버퍼링 중...
베르나데트의 노래 (The Song Of Bernadette) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Soubirous.
2.Soubirous.
3.If you go early, maybe you'll find work.
4.Mm.
.......
5.Bonjour, Monsieur Maisongrosse.
6.Ah, no work for you today.
7.How can I hire anybody when there isn't enough to keep me busy?.
8.People don't come to bakers anymore.
9.No, they go to pastry cooks because it's stylish.
10.Why don't you try the hospital?
11.The man who was doing odd jobs moved to Tarbes yesterday.
12.Merci, monsieur.
.......
13.Take that stuff clear out to the dump at Massabielle and burn every bit of it.
14.It's full of infection and disease.
.......
15.Why did Christ found the Church?.
16.Christ founded the Church to teach, govern, sanctify, and save all men.
17.How long did Christ live on Earth?
18.Christ lived on Earth about 33 years and led a most holy life in poverty.
19.That is correct, except that you omitted the last and most important word.
20."In poverty and suffering."
21.Never forget that, my child...
22.for only through suffering can we hope to gain the Kingdom of God.
23.What is the Holy Trinity?.
24.I said, "What is the Holy Trinity??"
25.Didn't you hear me?. / Yes, Sister, I heard you...
26.but I know nothing about it.
27.Have you ever heard of it?.
28.Maybe I've heard of it.
29.You puzzle me, my child.
30.Are you pert, indifferent, or only stupid?
31.I'm stupid, Sister.
32.I have a poor head for study.
33.You're also pert. You're a grown girl, Bernadette...
34.the oldest in the class.
35.Ignorance of the Holy Trinity is inexcusable.
36.Go to the foot of the class.
37.What is it, Marie?.
38.I just wanted to say that my sister Bernadette...
39.was sick the day the class learned about the Holy Trinity.
40.She misses school a lot.
41.She's always ailing. / What ails her?.
42.They call it "atma" or some such name.
43.You trying to say asthma? / Yes, Sister. That's what Dr. Dozous calls it.
44.She can't breathe. Sometimes she sounds just like this.
45.Laughter wastes valuable time. Return to your studies.
46.Antoinette, perhaps you can tell Bernadette what the Holy Trinity is.
47.The Holy Trinity is one God in three divine persons.
48.God the Father, God the Son and God the Holy Ghost.
49.Sister Marie Therese, bonjour.
50.Bonjour, Father Peyramale.
51.Bonjour, children. / Bonjour, Your Reverence.
52.I was passing, so I thought I'd stop in, Sister...
53.to see how many children you were preparing for First Communion.
54.Six. We were just having a review of our catechism.
55.Well, you all know your catechism?.
56.Yes, Your Reverence.
57.To learn your catechism requires great diligence.
58.I believe such diligence should be rewarded.
59.I have some holy pictures. Would you like one?.
60.Oh, yes, Your Reverence.
61.Very well.
62.Here you are. / Thank you, Your Reverence.
63.As you grow older... / Thank you, Your Reverence.
64.you will realize that in learning your catechism...
65.you have given yourselves not only a foundation of religious teachings...
66.but also a doctrine to guide you as human beings throughout your lives.
67.I'm sorry, Father.
68.This girl is not deserving. It would be unfair to the others.
69.The have studied their catechism. She has not.
70.Well, that's too bad. I'm sorry.
71.It should be an incentive to you then. Study hard.
.......
72.You found work?.
.......
73.Twenty sous!
74.From the baker?
75.Where then?.
76.Don't ask me.
77.You didn't beg. / Worse.
78.Stinking filth from the hospital...
79.had to be carted away and burned.
80.That's the kind of job they give to Soubirous.
81.This is where they let him live.
82.Soubirous, the miller...
83.who made the finest flour in Escobe...
84.Iives in a jail...
85.that's too cold and damp for prisoners.
86.Wasn't good enough for thieves and murderers...
87.but for Soubirous and his family...
88.sure, let them live here.
89.Let them freeze in the winter and roast in the summer.
90.Let them get sick and die. Who cares?.
91.Come in, jeanne. Maman, jeanne came along.
92.She's going to help me with my studies later.
93.All right. There's always enough for one more. Sit down, all of you.
94.Oh, please don't, madame. I'm not a bit hungry. I'll just watch the others.
95.Hail Father, Son and Holy Ghost. The one that eats fastest gets the most.
96.Justin! Where did you learn that?.
97.You'll go to hell for saying such a thing.
98.All I said, "The one that eats the fastest gets the most." And it's true!
99.Now you've said it again! / I've seen pigs with better manners and cleaner faces.
100.Get up from that table and go wash yourselves! Both of you!
101.Oh, a mass meeting here, hmm? How can anybody sleep with such racket?
102.We're sorry, papa. / It's cold in here. Somebody fix a fire.
103.There's no wood. / So I'm to get the wood too?.
104.I work hard all day long. All I ask is a little peace and warmth.
105.What do I get? Cold and chills.
106.Must I do everything around here?.
107.I'll go hunt for wood, papa!
108.May I go with Marie and help, maman? / No. You'll do no such thing.
109.You know how easily you catch cold. / I'll dress real warm.
110.Maman! Maman! / please?.
111.All right. All right. Only wrap up good! / Maman! Maman!
112.Can I go too?. / No! / Oh, but please, maman.
113.You'll stay in this house and spend the rest of the day asking God for forgiveness.
114.Louise! Louise! / What's wrong, Croisine?.
115.The baby! Convulsions again! I don't know what to do! Help me, Louise!
116.Be calm, Croisine! Go back. I'll be over in a minute. / please, come now.
117.Maman, can I go with you and look?. / No!
118.You stay here with your brother.
119.You can ask for a little forgiveness too!
120.I want you girls back before dark.
121.Come on, Bernadette! / Hurry up!
122.The last one over the bridge is a goose!
.......
123.Hola, Bernadette.
124.Good day, Madame Nicolau.
125.Are your parents well?.
126.Yes. Very well. Thank you.
127.And how is your son Monsieur Antoine?.
128.Splendid, thank you. And, uh, Mademoiselle Bernadette?
129.I'm well. Thank you, monsieur.
130.Well, I'd better hurry on. My sister will wonder about me.
131.May I use your bridge?.
132.As often as you like.. and no toll charge.
133.Thankyou, monsieur.
134.Here. You better let me help you. That bridge is not so dependable.
.......
135.Thank you, monsieur. You're very kind.
136.Good/bye. / Good/bye.
137.She's growing into a fine young woman, isn't she?
.......
138.Marie!
.......
139.Marie!
140.Jeanne!
141.Oh! Oh, for a moment I thought it was the devil.
142.You should have seen your face! / You were nothing but eyes and mouth.
143.You'd have been scared too. / There's the wood over there. Come on. Follow me.
.......
144.We'll wade across. / That's private property over there.
145.What if it is?. / If we take wood from there, we'll be stealing.
146.Wood is wood. Don't be such a fraidy cat, Bernadette.
147.I'm not a fraidy cat. / Yes, you are too.
148.Come on, Marie. Let's go.
149.Oh! It's cold!
.......
150.It's freezing! Hurry up!
151.It's cold! Hurry! / It's co/o/old!
.......
152.Bernadette, don't you come in that water!
153.Remember what maman told you!
154.I won't catch cold. / Oh, won't you?. You'll get a cough...
155.then your asthma will keep me awake all night long.
156.Maybe I can jump across the rocks or something.
157.Yes, and tumble in.
158.And when you fall in and get your bottom wet, don't ask me to wring you out.
159.But if I dry my feet real well, I won't catch cold.
160.Oh, we don't need you anyway. Come on, Marie. Let's go.
161.You stay there till we get back.
162.But three can carry more than two can!
.......
163.But what if she's not there?.
164.I can't carry this heavy bundle all the way back into town.
165.Bernadette!
166.Yoo/hoo!
167.See? I told you she'd sneak off.
168.No, no. She wouldn't do that. She's here somewhere.
.......
169.There she is. Bernadette!
170.Bernadette, come on! We've gotta go home!
171.Bernadette, come on, now!
172.What are you doing?. / Bernadette!
.......
173.Maybe she's dead.
174.Holy Mother! Maybe her asthma's killed her.
175.Oh, nonsense. If she were dead, she'd be lying flat.
176.Whoever heard of a dead person kneeling? / Then why doesn't she speak?.
177.She's trying to be funny. I'll show her.
.......
178.Bernadette!
.......
179.What's the matter?. / What's the matter?.
180.That's what we're asking you! / I thought your asthma had killed you!
.......
181.Don't just stand there. Come on! You know we've got to get home before dark.
182.I'm coming.
183.We're not gonna wade through that cold water again.
184.You go down that side of the river...
185.and we'll meet you at the bridge.
186.What cheats you two are. This water is as warm as dishwater.
187.Bernadette! / You've got bats in your belfry!
188.That water's freezing! / Well, it isn't now.
189.Look, my toes are not even white.
190.What were you doing over there, kneeling in the rocks?.
191.Didn't you see anyone?. / Who?.
192.Was somebody with you in that cave?
193.Ohh. Somebody was.
194.And you were praying for forgiveness.
195.jeanne. / Come on. Tell us who it was.
196.Well, if l tell you...
197.you must swear not to give me away.
198.If maman should hear of it, she might take a stick to me.
199.I swear. / I give you my word, but I won't swear.
200.Swearing like that is a mortal sin...
201.and you don't want me to sin like that just before my First Communion, do you?.
202.Aw, come on. Tell us.
203.Well...
204.I saw a lady...
205.and she was all in white.
206.A lady? / And she wore a blue girdle...
207.and had a golden rose on each foot.
208.I've never seen anything in my life so beautiful.
209.Oh, piffle.
210.What would a beautiful lady be doing in a filthy place like that?.
211.I don't know.
212.But she was there... truly, she was.
213.Come on. Let's get away from here.
214.You take that bundle.
215.No. I'll take this one. It's bigger, and you must be tired.
.......
216.The girls are not home yet?.
217.Huh?. No.
218.Oh, uh, Madame Millet's coachman was here...
219.said there wouldn't be anymore washing for you to do.
.......
220.Where is the food going to come from?.
221.Don't ask me.
222.I've been laying here worrying about that all afternoon.
223.Bernadette! Where have you been?.
224.I've been worried to death. / But we got wood, maman.
225.Three bundles.. enough for days.
226.There are other things to be done besides getting wood.
227.Sweeping and cleaning and water to be fetched.
228.I'll fetch the water, Maman. / I'm about at the end of my rope.
229.Bernadette!
230.Bernadette! Don't run!
231.See you at school tomorrow. Maman, please take this. / Good night, Marie.
232.Tsk. She has no business running like that.
233.She ran all the way home.
234.I couldn't even catch up to her.
235.She'll be coughing all night.
236.Bernadette's all excited...
237.because she says she saw a lady at Massabielle...
238.all dressed in white with golden roses on her feet.
239.What on earth are you talking about?. / That's what she told us.
240.Golden roses on her feet.
241.She said this lady was standing on a rock and smiled at her.
242.She had a rosary of pearls and a golden crucifix..
243.Marie!
244.You told on me. And you said you wouldn't.
245.Maman asked me.
246.What's this foolishness Marie tells me?.
247.It's true, maman. In the cave at Massabielle, I saw a most beautiful lady.
248.A lady?. What lady?.
249.I don't know. Suddenly she was there...
250.and then, suddenly, she disappeared.
251.Ahh. Nonsense. / Oh, no, maman. She was there.
252.Her face was so beautiful.
253.just to look at her made me feel..
254.Soubirous, you hear what she says?.
255.I heard... and I know why she says it too.
256.She's showing off. Makes up a story to feel important.
257.It always starts the same way with fairy tales.
258.Golden roses on her feet!
259.Indeed!
260.No, papa. I really and truly saw the Lady.
261.Truly, I did.
262.Come in!
.......
263.It's for you, dear friend.
264.For saving my baby today.
265.Compared to a child's life, it's not much, but we want you to have it.
.......
266.Oh, no. No, I can't possibly.
267.It's the only way we have of repaying you.
268.Please.
269.Yes, Louise.
270.After all, if our friends are good enough to offer...
271.then the least we can do is accept.
272.But you need the food as much as we do. / No, no.
273.My aunt came today with much more than this.
274.We are merely sharing our good fortune with you.
275.May God bless you both.
276.Why, this is food enough for days. / Sausages!
277.Just like the kind in the butcher's window!
278.What a magnificent omelette those eggs will make. / Ah, Louis!
279.Bonsoir, Charles. Madame, monsieur.
280.Ah, Louis. Good to see you.
281.What brings you here besides a cold rump?.
282.You heard about Doutreloux?. / The stableman for Cazenave?.
283.Uh/huh. A horse kicked him and broke his leg.
284.The horse broke his leg?. / No, no.
285.Doutreloux broke his leg..three places.
286.Oh, mercy. That is bad. / Oh, mercy, that is good.
287.Oh, shame on you! / I mean it is bad for Doutreloux...
288.but it's good for your husband.
289.Cazenave offers you the job. That's why I'm here.
290.It pays two francs a day and your lunch.
291.Soubirous! / Two francs a day!
292.And the lunches are hot. / Papa, can I ride in the coach with you?
293.Me first. I'm older.
294.Why, you seem surprised.
295.After all, it was agreed between Cazenave and myself...
296.that I should fill the first vacancy.
297.But stableman?. Well, I suppose even a miller can't be too choosy these days.
298.You may tell Cazenave that I accept.
299.He knows it. He wants you be there at 5:00 in the morning.
300.Tears, maman? / Only because I am so happy.
301.I'm happy too. We must celebrate.
302.You will all stay to dinner. / Oh, no, no, no.
303.Nonsense. You will dine with us! / But tonight?. I hadn't planned.
304.So we change our plan. We have food. I have a position.
305.We accepted your eggs. Now you must accept our omelette.
306.I will not hear another word!
307.Children, help your mother!
308.A succulent omelette with sausages, maman.
.......
309.Maman! Maman! Maman!
310.Well, what is it?.
311.Bernadette. / Speak. Speak!
312.She's dead or something. / What?.
313.She's all white and sick-looking.
314.Where is she?.
315.They're taking her to Madame Nicolau's.
.......
316.Oh, please. Please stay outside. Outside, all of you.
317.please leave her in peace. She's very sick. / It's all right, maman.
318.She's opening her eyes.
319.Do you feel better now?. / Yes. Thank you, madame.
320.I'll fix you some warm milk. / Thank you very much, but I don't need anything.
321.What was the matter? What happened?
322.The Lady was there a long time...
323.and she spoke to me.
324.She spoke to you?. What did she say?.
325.She said...
326."Will you render me the grace of coming here each day for 15 days?"
327.And then she added...
328.only in the next."
.......
329.So after church we asked Bernadette to come with us...
330.because we wanted to see if we could see the Lady.
331.Well, did you see her? / No. None of us saw her.
332.But Bernadette said she did.
333.please.
334.Bernadette.
335.Are you all right?. / Yes, maman.
336.There's nothing to worry about.
337.Nothing to worry about?.
.......
338.Scare me half to death, and you say there's nothing to worry about.
.......
339.I left your father's dinner to burn.
340.I ran through the streets like a madwoman. And what do I find?.
341.You sitting there like a..like a princess on a throne.
342.You good for n.. / Don't strike the child!
343.She's an Angel of God.
344.Angel?.
345.She's the laughingstock of Lourdes.
346.Come, maman. Maybe we can get home before papa does.
347.No. I won't budge from this place until you promise me never again to go to Massabielle.
348.Never! / But, maman, I can't promise that.
349.The Lady has asked me to return every day for 15 days.
350.Promise your mother, Bernadette. Such excitement's bad for you.
351.You're sure to be sick from it.
352.Very well.
353.I promise you, maman, never to go to Massabielle again...
354.unless you, yourself, give me permission.
355.And that, I can promise you, you'll never get!
356.I'm going to send you to your Aunt Bernarde in Bartres...
357.where you'll forget this foolishness.
358.Now, home with you. And you too!
359.Thank you for your kindness, Madame Nicolau.
360.And thank you too, monsieur.
361.What do you think of it all, maman?
362.Things like that bode no good.
.......
363.Maman, as long as I live, I'll never see anything more beautiful...
364.than the face of that girl as she lay there at Massabielle.
365.One ought not even touch a being like that.
.......
366.Maman. Maman.
367.Hmm? What is it? / Bernadette's crying.
.......
368.What's the matter, my love?.
369.Come to Mother. We'll sit by the fire.
.......
370.Oh, maman, the Lady was so beautiful.
371.just to think of her makes me feel.. / There, there, there.
372.Girls of your age of ten see things that don't exist.
373.But it passes.
374.You must just put it out of your mind.
375.You're a big girl now.
376.Soon you'll be a woman.
377.You'll marry a man and you'll have children...
378.just as I did.
379.Life goes fast...
380.my child.
381.It's hard to believe how fast.
.......
382.If she stays here, I fear for her health.
383.She speaks to no one. She doesn't sleep. She doesn't eat enough to keep a bird alive.
384.Bernarde, couldn't you take her to live with you?.
385.To walk down the the street and have everybody point you out as the father of that idiot..
386.I'm a respectable miller! / You are also the girl's father.
387.And you seem to overlook the fact that you are her mother.
388.The two people in the world who should be comforting and understanding...
389.and you want to ship her off as if she were a sack of flour.
390.I'm thinking only.. / Only of yourself.
391.Bernadette is a simple, honest child.
392.She hasn't the cunning to invent anything like this.
393.She sees this lady. Nobody else does.
394.Who are you to say that she is wrong and you are right?.
395.This lady may well be a heavenly creature.
396.Ahh. Heavenly creatures don't appear in a filthy place like a city dump.
397.Christ was born in a stable.
398.This is a wild story Bernadette tells.
399.But since the Lady has asked her to go to the grotto for 15 days, she must go.
400.Oh, I won't allow her to go again. / You will go with her.
401.You can't hide your head in the sand...
402.and act as if your daughter were up to some harmless mischief that doesn't concern you.
403.This is no joke. Consider what this means to Bernadette.
404.But what will people say?. / Nothing...
405.If you take your place by her side.
406.All the women of the family must stand by her.
407.I'll come.
408.And when I walk with her, let anyone dare to laugh.
.......
409.The matter has been put before the council and approved.
410.So, therefore, fully convinced that your request is justified...
411.I am forwarding your plan, as welI as my recommendation...
412.Commissioner./ to the Minister of the Interior.
413.Signed Baron Massy, prefect.
414.So you see, gentlemen, the ceaseless protestations of your mayor have borne fruit.
415.The highest authorities are contemplating bringing the railroad to Lourdes.
416.Splendid. / Magnificent.
417.Commissioner. That Soubirous girl went to Massabielle again.
418.What should I do?. / I thought her mother had forbidden it?.
419.Well, today her mother went with her.
420.To think that such a thing could happen in the middle of the 19th century.
421.Oh, the girl's insane. / Or suffering from hallucinations.
422.Your Honor, may l suggest that you act without delay.
423.But, monsieur, for the mayor even to acknowledge the existence of such a situation...
424.would serve only to give it importance..
425.an importance which the newspapers would not ignore.
426.It's clearly a matter for the imperial prosecutor.
427.No. Unfortunately, the state has no charges to prefer.
428.It's up to the commissioner of police.
429.No one has broken any law. It's the duty of the district officer.
430.Massabielle's in your district, isn't it?.
431.Yes, Commissioner. / Then take care of it.
.......
432.I..
433.I ran ahead to tell you I'm not alone today.
434.I hope you won't mind.
435.Maman, Aunt Bernarde and my sister are with me.
436.And some other people followed us.
437.I'm sorry, but maman wouldn't let me come by myself.
438.I desire that people should come here.
.......
439.Where is she?.
440.Is she here?. / Oh, yes.
441.She's standing there in the niche.
442.She's greeting you now. See?
.......
443.Clear out down there!
444.All of you return to your homes immediately!
445.Did you hear me? I said, "Clear out!"
446.This is hopeless.
447.It's more than one policeman can handle.
.......
448.It's a scandal. It cries to heaven.
449.Imagine these penny-a-liners having the audacity to print such a thing.
450.All France will be laughing at us.
451.And Lourdes was going to have a railroad connection.
452.I'd even gone so far as to have the plans drawn up for the depot.
453.Do you think they'll be granted to us now?.
454.Never. Who's going to run a railroad...
455.into a hole where spooks perform their medieval antics in dirty cabins?.
456.We are dealing with a whole lot more...
457.than the mere babbling of a little swindler or an imbecile.
458.The entire future of this town is at stake!
459.Something must be done to stop this nonsense immediately.
460.How?. / How?.
461.Well, that's up to you and the prosecutor.
462.As much as I'd like to put an end to this stupidity, gentleman. I am helpless.
463.The child goes peacefully to the outskirts of the city.
464.There she kneels, says her rosary and goes home again.
465.Now, tell me, is there anything unlawful in that?.
466.Yes, on the ground that it's, uh...
467.insulting to religious sensibilities.
468.Really?.
469.You can hardly call seeing the Blessed Virgin in a veritable cesspool...
470.complimentary to the Holy Family.
471.But that's just the point. She hasn't claimed to see the Blessed Virgin.
472.The crowd claims that. / She says she sees a lady...
473.a beautiful lady.
474.And the visioning of a beautiful lady...
475.can hardly be construed as a violation of the criminal code.
476.It better not be, or else the entire male population of France...
477.will be spending most of its time behind bars.
478.This is hardly the moment for levity.
479.Yes, yes, yes. What is it?. What is it?
480.pardon me, sir, but Dr. Dozous is here to see you.
481.Ask the doctor to wait. / just a moment.
482.Dr. Dozous might be very helpful to us.
483.Let's not overlook the vast possibilities offered by a diagnosis of insanity.
484.Yes.
485.Ask the doctor to come in. / Yes, sir.
486.Will you please come in, Doctor?. / Thank you.
487.Doctor. / Bonjour, monsieur.
488.Bonjour. / Ah, Doctor.
489.I'm, uh / I'm sorry to interrupt, gentlemen...
490.but I've made several visits to Massabielle for the purpose of observation.
491.Today I examined the girl. I thought you gentlemen might be interested in my report.
492.Yes. Yes, of course. Won't you sit down, Doctor?. / Splendid. What did you find?.
493.Well, I arrived at the grotto simultaneously with the crowd.
494.Immediately, the Soubirous girl knelt in front of a niche in the side of the cliff...
495.made a series of courteous, graceful, reverential gestures.
496.Did you see anything in this niche?. / No.
497.Did anybody else?./ N..No.
498.Well, then didn't the crowd laugh at her?.
499.No.
500.There was something about her that precluded laughter.
501.Her exaltation...
502.was so genuine...
503.that the observer almost had the impression...
504.that he saw what the child saw.
505.Then as we continued to gaze at her...
506.her face turned as pale as white marble...
507.and her skin grew so taut...
508.that the structure of the skull appeared clearly marked at the temples.
509.Considering the possibility...
510.that this was due to cerebral anemia, I took a pulse and
511.it was practically average. Also, there was no affection of the nervous system...
512.as in catalepsy or hysteria.
513.Even her eye reflexes were normal.
514.Did she speak to this thing in the niche?.
515.Standing close beside her...
516.I heard twice in succession...
517.a long, drawn out...
518."Yes.
519.Yes, "
520.wrung from her very depths.
521.Evidently, she'd been asked to convey a message...
522.because shortly after she turned to the crowd and said...
523."pray for all sinners."
524.Anyone who talks to something that isn't there is feebleminded.
525.Another medical possibility which I took into consideration.
526.Wanting to test her mental abilities, I put this question to her:
527."Do you know what a sinner is??"
528.Without hesitation, she answered, "Certainly, monsieur.
529.A sinner is one who loves evil."
530.That's quite a good answer.
531.What pleased me was that she said "loves" and not "does."
532.Well, after this, any diagnosis of feeblemindedness was out of the question.
533.Then she's a swindler.
534.There's not the slightest justification for such an assumption.
535.Then I must presume, Doctor, that you have joined the ranks of the believers...
536.in this, uh, vision.
537.I am a doctor.
538.I contribute to the Medical Courrier.
539.I'm a member of... several scientific societies. I trust that is answer enough.
540.If I have correctly understood your report, Doctor, it is this:
541.Science excludes fraud.
542.It excludes mental disease and a miraculous occurrence.
543.I venture then to ask science, what is left?.
544.Yes. What is left?.
.......
545.If the Church stops it, the people cannot blame us.
546.precisely. We can sit back and sympathize with both sides.
547.A very wise attitude for any government.
548.Is the dean at home?. / Yes, monsieur.
549.Ah. Good morning, gentlemen. / Ah. Good morning, Father.
550.Good morning. Come in.
551.Take off your coats. / Thank you.
552.I presume the Soubirous girl is what brings you here.
553.Yes. / I want you to know...
554.that the Church attributes no religious significance whatsoever...
555.to the so-called visions of Massabielle.
556.Sit down. / I'm very glad to hear that, Father.
557.Then you will talk to this girl and you.. / No.
558.It does not concern me.
559.That is a matter for you city officials.
560.We had hoped you would cooperate with us.
561.That I am doing. Sit down.
562.I have instructed the cantonal clergy not to set foot in the grotto...
563.and to ignore the whole matter.
564.But Your Reverence has enormous power over the people here.
565.Wouldn't it be appropriate for you to raise your voice?.
566.I have no intention of adding further importance to this turmoil.
567.Then you force the state to invoke the law...
568.which prohibits the Church from opening any new place of worship...
569.without the formal consent of the minister of worship.
570.The Church has not opened any new place of worship.
571.The Church neither sponsors nor recognizes...
572.these daily heathen gymnastics which take place at Massabielle.
573.But how can you stand by...
574.and see your parishioners carry on these..
575.these pagan ceremonies?
576.I understand that they use a kitchen table as an altar.
577.And there they pray.
578.Yes, on a spot littered with filth, they pray to God.
579.prayer, gentlemen, is good no matter where it is offered.
580.Yes, yes.
581.Well, shall we be going?.
.......
582.Thank you, Father. / Sure.
583.Have a pleasant good morning, gentlemen. / Good morning, Father.
584.Good morning.
585.That sly old fox. By agreeing with us...
586.he's dumped the entire problem right back in our laps.
587.Unfortunately, the followers of the girl...
588.are citizens of this community.
589.The thought of offending them is not very pleasant.
590.Especially with the election coming up. / Well, then why offend them?.
591.Why not refer the matter to higher authorities?.
592.A very good suggestion, monsieur.
593.I'll write to the prefect immediately.
.......
594."I consider it purely a local problem...
595."to be solved by local authorities...
596."and I do not wish to be involved in anyway whatsoever.
597."Settle it without delay.
598."The method I leave entirely in the capable hands...
599.of you and your associates."
600.Signed, Baron Massy, prefect.
601.There he sits, like a general...
602.safely out of the range of fire...
603.and orders a handful of men without any weapons...
604.to wipe out an impregnable fortress.
605."Our capable hands."
606.They're only capable when there's a ticklish job to be done.
607.To think that one stupid girl could cause all this trouble!
608.Only because there are millions of others just as stupid as she is.
609.What can you expect from a peasantry fed on religious dogmas...
610.and nurtured on superstitious nonsense?.
611.I firmly believe that this girl and what she stands for is a menace to civilization.
612.The girl is dangerous, I admit, but..
613.She's a religious fanatic...
614.and every time religious fanaticism steps forward...
615.mankind moves backward.
616.And that is why I will fight this vigorously...
617.and I'll resort to any measures to defeat it.
618.I don't know much about higher politics...
619.but I do know a lot about burglars and thieves and scamps of all kinds.
620.I know how to scare them and apply pressure.
621.I promise you that if you give me five minutes with this girl...
622.she'll never go near the grotto again.
623.Try it, by all means! Try anything!.
624.I was thinking of somewhat the same procedure.
625.However, not quite so crude.
626.There's something about the title "Imperial prosecutor"...
627.that makes people quake.
628.Without so much as raising my voice...
629.I am confined... / You can't handle people like this...
630.with silk gloves and fancy words.
631.We shall see. Send for two of your policemen.
632.just the one. / Bernadette.
633.You stay here, Marie, and wait for maman to come home.
634.Don't worry her. just tell her I've gone to city hall with these gentlemen.
.......
635.What are you arresting her for?.
636.Don't interfere with the law. / The law?.
637.That to the law! That for you too! / Bah!
638.Madame Davan! Madame Davan! / Madame Davan!
639.They're arresting Bernadette!
640.Madame probert! Madame probert! Look what those pigs are doing!
.......
641.Do you know who I am?. / Oh, yes, monsieur.
642.You're the imperial prosecutor.
643.And that title means that I have been appointed by His Majesty the emperor.
644.He has vested in me the power to punish...
645.anyone who perpetrates a fraud against this community.
646.Now do you understand my position?.
647.Oh, yes. You're much the same as Monsieur jacomet.
648.A good deal more. I am his superior officer.
649.He hunts down the criminals and swindlers. I send them to prison.
650.Now, bearing in mind my title...
651.and realizing the extent of my authority...
652.I ask you never again to go to Massabielle.
653.Oh, but I must, monsieur. The Lady has asked me.
654.Now there you go again with this "lady."
655.Bernadette, you'll admit you are very ignorant...
656.the worst pupil in the whole school?.
657.That is true, monsieur. I'm very stupid.
658.Then you should take heed when intelligent people assure you...
659.that this lady is only a childish bit of imagination, an absurd dream.
660.The first time I saw the Lady, I thought it was a dream too.
661.There now. Now that wasn't so stupid.
662.Once you can mistake a dream for something real...
663.but not six times.
664.Isn't it strange that until your first visit to Massabielle, your family was destitute?
665.Now your mother is employed by a wealthy family, and your father has a steady job.
666.And your followers have showered your household with clothing and foodstuffs!
667.If the court were to decide that your lady represents a profitable business scheme...
668.it would go very hard with you.
669.I have not accepted one thing, monsieur, because I knew the Lady would not like it.
670.Look, my child, I am trying to help you.
671.He's using the wrong technique. He'll get nowhere.
672.I am not asking you to retract anything.
673.I merely want you to promise me that you will accept my counsel.
674.If I can, monsieur, I will. / Good. Now.
675.put your hand in mine...
676.and promise me that you will not go to the grotto again.
677.That I cannot promise, monsieur.
678.Let me remind you that I am the imperial prosecutor.
679.I know, monsieur. You told me that before.
680.Now listen, carefully, Bernadette.
681.In the next room is jacomet. He is cruel and mean.
682.Furthermore, he believes that everyone should be treated like a criminal.
683.If you refuse me, I will be forced to turn you over to him.
684.I can promise you it will be horrible.
685.He will have you cringing and crying in no time.
686.But I can spare you all this if you will only be reasonable.
687.Well, what is your answer?.
688.It is the same, monsieur.
689.I must keep my promise to the Lady.
690.Very well!
691.I'm finished with you.
692.If you're intent upon your own destruction, go.
693.Yes, monsieur.
.......
694.What's your name?.
695.But you know my name, monsieur.
696.What's your name! / Soubirous, Bernadette.
697.Before I go further...
698.I want you to know I will write down everything you say.
699.Such a paper is known as a deposition.
700.It will be sent to the imperial prefect at Tarbes.
701.Besides, we also have Monsieur Estrade for a witness.
702.You be very careful what you say.
703.Now, about this lady you claim to see.
704.Do you know who she is?.
705.No, monsieur, I don't.
706.What does she wear?
707.A white veil with a blue girdle.
708.And there's a rose on each foot.
709.Hmm.
710.She stands quite still like a statue in church?.
711.Oh, no! She's ever so natural.
712.She moves about and talks to me.
713.She greets the people, and even laughs.
714.Hmm. Do your parents believe this story of yours?.
715.No, monsieur. I don't think they do.
716.And yet you expect me to believe when your own parents don't?.
717.If your lady were real, wouldn't other people see her too?.
718.I don't see why they can't. She's there.
719.Now pay attention.
720.I'm going to read your answers back to you...
721.so you can confirm their correctness.
722."Bernadette Soubirous declares the Lady wears a blue veil and white girdle."
723.No, a white veil and a blue girdle.
724.You're contradicting yourself! You said a white girdle!
725.You must've made a mistake in writing it down, monsieur.
726."Bernadette Soubirous declares the Lady resembles...
727.the statue of the Blessed Virgin in the parish church."
728.No, that's not true.
729.The Lady has nothing to do with the Blessed Virgin in the Church.
730.
731.Tell me the names of all persons who are in league with you.
732.And don't try to lie, because I know every one of them.
733.I don't understand what you're saying, monsieur.
734.I'll tell you.
735.Certain persons have put you up to circulating this disgusting story.
736.They've trained you, stupid as you are, to reel off by rote exactly what they taught you.
737.Now tell me.. Who are these people?.
738.But you said a moment ago, monsieur, you knew them.
739.The police are outside, waiting my orders to take you to jail.
740.But if you promise before this witness that you will never set foot in Massabielle again..
741.No. I must keep my promise to the Lady.
742.You want me to call the police?.
743.If the police take me, I can't help it.
744.And that's not all. I'll have your mother and father thrown into jail too.
745.The rest of your family will starve.
746.Come in!
747.What the devil do you want?.
748.My child. That's all I want. My child.
749.Listen, Soubirous, this business at the grotto has got to stop. I won't stand it any longer.
750.So help me God, Commissioner, that's all I want too. It's destroying my family.
751.The girl's a minor. You're responsible for her.
752.Forbid her to go out except to school. Lock her up at home If you have to...
753.because If you don't, I'll lock up the whole bunch of you.
754.Now, get out!
755.God help you if l have to summon you again.
.......
756.Well, monsieur, what do you think of it?.
757.I think you were extremely fortunate
758.in having the father break in just when he did.
759.The fact that the authorities have prevented her going from Massabielle...
760.has served to make her seem more important in the eyes of her schoolmates.
761.That is most unfortunate. / The children gather and whisper about nothing else.
762.I'd hoped, with your permission, to talk to them and..
763.No. The Bishop of Tarbes has forbidden us even to recognize the situation.
764.And he's right in doing so.
765.Do you remember that girl in Avignon?. Rose Tamessiet?.
766.She claimed to have seen the Most Blessed Virgin also.
767.The Vicar General of that diocese was patient and understanding.
768.Consequently, the people mistook his attitude for approbation.
769.Then later, when the child was exposed as a fraud
770.the Church was looked upon as her partner in crime.
771.Immediately, atheism flared up, and the anticlerical forces triumphed.
772.That is not going to happen here.
773.What I had in mind, Father, could hardly be construed as approbation.
774.I had planned to make an example of this child in front of the class.
775.Ridicule?. / Yes, Father.
776.You have my permission to try it. Good day, Sister.
777.Good day, Father. Thank you.
.......
778.She can't go on like this.
779.Night after night.
.......
780.My poor little one. What have they done to you?.
781.Speak to me.
782.If l can't go see her anymore, I shall die.
783.You shall see her.
784.I don't care what Sister Vauzous says.
785.You'll go again to Massabielle, and no one will prevent you.
786.If they lock me up, well, let 'em.
787.But you shall see her.
.......
788.I hope Baron Massy subscribes to this paper.
789.Sounds a little different from the last editorial, doesn't it?.
790.Listen to this. "The officials at Lourdes...
791.are to be highly commended for stamping out these disgusting spectacles."
792.But I have a feeling they will return to criticism again tomorrow. / What makes you think that?.
793.Because I am a man of greater vision than you, Monsieur Le Mayor.
794.Especially when I sit in this particular chair.
.......
795.I told them, if they did this again...
796.I'd put every one of them in jail.
797.Careful, Commissioner. If you do that, I'll have to release them in ten minutes.
798.Then we would look foolish, wouldn't we?. / There must be some law to stop them.
799.Commissioner.. / I know. They're going to Massabielle.
800.You don't have to tell me. I've got eyes. I can see.
801.No, they're not going to Massabielle. / They're not?.
802.They've already been. They were there at 5:00 this morning.
803.They're on their way now to the dean.
804.The dean?.
805.Yes. The girl said the Lady gave her a message for him.
806.Well, it seems the gods have finally sided with us.
807.Gentlemen, maybe now the Church will be forced to take a stand whether it wants to or not.
.......
808.Excuse me, Your Reverence. / What do you want?. Who are you?.
809.Bernadette Soubirous. / Oh.
810.So you're the urchin every idiot in France is talking about.
811.Do your courtiers and servants always follow you?.
812.If any of that crowd dare to enter my garden, I'll have them arrested.
813.Well, speak. What do you want of me?.
814.The Lady told me../ What lady?
815.The Lady in Massabielle.
816.Don't know her. / She's a beautiful lady who always comes to me.
817.Is she from Lourdes?. / No, Your Reverence.
818.Have you asked her name?. / Yes, but she gives no answer.
819.perhaps the lady is deaf and dumb. / Oh, no, she speaks to me.
820.What does she say?.
821.Just now the Lady said, "please go to the priests...
822.and tell them a chapel is to be built here."
823.priests?. What does that mean?.
824.It appears your lady is a confirmed heathen.
825.The very cannibals have priests. We Catholics have religious, each bearing a specific title.
826.But the Lady did say priests.
827.Well, you've come to the wrong place anyhow.
828.Have you any money with which to build a chapel?. / No, I have no money at all.
829.Then you go back and tell your lady if she wants a chapel, she'll have to provide the money.
830.Yes, Your Reverence. / And you can also tell her, the Dean of Lourdes...
831.doesn't consider it very fitting for a lady to climb barefoot on rocks...
832.and to send gibbering adolescents with messages.
833.And what's more, once and for all, he demands she leave him in peace.
834.Do you understand?. / Yes, Your Reverence. I'll tell her..
835.Just one moment.
836.Do you see this broom? / Yes, Your Reverence.
837.Then listen carefully.
838.If you dare to annoy me ever again...
839.I'll take this broom, and with my own hands, I'll..
.......
840.Come in.
.......
841.I forgot something, Your Reverence.
842.The Lady also said, "Let processions come hither."
843.processions, eh?.
.......
844.And do you think tomorrow would be soon enough for your lady?.
845.Oh, yes, I'm sure she would be delighted!
846.Now that I've given you the messages, I'll.. / One moment.
847.I'll decide when you're to go.
848.Close the door.
.......
849.I want you to convey a message to your lady for me.
850.Yes, Your Reverence.
851.You find her quite extraordinary, don't you?.
852.Oh, yes, Your Reverence!
.......
853.Good.
854.We shall find how extraordinary she is.
855.I have heard that there is a wild rosebush growing in the grotto. Is that true?.
856.Oh, yes. Right under the niche where the Lady always stands.
857.Splendid. I want you to tell the lady this.
858.The Dean of Lourdes would like her to perform a little miracle.
859.He would like her to make the wild rosebush bloom...
860.now, this last week in February.
861.Do you understand? / Yes, Your Reverence.
862.Then repeat what I said.
863.The Dean of Lourdes would like the Lady to perform a little miracle.
864.To make the wild rosebush bloom...
865.now, this last week in February.
866.Is that correct?.
867.Yes.
868.I'll tell the Lady. Good day, Your Reverence.
.......
869.Squad, halt!
870.Well, gentlemen, I'm off to see the miracle.
871.Bring me back a dozen roses, will you please?.
872.I rather think I'll bring you back 100 dozen disillusioned people.
873.The dean set no definite time.
874.Why do you assume that today's the day?.
875.We don't. Her followers did that.
876.It should be on Thursday, they said. / Why Thursday?.
877.Because someone who had nothing better to do figured out...
878.that she first saw the Lady on a Thursday, the Lady returned to her on a Thursday...
879.so naturally the buds shall burst on a Thursday.
880.Buds or no buds, you will never destroy that girl's faith.
881.Can you say the same of the crowd?.
882.Wouldn't we be surprised if the bush did bloom today!
883.Don't underestimate the Dean of Lourdes.
884.Who is the best authority on roses in this district?
885.peyramale. The weather too for that matter.
886.You mean you think the dean..
887.I merely think it is singularly strange that peyramale, of all people...
888.picks a rose bush, of all things, to demonstrate a miracle.
889.Why didn't he ask the Lady to make the rock into a white horse...
890.or change the riverwater into wine?.
.......
891.Anything yet?.
892.No. / Then nothing will happen.
893.Shh! / Quiet. Keep still.
.......
894.It's no use, I tell you. The bush will not bloom.
895.Shh, will you keep quiet?. / All right.
896.But you will see. Life is not like that.
.......
897.I don't see something. Do you?.
.......
898.Go to the spring, drink of the water and wash there.
.......
899.No, not the river.
900.Not the river?
901.The spring yonder.
902.Eat of the plants. / Eat of the plants.
.......
903.What's she doing now?. / Shh.
904.Drink of the spring, and wash there.
905.The spring?. Drink of the water, and wash myself?.
.......
906.What is she looking for?
.......
907.She uses her nose like a pig.
908.Yes! And she roots up the ground.
.......
909.Come, darling. / No, I must wash myself in the spring.
910.There's no spring here, Bernadette.
911.There is! There is! The Lady said so.
.......
912.Citizens! / Shh.
913.At last you've seen with your own eyes what we officials have known all along.
914.That this story of the Blessed Virgin was born in a sick and warped mind.
915.You've been duped by an idiot.
916.I beg of you. Go back to your homes and never return here again.
.......
917.Fall in!
.......
918.Don't be sad, Antoine.
919.I told you not to hope too much. I knew it would not bloom.
920.You must learn to expect nothing from God.
921.And when you get nothing, you will not be disappointed.
922.Keep stiIl.
923.Go away and let me alone.
.......
924.From the time we are knee-high, they tell us the Blessed Virgin is loving and good.
925.Was she good to that girl just now?
926.Was she good to me?. Me, Bouriette, the finest stone carver in Lourdes!
.......
927.I'll never forget that day.
928.I was carving a statue for the Church.
929.A chip of marble flew off my chisel and hit me in the eye.
930.And as quick as that, I was no longer a stonecutter.
931.And that's how the Blessed Virgin repaid me.. by throwing a stone in my eye.
932.Ever since, it's been like looking through a bowl of milk.
.......
933.Bouriette. Bouriette!
934.What is it, Antoine?. / Come here!
935.Look!
936.Bernadette told them there was a spring, and they called her insane.
937.Look at it, Bouriette! Look at it!
938.Tell the others. Hurry! / Bouhouhorts! La Grange!
939.Bouhouhorts! La Grange!
940.Come back! Look!
.......
941.Dr. Dozous!
942.Where is the doctor?.
943.Dr. Dozous. Dr. Dozous, my eye. I can see!
944.I put mud on them from the grotto, and now I can see. It's a miracle.
945.Don't be in such a hurry with your miracles. / It's a miracle.
946.Tomorrow at 2:00, Madame Blanche. Come here.
947.Sit down. / Yes, sir.
948.Fix your eye on the ceiling and look straight ahead.
.......
949.All I did was put mud on them from the grotto. / Be quiet.
950.Then I said a prayer. Now I can see. / Quiet.
951.It's a miracle, Doctor. It's a miracle! / Be still.
952.There's no improvement in this eye, Bouriette.
953.Four scars on the cornea.
954.Same as it was six months ago. / But I can see!
955.It's like sheet lightning.
956.Excuse me.
957.Doctor, everything is bright.
958.What you've done is pressed against the eyeball so hard...
959.you've irritated the optic nerve.
960.For a time, things will seem bright, but that'll pass.
961.Take a look at that chart. / Yes.
962.Can you read it with your left eye?. / No, Doctor, I can't.
963.How about the right?. / No, no, I can't.
964.How about both eyes?. / No good, Doctor.
965.There you are. / But, Doctor, I never knew how to read.
966.But I can see! I can see you, Doctor!
967.I can see everything! It's a miracle.
968.Come back tomorrow when you're calmer, Bouriette. / All right, but it's a miracle!
969.It's a miracle! It's a miracle!
.......
970.I understand it all now.
971.Ever since that piece of marble flew in my eye...
972.she's been trying to find a way to make it up to me.
973.And at last she did.
974.Mortar. / You can see better now, Bouriette?.
975.I see everything!
.......
976.There's no hope. / No. No.
977.Charles, get Louise Soubirous. She has always saved him before.
978.She's not at home. I can't find her. / It's too late.
979.It's better so.
980.You don't want your child to drag himself through life a hopeless cripple, do you?.
981.I want my child to live!
982.No. No!
983.Croisine.
984.Croisine! Croisine, come back!
985.Somebody's coming. / Who is it?
986.Where? I don't see anything.
987.Croisine.
988.Croisine, please.
989.Croisine, be sensible. / Let me be.
990.Are you mad?.
991.Take him, Oh Lord, or give him back to me.
.......
992.Well, Doctor?.
993.There can be no question of innervation.
994.I can find no reason to doubt the presence of muscular substance.
995.What does that mean, Doctor?
996.That means that yesterday the baby's legs were completely paralyzed.
997.And today, they're as sound as yours.
998.I'm sure you can understand now my anxiety...
999.for confirmation of my findings.
1000.You're positive there's not a possibility of error in your previous diagnosis?
1001."August 25.
1002." High temperature, violent convulsions
1003.complete paralysis of the legs."
1004.Couldn't we assume a mere atrophy due to rickets?. / I couldn't.
1005.Then the water at Massabielle must contain...
1006.an unknown and powerful therapeutic substance.
1007.At any rate, I must report on this case to the medical journals.
1008.Mmm, I'd hesitate to do that.
1009.It might make you an object of ridicule.
1010.It won't be an easy thing to write.
1011.I'm not accustomed to believing things I can't see.
1012.What about you, Father?. You've been very silent.
1013.What do you make of all this?
1014.Unlike a doctor...
1015.a religious must believe a great many things he cannot see.
1016.Sometimes, I confess, it's extremely difficult.
1017.Last night when I came here, it was very dark.
1018.It's much lighter now.
1019.Good morning, gentlemen.
.......
1020.And no longer are his legs like dishrags.
1021.Now they're firm and strong.
1022.And without Bernadette, it couldn't have been!
1023.Let me say a prayer by her bedside. / Heavenly Father, no!
1024.Save your prayers for mass. Now go home to your wife.
1025.Tonight you will all have dinner with us.
1026.We will have an omelette ten-feet wide!
.......
1027.Good morning, maman!
1028.Good morning, Papa.
1029.Morning, Bernadette.
1030.Good morning, Bernadette.
.......
1031.Then she held him in that ice-cold water...
1032.and all of a sudden, the baby began to cry.
1033.Not a weak, sickly cry, but a healthy one.
1034.And both doctors agree a great change took place.
1035.They confess they can't understand it.
1036.It's left them wondering.
1037.What do you think of it, Father?.
1038.I too am wondering.
1039.Do you know, the baby was never strong enough to cry before.
1040.Then on the way home, the child went to sleep in his mother's arms.
1041.When he woke up, he was smiling and hungry.
1042.He was moving his legs.
1043.Almost since he was born, his legs were as if they had no muscles.
.......
1044.Oh. / This is awful.
1045.Yes, Commissioner.
1046.At sunrise, that whole hillside will look like a sugar loaf crawling with ants.
1047.It won't be so bad after tomorrow. / Why?.
1048.The Lady only asked her to come for 15 times. Tomorrow makes 15.
1049.This is no longer a curiosity. It's a disease! This crowd will come if she's here or not.
1050.Where do you think you are going?. / No place, monsieur.
1051.What have you got in that basket?. / My wife is very sick.
1052.You've got your wife in the basket?. / No, monsieur, I..
1053.I thought maybe I could sell some hot chestnuts and wine.
1054.There you are! Now it's started.
1055.pretty soon they'll be selling sausages.
1056.You want sausage?. I've got sausage too.
1057.Go. Go on. Move.
.......
1058.♪ Santa Maria ♪
1059.♪ Mater dei♪
1060.♪ Santa Maria ♪
1061.♪ Mater dei♪♪
.......
1062.Who is this Lady? She must have a name.
1063.Didn't you ask her her name?.
1064.I've told you to time and time again. / Now it's too late.
1065.I did ask her today.
1066.Well?. / What she said I didn't understand.
1067.Speak. What was it?. / You haven't forgotten?.
1068.No, I repeated it many times, so I wouldn't forget.
1069.She said, "I am the Immaculate Conception."
.......
1070.Immaculate Conception?.
1071.Immaculate Conception.
1072.Do you know what it means, "I am the Immaculate Conception"?.
1073.Don't be afraid, my child.
1074.I sent for you to help you, not to scold you.
1075.Well?.
1076.No, Your Reverence. I do not know what it means.
1077.Do you know the meaning of the word "immaculate"?.
1078.Yes, I know that. An immaculate thing is clean.
1079.Good. And "conception"?.
1080.Well, we'll leave that for the moment.
1081.Do you know what we mean when we speak of the Original Sin?.
1082.Yes. The Original Sin was committed by Adam and Eve...
1083.when they did not remain faithful to God, but broke His command.
1084.Father Pomian taught you that, didn't he?.
1085.Now, think hard.
1086.Didn't he also speak of the Immaculate Conception?.
1087.No, Father, I never mentioned that dogma.
1088.It doesn't belong to the pedagogic material of the elementary class.
1089.perhaps Sister Vauzous discussed it. / I'm sure she didn't.
1090.You must've heard the expression somewhere.
1091.Now try to remember.
1092.Maybe I've heard about it...
1093.but I don't remember.
1094.Very well. I'll try to explain it.
1095.The Most Blessed Virgin Mary...
1096.was preserved free from all stain of Original Sin.
1097.Even from the first instant of her presence in her mother's womb.
1098.God did this for her because she was to be the mother of Jesus Christ..
1099.the most singular privilege of grace.
1100.Do you understand that, Bernadette?.
1101.No, Your Reverence.
1102.Why should you?.
1103.Great scholars have wrecked their brains about it for centuries.
1104.But perhaps you can grasp this one thing.
1105.If the Most Blessed Virgin were to speak...
1106.she could not say of herself, "I am the Immaculate Conception."
1107.All she could say would be, "I am the fruit of the Immaculate Conception."
1108.Birth and conception are events...
1109.but a person is not an event.
1110.You can't say, "I am conception. I am birth."
1111.Consequently, your lady is guilty of an inexcusable blunder.
1112.You must admit that.
1113.So next time I see her, I will tell her, Your Reverence.
1114.Excuse me, Father. I promised to look in on Madame Cenac. / Certainly.
1115.Good-bye, Bernadette. / Good-bye, Father pomian.
.......
1116.What am I to do with you, Bernadette?.
1117.Your eyes seem honest, your words sincere.
1118.Yet I cannot believe you.
1119.Today less than ever.
1120.As your confessor, I beseech you, renounce this falsehood.
1121.Confess that your mother or your father or your aunt or someone...
1122.suggested that phrase that you might become important in men's eyes.
1123.But I can't confess that. It isn't true.
1124.No one suggested anything to me.
.......
1125.Have you ever thought about your life?. What your future would be like?
1126.Like the future of all the girls here about.
1127.After First Communion, girls may indulge in proper pleasures.
1128.They go to dances, to festivals, meet young men.
1129.And after a time, to please God...
1130.they marry and have children.
1131.Wouldn't you like to be such a girl?.
1132.Oh, yes! I'd like to go to dances, have a husband someday.
1133.Then wake up!
1134.Now!
1135.Otherwise life is at an end for you.
1136.You are playing with fire, Bernadette.
1137.Commissioner, that spring at the grotto...
1138.the people are drinking quite a bit of that water, aren't they?.
1139.By the bucketful.
1140.What they don't drink, they carry away in pots and pans and bottles.
1141.Well, they're still at it.
1142.You thought it was bad before, you ought to take a look at it now.
1143.Sick, lame, canes, crutches.
1144.Some even look like lepers.
1145.Listen to this, Commissioner. "December 22, 1789.
1146."All waters contained in springs, wells, streams, rivers...
1147."or any other source whatsoever, shall not be consumed by anyone whosoever...
1148.until the aforementioned waters have been thoroughly analyzed by a registered chemist."
1149.That's perfect!
1150.You know, I had a feeling that somewhere in all these books...
1151.I'd find one old law that would suit our purpose.
1152.Shall I send my men out to close the grotto now?.
1153.Not so fast, Commissioner. First we'll take this to the mayor.
1154.And he will issue a proclamation.
.......
1155.Come in.
1156.Ah, come in, gentlemen!
1157.Thank you. I have good news. The holocaust will spread no more.
1158.I have found a way to stop it. / Our troubles are over.
1159.And ironically enough, it's the waters of Massabielle that will quench this fire.
1160.It's an old law. 1789. Look there. Read it.
1161."In the interest of public health.."
1162.Of course, with such an important analysis...
1163.we'll have to have the opinions of many chemists.
1164.And that might take months and months and months.
.......
1165.I wonder..
1166.I wonder if we're not being a little too hasty in this.
1167.perhaps we're shortsighted...
1168.in dismissing the possibility of divine power in regard to Massabielle.
1169.For after all, I'm sure that you gentlemen as well as I...
1170.do not want to oppose the will of God.
1171.Your sudden religious fervor is most touching, Your Honor.
1172.Could it be prompted by the fact that the devout masses...
1173.have brought with them a wave of prosperity to Lourdes?.
1174.Monsieur!
1175.But now that you mention it, we shouldn't overlook that either.
1176.Our hotels are filled, our cafes are crowded...
1177.and our shopkeepers have never known such business.
1178.And the railroad is sure to take advantage of this influx of visitors to Lourdes...
1179.and extend its line here.
1180.Yes, yes. And in that case we shall need more hotels.
1181.But aside from all that...
1182.I'm thinking mainly of the thousands of pilgrims...
1183.who come here daily with hope in their hearts.
1184.If they derive any benefit from the water at Massabielle...
1185.who are we to deprive them of it?.
1186.Then too, think of the vast number who cannot come to Lourdes.
1187.For them, we could bottle the miraculous water...
1188.and it could be sold, at a nominal fee, all over the world!
1189.Your Honor, will you dictate the proclamation to close the grotto...
1190.or would you rather that I contact Baron Massy...
1191.and ask for permission to do it myself?.
1192.Very well, I'll do it.
1193.But I think you gentlemen are making a big mistake.
1194.Why not think it over for a time?.
1195.Courreges, take a proclamation.
.......
1196.Oh, come in, Commissioner. Any trouble?.
1197.Oh, no. We finally wiped out this epidemic.
1198.No, Commissioner. To wipe out an epidemic you must eliminate the cause.
1199.I'll have the grotto patrolled night and day. Nothing can happen now.
1200.perhaps nothing can happen at the grotto.
1201.However since the Lady is merely a figment of Bernadette's imagination...
1202.she can see her anyplac beside the river, in the hovel where she lives...
1203.or if she wishes, on the very steps of the city hall.
1204.What? / The next fence we build must be around her imagination.
1205.Have you ever heard of Dr. DeBoe?
1206.Yes! / I've just written him asking him to come to Lourdes for a few days.
.......
1207.Just a moment. Come along. The imperial prosecutor wants to see you.
1208.You can't take her! She's done nothing! / Come on.
1209.I'll go, maman. Don't worry. It won't be long.
1210.Why must you keep plaguing her? She's tired and ill!
1211.Leave her alone! / please!
1212.I never felt that Dr. Dozous's examination of the girl was extensive enough.
1213.Well, after all, Dr. Dozous is a general practitioner.
1214.The advances in psychiatry have been so rapid...
1215.that only a specialist could hope to keep up with them.
1216.Oh, do you think the girl is insane, monsieur?.
1217.My dear Doctor, I am a great respecter of medical science.
1218.Therefore I think that as a layman, I am not qualified to have an opinion.
1219.However, I do think that the bare facts of the case...
1220.should be permitted to speak for themselves.
1221.Day after day, she stood before a hole in a rock...
1222.and conversed with the Blessed Virgin.
1223.Such delusions are a usual symptom of paranoia.
1224.I have many paranoiacs in my clinic who claim visions...
1225.of ten times followed by a tendency towards violence.
1226.Has this girl been allowed to come and go as she pleases?.
1227.Well, I had planned to put her under restraint
1228.but of course Dr. Dozous's favorable diagnosis made that impossible.
1229.Tiens!
1230.I trust that your examination, Doctor, will not be a cursory one.
1231.I can assure you, it will be most extensive.
1232.It may even be necessary to place the child in an institution under observation.
1233.And unfortunately, with paranoiacs, observation sometimes takes a long time.
1234.After all, a psychiatrist is not an orthopedic surgeon...
1235.who can set a broken bone on the spot.
1236.Yes, yes, I understand.
1237.Come in.
.......
1238.Eyes closed.
1239.Now the other foot.
.......
1240.Why are you so unsteady?
1241.Because I'm very tired, monsieur.
1242.All right. You may sit down now.
1243.How many hours in the day?. / Twenty-four.
1244.How many days in the week?. / Seven.
1245.How much is seven times five?.
1246.Thirty-five.
1247.How much is 17 times 18?
1248.I do not know, monsieur.
1249.Very well.
1250.Would you know the answer, monsieur, if you hadn't figured it out before?.
1251.Hmm?
1252.Not so fast, young lady.
1253.Don't bother. She'll go directly home. We can take her from there.
.......
1254.Here we are, Doctor.
1255.Father peyramale.
1256.Have I the honor of addressing the Dean of Lourdes?.
1257.You have that honor. How can I serve you?.
1258.Hadn't we better go elsewhere and discuss this matter?.
1259.It is you gentlemen who have chosen this place of action, not I. What do you want here?.
1260.I'm here on behalf of the [Medical Department of the provincial administration.
1261.There are evidences of definite anomalies in this girl, Bernadette...
1262.and I wish to place her under observation.
1263.I'm a professor of psychiatry and neurology at the clinic of Tarbes.
1264.If the girl does not willingly submit to this examination...
1265.we will be placed in the unfortunate position of being forced...
1266.to invoke the law of 1838.
1267.This is the most shameless piece of hypocrisy I have ever encountered.
1268.I warn you. I shall expose this hypocrisy.
1269.And I shall raise such a voice throughout all France...
1270.the reverberations will send petty politicians toppling from their seats.
1271.Come here, Bernadette.
1272.I know this child. So does the imperial prosecutor.
1273.She is neither a maniac nor a menace to her fellowmen.
1274.If you still intend to take her, gentlemen, well and good.
1275.But rest assured, I shall not stir from this girl's side.
1276.Now, call the police.
1277.And when the police do come, what then?.
1278.When they come, I shall say to them...
1279."Load well your guns, for your path lies over my dead body."
1280.Well?.
1281.I'm ... / Come, Bernadette.
.......
1282.Mother Superior has asked me to watch over you.
1283.I'm sorry to have caused you this trouble.
1284.I welcome the opportunity of talking to you before I leave Lourdes.
1285.You're leaving?. / Tomorrow.
1286.I've been recalled to the Mother House of our Lord of Nevers.
1287.The Dean of Lourdes is on his way to speak to the Bishop of Tarbes in your behalf.
1288.I want you to know that although you used your wiles successfully on a great many people...
1289.one person remains who does not believe you.
1290.That person is myself.
1291.I've never wanted you to believe me, Sister.
1292.If that is one of those disarming answers of yours...
1293.that is supposed to strike one silent...
1294.you need not waste it on me.
1295.You should be thankful, Bernadette, you did not live in former times.
1296.Creatures who boasted of equivocal visions...
1297.and produced springs as if by magic...
1298.were burned at the stake.
1299.I have prayed for you...
1300.night after night, and I shall continue...
1301.so that your soul may not be destroyed...
1302.by the frightful danger to which you are exposing it.
1303.And now good night, Bernadette. / Good night, Sister.
.......
1304.However, above all that, I come in the cause of justice.
1305.The authorities are scheming and plotting this girl's destruction.
1306.It is not the practice of the Church to interfere with the authorities.
1307.And particularly in the case of Bernadette Soubirous...
1308.we will rigidly adhere to our policy of remaining aloof.
1309.In my opinion, a change in our policy is now necessary.
1310.That opinion is not shared by an amazing number of equally worthy ecclesiastics.
1311.I realize that. I also realize that none but myself has talked to this child.
1312.I've begun to wonder if she is not a true vessel of grace and a worker of miracles.
1313.Oh, stop!
1314.My dear Dean...
1315.only the Congregation of Rights can determine whether a given phenomenon...
1316.is a genuine miracle or a deception.
1317.True.
1318.That's all I ask.
1319.That an Episcopal Commission be set up to investigate.
1320.Two or three questionable cures are not sufficient to cause an investigation.
1321.One questionable cure was sufficient to cause a multitude to travel hundreds of miles.
1322.Very well.
1323.I will convoke such a commission. / Thank you.
1324.providing certain obstacles can be surmounted.
1325.You fully realize, of course...
1326.just what this will mean?.
1327.The commission can render only one of three decisions.
1328.First, you're an impostor, little Soubirous.
1329.Hence away with you to a prison for juvenile delinquents.
1330.Second, you're a mad woman, little Soubirous.
1331.Away with you to an asylum.
1332.Third. / You are the rarest of mortal beings, little Soubirous.
1333.Just when do you think the commission will begin its work?.
1334.The scientists, the chemists, the geologists...
1335.cannot possibly conduct their researches with the grotto boarded up.
1336.A letter from you will force them to open it. / No.
1337.The emperor must command that the grotto be opened.
1338.Then the commission may assemble. Not the other way around.
1339.When will you ask the emperor? / Never.
1340.I've not the slightest intention of mentioning it.
1341.He will not know that I even contemplate convoking the commission.
1342.My attitude puzzles you, doesn't it?. / Frankly, yes.
1343.I am giving your lady a chance to prove herself to me.
1344.If she is the Blessed Virgin, then nothing is impossible for her...
1345.and she will overcome the emperor.
1346.However, if she is overcome, then she's a fraud.
1347.The grotto will remain boarded up...
1348.and she and any thought of the commission will vanish into thin air.
1349.I wonder, my dear Dean, who will win..
1350.the emperor or the lady.
.......
1351.Stay where you are!
1352.You're under arrest.
1353.Go down. I'll watch them from here.
1354.Name, age, occupation. / Jacques Gozos, 46, carpenter.
1355.Charge? / Stealing water from Massabielle.
1356.One franc and costs. / But I haven't got it, monsieur.
1357.Two days in jail then. Take him away.
1358.Next case. / Bruat. Woman.
1359.Bruat! Woman.
1360.Name, age and occupation. / Bruat, Leontine, 34, governess.
1361.Commissioner.
1362.Bruat? Madame, are you by any chance related to Admiral Bruat?.
1363.He's my husband. / Oh. I am Vital Dutour, the imperial prosecutor.
1364.How do you do? / Won't you come into my office and sit down? Please.
1365.I was arrested and led through the streets, the same as the rest.
1366.I do not wish to be treated differently now that I'm here.
1367.Madame, this is most distressing. You are the bearer of a great name.
1368.When ladies of your station exhibit to the masses...
1369.their utter contempt for the law by breaking it...
1370.what is the poor civil servant to do?
1371.Punish them the same as you would the others. / Very well, madame.
1372.I am forced to require you to pay a fine of one franc and costs.
1373.Delighted, monsieur.
1374.And here are a hundred more for my fellow criminals who are without funds.
1375.And now, please, may I have the bottle?.
1376.The bottle is confiscated.
1377.But I don't believe it remains so, monsieur...
1378.for I filled it at the desire of a very high personage.
1379.May I ask who this personage is, madame?.
1380.Her Majesty, the empress Eugenie.
1381.I have the honor to be the governess of His Highness, the prince imperial.
1382.Take it, madame.
1383.I begin to see the folly of being the only one to do one's duty in a feebleminded world.
1384.Madame.
.......
1385.His temperature is quite normal now.
1386.Oh, thank God.
1387.I was right. The water is miraculous.
1388.I'm sure it is, madame.
1389.Loulou, my darling. You'll be well now, my sweet.
.......
1390.Louis.
1391.Loulou is better. The water from Lourdes made him well.
1392.Let us say, sire, the waters did the prince no harm. He had only a slight cold.
1393.How can you say that?. His forehead was on fire with fever.
1394.Never more than two degrees, madame.
1395.It was diphtheria or scarlet fever. I know it. I feel it.
1396.please, my dearest, don't excite yourself.
1397.Come and sit down.
1398.Loulou has had a number of attacks like this and he's always gotten well.
1399.I tell you, Louis. It was the water that saved him.
1400.That's a very frivolous observation, darling.
1401.You're doing a great injustice to the doctor's prescriptions.
1402.You're an atheist, Louis. / That's the most stupid thing a sovereign could be.
1403.Then you're worse than an atheist.
1404.You haven't the humility to thank God for the grace he's accorded us.
.......
1405.By order of His Majesty, the emperor...
1406.the ordinance of May 10 is hereby revoked and nullified as of this date.
1407.The grotto shall be opened.
1408.Signed, Louis Napoleon.
.......
1409.I must say, my dear Dean...
1410.your lady wastes no time in accepting a challenge.
1411.The lady has had sweet revenge.
1412.I'm being, uh, transferred to Alais.
1413.perhaps I should say demoted to Alais.
1414.Yes, I rather expected you would be.
1415.I, too, received a letter this morning.
1416.Yeah?. What hole are you headed for?.
1417.In my case, the lady wanted even sweeter revenge.
1418.I'm to stay here... for a while at least.
1419.Watch the thing I fought against blossom like a fruit tree.
1420.It's the influenza again. I can feel it.
1421.Evidently her lady intends to leave me exactly as she found me.
1422.Some hot wine, Duran. / Oui, monsieur.
.......
1423.And then I ran to the other side...
1424.and ate of the grass and the herbs, as the Lady had asked me to.
1425.I can't understand the Lady demanding anything so repulsive of you.
1426.It doesn't fit into the description that you gave of her...
1427.that she bade you act like an animal.
1428.Do you act like an animal when you eat salad?.
1429.Go on.
1430.Then I looked for the spring.
1431.Since I couldn't see it, I supposed the Lady meant that it was below the ground.
1432.So I began to scratch and dig with my fingers.
.......
1433.To be considered a miracle, a healing must be as sudden as a bolt of lightning.
1434.It must be from one moment to the next.
1435.Further proof is necessary.
1436.When I looked for the spring, since I could not see it...
1437.I supposed the Lady meant that it was below the ground.
1438.So I began to scratch and dig with my fingers.
1439.Then I looked for the spring. Since I could not see it...
1440.I supposed the Lady meant that it was below the ground.
1441.So I began to scratch and dig with my fingers.
1442.There is still the possibility of deception.
1443.Further proof is necessary.
1444.The evidence is insufficient.
.......
1445.Come in, Bernadette.
1446.I'm sorry to be late, Your Reverence...
1447.but my brother came in with a frostbitten nose. / Come by the fire.
1448.I had to rub snow on it. / March is coming in like a lion, isn't it?.
1449.Sit down, Bernadette. / Oh, thank you, Father.
1450.I'm sorry I was unable to attend your sister's wedding on Thursday.
1451.Father Pomian tells me it was lovely. / Oh, yes.
1452.We had lots of cakes.
1453.One with figures on it. It was ever so nice.
1454.Now I suppose she'll be giving up her position with Madame Millet.
1455.Yes, they're going to live on a farm.
1456.But Madame Millet's going to take me as housemaid.
1457.So I heard today.
1458.That's why I wanted to talk to you. / Oh, it's not hard work.
1459.And the pay is good.
1460.You know...
1461.it's strange, Your Reverence.
1462.The Lady once told me I could never be happy in this world...
1463.but I am.
1464.Happier than I've ever been.
1465.I've got a position. And..
1466.And Monsieur Antoine is a splendid young man.
1467.Bernadette...
1468.have you any idea of what the bishop's commission has been doing?.
1469.Oh, yes. The gentlemen have examined and tested...
1470.all the people who have been cured. / That's true.
1471.What of yourself?. Don't you think that you and your case are part of their task also?.
1472.I've answered all the gentlemen's questions.
1473.I hope they won't ask me any more.
1474.The commission is now engaged in writing a very important report about you.
1475.It admits the possibility that you were chosen by the Powers Above...
1476.and that your hand alone brought forth the spring responsible for miraculous cures.
1477.Don't you understand what that means?. / No.
1478.It means that the greatest and the wisest men in the Church...
1479.will be watching you for decades.
1480.And then, perhaps long after the rest of us are dead and thought of no more...
1481.you will.. / This is dreadful.
1482.I don't want it. It can't be.
1483.It's no small matter.
1484.No, no. No.
1485.Tell me, aren't the sisters in the hospital and in the school good and kind?.
1486.Yes.
1487.Yes, they are. They're very sweet.
1488.Could you imagine yourself as one of them someday?.
1489.Dear God, no. That's far above me.
1490.I just want to go and work for Madame Millet as housemaid. please.
1491.My dear child.
1492.To you, the Most Blessed Virgin condescended.
1493.This places a responsibility on you.
1494.You can't suddenly play truant and run away from your destiny...
1495.as though it were school and become an old widow's servant.
1496.A long time ago I told you you were playing with fire, Bernadette.
1497.Your Lady was heavenly fire.
1498.Heaven chose you.
1499.And now there's nothing left for you but to choose heaven.
1500.Isn't that true?. / Yes.
1501.You'll like the life with the sisters at Nevers.
1502.Their order is beautiful and lofty...
1503.and very much involved in practical life.
.......
1504.Everything you have said is true, Your Reverence.
1505.And I will do exactly as you say.
1506.But..
1507.You're worried about your family?
1508.You needn't.
1509.You may stay with them until summer.
1510.It'll take that long before the report is fully complete.
1511.And I've arranged for your father to be established in the mill on the upper Lapaca.
1512.There he can practice the trade for which he was meant.
1513.Your family can live without fear of poverty.
1514.No, no, no, no, no.
1515.Bernadette.
1516.just one moment.
1517.I've something more to say.
1518.Although, as a member of the commission, I shouldn't say it.
1519.Now, mind you, I have full faith in you...
1520.but there's always been one small detail which I never could help but doubt.
1521.It's the words "Immaculate Conception."
.......
1522.If you could ever admit that this phrase...
1523.was not spoken by the Lady...
1524.things might be very different.
1525.If you could retract this single incident...
1526.then there might be, somewhere in this world, a little corner...
1527.where you could hide and lead a normal life.
.......
1528.Would you like a little time to think it over?.
1529.I don't need time, Your Reverence...
1530.because I've never lied to you.
1531.Did I speak of lying?.
1532.And...
1533.I don't want a little corner to hide in.
1534.Good day, Your Reverence.
.......
1535.Bernadette.
1536.May the patron saint of travelers watch over you.
1537.Thank you. / A Saint Christopher. That's what we gave her!
1538.Two will make my journey doubly safe.
1539.Go along, junior. Go along.
1540.Go on, junior.
.......
1541.I don't want to say it. It sounds silly.
1542.You owe your life to Bernadette. You say it exactly as I taught you.
1543.We're going to miss you, Bernadette.
1544.I'm going to miss you too. / Will the nuns...
1545.Bernadette, if I live to be a hundred, I shall never forget this hour.
1546.For it was you who snatched me from the jaws of death and made all my... Here.
1547.A Saint Christopher. How thoughtful.
1548.Well, well, well, Bernadette.
1549.I shall be only a moment.
1550.I'm sorry to be late, but it was unavoidable. I was making a speech at the depot.
1551.So my old and dear friend is leaving Lourdes.
1552.Bernadette, never will I forget those first days of trial and tribulation...
1553.when practically we alone stood side by side, facing a doubting world.
1554.Always will I remember.. / pardon me, Your Honor...
1555.but the sisters in the carriage grow impatient.
1556.Huh?. / And I've not yet said good-bye to my family.
1557.Will you excuse me?.
1558.Certainly. Certainly. This is merely something to enjoy on your journey.
1559.Oh, thank you, monsieur. / A..And this.
1560.May the ever-watching patron saint of travel hover over your carriage...
1561.and guide you safely to your destination. / Thank you, monsieur.
.......
1562.I... wanted to say good-bye in here.
.......
1563.Keep well wrapped-up.
1564.And remember that you..
1565.Maman, I don't need this shawl.
1566.Nonsense. It'll be very windy. With your asthma..
1567.Louise...
1568.this is no time to talk about shawls.
1569.so much to say and so little time to say it.
1570.W..When the time comes, one can say nothing.
1571.One can only feel.
1572.Good-bye, papa. / Good-bye, my child.
1573.Good-bye, maman.
.......
1574.Good-bye, Bernadette.
.......
1575.Say good-bye to Madame Nicolau and..
1576.and her son.
.......
1577.please, dear Sisters, I know you've waited so long...
1578.but may I have another moment?.
1579.We must reach Toulouse before dark. / Oh, nothing can happen to us.
1580.Look, I have enough protection for even the horses.
1581.Very well, but hurry.
.......
1582.I said good-bye once this morning, I know.
1583.But I have a little something for you.
1584.Don't worry. It's not a Saint Christopher.
1585.You have only four. I blessed five this morning.
1586.Someone must be late.
1587.Bernadette...
1588.sometimes to express certain things in a letter is difficult.
1589.So, wherever you may go, if ever you should need me...
1590.just send me this.
1591.I shall understand and come immediately.
1592.Your Reverence...
1593.if only you knew how much this means to me.
1594.Good-bye.
.......
1595.Good-bye, Bernadette, and God bless you.
.......
1596.for you, mademoiselle.
1597.Oh, monsieur, they are so beautiful.
1598.I didn't come to say good-bye with the others because...
1599.there was something I wanted to tell you.
1600.What was it, Monsieur Antoine?.
1601.Well, I, uh..
1602.I wanted to say..
1603.Well, my mother is getting old.
1604.She and I are used to each other. We get along very well.
1605.So I've decided never to take a wife.
1606.Because, uh, a mother-in-law and a daughter-in-law..
1607.Well, that doesn't work out so well.
1608.I'm going to stay unmarried too.
1609.Well, that's what I wanted to say to you.
1610.Now I wish you luck on your journey, Bernadette.
.......
1611.Good-bye, Antoine.
.......
1612.You are the postulant from Lourdes?. / Yes, Mother Superior.
1613.What is your name?.
1614.Soubirous. Bernadette Soubirous.
1615.How old are you?. / Just past 20.
1616.What can you do?.
1617.Oh, nothing that amounts to much.
1618.In the world, what would you liked to have been?.
1619.I always thought I could have been a good servant girl.
1620.Is that you, Sister Marie-Therese?. / Yes, Mother Superior.
1621.This is the mistress of the novices, to whose guidance you'll look.
1622.This is Bernadette Soubirous, a new postulant.
1623.We know each other.
1624.The postulant will start in the kitchen tomorrow.
1625.You will be asked to wash dishes...
1626.scrub floors, sweep corridors.
1627.In brief, do all the lowly tasks that need to be done.
1628.But please observe, I do not command you. I am merely proposing this.
1629.If you do not feel equal to it, or if such work is repellent to you...
1630.physically or spiritually, I wish you would say so now.
1631.Oh, no, Mother Superior, I'm very happy to work in the kitchen.
1632.Good. Sister Marie-Therese will show you to your cell.
1633.With your permission, Mother Superior...
1634.there is one other matter to be considered.
1635.The postulant bears a name which has made a great noise in the world.
1636.But, among us, great names have no meaning.
1637.Although they may have been acquired through far greater effort...
1638.we disassociate ourselves from all we may have meant to the world...
1639.and all it has meant to us.
1640.Moreover, the name Bernadette...
1641.is a childish and trivial diminutive.
1642.Quite right.
1643.Before actually entering upon your novitiate...
1644.you will want to choose another name.
1645.under the circumstances, it would be best to do so now.
1646.Have you given the matter any thought? / No, I haven't.
1647.What was your godmother's name?. / Bernarde.
1648.Then, surely, you'll be happy to bear the name of Marie-Bernarde, my child.
1649.This way, Marie-/Bernarde.
.......
1650.The cell is not to your liking, Marie-Bernarde?
1651.Oh, yes, Sister. It is quite to my Iiking.
1652.You wiIl learn to be comfortable in it.
1653.A convent is no prison.
1654.No force is exercised here.
1655.If you do not feel capable of our obedience...
1656.you will find the door is always open.
1657.Good night, Marie-Bernarde.
1658.Good night, Sister.
.......
1659.Marie-Bernarde./ Yes, Sister?.
1660.What are you thinking about?.
1661.About my family. / Worldly remembrances have no place in this house.
1662.We're here for the purpose of concentration, not for reverie and woolgathering.
1663.Yes, Sister.
.......
1664.You find this work repellent?.
1665.Oh, no, Sister. / Then let's show our willingness to serve God...
1666.and not hesitate in our tasks. / Yes, Sister.
.......
1667.Sister Marie-Bernarde is limping. / Yes, I've noticed it.
1668.I'm afraid it is a worldly desire to become the center of attention.
1669.I shall speak to her.
1670.Sister Marie-Bernarde.
1671.Come here, please. / Yes, Sister.
1672.I wish to speak with you.
1673.Certainly, Sister. Would you have me finish prayers first?.
1674.What I have to say to you is just as important for your soul.
1675.We will speak in your cell. / Yes, Sister.
1676.Excuse me, Mother Superior.
.......
1677.Sit down, Marie-Bernarde.
1678.I've been wanting to talk to you for a long time.
1679.Why do you limp?. / Oh, it's nothing, Sister.
1680.Limping gains sympathy from the other sisters, is that it?.
1681.But I never.. / You forget. I've known you for many years.
1682.In the outside world you were celebrated.
1683.From all over France, people came just to gaze upon you.
1684.Here, you are a nonentity.
1685.You find that difficult to bear, don't you? / Oh, no.
1686.The temptation to cling to your eminence is undoubtedly too strong for you.
1687.Truly, Sister...
1688.never have I said or done anything to attract attention.
1689.I wish only to be one of the sisters here, nothing more.
1690.Ten years ago, I was forced to doubt you. I have not changed.
1691.I have never told you an untruth.
1692.I have tried to believe you.
1693.Only God knows how hard I've tried, but I cannot.
1694.What is it you don't believe?.
1695.What everyone else is willing to believe.
1696.The Lady?.
1697.Oh, I did see her. I did.
1698.Many agree with you, even the Holy Father in Rome.
1699.But I do not. I cannot.
1700.What do you know of suffering?
1701.Nothing.
1702.In all our sacred history...
1703.the chosen ones have always been those who have suffered.
1704.Why, then, should God choose you?. Why not me?.
1705.I cannot answer that.
1706.I know what it is to suffer.
1707.Look at my eyes.
1708.They burn like the very fires of hell.
1709.Why?. Because they need sleep.
1710.They need rest, which I will not give them.
1711.My throat is parched from constant prayer.
1712.My hands are gnarled from serving God in humiliation.
1713.My body is pain-wracked from stone floors.
1714.Yes, I have suffered because I know it is the only true road to heaven.
1715.And if I, who have tortured myself, cannot glimpse the Blessed Virgin...
1716.how can you, who have never felt pain, dare to say you've seen her?.
1717.I don't know why I was chosen.
1718.You are a hundred times more worthy.
1719.If only I could find evidence.
1720.If only you could give me some proof.
1721.Maybe then I could believe.
1722.Maybe then these monsters of doubt and hate...
1723.would stop consuming my very soul.
1724.For the love of God, Sister, give me some proof.
1725.I wish I could help you...
1726.but I have never suffered.
1727.I have never..
1728.perhaps I can help you.
1729.It maybe there is proof for you.
.......
1730.Well, Doctor? / Well, in addition to the large tumor on the knee...
1731.she has tuberculosis of the bone.
1732.She has never complained of pain?.
1733.No.
1734.Has she?. / She never mentioned it.
1735.I can't understand it.
1736.She's had this affliction for a long time.
1737.And the constant pain and suffering, which is so characteristic of this disease...
1738.is too horrible to describe.
.......
1739.Oh, God, I have tried to storm the gates of heaven...
1740.by sacrificing myself.
1741.I know now that we must be chosen..
1742.that we must be graced, as you have graced this child.
1743.God, forgive me.
1744.I have persecuted her, and I did not believe her...
1745.because I was filled with hate and envy.
1746.God help me to serve this chosen soul for the rest of my days.
1747.God help me. God help me.
.......
1748.You seem a trifle stronger today, Sister.
1749.Yes, thank you, Mother Superior, I am.
1750.Sister Marie-Therese and I have been discussing the possibility of your taking a trip.
1751.A trip?.
1752.We could make the journey to our convent at Lourdes in easy stages.
1753.Lourdes?.
1754.Should not you, of all people, take advantage of the benefit...
1755.that's come to the whole world through you?.
1756.That cannot be done.
1757.And why not?
1758.The spring is not for me.
1759.Why should not the spring work in your case, of all cases, Sister?.
1760.The spring is not for me.
1761.Did the Lady tell you that, my child?.
1762.She said...
1763."I cannot promise you happiness in this world...
1764.only in the next."
1765.The spring is not for me.
.......
1766.Thank you, Doctor.
1767.In that case, Father, we must notify the bishop immediately.
1768.He wants to hear from Marie-Bernarde's lips a final confirmation.
.......
1769.Sister Marie-Bernarde, we shall read to you the final protocol...
1770.of the Commission of Investigation, assembled in 1858.
1771.It contains a record...
1772.of all the testimony which you offered at the time.
1773.We ask nothing of you, except that you confirm that testimony.
1774.Do you feel equal to that?
.......
1775.Yes.
1776."On February 11, in the year of our Lord, 1858...
1777."I, Bernadette Soubirous, was sent in the company of my sister Marie...
1778."and my friend jeanne Abadie...
1779.to fetch firewood in the forest."
1780.Do you confirm this?
1781.I did see her.
1782."At a cation known as Massabielle, I rested...
1783.while my sister and friend crossed the River Gave. "
1784.Do you confirm this?
1785.I... did see her.
1786."For a time, nothing happened.
1787."Suddenly I noticed that the rosebush was shaking. / I did see her.
1788."I thought this strange...
1789.because there was no.." / I did see her.
1790.I did see her.
.......
1791.I...
1792.did... see... her.
.......
1793.You're not sorry you came back to visit us?.
1794.No. For five years I've been stationed in Languedoc.
1795.A stinking hole, if ever there was one.
1796.Now that I see this, I realize what a paradise I've been living in.
1797.You see, my friend, how deeply hell reaches into human life.
1798.poor, ignorant sheep. Why do they come?.
1799.Because they have faith.
1800.Because they're desperate.
1801.Because occasionally someone is cured.
1802.And because some hypochondriac, due to emotional excitement...
1803.forgets a malady that never existed.
1804.Oh, yes, we have hundreds of those.
1805.But we have many, many other cases that aren't so easy to explain.
1806.Yesterday there was a woman with lupus... tuberculosis of the face.
1807.Suddenly she discovered a nose and a mouth...
1808.where only ten minutes before there was nothing but one large, decaying cavity.
1809.please, Doctor...
1810.I'm not a gullible sheepherder from the pyrenees.
1811.We have pictures in the office. Would you care to come down?.
1812.Gentlemen, what's the use?.
1813.The same argument has been going on for a great many years...
1814.and I'm afraid will go on for a great many more.
1815.For those who believe in God, no explanation is necessary.
1816.For those who do not, no explanation will suffice.
1817.Your Reverence.. / Yes, Adolar.
1818.Here is a message. Your housekeeper thought it was important.
1819.Thank you. This is the first.
1820.You remember him, the Bouhouhorts child?
1821.Is that all, Your Reverence?. / Yes, thank you, Adolar.
1822.You should have the doctor give you something for that cold, monsieur.
1823.No. It's just a little laryngitis I picked up...
1824.on the drafty train last night.
1825.It will be gone by tomorrow.
1826.Excuse me, gentlemen. Good day.
1827.Good day, Dean. / Good day, Dean.
1828.And I give you full permission, dear Doctor...
1829.to write down in your big book...
1830.that my amazing recovery was due solely to the Lady of Lourdes.
1831.If I kept such a book, I would write you down merely as a skeptic...
1832.who I promise will leave Lourdes at least... wondering.
1833.Not I, Doctor.
1834.Not I.
1835.This place only succeeds in revolting me.
1836.Once it was a dull but pleasing little village. Now look at it.
1837.A tremendous sponge sopping up all the infection of the world. / Good morning, Mr.Jones.
1838.Morning, Dr. Dozous. ./ Good day, gentlemen.
1839.Good day, Monsieur Dutour. / Good day, monsieur.
1840.You look better today. / Oh, yes, Doctor. I think I feel much better today. thank you
1841.Monsieur Jones's voice has a lot in common with...
1842.Monsieur Dutour's.
1843.Don't you think?. / Yes, now that you mention it.
1844.Monsieur Jones has cancer of the larynx.
1845.♪ Ave, Ave ♪
1846.♪ Ave Maria ♪
1847.Holy Mary. / pray for us.
1848.Mother of God. / pray for us.
1849.Holy Virgin of virgins. / pray for us.
1850.Mother of Christ. / pray for us.
1851.Mother of Divine Grace. / pray for us.
1852.Mother most pure. / I am a stranger here.
1853.I'm not like these thousands of souls...
1854.flickering brightly and hopefully in the darkness.
1855.My pride has always stood between them and me.
1856.The pride of being a superior human being.
1857.But now I know that we're all a wretched animal species...
1858.distinguished from the insects only by nerve centers...
1859.thoughts, reasoning.
1860.A hungry cancer is feeding at my throat.
1861.Tomorrow I'll crawl back to Languedoc..
1862.hide in some hole of death and be heard of no more.
1863.I'll be alone.
1864.Alone and desolate.
1865.And why not?. It's logical.
1866.I'll be alone because I have loved no one.. no one and nothing.
1867.Not even myself. / pray for us.
1868.Help of Christians. / pray for us.
1869.Nothing.
1870.Queen of the patriarchs. / pray for us.
1871.Nothing. / pray for us.
1872.Queen of apostles. / pray for us.
1873.Queen of the martyrs. / pray for us.
1874.Queen of all saints. / pray for me, Bernadette.
1875.Queen conceived without original sin. / pray for us.
.......
1876.Your Reverence. / My child.
1877.I didn't lie to you. / God knows you didn't.
1878.They questioned me...
1879.again and again.
1880.I saw her.
1881.Tell them I saw her.
1882.They won't believe me.
1883.Yes, my little one, you saw her.
1884.And you will see her again.
1885.I'm not so sure.
1886.Maybe I haven't suffered enough.
1887.You've suffered enough, my child, for the heaven of heavens.
1888.Oh, no.
1889.I know about sick people.
1890.We all exaggerate a little.
1891.Our pains aren't so terrible.
1892.I believe..
1893.Sister. Sister.
1894.Are the pains worse?.
1895.What day is this?.
1896.Wednesday.
1897.Wednesday?.
.......
1898.Tomorrow..
1899.Tomorrow will be Thursday.
.......
1900.The Lady..
1901.Madame..
1902.Madame..
.......
1903.Madame..
1904.The Lady won't come here, Your Reverence.
1905.I'll never see her again.
1906.You will, my child.
1907.No.
1908.No, I was stupid and lazy.
1909.I didn't even know what the Holy Trinitywas.
1910.Where are you, Madame?.
1911.Where are you?.
1912.She's gone.
1913.Be hold my beloved speaketh..
1914.Gone. / Arise. Make haste, my love, my dove, my beautiful one.
1915.I won't see her. / For winter is now past. The rain is over and gone.
1916.I'll never see her again.
1917.The vines in flower yield their sweet smell.
1918.Never. / Arise, my love, my beautiful one, and come.
1919.Never. / My dove in the clefts of the rock...
1920.in the hollow places of the wall. / I'll never see..
1921.Show me thy face. Let thy voice sound in my ears.
1922.For thy voice is sweet and thy face comely.
1923.I love you.
1924.I love you.
1925.Holy Mary, Mother of God, pray for me.
.......
1926.You are now in heaven and on earth.
1927.Your life begins, oh Bernadette.
1928.♪ Hallelujah ♪
1929.♪ Hallelujah ♪♪
.......
대사이동
.......
1.수비루
2.수비루
3.일찍 가면 일이 있을지도 몰라요
4.음
.......
5.안녕하세요..
6.아, 오늘은 일거리가 없네
7.일거리가 없는데 어떻게 사람을 쓰겠나
8.요새 사람들은 빵집에 오질 않아
9.과자점에 가는 게 유행이라니까
10.병원으로 가보는 게 어때?
11.거기서 잡일 하던 사람이 어제 타르브로 이사를 갔어
12.고맙습니다, 무슈
.......
13.저 쓰레기를 마사비엘 쓰레기장에 가져가서 몽땅 태워버려
14.병균 투성이라구
.......
15.왜 예수님이 교회를 세우셨지?
16.모든 이를 교화하고, 정화하고 구원하기 위해 세웠습니다
17.예수님은 얼마동안 지상에 계셨지?
18.33년 동안 청빈하고 경건하게 사셨습니다
19.맞지만, 가장 중요한 말을 빼먹었구나
20.가난과 고난 속에서
21.그걸 절대 잊지 말아라
22.오직 고난을 통해서 우리는 천국에 갈 수 있단다
23.삼위일체가 뭐지?
24.삼위일체가 뭐냐고 물었다
25.못 들었니? / 들었어요
26.하지만 뭔지 모르겠어요
27.들어는 봤나?
28.들어는 본 것 같아요
29.넌 날 당황케 하는구나
30.뻔뻔한 거니, 무관심한 거니, 멍청한 거니?
31.멍청한 거에요, 수녀님
32.전 머리가 나쁜 걸요
33.뻔뻔스럽기까지 하구나. 넌 이제 성인이야, 베르나데트
34.반에서 나이가 제일 많다고
35.삼위일체를 모르는 것은 용서가 안 돼
36.뒤에 가 서있거라
37.뭐지. 마리?
38.전 그냥 베르나데트 언니는...
39.삼위일체를 배운 날 아팠다고 말씀 드리려고요
40.언니는 수업을 많이 빠져요
41.언니는 많이 아프거든요 / 어떻게?
42.천심인가 그렇데요
43.천식 말이니? / 네, 의사 선생님이 그러셨어요
44.숨을 쉴 수가 없데요 어쩔 땐 이런 소리를 내요
45.웃느라 귀중한 시간 낭비 말고 공부해라
46.앙트와네트, 네가 삼위일체에 대해 말해줘라
47.삼위일체는 하나님의 신성한 세 존재를 말하는 거에요
48.성부와 성자와 성령이요
49.마리 테레스 수녀님, 안녕하세요
50.안녕하세요, 신부님
51.안녕, 얘들아 / 안녕하세요, 신부님
52.지나는 길에 들렀습니다, 수녀님..
53.첫 성찬식을 갖는 아이들이 몇 명인지 알고 싶군요
54.여섯 명입니다. 교리문답을 복습하던 중이었습니다
55.그래, 교리를 모두 익혔나?
56.네, 신부님
57.교리를 배우려면 부지런해야 한단다
58.부지런한 사람은 상을 받지
59.여기 성자들의 사진이 있단다. 받고 싶니?
60.네, 신부님
61.그래, 좋아
62.여기 있다 / 감사합니다, 신부님
63.너희가 자라면서... / 감사합니다, 신부님
64.교리를 배울 때 너희들은 알게 될거다
65.종교의 가르침 뿐만 아니라
66.사람 답게 살도록 이끌어주는 방법을
67.죄송합니다, 신부님
68.이 애는 안되겠어요. 불공평 할테니까요
69.모두들 다 교리를 익혔어요. 이 애만 빼고요
70.그거 참 안됐군요. 유감입니다
71.자극 좀 받으렴 열심히 공부해라
.......
72.일거리를 찾았어요?
.......
73.20 수 짜리야!
74.빵집에서?
75.그럼 어디?
76.묻지마
77.구걸한 건 아니지 / 더 심해
78.병원에서 악취투성이 오물을...
79.날라다 태워야 했어
80.수비루에겐 그런 일이나 주어지지
81.이런 곳에나 살 수 있고 말야
82.방앗간 주인 수비루...
83.에스콥에서 밀가루를 제일 잘 빻는데
84.감옥에서 산다네
85.죄수들에겐 너무 춥고 축축하고
86.도둑과 살인자에겐 불쾌하지만
87.수비루 가족에겐 그렇지 않아
88.그래 여기서 살지
89.겨울엔 얼어죽고 여름엔 쪄죽고
90.앓아 죽으라고 해. 알게 모야?
91.들어와, 잔느 엄마도 오셨어
92.얘가 이따 내 공부 도와줄 거에요
93.그러렴, 네 몫도 충분하단다. 모두 앉거라
94.아니에요, 부인 배 안고파요, 그냥 보고 있을게요
95.성자와 성부 만세. 빨리 먹는 사람이 제일 많이 먹네
96.저스틴! 그런 말 어디서 배웠니?
97.그런 말하면 지옥간다
98.빨리 먹는 사람이 제일 많이 먹기가 어때, 사실이잖아!
99.또 말했어! / 돼지보다 형편 없고 더럽구나
100.그만 일어나고 가서 씻거라! 너희 모두
101.어수선한 모임이라도 열렸어? 시끄러워서 잘 수가 없잖아?
102.죄송해요, 아빠 / 춥구나, 누가 불 좁 지펴라
103.장작이 없어요 / 그럼 그것도 구해올까?
104.난 하루종일 일하잖아. 좀 조용하고 따뜻하게 해달라고
105.이게 뭐야? 춥고 으스스하잖아
106.나 혼자 모든 걸 다 해야겠어?
107.제가 장작 모아올께요, 아빠!
108.마리랑 같이 가도 되요, 엄마? / 아니, 안 돼
109.감기에 잘 걸리잖니 / 따뜻하게 입고 갈께요
110.엄마! 엄마! / 제발요
111.알았다, 두껍게 입고 가야해 / 엄마! 엄마!
112.나도 갈래요 / 안돼 / 네? 제발,
113.넌 집에서 하루종일 하나님께 사죄하고 있어라
114.루이스! 루이스! / 왜 그래?
115.아기가! 또 경련을 일으켜! 어쩌면 좋지! 도와줘, 루이스!
116.침착해, 돌아가 있어, 금방 갈께 / 제발 지금 와줘
117.엄마, 같이 가서 구경해도 돼요? / 안돼!
118.동생이랑 같이 있거라
119.용서도 좀 빌고 있어!
120.어두워지기 전에 돌아와
121.빨리 와, 베르나데트! / 서둘러!
122.다리에 제일 늦게 도착하는 사람, 바보!
.......
123.안녕, 베르나데트
124.안녕하세요, 니콜로 부인
125.부모님은 안녕하시니?
126.네, 안녕하세요
127.아드님, 앙트완은 잘지내요?
128.아주 잘지내. 베르나데트 양은 어때?
129.잘지내요. 고마워요, 무슈
130.서둘러야겠어요. 동생이 기다려요
131.다리를 건너도 될까요?
132.언제나 되지.. 요금은 안 받어
133.감사합니다
134.도와주마 다리가 미덥지 않구나
.......
135.감사합니다, 아저씨. 너무 친절하세요
136.안녕히 계세요 / 안녕
137.멋진 아가씨로 성장하는군요
.......
138.마리!
.......
139.마리!
140.잔느!
141.아! 귀신인줄 알았잖아
142.네 얼굴 좀 봐 / 눈은 동그랗게 뜨고 입은 해 벌리고
143.너라도 놀랬을 걸/ 저쪽에 나무가 있어, 따라와
.......
144.건너가자 / 저긴 사유지야
145.뭐 어때? / 저기서 나무를 가져오는건 훔치는 거야
146.나무는 나무일 뿐이야. 겁쟁이, 베르나데트.
147.겁쟁이 아냐 / 겁쟁이 맞아
148.마리, 가자,
149.아! 차가워!
.......
150.얼어 죽겠어! 빨리!
151.차가워! 빨리! / 너무 추워!
.......
152.베르나데트, 물에 들어가지 마!
153.엄마 말씀 잊었어?
154.감기엔 안 걸려 / 그래? 천식이 재발해서
155.언니 기침소리가 밤새 날 괴롭힐 걸
156.어쩌면 바위 같은 데로 건너 뛸 수 있을지 몰라
157.그리고 발을 헛딪겠지
158.물에 빠져 다 젖어도 나한테 말려 달라 하지마
159.발을 잘 말리면 감기에 걸리지 않을 거야
160.어짜피 넌 필요 없어 어서 와, 마리! 가자.
161.우리가 돌아올 때까지 꼼짝말고 거기 있어
162.둘보단 셋이 더 많이 가져올 수 있어!
.......
163.기다리고 있지 않으면 어쩌지?
164.우리끼리 이 무거운 걸 마을까지 가져갈 순 없어
165.베르나데트!
166.유/후!
167.봐, 없을 거라고 했지
168.아니야, 그럴 리 없어 어딘가에 있을 거야
.......
169.저기 잇다, 베르나데트!
170.베르나데트, 이리 와! 집에 가야지!
171.베르나데트, 빨리 와!
172.뭐 하는 거야? / 베르나데트!
.......
173.죽었나 봐
174.세상에! 천식이 도졌나 봐
175.웃기지마. 죽었으면 누워 있어야지
176.죽은 사람이 무릎 꿇고 있겠어? / 근데 왜 대답을 안 해?
177.우릴 놀릴려는 거야. 두고 봐
.......
178.베르나데트!
.......
179.왜 그래? / 무슨 일이야?
180.우리가 묻고 싶은 말이야 / 죽은 줄 알았잖아!
.......
181.그냥 서 있지 말고 가자! 해지기 전에 집에 가야하잖아
182.그래, 가자
183.찬물로는 가지 않을 거야
184.넌 강 저 쪽으로 돌아가..
185.우리랑 다리에서 만나자
186.너흰 거짓말쟁이야, 물이 개숫물처럼 따뜻하잖아
187.베르나데트! / 머리가 돌았구나!
188.저 물은 진짜 차갑다구! / 글쎄, 이젠 아냐
189.봐, 발가락이 하얗지도 않잖아
190.바위 안에 무릎 꿇고 뭐 하고 있었어?
191.그 분 못 봤어? / 누구?
192.그 동굴 안에서 누구랑 같이 있었니?
193.아, 그렇구나
194.회개 중이었구나
195.잔느 / 계속해봐, 누구였어
196.누군지 말해주면...
197.아무한테도 말 안한다고 맹세해
198.엄마가 아시면 회초리로 맞을지도 몰라
199.맹세할게 / 약속은 하지만 맹세는 안 해
200.그렇게 맹세하는 건 큰 죄야
201.내가 첫 성찬식 바로 전에 죄를 짓길 바라진 않겠지?
202.아, 빨리. 말해줘
203.글쎄...
204.어떤 부인을 봤는데...
205.온통 흰 옷을 입고 계셨어
206.부인? / 파란 허리띠를 두르고
207.양 발에 금장미가 달려 있었어
208.그렇게 아름다운 모습은 처음 봤어
209.헛소리 마
210.그렇게 아름다운 부인이 왜 이런 곳에 있는데?
211.모르겠어
212.하지만 거기 있었어.. 정말이야
213.가자! 여길 떠나자고
214.넌 저걸 들어
215.이거 들을래 이게 더 큰데다가, 피곤할 거 아냐
.......
216.아이들 아직 안 왔어요?
217.뭐? 안왔어
218.어, 밀레 부인네 마부가 와서..
219.이제 당신에게 빨래감 맡기지 않겠다고 했어
.......
220.이젠 뭘 해서 먹고 살지?
221.나도 몰라
222.온종일 여기 누워서 그 생각만 했어
223.베르나데트! 어디 갔었니?
224.걱정 많이 했잖니 / 장작 구해왔어요, 엄마
225.세 묶음이나요! 며칠은 갈걸요
226.땔감 줍기 말고도 할 일이 많단다
227.쓸고 닦고 물도 길어와야 하고
228.제가 길어올게요, 엄마 / 어찌할지 모르겠다
229.베르나데트!
230.베르나데트! 뛰지마!
231.내일 학교에서 보자, 이거 받아요 / 잘자, 마리
232.쟤 저렇게 뛰면 안되는데
233.집까지 뛰어왔어요
234.따라잡을 수도 없었어요
235.밤새 기침할 걸
236.언니는 오늘 마사비엘르에서...
237.어떤 부인을 봐서 기분이 아주 좋아요
238.하얀 옷을 입고 양 발에는 금빛장미가 달렸대요
239.그게 무슨 소리냐? / 언니가 그랬어요
240.발에 금빛 장미라고.
241.바위에 서서 언니한테 미소를 지었대요
242.진주 화환과 금 십자가를 갖고 있었다고...
243.마리!
244.안 그러겠다고 했잖아.
245.엄마가 물어봤어.
246.마리가 말하는 엉뚱한 얘기가 뭐지?
247.진짜에요, 엄마, 마사비엘 동굴에서 아름다운 부인을 봤어요
248.부인? 어떤 부인?
249.몰라요, 갑자기 나타났다가..
250.그런 다음 갑자기 사라졌어요
251.아, 말도 안돼 / 진짜에요, 엄마, 거기 있었어요
252.정말 아름다웠어요
253.그냥 보고만 있어도...
254.수비로, 얘 말 들었어요?
255.들었어.. 왜 그런 얘기를 했는지도 알아
256.뻐기는 거야 잘난 척하려고 지어낸 거지
257.매번 동화 같은 얘기로 시작되지
258.발에 금빛 장미라!
259.그러게!
260.아니에요, 아빠. 정말로 봤다고요
261.사실이에요
262.들어와요!
.......
263.받아, 내 친구
264.아기를 살려준 보답이야
265.아이의 생명에 비하면 보잘 것 없지만 그래도 받아줘
.......
266.오, 아냐. 받을 수 없어
267.이게 은혜를 갚을 수 있는 유일한 방법인 걸
268.제발
269.그래, 루이스
270.친구가 좋은 맘으로 준다고 하면
271.즐겁게 받는 게 미덕이야
272.하지만 너희도 음식이 필요하잖아 / 아니
273.오늘 숙모가 이보다 더 많이 가져다 주셨어
274.좋은 걸 같이 나누고 싶을 뿐이야
275.하나님의 축복이 가득하길 빌어
276.며칠동안 충분히 먹겠어 / 소시지다!
277.정육점 창문에 걸려 있는 거랑 똑같다
278.이 달걀로 맛있는 오믈렛을 만들 수 있어! / 루이스!
279.안녕하세요, 찰스. 안녕하세요, 부인
280.루이스, 반가워
281.여기엔 웬일이에요?
282.얘기 들었어요? / 카제나브네 마부 말이요?
283.말에게 차여서 다리가 부러졌대요
284.말 다리가 부러졌어요? / 아냐
285.마부 다리가 부러졌지.. 세 군데 씩이나.
286.세상에 안됐군요 / 세상에 잘됐네요
287.부끄러운 불 아세요! / 마부는 불쌍하지만...
288.당신 남편에겐 잘 된 일이잖아요
289.카제나브가 당신에게 일자릴 준데요. 그래서 왔어요
290.하루 2프랑에 점심도 준대요
291.수비루! / 하루에 2프랑이나!
292.그리고 따뜻한 점심까지 / 아빠, 마차에 태워주실꺼죠?
293.나 먼저야, 내가 첫째니까
294.놀랐어요?
295.하긴 카자네브와 얘기 해놨어요
296.자리가 비면 나를 먼저 부르기로 했죠
297.하지만 마부라고? 하긴 이것저것 따질 형편이 아니지
298.카제나브에게 하겠다고 전해주세요
299.그렇게 알고 있어요 아침 5시까지 오래요
300.울어, 당신? / 너무 기뻐서 그래요
301.나도 기뻐. 축하해야겠어
302.같이 저녁 먹어요 / 아니, 안 돼요
303.무슨 소리, 같이 먹어요! / 오늘요? 생각지도 않아서
304.뭐 어때요 음식도 있고 일거리도 생겼고
305.계란도 주었잖아요 자, 우리집 오믈렛 맛좀 봐요
306.다른 소리는 하지 마세요!
307.얘들아, 엄마 좀 도와줘!
308.소시지 넣은 오믈렛, 얘들 엄마
.......
309.엄마! 엄마! 엄마!
310.무슨 일이니?
311.베르나데트 / 말해봐!
312.죽은 거 같아 / 뭐라고?
313.새하얗고 창백한 게 아파보여요
314.어디 있니?
315.니콜로 부인 댁에 데려갔어요
.......
316.제발, 나가요, 모두 다요
317.그냥 놔두세요, 많이 아파요 / 괜찮아요, 엄마
318.애가 눈을 떠요
319.좀 괜찮니? / 네, 고맙습니다
320.따뜻한 우유를 가지고 오마 / 감사합니다만 괜찮아요
321.무슨 일이니? 어떻게 된 거야?
322.그 부인이 와서 오래 머물었어요
323.내게 말도 걸었어요
324.너한테? 뭐라고 했지?
325.말하기를...
326.앞으로 보름동안 매일 여기 와서, 내 은총을 받아주겠니?
327.그리고 또..
328.다음 세상에서만
.......
329.예배 후 베르나데트와 같이 갔어
330.우리도 그 부인을 볼 수 있을지 궁금해서
331.그래서 봤니? / 아니, 아무도 못 봤어
332.베르나데트는 봤다는데
333.실례합니다
334.베르나데트
335.너 괜찮니? / 네, 엄마
336.걱정할 거 없어요
337.걱정할 거 없다고?
.......
338.난 놀라 죽을 뻔했는데 걱정할 게 없다고
.......
339.네 아버지 저녁밥을 다 태워먹고
340.미친년처럼 온 거리를 뛰어다녔는데, 이게 뭐니?
341.넌 거기에 마치.. 공주처럼 앉아있구나
342.쓰잘데기없는.. / 때리지 말아요!
343.이 아이는 하나님의 천사입니다
344.천사요?
345.얘는 루르드의 웃음 거리라고요
346.가요, 엄마, 아빠가 오기 전에 집에 도착할 수 있을 거에요
347.다시는 마사비엘에 가지 않겠다고 약속하기 전엔 안 갈거다
348.절대로! / 할 수 없어요, 엄마
349.앞으로 보름간 매일 가기로 부인이랑 약속했어요
350.엄마한테 약속해라, 베르나데트. 흥분하는 건 몸에 안 좋다
351.또 아프게 될 거야
352.알았어요
353.마사비엘에 안 간다고 약속 할께요, 엄마...
354.엄마의 허락 없이는요
355.허락할 일 절대 없을거다!
356.바트레스에 계신 베르나데 이모 댁에 보내겠다
357.이 어리석은 일 따윈 잊어라
358.이젠 집에 가자, 너도!
359.감사합니다, 니콜로 부인
360.당신도요, 무슈
361.어찌 된 일일까요, 엄마?
362.좋은 징조가 아냐
.......
363.엄마, 여지껏 마사비엘의 그 분처럼..
364.아름다운 얼굴은 본 적이 없어요
365.만질 엄두도 내지 못한다고요
.......
366.엄마, 엄마
367.무슨 일이지? / 언니가 울고 있어요
.......
368.왜 그러니, 아가야?
369.엄마한테 오렴. 불가에 앉자꾸나
.......
370.엄마, 그 분은 정말 아름다우세요
371.그 분을 생각만해도... / 그래, 그래
372.네 또래 여자 애들은 가끔 그런 상상을 하곤 하지
373.곧 괜찮아질거야
374.그냥 잊어버리렴
375.너도 이제 다 컸잖니
376.곧 성인이 된단다
377.결혼도 하고 아이도 가질 거야..
378.나처럼 말이다
379.세월은 빠르단다
380.아가야
381.믿을 수 없이 빠르지
.......
382.여기 있다간 애 건강이 안 좋아지겠어요
383.누구랑도 이야기 안해요 잠도 안자고 통 먹지도 않아요
384.베르나데, 당신이 좀 데려가지 않겠소?
385.모든 사람들이 정신 나간 애의 아빠라고 손가락질 하고..
386.나는 품행이 방정한 사람이라고 / 그 애 아빠기도 하고요
387.당신도 그 애 엄마인 걸 잊은 모양이구나
388.지금 누구보다 그 앨 이해하고 감싸야 할 두 사람이..
389.애가 무슨 밀가루 포대인 양 보내버릴 생각만 하다니
390.나는 그냥.. / 당신 생각만 하는 거지
391.베르나데트는 순진하고 정직한 애야
392.그런 얘기를 지어낼 교활한 애가 아니라고
393.그 애에게만 그 여자가 보인다잖아
394.누가 옳은지 어떻게 알 수 있지?
395.어쩌면 그 부인은 하늘에서 온 분일 수도 있어
396.아, 그런 분이 쓰레기장처럼 더러운 곳에 나타날리 없지
397.예수님은 말구유에서 태어나셨어
398.베르나데트가 지어낸 말도 안되는 얘기일 뿐이야
399.그 분이 보름동안 동굴로 오라고 했으니 가야지
400.또 가게 할 순 없어요 / 애랑 같이가
401.현실을 직시 하지 못하고...
402.애들 장난인냥 나 몰라라 할 순 없지
403.이건 장난이 아니야. 그 애에게 끼칠 영향을 생각해야지
404.모두 뭐라 그러겟어? / 아무 말도..
405.그 애 옆을 네가 지킨다면 말이야
406.집안의 여자들이 모두 그 앨 지켜야 해
407.내가 가겠어
408.애랑 같이 가겠어. 비웃을 테면 비웃으라지
.......
409.본 안건은 의회에 상정되어 인가를 받았습니다
410.그리하여 귀하의 청원의 정당성을 확신하며..
411.귀하의 제안과 저의 추천을...전달하는 바입니다
412.총장님 / 내무부에
413.장관 메시 남작 서명
414.보십시오, 여러분, 시장의 끊임없는 항의에 대답이 왔습니다
415.당국에서는 루르드에 철도를 건설하는 일을 숙고 중입니다
416.훌륭하오 / 아주 잘하셨습니다
417.총장님, 그 소녀가 또 마사비엘에 갔습니다
418.어떻게 하죠? / 그 애 어머니가 막았을 텐데요?
419.그게, 오늘은 어머니도 같이 갔답니다
420.19세기 중반에 그런 일이 일어날 수 있다니..
421.그 소녀는 제정신이 아니오 / 환각에 시달리는 건지도 모르죠
422.시장님, 지체 없이 행동에 옮기세요
423.하지만 시장이 그런 일에 관여한다는 것 자체가..
424.이 문제에 중요성을 부여하는 것입니다
425.언론이 가만 있지 않을 겁니다
426.이 문제는 검사가 다뤄야 합니다
427.공교롭게도 당국은 죄목을 찾을 수 없답니다
428.모든 건 경찰 국장에게 달렸지요
429.법을 어긴 건 아니잖습니까. 지역장이 담당해야줘
430.마사비엘은 시장님 관할이지요?
431.네, 총장님 / 그럼 처리하십시오
.......
432.전..
433.오늘은 혼자 온 게 아니에요
434.불편해 하시지 않았으면 해요
435.엄마와 베르나데 이모랑 동생과 함께 왔어요
436.다른 사람들도 몇 명 따라 왔고요
437.죄송하지만, 엄마가 혼자는 못 오게 해서요
438.난 사람들이 많이 오길 원한단다
.......
439.그 여자는 어디에 있지?
440.여기에 있니? / 네
441.저 동굴 안에 서 계세요
442.인사하시잖아요, 보이세요?
.......
443.여기서 물러나시오!
444.모두 당장 집으로 돌아가시오!
445.안들리오? 돌아가시오!
446.소용없어요
447.경찰관 한 명으로는 역부족이에요
.......
448.이런 추문이 물의를 일으키는군요
449.이 삼류 기자들이 뻔뻔스럽세 써놓은 것 좀 보시오
450.프랑스 방방곡곡에서 비웃을 일이오
451.루드르에는 철도가 들어설 예정이었단 말입니다
452.벌써 역까지 설계해놨었다고요
453.이젠 물 건너간 얘기겠죠?
454.그렇죠. 어느 누가 철도를 놔주겠소?
455.귀신이야기가 판을 치는 이런 곳에...
456.우리가 지금 당면한 문제는...
457.사기꾼이나 저능아의 실없는 소리가 아니오
458.우리 마을의 미래가 달린 문제요!
459.이 짓거리를 당장 그만두게 해야하오
460.어떻게요? / 어떻게라고요?
461.그건 총장님과 검사가 할 일이지요
462.나도 그만두게 하고 싶지만 방도가 없소
463.그 아이는 조용히 도시 변두리로 가서
464.무릎을 꿇고 기도를 드린 후 집에 간답니다
465.그게 법을 어기는 행동은 아니잖습니까?
466.그래요, 저..
467.교단의 심기를 건드리지 않습니까
468.그래요?
469.성모를 실제로 본다는게 어찌보면
470.성가족에 대한 모욕이 아닐까요.
471.바로 그게 문젭니다. 성모를 본다고는 하지 않았거든요
472.모두들 성모라 합니다 / 그 애는 그냥 부인을 본다고...
473.아름다운 부인이요
474.아름다운 부인이 눈에 보인다고 해서...
475.범죄 행위라고 말할 순 없지요
476.그렇다면 프랑스의 모든 남자들이
477.철장 뒤에서 오랜 시간을 보내겠죠
478.경거망동 하지 마시오
479.네, 네 뭐지? 무슨 일이오?
480.실례합니다, 도주 박사님께서 오셨습니다
481.기다리라 하시오 / 잠깐만요
482.그 의사 선생이 우릴 도울 수 있을거요
483.정신 이상 판정을 내릴 가능성도 있지 않습니까.
484.그렇죠
485.그 분을 들여 보내게 / 알겠습니다
486.들어오시지요 / 고맙소
487.의사선생님 / 안녕하세요
488.안녕하세요 / 아, 선생님
489.저... 방해해서 죄송합니다만...
490.마시비엘에 탐색차 몇 번 들리곤 했습니다
491.오늘은 그 소녀를 진찰했는데 듣고 싶어 하실 것 같아서요
492.물론이지요, 앉으시지요, 선생님? / 좋소, 어떻습니까?
493.군중들과 제가 거의 동시에 그 동굴에 도착했는데
494.그 애가 절벽 옆 동굴 앞에 무릎을 꿇고
495.정중하고, 우아하고 경건한 동작을 계속해서 취하더군요
496.동굴 안에서 뭘 봤습니까? / 아니오
497.다른 사람들은요? / 아.. 아니오
498.그럼, 그 애를 모두 비웃었겠네요?
499.아닙니다
500.도저히 그럴 수 없는 분위기였습니다
501.찬양하는 모습이..
502.너무나 진실해서..
503.마치 구경하는 사람도
504.볼 수 있을 듯 했죠
505.계속해서 그 앨 바라보고 있자니..
506.그 애 얼굴이 대리석처럼 하예지고
507.피부가 팽팽해져서..
508.관자놀이에서 두개골이 다 드러나 보일 정도였소
509.혹시 몰라서..
510.뇌의 빈혈증이 있을 가능성을 고려해, 맥박을 재봤으나
511.정상이더군요. 또 신경계의 이상도 발견할 수 없었습니다
512.강박증이나 히스테리 같은
513.동공의 반사 작용도 정상이고요
514.혼잣말도 하던가?
515.제가 그 애 가까이, 옆에 서 있었는데...
516.연달아 두 마디를 들었소..
517.길게 이어서..
518.네.
519.네,
520.몸 속에서 우러나오는 소리었소
521.보아하니 메시지를 전하란 소리었나보오..
522.곧바로 청중을 향해 돌아서서 말했거든요..
523.죄인들을 위해 기도하라
524.존재하지 않는 것과 대화하는 사람은 정신 박약이죠
525.또 다른 의학적 가능성이 있는 듯 했죠..
526.정신 상태를 판단하기 위해 그 애에게 질문을 했습니다
527.죄인이 무언지 아니?
528.망설임 없이 대답하더군요, 물론이죠
529.악을 사랑하는 사람이죠
530.만족스러운 대답입니다
531.악을 행하는이 아닌 사랑하는 이란 말에 만족했습니다
532.결과적으로 정신 박약은 절대 아니었습니다
533.그렇다면 사기꾼이겠죠
534.그건 억측일 뿐입니다
535.그렇다면 선생은 그 추종자의 무리에
536.동참하신 모양이군요
537.난 의사요
538.메디칼 쿠리어에 기부도 합니다
539.난 몇몇 과학협회의 회원이죠, 알아듣겠지요
540.제가 정확히 선생의 말에 이해했다면
541.과학적으로 사기는 아니다
542.정신병도 아니고 기적도 아니다
543.그렇다면 대체 뭐란 말입니까?
544.그래요, 뭡니까?
.......
545.만약 교회가 중재한다면 사람들은 우리를 비난하지 않을텐데
546.그렇죠, 그냥 앉아서 양쪽을 달래기만 하면 되지요
547.정부로선 바람직한 방법이죠
548.학장님 계십니까? / 네
549.안녕들 하십니까 / 안녕하십니까, 신부님
550.안녕하세요, 들어오시지요
551.코트르 벗으시지요 / 감사합니다
552.베르나데트 때문에 오셨습니까
553.네 / 먼저 아셔야 할 것은
554.교단에선 어떤 종교적 의미도 부여하지 않고 있다는 겁니다
555.이 마사비엘의 환영 따위에
556.앉으시지요 / 그렇게 말씀하시니 마음이 놓입니다
557.그렇다면 신부님께서 그 아이와 말씀을... / 아닙니다
558.제가 관여할 일이 아닙니다
559.시 관계자들이 나설 문제지요
560.신부님이 도와주셨으면 했습니다
561.돕고 있습니다. 앉으세요
562.군 성직자들에게 그 동굴에 발을 들여놓지 말고...
563.이 일 전체를 무시하도록 지시했습니다
564.산부님은 이곳 서민들에게 큰 영향력이 있지 않습니까
565.신부님의 뜻을 알려야하지 않겠습니까?
566.이 소동에 가치를 두고 싶은 생각은 없습니다
567.그럼 정부에 압력을 가하십시오 교회가..
568.예배 장소를 새로 만드는것을 금하는 법을 만들도록...
569.교단의 허락 없이..
570.교회는 예배 장소를 새로 만든 적이 없습니다
571.우리는 지지하지도 인정하지도 않소
572.마사비엘에서 벌어지는 이교도적 행위를
573.그렇다면 신부님은 방관만 하실겁니까...
574.교구인들이... 이런 이교도적
575.의식을 갖는 것을..
576.식탁을 제단으로 쓴다 들었습니다
577.그리고 거기서 기도한다죠
578.그래요, 그 불결한 곳에서 하나님께 기도 드린답니다
579.여러분, 기도는 어디서 드리든지 괜찮습니다
580.네, 그래요.
581.그럼 가보겠습니다
.......
582.감사합니다, 신부님 / 아닙니다
583.안녕히 가십시오, 여러분 / 안녕히 계세요, 신부님
584.안녕히 계세요
585.늙은 여우 같으니 우리 편인 척 하면서..
586.책임을 다 우리한테 다시 떠넘겼잖아
587.안됐지만, 그 아이의 추종자들은...
588.이 도시의 시민들입니다
589.그들을 거스르기가 거북합니다
590.특히 선거철인데 더욱 그렇죠 / 거스를 필요가 있나요?
591.당국에 알리는 건 어떨까요?
592.좋은 생각입니다
593.제가 장관께 당장 편지를 쓰겠습니다
.......
594.그것은 순전히 지역의 문제라 생각합니다
595.지역 내에서 해결해야 할...
596.제가 관여할 일이 아닙니다
597.지체 없이 해결하시오
598.해결 방안은 유능한 귀하와..
599.귀하의 수하 손에 맡기겠습니다
600.장관 메시 남작 서명
601.마치 장군인냥 앉아서..
602.사정거리 밖에 피해 있으면서...
603.무기도 없는 한줌의 부대보고...
604.난공불락의 군대를 쳐부수라니
605.유능한 귀하라
606.신중을 요하는 일이 있을때나 유능하지
607.멍청한 계집애 하나 때문에 이 고생이라니!
608.수 백만 사람들이 하나 같이 멍청해서 그렇죠
609.이런 소작인들에게 무엇을 바라겠습니까
610.교리와 미신에 길들여진
611.이 아이가 문명에 위협이 되고 있음이 확실합니다
612.위험한 소녀이긴 합니다. 하지만...
613.그 앤 광신도입니다
614.종교적 광신이 불거져 나올 때마다..
615.인류는 퇴화하는 것입니다
616.그렇기 때문에 저는 강하게 대응할 것이며...
617.어떠한 일도 불사할 것입니다
618.저는 복잡한 정치에 대해서는 잘 모르지만...
619.강도, 도둑 그리고 온갖 종류의 건달에 대해선 잘 압니다
620.그들을 겁주고 다룰 줄 알죠
621.맹세하건데 5분만 그 아이와 얘길 하면
622.다시는 동굴 근처에도 못가게 할 수 있습니다
623.해보시오! 해볼 수 있는건 다!
624.나도 비슷한 걸 생각해 봤소
625.그 정도로 노골적이진 않지만
626.황실 검사라는 이름만으로도...
627.사람들을 겁주기에 충분합니다
628.목소리 높일 것도 없이...
629.저는 장담... / 다루기 힘들 것입니다
630.이들은 좋은 말로는...
631.두고 보십시오. 경찰관 두 명만 데려오십시오
632.이 아이 입니다 / 언니
633.여기 있어, 마리. 엄마 오실때까지 기다려
634.걱정끼쳐 드리진 마, 그냥 이 분들이랑 시청에 갔다 그래
.......
635.체포하는 이유가 뭐에요?
636.법에 대항하지 마시오 / 법?
637.이거나 받아라! 당신도! / 흥!
638.다방 부인! 다방 부인! / 다방 부인!
639.언니가 체포됐어요
640.프로베르트 부인! 프로베르트 부인! 경찰들이 하는 꼴 좀 보세요!
.......
641.내가 누군지 알겠나? / 네, 무슈
642.황실 검사이시지요
643.그 말은 황제께서 나를 임명하셨다는 뜻이지
644.처벌할 수 있는 권리를 부여받았지
645.이 지역에서 사기행각을 벌이는 자들을...
646.내가 뭘 하는지 이해하겠니?
647.네, 무슈, 자코메랑 같은 일을 하시네요
648.훨씬 높지. 내가 자코메의 상사란다
649.자코메가 범죄자들을 잡아오면 내가 감옥으로 보낸단다
650.자, 그걸 상기하고..
651.또 내 직권의 범위를 생각하면서 말하는데...
652.마사비엘에 다시는 가지 말거라
653.하지만 가야해요, 무슈. 부인이 그렇게 하라고 했는걸요
654.또 그 부인 타령이구나
655.베르나데트, 네가 아주 무지한 건 알거야...
656.전교에서 꼴찌지, 아마?
657.그래요, 무슈. 전 아주 멍청해요
658.그렇다면 똑똑한 사람들이 하는 말에 귀를 기울이렴...
659.부인 어쩌고 하는 건 다 유치한 상상이고 꿈일 뿐이란다
660.처음 그 부인을 만났을 땐 저도 꿈인 줄 알았어요
661.그래, 제대로 알았구나
662.한번쯤은 꿈이 현실인 줄 착각할 순 있지만..
663.여섯 번이나 그러진 않아요
664.전엔 너희 가족이 아주 가난했던 게 이상하지 않니?
665.이젠 너희 어머닌 부자집에 고용되었고 너희 아버지도 확고한 직업이 있잖아
666.추종자들은 너에게 옷과 음식을 갖다 바치고!
667.이 일이 돈버는 수단인 게 밝혀지면
668.법정에서 힘들거다
669.부인이 좋아하지 않을 것 같아 전 하나도 받질 않았어요
670.얘야, 난 널 도와주려는 거야
671.저 자는 방법이 틀렸어. 성공하지 못 할 거야
672.네가 한 말을 취소하라는 게 아냐
673.다만 내 충고를 받아들이겠다고 약속하렴
674.할 수 있으면요 / 좋아
675.손을 주렴
676.그리고 약속해 동굴에 가지 않겠다고
677.그럴 순 없어요, 무슈
678.내가 황실 검사인 걸 기억해라
679.알아요, 무슈 아까 말씀하셨잖아요
680.잘 듣거라, 베르나데트
681.옆 방에는 자코메가 있다. 잔인하고 비열한 자이지
682.게다가 그 사람은 모두를 죄인처럼 다룬단다
683.네가 거절하면, 할 수 없이, 널 자코메에게 넘겨야 해
684.장담하건데 아주 끔찍할거야
685.단박에 넌 겁에 질려 울게 될거야
686.그러나 네가 분별있게만 행동하면 피할 수 있어
687.자, 어떻게 하겠니?
688.제 대답은 같아요, 무슈
689.부인과의 약속은 지켜야 해요
690.좋다!
691.그만 하자
692.괴로움을 자청한다면 가라
693.네, 무슈
.......
694.이름이 뭐지?
695.아시잖아요, 무슈
696.이름이 뭐야! / 베르나데트 수비루요
697.본론으로 들어가기 전에...
698.네 증언은 다 기록될 것이다, 알겠나
699.그걸 조서라고 한다
700.조서를 나중에 타르브의 장관에게 보낼 것이다
701.또한 무슈 에스트라가 증인이 되실거다
702.신중하게 증언을 해라
703.자, 네게 보인다는 그 부인 말이다
704.그게 누군지 아나?
705.아니요, 몰라요
706.무얼 입고 있지?
707.하얀 옷에 파란 허리띠요
708.양쪽 발에는 장미가 놓여 있어요
709.음.
710.교회의 석상처럼 가만히 서 있니?
711.아니요! 살아계신 걸요
712.움직이기도 하고 제게 말씀도 하세요
713.인사도 하고 웃기도 하시고요
714.부모님이 이 이야기를 믿나?
715.아니요, 무슈. 안 믿으세요
716.그런데 내가 그 얘길 믿을 것 같니?
717.그 얘기가 사실이라면 모두들 볼 수 있어야 하잖니?
718.왜 안 보이는 지 모르겠어요 거기 계시는데
719.잘 들어라
720.네 증언을 읽어 주겠다
721.맞는지 확인 해라
722.그 여인은 파란 옷에 흰 허리띠를 하고 있다
723.아뇨, 흰 옷에 파란 허리띠요
724.부인하지마! 흰 허리띠라고 했잖아!
725.기록을 잘못하셨네요, 무슈
726.베르나데트에게 보이는 그 여인은...
727.교회의 성모상과 닮았다고 한다
728.아니에요
729.교회의 성모상과 아무런 관련이 없어요
730.
731.배후에 있는 자들의 이름을 대라
732.누군지 다 아니까 거짓말 할 생각은 마
733.무슨 뜻인지 모르겠어요
734.내가 말해주지
735.누군가 너보고 이따위 일을 하라고 시킨거지
736.널 훈련시킨거야, 그들이 가르친 대로 외워서 얘기하도록 말야
737.자 말해봐... 누구지?
738.방금 누군지 다 안다고 하셨잖아요, 무슈
739.널 감옥에 넣으려고 경찰이 기다리고 있다
740.하지만 증인 앞에서 다시는 마사비엘에 가지 않겠다고 하면...
741.부인과의 약속은 지켜야 해요
742.경찰을 들어오라고 할까?
743.잡아가도 어쩔 수 없어요
744.너 뿐 아니라 네 부모까지도 감옥에 쳐넣을거다
745.네 나머지 가족들이 다 굶어 죽을거야
746.들어와!
747.뭘 원하시오?
748.내 자식이요, 그게 전부입니다
749.수비로, 이 일을 당장 막아야 하네 더 이상 보고만 있진 않을거야
750.맞아요, 총장님, 막아야 해요 내 가정이 파괴되고 있어요
751.이 애는 미성년자요 당신이 책임져야 하오
752.학교 외엔 아무데도 못가게 하시오. 집안에 가둬두던가...
753.안그러면 당신 가족을 다 가두겠소
754.나가시오!
755.또 체포되면 그땐 봐주지 않겠어
.......
756.자, 무슈, 어떻습니까?
757.당신 매우 운이 좋다고 생각하오
758.저 아이 아버지가 제때 들이 닥쳐서
759.관리들이 저 아이에게 마사비엘에 가는 걸 금했다는 소문에...
760.친구들 사이에서 저 애 인기가 높아졌어요
761.유감이군요 / 아이들이 이 일에만 관심을 쏟아요
762.허락하신다면 제가 그 애들을 불러다...
763.아니오, 타르브 주교께서 이 일을 무시하라고 하셨오
764.옳은 처사입니다
765.아비뇽의 그 소녀를 기억합니까? 로제 타마시에?
766.그 애도 성모를 봤다 했었지요
767.관구의 주겨 총대리는 이해력과 인내심이 있는 사람이었소
768.사람들은 그가 그 일을 인정했다 믿었습니다
769.나중에 그 일이 거짓임이 드러났고
770.교회가 공범으로 몰려 비난을 받았소
771.곧 무신론 사상이 퍼져 완전히 점령을 해버렸지
772.여기선 그런 일이 있어선 안됩니다
773.저는 이 일을 승인할 생각이 전혀 없습니다
774.전 학생들 앞에서 본을 보여주겠습니다
775.웃음거리고 만들건가요? / 네, 신부님
776.허락하겠습니다. 안녕히 계십시오, 수녀님
777.안녕히 가세요, 신부님 감사합니다
.......
778.도저히 안되겠어
779.매일 밤 저래요
.......
780.내 불쌍한 아가. 그들이 네게 무슨 짓을 한거니?
781.말해봐
782.그 부인을 만나러 갈 수 없다면 죽는 게 나아요
783.만날 수 있어
784.수녀님이 뭐라 해도 상관 없어
785.네가 마사비엘에 가는 걸 아무도 막을 순 없어
786.날 잡아 가둘려면 그러라지
787.부인을 만나게 될거야
.......
788.메시 남작이 이 신문을 봤음 좋겠는데
789.저번 사설과는 내용이 좀 다르죠?
790.들어봐요, 루르드의 관리들의...
791.사태 진압의 공헌은 높이 살 만 하다
792.다시 비판의 소리가 커질 것이오 / 왜 그리 생각하시오?
793.나는 시장보다 더 큰 비젼을 갖고 있기 때문이오
794.이 자리에 앉을 때면 더욱 그렇소
.......
795.그들에게 일러두었소, 또 문제를 일으키면...
796.모두 다 감옥에 쳐넣겠다고
797.조심하십시오, 총장님 그러셔도 곧 다 풀어줘야 합니다
798.그렇게 되면 우리만 바보가 되죠 / 막을 방법이 있을텐데
799.총장님.. / 알아, 사람들이 그 동굴로 모이고 있겠지
800.말하지 않아도 뻔히 보여요
801.아닙니다, 마사비엘라로 가고 있지 않습니다 / 아니라고?
802.이미 아침 일찍 부터 모여 있습니다, 새벽 5시부터
803.지금은 학장님께 몰려 가고 있습니다
804.학장에게?
805.네. 학장님께 전할 메시지가 있다고 합니다
806.드디어 우리에게 기회가 왔군
807.여러분, 이제 교단은 싫든 좋든 우리를 도와야 합니다
.......
808.실례합니다, 신부님 / 무슨 일이오? 넌 누구지?
809.베르나데트 수비루입니다 / 오
810.네가 바로 소문의 주인공이구나
811.네 추종자들이 항상 그렇게 따라다니니?
812.한 명이라도 내 정원에 발을 들이면 체포할 줄 알아
813.자, 말해봐라. 원하는 게 뭐니?
814.그 분께서 말씀하시길.. / 누구?
815.마사비엘의 부인이요
816.누군지 모른다 / 아름다운 분이세요, 제게 나타나시죠
817.루르드 사람이니? / 아니요, 신부님
818.누군지 물어는 봤니? / 네, 하지만 이름을 말하진 않아요
819.벙어리나 귀먹어리인가 보구나 / 말씀하실 줄 알아요
820.뭐라고 하는데?
821.방금 말씀하시길 '제사장들에게 가서...
822.여기에 예배당을 지으라고 전하거라'
823.제사장? 무슨 소리냐?
824.그 부인은 이교도가 확실하구나
825.야만인에게나 제사장이 있지. 우리 교단에는 직함이 따로 있단다
826.그 분이 그렇게 말씀하셨어요
827.글쎄... 여기로 올 일이 아니었구나
828.예배당을 지을 돈이라도 있니? / 하나도 없어요
829.그럼 돌아가서 예배당을 지으려면 돈을 내라고 하렴
830.네, 신부님 / 그리고 이 말도 전해주렴...
831.여자가 맨발로 바위에 올라가는 건 보기 좋지도 않고...
832.어린애한테 쓸데없는 메시지 심부름 같은 건 시키지 말라고
833.그리고 제발, 날 그냥 내버려 두라고 말야
834.알겠니? / 네, 신부님, 그렇게...
835.잠깐만
836.이 빗자루 보이지? / 네, 신부님
837.잘 들어라
838.또 와서 날 귀찮게 굴면...
839.내 손수 이 빗자루로...
.......
840.들어 오시오
.......
841.잊은 게 있어서요, 신부님
842.'이곳에 발현이 있으리라'라고 하셨어요
843.발현이라고?
.......
844.그래, 내일 정도면 그 부인이 괜찮으시겠나?
845.그럼요, 기뻐하실꺼예요
846.말씀을 다 전했으니 저는 이만... / 기다려라
847.내 말 아직 안 끝났다
848.문 닫거라
.......
849.그 부인한테 메시지 좀 전해줘라
850.네, 신부님
851.네가 보기엔 그 분이 비상해 보이겠지?
852.그럼요, 신부님!
.......
853.좋다
854.얼마나 비상한지 한 번 보자
855.그 동굴 안에 장미가 피었다고 들었는데 사실이니?
856.네, 항상 서 계시는 곳 바로 아래에 피어 있어요
857.훌륭해, 이렇게 전하렴
858.나를 위해 작은 기적을 행해 달라고
859.야생장미를 피워달라고 말이다
860.2월 마지막 주에 말이지.
861.알겠느냐? / 네, 신부님
862.그대로 말해 보거라
863.신부님을 위해 작은 기적을 행해 달라고요
864.야생 장미가 피게 해주세요...
865.2월 마지막 주에 말이에요
866.맞죠?
867.그래
868.말씀 드릴께요. 안녕히 계세요, 신부님
.......
869.중대, 섯!
870.자 여러분 이제 기적을 보러 가겠습니다
871.장미 한다발이나 가져다 주시죠?
872.대신 정신이 온전한 무리들을 데려오죠
873.정확한 날짜를 정하지도 않으셨는데
874.왜 오늘일 거라고 생각하시죠?
875.그 추종자들이 오늘일 거라더군요
876.꼭 목요일이여야 한다더군요 / 왜죠?
877.왜냐면, 할 일 없는 사람들이 떠들길...
878.그 여인이 처음 나타난 것도 다시 돌아온 날도 목요일이니...
879.장미도 목요일에 필 것이라더군요
880.피고 안 피고를 떠나 소녀의 믿음을 없앨 수 없소
881.관중들도 그럴까요?
882.장미가 퍽이나 피겠습니다
883.루르드의 학장을 과소평가 하지 마시오
884.이 지역의 장미 전문가가 누구요?
885.학장님입니다. 날씨에 관해서도 그렇고요
886.그러니까 학장이..
887.왜 하필이면...
888.기적의 증표로 다른 것도 아닌 장미를 골랐는지 의문이지 않습니까
889.바위를 백마로 바꾸던지...
890.강물을 포도주로 만들어 보라고 하지 않았을까요?
.......
891.아직인가?
892.예 / 그럼 글렀군요
893.쉿! / 조용히 해요
.......
894.소용 없어요, 꽃은 피지 않을거요
895.조용히 좀 하세요 / 알았소
896.곧 알게 될거요. 세상은 그런 게 아니요
.......
897.아무 것도 안보이네요. 그쵸?
.......
898.샘으로 가서 물을 마시고 씻으렴
.......
899.강이 아니라
900.강이 아니라고요?
901.저쪽 샘 말이다
902.그 곳의 풀을 먹어라 / 풀을 먹어라
.......
903.뭐 하는 거지? / 쉿
904.샘의 물을 마시고 씻어라
905.샘이요? 샘의 물을 마시고 제 몸을 씻으라고요?
.......
906.뭘 찾는 걸까요?
.......
907.코가 돼지처럼 씰룩대는 군요
908.그래! 땅을 파고 있군요
.......
909.이리오렴 / 아니요, 샘에서 몸을 씻어야 해요
910.여기엔 샘이 없단다, 베르나데트
911.있어요! 있다고요! 그렇게 말씀하셨어요
.......
912.여러분! / 쉿
913.두 눈으로 똑똑히 보셨지요. 저희가 그러지 않았습니까
914.그 성모 이야기는 비뚤어진 인간이 지어낸 이야기입니다
915.여러분은 속은 것입니다
916.부탁드립니다. 집으로 돌아가셔서 다시는 여기 오지 마십시오.
.......
917.속았다니!
.......
918.슬퍼하지 말아요, 앙트완
919.기대하지 말라고 했잖아요. 장미가 안 필줄 알았어요
920.하나님께 많은 걸 바라지 마세요
921.그러면 아무것도 얻지 않았을때 실망도 하지 않는답니다
922.그만해요
923.날 좀 내버려 두세요
.......
924.우린 어릴 때부터 성모님은 인자하시다 배웠지요
925.그런데 그 분이 방금 저 소녀에게 인자하셨나요?
926.제게는 인자하신가요? 난 루르드 제일의 조각가라고요!
.......
927.그 날을 절대 잊지 못할 겁니다
928.교회에 놓을 석상을 조각하던 날이었죠
929.그런데 대리석 조각이 튀어 눈을 찔렀어요
930.그렇게 난 일을 관둬야 했다고요
931.성모님이 나에게 돌을 던짐으로써 보답했죠
932.그후론 모든 것이 희미해 보여요
.......
933.보리에트, 보리에트!
934.왜 그래요? / 이리 와봐요
935.봐요!
936.베르나데트가 여기에 샘이 있다고 해서 사람들이 미쳤다고 했죠
937.보세요, 보리에트! 보라고요!
938.모두에게 어서 알리세요! / 이럴수가! 정말 놀라워!
939.이럴수가! 정말 놀라워!
940.돌아와요! 보세요!
.......
941.도주 선생님!
942.의사 선생님 어디 계시죠?
943.도주 선생님! 내 눈이! 보여요!
944.그 동굴 진흙을 눈에 발랐더니 눈이 보여요! 기적이에요!
945.너무 흥분하지 마십시오 / 기적이라고요
946.내일 2시입니다, 블랑쉐 부인. 이리오세요
947.앉으세요 / 네, 선생님
948.천장에 눈을 맞추시고 정면을 보세요
.......
949.동굴에서 진흙만 발랐을 뿐인데 / 조용히 하세요
950.그리고 기도했어요, 그러니까 보여요 / 조용
951.기적이에요, 선생님, 기적이요 / 가만 있으세요
952.눈은 나아지질 않았어요, 보리에트
953.각막에 있는 네 부분의 상처
954.6개월 전과 똑같아요 / 하지만 보인다고요!
955.막전 현상과 같은 겁니다
956.무슨 뜻이지요.
957.선생님, 다 밝아보여요
958.진흙이 안구에 압력을 가해서...
959.시신경을 건드린 겁니다
960.얼마 동안은 밝아 보이지만 다시 사라집니다
961.저기 차트를 한번 보세요 / 네
962.왼쪽 눈으로 읽을 수 있습니까? / 아니요, 선생님
963.오른쪽 눈은요? / 못 읽어요
964.두 눈 다 뜨고선요? / 그래도 못 읽어요
965.그것 보세요 / 하지만 절 읽을 줄 몰라요
966.보이긴 한다고요! 선생님도 보여요!
967.다 볼 수 있어요! 기적이에요
968.내일 좀 진정이 되면 다시 오세요 / 알았어요, 기적이에요!
969.기적이에요! 기적이라고요!
.......
970.이젠 알겠어요
971.대리석 조각이 눈에 튀었을 때부터...
972.성모님은 내 눈을 고치시려고 하셨던 거에요
973.결국 고치셨고요
974.모르타르 / 보리에트, 이젠 좀 잘 보여?
975.모든게 다 보여!
.......
976.더 이상 희망이 없어 / 안 돼요
977.찰스, 루이스 수비루를 불러요. 루이스가 항상 고쳐줬어요
978.지금 집에 없어, 어디갔는지 모르겠어 / 이젠 너무 늦었어
979.잘 된 일이야
980.다신 아들이 평생 불구로 사는건 원하진 않겠지
981.살려야 해요!
982.안돼!
983.크로진
984.크로진! 크로진, 돌아와!
985.누가 오고 있어요 / 누구지?
986.어디요? 안보이는데
987.크로진
988.크로진, 제발
989.크로진, 정신 차려 / 제 정신이에요
990.미쳤어?
991.주님, 당신 뜻대로 하소서
.......
992.선생님?
993.신경 감응이 제대로군요
994.근육 조직이 확실히 존재합니다
995.무슨 뜻입니까, 선생님?
996.어제 이 아이의 다리는 완전히 마비 상태였습니다
997.그런데 오늘은 아주 말짱하군요
998.정확한 이 조사 결과에 대한 제 고민을...
999.이제 이해할 수 있겠죠
1000.예전 진료 결과에 실수가 없는게 확실한가요?
1001.8월 25일
1002.고열, 심한 경련
1003.양쪽 다리, 완전 마비 상태.
1004.골연화증으로 인한 쇠약이 아니었을까요? / 아닙니다
1005.그렇다면 마사비엘의 물이...
1006.미지의 강한 치유 성분을 함유하고 있나봅니다
1007.어쨌든 이번 일을 의학 잡지에 실어야겠소
1008.나라면 조금 기다리겠소
1009.비웃음거리되기 다반사요
1010.쓰기 쉬운 일은 아닙니다
1011.보이지 않는 일을 믿기는 힘들죠
1012.어떻게 생각하십니까, 신부님? 내내 조용하시군요
1013.이번 일을 어떻게 보십니까?
1014.의사와는 달리...
1015.성직자들은 눈에 보이지 않는 것도 믿어야 하지요
1016.물론 가끔은 저도 믿기 힘듭니다
1017.제가 어제 밤에 여기 왔을 땐 아주 어두웠습니다
1018.지금은 많이 밝아진 것 같습니다
1019.안녕히 계세요, 여러분
.......
1020.아들의 다리가 더 이상 흐늘거리지 않습니다
1021.이젠 단단하고 강하지요
1022.베르나데트가 아니었으면 있을 수 없는 일이죠!
1023.그 애의 침대 곁에서 기도를 드리겠소 / 절대로 안 돼요
1024.미사에서나 기도드리세요. 이젠 집으로 돌아가세요
1025.오늘은 우리집에서 저녁을 듭시다
1026.오믈렛을 먹을 겁니다 10피트 짜리요
.......
1027.안녕히 주무셨어요, 엄마!
1028.안녕히 주무셨어요, 아빠
1029.안녕, 베르나데트
1030.잘잤니, 베르나데트
.......
1031.그 애를 차가운 물 안에 집어 넣었더니..
1032.갑자기 아기가 울기 시작하는 거에요
1033.약하게 우는게 아니라 아주 우렁차게요
1034.의사 두분 모두 많이 나아졌다고 합니다
1035.이해 할 수 없다고 하더라고요
1036.아직도 의아해하고 있을 겁니다
1037.어떻게 생각하세요, 신부님?
1038.저도 모르겠습니다
1039.그 아기는 그렇게 울지도 못할 정도로 아팠어요
1040.집에 가는 길에 엄마 품에서 잠이 들었다네요
1041.깨고 나니까 식욕도 왕성하고 웃고 있더래요
1042.다리도 움직이고요
1043.태어날 때부터 근육이 전혀 없는 듯 움직이질 못했었는데
.......
1044.오 / 안됐군요
1045.네, 총장님
1046.이제 곧 그 산은 개미때가 올라가는 설탕 덩이처럼 보일거에요
1047.내일 모레면 곧 진정될 겁니다 / 왜지요?
1048.15번 오라고만 하지 않앗습니까. 내일이 15번째 날입니다
1049.이젠 호기심 때문이 아닙니다. 그녀가 있든 없든 간에 계속 찾아갈 겁니다
1050.지금 어디 가는 거지? / 아무데도 아닙니다
1051.그 바구니에 뭐가 들었지? / 제 아내가 아픕니다
1052.바구니에 아내가 들었나? / 아니요, 저...
1053.군밤과 포도주 좀 팔려고 했습니다
1054.이럴 줄 알았어! 이제 시작했군
1055.곧 소시지도 팔고 다니겠지
1056.소시지를 원하세요? 여기 있는데요
1057.가보시오, 가라구
.......
1058.♪ Santa Maria ♪
1059.♪ Mater dei♪
1060.♪ Santa Maria ♪
1061.♪ Mater dei♪♪
.......
1062.그 부인은 누구지? 이름은 있을거 아니니
1063.여쭤보지 않았니?
1064.매 번 말씀드렸잖아요 / 이젠 늦었어
1065.오늘 여쭤보긴 했어요
1066.그래서? / 잘 알아듣질 못했어요
1067.말해봐, 뭔데? / 잊어먹진 않았지?
1068.아니요, 잊지 않으려고 반복해서 말해봤어요
1069.그분은 '나는 원죄 없는 잉태이다'라고 하셨어요
.......
1070.원죄 없는 잉태?
1071.원죄 없는 잉태
1072.그게 무슨 뜻인지 알고 있니?
1073.무서워 하지 말거라, 아이야
1074.널 도와주려고 부른거야, 꾸짖으려는 게 아니고
1075.말해봐
1076.아니요, 신부님. 잘 모르겠어요
1077.'원죄없는'이 무슨 뜻인지는 아니?
1078.그건 알아요. 원죄 없다란 깨끗한 거에요
1079.좋아, 그럼 '잉태'는?
1080.그 얘긴 잠시 미뤄두자
1081.원죄를 말할 때 무슨 말인지는 아니?
1082.네, 원죄는 아담과 이브가 저지른 죄로서...
1083.하나님에 대한 믿음을 버리고 명령을 어긴 죄에요
1084.포미앙 신부니밍 가르쳐 주셨니?
1085.잘 생각해보렴
1086.원죄 없는 잉태에 대해서도 가르쳐 주셨지?
1087.아닙니다, 그 교리는 가르치지 않았습니다
1088.그건 초등 교육 과정에 없습니다
1089.그럼 바주 수녀님이 하셨나보군 / 그럴리 없습니다
1090.그런 얘기를 어디서 들었을 거 아니니
1091.잘 생각해보렴
1092.그럴지도 몰라요...
1093.하지만 기억이 안나요
1094.좋다, 설명해 주마
1095.성모님께선...
1096.원죄의 손아귀에서 벗어나신 분이다
1097.태어나시기 전에서부터 그러셨지
1098.예수님의 어머니가 되실 분이기 때문이었단다
1099.그것은 은혜이자 특권이란다
1100.이해하겠니, 베르나데트?
1101.아니요, 신부님
1102.그럴리 없지.
1103.수세기 동안 위대한 학자들이 머리를 싸매고 있는 일인데
1104.하지만 이거 하나는 분명히 알 수 있겠지
1105.만약 정말 성모님께서 말씀하신다면...
1106.당신이 원죄 없는 잉태라고 하시진 않을 거다
1107.원죄 없는 잉태의 산물이다라고 하셨겠지
1108.탄생과 잉태는 사건이지만..
1109.사람은 그렇지 않단다
1110.나는 잉태다, 탄생이다라고 말할 수 없단다
1111.따라서 그 부인은 용서받을 수 없는 큰 죄를 저지른 거지
1112.그걸 인정해야 한다
1113.다음에 만나면 그렇게 전할께요, 신부님
1114.실례합니다, 신부님. 전 세낙 부인댁에 들려야 합니다 / 그래
1115.안녕, 베르나데트 / 안녕히 가세요, 포미앙 신부님
.......
1116.널 어쩌면 좋을까, 베르나데트?
1117.네 눈과 말은 진심인 듯 하지만
1118.널 믿을 수가 없구나
1119.특히 오늘은 말이다
1120.고해 신부로서 말하는데 이 틀린 생각을 그만두거라
1121.네 부모님이나 이모나 아님 누군가가 네게...
1122.사람들의 이목을 끌려고 이 말을 가르쳤다고 고백하렴
1123.그럴 순 없어요. 사실이 아닌걸요
1124.아무도 그러지 않았어요
.......
1125.네 인생에 대해 생각해 봤니? 네 미래는?
1126.여기에 사는 다른 소녀들의 미래처럼요?
1127.첫 성찬식후 적당한 쾌락을 즐긴단다
1128.파티와 축제에 가서 남자들도 만나지
1129.그리고는 하나님을 기쁘게 해드리기 위해...
1130.결혼을 하고 아이를 낳는단다
1131.너도 그러고 싶지 않니?
1132.네! 저도 파티에 가고 언젠가 결혼도 하고 싶어요
1133.그럼 정신차려!
1134.지금!
1135.안그러면 네 인생은 여기서 끝이야
1136.이건 불장난이란다. 베르나데트
1137.총장님, 그 동굴의 샘 말입니다
1138.사람들이 그 물을 꽤 많이 마시지 않습니까?
1139.아주 많아요
1140.그러다 남은 건 여기저기 싸서 다 실어가지요
1141.아직도 그럽니다
1142.전에도 심각했지만 지금은 더합니다
1143.온갖 병자들이 다 옵니다
1144.문둥병자도 있다고요
1145.들어보십시오, 총장님. 1789년 12월 22일
1146.샘, 우물, 시내 및 강의 물은
1147.누구도 마시거나 사용해서는 안된다
1148.공인된 화학 전문가의 철저한 수질 검사를 받기 전에는...
1149.완벽하군!
1150.이 오래된 책 어딘가에...
1151.목적에 맞는 오래된 법이 있을 줄 알았습니다
1152.지금 사람을 풀어 동굴을 막을까요?
1153.기다리십시오, 총장님. 먼저 시장님께 보고합시다
1154.그 분이 포고령을 내리실 겁니다
.......
1155.들어오시오.
1156.들어오시오, 여러분!
1157.고맙습니다. 좋은 소식이 있습니다. 이 혼란은 곧 멈출 겁니다
1158.방법을 찾았습니다 / 이젠 걱정 끝입니다
1159.마사비엘의 샘이 이 일을 잠재울 겁니다
1160.1789년도 법안입니다. 이걸 보십시오
1161.대중의 건강을 위해서..
1162.물론 이렇게 중요한 검사를 위해서는...
1163.화학 전문가를 몇 명이고 고용해야죠
1164.그럴려면 여러 달 걸릴 겁니다
.......
1165.저는...
1166.우리가 이 문제에 대해 너무 성급한 결론을 내리는 건 아닐까요
1167.근시안적으로 처리하는 것은 아닌지...
1168.이 일이 정말 신성한 능력의 힘인지도 모르는데요
1169.여러분도 그렇고, 저도 그렇고
1170.하나님의 뜻에 반대하고 싶진 않겠지요
1171.갑자기 신앙심이 솟구치는 모양이군요
1172.혹시 이런 모임들이 늘어나면서...
1173.루르드가 경제적 호황을 맞아서 그러십니까?
1174.무슈!
1175.말씀하신대로 이 일은 가볍게 봐선 안됩니다
1176.호텔과 카페가 사람들로 꽉 차고...
1177.가게들이 성황을 이루고 있습니다
1178.철도청에서도 사람들의 유입으로 인한 기회를 놓치지 않고
1179.루르드까지 철도를 놓겠죠
1180.그럼요, 그러려면 호텔을 몇 개 더 지어야겠죠
1181.그런 걸 떠나서...
1182.수 많은 순례자들을 생각해 보십시오...
1183.희망에 가득차서 매일 여기 오고 있지요
1184.만약 그들이 마사비엘의 물로 장사라도 한다면...
1185.우리가 그들을 어떻게 막을 수 있겠습니까?
1186.여기에 직접 올 수 없는 사람들도 많습니다
1187.이 기적의 샘물을 병에 담아서
1188.전 세계에 적당한 가격에 팔 수도 있겠지요!
1189.동굴을 닫도록 명령하시겠습니까.
1190.아니면 메시 남작에게 연락해서
1191.제가 직접 하도록 허락을 받을까요?
1192.내가 직접 하지요
1193.여러분은 지금 큰 실수를 하고 있는 겁니다
1194.잠시 다시 생각해 보는건 어떨까요?
1195.선언서를 받아적게
.......
1196.들어오세요, 총장님. 무슨 문제라도?
1197.아닙니다, 드디어 이 전염병을 박멸시켰습니다
1198.아니지요, 총장님. 박멸시키려면 그 뿌리를 뽑아야 합니다
1199.그 곳을 밤낮으로 감시하도록 시켰습니다. 이젠 안전합니다
1200.동굴에선 아무 일도 일어나지 않겠지요
1201.하지만 그 부인은 베르나데트의 상상의 인물이기 때문에
1202.어디서나 나타날 수 있습니다. 집 근처 강가 같은 곳에도요..
1203.시청 앞에도 나타나려면 할 수 있지요
1204.네? / 그 애의 상상을 막아야 합니다
1205.드보 선생에 대해 들어 보셨나요?
1206.네! / 방금 이리로 모시는 편지를 썼습니다
.......
1207.잠시만요, 이리 따라 오시죠. 황실 검사가 부릅니다
1208.못 데려가요! 얘가 뭘 잘못했죠! / 가자
1209.갈래요, 걱정 마세요. 오래 걸리진 않아요
1210.왜 자꾸 괴롭히죠? 지치고 아픈 애라고요!
1211.가만 놔두세요! / 제발!
1212.도주 의사의 진찰은 별로 만족스럽지 못했습니다
1213.결국 동네 의사일 뿐이니까요
1214.신경 정신과는 빠른 발전을 하고 있어서
1215.전문가만이 발을 맞출 수 있죠
1216.그 소녀가 미쳤다고 보십니까, 무슈?
1217.친애하는 선생님, 전 의학을 존중합니다
1218.따라서 민간인으로서 진단을 내릴 순 없습니다
1219.그러나 사실은 언제나
1220.스스로 밝혀지기 마련이죠
1221.매일 그 애는 그 동굴 앞에 서서
1222.성모님과 대화를 나누었답니다
1223.그런 환각들은 편집증의 증세입니다
1224.내 병원에는 그런 편집증 환자들이 많습니다
1225.폭력적 성향을 빈번히 드러내지요
1226.그곳을 마음대로 드나들도록 하고 있습니까?
1227.제지하려고 했었지만
1228.도주 의사의 진단 때문에 불가능 했습니다
1229.저런!
1230.선생님의 진단은 믿을 만 하겠지요
1231.세심히 진찰해야 할 것 같습니다
1232.병원으로 보내 관찰해야 할 지도 모릅니다
1233.안됐지만 편집증 환자의 진찰 기간은 길어질 수 있습니다
1234.정신과 의사는 외과 의사와는 달리...
1235.부러진 뼈를 접합하듯 그 자리에서 고칠 수 없습니다
1236.그럼요, 이해합니다
1237.들어오세요.
.......
1238.눈 감고.
1239.자, 다른 쪽 발.
.......
1240.왜 이렇게 불안정하지?
1241.몹시 피곤해서요
1242.알았다, 이젠 앉거라
1243.하루는 몇 시간이지? / 24시간이요
1244.일주일은 몇 일? / 7일이요
1245.7곱하기 5는 몇이지?
1246.35요
1247.17 곱하기 18은 몇이지?
1248.모르겠어요
1249.좋아
1250.미리 계산해 놓지 않고 답을 알 수 있나요?
1251.흠?
1252.아직이다, 얘야
1253.놔두세요. 집으로 곧장 갈 겁니다. 거기서 하면 되요
.......
1254.다 왔습니다, 선생님
1255.신부님
1256.루르드의 학장님이신가요?
1257.맞습니다. 어떻게 도와드릴까요?
1258.어디 다른데 가서 얘기 할까요?
1259.여러분이 이 곳으로 오셨는데 무슨 일이십니까?
1260.저는 도 행정의 의학부에서 나왔습니다
1261.베르나데트에게 정상적이지 않은 부분이 있기에
1262.가까이서 관찰하고 싶습니다
1263.전 타르브 병원의 신경 정신과 의사입니다
1264.만약 베르나데트가 이 조사에 자발적으로 참가하지 않으면
1265.안됐지만 어쩔 수 없이 집행해야 합니다
1266.1838년도 법안을
1267.이제껏 당면한 것 중 가장 뻔뻔하고 위선적이군요
1268.경고합니다. 이 위선을 반드시 폭로할거요
1269.프랑스 곳곳에서 소리를 높여 항의해서
1270.비열한 정치인들 모두를 당황하게 할 겁니다
1271.이리 오렴, 베르나데트
1272.난 이 아이를 잘 압니다. 황실 검사도 그렇고요
1273.이 아이는 미치지도 위협적이지도 않습니다
1274.그래도 데려가고 싶으면 좋습니다
1275.하지만 확실한 것은, 난 절대로 이 애 곁을 떠나지 않을 겁니다
1276.경찰을 부르시지요
1277.경찰이 오면 어쩌시려고요?
1278.그들이 오면 알려 주겠습니다
1279.내가 죽기 전엔 절대로 안된다는 걸요
1280.자?
1281.실례합.. / 이리 와, 베르나데트
.......
1282.원장 수녀님이 너를 돌보라고 하셨단다
1283.귀찮게 해드려서 죄송해요
1284.루르드를 떠나기 전 대화할 수 있게되서 잘됐구나
1285.떠나세요? / 내일
1286.르베르의 대수녀원으로 돌아간단다
1287.루르드 학장이 널 위해 타프브 교주와 얘기하려고 떠났단다
1288.네 농간에 많은 사람들이 속았지만..
1289.적어도 한 사람은 네 말을 믿지 않아
1290.그게 바로 나란다
1291.제 말을 믿길 바란 적은 없어요, 수녀님
1292.이게 상대방을 할 말 없게 만들려는
1293.순진한 대답 중에 하나라면
1294.내겐 소용없다
1295.옛날에 태어나지 않은 걸 감사해야 해, 베르나데트
1296.미심쩍은 환영을 자랑하고 다니고
1297.요술로 샘물이나 만드는 것들은
1298.모두 화형을 당했단다
1299.난 널 위해 기도했다
1300.밤마다 말이야. 앞으로도 계속 해주겠다..
1301.네 영혼이 파괴되지 않도록
1302.네가 처한 무서운 위험에 의해 파괴되지 않도록
1303.이제 자거라, 베르나데트 / 안녕히 주무세요, 수녀님
.......
1304.그럼에도 불구하고 저는 정의를 원합니다
1305.관리들은 모두 이 소녀를 없앨 궁리만 하고 있습니다
1306.교단은 정부 관리들의 일을 방해하지 않습니다
1307.특히 베르나데트 수비루의 일에 관해서는
1308.우리는 계속 어떤 관심도 보이지 않을 겁니다
1309.제 소견으로는 이제 태도를 바꾸어야 할 것 같습니다
1310.많은 성직자들은 그 의견에 동조하지 않습니다
1311.알고 있습니다. 저 외에는 아무도 소녀에게 말을 건네지 않지요
1312.진정 은총을 받은 아이라는 생각이 듭니다
1313.그만두세요!
1314.학장님..
1315.오직 인권 위원회 만이 이 현상에 대해
1316.진정 기적인지 사기인지 판단할 수 있습니다
1317.맞습니다
1318.제가 원하는 게 그겁니다
1319.조사단을 보냈으면 합니다
1320.의심스러운 치유 현상 한두 개로 조사를 시작할 순 없습니다
1321.그 치유 하나만으로도 많은 이들이 수십 킬로 밖에서 찾아왔습니다
1322.알겠습니다
1323.조사단을 소집하지요 / 감사합니다
1324.장애 요소들을 어느 정도 극복 한다고 보고
1325.알고 계시겠죠?
1326.물론 이 일이 어떤 의미를 가지는지는
1327.이 조사는 세가지 중 하나를 선택할 것입니다
1328.첫째, 베르나데트가 사기꾼인 경우
1329.청소년 감옥에 가게 될 것입니다
1330.둘째, 베르나데트가 실성했다고 본다면
1331.정신 병원으로 데려가겠지요
1332.마지막으로는 / 그애가 희귀한 인간으로 판단되겠지요
1333.언제쯤 조사를 시작할까요?
1334.과학자, 화학자 그리고 지질학자들은...
1335.저렇게 막아논 동굴에서 일에 착수 할 수 없소
1336.편지를 써주시면 열 수 있는데 / 아니
1337.그건 황제께서 동굴을 열으라고 명령을 하셔야 합니다
1338.그 후 조사단을 만들어야 하오. 다른 방법이 없소
1339.황제께 언제쯤 여쭈실겁니까? / 아니, 저는
1340.이 문제를 거론드릴 마음이 조금도 없습니다
1341.조사단이 계획됐었다는 것도 모르시게 될 겁니다
1342.내 태도가 당황스럽습니까? / 솔직히 그렇습니다
1343.나는 그 부인에게 기회를 주고 있는 겁니다
1344.진짜 성모라면 불가능이란 없겠지요
1345.황제를 이길 수도 있는 겁니다
1346.만약 그럴 수 없다면 거짓인거죠
1347.동굴은 계속 막혀 있을 것이고
1348.그 여자와 조사 문제는 곧 사라질 겁니다
1349.학장님, 누가 이길지 궁금하군요
1350.황제일지 그 여자일지
.......
1351.멈춰라!
1352.체포한다
1353.내려 가게, 내가 여기에 있지
1354.이름, 나이, 직업 / 자크 고조, 46세, 목수입니다
1355.죄목은? / 마사비엘르 샘물 절도죄입니다
1356.벌금 일 프랑이네 / 돈이 없는데요, 나리
1357.그럼 유치장에서 이틀이네. 데려가시오
1358.다음 / 부루애, 여자
1359.부루에!
1360.이름, 나이, 직업 / 리온틴 브루에, 34세, 가정교사요
1361.총장님
1362.브루에? 부인, 혹시 브루에 총독의 가족되십니까?
1363.내 남편이에요 / 전 듀트어입니다, 황실 검사지요
1364.안녕하세요? / 제 사무실로 가시겠습니까?
1365.저도 다른 이들과 똑같이 체포되서 연행되었습니다
1366.여기 와서 다르게 취급받고 싶진 않습니다
1367.정말 곤란하게 됐습니다. 부인은 훌륭한 가문 출신이십니다
1368.부인 같은 신분의 사람들이 그런데 나가셔서..
1369.법을 어기고 다니신다면..
1370.힘없는 저희 공무원들은 어떻게 합니까?
1371.벌을 주셔야지요, 다른 이들과 똑같이 / 좋습니다, 부인
1372.부인, 1프랑의 벌금을 물어야겠습니다
1373.그러지요, 나리
1374.그리고 여기 100프랑입니다. 가난한 내 동료들을 위해섭니다
1375.이제 제 물병을 돌려 주시겠습니까?
1376.그건 압수입니다
1377.그럴 수는 없습니다
1378.높으신 분이 부탁하신 일입니다
1379.그 분이 누군지 말씀해 주시겠습니까, 부인?
1380.유진 여왕 폐하이십니다
1381.저는 왕자 전하의 가졍 교사입니다
1382.가져가십시오, 부인
1383.이 어지러운 세상에서 혼자만 충실한 것에 회의를 느낍니다
1384.마담
.......
1385.체온이 이제 정상이군요
1386.하나님, 감사합니다
1387.제 생각이 맞았군요. 그건 기적의 물입니다
1388.정말 그렇습니다, 폐하
1389.룰루, 내 아가 이제는 괜찮단다, 아가야
.......
1390.루이
1391.룰루는 이제 괜찮아요. 루르드의 샘물로 나았어요
1392.나쁘진 않았습니다. 감기가 약간 걸리셨을 뿐입니다
1393.어쩜 그리 말할 수 있으세요? 이마가 불덩어리였지 않아요
1394.약 2도 정도였을 뿐입니다
1395.디프테리아나 성홍열이었어요 전 알 수 있어요
1396.제발, 부인. 흥분하지 마시오
1397.여기 앉아요
1398.룰루는 자주 이렇게 아팠다가 곧잘 낫곤 했잖소
1399.루이, 그 샘물이 그 아이를 살린거에요
1400.그건 말도 안 돼, 자기
1401.의사 선생님의 처방을 무시하는 행동이요
1402.당신은 하나님을 몰라요 / 한 나라의 왕이 그럴리 없잖소
1403.그럼 그것보다 더해요
1404.당신은 하나님의 은혜에 감사할 줄 몰라요
.......
1405.황제 폐하의 명에 따라
1406.5월 10일 포고를 철회하고
1407.동굴을 개방할 것을 명하노라
1408.루이 나폴레옹 서명
.......
1409.학장님..
1410.그 부인은 도전을 받아들이는데 시간을 낭비하지 않는군요
1411.성모님이 이기셨네
1412.저는 알레로 가게 되었습니다
1413.정확히 말하면 강등당한 거지요
1414.네, 그렇게 될 줄 알았습니다
1415.저도 오늘 아침 편지를 받았습니다
1416.그래요? 무슨 일을 당하셨습니까?
1417.그 부인은 저에게 더한 일도 겪게 하시려나 봅니다
1418.저는 여기 남습니다.. 얼마간은요
1419.제가 막으려던 일이 꽃을 피우는 것을 지켜봐야 합니다
1420.또 유행성 감기입니다. 느낄 수 있어요
1421.확실히 저를 원래대로 놔두시려나 봅니다
1422.뜨거운 와인을 가져오게, 듀량 / 네
.......
1423.그래서 반대편으로 달려가서는...
1424.풀을 뜯어 먹었지요. 시키신대로 말이에요
1425.그 분이 그런 불쾌한 일을 시키시다니 믿을 수가 없구나
1426.네가 말한 그 분의 인상과 맞지 않아
1427.짐승같은 일을 시키셨다니
1428.샐러드 먹는 게 짐승같은 일이에요?
1429.계속해봐
1430.그리고선 샘물을 찾았지요
1431.보이지 않길래 땅 밑에 있다는 뜻이구나 했습니다
1432.그래서 손가락으로 땅을 파기 시작했지요
.......
1433.기적이라면 벼락같이 빨리 치유가 되야 합니다
1434.눈 깜짝할 새 이뤄져야지요
1435.증거가 더 필요합니다
1436.그리고선 샘물을 찾았지만 보이지가 않길래...
1437.땅 밑에 있다는 뜻이구나 했습니다
1438.그래서 손가락으로 땅을 파기 시작했지요
1439.그리고선 샘물을 찾았지만 보이지가 않길래
1440.땅 밑에 있다는 뜻이구나 했습니다
1441.그래서 손가락으로 땅을 파기 시작했지요
1442.사기일 가능성은 아직도 있습니다
1443.증거가 더 필요합니다
1444.증거가 불충분해요
.......
1445.들어오너라, 베르나데트
1446.늦어서 죄송합니다, 신부님...
1447.어머니가 코에 동상이 걸려서요 / 불가로 오렴
1448.눈으로 문질러야 했어요 / 3월이 빨리 오고 있구나, 그렇지?
1449.않거라, 베르나데트 / 네, 신부님
1450.네 누이의 결혼식에 참석하지 않아서 미안하구나
1451.멋진 식이었다고 포미앙 신부님이 말씀하시더군 / 네
1452.케이크를 많이 준비했어요
1453.인형을 얹힌 것도 있었고요. 정말 예뻤어요
1454.이제 밀레 부인네서 일하지 않겠구나
1455.네, 이젠 농장에서 살거에요
1456.부인댁에선 대신 제가 가정부로 일하기로 했어요
1457.그래 들었다
1458.그 문제에 대해 얘기하고 싶었단다 / 어려운 일은 아니에요
1459.벌이도 괜찮고요
1460.있잖아요...
1461.참 이상해요, 신부님
1462.부인은 제가 이 세상에서 행복할 수 없다 하셨거든요...
1463.하지만 그렇지 않아요
1464.예전보다 더 행복한 걸요
1465.일자리도 있고
1466.그리고 앙트완은 멋진 청년이지
1467.베르나데트...
1468.주교의 조사단이 무슨 일을 했는지 아니?
1469.네, 진찰하고 조사했어요
1470.병이 나은 사람들을 모두../ 그래 맞다
1471.너는 어떻니? 너도 조사받아야 하지 않니?
1472.질문에 모두 대답해 드렸는 걸요
1473.이제 그만 물어봤으면 좋겠어요
1474.조사단은 아주 중요한 보고서를 쓰고 있단다
1475.네가 하나님의 선택을 받은 아이일지도 모르고
1476.샘물의 기적을 일으켰을거라 인정하는 내용이지
1477.그게 무슨 뜻인지 알겠니? / 아니요
1478.교단의 높은 사람들이 앞으로
1479.수십년간 너를 지켜볼 것이란다
1480.아마도 우리가 모두 죽고 잊혀진 후에도
1481.너는.. / 끔찍하네요
1482.그런건 싫어요! 그럴 순 없어요
1483.작은 문제는 아니지
1484.그래요
1485.말해보렴, 학교와 병원에서 수녀님들이 잘 대해 주시니?
1486.네
1487.그럼요, 너무 잘해 주세요
1488.나중에 너도 수녀가 되고 싶니?
1489.아니요, 저 같은게 어떻게
1490.전 그냥 밀레 부인댁 가정부나 할래요, 제발요.
1491.얘야
1492.성모님께서 너를 선택하셨단다
1493.너는 그 선택에 책임을 져야한단다
1494.네 운명을 거역하고 도망 가서
1495.학교인양, 나이든 과부의 가정부나 할 수는 없단다
1496.오래 전, 네가 불장난을 하고 있다고 말했었지
1497.성모님은 성스러운 불이시란다
1498.천국이 너를 선택했단다
1499.이제 네가 천국을 선택할 차례야
1500.그렇지 않니? / 네
1501.느베르에서 수녀님들과의 생활을 좋아할 거야
1502.그 수도회는 아름답고 고상하단다...
1503.실생활에도 많이 관련하고 있지
.......
1504.옳으신 말씀이에요, 신부님
1505.말씀하신대로 하겠습니다
1506.하지만...
1507.가족이 걱정되서 그러니?
1508.그럴 필요 없다
1509.여름까지는 같이 있어도 돼
1510.보고가 완전히 끝날 때까진 그 정도 걸린단다
1511.아버지가 라파카 지방 방앗간에서 일할 수 있도록 했다
1512.그곳에서 원래 하던 일을 계속할 수 있을게다
1513.가족들이 가난하게 살진 않을거야
1514.아니.. 아니..
1515.베르나데트
1516.잠시만
1517.한가지 더 말해줄 게 있다
1518.조사단의 일원으로서 이런 말은 하면 안되지만
1519.잘 들어라, 난 널 믿는다
1520.하지만 정말 의심스런 부분이 하나 있구나
1521.원죄없는 잉태 말이다
.......
1522.그 분이 이 말은 하시지 않았다고
1523.네가 인정만 한다면...
1524.모든 게 달라질 게다
1525.이 말 한마디만 취소한다면...
1526.세상 어느 한 구석에서
1527.너도 평범하게 숨어 살 수 있을 거야
.......
1528.생각해 볼 시간을 줄까?
1529.그러실 거 없어요, 신부님...
1530.전 거짓말 하지 않았어요
1531.거짓말이라고 하진 않았다
1532.그리고...
1533.숨어 살고 싶진 않아요
1534.안녕히 계세요, 신부님
.......
1535.베르나데트
1536.여행자들의 수호 성인의 가호가 있기를
1537.감사합니다 / 성 크리스토퍼! 우리가 이미 해줬다고요!
1538.두 배로 안전한 여행이 될거야
1539.잘가라 아가야, 어서 가렴
1540.어서 가거라, 얘야
.......
1541.말하기 싫어요. 바보같단 말이에요
1542.베르나데트가 널 살렸다. 시킨대로 말해
1543.보고 싶을 거야, 베르나데트
1544.저도 보고 싶을 거에요 / 수녀님들이...
1545.베르나데트, 백년을 살아도 난 이 순간을 잊진 못할 거야
1546.날 죽음의 손아귀에서 구해줬고 또... 여기!
1547.성 크리스터퍼, 고마워
1548.자, 베르나데트
1549.잠시만요
1550.늦어서 미안, 어쩔 수 없었어요. 역에서 연설 중이었거든요
1551.내 소중한 친구가 루르드를 떠나는구나
1552.베르나데트, 이 고난이 시작되던 날들 절대 잊지 못할게여
1553.우리 둘이서 의심 많은 세상에 대항했지
1554.항상 기억하겠다... / 실례합니다
1555.수녀님들이 마차 안에서 기다리고 계십니다
1556.그래? / 아직 가족들에게 인사도 못했어요
1557.실례해도 될까요?
1558.그래, 그러렴. 이건 네 여행길을 위한거다
1559.감사합니다 / 그리고 이것도
1560.여행자들의 수호 성인이 네 마차를 가호하시고...
1561.도착지까지 안전하게 지켜주시기를 / 감사합니다, 신부님
.......
1562.전... 여기서 인사를 하고 싶어요
.......
1563.몸을 따뜻하게 해라
1564.그리고 기억해라
1565.엄마, 이 숄은 필요 없어요
1566.무슨 소리, 바람이 찰거야. 천식 때문에
1567.루이스...
1568.숄 얘기나 하고 있을 때가 아냐
1569.할 말은 많은데 시간이 없구나
1570.때가 되도 말이 안나오기 마련이지
1571.생각만 할 뿐이야
1572.안녕히 계세요, 아빠 / 잘 가거라, 아가
1573.안녕, 엄마
.......
1574.안녕, 베르나데트
.......
1575.니콜로 부인께 인사 전해 주세요..
1576.앙트완에게도요
.......
1577.수녀님, 죄송해요 많이 기다리신건 알지만..
1578.조금만 더 기다려 주시겠어요?
1579.어두워지기 전 툴루즈에 도착해야 해 / 아무 일 없을 거에요
1580.보세요, 가호가 이렇게 넘치는 걸요
1581.알았으니, 서두르렴
.......
1582.아침에 벌써 인사했지만
1583.너한테 줄 것이 있단다
1584.걱정마라. 성 크리스토퍼는 아니야
1585.네 개 밖에 없네. 다섯 개를 받도록 빌었는데
1586.조금 늦나보지요
1587.베르나데트...
1588.가끔은 편지로 마음을 표현하기가 힘들단다
1589.그러니까 어딜 가던지 내가 필요할 때엔
1590.이걸 보내거라
1591.그럼 내가 당장 널 찾아 갈테니
1592.신부님...
1593.말로 표현할 수 없을 만큼 감사드려요
1594.잘가거라
.......
1595.잘가라, 베르나데트. 하나님의 축복이 있기를
.......
1596.받아요., 베르나데트양
1597.오, 너무 아름다워요
1598.다른 사람들과 같이 인사하러 오지 않은 건
1599.할 말이 있기 때문이에요
1600.뭐데요, 앙트완?
1601.그게 저...
1602.무슨 말이냐면...
1603.제 어머니도 많이 늙으셨어요
1604.어머니와 저는 사이도 좋고 서로에게 익숙하죠
1605.그래서 전 결혼하지 않기로 결심했어요
1606.시어머니랑 며느리는...
1607.서로 잘 지내지 못하잖아요
1608.저도 독신으로 살 거에요
1609.그 말 해주고 싶었어요
1610.행운을 빌어요, 베르나데트
.......
1611.안녕, 앙트완
.......
1612.루르드에서 오신 지망자입니까? / 네, 수녀원장님
1613.이름이 뭐지요?
1614.수비루입니다. 베르나데트 수비루
1615.몇살이지요? / 이제 스무살입니다
1616.무얼 할 수 있지요?
1617.대단한 일은 못하고요
1618.속세에선 뭐가 되고 싶었죠?
1619.성실한 하녀가 될 수 있다고 생각했어요
1620.마리 테레스 수녀님이십니까? / 네, 원장 수녀님
1621.이 분이 수련 수녀들을 담당하시는 분입니다
1622.베르나데트 수비루입니다. 새로온 수련 수녀지요
1623.서로 아는 사이입니다
1624.수련은 내일 아침 부엌에서 시작합니다
1625.설거지를 하고
1626.바닥을 닦고, 복도를 쓸어야 합니다
1627.한마디로 자질구레한 일을 하는거죠
1628.하지만 명령은 아닙니다, 제안일 뿐이죠
1629.일이 맞지 않거나, 불쾌감을 느끼면
1630.육체적으로나 영적으로나, 지금 말씀하세요
1631.아니에요, 원장 수녀님 부엌일을 하게 되어서 좋아요
1632.좋아요, 마리 테레스 수녀님이 방으로 안내하실 겁니다
1633.허락하신다면, 원장 수녀님...
1634.한가지 말씀드릴 게 있습니다
1635.그 이름은 속세에서 문제를 일으키는 이름입니다
1636.그러나 여기서는 의미가 없지요
1637.신중하게 지은 이름들이겠지만
1638.여기에선 속세의 것들에 속박되지 않습니다
1639.어떤 것에도요
1640.게다가 베르나데트라는 이름은...
1641.유치하고 하잘 것 없는 이름입니다
1642.그렇지요
1643.수련 기간을 시작하기 전에
1644.새 이름을 선택해야 합니다
1645.상황을 고려했을 때 지금하는 것이 좋을 듯 합니다
1646.생각해 놓은 이름이 있나요? / 아니오
1647.대모님의 이름이 무엇이지요? / 베르나데입니다
1648.그럼 마리 베르나데가 좋을 것 같은데요
1649.이리로 오세요 마리 베르나데
.......
1650.방이 마음에 안드나요? 마리 베르나데?
1651.아니요, 수녀님. 아주 마음에 들어요
1652.곧 적응될 거에요
1653.수녀원은 감옥이 아니에요
1654.억지로 시키는 일은 없지요
1655.순종의 길이 힘들게 느껴진다면...
1656.나가는 문은 항상 열려 있습니다
1657.잘 자요, 마리 베르나데
1658.안녕히 주무세요, 수녀님.
.......
1659.마리 베르나데 / 네, 수녀님?
1660.무슨 생각하고 있지요?
1661.가족이요 / 속세의 기억은 여기 어울리지 않아요
1662.공상이 아닌 집중을 하기 위해 여기 온겁니다
1663.네, 수녀님
.......
1664.이 일이 싫습니까?
1665.아니에요, 수녀님 / 그렇다면 하나님을 섬기는 마음을 보이세요
1666.태만하지 말고 / 네, 수녀님
.......
1667.마리 베르나데 수녀님이 다리를 저네요 / 네, 보았습니다
1668.관심을 끌려는 세속적인 욕구인 듯 합니다
1669.제가 얘기해 보겠습니다
1670.마리 베르나데 수녀님
1671.이리 오세요 / 네, 수녀님
1672.얘기를 좀 할까 하는데
1673.물론이에요, 수녀님. 기도를 마저 하게 해주시겠어요?
1674.기도만큼이나 중요한 얘기입니다
1675.수녀님 방으로 가죠 / 네, 수녀님
1676.실례합니다, 원장수녀님
.......
1677.앉아요, 마리 베르나데
1678.언제고 얘기할 기회를 기다렸어요
1679.왜 다리를 절지요? / 별일 아닙니다, 수녀님
1680.다리를 절면 다른 수녀님들의 동정을 사기 때문인가요?
1681.절대로.. / 난 수녀님을 오래 알아왔어요
1682.속세에서 수녀님은 아주 유명했지요
1683.전국에서 당신을 보려고 몰려들었지요
1684.여기서 당신은 보잘것 없는 사람이에요
1685.그게 참기 힘든거지요? / 아니에요
1686.돋보이고 싶은 유혹이 수녀에겐 너무 큰 것 같군요
1687.정말로, 수녀님..
1688.전 관심을 끄는 행동이나 말을 한 적 없습니다
1689.전 단지 평범한 수녀가 되고 싶을 뿐입니다
1690.10년 전에도 당신을 의심할 수 밖에 없었지요, 지금도요
1691.저는 거짓을 말한 적이 없습니다
1692.수녀님을 믿으려고는 했어요
1693.많이 노력은 했지만 도저히 믿을 수가 없어요
1694.뭐를 믿을 수 없다는 겁니까?
1695.다른 이들이 모두 믿으려 하는거 말이에요
1696.그 부인이요?
1697.그 분을 본 건 사실이에요
1698.많은 사람들이 그 말을 믿지요. 로마의 교황님까지도
1699.하지만 나는 아니에요. 믿을 수 없어요
1700.수녀님이 고통에 대해 알아요?
1701.아니요
1702.교회의 역사를 보면...
1703.선택 받은 사람들은 모두 고통 받던 사람들이었어요
1704.그런데 왜 당신을 택했지? 내가 아니고?
1705.저는 모르겠는데요
1706.나는 고통에 대해 알아
1707.내 눈을 봐요
1708.지옥 불처럼 타고 있지
1709.왜냐고? 수면이 부족하기 때문이지요
1710.휴식이 필요하지만 쉴 수 없어요
1711.늘 기도하느라 목은 다 탔고
1712.굴욕 속에서도 하나님을 섬기느라 손은 다 비틀어졌어요
1713.돌바닥 때문에 온 몸이 힘들지요
1714.그래도 난 고통을 겪었어요. 천국으로 가는 길이기 때문에
1715.나같이 고통을 겪은 사람도 성모님을 볼 수 없는데
1716.너같은 애가 어떻게 감히 그 분을 봤다고 하는 거지?
1717.저도 제가 왜 선택됐는지는 몰라요
1718.수녀님이 훨씬 그럴 가치가 있지요
1719.증거만 찾을 수 있다면
1720.내게 증거를 보여 줄 수 있다면
1721.믿을 지도 모르겠어요
1722.그렇게 되면 이 질투와 증오의 괴물이..
1723.내 영혼을 더 이상 잠식하지 않겠지요
1724.제발 부탁이에요. 증거를 보여줘요
1725.도와드리고 싶지만...
1726.전 고통을 몰라요
1727.저는 한번도...
1728.어쩌면 도와드릴 수 있어요
1729.증거가 있을 지도 몰라요
.......
1730.의사 선생님? / 무릎에 큰 종양이 있는데다
1731.폐결핵을 앓고 있어요
1732.고통을 호소하진 않던가요?
1733.네
1734.그래요? / 전혀 없어요
1735.이해할 수 없네요
1736.오랫동안 앓아왔을 텐데
1737.게다가 이 병 특유의 지속적인 고통은
1738.말로 다할 수 없을 정도입니다
.......
1739.하나님, 전 천국에 들어가는 문을 차지하려 했습니다
1740.자신을 희생함으로써
1741.이제는 깨달았습니다
1742.이 아이에게 주신 은혜를 저희도 받아야 한다는 것을요
1743.저를 용서하십시오
1744.저는 이 아이를 괴롭히고 믿어주지 않았습니다
1745.저는 증오와 질투로 가득 차 있었습니다
1746.하나님, 제 남은 생애동안 이 아이를 보살피도록 해주세요
1747.도와주세요, 도와주세요
.......
1748.오늘은 좋아보이네요, 수녀님
1749.그래요, 고맙습니다, 원장 수녀님
1750.마리 테레스 수녀님이 여행을 권하셨습니다
1751.여행이요?
1752.루르드의 수녀원으로 가벼운 여행을 갈까 합니다
1753.루르드로요?
1754.수녀님도 받아야 하지 않겠어요?
1755.수녀님이 이뤄놓으신 기적의 힘을...
1756.그럴순 없어요
1757.왜요?
1758.그 샘물은 저를 위한 게 아닙니다
1759.왜 수녀님한테는 효과가 없을거라 생각하세요?
1760.절 위한 것이 아닙니다
1761.그 분이 그리 말씀하셨습니까?
1762.그 분이 말씀하시길...
1763.나는 너에게 이 세상의 행복은 약속하지 못하지만...
1764.다음 세상의 행복은 약속하마
1765.샘물은 소용 없어요
.......
1766.고맙습니다, 선생님
1767.그렇다면 신부님, 교황께 빨리 알려야 겠습니다
1768.마리 베르나데에게서 직접 확답을 받고 싶어 하십니다
.......
1769.마리 베르나데 수녀님, 최종 보고문을 읽어 드리겠습니다
1770.1858년 조사위원회의...
1771.이 문서는 그 당시...
1772.수녀님의 증언을 모두 담고 있습니다
1773.그 증언을 확인만 해주시면 됩니다
1774.하실 수 있으시겠습니까?
.......
1775.네
1776.서기 1858년 2월 11일...
1777.나 베르나데트 수비루는 여동생 마리와
1778.친구 잔느와 함께
1779.장작을 구하러 숲으로 들어갔다
1780.맞습니까?
1781.그 분을 보았습니다
1782.마사비엘이라는 곳에서 내가 쉬는 동안...
1783.동생과 친구는 가브 강을 건넜다
1784.맞습니까?
1785.그 분을 보았습니다
1786.처음에는 아무일도 없었다
1787.갑자기 장미 덤불이 흔들렸다 / 그 분을 보았습니다
1788.이상한 생각이 들었다...
1789.왜냐하면.. / 그 분을 보았습니다
1790.그 분을 보았습니다
.......
1791.저는
1792.그 분을... 보았...습니다
.......
1793.여기 오신 걸 후회하지 않습니까?
1794.네, 전 5년 동안 랑그도크에 있었습니다
1795.아주 불쾌한 곳이지요
1796.이걸 보니 그동안 천국에서 살았던 것 같군요
1797.인간의 삶이 지옥같을 수 있음을 보는 듯 하군요
1798.무지한 인간들 왜 모여드는 걸까요?
1799.믿기 때문이지요
1800.필사적이라거 그런거지요
1801.가끔가다 한명씩 치유가 되곤 하거든요
1802.또 감정이 격양된 우울증 환자들이 와선...
1803.있지도 않은 병이 낫다고 믿지요
1804.그런 사람들이 수 백은 되지요
1805.하지만 설명할 수 없는 일들도 꽤 있지요
1806.어제는 낭창 환자가 왔었지요... 얼굴에 있었지요
1807.그런데 갑자기 눈과 코가 생기는 것이 아니겠어요...
1808.십 분전만 해도 그냥 뻥 뚫려 있었는데 말이죠
1809.의사 선생...
1810.난 속기 쉬운 피레네 출신 촌뜨기가 아니오
1811.사무실에 사진이 있소. 와서 보시겠습니까?
1812.그게 무슨 소용입니까?
1813.수 년동안 같은 대화가 오갔고
1814.앞으로도 계속 그럴 것 같습니다
1815.하나님을 믿는 이들에겐 설명이 필요 없습니다
1816.믿지 않는 이들에겐 어떤 설명도 부족하지요
1817.신부님 / 왜
1818.여기 전갈이 왔어요 가정부가 중요한 것 같다고 했어요
1819.고맙구나, 이번이 처음이군
1820.이 아이들 기억하십니까?
1821.가봐도 될까요, 신부님? / 그래 고맙다
1822.의사에게 가서 감기약 처방의 받으셔야 합니다
1823.아니오. 후두염일 뿐인 걸요
1824.어제 밤 기차에서 걸렸습니다
1825.내일이면 다 나을 겁니다
1826.실례합니다, 여러분, 안녕히 계세요
1827.안녕히 가세요, 학장님 / 안녕히 가세요, 학장님
1828.의사 선생님..
1829.선생님의 위대한 책에 기록하셔도 좋습니다
1830.루르드의 성모님이 제 병을 치유하신 것을
1831.제가 그런 책을 쓴다면 학장님은 회의론자로 쓰여질 것입니다
1832.의심을 가진채로 떠나는 이로 기록될 것입니다
1833.저는 그렇지 않습니다
1834.그렇지 않아요
1835.이 곳은 내 비위를 상하게 하는군요
1836.한때는 조용하지만 즐거운 동네였는데 지금은 어떻습니까
1837.전 세계의 병균이 모이고 있지 않습니까 / 안녕하세요, 존스씨
1838.안녕하세에, 도주 선생님 / 안녕들 하세요
1839.안녕하세요, 무슈 / 안녕하세요
1840.오늘은 좋아보이는군요 / 네, 많이 좋아졌습니다
1841.무슈 존스와 다른 이의 목소리에 뭔가...
1842.공통적인 게 있습니다
1843.안그렇습니까? / 들어보니 그렇군요
1844.무슈 존스는 후두암을 앓고 있습니다
1845.아베 아베
1846.아베 마리아
1847.신성하신 마리아님 / 저희를 위해 기도해 주세요
1848.성모님 / 저희를 위해 기도해 주세요
1849.성모 마리아님 / 저희를 위해 기도해 주세요
1850.예수의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요
1851.은혜의 어머니 / 저희를 위해 기도해 주세요
1852.순결한 어머니시여 / 난 여기에 어울리지 않아
1853.여기에 있는 다른 영혼들과 달라
1854.이들은 어둠 속에서도 희망에 차 있어
1855.내 오만이 우리 사이에 골을 만들었다
1856.나는 잘났다고 생각하는 그 오만 말이야
1857.이젠 깨달았어. 우린 모두 초라한 짐승이라는 걸
1858.벌레랑 구별되는 것은 오직
1859.생각하고, 추리하는 것 밖에 없다는 것을
1860.내 목에는 암세포가 자라고 있다
1861.내일이면 랑그도크로 돌아가
1862.죽음의 구덩이로 숨어들어서 잊혀져 가겠지
1863.혼자 있게 될거야
1864.쓸쓸하게 혼자..
1865.뭐 어때? 당연한 결과야
1866.아무도 사랑하지 않았으니.. 아무도, 아무 것도
1867.내 자신조차도.. / 저희를 위해 기도해 주세요
1868.도움을 주시는 이여 / 저희를 위해 기도해 주세요
1869.아무 것도..
1870.열두시파의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요
1871.아무것도 / 저희를 위해 기도해 주세요
1872.사도들의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요
1873.순교자의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요
1874.성자들의 어머니시여 / 나를 위해 기도해 주소서, 베르나데트
1875.원죄없이 잉태하신 분이시여 / 저희를 위해 기도해 주세요
.......
1876.신부님 / 그래
1877.전 신부님을 속이지 않았어요 / 알고 있단다
1878.그들은 계속 질문을...
1879.퍼부어댔어요
1880.그 분을 봤어요.
1881.그렇게 전해주세요
1882.날 믿어주지 않아요
1883.그래, 넌 그 분을 보았단다.
1884.그리고 다시 보게 될거란다.
1885.그건 잘 모르겠어요.
1886.저는 고통을 아직 몰라요.
1887.넌 충분히 고통 받았다.
1888.아니에요.
1889.아픈 사람들은 다 그래요.
1890.조금씩은 과장을 하죠
1891.우리의 고통은 아주 심한건 아니죠
1892.전 믿어요
1893.수녀님, 수녀님
1894.많이 아프니?
1895.오늘이 무슨 요일이죠?
1896.수요일이란다
1897.수요일이요?
.......
1898.내일은..
1899.내일은 목요일이지.
.......
1900.그 부인이..
1901.부인..
1902.부인..
.......
1903.부인...
1904.그 부인은 오지 않아요, 신부님
1905.다시는 뵙지 못할 거에요
1906.뵙게 될거야.
1907.아니요
1908.전 멍청하고 게을렀어요
1909.삼위일체가 뭔지도 모르는 걸요
1910.어디 계세요, 부인?
1911.어디 계세요?
1912.가버리셨어요
1913.사랑하는 자가 내게 이르기를...
1914.가셨어요 / 내 어여쁜 자여, 일어나 함께 가자
1915.뵙지 못할 거에요 / 겨울도 지나고 비도 그쳤고
1916.다시는 뵙지 못할 거에요
1917.포도 나무는 꽃이 피어 향을 토하는구나
1918.다시는... / 내 어여쁜 자여, 일어나 함께 가자
1919.다시는.. / 바위 틈 낭떠러지..
1920.은밀한 곳에 숨은 내 비둘기야 / 다시는 뵙지..
1921.나로 하여, 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라
1922.네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나
1923.사랑해요
1924.사랑해요
1925.천주의 어머니 성모 마리아님 저를 위해 기도해 주세요
.......
1926.당신은 이제 천국과 땅에 있습니다
1927.당신의 삶이 시작합니다, 베르나데트.
1928.할렐루야
1929.할렐루야
.......
대사이동
.....
.....
1. Soubirous...
수비루..
2. Soubirous...
수비루..
3. If you go early, maybe you'll find work...
일찍 가면 일이 있을지도 몰라요..
4. Mm...
음..
.....
.....
5. Bonjour, Monsieur Maisongrosse...
안녕하세요....
6. Ah, no work for you today...
아, 오늘은 일거리가 없네..
7. How can I hire anybody when there isn't enough..
일거리가 없는데 어떻게 사람을 쓰겠나..
8. People don't come to bakers anymore...
요새 사람들은 빵집에 오질 않아..
9. No, they go to pastry cooks because it's stylish..
과자점에 가는 게 유행이라니까..
10. Why don't you try the hospital?..
병원으로 가보는 게 어때?..
11. The man who was doing odd jobs moved to Tarbes..
거기서 잡일 하던 사람이 어제 타르브로 이사를 갔어..
12. Merci, monsieur...
고맙습니다, 무슈..
.....
.....
13. Take that stuff clear out to the dump at M..
저 쓰레기를 마사비엘 쓰레기장에 가져가서 몽땅 태워버려..
14. It's full of infection and disease...
병균 투성이라구..
.....
.....
15. Why did Christ found the Church?...
왜 예수님이 교회를 세우셨지?..
16. Christ founded the Church to teach, govern, ..
모든 이를 교화하고, 정화하고 구원하기 위해 세웠습니다..
17. How long did Christ live on Earth?..
예수님은 얼마동안 지상에 계셨지?..
18. Christ lived on Earth about 33 years and led a..
33년 동안 청빈하고 경건하게 사셨습니다..
19. That is correct, except that you omitted..
맞지만, 가장 중요한 말을 빼먹었구나..
20. "In poverty and suffering."..
가난과 고난 속에서..
21. Never forget that, my child.....
그걸 절대 잊지 말아라..
22. for only through suffering can we hope to gain..
오직 고난을 통해서 우리는 천국에 갈 수 있단다..
23. What is the Holy Trinity?...
삼위일체가 뭐지?..
24. I said, "What is the Holy Trinity??"..
삼위일체가 뭐냐고 물었다..
25. Didn't you hear me?. / Yes, Sister, I heard yo..
못 들었니? / 들었어요..
26. but I know nothing about it...
하지만 뭔지 모르겠어요..
27. Have you ever heard of it?...
들어는 봤나?..
28. Maybe I've heard of it...
들어는 본 것 같아요..
29. You puzzle me, my child...
넌 날 당황케 하는구나..
30. Are you pert, indifferent, or only stupi..
뻔뻔한 거니, 무관심한 거니, 멍청한 거니?..
31. I'm stupid, Sister...
멍청한 거에요, 수녀님..
32. I have a poor head for study...
전 머리가 나쁜 걸요..
33. You're also pert. You're a grown girl, Bernade..
뻔뻔스럽기까지 하구나. 넌 이제 성인이야, 베르나데트..
34. the oldest in the class...
반에서 나이가 제일 많다고..
35. Ignorance of the Holy Trinity is inexcusable..
삼위일체를 모르는 것은 용서가 안 돼..
36. Go to the foot of the class...
뒤에 가 서있거라..
37. What is it, Marie?...
뭐지. 마리?..
38. I just wanted to say that my sister Bernadette.....
전 그냥 베르나데트 언니는.....
39. was sick the day the class learned about the H..
삼위일체를 배운 날 아팠다고 말씀 드리려고요..
40. She misses school a lot...
언니는 수업을 많이 빠져요..
41. She's always ailing. / What ails her?...
언니는 많이 아프거든요 / 어떻게?..
42. They call it "atma" or some such name...
천심인가 그렇데요..
43. You trying to say asthma? / Yes, Sister. That'..
천식 말이니? / 네, 의사 선생님이 그러셨어요..
44. She can't breathe. Sometimes she sounds just l..
숨을 쉴 수가 없데요 어쩔 땐 이런 소리를 내요..
45. Laughter wastes valuable time. Return to y..
웃느라 귀중한 시간 낭비 말고 공부해라..
46. Antoinette, perhaps you can tell Bernadette wh..
앙트와네트, 네가 삼위일체에 대해 말해줘라..
47. The Holy Trinity is one God in three divine pe..
삼위일체는 하나님의 신성한 세 존재를 말하는 거에요..
48. God the Father, God the Son and God the Holy Ghost..
성부와 성자와 성령이요..
49. Sister Marie Therese, bonjour...
마리 테레스 수녀님, 안녕하세요..
50. Bonjour, Father Peyramale...
안녕하세요, 신부님..
51. Bonjour, children. / Bonjour, Your Reverence...
안녕, 얘들아 / 안녕하세요, 신부님..
52. I was passing, so I thought I'd stop in, Siste..
지나는 길에 들렀습니다, 수녀님....
53. to see how many children you were preparing for Fi..
첫 성찬식을 갖는 아이들이 몇 명인지 알고 싶군요..
54. Six. We were just having a review of our cat..
여섯 명입니다. 교리문답을 복습하던 중이었습니다..
55. Well, you all know your catechism?...
그래, 교리를 모두 익혔나?..
56. Yes, Your Reverence...
네, 신부님..
57. To learn your catechism requires great dilig..
교리를 배우려면 부지런해야 한단다..
58. I believe such diligence should be rewarded...
부지런한 사람은 상을 받지..
59. I have some holy pictures. Would you like one?...
여기 성자들의 사진이 있단다. 받고 싶니?..
60. Oh, yes, Your Reverence...
네, 신부님..
61. Very well...
그래, 좋아..
62. Here you are. / Thank you, Your Reverence...
여기 있다 / 감사합니다, 신부님..
63. As you grow older... / Thank you, Your Reverence...
너희가 자라면서... / 감사합니다, 신부님..
64. you will realize that in learning your catechi..
교리를 배울 때 너희들은 알게 될거다..
65. you have given yourselves not only a foundat..
종교의 가르침 뿐만 아니라..
66. but also a doctrine to guide you as human ..
사람 답게 살도록 이끌어주는 방법을 ..
67. I'm sorry, Father...
죄송합니다, 신부님..
68. This girl is not deserving. It would be unfa..
이 애는 안되겠어요. 불공평 할테니까요..
69. The have studied their catechism. She has not...
모두들 다 교리를 익혔어요. 이 애만 빼고요..
70. Well, that's too bad. I'm sorry...
그거 참 안됐군요. 유감입니다..
71. It should be an incentive to you then. Study h..
자극 좀 받으렴 열심히 공부해라..
.....
.....
72. You found work?...
일거리를 찾았어요?..
.....
.....
73. Twenty sous!..
20 수 짜리야!..
74. From the baker?..
빵집에서?..
75. Where then?...
그럼 어디?..
76. Don't ask me...
묻지마..
77. You didn't beg. / Worse...
구걸한 건 아니지 / 더 심해..
78. Stinking filth from the hospital.....
병원에서 악취투성이 오물을.....
79. had to be carted away and burned...
날라다 태워야 했어..
80. That's the kind of job they give to Soubirous...
수비루에겐 그런 일이나 주어지지..
81. This is where they let him live...
이런 곳에나 살 수 있고 말야..
82. Soubirous, the miller.....
방앗간 주인 수비루.....
83. who made the finest flour in Escobe.....
에스콥에서 밀가루를 제일 잘 빻는데..
84. Iives in a jail.....
감옥에서 산다네..
85. that's too cold and damp for prisoners...
죄수들에겐 너무 춥고 축축하고..
86. Wasn't good enough for thieves and murderers..
도둑과 살인자에겐 불쾌하지만..
87. but for Soubirous and his family.....
수비루 가족에겐 그렇지 않아..
88. sure, let them live here...
그래 여기서 살지..
89. Let them freeze in the winter and roast in..
겨울엔 얼어죽고 여름엔 쪄죽고..
90. Let them get sick and die. Who cares?...
앓아 죽으라고 해. 알게 모야?..
91. Come in, jeanne. Maman, jeanne came along...
들어와, 잔느 엄마도 오셨어..
92. She's going to help me with my studies later...
얘가 이따 내 공부 도와줄 거에요..
93. All right. There's always enough for one more. Sit..
그러렴, 네 몫도 충분하단다. 모두 앉거라..
94. Oh, please don't, madame. I'm not a bit hungry..
아니에요, 부인 배 안고파요, 그냥 보고 있을게요..
95. Hail Father, Son and Holy Ghost. The one that ..
성자와 성부 만세. 빨리 먹는 사람이 제일 많이 먹네..
96. Justin! Where did you learn that?...
저스틴! 그런 말 어디서 배웠니?..
97. You'll go to hell for saying such a thing...
그런 말하면 지옥간다..
98. All I said, "The one that eats the fastest gets th..
빨리 먹는 사람이 제일 많이 먹기가 어때, 사실이잖아!..
99. Now you've said it again! / I've seen pigs with be..
또 말했어! / 돼지보다 형편 없고 더럽구나..
100. Get up from that table and go wash yoursel..
그만 일어나고 가서 씻거라! 너희 모두..
101. Oh, a mass meeting here, hmm? How can anybody ..
어수선한 모임이라도 열렸어? 시끄러워서 잘 수가 없잖아..
102. We're sorry, papa. / It's cold in here. Somebody f..
죄송해요, 아빠 / 춥구나, 누가 불 좁 지펴라..
103. There's no wood. / So I'm to get the wood too?...
장작이 없어요 / 그럼 그것도 구해올까?..
104. I work hard all day long. All I ask is a little ..
난 하루종일 일하잖아. 좀 조용하고 따뜻하게 해달라고..
105. What do I get? Cold and chills...
이게 뭐야? 춥고 으스스하잖아..
106. Must I do everything around here?...
나 혼자 모든 걸 다 해야겠어?..
107. I'll go hunt for wood, papa!..
제가 장작 모아올께요, 아빠!..
108. May I go with Marie and help, maman? / No. You'll ..
마리랑 같이 가도 되요, 엄마? / 아니, 안 돼..
109. You know how easily you catch cold. / I'll..
감기에 잘 걸리잖니 / 따뜻하게 입고 갈께요..
110. Maman! Maman! / please?...
엄마! 엄마! / 제발요..
111. All right. All right. Only wrap up good! / Mam..
알았다, 두껍게 입고 가야해 / 엄마! 엄마!..
112. Can I go too?. / No! / Oh, but please, maman...
나도 갈래요 / 안돼 / 네? 제발,..
113. You'll stay in this house and spend the rest of th..
넌 집에서 하루종일 하나님께 사죄하고 있어라..
114. Louise! Louise! / What's wrong, Croisine?...
루이스! 루이스! / 왜 그래?..
115. The baby! Convulsions again! I don't know what..
아기가! 또 경련을 일으켜! 어쩌면 좋지! 도와줘, 루..
116. Be calm, Croisine! Go back. I'll be over in a mi..
침착해, 돌아가 있어, 금방 갈께 / 제발 지금 와줘..
117. Maman, can I go with you and look?. / No!..
엄마, 같이 가서 구경해도 돼요? / 안돼!..
118. You stay here with your brother...
동생이랑 같이 있거라..
119. You can ask for a little forgiveness too!..
용서도 좀 빌고 있어!..
120. I want you girls back before dark...
어두워지기 전에 돌아와..
121. Come on, Bernadette! / Hurry up!..
빨리 와, 베르나데트! / 서둘러!..
122. The last one over the bridge is a goose!..
다리에 제일 늦게 도착하는 사람, 바보!..
.....
.....
123. Hola, Bernadette...
안녕, 베르나데트..
124. Good day, Madame Nicolau...
안녕하세요, 니콜로 부인..
125. Are your parents well?...
부모님은 안녕하시니?..
126. Yes. Very well. Thank you...
네, 안녕하세요..
127. And how is your son Monsieur Antoine?...
아드님, 앙트완은 잘지내요?..
128. Splendid, thank you. And, uh, Mademoiselle Ber..
아주 잘지내. 베르나데트 양은 어때?..
129. I'm well. Thank you, monsieur...
잘지내요. 고마워요, 무슈..
130. Well, I'd better hurry on. My sister will wonder..
서둘러야겠어요. 동생이 기다려요..
131. May I use your bridge?...
다리를 건너도 될까요?..
132. As often as you like.. and no toll charge...
언제나 되지.. 요금은 안 받어..
133. Thankyou, monsieur...
감사합니다..
134. Here. You better let me help you. That bridge is n..
도와주마 다리가 미덥지 않구나..
.....
.....
135. Thank you, monsieur. You're very kind...
감사합니다, 아저씨. 너무 친절하세요..
136. Good/bye. / Good/bye...
안녕히 계세요 / 안녕..
137. She's growing into a fine young woman, isn't she?..
멋진 아가씨로 성장하는군요..
.....
.....
138. Marie!..
마리!..
.....
.....
139. Marie!..
마리!..
140. Jeanne!..
잔느!..
141. Oh! Oh, for a moment I thought it was the ..
아! 귀신인줄 알았잖아..
142. You should have seen your face! / You were nothi..
네 얼굴 좀 봐 / 눈은 동그랗게 뜨고 입은 해 벌리고..
143. You'd have been scared too. / There's the wood..
너라도 놀랬을 걸/ 저쪽에 나무가 있어, 따라와..
.....
.....
144. We'll wade across. / That's private property..
건너가자 / 저긴 사유지야..
145. What if it is?. / If we take wood from there, we'l..
뭐 어때? / 저기서 나무를 가져오는건 훔치는 거야..
146. Wood is wood. Don't be such a fraidy cat, Bernadet..
나무는 나무일 뿐이야. 겁쟁이, 베르나데트...
147. I'm not a fraidy cat. / Yes, you are too...
겁쟁이 아냐 / 겁쟁이 맞아..
148. Come on, Marie. Let's go...
마리, 가자,..
149. Oh! It's cold!..
아! 차가워!..
.....
.....
150. It's freezing! Hurry up!..
얼어 죽겠어! 빨리!..
151. It's cold! Hurry! / It's co/o/old!..
차가워! 빨리! / 너무 추워!..
.....
.....
152. Bernadette, don't you come in that water!..
베르나데트, 물에 들어가지 마!..
153. Remember what maman told you!..
엄마 말씀 잊었어?..
154. I won't catch cold. / Oh, won't you?. You'll get a..
감기엔 안 걸려 / 그래? 천식이 재발해서..
155. then your asthma will keep me awake all ni..
언니 기침소리가 밤새 날 괴롭힐 걸..
156. Maybe I can jump across the rocks or somet..
어쩌면 바위 같은 데로 건너 뛸 수 있을지 몰라..
157. Yes, and tumble in...
그리고 발을 헛딪겠지..
158. And when you fall in and get your bottom w..
물에 빠져 다 젖어도 나한테 말려 달라 하지마..
159. But if I dry my feet real well, I won't catch ..
발을 잘 말리면 감기에 걸리지 않을 거야..
160. Oh, we don't need you anyway. Come on, Marie. Let'..
어짜피 넌 필요 없어 어서 와, 마리! 가자...
161. You stay there till we get back...
우리가 돌아올 때까지 꼼짝말고 거기 있어..
162. But three can carry more than two can!..
둘보단 셋이 더 많이 가져올 수 있어!..
.....
.....
163. But what if she's not there?...
기다리고 있지 않으면 어쩌지?..
164. I can't carry this heavy bundle all the way ba..
우리끼리 이 무거운 걸 마을까지 가져갈 순 없어..
165. Bernadette!..
베르나데트!..
166. Yoo/hoo!..
유/후!..
167. See? I told you she'd sneak off...
봐, 없을 거라고 했지..
168. No, no. She wouldn't do that. She's here somewhere..
아니야, 그럴 리 없어 어딘가에 있을 거야..
.....
.....
169. There she is. Bernadette!..
저기 잇다, 베르나데트!..
170. Bernadette, come on! We've gotta go home!..
베르나데트, 이리 와! 집에 가야지!..
171. Bernadette, come on, now!..
베르나데트, 빨리 와!..
172. What are you doing?. / Bernadette!..
뭐 하는 거야? / 베르나데트!..
.....
.....
173. Maybe she's dead...
죽었나 봐..
174. Holy Mother! Maybe her asthma's killed her...
세상에! 천식이 도졌나 봐..
175. Oh, nonsense. If she were dead, she'd be lyi..
웃기지마. 죽었으면 누워 있어야지..
176. Whoever heard of a dead person kneeling? / The..
죽은 사람이 무릎 꿇고 있겠어? / 근데 왜 대답을 안..
177. She's trying to be funny. I'll show her...
우릴 놀릴려는 거야. 두고 봐..
.....
.....
178. Bernadette!..
베르나데트!..
.....
.....
179. What's the matter?. / What's the matter?...
왜 그래? / 무슨 일이야?..
180. That's what we're asking you! / I thought your ast..
우리가 묻고 싶은 말이야 / 죽은 줄 알았잖아!..
.....
.....
181. Don't just stand there. Come on! You know we'v..
그냥 서 있지 말고 가자! 해지기 전에 집에 가야하잖아..
182. I'm coming...
그래, 가자..
183. We're not gonna wade through that cold water again..
찬물로는 가지 않을 거야..
184. You go down that side of the river.....
넌 강 저 쪽으로 돌아가....
185. and we'll meet you at the bridge...
우리랑 다리에서 만나자..
186. What cheats you two are. This water is as warm..
너흰 거짓말쟁이야, 물이 개숫물처럼 따뜻하잖아..
187. Bernadette! / You've got bats in your belfry!..
베르나데트! / 머리가 돌았구나!..
188. That water's freezing! / Well, it isn't now...
저 물은 진짜 차갑다구! / 글쎄, 이젠 아냐..
189. Look, my toes are not even white...
봐, 발가락이 하얗지도 않잖아..
190. What were you doing over there, kneeling in the ro..
바위 안에 무릎 꿇고 뭐 하고 있었어?..
191. Didn't you see anyone?. / Who?...
그 분 못 봤어? / 누구?..
192. Was somebody with you in that cave?..
그 동굴 안에서 누구랑 같이 있었니?..
193. Ohh. Somebody was...
아, 그렇구나..
194. And you were praying for forgiveness...
회개 중이었구나..
195. jeanne. / Come on. Tell us who it was...
잔느 / 계속해봐, 누구였어..
196. Well, if l tell you.....
누군지 말해주면.....
197. you must swear not to give me away...
아무한테도 말 안한다고 맹세해..
198. If maman should hear of it, she might take a sti..
엄마가 아시면 회초리로 맞을지도 몰라..
199. I swear. / I give you my word, but I won't swear...
맹세할게 / 약속은 하지만 맹세는 안 해..
200. Swearing like that is a mortal sin.....
그렇게 맹세하는 건 큰 죄야..
201. and you don't want me to sin like that just be..
내가 첫 성찬식 바로 전에 죄를 짓길 바라진 않겠지?..
202. Aw, come on. Tell us...
아, 빨리. 말해줘..
203. Well.....
글쎄.....
204. I saw a lady.....
어떤 부인을 봤는데.....
205. and she was all in white...
온통 흰 옷을 입고 계셨어..
206. A lady? / And she wore a blue girdle.....
부인? / 파란 허리띠를 두르고..
207. and had a golden rose on each foot...
양 발에 금장미가 달려 있었어..
208. I've never seen anything in my life so beautiful...
그렇게 아름다운 모습은 처음 봤어..
209. Oh, piffle...
헛소리 마..
210. What would a beautiful lady be doing in a filthy..
그렇게 아름다운 부인이 왜 이런 곳에 있는데?..
211. I don't know...
모르겠어..
212. But she was there... truly, she was...
하지만 거기 있었어.. 정말이야..
213. Come on. Let's get away from here...
가자! 여길 떠나자고..
214. You take that bundle...
넌 저걸 들어..
215. No. I'll take this one. It's bigger, and you must ..
이거 들을래 이게 더 큰데다가, 피곤할 거 아냐..
.....
.....
216. The girls are not home yet?...
아이들 아직 안 왔어요?..
217. Huh?. No...
뭐? 안왔어..
218. Oh, uh, Madame Millet's coachman was here.....
어, 밀레 부인네 마부가 와서....
219. said there wouldn't be anymore washing for you to ..
이제 당신에게 빨래감 맡기지 않겠다고 했어..
.....
.....
220. Where is the food going to come from?...
이젠 뭘 해서 먹고 살지?..
221. Don't ask me...
나도 몰라..
222. I've been laying here worrying about that all ..
온종일 여기 누워서 그 생각만 했어..
223. Bernadette! Where have you been?...
베르나데트! 어디 갔었니?..
224. I've been worried to death. / But we got wood, mam..
걱정 많이 했잖니 / 장작 구해왔어요, 엄마..
225. Three bundles.. enough for days...
세 묶음이나요! 며칠은 갈걸요..
226. There are other things to be done besides gett..
땔감 줍기 말고도 할 일이 많단다..
227. Sweeping and cleaning and water to be fetche..
쓸고 닦고 물도 길어와야 하고..
228. I'll fetch the water, Maman. / I'm about at the en..
제가 길어올게요, 엄마 / 어찌할지 모르겠다..
229. Bernadette!..
베르나데트!..
230. Bernadette! Don't run!..
베르나데트! 뛰지마!..
231. See you at school tomorrow. Maman, please take thi..
내일 학교에서 보자, 이거 받아요 / 잘자, 마리..
232. Tsk. She has no business running like that...
쟤 저렇게 뛰면 안되는데..
233. She ran all the way home...
집까지 뛰어왔어요..
234. I couldn't even catch up to her...
따라잡을 수도 없었어요..
235. She'll be coughing all night...
밤새 기침할 걸..
236. Bernadette's all excited.....
언니는 오늘 마사비엘르에서.....
237. because she says she saw a lady at Massabielle.....
어떤 부인을 봐서 기분이 아주 좋아요..
238. all dressed in white with golden roses on her feet..
하얀 옷을 입고 양 발에는 금빛장미가 달렸대요..
239. What on earth are you talking about?. / That's..
그게 무슨 소리냐? / 언니가 그랬어요..
240. Golden roses on her feet...
발에 금빛 장미라고...
241. She said this lady was standing on a rock and sm..
바위에 서서 언니한테 미소를 지었대요..
242. She had a rosary of pearls and a golden ..
진주 화환과 금 십자가를 갖고 있었다고.....
243. Marie!..
마리!..
244. You told on me. And you said you wouldn't...
안 그러겠다고 했잖아...
245. Maman asked me...
엄마가 물어봤어...
246. What's this foolishness Marie tells me?...
마리가 말하는 엉뚱한 얘기가 뭐지?..
247. It's true, maman. In the cave at Massabielle, I sa..
진짜에요, 엄마, 마사비엘 동굴에서 아름다운 부인을 봤..
248. A lady?. What lady?...
부인? 어떤 부인?..
249. I don't know. Suddenly she was there.....
몰라요, 갑자기 나타났다가....
250. and then, suddenly, she disappeared...
그런 다음 갑자기 사라졌어요..
251. Ahh. Nonsense. / Oh, no, maman. She was there...
아, 말도 안돼 / 진짜에요, 엄마, 거기 있었어요..
252. Her face was so beautiful...
정말 아름다웠어요..
253. just to look at her made me feel....
그냥 보고만 있어도.....
254. Soubirous, you hear what she says?...
수비로, 얘 말 들었어요?..
255. I heard... and I know why she says it too...
들었어.. 왜 그런 얘기를 했는지도 알아..
256. She's showing off. Makes up a story to feel im..
뻐기는 거야 잘난 척하려고 지어낸 거지..
257. It always starts the same way with fairy tales...
매번 동화 같은 얘기로 시작되지..
258. Golden roses on her feet!..
발에 금빛 장미라!..
259. Indeed!..
그러게!..
260. No, papa. I really and truly saw the Lady...
아니에요, 아빠. 정말로 봤다고요..
261. Truly, I did...
사실이에요..
262. Come in!..
들어와요!..
.....
.....
263. It's for you, dear friend...
받아, 내 친구..
264. For saving my baby today...
아기를 살려준 보답이야..
265. Compared to a child's life, it's not much, but..
아이의 생명에 비하면 보잘 것 없지만 그래도 받아줘..
.....
.....
266. Oh, no. No, I can't possibly...
오, 아냐. 받을 수 없어..
267. It's the only way we have of repaying you...
이게 은혜를 갚을 수 있는 유일한 방법인 걸..
268. Please...
제발..
269. Yes, Louise...
그래, 루이스..
270. After all, if our friends are good enough to offer..
친구가 좋은 맘으로 준다고 하면 ..
271. then the least we can do is accept...
즐겁게 받는 게 미덕이야..
272. But you need the food as much as we do. / No, ..
하지만 너희도 음식이 필요하잖아 / 아니..
273. My aunt came today with much more than this...
오늘 숙모가 이보다 더 많이 가져다 주셨어..
274. We are merely sharing our good fortune wit..
좋은 걸 같이 나누고 싶을 뿐이야..
275. May God bless you both...
하나님의 축복이 가득하길 빌어..
276. Why, this is food enough for days. / Sausages!..
며칠동안 충분히 먹겠어 / 소시지다!..
277. Just like the kind in the butcher's window..
정육점 창문에 걸려 있는 거랑 똑같다..
278. What a magnificent omelette those eggs will ma..
이 달걀로 맛있는 오믈렛을 만들 수 있어! / 루이스!..
279. Bonsoir, Charles. Madame, monsieur...
안녕하세요, 찰스. 안녕하세요, 부인..
280. Ah, Louis. Good to see you...
루이스, 반가워..
281. What brings you here besides a cold rump?...
여기엔 웬일이에요?..
282. You heard about Doutreloux?. / The stableman f..
얘기 들었어요? / 카제나브네 마부 말이요?..
283. Uh/huh. A horse kicked him and broke his l..
말에게 차여서 다리가 부러졌대요..
284. The horse broke his leg?. / No, no...
말 다리가 부러졌어요? / 아냐..
285. Doutreloux broke his leg..three places...
마부 다리가 부러졌지.. 세 군데 씩이나...
286. Oh, mercy. That is bad. / Oh, mercy, that is g..
세상에 안됐군요 / 세상에 잘됐네요..
287. Oh, shame on you! / I mean it is bad for Doutr..
부끄러운 불 아세요! / 마부는 불쌍하지만.....
288. but it's good for your husband...
당신 남편에겐 잘 된 일이잖아요..
289. Cazenave offers you the job. That's why I'm he..
카제나브가 당신에게 일자릴 준데요. 그래서 왔어요..
290. It pays two francs a day and your lunch...
하루 2프랑에 점심도 준대요..
291. Soubirous! / Two francs a day!..
수비루! / 하루에 2프랑이나!..
292. And the lunches are hot. / Papa, can I ride in..
그리고 따뜻한 점심까지 / 아빠, 마차에 태워주실꺼죠?..
293. Me first. I'm older...
나 먼저야, 내가 첫째니까..
294. Why, you seem surprised...
놀랐어요?..
295. After all, it was agreed between Cazenave and ..
하긴 카자네브와 얘기 해놨어요..
296. that I should fill the first vacancy...
자리가 비면 나를 먼저 부르기로 했죠..
297. But stableman?. Well, I suppose even a miller can'..
하지만 마부라고? 하긴 이것저것 따질 형편이 아니지..
298. You may tell Cazenave that I accept...
카제나브에게 하겠다고 전해주세요..
299. He knows it. He wants you be there at 5:00 in the ..
그렇게 알고 있어요 아침 5시까지 오래요..
300. Tears, maman? / Only because I am so happy...
울어, 당신? / 너무 기뻐서 그래요..
301. I'm happy too. We must celebrate...
나도 기뻐. 축하해야겠어..
302. You will all stay to dinner. / Oh, no, no, no...
같이 저녁 먹어요 / 아니, 안 돼요..
303. Nonsense. You will dine with us! / But tonight..
무슨 소리, 같이 먹어요! / 오늘요? 생각지도 않아서..
304. So we change our plan. We have food. I have a po..
뭐 어때요 음식도 있고 일거리도 생겼고..
305. We accepted your eggs. Now you must accept our ome..
계란도 주었잖아요 자, 우리집 오믈렛 맛좀 봐요..
306. I will not hear another word!..
다른 소리는 하지 마세요!..
307. Children, help your mother! ..
얘들아, 엄마 좀 도와줘!..
308. A succulent omelette with sausages, maman...
소시지 넣은 오믈렛, 얘들 엄마..
.....
.....
309. Maman! Maman! Maman!..
엄마! 엄마! 엄마!..
310. Well, what is it?. ..
무슨 일이니?..
311. Bernadette. / Speak. Speak!..
베르나데트 / 말해봐!..
312. She's dead or something. / What?...
죽은 거 같아 / 뭐라고?..
313. She's all white and sick-looking...
새하얗고 창백한 게 아파보여요..
314. Where is she?...
어디 있니?..
315. They're taking her to Madame Nicolau's...
니콜로 부인 댁에 데려갔어요..
.....
.....
316. Oh, please. Please stay outside. Outside, all ..
제발, 나가요, 모두 다요..
317. please leave her in peace. She's very sick. / ..
그냥 놔두세요, 많이 아파요 / 괜찮아요, 엄마..
318. She's opening her eyes. ..
애가 눈을 떠요..
319. Do you feel better now?. / Yes. Thank you, madame...
좀 괜찮니? / 네, 고맙습니다..
320. I'll fix you some warm milk. / Thank you very ..
따뜻한 우유를 가지고 오마 / 감사합니다만 괜찮아요..
321. What was the matter? What happened?..
무슨 일이니? 어떻게 된 거야?..
322. The Lady was there a long time.....
그 부인이 와서 오래 머물었어요..
323. and she spoke to me...
내게 말도 걸었어요..
324. She spoke to you?. What did she say?...
너한테? 뭐라고 했지?..
325. She said.....
말하기를.....
326. "Will you render me the grace of coming here e..
앞으로 보름동안 매일 여기 와서, 내 은총을 받아주겠니..
327. And then she added.....
그리고 또....
328. only in the next."..
다음 세상에서만..
.....
.....
329. So after church we asked Bernadette to come wi..
예배 후 베르나데트와 같이 갔어..
330. because we wanted to see if we could see the Lady...
우리도 그 부인을 볼 수 있을지 궁금해서..
331. Well, did you see her? / No. None of us saw her...
그래서 봤니? / 아니, 아무도 못 봤어..
332. But Bernadette said she did...
베르나데트는 봤다는데..
333. please...
실례합니다..
334. Bernadette...
베르나데트..
335. Are you all right?. / Yes, maman...
너 괜찮니? / 네, 엄마..
336. There's nothing to worry about...
걱정할 거 없어요..
337. Nothing to worry about?...
걱정할 거 없다고?..
.....
.....
338. Scare me half to death, and you say there's no..
난 놀라 죽을 뻔했는데 걱정할 게 없다고..
.....
.....
339. I left your father's dinner to burn...
네 아버지 저녁밥을 다 태워먹고..
340. I ran through the streets like a madwoman. And wha..
미친년처럼 온 거리를 뛰어다녔는데, 이게 뭐니?..
341. You sitting there like a..like a princess on a..
넌 거기에 마치.. 공주처럼 앉아있구나..
342. You good for n.. / Don't strike the child!..
쓰잘데기없는.. / 때리지 말아요!..
343. She's an Angel of God...
이 아이는 하나님의 천사입니다..
344. Angel?...
천사요?..
345. She's the laughingstock of Lourdes...
얘는 루르드의 웃음 거리라고요..
346. Come, maman. Maybe we can get home before papa doe..
가요, 엄마, 아빠가 오기 전에 집에 도착할 수 있을 ..
347. No. I won't budge from this place until you pr..
다시는 마사비엘에 가지 않겠다고 약속하기 전엔 안 갈..
348. Never! / But, maman, I can't promise that...
절대로! / 할 수 없어요, 엄마..
349. The Lady has asked me to return every day for ..
앞으로 보름간 매일 가기로 부인이랑 약속했어요..
350. Promise your mother, Bernadette. Such excitement..
엄마한테 약속해라, 베르나데트. 흥분하는 건 몸에 안 ..
351. You're sure to be sick from it...
또 아프게 될 거야..
352. Very well...
알았어요..
353. I promise you, maman, never to go to Massabielle a..
마사비엘에 안 간다고 약속 할께요, 엄마.....
354. unless you, yourself, give me permission...
엄마의 허락 없이는요..
355. And that, I can promise you, you'll never get!..
허락할 일 절대 없을거다!..
356. I'm going to send you to your Aunt Bernarde in..
바트레스에 계신 베르나데 이모 댁에 보내겠다..
357. where you'll forget this foolishness...
이 어리석은 일 따윈 잊어라..
358. Now, home with you. And you too!..
이젠 집에 가자, 너도!..
359. Thank you for your kindness, Madame Nicolau...
감사합니다, 니콜로 부인..
360. And thank you too, monsieur...
당신도요, 무슈..
361. What do you think of it all, maman?..
어찌 된 일일까요, 엄마?..
362. Things like that bode no good...
좋은 징조가 아냐..
.....
.....
363. Maman, as long as I live, I'll never see anyth..
엄마, 여지껏 마사비엘의 그 분처럼....
364. than the face of that girl as she lay there at Mas..
아름다운 얼굴은 본 적이 없어요..
365. One ought not even touch a being like that...
만질 엄두도 내지 못한다고요..
.....
.....
366. Maman. Maman...
엄마, 엄마..
367. Hmm? What is it? / Bernadette's crying...
무슨 일이지? / 언니가 울고 있어요..
.....
.....
368. What's the matter, my love?...
왜 그러니, 아가야?..
369. Come to Mother. We'll sit by the fire...
엄마한테 오렴. 불가에 앉자꾸나..
.....
.....
370. Oh, maman, the Lady was so beautiful...
엄마, 그 분은 정말 아름다우세요..
371. just to think of her makes me feel.. / There, ther..
그 분을 생각만해도... / 그래, 그래..
372. Girls of your age of ten see things that don't e..
네 또래 여자 애들은 가끔 그런 상상을 하곤 하지..
373. But it passes...
곧 괜찮아질거야..
374. You must just put it out of your mind...
그냥 잊어버리렴..
375. You're a big girl now...
너도 이제 다 컸잖니..
376. Soon you'll be a woman...
곧 성인이 된단다..
377. You'll marry a man and you'll have children.....
결혼도 하고 아이도 가질 거야....
378. just as I did...
나처럼 말이다..
379. Life goes fast.....
세월은 빠르단다..
380. my child...
아가야..
381. It's hard to believe how fast...
믿을 수 없이 빠르지..
.....
.....
382. If she stays here, I fear for her health...
여기 있다간 애 건강이 안 좋아지겠어요..
383. She speaks to no one. She doesn't sleep. She doesn..
누구랑도 이야기 안해요 잠도 안자고 통 먹지도 않아요..
384. Bernarde, couldn't you take her to live with you?...
베르나데, 당신이 좀 데려가지 않겠소?..
385. To walk down the the street and have everybody p..
모든 사람들이 정신 나간 애의 아빠라고 손가락질 하고...
386. I'm a respectable miller! / You are also the g..
나는 품행이 방정한 사람이라고 / 그 애 아빠기도 하고..
387. And you seem to overlook the fact that you are..
당신도 그 애 엄마인 걸 잊은 모양이구나..
388. The two people in the world who should be comfor..
지금 누구보다 그 앨 이해하고 감싸야 할 두 사람이....
389. and you want to ship her off as if she wer..
애가 무슨 밀가루 포대인 양 보내버릴 생각만 하다니..
390. I'm thinking only.. / Only of yourself...
나는 그냥.. / 당신 생각만 하는 거지..
391. Bernadette is a simple, honest child...
베르나데트는 순진하고 정직한 애야..
392. She hasn't the cunning to invent anything ..
그런 얘기를 지어낼 교활한 애가 아니라고..
393. She sees this lady. Nobody else does...
그 애에게만 그 여자가 보인다잖아..
394. Who are you to say that she is wrong and you are r..
누가 옳은지 어떻게 알 수 있지?..
395. This lady may well be a heavenly creature...
어쩌면 그 부인은 하늘에서 온 분일 수도 있어..
396. Ahh. Heavenly creatures don't appear in a fi..
아, 그런 분이 쓰레기장처럼 더러운 곳에 나타날리 없지..
397. Christ was born in a stable...
예수님은 말구유에서 태어나셨어..
398. This is a wild story Bernadette tells...
베르나데트가 지어낸 말도 안되는 얘기일 뿐이야..
399. But since the Lady has asked her to go to the gr..
그 분이 보름동안 동굴로 오라고 했으니 가야지..
400. Oh, I won't allow her to go again. / You will ..
또 가게 할 순 없어요 / 애랑 같이가..
401. You can't hide your head in the sand.....
현실을 직시 하지 못하고.....
402. and act as if your daughter were up to some harm..
애들 장난인냥 나 몰라라 할 순 없지..
403. This is no joke. Consider what this means ..
이건 장난이 아니야. 그 애에게 끼칠 영향을 생각해야지..
404. But what will people say?. / Nothing.....
모두 뭐라 그러겟어? / 아무 말도....
405. If you take your place by her side...
그 애 옆을 네가 지킨다면 말이야..
406. All the women of the family must stand by her...
집안의 여자들이 모두 그 앨 지켜야 해..
407. I'll come...
내가 가겠어..
408. And when I walk with her, let anyone dare to laugh..
애랑 같이 가겠어. 비웃을 테면 비웃으라지..
.....
.....
409. The matter has been put before the council and..
본 안건은 의회에 상정되어 인가를 받았습니다..
410. So, therefore, fully convinced that your req..
그리하여 귀하의 청원의 정당성을 확신하며....
411. I am forwarding your plan, as welI as my r..
귀하의 제안과 저의 추천을...전달하는 바입니다..
412. Commissioner./ to the Minister of the Interior...
총장님 / 내무부에 ..
413. Signed Baron Massy, prefect...
장관 메시 남작 서명..
414. So you see, gentlemen, the ceaseless protestations..
보십시오, 여러분, 시장의 끊임없는 항의에 대답이 왔습..
415. The highest authorities are contemplating brin..
당국에서는 루르드에 철도를 건설하는 일을 숙고 중입니다..
416. Splendid. / Magnificent...
훌륭하오 / 아주 잘하셨습니다..
417. Commissioner. That Soubirous girl went to Massabie..
총장님, 그 소녀가 또 마사비엘에 갔습니다..
418. What should I do?. / I thought her mother had fo..
어떻게 하죠? / 그 애 어머니가 막았을 텐데요?..
419. Well, today her mother went with her...
그게, 오늘은 어머니도 같이 갔답니다..
420. To think that such a thing could happen in the..
19세기 중반에 그런 일이 일어날 수 있다니....
421. Oh, the girl's insane. / Or suffering from h..
그 소녀는 제정신이 아니오 / 환각에 시달리는 건지도 ..
422. Your Honor, may l suggest that you act without..
시장님, 지체 없이 행동에 옮기세요..
423. But, monsieur, for the mayor even to acknowledge..
하지만 시장이 그런 일에 관여한다는 것 자체가....
424. would serve only to give it importance....
이 문제에 중요성을 부여하는 것입니다..
425. an importance which the newspapers would not ign..
언론이 가만 있지 않을 겁니다..
426. It's clearly a matter for the imperial prosecutor...
이 문제는 검사가 다뤄야 합니다..
427. No. Unfortunately, the state has no charges to..
공교롭게도 당국은 죄목을 찾을 수 없답니다..
428. It's up to the commissioner of police...
모든 건 경찰 국장에게 달렸지요..
429. No one has broken any law. It's the duty of th..
법을 어긴 건 아니잖습니까. 지역장이 담당해야줘..
430. Massabielle's in your district, isn't it?...
마사비엘은 시장님 관할이지요?..
431. Yes, Commissioner. / Then take care of it...
네, 총장님 / 그럼 처리하십시오..
.....
.....
432. I....
전....
433. I ran ahead to tell you I'm not alone today...
오늘은 혼자 온 게 아니에요..
434. I hope you won't mind...
불편해 하시지 않았으면 해요..
435. Maman, Aunt Bernarde and my sister are with me...
엄마와 베르나데 이모랑 동생과 함께 왔어요..
436. And some other people followed us...
다른 사람들도 몇 명 따라 왔고요..
437. I'm sorry, but maman wouldn't let me come by mysel..
죄송하지만, 엄마가 혼자는 못 오게 해서요..
438. I desire that people should come here...
난 사람들이 많이 오길 원한단다..
.....
.....
439. Where is she?...
그 여자는 어디에 있지?..
440. Is she here?. / Oh, yes...
여기에 있니? / 네..
441. She's standing there in the niche...
저 동굴 안에 서 계세요..
442. She's greeting you now. See?..
인사하시잖아요, 보이세요?..
.....
.....
443. Clear out down there!..
여기서 물러나시오!..
444. All of you return to your homes immediately@..
모두 당장 집으로 돌아가시오!..
445. Did you hear me? I said, "Clear out!"..
안들리오? 돌아가시오!..
446. This is hopeless...
소용없어요..
447. It's more than one policeman can handle...
경찰관 한 명으로는 역부족이에요..
.....
.....
448. It's a scandal. It cries to heaven...
이런 추문이 물의를 일으키는군요..
449. Imagine these penny-a-liners having the auda..
이 삼류 기자들이 뻔뻔스럽세 써놓은 것 좀 보시오..
450. All France will be laughing at us...
프랑스 방방곡곡에서 비웃을 일이오..
451. And Lourdes was going to have a railroad connect..
루드르에는 철도가 들어설 예정이었단 말입니다..
452. I'd even gone so far as to have the plans dr..
벌써 역까지 설계해놨었다고요..
453. Do you think they'll be granted to us now?...
이젠 물 건너간 얘기겠죠?..
454. Never. Who's going to run a railroad.....
그렇죠. 어느 누가 철도를 놔주겠소? ..
455. into a hole where spooks perform their medie..
귀신이야기가 판을 치는 이런 곳에.....
456. We are dealing with a whole lot more.....
우리가 지금 당면한 문제는.....
457. than the mere babbling of a little swindler@..
사기꾼이나 저능아의 실없는 소리가 아니오..
458. The entire future of this town is at stake!..
우리 마을의 미래가 달린 문제요!..
459. Something must be done to stop this nonsense imm..
이 짓거리를 당장 그만두게 해야하오..
460. How?. / How?...
어떻게요? / 어떻게라고요?..
461. Well, that's up to you and the prosecutor...
그건 총장님과 검사가 할 일이지요..
462. As much as I'd like to put an end to this st..
나도 그만두게 하고 싶지만 방도가 없소..
463. The child goes peacefully to the outskirts..
그 아이는 조용히 도시 변두리로 가서..
464. There she kneels, says her rosary and goes..
무릎을 꿇고 기도를 드린 후 집에 간답니다..
465. Now, tell me, is there anything unlawful in th..
그게 법을 어기는 행동은 아니잖습니까?..
466. Yes, on the ground that it's, uh.....
그래요, 저....
467. insulting to religious sensibilities...
교단의 심기를 건드리지 않습니까..
468. Really?...
그래요?..
469. You can hardly call seeing the Blessed Virgin in a..
성모를 실제로 본다는게 어찌보면..
470. complimentary to the Holy Family...
성가족에 대한 모욕이 아닐까요...
471. But that's just the point. She hasn't claimed ..
바로 그게 문젭니다. 성모를 본다고는 하지 않았거든요..
472. The crowd claims that. / She says she sees a lady...
모두들 성모라 합니다 / 그 애는 그냥 부인을 본다고...
473. a beautiful lady...
아름다운 부인이요..
474. And the visioning of a beautiful lady.....
아름다운 부인이 눈에 보인다고 해서.....
475. can hardly be construed as a violation of ..
범죄 행위라고 말할 순 없지요..
476. It better not be, or else the entire male popu..
그렇다면 프랑스의 모든 남자들이..
477. will be spending most of its time behind bars...
철장 뒤에서 오랜 시간을 보내겠죠..
478. This is hardly the moment for levity...
경거망동 하지 마시오..
479. Yes, yes, yes. What is it?. What is it?..
네, 네 뭐지? 무슨 일이오?..
480. pardon me, sir, but Dr. Dozous is here to see you...
실례합니다, 도주 박사님께서 오셨습니다..
481. Ask the doctor to wait. / just a moment...
기다리라 하시오 / 잠깐만요..
482. Dr. Dozous might be very helpful to us...
그 의사 선생이 우릴 도울 수 있을거요..
483. Let's not overlook the vast possibilities ..
정신 이상 판정을 내릴 가능성도 있지 않습니까...
484. Yes...
그렇죠..
485. Ask the doctor to come in. / Yes, sir...
그 분을 들여 보내게 / 알겠습니다..
486. Will you please come in, Doctor?. / Thank you...
들어오시지요 / 고맙소..
487. Doctor. / Bonjour, monsieur...
의사선생님 / 안녕하세요..
488. Bonjour. / Ah, Doctor...
안녕하세요 / 아, 선생님..
489. I'm, uh / I'm sorry to interrupt, gentlemen.....
저... 방해해서 죄송합니다만.....
490. but I've made several visits to Massabielle fo..
마시비엘에 탐색차 몇 번 들리곤 했습니다..
491. Today I examined the girl. I thought you g..
오늘은 그 소녀를 진찰했는데 듣고 싶어 하실 것 같아서..
492. Yes. Yes, of course. Won't you sit down, Doctor?. ..
물론이지요, 앉으시지요, 선생님? / 좋소, 어떻습니까..
493. Well, I arrived at the grotto simultaneously..
군중들과 제가 거의 동시에 그 동굴에 도착했는데..
494. Immediately, the Soubirous girl knelt in front o..
그 애가 절벽 옆 동굴 앞에 무릎을 꿇고..
495. made a series of courteous, graceful, revere..
정중하고, 우아하고 경건한 동작을 계속해서 취하더군요..
496. Did you see anything in this niche?. / No...
동굴 안에서 뭘 봤습니까? / 아니오..
497. Did anybody else?./ N..No...
다른 사람들은요? / 아.. 아니오..
498. Well, then didn't the crowd laugh at her?...
그럼, 그 애를 모두 비웃었겠네요?..
499. No...
아닙니다..
500. There was something about her that precluded l..
도저히 그럴 수 없는 분위기였습니다..
501. Her exaltation.....
찬양하는 모습이....
502. was so genuine.....
너무나 진실해서....
503. that the observer almost had the impression@..
마치 구경하는 사람도..
504. that he saw what the child saw...
볼 수 있을 듯 했죠..
505. Then as we continued to gaze at her.....
계속해서 그 앨 바라보고 있자니....
506. her face turned as pale as white marble.....
그 애 얼굴이 대리석처럼 하예지고..
507. and her skin grew so taut.....
피부가 팽팽해져서....
508. that the structure of the skull appeared c..
관자놀이에서 두개골이 다 드러나 보일 정도였소..
509. Considering the possibility.....
혹시 몰라서....
510. that this was due to cerebral anemia, I took a pul..
뇌의 빈혈증이 있을 가능성을 고려해, 맥박을 재봤으나..
511. it was practically average. Also, there was no..
정상이더군요. 또 신경계의 이상도 발견할 수 없었습니..
512. as in catalepsy or hysteria...
강박증이나 히스테리 같은..
513. Even her eye reflexes were normal...
동공의 반사 작용도 정상이고요..
514. Did she speak to this thing in the niche?...
혼잣말도 하던가?..
515. Standing close beside her.....
제가 그 애 가까이, 옆에 서 있었는데.....
516. I heard twice in succession.....
연달아 두 마디를 들었소....
517. a long, drawn out.....
길게 이어서....
518. "Yes...
네...
519. Yes, "..
네,..
520. wrung from her very depths...
몸 속에서 우러나오는 소리었소..
521. Evidently, she'd been asked to convey a me..
보아하니 메시지를 전하란 소리었나보오....
522. because shortly after she turned to the crowd and ..
곧바로 청중을 향해 돌아서서 말했거든요....
523. "pray for all sinners."..
죄인들을 위해 기도하라..
524. Anyone who talks to something that isn't there is ..
존재하지 않는 것과 대화하는 사람은 정신 박약이죠..
525. Another medical possibility which I took int..
또 다른 의학적 가능성이 있는 듯 했죠....
526. Wanting to test her mental abilities, I put th..
정신 상태를 판단하기 위해 그 애에게 질문을 했습니다..
527. "Do you know what a sinner is??"..
죄인이 무언지 아니?..
528. Without hesitation, she answered, "Certainly, ..
망설임 없이 대답하더군요, 물론이죠..
529. A sinner is one who loves evil."..
악을 사랑하는 사람이죠..
530. That's quite a good answer...
만족스러운 대답입니다..
531. What pleased me was that she said "loves" and not ..
악을 행하는이 아닌 사랑하는 이란 말에 만족했습니다..
532. Well, after this, any diagnosis of feebleminde..
결과적으로 정신 박약은 절대 아니었습니다..
533. Then she's a swindler...
그렇다면 사기꾼이겠죠..
534. There's not the slightest justification for su..
그건 억측일 뿐입니다..
535. Then I must presume, Doctor, that you have joi..
그렇다면 선생은 그 추종자의 무리에..
536. in this, uh, vision...
동참하신 모양이군요..
537. I am a doctor...
난 의사요..
538. I contribute to the Medical Courrier...
메디칼 쿠리어에 기부도 합니다..
539. I'm a member of... several scientific societies. I..
난 몇몇 과학협회의 회원이죠, 알아듣겠지요..
540. If I have correctly understood your report, Do..
제가 정확히 선생의 말에 이해했다면..
541. Science excludes fraud...
과학적으로 사기는 아니다..
542. It excludes mental disease and a miraculous occu..
정신병도 아니고 기적도 아니다..
543. I venture then to ask science, what is left?...
그렇다면 대체 뭐란 말입니까?..
544. Yes. What is left?...
그래요, 뭡니까?..
.....
.....
545. If the Church stops it, the people cannot blame@..
만약 교회가 중재한다면 사람들은 우리를 비난하지 않을텐..
546. precisely. We can sit back and sympathize with..
그렇죠, 그냥 앉아서 양쪽을 달래기만 하면 되지요..
547. A very wise attitude for any government...
정부로선 바람직한 방법이죠..
548. Is the dean at home?. / Yes, monsieur...
학장님 계십니까? / 네..
549. Ah. Good morning, gentlemen. / Ah. Good morning, F..
안녕들 하십니까 / 안녕하십니까, 신부님..
550. Good morning. Come in...
안녕하세요, 들어오시지요..
551. Take off your coats. / Thank you...
코트르 벗으시지요 / 감사합니다..
552. I presume the Soubirous girl is what brings yo..
베르나데트 때문에 오셨습니까..
553. Yes. / I want you to know.....
네 / 먼저 아셔야 할 것은..
554. that the Church attributes no religious sign..
교단에선 어떤 종교적 의미도 부여하지 않고 있다는 겁니..
555. to the so-called visions of Massabielle...
이 마사비엘의 환영 따위에..
556. Sit down. / I'm very glad to hear that, Father...
앉으시지요 / 그렇게 말씀하시니 마음이 놓입니다..
557. Then you will talk to this girl and you.. / No...
그렇다면 신부님께서 그 아이와 말씀을... / 아닙니다..
558. It does not concern me...
제가 관여할 일이 아닙니다..
559. That is a matter for you city officials...
시 관계자들이 나설 문제지요..
560. We had hoped you would cooperate with us...
신부님이 도와주셨으면 했습니다..
561. That I am doing. Sit down...
돕고 있습니다. 앉으세요..
562. I have instructed the cantonal clergy not ..
군 성직자들에게 그 동굴에 발을 들여놓지 말고.....
563. and to ignore the whole matter...
이 일 전체를 무시하도록 지시했습니다..
564. But Your Reverence has enormous power over the..
산부님은 이곳 서민들에게 큰 영향력이 있지 않습니까..
565. Wouldn't it be appropriate for you to raise yo..
신부님의 뜻을 알려야하지 않겠습니까?..
566. I have no intention of adding further importan..
이 소동에 가치를 두고 싶은 생각은 없습니다..
567. Then you force the state to invoke the law..
그럼 정부에 압력을 가하십시오 교회가....
568. which prohibits the Church from opening any ne..
예배 장소를 새로 만드는것을 금하는 법을 만들도록.....
569. without the formal consent of the minister of ..
교단의 허락 없이....
570. The Church has not opened any new place of worship..
교회는 예배 장소를 새로 만든 적이 없습니다..
571. The Church neither sponsors nor recognizes.....
우리는 지지하지도 인정하지도 않소..
572. these daily heathen gymnastics which take plac..
마사비엘에서 벌어지는 이교도적 행위를 ..
573. But how can you stand by.....
그렇다면 신부님은 방관만 하실겁니까... ..
574. and see your parishioners carry on these....
교구인들이... 이런 이교도적 ..
575. these pagan ceremonies?..
의식을 갖는 것을....
576. I understand that they use a kitchen table as an [..
식탁을 제단으로 쓴다 들었습니다..
577. And there they pray...
그리고 거기서 기도한다죠..
578. Yes, on a spot littered with filth, they p..
그래요, 그 불결한 곳에서 하나님께 기도 드린답니다..
579. prayer, gentlemen, is good no matter where it ..
여러분, 기도는 어디서 드리든지 괜찮습니다..
580. Yes, yes...
네, 그래요...
581. Well, shall we be going?...
그럼 가보겠습니다..
.....
.....
582. Thank you, Father. / Sure...
감사합니다, 신부님 / 아닙니다..
583. Have a pleasant good morning, gentlemen. / Good mo..
안녕히 가십시오, 여러분 / 안녕히 계세요, 신부님..
584. Good morning...
안녕히 계세요..
585. That sly old fox. By agreeing with us.....
늙은 여우 같으니 우리 편인 척 하면서....
586. he's dumped the entire problem right back in..
책임을 다 우리한테 다시 떠넘겼잖아..
587. Unfortunately, the followers of the girl.....
안됐지만, 그 아이의 추종자들은.....
588. are citizens of this community...
이 도시의 시민들입니다..
589. The thought of offending them is not very plea..
그들을 거스르기가 거북합니다..
590. Especially with the election coming up. / Well..
특히 선거철인데 더욱 그렇죠 / 거스를 필요가 있나요?..
591. Why not refer the matter to higher authorities..
당국에 알리는 건 어떨까요?..
592. A very good suggestion, monsieur...
좋은 생각입니다..
593. I'll write to the prefect immediately...
제가 장관께 당장 편지를 쓰겠습니다..
.....
.....
594. "I consider it purely a local problem.....
그것은 순전히 지역의 문제라 생각합니다..
595. "to be solved by local authorities.....
지역 내에서 해결해야 할.....
596. "and I do not wish to be involved in anyway wh..
제가 관여할 일이 아닙니다..
597. "Settle it without delay...
지체 없이 해결하시오..
598. "The method I leave entirely in the capa..
해결 방안은 유능한 귀하와....
599. of you and your associates."..
귀하의 수하 손에 맡기겠습니다..
600. Signed, Baron Massy, prefect...
장관 메시 남작 서명..
601. There he sits, like a general.....
마치 장군인냥 앉아서....
602. safely out of the range of fire.....
사정거리 밖에 피해 있으면서.....
603. and orders a handful of men without any ..
무기도 없는 한줌의 부대보고.....
604. to wipe out an impregnable fortress...
난공불락의 군대를 쳐부수라니..
605. "Our capable hands."..
유능한 귀하라..
606. They're only capable when there's a ticklish..
신중을 요하는 일이 있을때나 유능하지..
607. To think that one stupid girl could cause all this..
멍청한 계집애 하나 때문에 이 고생이라니!..
608. Only because there are millions of others just as ..
수 백만 사람들이 하나 같이 멍청해서 그렇죠..
609. What can you expect from a peasantry fed on re..
이런 소작인들에게 무엇을 바라겠습니까..
610. and nurtured on superstitious nonsense?...
교리와 미신에 길들여진 ..
611. I firmly believe that this girl and what she [..
이 아이가 문명에 위협이 되고 있음이 확실합니다..
612. The girl is dangerous, I admit, but....
위험한 소녀이긴 합니다. 하지만.....
613. She's a religious fanatic.....
그 앤 광신도입니다..
614. and every time religious fanaticism steps forward...
종교적 광신이 불거져 나올 때마다....
615. mankind moves backward...
인류는 퇴화하는 것입니다..
616. And that is why I will fight this vigorously....
그렇기 때문에 저는 강하게 대응할 것이며.....
617. and I'll resort to any measures to defea..
어떠한 일도 불사할 것입니다..
618. I don't know much about higher politics.....
저는 복잡한 정치에 대해서는 잘 모르지만.....
619. but I do know a lot about burglars and thieves..
강도, 도둑 그리고 온갖 종류의 건달에 대해선 잘 압니..
620. I know how to scare them and apply pressur..
그들을 겁주고 다룰 줄 알죠..
621. I promise you that if you give me five minutes wit..
맹세하건데 5분만 그 아이와 얘길 하면..
622. she'll never go near the grotto again...
다시는 동굴 근처에도 못가게 할 수 있습니다..
623. Try it, by all means! Try anything!...
해보시오! 해볼 수 있는건 다!..
624. I was thinking of somewhat the same procedure...
나도 비슷한 걸 생각해 봤소..
625. However, not quite so crude...
그 정도로 노골적이진 않지만..
626. There's something about the title "Imperial prosec..
황실 검사라는 이름만으로도.....
627. that makes people quake...
사람들을 겁주기에 충분합니다..
628. Without so much as raising my voice.....
목소리 높일 것도 없이.....
629. I am confined... / You can't handle people lik..
저는 장담... / 다루기 힘들 것입니다..
630. with silk gloves and fancy words...
이들은 좋은 말로는.....
631. We shall see. Send for two of your policemen...
두고 보십시오. 경찰관 두 명만 데려오십시오..
632. just the one. / Bernadette...
이 아이 입니다 / 언니..
633. You stay here, Marie, and wait for maman to come h..
여기 있어, 마리. 엄마 오실때까지 기다려..
634. Don't worry her. just tell her I've gone to city h..
걱정끼쳐 드리진 마, 그냥 이 분들이랑 시청에 갔다 그..
.....
.....
635. What are you arresting her for?...
체포하는 이유가 뭐에요?..
636. Don't interfere with the law. / The law?...
법에 대항하지 마시오 / 법?..
637. That to the law! That for you too! / Bah!..
이거나 받아라! 당신도! / 흥!..
638. Madame Davan! Madame Davan! / Madame Davan!..
다방 부인! 다방 부인! / 다방 부인!..
639. They're arresting Bernadette!..
언니가 체포됐어요..
640. Madame probert! Madame probert! Look what those pi..
프로베르트 부인! 프로베르트 부인! 경찰들이 하는 꼴 ..
.....
.....
641. Do you know who I am?. / Oh, yes, monsieur...
내가 누군지 알겠나? / 네, 무슈..
642. You're the imperial prosecutor...
황실 검사이시지요..
643. And that title means that I have been appointed@..
그 말은 황제께서 나를 임명하셨다는 뜻이지..
644. He has vested in me the power to punish.....
처벌할 수 있는 권리를 부여받았지..
645. anyone who perpetrates a fraud against thi..
이 지역에서 사기행각을 벌이는 자들을.....
646. Now do you understand my position?...
내가 뭘 하는지 이해하겠니?..
647. Oh, yes. You're much the same as Monsieur jacomet...
네, 무슈, 자코메랑 같은 일을 하시네요..
648. A good deal more. I am his superior officer...
훨씬 높지. 내가 자코메의 상사란다..
649. He hunts down the criminals and swindlers. I send ..
자코메가 범죄자들을 잡아오면 내가 감옥으로 보낸단다..
650. Now, bearing in mind my title.....
자, 그걸 상기하고....
651. and realizing the extent of my authority.....
또 내 직권의 범위를 생각하면서 말하는데.....
652. I ask you never again to go to Massabielle...
마사비엘에 다시는 가지 말거라..
653. Oh, but I must, monsieur. The Lady has asked me...
하지만 가야해요, 무슈. 부인이 그렇게 하라고 했는걸요..
654. Now there you go again with this "lady."..
또 그 부인 타령이구나..
655. Bernadette, you'll admit you are very ignorant..
베르나데트, 네가 아주 무지한 건 알거야.....
656. the worst pupil in the whole school?...
전교에서 꼴찌지, 아마?..
657. That is true, monsieur. I'm very stupid...
그래요, 무슈. 전 아주 멍청해요..
658. Then you should take heed when intelligent @..
그렇다면 똑똑한 사람들이 하는 말에 귀를 기울이렴.....
659. that this lady is only a childish bit of imaginati..
부인 어쩌고 하는 건 다 유치한 상상이고 꿈일 뿐이란다..
660. The first time I saw the Lady, I thought it was a ..
처음 그 부인을 만났을 땐 저도 꿈인 줄 알았어요..
661. There now. Now that wasn't so stupid...
그래, 제대로 알았구나..
662. Once you can mistake a dream for something rea..
한번쯤은 꿈이 현실인 줄 착각할 순 있지만....
663. but not six times...
여섯 번이나 그러진 않아요..
664. Isn't it strange that until your first visit t..
전엔 너희 가족이 아주 가난했던 게 이상하지 않니?..
665. Now your mother is employed by a wealthy famil..
이젠 너희 어머닌 부자집에 고용되었고 너희 아버지도 확..
666. And your followers have showered your househ..
추종자들은 너에게 옷과 음식을 갖다 바치고!..
667. If the court were to decide that your lady repre..
이 일이 돈버는 수단인 게 밝혀지면..
668. it would go very hard with you...
법정에서 힘들거다..
669. I have not accepted one thing, monsieur, becau..
부인이 좋아하지 않을 것 같아 전 하나도 받질 않았어요..
670. Look, my child, I am trying to help you...
얘야, 난 널 도와주려는 거야..
671. He's using the wrong technique. He'll get nowher..
저 자는 방법이 틀렸어. 성공하지 못 할 거야..
672. I am not asking you to retract anything...
네가 한 말을 취소하라는 게 아냐..
673. I merely want you to promise me that you will ..
다만 내 충고를 받아들이겠다고 약속하렴..
674. If I can, monsieur, I will. / Good. Now...
할 수 있으면요 / 좋아..
675. put your hand in mine.....
손을 주렴..
676. and promise me that you will not go to the gro..
그리고 약속해 동굴에 가지 않겠다고..
677. That I cannot promise, monsieur...
그럴 순 없어요, 무슈..
678. Let me remind you that I am the imperial prose..
내가 황실 검사인 걸 기억해라..
679. I know, monsieur. You told me that before...
알아요, 무슈 아까 말씀하셨잖아요..
680. Now listen, carefully, Bernadette...
잘 듣거라, 베르나데트..
681. In the next room is jacomet. He is cruel and [..
옆 방에는 자코메가 있다. 잔인하고 비열한 자이지..
682. Furthermore, he believes that everyone should be [..
게다가 그 사람은 모두를 죄인처럼 다룬단다..
683. If you refuse me, I will be forced to turn..
네가 거절하면, 할 수 없이, 널 자코메에게 넘겨야 해..
684. I can promise you it will be horrible...
장담하건데 아주 끔찍할거야..
685. He will have you cringing and crying in no time@..
단박에 넌 겁에 질려 울게 될거야..
686. But I can spare you all this if you will only ..
그러나 네가 분별있게만 행동하면 피할 수 있어..
687. Well, what is your answer?...
자, 어떻게 하겠니?..
688. It is the same, monsieur...
제 대답은 같아요, 무슈..
689. I must keep my promise to the Lady...
부인과의 약속은 지켜야 해요..
690. Very well!..
좋다!..
691. I'm finished with you...
그만 하자..
692. If you're intent upon your own destruction..
괴로움을 자청한다면 가라..
693. Yes, monsieur...
네, 무슈..
.....
.....
694. What's your name?...
이름이 뭐지?..
695. But you know my name, monsieur...
아시잖아요, 무슈..
696. What's your name! / Soubirous, Bernadette...
이름이 뭐야! / 베르나데트 수비루요..
697. Before I go further.....
본론으로 들어가기 전에.....
698. I want you to know I will write down everything yo..
네 증언은 다 기록될 것이다, 알겠나..
699. Such a paper is known as a deposition...
그걸 조서라고 한다..
700. It will be sent to the imperial prefect at Tarbes...
조서를 나중에 타르브의 장관에게 보낼 것이다..
701. Besides, we also have Monsieur Estrade for a witne..
또한 무슈 에스트라가 증인이 되실거다..
702. You be very careful what you say...
신중하게 증언을 해라..
703. Now, about this lady you claim to see...
자, 네게 보인다는 그 부인 말이다..
704. Do you know who she is?...
그게 누군지 아나?..
705. No, monsieur, I don't...
아니요, 몰라요..
706. What does she wear?..
무얼 입고 있지?..
707. A white veil with a blue girdle...
하얀 옷에 파란 허리띠요..
708. And there's a rose on each foot...
양쪽 발에는 장미가 놓여 있어요..
709. Hmm...
음...
710. She stands quite still like a statue in church..
교회의 석상처럼 가만히 서 있니?..
711. Oh, no! She's ever so natural...
아니요! 살아계신 걸요..
712. She moves about and talks to me...
움직이기도 하고 제게 말씀도 하세요..
713. She greets the people, and even laughs...
인사도 하고 웃기도 하시고요..
714. Hmm. Do your parents believe this story of yours?...
부모님이 이 이야기를 믿나?..
715. No, monsieur. I don't think they do...
아니요, 무슈. 안 믿으세요..
716. And yet you expect me to believe when your own par..
그런데 내가 그 얘길 믿을 것 같니?..
717. If your lady were real, wouldn't other people ..
그 얘기가 사실이라면 모두들 볼 수 있어야 하잖니?..
718. I don't see why they can't. She's there...
왜 안 보이는 지 모르겠어요 거기 계시는데..
719. Now pay attention...
잘 들어라..
720. I'm going to read your answers back to you.....
네 증언을 읽어 주겠다..
721. so you can confirm their correctness...
맞는지 확인 해라..
722. "Bernadette Soubirous declares the Lady wears ..
그 여인은 파란 옷에 흰 허리띠를 하고 있다..
723. No, a white veil and a blue girdle...
아뇨, 흰 옷에 파란 허리띠요..
724. You're contradicting yourself! You said a whit..
부인하지마! 흰 허리띠라고 했잖아! ..
725. You must've made a mistake in writing it down, mon..
기록을 잘못하셨네요, 무슈..
726. "Bernadette Soubirous declares the Lady resembles...
베르나데트에게 보이는 그 여인은.....
727. the statue of the Blessed Virgin in the parish chu..
교회의 성모상과 닮았다고 한다..
728. No, that's not true...
아니에요..
729. The Lady has nothing to do with the Blessed Vi..
교회의 성모상과 아무런 관련이 없어요..
730. ..
..
731. Tell me the names of all persons who are in leag..
배후에 있는 자들의 이름을 대라..
732. And don't try to lie, because I know every one..
누군지 다 아니까 거짓말 할 생각은 마..
733. I don't understand what you're saying, monsieur...
무슨 뜻인지 모르겠어요..
734. I'll tell you...
내가 말해주지..
735. Certain persons have put you up to circulati..
누군가 너보고 이따위 일을 하라고 시킨거지..
736. They've trained you, stupid as you are, to reel ..
널 훈련시킨거야, 그들이 가르친 대로 외워서 얘기하도록..
737. Now tell me.. Who are these people?...
자 말해봐... 누구지?..
738. But you said a moment ago, monsieur, you knew them..
방금 누군지 다 안다고 하셨잖아요, 무슈..
739. The police are outside, waiting my orders to take ..
널 감옥에 넣으려고 경찰이 기다리고 있다..
740. But if you promise before this witness that yo..
하지만 증인 앞에서 다시는 마사비엘에 가지 않겠다고 하..
741. No. I must keep my promise to the Lady...
부인과의 약속은 지켜야 해요..
742. You want me to call the police?...
경찰을 들어오라고 할까?..
743. If the police take me, I can't help it...
잡아가도 어쩔 수 없어요..
744. And that's not all. I'll have your mother and fath..
너 뿐 아니라 네 부모까지도 감옥에 쳐넣을거다..
745. The rest of your family will starve. ..
네 나머지 가족들이 다 굶어 죽을거야..
746. Come in!..
들어와!..
747. What the devil do you want?...
뭘 원하시오?..
748. My child. That's all I want. My child...
내 자식이요, 그게 전부입니다..
749. Listen, Soubirous, this business at the grotto has..
수비로, 이 일을 당장 막아야 하네 더 이상 보고만 있..
750. So help me God, Commissioner, that's all I want to..
맞아요, 총장님, 막아야 해요 내 가정이 파괴되고 있어..
751. The girl's a minor. You're responsible for..
이 애는 미성년자요 당신이 책임져야 하오..
752. Forbid her to go out except to school. L..
학교 외엔 아무데도 못가게 하시오. 집안에 가둬두던가...
753. because If you don't, I'll lock up the whole bunch..
안그러면 당신 가족을 다 가두겠소..
754. Now, get out!..
나가시오!..
755. God help you if l have to summon you again...
또 체포되면 그땐 봐주지 않겠어..
.....
.....
756. Well, monsieur, what do you think of it?...
자, 무슈, 어떻습니까?..
757. I think you were extremely fortunate..
당신 매우 운이 좋다고 생각하오..
758. in having the father break in just when he did..
저 아이 아버지가 제때 들이 닥쳐서 ..
759. The fact that the authorities have prevented h..
관리들이 저 아이에게 마사비엘에 가는 걸 금했다는 소문..
760. has served to make her seem more important in the ..
친구들 사이에서 저 애 인기가 높아졌어요..
761. That is most unfortunate. / The children gat..
유감이군요 / 아이들이 이 일에만 관심을 쏟아요..
762. I'd hoped, with your permission, to talk to th..
허락하신다면 제가 그 애들을 불러다.....
763. No. The Bishop of Tarbes has forbidden us even to ..
아니오, 타르브 주교께서 이 일을 무시하라고 하셨오..
764. And he's right in doing so...
옳은 처사입니다..
765. Do you remember that girl in Avignon?. Rose Tamess..
아비뇽의 그 소녀를 기억합니까? 로제 타마시에?..
766. She claimed to have seen the Most Blessed Virgin a..
그 애도 성모를 봤다 했었지요..
767. The Vicar General of that diocese was patien..
관구의 주겨 총대리는 이해력과 인내심이 있는 사람이었소..
768. Consequently, the people mistook his attitud..
사람들은 그가 그 일을 인정했다 믿었습니다..
769. Then later, when the child was exposed as a ..
나중에 그 일이 거짓임이 드러났고..
770. the Church was looked upon as her partner in c..
교회가 공범으로 몰려 비난을 받았소..
771. Immediately, atheism flared up, and the anti..
곧 무신론 사상이 퍼져 완전히 점령을 해버렸지..
772. That is not going to happen here...
여기선 그런 일이 있어선 안됩니다..
773. What I had in mind, Father, could hardly be cons..
저는 이 일을 승인할 생각이 전혀 없습니다..
774. I had planned to make an example of this child..
전 학생들 앞에서 본을 보여주겠습니다..
775. Ridicule?. / Yes, Father...
웃음거리고 만들건가요? / 네, 신부님..
776. You have my permission to try it. Good day, Si..
허락하겠습니다. 안녕히 계십시오, 수녀님..
777. Good day, Father. Thank you...
안녕히 가세요, 신부님 감사합니다..
.....
.....
778. She can't go on like this...
도저히 안되겠어..
779. Night after night...
매일 밤 저래요..
.....
.....
780. My poor little one. What have they done to you..
내 불쌍한 아가. 그들이 네게 무슨 짓을 한거니?..
781. Speak to me...
말해봐..
782. If l can't go see her anymore, I shall die...
그 부인을 만나러 갈 수 없다면 죽는 게 나아요..
783. You shall see her...
만날 수 있어..
784. I don't care what Sister Vauzous says...
수녀님이 뭐라 해도 상관 없어..
785. You'll go again to Massabielle, and no one will ..
네가 마사비엘에 가는 걸 아무도 막을 순 없어..
786. If they lock me up, well, let 'em...
날 잡아 가둘려면 그러라지..
787. But you shall see her...
부인을 만나게 될거야..
.....
.....
788. I hope Baron Massy subscribes to this paper...
메시 남작이 이 신문을 봤음 좋겠는데..
789. Sounds a little different from the last editoria..
저번 사설과는 내용이 좀 다르죠?..
790. Listen to this. "The officials at Lourdes.....
들어봐요, 루르드의 관리들의.....
791. are to be highly commended for stamping out@..
사태 진압의 공헌은 높이 살 만 하다..
792. But I have a feeling they will return to critici..
다시 비판의 소리가 커질 것이오 / 왜 그리 생각하시오..
793. Because I am a man of greater vision than you, Mon..
나는 시장보다 더 큰 비젼을 갖고 있기 때문이오..
794. Especially when I sit in this particular chair..
이 자리에 앉을 때면 더욱 그렇소..
.....
.....
795. I told them, if they did this again.....
그들에게 일러두었소, 또 문제를 일으키면.....
796. I'd put every one of them in jail...
모두 다 감옥에 쳐넣겠다고..
797. Careful, Commissioner. If you do that, I'll have t..
조심하십시오, 총장님 그러셔도 곧 다 풀어줘야 합니다..
798. Then we would look foolish, wouldn't we?. / There ..
그렇게 되면 우리만 바보가 되죠 / 막을 방법이 있을텐..
799. Commissioner.. / I know. They're going to Massabie..
총장님.. / 알아, 사람들이 그 동굴로 모이고 있겠지..
800. You don't have to tell me. I've got eyes. I can se..
말하지 않아도 뻔히 보여요..
801. No, they're not going to Massabielle. / They're no..
아닙니다, 마사비엘라로 가고 있지 않습니다 / 아니라고..
802. They've already been. They were there at 5:00 ..
이미 아침 일찍 부터 모여 있습니다, 새벽 5시부터..
803. They're on their way now to the dean...
지금은 학장님께 몰려 가고 있습니다..
804. The dean?...
학장에게?..
805. Yes. The girl said the Lady gave her a message for..
네. 학장님께 전할 메시지가 있다고 합니다..
806. Well, it seems the gods have finally sided with@..
드디어 우리에게 기회가 왔군..
807. Gentlemen, maybe now the Church will be forced to ..
여러분, 이제 교단은 싫든 좋든 우리를 도와야 합니다..
.....
.....
808. Excuse me, Your Reverence. / What do you want?. Wh..
실례합니다, 신부님 / 무슨 일이오? 넌 누구지?..
809. Bernadette Soubirous. / Oh...
베르나데트 수비루입니다 / 오..
810. So you're the urchin every idiot in France is ..
네가 바로 소문의 주인공이구나..
811. Do your courtiers and servants always fo..
네 추종자들이 항상 그렇게 따라다니니?..
812. If any of that crowd dare to enter my garden, ..
한 명이라도 내 정원에 발을 들이면 체포할 줄 알아..
813. Well, speak. What do you want of me?...
자, 말해봐라. 원하는 게 뭐니?..
814. The Lady told me../ What lady?..
그 분께서 말씀하시길.. / 누구?..
815. The Lady in Massabielle...
마사비엘의 부인이요..
816. Don't know her. / She's a beautiful lady who alway..
누군지 모른다 / 아름다운 분이세요, 제게 나타나시죠..
817. Is she from Lourdes?. / No, Your Reverence...
루르드 사람이니? / 아니요, 신부님..
818. Have you asked her name?. / Yes, but she gives no ..
누군지 물어는 봤니? / 네, 하지만 이름을 말하진 않..
819. perhaps the lady is deaf and dumb. / Oh, n..
벙어리나 귀먹어리인가 보구나 / 말씀하실 줄 알아요..
820. What does she say?...
뭐라고 하는데?..
821. Just now the Lady said, "please go to the priest..
방금 말씀하시길 '제사장들에게 가서.....
822. and tell them a chapel is to be built here."..
여기에 예배당을 지으라고 전하거라'..
823. priests?. What does that mean?...
제사장? 무슨 소리냐?..
824. It appears your lady is a confirmed heathen...
그 부인은 이교도가 확실하구나..
825. The very cannibals have priests. We Catholics ..
야만인에게나 제사장이 있지. 우리 교단에는 직함이 따로..
826. But the Lady did say priests...
그 분이 그렇게 말씀하셨어요..
827. Well, you've come to the wrong place anyhow...
글쎄... 여기로 올 일이 아니었구나..
828. Have you any money with which to build a chapel?. ..
예배당을 지을 돈이라도 있니? / 하나도 없어요..
829. Then you go back and tell your lady if she wants a..
그럼 돌아가서 예배당을 지으려면 돈을 내라고 하렴..
830. Yes, Your Reverence. / And you can also tell her, ..
네, 신부님 / 그리고 이 말도 전해주렴.....
831. doesn't consider it very fitting for a lady to..
여자가 맨발로 바위에 올라가는 건 보기 좋지도 않고....
832. and to send gibbering adolescents with message..
어린애한테 쓸데없는 메시지 심부름 같은 건 시키지 말라..
833. And what's more, once and for all, he demands ..
그리고 제발, 날 그냥 내버려 두라고 말야..
834. Do you understand?. / Yes, Your Reverence. I'll te..
알겠니? / 네, 신부님, 그렇게.....
835. Just one moment...
잠깐만..
836. Do you see this broom? / Yes, Your Reverence...
이 빗자루 보이지? / 네, 신부님..
837. Then listen carefully...
잘 들어라..
838. If you dare to annoy me ever again.....
또 와서 날 귀찮게 굴면.....
839. I'll take this broom, and with my own hands, I'll...
내 손수 이 빗자루로.....
.....
.....
840. Come in...
들어 오시오..
.....
.....
841. I forgot something, Your Reverence...
잊은 게 있어서요, 신부님..
842. The Lady also said, "Let processions come hi..
'이곳에 발현이 있으리라'라고 하셨어요..
843. processions, eh?...
발현이라고?..
.....
.....
844. And do you think tomorrow would be soon enough for..
그래, 내일 정도면 그 부인이 괜찮으시겠나?..
845. Oh, yes, I'm sure she would be delighted!..
그럼요, 기뻐하실꺼예요..
846. Now that I've given you the messages, I'll.. / One..
말씀을 다 전했으니 저는 이만... / 기다려라..
847. I'll decide when you're to go...
내 말 아직 안 끝났다..
848. Close the door...
문 닫거라..
.....
.....
849. I want you to convey a message to your lady fo..
그 부인한테 메시지 좀 전해줘라..
850. Yes, Your Reverence...
네, 신부님..
851. You find her quite extraordinary, don't you?...
네가 보기엔 그 분이 비상해 보이겠지?..
852. Oh, yes, Your Reverence!..
그럼요, 신부님!..
.....
.....
853. Good...
좋다..
854. We shall find how extraordinary she is...
얼마나 비상한지 한 번 보자..
855. I have heard that there is a wild rosebush gro..
그 동굴 안에 장미가 피었다고 들었는데 사실이니?..
856. Oh, yes. Right under the niche where the Lady alwa..
네, 항상 서 계시는 곳 바로 아래에 피어 있어요..
857. Splendid. I want you to tell the lady this...
훌륭해, 이렇게 전하렴..
858. The Dean of Lourdes would like her to perform ..
나를 위해 작은 기적을 행해 달라고..
859. He would like her to make the wild rosebush bloom...
야생장미를 피워달라고 말이다..
860. now, this last week in February...
2월 마지막 주에 말이지...
861. Do you understand? / Yes, Your Reverence...
알겠느냐? / 네, 신부님..
862. Then repeat what I said...
그대로 말해 보거라..
863. The Dean of Lourdes would like the Lady to perfo..
신부님을 위해 작은 기적을 행해 달라고요..
864. To make the wild rosebush bloom.....
야생 장미가 피게 해주세요.....
865. now, this last week in February...
2월 마지막 주에 말이에요..
866. Is that correct?...
맞죠?..
867. Yes...
그래..
868. I'll tell the Lady. Good day, Your Reverence...
말씀 드릴께요. 안녕히 계세요, 신부님..
.....
.....
869. Squad, halt!..
중대, 섯!..
870. Well, gentlemen, I'm off to see the miracle...
자 여러분 이제 기적을 보러 가겠습니다..
871. Bring me back a dozen roses, will you please?...
장미 한다발이나 가져다 주시죠?..
872. I rather think I'll bring you back 100 dozen disil..
대신 정신이 온전한 무리들을 데려오죠..
873. The dean set no definite time...
정확한 날짜를 정하지도 않으셨는데..
874. Why do you assume that today's the day?...
왜 오늘일 거라고 생각하시죠?..
875. We don't. Her followers did that...
그 추종자들이 오늘일 거라더군요..
876. It should be on Thursday, they said. / Why Thursda..
꼭 목요일이여야 한다더군요 / 왜죠?..
877. Because someone who had nothing better to do fig..
왜냐면, 할 일 없는 사람들이 떠들길.....
878. that she first saw the Lady on a Thursday, the Lad..
그 여인이 처음 나타난 것도 다시 돌아온 날도 목요일이..
879. so naturally the buds shall burst on a..
장미도 목요일에 필 것이라더군요..
880. Buds or no buds, you will never destroy that g..
피고 안 피고를 떠나 소녀의 믿음을 없앨 수 없소..
881. Can you say the same of the crowd?...
관중들도 그럴까요?..
882. Wouldn't we be surprised if the bush did bloom..
장미가 퍽이나 피겠습니다..
883. Don't underestimate the Dean of Lourdes...
루르드의 학장을 과소평가 하지 마시오..
884. Who is the best authority on roses in this distr..
이 지역의 장미 전문가가 누구요?..
885. peyramale. The weather too for that matter...
학장님입니다. 날씨에 관해서도 그렇고요..
886. You mean you think the dean....
그러니까 학장이....
887. I merely think it is singularly strange th..
왜 하필이면.....
888. picks a rose bush, of all things, to demonstrate..
기적의 증표로 다른 것도 아닌 장미를 골랐는지 의문이지..
889. Why didn't he ask the Lady to make the rock into a..
바위를 백마로 바꾸던지.....
890. or change the riverwater into wine?...
강물을 포도주로 만들어 보라고 하지 않았을까요?..
.....
.....
891. Anything yet?...
아직인가?..
892. No. / Then nothing will happen...
예 / 그럼 글렀군요..
893. Shh! / Quiet. Keep still...
쉿! / 조용히 해요..
.....
.....
894. It's no use, I tell you. The bush will not bloom...
소용 없어요, 꽃은 피지 않을거요..
895. Shh, will you keep quiet?. / All right...
조용히 좀 하세요 / 알았소..
896. But you will see. Life is not like that...
곧 알게 될거요. 세상은 그런 게 아니요..
.....
.....
897. I don't see something. Do you?...
아무 것도 안보이네요. 그쵸?..
.....
.....
898. Go to the spring, drink of the water and wash ..
샘으로 가서 물을 마시고 씻으렴..
.....
.....
899. No, not the river...
강이 아니라..
900. Not the river?..
강이 아니라고요?..
901. The spring yonder...
저쪽 샘 말이다..
902. Eat of the plants. / Eat of the plants...
그 곳의 풀을 먹어라 / 풀을 먹어라..
.....
.....
903. What's she doing now?. / Shh...
뭐 하는 거지? / 쉿..
904. Drink of the spring, and wash there...
샘의 물을 마시고 씻어라..
905. The spring?. Drink of the water, and wash myself?...
샘이요? 샘의 물을 마시고 제 몸을 씻으라고요?..
.....
.....
906. What is she looking for?..
뭘 찾는 걸까요?..
.....
.....
907. She uses her nose like a pig...
코가 돼지처럼 씰룩대는 군요..
908. Yes! And she roots up the ground...
그래! 땅을 파고 있군요..
.....
.....
909. Come, darling. / No, I must wash myself in the spr..
이리오렴 / 아니요, 샘에서 몸을 씻어야 해요..
910. There's no spring here, Bernadette...
여기엔 샘이 없단다, 베르나데트..
911. There is! There is! The Lady said so...
있어요! 있다고요! 그렇게 말씀하셨어요..
.....
.....
912. Citizens! / Shh...
여러분! / 쉿..
913. At last you've seen with your own eyes what we off..
두 눈으로 똑똑히 보셨지요. 저희가 그러지 않았습니까..
914. That this story of the Blessed Virgin was born in ..
그 성모 이야기는 비뚤어진 인간이 지어낸 이야기입니다..
915. You've been duped by an idiot...
여러분은 속은 것입니다..
916. I beg of you. Go back to your homes and never retu..
부탁드립니다. 집으로 돌아가셔서 다시는 여기 오지 마십..
.....
.....
917. Fall in!..
속았다니!..
.....
.....
918. Don't be sad, Antoine...
슬퍼하지 말아요, 앙트완..
919. I told you not to hope too much. I knew it would n..
기대하지 말라고 했잖아요. 장미가 안 필줄 알았어요..
920. You must learn to expect nothing from God...
하나님께 많은 걸 바라지 마세요..
921. And when you get nothing, you will not be disapp..
그러면 아무것도 얻지 않았을때 실망도 하지 않는답니다..
922. Keep stiIl...
그만해요..
923. Go away and let me alone...
날 좀 내버려 두세요..
.....
.....
924. From the time we are knee-high, they tell us t..
우린 어릴 때부터 성모님은 인자하시다 배웠지요..
925. Was she good to that girl just now?..
그런데 그 분이 방금 저 소녀에게 인자하셨나요?..
926. Was she good to me?. Me, Bouriette, the finest sto..
제게는 인자하신가요? 난 루르드 제일의 조각가라고요!..
.....
.....
927. I'll never forget that day...
그 날을 절대 잊지 못할 겁니다..
928. I was carving a statue for the Church...
교회에 놓을 석상을 조각하던 날이었죠..
929. A chip of marble flew off my chisel an..
그런데 대리석 조각이 튀어 눈을 찔렀어요..
930. And as quick as that, I was no longer a ston..
그렇게 난 일을 관둬야 했다고요..
931. And that's how the Blessed Virgin repaid me.. by t..
성모님이 나에게 돌을 던짐으로써 보답했죠..
932. Ever since, it's been like looking through a bow..
그후론 모든 것이 희미해 보여요..
.....
.....
933. Bouriette. Bouriette!..
보리에트, 보리에트!..
934. What is it, Antoine?. / Come here!..
왜 그래요? / 이리 와봐요..
935. Look!..
봐요!..
936. Bernadette told them there was a spring, and they ..
베르나데트가 여기에 샘이 있다고 해서 사람들이 미쳤다고..
937. Look at it, Bouriette! Look at it!..
보세요, 보리에트! 보라고요!..
938. Tell the others. Hurry! / Bouhouhorts! La Grange!..
모두에게 어서 알리세요! / 이럴수가! 정말 놀라워!..
939. Bouhouhorts! La Grange!..
이럴수가! 정말 놀라워!..
940. Come back! Look!..
돌아와요! 보세요!..
.....
.....
941. Dr. Dozous!..
도주 선생님!..
942. Where is the doctor?...
의사 선생님 어디 계시죠?..
943. Dr. Dozous. Dr. Dozous, my eye. I can see!..
도주 선생님! 내 눈이! 보여요!..
944. I put mud on them from the grotto, and now I c..
그 동굴 진흙을 눈에 발랐더니 눈이 보여요! 기적이에요..
945. Don't be in such a hurry with your miracles. / It'..
너무 흥분하지 마십시오 / 기적이라고요..
946. Tomorrow at 2:00, Madame Blanche. Come here...
내일 2시입니다, 블랑쉐 부인. 이리오세요..
947. Sit down. / Yes, sir...
앉으세요 / 네, 선생님..
948. Fix your eye on the ceiling and look [..
천장에 눈을 맞추시고 정면을 보세요..
.....
.....
949. All I did was put mud on them from the grotto. / B..
동굴에서 진흙만 발랐을 뿐인데 / 조용히 하세요..
950. Then I said a prayer. Now I can see. / Quiet...
그리고 기도했어요, 그러니까 보여요 / 조용..
951. It's a miracle, Doctor. It's a miracle! / Be still..
기적이에요, 선생님, 기적이요 / 가만 있으세요..
952. There's no improvement in this eye, Bouriette...
눈은 나아지질 않았어요, 보리에트..
953. Four scars on the cornea...
각막에 있는 네 부분의 상처..
954. Same as it was six months ago. / But I can see!..
6개월 전과 똑같아요 / 하지만 보인다고요!..
955. It's like sheet lightning...
막전 현상과 같은 겁니다..
956. Excuse me...
무슨 뜻이지요...
957. Doctor, everything is bright...
선생님, 다 밝아보여요..
958. What you've done is pressed against the eyeball so..
진흙이 안구에 압력을 가해서.....
959. you've irritated the optic nerve...
시신경을 건드린 겁니다..
960. For a time, things will seem bright, but that'll p..
얼마 동안은 밝아 보이지만 다시 사라집니다..
961. Take a look at that chart. / Yes...
저기 차트를 한번 보세요 / 네..
962. Can you read it with your left eye?. / No, Doctor,..
왼쪽 눈으로 읽을 수 있습니까? / 아니요, 선생님..
963. How about the right?. / No, no, I can't...
오른쪽 눈은요? / 못 읽어요..
964. How about both eyes?. / No good, Doctor...
두 눈 다 뜨고선요? / 그래도 못 읽어요..
965. There you are. / But, Doctor, I never knew how to ..
그것 보세요 / 하지만 절 읽을 줄 몰라요..
966. But I can see! I can see you, Doctor!..
보이긴 한다고요! 선생님도 보여요!..
967. I can see everything! It's a miracle...
다 볼 수 있어요! 기적이에요..
968. Come back tomorrow when you're calmer, Bouriet..
내일 좀 진정이 되면 다시 오세요 / 알았어요, 기적이..
969. It's a miracle! It's a miracle!..
기적이에요! 기적이라고요!..
.....
.....
970. I understand it all now...
이젠 알겠어요..
971. Ever since that piece of marble flew in my eye.....
대리석 조각이 눈에 튀었을 때부터.....
972. she's been trying to find a way to make it up to m..
성모님은 내 눈을 고치시려고 하셨던 거에요..
973. And at last she did...
결국 고치셨고요..
974. Mortar. / You can see better now, Bouriette?...
모르타르 / 보리에트, 이젠 좀 잘 보여?..
975. I see everything!..
모든게 다 보여!..
.....
.....
976. There's no hope. / No. No...
더 이상 희망이 없어 / 안 돼요..
977. Charles, get Louise Soubirous. She has always save..
찰스, 루이스 수비루를 불러요. 루이스가 항상 고쳐줬어..
978. She's not at home. I can't find her. / It's too la..
지금 집에 없어, 어디갔는지 모르겠어 / 이젠 너무 늦..
979. It's better so...
잘 된 일이야..
980. You don't want your child to drag himself thro..
다신 아들이 평생 불구로 사는건 원하진 않겠지..
981. I want my child to live!..
살려야 해요!..
982. No. No!..
안돼!..
983. Croisine...
크로진..
984. Croisine! Croisine, come back!..
크로진! 크로진, 돌아와!..
985. Somebody's coming. / Who is it?..
누가 오고 있어요 / 누구지?..
986. Where? I don't see anything...
어디요? 안보이는데..
987. Croisine...
크로진..
988. Croisine, please...
크로진, 제발..
989. Croisine, be sensible. / Let me be...
크로진, 정신 차려 / 제 정신이에요..
990. Are you mad?...
미쳤어?..
991. Take him, Oh Lord, or give him back to me...
주님, 당신 뜻대로 하소서..
.....
.....
992. Well, Doctor?...
선생님?..
993. There can be no question of innervation...
신경 감응이 제대로군요..
994. I can find no reason to doubt the presence of ..
근육 조직이 확실히 존재합니다..
995. What does that mean, Doctor?..
무슨 뜻입니까, 선생님?..
996. That means that yesterday the baby's legs were c..
어제 이 아이의 다리는 완전히 마비 상태였습니다..
997. And today, they're as sound as yours...
그런데 오늘은 아주 말짱하군요..
998. I'm sure you can understand now my anxiety.....
정확한 이 조사 결과에 대한 제 고민을.....
999. for confirmation of my findings...
이제 이해할 수 있겠죠..
1000. You're positive there's not a possibility of e..
예전 진료 결과에 실수가 없는게 확실한가요?..
1001. "August 25...
8월 25일..
1002. " High temperature, violent convulsions..
고열, 심한 경련..
1003. complete paralysis of the legs."..
양쪽 다리, 완전 마비 상태...
1004. Couldn't we assume a mere atrophy due to ric..
골연화증으로 인한 쇠약이 아니었을까요? / 아닙니다..
1005. Then the water at Massabielle must contain.....
그렇다면 마사비엘의 물이.....
1006. an unknown and powerful therapeutic substance...
미지의 강한 치유 성분을 함유하고 있나봅니다..
1007. At any rate, I must report on this case to the m..
어쨌든 이번 일을 의학 잡지에 실어야겠소..
1008. Mmm, I'd hesitate to do that...
나라면 조금 기다리겠소..
1009. It might make you an object of ridicule...
비웃음거리되기 다반사요..
1010. It won't be an easy thing to write...
쓰기 쉬운 일은 아닙니다..
1011. I'm not accustomed to believing things I can't..
보이지 않는 일을 믿기는 힘들죠..
1012. What about you, Father?. You've been very silent...
어떻게 생각하십니까, 신부님? 내내 조용하시군요..
1013. What do you make of all this?..
이번 일을 어떻게 보십니까?..
1014. Unlike a doctor.....
의사와는 달리.....
1015. a religious must believe a great many things he ca..
성직자들은 눈에 보이지 않는 것도 믿어야 하지요..
1016. Sometimes, I confess, it's extremely difficult..
물론 가끔은 저도 믿기 힘듭니다..
1017. Last night when I came here, it was very dark...
제가 어제 밤에 여기 왔을 땐 아주 어두웠습니다..
1018. It's much lighter now...
지금은 많이 밝아진 것 같습니다..
1019. Good morning, gentlemen...
안녕히 계세요, 여러분..
.....
.....
1020. And no longer are his legs like dishrags...
아들의 다리가 더 이상 흐늘거리지 않습니다..
1021. Now they're firm and strong...
이젠 단단하고 강하지요..
1022. And without Bernadette, it couldn't have been!..
베르나데트가 아니었으면 있을 수 없는 일이죠!..
1023. Let me say a prayer by her bedside. / Heavenly Fat..
그 애의 침대 곁에서 기도를 드리겠소 / 절대로 안 돼..
1024. Save your prayers for mass. Now go home to you..
미사에서나 기도드리세요. 이젠 집으로 돌아가세요..
1025. Tonight you will all have dinner with us...
오늘은 우리집에서 저녁을 듭시다..
1026. We will have an omelette ten-feet wide!..
오믈렛을 먹을 겁니다 10피트 짜리요..
.....
.....
1027. Good morning, maman!..
안녕히 주무셨어요, 엄마!..
1028. Good morning, Papa...
안녕히 주무셨어요, 아빠..
1029. Morning, Bernadette...
안녕, 베르나데트..
1030. Good morning, Bernadette...
잘잤니, 베르나데트..
.....
.....
1031. Then she held him in that ice-cold water.....
그 애를 차가운 물 안에 집어 넣었더니....
1032. and all of a sudden, the baby began to cry...
갑자기 아기가 울기 시작하는 거에요..
1033. Not a weak, sickly cry, but a healthy one...
약하게 우는게 아니라 아주 우렁차게요..
1034. And both doctors agree a great change took place..
의사 두분 모두 많이 나아졌다고 합니다..
1035. They confess they can't understand it...
이해 할 수 없다고 하더라고요..
1036. It's left them wondering...
아직도 의아해하고 있을 겁니다..
1037. What do you think of it, Father?...
어떻게 생각하세요, 신부님?..
1038. I too am wondering...
저도 모르겠습니다..
1039. Do you know, the baby was never strong enough to c..
그 아기는 그렇게 울지도 못할 정도로 아팠어요..
1040. Then on the way home, the child went to sleep in h..
집에 가는 길에 엄마 품에서 잠이 들었다네요..
1041. When he woke up, he was smiling and hungry...
깨고 나니까 식욕도 왕성하고 웃고 있더래요..
1042. He was moving his legs...
다리도 움직이고요..
1043. Almost since he was born, his legs were as if ..
태어날 때부터 근육이 전혀 없는 듯 움직이질 못했었는데..
.....
.....
1044. Oh. / This is awful...
오 / 안됐군요..
1045. Yes, Commissioner...
네, 총장님..
1046. At sunrise, that whole hillside will look like..
이제 곧 그 산은 개미때가 올라가는 설탕 덩이처럼 보일..
1047. It won't be so bad after tomorrow. / Why?...
내일 모레면 곧 진정될 겁니다 / 왜지요?..
1048. The Lady only asked her to come for 15 times. Tomo..
15번 오라고만 하지 않앗습니까. 내일이 15번째 날입..
1049. This is no longer a curiosity. It's a diseas..
이젠 호기심 때문이 아닙니다. 그녀가 있든 없든 간에 ..
1050. Where do you think you are going?. / No place, mon..
지금 어디 가는 거지? / 아무데도 아닙니다..
1051. What have you got in that basket?. / My wife is ve..
그 바구니에 뭐가 들었지? / 제 아내가 아픕니다..
1052. You've got your wife in the basket?. / No, monsieu..
바구니에 아내가 들었나? / 아니요, 저.....
1053. I thought maybe I could sell some hot chestnuts@..
군밤과 포도주 좀 팔려고 했습니다..
1054. There you are! Now it's started...
이럴 줄 알았어! 이제 시작했군..
1055. pretty soon they'll be selling sausages...
곧 소시지도 팔고 다니겠지..
1056. You want sausage?. I've got sausage too...
소시지를 원하세요? 여기 있는데요..
1057. Go. Go on. Move...
가보시오, 가라구..
.....
.....
1058. ♪ Santa Maria ♪..
♪ Santa Maria ♪..
1059. ♪ Mater dei♪..
♪ Mater dei♪..
1060. ♪ Santa Maria ♪..
♪ Santa Maria ♪..
1061. ♪ Mater dei♪♪..
♪ Mater dei♪♪..
.....
.....
1062. Who is this Lady? She must have a name...
그 부인은 누구지? 이름은 있을거 아니니..
1063. Didn't you ask her her name?...
여쭤보지 않았니?..
1064. I've told you to time and time again. / Now it's t..
매 번 말씀드렸잖아요 / 이젠 늦었어..
1065. I did ask her today...
오늘 여쭤보긴 했어요..
1066. Well?. / What she said I didn't understand...
그래서? / 잘 알아듣질 못했어요..
1067. Speak. What was it?. / You haven't forgotten?...
말해봐, 뭔데? / 잊어먹진 않았지?..
1068. No, I repeated it many times, so I wouldn't fo..
아니요, 잊지 않으려고 반복해서 말해봤어요..
1069. She said, "I am the Immaculate Conception."..
그분은 '나는 원죄 없는 잉태이다'라고 하셨어요..
.....
.....
1070. Immaculate Conception?...
원죄 없는 잉태?..
1071. Immaculate Conception...
원죄 없는 잉태..
1072. Do you know what it means, "I am the Immaculate Co..
그게 무슨 뜻인지 알고 있니?..
1073. Don't be afraid, my child...
무서워 하지 말거라, 아이야..
1074. I sent for you to help you, not to scold you...
널 도와주려고 부른거야, 꾸짖으려는 게 아니고..
1075. Well?...
말해봐..
1076. No, Your Reverence. I do not know what it means...
아니요, 신부님. 잘 모르겠어요..
1077. Do you know the meaning of the word "immaculate"?...
'원죄없는'이 무슨 뜻인지는 아니?..
1078. Yes, I know that. An immaculate thing is clean...
그건 알아요. 원죄 없다란 깨끗한 거에요..
1079. Good. And "conception"?...
좋아, 그럼 '잉태'는?..
1080. Well, we'll leave that for the moment...
그 얘긴 잠시 미뤄두자..
1081. Do you know what we mean when we speak of the Orig..
원죄를 말할 때 무슨 말인지는 아니?..
1082. Yes. The Original Sin was committed by Adam an..
네, 원죄는 아담과 이브가 저지른 죄로서.....
1083. when they did not remain faithful to God, but brok..
하나님에 대한 믿음을 버리고 명령을 어긴 죄에요..
1084. Father Pomian taught you that, didn't he?...
포미앙 신부니밍 가르쳐 주셨니?..
1085. Now, think hard...
잘 생각해보렴..
1086. Didn't he also speak of the Immaculate Conception?..
원죄 없는 잉태에 대해서도 가르쳐 주셨지?..
1087. No, Father, I never mentioned that dogma...
아닙니다, 그 교리는 가르치지 않았습니다..
1088. It doesn't belong to the pedagogic materia..
그건 초등 교육 과정에 없습니다..
1089. perhaps Sister Vauzous discussed it. / I'm sur..
그럼 바주 수녀님이 하셨나보군 / 그럴리 없습니다..
1090. You must've heard the expression somewhere...
그런 얘기를 어디서 들었을 거 아니니..
1091. Now try to remember...
잘 생각해보렴..
1092. Maybe I've heard about it.....
그럴지도 몰라요.....
1093. but I don't remember...
하지만 기억이 안나요..
1094. Very well. I'll try to explain it...
좋다, 설명해 주마..
1095. The Most Blessed Virgin Mary.....
성모님께선.....
1096. was preserved free from all stain of Original ..
원죄의 손아귀에서 벗어나신 분이다..
1097. Even from the first instant of her presence in..
태어나시기 전에서부터 그러셨지..
1098. God did this for her because she was to be the mot..
예수님의 어머니가 되실 분이기 때문이었단다..
1099. the most singular privilege of grace...
그것은 은혜이자 특권이란다..
1100. Do you understand that, Bernadette?...
이해하겠니, 베르나데트?..
1101. No, Your Reverence...
아니요, 신부님..
1102. Why should you?...
그럴리 없지...
1103. Great scholars have wrecked their brains about..
수세기 동안 위대한 학자들이 머리를 싸매고 있는 일인데..
1104. But perhaps you can grasp this one thing...
하지만 이거 하나는 분명히 알 수 있겠지..
1105. If the Most Blessed Virgin were to speak.....
만약 정말 성모님께서 말씀하신다면.....
1106. she could not say of herself, "I am the Immaculate..
당신이 원죄 없는 잉태라고 하시진 않을 거다..
1107. All she could say would be, "I am the fruit of the..
원죄 없는 잉태의 산물이다라고 하셨겠지..
1108. Birth and conception are events.....
탄생과 잉태는 사건이지만....
1109. but a person is not an event...
사람은 그렇지 않단다..
1110. You can't say, "I am conception. I am birth."..
나는 잉태다, 탄생이다라고 말할 수 없단다..
1111. Consequently, your lady is guilty of an in..
따라서 그 부인은 용서받을 수 없는 큰 죄를 저지른 거..
1112. You must admit that...
그걸 인정해야 한다..
1113. So next time I see her, I will tell her, Your Reve..
다음에 만나면 그렇게 전할께요, 신부님..
1114. Excuse me, Father. I promised to look in on Madame..
실례합니다, 신부님. 전 세낙 부인댁에 들려야 합니다 ..
1115. Good-bye, Bernadette. / Good-bye, Father pomian...
안녕, 베르나데트 / 안녕히 가세요, 포미앙 신부님..
.....
.....
1116. What am I to do with you, Bernadette?...
널 어쩌면 좋을까, 베르나데트?..
1117. Your eyes seem honest, your words sincere...
네 눈과 말은 진심인 듯 하지만..
1118. Yet I cannot believe you...
널 믿을 수가 없구나..
1119. Today less than ever...
특히 오늘은 말이다..
1120. As your confessor, I beseech you, renounce..
고해 신부로서 말하는데 이 틀린 생각을 그만두거라..
1121. Confess that your mother or your father or your au..
네 부모님이나 이모나 아님 누군가가 네게.....
1122. suggested that phrase that you might become im..
사람들의 이목을 끌려고 이 말을 가르쳤다고 고백하렴..
1123. But I can't confess that. It isn't true...
그럴 순 없어요. 사실이 아닌걸요..
1124. No one suggested anything to me...
아무도 그러지 않았어요..
.....
.....
1125. Have you ever thought about your life?. What your ..
네 인생에 대해 생각해 봤니? 네 미래는?..
1126. Like the future of all the girls here about...
여기에 사는 다른 소녀들의 미래처럼요?..
1127. After First Communion, girls may indulge in ..
첫 성찬식후 적당한 쾌락을 즐긴단다..
1128. They go to dances, to festivals, meet young men...
파티와 축제에 가서 남자들도 만나지..
1129. And after a time, to please God.....
그리고는 하나님을 기쁘게 해드리기 위해.....
1130. they marry and have children...
결혼을 하고 아이를 낳는단다..
1131. Wouldn't you like to be such a girl?...
너도 그러고 싶지 않니?..
1132. Oh, yes! I'd like to go to dances, have a husband ..
네! 저도 파티에 가고 언젠가 결혼도 하고 싶어요..
1133. Then wake up!..
그럼 정신차려!..
1134. Now!..
지금!..
1135. Otherwise life is at an end for you...
안그러면 네 인생은 여기서 끝이야..
1136. You are playing with fire, Bernadette...
이건 불장난이란다. 베르나데트..
1137. Commissioner, that spring at the grotto.....
총장님, 그 동굴의 샘 말입니다..
1138. the people are drinking quite a bit of that wa..
사람들이 그 물을 꽤 많이 마시지 않습니까?..
1139. By the bucketful...
아주 많아요..
1140. What they don't drink, they carry away in po..
그러다 남은 건 여기저기 싸서 다 실어가지요..
1141. Well, they're still at it...
아직도 그럽니다..
1142. You thought it was bad before, you ought to take a..
전에도 심각했지만 지금은 더합니다..
1143. Sick, lame, canes, crutches...
온갖 병자들이 다 옵니다..
1144. Some even look like lepers...
문둥병자도 있다고요..
1145. Listen to this, Commissioner. "December 22, 1789...
들어보십시오, 총장님. 1789년 12월 22일..
1146. "All waters contained in springs, wells, streams, ..
샘, 우물, 시내 및 강의 물은..
1147. "or any other source whatsoever, shall not be co..
누구도 마시거나 사용해서는 안된다..
1148. until the aforementioned waters have been th..
공인된 화학 전문가의 철저한 수질 검사를 받기 전에는...
1149. That's perfect!..
완벽하군!..
1150. You know, I had a feeling that somewhere in all th..
이 오래된 책 어딘가에.....
1151. I'd find one old law that would suit our pur..
목적에 맞는 오래된 법이 있을 줄 알았습니다..
1152. Shall I send my men out to close the grotto now?...
지금 사람을 풀어 동굴을 막을까요?..
1153. Not so fast, Commissioner. First we'll take this t..
기다리십시오, 총장님. 먼저 시장님께 보고합시다..
1154. And he will issue a proclamation...
그 분이 포고령을 내리실 겁니다..
.....
.....
1155. Come in...
들어오시오...
1156. Ah, come in, gentlemen!..
들어오시오, 여러분!..
1157. Thank you. I have good news. The holocaust will ..
고맙습니다. 좋은 소식이 있습니다. 이 혼란은 곧 멈출..
1158. I have found a way to stop it. / Our troubles are ..
방법을 찾았습니다 / 이젠 걱정 끝입니다..
1159. And ironically enough, it's the waters of Mass..
마사비엘의 샘이 이 일을 잠재울 겁니다..
1160. It's an old law. 1789. Look there. Read it...
1789년도 법안입니다. 이걸 보십시오..
1161. "In the interest of public health.."..
대중의 건강을 위해서....
1162. Of course, with such an important analysis.....
물론 이렇게 중요한 검사를 위해서는.....
1163. we'll have to have the opinions of many chemists...
화학 전문가를 몇 명이고 고용해야죠..
1164. And that might take months and months and months...
그럴려면 여러 달 걸릴 겁니다..
.....
.....
1165. I wonder....
저는.....
1166. I wonder if we're not being a little too hasty..
우리가 이 문제에 대해 너무 성급한 결론을 내리는 건 ..
1167. perhaps we're shortsighted.....
근시안적으로 처리하는 것은 아닌지.....
1168. in dismissing the possibility of divine power ..
이 일이 정말 신성한 능력의 힘인지도 모르는데요..
1169. For after all, I'm sure that you gentlemen as well..
여러분도 그렇고, 저도 그렇고..
1170. do not want to oppose the will of God...
하나님의 뜻에 반대하고 싶진 않겠지요..
1171. Your sudden religious fervor is most touching,..
갑자기 신앙심이 솟구치는 모양이군요..
1172. Could it be prompted by the fact that the de..
혹시 이런 모임들이 늘어나면서.....
1173. have brought with them a wave of prosperity to..
루르드가 경제적 호황을 맞아서 그러십니까?..
1174. Monsieur!..
무슈!..
1175. But now that you mention it, we shouldn't overlo..
말씀하신대로 이 일은 가볍게 봐선 안됩니다..
1176. Our hotels are filled, our cafes are crowded.....
호텔과 카페가 사람들로 꽉 차고.....
1177. and our shopkeepers have never known such business..
가게들이 성황을 이루고 있습니다..
1178. And the railroad is sure to take advantage of ..
철도청에서도 사람들의 유입으로 인한 기회를 놓치지 않고..
1179. and extend its line here...
루르드까지 철도를 놓겠죠..
1180. Yes, yes. And in that case we shall need more hote..
그럼요, 그러려면 호텔을 몇 개 더 지어야겠죠..
1181. But aside from all that.....
그런 걸 떠나서.....
1182. I'm thinking mainly of the thousands of pilgri..
수 많은 순례자들을 생각해 보십시오.....
1183. who come here daily with hope in their hearts...
희망에 가득차서 매일 여기 오고 있지요..
1184. If they derive any benefit from the water at M..
만약 그들이 마사비엘의 물로 장사라도 한다면.....
1185. who are we to deprive them of it?...
우리가 그들을 어떻게 막을 수 있겠습니까?..
1186. Then too, think of the vast number who cannot ..
여기에 직접 올 수 없는 사람들도 많습니다..
1187. For them, we could bottle the miraculous water.....
이 기적의 샘물을 병에 담아서..
1188. and it could be sold, at a nominal fee, all ov..
전 세계에 적당한 가격에 팔 수도 있겠지요!..
1189. Your Honor, will you dictate the proclamatio..
동굴을 닫도록 명령하시겠습니까...
1190. or would you rather that I contact Baron Massy..
아니면 메시 남작에게 연락해서..
1191. and ask for permission to do it myself?...
제가 직접 하도록 허락을 받을까요?..
1192. Very well, I'll do it. ..
내가 직접 하지요..
1193. But I think you gentlemen are making a big mistake..
여러분은 지금 큰 실수를 하고 있는 겁니다..
1194. Why not think it over for a time?...
잠시 다시 생각해 보는건 어떨까요?..
1195. Courreges, take a proclamation...
선언서를 받아적게..
.....
.....
1196. Oh, come in, Commissioner. Any trouble?...
들어오세요, 총장님. 무슨 문제라도?..
1197. Oh, no. We finally wiped out this epidemic..
아닙니다, 드디어 이 전염병을 박멸시켰습니다..
1198. No, Commissioner. To wipe out an epidemic you must..
아니지요, 총장님. 박멸시키려면 그 뿌리를 뽑아야 합니..
1199. I'll have the grotto patrolled night and day. ..
그 곳을 밤낮으로 감시하도록 시켰습니다. 이젠 안전합니..
1200. perhaps nothing can happen at the grotto...
동굴에선 아무 일도 일어나지 않겠지요..
1201. However since the Lady is merely a figment of ..
하지만 그 부인은 베르나데트의 상상의 인물이기 때문에..
1202. she can see her anyplac beside the river, in the [..
어디서나 나타날 수 있습니다. 집 근처 강가 같은 곳에..
1203. or if she wishes, on the very steps of the city ha..
시청 앞에도 나타나려면 할 수 있지요..
1204. What? / The next fence we build must be around..
네? / 그 애의 상상을 막아야 합니다..
1205. Have you ever heard of Dr. DeBoe?..
드보 선생에 대해 들어 보셨나요?..
1206. Yes! / I've just written him asking him to come to..
네! / 방금 이리로 모시는 편지를 썼습니다..
.....
.....
1207. Just a moment. Come along. The imperial prosec..
잠시만요, 이리 따라 오시죠. 황실 검사가 부릅니다..
1208. You can't take her! She's done nothing! / Come on...
못 데려가요! 얘가 뭘 잘못했죠! / 가자..
1209. I'll go, maman. Don't worry. It won't be long...
갈래요, 걱정 마세요. 오래 걸리진 않아요..
1210. Why must you keep plaguing her? She's tired an..
왜 자꾸 괴롭히죠? 지치고 아픈 애라고요!..
1211. Leave her alone! / please!..
가만 놔두세요! / 제발!..
1212. I never felt that Dr. Dozous's examination of ..
도주 의사의 진찰은 별로 만족스럽지 못했습니다..
1213. Well, after all, Dr. Dozous is a general practit..
결국 동네 의사일 뿐이니까요..
1214. The advances in psychiatry have been so ..
신경 정신과는 빠른 발전을 하고 있어서..
1215. that only a specialist could hope to keep up with ..
전문가만이 발을 맞출 수 있죠..
1216. Oh, do you think the girl is insane, monsieur?...
그 소녀가 미쳤다고 보십니까, 무슈?..
1217. My dear Doctor, I am a great respecter of medical ..
친애하는 선생님, 전 의학을 존중합니다..
1218. Therefore I think that as a layman, I am not [..
따라서 민간인으로서 진단을 내릴 순 없습니다..
1219. However, I do think that the bare facts of the..
그러나 사실은 언제나..
1220. should be permitted to speak for themselves...
스스로 밝혀지기 마련이죠..
1221. Day after day, she stood before a hole in a rock....
매일 그 애는 그 동굴 앞에 서서..
1222. and conversed with the Blessed Virgin...
성모님과 대화를 나누었답니다..
1223. Such delusions are a usual symptom of pa..
그런 환각들은 편집증의 증세입니다..
1224. I have many paranoiacs in my clinic who claim visi..
내 병원에는 그런 편집증 환자들이 많습니다..
1225. of ten times followed by a tendency towards ..
폭력적 성향을 빈번히 드러내지요..
1226. Has this girl been allowed to come and go as s..
그곳을 마음대로 드나들도록 하고 있습니까?..
1227. Well, I had planned to put her under restraint..
제지하려고 했었지만..
1228. but of course Dr. Dozous's favorable diagnosis..
도주 의사의 진단 때문에 불가능 했습니다..
1229. Tiens!..
저런!..
1230. I trust that your examination, Doctor, will no..
선생님의 진단은 믿을 만 하겠지요..
1231. I can assure you, it will be most extensive@..
세심히 진찰해야 할 것 같습니다..
1232. It may even be necessary to place the child in..
병원으로 보내 관찰해야 할 지도 모릅니다..
1233. And unfortunately, with paranoiacs, observation so..
안됐지만 편집증 환자의 진찰 기간은 길어질 수 있습니다..
1234. After all, a psychiatrist is not an orthopedic s..
정신과 의사는 외과 의사와는 달리.....
1235. who can set a broken bone on the spot...
부러진 뼈를 접합하듯 그 자리에서 고칠 수 없습니다..
1236. Yes, yes, I understand...
그럼요, 이해합니다..
1237. Come in...
들어오세요...
.....
.....
1238. Eyes closed...
눈 감고...
1239. Now the other foot...
자, 다른 쪽 발...
.....
.....
1240. Why are you so unsteady?..
왜 이렇게 불안정하지?..
1241. Because I'm very tired, monsieur...
몹시 피곤해서요..
1242. All right. You may sit down now...
알았다, 이젠 앉거라..
1243. How many hours in the day?. / Twenty-four...
하루는 몇 시간이지? / 24시간이요..
1244. How many days in the week?. / Seven...
일주일은 몇 일? / 7일이요..
1245. How much is seven times five?...
7곱하기 5는 몇이지?..
1246. Thirty-five...
35요..
1247. How much is 17 times 18?..
17 곱하기 18은 몇이지?..
1248. I do not know, monsieur...
모르겠어요..
1249. Very well...
좋아..
1250. Would you know the answer, monsieur, if you hadn't..
미리 계산해 놓지 않고 답을 알 수 있나요?..
1251. Hmm?..
흠?..
1252. Not so fast, young lady...
아직이다, 얘야..
1253. Don't bother. She'll go directly home. We ..
놔두세요. 집으로 곧장 갈 겁니다. 거기서 하면 되요..
.....
.....
1254. Here we are, Doctor...
다 왔습니다, 선생님..
1255. Father peyramale...
신부님..
1256. Have I the honor of addressing the Dean of Lou..
루르드의 학장님이신가요?..
1257. You have that honor. How can I serve you?...
맞습니다. 어떻게 도와드릴까요?..
1258. Hadn't we better go elsewhere and discuss ..
어디 다른데 가서 얘기 할까요?..
1259. It is you gentlemen who have chosen this place..
여러분이 이 곳으로 오셨는데 무슨 일이십니까?..
1260. I'm here on behalf of the [Medical Departmen..
저는 도 행정의 의학부에서 나왔습니다..
1261. There are evidences of definite anomalies ..
베르나데트에게 정상적이지 않은 부분이 있기에..
1262. and I wish to place her under observation...
가까이서 관찰하고 싶습니다..
1263. I'm a professor of psychiatry and neurology@..
전 타르브 병원의 신경 정신과 의사입니다..
1264. If the girl does not willingly submit to this ..
만약 베르나데트가 이 조사에 자발적으로 참가하지 않으면..
1265. we will be placed in the unfortunate position ..
안됐지만 어쩔 수 없이 집행해야 합니다..
1266. to invoke the law of 1838...
1838년도 법안을 ..
1267. This is the most shameless piece of hypocris..
이제껏 당면한 것 중 가장 뻔뻔하고 위선적이군요..
1268. I warn you. I shall expose this hypocrisy...
경고합니다. 이 위선을 반드시 폭로할거요..
1269. And I shall raise such a voice throughout ..
프랑스 곳곳에서 소리를 높여 항의해서..
1270. the reverberations will send petty politicia..
비열한 정치인들 모두를 당황하게 할 겁니다..
1271. Come here, Bernadette...
이리 오렴, 베르나데트..
1272. I know this child. So does the imperial prosecut..
난 이 아이를 잘 압니다. 황실 검사도 그렇고요..
1273. She is neither a maniac nor a menace to her ..
이 아이는 미치지도 위협적이지도 않습니다..
1274. If you still intend to take her, gentlemen, we..
그래도 데려가고 싶으면 좋습니다..
1275. But rest assured, I shall not stir from th..
하지만 확실한 것은, 난 절대로 이 애 곁을 떠나지 않..
1276. Now, call the police...
경찰을 부르시지요..
1277. And when the police do come, what then?...
경찰이 오면 어쩌시려고요?..
1278. When they come, I shall say to them.....
그들이 오면 알려 주겠습니다..
1279. "Load well your guns, for your path lies over my d..
내가 죽기 전엔 절대로 안된다는 걸요..
1280. Well?...
자?..
1281. I'm ... / Come, Bernadette...
실례합.. / 이리 와, 베르나데트..
.....
.....
1282. Mother Superior has asked me to watch over you..
원장 수녀님이 너를 돌보라고 하셨단다..
1283. I'm sorry to have caused you this trouble...
귀찮게 해드려서 죄송해요..
1284. I welcome the opportunity of talking to you be..
루르드를 떠나기 전 대화할 수 있게되서 잘됐구나..
1285. You're leaving?. / Tomorrow...
떠나세요? / 내일..
1286. I've been recalled to the Mother House of our ..
르베르의 대수녀원으로 돌아간단다..
1287. The Dean of Lourdes is on his way to speak to the ..
루르드 학장이 널 위해 타프브 교주와 얘기하려고 떠났단..
1288. I want you to know that although you used your..
네 농간에 많은 사람들이 속았지만....
1289. one person remains who does not believe you...
적어도 한 사람은 네 말을 믿지 않아..
1290. That person is myself...
그게 바로 나란다..
1291. I've never wanted you to believe me, Sister...
제 말을 믿길 바란 적은 없어요, 수녀님..
1292. If that is one of those disarming answers of y..
이게 상대방을 할 말 없게 만들려는..
1293. that is supposed to strike one silent.....
순진한 대답 중에 하나라면..
1294. you need not waste it on me...
내겐 소용없다..
1295. You should be thankful, Bernadette, you did not li..
옛날에 태어나지 않은 걸 감사해야 해, 베르나데트..
1296. Creatures who boasted of equivocal visions.....
미심쩍은 환영을 자랑하고 다니고..
1297. and produced springs as if by magic.....
요술로 샘물이나 만드는 것들은..
1298. were burned at the stake...
모두 화형을 당했단다..
1299. I have prayed for you.....
난 널 위해 기도했다..
1300. night after night, and I shall continue.....
밤마다 말이야. 앞으로도 계속 해주겠다....
1301. so that your soul may not be destroyed.....
네 영혼이 파괴되지 않도록 ..
1302. by the frightful danger to which you are expos..
네가 처한 무서운 위험에 의해 파괴되지 않도록..
1303. And now good night, Bernadette. / Good night, Sist..
이제 자거라, 베르나데트 / 안녕히 주무세요, 수녀님..
.....
.....
1304. However, above all that, I come in the cause o..
그럼에도 불구하고 저는 정의를 원합니다..
1305. The authorities are scheming and plotting ..
관리들은 모두 이 소녀를 없앨 궁리만 하고 있습니다..
1306. It is not the practice of the Church to interfer..
교단은 정부 관리들의 일을 방해하지 않습니다..
1307. And particularly in the case of Bernadette Sou..
특히 베르나데트 수비루의 일에 관해서는..
1308. we will rigidly adhere to our policy of remain..
우리는 계속 어떤 관심도 보이지 않을 겁니다..
1309. In my opinion, a change in our policy is now neces..
제 소견으로는 이제 태도를 바꾸어야 할 것 같습니다..
1310. That opinion is not shared by an amazing numbe..
많은 성직자들은 그 의견에 동조하지 않습니다..
1311. I realize that. I also realize that none but mysel..
알고 있습니다. 저 외에는 아무도 소녀에게 말을 건네지..
1312. I've begun to wonder if she is not a true vessel..
진정 은총을 받은 아이라는 생각이 듭니다..
1313. Oh, stop!..
그만두세요!..
1314. My dear Dean.....
학장님....
1315. only the Congregation of Rights can determin..
오직 인권 위원회 만이 이 현상에 대해..
1316. is a genuine miracle or a deception...
진정 기적인지 사기인지 판단할 수 있습니다..
1317. True...
맞습니다..
1318. That's all I ask...
제가 원하는 게 그겁니다..
1319. That an Episcopal Commission be set up to invest..
조사단을 보냈으면 합니다..
1320. Two or three questionable cures are not suff..
의심스러운 치유 현상 한두 개로 조사를 시작할 순 없습..
1321. One questionable cure was sufficient to cause a ..
그 치유 하나만으로도 많은 이들이 수십 킬로 밖에서 찾..
1322. Very well...
알겠습니다..
1323. I will convoke such a commission. / Thank ..
조사단을 소집하지요 / 감사합니다..
1324. providing certain obstacles can be surmounte..
장애 요소들을 어느 정도 극복 한다고 보고..
1325. You fully realize, of course.....
알고 계시겠죠?..
1326. just what this will mean?...
물론 이 일이 어떤 의미를 가지는지는..
1327. The commission can render only one of three decisi..
이 조사는 세가지 중 하나를 선택할 것입니다..
1328. First, you're an impostor, little Soubirous...
첫째, 베르나데트가 사기꾼인 경우..
1329. Hence away with you to a prison for juvenile..
청소년 감옥에 가게 될 것입니다..
1330. Second, you're a mad woman, little Soubirous...
둘째, 베르나데트가 실성했다고 본다면..
1331. Away with you to an asylum...
정신 병원으로 데려가겠지요..
1332. Third. / You are the rarest of mortal bein..
마지막으로는 / 그애가 희귀한 인간으로 판단되겠지요..
1333. Just when do you think the commission will begin i..
언제쯤 조사를 시작할까요?..
1334. The scientists, the chemists, the geologists....
과학자, 화학자 그리고 지질학자들은.....
1335. cannot possibly conduct their researches w..
저렇게 막아논 동굴에서 일에 착수 할 수 없소..
1336. A letter from you will force them to open it. / No..
편지를 써주시면 열 수 있는데 / 아니..
1337. The emperor must command that the grotto be op..
그건 황제께서 동굴을 열으라고 명령을 하셔야 합니다..
1338. Then the commission may assemble. Not the othe..
그 후 조사단을 만들어야 하오. 다른 방법이 없소..
1339. When will you ask the emperor? / Never...
황제께 언제쯤 여쭈실겁니까? / 아니, 저는..
1340. I've not the slightest intention of mentioni..
이 문제를 거론드릴 마음이 조금도 없습니다..
1341. He will not know that I even contemplate convoking..
조사단이 계획됐었다는 것도 모르시게 될 겁니다..
1342. My attitude puzzles you, doesn't it?. / Frankl..
내 태도가 당황스럽습니까? / 솔직히 그렇습니다..
1343. I am giving your lady a chance to prove herself to..
나는 그 부인에게 기회를 주고 있는 겁니다..
1344. If she is the Blessed Virgin, then nothing is impo..
진짜 성모라면 불가능이란 없겠지요..
1345. and she will overcome the emperor...
황제를 이길 수도 있는 겁니다..
1346. However, if she is overcome, then she's a fraud...
만약 그럴 수 없다면 거짓인거죠..
1347. The grotto will remain boarded up.....
동굴은 계속 막혀 있을 것이고..
1348. and she and any thought of the commission will v..
그 여자와 조사 문제는 곧 사라질 겁니다..
1349. I wonder, my dear Dean, who will win....
학장님, 누가 이길지 궁금하군요..
1350. the emperor or the lady...
황제일지 그 여자일지..
.....
.....
1351. Stay where you are!..
멈춰라!..
1352. You're under arrest...
체포한다..
1353. Go down. I'll watch them from here...
내려 가게, 내가 여기에 있지..
1354. Name, age, occupation. / Jacques Gozos, 46, ca..
이름, 나이, 직업 / 자크 고조, 46세, 목수입니다..
1355. Charge? / Stealing water from Massabielle...
죄목은? / 마사비엘르 샘물 절도죄입니다..
1356. One franc and costs. / But I haven't got it, monsi..
벌금 일 프랑이네 / 돈이 없는데요, 나리..
1357. Two days in jail then. Take him away...
그럼 유치장에서 이틀이네. 데려가시오..
1358. Next case. / Bruat. Woman...
다음 / 부루애, 여자..
1359. Bruat! Woman...
부루에! ..
1360. Name, age and occupation. / Bruat, Leontine, 34, g..
이름, 나이, 직업 / 리온틴 브루에, 34세, 가정교..
1361. Commissioner. ..
총장님..
1362. Bruat? Madame, are you by any chance related to@..
브루에? 부인, 혹시 브루에 총독의 가족되십니까?..
1363. He's my husband. / Oh. I am Vital Dutour, the impe..
내 남편이에요 / 전 듀트어입니다, 황실 검사지요..
1364. How do you do? / Won't you come into my office and..
안녕하세요? / 제 사무실로 가시겠습니까?..
1365. I was arrested and led through the streets, the sa..
저도 다른 이들과 똑같이 체포되서 연행되었습니다..
1366. I do not wish to be treated differently now th..
여기 와서 다르게 취급받고 싶진 않습니다..
1367. Madame, this is most distressing. You are the ..
정말 곤란하게 됐습니다. 부인은 훌륭한 가문 출신이십니..
1368. When ladies of your station exhibit to the mas..
부인 같은 신분의 사람들이 그런데 나가셔서....
1369. their utter contempt for the law by breaking i..
법을 어기고 다니신다면....
1370. what is the poor civil servant to do?..
힘없는 저희 공무원들은 어떻게 합니까?..
1371. Punish them the same as you would the others. / Ve..
벌을 주셔야지요, 다른 이들과 똑같이 / 좋습니다, 부..
1372. I am forced to require you to pay a fine of on..
부인, 1프랑의 벌금을 물어야겠습니다..
1373. Delighted, monsieur...
그러지요, 나리..
1374. And here are a hundred more for my fellow criminal..
그리고 여기 100프랑입니다. 가난한 내 동료들을 위해..
1375. And now, please, may I have the bottle?...
이제 제 물병을 돌려 주시겠습니까?..
1376. The bottle is confiscated. ..
그건 압수입니다..
1377. But I don't believe it remains so, monsieur.....
그럴 수는 없습니다..
1378. for I filled it at the desire of a very high [..
높으신 분이 부탁하신 일입니다..
1379. May I ask who this personage is, madame?...
그 분이 누군지 말씀해 주시겠습니까, 부인?..
1380. Her Majesty, the empress Eugenie...
유진 여왕 폐하이십니다..
1381. I have the honor to be the governess of His Highne..
저는 왕자 전하의 가졍 교사입니다..
1382. Take it, madame...
가져가십시오, 부인..
1383. I begin to see the folly of being the only one..
이 어지러운 세상에서 혼자만 충실한 것에 회의를 느낍니..
1384. Madame...
마담..
.....
.....
1385. His temperature is quite normal now...
체온이 이제 정상이군요..
1386. Oh, thank God...
하나님, 감사합니다..
1387. I was right. The water is miraculous...
제 생각이 맞았군요. 그건 기적의 물입니다..
1388. I'm sure it is, madame...
정말 그렇습니다, 폐하..
1389. Loulou, my darling. You'll be well now, my sweet...
룰루, 내 아가 이제는 괜찮단다, 아가야..
.....
.....
1390. Louis...
루이..
1391. Loulou is better. The water from Lourdes made him ..
룰루는 이제 괜찮아요. 루르드의 샘물로 나았어요..
1392. Let us say, sire, the waters did the prince no h..
나쁘진 않았습니다. 감기가 약간 걸리셨을 뿐입니다..
1393. How can you say that?. His forehead was on fir..
어쩜 그리 말할 수 있으세요? 이마가 불덩어리였지 않아..
1394. Never more than two degrees, madame...
약 2도 정도였을 뿐입니다..
1395. It was diphtheria or scarlet fever. I know it. I f..
디프테리아나 성홍열이었어요 전 알 수 있어요..
1396. please, my dearest, don't excite yourself...
제발, 부인. 흥분하지 마시오..
1397. Come and sit down...
여기 앉아요..
1398. Loulou has had a number of attacks like this a..
룰루는 자주 이렇게 아팠다가 곧잘 낫곤 했잖소..
1399. I tell you, Louis. It was the water that saved him..
루이, 그 샘물이 그 아이를 살린거에요..
1400. That's a very frivolous observation, darling...
그건 말도 안 돼, 자기..
1401. You're doing a great injustice to the doctor's..
의사 선생님의 처방을 무시하는 행동이요..
1402. You're an atheist, Louis. / That's the most st..
당신은 하나님을 몰라요 / 한 나라의 왕이 그럴리 없잖..
1403. Then you're worse than an atheist...
그럼 그것보다 더해요..
1404. You haven't the humility to thank God for the ..
당신은 하나님의 은혜에 감사할 줄 몰라요..
.....
.....
1405. By order of His Majesty, the emperor.....
황제 폐하의 명에 따라..
1406. the ordinance of May 10 is hereby revoked an..
5월 10일 포고를 철회하고..
1407. The grotto shall be opened...
동굴을 개방할 것을 명하노라..
1408. Signed, Louis Napoleon...
루이 나폴레옹 서명..
.....
.....
1409. I must say, my dear Dean.....
학장님....
1410. your lady wastes no time in accepting a ..
그 부인은 도전을 받아들이는데 시간을 낭비하지 않는군요..
1411. The lady has had sweet revenge...
성모님이 이기셨네..
1412. I'm being, uh, transferred to Alais...
저는 알레로 가게 되었습니다..
1413. perhaps I should say demoted to Alais...
정확히 말하면 강등당한 거지요..
1414. Yes, I rather expected you would be...
네, 그렇게 될 줄 알았습니다..
1415. I, too, received a letter this morning...
저도 오늘 아침 편지를 받았습니다..
1416. Yeah?. What hole are you headed for?...
그래요? 무슨 일을 당하셨습니까?..
1417. In my case, the lady wanted even sweeter revenge...
그 부인은 저에게 더한 일도 겪게 하시려나 봅니다..
1418. I'm to stay here... for a while at least...
저는 여기 남습니다.. 얼마간은요..
1419. Watch the thing I fought against blossom like ..
제가 막으려던 일이 꽃을 피우는 것을 지켜봐야 합니다..
1420. It's the influenza again. I can feel it...
또 유행성 감기입니다. 느낄 수 있어요..
1421. Evidently her lady intends to leave me exactly..
확실히 저를 원래대로 놔두시려나 봅니다..
1422. Some hot wine, Duran. / Oui, monsieur...
뜨거운 와인을 가져오게, 듀량 / 네..
.....
.....
1423. And then I ran to the other side.....
그래서 반대편으로 달려가서는.....
1424. and ate of the grass and the herbs, as the Lady ha..
풀을 뜯어 먹었지요. 시키신대로 말이에요..
1425. I can't understand the Lady demanding anything..
그 분이 그런 불쾌한 일을 시키시다니 믿을 수가 없구나..
1426. It doesn't fit into the description that you g..
네가 말한 그 분의 인상과 맞지 않아..
1427. that she bade you act like an animal...
짐승같은 일을 시키셨다니..
1428. Do you act like an animal when you eat salad?...
샐러드 먹는 게 짐승같은 일이에요?..
1429. Go on...
계속해봐..
1430. Then I looked for the spring...
그리고선 샘물을 찾았지요..
1431. Since I couldn't see it, I supposed the Lady meant..
보이지 않길래 땅 밑에 있다는 뜻이구나 했습니다..
1432. So I began to scratch and dig with my fingers...
그래서 손가락으로 땅을 파기 시작했지요..
.....
.....
1433. To be considered a miracle, a healing must be ..
기적이라면 벼락같이 빨리 치유가 되야 합니다..
1434. It must be from one moment to the next...
눈 깜짝할 새 이뤄져야지요..
1435. Further proof is necessary...
증거가 더 필요합니다..
1436. When I looked for the spring, since I could not se..
그리고선 샘물을 찾았지만 보이지가 않길래.....
1437. I supposed the Lady meant that it was below the gr..
땅 밑에 있다는 뜻이구나 했습니다..
1438. So I began to scratch and dig with my fingers...
그래서 손가락으로 땅을 파기 시작했지요..
1439. Then I looked for the spring. Since I could not se..
그리고선 샘물을 찾았지만 보이지가 않길래..
1440. I supposed the Lady meant that it was below the gr..
땅 밑에 있다는 뜻이구나 했습니다..
1441. So I began to scratch and dig with my fingers...
그래서 손가락으로 땅을 파기 시작했지요..
1442. There is still the possibility of deception...
사기일 가능성은 아직도 있습니다..
1443. Further proof is necessary...
증거가 더 필요합니다..
1444. The evidence is insufficient...
증거가 불충분해요..
.....
.....
1445. Come in, Bernadette...
들어오너라, 베르나데트..
1446. I'm sorry to be late, Your Reverence.....
늦어서 죄송합니다, 신부님.....
1447. but my brother came in with a frostbitten nose..
어머니가 코에 동상이 걸려서요 / 불가로 오렴..
1448. I had to rub snow on it. / March is coming in ..
눈으로 문질러야 했어요 / 3월이 빨리 오고 있구나, ..
1449. Sit down, Bernadette. / Oh, thank you, Father...
않거라, 베르나데트 / 네, 신부님..
1450. I'm sorry I was unable to attend your sister's..
네 누이의 결혼식에 참석하지 않아서 미안하구나..
1451. Father Pomian tells me it was lovely. / Oh, yes...
멋진 식이었다고 포미앙 신부님이 말씀하시더군 / 네..
1452. We had lots of cakes...
케이크를 많이 준비했어요..
1453. One with figures on it. It was ever so nice...
인형을 얹힌 것도 있었고요. 정말 예뻤어요..
1454. Now I suppose she'll be giving up her position wit..
이제 밀레 부인네서 일하지 않겠구나..
1455. Yes, they're going to live on a farm...
네, 이젠 농장에서 살거에요..
1456. But Madame Millet's going to take me as housemai..
부인댁에선 대신 제가 가정부로 일하기로 했어요..
1457. So I heard today...
그래 들었다..
1458. That's why I wanted to talk to you. / Oh, it's not..
그 문제에 대해 얘기하고 싶었단다 / 어려운 일은 아니..
1459. And the pay is good...
벌이도 괜찮고요..
1460. You know.....
있잖아요.....
1461. it's strange, Your Reverence...
참 이상해요, 신부님..
1462. The Lady once told me I could never be happy in th..
부인은 제가 이 세상에서 행복할 수 없다 하셨거든요....
1463. but I am...
하지만 그렇지 않아요..
1464. Happier than I've ever been...
예전보다 더 행복한 걸요..
1465. I've got a position. And....
일자리도 있고..
1466. And Monsieur Antoine is a splendid young man...
그리고 앙트완은 멋진 청년이지..
1467. Bernadette.....
베르나데트.....
1468. have you any idea of what the bishop's commissio..
주교의 조사단이 무슨 일을 했는지 아니?..
1469. Oh, yes. The gentlemen have examined and teste..
네, 진찰하고 조사했어요 ..
1470. all the people who have been cured. / That's true...
병이 나은 사람들을 모두../ 그래 맞다..
1471. What of yourself?. Don't you think that you and yo..
너는 어떻니? 너도 조사받아야 하지 않니?..
1472. I've answered all the gentlemen's questions...
질문에 모두 대답해 드렸는 걸요..
1473. I hope they won't ask me any more...
이제 그만 물어봤으면 좋겠어요..
1474. The commission is now engaged in writing a ver..
조사단은 아주 중요한 보고서를 쓰고 있단다..
1475. It admits the possibility that you were chosen by ..
네가 하나님의 선택을 받은 아이일지도 모르고..
1476. and that your hand alone brought forth the spring ..
샘물의 기적을 일으켰을거라 인정하는 내용이지..
1477. Don't you understand what that means?. / No...
그게 무슨 뜻인지 알겠니? / 아니요..
1478. It means that the greatest and the wisest men in t..
교단의 높은 사람들이 앞으로..
1479. will be watching you for decades...
수십년간 너를 지켜볼 것이란다..
1480. And then, perhaps long after the rest of us are de..
아마도 우리가 모두 죽고 잊혀진 후에도..
1481. you will.. / This is dreadful...
너는.. / 끔찍하네요..
1482. I don't want it. It can't be...
그런건 싫어요! 그럴 순 없어요..
1483. It's no small matter...
작은 문제는 아니지..
1484. No, no. No...
그래요..
1485. Tell me, aren't the sisters in the hospital and in..
말해보렴, 학교와 병원에서 수녀님들이 잘 대해 주시니?..
1486. Yes...
네..
1487. Yes, they are. They're very sweet...
그럼요, 너무 잘해 주세요..
1488. Could you imagine yourself as one of them some..
나중에 너도 수녀가 되고 싶니?..
1489. Dear God, no. That's far above me...
아니요, 저 같은게 어떻게..
1490. I just want to go and work for Madame Millet as ho..
전 그냥 밀레 부인댁 가정부나 할래요, 제발요...
1491. My dear child...
얘야..
1492. To you, the Most Blessed Virgin condescended...
성모님께서 너를 선택하셨단다..
1493. This places a responsibility on you...
너는 그 선택에 책임을 져야한단다..
1494. You can't suddenly play truant and run away@..
네 운명을 거역하고 도망 가서..
1495. as though it were school and become an old wid..
학교인양, 나이든 과부의 가정부나 할 수는 없단다..
1496. A long time ago I told you you were playing with f..
오래 전, 네가 불장난을 하고 있다고 말했었지..
1497. Your Lady was heavenly fire...
성모님은 성스러운 불이시란다..
1498. Heaven chose you...
천국이 너를 선택했단다..
1499. And now there's nothing left for you but to choose..
이제 네가 천국을 선택할 차례야..
1500. Isn't that true?. / Yes...
그렇지 않니? / 네..
1501. You'll like the life with the sisters at Nevers...
느베르에서 수녀님들과의 생활을 좋아할 거야..
1502. Their order is beautiful and lofty.....
그 수도회는 아름답고 고상하단다.....
1503. and very much involved in practical life...
실생활에도 많이 관련하고 있지..
.....
.....
1504. Everything you have said is true, Your Reverence...
옳으신 말씀이에요, 신부님..
1505. And I will do exactly as you say...
말씀하신대로 하겠습니다..
1506. But....
하지만.....
1507. You're worried about your family?..
가족이 걱정되서 그러니?..
1508. You needn't...
그럴 필요 없다..
1509. You may stay with them until summer...
여름까지는 같이 있어도 돼..
1510. It'll take that long before the report is fully ..
보고가 완전히 끝날 때까진 그 정도 걸린단다..
1511. And I've arranged for your father to be esta..
아버지가 라파카 지방 방앗간에서 일할 수 있도록 했다..
1512. There he can practice the trade for which ..
그곳에서 원래 하던 일을 계속할 수 있을게다..
1513. Your family can live without fear of poverty...
가족들이 가난하게 살진 않을거야..
1514. No, no, no, no, no...
아니.. 아니....
1515. Bernadette...
베르나데트..
1516. just one moment...
잠시만..
1517. I've something more to say...
한가지 더 말해줄 게 있다..
1518. Although, as a member of the commission, I shouldn..
조사단의 일원으로서 이런 말은 하면 안되지만..
1519. Now, mind you, I have full faith in you.....
잘 들어라, 난 널 믿는다..
1520. but there's always been one small detail which..
하지만 정말 의심스런 부분이 하나 있구나..
1521. It's the words "Immaculate Conception."..
원죄없는 잉태 말이다..
.....
.....
1522. If you could ever admit that this phrase.....
그 분이 이 말은 하시지 않았다고..
1523. was not spoken by the Lady.....
네가 인정만 한다면.....
1524. things might be very different...
모든 게 달라질 게다..
1525. If you could retract this single incident...
이 말 한마디만 취소한다면.....
1526. then there might be, somewhere in this world, a li..
세상 어느 한 구석에서..
1527. where you could hide and lead a normal life...
너도 평범하게 숨어 살 수 있을 거야..
.....
.....
1528. Would you like a little time to think it over?...
생각해 볼 시간을 줄까?..
1529. I don't need time, Your Reverence.....
그러실 거 없어요, 신부님.....
1530. because I've never lied to you...
전 거짓말 하지 않았어요..
1531. Did I speak of lying?...
거짓말이라고 하진 않았다..
1532. And.....
그리고.....
1533. I don't want a little corner to hide in...
숨어 살고 싶진 않아요..
1534. Good day, Your Reverence...
안녕히 계세요, 신부님..
.....
.....
1535. Bernadette...
베르나데트..
1536. May the patron saint of travelers watch over y..
여행자들의 수호 성인의 가호가 있기를..
1537. Thank you. / A Saint Christopher. That's what we g..
감사합니다 / 성 크리스토퍼! 우리가 이미 해줬다고요!..
1538. Two will make my journey doubly safe...
두 배로 안전한 여행이 될거야..
1539. Go along, junior. Go along...
잘가라 아가야, 어서 가렴..
1540. Go on, junior...
어서 가거라, 얘야..
.....
.....
1541. I don't want to say it. It sounds silly...
말하기 싫어요. 바보같단 말이에요..
1542. You owe your life to Bernadette. You say it ex..
베르나데트가 널 살렸다. 시킨대로 말해..
1543. We're going to miss you, Bernadette...
보고 싶을 거야, 베르나데트..
1544. I'm going to miss you too. / Will the nuns.....
저도 보고 싶을 거에요 / 수녀님들이.....
1545. Bernadette, if I live to be a hundred, I shall nev..
베르나데트, 백년을 살아도 난 이 순간을 잊진 못할 거..
1546. For it was you who snatched me from the jaws of de..
날 죽음의 손아귀에서 구해줬고 또... 여기!..
1547. A Saint Christopher. How thoughtful...
성 크리스터퍼, 고마워..
1548. Well, well, well, Bernadette...
자, 베르나데트..
1549. I shall be only a moment...
잠시만요..
1550. I'm sorry to be late, but it was unavoidable. ..
늦어서 미안, 어쩔 수 없었어요. 역에서 연설 중이었거..
1551. So my old and dear friend is leaving Lourdes...
내 소중한 친구가 루르드를 떠나는구나..
1552. Bernadette, never will I forget those first days o..
베르나데트, 이 고난이 시작되던 날들 절대 잊지 못할게..
1553. when practically we alone stood side by side, ..
우리 둘이서 의심 많은 세상에 대항했지..
1554. Always will I remember.. / pardon me, Your Honor...
항상 기억하겠다... / 실례합니다..
1555. but the sisters in the carriage grow impatient..
수녀님들이 마차 안에서 기다리고 계십니다..
1556. Huh?. / And I've not yet said good-bye to my famil..
그래? / 아직 가족들에게 인사도 못했어요..
1557. Will you excuse me?...
실례해도 될까요?..
1558. Certainly. Certainly. This is merely something to ..
그래, 그러렴. 이건 네 여행길을 위한거다..
1559. Oh, thank you, monsieur. / A..And this...
감사합니다 / 그리고 이것도..
1560. May the ever-watching patron saint of travel hover..
여행자들의 수호 성인이 네 마차를 가호하시고.....
1561. and guide you safely to your destination. / Th..
도착지까지 안전하게 지켜주시기를 / 감사합니다, 신부님..
.....
.....
1562. I... wanted to say good-bye in here...
전... 여기서 인사를 하고 싶어요..
.....
.....
1563. Keep well wrapped-up...
몸을 따뜻하게 해라..
1564. And remember that you....
그리고 기억해라..
1565. Maman, I don't need this shawl...
엄마, 이 숄은 필요 없어요..
1566. Nonsense. It'll be very windy. With your asthm..
무슨 소리, 바람이 찰거야. 천식 때문에..
1567. Louise.....
루이스.....
1568. this is no time to talk about shawls...
숄 얘기나 하고 있을 때가 아냐..
1569. so much to say and so little time to say it...
할 말은 많은데 시간이 없구나..
1570. W..When the time comes, one can say nothing...
때가 되도 말이 안나오기 마련이지..
1571. One can only feel...
생각만 할 뿐이야..
1572. Good-bye, papa. / Good-bye, my child...
안녕히 계세요, 아빠 / 잘 가거라, 아가..
1573. Good-bye, maman...
안녕, 엄마..
.....
.....
1574. Good-bye, Bernadette...
안녕, 베르나데트..
.....
.....
1575. Say good-bye to Madame Nicolau and....
니콜로 부인께 인사 전해 주세요....
1576. and her son...
앙트완에게도요..
.....
.....
1577. please, dear Sisters, I know you've waited so long..
수녀님, 죄송해요 많이 기다리신건 알지만....
1578. but may I have another moment?...
조금만 더 기다려 주시겠어요?..
1579. We must reach Toulouse before dark. / Oh, ..
어두워지기 전 툴루즈에 도착해야 해 / 아무 일 없을 ..
1580. Look, I have enough protection for even the ho..
보세요, 가호가 이렇게 넘치는 걸요..
1581. Very well, but hurry...
알았으니, 서두르렴..
.....
.....
1582. I said good-bye once this morning, I know...
아침에 벌써 인사했지만..
1583. But I have a little something for you...
너한테 줄 것이 있단다..
1584. Don't worry. It's not a Saint Christopher...
걱정마라. 성 크리스토퍼는 아니야..
1585. You have only four. I blessed five this morning...
네 개 밖에 없네. 다섯 개를 받도록 빌었는데..
1586. Someone must be late...
조금 늦나보지요..
1587. Bernadette.....
베르나데트.....
1588. sometimes to express certain things in a lette..
가끔은 편지로 마음을 표현하기가 힘들단다..
1589. So, wherever you may go, if ever you should ne..
그러니까 어딜 가던지 내가 필요할 때엔..
1590. just send me this...
이걸 보내거라..
1591. I shall understand and come immediately...
그럼 내가 당장 널 찾아 갈테니..
1592. Your Reverence.....
신부님.....
1593. if only you knew how much this means to me...
말로 표현할 수 없을 만큼 감사드려요..
1594. Good-bye...
잘가거라..
.....
.....
1595. Good-bye, Bernadette, and God bless you...
잘가라, 베르나데트. 하나님의 축복이 있기를..
.....
.....
1596. for you, mademoiselle...
받아요., 베르나데트양..
1597. Oh, monsieur, they are so beautiful...
오, 너무 아름다워요..
1598. I didn't come to say good-bye with the others beca..
다른 사람들과 같이 인사하러 오지 않은 건..
1599. there was something I wanted to tell you...
할 말이 있기 때문이에요..
1600. What was it, Monsieur Antoine?...
뭐데요, 앙트완?..
1601. Well, I, uh....
그게 저.....
1602. I wanted to say....
무슨 말이냐면.....
1603. Well, my mother is getting old...
제 어머니도 많이 늙으셨어요..
1604. She and I are used to each other. We get along ver..
어머니와 저는 사이도 좋고 서로에게 익숙하죠..
1605. So I've decided never to take a wife...
그래서 전 결혼하지 않기로 결심했어요..
1606. Because, uh, a mother-in-law and a daughter-in-law..
시어머니랑 며느리는.....
1607. Well, that doesn't work out so well...
서로 잘 지내지 못하잖아요..
1608. I'm going to stay unmarried too...
저도 독신으로 살 거에요..
1609. Well, that's what I wanted to say to you...
그 말 해주고 싶었어요..
1610. Now I wish you luck on your journey, Bernadette...
행운을 빌어요, 베르나데트..
.....
.....
1611. Good-bye, Antoine...
안녕, 앙트완..
.....
.....
1612. You are the postulant from Lourdes?. / Yes, Mo..
루르드에서 오신 지망자입니까? / 네, 수녀원장님..
1613. What is your name?...
이름이 뭐지요?..
1614. Soubirous. Bernadette Soubirous...
수비루입니다. 베르나데트 수비루..
1615. How old are you?. / Just past 20...
몇살이지요? / 이제 스무살입니다..
1616. What can you do?...
무얼 할 수 있지요?..
1617. Oh, nothing that amounts to much...
대단한 일은 못하고요..
1618. In the world, what would you liked to have been?...
속세에선 뭐가 되고 싶었죠?..
1619. I always thought I could have been a good servant ..
성실한 하녀가 될 수 있다고 생각했어요..
1620. Is that you, Sister Marie-Therese?. / Yes, Mother ..
마리 테레스 수녀님이십니까? / 네, 원장 수녀님..
1621. This is the mistress of the novices, to whose ..
이 분이 수련 수녀들을 담당하시는 분입니다..
1622. This is Bernadette Soubirous, a new postulant...
베르나데트 수비루입니다. 새로온 수련 수녀지요..
1623. We know each other...
서로 아는 사이입니다..
1624. The postulant will start in the kitchen tomorrow...
수련은 내일 아침 부엌에서 시작합니다..
1625. You will be asked to wash dishes.....
설거지를 하고..
1626. scrub floors, sweep corridors...
바닥을 닦고, 복도를 쓸어야 합니다..
1627. In brief, do all the lowly tasks that need to ..
한마디로 자질구레한 일을 하는거죠..
1628. But please observe, I do not command you. I am m..
하지만 명령은 아닙니다, 제안일 뿐이죠..
1629. If you do not feel equal to it, or if such work is..
일이 맞지 않거나, 불쾌감을 느끼면..
1630. physically or spiritually, I wish you would say so..
육체적으로나 영적으로나, 지금 말씀하세요..
1631. Oh, no, Mother Superior, I'm very happy to work in..
아니에요, 원장 수녀님 부엌일을 하게 되어서 좋아요..
1632. Good. Sister Marie-Therese will show you to your [..
좋아요, 마리 테레스 수녀님이 방으로 안내하실 겁니다..
1633. With your permission, Mother Superior.....
허락하신다면, 원장 수녀님.....
1634. there is one other matter to be considered...
한가지 말씀드릴 게 있습니다..
1635. The postulant bears a name which has made a great ..
그 이름은 속세에서 문제를 일으키는 이름입니다..
1636. But, among us, great names have no meaning...
그러나 여기서는 의미가 없지요..
1637. Although they may have been acquired through f..
신중하게 지은 이름들이겠지만 ..
1638. we disassociate ourselves from all we may have..
여기에선 속세의 것들에 속박되지 않습니다..
1639. and all it has meant to us...
어떤 것에도요..
1640. Moreover, the name Bernadette.....
게다가 베르나데트라는 이름은.....
1641. is a childish and trivial diminutive...
유치하고 하잘 것 없는 이름입니다..
1642. Quite right...
그렇지요..
1643. Before actually entering upon your novitiate....
수련 기간을 시작하기 전에..
1644. you will want to choose another name...
새 이름을 선택해야 합니다..
1645. under the circumstances, it would be best to d..
상황을 고려했을 때 지금하는 것이 좋을 듯 합니다..
1646. Have you given the matter any thought? / No, I..
생각해 놓은 이름이 있나요? / 아니오..
1647. What was your godmother's name?. / Bernarde...
대모님의 이름이 무엇이지요? / 베르나데입니다..
1648. Then, surely, you'll be happy to bear the name of ..
그럼 마리 베르나데가 좋을 것 같은데요..
1649. This way, Marie-/Bernarde...
이리로 오세요 마리 베르나데..
.....
.....
1650. The cell is not to your liking, Marie-Bernarde?..
방이 마음에 안드나요? 마리 베르나데?..
1651. Oh, yes, Sister. It is quite to my Iiking...
아니요, 수녀님. 아주 마음에 들어요..
1652. You wiIl learn to be comfortable in it...
곧 적응될 거에요..
1653. A convent is no prison...
수녀원은 감옥이 아니에요..
1654. No force is exercised here...
억지로 시키는 일은 없지요..
1655. If you do not feel capable of our obedience@..
순종의 길이 힘들게 느껴진다면.....
1656. you will find the door is always open...
나가는 문은 항상 열려 있습니다..
1657. Good night, Marie-Bernarde...
잘 자요, 마리 베르나데..
1658. Good night, Sister...
안녕히 주무세요, 수녀님...
.....
.....
1659. Marie-Bernarde./ Yes, Sister?...
마리 베르나데 / 네, 수녀님?..
1660. What are you thinking about?...
무슨 생각하고 있지요?..
1661. About my family. / Worldly remembrances have no pl..
가족이요 / 속세의 기억은 여기 어울리지 않아요..
1662. We're here for the purpose of concentration@..
공상이 아닌 집중을 하기 위해 여기 온겁니다..
1663. Yes, Sister...
네, 수녀님..
.....
.....
1664. You find this work repellent?...
이 일이 싫습니까?..
1665. Oh, no, Sister. / Then let's show our willingnes..
아니에요, 수녀님 / 그렇다면 하나님을 섬기는 마음을 ..
1666. and not hesitate in our tasks. / Yes, Sister...
태만하지 말고 / 네, 수녀님..
.....
.....
1667. Sister Marie-Bernarde is limping. / Yes, I've ..
마리 베르나데 수녀님이 다리를 저네요 / 네, 보았습니..
1668. I'm afraid it is a worldly desire to become th..
관심을 끌려는 세속적인 욕구인 듯 합니다..
1669. I shall speak to her...
제가 얘기해 보겠습니다..
1670. Sister Marie-Bernarde...
마리 베르나데 수녀님..
1671. Come here, please. / Yes, Sister...
이리 오세요 / 네, 수녀님..
1672. I wish to speak with you...
얘기를 좀 할까 하는데..
1673. Certainly, Sister. Would you have me finish prayer..
물론이에요, 수녀님. 기도를 마저 하게 해주시겠어요?..
1674. What I have to say to you is just as important for..
기도만큼이나 중요한 얘기입니다..
1675. We will speak in your cell. / Yes, Sister...
수녀님 방으로 가죠 / 네, 수녀님..
1676. Excuse me, Mother Superior...
실례합니다, 원장수녀님..
.....
.....
1677. Sit down, Marie-Bernarde...
앉아요, 마리 베르나데..
1678. I've been wanting to talk to you for a long time...
언제고 얘기할 기회를 기다렸어요..
1679. Why do you limp?. / Oh, it's nothing, Sister...
왜 다리를 절지요? / 별일 아닙니다, 수녀님..
1680. Limping gains sympathy from the other sisters, is ..
다리를 절면 다른 수녀님들의 동정을 사기 때문인가요?..
1681. But I never.. / You forget. I've known you for man..
절대로.. / 난 수녀님을 오래 알아왔어요..
1682. In the outside world you were celebrated...
속세에서 수녀님은 아주 유명했지요..
1683. From all over France, people came just to gaze..
전국에서 당신을 보려고 몰려들었지요..
1684. Here, you are a nonentity...
여기서 당신은 보잘것 없는 사람이에요..
1685. You find that difficult to bear, don't you? / Oh, ..
그게 참기 힘든거지요? / 아니에요..
1686. The temptation to cling to your eminence..
돋보이고 싶은 유혹이 수녀에겐 너무 큰 것 같군요..
1687. Truly, Sister.....
정말로, 수녀님....
1688. never have I said or done anything to attract ..
전 관심을 끄는 행동이나 말을 한 적 없습니다..
1689. I wish only to be one of the sisters here, nothing..
전 단지 평범한 수녀가 되고 싶을 뿐입니다..
1690. Ten years ago, I was forced to doubt you. I have n..
10년 전에도 당신을 의심할 수 밖에 없었지요, 지금도..
1691. I have never told you an untruth...
저는 거짓을 말한 적이 없습니다..
1692. I have tried to believe you...
수녀님을 믿으려고는 했어요..
1693. Only God knows how hard I've tried, but I cannot...
많이 노력은 했지만 도저히 믿을 수가 없어요..
1694. What is it you don't believe?...
뭐를 믿을 수 없다는 겁니까?..
1695. What everyone else is willing to believe...
다른 이들이 모두 믿으려 하는거 말이에요..
1696. The Lady?...
그 부인이요?..
1697. Oh, I did see her. I did...
그 분을 본 건 사실이에요..
1698. Many agree with you, even the Holy Father in Rome...
많은 사람들이 그 말을 믿지요. 로마의 교황님까지도..
1699. But I do not. I cannot...
하지만 나는 아니에요. 믿을 수 없어요..
1700. What do you know of suffering?..
수녀님이 고통에 대해 알아요?..
1701. Nothing...
아니요..
1702. In all our sacred history.....
교회의 역사를 보면.....
1703. the chosen ones have always been those who have su..
선택 받은 사람들은 모두 고통 받던 사람들이었어요..
1704. Why, then, should God choose you?. Why not me?...
그런데 왜 당신을 택했지? 내가 아니고?..
1705. I cannot answer that...
저는 모르겠는데요..
1706. I know what it is to suffer...
나는 고통에 대해 알아..
1707. Look at my eyes...
내 눈을 봐요..
1708. They burn like the very fires of hell...
지옥 불처럼 타고 있지..
1709. Why?. Because they need sleep...
왜냐고? 수면이 부족하기 때문이지요..
1710. They need rest, which I will not give them...
휴식이 필요하지만 쉴 수 없어요..
1711. My throat is parched from constant prayer...
늘 기도하느라 목은 다 탔고..
1712. My hands are gnarled from serving God in hum..
굴욕 속에서도 하나님을 섬기느라 손은 다 비틀어졌어요..
1713. My body is pain-wracked from stone floors...
돌바닥 때문에 온 몸이 힘들지요..
1714. Yes, I have suffered because I know it is the only..
그래도 난 고통을 겪었어요. 천국으로 가는 길이기 때문..
1715. And if I, who have tortured myself, cannot g..
나같이 고통을 겪은 사람도 성모님을 볼 수 없는데..
1716. how can you, who have never felt pain, dare to say..
너같은 애가 어떻게 감히 그 분을 봤다고 하는 거지?..
1717. I don't know why I was chosen...
저도 제가 왜 선택됐는지는 몰라요..
1718. You are a hundred times more worthy...
수녀님이 훨씬 그럴 가치가 있지요..
1719. If only I could find evidence...
증거만 찾을 수 있다면..
1720. If only you could give me some proof...
내게 증거를 보여 줄 수 있다면..
1721. Maybe then I could believe...
믿을 지도 모르겠어요..
1722. Maybe then these monsters of doubt and hat..
그렇게 되면 이 질투와 증오의 괴물이....
1723. would stop consuming my very soul...
내 영혼을 더 이상 잠식하지 않겠지요..
1724. For the love of God, Sister, give me some proof...
제발 부탁이에요. 증거를 보여줘요..
1725. I wish I could help you.....
도와드리고 싶지만.....
1726. but I have never suffered...
전 고통을 몰라요..
1727. I have never....
저는 한번도.....
1728. perhaps I can help you...
어쩌면 도와드릴 수 있어요..
1729. It maybe there is proof for you...
증거가 있을 지도 몰라요..
.....
.....
1730. Well, Doctor? / Well, in addition to the lar..
의사 선생님? / 무릎에 큰 종양이 있는데다..
1731. she has tuberculosis of the bone...
폐결핵을 앓고 있어요..
1732. She has never complained of pain?...
고통을 호소하진 않던가요?..
1733. No...
네..
1734. Has she?. / She never mentioned it...
그래요? / 전혀 없어요..
1735. I can't understand it...
이해할 수 없네요..
1736. She's had this affliction for a long time...
오랫동안 앓아왔을 텐데..
1737. And the constant pain and suffering, which is so [..
게다가 이 병 특유의 지속적인 고통은..
1738. is too horrible to describe...
말로 다할 수 없을 정도입니다..
.....
.....
1739. Oh, God, I have tried to storm the gates o..
하나님, 전 천국에 들어가는 문을 차지하려 했습니다..
1740. by sacrificing myself...
자신을 희생함으로써..
1741. I know now that we must be chosen....
이제는 깨달았습니다..
1742. that we must be graced, as you have graced this ch..
이 아이에게 주신 은혜를 저희도 받아야 한다는 것을요..
1743. God, forgive me...
저를 용서하십시오..
1744. I have persecuted her, and I did not believe h..
저는 이 아이를 괴롭히고 믿어주지 않았습니다..
1745. because I was filled with hate and envy...
저는 증오와 질투로 가득 차 있었습니다..
1746. God help me to serve this chosen soul for the ..
하나님, 제 남은 생애동안 이 아이를 보살피도록 해주세..
1747. God help me. God help me...
도와주세요, 도와주세요..
.....
.....
1748. You seem a trifle stronger today, Sister...
오늘은 좋아보이네요, 수녀님..
1749. Yes, thank you, Mother Superior, I am...
그래요, 고맙습니다, 원장 수녀님..
1750. Sister Marie-Therese and I have been discussing th..
마리 테레스 수녀님이 여행을 권하셨습니다..
1751. A trip?...
여행이요?..
1752. We could make the journey to our convent at Lo..
루르드의 수녀원으로 가벼운 여행을 갈까 합니다..
1753. Lourdes?...
루르드로요?..
1754. Should not you, of all people, take advantage of..
수녀님도 받아야 하지 않겠어요?..
1755. that's come to the whole world through you?...
수녀님이 이뤄놓으신 기적의 힘을.....
1756. That cannot be done...
그럴순 없어요..
1757. And why not?..
왜요?..
1758. The spring is not for me...
그 샘물은 저를 위한 게 아닙니다..
1759. Why should not the spring work in your case, of al..
왜 수녀님한테는 효과가 없을거라 생각하세요?..
1760. The spring is not for me...
절 위한 것이 아닙니다..
1761. Did the Lady tell you that, my child?...
그 분이 그리 말씀하셨습니까?..
1762. She said.....
그 분이 말씀하시길.....
1763. "I cannot promise you happiness in this world.....
나는 너에게 이 세상의 행복은 약속하지 못하지만.....
1764. only in the next."..
다음 세상의 행복은 약속하마..
1765. The spring is not for me...
샘물은 소용 없어요..
.....
.....
1766. Thank you, Doctor...
고맙습니다, 선생님..
1767. In that case, Father, we must notify the bisho..
그렇다면 신부님, 교황께 빨리 알려야 겠습니다..
1768. He wants to hear from Marie-Bernarde's lips a fina..
마리 베르나데에게서 직접 확답을 받고 싶어 하십니다..
.....
.....
1769. Sister Marie-Bernarde, we shall read to you the fi..
마리 베르나데 수녀님, 최종 보고문을 읽어 드리겠습니..
1770. of the Commission of Investigation, assembled in 1..
1858년 조사위원회의.....
1771. It contains a record.....
이 문서는 그 당시.....
1772. of all the testimony which you offered at the ..
수녀님의 증언을 모두 담고 있습니다..
1773. We ask nothing of you, except that you confi..
그 증언을 확인만 해주시면 됩니다..
1774. Do you feel equal to that?..
하실 수 있으시겠습니까? ..
.....
.....
1775. Yes...
네..
1776. "On February 11, in the year of our Lord, 1858.....
서기 1858년 2월 11일.....
1777. "I, Bernadette Soubirous, was sent in the company ..
나 베르나데트 수비루는 여동생 마리와..
1778. "and my friend jeanne Abadie.....
친구 잔느와 함께 ..
1779. to fetch firewood in the forest."..
장작을 구하러 숲으로 들어갔다..
1780. Do you confirm this?..
맞습니까? ..
1781. I did see her...
그 분을 보았습니다..
1782. "At a cation known as Massabielle, I rested.....
마사비엘이라는 곳에서 내가 쉬는 동안.....
1783. while my sister and friend crossed the River Gave...
동생과 친구는 가브 강을 건넜다..
1784. Do you confirm this?..
맞습니까?..
1785. I... did see her...
그 분을 보았습니다..
1786. "For a time, nothing happened...
처음에는 아무일도 없었다..
1787. "Suddenly I noticed that the rosebush was shakin..
갑자기 장미 덤불이 흔들렸다 / 그 분을 보았습니다..
1788. "I thought this strange.....
이상한 생각이 들었다.....
1789. because there was no.." / I did see her...
왜냐하면.. / 그 분을 보았습니다..
1790. I did see her...
그 분을 보았습니다..
.....
.....
1791. I.....
저는..
1792. did... see... her...
그 분을... 보았...습니다..
.....
.....
1793. You're not sorry you came back to visit us?...
여기 오신 걸 후회하지 않습니까?..
1794. No. For five years I've been stationed in Languedo..
네, 전 5년 동안 랑그도크에 있었습니다..
1795. A stinking hole, if ever there was one...
아주 불쾌한 곳이지요..
1796. Now that I see this, I realize what a paradise..
이걸 보니 그동안 천국에서 살았던 것 같군요..
1797. You see, my friend, how deeply hell reaches in..
인간의 삶이 지옥같을 수 있음을 보는 듯 하군요..
1798. poor, ignorant sheep. Why do they come?...
무지한 인간들 왜 모여드는 걸까요?..
1799. Because they have faith...
믿기 때문이지요..
1800. Because they're desperate...
필사적이라거 그런거지요..
1801. Because occasionally someone is cured...
가끔가다 한명씩 치유가 되곤 하거든요..
1802. And because some hypochondriac, due to emoti..
또 감정이 격양된 우울증 환자들이 와선.....
1803. forgets a malady that never existed...
있지도 않은 병이 낫다고 믿지요..
1804. Oh, yes, we have hundreds of those...
그런 사람들이 수 백은 되지요..
1805. But we have many, many other cases that aren't so ..
하지만 설명할 수 없는 일들도 꽤 있지요..
1806. Yesterday there was a woman with lupus... tube..
어제는 낭창 환자가 왔었지요... 얼굴에 있었지요..
1807. Suddenly she discovered a nose and a mouth.....
그런데 갑자기 눈과 코가 생기는 것이 아니겠어요.....
1808. where only ten minutes before there was nothing bu..
십 분전만 해도 그냥 뻥 뚫려 있었는데 말이죠..
1809. please, Doctor.....
의사 선생.....
1810. I'm not a gullible sheepherder from the pyrene..
난 속기 쉬운 피레네 출신 촌뜨기가 아니오..
1811. We have pictures in the office. Would you care to ..
사무실에 사진이 있소. 와서 보시겠습니까?..
1812. Gentlemen, what's the use?...
그게 무슨 소용입니까?..
1813. The same argument has been going on for a grea..
수 년동안 같은 대화가 오갔고..
1814. and I'm afraid will go on for a great many more...
앞으로도 계속 그럴 것 같습니다..
1815. For those who believe in God, no explanation i..
하나님을 믿는 이들에겐 설명이 필요 없습니다..
1816. For those who do not, no explanation will suffic..
믿지 않는 이들에겐 어떤 설명도 부족하지요..
1817. Your Reverence.. / Yes, Adolar...
신부님 / 왜 ..
1818. Here is a message. Your housekeeper thought it was..
여기 전갈이 왔어요 가정부가 중요한 것 같다고 했어요..
1819. Thank you. This is the first...
고맙구나, 이번이 처음이군..
1820. You remember him, the Bouhouhorts child?..
이 아이들 기억하십니까?..
1821. Is that all, Your Reverence?. / Yes, thank you, Ad..
가봐도 될까요, 신부님? / 그래 고맙다..
1822. You should have the doctor give you something for ..
의사에게 가서 감기약 처방의 받으셔야 합니다..
1823. No. It's just a little laryngitis I picked up...
아니오. 후두염일 뿐인 걸요..
1824. on the drafty train last night...
어제 밤 기차에서 걸렸습니다..
1825. It will be gone by tomorrow...
내일이면 다 나을 겁니다..
1826. Excuse me, gentlemen. Good day...
실례합니다, 여러분, 안녕히 계세요..
1827. Good day, Dean. / Good day, Dean...
안녕히 가세요, 학장님 / 안녕히 가세요, 학장님..
1828. And I give you full permission, dear Doctor.....
의사 선생님....
1829. to write down in your big book.....
선생님의 위대한 책에 기록하셔도 좋습니다..
1830. that my amazing recovery was due solely to..
루르드의 성모님이 제 병을 치유하신 것을..
1831. If I kept such a book, I would write you down mere..
제가 그런 책을 쓴다면 학장님은 회의론자로 쓰여질 것입..
1832. who I promise will leave Lourdes at least... wonde..
의심을 가진채로 떠나는 이로 기록될 것입니다..
1833. Not I, Doctor...
저는 그렇지 않습니다..
1834. Not I...
그렇지 않아요..
1835. This place only succeeds in revolting me...
이 곳은 내 비위를 상하게 하는군요..
1836. Once it was a dull but pleasing little village..
한때는 조용하지만 즐거운 동네였는데 지금은 어떻습니까..
1837. A tremendous sponge sopping up all the i..
전 세계의 병균이 모이고 있지 않습니까 / 안녕하세요,..
1838. Morning, Dr. Dozous. ./ Good day, gentlemen...
안녕하세에, 도주 선생님 / 안녕들 하세요..
1839. Good day, Monsieur Dutour. / Good day, monsieur...
안녕하세요, 무슈 / 안녕하세요..
1840. You look better today. / Oh, yes, Doctor. I think ..
오늘은 좋아보이는군요 / 네, 많이 좋아졌습니다..
1841. Monsieur Jones's voice has a lot in common..
무슈 존스와 다른 이의 목소리에 뭔가.....
1842. Monsieur Dutour's...
공통적인 게 있습니다..
1843. Don't you think?. / Yes, now that you mention it...
안그렇습니까? / 들어보니 그렇군요..
1844. Monsieur Jones has cancer of the larynx...
무슈 존스는 후두암을 앓고 있습니다..
1845. ♪ Ave, Ave ♪..
아베 아베..
1846. ♪ Ave Maria ♪..
아베 마리아..
1847. Holy Mary. / pray for us...
신성하신 마리아님 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1848. Mother of God. / pray for us...
성모님 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1849. Holy Virgin of virgins. / pray for us...
성모 마리아님 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1850. Mother of Christ. / pray for us...
예수의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1851. Mother of Divine Grace. / pray for us...
은혜의 어머니 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1852. Mother most pure. / I am a stranger here...
순결한 어머니시여 / 난 여기에 어울리지 않아..
1853. I'm not like these thousands of souls.....
여기에 있는 다른 영혼들과 달라..
1854. flickering brightly and hopefully in the d..
이들은 어둠 속에서도 희망에 차 있어..
1855. My pride has always stood between them and me...
내 오만이 우리 사이에 골을 만들었다..
1856. The pride of being a superior human being...
나는 잘났다고 생각하는 그 오만 말이야..
1857. But now I know that we're all a wretched anima..
이젠 깨달았어. 우린 모두 초라한 짐승이라는 걸..
1858. distinguished from the insects only by ner..
벌레랑 구별되는 것은 오직..
1859. thoughts, reasoning...
생각하고, 추리하는 것 밖에 없다는 것을..
1860. A hungry cancer is feeding at my throat...
내 목에는 암세포가 자라고 있다..
1861. Tomorrow I'll crawl back to Languedoc....
내일이면 랑그도크로 돌아가..
1862. hide in some hole of death and be heard of no more..
죽음의 구덩이로 숨어들어서 잊혀져 가겠지..
1863. I'll be alone...
혼자 있게 될거야..
1864. Alone and desolate...
쓸쓸하게 혼자....
1865. And why not?. It's logical...
뭐 어때? 당연한 결과야..
1866. I'll be alone because I have loved no one.. no one..
아무도 사랑하지 않았으니.. 아무도, 아무 것도..
1867. Not even myself. / pray for us...
내 자신조차도.. / 저희를 위해 기도해 주세요..
1868. Help of Christians. / pray for us...
도움을 주시는 이여 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1869. Nothing...
아무 것도....
1870. Queen of the patriarchs. / pray for us...
열두시파의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1871. Nothing. / pray for us...
아무것도 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1872. Queen of apostles. / pray for us...
사도들의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1873. Queen of the martyrs. / pray for us...
순교자의 어머니시여 / 저희를 위해 기도해 주세요..
1874. Queen of all saints. / pray for me, Bernadette..
성자들의 어머니시여 / 나를 위해 기도해 주소서, 베르..
1875. Queen conceived without original sin. / pr..
원죄없이 잉태하신 분이시여 / 저희를 위해 기도해 주세..
.....
.....
1876. Your Reverence. / My child...
신부님 / 그래..
1877. I didn't lie to you. / God knows you didn't...
전 신부님을 속이지 않았어요 / 알고 있단다..
1878. They questioned me.....
그들은 계속 질문을.....
1879. again and again...
퍼부어댔어요..
1880. I saw her...
그 분을 봤어요...
1881. Tell them I saw her...
그렇게 전해주세요..
1882. They won't believe me...
날 믿어주지 않아요..
1883. Yes, my little one, you saw her...
그래, 넌 그 분을 보았단다...
1884. And you will see her again...
그리고 다시 보게 될거란다...
1885. I'm not so sure...
그건 잘 모르겠어요...
1886. Maybe I haven't suffered enough...
저는 고통을 아직 몰라요...
1887. You've suffered enough, my child, for the heaven o..
넌 충분히 고통 받았다...
1888. Oh, no...
아니에요...
1889. I know about sick people...
아픈 사람들은 다 그래요...
1890. We all exaggerate a little...
조금씩은 과장을 하죠..
1891. Our pains aren't so terrible...
우리의 고통은 아주 심한건 아니죠..
1892. I believe....
전 믿어요..
1893. Sister. Sister...
수녀님, 수녀님..
1894. Are the pains worse?...
많이 아프니?..
1895. What day is this?...
오늘이 무슨 요일이죠?..
1896. Wednesday...
수요일이란다..
1897. Wednesday?...
수요일이요?..
.....
.....
1898. Tomorrow....
내일은....
1899. Tomorrow will be Thursday...
내일은 목요일이지...
.....
.....
1900. The Lady....
그 부인이....
1901. Madame....
부인....
1902. Madame....
부인....
.....
.....
1903. Madame....
부인.....
1904. The Lady won't come here, Your Reverence...
그 부인은 오지 않아요, 신부님..
1905. I'll never see her again...
다시는 뵙지 못할 거에요..
1906. You will, my child...
뵙게 될거야...
1907. No...
아니요..
1908. No, I was stupid and lazy...
전 멍청하고 게을렀어요..
1909. I didn't even know what the Holy Trinitywas...
삼위일체가 뭔지도 모르는 걸요..
1910. Where are you, Madame?...
어디 계세요, 부인?..
1911. Where are you?...
어디 계세요?..
1912. She's gone...
가버리셨어요..
1913. Be hold my beloved speaketh....
사랑하는 자가 내게 이르기를.....
1914. Gone. / Arise. Make haste, my love, my dove, m..
가셨어요 / 내 어여쁜 자여, 일어나 함께 가자..
1915. I won't see her. / For winter is now past. The rai..
뵙지 못할 거에요 / 겨울도 지나고 비도 그쳤고..
1916. I'll never see her again...
다시는 뵙지 못할 거에요..
1917. The vines in flower yield their sweet smell...
포도 나무는 꽃이 피어 향을 토하는구나..
1918. Never. / Arise, my love, my beautiful one, and..
다시는... / 내 어여쁜 자여, 일어나 함께 가자..
1919. Never. / My dove in the clefts of the rock.....
다시는.. / 바위 틈 낭떠러지....
1920. in the hollow places of the wall. / I'll n..
은밀한 곳에 숨은 내 비둘기야 / 다시는 뵙지....
1921. Show me thy face. Let thy voice sound in my ea..
나로 하여, 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라..
1922. For thy voice is sweet and thy face comely...
네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나..
1923. I love you...
사랑해요..
1924. I love you...
사랑해요..
1925. Holy Mary, Mother of God, pray for me...
천주의 어머니 성모 마리아님 저를 위해 기도해 주세요..
.....
.....
1926. You are now in heaven and on earth...
당신은 이제 천국과 땅에 있습니다..
1927. Your life begins, oh Bernadette...
당신의 삶이 시작합니다, 베르나데트...
1928. ♪ Hallelujah ♪..
할렐루야..
1929. ♪ Hallelujah ♪♪..
할렐루야..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막