡령이라고? ..
1161. Yes. an embezzler!..
그래, 횡령..
1162. You are going to take that back! right here in t..
당장 사과하시오!..
1163. Who do you think you're talking to?..
어디서 그런 말을 입에 담는 거요?..
1164. You think I'm dirt?..
내가 비열하다고 생각하시오?..
1165. well, If I'm dirt, you're a lot dirtier...
만약에 그렇다면 당신은 나보다 훨씬 더 비열한 사람이오..
1166. Mr. industrial magnate prizing!..
산업계의 거물을 노리는 사람아!..
1167. You're discharged! Get out!..
당신 해고야! ..
1168. You can't that here.....
이러지 마세요..
1169. I don't know the man. I don't worry... ..
난 저 사람 모릅니다..
1170. I know you!..
전 당신을 알죠..
1171. I've kept your books boy. and I know all about you..
내가 바로 장부를 다 썼다고. 당신에 대해 낱낱이 알고..
1172. If one of your employees was half as stupid@..
만약 직원이 당신처럼 멍청했다면.....
1173. What do you mean?..
무슨 말이야..
1174. Gentlemen. please! Please!..
어, 어, 참으시오!..
1175. Stop that!..
그만 하세요..
1176. You're discharged! Do you hear?..
당신 해고야! 알아 듣겠어?..
1177. Wait!..
잠깐!..
1178. You can't discharge me...
날 해고할 수 없어..
1179. I'm my own master for the first time in my lif..
이제 내 인생의 주인공은 바로 나라고..
1180. You can't discharge me...
날 해고 할수 없다네..
1181. I'm sick...
난 병들어서..
1182. I'm going to die. You understand?..
죽게 될 거라고. 무슨 말인지 알겠어?..
1183. I'm going to die, and nobody can do anything to me..
죽게 될 거라고, 지금 당신 말이 들릴 것 같아?..
1184. nothing can happen to me anymore...
아무도 나한테 뭐라고 할 수 없어..
1185. Before I can be discharged, I'll be dead!..
해고 당하기도 전에 죽고 말 거야..
1186. Ha ha ha!..
하하하!..
1187. I recommend he's crazy...
저 사람 미쳤군..
1188. I don't know him. He's annoying...
난 모르는 사람이오, 괜히 성질을 건드려서..
1189. Baron!..
남작님!..
1190. Excuse me...
실례합니다..
1191. what is it? Kringelein? What's happened to him?..
무슨 일이오?..
1192. He's ill...
아프시대요..
1193. I'm sorry. Baron...
죄송합니다, 남작님..
1194. Poor old Kringelein. you're all right...
가엾은 크링거라인. 괜챃은 거요?..
1195. you, some whiskey...
이 분께 위스키 좀 주게나..
1196. No...
아니...
1197. A Louisiana Flip...
루이지애나 플립으로...
.....
.....
1198. Five minutes to 7:00...
7시 5분 전..
1199. Tim]e drags when you're tired...
피곤할 땐 시간이 엄청 더디게 가는군..
1200. I was in the hospital the whole night...
밤새도록 병원에 있었는데..
1201. They wouldn't let me in to see her. I have to stay..
분만실엔 못 들어가게 하더군..
1202. Did you find Mr. Preysing's ?..
프라이싱씨 비서를 찾았나?..
1203. A secretary. Yes. sir. They're over there...
네, 저쪽에 계십니다..
1204. His secretary. Hmph!..
비서라.. 흥!..
1205. Come on. waiter. please...
웨이터..
1206. Would you like a little cognac?..
코냑 좀 하시겠소?..
1207. No, nothing...
전 됐어요..
1208. One cognac for me...
난 코냑으로 하겠소..
1209. Very good, sir....
네..
1210. You wanted to see me?..
무슨 일이시죠?..
1211. I must go to England at once...
일 때문에 영국에 당장 가야하오..
1212. It's very important...
아주 중요한 일이오..
1213. I have some very big deals involving and... a ..
큰 거래가 걸려있소. 수백만 파운드가 왔다 갔다 하는..
1214. Well?..
그래서요?..
1215. I want to talk you... take a long secretary t..
내 서신을 맡아 줄 비서를 데리고 갔으면 하오..
1216. You know what I mean...
내 말 뜻 알거요..
1217. I understood You said that you traveled.....
아까 남자들이랑 같이 여했갔었다고..
1218. And you understand?..
알아 듣겠소?..
1219. I understand you perfectly. Mr. Preysing...
무슨 말씀인지 잘 알겠어요..
1220. What would you want for such a trip?..
그런 여행을 가면 대가는 어떻게?..
1221. Marks? You mean money?..
마르크 말이세요? 얼마냐고요?..
1222. Yes. Yes...
그래요..
1223. all right, I don't know I'd have to figure it ..
글쎄요. 계산해 봐야겠는데요..
1224. I'd need clothes. shoes...
옷도 필요하고, 구두도 필요하겠네요..
1225. It's cold in England. I'd need a suit...
영국은 추우니까 수트도 한 벌 있어야겠고요..
1226. You 'd want me to look nice, wouldn't you?..
제가 잘 차려 입어야겠죠?..
1227. Of course, Miss Flaemm...
그럼요, 플램 양..
1228. Yes. I thought you would...
저도 그럴 거라고 생각했어요..
1229. Well, I should say... 1,000 marks...
글쎄요, 한 천 마르크면 될 것 같은데요..
1230. Is that too much?..
너무 많은가요?..
1231. No, no...
전혀..
1232. That's all right...
괜찮소..
1233. That's all right...
괜찮소..
1234. Would you like me to get you a room here, at the h..
여기 호텔에 방이라도 잡아 드릴까요?..
1235. And... / Hello, Baron...
그리고 / 안녕하세요, 남작님..
1236. Would you please, pay some attention...
내 말 잘 들으시오..
1237. I'm paying attention...
듣고 있어요..
1238. How do you do?..
안녕하시오?..
1239. Insolence...
거만한 놈..
1240. You mean the baron?..
남작님 말씀이세요?..
1241. Baron what?..
무슨 남작이오?..
1242. What?..
뭐라구요?..
1243. He's a gentleman...
그는 신사에요..
.....
.....
1244. Is the baron tired?..
피곤하세요?..
1245. Huh?..
네?..
1246. No, not tired very...
아니, 피곤한 게 아닙니다..
1247. You know, I thought this evening we could go to th..
저녁에 카지노에 가기로 한 걸로 기억하는데..
1248. With the wonderful bright lights...
저번에 봤던 아주 화려했던 카지노요..
1249. Kringelein. I can't go anywhere...
크링거라인, 난 갈 수가 없소..
1250. What?..
네?..
1251. I'm broke...
돈이 다 떨어졌소..
1252. No! You're joking?..
농담하지 마세요..
1253. Yes. Isn't it odd?..
진짜라고요, 이상하죠?..
1254. A baron broke!..
남작이 돈이 없다니!..
1255. Excuse me, old man...
잠깐 실례하겠소..
.....
.....
1256. I've quit, You can't, I'm not getting those pe..
진주는 포기하겠소, 당신도 포기해요..
1257. What about the money?..
돈은 어떻게 하려고요?..
1258. I'll pay you back...
돈은 걱정 마시오..
1259. I have an idea working in my head...
지금 머리 속에 생각해 둔 게 있으니..
1260. You might find a bullet through that head...
그러기 전에 머리에 총알을 맞게 될 거요..
1261. If you do that, you'll get nothing. Expect may..
그렇게 되면 당신한텐 아무것도 없는 거요, 경찰서나 가..
1262. If you wait, I'll pay you back 5,000 marks...
기다리면, 5000 마르크를 주겠소..
1263. I'll see you later....
나중에 보지..
1264. Go on. Suzette...
가봐, 수젯..
1265. Are you coming to the theater?..
오늘 공연 보러 오세요?..
1266. I want to feel that you're there...
당신이 오셨으면 좋겠어요..
.....
.....
1267. I'll be worried about you don't be...
당신이 못 오실까 봐 초조해요..
1268. You'll be on the train?..
기차에 꼭 오실 거죠?..
1269. I'll be on the train. ..
당연하오..
1270. Until then...
그럼 그 때 봐요..
1271. Bless you!..
공연 잘 해요!..
.....
.....
1272. Was the baron joking?..
아까 농담이셨죠?..
1273. What?..
무슨 말이오?..
1274. Is it really true?..
정말이세요?..
1275. What are you talking about? Kringelein?..
무슨 말이냐니까요..
1276. Is the baron really in financial straits?..
정말 경제적으로 어려우신 겁니까?..
.....
.....
1277. I must get some money somehow right away...
급하게 돈이 좀 필요한 것 뿐이오..
1278. If the baron will permit me.....
괜찮으시다면, 제가.....
1279. What?..
네?..
1280. I'd be oblige glad to ..
기꺼이 빌려드릴 수 있습니다..
1281. You've been decent to me...
너무 잘 대해 주셔서 그럽니다..
1282. 300?..
300마르크면 되겠습니까?..
1283. You know what....
음....
1284. If I could get into a game of sometimes, I think I..
게임을 하면 돈을 딸 수 있을 것 같긴 한데..
1285. Oh. gambling!..
도박 말씀이시죠!..
1286. Oh. I'd love that!..
전 대환영입니다..
1287. I've got over 6,800 marks. right here..
여기 이 주머니에 6800마르크가 있답니다..
1288. Let's find some players...
어서 게임 할 사람들을 찾아봅시다..
1289. We could walk up to my room...
제 방에서 하실래요..
1290. That's a grand idea...
좋은 생각이군요..
1291. Come on...
어서..
.....
.....
1292. Cab, Miss?..
택시 불러드릴까요?..
1293. What?..
네?..
1294. Cab?..
택시 말입니다..
1295. No, thanks. I'll walk...
괜찮아요, 걸어갈 거에요..
1296. 4,000 marks...
4000마르크 걸겠소..
1297. 4,000!..
4000요!..
1298. Too high?..
너무 큰가요?..
1299. 4,000 marks...
나도 4000마르크 걸겠소..
1300. Want a card?..
받으시겠어요?..
1301. Please...
네..
1302. Thanks...
고맙네..
1303. 8,000 marks...
8000마르크 걸겠소..
1304. 8,000!..
8,000!..
1305. I take it all...
그렇게 하시죠..
1306. That's a lot of money./ I need it..
너무 큰 판 아닌가요 / 그렇게 해야죠 ..
.....
.....
1307. Want a card?..
받으시겠어요?..
1308. Please...
네..
.....
.....
1309. Baccarat...
바카라입니다 ..
1310. Oh! Too bad there...
아, 안됐구먼..
1311. Now. Mr. Kringelein...
크링거라인 씨 차례입니다..
1312. Oh! Baron!..
남작님!..
1313. Will you help me again. please?..
한 번만 더 도와주시겠어요?..
1314. I think you better help me...
내가 도움을 받아야 할 것 같은데요..
1315. How much will I bet?..
얼마 걸까요?..
1316. How much is left in the bank?..
돈 얼마나 남아 있나요?..
1317. 2,500 uncovered...
2500 남아 있습니다..
1318. If you like going at for? ..
다 걸 수 있겠어요?..
1319. All that money. Baron?..
전부 다요? 남작님?..
1320. on, come on, you're killing like.. Go ahead, old m..
그렇게 해요..
1321. Do you want a card? / What are you got?..
카카드 펴 보시겠어요? / 뭡니까...
1322. The old highwayman. He has nine again...
이 양반 운 좋군. 또 9가 들어왔소..
1323. I win again!..
내가 또 땄군요!..
1324. Come on. gentlemen. Please drink!..
자, 다들 어서 마셔요!..
1325. Drink...
마셔요..
1326. It's wonderful and sweet chamapgne...
달콤하고 맛있는 샴페인을 마셔요..
1327. Mr. Kringelein. care to take the bank?..
크링거라인씨, 판돈을 걸겠소?..
1328. Yes! Surely! I'll take everything...
네, 물론이죠, 다 걸겠어요..
1329. I'll take anything...
다 걸겠다고요..
1330. come on, drink, Gentlemen. please drink some chama..
어서 샴페인도 좀 드시면서 하세요..
1331. It's expensive and good..
비싸고 아주 좋다고요..
1332. What will I take the bank for?..
헌데 왜 판돈을 걸라는 건가요?..
1333. I'll play for 500...
난 500마르크를 걸겠소..
1334. Baron. All at once?..
한꺼번에 그렇게 많이요?..
1335. Suppose you lose it? / oh, What's the same..
만약 다 잃으면요? / 상관없죠..
1336. Come on. now. old man...
자 어서, 크링거라인..
1337. Deal me two cards...
카드 2장을 주시오..
1338. One to me first. One to yourself...
한 장은 저한테, 또 한장은 당신한테..
1339. One to me. One to yourself...
저한테, 한장은 당신한테..
1340. Oh. Baron. as if all that money.....
그런데 만약 이 돈 다 날리면....
1341. What have you got?..
뭡니까...
1342. I've got a nine!..
또 9에요..
1343. Isn't that a wonderful thing?..
정말 굉장하군요..
1344. Kringelein....
크링거라인..
1345. You old robber. you're hopeless...
남의 돈 싹 쓸어 가는군요. 대단하시오..
1346. Baron! Baron. please...
남작님! 남작님...
1347. No. It's sweet of you. but you have all the luck...
고맙소만 오늘 당신 운이 좋으시군요..
1348. It's true!..
그건 사실이지!..
1349. I have luck for the first time in my life! I h..
생전 처음으로 행운이 따르는군요..
1350. Baron, are you out?..
남작, 나가는 거요?..
1351. Have you finished playing?..
그만 하시겠냐고요?..
1352. Yes. thank you. I'll recover again presently..
네, 좀 있다 다시 하죠 뭐..
1353. In 10 or 20 years...
한 10년이나 20년 있다가요..
1354. Look, doctor. I've won again!..
박사님, 제가 또 땄네요..
1355. very well...
잘 됐군요..
1356. Baron. I win and drink and drink and win!..
남작님, 돈도 따고 술도 마시고, 기분 최고에요!..
1357. Oh. gentlemen. please don't go...
여러분, 더 있다 가세요..
1358. Be my guests...
좀 더 계시다가 가세요..
1359. Don't go.....
가지 마세....
1360. I beg your pardon...
미안하네..
1361. I ought not to presume, but I'm so grateful@..
이런 말 해도 되는지 모르겠지만 고맙고, 기분이 정말 ..
1362. For the first time in my life, I've gambled and I'..
생전 처음 도박도 하고 춤도 춰봤습니다..
1363. you gentleman, could laugh at...
비웃으셔도 상관 없습니다..
1364. But for the first time in my life, I've tasted..
생전 처음 인생의 참 맛을 보았으니까요!..
1365. Splendid! / Life is wonderful, but it's very dan..
장하군! / 인생은 멋지기도 하고, 위험하기도 하다..
1366. With courage to live it, it's marvelous...
용기있게 헤쳐나간다면 굉장한 삶이 펼쳐질 것이다..
1367. wonderful!..
멋진 말이군!..
1368. You don't know anything about that...
여러분은 아직 모르실 겁니다..
1369. Because You're healthy and happy...
건강하고 행복하니까요..
1370. Believe me If a man doesn't know death. he doe..
죽음을 눈 앞에 두고서야 비로소 인생에 눈을 뜬답니다..
1371. Please, gentlemen. don't go...
좀 더 있다가 가세요..
1372. Drink to life,..
마시자구요..
1373. To the magnificent, dangerous. brief. ..
위대하고, 아슬아슬하고 짧고 굵은 인생을 위하여..
1374. Kringelein!..
크링거라인!..
1375. I've only lived since last night...
전 어젯밤부터 비로소 제대로 된 삶을 살고 있어요..
1376. But that little while seems longer..
잠깐이지만 훨씬 길게 느껴진 답니다..
1377. Than all the time that's gone before...
제가 지금까지 살아온 세월보다..
1378. All of... / take him over to his bed...
모두 / 어서 침대로 데리고 가요..
1379. Turn him around...
반대로 돌려서....
1380. How is he, doctor?..
어떤가요, 선생님?..
1381. It will be over in a minute...
조금 있으면 끝날 걸세..
1382. Over?..
끝나다니요?..
1383. It's only Just begun...
이제 막 시작인데요..
1384. Quiet, Kringelein. Don't be afraid...
진정하게, 크링거라인. 걱정하지 말게..
1385. Oh. I'm not afraid, doc...
두려워하지 않아요, 선생님..
1386. I'm not afraid to die...
죽는 건 무섭지 않다고요..
1387. There. there. You'll be all right...
아니, 아니 자네 괜찮을 거네..
1388. Too much iced chamapgne...
차가운 샴페인을 너무 많이 마셨어 ..
1389. What?..
네?..
1390. Hello, Baron...
남작님..
1391. Hello, Kringelein...
크링거라인..
1392. You old drunk...
이 주정뱅이 양반 같으니라고..
.....
.....
1393. It's late...
밤이 깊었군..
.....
.....
1394. What is it?..
무슨 일인가?..
1395. My pocketbook...
내 지감이요..
1396. I've lost my pocketbook...
내 지갑이 없어졌어요..
1397. 14,000 marks in that pocketbook...
14000마르크나 들어있는데..
1398. I've got to find it...
찾아야 해요..
1399. stay where you are...
가만 있으세요..
1400. No. I've got to find that...
아니요, 찾아야 해요..
1401. I4,000 marks.....
14,000마르크나....
1402. Kringelein.!..
크링거라인!..
1403. I4,000 marks were in that pocketbook...
14,000마르크나 들어 있었다고요..
1404. Oh. I can't see anything...
아! 아무것도 보이지 않는군..
1405. You don't know what that money means to man li..
그 돈이 저한테 얼마나 소중한 지 모르실 겁니다..
1406. You've never lived like a dog and scrimped and..
개미처럼 일하면서 저축하고 또 저축한 돈이란 말입니다..
1407. You did not see his pocketbook, did you. Baron?..
지갑 혹시 못 봤나, 남작?..
1408. No...
못 봤어요..
1409. My life hangs on that money. Baron...
제 여생이 그 돈에 달려있어요, 남작님..
1410. Nobody ever gives you anything for nothing...
어디에 가든 돈이 필요하죠..
1411. You have to buy everything with cash...
돈이 있어야 뭐든지 살 수 있다고요..
1412. I wanted to pay for my last days with that mon..
제 남은 여생을 위해 그 돈은 꼭 필요하다고요..
1413. I must find it!..
꼭 찾아야 해요!..
1414. I haven't anything in the world but that pocketboo..
저한테 남은 거라곤 그 돈밖에 없어요!..
1415. Every hour costs money...
남아 있는 한 시간, 한 시간이 돈이 든다고요..
1416. Oh. I must find it!..
꼭 찾아야 하는데!..
1417. Here's your pocketbook, you silly old thing...
여기 있구먼, 이 바보 영감 같으니라고..
1418. There's your money...
여기 당신 돈이 있잖소..
1419. Oh. you found it!..
아! 찾으셨군요!..
1420. That's it! You found it!..
여기 있네요! 찾아주셨군요!..
1421. I'm very glad he got it back...
찾아서 다행이군..
1422. 14,000 marks...
14,000마르크나 되는 큰 돈인데..
1423. Yes. It's a lot of money. isn't it?..
그렇죠, 엄청난 액수죠..
1424. Well, good night. Kringelein...
전 이만 가보겠어요, 크링거라인...
1425. Don't go, Baron. Don't leave me...
가지 마세요, 저만 두고 가지 마세요..
1426. I must. It's late. I'm sorry ..
가야 합니다, 늦었어요..
1427. No. Please, don't go!..
제발 가지 마세요..
1428. I must, old man...
가야 한다니까요..
1429. It's late...
늦었다네..
1430. Good night...
안녕히 주무시오..
1431. Good night. Kringelein...
안녕히 주무시오, 크링거라인..
1432. Oh. stay a while, Baron...
제발 잠깐만 있다 가세요..
1433. I'm sorry. I can't old man...
미안하군요. ..
1434. I have no time...
시간이 없소..
.....
.....
1435. Wait a minute...
잠깐만요..
.....
.....
1436. Hello, funny one...
안녕하신가?..
1437. Hello...
안녕하세요..
1438. What are you doing here?..
이 시간에 여기서 뭐하고 있소?..
1439. Looking for my room. 164...
제 방을 찾고 있어요, 164호실이요..
1440. Oh. do you live here?..
여기에 묵고 계시오?..
1441. Yes. for tonight...
네, 오늘 밤만이요..
1442. Oh...
오..
1443. Uh.huh. Oh...
아....
1444. Well.....
그게....
1445. Such is life, Flaemmchen...
사는 게 다 그런 거죠. 플램쉔..
1446. Hmm?..
음?..
.....
.....
1447. You're nice...
멋지세요..
1448. Good night.....
잘 자요.....
1449. Funny one...
아가씨..
1450. Good night...
안녕히 주무세요..
1451. Come on...
이리로요..
.....
.....
1452. Thank you. Madame...
고맙습니다..
1453. Good night...
안녕히 주무세요..
.....
.....
1454. Madame, you were superb tonight...
오늘 정말 훌륭하시더군요..
1455. What a success!..
성공적이었어요!..
1456. Yes. It was a triumph...
네, 정말 대단했죠..
1457. Madame will return to Berlin soon?..
베를린에 곧 또 오십니까?..
1458. Who knows. monsieur?..
그럴지도요..
.....
.....
1459. Pimenov. Pimenov....
피메노브.. 피메노브....
1460. Gru, Gru,..
그르루진스카야, 그루진스카야..
1461. Do be sensible...
지각 있게 행동하라고..
1462. Shall I come and talk about the music now.?..
음악에 대해서 지금 얘기 좀 할까..
1463. Gru, Gru,..
그르루진스카야, 그루진스카야..
1464. No. Not tonight...
안 돼요, 오늘은..
1465. Pimenov. go and find him...
피메노브, 오늘은 안 돼요..
1466. Oh. Gru,...
오, 그루진스카야..
1467. Pimenov....
피메노브....
.....
.....
1468. Flaemmchen. / Hello...
플램쉔 / 안녕하세요..
1469. I've been waiting there for you...
계속 기다리고 있었소..
1470. Aright, I had to arrange about the trip...
여행 갈 짐을 좀 싸고 있었어요..
1471. Well, you're... You're very sweet...
당신은, 참 사랑스러운 여성이오..
1472. Thank you...
고마워요..
1473. Won't you sit down?..
저쪽으로 앉으시겠어요?..
.....
.....
1474. You know. you are entirely different from what..
내가 기대했던 것 과는 완전히 딴판이군요..
1475. Different? How?..
딴판이라고요? 어떻게요?..
1476. Oh. I don't know...
글쎄.. 나도 모르겠소..
1477. I thought you were more of a coquette, not so ..
좀 헤플 줄 알았는데 의외로 수줍어하는군요..
1478. What did you expect?..
뭘 바라셨는데요? ..
1479. Wouldn't you like to call me by the first name?..
그냥 이름을 불렀으면 좋겠소..
1480. No. I couldn't do that...
그렇게 할 수는 없죠..
1481. Why not?..
왜요?..
1482. I don't know...
모르겠어요..
1483. One can't get intimate just offhand...
아무렇게나 친할 순 없죠..
1484. I could go to England with you. but..you know..
당신과 영국에 갈 수는 있지만..
1485. I always say that nothing should be left hanging o..
흔적이 남으면 곤란하죠..
1486. And names are like that...
이름도 마찬가지에요..
1487. Supposing I met you next year and said, how do you..
우연히 만나더라도 전 당신을 프라이싱씨라고 부르는 거죠..
1488. And you said, She was my secretary in Manchester...
당신은 절 맨체스터에 동행했던 비서라고 소개하는 거에요..
1489. That's all quite proper...
그렇게 하는게 좋은거거든요..
1490. But supposing I saw you and yelled,..
제가 당신한테 ..
1491. Hi, baby! Remember Manchester?..
어머, 자기, 맨체스터 기억 나? 라고 외쳐 말하면..
1492. And you were with your wife...
그때 아내와 함께 있다고 생각해 보세요..
1493. How would you like that?..
그럼 어떨 것 같으세요?..
1494. We will leave my wife out of this pension plea..
여기서는 아내에 대해선 언급하지 않았으면 좋겠소..
1495. Sorry...
죄송해요..
1496. Oh. I didn't mean that...
오, 그런 뜻이 아니었어요..
1497. You are very slender. aren't you?..
참 날씬하군요..
1498. think so?..
그렇게 생각하세요?..
1499. What are you going to be nice to me?..
나한테 좀 잘 대해주겠소?..
1500. Yes...
그러죠..
1501. Very nice?..
아주 잘?..
1502. That's what you expect isn't it?..
원하시는 게 그거 아닌가요?..
1503. Miss Flaemm...
플램 양..
1504. You like me Just a little bit, don't you?..
나한테 마음이 조금도 없는 거요?..
1505. You 're still a stranger to me, but that doesn..
아직 낯설게 느껴져서 그래요, 그렇지만 그건 상관없죠..
.....
.....
1506. Oh. it's you. Baron...
당신이군요, 남작..
1507. Why are you doing in this room here?..
여기서 뭐 하는 거요..
1508. This your room. Preysing?..
여기가 당신 방이었소?..
1509. Yes! This is my room!..
그래요! 내 방이에요..
1510. I made a mistake...
이런.. 제가 실수를 했군요..
1511. We shall see whether you made a mistake or not..
실수인지 아닌지 알아보면 되겠군..
1512. That door is locked! Baron..
문은 잠겨있었다고! 남작..
1513. Yes. I came through here...
아, 이쪽으로 들어 왔었군요..
1514. Here...
잠깐..
1515. I want that pocketbook...
내 지갑 돌려 주시오..
1516. What do you mean?..
무슨 말씀이세요?..
1517. I want that pocketbook, you give it to me!..
빨리 내놓으시오..
1518. Certainly...
그러죠..
1519. So that's how we stand. baron...
본색이 드러나는군..
1520. I'm completely at your mercy...
제발 관용을 베풀어 주시오..
1521. I was desperate...
정말 급해서 그랬소..
1522. It's a matter of life and death...
생사가 걸린 문제란 말이오..
1523. I had to get some money tonight...
오늘 밤 돈을 급하게 구해야만 했소..
1524. Yes. you should did have to get some money tonight..
그래, 그랬겠지. 하지만 내가 당신을 감옥에 넣겠소..
1525. Why. you're a thief!..
왜냐고. 당신은 도둑이니까..
1526. Be quiet...
조용히 하세요..
1527. Quiet? Yeah. quiet!..
조용히 하라고? ..
1528. You danced with Flaemmchen..
당신은 그녀와 춤을 추었지..
1529. but I wanted to transact some business with he..
내가 플램쉔한테 볼일이 있어 다가갈 때 크링거라인이란 ..
1530. Do you want to wake up the entire hotel?..
호텔 전체를 다 깨울 생각이오?..
1531. I will wake up the hotel!..
그렇소, 호텔 전체를 다 깨울거요..
1532. I'll sure what Baron, You are a thief! I'll ha..
당신은 도둑질을 했어, 여기 가두어 놓을 거요..
1533. Thief! You!..
이 도둑놈 같으니라구!..
1534. Strike me, would you?..
쳐 봐, 쳐 보라구?..
1535. Hello. Operator. Operator...
여보세요, 교환..
1536. They're having a little game with that telephone...
누가 객실에서 전화로 장난을 치고 있는 것 같습니다..
1537. Oh. god...
앗 이럴수가..
.....
.....
1538. Baron! Speak to me!..
남작! 말 좀 해보시오!..
.....
.....
1539. He tried to rob me! He's a thief!..
날 약탈하려고 했소! 도둑질을 했단 말이오!..
1540. Here. Miss Flaemm...
제발, 플램 양..
1541. Here.....
여기....
1542. Miss Flaemm. please, don't leave me...
플램 양. 제발 날 그냥 두고 가지 마시오..
1543. Please, Miss Flaemm...
제발..
1544. Aah!..
악!..
1545. Oh. Iook!..
저것 좀 봐!..
1546. The Grand Hotel!..
그랜드 호텔이라니까!..
1547. She was in a hurry....
바쁜가 봐요..
1548. Oh. No wonder...
왜 바쁜지 알겠군요..
1549. Mr. Kringelein!..
크링거라인 씨..
1550. Mr. Kringelein!..
크링거라인 씨!..
1551. Hmm?..
음?..
1552. Wake up!..
일어나 보세요!..
1553. Mr. Kringelein.! Hear me! Wake up!..
크링거라인 씨! 들리세요? 일어나 보시라고요!..
1554. The baron...
남작님이..
1555. The baron?..
남작님이?..
1556. Go quickly...
빨리 가보세요..
1557. Do you hear me?..
들리세요..
1558. Where?..
어디로요?..
1559. Preysing's room...
프라이싱씨 방에요..
1560. Hurry!..
어서요!..
1561. Oh. hurry!..
빨리요!..
.....
.....
1562. Here...
여기...
1563. Take it. You thief. you!..
가지라고, 이 도둑놈아!..
1564. Get out of here!..
빨리 여기서 빠져나가야겠군!..
.....
.....
1565. Mr. Kringelein.. he robbed me...
크링거라인 씨. 저 자가 날 약탈하려고 했소..
1566. He struck me. He's dead...
그가 나를 치다가 그만.. 죽었소..
1567. 1567..
남작님..
1568. Dead Just like that...
죽음이란 이런 거구만..
1569. Look!..
이것 봐요!..
1570. His eyes are still open...
눈 뜬 채로 갔구만..
1571. He looks so peaceful...
평화로워 보이는군요..
1572. It can't be so hard to die...
죽는 게 이렇게 간단한 것을..
1573. That pocketbook, he stole from me...
그 지갑을 훔쳤다고요..
1574. It's just like it was...
훔친 그대로요..
1575. I haven't touched nothing...
난 건들 지도 않았소..
1576. Maybe he did try to take your pocketbook,..
당신 지갑을 훔치려고 했다고..
1577. But you don't kill a man for that. You don't kill ..
그까짓 걸로 사람을 죽이는 법이 어디 있소..
1578. Poor Baron. He wanted money so badly...
불쌍한 사람.. 돈이 엄청 급했나 보군..
1579. Where is Miss Flaemm?..
플램양은 어디 있소?..
1580. I'll take care of her...
내가 알아서 할 거요..
1581. She's working with that man...
그 여자도 이 자와 한 패가 틀림없소..
1582. She enticed me into her room while he robbed m..
그 여자가 날 유혹하고 있는 동안 이 자가 도둑질을 했..
1583. I'll tell that to the court...
법정에서 얘기하겠소..
1584. To the court?..
법정이라고요?..
1585. Mr. Kringelein. I must talk with you before the po..
경찰이 오기 전에 분명히 해야겠소..
1586. you said, Miss Flaemm is in your room?..
플램 양이 당신 방에 있소?..
1587. Yes. ..
그래요..
1588. In your room...
당신 방에 있단 말이지..
1589. No one will never know I was with her...
그녀와 내가 같이 있었다는 걸 아무도 알면 안 되오..
1590. You were with her...
그 여잔 당신과 같이 있었던 거요..
1591. They will not interrogate you. They will not a..
경찰은 당신을 신문하진 않을 거요..
1592. You can not give no testimony...
증언하면 안되오..
1593. Neither can she say anything...
플램 양도 , 둘 다..
1594. but Mr. Preysing. You are proposing falsific..
지금 저보고 거짓말을 하라는 말입니까..
1595. My existence is hanging by a thread...
지금 내 신상이 위태롭단 말이오..
1596. A scandal with that woman would mean ruin for ..
이 스캔달이 내 인생을 망쳐버릴 거란 말이오..
1597. What Mr. Preysing, you've killed a man!..
사람을 죽였잖소!..
1598. That makes no difference!..
그게 무슨 상관이오!..
1599. I'll beg your Preysing. It makes all the differenc..
상관이 없긴 왜 없단 말입니까..
1600. We will going to call the police...
경찰에 신고해야겠어요..
1601. No! No! No! please..
안돼요! 제발..
1602. I will give you money. I'll give you evrything you..
내가 돈을 줄테니, 원하는 것은 무엇이든 줄테니 가세요..
1603. Please, Mr. Kringelein....
제발요, 크링거라인 씨..
1604. I have enough money...
돈은 있을 만큼 있어요..
1605. Mr.Kringelein. please, help me...
크링거라인 씨. 제발 살려주시오..
1606. My life is in your hands...
내 인생이 당신 손에 달렸소..
1607. your life!..
당신 인생!..
1608. What about my life when you had it in your hands?..
당신 때문에 짓밟힌 내 인생은 어떻게 하고?..
1609. I can give you a very very good position in Fr..
돌아가면 회사에서 아주 좋은 자리를 주겠소..
1610. Many many thanks. Mr.Industrial Magnate Preysing,..
너무너무 고맙곤. 근로자 착취 왕, 프라이싱..
1611. But I am never going back to Fredersdorf....
난 거기로 돌아가지 않을 거요..
1612. Don't please...
제발..
1613. Worry about you self. Don't worry about me./ pleas..
남의 걱정은 말고 당신 걱정이나 하시오/ 제발 가지 마..
1614. Hello! There's been a murder here...
여보세요! 여기 살인이 났소..
1615. I don't understand you. Murder?..
무슨 말씀이세요? 살인이라고요?..
1616. They're drinking...
술 마시고 그러는 거야..
1617. What?..
뭐야?..
1618. What is it?..
무슨 일이야?..
1619. hurry up, Someone in 166 says there's been a murde..
168호실에서 살인이 났답니다..
1620. 166?..
166호실?..
1621. Preysing?..
프라이싱 방이지?..
1622. I'll look into it...
내가 가보도록 하지..
.....
.....
1623. Ich liebe dich...Verloren..
벌로렌..
1624. Ich liebe dich..
당신을 사랑합니다..
1625. Ich liebe dich..
당신을 사랑합니다..
1626. What time is it? Suzette?..
지금 몇 시야? 수젯?..
1627. It's 3:00 in the morning, Madame...
새벽 3시입니다..
1628. Tired, Suzette?..
피곤해, 수젯?..
1629. Is Madame not tired?..
안 피곤하세요?..
1630. No, Suzette...
전혀..
1631. Madame has changed her dress again...
옷을 또 갈아입으셨네요..
1632. Yes. Suzette...
그래, 수젯..
.....
.....
1633. The music has stopped...
음악이 멈췄군..
1634. How quiet it is tonight...
오늘 밤은 왜 이렇게 조용하지..
1635. It was never so quiet in the Grand Hotel...
그랜드 호텔에서 이렇게 조용한 적이 없었는데..
.....
.....
1636. Those flowers make me think of funerals...
저 꽃들이 장례식을 연상시키지 않아?..
1637. Don't they you. Suzette?..
그렇지, 수젯?..
1638. It's just nerves. Madame, nerves...
신경 과민이세요. ..
1639. Suzette, We're taking a holiday soon...
수젯, 곧 휴가를 떠날 거야..
1640. Six weeks in Tremezzo...
트레메조에서 6주 동안..
1641. I'll live like a real woman....
진정한 여자의 삶을 사는거야 난 ..
1642. Perfectly simple, perfectly quiet,..
완벽하게 단순한, 완벽하게 평화로운..
1643. Perfectly happy...
완벽하게 행복한..
1644. Yes. Madame...
네, 물론이죠..
1645. We'll have a guest...
손님이 오실거야..
1646. Madame must sleep now....
이제 주무셔야 해요..
1647. The train will soon go...
기차 시간에 늦으시겠어요..
1648. Mm. hmm. I suppose so...
음.. 그래야겠군..
.....
.....
1649. Call Baron von Gaigern's room. please...
본 가이건 남작님 부탁합니다..
1650. Da da da da da da da..
..
1651. Da da da..
..
.....
.....
1652. Well, keep ringing..
계속 울리기만 합니다..
1653. He must be asleep...
잠드셨나 보군요..
1654. Da da da da da da da..
..
1655. Come and fetch me, Cheri I'm longing for y..
와서 절 데려가세요, 내 사랑 당신을 기다리고 있어요..
1656. I haven't been asleep...
전 잠도 자지 않았어요..
1657. I kept thinking that you might come to me...
당신이 찾아오실 까봐요..
.....
.....
1658. But he must answer...
전화 받으세요..
1659. Ring! Ring! Ring!..
따르릉! 따르릉!..
1660. Oh. Cheri!..
오, 내사랑!..
1661. Why don't you answer the phone, please?..
제발 전화 좀 받으세요..
1662. Yes, yes...
그래..
1663. Yes. Ring! Ring!..
그래, 따르릉!..
1664. Oh. where are you? Where are you?..
오, 어디에 계신 거에요?..
.....
.....
1665. Ha ha ha!..
..
1666. 34!..
34!..
1667. 36!..
36!..
1668. 38!..
38!..
1669. 40!..
40!..
.....
.....
1670. 42!..
42!..
1671. Let's go to work, boys...
일하러 가자고..
1672. 44!..
44!..
1673. Ha ha ha!..
하하하..
1674. 44, 46 pounds!..
44, 46 파운드 나갑니다!..
1675. He's 46 pounds...
46파운드 나가는군요..
1676. 48!..
48!..
1677. Are these things necessary?..
수갑을 꼭 차야 합니까?..
1678. I'm afraid so, Mr. Preysing...
그렇습니다, 프라이싱씨..
1679. All right...
알겠소..
.....
.....
1680. We've taken care of all that, ..
이곳은 저희가 알아서 처리하였습니다 ..
.....
.....
1681. You're late...
자네 늦었군..
1682. I was at the clinic...
어제도 병원에 있었네..
1683. My wife, poor girl...
아내가 얼마나 가엾던지..
1684. The child hasn't come yet?..
아직 아이가 안 나왔나?..
1685. No, but it can't interfere with my duty...
네, 그래도 일은 해야 하니까요..
1686. I'm going now..
지금 떠나네..
1687. Yes. doctor./ What's this?..
네, 선생님 / 무슨 일 있나?..
1688. A killing in 166..
166호실에서 살인 사건이 있었어요..
1689. Preysing killed Baron von Gaigern....
프라이싱씨가 본 가이건 남작을 살해했어요..
1690. Good heavens! What for?..
그럴 수가! 왜 그런 거라던가?..
1691. I don't know...
모르죠..
1692. That's terrible!..
끔찍하군!..
1693. He was a nice fellow...
좋은 분이셨는데..
1694. they say he was a thief...
도둑이기도 했죠..
1695. I don't believe it. He was a real gentleman..
그건 아닐거야. 진짜 신사셨어..
1696. I know people...
내가 사람 보는 눈은 있지..
1697. I'm so tired, I can't hardly see out of my ey..
너무 피곤해서, 눈도 제대로 뜰 수가 없군..
1698. No sleeptwo nights and all day now this killing...
이틀 동안이나 잠을 못 잤더니 죽을 맛이야..
1699. Halt! Front!..
정지! 앞으로!..
1700. Good morning...
좋은 아침이다..
1701. Good morning...
좋은 아침입니다..
1702. Show your hands...
손을 들어보게..
1703. Hands over...
반대편..
1704. Change those gloves...
장갑 바꾸도록..
1705. All right...
좋다..
1706. Dismissed...
해산..
1707. Too bad about the baron...
남작님 일은 정말 안됐군..
1708. You felt better when he came alon. He was frien..
같이 있으면 기분도 좋아진다니까. 친근감 가는 분이셨는..
1709. I tell you a funny thing about....
제가 재미있는 얘기 해 드릴까요..
1710. Be quiet...
조용히 해..
1711. Good morning. madame..
안녕하십니까..
1712. Where are you taking that dog?..
그 개 어디로 데리고 가는 건가?..
1713. Baron von Gaigern....
본 가이건 남작님 방으로 갑니다..
1714. Give it to me...
이리 주게..
1715. Take charge of this dog...
이 개를 돌보게..
1716. Yes. sir...
알겠습니다..
.....
.....
1717. They have taken him away?..
시체는 옮겼습니까?..
1718. Yes. Wasn't it terrible?..
네, 정말 끔찍하지 않나요?..
1719. Madame must not know. You understand?..
마님이 아시면 절대 안돼요..
1720. Madame must not know!..
절대로 아시면 안돼요!..
1721. All right,It can't be remained but I can't answer ..
저한테 이러신다고 모르시겠습니까!..
.....
.....
1722. I Are you all right, Miss Flaemmchen? /Yes...
괜찮으시오, 플램쉔 양 / 네..
1723. I was Just thinking about the baron...
남작님 생각하고 있었어요..
1724. Lying there.....
저기에 누워있던....
1725. With his eyes so open...
눈을 감지도 못하고..
1726. You loved the baron. didn't you?..
남작님을 좋아하셨군요..
1727. So did I...
저도 그랬습니다..
1728. He was friendly to me as no man ever was...
저에게 그렇게 자상하게 대해준 사람은 없었습니다..
1729. What if he was a burglar?..
진짜 강도였더라도요?..
1730. They don't kill a man for tha..
그렇다고 죽이진 않았겠죠?..
1731. He was desperate...
남작님은 궁지에 몰렸었어요..
1732. He tried to raise money all day...
하루 종일 돈을 구하려고 애썼었죠..
1733. And he laughed. poor devil...
불쌍한 사람..
1734. And a man like Preysing has to kill him...
프라이싱 같은 인간에게 죽임을 당하다니..
1735. You know. I didn't like Preysing right off...
처음부터 프라이싱이 맘에 안 들었어요..
1736. Why did you have anything to do with him?..
그런데 왜 같이 있었나요?..
1737. Money...
돈 때문에요..
1738. Ah!..
아!..
1739. Money...
돈 때문이군요..
1740. You don't understand that, do you?..
이해하지 못 하시죠?..
1741. Oh. yes. I do./ do you really?..
이해합니다 / 진짜요?..
1742. I could take care of you. Miss Flaemmchen...
내가 당신을 지켜주겠소, 플램양..
1743. I have enough. money...
그럴만한 돈이 있어요..
1744. There's 10,200 marks in this pocketbook,..
이 지갑에 10,200마르크가 있고..
1745. And there's 3,400 that I won last night...
어제 딴 3,400마르크가 또 있어요..
1746. That would last a long time. I could win so mo..
꽤 오래 버틸 수 있을 거요..
1747. We could travel...
같이 여행도 하고..
1748. Travel?..
여행이요?..
1749. To Paris...
파리로요..
1750. I've always wanted to go to Paris..
늘 파리에 가고 싶었어요..
1751. Well, anyway, you like, I'll give you this money I..
어제 딴 돈을 주겠소..
1752. And then later you could have some more!..
그리고 나중에 더 갖게 될 거요!..
1753. Later?..
나중이라니요?..
1754. Yes. when I.....
그게.. 내가.....
1755. I'm ill, Flaemmchen...
난 병에 걸렸소, 플램쉔 양..
1756. I won't live long...
오래 살지 못하오..
1757. Will you stay with me?..
나랑 같이 있어 주겠소?..
1758. That's nonsense!..
말도 안 돼요..
1759. you'll buying the great Doctors. He'll cure yo..
의사가 고칠수 있어요. 요즘 못 고치는 병은 없어요..
1760. You think so?..
그렇게 생각하오?..
1761. Of course. You'll see...
네, 두고 보세요..
1762. Here...
그냥 넣으세요..
1763. you think. you'd have as good time with me as you ..
프라이싱씨랑 함께 지내는 것 보다 나랑 지내는 게 더 ..
1764. Why. of course!..
당연하죠..
1765. Really?..
정말이요?..
1766. Yes!..
네!..
1767. You like me better?..
내가 더 좋다는 말인가요?..
1768. You 're a good man. Mr. Kringelein. a very good ma..
당신은 참 좋은 분이세요, 정말로요..
1769. You know. I never thought anything so beautiful co..
나한테 이렇게 좋은 일이 생길 줄은 정말 몰랐소 ..
.....
.....
1770. We'll get the first train to Paris...
내일 첫차를 타고 파리로 가요..
1771. Order two tickets now.. Come on...
기차표 2장을 준비하라고 하세요..
1772. I can 't..
난 못하겠소..
1773. Hello, porter?..
여보세요..
1774. Yes. please...
네..
1775. I'd like two tickets to Paris...
파리행 기차표 2장 부탁합니다..
1776. What time does the next train leave?..
다음 열차는 몇 시죠?..
1777. Oh. Pimenov....
오, 피메노브....
1778. He'll be on the train...
그 사람 올 거야..
1779. But how do you know?..
어떻게 아시죠?..
1780. Baron von Gaigern has left?..
본 가이건 남작님 떠나셨나요?..
1781. When? how long he gone..
언제요?..
1782. About half an hour ago...
1시간 30분 전에요..
1783. Oh. Gru, Come, come...
빨리 가자고..
1784. We'll lose the train...
이러다 기차 놓치겠어..
1785. Pimenov....
피메노브..
1786. Come along...
빨리 가지..
.....
.....
1787. Here you are, sir...
다 왔습니다..
.....
.....
1788. Oh. I'm sorry...
아, 미안합니다..
1789. Madame Grusinskaya's car...
그루진스카야 부인 차를 대기시키게..
1790. Madame Grusinskaya's car...
그루진스카야 부인 차를 대기시키게..
1791. Come along, Madame. The train will be going...
어서 가자구, 기차 놓치겠어..
1792. What is it, Gru?..
왜 그래?..
1793. Please, come. Madame, please...
제발 서둘러 가자고..
1794. I'll ask myself...
제가 직접 물어보죠..
1795. What is the use of asking? He'll be on the train. ..
물어 봐서 뭐하나? 안 그래도 올 텐데..
1796. Have you seen Baron von Gaigern?..
본 가이건 남작 보셨나요?..
1797. The baron is not here. madame..
지금 여기 안 계십니다..
1798. He has gone? / Yes. Ma'am...
떠나셨나요? / 네, 부인..
1799. We haven't many time to waste...
지금 이럴 때가 아니라니까..
1800. he'll be there, He'll be on the train...
반드시 올거야..
1801. We have a rehearsal in Vienna tomorrow...
내일 비엔나에서 리허설이 잡혀 있잖아..
.....
.....
1802. The sun...
이 햇살..
1803. It'll be sunny in Tremezzo...
트레메조는 햇살이 가득하겠지..
1804. We'll have a guest, Suzette. / Yes?..
손님이 오실 거야, 수젯. / 네?..
.....
.....
1805. Grand Hotel!..
그랜드 호텔!..
1806. The Grand Hotel, sweetheart...
그랜드 호텔에 다 왔어, 자기..
1807. Oh!..
오!..
1808. Oh!..
오!..
1809. This way. precious....
자기야, 이쪽이야..
1810. Oh!..
오!..
1811. Take the carts in...
가방을 들어다 주세요..
1812. Come, darling...
어서 들어가자고..
1813. Good morning...
어서 오십시오..
1814. Will you kindly register? / certainly..
체크인 하시겠습니까? / 물론이죠..
1815. Mr. and Mrs. Hof fman...
호프만 부부에요..
1816. Mr. Senf? Just a moment...
센프씨? 잠시만요..
1817. Hospital...
병원이랍니다..
1818. Hello...
여보세요..
1819. Yes. head porter...
네, 제가 수위장입니다..
1820. Yes...
네..
1821. Yes...
네..
1822. What?..
뭐라고요?..
1823. What?..
뭐라고요?..
1824. Yes...
네..
1825. What's the matter?..
무슨 일이에요?..
1826. The child has come!..
아이가 나왔대..
1827. It's a boy!..
사내 아이래!..
1828. And your wife? / My wife is well...
부인께서는요? / 아내도 괜찮답니다..
1829. Hello! hospital? I'll be with you on lunch hour...
점심 시간에 가겠습니다..
1830. These rooms are now vacant, I 76, I 70, 168, 1..
이 객실은 비어있네 176, 170, 168, 166호..
1831. Is your Excellency leaving?..
지금 떠나십니까?..
1832. Yes. A cab, please...
택시 불러주십시오..
1833. A cab for His Excellency...
이 분께 택시 불러 주시게..
1834. Have you got your tickets?..
열차표는요?..
1835. Tickets for Mr. Kringelein...
열차표 여기 있습니다..
1836. your forwarding address?..
다음 주소지는 어디십니까?..
1837. The Grand Hotel in Paris...
파리에 있는 그랜드 호텔이요..
1838. How do you know there will be Grand Hotel in Paris..
파리에 그랜드 호텔이 있는지 어떻게 아시죠?..
1839. There's a Grand Hotel everywhere in the world..
그랜드 호텔은 어디에나 있소..
1840. Good-bye, Mr. Kringelein./ Oh, Doctor, Good-bye, ..
잘 가게, 크링거라인 / 오, 선생님 안녕히 계세요..
1841. Pain's gone already. hmm?..
이제 통증은 다 없어졌나?..
1842. oh!! pain.. I have none, doctor...
조금도 없습니다..
1843. Excellency, Good-bye...
안녕히 계십시오..
1844. That's my luggage...
그건 제 가방인데요..
1845. What's that?..
뭐죠?..
1846. A telegram...
전보가 왔습니다..
1847. Where's the money?..
내 돈이 어디 있더라?..
1848. Hurry. We'll miss that train...
서두르세요, 기차 놓치겠어요..
1849. You got your bags now?..
가방 잘 챙기셨어요?..
1850. Come along. Here you are...
이리 오세요, 여기 있어요..
1851. Good-bye, your Excellency...
안녕히 가십시오..
1852. Good-bye!..
안녕히 가십시오..
1853. your hat, sir...
모자 잊으셨어요..
.....
.....
1854. Please be careful of that...
그건 조심해서 다루게..
1855. Friedrichstrasse station...
프리디치라스 역으로 가게..
1856. Grand Hotel, always the same...
그랜드 호텔, 언제나 똑같아..
1857. People come, people go...
수 많은 사람들이 오고 가지만..
1858. Nothing ever happens...
아무 일도 일어나지 않아..
.....
.....
1859. Grand Hotel!..
그랜드 호텔입니다!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막