버퍼링 중...
검은 수선화 (Black Narcissus) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.[Horns Blowing]
.......
2.Sita, go and tell Sister Clodagh I wish to speak to her.
3.Therefore, X is equal to 5...
4.or minus- / Reverend Mother wishes to speak to you, Sister Clodagh.
5.Joya.
.......
6.Continue the lesson.
.......
7.Sister Clodagh,
8.we may proceed with our plans at Mopu.
9.It will be called Saint Faith. / Saint Faith.
10.And you have been appointed to take charge of St. Faith.
11.I, Reverend Mother? / You.
12.You will be the youngest sister superior in our order.
13.Thank you, Reverend Mother.
14.The agent at Mopu is an Englishman.
15.He seems a difficult man.
16.You won't get much help from him.
17.[Man's Voice] Dear Madam, My name is Dean.
18.I am the agent of General Toda Rai at Mopu...
19.and I am writing to you in that capacity.
20.I understand the general has offered you the old palace at Mopu...
21.to make a school and a dispensary for the natives.
22.It's not the first time he's had such ideas.
23.He's asked me to tell you about the place and the people.
24.It's not a comfortable spot, and it's at the back of beyond.
25.First you have to get to Darjeeling,
26.then I have to find you ponies and porters to take you into the hills.
27.Mopu is 8,000 feet up.
28.The peaks on the range opposite are nearly as high as Everest.
29.The people call the highest peak Nanga Dalle.
30.It means "the bare goddess. "
31.I live down in the valley, out of the wind.
32.So does the general, and so do the people.
33.Mopu Palace stands in the wind on a shelf on the mountain.
34.It was built by the general's father, to keep his women there.
35.It's called a palace, but there may be a slight difference...
36.between your idea of a palace and the general's.
37.Anyhow, there it is.
38.The people are like mountain peasants everywhere- simple, independent.
39.They work because they must, they smile when they feel like it...
40.and they're no respecters of persons.
41.The men are men- no better, no worse than anywhere else.
42.The women are women. The children, children.
43.Up on the mountain above the palace, we have our holy man...
44.who sits there day in and day out in all weathers.
45.All the people around are very proud of him...
46.and bring him food and little offerings.
47.The wind up at the palace blows seven days a week,
48.so if you must come, bring some warm things with you.
49.Nobody has lived there for a long time, except Angu Ayah...
50.who's always been there and stays on as caretaker.
51.As a caretaker, she's a bit of a failure,
52.but she's a faithful, dirty old bird and goes with the place.
53.She lives there alone...
54.with the ghosts of by gone days.
55.[ Voices Echoing ] Ayah! Ayah! Ayah! Ayah!
56.Ayah! Ayah! Ayah!
57.Ayah! Ayah! Ayah!
.......
58.Ayah! Ayah!
59.Ayah!
.......
60.Ayah! Ayah!
61.[Ayah ] That's Mr. Dean. / Never mind Mr. Dean. He'll find us.
62.Now listen, Ayah. I have invited some ladies...
63.to stay here at the house of women.
64.Ladies! Oh, that will be like old times!
65.It will not be in the least like old times.
66.They are not that kind of lady at all.
67.Then they won't be any fun. / They are not coming for fun.
68.These are nuns. Do you know what a nun is?
69.They kneel and pray all day like the monks you invited last year.
70.I'm going to give them this house to make a school and a hospital for the people.
71.You know nobody here wants a school...
72.and I'm sure they don't want a hospital!
73.[Toda Rai] How do they know what they want until they try?
74.The people have all kinds of diseases.
75.They have ringworm. / They don't mind having ringworm.
76.Then they ought to mind. And it will all be free.
77.It was free last time, and nobody came.
78.They will this time. Mr. Dean!
79.You will receive them for me,
80.and you will do everything for them that they want doing.
81.You too. You will engage servants for them,
82.and you will both look after them until they care to look after themselves.
83.What do they eat? How do I know what nuns eat?
84.I have remembered that.
85.Do you see that crate?
86.[ Chattering Continues ]
87.Sausages. They will eat sausages.
88.Europeans eat sausages wherever they go.
89.They will eat them when they come and until they can cook what else they want to eat.
90.[ Chattering ]
91.Now remember, Ayah, if you give any trouble,
92.you will be sorry.
93.I'm sorry now!
....
94.A convent in this house. What do you think of that?
95.The brothers only stayed five months.
96.Perhaps the sisters won't stay long, either.
97.[Reverend Mother] The house is 9,000 feet up- very cold, but good air.
98.General Toda Rai, who has invited us to Mopu, has promised us every help.
99.He was a little afraid when he learned...
100.that we are bound to our order only by yearly vows.
101.I explained this rule to him. Yes, Reverend Mother.
102.For more than a century, to serve voluntarily...
103.has been one of the glories of our order.
104.And our greatest strength.
105.Exactly. He understands now.
106.Is there anything you would like to ask? / Who am I to take with me?
.......
107.Remember, a community is not a class of girls.
108.The sisters won't be easy to manage or to impress.
109.Now, let me see.
.......
110.I'll give you Sister Briony. You'll need her strength.
111.Thank you, Reverend Mother.
112.Sister Philippa for the garden.
113.Sister Blanche. / Sister Blanche?
114.You know what the others call her? / Sister Honey.
115.Yes, Honey. I think you'll need Sister Honey.
116.She's popular, and you'll need to be popular.
.......
117.And Sister Ruth. / But Sister Ruth is ill.
118.That is why I want her to go.
119.Forgive me for saying so, Reverend Mother,
120.but do you think our vocation is her vocation?
121.Yes, she's a problem.
122.I'm afraid she'll be a problem for you too.
123.With a smaller community, she may be better.
124.Give her responsibility, Sister. She badly wants importance.
125.Do you think it's a good thing to let her feel important?
126.Spare her some of your own importance... if you can.
127.Mother, are you sorry that I have been appointed to take charge of St. Faith?
128.Yes. I don't think you're ready for it,
129.and I think you'll be lonely.
130.Never forget, we're an order of workers.
131.Work them hard. And remember...
132.the superior of all is the servant of all.
133.I understand.
.......
134.[ Chattering ] It was a good, good idea.
135.One thing about them, they keep good time.
136.Go! [ Murmuring ]
.......
137. [ Chanting ]
.......
138.[ Sister Philippa ] Dear! The whole garden's so terribly overgrown,
139.I don't know where to begin!
140.Please come and help the fat lady who has questions.
141.Sister Briony? Ayah, you must learn our proper names.
142.Anyway, there aren't any patients yet.
143.Oh, aren't there? / There are dozens waiting.
144.And more coming every minute.
.......
145.Now tell them to go away and come and help me with the ones that are left.
146.[Sister Clodagh ] Oh, Sister Blanche, these girls are to work in your lay school.
147.They were sent by the general.
148.Oh, don't they look nice.
149.But, Sister, you ought to see the children.
150.The school room's full of them already.
151.The little ones are so sweet.
152.Some of them can scarcely do more than toddler.
153.Joseph Anthony has come.
154.Ayah, you must knock before you come in.
155.Who is Joseph Anthony? / Who is Joseph Anthony?
156.He's the son of the general's cook. He's going to interpret for you.
157.He speaks English. Come in.
.......
158.Has the general sent you? / Yes, lady.
159.She isn't a lady. She's a sister.
160.Say, "Yes, Lemani. "
161.Yes, Lemani. I have my books and my bedding outside.
162.Because I shall live here with you. / Oh!
163.Would you like to see my books and my bedding, lady?
164.Sister?... Lemani? [ Speaking Hindi ]
165.How old are you? / Six to eleven.
166.What did you say?
167.I can remember that I'm six,
168.but my father married my mother 11 years ago...
169.so that I may probably be about ten.
170.Sister, the school room is overflowing with children.
171.We've nothing unpacked yet.
172.No one understands the language. There are too many of them anyway, and they smell.
173.I don't know what to do. / Why don't you tell them to come back later?
174.Start with the older ones. / They won't go away.
175.Oh, why not? / They were paid to come, so they can't go away.
176.Paid? [Knock At Door]
177.Sister, the general's clerk has orders to pay everybody who comes to my dispensary.
178.So they all want to come. / Excuse me, Sister, may I suggest?
179.Yes, Sister? / Wouldn't it be a pity to send the children away now they've come?
180.They were paid to come. / Yes, but if they like it in this time, they may come again.
181.What can you do with them? They look very stupid to me.
182.Remember, they can't speak a word of Hindustani or English.
183.Joseph can.
184.You'll help us, won't you,Joseph?
185.The brothers left a black board in the school.
186.I'll draw things on it in colored chalk.
187.They can tell me their name for it, and I'll tell them the English.
188.I can take their names and ages and make a register.
189.You can hardly call that a lesson.
190.You can call it a very sensible idea.
191.Thank you, Sister Blanche.
.......
192.I suppose you know who I am.
193.You must be Mr. Dean.
194.I must.
195.And you must be the sister superior.
196.What curious feathers. Are they all from the birds that you've shot?
197.I don't shoot birds.
198.When you've shot everything, it appalls, doesn't it?
199.I'm the general's agent. He welcomes you to Mopu.
200.Understood you wanted to see me.
201.We want to talk to you on business.
202.I didn't suppose you wanted to talk to me on anything else.
203.Sorry. Perhaps that wasn't fair.
204.Mr. Dean, you know that General Toda Rai...
205.has given us this house for a new foundation of our order.
206.We very much appreciate it.
207.It's very generous of him.
208.Yes. You'd like the general, Sister.
209.He also has a superior being. / Really!
210.I don't know why you are being so rude to me, Mr. Dean.
211.I have to talk business with you whether I like it or not.
212.Well, talk it then, and don't teach at me.
213.It's no place to put a nunnery, I can tell you that.
214.Difficult, but not impossible. Nothing is impossible--
215.Is yours a contemplative order?
216.I mean, do you live in meditation? Do you keep solitude?
217.Our order isn't in the least like that. We're very busy people.
218.We're going to open a dispensary,
219.a school for children and a class for girls.
220.Good. You'll be doing me a great favor when you begin to educate the local girls.
221.I have already been told, Mr. Dean, that you do not believe in solitude.
222.Do you know what the people call this place?
223."The House of Women. "
224.The general's father used to keep his ladies here.
225.From now on, it will be known as the House of St. Faith.
226.Sister, will you have that picture taken down?
.......
227.I give you till the rains break.
228.♪♪ [Drumming]
.......
229.[Drums Continue In Distance]
230.Oh, dear, dear.
231.[Knocking At Door]
232.Who is it?
233.Sister Briony.
.......
234.I can't sleep.
.......
235.Anything wrong, Sister?
236.It's Sister Ruth. I've just seen her.
237.How is she? / She's sick.
238.She has violent pains in her joints, a boil on her finger...
239.and headaches.
240.It's this wind.
241.And they all seem so tired.
242.It's the altitude.
243.Our dispensary is more crowded than ever.
244.This big house to look after and all the unpacking still to be done.
245.And the plumbing's broken down again.
246.What do you think, Sister? Perhaps Mr. Dean--
247.Certainly not. We can manage without Mr. Dean.
248.Yes, of course.
.......
249.Are you all right, Sister? / Of course I'm all right.
250.Show me your arm. / I'm perfectly all right.
251.So you've got them too. / What have I got?
252.Spots. I've got them. Every one of us has got them.
253.There must be something in the water here that's very unhealthy.
254.The natives drink it. / They get sick themselves.
255.I ask as the general's heir, the young general.
256.He's very ill.
257.[Drums Continue ]
258.Those drums are beating for him.
259.The beat all night while he's ill.
260.If you hear them stop, he's dead.
.......
261.You!
262.How do you do?
263.What are you doing here?
264.Skew's all filthy. I have to have it taken off.
265.I've come to mend a loose joint in your pipe.
266.You must send a plumber. / The nearest one's Darjeeling.
267.I count plumbing among my other gifts. / That's not the point--
268.I swear to you, Sister, it's only the pipe I'm interested in.
269.I must see Sister Clodagh about this. / All right.
270.I forbid you to stay in there.
271.All right.
.......
272.We have to build a workroom and a school and, later on, a chapel.
273.Somebody's got to put locks on my cupboards. I daren't unpack a thing.
274.And the windows don't open and the door won't shut and the plumbing won't work.
275.Come in, Mr. Dean. / May I go now, Sister?
276.Please sit down, Mr. Dean.
277.Would you like some coffee? / Can you make it decently?
278.Can I make coffee! / Can she?
279.Full of grits.
280.Mr. Dean, Joseph tells us...
281.the people are still being paid to come to us.
282.Ah, the general's a wise man. It's only till it becomes habit.
283.Let it become a habit for them to come,
284.and they won't remember a time when they didn't.
285.Then gradually he'll leave off paying them.
286.and gradually it'll become a habit with 'em not to be paid.
287.They're like children. / He told me he was going to order them to come.
288.They don't know what an order is. / They should learn.
289.Why? / We all need discipline.
290.Without discipline, we should all behave like children.
291.Don't you like children? [Door Opens]
.......
292.Thanks, Sister Briony.
.......
293.Talking of medicine, Sister Briony,
294.if you get a bad case,
295.one that seems as though it might be dangerous or even serious, don't take it.
296.But that would be- / It would be wise.
297.If you got a bad case and some of your people died,
298.you'd have all the people up against you.
299.Why? / Well, you must remember, they're primitive people...
300.and like, like children.
301.Unreasonable children.
302.They've never seen medicine. They'd think it was magic, a new kind of magic.
303.So remember, I've warned you.
304.By the way, how are you feeling, all of you?
305.Not very well. Sister Ruth is the worst.
306.I think the water must be bad. Ayah says it's the water.
307.On the contrary. The water's too good.
308.It's Darjeeling tummy. I'd better get that plumbing fixed.
309.Sister Clodagh!
310.What has happened, Sister?
311.Oh, Sister, Sister, they brought in a woman.
312.Our first bad case. She was covered in blood.
313.I've never seen such a sight. She must've cut an artery.
314.I had such a time stopping the bleeding. I've never seen bleeding like that before.
315.I didn't know what to do at first, but at last I managed to stop it.
316.A minute would've fetched Sister Briony who would've stopped it at once.
317.What were you doing there? I told you to stay in bed.
318.I was only trying to consider you, Sister Briony.
319.It might have been better to have considered the woman who is bleeding to death.
320.Shall I wait? / We are coming in a moment.
321.I think you'd better go back to your room.
.......
322.Good-bye, Sister. I hope your patient does well.
323.Who is she?
324.It sounded like "Samuel," but it couldn't be, could it?
325.Oh, Samil. She's a good old soul.
326.One of my best workers. I'm very much obliged to you.
327.Thank you.
.......
328.[ Sisters Gasp ]
.......
329.Now the old place is a proper convent.
.......
330.Hello, Sister Ruth. Going for a walk?
331.It's time to ring the bell.
332.You're slipping.
333.Quarter of an hour early.
.......
334.Thank you.
.......
335.I came to ask Mr. Dean to wait in the blue room.
336.How did you know he was here?
337.I saw him from the schoolroom.
338.I've brought something for you.
.......
339.Her name is Hersempul, but we call her Kanchi.
340.She's 17, she's an orphan...
341.and it's high time she was married.
342.Every evening when I come home, I find her sitting on my veranda.
343.She dresses herself up, puts flowers in her hair.
344.It's becoming an absolute nuisance.
345.If she's cloistered for a few months, her uncle will marry her off.
346.But she's been behaving so badly that no one wants her.
347.I don't think we want her, either.
348.Why did you bring her to us?
349.Isn't it your business to save souls?
350.You are not to speak to me like that, Mr. Dean.
351.Sorry.
352.Can't she go into some sort of service?
353.She'd set any house by the years.
354.I thought no one would have patience with her, except you.
355.Would you ask Sister Briony to come here, please?
356.[ Whistles ] Kanchi.
.......
357.Kanchi. [ Speaking Hindi ]
.......
358.Are you sure there's no question you're dying to ask me?
359.None.
360.You wanted me, Sister?
361.I have agreed to have this girl with us for a while.
362.Can you find somewhere for her to sleep?
363.What is she to do? / Sister Honey can take her into the lay school.
364.Yes.
365.Tell Ayah to give her some housework, keep her busy.
366.Come along.
.......
367.Well, thanks.
368.I've heard about the young general's death. Is the general grieving?
369.Can never tell with these people.
370.What's the new young general's name? / Dilib Rai.
371.He was going to Cambridge, but now he'll be a warrior and marry young.
372.It'll suit him, all right. These Rashpits are a fighting race.
373.Cannon.
374.[Together] Cannon.
375.Warship.
376.Warship.
377.Bayonet. / Bayonet.
378.Dagger.
379.Dagger.
....,,,
380.Gun. / Gun.
381.You know, Nina, we may have to mix something with it.
382.Here, let me have a look.
.......
383.[ Bell Clanging ]
.......
384.Hail Mary, full of grace, blessed is the fruit--
385.[Bell Continues]
.......
386.Sister.
387.Did you hear the bell?
.......
388.This morning in chapel, I suddenly had the feeling you were not with us.
389.I try hard enough. / Try what?
390.I used to forget everything in chapel.
391.I used to feel light and happy and near God.
392.Let me help you. What is worrying you?
393.I remember things before I joined our order.
394.Things I wanted to forget.
395.I never thought of them until now.
396.I've been 21 years in the order,
397.and now they come back to me.
398.I think you can see too far.
399.I look out there, and then I can't see the potato I'm planting.
400.And after a bit, it doesn't seem to matter whether l plant it or not.
401.It's this place with its strange atmosphere and new people.
402.Stay with me tonight after chapel, and we will pray together.
403.And work, Sister. Work hard.
404.Work until you're too tired to think of anything else.
.......
405.[Woman's Voice] Oh, isn't it a grand day?
.......
406.Con, isn't it a grand day?
407.Mmm.
.......
408.What's wrong?
409.Everything. / What specially?
410.Oh, nothing. You wouldn't understand.
411.Is it money, Con?
412.Whatever else is it?
413.Desmond's with a lot of it in Michigan.
414.I heard from him last week.
415.He's been made a partner.
416.And just because I'm the eldest son, I have to stay here in Ireland with new my life...
417.and hang around waiting for... this.
418.[ Sighs ] I'll have a little money when I marry, Con.
419.It isn't a little money. It's a fortune.
420.Then it would be a waste.
421.Clo, don't you sometimes itch to get away?
422.No, I don't want to go away.
423.I want to stay here like this for the rest of my life.
.......
424.[Dog Whimpering]
425.[Dog Barking]
426.[Dogs Barking]
427.[Barking Continues]
428.[Dog Barking]
429.[Man Shouting] Ayah! AnguAyah!
430.[ Shouts ]
.......
431.Ayah! Angu Ayah!
432.Salom, my little general.
433.I want to see the reverend sisters.
.......
434.Why are they called the servants of Mary?
435.Is the superior sister called Mary?
436.Ask her. Here she comes.
437.Go now. I will speak to her alone.
438.Good morning. / Good morning.
439.I want to see the superior sister. / I am the sister superior.
440.Oh. I want to be a student here with you.
441.I want to study a lot of learning.
442.I want to study mathematics, history, poetry and languages.
443.I have a note from my uncle to ask you to encourage me.
444.I'm very sorry. We only teach children and young girls.
445.Why? / Convents don't teach men pupils.
446.That's not very polite to men.
447.We don't mean it that way. It's the custom.
448.Convents are for girls. The brotherhoods are for men.
449.Jesus Christ was a man.
450.He took the shape of a man.
451.But you don't need to count me as a man.
452.I'm only interested in studious things.
453.Please, Sister. I've written out my timetable. May I read it to you?
454."5:00 a.m. to 7:00 a.m., algebra with the mathematical sister.
455.8:00 a.m. to 10:00 a.m., religion, Christianity with the scriptural sister.
456.10:00 a.m., art.
457.1 :00 p.m. to 3:00 p.m., French and Russian with the French and Russian sisters, if any.
458.3:00 p.m. to 4:00 p.m., physics with the physical sister."
.......
459.[Man Shouts]
.......
460.[DoorOpens]
461.[Sister Clodagh ] Please wait in here, General.
.......
462.Aren't you afraid with the young general that you've let a cuckoo into your nest?
463.If he didn't want to offend the general, he might turn us out?
464.[ Chuckles ] Oh, he wouldn't do that.
465.You may have trouble with Kanchi.
466.Kanchi? She'd never dare. [ Monks Chanting ]
467.After all, he is a prince, and she is what she is.
468.Still, I expect she knows the story of the prince and the beggar maid.
469.We're at 40, 41, 42,
470.43, 44, 45, 46,
471.47, 48, 49--
472.When the general gave us the deeds,
473.our boundary line was to be 500 yards around the building.
474.Right.
475.So the holy man is living on our ground. / He was here first.
476.Yes, but, Mr. Dean, I find all these things very distracting.
477.Distracting? / Yes, disturbing.
478.This clear air, and the wind always blowing.
479.And the mountain, and the holy man sitting there day in, day out.
480.And the people coming to see him.
481.They climb the path by the house,
482.and they stop and sit and stare at us.
483.What do you want to do? / Ask the general to ask the holy man to move.
484.It wouldn't be polite. / I don't suppose the general even knows he's there.
485.Oh, yes he does. That old man worries him quite a bit,
486.particularly when he's in the middle of his dinner...
487.or when he's trying on a new coat from London.
488.Why? / I suppose he feels he ought to do likewise.
489.And he wouldn't turn him out?
490.It'd be a bit awkward for the general to turn out his own uncle.
491.His uncle?
492.General Sir Krishna Rai, KCVO, KCSI, CMG.
493.He has several foreign decorations too.
494.He lent our general the money to buy this place.
495.I've never heard him talk, they say he speaks perfect English.
496.Several other European languages too.
497.Does he never speak at all?
498.I've never heard him.
499.When does he eat or sleep?
500.No one knows. He's always in his place under the tree.
501.People come miles to see him.
....,,,
502.[ Sighs ] Well, I really don't know what to do.
503.What would Christ have done?
.......
504.[ Bells Jingling ]
.......
505.Morning, General. / Good morning, Sister Honey.
506.Good morning, Sister Ruth.
.......
507.[ Quiet Chattering ]
.......
508.[ Sniffing ]
509.Do you like it, Sister Ruth? It's called Black Narcissus.
510.Comes from the army, navy stores in London.
511.Black Narcissus. I don't like scent at all.
512.Oh, Sister, don't you think it's rather common to smell of ourselves?
.......
513.Have you seen the young general today? / What's the latest?
514.Emeralds, beautiful emeralds. The deepest most beautiful green I've ever seen.
515.At that hour of the morning, they make me bilious.
516.Have you seen his coats? He must have a different one for every day of the year.
517.Lucky he doesn't do his own laundry.
518.Yesterday he had a coat the color of ripe corn, patterned with flowers.
519.His earrings were amethysts three inches long,
520.and his rings were turquoise.
521.Today he's all jade and emeralds,
522.and his coat is the most wonderful pattern of pale violet stripes,
523.just like my grandmother's footstool.
524.Oh, Granny!
525.Turn around.
526.These emeralds are for you, my darling, when you marry.
527.There.
.......
528.♪♪ [ Whistling]
529.There's Con.
530.Good night, everybody.
.......
531.Not too late, darling.
532.Oh, dear, I hope they get something settled by the winter.
.......
533.Where are you, Con?
534.[Sister Ruth ] He said it was called Black Narcissus,
535.and he got it at the army and navy stores.
536.Black Narcissus.
537.That's what I'm going to call him.
538.It's a wonderful name for him.
539.He's so vain, like peacock. Fine, black peacock.
540.He's not black. / They all look alike to me.
541.General, please conjugate Sasoir.
.......
542.[ Speaking French ]
.......
543.Future tense?
.......
544.[ Organ ]
545.♪ Noel, Noel ♪
546.♪ Noel, Noel ♪
547.♪ Born is the King ♪
548.♪ Of Israel ♪
549.♪ The first Noel ♪
550.♪ The angels did say ♪ [DoorOpens]
551.♪ Was to certain poor shepherds ♪
552.♪ In fields as they lay ♪
553.♪ In fields as they ♪
554.[Dean Joins In ] ♪ Lay keeping their sheep ♪
555.♪ On a cold winter's night ♪
556.♪That was so deep ♪
557.♪ Noel, Noel ♪
558.♪ Noel, Noel ♪
559.♪ Born is the King ♪
560.♪ Of Israel ♪♪
.......
561.♪ Lullay my liking ♪
562.♪♪ [ Singing Continues ]
.......
563.Something for you. / For me?
564.Christmas present. Go on, take it.
565.♪♪[Singing Continues]
566.Oh, Con!
.......
567.[Singing Continues]
568.[Singing Stops]
.......
569.Sister Clodagh.
570.Sister, may I congratulate you on the birth of Christ?
571.Thank you, General.
572.I hope you don't mind my coming tonight.
573.I am very much interested in Jesus Christ.
574.Have I said anything wrong?
575.No, but we don't usually speak of Him so casually.
576.And you should. He should be casual...
577.and as much a part of life as your daily bread.
.......
578.How dare you come here like this!
579.How dare you come to our service tonight!
580.You're- You're unforgivable!
581.You're objectionable when you're sober...
582.and abominable when you're drunk!
.......
583.I quite agree.
584.If you have a spark of decency left in you,
585.you won't come near us again!
586.♪ No, I won't be a nun ♪
587.♪ No, I cannot be a nun♪
588.♪ For I am so fond of pleasure ♪
589.♪ I cannot be a nun ♪♪
590.[Laughing]
591.Happy Christmas!
592.I do like his voice.
593.It's so nice and loud.
594.I think it's lovely, don't you?
595.Good night, General.
596.Good night, Sister Clodagh.
.......
597.[Knock At Door] Come in.
.......
598.I want to talk to you. Come and sit down.
599.I've been worried about you for some time.
600.I feel that things are not right with you.
601.In what way?
602.You lookso ill, and you've got so terribly thin.
603.I know that you're trying to keep up for all our sakes,
604.but I feel that you must go in with Sister Briony and see the doctor.
605.I shan't see the doctor! I'm perfectly well and right!
606.You're just trying to make out that--
.......
607.I didn't mean to be rude.
608.I haven't been sleeping, that's all.
609.If you haven't been sleeping, there must be some reason for it.
610.Can't you tell me?
611.Is something worrying you?
612.Yes. Yes, that's it.
613.I'm worried.
614.Don't you think you could tell me about it?
.......
615.I'd like you to tell me, if you can.
616.I can't speak of it... to anyone.
617.Won't you try? You know you can trust me.
618.You didn't want me to come here. None of you have ever wanted me.
619.Don't you think you're letting things run away with you?
620.I think you have let yourself fall...
621.into thinking too much of Mr. Dean.
622.Sister, don't you realize what you're doing,
623.what you're running the risk of losing in yourself?
624.Sister, you must- I must make you see before it is too late.
625.All the same, I've noticed you're very pleased to see him yourself!
626.If that was in your mind, it's better said I think you're out of your senses!
627.Listen to me. I don't know- I can't decide now what to make of you.
628.I shall have to think, and I want you to think too.
629.As for Mr. Dean--
630.In spite of his charm and kindliness, he is not a good man.
631.You must take him for what he is and not try to glorify him into something he is not.
632.When he came to chapel on Christmas night, he was drunk.
633.Can I go?
634.I want you to write to Reverend Mother.
635.I shan't look at the letter, and her reply will be your own business.
636.Am I to write two or three pages?
637.Would you rather I did it now, or shall I finish my class work first?
638.You may go.
.......
639.[Door Slams]
.......
640.That parcel is mine. Give it to me.
641.I can't, Lemani. I must give all the mail to Sister Clodagh.
642.It's mine. Give it to me, you fool. It's addressed to me.
643.Look, I ordered it myself from Calcutta.
644.It's nothing to do with anyone else.
.......
645.Sister Briony, do you know what's happened to the other gold chain?
646.No. It was there when we had it out at Christmas.
647.Well, it isn't here now. / Ask Kanchi if she's seen it.
648.[ Screaming ]
649.And that for stealing in my house!
650.And that for stealing a brass chain! [Screaming Continues]
651.That's for stealing it in such a silly way!
652.And that is for getting found out!
653.[ Screams, Sobbing ]
.......
654.What has the girl done? / She's a thief!
655.She stole a brass chain from the church room...
656.to put around her dirty neck!
657.Finish the beating, my little general.
658.You're going to be a great man.
659.Not like your uncle. Oh, dear, no.
660.Like your grandfather! [Laughs]
661.He was a man!
662.Finish the beating, and begin to be a man!
663.[ Laughing Continues ]
664.[ Sobbing Continues ]
665.Get up.
.......
666.Forget-me-not. / Forget-me-not.
667.Sweet pea. / Sweet pea.
668.Daffodil. / Daffodil.
669.Japanese peony.
670.Japanese peony.
671.Chinese lily.
672.Chinese lily.
673.Tulip.
674.Tulip.
675.Honeysuckle. / Honeysuckle.
676.Honeysuckle.
677.Delphinium.
678.Sister Honey! / Delphinium.
679.Will you find Sister Philippa for me, please?
680.And the cabbage patch? / Foxgloves.
681.And the runner beans? / Honeysuckle.
682.And the onions? / Tulips.
683.And the potatoes? All flowers?
684.No, not the little round bed. And there's more vegetables...
685.down by the stables where they won't show.
686.But what on earth came over you--
687.Would you like to sit down?
688.Sister, I want to be transferred.
689.Transferred?
690.Yes, I want you to write and ask for my transfer at once.
691.If you will, at once.
692.But why?
693.I was becoming too fond of the place.
694.I was too wrapped up in my work. I--
695.I thought too much about it.
696.I'd forgotten--
697.Forgotten what?
698.What I am.
699.I was losing the spirit of our order.
700.I've been thinking it over, you see,
701.and I must go at once.
702.I don't see that at all.
703.Now that you know and you realize the danger,
704.you needn't go.
705.Surely now is the time to stay.
706.I daren't stay.
707.I think there are only two ways of living in this place.
708.Either you must live like Mr. Dean, or--
709.or like the holy man.
710.Either ignore it, or give yourself up to it.
711.Neither would do for us.
712.No.
713.Well, we are here, and I don't think it will help matters if we run away.
....
714.You know if I ask for you to be transferred, it'll be a bad mark against you?
715.That's all the better. That's what I need.
716.Ayah! Ayah!
.......
717.[ Speaking Hindi ] / What did she say?
718.[ Speaking Hindi ]
719.It's Alma's little brother.
720.Shall we give him magnesia?
721.Or some of the paraffinic mulch?
.......
722.[ Gasps ] A hundred and three!
723.That's not much in a baby, I mean.. they go up and down easily, don't they?
724.[ Speaking Hindi ]
725.It's been three days.
726.This morning he wouldn't wake, so she brought him.
727.Let him sleep. Take him home, and put him on your bed.
728.[ Speaking Hindi ]
729.Aren't you going to give him anything?
730.There's nothing I can do.
731.But there must be something we can do.
732.At least bathe his eyes or relieve his tummy with a little oil.
733.I daren't touch him, Sister. I don't think he feels pain.
734.You've only got to look at him to see how it must hurt him!
735.You're afraid! you're thinking of what Mr. Dean said! you're giving up his life--
736.That's enough, Sister!
737.I won't have any hysteria from you. I know what I'm doing.
738.The kindest thing you can do is to make her go home, where she'll be amongst her own people.
739.[ Speaking Hindi ]
.......
740.Sister Ruth.
741.Everyone's very late this morning.
742.I do hope nothing's happened.
743.Joseph, go down the path and hurry them up.
744.Well, go on. / I don't want to.
745.You don't want to? / Why don't you want to?
746.How dare you answer me like that. Go at once!
747.No, I won't go. / Joseph!
748.[ Crying ] Now stand still.
749.Tell me what's the matter. / Don't frighten him.
750.Why haven't the children come? / Where are they?
751.He knows why. Tell us.
752.I don't want to. Lemani, don't make me tell!
753.Joseph, you must tell us. Please,Joseph, dear.
754.Tell us. / The little baby is dead!
755.Oh, no! / Our little brother is dead!
756.And they said that this man and Lemani killed him.
757.[ Gasps ] Sister Clodagh!
758.There's nobody in the dispensary. / None of the children have come.
759.No gardeners. / Kanchi has gone.
760.So has the young general. / There isn't a servant in the place.
761.We're all alone. There's no one in the house.
762.It was my fault.
763.Because I loved him. I couldn't bare to see him die.
764.I did it! I killed him!
765.I gave her a bottle to take, some of our cotton wool and one of our spoons.
766.I killed him! / Ayah!
767.Ayah, how much of this is true?
768.All true, Lemani. The people are very angry.
769.We must explain. Somebody must tell them. We must find the young general.
770.No, he's run away with Kanchi. / Will you take a message to the village?
771.Me? No. / Well, can Joseph?
772.He can go but, they won't let him come back. / I'll go.
773.It's not safe for any of you to go outside the garden.
774.You can't go, Sister. It's far too dangerous. / I'm not going down.
775.[ Bell Clanging ]
.......
776.Tova!
777.Tova, my pony, quickly.
778.Well, who was it? [ Blows Nose ]
779.You.
780.Mr. Dean, do you think it's serious? Do you think they'll come back?
781.Sister Clodagh, the agent before my time...
782.was riding down to the factory one day on his pony.
783.He let it kick an umbrella lying open in the path.
784.There was a child asleep under it, and it was killed.
785.It was just an accident, but they murdered him that night.
786.I'm not trying to frighten you, but I want you to see that it may be serious.
787.I've been down to the village. Everything seems quiet enough
788.Did they say anything? / Nothing. They listened to me and said nothing.
789.I saw the woman I drank the stuff that Sister Honey gave her.
790.You drank it? / I wanted to prove to them that I wouldn't drop down dead.
791.It was only castor oil.
792.None of you must go out of the garden.
793.Try to behave as though nothing had happened.
794.I'll go down now and come back this evening.
.......
795.Lemani?
.......
796.Lemani?
.......
797.Lemani?
798.What's that for? / For you, Lemani.
799.Who sent it? Sister Clodagh?
.......
800.[ Horns Blowing ]
.......
801.Do you notice a change in us since we came here?
802.I notice a change in you.
803.Am I very different?
804.Yes.
805.You're much nicer.
806.Nicer? / Mmm. You're human.
807.Human?
808.Yes, we're all human, aren't we?
809.When I was a girl, I loved a man.
810.We were children together in Ireland, where I come from.
811.A little place called Dennis Kelly.
812.I thought- everyone thought--
813.we should marry.
814.But he was ambitious,
815.and I found out he was going to America to his uncle...
816.and he didn't intend to take me.
817.He didn't think he was doing anything wrong.
818.I don't think he ever thought of us marrying.
819.But in a little place like that,
820.and I had shown I loved him,
821.I had to get away first.
822.And that's why you entered the order?
823.And being you, you wouldn't go back?
824.It was a strange way of bringing me in,
825.but God works in strange ways.
826.I had work to do, and I had the life.
827.No one outside can possibly know what that means.
828.It came to be my life.
829.I had forgotten everything until I came here.
830.The first day I came, I thought of him...
831.for the first time for years.
832.I seem to go back to the first time I loved him, when we were children.
833.The young general reminds me of him too.
834.The world comes thrusting in behind him.
835.I've been drifting and dreaming,
836.and now I seem to be living through the struggle and the bitterness again.
.......
837.Here. It's quite clean. I washed my hair this morning.
.......
838.[ Sighs ] Don't take on so. There's a good girl.
839.It'll all blow over. There's nothing really wrong.
840.Sister Philippa is leaving,
841.and this morning I had a letter from Reverend Mother.
842.Sister Ruth is giving up the order.
843.She has not renewed her vows.
844.I'm sorry.
845.And you- Ever since we came here,
846.over all our troubles, it's been,
847."Ask Mr. Dean. Ask Mr. Dean."
848.There was just no one else you could ask.
849.But I had to take the young general,
850.I couldn't turn out the holy man,
851.I couldn't stop the wind from blowing...
852.and the air from being as clear as crystal...
853.and I couldn't hide the mountain.
854.Look, you must get away from here, all of you, at once.
855.Run away? / Yes, if you've got any sense.
856.What, leave all this work, like the brothers
857.Yes.
858.I told you it was no place to put a nunnery.
859.There's something in the atmosphere that makes everything seem exaggerated.
860.Don't you understand? You must all get away before something happens!
.......
861.[Drums Continue ]
.......
862.[Quiet Praying]
863.And drive from it all snares of the enemy.
864.May Thy holy angels dwell here and keep us in peace.
865.May Thy blessing be- [ Continues, Indistinct ]
866.[ Sobbing ]
.......
867.[ Snoring ]
.......
868.Sister, are you there?
.......
869.[ Knocking ]
870.Sister, do you want me to wake the others?
.......
871.You can't order me about. You have nothing to do with me anymore.
872.I know what you've done. I know that you've left the order.
873.I only want to stop you from doing something you'll be sorry for.
874.ister Philippa is going back in a few days. I want to send you with her.
875.That's what you would like to do, send me back and shut me up.
876.That's what you would all like to do!
.......
877.You know that isn't true.
878.Why should we want to keep you here against your will?
879.Because you're all jealous of me, especially you!
880.At least wait till the morning.
881.Wait till the morning, and I'll wait with you.
.......
882.[ Snickers ]
.......
883.[Pounding On Door]
884.[ Laughing ]
.......
885.Ayah, wake up! / Oh, what is it? What is it?
886.It's Sister Ruth! Stop her! She's gone mad!
887.[ Screams ] Oh, it's my fault! / Shhh!
888.Can't stop her. I think we should leave them alone.
889.She may kill herself. / If she's really mad, that won't happen.
890.Quick, search the house! We must stop her! Sister Ruth.
891.Sister Ruth! Sister Ruth!
892.We must get Lanchi.
893.Sister Ruth!
894.Sister Ruth! Sister Ruth!
895.Sister Ruth! / Sister Ruth!
896.Sister Ruth! / Sister Ruth!
897.Sister Ruth!
.......
898.[Sister Clodagh ] Joseph, ask him if he's seen her!
899.Oh, no, Lemani, we couldn't do that.
900.But, Joseph, anything may have happened to the Lemani. She may be hurt.
901.That would be a very little thing to him, Lemani.
902.He wouldn't notice it.
903.[Drums Continue ]
.......
904.[Animal Roars] [ Gasps ]
905.[Birds Squawking]
.......
906.[ Bird Whistling ]
.......
907.Good evening.
.......
908.Sister Ruth?
909.I can't stand it any longer. I left the order.
910.I gave up my vows. I've finished with them up there.
911.I see.
912.I can arrange for you to stay at the rest house.
913.I'll send my boy over now.
914.In the morning, I'll get ponies and porters to take you to Darjeeling.
915.I love you. / You--
916.Well, if you do, you can forget about it.
917.[ Cries ]
918.I'm sorry, Sister Ruth. Very sorry, but--
919.Look, let me take you back to the palace.
920.It isn't too late. Sister Clodagh is your friend. She wants to help you.
921.She hates me. They all hate me.
922.You're the only one that's ever been kind to me. / I've hardly spoken to you.
923.Yes, you have. When I stopped the old woman from bleeding to death,
924.you said you were grateful. / Did I?
925.And then when you stopped me that day in the hall--
926.Oh, whatever I said, it didn't mean a thing! You've all gone crazy.
927.Well, drive one another crazy, but leave me out of it!
928.Are you going to Darjeeling or not? / No!
929.Then you must go back to the palace. / No.
930.You'll go back if I have to carry you back.
931.Go and talk to Sister Clodagh. She brought you here. She can get you back.
932.Sister Clodagh! Sister Clodagh!
933.Do you know what she says about you? / Whatever she said, it was true!
934.Is that because you love her! / I don't love anyone!
935.Clodagh! Clodagh! Clodagh! Clodagh!
936.Clodagh! Clodagh! [ Crashes ]
.......
937.Feel better now?
.......
938.All right, I'll go.
939.That's a good girl. Try and get some sleep.
940.In the morning you'll wake up...
941.and be sorry you made such a fool of yourself.
942.Come on, I'll come with you. / I'll go alone.
943.You'll do nothing of the sort. / I'll go alone or not at all.
944.Suit yourself.
.......
945.[ Gasps ] It's morning, Lemani.
946.Oh, yes, Joseph, it's morning. What time is it?
947.5:45 by Auntie's watch.
948.Fine day, Lemani.
949.People call it the flowing of the snows.
950.Joseph, if Sister Briony asks for me, I'll be in the chapel.
.......
951.[Door Opens]
.......
952.[Bell Clanging]
953.Hail Mary, full of grace,
954.blessed is the fruit of thy womb.
955.[Bell Continues]
.......
956.[ Screaming ]
.......
957.[ Gasps ]
958.[ Screams ]
.......
959.[ Screaming ]
960.[Drums Continue]
961.[Drums Stop ]
.......
962.[ Chattering ]
.......
963.What do you want, General?
.......
964.Sister, you know I have not been here lately,
965.and I'm deeply sorry about Sister Ruth.
966.Thank you. Is there anything else?
967.You're cross with me. Please do not be cross with me.
968.I've done a very wrong thing, but I didn't mean to do it.
969.Isn't it rather late to tell me about that?
970.Yes. Yes, it is, rather.
971.I don't mean to do anything wrong again.
972.I'm going to give up being clever and famous.
973.I'm going to be exactly like my ancestors.
974.They were warriors and princes.
975.They were modest and brave and polite,
976.and they never did anything cheating.
977.That is why I came to you as soon as I thought of it...
978.to tell you what I have done.
979.Must you tell me now?
980.Please, Sister. / Well, what have you done?
981.Sister Clodagh, I didn't know how to tell you, so I asked Mr. Dean.
982.He said to tell it was the story of the prince...
983.and the beggar maid.
984.[ Chattering Continues ]
.......
985.[ Speaks Hindi ]
......
986.You said you'd give us till the rains break.
987.They haven't broken yet.
988.What will they do with you down there?
989.I shall be sent to another convent with less responsibility.
990.I shall be superseded as sister-in-charge.
991.Will you be able to stomach that?
992.Stiff-necked, obstinate creature like you?
993.It's what I need.
994.I expect I shall have to remind myself of it a hundred times a day.
995.I can't change in a minute like the young general.
996.But I shall have my ghosts to remind me.
997.You're leaving me with more than one.
998.Will you do one last thing for me?
999.I know you'd rather not do it.
1000.Of course I'll do it.
1001.Will you look after the grave?
1002.All right.
1003.Good-bye.
.......
1004.Good-bye.
.......
1005.[ Chattering Continues ]
.......
대사이동
.......
1.[호른 소리]
.......
2.시타, 가서 클로다 자매에게 내가 말할게 있다고 전하거라.
3.따라서 X는 5와 같다...
4.또는, 마이너스- / 원장 수녀님께서 부르십니다, 클로다 수녀님.
5.조야.
.......
6.수업을 계속해요.
.......
7.클로다 수녀.
8.모푸에서의 계획이 승인됐어요.
9.그곳은 '성 믿음 수녀원'이라고 불릴 거에요. / '성 믿음 수녀원'
10.그리고 자매가 '성 믿음 수녀원'의 책임자로 임명 됐어요.
11.제가요, 수녀님? / 그래요.
12.자매님은 교단의 가장 젊은 수녀 원장이 되는 거에요.
13.감사합니다, 원장 수녀님.
14.모푸의 행정관은 영국인이에요.
15.그는 사람이 꽤 까다로운 것 같으니
16.많은 도움을 얻기는 힘들 거에요.
17.[남자의 목소리] 존경하는 수녀님께, 내 이름은 딘입니다.
18.나는 모푸에 있는 토다 라이 장군의 행정관이오...
19.나는 행정관 자격으로 당신에게 이 편지를 드립니다.
20.나는 장군이 이 곳에 있는 궁전을 당신에게 제공한 것을 알고있소...
21.원주민들을 위한 학교와 의료시설로 사용하기 위해서 말이죠.
22.이런 일은 처음이 아니올시다.
23.그는 이 곳과 이 곳 사람들에 대해 당신에게 설명하라고 내게 부탁했소.
24.이곳은 살기 불편한 오지올시다.
25.일단 다질링까지 오시면,
26.당신을 언덕까지 데려올 조랑말고 짐꾼들을 보내 드리겠소.
27.모푸는 해발 2,400미터로
28.정상은 에베레스트와 맞먹습니다.
29.사람들은 정상을 낭가 델리 봉우리라고 부르는데
30.이건 "벌거벗은 여신"이란 뜻이오.
31.나는 바람을 피해 골짜기 아래쪽에 살고 있소.
32.장군과 주민들도 마찬가지오.
33.모푸 궁전은 벼랑 위 바람 가운데 위치하고 있소.
34.이곳은 전 장군이 그의 아내들을 두기 위해 지어진 곳이오.
35.궁전이라고는 하지만, 아마 조금 차이가 있을 것이오...
36.장군의 궁전과 당신이 생각하는 궁전 사이에는 말이오.
37.어쨌든, 그런 곳이오.
38.주민들은 전형적인 산골 사람들이며, 단순하고, 독립적이오.
39.그들은 필요하기 때문에 일하고, 웃고 싶을 때 웃는 사람들이오...
40.그리고 그들은 모두가 서로를 평등하게 대한다오.
41.남자들은 남자답게- 다른 곳과 비교해 더 낫거나 못나지도 않소.
42.여자들은 여자답게, 아이들은 아이다운 대접을 받지요.
43.궁전 너머 산 위에는 마을의 성자가 있는데...
44.그 어떤 날씨에도 밤낮 한 자리에 앉아 있소.
45.모든 사람들은 그를 매우 자랑스러워 하면서...
46.그에게 음식과 헌금등을 가져다 주지.
47.궁전이 있는 곳은 일주일 내내 바람이 불어치는 곳이니,
48.만약 당신이 꼭 와야겠다면 따뜻한 것들을 좀 준비하시오.
49.궁전에서는 아무도 오래 버티질 못했소. 앙구 아야라는 노파만이
50.관리자처럼 그곳에서 살아오고 있지.
51.그녀는 관리자로서는 실격이지만
52.더럽고 나이든 새를 키우면서 궁전을 충실하게 지켜오고 있다오.
53.그녀는 거기에서
54.과거의 유령인 양 홀로 살아가고 있소.
55.[ 울리는 목소리] 아야! 아야! 아야! 아야!
56.아야! 아야! 아야!
57.아야! 아야! 아야!
.......
58.아야! 아야!
59.아야!
.......
60.아야! 아야!
61.[아야] 딘씨에요. / 냅둬라. 그가 우릴 찾아 올 테니.
62.들어봐, 아야. 내가 숙녀들을 좀 초대했다...
63.이 여자들의 집에서 살라고 말이지.
64.여자들! 오, 그럼 옛날처럼 되겠군요!
65.옛날처럼은 절대 되지 않을거야.
66.그들은 그런 종류의 여성들이 전혀 아니니까.
67.그러면 아무런 재미도 없겠네요. / 그들은 재미를 위해 오는 게 아니야.
68.그들은 수녀들이야. 수녀가 뭔지는 알고 있나?
69.그들은 장군님이 작년에 데려왔던 승려처럼 하루종일 무릎을 꿇고 기도만 하는 사람들이죠.
70.나는 그들에게 이 집을 주민들을 위한 학교와 병원으로 만들라고 줄거야.
71.아무도 학교를 원하지 않는다는 걸 아시잖아요...
72.그리고 병원도 절대 원치 않을거에요!
73.[토다 라이] 시도해 보지도 않기 전에 원할지 원치 않을지 어떻게 알아?
74.사람들은 온갖 종류의 질병에 시달리고 있어.
75.그들은 피부병도 앓고 있다고. / 그들은 피부병을 앓아도 신경쓰지 않죠.
76.그럼 그들은 신경을 써야 할거야. 그리고 모든 건 무료로 제공 될 거라고!
77.저번에도 무료였지만 아무도 오지 않았죠.
78.이번에는 올 꺼야.. 딘 씨!
79.당신은 날 위해 그들을 받아들이시오.
80.그리고 그들이 원하는 모든것을 제공하시오.
81.너도야. 너는 그들을 위한 하인들을 대기시키고
82.그들이 스스로 잘 지낼 때 까지 그들을 돌봐 주도록 해.
83.그들이 뭘 먹는데요? 수녀가 먹는걸 내가 어떻게 알아요?
84.내가 생각 해 놨어.
85.저 짐짝들이 보이지?
86.[ 계속되는 대화들 ]
87.소세지. 그들은 소세지를 먹을거야.
88.유럽인들은 어딜가나 소세지를 먹는다고.
89.그들은 스스로 먹고싶은 걸 만들어 먹을 때까지 저걸 먹게 될거야.
90.[ 대화 소리 ]
91.명심해 아야. 만약 무슨 사고라도 치면
92.유감스러운 일이 생길 줄 알아.
93.지금 바로 유감스럽다구요!
....
94.이 집에 수녀원이라니. 어떻다고 생각하세요?
95.그 수도사들은 겨우 5달을 버텼지.
96.아마 수녀들도 그리 오래 버티진 못할거요.
97.[원장 수녀님] 집이 9000피트 높에 있어서 매우 춥겠지만, 상쾌할 거에요.
98.우리를 초대한 토다 라이 장군도 필요한 건 모두 돕겠다고 약속했구요.
99.그가 한가지 걱정했던 것은,
100.우리가 따라야 할 교단의 규율을 가지고 있다는 것에 대한 거였어요.
101.내가 규율에 대한 것들은 그에게 잘 설명해 놨습니다. / 알겠습니다, 원장 수녀님.
102.한 세기가 지나도록, 자원하는 마음으로 봉사하는 것은
103.우리 교단의 의무 중 가장 영광스러운 것이었어요.
104.그리고 우리의 가장 큰 힘이기도 했죠.
105.그거에요. 그는 이제 이해해요.
106.뭐 물어보고 싶은 게 있나요? / 제가 누구를 함께 데려가죠?
.......
107.명심하세요, 공동체는 여자들만 있는 곳이 아니에요.
108.수녀들이 감명을 주거나 관리하기에 쉽지 않을 겁니다.
109.어디 봅시다.
.......
110.브라이오니 자매를 데려가세요. 힘쓰는 것을 도울겁니다.
111.감사합니다, 원장 수녀님.
112.정원관리를 위해 필리파 자매와.
113.브란치 자매. / 브란치 자매요?
114.그녀 별명은 알죠? / 허니 자매요.
115.맞아요, 허니. 아마도 그녀가 필요할 거에요.
116.그녀는 사교적이니까 도움이 될 거에요.
.......
117.그리고 루스 자매. / 루스 자매에게는 문제가 있는데요.
118.그래서 보내려는 거에요.
119.이런 말씀 드리기 죄송하지만, 원장 수녀님,
120.이번 우리의 사명이 그녀에게 알맞을거라 생각하시나요?
121.그래요, 그녀에겐 문제가 있어요.
122.미안하지만 자매에게도 짐이 될 거에요.
123.그러나 작은 공동체에서라면 그녀는 달라질 지도 몰라요.
124.그녀에게 임무를 주세요, 자매님. 그녀는 자신이 중요해 지길 간절히 바래요
125.그게 바람직한 일이라고 생각하시나요?
126.그녀에게 자매님의 가치를 나누어주도록 해요... 할 수 있다면.
127.수녀님, 제가 '성 믿음'의 책임자로 임명된 것이 못 마땅 하신가요?
128.그래요. 난 자매에겐 이르다고 생각해요.
129.소외 될 거라고도 생각하구요.
130.우리는 교단의 일꾼이라는 사실을 절대 잊지 말아요.
131.열심히 일을 시키세요. 그리고 기억하세요...
132.모두의 상사는 모두의 종이라는 것을.
133.알겠습니다.
.......
134.[ 대화 소리 ] 아주 좋아. 좋은 생각이었어.
135.시간은 잊지 않겠군요.
136.가자! [ 중얼거리는 소리]
.......
137. [ 노래소리 ]
.......
138.[ 필리파 수녀] 세상에! 정원 전체가 너무도 끔찍하게 자라나서
139.어디부터 시작해야 할지도 모르겠어요!
140.제발 와서 질문이 있는 뚱뚱한 여자를 도와줘요.
141.브라이오니 자매 말인가요? 아야, 제대로 된 호칭을 배워요.
142.어쨌든, 환자는 아직 없어요.
143.오, 그래요? / 기다리는 사람은 많아요.
144.그리고 계속 더 많이 올 거에요.
.......
145.지금 저 사람들에게 돌아 가라고 말하고, 남은 몇명하고만 함께 나를 도와줘요.
146.[ 클로다 수녀 ] 아, 블란치 자매님, 이 소녀들은 당신의 학교 일을 도울 거에요.
147.그녀들은 장군님이 보내셨어요.
148.오, 고마우셔라.
149.자매님, 그런데 그 아이들을 꼭 보셔야 해요.
150.교실이 벌써 꽉 찼답니다.
151.그 아이들은 너무나 사랑스러워요.
152.몇몇은 간신히 유아들 이상 밖에 못 한답니다.
153.요셉 안소니가 왔어요.
154.아야, 들어오기 전엔 반드시 노크를 하세요.
155.조셉 안소니가 누구죠? / 조셉 안소니가 누구냐구요?
156.장군님 요리사의 아들인데 그가 당신을 위해 통역을 해 줄거에요.
157.그는 영어를 하거든요. 들어와.
.......
158.장군님이 보내셨니? / 그렇습니다, 부인.
159.그녀는 부인이 아니라 수녀님이야.
160."네, 수녀님" 이라고 대답해.
161.네, 수녀님. 제 책과 짐도 밖에 가져왔어요.
162.왜냐하면 여기서 살 거니까요. / 그래?
163.제 책과 짐들을 보실래요, 부인?
164.자매님...수녀님? [ 힌두어 ]
165.몇 살이지? / 여섯에서 열한 살이요.
166.뭐라고?
167.제 기억으로는 여섯 살이지만,
168.엄마 아빠가 11년 전에 결혼했으니까요...
169.그러니 아마 열 살쯤이겠죠..
170.자매님, 교실이 아이들로 꽉 찼어요.
171.우린 아직 짐도 다 안 풀렀고
172.말도 안 통하는데 아이들은 너무 많고...아무튼 냄새도 난다구요.
173.어떻게 할지 모르겠어요. / 나중에 다시 오라고 하지 그래요?
174.나이든 사람들부터 시작해요. / 안 갈 거에요.
175.오, 어째서? / 그들은 돈을 받고 왔거든요, 그러니 못 가죠.
176.돈? [노크하는 소리]
177.자매님, 장군의 서기관이 제 진찰소에 오는 모든 사람들한테 돈을 주라고 명령받았다는군요.
178.그래서 모든 사람이 오려 해요. / 수녀님, 제 말 좀 들어주세요
179.네, 자매님? / 이미 와 버린 아이들을 보내는 것은 너무 불쌍하지 않을까요?
180.그들은 돈을 받고 왔어요. /그러나 만일 아이들이 이 기회에 이 곳이 좋다고 생각하면 다시 와도 되는 거잖아요.
181.그 아이들과 뭘 할 수 있는데요? 제겐 모두 멍청해 보인다구요.
182.그 아이들은 힌두스탄어도, 영어도 못한다는 걸 기억하세요.
183.요셉은 하죠.
184.우리를 도와줄거지, 조셉?
185.전 수도사들이 학교에 칠판을 놓고 갔으니까
186.내가 색 분필로 그 위에 사물들을 그릴테니.
187.아이들이 그걸 말하면, 그 이름을 내가 영어로 가르쳐 주면 돼.
188.내가 아이들의 이름과 나이를 적어서 출석부도 만들고 말야.
189.그걸 수업이라고 할 수 있겠어요?
190.이상적인 생각이라고는 할 수 있겠죠.
191.고마워요, 블란치 자매.
....
192.절 아시리라고 보는데요.
193.딘 씨죠?
194.그렇소.
195.그러면 당신이 바로 원장 수녀님이겠군요.
196.독특한 깃털들이군요. 직접 사냥하신 새들의 것인가요?
197.새를 쏘진 않소.
198.쏘면 뭐든 두려워 할 것 아니오, 그렇지 않소?
199.나는 장군의 행정관이오. 그는 그대들을 환영하시오.
200.날 보자고 하신 이유는 뭡니까?
201.일 때문에 이야기 할 것이 있어서요.
202.그 어떤 이유로도 나와 이야기 하고 싶어하진 않을거라고 생각하는데?
203.미안하오. 부당했던 것 같군.
204.딘 씨. 토다 라이 장군께서 이 곳을
205.우리 교단의 새로운 기반 시설로 사용하도록 주신 것을 알고 계시겠죠.
206.저희는 그것에 매우 감사하고 있습니다.
207.매우 관대하신 행동이세요.
208.그래요, 당신은 장군이 마음에 들 겁니다.
209.그도 역시 높은 양반이니까. / 정말이지!
210.전 당신이 왜 이렇게 무례하게 구시는지 잘 모르겠지만요, 딘 씨.
211.제가 좋든 싫든 간에 할 이야기는 해야겠습니다.
212.그럼 말 해 보시오. 단 가르치려 들지는 말고.
213.수녀원은 여기 어울리지 않소.
214.어렵겠죠, 하지만 불가능 하진 않아요. 아무것도 불가능한 것은--
215.당신의 교단은 명상적이오?
216.내 말은, 당신들은 명상에 잠겨 살거나 고독을 추구하냔 말이오.
217.우리 교단은 전혀 그렇지 않아요. 우리는 바쁜 사람들입니다.
218.곧 진료소를 열 거에요.
219.아이들을 위한 학교와 소녀들을 위한 수업들도 진행할거구요.
220.잘 됐군요. 아가씨들을 교육하는 건 나한테도 좋은 일을 하는 거요.
221.당신이 홀로 아무것도 믿지 않는다는 건 이미 들었어요, 딘 씨.
222.사람들이 이 궁을 뭐라고 부르는지 아시오?
223."여자들의 집"이요.
224.장군의 아버지는 그의 여자들을 여기에 살게 했었지.
225.지금부터는 '성 믿음 수도원'으로 알려지게 될 거에요.
226.수녀님, 저 그림을 좀 떼어주시겠어요?
.......
227.비 오기 전에 가게 될 거요.
228.[북소리]
.......
229.[ 북소리가 계속 먼 곳에서 계속되다 ]
230.오, 이런, 이런.
231.[노크 소리]
232.누구죠?
233.브라이오니에요.
.......
234.잠을 잘 수가 없어요.
.......
235.문제라도 있나요, 자매님?
236.루스 자매요. 방금 그녀를 보고 왔어요.
237.어떤데요? / 아파요.
238.관절에 심한 통증과, 손가락엔 종기가 났고...
239.두통도 있어요.
240.바람 탓이에요.
241.그리고 모두 피곤해 하고 있어요.
242.고도 때문이에요.
243.진료소는 어느때 보다도 더 가득찼어요.
244.이 큰 건물은 더 살펴야 하고 아직도 풀어야 할 짐들이 산더미에요.
245.그리고 수도관은 또 터졌다구요.
246.어떻게 생각하세요, 자매님? 어쩌면 딘 씨에게--
247.절대 안돼요. 우리는 딘 씨 없이도 감당할 수 있어요.
248.알겠습니다.
.......
249.자매님 괜찮으세요? / 당연히 괜찮죠.
250.팔 좀 봐요. / 난 괜찮다니까요.
251.자매님도 걸리셨군요. / 뭐가요?
252.부스럼요. 저와 다른 자매들 모두 걸렸어요.
253.물에 매우 안 좋은 뭔가가 있는게 분명해요.
254.주민들이 마시잖아요. / 그들도 모두 걸렸어요.
255.장군의 후계자인 젊은 장군에 대해서 물어봤어요.
256.그가 매우 아프대요.
257.[ 북소리 ]
258.저 북들은 그를 위해 친다는 군요.
259.그가 아픈 동안 밤 새도록 말이죠.
260.만약 그치면, 그는 죽었다는 뜻이래요.
.......
261.이봐요!
262.안녕하시오?
263.여기서 뭐 하고 있는 거죠?
264.더러운 채로 쭈구리고 앉아 있죠. 이걸 떼어내야 하오.
265.수도관 파이프의 느슨한 이음새를 고치러 왔소.
266.수리공을 보냈어야죠. / 가장 가까운 곳에 사는 이가 다즐링에 있소.
267.내 여러 재능 중엔 납땜질도 있다오. / 그런 뜻이 아니잖아요--
268.내 맹세하는데, 수녀님, 난 이 파이프에만 관심이 있다오.
269.클로다 자매님께 말씀드리겠어요. / 그러시오.
270.거기서 당장 나와요.
271.알았어요.
.......
272.우리는 작업실, 학교, 예배당을 지어야 해요.
273.누가 제 벽장을 잠궈놨어요. 짐은 풀 엄두도 안나구요.
274.창문은 안 열리고, 문은 안 닫히고 수도는 고장이에요.
275.들어오세요, 딘 씨. / 이만 가봐도 되겠소, 수녀님?
276.앉으시죠, 딘 씨.
277.커피 드시겠어요? / 잘 끓이시나요?
278.커피를 만들 수 있냐구요? / 끓일 수 있나요?
279.기다려 보세요.
280.딘 씨, 조셉이 말하길...
281.사람들이 여전히 저희한테 올 때 돈을 받는다고 하더군요.
282.아, 장군은 현명하죠. 버릇이 들 때까지만 하는거요.
283.여기 오는게 버릇이 되도록 내버려 두시오.
284.그러면 그들은 오지 않았던 때를 잊어버리게 될 거고
285.그 때 차차 돈 주는걸 그만두면 되는거요.
286.그러면 돈을 받지 않아도 점차 습관으로 오게 되겠죠.
287.그들은 순박하다니까. / 그는 명령으로 사람들을 오게 만들겠다고 하셨어요.
288.그들은 명령이 뭐지 모르오. / 그럼 배워야죠.
289.왜요? / 사람에겐 누구나 규범이 필요해요.
290.구범이 없으면 아이들처럼 되요.
291.아이들이 싫소? [ 문 열림 ]
.......
292.고마워요, 브라이오니 수녀님.
.......
293.진료에 관한건데요, 브라이오니 수녀님.
294.만약 중환자가 온다면
295.위험하거나 심각해 질 수 있으니 왠만해서는 받지 마시오.
296.하지만 그건- / 그건 현명한 거요.
297.만약 중환자를 맡았다가 죽기라도 한다면,
298.모든 사람들이 당신에게 대항하게 될 거요.
299.왜죠? / 기억하시오, 이 곳 사람들은 원시적이고
300.그리고 마치, 아이들 같지.
301.분별없는 아이들 말이오.
302.그들은 의술을 본 적이 없소. 그들은 그걸 새로운 종류의 마술이라고 생각할거요
303.그러니, 명심하시오. 난 경고했소.
304.그건 그렇고, 여러분들 건강은 어떻습니까?
305.그리 좋지 않아요. 루스 자매님이 가장 심합니다.
306.물에 문제가 있는 것 같아요. 아야도 그렇게 말했구요.
307.그 반대요. 물이 너무 좋아서 그렇지.
308.그건 다즐링의 배요. 난 수도나 마저 고쳐야겠소.
309.클로다 자매님!
310.무슨 일인가요, 자매님?
311.오, 자매님, 그들이 여자를 데려왔는데
312.첫번째 중환자였어요. 그녀는 피투성이었는데
313.그런 광경은 본 적이 없어요. 동맥이 잘린 게 분명해요.
314.저는 한참을 피를 멈추려고 노력했는데 그렇게 많은 출혈은 본 적이 없어요.
315.처음엔 어떻게 해야 할지 몰랐지만, 결국엔 멈추게 만들었어요.
316.진작에 브라이오니 자매에게 알렸어야죠.
317.거기서 뭐하고 있었던 거에요? 쉬라고 말했잖아요.
318.전 그냥 브라이오니 수녀님을 생각해서 한 거에요.
319.죽도록 피흘리고 있는 환자부터 먼저 생각 했어야죠.
320.기다릴까요? / 곧 돌아올테니까
321.방으로 돌아가 있는 게 좋겠군요.
.......
322.잘 가시오, 수녀님. 환자가 잘 낫길 바라오.
323.누구였소?
324."새뮤얼"과 비슷한 발음이었지만, 그럴 리 없겠죠. 그렇죠?
325.오, 사밀. 그녀는 좋은 사람이고
326.내 가장 좋은 일꾼 중 하나이지. 내가 자매님께 감사해야 겠군요.
327.고맙습니다.
.......
328.[수녀들 놀람 ]
.......
329.이젠 그 낡은 장소가 제대로 된 수녀원이 되었네요.
.......
330.안녕하시오, 루스 수녀님. 산책가시나요?
331.종을 울릴 시간이어서요.
332.자고 계신가요?
333.아직 15분 전이오.
.......
334.감사합니다.
.......
335.딘 씨에게 파란 방에서 기다리시라고 말하려고 왔습니다.
336.그가 여기 온 걸 어떻게 알았나요?
337.교실에서 그가 보였어요.
338.내가 뭘 좀 가져왔소이다.
.......
339.그녀의 이름은 헐셈플이요, 그러나 우리는 캔치라고 부르지.
340.그녀는 17살이고, 고아요...
341.시집 갈 나이가 되었지.
342.내가 집에 갈 때마다 우리집 베란다에 앉아있소.
343.치장하고 머리엔 꽃까지 얹은채로 말이오.
344.정말이지 성가셔서 죽겠소.
345.만약 수도원에 몇 달간 갇혀있으면 그녀의 삼촌이 결혼시키겠지만.
346.행동이 하도 나빠서 남자들이 원하질 않아요.
347.우리도 그녀를 원치 않을 것 같은데요.
348.왜 그녀를 여기로 데려왔죠?
349.영혼들을 살리는 게 당신들의 일 아니오?
350.그런식으로 말하지 마세요, 딘 씨.
351.미안합니다.
352.복지기관 같은데로 보낼 순 없나요?
353.병원에도 몇 년간 보내 봤소.
354.당신 외엔 아무도 그녀를 참아낼 수 없을거라고 생각했소.
355.브라이오니 자매님을 이리로 불러 주시겠어요?
356.[ 휘파람 ] 캔치!
.......
357.캔치. [ 힌두어 ]
.......
358.물어보고 싶은 것이 없으십니까?
359.없어요.
360.부르셨어요?
361.저는 이 소녀를 당분간 우리곁에 두기로 했어요.
362.이 소녀가 잘 만한 곳을 찾아주겠어요?
363.어쩌시려구요? / 허니 자매가 그녀를 공부시킬 수 있을 거에요.
364.알겠습니다.
365.아야에게 말해서 그녀에게 일거리를 줘서 바쁘게 만들라고 하세요.
366.따라 오거라.
.......
367.고맙군요.
368.젊은 장군님이 죽었다는 걸 들었어요. 장군님께서 슬퍼하고 계신가요?
369.그들에 대해서 말 할 수 없소.
370.새 젊은 장군은 누구죠? / 딜리브 라이오.
371.케임브리지에 가려고 했지만, 지금은 결혼해서 전사가 되야 하지.
372.이건 그에게 맞을거요. 이곳은 전쟁터니까.
373.대포
374.[다 같이] 대포
375.군함
376.군함
377.총검 / 총검
378.단검
379.단검
....,,,
380.총 / 총
381.있지, 니나. 우리는 그걸로 뭘 만들면 좋겠어요.
382.여기, 어디 봐요.
.......
383.[종이 땡땡거리는 소리]
.......
384.자비로운 성모마리아시여, 태중의 예수도 복되시도다--
385.[종소리 계속]
.......
386.자매님.
387.종소리 들으셨어요?
.......
388.오늘아침 예배에서, 전 갑자기 당신이 우리와 함께 있지 않다는 느낌이 들었어요.
389.전 충분히 노력하고 있어요. / 무엇을요?
390.이전엔 예배에서 모든것을 잊을 수가 있었어요.
391.빛과 기쁨을 느끼고 신과 가까이 있다는 느낌을 받았었죠.
392.내가 도와줄게요. 뭘 걱정하고 있는 거에요?
393.제가 교단에 들어오기 전의 일들이 기억나요.
394.잊고 싶은 일들이요.
395.지금까지는 전혀 생각나지 않았는데
396.이 교단에 들어온지 21년이 된 지금
397.그것들이 다시 생각나네요.
398.자꾸 더 멀리 볼 수 있다고 생각되고,
399.먼 곳만을 바라보느라, 지금 심고있는 감자들은 보이지가 않아요.
400.그리고 조금씩, 내가 뭘 하고 있는지 조차도 신경쓰이지가 않아요.
401.이 곳의 낯선 분위기에서 새로운 사람들과 생활해서 그런 걸 거에요.
402.오늘밤 예배 후 저와 남아 같이 기도해요.
403.그리고 일해요, 자매님. 열심히 하세요.
404.너무 열심히 일해 피곤한 나머지 다른 건 생각 할 수도 없을 정도로요.
.......
405.[여자의 목소리] 오, 정말 멋진 날이죠?
.......
406.콘, 정말 멋진 날 아니냐구요?
407.음..
.......
408.뭐가 문제죠?
409.모든것이. / 특히 뭐가요?
410.글쎄, 이해 못 할 거야.
411.돈 때문이에요, 콘?
412.늘 그거지
413.미시간에 있는 데스몬드한테서
414.지난주에 소식을 들었어.
415.동업자를 구하셨대.
416.그리고 내가 단지 장남이기 때문에 난 내 인생을 여기 아일랜드에서 보내야 한다고 하셨어...
417.단지... 이런 것들을 위해서 말이야.
418.[ 한숨 ] 결혼 지참금이 약간 있어요, 콘.
419.약간이 아니지. 그건 거금이라고.
420.쓸모는 없겠지만.
421.클로, 가끔 여기서 벗어나고 싶지 않아?
422.아뇨, 난 떠나고 싶지 않아요.
423.난 내 평생을 이곳에서 머물며 살고 싶다고요.
.......
424.[개가 낑낑대는 소리]
425.[개가 짖는소리]
426.[개가 짖는소리]
427.[개가 짖는소리]
428.[개가 짖는소리]
429.[남자가 소리치는 소리] 아야! 앙구 아야!
430.[소리침]
.......
431.아야! 앙구 아야!
432.살롬, 나의 젊은 장군님.
433.수녀님들을 만나러 왔어.
.......
434.왜 그들은 마리아의 하인들이라고 불리는거지?
435.원장 수녀가 마리아야?
436.그녀한테 물어보세요. 저기 오네요.
437.이제 가 봐. 그녀랑만 이야기하겠어.
438.안녕하세요. / 안녕하세요.
439.저는 원장 수녀님을 뵈러 왔습니다. / 제가 원장 수녀입니다.
440.오, 저는 이곳의 학생이 되어 공부를 하고 싶어요.
441.저는 많은 배움을 얻고 싶습니다.
442.수학, 역사, 문학, 언어들을 배우고 싶어요.
443.저의 삼촌으로부터 소개장도 가지고 왔습니다.
444.정말 죄송합니다. 저희는 오직 아이들과 젊은 아가씨들만을 가르쳐요.
445.왜요? / 수녀원에서는 남학생을 가르치지 않습니다.
446.그것은 남자에게 공평하지 않군요.
447.그런게 아니라, 이건 저희의 관습입니다.
448.수녀원에서는 여자들을, 수도회에서는 남자들을 가르칩니다.
449.예수님은 남자였어요.
450.겉모습만 남자였을 뿐입니다.
451.저를 남자로 생각하지 않으시면 되잖아요.
452.저는 오직 공부에만 관심이 있을 뿐입니다.
453.부탁입니다, 수녀님. 저는 제 시간표도 만들어 왔어요. 읽어드려도 될까요?
454."오전 5시에서 7시, 수학적인 수녀님과 수학공부.
455.오전 8시에서 10시, 성서를 가르치는 수녀님과 기독교의 교리공부,
456.오전 10시, 미술.
457.오후 1시에서 3시까지, 프랑스 수녀님과 러시아인 수녀님과 불어와 러시아어, 만약 있다면.
458.오후 3시에서 4시까지 물리적인 수녀님과 물리.
.......
459.[남자의 외침]
.......
460.[문 열림]
461.[클로다 수녀] 여기서 기다려 주세요, 장군님
.......
462.젊은 장군을 받아들인것이 당신의 둥지에 비둘기를 들여놓은 것 같다는 생각은 없소?
463.노장군이 화나면 우리를 쫓아낼 거란 생각은 안하나요?
464.[ 낄낄거리며] 그러진 않을거요.
465.캔치때문에 문제가 생길지도 모르오.
466.캔치요? 감히 그러지 못할거에요 [ 승려들의 노래소리]
467.어쨌든, 그는 왕자님이고 캔치는...캔치라구요.
468.하지만, 난 그녀가 왕자와 거지 하녀에 대한 이야기를 알고 있을거라 예상하오.
469.40, 41, 42,
470.43, 44, 45, 46,
471.47, 48, 49--
472.장군님이 우리에게 토지를 주실때,
473.우리의 경계선은 건물에서부터 500 야드까지 까지였어요.
474.맞소.
475.그런데 저 성자님이 우리 땅에서 살고 계시군요. / 그는 처음부터 여기 있었소.
476.그렇겠죠, 하지만 딘 씨. 매우 신경이 쓰이는군요.
477.신경쓰인다구요? / 네, 방해돼요.
478.공기도, 항상 부는 바람도 좋지만
479.저 산에, 성자님이 저렇게 밤낮으로 앉아있으니까
480.그를 보러오는 사람들이
481.우리 건물을 지나쳐 길을 올라가면서
482.멈춰 앉아 우리를 노려보며 지나간다구요.
483.그래서 뭘 원하는거요? / 장군님께 말해서 저 성자님을 옮기게 해 달라고 해주세요.
484.공손치 못한 짓이오. / 장군님도 그가 저기 있다는걸 모르실거에요.
485.오, 당연히 알지. 장군은 성자를 꽤나 걱정한다구.
486.특히 저녁을 먹고 있을 때라거나...
487.런던에서 온 새 옷을 입으려 할 땐 말이오.
488.왜죠? / 그렇게 해야야만 한다고 느끼고 있는 것 같소.
489.그러면 그를 내쫓지 못하게 할거라구요?
490.아무래도 자기 숙부를 몰아내는건 곤란하지 않겠소?
491.숙부라구요?
492.이 사람은 크리슈나라이 장군이오. KCVO, KCSI, CMG 등
493.외국에서도 훈장을 몇 개 받았지.
494.그가 장군한테 이 성을 사라고 돈을 빌려준 사람이오.
495.직접 들어보지는 못했지만, 영어도 완벽하게 구사한다더군.
496.몇 개 다른 유럽 언어들도 말이오.
497.말씀은 아예 안하시나요?
498.들어본 적이 없소.
499.언제 자고 먹나요?
500.아무도 모르지. 언제나 이 나무 아래에만 앉아 있소.
501.사람들이 그를 보려고 이곳으로 오지.
....,,,
502.[ 한숨 ] 정말 어떻게 해야될지 모르겠군요.
503.예수라면 어떻게 하셨겠소?
.......
504.[ 종소리 ]
.......
505.안녕하세요, 장군님. / 안녕하십니까, 허니 수녀님.
506.좋은 아침입니다, 루스 수녀님.
.......
507.[ 조용히 떠드는 소리 ]
.......
508.[ 냄새맡는 ]
509.마음에 드시나요, 루스 수녀님? 검은 수선화라고 불리는 향인데
510.런던에 있는 육해군 상점에서 온 거랍니다.
511.검은 수선화... 전 향수는 좋아하지 않는답니다.
512.오, 수녀님. 평범한 우리 냄새보다 이게 좋다고 생각하지 않으세요?
.......
513.오늘 젊은 장군님을 보셨나요? / 언제 말이죠?
514.에메랄드, 아름다운 에메랄드에요. 제가 본 그 어느 녹색 중 가장 깊고 아름다워요.
515.오늘 아침 그것때문에 눈이 머는 줄 알았어요.
516.옷은 또 어떻구요? 매일 다른 옷을 갈아입어요.
517.그가 스스로 빨래를 하지 않으니 다행이네요.
518.어제 코트는 잘익은 옥수수 색깔에 꽃무늬가 새겨진 거였고
519.귀걸이는 3인치 길이나 되는 자수정이었다구요.
520.그리고 반지는 터키석으로 된 거였어요.
521.오늘은 온통 비취와 에메랄드에,
522.코트는 너무 아름다운 연보랏빛 줄무늬가 그려진 거였어요.
523.우리 할머니의 발판무늬와 똑같아 보이는!
524.오, 할머니!
525.돌아 보거라.
526.이 에메랄드들은 네가 결혼할 때를 위한거야.
527.자.
.......
528.[ 휘파람 ]
529.콘이구나.
530.안녕히 주무세요.
.......
531.너무 늦진마라, 아가.
532.오, 저런. 아마 올 해 겨울에는 결혼해서 정착하겠지?
.......
533.어디 있어요, 콘?
534.[루스 수녀] 그걸 검은 수선화라고 하더군요.
535.육해군 상점에서 샀대요.
536.검은 수선화...
537.그래서 그를 그렇게 부르기로 했어요.
538.그에게 어울리는 이름 아닌가요?
539.그는 마치 공작처럼 허영덩어리 라니까요. 딱이에요, 검은 수선화.
540.그는 검지 않아. / 저한테는 그게 그거에요.
541.장군님, 동사 변화를 외워보시죠.
.......
542.[ 불어 ]
.......
543.미래 시제는요?
.......
544.[ 오르간 ]
545.노엘, 노엘
546.노엘, 노엘
547.이스라엘의 왕이
548.나셨네
549.첫번째 노엘
550.천사들이 전해주었네 [문 열림]
551.목자들에게 알려주려고
552.양틈에서 자고 있는
553.목자들이 목장에서
554.[ 딘이 함께 부름 ] 양들을 잠재우던
555.어느 추운 겨울밤에
556.아주 깊은 겨울밤에
557.노엘, 노엘
558.노엘, 노엘
559.이스라엘의 왕이
560.나셨네.
.......
561.성가곡
562.[ 계속되는 노래 ]
.......
563.받아. / 뭐죠?
564.크리스마스 선물이야. 어서 받아.
565.[ 계속되는 노래 ]
566.오, 콘!
.......
567.[계속되는 노래]
568.[음악이 멈춤]
.......
569.클로다 수녀님.
570.수녀님, 저도 예수님의 생일을 축하해도 될까요?
571.고맙습니다, 장군님.
572.제가 오늘 온 게 실례가 되지는 않았나요?
573.저는 예수님에 대해 관심이 아주 많아요.
574.제가 말을 잘못했나요?
575.아뇨, 우리는 주님에 대해 그렇게 쉽게 말하진 않거든요.
576.당신도 그렇고, 예수도 좀 더 가벼워져야 하오...
577.살면서 매일 무심코 빵을 먹듯이 말이오.
.......
578.감히 그런 꼴로 이곳에 오다니!
579.어떻게 오늘밤 미사에 감히 온거죠?!
580.당신은....당신은 용서할 수 없어요!
581.당신은 술 취하지 않은 상태도 추하지만...
582.술 취했을때는 정말이지 혐오스러워요!
.......
583.공감하는 바요.
584.당신한테 티끌만큼이라도 염치라는 게 있다면,
585.여기에 다시는 나타나지 말아요!
586.아니, 난 수녀가 되지 않을거야
587.아니, 난 수녀가 될 수 없지
588.즐거운게 너무 좋기 때문이지
589.수녀는 될 수가 없다네
590.[웃음소리]
591.행복한 크리스마스!
592.그의 목소리가 좋아요.
593.매우 우렁차고 멋지거든요.
594.훌륭한 목소리라고 생각해요, 그렇지 않나요?
595.안녕히 가세요, 장군님.
596.안녕히 계세요, 클로다 수녀님.
.......
597.[노크하는 소리] 들어오세요.
.......
598.할 얘기가 있어요. 이리 와 앉아요.
599.가끔씩 전 자매님이 걱정돼요.
600.그 일이 자매님에게 적합하지 않은 것 같아요.
601.어째서요?
602.너무 아파보이고, 계속 말라가고 있어요.
603.우리 모두를 위해 자매님이 계속 노력하고 있다는건 알지만,
604.전 자매님이 브라이오니 자매님과 함께 일하며 진찰을 받는 게 좋다고 생각해요.
605.싫어요! 난 아주 건강하다구요!
606.자매님은 방금 절--
.......
607.무례하게 굴려던 건 아니에요.
608.잠을 못자서 그런것 뿐이에요, 그게 다에요.
609.자매님이 잠을 자지 못한다면, 분명히 뭔가 이유가 있어서일 거에요.
610.저에게 말해줄 수 없나요?
611.근심하는 게 있나요?
612.네, 그래요.
613.불안해요.
614.그에대해 저한테 말해 줄 수 없는 건가요?
.......
615.가능하다면 말해 주면 좋겠어요.
616.말할 수 없어요... 아무에게도요.
617.해 보지 않겠어요? 전 믿을 수 있잖아요.
618.자매님은 제가 여기 오는 걸 싫어했잖아요. 아무도 절 원하지 않았잖아요!
619.너무 지나친 생각을 하고 있는 건 아닌가요?
620.제 생각엔...아무래도 자매님이 무너지고 있는 건...
621.딘 씨에 대해 너무 많이 생각하기 때문인 것 같은데요.
622.자매님, 지금 뭘 하고 있는건지 깨닫지 못하시겠어요?
623.무엇을 위해 자매님 자신을 잃어가는 위험을 무릎쓰고 있는지?
624.자매님은- 아니 저는 더 늦기 전에 조취를 취해야 해요.
625.자매님도 똑같아요! 그가 올때마다 자매님이 기뻐하는 걸 알고 있었다구요!
626.그렇게 생각한다면 자매님은 내 예상보다 더 심각한 지경인 것 같군요!
627.지금은...자매님에 대해 어떤 결정을 내려야 할지 잘 모르겠어요.
628.저도 생각 해 볼테니, 자매님도 잘 생각해 보길 바래요.
629.딘 씨는...
630.친절하고 매력적이지만, 좋은 남자가 아니에요.
631.그에 대해 미화하려 하지 말고 그가 어떤 사람인지 그 실체를 보려고 노력하세요.
632.그가 성탄미사에 왔었을때 그는 취해 있었어요.
633.가도 되나요?
634.워장 수녀님께 편지를 쓰드록 하세요.
635.저는 그 편지를 보지 않겠어요. 그분의 처분을 기다리도록 하세요.
636.몇 장이나 쓸까요?
637.지금 당장 쓸까요, 아니면 수업을 다 마친 후에 쓸까요?
638.가보세요.
.......
639.[문을 쾅 닫다]
.......
640.그 소포는 내 꺼야, 이리 내놔.
641.안돼요, 수녀님. 모든 우편물은 클로다 자매님께 드려야 한다구요.
642.이 바보야, 이건 내꺼니까 이리 내. 내 이름으로 와 있잖아.
643.봐, 내가 직접 칼커타에서 주문 한 거야.
644.다른 사람과는 아무 상관이 없는 거라구.
.......
645.브라이오니 자매님, 다른 향로금줄 하나 못 보셨어요?
646.아뇨. 성탄절때는 있었잖아요?
647.그런데 지금은 없네요. / 캔치한테 봤냐고 물어보세요?
648.[ 비명소리 ]
649.그리고 이건 내 집에서 도둑질 한 것 때문이고!
650.이건 놋쇠 줄을 훔친 몫이고! [ 계속되는 비명 ]
651.이건 그렇게 멍청한 방법으로 도둑질을 한 죄야!
652.그리고 이건 들켜버린 죄다!
653.[ 비명소리, 울부짖음 ]
.......
654.이 소녀가 뭘 했길래? / 도둑질요.
655.이 아이가 교회에서 놋쇠줄을 훔쳤어요...
656.지 더러운 목에 걸겠다고!
657.더 때려주세요, 작은 장군님!
658.위대한 장군님이 되실 거니까요.
659.당신의 숙부와는 다르게 말이죠, 오, 세상에 안되죠.
660.할아버지처럼 말이에요! [웃음소리]
661.그분은 사내 대장부였다구요!
662.매질을 끝내고, 진정한 대장부가 되세요!
663.[ 계속되는 웃음소리 ]
664.[ 계속되는 흐느낌 ]
665.일어나라.
.......
666.나를 잊지 말아요.(물망초의 꽃말) / 나를 잊지 말아요
667.사향초 / 사향초
668.수선화 / 수선화
669.일본 모란
670.일본 모란
671.중국 백합
672.중국 백합
673.튤립
674.튤립
675.인동 덩굴 / 인동 덩굴
676.인동 덩굴
677.제비 고깔
678.허니 수녀님! / 제비 고깔
679.필리파 자매님을 좀 찾아봐 주시겠어요?
680.양배추 밭에는요? / 디기탈리스요.
681.콩 밭에는요? / 인동 덩굴요.
682.양파 밭은요? / 튤립이요.
683.그리고 감자밭은? 모두 꽃인가요?
684.아뇨, 작은 밭에는 아니에요. 채소도 심었어요...
685.축사 옆, 동물들이 안 나타나는 곳으로요.
686.하지만 대체 무슨 일이 일어났길래--
687.앉으시겠어요?
688.자매님, 저 다른 곳으로 가고 싶어요.
689.전출을요?
690.네, 당장 편지를 써서 제 전출 신청을 해 주세요.
691.해주신다면, 당장에요.
692.하지만, 왜요?
693.이 곳이 너무 좋아졌어요.
694.전 너무 일에만 갇혀있었어요, 전--
695.이것에 대해 많이 생각을 해 봤는데
696.전 잊고 있었어요--
697.무엇을요?
698.제 자신을요.
699.전 우리 교단의 정신을 잃어버렸어요.
700.자꾸 그런 생각이 들어요, 그래서
701.전 당장 가야겠어요.
702.전 전혀 그렇게 생각하지 않아요.
703.위험을 깨달았으면 된 거에요.
704.갈 필요 없어요.
705.오히려 더 머물러야 할 때에요.
706.남고싶지 않아요.
707.전 이곳에서 살아가는 방법이 두 가지 있다고 생각해요.
708.딘 씨처럼 살아가던가, 아니면-
709.아니면 저 성자처럼 살아가는거죠.
710.무시하던가, 포기해 버리던가 둘 중 하나에요.
711.그 어느것도 우리에겐 해당되지 않아요.
712.아뇨.
713.우리는 이곳에 있고, 전 도망가는 것이 문제를 해결해주지는 않는다고 생각해요.
....
714.전출 신청을 하게 되면 개인 평가에 있어서 불리해 진다는 걸 알죠?
715.바라는 바에요. 그게 마땅한 거에요.
716.아야! 아야!
.......
717.[ 힌두어 ] / 뭐라고 한거지?
718.[ 힌두어 ]
719.이 아이는 알마의 막내 동생이에요.
720.제산제를 먹여야 할까요?
721.아니면 파라핀 껍질을 먹여야 하나요?
.......
722.[ 놀람 ] 103도!
723.아이에겐 위험한 온도에요. 그러니까... 아이들 온도는 쉽게 오르락 내리락 하잖아요. 그렇죠?
724.[ 힌두어 ]
725.3일이나 됐답니다.
726.오늘 아침에 일어나질 못해서 데려온 거래요.
727.자게 냅 둬요. 집으로 데려가서 침대에 뉘이라고 하세요.
728.[ 힌두어 ]
729.그냥 돌려보내실 거에요?
730.내가 할 수 있는 게 없어.
731.뭔가 방법이 있을 거에요!
732.적어도 물로 눈을 씻긴다던가 아니면 오일로 배를 마사지 한다던가요.
733.그럴 수 없어요, 자매님. 아마 고통도 못 느낄 거에요.
734.얼마나 아파하는지 아이의 눈을 보면 아시잖아요!
735.자매님은 두려운거에요! 딘 씨가 말한 것 때문에 이 아이의 생명을 포기하려고--
736.그만해요, 자매!
737.자매의 히스테리는 필요치 않아요. 내가 뭘 하고 있는지 알고 있다구요.
738.우리가 할 수 있는 가장 친절한 행동은 그녀가 가족과 함께 할 수 있도록 집에 보내는 거에요.
739.[ 힌두어 ]
.......
740.루스 자매님.
741.오늘 아침은 모두 늦는 것 같네요.
742.아무 일 아니길 바라는데...
743.요셉, 내려가서 빨리들 오라고 하렴.
744.어서 가봐. / 가고 싶지 않아요.
745.가고 싶지 않다고? / 어째서?
746.어디서 그런 대답을 하는거지? 어서 가!
747.싫어요, 안가요. / 요셉!
748.[울음] 여기 제대로 서봐라.
749.이유가 뭐지? / 겁주지 마세요.
750.왜 아이들이 오질 않는거지? / 모두 어디에 있니?
751.이유를 아는거에요. 어서 말해!
752.싫어요, 수녀님. 말하게 만들지 마세요!
753.요셉, 말 해야만 한다. 제발이다, 요셉.
754.말 해. / 그 아기가 죽었다구요!
755.오, 세상에! / 우리의 막내 동생이 죽었다구요!
756.그리고 사람들은 수녀님들이 죽였대요.
757.[ 놀람 ] 클로다 자매님!
758.진료소에 아무도 안 와요. / 아이들도 학교에 안오고요.
759.정원사도 없고 / 캔치도 가버렸어요.
760.젊은 장군도요 / 하인들도 이젠 없어요.
761.이제 이 집엔 우리밖에 없다구요.
762.제 잘못이에요.
763.그아이를 너무 사랑해서 죽는 걸 차마 보지 못했기 때문에
764.나 때문에요! 내가 죽인 거에요!
765.제가 아이 엄마에게 조금의 약과 솜이 담긴 병을 줬어요.
766.제가 죽인 거에요! / 아야!
767.아야, 이 말이 사실인가요?
768.모두 사실이에요, 수녀님. 사람들이 매우 화가 났어요.
769.우리 중 누군가는 그들에게 설명해야 해요. 젊은 장군을 찾아야 해요.
770.안돼요, 그는 캔치와 달아났어요. / 마을에 메세지좀 전해줄래요?
771.제가요? 싫어요. / 그럼, 요셉은요?
772.갈 순 있겠지만, 사람들이 못 돌아오게 막을 거에요. / 제가 가겠어요.
773.당신들 중 아무도 정원 밖을 나가서는 무사하지 못해요.
774.가지 마세요, 자매님. 너무 위험해요. / 내려가려는 게 아니에요.
775.[ 종소리]
.......
776.토바!
777.토바!, 내 조랑말, 빨리!
778.그래서, 누구였소? [코푸는 소리]
779.당신이군.
780.딘씨, 사태가 심각한 건가요? 그들이 다시 오게 될까요?
781.클로다 수녀님, 내 전의 행정관은...
782.어느날 조랑말을 타고 공장으로 내려가다가
783.조랑말이 길가에 세워져있던 양산을 치게 만들었지.
784.그 밑에는 아이들이 잠들어 있었는데 그 때문에 죽었소.
785.단순한 사고였었지만, 그 날 밤 그는 살해되었지.
786.겁주려는 건 아니지만, 사태가 얼마나 심각한지 알길 바라오.
787.마을에 내려 가 봤지만 모든게 너무 조용했지.
788.아무 말 않던가요? / 아무것도. 듣기만 하고 아무말도 하지 않았소.
789.아이 엄마를 만나서 허니 수녀가 준 약을 마셔봤는데
790.그걸 마셨다구요? / 난 죽지 않는다는 걸 증명하려 했던 것 뿐이오.
791.그건 단지 피마자 기름이었소.
792.아무도 정원 밖으로 나가지 마시오.
793.아무 일도 없었던 것 처럼 행동하란 말이오.
794.난 다시 내려갔다가 오늘 밤 돌아겠소
.......
795.수녀님?
.......
796.수녀님?
.......
797.수녀님?
798.그건 뭐지? / 수녀님 꺼에요.
799.누가 이걸 보냈지? 클로다 자매냐?
.......
800.[ 호른 소리 ]
.......
801.여기 온 이후 우리에게 많은 변화가 일어났다는 걸 눈치챘나요?
802.당신이 변했다는 건 알겠소.
803.내가 많이 변했나요?
804.그렇소.
805.더 상냥해 졌소.
806.상냥요? / 음. 인간적이 됐고.
807.인간적?
808.그렇죠. 우리는 모두 인간이죠.
809.내가 평범한 소녀였을 때, 한 남자를 사랑했어요.
810.우리는 우리가 태어난 아일랜드에서 어릴적부터 함께 자랐어요.
811.데니스 켈리라고 불리는 작은 곳이었죠.
812.나는- 모두가 그렇게 생각했어요--
813.우리는 결혼할거라고.
814.그러나 그는 야망이 있는 남자였어요.
815.난 그가 미국에 있는 그의 삼촌에게 가려한다는 걸 알았어요...
816.하지만 날 데려갈 생각은 없었던 거죠.
817.그는 자신에겐 아무 잘못도 없다고 생각했어요.
818.그에게 결혼할 생각이 아예 없었던 것 같진 않아요.
819.하지만 그렇게 작은 마을에서는,
820.내가 그를 사랑했다는 걸 증명해야 했고
821.그래서 난 먼저 그를 떠나야 했죠.
822.그게 교단에 입단하게 된 이유요?
823.그래서 지금의 당신이 되었고, 다시는 돌아가지 않았군?
824.의도하지 않게 이런 상황이 됐지만,
825.신은 예상 밖의 방법으로 일하시니까요.
826.난 해야할 일이 생겼고, 삶이 생겼어요.
827.세상 사람들은 그게 어떤 의미인지 이해하지 못할거에요.
828.이 삶이 제게로 온거죠.
829.여기 오기 전까지는 모든 걸 잊고 살았었지만...
830.여기 온 첫 날, 난 그를 떠올렷어요...
831.몇 년 만에 처음으로 말이죠.
832.우리가 어리고 서로 사랑했었던 그 시절로 돌아간 것 같은 느낌이었죠.
833.젊은 장군님도 그를 떠올리게 해요.
834.세상이 그의 뒤에 숨어서 나에게 다가와요.
835.나는 방황하고 망상에 사로잡혀서
836.지금 다시 그 투쟁과 고통을 겪으며 살아가고 있는 것 같아요.
.......
837.자요, 깨끗한 거에요. 오늘 아침에 빤거요.
.......
838.[ 한숨 ] 그러지 말아요. 이겨낼 수 있어요.
839.모두 날아가 버릴거요. 정말로 잘못된 건 없어요.
840.필라파 자매가 떠날거고.
841.오늘 아침 원장 수녀님으로 부터 받은 편지에 의하면
842.루스 자매가 교단을 나간다고 하더군요.
843.서원을 다시 하지 않았대요.
844.유감이군요.
845.그리고 당신- 우리가 여기 온 이후로,
846.무슨 문제만 생기면 모두들,
847."딘 씨한테 물어봐라, 딘 씨한테 부탁해라."
848.달리 부탁할 사람이 없어서겠죠.
849.하지만 젊은 장군을 받아들여야 했고,
850.성자를 내쫓지도 못한데다가
851.자꾸만 불어오는 바람을 멈추지도 못하고...
852.하늘은 크리스탈처럼 너무나 청명해서...
853.산을 감추지도 못했다구요.
854.이봐요, 당신들 모두 당장에라도 여기서 벗어나시오.
855.도망 가라구요? / 그렇소. 제정신이라면 말이지.
856.수도회처럼 이 모든것들을 내버려 두고요?
857.그렇소.
858.이곳은 수녀원이 어울릴만한 곳이 아니라고 말했잖소.
859.이곳에는 모든걸 악화시켜버리는 듯한 이상한 분위기가 존재하오.
860.이해 못하겠소? 무슨 일이 생겨나기 전에 어서 떠나란 말이오!
.......
861.[계속되는 북소리]
.......
862.[조용한 기도소리]
863.적들의 모든 함정에서 벗어나게 하시고
864.거룩한 천사만이 머물러 우리를 평화롭게 하소서.
865.축복을 내려 주시고- [ 흐릿하게 계속되는 ]
866.[ 흐느낌 ]
.......
867.[ 코고는 소리 ]
.......
868.자매님, 계세요?
.......
869.[ 노크 ]
870.자매님, 다른 사람들까지 깨우길 바라세요?
.......
871.이젠 나한테 명령하지 마세요. 이제 당신은 나랑 아무 상관도 없어!
872.난 당신이 무슨짓을 했는지 알아요. 교단을 떠난 걸 안다구요.
873.나는 단지 자매님이 나중에 후회할 만한 일을 저지르는 걸 막고 싶을 뿐이에요.
874.필리파 자매가 몇일 후에 떠날거에요, 그 때 그녀와 함께 가도록 하세요.
875.그게 당신이 원하는 거겠지. 날 돌려보내고 입다물게 하는 것 말야!
876.그게 당신이 원하는 모든 거겠지!
.......
877.사실이 아니란 걸 알잖아요.
878.자매님이 싫다는데 우리가 왜 잡겠어요?
879.왜냐하면 날 질투하기 때문이지, 바로 당신이 말야!
880.적어도 아침까지만 기다리세요.
881.아침까지만 기다려요, 제가 함께 있을테니까.
.......
882.[ 낄낄대는 웃음 ]
.......
883.[문을 세게 치는 소리]
884.[ 웃음소리 ]
.......
885.아야, 일어나! / 오, 뭔데요, 왜그래요?
886.루스 자매! 그녀를 막아요! 미쳐가고 있어!
887.[ 비명 ] 오, 내 잘못이야! / 쉿!
888.못 막아요. 그냥 내버려 두는 게 나을 거 같아요.
889.자살할지도 몰라요. / 만약 정말로 미쳤다면 그럴리가 없어요.
890.빨리, 집안을 찾아봐요! 그녀를 막아야 해요! 루스 자매
891.루스 자매님! 루스 자매님!
892.랜치를 찾아야 해요.
893.루스 자매!
894.루스 자매! 루스 자매!
895.루스 자매님! / 루스 자매!
896.루스 자매! / 루스 자매님!
897.루스 자매!
.......
898.[ 클로다 수녀 ] 요셉, 그녀를 보셨냐고 여쭤봐!
899.오, 안돼요, 수녀님. 그럴 순 없어요.
900.그렇지만 요셉, 수녀님께 무슨일이 생길지 몰라. 다칠지도 모른다구.
901.성자님은 눈도 꿈쩍 안 하실 걸요, 수녀님.
902.모르셨을 거에요.
903.[ 계속되는 북소리 ]
.......
904.[ 동물 울음소리 ] [ 놀라는 소리 ]
905.[ 새 울음소리 ]
.......
906.[ 새의 휘파람 ]
.......
907.안녕하세요.
.......
908.루스 수녀님?
909.전 도저히 견딜수가 없어서 교단을 떠났어요.
910.맹세를 포기했다구요. 그들과는 작별이에요.
911.그렇군요.
912.객사에 오늘 밤 지내실 잠자리를 준비할 테니,
913.하인을 보내도록 하죠.
914.아침에 조랑말과 짐꾼을 시켜 다즐링까지 데려다 주라고 하겠소.
915.당신을 사랑해요. / 이봐요--
916.그렇다면 잊어버리도록 하시오.
917.[ 흐느낌 ]
918.미안하오, 루스 수녀. 정말 미안하지만--
919.자, 궁으로 데려다 주겠소.
920.그리 늦진 않았소. 클로다 수녀는 당신의 친구고 당신을 도와줄 거요.
921.그녀는 절 싫어해요. 그들 모두가요.
922.당신만이 제게 친절했다구요. / 내가 언제말이오?
923.그랬어요, 내가 죽을만큼 피를 흘리던 여자를 구해내던 날,
924.당신이 내게 고맙다고 했어요. / 내가 그랬소?
925.그리고 복도를 지나가던 나를 당신이 불러세웠던 날--
926.오, 내가 무슨말을 했던, 그건 아무 의미도 없소! 모두 미쳐가는구만!
927.미치든 말든, 제발 나 없는데 가서 그러란 말이오!
928.다즐링에 갈 거요, 말거요? / 안 가요!
929.그럼 궁으로 돌아가시오. / 싫어요
930.내가 끌고 가야지만 가겠소?
931.돌아가 클로다 자매와 의논해요. 그녀가 당신을 데려왔으니, 돌려보낼 수도 있겠지.
932.클로다 자매! 클로다 자매!
933.그녀가 당신에 대해 뭐라고 말했는지 알아요? / 그녀가 뭐라고 했던 그건 사실일거요!
934.그 여자를 사랑하기 때문이죠! / 난 아무도 사랑하지 않소!
935.클로다! 클로다! 클로다! 클로다!
936.클로다! 클로다! [ 쓰러짐 ]
.......
937.좀 괜찮소?
.......
938.좋아요, 가겠어요.
939.그래야지. 가서 좀 자도록 해요.
940.아침에 깨어나고 나면...
941.바보짓 한 걸 후회하게 될 거요.
942.와요, 같이 가줄 테니까. / 혼자서 갈 거에요.
943.딴생각 하지 않겠다고 해요. / 혼자가던가 아님 아예 안가요.
944.맘대로 하시오.
.......
945.[ 놀람 ] 아침이에요, 수녀님.
946.오, 그래, 요셉 아침이구나. 지금 몇시지?
947.5시 45분요.
948.화창한 날이에요, 수녀님.
949.사람들은 이걸 눈의 흐름이라고 불러요.
950.요셉, 브라이오니 자매가 나에대해 물으면 예배당에 가 있을거라고 전해주렴.
.......
951.[문 열림]
.......
952.[ 종치는 소리 ]
953.자비로운 성모 마리아시여,
954.태중의 아들 예수 또한 복되시도다.
955.[ 종소리 ]
.......
956.[ 비명 ]
.......
957.[ 놀람 ]
958.[ 비명 ]
.......
959.[ 비명 ]
960.[ 북소리 계속 ]
961.[북소리 멈춤]
.......
962.[ 말소리 ]
.......
963.무슨 일로 오셨나요, 장군님?
.......
964.수녀님, 제가 근래에 여기 없었다는 걸 아실테죠.
965.그리고 루스 수녀님의 죽음에 깊은 애도를 표합니다.
966.고맙습니다. 다른 할말이라도?
967.제게 화나셨군요. 제발 화내지 마세요.
968.잘못된 일을 저질렀지만, 일부러 그런 게 아닙니다.
969.그것에 대해 이야기 하기엔 너무 늦었다고 생각지 않으세요?
970.예, 맞아요.
971.다시는 그런 잘못을 저지르지 않을 거에요.
972.영리해 지겠다거나 유명해지겠다는 욕심을 버리겠어요.
973.제 훌륭한 조상님들 같이 되겠어요.
974.그들은 전사였고 왕자들이었죠.
975.그들은 도덕적이고, 용감하고 올바랐으며
976.절대 속이는 짓을 하지 않았어요.
977.그래서 그 생각을 하자마자 수녀님께 온 겁니다...
978.제가 한 짓을 고백하려구요.
979.꼭 지금 들어야 하나요?
980.제발요, 수녀님. / 뭘 하셨는데요?
981.클로다 수녀님, 어떻게 말씀드려야 할지 몰라서 딘 씨에게 물어봤어요.
982.그가 왕자의 이야기를 하라고 하더군요...
983.왕자와 가난한 하녀의 이야기요.
984.[ 계속되는 말소리 ]
.......
985.[ 힌두어 ]
.......
986.우리가 비오기 전에 포기하게 될 거라고 당신이 말했죠.
987.아직 비가 오지 않았소.
988.거기 가선 뭘 할거요?
989.좀 더 가벼운 직무를 안고 다른 수녀원으로 보내지겠죠.
990.주임 수녀로 강등돼서 말이죠.
991.그걸 견뎌낼 수 있겠소?
992.융통성 없고 고집 센 당신이 말이오?
993.제게 필요한 거에요.
994.하루에도 백 번씩 그 사실을 스스로에게 일깨워줘야 할 거에요.
995.젊은 장군처럼 순식간에 바뀔 순 없을테니까요.
996.그러려면 내 지난 환상을 가져가야 되겠죠.
997.날 두 번씩이나 떠나는군.
998.마지막으로 부탁 하나 해도 될까요?
999.안하는 것 보단 나을거라 믿어요.
1000.물론 해도 되오.
1001.그녀의 무덤을 돌봐 주시겠어요?
1002.그러리다.
1003.잘 있어요.
.......
1004.잘 가시오.
.......
1005.[ 계속되는 말소리 ]
.......
대사이동
.....
.....
1. [Horns Blowing]..
[호른 소리]..
.....
.....
2. Sita, go and tell Sister Clodagh I wish to spe..
시타, 가서 클로다 자매에게 내가 말할게 있다고 전하거..
3. Therefore, X is equal to 5.....
따라서 X는 5와 같다.....
4. or minus- / Reverend Mother wishes to speak to you..
또는, 마이너스- / 원장 수녀님께서 부르십니다, 클로..
5. Joya...
조야...
.....
.....
6. Continue the lesson...
수업을 계속해요. ..
.....
.....
7. Sister Clodagh,..
클로다 수녀. ..
8. we may proceed with our plans at Mopu...
모푸에서의 계획이 승인됐어요...
9. It will be called Saint Faith. / Saint Fa..
그곳은 '성 믿음 수녀원'이라고 불릴 거에요. / '성..
10. And you have been appointed to take charge o..
그리고 자매가 '성 믿음 수녀원'의 책임자로 임명 됐어..
11. I, Reverend Mother? / You...
제가요, 수녀님? / 그래요. ..
12. You will be the youngest sister superior in ou..
자매님은 교단의 가장 젊은 수녀 원장이 되는 거에요...
13. Thank you, Reverend Mother...
감사합니다, 원장 수녀님. ..
14. The agent at Mopu is an Englishman...
모푸의 행정관은 영국인이에요. ..
15. He seems a difficult man...
그는 사람이 꽤 까다로운 것 같으니 ..
16. You won't get much help from him...
많은 도움을 얻기는 힘들 거에요. ..
17. [Man's Voice] Dear Madam, My name is Dean...
[남자의 목소리] 존경하는 수녀님께, 내 이름은 딘입니..
18. I am the agent of General Toda Rai at Mopu.....
나는 모푸에 있는 토다 라이 장군의 행정관이오... ..
19. and I am writing to you in that capacity...
나는 행정관 자격으로 당신에게 이 편지를 드립니다. ..
20. I understand the general has offered you the o..
나는 장군이 이 곳에 있는 궁전을 당신에게 제공한 것을..
21. to make a school and a dispensary for the nati..
원주민들을 위한 학교와 의료시설로 사용하기 위해서 말이..
22. It's not the first time he's had such ideas...
이런 일은 처음이 아니올시다...
23. He's asked me to tell you about the place and the ..
그는 이 곳과 이 곳 사람들에 대해 당신에게 설명하라고..
24. It's not a comfortable spot, and it's at t..
이곳은 살기 불편한 오지올시다. ..
25. First you have to get to Darjeeling,..
일단 다질링까지 오시면, ..
26. then I have to find you ponies and porters..
당신을 언덕까지 데려올 조랑말고 짐꾼들을 보내 드리겠소..
27. Mopu is 8,000 feet up...
모푸는 해발 2,400미터로..
28. The peaks on the range opposite are nearly a..
정상은 에베레스트와 맞먹습니다. ..
29. The people call the highest peak Nanga Dalle...
사람들은 정상을 낭가 델리 봉우리라고 부르는데 ..
30. It means "the bare goddess. "..
이건 "벌거벗은 여신"이란 뜻이오. ..
31. I live down in the valley, out of the wind..
나는 바람을 피해 골짜기 아래쪽에 살고 있소. ..
32. So does the general, and so do the people...
장군과 주민들도 마찬가지오. ..
33. Mopu Palace stands in the wind on a shelf on t..
모푸 궁전은 벼랑 위 바람 가운데 위치하고 있소. ..
34. It was built by the general's father, to keep ..
이곳은 전 장군이 그의 아내들을 두기 위해 지어진 곳이..
35. It's called a palace, but there may be a slight di..
궁전이라고는 하지만, 아마 조금 차이가 있을 것이오....
36. between your idea of a palace and the gene..
장군의 궁전과 당신이 생각하는 궁전 사이에는 말이오. ..
37. Anyhow, there it is...
어쨌든, 그런 곳이오. ..
38. The people are like mountain peasants everywhe..
주민들은 전형적인 산골 사람들이며, 단순하고, 독립적이..
39. They work because they must, they smile when they ..
그들은 필요하기 때문에 일하고, 웃고 싶을 때 웃는 사..
40. and they're no respecters of persons...
그리고 그들은 모두가 서로를 평등하게 대한다오...
41. The men are men- no better, no worse than anywhere..
남자들은 남자답게- 다른 곳과 비교해 더 낫거나 못나지..
42. The women are women. The children, children...
여자들은 여자답게, 아이들은 아이다운 대접을 받지요. ..
43. Up on the mountain above the palace, we have our h..
궁전 너머 산 위에는 마을의 성자가 있는데... ..
44. who sits there day in and day out in all weathers...
그 어떤 날씨에도 밤낮 한 자리에 앉아 있소. ..
45. All the people around are very proud of hi..
모든 사람들은 그를 매우 자랑스러워 하면서... ..
46. and bring him food and little offerings...
그에게 음식과 헌금등을 가져다 주지. ..
47. The wind up at the palace blows seven days a w..
궁전이 있는 곳은 일주일 내내 바람이 불어치는 곳이니,..
48. so if you must come, bring some warm things with y..
만약 당신이 꼭 와야겠다면 따뜻한 것들을 좀 준비하시오..
49. Nobody has lived there for a long time, except Ang..
궁전에서는 아무도 오래 버티질 못했소. 앙구 아야라는 ..
50. who's always been there and stays on as caretake..
관리자처럼 그곳에서 살아오고 있지. ..
51. As a caretaker, she's a bit of a failure,..
그녀는 관리자로서는 실격이지만..
52. but she's a faithful, dirty old bird and goes ..
더럽고 나이든 새를 키우면서 궁전을 충실하게 지켜오고 ..
53. She lives there alone.....
그녀는 거기에서 ..
54. with the ghosts of by gone days...
과거의 유령인 양 홀로 살아가고 있소. ..
55. [ Voices Echoing ] Ayah! Ayah! Ayah! Ayah!..
[ 울리는 목소리] 아야! 아야! 아야! 아야!..
56. Ayah! Ayah! Ayah!..
아야! 아야! 아야! ..
57. Ayah! Ayah! Ayah!..
아야! 아야! 아야! ..
.....
.....
58. Ayah! Ayah!..
아야! 아야! ..
59. Ayah!..
아야! ..
.....
.....
60. Ayah! Ayah!..
아야! 아야! ..
61. [Ayah ] That's Mr. Dean. / Never mind Mr. Dean. He..
[아야] 딘씨에요. / 냅둬라. 그가 우릴 찾아 올 ..
62. Now listen, Ayah. I have invited some ladies.....
들어봐, 아야. 내가 숙녀들을 좀 초대했다... ..
63. to stay here at the house of women...
이 여자들의 집에서 살라고 말이지...
64. Ladies! Oh, that will be like old times!..
여자들! 오, 그럼 옛날처럼 되겠군요! ..
65. It will not be in the least like old times..
옛날처럼은 절대 되지 않을거야...
66. They are not that kind of lady at all...
그들은 그런 종류의 여성들이 전혀 아니니까. ..
67. Then they won't be any fun. / They are not coming..
그러면 아무런 재미도 없겠네요. / 그들은 재미를 위해..
68. These are nuns. Do you know what a nun is?..
그들은 수녀들이야. 수녀가 뭔지는 알고 있나? ..
69. They kneel and pray all day like the monks..
그들은 장군님이 작년에 데려왔던 승려처럼 하루종일 무릎..
70. I'm going to give them this house to make a sc..
나는 그들에게 이 집을 주민들을 위한 학교와 병원으로 ..
71. You know nobody here wants a school.....
아무도 학교를 원하지 않는다는 걸 아시잖아요... ..
72. and I'm sure they don't want a hospital!..
그리고 병원도 절대 원치 않을거에요! ..
73. [Toda Rai] How do they know what they want until t..
[토다 라이] 시도해 보지도 않기 전에 원할지 원치 않..
74. The people have all kinds of diseases...
사람들은 온갖 종류의 질병에 시달리고 있어. ..
75. They have ringworm. / They don't mind having r..
그들은 피부병도 앓고 있다고. / 그들은 피부병을 앓아..
76. Then they ought to mind. And it will all be ..
그럼 그들은 신경을 써야 할거야. 그리고 모든 건 무료..
77. It was free last time, and nobody came...
저번에도 무료였지만 아무도 오지 않았죠. ..
78. They will this time. Mr. Dean!..
이번에는 올 꺼야.. 딘 씨! ..
79. You will receive them for me,..
당신은 날 위해 그들을 받아들이시오. ..
80. and you will do everything for them that they want..
그리고 그들이 원하는 모든것을 제공하시오. ..
81. You too. You will engage servants for them,..
너도야. 너는 그들을 위한 하인들을 대기시키고 ..
82. and you will both look after them until they c..
그들이 스스로 잘 지낼 때 까지 그들을 돌봐 주도록 해..
83. What do they eat? How do I know what nuns eat?..
그들이 뭘 먹는데요? 수녀가 먹는걸 내가 어떻게 알아요..
84. I have remembered that...
내가 생각 해 놨어. ..
85. Do you see that crate?..
저 짐짝들이 보이지? ..
86. [ Chattering Continues ]..
[ 계속되는 대화들 ]..
87. Sausages. They will eat sausages...
소세지. 그들은 소세지를 먹을거야. ..
88. Europeans eat sausages wherever they go...
유럽인들은 어딜가나 소세지를 먹는다고. ..
89. They will eat them when they come and until they c..
그들은 스스로 먹고싶은 걸 만들어 먹을 때까지 저걸 먹..
90. [ Chattering ]..
[ 대화 소리 ]..
91. Now remember, Ayah, if you give any trouble,..
명심해 아야. 만약 무슨 사고라도 치면 ..
92. you will be sorry...
유감스러운 일이 생길 줄 알아. ..
93. I'm sorry now!..
지금 바로 유감스럽다구요! ..
.... ..
..
94. A convent in this house. What do you think of ..
이 집에 수녀원이라니. 어떻다고 생각하세요?..
95. The brothers only stayed five months...
그 수도사들은 겨우 5달을 버텼지. ..
96. Perhaps the sisters won't stay long, either...
아마 수녀들도 그리 오래 버티진 못할거요. ..
97. [Reverend Mother] The house is 9,000 feet up- very..
[원장 수녀님] 집이 9000피트 높에 있어서 매우 춥..
98. General Toda Rai, who has invited us to Mopu, has ..
우리를 초대한 토다 라이 장군도 필요한 건 모두 돕겠다..
99. He was a little afraid when he learned.....
그가 한가지 걱정했던 것은, ..
100. that we are bound to our order only by yearl..
우리가 따라야 할 교단의 규율을 가지고 있다는 것에 대..
101. I explained this rule to him. Yes, Reverend M..
내가 규율에 대한 것들은 그에게 잘 설명해 놨습니다. ..
102. For more than a century, to serve voluntaril..
한 세기가 지나도록, 자원하는 마음으로 봉사하는 것은 ..
103. has been one of the glories of our order...
우리 교단의 의무 중 가장 영광스러운 것이었어요. ..
104. And our greatest strength...
그리고 우리의 가장 큰 힘이기도 했죠. ..
105. Exactly. He understands now...
그거에요. 그는 이제 이해해요. ..
106. Is there anything you would like to ask? / Who am ..
뭐 물어보고 싶은 게 있나요? / 제가 누구를 함께 데..
.....
.....
107. Remember, a community is not a class of girls...
명심하세요, 공동체는 여자들만 있는 곳이 아니에요...
108. The sisters won't be easy to manage or to im..
수녀들이 감명을 주거나 관리하기에 쉽지 않을 겁니다. ..
109. Now, let me see...
어디 봅시다. ..
.....
.....
110. I'll give you Sister Briony. You'll need her stren..
브라이오니 자매를 데려가세요. 힘쓰는 것을 도울겁니다...
111. Thank you, Reverend Mother...
감사합니다, 원장 수녀님...
112. Sister Philippa for the garden...
정원관리를 위해 필리파 자매와. ..
113. Sister Blanche. / Sister Blanche?..
브란치 자매. / 브란치 자매요? ..
114. You know what the others call her? / Sister Hone..
그녀 별명은 알죠? / 허니 자매요. ..
115. Yes, Honey. I think you'll need Sister Honey...
맞아요, 허니. 아마도 그녀가 필요할 거에요. ..
116. She's popular, and you'll need to be popular...
그녀는 사교적이니까 도움이 될 거에요. ..
.....
.....
117. And Sister Ruth. / But Sister Ruth is ill...
그리고 루스 자매. / 루스 자매에게는 문제가 있는데요..
118. That is why I want her to go...
그래서 보내려는 거에요. ..
119. Forgive me for saying so, Reverend Mother,..
이런 말씀 드리기 죄송하지만, 원장 수녀님, ..
120. but do you think our vocation is her vocation?..
이번 우리의 사명이 그녀에게 알맞을거라 생각하시나요? ..
121. Yes, she's a problem...
그래요, 그녀에겐 문제가 있어요. ..
122. I'm afraid she'll be a problem for you too...
미안하지만 자매에게도 짐이 될 거에요. ..
123. With a smaller community, she may be better...
그러나 작은 공동체에서라면 그녀는 달라질 지도 몰라요...
124. Give her responsibility, Sister. She bad..
그녀에게 임무를 주세요, 자매님. 그녀는 자신이 중요해..
125. Do you think it's a good thing to let her feel imp..
그게 바람직한 일이라고 생각하시나요?..
126. Spare her some of your own importance... if yo..
그녀에게 자매님의 가치를 나누어주도록 해요... 할 수..
127. Mother, are you sorry that I have been appointed t..
수녀님, 제가 '성 믿음'의 책임자로 임명된 것이 못 ..
128. Yes. I don't think you're ready for it,..
그래요. 난 자매에겐 이르다고 생각해요. ..
129. and I think you'll be lonely...
소외 될 거라고도 생각하구요. ..
130. Never forget, we're an order of workers...
우리는 교단의 일꾼이라는 사실을 절대 잊지 말아요. ..
131. Work them hard. And remember.....
열심히 일을 시키세요. 그리고 기억하세요... ..
132. the superior of all is the servant of all...
모두의 상사는 모두의 종이라는 것을. ..
133. I understand...
알겠습니다. ..
.....
.....
134. [ Chattering ] It was a good, good idea...
[ 대화 소리 ] 아주 좋아. 좋은 생각이었어...
135. One thing about them, they keep good time...
시간은 잊지 않겠군요. ..
136. Go! [ Murmuring ]..
가자! [ 중얼거리는 소리] ..
.....
.....
137. [ Chanting ]..
[ 노래소리 ]..
.....
.....
138. [ Sister Philippa ] Dear! The whole garden's so ..
[ 필리파 수녀] 세상에! 정원 전체가 너무도 끔찍하게..
139. I don't know where to begin!..
어디부터 시작해야 할지도 모르겠어요! ..
140. Please come and help the fat lady who has question..
제발 와서 질문이 있는 뚱뚱한 여자를 도와줘요. ..
141. Sister Briony? Ayah, you must learn our proper..
브라이오니 자매 말인가요? 아야, 제대로 된 호칭을 배..
142. Anyway, there aren't any patients yet...
어쨌든, 환자는 아직 없어요. ..
143. Oh, aren't there? / There are dozens waiting...
오, 그래요? / 기다리는 사람은 많아요. ..
144. And more coming every minute...
그리고 계속 더 많이 올 거에요. ..
.....
.....
145. Now tell them to go away and come and help me with..
지금 저 사람들에게 돌아 가라고 말하고, 남은 몇명하고..
146. [Sister Clodagh ] Oh, Sister Blanche, these girls ..
[ 클로다 수녀 ] 아, 블란치 자매님, 이 소녀들은 ..
147. They were sent by the general...
그녀들은 장군님이 보내셨어요. ..
148. Oh, don't they look nice...
오, 고마우셔라. ..
149. But, Sister, you ought to see the children...
자매님, 그런데 그 아이들을 꼭 보셔야 해요...
150. The school room's full of them already...
교실이 벌써 꽉 찼답니다. ..
151. The little ones are so sweet...
그 아이들은 너무나 사랑스러워요. ..
152. Some of them can scarcely do more than toddl..
몇몇은 간신히 유아들 이상 밖에 못 한답니다...
153. Joseph Anthony has come...
요셉 안소니가 왔어요. ..
154. Ayah, you must knock before you come in...
아야, 들어오기 전엔 반드시 노크를 하세요. ..
155. Who is Joseph Anthony? / Who is Joseph Anthony?..
조셉 안소니가 누구죠? / 조셉 안소니가 누구냐구요?..
156. He's the son of the general's cook. He's going to ..
장군님 요리사의 아들인데 그가 당신을 위해 통역을 해 ..
157. He speaks English. Come in...
그는 영어를 하거든요. 들어와. ..
.....
.....
158. Has the general sent you? / Yes, lady...
장군님이 보내셨니? / 그렇습니다, 부인. ..
159. She isn't a lady. She's a sister...
그녀는 부인이 아니라 수녀님이야. ..
160. Say, "Yes, Lemani. "..
"네, 수녀님" 이라고 대답해. ..
161. Yes, Lemani. I have my books and my bedding ou..
네, 수녀님. 제 책과 짐도 밖에 가져왔어요...
162. Because I shall live here with you. / Oh!..
왜냐하면 여기서 살 거니까요. / 그래?..
163. Would you like to see my books and my bedding, lad..
제 책과 짐들을 보실래요, 부인?..
164. Sister?... Lemani? [ Speaking Hindi ]..
자매님...수녀님? [ 힌두어 ] ..
165. How old are you? / Six to eleven...
몇 살이지? / 여섯에서 열한 살이요...
166. What did you say?..
뭐라고? ..
167. I can remember that I'm six,..
제 기억으로는 여섯 살이지만, ..
168. but my father married my mother 11 years ago....
엄마 아빠가 11년 전에 결혼했으니까요... ..
169. so that I may probably be about ten...
그러니 아마 열 살쯤이겠죠.. ..
170. Sister, the school room is overflowing with ch..
자매님, 교실이 아이들로 꽉 찼어요...
171. We've nothing unpacked yet...
우린 아직 짐도 다 안 풀렀고 ..
172. No one understands the language. There are too man..
말도 안 통하는데 아이들은 너무 많고...아무튼 냄새도..
173. I don't know what to do. / Why don't you tell them..
어떻게 할지 모르겠어요. / 나중에 다시 오라고 하지 ..
174. Start with the older ones. / They won't go away...
나이든 사람들부터 시작해요. / 안 갈 거에요...
175. Oh, why not? / They were paid to come, so they..
오, 어째서? / 그들은 돈을 받고 왔거든요, 그러니 ..
176. Paid? [Knock At Door]..
돈? [노크하는 소리]..
177. Sister, the general's clerk has orders to ..
자매님, 장군의 서기관이 제 진찰소에 오는 모든 사람들..
178. So they all want to come. / Excuse me, Sister, may..
그래서 모든 사람이 오려 해요. / 수녀님, 제 말 좀..
179. Yes, Sister? / Wouldn't it be a pity to send t..
네, 자매님? / 이미 와 버린 아이들을 보내는 것은 ..
180. They were paid to come. / Yes, but if they like it..
그들은 돈을 받고 왔어요. /그러나 만일 아이들이 이 ..
181. What can you do with them? They look very stupid t..
그 아이들과 뭘 할 수 있는데요? 제겐 모두 멍청해 보..
182. Remember, they can't speak a word of Hindustani or..
그 아이들은 힌두스탄어도, 영어도 못한다는 걸 기억하세..
183. Joseph can...
요셉은 하죠...
184. You'll help us, won't you,Joseph?..
우리를 도와줄거지, 조셉? ..
185. The brothers left a black board in the sch..
전 수도사들이 학교에 칠판을 놓고 갔으니까 ..
186. I'll draw things on it in colored chalk...
내가 색 분필로 그 위에 사물들을 그릴테니...
187. They can tell me their name for it, and I'll tell ..
아이들이 그걸 말하면, 그 이름을 내가 영어로 가르쳐 ..
188. I can take their names and ages and make a regis..
내가 아이들의 이름과 나이를 적어서 출석부도 만들고 말..
189. You can hardly call that a lesson...
그걸 수업이라고 할 수 있겠어요? ..
190. You can call it a very sensible idea...
이상적인 생각이라고는 할 수 있겠죠. ..
191. Thank you, Sister Blanche...
고마워요, 블란치 자매. ..
.... .....
..
192. I suppose you know who I am...
절 아시리라고 보는데요. ..
193. You must be Mr. Dean...
딘 씨죠? ..
194. I must...
그렇소. ..
195. And you must be the sister superior...
그러면 당신이 바로 원장 수녀님이겠군요. ..
196. What curious feathers. Are they all from t..
독특한 깃털들이군요. 직접 사냥하신 새들의 것인가요? ..
197. I don't shoot birds...
새를 쏘진 않소. ..
198. When you've shot everything, it appalls, doesn..
쏘면 뭐든 두려워 할 것 아니오, 그렇지 않소? ..
199. I'm the general's agent. He welcomes you to Mopu...
나는 장군의 행정관이오. 그는 그대들을 환영하시오. ..
200. Understood you wanted to see me...
날 보자고 하신 이유는 뭡니까? ..
201. We want to talk to you on business...
일 때문에 이야기 할 것이 있어서요. ..
202. I didn't suppose you wanted to talk to me on anyth..
그 어떤 이유로도 나와 이야기 하고 싶어하진 않을거라고..
203. Sorry. Perhaps that wasn't fair...
미안하오. 부당했던 것 같군. ..
204. Mr. Dean, you know that General Toda Rai.....
딘 씨. 토다 라이 장군께서 이 곳을..
205. has given us this house for a new foundation o..
우리 교단의 새로운 기반 시설로 사용하도록 주신 것을 ..
206. We very much appreciate it...
저희는 그것에 매우 감사하고 있습니다...
207. It's very generous of him...
매우 관대하신 행동이세요. ..
208. Yes. You'd like the general, Sister...
그래요, 당신은 장군이 마음에 들 겁니다. ..
209. He also has a superior being. / Really!..
그도 역시 높은 양반이니까. / 정말이지!..
210. I don't know why you are being so rude to me, ..
전 당신이 왜 이렇게 무례하게 구시는지 잘 모르겠지만요..
211. I have to talk business with you whether I like it..
제가 좋든 싫든 간에 할 이야기는 해야겠습니다. ..
212. Well, talk it then, and don't teach at me...
그럼 말 해 보시오. 단 가르치려 들지는 말고. ..
213. It's no place to put a nunnery, I can tell you..
수녀원은 여기 어울리지 않소. ..
214. Difficult, but not impossible. Nothing is impo..
어렵겠죠, 하지만 불가능 하진 않아요. 아무것도 불가능..
215. Is yours a contemplative order?..
당신의 교단은 명상적이오?..
216. I mean, do you live in meditation? Do you keep..
내 말은, 당신들은 명상에 잠겨 살거나 고독을 추구하냔..
217. Our order isn't in the least like that. We're very..
우리 교단은 전혀 그렇지 않아요. 우리는 바쁜 사람들입..
218. We're going to open a dispensary,..
곧 진료소를 열 거에요. ..
219. a school for children and a class for girls...
아이들을 위한 학교와 소녀들을 위한 수업들도 진행할거구..
220. Good. You'll be doing me a great favor when yo..
잘 됐군요. 아가씨들을 교육하는 건 나한테도 좋은 일을..
221. I have already been told, Mr. Dean, that you do no..
당신이 홀로 아무것도 믿지 않는다는 건 이미 들었어요,..
222. Do you know what the people call this place?..
사람들이 이 궁을 뭐라고 부르는지 아시오? ..
223. "The House of Women. "..
"여자들의 집"이요. ..
224. The general's father used to keep his ladies h..
장군의 아버지는 그의 여자들을 여기에 살게 했었지...
225. From now on, it will be known as the House of St. ..
지금부터는 '성 믿음 수도원'으로 알려지게 될 거에요...
226. Sister, will you have that picture taken down?..
수녀님, 저 그림을 좀 떼어주시겠어요? ..
.....
.....
227. I give you till the rains break...
비 오기 전에 가게 될 거요. ..
228. ♪♪ [Drumming]..
[북소리]..
.....
.....
229. [Drums Continue In Distance]..
[ 북소리가 계속 먼 곳에서 계속되다 ]..
230. Oh, dear, dear...
오, 이런, 이런. ..
231. [Knocking At Door]..
[노크 소리] ..
232. Who is it?..
누구죠? ..
233. Sister Briony...
브라이오니에요. ..
.....
.....
234. I can't sleep...
잠을 잘 수가 없어요. ..
.....
.....
235. Anything wrong, Sister?..
문제라도 있나요, 자매님? ..
236. It's Sister Ruth. I've just seen her...
루스 자매요. 방금 그녀를 보고 왔어요...
237. How is she? / She's sick...
어떤데요? / 아파요...
238. She has violent pains in her joints, a boil@..
관절에 심한 통증과, 손가락엔 종기가 났고... ..
239. and headaches...
두통도 있어요. ..
240. It's this wind...
바람 탓이에요...
241. And they all seem so tired...
그리고 모두 피곤해 하고 있어요. ..
242. It's the altitude...
고도 때문이에요...
243. Our dispensary is more crowded than ever...
진료소는 어느때 보다도 더 가득찼어요. ..
244. This big house to look after and all the unp..
이 큰 건물은 더 살펴야 하고 아직도 풀어야 할 짐들이..
245. And the plumbing's broken down again...
그리고 수도관은 또 터졌다구요...
246. What do you think, Sister? Perhaps Mr. Dean--..
어떻게 생각하세요, 자매님? 어쩌면 딘 씨에게--..
247. Certainly not. We can manage without Mr. Dean...
절대 안돼요. 우리는 딘 씨 없이도 감당할 수 있어요...
248. Yes, of course...
알겠습니다...
.....
.....
249. Are you all right, Sister? / Of course I'm all rig..
자매님 괜찮으세요? / 당연히 괜찮죠...
250. Show me your arm. / I'm perfectly all right...
팔 좀 봐요. / 난 괜찮다니까요...
251. So you've got them too. / What have I got?..
자매님도 걸리셨군요. / 뭐가요?..
252. Spots. I've got them. Every one of us has got ..
부스럼요. 저와 다른 자매들 모두 걸렸어요. ..
253. There must be something in the water here that's v..
물에 매우 안 좋은 뭔가가 있는게 분명해요. ..
254. The natives drink it. / They get sick themselves...
주민들이 마시잖아요. / 그들도 모두 걸렸어요. ..
255. I ask as the general's heir, the young general..
장군의 후계자인 젊은 장군에 대해서 물어봤어요...
256. He's very ill...
그가 매우 아프대요. ..
257. [Drums Continue ]..
[ 북소리 ]..
258. Those drums are beating for him...
저 북들은 그를 위해 친다는 군요. ..
259. The beat all night while he's ill...
그가 아픈 동안 밤 새도록 말이죠...
260. If you hear them stop, he's dead...
만약 그치면, 그는 죽었다는 뜻이래요. ..
.....
.....
261. You!..
이봐요! ..
262. How do you do?..
안녕하시오?..
263. What are you doing here?..
여기서 뭐 하고 있는 거죠? ..
264. Skew's all filthy. I have to have it tak..
더러운 채로 쭈구리고 앉아 있죠. 이걸 떼어내야 하오...
265. I've come to mend a loose joint in your pipe...
수도관 파이프의 느슨한 이음새를 고치러 왔소...
266. You must send a plumber. / The nearest one's D..
수리공을 보냈어야죠. / 가장 가까운 곳에 사는 이가 ..
267. I count plumbing among my other gifts. / That'..
내 여러 재능 중엔 납땜질도 있다오. / 그런 뜻이 아..
268. I swear to you, Sister, it's only the pipe I..
내 맹세하는데, 수녀님, 난 이 파이프에만 관심이 있다..
269. I must see Sister Clodagh about this. / All right...
클로다 자매님께 말씀드리겠어요. / 그러시오. ..
270. I forbid you to stay in there...
거기서 당장 나와요...
271. All right...
알았어요...
.....
.....
272. We have to build a workroom and a school and, ..
우리는 작업실, 학교, 예배당을 지어야 해요...
273. Somebody's got to put locks on my cupboards@..
누가 제 벽장을 잠궈놨어요. 짐은 풀 엄두도 안나구요...
274. And the windows don't open and the door won't shut..
창문은 안 열리고, 문은 안 닫히고 수도는 고장이에요...
275. Come in, Mr. Dean. / May I go now, Sister?..
들어오세요, 딘 씨. / 이만 가봐도 되겠소, 수녀님?..
276. Please sit down, Mr. Dean...
앉으시죠, 딘 씨. ..
277. Would you like some coffee? / Can you make it de..
커피 드시겠어요? / 잘 끓이시나요?..
278. Can I make coffee! / Can she?..
커피를 만들 수 있냐구요? / 끓일 수 있나요?..
279. Full of grits...
기다려 보세요. ..
280. Mr. Dean, Joseph tells us.....
딘 씨, 조셉이 말하길.....
281. the people are still being paid to come to us...
사람들이 여전히 저희한테 올 때 돈을 받는다고 하더군요..
282. Ah, the general's a wise man. It's only till i..
아, 장군은 현명하죠. 버릇이 들 때까지만 하는거요. ..
283. Let it become a habit for them to come,..
여기 오는게 버릇이 되도록 내버려 두시오. ..
284. and they won't remember a time when they didn't...
그러면 그들은 오지 않았던 때를 잊어버리게 될 거고..
285. Then gradually he'll leave off paying them..
그 때 차차 돈 주는걸 그만두면 되는거요...
286. and gradually it'll become a habit with 'em not to..
그러면 돈을 받지 않아도 점차 습관으로 오게 되겠죠. ..
287. They're like children. / He told me he was going t..
그들은 순박하다니까. / 그는 명령으로 사람들을 오게 ..
288. They don't know what an order is. / They should le..
그들은 명령이 뭐지 모르오. / 그럼 배워야죠. ..
289. Why? / We all need discipline...
왜요? / 사람에겐 누구나 규범이 필요해요...
290. Without discipline, we should all behave l..
구범이 없으면 아이들처럼 되요. ..
291. Don't you like children? [Door Opens]..
아이들이 싫소? [ 문 열림 ] ..
.....
.....
292. Thanks, Sister Briony...
고마워요, 브라이오니 수녀님. ..
.....
.....
293. Talking of medicine, Sister Briony,..
진료에 관한건데요, 브라이오니 수녀님...
294. if you get a bad case,..
만약 중환자가 온다면..
295. one that seems as though it might be dangerous..
위험하거나 심각해 질 수 있으니 왠만해서는 받지 마시오..
296. But that would be- / It would be wise...
하지만 그건- / 그건 현명한 거요...
297. If you got a bad case and some of your people died..
만약 중환자를 맡았다가 죽기라도 한다면, ..
298. you'd have all the people up against you...
모든 사람들이 당신에게 대항하게 될 거요. ..
299. Why? / Well, you must remember, they're primitiv..
왜죠? / 기억하시오, 이 곳 사람들은 원시적이고..
300. and like, like children...
그리고 마치, 아이들 같지. ..
301. Unreasonable children...
분별없는 아이들 말이오. ..
302. They've never seen medicine. They'd think it was m..
그들은 의술을 본 적이 없소. 그들은 그걸 새로운 종류..
303. So remember, I've warned you...
그러니, 명심하시오. 난 경고했소. ..
304. By the way, how are you feeling, all of you?..
그건 그렇고, 여러분들 건강은 어떻습니까? ..
305. Not very well. Sister Ruth is the worst...
그리 좋지 않아요. 루스 자매님이 가장 심합니다. ..
306. I think the water must be bad. Ayah says it's the ..
물에 문제가 있는 것 같아요. 아야도 그렇게 말했구요...
307. On the contrary. The water's too good...
그 반대요. 물이 너무 좋아서 그렇지...
308. It's Darjeeling tummy. I'd better get that plu..
그건 다즐링의 배요. 난 수도나 마저 고쳐야겠소. ..
309. Sister Clodagh!..
클로다 자매님! ..
310. What has happened, Sister?..
무슨 일인가요, 자매님? ..
311. Oh, Sister, Sister, they brought in a woman...
오, 자매님, 그들이 여자를 데려왔는데 ..
312. Our first bad case. She was covered in blood...
첫번째 중환자였어요. 그녀는 피투성이었는데 ..
313. I've never seen such a sight. She must've cut an [..
그런 광경은 본 적이 없어요. 동맥이 잘린 게 분명해요..
314. I had such a time stopping the bleeding. I've neve..
저는 한참을 피를 멈추려고 노력했는데 그렇게 많은 출혈..
315. I didn't know what to do at first, but at last I m..
처음엔 어떻게 해야 할지 몰랐지만, 결국엔 멈추게 만들..
316. A minute would've fetched Sister Briony who wo..
진작에 브라이오니 자매에게 알렸어야죠. ..
317. What were you doing there? I told you to stay in b..
거기서 뭐하고 있었던 거에요? 쉬라고 말했잖아요. ..
318. I was only trying to consider you, Sister Brio..
전 그냥 브라이오니 수녀님을 생각해서 한 거에요. ..
319. It might have been better to have considered the w..
죽도록 피흘리고 있는 환자부터 먼저 생각 했어야죠. ..
320. Shall I wait? / We are coming in a moment...
기다릴까요? / 곧 돌아올테니까..
321. I think you'd better go back to your room...
방으로 돌아가 있는 게 좋겠군요. ..
.....
.....
322. Good-bye, Sister. I hope your patient does wel..
잘 가시오, 수녀님. 환자가 잘 낫길 바라오. ..
323. Who is she?..
누구였소? ..
324. It sounded like "Samuel," but it couldn't be, coul..
"새뮤얼"과 비슷한 발음이었지만, 그럴 리 없겠죠. 그..
325. Oh, Samil. She's a good old soul...
오, 사밀. 그녀는 좋은 사람이고..
326. One of my best workers. I'm very much obliged ..
내 가장 좋은 일꾼 중 하나이지. 내가 자매님께 감사해..
327. Thank you...
고맙습니다. ..
.....
.....
328. [ Sisters Gasp ]..
[수녀들 놀람 ] ..
.....
.....
329. Now the old place is a proper convent...
이젠 그 낡은 장소가 제대로 된 수녀원이 되었네요. ..
.....
.....
330. Hello, Sister Ruth. Going for a walk?..
안녕하시오, 루스 수녀님. 산책가시나요?..
331. It's time to ring the bell...
종을 울릴 시간이어서요. ..
332. You're slipping...
자고 계신가요? ..
333. Quarter of an hour early...
아직 15분 전이오...
.....
.....
334. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
335. I came to ask Mr. Dean to wait in the blue room...
딘 씨에게 파란 방에서 기다리시라고 말하려고 왔습니다...
336. How did you know he was here?..
그가 여기 온 걸 어떻게 알았나요? ..
337. I saw him from the schoolroom...
교실에서 그가 보였어요. ..
338. I've brought something for you...
내가 뭘 좀 가져왔소이다. ..
.....
.....
339. Her name is Hersempul, but we call her Kanchi...
그녀의 이름은 헐셈플이요, 그러나 우리는 캔치라고 부르..
340. She's 17, she's an orphan.....
그녀는 17살이고, 고아요.....
341. and it's high time she was married...
시집 갈 나이가 되었지. ..
342. Every evening when I come home, I find her sitting..
내가 집에 갈 때마다 우리집 베란다에 앉아있소. ..
343. She dresses herself up, puts flowers in he..
치장하고 머리엔 꽃까지 얹은채로 말이오. ..
344. It's becoming an absolute nuisance...
정말이지 성가셔서 죽겠소...
345. If she's cloistered for a few months, her uncl..
만약 수도원에 몇 달간 갇혀있으면 그녀의 삼촌이 결혼시..
346. But she's been behaving so badly that no one wants..
행동이 하도 나빠서 남자들이 원하질 않아요. ..
347. I don't think we want her, either...
우리도 그녀를 원치 않을 것 같은데요. ..
348. Why did you bring her to us?..
왜 그녀를 여기로 데려왔죠? ..
349. Isn't it your business to save souls?..
영혼들을 살리는 게 당신들의 일 아니오?..
350. You are not to speak to me like that, Mr. Dean...
그런식으로 말하지 마세요, 딘 씨. ..
351. Sorry...
미안합니다. ..
352. Can't she go into some sort of service?..
복지기관 같은데로 보낼 순 없나요? ..
353. She'd set any house by the years...
병원에도 몇 년간 보내 봤소. ..
354. I thought no one would have patience with her, e..
당신 외엔 아무도 그녀를 참아낼 수 없을거라고 생각했소..
355. Would you ask Sister Briony to come here, please?..
브라이오니 자매님을 이리로 불러 주시겠어요? ..
356. [ Whistles ] Kanchi...
[ 휘파람 ] 캔치! ..
.....
.....
357. Kanchi. [ Speaking Hindi ]..
캔치. [ 힌두어 ] ..
.....
.....
358. Are you sure there's no question you're dyin..
물어보고 싶은 것이 없으십니까?..
359. None...
없어요...
360. You wanted me, Sister?..
부르셨어요? ..
361. I have agreed to have this girl with us for ..
저는 이 소녀를 당분간 우리곁에 두기로 했어요. ..
362. Can you find somewhere for her to sleep?..
이 소녀가 잘 만한 곳을 찾아주겠어요? ..
363. What is she to do? / Sister Honey can take her int..
어쩌시려구요? / 허니 자매가 그녀를 공부시킬 수 있을..
364. Yes...
알겠습니다. ..
365. Tell Ayah to give her some housework, keep her..
아야에게 말해서 그녀에게 일거리를 줘서 바쁘게 만들라고..
366. Come along...
따라 오거라. ..
.....
.....
367. Well, thanks...
고맙군요. ..
368. I've heard about the young general's death. Is..
젊은 장군님이 죽었다는 걸 들었어요. 장군님께서 슬퍼하..
369. Can never tell with these people...
그들에 대해서 말 할 수 없소. ..
370. What's the new young general's name? / Dilib Rai...
새 젊은 장군은 누구죠? / 딜리브 라이오. ..
371. He was going to Cambridge, but now he'll be a wa..
케임브리지에 가려고 했지만, 지금은 결혼해서 전사가 되..
372. It'll suit him, all right. These Rashpits are ..
이건 그에게 맞을거요. 이곳은 전쟁터니까. ..
373. Cannon...
대포 ..
374. [Together] Cannon...
[다 같이] 대포 ..
375. Warship...
군함 ..
376. Warship...
군함 ..
377. Bayonet. / Bayonet...
총검 / 총검..
378. Dagger...
단검 ..
379. Dagger...
단검 ..
.... ,,,..
,,,..
380. Gun. / Gun...
총 / 총 ..
381. You know, Nina, we may have to mix something w..
있지, 니나. 우리는 그걸로 뭘 만들면 좋겠어요. ..
382. Here, let me have a look...
여기, 어디 봐요. ..
.....
.....
383. [ Bell Clanging ]..
[종이 땡땡거리는 소리]..
.....
.....
384. Hail Mary, full of grace, blessed is the f..
자비로운 성모마리아시여, 태중의 예수도 복되시도다--..
385. [Bell Continues]..
[종소리 계속] ..
.....
.....
386. Sister...
자매님. ..
387. Did you hear the bell?..
종소리 들으셨어요? ..
.....
.....
388. This morning in chapel, I suddenly had the fee..
오늘아침 예배에서, 전 갑자기 당신이 우리와 함께 있지..
389. I try hard enough. / Try what?..
전 충분히 노력하고 있어요. / 무엇을요? ..
390. I used to forget everything in chapel...
이전엔 예배에서 모든것을 잊을 수가 있었어요. ..
391. I used to feel light and happy and near God...
빛과 기쁨을 느끼고 신과 가까이 있다는 느낌을 받았었죠..
392. Let me help you. What is worrying you?..
내가 도와줄게요. 뭘 걱정하고 있는 거에요? ..
393. I remember things before I joined our order...
제가 교단에 들어오기 전의 일들이 기억나요. ..
394. Things I wanted to forget...
잊고 싶은 일들이요. ..
395. I never thought of them until now...
지금까지는 전혀 생각나지 않았는데..
396. I've been 21 years in the order,..
이 교단에 들어온지 21년이 된 지금..
397. and now they come back to me...
그것들이 다시 생각나네요. ..
398. I think you can see too far...
자꾸 더 멀리 볼 수 있다고 생각되고,..
399. I look out there, and then I can't see the potato ..
먼 곳만을 바라보느라, 지금 심고있는 감자들은 보이지가..
400. And after a bit, it doesn't seem to matter w..
그리고 조금씩, 내가 뭘 하고 있는지 조차도 신경쓰이지..
401. It's this place with its strange atmosphere@..
이 곳의 낯선 분위기에서 새로운 사람들과 생활해서 그런..
402. Stay with me tonight after chapel, and we will p..
오늘밤 예배 후 저와 남아 같이 기도해요. ..
403. And work, Sister. Work hard...
그리고 일해요, 자매님. 열심히 하세요...
404. Work until you're too tired to think of anything e..
너무 열심히 일해 피곤한 나머지 다른 건 생각 할 수도..
.....
.....
405. [Woman's Voice] Oh, isn't it a grand day?..
[여자의 목소리] 오, 정말 멋진 날이죠? ..
.....
.....
406. Con, isn't it a grand day?..
콘, 정말 멋진 날 아니냐구요? ..
407. Mmm...
음.. ..
.....
.....
408. What's wrong?..
뭐가 문제죠? ..
409. Everything. / What specially?..
모든것이. / 특히 뭐가요?..
410. Oh, nothing. You wouldn't understand...
글쎄, 이해 못 할 거야. ..
411. Is it money, Con?..
돈 때문이에요, 콘? ..
412. Whatever else is it?..
늘 그거지 ..
413. Desmond's with a lot of it in Michigan...
미시간에 있는 데스몬드한테서 ..
414. I heard from him last week...
지난주에 소식을 들었어...
415. He's been made a partner...
동업자를 구하셨대. ..
416. And just because I'm the eldest son, I have to..
그리고 내가 단지 장남이기 때문에 난 내 인생을 여기 ..
417. and hang around waiting for... this...
단지... 이런 것들을 위해서 말이야. ..
418. [ Sighs ] I'll have a little money when I marry, C..
[ 한숨 ] 결혼 지참금이 약간 있어요, 콘. ..
419. It isn't a little money. It's a fortune...
약간이 아니지. 그건 거금이라고. ..
420. Then it would be a waste...
쓸모는 없겠지만...
421. Clo, don't you sometimes itch to get away?..
클로, 가끔 여기서 벗어나고 싶지 않아?..
422. No, I don't want to go away...
아뇨, 난 떠나고 싶지 않아요. ..
423. I want to stay here like this for the rest of my l..
난 내 평생을 이곳에서 머물며 살고 싶다고요. ..
.....
.....
424. [Dog Whimpering]..
[개가 낑낑대는 소리] ..
425. [Dog Barking]..
[개가 짖는소리] ..
426. [Dogs Barking]..
[개가 짖는소리] ..
427. [Barking Continues]..
[개가 짖는소리] ..
428. [Dog Barking]..
[개가 짖는소리] ..
429. [Man Shouting] Ayah! AnguAyah!..
[남자가 소리치는 소리] 아야! 앙구 아야! ..
430. [ Shouts ]..
[소리침] ..
.....
.....
431. Ayah! Angu Ayah!..
아야! 앙구 아야! ..
432. Salom, my little general...
살롬, 나의 젊은 장군님. ..
433. I want to see the reverend sisters...
수녀님들을 만나러 왔어...
.....
.....
434. Why are they called the servants of Mary?..
왜 그들은 마리아의 하인들이라고 불리는거지? ..
435. Is the superior sister called Mary?..
원장 수녀가 마리아야? ..
436. Ask her. Here she comes...
그녀한테 물어보세요. 저기 오네요. ..
437. Go now. I will speak to her alone...
이제 가 봐. 그녀랑만 이야기하겠어. ..
438. Good morning. / Good morning...
안녕하세요. / 안녕하세요. ..
439. I want to see the superior sister. / I am the sist..
저는 원장 수녀님을 뵈러 왔습니다. / 제가 원장 수녀..
440. Oh. I want to be a student here with you...
오, 저는 이곳의 학생이 되어 공부를 하고 싶어요...
441. I want to study a lot of learning...
저는 많은 배움을 얻고 싶습니다. ..
442. I want to study mathematics, history, po..
수학, 역사, 문학, 언어들을 배우고 싶어요. ..
443. I have a note from my uncle to ask you to en..
저의 삼촌으로부터 소개장도 가지고 왔습니다. ..
444. I'm very sorry. We only teach children and..
정말 죄송합니다. 저희는 오직 아이들과 젊은 아가씨들만..
445. Why? / Convents don't teach men pupils...
왜요? / 수녀원에서는 남학생을 가르치지 않습니다...
446. That's not very polite to men...
그것은 남자에게 공평하지 않군요...
447. We don't mean it that way. It's the custom..
그런게 아니라, 이건 저희의 관습입니다. ..
448. Convents are for girls. The brotherhoods are f..
수녀원에서는 여자들을, 수도회에서는 남자들을 가르칩니다..
449. Jesus Christ was a man...
예수님은 남자였어요. ..
450. He took the shape of a man...
겉모습만 남자였을 뿐입니다. ..
451. But you don't need to count me as a man...
저를 남자로 생각하지 않으시면 되잖아요...
452. I'm only interested in studious things...
저는 오직 공부에만 관심이 있을 뿐입니다. ..
453. Please, Sister. I've written out my timetable...
부탁입니다, 수녀님. 저는 제 시간표도 만들어 왔어요...
454. "5:00 a.m. to 7:00 a.m., algebra with the math..
"오전 5시에서 7시, 수학적인 수녀님과 수학공부...
455. 8:00 a.m. to 10:00 a.m., religion, Christianit..
오전 8시에서 10시, 성서를 가르치는 수녀님과 기독교..
456. 10:00 a.m., art...
오전 10시, 미술. ..
457. 1 :00 p.m. to 3:00 p.m., French and Russian with t..
오후 1시에서 3시까지, 프랑스 수녀님과 러시아인 수녀..
458. 3:00 p.m. to 4:00 p.m., physics with the physica..
오후 3시에서 4시까지 물리적인 수녀님과 물리. ..
.....
.....
459. [Man Shouts]..
[남자의 외침] ..
.....
.....
460. [DoorOpens]..
[문 열림]..
461. [Sister Clodagh ] Please wait in here, General...
[클로다 수녀] 여기서 기다려 주세요, 장군님..
.....
.....
462. Aren't you afraid with the young general that you'..
젊은 장군을 받아들인것이 당신의 둥지에 비둘기를 들여놓..
463. If he didn't want to offend the general, he mi..
노장군이 화나면 우리를 쫓아낼 거란 생각은 안하나요?..
464. [ Chuckles ] Oh, he wouldn't do that...
[ 낄낄거리며] 그러진 않을거요...
465. You may have trouble with Kanchi...
캔치때문에 문제가 생길지도 모르오. ..
466. Kanchi? She'd never dare. [ Monks Chanting ]..
캔치요? 감히 그러지 못할거에요 [ 승려들의 노래소리..
467. After all, he is a prince, and she is what she..
어쨌든, 그는 왕자님이고 캔치는...캔치라구요. ..
468. Still, I expect she knows the story of the pri..
하지만, 난 그녀가 왕자와 거지 하녀에 대한 이야기를 ..
469. We're at 40, 41, 42,..
40, 41, 42, ..
470. 43, 44, 45, 46,..
43, 44, 45, 46, ..
471. 47, 48, 49--..
47, 48, 49-- ..
472. When the general gave us the deeds,..
장군님이 우리에게 토지를 주실때, ..
473. our boundary line was to be 500 yards around t..
우리의 경계선은 건물에서부터 500 야드까지 까지였어요..
474. Right...
맞소. ..
475. So the holy man is living on our ground. /..
그런데 저 성자님이 우리 땅에서 살고 계시군요. / 그..
476. Yes, but, Mr. Dean, I find all these things very [..
그렇겠죠, 하지만 딘 씨. 매우 신경이 쓰이는군요...
477. Distracting? / Yes, disturbing...
신경쓰인다구요? / 네, 방해돼요. ..
478. This clear air, and the wind always blowing...
공기도, 항상 부는 바람도 좋지만..
479. And the mountain, and the holy man sitting there d..
저 산에, 성자님이 저렇게 밤낮으로 앉아있으니까..
480. And the people coming to see him...
그를 보러오는 사람들이..
481. They climb the path by the house,..
우리 건물을 지나쳐 길을 올라가면서..
482. and they stop and sit and stare at us...
멈춰 앉아 우리를 노려보며 지나간다구요...
483. What do you want to do? / Ask the general to ask t..
그래서 뭘 원하는거요? / 장군님께 말해서 저 성자님을..
484. It wouldn't be polite. / I don't suppose the g..
공손치 못한 짓이오. / 장군님도 그가 저기 있다는걸..
485. Oh, yes he does. That old man worries him quite ..
오, 당연히 알지. 장군은 성자를 꽤나 걱정한다구. ..
486. particularly when he's in the middle of hi..
특히 저녁을 먹고 있을 때라거나... ..
487. or when he's trying on a new coat from London...
런던에서 온 새 옷을 입으려 할 땐 말이오. ..
488. Why? / I suppose he feels he ought to do likewis..
왜죠? / 그렇게 해야야만 한다고 느끼고 있는 것 같소..
489. And he wouldn't turn him out?..
그러면 그를 내쫓지 못하게 할거라구요?..
490. It'd be a bit awkward for the general to turn ..
아무래도 자기 숙부를 몰아내는건 곤란하지 않겠소?..
491. His uncle?..
숙부라구요?..
492. General Sir Krishna Rai, KCVO, KCSI, CMG...
이 사람은 크리슈나라이 장군이오. KCVO, KCSI,..
493. He has several foreign decorations too...
외국에서도 훈장을 몇 개 받았지...
494. He lent our general the money to buy this plac..
그가 장군한테 이 성을 사라고 돈을 빌려준 사람이오...
495. I've never heard him talk, they say he speaks perf..
직접 들어보지는 못했지만, 영어도 완벽하게 구사한다더군..
496. Several other European languages too...
몇 개 다른 유럽 언어들도 말이오...
497. Does he never speak at all?..
말씀은 아예 안하시나요?..
498. I've never heard him...
들어본 적이 없소...
499. When does he eat or sleep?..
언제 자고 먹나요? ..
500. No one knows. He's always in his place under the t..
아무도 모르지. 언제나 이 나무 아래에만 앉아 있소...
501. People come miles to see him...
사람들이 그를 보려고 이곳으로 오지. ..
.... ,,,..
,,,..
502. [ Sighs ] Well, I really don't know what to do...
[ 한숨 ] 정말 어떻게 해야될지 모르겠군요...
503. What would Christ have done?..
예수라면 어떻게 하셨겠소?..
.....
.....
504. [ Bells Jingling ]..
[ 종소리 ]..
.....
.....
505. Morning, General. / Good morning, Sister Honey...
안녕하세요, 장군님. / 안녕하십니까, 허니 수녀님...
506. Good morning, Sister Ruth...
좋은 아침입니다, 루스 수녀님...
.....
.....
507. [ Quiet Chattering ]..
[ 조용히 떠드는 소리 ]..
.....
.....
508. [ Sniffing ]..
[ 냄새맡는 ]..
509. Do you like it, Sister Ruth? It's called Black N..
마음에 드시나요, 루스 수녀님? 검은 수선화라고 불리는..
510. Comes from the army, navy stores in London..
런던에 있는 육해군 상점에서 온 거랍니다...
511. Black Narcissus. I don't like scent at all...
검은 수선화... 전 향수는 좋아하지 않는답니다...
512. Oh, Sister, don't you think it's rather comm..
오, 수녀님. 평범한 우리 냄새보다 이게 좋다고 생각하..
.....
.....
513. Have you seen the young general today? / What's th..
오늘 젊은 장군님을 보셨나요? / 언제 말이죠?..
514. Emeralds, beautiful emeralds. The deepest most bea..
에메랄드, 아름다운 에메랄드에요. 제가 본 그 어느 녹..
515. At that hour of the morning, they make me biliou..
오늘 아침 그것때문에 눈이 머는 줄 알았어요...
516. Have you seen his coats? He must have a different ..
옷은 또 어떻구요? 매일 다른 옷을 갈아입어요...
517. Lucky he doesn't do his own laundry...
그가 스스로 빨래를 하지 않으니 다행이네요...
518. Yesterday he had a coat the color of ripe corn..
어제 코트는 잘익은 옥수수 색깔에 꽃무늬가 새겨진 거였..
519. His earrings were amethysts three inches long,..
귀걸이는 3인치 길이나 되는 자수정이었다구요...
520. and his rings were turquoise...
그리고 반지는 터키석으로 된 거였어요...
521. Today he's all jade and emeralds,..
오늘은 온통 비취와 에메랄드에,..
522. and his coat is the most wonderful pattern of pa..
코트는 너무 아름다운 연보랏빛 줄무늬가 그려진 거였어요..
523. just like my grandmother's footstool...
우리 할머니의 발판무늬와 똑같아 보이는!..
524. Oh, Granny!..
오, 할머니!..
525. Turn around...
돌아 보거라...
526. These emeralds are for you, my darling, when you m..
이 에메랄드들은 네가 결혼할 때를 위한거야. ..
527. There...
자...
.....
.....
528. ♪♪ [ Whistling]..
[ 휘파람 ]..
529. There's Con...
콘이구나...
530. Good night, everybody...
안녕히 주무세요...
.....
.....
531. Not too late, darling...
너무 늦진마라, 아가...
532. Oh, dear, I hope they get something settled by..
오, 저런. 아마 올 해 겨울에는 결혼해서 정착하겠지?..
.....
.....
533. Where are you, Con?..
어디 있어요, 콘?..
534. [Sister Ruth ] He said it was called Black Narciss..
[루스 수녀] 그걸 검은 수선화라고 하더군요...
535. and he got it at the army and navy stores...
육해군 상점에서 샀대요...
536. Black Narcissus...
검은 수선화.....
537. That's what I'm going to call him...
그래서 그를 그렇게 부르기로 했어요...
538. It's a wonderful name for him...
그에게 어울리는 이름 아닌가요?..
539. He's so vain, like peacock. Fine, black pe..
그는 마치 공작처럼 허영덩어리 라니까요. 딱이에요, 검..
540. He's not black. / They all look alike to me...
그는 검지 않아. / 저한테는 그게 그거에요...
541. General, please conjugate Sasoir...
장군님, 동사 변화를 외워보시죠...
.....
.....
542. [ Speaking French ]..
[ 불어 ]..
.....
.....
543. Future tense?..
미래 시제는요?..
.....
.....
544. [ Organ ]..
[ 오르간 ]..
545. ♪ Noel, Noel ♪..
노엘, 노엘..
546. ♪ Noel, Noel ♪..
노엘, 노엘..
547. ♪ Born is the King ♪..
이스라엘의 왕이..
548. ♪ Of Israel ♪..
나셨네..
549. ♪ The first Noel ♪..
첫번째 노엘..
550. ♪ The angels did say ♪ [DoorOpens]..
천사들이 전해주었네 [문 열림]..
551. ♪ Was to certain poor shepherds ♪..
목자들에게 알려주려고..
552. ♪ In fields as they lay ♪..
양틈에서 자고 있는..
553. ♪ In fields as they ♪..
목자들이 목장에서..
554. [Dean Joins In ] ♪ Lay keeping their sheep ♪..
[ 딘이 함께 부름 ] 양들을 잠재우던..
555. ♪ On a cold winter's night ♪..
어느 추운 겨울밤에..
556. ♪That was so deep ♪..
아주 깊은 겨울밤에..
557. ♪ Noel, Noel ♪..
노엘, 노엘..
558. ♪ Noel, Noel ♪..
노엘, 노엘..
559. ♪ Born is the King ♪..
이스라엘의 왕이..
560. ♪ Of Israel ♪♪..
나셨네...
.....
.....
561. ♪ Lullay my liking ♪..
성가곡..
562. ♪♪ [ Singing Continues ]..
[ 계속되는 노래 ]..
.....
.....
563. Something for you. / For me?..
받아. / 뭐죠?..
564. Christmas present. Go on, take it...
크리스마스 선물이야. 어서 받아...
565. ♪♪[Singing Continues]..
[ 계속되는 노래 ]..
566. Oh, Con!..
오, 콘!..
.....
.....
567. [Singing Continues]..
[계속되는 노래]..
568. [Singing Stops]..
[음악이 멈춤]..
.....
.....
569. Sister Clodagh...
클로다 수녀님...
570. Sister, may I congratulate you on the birth of..
수녀님, 저도 예수님의 생일을 축하해도 될까요?..
571. Thank you, General...
고맙습니다, 장군님...
572. I hope you don't mind my coming tonight...
제가 오늘 온 게 실례가 되지는 않았나요?..
573. I am very much interested in Jesus Christ...
저는 예수님에 대해 관심이 아주 많아요...
574. Have I said anything wrong?..
제가 말을 잘못했나요?..
575. No, but we don't usually speak of Him so casuall..
아뇨, 우리는 주님에 대해 그렇게 쉽게 말하진 않거든요..
576. And you should. He should be casual.....
당신도 그렇고, 예수도 좀 더 가벼워져야 하오... ..
577. and as much a part of life as your daily bread...
살면서 매일 무심코 빵을 먹듯이 말이오. ..
.....
.....
578. How dare you come here like this!..
감히 그런 꼴로 이곳에 오다니! ..
579. How dare you come to our service tonight!..
어떻게 오늘밤 미사에 감히 온거죠?!..
580. You're- You're unforgivable!..
당신은....당신은 용서할 수 없어요!..
581. You're objectionable when you're sober.....
당신은 술 취하지 않은 상태도 추하지만.....
582. and abominable when you're drunk!..
술 취했을때는 정말이지 혐오스러워요!..
.....
.....
583. I quite agree...
공감하는 바요...
584. If you have a spark of decency left in you..
당신한테 티끌만큼이라도 염치라는 게 있다면,..
585. you won't come near us again!..
여기에 다시는 나타나지 말아요!..
586. ♪ No, I won't be a nun ♪..
아니, 난 수녀가 되지 않을거야..
587. ♪ No, I cannot be a nun♪..
아니, 난 수녀가 될 수 없지..
588. ♪ For I am so fond of pleasure ♪..
즐거운게 너무 좋기 때문이지..
589. ♪ I cannot be a nun ♪♪..
수녀는 될 수가 없다네..
590. [Laughing]..
[웃음소리]..
591. Happy Christmas!..
행복한 크리스마스!..
592. I do like his voice...
그의 목소리가 좋아요...
593. It's so nice and loud...
매우 우렁차고 멋지거든요. ..
594. I think it's lovely, don't you?..
훌륭한 목소리라고 생각해요, 그렇지 않나요?..
595. Good night, General...
안녕히 가세요, 장군님. ..
596. Good night, Sister Clodagh...
안녕히 계세요, 클로다 수녀님...
.....
.....
597. [Knock At Door] Come in...
[노크하는 소리] 들어오세요. ..
.....
.....
598. I want to talk to you. Come and sit down...
할 얘기가 있어요. 이리 와 앉아요. ..
599. I've been worried about you for some time...
가끔씩 전 자매님이 걱정돼요...
600. I feel that things are not right with you...
그 일이 자매님에게 적합하지 않은 것 같아요. ..
601. In what way?..
어째서요? ..
602. You lookso ill, and you've got so terribly thin@..
너무 아파보이고, 계속 말라가고 있어요. ..
603. I know that you're trying to keep up for all our [..
우리 모두를 위해 자매님이 계속 노력하고 있다는건 알지..
604. but I feel that you must go in with Sister Briony ..
전 자매님이 브라이오니 자매님과 함께 일하며 진찰을 받..
605. I shan't see the doctor! I'm perfectly well an..
싫어요! 난 아주 건강하다구요! ..
606. You're just trying to make out that--..
자매님은 방금 절-- ..
.....
.....
607. I didn't mean to be rude...
무례하게 굴려던 건 아니에요. ..
608. I haven't been sleeping, that's all...
잠을 못자서 그런것 뿐이에요, 그게 다에요...
609. If you haven't been sleeping, there must be some [..
자매님이 잠을 자지 못한다면, 분명히 뭔가 이유가 있어..
610. Can't you tell me?..
저에게 말해줄 수 없나요? ..
611. Is something worrying you?..
근심하는 게 있나요? ..
612. Yes. Yes, that's it...
네, 그래요. ..
613. I'm worried...
불안해요...
614. Don't you think you could tell me about it?..
그에대해 저한테 말해 줄 수 없는 건가요?..
.....
.....
615. I'd like you to tell me, if you can...
가능하다면 말해 주면 좋겠어요...
616. I can't speak of it... to anyone...
말할 수 없어요... 아무에게도요...
617. Won't you try? You know you can trust me...
해 보지 않겠어요? 전 믿을 수 있잖아요...
618. You didn't want me to come here. None of you have ..
자매님은 제가 여기 오는 걸 싫어했잖아요. 아무도 절 ..
619. Don't you think you're letting things run away w..
너무 지나친 생각을 하고 있는 건 아닌가요?..
620. I think you have let yourself fall.....
제 생각엔...아무래도 자매님이 무너지고 있는 건.....
621. into thinking too much of Mr. Dean...
딘 씨에 대해 너무 많이 생각하기 때문인 것 같은데요...
622. Sister, don't you realize what you're doing,..
자매님, 지금 뭘 하고 있는건지 깨닫지 못하시겠어요?..
623. what you're running the risk of losing in your..
무엇을 위해 자매님 자신을 잃어가는 위험을 무릎쓰고 있..
624. Sister, you must- I must make you see before it is..
자매님은- 아니 저는 더 늦기 전에 조취를 취해야 해요..
625. All the same, I've noticed you're very pleased..
자매님도 똑같아요! 그가 올때마다 자매님이 기뻐하는 걸..
626. If that was in your mind, it's better said I think..
그렇게 생각한다면 자매님은 내 예상보다 더 심각한 지경..
627. Listen to me. I don't know- I can't decide now..
지금은...자매님에 대해 어떤 결정을 내려야 할지 잘 ..
628. I shall have to think, and I want you to think too..
저도 생각 해 볼테니, 자매님도 잘 생각해 보길 바래요..
629. As for Mr. Dean--..
딘 씨는.....
630. In spite of his charm and kindliness, ..
친절하고 매력적이지만, 좋은 남자가 아니에요...
631. You must take him for what he is and not try to ..
그에 대해 미화하려 하지 말고 그가 어떤 사람인지 그 ..
632. When he came to chapel on Christmas night, he was ..
그가 성탄미사에 왔었을때 그는 취해 있었어요. ..
633. Can I go?..
가도 되나요?..
634. I want you to write to Reverend Mother...
워장 수녀님께 편지를 쓰드록 하세요...
635. I shan't look at the letter, and her reply wil..
저는 그 편지를 보지 않겠어요. 그분의 처분을 기다리도..
636. Am I to write two or three pages?..
몇 장이나 쓸까요?..
637. Would you rather I did it now, or shall I finish m..
지금 당장 쓸까요, 아니면 수업을 다 마친 후에 쓸까요..
638. You may go...
가보세요...
.....
.....
639. [Door Slams]..
[문을 쾅 닫다]..
.....
.....
640. That parcel is mine. Give it to me...
그 소포는 내 꺼야, 이리 내놔...
641. I can't, Lemani. I must give all the mail to Siste..
안돼요, 수녀님. 모든 우편물은 클로다 자매님께 드려야..
642. It's mine. Give it to me, you fool. It's address..
이 바보야, 이건 내꺼니까 이리 내. 내 이름으로 와 ..
643. Look, I ordered it myself from Calcutta...
봐, 내가 직접 칼커타에서 주문 한 거야...
644. It's nothing to do with anyone else...
다른 사람과는 아무 상관이 없는 거라구...
.....
.....
645. Sister Briony, do you know what's happened to the ..
브라이오니 자매님, 다른 향로금줄 하나 못 보셨어요?..
646. No. It was there when we had it out at Christmas...
아뇨. 성탄절때는 있었잖아요?..
647. Well, it isn't here now. / Ask Kanchi if she's see..
그런데 지금은 없네요. / 캔치한테 봤냐고 물어보세요?..
648. [ Screaming ]..
[ 비명소리 ]..
649. And that for stealing in my house!..
그리고 이건 내 집에서 도둑질 한 것 때문이고!..
650. And that for stealing a brass chain! [Screami..
이건 놋쇠 줄을 훔친 몫이고! [ 계속되는 비명 ] ..
651. That's for stealing it in such a silly way..
이건 그렇게 멍청한 방법으로 도둑질을 한 죄야!..
652. And that is for getting found out!..
그리고 이건 들켜버린 죄다!..
653. [ Screams, Sobbing ]..
[ 비명소리, 울부짖음 ]..
.....
.....
654. What has the girl done? / She's a thief!..
이 소녀가 뭘 했길래? / 도둑질요...
655. She stole a brass chain from the church room....
이 아이가 교회에서 놋쇠줄을 훔쳤어요.....
656. to put around her dirty neck!..
지 더러운 목에 걸겠다고!..
657. Finish the beating, my little general...
더 때려주세요, 작은 장군님!..
658. You're going to be a great man...
위대한 장군님이 되실 거니까요...
659. Not like your uncle. Oh, dear, no...
당신의 숙부와는 다르게 말이죠, 오, 세상에 안되죠...
660. Like your grandfather! [Laughs]..
할아버지처럼 말이에요! [웃음소리]..
661. He was a man!..
그분은 사내 대장부였다구요!..
662. Finish the beating, and begin to be a man!..
매질을 끝내고, 진정한 대장부가 되세요!..
663. [ Laughing Continues ]..
[ 계속되는 웃음소리 ]..
664. [ Sobbing Continues ]..
[ 계속되는 흐느낌 ]..
665. Get up...
일어나라...
.....
.....
666. Forget-me-not. / Forget-me-not...
나를 잊지 말아요.(물망초의 꽃말) / 나를 잊지 말아..
667. Sweet pea. / Sweet pea...
사향초 / 사향초..
668. Daffodil. / Daffodil...
수선화 / 수선화..
669. Japanese peony...
일본 모란 ..
670. Japanese peony...
일본 모란 ..
671. Chinese lily...
중국 백합 ..
672. Chinese lily...
중국 백합 ..
673. Tulip...
튤립..
674. Tulip...
튤립..
675. Honeysuckle. / Honeysuckle...
인동 덩굴 / 인동 덩굴 ..
676. Honeysuckle...
인동 덩굴..
677. Delphinium...
제비 고깔..
678. Sister Honey! / Delphinium...
허니 수녀님! / 제비 고깔..
679. Will you find Sister Philippa for me, please?..
필리파 자매님을 좀 찾아봐 주시겠어요?..
680. And the cabbage patch? / Foxgloves...
양배추 밭에는요? / 디기탈리스요...
681. And the runner beans? / Honeysuckle...
콩 밭에는요? / 인동 덩굴요...
682. And the onions? / Tulips...
양파 밭은요? / 튤립이요...
683. And the potatoes? All flowers?..
그리고 감자밭은? 모두 꽃인가요? ..
684. No, not the little round bed. And there's more v..
아뇨, 작은 밭에는 아니에요. 채소도 심었어요.....
685. down by the stables where they won't show...
축사 옆, 동물들이 안 나타나는 곳으로요...
686. But what on earth came over you--..
하지만 대체 무슨 일이 일어났길래-- ..
687. Would you like to sit down?..
앉으시겠어요? ..
688. Sister, I want to be transferred...
자매님, 저 다른 곳으로 가고 싶어요...
689. Transferred?..
전출을요?..
690. Yes, I want you to write and ask for my transfer [..
네, 당장 편지를 써서 제 전출 신청을 해 주세요...
691. If you will, at once...
해주신다면, 당장에요...
692. But why?..
하지만, 왜요? ..
693. I was becoming too fond of the place...
이 곳이 너무 좋아졌어요. ..
694. I was too wrapped up in my work. I--..
전 너무 일에만 갇혀있었어요, 전-- ..
695. I thought too much about it...
이것에 대해 많이 생각을 해 봤는데 ..
696. I'd forgotten--..
전 잊고 있었어요--..
697. Forgotten what?..
무엇을요? ..
698. What I am...
제 자신을요...
699. I was losing the spirit of our order...
전 우리 교단의 정신을 잃어버렸어요...
700. I've been thinking it over, you see,..
자꾸 그런 생각이 들어요, 그래서..
701. and I must go at once...
전 당장 가야겠어요. ..
702. I don't see that at all...
전 전혀 그렇게 생각하지 않아요. ..
703. Now that you know and you realize the danger,..
위험을 깨달았으면 된 거에요. ..
704. you needn't go...
갈 필요 없어요. ..
705. Surely now is the time to stay...
오히려 더 머물러야 할 때에요. ..
706. I daren't stay...
남고싶지 않아요...
707. I think there are only two ways of living in this ..
전 이곳에서 살아가는 방법이 두 가지 있다고 생각해요...
708. Either you must live like Mr. Dean, or--..
딘 씨처럼 살아가던가, 아니면- ..
709. or like the holy man...
아니면 저 성자처럼 살아가는거죠...
710. Either ignore it, or give yourself up ..
무시하던가, 포기해 버리던가 둘 중 하나에요. ..
711. Neither would do for us...
그 어느것도 우리에겐 해당되지 않아요. ..
712. No...
아뇨...
713. Well, we are here, and I don't think it will help ..
우리는 이곳에 있고, 전 도망가는 것이 문제를 해결해주..
.... ..
..
714. You know if I ask for you to be transferred, it'll..
전출 신청을 하게 되면 개인 평가에 있어서 불리해 진다..
715. That's all the better. That's what I need...
바라는 바에요. 그게 마땅한 거에요. ..
716. Ayah! Ayah!..
아야! 아야! ..
.....
.....
717. [ Speaking Hindi ] / What did she say?..
[ 힌두어 ] / 뭐라고 한거지?..
718. [ Speaking Hindi ]..
[ 힌두어 ] ..
719. It's Alma's little brother...
이 아이는 알마의 막내 동생이에요. ..
720. Shall we give him magnesia?..
제산제를 먹여야 할까요? ..
721. Or some of the paraffinic mulch?..
아니면 파라핀 껍질을 먹여야 하나요? ..
.....
.....
722. [ Gasps ] A hundred and three!..
[ 놀람 ] 103도!..
723. That's not much in a baby, I mean.. they go up and..
아이에겐 위험한 온도에요. 그러니까... 아이들 온도는..
724. [ Speaking Hindi ]..
[ 힌두어 ] ..
725. It's been three days...
3일이나 됐답니다. ..
726. This morning he wouldn't wake, so she brought him...
오늘 아침에 일어나질 못해서 데려온 거래요...
727. Let him sleep. Take him home, and put him on your ..
자게 냅 둬요. 집으로 데려가서 침대에 뉘이라고 하세요..
728. [ Speaking Hindi ]..
[ 힌두어 ] ..
729. Aren't you going to give him anything?..
그냥 돌려보내실 거에요?..
730. There's nothing I can do...
내가 할 수 있는 게 없어...
731. But there must be something we can do...
뭔가 방법이 있을 거에요!..
732. At least bathe his eyes or relieve his t..
적어도 물로 눈을 씻긴다던가 아니면 오일로 배를 마사지..
733. I daren't touch him, Sister. I don't think he feel..
그럴 수 없어요, 자매님. 아마 고통도 못 느낄 거에요..
734. You've only got to look at him to see how it must ..
얼마나 아파하는지 아이의 눈을 보면 아시잖아요! ..
735. You're afraid! you're thinking of what Mr. Dea..
자매님은 두려운거에요! 딘 씨가 말한 것 때문에 이 아..
736. That's enough, Sister!..
그만해요, 자매! ..
737. I won't have any hysteria from you. I know what I'..
자매의 히스테리는 필요치 않아요. 내가 뭘 하고 있는지..
738. The kindest thing you can do is to make her go hom..
우리가 할 수 있는 가장 친절한 행동은 그녀가 가족과 ..
739. [ Speaking Hindi ]..
[ 힌두어 ]..
.....
.....
740. Sister Ruth...
루스 자매님...
741. Everyone's very late this morning...
오늘 아침은 모두 늦는 것 같네요...
742. I do hope nothing's happened...
아무 일 아니길 바라는데.....
743. Joseph, go down the path and hurry them up..
요셉, 내려가서 빨리들 오라고 하렴...
744. Well, go on. / I don't want to...
어서 가봐. / 가고 싶지 않아요...
745. You don't want to? / Why don't you want to?..
가고 싶지 않다고? / 어째서?..
746. How dare you answer me like that. Go at once!..
어디서 그런 대답을 하는거지? 어서 가!..
747. No, I won't go. / Joseph!..
싫어요, 안가요. / 요셉!..
748. [ Crying ] Now stand still...
[울음] 여기 제대로 서봐라...
749. Tell me what's the matter. / Don't frighten hi..
이유가 뭐지? / 겁주지 마세요...
750. Why haven't the children come? / Where are they?..
왜 아이들이 오질 않는거지? / 모두 어디에 있니? ..
751. He knows why. Tell us...
이유를 아는거에요. 어서 말해!..
752. I don't want to. Lemani, don't make me tell!..
싫어요, 수녀님. 말하게 만들지 마세요!..
753. Joseph, you must tell us. Please,Joseph, dear...
요셉, 말 해야만 한다. 제발이다, 요셉. ..
754. Tell us. / The little baby is dead!..
말 해. / 그 아기가 죽었다구요!..
755. Oh, no! / Our little brother is dead!..
오, 세상에! / 우리의 막내 동생이 죽었다구요! ..
756. And they said that this man and Lemani killed ..
그리고 사람들은 수녀님들이 죽였대요. ..
757. [ Gasps ] Sister Clodagh!..
[ 놀람 ] 클로다 자매님!..
758. There's nobody in the dispensary. / None of the ch..
진료소에 아무도 안 와요. / 아이들도 학교에 안오고요..
759. No gardeners. / Kanchi has gone...
정원사도 없고 / 캔치도 가버렸어요...
760. So has the young general. / There isn't a servant ..
젊은 장군도요 / 하인들도 이젠 없어요...
761. We're all alone. There's no one in the house...
이제 이 집엔 우리밖에 없다구요...
762. It was my fault...
제 잘못이에요. ..
763. Because I loved him. I couldn't bare to see hi..
그아이를 너무 사랑해서 죽는 걸 차마 보지 못했기 때문..
764. I did it! I killed him!..
나 때문에요! 내가 죽인 거에요! ..
765. I gave her a bottle to take, some of our cot..
제가 아이 엄마에게 조금의 약과 솜이 담긴 병을 줬어요..
766. I killed him! / Ayah!..
제가 죽인 거에요! / 아야! ..
767. Ayah, how much of this is true?..
아야, 이 말이 사실인가요? ..
768. All true, Lemani. The people are very angry...
모두 사실이에요, 수녀님. 사람들이 매우 화가 났어요...
769. We must explain. Somebody must tell them. We m..
우리 중 누군가는 그들에게 설명해야 해요. 젊은 장군을..
770. No, he's run away with Kanchi. / Will you take a m..
안돼요, 그는 캔치와 달아났어요. / 마을에 메세지좀 ..
771. Me? No. / Well, can Joseph?..
제가요? 싫어요. / 그럼, 요셉은요? ..
772. He can go but, they won't let him come back. / I'l..
갈 순 있겠지만, 사람들이 못 돌아오게 막을 거에요. ..
773. It's not safe for any of you to go outside..
당신들 중 아무도 정원 밖을 나가서는 무사하지 못해요...
774. You can't go, Sister. It's far too dangerous. ..
가지 마세요, 자매님. 너무 위험해요. / 내려가려는 ..
775. [ Bell Clanging ]..
[ 종소리]..
.....
.....
776. Tova!..
토바!..
777. Tova, my pony, quickly...
토바!, 내 조랑말, 빨리!..
778. Well, who was it? [ Blows Nose ]..
그래서, 누구였소? [코푸는 소리]..
779. You...
당신이군...
780. Mr. Dean, do you think it's serious? Do you th..
딘씨, 사태가 심각한 건가요? 그들이 다시 오게 될까요..
781. Sister Clodagh, the agent before my time.....
클로다 수녀님, 내 전의 행정관은.....
782. was riding down to the factory one day on ..
어느날 조랑말을 타고 공장으로 내려가다가..
783. He let it kick an umbrella lying open in the p..
조랑말이 길가에 세워져있던 양산을 치게 만들었지...
784. There was a child asleep under it, and it was ..
그 밑에는 아이들이 잠들어 있었는데 그 때문에 죽었소...
785. It was just an accident, but they murdered..
단순한 사고였었지만, 그 날 밤 그는 살해되었지...
786. I'm not trying to frighten you, but I want you to ..
겁주려는 건 아니지만, 사태가 얼마나 심각한지 알길 바..
787. I've been down to the village. Everything seem..
마을에 내려 가 봤지만 모든게 너무 조용했지...
788. Did they say anything? / Nothing. They listened@..
아무 말 않던가요? / 아무것도. 듣기만 하고 아무말도..
789. I saw the woman I drank the stuff that Sister ..
아이 엄마를 만나서 허니 수녀가 준 약을 마셔봤는데..
790. You drank it? / I wanted to prove to them that..
그걸 마셨다구요? / 난 죽지 않는다는 걸 증명하려 했..
791. It was only castor oil...
그건 단지 피마자 기름이었소...
792. None of you must go out of the garden...
아무도 정원 밖으로 나가지 마시오...
793. Try to behave as though nothing had happened...
아무 일도 없었던 것 처럼 행동하란 말이오...
794. I'll go down now and come back this evening...
난 다시 내려갔다가 오늘 밤 돌아겠소..
.....
.....
795. Lemani?..
수녀님?..
.....
.....
796. Lemani?..
수녀님?..
.....
.....
797. Lemani?..
수녀님?..
798. What's that for? / For you, Lemani...
그건 뭐지? / 수녀님 꺼에요...
799. Who sent it? Sister Clodagh?..
누가 이걸 보냈지? 클로다 자매냐?..
.....
.....
800. [ Horns Blowing ]..
[ 호른 소리 ]..
.....
.....
801. Do you notice a change in us since we ..
여기 온 이후 우리에게 많은 변화가 일어났다는 걸 눈치..
802. I notice a change in you...
당신이 변했다는 건 알겠소...
803. Am I very different?..
내가 많이 변했나요?..
804. Yes...
그렇소...
805. You're much nicer...
더 상냥해 졌소...
806. Nicer? / Mmm. You're human...
상냥요? / 음. 인간적이 됐고...
807. Human?..
인간적?..
808. Yes, we're all human, aren't we?..
그렇죠. 우리는 모두 인간이죠...
809. When I was a girl, I loved a man...
내가 평범한 소녀였을 때, 한 남자를 사랑했어요...
810. We were children together in Ireland, where I come..
우리는 우리가 태어난 아일랜드에서 어릴적부터 함께 자랐..
811. A little place called Dennis Kelly...
데니스 켈리라고 불리는 작은 곳이었죠...
812. I thought- everyone thought--..
나는- 모두가 그렇게 생각했어요--..
813. we should marry...
우리는 결혼할거라고...
814. But he was ambitious,..
그러나 그는 야망이 있는 남자였어요...
815. and I found out he was going to America to his unc..
난 그가 미국에 있는 그의 삼촌에게 가려한다는 걸 알았..
816. and he didn't intend to take me...
하지만 날 데려갈 생각은 없었던 거죠...
817. He didn't think he was doing anything wrong...
그는 자신에겐 아무 잘못도 없다고 생각했어요...
818. I don't think he ever thought of us marrying...
그에게 결혼할 생각이 아예 없었던 것 같진 않아요...
819. But in a little place like that,..
하지만 그렇게 작은 마을에서는,..
820. and I had shown I loved him,..
내가 그를 사랑했다는 걸 증명해야 했고 ..
821. I had to get away first...
그래서 난 먼저 그를 떠나야 했죠...
822. And that's why you entered the order?..
그게 교단에 입단하게 된 이유요? ..
823. And being you, you wouldn't go back?..
그래서 지금의 당신이 되었고, 다시는 돌아가지 않았군?..
824. It was a strange way of bringing me in,..
의도하지 않게 이런 상황이 됐지만, ..
825. but God works in strange ways...
신은 예상 밖의 방법으로 일하시니까요...
826. I had work to do, and I had the life...
난 해야할 일이 생겼고, 삶이 생겼어요. ..
827. No one outside can possibly know what that mea..
세상 사람들은 그게 어떤 의미인지 이해하지 못할거에요...
828. It came to be my life...
이 삶이 제게로 온거죠. ..
829. I had forgotten everything until I came here...
여기 오기 전까지는 모든 걸 잊고 살았었지만... ..
830. The first day I came, I thought of him.....
여기 온 첫 날, 난 그를 떠올렷어요... ..
831. for the first time for years...
몇 년 만에 처음으로 말이죠. ..
832. I seem to go back to the first time I loved him, w..
우리가 어리고 서로 사랑했었던 그 시절로 돌아간 것 같..
833. The young general reminds me of him too...
젊은 장군님도 그를 떠올리게 해요. ..
834. The world comes thrusting in behind him...
세상이 그의 뒤에 숨어서 나에게 다가와요...
835. I've been drifting and dreaming,..
나는 방황하고 망상에 사로잡혀서..
836. and now I seem to be living through the struggle..
지금 다시 그 투쟁과 고통을 겪으며 살아가고 있는 것 ..
.....
.....
837. Here. It's quite clean. I washed my hair this morn..
자요, 깨끗한 거에요. 오늘 아침에 빤거요. ..
.....
.....
838. [ Sighs ] Don't take on so. There's a good gir..
[ 한숨 ] 그러지 말아요. 이겨낼 수 있어요...
839. It'll all blow over. There's nothing really wrong...
모두 날아가 버릴거요. 정말로 잘못된 건 없어요. ..
840. Sister Philippa is leaving,..
필라파 자매가 떠날거고. ..
841. and this morning I had a letter from Reverend Moth..
오늘 아침 원장 수녀님으로 부터 받은 편지에 의하면..
842. Sister Ruth is giving up the order...
루스 자매가 교단을 나간다고 하더군요...
843. She has not renewed her vows...
서원을 다시 하지 않았대요. ..
844. I'm sorry...
유감이군요...
845. And you- Ever since we came here,..
그리고 당신- 우리가 여기 온 이후로, ..
846. over all our troubles, it's been,..
무슨 문제만 생기면 모두들,..
847. "Ask Mr. Dean. Ask Mr. Dean."..
"딘 씨한테 물어봐라, 딘 씨한테 부탁해라." ..
848. There was just no one else you could ask...
달리 부탁할 사람이 없어서겠죠. ..
849. But I had to take the young general,..
하지만 젊은 장군을 받아들여야 했고,..
850. I couldn't turn out the holy man,..
성자를 내쫓지도 못한데다가..
851. I couldn't stop the wind from blowing.....
자꾸만 불어오는 바람을 멈추지도 못하고... ..
852. and the air from being as clear as crystal.....
하늘은 크리스탈처럼 너무나 청명해서... ..
853. and I couldn't hide the mountain...
산을 감추지도 못했다구요. ..
854. Look, you must get away from here, all of you, at ..
이봐요, 당신들 모두 당장에라도 여기서 벗어나시오. ..
855. Run away? / Yes, if you've got any sense...
도망 가라구요? / 그렇소. 제정신이라면 말이지...
856. What, leave all this work, like the brothers..
수도회처럼 이 모든것들을 내버려 두고요?..
857. Yes...
그렇소. ..
858. I told you it was no place to put a nunnery...
이곳은 수녀원이 어울릴만한 곳이 아니라고 말했잖소...
859. There's something in the atmosphere that makes..
이곳에는 모든걸 악화시켜버리는 듯한 이상한 분위기가 존..
860. Don't you understand? You must all get away before..
이해 못하겠소? 무슨 일이 생겨나기 전에 어서 떠나란 ..
.....
.....
861. [Drums Continue ]..
[계속되는 북소리] ..
.....
.....
862. [Quiet Praying]..
[조용한 기도소리] ..
863. And drive from it all snares of the enemy...
적들의 모든 함정에서 벗어나게 하시고..
864. May Thy holy angels dwell here and keep us i..
거룩한 천사만이 머물러 우리를 평화롭게 하소서...
865. May Thy blessing be- [ Continues, Indistinct ]..
축복을 내려 주시고- [ 흐릿하게 계속되는 ]..
866. [ Sobbing ]..
[ 흐느낌 ]..
.....
.....
867. [ Snoring ]..
[ 코고는 소리 ]..
.....
.....
868. Sister, are you there?..
자매님, 계세요?..
.....
.....
869. [ Knocking ]..
[ 노크 ]..
870. Sister, do you want me to wake the others?..
자매님, 다른 사람들까지 깨우길 바라세요?..
.....
.....
871. You can't order me about. You have nothing to do..
이젠 나한테 명령하지 마세요. 이제 당신은 나랑 아무 ..
872. I know what you've done. I know that you've left t..
난 당신이 무슨짓을 했는지 알아요. 교단을 떠난 걸 안..
873. I only want to stop you from doing something you'l..
나는 단지 자매님이 나중에 후회할 만한 일을 저지르는 ..
874. ister Philippa is going back in a few days. I ..
필리파 자매가 몇일 후에 떠날거에요, 그 때 그녀와 함..
875. That's what you would like to do, send me back and..
그게 당신이 원하는 거겠지. 날 돌려보내고 입다물게 하..
876. That's what you would all like to do!..
그게 당신이 원하는 모든 거겠지!..
.....
.....
877. You know that isn't true...
사실이 아니란 걸 알잖아요...
878. Why should we want to keep you here against your [..
자매님이 싫다는데 우리가 왜 잡겠어요?..
879. Because you're all jealous of me, especially..
왜냐하면 날 질투하기 때문이지, 바로 당신이 말야!..
880. At least wait till the morning...
적어도 아침까지만 기다리세요...
881. Wait till the morning, and I'll wait with you...
아침까지만 기다려요, 제가 함께 있을테니까...
.....
.....
882. [ Snickers ]..
[ 낄낄대는 웃음 ] ..
.....
.....
883. [Pounding On Door]..
[문을 세게 치는 소리]..
884. [ Laughing ]..
[ 웃음소리 ]..
.....
.....
885. Ayah, wake up! / Oh, what is it? What is it?..
아야, 일어나! / 오, 뭔데요, 왜그래요?..
886. It's Sister Ruth! Stop her! She's gone mad!..
루스 자매! 그녀를 막아요! 미쳐가고 있어!..
887. [ Screams ] Oh, it's my fault! / Shhh!..
[ 비명 ] 오, 내 잘못이야! / 쉿!..
888. Can't stop her. I think we should leave them [..
못 막아요. 그냥 내버려 두는 게 나을 거 같아요. ..
889. She may kill herself. / If she's really mad, t..
자살할지도 몰라요. / 만약 정말로 미쳤다면 그럴리가 ..
890. Quick, search the house! We must stop her! Sis..
빨리, 집안을 찾아봐요! 그녀를 막아야 해요! 루스 자..
891. Sister Ruth! Sister Ruth!..
루스 자매님! 루스 자매님! ..
892. We must get Lanchi...
랜치를 찾아야 해요. ..
893. Sister Ruth!..
루스 자매! ..
894. Sister Ruth! Sister Ruth!..
루스 자매! 루스 자매! ..
895. Sister Ruth! / Sister Ruth!..
루스 자매님! / 루스 자매!..
896. Sister Ruth! / Sister Ruth!..
루스 자매! / 루스 자매님! ..
897. Sister Ruth!..
루스 자매! ..
.....
.....
898. [Sister Clodagh ] Joseph, ask him if he's seen her..
[ 클로다 수녀 ] 요셉, 그녀를 보셨냐고 여쭤봐!..
899. Oh, no, Lemani, we couldn't do that...
오, 안돼요, 수녀님. 그럴 순 없어요. ..
900. But, Joseph, anything may have happened to the Lem..
그렇지만 요셉, 수녀님께 무슨일이 생길지 몰라. 다칠지..
901. That would be a very little thing to him, Lemani...
성자님은 눈도 꿈쩍 안 하실 걸요, 수녀님. ..
902. He wouldn't notice it...
모르셨을 거에요. ..
903. [Drums Continue ]..
[ 계속되는 북소리 ] ..
.....
.....
904. [Animal Roars] [ Gasps ]..
[ 동물 울음소리 ] [ 놀라는 소리 ] ..
905. [Birds Squawking]..
[ 새 울음소리 ] ..
.....
.....
906. [ Bird Whistling ]..
[ 새의 휘파람 ] ..
.....
.....
907. Good evening...
안녕하세요...
.....
.....
908. Sister Ruth?..
루스 수녀님? ..
909. I can't stand it any longer. I left the order...
전 도저히 견딜수가 없어서 교단을 떠났어요. ..
910. I gave up my vows. I've finished with them up ..
맹세를 포기했다구요. 그들과는 작별이에요. ..
911. I see...
그렇군요. ..
912. I can arrange for you to stay at the rest hous..
객사에 오늘 밤 지내실 잠자리를 준비할 테니, ..
913. I'll send my boy over now...
하인을 보내도록 하죠. ..
914. In the morning, I'll get ponies and porters to tak..
아침에 조랑말과 짐꾼을 시켜 다즐링까지 데려다 주라고 ..
915. I love you. / You--..
당신을 사랑해요. / 이봐요-- ..
916. Well, if you do, you can forget about it...
그렇다면 잊어버리도록 하시오. ..
917. [ Cries ]..
[ 흐느낌 ] ..
918. I'm sorry, Sister Ruth. Very sorry, but--..
미안하오, 루스 수녀. 정말 미안하지만-- ..
919. Look, let me take you back to the palace...
자, 궁으로 데려다 주겠소...
920. It isn't too late. Sister Clodagh is your friend. ..
그리 늦진 않았소. 클로다 수녀는 당신의 친구고 당신을..
921. She hates me. They all hate me...
그녀는 절 싫어해요. 그들 모두가요. ..
922. You're the only one that's ever been kind to m..
당신만이 제게 친절했다구요. / 내가 언제말이오?..
923. Yes, you have. When I stopped the old woman from b..
그랬어요, 내가 죽을만큼 피를 흘리던 여자를 구해내던 ..
924. you said you were grateful. / Did I?..
당신이 내게 고맙다고 했어요. / 내가 그랬소? ..
925. And then when you stopped me that day in the hal..
그리고 복도를 지나가던 나를 당신이 불러세웠던 날-- ..
926. Oh, whatever I said, it didn't mean a thing! You'v..
오, 내가 무슨말을 했던, 그건 아무 의미도 없소! 모..
927. Well, drive one another crazy, but leave me out of..
미치든 말든, 제발 나 없는데 가서 그러란 말이오! ..
928. Are you going to Darjeeling or not? / No!..
다즐링에 갈 거요, 말거요? / 안 가요!..
929. Then you must go back to the palace. / No...
그럼 궁으로 돌아가시오. / 싫어요 ..
930. You'll go back if I have to carry you back...
내가 끌고 가야지만 가겠소? ..
931. Go and talk to Sister Clodagh. She brought you her..
돌아가 클로다 자매와 의논해요. 그녀가 당신을 데려왔으..
932. Sister Clodagh! Sister Clodagh!..
클로다 자매! 클로다 자매! ..
933. Do you know what she says about you? / Whatever sh..
그녀가 당신에 대해 뭐라고 말했는지 알아요? / 그녀가..
934. Is that because you love her! / I don't love anyon..
그 여자를 사랑하기 때문이죠! / 난 아무도 사랑하지 ..
935. Clodagh! Clodagh! Clodagh! Clodagh!..
클로다! 클로다! 클로다! 클로다!..
936. Clodagh! Clodagh! [ Crashes ]..
클로다! 클로다! [ 쓰러짐 ]..
.....
.....
937. Feel better now?..
좀 괜찮소?..
.....
.....
938. All right, I'll go...
좋아요, 가겠어요...
939. That's a good girl. Try and get some sleep...
그래야지. 가서 좀 자도록 해요...
940. In the morning you'll wake up.....
아침에 깨어나고 나면.....
941. and be sorry you made such a fool of yoursel..
바보짓 한 걸 후회하게 될 거요...
942. Come on, I'll come with you. / I'll go alone...
와요, 같이 가줄 테니까. / 혼자서 갈 거에요...
943. You'll do nothing of the sort. / I'll go alone..
딴생각 하지 않겠다고 해요. / 혼자가던가 아님 아예 ..
944. Suit yourself...
맘대로 하시오...
.....
.....
945. [ Gasps ] It's morning, Lemani...
[ 놀람 ] 아침이에요, 수녀님...
946. Oh, yes, Joseph, it's morning. What time is it?..
오, 그래, 요셉 아침이구나. 지금 몇시지? ..
947. 5:45 by Auntie's watch...
5시 45분요...
948. Fine day, Lemani...
화창한 날이에요, 수녀님...
949. People call it the flowing of the snows...
사람들은 이걸 눈의 흐름이라고 불러요...
950. Joseph, if Sister Briony asks for me, I'll be ..
요셉, 브라이오니 자매가 나에대해 물으면 예배당에 가 ..
.....
.....
951. [Door Opens]..
[문 열림]..
.....
.....
952. [Bell Clanging]..
[ 종치는 소리 ]..
953. Hail Mary, full of grace,..
자비로운 성모 마리아시여,..
954. blessed is the fruit of thy womb...
태중의 아들 예수 또한 복되시도다...
955. [Bell Continues]..
[ 종소리 ]..
.....
.....
956. [ Screaming ]..
[ 비명 ]..
.....
.....
957. [ Gasps ]..
[ 놀람 ]..
958. [ Screams ]..
[ 비명 ]..
.....
.....
959. [ Screaming ]..
[ 비명 ]..
960. [Drums Continue]..
[ 북소리 계속 ]..
961. [Drums Stop ]..
[북소리 멈춤]..
.....
.....
962. [ Chattering ]..
[ 말소리 ]..
.....
.....
963. What do you want, General?..
무슨 일로 오셨나요, 장군님?..
.....
.....
964. Sister, you know I have not been here lately,..
수녀님, 제가 근래에 여기 없었다는 걸 아실테죠...
965. and I'm deeply sorry about Sister Ruth...
그리고 루스 수녀님의 죽음에 깊은 애도를 표합니다...
966. Thank you. Is there anything else?..
고맙습니다. 다른 할말이라도?..
967. You're cross with me. Please do not be cross wit..
제게 화나셨군요. 제발 화내지 마세요. ..
968. I've done a very wrong thing, but I didn't mean to..
잘못된 일을 저질렀지만, 일부러 그런 게 아닙니다. ..
969. Isn't it rather late to tell me about that?..
그것에 대해 이야기 하기엔 너무 늦었다고 생각지 않으세..
970. Yes. Yes, it is, rather...
예, 맞아요. ..
971. I don't mean to do anything wrong again...
다시는 그런 잘못을 저지르지 않을 거에요...
972. I'm going to give up being clever and famous..
영리해 지겠다거나 유명해지겠다는 욕심을 버리겠어요. ..
973. I'm going to be exactly like my ancestors...
제 훌륭한 조상님들 같이 되겠어요. ..
974. They were warriors and princes...
그들은 전사였고 왕자들이었죠. ..
975. They were modest and brave and polite,..
그들은 도덕적이고, 용감하고 올바랐으며 ..
976. and they never did anything cheating...
절대 속이는 짓을 하지 않았어요. ..
977. That is why I came to you as soon as I thought..
그래서 그 생각을 하자마자 수녀님께 온 겁니다... ..
978. to tell you what I have done...
제가 한 짓을 고백하려구요. ..
979. Must you tell me now?..
꼭 지금 들어야 하나요? ..
980. Please, Sister. / Well, what have you done?..
제발요, 수녀님. / 뭘 하셨는데요? ..
981. Sister Clodagh, I didn't know how to tell you, so ..
클로다 수녀님, 어떻게 말씀드려야 할지 몰라서 딘 씨에..
982. He said to tell it was the story of the prince.....
그가 왕자의 이야기를 하라고 하더군요... ..
983. and the beggar maid...
왕자와 가난한 하녀의 이야기요...
984. [ Chattering Continues ]..
[ 계속되는 말소리 ]..
.....
.....
985. [ Speaks Hindi ]..
[ 힌두어 ] ..
....
.....
986. You said you'd give us till the rains break...
우리가 비오기 전에 포기하게 될 거라고 당신이 말했죠...
987. They haven't broken yet...
아직 비가 오지 않았소. ..
988. What will they do with you down there?..
거기 가선 뭘 할거요? ..
989. I shall be sent to another convent with less [..
좀 더 가벼운 직무를 안고 다른 수녀원으로 보내지겠죠...
990. I shall be superseded as sister-in-charge...
주임 수녀로 강등돼서 말이죠. ..
991. Will you be able to stomach that?..
그걸 견뎌낼 수 있겠소?..
992. Stiff-necked, obstinate creature like you?..
융통성 없고 고집 센 당신이 말이오? ..
993. It's what I need...
제게 필요한 거에요. ..
994. I expect I shall have to remind myself of it a..
하루에도 백 번씩 그 사실을 스스로에게 일깨워줘야 할 ..
995. I can't change in a minute like the young gene..
젊은 장군처럼 순식간에 바뀔 순 없을테니까요. ..
996. But I shall have my ghosts to remind me...
그러려면 내 지난 환상을 가져가야 되겠죠. ..
997. You're leaving me with more than one...
날 두 번씩이나 떠나는군. ..
998. Will you do one last thing for me?..
마지막으로 부탁 하나 해도 될까요? ..
999. I know you'd rather not do it...
안하는 것 보단 나을거라 믿어요...
1000. Of course I'll do it...
물론 해도 되오. ..
1001. Will you look after the grave?..
그녀의 무덤을 돌봐 주시겠어요? ..
1002. All right...
그러리다...
1003. Good-bye...
잘 있어요...
.....
.....
1004. Good-bye...
잘 가시오...
.....
.....
1005. [ Chattering Continues ]..
[ 계속되는 말소리 ] ..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막