버퍼링 중...
무기여 잘 있거라 (A Farewell To Arm) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Driver! Driver! Stop!
2.What tubs in there? Why do you want to stop?
3.He may be in up there, he's leaving today.
4.I can't stop, not here. Wait for hope.
.......
5.Orderly!
6.Orderly!
.......
7.Just as guilty as a soldier would be, who deserts his post under fire
8.I'm making an example, if you are...
.......
9.I beg your pardon sir, I have some wounded outside.
10.I'm looking for the...
11.Oh! Yes, yes you want to the ltalian unit with English here you see.
12.Yes, No 207.
13.They are in the other wing moved in today.
14.Out that way, straight ahead.
15.Thank you Major.
.......
16.What's the girl friend doing?
17.Typical male conceit.
.......
18.I think they are going to send, her back home
19.That's a dirty shame. / She'll be disgraced.
20.It's regulations. / At least she'll have the baby here.
21.If she is send back to her home now, all her friends will know.
22.And her family. / She has only her self to blame.
23.This is War, fergy. And she loved him.
24.Sh! Here they come.
.......
25.Well, It's necessary for us all to be here at one time.
26.Get back to your post.
27.You will be packed and ready to leave in the an hour.
28.Molly!
29.Can I help you pack?
30.I guess so, if you want to me...
31.Why of course, I want to
32.Good girl.
33.I beg your pardon.
34.I say she' the only human being in the whole lot of us.
35.I'm sorry Miss Barkley
36.it appears to sympathize with one who has disgraced the uniform we all wear.
.......
37.Baby!
38.Renoly! / Frederick!
39.Go away, you're filthy.
40.You're not to clean youself.
41.Did you bring me some good cases baby?
42.Did you have trouble finding us? / No
43.How do you feel? Is there going to be an offensive?
44.Were you under fire?
45.But Don't you know I worry about you? / I can see how much you've been worring
46.I saved an operation day, baby.
47.And one of them was beautiful... I took the heart out and it lay in my hand.
48.And it beat, like this.
49.You should have seen it. It was lovely.
50.Soon enough Renoldy will be the best surgeon in the court
51.then in all these army
52.And someday in all of ltaly
53.Why not in the world? / Why not?
54.You will like it here baby.
55.What sort of a town is it? Any girls?
56.Many beautiful English nurses.
57.No, I mean girls
58.Girls too, we have a house full of them.
59.Some have never been to the front even.
60.Perhaps...
61.But, the nurses are much nice. The most beautiful is Miss Barkely.
62.I am in love with her.
63.Does she know it? / Not yet. Do you have any money?
64.Yeah.
65.Lend be 50 libras. / What for?
66.I want to make Miss Barkely the impression of a man of sufficient wealth.
67.Know I it / Thank you...
68.You are my great good friend and financial protector.
69.You're an ass.
70.And now we will eat and drink, and I will take you to Miss Barkely
71.But you must make for me a good impression upon her.
72.Now listen.
73.No, you must, and you can have a nurse too.
74.There is a nurse named Miss Fetaluchi. She's also very very nice.
75.No. / No?
76.First, we will eat and drink.
77.And Then we will go and see the girls who have never been to the front before.
78.Yes?
79.Yes.
.......
80.You know what an American is? / Yes,
81.What is it?
82.She doesn't know.
83.I'm an American.
84.Then, what are you doing here?
85.Drinking mostly.
86.He likes the uniform.
87.Wrong. I like the language.
88.Then, what are you doing in ltaly?
89.Studying.
90.Studying what?
91.Architecture.
92.You know what that is...
93.Yes
94.What?
95.You see, she doesn't know.
96.Neither do I.
97.Oh, you've had too much wine.
98.Filthy wine.
99.It takes the enamel off your teeth and leaves it on the roof off your mouth.
100.Where was I? / Architecture.
101.Oh, yes.
102.Look, I'll explain.
103.This my dear, is called an arch.
.......
104.The arch my dear, is perhaps the oldest of the architectural devices.
105.Arch...architecture.
106.The very word will tell you how inextricably the two are one.
107.In one word, my dear,
108.Architecture is the ancient of the arts.
109.Just likes yours is the ancient of profession.
110.You'd better put your shoe back on. You'll get cold feet.
111.If you please, I'd like go now.
112.The Air raid seems to be over.
113.Catherine!
114.Catherine!
115.Catherine!
116.Here I am sir. I'm coming.
117.I was worried.
118.You've think I've been blown away.
119.I didn't know what to think, nobody saw you where you went.
120.Who's that man?
121.I don't know, some lunatic. Come on...
.......
122.What if we take the mountains to the North.
123.Behind them are more mountains and behind those are more yet.
124.We take them all.
125.Only if the Austrians stop fight.
126.One side will stop.
127.Stop? It will go on forever.
128.Like him.
.......
129.It will please the Austrians to win the war.
130.No no. It is not true...
131.But you don't want us to attack.
132.If we must have war, I suppose we have to attack.
133.But so many die that way.
134.But what is death to a Christian?
.......
135.Don't encourage him, Fergy.
136.Federico. You're back safe.
137.Hello Father. / I'm so glad.
138.Father always prays for you Federico.
139.Everytime you go fight off to war I do the same.
140.I pray for all of you.
141.You are late Baby. How is it out there?
142.You really missed the party, but it is very dull.
143.But Miss Barkley is here and her friend Miss Fergy, the one you will like. Come.
.......
144.Miss Barkley, let me present to you my friend and war brother Lt. Henry.
145.He just returned from the front.
146.How do you do?
147.How do you do?
148.And this is Miss Fergyl
149.How do you do? / How do you do?
150.Quick let us go into the garden.
.......
151.Now you stay here, I will find something for us to drink.
152.Austi, Grapa, Vamous. Which do you like?
153.All of them.
154.Then, you shall have all of them.
.......
155.Nice out here.
156.Isn't it?
157.We seem fated to bump into, each other in the dark.
158.I'm sorry about that.. I must of confused you with someone else.
159.So I gather.
160.I've been drinking.
161.I gather that too.
162.Mad? / No.
163.You are an American, aren't you?
164.Yes.
165.What are you doing in the ltalian army?
166.It's not really the army, it's the ambulance,
167.It's very odd though. Why did you do it?
168.I don't know. Why did you?
169.I joined up in England.
170.Besides the boy I've been engaged to has gone across.
.......
171.Where is Miss Ferguson?
172.Why don't you go see?
173.Yes, do bring her out Capt. Renoly.
.......
174.Have some. / Thanks...
175.He's sour. / What for?
176.Because I'm here with you.
177.Woman prefer him as a rule.
.......
178.Shall we take a walk?
179.Yes, let's.
180.Where is he now?
181.Who?
182.The boy you are engaged to?
183.He's dead.
184.He was killed in the Salm.
185.We you engaged long?
186.Eight years. We grew up together.
187.Why didn't you marry?
188.I didn't know what the war was like then.
189.If I had to do it over again, I'd marry him, or anything.
.......
190.When I joined up I had member having with silly idea
191.that he might come to the hospital where I was.
192.With a saber cut I suppose, or a bandage around his head,
193.a shot through is shoulder.
194.Something picturesque.
195.This is a picturesque front, not France.
196.He didn't have a saber cut. They blew him to bits.
.......
197.What are you thinking about now?
198.How about whiskey?
199.What about whiskey?
200.About how nice it is...
201.You are nice too.
.......
202.No.
203.Why not? / No, don't.
204.Yes. / No don't, please.
.......
205.I'm sorry. Did I hurt you?
206.It's alright.
207.I'm dreadfully sorry really.
208.I just couldn't bear, the nurse's evening off aspect of it.
209.It's quiet alright, I don't mind it too.
210.Poor man...
211.I see, I've been leading a funny sort of life.
212.Besides you are so very beautiful.
213.You don't have to talk a lot of nonsense. I said I'm sorry.
214.We could get along...
215.Couldn't we?
216.Yes, you're sweet.
217.No, I'm not. / Yes, you are a dear.
218.I will be very glad if you kiss me now. If, you don't mind.
.......
219.You're looking for someone...
220.Have you seen Miss Barkley?
221.Miss Barkley?
222.Haven't she gone out there with you?
223.With me, no.. no..
224.But just a little while ago.
225.I thought I saw her go to the garden again with Lt. Henry.
226.She went out with an officer, alone?
227.Well, perhaps I was mistaken. You know it quite dark out there.
228.Oh, she wouldn't do that.
229.No, I'm sure I was mistaken.
230.Where is she then?
.......
231.You're a grand girl.
232.I'm a crazy girl. / Why?
233.To stay out here.
234.Tonight no.
.......
235.It's nice; I suppose that has be enough for people who live like we do.
236.Back home, I would of courted you with a flower.
237.Out here, you crowded all into one hour.
238.It's not the way it's got to be out here.
239.Look!
240.Tomorrow morning, I've got to go up to the front again.
241.If a shell got me and you never saw me again
242.then we'd both be sorry that we've been so formal and waited.
243.Besides, what is so refining putting it off
244.dragging it out, giving me your lips tonight.
245.No wait.
246.There is no tomorrow. / No wait.
247.No please, no.
.......
248.Catherine!
249.Catherine!
250.Thank you and good night. / Thanks for the lovely concert.
251.I hope you are not worried, about Miss Barkley.
252.It's not like her to disappear this way.
253.Perhaps she felt ill and went home alone.
254.Perhaps... / Good night.
255.Come girls.
.......
256.Why didn't you tell me?
257.It doesn't matter.
258.If it had to happen, I rather it happened like this.
259.Catherine, no. / In a church yard, under the stars.
260.Why not? / Why not?
261.There's a war on.
262.A night who cares and tomorrow who knows?
263.What did you say your name was?
264.Stop it!
265...near I was back home...
266.Please, stop it!
.......
267.We blame everything on the war but that's rotten.
268.It is something in ourselves.
269.The lady sat on the public square. And mourned her lost innocence.
270.Don't be sorry.
271.I'm not.
272.I love you.
273.Oh! Darling...
.......
274.Did you have a nice time, Baby?
275.You made the progress with her.
276.We are friends. That's what you mean?
277.I mean, was she nice to you, practically speaking.
278.Shut up!
279.I am a man of extreme delicacy, but.
280.Renoly! Would you please shut up!
281.If you want to be a friend of mine, shut up!
282.I'm your best friend and your war brother.
283.Then shut up.
284.Miss Barkley prefers you to me, that is very clear.
285.But Miss Ferguson is very nice too.
286.You like her?
287.No.
.......
288.That you of all people.
289.A lot of geese that's what you are. Silly geese.
290.Stuffed with bunk about women's part in the war.
291.We must bring solace to the men who fight.
292.Sacrifice ourselves. Give ourselves.
293.If you'd known him for a long time, been in love with him.
294.But you only met him tonight.
295.How long must you know a man before you can love him.
296.Are you pretending to be in love with that man?
297.I think I am, Fergy.
298.I must be or it couldn't of happened.
299.You're just another conquest, you know. One in a hundred.
300.Probably never see him again.
301.Said if he met me back home, he would of courted me.
302.Send me flowers.
303.But now I suppose I won't ever see him again.
.......
304.Good luck!
.......
305.Turn back! / Back?
306.Yes, back!
.......
307.Want to see Miss Barkley. / She's on duty.
308.Wait! You can't go in there.
.......
309.Why did you come back here?
310.Lt. Dino, let him do what is doing. please.
311.What's wrong? Long gat it starts here.
312.We've got a plenty of time.
313.I thought you started. What are you doing here?
314.We came back, Senior Capitano, then and did forgot something.
.......
315.You are all right, aren't you?
316.Yes, I'm all right.
317.I came to... I thought... you see... I'm going to be away for a while.
318.I didn't want you to think I just gone away.
319.No, I.
320.What I mean is... I hate to have you feel that I...
321.that it wasn't important to me about... about us.
322.I don't exactly know how to say it.
323.You said it very nicely, dear thank you.
324.No, I don't mean...you mustn't feel...
325.Will you be gone long?
326.No, only a few days, there's going to be a show of at the Plaza.
327.Nothing much I guess.
328.You be careful won't you?
329.I won't be hit.
330.Hold this.
.......
331.Here, it's a St. Anthony.
.......
332.They say a St. Anthony is very useful to guard you from harm.
333.I'll take good care of him.
.......
334.I wish I can kiss you.
.......
335.He is my friend and a good soldier.
336.I do not want to see him lose his head over a woman.
337.Aren't you exaggerating a bit?
338.I think not.
339.Couldn't we send her back to the base, Major?
340.You could send her away, it would simplify everything.
341.We could perhaps send her to Milan.
342.Excellent my dear Major. Magnificent!
343.No wonder the English are first in diplomacy.
344.What did you say her name was?
.......
345.We've got nothing else to eat, once the attack starts
346.This is all they've given me.
347.Starting to eat for tonight?
348.No, we'll all eat together. Come on, sit down to it.
.......
349.Thank you.
.......
350.What is wine not tonight.
351.Who goes to the attack?
.......
352.Sallia.
353.Nobody would attack. The war would be over.
.......
354.That was a big one.
355.420?
356.No, 305.
357.Sounded like a scooter.
358.Scooter? That's what I say.
.......
359.Anybody hurt? / My leg.
360.Hold my neck.
361.You were right, it was a scoreguard
362.Assertions of the scalp, and possible fracture of the skull,
363.multiple superficial wounds of the left and right thigh,
364.left and right knee and the right foot.
365.Profound wounds of the right knee and foot incurred in the line of duty.
.......
366.Come on.
367.Lift him up gently.
.......
368.Have got it.
369.How do you feel, Baby
370.Renoly? What are you doing here?
371.Bonelo telephoned me. The Major gave me permission to come.
372.No one shall hurt you Baby. I won't let them.
373.No butcher is going to touch my war brother.
374.Only Renoly can take you and never hurt you.
375.You must forgive me Baby, for talking too much.
376.But you see, I'm very moved to see you badly wounded.
377.How did it happen?
378.I would see you at the grateful bravery.
379.Perhaps we could get you the medallion gento.
380.Did you carry somebody on your back? / I didn't carry anybody. I couldn't move.
381.Tell me what you did.
382.I was blown up, eating cheese.
383.Don't worry Baby, I will fix you so you that you are as good as new.
384.You will see, everyday I learn to do things smoother, quicker.
385.Soon, very soon, you will be walking again.
386.I brought a present for you.
387.You will find it under your blanket, next to your heart.
388.It is a bottle of brandy, Baby. A very good brandy.
389.The infantry captured it from the Austrians in Sangria.
390.I have another surprise for you.
391.Take a deep breath.
392.Where do you think you will go from here?
393.To the ltalian hospital, where they have the male nurses.
394.No, I will arrange everything with my friend, the British Major.
395.You will go to Milan, to the beautiful Miss Barkley.
396.Ahh..that makes you happy, huh?
397.You see Renoly, left alone at war.
398.No one to make fun of, no one to lend him money.
399.While you are in Milan, with the beautiful Miss Barkley.
400.Making love to Miss Barkley.
.......
401.Look out for the step.
.......
402.Why do you stop?
403.I am the superintendent. May I have your medical papers please?
404.They are in my coat. In the button-down pocket.
405.Take him up those stairs, down the corridor.
406.His room is the one down at the end. You show them, Julio.
407.Who are you?
408.I'm the postess senior. Come, follow me.
.......
409.Now, we must lift you off the bed.
410.Alright, but keep my legs straight.
411.Anything else?
412.Get me some brandy.
413.It's not allowed.
414.Wasn't I wounded, fighting for the glory of ltaly.
415.You find some money in my pocket. / As you wish.
.......
416.So it's you.
417.Ferguson. Is Catherine here?
418.As if you didn't know. I believe that's why you got wounded.
419.Where is she?
420.You ought to be still. Here's your chart.
421.I must take your temperature.
422.Does she even know I'm here?
423.Under the arm please.
.......
424.Hello, darling.
425.Catherine.
426.You're lovely.
427.Are you badly hurt? / You're lovely.
428.Oh my poor darling, it's your leg isn't it?
429.Yeah, you're the loveliest thing I ever saw.
.......
430.I have to go now, darling, I can't stay.
431.You will come back? / Later, but we have to be awfully careful.
432.You got to come back. / I will when I can.
433.Tonight. / I'll try.
434.Somebody is coming.
435.Tonight!
.......
436.I'll take that thermometer now.
.......
437.Good! Gracious.
438.Fetch the doctor.
439.It's a miracle you're not delirious with such a fever.
440.Stay quite, please.
441.Stay quietly please
442.It's not what you think?
.......
443.I brought you a few little things. This is a mosquito netting and,
444.This is a bottle of Vermouth. You like Vermouth, don't you?
445.These are English papers.
446.Thank you, brother. It is very good of you to come.
447.Oh, but I mustn't t stay long. They warned me not to tire you.
448.You seemed very tired yourself.
449.Yeah, I am tired, but I have no right to be.
450.You have the war disgust.
451.I hate the war.
452.I do not enjoy it.
453.But you do not mind it. You do not see it.
454.You must forgive me. I know you are wounded.
455.That was an accident.
456.Still even wounded, you do not see it.
457.No, I do not see it myself, but I feel it, a little.
458.Come in! Catherine.
459.Oh, don't go yet, Father, it's still early.
460.You are sure, the operation is in the morning he should rest.
461.Oh, he's strong.
462.He has such a lovely temperature. It's always normal.
463.I'm very proud of his temperature. / Maybe, all right.
464.Children will have fine temperatures too.
465.Oh, children have probably beastly temperatures.
466.Don't mind us, Father, we're in love.
467.I know, I can see it in your faces.
468.You approve, don't you, Father?
469.You spoke of children.
470.This too is the war.
471.With out the war, you would have been married with God's grace.
472.Isn't it not so?
.......
473.And you?
474.I haven't thought about it like that, but yes, I suppose so.
.......
475.Father, is that the marriage service?
.......
476.Of course you realize, Father, that
477.the army regulations prevent us from marrying.
478.They'd send Catherine home.
.......
479.Such a crazy marriage.
480.At least I'm in white.
481.No orange blossoms. / I can smell them.
482.No organ music. / I can hear it play.
.......
483.It was a foolish notion, perhaps.
484.I have not the right to say you are married.
485.Yet, it has made me happy to do this.
486.For not for my heart, I can say I blessed you in His name.
487.Thank you father.
488.Good-bye and be happy, both of you.
489.Thank you Father,
490.and give my regards to the Mess.
491.I will, and get well soon.
492.I will come again the next time, I'm in Milan.
493.Good-bye my dear. / Good-bye.
.......
494.Is Miss Barkley here?
495.No. No!
.......
496.Shut the door.
497.I can't. / Please darling.
.......
498.We mustn't. Your operation is in the morning.
499.It's our wedding night.
500.Oh darling.
501.You'll have to take your oil.
502.Castor oil? No. / You'll take it from me.
503.I'll take anything from you. / Darling.
504.If you stay.
505.Oh darling, darling.
506.I want what you want. There's no me anymore.
507.You're sweet.
.......
508.Do I make a lovely wife? / Such a lovely wife.
509.Feel our hearts beat.
510.No wonder my heart beats.
511.I'm mad about you.
.......
512.That's the opera, I made my debut in Scala.
513.They threw benches at it. / That's a lie.
514.Yes, they did. I threw six benches myself.
515.That's not funny.
.......
516.Oh no, now he's offended.
517.He'll get over it. That's his sour spot. We always tease him.
518.You don't care whom you hurt?
519.Why don't you get mad too.
520.Catherine and I were thinking about asking you to our wedding.
521.Weren't we, Catherine?
522.You'll never get married. / We will.
523.No you won't. You'll fight before you marry.
524.We never fight. / You've time yet. / We won't fight never.
525.You'll die then. Fight or die.
526.That's what people do. They don't marry.
527.Why Fergy?
528.I'm not crying.
529.Maybe, you'll be alright you two.
530.Watch out, you not get her in trouble. / I won't get her in trouble.
531.You'd better not, or I'll kill you.
532.Why Fergy!
533.What is the matter with her?
534.She doesn't like me, that's all.
535.No, she just likes me more.
536.Are you on night duty, tonight?
537.Yes, but you won't care, you'll go right on off to sleep.
538.No, you wait and see.
539.Darling, how many other girls have you ever loved?
540.None.
541.How many, really? / None.
542.How many have you, umm, how do I say it, loved?
543.None / You're lying to me.
544.Of course.
545.Well, that's right. You keep right on lying to me, that's what I want you to do.
546.Were they pretty?
547.I've never been with anyone. / That's right, darling.
548.What were they like? / I don't know anything about it.
549.You're just mine, that's true. You never belonged to anyone else.
550.I don't care if you have, though. I'm not afraid of them.
551.Only don't tell me about them.
552.You never told them you loved them, did you?
553.No. / Ah~ I knew you wouldn't.
554.Oh! Darling I do love you.
555.Then, kiss me.
556.Right here on the street? / Yes.
.......
557.I'll go in first.
.......
558.So, what is this, if I may ask? What was in it?
559.That's Kino.
560.That's the best kind that comes in those bear shaped bottles from Russia.
561.And these?
562.That's brandy, wine, and whisky.
563.But I'm pitying you for being wounded. Pity is something that is wasted on you.
564.If you're so anxious not to go back to the front,
565.I should think you'd try something more intelligent.
566.Not self-inflicted alcoholism. / What?
567.I said alcoholism.
568.And I also say, that I'll see your convalescent leave is cancelled.
569.You'll go back to the front tomorrow night.
.......
570.Do I got time for a drink before the train leave?
571.What, to the front? / Yes.
572.In about 20 minutes and we'll be leaving. / Alright.
.......
573.It's a fine room and lovely room. / It's all right.
574.The red plush is just the thing.
575.Those mirrors are very attractive too.
576.People who go in for vice seem like to have very good taste about it.
577.You're a grand girl.
578.Oh darling!
579.I wish could do something really sinful.
580.Everything we do is seems so innocent and right.
581.You are a fine simple girl.
582.I am a simple girl. Nobody but you ever realized it.
583.First, I thought you were a crazy girl. / I was a little crazy at first.
584.Is that your train?
585.Maybe. It makes up a turn, but it stays at the station here until it is time to leave.
586.There's really lots of time.
587.But at my back, I always here times winged chariots nearing here.
588.I know that poem. It is by Marvel.
589.About a girl who wouldn't live with a man.
.......
590.Listen.
.......
591.It's only the rain.
592.I hate the rain.
593.I like it. / I'm afraid of the rain.
594.Afraid, why? Why...
595.No, it's silly.
596.Why? Tell me. / Not.
597.Tell me. / All right.
598.I'm afraid of the rain because sometimes I see me dead in it.
599.No.
600.I sometimes see you dead in it.
601.That's more like it. / Oh! Darling don't say that.
602.That is your train.
603.It is time to depart.
.......
604.I'll come with you. Um? / No, please.
605.I don't what you, not at the station.
606.Alright.
607.How often will you write? / As often as I can.
608.Do they read your letters?
609.They can't read English enough to hurt any.
610.Well then I'll make them very confusing. / But not too confusing.
611.Oh, I should of gotten you a going-away gift.
612.A whistle to make you feel better in the dark.
613.Or a sword. I'm sure we could get a used sword very cheap.
614.A used sword isn't very useful up at the front.
615.I see.
616.I'm afraid I have to start, darling.
617.I hate to leave our fine house.
618.So do I.
619.We never stay settled very long in a home, do we?
620.We will.
621.I'll have a fine home for you when you come back.
622.Say, "I'll come back to Catherine."
623.I'll come back to Catherine.
.......
624.I'll always come back.
625.Maybe this time you'll be hurt just a little, in the foot.
626.Or the lobe of the ear. / No, no
627.I want your ears just the way they are.
628.Your feet have been hurt already.
.......
629.I want a ticket to Switzerland please. / To where seniorita, to what town?
630.Nearest one to ltaly.
631.That would be Brissago. / I'll take it.
632.Give me a ticket to Brissago then. / Alright.
633.Oh, Fergy, I was afraid you wouldn't come.
634.Would you mind telling me what this is all about?
635.I'm going away. / So I get this back.
636.Where? Why? / To Switzerland to have a baby.
637.Oh. I knew he'd get you in trouble. / Oh, it's no it wasn't his fault, really.
638.What's he going to do about it? / He doesn't know it.
639.You didn't tell him.
640.What would be the good, it will worry him He'd have to go anyways.
641.Aren't you going to tell him?
642.Well, not yet. I may write him from Switzerland.
643.You are a fool. / Here senior.
644.Ticket it. / Thank you.
645.What's the hurry? Why tonight?
646.Couldn't go back to the hospital. I couldn't stand it not with him gone.
647.But you'll be alone in Switzerland. / Don't worry, Fergy. I will be all right.
648.You're not afraid of anything, are you?
649.Only of going back to that hospital. Don't scold me, Fergy.
650.Brissago train.
651.I will carry it.
.......
652.I've always told you I was a crazy girl. I couldn't bear Milan, with you away.
653.So I've chucked the war and came to live in this little Swiss town town as near as,
654.possible to the ltalian border and you.
655.And darling, it's an adorable place. And we'll be very happy here.
656.I've taken a suite...
657.suite in the best hotel. I'm fairly wallowing in luxury.
658.The bed is Ampia and fit for an empress.
659.There's a maroon velvet carpet, ankle deep
660.And the bathroom, oh, it's a black marble with silver fittings.
661.I've just dined in state, at my sitting room window.
662.From which there is a divine view of the lake. Shimmering in moonlight.
.......
663.I'm an awful liar, darling. It's not really a nice place at all.
664.It's mean, cheap, and horrible.
665.But it doesn't' matter where I live,
666.because I really don't live at all, without you.
667.Oh darling...
668.what I really want to tell you is...
669.that I shall lie awake in the dark and cry because you aren't here.
670.I'm lonely and frightened. And all alone... alone.
.......
671.Hurry Baby. / Why?
672.Time to go. / Go where?
673.I told you before, to the De La Rosa. New girls, everybody's going.
674.Not me.
675.But you must. It will be a fine party. And besides, I said you would go.
676.I can't. I've got to write some letters.
677.Every day more letters. You might as well be married to her.
678.That's my business.
679.No, Baby. Oh, how you have come back to me.
680.Serious like a shop keeper with a liver.
681.Where is my war brother who would get drunk with me and go to the
682.De La Rosa every night.
683.Leave me alone.
684.Why? Isn't she just a girl?
685.Keep her out of this!
686.Sacred subject. Believe me Baby; sacred subjects are not good for soldiers
687.Why don't you be like me? All fire and smoke and nothing inside.
688.Come on Baby.
689.You're drunk. Stop it.
690.Of course, I'm drunk. You come with me and you will be drunk too.
691.Ohh, I'm sorry. Now you must come, there is no ink.
692.Get your hands off me and get out!
.......
693.Poor Baby.
694.Tomorrow I'll get you drunk and take out your liver and put in a good ltalian liver.
695.And make a man out of you.
696.Ciao Baby!
.......
697.You are going out.
698.Yes, why?
699.The mail just came in.
700.Your censorship!
701.The officer's mail...to?
702.Very well.
.......
703.Aren't you going to open them, Senior?
704.No. I want hurry.
.......
705.Send this one back.
706.Yes.
707.I hate to see him lose his head over a woman.
708.Yes.
.......
709.Today my letters came back. Everyone I've written.
710.Came back?
711.Just marked "return to sender". "Person unknown".
712.That's very strange.
713.32 letters. She never got one.
714.That's why she never wrote you.
715.No, she would of written me anyways. Something has happened to her.
716.You try to...
717.I can't get any information at all. I've got to find her myself.
718.Can you?
719.I'm going Milan, I'll find her.
720.But aren't all leave of absence forbidden, since the war in the North began?
721.I'm going anyways. / That's desertion.
722.I don't care, I'm going.
723.You'll be caught. You mustn't do this, Federico.
724.Yes, I must. That's what I want to tell you padre.
725.What does this war mean to me anymore.
726.What does anything mean but finding her.
727.But Federico... consider / I can depend on you padre?
728.Say good-bye to Renoly and the others.
729.When are you leaving?
730.Now. While they are at dinner. And by morning when they miss me,
731.I'll be half way to Milan.
732.If they ask me, what?
733.You may say, anything you like. Good-bye padre.
734.Good-bye Federico. May God bless you!
.......
735.What are you doing back here?
736.Looking for stragglers. / What do you do with them?
737.Send them back to fight invaders. Every foot of ltalian soil must be remained.
738.But what if they don't want to go back? / Then we shoot 'em.
.......
739.Catherine? / Who's that?
740.Where is Catherine?
741.What are you doing back here?
742.Where's Catherine?
743.I know, you've run away.
744.You're a deserter. / Where is she?
745.I've got to see her. / You can't.
746.She's gone. / Gone? Where?
747.And you'd better get out.
748.Has she been transferred?
749.If you don't get out here,
750.I'll scream and bring the whole hospital down on you.
751.Why did she go? Where? Tell me. / No.
752.Where did she go?
753.Go ahead. Choke me. But you've already did enough harm.
754.What do you mean?
755.I said you'd get her into enough trouble.
756.I hate you... / hate you. Understand? I won't tell you anything.
757.I hope they catch you. I hope they shoot you.
758.Pay you back, for what you've done to her.
759.Making her have a baby.
760.Baby?
761.Oh, I warned you, but you didn't care. Not about her.
762.Now she's had to go away.
763.Where? Oh, for pity's sake tell me! / No, no. no~ no~
.......
764.Careful girls.
765.Where is he?
766.And get me some clothes, full outfit. I can't go around in this uniform.
767.As long as I don't get mixed up in it myself.
768.Oh, you won't.
769.I just want to get some things and put an advertisement in the newspaper for me.
770.I really oughtn't to.
771.If I had any sense I know I shall have awful gas
772.pains in the morning, as a result of this. / Just say,
773."Catherine, where are you
774.I'm free at last. Meet me at Palace Hotel, Stresa."
775.Signed Frederic.
.......
776.The Major made an obituary speech in your memory and the priest
777.wanted to honor say Mass for your soul. / What want you.
778.Two belmot!
779.You see, we all thought you were dead.
780.It never occurred to us that you might have been shell-shocked,
781.wandered away and lost your memory.
782.How did you find me?
783.I saw your advertisement in the paper.
784.But soon as we knew, we arranged everything.
785.Renoly will work on you one if his miraculous cures.
786.You will go back a hero. / I'm not going back.
787.They will degrade you for bravery. They won't even promote you.
788.No, I'm through with the war. Get that straight.
789.But you cannot do that.
790.You cannot just simply say I'm through with the war.
791.They won't let you do that! / Two belmot
.......
792.Can I speak to you a moment sir?
793.All right Harry. But my friend
794.here keeps telling me that it's dangerous for me to stay here any longer.
795.But the policemen have been here already tonight.
796.They spoke of notifying the carbonari. / When will they come?
797.Tonight, tomorrow, who knows! But soon.
798.My boat is still ready sir.
799.Thank you Harry.
800.If they arrest you, no one can save you. / I know that.
801.They will shoot you.
802.Look! Get this through your head, I'm not going back.
803.I've got to wait here and until I can find Catherine.
804.And how do you expect to do that?
805.I've got some people looking for her. / That's more important...
806.She's going to have a baby.
807.My baby!
808.So, that means everything to you?
809.Yes, it would.
810.It means I got to find her and get her out of ltaly.
811.Perhaps she is no longer in ltaly.
812.What make you say that?
813.She is in Switzerland.
814.Where?
815.Brissago.
816.Brissago? Harry!
.......
817.Would you do one for me too?
818.Yes, madam, step around here.
819.No, just the head please.
.......
820.Isn't there any mail for me yet?
821.Ah madam, yes, today there are letters. Many letters.
822.20 letters. / Twenty? That's worth waiting for. Oh!
.......
823.It is off the lake and across about 35 km.
824.I'll make it. / At the front, there will be Centors.
825.I know.
826.And you'll have to watch out for patrol boats.
827.I will.
828.If it blows too hard... / I won't drown.
829.Have you enough money? / Yes.
830.Won't you need it? There must be a De La Rose and a Bell La Rosine.
831.Always the same girls and they become like old friends.
832.Like war comrades.
833.Take it baby, please. Please.
834.You're a good egg, roni.
835.No, I'm not a good egg. I am a fool.
836.But, if I only understood how you felt about her.
837.Good luck, Baby.
.......
838.Ciao Baby.
.......
839.Should I get a new cylinder, doctor?
840.There isn't a new cylinder.
841.Oh, I so wanted to have this baby and not make any trouble.
.......
842.She's losing strength fast, doctor.
843.There's no use, I'll have to operate.
844.That was lovely.
845.Frederic.
846.Darling.
.......
847.You mustn't worry, darling. I'm not going to die now.
848.I've got past the place where I was going to die.
849.Of course you aren't going to die. You mustn't think about it.
.......
850.Oh, we are lucky to be on time.
.......
851.Is she going to be all right?
852.Are you the husband? / Yes.
853.She kept calling for you all night.
854.It would have been better if you'd been here.
855.I'm sorry. Is she in any danger? / She's very weak.
856.You don't suppose I can see her now?
857.Later. Later. / It won't be long.
.......
858.You can't die!
859.Did you call?
860.No. I didn't say anything.
.......
861.Not yet.
862.Is she alright? / I hope so.
863.The baby?
864.A boy, but he was dead before she ever came here.
865.But she will be all right. / It's not in my hands anymore.
866.Go across the street and get yourself some breakfast.
867.You need it.
868.It will be some time before she can see you.
.......
869.There's nothing there, dog.
.......
870.You've had children? What was it like?
871.I beg your pardon. What do you say?
872.Nothing. Some coffee please, and a breanche.
.......
873.It's in the paper. Italy has won.
874.Thank God, it's over. / This is the beginning of the end.
875.But it will be a long time before they can rebuild what's been destroyed.
876.In the early morning hours of November 4th
877.the Austrian-Hungarian supreme command accepted by radiogram
878.the armistice condition laid down by General Badolio.
879.Don't let her die.
880.Please don't let her die.
881.I'll do anything for you...don't let her die.
882.You took the baby, that's alright. Don't let her die.
883.But please. Please. Dear God! Don't let her die.
.......
884.Your husbands out there.
885.You might as well let him in.
886.I knew he was coming.
887.When I went under I knew he was here.
.......
888.You wouldn't tell him, would you?
889.Tell him what?
890.That I'm going to die.
891.No, we won't tell him.
892.Thank you.
893.Doctor...
894.have I long?
.......
895.Don't you see I have to know?
896.Not to long.
.......
897.Let him come in...
898.no wait!
899.Could I have my bag first?
.......
900.Oh! Such a mess.
.......
901.He never liked me to be pale.
.......
902.You can go in now.
.......
903.Catherine! / Darling.
.......
904.You are alright? / I'm fine.
905.Did you worry about me?
906.I came as soon... I found where you were.
907.Poor darling. Let me look at you.
908.You're wet and tired. Sit down darling. Here.
.......
909.You are going to be alright, Catherine.
.......
910.You what me to do anything, Catherine? Get you anything.
911.No. Just talk to me.
912.Tell me, I haven't stopped loving you.
913.You know I couldn't stop...
914.I'd like to here you say it, though.
915.I've never stopped loving you.
916.Never?
917.Not even if I died?
918.Never!
919.You never do odd things with any other girls,
920.or say the same things, would you?
921.Never.
922.I want you to have other girls.
923.I don't want them. / That's right, darling.
.......
924.Try to sleep, Catherine.
.......
925.When I get well. We'll take a little house in the mountains.
926.We always planned a little house of our own, remember?
927.I'll get you a fine house.
928.We'll live in it till the war's over.
929.Then you'll go back to America and be a splendid architect.
930.We'll be married all over again. In a church.
931.In a church...
932.Oh, darling. I'm going to die. Don't let me die.
933.Catherine?
934.Take me your arms. Hold me tight. Don't let me go.
935.Catherine!
936.It's dark out there and lonely.
937.I don't want to leave you any more. I've been alone so much.
938.You can't die. You're too brave to die.
.......
939.You are a fine girl, a brave girl.
940.Yes, I am a brave girl.
941.Whatever happens, do not be afraid.
942.I'll not be afraid.
943.We've never been apart. Really, not since we've met.
944.Not since we've met.
945.And never can be.
946.Never parted.
947.In life and in death.
948.Say it, Catherine!
949.In life, and in death, we'll never be parted.
950.You do believe that, don't you, Catherine?
951.I believe it...
952.and I'm not afraid...
.......
953.Peace...
954.Peace...
.......
대사이동
.......
1.운전병! 운전병! 멈춰!
2.저게 뭐야? 왜 멈추라는 거요?
3.저기 한 사람이 죽어가고 있어요.
4.멈출수 없어요, 여기선 안돼요. 기도나 하시오.
.......
5.경비!
6.경비!
.......
7.공격을 받고 초소를 버린 군사들과 같은 죄에요
8.선례로 삼기 위해, 만일 당신이....
.......
9.죄송합니다만, 밖에 부상자들이 있는데.
10.제가 찾고 있는...
11.오! 맞아, 맞아 영어가 통하는 이탈리아 부대를 찾는군.
12.네, 207 부대입니다.
13.오늘 다른 별관으로 옮겨 갔습니다.
14.저리 곧장 나가면 되네.
15.감사합니다, 소령님.
.......
16.왜 저러는 거요?
17.남자가 저지른 전형적인 행동때문이죠.
.......
18.고향으로 보내려나봐.
19.부끄러운 일이야. / 수치스러울 거야.
20.규정이야. / 적어도 여기서 애를 낳을 순 없잖아.
21.집으로 돌아간다면, 사람들이 다 알텐데.
22.가족은 어떻고. / 스스로 감당해야해.
23.여긴 전쟁터야, 퍼기. 그리고 그녀도 그를 사랑했잖아.
24.쉬! 저기 온다.
.......
25.모두 한꺼번에 나와 있을 필요가 있나.
26.각자 위치로 돌아가.
27.넌 짐을 싸서 한시간 안에 떠날 준비를 해.
28.몰리!
29.짐 싸는 거 도와줄까?
30.그래줄래, 괜찮으면...
31.그럼, 괜찮지.
32.좋은 친구군.
33.뭐라고요.
34.여기서 제대로 된 사람은 저 간호사 밖에 없다고요.
35.유감이군 바클리 양.
36.우리의 제복에 먹칠을 한 사람에게 동정을 나타낼 필요는 없다.
.......
37.자네!
38.리날리! / 프레드릭!
39.저리가, 지저분 하네.
40.자네도 깨끗하진 않은데,
41.나한테 뭐 좀 좋은거 가져왔나?
42.우리 찾기 힘들었나? / 아니.
43.어떻게 생각하나? 공세가 있을 것 같나?
44.포화를 받았나?
45.내가 자넬 얼마나 걱정했는지 모를걸? / 얼마나 걱정했는지 아네.
46.오늘 수술을 하는 날이었어.
47.하나는 굉장했어... 심장을 꺼내서 내 손위에 놓았지.
48.그게 뛰었어, 이렇게.
49.자네가 그걸 봤어야 하는데. 아름다웠어.
50.곧 이 리날리는 부대 최고의 외과의사가 될거라고.
51.그리고나선 군대 최고.
52.그리고 언젠가는 이태리 최고가 될거라고.
53.세계최고를 하지 그래? / 못 될것도 없지.
54.이곳이 자네 마음에 들거야.
55.시내는 어떤가? 아가씨들은 있어?
56.예쁜 영국 간호사들이 많아.
57.아니, 난 아가씨를 말한거야.
58.아가씨들도 집집마다 넘쳐 난다네.
59.전방보다는 많을 거네.
60.그야 그렇겠지...
61.하지만, 간호사들이 더 좋지. 가장 아름다운 여자는 버클리 양이야.
62.난 그녀에게 반했어.
63.그녀도 알고 있나? / 아직은 몰라. 돈 좀 있나?
64.있어.
65.50리라만 빌려줘. / 뭐 하게?
66.버클리 양에게 부자로 보이고 싶어서 그래.
67.알았네. / 고마워...
68.자넨 역시 좋은 친구이자 금전적 원조자야.
69.입만 살아가지고.
70.이제 식사하고 한 잔 한 다음 자넬 버클리 양에게 데려가지.
71.하지만 그녀에게 좋은 인상을 남기도록 날 도와줘야 하네.
72.이봐.
73.아니야, 자네 상대도 있어.
74.퍼거슨 양이라고 아주 괜찮은 아가씨지.
75.싫어. / 싫어?
76.우선, 식사하고 술을 마시고.
77.그리고 나선 가서 전방에선 볼수 없는 아가씨들을 만나러 가는거야.
78.괜찮지?
79.그래.
.......
80.미국인이 무슨 뜻인지 아나? / 그럼요,
81.무슨 뜻이지?
82.그녀도 모르는 군.
83.내가 미국인이야.
84.그럼, 여기서 뭐하고 있는 거예요?
85.주로 술을 마시지.
86.이 친구는 제복을 좋아하지.
87.틀렸어. 난 언어를 좋아하는거야.
88.그럼, 이태리엔 뭐하러 온거죠?
89.공부하러.
90.뭘 공부하러요?
91.건축학.
92.그게 뭔지 아나...
93.알죠.
94.뭐지?
95.거봐, 이 여자는 몰라.
96.나도 몰라.
97.오, 자네 와인을 너무 많이 마셨네.
98.망할 포도주.
99.이러다가 이빨이 남아나지 않겠어.
100.어디까지 얘기했지? / 건축 얘기.
101.오, 그래.
102.봐, 설명을 해주지.
103.이 부분을 아치라고 하는데.
.......
104.아치는 건축학에서 아마도 가장 오래된 장치야.
105.아치...건축학.
106.이 단어는 이 두 단어가 얼마나 풀리지 않는 관계를 가지고 있느냐를 말해주지.
107.한마디로 해서,
108.건축학은 예술의 전신이고.
109.이게 고대의 고백이에요.
110.신발을 다시 신는게 좋겠군요. 발이 차가워 질거에요.
111.괜찮으시다며, 이제 가봐야 겠어요.
112.공습 경보가 끝난거 같아요
113.캐서린!
114.캐서린!
115.캐서린!
116.저 여깄어요. 가요.
117.얼마나 걱정했는데.
118.내가 폭격을 당한줄 알았나 보군요.
119.무슨 생각을 했는지도 모르겠어, 아무도 네가 간 곳을 보지 못했거든.
120.저 사람 누구야?
121.모르겠어, 미친 사람인가봐. 가자...
.......
122.남쪽 산으로 오른다 한들 무슨 상관이겠어요.
123.그 산뒤에는 또 산이고 그 뒤에도 또 산일텐데요.
124.그걸 다 올라가 해요.
125.방법은 오직 오스트리아 쪽에서 싸움을 중단하는 거요.
126.한 쪽은 중단해야죠.
127.중단? 그 자들은 영원히 그럴 것이요.
128.저 사람처럼요.
.......
129.오스트리아인들은 싸움에 이기면 좋아할거요.
130.아뇨. 그건 사실이 아니야...
131.하지만 우리를 공격하길 원하지 않잖아.
132.전시라면, 공격을 해야지.
133.하지만 그러면 많은 사람들이 죽을 거야.
134.기독교 정신은 어쩌구요?
.......
135.그를 북돋우지마 노래 또 할라, 퍼기.
136.프래드릭. 무사히 돌아왔군.
137.안녕하세요 신부님. / 반갑네.
138.신부님께서 늘 자네를 위해 기도하셨네.
139.자네가 출전할 때마다 나도 똑같이 했네.
140.모두를 위해 기도하지.
141.늦었네. 바깥쪽은 어떤가?
142.자네 정말 파티가 그리웠겠지, 하지만 여긴 아주 지루하네.
143.하지만 버클리 양과 친구 퍼거슨 양이 와 있네, 한 사람은 자네 마음에 들거야. 이리 오게.
.......
144.버클리 양, 내 친구이자 전우인 헨리 중위요.
145.방금 전방에서 돌아왔소.
146.안녕하세요?
147.안녕하세요?
148.그리고 이쪽은 퍼거슨 양
149.안녕하세요? / 안녕하세요?
150.얼른 정원으로 나갑시다.
.......
151.이제 여기 있어요, 마실 걸 좀 가져올게요.
152.위스키, 브랜디, 칵테일, 뭘로 하겠어요?
153.전부 다요.
154.그럼, 모두 마셔야 해요.
.......
155.나오니 좋군요.
156.그렇죠?
157.전에 우리 어두울 때 만난 적 있죠.
158.그땐 미안했어요... 딴 사람인줄 알았거든요.
159.그런줄 알았어요.
160.좀 취했었죠.
161.그런 것 같더군요.
162.화났소? / 아뇨.
163.미국인이시죠?
164.네.
165.이태리 부대에서 뭐하는 거예요?
166.진짜 군대는 아니고 야전 위생대에 있어요,
167.그래도 정말 이상하네요. 왜 그런거죠?
168.나도 모르겠소. 당신은요?
169.전 영국에서 입대했어요.
170.게다가 약혼한 사람이 건너갔거든요.
.......
171.퍼거슨 양은 어디있나?
172.자네가 찾아보지 그러나?
173.네, 가서 데리고 오세요. 리놀리.
.......
174.좀 들겠소. / 그러죠...
175.불쾌할겁니다. / 뭐 때문에요?
176.제가 당신과 있으니까요.
177.보통 여자들이 그를 더 좋아하거든요.
.......
178.좀 걸을까요?
179.네, 그래요.
180.그는 지금 어디 있소?
181.누구요?
182.당신이 약혼한 사람?
183.죽었어요.
184.사암에서 죽었어요.
185.약혼 기간은요?
186.8년이요, 우린 함께 자랐어요.
187.왜 결혼 안했소?
188.그땐 전쟁이 이런 건지 몰랐어요.
189.전쟁이 끝나면, 결혼을 하던가 했을거에요.
.......
190.처음 입대했을 때 바보같은 생각을 했어요
191.그가 내가 있는 병원으로 올지도 모른다는 생각이요.
192.사브르에 베인 상처가 있거나, 머리에 붕대를 감아주고,
193.어깨를 관총한 총알.
194.그림같은 생각이었죠.
195.여긴 그림같은 전방이잖소, 프랑스가 아니라.
196.그에게 상처는 없었어요. 산산조각이 나서 죽었죠.
.......
197.지금 무슨 생각해요?
198.위스키 어때요?
199.위스키라뇨?
200.좋은 술을 생각했소...
201.당신도 좋은 사람이고.
.......
202.안돼요.
203.왜요? / 아뇨, 이러지 말아요.
204.괜찮아요. / 아뇨, 부탁이에요.
.......
205.미안해요. 다치게 했나요?
206.괜찮아요.
207.정말 너무 미안해요.
208.간호사의 저녁 휴식시간에 이렇게 행동할 수 없었어요.
209.정말 괜찮아요, 신경쓰지 않소.
210.운이 없군요...
211.알겠어요, 내가 엉뚱한 짓을 한 것 같소.
212.게다가 당신이 너무 예뻐서.
213.그런 빈말은 마세요. 미안하다고 했잖아요.
214.다시 해봐요...
215.그래도 되나요?
216.네, 당신 귀엽네요.
217.아뇨, 그렇지 않아요. / 아뇨, 그래요.
218.지금 키스해 준다면 정말 좋을 것 같아요. 당신이 괜찮다면요.
.......
219.누구 찾고 계시나요...
220.버클리 양 보셨나요?
221.버클리 양?
222.당신이랑 나가지 않았었나요?
223.나하고요, 아뇨.. 아뇨..
224.하지만 방금 전에.
225.헨리 중위에 함께 다시 정원으로 나가는 걸 본 것 같은데.
226.그녀 혼자서 장교랑 나가요?
227.글쎄요, 제가 오해한 걸 수도 있죠. 밖이 아주 어둡잖아요.
228.오, 그럴리가.
229.아뇨, 제가 분명히 오해한거에요.
230.그럼 어디 있는거지?
.......
231.당신은 대단한 여자야.
232.난 정신 나간 여자요. / 왜?
233.여기 나와 있으니까요.
234.오늘 밤은 아니야.
.......
235.좋아요; 우리 행동이 괜찮을 걸까요.
236.돌아갑시다, 내가 꽃을 들고 당신을 찾아가겠소.
237.여기서 나가면, 당신은 한시간도 안돼서 다 잊을거에요.
238.그런 일은 없을거요.
239.날 봐요!
240.내일 아침, 난 다시 전방에 가봐야 해요.
241.폭탄이 내게 오면 당신은 다시 나를 보지 못할거요.
242.그럼 우리 둘다 틀에 박혀 기다린 것을 후회할거요.
243.그런데도, 뭘 기다려야 하죠
244.끌어내요, 오늘밤엔 당신 입술을 내게 주시오.
245.안돼요 기다려요.
246.내일은 없어요. / 안돼요 기다려요.
247.안돼요 제발, 안돼요.
.......
248.캐서린!
249.캐서린!
250.좋은 밤이었어요. / 훌륭한 음악회 였어요.
251.버클리 양은 걱정하지 마세요.
252.이렇게 사라진 일은 없었어요.
253.아마도 몸이 좀 안좋아서 집에 혼자 갔는지도 몰라요.
254.아마도... / 안녕히 계세요.
255.가자.
.......
256.왜 내게 말하지 않았죠?
257.그건 문제가 되지 않아요.
258.그런 일이 일어나야 한다면, 오히려 일어나길 바랄거에요.
259.캐서린, 안돼요. / 교회 안뜰안에서, 별빛 아래.
260.왜 안돼지? / 왜 안되냐고요?
261.전쟁중이잖아요.
262.내일 일을 누가 알겠어요?
263.왜 당신 이름을 말했죠?
264.그만해!
265.집에 가야 겠어요...
266.제발, 그만해!
.......
267.우린 모든 것을 전쟁 탓하지만 그건 틀린 말이에요.
268.우리 자신에게 잘못이 있는거죠.
269.광장에 앉아 있는 여인은 그녀의 순결을 잃어 버려 슬퍼했다.
270.미안해 하지마.
271.안 그래요.
272.사랑해요.
273.오! 자기...
.......
274.좋은 시간 보냈나?
275.그녀와 진전이 있었겠군.
276.우린 친구야. 무슨 뜻이야?
277.내 말은 그녀는 자네에게 과분하단거야, 사실대로 말하자면.
278.입 다물어!
279.난 아주 고상한 남자지만,
280.리날리! 입 다물어 주겠나!
281.내 친구이고 싶다면, 입 다물어!
282.난 자네 가장 친한 친구이자 전우지.
283.그럼 입 다물어.
284.버클리 양이 나보다 자네를 더 좋아하는 건 확실해.
285.하지만 퍼거슨 양도 아주 괜찮은 아가씨라고.
286.좋아하나?
287.아니.
.......
288.수많은 사람 중에서 하필 너니.
289.너 같은 바보들도 엄청 많은데. 멍청한 바보들.
290.전쟁 중에 여자들의 역할은 침대에 채워지는 거야.
291.우린 전투를 하는 남자들에게 위안거리인거지.
292.우리 자신을 희생하고. 우리 자신을 주면서.
293.네가 그 사람을 오래 만났고, 사랑에 빠졌다면 모르겠지만
294.오늘 밤에 만났을 뿐이야.
295.넌 남자를 사랑할 수 있기 전까지 얼마나 그를 알고 지내니.
296.그 사람과 사랑에 빠진 척 하는거니?
297.그런 것 같아, 퍼기.
298.나도 이런 일이 생길 줄은 몰랐어.
299.넌 단지 또 하나의 정복대상이었던 거야, 너도 알잖아. 수백명 중에 한명.
300.아마 다시는 그를 보지 못할걸.
301.다시 집에 돌아와 날 만난다고 했어, 내게 구혼할 거라고.
302.내게 꽃을 보낸대.
303.그렇지만 다시 만나지 못할 것 같아.
.......
304.행운을 비네!
.......
305.돌아가자! / 돌아가요?
306.그래, 돌아가!
.......
307.버클리 양을 보려고 합니다. / 근무중이네.
308.잠시만요! 거기 들어가면 안됩니다.
.......
309.여기 왜 돌아온거야?
310.중위님 명령이야, 뭐 하실게 있대.
311.무슨 문젠가? 출발하려면 멀었나.
312.시간은 많아.
313.출발한 줄 알았는데 여기서 뭐하는 건가?
314.잊은게 있어서 돌아왔습니다, 장군님.
.......
315.별 일 없지?
316.네, 전 괜찮아요.
317.내가 온건... 내가... 잠시동안 멀리 가게 됐어.
318.영영 가는거라고 생각하지 마.
319.안 그럴게요.
320.내 말은 그러니까... 당신이 어떻게 생각할지...
321.내가 우리 사이를 가볍게 여기란게 아니란 뜻인데.
322.어떻게 말해야 할지 모르겠어.
323.잘 얘기 했어요, 고마워요.
324.아니, 그러니까 내 말은...
325.얼마나 가 있나요?
326.몇일 밖에 단돼, 프라자에서 쇼가 있을거야.
327.별일 아니야.
328.몸 조심하세요.
329.다치지 않을게.
330.이것 좀 들어봐요.
.......
331.이거요, 성 안토니우스 목걸이죠.
.......
332.성 안토니우스는 위험으로 부터 지켜준다고 해요.
333.잘 간직할게.
.......
334.키스하고 싶어.
.......
335.그는 제 친구이자 훌륭한 군인입니다.
336.여자 때문에 고민하게 할 수 없어요.
337.자네가 좀 과장하는거 아닌가?
338.천만에요.
339.그녀를 기지로 돌려 보낼까요, 소령님?
340.그녀를 보내세요, 그럼 모든게 간단해 질겁니다.
341.밀라노로 보낼 수도 있지.
342.대단하십니다, 소령님. 훌륭하세요!
343.절충의 재능이 뛰어나세요.
344.이름이 뭐라고?
.......
345.공격이 한번 시작되면 먹을 수가 없어.
346.우리 먹을 건 이게 전부네.
347.벌써 먹어요?
348.그래, 모두 먹을거야. 어서 이리와 앉게.
.......
349.고맙습니다.
.......
350.와인이 빠질 수 있나.
351.누가 공격을 하는거야?
.......
352.살라이 부대입니다.
353.아무도 공격을 하지 않는다면 전쟁은 끝날텐데.
.......
354.큰거 였어요.
355.420 밀리 포?
356.아니, 305야.
357.스쿠터 소리 같군.
358.스쿠터? 제가 말하려던 게 그거에요.
.......
359.누구 다쳤나? / 내 다리요.
360.내 목을 잡아.
361.맞아요, 엄청 큰 거 였어요.
362.두피가 확실해, 두개골에 금이 갔을 수도 있고,
363.좌우 대퇴부 얕은 많은 상처,
364.좌우 무픞과 오른 쪽 발에.
365.오른 쪽 무릎과 발에 근무 중에 입은 심한 상처.
.......
366.이 쪽으로.
367.부드럽게 들어 올려.
.......
368.됐어.
369.좀 어떤가.
370.리날리? 여기서 뭐하는 건가?
371.보넬로가 전화했더군. 소령님께서 여기 오라고 허가증을 주셨네.
372.아무도 널 다치게 하지 않을거야. 내가 못하게 하지.
373.어떤 백정도 내 전우를 건드리진 못해.
374.리날리 만이 자네를 치료하고 다치게 하지 않을거야.
375.너무 수다를 떨어서 미안하네.
376.하지만 알지, 자네가 많이 다친걸 보고 너무 걱정했어.
377.무슨 일이 일어난 건가?
378.자넨 훈장감이야.
379.자네에게 대형 메달을 걸어줄거야.
380.누굴 등에 업었었나? / 난 아무도 안 업었어. 움직일 수도 없었어.
381.어떻게 된건지 말해보게.
382.치즈를 먹고 있는데, 폭탄이 떨어졌어.
383.걱정마, 내가 새것 처럼 튼튼하게 고쳐줄테니.
384.너도 알거야, 하루가 다르게 달라져서 곧 다시 걷게 될거야.
385.금방, 아주 금장, 다시 걷게 될거야.
386.널 위해 선물을 가져왔어.
387.자네 심장 옆에 있는 담요 아래서 찾을 수 있을거야,
388.브랜디 한병이지. 아주 좋은 브랜디야.
389.보병부대가 상그라아에 있는 오스트리아인에게서 가져온 거야.
390.놀래줄 일이 또 있네.
391.심호흡 한번 하세요.
392.여기서 어디로 갈 것 같나?
393.이탤리 병원, 남자 간호사만 있는 곳.
394.아니, 내 친구인 영국 소령에게 말해서 다 마련해 놨네.
395.밀라노로 가게 될거야, 아름다운 버클리 양이 있는 곳으로.
396.아..반가운 소식이지?
397.나 리놀리는 전장에 혼자 남아.
398.재밌게 해줄 사람도, 돈을 빌려줄 사람도 없이.
399.자네가 아름다운 버클리 양과 밀라노에 있는 동안.
400.버클리 양과 사랑을 나누며.
.......
401.조심하게.
.......
402.왜 안가나?
403.전 수간호사입니다. 진단서 좀 주시겠어요?
404.내 코트에 있소. 단추로 잠그는 주머니안에요.
405.계단 위로 데려가요, 복도 아래쪽이요.
406.그의 병실은 끝에 있는 거에요. 안내해 줘요, 줄리오.
407.당신은 누구요?
408.안내입니다. 자, 따라오시오.
.......
409.자, 침대로 옮겨 드리죠.
410.좋아, 하지만 내 다리는 편채로 있어야 하네.
411.더 필요하신건?
412.브랜디 좀 갖다주시오.
413.그건 안됩니다.
414.난 이태리의 영광을 위해 싸운 부상자 아닌가.
415.내 주머니에 돈이 있네. / 알겠습니다.
.......
416.당신이군요.
417.퍼거슨. 캐서린 여기 있소?
418.모르는 건 아니겠죠. 그래서 다친거 아닌가요.
419.어디 있소?
420.기다레요, 이건 당신 차트에요.
421.온도를 재야 겠어요.
422.내가 여기 있다는 거 알고 있소?
423.팔 아래 대세요.
.......
424.잘 있었어요.
425.캐서린.
426.여전히 예쁘군.
427.많이 다쳤어요? / 정말 예뻐.
428.오 가엾어라, 다리를 다쳤군요?
429.응, 당신 같은 미인은 없을거야.
.......
430.지금 가봐야 해요. 머무를 수 없어요.
431.다시 올거야? / 나중에요, 하지만 각별히 주의해야 해요.
432.다시 와야 해. / 틈이 나면 올게요.
433.오늘 밤. / 노력할게요.
434.누가 와요.
435.오늘 밤!
.......
436.체온계를 꺼낼게요.
.......
437.세상에!
438.의사를 불러와.
439.이런 열을 가지고도 정신을 잃지 않다니 이건 기적이에요.
440.조용히 해 주시오.
441.가만히 있어요.
442.당신이 생각하는게 아니라니까.
.......
443.몇 가지 좀 가져왔네. 모기장이랑
444.포도주 한병. 포도주 좋아하지, 그렇지?
445.이건 영자 신문이야.
446.고맙습니다, 신부님. 문병오셔서 감사해요.
447.오, 하지만 오래 있지는 못하네. 피곤하게 하지 말라더군.
448.신부님이 피곤해 보이는데요.
449.맞아, 피곤하네, 하지만 난 그럴 권리도 없지.
450.전쟁을 싫어하시잖아요.
451.전쟁을 증오하네.
452.저도 즐겁지는 않아요.
453.하지만 자넨 신경쓰지 않잖아. 알지도 못하고.
454.날 용서하게. 자네가 부상당했다는 걸 알면서.
455.사고였어요.
456.부상을 당했지만, 그래도 자넨 몰라.
457.나도 자세히는 모르지만, 느낄 수는 있어, 조금.
458.들어와요! 캐서린.
459.오, 아직 가지 마세요, 신부님, 아직 일러요.
460.정말이오, 아침에 수술을 할텐데 쉬어야 하지 않겠소.
461.오, 이인 강해요.
462.체온도 괜찮고요. 계속 정상이에요.
463.전 그의 체온이 아주 흡족해요. / 아마, 맞을거야.
464.우리 애들도 좋은 체온을 가지고 있을거야.
465.오, 아이들은 아마도 엄청 심한 체온을 가질거에요.
466.걱정하지 나세요, 신부님, 우린 서로 사랑해요.
467.알아요, 얼굴에 나타나는 군요.
468.찬성하시는 거죠, 신부님?
469.애들 얘길 하다니.
470.더구나 전쟁중에.
471.전쟁만 아니라면, 축복 속에서 결혼 할 수 있을 텐데.
472.그렇지 않소?
.......
473.당신은요?
474.그런 생각은 안해봤지만, 아마도 그랬겠죠.
.......
475.신부님, 혼인성사를 주시는 건가요?
.......
476.물론 아시겠죠, 신부님,
477.군 규정이 결혼하지 못하도록 하고 있어요
478.캐서린의 집으로 보낼 거에요.
.......
479.참 엉뚱한 결혼식이군.
480.어쨌든 전 면사포를 썼어요.
481.부케도 없고. / 향기는 맡을 수 있어요.
482.오르간 연주도 없고. / 연주소리가 들려요.
.......
483.이상한 걸지도 모르네.
484.자네들에게 제대로 결혼식을 해 줄 수 없어.
485.하지만, 이게 두사람을 행복하게 하기를.
486.내 마음으론 안되겠지만, 주님의 이름으로 축복하겠네.
487.감사합니다 신부님.
488.잘있게 그리고 행복하게, 둘다.
489.감사합니다 신부님.
490.주님께 안부 전해 주세요.
491.그러지, 빨리 회복하게.
492.다음에 또 오겠네, 난 밀란에 있어.
493.잘 있어요. / 안녕히 가세요.
.......
494.버클리 양 여기 있나요?
495.아뇨. 없어요!
.......
496.문을 잠가요.
497.안돼요. / 제발.
.......
498.우리 이러면 안돼요. 아침에 당신 수술이 있어요.
499.오늘은 우리 신혼 첫날밤이야.
500.오 내 사랑.
501.약 먹어야 해요.
502.피마자유? 싫어. / 제가 치료해 드리죠.
503.난 당신의 모든 걸 갖고 싶소. / 내 사랑.
504.여기 있어준다면.
505.오 내 사랑, 내 사랑.
506.당신이 원하는 걸 원해요. 제게 그 이상은 없어요.
507.당신은 사랑스러워.
.......
508.내가 사랑스렁 아내가 될까요? / 분명 사랑스런 아내야.
509.우리 가슴이 뛰는게 느껴져요.
510.나만큼은 아닐거요.
511.난 당신에게 푹 빠졌어.
.......
512.저게 오페라지, 난 스칼라로 데뷔했어.
513.유랑극단이야. / 무슨 말이야.
514.맞아, 나도 거기서 6번이나 공연했다고.
515.웃기지도 않아.
.......
516.오 저런, 화났나 봐요.
517.금방 풀릴거야. 그가 기분상해하는 점이잖아. 늘 놀려 왔는걸.
518.당신이 상처준 건 신경 안쓰나 보죠?
519.당신도 화내지 그래요.
520.캐서린과 나는 당신에게 우리 결혼해 대해서 말하려고 했거든요.
521.그렇지, 캐서린?
522.결혼 못 할거예요. / 할거야.
523.아니 못할걸. 결혼도 하기 전에 싸움부터 할걸.
524.우린 안 싸워. / 아직 때가 안된거지. / 우린 절대 싸우지 않을거요.
525.그럼 당신이 죽겠죠. 싸우거나 죽거나.
526.그래서 사람들이 결혼을 못한다고요.
527.퍼기?
528.난 울지 않아.
529.두 사람 말이 맞을지도 모르죠.
530.조심해요, 캐서린을 곤경에 빠뜨리지 말아요. / 곤경에 빠뜨리지 않을거요.
531.그러지 않는게 좋겠어, 안 그러면 내가 당신을 죽일테니까.
532.어머 퍼기!
533.쟤한테 무슨 문제가 있는거죠?
534.내가 싫어서 그러는 거 뿐이야.
535.아뇨, 샘이 나서겠죠.
536.오늘 밤 근무해?
537.그래요, 하지만 당신은 신경쓰지 말아요, 당신은 가서 자야해요.
538.아니, 두고 보자고.
539.자기, 몇 명이나 사랑해 봤어요?
540.한 명도 없어.
541.정말 몇 명이에요? / 없어.
542.몇명한테 사랑한다고 말해 봤어요?
543.한번도. / 내게 거짓말 하고 있어요.
544.맞아.
545.맞아요. 계속 거짓말해요, 그게 내가 원하는 거니까.
546.그들은 예뻤나요?
547.난 아는 여자가 없었어. / 그렇게 하는 거예요, 자기.
548.그들이 좋아한 건 뭐였어요 ? / 난 그런 거 몰라.
549.당신은 내거에요, 맞아요. 당신은 다른 누구에게도 속한 적이 없죠.
550.그랬다 하더라고 신경 안써요. 두렵지 않아요.
551.당신이 내게 얘기하지만 않는다면.
552.사랑한다는 말도 해 본 적 없죠?
553.없어. / 아~ 그럴 줄 알았어요.
554.오! 사랑해요.
555.그럼, 키스해줘.
556.여기에서요? / 응.
.......
557.제가 먼저 들어갈게요.
.......
558.자, 이게 뭐요, 물어 봐도 될까요? 이 속에 뭐가 있었죠?
559.키모예요.
560.러시아에서온 곰 모양을 한 귀한 병이오.
561.그럼 이건?
562.브랜디, 와인, 위스키.
563.부상자라고 딱하게 생각했더니 당신한테는 시간낭비였군요.
564.전방으로 돌아가고 싶지 않다면,
565.처신은 제대로 해야지요.
566.알콜 중독을 자초하는게 아니라. / 뭐라고요?
567.알콜 중독이라고요.
568.또 한가지 말하자면, 당신의 회복기 요양은 취소될 거에요.
569.내일밤 전방으로 돌아가게 될거에요.
.......
570.기차 출발 전까지 술 마실 시간이 있나?
571.전방행 말입니가? / 맞네.
572.20분 후에 떠납니다. / 좋아.
.......
573.멋진 방이에요. / 맞는 말이야.
574.빨간 플러시 천은 안성맞춤이에요.
575.저 거울은 매력적이네요.
576.사람들은 달콤함을 느끼면서 타락하죠.
577.당신은 대단한 여자야.
578.오 내 사랑!
579.내가 정말 죄를 짓고 있는 거라면 좋겠어요.
580.우리가 하는 모든 것이 결백하고 옳은 일 같아요.
581.당신은 단순한 여자야.
582.전 단순한 여자예요. 아무도 그걸 몰랐는데.
583.처음엔 당신이 미친 여자라고 생각했지. / 처음엔 약간 미치기도 했어요.
584.당신 기차예요?
585.그럴거야. 준비를 하나봐, 출발할 시간이 될때까지 역에 머물러 있을 거야.
586.아직 시간은 있어.
587.하지만 내 뒤에선, 난 언제나 여기 남아 시간 속을 헤매네.
588.나도 그 시 알아요. 마블이 지은 거죠.
589.남자와 살지 못하는 여자에 대한 얘기죠.
.......
590.들어봐요.
.......
591.비오는 소리일 뿐이야.
592.난 비가 싫어요.
593.난 좋은데 . / 난 비가 오는게 겁나요.
594.겁나, 왜? 왜...
595.아니에요, 바보같은 거에요.
596.왜? 말해줘. / 아니에요.
597.말해줘. / 알았어요.
598.가끔 비속에서 죽을 것 같은 생각이 들어서요.
599.아냐.
600.때로는 당신이 죽은 걸 봐요.
601.그건 그럴 듯 하군. / 오! 그런 말 말아요.
602.당신 기차예요..
603.출발할 시간이군.
.......
604.나도 당신과 함께 갈까요? / 아니, 제발.
605.당신이 역에 있길 원하지 않아.
606.알았어요.
607.편지 자주 쓸거지? / 최대한 많이요.
608.편지도 검열하나요?
609.영어라서 못 읽을 거야.
610.그럼 못 알아보게 쓸게요. / 너무 못 알아보게 쓰면 안돼.
611.오, 작별 선물을 챙기지 못했군요.
612.어둠속에서 기분을 좀 더 좋게 해줄 호각이나.
613.칼같은거. 아주 값싼 칼을 쓸테죠.
614.전방에서는 칼이 유용하지 않아.
615.알았어요.
616.가봐야 겠어, 내 사랑.
617.우리 좋은 집을 떠나기 싫군.
618.저도요.
619.한동안 집에서 머물진 못하겠죠?
620.그럴거야.
621.집 단장을 잘 해놓고 당신을 기다릴게요.
622.말해줘요, "난 캐서린에게 돌아오겠어." 고.
623.난 캐서린에게 돌아오겠어.
.......
624.난 항상 돌아와.
625.이번엔 발만 약간 다칠지도 모르죠.
626.아니면 귓불을 다치거나. / 안돼요, 안돼
627.지금 있는 그대로의 귀가 좋아요.
628.이미 다리를 다친것 만으로도 충분해요.
.......
629.스위스 행 표 한장 주세요. / 스위스 어디요?
630.이태리에서 가장 가까운 곳으로요.
631.그곳은 브라사고 인데요. / 그걸로 주세요.
632.브라사고 행 표 한장 주세요. / 알았소.
633.오, 퍼기. 안 오는 줄 알았어.
634.무슨 일인지 말 해줄거야?
635.난 떠나는 거야. / 그래서 이걸 가져온거야.
636.어디로? 왜? / 스위스로 갈거야.
637.오. 그가 네게 무슨 짓을 했구나. / 오, 그 사람 잘못이 아니야, 정말.
638.그 사람은 어쩌겠대? / 그는 몰라.
639.그에게 말 안했니.
640.뭐가 좋겠어, 걱정만 시킬텐데.
641.말 안할거야?
642.아직은. 스위스에 가서 편지 할거야.
643.이 바보야. / 여기 있습니다.
644.표입니다. / 감사합니다.
645.왜 서두르는 거야? 왜 오늘밤이야?
646.병원에 돌아갈 수가 없어. 그가 없는 곳을 참을 수가 없어.
647.하지만 스위스에서도 혼자일텐데. / 걱정마, 퍼기. 난 괜찮아.
648.넌 겁도 없구나?
649.병원에 돌아가는 거 말곤. 날 꾸짖지마, 퍼기.
650.브라사고행 열차입니다.
651.내가 들어줄게.
.......
652.내가 미친 여자라도 늘 당신에게 말했었죠. 난 밀란을 견딜 수 없었어요, 당신 없아.
653.그래서 전쟁을 내버려두고 당신이 있는 곳과 가장 가까운 스위스 마을에 와 있어요,
654.당신과 이태리 국경에 가장 가까워요.
655.내 사랑, 여긴 멋진 곳이에요. 그리고 우린 여기서 행복할 거에요.
656.방을 잡았어요...
657.일류 호텔에 방을 잡았어요. 전 정말 부유하게 지내고 있어요.
658.침대는 황후의 것 같고,
659.밤색 벨벳 카펫이 깔려 있어요, 발목이 빠질만큼요.
660.그리고 화장실은, 오, 은제가구과 흑 대리석으로 되어 있어요.
661.전 방금 정찬을 먹고, 창가에 앉아서
662.멋진 호수가 내려다 보이는 곳이에요. 달빛에 희미하게 빛나는.
.......
663.난 지독한 거짓말쟁이에요. 여긴 정말 좋은 곳은 아니죠.
664.초라하고, 싸구려에 으시시하죠.
665.하지만 어디 사는지는 중요하지 않아요,
666.당신 없이는 사는게 아니니까요.
667.오 내 사랑...
668.내가 정말 말하고 싶은 건...
669.당신이 여기 없어서 어둠 속에서 잠들지 못하고 깬 채 울고 있다는 거에요.
670.외롭고 무서워요. 혼자예요... 혼자.
.......
671.서두르게. / 왜?
672.갈 시간이야. / 어딜 가?
673.전에 말했잖아, 디 라 로사로. 새로운 아가씨들이 왔다고. 모두들 갔어.
674.난 안가.
675.가야해. 멋진 파티라고. 게다가, 간다고 말했었잖아.
676.못가, 편지 써야 해.
677.허구헌 날 편지로군. 결혼한거랑 마찬가지야.
678.내 일이야.
679.안돼, 오, 어떻게 자네를 내게 돌아오게 할까.
680.가게 주인처럼 진지해선 말이지.
681.나랑 술마시러 다니던 내 전우는 어디 간건가
682.매일 밤 드 라 로사에 가던.
683.날 혼자 두게.
684.왜? 그 여자가 그렇게 좋나?
685.그녀가 여기서 왜 나와!
686.어길 수 없는 주제. 날 맏어; 어길 수 없는 주제는 군인에게 좋지 않아.
687.나처럼 사는게 어때? 온갖 불길과 연기, 아무것도 내면에 없지.
688.가세.
689.취했군. 그만하게.
690.물론, 난 취했어. 자네도 나와 가서 같이 취하자고.
691.오, 미안하네. 이제 갈 수 밖에 없겠군, 잉크가 없잖나.
692.손 떼고 나가!
.......
693.불쌍한 자식.
694.내일은 자네를 취하게 해서 데리고 나가 근사한 이태리 여자하고 시간을 보내게 해주겠네.
695.너를 남자로 만들겠어.
696.잘 있게!
.......
697.외출하십니까.
698.그래, 왜 그러나?
699.편지가 도착했습니다.
700.자네가 검열하게!
701.장교님 편지도요?
702.알았네.
.......
703.안 열어 보십니까?
704.그래. 시간이 없어.
.......
705.이건 돌려 보내게.
706.알았습니다.
707.여자 때문에 고민하는 건 보고싶지 않다구.
708.알았습니다.
.......
709.오늘 내 편지가 반송됐어요. 내가 쓴 거 전부요.
710.반송돼?
711."발송자에게 반송". "수취인 불명."이라고 씌여있었어요.
712.이상한 일이군.
713.32통을 그녀가 하나도 못 받았어요.
714.그녀가 편지를 쓰지 않은 이유겠지.
715.아뇨, 어쨌든 그녀는 내게 편지를 썼을 거에요. 그녀에게 무슨 일이 일어난 거에요.
716.자네가 그럼...
717.영문을 모르겠어요. 제가 직접 찾아가 봐야 겠어요.
718.자네가?
719.밀라노에 가서 찾아볼거에요.
720.하지만 남쪽에서 전쟁을 시작한 후로 부재는 금지되지 않았나?
721.어쨌든 갈겁니다. / 그건 탈영이야.
722.상관없어요, 전 갑니다.
723.잡힐거야. 이러면 안된다구, 프레드릭.
724.네, 그래서 말인데요, 네가 신부님께 드리고 싶었던 말씀입니다.
725.그녀 없인 이 전쟁도 의미가 없어요.
726.그녀를 찾는 거 말곤 아무의미가 없어요.
727.하지만 프레드릭... 생각해봐. / 신부님께 의지해도 되겠습니까?
728.리날리나 다른 친구들에게 안부 전해 주세요.
729.언제 떠날건가?
730.지금도. 저녁 식사 동안에요. 그리고 아침이면 제가 없어졌단 걸 알겠죠,
731.그럼 밀란까지 절반은 갔을 겁니다.
732.나한테 물어보면 뭐라과 하지?
733.둘러대세요. 안녕히 계세요 신부님.
734.잘 가게 프레드릭. 하느님이 지켜주실거네!
.......
735.여기서 뭐하는 거요?
736.패잔병을 찾고 있소. / 찾으면 뭐하려고요?
737.전선으로 돌려보내야죠. 이태리인은 전부 남아 있어야 해요.
738.그들이 돌아가길 원치 않는다면요? / 그럼 총살시키죠.
.......
739.캐서린? / 거기 누구에요?
740.캐서린는 어딨소?
741.여긴 웬일이에요?
742.캐서린는 어딨소?
743.당신 탈영했군요.
744.탈영병이에요. / 그녀는 어딨어요?
745.그녀를 만나야 해요. / 못 만나요.
746.떠났어요. / 떠나? 어디로요?
747.이제 나가보세요.
748.전근되어 갔소?
749.나가지 않는다면,
750.소리 질러서 온 병원 식구들을 깨울거에요.
751.왜 간거요? 어디로요? 말해줘요. / 싫어요.
752.어디로 갔소?
753.해봐요. 날 질식시켜요. 하지만 당신은 이미 충분한 해를 입혔어요.
754.무슨 뜻이요?
755.당신이 그녀를 곤경에 빠뜨릴 거라고 말했죠.
756.당신을 증오해요... / 증오한다고요, 알아들어요? 당신에겐 아무것도 말하지 않을 거에요.
757.당신이 잡혔으면 좋겠어요. 당신이 총살되길 바래요.
758.당신이 그녀에게 한 짓을 돌려받아야 해요.
759.그앤 아이를 가졌다고요.
760.아이?
761.오, 경고 할땐 안 듣더니. 그녀 말도 안듣고.
762.그래서 떠난거에요.
763.어디로? 오, 제발 부탁이기 말해줘요! / 싫어요, 싫어요
.......
764.조심해라.
765.어디 있니?
766.양복 한 벌 갖다주게. 이 제복으로는 다닐 수가 없지 않나.
767.날 이일에 말려들게 하지만 않는다면.
768.오, 말려들지 않아.
769.난 단지 부탁한 물건과 신문에 기사만 내주길 바라는 거네.
770.정말 이러면 안되는데.
771.이럴 줄 알았다면 최루가스라도 가지고 있는 건데
772.아침부터 재수가 없더니, 결국 이렇게 되는구만. / 기사 문구는
773."캐서린, 어디 있소?
774.난 결국 자유롭게 되었소. 팰러스 호텔에서 만나요,"
775.프레드릭.
.......
776.소령님은 자네의 기억에 사망 연설을 만들고 계시고 신부님은
777.자네 명복을 빌어 주고 있어. / 뭘로 하시겠습니까.
778.벨무트 두잔!
779.자네도 알다시피, 우린 자네가 죽었다고 생각했네.
780.자네가 탄환 충격을 받았다고는 생각지도 못했네,
781.방랑하거나 기억을 잃었다고.
782.어떻게 날 찾았나?
783.신문에서 자네 광고를 봤지.
784.하지만 곧 우리가 모든 걸 마련해 주겠네.
785.리날리가 자네에게 놀랄만한 해결책을 주겠네.
786.영웅이 되서 돌아갈거야. / 난 안 돌아가.
787.자네를 면직할거야. 진급도 시키지 않을거고.
788.아니, 난 전쟁과는 끝났어. 이해했어.
789.하지만 자네 맘대로 할 순 없어.
790.자네가 간단히 전쟁과는 끝났다고 말할 수 없다고.
791.자네가 그렇게 하게 두지 않을거야! / 벨무트 두잔이요.
.......
792.잠시 얘기할 수 있을까요?
793.그래, 헤리. 내 친구라 괜찮아.
794.내가 계속 여기 있으면 자기도 위험해 진다는 거야.
795.하지만 경찰들이 오늘밤 이미 왔다 갔어요.
796.카르보나리당에 대해서 말하고 갔어요. / 언제 온다는데?
797.오늘밤, 내일, 누가 알아요! 하지만 조만간 올거랍니다.
798.제 보트가 아직 준비하고 있습니다.
799.고맙소 헤리.
800.자넬 체포하면 아무도 자넬 구할 수 없어. / 알고 있어.
801.총살할 거야.
802.이봐! 이걸 명심해, 난 안 돌아가.
803.캐서린을 찾을 때까지 여기 있을 거야.
804.어떻게 찾을 건데?
805.그녀를 찾는 걸 도와줄 사람이 몇몇 있어. / 그게 그렇게 중요...
806.그녀는 아이를 가졌어.
807.내 아이!
808.그래서 자네 모든 걸 건거야?
809.그래, 그런 거였군.
810.그녀를 찾아서 이태리를 떠날거야.
811.그녀가 이태리에 없을 수도 있지.
812.무슨 소리야?
813.그녀는 스위스에 있어.
814.어디?
815.브리사고에.
816.브리사고? 헤리!
.......
817.저도 하나 해주시겠어요?
818.네, 아가씨, 이리 오시죠.
819.아뇨, 상체만 해주세요.
.......
820.아직도 제게 온 편지 없나요?
821.아 아가씨, 있어요, 오늘은 편지가 아주 많이 왔답니다.
822.20통이군요. / 20통? 기다린 보람이 있군요. 오!
.......
823.호수를 가로질러 35km는 가야 할거네.
824.문제 없어. / 전방에는, 초소가 있어.
825.나도 알아.
826.순찰 보트도 조심해야 하고.
827.알았어.
828.그리고 너무 힘들면... / 익사하지 않을게.
829.돈은 충분한가? / 응.
830.자네는 필요 하지 않은가? 아가씨들한테 써야 하잖아.
831.여자가 친구만 하겠나.
832.전쟁 동지만큼.
833.받아두게, 제발. 제발.
834.자넨 좋은 친구야.
835.아니, 난 좋은 친구가 아냐. 난 바보야.
836.자네가 그녀를 얼마나 생각하는지 알았더라면.
837.행운을 비네.
.......
838.잘 가게.
.......
839.새 실린더를 줄까요, 의사선생님?
840.실린더도 이젠 없어.
841.오, 애기만은 문제 없이 잘 낳고 싶었는데.
.......
842.기력을 빠르게 잃어가고 있어요.
843.소용없어, 수술을 해야겠어.
844.멋졌어요.
845.프레드릭.
846.내 사랑.
.......
847.걱정 말아요, 난 지금 죽지 않아요.
848.내가 죽을 곳을 지나쳐 왔어요.
849.물론 당신은 죽지 않요. 그런 생각은 하면 안돼요.
.......
850.오, 제 시간에 오다니 운이 좋아요.
.......
851.그녀는 괜찮나요?
852.당신이 남편이요? / 네.
853.밤새 당신을 부르던데.
854.지금 여기 없는거 보단 낫군요.
855.죄송합니다. 위험한 상태입니까? / 아주 허약해요.
856.지금 만날 수 없습니까?
857.나중에요. / 오래 안 걸릴거요.
.......
858.당신이 죽으면 안돼!
859.뭐라고 하셨죠?
860.아뇨. 아무말도 안 했어요.
.......
861.아직은 안돼요.
862.괜찮나요? / 그러길 바래야죠.
863.아이는요?
864.아들인데, 여기 오기전에 이미 죽어 있었소.
865.하지만 아내는 괜찮겠죠. / 그건 더이상 내 손에 달린 문제가 아니오.
866.시내로 가서 아침이라도 먹어요.
867.당신도 먹어야 할 것 같소.
868.그런 다음 부인을 만나봐요.
.......
869.거긴 아무것도 없단다, 개야.
.......
870.자식이 있으시죠? 그건 어떤 기분인건가요?
871.죄송합니다. 뭐라고 하셨죠?
872.아닙니다. 커피하고 빵주세요.
.......
873.신문에 났어. 이태리가 이겼대.
874.하느님 고맙습니다, 전쟁이 끝났군. / 이건 끝의 시작이다.
875.그러나 파괴된 것을 재건하는데는 시간이 걸릴 것이다.
876.11월 4일 이른 아침.
877.오스트리아와 헝가리의 최고 사령부는 전보를 받아들였다
878.버돌리오 장군이 휴전을 요구했다고 한다.
879.그녀를 죽이지 마세요.
880.제발 그녀를 살려주세요.
881.그녀를 살려만 주신다면 무엇이든지 하겠습니다.
882.아기를 데려가신 건, 괜찮습니다. 하지만 그녀는 죽이지 마세요.
883.제발. 제발. 주님! 살려주세요.
.......
884.남편이 밖에 와 있어요.
885.들여보내게.
886.오실 줄 알았어요.
887.의식을 잃었을 때도 그가 여기 있다는 걸 알았어요.
.......
888.그에게 말하지 않을거죠, 그렇죠?
889.뭘 말이요?
890.제가 죽어간다는 걸요.
891.네, 말하지 않겠소.
892.고마워요.
893.의사선생님...
894.얼마나 남았죠?
.......
895.전 알고 있어야 하잖아요?
896.얼마 안 남았소.
.......
897.들어오라고 하세요...
898.잠깐만요!
899.제 가방부터 갖다주시겠어요?
.......
900.오! 엉망이잖아.
.......
901.그는 창백한 모습 싫어해요.
.......
902.이제 들어가도 돼요.
.......
903.캐서린! / 내 사랑.
.......
904.괜찮아? / 괜찮아요.
905.날 걱정했죠?
906.당신이 있는 곳을 알자마자 달려왔어.
907.그랬군요. 어디 좀 봐요.
908.젖은데다 지쳤군요. 앉아요, 여기.
.......
909.괜찮을 거야, 캐서린.
.......
910.내가 뭐 갖다 줄까, 캐서린? 아무거나.
911.아뇨. 얘기나 해요.
912.말해줘요, 난 당신을 계속 사랑해요.
913.나도 사랑한단거 알지...
914.그래도 듣고 싶어요.
915.영원히 당신을 사랑할거야.
916.영원히요?
917.내가 죽어도요?
918.영원히!
919.다른 여자와 이상한 일 하면 안돼요,
920.이상한 말도요, 그럴거죠?
921.절대.
922.당신이 다른 여자 만나길 바래요.
923.난 다른 여자는 싫어. / 그거에요, 내 사랑.
.......
924.잠을 청해요, 캐서린.
.......
925.내가 좋아지면, 산 위에 집을 하나 지어요.
926.우리 집을 늘 갖고 싶다고 했었잖아요, 기억나요?
927.근사한 집을 지어줄게.
928.전쟁이 끝날때까지 거기서 살거에요.
929.그다음엔 미국으로 돌아가 훌륭한 건축가가 되세요.
930.교회에서 다시 하고. 교회에서.
931.교회에서
932.오, 자기. 난 죽어 가고있어요. 날 살려줘요.
933.캐서린?
934.당신 팔로 날 안아줘요. 날 꼭 안아줘요. 날 보내지 말아요.
935.캐서린!
936.밖은 너무 어둡고 외로워요.
937.이제 당신을 떠나고 싶지 않아요. 난 너무 오래 혼자였어요.
938.죽으면 안돼. 당신은 죽기엔 용감한 여자잖아.
.......
939.당신은 좋은 여자야, 용감한 여자.
940.네, 난 용감한 여자에요.
941.어떤 일이 생겨도, 두려워 하지마.
942.두렵지 않아요.
943.우린 만난 이래 한번도 헤어진 적이 없잖아.
944.우리 만난 이래 한번도.
945.앞으로도 그럴거고.
946.헤어지지 않아요.
947.살아서도 죽어서도.
948.따라해, 캐서린!
949.살아서도, 죽어서도, 우린 헤어지지 않을 거에요.
950.그렇게 믿지, 그렇지, 캐서린?
951.믿어요...
952.난 두렵지 않아요...
.......
953.평화를...
954.평화를...
.......
대사이동
.....
.....
1. Driver! Driver! Stop! ..
운전병! 운전병! 멈춰!..
2. What tubs in there? Why do you want to stop?..
저게 뭐야? 왜 멈추라는 거요?..
3. He may be in up there, he's leaving today...
저기 한 사람이 죽어가고 있어요...
4. I can't stop, not here. Wait for hope...
멈출수 없어요, 여기선 안돼요. 기도나 하시오...
.....
.....
5. Orderly!..
경비!..
6. Orderly!..
경비!..
.....
.....
7. Just as guilty as a soldier would be, who de..
공격을 받고 초소를 버린 군사들과 같은 죄에요..
8. I'm making an example, if you are.....
선례로 삼기 위해, 만일 당신이......
.....
.....
9. I beg your pardon sir, I have some wound..
죄송합니다만, 밖에 부상자들이 있는데...
10. I'm looking for the.....
제가 찾고 있는.....
11. Oh! Yes, yes you want to the ltalian unit with..
오! 맞아, 맞아 영어가 통하는 이탈리아 부대를 찾는군..
12. Yes, No 207...
네, 207 부대입니다...
13. They are in the other wing moved in today...
오늘 다른 별관으로 옮겨 갔습니다...
14. Out that way, straight ahead...
저리 곧장 나가면 되네...
15. Thank you Major. ..
감사합니다, 소령님...
.....
.....
16. What's the girl friend doing? ..
왜 저러는 거요?..
17. Typical male conceit. ..
남자가 저지른 전형적인 행동때문이죠...
.....
.....
18. I think they are going to send, her back home..
고향으로 보내려나봐...
19. That's a dirty shame. / She'll be disgra..
부끄러운 일이야. / 수치스러울 거야...
20. It's regulations. / At least she'll have t..
규정이야. / 적어도 여기서 애를 낳을 순 없잖아...
21. If she is send back to her home now, all her frien..
집으로 돌아간다면, 사람들이 다 알텐데...
22. And her family. / She has only her self to blame..
가족은 어떻고. / 스스로 감당해야해...
23. This is War, fergy. And she loved him...
여긴 전쟁터야, 퍼기. 그리고 그녀도 그를 사랑했잖아...
24. Sh! Here they come...
쉬! 저기 온다...
.....
.....
25. Well, It's necessary for us all to be here a..
모두 한꺼번에 나와 있을 필요가 있나. ..
26. Get back to your post...
각자 위치로 돌아가...
27. You will be packed and ready to leave in the a..
넌 짐을 싸서 한시간 안에 떠날 준비를 해...
28. Molly!..
몰리!..
29. Can I help you pack? ..
짐 싸는 거 도와줄까?..
30. I guess so, if you want to me.....
그래줄래, 괜찮으면.....
31. Why of course, I want to..
그럼, 괜찮지...
32. Good girl...
좋은 친구군...
33. I beg your pardon...
뭐라고요...
34. I say she' the only human being in the whole lot o..
여기서 제대로 된 사람은 저 간호사 밖에 없다고요...
35. I'm sorry Miss Barkley..
유감이군 바클리 양...
36. it appears to sympathize with one who has ..
우리의 제복에 먹칠을 한 사람에게 동정을 나타낼 필요는..
.....
.....
37. Baby!..
자네!..
38. Renoly! / Frederick!..
리날리! / 프레드릭!..
39. Go away, you're filthy...
저리가, 지저분 하네...
40. You're not to clean youself...
자네도 깨끗하진 않은데,..
41. Did you bring me some good cases baby?..
나한테 뭐 좀 좋은거 가져왔나?..
42. Did you have trouble finding us? / No..
우리 찾기 힘들었나? / 아니...
43. How do you feel? Is there going to be an offensi..
어떻게 생각하나? 공세가 있을 것 같나?..
44. Were you under fire?..
포화를 받았나?..
45. But Don't you know I worry about you? / I can see ..
내가 자넬 얼마나 걱정했는지 모를걸? / 얼마나 걱정했..
46. I saved an operation day, baby...
오늘 수술을 하는 날이었어...
47. And one of them was beautiful... I took the heart ..
하나는 굉장했어... 심장을 꺼내서 내 손위에 놓았지...
48. And it beat, like this...
그게 뛰었어, 이렇게...
49. You should have seen it. It was lovely...
자네가 그걸 봤어야 하는데. 아름다웠어...
50. Soon enough Renoldy will be the best surgeon i..
곧 이 리날리는 부대 최고의 외과의사가 될거라고...
51. then in all these army..
그리고나선 군대 최고...
52. And someday in all of ltaly..
그리고 언젠가는 이태리 최고가 될거라고...
53. Why not in the world? / Why not?..
세계최고를 하지 그래? / 못 될것도 없지...
54. You will like it here baby...
이곳이 자네 마음에 들거야...
55. What sort of a town is it? Any girls?..
시내는 어떤가? 아가씨들은 있어?..
56. Many beautiful English nurses...
예쁜 영국 간호사들이 많아...
57. No, I mean girls..
아니, 난 아가씨를 말한거야...
58. Girls too, we have a house full of them...
아가씨들도 집집마다 넘쳐 난다네...
59. Some have never been to the front even...
전방보다는 많을 거네...
60. Perhaps.....
그야 그렇겠지.....
61. But, the nurses are much nice. The most beautiful ..
하지만, 간호사들이 더 좋지. 가장 아름다운 여자는 버..
62. I am in love with her...
난 그녀에게 반했어...
63. Does she know it? / Not yet. Do you have any money..
그녀도 알고 있나? / 아직은 몰라. 돈 좀 있나?..
64. Yeah...
있어...
65. Lend be 50 libras. / What for?..
50리라만 빌려줘. / 뭐 하게?..
66. I want to make Miss Barkely the impression of ..
버클리 양에게 부자로 보이고 싶어서 그래...
67. Know I it / Thank you.....
알았네. / 고마워... ..
68. You are my great good friend and financial p..
자넨 역시 좋은 친구이자 금전적 원조자야...
69. You're an ass...
입만 살아가지고...
70. And now we will eat and drink, and I will take you..
이제 식사하고 한 잔 한 다음 자넬 버클리 양에게 데려..
71. But you must make for me a good impression upo..
하지만 그녀에게 좋은 인상을 남기도록 날 도와줘야 하네..
72. Now listen...
이봐...
73. No, you must, and you can have a nurse too...
아니야, 자네 상대도 있어...
74. There is a nurse named Miss Fetaluchi. She's also ..
퍼거슨 양이라고 아주 괜찮은 아가씨지...
75. No. / No?..
싫어. / 싫어?..
76. First, we will eat and drink...
우선, 식사하고 술을 마시고...
77. And Then we will go and see the girls who have nev..
그리고 나선 가서 전방에선 볼수 없는 아가씨들을 만나러..
78. Yes?..
괜찮지?..
79. Yes...
그래...
.....
.....
80. You know what an American is? / Yes,..
미국인이 무슨 뜻인지 아나? / 그럼요,..
81. What is it?..
무슨 뜻이지?..
82. She doesn't know...
그녀도 모르는 군...
83. I'm an American...
내가 미국인이야...
84. Then, what are you doing here?..
그럼, 여기서 뭐하고 있는 거예요?..
85. Drinking mostly...
주로 술을 마시지...
86. He likes the uniform...
이 친구는 제복을 좋아하지...
87. Wrong. I like the language...
틀렸어. 난 언어를 좋아하는거야...
88. Then, what are you doing in ltaly?..
그럼, 이태리엔 뭐하러 온거죠?..
89. Studying...
공부하러...
90. Studying what?..
뭘 공부하러요?..
91. Architecture...
건축학...
92. You know what that is.....
그게 뭔지 아나.....
93. Yes..
알죠...
94. What?..
뭐지?..
95. You see, she doesn't know...
거봐, 이 여자는 몰라...
96. Neither do I...
나도 몰라...
97. Oh, you've had too much wine...
오, 자네 와인을 너무 많이 마셨네...
98. Filthy wine...
망할 포도주...
99. It takes the enamel off your teeth and..
이러다가 이빨이 남아나지 않겠어...
100. Where was I? / Architecture...
어디까지 얘기했지? / 건축 얘기...
101. Oh, yes...
오, 그래...
102. Look, I'll explain...
봐, 설명을 해주지...
103. This my dear, is called an arch...
이 부분을 아치라고 하는데...
.....
.....
104. The arch my dear, is perhaps the oldest of the a..
아치는 건축학에서 아마도 가장 오래된 장치야...
105. Arch...architecture...
아치...건축학...
106. The very word will tell you how inextricably t..
이 단어는 이 두 단어가 얼마나 풀리지 않는 관계를 가..
107. In one word, my dear,..
한마디로 해서,..
108. Architecture is the ancient of the arts...
건축학은 예술의 전신이고...
109. Just likes yours is the ancient of profession...
이게 고대의 고백이에요...
110. You'd better put your shoe back on. You'll..
신발을 다시 신는게 좋겠군요. 발이 차가워 질거에요. ..
111. If you please, I'd like go now. ..
괜찮으시다며, 이제 가봐야 겠어요...
112. The Air raid seems to be over...
공습 경보가 끝난거 같아요..
113. Catherine!..
캐서린!..
114. Catherine!..
캐서린!..
115. Catherine!..
캐서린!..
116. Here I am sir. I'm coming...
저 여깄어요. 가요...
117. I was worried...
얼마나 걱정했는데...
118. You've think I've been blown away...
내가 폭격을 당한줄 알았나 보군요...
119. I didn't know what to think, nobody saw you where ..
무슨 생각을 했는지도 모르겠어, 아무도 네가 간 곳을 ..
120. Who's that man?..
저 사람 누구야?..
121. I don't know, some lunatic. Come on.....
모르겠어, 미친 사람인가봐. 가자.....
.....
.....
122. What if we take the mountains to the North...
남쪽 산으로 오른다 한들 무슨 상관이겠어요...
123. Behind them are more mountains and behind those ar..
그 산뒤에는 또 산이고 그 뒤에도 또 산일텐데요...
124. We take them all...
그걸 다 올라가 해요...
125. Only if the Austrians stop fight...
방법은 오직 오스트리아 쪽에서 싸움을 중단하는 거요...
126. One side will stop...
한 쪽은 중단해야죠...
127. Stop? It will go on forever...
중단? 그 자들은 영원히 그럴 것이요...
128. Like him...
저 사람처럼요...
.....
.....
129. It will please the Austrians to win the war...
오스트리아인들은 싸움에 이기면 좋아할거요...
130. No no. It is not true.....
아뇨. 그건 사실이 아니야.....
131. But you don't want us to attack...
하지만 우리를 공격하길 원하지 않잖아...
132. If we must have war, I suppose we have to atta..
전시라면, 공격을 해야지...
133. But so many die that way...
하지만 그러면 많은 사람들이 죽을 거야...
134. But what is death to a Christian?..
기독교 정신은 어쩌구요?..
.....
.....
135. Don't encourage him, Fergy...
그를 북돋우지마 노래 또 할라, 퍼기...
136. Federico. You're back safe...
프래드릭. 무사히 돌아왔군...
137. Hello Father. / I'm so glad...
안녕하세요 신부님. / 반갑네...
138. Father always prays for you Federico...
신부님께서 늘 자네를 위해 기도하셨네...
139. Everytime you go fight off to war I do the..
자네가 출전할 때마다 나도 똑같이 했네...
140. I pray for all of you...
모두를 위해 기도하지...
141. You are late Baby. How is it out there? ..
늦었네. 바깥쪽은 어떤가?..
142. You really missed the party, but it is very dull..
자네 정말 파티가 그리웠겠지, 하지만 여긴 아주 지루하..
143. But Miss Barkley is here and her friend Miss Fergy..
하지만 버클리 양과 친구 퍼거슨 양이 와 있네, 한 사..
.....
.....
144. Miss Barkley, let me present to you my fri..
버클리 양, 내 친구이자 전우인 헨리 중위요...
145. He just returned from the front...
방금 전방에서 돌아왔소...
146. How do you do?..
안녕하세요?..
147. How do you do?..
안녕하세요?..
148. And this is Miss Fergyl..
그리고 이쪽은 퍼거슨 양..
149. How do you do? / How do you do?..
안녕하세요? / 안녕하세요?..
150. Quick let us go into the garden...
얼른 정원으로 나갑시다...
.....
.....
151. Now you stay here, I will find something for us to..
이제 여기 있어요, 마실 걸 좀 가져올게요...
152. Austi, Grapa, Vamous. Which do you like?..
위스키, 브랜디, 칵테일, 뭘로 하겠어요?..
153. All of them...
전부 다요...
154. Then, you shall have all of them...
그럼, 모두 마셔야 해요...
.....
.....
155. Nice out here...
나오니 좋군요...
156. Isn't it?..
그렇죠?..
157. We seem fated to bump into, each other in ..
전에 우리 어두울 때 만난 적 있죠...
158. I'm sorry about that.. I must of confused you ..
그땐 미안했어요... 딴 사람인줄 알았거든요...
159. So I gather...
그런줄 알았어요...
160. I've been drinking...
좀 취했었죠...
161. I gather that too...
그런 것 같더군요...
162. Mad? / No...
화났소? / 아뇨...
163. You are an American, aren't you?..
미국인이시죠?..
164. Yes...
네...
165. What are you doing in the ltalian army?..
이태리 부대에서 뭐하는 거예요?..
166. It's not really the army, it's the ambulance,..
진짜 군대는 아니고 야전 위생대에 있어요,..
167. It's very odd though. Why did you do it?..
그래도 정말 이상하네요. 왜 그런거죠?..
168. I don't know. Why did you?..
나도 모르겠소. 당신은요?..
169. I joined up in England...
전 영국에서 입대했어요...
170. Besides the boy I've been engaged to has [..
게다가 약혼한 사람이 건너갔거든요...
.....
.....
171. Where is Miss Ferguson?..
퍼거슨 양은 어디있나?..
172. Why don't you go see?..
자네가 찾아보지 그러나?..
173. Yes, do bring her out Capt. Renoly...
네, 가서 데리고 오세요. 리놀리...
.....
.....
174. Have some. / Thanks.....
좀 들겠소. / 그러죠.....
175. He's sour. / What for?..
불쾌할겁니다. / 뭐 때문에요?..
176. Because I'm here with you...
제가 당신과 있으니까요...
177. Woman prefer him as a rule...
보통 여자들이 그를 더 좋아하거든요...
.....
.....
178. Shall we take a walk? ..
좀 걸을까요?..
179. Yes, let's...
네, 그래요...
180. Where is he now?..
그는 지금 어디 있소?..
181. Who?..
누구요?..
182. The boy you are engaged to?..
당신이 약혼한 사람?..
183. He's dead...
죽었어요...
184. He was killed in the Salm...
사암에서 죽었어요...
185. We you engaged long?..
약혼 기간은요?..
186. Eight years. We grew up together...
8년이요, 우린 함께 자랐어요...
187. Why didn't you marry?..
왜 결혼 안했소?..
188. I didn't know what the war was like then...
그땐 전쟁이 이런 건지 몰랐어요...
189. If I had to do it over again, I'd marry him, or an..
전쟁이 끝나면, 결혼을 하던가 했을거에요...
.....
.....
190. When I joined up I had member having with silly@..
처음 입대했을 때 바보같은 생각을 했어요..
191. that he might come to the hospital where I was...
그가 내가 있는 병원으로 올지도 모른다는 생각이요...
192. With a saber cut I suppose, or a bandage a..
사브르에 베인 상처가 있거나, 머리에 붕대를 감아주고,..
193. a shot through is shoulder...
어깨를 관총한 총알...
194. Something picturesque...
그림같은 생각이었죠...
195. This is a picturesque front, not France...
여긴 그림같은 전방이잖소, 프랑스가 아니라...
196. He didn't have a saber cut. They blew him to b..
그에게 상처는 없었어요. 산산조각이 나서 죽었죠...
.....
.....
197. What are you thinking about now?..
지금 무슨 생각해요?..
198. How about whiskey?..
위스키 어때요?..
199. What about whiskey? ..
위스키라뇨?..
200. About how nice it is.....
좋은 술을 생각했소.....
201. You are nice too...
당신도 좋은 사람이고...
.....
.....
202. No...
안돼요...
203. Why not? / No, don't...
왜요? / 아뇨, 이러지 말아요...
204. Yes. / No don't, please...
괜찮아요. / 아뇨, 부탁이에요...
.....
.....
205. I'm sorry. Did I hurt you?..
미안해요. 다치게 했나요?..
206. It's alright...
괜찮아요...
207. I'm dreadfully sorry really...
정말 너무 미안해요...
208. I just couldn't bear, the nurse's evening off ..
간호사의 저녁 휴식시간에 이렇게 행동할 수 없었어요...
209. It's quiet alright, I don't mind it too...
정말 괜찮아요, 신경쓰지 않소...
210. Poor man.....
운이 없군요.....
211. I see, I've been leading a funny sort of life. ..
알겠어요, 내가 엉뚱한 짓을 한 것 같소...
212. Besides you are so very beautiful...
게다가 당신이 너무 예뻐서...
213. You don't have to talk a lot of nonsense. I sa..
그런 빈말은 마세요. 미안하다고 했잖아요...
214. We could get along.....
다시 해봐요.....
215. Couldn't we?..
그래도 되나요?..
216. Yes, you're sweet...
네, 당신 귀엽네요...
217. No, I'm not. / Yes, you are a dear...
아뇨, 그렇지 않아요. / 아뇨, 그래요...
218. I will be very glad if you kiss me now. If, you do..
지금 키스해 준다면 정말 좋을 것 같아요. 당신이 괜찮..
.....
.....
219. You're looking for someone.....
누구 찾고 계시나요.....
220. Have you seen Miss Barkley?..
버클리 양 보셨나요?..
221. Miss Barkley?..
버클리 양?..
222. Haven't she gone out there with you?..
당신이랑 나가지 않았었나요?..
223. With me, no.. no....
나하고요, 아뇨.. 아뇨....
224. But just a little while ago...
하지만 방금 전에...
225. I thought I saw her go to the garden again with Lt..
헨리 중위에 함께 다시 정원으로 나가는 걸 본 것 같은..
226. She went out with an officer, alone?..
그녀 혼자서 장교랑 나가요?..
227. Well, perhaps I was mistaken. You know it quit..
글쎄요, 제가 오해한 걸 수도 있죠. 밖이 아주 어둡잖..
228. Oh, she wouldn't do that...
오, 그럴리가...
229. No, I'm sure I was mistaken...
아뇨, 제가 분명히 오해한거에요...
230. Where is she then?..
그럼 어디 있는거지?..
.....
.....
231. You're a grand girl...
당신은 대단한 여자야...
232. I'm a crazy girl. / Why?..
난 정신 나간 여자요. / 왜?..
233. To stay out here...
여기 나와 있으니까요...
234. Tonight no...
오늘 밤은 아니야...
.....
.....
235. It's nice; I suppose that has be enough for people..
좋아요; 우리 행동이 괜찮을 걸까요...
236. Back home, I would of courted you with a flowe..
돌아갑시다, 내가 꽃을 들고 당신을 찾아가겠소...
237. Out here, you crowded all into one hour...
여기서 나가면, 당신은 한시간도 안돼서 다 잊을거에요...
238. It's not the way it's got to be out here...
그런 일은 없을거요...
239. Look! ..
날 봐요!..
240. Tomorrow morning, I've got to go up to the front a..
내일 아침, 난 다시 전방에 가봐야 해요...
241. If a shell got me and you never saw me again..
폭탄이 내게 오면 당신은 다시 나를 보지 못할거요...
242. then we'd both be sorry that we've been so forma..
그럼 우리 둘다 틀에 박혀 기다린 것을 후회할거요...
243. Besides, what is so refining putting it ..
그런데도, 뭘 기다려야 하죠..
244. dragging it out, giving me your lips tonig..
끌어내요, 오늘밤엔 당신 입술을 내게 주시오...
245. No wait...
안돼요 기다려요...
246. There is no tomorrow. / No wait...
내일은 없어요. / 안돼요 기다려요. ..
247. No please, no...
안돼요 제발, 안돼요...
.....
.....
248. Catherine!..
캐서린!..
249. Catherine!..
캐서린!..
250. Thank you and good night. / Thanks for the lovely ..
좋은 밤이었어요. / 훌륭한 음악회 였어요...
251. I hope you are not worried, about Miss Barkley...
버클리 양은 걱정하지 마세요...
252. It's not like her to disappear this way...
이렇게 사라진 일은 없었어요...
253. Perhaps she felt ill and went home alone...
아마도 몸이 좀 안좋아서 집에 혼자 갔는지도 몰라요...
254. Perhaps... / Good night...
아마도... / 안녕히 계세요...
255. Come girls...
가자...
.....
.....
256. Why didn't you tell me?..
왜 내게 말하지 않았죠?..
257. It doesn't matter...
그건 문제가 되지 않아요...
258. If it had to happen, I rather it happened like..
그런 일이 일어나야 한다면, 오히려 일어나길 바랄거에요..
259. Catherine, no. / In a church yard, under the s..
캐서린, 안돼요. / 교회 안뜰안에서, 별빛 아래...
260. Why not? / Why not?..
왜 안돼지? / 왜 안되냐고요?..
261. There's a war on...
전쟁중이잖아요...
262. A night who cares and tomorrow who knows?..
내일 일을 누가 알겠어요?..
263. What did you say your name was?..
왜 당신 이름을 말했죠?..
264. Stop it!..
그만해!..
265. ..near I was back home.....
집에 가야 겠어요.....
266. Please, stop it!..
제발, 그만해!..
.....
.....
267. We blame everything on the war but that's ro..
우린 모든 것을 전쟁 탓하지만 그건 틀린 말이에요...
268. It is something in ourselves. ..
우리 자신에게 잘못이 있는거죠...
269. The lady sat on the public square. And mourn..
광장에 앉아 있는 여인은 그녀의 순결을 잃어 버려 슬퍼..
270. Don't be sorry...
미안해 하지마...
271. I'm not...
안 그래요...
272. I love you...
사랑해요...
273. Oh! Darling... ..
오! 자기.....
.....
.....
274. Did you have a nice time, Baby? ..
좋은 시간 보냈나?..
275. You made the progress with her. ..
그녀와 진전이 있었겠군...
276. We are friends. That's what you mean?..
우린 친구야. 무슨 뜻이야?..
277. I mean, was she nice to you, practically speak..
내 말은 그녀는 자네에게 과분하단거야, 사실대로 말하자..
278. Shut up!..
입 다물어!..
279. I am a man of extreme delicacy, but...
난 아주 고상한 남자지만,..
280. Renoly! Would you please shut up!..
리날리! 입 다물어 주겠나!..
281. If you want to be a friend of mine, shut up!..
내 친구이고 싶다면, 입 다물어!..
282. I'm your best friend and your war brother...
난 자네 가장 친한 친구이자 전우지...
283. Then shut up...
그럼 입 다물어...
284. Miss Barkley prefers you to me, that is very clear..
버클리 양이 나보다 자네를 더 좋아하는 건 확실해...
285. But Miss Ferguson is very nice too...
하지만 퍼거슨 양도 아주 괜찮은 아가씨라고...
286. You like her?..
좋아하나?..
287. No...
아니...
.....
.....
288. That you of all people. ..
수많은 사람 중에서 하필 너니...
289. A lot of geese that's what you are. Silly ge..
너 같은 바보들도 엄청 많은데. 멍청한 바보들...
290. Stuffed with bunk about women's part in th..
전쟁 중에 여자들의 역할은 침대에 채워지는 거야...
291. We must bring solace to the men who fight...
우린 전투를 하는 남자들에게 위안거리인거지...
292. Sacrifice ourselves. Give ourselves...
우리 자신을 희생하고. 우리 자신을 주면서...
293. If you'd known him for a long time, been in love w..
네가 그 사람을 오래 만났고, 사랑에 빠졌다면 모르겠지..
294. But you only met him tonight...
오늘 밤에 만났을 뿐이야...
295. How long must you know a man before you can love h..
넌 남자를 사랑할 수 있기 전까지 얼마나 그를 알고 지..
296. Are you pretending to be in love with that man..
그 사람과 사랑에 빠진 척 하는거니?..
297. I think I am, Fergy...
그런 것 같아, 퍼기...
298. I must be or it couldn't of happened...
나도 이런 일이 생길 줄은 몰랐어...
299. You're just another conquest, you know. One in..
넌 단지 또 하나의 정복대상이었던 거야, 너도 알잖아...
300. Probably never see him again...
아마 다시는 그를 보지 못할걸...
301. Said if he met me back home, he would of courted m..
다시 집에 돌아와 날 만난다고 했어, 내게 구혼할 거라..
302. Send me flowers...
내게 꽃을 보낸대...
303. But now I suppose I won't ever see him again...
그렇지만 다시 만나지 못할 것 같아...
.....
.....
304. Good luck!..
행운을 비네!..
.....
.....
305. Turn back! / Back?..
돌아가자! / 돌아가요?..
306. Yes, back!..
그래, 돌아가!..
.....
.....
307. Want to see Miss Barkley. / She's on duty...
버클리 양을 보려고 합니다. / 근무중이네...
308. Wait! You can't go in there...
잠시만요! 거기 들어가면 안됩니다...
.....
.....
309. Why did you come back here?..
여기 왜 돌아온거야?..
310. Lt. Dino, let him do what is doing. please...
중위님 명령이야, 뭐 하실게 있대...
311. What's wrong? Long gat it starts here...
무슨 문젠가? 출발하려면 멀었나...
312. We've got a plenty of time...
시간은 많아...
313. I thought you started. What are you doing here? ..
출발한 줄 알았는데 여기서 뭐하는 건가?..
314. We came back, Senior Capitano, then and did forgot..
잊은게 있어서 돌아왔습니다, 장군님...
.....
.....
315. You are all right, aren't you?..
별 일 없지?..
316. Yes, I'm all right...
네, 전 괜찮아요...
317. I came to... I thought... you see... I'm going to ..
내가 온건... 내가... 잠시동안 멀리 가게 됐어...
318. I didn't want you to think I just gone away...
영영 가는거라고 생각하지 마...
319. No, I...
안 그럴게요...
320. What I mean is... I hate to have you feel that..
내 말은 그러니까... 당신이 어떻게 생각할지.....
321. that it wasn't important to me about... about us...
내가 우리 사이를 가볍게 여기란게 아니란 뜻인데...
322. I don't exactly know how to say it...
어떻게 말해야 할지 모르겠어...
323. You said it very nicely, dear thank you...
잘 얘기 했어요, 고마워요...
324. No, I don't mean...you mustn't feel.....
아니, 그러니까 내 말은.....
325. Will you be gone long?..
얼마나 가 있나요? ..
326. No, only a few days, there's going to be a show of..
몇일 밖에 단돼, 프라자에서 쇼가 있을거야...
327. Nothing much I guess...
별일 아니야...
328. You be careful won't you?..
몸 조심하세요...
329. I won't be hit...
다치지 않을게...
330. Hold this...
이것 좀 들어봐요...
.....
.....
331. Here, it's a St. Anthony...
이거요, 성 안토니우스 목걸이죠...
.....
.....
332. They say a St. Anthony is very useful to guard..
성 안토니우스는 위험으로 부터 지켜준다고 해요...
333. I'll take good care of him...
잘 간직할게...
.....
.....
334. I wish I can kiss you...
키스하고 싶어...
.....
.....
335. He is my friend and a good soldier...
그는 제 친구이자 훌륭한 군인입니다...
336. I do not want to see him lose his head over a woma..
여자 때문에 고민하게 할 수 없어요...
337. Aren't you exaggerating a bit? ..
자네가 좀 과장하는거 아닌가?..
338. I think not...
천만에요...
339. Couldn't we send her back to the base, Major?..
그녀를 기지로 돌려 보낼까요, 소령님?..
340. You could send her away, it would simplify eve..
그녀를 보내세요, 그럼 모든게 간단해 질겁니다...
341. We could perhaps send her to Milan...
밀라노로 보낼 수도 있지...
342. Excellent my dear Major. Magnificent!..
대단하십니다, 소령님. 훌륭하세요!..
343. No wonder the English are first in diplomacy...
절충의 재능이 뛰어나세요...
344. What did you say her name was?..
이름이 뭐라고?..
.....
.....
345. We've got nothing else to eat, once the attack sta..
공격이 한번 시작되면 먹을 수가 없어...
346. This is all they've given me...
우리 먹을 건 이게 전부네...
347. Starting to eat for tonight?..
벌써 먹어요?..
348. No, we'll all eat together. Come on, sit down to i..
그래, 모두 먹을거야. 어서 이리와 앉게...
.....
.....
349. Thank you...
고맙습니다...
.....
.....
350. What is wine not tonight...
와인이 빠질 수 있나...
351. Who goes to the attack?..
누가 공격을 하는거야?..
.....
.....
352. Sallia...
살라이 부대입니다...
353. Nobody would attack. The war would be over...
아무도 공격을 하지 않는다면 전쟁은 끝날텐데...
.....
.....
354. That was a big one...
큰거 였어요...
355. 420?..
420 밀리 포?..
356. No, 305...
아니, 305야...
357. Sounded like a scooter...
스쿠터 소리 같군...
358. Scooter? That's what I say...
스쿠터? 제가 말하려던 게 그거에요...
.....
.....
359. Anybody hurt? / My leg...
누구 다쳤나? / 내 다리요...
360. Hold my neck...
내 목을 잡아...
361. You were right, it was a scoreguard..
맞아요, 엄청 큰 거 였어요...
362. Assertions of the scalp, and possible fr..
두피가 확실해, 두개골에 금이 갔을 수도 있고,..
363. multiple superficial wounds of the lef..
좌우 대퇴부 얕은 많은 상처,..
364. left and right knee and the right foot...
좌우 무픞과 오른 쪽 발에...
365. Profound wounds of the right knee and foot i..
오른 쪽 무릎과 발에 근무 중에 입은 심한 상처...
.....
.....
366. Come on...
이 쪽으로...
367. Lift him up gently...
부드럽게 들어 올려...
.....
.....
368. Have got it...
됐어...
369. How do you feel, Baby..
좀 어떤가...
370. Renoly? What are you doing here?..
리날리? 여기서 뭐하는 건가?..
371. Bonelo telephoned me. The Major gave me permissi..
보넬로가 전화했더군. 소령님께서 여기 오라고 허가증을 ..
372. No one shall hurt you Baby. I won't let them...
아무도 널 다치게 하지 않을거야. 내가 못하게 하지...
373. No butcher is going to touch my war brother...
어떤 백정도 내 전우를 건드리진 못해. ..
374. Only Renoly can take you and never hurt you...
리날리 만이 자네를 치료하고 다치게 하지 않을거야...
375. You must forgive me Baby, for talking too much...
너무 수다를 떨어서 미안하네...
376. But you see, I'm very moved to see you badly wound..
하지만 알지, 자네가 많이 다친걸 보고 너무 걱정했어...
377. How did it happen?..
무슨 일이 일어난 건가?..
378. I would see you at the grateful bravery...
자넨 훈장감이야...
379. Perhaps we could get you the medallion gento...
자네에게 대형 메달을 걸어줄거야...
380. Did you carry somebody on your back? / I didn't ca..
누굴 등에 업었었나? / 난 아무도 안 업었어. 움직일..
381. Tell me what you did...
어떻게 된건지 말해보게...
382. I was blown up, eating cheese. ..
치즈를 먹고 있는데, 폭탄이 떨어졌어...
383. Don't worry Baby, I will fix you so you that y..
걱정마, 내가 새것 처럼 튼튼하게 고쳐줄테니...
384. You will see, everyday I learn to do things smoo..
너도 알거야, 하루가 다르게 달라져서 곧 다시 걷게 될..
385. Soon, very soon, you will be walking again...
금방, 아주 금장, 다시 걷게 될거야...
386. I brought a present for you...
널 위해 선물을 가져왔어...
387. You will find it under your blanket, next to y..
자네 심장 옆에 있는 담요 아래서 찾을 수 있을거야,..
388. It is a bottle of brandy, Baby. A very good brandy..
브랜디 한병이지. 아주 좋은 브랜디야...
389. The infantry captured it from the Austrians in..
보병부대가 상그라아에 있는 오스트리아인에게서 가져온 거..
390. I have another surprise for you...
놀래줄 일이 또 있네...
391. Take a deep breath...
심호흡 한번 하세요...
392. Where do you think you will go from here?..
여기서 어디로 갈 것 같나?..
393. To the ltalian hospital, where they have the mal..
이탤리 병원, 남자 간호사만 있는 곳...
394. No, I will arrange everything with my friend, ..
아니, 내 친구인 영국 소령에게 말해서 다 마련해 놨네..
395. You will go to Milan, to the beautiful Miss Barkle..
밀라노로 가게 될거야, 아름다운 버클리 양이 있는 곳으..
396. Ahh..that makes you happy, huh? ..
아..반가운 소식이지?..
397. You see Renoly, left alone at war...
나 리놀리는 전장에 혼자 남아...
398. No one to make fun of, no one to lend him money...
재밌게 해줄 사람도, 돈을 빌려줄 사람도 없이...
399. While you are in Milan, with the beautiful Miss Ba..
자네가 아름다운 버클리 양과 밀라노에 있는 동안...
400. Making love to Miss Barkley...
버클리 양과 사랑을 나누며...
.....
.....
401. Look out for the step. ..
조심하게...
.....
.....
402. Why do you stop?..
왜 안가나?..
403. I am the superintendent. May I have your medic..
전 수간호사입니다. 진단서 좀 주시겠어요?..
404. They are in my coat. In the button-down pocket..
내 코트에 있소. 단추로 잠그는 주머니안에요...
405. Take him up those stairs, down the corridor@..
계단 위로 데려가요, 복도 아래쪽이요...
406. His room is the one down at the end. You show them..
그의 병실은 끝에 있는 거에요. 안내해 줘요, 줄리오...
407. Who are you?..
당신은 누구요?..
408. I'm the postess senior. Come, follow me...
안내입니다. 자, 따라오시오...
.....
.....
409. Now, we must lift you off the bed...
자, 침대로 옮겨 드리죠...
410. Alright, but keep my legs straight...
좋아, 하지만 내 다리는 편채로 있어야 하네...
411. Anything else?..
더 필요하신건?..
412. Get me some brandy...
브랜디 좀 갖다주시오...
413. It's not allowed...
그건 안됩니다...
414. Wasn't I wounded, fighting for the glory of ltaly...
난 이태리의 영광을 위해 싸운 부상자 아닌가...
415. You find some money in my pocket. / As you wish...
내 주머니에 돈이 있네. / 알겠습니다...
.....
.....
416. So it's you...
당신이군요...
417. Ferguson. Is Catherine here?..
퍼거슨. 캐서린 여기 있소?..
418. As if you didn't know. I believe that's why yo..
모르는 건 아니겠죠. 그래서 다친거 아닌가요...
419. Where is she?..
어디 있소?..
420. You ought to be still. Here's your chart...
기다레요, 이건 당신 차트에요...
421. I must take your temperature...
온도를 재야 겠어요...
422. Does she even know I'm here?..
내가 여기 있다는 거 알고 있소?..
423. Under the arm please...
팔 아래 대세요...
.....
.....
424. Hello, darling...
잘 있었어요...
425. Catherine...
캐서린...
426. You're lovely...
여전히 예쁘군...
427. Are you badly hurt? / You're lovely...
많이 다쳤어요? / 정말 예뻐...
428. Oh my poor darling, it's your leg isn't it?..
오 가엾어라, 다리를 다쳤군요?..
429. Yeah, you're the loveliest thing I ever saw...
응, 당신 같은 미인은 없을거야...
.....
.....
430. I have to go now, darling, I can't stay...
지금 가봐야 해요. 머무를 수 없어요...
431. You will come back? / Later, but we have to be a..
다시 올거야? / 나중에요, 하지만 각별히 주의해야 해..
432. You got to come back. / I will when I can...
다시 와야 해. / 틈이 나면 올게요...
433. Tonight. / I'll try...
오늘 밤. / 노력할게요...
434. Somebody is coming...
누가 와요...
435. Tonight!..
오늘 밤!..
.....
.....
436. I'll take that thermometer now...
체온계를 꺼낼게요...
.....
.....
437. Good! Gracious...
세상에!..
438. Fetch the doctor...
의사를 불러와...
439. It's a miracle you're not delirious with such ..
이런 열을 가지고도 정신을 잃지 않다니 이건 기적이에요..
440. Stay quite, please...
조용히 해 주시오...
441. Stay quietly please..
가만히 있어요...
442. It's not what you think?..
당신이 생각하는게 아니라니까...
.....
.....
443. I brought you a few little things. This is a mos..
몇 가지 좀 가져왔네. 모기장이랑..
444. This is a bottle of Vermouth. You like Vermout..
포도주 한병. 포도주 좋아하지, 그렇지?..
445. These are English papers...
이건 영자 신문이야...
446. Thank you, brother. It is very good of you to come..
고맙습니다, 신부님. 문병오셔서 감사해요...
447. Oh, but I mustn't t stay long. They warned me ..
오, 하지만 오래 있지는 못하네. 피곤하게 하지 말라더..
448. You seemed very tired yourself...
신부님이 피곤해 보이는데요...
449. Yeah, I am tired, but I have no right to be...
맞아, 피곤하네, 하지만 난 그럴 권리도 없지...
450. You have the war disgust...
전쟁을 싫어하시잖아요...
451. I hate the war...
전쟁을 증오하네...
452. I do not enjoy it...
저도 즐겁지는 않아요...
453. But you do not mind it. You do not see it...
하지만 자넨 신경쓰지 않잖아. 알지도 못하고...
454. You must forgive me. I know you are wounded...
날 용서하게. 자네가 부상당했다는 걸 알면서...
455. That was an accident. ..
사고였어요...
456. Still even wounded, you do not see it. ..
부상을 당했지만, 그래도 자넨 몰라...
457. No, I do not see it myself, but I feel it, a littl..
나도 자세히는 모르지만, 느낄 수는 있어, 조금...
458. Come in! Catherine...
들어와요! 캐서린...
459. Oh, don't go yet, Father, it's still early...
오, 아직 가지 마세요, 신부님, 아직 일러요...
460. You are sure, the operation is in the morning he s..
정말이오, 아침에 수술을 할텐데 쉬어야 하지 않겠소...
461. Oh, he's strong...
오, 이인 강해요...
462. He has such a lovely temperature. It's always norm..
체온도 괜찮고요. 계속 정상이에요...
463. I'm very proud of his temperature. / Maybe, al..
전 그의 체온이 아주 흡족해요. / 아마, 맞을거야...
464. Children will have fine temperatures too...
우리 애들도 좋은 체온을 가지고 있을거야...
465. Oh, children have probably beastly temperature..
오, 아이들은 아마도 엄청 심한 체온을 가질거에요...
466. Don't mind us, Father, we're in love...
걱정하지 나세요, 신부님, 우린 서로 사랑해요...
467. I know, I can see it in your faces...
알아요, 얼굴에 나타나는 군요...
468. You approve, don't you, Father? ..
찬성하시는 거죠, 신부님?..
469. You spoke of children...
애들 얘길 하다니...
470. This too is the war...
더구나 전쟁중에...
471. With out the war, you would have been married with..
전쟁만 아니라면, 축복 속에서 결혼 할 수 있을 텐데...
472. Isn't it not so?..
그렇지 않소?..
.....
.....
473. And you?..
당신은요?..
474. I haven't thought about it like that, but yes, I s..
그런 생각은 안해봤지만, 아마도 그랬겠죠...
.....
.....
475. Father, is that the marriage service?..
신부님, 혼인성사를 주시는 건가요?..
.....
.....
476. Of course you realize, Father, that..
물론 아시겠죠, 신부님,..
477. the army regulations prevent us from marry..
군 규정이 결혼하지 못하도록 하고 있어요..
478. They'd send Catherine home...
캐서린의 집으로 보낼 거에요...
.....
.....
479. Such a crazy marriage...
참 엉뚱한 결혼식이군...
480. At least I'm in white. ..
어쨌든 전 면사포를 썼어요...
481. No orange blossoms. / I can smell them. ..
부케도 없고. / 향기는 맡을 수 있어요...
482. No organ music. / I can hear it play...
오르간 연주도 없고. / 연주소리가 들려요...
.....
.....
483. It was a foolish notion, perhaps...
이상한 걸지도 모르네. ..
484. I have not the right to say you are married...
자네들에게 제대로 결혼식을 해 줄 수 없어...
485. Yet, it has made me happy to do this...
하지만, 이게 두사람을 행복하게 하기를...
486. For not for my heart, I can say I blessed you ..
내 마음으론 안되겠지만, 주님의 이름으로 축복하겠네...
487. Thank you father...
감사합니다 신부님...
488. Good-bye and be happy, both of you...
잘있게 그리고 행복하게, 둘다...
489. Thank you Father,..
감사합니다 신부님...
490. and give my regards to the Mess...
주님께 안부 전해 주세요...
491. I will, and get well soon...
그러지, 빨리 회복하게...
492. I will come again the next time, I'm in Milan. ..
다음에 또 오겠네, 난 밀란에 있어...
493. Good-bye my dear. / Good-bye...
잘 있어요. / 안녕히 가세요...
.....
.....
494. Is Miss Barkley here? ..
버클리 양 여기 있나요?..
495. No. No! ..
아뇨. 없어요!..
.....
.....
496. Shut the door...
문을 잠가요...
497. I can't. / Please darling...
안돼요. / 제발...
.....
.....
498. We mustn't. Your operation is in the morning...
우리 이러면 안돼요. 아침에 당신 수술이 있어요...
499. It's our wedding night. ..
오늘은 우리 신혼 첫날밤이야...
500. Oh darling...
오 내 사랑...
501. You'll have to take your oil...
약 먹어야 해요...
502. Castor oil? No. / You'll take it from me...
피마자유? 싫어. / 제가 치료해 드리죠...
503. I'll take anything from you. / Darling. ..
난 당신의 모든 걸 갖고 싶소. / 내 사랑...
504. If you stay...
여기 있어준다면...
505. Oh darling, darling...
오 내 사랑, 내 사랑...
506. I want what you want. There's no me anymore...
당신이 원하는 걸 원해요. 제게 그 이상은 없어요...
507. You're sweet...
당신은 사랑스러워...
.....
.....
508. Do I make a lovely wife? / Such a lovely wife...
내가 사랑스렁 아내가 될까요? / 분명 사랑스런 아내야..
509. Feel our hearts beat...
우리 가슴이 뛰는게 느껴져요...
510. No wonder my heart beats...
나만큼은 아닐거요...
511. I'm mad about you...
난 당신에게 푹 빠졌어...
.....
.....
512. That's the opera, I made my debut in Scala...
저게 오페라지, 난 스칼라로 데뷔했어...
513. They threw benches at it. / That's a lie...
유랑극단이야. / 무슨 말이야...
514. Yes, they did. I threw six benches myself...
맞아, 나도 거기서 6번이나 공연했다고...
515. That's not funny...
웃기지도 않아...
.....
.....
516. Oh no, now he's offended...
오 저런, 화났나 봐요...
517. He'll get over it. That's his sour spot. W..
금방 풀릴거야. 그가 기분상해하는 점이잖아. 늘 놀려 ..
518. You don't care whom you hurt?..
당신이 상처준 건 신경 안쓰나 보죠?..
519. Why don't you get mad too...
당신도 화내지 그래요...
520. Catherine and I were thinking about asking you to ..
캐서린과 나는 당신에게 우리 결혼해 대해서 말하려고 했..
521. Weren't we, Catherine?..
그렇지, 캐서린?..
522. You'll never get married. / We will...
결혼 못 할거예요. / 할거야...
523. No you won't. You'll fight before you marry...
아니 못할걸. 결혼도 하기 전에 싸움부터 할걸...
524. We never fight. / You've time yet. / We won't figh..
우린 안 싸워. / 아직 때가 안된거지. / 우린 절대..
525. You'll die then. Fight or die. ..
그럼 당신이 죽겠죠. 싸우거나 죽거나...
526. That's what people do. They don't marry...
그래서 사람들이 결혼을 못한다고요...
527. Why Fergy?..
퍼기?..
528. I'm not crying. ..
난 울지 않아...
529. Maybe, you'll be alright you two...
두 사람 말이 맞을지도 모르죠...
530. Watch out, you not get her in trouble. / I won..
조심해요, 캐서린을 곤경에 빠뜨리지 말아요. / 곤경에..
531. You'd better not, or I'll kill you...
그러지 않는게 좋겠어, 안 그러면 내가 당신을 죽일테니..
532. Why Fergy!..
어머 퍼기!..
533. What is the matter with her? ..
쟤한테 무슨 문제가 있는거죠?..
534. She doesn't like me, that's all...
내가 싫어서 그러는 거 뿐이야...
535. No, she just likes me more...
아뇨, 샘이 나서겠죠...
536. Are you on night duty, tonight? ..
오늘 밤 근무해?..
537. Yes, but you won't care, you'll go right on off to..
그래요, 하지만 당신은 신경쓰지 말아요, 당신은 가서 ..
538. No, you wait and see. ..
아니, 두고 보자고...
539. Darling, how many other girls have you ever loved?..
자기, 몇 명이나 사랑해 봤어요?..
540. None...
한 명도 없어...
541. How many, really? / None...
정말 몇 명이에요? / 없어...
542. How many have you, umm, how do I say it, loved?..
몇명한테 사랑한다고 말해 봤어요?..
543. None / You're lying to me...
한번도. / 내게 거짓말 하고 있어요...
544. Of course...
맞아...
545. Well, that's right. You keep right on lying to me,..
맞아요. 계속 거짓말해요, 그게 내가 원하는 거니까...
546. Were they pretty?..
그들은 예뻤나요?..
547. I've never been with anyone. / That's right, darli..
난 아는 여자가 없었어. / 그렇게 하는 거예요, 자기..
548. What were they like? / I don't know anything about..
그들이 좋아한 건 뭐였어요 ? / 난 그런 거 몰라...
549. You're just mine, that's true. You never belonge..
당신은 내거에요, 맞아요. 당신은 다른 누구에게도 속한..
550. I don't care if you have, though. I'm not afraid o..
그랬다 하더라고 신경 안써요. 두렵지 않아요...
551. Only don't tell me about them. ..
당신이 내게 얘기하지만 않는다면...
552. You never told them you loved them, did you?..
사랑한다는 말도 해 본 적 없죠?..
553. No. / Ah~ I knew you wouldn't...
없어. / 아~ 그럴 줄 알았어요...
554. Oh! Darling I do love you...
오! 사랑해요...
555. Then, kiss me...
그럼, 키스해줘...
556. Right here on the street? / Yes...
여기에서요? / 응...
.....
.....
557. I'll go in first...
제가 먼저 들어갈게요...
.....
.....
558. So, what is this, if I may ask? What was in it?..
자, 이게 뭐요, 물어 봐도 될까요? 이 속에 뭐가 있..
559. That's Kino...
키모예요...
560. That's the best kind that comes in those bear sh..
러시아에서온 곰 모양을 한 귀한 병이오...
561. And these?..
그럼 이건?..
562. That's brandy, wine, and whisky...
브랜디, 와인, 위스키...
563. But I'm pitying you for being wounded. Pity is..
부상자라고 딱하게 생각했더니 당신한테는 시간낭비였군요...
564. If you're so anxious not to go back to the fro..
전방으로 돌아가고 싶지 않다면,..
565. I should think you'd try something more intellig..
처신은 제대로 해야지요...
566. Not self-inflicted alcoholism. / What?..
알콜 중독을 자초하는게 아니라. / 뭐라고요?..
567. I said alcoholism...
알콜 중독이라고요. ..
568. And I also say, that I'll see your convalescent@..
또 한가지 말하자면, 당신의 회복기 요양은 취소될 거에..
569. You'll go back to the front tomorrow night...
내일밤 전방으로 돌아가게 될거에요...
.....
.....
570. Do I got time for a drink before the train leave?..
기차 출발 전까지 술 마실 시간이 있나?..
571. What, to the front? / Yes...
전방행 말입니가? / 맞네...
572. In about 20 minutes and we'll be leaving. / Alrigh..
20분 후에 떠납니다. / 좋아...
.....
.....
573. It's a fine room and lovely room. / It's all right..
멋진 방이에요. / 맞는 말이야...
574. The red plush is just the thing...
빨간 플러시 천은 안성맞춤이에요...
575. Those mirrors are very attractive too...
저 거울은 매력적이네요...
576. People who go in for vice seem like to hav..
사람들은 달콤함을 느끼면서 타락하죠...
577. You're a grand girl...
당신은 대단한 여자야...
578. Oh darling!..
오 내 사랑!..
579. I wish could do something really sinful...
내가 정말 죄를 짓고 있는 거라면 좋겠어요...
580. Everything we do is seems so innocent and righ..
우리가 하는 모든 것이 결백하고 옳은 일 같아요...
581. You are a fine simple girl...
당신은 단순한 여자야...
582. I am a simple girl. Nobody but you ever realized..
전 단순한 여자예요. 아무도 그걸 몰랐는데...
583. First, I thought you were a crazy girl. / I was a ..
처음엔 당신이 미친 여자라고 생각했지. / 처음엔 약간..
584. Is that your train?..
당신 기차예요?..
585. Maybe. It makes up a turn, but it stays at the..
그럴거야. 준비를 하나봐, 출발할 시간이 될때까지 역에..
586. There's really lots of time...
아직 시간은 있어...
587. But at my back, I always here times winged c..
하지만 내 뒤에선, 난 언제나 여기 남아 시간 속을 헤..
588. I know that poem. It is by Marvel...
나도 그 시 알아요. 마블이 지은 거죠...
589. About a girl who wouldn't live with a man...
남자와 살지 못하는 여자에 대한 얘기죠...
.....
.....
590. Listen...
들어봐요...
.....
.....
591. It's only the rain...
비오는 소리일 뿐이야...
592. I hate the rain...
난 비가 싫어요...
593. I like it. / I'm afraid of the rain...
난 좋은데 . / 난 비가 오는게 겁나요...
594. Afraid, why? Why.....
겁나, 왜? 왜.....
595. No, it's silly...
아니에요, 바보같은 거에요...
596. Why? Tell me. / Not...
왜? 말해줘. / 아니에요...
597. Tell me. / All right...
말해줘. / 알았어요...
598. I'm afraid of the rain because sometimes I see me ..
가끔 비속에서 죽을 것 같은 생각이 들어서요...
599. No...
아냐...
600. I sometimes see you dead in it. ..
때로는 당신이 죽은 걸 봐요...
601. That's more like it. / Oh! Darling don't say that...
그건 그럴 듯 하군. / 오! 그런 말 말아요...
602. That is your train...
당신 기차예요....
603. It is time to depart...
출발할 시간이군...
.....
.....
604. I'll come with you. Um? / No, please...
나도 당신과 함께 갈까요? / 아니, 제발...
605. I don't what you, not at the station...
당신이 역에 있길 원하지 않아...
606. Alright...
알았어요...
607. How often will you write? / As often as I can...
편지 자주 쓸거지? / 최대한 많이요...
608. Do they read your letters?..
편지도 검열하나요?..
609. They can't read English enough to hurt any...
영어라서 못 읽을 거야...
610. Well then I'll make them very confusing. / But not..
그럼 못 알아보게 쓸게요. / 너무 못 알아보게 쓰면 ..
611. Oh, I should of gotten you a going-away gift...
오, 작별 선물을 챙기지 못했군요...
612. A whistle to make you feel better in the dark...
어둠속에서 기분을 좀 더 좋게 해줄 호각이나...
613. Or a sword. I'm sure we could get a used sword..
칼같은거. 아주 값싼 칼을 쓸테죠...
614. A used sword isn't very useful up at the front..
전방에서는 칼이 유용하지 않아...
615. I see...
알았어요...
616. I'm afraid I have to start, darling...
가봐야 겠어, 내 사랑...
617. I hate to leave our fine house...
우리 좋은 집을 떠나기 싫군...
618. So do I...
저도요...
619. We never stay settled very long in a home, do we?..
한동안 집에서 머물진 못하겠죠?..
620. We will...
그럴거야...
621. I'll have a fine home for you when you come back...
집 단장을 잘 해놓고 당신을 기다릴게요...
622. Say, "I'll come back to Catherine."..
말해줘요, "난 캐서린에게 돌아오겠어." 고...
623. I'll come back to Catherine...
난 캐서린에게 돌아오겠어...
.....
.....
624. I'll always come back...
난 항상 돌아와...
625. Maybe this time you'll be hurt just a little, in t..
이번엔 발만 약간 다칠지도 모르죠...
626. Or the lobe of the ear. / No, no..
아니면 귓불을 다치거나. / 안돼요, 안돼..
627. I want your ears just the way they are. ..
지금 있는 그대로의 귀가 좋아요...
628. Your feet have been hurt already...
이미 다리를 다친것 만으로도 충분해요...
.....
.....
629. I want a ticket to Switzerland please. / To where ..
스위스 행 표 한장 주세요. / 스위스 어디요?..
630. Nearest one to ltaly...
이태리에서 가장 가까운 곳으로요...
631. That would be Brissago. / I'll take it...
그곳은 브라사고 인데요. / 그걸로 주세요...
632. Give me a ticket to Brissago then. / Alright. ..
브라사고 행 표 한장 주세요. / 알았소...
633. Oh, Fergy, I was afraid you wouldn't come...
오, 퍼기. 안 오는 줄 알았어...
634. Would you mind telling me what this is all about?..
무슨 일인지 말 해줄거야?..
635. I'm going away. / So I get this back...
난 떠나는 거야. / 그래서 이걸 가져온거야...
636. Where? Why? / To Switzerland to have a baby...
어디로? 왜? / 스위스로 갈거야...
637. Oh. I knew he'd get you in trouble. / Oh, it's no ..
오. 그가 네게 무슨 짓을 했구나. / 오, 그 사람 ..
638. What's he going to do about it? / He doesn't know ..
그 사람은 어쩌겠대? / 그는 몰라...
639. You didn't tell him...
그에게 말 안했니...
640. What would be the good, it will worry him He'd hav..
뭐가 좋겠어, 걱정만 시킬텐데...
641. Aren't you going to tell him?..
말 안할거야?..
642. Well, not yet. I may write him from Switzerland...
아직은. 스위스에 가서 편지 할거야...
643. You are a fool. / Here senior...
이 바보야. / 여기 있습니다...
644. Ticket it. / Thank you...
표입니다. / 감사합니다...
645. What's the hurry? Why tonight? ..
왜 서두르는 거야? 왜 오늘밤이야?..
646. Couldn't go back to the hospital. I couldn't sta..
병원에 돌아갈 수가 없어. 그가 없는 곳을 참을 수가 ..
647. But you'll be alone in Switzerland. / Don't worry,..
하지만 스위스에서도 혼자일텐데. / 걱정마, 퍼기. 난..
648. You're not afraid of anything, are you?..
넌 겁도 없구나?..
649. Only of going back to that hospital. Don't scold..
병원에 돌아가는 거 말곤. 날 꾸짖지마, 퍼기...
650. Brissago train...
브라사고행 열차입니다...
651. I will carry it...
내가 들어줄게...
.....
.....
652. I've always told you I was a crazy girl. I couldn'..
내가 미친 여자라도 늘 당신에게 말했었죠. 난 밀란을 ..
653. So I've chucked the war and came to live in th..
그래서 전쟁을 내버려두고 당신이 있는 곳과 가장 가까운..
654. possible to the ltalian border and you...
당신과 이태리 국경에 가장 가까워요...
655. And darling, it's an adorable place. And we'll..
내 사랑, 여긴 멋진 곳이에요. 그리고 우린 여기서 행..
656. I've taken a suite.....
방을 잡았어요.....
657. suite in the best hotel. I'm fairly wallowin..
일류 호텔에 방을 잡았어요. 전 정말 부유하게 지내고 ..
658. The bed is Ampia and fit for an empress...
침대는 황후의 것 같고,..
659. There's a maroon velvet carpet, ankle deep..
밤색 벨벳 카펫이 깔려 있어요, 발목이 빠질만큼요...
660. And the bathroom, oh, it's a black marble with..
그리고 화장실은, 오, 은제가구과 흑 대리석으로 되어 ..
661. I've just dined in state, at my sitting ro..
전 방금 정찬을 먹고, 창가에 앉아서..
662. From which there is a divine view of the lake...
멋진 호수가 내려다 보이는 곳이에요. 달빛에 희미하게 ..
.....
.....
663. I'm an awful liar, darling. It's not really a nice..
난 지독한 거짓말쟁이에요. 여긴 정말 좋은 곳은 아니죠..
664. It's mean, cheap, and horrible...
초라하고, 싸구려에 으시시하죠...
665. But it doesn't' matter where I live,..
하지만 어디 사는지는 중요하지 않아요,..
666. because I really don't live at all, without you...
당신 없이는 사는게 아니니까요...
667. Oh darling.....
오 내 사랑.....
668. what I really want to tell you is... ..
내가 정말 말하고 싶은 건.....
669. that I shall lie awake in the dark and cry bec..
당신이 여기 없어서 어둠 속에서 잠들지 못하고 깬 채 ..
670. I'm lonely and frightened. And all alone... alone...
외롭고 무서워요. 혼자예요... 혼자...
.....
.....
671. Hurry Baby. / Why?..
서두르게. / 왜?..
672. Time to go. / Go where?..
갈 시간이야. / 어딜 가?..
673. I told you before, to the De La Rosa. New girls, e..
전에 말했잖아, 디 라 로사로. 새로운 아가씨들이 왔다..
674. Not me...
난 안가...
675. But you must. It will be a fine party. And besides..
가야해. 멋진 파티라고. 게다가, 간다고 말했었잖아...
676. I can't. I've got to write some letters...
못가, 편지 써야 해...
677. Every day more letters. You might as well be m..
허구헌 날 편지로군. 결혼한거랑 마찬가지야...
678. That's my business...
내 일이야...
679. No, Baby. Oh, how you have come back to me...
안돼, 오, 어떻게 자네를 내게 돌아오게 할까...
680. Serious like a shop keeper with a liver...
가게 주인처럼 진지해선 말이지...
681. Where is my war brother who would get drunk with m..
나랑 술마시러 다니던 내 전우는 어디 간건가..
682. De La Rosa every night...
매일 밤 드 라 로사에 가던...
683. Leave me alone...
날 혼자 두게...
684. Why? Isn't she just a girl?..
왜? 그 여자가 그렇게 좋나?..
685. Keep her out of this!..
그녀가 여기서 왜 나와!..
686. Sacred subject. Believe me Baby; sacred subjec..
어길 수 없는 주제. 날 맏어; 어길 수 없는 주제는 ..
687. Why don't you be like me? All fire and smoke and n..
나처럼 사는게 어때? 온갖 불길과 연기, 아무것도 내면..
688. Come on Baby...
가세...
689. You're drunk. Stop it. ..
취했군. 그만하게...
690. Of course, I'm drunk. You come with me and you wil..
물론, 난 취했어. 자네도 나와 가서 같이 취하자고...
691. Ohh, I'm sorry. Now you must come, there is no ink..
오, 미안하네. 이제 갈 수 밖에 없겠군, 잉크가 없잖..
692. Get your hands off me and get out!..
손 떼고 나가!..
.....
.....
693. Poor Baby...
불쌍한 자식...
694. Tomorrow I'll get you drunk and take out your live..
내일은 자네를 취하게 해서 데리고 나가 근사한 이태리 ..
695. And make a man out of you...
너를 남자로 만들겠어...
696. Ciao Baby!..
잘 있게!..
.....
.....
697. You are going out...
외출하십니까...
698. Yes, why?..
그래, 왜 그러나?..
699. The mail just came in...
편지가 도착했습니다...
700. Your censorship!..
자네가 검열하게!..
701. The officer's mail...to?..
장교님 편지도요?..
702. Very well...
알았네...
.....
.....
703. Aren't you going to open them, Senior?..
안 열어 보십니까?..
704. No. I want hurry...
그래. 시간이 없어. ..
.....
.....
705. Send this one back...
이건 돌려 보내게...
706. Yes...
알았습니다...
707. I hate to see him lose his head over a woman...
여자 때문에 고민하는 건 보고싶지 않다구...
708. Yes...
알았습니다...
.....
.....
709. Today my letters came back. Everyone I've written...
오늘 내 편지가 반송됐어요. 내가 쓴 거 전부요...
710. Came back?..
반송돼?..
711. Just marked "return to sender". "Person unknown"...
"발송자에게 반송". "수취인 불명."이라고 씌여있었어..
712. That's very strange...
이상한 일이군...
713. 32 letters. She never got one...
32통을 그녀가 하나도 못 받았어요...
714. That's why she never wrote you. ..
그녀가 편지를 쓰지 않은 이유겠지...
715. No, she would of written me anyways. Something has..
아뇨, 어쨌든 그녀는 내게 편지를 썼을 거에요. 그녀에..
716. You try to.....
자네가 그럼.....
717. I can't get any information at all. I've got to fi..
영문을 모르겠어요. 제가 직접 찾아가 봐야 겠어요...
718. Can you?..
자네가?..
719. I'm going Milan, I'll find her...
밀라노에 가서 찾아볼거에요...
720. But aren't all leave of absence forbidden,..
하지만 남쪽에서 전쟁을 시작한 후로 부재는 금지되지 않..
721. I'm going anyways. / That's desertion...
어쨌든 갈겁니다. / 그건 탈영이야...
722. I don't care, I'm going...
상관없어요, 전 갑니다...
723. You'll be caught. You mustn't do this, Federico...
잡힐거야. 이러면 안된다구, 프레드릭...
724. Yes, I must. That's what I want to tell you padr..
네, 그래서 말인데요, 네가 신부님께 드리고 싶었던 말..
725. What does this war mean to me anymore. ..
그녀 없인 이 전쟁도 의미가 없어요...
726. What does anything mean but finding her...
그녀를 찾는 거 말곤 아무의미가 없어요...
727. But Federico... consider / I can depend on you..
하지만 프레드릭... 생각해봐. / 신부님께 의지해도 ..
728. Say good-bye to Renoly and the others...
리날리나 다른 친구들에게 안부 전해 주세요...
729. When are you leaving?..
언제 떠날건가?..
730. Now. While they are at dinner. And by morning when..
지금도. 저녁 식사 동안에요. 그리고 아침이면 제가 없..
731. I'll be half way to Milan...
그럼 밀란까지 절반은 갔을 겁니다...
732. If they ask me, what? ..
나한테 물어보면 뭐라과 하지?..
733. You may say, anything you like. Good-bye padre...
둘러대세요. 안녕히 계세요 신부님...
734. Good-bye Federico. May God bless you!..
잘 가게 프레드릭. 하느님이 지켜주실거네!..
.....
.....
735. What are you doing back here?..
여기서 뭐하는 거요?..
736. Looking for stragglers. / What do you do with ..
패잔병을 찾고 있소. / 찾으면 뭐하려고요?..
737. Send them back to fight invaders. Every foot o..
전선으로 돌려보내야죠. 이태리인은 전부 남아 있어야 해..
738. But what if they don't want to go back? / Then we ..
그들이 돌아가길 원치 않는다면요? / 그럼 총살시키죠...
.....
.....
739. Catherine? / Who's that?..
캐서린? / 거기 누구에요?..
740. Where is Catherine?..
캐서린는 어딨소?..
741. What are you doing back here?..
여긴 웬일이에요?..
742. Where's Catherine?..
캐서린는 어딨소?..
743. I know, you've run away...
당신 탈영했군요...
744. You're a deserter. / Where is she?..
탈영병이에요. / 그녀는 어딨어요?..
745. I've got to see her. / You can't...
그녀를 만나야 해요. / 못 만나요...
746. She's gone. / Gone? Where?..
떠났어요. / 떠나? 어디로요?..
747. And you'd better get out...
이제 나가보세요...
748. Has she been transferred?..
전근되어 갔소?..
749. If you don't get out here,..
나가지 않는다면,..
750. I'll scream and bring the whole hospital down ..
소리 질러서 온 병원 식구들을 깨울거에요...
751. Why did she go? Where? Tell me. / No...
왜 간거요? 어디로요? 말해줘요. / 싫어요...
752. Where did she go?..
어디로 갔소?..
753. Go ahead. Choke me. But you've already did..
해봐요. 날 질식시켜요. 하지만 당신은 이미 충분한 해..
754. What do you mean?..
무슨 뜻이요?..
755. I said you'd get her into enough trouble...
당신이 그녀를 곤경에 빠뜨릴 거라고 말했죠...
756. I hate you... / hate you. Understand? I won't tell..
당신을 증오해요... / 증오한다고요, 알아들어요? 당..
757. I hope they catch you. I hope they shoot you...
당신이 잡혔으면 좋겠어요. 당신이 총살되길 바래요...
758. Pay you back, for what you've done to her...
당신이 그녀에게 한 짓을 돌려받아야 해요...
759. Making her have a baby...
그앤 아이를 가졌다고요...
760. Baby?..
아이?..
761. Oh, I warned you, but you didn't care. Not about h..
오, 경고 할땐 안 듣더니. 그녀 말도 안듣고...
762. Now she's had to go away...
그래서 떠난거에요...
763. Where? Oh, for pity's sake tell me! / No, no. ..
어디로? 오, 제발 부탁이기 말해줘요! / 싫어요, 싫..
.....
.....
764. Careful girls...
조심해라...
765. Where is he?..
어디 있니?..
766. And get me some clothes, full outfit. I can't ..
양복 한 벌 갖다주게. 이 제복으로는 다닐 수가 없지 ..
767. As long as I don't get mixed up in it myse..
날 이일에 말려들게 하지만 않는다면...
768. Oh, you won't...
오, 말려들지 않아...
769. I just want to get some things and put an advert..
난 단지 부탁한 물건과 신문에 기사만 내주길 바라는 거..
770. I really oughtn't to...
정말 이러면 안되는데...
771. If I had any sense I know I shall have awful gas..
이럴 줄 알았다면 최루가스라도 가지고 있는 건데..
772. pains in the morning, as a result of this. / Just ..
아침부터 재수가 없더니, 결국 이렇게 되는구만. / 기..
773. "Catherine, where are you..
"캐서린, 어디 있소?..
774. I'm free at last. Meet me at Palace Hotel, Stresa...
난 결국 자유롭게 되었소. 팰러스 호텔에서 만나요,"..
775. Signed Frederic...
프레드릭...
.....
.....
776. The Major made an obituary speech in your memo..
소령님은 자네의 기억에 사망 연설을 만들고 계시고 신부..
777. wanted to honor say Mass for your soul. / What wan..
자네 명복을 빌어 주고 있어. / 뭘로 하시겠습니까...
778. Two belmot!..
벨무트 두잔!..
779. You see, we all thought you were dead...
자네도 알다시피, 우린 자네가 죽었다고 생각했네...
780. It never occurred to us that you might have be..
자네가 탄환 충격을 받았다고는 생각지도 못했네,..
781. wandered away and lost your memory...
방랑하거나 기억을 잃었다고...
782. How did you find me?..
어떻게 날 찾았나?..
783. I saw your advertisement in the paper...
신문에서 자네 광고를 봤지...
784. But soon as we knew, we arranged everything...
하지만 곧 우리가 모든 걸 마련해 주겠네...
785. Renoly will work on you one if his miraculou..
리날리가 자네에게 놀랄만한 해결책을 주겠네...
786. You will go back a hero. / I'm not going back...
영웅이 되서 돌아갈거야. / 난 안 돌아가...
787. They will degrade you for bravery. They won't ..
자네를 면직할거야. 진급도 시키지 않을거고...
788. No, I'm through with the war. Get that s..
아니, 난 전쟁과는 끝났어. 이해했어...
789. But you cannot do that...
하지만 자네 맘대로 할 순 없어...
790. You cannot just simply say I'm through with the wa..
자네가 간단히 전쟁과는 끝났다고 말할 수 없다고...
791. They won't let you do that! / Two belmot..
자네가 그렇게 하게 두지 않을거야! / 벨무트 두잔이요..
.....
.....
792. Can I speak to you a moment sir?..
잠시 얘기할 수 있을까요?..
793. All right Harry. But my friend ..
그래, 헤리. 내 친구라 괜찮아...
794. here keeps telling me that it's dangerous for me t..
내가 계속 여기 있으면 자기도 위험해 진다는 거야...
795. But the policemen have been here already tonight...
하지만 경찰들이 오늘밤 이미 왔다 갔어요...
796. They spoke of notifying the carbonari. / W..
카르보나리당에 대해서 말하고 갔어요. / 언제 온다는데..
797. Tonight, tomorrow, who knows! But soon. ..
오늘밤, 내일, 누가 알아요! 하지만 조만간 올거랍니다..
798. My boat is still ready sir...
제 보트가 아직 준비하고 있습니다...
799. Thank you Harry...
고맙소 헤리...
800. If they arrest you, no one can save you. / I k..
자넬 체포하면 아무도 자넬 구할 수 없어. / 알고 있..
801. They will shoot you...
총살할 거야...
802. Look! Get this through your head, I'm not goin..
이봐! 이걸 명심해, 난 안 돌아가...
803. I've got to wait here and until I can find Catheri..
캐서린을 찾을 때까지 여기 있을 거야...
804. And how do you expect to do that?..
어떻게 찾을 건데?..
805. I've got some people looking for her. / That's mor..
그녀를 찾는 걸 도와줄 사람이 몇몇 있어. / 그게 그..
806. She's going to have a baby...
그녀는 아이를 가졌어...
807. My baby!..
내 아이!..
808. So, that means everything to you?..
그래서 자네 모든 걸 건거야?..
809. Yes, it would...
그래, 그런 거였군...
810. It means I got to find her and get her out of ltal..
그녀를 찾아서 이태리를 떠날거야...
811. Perhaps she is no longer in ltaly...
그녀가 이태리에 없을 수도 있지...
812. What make you say that?..
무슨 소리야?..
813. She is in Switzerland...
그녀는 스위스에 있어...
814. Where?..
어디?..
815. Brissago...
브리사고에. ..
816. Brissago? Harry!..
브리사고? 헤리!..
.....
.....
817. Would you do one for me too?..
저도 하나 해주시겠어요?..
818. Yes, madam, step around here...
네, 아가씨, 이리 오시죠...
819. No, just the head please...
아뇨, 상체만 해주세요...
.....
.....
820. Isn't there any mail for me yet?..
아직도 제게 온 편지 없나요?..
821. Ah madam, yes, today there are letters. Many lette..
아 아가씨, 있어요, 오늘은 편지가 아주 많이 왔답니다..
822. 20 letters. / Twenty? That's worth waiting for. Oh..
20통이군요. / 20통? 기다린 보람이 있군요. 오!..
.....
.....
823. It is off the lake and across about 35 km...
호수를 가로질러 35km는 가야 할거네...
824. I'll make it. / At the front, there will be Centor..
문제 없어. / 전방에는, 초소가 있어...
825. I know...
나도 알아...
826. And you'll have to watch out for patrol boats...
순찰 보트도 조심해야 하고...
827. I will...
알았어...
828. If it blows too hard... / I won't drown...
그리고 너무 힘들면... / 익사하지 않을게...
829. Have you enough money? / Yes. ..
돈은 충분한가? / 응...
830. Won't you need it? There must be a De La Rose and ..
자네는 필요 하지 않은가? 아가씨들한테 써야 하잖아...
831. Always the same girls and they become like old fri..
여자가 친구만 하겠나...
832. Like war comrades...
전쟁 동지만큼. ..
833. Take it baby, please. Please. ..
받아두게, 제발. 제발...
834. You're a good egg, roni...
자넨 좋은 친구야...
835. No, I'm not a good egg. I am a fool...
아니, 난 좋은 친구가 아냐. 난 바보야...
836. But, if I only understood how you felt about her...
자네가 그녀를 얼마나 생각하는지 알았더라면...
837. Good luck, Baby...
행운을 비네...
.....
.....
838. Ciao Baby...
잘 가게...
.....
.....
839. Should I get a new cylinder, doctor?..
새 실린더를 줄까요, 의사선생님?..
840. There isn't a new cylinder...
실린더도 이젠 없어...
841. Oh, I so wanted to have this baby and not make any..
오, 애기만은 문제 없이 잘 낳고 싶었는데...
.....
.....
842. She's losing strength fast, doctor...
기력을 빠르게 잃어가고 있어요...
843. There's no use, I'll have to operate...
소용없어, 수술을 해야겠어...
844. That was lovely...
멋졌어요...
845. Frederic...
프레드릭...
846. Darling...
내 사랑...
.....
.....
847. You mustn't worry, darling. I'm not going to die n..
걱정 말아요, 난 지금 죽지 않아요...
848. I've got past the place where I was going to d..
내가 죽을 곳을 지나쳐 왔어요...
849. Of course you aren't going to die. You mustn't thi..
물론 당신은 죽지 않요. 그런 생각은 하면 안돼요...
.....
.....
850. Oh, we are lucky to be on time. ..
오, 제 시간에 오다니 운이 좋아요...
.....
.....
851. Is she going to be all right?..
그녀는 괜찮나요?..
852. Are you the husband? / Yes...
당신이 남편이요? / 네. ..
853. She kept calling for you all night...
밤새 당신을 부르던데...
854. It would have been better if you'd been here...
지금 여기 없는거 보단 낫군요...
855. I'm sorry. Is she in any danger? / She's very weak..
죄송합니다. 위험한 상태입니까? / 아주 허약해요...
856. You don't suppose I can see her now?..
지금 만날 수 없습니까?..
857. Later. Later. / It won't be long...
나중에요. / 오래 안 걸릴거요...
.....
.....
858. You can't die!..
당신이 죽으면 안돼!..
859. Did you call?..
뭐라고 하셨죠?..
860. No. I didn't say anything...
아뇨. 아무말도 안 했어요...
.....
.....
861. Not yet...
아직은 안돼요...
862. Is she alright? / I hope so...
괜찮나요? / 그러길 바래야죠...
863. The baby?..
아이는요?..
864. A boy, but he was dead before she ever came here...
아들인데, 여기 오기전에 이미 죽어 있었소...
865. But she will be all right. / It's not in my hands ..
하지만 아내는 괜찮겠죠. / 그건 더이상 내 손에 달린..
866. Go across the street and get yourself some breakfa..
시내로 가서 아침이라도 먹어요...
867. You need it...
당신도 먹어야 할 것 같소...
868. It will be some time before she can see you...
그런 다음 부인을 만나봐요...
.....
.....
869. There's nothing there, dog...
거긴 아무것도 없단다, 개야...
.....
.....
870. You've had children? What was it like?..
자식이 있으시죠? 그건 어떤 기분인건가요?..
871. I beg your pardon. What do you say?..
죄송합니다. 뭐라고 하셨죠?..
872. Nothing. Some coffee please, and a breanche...
아닙니다. 커피하고 빵주세요...
.....
.....
873. It's in the paper. Italy has won...
신문에 났어. 이태리가 이겼대...
874. Thank God, it's over. / This is the beginning of t..
하느님 고맙습니다, 전쟁이 끝났군. / 이건 끝의 시작..
875. But it will be a long time before they can rebui..
그러나 파괴된 것을 재건하는데는 시간이 걸릴 것이다...
876. In the early morning hours of November 4th..
11월 4일 이른 아침...
877. the Austrian-Hungarian supreme command a..
오스트리아와 헝가리의 최고 사령부는 전보를 받아들였다..
878. the armistice condition laid down by Gener..
버돌리오 장군이 휴전을 요구했다고 한다...
879. Don't let her die...
그녀를 죽이지 마세요...
880. Please don't let her die...
제발 그녀를 살려주세요...
881. I'll do anything for you...don't let her die...
그녀를 살려만 주신다면 무엇이든지 하겠습니다...
882. You took the baby, that's alright. Don't let her d..
아기를 데려가신 건, 괜찮습니다. 하지만 그녀는 죽이지..
883. But please. Please. Dear God! Don't let her die...
제발. 제발. 주님! 살려주세요...
.....
.....
884. Your husbands out there...
남편이 밖에 와 있어요...
885. You might as well let him in...
들여보내게...
886. I knew he was coming...
오실 줄 알았어요...
887. When I went under I knew he was here. ..
의식을 잃었을 때도 그가 여기 있다는 걸 알았어요...
.....
.....
888. You wouldn't tell him, would you?..
그에게 말하지 않을거죠, 그렇죠?..
889. Tell him what?..
뭘 말이요?..
890. That I'm going to die. ..
제가 죽어간다는 걸요...
891. No, we won't tell him. ..
네, 말하지 않겠소...
892. Thank you...
고마워요...
893. Doctor.....
의사선생님.....
894. have I long?..
얼마나 남았죠?..
.....
.....
895. Don't you see I have to know?..
전 알고 있어야 하잖아요?..
896. Not to long...
얼마 안 남았소...
.....
.....
897. Let him come in.....
들어오라고 하세요.....
898. no wait!..
잠깐만요!..
899. Could I have my bag first?..
제 가방부터 갖다주시겠어요?..
.....
.....
900. Oh! Such a mess...
오! 엉망이잖아...
.....
.....
901. He never liked me to be pale...
그는 창백한 모습 싫어해요...
.....
.....
902. You can go in now...
이제 들어가도 돼요...
.....
.....
903. Catherine! / Darling...
캐서린! / 내 사랑...
.....
.....
904. You are alright? / I'm fine...
괜찮아? / 괜찮아요...
905. Did you worry about me?..
날 걱정했죠?..
906. I came as soon... I found where you were...
당신이 있는 곳을 알자마자 달려왔어...
907. Poor darling. Let me look at you...
그랬군요. 어디 좀 봐요...
908. You're wet and tired. Sit down darling. Here...
젖은데다 지쳤군요. 앉아요, 여기...
.....
.....
909. You are going to be alright, Catherine...
괜찮을 거야, 캐서린...
.....
.....
910. You what me to do anything, Catherine? Get you any..
내가 뭐 갖다 줄까, 캐서린? 아무거나...
911. No. Just talk to me...
아뇨. 얘기나 해요...
912. Tell me, I haven't stopped loving you...
말해줘요, 난 당신을 계속 사랑해요...
913. You know I couldn't stop.....
나도 사랑한단거 알지.....
914. I'd like to here you say it, though...
그래도 듣고 싶어요...
915. I've never stopped loving you...
영원히 당신을 사랑할거야...
916. Never? ..
영원히요?..
917. Not even if I died?..
내가 죽어도요?..
918. Never!..
영원히!..
919. You never do odd things with any other girls, ..
다른 여자와 이상한 일 하면 안돼요, ..
920. or say the same things, would you?..
이상한 말도요, 그럴거죠?..
921. Never. ..
절대...
922. I want you to have other girls...
당신이 다른 여자 만나길 바래요...
923. I don't want them. / That's right, darling...
난 다른 여자는 싫어. / 그거에요, 내 사랑...
.....
.....
924. Try to sleep, Catherine...
잠을 청해요, 캐서린...
.....
.....
925. When I get well. We'll take a little house in the ..
내가 좋아지면, 산 위에 집을 하나 지어요...
926. We always planned a little house of our own, remem..
우리 집을 늘 갖고 싶다고 했었잖아요, 기억나요?..
927. I'll get you a fine house...
근사한 집을 지어줄게...
928. We'll live in it till the war's over...
전쟁이 끝날때까지 거기서 살거에요...
929. Then you'll go back to America and be a splendid..
그다음엔 미국으로 돌아가 훌륭한 건축가가 되세요...
930. We'll be married all over again. In a church...
교회에서 다시 하고. 교회에서...
931. In a church.....
교회에서..
932. Oh, darling. I'm going to die. Don't let me die...
오, 자기. 난 죽어 가고있어요. 날 살려줘요...
933. Catherine?..
캐서린?..
934. Take me your arms. Hold me tight. Don't let me..
당신 팔로 날 안아줘요. 날 꼭 안아줘요. 날 보내지 ..
935. Catherine!..
캐서린!..
936. It's dark out there and lonely...
밖은 너무 어둡고 외로워요...
937. I don't want to leave you any more. I've been alon..
이제 당신을 떠나고 싶지 않아요. 난 너무 오래 혼자였..
938. You can't die. You're too brave to die...
죽으면 안돼. 당신은 죽기엔 용감한 여자잖아...
.....
.....
939. You are a fine girl, a brave girl...
당신은 좋은 여자야, 용감한 여자...
940. Yes, I am a brave girl...
네, 난 용감한 여자에요...
941. Whatever happens, do not be afraid...
어떤 일이 생겨도, 두려워 하지마...
942. I'll not be afraid...
두렵지 않아요...
943. We've never been apart. Really, not since we'v..
우린 만난 이래 한번도 헤어진 적이 없잖아...
944. Not since we've met...
우리 만난 이래 한번도...
945. And never can be...
앞으로도 그럴거고...
946. Never parted...
헤어지지 않아요...
947. In life and in death...
살아서도 죽어서도...
948. Say it, Catherine!..
따라해, 캐서린!..
949. In life, and in death, we'll never be parted...
살아서도, 죽어서도, 우린 헤어지지 않을 거에요...
950. You do believe that, don't you, Catherine?..
그렇게 믿지, 그렇지, 캐서린?..
951. I believe it... ..
믿어요.....
952. and I'm not afraid.....
난 두렵지 않아요.....
.....
.....
953. Peace.....
평화를.....
954. Peace.....
평화를.....
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막