버퍼링 중...
Crossroads Cafe (Breaking Away) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Hi, Jess. / I see you're finally getting a new neighbor.
2.You mean the place next door? A good thing.
3.I don't like a vacant building. / It makes the whole place look shabby.
4.Especially next to our glamorous establishment.
5.Could you tell what kind of business it's going to be?
6.No. The windows are all covered with paper.
7.As long as it's not another restaurant, I don't care who moves in there.
8.You know what would be good? A really nice dress shop.
9.That's a terrible idea./ Why?
10.We'd spend all our money there.
11.I don't think it's going to be a dress shop.
12.They were loading in big, heavy boxes this morning,
13.much too big for dresses.
14.What kind of store sells big, heavy things?
15.Maybe it's a health club. / Oh, that's not good
16.Why not? / It might do you some good to join a health club.
17.All day long there will be banging and clanging and loud music.
18.Our customers like to eat in peace and quiet. Hi, Sara.
19.Hi, Mr. Brashov. Looks like you're getting a new neighbor.
20.Yes, I know. / Oh, Sara! You're early.
21.I had a free period,
22.so I thought I'd come down and see what you were up to. / Hello, Sara.
23.Not bad. Soon I will have you speaking Spanish like a Latina.
24.Did you tell them yet? / No, it's been busy.
25.Tell us what? / Well, it's not busy now
26.It's nothing important. / Henry!
27.Well, it's important to us, just not to them
28.So, what is it? / Sara and I are going together
29.That's wonderful, but I think we already knew that. / You did?
30.It's pretty obvious from the way you two behave.
31.It is? / It is! But it's nice.
32.I don't like to break up this momentous occasion but we all have work to do.
33.Where's your romantic nature, Victor?
34.I'm romantic. But I also have a business to run
35.That wasn't so bad, was it?
36.No, but it's not like we had to tell them
37.It's be good practice for when we tell our parents.
38.You're going to tell your parents?
39.Well, of course. Aren't you going to tell yours?
40.What for? / Well, don't you want them to know?
41.Sure, but it's not like I have to ask their permission.
42.I mean, when it comes to things like this, I pretty much make my own decisions.
43.Well this is very special to me, and I want my parents to share in it.
44.Henry, I need you./ Be right there, Mr. Brashov.
45.I know what. Come to dinner at my house on Thursday.
46.We'll tell them then.
47.But can't we wait?
48.won't you do this for me? Please
49.Okay, I'll do it. Set it up
50.All right. See you later. Bye, everybody.
51.Bye, Sara.
.......
52.Edward, please use the spoon.
53.You'll never guess who came by the university today.
54.You're right. So tell me.
55.Grace Fong. Jerry's being transferred back here,
56.and she's looking for a place to live.
57.Be nice to see them again.
58.You remember the Fongs, don't you, and their daughter Karen?
59.Is she good-looking?
60.I think she might be a little old for you, Edward.
61.That's okay. I like older women.
62.You two used to play together when you were young.
63.Here's a picture.
64.Very pretty.
65.Isn't she? And very bright. She's going to M.I.T. Next year.
66.Whoa, she's a babe! / That's enough, Edware. Sit down.
67.Remember how we used to joke about the two of them getting married someday?
68.If Henry doesn't want to marry her, I will
69.She's all yours. I already got a girlfriend.
70.Outstanding! / Besides, I don't even know her.
71.You'll get your chance Thursday night.
72.I've invited the Fongs for dinner.
73.Sorry. I won't be here.
74.I'm having dinner at Sara's on Thursday.
75.Oh, I'm sure you can get out of it.
76.Just tell them that this is very important.
77.Well, so is this. Sara set this whole thing up so that
78.we can tell her parents she and I are going together.
79.Oh? This sounds serious.
80.I assume that you've given this considerable thought?
81.Oh, sure. / And the fact that she's not Chinese?
82.What's that got to do with it?
83.Your mother and I always assumed you would marry a Chinese girl.
84.Who said anything about marriage? We're just going together
85.Have you met her parents?
86.Yes, and they seem like very nice people.
87.I'm sure they are. And this dinner is to announce the fact that you're going together?
88.Yes. / Then I would be prepared if I were you
89.For what? / For disappointment.
90.I don't understand. / Maybe this is not the time..
91.This is exactly the time! Here's what I think will happen.
92.They will both be very nice. They will talk to you about Chinese food.
93.Then they will talk to you about China.
94.Then they will ask you not to go with their daughter.
95.No, they won't
96.They will probably say that you're both too young
97.But that's silly. We're both 17
98.That's what they will say, but what they will mean...
99.is they don't want you involved with Sara because you are Chinese.
100.I think you're wrong. The Graysons aren't like that
101.Perhaps. I hope you're right.
.......
102.so, did you find out?
103.Well, I started talking to the foreman of the crew...
104.And you found out what it's going to be? / Yes, a laundromat.
105.A laundromat? Good! I can bring my clothes in the morning.
106.and wash them while I'm working here.
107.Did you hear, Mr. Brashov? It's going to be a laundromat next door.
108.A laundromat? Not good. / Why not?
109.They'll be coming in here all the time asking for change for the machines..
110.and never buying anything
111.a place like that is going to be nothing but a nuisance. You'll see.
112.No water!
113.Oh, now what? Jamal. See what is wrong back there.
114.Could you change this for me ? / Certainly
115.You wouldn't happen to know the number of the Department of Water and Power, would you?
116.It's in the book by the phone.
117.Why do you need to call Water and Power?
118.We're trying to connect up the washers next door.../ The laundromat?
119.Uh-huh. My foreman went out to turn off the main valve,
120.but it didn't work. The water's still coming out.
121.Oh, it worked all right. He turned off my water.
122.Oh, no! What a mess.
123.Sorry. I haven't even introduced myself. Linda Blasco.
124.Victor Brashov. / I guess we'll be seeing a lot of each other.
125.I wouldn't be a bit surprised.
126.Well, now that I know what happened, I don't need to make that call.
127.Do you want your change back?
128.No, you can keep it for the machines.
129.What a nice neighbor! I like this place.
130.I'm really glad I'm next door.
131.What did I tell you? Already asking for change!
132.Don't be so quick to judge. She looks nice.
133.She looks like a gypsy!
134.She does not! She looks like what they used to call a hippie.
135.Same thing!
.......
136.Erma Schaeffer spent the first 20 years of her life in the Philippines.
137.Richar Schaeffer grew up in a Mexican-American neighborhood.
138.They met each other at work, and he asked her for a date.
139.so I went to pick her up,
140.and I was kind of shocked to see someone there other than you, I go. “Who's that?”
141.“That's my niece.”
142.In the Philippines, that was tradition that you don't go out with a man...
143.without any chaperone with you, regardless of how old you are.
144.In Mexican culture, in Mexico they do have chaperones,
145.but this was the United States and I was an American.
146.So I told him the proper way of
147.doing this courtship is you have to come over to my house
148.show yourself to my parents, and talk to them a little bit.
149.So, one day we agreed on... going to meet her family.
150.And I brought my mother and my father.
151.And she brought her whole family..
152.which was about 20 people sitting in the living room.
153.At first, maybe, they didn't understand me and my culture,
154.but eventually I won them over.
155.And actually, they dearly love him. And they always ask,
156.“how are you treating your husband?
157.Are you taking care of him?” It worked out.
158.David Freeman was a Peace Corps volunteer,
159.teaching English in Ivory Coast, when he met an married Kati.
160.In the beginning, my mother and my father
161.were not in agreement to the marriage
162.And I think part of the reason was obviously the racial question.
163.“My father was in total disagreement with my plans to marry David.”
164.Adjustments are part of any new marriage.
165.But In these two cases, Richard and Erma and David and Kati,
166.were blending different cultures as well as personalities.
167.One of the cultural problems that we had to overcome...
168.was the problem of interpreting body language.
169.In Ivory Coast, at least in her tribe, When you give something to somebody...
170.well, go ahead and give me something.
171.Okay, so you do it with this movement of the hand and then a “hmm.”
172.I interpreted that as her being angry at me.
173.The most difficult cultural issues that I had to deal with,
174.as far as our marriage, was probably getting used to the tight Filipino family unit.
175.The family goes everywhere together
176.I had to tell her, “Is there any other way that we can deal with this problem?”
177.I felt like there wasn't enough room for us to grow together.
178.Another one of the cross-cultural problems that we had had to do with silence.
179.Africans as surrounded by noise, by sound, by people talking constantly.
180.And in the earlier years of our marriage, I would come home...
181.and I would just be silent because I was tired of teaching and talking.
182.That was frightening to me
183.So later on I told him, look...if you come, even if you're tired...
184.take a little bit, ten minutes to talk to me, otherwise it can't work.
185.Through the years, these and other issues have been replaced...
186.with an appreciation for their cultural differences...
187.and the richness it has brought to their lives.
188.Sure, you can have your fights, you can have your arguments,
189.you can have your good times, but it's the emphasis on family.
190.For our children, they have a richness that they can reach into.
191.Maybe the point in life that they're ready to get married,
192.I would have the same concern as my folks did.
193.But regardless of who they are, I think the most important thing is...
194.they're being treated well, just like my husband does to me.
.......
195.I see they're repainting the lines in the parking lot.
196.They're doing what?
197.Rearranging the spaces.
198.Making them diagonal rather than straight.
199.Who's doing that?
200.It looks like two of the workers from next door.
201.The gypsy lady! / She's not a gypsy.
202.No, she's a thief! Taking some of my parking spaces away from me.
203.If I have fewer spaces, I end up with fewer customers!
204.Can she do that?
205.You'd have to check the lease to find out for sure.
.......
206.Sara, pass some more potatoes to Henry.
207.You think the Cowboys will win the Super Bowl this year?
208.Gosh, I hope not. I hate the Cowboys. / Henry!
209.Oh, We're all Cowboys fans in this family.
210.Oh, sorry. / Do you play any sports?
211.A little hockey. / Oh, isn't that an awfully violent game?
212.A lot of people make that mistake,
213.but it's actually a game of finesse.
214.You have to be a really good skater so you can move the puck around and score.
215.But there is some rough play, isn't there?
216.Well, maybe a little. / Have you had enough to eat, Henry?
217.Yes, Thanks.
218.We thought about having Chinese, but Gail thought you might be tired of all that...
219.chop suey and egg foo young,
220.and would like some good old American steak and potaotes.
221.Actually, we never eat chop suey or egg foo young
222.They were invented for Americans.
223.But I thought.. well, whenever we go out for Chinese,
224.they're always on the menu.
225.I know. They have to do it for the American business.
226.Well, you learn something new every day.
227.Well, you know, when we were in Hong Kong last year,
228.we went to a real Chinese restaurant.
229.I think we were the only white people in the whole resaurant.
230.Well, they didn't have any egg foo young on that menu either.
231.Remember, Gail?
232.Oh, don't remind me.
233.We ordered fish and they served it with the head still on it. Oh!
234.The head's the best part. We especially like the cheek.
235.Oh! / We have a saying when it comes to food:
236.“If it's got four legs and isn't a table, we eat it.”
.......
237.Now?
238.Now what? / Henry, maybe we should...
239.It's okay. I don't mind. Sara and I are going together.
240.Well, this is a surprise.
241.Sara thought you should know. Didn't you, Sara?
.......
242.Wouldn't it be wiser to wait a bit? / For what?
243.To perhaps give this a little more thought.
244.You see, Henry, we have so many plans for our daughter.
245.Well, just as I'm sure that your parents do for you
246.Are you saying you don't want us to be together?
247.No. We're just asking you to put it off for a little while.
248.You don't approve of me?
249.I wouldn't put it like that.
250.Well. I would. Excuse me. I think I'd better leave.
.......
251.What am I going to do, Jamal? Every time I call her, she hangs up.
252.Then you might have a problem. / I know
253.I'm not sure you do know. I think maybe you are the problem.
254.Well, that doesn't make any sense.
255.You're asking Sara to choose between her family and you.
256.All I'm asking her to do is see my side.
257.She had to have seen how her mother and father treated me.
258.Did they come right out and say they do not approve of you?
259.Not in so many words, but they hinted pretty strongly.
260.And you think it's because you're Chinese?
261.What else could it be?
262.It could be for any number of reasons.
263.Maybe it's because you are a goofball, or your hair is too long,
264.or maybe they think you're an ill-mannered adolescent.
265.You think I'm a goofball? / I do.
266.How do your parents feel about it?
267.They'd be a lot happier if Sara was Chinese.
268.Sounds like you're getting it from both sides.
269.I remember when I asked... Jihan's parents for permission for us go marry.
270.and they gave us all sorts of reasons to wait
271.What they were really trying to say was...
272.they didn't want me to steal their daughter away from them.
273.But I don't want to steal Sara.
274.Then why don't you tell her parents that?
275.You make it sound so simple.
276.It is! Just go over and knock on their door.
277.No, wait! I have a better idea!
278.You get your parents together with Sara's mother and father.
279.and all of you talk about your problem.
280.You call that simple?
281.It will be very dramatic.
282.Just like the end of Romeo and Juliet.
283.But Romeo and Juliet were already dead when their parents got together.
284.Not important.
285.What is important is how you get them to meet.
286.It will have to be very clever. Something that will catch their interest.
287.You mean like sending a telegram?
288.I like that idea. You can't ignore a telegram.
289.You're going to send a telegram to Sara's house?
290.And one to your parents, too, / And what will you say in it?
291.Come to.. come to.. Where? / Here.
292.Yes! “Come to Crossroads Cafe.” And what? Why?
293.For Rosa Rivera's Famous Chile Verde.
294.don't be silly. Because you won the lottery! / And you called me silly.
295.That would certainly get them here,
296.but what would they do when they find out there is no lottery?
297.They'd kill me, that's what.
298.Well, I'll fix it so they meet by accident.
299.Sure, at a supermarket or a mall.
300.No, too many people. We have to find a way to get
301.Henry's family over to Sara's house and...
302.You're going to have my entire family hanging around outside Sara's house?
303.Something like that.
304.Oh, beautiful, And when Sara and her parents finally come out,
305.Henry's father says, “ Oh, what a coincidence.
306.I just happened to be in the neighborhood.”
307.Maybe use different words. / This is crazy.
308.Why not just ask them to come to the cafe
309.because you would like to speak with them?
310.That might work.
311.But when I get them here, what will I say?
312.Hey, we can't do everything for you. / Now what?
313.This is the last straw! / Did you just lose power?
314.Look around. See if you notice anything... different.
315.Right. They're out. Turn that switch back on!
316.Gotcha! Okay, now, try the switch next to it. Sorry about that.
317.We're still trying to figure out what goes where.
.......
318.Do you believe that woman?
.......
319.What do you think?
320.I think you better get out there before they decide to leave
.......
321.Hi. / Hello.
322.Did everybody get coffee or tea or something?/ Henry, why are we all here?
323.Oh, right. Well, the reason I asked you here is... well, Sara and I thought...
324.Is this about the dinner last week?
325.Yes. Actually, I wanted to apologize for how I acted that night.
326.I was very rude.
327.All we asked you to do was put off this “ going together”
328.Give us a chance to get used to the idea.
329.I know, but that night I read something else into it.
330.You thought we were prejudiced?
331.It seemed that way to me, yes.
332.Well, you made a mistake.
333.Just a minute. Are you sure he was all that wrong?
334.Mom, please..
335.Are you saying that Henry being Chinese had no bearing on you asking him to wait?
336.None whatsoever.
337.Let me ask you that question.
338.Wouldn't you rather henry marry a Chinese girl than Sara?
339.Dan, we're not going to get married.
340.Naturally, it is important to us, but..
341.Of course that was before we met Sara.
342.Well, there you are.
343.I never had a problem with Henry being of a different culture.
344.That's not entirely true, Dad. / Sara, your father was just upset
345.This isn't working. All I wanted was..
346.to tell everyone I was sorry so things could be like they were before.
347.Henry, I'm sorry. When I set up the dinner,
348.it never occurred to me that it might get this crazy.
349.Me neither. All I wanted was to be with you
350.That's all I want now.
351.Me, too.
352.Let me get this straight.
353.You're asking Henry and Sara to wait a bit? Right?
354.For what? / Before you do something. You know
355.Oh... right. You mean like something stupid?
356.Look, we love you and we respect you
357.but we're both old enough to know what we're doing,
358.and we're both old enough to make some of our own decisions.
359.Every 17 year-old in the history of the world thought they knew more than their parents.
360.I think you forgot that we were seventeen once ourselves.
361.Or maybe you forgot.
362.Henry, that's no way to talk to Mr. Grayson!
363.I don't mean to insult you, any of you.
364.You're too important to me.
365.We know you see things differently than we do,
366.and we don't expect you to change a whole lot,
367.though it sure would make our lives a lot easier.
368.Kids, they make everything sound so simple.
369.Maybe it is... for them.
370.Maybe we're the ones who make it so complicated.
371.I guess we'll just have to trust them.
372.I think you're right
.......
373.Victor? / Now what?
374.I came to tell you how really, really sorry I am about
375.all the trouble I've caused you... getting my place started up.
376.But I guess I don't have to tell you
377.about what happens when you open a business.
378.I bet you have got some real scary stories tucked away in there.
379.You got something on your mind.
380.I guess you noticed that
381.I got tired of waiting for the owner of this complex...
382.to do something about the lack of parking spaces.
383.I noticed.
384.So what I did was..
385.ask a friend who's a motion-studies person...
386.if she could come up with a better way to utilize the parking area.
387.By having the cars parked on an angle,
388.she was able to get six more parking spaces for each of us!
389.Six more?
390.Right! Also, I had this idea...
391.I hope you don't think I'm being pushy...
392.About what?
393.Well, I thought that maybe
394.I'd put up some advertisements in the laundromat...
395.telling my customers that they should come over here for a snack...
396.while they're waiting for their clothes to finish.
397.Sit. Have a cup of coffee. Let's talk.
398.Oh, not again.
399.Not to worry. It's just my neighbor.
400.They'll have it fixed in no time
.......
대사이동
.......
1.어서 오게 제스 / 드디어 새로운 이웃이 생겼구먼.
2.옆집 말인가? 좋지.
3.난 텅 빈 건물은 싫거든. 괜히 초라해 보이잖아
4.우리 가게 옆에 생기면 더 그래 보일 텐데
5.무슨 가게가 생긴대요?
6.몰라, 창문에 온통 종이로 덮여 있었어
7.레스토랑만 아니면 난 아무거나 상관 없어
8.어떤 게 좋을 것 같아? 예쁜 옷 가게?
9.그건 별로 좋은 생각이 아니야 / 왜?
10.그럼 돈을 다 써버리고 말 거 아니야
11.옷 가게는 아닐 것 같아
12.아침에 보니까 무거운 상자들을 나르던데
13.옷 상자라고 하기엔 너무 크던데
14.그렇게 무겁고 큰 물건들을 들여오는 가게는 뭘까?
15.헬스클럽이 아닐까요? / 그건 안 돼
16.왜 안돼? / 헬스클럽에 다녀도 좋을 것 같은데
17.하루 종일 쿵쾅거리는 소리에 음악소리가 쩌렁쩌렁 할 거 아니야
18.우리 손님들은 조용한 분위기 속에서 식사를 하고 싶어한다고, 안녕,사라
19.안녕하세요. 새 이웃이 생긴 것 같네요
20.그래 / 오, 사라! 일찍 왔구나
21.시간이 좀 남아서
22.네가 뭐하는지 보려고 왔어. / 안녕 사라.
23.나쁘진 않네. 조만간 진짜 스페인어를 구사하게 해 줄게
24.아직 말 안 했어? / 좀 바빴어
25.뭘 말한다는 거야? / 지금은 별로 바쁜 것 같지 않은데
26.별로 중요한 거 아니에요 / 헨리!
27.우리에겐 중요하지만 다른 사람들에겐 중요하지 않아
28.그래, 그게 뭔데? / 사라와 저 사귀어요
29.잘 됐구나. 하지만 이미 알고 있었지 / 그래요?
30.너희들 행동을 보면 알 수 있지
31.그래요? / 응, 하지만 잘 된 거잖아
32.이렇게 중요한 순간을 망치고 싶진 않지만 우린 일을 해야 한다고
33.자네에게서는 낭만이란 찾아볼 수가 없군
34.나도 로맨틱해. 하지만 일은 해야 하잖아
35.벌써 알고 있었다니 다행이네
36.그래, 먼저 말씀 드렸어야 하는데
37.부모님한테 말씀드릴 때를 대비해서 말이지
38.부모님께도 말씀 드리려고?
39.물론이지. 넌 부모님께 말씀 안 드릴 거니?
40.왜 그래야 해? / 부모님이 아시는 게 좋지 않을까?
41.그래, 하지만 그러면 허락을 받아야 하잖아
42.그러니까 난 이런 문제는 그냥 내 생각대로만 하고 싶어.
43.내겐 아주 특별한 일이야. 부모님께도 말씀 드리고 싶어
44.헨리, 잠깐 와 봐. / 지금 가요
45.그럼 목요일에 우리 집에서 저녁 먹자.
46.그때 말씀 드리면 되잖아
47.그때까지 기다려야 해?
48.날 위해 그렇게 해 줘, 응?
49.알았어. 그럼 그렇게 하자
50.좋아, 나중에 보자, 다들 안녕히 계세요
51.잘 가 사라
.......
52.에드워드, 숟가락을 사용해야지
53.오늘 학교에 누가 왔는지 모르죠?
54.그래? 누가 왔는데?
55.그레이스 퐁이요.
56.제리가 전근을 와서 집을 알아보고 있대요
57.다시 만나다니 반갑군
58.퐁이랑 딸 카렌 기억하지?
59.예뻐요?
60.너보다 조금 나이가 많은 것 같구나
61.상관 없어요. 난 연상이 좋아요
62.어렸을 때 같이 놀곤 했었잖아.
63.여기 사진도 있어
64.아주 귀엽네요
65.그렇지? 아주 똑똑하단다. 내년부터 MIT에 다닐 거래
66.오, 아가씨 예쁜데? / 그만 해라 에드워드. 앉아
67.언젠가 카렌이랑 헨리를 결혼 시키자고 농담처럼
68.이야기 했던거 생각나요? 형이 싫으면 내가 하지
69.그럼 너 가져. 난 여자 친구 있으니까
70.진짜야? / 게다가 난 걔를 모른다고
71.목요일에 만나게 될 거야.
72.저녁에 우리 집으로 초대 했다
73.죄송하지만 전 못가요
74.목요일날 사라 집에서 저녁 먹기로 했어요
75.그럼 그 약속은 취소해야겠구나
76.중요한 약속이 있다고 하렴
77.이게 더 중요해요. 사라의 부모님께 사귄다고
78.말씀 드리기로 했단 말이에요
79.그래? 진지하게 들리는구나
80.네가 깊게 고민해서 결정한 일인지 모르겠구나
81.물론이죠 / 사라가 중국인이 아니라는 것도?
82.그게 뭐 어쨌다는 거에요?
83.네 엄마와 난 네가 중국인과 결혼하기를 바래
84.누가 결혼 한대요? 우린 그냥 만나는 거라고요
85.부모님을 만나 본 적 있니?
86.네, 아주 좋은 분들이었어요
87.그렇겠지. 그리고 그 식사는 사귄다는 사실을 알리기 위한 거고?
88.네 / 그럼 나도 말해야겠구나
89.뭘요? / 실망했다
90.이해 할 수가 없어요/ 아직은 때가 아니...
91.지금이 그 때에요 우려했던 일이 일어 난 거라고요
92.사라의 부모님은 아주 좋은 분들 일거야 네게 중국 음식에 관해 물으시겠지
93.그리고 네게 중국에 관해 물으시겠지
94.그리고 자기 딸이랑 중국에 가서는 안 된다고 말 할거다
95.그러지는 않을 거예요
96.너희들이 너무 어리다고 하시겠지
97.당연하죠 이제 겨우 17살인데
98.하지만 그건
99.자기 딸과 어울리지 말라는 뜻인 거야 네가 중국인 이니까
100.틀렸어요. 사라의 부모님은 그러지 않을 거라고요
101.그래 나도 네 말이 옳기를 바란다
.......
102.그래, 알아냈어?
103.사장님과 드디어 대화를 했어
104.무슨 가게를 할 거래? / 세탁소
105.세탁소? 잘 됐네! 아침에 빨래 가져 와서
106.일 하는 동안 맡겨 놓으면 되겠다
107.들으셨어요? 옆집에 세탁소가 생길 거래요
108.세탁소? 썩 좋진 않군 / 왜요?
109.자주 들락거리면서 동전만 바꾸러 올 거 아니야
110.식사는 하지도 않고
111.그런 이웃은 아주 귀찮은 존재일 뿐이야 두고 봐
112.물이 안 나와요!
113.또 왜? 자말, 가서 뭐가 문젠지 한 번 봐
114.이거 좀 바꾸어 주실 수 있나요? / 물론이죠
115.수력 공사 전화번호 좀 알 수 있을까요?
116.전화번호부 책에 있어요. 무슨 일이에요?
117.무슨 일로 수력 공사에 전화할려 하죠?
118.세탁기에 수도꼭지를 연결 하려고요 / 세탁소에서 오셨어요?
119.우리 기술자가 밸브를 잠그고 갔는데 작동이 안 되네요
120.물이 계속 나와요
121.오, 그랬군요. 우리 가게 꼭지를 잠근 것 같군요.
122.오, 이런, 죄송해요
123.아직 소개도 안했네요. 린다 블래스코에요
124.빅토 브래쇼브에요 / 앞으로 자주 보겠군요
125.네 그럴 것 같군요
126.원인이 뭔지 알았으니 전화 할 필요가 없겠네요
127.다시 바꿔 드릴까요?
128.아니요, 앞으로 많이 필요하실 텐데요
129.정말 친절하시군요! 여기 너무 좋네요.
130.이런 곳이 옆집이라니 너무 좋아요
131.내가 뭐랬어? 벌써 동전을 바꿔 갔잖아!
132.그렇게 단정 짓지 마세요. 좋은 사람 같은데
133.집시 같아!
134.집시가 아니라 히피족이라고요
135.그게 그거지
.......
136.에마 쉐이프는 20살이 될 때까지 필리핀에서 살았습니다
137.리차드 쉐이퍼는 유년시절 이웃에 사는 멕시코계 미국인과 함께 지내왔니다
138.직장에서 만났고 그는 그녀에게 데이트를 신청했습니다
139.제가 그녀를 데리러 갔을 때
140.누군가 함께 나와서 깜짝 놀랬어요 그래서 누구냐고 물어봤죠
141.그 아이는 제 조카였어요
142.필리핀에서는 나이에 상관 없이
143.보호자 없이 혼자 남자를 만나러 나가는 일은 있을 수 없었거든요
144.멕시코에서도 그래요
145.하지만 여긴 미국이고 전 미국사람입니다
146.그에게 말했어요.
147.청혼을 하려면 집에 와서 부모님께 인사 드리고
148.이야기를 나누어 보라고
149.그래서 드디어 그녀의 가족을 만나러 갔어요
150.전 우리 부모님을 모시고 갔지만
151.그녀는 자신의 가족을 모두 데리고 나왔더군요
152.거실에 20명이나 앉아있었어요
153.처음에는 저를 이해하지 못하셨지만
154.결국 제가 이겼죠
155.그리고 마침내 가족들도 깊이 그를 사랑하게 되었어요
156.항상 제 남편에게 잘 해 주냐
157.잘 돌봐 주냐고 물어보세요
158.데이비드 프리면은 자원 봉사자로
159.아이보리 코스트에서 영어를 가르치던 당시 카티를 만나 결혼을 했습니다
160.처음에 부모님은
161.결혼을 허락하지 않았습니다
162.전 인종 문제 때문이라고 생각했죠
163.데이비드와 결혼하겠다고 하자 아빠가 무척 싫어하셨어요
164.두 사람의 성격 차를 조절하는 것도 결혼을 하는데 있어 중요한부분 중 하나입니다
165.하지만 리차드와 에마, 데이비드와 카티와 같은 경우는
166.성격문제 뿐만 아니라 문화적 차이를 해결하는 것이 더 중요했습니다
167.우리가 극복해야 할 문화적 차이 중 하나는
168.바디 랭귀지였어요
169.아이보리 코스트에 있는 그녀의 부족들은 누군가에게 물건을 줄 때
170.자기가 한번 보여 줘 봐
171.이렇게 손에 물건을 건네 주고는 “흠”이렇게 하는데
172.전 그게 화가 나서 그러는 줄 알았어요
173.무엇보다도 가장 힘들었던 건
174.필리핀의 가족생활에 익숙해지는 거였어요
175.모든 가족이 다 모여 살았죠
176.이 문제를 해결 할 방법이 없겠냐고 그녀에게 말했죠
177.우리가 지낼 방도 마땅히 없을 정도였으니까요.
178.또 다른 문제는 침묵이었어요
179.아프리카에서는 끊임없이 어떤 소리가 들리거든요
180.신혼 초기에 전 집에 오면
181.가르치느라 피곤해서 별로 말을 하지 않았어요
182.그것은 저를 화나게 했죠
183.아무리 피곤해도
184.나랑 10분도 이야기 할 시간도 없느냐고 했죠
185.시간이 갈수록 두 사람은
186.서로의 문화와 삶의 양식에 대해
187.많은 부분 이해하게 되었습니다
188.물론 싸울 때도 있고 행복한 순간도 있겠죠
189.자신의 시간을 가질수도 있지만 중요한 건 가족입니다
190.아이들에게 많은 것들을 누릴 수 있게 해 주고 싶어요
191.결혼을 준비할때 중요한 것은
192.우리 가족이 했던 걱정을 하고 있었어요
193.하지만 그들이 어떤 사람들인지 알기도 전에.. 더 중요한 것은..
194.모두들 남편처럼 따뜻하게 대해 주어서 너무나 행복했습니다
.......
195.옆집에서 주차장에 페인트 칠을 하고 있더군
196.뭘 하고 있다고?
197.주차장을 다시 만든다고.
198.직선 말고 대각선으로
199.누가?
200.옆집 인부 두 명이 하고 있는 것 같았어
201.이 집시 여자! / 집시가 아니야
202.아니, 그 여자는 좀 도둑이야. 우리 주차장을 가로채고 있는 거라고
203.주차공간이 줄어들면 결국 손님도 줄어들게 될 거라고!
204.정말 그렇게 한대요?
205.캐서린이 다시 한번 확인 해 보는 게 좋겠어
.......
206.사라, 헨리한테 감자 좀 더 줘라.
207.올해는 카우보이가 슈퍼 볼을 이길까?
208.안 돼요. 전 카우보이를 싫어하거든요 / 헨리!
209.우리 가족은 모두 카우보이의 팬이거든
210.오, 죄송해요 / 운동 할 줄 아는 거 있니?
211.하키 조금 해요 / 그건 너무 폭력적이지 않니?
212.많은 사람들이 그렇게 생각하지만
213.고난도의 기술이 필요한 운동이에요
214.스케이트를 잘 타시면 아이스 하키를 해도 괜찮죠
215.그래도 좀 거친 운동이긴 하지?
216.네, 조금요 / 많이 먹었니?
217.네. 감사합니다
218.중국 음식을 할까 했는데 가일이 네가 지겨워 할지도 모른다고 해서.
219.찹 수이, 에그 푸 영 같은 것들 말이야.
220.그래서 미국 전통 스테이크와 감자를 준비했네
221.사실, 찹 수이나 에그 푸 영 같은 건 안 먹어요
222.그런 음식은 미국 사람들이 만든 거죠
223.하지만 중국에 갔을 때마다
224.메뉴에 있는 걸 봤어.
225.알아요. 미국인들을 위해 있는 거죠
226.또 새로운 사실을 하나 배웠군요
227.마지막으로 홍콩에 갔을 때
228.중국 식당에 간 적이 있었지
229.그 식당에서 우리만 백인이었지만
230.에그 푸 영 같은 음식을 먹지 않았잖아.
231.안그래 가일?
232.오, 기억하기도 싫어요
233.세상에 생선요리를 시켰는데 머리를 그대로 가지고 오지 뭐야. 오!
234.머리가 제일 맛있어요. 중국인들이 아주 좋아하죠
235.세상에! / 음식점에 가서는 이렇게 말하곤 하죠
236.“다리가 네 개 달려 있으면 자리가 없어도 먹겠어요.”
.......
237.지금?
238.지금 뭐? / 헨리, 저기 말이야...
239.좋아. 난 상관 없어. 사라와 저 사귀어요
240.좀 놀랍구나
241.사라가 부모님께 말씀 드리고 싶대요. 그렇지?
.......
242.좀 더 기다렸으면 좋을 뻔 했구나. / 왜요?
243.좀 더 생각 할 시간을 가질 수 있잖니.
244.헨리, 너도 알다시피 우린 딸에게 거는 기대가 커
245.너네 부모님도 그러실 거라 생각한단다
246.우리가 사귀는걸 원하지 않으신다는 뜻인가요?
247.그런 게 아니라 조금만 기다려 달라는 뜻이란다
248.제가 마음에 들지 않으세요?
249.그렇지 않아
250.네, 잘 알겠습니다. 전 이만 가 보는 게 좋겠네요
.......
251.이제 어쩌면 좋죠? 전화를 해도 그냥 끊어버려요
252.무슨 문제가 있는 거구나 / 그래요
253.확실하게는 모르겠지만 네가 문제인 것 같아.
254.어떻게 해야 좋을 지 모르겠어요
255.가족과 너, 둘 중에 하나를 선택 하라고 해
256.사라에게는 그냥 나를 봐 달라는 것 밖에는 아무 말도 할 수 없어요
257.부모님이 나를 어떻게 대하는지 벌써 다 봤다고요
258.허락할 수 없다고 말하셨니?
259.직접적으로 말은 안 하시지만 그런 눈치였어요
260.네가 중국인이기 때문이라고 생각하지?
261.그거 말고는 다른 이유가 뭐 있겠어요?
262.이유야 많지
263.괴짜라거나 머리가 너무 길어서
264.아니면 버릇 없는 10대라고 생각 할 수도 있지
265.제가 괴짜라고 생각하세요? / 응
266.네 부모님은 뭐라고 하시니?
267.사라가 중국인이었으면 더 좋겠대요
268.네가 고민이 많겠다
269.나도 생각 나. 지한의 부모님께 결혼 승낙을 받으러 갔을 때
270.갖가지 이유를 대면서 기다리라고 하셨지
271.그분들이 진짜로 말하고 싶었던 것은
272.내가 딸을 훔쳐서 달아나길 원하지 않으셨던거야
273.난 사라를 훔치지 않았어요
274.그럼 이유를 여쭤보지 그랬어?
275.말이야 쉽죠
276.그래. 무조건 찾아 가 보는 거야.
277.맞아! 좋은 생각이 있어!
278.너네 부모님과 사라의 부모님을 함께 모아놓고
279.네 문제에 관해 말씀 드리는 거야
280.그게 그렇게 간단해?
281.아주 극적이지 않아?
282.로미오와 줄리엣 같아
283.하지만 로미오와 줄리엣은 부모님이 도착했을 때 이미 죽었어
284.그게 문제가 아니라
285.어떻게 부모님을 만나게 할 건지가 문제야
286.그러려면 부모님들의 흥미를 끌 수 있는 뭔가가 있어야지
287.전보라도 보내라는 거야?
288.좋은 생각이지. 전보를 무시하지 말라고.
289.로사가 사라의 부모님께 전보를 보낼 거에요?
290.너네 부모님께도. / 뭐라고 보낼 건데?
291.오세요... 오세요.. 어디로? / 여기로.
292.그래! “크로스로드 카페로 오세요.” 근데 왜?
293.로사 리베라의 칠리 베르데를 맛 보러
294.농담 하지 마. 경품에 당첨 되셨습니다! / 너야말로 농담 하지 마.
295.그럼 확실히 오실 것 같긴 한데
296.경품이 없는 걸 알면?
297.날 죽이려 하겠죠
298.그럼 우연히 만난 것처럼 해야지
299.그래, 슈퍼마켓이나 상점에서
300.거긴 사람이 너무 많아
301.헨리의 가족들이 사라의 집 근처로 갈 수 있는 방법을.
302.우리 가족이 모두 사라의 집 근처에서 서성거려야 한다는 말이에요?
303.그럴지도
304.정말 멋지군. 사라의 부모님이 헨리의 부모님을 만나면
305.헨리의 아버지께서 이렇게 말씀 하시겠지. “ 이런 우연이!
306.이웃에 살고 계셨군요.”
307.다른 말 없어? / 이건 미친 짓이에요
308.카페로 오시라고 하면 안돼?
309.드릴 말씀이 있다고
310.그거 좋다
311.하지만 정말 오시면 뭐라고 말씀 드려요?
312.됐어. 이러다간 아무 것도 못 하겠다. / 이건 또 뭐야?
313.이게 마지막 희망이야! / 송전선을 잃어버린 거에요?
314.한번 둘러 봐요. 뭔가 다른 점을 발견 할 수 있을 겁니다
315.그래요. 밖에 있어요. 스위치를 켜 봐!
316.좋아! 됐어요. 그럼 다음 스위치를 볼까요? 죄송해요
317.어디 있는지 모르겠네요
.......
318.이래도 저 여자를 믿는 거야?
.......
319.어떤 것 같아요?
320.가시기 전에 네가 가 보는 게 좋겠어
.......
321.안녕하세요 / 안녕
322.다들 차는 드셨나요? / 헨리, 우리를 왜 불렀니?
323.네, 맞아요. 그러니까 여기 오시라고 한 이유는.. 사라와 제가...
324.지난 주 식사 때 일 때문에 그러니?
325. 네, 사실, 제 행동에 대해 사과 드리고 싶었어요.
326.제가 너무 무례했어요
327.사귀는 것에 대해 시간을 달라고 했었잖니
328.우리에게도 생각 할 시간을 줘야지
329.네, 알아요. 하지만 그 날 밤에 그런 생각이 들었어요
330.네게 편견을 가지고 있다고 생각하니?
331.그런 것 같았어요
332.너가 오해를 했구나
333.잠깐만요. 헨리가 전적으로 잘못 한 건가요?
334.엄마 잠깐...
335.헨리에게 기다리라고 한 게 헨리가 중국인이기 때문 아닌가요
336.전혀 그렇지 않습니다
337.저도 하나 여쭤보죠.
338.헨리가 사라보다는 중국인이랑 결혼 하기를 바라시죠?
339.아빠. 우리가 결혼 한다는 게 아니잖아요
340.사실 우리에게 중요한 문제이기는 하지만..
341.사라를 만나기 전에는 그랬죠
342.그렇군요
343.하지만 저는 헨리와의 문화적 차이에 관한 문제는 없었습니다
344.그게 다 가 아니에요 아빠. / 사라, 네 아버지께서 화가 나신 것 같구나
345.그만 하세요. 전 그냥
346.모두에게 사과하고 싶었을 뿐이에요
347.헨리, 미안해. 저녁 약속을 잡을때
348.일이 이렇게 커질 줄은 몰랐어
349.나도 그래. 난 그저 너랑 함께 있고 싶었을 뿐인데
350.그게 다인데
351.나도
352.그럼 이렇게 하죠.
353.헨리와 사라에게 조금만 기다리라고 하셨죠? 그렇죠?
354.뭘요? / 네가 뭔가를 하기 전까지 말이다
355.오, 맞아요. 보세요
356.우린 부모님들을 사랑하고 또 존경한다고요.
357.하지만 무엇을 해야 하는지.
358.스스로 결정을 내릴 수 있을 만큼 충분히 자랐어요
359.대부분의 17살때는 부모님보다 더 많은 것을 안다고 생각하지
360.우리도 17살인 적이 있었다는 걸 네가 잊고 있는 것 같구나
361.아저씨도 잊고 계셨죠
362.헨리, 무슨 말이 그러니
363.무안 드리려는 게 아니에요.
364.다들 제겐 소중한 분들이에요
365.그러니까 우리를 좀 다른 시각으로 봐 달라는 거에요
366.지금 당장 변하시길 바라는 건 아니에요
367.우리 인생에 대해 조금만 단순하게 생각 해 주세요
368.얘들아, 그렇게 생각하니 문제가 좀 단순해 지는 것 같구나
369.아마도..
370.문제를 복잡하게 만드는 건 바로 우리였군요
371.우리가 단지 아이들을 믿어야 할 것 같아요
372.그런 것 같아요
.......
373.빅토? / 또 뭐요?
374.정말 정말 죄송하다는 말씀을 드리려고 왔어요
375.지금까지 문제를 일으켜서
376.하지만 이 말씀은 안 드리려고 했는데
377.이 이야기를 들으면
378.놀라실 지도 몰라요
379.할 말이 뭐요
380.이 상가의 주인들이
381.곤란을 겪는다고 생각했어요
382.주차공간 부족으로
383.그렇소만
384.그래서
385.제 시간 동작 연구를 공부하는 친구에게 부탁해서
386.주차공간을 확보할 수 있는 방법이 없느냐고 물어봤죠
387.그러자 친구가 모퉁이를 이용하면
388.우리 모두 6대나 더 주차할 수 있다고 하더군요
389.6대나?
390.네! 게다가 생각지 못한 놀라운
391.제가 뻔뻔하다고 생각하지 않으셨으면 좋겠는데...
392.그게 뭐요?
393.저희 가게에 광고물을 부착해서
394.홍보를 해서
395.여기와서 뭘 좀 드시라고 권하는 거죠
396.세탁이 다 될 때까지 기다리시는 동안
397.앉아서 커피 좀 드시겠어요? 이야기를 좀 해봅시다
398.또 야?
399.걱정 말아요. 우린 이웃이잖아요
400.고치는데 얼마 안 걸릴 거에요
.......
대사이동
.....
.....
1. Hi, Jess. / I see you're finally getting a ne..
어서 오게 제스 / 드디어 새로운 이웃이 생겼구먼...
2. You mean the place next door? A good thing. ..
옆집 말인가? 좋지...
3. I don't like a vacant building. / It makes the..
난 텅 빈 건물은 싫거든. 괜히 초라해 보이잖아..
4. Especially next to our glamorous establishme..
우리 가게 옆에 생기면 더 그래 보일 텐데..
5. Could you tell what kind of business it's goin..
무슨 가게가 생긴대요?..
6. No. The windows are all covered with paper..
몰라, 창문에 온통 종이로 덮여 있었어..
7. As long as it's not another restaurant, I don'..
레스토랑만 아니면 난 아무거나 상관 없어..
8. You know what would be good? A really nice dress s..
어떤 게 좋을 것 같아? 예쁜 옷 가게?..
9. That's a terrible idea./ Why? ..
그건 별로 좋은 생각이 아니야 / 왜?..
10. We'd spend all our money there...
그럼 돈을 다 써버리고 말 거 아니야..
11. I don't think it's going to be a dress shop. ..
옷 가게는 아닐 것 같아..
12. They were loading in big, heavy boxes this mor..
아침에 보니까 무거운 상자들을 나르던데..
13. much too big for dresses...
옷 상자라고 하기엔 너무 크던데..
14. What kind of store sells big, heavy things? ..
그렇게 무겁고 큰 물건들을 들여오는 가게는 뭘까?..
15. Maybe it's a health club. / Oh, that's not good ..
헬스클럽이 아닐까요? / 그건 안 돼..
16. Why not? / It might do you some good to join ..
왜 안돼? / 헬스클럽에 다녀도 좋을 것 같은데..
17. All day long there will be banging and clang..
하루 종일 쿵쾅거리는 소리에 음악소리가 쩌렁쩌렁 할 거..
18. Our customers like to eat in peace and q..
우리 손님들은 조용한 분위기 속에서 식사를 하고 싶어한..
19. Hi, Mr. Brashov. Looks like you're getting a n..
안녕하세요. 새 이웃이 생긴 것 같네요..
20. Yes, I know. / Oh, Sara! You're early. ..
그래 / 오, 사라! 일찍 왔구나..
21. I had a free period, ..
시간이 좀 남아서..
22. so I thought I'd come down and see what you were u..
네가 뭐하는지 보려고 왔어. / 안녕 사라...
23. Not bad. Soon I will have you speaking Spanish lik..
나쁘진 않네. 조만간 진짜 스페인어를 구사하게 해 줄게..
24. Did you tell them yet? / No, it's been busy@..
아직 말 안 했어? / 좀 바빴어..
25. Tell us what? / Well, it's not busy now ..
뭘 말한다는 거야? / 지금은 별로 바쁜 것 같지 않은..
26. It's nothing important. / Henry! ..
별로 중요한 거 아니에요 / 헨리!..
27. Well, it's important to us, just not to them ..
우리에겐 중요하지만 다른 사람들에겐 중요하지 않아..
28. So, what is it? / Sara and I are going together ..
그래, 그게 뭔데? / 사라와 저 사귀어요..
29. That's wonderful, but I think we already knew that..
잘 됐구나. 하지만 이미 알고 있었지 / 그래요?..
30. It's pretty obvious from the way you two beh..
너희들 행동을 보면 알 수 있지..
31. It is? / It is! But it's nice. ..
그래요? / 응, 하지만 잘 된 거잖아..
32. I don't like to break up this momentous ..
이렇게 중요한 순간을 망치고 싶진 않지만 우린 일을 해..
33. Where's your romantic nature, Victor? ..
자네에게서는 낭만이란 찾아볼 수가 없군..
34. I'm romantic. But I also have a business to run ..
나도 로맨틱해. 하지만 일은 해야 하잖아..
35. That wasn't so bad, was it? ..
벌써 알고 있었다니 다행이네..
36. No, but it's not like we had to tell them ..
그래, 먼저 말씀 드렸어야 하는데..
37. It's be good practice for when we tell our par..
부모님한테 말씀드릴 때를 대비해서 말이지..
38. You're going to tell your parents? ..
부모님께도 말씀 드리려고?..
39. Well, of course. Aren't you going to tell yours? ..
물론이지. 넌 부모님께 말씀 안 드릴 거니?..
40. What for? / Well, don't you want them to know? ..
왜 그래야 해? / 부모님이 아시는 게 좋지 않을까?..
41. Sure, but it's not like I have to ask their perm..
그래, 하지만 그러면 허락을 받아야 하잖아..
42. I mean, when it comes to things like this, I prett..
그러니까 난 이런 문제는 그냥 내 생각대로만 하고 싶어..
43. Well this is very special to me, and I want my..
내겐 아주 특별한 일이야. 부모님께도 말씀 드리고 싶어..
44. Henry, I need you./ Be right there, Mr. Brashov. ..
헨리, 잠깐 와 봐. / 지금 가요..
45. I know what. Come to dinner at my house on Thursda..
그럼 목요일에 우리 집에서 저녁 먹자. ..
46. We'll tell them then. ..
그때 말씀 드리면 되잖아..
47. But can't we wait? ..
그때까지 기다려야 해?..
48. won't you do this for me? Please ..
날 위해 그렇게 해 줘, 응?..
49. Okay, I'll do it. Set it up ..
알았어. 그럼 그렇게 하자..
50. All right. See you later. Bye, everybody. ..
좋아, 나중에 보자, 다들 안녕히 계세요..
51. Bye, Sara. ..
잘 가 사라..
.....
.....
52. Edward, please use the spoon. ..
에드워드, 숟가락을 사용해야지..
53. You'll never guess who came by the university ..
오늘 학교에 누가 왔는지 모르죠?..
54. You're right. So tell me. ..
그래? 누가 왔는데?..
55. Grace Fong. Jerry's being transferred back her..
그레이스 퐁이요...
56. and she's looking for a place to live. ..
제리가 전근을 와서 집을 알아보고 있대요..
57. Be nice to see them again. ..
다시 만나다니 반갑군..
58. You remember the Fongs, don't you, and their daugh..
퐁이랑 딸 카렌 기억하지?..
59. Is she good-looking? ..
예뻐요?..
60. I think she might be a little old for you, Edward...
너보다 조금 나이가 많은 것 같구나..
61. That's okay. I like older women. ..
상관 없어요. 난 연상이 좋아요..
62. You two used to play together when you were ..
어렸을 때 같이 놀곤 했었잖아. ..
63. Here's a picture...
여기 사진도 있어..
64. Very pretty...
아주 귀엽네요..
65. Isn't she? And very bright. She's going to M.I..
그렇지? 아주 똑똑하단다. 내년부터 MIT에 다닐 거래..
66. Whoa, she's a babe! / That's enough, Edware. Sit ..
오, 아가씨 예쁜데? / 그만 해라 에드워드. 앉아..
67. Remember how we used to joke about the two of ..
언젠가 카렌이랑 헨리를 결혼 시키자고 농담처럼..
68. If Henry doesn't want to marry her, I will ..
이야기 했던거 생각나요? 형이 싫으면 내가 하지..
69. She's all yours. I already got a girlfriend. ..
그럼 너 가져. 난 여자 친구 있으니까..
70. Outstanding! / Besides, I don't even know her...
진짜야? / 게다가 난 걔를 모른다고..
71. You'll get your chance Thursday night...
목요일에 만나게 될 거야. ..
72. I've invited the Fongs for dinner...
저녁에 우리 집으로 초대 했다..
73. Sorry. I won't be here. ..
죄송하지만 전 못가요 ..
74. I'm having dinner at Sara's on Thursday...
목요일날 사라 집에서 저녁 먹기로 했어요..
75. Oh, I'm sure you can get out of it. ..
그럼 그 약속은 취소해야겠구나..
76. Just tell them that this is very important. ..
중요한 약속이 있다고 하렴..
77. Well, so is this. Sara set this whole thing up so ..
이게 더 중요해요. 사라의 부모님께 사귄다고..
78. we can tell her parents she and I are going togeth..
말씀 드리기로 했단 말이에요..
79. Oh? This sounds serious...
그래? 진지하게 들리는구나..
80. I assume that you've given this considerable..
네가 깊게 고민해서 결정한 일인지 모르겠구나..
81. Oh, sure. / And the fact that she's not Chines..
물론이죠 / 사라가 중국인이 아니라는 것도?..
82. What's that got to do with it? ..
그게 뭐 어쨌다는 거에요?..
83. Your mother and I always assumed you would marry a..
네 엄마와 난 네가 중국인과 결혼하기를 바래..
84. Who said anything about marriage? We're just going..
누가 결혼 한대요? 우린 그냥 만나는 거라고요..
85. Have you met her parents? ..
부모님을 만나 본 적 있니?..
86. Yes, and they seem like very nice people. ..
네, 아주 좋은 분들이었어요..
87. I'm sure they are. And this dinner is to announc..
그렇겠지. 그리고 그 식사는 사귄다는 사실을 알리기 위..
88. Yes. / Then I would be prepared if I were you ..
네 / 그럼 나도 말해야겠구나..
89. For what? / For disappointment...
뭘요? / 실망했다..
90. I don't understand. / Maybe this is not the time....
이해 할 수가 없어요/ 아직은 때가 아니.....
91. This is exactly the time! Here's what I think ..
지금이 그 때에요 우려했던 일이 일어 난 거라고요..
92. They will both be very nice. They will talk to you..
사라의 부모님은 아주 좋은 분들 일거야 네게 중국 음식..
93. Then they will talk to you about China...
그리고 네게 중국에 관해 물으시겠지..
94. Then they will ask you not to go with their daught..
그리고 자기 딸이랑 중국에 가서는 안 된다고 말 할거다..
95. No, they won't ..
그러지는 않을 거예요..
96. They will probably say that you're both too yo..
너희들이 너무 어리다고 하시겠지..
97. But that's silly. We're both 17 ..
당연하죠 이제 겨우 17살인데..
98. That's what they will say, but what they will mean..
하지만 그건 ..
99. is they don't want you involved with Sara beca..
자기 딸과 어울리지 말라는 뜻인 거야 네가 중국인 이니..
100. I think you're wrong. The Graysons aren't like..
틀렸어요. 사라의 부모님은 그러지 않을 거라고요..
101. Perhaps. I hope you're right...
그래 나도 네 말이 옳기를 바란다..
.....
.....
102. so, did you find out? ..
그래, 알아냈어?..
103. Well, I started talking to the foreman of the ..
사장님과 드디어 대화를 했어..
104. And you found out what it's going to be? / Yes, a ..
무슨 가게를 할 거래? / 세탁소..
105. A laundromat? Good! I can bring my clothes in ..
세탁소? 잘 됐네! 아침에 빨래 가져 와서 ..
106. and wash them while I'm working here...
일 하는 동안 맡겨 놓으면 되겠다..
107. Did you hear, Mr. Brashov? It's going to be a laun..
들으셨어요? 옆집에 세탁소가 생길 거래요..
108. A laundromat? Not good. / Why not? ..
세탁소? 썩 좋진 않군 / 왜요?..
109. They'll be coming in here all the time asking for ..
자주 들락거리면서 동전만 바꾸러 올 거 아니야..
110. and never buying anything ..
식사는 하지도 않고..
111. a place like that is going to be nothing but a n..
그런 이웃은 아주 귀찮은 존재일 뿐이야 두고 봐..
112. No water! ..
물이 안 나와요! ..
113. Oh, now what? Jamal. See what is wrong back there...
또 왜? 자말, 가서 뭐가 문젠지 한 번 봐..
114. Could you change this for me ? / Certainly ..
이거 좀 바꾸어 주실 수 있나요? / 물론이죠..
115. You wouldn't happen to know the number of the Depa..
수력 공사 전화번호 좀 알 수 있을까요?..
116. It's in the book by the phone. ..
전화번호부 책에 있어요. 무슨 일이에요?..
117. Why do you need to call Water and Power?..
무슨 일로 수력 공사에 전화할려 하죠?..
118. We're trying to connect up the washers nex..
세탁기에 수도꼭지를 연결 하려고요 / 세탁소에서 오셨어..
119. Uh-huh. My foreman went out to turn off the ma..
우리 기술자가 밸브를 잠그고 갔는데 작동이 안 되네요..
120. but it didn't work. The water's still coming out...
물이 계속 나와요..
121. Oh, it worked all right. He turned off my water...
오, 그랬군요. 우리 가게 꼭지를 잠근 것 같군요...
122. Oh, no! What a mess. ..
오, 이런, 죄송해요..
123. Sorry. I haven't even introduced myself. Linda..
아직 소개도 안했네요. 린다 블래스코에요..
124. Victor Brashov. / I guess we'll be seeing a lot of..
빅토 브래쇼브에요 / 앞으로 자주 보겠군요..
125. I wouldn't be a bit surprised. ..
네 그럴 것 같군요..
126. Well, now that I know what happened, I don't need ..
원인이 뭔지 알았으니 전화 할 필요가 없겠네요..
127. Do you want your change back?..
다시 바꿔 드릴까요?..
128. No, you can keep it for the machines. ..
아니요, 앞으로 많이 필요하실 텐데요..
129. What a nice neighbor! I like this place. ..
정말 친절하시군요! 여기 너무 좋네요. ..
130. I'm really glad I'm next door...
이런 곳이 옆집이라니 너무 좋아요..
131. What did I tell you? Already asking for change! ..
내가 뭐랬어? 벌써 동전을 바꿔 갔잖아!..
132. Don't be so quick to judge. She looks nice..
그렇게 단정 짓지 마세요. 좋은 사람 같은데..
133. She looks like a gypsy! ..
집시 같아!..
134. She does not! She looks like what they used to cal..
집시가 아니라 히피족이라고요..
135. Same thing! ..
그게 그거지..
.....
.....
136. Erma Schaeffer spent the first 20 years of her..
에마 쉐이프는 20살이 될 때까지 필리핀에서 살았습니다..
137. Richar Schaeffer grew up in a Mexican-American..
리차드 쉐이퍼는 유년시절 이웃에 사는 멕시코계 미국인과..
138. They met each other at work, and he asked her for ..
직장에서 만났고 그는 그녀에게 데이트를 신청했습니다..
139. so I went to pick her up, ..
제가 그녀를 데리러 갔을 때 ..
140. and I was kind of shocked to see someone there..
누군가 함께 나와서 깜짝 놀랬어요 그래서 누구냐고 물어..
141. “That's my niece.” ..
그 아이는 제 조카였어요..
142. In the Philippines, that was tradition that yo..
필리핀에서는 나이에 상관 없이..
143. without any chaperone with you, regardless o..
보호자 없이 혼자 남자를 만나러 나가는 일은 있을 수 ..
144. In Mexican culture, in Mexico they do have chapero..
멕시코에서도 그래요..
145. but this was the United States and I was an Americ..
하지만 여긴 미국이고 전 미국사람입니다..
146. So I told him the proper way of ..
그에게 말했어요. ..
147. doing this courtship is you have to come over ..
청혼을 하려면 집에 와서 부모님께 인사 드리고..
148. show yourself to my parents, and talk to them a li..
이야기를 나누어 보라고..
149. So, one day we agreed on... going to meet her ..
그래서 드디어 그녀의 가족을 만나러 갔어요..
150. And I brought my mother and my father. ..
전 우리 부모님을 모시고 갔지만..
151. And she brought her whole family....
그녀는 자신의 가족을 모두 데리고 나왔더군요..
152. which was about 20 people sitting in the living ..
거실에 20명이나 앉아있었어요..
153. At first, maybe, they didn't understand me and my ..
처음에는 저를 이해하지 못하셨지만..
154. but eventually I won them over...
결국 제가 이겼죠..
155. And actually, they dearly love him. And they a..
그리고 마침내 가족들도 깊이 그를 사랑하게 되었어요..
156. “how are you treating your husband? ..
항상 제 남편에게 잘 해 주냐..
157. Are you taking care of him?” It worked out...
잘 돌봐 주냐고 물어보세요..
158. David Freeman was a Peace Corps volunteer,..
데이비드 프리면은 자원 봉사자로..
159. teaching English in Ivory Coast, when he met an ma..
아이보리 코스트에서 영어를 가르치던 당시 카티를 만나 ..
160. In the beginning, my mother and my father..
처음에 부모님은 ..
161. were not in agreement to the marriage ..
결혼을 허락하지 않았습니다..
162. And I think part of the reason was obviously..
전 인종 문제 때문이라고 생각했죠..
163. “My father was in total disagreement with ..
데이비드와 결혼하겠다고 하자 아빠가 무척 싫어하셨어요..
164. Adjustments are part of any new marriage. ..
두 사람의 성격 차를 조절하는 것도 결혼을 하는데 있어..
165. But In these two cases, Richard and Erma and D..
하지만 리차드와 에마, 데이비드와 카티와 같은 경우는..
166. were blending different cultures as well as@..
성격문제 뿐만 아니라 문화적 차이를 해결하는 것이 더 ..
167. One of the cultural problems that we had to over..
우리가 극복해야 할 문화적 차이 중 하나는..
168. was the problem of interpreting body language...
바디 랭귀지였어요..
169. In Ivory Coast, at least in her tribe, When yo..
아이보리 코스트에 있는 그녀의 부족들은 누군가에게 물건..
170. well, go ahead and give me something. ..
자기가 한번 보여 줘 봐..
171. Okay, so you do it with this movement of the h..
이렇게 손에 물건을 건네 주고는 “흠”이렇게 하는데..
172. I interpreted that as her being angry at me...
전 그게 화가 나서 그러는 줄 알았어요..
173. The most difficult cultural issues that I had to [..
무엇보다도 가장 힘들었던 건..
174. as far as our marriage, was probably getting use..
필리핀의 가족생활에 익숙해지는 거였어요..
175. The family goes everywhere together ..
모든 가족이 다 모여 살았죠..
176. I had to tell her, “Is there any other way that we..
이 문제를 해결 할 방법이 없겠냐고 그녀에게 말했죠..
177. I felt like there wasn't enough room for us to..
우리가 지낼 방도 마땅히 없을 정도였으니까요...
178. Another one of the cross-cultural problems tha..
또 다른 문제는 침묵이었어요..
179. Africans as surrounded by noise, by sound,..
아프리카에서는 끊임없이 어떤 소리가 들리거든요..
180. And in the earlier years of our marriage, I would ..
신혼 초기에 전 집에 오면..
181. and I would just be silent because I was tir..
가르치느라 피곤해서 별로 말을 하지 않았어요..
182. That was frightening to me ..
그것은 저를 화나게 했죠..
183. So later on I told him, look...if you come, even..
아무리 피곤해도 ..
184. take a little bit, ten minutes to talk to me, othe..
나랑 10분도 이야기 할 시간도 없느냐고 했죠..
185. Through the years, these and other issues have..
시간이 갈수록 두 사람은..
186. with an appreciation for their cultural differ..
서로의 문화와 삶의 양식에 대해..
187. and the richness it has brought to their lives..
많은 부분 이해하게 되었습니다..
188. Sure, you can have your fights, you can have y..
물론 싸울 때도 있고 행복한 순간도 있겠죠..
189. you can have your good times, but it's the empha..
자신의 시간을 가질수도 있지만 중요한 건 가족입니다..
190. For our children, they have a richness that they c..
아이들에게 많은 것들을 누릴 수 있게 해 주고 싶어요..
191. Maybe the point in life that they're ready to get ..
결혼을 준비할때 중요한 것은 ..
192. I would have the same concern as my folks ..
우리 가족이 했던 걱정을 하고 있었어요..
193. But regardless of who they are, I think the mo..
하지만 그들이 어떤 사람들인지 알기도 전에.. 더 중요..
194. they're being treated well, just like my husba..
모두들 남편처럼 따뜻하게 대해 주어서 너무나 행복했습니..
.....
.....
195. I see they're repainting the lines in the parkin..
옆집에서 주차장에 페인트 칠을 하고 있더군..
196. They're doing what? ..
뭘 하고 있다고?..
197. Rearranging the spaces. ..
주차장을 다시 만든다고. ..
198. Making them diagonal rather than straight...
직선 말고 대각선으로..
199. Who's doing that? ..
누가?..
200. It looks like two of the workers from next door. ..
옆집 인부 두 명이 하고 있는 것 같았어..
201. The gypsy lady! / She's not a gypsy. ..
이 집시 여자! / 집시가 아니야..
202. No, she's a thief! Taking some of my parki..
아니, 그 여자는 좀 도둑이야. 우리 주차장을 가로채고..
203. If I have fewer spaces, I end up with fewer cu..
주차공간이 줄어들면 결국 손님도 줄어들게 될 거라고!..
204. Can she do that? ..
정말 그렇게 한대요?..
205. You'd have to check the lease to find out ..
캐서린이 다시 한번 확인 해 보는 게 좋겠어..
.....
.....
206. Sara, pass some more potatoes to Henry...
사라, 헨리한테 감자 좀 더 줘라...
207. You think the Cowboys will win the Super Bowl this..
올해는 카우보이가 슈퍼 볼을 이길까?..
208. Gosh, I hope not. I hate the Cowboys. / Henry! ..
안 돼요. 전 카우보이를 싫어하거든요 / 헨리!..
209. Oh, We're all Cowboys fans in this family. ..
우리 가족은 모두 카우보이의 팬이거든..
210. Oh, sorry. / Do you play any sports? ..
오, 죄송해요 / 운동 할 줄 아는 거 있니?..
211. A little hockey. / Oh, isn't that an awfully [..
하키 조금 해요 / 그건 너무 폭력적이지 않니?..
212. A lot of people make that mistake, ..
많은 사람들이 그렇게 생각하지만..
213. but it's actually a game of finesse...
고난도의 기술이 필요한 운동이에요..
214. You have to be a really good skater so you can..
스케이트를 잘 타시면 아이스 하키를 해도 괜찮죠..
215. But there is some rough play, isn't there? ..
그래도 좀 거친 운동이긴 하지?..
216. Well, maybe a little. / Have you had enough to eat..
네, 조금요 / 많이 먹었니?..
217. Yes, Thanks. ..
네. 감사합니다..
218. We thought about having Chinese, but Gail though..
중국 음식을 할까 했는데 가일이 네가 지겨워 할지도 모..
219. chop suey and egg foo young, ..
찹 수이, 에그 푸 영 같은 것들 말이야...
220. and would like some good old American steak and po..
그래서 미국 전통 스테이크와 감자를 준비했네..
221. Actually, we never eat chop suey or egg foo yo..
사실, 찹 수이나 에그 푸 영 같은 건 안 먹어요..
222. They were invented for Americans...
그런 음식은 미국 사람들이 만든 거죠..
223. But I thought.. well, whenever we go out for C..
하지만 중국에 갔을 때마다 ..
224. they're always on the menu...
메뉴에 있는 걸 봤어...
225. I know. They have to do it for the American busine..
알아요. 미국인들을 위해 있는 거죠..
226. Well, you learn something new every day. ..
또 새로운 사실을 하나 배웠군요..
227. Well, you know, when we were in Hong Kong last yea..
마지막으로 홍콩에 갔을 때..
228. we went to a real Chinese restaurant. ..
중국 식당에 간 적이 있었지..
229. I think we were the only white people in the whole..
그 식당에서 우리만 백인이었지만..
230. Well, they didn't have any egg foo young on that m..
에그 푸 영 같은 음식을 먹지 않았잖아. ..
231. Remember, Gail? ..
안그래 가일?..
232. Oh, don't remind me. ..
오, 기억하기도 싫어요..
233. We ordered fish and they served it with the head s..
세상에 생선요리를 시켰는데 머리를 그대로 가지고 오지 ..
234. The head's the best part. We especially like t..
머리가 제일 맛있어요. 중국인들이 아주 좋아하죠..
235. Oh! / We have a saying when it comes to food: ..
세상에! / 음식점에 가서는 이렇게 말하곤 하죠..
236. “If it's got four legs and isn't a table, we eat i..
“다리가 네 개 달려 있으면 자리가 없어도 먹겠어요.”..
.....
.....
237. Now? ..
지금?..
238. Now what? / Henry, maybe we should.....
지금 뭐? / 헨리, 저기 말이야.....
239. It's okay. I don't mind. Sara and I are going toge..
좋아. 난 상관 없어. 사라와 저 사귀어요..
240. Well, this is a surprise. ..
좀 놀랍구나..
241. Sara thought you should know. Didn't you, Sara? ..
사라가 부모님께 말씀 드리고 싶대요. 그렇지?..
.....
.....
242. Wouldn't it be wiser to wait a bit? / For ..
좀 더 기다렸으면 좋을 뻔 했구나. / 왜요?..
243. To perhaps give this a little more thought. ..
좀 더 생각 할 시간을 가질 수 있잖니...
244. You see, Henry, we have so many plans for our ..
헨리, 너도 알다시피 우린 딸에게 거는 기대가 커..
245. Well, just as I'm sure that your parents do for yo..
너네 부모님도 그러실 거라 생각한단다..
246. Are you saying you don't want us to be together? ..
우리가 사귀는걸 원하지 않으신다는 뜻인가요?..
247. No. We're just asking you to put it off for a ..
그런 게 아니라 조금만 기다려 달라는 뜻이란다..
248. You don't approve of me? ..
제가 마음에 들지 않으세요?..
249. I wouldn't put it like that. ..
그렇지 않아..
250. Well. I would. Excuse me. I think I'd better lea..
네, 잘 알겠습니다. 전 이만 가 보는 게 좋겠네요..
.....
.....
251. What am I going to do, Jamal? Every time I call he..
이제 어쩌면 좋죠? 전화를 해도 그냥 끊어버려요..
252. Then you might have a problem. / I know ..
무슨 문제가 있는 거구나 / 그래요..
253. I'm not sure you do know. I think maybe you are th..
확실하게는 모르겠지만 네가 문제인 것 같아...
254. Well, that doesn't make any sense. ..
어떻게 해야 좋을 지 모르겠어요..
255. You're asking Sara to choose between her famil..
가족과 너, 둘 중에 하나를 선택 하라고 해..
256. All I'm asking her to do is see my side. ..
사라에게는 그냥 나를 봐 달라는 것 밖에는 아무 말도 ..
257. She had to have seen how her mother and father t..
부모님이 나를 어떻게 대하는지 벌써 다 봤다고요..
258. Did they come right out and say they do not approv..
허락할 수 없다고 말하셨니?..
259. Not in so many words, but they hinted pretty [..
직접적으로 말은 안 하시지만 그런 눈치였어요..
260. And you think it's because you're Chinese? ..
네가 중국인이기 때문이라고 생각하지?..
261. What else could it be? ..
그거 말고는 다른 이유가 뭐 있겠어요?..
262. It could be for any number of reasons. ..
이유야 많지..
263. Maybe it's because you are a goofball, or your..
괴짜라거나 머리가 너무 길어서..
264. or maybe they think you're an ill-mannered a..
아니면 버릇 없는 10대라고 생각 할 수도 있지..
265. You think I'm a goofball? / I do. ..
제가 괴짜라고 생각하세요? / 응..
266. How do your parents feel about it?..
네 부모님은 뭐라고 하시니?..
267. They'd be a lot happier if Sara was Chinese...
사라가 중국인이었으면 더 좋겠대요..
268. Sounds like you're getting it from both sides...
네가 고민이 많겠다..
269. I remember when I asked... Jihan's parents for p..
나도 생각 나. 지한의 부모님께 결혼 승낙을 받으러 갔..
270. and they gave us all sorts of reasons to wait ..
갖가지 이유를 대면서 기다리라고 하셨지..
271. What they were really trying to say was.....
그분들이 진짜로 말하고 싶었던 것은..
272. they didn't want me to steal their daughter ..
내가 딸을 훔쳐서 달아나길 원하지 않으셨던거야..
273. But I don't want to steal Sara. ..
난 사라를 훔치지 않았어요..
274. Then why don't you tell her parents that? ..
그럼 이유를 여쭤보지 그랬어?..
275. You make it sound so simple. ..
말이야 쉽죠..
276. It is! Just go over and knock on their door. ..
그래. 무조건 찾아 가 보는 거야. ..
277. No, wait! I have a better idea! ..
맞아! 좋은 생각이 있어!..
278. You get your parents together with Sara's mother a..
너네 부모님과 사라의 부모님을 함께 모아놓고..
279. and all of you talk about your problem...
네 문제에 관해 말씀 드리는 거야..
280. You call that simple? ..
그게 그렇게 간단해?..
281. It will be very dramatic...
아주 극적이지 않아? ..
282. Just like the end of Romeo and Juliet. ..
로미오와 줄리엣 같아..
283. But Romeo and Juliet were already dead when th..
하지만 로미오와 줄리엣은 부모님이 도착했을 때 이미 죽..
284. Not important. ..
그게 문제가 아니라..
285. What is important is how you get them to meet. ..
어떻게 부모님을 만나게 할 건지가 문제야..
286. It will have to be very clever. Something that..
그러려면 부모님들의 흥미를 끌 수 있는 뭔가가 있어야지..
287. You mean like sending a telegram? ..
전보라도 보내라는 거야?..
288. I like that idea. You can't ignore a telegram...
좋은 생각이지. 전보를 무시하지 말라고...
289. You're going to send a telegram to Sara's hous..
로사가 사라의 부모님께 전보를 보낼 거에요?..
290. And one to your parents, too, / And what will you ..
너네 부모님께도. / 뭐라고 보낼 건데?..
291. Come to.. come to.. Where? / Here. ..
오세요... 오세요.. 어디로? / 여기로...
292. Yes! “Come to Crossroads Cafe.” And what? Why? ..
그래! “크로스로드 카페로 오세요.” 근데 왜?..
293. For Rosa Rivera's Famous Chile Verde...
로사 리베라의 칠리 베르데를 맛 보러..
294. don't be silly. Because you won the lott..
농담 하지 마. 경품에 당첨 되셨습니다! / 너야말로 ..
295. That would certainly get them here, ..
그럼 확실히 오실 것 같긴 한데..
296. but what would they do when they find out there is..
경품이 없는 걸 알면?..
297. They'd kill me, that's what. ..
날 죽이려 하겠죠..
298. Well, I'll fix it so they meet by accident. ..
그럼 우연히 만난 것처럼 해야지..
299. Sure, at a supermarket or a mall. ..
그래, 슈퍼마켓이나 상점에서..
300. No, too many people. We have to find a way to get ..
거긴 사람이 너무 많아..
301. Henry's family over to Sara's house and... ..
헨리의 가족들이 사라의 집 근처로 갈 수 있는 방법을...
302. You're going to have my entire family hangin..
우리 가족이 모두 사라의 집 근처에서 서성거려야 한다는..
303. Something like that. ..
그럴지도..
304. Oh, beautiful, And when Sara and her parents final..
정말 멋지군. 사라의 부모님이 헨리의 부모님을 만나면..
305. Henry's father says, “ Oh, what a coincidence...
헨리의 아버지께서 이렇게 말씀 하시겠지. “ 이런 우연..
306. I just happened to be in the neighborhood.” ..
이웃에 살고 계셨군요.”..
307. Maybe use different words. / This is crazy. ..
다른 말 없어? / 이건 미친 짓이에요..
308. Why not just ask them to come to the cafe ..
카페로 오시라고 하면 안돼?..
309. because you would like to speak with them?..
드릴 말씀이 있다고 ..
310. That might work. ..
그거 좋다..
311. But when I get them here, what will I say? ..
하지만 정말 오시면 뭐라고 말씀 드려요?..
312. Hey, we can't do everything for you. / Now what? ..
됐어. 이러다간 아무 것도 못 하겠다. / 이건 또 뭐..
313. This is the last straw! / Did you just lose power?..
이게 마지막 희망이야! / 송전선을 잃어버린 거에요?..
314. Look around. See if you notice anything... dif..
한번 둘러 봐요. 뭔가 다른 점을 발견 할 수 있을 겁..
315. Right. They're out. Turn that switch back on! ..
그래요. 밖에 있어요. 스위치를 켜 봐!..
316. Gotcha! Okay, now, try the switch next to it. Sorr..
좋아! 됐어요. 그럼 다음 스위치를 볼까요? 죄송해요..
317. We're still trying to figure out what goes whe..
어디 있는지 모르겠네요..
.....
.....
318. Do you believe that woman? ..
이래도 저 여자를 믿는 거야?..
.....
.....
319. What do you think? ..
어떤 것 같아요?..
320. I think you better get out there before they dec..
가시기 전에 네가 가 보는 게 좋겠어..
.....
.....
321. Hi. / Hello. ..
안녕하세요 / 안녕..
322. Did everybody get coffee or tea or something?/ He..
다들 차는 드셨나요? / 헨리, 우리를 왜 불렀니?..
323. Oh, right. Well, the reason I asked you here i..
네, 맞아요. 그러니까 여기 오시라고 한 이유는.. 사..
324. Is this about the dinner last week? ..
지난 주 식사 때 일 때문에 그러니?..
325. Yes. Actually, I wanted to apologize for how I..
네, 사실, 제 행동에 대해 사과 드리고 싶었어요. ..
326. I was very rude...
제가 너무 무례했어요..
327. All we asked you to do was put off this “ going to..
사귀는 것에 대해 시간을 달라고 했었잖니..
328. Give us a chance to get used to the idea. ..
우리에게도 생각 할 시간을 줘야지..
329. I know, but that night I read something else into ..
네, 알아요. 하지만 그 날 밤에 그런 생각이 들었어요..
330. You thought we were prejudiced? ..
네게 편견을 가지고 있다고 생각하니? ..
331. It seemed that way to me, yes...
그런 것 같았어요..
332. Well, you made a mistake. ..
너가 오해를 했구나..
333. Just a minute. Are you sure he was all that wrong?..
잠깐만요. 헨리가 전적으로 잘못 한 건가요?..
334. Mom, please.. ..
엄마 잠깐.....
335. Are you saying that Henry being Chinese had no bea..
헨리에게 기다리라고 한 게 헨리가 중국인이기 때문 아닌..
336. None whatsoever. ..
전혀 그렇지 않습니다..
337. Let me ask you that question. ..
저도 하나 여쭤보죠. ..
338. Wouldn't you rather henry marry a Chinese girl tha..
헨리가 사라보다는 중국인이랑 결혼 하기를 바라시죠?..
339. Dan, we're not going to get married. ..
아빠. 우리가 결혼 한다는 게 아니잖아요..
340. Naturally, it is important to us, but.. ..
사실 우리에게 중요한 문제이기는 하지만....
341. Of course that was before we met Sara. ..
사라를 만나기 전에는 그랬죠..
342. Well, there you are. ..
그렇군요..
343. I never had a problem with Henry being of a differ..
하지만 저는 헨리와의 문화적 차이에 관한 문제는 없었습..
344. That's not entirely true, Dad. / Sara, your fa..
그게 다 가 아니에요 아빠. / 사라, 네 아버지께서 ..
345. This isn't working. All I wanted was.. ..
그만 하세요. 전 그냥..
346. to tell everyone I was sorry so things could be li..
모두에게 사과하고 싶었을 뿐이에요..
347. Henry, I'm sorry. When I set up the dinner, ..
헨리, 미안해. 저녁 약속을 잡을때..
348. it never occurred to me that it might get this..
일이 이렇게 커질 줄은 몰랐어..
349. Me neither. All I wanted was to be with you ..
나도 그래. 난 그저 너랑 함께 있고 싶었을 뿐인데..
350. That's all I want now...
그게 다인데..
351. Me, too. ..
나도..
352. Let me get this straight. ..
그럼 이렇게 하죠. ..
353. You're asking Henry and Sara to wait a bit? Right?..
헨리와 사라에게 조금만 기다리라고 하셨죠? 그렇죠?..
354. For what? / Before you do something. You know ..
뭘요? / 네가 뭔가를 하기 전까지 말이다..
355. Oh... right. You mean like something stupid? ..
오, 맞아요. 보세요..
356. Look, we love you and we respect you ..
우린 부모님들을 사랑하고 또 존경한다고요. ..
357. but we're both old enough to know what we're d..
하지만 무엇을 해야 하는지...
358. and we're both old enough to make some of our own ..
스스로 결정을 내릴 수 있을 만큼 충분히 자랐어요..
359. Every 17 year-old in the history of the world thou..
대부분의 17살때는 부모님보다 더 많은 것을 안다고 ..
360. I think you forgot that we were seventeen once..
우리도 17살인 적이 있었다는 걸 네가 잊고 있는 것 ..
361. Or maybe you forgot. ..
아저씨도 잊고 계셨죠..
362. Henry, that's no way to talk to Mr. Grayson! ..
헨리, 무슨 말이 그러니..
363. I don't mean to insult you, any of you. ..
무안 드리려는 게 아니에요. ..
364. You're too important to me. ..
다들 제겐 소중한 분들이에요..
365. We know you see things differently than we do,..
그러니까 우리를 좀 다른 시각으로 봐 달라는 거에요..
366. and we don't expect you to change a whole lot,..
지금 당장 변하시길 바라는 건 아니에요..
367. though it sure would make our lives a lot easier. ..
우리 인생에 대해 조금만 단순하게 생각 해 주세요..
368. Kids, they make everything sound so simple...
얘들아, 그렇게 생각하니 문제가 좀 단순해 지는 것 같..
369. Maybe it is... for them. ..
아마도....
370. Maybe we're the ones who make it so complicated@..
문제를 복잡하게 만드는 건 바로 우리였군요..
371. I guess we'll just have to trust them. ..
우리가 단지 아이들을 믿어야 할 것 같아요..
372. I think you're right ..
그런 것 같아요..
.....
.....
373. Victor? / Now what? ..
빅토? / 또 뭐요?..
374. I came to tell you how really, really sorry I am a..
정말 정말 죄송하다는 말씀을 드리려고 왔어요..
375. all the trouble I've caused you... getting my ..
지금까지 문제를 일으켜서..
376. But I guess I don't have to tell you ..
하지만 이 말씀은 안 드리려고 했는데..
377. about what happens when you open a business...
이 이야기를 들으면 ..
378. I bet you have got some real scary stories t..
놀라실 지도 몰라요..
379. You got something on your mind. ..
할 말이 뭐요..
380. I guess you noticed that ..
이 상가의 주인들이 ..
381. I got tired of waiting for the owner of this compl..
곤란을 겪는다고 생각했어요..
382. to do something about the lack of parking spaces..
주차공간 부족으로..
383. I noticed. ..
그렇소만..
384. So what I did was.. ..
그래서..
385. ask a friend who's a motion-studies person.....
제 시간 동작 연구를 공부하는 친구에게 부탁해서..
386. if she could come up with a better way to utiliz..
주차공간을 확보할 수 있는 방법이 없느냐고 물어봤죠..
387. By having the cars parked on an angle, ..
그러자 친구가 모퉁이를 이용하면..
388. she was able to get six more parking spaces for ea..
우리 모두 6대나 더 주차할 수 있다고 하더군요..
389. Six more? ..
6대나?..
390. Right! Also, I had this idea.....
네! 게다가 생각지 못한 놀라운..
391. I hope you don't think I'm being pushy.....
제가 뻔뻔하다고 생각하지 않으셨으면 좋겠는데.....
392. About what? ..
그게 뭐요?..
393. Well, I thought that maybe ..
저희 가게에 광고물을 부착해서..
394. I'd put up some advertisements in the laundrom..
홍보를 해서..
395. telling my customers that they should come over he..
여기와서 뭘 좀 드시라고 권하는 거죠..
396. while they're waiting for their clothes to finis..
세탁이 다 될 때까지 기다리시는 동안..
397. Sit. Have a cup of coffee. Let's talk...
앉아서 커피 좀 드시겠어요? 이야기를 좀 해봅시다..
398. Oh, not again. ..
또 야?..
399. Not to worry. It's just my neighbor. ..
걱정 말아요. 우린 이웃이잖아요..
400. They'll have it fixed in no time ..
고치는데 얼마 안 걸릴 거에요..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막