버퍼링 중...
제저벨 (Jezebel) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Boy, stop here!
2.Let's get us a ball.
3.Julie'll have drinks at the party! / Party liquor, with cherries and such!
4.Come on! Wait right here!
5.Yes, sir, Mr. Cantrell, sir!
.......
6.Man, you talk crazy!
7.I say that horse is out of the Truxton strain.
8.General!
9.Hello, General Bogardus.
10.How are you, Buck, Ted?
11.Going to the party, General? / Yes, indeed!
12.See you later then.
13.Truxton strain's the best horse blood in this state
14.Ah. Here's a somebody that really knows the bloodlines.
15.Hi. Buck Cantrell! Come here and help us decide a bet.
16.I have no time, Huger! And now we were just shifting.
17.Oh. Won't take any time! Buck.
18.You heard him, Huger! Buck's got no time!
19.Gentlemen!
20.Got no time! Five to four, he doesn't know the day of the month!
21.I'll do better!
22.Even money, he doesn't know what month!
23.Know what time of day it is, anyhow!
24.Must be getting on towards three o'clock!
25.If it was later, De Lautruc would be drunker.
26.Isn't it admirable Monsieur Cantrell can joke so cleverly...
27....when he has just lost the lady of his heart?
28.Better not, Rene.
29.Monsieur Cantrell has just lost his lady.
30.I wouldn't go on, De Lautrec!
31.You see, gentlemen. Monsieur Cantrell is in bad humor...
32....because Miss Julie Marsden is going to marry--
33.I thought you had mentioned a lady's name. I must have misunderstood.
34.And if I did mention the name of a lady?
35.A gentleman doesn't mention a lady's name in a barroom.
36.Are you trying to teach me manners, my friend?
37.Wouldn't think of trying! De Lautruc.
38.But somehow I don't like your hat or ears or anything between them!
39.Plain enough? / Amply, sir.
40.Pierre?
41.I ask you to name a friend, sir!
42.Ted! You're much too young for this sort of thing!
43.Gentlemen, a moment!
44.I ought to get De Lautruc myself. It's my brother that's marrying her.
45.That's make some much more my quarrel than yours! Let me act for you, Buck.
46.If you feel that bad about it.
47.I have the honor to act for Mr. Cantrell.
48.Sunrise at the Oaks satisfactory? / Perfectly, sir!
49.Why make it so confounded early? Make it ten o'clock!
50.De Lautruc ain't wild!
51.We don't have to sneak up on him in the dark.
52.Your servant, gentlemen.
53.Come on, youngster. We got to get to the party.
54.Gentlemen, let's have another drink!
55.Buck, listen!
56.I've been aiming to get this all day! Need all the trimmings at Julie's party!
57.Cantrell, one minute!
58.You riding along with us? / I have my carriage. Thank you.
59.Cantrell, I don't like this. Miss Julie's name was mentioned.
60.As her guardian, I don't like her mixed up in it.
61.Miss Julie's name was mentioned?
62.Sir, if it was I never heard it.
63.I just don't like De Lautruc, is all! May I?
64.Cantrell, you are a fool. De Lautruc's an old hand! Been out a dozen times!
65.Then 13's liable to be unlucky for De Lautruc.
66.You know these French! They shoot for the head and miss.
67.I'll shoot for the body and bust his tripes!
68.General Bogardus, sir, your servant.
.......
69.Mrs. Kendrick, Miss Kendrick, ma'am!
70.Keep in the shade, Albert! / Yes, Mrs. Kendrick, ma'am.
71.I won't have the horses standing in the sun. You hear me?
72.Stay in your seat!
73.Keep your hat and gloves on!
74.And your coat buttoned!
.......
75.Good evening, Cato. / Miss Kendrick.
76.How good of you to come! / Sweet of you to ask us, Belle!
77.Stephanie! How pretty you look!
78.Oh, thank you, Miss Massie!
79.Stephanie, your manners!
80.I do hope we aren't late. / Late?
81.Julie isn't here herself yet. Her own party, in her own house.
82.Really I don't know what to do with that girl!
83.I always say, " Better late than never! " / Excuse me, please. Honoria.
84.Mother, please don't fault me like that before people.
85.Girls don't curtsey any more. I read it in Godey's!
86.They do in New Orleans. Don't take up Yankee manners!
87.How are you, Mrs. Petion? / Bonjour, Honoria, Stephanie.
88.Belle just told me Julie is late for her own party in her own house.
89.I always say, " Punctuality is the politeness of kings! "
90.Politeness's not one of Julie's virtues! /'Afternoon, Ted!
91.Ted! Isn't it exciting! I think your brother Preston is the luckiest man.
92.Providing he keeps a short rein on her.
93.Oh. You're just trying to talk like Buck Cantrell.
94.I wish Julie had come.
95.So does Aunt Belle. She's having a fit!
96.Tell me, wasn't Mr. Cantrell just crushed?
97.Crushed?
98.Buck Cantrell?
99.Hounds all over him. Tom with his knife, fighting the bear around the battle.
100.Till the only way to tell which was which, he had a hat on.
101.Yes'm, Miss Belle.
102.That child isn't here yet. You're her guardian. You have to speak to her.
103.You're her aunt. Miss Belle. Why don't you?
104.Girl never was on time for anything in a life. / It's outrageous!
105.Time ain't important, Miss Belle.
106.Seems like the longer I live the more there is of it.
107.I don't know what to say to people.
.......
108.Good evening, Miss Julie.
109.Thank you, Gros Bat.
110.Take him around, Ti Bat.
.......
111.Ti Bat, don't stand there with your eyes bulging out like that!
112.He knows you're scared!
113.Yas'm, Miss Julie, but he bite!
114.Then you just plain bite him back.
115.Good evening, Uncle Cato. / Praise be, Miss Julie!
116.Miss Belle's been high on to a fit!
117.I know, I'm late.
118.Miss Julie, I laid out your party dress.
119.Thanks, no time, Zette. Got to go in to my guests.
120.Miss Julie, in horse clothes? / They won't mind.
121.Good evening, everybody!
122.Terribly sorry to be late!
123.I had trouble with the colt.
124.Hello, dumpling.
125.Your riding habit! / No time to change, darling.
126.I think it looks lovely! / Thank you.
127.How are you, Ted? / Fine as frog's hair.
128.Good evening. How do you do?
129.So sorry, but you know when a colt gets high-headed, it's teach him his manners right now or ruin him.
130.Yes, that's so important.
131.Hello, Molly. Excuse me.
132.I declare! I hope I'm broad-minded, but I must say!
133.I know what Stephanie'd get if she did that, big as she is!
134.I always say, "Spare the rod and you spoil the child!"
135.It sounds thrilling living way up north in New York!
136.I wish you and Pres happiness and the best of health...
137....and the most of prosperity!
138.You said the very same thing last time Pres and I were engaged.
139.We'll keep saying it till you finally get married.
140.My dear, the toddies are for the gentlemen.
141.Whiskey, Uncle Billy?
142.The best of bourbon. / That's fine.
143.The good health of the future Mrs. Dillard!
144.Aren't you gonna wish me happiness too?
145.Why? You won't get it. Marrying a traitor and going up north.
146.Pres is a banker, not a traitor. I'll thank you to remember that.
147.I forgot there's a difference.
148.You won't like it in the North. Miss Julie. That's a fact.
149.I'll be happy anywhere Pres is.
150.You won't like the North.
151.You know those little white beans?
152.Horse-feed beans?
153.You know what they do in Boston?
154.They eat it. Ladies and gentlemen eat them, what I hear!
155.My dear, isn't Preston Dillard ever going to arrive?
156.I'm sorry. Mrs. Kendrick, tried to persuade him...
157....but Preston had to meet with the directors of his bank.
158.Of course.
159.Business before pleasure, I always say.
160.Ladies and gentlemen, I give you a toast.
161.To the firm of Dillard and Sons...
162....a venerable institution, a financial colossus!
163.With branches in New York...
164....Boston, London...
165....and Paris!
.......
166.I guess the one railroad we got is not enough?
167.Let's see what it does before we finance another.
168.It's losing money by the fistful!
169.Steam cars! $10 million to mess with another railroad!
170.Who's gonna ride them? Joggled with any kind of rag-tag and bobtail!
171.What's a gentleman keep a carriage for?
172.What if a gentleman ain't got a carriage?
173.He can borrow one. What's he got friends for?
174.Gentlemen!
175.We are here to listen to Mr. Dillard's plans to finance the Nashville Pacific.
176.Pacific? And building East!
177.When will you ask to build a railroad to California? Pres.
178.Gentlemen, I'm a banker, not a conjure man.
179.But I can tell you this...
180....New York and Boston are laying rails to the Northwest...
181....tapping the trade of that country.
182.Chicago, St. Louis, Cincinnati, the whole Great Lakes country...
183....is beginning to ship east by rail.
184.New Orleans is missing the parade. / The river's still there.
185.Even Yankee sharpers aren't smart enough to turn the Mississippi around.
186.Yankee sharpers smart enough to turn a flow of traffic around. The railroads are getting it!
187.Cussed, snorting tin teakettles! Scaring my horses!
188.Every time we get a colt I look for him to be foaled with a whale-oil headlight!
189.I do not think they're so healthy, too. All that smoke and--
190.Since when have you become so suddenly concerned about what's healthy?
191.He's off again!
192.You're old enough to remember the epidemic of '30!
193.Or are you so old you've forgotten it?
194.I knew it!
195.Quick as anybody said 'health'...
196....Doc Livingstone's come surgeon out of the cane-break hollering yellow jack!
197.Yes, not keep hollering till you do something about clean up this town getting the filth off the streets!
198.I've tried to pound sense into your knot-heads for years...
199....like Pres is trying to do right now...
200....and with no better luck. But I warn you...
201....and you, Jean La Cour, member of the City Council...
202....and all of you!
203.If we get us another dose of yellow fever like we had back in '30...
204....when there wasn't enough alive to bury the dead...
205....and just isn't gone any town to run a railroad into!
206.I'm telling you what a fact!
207.Dr. Livingstone, let us not confuse the issue.
208.We're here to discuss a railroad.
209.Mr. Dillard.
210.Gentleman. I have here the figures on a declining river freight.
211.These figures don't lie. Last year our riverboat--
212.Yes? / It's Miss Julie's boy, sir.
213.He insists to see you. / What does he want?
214.He insists Miss Julie told him to see you personally, sir.
215.One moment please, gentlemen.
216.The lady's waiting, sir.
217.Is the party over? / Yes'm, Mister Pres.
218.Miss Julie told me to ask, "Would you most politely drop what you doing and come?"
219.ibet, what you tell me Miss Julie I'm an middle of summer important director's meeting. I can't leave now.
220.I'll see her later. She'll understand. / Yes'm, Mister Pres.
221.She understand all right, but liking it is going to be different.
222.Expecting a man to go to a dressmaker's with you!
223.I hope Pres doesn't come.
224.He will. / But Julie!
225.Don't fret about Pres. I've been training him for years.
226.Like that man-killing horse you bought.
227.Pres was outrageous. He had no right to tell me what I could ride or what I couldn't.
228.The horse showed you what you couldn't. You broke your collarbone and your engagement.
229.And they both mended.
230.So I was right after all.
231.Oh, Tibet. Did you tell him to hurry?
232.Yes'm, Miss Julie. I tell him, but he ain't come.
233.That is, not just exactly.
234.That is, he say...
235...."Please go home."
236.In the middle of some...
237....directions. 'Cause it's important.
238.He can see you later.
239.Did Mister Pres say that?
240.Yes'm. Those his very words. He say you understand.
241.Yes.
242.I understand perfectly.
243.Julie, obey!
.......
244.I'll get him, Miss Julie.
245.Thank you. / Just a moment.
246.I not trying to put the bank in a $10 million proposition not knowing what I'm talking about.
247.I haven't spent 6 months on get these figures together for my album!
248.The least you can do-- / Mr. Dillard, sir.
249.Yes? What is it?
250.It's Miss Julie, sir. She's waiting.
251.I'm sorry, gentlemen. / Certainly, my boy, everything waits for beauty concerned.
252.Are you coming or not? / Julie, please. Try to understand.
253.I only understand that you promised. / Ah, no, honey. But it's important.
254.I don't suppose it's important. It's not important that I've spent a whole month having my dress made...
255.and that your promise to come and see it fitted.
256.In fact I don't suppose to important to you what I wear to the Olympus Ball.
257.It's only you that's so important.
258.I suppose Mr. La Cour and the others couldn't possibly get on without you.
259.They'd love to, permanently!
260.Now Julie. You've got good sense. / Thank you.
261.It's the fight of my life in there. I've got to get back.
262.I'll see you later tonight. / Oh, no. Don't trouble.
263.I'm sure you'll be too exhausted from your terrific struggle.
264.Julie, you must realize-- / I realize only too well.
265.Good day. Mr. Dillard, I'm so sorry to have troubled you.
.......
266.To Madame Poulard's.
.......
267.It's perfectly lovely!
268.I don't like the collar! Does it have to be so tight here?
269.It binds! And the skirt-- / But it's adorable, Julie!
270.Pres has always loved you in white.
271.If he isn't simply bowled over by it-- / Wait a minute!
272.Bring that over here.
273.Saucy, isn't it? / And vulgar!
274.Yes, isn't it?
275.Come on! Get me out of this.
276.Julie. What are you doing?
277.If it fits I'll wear it to the Olympus ball.
278.A red dress to the Olympus Ball? Why. You're out of your senses!
279.You heard what Madame Poulard said. That infamous Vickers woman!
280.Marie Vickers couldn't possibly do it justice.
281.You're out of your mind!
282.You know, you can't wear red to the Olympus Ball!
283.Can't I? I'm going to.
284.This is 1852, dumpling.
285.1852, not the Dark Ages!
286.Girls don't have to simplp round in white just because they're not married.
287.In New Orleans they do.
288.You'd insult every woman on the floor.
289.Your aunt, she's right.
290.This dress is beautiful.
291.Will you kindly get me out of this?
292.You can't be serious!
293.Never more serious in my life.
294.Julie, think of Pres!
295.That's just exactly what I am thinking of.
296.Preston, I'm not convinced, but I consider. I think.
297.Gentlemen, bonsoir.
298.Cheer up, son. You've got La Cour to thinking anyhow.
299.That's as good as starting a balky mule.
300.It took your support. / Nonsense!
301.I'd always be with Tom Dillard's son. Best man I ever knew.
302.Don't breed men like that now, and you measured up to him today.
303.I'm afraid not, Doc.
304.You been having a some little fuss with Miss Julie?
305.If you don't mind, sir. / Certainly, my boy.
306.None of my business, anyhow.
307.But speaking abstractly and nothing personal intended...
308....your generation don't understand them.
309.Maybe not.
310.Absolutely not, my boy!
311.Woman, sir, is a chalice: a frail, delicate chalice...
312....to be cherished and protected.
313.But nowadays...
314....no proper respect for Southern womanhood.
315.Think your father would let his lady come into his place of business?
316.What would he have done, sir?
317.He'd have cut him a hickory, sir. a hickory...
318....and he'd flailed the living daylights out of her.
319.Then he'd put lard on her welts...
320....and buy her a diamond brooch.
321.That's what he'd have done.
322.And she'd have loved it!
323.Good evening, my boy.
324.Thank you, Doctor. Good evening.
325.Evening, Mister Pres.
326.Is Miss Julie about? / In her room. Sir. I'll tell her you're here.
327.Just rest yourself in there.
328.Thanks, Uncle Cato.
329.I'm so glad you've come. I thought you--
330.Julie said you quarreled again.
331.We shouldn't hang on every word Julie says when most she only half means them.
332.I was just telling Aunt Belle the same thing.
333.They had a little fuss, that's all.
334.Isn't that all? Mister Pres. / If you can call it a fuss, Mrs. Belle.
335.You see? / Now, Belle. I'm going to speak out.
336.That girl is high-headed and willful.
337.Son if you just come to realize it, what she needs are a firm hand.
338.I appreciate your interest, but I remark I can handle this.
339.Mister Pres, Miss Julie say will you most politely excuse her?
340.Is she ill?
341.Why, no. Pres.
342.She's sound as a nut.
343.Excuse me a moment.
344.Take your own good time, my boy.
.......
345.Now, Belle!
.......
346.Julie, it's Pres.
347.Open the door. I want to talk to you.
.......
348.Julie, why don't you answer?
349.You and I've got to straighten things out.
350.There's no sense to all this.
351.I'm here because I love you and I know you love me...
352....but something we've got things to see straight.
353.Julie. I couldn't leave the bank today. You know that.
354.I was just as disappointed as you were.
355.Now, please, Julie, we've always had these silly quarrels.
356.Can't we stop?
357.Julie. Why don't you answer?
.......
358.Darling, if you'll just open the door, I'm sure I could....
.......
359.Open this door!
.......
360.Who is it?
361.Open this door!
.......
362.Banging on a lady's door?
363.I'm scandalized at you.
.......
364.Did you come up here just to stand there?
365.Julie. How long must we go on like this?
366.Like what? / Fighting personal all the time like a couple of children
367.Why treat me like a child? / You act like a spoiled one!
368.You used to say you liked that once.
369.You never wanted me to change.
370.Remember?
.......
371.Why, Pres! In a lady's bedroom.
372.Now you'll have to marry me!
373.What do you figure I aim to do?
374.Then kiss me again.
.......
375.Would you like to see my new dress?
376.That's what I wanted to do all day.
377.Let me go, then.
378.There it is.
379.For the Olympus Ball?
380.Isn't it lovely?
381.Julie, it's red! / It's gorgeously red!
382.Can't wear red to the Olympus Ball! / Why not?
383.You never saw an unmarried girl in anything but white!
384.You'll see one tomorrow night.
385.Julie, you can't be serious!
386.You afraid somebody'll take me for a girl from Gallatan Street?
387.Oh, I'm sorry. I forgot. I'm a child.
388.I'm not supposed to know about Gallatan Street.
389.I'm supposed to flutter around in white.
390.You're not supposed to scandalize the whole town!
391.It might be bad for the bank.
392.Of course!
393.Will you please hold another directors' meeting ask them to decide what I can wear.
394.Will you be reasonable? / Were you reasonable this afternoon?
395.So, that's it.
396.You're just nursing a spite. I'm not gonna let you.
397.For once you're going to do as I say.
398.I'm calling for you tomorrow at ten...
399....and you'll be dressed properly for the ball in white.
400.Am I?
401.But of course, if you say so.
402.Don't be upset. Your own good sense will say so.
403.And if it doesn't?
404.Then you and I will sit at home quietly with our embroidery.
405.Good night.
406.Tomorrow night at ten
407.You forgot your stick.
408.So I did.
409.I forgot to use it, too.
410.So you did.
.......
411.You call me, Miss Julie?
412.Yes, Zette. I've got an errand for you.
413.I'd rather not trust the others.
414.This sure is the most elegant dress!
415.You can have it after tomorrow.
416.Me, Miss Julie?
417.If you can keep a secret.
418.It's just like you ain't never said nothing.
419.I want to this deliver right away to Mr. Buck Cantrell on Chartres Street.
420.You said, remember. Not a word to anyone. Understand?
421.I sure do understand, Miss Julie.
422.It's just like I was struck stone-dumb in both my ears.
423.Go on.
.......
424.When Mr. Pres comes, give him this
425.Give him this, Miss Julie?
426.Just give it to him. He'll understand.
427.Yes'm, Miss Julie, ma'am.
428.Good evening, Buck.
429.You're late. / Sorry, but I had a little business--
430.Is it true about Mr. De Lautruc?
431.Don't you suppose I know about the meeting?
432.I don't know what you mean. Miss Julie. / Is it true you killed him?
433.I never did him that bad!
434.Dr. Livingstone had a elegant name for it. A fractured....
435.Anyway, it looked like a busted hip to me.
436.Miss Julie, you all dressed up for a hog killing?
437.I hoped you'd like it.
438.It makes me feel kind of all-overish.
439.Your note said ten o'clock, side entrance.
440.What you up to? / You're taking me to the Olympus Ball.
441.A great honor. Miss Julie. / Then we'd better hurry.
442.Just a minute. Julie. You had a set-to with Pres?
443.I won't discuss it. / We'd better. Pres won't like it.
444.What's the matter? Buck. Afraid Pres will call you out?
445.He'd do that, naturally.
446.I can't blame him. Where do I stand, with his lady?
447.If I ask you to it's not enough?
448.Not this time, Miss Julie.
449.I think too much do something you're going to regret.
450.I know exactly what I'm doing. / Most likely you do, but you're wrong
451.That dress'll cause no end of trouble. Folks will keenly resent you coming to the ball in it.
452.Well. Let them. They're just narrow-minded.
453.No, they got rules and they go by them same as you and I.
454.And do you prefer to go by your rules?
455.I always have, Miss Julie.
456.Then I'm sorry I troubled you.
457.Good night, Mr. Cantrell.
458.Good night, Miss Julie.
.......
459.Evening, Pres. / Julie dressed?
460.Tell Miss Julie that Mister Pres is here. We're ready to go.
461.Don't stand there like a bump on a log. Go!
462.Yes'm, Miss Belle, Ma'am.
.......
463.Good evening.
464.Shall we go, Pres?
465.Not till you're properly dressed.
466.You're sure it's the dress?
467.It couldn't be that you're afraid...
468....somebody will insult me and you'll find it necessary to defend me?
.......
469.May I?
.......
470.Ready, Aunt Belle?
471.Pres, please! / We're ready, my boy.
.......
472.Hello, Molly! Mrs. Kendrick. Hello, Dick!
473.473
474.Stephanie, we must pay our respects to Mrs. Zemal. Excuse us, please.
.......
475.Gentlemen.
476.You have the privilege of Miss Marsden's acquaintance.
477.Good evening, Buck.
478.We were just fixing us a little libation.
479.That's right.
480.Shall we see you later?
481.Excuse me.
482.There's my partner now.
483.Excuse me, please.
484.You haven't a partner to meet, Cantrell?
485.Why, no.
486.Came alone.
487.A pleasant evening, isn't it?
488.Mighty pleasant.
489.Nice and cool.
490.Do you find it cool in here?
491.I don't find it particularly cool.
492.Do you, Julie?
493.Why, no.
494.I don't find it particularly cool.
495.Miss Julie doesn't find it so.
496.Why, no.
497.Now you speak of it, it's just about right.
498.It seems so to me.
.......
499.Your servant.
500.Yours, Miss Julie.
501.I want to leave.
502.We haven't danced yet.
503.Shall we? / No!
.......
504.Pres, let me go.
505.Take me out of here!
506.Go on and play.
507.Go on and play!
508.Pres, let me go.
509.Please take me out of here!
.......
510.Good night, Aunt Belle!
511.Goodbye, Julie.
.......
512.Is that all you've got to say to me?
513.There's nothing more to say.
.......
514.Evidently you've made up your mind.
515.No, Julie, you've made up my mind.
.......
516.Goodbye, Pres.
.......
517.Goodbye, Julie.
.......
518.Julie, don't let him go. Call him back!
.......
519.Julie, you're a fool!
.......
520.Not such a fool.
521.He'll come back.
522.He won't.
523.Not this time he won't, believe me.
.......
524.Julie, honey...
525....let me send for him!
526.No, he'll come back.
527.Wait and see.
528.Yet tonight, I think.
529.If he does, say I've retired...
530....and that I'm sleeping late in the morning.
531.Not to come around till afternoon tomorrow.
532.Tell him...
.......
533.Huger's got a brand new reason to get liquored.
534.Straight bourbon and lots of it. That's a fact!
535.Ever hear of a liquored man getting yellow fever
536.I aim to carry all I can hold, and I advise you gentleman to do likewise!
537.Huger aims not to be carried off by anything but drink.
.......
538.It's no joking matter. It might be serious. More cases than you hear about.
539.Doctors call it by any name but yellow fever.
540.Every time I see dead wagon, I pour four fingers of bourbon.
541.Yesterday I drunk two quarts.
542.No more yellow fever this time than last year
543.You never hear fever of talk in racing season... do you, why?
544....when there's better things to talk about.
545.Hello, Dillard!
546.You look like something's working on your mind.
547.Pres is coming back.
548.When'd you hear the news? / Just now, from Dr. Livingstone.
549.He's bringing something precious from the North, he said.
550.What could it be, I wonder? / A stem-winding watch, maybe.
551.Give yourselves a breathing spell on the plantation.
552.It's only matter of a few weeks until the scare blows over.
553.You'll be back in time for Mardi Gras and Olympus Ball.
.......
554.Is there really cause for alarm?
555.I wouldn't go that far, but the cities won't be so pleasant.
556.No parties.
557.Theater will be closed as a precautionary measure.
558.The theater.
559.I haven't been since...
560.When was the last time?
561."Camille."
562.I hated it. I won't mind if I never see another play.
563.I strongly urge you going.
564.Who know maybe we are in for another time like '30.
565.Heaven forbid!
566.Dr. Livingstone is only looking after our best interests.
567.I am, indeed.
568.May I send instructions to have the house maid ready?
.......
569.I'll try to persuade her, Dr. Livingstone.
570.Julie don't look as well as I've ever seen.
571.It's all I can do to get her scape from this house
572.Won't go outside except to ride that crazy horse of hers.
573.Then I'm in fear she'll break her neck.
574.Won't go out anyplace for company, won't have company in.v
575.Young Mr. Cantrell or the others she hasn't received in months.
576.They've stopped calling. Only leave cards.
577.What does she do all day long?
578.Tends the house as no house has ever been tended.
579.She saw particular if an article have an inch out of place, or if there's a speck of dust on anything...
580....she notices it.
581.Makes me uneasy.
582.You might be interested in news I got today.
583.Preston Dillard's coming back.
584.Arrives Friday on the packet.
585.What brings him?
586.This yellow fever business.
587.We two agree on what ought to be done.
588.Now it's busted loose, he's coming back.
589.It's high time.
590.I suspect I know Julie like nobody else, every crook and cranny of her.
591.Mrs Belle. Yes, she's more like you than you ever were!
592.Maybe I love her most when she's meanest...
593....because I know that's when she's loving most.
.......
594.I'll let you know about the plantation just as soon as I can.
595.Do that, Mrs Belle, if you please.
596.Don't bother, Miss Belle.
.......
597.Goodbye, Cato. / Good evening, Dr. Livingstone.
598.I do believe Dr. Livingstone takes pleasure in frightening people...
599.
600.You don't remember the last outbreak. It was dreadful!
601.I guess it's pretty serious.
602.Pres Dillard's coming home on account of it.
.......
603.Pres is coming home!
.......
604.Of course.
605.Did you know it?
606.Certainly, I knew it.
607.I knew all along.
608.He had to come back to me.
609.He couldn't help himself.
610.He wouldn't know how to fight as hard as I have...
611....to keep from going to him.
.......
612.We'll be married.
.......
613.I'm going to beg his forgiveness.
614.I was vicious and mean and selfish.
615.I'm wanna tell him I hated myself for being like I was, even then.
616.I'll humble myself before him.
617.And everything that ever stood between us will be gone...
618....when he takes me in his arms.
619.Darling!
.......
620.Perhaps, we'd better go to the plantation.
621.Of course. that's the place for our meeting!
622.We better start packing.
623.Uncle Cato!
624.Zette!
625.We'll give a party. We'll invite everybody!
626.A party to celebrate!
627.Get the trunks out of the attic.
628.Lay out my dresses.
629.And have Gros Bat polish up the big carriage.
630.And get the furniture covers out, we're closing the house.
631.Why are you standing there? Get a move on!
632.We're going to Halcyon!
.......
633.You guess that's plenty? Uncle Cato.
634.I guess so, Miss Julie.
635.With all that mint in the juleps, it'll be a big night for the gentlemen.
636.Now don't you forget a hard frost on the glasses.
637.Miss Julie, when I ever serve gentlemen a julep without the frost?
638.Mister Pres sure going to know he's back home, all right.
639.You finish it, will you?
640.Wipe my mirror and lay out my dress. I'll be up in a minute.
.......
641.Is Gros Bat on the lookout? / Yes'm, Miss Julie.
.......
642.You'll wear those flowers out with fixing and fussing.
643.Everything's got to be right.
644.Just right. / I guess everything is.
645.And you, most of anything, honey.
646.Excited?
647.Feel my heart jumping?
648.I guess I better go and dress.
.......
649.Zette, help me out of this.
.......
650.Did you hear a carriage?
651.Go on, Zette, see!
.......
652.Do you see any carriages yet!
653.No carriages coming yet.
654.Nope. No carriages coming yet.
.......
655.No carriages yet.
656.Then hook me up, Zette.
657.Why don't you ever wear this dress before?
658.It's the prettiest dress you own.
659.I've been saving it for today.
660.I got no hopes of falling heir to this dress, Miss Julie.
661.No, not this one. Zette.
662.Carriage coming!
663.Where? / Down yonder!
664.Carriage coming!
.......
665.I'm so Mr. Buck and Mr. Dick are on horseback! / Keep an eye out for Mister Pres.
666.I'm so glad to see you.
667.Will you all go in and just carry on?
668.Go on and make yourselves at home.
669.It is always a pleasure to be here, every time.
670.I sure glad to see you all back again.
671.I guess there's no use telling you how glad we are you're here.
672.I reckon nobody could forget the hospitality of Halcyon.
673.You stay out of my kitchen.
674.I haven't forgot the time you ate my party pompano.
675.Miss Julie and me, we'd been bird hunting...
676....we got hungry, and that elegant pompano--
677.You were both might reprehensible.
678.Have you heard from Preston
679.No, but a note from Ted, he said Pres arrives on the packet at by noon.
680.He'll bring him on over.
681.They ought to be here by now.
682.They'd have to wait for the sheriff to pass them through.
683.Pass them through?
684.Guards patrol the road as far as Riverview.
685.They stop everybody from the city.
686.It's mighty bad in the city, Miss Belle, mighty bad.
687.We're all very fortunate to be here. / Are any gentle folk taken down?
688.Major Crandall's dead with it, for one.
689.Warrington's got it. No telling how many others.
690.Where there's sickness in the house, they keep it secret.
691.There's talk of shipping the sick to Lazarette island with the lepers.
692.Lazarette island with the lepers!
693.Like in '30.
694.It ain't civilized...
695....to condemn Christian people to Lazarette island!
696.They won't have a chance at all.
697.No chance at all...
698....but maybe the rest of us will.
699.Theophilus, we are safe up here?
700.This parish always has been above the fever line.
701.They aim to keep it that way.
702.Excuse me. I'm keeping you all standing.
703.Come on in and freshen up a bit.
704.That must be Pres and Ted now.
.......
705.Pres, my dear boy!
706.And Ted!
707.Aunt Belle...
708....everybody, this is Amy...
709....my wife.
710.Pres' wife?
711.You could knock me over with a feather!.
712.Hey, Buck, there's your stem-winder!
713.My dear...
714....Pres' wife would naturally be welcome here.
715.But you are, for your own sake. / Thank you.
716.Pres' brother has been so gracious in his welcome.
717.I really hoped all of you would be the same.
718.Of course we will, my dear.
719.May I present our friends?
720.May I present General Bogardus?
721.Mr. Cantrell.
722.Mr. Allen.
723.My dear, will you come with me?
724.Howdy, Ma'am.
725.Nice to have you back with us again, Pres.
726.See that the gentlemen get their juleps.
727.Praise be, Master Pres!
728.Sure glad to see you back home.
729.Excuse us, please.
730.It's mighty kind of you to have us.
731.I will tell you, truthfully, I'd have come anyhow. / I hope so.
732.I've got to go back tomorrow. / To the city? But, pres...
733.Things are at sixes and sevens at the bank. The fever's left us short-handed.
734.at sixes and sevens: 난잡하게, 당혹하여, 헤매며
735.Perhaps it isn't convenient. / My dear, Halcyon belongs to its guests.
736.And Pres' wife is, of course, an honored one.
737.Come, my dear.
.......
738.Is this your first visit South? / Yes, it's beautiful.
739.Strange and beautiful.
740.And a little frightening. / Frightening?
741.Because of its strangeness and beauty, I suppose.
742.This way, my dear.
.......
743.You haven't forgotten how. / Me, sir?
744.The head might forget, but the hand remembers.
745.Miss Julie's right behind me all day to fix them the way you liked them.
746.Uncle Cato, how is Miss Julie?
747.Why, she's just Miss Julie. / Just the same?
748.I reckon princesses just naturally grow up to be queens, that's all.
749.Uncle Cato, we've known each other a long time.
750.I'm back now...
751....home.
752.It's a special occasion.
753.Will you join me in one?
754.It ain't hardly proper.
755.But I'll kind of take one out in the pantry...
756....and bless you and Miss Julie.
.......
757.Are you remembering the time you wanted me to wear white?
758.Are you?
759.Until now, I never have.
760.Cat got your tongue, Pres?
761.You said that plain enough.
762.What fools we were.
763.Julie, you're lovely.
764.Lovelier than ever.
765.I can't believe it's you here.
766.I dreamed about it so long...
767....a lifetime.
768.No.
769.Longer than that.
770.I put on this white dress for you...
771....to help me humbly ask you to forgive me.
.......
772.I'm kneeling to you.
773.Julie, don't.
774.To ask you to forgive me...
775....and love me.
776.As I love you. / Please.
777.This is Amy, my wife.
.......
778.Your wife?
779.And you're...may I say Julie?
....
780.Pres' wife?
781.You're funning!
782.Hardly.
.......
783.Married.
784.My felicitations, Pres.
.......
785.Yes, Aunt Belle, in here.
786.I was just congratulating Pres on his marriage.
787.You from the North, Mrs. Dillard? / New York.
788.She was a Miss Bradford.
789.Isn't that what you told me, my dear?
790.Bradford.
791.Amy Bradford...
792....from New York.
793.I'm happy to welcome you to Halcyon.
794.Thank you.
795.You have charming customs here.
796.You may find our customs different from those of your country.
797.I did want to meet you. Pres told me so much about you.
798.Everything, I suppose.
799.Are you very surprised about our getting--
800.We Louisianans are very impulsive.
801.I wouldn't be surprised at whatever Pres did.
802.The others will be coming down. / Yes, of course.
803.Would you excuse us a moment?
.......
804.Julie, child, I'm so sorry.
805.For heaven sakes, don't be gentle with me now!
806.Do you think I want to be wept over?
807.I've got to think...
808....to plan, to fight.
809.You can't fight marriage! / Marriage, is it?
810.To that washed-out little Yankee?
811.Pres is mine, he's always been mine.
812.And if I can't have him--
813.Why, Buck!
814.You don't know how glad I am to see you.
815.I am most pointedly delighted to see you, Miss Julie.
816.Most pointedly delighted.
817.William Lloyd Garrison is a fanatic and Wendell Phillips are head up.
818.It made a mighty touchy situation, but I can't believe the intelligent men up North...
819....plot to destroy our sovereign rights.
820.You're calm now, but tell me you were raring to join Andy Jackson to fight the British.
821.I was a lot younger then, and a lot foolisher.
822.Buck's doesn't sound so foolish to me.
823.Most of it makes sense.
824.I'll take the rest on faith.
825.Miss Julie. That's the first time you ever said I talked sense.
826.Well, you don't much.
827.But it's refreshing to see a man who knows his mind.
828.Don't you think so? Pres.
829.It's hard to know your mind sometimes.
830.If only we could put away this stale quarrel.
831.Exactly I always say...
832....'Let sleeping dogs lie.'
833.Abolitionists aren't sleeping dogs.
834.They scratch their fleas all over the place.
835.We'll have to hang a few to get any peace.
836.William Lloyd Garrison would look elegant that way.
837.Your problems won't be solved by hanging Mr. Garrison. Mr. Cantrell.
838.There's plenty more.
839.I named Garrison because he's traitor by own say so.
840.And there's such meanness in a traitor.
841.Don't you think so, Pres?
842.Julie spoke to you, Pres.
843.Excuse me. / Just small talk. Don't trouble.
844.I'm sorry. Tonight I'm haunted.
845.Haunted?
846.Only by memories, Uncle Cato
847.Just coming back here. All my child's, there's so much to remember.
848.Remembering? A forward-looking young banker?
849.Even a banker has memories.
850.He ought to kill them then or laugh at them.
851.I interrupted you, Buck. You were about to hang a somebody to traitor.
852.An abolitionist, Miss Julie.
853.I think you were Voltaire said, "I disagree with everything you say...
854....and I will defend to the death your right to say it."
855.That don't make sense.
856.Maybe Pres got a little beyond us, Buck.
857.We ignorant Southerners simply expect a gentleman to go by his raising.
858.We're all agreed on that.
859.Here's how I see it. Cotton is king.
860.Folks are bound to ship cotton down river.
861.So how can New Orleans not become the greatest city in America, fever or no fever?
862.I'm afraid there's more than fever the matter.
863.Being up North seems to changed your point of view.
864.I hate to say it, but in a war of commerce the North must win.
865.A curious thing for a Southerner to say.
866.It strikes me that way.
867.But maybe Pres has learned why up North.
868.We must have little be a victory of machines...
869....over unskilled slave labor.
870.I don't know that I like that, Dillard.
871.You're not expected to like it.
872.You'll like it less when it happens.
873.You talk mighty like a black abolitionist.
874.I think you know I'm no abolitionist.
875.I believe the tide has turned against us.
876.But I'll swim against that tide just as far as you will. Cantrell.
877.Sure. We're all of one mind here.
878.We hate an abolitionist as we hate the devil.
879.Naturally, we claim right to the customs we were born to...
880....and even some of us who question the value of those of customs.
881.I like my convictions undiluted, same as I do my bourbon.
882.Frankly, I'm not impressed by Pres' nightmares.
883.I have dreams myself too, but they never come to much.
884.They slip away from you and you wonder how you could have been so silly.
885.Sure is a fact, Miss Julie.
886.There was one very curious one I had.
887.I'd admire to hear it.
888.Heavens! I wouldn't think of boring our guests.
889.The drawing room, ladies?
890.It wouldn't bore me. Miss Julie.
891.Perhaps to you later.
892.To you alone.
893.We'll be in the drawing room, gentlemen, you can find them.
894.You can lay ten to one on me. Miss Julie.
895.Gentlemen!
.......
896.Stephanie, what you giggling about now?
897.Nothing, Mother.
898.Your health, sir.
899.Thank you. Mighty good to have you back. Pres.
900.Times so unsettled, we need good men about us.
901.Looks like you sir. If the Yankees nations don't let us be, we'll have to go up there and teach them manners.
902.I'm afraid facts are against you doing it that easy.
903.I think your facts are most of scare women and sell Northern bonds. I don't like it hear that.
904.One fact you can't deny, we're the guests of a charming hostess.
905.Sorry, General. I likely misunderstood you, sir.
906.I don't think you misunderstood, sir.
907.I expressed an opinion. Nothing personal. Take it as you like.
908.If it wasn't personal I'm satisfied.
909.Just understand, Cantrell...
910....a question of your being satisfied about my opinion is of no importance to me.
911.Gentlemen!
912.You look like we're in the wrong mood for political discussion night.
913.Come, shall we go in to the ladies? / I'm with you there, General.
914.Shucks, we're all friends here! Old friends.
915.Naturally we are. Come along.
.......
916.Buck seems dead set to quarrel with you.
917.That's nothing new for Buck
918.And Julie...
919....she's set herself up to fascinate Buck like a Gallatan Street girl.
920.Great ladies and Gallatan Street girls, my dear brother, have a lot in common.
921.Look here! Has Julie been--
922.The less you crack your teeth, the longer you'll have them.
923.Julie wants you both. Miss Massie will play for us.
924.Thanks, Stephanie.
925.Coming, Pres? / Yes, of course.
.......
926.How's Miss Julie been? Has she seen lots of people? I mean.
927.No, sir. She ain't seen nobody much.
928.Just stay in the house or ride the horse.
929.Your lady take tea or coffee in the morning?
930.I hear folks eats curious up North.
931.Coffee.
932.Has Mr. Cantrell been up here before today?
933.No, sir, he ain't. No company at all.
.......
934.Thanks, Uncle Cato.
935.Yes sir.
.......
936.Pres, why did you do it?
.......
937.Why?
938.Because I love her.
939.But you had my love.
940.And lost it.
941.Wasn't that memory more real than anything she had to give to you?
942.Don't be cross with me, Pres. Just tell me.
943.You must! / Please don't, Julie.
944.Shall I cry for you?
945.Nobody ever made me cry but you....
946....and that was only twice.
947.Do you remember?
948.Yes.
949.How much do you remember?
950.Everything you ever said or did.
951.But that's past now. Julie. Done. Finished.
952.I ought to have come to you.
953.I wanted to so terribly.
954.It was because I wanted to so much that I couldn't.
955.You do understand that, don't you?
956.I didn't understand. I just knew what you did.
957.But you had to come home, didn't you?
958.You had to come back to the country and the things you know...
959....because you belong here.
960.Nothing can change that.
961.Listen.
962.Can you hear them?
963.The night noises.
964.The mockingbird in the magnolia.
965.See the moss hanging from the moonlight.
966.You can fairly taste the night, can't you?
967.You're part of it.
968.And it's part of you...
969....like I am.
970.You can't get away from us. We're both in your blood.
971.This is the country you were born to, the country you know and trust.
972.Your country!
973.Amy wouldn't understand.
974.She'd think there'd be snakes. / Julie, please!
975.It isn't tame like the North.
976.It's quick and dangerous! But you trust it.
977.Remember how the fever mist smells in the bottoms, rank and rotten?
978.But you trust that, too...
979....because it's part of you...
980....just as I'm part of you...
981....and we'll never let you go.
.......
982.Pres. You're afraid.
.......
983.Miss Julie. I thought we'd lost you.
984.That's a nice little Yankee, pretty as a red wagon!
985.But trying to talk to her! / That must have been something.
986.I tried horses and she talked of a policeman's horse she fed sugar to once.
987.I tried hounds. She thinks a Walker hound is one that walks.
988.My zing, don't they educate women up North? She's plain ignorant!
989.They're just educated differently. She probably knows calculus.
990.Any flower wench knows calculus.
991.By Calculation, out of Siderial Maid. Won the Ranger Stakes in '47.
992.What's the matter? Do you ache anywhere?
993.It's nothing. / It is!
994.Look here, Miss Julie.
995.You were out here a mighty long time with Pres Dillard.
996.Please, Buck.
997.Pres had just been punishing the brandy.
998.My back teeth!
999.He forgot how to drink like a gentleman up North too?
1000.Does he think lady's house is a riverboat bar?
1001.What did he do?
1002.I wouldn't have a silly thing I said be the cause of anything.
1003.You won't be the cause of anything. Depend on me.
1004.Thank you, Buck.
1005.That's the cannon from New Orleans.
1006.You can hear it when the wind's right.
1007.There it goes again!
1008.Wind shifted south.
1009.I can't bear loud and sudden noises. Even firecrackers give me palpitations.
1010.What is it? / It's the fever cannon, down in the city.
1011.At night they set barrels blazing on street corners...
1012....and the artillery fire cannon to fight the plague.
1013.What good does that do? / Everybody knows that Air currents take the fever away.
1014.Better to drain the swamps and clean up the city.
1015.That's what they do in Yankee land? / They do.
1016.And other customs up North worth copying.
1017.Eating horse-feed beans, maybe?
1018.Everyone to his own taste.
1019.I'll remind you that my wife is a Northerner and a stranger here.
1020.And you talk like you're the same. / See here, Buck!
1021.I'm Sorry, but this subject is an unwelcome one.
1022.Excuse me, Julie...
1023....but as mistress of the house, you agree with me, I'm sure.
1024.I wouldn't think of forbidding any subject to my guests.
1025.Here comes a white gentleman looking for you.
1026.Jenkins, what is it?
1027.Dr. Livingstone says Mr. La Cour's bad with fever.
1028.The doctor says you better come, right now.
1029.Of course. Send a boy for my carriage.
1030.But Mr Pres, you told me he could go visit his folks in Riverview.
1031.Bat will drive you. / Hurry!
1032.Mr. La Cour's bad.
1033.He wants to talk bank business to you...
1034....before it gets too late.
1035.Was I you, I'd ride. Be quicker.
1036.All right.
1037.Stop at Halcyon tonight. Make the journey back at your pleasure.
1038.It's gracious of you, Mistress Massie...
1039....but I must return at once.
1040.Then you'll need a fresh mount
1041.Bayou Belle and Donacon are stabled.
1042.Bat will go with you to bring the horses back. Go along Bat and saddle them.
1043.Thank you, Aunt Belle.
1044.Pres, I ought to go with you! / This won't take long.
1045.When I go back you come down the carriage.
1046.Ted, get me a coat?
1047.I'll put on some boots.
1048.Take care of her. Be right back.
1049.Would you care to freshen up? Mr. Jenkins. / Thank you, ma'am!
1050.Theophilus, would you mind? / Gladly.
1051.Why, Erroneous!
1052.What are you two doing here?
1053.Zette said for us to make acquirements...
1054....when we all is to sing with you and Mister Pres.
1055.Just another old custom, Mrs. Dillard.
1056.They can come up any time.
1057.What time, Miss Julie?
1058.Ain't you hear? She done say any time.
1059.That don't mean nothing. / It sure do!
1060.Of course it does, Errata! Just you tell her.
1061.It do! / It don't!
1062.I hope you'll all forgive me. Goodbye.
1063.We understand perfectly.
1064.Now don't fret about me. / I'll try not to.
1065.Look after Amy, Ted?
1066.You needn't have asked.
1067.Goodbye everybody.
1068.Goodbye, Pres.
1069.Goodbye, Julie.
.......
1070.I hope it will be all right.
1071.It always is.
1072.It's a pity Pres had to go now.
1073.But I suppose his bank comes first.
1074.You don't find that admirable?
1075.Admirable, I suppose...
1076....it just seems there are other things more interesting.
1077.I imagine Buck finds it so.
1078.Miss Julie. I never go in a bank if I can help it.
1079.It seems like that mostly study how to get something away from somebody.
1080.I wouldn't say that, Buck.
1081.What he means is that most folks down here prefer other pursuits, like planting.
1082.You needn't apologize for Mr. Cantrell.
1083.I'm sure he's capable of defending his own insinuations.
1084.Why, Mistress Dillard, ma'am...
1085....I surely didn't mean to offend.
1086.Of course, Buck didn't realize what he was saying.
1087.He doesn't even realize how Julie's using him.
1088.How you mean that? Son.
1089.I don't understand, but it don't sound polite.
1090.You know right well what I mean.
1091.Julie has egged you on force to against Pres and now his wife.
1092.Ted, be quiet. / I meant what I say.
1093.Let's figure I didn't hear then.
1094.And keep Miss Julie's name out of your conversation.
1095.You'd defend what you don't even understand?
1096.Don't pay attention to him.
1097.I see nobody that needs defense.
1098.If I did, I'd make out to defend them.
1099.Let's put it this way then, Mr. Cantrell.
1100.All evening long I thought you coarse, loud and not a gentleman.
1101.That's better!
1102.No need for that.
1103.Very well, Mr. Dillard.
1104.I'd be glad of your kindness, Dick.
1105.Happy to do you the honor...
1106....you young jackass!
1107.You surely don't mean to-- / Don't mean nothing at all.
1108.Just talking.
1109.What does he mean to do?
1110.Of course, you're joking?
1111.Joking, Ma'am?
1112.Buck, I forbid you!
1113.As a guest in my house.
1114.Forbid me what, ma'am?
1115.To do what you're planning.
1116.I don't know what you mean.
1117.Stop play-acting!
1118.Your stupid code. It's for fools!
1119.You, too, think our customs are old-fashioned?
1120.Buck I beg you! This mustn't happen!
1121.I don't understand.
1122.I guess there's a lot I don't understand.
.......
1123.Naturally, you'll apologize to Buck.
1124.General Bogardus, may I put myself in your hands.
1125.You'll be good enough to make the arrangements.
1126.Ted, listen to me. You can't do this. You must stop it.
.......
1127.Uncle Thee...
1128....you won't let this go any further, will you?
1129.I didn't likely do about it now.
1130.Naturally, I'll do everything I can.
1131.Whatever it is, you must do it.
1132.Isn't this what you wanted, Julie?
1133.Or did your plans go astray?
1134.We women can start the men quarreling often enough.
1135.We can't ever stop them.
.......
1136.Come on now!
1137.Let's raise a ruckus tonight.
1138.Come along children Little children come along
1139.while that moon is shining bright
1140.Get on board
1141.and float down the river
1142.while we raise a ruckus tonight
.......
1143.Julie.
1144.Come on, sing, Aunt Belle.
1145.Have the little Yankee join in.
1146.이 곳 남부의 매력적인 관습이랍니다.
.......
1147.That's why I wore my white dress tonight.
1148.I'm being baptized.
1149.Raise a ruckus tonight!
.......
1150.You don't business to take him up a youngster that's never been out before.
1151.If he's going to talk man-size, he's got to act man-size.
1152.Dick, he's lucky.
1153.All I aim to do is clip a wing so he won't fly too high.
.......
1154.Mighty nervous feeling first time you face shot.
1155.Wish I could tell him...
1156....but that'd be highly irregular.
1157.Anyhow, it might hurt his feelings.
1158.Buck has offered twice to accept an apology.
1159.He doesn't want to fight you.
1160.You realize what you're up against?
1161.I've had the benefit of Buck Cantrell's skill and experience.
1162.I'll make the best use of it I can.
1163.Gentlemen, take your places!
1164.Remember, gentlemen, you turn and fire at the count of ten.
1165.Very good, sir.
1166.Places.
1167.Are you ready?
1168.At your service.
1169.Ready, sir.
1170.Gentlemen!
1171.One...
1172....two......three…
1173....four...
1174....five...
1175....six ...
1176....seven......eight...
1177....nine...
1178....ten!
…....
1179.Are you savages, you Southerners?
.......
1180.Good morning!
1181.What brought you all out so early?
1182.It's a grand morning. I couldn't resist it.
1183.Where are the gentlemen?
1184.You know very well where they are.
1185.Oh, yes, at a meeting.
1186.A silly custom, but a part of what we Southerners call chivalry.
1187.You know sometimes I envy them.
1188....to face the one you hate...
1189....to kill or be killed...
1190....to settle something.
1191.We can't do that, we women.
1192.Zette, aren't they beautiful?
1193.Right nice and pretty!
1194.Right nice and pretty.
1195.Pretty enough for Ted's grave!
.......
1196.Buck's dead.
1197.I never saw a man die before.
1198.He knew what you'd done.
1199.Before he died he told me so.
.......
1200.Miss Amy, we're leaving, if you'll get ready.
1201.Thank you. General. / Miss. Molly, you ride back with us.
1202.Dick will follow.
.......
1203.I quite understand, Uncle Thee.
1204.My respects, Ma'am.
1205.I'll arrange to turn my guardianship over to the bank.
.......
1206.All right, Zette.
.......
1207.Say it!
1208.What are you thinking?
1209.I'm thinking of a woman called Jezebel...
1210....who did evil in the sight of God.
.......
1211.He's to bury.
1212.More killing. / Sorry, gentlemen.
1213.Case of had-to. / A fugitive?
1214.No, just a fool who was crazy enough to try to run the fever line.
1215.It's spread this far?
1216.Sure, spreading like wild fire all along the river yellow jack.
1217.We got orders to shoot have to whoever tries to pass the parish boundaries come and gone.
1218.You mean no one can get downriver to New Orleans?
1219.That's the law, gentlemen.
1220.Mind if we leave the body here till we can get a wagon?
.......
1221.Sorry, you heard what the sheriff said
1222.Uncle Cato. Bring the baggage back in.
1223.Ladies and gentlemen, my home is yours as always.
.......
1224.That's today's crop for Lazarette island.
.......
1225.Good evening, Doctor.
1226.Bourbon?
1227.Make mine double.
1228.Well, they might as well now. Good a time as any.
1229.Ain't that kind of unusual for you? Son.
1230.Are you telling me what I can drink?
1231.Dr. Livingstone, I don't know why I said that.
1232.Don't you feel right, son? / Kind of edgy, maybe.
1233.A tough day. I caught chill walking up.
1234.hill? You better be easing down.
1235.We want you to clear up that mess in the bank.
1236.I saw him myself day before yesterday.
1237.I saw him an hour ago.
1238.You think I don't know a dead man when I see one?
1239.And him in his coffin? His folks brought the body down.
1240.What happened now?
1241.Huger has claims Buck Cantrell's dead.
1242.Dead? / Fever?
1243.You're crazy!
1244.I'll give 20-to-1 Buck Cantrell's to bury.
1245.I'll give 10-to-1 Ted Dillard shot him in a duel.
1246.Ted Dillard follows him around like a hound dog!
1247.And Buck the best pistol shot in Louisiana?
1248.20-to-1. Any takers?
1249.I believe I heard you made a private matter that concerned my family the subject of a bet.
1250.I'm mighty sorry. / It's not a thing to bet on.
1251.No, I reckon you're right...
1252....there's been so many dead folks lately that....
.......
1253.Yellow Jack!
.......
1254.One of you lend a hand here!
1255.None of you got enough whiskey in him to give you little courage?
1256.You going to let him lie here, you drunken blackguards?
1257.If one of you don't help me every mother's son of you them, I'll call out if you live through this epidemic.
1258....to be challenged!
1259.You, Laurette!
1260.Taylor! Lanois!
1261.Come on!
.......
1262.Some rice, Dick?
1263.No thank you.
1264.More gumbo, Uncle Thee?
1265.Thank you.
.......
1266.Serve the wine, Uncle Cato.
1267.Miss Julie, please Ma'am.
1268.Bat just come, say Dr. Livingstone sent him back.
1269.Mister Pres, he got the fever bad.
1270.The fever?
1271.It can't be!
1272.He take him to your house, because the hotels won't take him.
1273.He says you get there right away quick before he's hustled off to that leper place.
1274.Leper place?
1275.What does he mean?
1276.Lazarette island, where they ship the fever victims.
1277.Get our carriage. / You can't get through.
1278.Cato, have a couple of horse to saddle! Ted, you come with me!
1279.You all stay here.
1280.Miss Amy. I can't promise, but I'll get a pass governor's.
1281.You and Miss Amy be ready. We'll be back soon as we can.
.......
1282.Go on and eat.
1283.How come they let you through the fever line? Sit down.
1284.They never. Miss Julie. I just kind of oozed through. / How?
1285.When the white gentlemen stop me just outside town...
1286....I leave the horse and walk across the Parish line...
1287....because I'm bound to get back house in.
1288.I just kind of squinched through by the Bayou.
1289.You swam the Bayou? / No, Ma'am, Miss Julie. I scared of them gators!
1290.I just kind of found me a double-end boat.
1291.It ain't like I was stealing. Miss Julie. I'm fixing to take it back.
1292.You're going back right now, and I'm going with you.
1293.Zette. Get my cloak. Meet me at the smokehouse.
1294.It's too risky for a white lady. Miss Julie.
1295.Me, I cannot mix with the night.
1296.But them sheriff folks shoot first and ask after.
1297.You hear me? We're going!
1298.Get me a coat!
.......
1299.All right, I'm coming.
.......
1300.Doctor, is Pres still here? / Yes, Ma'am.
1301.Thank heaven!
1302.Gros Bat, go around to the quarters. Thank you.
1303.How is he?
1304.As well as can be expected. He's in your room.
1305.Had bring him no hotel would take him, of course.
1306.Naturally, his place is here.
1307.I don't think you ought to go up there.
.......
1308.You oughtn't to be in here. Miss Julie.
1309.Yellow Jack's mighty catching.
.......
1310.Hurts my head!
1311.Just keep on applying the cold compresses.
1312.That's all we can do.
.......
1313.Get some ice.
1314.Be quick!
…....
1315.How'd you get through? / We got a pass from the governor.
1316.Pres is here? / How is he?
1317.Are you Mrs. Dillard?
1318.No better or worse. That's something. / Please take me to him.
.......
1319.Pres, dear.
.......
1320.Please, Doctor, you must tell me.
1321.It's true. They're going to take him away?
1322.It was the only thing I could decently do.
1323.I'll be to kill first!
1324.There's been enough killing.
1325.Pres is a fever patient, I had to report him so.
1326.You reported him?
1327.Have you any idea what would happen New Orleans now...
1328....if folks thought there were separate laws for rich and another poor?.
1329.Mistress Dillard, I put Pres on his first horse.
1330.I caught his daddy out of the saddle when he died at Buena Vista.
1331.Pres can't talk for himself, but I know his breeding.
1332.I know what he'd say.
1333.He's a man of honor.
1334.I've got to get on down to the wharf.
.......
1335.Miss Julie. You're looking mighty worn out.
1336.You'd better get yourself some sleep...
1337....otherwise we'll be sending you off to the island too.
.......
1338.Doctor!
1339.When they come for Pres I'm going with him.
1340.You must arrange it so that I can go with my husband.
1341.It's unthinkable. / Will you arrange it?
1342.You must, Doctor!
1343.You ask a mighty terrible thing.
1344.Doctor, will you?
1345.I know what I'm asking. Will you?
1346.Yes, if you want it.
1347.Thank you.
1348.Of course, it's your right to go, you're his wife.
1349.But are you fit to go?
1350.Loving him isn't enough.
1351.If you gave him all your strength, would it be enough?
1352.I'll make him live or die with him.
1353.Do you know the Creole word for fever powder...
1354....for food and water?
1355.How to talk to us a sullen, over-worked black boy to fear you and help you?
1356.Your lives will hang on things just like that...
1357....and you'll both surely die!
.......
1358.Then it'll have to be that way!
1359.It's not a quite journal proving your love by laying down your life for Pres.
1360.Nothing so easy!
1361.Have you the knowledge and the human strength to fight for his life and for yours own one have to fight?
1362.Amy, it's no longer you or me.
1363.What do you mean?
1364.I'll make him live. I will.
1365.Whatever you mighty do, I can do more..
1366....because I can fight better than you.
1367.If you knew the horror of that place!
1368.It isn't a hospital.
1369.It's a desolate island haunted by death.
1370.They'll put Pres in a shed with 100 others.
1371.You must be there with him day and night...
1372....watching his every breath.
1373.You must bathe him, keep him clean, give him drugs, fight for his food and water.
1374.You must keep the living from him and the dead...
1375....with your body between him and death.
.......
1376.Where is he?
1377.Upstairs. End of the hall.
.......
1378.I'm not afraid.
1379.No, you're not afraid.
1380.You're the bravest woman I ever saw.
1381.I even believe you have the courage to save him...
1382....by giving me the right to go in your place.
1383.You're not afraid to die.
1384.I boldly ask a greater sacrifice in Pres' name...
1385....his life.
1386.And for yourself?
1387.I ask for the chance to prove I can be brave and strong and unselfish.
1388.Help me, Amy.
1389.Help me make myself clean again as you're clean.
1390.Let me prove myself worthy of the love I bear him.
1391.Julie, tell me...
1392....something that only you can tell me.
1393.Does Pres still love you?
1394.Himself might not know, but you would.
1395.Amy, you must let me go with him!
1396.Tell me. / What does it matter who he loves?
1397.It's his life that matters.
1398.Tell me.
1399.We both know.
1400.Pres loves his wife.
1401.Who else would he love?
1402.Not me, surely.
1403.I've done too much against him.
1404.I never knew how to be gentle and brave as you are.
1405.Had there been any love in his heart...
1406....I'd have taken him from you.
1407.I tried and failed...
1408....because he loves only you.
1409.I'm grateful to you for telling me...
1410....what I had to know.
1411.God protect you and Pres.
.......
대사이동
.......
1.여기 세우게!
2.술집에 좀 들르세.
3.줄리의 파티에도 술이 많이 있을 텐데요! / 파티 술엔 체리 주스 같은게 섞여 있잖아!
4.어서 가지! 여기서 기다리게!
5.네, 캔트렐 씨!
.......
6.미친 소리 말게!
7.그 말은 트럭스톤 혈통이 아니란 말이네.
8.장군님!
9.안녕하십니까, 보가더스 장군님.
10.잘 있었나, 벅, 테드?
11.파티에 가십니까, 장군님? / 그럼, 가지!
12.나중에 봅시다.
13.트럭스톤은 우리 주에서 최고의 혈통이네.
14.아. 마침 혈통에 일가견이 있는 친구가 왔군.
15.이봐. 벅 캔트렐! 이리와서 내기 심판 좀 봐주게.
16.시간이 없네, 휴제! 잠깐 지나가는 길이거든.
17.오, 오래 안 걸릴 거네! 벅.
18.못 들었나, 휴제! 벅이 시간이 없다잖아!
19.여러분!
20.시간이 없답니다! 십중팔구, 그는 오늘이 몇일 인지도 모를 겁니다!
21.그건 약과입니다!
22.아마도 몇 월인지도 모를걸요!
23.어쨌든 몇시인지는 알겠는데요!
24.아직 3시가 안됐을 겁니다!
25.3시가 넘었다면, 드로트렉씨는 취해 쓰러져 있을 테니까요.
26.저렇게 재치 있는 농담을 하다니 정말 대단하지 않습니까...
27.마음의 연인을 잃고도?
28.가만있게, 테드.
29.캔트렐 씨는 연인을 잃었습니다.
30.그만하게, 드로트렉!
31.보셨습니까, 여러운. 캔트렐 씨는 농담할 기분이 아닙니다...
32.왜냐하면 줄리 양이 곧 결혼을--
33.지금 자네가 숙녀의 이름을 언급했나. 내가 잘못 들었길 바라네.
34.언급했다면 어쩔 건가?
35.신사는 술자리에서 숙녀의 이름을 언급하지 않네.
36.내게 예절을 가르치려는 건가, 친구?
37.천만에! 드로트렉.
38.하지만 왠지 자네 모자, 귀 또 그 사이에 있는 전부가 맘에 안 들 뿐이지!
39.알아 들었나? / 충분히.
40.피에르?
41.대리인을 지명해 주십시오!
42.테드! 이런 일에 나서기엔 자넨 너무 어리네!
43.여러분, 잠시 실례하겠습니다!
44.드로트렉은 내가 맡아야 해요. 형수님 되실 분 일인 걸요.
45.당신보다 제가 더 싸울 일이 많아요! 내게 맡겨 둬요, 벅.
46.그렇게 까지 느낀다면 그렇게 하게.
47.제가 캔트럴 씨의 대리를 맡아 영광입니다.
48.옥스에서 해 뜰 때 어떻소? / 좋소!
49.왜 그렇게 일찍하나? 10시로 잡게!
50.드로트렉은 만만하지!
51.우리가 어둠속에서 다가갈 필요가 없네.
52.이만 실례하겠습니다.
53.가세, 젊은이. 파티에 가봐야지.
54.여러분, 한잔 더 마십시다!
55.벅, 이보게!
56.하루종일 내가 사려고 했던 게 있군! 줄리의 파티 장식에 필요할거야!
57.캔트렐, 잠시만!
58.저희와 같이 타고 가시겠습니까? / 난 내 마차가 있네.
59.캔트렐, 나도 이러긴 싫지만. 줄리의 이름이 언급되던데.
60.그녀의 후견인으로서, 그녀를 그런 일에 연관하지 않았으면 하네.
61.줄리 양의 이름이 언급돼요?
62.저는 전혀 못 들었는데요.
63.전 단지 드로트렉을 싫어하는 것 뿐입니다! 해 드릴까요?
64.캔트렐, 자넨 어리석네. 드로트렉은 노련해! 12번이나 결투를 치뤘다고!
65.그럼 13번째는 드로트렉에게 불운한 결투가 될 겁니다.
66.프랑스 인들 아시죠! 그들은 머리를 겨냥하고 빗나가지만.
67.전 몸을 겨냥하고 내장을 박살내죠!
68.보가더스 장군님, 그럼 이만.
.......
69.켄드릭 부인과 켄드릭 양께서 오셨습니다!
70.마차를 그늘에 두게, 알버트! / 네, 마님.
71.말들을 햇볕에 두면 안되네. 알겠나?
72.딴 데 가지 말게!
73.모자와 장갑도 쓰고 있고!
74.그리고 코트 단추를 채우고!
.......
75.안녕하세요, 케이토. / 켄트릭 양.
76.와 주셔서 감사해요! / 초대해 주셔서 감사한 걸요, 벨!
77.스테파니! 예쁘구나!
78.오, 감사합니다, 메시 고모님!
79.스테파니, 예의를 지켜야지!
80.우리가 늦은 건 아닌지 모르겠네요. / 늦다뇨?
81.줄리도 아직 안 온 걸요. 자기 집에서 하는 자기 파티인데도요.
82.정말 그 애를 어떻게 해야 할지 모르겠어요!
83.전 늘 말하죠, " 그래도 안 오는 것보다 늦는 것이 낫다!" / 잠시 실례해요. 아노리아.
84.엄마, 제발 다른 사람들 앞에서 저 좀 나무라지 마세요.
85.북부 소녀들은 더 이상 절인사를 하지 않아요. 책에서 읽었어요!
86.뉴올리언스에선 한단다. 양키 방식을 본 받지 말아라!
87.어떻게 지내셨어요, 페이숑 부인? / 안녕하세요, 아노리아, 스테파니.
88.벨이 방금 말했어요, 줄리가 자기 집에서 하는 자기 파티인데도 늦는다고요.
89.전 늘 말하죠, " 시간 엄수는 예절의 기본이다! "
90.예절은 줄리의 장점은 아니죠!! / 안녕, 테드!
91.테드! 흥분되지 않아요! 오빠 형 프레스톤은 정말 행운을 잡은 거에요.
92.형이 형수님을 꽉 잡는다면 그렇다고 할 수 있겠지.
93.오. 캔트럴 씨 처럼 이야기는 하는 것 좀 봐.
94.줄리 언니가 왔으면 좋겠다.
95.벨 고모님도 같은 심정일거야. 저러다 숨 넘어가시겠어!
96.말해봐, 캔트렐씨가 낙담하지는 않았어?
97.낙담이라니?
98.벅 캔트렐씨가?
99.사냥개가 쫓아가고. 칼을 쥔 탐이 곰과 뒤엉켜 싸우는데.
100.누가 누군지 몰라서, 모자가 달린 쪽인 탐이겠거니 했답니다.
101.네, 벨 고모님.
102.얘가 아직도 안 왔어요. 후견인이니 좀 타일러 해보세요.
103.고모이신 부인께서 하시지 그래요?
104.평생 제 시간에 온 적이 없잖아요. / 너무하네요!
105.시간이 중요한가요, 벨 고모님.
106.나이가 들 수록 남아도는 게 시간인 것 같은데요.
107.손님들에게 뭐라고 해야 할지 모르겠어요.
.......
108.안녕하세요, 줄리 양.
109.고맙습니다, 그로뱉.
110.말을 데려가렴, 티뱉.
.......
111.티 뱉, 눈에 그렇게 겁을 가득 채우고 서 있지마!
112.네가 겁먹었다는 걸 안단말야!
113.알아요, 줄리 양, 하지만 저를 무는걸요!
114.그럼 너도 등을 똑같이 물어주렴.
115.다녀왔습니다, 케이토 아저씨. / 어서오세요, 줄리 아가씨!
116.벨 고모님께서 폭발 직전이십니다!
117.알아요, 제가 좀 늦었죠.
118.줄리 아가씨, 파티 복을 준비해 놨어요.
119.고맙지만 시간이 없어, 제티. 손님들한테 가봐야 해.
120.줄리 아가씨, 승마복으로요? / 상관없어요.
121.안녕하세요, 모두들!
122.늦어서 정말 죄송해요!
123.망아지에 문제가 좀 생겨서요.
124.안녕하세요, 뚱뚱이 고모.
125.승마복이잖니! / 갈아 입을 시간이 없었어요.
126.이 옷도 근사해 보여요! / 고마워.
127.잘 지냈어요, 테드? / 물론입니다.
128.안녕하세요. 처음 뵙겠습니다?
129.너무 죄송해요, 하지만 망아지가 거만해 질때 어떤지 아시죠, 예절 좀 가르치고 혼내주느라고요.
130.그래요, 무척 중요한 일이죠.
131.안녕, 몰리. 실례합니다.
132.단언해! 내 마음씨가 넓었으면 좋겠지만 그래도 말해야 겠어!
133.스테파니가 커서 저러면 절대 가만 두지 않을 겁니다!
134.전 늘 말하죠, "매를 아끼면 애를 망친다!"
135.뉴욕에서 사실 거라니 정말 좋으시겠어요!
136.당신과 프레스톤의 행복, 건강을 바래요...
137.그리고 무엇보다 번영을 기원합니다!
138.지난 번에 프레스와 제가 약속할 때도 똑같이 말씀하셨어요.
139.결혼하실 때까지 저흰 계속 반복할 겁니다.
140.얘야, 토디 술은 신사분들을 위한 거란다.
141.위스키를 섞었나요, 빌리아저씨?
142.최고급 버번 위스키 입니다. / 잘 하셨어요.
143.미래 딜라드 부인의 건강을 위하여!
144.제 행복을 빌어주시지 않을 건가요?
145.왜? 행복하지 않을 거요. 배신자와 결혼해서 북부로 가는데.
146.프레스톤은 배신자가 아니라 은행가에요. 명심해 두면 고맙겠네요.
147.그게 다르다는 걸 깜빡 잊었군요.
148.당신은 북부를 좋아하지 않을 거에요. 줄리 양. 그건 사실이오.
149.프레스톤만 있다면 전 어디서는 행복해요.
150.북부를 좋아하지 않을 텐데요.
151.작고 흰 콩을 아시오?
152.말 먹이로 쓰는 콩 말이오.
153.보스톤에서 그 콩을 가지고 뭘 하는 지 아시오?
154.먹습니다. 신사 숙녀분들이 먹는다고 합니다, 세상에!
155.프레스톤 딜라드 씨는 오지 않나요?
156.미안해요, 켄트릭 부인, 설득을 해봤지만...
157.프레스톤은 은행 이사회에서 회의가 있어서요.
158.그럼 못 오시죠.
159.일부터 다하고 즐겨라, 제가 늘 하는 말이죠.
160.여러분, 건배합시다.
161.딜라드 앤 선즈을 위하여...
162....유서깊은 회사이며, 금융계의 거대 기업!
163.뉴욕 지점...
164....보스턴, 런던...
165....그리고 파리!
.......
166.철도 하나로는 부족하단 말입니까?
167.재정적인 문제 이전에 좀 더 두고 봅시다.
168.손해가 막심합니다!
169.증기 기관차라니! 또 다른 철도에 천만 달러를 버릴 수 없습니다!
170.누가 그걸 타려고 하겠습니까? 하층민을 태우고 흔들흔들 거리게요!
171.마차가 있는데 왜 기차를 탑니까?
172.마차가 없는 사람도 있지 않습니까?
173.빌리면 되죠. 친구는 뭐하러 있나요?
174.여러분!
175.여긴 딜라드 씨의 내시빌 퍼시픽사 투자 계획을 들어보는 자리입니다.
176.회사 이름이 태평양 이라니!
177.캘리포니아에도 철도를 놓아달라고 언제 부탁할건가? 프레스톤.
178.여러분, 전 은행가입니다, 마술가가 아니고요.
179.하지만 말씀 드릴 수 있는 건...
180.뉴욕과 보스톤은 북서쪽으로 철도를 확장해서
181.다른 나라와의 무역 판로를 열고 있다는 겁니다.
182.시카고, 세인트 루이스, 신시네티, 오대호 주변 모든 지방도...
183.동부행 물자를 철도로 운송하기 시작했습니다.
184.뉴올리언스는 그 행렬에 뒤떨어져 있습니다. / 해안 수송이 있잖소.
185.양키 사기꾼들도 미시시피 강물을 당해낼 만큼 영리하진 못해요.
186.양키 사기꾼은 물류의 흐름을 바꿔 놀 만큼 영리해요. 철도가 물류를 차지하고 있습니다!
187.그 재수없고 칙칙대는 깡통에 내 말들이 얼마나 놀라는지!
188.망아지가 태어날 때마다 고래 기름 손전등을 들고 새끼 밴 녀석을 돌봐야 한다니까요!
189.건강에도 안 좋다고 생각합니다. 그 연기 하며--
190.언제부터 여러분께서 건강에 갑자기 신경 쓰신겁니까?
191.변덕스럽군요!
192.당신 나이는 30년 대의 전염병을 기억하시겠죠!
193.아니면 너무 늙어서 잊어버리셨습니까?
194.이럴줄 알았소!
195.누가 '건강'이란 말만 하면...
196.리빙스톤 박사님은 황열병이 어쩌구 저쩌구 소리를 지르오!
197.그렇소, 도시 위생에 뭔가 조치를 취할 때까지 게속 외칠 것이오.
198.전 수년간 당신들의 멍청한 머리를 깨우치려고 했습니다...
199.프레스가 지금 하려고 하는 것처럼 말입니다...
200.운이 따라주지 않았지만. 경고하겠는데...
201.특히 당신. 시의원인 라쿠어 씨...
202.그리고 여러분 모두에게!
203.만약 30년대의 황열병이 재발한다면...
204.장례치를 사람도 부족했던...
205.그럼 철도를 놓고 말고 할 마을 자체가 없을 겁니다!
206.전 사실을 말하는 겁니다!
207.리빙스톤 박사, 주제에서 벗어나지 맙시다.
208.우리는 철도에 대해 의논하려고 모인 겁니다.
209.딜라드 씨.
210.여러분. 강을 이용한 수상 운송이 감소하고 있는 통계가 여기 있습니다.
211.이 통계는 정확한 것입니다. 작년 우리 운반선이--
212.뭐죠? / 줄리 양의 심부름꾼이 왔습니다.
213.꼭 만나야 겠답니다. / 뭘 원하는데요?
214.줄리 양께서 직접 뵙고 말씀 드리라고 했답니다.
215.잠시만 기다려 주십시오, 여러분.
216.아가씨께서 기다리고 계십니다.
217.파티는 끝났니? / 네, 프레스톤씨.
218.줄리 아가씨께서 제게 물어보라고 하셨어요. "공손히 하던 일을 멈추시고 나오실 수 있나요?"
219.티벹, 지금은 중요한 회의 중이라 갈 수 없다고 전해드려라.
220.나중에 찾아 갈거라라고. 이해할거다. / 알겠습니다.
221.이해는 하시겠지만 좋아하실지는 모르겠네.
222.어떤 신사가 여자와 의상실에 같이 가겠니!
223.프레스톤은 오지 않을거야.
224.올거야. / 하지만 줄리!
225.프레스톤 걱정은 말아요. 제가 수년간 길들여 놨어요.
226.네가 우겨서 산 그 사람 잡는 말처럼.
227.프레스톤은 멋져요. 내가 무슨 말을 타던지 그가 간섭할 일이 아니었어요.
228.그 말이 그럴 수 없다는 걸 보여줬지. 쇄골도 부러뜨리고 약혼도 깨뜨렸지.
229.그리고 둘다 복귀됐죠.
230.어쨌든 제가 옳았다는 거죠.
231.오, 티벳. 서두르라고 말했니?
232.네, 줄리 아가씨. 말씀 드렸지만 안 오신답니다.
233.그러니까, 정확하게는.
234.뭐라고 하셨나면...
235...."집에 가시오."
236.뭔가 하는 중이오...
237.중요한 일이오.
238.나중에 만나실거랍니다.
239.프레스톤 씨께서 한 말이니?
240.네. 그러셨어요. 아가씨께서 이해하실 거라고 하시던데요.
241.그래.
242.이해 하고 말고.
243.줄리, 말 들어라!
.......
244.제가 모셔오겠습니다, 줄리 양
245.고마워요. / 잠시만요.
246.제가 아무 생각 없이 천만 달러가 드는 일을 제안하진 않습니다.
247.제 앨범속에 넣으려고 이 통계를 모으는데 6개월을 보낸게 아닙니다!
248.최소한 여러분께서-- / 딜라드씨.
249.왜? 또 뭔가?
250.줄리 양입니다, 기다리고 계십니다.
251.죄송합니다. / 괜찮네, 무엇보다도 숙녀가 먼저라네.
252.가요 안가요? / 줄리, 제발. 이해해줘요.
253.제게 한 약속만 이해했어요. / 이건 중요한 일이오.
254.전 중요하다고 생각하지 않아요. 그럼 제가 그 드레스에 신경 쓴 한달은 중요하지 않나요...
255.그리고 와서 맞는지 봐주기로 약속했잖아요.
256.제가 올림퍼스 무도회에 뭘 입고 가든 당신에게 중요하진 않나보군요.
257.당신에겐 일만 중요하겠죠.
258.라코르 씨나 다른 사람들이 당신이 없다고 회의를 못 하지는 않잖아요.
259.그들은 내가 영원히 없어졌으면 할거요!
260.줄리. 당신은 훌륭한 안목을 가졌소. / 고마워요.
261.안에서는 내 일생을 건 싸움을 하고 있소. 들어가 봐야 하오.
262.오늘 밤에 봅시다. / 오, 아니예요. 신경쓰지 말아요
263.엄청난 투쟁을 하시느라 많이 지치셨을 텐데.
264.줄리, 제발 이해해주오-- / 너무 잘 알아요.
265.안녕히 계세요. 딜라드씨, 방해해서 죄송해요.
.......
266.폴라드 의상실로 가요.
.......
267.너무 예뻐요!
268.깃이 마음에 안들어! 이렇게 꽉 죄어냐 하나요?
269.너무 꽉 묶었어! 치마는 또-- / 예쁜데 왜 그러니, 줄리!
270.프레스톤은 늘 네가 흰색 옷 입는 걸 좋아하지.
271.이걸 보고도 깜짝 놀라지 않는 다면-- / 잠시만요!
272.그 옷 이리 가져와 봐요.
273.야하죠, 그렇죠? / 천박하고!
274.네, 그렇죠?
275.어서! 이 옷 좀 벗겨 줘요.
276.줄리. 뭐 하려는 거니?
277.저거 맞으면 무도회에 저걸 입고 갈래요.
278.올림퍼스 무도외에 빨간 옷을? 어머. 제 정신이 아니구나!
279.폴라드 부인 말 들었지. 악명 높은 빅커스 거라고 하잖니!
280.빅커스 부인은 이 옷이 어울리지 않아요.
281.정신 나갔구나!
282.올림퍼스 무도회에선 빨간 옷을 입을 수 없는거 알잖니!
283.그래요? 입고 갈래요.
284.지금은 1852년 이라고요, 뚱뚱이 고모.
285.1852년, 암흑 시대가 아니에요!
286.여자들이 미혼이라고 꼭 흰색을 입을 필요가 없다고요.
287.뉴올리언스에서는 그렇다.
288.넌 무대에 있는 다른 여자들을 모욕하는 거란다.
289.고모님 말씀이 맞습니다.
290.이 드레스가 예뻐요.
291.제발 이 옷 좀 벗겨 주시겠어요?
292.너 진심이니!
293.어느 때보다도 진지해요.
294.줄리, 프레스톤 입장을 생각해봐!
295.내가 생각하는 게 바로 그거에요.
296.프레스톤, 난 아직 수긍하진 않지만 생각해 보겠네.
297.여러분, 나중에 봅시다.
298.기운내게, 최소한 라쿠어씨는 생각해 보겠다고 하지 않나.
299.고집쟁이에 비하면 출발은 좋은 편이네.
300.박사님 도움이 컸죠. / 무슨 소리!
301.난 늘 자네 집안 편이네. 자네 부친은 최고의 신사였지
302.자식 교육도 훌륭했네, 자넨 오늘 부친 만큼이나 잘했어.
303.아닙니다, 박사님.
304.줄리 양과 말다툼이 있었나?
305.죄송합니다만. / 알았네.
306.내가 참견할 일은 아니지
307.개인적인 얘기가 아니라 일반적인 얘기를 하는 건데...
308.요즘 세대는 여성을 이해하지 못해.
309.그런지도 모르겠습니다.
310.정말 그렇다네!
311.여자는 성배라네, 깨지기 쉽고 섬세한 성배...
312.소중히 하고 보호해 줘야 하네.
313.하지만 요즘엔...
314.남부 여성에 대한 존중이 없어
315.자네자네 부친이라면 모친이 회사에 찾아오게 그냥 두었을 것 같나?
316.어떻게 하셨을까요?
317.회초리를 휘둘러...
318.정신을 번쩍 들게 때리셨을 거네.
319.그리곤 상처에 연고를 발라주며...
320.다이아몬드 브로치를 선물하셨겠지.
321.이게 바로 부친이 하셨을 행동이야.
322.모친도 그런 부친을 사랑하셨을 테고!
323.또 보게.
324.감사합니다, 박사님. 또 뵙겠습니다.
325.어서 오십시오, 프레스톤 씨.
326.줄리 양 있습니까? / 방에 계십니다. 오셨다고 말씀 드리겠습니다.
327.저기서 쉬고 계십시오.
328.고맙습니다, 게이토 아저씨.
329.이렇게 와줘서 고맙네, 난--
330.줄리가 또 싸웠다고 하던데.
331.줄리가 하는 말을 곧이 곧대로 듣지는 마십시오.
332.나도 방금 그 말을 하고 있던 중이었네.
333.사소한 다툼이죠, 그게 다에요.
334.그렇죠? 프레스톤 씨. / 다툼이라고 할 수도 없습니다.
335.봤죠? / 벨. 분명하게 말하겠는데.
336.저 아이는 거만하고 고집세다네.
337.자네가 그걸 안다면, 저 아이에게 엄하게 대해야 할 필요가 있네.
338.관심은 감사합니다만 제가 알아서 하겠습니다.
339.프레스톤 씨, 줄리 아가씨께서 죄송하지만 나중에 오시랍니다.
340.아픕니까?
341.아뇨. 프레스.
342.멀쩡한데.
343.잠시 실례하겠습니다.
344.잘 해보게.
.......
345.내버려 둬요, 벨!
.......
346.줄리, 프레스톤이요.
347.문 열어요. 할 말이 있소.
.......
348.줄리, 왜 대답이 없소?
349.오해를 풀어야 하잖소.
350.이렇게 바보같이 굴지 맙시다.
351.당신을 사랑하기 때문에 여기 있고 당신도 나를 사랑한단걸 알고 있소...
352.하지만 똑바로 해야 할 일들이 있잖소.
353.줄리. 오늘 은행을 떠날 수 없었소. 알잖소.
354.나도 당신만큼 아쉬웠소.
355.제발, 줄리, 언제까지 이렇게 시시한 일로 다퉈야 하오.
356.이제 그만 합시다.
357.줄리. 왜 대답이 없소?
.......
358.이 문을 열기만 하면, 당신을...
.......
359.이 문 여시오!
.......
360.누구세요?
361.이 문 여시오!
.......
362.숙녀의 방문을 이렇게 두드리시나요?
363.당신에게 실망스럽군요.
.......
364.그렇게 서 계시려고 올라 오셨나요?
365.줄리, 우리 언제까지 이래야 하오?
366.이러다뇨? / 애들처럼 항상 싸우는 것 말이오!
367.왜 날 애처럼 대하는데요? / 당신이 버릇없는 아이처럼 굴잖소!
368.그런 점이 좋다고 그러셨잖아요.
369.제가 변하지 않았으면 좋겠다고 하셨지요.
370.기억해요?
.......
371.어머, 프레스! 숙녀의 침실이에요.
372.이제는 저와 결혼할 수 밖에 없겠네요.
373.그것 말고 내가 무엇을 원하겠소?
374.그럼 다시 키스해 주세요.
.......
375.새 드레스 보실래요?
376.나도 하루종일 궁금했소.
377.그럼 이것 좀 놔줘요.
378.저기 있어요.
379.저걸 올림퍼스 무도회에 입고 간다는 거요?
380.예쁘지 않나요?
381.줄리, 빨간 색이잖소! / 매력적인 빨간 색이죠!
382.올림퍼스 무도회에 빨간 옷은 안되오! / 왜 안되죠?
383.미혼인 아가씨가 흰색 말고 다른 옷을 입은 사람은 본 적이 없소!
384.내일 저녁 그 한명을 보실 거에요.
385.줄리, 진심이오!
386.누가 나를 거리의 여자로 생각할 까봐 걱정되나요?
387.오, 미안해요. 제가 아이라는 걸 잊었네요.
388.어린이는 거리의 여자를 몰라야 하는 거겠죠.
389.흰 옷을 나부끼며 돌아다녀야 맞는 거겠죠.
390.마을 사람들을 모욕해서는 안돼요!
391.은행 사람들에게 좋지 않을 거란 거겠죠.
392.물론 그렇겠죠!
393.이사회를 다시 열어서 제가 뭘 입어야 할지 결정하시죠..
394.좀 합리적일 수 없소? / 오늘 오후에 당신은 합리적이었나요?
395.그럼, 그것 때문이군.
396.당신은 그저 심술을 부리는 거요. 이러지 마시오.
397.한번이라도 내가 말하는 대로 하시오.
398.내일 밤 10시에 데리러 오겠소...
399.당신을 적절한 옷을 입고 있으시오, 흰색으로.
400.제가 그렇게 할까요?
401.물론 당신이 그렇게 하라면.
402.기분상하지 마시오. 당신 이성도 그렇게 해야 한다 생각할 것이오.
403.그렇지 않다면요?
404.그럼 우리는 집에서 조용히 자수나 하고 있게 될 거요.
405.잘 자요.
406.내일 밤 10시오.
407.지팡이를 잊으셨네요.
408.그렇군요.
409.사용하는 것도 잊은 것 같소.
410.그러셨군요.
.......
411.부르셨나요, 줄리 아가씨?
412.그래, 심부름 할 게 있어, 제티.
413.다른 사람은 못 믿겠어.
414.이건 정말 우아한 드레스네요!
415.내일 이후엔 네가 가져.
416.제가요, 아가씨?
417.비밀만 지킨다면.
418.저한테 아무 말씀도 안 하신 거랑 마찬가지죠.
419.이걸 즉시 차트레스 거리의 벅 캔트럴 씨께 전해드려.
420.명심해, 아무에게도 말하면 안돼. 알았니?
421.그럼요, 아가씨.
422.전 귀가 완전히 먹어서 아무 말도 못 들었습니다.
423.어서 가.
.......
424.프레스톤 씨께서 오시면, 이 것을 드려.
425.이걸 드리라고요, 아가씨?
426.드리기만 하면 아실거야.
427.알겠습니다. 아가씨.
428.안녕하세요, 벅.
429.늦었네요. / 미안하오 일이 좀 있었소--
430.드로트렉 씨 일은 사실인가요?
431.내가 모르고 있다고 생각하는 거 아니죠?
432.무슨 말을 하는지 모르겠소. 줄리. / 그를 죽였다는 게 정말인가요?
433.그렇게 까지 하진 않았소!
434.리빙스톤 박사님께서 고상한 용어를 쓰셨는데. 골절인가...
435.어쨌든, 나한테는 그냥 터진 엉덩이로 보였소.
436.줄리, 돼지 도살자를 위해 옷을 입으신거 같군요?
437.마음에 드셨으면 좋겠네요.
438.절 어쩐지 좀 불안하게 만드는 군요.
439.쪽지에 10시에, 옆문으로 오라고 했으니.
440.무슨 일이오? / 올림퍼스 무도회에 데려가 주세요.
441.영광이오. 줄리 양. / 그럼 어서 가요.
442.잠시만요. 줄리. 프레스톤과 얘기는 된 거요?
443.얘기 안 할래요. / 말하는 게 좋을거요. 프레스톤이 좋아하지 않을테니.
444.뭐가 문제죠? 벅. 프레스톤이 결투신청을 할까봐요?
445.당연히 그럴거요.
446.그를 비난할 수 없죠. 그의 여자와 함께 내가 어디 있는데요?
447.내가 부탁해도 안되나요?
448.이번은 아니오, 줄리 양.
449.후회할 일은 하지 마시오.
450.내 일은 내가 잘 알아요. / 대부분 그렇겠죠, 하지만 이번엔 틀렸어요.
451.그 드레스는 끝도 없는 문제를 일으킬 겁니다. 그러고 무도회에 가면 사람들이 당신을 엄청 꽤씸하게 생각할거요.
452.그러라고 하죠. 속좁은 사람들일 뿐이에요.
453.아니죠, 원칙이 있고 저와 당신처러 그걸 따르는 겁니다.
454.그래서 당신 원칙을 지키시겠단 말인가요?
455.항상 그랬소. 줄리 양.
456.그럼 폐를 끼쳐서 미안하게 됐군요.
457.안녕히 가세요, 캔트렐 씨.
458.안녕히 계시오. 줄리 양.
.......
459.어서오게, 프레스톤. / 줄리는 준비됐나요?
460.줄리에게 프레스톤씨가 왔다고 알리렴. 준비가 됐다고.
461.그렇게 멍하게 서 있지 말고. 어서!
462.네, 고모님.
.......
463.안녕하세요.
464.갈까요, 프레스?
465.격식에 맞는 옷을 입기 전까진 갈 수 없소.
466.겨우 이 옷 때문인가요?
467.설마 두려우신 것은 아니죠...
468.누군가 저를 모욕할 때 저를 옹호해 주시가 두려우신가요?
.......
469.이리 주세요?
.......
470.준비되셨나요, 고모님?
471.프레스, 제발! / 준비됐네.
.......
472.안녕하세요, 몰리! 캔트릭 부인. 안녕, 딕!
473.스티브!
474.스테파니, 제밀 부인께 인사 드리러 가자. 실례합니다.
.......
475.여러분.
476.마스덴 양을 소개합니다.
477.안녕하세요, 벅.
478.우린 마침 술을 마시러 가려던 참이었습니다.
479.맞습니다.
480.그럼 나중에 뵙겠습니다.
481.실례합니다.
482.저기 제 파트너가 있군요.
483.실례합니다.
484.당신은 파트너가 없소, 캔트렐?
485.없습니다.
486.혼자 왔습니다.
487.즐거운 밤입니다, 그렇지 않소?
488.굉장히 즐겁군요.
489.멋지고 좋은 분위기 입니다.
490.좋은 분위기라 생각하시오?
491.난 별로 분위기가 좋다고 생각하지 않는데요.
492.당신은 어떻소, 줄리?
493.안 좋아요.
494.난 별로 분위기가 좋다고 생각하지 않습니다.
495.줄리 양도 그렇다고 하는 군요.
496.그런가요.
497.그렇게 말씀하시니, 그런 것 같군요.
498.내겐 그런거 같소.
.......
499.실례하겠습니다.
500.실례하겠습니다, 줄리 양.
501.그만 가고 싶어요.
502.아직 춤을 추지도 않았소.
503.출까요? / 싫어요!
.......
504.프레스, 놔줘요.
505.여기서 날 데리고 나가요!
506.계속 연주하시오.
507.계속 연주하시오!
508.프레스, 놔줘요.
509.여기서 날 데리고 나가요!
.......
510.안녕히 계세요, 고모님!
511.잘 있으시오, 줄리.
.......
512.그 말 밖에 할 말이 없나요?
513.더 이상 할 말이 없소.
.......
514.분명히 마음을 정하신 것 같군요.
515.아니오, 줄리, 당신이 정한 것이오.
.......
516.안녕히 가세요, 프레스.
.......
517.잘 있으시오, 줄리.
.......
518.줄리, 저렇게 보내면 안된다. 다시 불러 오렴!
.......
519.줄리, 왜 그리 바보같니!
.......
520.바보가 아니에요.
521.다시 돌아올거에요.
522.안 올거다
523.이번엔 안와, 내 말이 맞아.
.......
524.줄리, 얘야...
525.내가 불러 줄까!
526.아니요, 돌아 올 거에요
527.두고 보세요.
528.혹시 오늘 밤에,
529.그가 오면, 잔다고 전해 주세요...
530.그리고 아침엔 늦게까지 자니까.
531.내일 오후에나 오라고 하세요.
532.전해주세요...
.......
533.휴제가 술 마실 새로운 핑계를 생각해 냈네.
534.스트레이트 버번이 잔뜩 있다네, 정말이야!
535.술 마시는 사람이 황열병에 걸렸다는 소리 들어봤나?
536.난 되도록 많이 마실 생각이네, 자네들도 그렇게 하라고!
537.휴제는 다른 것 보다는 술 때문에 죽을 거야.
.......
538.웃어 넘길 말이 아냐. 심각한거라고. 그런 경우가 생각보다 많아.
539.의사가 황열병이 아니라고 했네.
540.버려진 마차를 볼 때마다, 버번 4잔을 마신다네.
541.어제는 4쿼트를 마셨다네.
542.황열병에 대한 소문이 작년만큼 심하진 않군.
543.경마시즌에는 황열병 소리를 못 듣는 이유를 아나...
544.다른 얘기할 거리가 많기 때문이지.
545.안녕, 딜라드!
546.무슨 좋은 일이 있는 것 같네만.
547.프레스가 돌아온답니다.
548.언제 들었나? / 방금 리빙스톤 박사님께요.
549.북부에서 뭔가 중요한 것을 가지고 온다고 했습니다.
550.뭘까요? / 태엽을 감는 시계일지도.
551.농장에서 잠시 휴식 시간을 갖는게 어때요.
552.몇 주 정도면 사태가 진정될거요.
553.마디그라 축제와 올림퍼스 무도회 전에는 돌아올 수 있소.
.......
554.정말 안 좋은 일이 일어날까요?
555.그렇게 까지는 아니어요, 좋지는 않을 거요.
556.파티도 열리지 않을거고.
557.예방 차원에서 극장도 문을 닫을거요.
558.극장이라.
559.마지막으로 간게...
560.언제 마지막으로 갔죠?
561."카밀."
562.재미 없었어요. 그런 연극은 다시 못 봐도 상관안해요.
563.꼭 떠나야만 하오.
564.또다른 30년대의 사태를 맞을지 누가 알아요.
565.하느님 맙소사!
566.리빙스톤 박사님은 우리의 편의만을 보살펴 주신다.
567.정말 그렇소.
568.하녀에게 짐을 꾸리라고 해도 되겠소?
.......
569.제가 설득해 볼게요, 리빙스톤 박사님.
570.줄리가 전 같지 않아 보이는군요.
571.집 밖에 통 나가지 않아요.
572.그 사나운 말을 타는 걸 제외하곤 나가질 않아요.
573.저러다 목이나 부러지지 않을까 걱정됩니다.
574.누구와도 어울리지 않고, 집에 초대하지도 않아요.
575.몇 달 동안 캔트렐 씨는 물론 어느 누구도 오지 않았어요.
576.부르러 오지도 않고. 카드만 가끔 옵니다.
577.하루 종일 무엇을 하죠?
578.온통 집안 일만 돌보고 다닙니다.
579.조금만 뭐가 삐뚤어져 있거나 먼지 한 톨만 있어도...
580.알아챕니다.
581.제가 바늘방석에 앉아 있는 것 같다니까요.
582.관심 있으실 만한 소식을 가져왔습니다.
583.프레스톤 딜라드가 돌아온답니다.
584.금요일에 배로 도착한다고 해요.
585.왜 온다고 하나요?
586.황열병 때문이오.
587.우리가 해야 할 일에 동의를 해야 합니다.
588.황열병은 퍼지고 프레스톤은 돌아오는 군요.
589.결정적인 시기가 됐군요.
590.난 누구보다 속속들이 줄리를 잘 알죠.
591.벨 부인. 그래요, 줄리는 당신보다도 더 당신을 닮았소!
592.아마도 전 줄리가 가장 못 되게 굴때를 좋아하나 봐요...
593.줄리는 가장 사랑할 때 가장 못되게 군다는 걸 알기 때문이죠.
.......
594.농장에 대해서 아는 대로 바로 알려드릴게요.
595.그래 주시오, 벨 부인.
596.나오지 마시오, 벨 양.
.......
597.안녕히 계시오, 게이토. / 안녕히 가십시오, 리빙스톤 박사님.
598.박사님은 사람들을 겁주는 걸 즐기시는 것 같아요...
599....특히 여자들이요.
600.지난 번의 전염병 사태를 기억 못하겠지만. 끔찍했다!
601.상당히 심각한 모양이다.
602.그 때문에 프레스톤도 돌아 온단다.
.......
603.프레스톤이 돌아와요!
.......
604.당연하죠.
605.알고 있었니?
606.물론, 알고 있었죠.
607.처음부터 알고 있었어요.
608.내게 돌아오리라는 걸요.
609.자신도 어쩔 수 없었을 거에요.
610.제가 얼마나 힘들었는지 그는 모를 거에요...
611.그에데 달려가고 싶은 것을 참느라.
.......
612.우린 결혼할거에요.
.......
613.그에게 용서를 구할 거에요.
614.내가 나빴고 못됐고 이기적이었어요.
615.그런 내 자신을 미워했다고 그에게 말해줄 거에요.
616.그에게 제 자신을 낮출 겁니다.
617.우리 사이를 가로 막았던 그 모든 것들이 사라질 거예요...
618.그가 나를 안아 주는 순간.
619.얘야!
.......
620.농장으로 가는 것이 좋겠어요.
621.그래요, 그곳이 우리가 만날 장소예요!
622.pack: 짐을 싸다
623.케이토 아저씨!
624.제티!
625.파티를 열 거에요. 사람들을 전부 초대할 거에요!
626.축하파티!
627.다락방에서 가방을 꺼내요.
628.내 옷들 준비하고.
629.그로뱉 한테 큰 마차를 잘 닦아 놓으라고 하세요.
630.그리고 가구 들을 덮으세요, 집을 비울 겁니다.
631.왜들 그러고 서 있어요? 빨리 해요!
632.핼씨온으로 갈 거에요!
.......
633.이 정도면 충분한가요? 케이토 아저씨.
634.됐습니다, 줄리 아가씨.
635.줄렙 술에 민트를 넣으면 남자들이 정말 좋아할 거에요
636.잔에 소금을 묻혀 놓는 것도 잊지 마세요.
637.줄리 아가씨, 제가 언제 소금 없이 줄렙 술을 내 놓은 적이 있습니까?
638.프레스톤씨께서 분명 고향에 돌아왔다는 걸 알게 해드리겠습니다, 그래요.
639.마무리 좀 해주시겠어요?
640.거울을 잘 닦고 내 드레스를 꺼내놔. 곧 올라갈게.
.......
641.그로뱉이 지켜보고 있나요? / 네, 아가씨.
.......
642.그렇게 꽃을 괴롭히다가는 금방 시들겠다.
643.모든 것이 완벽해야 해요.
644.완벽하게. / 내 보기엔 완벽하구나.
645.특히 네가 완벽하단다.
646.설레니?
647.제 심장이 뛰는 거 느껴지세요?
648.가서 옷을 입어야 겠어요.
.......
649.제티, 이 옷 좀 벗겨줘.
.......
650.마차 소리 들었니?
651.어서, 제티, 보고 와!
.......
652.마차가 보이나요?
653.아직 아무 마차도 안와.
654.아니오. 아직 아무 마차도 안와요.
.......
655.아직 마차가 오지 않았어요.
656.그럼 후크 좀 올려줘, 제티.
657.전에 이 드레스를 입지 그러셨어요?
658.제일 아름다운 드레스인데요.
659.오늘을 위해서 아껴둔거야.
660.전 이 옷을 물려 받을 희망은 갖지 않는게 좋겠네요, 아가씨.
661.이 옷은 안돼. 제티.
662.마차가 와요!
663.어디? / 저 아래에요!
664.마차가 와요!
.......
665.벅 씨와 딕 씨는 말을 타고 와요! / 프레스톤 씨가 오는 걸 잘 봐.
666.만나서 반가워요.
667.어서 안으로 들어가시죠?
668.들어가서 편히 쉬고 계세요.
669.여기 오늘 건 언제나 즐거워요.
670.다시 뵙게 되어 반갑습니다.
671.여기 오셔서 우리가 얼마나 기쁜지 말할 필요도 없어요.
672.핼씨온의 환대를 잊을 수 있는 사람은 아무도 없다고 생각합니다.
673.주방에는 얼씬도 하지 말게.
674.자네가 내 전갱이를 먹어 치운 것을 잊을 수가 없네.
675.줄리 양과 저는 새를 사냥하고 있었습니다...
676.그러다가 배가 고팠고, 그 훌륭한 전갱이는 정말--
677.둘다 아주 괘씸했네.
678.프레스톤 소식은 들었나요?
679.아니요, 테드가 그러는데 정오에 정기선으로 온다 하오.
680.테드가 데리고 올거요.
681.지금쯤은 도착했어야 했는데.
682.보안관이 통과 시킬 때까지 기다려야 하오.
683.통과시키다뇨?
684.군인들이 리버뷰까지 검문소를 두고 있어요.
685.도시에서 나오는 사람들을 막고 있어요.
686.도시는 상황이 매우 나쁘오, 벨 부인, 아주 나쁘죠.
687.우린 여기 있는 것이 행운이요. / 병에 걸린 사람이 있나요?
688.크랜들 씨가 황열병으로 돌아가신 한 사람입니다.
689.워링톤도 걸렸습니다. 얼마나 더 있는지는 모릅니다.
690.병자가 생긴 집은, 그걸 숨기고 있습니다.
691.나병환자를 수용하는 레저렡 섬으로 감염자들을 보내자는 말이 있습니다.
692.나병환자를 수용하는 래저렡 섬에!
693.30년대 같소.
694.문명사회에서 어떻게...
695.기독교 인들을 래저렡 섬으로 유배를 보냅니까!
696.살아남을 기회도 없는 거잖아요.
697.기회가 전혀 없죠...
698.하지만 그 덕에 남은 사람들을 살아 남을지도 모르죠.
699.장군님, 여기는 안전한가요?
700.이 지역은 항상 전염병 저지선 위에 있었소.
701.계속 이곳을 지키려고 할 것이오
702.실례해요. 제가 모두를 이렇게 서 계시게 했네요.
703.들어가서 목 좀 축이세요.
704.프레스톤과 테드일 겁니다.
.......
705.프레스, 얼마 만인가!
706.테드!
707.벨 고모...
708.여러분, 에이미를 소개합니다...
709.제 아내에요.
710.프레스톤의 아내라고?
711.저도 무척 놀랐습니다!
712.벅 씨, 당신이 말한 태엽 시계입니다!
713.어서 와요...
714.프레스톤의 아내라면 언제든지 환영합니다.
715.하지만 당신은 그건 관계가 아니어도 환영해요. / 감사합니다.
716.도련님께서 너무 반갑게 맞아 주셨서
717.다른 분들도 그랬으면 했답니다.
718.물론 그렇죠.
719.제 친구들을 소개해 드릴까요?
720.보가더스 장군 입니다.
721.캔트렐 시.
722.알렌 씨.
723.이리 오시겠어요?
724.안녕하십니까, 부인.
725.다시 모시게 되어 영광입니다, 프레스톤 씨.
726.신사 분들께 줄렙 술을 드리게.
727.반갑습니다, 프레스톤 씨!
728.고향에 돌아오시니 정말 반갑습니다.
729.실례하겠습니다.
730.초대해 주셔서 감사합니다.
731.실은 한번 오려고 했습니다. / 그래야지.
732.내일 돌아가야 합니다. / 도시로? 하지만, 프레스...
733.은행이 어렵습니다. 황열병 때문에 일손이 모자릅니다.
734.하지만 에이미는 여기 머물렀으면 합니다. 아내는 도시 밖에 있었으면 해요.
735.불편하실 거에요. / 핼씨온은 손님을 위한 곳입니다.
736.더구나 프레스톤의 아내라면 영광이죠.
737.이리 와요.
.......
738.남부에는 처음인가요? / 네, 아름답군요.
739.낯설지만 아름답습니다.
740.그리고 좀 무섭기도 하네요. / 무서워요?
741.낯설면서도 아름다워서 그런 것 같습니다.
742.이리 오세요.
.......
743.전과 맛이 똑같네요. / 그렇습니까?
744.머리는 잊을 수 있지만, 손은 기억을 하는 거에요.
745.프레스톤 씨가 좋아하시도록 줄리 아가씨께서 바로 제 뒤에서 지켜봤죠.
746.게이토 아저씨, 줄리는 어떻습니까?
747.글쎄요, 아가씨는 그냥 아가씨죠. / 전과 같나요?
748.공주님에서 성숙해서 여왕이 된 것, 그 정도 입니다.
749.게이토 아저씨, 우린 안지 참 오래되었습니다.
750.전 이제 돌아왔습니다...
751.고향으로요.
752.특별한 시간이니.
753.같이 한잔 하시겠어요?
754.예의에 어긋납니다.
755.그래도 식기실에선 한잔 건배 해도 되겠죠...
756.당신고 줄리 아가씨를 위해서.
.......
757.저보고 흰 드레스를 입으라고 하셨던 때를 기억하세요?
758.기억하세요?
759.지금까지, 흰색은 안 입어요.
760.왜 말이 없죠, 프레스?
761.그 말은 전에 많이 했어요.
762.우리가 얼마나 바보같은지.
763.줄리, 아름답소.
764.어느때보다 아름답소.
765.당신이 여기 이렇게 있다는 것이 믿기지 않아요.
766.오랫 동안 꿈꿔왔어요...
767.평생을 기다린 것 같아요.
768.아뇨.
769.그보다 더 오래 기다린 것 같아요.
770.당신을 위해서 이 흰 드레스를 입었어요...
771.당신이 절 용서하는데 도움이 될까 해서요.
.......
772.당신께 무릎을 꿇을 게요.
773.줄리, 이러지 마요.
774.당신의 용서를 구하기 위해...
775.그리고 사랑을 받기 위해.
776.제가 당신을 사랑하는 만큼. / 제발.
777. 여긴 내 아내, 에이미요
.......
778.당신의 아내요?
779.당신은... 줄리 맞지요?
....
780.프레스톤의 아내라고요
781.장난하는 거죠!
782.아니요.
.......
783.결혼했다고요.
784.축하드려요, 프레스.
.......
785.네, 벨 고모님, 여기 있어요
786.프레스톤의 결혼을 축하해 주고 있었어요.
787.북부 출신인가요, 딜라드 부인? / 뉴욕입니다.
788.결혼 전의 성은 브래드포드였단다.
789.당신이 말해준 거 맞지요?
790.브래드포드.
791.에이미 브래드포드...
792.뉴욕 출신.
793.핼씨온에 오신 걸 환영합니다.
794.고맙습니다.
795.매력적인 관습이네요.
796.당신 지역하고는 관습이 좀 다를 겁니다.
797.만나고 싶었어요. 프레스톤이 당신 얘기를 많이 했거든요.
798.빠짐 없이 들으셨겠죠.
799.우리 결혼에 무척 놀라신건 가요--
800.우리 루이지아나 사람들은 매우 충동적입니다.
801.프레스톤이 무엇을 해도 놀랄 것은 없습니다.
802.다른 손님들이 내려오실 거다. / 네, 알겠어요.
803.그럼 실례하겠습니다.
.......
804.줄리, 얘야, 어쩌겠니.
805.제발, 절 동정하지 말아요!
806.제가 울 줄 알았나요?
807.생각을 해야 겠어요...
808.계획을 세워서, 싸워야 겠어요.
809.결혼하고 싸울 수는 없다! / 결혼했다 이거죠?
810.그 창백한 양키 꼬맹이 하고?
811.프레스톤은 저 거에요, 언제가 제 것이었어요.
812.그리고 제가 가질 수 없다면--
813.어머, 벅!
814.이렇게 반가울 수가 있나요.
815.나도 매우 반갑소, 줄리 양.
816.매우 반갑소.
817.윌리엄 로이드 게리슨은 미쳤고 웬델 필립스는 멍청이요.
818.좀 민감한 상황이긴 하지만, 북부 정치가들이...
819.우리의 권리를 무너뜨리려 한다는 것은 못 믿겠소
820.진정하시오, 하지만 당신은 영국군과 싸우기 위해서 앤디 잭슨과 함께 하고 싶다고 말했잖소.
821.그때는 훨씬 젊은데다, 멍청 했었지.
822.제겐 벅의 말이 일리가 있는 것 같은데요.
823.대부분 수긍이 가요.
824.나머지 얘기들도 신뢰가 가요.
825.줄리 양. 내가 한 말이 옳다고 한 것은 처음이오.
826.옳은 소리를 거의 하지 않죠.
827.하지만 자신의 마음을 잘 아는 신사가 있다는 게 반갑네요.
828.그렇게 생각하지 않나요? 프레스.
829.자신의 마음을 안다는 것은 때로는 어렵습니다.
830.우리가 해묵은 싸움만 잊어버릴 수 있다면.
831.제가 늘 하는 말이죠...
832.'자는 개는 그냥 둬라.'
833.노예 제도 폐지론자들은 잠든 개가 아닙니다.
834.곳곳에서 골칫거리를 만들죠.
835.몇 명 교수형을 시켜야 좀 잠잠해 질 겁니다.
836.윌리암 로이드 게리슨은 교수대에서 근사할 겁니다.
837.게리슨을 교수형 시킨다고 여러분의 문제가 해결되진 않아요.
838.교수형 시킬 사람은 많아요.
839.게리슨의 이름을 언급한 것은 그가 스스로 배신자가 인정했기 때문입니다.
840.배신자는 비열하지요.
841.그렇게 생각하지 않나요, 프레스?
842.줄리가 물어보잖아요, 프레스.
843.미안하오. / 별 얘기 아니었어요. 신경 쓰지 마세요.
844.미안하오. 오늘 밤은 귀신에 홀린 것 같소.
845.
846.추억을 말하는 겁니다, 게이토 아저씨.
847.여기로 다시 돌아오니. 내 어린시절 전부, 기억할 것들이 많이 떠오릅니다.
848.기억이요? 앞만 보고 사는 젊은 은행가가요?
849.은행가도 추억은 있습니다.
850.그런 추억은 다 버리든지 비웃어 버리세요.
851.제가 끼어 들었죠, 벅. 배신자를 교수형 시키는 얘기를 하던 중이었는데.
852.노예 폐지론자였소, 줄리 양.
853.볼테르가 말했소, "당신이 무슨 말을 해도 반대하겠소...
854.그러나 당신의 말할 권리는 죽을 때까지 지켜주겠소."
855.말이 되지 않소.
856.프레스톤은 우리와는 차원이 다른 가 봐요, 벅.
857.우리 무지한 남부인은 신사가 가정 교육에 따라 행동하길 기대하죠.
858.우리 모두 그렇소.
859.내가 보기엔 이렇소. 면 산업이 최고다.
860.사람들은 면을 강을 이용해 하류로 운송합니다.
861.그럼 뉴올리언스가 미국 최괴의 도시가 될 수 밖에 없습니다, 전염병과 상관없이?
862.열병 보다 더한 문제가 있습니다.
863.북부에 살더니 관점도 변했나 보구려.
864.이렇게 말하긴 싫지만, 산업 전쟁에서는 북부가 이깁니다.
865.남부인의 말이라 하기엔 흥미롭군.
866.저도 그래요.
867.북부에서 그 이유를 알았는지도 모르죠.
868.기계가 승리할 거란걸 알아야 하오...
869.미숙한 노예 노동으로는 상대가 되지 않는.
870.듣기 거북하네, 딜라드.
871.자네가 좋아하리라 생각하지 않았네.
872.실제도 벌어지면 훨씬 더 싫을 걸세.
873.흑인 노예 폐지론자처럼 말하는 군.
874.내가 노예 폐지론자가 아니라는 걸 알고 있잖나.
875.형세가 우리에게 불리해 졌다는 말이네.
876.하지만 나도 자네만큼이나 이 형세에 저항해 싸울거네.
877.당연하지. 우린 모두 한 편 아닌가.
878.우린 악마를 싫어하는 만큼 노예 폐지론자를 싫어하지.
879.물론, 우리는 우리가 물려받은 관습에 대한 권리를 주장합니다...
880.Naturally, we claim right to the customs we were born to...
881.난 버번 위스키를 마시는 것 처럼 내 신념에도 아무것도 섞지 않지.
882.솔직히, 난 프레스톤의 악몽 이야기는 재미 없어요.
883.나도 꿈을 꾸긴 하는데 실현 된 적은 없었죠.
884.어느덧 지나가 버리고 왜 그렇게 바보 같았을까 싶더군요.
885.나도 그렇게 생각하오, 줄리 양.
886.재미있는 꿈이 하나 있었어요.
887.듣고 싶소.
888.세상에! 제가 손님들을 지루하게 만드는 것 같네요.
889.숙녀분들은 응접실로 가실까요?
890.지루하지 않았소. 줄리 양.
891.나중에 말해 주겠어요.
892.당신만 있을 때요.
893.우린 응접실에 있을 거에요, 신사분들, 나중에 거기로 오세요.
894.꼭 가겠습니다. 줄리 양.
895.실례하겠습니다!
.......
896.스테파니, 뭐가 우습니?
897.아무것도 아니에요, 어머니.
898.장군님의 건강을 위하여.
899.고맙네. 돌아와서 기쁘다네.
900.시절이 어수선할 떄는, 주위에 청년들이 있어야 하네.
901.걱정마십시오, 양키 놈들이 계속 까불면 쫓아가서 버릇을 고쳐주겠습니다.
902.그렇게 하기엔 현실은 정반대인 것 같네.
903.내 생각엔 자네 이야기는 여자들을 겁주고 북부 공채나 팔려는 수작이네. 맘에 안 들어요.
904.자네가 부정할 수 없는 한가지 사실은, 우리는 이곳 손님으로 와 있다는 거네.
905.죄송합니다, 장군님. 자네를 오해 했었던 것 같네.
906.오해는 없었네.
907.난 의견을 말했고 개인적인 감정은 없네. 받아들이는 건 당신 자유야.
908.개인적인 감정이 없는 것으로 만족하네.
909.잘 등게, 캔트렐...
910.자네의 만족 따위는 내 관심사가 아니네.
911.왜들 이러나!
912.정치적인 토론에 대해 더 말하기에는 분위기가 좋지 않네.
913.자, 숙녀들에게 가보세? / 같이 가시죠, 장군님.
914.이런, 우리는 모두 친구입니다! 오랜 친구.
915.당연하지. 같이 가세.
.......
916.벅이 형님과 싸우려고 단단히 작정한 모양입니다.
917.벅이갸 전에도 그랬었지.
918.그리고 줄리는...
919.마치 거리의 여자들처럼 백에게 호의적으로 대하는 군요.
920.훌륭한 숙녀와 거리의 여자들은 공통점이 많지. 동생.
921.말해봐요! 줄리가 혹시--
922.네 이가 모두 부러지기 전에 입을 다물어라.
923.줄리가 두분 다 오시래요. 벨 고모님께서 연주하신답니다.
924.고마워, 스테파니.
925.가실겁니까, 형님? / 그래, 가야지.
.......
926.줄리는 어떻게 지냈어요? 사람들은 많이 만났습니까?
927.아닙니다. 거의 아무도 만나지 않았습니다.
928.집에만 계시거나 말을 타셨습니다.
929.사모님께서는 아침에 홍차를 드십니까 커피를 드십니까?
930.북붓에서는 사람들이 특이하게 먹는다고 들었습니다.
931.커피요.
932.오늘 이전에 캔트렐 씨가 온 적이 있었습니까?
933.아니요, 안 왔어요. 아무도 안 왔습니다.
.......
934.고마워요, 케이토 아저씨.
935.네.
.......
936.프레스톤, 왜 결혼했나요?
.......
937.왜요?
938.그녀를 사랑하니까.
939.내 사랑이 있었잖아요.
940.잃었소.
941.그녀가 당신에겐 주는 것 보다도 저와의 기억이 더 생생하지 않나요?
942.심술 부리지 말아요, 프레스. 말해줘요.
943.말해야 해요! / 그만 해요, 줄리.
944.울기라도 할까요?
945.당신 말곤 아무도 날 울리지 못했죠...
946.당신만이 날 두번씩이나.
947.기억 나요?
948.그렇소.
949.얼마나 기억하세요?
950.당신의 말과 행동 모두 기억하오.
951.하지만 이제 지나간 일이오, 줄리. 다 끝난 일이오.
952.제가 당신께 갔어야 했어요.
953.너무나 그러고 싶었지만.
954.너무나 그러고 싶어서 그러지 못 했어요.
955.무슨 말인지 이해하죠?
956.이해 못하오. 난 당신이 무슨 짓을 했는지만 알고 있소.
957.하지만 고향에 와야 했잖아요, 안 그래요?
958.당신은 돌아올 수 밖에 없었어요...
959.왜냐하면 당신은 이곳에 속해 있으니까요.
960.그 무엇도 그걸 바꿀 수 없어요.
961.들어봐요.
962.들려요?
963.저 밤의 소리.
964.메그놀리아의 지빠귀 소리.
965.늪에 드리워지는 달빛을 봐요.
966.당신도 이 밤을 느낄 수 있죠?
967.당신은 이 곳의 일부고.
968.이 곳이 당신의 일부기 때문이죠...
969.제가 당신의 일부듯이.
970.당신은 우리에게서 벗어날 수 없어요. 이 곳은 당신 피속에 존재해요.
971.이곳은 당신이 태어났고 알고 믿을 수 있는 곳이죠.
972.당신의 고향!
973.에이미는 이해하지 못해요.
974.뱀이나 나오는 곳인줄 알겠죠. / 줄리, 제발!
975.북부 것들 처럼 유순하지 않죠.
976.빠르고 위험해요! 하지만 당신은 그걸 믿죠.
977.바닥에서 나는 열안개의 냄새가 어떤지 기억하죠, 그 고약하고 썩은 냄새?
978.그래도 당신은 그것도 믿죠...
979.그것들은 당신의 일부니까...
980.내가 당신의 일부인 것처럼...
981.그래서 우린 절대 당신을 놓아주지 않아요.
.......
982.두려워 하고 있군요.
.......
983.줄리 양. 어디 갔나 했소.
984.귀여운 양키 여자요, 빨간 마차같이 근사하오!
985.하지만 대화를 해보려고 했더니! / 그거 재미있었겠군요.
986.난 경마얘기를 하는데 그녀는 경찰 말에게 설탕을 먹인 얘기나 하고.
987.사냥개 얘기를 하는데. 위커하운드가 걸어 다니는 하운드라 생각하니.
988.맙소사, 북부 여자들을 교육을 받지 않나요? 완전히 무지하더군요!
989.다른 교육을 받아서 그래요. 미적분학은 잘 알걸요.
990.그건 누구나 알아요.
991.아마도 사이데리얼메이드 종인데 47년에 레인저 경마에서 우승했죠.
992.왜 그러시오? 어디가 아프시오?
993.아무것도 아니에요. / 그런데요 뭘!
994.여길 봐요, 줄리양.
995.프레스톤과 너무 오래 나와 있었던 것 같소.
996.그만해요, 벅.
997.프레스톤이 브랜디를 너무 많이 마셔서.
998.뭐라고요!
999.북부에서 신사답게 술 마시는 법도 잊었다 하오?
1000.숙녀의 집이 무슨 술집이라고 생각하는 건가?
1001.그가 무슨 짓을 했소?
1002.얘기해서 문제를 일으키고 싶지 않아요.
1003.당신은 아무 문제도 일으키지 않을 거요. 내게 맡기시오.
1004.고마워요, 벅.
1005.뉴올리언스에서 쏘는 대포 소리요.
1006.바람이 잘 불 때 들을 수 있소.
1007.또 저 난리로군!
1008.바람이 남쪽으로 바뀌었습니다.
1009.난 갑자기 큰 소리가 나는거 참을 수가 없어요. 폭죽소리에도 가슴이 뛴답니다.
1010.뭐죠? / 도시에서 쏘는 열 대포 라는 겁니다.
1011.밤에 거리에는 불을 피우고...
1012.대포를 쏴서 전염병과 싸운답니다.
1013.무슨 소용이 있나요? / 공기 흐름이 열병을 물러가게 하죠.
1014.늪지의 물을 빼고 도시를 청결하게 하는 게 나은데.
1015.양키 땅에서는 그렇게 하나? / 그렇네.
1016.그 외에 다른 것들도 본 받을 것이 많네.
1017.말먹이 콩을 먹는 것, 그거?
1018.사람마다 입맛은 제각각이지.
1019.내 아내는 북부사람이고 이곳이 처음이라는 것을 잊지 말게.
1020.자네도 북부사람인 것처럼 말하는 군. / 이봐요, 벅!
1021.미안하지만, 이런 주제는 달갑지 않군요.
1022.줄리.
1023.집부인으로서, 내 말이 동의 하겠지.
1024.전 손님들의 대화 주제를 금지하고 싶지 않아요
1025.프레스톤씨를 찾는 백인 신사분이 오셨습니다.
1026.젠킨스, 무슨 일인가?
1027.리빙스톤 박사님 말씀이 라쿠어씨가 위독하답니다.
1028.박사님께서 즉시 오시랍니다.
1029.알았네, 마차를 가져오라 하게.
1030.하지만 프레스톤 씨, 마부를 휴가보내라고 하셨잖아요.
1031.그로뱉이 마차를 몰면 되네. / 서두르게!
1032.라쿠어씨가 위독합니다.
1033.은행 문제로 하실 말씀이 있으시답니다...
1034.너무 늦기 전에 말입니다.
1035.제가 당신이라면, 말을 탈겁니다. 더 빠르니까요.
1036.알았네.
1037.오늘 밤엔 핼씨온에서 머물고, 내일 출발하게.
1038.고맙습니다, 고모님...
1039.하지만 당장 돌아가야 합니다.
1040.그럼 새 말이 필요하겠구나.
1041.바요벨과 도나콘이 마구간에 있습니다.
1042.그로뱉이 따라가서 말을 데려올거네. 가서 안장을 얹게.
1043.고맙습니다, 벨 고모님.
1044.프레스, 저도 가겠어요! / 얼마 안 걸릴거요.
1045.내가 돌아올 쯤에 마차로 돌아오시오.
1046.테드, 코트를 가져다 주겠소?
1047.부츠를 신어야 겠소.
1048.아내를 부탁드립니다. 금방 오겠소.
1049.마실 것을 드릴까요? 젠킨스 씨. / 고맙습니다!
1050.장군님, 부탁드려도 될까요? / 알겠습니다.
1051.아니, 이런!
1052.너희 둘 여기서 뭐하니?
1053.제티가 우리보고 물어보라고 했습니다...
1054.아가씨와 프레스톤을 위해 언제 노래를 불러야 하는지.
1055.그거 다른 관습일뿐입니다, 딜라드 부인.
1056.아무때나 와도 된다.
1057.몇 시요, 아가씨?
1058.못 들었어? 아무 때라고 하셨잖아.
1059.그건 말이 안돼. / 말이 돼!
1060.물론 그렇지, 에라타! 그렇게만 전하면 된다.
1061.말 돼! / 말 안 돼!
1062.양해해 주십시오. 안녕히.
1063.당연히 이해하네.
1064.걱정하지 마시오. / 노력할게요.
1065.에이미를 돌봐주렴, 테드?
1066.걱정 마세요.
1067.모두들 안녕히 계십시오.
1068.잘 가요, 프레스톤.
1069.잘 있으시오, 줄리.
.......
1070.별 일 없어야 할텐데.
1071.별일 없어요.
1072.프레스톤이 지금 가봐야 하는 건 안됐지만.
1073.그에겐 은행이 우선이겠죠.
1074.칭찬할 만한 점 아닌가요?
1075.칭찬할 만한 일이죠...
1076.전 그냥 다른 것에도 관심을 가질 수도 있지 않을까 해서요.
1077.벅은 다른 관심거리를 많이 알죠.
1078.줄리 양. 저는 되도록이면 은행에 가지 않습니다.
1079.은행은 사람들을 어떻게 갈취할 지를 주로 연구하는 것 처럼 보이거든요.
1080.말 조심하시오, 벅.
1081.벅은 여기 사람들이 다른 것들을 더 좋아한다는 뜻이에요, 나무 심기 같은거요.
1082.캔트렐 씨를 위해 사과할 필요 없습니다.
1083.그이 스스로 그 정도 비아냥은 처리할 수 있을 테니까요.
1084.저런, 딜라드 부인.
1085.전 결코 불쾌하게 하려던 것은 아니었습니다.
1086.그래요, 벅은 자신이 무슨 소리를 하는지도 몰랐을 겁니다.
1087.그는 줄리가 자기를 어떻게 이용하고 있는지도 모르죠.
1088.무슨 소린가?
1089.잘은 모르겠지만 예의 바르게 들리지는 않는군.
1090.무슨 소리인지 잘 알고 있지 않습니까.
1091.줄리가 부추겨서 프레스톤과 형수님에게 그러는 거 아닙니까.
1092.테드, 조용해요. / 진심이오!
1093.그럼 내가 듣지 않은 것으로 하세.
1094.줄리 양의 이름은 자네의 말에서 없었던 것으로 하게.
1095.이해하지도 못하는 사람을 보호하겠단 뜻입니까?
1096.테드 말에 신경쓰지 말아요.
1097.보호가 필요한 사람을 볼 수가 없는데.
1098.있다7면, 이해를 하고 보호할거요.
1099.그럼 이렇게 합시다, 캔트렐 씨.
1100.오늘 저녁 내내 당신은 추잡하고 역겹고 신사도 아니었습니다.
1101.좀 낫네!
1102.그럴 필요까진 없네.
1103.알았네, 딜라드 군.
1104.도와주면 고맙겠네, 딕.
1105.영광으로 생각하겠네...
1106.이 철부지 얼간아!
1107.설마 진심으로-- / 아무 것도 아닙니다.
1108.대화만 할 겁니다.
1109.뭘 하려는 거죠?
1110.물론, 농담하는 거죠?
1111.농담 같소?
1112.벅, 금지합니다!
1113.내 집의 손님으로서.
1114.뭘 금지하오?
1115.당신이 하려고 하는 거 말이에요.
1116.무슨 말을 하는지 모르겠소.
1117.그만 연기해요!
1118.당신의 어리석은 원칙. 바보들이나 따르는 거에요!
1119.당신도, 우리의 관습이 구식이라고 생각하오?
1120.벅 부탁할게요! 이래서는 안돼요!
1121.이해할 수가 없소.
1122.내가 이해하지 못하는 것이 참 많은 것 같소.
.......
1123.벅에게 사과해요.
1124.보가더스 장군님, 부탁 드려도 될까요.
1125.제 일을 잘 맡아주지라 생각합니다.
1126.테드, 내 말 들어요. 이러면 안돼요. 그만 둬요.
.......
1127.아저씨...
1128.일이 더 커지게 두지 않으실 거죠?
1129.지금 내가 할 수 있는게 없는 거 같구나.
1130.물론, 할 수 있는게 있다면 해보마.
1131.그것에 무엇이든, 하셔야만 해요.
1132.이게 네가 원하던 거였니, 줄리?
1133.아니면 네 계획이 사라진거니?
1134.여자들 때문에 그렇게 자주 결투를 하면서도.
1135.여자들 말은 듣지도 않는구나.
.......
1136.자 여러분!
1137.오늘 밤은 큰 소리로 노래를 불러요.
1138.어서 와라 아이들아, 꼬마들도 어서 와라
1139.달이 환하게 비추는 동안
1140.배에 올라
1141.강을 따라 흘러가며
1142.오늘 밤은 큰소리로 노래를 불러요
.......
1143.줄리.
1144.이리와서 노래해요, 고모님.
1145.작은 양키도 함께 하죠.
1146.이 곳 남부의 매력적인 관습이랍니다.
.......
1147.내가 이 흰 드레스를 입은 것도 그 때문이고요.
1148.정결해 지는 것 같아요.
1149.큰소리로 노래해요!
.......
1150.한 번도 결투를 해보지 않은 아이와 결투를 꼭 해야 하나.
1151.어른처럼 말을 하면 행동도 어른처럼 하겠지.
1152.딕, 테드는 운이 좋은거네.
1153.가볍게 상처만 입혀서 너무 나대지 않게 하려는 것 뿐이네.
.......
1154.처음 결투할 때는 정말 긴장되지.
1155.처음엔 그런러라고 말해주고 싶지만...
1156.사람마다 다 다르겠지.
1157.어쨌든, 테드 기분을 상하게 할 수도 있고.
1158.벅이 두번이나 사과를 받아 줄 수 있다고 했네.
1159.그는 자네와 싸우고 싶어하지 않아.
1160.자네가 누구를 상대하는지 아나?
1161.벅 캔트렐의 기술과 경험은 어깨너머로 다 배웠습니다.
1162.최대한 이용할 겁니다.
1163.여러분, 자리를 잡아주십시오!
1164.명심하시오, 여러분, 열까지 센 후 돌아서서 쏘시오.
1165.알겠습니다.
1166.정위치.
1167.준비됐소?
1168.시작하시죠.
1169.준비됐습니다.
1170.여러분!
1171.하나
1172.둘...........셋
1173.넷
1174.다섯
1175.여섯
1176.일곱......여덟
1177.아홉
1178.열
…....
1179.당신들 남부인들은 이렇게 잔인한가요?
.......
1180.좋은 아침입니다!
1181.왜들 이렇게 아침 일찍 나와 계세요?
1182.정말 좋은 아침이에요. 가만히 있을 수가 없죠.
1183.남자분들은 어디 계시죠?
1184.어디 있는지 잘 아시잖아요.
1185.오, 그렇지, 모임이 있군요.
1186.바보같은 관습이지만, 우리 남부인들A silly custom, but a part of what we Southerners call chivalry.은 기사도 정신이라 부릅니다.
1187.가끔은 남자들이 부럽죠.
1188.싫어하는 사람을 만나면...
1189.죽이거나 죽임을 당하거나...
1190.문제를 해결하죠.
1191.우리 여자들은 그렇게 못하잖아요.
1192.제티, 너무 예쁘지 않니?
1193.아주 싱싱하고 예쁩니다!
1194.아주 싱싱하고 예쁘죠.
1195.테드 무덤에 장식하면 예쁘겠네요!
.......
1196.벅이 죽었소.
1197.사람이 죽는 것을 처음 봤소.
1198.그는 당신이 한 짓을 알고 있소.
1199.죽기전에 내게 그렇게 말했소.
.......
1200.에이미 부인, 모두 준비되는 대로 떠납니다.
1201.감사합니다. 장군님. / 몰리, 우리와 같이 같다.
1202.딕은 나중에 올 것이다.
.......
1203.이해해요, 아저씨.
1204.경의를 갖추어 말씀드립니다.
1205.제 후견인역을 은행으로 넘기겠습니다.
.......
1206.그만 가봐, 제티.
.......
1207.말씀하세요!
1208.무슨 생각을 하시는데요?
1209.제저벨이라는 이름의 여자가 생각나는 구나...
1210.하나님 앞에서 악을 행했지.
.......
1211.죽었소.
1212.또 사람이 죽었소. / 미안합니다, 여러분.
1213.어쩔 수 없었습니다. / 수배자요?
1214.아닙니다, 단지 열병 저지선을 건너려고 한 미친 바보 입니다.
1215.여기까지 퍼졌소?
1216.그럼요, 강을 따라 산불처럼 번지고 있습니다.
1217.지역 경계선을 지나는 사람은 모두 사살하라는 명령입니다.
1218.아무도 뉴올리언스에 가지 못한다는 것이오?
1219.법이 그렇습니다, 여러분.
1220.마차를 가져올 때까지 시체를 여기에 둬도 되겠습니까?
.......
1221.미안하지만, 보안관이 하는 말을 들으셨죠.
1222.케이토 아저씨. 가방을 다시 들여오세요.
1223.여러분, 제 집을 여러분 집이다 생각하세요.
.......
1224.저들이 오늘 래저렡 섬으로 보내지는 무리요.
.......
1225.안녕하세요, 박사님.
1226.버번 있소?
1227.난 더블로 주시오.
1228.이 곳은 여느 때와 마찬가지인 것 같네.
1229.너무 많이 마시는 것 아닌가?
1230.제가 뭘 마시든 상관하지 마십시오.
1231.리빙스톤 박사님, 제가 왜 그랬는지 모르겠습니다.
1232.괜찮나? / 좀 초조합니다.
1233.힘든 하루였습니다. 오한이 드는 것 같습니다.
1234.오한? 좀 쉬는 게 좋겠네.
1235.엉망이 된 은행을 정리해야 하지 않나.
1236.내가 그저께 그 친구를 봤는데 무슨 소린가.
1237.난 한시간 전에 봤네.
1238.내가 죽은 사람도 몰라본다고 생각하는 건가?
1239.관에 있는 그를? 그의 친척들이 시체를 데려왔다네.
1240.또 무슨 소식이 있나?
1241.휴제가 그러길 벅이 죽었다는군.
1242.죽어? / 황열병으로?
1243.미쳤군!
1244.벅이 죽었다는 데 20배 걸겠네.
1245.테드가 결투에서 벅을 쐈다는 데 10배 걸겠네.
1246.테드는 벅을 강아지처럼 따라 다니는데 무슨 소리인가!
1247.그리고 벅은 루이지애나에서 최고의 총잡이 아닌가?
1248.20배네. 누구 도전하겠나?
1249.방금 내 가족의 개인적인 문제를 가지고 내기를 걸었나.
1250.무척 미안하네. / 내기를 걸 일이 아니네.
1251.맞아, 자네 말이 맞네...
1252.요즘 사람이 너무 많이 죽다보니...
.......
1253.황열병이다!
.......
1254.누가 좀 도와주게!
1255.용기가 생길 만큼 위스키에 취하나 사람이 한명도 없는가?
1256.이렇게 그냥 놔둘 건가, 취한 건달들아?
1257.아무도 날 돕지 않는다면 한 사람도 남기자 않고 기억해서, 이 전염병에서 살아 남아도
1258.차례차례 결투를 신청할거다!
1259.자네, 로렡!
1260.테일러! 라노이!
1261.어서!
.......
1262.쌀밥 드릴까요, 딕?
1263.고맙지만 됐소.
1264.오크라 수프 더 드릴까요, 아저씨?
1265.그만 됐다.
.......
1266.와인을 내오세요, 케이토 아저씨.
1267.줄리 양.
1268.그로뱉이 방금 도착했는데, 리빙스톤 박사님께서 보내셨다 합니다.
1269.프레스톤 씨께서 황열병에 걸리셨다 합니다.
1270.황열병?
1271.그럴리가 없어요!
1272.호텔에서 받아주지 않아서 아가씨 댁으로 모셔간답니다.
1273.나환자촌으로 보내지기 전에 서두르셔야 한답니다.
1274.나환자촌이라뇨?
1275.무슨 뜻인가요?
1276.래저렡 섬이요, 황열병 희생자를 보내는 곳이라오.
1277.마차를 꺼내오게. / 통과하지 못하네.
1278.케이토, 말 두마리에 안장을 얹게! 테드, 자넨 나와 함께 가세!
1279.여러분은 여기에서 기다리시오.
1280.에이미 양, 약속을 드릴 수 없지만, 주지사의 통행증을 구해보겠소.
1281.자네와 에이미 앵은 준비하고 있으시오. 되도록 빨리 오겠소.
.......
1282.신경 쓰지 말고 식사하세요.
1283.어떻게 저지선을 통과했어요? 앉아요.
1284.줄리 아가씨, 몰래 빠져 나왔습니다. / 어떻게요?
1285.한 백인이 외곽에서 절 막길래...
1286.말을 두고 걸어서 저지선을 통과했습니다...
1287.꼭 돌아와야 했기 때문입니다.
1288.강을 타고 몰래 뚫고 나왔습니다.
1289.강을 헤엄쳐 건넜나요? / 아니오, 악어가 있어서 안되죠!
1290.배를 하나 발견했었습니다.
1291.훔친 것은 아닙니다. 돌려줄 겁니다.
1292.지금 다시 가세요, 저도 같이 갑니다.
1293.제티. 내 외투를 가져와. 훈제실에서 보자.
1294.백인 숙녀에겐 너무 위험합니다.
1295.전, 밤에는 분간이 잘 안되죠.
1296.하지만 보안관들을 먼저 쏘고 나서 나중에 이유를 물어봅니다.
1297.내말 못 들었어요? 우린 가야 해요!
1298.코트를 가져다 줘!
.......
1299.알았어요, 나갑니다.
.......
1300.박사님, 프레스톤이 아직 여기 있나요? / 그렇소.
1301.하느님 감사합니다!
1302.그로뱉, 숙소로 돌아가요. 고마워요.
1303.그는 어떤가요?
1304.예상한 대로요. 당신 방에 있소.
1305.물론 아무 호텔도 받아주지 않소.
1306.당연하죠, 그가 있을 곳은 여기에요.
1307.올라가면 안돼요.
.......
1308.여기 있으면 안되오.
1309.황열병 전염성이 강하오.
.......
1310.머리가 아프오!
1311.계속 찬 습포로 찜질을 해주시오.
1312.그게 우리가 할 수 있는 전부요.
.......
1313.얼음 좀 가져오세요.
1314.빨리!
…....
1315.어떻게 통과했소? / 주지사의 통행증을 구했소.
1316.프레스가 여기 있나요? / 어떻습니까?
1317.딜라드 부인이오?
1318.다행히 그만 그만 하오. / 그에게 데려다 주세요.
.......
1319.프레스톤.
.......
1320.제발, 박사님, 말해주세요.
1321.사실이군요. 그를 멀리 보내는 건가요?
1322.지금 할 수 있는 유일한 일입니다.
1323.내가 먼저 죽어야 할 사람인데!
1324.충분히 많은 사람이 죽었네.
1325.프레스톤은 황열병 환자네, 신고해야만 했어.
1326.신고했다고요?
1327.지금 뉴올리언스에 무슨 일이 일어날지 알고 있나...
1328.사람들이 부자와 가난한 자들에게 적용되는 법이 다르다고 생각한다면?
1329.딜라드 부인, 프레스톤을 처음 말에 태운 사람이 저이고.
1330.부에나비스타에서 돌아가신 부친을 묻은 사람도 접니다.
1331.프레스톤이 지금 말은 못하지만, 전 그를 잘 압니다.
1332.그가 뭐라 할지 잘 압니다.
1333.그는 명예를 소중히 여깁니다.
1334.부두에 가봐야 겠습니다.
.......
1335.줄리 양. 매우 피곤해 보이오.
1336.잠을 좀 자는 것이 좋겠소...
1337.그렇지 않으면 당신도 섬으로 보내지게 될거요.
.......
1338.박사님!
1339.그들이 프레스톤을 데려갈 때 저도 같이 갈래요.
1340.남편과 같이 갈 수 있도록 조처해 주세요.
1341.생각할 가치도 없는 일이오. / 그렇게 해주실거죠?
1342.해주셔야 되요, 박사님!
1343.정말 곤란한 부탁을 하시는 군요.
1344.박사님, 제발?
1345.제가 무슨 부탁을 하는지 알고 있어요, 제발요?
1346.네, 그렇게 원하신다면.
1347.감사합니다.
1348.물론 아내인 당신이 갈 권리가 있는 건 인정해요.
1349.하지만 당신이 적임자일까요?
1350.사랑만으로는 부족합니다.
1351.그에게 당신의 모든 것을 주는 것만으로 충분할까요?
1352.그를 살리든 같이 죽든 하겠어요.
1353.크리올 언어로 열병약과
1354.음식과 물을 뭐라고 하는지 아나요?
1355.어떻게 지친 흑인 소년에게 겁을 줘서 도움을 받을 건가요?
1356.당신들의 목숨은 너무도 쉽게 사라질 수 있어요...
1357.결국 둘다 죽고 말거에요!
.......
1358.그럼 그렇게 되는 거겠죠!
1359.목숨을 거는 것으로 사랑을 증명하는 그런 문제가 아니예요.
1360.그렇게 간단한 일이 아니에요!
1361.그와 당신의 목숨을 위해 싸울 수 있는 지식과 힘이 있나요?
1362.에이미, 더 이상 당신인가 나인가의 문제가 아니예요.
1363.무슨 뜻이죠?
1364.내가 그를 살려내겠어요. 내가 꼭.
1365.당신이 무엇을 하던, 내가 더 잘 할 수 있어요...
1366.제가 당신보다 강하니까요.
1367.그곳이 얼마나 끔찍한 곳인지 안다면!
1368.거긴 병원이 아니예요.
1369.거긴 죽음으로 뒤덮인 비참한 섬이에요.
1370.저들은 프레스톤을 수백명을 병자와 함께 창고에 넣을거에요.
1371.당신은 밤낮으로 그와 함께 거기 있게 될거에요...
1372.그의 숨소리에 가슴 졸이며.
1373.그를 씻기고, 깨끗하게 하고 약을 먹이고 물과 음식을 쟁탈해 와야 해요.
1374.살아 있는 다른 이들로부터는 물론 죽음에서도 그를 지켜야 합니다...
1375.그와 죽음 사이를 당신의 몸으로 막아야 해요.
.......
1376.병자는 어딨소?
1377.위층에요. 복도 끝이에요.
.......
1378.난 두렵지 않아요.
1379.그래요, 당신은 두려워 하지 않아요.
1380.제가 본 누구보다도 용감한 분이에요.
1381.당신에게 그를 살려낼 용기도 있다고 믿어요...
1382.저에게 당신 대신 갈 권리를 줌으로써 말입니다.
1383.당신이 죽음을 두려워 하지 않는 다는 걸 알아요.
1384.전 감히 더 큰 희생을 부탁드립니다, 프레스톤의 이름과
1385.생명을 위해서.
1386.그리고 당신을 위해서도요?
1387.제가 용감하고 강하고 이기적이지 않다는 걸 증명할 기회를 주세요.
1388.절 도와주세요, 에이미
1389.저도 당신처럼 고결하게 될 수 있도록 도와주세요.
1390.사랑을 품고 있는 제가 가치가 있다는 걸 증명하게 해주세요.
1391.줄리, 말해 주세요...
1392.당신만 말해 줄 수 있는 걸 말해보세요.
1393.프레스톤이 아직 당신을 사랑하나요?
1394.그 자신은 몰라도, 당신은 알 거에요.
1395.에이미, 제발 같이 가게 해주세요!
1396.말해주세요. / 그가 누구를 사랑하는지 뭐가 중요하죠?
1397.그의 목숨이 달려있는 일이에요.
1398.말해 주세요.
1399.우리 둘다 알아요.
1400.프레스톤은 아내를 사랑해요.
1401.다른 누구를 사랑하겠어요?
1402.저는 확실히 아니예요.
1403.전 그를 정말 힘들게 했어요.
1404.전 당신처럼 부드럽고 용감해 본 적이 없어요.
1405.그에 마음에 사랑이 조금이라도 남아있다면...
1406.그를 벌써 빼앗았을 거에요.
1407.시도했지만 실패했어요...
1408.그는 당신만을 사랑하니까요.
1409.말해줘서 고마워요...
1410.제가 꼭 알아야 하는 것을.
1411.하나님께서 당신과 프레스톤을 보호해 주실거에요.
.......
대사이동
.....
.....
1. Boy, stop here!..
여기 세우게!..
2. Let's get us a ball...
술집에 좀 들르세...
3. Julie'll have drinks at the party! / Party liquo..
줄리의 파티에도 술이 많이 있을 텐데요! / 파티 술엔..
4. Come on! Wait right here!..
어서 가지! 여기서 기다리게!..
5. Yes, sir, Mr. Cantrell, sir!..
네, 캔트렐 씨!..
.....
.....
6. Man, you talk crazy!..
미친 소리 말게!..
7. I say that horse is out of the Truxton strain...
그 말은 트럭스톤 혈통이 아니란 말이네...
8. General!..
장군님!..
9. Hello, General Bogardus...
안녕하십니까, 보가더스 장군님...
10. How are you, Buck, Ted?..
잘 있었나, 벅, 테드?..
11. Going to the party, General? / Yes, indeed!..
파티에 가십니까, 장군님? / 그럼, 가지!..
12. See you later then...
나중에 봅시다...
13. Truxton strain's the best horse blood in this stat..
트럭스톤은 우리 주에서 최고의 혈통이네...
14. Ah. Here's a somebody that really knows the bloo..
아. 마침 혈통에 일가견이 있는 친구가 왔군...
15. Hi. Buck Cantrell! Come here and help us decide a ..
이봐. 벅 캔트렐! 이리와서 내기 심판 좀 봐주게...
16. I have no time, Huger! And now we were just shif..
시간이 없네, 휴제! 잠깐 지나가는 길이거든...
17. Oh. Won't take any time! Buck...
오, 오래 안 걸릴 거네! 벅...
18. You heard him, Huger! Buck's got no time!..
못 들었나, 휴제! 벅이 시간이 없다잖아!..
19. Gentlemen!..
여러분!..
20. Got no time! Five to four, he doesn't know the day..
시간이 없답니다! 십중팔구, 그는 오늘이 몇일 인지도 ..
21. I'll do better!..
그건 약과입니다!..
22. Even money, he doesn't know what month!..
아마도 몇 월인지도 모를걸요!..
23. Know what time of day it is, anyhow!..
어쨌든 몇시인지는 알겠는데요!..
24. Must be getting on towards three o'clock!..
아직 3시가 안됐을 겁니다!..
25. If it was later, De Lautruc would be drunker...
3시가 넘었다면, 드로트렉씨는 취해 쓰러져 있을 테니까..
26. Isn't it admirable Monsieur Cantrell can j..
저렇게 재치 있는 농담을 하다니 정말 대단하지 않습니까..
27. ...when he has just lost the lady of his heart?..
마음의 연인을 잃고도?..
28. Better not, Rene...
가만있게, 테드...
29. Monsieur Cantrell has just lost his lady...
캔트렐 씨는 연인을 잃었습니다...
30. I wouldn't go on, De Lautrec!..
그만하게, 드로트렉!..
31. You see, gentlemen. Monsieur Cantrell is in bad hu..
보셨습니까, 여러운. 캔트렐 씨는 농담할 기분이 아닙니..
32. ...because Miss Julie Marsden is going to marry--..
왜냐하면 줄리 양이 곧 결혼을--..
33. I thought you had mentioned a lady's name. I m..
지금 자네가 숙녀의 이름을 언급했나. 내가 잘못 들었길..
34. And if I did mention the name of a lady?..
언급했다면 어쩔 건가?..
35. A gentleman doesn't mention a lady's name in a b..
신사는 술자리에서 숙녀의 이름을 언급하지 않네...
36. Are you trying to teach me manners, my friend?..
내게 예절을 가르치려는 건가, 친구?..
37. Wouldn't think of trying! De Lautruc...
천만에! 드로트렉...
38. But somehow I don't like your hat or ears or a..
하지만 왠지 자네 모자, 귀 또 그 사이에 있는 전부가..
39. Plain enough? / Amply, sir...
알아 들었나? / 충분히...
40. Pierre?..
피에르?..
41. I ask you to name a friend, sir!..
대리인을 지명해 주십시오!..
42. Ted! You're much too young for this sort of thing!..
테드! 이런 일에 나서기엔 자넨 너무 어리네!..
43. Gentlemen, a moment!..
여러분, 잠시 실례하겠습니다!..
44. I ought to get De Lautruc myself. It's my brot..
드로트렉은 내가 맡아야 해요. 형수님 되실 분 일인 걸..
45. That's make some much more my quarrel than yours! ..
당신보다 제가 더 싸울 일이 많아요! 내게 맡겨 둬요,..
46. If you feel that bad about it...
그렇게 까지 느낀다면 그렇게 하게...
47. I have the honor to act for Mr. Cantrell...
제가 캔트럴 씨의 대리를 맡아 영광입니다...
48. Sunrise at the Oaks satisfactory? / Perfectly,..
옥스에서 해 뜰 때 어떻소? / 좋소!..
49. Why make it so confounded early? Make it ten o..
왜 그렇게 일찍하나? 10시로 잡게!..
50. De Lautruc ain't wild!..
드로트렉은 만만하지!..
51. We don't have to sneak up on him in the dark...
우리가 어둠속에서 다가갈 필요가 없네. ..
52. Your servant, gentlemen...
이만 실례하겠습니다...
53. Come on, youngster. We got to get to the party...
가세, 젊은이. 파티에 가봐야지...
54. Gentlemen, let's have another drink!..
여러분, 한잔 더 마십시다!..
55. Buck, listen!..
벅, 이보게!..
56. I've been aiming to get this all day! Need all..
하루종일 내가 사려고 했던 게 있군! 줄리의 파티 장식..
57. Cantrell, one minute!..
캔트렐, 잠시만!..
58. You riding along with us? / I have my carriage..
저희와 같이 타고 가시겠습니까? / 난 내 마차가 있네..
59. Cantrell, I don't like this. Miss Julie's name was..
캔트렐, 나도 이러긴 싫지만. 줄리의 이름이 언급되던데..
60. As her guardian, I don't like her mixed up..
그녀의 후견인으로서, 그녀를 그런 일에 연관하지 않았으..
61. Miss Julie's name was mentioned?..
줄리 양의 이름이 언급돼요?..
62. Sir, if it was I never heard it...
저는 전혀 못 들었는데요...
63. I just don't like De Lautruc, is all! May I?..
전 단지 드로트렉을 싫어하는 것 뿐입니다! 해 드릴까요..
64. Cantrell, you are a fool. De Lautruc's an old ha..
캔트렐, 자넨 어리석네. 드로트렉은 노련해! 12번이나..
65. Then 13's liable to be unlucky for De Lautruc...
그럼 13번째는 드로트렉에게 불운한 결투가 될 겁니다...
66. You know these French! They shoot for the head and..
프랑스 인들 아시죠! 그들은 머리를 겨냥하고 빗나가지만..
67. I'll shoot for the body and bust his tripes@..
전 몸을 겨냥하고 내장을 박살내죠!..
68. General Bogardus, sir, your servant...
보가더스 장군님, 그럼 이만...
.....
.....
69. Mrs. Kendrick, Miss Kendrick, ma'am!..
켄드릭 부인과 켄드릭 양께서 오셨습니다!..
70. Keep in the shade, Albert! / Yes, Mrs. Kendric..
마차를 그늘에 두게, 알버트! / 네, 마님...
71. I won't have the horses standing in the sun. You h..
말들을 햇볕에 두면 안되네. 알겠나?..
72. Stay in your seat!..
딴 데 가지 말게!..
73. Keep your hat and gloves on!..
모자와 장갑도 쓰고 있고!..
74. And your coat buttoned!..
그리고 코트 단추를 채우고!..
.....
.....
75. Good evening, Cato. / Miss Kendrick...
안녕하세요, 케이토. / 켄트릭 양...
76. How good of you to come! / Sweet of you to ask us,..
와 주셔서 감사해요! / 초대해 주셔서 감사한 걸요, ..
77. Stephanie! How pretty you look!..
스테파니! 예쁘구나!..
78. Oh, thank you, Miss Massie!..
오, 감사합니다, 메시 고모님!..
79. Stephanie, your manners!..
스테파니, 예의를 지켜야지!..
80. I do hope we aren't late. / Late?..
우리가 늦은 건 아닌지 모르겠네요. / 늦다뇨?..
81. Julie isn't here herself yet. Her own party, in he..
줄리도 아직 안 온 걸요. 자기 집에서 하는 자기 파티..
82. Really I don't know what to do with that girl!..
정말 그 애를 어떻게 해야 할지 모르겠어요!..
83. I always say, " Better late than never! " / Excuse..
전 늘 말하죠, " 그래도 안 오는 것보다 늦는 것이 ..
84. Mother, please don't fault me like that before..
엄마, 제발 다른 사람들 앞에서 저 좀 나무라지 마세요..
85. Girls don't curtsey any more. I read it in God..
북부 소녀들은 더 이상 절인사를 하지 않아요. 책에서 ..
86. They do in New Orleans. Don't take up Yankee m..
뉴올리언스에선 한단다. 양키 방식을 본 받지 말아라!..
87. How are you, Mrs. Petion? / Bonjour, Honoria, Step..
어떻게 지내셨어요, 페이숑 부인? / 안녕하세요, 아노..
88. Belle just told me Julie is late for her own party..
벨이 방금 말했어요, 줄리가 자기 집에서 하는 자기 파..
89. I always say, " Punctuality is the politenes..
전 늘 말하죠, " 시간 엄수는 예절의 기본이다! "..
90. Politeness's not one of Julie's virtues! /'Aft..
예절은 줄리의 장점은 아니죠!! / 안녕, 테드!..
91. Ted! Isn't it exciting! I think your brother Prest..
테드! 흥분되지 않아요! 오빠 형 프레스톤은 정말 행운..
92. Providing he keeps a short rein on her...
형이 형수님을 꽉 잡는다면 그렇다고 할 수 있겠지...
93. Oh. You're just trying to talk like Buck Cantrell...
오. 캔트럴 씨 처럼 이야기는 하는 것 좀 봐...
94. I wish Julie had come...
줄리 언니가 왔으면 좋겠다...
95. So does Aunt Belle. She's having a fit!..
벨 고모님도 같은 심정일거야. 저러다 숨 넘어가시겠어!..
96. Tell me, wasn't Mr. Cantrell just crushed?..
말해봐, 캔트렐씨가 낙담하지는 않았어?..
97. Crushed?..
낙담이라니?..
98. Buck Cantrell?..
벅 캔트렐씨가?..
99. Hounds all over him. Tom with his knife, fight..
사냥개가 쫓아가고. 칼을 쥔 탐이 곰과 뒤엉켜 싸우는데..
100. Till the only way to tell which was which, he had ..
누가 누군지 몰라서, 모자가 달린 쪽인 탐이겠거니 했답..
101. Yes'm, Miss Belle...
네, 벨 고모님...
102. That child isn't here yet. You're her guardian. Yo..
얘가 아직도 안 왔어요. 후견인이니 좀 타일러 해보세요..
103. You're her aunt. Miss Belle. Why don't you?..
고모이신 부인께서 하시지 그래요?..
104. Girl never was on time for anything in a life. / I..
평생 제 시간에 온 적이 없잖아요. / 너무하네요!..
105. Time ain't important, Miss Belle...
시간이 중요한가요, 벨 고모님...
106. Seems like the longer I live the more there is of ..
나이가 들 수록 남아도는 게 시간인 것 같은데요...
107. I don't know what to say to people...
손님들에게 뭐라고 해야 할지 모르겠어요...
.....
.....
108. Good evening, Miss Julie...
안녕하세요, 줄리 양...
109. Thank you, Gros Bat...
고맙습니다, 그로뱉...
110. Take him around, Ti Bat...
말을 데려가렴, 티뱉...
.....
.....
111. Ti Bat, don't stand there with your eyes bulging..
티 뱉, 눈에 그렇게 겁을 가득 채우고 서 있지마!..
112. He knows you're scared!..
네가 겁먹었다는 걸 안단말야!..
113. Yas'm, Miss Julie, but he bite!..
알아요, 줄리 양, 하지만 저를 무는걸요!..
114. Then you just plain bite him back...
그럼 너도 등을 똑같이 물어주렴...
115. Good evening, Uncle Cato. / Praise be, Miss Julie!..
다녀왔습니다, 케이토 아저씨. / 어서오세요, 줄리 아..
116. Miss Belle's been high on to a fit!..
벨 고모님께서 폭발 직전이십니다!..
117. I know, I'm late...
알아요, 제가 좀 늦었죠...
118. Miss Julie, I laid out your party dress...
줄리 아가씨, 파티 복을 준비해 놨어요...
119. Thanks, no time, Zette. Got to go in to my guests...
고맙지만 시간이 없어, 제티. 손님들한테 가봐야 해...
120. Miss Julie, in horse clothes? / They won't mind...
줄리 아가씨, 승마복으로요? / 상관없어요...
121. Good evening, everybody!..
안녕하세요, 모두들!..
122. Terribly sorry to be late!..
늦어서 정말 죄송해요!..
123. I had trouble with the colt...
망아지에 문제가 좀 생겨서요...
124. Hello, dumpling...
안녕하세요, 뚱뚱이 고모...
125. Your riding habit! / No time to change, darlin..
승마복이잖니! / 갈아 입을 시간이 없었어요...
126. I think it looks lovely! / Thank you...
이 옷도 근사해 보여요! / 고마워...
127. How are you, Ted? / Fine as frog's hair...
잘 지냈어요, 테드? / 물론입니다...
128. Good evening. How do you do?..
안녕하세요. 처음 뵙겠습니다?..
129. So sorry, but you know when a colt gets high-heade..
너무 죄송해요, 하지만 망아지가 거만해 질때 어떤지 아..
130. Yes, that's so important...
그래요, 무척 중요한 일이죠...
131. Hello, Molly. Excuse me...
안녕, 몰리. 실례합니다...
132. I declare! I hope I'm broad-minded, but I ..
단언해! 내 마음씨가 넓었으면 좋겠지만 그래도 말해야 ..
133. I know what Stephanie'd get if she did that, big a..
스테파니가 커서 저러면 절대 가만 두지 않을 겁니다!..
134. I always say, "Spare the rod and you spo..
전 늘 말하죠, "매를 아끼면 애를 망친다!"..
135. It sounds thrilling living way up north in New..
뉴욕에서 사실 거라니 정말 좋으시겠어요!..
136. I wish you and Pres happiness and the best of heal..
당신과 프레스톤의 행복, 건강을 바래요.....
137. ...and the most of prosperity!..
그리고 무엇보다 번영을 기원합니다!..
138. You said the very same thing last time Pres and I ..
지난 번에 프레스와 제가 약속할 때도 똑같이 말씀하셨어..
139. We'll keep saying it till you finally get married...
결혼하실 때까지 저흰 계속 반복할 겁니다...
140. My dear, the toddies are for the gentlemen...
얘야, 토디 술은 신사분들을 위한 거란다...
141. Whiskey, Uncle Billy?..
위스키를 섞었나요, 빌리아저씨?..
142. The best of bourbon. / That's fine...
최고급 버번 위스키 입니다. / 잘 하셨어요...
143. The good health of the future Mrs. Dillard!..
미래 딜라드 부인의 건강을 위하여!..
144. Aren't you gonna wish me happiness too?..
제 행복을 빌어주시지 않을 건가요?..
145. Why? You won't get it. Marrying a traitor and ..
왜? 행복하지 않을 거요. 배신자와 결혼해서 북부로 가..
146. Pres is a banker, not a traitor. I'll thank you to..
프레스톤은 배신자가 아니라 은행가에요. 명심해 두면 고..
147. I forgot there's a difference...
그게 다르다는 걸 깜빡 잊었군요...
148. You won't like it in the North. Miss Julie. That's..
당신은 북부를 좋아하지 않을 거에요. 줄리 양. 그건 ..
149. I'll be happy anywhere Pres is...
프레스톤만 있다면 전 어디서는 행복해요...
150. You won't like the North...
북부를 좋아하지 않을 텐데요...
151. You know those little white beans?..
작고 흰 콩을 아시오?..
152. Horse-feed beans?..
말 먹이로 쓰는 콩 말이오...
153. You know what they do in Boston?..
보스톤에서 그 콩을 가지고 뭘 하는 지 아시오?..
154. They eat it. Ladies and gentlemen eat them, what I..
먹습니다. 신사 숙녀분들이 먹는다고 합니다, 세상에!..
155. My dear, isn't Preston Dillard ever going to arriv..
프레스톤 딜라드 씨는 오지 않나요?..
156. I'm sorry. Mrs. Kendrick, tried to persuade hi..
미안해요, 켄트릭 부인, 설득을 해봤지만.....
157. ...but Preston had to meet with the directors of h..
프레스톤은 은행 이사회에서 회의가 있어서요...
158. Of course...
그럼 못 오시죠...
159. Business before pleasure, I always say...
일부터 다하고 즐겨라, 제가 늘 하는 말이죠...
160. Ladies and gentlemen, I give you a toast...
여러분, 건배합시다. ..
161. To the firm of Dillard and Sons.....
딜라드 앤 선즈을 위하여.....
162. ...a venerable institution, a financial@..
...유서깊은 회사이며, 금융계의 거대 기업!..
163. With branches in New York.....
뉴욕 지점.....
164. ...Boston, London.....
...보스턴, 런던.....
165. ...and Paris!..
...그리고 파리!..
.....
.....
166. I guess the one railroad we got is not enough?..
철도 하나로는 부족하단 말입니까? ..
167. Let's see what it does before we finance another...
재정적인 문제 이전에 좀 더 두고 봅시다...
168. It's losing money by the fistful!..
손해가 막심합니다!..
169. Steam cars! $10 million to mess with another r..
증기 기관차라니! 또 다른 철도에 천만 달러를 버릴 수..
170. Who's gonna ride them? Joggled with any kind o..
누가 그걸 타려고 하겠습니까? 하층민을 태우고 흔들흔들..
171. What's a gentleman keep a carriage for?..
마차가 있는데 왜 기차를 탑니까?..
172. What if a gentleman ain't got a carriage?..
마차가 없는 사람도 있지 않습니까?..
173. He can borrow one. What's he got friends for?..
빌리면 되죠. 친구는 뭐하러 있나요?..
174. Gentlemen!..
여러분!..
175. We are here to listen to Mr. Dillard's plans to fi..
여긴 딜라드 씨의 내시빌 퍼시픽사 투자 계획을 들어보는..
176. Pacific? And building East!..
회사 이름이 태평양 이라니!..
177. When will you ask to build a railroad to Californi..
캘리포니아에도 철도를 놓아달라고 언제 부탁할건가? 프레..
178. Gentlemen, I'm a banker, not a conjure man...
여러분, 전 은행가입니다, 마술가가 아니고요...
179. But I can tell you this.....
하지만 말씀 드릴 수 있는 건.....
180. ...New York and Boston are laying rails to the N..
뉴욕과 보스톤은 북서쪽으로 철도를 확장해서 ..
181. ...tapping the trade of that country...
다른 나라와의 무역 판로를 열고 있다는 겁니다...
182. Chicago, St. Louis, Cincinnati, the whole Great La..
시카고, 세인트 루이스, 신시네티, 오대호 주변 모든 ..
183. ...is beginning to ship east by rail...
동부행 물자를 철도로 운송하기 시작했습니다...
184. New Orleans is missing the parade. / The r..
뉴올리언스는 그 행렬에 뒤떨어져 있습니다. / 해안 수..
185. Even Yankee sharpers aren't smart enough t..
양키 사기꾼들도 미시시피 강물을 당해낼 만큼 영리하진 ..
186. Yankee sharpers smart enough to turn a flow of..
양키 사기꾼은 물류의 흐름을 바꿔 놀 만큼 영리해요. ..
187. Cussed, snorting tin teakettles! [..
그 재수없고 칙칙대는 깡통에 내 말들이 얼마나 놀라는지..
188. Every time we get a colt I look for him to be fo..
망아지가 태어날 때마다 고래 기름 손전등을 들고 새끼 ..
189. I do not think they're so healthy, too. All th..
건강에도 안 좋다고 생각합니다. 그 연기 하며--..
190. Since when have you become so suddenly concerned..
언제부터 여러분께서 건강에 갑자기 신경 쓰신겁니까?..
191. He's off again!..
변덕스럽군요!..
192. You're old enough to remember the epidemic of ..
당신 나이는 30년 대의 전염병을 기억하시겠죠!..
193. Or are you so old you've forgotten it?..
아니면 너무 늙어서 잊어버리셨습니까?..
194. I knew it!..
이럴줄 알았소!..
195. Quick as anybody said 'health'.....
누가 '건강'이란 말만 하면.....
196. ...Doc Livingstone's come surgeon out of the c..
리빙스톤 박사님은 황열병이 어쩌구 저쩌구 소리를 지르오..
197. Yes, not keep hollering till you do something abou..
그렇소, 도시 위생에 뭔가 조치를 취할 때까지 게속 외..
198. I've tried to pound sense into your knot..
전 수년간 당신들의 멍청한 머리를 깨우치려고 했습니다...
199. ...like Pres is trying to do right now.....
프레스가 지금 하려고 하는 것처럼 말입니다.....
200. ...and with no better luck. But I warn you.....
운이 따라주지 않았지만. 경고하겠는데.....
201. ...and you, Jean La Cour, member of the City Cou..
특히 당신. 시의원인 라쿠어 씨.....
202. ...and all of you!..
그리고 여러분 모두에게!..
203. If we get us another dose of yellow fever like we ..
만약 30년대의 황열병이 재발한다면.....
204. ...when there wasn't enough alive to bury the ..
장례치를 사람도 부족했던.....
205. ...and just isn't gone any town to run a railroad ..
그럼 철도를 놓고 말고 할 마을 자체가 없을 겁니다!..
206. I'm telling you what a fact!..
전 사실을 말하는 겁니다!..
207. Dr. Livingstone, let us not confuse the issue...
리빙스톤 박사, 주제에서 벗어나지 맙시다...
208. We're here to discuss a railroad...
우리는 철도에 대해 의논하려고 모인 겁니다...
209. Mr. Dillard...
딜라드 씨...
210. Gentleman. I have here the figures on a decl..
여러분. 강을 이용한 수상 운송이 감소하고 있는 통계가..
211. These figures don't lie. Last year our riverboat..
이 통계는 정확한 것입니다. 작년 우리 운반선이--..
212. Yes? / It's Miss Julie's boy, sir...
뭐죠? / 줄리 양의 심부름꾼이 왔습니다...
213. He insists to see you. / What does he want?..
꼭 만나야 겠답니다. / 뭘 원하는데요?..
214. He insists Miss Julie told him to see you person..
줄리 양께서 직접 뵙고 말씀 드리라고 했답니다...
215. One moment please, gentlemen...
잠시만 기다려 주십시오, 여러분...
216. The lady's waiting, sir...
아가씨께서 기다리고 계십니다...
217. Is the party over? / Yes'm, Mister Pres...
파티는 끝났니? / 네, 프레스톤씨...
218. Miss Julie told me to ask, "Would you most polit..
줄리 아가씨께서 제게 물어보라고 하셨어요. "공손히 하..
219. ibet, what you tell me Miss Julie I'm an middle of..
티벹, 지금은 중요한 회의 중이라 갈 수 없다고 전해드..
220. I'll see her later. She'll understand. / Yes'm, Mi..
나중에 찾아 갈거라라고. 이해할거다. / 알겠습니다...
221. She understand all right, but liking it is going t..
이해는 하시겠지만 좋아하실지는 모르겠네...
222. Expecting a man to go to a dressmaker's with you!..
어떤 신사가 여자와 의상실에 같이 가겠니!..
223. I hope Pres doesn't come...
프레스톤은 오지 않을거야...
224. He will. / But Julie!..
올거야. / 하지만 줄리!..
225. Don't fret about Pres. I've been training him ..
프레스톤 걱정은 말아요. 제가 수년간 길들여 놨어요...
226. Like that man-killing horse you bought...
네가 우겨서 산 그 사람 잡는 말처럼...
227. Pres was outrageous. He had no right to tell m..
프레스톤은 멋져요. 내가 무슨 말을 타던지 그가 간섭할..
228. The horse showed you what you couldn't. You broke ..
그 말이 그럴 수 없다는 걸 보여줬지. 쇄골도 부러뜨리..
229. And they both mended...
그리고 둘다 복귀됐죠...
230. So I was right after all...
어쨌든 제가 옳았다는 거죠...
231. Oh, Tibet. Did you tell him to hurry?..
오, 티벳. 서두르라고 말했니?..
232. Yes'm, Miss Julie. I tell him, but he ain't come...
네, 줄리 아가씨. 말씀 드렸지만 안 오신답니다...
233. That is, not just exactly...
그러니까, 정확하게는...
234. That is, he say.....
뭐라고 하셨나면.....
235. ..."Please go home."..
..."집에 가시오."..
236. In the middle of some.....
뭔가 하는 중이오.....
237. ...directions. 'Cause it's important...
중요한 일이오...
238. He can see you later...
나중에 만나실거랍니다...
239. Did Mister Pres say that?..
프레스톤 씨께서 한 말이니?..
240. Yes'm. Those his very words. He say you understand..
네. 그러셨어요. 아가씨께서 이해하실 거라고 하시던데요..
241. Yes...
그래...
242. I understand perfectly...
이해 하고 말고...
243. Julie, obey!..
줄리, 말 들어라!..
.....
.....
244. I'll get him, Miss Julie...
제가 모셔오겠습니다, 줄리 양..
245. Thank you. / Just a moment...
고마워요. / 잠시만요...
246. I not trying to put the bank in a $10 million pr..
제가 아무 생각 없이 천만 달러가 드는 일을 제안하진 ..
247. I haven't spent 6 months on get these figu..
제 앨범속에 넣으려고 이 통계를 모으는데 6개월을 보낸..
248. The least you can do-- / Mr. Dillard, sir...
최소한 여러분께서-- / 딜라드씨...
249. Yes? What is it?..
왜? 또 뭔가?..
250. It's Miss Julie, sir. She's waiting...
줄리 양입니다, 기다리고 계십니다...
251. I'm sorry, gentlemen. / Certainly, my boy, everyth..
죄송합니다. / 괜찮네, 무엇보다도 숙녀가 먼저라네...
252. Are you coming or not? / Julie, please. Try to und..
가요 안가요? / 줄리, 제발. 이해해줘요...
253. I only understand that you promised. / Ah, no, hon..
제게 한 약속만 이해했어요. / 이건 중요한 일이오...
254. I don't suppose it's important. It's not important..
전 중요하다고 생각하지 않아요. 그럼 제가 그 드레스에..
255. and that your promise to come and see it fitted@..
그리고 와서 맞는지 봐주기로 약속했잖아요...
256. In fact I don't suppose to important to you what I..
제가 올림퍼스 무도회에 뭘 입고 가든 당신에게 중요하진..
257. It's only you that's so important...
당신에겐 일만 중요하겠죠...
258. I suppose Mr. La Cour and the others couldn't poss..
라코르 씨나 다른 사람들이 당신이 없다고 회의를 못 하..
259. They'd love to, permanently!..
그들은 내가 영원히 없어졌으면 할거요!..
260. Now Julie. You've got good sense. / Thank you...
줄리. 당신은 훌륭한 안목을 가졌소. / 고마워요. ..
261. It's the fight of my life in there. I've got to ge..
안에서는 내 일생을 건 싸움을 하고 있소. 들어가 봐야..
262. I'll see you later tonight. / Oh, no. Don't troubl..
오늘 밤에 봅시다. / 오, 아니예요. 신경쓰지 말아요..
263. I'm sure you'll be too exhausted from your t..
엄청난 투쟁을 하시느라 많이 지치셨을 텐데...
264. Julie, you must realize-- / I realize only too wel..
줄리, 제발 이해해주오-- / 너무 잘 알아요...
265. Good day. Mr. Dillard, I'm so sorry to have troubl..
안녕히 계세요. 딜라드씨, 방해해서 죄송해요...
.....
.....
266. To Madame Poulard's...
폴라드 의상실로 가요...
.....
.....
267. It's perfectly lovely!..
너무 예뻐요!..
268. I don't like the collar! Does it have to be so..
깃이 마음에 안들어! 이렇게 꽉 죄어냐 하나요?..
269. It binds! And the skirt-- / But it's adorabl..
너무 꽉 묶었어! 치마는 또-- / 예쁜데 왜 그러니,..
270. Pres has always loved you in white...
프레스톤은 늘 네가 흰색 옷 입는 걸 좋아하지...
271. If he isn't simply bowled over by it-- / Wait ..
이걸 보고도 깜짝 놀라지 않는 다면-- / 잠시만요!..
272. Bring that over here...
그 옷 이리 가져와 봐요...
273. Saucy, isn't it? / And vulgar!..
야하죠, 그렇죠? / 천박하고!..
274. Yes, isn't it?..
네, 그렇죠?..
275. Come on! Get me out of this...
어서! 이 옷 좀 벗겨 줘요. ..
276. Julie. What are you doing?..
줄리. 뭐 하려는 거니?..
277. If it fits I'll wear it to the Olympus ball...
저거 맞으면 무도회에 저걸 입고 갈래요...
278. A red dress to the Olympus Ball? Why. You're out..
올림퍼스 무도외에 빨간 옷을? 어머. 제 정신이 아니구..
279. You heard what Madame Poulard said. That infamou..
폴라드 부인 말 들었지. 악명 높은 빅커스 거라고 하잖..
280. Marie Vickers couldn't possibly do it justice...
빅커스 부인은 이 옷이 어울리지 않아요...
281. You're out of your mind!..
정신 나갔구나!..
282. You know, you can't wear red to the Olympus Ball!..
올림퍼스 무도회에선 빨간 옷을 입을 수 없는거 알잖니!..
283. Can't I? I'm going to...
그래요? 입고 갈래요...
284. This is 1852, dumpling...
지금은 1852년 이라고요, 뚱뚱이 고모...
285. 1852, not the Dark Ages!..
1852년, 암흑 시대가 아니에요!..
286. Girls don't have to simplp round in white just bec..
여자들이 미혼이라고 꼭 흰색을 입을 필요가 없다고요...
287. In New Orleans they do...
뉴올리언스에서는 그렇다...
288. You'd insult every woman on the floor...
넌 무대에 있는 다른 여자들을 모욕하는 거란다...
289. Your aunt, she's right...
고모님 말씀이 맞습니다...
290. This dress is beautiful...
이 드레스가 예뻐요...
291. Will you kindly get me out of this?..
제발 이 옷 좀 벗겨 주시겠어요?..
292. You can't be serious!..
너 진심이니! ..
293. Never more serious in my life...
어느 때보다도 진지해요...
294. Julie, think of Pres!..
줄리, 프레스톤 입장을 생각해봐!..
295. That's just exactly what I am thinking of...
내가 생각하는 게 바로 그거에요...
296. Preston, I'm not convinced, but I consider. I ..
프레스톤, 난 아직 수긍하진 않지만 생각해 보겠네...
297. Gentlemen, bonsoir...
여러분, 나중에 봅시다...
298. Cheer up, son. You've got La Cour to thinking anyh..
기운내게, 최소한 라쿠어씨는 생각해 보겠다고 하지 않나..
299. That's as good as starting a balky mule...
고집쟁이에 비하면 출발은 좋은 편이네...
300. It took your support. / Nonsense!..
박사님 도움이 컸죠. / 무슨 소리!..
301. I'd always be with Tom Dillard's son. Best man I e..
난 늘 자네 집안 편이네. 자네 부친은 최고의 신사였지..
302. Don't breed men like that now, and you measu..
자식 교육도 훌륭했네, 자넨 오늘 부친 만큼이나 잘했어..
303. I'm afraid not, Doc...
아닙니다, 박사님...
304. You been having a some little fuss with Miss J..
줄리 양과 말다툼이 있었나?..
305. If you don't mind, sir. / Certainly, my boy...
죄송합니다만. / 알았네...
306. None of my business, anyhow...
내가 참견할 일은 아니지..
307. But speaking abstractly and nothing personal..
개인적인 얘기가 아니라 일반적인 얘기를 하는 건데.....
308. ...your generation don't understand them...
요즘 세대는 여성을 이해하지 못해...
309. Maybe not...
그런지도 모르겠습니다...
310. Absolutely not, my boy!..
정말 그렇다네!..
311. Woman, sir, is a chalice: a frail, delicate@..
여자는 성배라네, 깨지기 쉽고 섬세한 성배.....
312. ...to be cherished and protected...
소중히 하고 보호해 줘야 하네. ..
313. But nowadays.....
하지만 요즘엔.....
314. ...no proper respect for Southern womanhood@..
남부 여성에 대한 존중이 없어..
315. Think your father would let his lady come into..
자네자네 부친이라면 모친이 회사에 찾아오게 그냥 두었을..
316. What would he have done, sir?..
어떻게 하셨을까요?..
317. He'd have cut him a hickory, sir. a hickory.....
회초리를 휘둘러.....
318. ...and he'd flailed the living daylights out..
정신을 번쩍 들게 때리셨을 거네...
319. Then he'd put lard on her welts.....
그리곤 상처에 연고를 발라주며... ..
320. ...and buy her a diamond brooch...
다이아몬드 브로치를 선물하셨겠지...
321. That's what he'd have done...
이게 바로 부친이 하셨을 행동이야...
322. And she'd have loved it!..
모친도 그런 부친을 사랑하셨을 테고!..
323. Good evening, my boy...
또 보게...
324. Thank you, Doctor. Good evening...
감사합니다, 박사님. 또 뵙겠습니다...
325. Evening, Mister Pres...
어서 오십시오, 프레스톤 씨...
326. Is Miss Julie about? / In her room. Sir. I'll tell..
줄리 양 있습니까? / 방에 계십니다. 오셨다고 말씀 ..
327. Just rest yourself in there...
저기서 쉬고 계십시오...
328. Thanks, Uncle Cato...
고맙습니다, 게이토 아저씨...
329. I'm so glad you've come. I thought you--..
이렇게 와줘서 고맙네, 난--..
330. Julie said you quarreled again...
줄리가 또 싸웠다고 하던데...
331. We shouldn't hang on every word Julie says when mo..
줄리가 하는 말을 곧이 곧대로 듣지는 마십시오...
332. I was just telling Aunt Belle the same thing...
나도 방금 그 말을 하고 있던 중이었네...
333. They had a little fuss, that's all...
사소한 다툼이죠, 그게 다에요...
334. Isn't that all? Mister Pres. / If you can call it ..
그렇죠? 프레스톤 씨. / 다툼이라고 할 수도 없습니다..
335. You see? / Now, Belle. I'm going to speak out...
봤죠? / 벨. 분명하게 말하겠는데...
336. That girl is high-headed and willful...
저 아이는 거만하고 고집세다네...
337. Son if you just come to realize it, what she needs..
자네가 그걸 안다면, 저 아이에게 엄하게 대해야 할 필..
338. I appreciate your interest, but I remark I..
관심은 감사합니다만 제가 알아서 하겠습니다...
339. Mister Pres, Miss Julie say will you most politely..
프레스톤 씨, 줄리 아가씨께서 죄송하지만 나중에 오시랍..
340. Is she ill?..
아픕니까? ..
341. Why, no. Pres...
아뇨. 프레스...
342. She's sound as a nut...
멀쩡한데...
343. Excuse me a moment...
잠시 실례하겠습니다...
344. Take your own good time, my boy...
잘 해보게...
.....
.....
345. Now, Belle!..
내버려 둬요, 벨!..
.....
.....
346. Julie, it's Pres...
줄리, 프레스톤이요...
347. Open the door. I want to talk to you...
문 열어요. 할 말이 있소...
.....
.....
348. Julie, why don't you answer?..
줄리, 왜 대답이 없소?..
349. You and I've got to straighten things out...
오해를 풀어야 하잖소...
350. There's no sense to all this...
이렇게 바보같이 굴지 맙시다...
351. I'm here because I love you and I know you love me..
당신을 사랑하기 때문에 여기 있고 당신도 나를 사랑한단..
352. ...but something we've got things to see straight...
하지만 똑바로 해야 할 일들이 있잖소...
353. Julie. I couldn't leave the bank today. You know t..
줄리. 오늘 은행을 떠날 수 없었소. 알잖소...
354. I was just as disappointed as you were...
나도 당신만큼 아쉬웠소...
355. Now, please, Julie, we've always had these silly q..
제발, 줄리, 언제까지 이렇게 시시한 일로 다퉈야 하오..
356. Can't we stop?..
이제 그만 합시다...
357. Julie. Why don't you answer?..
줄리. 왜 대답이 없소?..
.....
.....
358. Darling, if you'll just open the door, I'm sure I ..
이 문을 열기만 하면, 당신을.....
.....
.....
359. Open this door!..
이 문 여시오!..
.....
.....
360. Who is it?..
누구세요?..
361. Open this door!..
이 문 여시오!..
.....
.....
362. Banging on a lady's door?..
숙녀의 방문을 이렇게 두드리시나요?..
363. I'm scandalized at you...
당신에게 실망스럽군요...
.....
.....
364. Did you come up here just to stand there?..
그렇게 서 계시려고 올라 오셨나요?..
365. Julie. How long must we go on like this?..
줄리, 우리 언제까지 이래야 하오?..
366. Like what? / Fighting personal all the time like a..
이러다뇨? / 애들처럼 항상 싸우는 것 말이오!..
367. Why treat me like a child? / You act like a spoile..
왜 날 애처럼 대하는데요? / 당신이 버릇없는 아이처럼..
368. You used to say you liked that once...
그런 점이 좋다고 그러셨잖아요...
369. You never wanted me to change...
제가 변하지 않았으면 좋겠다고 하셨지요...
370. Remember?..
기억해요?..
.....
.....
371. Why, Pres! In a lady's bedroom...
어머, 프레스! 숙녀의 침실이에요...
372. Now you'll have to marry me!..
이제는 저와 결혼할 수 밖에 없겠네요...
373. What do you figure I aim to do?..
그것 말고 내가 무엇을 원하겠소? ..
374. Then kiss me again...
그럼 다시 키스해 주세요...
.....
.....
375. Would you like to see my new dress?..
새 드레스 보실래요?..
376. That's what I wanted to do all day...
나도 하루종일 궁금했소...
377. Let me go, then...
그럼 이것 좀 놔줘요...
378. There it is...
저기 있어요...
379. For the Olympus Ball?..
저걸 올림퍼스 무도회에 입고 간다는 거요?..
380. Isn't it lovely?..
예쁘지 않나요?..
381. Julie, it's red! / It's gorgeously red!..
줄리, 빨간 색이잖소! / 매력적인 빨간 색이죠!..
382. Can't wear red to the Olympus Ball! / Why not?..
올림퍼스 무도회에 빨간 옷은 안되오! / 왜 안되죠?..
383. You never saw an unmarried girl in anything but wh..
미혼인 아가씨가 흰색 말고 다른 옷을 입은 사람은 본 ..
384. You'll see one tomorrow night...
내일 저녁 그 한명을 보실 거에요...
385. Julie, you can't be serious!..
줄리, 진심이오!..
386. You afraid somebody'll take me for a girl from Gal..
누가 나를 거리의 여자로 생각할 까봐 걱정되나요?..
387. Oh, I'm sorry. I forgot. I'm a child...
오, 미안해요. 제가 아이라는 걸 잊었네요...
388. I'm not supposed to know about Gallatan Street..
어린이는 거리의 여자를 몰라야 하는 거겠죠...
389. I'm supposed to flutter around in white...
흰 옷을 나부끼며 돌아다녀야 맞는 거겠죠...
390. You're not supposed to scandalize the whole to..
마을 사람들을 모욕해서는 안돼요!..
391. It might be bad for the bank...
은행 사람들에게 좋지 않을 거란 거겠죠...
392. Of course!..
물론 그렇겠죠!..
393. Will you please hold another directors' meetin..
이사회를 다시 열어서 제가 뭘 입어야 할지 결정하시죠...
394. Will you be reasonable? / Were you reasonable ..
좀 합리적일 수 없소? / 오늘 오후에 당신은 합리적이..
395. So, that's it...
그럼, 그것 때문이군...
396. You're just nursing a spite. I'm not gonna..
당신은 그저 심술을 부리는 거요. 이러지 마시오...
397. For once you're going to do as I say...
한번이라도 내가 말하는 대로 하시오...
398. I'm calling for you tomorrow at ten.....
내일 밤 10시에 데리러 오겠소.....
399. ...and you'll be dressed properly for the ball in ..
당신을 적절한 옷을 입고 있으시오, 흰색으로...
400. Am I?..
제가 그렇게 할까요?..
401. But of course, if you say so...
물론 당신이 그렇게 하라면...
402. Don't be upset. Your own good sense will say s..
기분상하지 마시오. 당신 이성도 그렇게 해야 한다 생각..
403. And if it doesn't?..
그렇지 않다면요?..
404. Then you and I will sit at home quietly with our [..
그럼 우리는 집에서 조용히 자수나 하고 있게 될 거요...
405. Good night...
잘 자요...
406. Tomorrow night at ten..
내일 밤 10시오...
407. You forgot your stick...
지팡이를 잊으셨네요...
408. So I did...
그렇군요...
409. I forgot to use it, too...
사용하는 것도 잊은 것 같소...
410. So you did...
그러셨군요...
.....
.....
411. You call me, Miss Julie?..
부르셨나요, 줄리 아가씨?..
412. Yes, Zette. I've got an errand for you...
그래, 심부름 할 게 있어, 제티...
413. I'd rather not trust the others...
다른 사람은 못 믿겠어...
414. This sure is the most elegant dress!..
이건 정말 우아한 드레스네요!..
415. You can have it after tomorrow...
내일 이후엔 네가 가져...
416. Me, Miss Julie?..
제가요, 아가씨?..
417. If you can keep a secret...
비밀만 지킨다면...
418. It's just like you ain't never said nothing...
저한테 아무 말씀도 안 하신 거랑 마찬가지죠...
419. I want to this deliver right away to Mr. B..
이걸 즉시 차트레스 거리의 벅 캔트럴 씨께 전해드려...
420. You said, remember. Not a word to anyone. Understa..
명심해, 아무에게도 말하면 안돼. 알았니?..
421. I sure do understand, Miss Julie...
그럼요, 아가씨...
422. It's just like I was struck stone-dumb in both..
전 귀가 완전히 먹어서 아무 말도 못 들었습니다...
423. Go on...
어서 가...
.....
.....
424. When Mr. Pres comes, give him this..
프레스톤 씨께서 오시면, 이 것을 드려...
425. Give him this, Miss Julie?..
이걸 드리라고요, 아가씨?..
426. Just give it to him. He'll understand...
드리기만 하면 아실거야...
427. Yes'm, Miss Julie, ma'am...
알겠습니다. 아가씨...
428. Good evening, Buck...
안녕하세요, 벅...
429. You're late. / Sorry, but I had a little business-..
늦었네요. / 미안하오 일이 좀 있었소--..
430. Is it true about Mr. De Lautruc?..
드로트렉 씨 일은 사실인가요?..
431. Don't you suppose I know about the meeting?..
내가 모르고 있다고 생각하는 거 아니죠?..
432. I don't know what you mean. Miss Julie. / Is it tr..
무슨 말을 하는지 모르겠소. 줄리. / 그를 죽였다는 ..
433. I never did him that bad!..
그렇게 까지 하진 않았소!..
434. Dr. Livingstone had a elegant name for it. A fra..
리빙스톤 박사님께서 고상한 용어를 쓰셨는데. 골절인가...
435. Anyway, it looked like a busted hip to me...
어쨌든, 나한테는 그냥 터진 엉덩이로 보였소...
436. Miss Julie, you all dressed up for a hog killi..
줄리, 돼지 도살자를 위해 옷을 입으신거 같군요?..
437. I hoped you'd like it...
마음에 드셨으면 좋겠네요...
438. It makes me feel kind of all-overish...
절 어쩐지 좀 불안하게 만드는 군요...
439. Your note said ten o'clock, side entrance...
쪽지에 10시에, 옆문으로 오라고 했으니...
440. What you up to? / You're taking me to the Olympus ..
무슨 일이오? / 올림퍼스 무도회에 데려가 주세요...
441. A great honor. Miss Julie. / Then we'd better hurr..
영광이오. 줄리 양. / 그럼 어서 가요...
442. Just a minute. Julie. You had a set-to with Pres?..
잠시만요. 줄리. 프레스톤과 얘기는 된 거요?..
443. I won't discuss it. / We'd better. Pres won't like..
얘기 안 할래요. / 말하는 게 좋을거요. 프레스톤이 ..
444. What's the matter? Buck. Afraid Pres will call y..
뭐가 문제죠? 벅. 프레스톤이 결투신청을 할까봐요?..
445. He'd do that, naturally...
당연히 그럴거요...
446. I can't blame him. Where do I stand, with his lady..
그를 비난할 수 없죠. 그의 여자와 함께 내가 어디 있..
447. If I ask you to it's not enough?..
내가 부탁해도 안되나요?..
448. Not this time, Miss Julie...
이번은 아니오, 줄리 양...
449. I think too much do something you're going to re..
후회할 일은 하지 마시오...
450. I know exactly what I'm doing. / Most likely you d..
내 일은 내가 잘 알아요. / 대부분 그렇겠죠, 하지만..
451. That dress'll cause no end of trouble. Folks..
그 드레스는 끝도 없는 문제를 일으킬 겁니다. 그러고 ..
452. Well. Let them. They're just narrow-minded...
그러라고 하죠. 속좁은 사람들일 뿐이에요...
453. No, they got rules and they go by them same as..
아니죠, 원칙이 있고 저와 당신처러 그걸 따르는 겁니다..
454. And do you prefer to go by your rules?..
그래서 당신 원칙을 지키시겠단 말인가요?..
455. I always have, Miss Julie...
항상 그랬소. 줄리 양...
456. Then I'm sorry I troubled you...
그럼 폐를 끼쳐서 미안하게 됐군요...
457. Good night, Mr. Cantrell...
안녕히 가세요, 캔트렐 씨...
458. Good night, Miss Julie...
안녕히 계시오. 줄리 양...
.....
.....
459. Evening, Pres. / Julie dressed?..
어서오게, 프레스톤. / 줄리는 준비됐나요?..
460. Tell Miss Julie that Mister Pres is here. We're re..
줄리에게 프레스톤씨가 왔다고 알리렴. 준비가 됐다고...
461. Don't stand there like a bump on a log. Go!..
그렇게 멍하게 서 있지 말고. 어서!..
462. Yes'm, Miss Belle, Ma'am...
네, 고모님...
.....
.....
463. Good evening...
안녕하세요...
464. Shall we go, Pres?..
갈까요, 프레스?..
465. Not till you're properly dressed...
격식에 맞는 옷을 입기 전까진 갈 수 없소...
466. You're sure it's the dress?..
겨우 이 옷 때문인가요?..
467. It couldn't be that you're afraid.....
설마 두려우신 것은 아니죠.....
468. ...somebody will insult me and you'll find it nece..
누군가 저를 모욕할 때 저를 옹호해 주시가 두려우신가요..
.....
.....
469. May I?..
이리 주세요?..
.....
.....
470. Ready, Aunt Belle?..
준비되셨나요, 고모님?..
471. Pres, please! / We're ready, my boy...
프레스, 제발! / 준비됐네...
.....
.....
472. Hello, Molly! Mrs. Kendrick. Hello, Dick!..
안녕하세요, 몰리! 캔트릭 부인. 안녕, 딕!..
473. 473..
스티브!..
474. Stephanie, we must pay our respects to Mrs. Zemal...
스테파니, 제밀 부인께 인사 드리러 가자. 실례합니다...
.....
.....
475. Gentlemen...
여러분...
476. You have the privilege of Miss Marsden's acq..
마스덴 양을 소개합니다...
477. Good evening, Buck...
안녕하세요, 벅...
478. We were just fixing us a little libation...
우린 마침 술을 마시러 가려던 참이었습니다...
479. That's right...
맞습니다...
480. Shall we see you later?..
그럼 나중에 뵙겠습니다...
481. Excuse me...
실례합니다...
482. There's my partner now...
저기 제 파트너가 있군요...
483. Excuse me, please...
실례합니다...
484. You haven't a partner to meet, Cantrell?..
당신은 파트너가 없소, 캔트렐?..
485. Why, no...
없습니다...
486. Came alone...
혼자 왔습니다...
487. A pleasant evening, isn't it?..
즐거운 밤입니다, 그렇지 않소?..
488. Mighty pleasant...
굉장히 즐겁군요...
489. Nice and cool...
멋지고 좋은 분위기 입니다...
490. Do you find it cool in here?..
좋은 분위기라 생각하시오?..
491. I don't find it particularly cool...
난 별로 분위기가 좋다고 생각하지 않는데요...
492. Do you, Julie?..
당신은 어떻소, 줄리?..
493. Why, no...
안 좋아요...
494. I don't find it particularly cool...
난 별로 분위기가 좋다고 생각하지 않습니다...
495. Miss Julie doesn't find it so...
줄리 양도 그렇다고 하는 군요...
496. Why, no...
그런가요...
497. Now you speak of it, it's just about right...
그렇게 말씀하시니, 그런 것 같군요...
498. It seems so to me...
내겐 그런거 같소...
.....
.....
499. Your servant...
실례하겠습니다...
500. Yours, Miss Julie...
실례하겠습니다, 줄리 양...
501. I want to leave...
그만 가고 싶어요...
502. We haven't danced yet...
아직 춤을 추지도 않았소...
503. Shall we? / No!..
출까요? / 싫어요! ..
.....
.....
504. Pres, let me go...
프레스, 놔줘요...
505. Take me out of here!..
여기서 날 데리고 나가요!..
506. Go on and play...
계속 연주하시오...
507. Go on and play!..
계속 연주하시오!..
508. Pres, let me go...
프레스, 놔줘요...
509. Please take me out of here!..
여기서 날 데리고 나가요!..
.....
.....
510. Good night, Aunt Belle!..
안녕히 계세요, 고모님!..
511. Goodbye, Julie...
잘 있으시오, 줄리...
.....
.....
512. Is that all you've got to say to me?..
그 말 밖에 할 말이 없나요?..
513. There's nothing more to say...
더 이상 할 말이 없소...
.....
.....
514. Evidently you've made up your mind...
분명히 마음을 정하신 것 같군요...
515. No, Julie, you've made up my mind...
아니오, 줄리, 당신이 정한 것이오...
.....
.....
516. Goodbye, Pres...
안녕히 가세요, 프레스...
.....
.....
517. Goodbye, Julie...
잘 있으시오, 줄리...
.....
.....
518. Julie, don't let him go. Call him back!..
줄리, 저렇게 보내면 안된다. 다시 불러 오렴!..
.....
.....
519. Julie, you're a fool!..
줄리, 왜 그리 바보같니!..
.....
.....
520. Not such a fool...
바보가 아니에요...
521. He'll come back...
다시 돌아올거에요...
522. He won't...
안 올거다..
523. Not this time he won't, believe me...
이번엔 안와, 내 말이 맞아...
.....
.....
524. Julie, honey.....
줄리, 얘야.....
525. ...let me send for him!..
내가 불러 줄까!..
526. No, he'll come back...
아니요, 돌아 올 거에요..
527. Wait and see...
두고 보세요...
528. Yet tonight, I think...
혹시 오늘 밤에,..
529. If he does, say I've retired.....
그가 오면, 잔다고 전해 주세요.....
530. ...and that I'm sleeping late in the morning...
그리고 아침엔 늦게까지 자니까...
531. Not to come around till afternoon tomorrow...
내일 오후에나 오라고 하세요...
532. Tell him.....
전해주세요.....
.....
.....
533. Huger's got a brand new reason to get liquored...
휴제가 술 마실 새로운 핑계를 생각해 냈네...
534. Straight bourbon and lots of it. That's a ..
스트레이트 버번이 잔뜩 있다네, 정말이야!..
535. Ever hear of a liquored man getting yellow fever..
술 마시는 사람이 황열병에 걸렸다는 소리 들어봤나?..
536. I aim to carry all I can hold, and I advise you ge..
난 되도록 많이 마실 생각이네, 자네들도 그렇게 하라고..
537. Huger aims not to be carried off by anything b..
휴제는 다른 것 보다는 술 때문에 죽을 거야...
.....
.....
538. It's no joking matter. It might be serious. More c..
웃어 넘길 말이 아냐. 심각한거라고. 그런 경우가 생각..
539. Doctors call it by any name but yellow fever...
의사가 황열병이 아니라고 했네...
540. Every time I see dead wagon, I pour four finge..
버려진 마차를 볼 때마다, 버번 4잔을 마신다네...
541. Yesterday I drunk two quarts...
어제는 4쿼트를 마셨다네...
542. No more yellow fever this time than last year..
황열병에 대한 소문이 작년만큼 심하진 않군...
543. You never hear fever of talk in racing season... d..
경마시즌에는 황열병 소리를 못 듣는 이유를 아나.....
544. ...when there's better things to talk about...
다른 얘기할 거리가 많기 때문이지...
545. Hello, Dillard!..
안녕, 딜라드!..
546. You look like something's working on your mind...
무슨 좋은 일이 있는 것 같네만...
547. Pres is coming back...
프레스가 돌아온답니다...
548. When'd you hear the news? / Just now, from Dr. Liv..
언제 들었나? / 방금 리빙스톤 박사님께요...
549. He's bringing something precious from the Nort..
북부에서 뭔가 중요한 것을 가지고 온다고 했습니다...
550. What could it be, I wonder? / A stem-winding..
뭘까요? / 태엽을 감는 시계일지도...
551. Give yourselves a breathing spell on the pla..
농장에서 잠시 휴식 시간을 갖는게 어때요...
552. It's only matter of a few weeks until the scare ..
몇 주 정도면 사태가 진정될거요...
553. You'll be back in time for Mardi Gras and Olympus ..
마디그라 축제와 올림퍼스 무도회 전에는 돌아올 수 있소..
.....
.....
554. Is there really cause for alarm?..
정말 안 좋은 일이 일어날까요?..
555. I wouldn't go that far, but the cities won't be so..
그렇게 까지는 아니어요, 좋지는 않을 거요...
556. No parties...
파티도 열리지 않을거고...
557. Theater will be closed as a precautionary me..
예방 차원에서 극장도 문을 닫을거요...
558. The theater...
극장이라...
559. I haven't been since.....
마지막으로 간게.....
560. When was the last time?..
언제 마지막으로 갔죠?..
561. "Camille."..
"카밀."..
562. I hated it. I won't mind if I never see another pl..
재미 없었어요. 그런 연극은 다시 못 봐도 상관안해요...
563. I strongly urge you going...
꼭 떠나야만 하오...
564. Who know maybe we are in for another time like '30..
또다른 30년대의 사태를 맞을지 누가 알아요...
565. Heaven forbid!..
하느님 맙소사!..
566. Dr. Livingstone is only looking after our best..
리빙스톤 박사님은 우리의 편의만을 보살펴 주신다...
567. I am, indeed...
정말 그렇소. ..
568. May I send instructions to have the house ma..
하녀에게 짐을 꾸리라고 해도 되겠소?..
.....
.....
569. I'll try to persuade her, Dr. Livingstone...
제가 설득해 볼게요, 리빙스톤 박사님. ..
570. Julie don't look as well as I've ever seen. ..
줄리가 전 같지 않아 보이는군요...
571. It's all I can do to get her scape from this house..
집 밖에 통 나가지 않아요...
572. Won't go outside except to ride that crazy hor..
그 사나운 말을 타는 걸 제외하곤 나가질 않아요...
573. Then I'm in fear she'll break her neck...
저러다 목이나 부러지지 않을까 걱정됩니다...
574. Won't go out anyplace for company, won't have comp..
누구와도 어울리지 않고, 집에 초대하지도 않아요...
575. Young Mr. Cantrell or the others she hasn't receiv..
몇 달 동안 캔트렐 씨는 물론 어느 누구도 오지 않았어..
576. They've stopped calling. Only leave cards...
부르러 오지도 않고. 카드만 가끔 옵니다...
577. What does she do all day long?..
하루 종일 무엇을 하죠?..
578. Tends the house as no house has ever been tended..
온통 집안 일만 돌보고 다닙니다...
579. She saw particular if an article have an inch ..
조금만 뭐가 삐뚤어져 있거나 먼지 한 톨만 있어도.....
580. ...she notices it...
알아챕니다...
581. Makes me uneasy...
제가 바늘방석에 앉아 있는 것 같다니까요...
582. You might be interested in news I got today...
관심 있으실 만한 소식을 가져왔습니다...
583. Preston Dillard's coming back...
프레스톤 딜라드가 돌아온답니다...
584. Arrives Friday on the packet...
금요일에 배로 도착한다고 해요. ..
585. What brings him?..
왜 온다고 하나요?..
586. This yellow fever business...
황열병 때문이오...
587. We two agree on what ought to be done...
우리가 해야 할 일에 동의를 해야 합니다...
588. Now it's busted loose, he's coming back...
황열병은 퍼지고 프레스톤은 돌아오는 군요...
589. It's high time...
결정적인 시기가 됐군요...
590. I suspect I know Julie like nobody else, every..
난 누구보다 속속들이 줄리를 잘 알죠...
591. Mrs Belle. Yes, she's more like you than you ever ..
벨 부인. 그래요, 줄리는 당신보다도 더 당신을 닮았소..
592. Maybe I love her most when she's meanest.....
아마도 전 줄리가 가장 못 되게 굴때를 좋아하나 봐요...
593. ...because I know that's when she's loving most...
줄리는 가장 사랑할 때 가장 못되게 군다는 걸 알기 때..
.....
.....
594. I'll let you know about the plantation just as soo..
농장에 대해서 아는 대로 바로 알려드릴게요...
595. Do that, Mrs Belle, if you please...
그래 주시오, 벨 부인...
596. Don't bother, Miss Belle...
나오지 마시오, 벨 양...
.....
.....
597. Goodbye, Cato. / Good evening, Dr. Livingstone...
안녕히 계시오, 게이토. / 안녕히 가십시오, 리빙스톤..
598. I do believe Dr. Livingstone takes pleasure in fri..
박사님은 사람들을 겁주는 걸 즐기시는 것 같아요.....
599. ..
...특히 여자들이요...
600. You don't remember the last outbreak. It was [..
지난 번의 전염병 사태를 기억 못하겠지만. 끔찍했다!..
601. I guess it's pretty serious...
상당히 심각한 모양이다...
602. Pres Dillard's coming home on account of it...
그 때문에 프레스톤도 돌아 온단다...
.....
.....
603. Pres is coming home!..
프레스톤이 돌아와요!..
.....
.....
604. Of course...
당연하죠...
605. Did you know it?..
알고 있었니?..
606. Certainly, I knew it...
물론, 알고 있었죠...
607. I knew all along...
처음부터 알고 있었어요...
608. He had to come back to me...
내게 돌아오리라는 걸요...
609. He couldn't help himself...
자신도 어쩔 수 없었을 거에요...
610. He wouldn't know how to fight as hard as I have.....
제가 얼마나 힘들었는지 그는 모를 거에요.....
611. ...to keep from going to him...
그에데 달려가고 싶은 것을 참느라...
.....
.....
612. We'll be married...
우린 결혼할거에요...
.....
.....
613. I'm going to beg his forgiveness...
그에게 용서를 구할 거에요...
614. I was vicious and mean and selfish...
내가 나빴고 못됐고 이기적이었어요...
615. I'm wanna tell him I hated myself for being like I..
그런 내 자신을 미워했다고 그에게 말해줄 거에요...
616. I'll humble myself before him...
그에게 제 자신을 낮출 겁니다. ..
617. And everything that ever stood between us will be ..
우리 사이를 가로 막았던 그 모든 것들이 사라질 거예..
618. ...when he takes me in his arms...
그가 나를 안아 주는 순간...
619. Darling!..
얘야!..
.....
.....
620. Perhaps, we'd better go to the plantation...
농장으로 가는 것이 좋겠어요...
621. Of course. that's the place for our meeting!..
그래요, 그곳이 우리가 만날 장소예요!..
622. We better start packing...
pack: 짐을 싸다..
623. Uncle Cato!..
케이토 아저씨!..
624. Zette!..
제티!..
625. We'll give a party. We'll invite everybody!..
파티를 열 거에요. 사람들을 전부 초대할 거에요!..
626. A party to celebrate!..
축하파티!..
627. Get the trunks out of the attic...
다락방에서 가방을 꺼내요...
628. Lay out my dresses...
내 옷들 준비하고...
629. And have Gros Bat polish up the big carriage...
그로뱉 한테 큰 마차를 잘 닦아 놓으라고 하세요...
630. And get the furniture covers out, we're cl..
그리고 가구 들을 덮으세요, 집을 비울 겁니다...
631. Why are you standing there? Get a move on!..
왜들 그러고 서 있어요? 빨리 해요!..
632. We're going to Halcyon!..
핼씨온으로 갈 거에요!..
.....
.....
633. You guess that's plenty? Uncle Cato...
이 정도면 충분한가요? 케이토 아저씨...
634. I guess so, Miss Julie...
됐습니다, 줄리 아가씨...
635. With all that mint in the juleps, it'll be a b..
줄렙 술에 민트를 넣으면 남자들이 정말 좋아할 거에요..
636. Now don't you forget a hard frost on the glass..
잔에 소금을 묻혀 놓는 것도 잊지 마세요...
637. Miss Julie, when I ever serve gentlemen a julep wi..
줄리 아가씨, 제가 언제 소금 없이 줄렙 술을 내 놓은..
638. Mister Pres sure going to know he's back home, all..
프레스톤씨께서 분명 고향에 돌아왔다는 걸 알게 해드리겠..
639. You finish it, will you?..
마무리 좀 해주시겠어요?..
640. Wipe my mirror and lay out my dress. I'll be u..
거울을 잘 닦고 내 드레스를 꺼내놔. 곧 올라갈게...
.....
.....
641. Is Gros Bat on the lookout? / Yes'm, Miss Juli..
그로뱉이 지켜보고 있나요? / 네, 아가씨...
.....
.....
642. You'll wear those flowers out with fixing ..
그렇게 꽃을 괴롭히다가는 금방 시들겠다...
643. Everything's got to be right...
모든 것이 완벽해야 해요...
644. Just right. / I guess everything is...
완벽하게. / 내 보기엔 완벽하구나...
645. And you, most of anything, honey...
특히 네가 완벽하단다...
646. Excited?..
설레니?..
647. Feel my heart jumping?..
제 심장이 뛰는 거 느껴지세요?..
648. I guess I better go and dress...
가서 옷을 입어야 겠어요...
.....
.....
649. Zette, help me out of this...
제티, 이 옷 좀 벗겨줘...
.....
.....
650. Did you hear a carriage?..
마차 소리 들었니?..
651. Go on, Zette, see!..
어서, 제티, 보고 와!..
.....
.....
652. Do you see any carriages yet!..
마차가 보이나요?..
653. No carriages coming yet...
아직 아무 마차도 안와...
654. Nope. No carriages coming yet...
아니오. 아직 아무 마차도 안와요...
.....
.....
655. No carriages yet...
아직 마차가 오지 않았어요...
656. Then hook me up, Zette...
그럼 후크 좀 올려줘, 제티...
657. Why don't you ever wear this dress before?..
전에 이 드레스를 입지 그러셨어요?..
658. It's the prettiest dress you own...
제일 아름다운 드레스인데요...
659. I've been saving it for today...
오늘을 위해서 아껴둔거야...
660. I got no hopes of falling heir to this dress, ..
전 이 옷을 물려 받을 희망은 갖지 않는게 좋겠네요, ..
661. No, not this one. Zette...
이 옷은 안돼. 제티...
662. Carriage coming!..
마차가 와요!..
663. Where? / Down yonder!..
어디? / 저 아래에요!..
664. Carriage coming!..
마차가 와요!..
.....
.....
665. I'm so Mr. Buck and Mr. Dick are on horseback! / [..
벅 씨와 딕 씨는 말을 타고 와요! / 프레스톤 씨가 ..
666. I'm so glad to see you...
만나서 반가워요...
667. Will you all go in and just carry on?..
어서 안으로 들어가시죠?..
668. Go on and make yourselves at home...
들어가서 편히 쉬고 계세요...
669. It is always a pleasure to be here, every time...
여기 오늘 건 언제나 즐거워요...
670. I sure glad to see you all back again...
다시 뵙게 되어 반갑습니다...
671. I guess there's no use telling you how glad we are..
여기 오셔서 우리가 얼마나 기쁜지 말할 필요도 없어요...
672. I reckon nobody could forget the hospitality..
핼씨온의 환대를 잊을 수 있는 사람은 아무도 없다고 생..
673. You stay out of my kitchen...
주방에는 얼씬도 하지 말게...
674. I haven't forgot the time you ate my party pompa..
자네가 내 전갱이를 먹어 치운 것을 잊을 수가 없네...
675. Miss Julie and me, we'd been bird hunting.....
줄리 양과 저는 새를 사냥하고 있었습니다.....
676. ...we got hungry, and that elegant pompano--..
그러다가 배가 고팠고, 그 훌륭한 전갱이는 정말--..
677. You were both might reprehensible...
둘다 아주 괘씸했네...
678. Have you heard from Preston..
프레스톤 소식은 들었나요?..
679. No, but a note from Ted, he said Pres arrives on t..
아니요, 테드가 그러는데 정오에 정기선으로 온다 하오...
680. He'll bring him on over...
테드가 데리고 올거요...
681. They ought to be here by now...
지금쯤은 도착했어야 했는데...
682. They'd have to wait for the sheriff to pass ..
보안관이 통과 시킬 때까지 기다려야 하오...
683. Pass them through?..
통과시키다뇨?..
684. Guards patrol the road as far as Riverview...
군인들이 리버뷰까지 검문소를 두고 있어요...
685. They stop everybody from the city...
도시에서 나오는 사람들을 막고 있어요...
686. It's mighty bad in the city, Miss Belle, mighty ba..
도시는 상황이 매우 나쁘오, 벨 부인, 아주 나쁘죠...
687. We're all very fortunate to be here. / Are any..
우린 여기 있는 것이 행운이요. / 병에 걸린 사람이 ..
688. Major Crandall's dead with it, for one...
크랜들 씨가 황열병으로 돌아가신 한 사람입니다...
689. Warrington's got it. No telling how many others...
워링톤도 걸렸습니다. 얼마나 더 있는지는 모릅니다...
690. Where there's sickness in the house, they keep it ..
병자가 생긴 집은, 그걸 숨기고 있습니다...
691. There's talk of shipping the sick to Lazarette isl..
나병환자를 수용하는 레저렡 섬으로 감염자들을 보내자는 ..
692. Lazarette island with the lepers!..
나병환자를 수용하는 래저렡 섬에!..
693. Like in '30...
30년대 같소...
694. It ain't civilized.....
문명사회에서 어떻게... ..
695. ...to condemn Christian people to Lazarette is..
기독교 인들을 래저렡 섬으로 유배를 보냅니까!..
696. They won't have a chance at all...
살아남을 기회도 없는 거잖아요...
697. No chance at all.....
기회가 전혀 없죠.....
698. ...but maybe the rest of us will...
하지만 그 덕에 남은 사람들을 살아 남을지도 모르죠...
699. Theophilus, we are safe up here?..
장군님, 여기는 안전한가요?..
700. This parish always has been above the fever li..
이 지역은 항상 전염병 저지선 위에 있었소...
701. They aim to keep it that way...
계속 이곳을 지키려고 할 것이오..
702. Excuse me. I'm keeping you all standing...
실례해요. 제가 모두를 이렇게 서 계시게 했네요...
703. Come on in and freshen up a bit...
들어가서 목 좀 축이세요...
704. That must be Pres and Ted now...
프레스톤과 테드일 겁니다...
.....
.....
705. Pres, my dear boy!..
프레스, 얼마 만인가!..
706. And Ted!..
테드!..
707. Aunt Belle.....
벨 고모.....
708. ...everybody, this is Amy.....
여러분, 에이미를 소개합니다.....
709. ...my wife...
제 아내에요...
710. Pres' wife?..
프레스톤의 아내라고?..
711. You could knock me over with a feather!...
저도 무척 놀랐습니다!..
712. Hey, Buck, there's your stem-winder!..
벅 씨, 당신이 말한 태엽 시계입니다!..
713. My dear.....
어서 와요.....
714. ...Pres' wife would naturally be welcome here...
프레스톤의 아내라면 언제든지 환영합니다...
715. But you are, for your own sake. / Thank you...
하지만 당신은 그건 관계가 아니어도 환영해요. / 감사..
716. Pres' brother has been so gracious in his welc..
도련님께서 너무 반갑게 맞아 주셨서..
717. I really hoped all of you would be the same...
다른 분들도 그랬으면 했답니다...
718. Of course we will, my dear...
물론 그렇죠...
719. May I present our friends?..
제 친구들을 소개해 드릴까요?..
720. May I present General Bogardus?..
보가더스 장군 입니다...
721. Mr. Cantrell...
캔트렐 시...
722. Mr. Allen...
알렌 씨...
723. My dear, will you come with me?..
이리 오시겠어요?..
724. Howdy, Ma'am...
안녕하십니까, 부인. ..
725. Nice to have you back with us again, Pres...
다시 모시게 되어 영광입니다, 프레스톤 씨...
726. See that the gentlemen get their juleps...
신사 분들께 줄렙 술을 드리게...
727. Praise be, Master Pres!..
반갑습니다, 프레스톤 씨!..
728. Sure glad to see you back home...
고향에 돌아오시니 정말 반갑습니다...
729. Excuse us, please...
실례하겠습니다...
730. It's mighty kind of you to have us...
초대해 주셔서 감사합니다...
731. I will tell you, truthfully, I'd have come anyhow...
실은 한번 오려고 했습니다. / 그래야지...
732. I've got to go back tomorrow. / To the city? But, ..
내일 돌아가야 합니다. / 도시로? 하지만, 프레스....
733. Things are at sixes and sevens at the bank. Th..
은행이 어렵습니다. 황열병 때문에 일손이 모자릅니다...
734. at sixes and sevens: 난잡하게, 당혹하여, 헤매며..
하지만 에이미는 여기 머물렀으면 합니다. 아내는 도시 ..
735. Perhaps it isn't convenient. / My dear, Halcyon ..
불편하실 거에요. / 핼씨온은 손님을 위한 곳입니다...
736. And Pres' wife is, of course, an honored one...
더구나 프레스톤의 아내라면 영광이죠...
737. Come, my dear...
이리 와요...
.....
.....
738. Is this your first visit South? / Yes, it's beauti..
남부에는 처음인가요? / 네, 아름답군요...
739. Strange and beautiful...
낯설지만 아름답습니다...
740. And a little frightening. / Frightening?..
그리고 좀 무섭기도 하네요. / 무서워요?..
741. Because of its strangeness and beauty, I suppose...
낯설면서도 아름다워서 그런 것 같습니다. ..
742. This way, my dear...
이리 오세요...
.....
.....
743. You haven't forgotten how. / Me, sir?..
전과 맛이 똑같네요. / 그렇습니까?..
744. The head might forget, but the hand remembers...
머리는 잊을 수 있지만, 손은 기억을 하는 거에요...
745. Miss Julie's right behind me all day to fix them t..
프레스톤 씨가 좋아하시도록 줄리 아가씨께서 바로 제 뒤..
746. Uncle Cato, how is Miss Julie?..
게이토 아저씨, 줄리는 어떻습니까?..
747. Why, she's just Miss Julie. / Just the same?..
글쎄요, 아가씨는 그냥 아가씨죠. / 전과 같나요?..
748. I reckon princesses just naturally grow up to be q..
공주님에서 성숙해서 여왕이 된 것, 그 정도 입니다...
749. Uncle Cato, we've known each other a long time...
게이토 아저씨, 우린 안지 참 오래되었습니다...
750. I'm back now.....
전 이제 돌아왔습니다.....
751. ...home...
고향으로요...
752. It's a special occasion...
특별한 시간이니...
753. Will you join me in one?..
같이 한잔 하시겠어요?..
754. It ain't hardly proper...
예의에 어긋납니다...
755. But I'll kind of take one out in the pantry.....
그래도 식기실에선 한잔 건배 해도 되겠죠.....
756. ...and bless you and Miss Julie...
당신고 줄리 아가씨를 위해서...
.....
.....
757. Are you remembering the time you wanted me to wear..
저보고 흰 드레스를 입으라고 하셨던 때를 기억하세요?..
758. Are you?..
기억하세요?..
759. Until now, I never have...
지금까지, 흰색은 안 입어요...
760. Cat got your tongue, Pres?..
왜 말이 없죠, 프레스?..
761. You said that plain enough...
그 말은 전에 많이 했어요...
762. What fools we were...
우리가 얼마나 바보같은지...
763. Julie, you're lovely...
줄리, 아름답소...
764. Lovelier than ever...
어느때보다 아름답소...
765. I can't believe it's you here...
당신이 여기 이렇게 있다는 것이 믿기지 않아요...
766. I dreamed about it so long.....
오랫 동안 꿈꿔왔어요.....
767. ...a lifetime...
평생을 기다린 것 같아요...
768. No...
아뇨...
769. Longer than that...
그보다 더 오래 기다린 것 같아요...
770. I put on this white dress for you.....
당신을 위해서 이 흰 드레스를 입었어요.....
771. ...to help me humbly ask you to forgive me...
당신이 절 용서하는데 도움이 될까 해서요...
.....
.....
772. I'm kneeling to you...
당신께 무릎을 꿇을 게요...
773. Julie, don't...
줄리, 이러지 마요...
774. To ask you to forgive me.....
당신의 용서를 구하기 위해.....
775. ...and love me...
그리고 사랑을 받기 위해...
776. As I love you. / Please...
제가 당신을 사랑하는 만큼. / 제발...
777. This is Amy, my wife...
여긴 내 아내, 에이미요..
.....
.....
778. Your wife?..
당신의 아내요?..
779. And you're...may I say Julie?..
당신은... 줄리 맞지요?..
.... ..
..
780. Pres' wife?..
프레스톤의 아내라고요..
781. You're funning!..
장난하는 거죠!..
782. Hardly...
아니요...
.....
.....
783. Married...
결혼했다고요...
784. My felicitations, Pres...
축하드려요, 프레스...
.....
.....
785. Yes, Aunt Belle, in here...
네, 벨 고모님, 여기 있어요..
786. I was just congratulating Pres on his marriage...
프레스톤의 결혼을 축하해 주고 있었어요...
787. You from the North, Mrs. Dillard? / New York...
북부 출신인가요, 딜라드 부인? / 뉴욕입니다...
788. She was a Miss Bradford...
결혼 전의 성은 브래드포드였단다...
789. Isn't that what you told me, my dear?..
당신이 말해준 거 맞지요?..
790. Bradford...
브래드포드...
791. Amy Bradford.....
에이미 브래드포드.....
792. ...from New York...
뉴욕 출신...
793. I'm happy to welcome you to Halcyon...
핼씨온에 오신 걸 환영합니다...
794. Thank you...
고맙습니다...
795. You have charming customs here...
매력적인 관습이네요...
796. You may find our customs different from those of y..
당신 지역하고는 관습이 좀 다를 겁니다...
797. I did want to meet you. Pres told me so much about..
만나고 싶었어요. 프레스톤이 당신 얘기를 많이 했거든요..
798. Everything, I suppose...
빠짐 없이 들으셨겠죠...
799. Are you very surprised about our getting--..
우리 결혼에 무척 놀라신건 가요-- ..
800. We Louisianans are very impulsive...
우리 루이지아나 사람들은 매우 충동적입니다...
801. I wouldn't be surprised at whatever Pres did...
프레스톤이 무엇을 해도 놀랄 것은 없습니다...
802. The others will be coming down. / Yes, of course...
다른 손님들이 내려오실 거다. / 네, 알겠어요...
803. Would you excuse us a moment?..
그럼 실례하겠습니다...
.....
.....
804. Julie, child, I'm so sorry...
줄리, 얘야, 어쩌겠니...
805. For heaven sakes, don't be gentle with me ..
제발, 절 동정하지 말아요!..
806. Do you think I want to be wept over?..
제가 울 줄 알았나요?..
807. I've got to think.....
생각을 해야 겠어요.....
808. ...to plan, to fight...
계획을 세워서, 싸워야 겠어요...
809. You can't fight marriage! / Marriage, is it?..
결혼하고 싸울 수는 없다! / 결혼했다 이거죠?..
810. To that washed-out little Yankee?..
그 창백한 양키 꼬맹이 하고?..
811. Pres is mine, he's always been mine...
프레스톤은 저 거에요, 언제가 제 것이었어요...
812. And if I can't have him--..
그리고 제가 가질 수 없다면--..
813. Why, Buck!..
어머, 벅!..
814. You don't know how glad I am to see you...
이렇게 반가울 수가 있나요...
815. I am most pointedly delighted to see you, ..
나도 매우 반갑소, 줄리 양...
816. Most pointedly delighted...
매우 반갑소...
817. William Lloyd Garrison is a fanatic and Wendel..
윌리엄 로이드 게리슨은 미쳤고 웬델 필립스는 멍청이요...
818. It made a mighty touchy situation, but I can't..
좀 민감한 상황이긴 하지만, 북부 정치가들이.....
819. ...plot to destroy our sovereign rights...
우리의 권리를 무너뜨리려 한다는 것은 못 믿겠소..
820. You're calm now, but tell me you were raring..
진정하시오, 하지만 당신은 영국군과 싸우기 위해서 앤디..
821. I was a lot younger then, and a lot foolisher...
그때는 훨씬 젊은데다, 멍청 했었지...
822. Buck's doesn't sound so foolish to me...
제겐 벅의 말이 일리가 있는 것 같은데요...
823. Most of it makes sense...
대부분 수긍이 가요...
824. I'll take the rest on faith...
나머지 얘기들도 신뢰가 가요...
825. Miss Julie. That's the first time you ever said I ..
줄리 양. 내가 한 말이 옳다고 한 것은 처음이오...
826. Well, you don't much...
옳은 소리를 거의 하지 않죠...
827. But it's refreshing to see a man who knows his..
하지만 자신의 마음을 잘 아는 신사가 있다는 게 반갑네..
828. Don't you think so? Pres...
그렇게 생각하지 않나요? 프레스...
829. It's hard to know your mind sometimes...
자신의 마음을 안다는 것은 때로는 어렵습니다...
830. If only we could put away this stale quarr..
우리가 해묵은 싸움만 잊어버릴 수 있다면...
831. Exactly I always say.....
제가 늘 하는 말이죠.....
832. ...'Let sleeping dogs lie.'..
'자는 개는 그냥 둬라.'..
833. Abolitionists aren't sleeping dogs...
노예 제도 폐지론자들은 잠든 개가 아닙니다...
834. They scratch their fleas all over the plac..
곳곳에서 골칫거리를 만들죠...
835. We'll have to hang a few to get any peace...
몇 명 교수형을 시켜야 좀 잠잠해 질 겁니다...
836. William Lloyd Garrison would look elegant that way..
윌리암 로이드 게리슨은 교수대에서 근사할 겁니다...
837. Your problems won't be solved by hanging Mr. Garri..
게리슨을 교수형 시킨다고 여러분의 문제가 해결되진 않아..
838. There's plenty more...
교수형 시킬 사람은 많아요...
839. I named Garrison because he's traitor by own s..
게리슨의 이름을 언급한 것은 그가 스스로 배신자가 인정..
840. And there's such meanness in a traitor...
배신자는 비열하지요...
841. Don't you think so, Pres?..
그렇게 생각하지 않나요, 프레스?..
842. Julie spoke to you, Pres...
줄리가 물어보잖아요, 프레스...
843. Excuse me. / Just small talk. Don't trouble...
미안하오. / 별 얘기 아니었어요. 신경 쓰지 마세요...
844. I'm sorry. Tonight I'm haunted...
미안하오. 오늘 밤은 귀신에 홀린 것 같소...
845. Haunted?..
..
846. Only by memories, Uncle Cato..
추억을 말하는 겁니다, 게이토 아저씨...
847. Just coming back here. All my child's, there's so ..
여기로 다시 돌아오니. 내 어린시절 전부, 기억할 것들..
848. Remembering? A forward-looking young banker@..
기억이요? 앞만 보고 사는 젊은 은행가가요?..
849. Even a banker has memories...
은행가도 추억은 있습니다...
850. He ought to kill them then or laugh at them...
그런 추억은 다 버리든지 비웃어 버리세요...
851. I interrupted you, Buck. You were about to han..
제가 끼어 들었죠, 벅. 배신자를 교수형 시키는 얘기를..
852. An abolitionist, Miss Julie...
노예 폐지론자였소, 줄리 양...
853. I think you were Voltaire said, "I disagree wi..
볼테르가 말했소, "당신이 무슨 말을 해도 반대하겠소...
854. ...and I will defend to the death your right t..
그러나 당신의 말할 권리는 죽을 때까지 지켜주겠소."..
855. That don't make sense...
말이 되지 않소...
856. Maybe Pres got a little beyond us, Buck...
프레스톤은 우리와는 차원이 다른 가 봐요, 벅...
857. We ignorant Southerners simply expect a gentle..
우리 무지한 남부인은 신사가 가정 교육에 따라 행동하길..
858. We're all agreed on that...
우리 모두 그렇소...
859. Here's how I see it. Cotton is king...
내가 보기엔 이렇소. 면 산업이 최고다...
860. Folks are bound to ship cotton down river...
사람들은 면을 강을 이용해 하류로 운송합니다...
861. So how can New Orleans not become the greatest cit..
그럼 뉴올리언스가 미국 최괴의 도시가 될 수 밖에 없습..
862. I'm afraid there's more than fever the matter...
열병 보다 더한 문제가 있습니다...
863. Being up North seems to changed your point of vi..
북부에 살더니 관점도 변했나 보구려...
864. I hate to say it, but in a war of commerce the..
이렇게 말하긴 싫지만, 산업 전쟁에서는 북부가 이깁니다..
865. A curious thing for a Southerner to say...
남부인의 말이라 하기엔 흥미롭군...
866. It strikes me that way...
저도 그래요...
867. But maybe Pres has learned why up North...
북부에서 그 이유를 알았는지도 모르죠...
868. We must have little be a victory of machines.....
기계가 승리할 거란걸 알아야 하오.....
869. ...over unskilled slave labor...
미숙한 노예 노동으로는 상대가 되지 않는. ..
870. I don't know that I like that, Dillard...
듣기 거북하네, 딜라드...
871. You're not expected to like it...
자네가 좋아하리라 생각하지 않았네...
872. You'll like it less when it happens...
실제도 벌어지면 훨씬 더 싫을 걸세...
873. You talk mighty like a black abolitionist...
흑인 노예 폐지론자처럼 말하는 군...
874. I think you know I'm no abolitionist...
내가 노예 폐지론자가 아니라는 걸 알고 있잖나...
875. I believe the tide has turned against us...
형세가 우리에게 불리해 졌다는 말이네...
876. But I'll swim against that tide just as far as..
하지만 나도 자네만큼이나 이 형세에 저항해 싸울거네...
877. Sure. We're all of one mind here...
당연하지. 우린 모두 한 편 아닌가...
878. We hate an abolitionist as we hate the devil...
우린 악마를 싫어하는 만큼 노예 폐지론자를 싫어하지...
879. Naturally, we claim right to the customs we we..
물론, 우리는 우리가 물려받은 관습에 대한 권리를 주장..
880. ...and even some of us who question the value of t..
Naturally, we claim right to t..
881. I like my convictions undiluted, same as I..
난 버번 위스키를 마시는 것 처럼 내 신념에도 아무것도..
882. Frankly, I'm not impressed by Pres' nigh..
솔직히, 난 프레스톤의 악몽 이야기는 재미 없어요...
883. I have dreams myself too, but they never come to m..
나도 꿈을 꾸긴 하는데 실현 된 적은 없었죠...
884. They slip away from you and you wonder how you..
어느덧 지나가 버리고 왜 그렇게 바보 같았을까 싶더군요..
885. Sure is a fact, Miss Julie...
나도 그렇게 생각하오, 줄리 양...
886. There was one very curious one I had...
재미있는 꿈이 하나 있었어요...
887. I'd admire to hear it...
듣고 싶소...
888. Heavens! I wouldn't think of boring our guests..
세상에! 제가 손님들을 지루하게 만드는 것 같네요...
889. The drawing room, ladies?..
숙녀분들은 응접실로 가실까요?..
890. It wouldn't bore me. Miss Julie...
지루하지 않았소. 줄리 양...
891. Perhaps to you later...
나중에 말해 주겠어요...
892. To you alone...
당신만 있을 때요...
893. We'll be in the drawing room, gentlemen, you can f..
우린 응접실에 있을 거에요, 신사분들, 나중에 거기로 ..
894. You can lay ten to one on me. Miss Julie. ..
꼭 가겠습니다. 줄리 양...
895. Gentlemen!..
실례하겠습니다!..
.....
.....
896. Stephanie, what you giggling about now?..
스테파니, 뭐가 우습니?..
897. Nothing, Mother...
아무것도 아니에요, 어머니...
898. Your health, sir...
장군님의 건강을 위하여...
899. Thank you. Mighty good to have you back. Pres...
고맙네. 돌아와서 기쁘다네...
900. Times so unsettled, we need good men about us...
시절이 어수선할 떄는, 주위에 청년들이 있어야 하네...
901. Looks like you sir. If the Yankees nations don't l..
걱정마십시오, 양키 놈들이 계속 까불면 쫓아가서 버릇을..
902. I'm afraid facts are against you doing it that eas..
그렇게 하기엔 현실은 정반대인 것 같네...
903. I think your facts are most of scare women and sel..
내 생각엔 자네 이야기는 여자들을 겁주고 북부 공채나 ..
904. One fact you can't deny, we're the guests of a..
자네가 부정할 수 없는 한가지 사실은, 우리는 이곳 손..
905. Sorry, General. I likely misunderstood you, si..
죄송합니다, 장군님. 자네를 오해 했었던 것 같네...
906. I don't think you misunderstood, sir...
오해는 없었네...
907. I expressed an opinion. Nothing personal. Take..
난 의견을 말했고 개인적인 감정은 없네. 받아들이는 건..
908. If it wasn't personal I'm satisfied...
개인적인 감정이 없는 것으로 만족하네...
909. Just understand, Cantrell.....
잘 등게, 캔트렐.....
910. ...a question of your being satisfied about my opi..
자네의 만족 따위는 내 관심사가 아니네...
911. Gentlemen!..
왜들 이러나!..
912. You look like we're in the wrong mood for politi..
정치적인 토론에 대해 더 말하기에는 분위기가 좋지 않네..
913. Come, shall we go in to the ladies? / I'm with you..
자, 숙녀들에게 가보세? / 같이 가시죠, 장군님...
914. Shucks, we're all friends here! Old friends...
이런, 우리는 모두 친구입니다! 오랜 친구...
915. Naturally we are. Come along...
당연하지. 같이 가세...
.....
.....
916. Buck seems dead set to quarrel with you...
벅이 형님과 싸우려고 단단히 작정한 모양입니다...
917. That's nothing new for Buck..
벅이갸 전에도 그랬었지...
918. And Julie.....
그리고 줄리는.....
919. ...she's set herself up to fascinate Buck like..
마치 거리의 여자들처럼 백에게 호의적으로 대하는 군요...
920. Great ladies and Gallatan Street girls, my dear br..
훌륭한 숙녀와 거리의 여자들은 공통점이 많지. 동생...
921. Look here! Has Julie been-- ..
말해봐요! 줄리가 혹시--..
922. The less you crack your teeth, the longer you'..
네 이가 모두 부러지기 전에 입을 다물어라...
923. Julie wants you both. Miss Massie will play for us..
줄리가 두분 다 오시래요. 벨 고모님께서 연주하신답니다..
924. Thanks, Stephanie...
고마워, 스테파니...
925. Coming, Pres? / Yes, of course...
가실겁니까, 형님? / 그래, 가야지. ..
.....
.....
926. How's Miss Julie been? Has she seen lots of people..
줄리는 어떻게 지냈어요? 사람들은 많이 만났습니까?..
927. No, sir. She ain't seen nobody much...
아닙니다. 거의 아무도 만나지 않았습니다...
928. Just stay in the house or ride the horse...
집에만 계시거나 말을 타셨습니다...
929. Your lady take tea or coffee in the morning?..
사모님께서는 아침에 홍차를 드십니까 커피를 드십니까?..
930. I hear folks eats curious up North...
북붓에서는 사람들이 특이하게 먹는다고 들었습니다...
931. Coffee...
커피요...
932. Has Mr. Cantrell been up here before today?..
오늘 이전에 캔트렐 씨가 온 적이 있었습니까?..
933. No, sir, he ain't. No company at all...
아니요, 안 왔어요. 아무도 안 왔습니다...
.....
.....
934. Thanks, Uncle Cato...
고마워요, 케이토 아저씨...
935. Yes sir...
네...
.....
.....
936. Pres, why did you do it?..
프레스톤, 왜 결혼했나요?..
.....
.....
937. Why?..
왜요?..
938. Because I love her...
그녀를 사랑하니까...
939. But you had my love...
내 사랑이 있었잖아요...
940. And lost it...
잃었소...
941. Wasn't that memory more real than anything she had..
그녀가 당신에겐 주는 것 보다도 저와의 기억이 더 생생..
942. Don't be cross with me, Pres. Just tell me...
심술 부리지 말아요, 프레스. 말해줘요...
943. You must! / Please don't, Julie...
말해야 해요! / 그만 해요, 줄리...
944. Shall I cry for you?..
울기라도 할까요?..
945. Nobody ever made me cry but you......
당신 말곤 아무도 날 울리지 못했죠.....
946. ...and that was only twice...
당신만이 날 두번씩이나...
947. Do you remember?..
기억 나요?..
948. Yes...
그렇소...
949. How much do you remember?..
얼마나 기억하세요?..
950. Everything you ever said or did...
당신의 말과 행동 모두 기억하오...
951. But that's past now. Julie. Done. Finished...
하지만 이제 지나간 일이오, 줄리. 다 끝난 일이오...
952. I ought to have come to you...
제가 당신께 갔어야 했어요...
953. I wanted to so terribly...
너무나 그러고 싶었지만...
954. It was because I wanted to so much that I couldn't..
너무나 그러고 싶어서 그러지 못 했어요...
955. You do understand that, don't you?..
무슨 말인지 이해하죠?..
956. I didn't understand. I just knew what you did...
이해 못하오. 난 당신이 무슨 짓을 했는지만 알고 있소..
957. But you had to come home, didn't you?..
하지만 고향에 와야 했잖아요, 안 그래요?..
958. You had to come back to the country and the things..
당신은 돌아올 수 밖에 없었어요.....
959. ...because you belong here...
왜냐하면 당신은 이곳에 속해 있으니까요...
960. Nothing can change that...
그 무엇도 그걸 바꿀 수 없어요...
961. Listen...
들어봐요...
962. Can you hear them?..
들려요?..
963. The night noises...
저 밤의 소리...
964. The mockingbird in the magnolia...
메그놀리아의 지빠귀 소리...
965. See the moss hanging from the moonlight...
늪에 드리워지는 달빛을 봐요...
966. You can fairly taste the night, can't you?..
당신도 이 밤을 느낄 수 있죠? ..
967. You're part of it...
당신은 이 곳의 일부고...
968. And it's part of you.....
이 곳이 당신의 일부기 때문이죠.....
969. ...like I am...
제가 당신의 일부듯이...
970. You can't get away from us. We're both in your..
당신은 우리에게서 벗어날 수 없어요. 이 곳은 당신 피..
971. This is the country you were born to, the country ..
이곳은 당신이 태어났고 알고 믿을 수 있는 곳이죠...
972. Your country!..
당신의 고향!..
973. Amy wouldn't understand...
에이미는 이해하지 못해요...
974. She'd think there'd be snakes. / Julie, please!..
뱀이나 나오는 곳인줄 알겠죠. / 줄리, 제발!..
975. It isn't tame like the North...
북부 것들 처럼 유순하지 않죠...
976. It's quick and dangerous! But you trust it...
빠르고 위험해요! 하지만 당신은 그걸 믿죠...
977. Remember how the fever mist smells in the bo..
바닥에서 나는 열안개의 냄새가 어떤지 기억하죠, 그 고..
978. But you trust that, too.....
그래도 당신은 그것도 믿죠.....
979. ...because it's part of you.....
그것들은 당신의 일부니까.....
980. ...just as I'm part of you.....
내가 당신의 일부인 것처럼.....
981. ...and we'll never let you go...
그래서 우린 절대 당신을 놓아주지 않아요...
.....
.....
982. Pres. You're afraid...
두려워 하고 있군요...
.....
.....
983. Miss Julie. I thought we'd lost you...
줄리 양. 어디 갔나 했소...
984. That's a nice little Yankee, pretty as a red wagon..
귀여운 양키 여자요, 빨간 마차같이 근사하오!..
985. But trying to talk to her! / That must have been s..
하지만 대화를 해보려고 했더니! / 그거 재미있었겠군요..
986. I tried horses and she talked of a policeman's hor..
난 경마얘기를 하는데 그녀는 경찰 말에게 설탕을 먹인 ..
987. I tried hounds. She thinks a Walker hound is o..
사냥개 얘기를 하는데. 위커하운드가 걸어 다니는 하운드..
988. My zing, don't they educate women up North? Sh..
맙소사, 북부 여자들을 교육을 받지 않나요? 완전히 무..
989. They're just educated differently. She probabl..
다른 교육을 받아서 그래요. 미적분학은 잘 알걸요...
990. Any flower wench knows calculus...
그건 누구나 알아요...
991. By Calculation, out of Siderial Maid. Won the ..
아마도 사이데리얼메이드 종인데 47년에 레인저 경마에서..
992. What's the matter? Do you ache anywhere?..
왜 그러시오? 어디가 아프시오?..
993. It's nothing. / It is!..
아무것도 아니에요. / 그런데요 뭘!..
994. Look here, Miss Julie...
여길 봐요, 줄리양...
995. You were out here a mighty long time with Pres Dil..
프레스톤과 너무 오래 나와 있었던 것 같소...
996. Please, Buck...
그만해요, 벅...
997. Pres had just been punishing the brandy...
프레스톤이 브랜디를 너무 많이 마셔서...
998. My back teeth!..
뭐라고요!..
999. He forgot how to drink like a gentleman up North t..
북부에서 신사답게 술 마시는 법도 잊었다 하오?..
1000. Does he think lady's house is a riverboat bar?..
숙녀의 집이 무슨 술집이라고 생각하는 건가?..
1001. What did he do?..
그가 무슨 짓을 했소?..
1002. I wouldn't have a silly thing I said be the cause ..
얘기해서 문제를 일으키고 싶지 않아요...
1003. You won't be the cause of anything. Depend on ..
당신은 아무 문제도 일으키지 않을 거요. 내게 맡기시오..
1004. Thank you, Buck...
고마워요, 벅...
1005. That's the cannon from New Orleans...
뉴올리언스에서 쏘는 대포 소리요...
1006. You can hear it when the wind's right...
바람이 잘 불 때 들을 수 있소...
1007. There it goes again!..
또 저 난리로군!..
1008. Wind shifted south...
바람이 남쪽으로 바뀌었습니다...
1009. I can't bear loud and sudden noises. Even fi..
난 갑자기 큰 소리가 나는거 참을 수가 없어요. 폭죽소..
1010. What is it? / It's the fever cannon, down in the c..
뭐죠? / 도시에서 쏘는 열 대포 라는 겁니다...
1011. At night they set barrels blazing on stree..
밤에 거리에는 불을 피우고.....
1012. ...and the artillery fire cannon to fight the ..
대포를 쏴서 전염병과 싸운답니다...
1013. What good does that do? / Everybody knows that Air..
무슨 소용이 있나요? / 공기 흐름이 열병을 물러가게 ..
1014. Better to drain the swamps and clean up th..
늪지의 물을 빼고 도시를 청결하게 하는 게 나은데...
1015. That's what they do in Yankee land? / They do...
양키 땅에서는 그렇게 하나? / 그렇네...
1016. And other customs up North worth copying...
그 외에 다른 것들도 본 받을 것이 많네...
1017. Eating horse-feed beans, maybe?..
말먹이 콩을 먹는 것, 그거?..
1018. Everyone to his own taste...
사람마다 입맛은 제각각이지...
1019. I'll remind you that my wife is a Northerner a..
내 아내는 북부사람이고 이곳이 처음이라는 것을 잊지 말..
1020. And you talk like you're the same. / See here, Buc..
자네도 북부사람인 것처럼 말하는 군. / 이봐요, 벅!..
1021. I'm Sorry, but this subject is an unwelcome@..
미안하지만, 이런 주제는 달갑지 않군요...
1022. Excuse me, Julie.....
줄리...
1023. ...but as mistress of the house, you agree wit..
집부인으로서, 내 말이 동의 하겠지...
1024. I wouldn't think of forbidding any subject to ..
전 손님들의 대화 주제를 금지하고 싶지 않아요..
1025. Here comes a white gentleman looking for you...
프레스톤씨를 찾는 백인 신사분이 오셨습니다...
1026. Jenkins, what is it?..
젠킨스, 무슨 일인가?..
1027. Dr. Livingstone says Mr. La Cour's bad with fever...
리빙스톤 박사님 말씀이 라쿠어씨가 위독하답니다...
1028. The doctor says you better come, right now...
박사님께서 즉시 오시랍니다...
1029. Of course. Send a boy for my carriage...
알았네, 마차를 가져오라 하게...
1030. But Mr Pres, you told me he could go visit his fol..
하지만 프레스톤 씨, 마부를 휴가보내라고 하셨잖아요...
1031. Bat will drive you. / Hurry!..
그로뱉이 마차를 몰면 되네. / 서두르게! ..
1032. Mr. La Cour's bad...
라쿠어씨가 위독합니다...
1033. He wants to talk bank business to you.....
은행 문제로 하실 말씀이 있으시답니다.....
1034. ...before it gets too late...
너무 늦기 전에 말입니다...
1035. Was I you, I'd ride. Be quicker...
제가 당신이라면, 말을 탈겁니다. 더 빠르니까요...
1036. All right...
알았네...
1037. Stop at Halcyon tonight. Make the journey back at ..
오늘 밤엔 핼씨온에서 머물고, 내일 출발하게...
1038. It's gracious of you, Mistress Massie.....
고맙습니다, 고모님.....
1039. ...but I must return at once...
하지만 당장 돌아가야 합니다...
1040. Then you'll need a fresh mount..
그럼 새 말이 필요하겠구나...
1041. Bayou Belle and Donacon are stabled...
바요벨과 도나콘이 마구간에 있습니다...
1042. Bat will go with you to bring the horses back. Go ..
그로뱉이 따라가서 말을 데려올거네. 가서 안장을 얹게...
1043. Thank you, Aunt Belle...
고맙습니다, 벨 고모님...
1044. Pres, I ought to go with you! / This won't take lo..
프레스, 저도 가겠어요! / 얼마 안 걸릴거요...
1045. When I go back you come down the carriage...
내가 돌아올 쯤에 마차로 돌아오시오...
1046. Ted, get me a coat?..
테드, 코트를 가져다 주겠소?..
1047. I'll put on some boots...
부츠를 신어야 겠소. ..
1048. Take care of her. Be right back...
아내를 부탁드립니다. 금방 오겠소...
1049. Would you care to freshen up? Mr. Jenkins. / Thank..
마실 것을 드릴까요? 젠킨스 씨. / 고맙습니다!..
1050. Theophilus, would you mind? / Gladly...
장군님, 부탁드려도 될까요? / 알겠습니다...
1051. Why, Erroneous!..
아니, 이런!..
1052. What are you two doing here?..
너희 둘 여기서 뭐하니?..
1053. Zette said for us to make acquirements.....
제티가 우리보고 물어보라고 했습니다.....
1054. ...when we all is to sing with you and Mister Pres..
아가씨와 프레스톤을 위해 언제 노래를 불러야 하는지...
1055. Just another old custom, Mrs. Dillard...
그거 다른 관습일뿐입니다, 딜라드 부인...
1056. They can come up any time...
아무때나 와도 된다...
1057. What time, Miss Julie?..
몇 시요, 아가씨?..
1058. Ain't you hear? She done say any time...
못 들었어? 아무 때라고 하셨잖아...
1059. That don't mean nothing. / It sure do!..
그건 말이 안돼. / 말이 돼!..
1060. Of course it does, Errata! Just you tell her...
물론 그렇지, 에라타! 그렇게만 전하면 된다...
1061. It do! / It don't!..
말 돼! / 말 안 돼!..
1062. I hope you'll all forgive me. Goodbye...
양해해 주십시오. 안녕히...
1063. We understand perfectly...
당연히 이해하네...
1064. Now don't fret about me. / I'll try not to...
걱정하지 마시오. / 노력할게요...
1065. Look after Amy, Ted?..
에이미를 돌봐주렴, 테드?..
1066. You needn't have asked...
걱정 마세요...
1067. Goodbye everybody...
모두들 안녕히 계십시오...
1068. Goodbye, Pres...
잘 가요, 프레스톤...
1069. Goodbye, Julie...
잘 있으시오, 줄리...
.....
.....
1070. I hope it will be all right...
별 일 없어야 할텐데...
1071. It always is...
별일 없어요...
1072. It's a pity Pres had to go now...
프레스톤이 지금 가봐야 하는 건 안됐지만...
1073. But I suppose his bank comes first...
그에겐 은행이 우선이겠죠...
1074. You don't find that admirable?..
칭찬할 만한 점 아닌가요? ..
1075. Admirable, I suppose.....
칭찬할 만한 일이죠.....
1076. ...it just seems there are other things more inter..
전 그냥 다른 것에도 관심을 가질 수도 있지 않을까 해..
1077. I imagine Buck finds it so...
벅은 다른 관심거리를 많이 알죠...
1078. Miss Julie. I never go in a bank if I can help it...
줄리 양. 저는 되도록이면 은행에 가지 않습니다...
1079. It seems like that mostly study how to get som..
은행은 사람들을 어떻게 갈취할 지를 주로 연구하는 것 ..
1080. I wouldn't say that, Buck...
말 조심하시오, 벅...
1081. What he means is that most folks down here prefer ..
벅은 여기 사람들이 다른 것들을 더 좋아한다는 뜻이에요..
1082. You needn't apologize for Mr. Cantrell...
캔트렐 씨를 위해 사과할 필요 없습니다. ..
1083. I'm sure he's capable of defending his own..
그이 스스로 그 정도 비아냥은 처리할 수 있을 테니까요..
1084. Why, Mistress Dillard, ma'am.....
저런, 딜라드 부인...
1085. ...I surely didn't mean to offend...
전 결코 불쾌하게 하려던 것은 아니었습니다...
1086. Of course, Buck didn't realize what he was saying...
그래요, 벅은 자신이 무슨 소리를 하는지도 몰랐을 겁니..
1087. He doesn't even realize how Julie's using him...
그는 줄리가 자기를 어떻게 이용하고 있는지도 모르죠...
1088. How you mean that? Son...
무슨 소린가?..
1089. I don't understand, but it don't sound polite...
잘은 모르겠지만 예의 바르게 들리지는 않는군...
1090. You know right well what I mean...
무슨 소리인지 잘 알고 있지 않습니까...
1091. Julie has egged you on force to against Pres a..
줄리가 부추겨서 프레스톤과 형수님에게 그러는 거 아닙니..
1092. Ted, be quiet. / I meant what I say...
테드, 조용해요. / 진심이오! ..
1093. Let's figure I didn't hear then...
그럼 내가 듣지 않은 것으로 하세...
1094. And keep Miss Julie's name out of your conversatio..
줄리 양의 이름은 자네의 말에서 없었던 것으로 하게...
1095. You'd defend what you don't even understand?..
이해하지도 못하는 사람을 보호하겠단 뜻입니까?..
1096. Don't pay attention to him...
테드 말에 신경쓰지 말아요...
1097. I see nobody that needs defense...
보호가 필요한 사람을 볼 수가 없는데...
1098. If I did, I'd make out to defend them...
있다7면, 이해를 하고 보호할거요...
1099. Let's put it this way then, Mr. Cantrell...
그럼 이렇게 합시다, 캔트렐 씨...
1100. All evening long I thought you coarse, loud an..
오늘 저녁 내내 당신은 추잡하고 역겹고 신사도 아니었습..
1101. That's better!..
좀 낫네!..
1102. No need for that...
그럴 필요까진 없네...
1103. Very well, Mr. Dillard...
알았네, 딜라드 군...
1104. I'd be glad of your kindness, Dick...
도와주면 고맙겠네, 딕...
1105. Happy to do you the honor.....
영광으로 생각하겠네.....
1106. ...you young jackass!..
이 철부지 얼간아!..
1107. You surely don't mean to-- / Don't mean nothing at..
설마 진심으로-- / 아무 것도 아닙니다...
1108. Just talking...
대화만 할 겁니다...
1109. What does he mean to do?..
뭘 하려는 거죠?..
1110. Of course, you're joking?..
물론, 농담하는 거죠?..
1111. Joking, Ma'am?..
농담 같소?..
1112. Buck, I forbid you!..
벅, 금지합니다!..
1113. As a guest in my house...
내 집의 손님으로서...
1114. Forbid me what, ma'am?..
뭘 금지하오?..
1115. To do what you're planning...
당신이 하려고 하는 거 말이에요...
1116. I don't know what you mean...
무슨 말을 하는지 모르겠소...
1117. Stop play-acting!..
그만 연기해요!..
1118. Your stupid code. It's for fools!..
당신의 어리석은 원칙. 바보들이나 따르는 거에요!..
1119. You, too, think our customs are old-fashioned?..
당신도, 우리의 관습이 구식이라고 생각하오? ..
1120. Buck I beg you! This mustn't happen!..
벅 부탁할게요! 이래서는 안돼요!..
1121. I don't understand...
이해할 수가 없소...
1122. I guess there's a lot I don't understand...
내가 이해하지 못하는 것이 참 많은 것 같소...
.....
.....
1123. Naturally, you'll apologize to Buck...
벅에게 사과해요...
1124. General Bogardus, may I put myself in your hands...
보가더스 장군님, 부탁 드려도 될까요...
1125. You'll be good enough to make the arrangements..
제 일을 잘 맡아주지라 생각합니다...
1126. Ted, listen to me. You can't do this. You must sto..
테드, 내 말 들어요. 이러면 안돼요. 그만 둬요...
.....
.....
1127. Uncle Thee.....
아저씨.....
1128. ...you won't let this go any further, will you..
일이 더 커지게 두지 않으실 거죠?..
1129. I didn't likely do about it now...
지금 내가 할 수 있는게 없는 거 같구나...
1130. Naturally, I'll do everything I can...
물론, 할 수 있는게 있다면 해보마...
1131. Whatever it is, you must do it...
그것에 무엇이든, 하셔야만 해요...
1132. Isn't this what you wanted, Julie?..
이게 네가 원하던 거였니, 줄리?..
1133. Or did your plans go astray?..
아니면 네 계획이 사라진거니?..
1134. We women can start the men quarreling often enough..
여자들 때문에 그렇게 자주 결투를 하면서도...
1135. We can't ever stop them...
여자들 말은 듣지도 않는구나...
.....
.....
1136. Come on now!..
자 여러분!..
1137. Let's raise a ruckus tonight...
오늘 밤은 큰 소리로 노래를 불러요...
1138. Come along children Little children come along..
어서 와라 아이들아, 꼬마들도 어서 와라..
1139. while that moon is shining bright..
달이 환하게 비추는 동안..
1140. Get on board..
배에 올라..
1141. and float down the river..
강을 따라 흘러가며..
1142. while we raise a ruckus tonight..
오늘 밤은 큰소리로 노래를 불러요..
.....
.....
1143. Julie...
줄리...
1144. Come on, sing, Aunt Belle...
이리와서 노래해요, 고모님...
1145. Have the little Yankee join in...
작은 양키도 함께 하죠...
1146. 이 곳 남부의 매력적인 관습이랍니다...
이 곳 남부의 매력적인 관습이랍니다...
.....
.....
1147. That's why I wore my white dress tonight...
내가 이 흰 드레스를 입은 것도 그 때문이고요...
1148. I'm being baptized...
정결해 지는 것 같아요...
1149. Raise a ruckus tonight!..
큰소리로 노래해요!..
.....
.....
1150. You don't business to take him up a youngste..
한 번도 결투를 해보지 않은 아이와 결투를 꼭 해야 하..
1151. If he's going to talk man-size, he's got to act ma..
어른처럼 말을 하면 행동도 어른처럼 하겠지...
1152. Dick, he's lucky...
딕, 테드는 운이 좋은거네...
1153. All I aim to do is clip a wing so he won't..
가볍게 상처만 입혀서 너무 나대지 않게 하려는 것 뿐이..
.....
.....
1154. Mighty nervous feeling first time you face sho..
처음 결투할 때는 정말 긴장되지...
1155. Wish I could tell him.....
처음엔 그런러라고 말해주고 싶지만.....
1156. ...but that'd be highly irregular...
사람마다 다 다르겠지...
1157. Anyhow, it might hurt his feelings...
어쨌든, 테드 기분을 상하게 할 수도 있고...
1158. Buck has offered twice to accept an apology...
벅이 두번이나 사과를 받아 줄 수 있다고 했네. ..
1159. He doesn't want to fight you...
그는 자네와 싸우고 싶어하지 않아...
1160. You realize what you're up against?..
자네가 누구를 상대하는지 아나?..
1161. I've had the benefit of Buck Cantrell's skill ..
벅 캔트렐의 기술과 경험은 어깨너머로 다 배웠습니다...
1162. I'll make the best use of it I can...
최대한 이용할 겁니다...
1163. Gentlemen, take your places!..
여러분, 자리를 잡아주십시오!..
1164. Remember, gentlemen, you turn and fire at the coun..
명심하시오, 여러분, 열까지 센 후 돌아서서 쏘시오...
1165. Very good, sir...
알겠습니다...
1166. Places...
정위치...
1167. Are you ready?..
준비됐소?..
1168. At your service...
시작하시죠...
1169. Ready, sir...
준비됐습니다...
1170. Gentlemen!..
여러분!..
1171. One.....
하나..
1172. ...two......three…..
둘...........셋..
1173. ...four.....
넷..
1174. ...five.....
다섯..
1175. ...six .....
여섯..
1176. ...seven......eight.....
일곱......여덟..
1177. ...nine.....
아홉..
1178. ...ten!..
열..
.....
.....
1179. Are you savages, you Southerners?..
당신들 남부인들은 이렇게 잔인한가요?..
.....
.....
1180. Good morning!..
좋은 아침입니다!..
1181. What brought you all out so early?..
왜들 이렇게 아침 일찍 나와 계세요?..
1182. It's a grand morning. I couldn't resist it...
정말 좋은 아침이에요. 가만히 있을 수가 없죠...
1183. Where are the gentlemen?..
남자분들은 어디 계시죠?..
1184. You know very well where they are...
어디 있는지 잘 아시잖아요...
1185. Oh, yes, at a meeting...
오, 그렇지, 모임이 있군요...
1186. A silly custom, but a part of what we Southerners ..
바보같은 관습이지만, 우리 남부인들A silly cus..
1187. You know sometimes I envy them...
가끔은 남자들이 부럽죠...
1188. ...to face the one you hate.....
싫어하는 사람을 만나면.....
1189. ...to kill or be killed.....
죽이거나 죽임을 당하거나.....
1190. ...to settle something...
문제를 해결하죠...
1191. We can't do that, we women...
우리 여자들은 그렇게 못하잖아요...
1192. Zette, aren't they beautiful?..
제티, 너무 예쁘지 않니?..
1193. Right nice and pretty!..
아주 싱싱하고 예쁩니다!..
1194. Right nice and pretty...
아주 싱싱하고 예쁘죠...
1195. Pretty enough for Ted's grave!..
테드 무덤에 장식하면 예쁘겠네요!..
.....
.....
1196. Buck's dead...
벅이 죽었소...
1197. I never saw a man die before...
사람이 죽는 것을 처음 봤소...
1198. He knew what you'd done...
그는 당신이 한 짓을 알고 있소...
1199. Before he died he told me so...
죽기전에 내게 그렇게 말했소...
.....
.....
1200. Miss Amy, we're leaving, if you'll get ready...
에이미 부인, 모두 준비되는 대로 떠납니다...
1201. Thank you. General. / Miss. Molly, you ride back w..
감사합니다. 장군님. / 몰리, 우리와 같이 같다...
1202. Dick will follow...
딕은 나중에 올 것이다...
.....
.....
1203. I quite understand, Uncle Thee...
이해해요, 아저씨...
1204. My respects, Ma'am...
경의를 갖추어 말씀드립니다...
1205. I'll arrange to turn my guardianship over ..
제 후견인역을 은행으로 넘기겠습니다...
.....
.....
1206. All right, Zette...
그만 가봐, 제티...
.....
.....
1207. Say it!..
말씀하세요!..
1208. What are you thinking?..
무슨 생각을 하시는데요?..
1209. I'm thinking of a woman called Jezebel.....
제저벨이라는 이름의 여자가 생각나는 구나.....
1210. ...who did evil in the sight of God...
하나님 앞에서 악을 행했지...
.....
.....
1211. He's to bury...
죽었소...
1212. More killing. / Sorry, gentlemen...
또 사람이 죽었소. / 미안합니다, 여러분...
1213. Case of had-to. / A fugitive?..
어쩔 수 없었습니다. / 수배자요?..
1214. No, just a fool who was crazy enough to try to run..
아닙니다, 단지 열병 저지선을 건너려고 한 미친 바보 ..
1215. It's spread this far?..
여기까지 퍼졌소? ..
1216. Sure, spreading like wild fire all along the river..
그럼요, 강을 따라 산불처럼 번지고 있습니다...
1217. We got orders to shoot have to whoever tries t..
지역 경계선을 지나는 사람은 모두 사살하라는 명령입니다..
1218. You mean no one can get downriver to New Orleans?..
아무도 뉴올리언스에 가지 못한다는 것이오?..
1219. That's the law, gentlemen...
법이 그렇습니다, 여러분...
1220. Mind if we leave the body here till we can get a w..
마차를 가져올 때까지 시체를 여기에 둬도 되겠습니까?..
.....
.....
1221. Sorry, you heard what the sheriff said..
미안하지만, 보안관이 하는 말을 들으셨죠...
1222. Uncle Cato. Bring the baggage back in...
케이토 아저씨. 가방을 다시 들여오세요...
1223. Ladies and gentlemen, my home is yours as always..
여러분, 제 집을 여러분 집이다 생각하세요...
.....
.....
1224. That's today's crop for Lazarette island...
저들이 오늘 래저렡 섬으로 보내지는 무리요...
.....
.....
1225. Good evening, Doctor...
안녕하세요, 박사님...
1226. Bourbon?..
버번 있소?..
1227. Make mine double...
난 더블로 주시오...
1228. Well, they might as well now. Good a time as any...
이 곳은 여느 때와 마찬가지인 것 같네...
1229. Ain't that kind of unusual for you? Son...
너무 많이 마시는 것 아닌가?..
1230. Are you telling me what I can drink?..
제가 뭘 마시든 상관하지 마십시오...
1231. Dr. Livingstone, I don't know why I said that...
리빙스톤 박사님, 제가 왜 그랬는지 모르겠습니다...
1232. Don't you feel right, son? / Kind of edgy, may..
괜찮나? / 좀 초조합니다...
1233. A tough day. I caught chill walking up...
힘든 하루였습니다. 오한이 드는 것 같습니다...
1234. hill? You better be easing down...
오한? 좀 쉬는 게 좋겠네...
1235. We want you to clear up that mess in the bank...
엉망이 된 은행을 정리해야 하지 않나...
1236. I saw him myself day before yesterday...
내가 그저께 그 친구를 봤는데 무슨 소린가...
1237. I saw him an hour ago...
난 한시간 전에 봤네...
1238. You think I don't know a dead man when I see one?..
내가 죽은 사람도 몰라본다고 생각하는 건가?..
1239. And him in his coffin? His folks brought the b..
관에 있는 그를? 그의 친척들이 시체를 데려왔다네...
1240. What happened now?..
또 무슨 소식이 있나?..
1241. Huger has claims Buck Cantrell's dead...
휴제가 그러길 벅이 죽었다는군...
1242. Dead? / Fever?..
죽어? / 황열병으로?..
1243. You're crazy!..
미쳤군!..
1244. I'll give 20-to-1 Buck Cantrell's to bury...
벅이 죽었다는 데 20배 걸겠네...
1245. I'll give 10-to-1 Ted Dillard shot him in a duel...
테드가 결투에서 벅을 쐈다는 데 10배 걸겠네...
1246. Ted Dillard follows him around like a hound do..
테드는 벅을 강아지처럼 따라 다니는데 무슨 소리인가!..
1247. And Buck the best pistol shot in Louisiana?..
그리고 벅은 루이지애나에서 최고의 총잡이 아닌가?..
1248. 20-to-1. Any takers?..
20배네. 누구 도전하겠나?..
1249. I believe I heard you made a private matter that [..
방금 내 가족의 개인적인 문제를 가지고 내기를 걸었나...
1250. I'm mighty sorry. / It's not a thing to bet on...
무척 미안하네. / 내기를 걸 일이 아니네...
1251. No, I reckon you're right.....
맞아, 자네 말이 맞네.....
1252. ...there's been so many dead folks lately that..
요즘 사람이 너무 많이 죽다보니.....
.....
.....
1253. Yellow Jack!..
황열병이다!..
.....
.....
1254. One of you lend a hand here!..
누가 좀 도와주게!..
1255. None of you got enough whiskey in him to give you ..
용기가 생길 만큼 위스키에 취하나 사람이 한명도 없는가..
1256. You going to let him lie here, you drunken black..
이렇게 그냥 놔둘 건가, 취한 건달들아?..
1257. If one of you don't help me every mother's son o..
아무도 날 돕지 않는다면 한 사람도 남기자 않고 기억해..
1258. ...to be challenged!..
차례차례 결투를 신청할거다!..
1259. You, Laurette!..
자네, 로렡!..
1260. Taylor! Lanois!..
테일러! 라노이!..
1261. Come on!..
어서!..
.....
.....
1262. Some rice, Dick?..
쌀밥 드릴까요, 딕?..
1263. No thank you...
고맙지만 됐소...
1264. More gumbo, Uncle Thee?..
오크라 수프 더 드릴까요, 아저씨?..
1265. Thank you...
그만 됐다...
.....
.....
1266. Serve the wine, Uncle Cato...
와인을 내오세요, 케이토 아저씨...
1267. Miss Julie, please Ma'am...
줄리 양...
1268. Bat just come, say Dr. Livingstone sent him back...
그로뱉이 방금 도착했는데, 리빙스톤 박사님께서 보내셨다..
1269. Mister Pres, he got the fever bad...
프레스톤 씨께서 황열병에 걸리셨다 합니다...
1270. The fever?..
황열병?..
1271. It can't be!..
그럴리가 없어요!..
1272. He take him to your house, because the hotels won'..
호텔에서 받아주지 않아서 아가씨 댁으로 모셔간답니다...
1273. He says you get there right away quick before he's..
나환자촌으로 보내지기 전에 서두르셔야 한답니다...
1274. Leper place?..
나환자촌이라뇨?..
1275. What does he mean?..
무슨 뜻인가요?..
1276. Lazarette island, where they ship the fever vict..
래저렡 섬이요, 황열병 희생자를 보내는 곳이라오...
1277. Get our carriage. / You can't get through...
마차를 꺼내오게. / 통과하지 못하네...
1278. Cato, have a couple of horse to saddle! Ted, you c..
케이토, 말 두마리에 안장을 얹게! 테드, 자넨 나와 ..
1279. You all stay here...
여러분은 여기에서 기다리시오...
1280. Miss Amy. I can't promise, but I'll get a pass g..
에이미 양, 약속을 드릴 수 없지만, 주지사의 통행증을..
1281. You and Miss Amy be ready. We'll be back soon as w..
자네와 에이미 앵은 준비하고 있으시오. 되도록 빨리 오..
.....
.....
1282. Go on and eat...
신경 쓰지 말고 식사하세요...
1283. How come they let you through the fever line? Sit ..
어떻게 저지선을 통과했어요? 앉아요...
1284. They never. Miss Julie. I just kind of oozed t..
줄리 아가씨, 몰래 빠져 나왔습니다. / 어떻게요?..
1285. When the white gentlemen stop me just outside town..
한 백인이 외곽에서 절 막길래.....
1286. ...I leave the horse and walk across the Parish li..
말을 두고 걸어서 저지선을 통과했습니다.....
1287. ...because I'm bound to get back house in...
꼭 돌아와야 했기 때문입니다...
1288. I just kind of squinched through by the Bayo..
강을 타고 몰래 뚫고 나왔습니다...
1289. You swam the Bayou? / No, Ma'am, Miss Julie. I sca..
강을 헤엄쳐 건넜나요? / 아니오, 악어가 있어서 안되..
1290. I just kind of found me a double-end boat...
배를 하나 발견했었습니다...
1291. It ain't like I was stealing. Miss Julie. I'm fixi..
훔친 것은 아닙니다. 돌려줄 겁니다...
1292. You're going back right now, and I'm going with yo..
지금 다시 가세요, 저도 같이 갑니다...
1293. Zette. Get my cloak. Meet me at the smokehou..
제티. 내 외투를 가져와. 훈제실에서 보자...
1294. It's too risky for a white lady. Miss Julie...
백인 숙녀에겐 너무 위험합니다. ..
1295. Me, I cannot mix with the night...
전, 밤에는 분간이 잘 안되죠...
1296. But them sheriff folks shoot first and ask after...
하지만 보안관들을 먼저 쏘고 나서 나중에 이유를 물어봅..
1297. You hear me? We're going!..
내말 못 들었어요? 우린 가야 해요!..
1298. Get me a coat!..
코트를 가져다 줘!..
.....
.....
1299. All right, I'm coming...
알았어요, 나갑니다...
.....
.....
1300. Doctor, is Pres still here? / Yes, Ma'am...
박사님, 프레스톤이 아직 여기 있나요? / 그렇소...
1301. Thank heaven!..
하느님 감사합니다!..
1302. Gros Bat, go around to the quarters. Thank you..
그로뱉, 숙소로 돌아가요. 고마워요...
1303. How is he?..
그는 어떤가요?..
1304. As well as can be expected. He's in your room...
예상한 대로요. 당신 방에 있소...
1305. Had bring him no hotel would take him, of course...
물론 아무 호텔도 받아주지 않소...
1306. Naturally, his place is here...
당연하죠, 그가 있을 곳은 여기에요...
1307. I don't think you ought to go up there...
올라가면 안돼요...
.....
.....
1308. You oughtn't to be in here. Miss Julie...
여기 있으면 안되오...
1309. Yellow Jack's mighty catching...
황열병 전염성이 강하오...
.....
.....
1310. Hurts my head!..
머리가 아프오!..
1311. Just keep on applying the cold compresse..
계속 찬 습포로 찜질을 해주시오...
1312. That's all we can do...
그게 우리가 할 수 있는 전부요...
.....
.....
1313. Get some ice...
얼음 좀 가져오세요...
1314. Be quick!..
빨리!..
.....
.....
1315. How'd you get through? / We got a pass from the go..
어떻게 통과했소? / 주지사의 통행증을 구했소...
1316. Pres is here? / How is he?..
프레스가 여기 있나요? / 어떻습니까?..
1317. Are you Mrs. Dillard?..
딜라드 부인이오?..
1318. No better or worse. That's something. / Please tak..
다행히 그만 그만 하오. / 그에게 데려다 주세요...
.....
.....
1319. Pres, dear...
프레스톤...
.....
.....
1320. Please, Doctor, you must tell me...
제발, 박사님, 말해주세요...
1321. It's true. They're going to take him away?..
사실이군요. 그를 멀리 보내는 건가요?..
1322. It was the only thing I could decently do...
지금 할 수 있는 유일한 일입니다...
1323. I'll be to kill first!..
내가 먼저 죽어야 할 사람인데!..
1324. There's been enough killing...
충분히 많은 사람이 죽었네...
1325. Pres is a fever patient, I had to report him s..
프레스톤은 황열병 환자네, 신고해야만 했어...
1326. You reported him?..
신고했다고요?..
1327. Have you any idea what would happen New Orleans no..
지금 뉴올리언스에 무슨 일이 일어날지 알고 있나.....
1328. ...if folks thought there were separate laws f..
사람들이 부자와 가난한 자들에게 적용되는 법이 다르다고..
1329. Mistress Dillard, I put Pres on his first horse...
딜라드 부인, 프레스톤을 처음 말에 태운 사람이 저이고..
1330. I caught his daddy out of the saddle when he d..
부에나비스타에서 돌아가신 부친을 묻은 사람도 접니다...
1331. Pres can't talk for himself, but I know his bree..
프레스톤이 지금 말은 못하지만, 전 그를 잘 압니다...
1332. I know what he'd say...
그가 뭐라 할지 잘 압니다...
1333. He's a man of honor...
그는 명예를 소중히 여깁니다...
1334. I've got to get on down to the wharf...
부두에 가봐야 겠습니다...
.....
.....
1335. Miss Julie. You're looking mighty worn out...
줄리 양. 매우 피곤해 보이오...
1336. You'd better get yourself some sleep.....
잠을 좀 자는 것이 좋겠소.....
1337. ...otherwise we'll be sending you off to the islan..
그렇지 않으면 당신도 섬으로 보내지게 될거요...
.....
.....
1338. Doctor! ..
박사님!..
1339. When they come for Pres I'm going with him...
그들이 프레스톤을 데려갈 때 저도 같이 갈래요...
1340. You must arrange it so that I can go with my h..
남편과 같이 갈 수 있도록 조처해 주세요...
1341. It's unthinkable. / Will you arrange it?..
생각할 가치도 없는 일이오. / 그렇게 해주실거죠?..
1342. You must, Doctor!..
해주셔야 되요, 박사님!..
1343. You ask a mighty terrible thing...
정말 곤란한 부탁을 하시는 군요...
1344. Doctor, will you?..
박사님, 제발?..
1345. I know what I'm asking. Will you?..
제가 무슨 부탁을 하는지 알고 있어요, 제발요?..
1346. Yes, if you want it...
네, 그렇게 원하신다면...
1347. Thank you...
감사합니다...
1348. Of course, it's your right to go, you're his wife...
물론 아내인 당신이 갈 권리가 있는 건 인정해요...
1349. But are you fit to go?..
하지만 당신이 적임자일까요? ..
1350. Loving him isn't enough...
사랑만으로는 부족합니다...
1351. If you gave him all your strength, would it be eno..
그에게 당신의 모든 것을 주는 것만으로 충분할까요?..
1352. I'll make him live or die with him...
그를 살리든 같이 죽든 하겠어요...
1353. Do you know the Creole word for fever powder..
크리올 언어로 열병약과..
1354. ...for food and water?..
음식과 물을 뭐라고 하는지 아나요?..
1355. How to talk to us a sullen, over-worked black ..
어떻게 지친 흑인 소년에게 겁을 줘서 도움을 받을 건가..
1356. Your lives will hang on things just like that...
당신들의 목숨은 너무도 쉽게 사라질 수 있어요.....
1357. ...and you'll both surely die!..
결국 둘다 죽고 말거에요!..
.....
.....
1358. Then it'll have to be that way!..
그럼 그렇게 되는 거겠죠!..
1359. It's not a quite journal proving your love by ..
목숨을 거는 것으로 사랑을 증명하는 그런 문제가 아니예..
1360. Nothing so easy!..
그렇게 간단한 일이 아니에요!..
1361. Have you the knowledge and the human strength to f..
그와 당신의 목숨을 위해 싸울 수 있는 지식과 힘이 있..
1362. Amy, it's no longer you or me...
에이미, 더 이상 당신인가 나인가의 문제가 아니예요...
1363. What do you mean?..
무슨 뜻이죠?..
1364. I'll make him live. I will...
내가 그를 살려내겠어요. 내가 꼭...
1365. Whatever you mighty do, I can do more....
당신이 무엇을 하던, 내가 더 잘 할 수 있어요.....
1366. ...because I can fight better than you...
제가 당신보다 강하니까요...
1367. If you knew the horror of that place!..
그곳이 얼마나 끔찍한 곳인지 안다면! ..
1368. It isn't a hospital...
거긴 병원이 아니예요...
1369. It's a desolate island haunted by death...
거긴 죽음으로 뒤덮인 비참한 섬이에요...
1370. They'll put Pres in a shed with 100 others...
저들은 프레스톤을 수백명을 병자와 함께 창고에 넣을거에..
1371. You must be there with him day and night.....
당신은 밤낮으로 그와 함께 거기 있게 될거에요.....
1372. ...watching his every breath...
그의 숨소리에 가슴 졸이며...
1373. You must bathe him, keep him clean, give him d..
그를 씻기고, 깨끗하게 하고 약을 먹이고 물과 음식을 ..
1374. You must keep the living from him and the dead.....
살아 있는 다른 이들로부터는 물론 죽음에서도 그를 지켜..
1375. ...with your body between him and death...
그와 죽음 사이를 당신의 몸으로 막아야 해요...
.....
.....
1376. Where is he?..
병자는 어딨소?..
1377. Upstairs. End of the hall...
위층에요. 복도 끝이에요...
.....
.....
1378. I'm not afraid...
난 두렵지 않아요...
1379. No, you're not afraid...
그래요, 당신은 두려워 하지 않아요...
1380. You're the bravest woman I ever saw...
제가 본 누구보다도 용감한 분이에요...
1381. I even believe you have the courage to save him.....
당신에게 그를 살려낼 용기도 있다고 믿어요.....
1382. ...by giving me the right to go in your place...
저에게 당신 대신 갈 권리를 줌으로써 말입니다...
1383. You're not afraid to die...
당신이 죽음을 두려워 하지 않는 다는 걸 알아요...
1384. I boldly ask a greater sacrifice in Pres' ..
전 감히 더 큰 희생을 부탁드립니다, 프레스톤의 이름과..
1385. ...his life...
생명을 위해서...
1386. And for yourself?..
그리고 당신을 위해서도요?..
1387. I ask for the chance to prove I can be brave and s..
제가 용감하고 강하고 이기적이지 않다는 걸 증명할 기회..
1388. Help me, Amy...
절 도와주세요, 에이미..
1389. Help me make myself clean again as you're clean...
저도 당신처럼 고결하게 될 수 있도록 도와주세요...
1390. Let me prove myself worthy of the love I bear ..
사랑을 품고 있는 제가 가치가 있다는 걸 증명하게 해주..
1391. Julie, tell me.....
줄리, 말해 주세요.....
1392. ...something that only you can tell me...
당신만 말해 줄 수 있는 걸 말해보세요...
1393. Does Pres still love you?..
프레스톤이 아직 당신을 사랑하나요?..
1394. Himself might not know, but you would...
그 자신은 몰라도, 당신은 알 거에요...
1395. Amy, you must let me go with him!..
에이미, 제발 같이 가게 해주세요!..
1396. Tell me. / What does it matter who he loves?..
말해주세요. / 그가 누구를 사랑하는지 뭐가 중요하죠?..
1397. It's his life that matters...
그의 목숨이 달려있는 일이에요...
1398. Tell me...
말해 주세요...
1399. We both know...
우리 둘다 알아요...
1400. Pres loves his wife...
프레스톤은 아내를 사랑해요...
1401. Who else would he love?..
다른 누구를 사랑하겠어요?..
1402. Not me, surely...
저는 확실히 아니예요...
1403. I've done too much against him...
전 그를 정말 힘들게 했어요...
1404. I never knew how to be gentle and brave as you are..
전 당신처럼 부드럽고 용감해 본 적이 없어요...
1405. Had there been any love in his heart.....
그에 마음에 사랑이 조금이라도 남아있다면.....
1406. ...I'd have taken him from you...
그를 벌써 빼앗았을 거에요...
1407. I tried and failed.....
시도했지만 실패했어요.....
1408. ...because he loves only you...
그는 당신만을 사랑하니까요...
1409. I'm grateful to you for telling me.....
말해줘서 고마워요.....
1410. ...what I had to know...
제가 꼭 알아야 하는 것을...
1411. God protect you and Pres...
하나님께서 당신과 프레스톤을 보호해 주실거에요...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막