버퍼링 중...
크로스로드 카페 (Trading Places) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Here you are, Mr. Brashov. One Rosa's special:
2.Trout Almondine with potatoes and some fresh vegetables.
3.But I asked for a hamburger and some French fries.
4.This is much better for you
5.Rosa, you are a very kind and thoughtful person.
6.But next time, I want you to be a mean and insensitive person...
7.and give me a hamburger and fries!
8.This trout is one big fish
9.But not as big as the fish he'll catch on his vacation.
10.No, the fish I am going to catch will be much larger.. at least this big.
11.What's this vacation you're all talking about?
12.I thought the whole world had heard about it.
13.And heard it an heard it
14.It will not be a very long vacation, but it will be a perfect one.
15.First, I will rent a car and drive to Niagara Falls.
16.One of the most beautiful waterfalls in all the world.
17.The next morning, I will camp and fish and...
18.Enjoy the mountain scenery.
19.Victor, it sounds like you've already taken this vacation
20.I have taken it many times, but only in my dreams
21.Jamal! What happened?
22.I was working on the plumbing.
23.One of the valves was so corroded it could no longer hold in the pressure of the water
24.Can you say that in English, please?
25.Leaky pipe. But don't worry. I think I can fix it
26.You see? There is so much work to do in the cafe,
27.How can I take a vacation?
28.You want my advice?
29.Do I have a choice?
30.There's always something to fix.
31.Go on this vacation now, or it'll always be just a dream.
32.When the time is right, I will go
33.You know, Victor, this would be a great trip for you to take with your daughter
34.That would be difficult
35.You said she lives only a few hours from here.
36.The distance between my daughter and me is more than just miles
37.I'm sorry to hear that. / I better go see what Jamal is up to.
38.That's three cases ketchup, one case of tomato sauce.
39.Where is the rice?
40.What rice? / The rice that is supposed to be here.
41.Let me take a look at that.
42.Well, what do you know? It does say rice
43.So you can bring it tomorrow?
44.Yeah, of course. I'm sorry about that.
45.No problem. See you tomorrow. You see Jess?
46.How can I possibly take a vacation?
47.How would Crossroads Cafe get along without me?
48.Mr. Brashov doesn't think we can manage the cafe, even for a few days
49.No, no, no. that is not what I think.
50.That's what it sounds like to me, Mr. Brashov.
51.Unfortunately, you all have other jobs to do,
52.and this restaurant would not stay open if you did not do those other jobs
53.Like my cooking, for example.
54.How can you have a restaurant without a chef?
55.How can you have a restaurant without a waitress?
56.Katherine, Rosa, stop. Every is important here.
57.Everyone is equal at Crossroads Cafe.
58.I'm afraid not, my friend. / No?
59.No. There is one person here who is much more important than all the others.
60.Without that person, there would be no cafe.
61.Who's that?
62.Me. The customer. Now, can I get some more coffee?
.......
63.Hi, Jess. / Where you been, working late again?
64.Actually... I went shopping. / I thought you did that yesterday
65.Yesterday was for food. Today was for something else.
66.What's this?
67.It's the something else I went shopping for.
68.Did we have a fight that I don't know about?
69.Why? You feeling guilty?
70.Well, go ahead and open it. It won't bite you
71.My birthday was six months ago. It can't be that
72.I bought you a gift just because I love you.. nothing more, nothing less.
73.Carol, we don't have the money for things like this.
74.It must have cost a fortune
75.You don't like it.
76.I didn't say that. I said we can't afford it
77.Jess, the watch wasn't that expensive. And besides, with my new job,
78.we can afford some extras now and then
79.Maybe we should start dinner. What do you think?
80.The watch was meant to be a gift, not a punishment.
81.If you don't like it, just say so.
82.No, it's fine. What are you doing? / I'm taking this back
83.Right now?/ I'd like to, but the store is closed.
84.I don't know about you, but I'm getting hungry
85.I think I just lost my appetite.
.......
86.Throughout their careers, actors and actresses play many different roles
87.So do husbands and wives, during the course of their marriage.
88.Some couples follow that were established by their parents.
89.My Dad was more of a traditional.. from Mexico and , you know
90.“the man is the man of the house and you do what I say.”
91.My Mom generally did everything inside..
92.cooking, cleaning, ironing, that type of thing.
93.My Dad would be more of a supervisor
94.Especially like on Saturdays, we'd get up and he'd say,
95.“make sure you do this and this”. And then he'd come back and check.
96.In the United States, there are no specific rules
97.about the roles husbands and wives play
98.It is a matter for each couple to determine for themselves.
99.If I'm tired and can't do the dishes..
100.or the floors need to be mopped or something like that, he'll just do it
101.So we just../ but not very often
102.Often enough. So we just sort of help each other out
103.Traditionally, he goes to work and earns the money,
104.and I take care of the kids in the home.
105.Traditional patterns do not work for some couples
106.In Taiwan, you know, usually wives who cook..and take care of the kids.
107.But here, like in my family, I'm a very bad cook
108.so, you know, we just do it reverse.
109.In addition to caring for their three children, both work outside the home
110.I think only one person to work... is not enough to support the family here
111.I wanted a wife that's very capable.
112.I feel that, you know, she should have a career...
113.Or, you know, excel in her field of expertise.
114.And I found one like that. Exactly what I ordered.
115.The roles couples play may change over time.
116.Until recently, Glen Estelle worked for a large company...
117.and Jonnie Estelle cared for their home and two daughters.
118.I don't see how I could have worked when the kids were younger...
119.and kept the family together.
120.They do not have grandparents or other extended family members,
121.so I became everything
122.Now that their children are grown,
123.Jonnie has gone back to her first career.. teaching young children.
124.I think it's been mutually beneficial. You know, she grows
125.Our conversations are not just about what I was doing or whatever,
126.but it's kind of an even exchange now
127.There is no right or wrong way.. for couples to share family responsibilities.
128.Each must choose roles that work for them.
.......
129.Last night, I was thinking about who was most important here,
130.and I decided that everyone... not just the customers,
131.but everyone here... is important to the cafe.
132.And I decided, also, that this was not such a good idea.
133.What do you mean? Why?
134.If one of us is sick or comes to work late the cafe cannot work well.
135.But what can we do about it?
136.Katherine, I have a very exciting idea.
137.Today, we will all observe each other at work
138.And tomorrow, we will all trade jobs for one day.
139.What? What?
140.I have thought about this very carefully. Rosa will manage the cafe.
141.In other words, tomorrow, the world will end.
142.Katherine, you will get a chance to show Rosa what a great cook you are.
143.We'll all die from food poisoning.
144.That's enough, you two. Henry, you will be the waiter.
145.You will do Katherine's job.
146.And, Jamal, you will take over from Henry
147.You will bus the tables and also make the deliveries.
148.Mr. Brashov, who will take my place?
149.Who will fix things around here?
150.I know how to fix things. I will be the handyman.
151.Let's hope nothing breaks! / So, what does everyone think?
152.I think all of this makes a lot of sense, but I do have one suggestion.
153.Hmm. I can hardly wait. / What is it, Rosa?
154.Maybe you should open your front door and let the customers in.
155.Oh, thank you, Rosa. See? You're sounding like a manager already.
.......
156.Hi,/ Hi How's work?
157.Crazy. / Crazy good or crazy bad?
158.Crazy busy. How was your day? / Okay, I guess.
159.I hope you didn't start dinner. / Why?
160.One of the girls at work told me about a great new restaurant.
161.I thought we could try it tonight. She gave me this sample menu.
162.The chicken in wine sauce is supposed to be great.
163.And some of the desserts sound fabulous.
164.So you want to go?
165.Carol, this isn't Saturday./ So?
166.We can't afford to eat out more than once a week. You know that.
167.Now that I'm working, we can afford a few extras,
168.like going out to dinner a little more often.
169.And I'm telling you we can't. Look at all those bills, Carol.
170.Utility bills, car insurance, house payments.
171.I know. I paid some of them last night. / You what?
172.I saw the bills on the desk last night, so I paid some of them.
173.Why did you do that?
174.Jess, it's no big deal. I can add and subtract just like you can.
175.That's not the point. It's just that it's a lot less..
176.confusing if one person pays all the bills okay?
177.And that person has to be you.
178.It doesn't have to be, but it always has been. Why change now?
179.Jess... I'm too tired to argue with you
180.So you definitely don't want to try this restaurant?
181.Maybe on Saturday. I could just fix us some spaghetti tonight.
182.In other words, let's just do it your way
183.You never used to talk like that
184.Now that you're working, all we do is argue.
185.My working has nothing to do with it.
186.We argue because you have to control everything.
187.If it's not Jess' way, it's not the right way.
188.I never said that.
189.You don't have to. Everything you do sends that message.
190.That's enough. Carol. This conversation is over.
191.Where are you going? / Out.
192.Are you just going to run away from all our problems?
193.What do you want from me, Carol?
194.I want you to stop moping around all day feeling sorry for yourself.
195.You need to get on with your life... do something.
196.Do something? Like what? Clean the house?
197.Have dinner on the table when you get home?
198.All of a sudden, you're the Chairman of the Board, and I'm Mr. Nothing.
199.Just because I'm not working, I don't count anymore? Well, I do count!
200.Jess.
.......
201.Yes? Who's there? / Victor, it's me... Jess.
202.Jess! What are you doing here? Is everything all right? Come in! Come in
203.Everything's fine. I was just in the neighborhood. I saw your lights on.
204.It's a cold night for a walk. / You can say that again.
205.I would offer you some coffee, but the machine is turned off.
206.Don't worry about it. Victor. I can't stay long.
207.I might not have any coffee, but I still have Rosa's coffee cake left.
208.Well, there's always time for that./ Good.
209.I've never seen Crossroads Cafe like this before.
210.It's kind of nice, all peaceful and quiet.
211.What are you doing here this late at night, anyway?
212.Paperwork. / Victor, you need to get yourself a life.
213.Follow me.
.......
214.I don't even have to ask who this is.
215.My Eva./ How long were you two married, Victor?
216.Thirty-seven years. / I bet you two never even had a fight.
217.That's one bet you would lose.
218.Especially when we first came to this country... oh,
219.those were hard times. Please, sit down. Try some of Rosa's cake.
220.Carol and I had a big fight tonight.
221.So? Why are you here with me now instead of home with her?
222.I just had to get out of the house. I couldn't stay there.
223.But, uh, staying away... only adds to the distance between you.
224.You mean like the distance between you and your daughter.
225.Yes. Like me and my daughter.
226.Sorry, Victor. I shouldn't have said that.
227.You are right. I love my daughter, and you love Carol.
228.And we are both very stupid not to remember..that is what really matters.
.......
229.Hello. Table for two?
230.This way, please. There you go. / Thanks a lot.
231.Nice move, Jess. / I feel lucky today.
232.So how did things go with Carol when you got home last night?
233.She was asleep. / So you didn't talk to her until this morning?
234.She was already gone by the time I woke up.
235.I'll talk to her tonight.
236.Good.
237.There you go, Henry. One Katherine special.
238.But the customer ordered a turkey sandwich.
239.Yes, and today, that's my special.
240.A turkey sandwich doesn't sound very special to me.
241.Hey, it's my first day as cook. I'm trying to keep things simple, okay?
242.Hello. Crossroads Cafe.
243.Wasn't I supposed to get a discount because of how much I'm buying?
244.Hmm. Thank you. Appreciate it. See you tomorrow.
245.Jamal, what are you so happy about?
246.I'm smiling because I just took a really nice bike ride on a beautiful sunny day.
247.Fresh air. Good exercise. Nothing broken, hmm?
248.Well, Victor, it looks like your experiment is really working out.
249.Oh, we will know soon, my friend. / What do you mean?
250.In 15 seconds, the lunch crowd will be here,
251.and then my employees will see just how tough these jobs really are.
252.Maybe they won't all come.
253.Oh, they will. They always do. In five, four, three, two, one.
.......
254.Okay, you want the grilled chicken sandwich with bacon, mayonnaise on the side,
255.an extra pickle and a slice of lemon with your water.
256.Right. Oh, and can you make the bacon extra crisp?
257.Sure. Why not? / You know, I just changed my mind.
258.Okay. What do you need?
259.I'll have what Joe just ordered, only I don't want any bacon
260.but I do want extra mayonnaise, and I would also like two extra pickles, please.
261.Excuse me! Where's our food? We ordered ages ago!
262.I'll check on your order right now. Here's the order for table five.
263.Good luck figuring it out. Where's the food for table seven?
264.I'm moving as fast as I can
265.Okay, Mrs. Johnso. Your lunch is probably late
266.because our delivery person is new today
267.Yes, and he's probably lost. I'm sure he'll be there soon.
268.Okay, here's your $2.50.
269.Here's your $7.03. Thank you. / That wasn't even close.
270.You're probably going to lose some business because of all this.
271.Perhaps. But these are regular customers.
272.I will apologize to them later and explain what we were doing.
273.Finally. Here comes our food./ And there goes our food.
274.I'm really sorry
275.That's all right, Henry. No harm done. My apologies.
276.Can we get you something else while you're waiting for your meal?
277.No, no, it's all right.
278.Why don't you go back to Katherine, place the order again...
279.and tell her to make it her number one priority.
280.What about this mess? / Don't worry. I will take care of it.
281.Excuse me.
.......
282.Hi, Jess. / Why aren't you at work?
283.I'm on my lunch break. / Why don't you sit down?
284.I didn't get any sleep at all last night.
285.To tell you the truth, I didn't either.
286.Something's different about this place.
287.It's all part of Victor's grand experiment.
288.He wanted everyone to switch jobs for a day so they could fill in for each other...
289.if someone's not here. / Well, that makes sense.
290.Except trading places is a lot more difficult than they imagined.
291.Sounds a little like us. / What do you mean?
292.Jess, I think we're having a real tough time...
293.because our roles aren't the same as they used to be.
294.Because I'm not working and you are.
295.It's more than that. All these years,
296.you were the one making money and buying me nice things.
297.You mean I can't buy you nice things anymore?
298.Jess, this isn't about buying things.
299.It's about change, and it's not easy.
300.No kidding.
301.Doesn't mean it's got to be bad. / I know that.
302.Okay, fine. Fine! Yes, I understand, Mrs. Johnson.
303.Yeah... one moment, please.
304.Rosa, I'm sorry.. I tried very hard to find Mrs. Johnson's house, but I was not able to.
305.No, don't tell me. Tell her
306.Hello? There is no... there is no need to yell, Mrs. Johnson.
307.Just give me directions and I will take care of everything
308.It's very handsome. I'm glad you didn't return it
309.Believe me, I came close./ Hello, Mrs. Washington.
310.Well, hello, Mr. Brashov.
311.So, Victor, is Crossroads Cafe going to survive your experiment?
312.Well, I managed to clean up the mess.
313.Maybe you cleaned up the food Henry spilled,
314.but I don't know about the rest of this mess.
315.So, where's my food? / I need a refill.
316.Can I get my check? How about some more water?
317.Can I order some dessert?
318.Victor, I think this would be a real good time for your trip to Niagara Falls.
319.You know, my friend, I think you are right.
320.Mr. Brashov! Katherine, call 911. Henry, go get a blanket from the back.
321.This is an emergency.
322.Someone's having a heart attack. 2950 West 53rd Street.
323.code six. 105 north... / Okay, we're on our way. .
324.Rosa, go with them. I'll take care of things here.
325.Is Mr. Brashov going to be all right? / I don't know, Henry
326.Someone should tell his family. He has children, right?
327.A daughter, but I don't think he sees her very often
328.What a time to be alone.
.......
329.I love you, Jess. I love you too.
.......
대사이동
.......
1.여기요 로사의 스페셜
2.“감자와 신선한 야채를 곁들인 송어 아르몬다인”
3.햄버거랑 프렌치 프라이가 먹고 싶었는데
4.이게 더 몸에 좋아요
5.로사는 정말 친절하고 사려 깊은 사람이야
6.하지만 다음부터는 조금 심술궂고 무덤덤한 사람이 되어 주었으면 좋겠어
7.햄버거랑 프렌치 프라이 줘!
8.그 송어 아주 크네
9.하지만 사장님이 휴가 때 잡으실 물고기보다는 작아요
10.그럼, 난 이렇게 큰 물고기를 잡을 거라고
11.휴가 이야기는 이미 끝난 거야?
12.그 이야기는 수 천 번도 더 들었죠
13.듣고, 듣고, 또 들었죠
14.별로 길지 않은 휴가지만 아주 재미있을 거야
15.먼저 차를 빌려서 나이아가라 폭포로 갈 거야
16.세상에서 가장 아름다운 폭포지
17.둘째 날 아침엔 캠프를 하고 낚시를 한 다음..
18.산의 풍경을 감상해야죠
19.빅토, 벌써 휴가를 다녀온 것 같아
20.꿈으로나마 많이 이야기 해서 그런걸 세.
21.자말! 무슨 일인가?
22.배관 수리를 했거든요
23.벨브가 녹이 슬어서 수압을 견디질 못하더라고요
24.영어로 말 해 줄 수 있겠나
25.파이프가 새었다고요. 걱정 마세요. 고칠 수 있으니까요
26.봤지? 카페에는 할 일이 너무나 많다고.
27.어떻게 휴가를 갈 수 있겠어?
28.내 충고를 받아들이겟나?
29.방법이 있는 건가?
30.수리해야 할 건 늘 있게 마련이지
31.지금 당장 휴가를 떠나. 아니면 매일 꿈만 꾸고 있던지
32.시간만 허락한다면 가겠네
33.자네도 알다시피 이번 여행은 자네와 딸 모두에게 좋은 경험이 될 걸세
34.말이야 쉽지.
35.자네 딸이 여기서 멀지 않은 곳에 산다고 하지 않았나
36.생각보다 멀어
37.그렇다면 안 됐고 / 가서 자말이 잘 하고 있는지 봐야겠어
38.케첩 세 박스, 토마토 소스 하나,
39.쌀은 어디 갔나?
40.무슨 쌀이요? / 가지고 왔어야지
41.제가 한번 보죠. 그러네요.
42.쌀도 주문 하셨네요
43.그럼 내일 가져다 줄 수 있겠소?
44.물론이죠, 죄송합니다
45.괜찮소. 내일 가져다 주면 되지 뭐
46.봤지 제스? 이러니 내가 어떻게 휴가를 갈 수 있겠나?
47.나 없이 카페 운영이 되겠냐고
48.사장님, 설마 우리가 몇 일도 운영하지 못할 거라고 생각 하시는건 아니죠?
49.아니, 아니야. 그런 뜻이 아니야
50.근데 그렇게 들리네요
51.자네들 모두 각자의 일이 있고
52.자네들이 없으면 운영될 수가 없지
53.제가 요리를 하는 것처럼요
54.요리사 없이 어떻게 레스토랑을 운영할 수 있겠어요?
55.웨이트리스가 없어도 마찬가지죠
56.캐서린, 로사, 그만해 모두가 중요하다고
57.모두 다 중요해
58.난 그렇게 생각 하지 않네 / 아니라고?
59.그래, 여기에 가장 중요한 사람은 따로 있네
60.그 사람이 없으면 정말 카페는 운영될 수 없어
61.그게 누구죠?
62.나야 고객, 그런 의미에서 커피좀 더 주겠나?
.......
63.저 왔어요 / 또 이렇게 늦게까지 어디 있다 오는 거야?
64.실은.. 쇼핑 갔었어요 / 쇼핑은 어제 간 거 아니었어?
65.어제는 저녁 약속이 있었어요. 오늘은 다른 약속이었어요
66.이건 뭐야?
67.쇼핑 가서 산 거에요
68.우리가 싸움이라도 했었나?
69.왜요? 찔리는 거 있어요?
70.풀어 봐요
71.생일도 6개월이나 지났잖아
72.그냥 사랑하니까 산 거에요. 그게 다에요
73.캐롤, 우린 이런 선물을 살 만큼 넉넉하지가 않아.
74.비쌀 텐데.
75.선물이 마음에 안 드는 거군요
76.그런게 아니야. 그냥 여유가 없다는 것뿐이야
77.제스, 이거 그렇게 비싼 시계 아니에요, 게다가 제가 새 직장을 얻었으니
78.그럴 여유도 있고요
79.저녁이나 먹자고
80.시계는 벌이 아니라 선물이라고요
81.마음에 안 들면 얘기 하세요
82.아니, 마음에 들어. 뭐 하는 거야? / 반품 하려고요
83.지금 당장? / 그러고 싶지만 가게가 문 닫았네요
84.이해 할 수가 없어. 밥이나 먹어.
85.별로 생각이 없어요
.......
86.배우들은 연기를 통해 다양한 역할을 하게 됩니다
87.결혼을 해 남편이나 아내가 되기도 하고
88.부모가 되어 보기도 합니다
89.멕시코에서 생활 한 나의 아버지는 전통을 중시하는 분이었어요
90.남자가 할 일은 따로 있다 뭐 그런 식이죠
91.나의 어머니는 뭐든지 하는 분이셨죠
92.요리, 청소, 다림질 같은 것들이요
93.아버지는 마치 감독관 같았어요
94.토요일에는 우릴 깨우셔서
95.이것 저것을 시키고 검사를 하시곤 했어요
96.그러나 미국에서는 따로 있는 것이 아닙니다
97.남편가 아내의 역할이
98.각자 스스로 할 일을 찾아 하면 되는 것이니까요
99.제가 피곤해서 설거지나
100.청소를 할 수 없으면 남편이 하기도 해요
101.가끔 그래요 / 늘 그런 건 아니죠
102.가끔 그렇게 서로를 도와주면 되는 거죠
103.전통적으로는 남자가 돈을 벌어오고
104.여자가 집에서 아이들을 돌보는 것이 기본이었잖아요
105.이제 더 이상 전통을 따르는 부부는 그리 많지 않은 것 같습니다
106.대만에서는 여자들이 요리를 하고 아이를 돌보지만
107.저희 가족 같은 경우에는 제가 요리를 너무 못해서
108.완전 뒤 바뀐 거죠
109.세 아이까지 있지만 부부는 둘다 일을 하러 나가야 합니다
110.한 사람이 버는 돈으로는 생활 하기가 힘들다고 생각해요
111.저는 아내가 유능했으면 좋겠어요
112.지금도 자기 일을 열심히 하고 있고
113.그 분야에서 인정도 받고 있어요
114.제 요구사항도 비교적 잘 들어주는 편이고요
115.이제는 부부의 역할이 변하고 있는 것입니다
116.얼마 전까지 글렌 에스텔은 대기업에서 일했었고
117.조니 에스텔은 집안일을 하며 두 딸을 돌봐 왔습니다
118.아이들이 어릴 때는 일을 할 수 없었어요
119.가족을 돌봐야 했으니까요
120.조부모나 다른 친척들이 없어서
121.제가 다 했죠
122.아이들이 다 자라자
123.조니는 다시 아이들을 가르치는 일을 시작했습니다
124.이게 서로를 위해서도 좋다고 생각해요 이제 아이도 다 자랐잖아요
125.더 이상 일방적인 대화가 아닌
126.쌍방향 커뮤니케이션이 가능하죠
127.가사일을 분담하는 데 있어 옳고 그른 방법은 없는 겁니다
128.각자가 자신이 할 수 있는 일을 찾아서 하면 되는 것이지요
.......
129.어제 밤에 가장 중요한 사람이 누굴까 생각을 해 봤는데
130.아무리 생각 해 봐도 손님만이 아닌
131.여기 있는 모두가 중요하다는 결론을 내렸어
132.그리고 이것은 좋은 생각이 아니야
133.무슨 말씀이세요?
134.한 사람이 아프거나 지각하면 카페가 제대로 운영될 수 없지
135.그래서 우리가 뭘 어떻게 해야 하죠? 그래서 우리가 뭘 어떻게 해야 하죠?
136.캐서린, 내게 아주 좋은 생각이 있어.
137.오늘 각자 다른 사람의 일을 잘 관찰해
138.그리고 내일 하루 동안 역할을 바꿔 보는 거야
139.뭐라고요?
140.나도 아주 신중하게 결정 한 거야. 로사가 카페를 운영해
141.그럼 내일 모든 게 끝나겠군요
142.캐서린, 로사에게 요리를 잘 할 수 있다는 것을 보여줘
143.우린 내일 다 죽었어요
144.둘 다 충분히 할 수 있어. 헨리는 웨이터가 되어
145.캐리가 하던 일을 해
146.자말은 헨리의 일을 맡아서 해 줘.
147.테이블을 정리하고 배달을 하는 거야
148.사장님, 제 일은 누가 하죠?
149.수리는 누가 해야 하죠?
150.내가 수리를 좀 할 줄 아니까 내가 해야지
151.아무것도 고장나지 않아야 할 텐데 / 다들 어떻게 생각해?
152.한번 해 볼만 할 거 같아요 하지만 한가지 제안을 할게요
153.빨리 좀 말해 보지 / 그게 뭐야 로사?
154.사장님께서 문을 열고 손님들을 좀 맞이 해 주세요
155.오, 고마워 로사. 봤지? 벌써 매니저가 된 것 같아
.......
156.저 왔어요 / 오늘은 어땠어?
157.대단했어요 / 좋았어? 나빴어?
158.아주 바빴어요. 오늘 어땠어요? / 뭐 그럭저럭
159.아직 식사 안 했죠? / 왜?
160.직장 동료가 괜찮은 레스토랑을 소개 해 줬거든요
161.오늘 한번 가 보려고요. 샘플 메뉴도 주더라고요
162.와인 소스가 들어간 치킨이 맛있을 거 같아요
163.디저트도 맛있어 보여요
164.갈 거죠?
165.캐롤, 오늘은 토요일도 아니잖아 / 그래서요?
166.일주일에 한 번 이상 외식하는 건 무리야. 알잖아
167.이제 제가 일을 하니까 그 정도 여유 돈은 있잖아요
168.외식 정도는 종종 할 수 있다고요
169.그럴 수 없어. 이 청구서들을 좀 봐
170.공과금, 자동차 보험, 집세.
171.나도 알아요. 어제 다 냈다고요 / 뭐?
172.어제 밤에 책상위에 있는 것 보고 다 냈어요
173.왜 그랬어?
174.제스, 별 거 아니에요. 저도 당신처럼 셈을 할 수 있다고요
175.그게 중요한 게 아니야.
176.왜 한 사람이 다 내냐는 거야. 응?
177.그게 당신이라는 거죠
178.꼭 그런 건 아니지만 지금껏 그래왔잖아. 왜 바꾸려는 거야?
179.제스, 이런 싸움도 이제 너무 피곤해요
180.이 레스토랑에 가기 싫은 거죠?
181.토요일에 가. 오늘은 그냥 스파게티 먹어.
182.그말은 당신 방식대로 하자는 말이군요
183.당신이 어떻게 그런 말을.
184.당신이 일하기 시작한 뒤로 늘 이렇게 싸운다고
185.내 일과는 전혀 상관 없는 일이에요
186.당신이 모든걸 마음대로 하려고 하니까 그렇죠
187.제스의 방식만이 늘 옳으니까요
188.난 그런 말 한 적 없어
189.그런 적은 없죠. 그런 식의 메시지만 줬으니까
190.그만 해 캐롤. 이제 그만 하자고
191.어디 가요? / 밖에
192.이 문제들은 해결하지도 않고 그냥 가버리는 거에요?
193.도대체 원하는 게 뭐야?
194.하루 종일 우울해 하면서 스스로를 자책하지 말란 말이에요
195.인생을 좀 즐겨 보세요. 뭔가를 하면서
196.뭔가를 하라고? 도대체 뭘 해야 하지? 집 청소?
197.저녁 준비?
198.갑자기 당신이 주인이고 난 그저 아무것도 아니지
199.이제 난 더이상 돈을 벌어오지도 않으니까. 그래 나도 돈벌어오면 되잖아!
200.제스
.......
201.네? 누구요? / 빅토, 나야 제스.
202.제스! 여기서 뭐 하는 건가? 괜찮은 거야? 들어와! 들어와!
203.괜찮아. 지나가다가 불이 켜져 있길래 들어 와 봤어
204.걷기에는 밤거리가 쌀쌀한데. / 그렇긴 하지
205.커피 한잔 주고 싶네만 기계가 고장이 났어
206.괜찮네. 오래 있지 않을 거야
207.커피는 없지만 로사가 만든 케이크는 있는데
208.그럼 그거라도 먹지 뭐 / 좋아
209.카페의 이런 모습은 본 적이 없어
210.참 아름답고 평화롭군
211.그나저나 이렇게 늦은 시간에 뭘 하고 있었나?
212.서류정리 좀 했어 / 빅토, 자네도 인생을 즐기게,
213.따라와봐
.......
214.이 사람이 누군지 물어보질 못했네
215.에바야 / 결혼한지 얼마나 됐나?
216.37년 / 자네들은 싸울 일도 없었을 것 같은데3
217.자네가 틀렸네
218.여기로 처음 왔을 때도,
219.정말 힘든 나날이었지. 좀 앉아. 케이크 좀 먹어봐
220.오늘 밤 캐롤과 싸웠어
221.그래? 왜 집에 있지 않고 여기로 왔나?
222.집을 나와버렸어. 더 이상 있을 수가 없었네
223.하지만.. 그러면 사이가 더 멀어 질 뿐이야
224.자네와 자네의 딸처럼 말인가?
225.그래, 나와 딸아이처럼 말이야
226.미안하네 빅토. 그런 말은 하지 말았어야 하는데
227.자네가 옳아. 난 딸을 사랑하고 자네는 캐롤을 사랑하잖아
228.하지만 우리 둘 다 중요한 사실을 잊고 있는 듯 해
.......
229.어서 오세요. 두분이세요?
230.이쪽으로 가시죠 / 감사합니다
231.잘 하는 군 제스 / 오늘은 운이 좋은 것 같아
232.그래, 어제 집에 들어갔을 때 캐롤과는 어떻게 됐나?
233.가니까 자고 있었어 / 그래서 아침까지 아무 말 안 했나?
234.일어나니 벌써 나가고 없었어.
235.오늘 밤에 이야기 해야지
236.좋아
237.헨리, 여기 캐서린의 특별 요리야
238.손님이 칠면조 샌드위치를 시켰는데요
239.그래, 하지만 오늘은 그게 내 스페셜이야
240.칠면조 샌드위치가 그다지 특별해 보이진 않네요
241.난 오늘 처음 요리사가 된 거라고. 그냥 간단하게 해. 알았어?
242.여보세요. 크로스로드 카페입니다
243.제가 구입 한 물건이 얼만데 왜 할인이 안 되는 거죠?
244.흠.. 감사합니다. 알아보도록 하죠. 내일 봐요
245.자말, 뭐가 그렇게 좋아요?
246.이렇게 좋은 날 자전거 탈 생각을 하니 너무 기뻐서 그래
247.신선한 공기. 운동도 되잖아. 정말 좋지?
248.빅토. 자네의 실험이 아주 잘 진행되고 있는 것 같네
249.더 두고 보면 알게 될 걸세. / 무슨 뜻인가?
250.15초 후, 사람이 몰려올거야
251.다들 지금 하고 있는 일이 얼마나 힘든지 곧 알게 될 거야.
252.꼭 그렇지는 않을 것 같은데
253.아니 그럴 거야. 항상 그래 5,4,3,2,1.
.......
254.베이컨 든 치킨 하나요. 마요네즈 넣고
255.피클도 추가해서 레몬 든 물이랑 같이. 맞죠?
256.네, 베이컨은 바삭바삭하게 익혀줄 수 있나요?
257.물론이죠 / 주문을 바꾸고 싶은데요
258.그러죠. 어떻게 해 드릴까요?
259.조가 주문한 거에서 베이컨 빼고
260.마요네즈는 넣고, 피클도 2개 추가 하죠
261.이거 보세요! 음식 언제 나오죠? 주문한지 한참이나 지났잖아요!
262.지금 확인 해 드리겠습니다. 5번 테이블 주문이요
263.7번 테이블 음식은 어디 있죠?
264.최대한 빨리 하고 있는 거야
265.네, 존슨씨. 조금 늦어질 것 같아요
266.오늘 배달원이 신참이라
267.길을 잃은 것 같아요. 곧 도착 할 겁니다
268.여기 2달러 50센트.
269.여기 7달러 3센트요. 감사합니다 / 닫지도 않고 그냥 가네
270.계속 이러다 손님들 다 가겠어
271.그렇겠지. 하지만 다들 단골손님들이야
272.나중에 사과 드리고 설명해야지
273.드디어 음식이 나오는군./ 그리고 다 버렸네
274.정말 죄송합니다
275.괜찮아 헨리. 걱정 마. 제가 사과 드리죠
276.기다리는 동안 다른 음식 좀 드릴까요?
277.아니요 됐어요
278.캐서린한테 가서 음식 다시 해 달라고 해
279.가장 빨리 해 달라고 하게
280.이건 다 어쩌죠? / 걱정 마. 내가 치울 테니까
281.실례해요
.......
282.안녕 제스 / 일 하러 안 간 거야?
283.점심시간이에요 / 좀 앉아
284.간밤에 한 숨도 못 잤어요
285.실은 나도 그래
286.뭔가 달라진 것 같은데요
287.빅토가 야심적인 실험을 하고 있는 중이거든
288.하루 동안 역할을 바꾸어서 대신 업무를
289.하는 거지./ 재미있네요
290.근데 상상했던 것 보다는 힘든 것 같아
291.우리처럼요 / 무슨 뜻이야?
292.제스, 우린 좀 더 생각 할 시간이 필요한 것 같아요
293.각자 할 일이 예전과는 달라졌으니까요
294.내가 일을 하지 않고 당신을 하기 때문이지
295.그보다 더 중요한 건 당신이 이제 더이상
296.나에게 작은 선물조차 하지 않는다는 거에요
297.이제 더 이상은 내가 그런 선물도 사 줄 수 없는 인생이라는 거야?
298.제스, 이건 사고 말고의 문제가 아니에요
299.변했다는 거에요. 그렇게 쉬운 문제가 아니에요
300.농담 하지 마
301.그게 나쁘다는 건 아니에요 / 나도 알아.
302.좋아요 좋아. 저도 압니다 존슨 부인.
303.네 잠깐이면 돼요
304.로사, 미안해. 존슨 씨 집을 찾으려고 했는데 못 찾겠더라고요
305.나 마록 존슨 부인께 직접 이야기 해
306.여보세요? 소리 지르지 마시고요
307.위치를 다시 한번 알려 주시면 제가 곧 가겠습니다
308.너무 예뻐. 다시 돌아와서 기뻐
309.날 믿어봐요 / 안녕하세요 워싱턴 부인
310.네, 안녕하세요 브래쇼브씨
311.그래, 빅토. 자네의 실험은 잘 돼 가는가?
312.그럭저럭. 떨어진 음식도 치웠고
313.헨리가 떨어뜨린 음식은 치웠지만
314.나머지는 어떻게 정리 할 건가?
315.제 음식은 언제 나오죠? / 리필 좀 해 주세요
316.물 좀 더 주시면 안 될까요?
317.디저트 좀 주문하고 싶은데요?
318.빅토, 지금이 나이아가라 폭포로 여행 갈 절호의 기회야
319.자네 말이 옳은 것 같네
320.사장님! 캐서린, 911에 신고 좀 해줘. 헨리, 담요 좀 가져 와
321.긴급 상황이에요
322.심장마비요. 2950번지 53가에요
323.코드 6. 105번지.. / 알았어요. 가고 있어요
324.로사, 같이 가. 여긴 내가 정리할게
325.사장님 괜찮으시겠죠? / 모르겠어
326.가족에게 이야기 해야 하는 거 아닌가요? 아이도 있잖아요
327.딸이 있긴 한데, 안 본지 꽤 됐을 거야
328.혼자 얼마나 외로울까
.......
329.사랑해요 제스/ 나도 사랑해
.......
대사이동
.....
.....
1. Here you are, Mr. Brashov. One Rosa's special: ..
여기요 로사의 스페셜..
2. Trout Almondine with potatoes and some f..
“감자와 신선한 야채를 곁들인 송어 아르몬다인”..
3. But I asked for a hamburger and some French fr..
햄버거랑 프렌치 프라이가 먹고 싶었는데..
4. This is much better for you ..
이게 더 몸에 좋아요..
5. Rosa, you are a very kind and thoughtful perso..
로사는 정말 친절하고 사려 깊은 사람이야..
6. But next time, I want you to be a mean and i..
하지만 다음부터는 조금 심술궂고 무덤덤한 사람이 되어 ..
7. and give me a hamburger and fries! ..
햄버거랑 프렌치 프라이 줘!..
8. This trout is one big fish ..
그 송어 아주 크네..
9. But not as big as the fish he'll catch on his ..
하지만 사장님이 휴가 때 잡으실 물고기보다는 작아요..
10. No, the fish I am going to catch will be much larg..
그럼, 난 이렇게 큰 물고기를 잡을 거라고..
11. What's this vacation you're all talking about?..
휴가 이야기는 이미 끝난 거야?..
12. I thought the whole world had heard about it. ..
그 이야기는 수 천 번도 더 들었죠..
13. And heard it an heard it ..
듣고, 듣고, 또 들었죠..
14. It will not be a very long vacation, but it will b..
별로 길지 않은 휴가지만 아주 재미있을 거야..
15. First, I will rent a car and drive to Niagara Fall..
먼저 차를 빌려서 나이아가라 폭포로 갈 거야..
16. One of the most beautiful waterfalls in all th..
세상에서 가장 아름다운 폭포지..
17. The next morning, I will camp and fish and.....
둘째 날 아침엔 캠프를 하고 낚시를 한 다음....
18. Enjoy the mountain scenery. ..
산의 풍경을 감상해야죠..
19. Victor, it sounds like you've already taken th..
빅토, 벌써 휴가를 다녀온 것 같아..
20. I have taken it many times, but only in my dream..
꿈으로나마 많이 이야기 해서 그런걸 세...
21. Jamal! What happened? ..
자말! 무슨 일인가?..
22. I was working on the plumbing...
배관 수리를 했거든요..
23. One of the valves was so corroded it could n..
벨브가 녹이 슬어서 수압을 견디질 못하더라고요..
24. Can you say that in English, please? ..
영어로 말 해 줄 수 있겠나..
25. Leaky pipe. But don't worry. I think I can..
파이프가 새었다고요. 걱정 마세요. 고칠 수 있으니까요..
26. You see? There is so much work to do in the cafe,..
봤지? 카페에는 할 일이 너무나 많다고. ..
27. How can I take a vacation? ..
어떻게 휴가를 갈 수 있겠어?..
28. You want my advice? ..
내 충고를 받아들이겟나?..
29. Do I have a choice? ..
방법이 있는 건가?..
30. There's always something to fix. ..
수리해야 할 건 늘 있게 마련이지..
31. Go on this vacation now, or it'll always be just a..
지금 당장 휴가를 떠나. 아니면 매일 꿈만 꾸고 있던지..
32. When the time is right, I will go ..
시간만 허락한다면 가겠네..
33. You know, Victor, this would be a great trip f..
자네도 알다시피 이번 여행은 자네와 딸 모두에게 좋은 ..
34. That would be difficult..
말이야 쉽지...
35. You said she lives only a few hours from here...
자네 딸이 여기서 멀지 않은 곳에 산다고 하지 않았나..
36. The distance between my daughter and me is mor..
생각보다 멀어..
37. I'm sorry to hear that. / I better go see what Jam..
그렇다면 안 됐고 / 가서 자말이 잘 하고 있는지 봐야..
38. That's three cases ketchup, one case of tomato..
케첩 세 박스, 토마토 소스 하나,..
39. Where is the rice? ..
쌀은 어디 갔나?..
40. What rice? / The rice that is supposed to be h..
무슨 쌀이요? / 가지고 왔어야지..
41. Let me take a look at that. ..
제가 한번 보죠. 그러네요. ..
42. Well, what do you know? It does say rice ..
쌀도 주문 하셨네요..
43. So you can bring it tomorrow? ..
그럼 내일 가져다 줄 수 있겠소?..
44. Yeah, of course. I'm sorry about that. ..
물론이죠, 죄송합니다..
45. No problem. See you tomorrow. You see Jess?..
괜찮소. 내일 가져다 주면 되지 뭐..
46. How can I possibly take a vacation? ..
봤지 제스? 이러니 내가 어떻게 휴가를 갈 수 있겠나?..
47. How would Crossroads Cafe get along without me..
나 없이 카페 운영이 되겠냐고..
48. Mr. Brashov doesn't think we can manage the ca..
사장님, 설마 우리가 몇 일도 운영하지 못할 거라고 생..
49. No, no, no. that is not what I think. ..
아니, 아니야. 그런 뜻이 아니야..
50. That's what it sounds like to me, Mr. Brashov...
근데 그렇게 들리네요..
51. Unfortunately, you all have other jobs to do, ..
자네들 모두 각자의 일이 있고..
52. and this restaurant would not stay open if you did..
자네들이 없으면 운영될 수가 없지..
53. Like my cooking, for example. ..
제가 요리를 하는 것처럼요..
54. How can you have a restaurant without a chef? ..
요리사 없이 어떻게 레스토랑을 운영할 수 있겠어요?..
55. How can you have a restaurant without a waitress? ..
웨이트리스가 없어도 마찬가지죠..
56. Katherine, Rosa, stop. Every is important here..
캐서린, 로사, 그만해 모두가 중요하다고..
57. Everyone is equal at Crossroads Cafe...
모두 다 중요해..
58. I'm afraid not, my friend. / No? ..
난 그렇게 생각 하지 않네 / 아니라고?..
59. No. There is one person here who is much more impo..
그래, 여기에 가장 중요한 사람은 따로 있네..
60. Without that person, there would be no cafe. ..
그 사람이 없으면 정말 카페는 운영될 수 없어..
61. Who's that? ..
그게 누구죠?..
62. Me. The customer. Now, can I get some more cof..
나야 고객, 그런 의미에서 커피좀 더 주겠나?..
.....
.....
63. Hi, Jess. / Where you been, working late again? ..
저 왔어요 / 또 이렇게 늦게까지 어디 있다 오는 거야..
64. Actually... I went shopping. / I thought you ..
실은.. 쇼핑 갔었어요 / 쇼핑은 어제 간 거 아니었어..
65. Yesterday was for food. Today was for something el..
어제는 저녁 약속이 있었어요. 오늘은 다른 약속이었어요..
66. What's this? ..
이건 뭐야?..
67. It's the something else I went shopping for. ..
쇼핑 가서 산 거에요..
68. Did we have a fight that I don't know about? ..
우리가 싸움이라도 했었나?..
69. Why? You feeling guilty? ..
왜요? 찔리는 거 있어요? ..
70. Well, go ahead and open it. It won't bite you ..
풀어 봐요..
71. My birthday was six months ago. It can't be that ..
생일도 6개월이나 지났잖아..
72. I bought you a gift just because I love yo..
그냥 사랑하니까 산 거에요. 그게 다에요..
73. Carol, we don't have the money for things like thi..
캐롤, 우린 이런 선물을 살 만큼 넉넉하지가 않아. ..
74. It must have cost a fortune..
비쌀 텐데...
75. You don't like it. ..
선물이 마음에 안 드는 거군요..
76. I didn't say that. I said we can't afford it ..
그런게 아니야. 그냥 여유가 없다는 것뿐이야..
77. Jess, the watch wasn't that expensive. And b..
제스, 이거 그렇게 비싼 시계 아니에요, 게다가 제가 ..
78. we can afford some extras now and then..
그럴 여유도 있고요..
79. Maybe we should start dinner. What do you think? ..
저녁이나 먹자고..
80. The watch was meant to be a gift, not a ..
시계는 벌이 아니라 선물이라고요..
81. If you don't like it, just say so. ..
마음에 안 들면 얘기 하세요..
82. No, it's fine. What are you doing? / I'm taking th..
아니, 마음에 들어. 뭐 하는 거야? / 반품 하려고요..
83. Right now?/ I'd like to, but the store is closed...
지금 당장? / 그러고 싶지만 가게가 문 닫았네요..
84. I don't know about you, but I'm getting hungry..
이해 할 수가 없어. 밥이나 먹어...
85. I think I just lost my appetite. ..
별로 생각이 없어요..
.....
.....
86. Throughout their careers, actors and actre..
배우들은 연기를 통해 다양한 역할을 하게 됩니다..
87. So do husbands and wives, during the course of the..
결혼을 해 남편이나 아내가 되기도 하고..
88. Some couples follow that were established ..
부모가 되어 보기도 합니다..
89. My Dad was more of a traditional.. from Mexico..
멕시코에서 생활 한 나의 아버지는 전통을 중시하는 분이..
90. “the man is the man of the house and you do what I..
남자가 할 일은 따로 있다 뭐 그런 식이죠..
91. My Mom generally did everything inside.. ..
나의 어머니는 뭐든지 하는 분이셨죠..
92. cooking, cleaning, ironing, that type of t..
요리, 청소, 다림질 같은 것들이요..
93. My Dad would be more of a supervisor ..
아버지는 마치 감독관 같았어요..
94. Especially like on Saturdays, we'd get up ..
토요일에는 우릴 깨우셔서..
95. “make sure you do this and this”. And then he'd c..
이것 저것을 시키고 검사를 하시곤 했어요..
96. In the United States, there are no specific ..
그러나 미국에서는 따로 있는 것이 아닙니다..
97. about the roles husbands and wives play ..
남편가 아내의 역할이..
98. It is a matter for each couple to determine fo..
각자 스스로 할 일을 찾아 하면 되는 것이니까요..
99. If I'm tired and can't do the dishes....
제가 피곤해서 설거지나 ..
100. or the floors need to be mopped or somethi..
청소를 할 수 없으면 남편이 하기도 해요..
101. So we just../ but not very often ..
가끔 그래요 / 늘 그런 건 아니죠..
102. Often enough. So we just sort of help each other o..
가끔 그렇게 서로를 도와주면 되는 거죠..
103. Traditionally, he goes to work and earns t..
전통적으로는 남자가 돈을 벌어오고 ..
104. and I take care of the kids in the home. ..
여자가 집에서 아이들을 돌보는 것이 기본이었잖아요..
105. Traditional patterns do not work for some coup..
이제 더 이상 전통을 따르는 부부는 그리 많지 않은 것..
106. In Taiwan, you know, usually wives who cook..and t..
대만에서는 여자들이 요리를 하고 아이를 돌보지만..
107. But here, like in my family, I'm a very bad cook ..
저희 가족 같은 경우에는 제가 요리를 너무 못해서..
108. so, you know, we just do it reverse...
완전 뒤 바뀐 거죠..
109. In addition to caring for their three children..
세 아이까지 있지만 부부는 둘다 일을 하러 나가야 합니..
110. I think only one person to work... is not enough t..
한 사람이 버는 돈으로는 생활 하기가 힘들다고 생각해요..
111. I wanted a wife that's very capable. ..
저는 아내가 유능했으면 좋겠어요..
112. I feel that, you know, she should have a career@..
지금도 자기 일을 열심히 하고 있고..
113. Or, you know, excel in her field of expe..
그 분야에서 인정도 받고 있어요..
114. And I found one like that. Exactly what I ordere..
제 요구사항도 비교적 잘 들어주는 편이고요..
115. The roles couples play may change over time. ..
이제는 부부의 역할이 변하고 있는 것입니다..
116. Until recently, Glen Estelle worked for a larg..
얼마 전까지 글렌 에스텔은 대기업에서 일했었고..
117. and Jonnie Estelle cared for their home and two da..
조니 에스텔은 집안일을 하며 두 딸을 돌봐 왔습니다..
118. I don't see how I could have worked when the kids ..
아이들이 어릴 때는 일을 할 수 없었어요..
119. and kept the family together...
가족을 돌봐야 했으니까요..
120. They do not have grandparents or other extended@..
조부모나 다른 친척들이 없어서..
121. so I became everything ..
제가 다 했죠..
122. Now that their children are grown,..
아이들이 다 자라자..
123. Jonnie has gone back to her first career.. teachin..
조니는 다시 아이들을 가르치는 일을 시작했습니다..
124. I think it's been mutually beneficial. You..
이게 서로를 위해서도 좋다고 생각해요 이제 아이도 다 ..
125. Our conversations are not just about what I wa..
더 이상 일방적인 대화가 아닌..
126. but it's kind of an even exchange now ..
쌍방향 커뮤니케이션이 가능하죠..
127. There is no right or wrong way.. for couples to ..
가사일을 분담하는 데 있어 옳고 그른 방법은 없는 겁니..
128. Each must choose roles that work for them. ..
각자가 자신이 할 수 있는 일을 찾아서 하면 되는 것이..
.....
.....
129. Last night, I was thinking about who was most impo..
어제 밤에 가장 중요한 사람이 누굴까 생각을 해 봤는데..
130. and I decided that everyone... not just the cu..
아무리 생각 해 봐도 손님만이 아닌..
131. but everyone here... is important to the cafe. ..
여기 있는 모두가 중요하다는 결론을 내렸어..
132. And I decided, also, that this was not such a good..
그리고 이것은 좋은 생각이 아니야..
133. What do you mean? Why? ..
무슨 말씀이세요?..
134. If one of us is sick or comes to work late the..
한 사람이 아프거나 지각하면 카페가 제대로 운영될 수 ..
135. But what can we do about it? ..
그래서 우리가 뭘 어떻게 해야 하죠? 그래서 우리가 뭘..
136. Katherine, I have a very exciting idea. ..
캐서린, 내게 아주 좋은 생각이 있어. ..
137. Today, we will all observe each other at work ..
오늘 각자 다른 사람의 일을 잘 관찰해..
138. And tomorrow, we will all trade jobs for one d..
그리고 내일 하루 동안 역할을 바꿔 보는 거야..
139. What? What? ..
뭐라고요?..
140. I have thought about this very carefully. ..
나도 아주 신중하게 결정 한 거야. 로사가 카페를 운영..
141. In other words, tomorrow, the world will end...
그럼 내일 모든 게 끝나겠군요..
142. Katherine, you will get a chance to show Rosa what..
캐서린, 로사에게 요리를 잘 할 수 있다는 것을 보여줘..
143. We'll all die from food poisoning. ..
우린 내일 다 죽었어요..
144. That's enough, you two. Henry, you will be the wai..
둘 다 충분히 할 수 있어. 헨리는 웨이터가 되어..
145. You will do Katherine's job...
캐리가 하던 일을 해..
146. And, Jamal, you will take over from Henry ..
자말은 헨리의 일을 맡아서 해 줘...
147. You will bus the tables and also make the de..
테이블을 정리하고 배달을 하는 거야..
148. Mr. Brashov, who will take my place? ..
사장님, 제 일은 누가 하죠? ..
149. Who will fix things around here? ..
수리는 누가 해야 하죠?..
150. I know how to fix things. I will be the handyman..
내가 수리를 좀 할 줄 아니까 내가 해야지..
151. Let's hope nothing breaks! / So, what does eve..
아무것도 고장나지 않아야 할 텐데 / 다들 어떻게 생각..
152. I think all of this makes a lot of sense, but ..
한번 해 볼만 할 거 같아요 하지만 한가지 제안을 할게..
153. Hmm. I can hardly wait. / What is it, Rosa? ..
빨리 좀 말해 보지 / 그게 뭐야 로사?..
154. Maybe you should open your front door and let ..
사장님께서 문을 열고 손님들을 좀 맞이 해 주세요..
155. Oh, thank you, Rosa. See? You're sounding like a m..
오, 고마워 로사. 봤지? 벌써 매니저가 된 것 같아..
.....
.....
156. Hi,/ Hi How's work? ..
저 왔어요 / 오늘은 어땠어?..
157. Crazy. / Crazy good or crazy bad? ..
대단했어요 / 좋았어? 나빴어?..
158. Crazy busy. How was your day? / Okay, I guess...
아주 바빴어요. 오늘 어땠어요? / 뭐 그럭저럭..
159. I hope you didn't start dinner. / Why? ..
아직 식사 안 했죠? / 왜?..
160. One of the girls at work told me about a great new..
직장 동료가 괜찮은 레스토랑을 소개 해 줬거든요..
161. I thought we could try it tonight. She gave me thi..
오늘 한번 가 보려고요. 샘플 메뉴도 주더라고요..
162. The chicken in wine sauce is supposed to be great...
와인 소스가 들어간 치킨이 맛있을 거 같아요..
163. And some of the desserts sound fabulous. ..
디저트도 맛있어 보여요..
164. So you want to go? ..
갈 거죠?..
165. Carol, this isn't Saturday./ So? ..
캐롤, 오늘은 토요일도 아니잖아 / 그래서요?..
166. We can't afford to eat out more than once a we..
일주일에 한 번 이상 외식하는 건 무리야. 알잖아..
167. Now that I'm working, we can afford a few extras..
이제 제가 일을 하니까 그 정도 여유 돈은 있잖아요..
168. like going out to dinner a little more often...
외식 정도는 종종 할 수 있다고요..
169. And I'm telling you we can't. Look at all those ..
그럴 수 없어. 이 청구서들을 좀 봐..
170. Utility bills, car insurance, house payments...
공과금, 자동차 보험, 집세...
171. I know. I paid some of them last night. / You ..
나도 알아요. 어제 다 냈다고요 / 뭐?..
172. I saw the bills on the desk last night, so I paid ..
어제 밤에 책상위에 있는 것 보고 다 냈어요..
173. Why did you do that? ..
왜 그랬어?..
174. Jess, it's no big deal. I can add and subtra..
제스, 별 거 아니에요. 저도 당신처럼 셈을 할 수 있..
175. That's not the point. It's just that it's a lot le..
그게 중요한 게 아니야. ..
176. confusing if one person pays all the bills oka..
왜 한 사람이 다 내냐는 거야. 응?..
177. And that person has to be you. ..
그게 당신이라는 거죠..
178. It doesn't have to be, but it always has been. Why..
꼭 그런 건 아니지만 지금껏 그래왔잖아. 왜 바꾸려는 ..
179. Jess... I'm too tired to argue with you ..
제스, 이런 싸움도 이제 너무 피곤해요..
180. So you definitely don't want to try this rest..
이 레스토랑에 가기 싫은 거죠?..
181. Maybe on Saturday. I could just fix us some sp..
토요일에 가. 오늘은 그냥 스파게티 먹어...
182. In other words, let's just do it your way..
그말은 당신 방식대로 하자는 말이군요..
183. You never used to talk like that ..
당신이 어떻게 그런 말을...
184. Now that you're working, all we do is argue. ..
당신이 일하기 시작한 뒤로 늘 이렇게 싸운다고..
185. My working has nothing to do with it. ..
내 일과는 전혀 상관 없는 일이에요..
186. We argue because you have to control everythin..
당신이 모든걸 마음대로 하려고 하니까 그렇죠..
187. If it's not Jess' way, it's not the right way...
제스의 방식만이 늘 옳으니까요..
188. I never said that. ..
난 그런 말 한 적 없어..
189. You don't have to. Everything you do sends that me..
그런 적은 없죠. 그런 식의 메시지만 줬으니까..
190. That's enough. Carol. This conversation is ove..
그만 해 캐롤. 이제 그만 하자고..
191. Where are you going? / Out. ..
어디 가요? / 밖에..
192. Are you just going to run away from all our ..
이 문제들은 해결하지도 않고 그냥 가버리는 거에요?..
193. What do you want from me, Carol? ..
도대체 원하는 게 뭐야?..
194. I want you to stop moping around all day feeli..
하루 종일 우울해 하면서 스스로를 자책하지 말란 말이에..
195. You need to get on with your life... do something...
인생을 좀 즐겨 보세요. 뭔가를 하면서..
196. Do something? Like what? Clean the house? ..
뭔가를 하라고? 도대체 뭘 해야 하지? 집 청소?..
197. Have dinner on the table when you get home? ..
저녁 준비?..
198. All of a sudden, you're the Chairman of the Bo..
갑자기 당신이 주인이고 난 그저 아무것도 아니지..
199. Just because I'm not working, I don't count anymor..
이제 난 더이상 돈을 벌어오지도 않으니까. 그래 나도 ..
200. Jess. ..
제스..
.....
.....
201. Yes? Who's there? / Victor, it's me... Jess. ..
네? 누구요? / 빅토, 나야 제스...
202. Jess! What are you doing here? Is everything all r..
제스! 여기서 뭐 하는 건가? 괜찮은 거야? 들어와! ..
203. Everything's fine. I was just in the neighborhoo..
괜찮아. 지나가다가 불이 켜져 있길래 들어 와 봤어..
204. It's a cold night for a walk. / You can say that a..
걷기에는 밤거리가 쌀쌀한데. / 그렇긴 하지..
205. I would offer you some coffee, but the machine..
커피 한잔 주고 싶네만 기계가 고장이 났어..
206. Don't worry about it. Victor. I can't stay long. ..
괜찮네. 오래 있지 않을 거야..
207. I might not have any coffee, but I still have Rosa..
커피는 없지만 로사가 만든 케이크는 있는데..
208. Well, there's always time for that./ Good. ..
그럼 그거라도 먹지 뭐 / 좋아..
209. I've never seen Crossroads Cafe like this before. ..
카페의 이런 모습은 본 적이 없어..
210. It's kind of nice, all peaceful and quiet...
참 아름답고 평화롭군..
211. What are you doing here this late at night, anyway..
그나저나 이렇게 늦은 시간에 뭘 하고 있었나?..
212. Paperwork. / Victor, you need to get yourself a li..
서류정리 좀 했어 / 빅토, 자네도 인생을 즐기게,..
213. Follow me. ..
따라와봐..
.....
.....
214. I don't even have to ask who this is. ..
이 사람이 누군지 물어보질 못했네..
215. My Eva./ How long were you two married, Victor? ..
에바야 / 결혼한지 얼마나 됐나?..
216. Thirty-seven years. / I bet you two never even..
37년 / 자네들은 싸울 일도 없었을 것 같은데3..
217. That's one bet you would lose. ..
자네가 틀렸네..
218. Especially when we first came to this country...
여기로 처음 왔을 때도, ..
219. those were hard times. Please, sit down. Try some ..
정말 힘든 나날이었지. 좀 앉아. 케이크 좀 먹어봐..
220. Carol and I had a big fight tonight. ..
오늘 밤 캐롤과 싸웠어..
221. So? Why are you here with me now instead of ho..
그래? 왜 집에 있지 않고 여기로 왔나?..
222. I just had to get out of the house. I couldn't..
집을 나와버렸어. 더 이상 있을 수가 없었네..
223. But, uh, staying away... only adds to the di..
하지만.. 그러면 사이가 더 멀어 질 뿐이야..
224. You mean like the distance between you and your da..
자네와 자네의 딸처럼 말인가?..
225. Yes. Like me and my daughter...
그래, 나와 딸아이처럼 말이야..
226. Sorry, Victor. I shouldn't have said that...
미안하네 빅토. 그런 말은 하지 말았어야 하는데..
227. You are right. I love my daughter, and you love Ca..
자네가 옳아. 난 딸을 사랑하고 자네는 캐롤을 사랑하잖..
228. And we are both very stupid not to remember..t..
하지만 우리 둘 다 중요한 사실을 잊고 있는 듯 해..
.....
.....
229. Hello. Table for two? ..
어서 오세요. 두분이세요? ..
230. This way, please. There you go. / Thanks a lot. ..
이쪽으로 가시죠 / 감사합니다..
231. Nice move, Jess. / I feel lucky today. ..
잘 하는 군 제스 / 오늘은 운이 좋은 것 같아..
232. So how did things go with Carol when you got home ..
그래, 어제 집에 들어갔을 때 캐롤과는 어떻게 됐나?..
233. She was asleep. / So you didn't talk to her un..
가니까 자고 있었어 / 그래서 아침까지 아무 말 안 했..
234. She was already gone by the time I woke up..
일어나니 벌써 나가고 없었어...
235. I'll talk to her tonight. ..
오늘 밤에 이야기 해야지..
236. Good...
좋아..
237. There you go, Henry. One Katherine special...
헨리, 여기 캐서린의 특별 요리야..
238. But the customer ordered a turkey sandwich. ..
손님이 칠면조 샌드위치를 시켰는데요..
239. Yes, and today, that's my special...
그래, 하지만 오늘은 그게 내 스페셜이야..
240. A turkey sandwich doesn't sound very special t..
칠면조 샌드위치가 그다지 특별해 보이진 않네요..
241. Hey, it's my first day as cook. I'm trying to ..
난 오늘 처음 요리사가 된 거라고. 그냥 간단하게 해...
242. Hello. Crossroads Cafe...
여보세요. 크로스로드 카페입니다..
243. Wasn't I supposed to get a discount because of..
제가 구입 한 물건이 얼만데 왜 할인이 안 되는 거죠?..
244. Hmm. Thank you. Appreciate it. See you tomorro..
흠.. 감사합니다. 알아보도록 하죠. 내일 봐요..
245. Jamal, what are you so happy about? ..
자말, 뭐가 그렇게 좋아요?..
246. I'm smiling because I just took a really nice bike..
이렇게 좋은 날 자전거 탈 생각을 하니 너무 기뻐서 그..
247. Fresh air. Good exercise. Nothing broken, ..
신선한 공기. 운동도 되잖아. 정말 좋지?..
248. Well, Victor, it looks like your experiment is..
빅토. 자네의 실험이 아주 잘 진행되고 있는 것 같네..
249. Oh, we will know soon, my friend. / What do you me..
더 두고 보면 알게 될 걸세. / 무슨 뜻인가?..
250. In 15 seconds, the lunch crowd will be here, ..
15초 후, 사람이 몰려올거야..
251. and then my employees will see just how toug..
다들 지금 하고 있는 일이 얼마나 힘든지 곧 알게 될 ..
252. Maybe they won't all come...
꼭 그렇지는 않을 것 같은데..
253. Oh, they will. They always do. In five, four, thre..
아니 그럴 거야. 항상 그래 5,4,3,2,1...
.....
.....
254. Okay, you want the grilled chicken sandwich wi..
베이컨 든 치킨 하나요. 마요네즈 넣고 ..
255. an extra pickle and a slice of lemon with your..
피클도 추가해서 레몬 든 물이랑 같이. 맞죠?..
256. Right. Oh, and can you make the bacon extra cris..
네, 베이컨은 바삭바삭하게 익혀줄 수 있나요?..
257. Sure. Why not? / You know, I just changed my mind...
물론이죠 / 주문을 바꾸고 싶은데요..
258. Okay. What do you need? ..
그러죠. 어떻게 해 드릴까요?..
259. I'll have what Joe just ordered, only I don't want..
조가 주문한 거에서 베이컨 빼고..
260. but I do want extra mayonnaise, and I would also l..
마요네즈는 넣고, 피클도 2개 추가 하죠..
261. Excuse me! Where's our food? We ordered ages a..
이거 보세요! 음식 언제 나오죠? 주문한지 한참이나 지..
262. I'll check on your order right now. Here's the ord..
지금 확인 해 드리겠습니다. 5번 테이블 주문이요..
263. Good luck figuring it out. Where's the food fo..
7번 테이블 음식은 어디 있죠?..
264. I'm moving as fast as I can ..
최대한 빨리 하고 있는 거야..
265. Okay, Mrs. Johnso. Your lunch is probably late..
네, 존슨씨. 조금 늦어질 것 같아요..
266. because our delivery person is new today ..
오늘 배달원이 신참이라 ..
267. Yes, and he's probably lost. I'm sure he'll be..
길을 잃은 것 같아요. 곧 도착 할 겁니다..
268. Okay, here's your $2.50. ..
여기 2달러 50센트...
269. Here's your $7.03. Thank you. / That wasn't even c..
여기 7달러 3센트요. 감사합니다 / 닫지도 않고 그냥..
270. You're probably going to lose some business becaus..
계속 이러다 손님들 다 가겠어..
271. Perhaps. But these are regular customers...
그렇겠지. 하지만 다들 단골손님들이야..
272. I will apologize to them later and explain..
나중에 사과 드리고 설명해야지..
273. Finally. Here comes our food./ And there goes our ..
드디어 음식이 나오는군./ 그리고 다 버렸네..
274. I'm really sorry ..
정말 죄송합니다..
275. That's all right, Henry. No harm done. My apol..
괜찮아 헨리. 걱정 마. 제가 사과 드리죠..
276. Can we get you something else while you're waiting..
기다리는 동안 다른 음식 좀 드릴까요?..
277. No, no, it's all right. ..
아니요 됐어요..
278. Why don't you go back to Katherine, place the orde..
캐서린한테 가서 음식 다시 해 달라고 해..
279. and tell her to make it her number one priority@..
가장 빨리 해 달라고 하게..
280. What about this mess? / Don't worry. I will ..
이건 다 어쩌죠? / 걱정 마. 내가 치울 테니까..
281. Excuse me. ..
실례해요..
.....
.....
282. Hi, Jess. / Why aren't you at work? ..
안녕 제스 / 일 하러 안 간 거야?..
283. I'm on my lunch break. / Why don't you sit down? ..
점심시간이에요 / 좀 앉아..
284. I didn't get any sleep at all last night...
간밤에 한 숨도 못 잤어요 ..
285. To tell you the truth, I didn't either. ..
실은 나도 그래..
286. Something's different about this place. ..
뭔가 달라진 것 같은데요..
287. It's all part of Victor's grand experiment..
빅토가 야심적인 실험을 하고 있는 중이거든..
288. He wanted everyone to switch jobs for a day so..
하루 동안 역할을 바꾸어서 대신 업무를 ..
289. if someone's not here. / Well, that makes sense@..
하는 거지./ 재미있네요..
290. Except trading places is a lot more diffic..
근데 상상했던 것 보다는 힘든 것 같아..
291. Sounds a little like us. / What do you mean?..
우리처럼요 / 무슨 뜻이야?..
292. Jess, I think we're having a real tough time.....
제스, 우린 좀 더 생각 할 시간이 필요한 것 같아요..
293. because our roles aren't the same as they used..
각자 할 일이 예전과는 달라졌으니까요..
294. Because I'm not working and you are. ..
내가 일을 하지 않고 당신을 하기 때문이지..
295. It's more than that. All these years, ..
그보다 더 중요한 건 당신이 이제 더이상..
296. you were the one making money and buying me nice t..
나에게 작은 선물조차 하지 않는다는 거에요..
297. You mean I can't buy you nice things anymore? ..
이제 더 이상은 내가 그런 선물도 사 줄 수 없는 인생..
298. Jess, this isn't about buying things. ..
제스, 이건 사고 말고의 문제가 아니에요..
299. It's about change, and it's not easy. ..
변했다는 거에요. 그렇게 쉬운 문제가 아니에요..
300. No kidding. ..
농담 하지 마..
301. Doesn't mean it's got to be bad. / I know that...
그게 나쁘다는 건 아니에요 / 나도 알아...
302. Okay, fine. Fine! Yes, I understand, Mrs. Johnson...
좋아요 좋아. 저도 압니다 존슨 부인...
303. Yeah... one moment, please...
네 잠깐이면 돼요..
304. Rosa, I'm sorry.. I tried very hard to find Mr..
로사, 미안해. 존슨 씨 집을 찾으려고 했는데 못 찾겠..
305. No, don't tell me. Tell her..
나 마록 존슨 부인께 직접 이야기 해..
306. Hello? There is no... there is no need to yell..
여보세요? 소리 지르지 마시고요..
307. Just give me directions and I will take care o..
위치를 다시 한번 알려 주시면 제가 곧 가겠습니다..
308. It's very handsome. I'm glad you didn't retu..
너무 예뻐. 다시 돌아와서 기뻐..
309. Believe me, I came close./ Hello, Mrs. Washington..
날 믿어봐요 / 안녕하세요 워싱턴 부인..
310. Well, hello, Mr. Brashov. ..
네, 안녕하세요 브래쇼브씨..
311. So, Victor, is Crossroads Cafe going to survive@..
그래, 빅토. 자네의 실험은 잘 돼 가는가?..
312. Well, I managed to clean up the mess...
그럭저럭. 떨어진 음식도 치웠고..
313. Maybe you cleaned up the food Henry spilled, ..
헨리가 떨어뜨린 음식은 치웠지만 ..
314. but I don't know about the rest of this mess. ..
나머지는 어떻게 정리 할 건가?..
315. So, where's my food? / I need a refill. ..
제 음식은 언제 나오죠? / 리필 좀 해 주세요..
316. Can I get my check? How about some more water? ..
물 좀 더 주시면 안 될까요?..
317. Can I order some dessert?..
디저트 좀 주문하고 싶은데요?..
318. Victor, I think this would be a real good time for..
빅토, 지금이 나이아가라 폭포로 여행 갈 절호의 기회야..
319. You know, my friend, I think you are right. ..
자네 말이 옳은 것 같네..
320. Mr. Brashov! Katherine, call 911. Henry, go get a ..
사장님! 캐서린, 911에 신고 좀 해줘. 헨리, 담요..
321. This is an emergency...
긴급 상황이에요..
322. Someone's having a heart attack. 2950 West 53r..
심장마비요. 2950번지 53가에요..
323. code six. 105 north... / Okay, we're on our way. ...
코드 6. 105번지.. / 알았어요. 가고 있어요..
324. Rosa, go with them. I'll take care of things h..
로사, 같이 가. 여긴 내가 정리할게..
325. Is Mr. Brashov going to be all right? / I don't kn..
사장님 괜찮으시겠죠? / 모르겠어..
326. Someone should tell his family. He has children, r..
가족에게 이야기 해야 하는 거 아닌가요? 아이도 있잖..
327. A daughter, but I don't think he sees her very oft..
딸이 있긴 한데, 안 본지 꽤 됐을 거야..
328. What a time to be alone. ..
혼자 얼마나 외로울까..
.....
.....
329. I love you, Jess. I love you too...
사랑해요 제스/ 나도 사랑해..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막