버퍼링 중...
아프리카의 여왕 (The African Queen) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Bread of heaven, bread of heaven...
.......
2.In this barren wilderness...
.......
3.Song of praises, song of praises
4.I will ever give to thee, I...
.......
5.Be the Lord...
6.Song of praises, song of praises
7.I will ever give to thee...
.......
8.Wake of death and...
.......
9.Song of praises, song of praises
10.I will ever give to thee
11.I will ever give to thee
12.When I pass the verge of Jordan...
.......
13.Song of praises, song of praises
14.I will ever give to thee
15.I will ever give to thee..
16.Amen.
17.Amen
.......
18.Hello, Reverend. / Mr Allnut.
19.Here's your mail. Sorry I'm late, but one thing and another kept me.
20.You know how it is. Or maybe you don't.
21.Good morning. Mr Allnut. / Morning, miss.
22.Ah, splendid. They've come at last. / Huh?
23.My rose trees. / You'll stay for tea?
24.Don't mind if I do. I need something in my condition.
25.I'll going over when I get back to the mine. Them Belgians'll call me names.
26.But I don't mind being cussed by a foreign language. They won't fire me.
27.Nobody in Africa, except yours truly can get up steam on the African Queen.
.......
28.You take sugar I seem to remember, Mr Allnut.
29.That's right, miss, couple of spoonfuls. / And milk?
30.That's right, miss.
.......
31.Bread and butter? / That's right, miss.
32.Brother? / Thank you.
.......
33.Just listen to this stomach of mine.
34.The way it sounds, you'd think I had a hyena inside me.
35.Do have more bread and butter, Mr Allnut.
36.Thanks, miss, I... I don't mind if I do.
37.Excuse me.
38.Queer thing, ain't it?
39.I mean, what do you suppose makes a man's stomach carry on like this?
40.Try a rock cake, Mr Allnut.
41.No, thanks, miss.
42.Herbie Morton's a bishop. / Huh?
43.Who's that, dear? / Surely you remember Herbie.
44.Blond, younger than I am, ruddy. He sang a solo at the commemoration.
45."Holy, Holy", I think.
46.I think I remember. It was so long ago.
47.He's a bishop now. / Splendid.
48.I'd say Herbie was a bit younger than me, four or five years.
49.It's surprising, really. He wasn't up to much as a student.
50.No more than his share of social graces.
51.Then, of course, he married well. / Oh.
52.That manufacturer's widow. What was his name?
53.Griggs? Briggs. That was it.
54.Alfred Briggs. Soap flakes, I think.
55.Mrs Alfred Briggs.
56.Not to take anything away from Herbie.
57.I'm delighted for him. Naturally. / Of course.
58.Ain't a thing I can do about it.
59.It was "Holy, Holy". / More tea, Mr Allnut?
60.Thank you, no, miss.
61.I'd better shove off if I'm to get back to the mine by tomorrow
62.Don't hurry, Mr Allnut. / Do stay for dinner.
63.Thanks just the same.
64.Oh, uh...
65.I probably won't be coming around this way for a couple of months.
66.Really? What about our mail?
67.There's not gonna be any mail for a while.
68.Why not? / The Germans will hold it up.
69.Why, in Heaven's name? / On account of the war.
70.War? Where, Mr Allnut? / Europe.
71.Indeed? Between whom?
72.Oh, uh... Germany, England.
73.England? / That's right.
74.You really mean war? / That's what they tell me.
75.Germans claim the British started it. British blame the Germans.
76.What do you know about it? What's happened? / Let's see. That's all I can remember.
77.Oh, yes. The French are in it and all them little countries
78.Austria, Hungary, Belgium, Spain / I forget who's with who.
79.Is that all you can tell us? / That's all I know.
80.I'll find out more when I get in Lubumbashi.
81.I wonder what our position will be in enemy area.
82.What harm could anydody be done in this godforsaken place?
83.God has not forsaken this place, Mr Allnut.
84.as my brother's presence here bears witness.
85.Oh, no offence, miss. / War.
86.Yeah. Yeah, looks like it.
87.Well, I'll be shoving off. Thanks for the tea.
88.Take care of yourselves.
89.Goodbye. Thank you.
90.Goodbye, Mr Allnut.
91.Wretched man. He's a Canadian. Doesn't he realize he's in this, too?
92.Shouldn't we perhaps try to get to Lubumbashi as we can?
93.The good shepherd doesn't desert his flock when wolves are prowling.
94.We must ask the Almighty to bless England
95.and carry her through her hour of trial.
.......
96.Rose, go in the house and stay there.
97.What's the meaning of this? How dare you?
.......
98.Ooh!
.......
99.Samuel? Samuel!
100.Dear, here you are, and without your hat on.
101.Didn't you hear me calling?
102.Yes, but I must get the seeds in. It's a bit late...August.
103.But, dear, you know it doesn't matter when one plants in central Africa.
104.Africa?
.......
105.Brother, dear, you're not at all well.
106.A- Africa?
.......
107.I'll help you off with your things.
108.Rose...
.......
109.Brother! Brother! Dear!
.......
110.Smite the Amalekites, oh, Lord.
111.Smite them. Hit them, die.
112.Amen.
113.Cold. Foggy.
114.Where's Rose?
115.Rose, are you down in the shop? / I'm here.
116.Bring me a nice, hot cup of tea.
117.I'm here, brother, beside you.
118.I try so hard, you know, to study...
119.Hebrew, Greek... I've got no facility.
120.If I don't pass the examinations, I shall volunteer as a missionary.
121.Rose, too. Not comely among the maidens,
122.but she, too, can be a servant in the house of the Lord.
123.Even for such as she, God has a goodly purpose.
124.I'm putting my books away. I'm not working any more.
125.If I don't pass, it'll just mean that God has other work for me.
126.Thy will be done.
127.Oh, no, Lord, if it be thy will, let me distinguish myself.
128.Give me a call... here, in England, at home.
129.Mother would be so proud.
130.Oh, Lord. I have tried so hard.
.......
131.So, they've been here, too, eh?
132.After I left the other day, the drums started in the forest.
133.Pretty soon my boys was moaning and rolling around. I asked 'em what the trouble was.
134.They told me the drums said the soldiers was marching off their people
135.and burning their villages so they couldn't have no home to come back.
136.When I got to the mine, everything was a shambles.
137.My boys took one look and bolted into the forest.
138.The way I look at it, they plan to make soldiers of the natives
139.and take over all Africa.
140.Where's the reverend? / He's in there. He's dead.
141.Oh. Oh, well, now, ain't that awful?
142.If they'd shoot a reverend couldn't do 'em a bit of harm,
143.there ain't nobody safe.
144.They didn't shoot him, Mr Allnut, but they may as well have done.
145.Oh, that's certainly too bad, miss. That's all I can say.
146.When'd he die, miss?
147.He died early this morning.
148.Excuse me, miss. What I mean to say is,
149.what with the climate, the quicker we get him buried the better...
150.if you don't mind my saying so.
151.You got a spade? / Behind the bungalow.
152.I expect he'd like to be buried in the shade.
153.While I'm digging the grave, you get your things together all the thing you want to carry.
154.We can clear out in a hurry. The Germans might come back anytime.
155.Why should they?
156.They'll be back, all right, looking for the African Queen.
157.They'd give a lot to get their hands on her, you bet, and what's in her -
158.blasting gelatine, cylinders of oxygen and hydrogen,
159.heaps of things them Germans could use.
160.The Germans.
161.I figure we can go somewheres behind an island
162.and we can talk about what to do.
163.I'll get ready. / Fine. I'll be as quick as I can.
.......
164.Let's go, miss. Let's go while the going's good.
.......
165.Pardon me.
.......
166.Mind taking the tiller, miss?
167.Huh? / Come on.
168.But I can't steer. / Come on.
.......
169.A little to starboard, miss. No, no. The other way.
.......
170.Ah. So far so good.
171.Here we are safe and sound.
172.The question is, what next? / Quite.
173.We got heaps of grub, miss. We're all right.
174.2,000 cigarettes, two cases of gin.
175.We could stay here for months if we wanted to
176.Not a bad place to sit out a war.
177.All the comforts of home, including running water.
178.We simply can't remain in this backwater until the war is over. Mr Allnut.
179.Can't we, miss? You got the map. Show me a way out, I'll take it.
180.The British will certainly attack. The only question is which way will they come?
181.Maybe from the sea, up the railway Lubumbashi, but that would put the Germans between us.
182.Mightn't our soldiers come in from British East? Mr Allnut.
183.Yeah, they might, but the war would be over before they hacked through that forest.
184.We're in a bit of a fix, miss, mighty which way is look at.
185.One thing's sure, they won't come up from the Congo, not even if they want it to.
186.They can't cross that lake while the Luisa's there.
187.The Luisa? What's that? / A 100-ton steamer.
188.The Germans brought her over land in sections.
189.She's the boss of the lake cos she's got a six-pounder.
190.A six-pounder? What's that? / A gun, miss. The biggest gun in central Africa.
191.I see. / Without the Luisa, it'd be easy.
192.The Germans wouldn't last a month if our men could get across the lake.
193.All that don't get us any closer to home, does it, miss.
194.This river, the Ulanga, runs into the lake, doesn't it? Mr Allnut.
195.Well, yes, miss, it does.
196.But if you got any ideas about going down to the lake in this launch, get rid of 'em.
197.Why?
198.Well, first off, there's Shona.
199.The Germans have a fort there overlooking the river.
200.If we tried to pass under their guns, they'd blow us right up out of the world.
201.Then after that, miss, there's the rapids.
202.100 miles of water like it was coming out of from a fire hose.
203.Then after that the river's differnt name. it's called the Bora.
204.They didn't even know it was the same river until this Spengler...
205.He got down it, I remember. / Yes, miss, in a dug-out canoe.
206.With six Swahili paddlers. That was his map you was looking at.
207.Mr Allnut, did you say what's in these boxes with the red lines on them?
208.Oh, them? Well, that's blasting gelatine, miss.
209.Is it dangerous? / No, miss. That's safety stuff.
210.You can get it wet and it don't do it any harm.
211.You can hit it with a hammer, and it won't go off. At least I think it well.
212.Takes a detonator to set it off.
213.I'll put it over the side for you, worry you. / No, we may want it.
214.Mr Allnut, what are these long, round, torpedo-like things?
215.Oh, them? Them's oxygen and hydrogen cylinders, miss.
216.Mr Allnut... / I'm still right here, miss.
217.There ain't any other place I could be on a 30 foot boat.
218.You're a machinist, aren't you? Wasn't that your position at the mine
219.Yes, a kind of jack-of-all-trades, master of none, like they say.
220.Could you make a torpedo? / How's that, miss?
221.Could you make a torpedo?
222.A torpedo?
223.Ask me to make a dreadnought and do it up right.
224.A torpedo? You don't know what you're asking.
225.There ain't nothing so complicated as the insides of a torpedo.
226.It's got gyroscopes, compressed air chambers...
227.But all those things, they're only to make it go, aren't they?
228.Yeah. Yeah, go and hit what it's aimed at.
229.Well, we've got the African Queen.
230.Uh, how's that, miss?
231.If we were to fill those cylinders with that blasting gelatine
232.and fix them so that are stick out over the end of the boat, then run the boat against a side of ship
233.they'd go off just like a torpedo, wouldn't they?
234.Yeah, if they had detonators in the end.
235.We could get a good head of steam up,
236.and just before she hits, we could dive off, couldn't we?
237.Why, sure, miss. Sure. Absolutely.
238.There's only one little thing wrong with your idea
239.There ain't nothing to torpedo.
240.Oh, yes, there is.
241.Is what? / Something to torpedo.
242.What's that? / The Luisa.
243.The Luisa?!
244.Oh, now, don't talk silly, miss.
245.You can't do that, honest! And I told you before we can't get down the Ulanga.
246.Spengler did. If a German did it, we can, too.
247.How do you know it. You never tried it!
248.I never tried shooting myself in the head neither!
249.Trouble is, you miss, you don't know anything about boats.
250.In other words, you are refusing to help your country
251.in her hour of need, Mr Allnut? / Huh?
252.Well, I wouldn't put it that way.
253.Just how would you put it, Mr Allnut?
254.All right, miss, have it your long way, but don't blame me for what happens.
255.Very well. Let's get started.
256.What, now, miss? / Yes, now.
257.There ain't two hours of daylight left, miss.
258.We can go a long way in two hours, Mr Allnut.
259.Uh, I'll have to get the old kettle to boiling and...
260.Well, do so, Mr Allnut.
.......
261."Could you make a torpedo?"
262."Well, do so, Mr Allnut."
.......
263.A little to starboard, miss. That's right.
264.Hey, you're doing fine, miss.
265.It's really quite easy, isn't it, Mr Allnut?
266.Ah, you got to learn to read the river.
267.Read the river?
268.Yeah. You see that long thing over there,.
269.looks kind of like a "v"?
270.That means a snag.
271.Oh. / This choppy water over here,
272.that means shallow
273.The Queen don't draw much water, so we can go right over 'em.
274.Most boats would get their bottoms tore up.
275.And when it's smooth and flat like that over there?
276.Does that mean a rock, Mr Allnut?
277.Rocks or hippo, miss.
278.But don't go bumping into no hippo.
279.Makes them awful mad.
280.This boat's only big enough for the two of us.
.......
281.What was the matter, Mr Allnut?
282.Steam pump's full of scum and rust. She gets clogged up.
283.Kicking her starts her working again. I gotta act fast.
284.One of my boys dropped a screwdriver down the safety valve.
285.What would happen if you didn't kick her?
286.Whole boiler'd blow up.
287.But if we're going downstream, Mr Allnut, why do we need the engine at all?
288.Boat's gotta go fast or you can't steer.
289.If I let the engine die going down the rapids, we'd be goners.
290.Mr Allnut? / Yes, miss?
291.Why not dismantle the safety valve and remove the screwdriver?
292.I'm gonna do that one of these days.
293.I ain't done it cos I kind of like kicking it. She's all I've got.
.......
294.Ahh...it's kind of hot work, ain't it, miss?
295.I could do with a drink. Excuse me, miss.
296.Oh.
.......
297.You gonna have one, miss?
298.No.
299.What is it? / Gin, miss.
.......
300.Something the matter, miss? / No.
301.How'd you like a nice cup of tea?
302.I'd like a cup of tea.
.......
303.It'll taste a little rusty, but we can't have everything, can we?
304.There you are. Get this out of the way.
.......
305.Sugar, miss? / Thank you.
306.Don't mention it.
.......
307.A bit of supper, miss? / It's too hot to eat.
.......
308.How long you been out here, miss? / About 10 years.
309.What part of England are you from? / The Midlands.
310.Sounds pretty, anyway. / Yes, it is. It's very pretty.
311.Ever get homesick?
312.It's Sunday afternoons I think of most, the peace and the quiet.
313.Yeah, on Sunday afternoons, I was always sleepin' one off.
314.This is very, very good. / Yes, it isn't half bad, is it?
315.What brought you to Africa, Mr Allnut?
316.The Zambezi bridge, miss. A whole boatload of us Canucks came over to work on it.
317.Don't know yet what they wanted it to bridge for, both sides of the river the same,
318.but why does a chicken cross the road?
319.I beg your pardon? / Nothing, miss.
320.Ah, sometimes I wish I was back rubbing elbows, as they say.
321.You know there's nothing like the just noise and music of a saturday night to cheer a fellow up.
322.The rest of the week, I'd be taking orders from somebody.
323.Out here I'm my own boss. Anyway, I was until...
324.Hey, you didn't see any crocodiles, did you, miss?
325.Crocodiles? No.
326.There's no shallows for 'em. The current's too swift.
327.I could do with a bath before I turn in.
328.I'd like a bath myself.
329.Well, I'll go in the bow and hang off the anchor chain,
330.you stay back in the stern and do whatever you have to.
331.As long as we don't look, it won't matter.
332.Well, how about it, miss?
333.Very well, Mr Allnut.
334.That's the ticket.
.......
335.Mr Allnut! / Right here.
336.I can't get back into the boat.
337.I'll give you a hand.
338.Close your eyes, Mr Allnut.
339.All right. I'm all right, thank you.
.......
340.Mr Allnut!
341.I'm sorry I woke you, miss.
342.What are you doing?
343.I... I ain't doing nothing, miss.
344.Well, get out. This instant!
.......
345.Mr Allnut!
346.Mr Allnut!
347.You may come in out of the rain!
.......
348.Thank you, miss.
.......
349.Oh, miss? / Yes, Mr Allnut?
350.I'm sorry I gave you such a turn.
351.That's quite all right, Mr Allnut.
352.Good night, miss. / Good night, Mr Allnut.
.......
353.What a frightfully strong smell! / What smell?
354.The river.
355.Smells like marigolds - stale ones.
356.Does, huh?
357.Not a very good smell for a flower.
358.They're very pretty, though, marigolds.
359.They are, huh?
360.Mr Allnut? / Yes, miss?
361.The current's quite strong here, isn't it?
362.Yes. We're getting near the rapids.
363.Really? So soon?
364.Just around that bend.
365.Kind of dangerous. Better let me take over.
.......
366.Here you are, miss.
.......
367.Well, miss? / Yes, Mr Allnut?
368.How'd you like it? / Like it?
369.White water rapids. / I never dreamed.
370.I don't blame you for being scared, miss, not one little bit.
371.Ain't no person in right mind ain't scared of white water.
372.I never dreamed any mere physical experience could be so stimulating!
373.How's that, miss?
374.I've only known such excitement a few times before,
375.in my dear brother's sermons when the spirit was really upon him.
376.You mean, you want to go on? / Naturally.
377.Miss, you're crazy! / I beg your pardon?
378.You know what would happening if we'd come up against one of them rocks?
379.But we didn't.
380.I must say I'm filled with admiration for your skill, Mr Allnut.
381.Do you suppose, after I've practised, that someday I might try?
382.Miss, let me tell you something, them rapids ain't nothing to what's in front of us!
383.I wouldn't call them rapids at all.
384.I can hardly wait. / But, miss!
385.Now that I've had a taste of it,
386.I don't wonder you love boating, Mr Allnut.
.......
387.Is something the matter, Mr Allnut? Tell me.
388.Nothing, you'd understand.
389.I simply can't imagine what could be matter.
390.It's been such a pleasant day. What is it?
391.Yes, Mr Allnut?
392.All this foolish talk about the Luisa, going down the river.
393.What do you mean? / I mean we ain't doing nothing of the sort.
394.Of course we are. What an absurd idea.
395."What an absurd idea. What an absurd idea."
396.Lady, you've got 10 absurd ideas for my one. Ha.
397.Just why don't you want to go on, Mr Allnut?
398.The river at Shona. / Shona?
399.You're darn right, Shona.
400.All it takes is one bullet in the blasting gelatine
401.and we're in little bits and pieces.
402.Then we'll go by night. / Oh, no, we won't.
403.After Shona, then it's the rapids.
404.Nobody in their might rind would tackle the rapids at night.
405.Then we'll go in daylight on the far side from Shona
406.as fast as ever we can.
407.Oh, no, we won't. / You agreed to go.
408.I never did. I never agreed to nothing
409.You are a liar, Mr Allnut, and what is worse, you are a coward.
410.Woo! Coward yourself.
411.You ain't no lady. No, miss.
412.That's what my poor old mother would say to you,
413.if my poor old mother were to hear you.
414.Whose boat is this, anyway?
415.I asked you onboard cos I was sorry for you
416.on account of you losing your brother with all.
417.That's what you get for feeling sorry for people.
418.I ain't sorry no more, you crazy, psalm-singing, skinny old maid!
.......
419.There was a bold fisherman
420.Set sail from off Pimlico
421.And when he got off Pimlico
422.The winds did begin to blow
423.And the little boat wibble-wobbled so
424.Then overboard went he
425.Singing twinky deedle dum
426.Twinky deedle dee
427.Was the highly interesting song that he sung
428.Twinky deedle dum
429.Twinky deedle dee...
.......
430.Oh.
.......
431.Oh, miss. Oh, have pity, miss.
432.Oh, you don't know what you're doing, miss.
433.I'll perish without a hair of the dog.
434.Oh, miss.
435.It ain't your property!
436.Oh. Oh...
437.Oh, what a head.
.......
438.There was a bold fisherman
439.Set sail from off Pimlico
440.To catch the bold piggy
441.And the gay macaroon
442.But when he left Pimlico, the winds...
443.Ah, it's great thing to have a lady aboard with clean habits.
444.Sets the man a good example.
445.A man alone, he gets to living like a hog.
446.Then, too, with me, it's always put things off.
447.Never do today what you can put off till tomorrow.
448.But with you, business before pleasure every time.
449.Do all your personal laundry, make yourself spick-and-span,
450.get all the mending out of the way,
451.and then, and only then,
452.sit down for a nice quiet hour with the good book.
453.I tell you, it's a model, like an inspiration.
454.I ain't had this engine so clean in years, inside and out.
455.Just look at her, miss. See how she sparkles.
456.Myself, too.
457.Guess you have never look at me without whiskers and cleaned up.
458.I'll bet you would'n hardly recognize me, that much of a change.
459.Dressed up, too
460.If I only had some clean clothes like you.
461.Now, you... Why, you could be at high tea.
462.Say, that's an idea, miss. How's about a nice little cup of tea?
463.Don't you stir. I'll be glad to make it for you.
.......
464.Uh... how's the book, miss?
465.Not that I ain't read it.
466.My mum used to read me stories out of it.
467.How's about reading it out loud?
468.I could sure do with a little spiritual comfort myself.
469.And you call yourself a Christian.
470.Do you hear me? Don't you? Don't you?
471.Huh? Huh?
.......
472.What you being so mean for, miss?
473.Man takes a drop too much once in a while, it's... only human nature.
474.Nature, Mr Allnut,
475.is what we are put in this world to rise above.
476.Miss...
477.I'm sorry. I apologise.
478.What more can a man do than say he's sorry, huh?
479.You done paid me back, miss. You didn't even leave me a drop.
480.Miss, have a heart. Fair's fair.
481.You've got to say something. I don't care what it is. You've got to say something.
482.I'll be honest with you, miss, I...
483.I just can't stand no more of this.
484.I just ain't used to it.
485.So, you think it was your nasty drunkenness I minded.
486.Well, what else?
487.You promised you'd go down the river.
488.Miss, listen to me... and try to understand.
489.There's death a dozen times over down the river.
490.I'm sorry, disappoint you, but don't blame me, blame the Ulanga.
491.You promised.
492.Well, I'm taking my promise back!
.......
493.All right, miss, you win,
494.as the crocodiles will be glad to hear.
495.Down the river we go.
496.Have some breakfast, Mr Allnut.
497.Thanks for asking. Don't mind if I do, cos it'll be my last.
498.Oh, no. Get up steam. Breakfast can wait.
.......
499.Waiting for their supper, miss.
.......
500.Which side of the river is Shona on?
501.How's that, miss?
502.Which bank is Shona on? / Over to starboard, miss.
503.Good. Then the sun will be in their eyes.
504.Huh?
505.I say the sun will be in their eyes!
.......
506.Don't be worried, Mr Allnut.
507.Oh, I ain't worried, miss.
508.Gave myself up for dead back where we started.
.......
509.Mr Allnut.
.......
510.Better get down, miss!
.......
511.What? / Fire.
512.Come here. Fire on the ship.
.......
513.Get down lower, miss!
.......
514.Nothing to do but let her drift, miss.
.......
515.Are we going to be all right, Mr Allnut?
516.Oh, yes. Everything's all right,
517.if we can keep up steam and the boiler don't bust and that mend holds
518.and we don't pile up on them rocks.
.......
519.Oh!
.......
520.We made it! We made it!
521.Hip, hip, hooray!
522.We sure put one over on them!
523.How curious to be shot at.
524.They didn't shoot till we passed! / One isn't afraid at all.
525.They didn't believe we'd go down the gorge!
526.The bullets sound like mosquitoes. / Cos who could?
527.I felt like clapping at them!
528.Well, we showed 'em! Hip, hip, hooray!
.......
529.Was my handling of the boat all right?
530.Well, yes, miss.
531.It was better than all right, miss.
532.Well, we're... we're running short of fuel.
533.We'd better put in someplace.
.......
534.Well, I... better do some pumping, we'll be swimming pretty soon.
535.Oh, let me do that. / Oh, no, miss.
536.No, please let me, while you get fuel.
537.Easy does it, miss. Don't wear yourself out.
.......
538.Picked up a thorn in my foot.
539.It's gone right through the sole. / Let me.
.......
540.Oh, thank you, miss.
.......
541.Do you...recognize these flowers, Mr Allnut?
542.Huh?
543.I've never seen them before.
544.Well, I can't say as I have, either.
545.Perhaps no one has.
546.I don't suppose they even have a name.
547.Whether they have or not, they...sure are pretty
.......
548.Mr Allnut.
549.Dear.
.......
550.Well...well, now.
551.This is more like it... breakfast in bed.
552.Two spoonfuls of sugar is right, isn't it?
553.Fancy you building a fire and all while I slept.
.......
554.Dear, what is your first name?
555.Charlie. / Charlie.
556.That's a nice name. Charlie, Charlie.
557.Give us a kiss.
.......
558.Charlie. Charlie.
559.The more I look at this place, the prettier it gets -
560.I expect it's just about the prettiest place I've ever been to.
561.Not that I ain't all for going on down the river.
562.The sooner we blow up the Luisa, the better.
563.What I meant was...
564.I'd like to come back here someday.
565.Then you think we can do it. / Do it. Of course we can do it.
566.Nothing a man can't do if he believes in himself.
567.Never say die, that's my motto.
568.I've had misgivings.
569.I was beginning to think the whole thing was a mistake.
570.How's that, miss, I mean, Rosie?
571.I had a moment of weakness.
572.If you're feeling weak, a day or two here won't make any difference.
573.Oh, no. We'll go on.
574.Thank heaven for your strength, Charlie.
.......
575.Oh! No!
.......
576.Don't.
.......
577.Hey, Rosie. Listen.
.......
578.We nearly done it that time, didn't we, Rosie?
579.I wonder how much damage have we done? / Let's get the water out and see.
.......
580.Yeah. Better than we could have hoped for.
581.Skin's enough tight up, no water coming in.
582.What was that clattering before we stopped?
583.That's what we gotta find out.
584.How are you going to do that, dear?.
585.I gotta go down underneath and take a look.
586.I hope there's no fancy currents down there.
587.Well, here goes.
.......
588.Could you see anything, dear? / Yeah.
589.Shaft's twisted like a corkscrew, and there's a blade gone off the prop.
590.We'll have to mend it, then.
591.Mend it? Ha. Fat chance.
592.Oh, why is that, dear? What should we have to do before we can go on?
593.I'll tell you, I'll tell you what we could do if we was back in Lubumbashi.
594.We could pull this old tub out,
595.take the shaft down and haul it over the workshop and forge it straight again.
596.We could write the makers for a new prop.
597.They might even have one out of stock, as this boat's only 30 years old.
598.While we wait, we could clean 'er bottom, paint 'er up.
599.Then we put the new shaft in and the new prop and go on our way. It's nothing happen.
600.But this ain't Lubumbashi.
601.Couldn't you straighten the shaft without taking the boat up on shore?
602.Uh... I don't know. I might.
603.Means working under water. Could be done, maybe.
604.If you could get the shaft up on shore, could you straighten it?
605.I ain't got no anvil, I ain't got no hearth, I ain't got no coal, I ain't got nothin'!
606.I saw a Masai native working once using charcoal on a big hollow stone.
607.He had a boy to fan the charcoal.
608.Yeah, I've seen that.
609.I'd use a bellows myself... make one easy enough.
610.Well, if you think that would be better.
611.There's lots and lots of firewood on the bank.
612.Why don't you try it?.
613.No. No, no.
614.It ain't no use, Rosie.
615.I was forgetting the prop... blade's gone.
616.Can't we use the blades that are left?
617.The prop would be off balance. The shaft would be twisted up again.
618.We'll have to make a new blade, then.
619.There's lots of iron and stuff that you could use.
620.Yeah. Tie it on!
621.Well, if you think that would do, but...
622.wouldn't it be better to weld it on?
623.Isn't that the right word, dear? Weld it on?
624.You're a one, Rosie. Really, you are.
625.But isn't "weld" the right word?
626.You know what I mean even if it isn't.
.......
627.I swallowed half the river that time.v
628.You were down there an awfully long time. I was scared.
629.The shaft don't seems to come out, it's stuck!
630.Charlie. / Huh?
631.Let me help you. / How do you mean? What are you going to do?
632.I'm going down there. / Rosie, you are cracked, the currents down there are fierce!
633.I don't want a drowneded woman on my hands.
634.What will you be thinking of next?
635.Well... here goes.
636.If my old dad had put me to blacksmithing when I was a kid,
637.I don't think I should have ever come to Africa.
638.I might have...
639.but then I wouldn't have met you, Rosie, old girl.
640.Charlie.
641.Well. There.
642.That's about as good as I could get it.
643.Didn't take so long, neither.
644.Blade'll be different thing. I gotta make that.
.......
645.It turns right enough, but that don't mean nothing.
646.Question is, will she stand up under a full head of steam?
647.Well, we'll get the answer out there.
648.The Lord help us if it ain't the right one.
.......
649.Looks like this old river got tired of all the running and jumping she did.
650.and decided to rest for a while.
651.This must be where the river changes her name from Ulanga to Bora.
652.Ah, pinch me, Rosie.
653.Here we are, going down the river like Antony and Cleopatra on their barge.
.......
654.If it hadn't been for you, this couldn't be.
655.Aren't you proud of yourself? / Certainly not.
656.Look at the way you kept the engine going. Could how you mended the propeller.
657.It wasn't me at all.
658.I don't think there's another man alive who could've done it.
659.Right you are, Rosie, cos no other man alive's got you.
660.I'll never forget way you looked going over the falls.
661.Head up, chin out, hair blowing in the wind.
662.The living picture of a heroine.
663.Fancy me a heroine.
664.Oh, Charlie. You've lost your mind.
665.Lost my heart, too.
666.Should we drop the anchor, sweetheart?
667.The river needs to rest for a while. I suppose we do, too.
.......
668.Rosie, I got a feeling pretty soon we're gonna wish we was back shooting the rapids.
669.Oh! / Oh!
670.Ooh, this is awful.
671.We gotta get out of here.
672.We got no steam.
673.I'm going in. I'm going under the boat. / That's it.
674.No! / But I'm being eaten alive!
675.About what you said, look at that.
676.Oh! Get me out of here. Charlie. I can't stand it! Oh! Ahh!
677.Ahh! Charlie! Charlie! Charlie!
678.Charlie! Charlie!
679.Ohh, Charlie!
.......
680.Oh. Oh...
681.Charlie!
682.Hurry, hurry, hurry!
.......
683.We got away from them. You can come out now.
684.I'm ashamed of myself, Charlie, acting this way,
685.but I... I couldn't help it, I was going mad.
686.Oh, you are so bitten.
687.The bites themselves ain't so bad, it's having 'em around you.
688.I've heard of them driving buffalo stark, staring mad
689.so they just run and run until they fall down dead.
690.Will it be that way wherever we tie up?
691.Probably. / What are we going to do, Charlie?
692.Well, if the river keeps straight, deep and slow, not much can hurt us.
693.I'll let the anchor out. That'll keep us out of trouble.
.......
694.How much further do you suppose it is to the lake, Charlie?
695.Not so many miles as the crow flies. No telling how many days.
696.All depends on how much winding around this old river does.
697.Ah... what a time we've had, Rosie.
698.What a time.
699.We'll never lack for stories to tell our grandchildren, will we?
.......
700.Nothing but grass and papyrus as far as you can see.
701.Which is the main channel? / Don't look like there is one.
702.What are we going to do, Charlie? / I don't know.
703.We can't just go round and round here forever.
704.Can't just go round and round.
705.We get in and the grass closes in back of the stern,
706.there's no going back, Rosie.
707.Anything happens, we just sit there till we go off our heads with fever.
708.I know it. / All right.
709.You pays your money and you takes your choice.
710.That way.
711.Pull her over.
.......
712.We've come along by steam, we've paddled and pushed
713.and pulled this old boat along with a hook.
714.What we ain't done up to now is get out and carry her.
715.Looks like that'll come next.
716.It's hard to breathe, the air is so heavy.
717.Can't tell it from the water.
718.Or the water from the land, for that matter.
719.All the channels we've lost,
720.all the twisting and turning we've done.
721.We may come out where we started, if we come out at all.
722.We've always followed the current.
723.That don't mean nothing to this river!
724.This river's crazy...
725.crazy as I am!
726.Charlie. Charlie.
727.Sorry, old girl.
728.Well...
729.Only thing to put the roses back in our cheeks
730.is to get out of these reeds.
.......
731.What I said about having to get out and carry this old boat
732.was meant to be a joke.
733.Don't look like a joke now. Well...
.......
734.Ahh!
735.Ooh!
736.Ooh! Ooh, the little beggars!
.......
737.Ooh, ooh. Pull them off me.
738.No! If the heads stay in, they'll poison your blood.
739.Salt. Salt, salt.
.......
740.Ewww. The legs.
.......
741.Eww.
742.Oh, if there's anything in the world I hate, it's leeches!
743.The filthy little devils.
.......
744.There. There, dear. There.
745.Fine specimen of a man I am, ain't I?
746.You're the bravest man that ever lived.
747.You just overdo, that's all.
748.What you need is a few hours sleep.
749.There. Now, are you all comfortable?
750.Go to sleep, dear.
751.And when you wake up, we'll be on our way again.
752.Rosie... / Yes, Charlie?
753.You want the truth, don't you?
754.Even if we had all our strength, we'll never get her off this mud.
755.We're finished. / I know it.
756.But, Rosie...
757.I'm not one bit sorry I came.
758.What I mean is...
759.it was worth it.
.......
760.Dear Lord...
761.we've come to the end of our journey.
762.In a little while, we will stand before you.
763.I pray for you to be merciful.
764.Judge us not for our weakness but for our love,
765.and open the doors of heaven for Charlie and me.
.......
766.Rosie.
767.Rosie.
768.Rosie. Rosie, dear.
769.Look. We're on the lake.
770.The rain did it...
771.just lifted the old Queen up and carried her over the mud.
772.We couldn't have been a 100 yards from it last night.
773.Look, Rosie.
.......
774.Let's build a fire and get the engine started
775.and get into the middle where we can breathe.
776.Sure, sure. We'll be out of here in a jiffy.
.......
777.This air...
778.isn't it wonderful? / Yeah.
779.It's like... You don't approve, but it's like a shot of gin.
780.Makes your blood race, your face numb and your spirits soar.
781.I'm sorry I poured that gin out, Charlie.
782.Aw, forget it, Rosie.
783.To show there's no hard feelings, I'll make you another cup of tea.
784.You carry on more over a cup of tea than I do over a glass of gin.
785.Is it?
786.Yes. It's the Luisa and she's coming right towards at us.
787.She must be doing 12 knots.
788.We've gotta make a run for it back to the reeds.
.......
789.She's coming right toward us.
.......
790.I thought for a minute they'd seen us.
791.They're going toward that island.
792.Probably anchor there tonight and leave in the morning.
793.Don't worry. They'll be back again. You know how the Germans are.
794.They lays down systems and sticks to them.
795.Mondays they're one place, Tuesday someplace else
796.and Wednesday they'll be back here.
797.How long will it take to get the torpedoes ready?
798.I don't know.
799.It depends on the detonators. Gotta devise something.
800.I know what you're thinking, Rosie.
801.You're thinking of taking the Queen out at night
802.when the Luisa comes back, ain't you? Old girl.
803.Well, we ought to manage it.
804.There. That ought to work.
805.When we ram her, these nails will shoot the bullets into the gelatine.
806.Charlie, you're wonderful.
807.Can't put them in the cylinders yet.
808.It's pretty picky. We'll put them in when we're ready to start.
809.It'll be dark by then. Can you do it in the dark?
810.It's a case of have to.
811.You're sure they'll come back with the Luisa, aren't you? Charlie.
812.Mm-hmm. Dead sure.
813.Let's me see. The lake's 100 miles long, 50 miles wide.
814.Luisa does about... uh, about 12 knots.
815.That's 120 miles a day. Yup.
816.She'll be back here tomorrow.
817.When she comes, we'll be ready for her.
.......
818.Charlie, let's make the Queen as clean as we can.
819.Scrub her decks and polish her brass.
820.Sure. She ought to look her best representing the Royal Navy.
.......
821.You know, Rosie, I been thinking. / Yes, Charlie?
822.There ain't no use in us both going to do it.
823.I've got little bit time and study. I can plainly see it's a one-man job. / You couldn't be more right, Charlie, dear.
824.Rosie, I glad that you agree with me. When the time comes, I'll put you off on the east shore.
825.You'll wait there for me while I attend to the Luisa.
826.Certainly not, you're the one to be put ashore. / Me?
827.It's whole thing was my idea, wasn't it? I'm the one to carry it out.
828.Why, Rosie, I'm surprised that you! You're a very sensible woman.
829.We won't have any more talk like that..
830.I can manage this boat as well as you can, and you know it.
831.Rosie, you're cracked!
832.Didn't I steer going down the rapids?
833.You steer, but you don't know nothing about the engine. Suppose she broke down on you out there look foolish.
834.Me, I'd walk back and do a thing or two to that engine...
835.You know spit on her, kick her in her slack, and she'd go right to work again.
836.Oh, she knows who's boss, all right, you bet that all engine. / I suppose you're right.
837.Well, now, that's all settled.
838.I'll dive off second before the crash, swim over the where you'll be waiting at the east shore,
839.and we'll be off to Kenya together.
840.No, I meant it may be necessary for you to come along.
841.Come along? What do you mean? Didn't we just agree this was a one-man job?
842.But you convinced me that it isn't, so now it's settled.
843.We'll go together. / Oh, no, we won't.
844.You'll wait for me on the east shore.
845.Who do you think you are, ordering me about?
846.I'm the captain, that' all, and I take you ain't going. You'd only be in my way.
847.I suppose I was in your way going down the rapids.
848.Then what you said to me back there on the river was lie,
849.about how you never couldn't have done it alone
850.and how you'd lost your heart and...everything.
851.You liar!
852.Oh, Charlie, we're having our first quarrel.
853.Oh, Rosie, it's only that I just can't bear the thought of...
854.What I mean is, suppose something should happen...
855.not that anything will, but... / Don't you understand, Charlie?
856.I wouldn't want to go on to Kenya without you.
857.Oh, Rosie. All right.
858.It'll be you at the tiller and me at the engine,
859.just like it was from the start.
860.And there's the Luisa, right on time.
.......
861.Blowing up a bit.
862.Better get started. All right?
.......
863.Charlie! Charlie, I can't steer! It's hard to steer.
864.Too much water in the bow.
865.Moves out of the water half the time.
866.Gotta get her nose up or it's trouble!
.......
867.Rosie, we're sinking.
.......
868.Rosie! Rosie!
869.Rosie! Rosie!
870.Rosie!
871.What is your nationality?
872.French? Belgian? British? / Yeah.
873.Yes, what? / British.
874.What were you doing on the island?
875.Uh, oh, uh, fishing.
876.You are aware the punishment for giving false testimony
877.before this court, is death by hanging?
878.Who cares?
879.What were you doing on the island?
880.I was fishing.
881.How did you get there? / I swam.
882.You know that you're in an area prohibited to all
883.but members of the forces of His Imperial Majesty Kaiser Wilhelm II.
884.Who cares?
885.You are accused of being a spy in the service of the British armed forces.
886.Have you anything to say that might lead this court to believe otherwise?
887.I told you I was fishing.
.......
888.The court sentence you to death by hanging.
889.Sentence to be carried out immediately.
.......
890.Was there a woman with you?
.......
891.Rosie! Rosie! Rosie! Rosie!
892.Charlie!
893.Rosie!
894.Charlie!
895.Who's that woman?
896.I... I don't know.
897.You just called out her name. / I thought she was somebody else.
898.I shall hang you twice, I think.
.......
899.Charlie. / Rosie.
900.Who are you?
901.Miss Rose Sayer.
902.English? / Of course.
903.What were you doing on the lake? / I ain't told 'em nothing. Rosie.
904.Silence!
.......
905.What were you doing on the lake? / We were boating.
906.Last night in such weather?
907.We were not responsible for the weather.
908.As your fellow prisoner has already learned,
909.the penalty for not answering this court is death.
910.You mean he... Charlie...
911.Stop that. / Order.
912.Are they going to hang you, Charlie?
913.Fraulein Sayer, you will come to order answer the question of this court.
914.Very well. Ask your questions.
915.What were you doing on the lake?
916.We came here to sink this ship, and we would have to except...
917.Let's at least have the pleasure of telling them.
918.Don't believe her. She's touched. You know, fever.
919.Stop that, Charlie. We're gone through, all that.
920.I'm certainly not going to outlive you.
921.And just how, Fr`aulein, did you propose to sink the Luisa?
922.With torpedoes.
923.Torpedoes?
924.Will you be so good as to tell us
925.exactly where and how you acquired torpedoes?
926.Mr Allnut made them. / How very interesting.
927.You don't believe me, do you?
928.Charlie, tell them how you made the torpedoes.
929.Well, well, I...
930.See, what I did... I took the heads off two cylinders of oxygen,
931.and filled them with live explosive.
932.That was easy enough. The detonators took some doing.
933.You know what I used? Cartridges and nails and blocks of soft wood.
934.Then I put the two cylinders in the bows of the African Queen,
935.right down near the water line.
936.When we rammed you, poof!
937.Where is the African Queen?
938.She sank in the storm.
939.How did you get onto the lake?
940.We came down the Ulanga. The Bora, you call it here.
941.That's impossible. / Nevertheless.
942.But the river's unnavigable.
943.That may be.
944.We came down it, though, didn't we? And in the African Queen.
.......
945.Would you hang us together, please?
946.Noose. / Wait a minute.
947.Hey, Captain... / Yes?
948.Will you grant us a last request? / What is it?
949.Marry us. / Was?
950.We want to get married. Ship captains can do that, right?
951.Ja.
952.Why, Charlie, what a lovely idea.
953.What kind of craziness is this?
954.Come on, Captain. It'll only take a minute.
955.It'll mean such a lot to the lady.
956.Very well, if you wish it absolutely.
.......
957.What are the names again?
958.Charles. / Rosie. Rose.
959.Do you, Charles, take this woman to be your lawful wedded wife?
960.Yes, sir.
961.Do you, Rose, take this man to be your lawful wedded husband?
962.I do.
.......
963.By the authority vested in me by Kaiser Wilhelm II,
964.I pronounce you man and wife.
965.Proceed with the execution.
.......
966.Hey, what happened? / We did it, Charlie! We did it!
967.But how?
968.Well, what do you think?
969.You all right, Mrs Allnut?
970.Wonderful. Simply wonderful.
971.And you, Mr Allnut?
972.Pretty good...
973.for an old married man.
974.I'm all twisted around, Charlie.
975.Which way is the east shore?
976.The way we're swimming, old girl!
977.There was bold fisherman
978.Set sail from off Pimlico
979.To catch the bold piggy and the gay macaroo
980.But when he got off Pimlico
981.The wind, it began to blow...
.......
대사이동
.......
1.하늘의 양식, 하늘의 양식...
.......
2.메마른 황무지에서...
.......
3.찬양의 노래, 찬양의 노래
4.당신께 드리리...
.......
5.예수 그리스도...
6.찬양의 노래, 찬양의 노래
7.당신께 드리리...
.......
8.부활하시다
.......
9.찬양의 노래, 찬양의 노래
10.당신께 드리리
11.당신께 드리리
12.제가 요르단 지역을 지날 때...
.......
13.찬양의 노래, 찬양의 노래
14.당신께 드리리
15.당신께 드리리
16.아멘.
17.아멘
.......
18.안녕하세요, 목사님. / 올넛 씨.
19.편지 왔습니다. 늦어서 죄송해요. 일이 많아서요.
20.어떤지 아시죠. 모르실 수도 있지만.
21.안녕하세요. / 안녕하세요.
22.아, 드디어 왔군요. / 허?
23.제 장이나무말이에요. / 차 한잔 하시겠소?
24.실례가 안 된다면 그러죠. 좀 출출하기도 하거든요.
25.광산에 돌아가면 저도 혼 좀 날 겁니다. 벨기엔들이 절 욕하거든요.
26.외국어론 욕먹어도 상관없죠. 날 해고는 못해요.
27.나보다 더 아프리카의 여왕의 속력을 낼 사람이 없죠.
.......
28.설탕을 넣었던 걸로 기억하는데요, 올넛 씨.
29.맞아요, 두 스푼이죠. / 우유도 넣죠?
30.맞아요.
.......
31.빵이랑 버터 드실래요? / 좋아요.
32.오빠? / 고마워.
.......
33.제 위장소리 좀 들어봐요.
34.소리가 마치, 제 속에 하이에나라도 있는 거 같죠
35.빵 더 드시겠어요, 올넷 씨.
36.고마워요, 괜찮으시면 주세요.
37.실례합니다.
38.희한하죠?
39.제 말은, 사람 배에서 왜 이런 소리가 나는 걸까요?
40.케이크도 드세요, 올넛 씨.
41.괜찮습니다.
42.허비 모튼이 주교가 됐대. / 네?
43.누군데요? / 허비 기억 할텐데.
44.금발에, 나보다 어리고, 기념 콘서트에서 혼자 노래를 했잖아.
45."거룩, 거룩" 이었을 거야.
46.기억나는 거 같아요. 오래 전 일이었죠.
47.이제 주교가 됐대. / 잘 됐군요.
48.허비가 나보다 네 다섯 살 정도 어리지.
49.정말 뜻밖이야. 착실한 학생은 아니었거든.
50.은총도 많이 받은 것도 아니었는데.
51.장가는 잘 갔지. / 오.
52.한 제조업자 미망인이었는데. 이름이 뭐였더라?
53.그릭스? 브릭스. 그래.
54.알프레드 브릭스야. 비누 공장. 그래.
55.알프레드 브릭스 부인.
56.허비에게는 잘된 일이지.
57.나도 기쁘게 생각해. 물론. / 그럼요.
58.저도 어쩔 도리가 없군요.
59."거룩, 거룩" 이었지. / 차 더 하시겠어요, 올넛 씨?
60.아뇨, 됐습니다.
61.내일까지 광산에 돌아가려면 그만 가는게 좋겠어요.
62.서두르지 마세요, 올넛 씨. / 저녁 들고 가시오.
63.말씀은 감사합니다.
64.오, 어...
65.몇 달 동안은 못 올 것 같습니다.
66.정말요? 우리 우편물은 어떡하고요?
67.당분간은 우편물도 없을 겁니다.
68.왜요? / 독일군이 막을 테니까요.
69.도대체 왜요? / 전쟁 때문이요.
70.전쟁이요? 어디서요, 올넛 씨? / 유럽이요.
71.정말요? 어느 나라들 사이요?
72.오, 어... 독일, 영국.
73.영국이요? / 그렇습니다.
74.분명 전쟁이라 했소? / 그렇다고 하더군요.
75.독일은 영국이 시작했다고 주장하고. 영국은 독일을 탓하고 있어요.
76.어떻게 된거요? 무슨 일이 일어난 거죠? / 어디보자. 제가 기억 하는 건 이게 다예요.
77.오, 맞다. 프랑스도 끼어 있고 다른 작은 나라들도 있어요.
78.오스트리아, 헝가리, 벨기에, 스페인 / 누가 누구 편인진 까먹었어요.
79.말해 줄 수 있는게 그게 다요? / 이게 제가 아는 전부예요.
80.림바지에 가면 좀 더 알아보죠.
81.적지에 우리는 어떻게 되는 거지?
82.주님도 저버린 여길 누가 쳐들어 오겠어요?
83.주님은 여길 저버리지 않았어요,
84.여기에 우리 오빠가 계신게 그 증거죠.
85.오, 기분 상하게 하려고 했던 게 아니라. / 전쟁.
86.네. 네, 맞아요.
87.이만 가보겠습니다. 차 잘 마셨습니다
88.안녕히 계세요.
89.잘 가시오. 고맙소.
90.안녕히 가세요, 올넛 씨.
91.치사한 놈. 캐나다 인이라 자기도 위험하다는 걸 모르는 군?
92.우리도 림바지에 가야하지 않을까요?
93.좋은 목자는 늑대가 나타나도 양떼를 버리지 않아.
94.영국을 보호해 달라고 하느님께 기도해야 겠다.
95.고난의 시기를 잘 헤쳐나가도록.
.......
96.로즈, 안으로 들어가 있거라.
97.도대체 이게 무슨 짓이오? 어떻게 감히?
.......
98.오!
.......
99.사무엘? 사무엘!
100.여기 있었군요, 모자를 두고 가셨어요
101.부르는 소리 못 들었어요?
102.그래, 하지만 씨를 뿌려야 겠다. 벌써 늦었어...8월이야.
103.하지만, 중앙 아프리카에선 언제 씨를 뿌려도 상관 없다는 걸 알잖아요.
104.아프리카?
.......
105.오빠, 몸이 안 좋은 것 같아요.
106.아- 아프리카?
.......
107.제가 옷 벗는 걸 도와줄게요.
108.로즈...
.......
109.오빠! 오빠!
.......
110.적을 물리쳐 주십시오, 주여.
111.물리쳐 주십시오.
112.아멘.
113.춥고 안개가 꼈어.
114.로즈 어딨니?
115.로즈, 너 가게에 간거니? / 저 여깄어요.
116.뜨거운 차 한잔 갖다줘.
117.저 여깄어요, 오빠, 옆에 있어요.
118.난 열심히 공부했다, 넌 알지...
119.히브리어, 그리스어...난 재능이 없나봐.
120.시험에 통과하지 못하면, 선교사의 길을 지원할거야.
121.로즈도 데려가야지. 예쁘진 않지만,
122.그애도 주님의 종이 될 수 있을 거야.
123.로즈 같은 사람이라 하더라도, 주님은 좋은 목적을 가지고 계시지.
124.내 책들은 버릴거야. 더 이상 공부하지 않을거야.
125.통과하지 못하면, 다른 길을 가라는 주님의 뜻이겠지.
126.주님의 뜻에 따를거야.
127.오, 안돼요, 주님, 당신의 뜻이라면, 제가 훌륭한 일을 하게 해주소서.
128.절 불러주소서... 여기, 영국, 고향에 있는 저를.
129.어머니께서 아주 자랑스러워 하실 겁니다.
130.오, 주여. 전 정말 노력했습니다.
.......
131.독일군이 여기 왔었죠?
132.제가 여길 떠날 때, 숲속에서 북소리가 들렸죠.
133.곧 선원들이 아주 괴로워하며 뛰어다니더군요. 무슨 일이 있냐고 물었더니.
134.북소리에 의하면 독일군이 마을사람들을 끌고 가면서
135.마을을 태워버려서 돌아갈 수 없다고 하더군요.
136.탄광에 도착했을 때도, 모든게 엉망이었어요.
137.선원들은 주변을 살펴보더니 숲으로 도망가버렸죠.
138.제가 볼 때는, 원주민들을 동원해
139.전 아프리카를 장악하려고 있어요.
140.목사님은 어디계시죠? / 안에요. 돌아가셨어요.
141.오, 오, 저런, 그렇게 심했군요?
142.해 끼치지 않는 목사님께도 총질을 했다면,
143.무사할 사람은 없겠어요
144.쏘진 않았어요, 올넛 씨, 하지만 그렇게 한거나 다름없죠.
145.오, 정말 안됐습니다, 이 말밖엔 할 말이 없군요.
146.언제 돌아가셨죠?
147.오늘 새벽에요.
148.실례합니다만, 제 말은,
149.이런 기후에선, 빨리 묻는 게 좋겠군요...
150.이런 말씀 드려도 괜찮은지요.
151.삽이 있나요? / 방가로 뒤에 있어요
152.그늘에 묻으면 좋아하실 것 같네요.
153.제가 무덤을 파는 동안 당신은 챙겨야 할 것들을 꾸리세요.
154.서둘러 가야 합니다. 독일군이 언제 다시 올지 모르니.
155.왜 다시 오죠?
156.다시 올겁니다, 맞아요, 아프리카 여왕을 찾고 있거든요.
157.그걸 손에 넣으려고 무슨 짓이든 할 거에요-
158.폭팔성 젤라틴, 산소와 수소통,
159.이런 것들은 독일군들이 유용하게 쓸 수 있죠.
160.독일놈들.
161.섬 뒤 어딘가에 가서
162.어떻게 해야 할지 의논해 보죠.
163.준비할게요. / 좋아요. 저도 빨리 하죠.
.......
164.가시죠, 빨리 여길 떠나야 합니다.
.......
165.실례해요.
.......
166.키 잡아 볼래요?
167.네? / 이리 와요.
168.하지만 조종할 줄 몰라요. / 해봐요.
.......
169.우현으로 조금 돌려요. 아뇨, 다른 쪽이요.
.......
170.아. 아직까진 괜찮아요.
171.지금은 안전해요.
172.문제는, 다음이죠? / 그래요.
173.식량은 많아요. 충분할 겁니다.
174.담배는 2천개피나 있고, 술도 2상자나 있죠.
175.원하기만 하면 몇달은 끄떡없을 거예요.
176.전쟁통에는 이 배 안도 괜찮을 곳이죠.
177.있을 건 다 있고, 흐르는 물도 있잖아요.
178.전쟁이 끝날 때까지 단순히 여기 이렇게 머물러 있을 순 없어요. 올넛 씨.
179.왜 없어요? 지도가 있잖아요. 안내를 해봐요, 그 길로 가죠.
180.영국군은 틀림없이 공격할거에요. 단 한가지 문제는 어느 쪽으로 올 것 인가죠.
181.바다에서 림바지까지 철로로 온다면 독일군이 막고 있을 거에요
182.우리 군대가 영국 동쪽에서 올지도 모르죠?
183.그럴지도 모르죠, 하지만 그렇게 하면 숲을 베며 통과하기도 전에 전쟁은 끝날거요.
184.어느 쪽이든 우리에겐 불리한 상황이에요.
185.분명한 건, 콩코로는 못 온다는 거예요.
186.호수를 건너야 하는데, 루이자가 있는 한 안돼죠.
187.루이자? 그게 뭐죠? / 100톤 짜리 증기선이죠.
188.독일군이 분해해서 가져왔죠.
189.식스파운더가 있어서 호수의 왕이라 불리죠.
190.식스파운드요? 그게 뭔데요? / 총이요. 중앙 아프리카에서 가장 큰 총이죠.
191.그렇군요. / 루이자만 없으면, 문제 없어요.
192.우리 군이 호수를 건너면 독일군은 한달도 못 버틸거에요.
193.하지만 그렇다고 우리가 집에 더 가까워 지는 건 아니죠.
194.이 울란가 강이, 호수와 연결돼 있죠?
195.네, 그렇긴 해요.
196.하지만 이 배로 호수까지 갈 생각이라면 깨끗이 포기해요.
197.왜요?
198.첫째로, 요새가 있기 때문이에요.
199.독일군이 강이 보이는 곳에 요새를 지어놨죠.
200.우리가 그들의 총아래를 지나가려고 하면, 우릴 통째로 날려버릴 걸요.
201.그리고 나선, 급류가 있죠.
202.소방호수에서 물이 나오는 것 처럼 물살이 장난이 아니에요.
203.그 급류를 지나면 강 이름이 바뀌죠, 보라로 불려요.
204.같은 강인지도 몰랐던 거죠, 스펭글러란 사람이 발견하기 전까진...
205.이 강을 타고 내려갔던 걸로 기억하는데요. / 맞아요, 방공 카누를 타고요.
206.스와힐리 카누 선수 6명과 함께요. 이것도 그 사람 지도예요.
207.올넛 씨, 빨간 줄이 있는 상자 속에 뭐가 들어있다고 했죠?
208.오, 저거요? 폭발용 젤라틴이죠.
209.위험한가요? / 아니요. 안전한 겁니다.
210.물에 젖어도 괜찮고 아무런 해도 끼치지 않죠.
211.망치로 두드려도, 폭발하지 않아요. 적어도 내 생각엔 말이죠.
212.뇌관이 있어야 터져요.
213.걱정되시면 다른데로 치워두죠. / 아니요, 필요할지도 몰라요.
214.올넛 씨, 이 길고, 동그랗고, 어뢰같이 생긴 것들은 뭔가요?
215.오, 저거요? 산소통과 수소통이에요.
216.올넛씨... / 저 아직 여기 있어요.
217.이 배안에서 삼십 발자국 떨어져 있을 곳도 없다고요.
218.당신은 기계 수리공이었죠? 광산에서 당신이 맡은 일이요?
219.네, 뭐든지 다 하는 사람은 잘 하는 것도 없다고들 하죠.
220.수뢰도 만들 수 있나요? / 뭐라고요?
221.수뢰도 만들 수 있냐고요?
222.수뢰요?
223.저한데 전함을 만들라고 하시죠, 그럼 잘 해낼텐데.
224.수뢰요? 그게 어떤 건지 모르시는 군요.
225.수뢰의 내부만큼 복잡한 게 없어요.
226.회전체, 압축 공기실...
227.하지만 그것들은 발사되는데 쓰이는거 맞죠?
228.네. 네, 발사돼서 목표물을 맞추는 거죠.
229.우린 아프리카 여왕이 있잖아요.
230.어, 뭐라고요?
231.만약에 우리가 저기 있는 통들을 폭발성 젤라틴으로 채우고
232.보트에 튀어나오도록 고정시킨 다음, 보트를 배로 향해 돌진시키면,
233.수뢰처럼 폭발하겠죠, 그렇죠?
234.네, 끝부분에 뇌관을 가지고 있다면요.
235.스팀은 있는 대로 올리고,
236.부딪치기 직전에, 물에 뛰어내리면 되죠?
237.네, 그럼요. 그럼요. 완벽하죠.
238.아이디어에 한 가지 문제가 있어요.
239.수뢰를 쓸 데가 없다는 거죠.
240.오, 아뇨, 있어요.
241.뭔가요? / 수뢰 목표물이요.
242.그게 뭐요? / 루이자.
243.루지자?!
244.오, 말 같은 소릴해요.
245.할 수 없어요, 솔직히! 아까 말했듯이 울란가 강으론 갈 수 없다고 했잖소.
246.슈펭글러는 했어요. 독일인이 했다면, 우리도 할 수 있어요.
247.당신이 어떻게 알아요. 해보지도 않았잖아요!
248.머리에 총 맞아봐야 죽는 다는 걸 아나요!
249.문제네요, 당신은 배에 대해 전혀 몰라요.
250.다른 말로 하면, 국가를 돕는 걸 거절하겠다는 건가요
251.국가가 필요로 할때에? 올넛 씨. / 허?
252.난 그렇게 말하지 않았소.
253.그럼 어떻게 말할까요, 올넛 씨?
254.좋아요, 맘대로 해요, 하지만 무슨일 일어나도 내 탓하지 마요.
255.좋아요. 그럼 시작하죠.
256.지금이요? / 네, 지금이요.
257.두시간이면 해가 져요.
258.두 시간이면 한참은 갈 수 있어요.
259.어, 낡은 주전에 물도 끓여야 하고...
260.네, 그렇게 하세요, 올넛 씨.
.......
261."수뢰 만들 줄 아나요?"
262."네, 그렇게 하세요, 올넛 씨."
.......
263.약간 우현으로요, 바로 그거에요.
264.아주 잘하네요.
265.정말 쉽네요, 그렇죠, 올넛 씨?
266.아, 강을 읽는 법도 배워야죠.
267.강을 읽어요?
268.그래요. 저기 긴 거 보이시죠,
269.브이자 모양으로 된거요?
270.쓰러진 나무에요.
271.오. / 저기 물결이 거친 곳은,
272.물이 얕다는 걸 뜻하죠.
273.여왕은 물을 많이 올리지 않아서, 건널 수 있지만.
274.대부분의 보트는 저기 가면 바닥이 뚫리죠.
275.그럼 저기 잔잔하고 평평한 곳은요?
276.바위가 있다는 건가요, 올넛 씨?
277.바위나 하마죠.
278.하마는 절대 들이받지 말아요.
279.엄청 광포해지거든요.
280.이 보트는 우리 둘이 타기에 알맞은 크기일 뿐이니까요.
.......
281.무슨 문제였죠, 올넛 씨?
282.스팀펌프에 찌꺼기랑 녹이 끼면. 막히게 되죠.
283.다시 작동하라고 발로 찬거에요. 빠르게 움직여야 하죠.
284.내 선원중 한명이 안전밸브에 드라이버를 떨어뜨렸죠.
285.발로 안 차면 어떻게 되요?
286.보일러가 터지죠.
287.하류로 갈때는 왜 엔진을 작동시키는 거죠?
288.보트가 빨리 가도록요 그렇지 않으면 조종이 안돼요.
289.급류에서 엔진을 끄면 우린 죽은 목숨이죠.
290.올넛 씨? / 네?
291.왜 안전밸브를 분해해서 드라이버를 꺼내지 않죠?
292.조만간에 할거요.
293.여태까진 발로 차는게 재미있어서 안 했소. 배가 내 전 재산이죠.
.......
294.아...엄청 덥군, 그렇죠?
295.뭐 좀 마셔야 겠어요. 잠시만요.
296.오.
.......
297.한 잔 하시겠어요?
298.아뇨.
299.그게 뭐죠? / 진이에요.
.......
300.어디 안 좋아요? / 아뇨.
301.차 한잔 드릴까요?
302.차가 좋겠네요.
.......
303.녹맛이 좀 날 겁니다, 모든 걸 다 갖출 순 없잖소, 그렇죠?
304.여기 있습니다. 이건 좀 치워야 겠군.
.......
305.설탕 드릴까요? / 고마워요.
306.천만해요.
.......
307.저녁 좀 하실래요? / 먹기엔 너무 덥군요.
.......
308.이곳에 산지 얼마나 됐소? / 약 10년이요.
309.영국 어디 출신이오? / 중부에요.
310.아름다운 곳 같군요. / 네, 맞아요. 아주 아름다워요.
311.집 생각 안나요?
312.일요일 오후가 생각이 가장 많이 나요, 평화롭고 조용한.
313.난 일요일 오후면 자느라 정신 없죠.
314.차 맛이 아주 좋네요. / 네, 그렇게 나쁘진 않죠?
315.아프리카에는 왜 오셨죠, 올넛 씨?
316.림바지 다리를 건설할 때 우리 같은 캐나다 사람들이 일꾼으로 왔죠.
317.다리를 왜 만드려고 했던건지 아직도 모르겠어요, 강 양쪽이 똑같던데.
318.닭이 왜 길을 건넜을까요?
319.뭐라고요? / 아무것도 아니에요.
320.아, 가끔씩은 그 사람들과 어울리던 때로 돌아가고 싶어요.
321.토요일 밤엔 사람들 기운을 나게 하려고 시끌벅적했죠.
322.남은 일주일 동안, 명령만 받아야 했거든요.
323.여기서는 내가 내 상관이니. 어쨌든, 난 여전히...
324.악어 본 적 있어요?
325.악어요? 못 봤어요.
326.악어에게는 물이 얕지 않아서 그래요. 물살도 너무 세고요.
327.자기 전에 목욕 좀 했으면 좋겠군요.
328.저도 목욕 하고 싶군요.
329.그럼, 전 뱃머리에 가서 닻을 놓고 할테니
330.당신은 배 뒷부분에서 하시오.
331.서로 안보면, 되잖소.
332.어때요?
333.그러죠, 올넛 씨.
334.생각 잘 했어요.
.......
335.올넛 씨! / 여기 있어요.
336.배에 탈 수가 없어요.
337.내가 도와드리죠.
338.눈 감아요, 올넛 씨.
339.괜찮아요. 됐어요, 고마워요.
.......
340.올넛 씨!
341.깨워서 미안해요.
342.뭐하는 거에요?
343.아... 아무것도 아니에요.
344.그럼, 나가요. 당장요!
.......
345.올넛 씨!
346.올넛 씨!
347.비 피할 생각이면 들어오세요!
.......
348.고마워요.
.......
349.오, 아가씨? / 네, 올넛 씨?
350.놀라게 해서 미안해요.
351.괜찮아요, 올넛 씨.
352.잘 자요. / 잘 자요, 올넛 씨
.......
353.무슨 냄새가 이렇게 심하죠! / 무슨 냄새요?
354.강에서요.
355.금잔화 냄새 같아요 - 썩은 금잔화요.
356.그래요?
357.꽃 냄새치고는 아주 안 좋군요.
358.그래도 엄청 예뻐요, 금잔화.
359.그래요?
360.올넛 씨? / 네?
361.여기는 물살이 꽤 세군요, 그렇죠?
362.네. 급류에 가까워 지고 있어요.
363.정말요? 그렇게 금방요?
364.저 커브만 돌면 바로에요.
365.좀 위험한 곳이니까 제가 하는게 좋겠군요.
.......
366.이제 당신이 해요.
.......
367.로즈 양? / 네, 올넛 씨?
368.마음에 들어요? / 뭐가요?
369.하얀 급류 말이에요. / 상상밖이에요.
370.조금도 무서워 한다고 뭐라고 하는 건 아니에요.
371.제정신이 사람은 누구나 급류를 무서워 하니까요.
372.단순한 육체적인 경험이 이렇게 자극적일 줄을 몰랐어요!
373.뭐라고요?
374.이 정도로 흥분된 적은 몇번 없었어요.
375.오빠가 설교를 하는 동안 성령을 내리셨을 때도 이랬죠.
376.계속 가자는 말인가요? / 당연하죠.
377.미쳤군요! / 뭐라고요?
378.우리가 바위에 부딪쳤다면 어떻게 됐을지 알아요?
379.그치만 안 부딪쳤잖아요.
380.당신의 배 조정하는 솜씨에 정말 감탄했어요, 올넛 씨.
381.나도 연습을 많이 하면, 언젠가는 해볼 수 있겠죠?
382.내 말 좀 들어봐요, 우리에게 닥칠 것에 비하면 급류는 아무것도 아니에요!
383.그건 급류라고 부를 수도 없어요.
384.너무 기대되요. / 하지만!
385.나도 맛을 봤으니,
386.당신이 항해를 좋아하는 이유는 알것 같애요, 올넛 씨.
.......
387.무슨 문제 있나요, 올넛 씨? 말해줘요.
388.아무것도 아니에요, 이해 못 할거고.
389.뭐가 문제인지 도저히 짐작이 안되네요.
390.엄청 재미있었잖아요. 뭐에요?
391.네, 올넛 씨?
392.루이자에 대한 이상한 소문 때문이에요, 강으로 내려간대요.
393.무슨 말이죠? / 난 그런건 절대 안 할거라는 말이에요.
394.물론 갈거에요. 무슨 어리석은 생각이에요.
395."무슨 어리석은 생각이에요. 무슨 어리석은 생각이에요."
396.이봐요, 내가 한번 어리석은 생각을 한다면, 당신은 열번은 그러죠.
397.왜 계속하기 싫다는 거에요, 올넛 씨?
398.요새가 있는 강이요. / 요새?
399.맞아요, 요새.
400.총알 한방이라도 맞으면 폭발용 젤라틴이 터져서
401.우리는 산산조각이 나요.
402.그럼 밤에 가면 되잖아요. / 오, 안돼요, 못해요
403.요새를 지나면, 급류가 있는데.
404.제정신이라면 아무도 밤에 급류를 통과하지 않죠.
405.그럼 요새에서 최대한 멀리 떨어진 쪽으로 낮에 가면 되잖아요.
406.최대한 빨리요.
407.오, 안가요. / 간다고 약속했잖아요.
408.난 그런적 없어요. 약속한 적 없다고요.
409.거짓말쟁이군요, 올넛 씨, 설상가상으로, 겁쟁이기도 하고요.
410.우! 겁쟁이라고요.
411.당신은 여자도 아니요.
412.우리 어머니도 분명 이렇게 말씀하셨을 거요,
413.우리 어머니가 당신 얘기를 들었다면 말이에요.
414.이 배의 주인의 누구요?
415.난 당신이 안타까워서 태워줬소
416.오빠와 모든 것을 잃었기 때문에.
417.건져주면 보따리 달라고 한다더니.
418.더 이상 불쌍하지 않아, 미친, 찬송가 부르는 말라깽이 아가씨야!
.......
419.용감한 어부가 있었네
420.필림코에서 출범한다
421.필림코에서 출발하면
422.바람이 불기 시작하지
423.작은 배가 흔들흔들 거리지
424.배 밖으로 나오지
425.트위키 디들 덤 노래를 부르며
426.트위키 디들 디
427.그가 가장 좋아하는 노래지
428.트위키 디들 덤
429.트위키 디들 디...
.......
430.오.
.......
431.오, 안돼요. 내가 잘못했소.
432.오, 당신이 무슨 짓을 하고 있는지 아시오.
433.난 해장술 없이는 죽어요.
434.오.
435.당신 것도 아니잖소!
436.오. 오...
437.오, 머리가 깨지는 군.
.......
438.용감한 어부가 있었네
439.필림코에서 출범한다
440.용감한 돼지를 잡으러
441.즐거운 마카로
442.필림코를 떠나오면, 바람은...
443.아, 당신처럼 깔끔한 습관을 지닌 여자를 태우니 정말 좋소.
444.내게 모범이 돼요.
445.남자 혼자서는 돼지우리에서 처럼 살죠.
446.그리고 전 항상 일을 미루곤 해요.
447.내일 미룰 수 있는 일은 절대 오늘 하지 않소.
448.하지만 당신과 함께 있으면, 일부터 하고 즐기죠.
449.빨래를 다 한뒤에 자신은 예쁘게 치장하고,
450.바느질도 다 해놓고,
451.그제서야, 그때가 되서야,
452.조용히 앉아서 성경을 읽죠.
453.당신은 내게 감화를 주는 본보기요.
454.난 안이나 밖이나 엔진 청소를 언제 했는지도 모르겠는데.
455.한 번 보세요. 광택이 나지 않소.
456.나도 그렇고요.
457.이렇게 턱수염없고 깨끗한 제 모습을 본적 없을걸요.
458.난 알아보기 힘들걸요, 너무 많이 변해서.
459.차려입기도 했소.
460.당신처럼 깨끗한 옷이 있었다면 좋았을 거요.
461.이제, 차한잔 생각날 때가 됐죠.
462.괜찮은 생각이죠. 차 한잔 어때요?
463.가만히 계세요. 제가 대접할게요.
.......
464.어... 책 재밌나요?
465.나도 안 읽은 건 아니지만.
466.어머니께서 읽어 주시곤 했죠.
467.큰 소리로 읽어 보는 건 어때요?
468.나도 정신적인 위로가 필요해요.
469.그러고도 당신이 기독교 신자요.
470.내 말들려요? 안 들려요? 안 들려요?
471.허? 허?
.......
472.왜 그렇게 야박하게 굴어요?
473.남자들은 종종 술을 많이 마시기도 해요, 그건 그거 인간 본성이죠.
474.본성이란, 올넛 씨,
475.자기 자신을 극복하려고 노력하는 거에요.
476.아가씨...
477.미안하오. 사과해요.
478.미안하다고 말하는 것 말고 더 뭘하라는 거요?
479.당신도 복수는 했잖소. 한 방울도 안 남기고 다 버렸으니까.
480.화 풀어요. 서로 공평하잖아요.
481.무슨 말이라도 해봐요. 뭐라고 하던 상관없으니. 무슨 말이라도 해봐요.
482.솔직하게 말해서...
483.더이상 참을 수가 없소.
484.이런 분위기에 익숙하지 않다고요.
485.그럼, 제가 이러는 게 취한 것 때문이라고 생각하는 건가요.
486.그게 아니면 뭐에요?
487.강으로 내려간다고 약속했잖아요.
488.이봐요, 내 말 좀 듣고... 이해하려고 노력해봐요.
489.강으로 내려가면 죽을 게 뻔하다고요.
490.실망시켜서 미안하지만 난 탓하지 말고 울란가 강을 탓해요.
491.당신은 약속했어요.
492.그럼, 내 약속은 취소요!
.......
493.좋아요, 당신이 이겼어요,
494.악어들이 이 소리를 들으면 좋아하겠네요.
495.강아래로 가자고요.
496.아침 드실래요, 올넛 씨
497.물어봐줘서 고맙소. 기꺼이 먹어야죠, 마지막이 될테니까요.
498.오, 아뇨. 엔진을 켜요. 아침은 나중에 먹어요.
.......
499.저녁식사를 기다리고 있군요.
.......
500.요새가 있는 쪽은 어디죠?
501.뭐라고요?
502.요새가 있는 곳이 어느 쪽이냐고요? / 왼쪽이요.
503.잘됐어요. 그럼 해가 그들 시선에 정면으로 있겠네요.
504.뭐요?
505.해가 정면에 있다고요!
.......
506.걱정 말아요, 올넛 씨.
507.오, 걱정 안해요.
508.올 때부터 목숨을 포기했으니까요.
.......
509.올넛 씨.
.......
510.밑으로 숨어요!
.......
511.뭐요? / 발사해.
512.이리 와. 배에 발사.
.......
513.더 숙여요!
.......
514.떠내려가게 두는 수밖에 없어요.
.......
515.괜찮을까요, 올넛 씨?
516.오, 네. 모두 괜찮아요,
517.스팀도 계속 나오고 보일러도 터지지 않고 잘 견디고 있소
518.바위에 좌초하지만 않으면 돼요.
.......
519.오!
.......
520.우리가 해냈어요! 해냈다고요!
521.아자, 아자, 만세!
522.우리가 그들을 완전히 속였어요!
523.그렇게 쏘아댔는데도 신기해요.
524.우리가 지나갔는데도 계속 쏘고 있었소! / 아무것도 두렵지 않아요.
525.우리가 그 골짜기를 지나왔다고 생각도 못할 거에요!
526.총알 소리가 모기 같았어요. / 아무도 못할 거에요.
527.정말 신나요!
528.우리가 해냈어요! 아자, 아자, 만세!
.......
529.내가 배를 잘 조종했나요?
530.네, 잘했어요.
531.괜찮은 것 보다 더 잘했어요.
532.연료가 다 됐을거요.
533.더 넣어야 겠소.
.......
534.펌프로 물을 퍼내는 게 좋겠소, 안 그러면 금방 수영을 하게 될거요.
535.오, 내가 할게요. / 오, 아니예요.
536.아뇨, 내가 할게요, 당신이 장작을 구해오는 동안에요.
537.천천히 해요. 힘들잖아요.
.......
538.발에 가시를 빼야 겠어요.
539.신발 밑창을 뚫었어요. / 제가 할게요.
.......
540.오, 고마워요.
.......
541.이 꽃 아세요, 올넛 씨?
542.허?
543.난 처음 봐요
544.나도 마찬가지요.
545.아마 아무도 본 적 없을거에요.
546.이름도 없을 거에요.
547.이름이 있든 없든 간에, 정말 예쁘군요.
.......
548.올넛 씨.
549.저기요.
.......
550.아... 자.
551.침대에서 아침을 먹다니 근사하군.
552.설탕 두 스푼 맞죠?
553.내가 잠든 사이에 불도 지폈군요.
.......
554.이름이 뭐예요?
555.찰리. / 찰리.
556.좋은 이름이네요. 찰리, 찰리.
557.키스해줘요.
.......
558.찰리. 찰리.
559.보면 볼수록 아름다운 곳이에요 -
560.이보다 더 멋진 곳은 가본 적이 없소.
561.강을 따라 가는 거에 이젠 반대하지 않소.
562.루이자를 빨리 폭파할 수록 좋으니까.
563.내 말은...
564.언제는 여기 다시 오고 싶거든요.
565.그럼 우리가 할 수 있다고 생각하는 거군요. / 하죠. 물론 할수 있죠.
566.마음만 먹으면 못 할게 없어요.
567.낙담하지 마라, 이게 내 좌우명이죠.
568.불안했었어요.
569.처음에는 실수하는게 아닐까 생각했죠.
570.그게 무슨 말이요, 로즈?
571.맘이 약해진 적도 있었어요.
572.맘이 약해지면, 하루 이틀 여기 머물러도 문제 될 건 없어요.
573.오, 안돼요. 계속 가요.
574.당신이 있어서 다행이에요, 찰리.
.......
575.오! 저런!
.......
576.하지 마요.
.......
577.이봐, 로즈. 들어봐.
.......
578.이번엔 정말 위험했소, 그렇죠, 로즈?
579.피해가 얼마나 되나요? / 물부터 퍼내고 봅시다.
.......
580.자. 우리가 바라는 것보단 괜찮소.
581.외장이 충분히 단단해서 물을 들어오지 않을거요.
582.멈추기 전에 달가닥 달가닥 했던 소리는 뭐였죠?
583.이제부터 알아봐야죠.
584.어떻게 알아본건데요?
585.아래에 내려가서 살펴봐야죠.
586.아래 물결이 잔잔했으면 좋겠네요.
587.자, 갑니다.
.......
588.뭐 좀 발견했어요? / 네.
589.굴대는 코르크 마개뽑이 처럼 꼬였고, 프로펠러는 날개가 나갔소.
590.그럼 고쳐야 겠군요.
591.고친다고요? 하. 불가능해요.
592.오, 왜요? 계속 가려면 뭘 해야 하죠?
593.말해주겠소, 림바지로 돌아간다면 뭘 할 수 있을지 말해주겠소.
594.이 낡은 배를 끌어내서,
595.굴대를 분해해서 수리소로 가져가 다시 펼거에요.
596.그리고 새 프로펠러를 주문할거요.
597.30년도 더 된 배라서 부붐이 품절됐는지도 모르지.
598.바닥 청소도 하고 칠도 하면서 다 되길 기다리죠.
599.새 굴대와 새 프로펠러를 장착하면 우리 길을 계속 가는 거요. 멀쩡해지죠.
600.하지만 여긴 림바지가 아니오.
601.배를 육지에 올리지 않고 굴대를 펼수는 없나요?
602.어... 글쎄. 그럴 수도 있겠죠.
603.물 속에서 작업하는 거겠죠. 가능할지도 몰라요.
604.굴대를 빼내면 펼 수는 있어요?
605.모루도 화덕도 석탄도 없소. 아무것도 없소!
606.마사이 족이 커다란 오목한 돌에 올려놓고 숯을 사용하는 걸 봤어요.
607.숯에 부재질을 하더군요.
608.네, 나도 본 적 있소.
609.나 같으면 사용하지... 더 쉬울테니까요.
610.그게 더 좋으면 그렇게 해요.
611.나무라면 강둑에 많이 있고.
612.그럼 해보지 그래요?
613.아니. 아니.
614.소용없소, 로즈.
615.프로펠러를 깜박했소... 날개 하나가 부러졌소.
616.남은 날개로는 어떻게 안될까요?
617.프로펠러가 균형이 안 맞으면. 굴대가 또 튀틀리게 돼요.
618.새 날개를 만들어야 겠군요.
619.사용할 수 있는 철이랑 재료는 많으니까.
620.네. 묶으면 되겠죠!
621.그걸로도 충분하면 그렇게 하지만...
622.용접하는게 낫지 않을까요?
623.맞는 표현인가요? 용접하는거?
624.당신 정말 대단한 여자요. 로즈.
625."용접"이라는 말이 틀렸나요?
626.틀렸어도 제 말 뜻은 알죠.
.......
627.강물의 반은 삼켰을 거요.
628.너무 오래 아래에 있어서 걱정했어요.
629.굴대가 나올 생각을 안해요. 꽉 끼었어요!
630.찰리. / 네?
631.내가 도울게요. / 뭔 말이요? 뭘 한다는 거요?
632.나도 내려간다고요. / 로즈, 미쳤소, 물살이 거세요!
633.익사시키고 싶진 않아요.
634.다음엔 또 뭘 할 생각이오?
635.자... 다시 갑니다.
636.어렸을 때 아버지가 날 대장장이에게 맡겼다면,
637.아프리카에 올 생각은 하지 않았을 거요.
638.그랬다면...
639.당신을 만나지도 못했겠지.
640.찰리.
641.자. 여기.
642.이만하면 된 것 같아.
643.오래 걸리지 않는군.
644.날개는 좀 다르겠지. 그것도 잘 할거야.
.......
645.돌긴 하는데 아직 모르는 일이지.
646.문제는, 속도가 최대 일때도 견딜지?
647.저기쯤 가면 알게 될거야.
648.안 되면 신에게 맡기는 수밖에.
.......
649.강물도 세차게 날뛰다가 지친것 같아.
650.잠깐 쉬기로 한 모양이야.
651.여기가 울란가 강에서 보라 강으로 이름이 바뀌는 지점인가봐요
652.아, 날 꼬집어 줘, 로즈.
653.유람하고 있는 앤소니와 클레오파트라 같은 걸.
.......
654.당신이 아니었다면 불가능했을 거야.
655.자신이 자랑스럽지 않아? / 전혀요.
656.엔진이 작동하는 건 다 당신 덕이에요. 프로펠러도 고쳤잖아요.
657.전 전혀 할 수 없는 거죠.
658.이렇게 해낼 수 있는 남자는 없을 거에요.
659.맞는 말이야, 로지, 다른 남자들에겐 당신이 없으니까.
660.폭포를 지날 때 당신 모습은 절대 잊지 못할거야.
661.머리를 들고, 턱을 빼로, 머리카락을 휘날리는 게.
662.살아있는 여장부의 모습이었지.
663.내가 여장부라니.
664.오, 찰리. 정신을 잃어버렸군요.
665.내 마음도 잃어버렸지.
666.닻을 내릴까, 자기?
667.강물도 잠시 휴식이 필요한데, 우리도 그래야죠.
.......
668.로지, 좀 더 있으면 차라기 급류가 그리워 지겠어.
669.오! / 오!
670.오, 끔찍하군.
671.여길 벗어나야겠어.
672.증기가 없요.
673.들어갈래요. 보트 아래로 갈래요. / 그렇게 해.
674.안돼! / 하지만 산채로 뜯어 먹히겠어요!
675.정말 뜯어 먹힐거야, 저길 봐.
676.오! 여기 벗어나요. 찰리! 못 견디겠어요! 오! 아!
677.아! 찰리! 찰리! 찰리!
678.찰리! 찰리!
679.오, 찰리!
.......
680.오. 오...
681.찰리!
682.얼른요, 얼른요, 얼른요!
.......
683.벗어났어. 나와도 돼.
684.부끄러워요, 찰리, 이런 모습을 보이다니.
685.하지만 어쩔 수 없었어요, 미칠 것 같았어요.
686.오, 많이 물렸군요.
687.물린 건 별 거 아냐, 당신 주위에 득실대는게 더 끔찍하지.
688.들은 얘긴데 모기떼가 들소 주변을 득실거리면서, 미치게 하고
689.날뛰어서 죽인 적이 있대.
690.정박시키는 어느 곳이나 모기가 득실대겠죠?
691.아마도. / 그럼 어떻게 하죠, 찰리?
692.강이 앞쪽으로 잔잔하고 깊게 흐르니까, 우릴 더 해치진 않을거야.
693.닻을 내려 놓을게. 그게 곤경에서 우릴 구해줄거야.
.......
694.호수까지는 얼마나 걸릴까요, 찰리?
695.직선거리로는 몇 마일 안되지만. 며칠이 걸릴지는 모르지.
696.이 강이 얼마나 꾸불꾸불한가에 달려 있지.
697.아... 정말 환상적인 경험을 했어, 로즈.
698.대단했지.
699.우리 손자들에게 해줄 얘기는 많겠군, 안그래?
.......
700.보이는 거라곤 갈대와 파피루스 뿐이야.
701.어떤게 주요 경로예요? / 그런건 없는 것 같아.
702.그럼 어떻게 하죠, 찰리? / 모르겠어.
703.여기서 영원히 돌고만 있을 수 없어요.
704.빙글빙글 거리고만 있을 수 없어요.
705.한번 정하면 갈대가 배 뒤를 막아서,
706.방향을 돌릴 수도 없어, 로즈.
707.무슨일이 일어나던, 갈대 속에 열병으로 죽을 때까지 갇혀 있어야 돼.
708.알아요. / 좋아.
709.당신이 정해, 당신 선택에 따를테니까.
710.저쪽이요.
711.그쪽으로 붙여.
.......
712.증기로 가다가, 노를 젖고 밀고
713.갈고리에 걸어 당겨보기도 하고.
714.아직까지 안 해본거라곤 내려서 끌고 가는 거지.
715.그게 바로 다음 일인것 같아.
716.공기가 탁해서 숨쉬기가 힘들어요.
717.이곳을 물가라도 해도 될지
718.어디가 땅인지도 모르겠고.
719.경로를 완전히 잃어버렸어,
720.돌고 돌기만 했지.
721.출발했던 곳으로 돌와왔는지도 모르지.
722.계속 조류를 따라왔잖아요.
723.이 강에서는 소용없는 짓이야!
724.이 강은 미쳤어...
725.나처럼 말이야!
726.찰리. 찰리.
727.
728.그래...
729.편하게 항해하려면
730.이 갈대숲을 빠져나가야 해.
.......
731.내려서 끌고 가야 할 거라고 말한 건
732.농담으로 한 말이었는데.
733.이제 그냥 농담이 아니군...
.......
734.아!
735.오!
736.오! 오, 거지 같은 놈들!
.......
737.오, 오. 떼줘.
738.아니! 건드리지마, 독이 있을지도 몰라.
739.소금. 소금, 소금.
.......
740.으. 다리도요.
.......
741.으.
742.오, 내가 세상에서 제일 싫어하는 게 거머리야!
743.더러운 놈들.
.......
744.괜찮아요. 괜찮아요.
745.이러고도 내가 남자라니, 안그래?
746.당신처럼 용감한 남자는 없을거에요.
747.무리해서 그런 것 뿐이에요
748.지금 필요한 건 좀 자는 거에요.
749.자. 지금은 편안하죠?
750.이제 자요.
751.일어나면 다시 다요.
752.로즈... / 네, 찰리?
753.진실을 알고 싶어?
754.우리가 기운을 회복한다고 해도, 이 진창에선 절대 나가지 못할거야.
755.우린 끝났어. / 알아요.
756.하지만, 로즈...
757.난 내가 온 걸 후회하지 않아.
758.그 말은...
759.해볼만한 가치가 있다는 거였어.
.......
760.하느님...
761.이제 우린 항해의 끝에 도달했습니다.
762.좀 있으면 우린 당신 앞에 서게 될겁니다.
763.우리에게 자비를 베풀어 주소서.
764.우리를 나약함이 아닌 사랑으로 평가해 주십시오,
765.그리고 저와 찰리를 위해 천국의 문을 열어 주십시오.
.......
766.로즈.
767.로즈.
768.로즈. 로즈.
769.봐. 우리 호수에 와 있어.
770.비가 와서...
771.여왕을 떠밀어 내려서 진흙더미에서 빠져나왔어.
772.지난 밤에 100야드도 올 수 없엇는데.
773.봐, 로즈.
.......
774.불을 피워요, 엔진도 작동시키고요.
775.숨실수 있는 곳으로 들어가요.
776.물론, 물론. 금방 벗어날 수 있을거야.
.......
777.이 공기에요...
778.상쾌하지 않아요? / 그래.
779.당신이 좋아하진 않지만, 한 잔의 진과 같은 맛이야.
780.피를 돌게 하고, 얼굴은 감각을 잃고, 날아갈 것 같은 기분이지.
781.진을 다 쏟아 버려서 미안해요, 찰리.
782.아, 잊어버려, 로즈.
783.괜찮다는 의미로, 차 한잔 더 타주지.
784.내가 진을 좋아하는 것보다 당신이 차를 더 좋아하는군.
785.저건가요?
786.그래. 루이자가 우리쪽으로 오고 있어.
787.12노트의 속도야.
788.갈대 속으로 들어가는 게 좋을 것 같아.
.......
789.우리쪽으로 오고 있어요.
.......
790.조금만 있으면 우리를 볼거야.
791.섬을 향해 가네요.
792.오늘 밤은 여기 정박했다가 아침에 떠나지.
793.걱정마. 그들이 다시 올거야. 독일인이 어떤지 알지.
794.한번 정하면 그대로 하지.
795.월요일에 여기에 있으면, 화요일은 다른 데로 갔다가
796.수요일엔 다시 여기로 돌아오지.
797.수뢰가 준비되는데 얼마나 걸리죠?
798.나도 모르지.
799.뇌관에 달렸어. 어떻게든 만들어 봐야지.
800.무슨 생각하는지 알아, 로즈.
801.밤에 여왕과 한판 붙을 생각하는 거지
802.루이자가 돌아오면, 그렇지?
803.성공할 수 있을거야.
804.자. 이정도면 됐어.
805.루이자와 부딪치면, 이 못들이 젤라틴 속으로 발사될거야.
806.찰리, 대단해요.
807.아직 통에 넣을 순 없어.
808.좀 까다로워. 출발 직전에 넣어야해.
809.그땐 어두울텐데, 할 수 있겠어요?
810.해야하면 하지.
811.루이자가 다시 돌아올거라는 거 확실하죠?
812.응, 분명히 다시와.
813.어디보자. 호수의 길이는 100마일이고 폭은 50마일이야.
814.루이자는 12노트로 다니니까.
815.하루에 120마일을 가는거야. 그래.
816.내일 여기 돌아올거야.
817.올 때 쯤엔 준비가 될거야.
.......
818.찰리, 아프리카 여왕을 최대한 깨끗하게 청소해요.
819.갑판을 닦고 광택도 내요.
820.물론. 영국 해군을 대표하니 근사하게 보여야지.
.......
821.내가 무슨 생각했는 줄 알아. / 뭐예요, 찰리?
822.우리 둘 다 갈 필요는 없다는 생각.
823.시간을 갖고 생각해 보니. 이건 확실히 한 사람이 해야할 일이야. / 맞는 말이에요, 찰리.
824.로즈, 동의해 줘서 기뻐. 시간이 되면, 동쪽 해안에 자기를 데려다 줄게.
825.내가 루이자를 보고 오는 동안 날 기다려.
826.절대 안돼죠, 해안에 있어야할 사람은 당신이에요. / 나?
827.이건 다 내 생각이죠, 그렇죠? 내가 해야할 일이에요.
828.이런, 로즈, 놀랬잖아! 당신은 현명한 여자잖아.
829.더 이상 얘기 하지 마.
830.나도 당신만큼 이 배를 잘 조정할 수 있다는 거 알죠.
831.로즈, 당신 미쳤어!
832.급류에서도 잘 조정했다면서요?
833.하지만 엔진에 대해서는 아무것도 모르잖아. 가다가 고장나면 멍하니 보고만 있을거야.
834.난, 키를 놓고 가서 손을 볼 수 있지...
835.불을 붙일 수도 있고, 발로 차고, 다시 작동하게 만들 수 있지.
836.오, 이 녀석은 자기 주인을 알아봐. / 당신 말이 맞아요.
837.그럼, 이제 다 결정된거야.
838.충돌하기 전에 뛰어내려서, 당신이 기다리고 있을 동쪽 해안으로 헤엄쳐 갈게.
839.그리고 함께 케냐로 떠나는 거야.
840.아뇨, 제 말은 당신이 따라와야 한다는 거였어요.
841.따라가? 무슨 말이야? 방금 한사람이 해야할 일이라고 동의하지 않았어?
842.하지만 당신 말을 들으니 안되겠어요, 결정됐어요.
843.함께 갈거에요. / 오, 안돼.
844.동쪽 해안에서 날 기다려.
845.내게 명령하지 말아요.
846.내가 선장이야, 난 당신을 데려가지 않겠어. 방해만 될 뿐이야.
847.급류를 헤쳐나갈 때도 내가 당신에게 방해가 됐나요.
848.그럼 그때 강에서 한 말은 다 거짓말이었군요,
849.혼자서는 할 수 없었다고 하고
850.마음과 모든 것을 빼았겼다고 말했잖아요.
851.거짓말쟁이!
852.오, 찰리, 우리 첫번째 싸움이군요.
853.오, 로즈, 난 이런 생각을 안 할 수가 없어...
854.내 말은, 무슨 일이라도 일어나면...
855.잘못되기라고 하면... / 이해 못하겠어요, 찰리?
856.전 당신 없인 케냐에 가고 싶지 않아요.
857.오, 로즈. 좋아.
858.당신이 키를 맡고 내가 엔진을 맡지,
859.시작할때 처럼 말이야.
860.루이자가 왔군, 딱 맞춰서 왔어.
.......
861.바람이 좀 불어.
862.시작하는 게 좋겠어. 됐지?
.......
863.찰리! 찰리, 조종할 수 없어요! 잘 안 움직여요.
864.배에 물이 너무 많이 차서 그래.
865.지금은 물을 뺄 수가 없어.
866.뱃머리를 올리지 않으면 큰일나겠군!
.......
867.로즈, 가라앉겠어.
.......
868.로즈! 로즈!
869.로즈! 로즈!
870.로즈!
871.국적이 뭐요?
872.프랑스? 벨기에? 영국? / 그렇소.
873.네라니 뭐? / 영국이라고요.
874.섬에서는 뭘 했나?
875.어, 오, 낚시요.
876.거짓 진술을 하면 형벌을 받는 다는 걸 알고있나
877.본 법정앞에서, 교수형이라는 걸?
878.누가 신경쓴대요?
879.섬에서 뭘 하고 있었나?
880.낚시하고 있었어요.
881.어떻게 왔지? / 헤엄쳐서요.
882.출입이 금지된 곳에 있다는 걸 알고 있지 않나.
883.이곳은 독일 황제 폐하의 권력하에 있는 사람외에
884.내 알바 아니죠.
885.당신은 영국군의 스파이라는 혐의를 받고 있다.
886.이 법정이 그게 아니라고 믿을 수 있도록 증거가 있으면 얘기해 봐.
887.낚시중이었다고 말했잖아요.
.......
888.법정은 교수형을 언도한다.
889.형은 즉시 집행한다.
.......
890.당신과 함께 있던 여잔가?
.......
891.로즈! 로즈! 로즈! 로즈!
892.찰리!
893.로즈!
894.찰리!
895.저 여잔 누구지?
896.몰라요.
897.방금 이름을 불렀잖아. / 다른 사람으로 착각했어요.
898.목을 두번 매달아야겠군.
.......
899.찰리. / 로즈.
900.당신은 누구지?
901.로즈 세이어요.
902.영국인인가요? / 그래요.
903.호수에서 뭐하고 있었소? / 난 아무말도 안했어. 로즈.
904.조용히!
.......
905.호수에서 뭐하고 있었소? / 항해하고 있었어요.
906.지난 밤처럼 그런 날씨에?
907.날씨 험한게 우리 탓은 아니죠.
908.당신 죄수 친구는 이미 알고 있겠지만,
909.이 법정에서 내려진 형벌은 교수형이요.
910.그렇다면... 찰리...
911.놔요. / 놔둬.
912.저들이 당신을 교수형에 처한다는 건가요, 찰리?
913.세이어양. 본 법정의 질문에 답변하도록.
914.좋아요. 질문하세요.
915.호수에서는 뭐하려고 했죠?
916.이 배를 침몰시키려고 왔어요, 이렇게 되지만 않았다면...
917.적어도 약오르게라도 하게 애기해요.
918.믿지 마세요. 머리가 좀 이상하거든요. 아시죠 열병.
919.그만해요, 찰리. 다 끝났어요.
920.난 당신보다 오래 살지 않을거에요.
921.그럼, 어떻게, 루이자를 침몰시키려고 했다는 거지?
922.수뢰로요.
923.수뢰?
924.우리에게 말해 주겠소
925.정확히 언제 어떻게 수뢰를 구했소?
926.올넛 씨가 만들었어요. / 아주 재미있군.
927.날 믿지 못하는 모양이군요?
928.찰리, 어떻게 만들었는지 설명해 봐요.
929.그게, 그게
930.그러니까 산소통 두개의 뚜껑을 떼서,
931.그 속에 폭발용 젤라틴을 가득 채웠죠.
932.여기 까진 쉬웠죠. 시간이 걸린 건 뇌관이었어요.
933.뭘 썼는지 아세요? 화약통, 못, 연한 나무를 썼죠.
934.그리곤 두개의 산소통을 아프리카 여왕에 꽂았어요,
935.수면에 가까운 곳으로요.
936.당신 배와 부딪치면, 그대로 쾅이죠!
937.아프리카 여왕은 어딨나?
938.폭풍으로 침몰했어요.
939.호수까진 어떻게 왔지?
940.울란가 강을 따라 왔어요, 여기선 보라 강으로 부르죠.
941.그건 불가능해. / 그럼에도 불구하고 해냈죠.
942.하지만 그 강은 선박이 지나갈 수 없어.
943.글쎄요.
944.그럼에도 우린 내려왔죠, 안 그래요? 아프리카 여왕을 타고요.
.......
945.같이 매줘요.
946.좋아. / 잠시만.
947.선장님... / 뭔가?
948.마지막 요청을 받아주시겠습니가? / 뭔가?
949.우릴 결혼시켜줘요. / 뭐?
950.결혼하고 싶어요. 선장이면 그 정도 권한은 있겠죠?
951.그렇지.
952.어머, 찰리, 정말 좋은 생각이에요.
953.지금 무슨 발광을 하는 건가?
954.부탁해요, 선장님. 얼마 안 걸릴거에요.
955.저 여자에겐 정말 중요한 일입니다.
956.좋아, 그렇게 원한다면 해주지.
.......
957.이름이 뭐라고 했나?
958.찰리. / 로즈. 로즈.
959.찰리, 당신은 이 여자를 아내로 맞이하겠습니까?
960.네.
961.로즈, 당신은 이 남자를 남편으로 맞이하겠습니까?
962.네.
.......
963.독일 황제 폐하의 이름으로
964.두 사람이 부부임을 선언한다.
965.형 집행을 계속한다.
.......
966.무슨 일이지? / 해냈어요, 찰리! 우리가 해냈다고요!
967.하지만 어떻게?
968.이게 뭐지?
969.괜찮아, 올넛 부인?
970.좋아요. 너무 좋아요.
971.당신은요, 올넛 씨?
972.아주 좋아...
973.늙은 신랑 치곤.
974.어디가 어딘지 모르겠어요, 찰리.
975.어느 쪽이 동쪽 해안이죠?
976.우리가 헤엄쳐 가는 곳이지!
977.용감한 어부가 있었네
978.필림코를 출범하는
979.용감한 돼지와 즐거운 마카로를 잡으러
980.하지만 필림코를 떠나자
981.바람이 불기 시작했네...
.......
대사이동
.....
.....
1. Bread of heaven, bread of heaven... ..
하늘의 양식, 하늘의 양식.....
.....
.....
2. In this barren wilderness.....
메마른 황무지에서... ..
.....
.....
3. Song of praises, song of praises..
찬양의 노래, 찬양의 노래 ..
4. I will ever give to thee, I... ..
당신께 드리리.....
.....
.....
5. Be the Lord.....
예수 그리스도.....
6. Song of praises, song of praises..
찬양의 노래, 찬양의 노래..
7. I will ever give to thee... ..
당신께 드리리... ..
.....
.....
8. Wake of death and... ..
부활하시다..
.....
.....
9. Song of praises, song of praises..
찬양의 노래, 찬양의 노래..
10. I will ever give to thee..
당신께 드리리..
11. I will ever give to thee..
당신께 드리리..
12. When I pass the verge of Jordan.....
제가 요르단 지역을 지날 때.....
.....
.....
13. Song of praises, song of praises..
찬양의 노래, 찬양의 노래..
14. I will ever give to thee..
당신께 드리리..
15. I will ever give to thee....
당신께 드리리..
16. Amen...
아멘...
17. Amen ..
아멘..
.....
.....
18. Hello, Reverend. / Mr Allnut...
안녕하세요, 목사님. / 올넛 씨...
19. Here's your mail. Sorry I'm late, but one thing an..
편지 왔습니다. 늦어서 죄송해요. 일이 많아서요...
20. You know how it is. Or maybe you don't...
어떤지 아시죠. 모르실 수도 있지만...
21. Good morning. Mr Allnut. / Morning, miss...
안녕하세요. / 안녕하세요...
22. Ah, splendid. They've come at last. / Huh?..
아, 드디어 왔군요. / 허?..
23. My rose trees. / You'll stay for tea?..
제 장이나무말이에요. / 차 한잔 하시겠소?..
24. Don't mind if I do. I need something in my conditi..
실례가 안 된다면 그러죠. 좀 출출하기도 하거든요...
25. I'll going over when I get back to the mine@..
광산에 돌아가면 저도 혼 좀 날 겁니다. 벨기엔들이 절..
26. But I don't mind being cussed by a foreign lan..
외국어론 욕먹어도 상관없죠. 날 해고는 못해요...
27. Nobody in Africa, except yours truly can get..
나보다 더 아프리카의 여왕의 속력을 낼 사람이 없죠...
.....
.....
28. You take sugar I seem to remember, Mr Allnut...
설탕을 넣었던 걸로 기억하는데요, 올넛 씨...
29. That's right, miss, couple of spoonfuls. / And..
맞아요, 두 스푼이죠. / 우유도 넣죠?..
30. That's right, miss...
맞아요...
.....
.....
31. Bread and butter? / That's right, miss...
빵이랑 버터 드실래요? / 좋아요...
32. Brother? / Thank you...
오빠? / 고마워...
.....
.....
33. Just listen to this stomach of mine...
제 위장소리 좀 들어봐요...
34. The way it sounds, you'd think I had a hyena i..
소리가 마치, 제 속에 하이에나라도 있는 거 같죠..
35. Do have more bread and butter, Mr Allnut...
빵 더 드시겠어요, 올넷 씨...
36. Thanks, miss, I... I don't mind if I do...
고마워요, 괜찮으시면 주세요...
37. Excuse me...
실례합니다...
38. Queer thing, ain't it?..
희한하죠?..
39. I mean, what do you suppose makes a man's stomach ..
제 말은, 사람 배에서 왜 이런 소리가 나는 걸까요?..
40. Try a rock cake, Mr Allnut...
케이크도 드세요, 올넛 씨...
41. No, thanks, miss...
괜찮습니다...
42. Herbie Morton's a bishop. / Huh?..
허비 모튼이 주교가 됐대. / 네?..
43. Who's that, dear? / Surely you remember Herbie...
누군데요? / 허비 기억 할텐데...
44. Blond, younger than I am, ruddy. He sang a..
금발에, 나보다 어리고, 기념 콘서트에서 혼자 노래를 ..
45. "Holy, Holy", I think...
"거룩, 거룩" 이었을 거야...
46. I think I remember. It was so long ago...
기억나는 거 같아요. 오래 전 일이었죠...
47. He's a bishop now. / Splendid...
이제 주교가 됐대. / 잘 됐군요...
48. I'd say Herbie was a bit younger than me, four or ..
허비가 나보다 네 다섯 살 정도 어리지...
49. It's surprising, really. He wasn't up to much ..
정말 뜻밖이야. 착실한 학생은 아니었거든...
50. No more than his share of social graces@..
은총도 많이 받은 것도 아니었는데...
51. Then, of course, he married well. / Oh...
장가는 잘 갔지. / 오...
52. That manufacturer's widow. What was his na..
한 제조업자 미망인이었는데. 이름이 뭐였더라?..
53. Griggs? Briggs. That was it...
그릭스? 브릭스. 그래...
54. Alfred Briggs. Soap flakes, I think...
알프레드 브릭스야. 비누 공장. 그래...
55. Mrs Alfred Briggs...
알프레드 브릭스 부인...
56. Not to take anything away from Herbie...
허비에게는 잘된 일이지...
57. I'm delighted for him. Naturally. / Of course...
나도 기쁘게 생각해. 물론. / 그럼요...
58. Ain't a thing I can do about it...
저도 어쩔 도리가 없군요...
59. It was "Holy, Holy". / More tea, Mr Allnut?..
"거룩, 거룩" 이었지. / 차 더 하시겠어요, 올넛 ..
60. Thank you, no, miss...
아뇨, 됐습니다...
61. I'd better shove off if I'm to get back to the..
내일까지 광산에 돌아가려면 그만 가는게 좋겠어요...
62. Don't hurry, Mr Allnut. / Do stay for dinner...
서두르지 마세요, 올넛 씨. / 저녁 들고 가시오...
63. Thanks just the same...
말씀은 감사합니다...
64. Oh, uh.....
오, 어.....
65. I probably won't be coming around this way for a c..
몇 달 동안은 못 올 것 같습니다...
66. Really? What about our mail?..
정말요? 우리 우편물은 어떡하고요?..
67. There's not gonna be any mail for a while...
당분간은 우편물도 없을 겁니다...
68. Why not? / The Germans will hold it up...
왜요? / 독일군이 막을 테니까요...
69. Why, in Heaven's name? / On account of the..
도대체 왜요? / 전쟁 때문이요...
70. War? Where, Mr Allnut? / Europe...
전쟁이요? 어디서요, 올넛 씨? / 유럽이요...
71. Indeed? Between whom?..
정말요? 어느 나라들 사이요?..
72. Oh, uh... Germany, England...
오, 어... 독일, 영국...
73. England? / That's right...
영국이요? / 그렇습니다...
74. You really mean war? / That's what they tell me...
분명 전쟁이라 했소? / 그렇다고 하더군요...
75. Germans claim the British started it. British ..
독일은 영국이 시작했다고 주장하고. 영국은 독일을 탓하..
76. What do you know about it? What's happened? / Let'..
어떻게 된거요? 무슨 일이 일어난 거죠? / 어디보자...
77. Oh, yes. The French are in it and all them little ..
오, 맞다. 프랑스도 끼어 있고 다른 작은 나라들도 있..
78. Austria, Hungary, Belgium, Spain / I forget who's ..
오스트리아, 헝가리, 벨기에, 스페인 / 누가 누구 편..
79. Is that all you can tell us? / That's all I know...
말해 줄 수 있는게 그게 다요? / 이게 제가 아는 전..
80. I'll find out more when I get in Lubumbashi...
림바지에 가면 좀 더 알아보죠...
81. I wonder what our position will be in enemy area...
적지에 우리는 어떻게 되는 거지?..
82. What harm could anydody be done in this godforsa..
주님도 저버린 여길 누가 쳐들어 오겠어요?..
83. God has not forsaken this place, Mr Allnut...
주님은 여길 저버리지 않았어요,..
84. as my brother's presence here bears witness@..
여기에 우리 오빠가 계신게 그 증거죠...
85. Oh, no offence, miss. / War...
오, 기분 상하게 하려고 했던 게 아니라. / 전쟁...
86. Yeah. Yeah, looks like it...
네. 네, 맞아요...
87. Well, I'll be shoving off. Thanks for the tea...
이만 가보겠습니다. 차 잘 마셨습니다..
88. Take care of yourselves...
안녕히 계세요...
89. Goodbye. Thank you...
잘 가시오. 고맙소...
90. Goodbye, Mr Allnut...
안녕히 가세요, 올넛 씨...
91. Wretched man. He's a Canadian. Doesn't he re..
치사한 놈. 캐나다 인이라 자기도 위험하다는 걸 모르는..
92. Shouldn't we perhaps try to get to Lubumbashi as w..
우리도 림바지에 가야하지 않을까요?..
93. The good shepherd doesn't desert his flo..
좋은 목자는 늑대가 나타나도 양떼를 버리지 않아...
94. We must ask the Almighty to bless England..
영국을 보호해 달라고 하느님께 기도해야 겠다...
95. and carry her through her hour of trial@..
고난의 시기를 잘 헤쳐나가도록. ..
.....
.....
96. Rose, go in the house and stay there...
로즈, 안으로 들어가 있거라...
97. What's the meaning of this? How dare you?..
도대체 이게 무슨 짓이오? 어떻게 감히?..
.....
.....
98. Ooh!..
오!..
.....
.....
99. Samuel? Samuel!..
사무엘? 사무엘!..
100. Dear, here you are, and without your hat on...
여기 있었군요, 모자를 두고 가셨어요..
101. Didn't you hear me calling?..
부르는 소리 못 들었어요?..
102. Yes, but I must get the seeds in. It's a bit l..
그래, 하지만 씨를 뿌려야 겠다. 벌써 늦었어...8월..
103. But, dear, you know it doesn't matter when one pla..
하지만, 중앙 아프리카에선 언제 씨를 뿌려도 상관 없다..
104. Africa?..
아프리카?..
.....
.....
105. Brother, dear, you're not at all well...
오빠, 몸이 안 좋은 것 같아요...
106. A- Africa?..
아- 아프리카?..
.....
.....
107. I'll help you off with your things...
제가 옷 벗는 걸 도와줄게요...
108. Rose.....
로즈.....
.....
.....
109. Brother! Brother! Dear!..
오빠! 오빠! ..
.....
.....
110. Smite the Amalekites, oh, Lord...
적을 물리쳐 주십시오, 주여...
111. Smite them. Hit them, die...
물리쳐 주십시오...
112. Amen...
아멘...
113. Cold. Foggy...
춥고 안개가 꼈어...
114. Where's Rose?..
로즈 어딨니?..
115. Rose, are you down in the shop? / I'm here...
로즈, 너 가게에 간거니? / 저 여깄어요...
116. Bring me a nice, hot cup of tea...
뜨거운 차 한잔 갖다줘...
117. I'm here, brother, beside you...
저 여깄어요, 오빠, 옆에 있어요...
118. I try so hard, you know, to study.....
난 열심히 공부했다, 넌 알지.....
119. Hebrew, Greek... I've got no facility...
히브리어, 그리스어...난 재능이 없나봐...
120. If I don't pass the examinations, I shall vo..
시험에 통과하지 못하면, 선교사의 길을 지원할거야...
121. Rose, too. Not comely among the maidens,..
로즈도 데려가야지. 예쁘진 않지만, ..
122. but she, too, can be a servant in the house of..
그애도 주님의 종이 될 수 있을 거야...
123. Even for such as she, God has a goodly purpo..
로즈 같은 사람이라 하더라도, 주님은 좋은 목적을 가지..
124. I'm putting my books away. I'm not working..
내 책들은 버릴거야. 더 이상 공부하지 않을거야...
125. If I don't pass, it'll just mean that God has othe..
통과하지 못하면, 다른 길을 가라는 주님의 뜻이겠지...
126. Thy will be done...
주님의 뜻에 따를거야...
127. Oh, no, Lord, if it be thy will, let me dist..
오, 안돼요, 주님, 당신의 뜻이라면, 제가 훌륭한 일..
128. Give me a call... here, in England, at home...
절 불러주소서... 여기, 영국, 고향에 있는 저를...
129. Mother would be so proud...
어머니께서 아주 자랑스러워 하실 겁니다. ..
130. Oh, Lord. I have tried so hard...
오, 주여. 전 정말 노력했습니다...
.....
.....
131. So, they've been here, too, eh?..
독일군이 여기 왔었죠?..
132. After I left the other day, the drums started in t..
제가 여길 떠날 때, 숲속에서 북소리가 들렸죠...
133. Pretty soon my boys was moaning and rolling ar..
곧 선원들이 아주 괴로워하며 뛰어다니더군요. 무슨 일이..
134. They told me the drums said the soldiers was mar..
북소리에 의하면 독일군이 마을사람들을 끌고 가면서..
135. and burning their villages so they couldn't have n..
마을을 태워버려서 돌아갈 수 없다고 하더군요...
136. When I got to the mine, everything was a shamble..
탄광에 도착했을 때도, 모든게 엉망이었어요...
137. My boys took one look and bolted into the fore..
선원들은 주변을 살펴보더니 숲으로 도망가버렸죠...
138. The way I look at it, they plan to make soldiers o..
제가 볼 때는, 원주민들을 동원해..
139. and take over all Africa...
전 아프리카를 장악하려고 있어요...
140. Where's the reverend? / He's in there. He's dead...
목사님은 어디계시죠? / 안에요. 돌아가셨어요...
141. Oh. Oh, well, now, ain't that awful?..
오, 오, 저런, 그렇게 심했군요?..
142. If they'd shoot a reverend couldn't do 'em a bit o..
해 끼치지 않는 목사님께도 총질을 했다면,..
143. there ain't nobody safe...
무사할 사람은 없겠어요..
144. They didn't shoot him, Mr Allnut, but they may a..
쏘진 않았어요, 올넛 씨, 하지만 그렇게 한거나 다름없..
145. Oh, that's certainly too bad, miss. That's all I c..
오, 정말 안됐습니다, 이 말밖엔 할 말이 없군요...
146. When'd he die, miss?..
언제 돌아가셨죠?..
147. He died early this morning...
오늘 새벽에요...
148. Excuse me, miss. What I mean to say is,..
실례합니다만, 제 말은,..
149. what with the climate, the quicker we get him ..
이런 기후에선, 빨리 묻는 게 좋겠군요.....
150. if you don't mind my saying so...
이런 말씀 드려도 괜찮은지요...
151. You got a spade? / Behind the bungalow...
삽이 있나요? / 방가로 뒤에 있어요..
152. I expect he'd like to be buried in the shade...
그늘에 묻으면 좋아하실 것 같네요...
153. While I'm digging the grave, you get y..
제가 무덤을 파는 동안 당신은 챙겨야 할 것들을 꾸리세..
154. We can clear out in a hurry. The Germans might..
서둘러 가야 합니다. 독일군이 언제 다시 올지 모르니...
155. Why should they?..
왜 다시 오죠?..
156. They'll be back, all right, looking for the Af..
다시 올겁니다, 맞아요, 아프리카 여왕을 찾고 있거든요..
157. They'd give a lot to get their hands on her, you b..
그걸 손에 넣으려고 무슨 짓이든 할 거에요-..
158. blasting gelatine, cylinders of oxygen..
폭팔성 젤라틴, 산소와 수소통,..
159. heaps of things them Germans could use...
이런 것들은 독일군들이 유용하게 쓸 수 있죠...
160. The Germans...
독일놈들...
161. I figure we can go somewheres behind an island..
섬 뒤 어딘가에 가서..
162. and we can talk about what to do...
어떻게 해야 할지 의논해 보죠...
163. I'll get ready. / Fine. I'll be as quick as I can...
준비할게요. / 좋아요. 저도 빨리 하죠...
.....
.....
164. Let's go, miss. Let's go while the going's good...
가시죠, 빨리 여길 떠나야 합니다...
.....
.....
165. Pardon me...
실례해요...
.....
.....
166. Mind taking the tiller, miss?..
키 잡아 볼래요?..
167. Huh? / Come on...
네? / 이리 와요...
168. But I can't steer. / Come on...
하지만 조종할 줄 몰라요. / 해봐요...
.....
.....
169. A little to starboard, miss. No, no. The other..
우현으로 조금 돌려요. 아뇨, 다른 쪽이요...
.....
.....
170. Ah. So far so good...
아. 아직까진 괜찮아요...
171. Here we are safe and sound...
지금은 안전해요...
172. The question is, what next? / Quite...
문제는, 다음이죠? / 그래요...
173. We got heaps of grub, miss. We're all right...
식량은 많아요. 충분할 겁니다...
174. 2,000 cigarettes, two cases of gin...
담배는 2천개피나 있고, 술도 2상자나 있죠...
175. We could stay here for months if we wanted to..
원하기만 하면 몇달은 끄떡없을 거예요...
176. Not a bad place to sit out a war...
전쟁통에는 이 배 안도 괜찮을 곳이죠...
177. All the comforts of home, including runnin..
있을 건 다 있고, 흐르는 물도 있잖아요...
178. We simply can't remain in this backwater u..
전쟁이 끝날 때까지 단순히 여기 이렇게 머물러 있을 순..
179. Can't we, miss? You got the map. Show me a way out..
왜 없어요? 지도가 있잖아요. 안내를 해봐요, 그 길로..
180. The British will certainly attack. The onl..
영국군은 틀림없이 공격할거에요. 단 한가지 문제는 어느..
181. Maybe from the sea, up the railway Lubumbashi, but..
바다에서 림바지까지 철로로 온다면 독일군이 막고 있을 ..
182. Mightn't our soldiers come in from British East? M..
우리 군대가 영국 동쪽에서 올지도 모르죠?..
183. Yeah, they might, but the war would be over before..
그럴지도 모르죠, 하지만 그렇게 하면 숲을 베며 통과하..
184. We're in a bit of a fix, miss, mighty which wa..
어느 쪽이든 우리에겐 불리한 상황이에요...
185. One thing's sure, they won't come up from the Cong..
분명한 건, 콩코로는 못 온다는 거예요...
186. They can't cross that lake while the Luisa's there..
호수를 건너야 하는데, 루이자가 있는 한 안돼죠...
187. The Luisa? What's that? / A 100-ton steamer...
루이자? 그게 뭐죠? / 100톤 짜리 증기선이죠...
188. The Germans brought her over land in sec..
독일군이 분해해서 가져왔죠...
189. She's the boss of the lake cos she's got a six..
식스파운더가 있어서 호수의 왕이라 불리죠...
190. A six-pounder? What's that? / A gun, miss. The big..
식스파운드요? 그게 뭔데요? / 총이요. 중앙 아프리카..
191. I see. / Without the Luisa, it'd be easy...
그렇군요. / 루이자만 없으면, 문제 없어요...
192. The Germans wouldn't last a month if our men could..
우리 군이 호수를 건너면 독일군은 한달도 못 버틸거에요..
193. All that don't get us any closer to home, does it,..
하지만 그렇다고 우리가 집에 더 가까워 지는 건 아니죠..
194. This river, the Ulanga, runs into the lake, do..
이 울란가 강이, 호수와 연결돼 있죠?..
195. Well, yes, miss, it does...
네, 그렇긴 해요...
196. But if you got any ideas about going down to the l..
하지만 이 배로 호수까지 갈 생각이라면 깨끗이 포기해요..
197. Why?..
왜요?..
198. Well, first off, there's Shona...
첫째로, 요새가 있기 때문이에요...
199. The Germans have a fort there overlooking ..
독일군이 강이 보이는 곳에 요새를 지어놨죠...
200. If we tried to pass under their guns, they'd blo..
우리가 그들의 총아래를 지나가려고 하면, 우릴 통째로 ..
201. Then after that, miss, there's the rapids...
그리고 나선, 급류가 있죠...
202. 100 miles of water like it was coming out of from ..
소방호수에서 물이 나오는 것 처럼 물살이 장난이 아니에..
203. Then after that the river's differnt name. it's ca..
그 급류를 지나면 강 이름이 바뀌죠, 보라로 불려요...
204. They didn't even know it was the same river until ..
같은 강인지도 몰랐던 거죠, 스펭글러란 사람이 발견하기..
205. He got down it, I remember. / Yes, miss, in a du..
이 강을 타고 내려갔던 걸로 기억하는데요. / 맞아요,..
206. With six Swahili paddlers. That was his ma..
스와힐리 카누 선수 6명과 함께요. 이것도 그 사람 지..
207. Mr Allnut, did you say what's in these boxes with ..
올넛 씨, 빨간 줄이 있는 상자 속에 뭐가 들어있다고 ..
208. Oh, them? Well, that's blasting gelatine, miss...
오, 저거요? 폭발용 젤라틴이죠...
209. Is it dangerous? / No, miss. That's safety stuff..
위험한가요? / 아니요. 안전한 겁니다...
210. You can get it wet and it don't do it any harm...
물에 젖어도 괜찮고 아무런 해도 끼치지 않죠...
211. You can hit it with a hammer, and it won't go of..
망치로 두드려도, 폭발하지 않아요. 적어도 내 생각엔 ..
212. Takes a detonator to set it off...
뇌관이 있어야 터져요...
213. I'll put it over the side for you, worry you. / No..
걱정되시면 다른데로 치워두죠. / 아니요, 필요할지도 ..
214. Mr Allnut, what are these long, round, torpedo..
올넛 씨, 이 길고, 동그랗고, 어뢰같이 생긴 것들은 ..
215. Oh, them? Them's oxygen and hydrogen cylinders, mi..
오, 저거요? 산소통과 수소통이에요...
216. Mr Allnut... / I'm still right here, miss...
올넛씨... / 저 아직 여기 있어요...
217. There ain't any other place I could be on a 30 foo..
이 배안에서 삼십 발자국 떨어져 있을 곳도 없다고요...
218. You're a machinist, aren't you? Wasn't that yo..
당신은 기계 수리공이었죠? 광산에서 당신이 맡은 일이요..
219. Yes, a kind of jack-of-all-trades, master of non..
네, 뭐든지 다 하는 사람은 잘 하는 것도 없다고들 하..
220. Could you make a torpedo? / How's that, miss?..
수뢰도 만들 수 있나요? / 뭐라고요?..
221. Could you make a torpedo?..
수뢰도 만들 수 있냐고요?..
222. A torpedo?..
수뢰요?..
223. Ask me to make a dreadnought and do it up ri..
저한데 전함을 만들라고 하시죠, 그럼 잘 해낼텐데...
224. A torpedo? You don't know what you're asking...
수뢰요? 그게 어떤 건지 모르시는 군요...
225. There ain't nothing so complicated as the insi..
수뢰의 내부만큼 복잡한 게 없어요...
226. It's got gyroscopes, compressed air cham..
회전체, 압축 공기실.....
227. But all those things, they're only to make it go, ..
하지만 그것들은 발사되는데 쓰이는거 맞죠?..
228. Yeah. Yeah, go and hit what it's aimed at...
네. 네, 발사돼서 목표물을 맞추는 거죠...
229. Well, we've got the African Queen...
우린 아프리카 여왕이 있잖아요...
230. Uh, how's that, miss?..
어, 뭐라고요?..
231. If we were to fill those cylinders with that bla..
만약에 우리가 저기 있는 통들을 폭발성 젤라틴으로 채우..
232. and fix them so that are stick out over th..
보트에 튀어나오도록 고정시킨 다음, 보트를 배로 향해 ..
233. they'd go off just like a torpedo, wouldn't they?..
수뢰처럼 폭발하겠죠, 그렇죠?..
234. Yeah, if they had detonators in the end...
네, 끝부분에 뇌관을 가지고 있다면요...
235. We could get a good head of steam up,..
스팀은 있는 대로 올리고,..
236. and just before she hits, we could dive off, c..
부딪치기 직전에, 물에 뛰어내리면 되죠?..
237. Why, sure, miss. Sure. Absolutely...
네, 그럼요. 그럼요. 완벽하죠...
238. There's only one little thing wrong with your idea..
아이디어에 한 가지 문제가 있어요...
239. There ain't nothing to torpedo...
수뢰를 쓸 데가 없다는 거죠...
240. Oh, yes, there is...
오, 아뇨, 있어요...
241. Is what? / Something to torpedo...
뭔가요? / 수뢰 목표물이요...
242. What's that? / The Luisa...
그게 뭐요? / 루이자...
243. The Luisa?!..
루지자?!..
244. Oh, now, don't talk silly, miss...
오, 말 같은 소릴해요...
245. You can't do that, honest! And I told you before w..
할 수 없어요, 솔직히! 아까 말했듯이 울란가 강으론 ..
246. Spengler did. If a German did it, we can, too...
슈펭글러는 했어요. 독일인이 했다면, 우리도 할 수 있..
247. How do you know it. You never tried it!..
당신이 어떻게 알아요. 해보지도 않았잖아요!..
248. I never tried shooting myself in the head neither!..
머리에 총 맞아봐야 죽는 다는 걸 아나요!..
249. Trouble is, you miss, you don't know anything abou..
문제네요, 당신은 배에 대해 전혀 몰라요...
250. In other words, you are refusing to help your ..
다른 말로 하면, 국가를 돕는 걸 거절하겠다는 건가요..
251. in her hour of need, Mr Allnut? / Huh?..
국가가 필요로 할때에? 올넛 씨. / 허?..
252. Well, I wouldn't put it that way...
난 그렇게 말하지 않았소...
253. Just how would you put it, Mr Allnut?..
그럼 어떻게 말할까요, 올넛 씨?..
254. All right, miss, have it your long way, but don't ..
좋아요, 맘대로 해요, 하지만 무슨일 일어나도 내 탓하..
255. Very well. Let's get started...
좋아요. 그럼 시작하죠...
256. What, now, miss? / Yes, now...
지금이요? / 네, 지금이요...
257. There ain't two hours of daylight left, miss...
두시간이면 해가 져요...
258. We can go a long way in two hours, Mr Allnut...
두 시간이면 한참은 갈 수 있어요...
259. Uh, I'll have to get the old kettle to boili..
어, 낡은 주전에 물도 끓여야 하고.....
260. Well, do so, Mr Allnut...
네, 그렇게 하세요, 올넛 씨...
.....
.....
261. "Could you make a torpedo?"..
"수뢰 만들 줄 아나요?"..
262. "Well, do so, Mr Allnut."..
"네, 그렇게 하세요, 올넛 씨."..
.....
.....
263. A little to starboard, miss. That's right...
약간 우현으로요, 바로 그거에요...
264. Hey, you're doing fine, miss...
아주 잘하네요...
265. It's really quite easy, isn't it, Mr Allnut?..
정말 쉽네요, 그렇죠, 올넛 씨?..
266. Ah, you got to learn to read the river...
아, 강을 읽는 법도 배워야죠...
267. Read the river?..
강을 읽어요?..
268. Yeah. You see that long thing over there,...
그래요. 저기 긴 거 보이시죠,..
269. looks kind of like a "v"?..
브이자 모양으로 된거요?..
270. That means a snag...
쓰러진 나무에요...
271. Oh. / This choppy water over here,..
오. / 저기 물결이 거친 곳은,..
272. that means shallow..
물이 얕다는 걸 뜻하죠...
273. The Queen don't draw much water, so we can g..
여왕은 물을 많이 올리지 않아서, 건널 수 있지만...
274. Most boats would get their bottoms tore up...
대부분의 보트는 저기 가면 바닥이 뚫리죠...
275. And when it's smooth and flat like that ov..
그럼 저기 잔잔하고 평평한 곳은요?..
276. Does that mean a rock, Mr Allnut?..
바위가 있다는 건가요, 올넛 씨?..
277. Rocks or hippo, miss...
바위나 하마죠...
278. But don't go bumping into no hippo...
하마는 절대 들이받지 말아요...
279. Makes them awful mad...
엄청 광포해지거든요. ..
280. This boat's only big enough for the two of us...
이 보트는 우리 둘이 타기에 알맞은 크기일 뿐이니까요...
.....
.....
281. What was the matter, Mr Allnut?..
무슨 문제였죠, 올넛 씨?..
282. Steam pump's full of scum and rust. She ge..
스팀펌프에 찌꺼기랑 녹이 끼면. 막히게 되죠...
283. Kicking her starts her working again. I gotta ..
다시 작동하라고 발로 찬거에요. 빠르게 움직여야 하죠...
284. One of my boys dropped a screwdriver down the ..
내 선원중 한명이 안전밸브에 드라이버를 떨어뜨렸죠...
285. What would happen if you didn't kick her?..
발로 안 차면 어떻게 되요?..
286. Whole boiler'd blow up...
보일러가 터지죠...
287. But if we're going downstream, Mr Allnut, why ..
하류로 갈때는 왜 엔진을 작동시키는 거죠?..
288. Boat's gotta go fast or you can't steer...
보트가 빨리 가도록요 그렇지 않으면 조종이 안돼요...
289. If I let the engine die going down the rapids, we'..
급류에서 엔진을 끄면 우린 죽은 목숨이죠...
290. Mr Allnut? / Yes, miss?..
올넛 씨? / 네?..
291. Why not dismantle the safety valve and remove ..
왜 안전밸브를 분해해서 드라이버를 꺼내지 않죠?..
292. I'm gonna do that one of these days...
조만간에 할거요...
293. I ain't done it cos I kind of like kicking it. She..
여태까진 발로 차는게 재미있어서 안 했소. 배가 내 전..
.....
.....
294. Ahh...it's kind of hot work, ain't it, miss?..
아...엄청 덥군, 그렇죠?..
295. I could do with a drink. Excuse me, miss...
뭐 좀 마셔야 겠어요. 잠시만요...
296. Oh...
오...
.....
.....
297. You gonna have one, miss?..
한 잔 하시겠어요?..
298. No...
아뇨...
299. What is it? / Gin, miss...
그게 뭐죠? / 진이에요...
.....
.....
300. Something the matter, miss? / No...
어디 안 좋아요? / 아뇨...
301. How'd you like a nice cup of tea?..
차 한잔 드릴까요?..
302. I'd like a cup of tea...
차가 좋겠네요...
.....
.....
303. It'll taste a little rusty, but we can't have ..
녹맛이 좀 날 겁니다, 모든 걸 다 갖출 순 없잖소, ..
304. There you are. Get this out of the way...
여기 있습니다. 이건 좀 치워야 겠군...
.....
.....
305. Sugar, miss? / Thank you...
설탕 드릴까요? / 고마워요...
306. Don't mention it...
천만해요...
.....
.....
307. A bit of supper, miss? / It's too hot to eat...
저녁 좀 하실래요? / 먹기엔 너무 덥군요...
.....
.....
308. How long you been out here, miss? / About 10 years..
이곳에 산지 얼마나 됐소? / 약 10년이요...
309. What part of England are you from? / The Midlands...
영국 어디 출신이오? / 중부에요...
310. Sounds pretty, anyway. / Yes, it is. It's very..
아름다운 곳 같군요. / 네, 맞아요. 아주 아름다워요..
311. Ever get homesick?..
집 생각 안나요?..
312. It's Sunday afternoons I think of most, the peace ..
일요일 오후가 생각이 가장 많이 나요, 평화롭고 조용한..
313. Yeah, on Sunday afternoons, I was always sleepin..
난 일요일 오후면 자느라 정신 없죠...
314. This is very, very good. / Yes, it isn't half ba..
차 맛이 아주 좋네요. / 네, 그렇게 나쁘진 않죠?..
315. What brought you to Africa, Mr Allnut?..
아프리카에는 왜 오셨죠, 올넛 씨?..
316. The Zambezi bridge, miss. A whole boatload of ..
림바지 다리를 건설할 때 우리 같은 캐나다 사람들이 일..
317. Don't know yet what they wanted it to bridge for, ..
다리를 왜 만드려고 했던건지 아직도 모르겠어요, 강 양..
318. but why does a chicken cross the road?..
닭이 왜 길을 건넜을까요?..
319. I beg your pardon? / Nothing, miss...
뭐라고요? / 아무것도 아니에요...
320. Ah, sometimes I wish I was back rubbing elbows..
아, 가끔씩은 그 사람들과 어울리던 때로 돌아가고 싶어..
321. You know there's nothing like the just noise and m..
토요일 밤엔 사람들 기운을 나게 하려고 시끌벅적했죠...
322. The rest of the week, I'd be taking orders fro..
남은 일주일 동안, 명령만 받아야 했거든요...
323. Out here I'm my own boss. Anyway, I was until.....
여기서는 내가 내 상관이니. 어쨌든, 난 여전히.....
324. Hey, you didn't see any crocodiles, did you, miss?..
악어 본 적 있어요?..
325. Crocodiles? No...
악어요? 못 봤어요...
326. There's no shallows for 'em. The current's too..
악어에게는 물이 얕지 않아서 그래요. 물살도 너무 세고..
327. I could do with a bath before I turn in@..
자기 전에 목욕 좀 했으면 좋겠군요...
328. I'd like a bath myself...
저도 목욕 하고 싶군요...
329. Well, I'll go in the bow and hang off the ..
그럼, 전 뱃머리에 가서 닻을 놓고 할테니..
330. you stay back in the stern and do whatever you..
당신은 배 뒷부분에서 하시오...
331. As long as we don't look, it won't matter...
서로 안보면, 되잖소...
332. Well, how about it, miss?..
어때요?..
333. Very well, Mr Allnut...
그러죠, 올넛 씨...
334. That's the ticket...
생각 잘 했어요...
.....
.....
335. Mr Allnut! / Right here...
올넛 씨! / 여기 있어요...
336. I can't get back into the boat...
배에 탈 수가 없어요...
337. I'll give you a hand...
내가 도와드리죠...
338. Close your eyes, Mr Allnut...
눈 감아요, 올넛 씨...
339. All right. I'm all right, thank you...
괜찮아요. 됐어요, 고마워요...
.....
.....
340. Mr Allnut!..
올넛 씨!..
341. I'm sorry I woke you, miss...
깨워서 미안해요...
342. What are you doing?..
뭐하는 거에요?..
343. I... I ain't doing nothing, miss...
아... 아무것도 아니에요...
344. Well, get out. This instant!..
그럼, 나가요. 당장요!..
.....
.....
345. Mr Allnut!..
올넛 씨!..
346. Mr Allnut!..
올넛 씨!..
347. You may come in out of the rain!..
비 피할 생각이면 들어오세요!..
.....
.....
348. Thank you, miss...
고마워요...
.....
.....
349. Oh, miss? / Yes, Mr Allnut?..
오, 아가씨? / 네, 올넛 씨?..
350. I'm sorry I gave you such a turn...
놀라게 해서 미안해요...
351. That's quite all right, Mr Allnut...
괜찮아요, 올넛 씨...
352. Good night, miss. / Good night, Mr Allnut...
잘 자요. / 잘 자요, 올넛 씨..
.....
.....
353. What a frightfully strong smell! / What smell?..
무슨 냄새가 이렇게 심하죠! / 무슨 냄새요?..
354. The river...
강에서요...
355. Smells like marigolds - stale ones...
금잔화 냄새 같아요 - 썩은 금잔화요. ..
356. Does, huh?..
그래요?..
357. Not a very good smell for a flower...
꽃 냄새치고는 아주 안 좋군요...
358. They're very pretty, though, marigolds...
그래도 엄청 예뻐요, 금잔화...
359. They are, huh?..
그래요?..
360. Mr Allnut? / Yes, miss?..
올넛 씨? / 네?..
361. The current's quite strong here, isn't it?..
여기는 물살이 꽤 세군요, 그렇죠?..
362. Yes. We're getting near the rapids...
네. 급류에 가까워 지고 있어요...
363. Really? So soon?..
정말요? 그렇게 금방요?..
364. Just around that bend...
저 커브만 돌면 바로에요...
365. Kind of dangerous. Better let me take over...
좀 위험한 곳이니까 제가 하는게 좋겠군요...
.....
.....
366. Here you are, miss...
이제 당신이 해요...
.....
.....
367. Well, miss? / Yes, Mr Allnut?..
로즈 양? / 네, 올넛 씨?..
368. How'd you like it? / Like it?..
마음에 들어요? / 뭐가요?..
369. White water rapids. / I never dreamed...
하얀 급류 말이에요. / 상상밖이에요...
370. I don't blame you for being scared, miss, not ..
조금도 무서워 한다고 뭐라고 하는 건 아니에요...
371. Ain't no person in right mind ain't scared of ..
제정신이 사람은 누구나 급류를 무서워 하니까요...
372. I never dreamed any mere physical experien..
단순한 육체적인 경험이 이렇게 자극적일 줄을 몰랐어요!..
373. How's that, miss?..
뭐라고요?..
374. I've only known such excitement a few times before..
이 정도로 흥분된 적은 몇번 없었어요...
375. in my dear brother's sermons when the spirit..
오빠가 설교를 하는 동안 성령을 내리셨을 때도 이랬죠...
376. You mean, you want to go on? / Naturally...
계속 가자는 말인가요? / 당연하죠...
377. Miss, you're crazy! / I beg your pardon?..
미쳤군요! / 뭐라고요?..
378. You know what would happening if we'd come up ag..
우리가 바위에 부딪쳤다면 어떻게 됐을지 알아요?..
379. But we didn't...
그치만 안 부딪쳤잖아요...
380. I must say I'm filled with admiration for your..
당신의 배 조정하는 솜씨에 정말 감탄했어요, 올넛 씨...
381. Do you suppose, after I've practised, that someday..
나도 연습을 많이 하면, 언젠가는 해볼 수 있겠죠?..
382. Miss, let me tell you something, them rapids ain't..
내 말 좀 들어봐요, 우리에게 닥칠 것에 비하면 급류는..
383. I wouldn't call them rapids at all...
그건 급류라고 부를 수도 없어요...
384. I can hardly wait. / But, miss!..
너무 기대되요. / 하지만!..
385. Now that I've had a taste of it,..
나도 맛을 봤으니,..
386. I don't wonder you love boating, Mr Allnut...
당신이 항해를 좋아하는 이유는 알것 같애요, 올넛 씨...
.....
.....
387. Is something the matter, Mr Allnut? Tell me...
무슨 문제 있나요, 올넛 씨? 말해줘요...
388. Nothing, you'd understand...
아무것도 아니에요, 이해 못 할거고...
389. I simply can't imagine what could be matter...
뭐가 문제인지 도저히 짐작이 안되네요...
390. It's been such a pleasant day. What is it?..
엄청 재미있었잖아요. 뭐에요?..
391. Yes, Mr Allnut?..
네, 올넛 씨?..
392. All this foolish talk about the Luisa, going down ..
루이자에 대한 이상한 소문 때문이에요, 강으로 내려간대..
393. What do you mean? / I mean we ain't doing nothing ..
무슨 말이죠? / 난 그런건 절대 안 할거라는 말이에요..
394. Of course we are. What an absurd idea...
물론 갈거에요. 무슨 어리석은 생각이에요...
395. "What an absurd idea. What an absurd idea."..
"무슨 어리석은 생각이에요. 무슨 어리석은 생각이에요...
396. Lady, you've got 10 absurd ideas for my one. Ha...
이봐요, 내가 한번 어리석은 생각을 한다면, 당신은 열..
397. Just why don't you want to go on, Mr Allnut?..
왜 계속하기 싫다는 거에요, 올넛 씨?..
398. The river at Shona. / Shona?..
요새가 있는 강이요. / 요새?..
399. You're darn right, Shona...
맞아요, 요새...
400. All it takes is one bullet in the blasting gelatin..
총알 한방이라도 맞으면 폭발용 젤라틴이 터져서..
401. and we're in little bits and pieces...
우리는 산산조각이 나요...
402. Then we'll go by night. / Oh, no, we won't...
그럼 밤에 가면 되잖아요. / 오, 안돼요, 못해요..
403. After Shona, then it's the rapids...
요새를 지나면, 급류가 있는데...
404. Nobody in their might rind would tackle th..
제정신이라면 아무도 밤에 급류를 통과하지 않죠...
405. Then we'll go in daylight on the far side from..
그럼 요새에서 최대한 멀리 떨어진 쪽으로 낮에 가면 되..
406. as fast as ever we can...
최대한 빨리요. ..
407. Oh, no, we won't. / You agreed to go...
오, 안가요. / 간다고 약속했잖아요...
408. I never did. I never agreed to nothing..
난 그런적 없어요. 약속한 적 없다고요...
409. You are a liar, Mr Allnut, and what is worse, ..
거짓말쟁이군요, 올넛 씨, 설상가상으로, 겁쟁이기도 하..
410. Woo! Coward yourself...
우! 겁쟁이라고요...
411. You ain't no lady. No, miss...
당신은 여자도 아니요. ..
412. That's what my poor old mother would say to you,..
우리 어머니도 분명 이렇게 말씀하셨을 거요,..
413. if my poor old mother were to hear you...
우리 어머니가 당신 얘기를 들었다면 말이에요...
414. Whose boat is this, anyway?..
이 배의 주인의 누구요?..
415. I asked you onboard cos I was sorry for you..
난 당신이 안타까워서 태워줬소..
416. on account of you losing your brother with all..
오빠와 모든 것을 잃었기 때문에...
417. That's what you get for feeling sorry for people...
건져주면 보따리 달라고 한다더니...
418. I ain't sorry no more, you crazy, psalm-singin..
더 이상 불쌍하지 않아, 미친, 찬송가 부르는 말라깽이..
.....
.....
419. There was a bold fisherman..
용감한 어부가 있었네..
420. Set sail from off Pimlico..
필림코에서 출범한다..
421. And when he got off Pimlico..
필림코에서 출발하면..
422. The winds did begin to blow..
바람이 불기 시작하지..
423. And the little boat wibble-wobbled so..
작은 배가 흔들흔들 거리지..
424. Then overboard went he..
배 밖으로 나오지..
425. Singing twinky deedle dum..
트위키 디들 덤 노래를 부르며..
426. Twinky deedle dee..
트위키 디들 디..
427. Was the highly interesting song that he sung..
그가 가장 좋아하는 노래지..
428. Twinky deedle dum..
트위키 디들 덤..
429. Twinky deedle dee... ..
트위키 디들 디.....
.....
.....
430. Oh...
오. ..
.....
.....
431. Oh, miss. Oh, have pity, miss...
오, 안돼요. 내가 잘못했소...
432. Oh, you don't know what you're doing, miss...
오, 당신이 무슨 짓을 하고 있는지 아시오...
433. I'll perish without a hair of the dog...
난 해장술 없이는 죽어요...
434. Oh, miss...
오...
435. It ain't your property!..
당신 것도 아니잖소!..
436. Oh. Oh.....
오. 오.....
437. Oh, what a head...
오, 머리가 깨지는 군...
.....
.....
438. There was a bold fisherman..
용감한 어부가 있었네..
439. Set sail from off Pimlico..
필림코에서 출범한다..
440. To catch the bold piggy..
용감한 돼지를 잡으러..
441. And the gay macaroon..
즐거운 마카로..
442. But when he left Pimlico, the winds... ..
필림코를 떠나오면, 바람은.....
443. Ah, it's great thing to have a lady aboard with cl..
아, 당신처럼 깔끔한 습관을 지닌 여자를 태우니 정말 ..
444. Sets the man a good example...
내게 모범이 돼요...
445. A man alone, he gets to living like a hog...
남자 혼자서는 돼지우리에서 처럼 살죠...
446. Then, too, with me, it's always put things o..
그리고 전 항상 일을 미루곤 해요...
447. Never do today what you can put off till tomorrow...
내일 미룰 수 있는 일은 절대 오늘 하지 않소...
448. But with you, business before pleasure every time...
하지만 당신과 함께 있으면, 일부터 하고 즐기죠...
449. Do all your personal laundry, make yoursel..
빨래를 다 한뒤에 자신은 예쁘게 치장하고,..
450. get all the mending out of the way,..
바느질도 다 해놓고, ..
451. and then, and only then,..
그제서야, 그때가 되서야,..
452. sit down for a nice quiet hour with the good book...
조용히 앉아서 성경을 읽죠...
453. I tell you, it's a model, like an inspiration...
당신은 내게 감화를 주는 본보기요...
454. I ain't had this engine so clean in years, insid..
난 안이나 밖이나 엔진 청소를 언제 했는지도 모르겠는데..
455. Just look at her, miss. See how she sparkles...
한 번 보세요. 광택이 나지 않소...
456. Myself, too...
나도 그렇고요...
457. Guess you have never look at me without whis..
이렇게 턱수염없고 깨끗한 제 모습을 본적 없을걸요...
458. I'll bet you would'n hardly recognize me, ..
난 알아보기 힘들걸요, 너무 많이 변해서...
459. Dressed up, too..
차려입기도 했소...
460. If I only had some clean clothes like you...
당신처럼 깨끗한 옷이 있었다면 좋았을 거요...
461. Now, you... Why, you could be at high tea...
이제, 차한잔 생각날 때가 됐죠...
462. Say, that's an idea, miss. How's about a nice litt..
괜찮은 생각이죠. 차 한잔 어때요?..
463. Don't you stir. I'll be glad to make it for yo..
가만히 계세요. 제가 대접할게요...
.....
.....
464. Uh... how's the book, miss?..
어... 책 재밌나요?..
465. Not that I ain't read it...
나도 안 읽은 건 아니지만...
466. My mum used to read me stories out of it...
어머니께서 읽어 주시곤 했죠...
467. How's about reading it out loud?..
큰 소리로 읽어 보는 건 어때요?..
468. I could sure do with a little spiritual comf..
나도 정신적인 위로가 필요해요. ..
469. And you call yourself a Christian...
그러고도 당신이 기독교 신자요...
470. Do you hear me? Don't you? Don't you?..
내 말들려요? 안 들려요? 안 들려요?..
471. Huh? Huh?..
허? 허?..
.....
.....
472. What you being so mean for, miss?..
왜 그렇게 야박하게 굴어요?..
473. Man takes a drop too much once in a while,..
남자들은 종종 술을 많이 마시기도 해요, 그건 그거 인..
474. Nature, Mr Allnut,..
본성이란, 올넛 씨,..
475. is what we are put in this world to rise abo..
자기 자신을 극복하려고 노력하는 거에요...
476. Miss.....
아가씨.....
477. I'm sorry. I apologise...
미안하오. 사과해요...
478. What more can a man do than say he's sorry, huh?..
미안하다고 말하는 것 말고 더 뭘하라는 거요?..
479. You done paid me back, miss. You didn't even leave..
당신도 복수는 했잖소. 한 방울도 안 남기고 다 버렸으..
480. Miss, have a heart. Fair's fair...
화 풀어요. 서로 공평하잖아요...
481. You've got to say something. I don't care what it ..
무슨 말이라도 해봐요. 뭐라고 하던 상관없으니. 무슨 ..
482. I'll be honest with you, miss, I.....
솔직하게 말해서.....
483. I just can't stand no more of this...
더이상 참을 수가 없소...
484. I just ain't used to it...
이런 분위기에 익숙하지 않다고요...
485. So, you think it was your nasty drunkenness@..
그럼, 제가 이러는 게 취한 것 때문이라고 생각하는 건..
486. Well, what else?..
그게 아니면 뭐에요?..
487. You promised you'd go down the river...
강으로 내려간다고 약속했잖아요...
488. Miss, listen to me... and try to understand...
이봐요, 내 말 좀 듣고... 이해하려고 노력해봐요...
489. There's death a dozen times over down the rive..
강으로 내려가면 죽을 게 뻔하다고요...
490. I'm sorry, disappoint you, but don't blame me,..
실망시켜서 미안하지만 난 탓하지 말고 울란가 강을 탓해..
491. You promised...
당신은 약속했어요...
492. Well, I'm taking my promise back!..
그럼, 내 약속은 취소요!..
.....
.....
493. All right, miss, you win,..
좋아요, 당신이 이겼어요,..
494. as the crocodiles will be glad to hear...
악어들이 이 소리를 들으면 좋아하겠네요...
495. Down the river we go...
강아래로 가자고요...
496. Have some breakfast, Mr Allnut...
아침 드실래요, 올넛 씨..
497. Thanks for asking. Don't mind if I do, cos it'll b..
물어봐줘서 고맙소. 기꺼이 먹어야죠, 마지막이 될테니까..
498. Oh, no. Get up steam. Breakfast can wait...
오, 아뇨. 엔진을 켜요. 아침은 나중에 먹어요...
.....
.....
499. Waiting for their supper, miss...
저녁식사를 기다리고 있군요...
.....
.....
500. Which side of the river is Shona on?..
요새가 있는 쪽은 어디죠?..
501. How's that, miss?..
뭐라고요?..
502. Which bank is Shona on? / Over to starboard, m..
요새가 있는 곳이 어느 쪽이냐고요? / 왼쪽이요...
503. Good. Then the sun will be in their eyes...
잘됐어요. 그럼 해가 그들 시선에 정면으로 있겠네요...
504. Huh?..
뭐요?..
505. I say the sun will be in their eyes!..
해가 정면에 있다고요!..
.....
.....
506. Don't be worried, Mr Allnut...
걱정 말아요, 올넛 씨...
507. Oh, I ain't worried, miss...
오, 걱정 안해요...
508. Gave myself up for dead back where we star..
올 때부터 목숨을 포기했으니까요...
.....
.....
509. Mr Allnut...
올넛 씨...
.....
.....
510. Better get down, miss!..
밑으로 숨어요!..
.....
.....
511. What? / Fire...
뭐요? / 발사해...
512. Come here. Fire on the ship...
이리 와. 배에 발사...
.....
.....
513. Get down lower, miss!..
더 숙여요!..
.....
.....
514. Nothing to do but let her drift, miss...
떠내려가게 두는 수밖에 없어요...
.....
.....
515. Are we going to be all right, Mr Allnut?..
괜찮을까요, 올넛 씨?..
516. Oh, yes. Everything's all right,..
오, 네. 모두 괜찮아요,..
517. if we can keep up steam and the boiler don't bust ..
스팀도 계속 나오고 보일러도 터지지 않고 잘 견디고 있..
518. and we don't pile up on them rocks...
바위에 좌초하지만 않으면 돼요...
.....
.....
519. Oh!..
오!..
.....
.....
520. We made it! We made it!..
우리가 해냈어요! 해냈다고요!..
521. Hip, hip, hooray!..
아자, 아자, 만세!..
522. We sure put one over on them!..
우리가 그들을 완전히 속였어요!..
523. How curious to be shot at...
그렇게 쏘아댔는데도 신기해요...
524. They didn't shoot till we passed! / One isn't afra..
우리가 지나갔는데도 계속 쏘고 있었소! / 아무것도 두..
525. They didn't believe we'd go down the gorge!..
우리가 그 골짜기를 지나왔다고 생각도 못할 거에요!..
526. The bullets sound like mosquitoes. / Cos w..
총알 소리가 모기 같았어요. / 아무도 못할 거에요...
527. I felt like clapping at them!..
정말 신나요!..
528. Well, we showed 'em! Hip, hip, hooray!..
우리가 해냈어요! 아자, 아자, 만세!..
.....
.....
529. Was my handling of the boat all right?..
내가 배를 잘 조종했나요?..
530. Well, yes, miss...
네, 잘했어요...
531. It was better than all right, miss...
괜찮은 것 보다 더 잘했어요...
532. Well, we're... we're running short of fuel..
연료가 다 됐을거요...
533. We'd better put in someplace...
더 넣어야 겠소...
.....
.....
534. Well, I... better do some pumping, we'll be sw..
펌프로 물을 퍼내는 게 좋겠소, 안 그러면 금방 수영을..
535. Oh, let me do that. / Oh, no, miss...
오, 내가 할게요. / 오, 아니예요...
536. No, please let me, while you get fuel...
아뇨, 내가 할게요, 당신이 장작을 구해오는 동안에요...
537. Easy does it, miss. Don't wear yourself out@..
천천히 해요. 힘들잖아요...
.....
.....
538. Picked up a thorn in my foot...
발에 가시를 빼야 겠어요...
539. It's gone right through the sole. / Le..
신발 밑창을 뚫었어요. / 제가 할게요...
.....
.....
540. Oh, thank you, miss...
오, 고마워요...
.....
.....
541. Do you...recognize these flowers, Mr Allnut?..
이 꽃 아세요, 올넛 씨?..
542. Huh?..
허?..
543. I've never seen them before...
난 처음 봐요..
544. Well, I can't say as I have, either...
나도 마찬가지요...
545. Perhaps no one has...
아마 아무도 본 적 없을거에요...
546. I don't suppose they even have a name...
이름도 없을 거에요...
547. Whether they have or not, they...sure are ..
이름이 있든 없든 간에, 정말 예쁘군요...
.....
.....
548. Mr Allnut...
올넛 씨...
549. Dear...
저기요...
.....
.....
550. Well...well, now...
아... 자...
551. This is more like it... breakfast in bed...
침대에서 아침을 먹다니 근사하군...
552. Two spoonfuls of sugar is right, isn't it?..
설탕 두 스푼 맞죠?..
553. Fancy you building a fire and all while I slep..
내가 잠든 사이에 불도 지폈군요...
.....
.....
554. Dear, what is your first name?..
이름이 뭐예요?..
555. Charlie. / Charlie...
찰리. / 찰리...
556. That's a nice name. Charlie, Charlie...
좋은 이름이네요. 찰리, 찰리...
557. Give us a kiss...
키스해줘요...
.....
.....
558. Charlie. Charlie...
찰리. 찰리...
559. The more I look at this place, the prettier it get..
보면 볼수록 아름다운 곳이에요 - ..
560. I expect it's just about the prettiest place I've ..
이보다 더 멋진 곳은 가본 적이 없소...
561. Not that I ain't all for going on down the riv..
강을 따라 가는 거에 이젠 반대하지 않소...
562. The sooner we blow up the Luisa, the better...
루이자를 빨리 폭파할 수록 좋으니까...
563. What I meant was.....
내 말은.....
564. I'd like to come back here someday...
언제는 여기 다시 오고 싶거든요...
565. Then you think we can do it. / Do it. Of course we..
그럼 우리가 할 수 있다고 생각하는 거군요. / 하죠...
566. Nothing a man can't do if he believes in himself...
마음만 먹으면 못 할게 없어요...
567. Never say die, that's my motto...
낙담하지 마라, 이게 내 좌우명이죠...
568. I've had misgivings...
불안했었어요...
569. I was beginning to think the whole thing was a mis..
처음에는 실수하는게 아닐까 생각했죠...
570. How's that, miss, I mean, Rosie?..
그게 무슨 말이요, 로즈?..
571. I had a moment of weakness...
맘이 약해진 적도 있었어요...
572. If you're feeling weak, a day or two here won't ma..
맘이 약해지면, 하루 이틀 여기 머물러도 문제 될 건 ..
573. Oh, no. We'll go on...
오, 안돼요. 계속 가요...
574. Thank heaven for your strength, Charlie...
당신이 있어서 다행이에요, 찰리...
.....
.....
575. Oh! No!..
오! 저런!..
.....
.....
576. Don't...
하지 마요...
.....
.....
577. Hey, Rosie. Listen...
이봐, 로즈. 들어봐...
.....
.....
578. We nearly done it that time, didn't we, Rosie?..
이번엔 정말 위험했소, 그렇죠, 로즈?..
579. I wonder how much damage have we done? / Let's get..
피해가 얼마나 되나요? / 물부터 퍼내고 봅시다...
.....
.....
580. Yeah. Better than we could have hoped for...
자. 우리가 바라는 것보단 괜찮소...
581. Skin's enough tight up, no water coming in..
외장이 충분히 단단해서 물을 들어오지 않을거요...
582. What was that clattering before we stopped?..
멈추기 전에 달가닥 달가닥 했던 소리는 뭐였죠?..
583. That's what we gotta find out...
이제부터 알아봐야죠...
584. How are you going to do that, dear?...
어떻게 알아본건데요?..
585. I gotta go down underneath and take a look...
아래에 내려가서 살펴봐야죠...
586. I hope there's no fancy currents down there...
아래 물결이 잔잔했으면 좋겠네요...
587. Well, here goes...
자, 갑니다...
.....
.....
588. Could you see anything, dear? / Yeah...
뭐 좀 발견했어요? / 네...
589. Shaft's twisted like a corkscrew, and ther..
굴대는 코르크 마개뽑이 처럼 꼬였고, 프로펠러는 날개가..
590. We'll have to mend it, then...
그럼 고쳐야 겠군요...
591. Mend it? Ha. Fat chance...
고친다고요? 하. 불가능해요...
592. Oh, why is that, dear? What should we have to do b..
오, 왜요? 계속 가려면 뭘 해야 하죠?..
593. I'll tell you, I'll tell you what we could do if w..
말해주겠소, 림바지로 돌아간다면 뭘 할 수 있을지 말해..
594. We could pull this old tub out,..
이 낡은 배를 끌어내서,..
595. take the shaft down and haul it over t..
굴대를 분해해서 수리소로 가져가 다시 펼거에요...
596. We could write the makers for a new prop...
그리고 새 프로펠러를 주문할거요...
597. They might even have one out of stock, as this..
30년도 더 된 배라서 부붐이 품절됐는지도 모르지...
598. While we wait, we could clean 'er bottom, paint 'e..
바닥 청소도 하고 칠도 하면서 다 되길 기다리죠...
599. Then we put the new shaft in and the new prop and ..
새 굴대와 새 프로펠러를 장착하면 우리 길을 계속 가는..
600. But this ain't Lubumbashi...
하지만 여긴 림바지가 아니오...
601. Couldn't you straighten the shaft without taking t..
배를 육지에 올리지 않고 굴대를 펼수는 없나요?..
602. Uh... I don't know. I might...
어... 글쎄. 그럴 수도 있겠죠...
603. Means working under water. Could be done, maybe...
물 속에서 작업하는 거겠죠. 가능할지도 몰라요...
604. If you could get the shaft up on shore, could you ..
굴대를 빼내면 펼 수는 있어요?..
605. I ain't got no anvil, I ain't got no hearth@..
모루도 화덕도 석탄도 없소. 아무것도 없소!..
606. I saw a Masai native working once using char..
마사이 족이 커다란 오목한 돌에 올려놓고 숯을 사용하는..
607. He had a boy to fan the charcoal...
숯에 부재질을 하더군요...
608. Yeah, I've seen that...
네, 나도 본 적 있소...
609. I'd use a bellows myself... make one easy enou..
나 같으면 사용하지... 더 쉬울테니까요...
610. Well, if you think that would be better...
그게 더 좋으면 그렇게 해요...
611. There's lots and lots of firewood on the bank...
나무라면 강둑에 많이 있고...
612. Why don't you try it?...
그럼 해보지 그래요?..
613. No. No, no...
아니. 아니...
614. It ain't no use, Rosie...
소용없소, 로즈...
615. I was forgetting the prop... blade's gone...
프로펠러를 깜박했소... 날개 하나가 부러졌소...
616. Can't we use the blades that are left?..
남은 날개로는 어떻게 안될까요?..
617. The prop would be off balance. The shaft would be ..
프로펠러가 균형이 안 맞으면. 굴대가 또 튀틀리게 돼요..
618. We'll have to make a new blade, then...
새 날개를 만들어야 겠군요...
619. There's lots of iron and stuff that you could use...
사용할 수 있는 철이랑 재료는 많으니까...
620. Yeah. Tie it on!..
네. 묶으면 되겠죠!..
621. Well, if you think that would do, but.....
그걸로도 충분하면 그렇게 하지만.....
622. wouldn't it be better to weld it on?..
용접하는게 낫지 않을까요?..
623. Isn't that the right word, dear? Weld it on?..
맞는 표현인가요? 용접하는거?..
624. You're a one, Rosie. Really, you are...
당신 정말 대단한 여자요. 로즈...
625. But isn't "weld" the right word?..
"용접"이라는 말이 틀렸나요?..
626. You know what I mean even if it isn't...
틀렸어도 제 말 뜻은 알죠...
.....
.....
627. I swallowed half the river that time.v..
강물의 반은 삼켰을 거요...
628. You were down there an awfully long time. I was sc..
너무 오래 아래에 있어서 걱정했어요...
629. The shaft don't seems to come out, it's stuck!..
굴대가 나올 생각을 안해요. 꽉 끼었어요!..
630. Charlie. / Huh?..
찰리. / 네? ..
631. Let me help you. / How do you mean? What are you g..
내가 도울게요. / 뭔 말이요? 뭘 한다는 거요?..
632. I'm going down there. / Rosie, you are cracked..
나도 내려간다고요. / 로즈, 미쳤소, 물살이 거세요!..
633. I don't want a drowneded woman on my hands...
익사시키고 싶진 않아요...
634. What will you be thinking of next?..
다음엔 또 뭘 할 생각이오?..
635. Well... here goes...
자... 다시 갑니다...
636. If my old dad had put me to blacksmithing when..
어렸을 때 아버지가 날 대장장이에게 맡겼다면,..
637. I don't think I should have ever come to Africa...
아프리카에 올 생각은 하지 않았을 거요...
638. I might have.....
그랬다면.....
639. but then I wouldn't have met you, Rosie, old girl...
당신을 만나지도 못했겠지...
640. Charlie...
찰리...
641. Well. There...
자. 여기...
642. That's about as good as I could get it...
이만하면 된 것 같아...
643. Didn't take so long, neither...
오래 걸리지 않는군...
644. Blade'll be different thing. I gotta make that...
날개는 좀 다르겠지. 그것도 잘 할거야...
.....
.....
645. It turns right enough, but that don't mean nothing..
돌긴 하는데 아직 모르는 일이지...
646. Question is, will she stand up under a full head o..
문제는, 속도가 최대 일때도 견딜지?..
647. Well, we'll get the answer out there...
저기쯤 가면 알게 될거야...
648. The Lord help us if it ain't the right one...
안 되면 신에게 맡기는 수밖에. ..
.....
.....
649. Looks like this old river got tired of all the run..
강물도 세차게 날뛰다가 지친것 같아...
650. and decided to rest for a while...
잠깐 쉬기로 한 모양이야...
651. This must be where the river changes her name from..
여기가 울란가 강에서 보라 강으로 이름이 바뀌는 지점인..
652. Ah, pinch me, Rosie...
아, 날 꼬집어 줘, 로즈...
653. Here we are, going down the river like Antony and ..
유람하고 있는 앤소니와 클레오파트라 같은 걸...
.....
.....
654. If it hadn't been for you, this couldn't be...
당신이 아니었다면 불가능했을 거야...
655. Aren't you proud of yourself? / Certainly not...
자신이 자랑스럽지 않아? / 전혀요...
656. Look at the way you kept the engine going. Could h..
엔진이 작동하는 건 다 당신 덕이에요. 프로펠러도 고쳤..
657. It wasn't me at all...
전 전혀 할 수 없는 거죠...
658. I don't think there's another man alive who could'..
이렇게 해낼 수 있는 남자는 없을 거에요...
659. Right you are, Rosie, cos no other man alive's got..
맞는 말이야, 로지, 다른 남자들에겐 당신이 없으니까...
660. I'll never forget way you looked going over the ..
폭포를 지날 때 당신 모습은 절대 잊지 못할거야...
661. Head up, chin out, hair blowing in the wind...
머리를 들고, 턱을 빼로, 머리카락을 휘날리는 게. ..
662. The living picture of a heroine...
살아있는 여장부의 모습이었지...
663. Fancy me a heroine...
내가 여장부라니...
664. Oh, Charlie. You've lost your mind...
오, 찰리. 정신을 잃어버렸군요...
665. Lost my heart, too...
내 마음도 잃어버렸지...
666. Should we drop the anchor, sweetheart?..
닻을 내릴까, 자기?..
667. The river needs to rest for a while. I suppose we ..
강물도 잠시 휴식이 필요한데, 우리도 그래야죠...
.....
.....
668. Rosie, I got a feeling pretty soon we're gonna wis..
로지, 좀 더 있으면 차라기 급류가 그리워 지겠어...
669. Oh! / Oh!..
오! / 오!..
670. Ooh, this is awful...
오, 끔찍하군...
671. We gotta get out of here...
여길 벗어나야겠어...
672. We got no steam...
증기가 없요...
673. I'm going in. I'm going under the boat. / That's i..
들어갈래요. 보트 아래로 갈래요. / 그렇게 해...
674. No! / But I'm being eaten alive!..
안돼! / 하지만 산채로 뜯어 먹히겠어요!..
675. About what you said, look at that...
정말 뜯어 먹힐거야, 저길 봐...
676. Oh! Get me out of here. Charlie. I can't stand it!..
오! 여기 벗어나요. 찰리! 못 견디겠어요! 오! 아!..
677. Ahh! Charlie! Charlie! Charlie!..
아! 찰리! 찰리! 찰리!..
678. Charlie! Charlie!..
찰리! 찰리!..
679. Ohh, Charlie!..
오, 찰리!..
.....
.....
680. Oh. Oh.....
오. 오.....
681. Charlie!..
찰리!..
682. Hurry, hurry, hurry!..
얼른요, 얼른요, 얼른요!..
.....
.....
683. We got away from them. You can come out now...
벗어났어. 나와도 돼...
684. I'm ashamed of myself, Charlie, acting this wa..
부끄러워요, 찰리, 이런 모습을 보이다니...
685. but I... I couldn't help it, I was going mad...
하지만 어쩔 수 없었어요, 미칠 것 같았어요...
686. Oh, you are so bitten...
오, 많이 물렸군요...
687. The bites themselves ain't so bad, it's having 'em..
물린 건 별 거 아냐, 당신 주위에 득실대는게 더 끔찍..
688. I've heard of them driving buffalo stark, ..
들은 얘긴데 모기떼가 들소 주변을 득실거리면서, 미치게..
689. so they just run and run until they fall down ..
날뛰어서 죽인 적이 있대...
690. Will it be that way wherever we tie up?..
정박시키는 어느 곳이나 모기가 득실대겠죠?..
691. Probably. / What are we going to do, Charlie?..
아마도. / 그럼 어떻게 하죠, 찰리?..
692. Well, if the river keeps straight, deep and slow, ..
강이 앞쪽으로 잔잔하고 깊게 흐르니까, 우릴 더 해치진..
693. I'll let the anchor out. That'll keep us out of tr..
닻을 내려 놓을게. 그게 곤경에서 우릴 구해줄거야...
.....
.....
694. How much further do you suppose it is to the l..
호수까지는 얼마나 걸릴까요, 찰리?..
695. Not so many miles as the crow flies. No tellin..
직선거리로는 몇 마일 안되지만. 며칠이 걸릴지는 모르지..
696. All depends on how much winding around thi..
이 강이 얼마나 꾸불꾸불한가에 달려 있지...
697. Ah... what a time we've had, Rosie...
아... 정말 환상적인 경험을 했어, 로즈...
698. What a time...
대단했지...
699. We'll never lack for stories to tell our grandchil..
우리 손자들에게 해줄 얘기는 많겠군, 안그래?..
.....
.....
700. Nothing but grass and papyrus as far as you ca..
보이는 거라곤 갈대와 파피루스 뿐이야...
701. Which is the main channel? / Don't look like t..
어떤게 주요 경로예요? / 그런건 없는 것 같아...
702. What are we going to do, Charlie? / I don't know...
그럼 어떻게 하죠, 찰리? / 모르겠어...
703. We can't just go round and round here forever...
여기서 영원히 돌고만 있을 수 없어요...
704. Can't just go round and round...
빙글빙글 거리고만 있을 수 없어요...
705. We get in and the grass closes in back of the st..
한번 정하면 갈대가 배 뒤를 막아서,..
706. there's no going back, Rosie...
방향을 돌릴 수도 없어, 로즈...
707. Anything happens, we just sit there till we go o..
무슨일이 일어나던, 갈대 속에 열병으로 죽을 때까지 갇..
708. I know it. / All right...
알아요. / 좋아...
709. You pays your money and you takes your choice...
당신이 정해, 당신 선택에 따를테니까...
710. That way...
저쪽이요...
711. Pull her over...
그쪽으로 붙여...
.....
.....
712. We've come along by steam, we've paddled a..
증기로 가다가, 노를 젖고 밀고..
713. and pulled this old boat along with a hook..
갈고리에 걸어 당겨보기도 하고...
714. What we ain't done up to now is get out and carry ..
아직까지 안 해본거라곤 내려서 끌고 가는 거지...
715. Looks like that'll come next...
그게 바로 다음 일인것 같아...
716. It's hard to breathe, the air is so heavy...
공기가 탁해서 숨쉬기가 힘들어요...
717. Can't tell it from the water...
이곳을 물가라도 해도 될지..
718. Or the water from the land, for that matter...
어디가 땅인지도 모르겠고...
719. All the channels we've lost,..
경로를 완전히 잃어버렸어,..
720. all the twisting and turning we've done...
돌고 돌기만 했지...
721. We may come out where we started, if we come out a..
출발했던 곳으로 돌와왔는지도 모르지...
722. We've always followed the current...
계속 조류를 따라왔잖아요...
723. That don't mean nothing to this river!..
이 강에서는 소용없는 짓이야!..
724. This river's crazy.....
이 강은 미쳤어.....
725. crazy as I am!..
나처럼 말이야!..
726. Charlie. Charlie...
찰리. 찰리...
727. Sorry, old girl...
..
728. Well... ..
그래.....
729. Only thing to put the roses back in our cheeks..
편하게 항해하려면..
730. is to get out of these reeds...
이 갈대숲을 빠져나가야 해...
.....
.....
731. What I said about having to get out and carry this..
내려서 끌고 가야 할 거라고 말한 건 ..
732. was meant to be a joke...
농담으로 한 말이었는데...
733. Don't look like a joke now. Well.....
이제 그냥 농담이 아니군.....
.....
.....
734. Ahh!..
아!..
735. Ooh!..
오!..
736. Ooh! Ooh, the little beggars!..
오! 오, 거지 같은 놈들!..
.....
.....
737. Ooh, ooh. Pull them off me...
오, 오. 떼줘...
738. No! If the heads stay in, they'll poison your ..
아니! 건드리지마, 독이 있을지도 몰라...
739. Salt. Salt, salt...
소금. 소금, 소금...
.....
.....
740. Ewww. The legs...
으. 다리도요...
.....
.....
741. Eww...
으...
742. Oh, if there's anything in the world I hate, it's ..
오, 내가 세상에서 제일 싫어하는 게 거머리야!..
743. The filthy little devils...
더러운 놈들...
.....
.....
744. There. There, dear. There...
괜찮아요. 괜찮아요...
745. Fine specimen of a man I am, ain't I?..
이러고도 내가 남자라니, 안그래?..
746. You're the bravest man that ever lived...
당신처럼 용감한 남자는 없을거에요...
747. You just overdo, that's all...
무리해서 그런 것 뿐이에요..
748. What you need is a few hours sleep...
지금 필요한 건 좀 자는 거에요...
749. There. Now, are you all comfortable?..
자. 지금은 편안하죠?..
750. Go to sleep, dear...
이제 자요...
751. And when you wake up, we'll be on our way again...
일어나면 다시 다요...
752. Rosie... / Yes, Charlie?..
로즈... / 네, 찰리?..
753. You want the truth, don't you?..
진실을 알고 싶어?..
754. Even if we had all our strength, we'll never get h..
우리가 기운을 회복한다고 해도, 이 진창에선 절대 나가..
755. We're finished. / I know it...
우린 끝났어. / 알아요...
756. But, Rosie.....
하지만, 로즈.....
757. I'm not one bit sorry I came...
난 내가 온 걸 후회하지 않아...
758. What I mean is.....
그 말은.....
759. it was worth it...
해볼만한 가치가 있다는 거였어...
.....
.....
760. Dear Lord.....
하느님.....
761. we've come to the end of our journey...
이제 우린 항해의 끝에 도달했습니다...
762. In a little while, we will stand before you...
좀 있으면 우린 당신 앞에 서게 될겁니다...
763. I pray for you to be merciful...
우리에게 자비를 베풀어 주소서...
764. Judge us not for our weakness but for our ..
우리를 나약함이 아닌 사랑으로 평가해 주십시오, ..
765. and open the doors of heaven for Charlie and me...
그리고 저와 찰리를 위해 천국의 문을 열어 주십시오...
.....
.....
766. Rosie...
로즈. ..
767. Rosie...
로즈. ..
768. Rosie. Rosie, dear...
로즈. 로즈...
769. Look. We're on the lake...
봐. 우리 호수에 와 있어...
770. The rain did it.....
비가 와서.....
771. just lifted the old Queen up and carried her over ..
여왕을 떠밀어 내려서 진흙더미에서 빠져나왔어...
772. We couldn't have been a 100 yards from it last nig..
지난 밤에 100야드도 올 수 없엇는데...
773. Look, Rosie...
봐, 로즈...
.....
.....
774. Let's build a fire and get the engine started..
불을 피워요, 엔진도 작동시키고요...
775. and get into the middle where we can breathe...
숨실수 있는 곳으로 들어가요...
776. Sure, sure. We'll be out of here in a jiffy...
물론, 물론. 금방 벗어날 수 있을거야...
.....
.....
777. This air.....
이 공기에요.....
778. isn't it wonderful? / Yeah...
상쾌하지 않아요? / 그래...
779. It's like... You don't approve, but it's like ..
당신이 좋아하진 않지만, 한 잔의 진과 같은 맛이야...
780. Makes your blood race, your face numb and your..
피를 돌게 하고, 얼굴은 감각을 잃고, 날아갈 것 같은..
781. I'm sorry I poured that gin out, Charlie...
진을 다 쏟아 버려서 미안해요, 찰리...
782. Aw, forget it, Rosie...
아, 잊어버려, 로즈...
783. To show there's no hard feelings, I'll make you an..
괜찮다는 의미로, 차 한잔 더 타주지...
784. You carry on more over a cup of tea than I do ..
내가 진을 좋아하는 것보다 당신이 차를 더 좋아하는군...
785. Is it?..
저건가요?..
786. Yes. It's the Luisa and she's coming right towards..
그래. 루이자가 우리쪽으로 오고 있어...
787. She must be doing 12 knots...
12노트의 속도야...
788. We've gotta make a run for it back to the reeds...
갈대 속으로 들어가는 게 좋을 것 같아...
.....
.....
789. She's coming right toward us...
우리쪽으로 오고 있어요...
.....
.....
790. I thought for a minute they'd seen us...
조금만 있으면 우리를 볼거야...
791. They're going toward that island...
섬을 향해 가네요...
792. Probably anchor there tonight and leave in the mor..
오늘 밤은 여기 정박했다가 아침에 떠나지...
793. Don't worry. They'll be back again. You know how t..
걱정마. 그들이 다시 올거야. 독일인이 어떤지 알지...
794. They lays down systems and sticks to them...
한번 정하면 그대로 하지...
795. Mondays they're one place, Tuesday someplace else..
월요일에 여기에 있으면, 화요일은 다른 데로 갔다가..
796. and Wednesday they'll be back here...
수요일엔 다시 여기로 돌아오지...
797. How long will it take to get the torpedoes ready?..
수뢰가 준비되는데 얼마나 걸리죠?..
798. I don't know...
나도 모르지...
799. It depends on the detonators. Gotta devise som..
뇌관에 달렸어. 어떻게든 만들어 봐야지...
800. I know what you're thinking, Rosie...
무슨 생각하는지 알아, 로즈...
801. You're thinking of taking the Queen out at night..
밤에 여왕과 한판 붙을 생각하는 거지..
802. when the Luisa comes back, ain't you? Old girl...
루이자가 돌아오면, 그렇지?..
803. Well, we ought to manage it...
성공할 수 있을거야...
804. There. That ought to work...
자. 이정도면 됐어...
805. When we ram her, these nails will shoot th..
루이자와 부딪치면, 이 못들이 젤라틴 속으로 발사될거야..
806. Charlie, you're wonderful...
찰리, 대단해요...
807. Can't put them in the cylinders yet...
아직 통에 넣을 순 없어...
808. It's pretty picky. We'll put them in when we'r..
좀 까다로워. 출발 직전에 넣어야해...
809. It'll be dark by then. Can you do it in the da..
그땐 어두울텐데, 할 수 있겠어요?..
810. It's a case of have to...
해야하면 하지...
811. You're sure they'll come back with the Luisa, aren..
루이자가 다시 돌아올거라는 거 확실하죠?..
812. Mm-hmm. Dead sure...
응, 분명히 다시와...
813. Let's me see. The lake's 100 miles long, 50 miles ..
어디보자. 호수의 길이는 100마일이고 폭은 50마일이..
814. Luisa does about... uh, about 12 knots...
루이자는 12노트로 다니니까...
815. That's 120 miles a day. Yup...
하루에 120마일을 가는거야. 그래...
816. She'll be back here tomorrow...
내일 여기 돌아올거야...
817. When she comes, we'll be ready for her...
올 때 쯤엔 준비가 될거야...
.....
.....
818. Charlie, let's make the Queen as clean as we can...
찰리, 아프리카 여왕을 최대한 깨끗하게 청소해요...
819. Scrub her decks and polish her brass...
갑판을 닦고 광택도 내요. ..
820. Sure. She ought to look her best representing ..
물론. 영국 해군을 대표하니 근사하게 보여야지...
.....
.....
821. You know, Rosie, I been thinking. / Yes, Charlie?..
내가 무슨 생각했는 줄 알아. / 뭐예요, 찰리?..
822. There ain't no use in us both going to do it...
우리 둘 다 갈 필요는 없다는 생각. ..
823. I've got little bit time and study. I can plainl..
시간을 갖고 생각해 보니. 이건 확실히 한 사람이 해야..
824. Rosie, I glad that you agree with me. When the tim..
로즈, 동의해 줘서 기뻐. 시간이 되면, 동쪽 해안에 ..
825. You'll wait there for me while I attend to the..
내가 루이자를 보고 오는 동안 날 기다려...
826. Certainly not, you're the one to be put ashore. / ..
절대 안돼죠, 해안에 있어야할 사람은 당신이에요. / ..
827. It's whole thing was my idea, wasn't it? I'm the o..
이건 다 내 생각이죠, 그렇죠? 내가 해야할 일이에요...
828. Why, Rosie, I'm surprised that you! You're a very ..
이런, 로즈, 놀랬잖아! 당신은 현명한 여자잖아...
829. We won't have any more talk like that....
더 이상 얘기 하지 마...
830. I can manage this boat as well as you can, and you..
나도 당신만큼 이 배를 잘 조정할 수 있다는 거 알죠...
831. Rosie, you're cracked!..
로즈, 당신 미쳤어!..
832. Didn't I steer going down the rapids?..
급류에서도 잘 조정했다면서요?..
833. You steer, but you don't know nothing about the en..
하지만 엔진에 대해서는 아무것도 모르잖아. 가다가 고장..
834. Me, I'd walk back and do a thing or two to that en..
난, 키를 놓고 가서 손을 볼 수 있지.....
835. You know spit on her, kick her in her slack@..
불을 붙일 수도 있고, 발로 차고, 다시 작동하게 만들..
836. Oh, she knows who's boss, all right, you bet that ..
오, 이 녀석은 자기 주인을 알아봐. / 당신 말이 맞..
837. Well, now, that's all settled...
그럼, 이제 다 결정된거야...
838. I'll dive off second before the crash, swim ov..
충돌하기 전에 뛰어내려서, 당신이 기다리고 있을 동쪽 ..
839. and we'll be off to Kenya together...
그리고 함께 케냐로 떠나는 거야...
840. No, I meant it may be necessary for you to come ..
아뇨, 제 말은 당신이 따라와야 한다는 거였어요...
841. Come along? What do you mean? Didn't we just agree..
따라가? 무슨 말이야? 방금 한사람이 해야할 일이라고 ..
842. But you convinced me that it isn't, so now it'..
하지만 당신 말을 들으니 안되겠어요, 결정됐어요...
843. We'll go together. / Oh, no, we won't...
함께 갈거에요. / 오, 안돼...
844. You'll wait for me on the east shore...
동쪽 해안에서 날 기다려...
845. Who do you think you are, ordering me about?..
내게 명령하지 말아요...
846. I'm the captain, that' all, and I take you ain..
내가 선장이야, 난 당신을 데려가지 않겠어. 방해만 될..
847. I suppose I was in your way going down the rapids...
급류를 헤쳐나갈 때도 내가 당신에게 방해가 됐나요...
848. Then what you said to me back there on the river w..
그럼 그때 강에서 한 말은 다 거짓말이었군요,..
849. about how you never couldn't have done it alone..
혼자서는 할 수 없었다고 하고..
850. and how you'd lost your heart and...everything...
마음과 모든 것을 빼았겼다고 말했잖아요...
851. You liar!..
거짓말쟁이!..
852. Oh, Charlie, we're having our first quarrel...
오, 찰리, 우리 첫번째 싸움이군요...
853. Oh, Rosie, it's only that I just can't bear th..
오, 로즈, 난 이런 생각을 안 할 수가 없어.....
854. What I mean is, suppose something should happen.....
내 말은, 무슨 일이라도 일어나면.....
855. not that anything will, but... / Don't you underst..
잘못되기라고 하면... / 이해 못하겠어요, 찰리?..
856. I wouldn't want to go on to Kenya without you...
전 당신 없인 케냐에 가고 싶지 않아요...
857. Oh, Rosie. All right...
오, 로즈. 좋아...
858. It'll be you at the tiller and me at the engin..
당신이 키를 맡고 내가 엔진을 맡지,..
859. just like it was from the start...
시작할때 처럼 말이야...
860. And there's the Luisa, right on time...
루이자가 왔군, 딱 맞춰서 왔어...
.....
.....
861. Blowing up a bit...
바람이 좀 불어...
862. Better get started. All right?..
시작하는 게 좋겠어. 됐지?..
.....
.....
863. Charlie! Charlie, I can't steer! It's hard to stee..
찰리! 찰리, 조종할 수 없어요! 잘 안 움직여요...
864. Too much water in the bow...
배에 물이 너무 많이 차서 그래...
865. Moves out of the water half the time...
지금은 물을 뺄 수가 없어...
866. Gotta get her nose up or it's trouble!..
뱃머리를 올리지 않으면 큰일나겠군!..
.....
.....
867. Rosie, we're sinking...
로즈, 가라앉겠어...
.....
.....
868. Rosie! Rosie!..
로즈! 로즈!..
869. Rosie! Rosie!..
로즈! 로즈!..
870. Rosie!..
로즈!..
871. What is your nationality?..
국적이 뭐요?..
872. French? Belgian? British? / Yeah...
프랑스? 벨기에? 영국? / 그렇소...
873. Yes, what? / British...
네라니 뭐? / 영국이라고요...
874. What were you doing on the island?..
섬에서는 뭘 했나?..
875. Uh, oh, uh, fishing...
어, 오, 낚시요...
876. You are aware the punishment for giving fa..
거짓 진술을 하면 형벌을 받는 다는 걸 알고있나..
877. before this court, is death by hanging?..
본 법정앞에서, 교수형이라는 걸?..
878. Who cares?..
누가 신경쓴대요?..
879. What were you doing on the island?..
섬에서 뭘 하고 있었나?..
880. I was fishing...
낚시하고 있었어요...
881. How did you get there? / I swam...
어떻게 왔지? / 헤엄쳐서요...
882. You know that you're in an area prohibited to ..
출입이 금지된 곳에 있다는 걸 알고 있지 않나...
883. but members of the forces of His Imperial Majesty ..
이곳은 독일 황제 폐하의 권력하에 있는 사람외에..
884. Who cares?..
내 알바 아니죠...
885. You are accused of being a spy in the serv..
당신은 영국군의 스파이라는 혐의를 받고 있다...
886. Have you anything to say that might lead this cour..
이 법정이 그게 아니라고 믿을 수 있도록 증거가 있으면..
887. I told you I was fishing...
낚시중이었다고 말했잖아요...
.....
.....
888. The court sentence you to death by hanging...
법정은 교수형을 언도한다...
889. Sentence to be carried out immediately...
형은 즉시 집행한다...
.....
.....
890. Was there a woman with you?..
당신과 함께 있던 여잔가?..
.....
.....
891. Rosie! Rosie! Rosie! Rosie!..
로즈! 로즈! 로즈! 로즈!..
892. Charlie!..
찰리!..
893. Rosie!..
로즈!..
894. Charlie!..
찰리!..
895. Who's that woman?..
저 여잔 누구지?..
896. I... I don't know...
몰라요...
897. You just called out her name. / I thought she was ..
방금 이름을 불렀잖아. / 다른 사람으로 착각했어요...
898. I shall hang you twice, I think...
목을 두번 매달아야겠군...
.....
.....
899. Charlie. / Rosie...
찰리. / 로즈...
900. Who are you?..
당신은 누구지?..
901. Miss Rose Sayer...
로즈 세이어요...
902. English? / Of course...
영국인인가요? / 그래요...
903. What were you doing on the lake? / I ain't told 'e..
호수에서 뭐하고 있었소? / 난 아무말도 안했어. 로즈..
904. Silence!..
조용히!..
.....
.....
905. What were you doing on the lake? / We were boating..
호수에서 뭐하고 있었소? / 항해하고 있었어요...
906. Last night in such weather?..
지난 밤처럼 그런 날씨에?..
907. We were not responsible for the weather...
날씨 험한게 우리 탓은 아니죠...
908. As your fellow prisoner has already learned,..
당신 죄수 친구는 이미 알고 있겠지만,..
909. the penalty for not answering this court is de..
이 법정에서 내려진 형벌은 교수형이요...
910. You mean he... Charlie.....
그렇다면... 찰리.....
911. Stop that. / Order...
놔요. / 놔둬...
912. Are they going to hang you, Charlie?..
저들이 당신을 교수형에 처한다는 건가요, 찰리?..
913. Fraulein Sayer, you will come to order answer ..
세이어양. 본 법정의 질문에 답변하도록...
914. Very well. Ask your questions...
좋아요. 질문하세요...
915. What were you doing on the lake?..
호수에서는 뭐하려고 했죠?..
916. We came here to sink this ship, and we would have ..
이 배를 침몰시키려고 왔어요, 이렇게 되지만 않았다면...
917. Let's at least have the pleasure of telling th..
적어도 약오르게라도 하게 애기해요...
918. Don't believe her. She's touched. You know, fe..
믿지 마세요. 머리가 좀 이상하거든요. 아시죠 열병...
919. Stop that, Charlie. We're gone through, all th..
그만해요, 찰리. 다 끝났어요...
920. I'm certainly not going to outlive you...
난 당신보다 오래 살지 않을거에요...
921. And just how, Fr`aulein, did you propose to sink t..
그럼, 어떻게, 루이자를 침몰시키려고 했다는 거지?..
922. With torpedoes...
수뢰로요...
923. Torpedoes?..
수뢰?..
924. Will you be so good as to tell us..
우리에게 말해 주겠소..
925. exactly where and how you acquired torpedoes?..
정확히 언제 어떻게 수뢰를 구했소?..
926. Mr Allnut made them. / How very interesting...
올넛 씨가 만들었어요. / 아주 재미있군...
927. You don't believe me, do you?..
날 믿지 못하는 모양이군요?..
928. Charlie, tell them how you made the torpedoes...
찰리, 어떻게 만들었는지 설명해 봐요...
929. Well, well, I.....
그게, 그게..
930. See, what I did... I took the heads off two cylind..
그러니까 산소통 두개의 뚜껑을 떼서,..
931. and filled them with live explosive...
그 속에 폭발용 젤라틴을 가득 채웠죠...
932. That was easy enough. The detonators took some doi..
여기 까진 쉬웠죠. 시간이 걸린 건 뇌관이었어요...
933. You know what I used? Cartridges and nails and..
뭘 썼는지 아세요? 화약통, 못, 연한 나무를 썼죠...
934. Then I put the two cylinders in the bows of the Af..
그리곤 두개의 산소통을 아프리카 여왕에 꽂았어요,..
935. right down near the water line...
수면에 가까운 곳으로요...
936. When we rammed you, poof!..
당신 배와 부딪치면, 그대로 쾅이죠!..
937. Where is the African Queen?..
아프리카 여왕은 어딨나?..
938. She sank in the storm...
폭풍으로 침몰했어요...
939. How did you get onto the lake?..
호수까진 어떻게 왔지?..
940. We came down the Ulanga. The Bora, you call it her..
울란가 강을 따라 왔어요, 여기선 보라 강으로 부르죠...
941. That's impossible. / Nevertheless...
그건 불가능해. / 그럼에도 불구하고 해냈죠...
942. But the river's unnavigable...
하지만 그 강은 선박이 지나갈 수 없어...
943. That may be...
글쎄요...
944. We came down it, though, didn't we? And in the Afr..
그럼에도 우린 내려왔죠, 안 그래요? 아프리카 여왕을 ..
.....
.....
945. Would you hang us together, please?..
같이 매줘요...
946. Noose. / Wait a minute...
좋아. / 잠시만...
947. Hey, Captain... / Yes?..
선장님... / 뭔가?..
948. Will you grant us a last request? / What i..
마지막 요청을 받아주시겠습니가? / 뭔가?..
949. Marry us. / Was?..
우릴 결혼시켜줘요. / 뭐?..
950. We want to get married. Ship captains can do that,..
결혼하고 싶어요. 선장이면 그 정도 권한은 있겠죠?..
951. Ja...
그렇지...
952. Why, Charlie, what a lovely idea...
어머, 찰리, 정말 좋은 생각이에요...
953. What kind of craziness is this?..
지금 무슨 발광을 하는 건가?..
954. Come on, Captain. It'll only take a minute...
부탁해요, 선장님. 얼마 안 걸릴거에요...
955. It'll mean such a lot to the lady...
저 여자에겐 정말 중요한 일입니다...
956. Very well, if you wish it absolutely...
좋아, 그렇게 원한다면 해주지...
.....
.....
957. What are the names again?..
이름이 뭐라고 했나?..
958. Charles. / Rosie. Rose...
찰리. / 로즈. 로즈...
959. Do you, Charles, take this woman to be your lawf..
찰리, 당신은 이 여자를 아내로 맞이하겠습니까?..
960. Yes, sir...
네...
961. Do you, Rose, take this man to be your lawful wedd..
로즈, 당신은 이 남자를 남편으로 맞이하겠습니까?..
962. I do...
네...
.....
.....
963. By the authority vested in me by Kaiser Wi..
독일 황제 폐하의 이름으로 ..
964. I pronounce you man and wife...
두 사람이 부부임을 선언한다...
965. Proceed with the execution...
형 집행을 계속한다...
.....
.....
966. Hey, what happened? / We did it, Charlie! We did i..
무슨 일이지? / 해냈어요, 찰리! 우리가 해냈다고요!..
967. But how?..
하지만 어떻게?..
968. Well, what do you think?..
이게 뭐지?..
969. You all right, Mrs Allnut?..
괜찮아, 올넛 부인?..
970. Wonderful. Simply wonderful...
좋아요. 너무 좋아요...
971. And you, Mr Allnut?..
당신은요, 올넛 씨?..
972. Pretty good.....
아주 좋아.....
973. for an old married man...
늙은 신랑 치곤...
974. I'm all twisted around, Charlie...
어디가 어딘지 모르겠어요, 찰리...
975. Which way is the east shore?..
어느 쪽이 동쪽 해안이죠?..
976. The way we're swimming, old girl!..
우리가 헤엄쳐 가는 곳이지!..
977. There was bold fisherman..
용감한 어부가 있었네..
978. Set sail from off Pimlico..
필림코를 출범하는..
979. To catch the bold piggy and the gay macaroo..
용감한 돼지와 즐거운 마카로를 잡으러..
980. But when he got off Pimlico..
하지만 필림코를 떠나자..
981. The wind, it began to blow... ..
바람이 불기 시작했네.....
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막