버퍼링 중...
돌아오지 않는 강 (River Of No Return) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Your bible, padre. Don't lose it now. / Thank you.
2.I expected to find a small trading post,
3.and instead... Sodom and Gomorrah.
4.All because someone has found gold in this earth.
5.You looking for it too, padre? / I came here as a missionary to the Indians.
6.I think the white man wouldn't need me more.
.......
7.Good evening, padre. / Good evening.
8.Who's in charge of all this?
9.The padre'd say the devil.
10.What about this trading post? The devil got that too?
11.No, I still got this.
12.I'm looking for a boy. About nine?
13.He was to be delivered here by a man named Martin.
14.You seen him? / They were here.
15.Were or are?
16.I understand the man took off for the hills almost as soon as they pulled in.
17.What about the boy?
18.He's probably walking around here, lost.
19.Well, if he comes in, would you hold onto him for me?
20.What's his name? / His name is Mark Calder.
21.How old did you say? / Nine.
22.What's your name?
23.I'm not lost.
.......
24.Take these beers down the street to the barber.
25.You know where it is? / Yes, sir.
26.Bring back the money, cash.
27.And don't spill the beer, boy. it's liquid gold.
.......
28.Hey!
.......
29.Would you like to shoot at something taller?
30.Like what, for instance? / Like me.
31.Do you wanna get yourself a gun?
32.I don't think I need one.
.......
33.What's that tag on your coat? / The man who brought me here put it on.
34.I'm looking for my dad.
35.What's your dad look like? / I don't know.
36.I was just a kid last time I saw him.
37.Would it be all right if he looked like me?
38.Yes, sir. it would.
39.I'm your dad.
40.How do I know that?
41.The man who brought you here was named Martin.
42.I paid him a hundred dollars. You came from Illinois.
43.Anybody coulda found that out.
.......
44.Who's this?
45.My mother!
.......
46.All right, son. Let's get outta here.
47.I have to say goodbye to Kay. / Kay? Who's Kay?
48.She's the lady who sings in the saloon.
49.You have to do that? / Yes, sir. I have to.
50.All right. We'll do that first.
.......
51.Kay! I found him! This is him!
52.You've got your nerve. Leaving this kid running around a crummy place like this.
53.What kind of a father are you, anyway? / The worst.
54.Well, it's nice you admit it.
55.It's nice you helped him out. I'd like to, uh...give you a little money.
56.No, thanks. I've got a little.
57.Well, thanks, then.
58.Come on, boy.
59.I hope I see you again sometime.
60.It's a pleasure meeting a gentleman. / Thank you.
61.Hey, you're forgetting your things. / Oh!
62.Thanks again.
63.Goodbye, Mark. / Goodbye, Kay.
.......
64.What are you do....
65.All right. Where were you all day?
66.There's an old saying, honey: "Stick to your peanut stand if you're never selling nothing'."
67.is that your excuse? / That's it.
.......
68.Someday I'll take you out of this crummy grime.
69.I'm ready.
70.No more saloons or tent shows for you.
71.For me, I'm gonna take you to all the capitals of all the countries in the world.
72.What have you been drinking?
73.Diamonds in your hair, rubies on your fingers.
74.Bells on my toes. / Pearls. And gowns made for queens.
75.Except you'll look better in 'em.
76.How you gonna do it? With your deck o' cards?
77.I've just done it.
78.You hear what I said? I've just done it. / just done what?
79.I've just won a gold claim, right in the heart of the richest strike.
80.Harry! From whom?
81.What's it matter? All my life, I've been chiseling in penny-ante games.
82.This time I got lucky! This is the big one, honey.This is it!
83.Harry, what are you going to do? / What do you mean, "me"? You and me.
84.We're going to Council City and file a claim before anything can happen to it, or us.
85.What could happen? / Who knows? Who cares?
86.The man could get mad, say I did something.
87.Did you?
88.I told you, honey.I got lucky, that's all. just lucky. Now, look. We gotta get outta here.
89.I ransacked the town and there isn't a horse to be had for the crown jewels.
90.But I got another idea. We can buy a raft and go to Council City on the river.
91.You got any money? / Well, I have a little.
92.All right. Come on! Come up with it.
.......
93.10, 20...
94.All you want is my money.
.......
95.is it?
96.We'll plant the field and hunt and fish. How does that sound?
97.just you and me? / That's all.
98.Fine. Sounds fine. / We'll make out all right.
99.I'll teach you to fish and trap. You'll be as good as the best of 'em.
100.And teach me to shoot? / Yeah, and shoot too.
.......
101.What are they doin'? / They're just comin' to look around the town.
102.I don't think they like what they see. / Will they make a war?
103.No, they're just hunting. When they make a war, they paint their faces.
104.Then you know they're hunting you.
.......
105.Mark!
106.Come on, boy. Giddap! Giddap! Hey.
107.Oh.
108.You can't just go through everything in the world, boy.
109.Sometimes you have to back up and go around.
110.I just had it goin' good. / You had it goin' very good,
111.but we don't wanna break our plow or hurt our horse, now. do we?
112.Come on. We'll go in the house and have some coffee.
.......
113.Why did you name me Mark? / Simple.
114.I'm Matthew. Mark follows Matthew. it's the Bible.
115.I follow you. / Right.
116.And that's how you thought of it? / It wasn't me, it was your mother.
117.Come on, let's quit dreaming.
118.When we get our first wheat and sell it, you got a present due. What do you want most?
119.A rifle for my own. / You're getting it.
120.Will we be rich, like the men finding gold?
121.No, but we'll beat those that don't find any.
122.I was away from you a long time, Mark. That's when I thought about it.
123.I thought if a man doesn't know what he's doing or where he's going,
124.the best thing for him to do is just back up and start all over again.
125.I thought I'd start with the ground and work up.
126.So I sent for you, and this is it.
127.Never saw a guy with so many questions. You got any more?
128.You never told me where you were.
129.Well, I'll tell you one thing.
130.Come on out here with me and I'll show you.
131.I can hit anything you can see. / OK. That tree.
132.Now, how could I miss a tree? / The branch.
133.Which one? / The one on the top to the left.
134.You got eyes like a grasshopper.
.......
135.Man, oh, man.
136.All right. Your turn. But this time you're gonna fire it.
137.Check it.
138.Now, hold it like I told you, tight up against your shoulder.
139.Lay your cheek right alongside of it.
140.What's important? / To hit the target.
141.When? / The first shot.
142.Why? / Because I might not get another.
143.All right. Take your time and aim.
144.Flex the elbow. Relax!
145.What are you aiming at? / The branch on the right side.
146.All right...
147.Wait a minute.
148.Maybe we better save that bullet.
.......
149.What'll we do if they come with paint on? / We'll fight 'em. We cleared this land.
150.It's ours, so we're gonna stay on it, or under it. Come on.
151.You're not afraid of anything, are you?
152.Not with you.
153.Matt, look!
.......
154.Can you make 'em out? / Looks like a couple of men.
.......
155.Here, go get some rope.
156.Hold it! Hold it there.
157.Hold it right there. Let me get over here.
.......
158.Get the horse.
.......
159.Whoa!
160.Right, go on. Pick him up. Giddap!
161.Take him over to the right.
162.More!
.......
163.Here!
164.Get ready to get off.
.......
165.oh!
166.My things! / Let it go.
.......
167.Believe it or not, this is our honeymoon. / The main idea is to live through it.
168.Calder's my name. Matt Calder. / Weston. Harry Weston. I sure thank you.
169.Hi! / You don't know how it's so good to see you again.
170.You two know each other? / We're old friends.
171.you gotta come up to the cabin and dry off.
172.Son, run along and build up a fire. / All right.
173.Come on, I'll go with you.
174.Let's go. / I'm with you. Let's go.
175.What is this? What you got here, Calder? / A farm.
176.Everybody is lookin' for gold and you're diggin' a farm?
177.That's it.
178.Maybe you know what you're doing. / Well, I know that they don't.
179.Don't I know you from somewhere? / That might depend on what you do.
180.I'm a gambler. / Then you don't know me from anywhere.
181.I always say "what's the difference?" / That's what I always say.
.......
182.He fixed the sweep on the raft. / Yeah, he's a man in a hurry.
183.It's a matter of life and death. He's gotta get to Council City.
184.On that raft? / He says so.
185.Well, don't bring his troubles to me.
186.She's beautiful, isn't she?
187.There's an old saying, Mark: "It's only skin-deep."
188.What is? / Beauty.
189.How deep should 'it be?
190.Well, ask her, son. She looks like an expert.
.......
191.Hi. / Hi, friend.
192.Pretty elegant, aren't they? Gotta take care of them. They're all I got left.
193.Why did you get married? / I fell in love.
194.How do you know when you fall in love? / I don't know. Can't eat or sleep.
195.Like an ache in the stomach? / Same thing, only in the heart.
196.You'll find out when you get older. / How old are you?
197.That's no question to ask a lady! Not that I'm a lady.
198.Why aren't you?
199.See me in about ten years. I'll try and tell you.
200.I said you were beautiful, and he said beauty was skin-deep.
201.Who did? / Matt, my dad. He said it was an old saying.
202.it's an old saying by an old crow.
.......
203.When did you lose your mother? / It was while Dad was away.
204.That's why he sent for me.
205.Are you going to look for gold? / I could stand a little.
206.What would you do with it? / Do with it?
207.Buy fancy gowns, live in the swell hotels in the big city.Go to the opera.
208.What's that? / That's music.
209.Very high-toned and fancy. Not like mine.
210.I like yours.
211.Would you sing one?
212.I might have one for you, if I can remember it.
213.it was a long time ago.
214.All right, come and get it.
.......
215.I look at you and I can't see you becoming a farmer. Anything else I might believe.
216.I'll try and struggle along without you. / Some more coffee?
217.What do they do with the gold after they find it?
218.They make money out of it. / Why do they use gold?
219.Because it's hard to get. / Why don't they use something easy to get?
220.Well, if something's easy to get, people don't care about it. They don't value it.
221.if it's hard to get, then you've got something.
222.Like a mink? A mink is hard to catch.
223.Now you've got it. That's the idea exactly.
224.How about a skunk? / How about another dish?
225.Calder, how long do you think it'll take us to get from here to Council City?
226.You don't know this country. / No, but I got a map here.
227.All right. You're right here.
228.Now you had some trouble getting here, and some luck too.
229.There's Council City down there. / That's not far.
230.A good green log might not make those rapids between here and Council City.
231.We made the last one. / I know. I was there.
232.The river drops from here. The rapids get worse.
233.You cut through a gorge of solid wall for 15 miles.
234.The wall goes straight up.
235.The other way is over land, but you haven't got a gun, haven't got a horse.
236.So you say it can't be done. / You asked me how far it was, that's how far.
237.That's enough.
238.Calder, I gotta gold claim to file in Council City.
239.I gotta get there.
240.You can't imagine me being a farmer. I can't imagine you a prospector.
241.Won it in a stud game.
242.All my life, I won the little pots and lost the big ones.
243.This time I got lucky. / Lucky?
244.With the boob I was playing, cheatin' would have just gotten in the way.
245.Then what's your hurry? / Maybe the man thinks like you do.
246.That it wasn't just luck.
247.What can he do about it now? / Maybe try to get to Council City, too.
248.Might get there first, which'd be bad for one of us.
249.How much do you want for your horse and gun?
250.Money? What would I do? Plow that field with a silver dollar,
251.then throw it in some Indian's face?
252.I gotta get there. How much d'you want?
253.Why don't you wait till I get that field seeded, and I'll take you?
254.I can't wait. / Well, I can't go.
.......
255.it isn't there, Calder.
256.Go on outside.
257.Go on, you got a kid out there.
.......
258.Harry, what are you doing?
259.I'm taking the gun, Calder, and I'm borrowing the horse.
260.Get it.
261.Get it and no one'll get hurt.
262.Mark, go ahead. Do what he says.
263.No. / Do it.
264.This'll only take a few days, then we'll be back.
265.Take the boy with you. / Boy? What for?
266.The Indians, Weston. You've got the rifle. Take the boy with it.
267.I can't do that, Calder... I'm in a hurry. This can mean a fortune to me.
268.it can mean his life. / Get some food in a bag.
269.Let the boy get it.
270.Saddle the horse.
271.Harry, we don't have to do this. it's just a few days.
272.it doesn't matter that much. / Yes, it does.
273.Four or five days might not make any difference to a farmer.
274.but they do to me.
275.I'm not stealing anything. I'm just borrowin' it.
276.You'll get paid plenty for the faith.
277.A fistful of money in the hand's as good as a fistful of wheat in the ground.
.......
278.Matt! Matt!
.......
279.Look out, Mark, the gun!
.......
280.Matt! Matt!
281.Come on, let's get outta here. / You've killed my dad!
282.He'll be all right. Get some water. / Come on!
283.We can't leave him like this. He's hurt. / He didn't have to be.
284.He didn't have to get us off the raft either.
285.I think I'll wait here for you, Harry. / What do you mean, "wait"?
286.I mean what I said. I can't leave them like this. I can't leave the boy.
287.You'll get to Council City twice as fast without me, won't you?
288.Yeah. Yeah, I guess so.
289.Then you can have the claim filed and be back here all the sooner.
290.You go ahead, Harry.I'll wait here.
291.You won't take long, will you?
292.Not with you here. You know that.
.......
293.Stop worrying. He'll be all right.
294.It'd take more than the wooden end of a rifle to kill him.
295.He's got a head like a boulder.
.......
296.Hey, wait a minute. What do you think you're doing?
297.Have they gone? / The man's gone. She's staying.
298.She didn't wanna leave us.
299.Why not? / Because you were hurt.
300.She told him she had to stay... / He left you here to take care of me?
301.Look, maybe I don't like what he did or the way he did it, but he'll be back,
302.and you'll be taken care of.
303.That's nice.
304.Everybody's gonna take care of me.
305.So are they.
.......
306.Well, we'll have to get outta here. We'll take the raft. Come on, son.
307.How can we take the raft? You said... / What I said before doesn't count. We got no choice now.
308.You better get your junk.
.......
309.Come on, Kay. / Let's go.
.......
310.just a minute. Hold this.
.......
311.Mark!
312.Mark, hurry up!
.......
313.Matt! Look!
.......
314.it's all right, son. At least we're not in it.
315.We'll build it up again.
.......
316.Wouldn't they have done it anyway?
317.Against a rifle? / Wouldn't they?
318.Not so easy.
.......
319.All right, hang on.
.......
320.if things keep on this way, I'll be using up a good camisole.
321.Next time, don't try to be so brave. When you get hurt, yell.
322.It just stung, then I forgot it. / Listen to him!
323.Keep still a second while I tie it.
324.I don't need this. / Keep still.
325.Well, I'm gonna see what I can do with this in the river.
326.The country's crawling with Indians and you're going fishing?
327.There are lots of ways to die. Starving to death is not one of my favorites.
328.He does that for good luck.
329.He'll need it to fish that way.
330.I oughta go out and hunt myself. There should be some berries around here.
331.Where? / Oh, up along there.
332.I'll pick them. You stay put.
.......
333.Now stay put.
.......
334.What do you think you're doing?
335.Berries. I'm gathering berries.
336.Not bad. I didn't think you were the type.
337.Even my type gets hungry.
338.Wanna show me your fish? / I left 'em in the river.
339.Take some. Go on, take some.
340.Give some to the boy, huh? / Glad you reminded me.
341.I never would have thought of it!
.......
342.Kinda small fish, aren't they?
343.There's an old saying: "A small fish is better than an empty dish."
344.Say, you got quite a stock of those old sayings.
345.Where did you ever learn a song like that?
346.I didn't go straight from the cradle to a gold camp.
347.Why did you ever go there at all?
348.I had to live. At least, I thought so.
349.I had to get money to get out.
350.When I met Harry, he wanted the same thing.
351.Then he won the claim.
352.it was our big chance. A chance for both of us to get away.
353.Where? / Out of the lives we were both living.
354.To someplace where people live like human beings.
355.That's in heaven.
356.We weren't thinking of going quite that far with it.
357.Well, you're both on the shortcut.
358.You're going after him, aren't you?
359.Yeah, that's it.
360.But you said no one could go down the river.
361.You said It'd be suicide if he tried it.
362.He's not trying. I am.
363.There's a difference.
364.You're not gonna give him a chance, are you?
365.Sure, I'll give him a chance.
366.Same chance he gave me..
367.and him.
.......
368.Next time you try a thing that, I'll forget that you're a woman.
369.I doubt that!
370.just take my word for it. Fool.
371.Do you know what you're doing? / I think I do.
372.Do you know this? Do you know how long we'd last out here without that raft? without the rifle?
373.The whole country alive with Indians?
374.just how many kinds of fool are you?
375.I'm not your kind.
376.What are you? Weston's kind?
377.You love that rat so much, you'd risk all our lives just to keep me from getting him?
378.You couldn't understand.
379.I just don't see it. Treating you the way he did.
380.I'll tell you. I'll tell you how he didn't treat me.
381.He didn't treat me like a tramp. He treated me like a woman.
382.So he made a mistake. if you had lived like he has, all of his life on crumbs and bones,
383.maybe you'd do a crazy thing if you had chance to make a fortune.
384.Maybe you'd do a foolish thing yourself.
385.I wouldn't leave a kid to die.
386.Or a woman...
387.even if she was a tramp.
388.I suppose you never made a mistake.
389.You're too perfect. You never made any.
390.None that I didn't pay for, like he will.
391.All right. You know so much about him.
392.But he knows about you, too.
393.He knows all about you.
394.if he made a mistake with you, at least it wasn't murder.
395.What do you mean? / you know what I mean.
396.He knew who you were. He knew where you came from and what you did.
397.He knew you killed a man and went to prison for it.
398.And why you went to prison? Because you shot him in the back.
.......
399.Go get the stuff on the raft.
400.Come here, boy.
401.I shoulda told you myself.
402.You did what she said? / Yeah.
403.Look. Look, the man was no good.
404.He was trying to kill a friend of mine so I shot him.
405.They sent me to prison for it.
406.That's where I was when I was away from you.
407.I could have told you much easier when you were older.
408.You shot him in the back? / That's right, I shot him in the back or in front.
409.What does it matter how you kill a snake?
410.What does it matter which way he's facing?
411.We'd better get moving. You wanna help her with the stuff?
.......
412.The Indians call it the River of No Return. From hereon, you'll find out why.
413.One thing about this. The longer you last, the less you care.
.......
414.Kay!
.......
415.You stay out here and keep watch. if you see or hear anything, whistle.
.......
416.I can't light a fire here. They may be around here..
417.Indians. / I know.
418.They can smell smoke as far as they can see it.
419.I'll be all right. / Hey, you look fine.
420.You too.
421.Now, get out of those clothes and climb into these blankets.
422.Here.
.......
423.I'll wait outside.
424.Dry yourself with one blanket and wrap yourself in the other.
.......
425.See anything? / No.
.......
426.is she going to die? / No, she's a strong girl.
427.She won't die so easy.
428.But she's awfully sick, isn't she?
429.Well, she's cold, exhausted, hungry.
430.Will we stay here long? / No. We're hungry, too.
431.You better see if you can scrape up some wood. Maybe some pine nuts.
432.We'll have to take a chance on the fire.
433.And be careful.
.......
434.All right.
.......
435.it's very fancy for the Northwest.
436.The Emporium, Kansas City.
.......
437.Lie down.
438.Come on! Come on.
.......
439.All right. Sit up.
.......
440.I think you'll live.
441.I'm sorry I opened my big mouth in front of the boy.
442.You hurt me and I wanted to hurt you back.
443.Well, that's the way it works.
.......
444.if it wasn't for me, you'd be halfway to Council City by now.
445.if it wasn't for Weston, I'd be asleep in the bunk in my cabin.
.......
446.Can't you get some sleep?
447.just so he does. That's what matters.
.......
448.I don't know what happened to me back there. / you're just hungry.
449.Sometimes men have eaten worms and grubs and roots.
450.You read that in a book. / I ate a worm once,
451.but I was very young then.
452.Last week in tent city, I ate a sirloin steak.
453.I was a lot younger then, myself..
454.He's asleep now.
455.We'll let him sleep.
456.It wouldn't be anything if we had a rifle.
457.He'd just hunt something and kill it. He's a fine shot.
.......
458.Why did he kill a man?
459.Sometimes you can't help it.
460.Sometimes it's to save your own life.
461.He said it was to save his friend's.
462.That can be the same as your own.
463.Then why'd they send him to prison?
464.it's hard to say.
465.Because he shot him in the back?
.......
466.Kay!
467.Look, there's two of them!
468.Wake him! Wake him up!
469.Look.
.......
470.Get the rope.
.......
471.You got him! You got him!
.......
472.Isn't it almost done? / Almost.
473.Now, where did she go? / Her name's Kay.
474.I know. / you always say "you" or "her" or "she."
475.Why do you hate her? / Now what makes you think I hate her?
476.You treat her bad. / I treat her like what she is to me:nothing.
477.Then it's only because you hate him. The man who stole from us.
478.Well, don't you? / No.
479.After what he did to us?
480.She said he didn't know any better.
481.She said that sometimes you do wrong things that seem all right when you do them.
482.Like what?
483.Like what you did.
484.Are you going to kill him?
485.Mark, look.
486.There's a law.
487.You can't steal a man's horse.
488.In this land, that's like stealing his life.
489.I didn't make the law. All men make them to live by.
490.What he did to us might have taken our lives. Still might.
491.Now, are you gonna tell me where she went? Where Kay went?
492.She's taking a bath in the waterfall.
493.Finish it.
.......
494.I'd be alive again if I hadn't starved to death.
495.I see you're still alive.
496.How was the water? / Freezing, but I'm becoming hardened.
497.I guess it's from seeing life in the raw,
498.and running around with strong, silent types like you guys.
499.Yeah. I'll go get the stuff off the raft.
500.I'll help you.
501.See how I've changed? / How would I know?
502.You oughta take a dip in the falls yourself.
503.Might wash some of the starch out of you, or rust.
504.Or whatever it is. / Or whatever it is.
505.You're not such a mean person, in spite of yourself.
506.Some other time and some other place, we might have even have gotten along.
507.Now what's all this? What kind of an act is this?
508.I'm a performer. Didn't you know? Songs and dances.
509.I think I know you pretty well. / I think I know you, too.
510.Hm? What am I like?
511.Really not so bad.
512.Not so tough and grim as you seem.
513.I think you do a little acting yourself.
514.You could be nice if you half-tried.
515.You don't have to hate me just because you hate him.
516.I don't hate you.
517.You'd do anything to save him, wouldn't you?
518.You'd even be friends.
519.I could be that without him.
520.Why?
521.Why not?
.......
522.Leave me alone!
.......
523.Let me go!
.......
524.Matt!
.......
525.He sure wanted that meat.
526.Yeah, we're in a hungry world. / Ain't we?
527.You all right? / I think so, but you're not.
528.Take your shirt off. / Oh, I'll live.
529.My name's Benson. This is Dave Colby.
530.You're a fine shot.
531.I'm as hungry as that cat. We ain't eaten for two days.
532.Go ahead and eat. You earned a piece of it.
533.We smelled your food. Had to make sure it wasn't Indians.
534.We left our horses down by the water.
535.You prospectin' for gold?
536.Not anymore, mister. We're prospectin' for a man.
537.You didn't say who you was.
538.Calder.
539.This here your wife? / No.
540.You headed for Council City?
541.Yeah, on the river.We got a raft.
542.Ain't that kinda foolish, with all these Indians?
543.It isn't too bright without them. / Yeah.
544.Now I know where I seen you.
545.Same place you left your table manners?
546.Same place I left a gold claim to a card shark named Weston.
547.Wasn't you and him kinda thick?
548.I can't quite place you. But then, all the faces look the same.
549.I heard you and him pulled out of there, on a raft.
550.Do you know something about this?
551.Yeah, that's my trouble.
552.I know a little about everything.
.......
553.What are you doing with this guy? / I want to get away for a while.
554.Fresh air and relaxation.
555.Did you dump Weston? Or did he dump you?
556.All right, honey.I'm lookin' for him, too.
557.Only you try to make Council City on that raft and you won't get away for a while.
558.You'll get away forever.
559.You come with us, and you got a chance. / Oh, we'll get there.
560.You get your belly full of food, and you're a lover.
561.Did you hear what I said...honey?
562.She heard ya.
563.Well, ain't she got a right to take her best chance the way she sees it?
564.With us, she's got one.
565.You wanna ask me? / Go ahead, honey. it's your party.
566.All right. I'd rather have no chance... with him.
567.You heard her.
568.You and your partner did me a favor, Colby. Now I'll do one for you.
569.just take your meat and get out.
.......
570.All right, get up.
571.Get up!
.......
572.You wanna do what I say?
.......
573.Do what he says.
574.Get your horses and ride them up to that point.
575.Wait for your friend there.
576.Do it.
577.No, leave his rifle. just take yours.
578.Do it, Sam.
579.Thanks for the meat.
580.Drop your cartridge belt.
.......
581.Get the stuff aboard.
.......
582.Take that rifle, son.
.......
583.All right, come on.
.......
584.What's all this for?
585.As soon as he gets to that point, you can run after him.
586.Are you gonna count? / I can subtract two men from two horses
587.and have two horses left for myself, if you like it better that way.
588.You got the knife, Calder. / I got it from you.
589.All right. Now you can get out.
590.I hope this river don't kill you, Calder. I hope it leaves you for me.
591.Too crowded around here.
.......
592.I'm not asleep.
593.Here. Drink this.
594.Make you feel better.
595.Careful, that's the last of it.
596.is that all it's the last of?
597.Drink it.
.......
598.I'll split it with you.
599.I get everybody into trouble.
600.You mean Colby?
601.You couldn't help that. You'll never be able to help that.
602.Besides, it isn't you. it's the gold.
603.it made a thief of Weston, a pig out of Colby and a fool of you.
604.One thing about you, though.
605.You get somebody in trouble, you get in right with 'em.
606.Only trouble should get you somewhere.
607.It never gets me anything. / Sure it does. it gets you more of the same.
608.Not some people.
609.You mean Weston? / Yes.
610.He's going to get someplace, no matter what it takes.
611.Is that why you married him? / What do you care?
612.You lose your ring?
613.You know everything, don't you? Like the kid says.
614.it's nothing to me.
615.No. We're not married.
616.We were going to be married in Council City.
617.We're never gonna get there, are we?
618.Like you said, who gets anywhere?
619.The boy's asleep. You can tell me now.
620.I would have said we'd never get here.
621.Finish it.
622.You're a strange man.
623.Sometimes not like a man at all.
624.Like an animal? / No, I didn't mean that.
625.I didn't mean it either, back there.
626.You know, you're sort of on the strange side yourself.
627.You'd have been surer of getting to Council City with Colby.
628.Why didn't you go with him?
629.You have to ask? A man like that?
630.Well, what's a man like Weston?
631.How would you know? How would you know anything about him?
632.What he wanted all of his life, or what he's been?
633.You only know the one thing he did to you.
634.The one crazy thing, because he was desperate.
635.About a hunk of gold. / About his life!
636.You can't even see the difference between him and that man back there.
.......
637.Are they waiting for us?
638.The fish have a better chance.
639.Or him.
.......
640.Why can't they get along without us?
641.They just wanna make sure of it.
642.Did you see 'em? / I saw the one with the man's horse.
643.What man? / Colby.
644.Those birds.
645.They're buzzards? / Yeah.
646.Look!
.......
647.Can they come down?
648.As soon as they find the right place. They'll know where it is.
.......
649.Hand me that rifle, son.
.......
650.Look out!
.......
651.Matt! Over there!
.......
652.Give me the rifle.
.......
653.They're gone!
.......
654.Get the rope!
.......
655.Well, there it is. That's Council City.
.......
656.What do you want when we get there? / A cup of coffee. A whole cup for myself.
657.You've got it.
658.What do you want?
659.You're still going after him, aren't you? / You know that.
660.Nothing I could say would change it. / Nothing.
661.Then I'll want one thing. Let me find him first and talk to him.
662.Let me see him alone and explain. That isn't much, is it?
663.it might be all he needs.
664.just a few minutes, a little time.
.......
665.All right, Kay.You've got it.
.......
666.You never believed we would make it, did you? / Not very often.
667.I knew you would. I knew that if a man hated as much as you did, he could do anything.
668.Or loved as much. / Loved what?
669.Him. it was for him. Not the horse or a gun or the man who took them.
670.That's just how it began. I guess that must be the best thing there is.
671.What? / To be loved that much.
672.Look! Here's our horse!
.......
673.Well, it looks like he's here. / I was hoping he wasn't.
674.I was hoping he'd gone back to your place. / No chance.
675.But why did he stay here? / Because he knew I'd never make it.
676.Matt Calder!
677.I thought you was down there on your farm... with a tomahawk in your head.
678.No, I like to keep my head, Ben. it's about the only thing I've got left.
679.That's a fine animal. Who belongs to it?
680.Fella named Weston.
681.Where can I find him? / Across the street at the Black Nugget.
682.Say, you look like you could stand a shot yourself.
683.No, but we could use some coffee. You got any?
684.Got everything but pate de foie gras. Come on in.
685.He's at the Black Nugget. / Yes.
686.Don't be too long. / No.
687.Tell him I'm here. He can run but he can't hide.
688.He won't run. just talk to him. Give yourself a chance to find out.
689.I'm giving you the chance.
690.Where's she going?
691.She'll be back. Come on. Let's get that coffee.
.......
692.Kay! Honey!
693.Why didn't you start back, Harry?
694.I thought I was doing pretty good just to make it to here.
695.Have a seat.
696.How'd you get here?
697.Calder? / Yes.
698.All right. Where is he? / He's at the store having coffee.
699.He's waiting. / For me?
700.For us.
701.He let me see you alone first.
702.First? Before what?
703.You oughta know by now.
704.Would you like something? / No.
705.Nothing, Jack.
706.Well, what's there to talk about?
707.He could have you hanged for what you did.
708.He could kill you and nobody would blame him.
709.I might.
710.I told him why you did it, what it was that made both of us the way we were.
711.I think he believed me at last.
712.Now it's up to you. You have to tell him, too.
713.Tell him what? / The truth, Harry.
714.That you were desperate. That you didn't mean to harm him or the boy.
715.What makes you think he'll listen to me?
716.Because of the kind of man he is, and because of the boy.
717.Or because of you?
718.Look, honey.I got the claim filed.
719.We can get rich and get outta here forever.
720.Unless you were thinking you two could hang me and have the claim together?
721.I didn't mean that, honey.
722.I mean that all my life I've been nothing.
723.A drifter, a cheater, a tinhorn.
724.All my life, I waited for the one big chance a man gets, and this is mine.
725.I'm not gonna lose it or risk it or go back to being what I was before,
726.or get strung up just because some dirt farmer. wants his horse back.
727.That's what I mean.
728.All right, Kay, I'll talk to him.
729.What's that for? / in case he's hard of hearing.
.......
730.All right, Kay.Any way you want it.
731.Too bad about your place, Matt.
732.Bad for me, good for you, Ben. it all depends on whose ox gets gold.
733.What'll you need? / just about everything my credit'll stand.
734.Take what you want. / Thanks.
735.They're all kinda crazy, ain't they?
736.What's that, Ben? / The times.
737.White man chasing gold. Indians chasing white men.
738.Army chasing the Indians.
.......
739.if you like that rifle, keep it.
.......
740.What are you chasing, Matt?
741.Don't try to buy him, Harry.Don't offer him anything. just tell him the truth.
742.Are you listening to me, Harry?
.......
743.Harry, no!
.......
744.I... I... I had to!
745.It's all right, Mark. it's all right.
746.You saw it! You know.
747.There was no other way, Mark. It was him or your dad.
.......
748.Where's she going? / I don't know.
749.Is she going away now? / I don't know.
.......
750.Hey, what's going on here?
751.Are you crazy, Matt? Put me down.
752.Matt!
.......
753.Where are you taking me? / Home.
.......
대사이동
.......
1.성경책입니다. 잃어버리지 마세요 / 고마워요.
2.작은 교역소라도 있는 줄 알았는데
3.그대신 여긴 완전히 소돔과 고모라의 도시라네
4.그게 다 사람들이 이곳에서 금을 찾기 때문이지.
5.신부님도 그래서 오신 것 아닌가요? / 난 선교사로써 인디언을 돕기 위해 왔네
6.백인들에겐 더 이상 내가 필요없어
.......
7.안녕하세요, 신부님. / 반갑습니다.
8.여긴 누구의 관할입니까?
9.신부님이 말씀하시길 악마의 관할이라더군요
10.이 교역소도요? 여기도 악마의 관할인가요?
11.아뇨, 여긴 아직 내 담당이오.
12.소년을 하나 찾고 있어요. 아홉살 쯤?
13.Martin이라는 사람이 그 애를 데려 왔는데
14.본 적 있소? / 여기 있었지요.
15.있었소? 지금 있소?
16.그 사람은 도착하자마자 떠나버렸어요
17.그 아이는요?
18.여기 어딘가를 헤매고 있겠죠, 길을 잃은채로
19.혹시 그 애를 보면 좀 붙잡아 둘 수 있겠소?
20.그 애 이름이 뭐죠? / Mark Calder입니다.
21.몇 살이라고 했죠? / 아홉 살이오.
22.댁의 이름은?
23.내가 길을 잃은 게 아니오
.......
24.이 맥주는 모퉁이에 있는 이발소로 배달해라
25.어디 있는지 알지? / 네, 아저씨.
26.대금은 현금으로 받아오고
27.쏟으면 안돼. 이건 액체로 된 금이야
.......
28.뭐야?
.......
29.좀 더 그럴싸한 건 없나?
30.어떤 것, 예를 들면? / 나 같은 사람.
31.총이 필요하오?
32.그런 건 필요 없을 것 같군.
.......
33.코트 위에 붙여 놓은 꼬리표는 뭐냐? / 절 데려온 아저씨가 붙여 놨어요.
34.아빠를 찾고 있어요.
35.아빠가 어떻게 생겼는데? / 몰라요.
36.마지막으로 아빠를 봤을 때 난 어렸었거든요.
37.혹시 아빠가 나처럼 생겼어도 괜찮겠니?
38.네, 그럴 거에요.
39.내가 네 이빠다.
40.그걸 어떻게 믿어요?
41.널 여기로 데려온 아저씨의 이름은 Martin이야.
42.내가 그에게 100불을 지불했다. 넌 일리노이에서 왔지.
43.그 정도는 아무나 알아낼 수 있어요.
.......
44.이게 누구냐?
45.우리 엄마에요!
.......
46.그래 아들아. 이제 여기서 나가자
47.Kay에게 작별인사를 해야 돼요. / Kay? Kay가 누군데?
48.술집에서 노래하는 아줌마요.
49.꼭 해야 되니? / 네, 꼭요.
50.좋다, 인사부터 하자.
.......
51.아줌마! 찾았어요! 우리 아빠에요!
52.참 뻔뻔하시군요. 이런 험한 곳에 아들을 버려두다니.
53.무슨 아빠가 그래요? / 최악의 아버지.
54.인정을 하니 다행이군요.
55.아이를 돌봐줘서 고맙소. 감사의 마음으로..약소한 돈으로 사례하고 싶소.
56.됐어요, 저도 돈은 있어요.
57.그럼 고맙소.
58.가자.
59.다시 만났으면 좋겠어요.
60.만나서 반가웠어요, 신사양반. / 고마워요.
61.얘야, 잊은 게 있잖니? / 오!
62.고마워요
63.잘 가라, Mark. / 안녕, Kay.
.......
64.여기서 뭐해요?
65.알았어요. 종일 어디 있다 왔어요?
66.이런 속담이 하나 있지:"열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다"
67.그게 변명이에요? / 그래.
.......
68.조만간 당신을 이런 지저분한 곳에서 구해줄게
69.난 준비됐어요.
70.이런 술집이나 텐트쇼는 그만두고
71.세상의 모든 나라의 수도로 여행을 떠나는 거야
72.지금까지 술 마시고 온 거죠?
73.머리엔 다이아몬드를, 손가락엔 루비를 해 줄게.
74.발가락엔 종을 달아줘요. / 진주를 달아주지. 그리고 여왕을 위해 만들어진 가운도.
75.뭐든 당신에게 어울리지만 말야.
76.어떻게 그걸 해 줄 거죠? 카드 한 벌을 가지고?
77.벌써 해 냈어.
78.내 말 들었어? 벌써 해 냈다니까. / 뭘 했는데요?
79.금광을 따 냈다구, 가장 풍부한 금광을 말이야
80.Harry! 누구한테서요?
81.그게 무슨 상관이야? 평생동안, 나는 푼돈놀음에서 사기만 치고 살았어
82.이번엔 운이 따랐어! 대박이 걸렸다구, 정말이야!
83.Harry, 어떻게 하려구요? / 무슨 소리야? 우리 둘이 함께 하는거야.
84.Council시로 가서 일단 등록을 해야지, 무슨 일이 일어나기 전에 말이야.
85.무슨 일이 일어나요? / 누가 알아? 누가 신경을 써?
86.그 사람이 화나서, 내가 뭔가 꾸민 거라고 할 수도 있거든.
87.당신 그랬어요?
88.말했잖아, 운이 좋았다고. 그게 다야, 정말 운이 좋았어. 자, 여기서 나가자구.
89.이 마을을 샅샅이 뒤져 봤는데 보석을 태울 만한 말이 없더군.
90.하지만 내가 생각해 냈지. 뗏목을 사서 강을 건너 Council시로 가는 거야.
91.돈 좀 있어? / 네, 조금요.
92.좋아! 일단 좀 줘.
.......
93.10, 20...
94.당신이 원하는 건 내 돈뿐이죠.
.......
95.이건 어때?
96.우린 농사도 짓고, 사냥도 하고, 낚시도 할 거다. 어때?
97.우리 둘이서요? / 그럼.
98.정말 멋져요. / 잘 살 수 있을 거다.
99.낚시와 덫놓는 법을 가르쳐 주마. 아마 너도 최고가 될거야.
100.총 쏘는 법도 가르쳐 줄 거죠? / 그럼, 총 쏘는 것도.
.......
101.이 사람들은 뭐하는 거에요? / 그냥 동네를 살피러 온 거야.
102.자기들이 보고 있는 장면을 좋아하진 않을 것 같구나. / 저들이 전쟁을 걸어 올까요?
103.아냐, 그냥 사냥을 하는 중인거야. 그들이 전쟁을 할 땐, 얼굴에 칠을 하지.
104.그땐 너 같은 애도 사냥하지.
.......
105.마크!
106.자 어서 가, 이랴! 이랴!
107.오.
108.살면서 항상 앞으로만 갈 수는 없는 법이란다, 얘야.
109.때로는 물러서서 돌아갈 줄도 알아야지.
110.지금까진 잘 하고 있었어요. / 지금까진 정말 잘 했다.
111.하지만 쟁기가 부러지거나 말이 다치면 곤란하지, 안 그렇니?
112.자, 집으로 들어가서 커피라도 마시자.
.......
113.왜 내 이름을 마크라고 지었어요? / 간단하잖니.
114.난 매튜거든. 성경을 보면 마크는 매튜를 따른단다.
115.나도 아빠를 따라요. / 그렇지.
116.그래서 마크라고 지은 거에요? / 내가 아니고, 그 이름은 네 엄마가 지은 거야.
117.자, 옛생각은 그만 하자.
118.첫 추수가 끝나면, 선물을 줄게. 가장 갖고 싶은 게 뭐니?
119.내 소총을 갖고 싶어요. / 그래, 알았다.
120.우리도 금광을 찾은 사람처럼 부자가 될까요?
121.아니, 하지만 금광을 못 찾은 사람들보다는 부자가 될 거다.
122.나는 너와 오랫동안 떨어져 있었지, 마크. 그동안 많은 생각을 했단다.
123.남자가 자기가 뭘 하고 있는지 어디를 향하고 있는지 모르면
124.물러서서 처음부터 다시 시작하는 게 가장 최선의 길이야.
125.나는 땅에서 시작해서 서서히 쌓아올리기로 했지.
126.그래서 내가 널 멀리 보냈던 거란다.
127.너처럼 질문이 많은 아이는 본 적이 없구나. 더 묻고 싶은 게 있니?
128.어디에 계셨었는지 말씀 안 해 주셨어요.
129.그래, 한 가지 얘기해주마.
130.나와 같이 나가자, 보여 줄게 하나 있다.
131.난 네 눈에 보이는 것은 뭐든 다 맞힐 수 있단다. / 좋아요, 저 나무요.
132.내가 어떻게 저 나무 하나 맞히지 못하겠니? / 가지를 쏘세요.
133.어느 가지? / 제일 꼭대기 왼쪽에 있는 거요.
134.눈도 참 밝구나
.......
135.세상에, 멋있어요.
136.자 이제 네 차례다. 네가 한 번 쏴 보렴.
137.점검부터 하고
138.이제 내가 말한 대로 쥐고, 어깨 위에 꽉 맞게 놓아.
139.뺨을 오른쪽 옆에 갖다 대고.
140.중요한 게 뭐지? / 목표물을 맞히는 거요.
141.언제? / 첫발에요.
142.왜지? / 내가 안 맞으려면 그래야죠.
143.좋아. 천천히 조준을 해라.
144.팔꿈치 구부리고, 힘을 빼!
145.뭘 쏠거니? / 오른쪽 가지요.
146.좋아...
147.잠깐만
148.총알을 아껴 놓는 편이 낫겠다.
.......
149.얼굴에 칠을 하고 오면 어쩌죠? / 싸워야지. 이 땅은 우리가 가꾼 거다.
150.이 땅은 우리 거야. 그러니 우리는 여기서 지낼 거야. 가자
151.아빠는 전혀 겁 안 내시는 군요.
152.네가 있으니까.
153.아빠, 보세요!
.......
154.누군지 알겠니? / 남자들 같은데요.
.......
155.밧줄을 좀 가져와라.
156.잡아! 거기를 잡아.
157.거기를 잡으라고, 내가 그리로 갈게.
.......
158.말을 데려오너라.
.......
159.어이쿠!
160.잘했다, 데려가라. 이랴!
161.오른쪽으로 데려가라
162.좀더!
.......
163.여기 있소.
164.내릴 준비해.
.......
165.오!
166.내 물건들! / 그냥 버려.
.......
167.못 믿겠지만, 우린 신혼여행 중이오. / 중요한 건 살아 남았다는 거죠.
168.난 콜더라고 하오. 맷 콜더. / 웨스턴. 해리 웨스턴이오. 정말 고맙소.
169.안녕하세요! / 다시 만나다니 너무 기쁘구나.
170.서로 아는 사이야? / 우린 오랜 친구사이에요.
171.오두막에 들어가서 좀 말려야겠어요.
172.아들아, 가서 불 좀 지펴라. / 알겠어요.
173.같이 가자.
174.갑시다. / 그러죠, 갑시다.
175.여기가 어디죠? 뭘 하세요? / 농장이오.
176.모두가 너나 할 것 없이 금광을 찾아다니는데, 농장이라구요?
177.그렇소.
178.당신이 뭘 하고 있는지는 알죠? / 금광을 찾는 이들이 자기들이 무슨 일을 하고 있는지 모른다는 건 압니다.
179.당신을 어디서 본 듯 한데? / 무슨 일을 하시죠?
180.난 도박사요. / 그렇다면 당신은 날 만난 적이 없을 거요.
181.난 항상 말하죠 "그게 무슨 차이야?" / 내 말이 그거요.
.......
182.아저씨가 뗏목의 노를 고쳤어요. / 그래, 바쁜 사람이니까.
183.시의회에 도착하는 게 생사가 달린 문제래요.
184.그 뗏목으로? / 그렇게 말하던데요.
185.어차피 그 사람 문제이니까.
186.아줌마 정말 아름답죠?
187.오랜 속담이 하나 있단다, "그건 얄팍한 껍질일 뿐이다."
188.뭐가요? / 외모 말이다.
189.얼마나 깊어야 되는데요?
190.가서 물어봐라. 그 쪽 방면엔 전문가 같으니
.......
191.안녕하세요. / 안녕, 친구.
192.꽤 우아하지? 잘 손질해야 돼. 그게 내 남은 전 재산이거든.
193.왜 결혼하셨어요? / 사랑에 빠졌거든.
194.사랑에 빠졌다는 걸 어떻게 알죠? / 나도 몰라, 잘 못 먹고 못 자게 되지.
195.배가 아플 때 처럼요? / 비슷하지만, 마음이 아픈 거란다.
196.어른이 되면 너도 알게 될 거야. / 아줌마는 몇 살이에요?
197.그런 건 숙녀한테 묻는 게 아니야! 내가 숙녀라는 말은 아니지만
198.왜 아니에요?
199.10년 후에 다시 보자. 그때 설명 해 줄게.
200.아줌마가 아름답다고 했더니, 외모는 얄팍한 껍질이래요.
201.누가 그래? / Matt, 우리 아빠가요. 그런 속담이 있대요.
202.그건 못생긴 여자들이 만든 속담이야.
.......
203.엄마는 언제 돌아가셨니? / 아빠가 멀리 계셨을 때요.
204.그래서 절 보내셨대요.
205.아줌마도 금을 찾으러 갈 거에요? / 조금은.
206.그걸로 뭘 하실 건데요? / 그걸로?
207.예쁜 가운을 사고, 대도시의 멋진 호텔에서 살 거야. 오페라도 보러 가고.
208.오페라가 뭐에요? / 음악이란다.
209.아주 고급이고 환상적이지. 내 노래와는 달라.
210.난 아줌마 노래가 좋아요.
211.한 곡 불러 보세요.
212.너에게 맞는 노래가 하나 있는 것 같긴 한데, 기억이 날지 모르겠다.
213.너무 오래 됐거든.
214.자, 식사들 해요
.......
215.당신을 보아하니 그냥 농사나 지을 분이 아닌 것 같은데. 다른 일을 한 번 해 보시죠.
216.그저 계속 이렇게 고생하며 살 거요. / 커피 좀 더 드시겠어요?
217.금을 찾으면 뭘 하는데요?
218.금을 돈으로 바꾸지. / 왜 금을 사용하죠?
219.금은 구하기 어렵거든. / 구하기 쉬운 것들을 사용하면 될 텐데
220.글쎄, 너무 흔하면 사람들은 그것에 대해 신경쓰지 않아. 가치가 없어지는 거지.
221.구하기 힘들면, 더 가치가 있지.
222.밍크처럼요? 밍크는 잡기 힘들잖아요.
223.이제 이해를 하는구나. 바로 그거야.
224.스컹크는 어때요? / 접시나 계속 닦는 건 어떠니?
225.Calder씨, 여기서 Council시까지 얼마나 걸릴 거라고 생각하시오?
226.여길 잘 모르시나 보군요. / 예, 지도는 여기 있는데.
227.좋아요. 여기가 이 지점이오.
228.여기까지 오는 데 고생 많았죠? 운이 따르기도 했구요.
229.여기가 Council시입니다. / 그렇게 멀지는 않네요.
230.그 뗏목으로는 Council까지 그렇게 빨리 가긴 힘들 겁니다.
231.달리 방도가 없어요. / 압니다. 처지는 이해합니다.
232.강이 여기서부터 흐르는데 급류가 더 심해질 겁니다.
233.골짜기를 헤치고 가려면 15마일 정도 가야 하는데
234.암벽이 너무 가파르죠.
235.육로로 가는 방법도 있는데 당신은 총이나 말이 없으니
236.그럼 불가능하다는 거군요. / 여기서 얼마나 먼 지를 물어봤잖소. 정확한 위치를 알려 드린 겁니다.
237.그만 마셔라.
238.Calder씨, 난 Council시에서 권리 등록을 해야 하오.
239.꼭 가야 합니다.
240.내가 농부처럼 보이지 않듯 당신도 노다지꾼처럼 보이진 않군요.
241.카드놀이에서 땄죠.
242.평생동안, 난 조금 따고 많이 잃었지만
243.이번엔 운이 좋았어요. / 운이라고요?
244.같이 카드를 한 그 멍청이에겐 속임수가 통했거든요.
245.그런데 왜 서두르죠? / 그 자도 당신처럼 생각할 수 있거든요.
246.운이 아니라고.
247.그 사람이 뭘 어떻게 할 수 있겠소? / 그자도 먼저 Council시에 가려고 할 거요.
248.먼저 도착한다면, 우리 둘 중 하나에겐 좋을 것이 없죠.
249.당신 말과 총을 사고 싶은데 얼마면 되겠소?
250.돈을 준다고요? 날 보고 은화로 땅을 갈아서
251.인디언에게 모두 바치라고요?
252.난 꼭 가야 돼요. 얼마면 되겠소?
253.밭을 갈아 씨를 뿌릴 때까지 기다리면, 내가 데려다 드리죠.
254.그럴 여유가 없어요. / 지금은 도울 수 없소.
.......
255.총은 거기 없소, 콜더.
256.밖으로 나가.
257.나가, 밖에 애가 있잖아.
.......
258.해리, 무슨 짓이에요?
259.총은 내가 갖고 가고 말은 빌리는 걸로 하지.
260.가져와.
261.가져와, 그럼 다치는 사람은 없을 거야.
262.마크, 시키는 대로 해.
263.싫어요. / 갖다 주라니까.
264.며칠이면 돼, 돌아 올 거니까.
265.저 애도 데리고 가시오. / 저 애? 뭣 때문에?
266.인디언 때문에. 당신 총을 가졌잖소. 애도 데려 가시오.
267.그건 안돼, 난 바쁘거든. 돈이 걸린 일이란 말이야.
268.이 아이 목숨이 걸린 거요. / 식량을 좀 챙겨야겠는데.
269.아들한테 시켜.
270.말 안장을 얹어.
271.해리, 이럴 것까진 없잖아요. 겨우 며칠 가지고.
272.큰 차이 없잖아요. / 큰 차이지.
273.4~5일 정도는 농부에겐 아무런 차이가 아닐지 모르겠지만
274.나에겐 큰 차이라고.
275.훔치는 게 아니라 빌리는 거야.
276.신의에 대한 보상은 충분히 해 주지.
277.수중의 돈은 땅의 밀만큼이나 가치가 있거든
.......
278.맷! 맷!
.......
279.총 조심해, 마크, 총!
.......
280.아빠! 아빠!
281.자, 어서 가자구. / 아저씨가 아빠를 죽였어!
282.괜찮을 거야, 물 좀 가져와. / 어서 가자니까!
283.이렇게 버려둬선 안돼요. 다쳤다구요. / 다치지 않을 수도 있었어.
284.이사람이 우리를 뗏목에서 구해 줄 필요도 없었죠.
285.난 여기서 당신을 기다리고 있을게요. / 기다리겠다고?
286.기다리겠다구요. 그냥 갈 순 없어요. 애도 보살펴야 되고
287.내가 없으면 Council시에 두 배는 더 빨리 도착할 거에요, 그렇죠?
288.그래, 그렇겠구만.
289.그럼 권리 등록을 하고 곧장 돌아올 수 있잖아요.
290.가세요, Harry. 여기서 기다릴 테니까.
291.오래 걸리지 않겠죠?
292.당신을 남겨두고 어떻게 오래 걸리겠어
.......
293.걱정마, 괜찮아지실 거야
294.이 분을 죽이려면 그런 나무 소총 갖고는 안 될걸.
295.머리가 큰 알돌처럼 단단하신걸.
.......
296.잠깐, 지금 뭐 하는 거니?
297.그들은 갔니? / 아저씨만 갔고, 아줌마는 남았어요.
298.아줌마는 떠나기 싫어했어요.
299.왜? / 아빠가 다쳤잖아요.
300.아줌마가 아저씨한테 자기는 남아야 한다고 했어요. / 날 걱정해서 남았단 말이오?
301.그이가 한 행동을 사과 드릴게요, 하지만 그이는 돌아올 거고
302.당신도 다 나을 거에요.
303.그것 참 좋군요.
304.모두 날 돌봐주려 하다니
305.심지어 인디언들까지.
.......
306.여길 떠나야겠군. 뗏목을 타고 갑시다. 가자, 마크.
307.뗏목을 타고 어떻게 가요? 아까 당신이... / 지금은 그게 문제가 아니오. 선택의 여지가 없잖소.
308.어서 준비해요.
.......
309.가요, 아줌마. / 어서 가자.
.......
310.잠깐만요, 이것 좀 잡아 주세요.
.......
311.마크!
312.마크, 빨리 와!
.......
313.아빠! 저기 좀 봐요!
.......
314.괜찮다 아들아. 최소한 우리가 저 안에 있지는 않잖니.
315.집을 다시 지으면 돼.
.......
316.왜 저런 짓을 하는 거죠?
317.총에 맞서는 거요? / 그래요?
318.그게 쉽진 않죠.
.......
319.자, 꼭 잡아요.
.......
320.계속 이런 식이라면 내 좋은 속옷을 다 써 버리겠어요.
321.다음번엔 용감해지려 애쓰지 마라. 다치면 소리를 질러.
322.잠깐 아프다가 괜찮아졌어요. / 말 들어.
323.묶을 동안 잠시 움직이지 말고 있어라.
324.이렇게 안 해도 돼요. / 가만 있어.
325.이걸로 강에서 뭐라도 잡아봐야 겠다.
326.사방이 인디언으로 들끓는데 낚시나 하겠다구요?
327.죽는 방법은 여러가지가 있지만 굶어 죽는 건 내 맘에 들지 않구려.
328.행운을 위해 내 머릴 쓰다듬는 거에요.
329.저걸로 낚시를 하려면 꼭 행운이 있어야 겠다.
330.저도 나가서 뭣 좀 찾아봐야겠어요. 근처에 딸기가 있을 거에요.
331.어디에? / 저쪽에서요.
332.내가 주워올테니 넌 여기 있어.
.......
333.얌전히 있어.
.......
334.뭐 하는 거요?
335.딸기요. 딸기를 줍고 있어요.
336.나쁘지 않군요. 이런 타입이라고 생각하진 않았는데.
337.배가 고프니까요.
338.고기 좀 보여줄래요? / 강에 두고왔소.
339.좀 드세요. 어서요, 드세요.
340.Mark한테 좀 줘요. / 알려줘서 고맙군요.
341.난 생각도 못했는데!
.......
342.고기가 좀 작네요.
343.오랜 속담이 하나 있소 : "작은 고기도 없는 것보단 낫다"
344.속담을 굉장히 즐기시나봐요.
345.그런 노래는 어디서 배웠소?
346.태어났을 때부터 쭉 그런 금광에서만 노래한 게 아니에요.
347.그런 금광촌엔 왜 갔소?
348.먹고 살려고요. 별다른 방법이 없었죠.
349.떠나기 위해 돈이 필요했어요.
350.Harry를 만났을 때, 그도 똑같이 생각하고 있었죠.
351.그리고 그인 권리를 땄어요.
352.아주 큰 기회였죠. 우리가 함께 빠져나갈 수 있는 큰 기회요.
353.어디로? / 우리가 살던 그런 지저분한 곳으로부터.
354.인간답게 살 수 있는 곳으로요.
355.천국 말이군요.
356.그렇게 멀리 갈 생각은 한 적 없어요.
357.둘다 지름길을 택했군요.
358.지금 Harry를 쫓고 있는 거죠?
359.그렇소.
360.하지만 아무도 강을 건널 수는 없다고 했잖아요.
361.그가 강을 건너려 시도하면 자살하는 거나 마찬가지일거라라 했잖아요.
362.그가 하는게 아니오, 내가 하고 있소.
363.그게 차이점이죠.
364.그이에게 기회를 안 주려고 그런거죠?
365.물론 그에게 기회를 줄 거요.
366.나에게 준 것과 같은 기회를
367.그 친구에게도
.......
368.다음 번에 이런 짓을 하면, 그 땐 여자라고 봐주지 않겠소
369.그렇지 않을걸요!
370.내 말 명심해요, 바보 아가씨.
371.무슨 짓을 했는지 알고 있소? / 알 것 같아요.
372.이것도 아시오? 뗏목과 소총 없이 우리가 여기서 얼마나 버틸 거라고 생각하오?
373.사방에 인디언이 깔렸는데
374.당신이 얼마다 바보인지도 아시오?
375.난 당신만큼 바보는 아니에요.
376.그럼 뭐요? Weston때문에?
377.그 남자를 너무 사랑해서, 나로부터 그 남자를 보호 할 수 있다면 당신 목숨도 필요없다는 거요?
378.당신은 이해 못 해요.
379.난 그 친구가 당신을 대하는 태도를 이해 못하겠소.
380.그이가 날 어떻게 대하는지 말해드리죠.
381.그는 나를 매춘부처럼 대하지 않아요. 그는 나를 여자로써 대해 줬죠.
382.그이는 실수를 했을 뿐이에요. 당신도 그이처럼 그렇게 힘들게 살았다면
383.그렇게 큰 돈을 벌 기회가 생겼을 때 당신도 그런 짓을 했을 거에요.
384.아마 더 한 짓도 했을 걸요.
385.난 애가 죽도록 내버려두진 않소.
386.여자도 마찬가지고...
387.심지어 그 여자가 매춘부라도 말이오.
388.실수 같은 건 안 하실 것 같군요.
389.너무 완벽해서, 절대 실수는 않겠죠.
390.감당 못 할 짓은 안하오, 그 친구처럼.
391.그이에 대해 잘도 아는 군요.
392.그이도 당신을 알죠.
393.당신의 모든 것을.
394.그이가 실수를 저지르더라도, 살인 같은 건 안 해요.
395.무슨 뜻이오? / 아실 텐데요.
396.그인 당신을 알아요. 어디 출신이고 무슨 짓을 했는지
397.당신이 살인을 저지르고 감옥에도 갔었다는 사실을 알죠.
398.왜 감옥에 갔냐구요? 등 뒤에서 총을 쏴 사람을 죽였잖아요.
.......
399.뗏목에 물건을 실어요.
400.이리 오너라, 얘야.
401.직접 말해줬어야 하는데
402.정말 그러셨어요? / 그래.
403.그 사람은 나쁜 사람이었어.
404.그가 내 친구를 죽이려 했기 때문에 그를 쏜 거야.
405.그 때문에 난 감옥에 갔지.
406.너와 떨어져 있던 동안에 내가 있던 곳이 감옥이란다.
407.네가 좀 더 컸을 때 말하기가 더 나을 것 같았다.
408.등 뒤에서 쏘셨나요? / 그래, 뒤에서 쏘건 앞에서 쏘건
409.뱀을 잡는 데 방법이 무슨 문제가 되겠니?
410.그가 보고 있던 방향이 무슨 문제가 되니?
411.가야겠다. 가서 아줌마를 좀 도와드리겠니?
.......
412.인디언들은 여길 '돌아오지 않는 강'이라고 부르오. 이유는 곧 알게 될 거요.
413.이 여행은 가면 갈수록 사람을 지치게 하는군요.
.......
414.아줌마!
.......
415.여기 서서 망을 봐라. 뭔가 보이거나 소리가 들리면, 휘파람을 불어.
.......
416.아직 불을 피울 수는 없소. 그들이 근처에 있을 지도 모르니..
417.인디언들 말이오. / 알아요.
418.그들은 그들이 볼 수 있는 만큼 멀리서도 불 피우는 냄새를 맡을 수 있지요.
419.난 괜찮을 거에요. / 네, 괜찮아 보이는군요.
420.당신도요.
421.옷을 벗고 담요 속에 들어가 있어요.
422.이리 줘요.
.......
423.밖에서 기다릴게요.
424.담요 한 장으로는 몸을 닦고 한 장으로는 몸을 감싸요.
.......
425.뭔가 보이니? / 아뇨.
.......
426.아줌마가 죽을까요? / 아냐, 강한 여자야.
427.그렇게 쉽게 죽지 않을거야.
428.하지만 많이 아프잖아요, 그렇죠?
429.춥고, 지치고, 배고파서 그래
430.여기 오래 머무를 거에요? / 아니. 우리도 배가 고프잖니.
431.가서 나무를 좀 찾아 봐라. 소나무 가지 같은 걸로.
432.불을 피워야 겠다.
433.조심해라.
.......
434.됐어요
.......
435.북서부에서 입기엔 아주 비싸 보이는군요.
436.캔자스시의 백화점에서 샀어요.
.......
437.누워요.
438.이리와요, 어서!
.......
439.자, 앉아 봐요.
.......
440.괜찮아질 것 같군요.
441.아까 아이 앞에서 말실수 한 것 미안해요.
442.당신이 나를 상처입혀서 그만큼 당신에게 갚아 주고 싶었어요.
443.그게 세상 사는 이치죠.
.......
444.나만 없었다면 Council시까지 벌써 반은 갔을 텐데.
445.웨스턴만 아니었다면, 나는 아마 내 오두막 침대에서 자고 있었을 거요.
.......
446.좀 주무시겠어요?
447.애가 자고 있으니 난 괜찮소.
.......
448.내가 왜 쓰러졌었는지 모르겠구나. / 배가 고파서 그래요.
449.때때로 사람은 급하면 벌레나 풀뿌리 같은 것도 먹었죠.
450.책에서 읽었구나. / 한 번은 벌레를 직접 먹어 봤어요.
451.아주 어렸을 때요.
452.Tent시에서의 지난 주만 해도 등심 스테이크를 먹었는데.
453.그땐 정말 어렸지.
454.아빠가 주무세요.
455.좀 주무시게 두자.
456.총만 있으면 아무 것도 아닐텐데
457.아빠는 사냥을 정말 잘 해요. 백발백중이죠.
.......
458.왜 아빠가 사람을 죽였을까요?
459.그런 것도 필요할 때가 있어.
460.자신의 목숨을 지키기 위해서.
461.친구 때문에 그러셨대요.
462.친구도 마찬가지야.
463.그럼 왜 아빠는 감옥을 갔죠?
464.설명하기 어렵구나.
465.뒤에서 총을 쐈기 때문인가요?
.......
466.아줌마!
467.보세요, 두 마리나 있어요!
468.아빠를 깨워요, 어서요!
469.저기 봐요.
.......
470.밧줄 좀 줘요.
.......
471.잡았어요!
.......
472.거의 다 익은 것 같지 않아요? / 거의 됐구나.
473.아줌마는 어디 갔니? / 아줌마 이름은 Kay에요.
474.나도 안다. / 왜 한 번도 이름을 안 부르죠?
475.왜 아줌마를 미워해요? / 왜 그렇게 생각하니?
476.아줌마한테 친절하지 않잖아요. / 그녀가 나에게 있어 차지하는 비중만큼 해 주고 있다:아무것도 아니지.
477.그러면 단지 우리 물건을 도둑질해 간 그 사람이 미워서 그러는 거죠?
478.너는 안 그러니? / 안 그래요.
479.그가 우리에게 어떻게 했는데?
480.그 사람은 아무것도 모른다고 아줌마가 말했어요.
481.나쁜 짓을 했는데도 그게 나쁘지 않을 때가 있대요.
482.예를 들면?
483.아빠가 한 것처럼.
484.그 사람을 죽일 건가요?
485.봐라, Mark.
486.세상엔 법이 있단다.
487.남의 말을 훔쳐서는 안 돼.
488.그건 남의 목숨을 뺏는 것과 같은 거야.
489.내가 법을 만든 건 아니지만 모든 사람이 법에 따라 산단다.
490.그 사람은 우리의 목숨을 뺏을 수도 있었어. 지금도 뺏을 수 있는 거나 마찬가지고.
491.이제 아줌마가 어디 갔는지 말 해 줄래?kay가 어디 갔는지?
492.폭포에서 목욕하고 있어요.
493.마셔라.
.......
494.이제 배만 안 고프면 살 것 같아.
495.아직 모두들 살아 있군요.
496.물은 어땠어요? / 차가웠어, 곧 익숙해졌지만.
497.아마 야생에서 당신들같은 강하고 과묵한 남자들과
498.생활해서 그렇게 된 것 같아요.
499.그렇겠죠, 뗏목에서 물건들을 가져 오겠소.
500.도와드리죠.
501.제 바뀐 모습 어때요? / 내가 어떻게 알겠소?
502.당신도 폭포에서 목욕 좀 하셔야겠어요.
503.당신의 그 고지식한 태도도 좀 씻어내고.
504.뭐든 간에 좀 씻어요. / 뭔들 못 씻겠소.
505.그렇게 비열한 분 같지는 않은데.
506.다른 상황에서 만났다면, 잘 지낼 수도 있었겠죠.
507.갑자기 왜 이러오? 이게 무슨 행동이오?
508.난 예술가에요. 몰랐어요? 노래하고 춤추는.
509.아주 잘 알고 있다고 생각하오. / 나도 당신을 잘 알고 있어요.
510.어떤 사람인 것 같소?
511.정말로, 나쁜 분은 아니죠.
512.보이는 것만큼 거칠고 험악하지도 않고.
513.자신의 모습에 대해 조금 연기하고 있는 것 같군요.
514.노력하면 멋진 사람이 될 수 있을 거에요.
515.그 사람이 밉다고 해서 저까지 미워하실 필요는 없어요.
516.전 당신을 미워하지 않아요.
517.그 사람을 위해서라면 무슨 일이든 하겠죠?
518.심지어 나한테 친절하게 굴 수도 있겠고.
519.그 사람 때문이 아니에요.
520.그럼 왜?
521.왜 싫어요?
.......
522.날 내버려 둬요!
.......
523.날 내버려 둬요!
.......
524.아빠!
.......
525.저 고기 때문에 왔을 거요.
526.맞아요, 배가 고프니까. / 우리도 그래요.
527.괜찮소? / 네, 하지만 당신이 다쳤어요.
528.셔츠를 벗어요. / 걱정 말아요.
529.난 벤슨이고 여긴 데이브 콜비요.
530.총을 잘 쏘시는 군요.
531.우리도 그만큼 배가 고팠소. 이틀간 굶었거든요.
532.가서 드세요. 그만한 자격도 있으니.
533.음식 냄새를 맡았지만 인디언이 아닌지 확인해야 했소.
534.말들은 물가에 두고 왔어요.
535.금을 찾고 있소?
536.이젠 아니오. 우린 사람을 찾아요.
537.누구신지 말을 안 했는데.
538.콜더라고 합니다.
539.이 쪽은 부인이오? / 아니오.
540.시의회로 가는 중이오?
541.네, 강을 따라서요. 뗏목을 타고 가고 있소.
542.인디언도 있는데, 바보 같은 짓이라 생각하지 않소?
543.인디언이 없어도 잘 하는 짓은 아니죠. / 맞아요.
544.이제야 어디서 봤나 생각이 나는군.
545.당신의 식사 예절을 두고 온 그 동네 말인가요?]
546.웨스턴이란 자에게 금광이권을 빼앗긴 곳이지.
547.그 자와 가까운 사이 아니었나?
548.난 누구인지 기억이 안 나요. 거기선 다 똑같아 보여서.
549.난 당신이 그 자식이랑 뗏목으로 도망가는 걸 봤어.
550.뭐 아는 것 있소?
551.네, 그래서 나도 이 고생이오.
552.이 모든 것에 대해 좀 알고 있다고 할 수 있죠.
.......
553.저 자와 뭘 하고 있는 거지? / 잠시 쉬고 싶어서요.
554.공기 좋은 곳에서.
555.웨스턴을 차고? 아니면 웨스턴이 당신을 찼나?
556.좋아, 나도 그 자를 찾는데.
557.뗏목으로 가다가는 절대로 거기까지 못 갈걸.
558.여기서 평생 쉬게 될 거야.
559.우리와 같이 갈 기회를 드리지. / 우리도 거기 가요.
560.배도 부르니 연인도 될 수 있겠군
561.내 말 들었어?
562.들었을 거요.
563.이 여자가 자신의 최고 기회를 직접 선택할 권리도 없는 건가?
564.우리랑 가는 게 최고의 기회일 걸.
565.나한테 묻는 거에요? / 그래, 당신이 원하는 대로 해.
566.좋아요. 난 이런 기회는 버리고.... 콜터와 함께 하겠어요.
567.들었지?
568.당신들이 호의를 베풀었으니, 나도 갚아 드려야지.
569.고기 가지고 어서 꺼져.
.......
570.좋아, 일어나.
571.일어나!
.......
572.내가 시키는 대로 하겠나?
.......
573.시키는 대로 해.
574.말을 강변으로 데리고 가.
575.거기서 친구를 기다려.
576.그대로 해.
577.그 총은 놔두고 네 것만 가지고 가.
578.그렇게 해.
579.고기 고맙소.
580.탄띠는 벗어야지.
.......
581.어서 물건을 뱃전에 실어요.
.......
582.총을 집어라.
.......
583.자, 가자.
.......
584.왜 이러는 거요?
585.친구가 강변에 다다를 때 뒤따라 가.
586.쏠 거요? / 원하신다면 내가 당신 두 사람으로부터
587.말 두 필을 빼앗을 수도 있어, 그러니 내 말대로 해.
588.칼로 겁주지마, 콜더. / 당신한테서 뺏은 거야.
589.자 이제 가도 좋아.
590.강에서 죽지 않길 빌겠소, 내가 당신을 죽일 수 있도록 강이 당신을 살려 놓길 바라오.
591.여긴 너무 위험해.
.......
592.잠이 안 와요.
593.그럼 이거 좀 마셔요.
594.나아질 거요.
595.마지막 남은 거니 잘 마셔요.
596.마지막이라고요?
597.마셔요.
.......
598.같이 마셔요.
599.내가 모두를 말썽으로 끌어들이네요.
600.콜비 말이오?
601.그건 당신이 해결할 수 있는 일이 아니었소.
602.게다가 문제는 당신이 아니라 금이니까.
603.그래서 Weston은 도둑이, Colby는 돼지가, 당신은 바보가 되었소.
604.그래도 한 가지 중요한 것은
605.당신은 사람들을 말썽으로 이끌지만 그들의 마음에 들잖소.
606.당신은 문제를 해결할 수 있지만
607.난 그게 안 돼요. / 물론, 당신은 더 악화시키더군.
608.안 그런 사람도 있죠.
609.웨스턴말이오? / 네.
610.그는 무슨 일이 있어도 성공할 거에요.
611.그래서 그와 결혼했소? / 무슨 상관이죠?
612.반지는 잃어버렸소?
613.마크한테 들어서 다 아실 텐데요, 그렇지 않아요?
614.전혀 못 들었소.
615.우린 결혼 안 했어요.
616.시의회에서 하려고 했는데
617.아무래도 거기에 못 갈 것 같죠?
618.가고 싶다고 모두 갈 순 없지 않소?
619.마크도 자고 있으니, 말해줘요.
620.여기까지 온 것도 다행이오.
621.다 마시세요.
622.이상한 분이시군요.
623.가끔은 전혀 남자 같지가 않아요.
624.그럼 동물 같소? / 그런 뜻은 아니에요.
625.나도 그런 뜻은 아니었소.
626.내가 보기엔 당신도 조금 이상하오.
627.Colby와 갔으면 더 쉽게 Council시로 갈 수도 있었을 텐데.
628.왜 그와 함께 가지 않은거요?
629.그런 걸 꼭 물어야 해요? 그런 분이세요?
630.Weston은 안 그렇소?
631.어떻게 알아요? 그 사람에 대해서 뭘 알죠?
632.그이가 평생동안 뭘 원했는지, 어디 출신인지?
633.당신은 오직 그가 당신에게 한 짓밖에 몰라요.
634.그 한가지 일, 그 사람이 나름대로 급박했기 때문에 그런 건데.
635.그깟 금 때문에. / 그의 목숨 때문에!
636.당신은 웨스턴과 아까 그 사람들의 차이를 몰라요.
.......
637.우리를 노리는 건가요?
638.물고기를 노리는 거겠지.
639.아니면 저 친구든지.
.......
640.왜 그들은 자꾸 우리를 노리는 거죠?
641.죽이고 싶으니까.
642.보이니? / 그 아저씨의 말이 보여요.
643.어느 아저씨? / 콜비.
644.저 새들이..
645.대머리수리들인가요? / 그렇소.
646.저기 봐요!
.......
647.저들이 내려올까요?
648.적당한 장소를 찾자 마자 내려 올 거요. 그들은 금방 찾아 낼 거요.
.......
649.총을 나한테 넘겨라.
.......
650.조심해!
.......
651.맷! 저 쪽을 봐요!
.......
652.총 이리 줘.
.......
653.여기도 없어요!
.......
654.밧줄 좀 줘요!
.......
655.자, 다 왔소. 저기가 시의회요.
.......
656.저기 가면 뭘 하고 싶니? / 커피를 마실래요. 혼자서 한 잔 다요.
657.좋아.
658.뭘 하고 싶소?
659.그 사람을 계속 찾을 거죠? / 잘 아는군.
660.내가 당신 마음을 바꿀 순 없겠죠. / 안 되지.
661.그럼 한 가지. 내가 먼저 그이를 만나서 이야기하게 해 줘요.
662.혼자 그를 만나서 얘기 좀 하고 싶어요. 어렵지 않죠?
663.그도 그걸 원하겠지.
664.몇 분이면 돼요, 잠깐이라도.
.......
665.좋아요, Kay. 그렇게 해요.
.......
666.우리가 여기 올 수 있을 거라고 믿지 않았죠? / 그다지.
667.전 올 줄 알았어요. 당신 정도의 증오심을 가지고 있다면 뭐든 할 수 있죠.
668.아니면 그 정도 애정에./ 무슨 애정?
669.그 사람에 대한 애정요. 말과 총을 훔쳐 간 사람요.
670.그래서 시작된 일이니까. 그건 가장 행복한 일이라고 생각해요.
671.뭐가? / 그만큼 사랑받는거요.
672.봐요! 우리 말이에요!
.......
673.그 친구가 여기 있나 보군. / 없길 바랬는데.
674.당신의 농장으로 돌아갔길 바랬는데. / 천만에요.
675.왜 여기 머무르고 있을까요? / 내가 여기 올 수 있을 거라 생각 안 했겠지.
676.맷 콜더!
677.농장에 있을 줄 알았는데... 머리에 도끼를 꽂은 채로 말이오.
678.머리는 지키고 있어야죠. 내게 남은 거라곤 그것 뿐인데.
679.참 좋은 말이네요. 누구 거죠?
680.Weston이란 친구 걸세.
681.그는 어디 있죠? / 맞은편에 있는 검은 금덩어리라는 술집에 있어.
682.술 한 잔 마셔도 될 것 같은데.
683.아뇨, 커피를 마시고 싶은데. 있어요?
684.칵테일 빼곤 뭐든 다 있지. 들어오게.
685.저쪽 술집에 있다는군. / 알았어요.
686.너무 오래 끌지 말아요. / 네.
687.내가 여기 있다고 말해요. 도망 갈 순 있지만 숨을 수는 없을 테니.
688.도망치진 않을 걸요. 직접 가서 말 해 봐요. 가서 직접 확인해 보시죠.
689.당신에게 기회를 주겠소.
690.어디 가는 거에요?
691.돌아 올 거야. 들어가서 커피나 마시자.
.......
692.케이! 당신!
693.왜 돌아오지 않았죠?
694.여기까지 오는 것만 해도 너무 힘들었어.
695.앉아.
696.여기까지 어떻게 왔지?
697.콜더와 같이? / 네.
698.그래, 그는 어디 있어? / 가게에서 커피를 마시고 있어요.
699.기다리고 있어요. / 나를?
700.우리를요.
701.내가 당신을 먼저 만나도록 해 줬어요.
702.먼저? 무슨 소리야?
703.잘 아실 텐데요.
704.뭐 마시겠어? / 아뇨.
705.됐어, Jack.
706.그래서, 무슨 말을 하자는 거야?
707.그 사람은 당신이 한 짓 때문에 당신을 목매달아 죽일 수도 있었어요.
708.그가 당신을 죽였더라도 아무도 그를 비난하지 않았을 거에요.
709.내가 하지.
710.당신이 왜 그런 짓을 했는지, 우리가 왜 그래야 했는지 내가 설명을 좀 했어요.
711.마침내 그는 날 믿는 눈치였어요.
712.이젠 당신한테 달렸어요. 당신도 그에게 말해야 해요.
713.뭘 말해? / 진실을요.
714.급해서 그런 거지, 그와 아이를 해칠 생각은 없었다구요.
715.그 사람이 내 말을 믿을 거라고 생각해?
716.그 사람과 그 아이는 인정이 있기 때문에, 들어 줄 거에요.
717.아니면 당신을 좋아하기 때문에?
718.이봐, 권리 등록도 했고
719.이제 여기를 영원히 떠나 부자가 될 수 있다구.
720.당신이 그 자와 작당해서 날 배반하지만 않는다면 말야.
721.농담이야.
722.난 평생동안 가진 것 없이 살았어.
723.유랑자, 사기꾼이자 도박꾼으로.
724.평생동안, 한 번의 큰 건수를 노리고 살았다고. 그리고 지금 이게 그 기회야.
725.난 이 기회를 놓쳐 예전의 삶으로 돌아 갈 순 없어.
726.그딴 더러운 농부자식이나 말 때문에 실패하지 않겠다구.
727.이게 내 마음이야.
728.좋아, 케이. 내가 그에게 가서 얘기하겠어.
729.그건 뭐하게요? / 그가 말귀를 못 알아들을까봐.
.......
730.좋아, kay. 당신이 원하는대로 하지.
731.집이 다 타버리다니 참 안 됐군, Matt.
732.그래도 당신한테는 잘 된거죠, Ben. 누가 금을 얻느냐에 달려 있는 거죠.
733.뭐가 필요한가? / 내 신용으로 얻을 수 있는 만큼 전부요.
734.뭐든 가져가게. / 고마워요.
735.전부 미친 짓들이야, 그렇지 않나?
736.뭐가요? / 때가 된 거지.
737.백인은 금을 쫓고, 인디언은 백인을 쫓고.
738.군대는 인디언을 쫓고 있어.
.......
739.그 총이 맘에 들면 갖거라.
.......
740.자넨 뭘 쫓고 있나?
741.돈으로는 안 될 거에요, Harry. 뇌물을 주려 하지 말고 그냥 사실대로 말해요.
742.내 말 듣고 있어요?
.......
743.해리, 안 돼요!
.......
744.어쩔 수 없었어요!
745.그래, 괜찮다. 마크
746.보셨으니 이해 하시죠?
747.다른 방법이 없었어. 아니면 너희 아빠가 죽었을 거야.
.......
748.어딜 가는 거죠? / 모르겠구나.
749.지금 떠나는 거에요? / 모르겠다.
.......
750.이봐, 대체 무슨 짓이오?
751.맷 당신 미쳤어요? 내려 줘요.
752.맷!
.......
753.어디로 데려가는 거죠? / 집으로.
.......
대사이동
.....
.....
1. Your bible, padre. Don't lose it now. / Thank ..
성경책입니다. 잃어버리지 마세요 / 고마워요...
2. I expected to find a small trading post,..
작은 교역소라도 있는 줄 알았는데..
3. and instead... Sodom and Gomorrah...
그대신 여긴 완전히 소돔과 고모라의 도시라네..
4. All because someone has found gold in this earth...
그게 다 사람들이 이곳에서 금을 찾기 때문이지...
5. You looking for it too, padre? / I came here a..
신부님도 그래서 오신 것 아닌가요? / 난 선교사로써 ..
6. I think the white man wouldn't need me more...
백인들에겐 더 이상 내가 필요없어..
.....
.....
7. Good evening, padre. / Good evening...
안녕하세요, 신부님. / 반갑습니다...
8. Who's in charge of all this?..
여긴 누구의 관할입니까? ..
9. The padre'd say the devil...
신부님이 말씀하시길 악마의 관할이라더군요..
10. What about this trading post? The devil got that t..
이 교역소도요? 여기도 악마의 관할인가요?..
11. No, I still got this...
아뇨, 여긴 아직 내 담당이오...
12. I'm looking for a boy. About nine?..
소년을 하나 찾고 있어요. 아홉살 쯤?..
13. He was to be delivered here by a man named Mar..
Martin이라는 사람이 그 애를 데려 왔는데 ..
14. You seen him? / They were here...
본 적 있소? / 여기 있었지요...
15. Were or are?..
있었소? 지금 있소?..
16. I understand the man took off for the hills@..
그 사람은 도착하자마자 떠나버렸어요..
17. What about the boy?..
그 아이는요?..
18. He's probably walking around here, lost...
여기 어딘가를 헤매고 있겠죠, 길을 잃은채로..
19. Well, if he comes in, would you hold onto him ..
혹시 그 애를 보면 좀 붙잡아 둘 수 있겠소?..
20. What's his name? / His name is Mark Calder. ..
그 애 이름이 뭐죠? / Mark Calder입니다...
21. How old did you say? / Nine...
몇 살이라고 했죠? / 아홉 살이오...
22. What's your name?..
댁의 이름은?..
23. I'm not lost...
내가 길을 잃은 게 아니오..
.....
.....
24. Take these beers down the street to the barber..
이 맥주는 모퉁이에 있는 이발소로 배달해라..
25. You know where it is? / Yes, sir...
어디 있는지 알지? / 네, 아저씨...
26. Bring back the money, cash...
대금은 현금으로 받아오고..
27. And don't spill the beer, boy. it's liquid gol..
쏟으면 안돼. 이건 액체로 된 금이야..
.....
.....
28. Hey!..
뭐야?..
.....
.....
29. Would you like to shoot at something taller?..
좀 더 그럴싸한 건 없나?..
30. Like what, for instance? / Like me...
어떤 것, 예를 들면? / 나 같은 사람...
31. Do you wanna get yourself a gun?..
총이 필요하오?..
32. I don't think I need one...
그런 건 필요 없을 것 같군...
.....
.....
33. What's that tag on your coat? / The man who ..
코트 위에 붙여 놓은 꼬리표는 뭐냐? / 절 데려온 아..
34. I'm looking for my dad...
아빠를 찾고 있어요...
35. What's your dad look like? / I don't know...
아빠가 어떻게 생겼는데? / 몰라요. ..
36. I was just a kid last time I saw him...
마지막으로 아빠를 봤을 때 난 어렸었거든요...
37. Would it be all right if he looked like me?..
혹시 아빠가 나처럼 생겼어도 괜찮겠니?..
38. Yes, sir. it would...
네, 그럴 거에요...
39. I'm your dad...
내가 네 이빠다...
40. How do I know that?..
그걸 어떻게 믿어요?..
41. The man who brought you here was named Martin...
널 여기로 데려온 아저씨의 이름은 Martin이야...
42. I paid him a hundred dollars. You came from Il..
내가 그에게 100불을 지불했다. 넌 일리노이에서 왔지..
43. Anybody coulda found that out...
그 정도는 아무나 알아낼 수 있어요...
.....
.....
44. Who's this?..
이게 누구냐?..
45. My mother!..
우리 엄마에요!..
.....
.....
46. All right, son. Let's get outta here...
그래 아들아. 이제 여기서 나가자..
47. I have to say goodbye to Kay. / Kay? Who's Kay?..
Kay에게 작별인사를 해야 돼요. / Kay? Kay가..
48. She's the lady who sings in the saloon...
술집에서 노래하는 아줌마요...
49. You have to do that? / Yes, sir. I have to...
꼭 해야 되니? / 네, 꼭요...
50. All right. We'll do that first...
좋다, 인사부터 하자...
.....
.....
51. Kay! I found him! This is him!..
아줌마! 찾았어요! 우리 아빠에요!..
52. You've got your nerve. Leaving this kid runnin..
참 뻔뻔하시군요. 이런 험한 곳에 아들을 버려두다니...
53. What kind of a father are you, anyway? / The wor..
무슨 아빠가 그래요? / 최악의 아버지...
54. Well, it's nice you admit it...
인정을 하니 다행이군요...
55. It's nice you helped him out. I'd like to,..
아이를 돌봐줘서 고맙소. 감사의 마음으로..약소한 돈으..
56. No, thanks. I've got a little...
됐어요, 저도 돈은 있어요...
57. Well, thanks, then...
그럼 고맙소...
58. Come on, boy...
가자...
59. I hope I see you again sometime...
다시 만났으면 좋겠어요...
60. It's a pleasure meeting a gentleman. / Thank you...
만나서 반가웠어요, 신사양반. / 고마워요...
61. Hey, you're forgetting your things. / Oh! ..
얘야, 잊은 게 있잖니? / 오!..
62. Thanks again...
고마워요..
63. Goodbye, Mark. / Goodbye, Kay...
잘 가라, Mark. / 안녕, Kay...
.....
.....
64. What are you do......
여기서 뭐해요?..
65. All right. Where were you all day?..
알았어요. 종일 어디 있다 왔어요?..
66. There's an old saying, honey: "Stick to your pea..
이런 속담이 하나 있지:"열 번 찍어 안 넘어가는 나무..
67. is that your excuse? / That's it...
그게 변명이에요? / 그래...
.....
.....
68. Someday I'll take you out of this crummy [..
조만간 당신을 이런 지저분한 곳에서 구해줄게..
69. I'm ready...
난 준비됐어요...
70. No more saloons or tent shows for you...
이런 술집이나 텐트쇼는 그만두고..
71. For me, I'm gonna take you to all the capitals..
세상의 모든 나라의 수도로 여행을 떠나는 거야..
72. What have you been drinking?..
지금까지 술 마시고 온 거죠?..
73. Diamonds in your hair, rubies on your fingers...
머리엔 다이아몬드를, 손가락엔 루비를 해 줄게...
74. Bells on my toes. / Pearls. And gowns made..
발가락엔 종을 달아줘요. / 진주를 달아주지. 그리고 ..
75. Except you'll look better in 'em...
뭐든 당신에게 어울리지만 말야...
76. How you gonna do it? With your deck o' cards?..
어떻게 그걸 해 줄 거죠? 카드 한 벌을 가지고?..
77. I've just done it...
벌써 해 냈어...
78. You hear what I said? I've just done it. / just do..
내 말 들었어? 벌써 해 냈다니까. / 뭘 했는데요?..
79. I've just won a gold claim, right in the heart of ..
금광을 따 냈다구, 가장 풍부한 금광을 말이야..
80. Harry! From whom?..
Harry! 누구한테서요?..
81. What's it matter? All my life, I've been chiseli..
그게 무슨 상관이야? 평생동안, 나는 푼돈놀음에서 사기..
82. This time I got lucky! This is the big one, honey...
이번엔 운이 따랐어! 대박이 걸렸다구, 정말이야!..
83. Harry, what are you going to do? / What do you mea..
Harry, 어떻게 하려구요? / 무슨 소리야? 우리 ..
84. We're going to Council City and file a claim befor..
Council시로 가서 일단 등록을 해야지, 무슨 일이..
85. What could happen? / Who knows? Who cares? ..
무슨 일이 일어나요? / 누가 알아? 누가 신경을 써?..
86. The man could get mad, say I did something...
그 사람이 화나서, 내가 뭔가 꾸민 거라고 할 수도 있..
87. Did you?..
당신 그랬어요?..
88. I told you, honey.I got lucky, that's all. just lu..
말했잖아, 운이 좋았다고. 그게 다야, 정말 운이 좋았..
89. I ransacked the town and there isn't a horse t..
이 마을을 샅샅이 뒤져 봤는데 보석을 태울 만한 말이 ..
90. But I got another idea. We can buy a raft and ..
하지만 내가 생각해 냈지. 뗏목을 사서 강을 건너 Co..
91. You got any money? / Well, I have a little...
돈 좀 있어? / 네, 조금요...
92. All right. Come on! Come up with it...
좋아! 일단 좀 줘...
.....
.....
93. 10, 20.....
10, 20.....
94. All you want is my money...
당신이 원하는 건 내 돈뿐이죠...
.....
.....
95. is it?..
이건 어때?..
96. We'll plant the field and hunt and fish@..
우린 농사도 짓고, 사냥도 하고, 낚시도 할 거다. 어..
97. just you and me? / That's all. ..
우리 둘이서요? / 그럼...
98. Fine. Sounds fine. / We'll make out all right...
정말 멋져요. / 잘 살 수 있을 거다...
99. I'll teach you to fish and trap. You'll be as ..
낚시와 덫놓는 법을 가르쳐 주마. 아마 너도 최고가 될..
100. And teach me to shoot? / Yeah, and shoot too...
총 쏘는 법도 가르쳐 줄 거죠? / 그럼, 총 쏘는 것..
.....
.....
101. What are they doin'? / They're just comin' to look..
이 사람들은 뭐하는 거에요? / 그냥 동네를 살피러 온..
102. I don't think they like what they see. / Will they..
자기들이 보고 있는 장면을 좋아하진 않을 것 같구나. ..
103. No, they're just hunting. When they make a war, th..
아냐, 그냥 사냥을 하는 중인거야. 그들이 전쟁을 할 ..
104. Then you know they're hunting you...
그땐 너 같은 애도 사냥하지...
.....
.....
105. Mark!..
마크!..
106. Come on, boy. Giddap! Giddap! Hey...
자 어서 가, 이랴! 이랴!..
107. Oh...
오...
108. You can't just go through everything in the wo..
살면서 항상 앞으로만 갈 수는 없는 법이란다, 얘야...
109. Sometimes you have to back up and go around@..
때로는 물러서서 돌아갈 줄도 알아야지...
110. I just had it goin' good. / You had it goin' very ..
지금까진 잘 하고 있었어요. / 지금까진 정말 잘 했다..
111. but we don't wanna break our plow or hurt our ..
하지만 쟁기가 부러지거나 말이 다치면 곤란하지, 안 그..
112. Come on. We'll go in the house and have some coffe..
자, 집으로 들어가서 커피라도 마시자...
.....
.....
113. Why did you name me Mark? / Simple. ..
왜 내 이름을 마크라고 지었어요? / 간단하잖니. ..
114. I'm Matthew. Mark follows Matthew. it's the Bible...
난 매튜거든. 성경을 보면 마크는 매튜를 따른단다...
115. I follow you. / Right. ..
나도 아빠를 따라요. / 그렇지. ..
116. And that's how you thought of it? / It wasn't me, ..
그래서 마크라고 지은 거에요? / 내가 아니고, 그 이..
117. Come on, let's quit dreaming...
자, 옛생각은 그만 하자...
118. When we get our first wheat and sell it, y..
첫 추수가 끝나면, 선물을 줄게. 가장 갖고 싶은 게 ..
119. A rifle for my own. / You're getting it...
내 소총을 갖고 싶어요. / 그래, 알았다...
120. Will we be rich, like the men finding gold?..
우리도 금광을 찾은 사람처럼 부자가 될까요?..
121. No, but we'll beat those that don't find any...
아니, 하지만 금광을 못 찾은 사람들보다는 부자가 될 ..
122. I was away from you a long time, Mark. That's when..
나는 너와 오랫동안 떨어져 있었지, 마크. 그동안 많은..
123. I thought if a man doesn't know what he's doing or..
남자가 자기가 뭘 하고 있는지 어디를 향하고 있는지 모..
124. the best thing for him to do is just back up and s..
물러서서 처음부터 다시 시작하는 게 가장 최선의 길이야..
125. I thought I'd start with the ground and work up@..
나는 땅에서 시작해서 서서히 쌓아올리기로 했지...
126. So I sent for you, and this is it...
그래서 내가 널 멀리 보냈던 거란다...
127. Never saw a guy with so many questions. You got an..
너처럼 질문이 많은 아이는 본 적이 없구나. 더 묻고 ..
128. You never told me where you were...
어디에 계셨었는지 말씀 안 해 주셨어요...
129. Well, I'll tell you one thing...
그래, 한 가지 얘기해주마...
130. Come on out here with me and I'll show you...
나와 같이 나가자, 보여 줄게 하나 있다...
131. I can hit anything you can see. / OK. That tre..
난 네 눈에 보이는 것은 뭐든 다 맞힐 수 있단다. /..
132. Now, how could I miss a tree? / The branch...
내가 어떻게 저 나무 하나 맞히지 못하겠니? / 가지를..
133. Which one? / The one on the top to the left. ..
어느 가지? / 제일 꼭대기 왼쪽에 있는 거요. ..
134. You got eyes like a grasshopper...
눈도 참 밝구나..
.....
.....
135. Man, oh, man...
세상에, 멋있어요...
136. All right. Your turn. But this time you're gon..
자 이제 네 차례다. 네가 한 번 쏴 보렴...
137. Check it...
점검부터 하고..
138. Now, hold it like I told you, tight up a..
이제 내가 말한 대로 쥐고, 어깨 위에 꽉 맞게 놓아...
139. Lay your cheek right alongside of it...
뺨을 오른쪽 옆에 갖다 대고...
140. What's important? / To hit the target. ..
중요한 게 뭐지? / 목표물을 맞히는 거요...
141. When? / The first shot...
언제? / 첫발에요. ..
142. Why? / Because I might not get another. ..
왜지? / 내가 안 맞으려면 그래야죠...
143. All right. Take your time and aim...
좋아. 천천히 조준을 해라...
144. Flex the elbow. Relax!..
팔꿈치 구부리고, 힘을 빼!..
145. What are you aiming at? / The branch on the ri..
뭘 쏠거니? / 오른쪽 가지요. ..
146. All right.....
좋아.....
147. Wait a minute...
잠깐만..
148. Maybe we better save that bullet...
총알을 아껴 놓는 편이 낫겠다...
.....
.....
149. What'll we do if they come with paint on? / We'll ..
얼굴에 칠을 하고 오면 어쩌죠? / 싸워야지. 이 땅은..
150. It's ours, so we're gonna stay on it, or under it...
이 땅은 우리 거야. 그러니 우리는 여기서 지낼 거야...
151. You're not afraid of anything, are you?..
아빠는 전혀 겁 안 내시는 군요...
152. Not with you...
네가 있으니까...
153. Matt, look!..
아빠, 보세요!..
.....
.....
154. Can you make 'em out? / Looks like a c..
누군지 알겠니? / 남자들 같은데요...
.....
.....
155. Here, go get some rope...
밧줄을 좀 가져와라...
156. Hold it! Hold it there...
잡아! 거기를 잡아...
157. Hold it right there. Let me get over here...
거기를 잡으라고, 내가 그리로 갈게...
.....
.....
158. Get the horse...
말을 데려오너라...
.....
.....
159. Whoa!..
어이쿠!..
160. Right, go on. Pick him up. Giddap!..
잘했다, 데려가라. 이랴!..
161. Take him over to the right...
오른쪽으로 데려가라..
162. More!..
좀더!..
.....
.....
163. Here!..
여기 있소...
164. Get ready to get off...
내릴 준비해...
.....
.....
165. oh!..
오!..
166. My things! / Let it go...
내 물건들! / 그냥 버려...
.....
.....
167. Believe it or not, this is our honeymoon. / Th..
못 믿겠지만, 우린 신혼여행 중이오. / 중요한 건 살..
168. Calder's my name. Matt Calder. / Weston. Harry Wes..
난 콜더라고 하오. 맷 콜더. / 웨스턴. 해리 웨스턴..
169. Hi! / You don't know how it's so good to see you a..
안녕하세요! / 다시 만나다니 너무 기쁘구나...
170. You two know each other? / We're old friends. ..
서로 아는 사이야? / 우린 오랜 친구사이에요...
171. you gotta come up to the cabin and dry off..
오두막에 들어가서 좀 말려야겠어요...
172. Son, run along and build up a fire. / All right. ..
아들아, 가서 불 좀 지펴라. / 알겠어요. ..
173. Come on, I'll go with you...
같이 가자...
174. Let's go. / I'm with you. Let's go. ..
갑시다. / 그러죠, 갑시다...
175. What is this? What you got here, Calder? / A far..
여기가 어디죠? 뭘 하세요? / 농장이오...
176. Everybody is lookin' for gold and you're diggin'..
모두가 너나 할 것 없이 금광을 찾아다니는데, 농장이라..
177. That's it...
그렇소...
178. Maybe you know what you're doing. / Well, I know t..
당신이 뭘 하고 있는지는 알죠? / 금광을 찾는 이들이..
179. Don't I know you from somewhere? / That might ..
당신을 어디서 본 듯 한데? / 무슨 일을 하시죠? ..
180. I'm a gambler. / Then you don't know me from a..
난 도박사요. / 그렇다면 당신은 날 만난 적이 없을 ..
181. I always say "what's the difference?" / That's..
난 항상 말하죠 "그게 무슨 차이야?" / 내 말이 그..
.....
.....
182. He fixed the sweep on the raft. / Yeah, he..
아저씨가 뗏목의 노를 고쳤어요. / 그래, 바쁜 사람이..
183. It's a matter of life and death. He's gotta get to..
시의회에 도착하는 게 생사가 달린 문제래요...
184. On that raft? / He says so. ..
그 뗏목으로? / 그렇게 말하던데요...
185. Well, don't bring his troubles to me...
어차피 그 사람 문제이니까...
186. She's beautiful, isn't she?..
아줌마 정말 아름답죠?..
187. There's an old saying, Mark: "It's only skin-dee..
오랜 속담이 하나 있단다, "그건 얄팍한 껍질일 뿐이다..
188. What is? / Beauty...
뭐가요? / 외모 말이다...
189. How deep should 'it be?..
얼마나 깊어야 되는데요?..
190. Well, ask her, son. She looks like an expert...
가서 물어봐라. 그 쪽 방면엔 전문가 같으니..
.....
.....
191. Hi. / Hi, friend...
안녕하세요. / 안녕, 친구...
192. Pretty elegant, aren't they? Gotta take ca..
꽤 우아하지? 잘 손질해야 돼. 그게 내 남은 전 재산..
193. Why did you get married? / I fell in love...
왜 결혼하셨어요? / 사랑에 빠졌거든...
194. How do you know when you fall in love? / I don't k..
사랑에 빠졌다는 걸 어떻게 알죠? / 나도 몰라, 잘 ..
195. Like an ache in the stomach? / Same thing,..
배가 아플 때 처럼요? / 비슷하지만, 마음이 아픈 거..
196. You'll find out when you get older. / How old ..
어른이 되면 너도 알게 될 거야. / 아줌마는 몇 살이..
197. That's no question to ask a lady! Not that I'm a l..
그런 건 숙녀한테 묻는 게 아니야! 내가 숙녀라는 말은..
198. Why aren't you?..
왜 아니에요?..
199. See me in about ten years. I'll try and tell you...
10년 후에 다시 보자. 그때 설명 해 줄게...
200. I said you were beautiful, and he said beauty was ..
아줌마가 아름답다고 했더니, 외모는 얄팍한 껍질이래요...
201. Who did? / Matt, my dad. He said it was an old say..
누가 그래? / Matt, 우리 아빠가요. 그런 속담이..
202. it's an old saying by an old crow...
그건 못생긴 여자들이 만든 속담이야...
.....
.....
203. When did you lose your mother? / It was while ..
엄마는 언제 돌아가셨니? / 아빠가 멀리 계셨을 때요...
204. That's why he sent for me...
그래서 절 보내셨대요...
205. Are you going to look for gold? / I could stand a ..
아줌마도 금을 찾으러 갈 거에요? / 조금은...
206. What would you do with it? / Do with it? ..
그걸로 뭘 하실 건데요? / 그걸로? ..
207. Buy fancy gowns, live in the swell hotels in t..
예쁜 가운을 사고, 대도시의 멋진 호텔에서 살 거야. ..
208. What's that? / That's music. ..
오페라가 뭐에요? / 음악이란다...
209. Very high-toned and fancy. Not like mine...
아주 고급이고 환상적이지. 내 노래와는 달라...
210. I like yours...
난 아줌마 노래가 좋아요...
211. Would you sing one?..
한 곡 불러 보세요...
212. I might have one for you, if I can remember it..
너에게 맞는 노래가 하나 있는 것 같긴 한데, 기억이 ..
213. it was a long time ago...
너무 오래 됐거든...
214. All right, come and get it...
자, 식사들 해요..
.....
.....
215. I look at you and I can't see you becoming a farme..
당신을 보아하니 그냥 농사나 지을 분이 아닌 것 같은데..
216. I'll try and struggle along without you. / Som..
그저 계속 이렇게 고생하며 살 거요. / 커피 좀 더 ..
217. What do they do with the gold after they find it?..
금을 찾으면 뭘 하는데요?..
218. They make money out of it. / Why do they u..
금을 돈으로 바꾸지. / 왜 금을 사용하죠? ..
219. Because it's hard to get. / Why don't they use..
금은 구하기 어렵거든. / 구하기 쉬운 것들을 사용하면..
220. Well, if something's easy to get, people don't car..
글쎄, 너무 흔하면 사람들은 그것에 대해 신경쓰지 않아..
221. if it's hard to get, then you've got something...
구하기 힘들면, 더 가치가 있지...
222. Like a mink? A mink is hard to catch...
밍크처럼요? 밍크는 잡기 힘들잖아요...
223. Now you've got it. That's the idea exactly...
이제 이해를 하는구나. 바로 그거야...
224. How about a skunk? / How about another dish? ..
스컹크는 어때요? / 접시나 계속 닦는 건 어떠니? ..
225. Calder, how long do you think it'll take us to get..
Calder씨, 여기서 Council시까지 얼마나 걸릴..
226. You don't know this country. / No, but I got a m..
여길 잘 모르시나 보군요. / 예, 지도는 여기 있는데..
227. All right. You're right here...
좋아요. 여기가 이 지점이오...
228. Now you had some trouble getting here, and..
여기까지 오는 데 고생 많았죠? 운이 따르기도 했구요...
229. There's Council City down there. / That's not fa..
여기가 Council시입니다. / 그렇게 멀지는 않네요..
230. A good green log might not make those rapids..
그 뗏목으로는 Council까지 그렇게 빨리 가긴 힘들..
231. We made the last one. / I know. I was there. ..
달리 방도가 없어요. / 압니다. 처지는 이해합니다. ..
232. The river drops from here. The rapids get ..
강이 여기서부터 흐르는데 급류가 더 심해질 겁니다...
233. You cut through a gorge of solid wall for ..
골짜기를 헤치고 가려면 15마일 정도 가야 하는데..
234. The wall goes straight up...
암벽이 너무 가파르죠...
235. The other way is over land, but you haven't got a ..
육로로 가는 방법도 있는데 당신은 총이나 말이 없으니..
236. So you say it can't be done. / You asked me how fa..
그럼 불가능하다는 거군요. / 여기서 얼마나 먼 지를 ..
237. That's enough...
그만 마셔라...
238. Calder, I gotta gold claim to file in Council City..
Calder씨, 난 Council시에서 권리 등록을 해..
239. I gotta get there...
꼭 가야 합니다...
240. You can't imagine me being a farmer. I can't i..
내가 농부처럼 보이지 않듯 당신도 노다지꾼처럼 보이진 ..
241. Won it in a stud game...
카드놀이에서 땄죠...
242. All my life, I won the little pots and lost th..
평생동안, 난 조금 따고 많이 잃었지만..
243. This time I got lucky. / Lucky? ..
이번엔 운이 좋았어요. / 운이라고요?..
244. With the boob I was playing, cheatin' would ha..
같이 카드를 한 그 멍청이에겐 속임수가 통했거든요...
245. Then what's your hurry? / Maybe the man thinks lik..
그런데 왜 서두르죠? / 그 자도 당신처럼 생각할 수 ..
246. That it wasn't just luck...
운이 아니라고...
247. What can he do about it now? / Maybe try to get to..
그 사람이 뭘 어떻게 할 수 있겠소? / 그자도 먼저 ..
248. Might get there first, which'd be bad for one of u..
먼저 도착한다면, 우리 둘 중 하나에겐 좋을 것이 없죠..
249. How much do you want for your horse and gun?..
당신 말과 총을 사고 싶은데 얼마면 되겠소?..
250. Money? What would I do? Plow that field with a sil..
돈을 준다고요? 날 보고 은화로 땅을 갈아서..
251. then throw it in some Indian's face?..
인디언에게 모두 바치라고요?..
252. I gotta get there. How much d'you want?..
난 꼭 가야 돼요. 얼마면 되겠소?..
253. Why don't you wait till I get that field seeded, a..
밭을 갈아 씨를 뿌릴 때까지 기다리면, 내가 데려다 드..
254. I can't wait. / Well, I can't go. ..
그럴 여유가 없어요. / 지금은 도울 수 없소. ..
.....
.....
255. it isn't there, Calder...
총은 거기 없소, 콜더...
256. Go on outside...
밖으로 나가...
257. Go on, you got a kid out there...
나가, 밖에 애가 있잖아...
.....
.....
258. Harry, what are you doing?..
해리, 무슨 짓이에요?..
259. I'm taking the gun, Calder, and I'm borrowing the ..
총은 내가 갖고 가고 말은 빌리는 걸로 하지...
260. Get it...
가져와...
261. Get it and no one'll get hurt...
가져와, 그럼 다치는 사람은 없을 거야...
262. Mark, go ahead. Do what he says...
마크, 시키는 대로 해...
263. No. / Do it. ..
싫어요. / 갖다 주라니까...
264. This'll only take a few days, then we'll be ba..
며칠이면 돼, 돌아 올 거니까...
265. Take the boy with you. / Boy? What for? ..
저 애도 데리고 가시오. / 저 애? 뭣 때문에? ..
266. The Indians, Weston. You've got the rifle. Take th..
인디언 때문에. 당신 총을 가졌잖소. 애도 데려 가시오..
267. I can't do that, Calder... I'm in a hurry. This ca..
그건 안돼, 난 바쁘거든. 돈이 걸린 일이란 말이야...
268. it can mean his life. / Get some food in a bag. ..
이 아이 목숨이 걸린 거요. / 식량을 좀 챙겨야겠는데..
269. Let the boy get it...
아들한테 시켜...
270. Saddle the horse...
말 안장을 얹어...
271. Harry, we don't have to do this. it's just a few d..
해리, 이럴 것까진 없잖아요. 겨우 며칠 가지고...
272. it doesn't matter that much. / Yes, it does. ..
큰 차이 없잖아요. / 큰 차이지. ..
273. Four or five days might not make any difference to..
4~5일 정도는 농부에겐 아무런 차이가 아닐지 모르겠지..
274. but they do to me...
나에겐 큰 차이라고. ..
275. I'm not stealing anything. I'm just borrowin' it...
훔치는 게 아니라 빌리는 거야...
276. You'll get paid plenty for the faith...
신의에 대한 보상은 충분히 해 주지...
277. A fistful of money in the hand's as good as a ..
수중의 돈은 땅의 밀만큼이나 가치가 있거든..
.....
.....
278. Matt! Matt!..
맷! 맷!..
.....
.....
279. Look out, Mark, the gun! ..
총 조심해, 마크, 총!..
.....
.....
280. Matt! Matt!..
아빠! 아빠! ..
281. Come on, let's get outta here. / You've killed my ..
자, 어서 가자구. / 아저씨가 아빠를 죽였어! ..
282. He'll be all right. Get some water. / Come on! ..
괜찮을 거야, 물 좀 가져와. / 어서 가자니까! ..
283. We can't leave him like this. He's hurt. / He ..
이렇게 버려둬선 안돼요. 다쳤다구요. / 다치지 않을 ..
284. He didn't have to get us off the raft either...
이사람이 우리를 뗏목에서 구해 줄 필요도 없었죠...
285. I think I'll wait here for you, Harry. / What do y..
난 여기서 당신을 기다리고 있을게요. / 기다리겠다고?..
286. I mean what I said. I can't leave them like this. ..
기다리겠다구요. 그냥 갈 순 없어요. 애도 보살펴야 되..
287. You'll get to Council City twice as fast wit..
내가 없으면 Council시에 두 배는 더 빨리 도착할..
288. Yeah. Yeah, I guess so...
그래, 그렇겠구만...
289. Then you can have the claim filed and be back here..
그럼 권리 등록을 하고 곧장 돌아올 수 있잖아요. ..
290. You go ahead, Harry.I'll wait here...
가세요, Harry. 여기서 기다릴 테니까...
291. You won't take long, will you?..
오래 걸리지 않겠죠?..
292. Not with you here. You know that...
당신을 남겨두고 어떻게 오래 걸리겠어..
.....
.....
293. Stop worrying. He'll be all right...
걱정마, 괜찮아지실 거야..
294. It'd take more than the wooden end of a rifle ..
이 분을 죽이려면 그런 나무 소총 갖고는 안 될걸...
295. He's got a head like a boulder...
머리가 큰 알돌처럼 단단하신걸...
.....
.....
296. Hey, wait a minute. What do you think you're doing..
잠깐, 지금 뭐 하는 거니?..
297. Have they gone? / The man's gone. She's staying. ..
그들은 갔니? / 아저씨만 갔고, 아줌마는 남았어요. ..
298. She didn't wanna leave us...
아줌마는 떠나기 싫어했어요...
299. Why not? / Because you were hurt. ..
왜? / 아빠가 다쳤잖아요. ..
300. She told him she had to stay... / He left you ..
아줌마가 아저씨한테 자기는 남아야 한다고 했어요. / ..
301. Look, maybe I don't like what he did or the way he..
그이가 한 행동을 사과 드릴게요, 하지만 그이는 돌아올..
302. and you'll be taken care of...
당신도 다 나을 거에요...
303. That's nice...
그것 참 좋군요...
304. Everybody's gonna take care of me...
모두 날 돌봐주려 하다니..
305. So are they...
심지어 인디언들까지...
.....
.....
306. Well, we'll have to get outta here. We'll take the..
여길 떠나야겠군. 뗏목을 타고 갑시다. 가자, 마크...
307. How can we take the raft? You said... / What I sai..
뗏목을 타고 어떻게 가요? 아까 당신이... / 지금은..
308. You better get your junk...
어서 준비해요...
.....
.....
309. Come on, Kay. / Let's go. ..
가요, 아줌마. / 어서 가자. ..
.....
.....
310. just a minute. Hold this...
잠깐만요, 이것 좀 잡아 주세요...
.....
.....
311. Mark!..
마크!..
312. Mark, hurry up!..
마크, 빨리 와! ..
.....
.....
313. Matt! Look!..
아빠! 저기 좀 봐요!..
.....
.....
314. it's all right, son. At least we're not in it...
괜찮다 아들아. 최소한 우리가 저 안에 있지는 않잖니...
315. We'll build it up again...
집을 다시 지으면 돼...
.....
.....
316. Wouldn't they have done it anyway? ..
왜 저런 짓을 하는 거죠?..
317. Against a rifle? / Wouldn't they? ..
총에 맞서는 거요? / 그래요? ..
318. Not so easy...
그게 쉽진 않죠...
.....
.....
319. All right, hang on...
자, 꼭 잡아요...
.....
.....
320. if things keep on this way, I'll be using up..
계속 이런 식이라면 내 좋은 속옷을 다 써 버리겠어요...
321. Next time, don't try to be so brave. When you ..
다음번엔 용감해지려 애쓰지 마라. 다치면 소리를 질러...
322. It just stung, then I forgot it. / Listen to h..
잠깐 아프다가 괜찮아졌어요. / 말 들어...
323. Keep still a second while I tie it...
묶을 동안 잠시 움직이지 말고 있어라...
324. I don't need this. / Keep still. ..
이렇게 안 해도 돼요. / 가만 있어. ..
325. Well, I'm gonna see what I can do with this in the..
이걸로 강에서 뭐라도 잡아봐야 겠다...
326. The country's crawling with Indians and you're..
사방이 인디언으로 들끓는데 낚시나 하겠다구요?..
327. There are lots of ways to die. Starving to dea..
죽는 방법은 여러가지가 있지만 굶어 죽는 건 내 맘에 ..
328. He does that for good luck...
행운을 위해 내 머릴 쓰다듬는 거에요...
329. He'll need it to fish that way...
저걸로 낚시를 하려면 꼭 행운이 있어야 겠다...
330. I oughta go out and hunt myself. There should be s..
저도 나가서 뭣 좀 찾아봐야겠어요. 근처에 딸기가 있을..
331. Where? / Oh, up along there. ..
어디에? / 저쪽에서요. ..
332. I'll pick them. You stay put...
내가 주워올테니 넌 여기 있어...
.....
.....
333. Now stay put...
얌전히 있어...
.....
.....
334. What do you think you're doing?..
뭐 하는 거요?..
335. Berries. I'm gathering berries...
딸기요. 딸기를 줍고 있어요...
336. Not bad. I didn't think you were the type...
나쁘지 않군요. 이런 타입이라고 생각하진 않았는데...
337. Even my type gets hungry...
배가 고프니까요...
338. Wanna show me your fish? / I left 'em in the river..
고기 좀 보여줄래요? / 강에 두고왔소...
339. Take some. Go on, take some...
좀 드세요. 어서요, 드세요...
340. Give some to the boy, huh? / Glad you reminded..
Mark한테 좀 줘요. / 알려줘서 고맙군요. ..
341. I never would have thought of it!..
난 생각도 못했는데!..
.....
.....
342. Kinda small fish, aren't they?..
고기가 좀 작네요...
343. There's an old saying: "A small fish is better tha..
오랜 속담이 하나 있소 : "작은 고기도 없는 것보단 ..
344. Say, you got quite a stock of those old saying..
속담을 굉장히 즐기시나봐요...
345. Where did you ever learn a song like that?..
그런 노래는 어디서 배웠소?..
346. I didn't go straight from the cradle to a gold..
태어났을 때부터 쭉 그런 금광에서만 노래한 게 아니에요..
347. Why did you ever go there at all?..
그런 금광촌엔 왜 갔소?..
348. I had to live. At least, I thought so...
먹고 살려고요. 별다른 방법이 없었죠...
349. I had to get money to get out...
떠나기 위해 돈이 필요했어요...
350. When I met Harry, he wanted the same thing...
Harry를 만났을 때, 그도 똑같이 생각하고 있었죠...
351. Then he won the claim...
그리고 그인 권리를 땄어요...
352. it was our big chance. A chance for both of us..
아주 큰 기회였죠. 우리가 함께 빠져나갈 수 있는 큰 ..
353. Where? / Out of the lives we were both living. ..
어디로? / 우리가 살던 그런 지저분한 곳으로부터. ..
354. To someplace where people live like human bein..
인간답게 살 수 있는 곳으로요...
355. That's in heaven...
천국 말이군요...
356. We weren't thinking of going quite that far with i..
그렇게 멀리 갈 생각은 한 적 없어요...
357. Well, you're both on the shortcut...
둘다 지름길을 택했군요...
358. You're going after him, aren't you?..
지금 Harry를 쫓고 있는 거죠?..
359. Yeah, that's it...
그렇소...
360. But you said no one could go down the river...
하지만 아무도 강을 건널 수는 없다고 했잖아요...
361. You said It'd be suicide if he tried it...
그가 강을 건너려 시도하면 자살하는 거나 마찬가지일거라..
362. He's not trying. I am...
그가 하는게 아니오, 내가 하고 있소...
363. There's a difference...
그게 차이점이죠...
364. You're not gonna give him a chance, are you?..
그이에게 기회를 안 주려고 그런거죠?..
365. Sure, I'll give him a chance...
물론 그에게 기회를 줄 거요...
366. Same chance he gave me....
나에게 준 것과 같은 기회를 ..
367. and him...
그 친구에게도..
.....
.....
368. Next time you try a thing that, I'll forget th..
다음 번에 이런 짓을 하면, 그 땐 여자라고 봐주지 않..
369. I doubt that!..
그렇지 않을걸요!..
370. just take my word for it. Fool...
내 말 명심해요, 바보 아가씨...
371. Do you know what you're doing? / I think I do. ..
무슨 짓을 했는지 알고 있소? / 알 것 같아요. ..
372. Do you know this? Do you know how long we'd last..
이것도 아시오? 뗏목과 소총 없이 우리가 여기서 얼마나..
373. The whole country alive with Indians?..
사방에 인디언이 깔렸는데..
374. just how many kinds of fool are you?..
당신이 얼마다 바보인지도 아시오?..
375. I'm not your kind...
난 당신만큼 바보는 아니에요...
376. What are you? Weston's kind?..
그럼 뭐요? Weston때문에?..
377. You love that rat so much, you'd risk all our ..
그 남자를 너무 사랑해서, 나로부터 그 남자를 보호 할..
378. You couldn't understand...
당신은 이해 못 해요...
379. I just don't see it. Treating you the way he d..
난 그 친구가 당신을 대하는 태도를 이해 못하겠소...
380. I'll tell you. I'll tell you how he didn't treat m..
그이가 날 어떻게 대하는지 말해드리죠...
381. He didn't treat me like a tramp. He treated me..
그는 나를 매춘부처럼 대하지 않아요. 그는 나를 여자로..
382. So he made a mistake. if you had lived like he has..
그이는 실수를 했을 뿐이에요. 당신도 그이처럼 그렇게 ..
383. maybe you'd do a crazy thing if you had chance to ..
그렇게 큰 돈을 벌 기회가 생겼을 때 당신도 그런 짓을..
384. Maybe you'd do a foolish thing yourself...
아마 더 한 짓도 했을 걸요...
385. I wouldn't leave a kid to die...
난 애가 죽도록 내버려두진 않소...
386. Or a woman.....
여자도 마찬가지고.....
387. even if she was a tramp...
심지어 그 여자가 매춘부라도 말이오...
388. I suppose you never made a mistake...
실수 같은 건 안 하실 것 같군요...
389. You're too perfect. You never made any...
너무 완벽해서, 절대 실수는 않겠죠...
390. None that I didn't pay for, like he will...
감당 못 할 짓은 안하오, 그 친구처럼...
391. All right. You know so much about him...
그이에 대해 잘도 아는 군요...
392. But he knows about you, too...
그이도 당신을 알죠...
393. He knows all about you...
당신의 모든 것을...
394. if he made a mistake with you, at least it wasn't ..
그이가 실수를 저지르더라도, 살인 같은 건 안 해요...
395. What do you mean? / you know what I mean. ..
무슨 뜻이오? / 아실 텐데요. ..
396. He knew who you were. He knew where you came from ..
그인 당신을 알아요. 어디 출신이고 무슨 짓을 했는지..
397. He knew you killed a man and went to prison fo..
당신이 살인을 저지르고 감옥에도 갔었다는 사실을 알죠...
398. And why you went to prison? Because you shot him i..
왜 감옥에 갔냐구요? 등 뒤에서 총을 쏴 사람을 죽였잖..
.....
.....
399. Go get the stuff on the raft...
뗏목에 물건을 실어요...
400. Come here, boy...
이리 오너라, 얘야...
401. I shoulda told you myself...
직접 말해줬어야 하는데..
402. You did what she said? / Yeah. ..
정말 그러셨어요? / 그래. ..
403. Look. Look, the man was no good...
그 사람은 나쁜 사람이었어...
404. He was trying to kill a friend of mine so I shot h..
그가 내 친구를 죽이려 했기 때문에 그를 쏜 거야...
405. They sent me to prison for it...
그 때문에 난 감옥에 갔지...
406. That's where I was when I was away from you...
너와 떨어져 있던 동안에 내가 있던 곳이 감옥이란다...
407. I could have told you much easier when you were ol..
네가 좀 더 컸을 때 말하기가 더 나을 것 같았다...
408. You shot him in the back? / That's right, I shot h..
등 뒤에서 쏘셨나요? / 그래, 뒤에서 쏘건 앞에서 쏘..
409. What does it matter how you kill a snake?..
뱀을 잡는 데 방법이 무슨 문제가 되겠니?..
410. What does it matter which way he's facing?..
그가 보고 있던 방향이 무슨 문제가 되니?..
411. We'd better get moving. You wanna help her with th..
가야겠다. 가서 아줌마를 좀 도와드리겠니?..
.....
.....
412. The Indians call it the River of No Return. From [..
인디언들은 여길 '돌아오지 않는 강'이라고 부르오. 이..
413. One thing about this. The longer you last, the les..
이 여행은 가면 갈수록 사람을 지치게 하는군요...
.....
.....
414. Kay!..
아줌마!..
.....
.....
415. You stay out here and keep watch. if you see o..
여기 서서 망을 봐라. 뭔가 보이거나 소리가 들리면, ..
.....
.....
416. I can't light a fire here. They may be around here..
아직 불을 피울 수는 없소. 그들이 근처에 있을 지도 ..
417. Indians. / I know...
인디언들 말이오. / 알아요. ..
418. They can smell smoke as far as they can se..
그들은 그들이 볼 수 있는 만큼 멀리서도 불 피우는 냄..
419. I'll be all right. / Hey, you look fine. ..
난 괜찮을 거에요. / 네, 괜찮아 보이는군요. ..
420. You too...
당신도요...
421. Now, get out of those clothes and climb into t..
옷을 벗고 담요 속에 들어가 있어요...
422. Here...
이리 줘요...
.....
.....
423. I'll wait outside...
밖에서 기다릴게요...
424. Dry yourself with one blanket and wrap yoursel..
담요 한 장으로는 몸을 닦고 한 장으로는 몸을 감싸요...
.....
.....
425. See anything? / No. ..
뭔가 보이니? / 아뇨. ..
.....
.....
426. is she going to die? / No, she's a strong girl..
아줌마가 죽을까요? / 아냐, 강한 여자야. ..
427. She won't die so easy...
그렇게 쉽게 죽지 않을거야...
428. But she's awfully sick, isn't she?..
하지만 많이 아프잖아요, 그렇죠?..
429. Well, she's cold, exhausted, hungry...
춥고, 지치고, 배고파서 그래..
430. Will we stay here long? / No. We're hungry, too. ..
여기 오래 머무를 거에요? / 아니. 우리도 배가 고프..
431. You better see if you can scrape up some wood...
가서 나무를 좀 찾아 봐라. 소나무 가지 같은 걸로...
432. We'll have to take a chance on the fire...
불을 피워야 겠다...
433. And be careful...
조심해라...
.....
.....
434. All right...
됐어요..
.....
.....
435. it's very fancy for the Northwest...
북서부에서 입기엔 아주 비싸 보이는군요...
436. The Emporium, Kansas City...
캔자스시의 백화점에서 샀어요...
.....
.....
437. Lie down...
누워요...
438. Come on! Come on...
이리와요, 어서!..
.....
.....
439. All right. Sit up...
자, 앉아 봐요...
.....
.....
440. I think you'll live...
괜찮아질 것 같군요...
441. I'm sorry I opened my big mouth in front of@..
아까 아이 앞에서 말실수 한 것 미안해요...
442. You hurt me and I wanted to hurt you back...
당신이 나를 상처입혀서 그만큼 당신에게 갚아 주고 싶었..
443. Well, that's the way it works...
그게 세상 사는 이치죠...
.....
.....
444. if it wasn't for me, you'd be halfway to Counc..
나만 없었다면 Council시까지 벌써 반은 갔을 텐데..
445. if it wasn't for Weston, I'd be asleep in ..
웨스턴만 아니었다면, 나는 아마 내 오두막 침대에서 자..
.....
.....
446. Can't you get some sleep?..
좀 주무시겠어요?..
447. just so he does. That's what matters...
애가 자고 있으니 난 괜찮소...
.....
.....
448. I don't know what happened to me back there. /..
내가 왜 쓰러졌었는지 모르겠구나. / 배가 고파서 그래..
449. Sometimes men have eaten worms and grubs..
때때로 사람은 급하면 벌레나 풀뿌리 같은 것도 먹었죠...
450. You read that in a book. / I ate a worm once, ..
책에서 읽었구나. / 한 번은 벌레를 직접 먹어 봤어요..
451. but I was very young then...
아주 어렸을 때요...
452. Last week in tent city, I ate a sirloin steak...
Tent시에서의 지난 주만 해도 등심 스테이크를 먹었는..
453. I was a lot younger then, myself....
그땐 정말 어렸지...
454. He's asleep now...
아빠가 주무세요...
455. We'll let him sleep...
좀 주무시게 두자...
456. It wouldn't be anything if we had a rifle...
총만 있으면 아무 것도 아닐텐데..
457. He'd just hunt something and kill it. He's a fine ..
아빠는 사냥을 정말 잘 해요. 백발백중이죠...
.....
.....
458. Why did he kill a man?..
왜 아빠가 사람을 죽였을까요?..
459. Sometimes you can't help it...
그런 것도 필요할 때가 있어...
460. Sometimes it's to save your own life...
자신의 목숨을 지키기 위해서...
461. He said it was to save his friend's...
친구 때문에 그러셨대요...
462. That can be the same as your own...
친구도 마찬가지야...
463. Then why'd they send him to prison?..
그럼 왜 아빠는 감옥을 갔죠?..
464. it's hard to say...
설명하기 어렵구나...
465. Because he shot him in the back?..
뒤에서 총을 쐈기 때문인가요?..
.....
.....
466. Kay!..
아줌마!..
467. Look, there's two of them!..
보세요, 두 마리나 있어요!..
468. Wake him! Wake him up!..
아빠를 깨워요, 어서요!..
469. Look...
저기 봐요...
.....
.....
470. Get the rope...
밧줄 좀 줘요...
.....
.....
471. You got him! You got him!..
잡았어요! ..
.....
.....
472. Isn't it almost done? / Almost. ..
거의 다 익은 것 같지 않아요? / 거의 됐구나. ..
473. Now, where did she go? / Her name's Kay. ..
아줌마는 어디 갔니? / 아줌마 이름은 Kay에요. ..
474. I know. / you always say "you" or "her" or "she."..
나도 안다. / 왜 한 번도 이름을 안 부르죠? ..
475. Why do you hate her? / Now what makes you thin..
왜 아줌마를 미워해요? / 왜 그렇게 생각하니? ..
476. You treat her bad. / I treat her like what she..
아줌마한테 친절하지 않잖아요. / 그녀가 나에게 있어 ..
477. Then it's only because you hate him. The man who s..
그러면 단지 우리 물건을 도둑질해 간 그 사람이 미워서..
478. Well, don't you? / No. ..
너는 안 그러니? / 안 그래요. ..
479. After what he did to us?..
그가 우리에게 어떻게 했는데?..
480. She said he didn't know any better...
그 사람은 아무것도 모른다고 아줌마가 말했어요...
481. She said that sometimes you do wrong things that [..
나쁜 짓을 했는데도 그게 나쁘지 않을 때가 있대요...
482. Like what?..
예를 들면? ..
483. Like what you did...
아빠가 한 것처럼...
484. Are you going to kill him?..
그 사람을 죽일 건가요?..
485. Mark, look...
봐라, Mark. ..
486. There's a law...
세상엔 법이 있단다...
487. You can't steal a man's horse...
남의 말을 훔쳐서는 안 돼...
488. In this land, that's like stealing his life...
그건 남의 목숨을 뺏는 것과 같은 거야. ..
489. I didn't make the law. All men make them to live..
내가 법을 만든 건 아니지만 모든 사람이 법에 따라 산..
490. What he did to us might have taken our lives. St..
그 사람은 우리의 목숨을 뺏을 수도 있었어. 지금도 뺏..
491. Now, are you gonna tell me where she went? Where K..
이제 아줌마가 어디 갔는지 말 해 줄래?kay가 어디 ..
492. She's taking a bath in the waterfall...
폭포에서 목욕하고 있어요...
493. Finish it...
마셔라...
.....
.....
494. I'd be alive again if I hadn't starved to death...
이제 배만 안 고프면 살 것 같아...
495. I see you're still alive...
아직 모두들 살아 있군요...
496. How was the water? / Freezing, but I'm becomin..
물은 어땠어요? / 차가웠어, 곧 익숙해졌지만...
497. I guess it's from seeing life in the raw,..
아마 야생에서 당신들같은 강하고 과묵한 남자들과..
498. and running around with strong, silent t..
생활해서 그렇게 된 것 같아요...
499. Yeah. I'll go get the stuff off the raft...
그렇겠죠, 뗏목에서 물건들을 가져 오겠소...
500. I'll help you...
도와드리죠...
501. See how I've changed? / How would I know? ..
제 바뀐 모습 어때요? / 내가 어떻게 알겠소? ..
502. You oughta take a dip in the falls yoursel..
당신도 폭포에서 목욕 좀 하셔야겠어요...
503. Might wash some of the starch out of you, or [..
당신의 그 고지식한 태도도 좀 씻어내고...
504. Or whatever it is. / Or whatever it is. ..
뭐든 간에 좀 씻어요. / 뭔들 못 씻겠소. ..
505. You're not such a mean person, in spite of..
그렇게 비열한 분 같지는 않은데...
506. Some other time and some other place, we might..
다른 상황에서 만났다면, 잘 지낼 수도 있었겠죠...
507. Now what's all this? What kind of an act i..
갑자기 왜 이러오? 이게 무슨 행동이오?..
508. I'm a performer. Didn't you know? Songs and da..
난 예술가에요. 몰랐어요? 노래하고 춤추는...
509. I think I know you pretty well. / I think I know y..
아주 잘 알고 있다고 생각하오. / 나도 당신을 잘 알..
510. Hm? What am I like?..
어떤 사람인 것 같소?..
511. Really not so bad...
정말로, 나쁜 분은 아니죠...
512. Not so tough and grim as you seem...
보이는 것만큼 거칠고 험악하지도 않고...
513. I think you do a little acting yourself...
자신의 모습에 대해 조금 연기하고 있는 것 같군요...
514. You could be nice if you half-tried...
노력하면 멋진 사람이 될 수 있을 거에요...
515. You don't have to hate me just because you hate hi..
그 사람이 밉다고 해서 저까지 미워하실 필요는 없어요...
516. I don't hate you...
전 당신을 미워하지 않아요...
517. You'd do anything to save him, wouldn't you?..
그 사람을 위해서라면 무슨 일이든 하겠죠?..
518. You'd even be friends...
심지어 나한테 친절하게 굴 수도 있겠고...
519. I could be that without him...
그 사람 때문이 아니에요...
520. Why?..
그럼 왜?..
521. Why not?..
왜 싫어요? ..
.....
.....
522. Leave me alone!..
날 내버려 둬요!..
.....
.....
523. Let me go!..
날 내버려 둬요!..
.....
.....
524. Matt!..
아빠!..
.....
.....
525. He sure wanted that meat...
저 고기 때문에 왔을 거요...
526. Yeah, we're in a hungry world. / Ain't we? ..
맞아요, 배가 고프니까. / 우리도 그래요. ..
527. You all right? / I think so, but you're not. ..
괜찮소? / 네, 하지만 당신이 다쳤어요. ..
528. Take your shirt off. / Oh, I'll live...
셔츠를 벗어요. / 걱정 말아요...
529. My name's Benson. This is Dave Colby...
난 벤슨이고 여긴 데이브 콜비요...
530. You're a fine shot...
총을 잘 쏘시는 군요...
531. I'm as hungry as that cat. We ain't eaten for two ..
우리도 그만큼 배가 고팠소. 이틀간 굶었거든요...
532. Go ahead and eat. You earned a piece of it..
가서 드세요. 그만한 자격도 있으니...
533. We smelled your food. Had to make sure it ..
음식 냄새를 맡았지만 인디언이 아닌지 확인해야 했소...
534. We left our horses down by the water...
말들은 물가에 두고 왔어요...
535. You prospectin' for gold?..
금을 찾고 있소?..
536. Not anymore, mister. We're prospectin' for a m..
이젠 아니오. 우린 사람을 찾아요. ..
537. You didn't say who you was...
누구신지 말을 안 했는데...
538. Calder...
콜더라고 합니다. ..
539. This here your wife? / No...
이 쪽은 부인이오? / 아니오...
540. You headed for Council City?..
시의회로 가는 중이오?..
541. Yeah, on the river.We got a raft...
네, 강을 따라서요. 뗏목을 타고 가고 있소...
542. Ain't that kinda foolish, with all these Indians?..
인디언도 있는데, 바보 같은 짓이라 생각하지 않소?..
543. It isn't too bright without them. / Yeah...
인디언이 없어도 잘 하는 짓은 아니죠. / 맞아요...
544. Now I know where I seen you...
이제야 어디서 봤나 생각이 나는군...
545. Same place you left your table manners?..
당신의 식사 예절을 두고 온 그 동네 말인가요?]..
546. Same place I left a gold claim to a card shark nam..
웨스턴이란 자에게 금광이권을 빼앗긴 곳이지...
547. Wasn't you and him kinda thick?..
그 자와 가까운 사이 아니었나?..
548. I can't quite place you. But then, all the fac..
난 누구인지 기억이 안 나요. 거기선 다 똑같아 보여서..
549. I heard you and him pulled out of there, on a ..
난 당신이 그 자식이랑 뗏목으로 도망가는 걸 봤어...
550. Do you know something about this?..
뭐 아는 것 있소? ..
551. Yeah, that's my trouble...
네, 그래서 나도 이 고생이오...
552. I know a little about everything...
이 모든 것에 대해 좀 알고 있다고 할 수 있죠...
.....
.....
553. What are you doing with this guy? / I want to ge..
저 자와 뭘 하고 있는 거지? / 잠시 쉬고 싶어서요...
554. Fresh air and relaxation...
공기 좋은 곳에서...
555. Did you dump Weston? Or did he dump you?..
웨스턴을 차고? 아니면 웨스턴이 당신을 찼나?..
556. All right, honey.I'm lookin' for him, too...
좋아, 나도 그 자를 찾는데...
557. Only you try to make Council City on that raft and..
뗏목으로 가다가는 절대로 거기까지 못 갈걸...
558. You'll get away forever...
여기서 평생 쉬게 될 거야...
559. You come with us, and you got a chance. / Oh, we'l..
우리와 같이 갈 기회를 드리지. / 우리도 거기 가요...
560. You get your belly full of food, and you'r..
배도 부르니 연인도 될 수 있겠군..
561. Did you hear what I said...honey?..
내 말 들었어?..
562. She heard ya...
들었을 거요...
563. Well, ain't she got a right to take her best chanc..
이 여자가 자신의 최고 기회를 직접 선택할 권리도 없는..
564. With us, she's got one...
우리랑 가는 게 최고의 기회일 걸...
565. You wanna ask me? / Go ahead, honey. it's your par..
나한테 묻는 거에요? / 그래, 당신이 원하는 대로 해..
566. All right. I'd rather have no chance... with h..
좋아요. 난 이런 기회는 버리고.... 콜터와 함께 하..
567. You heard her...
들었지?..
568. You and your partner did me a favor,..
당신들이 호의를 베풀었으니, 나도 갚아 드려야지...
569. just take your meat and get out...
고기 가지고 어서 꺼져...
.....
.....
570. All right, get up...
좋아, 일어나...
571. Get up!..
일어나!..
.....
.....
572. You wanna do what I say?..
내가 시키는 대로 하겠나? ..
.....
.....
573. Do what he says...
시키는 대로 해...
574. Get your horses and ride them up to that [..
말을 강변으로 데리고 가...
575. Wait for your friend there...
거기서 친구를 기다려...
576. Do it...
그대로 해...
577. No, leave his rifle. just take yours...
그 총은 놔두고 네 것만 가지고 가...
578. Do it, Sam...
그렇게 해...
579. Thanks for the meat...
고기 고맙소...
580. Drop your cartridge belt...
탄띠는 벗어야지...
.....
.....
581. Get the stuff aboard...
어서 물건을 뱃전에 실어요...
.....
.....
582. Take that rifle, son...
총을 집어라...
.....
.....
583. All right, come on...
자, 가자...
.....
.....
584. What's all this for?..
왜 이러는 거요?..
585. As soon as he gets to that point, you can run af..
친구가 강변에 다다를 때 뒤따라 가...
586. Are you gonna count? / I can subtract two men ..
쏠 거요? / 원하신다면 내가 당신 두 사람으로부터..
587. and have two horses left for myself, if you like i..
말 두 필을 빼앗을 수도 있어, 그러니 내 말대로 해...
588. You got the knife, Calder. / I got it from you...
칼로 겁주지마, 콜더. / 당신한테서 뺏은 거야...
589. All right. Now you can get out...
자 이제 가도 좋아...
590. I hope this river don't kill you, Calder. I hope i..
강에서 죽지 않길 빌겠소, 내가 당신을 죽일 수 있도록..
591. Too crowded around here...
여긴 너무 위험해...
.....
.....
592. I'm not asleep...
잠이 안 와요...
593. Here. Drink this...
그럼 이거 좀 마셔요...
594. Make you feel better...
나아질 거요...
595. Careful, that's the last of it...
마지막 남은 거니 잘 마셔요...
596. is that all it's the last of?..
마지막이라고요?..
597. Drink it...
마셔요...
.....
.....
598. I'll split it with you...
같이 마셔요...
599. I get everybody into trouble...
내가 모두를 말썽으로 끌어들이네요...
600. You mean Colby?..
콜비 말이오?..
601. You couldn't help that. You'll never be able to@..
그건 당신이 해결할 수 있는 일이 아니었소...
602. Besides, it isn't you. it's the gold...
게다가 문제는 당신이 아니라 금이니까...
603. it made a thief of Weston, a pig out of Colby ..
그래서 Weston은 도둑이, Colby는 돼지가, 당..
604. One thing about you, though...
그래도 한 가지 중요한 것은..
605. You get somebody in trouble, you get in righ..
당신은 사람들을 말썽으로 이끌지만 그들의 마음에 들잖소..
606. Only trouble should get you somewhere...
당신은 문제를 해결할 수 있지만 ..
607. It never gets me anything. / Sure it does. it gets..
난 그게 안 돼요. / 물론, 당신은 더 악화시키더군...
608. Not some people...
안 그런 사람도 있죠...
609. You mean Weston? / Yes...
웨스턴말이오? / 네...
610. He's going to get someplace, no matter what@..
그는 무슨 일이 있어도 성공할 거에요...
611. Is that why you married him? / What do you care?..
그래서 그와 결혼했소? / 무슨 상관이죠?..
612. You lose your ring?..
반지는 잃어버렸소?..
613. You know everything, don't you? Like the kid says...
마크한테 들어서 다 아실 텐데요, 그렇지 않아요?..
614. it's nothing to me...
전혀 못 들었소. ..
615. No. We're not married...
우린 결혼 안 했어요...
616. We were going to be married in Council City...
시의회에서 하려고 했는데 ..
617. We're never gonna get there, are we?..
아무래도 거기에 못 갈 것 같죠?..
618. Like you said, who gets anywhere?..
가고 싶다고 모두 갈 순 없지 않소?..
619. The boy's asleep. You can tell me now...
마크도 자고 있으니, 말해줘요...
620. I would have said we'd never get here...
여기까지 온 것도 다행이오...
621. Finish it...
다 마시세요...
622. You're a strange man...
이상한 분이시군요...
623. Sometimes not like a man at all...
가끔은 전혀 남자 같지가 않아요...
624. Like an animal? / No, I didn't mean that...
그럼 동물 같소? / 그런 뜻은 아니에요...
625. I didn't mean it either, back there...
나도 그런 뜻은 아니었소...
626. You know, you're sort of on the strange side y..
내가 보기엔 당신도 조금 이상하오...
627. You'd have been surer of getting to Council City w..
Colby와 갔으면 더 쉽게 Council시로 갈 수도..
628. Why didn't you go with him?..
왜 그와 함께 가지 않은거요?..
629. You have to ask? A man like that?..
그런 걸 꼭 물어야 해요? 그런 분이세요?..
630. Well, what's a man like Weston?..
Weston은 안 그렇소?..
631. How would you know? How would you know anything ab..
어떻게 알아요? 그 사람에 대해서 뭘 알죠?..
632. What he wanted all of his life, or what he's been?..
그이가 평생동안 뭘 원했는지, 어디 출신인지?..
633. You only know the one thing he did to you...
당신은 오직 그가 당신에게 한 짓밖에 몰라요...
634. The one crazy thing, because he was desperate...
그 한가지 일, 그 사람이 나름대로 급박했기 때문에 그..
635. About a hunk of gold. / About his life!..
그깟 금 때문에. / 그의 목숨 때문에!..
636. You can't even see the difference between him and ..
당신은 웨스턴과 아까 그 사람들의 차이를 몰라요...
.....
.....
637. Are they waiting for us?..
우리를 노리는 건가요? ..
638. The fish have a better chance...
물고기를 노리는 거겠지...
639. Or him...
아니면 저 친구든지...
.....
.....
640. Why can't they get along without us?..
왜 그들은 자꾸 우리를 노리는 거죠?..
641. They just wanna make sure of it...
죽이고 싶으니까. ..
642. Did you see 'em? / I saw the one with the man's ho..
보이니? / 그 아저씨의 말이 보여요. ..
643. What man? / Colby...
어느 아저씨? / 콜비...
644. Those birds...
저 새들이....
645. They're buzzards? / Yeah...
대머리수리들인가요? / 그렇소...
646. Look!..
저기 봐요!..
.....
.....
647. Can they come down?..
저들이 내려올까요?..
648. As soon as they find the right place. They'll know..
적당한 장소를 찾자 마자 내려 올 거요. 그들은 금방 ..
.....
.....
649. Hand me that rifle, son...
총을 나한테 넘겨라...
.....
.....
650. Look out!..
조심해!..
.....
.....
651. Matt! Over there!..
맷! 저 쪽을 봐요!..
.....
.....
652. Give me the rifle...
총 이리 줘...
.....
.....
653. They're gone!..
여기도 없어요!..
.....
.....
654. Get the rope!..
밧줄 좀 줘요!..
.....
.....
655. Well, there it is. That's Council City...
자, 다 왔소. 저기가 시의회요...
.....
.....
656. What do you want when we get there? / A cup of cof..
저기 가면 뭘 하고 싶니? / 커피를 마실래요. 혼자서..
657. You've got it...
좋아...
658. What do you want?..
뭘 하고 싶소?..
659. You're still going after him, aren't you? / You kn..
그 사람을 계속 찾을 거죠? / 잘 아는군...
660. Nothing I could say would change it. / Nothing...
내가 당신 마음을 바꿀 순 없겠죠. / 안 되지...
661. Then I'll want one thing. Let me find him first an..
그럼 한 가지. 내가 먼저 그이를 만나서 이야기하게 해..
662. Let me see him alone and explain. That isn't m..
혼자 그를 만나서 얘기 좀 하고 싶어요. 어렵지 않죠?..
663. it might be all he needs...
그도 그걸 원하겠지...
664. just a few minutes, a little time...
몇 분이면 돼요, 잠깐이라도...
.....
.....
665. All right, Kay.You've got it...
좋아요, Kay. 그렇게 해요...
.....
.....
666. You never believed we would make it, did you? / ..
우리가 여기 올 수 있을 거라고 믿지 않았죠? / 그다..
667. I knew you would. I knew that if a man hated as mu..
전 올 줄 알았어요. 당신 정도의 증오심을 가지고 있다..
668. Or loved as much. / Loved what?..
아니면 그 정도 애정에./ 무슨 애정?..
669. Him. it was for him. Not the horse or a gun or the..
그 사람에 대한 애정요. 말과 총을 훔쳐 간 사람요...
670. That's just how it began. I guess that must be the..
그래서 시작된 일이니까. 그건 가장 행복한 일이라고 생..
671. What? / To be loved that much...
뭐가? / 그만큼 사랑받는거요...
672. Look! Here's our horse!..
봐요! 우리 말이에요!..
.....
.....
673. Well, it looks like he's here. / I was hoping he w..
그 친구가 여기 있나 보군. / 없길 바랬는데...
674. I was hoping he'd gone back to your place. / No ..
당신의 농장으로 돌아갔길 바랬는데. / 천만에요...
675. But why did he stay here? / Because he knew I'd ne..
왜 여기 머무르고 있을까요? / 내가 여기 올 수 있을..
676. Matt Calder!..
맷 콜더!..
677. I thought you was down there on your farm... with ..
농장에 있을 줄 알았는데... 머리에 도끼를 꽂은 채로..
678. No, I like to keep my head, Ben. it's about the on..
머리는 지키고 있어야죠. 내게 남은 거라곤 그것 뿐인데..
679. That's a fine animal. Who belongs to it?..
참 좋은 말이네요. 누구 거죠?..
680. Fella named Weston...
Weston이란 친구 걸세...
681. Where can I find him? / Across the street at t..
그는 어디 있죠? / 맞은편에 있는 검은 금덩어리라는 ..
682. Say, you look like you could stand a shot yourself..
술 한 잔 마셔도 될 것 같은데. ..
683. No, but we could use some coffee. You got any?..
아뇨, 커피를 마시고 싶은데. 있어요?..
684. Got everything but pate de foie gras. Come on in...
칵테일 빼곤 뭐든 다 있지. 들어오게...
685. He's at the Black Nugget. / Yes...
저쪽 술집에 있다는군. / 알았어요...
686. Don't be too long. / No...
너무 오래 끌지 말아요. / 네...
687. Tell him I'm here. He can run but he can't hide...
내가 여기 있다고 말해요. 도망 갈 순 있지만 숨을 수..
688. He won't run. just talk to him. Give yourself a ch..
도망치진 않을 걸요. 직접 가서 말 해 봐요. 가서 직..
689. I'm giving you the chance...
당신에게 기회를 주겠소...
690. Where's she going?..
어디 가는 거에요? ..
691. She'll be back. Come on. Let's get that coffee...
돌아 올 거야. 들어가서 커피나 마시자...
.....
.....
692. Kay! Honey!..
케이! 당신!..
693. Why didn't you start back, Harry?..
왜 돌아오지 않았죠?..
694. I thought I was doing pretty good just to make it ..
여기까지 오는 것만 해도 너무 힘들었어...
695. Have a seat...
앉아...
696. How'd you get here?..
여기까지 어떻게 왔지? ..
697. Calder? / Yes...
콜더와 같이? / 네...
698. All right. Where is he? / He's at the store ha..
그래, 그는 어디 있어? / 가게에서 커피를 마시고 있..
699. He's waiting. / For me?..
기다리고 있어요. / 나를?..
700. For us...
우리를요. ..
701. He let me see you alone first...
내가 당신을 먼저 만나도록 해 줬어요...
702. First? Before what?..
먼저? 무슨 소리야? ..
703. You oughta know by now...
잘 아실 텐데요. ..
704. Would you like something? / No...
뭐 마시겠어? / 아뇨...
705. Nothing, Jack...
됐어, Jack. ..
706. Well, what's there to talk about?..
그래서, 무슨 말을 하자는 거야? ..
707. He could have you hanged for what you did...
그 사람은 당신이 한 짓 때문에 당신을 목매달아 죽일 ..
708. He could kill you and nobody would blame him...
그가 당신을 죽였더라도 아무도 그를 비난하지 않았을 거..
709. I might...
내가 하지...
710. I told him why you did it, what it was that made b..
당신이 왜 그런 짓을 했는지, 우리가 왜 그래야 했는지..
711. I think he believed me at last...
마침내 그는 날 믿는 눈치였어요...
712. Now it's up to you. You have to tell him, too...
이젠 당신한테 달렸어요. 당신도 그에게 말해야 해요...
713. Tell him what? / The truth, Harry...
뭘 말해? / 진실을요...
714. That you were desperate. That you didn't mean to [..
급해서 그런 거지, 그와 아이를 해칠 생각은 없었다구요..
715. What makes you think he'll listen to me?..
그 사람이 내 말을 믿을 거라고 생각해? ..
716. Because of the kind of man he is, and because ..
그 사람과 그 아이는 인정이 있기 때문에, 들어 줄 거..
717. Or because of you?..
아니면 당신을 좋아하기 때문에?..
718. Look, honey.I got the claim filed...
이봐, 권리 등록도 했고 ..
719. We can get rich and get outta here forever...
이제 여기를 영원히 떠나 부자가 될 수 있다구...
720. Unless you were thinking you two could hang me and..
당신이 그 자와 작당해서 날 배반하지만 않는다면 말야...
721. I didn't mean that, honey...
농담이야...
722. I mean that all my life I've been nothing...
난 평생동안 가진 것 없이 살았어...
723. A drifter, a cheater, a tinhorn...
유랑자, 사기꾼이자 도박꾼으로...
724. All my life, I waited for the one big chance a man..
평생동안, 한 번의 큰 건수를 노리고 살았다고. 그리고..
725. I'm not gonna lose it or risk it or go back to..
난 이 기회를 놓쳐 예전의 삶으로 돌아 갈 순 없어...
726. or get strung up just because some dirt farmer..
그딴 더러운 농부자식이나 말 때문에 실패하지 않겠다구...
727. That's what I mean...
이게 내 마음이야...
728. All right, Kay, I'll talk to him...
좋아, 케이. 내가 그에게 가서 얘기하겠어. ..
729. What's that for? / in case he's hard of hear..
그건 뭐하게요? / 그가 말귀를 못 알아들을까봐...
.....
.....
730. All right, Kay.Any way you want it...
좋아, kay. 당신이 원하는대로 하지...
731. Too bad about your place, Matt...
집이 다 타버리다니 참 안 됐군, Matt...
732. Bad for me, good for you, Ben. it all depends on..
그래도 당신한테는 잘 된거죠, Ben. 누가 금을 얻느..
733. What'll you need? / just about everything my cre..
뭐가 필요한가? / 내 신용으로 얻을 수 있는 만큼 전..
734. Take what you want. / Thanks...
뭐든 가져가게. / 고마워요...
735. They're all kinda crazy, ain't they?..
전부 미친 짓들이야, 그렇지 않나? ..
736. What's that, Ben? / The times...
뭐가요? / 때가 된 거지...
737. White man chasing gold. Indians chasing white ..
백인은 금을 쫓고, 인디언은 백인을 쫓고...
738. Army chasing the Indians...
군대는 인디언을 쫓고 있어...
.....
.....
739. if you like that rifle, keep it...
그 총이 맘에 들면 갖거라...
.....
.....
740. What are you chasing, Matt?..
자넨 뭘 쫓고 있나?..
741. Don't try to buy him, Harry.Don't offer him an..
돈으로는 안 될 거에요, Harry. 뇌물을 주려 하지..
742. Are you listening to me, Harry?..
내 말 듣고 있어요? ..
.....
.....
743. Harry, no!..
해리, 안 돼요!..
.....
.....
744. I... I... I had to!..
어쩔 수 없었어요!..
745. It's all right, Mark. it's all right...
그래, 괜찮다. 마크..
746. You saw it! You know...
보셨으니 이해 하시죠?..
747. There was no other way, Mark. It was him or your d..
다른 방법이 없었어. 아니면 너희 아빠가 죽었을 거야...
.....
.....
748. Where's she going? / I don't know...
어딜 가는 거죠? / 모르겠구나...
749. Is she going away now? / I don't know...
지금 떠나는 거에요? / 모르겠다...
.....
.....
750. Hey, what's going on here?..
이봐, 대체 무슨 짓이오?..
751. Are you crazy, Matt? Put me down...
맷 당신 미쳤어요? 내려 줘요...
752. Matt!..
맷!..
.....
.....
753. Where are you taking me? / Home...
어디로 데려가는 거죠? / 집으로...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막