버퍼링 중...
전쟁과 평화 (War And Peace) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.As the 19th century began...
2.a darkening shadow moved across the face of Europe.
3.This shadow was propelled by the voice of one man...
4.Napolleon Bonaparte.
5.Only Russia and England offered impressive resistance.
6.Over Russia the weather was clear... the sun was shining.
7.Napolleon was a thousand milles away...
8.and the streets of Moscow were excellent for parades.
.......
9.Splendid sight. Splendid men. Eh, Pierre?.
10.For parades. / What do you mean by that?.
11.Remember. I've seen the French marching too.
12.Don't tell me they march better than that.
13.Led by the greatest man in Europe.
14.Bonaparte?
15.A usurper. A murderer. A deposer of kings.
16.A colossus.
17.A fresh wind. A cleansing force.
18.What does your father say when he hears you say things like that?.
19.We don't talk about things like that, my father and I.
20.How is he?
21.The doctors say he will die at any moment.
22.Have you been to see him?
23.I'm waiting to be asked.
24.In heaven all things will be arranged.
25.I believe that's the rumor.
26.Remember, Pierre, this is your home when you want it to be...
27.and the Rostovs are your family when you want them to be.
28.I smoke too much.
29.Isn't it lovely?. How can you bear not to go with them?
30.I can bear it.
31.If I were a man, I'd be down there...
32.riding a terrible black horse, waving a sword.
33.It's so unfair.
34.Men are the only people permitted to have any fun.
.......
35.What is it, Natasha?.
36.All those handsome young men marching away to fight...
37.to be killed.
.......
38.Don't be frightened. Come on.
39.Nicholas!.
40.Well, what's this?.
41.You look so dazzling in your uniform.
42.You're going so far away.
43.Austria is miles.
44.I looked it up... on the map.
45.That brute Napoleon.
46.The Austrians make the most beautiful bracelets.
47.I'll bring you back one. / Nicholas, two.
48.They're wearing them in pairs. / Two.
49.Pierre, you remember our cousin Sonya?. She's come to stay with us.
50.Of course, although she was considerably younger the last time I saw her.
51.Girls grow up, Pierre, very fast.
52.Doesn't he look glorious?.
53.Who would've thought Mama and Papa would have had such handsome children?.
54.Mother, did you hear that?.
55.Now attention.
56.Ensign Count Nicholas Rostov...
57.I decorate you with the order of...
58.absolutely everything.
59.I don't think you ought to laugh at her when she makes jokes about the army like that.
60.Oh, well, Petya, women... you have to humor them a little.
61.You do look shiny, Nicholas. If only I was old enough.
62.That'll come, that'll come, Petya. / Not in time.
63.By the time I'm old enough, there won't be a Frenchman left to be killed.
64.Don't worry, Petya. There will always be plenty of Frenchmen.
65.Good luck.
66.With your views on war, that's very civil of you.
67.But seriously, Pierre, why don't you take a commission?.
68.Oh, it's so easy for you men. All you have to do is decide to do something and then do it.
69.If you were a man what would you decide to do?.
70.I'd decide to become enormously powerful.
71.I'd, I'd become the czar's most trusted minister...
72.and he wouldn't dare make a move without consulting me.
73.And you would sit at my right hand and judge the nations.
74.Whenever anything was complicated or an injustice was being done...
75.the case would be laid before you and your word would be law.
76.Why me?.
77.Because your heart is pure and you're good.
78.Well done, my dear. Well done.
79.On that note, I think I should leave.
80.What about if you did have that power, what would you do?
81.I?
82.I would hesitate.
83.Now I really must go.
84.Yeah, come again soon.
85.I'll walk you to the door, my Lord Hesitator.
86.Good-bye, Pierre. / Come soon again.
87.You will come again soon, won't you?.
88.Mama and Papa don't show it, but they're gonna be lonely when Nicholas is gone.
89.They do love seeing you. / Yes, of course. Of course I'll come.
90.I love this house and the whole family.
91.The whole family?. That's not as simple as you think.
92.What do you mean by that?.
93.Oh, there are currents and countercurrents.
.......
94.Now, where are you going?. To Dolokhov's rooms?.
95.As a matter of fact I am. How did you know?.
96.I hear things, I hear things.
97.Go. Go to your night of disgusting and fascinating debauchery.
.......
98.Careful. There's a bet on here.
99.Go on. Bring me a bottle of rum.
100.You two, break this up.
101.Now, let's get this straight.
102.Fifty imperials against Prince Anatole Kuragin...
103.that I will drink a bottle of rum without taking it from my mouth.
104.balancing on the outside ledge and I won't touch the sides of the windows at any time.
105.Want to make it a hundred, Anatole?.
106.Fifty's enough for you to lose.
107.Here. Get down from there, you weaklings.
108.Calculus, come on.
109.Come on. / You do it.
.......
110.Hail Moscow!.
111.Give me that.
112.Don't be crazy, Dolokhov. You'll be killed.
113.If you touch me again I will throw you down there...
114.and that goes for everyone of you here.
115.Play, play!. What are we paying you for?.
116.Now then, my friends.
117.Remember, without taking the bottle from your lips, huh?.
.......
118.Fifty imperials, Anatole.
119.And it's double for anyone else who will do it.
120.I'll do it for nothing... without a bet.
.......
121.You get dizzy walking up a flight of steps.
122.Get out of my way.
.......
123.Give me a bottle.
124.Get down from there. / You can't take the bottle from your mouth...
125.Get down from there, Pierre. / No, let him do it.
126.Your father's calling for you.
127.Excuse me, gentlemen.
128.I suggest a little cold water first.
129.I'll wait for you.
130.Prince Andre.
131.Is the old boy really dying this time?.
132.The doctors are fairly certain Count Bezukhov won't last the night.
133.Are my father and sister there?.
134.Your father was there and the Princess Helene was expected.
135.That's good. I don't have to go. The family's well represented.
.......
136.Careful, careful.
137.You disapprove of me?. / Well...
138.Of course you do.
139.You're wrong if you didn't.
140.Arriving at the deathbed of my father bleary-eyed...
141.stinking of alcohol.
142.He disapproves, too, my father.
143.Well, that's fair enough.
144.I disapprove of many things about him.
145.Chiefly, I disapprove of the fact that he didn't marry my mother.
146.Perhaps if I was legitimate...
147.I have sinned, Lord, but I have several excellent excuses.
148.With all that, Andre, you still disapprove?.
149.You're not being worthy of yourself, Pierre.
150.You're not living up to the best things in yourself.
151.You must be somebody.
152.That's where the puzzle begins. Be somebody. Be what?.
153.Who am I?. Am I the next Count Bezukhov...
154.lord of vast estates and the fixed positions...
155.fixed responsibilities?.
156.Not quite.
157.My father cannot quite acknowledge that I am his son...
158.but he cannot quite acknowledge that I am not his son.
159.That makes everybody uncomfortable, including myself.
160.Well, you must aim at something, find a beginning.
161.Oh, you're right. Don't think I don't agree with you.
162.Each morning I wake up, I'm disgusted with myself...
163.with what I did the night before.
164.I tell myself today... a change.
165.If my headache is bad enough, I say...
166."Pierre, today you must take steps to become a saint."
167.I say, I'll drop in at the club and watch the card playing.
168.Just order a glass of water...
169.to prove to myself how marvelously I resist temptation.
170.Then someone comes along and says...
171."Just one vodka, Pierre."
172.Next morning my headache is worse, my pockets are emptier.
173.There must be something you wanna do.
174.Of course. I wanna discover.
175.Discover what?. / Everything.
176.I want to discover why I know what's right and still do what's wrong.
177.I wanna discover what happiness is...
178.and what value there is in suffering.
179.I wanna discover why men go to war...
180.and what they really say...
181.deep in their hearts when they pray to God.
182.I wanna discover what it is that men and women feel when they say they love.
183.You see, there's enough to keep me busy.
184.It's hard for you to understand someone like me.
185.Everything is so clear for you.
186.You always know exactly what you must do and you do it.
187.Oh, exactly. / You're different from me.
188.You study, you become enlightened.
189.I study, I become confused.
190.You love, you marry. You believe, you act.
191.There's a war, you serve.
192.How wonderful it would be if I really answered to your description.
193.You do, I tell you. / Shall I show you how wrong you are?.
194.I know you. I'm not wrong.
195.Do you know why I'm going to the war?.
196.You think it's because I think that Napoleon is a monster?.
197.You think that I believe that we have any business fighting Austria's battles...
198.2,000 miles from home?.
199.You think that I think Russia will be a greater nation when this war is over?
200.Then why are you going?
201.Because I'm married to one of the most loving and honorable...
202.and attractive women in Moscow...
203.and I can't stand it.
204.Never, never marry, Pierre.
205.Or if you must marry, marry when you're old and good for nothing.
206.Or else everything that is fine and noble in you will be lost.
207.You'll waste yourself on trifles.
208.Yes, yes, don't look at me like that.
209.You talk of Bonaparte and his career.
210.I tell you, if Bonaparte had married when he was young...
211.he'd still be a half-pay captain in Marseilles...
212.going to dinner parties and carrying his wife's handbag...
213.and inviting idiots to his house because his wife...
214.wanted to be invited to their houses.
.......
215.Prince Andre.
216.Princess Helene.
217.Didn't you tell my brother that he was expected here?.
218.I did. / Isn't he coming?.
219.I believe not.
220.Thank you.
.......
221.How is he, Prince Vasili?.
222.His confessor is with him.
223.They are giving him extreme unction.
224.He was asking for you.
225.I hope you are in a proper condition to see him at this time.
226.Follow me.
227.Go ahead. I'll wait for you here.
.......
228.If you please, Monsieur Pierre.
229.He wishes you to kiss him good-bye.
.......
230.This is for you.
.......
231.Now he would like to sleep.
.......
232.So late. Finally at the end he loved me.
233.So late.
234.He gave me this.
.......
235.This letter is for the czar...
236.and this one for you, Pierre.
237.Open it.
.......
238.Your father wishes you to know that in the letter to the czar...
239.he begs that you be legitimately acknowledged as his son...
240.and the next Count Bezukhov...
241.the sole heir to all his estates.
.......
242.Be worthy, my boy.
243.Be worthy of your great father.
244.How often we sin...
245.how much we deceive, and for what?.
246.All ends in death.
247.Kiss your cousin Helene.
248.He has been reborn. Embrace him.
249.Wish him well.
.......
250.It's a good thing we're going back to Moscow.
251.After three weeks in the country I can hardly keep my eyes open.
252.Still, it was a profitable trip, wasn't it, Pierre?.
253.Very profitable.
.......
254.I'll see how long we have to wait. It shouldn't be too long.
255.There's no hurry. It'll give Papa a few extra winks of sleep.
.......
256.Where are you going, to your father's?. / Yes.
257.What have you been up to?. Tell me all the news. Are you alone?.
258.No. Prince Vasili is with me and his daughter too.
259.So? / We've made a tour of inspection of my estates.
260.I've never been there before, you know. It's huge. So backward.
261.And now that I'm Count Bezukhov, I feel I must do something about it.
262.I see. That's why you went with Prince Vasili and Helene.
263.Well, Prince Vasili helps me with the administration.
264.Of course.
265.Come say hello to Lise. It will give her pleasure.
266.She's miserable at the idea of being stuck away in the country.
267.Helene is different. She loves the country.
268.It was her idea entirely to come along. / I'm sure.
269.Children, go away. / How long do you expect to stay down here?
270.Forever. Months and months and months.
271.Until after the baby's born.
272.No, thank you.
273.You know Andre's leaving tomorrow?.
274.He thought it would be better for me to be here with his father and sister...
275.than alone in Moscow.
276.And how do you feel about it?.
277.I dread it.
278.And even so, you consented to bury yourself down here?
279.Andre wants me to. What else is there to do?
280.Oh well, I assure you, if it were I, I would find something else to do.
281.I suppose so. But we're very different, you and I, Helene.
282.Yes, indeed we are.
283.Have you asked her to marry you yet? / No.
284.Are you going to?.
285.I don't know yet.
286.Do you want some advice?. / On any subject, Andre.
287.Not on this.
288.All right.
.......
289.We thought you would never come.
290.Oh, Lise, you look so beautiful. / You too, Mary.
291.No, I'm just a little country mouse.
292.Andre, it isn't true what you wrote in your letter...
293.that you're only staying overnight?
294.I'm afraid it is. / Lise, talk to him.
295.Make him stay. / I've tried.
296.Mary, Lise's very tired. I think she'd better get some rest.
297.Yes?. / Excellency, your father heard the coach drive up.
298.He would like you to present yourself immediately.
299.Thank you. No, you'd better go upstairs, Lise.
300.You'll see him at dinner.
301.Come.
.......
302.Ah, here is the warrior.
303.Here's the Bolkonsky who's going to beat Napoleon.
304.How are you, my boy?. How are you?.
305.I'm well, Father. How is your health?.
306.Oh, the same, boy. The same. Only fools fall ill.
307.You know me, busy from morning till night.
308.Little to eat, less to drink. So of course I'm well.
309.Thank God.
310.God has nothing to do with it.
.......
311.Just a moment, Andre, please.
312.Don't refuse. / What is it?.
313.Father's father used to take it along with him... in all his wars.
314.If it's not too heavy and won't break my neck.
315.Andre, promise that you'll never take it off.
316.Promise?. / Yes.
.......
317.Kiss me here.
.......
318.Thank you, my boy. Thank you.
319.Why do you thank me, Father?.
320.For doing your duty.
321.For not allowing yourself to be tied to a woman's apron strings.
322.The army before everything. Thank you. Thank you.
323.About my wife, Father.
324.Your wife?.
325.Well, go on, speak.
326.When her confinement is due, send to Moscow for a doctor.
327.A doctor?.
328.I know that if nature won't do its work, no one can.
329.But they've been telling her things and...
330.she's had a dream.
331.She's frightened.
332.All right, all right.
333.Give this to Michael Kutuzov.
334.We were at school together.
335.He wasn't exactly a bright lad, but never mind.
336.I've written to him to tell him to keep you away from headquarters.
337.They're bad places.
338.Tell him I remember him and I admire him.
339.Now good-bye.
.......
340.Remember this, Prince Andre.
341.If they kill you, it will hurt me, your old father.
342.But if I hear that you've not behaved like a son of Nicholas Bolkonsky...
343.it will be worse.
344.I shall be shamed.
345.You needn't have said that to me, Father.
346.I...
347.I also wanted to ask you...
348.if I am killed and I have a son...
349.don't let him be taken away from you.
350.Let him grow up... here...
351.with you, please.
.......
352.Well, what are you waiting for?. We've said good-bye. Go, go.
.......
353.You're leaving already. Don't go. Don't leave me here.
354.I won't be able to stand it. I'll be so lonely, Andrei.
355.I leave you in my family's house, with my father, with Mary.
356.Stay until tomorrow. Stay another day, please, I beg you.
357.I can't, Lise. You know that.
358.You're delighted to go. You're delighted to get rid of me.
.......
359.Good-bye, Mary.
.......
360.Ketya, go and get some smelling salts.
.......
361.Would you please tell your horse to stop shaking his head?.
362.I'll never get it this way.
363.You heard the lady. Stop shaking your head.
364.You see, animals are much more reasonable than people.
.......
365.Mademoiselle, I wonder if I might offer you a million rubles...
366.to paint my portrait.
367.On one condition. You must make me look at least as good as the horse.
368.It's not fair to look at it before it's finished.
369.Very unpromising, isn't it?.
370.Yes, it is.
371.You needn't be in such a hurry to agree.
372.Anyways, it's not meant to be a work of art.
373.Papa bought the colt to give to Nicholas as a present when he comes back from the war.
374.And I'm gonna send him the picture to show him what it's like.
375.Have you finished?.
376.For the moment.
377.Charge!. Come on! Hurry! Come on!
378.Come on! Come on!
379.Have you heard from Nicholas?. / Mama and Papa received a letter.
380.He hasn't written me or Sonya.
381.Men forget about women immediately when they go to war, don't they?.
382.Men don't. Boys do.
383.Nicholas would be furious if he heard you call him a boy.
384.He'd probably challenge you to a duel.
385.That's better a reason than most for fighting a duel.
386.Actually, the only reason he wrote was that he wanted some more money.
387.He keeps lending money to his captain and this captain keeps losing it at cards.
388.The captain sounds a lot like Papa.
389.His name's Denisov. And Nicholas says he's got moustaches out to here...
390.he lisps and he's the bravest man in the world.
391.Nicholas says he's having a perfectly glorious time...
392.and we're bound to win the war soon.
393.He's beginning to feel quite sorry for Napoleon.
394.Charge! Kill'em!
395.Come on, men!
396.Take that!
397.Come on!
398.There's no doubt about it. Wars must be very amusing.
399.I must put it on my list. / What list?.
400.I'm making a list of the greatest pleasures human beings are capable of...
401.in the order of their importance.
402.I neglected war. / What are the other pleasures...
403.in the order of their importance?.
404.The opera, eternal friendship, summertime...
405.dancing the mazurka, moving to the country in the springtime...
406.and welcoming soldiers home from the war.
407.Have you any suggestions?. / Well, let me think.
408.To be able to believe in God...
409.to cause happiness, to love.
410.Love?. Look at Sonya. She's in love with Nicholas...
411.and she cries every day between 8:.00 and 9::00 in the morning... a full hour.
412.Don't you ever intend to fall in love?. / Ten or 11 times. Only for recreation.
413.I'll keep changing partners like a dance.
414.When I finally say I love you to a man and really mean it...
415.it'll be like a defeated general who's lost all his troops...
416.surrendering and handing his sword to his enemy.
417.You'll change.
418.The hideous thing about being young is everybody is always telling you...
419.you'll change.
420.Are you dining with us tonight?.
421.I'm afraid I can't. I have a previous engagement.
422.Oh?. With whom?.
423.My cousin, Princess Helene.
424.I'd like to be like her when I grow up.
425.Of course I'll have to fill out around here.
426.Tall, proud, beautiful, cold and untouchable...
427.with regiments of men dropping at my feet.
428.I'm going to marry her, Natasha.
429.Gently, gently.
430.Who's surrendering his sword, you or she?.
.......
431.Be happy, dearest Pierre.
.......
432.I order you to be supremely happy.
.......
433.I'll be leaving again directly. Wait.
.......
434.I have a message for General Kutuzov and I must deliver it immediately.
435.There's the general's aide. You talk to him, Ensign.
436.Sir. I've just come from the picket lines.
437.I have a message and it must be delivered immediately to the commander.
438.His Excellency is in the middle of a council of war.
439.Give it to me. I'll deliver it. / A verbal message.
440.Deliver it to me now.
441.My squadron is on picket duty.
442.This evening we saw the French put out their fires...
443.and we heard sounds in their camp.
444.The enemy's on the move, sir. / Is that all?.
445.Is that all?.
446.I would say that you have seen no action yet, am I right?.
.......
447.Good luck, my friend.
448.It is quite apparent that the enemy has regrouped his position.
449.Surely now, Your Excellency should take into consideration...
450.the fact that we must change the orders for tomorrow.
451.Or rather for today...
452.for it is past midnight.
453.Gentlemen.
454.Gentlemen...
455.the orders for tomorrow...
456.cannot now be ordered.
457.You've heard them...
458.and we shall all do our duty.
459.
460.there is nothing more important...
461.than to have a good sleep.
462.Good night.
463.Good night, sir. / Good night.
.......
464.But, sir...
465.if the French are that far south of Austerlitz--
466.Plans.
467.Tomorrow after the battle...
468.they will all have a hundred reasons why the plans didn't work.
469.They'll blame everything but themselves.
470.How do you think it will go tomorrow?.
471.I think the battle will be lost.
.......
472.We shall not have lost the war, Andre...
473.because of this one battle.
474.There will be peace...
475.and then a new war.
476.Men like Napoleon can never stop...
477.until their own ambition destroys them.
478.The only important battle is the last.
479.Good night.
.......
480.Fire!
.......
481.Sir, it looks as if the French have broken our flank.
.......
482.Captain, the hussars must charge.
.......
483.You're wounded. / Wound's not here. There's my wound!
484.Stop them!
485.Stop those cowards!
.......
486.Forward! Forward!
487.Forward!
488.Forwards, lads. / Forward!
.......
489.That... is a fine death.
490.He's alive.
491.Have this man attended to and take him to my bivouac like all the others.
492.Let my doctor examine his wounds.
.......
493.It's so early in the morning, Pierre.
494.It's 11:00. / It's so early.
495.Since we decided to go to the country in a week, we have a lot of shopping to do.
496.Oh, Pierre, I'm so tired.
497.It's all right. I'll go this morning and come back early.
.......
498.The morning papers, sir. / Thankyou.
.......
499.Anything amusing in the Gazette?
500.It's not very amusing. We've lost again.
501.An armistice is going to be discussed.
502.Prisoners wounded on both sides will be immediately returned.
503.In a word... we're suing for peace.
504.You sound bitter.
505.Maybe I am.
506.What difference does it make if a piece of Poland changes hand...
507.a new prince is established in Austria?.
508.Oh, it's so boring to worry about things like that.
509.So, no more war.
510.For the time being. / For the time being.
511.Then the armies will be coming back.
512.Yes, I suppose so.
513.Moscow will be very gay and exciting.
514.Pierre, why don't we stay here and not go to the country?.
515.Not this year, at least. It'll be such a gay season.
516.I'm not particularly interested in a gay season.
517.Besides, I have so much work to do down there... the hospital, the school.
518.They will die just as well without you in the hospital.
519.And they'll learn just as many idiotic things without you in the schools.
520.I promised those people. I can't disappoint them.
521.Well, I never liked the idea.
522.Pierre, come here.
523.Listen. You know what we can do?.
524.You go to the country all by yourself.
525.Do there what you have to do. Get the house ready and so on.
526.Then I'll join you in the spring, huh?.
527.The country's so dreary in the winter.
528.Please don't force it on me, Pierre.
529.Nonsense.
530.It will be good for the both of us.
531.And you will appreciate me so much more when you haven't seen me for some time.
532.I couldn't appreciate you more, Helene.
533.If you only knew how many things I have to do.
534.There's a dozen dresses I have to have made...
535.and lots of shoes and things...
536.Why are you looking at me like that?.
537.Why?.
538.What does it mean?.
539.Nothing, my dear.
.......
540.They lost. They were defeated. What are they cheering about?.
541.Because they fought, because they're alive...
542.because they've come home.
.......
543.Vaska, I hope nothing's happened.
544.Gracious heavens. The young count.
545.Can it possibly be?. / Prokofy. Is everything all right?.
546.The Lord be thanked, yes.
547.Good.
.......
548.You're back!
549.It's you!
550.Oh, dear!
.......
551.Papa!
.......
552.Mama.
.......
553.And you must be... / Vasili Denisov, your son's friend.
554.I know. Nicholas wrote to us.
555.Darling. Welcome.
556.Welcome.
557.Isn't it wonderful?.
558.Nicholas, you haven't said hello to Sonya yet.
559.What's the sense of coming home from a war if that's all you're gonna do?.
.......
560.Good morning. / Good morning.
561.Gwishka, my pipe.
562.Rostov, wake up.
563.Why?. Is it late?. / Late?. It's 10:00.
564.What?. / Get up, Nicholas.
565.Directly.
566.Is this your saber or yours?.
567.Take that, you Frenchman!
568.Here I come! / At last!
569.Why did you stay in bed so long?. I've been waiting for you to get up.
570.You're quite a man, aren't you?.
571.I'm awfully glad you're my brother.
572.I want to know what men are like.
573.Are you the same as all of them?.
574.Sonya is so young.
575.You know, Sonya's my dearest friend.
576.If she loves someone, she does it for life.
577.And she loves you and me like that.
578.You remember before you went away?
579.Well, she told me to forget all that.
580.She said, "I will love him always, but let him be free."
581.Isn't that lovely and noble?
582.Isn't it?. / I'll never go back on my word.
583.We knew you'd say that, but you see, it won't do.
584.Because if you marry her just because you're bound by a promise...
585.it'll seem as if you're marrying her because you must.
586.It wouldn't be right, Nicholas.
587.We'll talk it over later.
588.Oh, I'm so glad I have you.
589.Tell me, are you still true to Pierre now that he's married?.
590.Don't be silly.
591.I'll be a dancer. I'll never marry. / What?.
592.But don't tell anyone. / Oh, no.
593.Go and get dressed and we'll have breakfast together.
.......
594.Did you get my letter?.
595.We met the doctor at the last relay. / She'll be relieved.
596.Is he in time?. / Let's hope so. We must pray for her.
597.She's longed for you. / What a strange fate, Masha, darling.
.......
598.My darling. God is merciful.
599.I love you.
600.I love you all.
601.I've never done any harm to anyone.
602.Why must I suffer so?.
603.Andre, please help me.
604.My boy, you'll have to leave now.
.......
605.There, there, my dear.
.......
606.Upon my word, Rostov, if I were to see 50 more operas...
607.I'd wager I might wind up liking them.
608.But I do like the intermissions.
609.I say, Rostov...
610.that one there.
611.Yes?. / She's superb.
612.But wait. Well.
613.Where's the husband?.
614.He spends most of his time in the country nowadays.
615.If I were the husband...
616.I'd come up from the country... fast.
.......
617.So, listen. So we took the bear to the house of that actress...
618.and when the police tried to arrest us, we took the most insolent policeman...
619.tied him on the back of the bear and shoved them both into the river.
620.tied him on the back of the bear and shoved them both into the river.
621.What happened to him?.
622.There they were, swimming, both of them, the man and the bear.
623.Hey, Hercules. Wake up. The party's still young.
624.Don't be rough with him.
625.One should always be polite to the husbands of pretty women.
626.That's right.
627.Let's drink to the health of beautiful women everywhere.
628.Yes, to the health of lovely women. Huh, Pierre?.
629.And to their lovers.
.......
630.Look at this. It's a new song written about General Kutuzov.
631.That interests me. / What are you doing?.
632.I said that interests me.
.......
633.Then allow me to express your regrets and I'm sure your opponent will accept.
634.What is there to talk about?. Is everything ready?.
635.No apologies. / First, tell me how to use this thing.
636.It's very simple. You cock it. There's the trigger.
637.Oh, yes. I know. I just forgot.
638.No apologies, none whatever.
.......
639.On the count of three, begin to advance.
640.One...
641.two, three.
.......
642.Get away from here!
643.It's not over.
.......
644.To your barrier! Stay where you are!
645.Cover yourself, you fool!
.......
646.Well now, the hero. The dashing duelist.
647.My protector. Thank you so much for defending my honor.
648.You were told that Dolokhov was my lover and you believed it.
649.Well, what did you prove?
650.That you are a fool, but everybody knew that.
651.Now I will be the laughingstock of all Moscow.
652.Everyone will say that you were drunk, not knowing what you were doing.
653.Challenging a man that you were jealous of without cause.
654.A man that is a better man than you are in every way.
655.We had better separate. / Separate?.
656.That's a charming idea. It's a wonderful idea!
657.It's the best idea you've had in your whole life.
658.Good. By all means we'll separate, but you will pay for it.
659.You'll give me a fortune for it.
660.Get out!
.......
661.The count is waiting for you upstairs, sir.
.......
662.What have you heard?. / He'll recover. Dolokhov won't die.
663.Thank God.
664.It's only easier to kill good men.
665.Men like Dolokhov are only good for wars.
666.In between wars, they ought to be locked up in cages.
667.Here.
668.I'd like to leave Moscow.
669.I wanna get away from these people who believe it's normal to kill...
670.who are scornful of a man if he doesn't kill.
671.At the banquet, when Dolokhov made the toast...
672.I looked across at him smiling at me...
673.I was convinced of the guilt of my wife.
674.Well, is that a reason to kill?.
675.Look, my dear fellow... / Helene was guilty, not Dolokhov.
676.In his place, I might have done the same thing.
677.Maybe it's even certain that I'd have done the same thing.
678.There we were in the snow facing each other with pistols.
679.You know who's the guilty one?. I. Only I.
680.Pierre, don't be silly.
681.And you know why?. Because I married her without loving her.
682.I wanted her. I had to have her, so I made myself blind.
683.I lied when I said to her, "I love you."
684.And because of that...
685.there's Dolokhov stretched in pain, alive only by the grace of God.
686.Because of my weakness, my lie. I'm guilty. I must suffer for it.
687.Pierre, you must stop thinking like this.
688.It'll become an obsession, and it's not like you.
689.Look, if you'll agree...
690.we'll all take a fine trip to our place in the country.
691.It'll do us all good, and Nicholas wants to show it to Denisov.
692.We'll start tonight, and you'll come with us, eh?.
693.Of course you'll come with us. I'll go and tell the family.
.......
694.Hurry! We'll start for the country tonight.
695.Why didn't you tell me Pierre was here?. Will you go, Pierre?.
696.We must start while the moon is still high.
697.Of course Pierre will go.
698.What has happened, Ilya?. And what moon are you speaking of?.
699.Is there more than one, my pet?.
700.Oh, how long must we wait for Nicholas?.
701.I'm so happy you made up your mind.
702.I was just saying, "One more day and the snow will be gone."
703.Thank you.
704.Order the troikas. / Immediately, sir.
705.We're off!
706.Hurry up, Nicholas. You're delaying the trip to the country.
707.The country?.
708.You said you wanted to go to the country to show Denisov.
709.Come, hurry. / Come, Vaska. You'll like this.
710.I was just beginning to enjoy Moscow.
711.Faster, faster!
712.Faster, Nitka!
713.As we ride in the troika you and I
714.Stars are twinkling up in the sky
715.Strains of sweet balalaika soft and low
716.Sleigh bells twinkling across the snow
717.Whoa, careful!
.......
718.Come on. It's your turn.
.......
719.Hold me close and kiss me, katiusha
720.Let's be happy and gay, hey
.......
721.Ever since Nicholas joined the army, he's become terribly efficient.
722.Hardly seems to be my own son.
723.I quite agree with you. / Just a minute.
724.I believe that's my friend Prince Andre Bolkonsky.
725.May I ask him to join us?. / Yes, by all means.
726.Do ask him.
.......
727.Come on, Natasha.
.......
728.Greetings. How glad I am to see you.
729.I didn't know you were still in the country.
730.The Rostovs invite you to join the hunt.
731.For the time being, I'm afraid anyone else's society...
732.would give me more pain than pleasure.
733.Prince Andre, may I present the Countess Rostova...
734.and her brother Petya Rostov.
735.I do hope Pierre has convinced you to come, Prince Andre.
736.It promises to be one of the very best hunts of the year.
737.And the huntsman swears he knows where there's a wolf and her cubs.
738.And the ground's just perfect. We'd be so delighted if you'd...
739.What I mean is, I do think you would enjoy it.
740.Perhaps I'll join you later, if I may.
741.And stay to dinner?. / Possibly.
742.But you just said-- / Shall I come now?.
743.Wonderful!
.......
744.I'm glad you stayed tonight. / So am I.
745.Aren't the Rostovs charming? / Charming.
746.It's wonderful to watch them together.
747.They're like a special race... a race of handsome, healthy...
748.gay, thoughtless animals.
749.Thoughtless?.
750.That's the most charming of their characteristics.
751.All of them, you think?. / All of them.
752.No, within a year or two, the girl, Natasha, will begin to think.
753.That will make her even more charming and less of a Rostov.
754.You follow me? / I think so.
.......
755.I think it's bad for you... it's wrong to stay down here...
756.year after year, brooding, not seeing anyone...
757.living the life of a hermit.
758.Bad?. Wrong?.
759.There are only two things in this life that are really wrong.
760.Remorse and illness.
761.When I've recovered from the both, I'll go out in the world again.
762.Remorse?. What have you got to be remorseful for?.
763.I was too late.
764.I let Lise die feeling unloved, uncomforted.
765.I was too busy on the trail of glory...
766.to take the time to comfort my wife.
767.Well, I found glory.
768.I stopped the retreat of a hundred men for five minutes.
769.I was left for dead on a lost battlefield in a lost war.
770.I'll stop being a hermit...
771.when something happens to make me forget all those things.
772.Well, I think I'd better go to bed now.
773.Good night, Pierre.
774.Thank you again.
775.Good night, Andre.
.......
776.Natasha, come to bed. You'll catch cold.
777.I won't. I can't sleep. What's the use?.
778.After a day like this, it's impossible to sleep.
779.How can anyone sleep?.
780.Do just come and see what a moon. Look how glorious it is.
781.Yes?.
782.Do you think Prince Andre likes us?.
783.Of course he does. / He's so silent.
784.He keeps sitting there as though he's passing judgment on us.
785.I'm a little frightened of him, aren't you?.
786.I'm a little frightened, and yet when I sang after dinner...
787.I wanted to go up to him and take him by the hand...
788.Iook in his eyes and sing just for him.
789.Poor man. He'd never come here again if I'd done that.
790.Did you notice he almost never smiles?.
791.While I was singing, I turned and caught him looking at me.
792.He was smiling then.
793.And I felt...
794.But it's almost impossible to describe.
795.I felt as if someone had given me...
796.the most enormous, beautiful present.
797.Come to bed, Natasha. It's terribly late.
798.Oh, you try to spoil everything.
799.A night like this, I feel like hugging myself...
800.and straining tight as possible and flying away.
801.Take care! You'll fall out! / All right.
802.But it is a shame to go in on such a night.
803.It's as though you can hear wonderful music...
804.and you just know that the next song or the song after that...
805.will be the most beautiful thing you've ever heard in your life.
806.And being pulled away and missing it forever.
.......
807.Forever.
808.All right.
.......
809.The expression on my face. / What about it?.
810.Do I look disdainful? / No.
811.You're impossible. I'm sure I look disdainful.
812.What do you want to look disdainful for?.
813.I thought if I looked bored and disdainful...
814.nobody would notice that this is the first ball I've ever been to.
815.How's this?. Better?. / Oh, that's much better.
816.Good.
.......
817.You must promise me one thing. / What's that?.
818.Not to dance with me... / Not a chance.
819.no matter if I just stand against the wall for five hours...
820.and nobody comes over and says a word to me.
821.No matter how much I seem to be appealing to you...
822.you must absolutely promise me not to ask me to dance.
823.Why not?. / It will be too humiliating...
824.for the world to see the only person who asked me to dance...
825.is my brother... out of pity.
826.Promise?. / I promise.
.......
827.What now?.
828.Is everybody looking at me?. / Can't you see for yourself?.
829.Not without changing the expression on my face.
830.Natasha, you know, there's one awful thing about you.
831.Tell it to me! Tell me the whole truth.
832.No girl I'll ever meet will ever be able to amuse me like you do.
833.Don't talk like that. Now go and leave us to our fate.
834.Excuse me, my dear. Nicholas, look after your mother.
835.You all right, Mother?. / Yes, my darling.
.......
836.What a horrible mistake.
837.I shouldn't have come.
838.Nothing is going to happen.
839.The night is going to be one horrible, black...
840.degrading zero.
841.Aw, Count Denilov, come and meet my family.
842.Madame Maria Peronskaya.
843.You know my wife. My niece Sonya. And my daughter Natasha.
844.How do you do?. / May I have the pleasure?.
.......
845.Oh, dear.
.......
846.Perhaps I shall be more fortunate later on.
847.Have no fear. I shall try again.
.......
848.Denilov is our hostess' first cousin.
849.Supposed to be worth millions. / Second cousin, dear.
850.Ah, there's the French ambassador himself.
851.He looks as if he were a king.
852.You're rather late, you know. Most of my dances are gone.
.......
853.Why must I keep thinking of Prince Andre?
854.Am I so much in love with him...
855.that all others seem ridiculous?
856.We saw so little of each other...
857.and yet I remember every moment.
858.Oh, if only he could have brought me here tonight.
859.Why doesn't he like the city?
860.It isn't right for a man to shut himself off...
861.for months and months as he does.
862.I am so delighted to see you again.
.......
863.Will you honor me with this dance?.
864.Pierre, nice to see you again. / Pierre, my boy.
865.Will you honor me with this dance?.
.......
866.Don't you just love dances?.
867.Not ordinarily.
868.This is the first one I've come to in more than two years.
869.I'm so glad you did come.
870.I mean, after the night of the hunt...
871.Mama and Papa said how nice it was that you came to visit...
872.and they hoped you'd come again.
873.I hope you tell Mama and Papa that I intend to visit often.
874.Very often, if they will permit me.
875.I certainly shall tell them. / And on moonlit nights...
876.do you still want to hold yourself tight and fly off to the moon?.
877.How do you know?. Where did you hear?.
878.I couldn't help overhearing. My window is just below yours.
879.What a disaster. You heard everything.
880.No. You disappeared too soon.
.......
881.You must think I'm an utter idiot.
882.No. I don't think you're an idiot.
883.I think... / Permit me, mademoiselle.
884.May I have the pleasure of this dance?.
885.Thank you.
.......
886.What a joy it is to dance with her.
887.Like holding springtime in your arms.
888.Like holding a branch of lilac or a kitten.
889.Look at her now.
.......
890.If she looks back at me and smiles on the next turn...
891.she'll be my wife.
.......
892.Guide us with thy infinite wisdom.
893.T each us to abide in thy mercy.
894.And if it be thy will, let this bed be my grave.
895.Mama, I must talk to you just once more.
896.Well, well.
897.It's about Prince Andre, I suppose.
898.Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday.
899.Five days that he hasn't been heard from.
900.First he comes and sees me every day, morning and evening...
901.and quite turns my head, then nothing happens and all's finished.
902.Now, let me tell you about myself when I was young.
903.I had a cousin. A handsome young man.
904.Yes, really handsome.
905.I know... Cyril Nutvich.
906.But must everything, as in your case, end up in nothing?.
907.Now you're being impulsive, as I used to be.
908.You must be patient, very patient.
909.You must wait till a proper proposal has been made to you.
910.He'll show up. / The last time he came...
911.he had it right here on the tip of his tongue, his proposal.
912.And he seemed so in love.
913.I'm always a little afraid when I'm in his presence.
914.What does it mean?. Does it mean that it's real love?.
915.Mama, are you asleep?. / No, my pet.
916.I'm a little frightened myself. Now go.
917.Oh, it's not fair. I shan't sleep.
918.Mommy, such a thing has never happened to me before.
919.Could we ever have thought it when he first came to the country...
920.that we should meet at the ball?
921.Well, it must be fate.
922.Clearly it must be fate if everything led up to this.
923.Mama, need one be ashamed of his being a widower?
924.No, darling. Pray to God. Marriages are made in heaven.
925.Mama, how I love you. I'm so happy.
926.Little countess, are you asleep?.
927.Yes, dear, I'm asleep. Good night.
928.Marry. Marry?.
929.As though life were not complicated enough as it is.
930.And in such a hurry.
931.You thought you knew what you were doing last time too.
932.Do you remember? / This is completely different.
933.It's always completely different. / Before I met her...
934.Iife was sad...
935.meaningless, hopeless.
936.You're over 30. By the time a man's over 30...
937.Iife should be sad, meaningless and hopeless.
938.Father. / All right, all right!
939.Let's be reasonable.
940.Her family is nothing. / Now, Father...
941.Nothing compared to the Bolkonskys. Nothing.
942.Her father is well known as a man who used to chase...
943.every woman in Moscow and St. Petersburg...
944.without success.
945.Now that he's grown older...
946.he's well known as a man who plays in every card game...
947.in Moscow and St. Petersburg, equally without success.
948.They're a happy and delightful family.
949.That's a success too. Perhaps the greatest success.
950.But do you think you're being fair to the girl?.
951.You're much older than she.
952.You have a son to bring up.
953.Who's going to take the responsibility?
954.A little chit of a girl?.
955.I beg of you, put it off for just one year...
956.and go abroad.
957.There's this peace mission to Prussia.
958.The czar and the emperor Napoleon.
959.They'll be signing a treaty there.
960.I know you wanted to go on the mission.
961.Now, after one year, if you still have this love...
962.or obstinacy, passion, whatever you choose to call it, marry her.
963.That is my last word on the subject.
964.It's my last word.
.......
965.Is it possiblle that I, Natasha...
966.am to be the wife of this strange, dear, clever man...
967.whom even my father looks up to?
968.Can it be true?
969.Can it be true that there can be no more playing with life...
970.that now I am grown up, that on me now lies...
971.the responsibility of my every word and deed?
.......
972.I have loved you from the first moment I saw you.
.......
973.Do you love me?. / Yes.
.......
974.What is it?. What's the matter?.
975.I'm so happy.
.......
976.Did your mother tell you what I explained to her?.
977.There's nothing to explain.
978.Did she tell you that it can't be for a year?.
979.Forgive me, but you're so young. I want you to be absolutely sure.
980.I am sure.
981.One year isn't too terribly long, and you'll be free.
982.If within that year you find that you don't love me...
983.or if you come to love someone else...
984.Don't say that. You must never say anything like that again.
985.A year?. Am I going to see you, though?
986.Of course. I have to go to Poland, but I'll be gone only a few months.
987.Well, can't it be helped?. Is there anything that can be done?.
988.It's awful! I'll die waiting a year! It's impossible!
989.No, I'll do anything. Whatever you say.
990.Oh, I'm so happy. We have the rest of our lives.
.......
991.At Tilsit, in Prussia, on June 13, 1807...
992.Napolleon met with Emperor Allexander of Russia...
993.for the purpose of discussing a treaty of peace.
.......
994.They can't help liking me.
995.I'm so willing to do anything they wish...
996.so ready to be fond of him...
997.for being his father.
.......
998.I am Mary Bolkonsky. / Charmed.
999.And this is my daughter Natasha. / How do you do?.
1000.Good afternoon.
1001.Please excuse my father. He doesn't feel well.
1002.He asked me to welcome you in his name.
.......
1003.Will you have some tea?. / Well, I think that would be--
1004.No, thank you.
1005.No, thank you.
.......
1006.I suppose you've heard from Andre?.
1007.Yes.
1008.Father!
1009.Ah, you're the young Countess Rostov.
1010.I didn't know you were paying me the honor of a visit.
1011.You must excuse my costume. I came to speak to my daughter.
1012.Why wasn't I told?.
1013.Count Rostov. Oh, yes, I've heard a great deal about you.
1014.A great deal about you.
1015.As the Lord is my witness, nobody told me that they were here.
1016.This house... utter confusion, chaos.
1017.People coming and going, and you can't find anything.
1018.Even the papers in my desk.
1019.You must excuse me.
1020.As you see, I'm not prepared to entertain.
1021.I can't stand Moscow anyhow!
1022.I wouldn't be here except I've no alternative.
1023.I'm forced to be here. You understand, don't you?.
1024.Well, I think we'd better leave now, Princess.
1025.Wait. I must talk to you.
1026.Dear Natasha, I want to tell you...
1027.that I'm certain my brother has found happiness.
1028.Princess, I think it is not convenient to speak of that now.
.......
1029.Isn't it wonderful?.
1030.Aren't you glad you decided to come instead of sitting home all night?.
1031.I don't know. Until Andre comes back...
1032.I can't be glad about anything.
1033.Well, it's only a few weeks. Do you see that tall man over there?.
1034.Yes. What about him?.
1035.When we passed him, I heard him say to his wife...
1036."That's the Countess Rostov, the one who's going to marry Bolkonsky.
1037.Lucky man."
1038.He said, "Lucky man?." / Lucky man.
1039.I must write that to Andre.
1040.He can pass it on to his horrible old father.
.......
1041.Countess Bezukhov has arrived. / Bezukhov?.
1042.One of my favorites. I must call on her.
1043.Countess Bezukhov! You're back in Moscow.
1044.I'm delighted to see you. The city hasn't been the same without you.
1045.I've brought my two girls with me, as you can see.
.......
1046.Magnificent woman.
1047.Yes. You can understand how men must fall in love with her.
1048.Dolokhov, see the girl in that box?.
1049.Yes. She's lovely, but...
1050.For you?. Anatole, she's not exactly your type.
.......
1051.Count Rostov, may I borrow your lovely daughter...
1052.to sit with me through the next act?.
1053.Oh, Countess, how charming. Natasha, my dear, come along.
1054.Isn't it exciting?. / Yes.
.......
1055.Enchanting. You mustn't bury her in the country again.
1056.Oh, you're too kind. Natasha, sit down.
1057.Now we can tear all our friends to pieces.
1058.You realize that everyone in the theater is talking about you...
1059.how lovely you are and the brilliant match you've made.
1060.You know about that?. / It's the news of the season.
1061.Prince Andre Bolkonsky?.
1062.Why, every woman here tonight is jealous of you at this moment.
1063.Why, Anatole!
1064.May I present my brother?. Countess Natasha Rostov.
1065.My brother is the center of fashion in Moscow.
1066.That means that he eats and drinks too much...
1067.and plays for too high stakes.
1068.He also sees the worst and most amusing people.
1069.You simply must get him to tell you all there is to do this season.
1070.Countess! / Prince, you've been neglecting me.
1071.I was convinced you were dead. / Dead?.
1072.When I saw you the first time at the ball...
1073.When was it, six, seven weeks ago?.
1074.I thought, "What a pretty girl." That's all I thought.
1075.But tonight... But you felt it too, hmm?.
1076.I felt... / When our eyes met?.
1077.Don't look guilty. What's there to be ashamed of?
1078.Are you enjoying the opera?. It's very good, isn't it?.
1079.Oh, is it?. I haven't noticed.
1080.I haven't looked at the stage tonight.
1081.I must see you again.
1082.You must come to my sister's house... very soon.
1083.I think...
1084.I think my mother's in the country. I may go up to be with her.
1085.She's enchanting.
.......
1086.Go away, Anatole. You will distract us.
1087.All right.
1088.You'll come.
1089.I'll take this as a pledge.
.......
1090.My brother is very amusing, isn't he?
.......
1091.How lovely she is.
1092.I don't think so... when I look at you.
1093.Natasha, come.
.......
1094.You're enchanting.
1095.From the moment I saw you, I never ceased worshipping you.
1096.I do hope you don't think us too informal, Count.
1097.Oh, Countess!
.......
1098.I'm madly in love with you.
.......
1099.The success was triumphant. The whole theater...
1100.Papa, we must leave. / My dear, we can't go now.
1101.It was like one big heart, palpitating with emotion.
1102.His Majesty the king was so moved...
1103.that tears were streaming down his face.
1104.My cloak, please.
.......
1105.I can't. You know I can't.
.......
1106."Dearest Natasha...
1107.My fate has been sealed... to beloved by you or die.
1108.I know your parents won't give you to me...
1109.for secret reasons I will reveal only to you.
1110.But if you love me, you need only say the word yes...
1111.and no human power can hinder us.
1112.Anatolle.
.......
1113.You're back.
1114.How was your evening?. Did you amuse yourself?.
1115.Yes. I made excuses for you.
1116.I was worried about you. How's your headache? Better?
1117.Sonya, you read that letter. / Yes.
1118.I'm glad you read it. I couldn't keep it from you any longer.
1119.You know we love one another. / But Anatole Kuragine.
1120.If only you knew how happy I am. / And Andre?.
1121.You don't know what love is. / Then you are refusing Andre?
1122.You don't understand anything. Don't talk nonsense. Listen.
1123.How is it that you loved a man for so many months, and suddenly...
1124.Why?. You've only seen Anatole three times.
1125.I've never loved anyone before. I know it's hard to understand.
1126.I've heard it's happened that way. You must have too.
1127.It's only now I feel such love.
1128.As soon as I saw him, I felt he was my master...
1129.and I his slave, and I couldn't help loving him.
1130.Yes, his slave! Whatever he commands, I must do!
1131.What can I do, Sonya?. / If he loves you...
1132.why doesn't he come honestly to the house, to your father...
1133.ask for your engagement to Andre to be broken off?
1134.Why all this secrecy?. / I don't know. It doesn't matter.
1135.Whatever his reasons, they are good ones.
1136.I told you I have no will. I love him!
1137.Then I won't let it come to that. I shall tell.
1138.Sonya, what do you mean?. You wouldn't tell anyone!
1139.Don't torture me! I can't live without him!
1140.Natasha, what are you saying?. Think about Father and Nicholas.
1141.I don't love anyone but him.
1142.Go, Sonya.
1143.I don't want to quarrel with you. Go away!
.......
1144.Anatole, where do you mean to take her?.
1145.Her family will find out about that girl in Poland you had to marry.
1146.If you're caught, it'll mean jail. / It will be worth it...
1147.even if it is for one month or one week with that girl.
1148.There are some things in life it's impossible not to have.
1149.The driver you sent for, Prince. / Come here. Have a drink.
1150.You've got to drive far and fast. / Call Matrevna.
1151.Tell her to bring the cloak. / We go again, sir?.
1152.Elopement. / Oh, I like a job like that!
1153.Youth, romance, excitement!
1154.There's a priest of a sort waiting for us at Tver.
1155.Run down anyone who tries to stop you.
1156.There is a man for you!
1157.You want me?. / Now, you take this.
1158.Listen to me. I know something about this game.
1159.You find the girl shivering and having forgotten everything.
1160.You wrap her up, for the minute she gets into the cold night air...
1161.there will be a stampede back to the house for furs.
1162.Papa awakened, Mama screaming, tears, recriminations...
1163.challenges, etcetera.
1164.Always keep a young girl warm, my boy.
1165.Now, up with the collar!
.......
1166.Take it. / Yes, sir!
1167.But my cloak. / I will get another one someday.
1168.But when?. / All take glasses! Yours.
1169.Now, comrade and friend of my youth...
1170.we've had our fling, we've lived and reveled.
1171.Yeah. Now let's... farewell.
1172.To your health. / To your health.
1173.How sad it is. / Sure. Let's go.
1174.Anatole! I still think you shouldn't do it.
1175.So do I.
.......
1176.No, I won't open it. And I've sent for Pierre.
1177.I'll hate you forever for this! Open the door!
1178.No, I won't open it.
.......
1179.What's the matter with you?.
1180.Your sister is not famous for keeping quiet about things...
1181.things that are good subjects for gossip.
1182.What are you talking about?.
1183.I know all about the money you had to send to Poland and why.
1184.It's not true.
1185.You must leave Moscow.
1186.You must never breathe a word of this to anyone.
1187.You must understand that besides your pleasure...
1188.there's such a thing as other people's happiness.
1189.You're willing to ruin a whole life for the sake of your own amusement.
1190.Well, amuse yourself with women of your own rotten breed.
1191.They're armed against you with the same experience.
1192.As a man of honor, you can't talk to me that way.
1193.Is it satisfaction you want?. / Yes.
1194.I take it back. I beg your forgiveness.
1195.Drive this gentleman wherever he wants to go.
.......
1196.He's gone.
1197.She's in her room.
.......
1198.What are you doing here?.
1199.I came to stop you.
1200.Nothing is going to stop me from going to him.
1201.What do you plan to tell Andre when you see him next time?.
1202.I'm never going to see Andre again. I wrote to him, telling him everything.
1203.Did you?. He's not good enough for you, is he?.
1204.No, you've got to go crawling after a gambler and a liar...
1205.the most notorious woman-chaser in Moscow.
1206.I'm going to him, I tell you. I'm going to marry him!
1207.Whatever he's told you, he's lying. He's married already.
1208.It isn't true.
1209.Look at me, Natasha.
1210.Could I purposely deceive you?.
.......
1211.The rumor's all over Moscow. / But who could've started it?
1212.And now Prince Andre has sent back all her letters.
1213.That's bad. I am sorry.
1214.She's been quite ill. Hardly ever leaves her room.
1215.But when she knew you were coming, she insisted upon getting up.
1216.She's dressed now and is waiting for you.
.......
1217.Now, mind you, don't tell her everything.
1218.One hasn't the heart to scold her. She's so much to be pitied.
.......
1219.I hear he's in Moscow now.
1220.Ask him...
1221.Ask him to forgive me.
1222.Yes, I will tell him, but Natasha...
1223.I know that can never be.
1224.All is over.
1225.Only I'm so tormented by the wrong I've done him.
1226.Tell him...
1227.Tell him I beg him to forgive--
1228.forgive me for everything.
.......
1229.I will tell him everything.
1230.But one thing I beg of you... Remember, I'm your friend.
1231.If you want help, advice or simply to open your heart to someone...
1232.not now, but when your mind is clearer... think of me.
1233.I shall be happy, if it's in my power.
1234.Don't speak to me like that. I'm not worth it.
1235.Don't talk like that. You have your whole life ahead of you.
1236.Ahead of me?. No. All is over, all is lost.
1237.Nonsense, Natasha.
1238.Listen to me. Look.
1239.If I were not myself, but the handsomest, cleverest...
1240.best man in the world, and if I were free...
1241.I would not hesitate for one moment to ask on my knees...
1242.for your hand and your love.
.......
1243.It's not cold, Mishka. / That's a matter of opinion.
1244.I think it must be well below zero. / Wonderful!
1245.Where to now, sir?. / Where?. I don't know.
1246.Are you looking at the comet? / Yes.
1247.They say it means bad.
1248.They say it means war and famine and plague.
1249.All sorts of woes. / Nonsense.
1250.That comet's beautiful. Life is beautiful!
1251.Go, Mishka! / Where to?. The club?.
1252.No. / Home?.
1253.No. Go. Just go, Mishka!
.......
1254."If Your Majesty wishes to avoid shedding our people's blood...
1255.for a mere misunderstanding...
1256.and consents to the withdrawal of Your Majesty's troops...
1257.I, on my side, will forget what has happened...
1258.and agreement between us will be possible.
1259.Otherwise, Your Majesty...
1260.I shall be forced to repel an aggression...
1261.that has been totally unprovoked by me.
1262.The decision whether to preserve humanity...
1263.from the disasters of another war...
1264.Iies in Your Majesty's hands."
1265."I am," et cetera, "Alexander."
1266.So, this letter is very polite, very eloquent...
1267.and it is full of the most fraternal expressions...
1268.of devotion and love from your master, the tsar.
1269.Sentiments which, I assure you...
1270.are reciprocated by me.
1271.However, in essence, Colonel...
1272.Bolkonsky. / Bolkonsky.
1273.What would you say this letter in my hand expresses?.
1274.It is not for me, sire, as a mere messenger...
1275.to express the wishes of His Imperial Majesty the tsar.
1276.Come, come, my dear fellow. You must have an opinion of your own.
1277.What...
1278.Where have we met before?.
1279.Your face is familiar to me.
1280.On the field at Austerlitz, sire.
1281.Austerlitz, Austerlitz.
1282.Yes, I do remember.
1283.You were lying with a banner in your hand.
1284.Yes, sire.
1285.I thought you were dead.
1286.Well, well, here you are again. I'm glad to see you.
1287.Now, Colonel, this letter..what do you think it represents?
1288.I think it can only represent, sire...
1289.the sincere wish of His Majesty the tsar to avoid war...
1290.and to prevent the shedding of both Russian and French blood.
1291.A praiseworthy aim, and one in which I completely concur.
1292.However, what else?.
1293.What else would you say was in this letter?.
1294.Since you press me, sire, for a personal opinion...
1295.I would say that it contained a request for the withdrawal...
1296.of Your Majesty's troops from the frontiers of our country.
1297.A personal opinion.
1298.So that's how the tsar told his messenger to put it.
1299.You personally say "withdrawal," do you?.
1300.Say "retreat!"
1301.I am a soldier, and I use soldiers' words!
1302.I am not a fool!
1303.I have been asked to put my head into a noose...
1304.while my enemies are conspiring against me.
1305.Sire, it is not a personal opinion of mine...
1306.when I say that the tsar is not Your Majesty's enemy...
1307.and that he is not conspiring against you.
1308.If you'll read his letter carefully...
.......
1309.I will read the letter more carefully...
1310.and send the tsar my answer later.
1311.Good night to you, Colonel.
.......
1312.Gentlemen, tomorrow at dawn...
1313.we cross the Niemen into Russia.
1314.We'll talk of peace...
1315.in Moscow!
.......
1316.And on the 12th of June, 1812...
1317.Napolleon Bonaparte, at the head of an army of 200,000 men...
1318.crossed the river Niemen into Russia.
1319.To combat this aggressive invasion of their homeland..
1320.the Russian peasant chose to wellcome the French...
1321.with nothing more than a destroyed storehouse...
1322.a widely desolated land.
.......
1323.Looting, burning.
1324.As soon as Napoleon approaches a village...
1325.the peasants and serfs run off with their carts and horses and grain.
1326.What they can't take away with them, they burn or slaughter.
1327.If we don't put a stop to it somewhere...
1328.we're going to leave behind us a desert...
1329.a scorched earth.
1330.We must fight.
1331.The army demands it, the tsar demands it...
1332.and the people demand it.
1333.What does the army want...
1334.to be destroyed?.
1335.Because that will be what would happen if we fought now.
1336.What does the tsar want...to be brought to his knees?.
1337.Because that would be what would happen if we fought now.
1338.What do the people want...
1339.to be the subjects of Napoleon?.
1340.Because that would be what would happen if we fought now.
1341.Gentlemen, I've been put in command...
1342.to give the army, the tsar and the people...
1343.what they really want.
1344.And what they really want is to drive the last Frenchman...
1345.from the soil of Russia!
1346.And that I propose to do when I can.
1347.But the looting and the burning, General.
1348.Let it continue!
1349.Let it increase!
.......
1350.Soon they will be at our gates! / He will not enter Moscow!
1351.We will stop it!
.......
1352.Why doesn't he replace him?. / We will show Europe...
1353.how Russia rises in the defense of Russia!
1354.Napoleon will not enter Moscow!
.......
1355.Lord God, hear us when we pray to thee.
1356.Strengthen with thy might our most gracious sovereign...
1357.Emperor Alexander Pavlovich...
1358.and give him victory over his enemy...
1359.even as thou gavest Moses the victory over Amalek...
1360.Gideon over Midian, David over Goliath.
1361.Smite down our enemies and destroy them swiftly...
1362.beneath the feet...
1363.of thy faithful servants.
1364.Preserve our army.
1365.Put a bow of brass in the hands of those...
1366.who have armed themselves in thy name...
1367.and gird their loins with strength for the fight.
1368.Take up the spear and shield and arise to help us.
1369.Confound and put to shame those who have devised evil against us.
1370.May they be before the faces of thy faithful warriors...
1371.as dust before the wind...
1372.and may thy mighty angel confound them and put them to flight.
1373.Let them fall before thy servants' feet...
1374.and be laid low by our host.
1375.I came to say good-bye.
1376.I'm leaving Moscow today. / Where are you going?.
1377.To the army. They hope to make a stand against Napoleon at Borodino.
1378.You're going to join up yourself, finally?
1379.I don't know.
1380.I'm going to see...I have to see what it's like...
1381.what it means for myself.
1382.Prince Andre is in command of a regiment.
1383.I'm gonna try to find him and stay with him.
1384.When did you decide to do this?.
1385.I've been thinking about it for a long time.
1386.Even you, Pierre?.
1387.You will stay to dinner, won't you?. / Yes, do, Pierre.
1388.By all means. / Only to say good-bye.
1389.That's good. Come along.
1390.Lots of my school friends are going, and they are younger than I.
1391.Nonsense. / You must study.
1392.It's not nonsense. Every man is needed.
1393.Every man, not every infant.
1394.Besides, I can't study now when our fatherland's in danger.
1395.Petya, be quiet!
1396.You heard from Andre?.
1397.Yes. One letter.
1398.Did he...
1399.How is he?.
1400.Well enough, but sad. His father died, you know.
1401.Yes, I know.
1402.And although his father was my enemy, I prayed for him.
1403.He was the first person in the whole world...
1404.to disapprove of me, Pierre.
1405.I suppose you're not really grown up until that happens to you.
1406.Did Andre say anything about me in his letter?.
1407.No, Natasha.
1408.Do you think he'll ever forgive me?.
1409.He has nothing to forgive.
.......
1410.Pierre, you must promise me something.
1411.Yes?
1412.Don't let anything happen to you.
1413.If it did, I'd...
.......
1414.Did you hear me, Pierre?.
1415.Yes, I heard you.
1416.I promise.
.......
1417.And Pierre?. / Yes?.
1418.If you do see Andre, tell him...
.......
1419.tell him I prayed for the soul of his father.
.......
1420.Can you tell me where I'll find Colonel Bolkonsky?.
.......
1421.Colonel, this gentleman's been asking to see you.
.......
1422.At last. / What are you doing here?.
1423.It's a little hard to say.
1424.I came to see the battle.
1425.Why?.
1426.It's hard to explain, Andre.
1427.It's such an enormous event.
1428.All our lives will be different from now on...
1429.because of what's going to happen here tomorrow.
.......
1430.I'm sorry about your father's death, Andre.
1431.He was an old man.
1432.He couldn't live with the thought of being driven away from Bald Hills.
1433.How are they taking it in Moscow?.
1434.You know that Mary has gone to your aunt's at Ryazan.
1435.It was Nicholas Rostov who got her out of Bald Hills just in time.
1436.Nicholas?
.......
1437.So Anatole Kuragine did not honor Countess Rostov with his hand?
1438.He couldn't. He was married already.
1439.Well, it was all very long ago. I'm sure she's had time...
1440.to forget her disappointment.
1441.You remember one of our old discussions about it?
1442.I said that a fallen woman should be forgiven.
1443.But I didn't say I could forgive her, and I can't.
1444.But you can't compare Natasha to a fallen woman.
1445.What romantic dreams I had.
1446.You mean ask for her hand again?. Be magnanimous and so on.
1447.Yes, that would be very noble, but...
.......
1448.I'm sorry.
1449.How are you, Andre?. You seem so strange, disturbed.
1450.The first thing you must learn about a battle is that...
1451.on the night before it is fought, the men who are to fight it...
1452.are likely to seem a little disturbed.
1453.No. It's more than that.
1454.Perhaps it is.
.......
1455.I've been in many battles, Pierre...
1456.but for the first time I feel that I'm going to die tomorrow.
1457.Nonsense. Why?.
1458.I just feel it.
1459.Why are you really here, Pierre?
1460.Why, when you hate violence and war...
1461.did you decide to do this?.
1462.I don't know.
1463.Because I've finally realized you can't hate something...
1464.you've never known and don't understand.
1465.How do you think the battle will go?. They say our position is good.
1466.Success never depends on positions...
1467.orders, plans, or even on numbers.
1468.The battle is won by men determined to win it...
1469.and despite those men at headquarters who consider war a game.
1470.War is the most horrible thing in life.
1471.If it were in my power, I would not take one prisoner.
1472.The French are my enemies!
1473.They destroyed my home, caused my father's death...
1474.exiled my sister and my child.
1475.Now they hope to destroy Moscow.
1476.Why take prisoners?. That's playing at war.
1477.Take no prisoners!
1478.Kill and be killed! If there were none of this playing at war...
1479.we would go to war only when it was worthwhile going to certain death...
1480.as now.
1481.I'm sorry.
1482.Why should I burden you with all this?.
1483.If we're both alive tomorrow night, we'll have a bottle...
1484.and we'll laugh at everything I've said tonight.
1485.Forgive me. You're sleepy.
1486.It's time for me to sleep too. / I'd like to stay here.
1487.Go! I have no time for you now! The only friends I have...
1488.are the men who are gonna fight at my side tomorrow.
.......
1489.Good-bye.
1490.Whether we meet again or not.
.......
1491.Take down a proclamation to all troops.
1492.Soldiers...
1493.this is the battle you have all longed for.
1494.Victory depends on you. It will give us all we need...
1495.comfortable quarters...
1496.and a speedy return to our country.
1497.Act as you did at Austerlitz...
1498.Friedland, Vitebsk and Smolensk!
1499.Let posterity say with pride of each of you...
1500."He was in the great battle before Moscow."
1501.Well, de Beausset, what is Paris saying?.
1502.All Paris regrets your absence.
1503.I should say they do. What have you in there?
1504.A surprise, Your Majesty. / What's that?
1505.A present from the empress for Your Majesty.
.......
1506.My son.
1507.The king of Rome.
1508.Admirable.
.......
1509.Take him away, de Beausset.
1510.It is too soon for him to see a field of battle.
1511.Follow me, de Beausset.
1512.You must not leave, de Beausset.
1513.Stay, and we'll give you something to tell Paris.
.......
1514.There's a lot of wind out there, isn't there?.
1515.But it happens to be made of iron!
1516.Better get down from there, mate...
1517.or the next time it won't be your hat that blows off.
1518.It'll be your head! / Excuse me. I didn't realize.
1519.Number three, you're too slow!
1520.Ready! Fire!
1521.Sir, you can't stand here. You're in the way.
1522.Sorry.
1523.I'll try to keep out of everybody's way.
1524.Up with your sights there, number four! You're firing low!
1525.Number five, quicker with your charges!
.......
1526.How is it you're not afraid, sir?. / Are you afraid?.
1527.They have no mercy, you know, when they come singing over.
1528.Heaven help us.
.......
1529.Ready!
1530.Fire!
1531.Having a pleasant morning, sir?.
1532.Interesting morning. / Interesting?.
1533.You hear that, mates?. Interesting!
.......
1534.Here comes a live one!
1535.Hey, don't come this way. Back there, towards the infantry.
1536.Found you a friend, eh?. Know him well?.
.......
1537.Sir, beyond the trees, the French infantry advancing en masse.
.......
1538.Hold your fire!
.......
1539.Lower your sights and wait till you hear the order to fire.
.......
1540.Fire!
.......
1541.Sire, I must report more infantry regiments have turned back...
1542.and they're retreating in full disorder.
1543.The horse cavalry should have gone first to clear the way.
1544.Send them now.
1545.There's only enough ammunition for four more charges.
1546.Run to the reserves and bring up more.
1547.I'll go too.
.......
1548.Water.
.......
1549.Take me to a dressing station.
1550.Help me.
.......
1551.Doctor, this boy needs help.
1552.How far have you carried him?. / I don't know.
1553.You should have saved yourself the trouble.
1554.He is dead.
.......
1555.Damn you, Napoleon.
1556.Damn you to hell!
1557.Well, we've stood our ground.
1558.We've taken the worst that Napoleon has to offer.
1559.We must attack tomorrow morning.
1560.Do you agree, sir?.
1561.Yes, I agree, theoretically.
1562.According to all the rules that we have ever learned about warfare...
1563.we must attack tomorrow morning.
1564.But we cannot attack!
1565.We are too exhausted to attack!
1566.But, sire, if we retreat now...
1567.We leave the ground to the enemy.
1568.But he has paid too high a price for it.
1569.Finally, he will bleed to death from this victory.
1570.But it will be impossible to make a stand in front of Moscow.
1571.Yes, General, you are right.
1572.Do you mean to abandon Russia's ancient and sacred capital?.
1573.Russia's ancient and sacred capital?
1574.Allow me to tell you, Your Excellency...
1575.that that question has no meaning for a Russian.
1576.Such a question cannot be put. It is senseless!
1577.The question I've asked you and these gentlemen...
1578.to meet to discuss is a military one!
1579.The question is of saving Russia!
1580.Is it better to give up Moscow without a battle...
1581.or by accepting battle lose the army as well as Moscow?.
1582.Well, gentlemen, I see I am the one...
1583.who has to pay for the broken crockery.
1584.Gentlemen, I've heard your views.
1585.Some of you will not agree with me...
1586.but I, by the authority entrusted to me...
1587.by my sovereign and my country...
1588.order a retreat.
.......
1589.No, faster! Faster! The French will be here...
1590.before we're ready to leave, unless you move more quickly.
1591.Now, come on. Up! Up!
.......
1592.Put all the glass things in the front wagons.
1593.And the books.
1594.Put them in the low wagon.
1595.Here, take this. And this. / Thank you.
1596.And these gloves. I'll never wear them again.
1597.Thank you.
1598.They are the wounded from Borodino.
.......
1599.Hurry!
1600.Vera, come!
1601.Give me some water.
1602.Papa, have you seen the wounded men?. / Yes.
1603.I've given permission for them to live in the house after we've gone.
.......
1604.Someone badly wounded?.
1605.Just about alive.
1606.It is a miracle His Excellency has lasted this long.
1607.His Excellency?. / Our colonel, miss.
.......
1608.Miss Sonya!
1609.Mavra, don't tell anyone about this.
1610.Not yet. Promise me.
.......
1611.Aunt! Prince Andre is here.
1612.Among the wounded.
1613.Andre?. / I saw him.
1614.He is unconscious. Terribly wounded.
1615.Natasha. / She doesn't know yet.
1616.She mustn't know. / His men say he's dying.
1617.Natasha must not know.
1618.All right! Get those wagons moving!
1619.Pull them up ahead and turn them around!
1620.You, in the back, pull ahead! We've got another load of wounded!
1621.Officer?. / Get them moving! Yes, miss?.
1622.After we've left and the wounded men are in our house, what then?.
1623.I'm afraid I don't know. I'm only a transport officer.
1624.My orders are to get back quickly and pick up another load of wounded.
1625.They're to be left here deserted with nobody to take care of them?
1626.To be taken prisoner? To die?
1627.I'm afraid that's in other hands than ours, mademoiselle.
1628.If you will permit me... / Take those chairs down!
1629.That's enough. Now, put it down now.
1630.Come along. / Father, you can't do this!
1631.What do you mean? The settee?
1632.If you left that here, those three men wouldn't have to stay here...
1633.and become prisoners of the French! / What three men?.
1634.But of course!
1635.If we leave the settee behind, I don't know what will happen to your mother.
1636.I'll speak to mother. / Back into the house with it!
1637.You three are to come with us on that cart, please.
.......
1638.Sir, your men must make themselves at home in my house.
1639.Count, please help us.
1640.Is there no room in one of your carts for this poor fellow?
1641.Of course.
.......
1642.Hurry. Hurry.
1643.Oh, my. / Oh, those men, Papa.
1644.I know. It's very sad.
1645.Still, in a war... / We must take them with us.
1646.Papa, we're going to unload everything...
1647.and take every man who's able to travel.
1648.You're right. So very right.
1649.Take those back. Put that down.
1650.Vasilich, unload all the carts.
1651.Unload?. / Do as you're told.
1652.You can tell your men we'll find room for them all.
1653.Thank you, sir.
1654.Papa! / Come along now!
1655.Take this off. Take it all down.
1656.Unload the carts.
1657.Unload this cart completely. Take it all down.
1658.Overboard with that. / Take all that down.
1659.You, come here.
1660.Take down that terrible table. Leave it behind. We don't need it.
1661.Empty the cart straightaway.
1662.All of this out. You, come here and help.
1663.Ilya, what is this?. They're unloading everything.
1664.To make room for the wounded, my dear.
1665.But these are our things.
1666.Things, things. Things that can be bought.
1667.Think what it means to be left behind to all these men.
1668.It isn't fair. The government ought to care for the wounded.
1669.Mama, you can't object. Look at them.
1670.You'd leave them behind to save a few sticks of furniture?
1671.Mama, suppose Nicholas was one of them...
1672.or Petya?.
1673.Of course you are right, darling.
1674.I'm sorry, Ilya.
1675.The chicks are teaching the hen.
1676.Ten more minutes! We leave in ten minutes.
.......
1677.I'm ready now, Ilya.
1678.Now come along, girls. In you get. Quickly, quickly.
.......
1679.In God's name, off!
.......
1680.Dear Moscow, everybody's leaving you.
.......
1681.Look! Look over there by the corner!
1682.Who is it?. I can't see. / Pierre!
1683.Over here, Pierre!
1684.Over here, Pierre!
1685.You're safe. You promised you'd come back, and you have.
1686.You mustn't stay, Pierre. You must come with us.
1687.Did you see the battle, Pierre?.
1688.Yes, I saw it. I saw too much.
1689.Come with us, Pierre. / I can't.
1690.I must stay in the city. There's... I have something...
1691.Stop the coach. / something I must do.
1692.Go on.
1693.Remember me. Remember.
.......
1694.Why wouldn't he come with us?.
1695.I don't understand.
.......
1696.You're crying. For Pierre?.
1697.For us because we're leaving?. Well, what then?.
1698.I have to tell her.
1699.There's someone among the wounded... someone we know.
.......
1700.He's traveling with us now.
1701.Well, is he badly hurt?. Why didn't you tell me before?.
1702.I didn't know how to tell you.
1703.He told you not to tell me.
1704.He's asleep or unconscious. He didn't speak.
.......
1705.He didn't speak?.
.......
1706.Moscow.
1707.Asiatic city of innumerable churches.
1708.Lots of them.
1709.Moscow the holy...
1710.here at my feet...
1711.at last.
1712.On the ancient monuments of barbarism and despotism...
1713.I shall inscribe great words of justice...
1714.and mercy.
.......
1715.What a splendid reign Emperor Alexander's might have been.
1716.Now, I'm ready to accept the surrender of the city.
1717.Now.
.......
1718.Well, where are the boyards? Where is the deputation?
1719.There is no one, sire.
1720.The city is empty, half of it on fire.
1721.There is no government...
1722.no one to surrender to you.
.......
1723.That's impossible.
1724.Impossible... and ridiculous!
1725.There must be a surrender.
.......
1726.This is an insult!
1727.They're going to pay for this.
.......
1728.The skyline! Look! / It's a village on fire.
1729.It could be Magdagachi. / Look at it.
1730.Moscow is on fire. / But it's so windy and dry.
1731.God have mercy. / Save us.
1732.Oh, it is Moscow. Poor Moscow.
1733.Natasha, Sonya, come and look.
1734.Moscow's on fire.
1735.Moscow?. / Oh, no.
1736.How terrible.
1737.Let's go back to bed. We have a long day tomorrow.
1738.Papa, I must talk to you. / Again?. Go back to bed.
1739.You must give me your permission to join the army.
1740.You already know it. It's no.
1741.I must go where I can do the most good for my country.
1742.Your duty now is not what you think.
1743.Your duty is to stay with us and to help your mother.
1744.I'm sorry, Papa. I've already made up my mind.
.......
1745.Natasha, do look. The whole city's on fire.
1746.You can see it from the window.
1747.You didn't even look. / Yes, really, I did.
1748.Go back to sleep. You'll catch your death of cold.
1749.And you too, Natasha darling. Go to sleep.
.......
1750.Venture we were burning the city. / Who knows?.
1751.Please.
1752.Your officers... where are they?.
1753.Officers, miss?.
1754.I don't know. Down there somewhere.
.......
1755.Forgive me. Forgive me.
1756.I love you.
1757.Forgive me.
1758.Forgive what?.
1759.For everything I have done.
1760.I love you more...
1761.better than before.
.......
1762.I want all these fires put out. See to it now.
1763.Yes, sire.
.......
1764.No! Let me go! Take your hands off me!
1765.Let me go!
1766.Let me go.
.......
1767.Take that.
1768.Where did he come from?. / I don't know.
1769.Take him over there.
.......
1770.Ready!
1771.Aim!
1772.Fire!
1773.Cut 'em down.
.......
1774.Two others. Quickly. Come on.
1775.No! Help me!
1776.Help me, please! Please don't let them!
1777.Hurry up. Come on!
1778.Please. No!
.......
1779.No, please!
1780.No, please, no!
1781.Ready!
1782.Aim!
1783.Cut them down.
.......
1784.No, that's all.
1785.The orders were to shoot only the incendiaries.
1786.Take them back to prison.
1787.Forward, march!
.......
1788.Don't brood, sir.
1789.That's not for us to judge whether to be spared or not spared.
1790.Finally, in the world to come God will give us a word or two of explanation...
1791.and then it'll all be clear.
.......
1792.Here you are, Grey. Come here, boy.
1793.You found me again. That's a little fella.
1794.That's right. You sit right down there.
1795.Be a good boy.
1796.Do you like cold potatoes?
1797.We had soup for dinner, and the potatoes were delicious.
.......
1798.Here you are, boy.
1799.Perhaps you'd like some salt.
.......
1800.Ah, that's better now, huh?.
1801.I'm all right.
1802.Why did they shoot those poor fellows?. The last one was barely 20.
1803.Ah, what a sin, what a sin.
1804.Well, where's there's law, there's injustice.
1805.Come on, boy, get up.
1806.The maggot eats the cabbage, yet dies first.
1807.What did you say?.
1808.I say things happen not as we plan, but as God judges.
1809.Have you got a family estate, sir, and a housewife?.
1810.Your old parents... are they stil living?.
1811.Perhaps you've got little ones, then?.
1812.Never mind, dear lad.
1813.You're young folks yet, and pray God may have some still.
1814.The great thing is to live in harmony.
1815.Well, dear lad...
1816.I was still living at home.
1817.We had a well-to-do homestead, a nice piece of land...
1818.and a house that one could thank God for.
1819.When Father and we went a-mowin', there was seven of us.
1820.We were real peasants. We lived well.
1821.Well, one day I...
1822.I went into someone else's forest to cut wood.
1823.But a keeper found me.
1824.I was taken before a judge for trial...
1825.flogged and sent to serve as a soldier.
1826.Well, lad, we thought that was a misfortune...
1827.but that turned out to be a blessing.
1828.You see, if it hadn't been for my sin...
1829.my brother would've gone instead of me, and he's got five little ones.
1830.Whereas I only had a wife to leave behind.
1831.We had a little girl, but God took her before I left for the wars.
1832.You've had hard luck.
1833.We can make it into misery or into joy.
1834.Our luck's like water in a dragnet.
1835.You pull at it, and it bulges.
1836.But when you've drawn it out, there's nothing in it.
1837.That's how it is, dear boy.
1838.Well, now I think it's time to sleep.
.......
1839.Lord Jesus Christ, holy Saint Nicholas, Frola and Lavra.
1840.Lord Jesus Christ, have mercy upon us and save us.
1841.That's the way.
1842.Lay me down like a stone, O God, and raise me up like a loaf.
1843.What prayer was that you were saying?.
1844.I was praying. Don't you pray?.
1845.Yes, I do. But what did you say... Frola and Lavra?.
1846.Ah, the horse's saints.
1847.One must pity the animals too.
1848.Come on, Grey. Come over here. That's right.
1849.You get warm and lie down. That's it.
1850.That's right.
.......
1851.I thought you were asleep.
1852.No, I was lying here watching you...
1853.enjoying you, being thankful for you.
1854.Sleep, my dearest.
1855.No, not yet.
1856.I want to keep my eyes open.
1857.I want to look at you.
1858.You know...
1859.you're not the girl I saw dancing all night...
1860.the girl who whispered on the balcony to the moon.
1861.You're something much better.
1862.How serene you are.
1863.How valuable.
1864.I love you so much.
1865.It's a terrible thing.
1866.Only at a moment like this can one talk so openly.
1867.Until now, I knew nothing about love.
1868.I was a great hater, Natasha.
1869.I hated so many things, but most of all I hated you.
1870.You had every right.
1871.I love you more than I've ever loved anything on this earth.
1872.Maybe this place has something to do with it, this monastery.
1873.Maybe the monks really know about love.
1874.Now I'm beginning to understand too.
1875.Maybe death is my private monastery.
.......
1876.Where is he?.
1877.Can I see him?. / Of course.
1878.But a moment, my dear. Is that his son?.
1879.Yes. / And he's called?.
1880.Kolja. / Kolja! But what a lovely boy!
1881.Where is he?. / Natasha's with him.
1882.We've sent to ask.
1883.I think you must be tired, Princess.
1884.We've prepared rooms for you.
1885.And where is Petya?. / He left a few days ago.
1886.We simply couldn't control him any longer.
1887.He kept on and on about going into the army...
1888.until we just had to let him go.
1889.Don't worry. The war will probably be over before he gets his commission.
1890.Did you receive my letter?. / Yes.
1891.Thanks be to God.
1892.That was a good piece of news.
1893.You and Princess Mary.
1894.I'm worried about Sonya. / That's all right.
1895.I told her immediately.
1896.But, Mother, I wanted to explain it to her myself.
1897.Mary.
1898.There, now. You're going to stay with us, little man?.
1899.Come, my dear.
.......
1900.Come, little darling. / Come see him, Mary.
1901.Nicholas, you come along.
1902.Nicholas, I've read your letter.
1903.I know.
1904.She's a fine woman, isn't she?.
1905.If you want to, Nicholas, you're free.
1906.Forgive me, Sonya.
1907.No one will tell me anything.
1908.How is his wound, his condition?
1909.What do the doctors say?.
1910.Is he worse?.
.......
1911.Andre.
1912.Hello, Mary.
1913.How did you manage to get here?. Have you brought little Kolja?.
1914.How are you now?.
1915.That, my dear, you must ask the doctor.
1916.There, you see how strangely fate has brought us together?.
1917.She looks after me all the time.
1918.Mary came from Ryazan. / Really?.
1919.So you've met Count Nicholas, Mary?.
1920.Yes.
1921.He wrote that he took a great liking to you.
1922.If you like him too, it would be a good thing if you were to get married.
1923.Why talk of me, Andre?.
1924.Would you like to see little Kolja?.
1925.He's outside.
1926.I'd be very glad to see him.
.......
1927.Is it too much for you, all this talking?.
1928.No. It's worse for Mary.
1929.I want to tell her so many things, but I don't seem to be able to.
.......
1930.Kiss him, Kolja.
1931.Kiss your father.
.......
1932.No one is permitted to cry in this room, you know.
1933.Not children...
1934.and not grownups either.
1935.I think you'd better go out and play now.
.......
1936.He's a handsome little boy.
1937.What is it, Mary?. Is it about the child?.
1938.You know the Gospel.
1939."The fowls of the air sow not, neither do they reap...
1940.yet your Father feed them."
1941.That's why you mustn't cry.
1942.Come sit beside me.
.......
1943.The hardest thing is to keep alive at sunset.
.......
1944.I had a wonderful dream.
1945.I saw a door.
1946.I could see beyond it.
1947.I dreamt that I died...
1948.and as I died, I awoke.
1949.Yes...
1950.death is an awakening.
1951.You see?.
1952.It's all so simple.
.......
1953.Is it over?.
.......
1954.Where is he now?.
1955.Where has he gone?.
.......
1956.What is this?.
1957.What is this?.
1958.Here we are...
1959.the masters of the capital of the largest country in the world.
1960.We don't have a single civilian to feed, and even so, I get these reports!
1961."The stocks are dwindling. Food is disappearing.
1962.Ammunition is on fire. The danger point is approaching."
1963.Who writes out these reports?.
1964.Who is taking steps to correct them?.
1965.I brought the greatest army in Europe into this city.
1966.What do I see around me now?. A mob of looters and drunkards.
1967.They are not soldiers anymore.
1968.They are ragpickers.
1969.Junk men!
.......
1970.I am sure Kutuzov must have sent emissaries...
1971.to ask for the terms of surrender.
1972.What happened?. Were they detained at the outposts?. Are they shot?.
1973.Sire, I myself have given explicit instructions...
1974.to all the commanders of all the outposts.
1975.There have been no emissaries...
1976.from the Russian commander-in-chief.
.......
1977.The city's burning down around our ears...
1978.house by house.
1979.I have given strictest orders to shoot all incendiaries...
1980.and even here, in my own headquarters, you cannot get the...
1981.you cannot get the stink of smoke out of your nostrils!
1982.Gentlemen, take hold.
1983.Take hold, or I promise you, I will replace you all.
1984.With all your titles...
1985.with all your decorations and all your battles...
1986.I'll go out into the streets and pick the first ten soldiers I can find...
1987.who are not drunk...
1988.and put them in your place!
.......
1989.I warn you, gentlemen...
1990.I cannot sit here much longer...
1991.watching my army...
1992.decay.
.......
1993.Close the window, someone.
.......
1994.Already the wild geese are flying south.
1995.What if we are trapped here through winter?
1996.Time and patience.
1997.Patience and time.
1998.The grand army's wounded.
1999.But is it mortally wounded?
2000.An apple...
2001.should not be plucked while it's green.
2002.Patience and time.
.......
2003.Yeah?. Who is it?.
2004.Come in!
2005.A special courier, Your Excellency.
.......
2006.Excellency, the French are preparing to leave Moscow.
2007.Come closer.
.......
2008.Excellency, would you like me to...
.......
2009.O Lord...
2010.my creator...
2011.thou hast heard our prayer.
2012.Russia is saved.
2013.I thank thee, O Lord.
.......
2014.Russian women.
2015.They're the lice that live on the conquerors.
2016.They have to leave with them or die.
.......
2017.Attack!
2018.The word "attack" is always on your tongues.
2019.Gentlemen...
2020.they came into our country like locusts...
2021.Ieaving nothing behind... food nor shelter.
2022.Now they're going back the way they came...
2023.through the desolation they made themselves.
2024.A cold, hungry army...
2025.two thousand miles from home...
2026.doing what every Russian wants...
2027.Ieaving our country with all possible speed.
2028.The country is destroying them.
2029.And the Russian army?.
2030.Since Borodino, the Russian army has been in constant retreat.
2031.Now it must attack.
2032.For what?.
2033.I wouldn't give one Russian soldier...
2034.for ten Frenchmen!
2035.Those retreats...
2036.have brought about the destruction of the French army...
2037.and will bring about the liberation of our country.
2038.The animal is running.
2039.We will follow it...
2040.and flick its haunches with whips...
2041.to encourage it to keep moving.
2042.We will follow it to the borders of our country.
2043.We will offer the French a golden bridge...
2044.to the west.
.......
2045.Get moving there! Get moving!
2046.All stragglers will be shot.
2047.Get up.
2048.Get up! Keep moving!
2049.Get up!
2050.Come on!
2051.Get into line!
2052.Get up. Come on, get up!
2053.I can't.
2054.Get up! Now!
2055.Oh, please.
2056.All right.
.......
2057.971...
2058.972...
2059.73, 74...
2060.75, 76.
2061.Get up!
2062.Get moving!
2063.One, two... / Clear the road!
2064.Out of the way! / Clear the road.
2065.Clear the road there. Stand aside.
2066.Out of the way. Out of the way.
.......
2067.Move on!
2068.Move on! Keep moving!
2069.Move on! Move on! / One...
2070.two, three.
2071.What are you... counting all the time?.
2072.I count to a thousand and start again to keep my feet going.
2073.My feet are numb. / You've never needed them before.
2074.Have you?.
2075.Gentlemen ride in carriages or on horseback.
2076.I've lived my whole life on foot...
2077.yet you'll outlast me.
2078.Start again. One, two.
.......
2079.Four...
2080.five, six.
2081.Get up!
2082.Come on. Keep moving.
.......
2083.Are you afraid too, friend?.
.......
2084.One, two...
2085.three, four...
2086.five.
.......
2087.Halt!
2088.Who are you?. / Ensign Rostov...
2089.Iooking for Colonel Dolokhov's detachment.
2090.I have a dispatch from the commander-in-chief.
2091.Come, then.
2092.How did you find us?.
2093.Some peasants in the village below told me.
.......
2094.Dragoons? / Yes, sir. Dragoons.
2095.How many infantry men?.
2096.Maybe a hundred. / Or 200?.
2097.Yes, sir. Perhaps 200.
2098.Perhaps! Perhaps! Get out of here before I lose my temper!
2099.Out!
.......
2100.When was he captured?
2101.Last night, but we won't keep him long.
2102.I usually do not take prisoners.
2103.What is this dispatch? / It's my general's dispatch, sir.
2104.Who are you?. / Ensign Rostov, sir.
2105.Rostov. Do you have a brother Nicholas?.
2106.Yes, sir. Do you know him?. / Yes.
2107."All patrols are to pull back immediately to join the main army...
2108.and prepare for a general attack...
2109.when the French attempt to cross the Berezina River."
.......
2110.Rostov, you didn't find me tonight.
2111.You didn't find me to give me this till tomorrow.
2112.Why, sir?.
2113.That French column of stragglers.
2114.I'm going to attack them tomorrow morning.
2115.One last fight. / Let me come.
2116.I'll say I didn't find you tonight if you let me fight too, sir.
2117.I'll make you a bargain. / No, no, no, no.
2118.Yes, sir. Let me come.
2119.It's a bargain, but you keep out of trouble...
2120.or you will make trouble for me with the general.
2121.Thank you. Thank you.
2122.Go and eat something.
2123.Now, I will move in through the forest.
2124.You take your men around to the other side of the valley during the night.
2125.Be ready to attack at my signal.
2126.Right. Any reserves?. / No reserves.
2127.This is our last fight...
2128.and we're not going to hold back anything.
2129.Ensign, you want some?.
2130.Thank you.
.......
2131.Hungry?.
2132.Have this.
2133.Thank you very much.
.......
2134.Remember, stay behind me at all times.
2135.Charge!
.......
2136.Cossacks! / Cossacks!
.......
2137.You must have wished often you had killed me in that stupid duel.
2138.You probably haven't heard that Helene died in St. Petersburg.
2139.Finally, I want to ask you to forgive me...
2140.for the harm I did you.
.......
2141.Halt!
2142.Take them away. You know what to do with them.
.......
2143.He wouldn't stay behind.
2144.It was a game for him.
2145.His saber was a toy.
.......
2146.I never take prisoners.
.......
2147.Stand by your guns!
2148.Stand by your guns!
2149.Stand by your guns!
.......
2150.Fire! Fire!
.......
2151.Yes, burn them.
.......
2152.Hooray, lads! Hooray,
2153.Hoorah! Hoorah!
.......
2154.I thank you all for your hard...
2155.and faithful service.
2156.The victory is complete...
2157.and Russia will not forget you!
2158.Honor to you forever!
.......
2159.Well...
2160.shall we see what's happened to the rest of the house?.
2161.Come on, Mary.
.......
2162.Sonya, why don't you see what the kitchen's like?
2163.Yes, surely. / Prokofy, you might find some tea.
2164.Yes, miss.
2165.Will you look in the cellar, Vasilich?.
2166.Very well.
.......
2167.Mama! Papa!
2168.The north wing is just as it was. Nothing's happened.
2169.We have a house... half a house.
2170.Isn't it wonderful?
2171.Mama, you can come and rest. We're home.
2172.Dunyasha, make Mama a cold compress...
2173.and, oh, take this footstool.
2174.She always liked that.
2175.The baby can go in my room. Whoops.
2176.Up you go. There.
2177.Oh, I do hope Vasilich will find a bottle of port.
2178.You see, Mary?. You're going to have a born optimist as a father-in-law.
.......
2179.I have loved you from the first moment I saw you.
.......
2180.Hurry up, Nichollas!.
2181.You're delaying the trip to the country!.
.......
2182.Pierre.
2183.We were so worried when we heard you were taken prisoner.
2184.But you've come back.
.......
2185.You are like this house
2186.You suffer, you show your wounds...
2187.but you stand.
.......
대사이동
.......
1.19세기가 시작되면서
2.어두운 그림자가 유럽 전역을 휩쓸었다
3.이 그림자의 방향을 정하는 주둥이의 주인공은
4.나폴레옹 보나파르트였다
5.러시아와 영국만이 처절하게 저항하였다
6.러시아의 날씨는 쾌청했고... 햇빛은 밝았다
7.나폴레옹은 수천 마일 밖에 있었고...
8.모스크바 시내는 군대행렬하기에 최고였다
.......
9.행군도 군인도 장관이네. 그렇잖나, 피에르?
10.행렬은요 / 무슨 말인가?
11.아시잖아요. 제가 프랑스 애들 행진하는 거 봤다는 거
12.우리 애들보다 낫다고 말하지 말게나
13.유럽 최고의 사내가 이끌잖습니까
14.보나파르트?
15.왕권 찬탈자에 살인자, 왕들의 저승사자
16.거물이죠
17.신선한 바람이자 정화세력이죠
18.부친께서 그런 말을 들으면 뭐라고 그러나?
19.저희는 이런 것을 화제로 삼지 않아요. 아버지하고 저는요
20.부친은 어떠신가?
21.의사 말로는 가망이 없으시답니다
22.찾아 뵈었나?
23.하명만 기다립니다
24.천국에서는 모든 게 해결되겠지
25.그것도 루머죠
26.알지, 피에르, 자네만 괜찮다면 여긴 자네 집이야
27.또 자네만 괜찮다면 로스토브 집안이 자네 가족이고
28.내가 골초지
29.멋지지 않아요? 함께 가고 싶은걸 어떻게 참아요?
30.난 참을 수 있어요
31.내가 남자라면, 저 밑에 내려가서...
32.새카만 흑마를 타고 칼을 휘두를 텐데
33.참 부당해
34.왜 남자들이 하는 일만 재미있을까
.......
35.왜, 나타샤?
36.모든 당당한 저 잘 생긴 젊은이들이 가는 곳은...
37.결국 죽음 터죠
.......
38.겁 먹지마. 들어와
39.니콜라이!
40.와. 이게 뭐야?
41.군복을 입으니 눈이 부시는 구나
42. 멀리 떠나야 겠지.
43.오스트리아는 상당히 먼데
44.내가 찾아봤어.. 지도에서
45.야수같은 나폴레옹
46.오스트리아에서 만드는 팔지가 가장 아름답데
47.하나 가져올게요 / 니콜라이, 두개
48.거기에서는 한 쌍으로 찬데 / 두개.
49.피에르, 제 사촌 언니 소냐 아시죠? 저희 집에서 같이 살고 있어요
50.물론이죠, 마지막에 만났을 때는 상당히 어린 숙녀였었는데
51.여자애들은 빨리 크죠, 피에르, 매우 빨리요
52.쟤 정말 근사하지?
53.어떤 부모가 이렇게 잘 생긴 자식들을 두었겠어요?
54.엄마, 이 말 들었어요?
55.자, 차렷.
56.소위 니콜라이 로스토브 백작...
57.내가 자네에게 선사하노니...
58.이는 세상만물의 훈장이노라
59.누나가 군대를 놀려대는데 맞장구치면 안 되죠
60.아, 그게, 페챠. 여자란... 약간 맞장구 쳐줄 필요도 있지
61.멋지다, 니콜라이 형. 내가 조금만 더 컸으면
62.금방이야, 금방, 페챠 / 아직은 아니잖아
63.내가 다 크면 아작낼 프랑스 놈들 한 명도 없을 거야
64.걱정 마, 페챠. 프랑스 놈들은 항상 널려 있으니깐
65.행운을 비네
66.전쟁에 대한 자네 관점에서 보면 자넨 참 점잖은 편이야
67.하지만 솔직히, 피에르, 왜 장교직을 거부하지?
68.아, 남자들에게는 참 쉽죠. 그저 뭘 할지 결정만 하면 되니깐요
69.나타샤가 남자라면 어떻게 하시겠어요?
70.저라면 막강한 자리를 차지하겠어요
71.황, 황제에게 가장 신임받는 대신이 되는 거예요
72.그러면 황제도 저와 상의없이 함부로 나서지 않을 테니깐요
73.그리고 당신이 제 오른 편에 앉아서 국정을 판단하세요
74.복잡한 일이 생기거나 부당한 일이 벌어지면
75.당신을 찾아가 당신의 심판을 받게 하는 거죠
76.왜 저죠?
77.당신은 마음이 순수하고 훌륭한 사람이기 때문이에요
78.됐다, 아가야. 됐고
79.신호를 주셨으니 가봐야겠군요
80.만약 진짜 그런 자리에 있다면 어떡하겠냐?
81.제가요?
82.고민하겠죠
83.정말 가봐야겠습니다.
84.그래, 와주게
85.제가 현관까지 바래다 드릴게요, 고민남 씨
86.잘 가게, 피에르 / 언제라도 들리게
87.바로 또 오실 거죠?
88.엄마, 아빠가 말씀을 안 하셔서 그렇지, 오빠가 떠나면 쓸쓸하실 거예요
89.당신 만나는 걸 좋아하시잖아요 / 그래, 그럼요. 당연히 찾아뵙죠
90.이 집도 좋고 가족 모두가 맘에 들어요
91.모두가요? 생각만큼 단순하지 않을 텐데요
92.그게 무슨 말씀인가요?
93.아, 밀물도 있고 썰물도 있다는 거예요
.......
94.이제 어디로 가실 거죠? 돌로크호프네?
95.사실은 맞았습니다. 어떻게 알았죠?
96.들은 게 있죠, 들은 게 있어요
97.가세요, 방탕과 역겨운 밤이나 찾아가시죠
.......
98.조심, 여기서 내기 한번 해보자
99.계속 해, 여기 럼주 한 병 가져와
100.너희 둘, 이거 떼 내
101.자, 판돈 정하자
102.아나톨 쿠라긴 공작이 지는데 금화 50개
103.내가 원샷으로 럼주 한 병 까겠네
104.창틀 밖에 서서 창문 옆도 짚지 않고 말야
105.100개로 해, 아나톨?
106.네놈이 질 건데 50개로 하마
107.어이, 방위, 내려온!
108.캘쿠루스, 빨리
109.빨리 / 네가 해
.......
110.모스크바 만세!
111.가져와
112.돌로코프, 미친 짓 관둬. 너 골로 간다
113.또 한번 손댔다간 밑으로 던져버린다
114.너희들 모두 마찬가지야
115.연주, 연주해! 뭘로 지불해 줄까?
116.자 그럼, 친구들.
117.알지, 입에서 술병 떼지 않기다, 맞지?
.......
118.금화 50개야, 아나톨.
119.다른 사람도 그렇게 하면 따블 하자
120.난 그냥 한다... 내기 없이
.......
121.계단도 비틀거리면서 올라가는 친구잖아
122.비켜
.......
123.병 가져와
124.내려오게 / 입에서 술병을 뗄 수 없어..
125.내려오게, 피에르 / 안돼, 그냥 놔둬
126.부친께서 찾고 있네
127.실례하겠소, 여러분
128.먼저 찬 물이라도 들게나
129.기다리겠네
130.앙드레 공
131.그 노인네 이번엔 진짜 가나?
132.배즈호프 백작께서 이 밤을 넘기기 힘들다고 의사들도 확신했소.
133.우리 아버지와 누이도 거기 있나?
134.부친께선 와 계시고 자네 동생 엘렌 양도 오기로 했네, 그래
135.잘됐네. 난 안 가도 되니. 우리 가족들이 다 참석했으니
.......
136.조심, 조심
137.내가 못 마땅하지? / 글세...
138.당연히 못 마땅하겠지
139.아니라면 자네가 틀렸네
140.아버지의 임종 자리에 눈은 흐려지고...
141.술냄새 풍기며 찾아가는 꼴하며
142.역시 못 마땅해 하시지, 아버지도
143.음, 당연해
144.나도 그분에 관해선 못 마땅한 것 투성이네
145.무엇보다, 우리 어머니와 결혼하지 않았다는 게 못 마땅해
146.아마 내가 적자였다면...
147.내가 죄인이죠, 하나님, 하지만 내 핑계들은 너무 근사해
148.사정이 이런데, 앙드레, 지금도 못 마땅해?
149.피에르, 지금의 자네 모습은 자네 수준에 안 어울리네
150.자신의 최고 가치에 부응하지 못하며 살고 있는 거야
151.뭔가 다른 사람이 되었어야 했어
152.바로 그게 수수께끼의 출발점아닌가. 다른 사람이 된다, 뭘까?
153.난 누굴까? 베즈호프 백작 2세가 되어
154.막대한 재산과 붙박이 지위가 보장된 귀족이라...
155.정해진 책임?
156.부족하군
157.부친께서는 내가 당신 자식이라는 점을
158.완전히 인정할 수 없데
159.그 점이 모두를 불편하게 만들지, 나를 포함해서
160.이봐, 자넨 뭐가 목적이 있어야겠어, 시작거리를 찾아 보게
161.오, 맞아. 자네가 맞아. 자네와 의견이 다르다고 생각하진 말게
162.매일 아침 눈을 뜨면 나도 내 자신이 지겹네
163.전날 밤의 내 행동하며
164.스스로 타이르지 오늘은... 바꾸자고
165.두통이 너무 심하면, 이렇게 말하지
166.피에르, 오늘은 반드시 성자가 될 방법을 찾아라
167.그래서 클럽에 들러 카드 게임을 구경하는 것야
168.물 한잔만으로
169.얼마나 기적적으로 유혹을 이겨냈는지 보자 이거야
170.근데 누군가 다가와서 말하는 거야
171.피에르, 보드카로 딱 한잔
172.다음날 아침은 두통이 더하지, 지갑은 더 가벼워지고
173.자네가 하고자 하는 게 뭔가 있을 거네
174.물론, 나도 알고 싶네
175.뭘 알고 싶나? / 전부
176.무엇이 옳은 건지 알고 싶고 무엇이 틀린 건지도 알고 싶네
177.행복이 무언지
178.그리고 고통에 어떤 가치가 있는지도 알고 싶네
179.알고 싶어 왜 남자는 전쟁에 나가고...
180.정말 무슨 말을 하는지
181.마음 깊은 곳에서 주님께 기도할 때는
182.남자와 여자가 서로 사랑한다고 말할 때 둘은 무슨 생각을 하는지 알고 싶네
183.알겠나, 나를 바쁘게 만드는 것들은 아주 많네
184.자네가 나 같은 사람을 이해하긴 힘들겠군
185.자네에겐 모든 게 분명하니
186.항상 내가 할 일을 분명히 알고 또 그대로 하잖나
187.오, 그럼 / 자네와 나는 달라
188.책 좀 보게, 깨닫게 될 거야
189.책을 보는데 막히기만 해
190.자네는 사랑하고 결혼했네. 믿었고 행동하네
191.전쟁이 일자 입대를 하고
192.내가 자네 말대로만 한다면 부러울 게 뭐겠나
193.자넨 그렇다니깐 / 어떻게 틀렸나 말해볼까?
194.난 자넬 알아. 난 틀리지 않아
195.왜 내가 전쟁에 나가는지 아는가?
196.나폴레옹이 괴물이라고 생각하기 때문에 나간다고 보나?
197.오스트리아 전쟁에서 싸우는 게 나와 무슨 사정이 있다고 생각하나?
198.고향에서 2천 마일이나 떨어진 곳에서?
199.이 전쟁이 끝나면 우리 러시아가 위대한 나라가 된다고 생각하는 것 같은가?
200.그럼 왜 나가나?
201.내가 러시아에서 가장 사랑스럽고 고결하며
202.매력적인 여인과 결혼했기 때문이야...
203.그래서 참을 수가 없는 거네
204.피에르, 결혼은 절대 절대 하지 말게
205.꼭 해야 한다면 나이 들어 폐물이 됐을 때 하게
206.그렇지 않으면 자신의 고귀하고 숭고한 것을 잃을 수 밖에 없다네.
207.하찮은 일로 늙어가는 거지
208.알았네, 알았어 그런 눈초리로 보진 말게
209.보나파르트 이야기나 할까
210.장담하는데, 보나파르트가 젊어서 결혼했다면...
211.아직도 마르세유에서 쥐꼬리만한 봉급을 받는 장교 신세로
212.저녁 만찬회나 가고, 마누라 핸드백이나 들어주면서...
213.바보들이나 초대하고 있었을 텐데 말이야
214.치마바람이나 살려주기 위해서...
.......
215.앙드레 공
216.엘렌 양
217.저희 오빠에게 여기에서 기다린다고 전했나요?
218.예 / 오지 않나요?
219.안 올 것 같습니다
220.감사합니다
.......
221.아버님은 어떠십니까, 바실리 공?
222.고해 성사를 보고있소
223.최후의 종부 성사를 보시고 있소
224.자네를 찾고 있네
225.이런 때는 올바른 상태에서 아버님을 뵙기 바라네
226.따라 오게
227.가보게. 난 여기에서 기다리겠네
.......
228.피에르 씨, 이쪽으로
229.작별 키스를 원하십니다
.......
230.아드님께 드리는 겁니다
.......
231.이제 주무시고 싶답니다.
.......
232.너무 늦었지만 마지막에야 사랑을 주셨네
233.너무 늦었어
234.이걸 주셨다네
.......
235.이건 폐하께 드리는 편지고...
236.이건 자네 편질세, 피에르
237.열어 보게
.......
238.부친께서 자네에게 말씀하셨네 폐하께 보낸 편지에서
239.자네를 부친의 정식 적자로 인정하여 달라고 간청하셨고...
240.베즈호프 백작 후계자로...
241.당신의 모든 자산을 남기시겠다네
.......
242.명예를 지키게, 여보게
243.훌륭한 선친의 명예를 지키게
244.우리가 아무리 죄를 많이 짓고...
245.얼마나 남을 속였더라도, 그게 다 무슨 소용인가?
246.죽으면 끝이네
247.헬렌 사촌에게 인사하게
248.이제 이 양반도 새사람이 되었구나. 안아주렴
249.행운도 빌어줘야지
.......
250.참 잘되었네 모스크바로 돌아가게 되었으니
251.시골에서 3주를 지내고 나니 겨우 눈을 뜨겠어
252.그래도 이득이 남은 여행이지 아니었나, 피에르?
253.굉장한 이득이었죠
.......
254.얼마나 기다려야 할 지 보고 오죠. 금방 오겠습니다
255.서두르지 마세요, 이 틈에 아빠가 토막잠이라도 주무시게요
.......
256.어디 가는 길인가, 아버님 댁에? / 응
257.어떻게 지냈나? 다 털어놓아봐, 혼잔가?
258.아냐, 바실리 공작과 따님이 함께 계시네
259.그래서? / 내 영지 시찰 여행을 했다네
260.난 한번도 가 본 적이 없는 곳이야. 엄청 크더군. 이제 돌아가는 중이야
261.이제 내가 베즈호프 백작이니 뭔가 이름값을 해야 한다는 생각이지
262.알겟네, 그래서 바실리 공과 헬렌을 대동했군
263.글쎄, 바실리 공께서 관리 일에 도움을 주셨다네
264.당연하겠지
265.가서 리즈에게 인사하지. 그녀도 기뻐할 거야
266.시골에 쳐박혀 있어야 된다는 생각에 낙담하고 있다네
267.헬렌은 달라. 시골을 좋아하지
268.같이 가자는 것도 그녀의 제안이였어 / 그렇겠지
269.얘들아, 저리 가라 / 여기에는 얼마 동안 있을 거야?
270.평생이지. 한달이 가고 두 달이 가고 몇 달이 갈지
271.아기가 태어난 후까지
272.아, 됐어요
273.앙드레가 내일 떠난다는 거 알아?
274.그분은 내가 여기에서 시아버지와 시누이와 함께 있는 게 더 좋다고 생각해
275.모스크바에 혼자 있는 것보다
276.거기에 대해서 어떻게 생각해?
277.난 무서워
278.그런데도 여기에서 파묻혀 지내기로 승낙했단 말야?
279.앙드레가 원해. 딴 도리가 없잖아
280.음, 내가 너라면 반드시 딴 방도를 찾았을 거야
281.그치. 하지만 너와 나, 우린 너무 다르잖아, 헬렌
282.그래, 그건 사실이야
283.그녀에게 청혼은 했나? / 아니
284.할 건가?
285.모르겠어
286.조언이 필요하나? / 뭐든지, 앙드레
287.이것만 빼고
288.그래.
.......
289.다시는 안 올 줄 알았어
290.와, 리즈. 정말 예뻐졌네 / 너도 그래, 마리아
291.아냐, 난 그저 작은 시골 생쥐야
292.앙드네, 편지에다 쓴게 사실이야?
293.하룻밤만 묵는다고 한게?
294.그래야 될 것 같아 / 리즈, 말 좀 해줘
295.남아 있게 해봐 / 말해봤어
296.마리아, 리즈가 매우 피곤해. 좀 쉬게 하는 게 좋겠어
297.네? / 나리, 어른께서 오시는 소리를 들으셨습니다
298.지금 바로 오라고 하십니다
299.고맙네, 아냐, 리즈, 윗층에서 쉬도록 해요
300.저녁때 보죠
301.가자
.......
302.아, 전사가 오셨군
303.나폴레옹을 때려잡으로 갈 우리 볼콘스키 가의 대표
304.잘 지냈니? 애야? 안녕하셨습니까?
305.좋습니다. 아버지. 건강은 어떠세요?
306.아, 항상 똑같지. 바보들이나 아프지
307.알잖니, 아침부터 저녁까지 바쁘단다
308.먹고 마시는 걸 적게하니 당연히 건강하단다
309.찬미 주님
310.하느님과 건강은 아무 관계 없지
.......
311.잠시만 기다리세요, 앙드레
312.거절하지 마세요 / 뭔데요?
313.증조부님이 전쟁터에 나가실 때마다 착용하셨던 거예요
314.너무 무거워서 목만 부러지지 않는다면야
315.앙드레, 약속해요 절대 벗지 않겠다고
316.약속해요? / 응
.......
317.여기
.......
318.고맙다, 얘야. 고맙다
319.왜 그런 말씀을 하세요. 아버지?
320.네 임무를 하기 때문이다
321.여자에게 쥐여 살지 않는 너의 처신 때문이야
322.무엇보다 군대가 우선이다. 고맙다
323.제 아내 말인데요, 아버님
324.네 아내?
325.그래, 말해보렴
326.해산일이 다가오면 모스크바에서 의사를 불러주십시오
327.의사를?
328.하늘이 원하지 않는 일은 아무도 할 수 없다고 한단다
329.그러나 그녀에게 계속 말했으면
330.그러고 싶어해요
331.겁을 먹고 있어요
332.알았다, 알았어
333.이걸 미카엘 쿠투조프에게 전해라
334.우린 학교 동창이야
335.똑똑한 친구는 아니지만, 신경쓸 것 없다
336.이 편지에서 친구에게 너를 본부에서 부리지 말라고 했다
337.거긴 좋지 않아
338.만나거든 내가 기억하고 있고 존경한다고 전해라
339.이제 가거라
.......
340.이 점을 기억하게, 앙드레 공작
341.공작이 전사한다면 이 늙은 아비가 상처를 받을 거다
342.하지만 공작이 니콜라스 볼콘스키 가문에 걸맞지 않은 행동으로 구설수에 오른다면
343.더 나빠질게다
344.가문의 수치다
345.아버님, 그런 말씀은 안 하셔도 됩니다
346.저
347.저 또 한 가지 부탁드릴 게 있는데.
348.제가 죽고 아들이 태어나면
349.아이를 내치지 마십시오
350.아이가 여기에서 살게 해주세요
351.아버님과 함께 말입니다
.......
352.자, 뭘 기다리고 있니? 작별인사도 했겠다, 어서 가거라
.......
353.벌써 떠나시는군요, 가지 마세요 절 여기 남겨놓지 마세요
354.전 참을 수가 없어요. 외톨이가 될 거예요
355.당신이 있는 곳은 내 아버지와 마리아가 있는 우리 집이야
356.내일까지만 기다리세요 딱 하루만요 부탁해요
357.안돼, 당신도 알잖아
358.떠나는 게 기쁘시군요 절 놓고 떠나는 게 기쁘시군요
.......
359.안녕, 마리야
.......
360.페차, 가서 냄새나는 소금 좀 가져와라
.......
361.네 말한테 머리 좀 그만 흔들라고 말해줄래?
362.어쩌자는 거야
363.아가씨 말 들었지? 머리 동작 그만!
364.봤지, 동물들은 인간보다 훨씬 말귀가 잘 틔였어
.......
365.마드무아젤, 제가 한 백만 루블쯤 지불하면...
366.초상화 한 장 부탁할 수 있을까요
367.한 가지 조건은 최소한 저 말만큼 멋지게 그리셔야 합니다
368.아직 완성하지도 않았는데 보는 건 불공평하죠
369.가망없죠, 안그래요?
370.무슨 말씀을.
371.급하게 인정할 필요는 없어요
372.어쨌든 예술작품을 생각한 건 아니거든요
373.니콜라이가 전쟁에서 돌아오면 주려고 아빠가 망아지 한 마리 사셨어요
374.그래서 제가 편지로 망아지 모습을 보여주려고 그림을 그리고 있었어요
375.끝났어요?
376.지금은
377.돌격! 가자! 빨리! 가자!
378.가자! 가자!
379.니콜라이 소식은 들으셨어요? / 부모님께 편지가 왔어요
380.저나 소냐에게는 없구요
381.남자들은 전쟁에 나가면 금방 여자를 잊어버리죠, 그렇죠?
382.남자는 아니죠. 소년들이 그렇지
383.니콜라이가 소년이란 소릴 들었다면 노발대발했을걸요
384.아마 결투를 신청했을 거예요
385.그보다 더 좋은 구실은 없죠
386.사실, 편지를 보낸 이유도 돈 좀 더 보내달라는 게 전부예요
387.카드 게임에서 연패하는 한 장교에게 자금줄 역할을 한데요
388.그 장교 정말 아빠같은 분이에요
389.데니소프라나요. 니콜라이 말이 이렇게 콧수염을 길렸데요
390.혀짤배기 소리를 하는데 용감하기에는 세계 최고라 나요
391.니콜라이 말이 그 사람에게는 완벽한 영웅시대라나요
392.전쟁도 곧 이길 거라고 했어요
393.나폴레옹에 대해서는 매우 안됐다는 생각을 하게 됐데요
394.돌격! 죽여라!
395.다 같이 돌격!
396.받아라!
397.가자!
398.저건 의심할 게 없어요. 전쟁은 정말 재미날 거예요
399.저것도 내 목록에 추가해야지 / 무슨 목록이죠?
400.인간들이 누릴 수 있는 최고의 기쁨 목록을 작성하고 있어요
401.제일 중요한 순서대로
402.전쟁을 빼먹었네 / 나머지 기쁨은 어떤 겁니까
403.중요도 순서로?
404.오페라, 영원한 우정, 여름철에 추는...
405.마주르카 댄스, 봄철에 찾는 시골 여행...
406.그리고 전쟁에서 돌아오는 군인들을 환영하는 일 등이죠
407.추천 목록 있으세요? / 자, 생각해 볼까요
408.하느님을 믿는 일...
409.행복을 주고 사랑을 주는 일
410.사랑이요? 소냐 언니 좀 보세요 니콜라이와 사랑에 빠졌어요
411.그래서 매일 아침 8시부터 9시까지 꼬박 1시간 울음타령이래요
412.사랑해보고 싶은 마음 없어요? / 한 10번이나 11번 정도요. 재미삼아
413.무도회에서 처럼 계속 새 파트너를 찾을래요
414.그러다 마침내 남자에게 사랑을 고백하고 그게 진심이라면...
415.그건 부하 대원을 모두 잃고난 패전장군과 같을 거예요
416.적군에게 항복하고 대검을 바치는 장군 말예요
417.앞으로 변할걸요
418.젊은 사람들에게 가장 불쾌한 것은 모든 사람이 백이면 백...
419.앞으로 변할 거라고 말하는 거예요
420.오늘 저녁 같이 식사하실 거죠?
421.못할 것 같습니다. 선약이 있어요
422.그래요? 누구에요?
423.제 사촌 엘렌양 입니다
424.나도 커서 그분처럼 됐으면 좋겠다
425.물론 요쪽도 딱 차오르고
426.키 크고 도도하고 아름답고 쌀쌀맞으면서 감히 건드리기 힘들고
427.발 밑에는 일개 연대의 남자를 거느린 여자
428.그녀와 결혼할 겁니다, 나타샤
429.살살, 살살
430.대검은 누가 바쳐요 오빠 아니면 그 여자?
.......
431.행복하세요 가장 소중한 오라버니
.......
432.피에르에게 지상 최대의 행복을 명하노라
.......
433.난 바로 떠난다 기다려
.......
434.쿠투조프 장군에게 전갈이 있습니다 즉시 전달해야 합니다
435.저기 장군 부관이 있네. 부관에게 말하게, 소위
436.방금 전방부대에서 도착했습니다
437.전갈이 있는데 즉시 사령관께 전달해야 합니다
438.각하는 전쟁회의에 참석 중이시네
439.나에게 주게 내가 전달하겠네 / 구두 전갈입니다
440.지금 나에게 말하게
441.현재 저희 대대가 전방을 담당하고 있습니다
442.금일 밤 프랑스군의 포사격을 목격하였으며
443.프랑스 진진에서 함성이 들렸습니다
444.적이 이동하고 있습니다 / 그게 전부인가?
445.그게 전부냐구요?
446.자네들이 작전을 본 것은 아니지 않나 이말이네 맞나?
.......
447.행운을 비네, 친구
448.적들이 위치를 재편성한 것이 분명합니다
449.각하, 바로 지금 판단해야 합니다
450.내일 내릴 명령을 수정해야 합니다
451.아니면, 오늘 명령일 수도...
452.자정이 지났습니다
453.여러분
454.여러분...
455.내일의 명령을...
456.지금 내릴 수는 없잖아
457.자네들도 들었지
458.우리 모두 각자의 임무를 수행해야 하네
459.
460.정말 중요한 것은...
461.충분한 수면이야
462.잘들 가게
463.안녕히 계십시오 각하 / 잘 가게
.......
464.하지만, 각하...
465.만약 프랑스 군이 오스터리치 남쪽에 있다면
466.계획이라
467.전투가 끝난 내일이면
468.저치들은 왜 이 계획들이 실패했는지 수백 가지 이유를 들이댈 걸세
469.자기들 빼고는 모두를 비난할 테지
470.내일 전황을 어떻게 생각하십니까?
471.우리가 전투에 패할걸세
.......
472.하지만 전쟁은 아냐, 앙드레...
473.이 한번의 전투때문에 지진 않아
474.평화가 오겠지
475.그리고 다시 새로운 전쟁이 나지
476.나폴레옹 같은 놈들은 멈추지 못 하지..
477.스스로의 야심에 거꾸러지기 전엔
478.중요한 전투는 단 하나 최후의 전투지
479.잘 자게
.......
480.발사!
.......
481.각하, 프랑스군이 아군 측면을 돌파한 것 같습니다
.......
482.대장, 창기병 진격시켜
.......
483.상처가 났습니다 / 이게 상처가 아냐, 내 상처는 저거야!
484.정지시켜라!
485.저 겁쟁이들을 정지시켜라
.......
486.돌격! 돌격!
487.돌격!
488.제군들, 돌격 / 돌격!
.......
489.저건... 장렬한 죽음이다
490.살아 있잖나
491.이 친구를 돌보고 나머지 녀석들과 함께 우리 야영지로 데려가라
492.이 친구는 내 주치의가 치료하게 하라
.......
493.벌써 일어났어요, 피에르
494.11인데 / 그래도 빨라요
495.일주일 후에 귀향하기로 결정했으니 살 것도 많잖소
496.아, 피에르, 너무 피곤해요
497.좋아요 아침에 내가 나갔다가 바로 돌아오리라
.......
498.조간 신문입니다, 나리 / 고맙네
.......
499.가제트 지에 재미난 기사 있어요?
500.썩 재밌는 건 없군. 아군이 또 패했군
501.휴전 상담이 진행중이군
502.부상당한 양측 포로들이 바로 돌아올 거라는데
503.다시 말해서.. 화평을 청하고 있는 거야
504.씁쓰름한 말투네요
505.그럴 수도 있지
506.뭐 달라지는 게 있나요? 폴란드의 일부가 바뀌고...
507.새로운 군주가 오스트리아에 세워진다고
508.오, 이따위 것이나 걱정하다니 정말 따분해요
509.그래, 전쟁은 그만
510.당분간 / 당분간
511.그럼 군대가 철수하겠군요
512.음, 그럴 거요
513.정말 활기 넘치고 즐거운 모스크바가 되겠군요
514.피에르, 우리 여기 그냥 눌러 있고 시골에는 가지 말아요
515.적어도 금년에는 안돼요. 정말 즐건운 시즌이 기다리는데요
516.난 즐거운 시즌에 별 흥미 없어요
517.게다가 여기 난 거기에서 병원이며 학교... 할 일도 상당히 많다오
518.병원에 당신이 없더라도 죽을 사람은 죽어요
519.학교도 당신이 없더라도 바보 같은 것들은 충분히 배울 거예요
520.그 곳 사람들과 약속했소 실망시킬 수는 없어
521.참, 찬성할 수 없는 생각이군요
522.피에르, 이리 와요
523.잘들어요. 우리가 할 일이 뭔지 알아요?
524.당신은 혼자 시골로 가는 거예요
525.거기에 가셔거 할 일을 하세요 집도 준비하고 기타 등등요
526.그러면 제가 봄에 내려갈게요, 네?
527.겨울철의 시골은 너무 을씨년스러워요
528.피에르, 제발 강요하진 마세요
529.말도 안돼요
530.그러면 우리 모두에게 좋을 거예요
531.저를 오랬동안 못보다 다시 만나면 더욱 귀중하게 생각해 주시겠죠
532.지금 보다 더 귀중하게 생각할 수 있겠소, 엘렌
533.제가 할 일이 얼마나 많은지 알기나 하시는지
534.주문해서 만들 옷도 열두 벌이나 되죠...
535.구두에다 이거 저거...
536.왜 그런 눈으로 쳐다보시죠?
537.네?
538.무슨 뜻이죠?
539.아무 것도 아니오, 여보
.......
540.졌잖아 싸움에서 패했잖아 뭐가 저리 즐거운 거야?
541.싸웠기 때문이야 살았기 때문이고...
542.고향에 돌아왔잖니
.......
543.바스카, 아무 일도 없었겠지
544.이런! 도련님
545.이게 꿈인가? / 프로코피. 모두 괜찮나?
546.주님, 감사합니다, 그렇고 말고요
547.좋아요
.......
548.돌아왔구나
549.오빠!
550.오, 내새끼!
.......
551.아빠
.......
552.엄마
.......
553.그럼 자네는 바로... / 바실리 데니소프입니다, 아드님 친구
554.알고 있네. 니콜라이가 편지에다 썼지
555.환영한다
556.환영합니다
557.좋지 않아?
558.니콜라이, 아직도 소냐에게는 인사하지 않았네
559.그것만 하려고 했다면 전쟁에서 고향집 온 게 무슨 의미가 있나?
.......
560.안녕하세요 / 안녕하세요
561.그위스카, 내 파이프
562.로스토프, 일어나
563.왜? 늦었어요? / 늦어? 10시야
564.예? / 일어나, 니콜라이
565.바로
566.이 기병도 형 거야 저분 거야?
567.받아라, 이 프랑스 놈아!
568.여기다! / 드디어!
569.이불 속에 왜 그리 오래 있었어? 여태 오빠 일어나기만 기다렸잖아
570.오빠 이젠 어른이다, 그렇지?
571.내 오빠라는게 너무 기뻐
572.남자들에 대해서 알고 싶어
573.오빠도 다른 남자들과 똑같아?
574.소냐는 너무 어려
575.알다시피, 소냐는 내 절친한 친구란 거
576.언니가 누구를 사랑한다면 일편 단심이야
577.그런 식으로 오빠와 나를 사랑하고 있어
578.오빠가 떠나기 전의 일 기억해?
579.그럼, 나에게 모두 잊으라고 말했단다
580.내게 말했어 " 항상 그이를 사랑할 거야, 하지만 자유롭게 해드릴 거야"
581.사랑스럽고 고귀하지 않아?
582.안 그래? / 난 절대 내 말을 취소하지 않을 거다
583.오빠가 그렇게 말할줄 알았어 하지만 봐, 그건 아냐
584.오빠가 단지 약속의 굴레 때문에 언니와 결혼한다고 보일거야
585.단지 의무적으로 해야 하기 때문에로 보일거야
586.그건 올바른 처신이 아닐 거야, 니콜라이
587.나중에 이야기 하자
588.오, 같이 있으니 정말 기쁘구나
589.말해봐, 피에르가 기혼이니까 지금도 진실하게 그를 대하고 있다는 거냐?
590.바보 같은 소리 마
591.난 무용수가 될 거야 절대 결혼하지 않을래 / 뭐?
592.하지만 아무한테도 말하면 안돼 / 응
593.가서 옷 입고 와 같이 아침이나 들자
.......
594.내 편지 받았어?
595.마지막 역에서 의사를 만났습니다 / 부인은 좋아지실 겁니다
596.제 시간에 오겠나? / 희망을 갖고 있습니다 부인을 위해 기도하죠
597.당신을 그리워하고 있었습니다 / 이 얼마나 야릇한 운명인가
.......
598.여보, 하느님 자비를 베푸소서
599.사랑해요
600.진심으로 사랑해요
601.누구에게도 나쁜 짓 한 적 없는데
602.왜 제가 이런 고통을 받아야 하죠?
603.앙드레, 제발 도와 주세요
604.얘야, 이제 나가 있거라
.......
605.저기로
.......
606.이거 참, 로스토프 만약 내가 오페라를 50편 이상 본다면
607.난 더이상 좋아하지 않을거야
608.하지만 쉬는 시간은 맘에 들어
609.내 말은, 로스토프...
610.저기에 있어
611.응? / 저거 킹카네
612.잠깐만요
613.남편은 어디 있는데?
614.지금은 거의 시골에 머물고 있습니다
615.내가 남편이라면
616.빨리 오겠어
.......
617.그래, 들어봐, 그래서 곰을 잡고 그 여배우 집에 들어간 거야
618.그러다 경찰이 우리를 체포하려고 하자 그 오만방자한 경찰놈을...
619.곰 등에다 묶어서 한꺼번에 강물에 내던져 버렸다고
620.곰 등에다 묶어서 한꺼번에 강물에 내던져 버렸다고
621.어떻게 됐을까?
622.거기에서 두 녀석이, 사람과 곰이 어울려 수영을 한 거야
623.이봐, 헤라클레스, 기상 파티는 지금 초장이야
624.그 양반 함부로 대하지 말게
625.미인의 남편들에게는 항상 공손해야지
626.맞고요
627.이 세상 모든 미녀들을 위하여
628.좋아, 아름다운 여성들의 건강을 위해! 자, 피에르?
629.그들의 연인을 위해서
.......
630.이것 봐, 쿠투조프 사령관에 대해서 쓴 새로운 노래야
631.재밌겠는데 / 뭐 하는 거야?
632.재밌겠다고
.......
633.자네의 유감을 내가 표현하면 안 되겠나 그럼 반드시 상대방도 받아들일 거다
634.할 말 있나? 다 준비됐나?
635.사과는 없네 / 먼저 이것 사용법을 알려주겠네
636.아주 간단해 공이만 젖히면 되네 여긴 방아쇠
637.아, 예.. 압니다. 깜박 잊었군요
638.사과는 무슨 얼어죽을 사과
.......
639.셋을 세면 시작합니다
640.하나...
641.둘, 셋
.......
642.저리 비켜!
643.아직 아냐
.......
644.은폐해! 거기에 있어!
645.숨어, 이 바보야!
.......
646.자, 영웅 나리, 당당한 총잡이
647.저의 보호자시여, 제 명예를 지켜주셨으니 황송하군요
648.돌로코프가 제 연인이란 말을 듣고 믿었단 말이죠
649.뭘 증명했나요?
650.당신이 바보라는 걸? 하지만 다 알아요
651.이제 전 모스크바 시내의 웃음거리가 돼 버렸어요
652.모두 당신이 취해서 자기가 뭘 하고 있었는지도 몰랐다고 할 거예요
653.아무 이유 없이 질투에 빠져
654.모든 면에서 당신보다 훌륭한
655.우린 이혼하는 게 좋겠소 / 이혼?
656.매력적인 제안이군요 훌륭한 제안이에요!
657.당신 평생에 최고의 결정이네요
658.좋아요. 부디 이혼합시다, 하지만 대가는 치뤄야 해요
659.한 몫 떼어 주셔야 할걸요
660.나가!
.......
661.백작께서 이층에서 기다리십니다, 나리
.......
662.무슨 소식 들으셨나요? / 회복할 거라네 돌로코프는 죽지 않을 거야
663.고맙군요
664.잘 죽는 건 착한 놈들이지
665.돌로코프 같은 친구들은 전쟁용이야
666.다음 전쟁 때까지 그냥 포로수용소에 묶어놓아야 해
667.들게
668.모스크바를 떠날까 합니다
669.벗어나고 싶습니다 살인을 다반사로 여기고
670.살인에 동참하지 않는 자를 경멸하는 사람들에게서
671.그때 연회장에서 돌로코프가 건배를 할 때...
672.건너다 보니 저에게 미소를 짓더군요
673.그때 아내의 부정을 확신했습니다
674.그래, 그게 죽일 이유인가?
675.보게, 내 귀한 친구야 / 엘렌이 죄가 있는거지, 돌로코프는 아니죠
676.내가 그 사람이래도 아마 똑같이 했을 거야
677.저 역시 똑같이 할 겁니다
678.우린 손에 총을 들고 눈 위에서 마주섰습니다
679.백작께선 누가 죄인인지 아시죠? 접니다, 바로 저
680.피에르, 쓸데 없는 소리 말게
681.왜 그런지 아세요? 저의 사랑 없는 결혼 때문이었어요
682.그녀를 원했어요. 잡아야 했어요, 그래서 눈이 멀었던 겁니다
683."사랑해" 라고 말한 것은 거짓말이었습니다
684.그리고 그것 때문에...
685.돌로코프는 그냥 천운으로 살아나 고통 속에 누워있는 거죠
686.저의 이 나약함, 거짓말 때문에 제가 죄인입니다, 죗값을 해야죠
687.피에르, 그런 식으로 생각하면 안 되네
688.그게 망상으로 발전하는데, 그건 자네 답지 않아
689.보게, 만약 동의한다면...
690.시골에 있는 우리집으로 신나게 여행이나 떠나세
691.우리 모두에게 좋을걸세
692.오늘 밤에 출발하고 자네도 같이 가세, 응?
693.여부가 있나 같이 가세. 내가 가서 가족들에게 알리겠네
.......
694.서둘러라! 오늘밤 시골로 출발이다
695.왜 피에르가 왔는데 알리지 않았어요? 같이 갈 거죠, 피에르?
696.달이 중천에 있을 때 출발해야 돼
697.물론 피에르도 가지
698.무슨 일이니, 일리아? 달이라니 무슨 달?
699.달이 또 있니, 아가야?
700.아, 니콜라이는 얼마나 기다려야 해?
701.마음을 정했다니 기뻐요
702.전 그냥 하루만 더 있으면 눈도 녹겠지하고 미루고만 있었는데
703.고맙습니다
704.트로이카 준비해 / 금방 대령하겠습니다, 나리
705.우린 다 됐어요!
706.빨리, 니콜라이. 너 때문에 시골여행이 지체되고 있잖니
707.시골이요?
708.너도 시골에 가서 데니소프에게 보여주고 싶다고 했잖니
709.빨리 / 가요, 바스카, 좋아하실거예요
710.이제 막 모스크바에서 발동이 걸리기 시작했는데
711.더 빨리, 더 빨리!
712.더 빨리, 니키타!
713.그대와 함께 트로이카를 몰고 갈 때
714.별은 하늘에서 빛나고
715.달콤한 기타의 선율은 감미롭고 그윽하여라
716.눈 덮힌 벌판을 반짝이며 달리는 썰매의 방울들
717.와우, 조심해!
.......
718.네 차례야
.......
719.카츄사, 꼭 안고 키스해줘
720.신나게 즐기자
.......
721.니콜라이가 군에 들어가더니 대단히 유능한 아이가 되었다네
722.도저히 내 아들 같지가 않아
723.전적으로 동감합니다 / 잠깐
724.저기 있는 게 제 친구 앙드레 볼콘스키 공작 같은데요
725.사냥에 초대해도 되겠습니까? / 물론이지
726.모셔와요
.......
727.이리와, 나타샤
.......
728.잘 있었나. 다시 보니 정말 반갑네
729.자네가 지금도 시골에 있는지 몰랐군
730.로스코프 댁에서 자네를 사냥에 초대하셨네
731.당분간은 사람들 만나는게
732.기쁨보단 고통이 크네
733.앙드레 공작, 로스토프가를 소개하겠네
734.이분은 동생 페챠 로스토프
735.피에르가 꼭 모시고 오셨으면 좋겠군요, 앙드레 공작님
736.이번 사냥이 금년 최고의 사냥이 될 거 같아요
737.사냥꾼도 늑대와 새끼들이 어디에 있는지 안다고 말했어요
738.땅도 정말 좋네요 저희도 무척 기쁘겠죠, 공작께서...
739.제 말은 공작께서도 좋아하실 것 같아요
740.괜찮으시다면 나중에 찾아뵙겠습니다
741.저녁도 함께할까요? / 가능하다면
742.하지만 지금... / 그럼 지금 갈까요?
743.좋아!
.......
744.묵고 간다니 좋군 / 나도 그래
745.로스토프 사람들 재밌지 않나? / 재밌네
746.한데 모여있는 것을 보니 참 좋군
747.유별난 경주를 보는 것 같아 잘 생기고 건강하고
748.생각없는 동물들의
749.생각이 없다고?
750.저런 친구들 특징 중에 가장 매력적이지
751.이 가족 전부 말인가? / 전부
752.아냐, 1~2년만 있으면 나타샤는 철이 들기 시작할 거네
753.그 때는 더욱 매력적이 될 테고 이 집안 분위기는 탈색될 거네
754.동의해? / 그래
.......
755.자네의 이런 점은 별로야 시골에 눌러 앉아 있는 건 맞지 않아
756.해마다, 혼자 생각에 잠기고, 아무도 안보고
757.은자의 삶을 산다는 건
758.나쁜 거야? 틀린 거야?
759.이런 생활에서 정말 나쁜 것은 단 두가지야
760.자책과 병
761.이 두 가지만 벗어난다면 다시 세상으로 나갈 거야
762.자책? 자네가 무엇 때문에 자책한다는 건가?
763.내가 너무 늦었어
764.리스가 사랑도 위안도 느끼지 못한 채 죽게 만들었어
765.난 그저 영광의 정상만 쫓느라 너무 바빠서...
766.아내를 위안해 줄 여유도 없었다네
767.그래, 영광도 찾았지
768.5분 동안 백여 명 군인들의 퇴각을 중단시켰지
769.나는 패한 전쟁의 패한 전투에서 전사자로 버려졌지
770.은자의 생활을 덮겠네
771.이런 모든 일을 잊을 수 있는 다른 일이 일어날 때
772.자, 이제 그만 자야겠네
773.잘 자게, 피에르
774.거듭 감사하네
775.잘자게, 앙드레
.......
776.나타샤, 이제 자자 감기 걸리겠다
777.괜찮아, 잠이 오지 않아. 무슨 소용이야?
778.오늘 같은 날이 끝나면 잘 수가 없지
779.어떻게 잘 수가 있지?
780.와서 달 좀 봐. 어쩜 저렇게 찬연할까!
781.응?
782.앙드레 공이 우릴 좋아한다고 생각해?
783.물론이지 / 너무 과묵하셔
784.앉아 계신 모습이 마치 우리에게 심판을 내리는 것 같았어
785.나는 약간 그분이 무서워, 안 그래?
786.나는 약간 무섭긴 한데 저녁식사 후에 노래 부를 때...
787.그분에게 달려가서 그분의 손을 잡고...
788.그분의 눈을 보면서 그분을 위한 노래를 부르고 싶었어
789.가여운 분, 만약 내가 그랬다간 다신 찾아오시지 않겠지
790.그분이 거의 웃지 않는다는 거 눈치 챘어?
791.내가 노래 부르다 돌아서니 나를 빤히 지켜보고 있는 것 있지.
792.그 땐 웃으시더라
793.그러자 내 가슴이
794.아냐, 어떻게 설명해야 할지
795.마치 누군가 나에게 ...
796.가장 엄청나고 훌륭한 선물을 주는 듯한 그런 기분이 들었어
797.이제 들어와, 나타샤. 너무 늦었다
798.와, 언닌 모든 걸 망치려고 작정했수?
799.오늘 같은 밤엔,
800.한껏 몸을 펴서 날아 달아나고파
801.조심해! 떨어진다 / 알았어
802.하지만 이런 밤에 방안에 있어야 하다니 창피스런 일이지
803.이건 마치 아름다운 음악을 듣는 건데...
804.넌 다음 노래가
805.평생 들어본 노래 중에서 가장 아름다운 곡이 될 거란걸 안걸까?
806.그런데 강제로 끌려가 한평생 그리워하는 것이라 할까
.......
807.한평생
808.좋아
.......
809.내 얼굴 표정말야 / 그게 뭘?
810.거만한 표정이야? / 아니
811.오빠 못 믿겠다 내 표정은 진짜 거만한데
812.거만하게 보여서 뭐 어쩌겠다고?
813.내가 지루하고 거만한 표정을 짓고 있으면...
814.오늘 이곳이 내 첫 번째 무도회인지 누가 눈치채겠지?
815.이건 어때? 좀 나? / 와, 훨씬 좋아
816.좋아
.......
817.오빠 한 가지만 약속해 / 뭘?
818.나하고 춤 안 춘다고 / 꿈도 야무지셔
819.내가 다섯 시간 동안 그냥 벽에 기대있어도...
820.나한테 와서 말 한마디 건네는 사람이 없어도
821.내가 오빠한테 아무리 매력적인 모습으로 비치더라도...
822.절대 나한테 춤추자는 부탁 안 하겠다고 약속해
823.왜 안돼? / 정말 굴욕적일 거야...
824.막판에야 춤을 신청하는 사람이
825.오빠라고 해봐... 그것도 불쌍해서
826.약속해? / 약속하지
.......
827.이게 뭐지?
828.모두 나만 보고 있니? / 직접 보면 안돼?
829.그럴려면 내 얼굴 표정이 바뀌잖냐
830.나타샤, 너한테 굉장한 점이 하나 있긴 하다
831.말해봐! 모두 다
832.내가 앞으로 만날 여자 중에서 너처럼 웃기는 여잔 없을 거라는 점
833.그런 소린 집어치워 여기는 우리 운명에 맡기고 가봐
834.잠깐 실례한다, 아가. 니콜라이, 엄마 좀 부탁한다
835.괜찮아요, 어머니? / 그럼 얘야
.......
836.이런 끔찍한 실수가 어디 있을까
837.오지 말았어야 했는데
838.아무 일도 일어나지 않겠지
839.이 밤도 끔찍하고 캄캄한 창피스러운...
840.영 점의 밤이 되가는 구나
841.야, 데니로브 백작 우리 가족에게 인사하구려
842.마리아 페른스캬 부인
843.마누라는 알지? 조카 아이 소냐 그리고 내 딸 나타샤
844.안녕하십니까? / 추시겠습니까?
.......
845.아, 이런
.......
846.아마 다음 번에는 괜찮겠죠
847.겁낼 것 없어요. 또 한번 해봅시다
.......
848.데니로브는 이곳 여주인의 친사촌이야
849.백만장자라지 / 육촌이래요, 여보
850.오, 저긴 프랑스 대사네
851.자기가 왕이라도 된 것 같은데요
852.좀 늦었나봐 춤출 기회는 다 물 건너 갔군
.......
853.왜 이렇게 계속 앙드레 공 생각만 날까?
854.그분에 대한 사랑이 너무 깊어서...
855.다른 것들은 모두 시시해 보이는 걸까?
856.서로 만난 시간은 찰나였는데...
857.모든 게 기억에 남아 있으니
858.아, 그분이 오늘 밤 여기에 나를 데려왔다면
859.왜 그분은 모스크바를 싫어할까?
860.옳은 일이 아냐..남자가 그분처럼 몇 달이고
861.두문불출한다는 건
862.또 뵙는군요 정말 반갑습니다
.......
863.이번에는 저와 추시겠어요?
864.피에르, 또 만나니 정말 반갑군요 / 피에르, 이 양반아
865.이 번에는 저와 추시겠어요?
.......
866.춤을 싫어하시지 않았나요?
867.대개는 아니오
868.당신과의 이 춤은 2년이 더 되는 군요
869.오셔서 기쁘군요
870.그날 이후
871.부모님께선 당신이 다시 와주셨으면 좋겠다고 하셨어요
872.또 그렇게 원하고 계셔요
873.부모님께 제가 자주 찾아뵙겠다고 말씀드려 주시겠습니까
874.허락만 하신다면 수시로 말입니다
875.분명히 말씀드릴게요 / 달빛이 흐르는 밤에는...
876.지금도 몸을 꼭 껴안고 달나라로 날아서 달아나고 싶으세요?
877.어떻게 아시죠? 어디서 들으셨나요?
878.엿듣지 않을 수가 없었어요 나타샤 방 바로 밑이 제 숙소였으니
879.이런 실수가. 다 들으셨겠네
880.아뇨. 바로 들어가셨잖아요
.......
881.분명히 제가 정말 바보라고 생각하셨겠죠
882.아뇨, 당신을 바보라고 생각하지 않았습니다
883.제 생각엔... / 실례할게요, 아가씨
884.제가 춤을 청해도 되겠습니까?
885.감사합니다
.......
886.그녀와 함게 춤을 추다니 정말 즐겁구나
887.내 팔에 봄을 감싸쥔 것처럼
888.라일락 가지나 새끼 고양이를 품에 안은 듯
889.당신을 지켜 보겠소
.......
890.다음에 돌면서 나를 보고 미소를 보낸다면...
891.그대는 나의 아내가 될 것이오
.......
892.전능하신 지혜로 저희를 인도하시며
893.주님의 자비에 의지하게 이끌어 주시고
894.주님의 뜻이라면 저의 침상에서 임종을 맞게 하소서
895.엄마, 딱 한 번만 더 이야기 해야 될 것 같아
896.음,
897.앙드레 공작에 대한 이야기지,
898.목요일, 금요일, 토요일, 일요일, 월요일
899.그분 소식 못 들은 지 벌써 5일째야
900.처음에는 아침에도 저녁에도 매일 날 찾아와서...
901.제 얼을 빼놓은 다음 이제 아무일도 없었다는 듯이 끝났어요
902.그럼, 내가 처녀 적 이야기 좀 할까
903.나한테 사촌이 있었어 멋진 젊은이였지
904.그럼, 정말 잘 생겼단다
905.알아요... 시릴 누트비치
906.하지만 엄마의 인생처럼 모든 게 허망하게 끝났겠죠?
907.지금 너는 너무 감정에 이끌리고 있단다. 그때 나처럼 말야
908.참고 있거라, 꾹 참고 있거라
909.공식으로 너에게 결혼을 신청할 때까진 기다려야 한단다
910.다시 올 거야 / 마지막에 오셨을 때 말이죠
911.그분 입 안에서 빙빙 돌고 있었어요, 프로포즈가
912.사랑에 빠진 모습이었어요
913.그분 앞에만 가면 항상 조금은 두려워요
914.그건 무슨 의미일까? 진짜 사랑을 하고 있다는 걸까?
915.엄마, 자? / 아냐, 아가
916.나도 약간 놀랐단다 이제 가야지
917.아이, 안돼요. 잠이 안 와요
918.엄마, 이런 일은 저에게 한 번도 없었단 말예요
919.우리가 생각이나 했던가요? 그분이 처음 시골에 오셨을 때
920.우리가 무도회에서 만나리라고...
921.분명 운명이에요
922.만사가 이런 식으로 되어가니 운명이고 말고
923.엄마, 그분이 상처했다고 창피스럽게 생각해야 해?
924.아니지, 아가, 기도하거라. 혼사는 하늘이 맺어준단다
925.엄마, 정말 사랑해. 너무 행복해
926.우리 공주님, 주무시나?
927.네 잘게요 안녕히 주무세요
928.결혼. 결혼?
929.인생이라는 게 사실 복잡하지 않다 이거냐
930.거기에다 그렇게 서둘러서
931.네가 마지막에 한 행동이 뭔지도 알고 있다는 투구나
932.기억하니? / 이것은 전혀 다른 문제입니다
933.그것은 언제나 전혀 다르지 / 그 여자를 만나기 전에는...
934.인생은 비극이었습니다
935.의미도, 희망도 없었습니다
936.네 나이 서른이 넘었다. 남자가 서른이 넘으면...
937.인생은 의미나 희망이 사라진 비극이 돼야 한다
938.아버지 / 좋다, 좋아
939.합리적으로 이야기하자
940.그 집안은 무일푼이다 / 아니, 아버지
941.볼콘스키 가와 비교할 집안은 없다. 전혀.
942.아버지란 자는 모스크바와 페테스브루그에서
943.여성이란 여성은 모두 쫓아다녔지만
944.한 건도 못 올린 사람이다
945.이제 나이도 들었지만...
946.도박이란 도박은 다 쫓아다니고 있지만
947.모스크바와 페테스브루그에서, 또 실패한 남자로 소문났지
948.그 집안은 행복하고 즐거운 가정입니다
949.그것도 성공입니다. 아마 최고의 성공이겠죠
950.하지만 너와 그녀의 관계에선 네가 공정하다고 보냐?
951.네 나이가 훨씬 많다
952.양육할 자식도 있고
953.거기에 따른 책임은 누가 질거니?
954.머리에 피도 안 마른 소녀를?
955.부탁하자, 딱 일 년만 연기해라
956.넌 외국으로 나가고
957.프러시아에 가는 평화사절단이 있단다
958.러시아 폐하와 나폴레옹 황제가
959.거기에서 조약에 서명할 예정이다
960.너도 사절단으로 가고 싶어하는 걸 안다
961.자, 일 년 후에, 만약 그때도 사랑이
962.아니면 고집이나 정렬, 뭐 그런 걸 간직하고 있다면 결혼해라
963.이 문제에 대해서는 더 이상 할 말 없다
964.할 말 없다
.......
965.될 수 있을 까? 나, 나타샤가
966.이 낯설으면서도, 고매하고 영리한 남자의 아내로...
967.아빠도 존경하시는
968.사실일까?
969.더 이상 인생을 가볍게 보면 안 되는데
970.나는 이제 어른이 되었고
971.말과 행동에 책임이 따르는데?
.......
972.첫눈에 당신에게 반했답니다
.......
973.나를 사랑하오? / 네
.......
974.왜? 뭐가 문제요?
975.너무 행복해요
.......
976.어머니께서 내가 설명드린 것을 당신에게 말했나요?
977.설명할 건 하나도 없어요
978.일년도 필요없을 거라는 말씀하셨지요?
979.용서하시오, 당신은 너무 어려요. 당신의 확신을 바랍니다
980.확신해요
981.일년이 끔찍하게 긴 시간은 아닙니다, 그리고 마음대로 하세요
982.일 년 동안 나에 대한 사랑이 식거나
983.사랑하는 다른 사람을 만났다면
984.그만! 앞으로 다시는 그런 말씀 하지 마세요
985.일년이요? 하지만 당신을 만나겠죠?
986.물론이요, 폴란드에 가야 하지만 몇 개월 동안이오
987.자, 도움이 됐어요? 할 수 있는 다른 게 또 있을까요?
988.끔찍해요! 일년을 기다리다 죽을 거예요! 불가능 해요!
989.아냐, 전 뭐든지 하겠어요. 뭐든지
990.아, 전 정말 행복해요 그 다음은 다 우리 세상이네요
.......
991.1807년 1월 3일 프러시아의 칠시트...
992.나폴레옹은 러시아 황제 알렉산드리아를 만나
993.평화조약 협상에 들어갔다
.......
994.이분들도 나를 좋아하지 않을 수 없을 걸
995.이분들이 뭘 원하든 만전의 준비 끝...
996.마음을 열어 놓아야지
997.그분의 아버님인데
.......
998.마리아 볼콘스키입니다 / 반갑습니다
999.이 쪽은 제 딸아이 나타샤입니다 / 안녕하세요?
1000.안녕하세요
1001.제 아버님을 이해하세요 몸이 편찮으세요
1002.대신 두 분을 접대하시라고 부탁하셨어요
.......
1003.차 마시겠어요? / 저는...
1004.괜찮습니다
1005.괜찮습니다
.......
1006.앤드류에 대해서 들으셨나요?
1007.네
1008.아버지!
1009.어, 로스토프 가 따님이시군
1010.친히 찾아주신다는 말씀 못 들었는데
1011.차림새가 이래서 미안하오. 딸아이에게 할 말이 있어서 왔소
1012.왜 말 안 했지?
1013.로스토프 백작, 아 예.. 당신 이야기 많이 들었습니다
1014.당신 이야기 많이 들었어요
1015.하느님께 맹세코, 당신들이 여기 있다고 아무도 알려주지 않았소
1016.집안이 엉망진창입니다,
1017.오가는 사람들이 많아서 뭘 찾을 수가 없다오
1018.내 책상 위의 서류도 마찬가지죠
1019.용서하시구려
1020.보시다시피, 전혀 접대할 준비가 안돼 있소
1021.어쨌든 모스크바는 질색이오!
1022.뭔가 방도만 있다면 여기에 있지도 않았을 텐데
1023.억지로 여기에 있는 거라오 아시죠, 그렇죠?
1024.아가씨, 우리 이만 실례해야겠습니다
1025.잠깐요 꼭 당신께 할 말이 있어요
1026.나타샤 양, 할 말이 있어요...
1027.오빠가 행복을 찾았다고 들었어요
1028.아가씨, 지금은 그런 말할 때가 아니라고 생각해요
.......
1029.멋지지 않니?
1030.밤새 집을 지키는 것보다 오길 잘했다고 생각하지 않니?
1031.모르겠어. 앙드레가 돌아오기 까지는...
1032.뭘 해도 즐겁지가 않네
1033.자, 몇 주일이면 돼 저기 키 큰 남자 보이지?
1034.응, 근데
1035.아까 지나가는데 자기 부인한테 얘기하는걸 들었어
1036.로스토프 댁 따님이군 볼콘스키와 결혼할 거래
1037.행운의 남자지
1038.행운의 남자라고 그랬어? / 행운의 남자
1039.편지로 앙드레에게 그 얘기를 써야겠다
1040.그러면 그 얘기를 끔찍한 노인에게 전하겠지
.......
1041.베즈호프 백작부인께서 오셨어요 / 베즈호프?
1042.내가 따르는 분이야. 가봐야겠다
1043.베즈호프 부인! 모스크바에 돌아오셨군요
1044.부인을 뵈어서 기쁩니다. 부인께서 안 계신 도시는 옛날 같지 않았답니다
1045.전 두 딸아이를 데려왔습니다 보시다시피
.......
1046.당당하시군
1047.남자들이 저 여자와 사랑에 빠지지 않을 수 없는지 이해할 거야
1048.도로코프, 저 박스 안에 있는 소녀 보이나?
1049.음.. 예쁘군, 하지만...
1050.너한테? 아나톨 저 여잔 절대 네 타입이 아냐
.......
1051.로스토프 백작님, 댁의 아름다운 딸 좀 보내주시겠어요
1052.저와 함께 앉아서 봐도 되겠습니까?
1053.아, 부인, 그러고 말고요 우리 아가 나타샤, 가자
1054.즐겁죠? / 네
.......
1055.아름답군요. 따님을 다시 시골에다 숨기시면 안 되겠어요
1056.아, 너무 친절하십니다. 나타샤, 앉아라
1057.자, 이제 우리 친구들을 갈라놓을 수 있겠네
1058.봐요, 이 극장에 있는 사람들이 모두 당신 이야기를 하고 있어
1059.정말 아름다운 당신의 모습이나 화사하게 차린 옷에 대해
1060.그런 걸 아세요? / 그게 시즌의 뉴스거리야
1061.앙드레 볼콘스키 공작?
1062.와, 오늘 밤 여기의 모든 여자들이 지금 당신을 질투하고 있는 거야
1063.어이, 아나톨!
1064.동생을 소개할까? 나타샤 로스토프 양이야
1065.내 동생은 모스크바 패션의 주류야
1066.다시 말해서 두주불사에다
1067.도박까지 통이 크단 말이야
1068.거기에다 가장 재미없는 친구부터 가장 재미있는 친구까지 마당발이야
1069.나타샤는 그냥 이번 시즌에 할 일이나 얘한테 알아내면 돼
1070.아가씨! / 저를 무시하고 계십니다
1071.돌아가신 줄 알았어요 / 죽어요?
1072.처음 무도회장에서 당신을 보았을 때...
1073.그게 6, 7주 전이던가요?
1074.정말 아름다운 소녀구나 라고 생각했어요. 그 생각밖에 안 났어요
1075.그런데 오늘 밤... 같은 생각이란 말이세요?
1076.전... / 우리 시선이 만났을 때요?
1077.죄진 표정 하지 마세요. 뭘 부끄러워 하시죠?
1078.오페라 재미있으세요? 매우 재있는데, 안그래요?
1079.아, 그래요? 전혀 안 보고 있었죠
1080.오늘 밤에는 무대가 전혀 눈에 안 들어오네요
1081.꼭 다시 만날 겁니다
1082.누님 댁에 꼭 오셔야 합니다... 당장
1083.전...
1084.어머니가 시골에 계시거든요 가서 함께 있을 수도 있어요
1085.매력이 넘치는 분이군요
.......
1086.나가, 아나톨. 너 때문에 산만해 죽겠다
1087.알았어요
1088.꼭 오셔야 합니다
1089.이걸로 약속을 삼겠습니다
.......
1090.동생이 매우 재밌지, 안그래?
.......
1091.참 아름다운 분이구나
1092.그건 틀린 말이죠... 당신을 보고 있으면
1093.나타샤, 이리와
.......
1094.아름다운 분
1095.당신을 처음 봤을 때부터, 제 마음에서 떠난 적이 없습니다
1096.저희가 너무 스스럼 없이 군다고 생각하지 않겠죠, 백작님
1097.그럼요, 부인
.......
1098.저의 온 마음으로 사랑합니다
.......
1099.성과는 성공적이었어요.
1100.아빠, 가요 / 얘야, 지금은 안되지
1101.감격으로 가슴이 고동쳤어요
1102.폐하께서도 감동하시어
1103.눈물이 얼굴을 타고 흘렀어요
1104.제 외투 좀 부탁해요.
.......
1105.안돼요. 이러시면 안돼요
.......
1106.친애하는 나타샤
1107.나의 운명은 그대에게 사랑을 받든지 아니면 죽어야 할 운명이오
1108.물론 당신의 부모가 나에게 당신을 주지 않겠죠...
1109.남모르는 이유 때문에 당신에게만 알려 주겠소
1110.하지만 날 사랑한다면 무조건 내 말에 따르길 바라오...
1111.그러면 어떤 인간의 힘도 우릴 방해할 수 없을 것이오
1112.아나톨
.......
1113.왔구나
1114.저녁 어땠어? 재미있었어?
1115.응, 말 좀 해도 되겠니?
1116.네가 걱정이었어 두통은 어때? 나아졌어?
1117.소냐, 저 편지 읽었구나 / 그래
1118.잘 읽었어. 너에게 더이상 숨길 수가 없었어
1119.우린 서로 사랑하고 있어 / 하지만 아나톨이지
1120.너만 알고 있으면 좋겠다 / 앙드레는?
1121.언닌 사랑이 뭔지 몰라 / 그럼 앙드레와는 끝낼 거니?
1122.전혀 이해하지 못하네 바보 같은 소리 하지마, 들어봐
1123.몇 개월 동안 한 남자를 사랑하다 갑자기...
1124.왜? 아나톨을 본 게 딱 세 번밖에 더 돼?
1125.난 한 번도 누굴 사랑한 적 없어 나도 이해하기 힘들어
1126.사랑이 이런 식으로 일어난다는 말은 들었어. 너도 마친가지였을 거야
1127.나도 그런 사랑을 느꼈어
1128.그를 본 순간, 그가 내 주인이라고 느꼈어...
1129.나는 그의 노예고 그를 사랑하지 않을 수가 없었어
1130.그래, 그의 노예! 그의 명령에 난 못할 게 없어
1131.어쩌면 좋지, 소냐? / 만약 그가 너를 사랑한다면...
1132.왜 솔직하게 집에 와서 아버지를 뵙지 않는 거지
1133.와서 앙드레와의 약혼 파혼을 요구해야 하는 거 아냐?
1134.왜 전부 쉬쉬해? / 모르겠어, 그게 중요한 건 아냐
1135.그가 어떤 이유를 대든 다 맞는 말이야
1136.내가 말했지, 난 어떤 의지도 없다고. 정말 사랑해!
1137.그렇다면 보고 있을 수 없어. 말해야겠다
1138.소냐, 무슨 뜻이야? 아무한테도 말하면 안돼!
1139.나를 괴롭히지 마! 그 사람 없인 난 못 살아!
1140.나타샤, 무슨 말을 하고 있니? 아버지와 니콜라이를 생각해봐
1141.난 그 사람만 사랑해
1142.나가, 소냐
1143.너와 다투기 싫어 나가!
.......
1144.아나톨, 그 여자 어디로 데려갈 거야?
1145.그녀 집안에서 네가 결혼한 폴란드 여자를 알아낼 거야
1146.잡히면 영창이란 말야 / 가치 있는 건
1147.한달이든 일주일이든 그녀와 같이 있는 것이야
1148.살다보면 꼭 손에 쥐지 않으면 안될 뭐가 있는 법이야
1149.마부 왔습니다, 공작님 / 들어와, 한 잔 하게
1150.특급 장거리를 뛰어야 하네 / 마트레브나를 부르게
1151.외투를 가져오라고 하게 / 다시 나갑니까, 나리?
1152.도피행각이네 / 야, 제 전공인데요!
1153.젊음, 낭만, 흥분!
1154.트베에는 우리를 기다리는 목부 나부랭이도 있다네
1155.자네 앞을 가로막는 자는 누구든지 치고 나가게
1156.그런 사람 있습니다!
1157.불렀어요? / 자, 이걸 받게
1158.들어봐. 이런 게임에 대해서는 내가 뭘 좀 알지
1159.자네가 아무 것도 가져오지 못하고 떨고 있는 그 여자를 발견하는 거야
1160.이렇게 감싸는 거야, 차가운 밤 공기속에서 널 기다리고 있었을 거 아냐
1161.한편 여자네 집에서는 난리가 나는 거지
1162.아빠가 잠에서 깨고 엄마는 비명을 지르고 눈물 흘리고
1163.반격에 나서는 거야, 결투 같은 거 말이지
1164.어린 여자애는 항상 따뜻하게 해주라고, 친구
1165.자, 깃은 세우란 말야!
.......
1166.이렇게 집어던져 / 네!
1167.내 외투 / 언제 다른 거 사줄게
1168.언제? / 자 모두 한 잔씩
1169.자, 동무들 그리고 내 청춘의 친구들...
1170.우리는 도전이 있고, 삶이 있고 회합이 있네
1171.좋아, 이제 작별하세
1172.자네들의 건강을 위하여 / 건강을 위하여
1173.너무 슬퍼 / 진짜. 가자
1174.아나톨! 지금이라도 포기하는 게 좋을 것 같아
1175.나도 그래
.......
1176.안돼, 열어주지 않을 거야. 피에르도 오라고 했어
1177.평생 증오 할 거야! 빨리 열란 말야!
1178.안돼, 안열거야
.......
1179.무슨 일인가?
1180.자네 여동생은 입다물고 살기에는 적절한 인물은 아니더군
1181.추문거리에
1182.무슨 말이야?
1183.나는 네놈이 폴란드에 보내야 하는 돈과 그 이유를 다 알고 있다
1184.사실이 아냐
1185.모스크바를 떠나라
1186.이번 일에 대해서는 누구에게도 입도 뻥긋하지 마라
1187.네놈이 하는 짓은 너만 즐거운 게 아니라
1188.속물들에게도 즐거움이 되고 있다는 것 좀 알아라
1189.자신의 쾌락 때문에 다른 사람의 인생을 주저없이 파괴하느냐
1190.자네 같은 자의 쾌락은 너처럼 썩은 족속의 계집에서 찾아라
1191.네놈 접대에는 죽이 잘 맞으리라
1192.양반 체면에 무슨 망발이오
1193.결투를 원하나? / 그렇다
1194.내가 취소하마 용서해라
1195.출발해라! 이 양반이 원하는 곳으로 아무 데다 데려가
.......
1196.놈은 떠났어요
1197.안에 있어요
.......
1198.무슨 일이죠?
1199.말리러 왔소
1200.누가 뭐래도 그분과 함께 떠나겠어요
1201.다음에 앙드레를 만나면 뭐라고 말할 겁니까?
1202.다시는 안 만날 거예요 편지로 모두 다 말했어요
1203.그래요? 그가 맘에 안 든다, 그겁니까?
1204.안돼요, 지금 쫓아가려는 사람은 도박꾼에 거짓말쟁이고
1205.모스크바에서 가장 유명한 호색한입니다
1206.그분을 따라간다고 했죠! 난 그분과 결혼할 거예요!
1207.그가 한 말은 모두가 거짓말이요 그는 유부남입니다
1208.사실이 아니에요
1209.날 봐요, 나타샤
1210.내가 일부러 당신을 속일까요?
.......
1211.모스크바에 소문이 퍼졌어요 / 누가 소문을 낼 수 있었을까요?
1212.이제 앙드레 공작도 그녀의 편지를 다 돌려보냈어요
1213.그럴 수가, 유감이오
1214.큰 병을 앓고 있어요 방에서 꿈적도 않고 있어요
1215.하지만 당신이 오셨을 땐 일어나겠다고 고집부렸어요
1216.지금 옷을 입고 기다리고 있어요
.......
1217.다 전하진 말아 주세요
1218.누가 저 아이를 타박할 수 있겠어요. 너무 딱하게 되었어요
.......
1219.그가 모스크바에 있다는 말을 들었습니다
1220.그분에게
1221.절 용서해 달라고 말해 주세요
1222.그래요, 전하리라, 하지만 나타샤...
1223.용서는 안되는걸 알아요
1224.모든게 끝났어요
1225.제가 그분에게 한 잘못은 저 혼자의 고통으로 족해요
1226.전해주세요
1227.전해 주세요, 용서를 빈다고
1228.모든거에 용서를 빈다고요
.......
1229.다 전해 주겠소
1230.딱 한 가지 당신에게 부탁해요. 아시죠, 제가 당신의 친구란 것
1231.도움이나 조언이 필요하거나 마음을 털어놓고 싶다면
1232.지금이 아니라, 마음이 정리됐을 때 날 생각해요
1233.그렇게 해주신다면 나도 행복할 겁니다
1234.그런 식으로 말하지 마세요. 저는 그럴 가치도 없어요
1235.그렇게 말하지 마오. 이제부터 시작이라구요
1236.이제부터라구요? 아뇨 모두 끝났어요, 모두 사라졌어요
1237.말도 안돼, 나타샤
1238.내 말 들어요.
1239.만약 내가 이런 사람이 아니라 가장 잘생기고, 똑똑한
1240.최고의 남자였다면,
1241.추호의 망설임도 없이 바로 무릎을 꿇고
1242.당신의 사랑을 청하며 당신에게 청혼했을 것이오
.......
1243.춥지 않네, 미스카 / 생각하기 나름이죠
1244.내 생각엔 영하도 훨씬 영한데요 / 굉장해!
1245.어디로 모실까요, 나리? / 어디? 나도 모르겠네
1246.혜성을 보시고 있습니짜? / 음
1247.혜성을 불길하다던데
1248.전쟁과 기근과 질병을 나타낸답니다
1249.재난 덩어리로군 / 말도 안돼
1250.혜성은 아름답군. 인생은 아름다워!
1251.가자, 미스카! / 어디요? 클럽?
1252.아냐 / 집?
1253.아냐. 가자. 그냥 가는 거야, 미스카!
.......
1254.저희 백성의 희생을 예방하시고자...
1255.폐하께서 단순한 오해로 인한
1256.폐하 군대의 철수에 동의하신다면...
1257.저희 측에서는 지금까지의 일을 불문에 부치고...
1258.양국간에 협정을 체결할 수 있을 겁니다
1259.그렇지 않은 경우, 폐하
1260.본인은 침략행위를 격퇴할 수 밖에 없겠습니다
1261.전적으로 본인 귀책 사유가 아닌
1262.인류 보존의 결정권은...
1263.또 다른 전쟁 파멸에서
1264.폐하의 의중에 달려있는 바입니다...
1265.알렉산드리아
1266.자, 편지 하난 정말 공손하고 매우 정중하고
1267.형제애 적 편지로군
1268.귀관 지도자 황제의 헌신과 사랑으로 가득한
1269.그런 감정들에 대해서는, 보장하네
1270.나와 일치한다는 것을
1271.하지만, 본질은, 대령...
1272.볼콘스키입니다 / 볼콘스키
1273.내가 들고 있는 이 편지는 뭘 말하려고 하나?
1274.심부름꾼에 불과한 제가 감히
1275.황제 폐하의 의견을 해석할 수 있겠습니까
1276.자, 그러지 말게 자신의 의견이 있지 않겠나
1277.무슨...
1278.어디에서 전에 만났던가?
1279.낯익은 얼굴이군
1280.오스터리츠 전장이었습니다, 각하
1281.오스터리츠, 오스터리츠
1282.그래, 기억나네
1283.자넨 손에 군기를 들고 쓰러져 있었지
1284.그렇습니다, 각하
1285.자네가 죽은 줄 알았지
1286.아, 그런데 다시 만났군 다시 만나니 반갑네
1287.좋아, 근데 대령... 이 편지의 요지가 뭔가?
1288.각하, 요지는 간단하다고 생각합니다
1289.저희 폐하께서는 진심으로 전쟁을 예방하고자 하시며...
1290.러시아와 프랑스 양 군이 피를 보지 않기를 바라십니다
1291.기특한 소망이야, 전적으로 내가 동의하는 바다
1292.하지만, 또 뭔가?
1293.이 편지에 또 다른 요지가 있는가?
1294.각하께서 저의 개인적 견해를 원하신다면...
1295.철수해 주십사 하는 내용이라 말씀드리겠습니다
1296.각하의 군대가 저희 국가의 국경에서
1297.개인 견해입니다
1298.귀국 황제는 사신에게 그런 식으로 전하라 한 거군
1299.'철수'라는 말은 개인적인 표현이었나?
1300.퇴각! 이라고 말해야지
1301.난 군인이야 그러니 군대용어를 사용해야지!
1302.난 바보가 아냐
1303.나에게는 자승자박하라는 요청을 보내와?
1304.적군은 나에게 반란을 도모하고 있는데
1305.각하, ...제 개인적인 의견이 아니옵니다
1306.저희 황제가 폐하의 적이 아니란 말은
1307.황제는 폐하에게 반란을 도모하고 있지도 않았습니다
1308.황제의 서신을 자세히 읽어보시면...
.......
1309.더 자세히 읽어보겠네
1310.답장은 나중에 주지
1311.잘 가시게, 대령
.......
1312.제군들, 내일 여명에...
1313.니멘을 건너 러시아로 들어간다
1314.평화 회담은...
1315.모스크바에서 하겠다
.......
1316.1812년 6월 12일..
1317.나폴레옹은 20만 대군을 이끌고...
1318.니멘강을 건너 러시아로 진격했다
1319.모국의 야만적인 침략에 대항하기 위해
1320.러시아 농민들은 대항하였다
1321.모든 창고를 불태우고
1322.고립된 땅으로
.......
1323.약탈하고, 불태우고
1324.나폴레옹이 마을 앞에 도달하는 즉시
1325.농민과 농노들은 수레와 말 곡식을 챙겨 피난길에 오르고 있습니다
1326.놈들이 가져갈 수 없는 것은 모두 태우고 도살해 버린답니다
1327.도중에 중단시키지 않는다면
1328.사막만 남아 있을 겁니다
1329.초토화된 땅과
1330.싸워야 합니다
1331.군대가 원하고, 황제가 원하고
1332.백성이 원하고 있습니다
1333.군대는 뭐...
1334.파괴되자는 건가?
1335.만약 우리가 지금 싸운다면 파멸될 수 밖에 없네
1336.황제가 굴복시키려는 게 도대체 뭔가?
1337.만약 우리가 지금 싸운다면 파멸될 수 밖에 없네
1338.백성들이 뭘 원하는가?
1339.나폴레옹 신하가 되기 위해
1340.만약 우리가 지금 싸운다면 파멸될 수밖에 없네
1341.제군들, 내가 사령관의 자리에 오른 것은
1342.나는 군과 황제와 백성에게
1343.그들이 원하는 것을 주기 위해서네
1344.그런데 뭘 원하던가! 최후의 프랑스인까지 격퇴시키는 거야
1345.바로 우리 러시아 땅에서
1346.바로 그것이 내가 제안하는 것일세
1347.각하, 하지만 약탈과 방화는
1348.놔두게!
1349.더 하라고 해!
.......
1350.바로 코 앞에 닥칠 겁니다! / 모스크바 입성은 안됩니다!
1351.막아야 합니다!
.......
1352.왜 우리 황제가 그를 대신하면 안 되지? / 유럽인들에게 보여주자
1353.방어하면서 일어나는 러시아의 모습을!
1354.나폴레옹의 모스크바 입성을 막아라!
.......
1355.주 하느님, 당신에게 드리는 기도를 들으옵소서
1356.당신의 권능으로 성은이 망극한
1357.알렉산더 황제에게 힘을 주시고
1358.승리를 주시어 적을
1359.모세를 도와 아말렉을
1360.기드온을 도와 미디안을 다쉿을 도와 골리앗을 쳐부수었듯이
1361.괘멸하게 하소서
1362.주의 발 아래
1363.충성스러운 종의
1364.저희 군을 지켜 주소서
1365.청동 화살을 쥐어주소서
1366.주의 이름으로 무장한 자들의 손에...
1367.전투에 임할 수 있는 용기를 주시옵소서
1368.창과 방패를 들고 일어나 저희를 도와 주시옵소서
1369.적을 꺽어 패주하게 하소서
1370.주님의 충성스러운 전사앞에 저희를 세우시고
1371.바람앞의 먼지처럼
1372.주님의 천사로 하여금 패주시키게 하소서
1373.저희 군 앞에 꺽어지게 하소서, 주님 종의 발 아래
1374.적들을 눕히시어
1375.작별 인사를 하러 왔습니다
1376.오늘 모스크바를 떠날 겁니다 / 어디로 가요?
1377.군에, 군대가 보르디노에서 나폴레옹과 일전을 준비하고 있답니다
1378.자네도 마침내 입대하는 건가?
1379.모르겠습니다
1380.상황이 어떤지 봐야겠습니다
1381.내가 어떻게 해야 할지 봐야겠습니다
1382.앙드레 공작이 연대장으로 있습니다
1383.그를 찾아서 같이 있겠습니다
1384.언제 그런 결심을 했나?
1385.오래 생각했습니다
1386.피에르, 당신도?
1387.저녁 식사는 하고 가지요? / 그래요, 피에르
1388.부탁해요 / 작별인사만 하겠습니다
1389.좋네. 가자
1390.많은 학교 친구들이 입대하고 있어요, 나보다 어린 친구들이에요
1391.말도 안 된다 / 넌 공부나 해
1392.말이 되지. 남자가 아쉬운 판이야
1393.남자도 남자 나름이지 넌 미성년자지
1394.하지만 조국이 위험한 판에 공부는 무슨 공부
1395.페챠, 조용히 해!
1396.앙드레 소식 들었어요?
1397.예. 편지 한번 받았어요
1398.그는...
1399.어떻데요?
1400.잘 지내요, 슬픈 일 빼고 부친께서 돌아가셨잖아요
1401.네, 알아요
1402.그분이 저하곤 원수지만 그분을 위해 기도했어요
1403.그분은 이 세상에서 첫번째 사람이에요
1404.저에게 불만을 갖고 있는, 피에르
1405.그런 일이 있어야먄 성숙해 진단다
1406.앙드레 편지에 제 얘긴 없나요?
1407.없어요, 나타샤
1408.언젠가 저를 용서할까요?
1409.그가 용서할 건 없어요
.......
1410.피에르, 저에게 약속해 주세요
1411.네?
1412.절대 아무 일 없을 거라고
1413.그렇지 않다면 전...
.......
1414.알겠죠, 피에르?
1415.예, 알겠습니다
1416.약속하겠소
.......
1417.그리고 피에르? / 네?
1418.만약 앙드레를 만나시면 전해 주세요
.......
1419.부친의 영혼을 위해 제가 기도한다구요
.......
1420.볼콘스키 대령이 있는 곳이 어딘가?
.......
1421.대령님, 신사분이 찾고 계십니다
.......
1422.마침내 / 무슨 일인가?
1423.약간 말하기 힘드네
1424.전투 상황을 보러 왔네
1425.왜?
1426.설명하기 힘드네
1427.대단한 사건이네
1428.지금부터는 우리 모두의 인생이 달라질 거네
1429.내일 여기에서 일어날 일 때문에
.......
1430.부친 일은 유감이네, 앙드레
1431.오래 사셨지
1432.아버님은 볼드 힐스를 떠나야 한다는 생각을 참을 수 없으셨을 거네
1433.모스크바에서는 어떻게 생각하지?
1434.마리아가 랴잔에 있는 자네 사촌댁으로 갔잖나
1435.제때에 마리아를 볼드 힐스에서 데려온 사람은 니콜라이였네
1436.니콜라이?
.......
1437.아나톨이 로스토프 따님에게 파혼을 했단 말인가?
1438.그럴 수밖에. 놈은 유부남이었네
1439.그래, 모두 옛날 이야기네. 그녀도
1440.그런 절망을 잊었겠지
1441.자네 거기에 대한 우리 이야기 기억해?
1442.나는 타락한 여자는 용서받아야 한다고 했지
1443.그러나 용서할 수 있다고는 안 했어, 용서할 수 없네
1444.나타샤를 타락한 여자로 비교하지 말게
1445.참 낭만적인 꿈이었었네
1446.자넨 또 다시 시도하라는 건가? 아량을 베풀라 뭐 그런 거 말인가
1447.그래, 그건 정말 고결한 행동이네 그러나...
.......
1448.미안하네
1449.왜그래, 앙드레? 멍하니 혼란스러워 보이네
1450.전쟁에 대해서 알아야 할 첫 번째 것은 말야
1451.전투가 있기 전날 밤
1452.약간 혼란스러워 보인다는 점이지
1453.아냐 그 보다 심한데
1454.그럴 수도 있네
.......
1455.난 많은 전투에 참가했네, 피에르...
1456.그런데 처음으로 내일 죽을 거라는 생각이 드네
1457.터무니 없군. 왜?
1458.그냥 느낌이야
1459.정말 자넨 왜 여기에 왔지?
1460.폭력과 전쟁을 증오하는 자네가
1461.왜 이런 결정을 내린 건가?
1462.나도 모르네
1463.마침내 자네가 뭔가를 증오할 타입은 아님을 알았으니
1464.자네는 전혀 몰랐네 그리고 이해도 못 했네
1465.전투는 어떻게 될 것 같은가? 우리의 위치가 좋다고들 하던데
1466.승리를 결정하는 것은 절대 위치나
1467.명령, 계획, 숫자도 아니네
1468.전쟁의 승리는 승리를 확신한 자들이 결정하네
1469.전쟁을 게임으로 생각하는 본부 친구들하고는 상관 없지
1470.이 세상에서 가장 끔찍한 것은 전쟁이네
1471.나에게 힘이 있다면 한명만 잡지 않을걸세
1472.프랑스군은 우리의 적이야!
1473.나의 가정을 파괴하고 우리 부모님을 죽게 만들고
1474.내 누이와 자식을 쫓아냈어
1475.이제는 모스크바를 파괴하려고 해
1476.포로는 왜 잡나? 전쟁이 장난인가
1477.포로는 없어!
1478.죽거나 죽이는 거지! 전쟁이 장난이라면
1479.사람들이 전쟁에 나올 걸세 특별한 죽음에 가치가 있을 때만...
1480.지금처럼
1481.유감이네
1482.왜 내가 이런 말로 자네에게 부담을 줄까?
1483.만일 내일 저녁 우리 모두 무사하면 한 잔 하고
1484.내가 지금 한 말에 웃게 될 걸세
1485.그만하지. 자네도 자야지
1486.나도 잘 시간이네 / 난 이곳에 있겠네
1487.떠나게! 지금은 자네에게 여유가 없네! 지금 나의 유일한 친구들은
1488.내일 함께 싸울 전사들뿐이네
.......
1489.잘가게
1490.다시 만나든 안만나든
.......
1491.전군에 치하를 내려라
1492.제군들...
1493.제군들 모두가 기다리던 전투다
1494.승리는 제군들이 결정한다 승리만 하면 모든 걸 보장한다
1495.편안한 숙소와
1496.신속한 귀향을
1497.이번에도 이 만큼한 하자, 오스터리츠
1498.프리드랜드, 비테스크 그리고 스몰렌스크에서 처럼
1499.여러분 모두의 자부심을 갖고 후손의 자랑이 되자...
1500.우리 조상님이 모스크바 앞에서 유명한 전투에 참가했었다고
1501.그래, 드 보세, 파리에서는 뭐라 하나?
1502.파리시민이 각하의 부재를 유감으로 여깁니다
1503.당연하겠지. 그건 뭔가?
1504.깜짝 선물입니다 폐하 / 뭐야?
1505.황후께서 폐하게 드리는 선물입니다
.......
1506.내 아들이군
1507.로마의 왕
1508.훌륭해
.......
1509.치워라, 드 보세
1510.녀석이 전쟁터를 보기엔 아직 일러
1511.따라와, 드 보세
1512.여기 남아 있어라, 드 보세
1513.머물고 있으면 여기에서 파리에 전할 소식을 줄 거다
.......
1514.저쪽 바람이 굉장한데, 안 그런가?
1515.쇠몽둥이 바람일세!
1516.여보게, 내려와 있어
1517.다음 번에 날라갈 건 모자가 아닐 거요
1518.선생 머리요! / 감사합니다. 몰랐습니다
1519.3포대, 너무 늦잖아
1520.준비! 발사!
1521.선생, 여기 서 있으면 안돼요. 방해가 돼요
1522.미안합니다
1523.아무에게도 방해가 되지 않도록 하겠소
1524.저기 위로 가 보시오. 4포! 사격 위치가 낮아
1525.5포! 더 빨리 장전해!
.......
1526.무섭지 않소, 선생? / 무섭소?
1527.저 놈들은 핑하고 날라올 때 인정사정 없다오
1528.하느님이 살려주시죠
.......
1529.준비!
1530.발사!
1531.즐거운 아침이죠, 선생님?
1532.재밌는 아침이요 / 재미?
1533.얘들아 들었나 재밌대!
.......
1534.한 방 날라온다!
1535.임마, 이 쪽으로 오지마 저기 뒤, 거기 보병있다
1536.친구 찾았소, 예? 잘아는 친구요?
.......
1537.숲을 지나서 프랑스 보병이 대규모로 진격해 옵니다
.......
1538.사격 중지!
.......
1539.총구 낮추고 사격 명령이 내릴 때까지 대기!
.......
1540.사격!
.......
1541.폐하, 보고합니다 추가 보병 연대도
1542.혼란속에서 패퇴해서 퇴각하고 있습니다
1543.기마병이 선두에 서서 길을 터야겠습니다
1544.지금 보내
1545.폭탄이 네 번 장전할 것밖에 없다
1546.지원부대로 달려가서 더 가져와
1547.나도 가겠소
.......
1548.물 줘
.......
1549.야전 병원에 부탁하오
1550.도와 주시오
.......
1551.의사선생, 도움이 필요합니다
1552.어디서부터 데려온 거요? / 모르겠오
1553.수고하지 않아도 됐어요
1554.죽었습니다
.......
1555.나폴레옹 이 죽일 놈
1556.지옥에나 떨어져라!
1557.자, 아군은 버티고 있소
1558.우린 나폴레옹이 줄 수 있는 것 중 최악의 것을 물었소
1559.익일 오전에 공격해야 합니다
1560.동의하십니까 각하?
1561.음, 동의하네 이론상으론
1562.우리가 전쟁에 관하여 배운 제반 규칙에 따른다면...
1563.익일 오전에 공격해야겠지
1564.하지만 그 반대요!
1565.너무 지쳐있어 공격이 불가능하오!
1566.하지만, 각하 지금 퇴각하면...
1567.마당을 적에게 내주는 셈입니다
1568.하지만 녀석도 톡톡한 대가를 치뤘소
1569.결국은 녀석도 죽음으로 승리를 얻을 것이오
1570.그러나 모스크바를 등지고 저항하는 것은 불가능합니다
1571.그렇소, 장군의 말이 맞소
1572.그렇다면 러시아의 유서깊은 성도를 포기하잖 말입니까?
1573.러시아의 유서 깊은 성도를 말입니까?
1574.내가 한 마디 할까 사령관 각하
1575.당신의 질문은 러시아 백성과 상관없는 얘기요
1576.그런 질문은 하면 안 되지. 무의미하오!
1577.내가 당신과 여러분을 모아놓고 던지는 질문은
1578.병법에 관한 질문이오!
1579.문제는 러시아를 구하는 것이오!
1580.모스크바를 포기한다고 할 때 전투를 피하는 게 낫소
1581.아니면 전투를 해서 군대와 모스크바 모두를 잃는 게 낫소
1582.자, 장군들, 나라고 생각하네
1583.깨진 도자기 값을 치룰 자는...
1584.장군들, 여러분의 의견은 다 들었소
1585.내 의견에 동조하지 않을 분도 있을 것이오
1586.그러나 난 나에게 부여한 권한으로
1587.국왕과 국가가
1588.퇴각을 명령하네
.......
1589.아냐, 빨리, 빨리! 프랑스 놈들이 도착하겠다
1590.피난가기도 전에 더 빨리 안하면
1591.자, 위로! 위로!
.......
1592.유리로 된 것들은 다 앞 마차에 실어라
1593.책은
1594.하단 마차에 실어라
1595.여기, 이거 가져. 이것도 / 고맙습니다
1596.이 장갑도. 다시는 안 낄 거야
1597.고맙습니다
1598.보르디노에서 온 부상자들이야
.......
1599.빨리!
1600.베라, 이리 와!
1601.물 좀 줘봐
1602.아빠, 부상자를 봤어요? / 그래
1603.그 사람들에게 우리가 떠난 후 여기에서 살아도 된다고 허락했단다
.......
1604.중상잔가요?
1605.간신히 살아났어요
1606.연대장께서 이렇게 오래 살아계신 건 기적이죠
1607.연대장이라구요? / 저희 대령님입니다
.......
1608.소냐 양!
1609.마브라, 아무에게도 말하지 마
1610.지금은 안돼, 약속해
.......
1611.이모! 앙드레 공이 여기에 왔어요
1612.부상자들 사이에.
1613.앙드레? / 제가 봤어요
1614.의식이 없어요. 부상이 심해요
1615.나타샤는 / 아직 모르고 있어요
1616.알면 안 된다 / 죽어가고 있데요
1617.나타샤가 알면 안돼
1618.좋아! 이 마차들은 지나가!
1619.앞으로 빼서 돌려!
1620.야. 뒤! 앞으로 빼! 부상병들이 또 한 짐 왔다
1621.군인아저씨? / 빨리 가! 에, 아가씨?
1622.저희들이 떠나고 부상자들이 집에 들어온 다음엔 어떻게 되죠?
1623.저도 모르겠습니다. 저는 후송만 담당하고 있습니다
1624.제가 받은 명령은 바로 복귀해서 다른 부상병을 호송하는 겁니다
1625.저 분들은 간호할 사람도 없이 버려지는 건가요?
1626.포로가 되는 건가요? 죽게 되나요?
1627.아가씨, 그건 저희 소관이 아닙니다.
1628.괜찮으시다면 제가 / 의자들은 내려 놔!
1629.됐어 이제 그거 내려 놔
1630.이리와 / 아빠, 그렇게 하지 마세요!
1631.무슨 말이니? 이 의자?
1632.그걸 여기에 놓으면 저 세 분도 여기에 남아서 프랑스군
1633.포로가 되지 않을 거예요! / 어떤 세 사람?
1634.정말 그렇군!
1635.이걸 놓고 가면 니 엄마에게 무슨 일이 날지 모르겠구나
1636.제가 말씀드릴께요 / 그건 다시 집으로!
1637.세 분 저희와 함께 저 마차에 타세요
.......
1638.장교, 부디 우리 집에서 편하게 지내기 바랍니다
1639.백작님, 도와 주십시오
1640.이 딱한 친구를 위해 마차에 여유 좀 없겠습니까?
1641.있고 말고.
.......
1642.빨리, 빨리
1643.아이구 / 저 사람들 보세요, 아빠
1644.알았다 정말 슬프구나
1645.지금도 전쟁에서... / 저 사람들을 데려가야겠다
1646.아빠, 짐을 다 내리고
1647.갈 수 있는 분은 다 데려가도록 해요
1648.네 말이 맞다. 지당한 말이다
1649.저것들 꺼내라. 내려 놔
1650.바실리, 마차 짐 다 내리게
1651.내리라고요? / 시키는 대로 하게
1652.부하들에게 자리를 만들어주겠다고 전하시오
1653.고맙습니다, 선생님
1654.아빠! / 이제 가자!
1655.이거 꺼내게. 전부 내리게
1656.짐마차 다 내려
1657.이 마차 다 비우게. 모두 다 내려
1658.저거 꺼내 / 모두 내려
1659.자네, 이리 오게
1660.저 끔찍한 탁자 좀 내리게 남겨 놔도 필요 없는 거야
1661.바로 저 마차 비워
1662.이거 전부 내놔 자네, 이리와서 도와줘
1663.일리야, 이게 뭔가? 저 사람들이 전부 내려놨어요
1664.부상자들 자리 좀 만들었어요, 여보
1665.하지만 이건 우리 물건들이에요
1666.지천에 깔린 게 물건이야 다 살 수 있는 거라구
1667.여기 이 사람들이 모두 남게 되는데 어찌 될 것 같은가
1668.부당한 일이야. 부상자들은 정부에서 돌봐야지
1669.엄마, 반대하지 마세요. 저 군인들을 보세요
1670.가구 몇 점 건지자고 저들을 버릴 거예요?
1671.엄마, 니콜라이가 저기에 있다고 생각해 보세요
1672.폐차도 있잖아요?
1673.물론 네가 옳다, 아가야
1674.미안하네, 일리아
1675.병아리들이 암탉에게 한 수 지도했구먼
1676.십분 만 더! 십분 후에 출발한다
.......
1677.이제 준비됐다, 일리아
1678.가자, 아가들아, 타라, 빨리, 빨리
.......
1679.신의 이름으로, 출발!
.......
1680.그대 모스크바여 모두가 너를 떠나는 구나
.......
1681.저기! 저기 골목 좀 봐요!
1682.저게 누군데? 난 안 보여 / 피에르
1683.여기요, 피에르
1684.여기, 피에르
1685.무사했군요 돌아오신다고 약속했는데, 돌아왔군요
1686.여기 있으면 안돼요, 피에르 우리하고 떠나요
1687.전쟁은 봤어요?
1688.그래, 봤다. 질리도록 봤다
1689.같이 가요, 피에르 / 안 됩니다
1690.남아야 합니다 할 일이, 내가 할 일 있습니다
1691.마차 멈춰요 / 할 일이 있어요
1692.계속 가
1693.날 잊지 말아요. 기억해요
.......
1694.왜 우리와 같이 못 간다니?
1695.저도 모르겠어요
.......
1696.우는구나 피에르 때문에 그래?
1697.우리가 떠나기 때문에 그러는 거야? 그럼 왜 그래?
1698.말해야겠어요
1699.부상자들 중에... 우리가 아는 분이 있었단다
.......
1700.지금 우리와 같이 가고 있단다
1701.그래, 중상인가요? 왜 미리 말 안 했지요?
1702.어떻게 알릴지 모르겠더라
1703.그분이 나에게 말하지 말라고 했어
1704.잠을 자고 있거나 의식이 없어 말은 하지 않았어
.......
1705.말은 하지 않았다고?
.......
1706.모스크바
1707.수많은 교회가 들어선 동양풍의 도시
1708.저렇게 많이
1709.신성한 모스크바가
1710.내 발밑에 있군
1711.마침내
1712.야만과 독재의 고대 기념비에다
1713.정의의 위대한 복음을 새겨 주겠노라
1714.자비와
.......
1715.알렉산더 황제 가문이 정말 찬란한 권세를 누릴 뻔했군
1716.이제, 이 도시의 항복을 접수할 준비가 끝났노라
1717.지금
.......
1718.자, 이곳 귀족들은 어디 갔나? 협상 대표는 어디 있나?
1719.아무도 없습니다, 폐하
1720.도시가 텅 비었고 반은 불에 탔습니다
1721.아무 정부도 없습니다
1722.폐하께 항복할 아무 인간도 없습니다
.......
1723.그럴 수가 있나
1724.그럴 수가 ... 말도 안되지!
1725.반드시 항복이 있어야지
.......
1726.이건 모독이다!
1727.반드시 대가를 치르게 될 거다
.......
1728.지평선 봐! / 마을이 타고 있어
1729.매그다가시야 /봐
1730.모스크바가 불에 타고 있구나 / 건조한데다 바람까지 부는구나
1731.하느님, 자비를 주소서 / 구해주소서
1732.오, 모스크바구나. 가련한 모스크바
1733.나타샤, 소냐, 이리 와서 보거라
1734.모스크바가 불에 타고 있단다
1735.모스크바가? / 아, 안돼
1736.이렇게 끔찍할 수가
1737.가서 자자. 내일은 할 일도 많다
1738.아빠, 드릴 말씀이 있어요 / 또냐? 가서 자거라
1739.저의 입대를 허락해 주세요
1740.대답은 알잖니. 안된다
1741.제 조국을 위해 최선을 다할 수 있다면 가야 합니다
1742.지금의 너의 의무는 네 생각과 다르다
1743.너의 의무는 우리와 같이 있으면서 네 엄마를 돕는 일이다
1744.죄송합니다. 전 이미 결심했습니다
.......
1745.나타샤, 봐봐. 도시가 온통 불바다야
1746.창문에서도 볼 수 있어
1747.보지도 않는구나 / 아냐, 벌써 봤어
1748.가서 자. 얼어 죽겠다
1749.나타샤,너두 가서 자
.......
1750.우리가 감히 도시에 불을 / 누가 알겠나?
1751.실례합니다
1752.장교들은 어디에 있죠?
1753.장교 말입니까. 아가씨?
1754.모르겠습니다. 저 밑으로 가 보세요
.......
1755.용서하세요. 용서하세요
1756.사랑하오
1757.용서하세요
1758.뭘 용서해요?
1759.내가 한 모든것을
1760.난 더 사랑합니다
1761.전보다 더
.......
1762.저 불을 다 끄고자 하노라. 지금 당장
1763.예, 폐하
.......
1764.안돼요! 놓아 주세요! 손 치워요!
1765.노세요!
1766.노세요!
.......
1767.받아라 이놈
1768.어디서 왔냐? /몰라요
1769.저기로 가게 해
.......
1770.준비!
1771.조준!
1772.발사!
1773.끈 풀러
.......
1774.다음 두 명. 빨리, 이리 와
1775.안돼요! 살려 주세요!
1776.살려 주세요, 제발
1777.서둘러. 이리 와!
1778.제발. 안돼!
.......
1779.안돼, 제발!
1780.제발!
1781.준비!
1782.조준!
1783.끈 풀러
.......
1784.아냐, 됐어
1785.방화범만 사형하라는 명령이야
1786.나머지는 감옥에 데려가
1787.앞으로!
.......
1788.그만 생각하시오, 선생
1789.용서를 하고 안 하고는 우리가 판단할 문제가 아닙니다
1790.결국, 저승에 가면 하느님께서 한 두 마디 설명해 주시겠죠
1791.그러면 모든 게 분명해질 겁니다
.......
1792.여기 있었구나, 그레이, 이리 온, 꼬마야
1793.날 찾아냈구나, 요놈
1794.그래, 거기 앉아 있거라
1795.착하지
1796.냉동 감자 괜찮아요?
1797.저녁엔 수프를 먹었는데, 감자는 별미죠
.......
1798.이거 먹어라, 꼬마야
1799.소금이 있으면 괜찮을 거요
.......
1800.조금 낫죠, 그렇죠?
1801.전 괜찮아요
1802.그놈들이 왜 불쌍한 친구들을 총살시켰소? 마지막 친구는 20살도 안됐던데
1803.죄악이죠, 끔찍한 죄악
1804.여튼, 법이 있는 곳에 불법이 있는 거요
1805.녀석아, 일어나라
1806.양배추는 구더기가 먹지만 먼저 죽는 건 구더기죠
1807.무슨 말씀이죠?
1808.모든 건 우리 뜻대로 이루어지는 게 아니라 하느님의 판단대로죠
1809.집안 재산은 있으시오?
1810.부인과 부모는 살아 계시고?
1811.그렇다면 아이들도 있겠지요?
1812.걱정하지 마세요, 선생
1813.당신들은 아직도 젊어요 그러니 주님께 평화를 달라고 기도하시오
1814.일치하며 산다는 것은 위대한 일입니다
1815.음, 젊은이...
1816.난 지금도 편안합니다
1817.우리는 유복한 농민이었죠, 훌륭한 땅이며...
1818.하느님게 감사드릴 정도의 집도 있었죠
1819.아버지와 우리가 적들을 소탕할 때는 식구가 일곱이었죠
1820.우린 진짜 농꾼이었습니다. 잘 살았죠
1821.그런데 어느날
1822.나무를 한다고 남의 숲에 들어간 거요
1823.마침 파수꾼이 나를 봤어요
1824.난 재판을 받으러 재판장께 끌려갔고...
1825.체형을 받은 다음 군대로 끌려갔지 뭐요
1826.그런데 친구, 우린 그게 불행인 줄 알았는데...
1827.결국 행운이 된 거요
1828.내가 먼저 죄를 범하지 않았다면
1829.나 대신 형이 군에 갈 뻔했다 이겁니다, 자식이 다섯이나 있는
1830.나야 아내만 남겨 놓고 오면 그만이었죠
1831.작은 딸아이가 있었긴 한데, 제가 입대하기 전 주님께서 거두어 주셧소
1832.불행이었군요
1833.불행은 괴로움이 될 수도 있고 기쁨이 될 수도 있는 거요
1834.사람의 운이란 게 망에 걸린 물이랄까
1835.빨리 당기면 가득차 있죠
1836.그러나 부드럽게 끄집어 내면 하나도 남아 있지 않는 거죠
1837.그게 다 그래요, 형제님
1838.자, 이제 자야 할 시간인 것 같군요
.......
1839.주 예수 그리스도, 성 니콜라스, 프로라, 라브라여
1840.주 예수 그리스도 저희에게 자비를 내리시어 구원하소서
1841.습관이죠
1842.하느님, 저를 돌처럼 눕혀 주시고 빵처럼 일으켜 주십시요
1843.지금 말한 게 무슨 기도입니까?
1844.기도했어요. 기도 안 하세요?
1845.아뇨, 합니다. 제 말은... 프로라하고 라브라가 누구죠?
1846.아, 말의 성인들이죠
1847.우린 동물들도 배려해야 합니다
1848.이리 온, 그레이. 이리 와, 그렇지
1849.이렇게 해야 따뜻하지 누워라, 그렇지.
1850.그렇지
.......
1851.주무시는지 알았어요
1852.아니, 당신을 보면서 누워있는 거요
1853.당신의 모습을 즐기며, 감사하면서
1854.주무세요, 여보
1855.아냐, 지금은 싫어
1856.눈을 뜨고 있겠소
1857.당신을 보고 싶소
1858.알지
1859.당신은 내가 봤던 그 여자가 아니요 밤새 춤을 추고...
1860.발코니에서 달을 보고 속삭이던 당신이 아냐
1861.훨씬 더 훌륭해졌어요
1862.참으로 고귀한 당신
1863.귀하기 그지 없구려
1864.진심으로 사랑해
1865.유감이로군
1866.지금같은 때에 이렇게 열린 마음에 대화를 할 수 있다니
1867.지금까지 난 사랑이 뭔지 몰랐소
1868.난 증오 덩어리였다오, 나타샤
1869.미움의 대상이 너무 많았어요 하지만 당신이 제일 미웠소
1870.당신은 그럴 자격이 충분해요
1871.이 세상 무엇보다도 당신을 사랑하오
1872.아마 여기 수도원이 이런 내 마음과 같나 보오
1873.아마 수도사들은 진정한 사랑을 알겠죠
1874.이제 나도 깨닫기 시작했어요
1875.아마 죽음이 나만의 수도원이 되겠죠
.......
1876.아이는 어디에 있소?
1877.볼 수 있겠소? / 물론이죠
1878.이 아이가 아들인가요?
1879.예 / 아이를 불렀나요?
1880.콜자 / 콜자! 이렇게 사랑스러울까!
1881.그는 어디에 있죠? / 나타샤가 함께 있어요
1882.청하러 보냈습니다
1883.아가씨, 피곤하실 텐데
1884.방을 준비해놨습니다
1885.폐차는 어디 있어요? / 며칠 전에 떠났단다
1886.우리로선 어쩔 수가 없었습니다
1887.군에 가겠다고 계속 고집을 부렸단다
1888.결국 허락할 수 밖에 없었다
1889.걱정마세요. 전쟁은 페챠가 보직을 받기 전에 끝날 거예요
1890.제 편지 받았나요? / 네
1891.주님께 감사
1892.참 좋은 소식이었소
1893.당신과 마리아 아가씨
1894.소냐가 걱정이에요 / 괜찮아요
1895.제가 말했어요
1896.한데, 어머니, 그건 제가 직접 설명하고 싶습니다
1897.마리아
1898.음, 왔군 우리하고 같이 있고 싶은가, 꼬마 양반
1899.오게나, 친구
.......
1900.어이, 귀염둥이 / 와서 만나봐, 마리아
1901.니콜라이, 같이 가요
1902.니콜라이, 당신 편지 봤어요
1903.알아요
1904.그녀는 좋은 여자예요, 안 그래요?
1905.니콜라이, 당신이 원하면 마음대로 하세요
1906.용서하시오, 소냐
1907.누구도 나한테 뭐라 하지 않을 거예요
1908.그의 상처는 어때요, 상태는?
1909.의사는 뭐래요?
1910.더 나빠졌나요?
.......
1911.앙드레
1912.안녕, 마리아
1913.여기는 어떻게 왔어요? 콜자도 데려 왔어요?
1914.지금은 어떠세요?
1915.여보, 의사를 청해야지요
1916.봐요, 우리가 함께 있으니 참 기이한 운명이기도 하지?
1917.나타샤가 여지껏 돌봐 주었소
1918.마리아가 랴잔에서 왔어요 / 정말?
1919.니콜라이 공작은 만나셨어요, 마리아?
1920.네
1921.당신에게 대단한 호감을 갖고 있다고 하더군요
1922.당신도 좋다면 참 좋은 커플이 탄생할 거예요
1923.왜 저에게 그런 이야기를 앙드레?
1924.콜자를 보고 싶으세요?
1925.아이가 밖에 있어요
1926.정말 보고 싶군요
.......
1927.대화하기가 너무 힘드시죠?
1928.아뇨, 마리아에게 더 힘들죠
1929.그녀에게 할 이야기가 많지만 그러지 못 할 것같소
.......
1930.뽀뽀, 콜자
1931.아빠한테 뽀보해야지
.......
1932.이 방에서는 누구도 울면 안 되지
1933.어린이도
1934.어른도
1935.자, 이제 나가서 놀렴
.......
1936.잘 생긴 아가구나
1937.뭐요, 마리아? 아이에 관한 거요?
1938.아시는 복음 말씀이요
1939.그것들은 씨를 뿌리거나 거두거나 곳간에 모아들지 않아도
1940.하늘에 계신 아버지께서 먹여 주신다
1941.그러니 울지 마시오
1942.이리 내 옆에 앉아요
.......
1943.가장 힘든 일은 해질녘에도 살아 있는 거요
.......
1944.난 놀라운 꿈을 꿨다오
1945.어떤 문이 보였지
1946.문 뒤가 보였어요
1947.꿈에서 난 죽었는데...
1948.내가 죽자, 꿈에서 깬 거요
1949.그래...
1950.죽음은 깨우침이지요
1951.알겠소?
1952.참 간단한 거요
.......
1953.끝인가요?
.......
1954.그는 어디에 있나요?
1955.어디로 간 겁니까?
.......
1956.이게 뭐야?
1957.이게 뭐냐고?
1958.우린 여기
1959.세계 최대 국가의 수도에서 주인이 되었는데
1960.시중들, 민간인이 한 놈도 없다? 게다가 이것도 보고서라고 가져와!
1961.비축품이 줄어들고 있으며 식량은 고갈되고 있습니다
1962.탄약은 불에 타 긴급 사태가 임박했습니다
1963.이 보고서 누가 작성했나?
1964.누가 시정 조처를 취하고 있나?
1965.난 유럽 최정예 부대로 이 도시에 입성했다
1966.근데 지금 보이는 게 다 뭐냐? 도둑놈에다 주정꾼 무리 아닌가!
1967.이 놈들은 이네 군인도 아니다
1968.넝마주이 아니면
1969.고철상이지!
.......
1970.난 확신한다 쿠투조프가 특사를 보내
1971.항복조건을 물어올 것을
1972.무슨 일인가? 부대원들이 전초기지에 억류되어 있는 건가, 총을 맞았나?
1973.폐하, 제가 직접 분명한 명령을 하달하였습니다
1974.모든 전초기지의 사령관들에게
1975.아무 특사도 오지 않았습니다
1976.러시아 총사령관으로부터
.......
1977.바로 우리 눈 밑에서 모든 도시가 타 없어지는 구나
1978.집집이
1979.방화범은 모조리 사형에 처한다고 가장 엄한 명령을 내렸는데도...
1980.심지어 내 본부에서도
1981.당신들 콧구멍으로 이 악취를 맡지 못하는 건가!
1982.장군들, 똑바로 하시오
1983.똑바로 하지 않으면 내 약속하건데 당신 모두를 갈아 치우겠소
1984.모든 직함을
1985.모든 훈장을
1986.내가 직접 거리에 나가 다섯 명을 골라
1987.술 취하지 않은 병사를
1988.모두 당신들 자리에 앉히겠단 말이야
.......
1989.경고하겠다, 장군들...
1990.난 더 이상 여기에 앉아 지켜보고 있지 못하겠다
1991.나의 군대가
1992.타락해 가는 꼴을
.......
1993.누구 창문 좀 닫아라.
.......
1994.오리들도 벌써 남쪽으로 날아가는군
1995.겨울 내내 여기에 갖혀 있으면 어쩐다?
1996.시간과 인내....
1997.인내와 시간
1998.위대한 군이 상처를 입었군
1999.하지만 치명적인 상처인가?
2000.사과는...
2001.익기 전에 따는 법이 아냐
2002.인내와 시간
.......
2003.어? 누군가?
2004.들어와!
2005.긴급 전령입니다, 각하
.......
2006.각하, 프랑스 군대가 모스크바에서 퇴각을 준비중입니다
2007.이리 와
.......
2008.각하, 제가...
.......
2009.오 하느님...
2010.저의 창조자시여...
2011.저희들의 기도를 들으셨군요
2012.러시아가 살았다
2013.감사합니다, 하느님
.......
2014.러시아 여자들이네
2015.정복자들과 놀아난 머릿니 같은 것들
2016.저 놈들과 같이 떠나거나 죽어버려야지
.......
2017.공격!
2018.공격이란 말을 항상 입에 달고 다니는 구나
2019.여러분...
2020.적들은 메뚜기처럼 우리나라에 쳐들어 왔소
2021.아무 것도 남기지 않았소... 식량이든 피난처든...
2022.이제 녀석들은 왔던 길을 되집어 가는 거요
2023.자기들이 저지를 폐허 속에서
2024.추위와 허기에 시달리는 군대...
2025.고향에선 2천 마일이나 떨어져서
2026.러시아인들의 숙원이 이루어지는 구나...
2027.가능한 한 전속력으로 떠나길 바란다
2028.이 나라가 네놈들을 멸망시키리라
2029.이제 러시아 군대입니다
2030.보르디노 전투 이후로 러시아군은 계속 퇴각만 했습니다
2031.이제 공격할 때요
2032.뭣 때문에?
2033.난 우리 병사 한명하고도 안 바꿀거다
2034.프랑스 군인 열 명을 줘도
2035.이들의 퇴각으로...
2036.프랑스군은 자멸할 것이고
2037.우리나라는 해방될 것이오
2038.짐승들이 달려가겠지
2039.우리는 따라만 가는 거요
2040.채찍으로 엉덩이나 때리면서
2041.계속 달리라고 격려하는 거요
2042.놈들은 국경까지 쫓겠소
2043.프랑스군에게 도망갈 수 있는 퇴각로를 제공하는 거지
2044.서쪽으로
.......
2045.거기까지 모는 거요! 몰아 가시오!
2046.낙오자는 모두 처형한다
2047.일어나
2048.일어나, 움직여!
2049.일어나!
2050.빨리!
2051.대열로 들어가!
2052.일어나. 이리 와, 일어나!
2053.못해요
2054.일어나! 지금!
2055.오, 제발
2056.좋다
.......
2057.971
2058.972
2059.73, 74
2060.75, 76
2061.일어나!
2062.계속 걸어!
2063.하나, 둘 / 비켜!
2064.비켜! / 비켜서라고
2065.거기 비켜라. 옆으로 서
2066.비켜라. 비켜
.......
2067.계속 나가!
2068.계속 걸어!
2069.계속 전진! 계속 전진! / 하나
2070.둘, 셋
2071.계속 뭘 그렇게 세시오?
2072.앞으로만 걷기 위해서 계속 천까지 세는 겁니다
2073.발이 마비되었어요 / 전에는 전혀 불필요한 거였죠
2074.당신이?
2075.신사들은 마차나 말만 타죠
2076.난 평생을 걸어 다녔소
2077.하지만 당신이 나보다 더 가겠군요.
2078.다시 시작합시다 하나, 둘
.......
2079.넷...
2080.다섯, 여섯
2081.일어나!
2082.어서. 계속 걸어
.......
2083.당신도 무섭소, 친구?
.......
2084.하나, 둘
2085.셋, 넷...
2086.다섯
.......
2087.정지!
2088.누구냐? / 로스토프 백작...
2089.돌로코프 대령 파견대를 찾고 있소
2090.사령관의 급보를 갖고 왔소
2091.그럼, 이쪽으로
2092.우린 어떻게 찾았소?
2093.저 아랫 마을 농부들이 알려 주었소
.......
2094.기병대? / 옛, 기병대
2095.보병은 얼마나 되오?
2096.한 일백명 / 아니면 2백?
2097.예, 아마 약 2백 될 겁니다
2098.아마도! 아마도! 나 폭발하기 전에 저리 꺼져!
2099.꺼져!
.......
2100.그는 언제 잡았나?
2101.어제 밤입니다 하지만 오래 잡고 있진 않겠습니다
2102.나는 포로를 잡지 않는다
2103.이건 무슨 급보인가? / 저희 장군께서 보내시는 급보입니다
2104.자넨 누군가? / 로스토프 소위입니다
2105.로스토프. 니콜라이가 자네 형인가?
2106.예, 아십니까? / 알지
2107.모든 정찰부대는 즉시 본대로 합류해서
2108.총공격을 준비하라
2109.프랑스군이 베르지나 강을 건너기 전에
.......
2110.로스토프, 넌 오늘 저녁 나를 보지 못 했다
2111.날 못 보았으므로 내일까지 이 급보를 전하지 못헸다
2112.왜 그렇습니까?
2113.프랑스 패잔병들 때문이다
2114.내일 아침 그놈들을 공격할 거야
2115.최후의 일전이다 / 저도 가겠습니다
2116.저에게 싸움의 기회만 주신다면 오늘밤 장군을 뵙지 않았습니다
2117.제 거개를 받아주십시오 / 안돼, 절대로
2118.같이 가게 해주십시오, 제발
2119.좋다, 네 거래를 받으마 그러나 절대 말썽 피면 안 된다
2120.나만 장군님께 난처하게 된다
2121.감사합니다. 감사합니다
2122.가서 뭐 좀 먹게
2123.우린 숲을 가로질러 이동한다
2124.자넨 심야에 부하들을 데리고 계곡 반대편으로 우회하게
2125.내 신호에 따라 공격해
2126.알겠습니다, 예비대는? / 예비대는 없다
2127.이번이 마지막 전투다.
2128.따라서 아무 것도 남기지 말게
2129.소위, 한 잔 하겠나?
2130.고맙습니다
.......
2131.배고픈가?
2132.이거 먹게
2133.대단히 고맙습니다
.......
2134.잊지마, 항상 내 뒤에 따라와
2135.돌격!
.......
2136.코사크! /코사크!
.......
2137.옛날 바보 같은 결투에서 나를 죽였어야 했다고 생각했겠지
2138.헬렌이 페테스부르그에서 죽었다는 소식을 듣지 못했겠지
2139.마지막으로 용서를 구하네, 자네에게 저지른
2140.나의 잘못에 대해
.......
2141.정지!
2142.저리 데려가라 어떻게 처리하는지는 알고 있겠지
.......
2143.그는 따라오겠다고 했네
2144.그에겐 이게 게임이었어
2145.기병도는 장난감이었고
.......
2146.나는 절대 포로를 두지 않는다네
.......
2147.발사 준비!
2148.발사 준비!
2149.발사 준비!
.......
2150.사격! 사격!
.......
2151.그래, 태워 버리게
.......
2152.만세! 제군들! 만세
2153.만세!
.......
2154.모두 감사 드리네 제군들의 열렬하고
2155.충성스러운 임무에
2156.완벽한 승리였고...
2157.러시아는 제군들을 영원히 기억할 것이다!
2158.제군들에게 영원한 영광을 빈다!
.......
2159.음....
2160.다른 곳은 어떤지 볼까요?
2161.가자, 마리아
.......
2162.소냐, 부엌 꼴이나 보고 와라
2163.네, 그래야죠 / 프로코피, 차 좀 찾아 봐라
2164.네, 아가씨
2165.지하실에 가봐, 바실리?
2166.좋아
.......
2167.엄마! 아빠!
2168.북쪽 건물은 그대로에요. 아무 일도 없었어요
2169.반절 짜리 집이 있어요
2170.놀랍지 않으세요?
2171.엄마, 와서 쉬세요. 집에 온 거예요
2172.두냐샤, 엄마에게 찬 붕대 좀 드려요
2173.그리고, 아, 이 발판도 가져가요
2174.항상 이걸 좋아하셨어요
2175.아이는 제 방에 데려가세요
2176.올라가거라
2177.아, 바실리가 포도주라도 한 병 찾아올까
2178.봤지, 마리? 넌 정말 낙천적인 시아버지 모시겠다
.......
2179.첫눈에 당신에게 반했답니다
.......
2180.빨리, 니콜라아!
2181.너 때문에 시골여행이 지체되고 있잖니!
.......
2182.피에르
2183.포로로 잡혔다는 소식을 듣고 얼마나 걱정했는지 몰라요
2184.하지만 돌아오셨군요
.......
2185.당신은 이 집과 같군요
2186.고생하고, 상처나고...
2187.그래도 여전히 서 있는 게
.......
대사이동
.....
.....
1. As the 19th century began... ..
19세기가 시작되면서..
2. a darkening shadow moved across the face o..
어두운 그림자가 유럽 전역을 휩쓸었다..
3. This shadow was propelled by the voice of one ..
이 그림자의 방향을 정하는 주둥이의 주인공은..
4. Napolleon Bonaparte. ..
나폴레옹 보나파르트였다..
5. Only Russia and England offered impressive r..
러시아와 영국만이 처절하게 저항하였다..
6. Over Russia the weather was clear... the sun was s..
러시아의 날씨는 쾌청했고... 햇빛은 밝았다..
7. Napolleon was a thousand milles away.....
나폴레옹은 수천 마일 밖에 있었고.....
8. and the streets of Moscow were excellent for p..
모스크바 시내는 군대행렬하기에 최고였다..
.....
.....
9. Splendid sight. Splendid men. Eh, Pierre?. ..
행군도 군인도 장관이네. 그렇잖나, 피에르?..
10. For parades. / What do you mean by that?...
행렬은요 / 무슨 말인가?..
11. Remember. I've seen the French marching too...
아시잖아요. 제가 프랑스 애들 행진하는 거 봤다는 거..
12. Don't tell me they march better than that. ..
우리 애들보다 낫다고 말하지 말게나..
13. Led by the greatest man in Europe...
유럽 최고의 사내가 이끌잖습니까..
14. Bonaparte?..
보나파르트?..
15. A usurper. A murderer. A deposer of ki..
왕권 찬탈자에 살인자, 왕들의 저승사자..
16. A colossus. ..
거물이죠..
17. A fresh wind. A cleansing force...
신선한 바람이자 정화세력이죠..
18. What does your father say when he hears you say th..
부친께서 그런 말을 들으면 뭐라고 그러나?..
19. We don't talk about things like that, my father an..
저희는 이런 것을 화제로 삼지 않아요. 아버지하고 저는..
20. How is he? ..
부친은 어떠신가?..
21. The doctors say he will die at any moment...
의사 말로는 가망이 없으시답니다..
22. Have you been to see him?..
찾아 뵈었나?..
23. I'm waiting to be asked...
하명만 기다립니다..
24. In heaven all things will be arranged...
천국에서는 모든 게 해결되겠지..
25. I believe that's the rumor. ..
그것도 루머죠..
26. Remember, Pierre, this is your home when you want ..
알지, 피에르, 자네만 괜찮다면 여긴 자네 집이야..
27. and the Rostovs are your family when you want them..
또 자네만 괜찮다면 로스토브 집안이 자네 가족이고..
28. I smoke too much...
내가 골초지..
29. Isn't it lovely?. How can you bear not to go w..
멋지지 않아요? 함께 가고 싶은걸 어떻게 참아요?..
30. I can bear it...
난 참을 수 있어요..
31. If I were a man, I'd be down there.....
내가 남자라면, 저 밑에 내려가서.....
32. riding a terrible black horse, waving a swor..
새카만 흑마를 타고 칼을 휘두를 텐데..
33. It's so unfair...
참 부당해..
34. Men are the only people permitted to have any ..
왜 남자들이 하는 일만 재미있을까..
.....
.....
35. What is it, Natasha?. ..
왜, 나타샤?..
36. All those handsome young men marching away to figh..
모든 당당한 저 잘 생긴 젊은이들이 가는 곳은.....
37. to be killed...
결국 죽음 터죠..
.....
.....
38. Don't be frightened. Come on...
겁 먹지마. 들어와..
39. Nicholas!...
니콜라이!..
40. Well, what's this?...
와. 이게 뭐야?..
41. You look so dazzling in your uniform...
군복을 입으니 눈이 부시는 구나..
42. You're going so far away. ..
멀리 떠나야 겠지...
43. Austria is miles. ..
오스트리아는 상당히 먼데..
44. I looked it up... on the map...
내가 찾아봤어.. 지도에서..
45. That brute Napoleon...
야수같은 나폴레옹..
46. The Austrians make the most beautiful bracelets@..
오스트리아에서 만드는 팔지가 가장 아름답데..
47. I'll bring you back one. / Nicholas, two...
하나 가져올게요 / 니콜라이, 두개..
48. They're wearing them in pairs. / Two...
거기에서는 한 쌍으로 찬데 / 두개...
49. Pierre, you remember our cousin Sonya?. She's ..
피에르, 제 사촌 언니 소냐 아시죠? 저희 집에서 같이..
50. Of course, although she was considerably young..
물론이죠, 마지막에 만났을 때는 상당히 어린 숙녀였었는..
51. Girls grow up, Pierre, very fast...
여자애들은 빨리 크죠, 피에르, 매우 빨리요..
52. Doesn't he look glorious?...
쟤 정말 근사하지?..
53. Who would've thought Mama and Papa would have had ..
어떤 부모가 이렇게 잘 생긴 자식들을 두었겠어요?..
54. Mother, did you hear that?...
엄마, 이 말 들었어요?..
55. Now attention...
자, 차렷...
56. Ensign Count Nicholas Rostov.....
소위 니콜라이 로스토브 백작.....
57. I decorate you with the order of... ..
내가 자네에게 선사하노니.....
58. absolutely everything...
이는 세상만물의 훈장이노라..
59. I don't think you ought to laugh at her when she m..
누나가 군대를 놀려대는데 맞장구치면 안 되죠..
60. Oh, well, Petya, women... you have to humor them a..
아, 그게, 페챠. 여자란... 약간 맞장구 쳐줄 필요..
61. You do look shiny, Nicholas. If only I was old..
멋지다, 니콜라이 형. 내가 조금만 더 컸으면..
62. That'll come, that'll come, Petya. / Not in time. ..
금방이야, 금방, 페챠 / 아직은 아니잖아..
63. By the time I'm old enough, there won't be a F..
내가 다 크면 아작낼 프랑스 놈들 한 명도 없을 거야..
64. Don't worry, Petya. There will always be plenty ..
걱정 마, 페챠. 프랑스 놈들은 항상 널려 있으니깐..
65. Good luck...
행운을 비네..
66. With your views on war, that's very civil ..
전쟁에 대한 자네 관점에서 보면 자넨 참 점잖은 편이야..
67. But seriously, Pierre, why don't you take a ..
하지만 솔직히, 피에르, 왜 장교직을 거부하지?..
68. Oh, it's so easy for you men. All you have to do i..
아, 남자들에게는 참 쉽죠. 그저 뭘 할지 결정만 하면..
69. If you were a man what would you decide to do?...
나타샤가 남자라면 어떻게 하시겠어요?..
70. I'd decide to become enormously powerful...
저라면 막강한 자리를 차지하겠어요..
71. I'd, I'd become the czar's most trusted mini..
황, 황제에게 가장 신임받는 대신이 되는 거예요..
72. and he wouldn't dare make a move without consult..
그러면 황제도 저와 상의없이 함부로 나서지 않을 테니깐..
73. And you would sit at my right hand and judge t..
그리고 당신이 제 오른 편에 앉아서 국정을 판단하세요..
74. Whenever anything was complicated or an inju..
복잡한 일이 생기거나 부당한 일이 벌어지면..
75. the case would be laid before you and your wor..
당신을 찾아가 당신의 심판을 받게 하는 거죠..
76. Why me?...
왜 저죠?..
77. Because your heart is pure and you're good...
당신은 마음이 순수하고 훌륭한 사람이기 때문이에요..
78. Well done, my dear. Well done. ..
됐다, 아가야. 됐고..
79. On that note, I think I should leave...
신호를 주셨으니 가봐야겠군요..
80. What about if you did have that power, what would ..
만약 진짜 그런 자리에 있다면 어떡하겠냐?..
81. I?..
제가요?..
82. I would hesitate...
고민하겠죠..
83. Now I really must go...
정말 가봐야겠습니다...
84. Yeah, come again soon. ..
그래, 와주게..
85. I'll walk you to the door, my Lord Hesitator...
제가 현관까지 바래다 드릴게요, 고민남 씨..
86. Good-bye, Pierre. / Come soon again...
잘 가게, 피에르 / 언제라도 들리게..
87. You will come again soon, won't you?...
바로 또 오실 거죠?..
88. Mama and Papa don't show it, but they're gonna be ..
엄마, 아빠가 말씀을 안 하셔서 그렇지, 오빠가 떠나면..
89. They do love seeing you. / Yes, of course. Of cour..
당신 만나는 걸 좋아하시잖아요 / 그래, 그럼요. 당연..
90. I love this house and the whole family...
이 집도 좋고 가족 모두가 맘에 들어요..
91. The whole family?. That's not as simple as you..
모두가요? 생각만큼 단순하지 않을 텐데요..
92. What do you mean by that?...
그게 무슨 말씀인가요?..
93. Oh, there are currents and countercurrents..
아, 밀물도 있고 썰물도 있다는 거예요..
.....
.....
94. Now, where are you going?. To Dolokhov's rooms?...
이제 어디로 가실 거죠? 돌로크호프네?..
95. As a matter of fact I am. How did you know?...
사실은 맞았습니다. 어떻게 알았죠?..
96. I hear things, I hear things...
들은 게 있죠, 들은 게 있어요..
97. Go. Go to your night of disgusting and fasci..
가세요, 방탕과 역겨운 밤이나 찾아가시죠..
.....
.....
98. Careful. There's a bet on here. ..
조심, 여기서 내기 한번 해보자..
99. Go on. Bring me a bottle of rum...
계속 해, 여기 럼주 한 병 가져와 ..
100. You two, break this up. ..
너희 둘, 이거 떼 내..
101. Now, let's get this straight...
자, 판돈 정하자..
102. Fifty imperials against Prince Anatole Kuragin..
아나톨 쿠라긴 공작이 지는데 금화 50개..
103. that I will drink a bottle of rum without taking i..
내가 원샷으로 럼주 한 병 까겠네..
104. balancing on the outside ledge and I won't tou..
창틀 밖에 서서 창문 옆도 짚지 않고 말야..
105. Want to make it a hundred, Anatole?...
100개로 해, 아나톨?..
106. Fifty's enough for you to lose...
네놈이 질 건데 50개로 하마..
107. Here. Get down from there, you weaklings...
어이, 방위, 내려온!..
108. Calculus, come on. ..
캘쿠루스, 빨리..
109. Come on. / You do it...
빨리 / 네가 해..
.....
.....
110. Hail Moscow!...
모스크바 만세!..
111. Give me that. ..
가져와..
112. Don't be crazy, Dolokhov. You'll be killed. ..
돌로코프, 미친 짓 관둬. 너 골로 간다..
113. If you touch me again I will throw you down th..
또 한번 손댔다간 밑으로 던져버린다..
114. and that goes for everyone of you here...
너희들 모두 마찬가지야..
115. Play, play!. What are we paying you for?...
연주, 연주해! 뭘로 지불해 줄까?..
116. Now then, my friends...
자 그럼, 친구들...
117. Remember, without taking the bottle from your lips..
알지, 입에서 술병 떼지 않기다, 맞지?..
.....
.....
118. Fifty imperials, Anatole...
금화 50개야, 아나톨...
119. And it's double for anyone else who will do it. ..
다른 사람도 그렇게 하면 따블 하자..
120. I'll do it for nothing... without a bet. ..
난 그냥 한다... 내기 없이..
.....
.....
121. You get dizzy walking up a flight of steps. ..
계단도 비틀거리면서 올라가는 친구잖아 ..
122. Get out of my way...
비켜..
.....
.....
123. Give me a bottle...
병 가져와..
124. Get down from there. / You can't take the bottle f..
내려오게 / 입에서 술병을 뗄 수 없어....
125. Get down from there, Pierre. / No, let him do it. ..
내려오게, 피에르 / 안돼, 그냥 놔둬..
126. Your father's calling for you...
부친께서 찾고 있네..
127. Excuse me, gentlemen...
실례하겠소, 여러분..
128. I suggest a little cold water first...
먼저 찬 물이라도 들게나..
129. I'll wait for you...
기다리겠네..
130. Prince Andre...
앙드레 공..
131. Is the old boy really dying this time?. ..
그 노인네 이번엔 진짜 가나?..
132. The doctors are fairly certain Count Bezuk..
배즈호프 백작께서 이 밤을 넘기기 힘들다고 의사들도 확..
133. Are my father and sister there?. ..
우리 아버지와 누이도 거기 있나?..
134. Your father was there and the Princess Helene was ..
부친께선 와 계시고 자네 동생 엘렌 양도 오기로 했네,..
135. That's good. I don't have to go. The family's well..
잘됐네. 난 안 가도 되니. 우리 가족들이 다 참석했으..
.....
.....
136. Careful, careful...
조심, 조심..
137. You disapprove of me?. / Well.....
내가 못 마땅하지? / 글세.....
138. Of course you do. ..
당연히 못 마땅하겠지..
139. You're wrong if you didn't. ..
아니라면 자네가 틀렸네..
140. Arriving at the deathbed of my father bleary..
아버지의 임종 자리에 눈은 흐려지고.....
141. stinking of alcohol. ..
술냄새 풍기며 찾아가는 꼴하며..
142. He disapproves, too, my father...
역시 못 마땅해 하시지, 아버지도 ..
143. Well, that's fair enough. ..
음, 당연해..
144. I disapprove of many things about him...
나도 그분에 관해선 못 마땅한 것 투성이네..
145. Chiefly, I disapprove of the fact that he didn..
무엇보다, 우리 어머니와 결혼하지 않았다는 게 못 마땅..
146. Perhaps if I was legitimate.....
아마 내가 적자였다면.....
147. I have sinned, Lord, but I have several exce..
내가 죄인이죠, 하나님, 하지만 내 핑계들은 너무 근사..
148. With all that, Andre, you still disapprove?...
사정이 이런데, 앙드레, 지금도 못 마땅해?..
149. You're not being worthy of yourself, Pierre...
피에르, 지금의 자네 모습은 자네 수준에 안 어울리네..
150. You're not living up to the best things in yoursel..
자신의 최고 가치에 부응하지 못하며 살고 있는 거야..
151. You must be somebody...
뭔가 다른 사람이 되었어야 했어..
152. That's where the puzzle begins. Be somebody. B..
바로 그게 수수께끼의 출발점아닌가. 다른 사람이 된다,..
153. Who am I?. Am I the next Count Bezukhov.....
난 누굴까? 베즈호프 백작 2세가 되어..
154. lord of vast estates and the fixed pos..
막대한 재산과 붙박이 지위가 보장된 귀족이라.....
155. fixed responsibilities?...
정해진 책임?..
156. Not quite...
부족하군..
157. My father cannot quite acknowledge that I ..
부친께서는 내가 당신 자식이라는 점을..
158. but he cannot quite acknowledge that I am not his ..
완전히 인정할 수 없데..
159. That makes everybody uncomfortable, includin..
그 점이 모두를 불편하게 만들지, 나를 포함해서..
160. Well, you must aim at something, find a beginn..
이봐, 자넨 뭐가 목적이 있어야겠어, 시작거리를 찾아 ..
161. Oh, you're right. Don't think I don't agree with y..
오, 맞아. 자네가 맞아. 자네와 의견이 다르다고 생각..
162. Each morning I wake up, I'm disgusted with mys..
매일 아침 눈을 뜨면 나도 내 자신이 지겹네..
163. with what I did the night before...
전날 밤의 내 행동하며..
164. I tell myself today... a change. ..
스스로 타이르지 오늘은... 바꾸자고..
165. If my headache is bad enough, I say.....
두통이 너무 심하면, 이렇게 말하지..
166. "Pierre, today you must take steps to become a..
피에르, 오늘은 반드시 성자가 될 방법을 찾아라..
167. I say, I'll drop in at the club and watch the ..
그래서 클럽에 들러 카드 게임을 구경하는 것야..
168. Just order a glass of water.....
물 한잔만으로 ..
169. to prove to myself how marvelously I resist@..
얼마나 기적적으로 유혹을 이겨냈는지 보자 이거야..
170. Then someone comes along and says.....
근데 누군가 다가와서 말하는 거야..
171. "Just one vodka, Pierre."..
피에르, 보드카로 딱 한잔..
172. Next morning my headache is worse, my pockets ..
다음날 아침은 두통이 더하지, 지갑은 더 가벼워지고..
173. There must be something you wanna do...
자네가 하고자 하는 게 뭔가 있을 거네..
174. Of course. I wanna discover. ..
물론, 나도 알고 싶네..
175. Discover what?. / Everything...
뭘 알고 싶나? / 전부..
176. I want to discover why I know what's right and sti..
무엇이 옳은 건지 알고 싶고 무엇이 틀린 건지도 알고 ..
177. I wanna discover what happiness is... ..
행복이 무언지..
178. and what value there is in suffering...
그리고 고통에 어떤 가치가 있는지도 알고 싶네..
179. I wanna discover why men go to war... ..
알고 싶어 왜 남자는 전쟁에 나가고.....
180. and what they really say... ..
정말 무슨 말을 하는지..
181. deep in their hearts when they pray to God...
마음 깊은 곳에서 주님께 기도할 때는..
182. I wanna discover what it is that men and women fee..
남자와 여자가 서로 사랑한다고 말할 때 둘은 무슨 생각..
183. You see, there's enough to keep me busy...
알겠나, 나를 바쁘게 만드는 것들은 아주 많네..
184. It's hard for you to understand someone like me...
자네가 나 같은 사람을 이해하긴 힘들겠군..
185. Everything is so clear for you...
자네에겐 모든 게 분명하니..
186. You always know exactly what you must do and y..
항상 내가 할 일을 분명히 알고 또 그대로 하잖나..
187. Oh, exactly. / You're different from me...
오, 그럼 / 자네와 나는 달라..
188. You study, you become enlightened...
책 좀 보게, 깨닫게 될 거야..
189. I study, I become confused...
책을 보는데 막히기만 해..
190. You love, you marry. You believe, you act...
자네는 사랑하고 결혼했네. 믿었고 행동하네..
191. There's a war, you serve. ..
전쟁이 일자 입대를 하고..
192. How wonderful it would be if I really answered to ..
내가 자네 말대로만 한다면 부러울 게 뭐겠나..
193. You do, I tell you. / Shall I show you how wrong y..
자넨 그렇다니깐 / 어떻게 틀렸나 말해볼까?..
194. I know you. I'm not wrong...
난 자넬 알아. 난 틀리지 않아..
195. Do you know why I'm going to the war?...
왜 내가 전쟁에 나가는지 아는가?..
196. You think it's because I think that Napoleon is a ..
나폴레옹이 괴물이라고 생각하기 때문에 나간다고 보나?..
197. You think that I believe that we have any business..
오스트리아 전쟁에서 싸우는 게 나와 무슨 사정이 있다고..
198. 2,000 miles from home?. ..
고향에서 2천 마일이나 떨어진 곳에서?..
199. You think that I think Russia will be a greater na..
이 전쟁이 끝나면 우리 러시아가 위대한 나라가 된다고 ..
200. Then why are you going?..
그럼 왜 나가나? ..
201. Because I'm married to one of the most loving and ..
내가 러시아에서 가장 사랑스럽고 고결하며..
202. and attractive women in Moscow.....
매력적인 여인과 결혼했기 때문이야.....
203. and I can't stand it. ..
그래서 참을 수가 없는 거네..
204. Never, never marry, Pierre. ..
피에르, 결혼은 절대 절대 하지 말게..
205. Or if you must marry, marry when you're old and go..
꼭 해야 한다면 나이 들어 폐물이 됐을 때 하게..
206. Or else everything that is fine and noble in y..
그렇지 않으면 자신의 고귀하고 숭고한 것을 잃을 수 밖..
207. You'll waste yourself on trifles...
하찮은 일로 늙어가는 거지..
208. Yes, yes, don't look at me like that...
알았네, 알았어 그런 눈초리로 보진 말게..
209. You talk of Bonaparte and his career...
보나파르트 이야기나 할까..
210. I tell you, if Bonaparte had married when he was y..
장담하는데, 보나파르트가 젊어서 결혼했다면.....
211. he'd still be a half-pay captain in Marseilles.....
아직도 마르세유에서 쥐꼬리만한 봉급을 받는 장교 신세로..
212. going to dinner parties and carrying his wife's ha..
저녁 만찬회나 가고, 마누라 핸드백이나 들어주면서.....
213. and inviting idiots to his house because his w..
바보들이나 초대하고 있었을 텐데 말이야..
214. wanted to be invited to their houses. ..
치마바람이나 살려주기 위해서... ..
.....
.....
215. Prince Andre. ..
앙드레 공..
216. Princess Helene...
엘렌 양 ..
217. Didn't you tell my brother that he was expected@..
저희 오빠에게 여기에서 기다린다고 전했나요?..
218. I did. / Isn't he coming?. ..
예 / 오지 않나요?..
219. I believe not...
안 올 것 같습니다..
220. Thank you...
감사합니다..
.....
.....
221. How is he, Prince Vasili?. ..
아버님은 어떠십니까, 바실리 공?..
222. His confessor is with him. ..
고해 성사를 보고있소..
223. They are giving him extreme unction...
최후의 종부 성사를 보시고 있소..
224. He was asking for you. ..
자네를 찾고 있네..
225. I hope you are in a proper condition to see hi..
이런 때는 올바른 상태에서 아버님을 뵙기 바라네..
226. Follow me...
따라 오게..
227. Go ahead. I'll wait for you here...
가보게. 난 여기에서 기다리겠네..
.....
.....
228. If you please, Monsieur Pierre...
피에르 씨, 이쪽으로..
229. He wishes you to kiss him good-bye. ..
작별 키스를 원하십니다..
.....
.....
230. This is for you...
아드님께 드리는 겁니다..
.....
.....
231. Now he would like to sleep. ..
이제 주무시고 싶답니다...
.....
.....
232. So late. Finally at the end he loved me. ..
너무 늦었지만 마지막에야 사랑을 주셨네..
233. So late...
너무 늦었어..
234. He gave me this...
이걸 주셨다네..
.....
.....
235. This letter is for the czar... ..
이건 폐하께 드리는 편지고.....
236. and this one for you, Pierre...
이건 자네 편질세, 피에르..
237. Open it. ..
열어 보게..
.....
.....
238. Your father wishes you to know that in the letter ..
부친께서 자네에게 말씀하셨네 폐하께 보낸 편지에서..
239. he begs that you be legitimately acknowl..
자네를 부친의 정식 적자로 인정하여 달라고 간청하셨고...
240. and the next Count Bezukhov... ..
베즈호프 백작 후계자로.....
241. the sole heir to all his estates...
당신의 모든 자산을 남기시겠다네..
.....
.....
242. Be worthy, my boy...
명예를 지키게, 여보게..
243. Be worthy of your great father. ..
훌륭한 선친의 명예를 지키게..
244. How often we sin... ..
우리가 아무리 죄를 많이 짓고.....
245. how much we deceive, and for what?...
얼마나 남을 속였더라도, 그게 다 무슨 소용인가?..
246. All ends in death...
죽으면 끝이네..
247. Kiss your cousin Helene...
헬렌 사촌에게 인사하게..
248. He has been reborn. Embrace him...
이제 이 양반도 새사람이 되었구나. 안아주렴..
249. Wish him well...
행운도 빌어줘야지..
.....
.....
250. It's a good thing we're going back to Moscow. ..
참 잘되었네 모스크바로 돌아가게 되었으니..
251. After three weeks in the country I can hardly ..
시골에서 3주를 지내고 나니 겨우 눈을 뜨겠어..
252. Still, it was a profitable trip, wasn't it, Pi..
그래도 이득이 남은 여행이지 아니었나, 피에르?..
253. Very profitable...
굉장한 이득이었죠..
.....
.....
254. I'll see how long we have to wait. It shouldn't be..
얼마나 기다려야 할 지 보고 오죠. 금방 오겠습니다..
255. There's no hurry. It'll give Papa a few extra wi..
서두르지 마세요, 이 틈에 아빠가 토막잠이라도 주무시게..
.....
.....
256. Where are you going, to your father's?. / Yes...
어디 가는 길인가, 아버님 댁에? / 응..
257. What have you been up to?. Tell me all the news. A..
어떻게 지냈나? 다 털어놓아봐, 혼잔가?..
258. No. Prince Vasili is with me and his daughter too...
아냐, 바실리 공작과 따님이 함께 계시네..
259. So? / We've made a tour of inspection of my es..
그래서? / 내 영지 시찰 여행을 했다네..
260. I've never been there before, you know. It's hug..
난 한번도 가 본 적이 없는 곳이야. 엄청 크더군. 이..
261. And now that I'm Count Bezukhov, I feel I must do ..
이제 내가 베즈호프 백작이니 뭔가 이름값을 해야 한다는..
262. I see. That's why you went with Prince Vasili and ..
알겟네, 그래서 바실리 공과 헬렌을 대동했군..
263. Well, Prince Vasili helps me with the administra..
글쎄, 바실리 공께서 관리 일에 도움을 주셨다네..
264. Of course. ..
당연하겠지..
265. Come say hello to Lise. It will give her pleasure...
가서 리즈에게 인사하지. 그녀도 기뻐할 거야..
266. She's miserable at the idea of being stuck..
시골에 쳐박혀 있어야 된다는 생각에 낙담하고 있다네..
267. Helene is different. She loves the country...
헬렌은 달라. 시골을 좋아하지..
268. It was her idea entirely to come along. / I'm sure..
같이 가자는 것도 그녀의 제안이였어 / 그렇겠지..
269. Children, go away. / How long do you expect to..
얘들아, 저리 가라 / 여기에는 얼마 동안 있을 거야?..
270. Forever. Months and months and months...
평생이지. 한달이 가고 두 달이 가고 몇 달이 갈지..
271. Until after the baby's born...
아기가 태어난 후까지..
272. No, thank you. ..
아, 됐어요..
273. You know Andre's leaving tomorrow?. ..
앙드레가 내일 떠난다는 거 알아?..
274. He thought it would be better for me to be here wi..
그분은 내가 여기에서 시아버지와 시누이와 함께 있는 게..
275. than alone in Moscow...
모스크바에 혼자 있는 것보다..
276. And how do you feel about it?...
거기에 대해서 어떻게 생각해?..
277. I dread it...
난 무서워..
278. And even so, you consented to bury yourself do..
그런데도 여기에서 파묻혀 지내기로 승낙했단 말야?..
279. Andre wants me to. What else is there to do?..
앙드레가 원해. 딴 도리가 없잖아 ..
280. Oh well, I assure you, if it were I, I would f..
음, 내가 너라면 반드시 딴 방도를 찾았을 거야..
281. I suppose so. But we're very different, you and I,..
그치. 하지만 너와 나, 우린 너무 다르잖아, 헬렌..
282. Yes, indeed we are...
그래, 그건 사실이야..
283. Have you asked her to marry you yet? / No...
그녀에게 청혼은 했나? / 아니..
284. Are you going to?...
할 건가?..
285. I don't know yet. ..
모르겠어..
286. Do you want some advice?. / On any subject, An..
조언이 필요하나? / 뭐든지, 앙드레..
287. Not on this...
이것만 빼고..
288. All right...
그래...
.....
.....
289. We thought you would never come. ..
다시는 안 올 줄 알았어..
290. Oh, Lise, you look so beautiful. / You too, Mary...
와, 리즈. 정말 예뻐졌네 / 너도 그래, 마리아..
291. No, I'm just a little country mouse. ..
아냐, 난 그저 작은 시골 생쥐야..
292. Andre, it isn't true what you wrote in your letter..
앙드네, 편지에다 쓴게 사실이야?..
293. that you're only staying overnight?..
하룻밤만 묵는다고 한게?..
294. I'm afraid it is. / Lise, talk to him...
그래야 될 것 같아 / 리즈, 말 좀 해줘..
295. Make him stay. / I've tried...
남아 있게 해봐 / 말해봤어..
296. Mary, Lise's very tired. I think she'd better ge..
마리아, 리즈가 매우 피곤해. 좀 쉬게 하는 게 좋겠어..
297. Yes?. / Excellency, your father heard the coach dr..
네? / 나리, 어른께서 오시는 소리를 들으셨습니다..
298. He would like you to present yourself immediatel..
지금 바로 오라고 하십니다..
299. Thank you. No, you'd better go upstairs, Lise...
고맙네, 아냐, 리즈, 윗층에서 쉬도록 해요..
300. You'll see him at dinner...
저녁때 보죠..
301. Come...
가자..
.....
.....
302. Ah, here is the warrior...
아, 전사가 오셨군..
303. Here's the Bolkonsky who's going to beat Napol..
나폴레옹을 때려잡으로 갈 우리 볼콘스키 가의 대표..
304. How are you, my boy?. How are you?...
잘 지냈니? 애야? 안녕하셨습니까?..
305. I'm well, Father. How is your health?...
좋습니다. 아버지. 건강은 어떠세요?..
306. Oh, the same, boy. The same. Only fools fall ill..
아, 항상 똑같지. 바보들이나 아프지..
307. You know me, busy from morning till night...
알잖니, 아침부터 저녁까지 바쁘단다..
308. Little to eat, less to drink. So of course I'm wel..
먹고 마시는 걸 적게하니 당연히 건강하단다..
309. Thank God...
찬미 주님..
310. God has nothing to do with it...
하느님과 건강은 아무 관계 없지..
.....
.....
311. Just a moment, Andre, please. ..
잠시만 기다리세요, 앙드레..
312. Don't refuse. / What is it?...
거절하지 마세요 / 뭔데요?..
313. Father's father used to take it along with him... ..
증조부님이 전쟁터에 나가실 때마다 착용하셨던 거예요..
314. If it's not too heavy and won't break my neck...
너무 무거워서 목만 부러지지 않는다면야..
315. Andre, promise that you'll never take it off...
앙드레, 약속해요 절대 벗지 않겠다고..
316. Promise?. / Yes...
약속해요? / 응..
.....
.....
317. Kiss me here...
여기..
.....
.....
318. Thank you, my boy. Thank you...
고맙다, 얘야. 고맙다..
319. Why do you thank me, Father?...
왜 그런 말씀을 하세요. 아버지?..
320. For doing your duty. ..
네 임무를 하기 때문이다..
321. For not allowing yourself to be tied to a woma..
여자에게 쥐여 살지 않는 너의 처신 때문이야..
322. The army before everything. Thank you. Thank you...
무엇보다 군대가 우선이다. 고맙다..
323. About my wife, Father...
제 아내 말인데요, 아버님..
324. Your wife?...
네 아내?..
325. Well, go on, speak...
그래, 말해보렴..
326. When her confinement is due, send to Moscow fo..
해산일이 다가오면 모스크바에서 의사를 불러주십시오..
327. A doctor?...
의사를?..
328. I know that if nature won't do its work, no one ca..
하늘이 원하지 않는 일은 아무도 할 수 없다고 한단다..
329. But they've been telling her things and.....
그러나 그녀에게 계속 말했으면..
330. she's had a dream...
그러고 싶어해요..
331. She's frightened...
겁을 먹고 있어요..
332. All right, all right. ..
알았다, 알았어..
333. Give this to Michael Kutuzov...
이걸 미카엘 쿠투조프에게 전해라..
334. We were at school together...
우린 학교 동창이야..
335. He wasn't exactly a bright lad, but never mind..
똑똑한 친구는 아니지만, 신경쓸 것 없다..
336. I've written to him to tell him to keep you away f..
이 편지에서 친구에게 너를 본부에서 부리지 말라고 했다..
337. They're bad places...
거긴 좋지 않아..
338. Tell him I remember him and I admire him...
만나거든 내가 기억하고 있고 존경한다고 전해라..
339. Now good-bye...
이제 가거라..
.....
.....
340. Remember this, Prince Andre...
이 점을 기억하게, 앙드레 공작..
341. If they kill you, it will hurt me, your old father..
공작이 전사한다면 이 늙은 아비가 상처를 받을 거다..
342. But if I hear that you've not behaved like a son o..
하지만 공작이 니콜라스 볼콘스키 가문에 걸맞지 않은 행..
343. it will be worse...
더 나빠질게다..
344. I shall be shamed...
가문의 수치다..
345. You needn't have said that to me, Father...
아버님, 그런 말씀은 안 하셔도 됩니다..
346. I.....
저..
347. I also wanted to ask you.....
저 또 한 가지 부탁드릴 게 있는데...
348. if I am killed and I have a son... ..
제가 죽고 아들이 태어나면..
349. don't let him be taken away from you...
아이를 내치지 마십시오..
350. Let him grow up... here.....
아이가 여기에서 살게 해주세요..
351. with you, please. ..
아버님과 함께 말입니다..
.....
.....
352. Well, what are you waiting for?. We've said good-b..
자, 뭘 기다리고 있니? 작별인사도 했겠다, 어서 가거..
.....
.....
353. You're leaving already. Don't go. Don't leave ..
벌써 떠나시는군요, 가지 마세요 절 여기 남겨놓지 마세..
354. I won't be able to stand it. I'll be so lonely..
전 참을 수가 없어요. 외톨이가 될 거예요..
355. I leave you in my family's house, with my father, ..
당신이 있는 곳은 내 아버지와 마리아가 있는 우리 집이..
356. Stay until tomorrow. Stay another day, please, I b..
내일까지만 기다리세요 딱 하루만요 부탁해요..
357. I can't, Lise. You know that...
안돼, 당신도 알잖아..
358. You're delighted to go. You're delighted to ..
떠나는 게 기쁘시군요 절 놓고 떠나는 게 기쁘시군요..
.....
.....
359. Good-bye, Mary...
안녕, 마리야..
.....
.....
360. Ketya, go and get some smelling salts. ..
페차, 가서 냄새나는 소금 좀 가져와라..
.....
.....
361. Would you please tell your horse to stop shaking..
네 말한테 머리 좀 그만 흔들라고 말해줄래?..
362. I'll never get it this way...
어쩌자는 거야..
363. You heard the lady. Stop shaking your head...
아가씨 말 들었지? 머리 동작 그만!..
364. You see, animals are much more reasonable than..
봤지, 동물들은 인간보다 훨씬 말귀가 잘 틔였어..
.....
.....
365. Mademoiselle, I wonder if I might offer you a mill..
마드무아젤, 제가 한 백만 루블쯤 지불하면.....
366. to paint my portrait...
초상화 한 장 부탁할 수 있을까요 ..
367. On one condition. You must make me look at lea..
한 가지 조건은 최소한 저 말만큼 멋지게 그리셔야 합니..
368. It's not fair to look at it before it's finish..
아직 완성하지도 않았는데 보는 건 불공평하죠..
369. Very unpromising, isn't it?. ..
가망없죠, 안그래요?..
370. Yes, it is. ..
무슨 말씀을...
371. You needn't be in such a hurry to agree...
급하게 인정할 필요는 없어요..
372. Anyways, it's not meant to be a work of art...
어쨌든 예술작품을 생각한 건 아니거든요..
373. Papa bought the colt to give to Nicholas as a ..
니콜라이가 전쟁에서 돌아오면 주려고 아빠가 망아지 한 ..
374. And I'm gonna send him the picture to show him wha..
그래서 제가 편지로 망아지 모습을 보여주려고 그림을 그..
375. Have you finished?...
끝났어요?..
376. For the moment. ..
지금은..
377. Charge!. Come on! Hurry! Come on!..
돌격! 가자! 빨리! 가자!..
378. Come on! Come on!..
가자! 가자!..
379. Have you heard from Nicholas?. / Mama and Papa r..
니콜라이 소식은 들으셨어요? / 부모님께 편지가 왔어요..
380. He hasn't written me or Sonya...
저나 소냐에게는 없구요..
381. Men forget about women immediately when th..
남자들은 전쟁에 나가면 금방 여자를 잊어버리죠, 그렇죠..
382. Men don't. Boys do...
남자는 아니죠. 소년들이 그렇지..
383. Nicholas would be furious if he heard you call..
니콜라이가 소년이란 소릴 들었다면 노발대발했을걸요..
384. He'd probably challenge you to a duel...
아마 결투를 신청했을 거예요..
385. That's better a reason than most for fighting a du..
그보다 더 좋은 구실은 없죠..
386. Actually, the only reason he wrote was that he..
사실, 편지를 보낸 이유도 돈 좀 더 보내달라는 게 전..
387. He keeps lending money to his captain and this..
카드 게임에서 연패하는 한 장교에게 자금줄 역할을 한데..
388. The captain sounds a lot like Papa...
그 장교 정말 아빠같은 분이에요..
389. His name's Denisov. And Nicholas says he's got m..
데니소프라나요. 니콜라이 말이 이렇게 콧수염을 길렸데요..
390. he lisps and he's the bravest man in the world..
혀짤배기 소리를 하는데 용감하기에는 세계 최고라 나요..
391. Nicholas says he's having a perfectly glorio..
니콜라이 말이 그 사람에게는 완벽한 영웅시대라나요..
392. and we're bound to win the war soon. ..
전쟁도 곧 이길 거라고 했어요..
393. He's beginning to feel quite sorry for Napoleon...
나폴레옹에 대해서는 매우 안됐다는 생각을 하게 됐데요..
394. Charge! Kill'em!..
돌격! 죽여라!..
395. Come on, men!..
다 같이 돌격!..
396. Take that!..
받아라!..
397. Come on! ..
가자!..
398. There's no doubt about it. Wars must be very [..
저건 의심할 게 없어요. 전쟁은 정말 재미날 거예요..
399. I must put it on my list. / What list?...
저것도 내 목록에 추가해야지 / 무슨 목록이죠?..
400. I'm making a list of the greatest pleasures human ..
인간들이 누릴 수 있는 최고의 기쁨 목록을 작성하고 있..
401. in the order of their importance...
제일 중요한 순서대로..
402. I neglected war. / What are the other pleasure..
전쟁을 빼먹었네 / 나머지 기쁨은 어떤 겁니까..
403. in the order of their importance?...
중요도 순서로?..
404. The opera, eternal friendship, summertime.....
오페라, 영원한 우정, 여름철에 추는.....
405. dancing the mazurka, moving to the country in the ..
마주르카 댄스, 봄철에 찾는 시골 여행... ..
406. and welcoming soldiers home from the war...
그리고 전쟁에서 돌아오는 군인들을 환영하는 일 등이죠..
407. Have you any suggestions?. / Well, let me thin..
추천 목록 있으세요? / 자, 생각해 볼까요..
408. To be able to believe in God.....
하느님을 믿는 일.....
409. to cause happiness, to love...
행복을 주고 사랑을 주는 일..
410. Love?. Look at Sonya. She's in love with Nicholas...
사랑이요? 소냐 언니 좀 보세요 니콜라이와 사랑에 빠졌..
411. and she cries every day between 8:.00 and 9::00 in..
그래서 매일 아침 8시부터 9시까지 꼬박 1시간 울음타..
412. Don't you ever intend to fall in love?. / Ten ..
사랑해보고 싶은 마음 없어요? / 한 10번이나 11번..
413. I'll keep changing partners like a dance...
무도회에서 처럼 계속 새 파트너를 찾을래요..
414. When I finally say I love you to a man and really ..
그러다 마침내 남자에게 사랑을 고백하고 그게 진심이라면..
415. it'll be like a defeated general who's lost al..
그건 부하 대원을 모두 잃고난 패전장군과 같을 거예요..
416. surrendering and handing his sword to his ..
적군에게 항복하고 대검을 바치는 장군 말예요..
417. You'll change...
앞으로 변할걸요..
418. The hideous thing about being young is everybo..
젊은 사람들에게 가장 불쾌한 것은 모든 사람이 백이면 ..
419. you'll change...
앞으로 변할 거라고 말하는 거예요..
420. Are you dining with us tonight?...
오늘 저녁 같이 식사하실 거죠?..
421. I'm afraid I can't. I have a previous engage..
못할 것 같습니다. 선약이 있어요..
422. Oh?. With whom?...
그래요? 누구에요?..
423. My cousin, Princess Helene...
제 사촌 엘렌양 입니다..
424. I'd like to be like her when I grow up...
나도 커서 그분처럼 됐으면 좋겠다..
425. Of course I'll have to fill out around here...
물론 요쪽도 딱 차오르고..
426. Tall, proud, beautiful, cold and untouchable....
키 크고 도도하고 아름답고 쌀쌀맞으면서 감히 건드리기 ..
427. with regiments of men dropping at my feet...
발 밑에는 일개 연대의 남자를 거느린 여자..
428. I'm going to marry her, Natasha...
그녀와 결혼할 겁니다, 나타샤..
429. Gently, gently. ..
살살, 살살..
430. Who's surrendering his sword, you or she?...
대검은 누가 바쳐요 오빠 아니면 그 여자?..
.....
.....
431. Be happy, dearest Pierre...
행복하세요 가장 소중한 오라버니..
.....
.....
432. I order you to be supremely happy...
피에르에게 지상 최대의 행복을 명하노라..
.....
.....
433. I'll be leaving again directly. Wait. ..
난 바로 떠난다 기다려..
.....
.....
434. I have a message for General Kutuzov and I must ..
쿠투조프 장군에게 전갈이 있습니다 즉시 전달해야 합니다..
435. There's the general's aide. You talk to him, E..
저기 장군 부관이 있네. 부관에게 말하게, 소위..
436. Sir. I've just come from the picket lines...
방금 전방부대에서 도착했습니다..
437. I have a message and it must be delivered immediat..
전갈이 있는데 즉시 사령관께 전달해야 합니다..
438. His Excellency is in the middle of a council..
각하는 전쟁회의에 참석 중이시네..
439. Give it to me. I'll deliver it. / A verbal mes..
나에게 주게 내가 전달하겠네 / 구두 전갈입니다..
440. Deliver it to me now...
지금 나에게 말하게..
441. My squadron is on picket duty...
현재 저희 대대가 전방을 담당하고 있습니다..
442. This evening we saw the French put out their fires..
금일 밤 프랑스군의 포사격을 목격하였으며..
443. and we heard sounds in their camp...
프랑스 진진에서 함성이 들렸습니다..
444. The enemy's on the move, sir. / Is that all?...
적이 이동하고 있습니다 / 그게 전부인가? ..
445. Is that all?...
그게 전부냐구요?..
446. I would say that you have seen no action yet, am I..
자네들이 작전을 본 것은 아니지 않나 이말이네 맞나?..
.....
.....
447. Good luck, my friend...
행운을 비네, 친구..
448. It is quite apparent that the enemy has regrou..
적들이 위치를 재편성한 것이 분명합니다..
449. Surely now, Your Excellency should take into con..
각하, 바로 지금 판단해야 합니다..
450. the fact that we must change the orders for tomorr..
내일 내릴 명령을 수정해야 합니다..
451. Or rather for today.....
아니면, 오늘 명령일 수도.....
452. for it is past midnight...
자정이 지났습니다..
453. Gentlemen...
여러분..
454. Gentlemen.....
여러분.....
455. the orders for tomorrow... ..
내일의 명령을.....
456. cannot now be ordered...
지금 내릴 수는 없잖아..
457. You've heard them.....
자네들도 들었지..
458. and we shall all do our duty...
우리 모두 각자의 임무를 수행해야 하네..
459. ..
..
460. there is nothing more important.....
정말 중요한 것은.....
461. than to have a good sleep...
충분한 수면이야..
462. Good night...
잘들 가게..
463. Good night, sir. / Good night. ..
안녕히 계십시오 각하 / 잘 가게..
.....
.....
464. But, sir.....
하지만, 각하.....
465. if the French are that far south of Austerlitz--..
만약 프랑스 군이 오스터리치 남쪽에 있다면..
466. Plans...
계획이라..
467. Tomorrow after the battle.....
전투가 끝난 내일이면..
468. they will all have a hundred reasons why the plans..
저치들은 왜 이 계획들이 실패했는지 수백 가지 이유를 ..
469. They'll blame everything but themselves. ..
자기들 빼고는 모두를 비난할 테지..
470. How do you think it will go tomorrow?...
내일 전황을 어떻게 생각하십니까?..
471. I think the battle will be lost...
우리가 전투에 패할걸세..
.....
.....
472. We shall not have lost the war, Andre.....
하지만 전쟁은 아냐, 앙드레.....
473. because of this one battle...
이 한번의 전투때문에 지진 않아..
474. There will be peace... ..
평화가 오겠지..
475. and then a new war...
그리고 다시 새로운 전쟁이 나지..
476. Men like Napoleon can never stop... ..
나폴레옹 같은 놈들은 멈추지 못 하지....
477. until their own ambition destroys them...
스스로의 야심에 거꾸러지기 전엔..
478. The only important battle is the last...
중요한 전투는 단 하나 최후의 전투지..
479. Good night...
잘 자게..
.....
.....
480. Fire!..
발사!..
.....
.....
481. Sir, it looks as if the French have broken our..
각하, 프랑스군이 아군 측면을 돌파한 것 같습니다..
.....
.....
482. Captain, the hussars must charge...
대장, 창기병 진격시켜..
.....
.....
483. You're wounded. / Wound's not here. There's my..
상처가 났습니다 / 이게 상처가 아냐, 내 상처는 저거..
484. Stop them!..
정지시켜라!..
485. Stop those cowards!..
저 겁쟁이들을 정지시켜라..
.....
.....
486. Forward! Forward!..
돌격! 돌격!..
487. Forward!..
돌격!..
488. Forwards, lads. / Forward!..
제군들, 돌격 / 돌격!..
.....
.....
489. That... is a fine death...
저건... 장렬한 죽음이다..
490. He's alive. ..
살아 있잖나..
491. Have this man attended to and take him to my b..
이 친구를 돌보고 나머지 녀석들과 함께 우리 야영지로 ..
492. Let my doctor examine his wounds...
이 친구는 내 주치의가 치료하게 하라..
.....
.....
493. It's so early in the morning, Pierre...
벌써 일어났어요, 피에르..
494. It's 11:00. / It's so early...
11인데 / 그래도 빨라요..
495. Since we decided to go to the country in a week, w..
일주일 후에 귀향하기로 결정했으니 살 것도 많잖소..
496. Oh, Pierre, I'm so tired...
아, 피에르, 너무 피곤해요..
497. It's all right. I'll go this morning and come back..
좋아요 아침에 내가 나갔다가 바로 돌아오리라..
.....
.....
498. The morning papers, sir. / Thankyou...
조간 신문입니다, 나리 / 고맙네..
.....
.....
499. Anything amusing in the Gazette?..
가제트 지에 재미난 기사 있어요?..
500. It's not very amusing. We've lost again...
썩 재밌는 건 없군. 아군이 또 패했군..
501. An armistice is going to be discussed...
휴전 상담이 진행중이군..
502. Prisoners wounded on both sides will be immedi..
부상당한 양측 포로들이 바로 돌아올 거라는데..
503. In a word... we're suing for peace...
다시 말해서.. 화평을 청하고 있는 거야..
504. You sound bitter. ..
씁쓰름한 말투네요..
505. Maybe I am...
그럴 수도 있지..
506. What difference does it make if a piece of Poland ..
뭐 달라지는 게 있나요? 폴란드의 일부가 바뀌고.....
507. a new prince is established in Austria?...
새로운 군주가 오스트리아에 세워진다고..
508. Oh, it's so boring to worry about things like ..
오, 이따위 것이나 걱정하다니 정말 따분해요..
509. So, no more war...
그래, 전쟁은 그만..
510. For the time being. / For the time being...
당분간 / 당분간..
511. Then the armies will be coming back...
그럼 군대가 철수하겠군요..
512. Yes, I suppose so...
음, 그럴 거요..
513. Moscow will be very gay and exciting...
정말 활기 넘치고 즐거운 모스크바가 되겠군요..
514. Pierre, why don't we stay here and not go to the c..
피에르, 우리 여기 그냥 눌러 있고 시골에는 가지 말아..
515. Not this year, at least. It'll be such a gay s..
적어도 금년에는 안돼요. 정말 즐건운 시즌이 기다리는데..
516. I'm not particularly interested in a gay seaso..
난 즐거운 시즌에 별 흥미 없어요..
517. Besides, I have so much work to do down there... t..
게다가 여기 난 거기에서 병원이며 학교... 할 일도 ..
518. They will die just as well without you in the ..
병원에 당신이 없더라도 죽을 사람은 죽어요..
519. And they'll learn just as many idiotic things with..
학교도 당신이 없더라도 바보 같은 것들은 충분히 배울 ..
520. I promised those people. I can't disappoint th..
그 곳 사람들과 약속했소 실망시킬 수는 없어..
521. Well, I never liked the idea...
참, 찬성할 수 없는 생각이군요..
522. Pierre, come here...
피에르, 이리 와요..
523. Listen. You know what we can do?...
잘들어요. 우리가 할 일이 뭔지 알아요?..
524. You go to the country all by yourself...
당신은 혼자 시골로 가는 거예요..
525. Do there what you have to do. Get the house ready ..
거기에 가셔거 할 일을 하세요 집도 준비하고 기타 등등..
526. Then I'll join you in the spring, huh?...
그러면 제가 봄에 내려갈게요, 네?..
527. The country's so dreary in the winter. ..
겨울철의 시골은 너무 을씨년스러워요..
528. Please don't force it on me, Pierre...
피에르, 제발 강요하진 마세요..
529. Nonsense...
말도 안돼요..
530. It will be good for the both of us...
그러면 우리 모두에게 좋을 거예요..
531. And you will appreciate me so much more when y..
저를 오랬동안 못보다 다시 만나면 더욱 귀중하게 생각해..
532. I couldn't appreciate you more, Helene...
지금 보다 더 귀중하게 생각할 수 있겠소, 엘렌..
533. If you only knew how many things I have to do. ..
제가 할 일이 얼마나 많은지 알기나 하시는지..
534. There's a dozen dresses I have to have made.....
주문해서 만들 옷도 열두 벌이나 되죠.....
535. and lots of shoes and things.....
구두에다 이거 저거.....
536. Why are you looking at me like that?...
왜 그런 눈으로 쳐다보시죠?..
537. Why?...
네?..
538. What does it mean?...
무슨 뜻이죠?..
539. Nothing, my dear...
아무 것도 아니오, 여보..
.....
.....
540. They lost. They were defeated. What are they c..
졌잖아 싸움에서 패했잖아 뭐가 저리 즐거운 거야?..
541. Because they fought, because they're alive.....
싸웠기 때문이야 살았기 때문이고.....
542. because they've come home...
고향에 돌아왔잖니..
.....
.....
543. Vaska, I hope nothing's happened...
바스카, 아무 일도 없었겠지..
544. Gracious heavens. The young count...
이런! 도련님..
545. Can it possibly be?. / Prokofy. Is everything all ..
이게 꿈인가? / 프로코피. 모두 괜찮나?..
546. The Lord be thanked, yes...
주님, 감사합니다, 그렇고 말고요..
547. Good...
좋아요..
.....
.....
548. You're back!..
돌아왔구나..
549. It's you! ..
오빠!..
550. Oh, dear!..
오, 내새끼!..
.....
.....
551. Papa!..
아빠..
.....
.....
552. Mama...
엄마..
.....
.....
553. And you must be... / Vasili Denisov, your son's fr..
그럼 자네는 바로... / 바실리 데니소프입니다, 아드..
554. I know. Nicholas wrote to us...
알고 있네. 니콜라이가 편지에다 썼지..
555. Darling. Welcome...
환영한다..
556. Welcome...
환영합니다..
557. Isn't it wonderful?...
좋지 않아?..
558. Nicholas, you haven't said hello to Sonya yet...
니콜라이, 아직도 소냐에게는 인사하지 않았네..
559. What's the sense of coming home from a war if that..
그것만 하려고 했다면 전쟁에서 고향집 온 게 무슨 의미..
.....
.....
560. Good morning. / Good morning...
안녕하세요 / 안녕하세요 ..
561. Gwishka, my pipe...
그위스카, 내 파이프..
562. Rostov, wake up...
로스토프, 일어나..
563. Why?. Is it late?. / Late?. It's 10:00. ..
왜? 늦었어요? / 늦어? 10시야..
564. What?. / Get up, Nicholas...
예? / 일어나, 니콜라이..
565. Directly...
바로..
566. Is this your saber or yours?...
이 기병도 형 거야 저분 거야?..
567. Take that, you Frenchman! ..
받아라, 이 프랑스 놈아!..
568. Here I come! / At last!..
여기다! / 드디어!..
569. Why did you stay in bed so long?. I've been waitin..
이불 속에 왜 그리 오래 있었어? 여태 오빠 일어나기만..
570. You're quite a man, aren't you?...
오빠 이젠 어른이다, 그렇지?..
571. I'm awfully glad you're my brother. ..
내 오빠라는게 너무 기뻐..
572. I want to know what men are like. ..
남자들에 대해서 알고 싶어..
573. Are you the same as all of them?...
오빠도 다른 남자들과 똑같아?..
574. Sonya is so young...
소냐는 너무 어려..
575. You know, Sonya's my dearest friend...
알다시피, 소냐는 내 절친한 친구란 거..
576. If she loves someone, she does it for life...
언니가 누구를 사랑한다면 일편 단심이야..
577. And she loves you and me like that. ..
그런 식으로 오빠와 나를 사랑하고 있어..
578. You remember before you went away?..
오빠가 떠나기 전의 일 기억해?..
579. Well, she told me to forget all that. ..
그럼, 나에게 모두 잊으라고 말했단다..
580. She said, "I will love him always, but let him be ..
내게 말했어 " 항상 그이를 사랑할 거야, 하지만 자유..
581. Isn't that lovely and noble?..
사랑스럽고 고귀하지 않아?..
582. Isn't it?. / I'll never go back on my word...
안 그래? / 난 절대 내 말을 취소하지 않을 거다..
583. We knew you'd say that, but you see, it won't do...
오빠가 그렇게 말할줄 알았어 하지만 봐, 그건 아냐..
584. Because if you marry her just because you're bou..
오빠가 단지 약속의 굴레 때문에 언니와 결혼한다고 보일..
585. it'll seem as if you're marrying her because you m..
단지 의무적으로 해야 하기 때문에로 보일거야..
586. It wouldn't be right, Nicholas...
그건 올바른 처신이 아닐 거야, 니콜라이..
587. We'll talk it over later...
나중에 이야기 하자..
588. Oh, I'm so glad I have you. ..
오, 같이 있으니 정말 기쁘구나..
589. Tell me, are you still true to Pierre now that he'..
말해봐, 피에르가 기혼이니까 지금도 진실하게 그를 대하..
590. Don't be silly...
바보 같은 소리 마..
591. I'll be a dancer. I'll never marry. / What?...
난 무용수가 될 거야 절대 결혼하지 않을래 / 뭐?..
592. But don't tell anyone. / Oh, no. ..
하지만 아무한테도 말하면 안돼 / 응..
593. Go and get dressed and we'll have breakfast to..
가서 옷 입고 와 같이 아침이나 들자..
.....
.....
594. Did you get my letter?...
내 편지 받았어?..
595. We met the doctor at the last relay. / She'll ..
마지막 역에서 의사를 만났습니다 / 부인은 좋아지실 겁..
596. Is he in time?. / Let's hope so. We must pray for ..
제 시간에 오겠나? / 희망을 갖고 있습니다 부인을 위..
597. She's longed for you. / What a strange fate@..
당신을 그리워하고 있었습니다 / 이 얼마나 야릇한 운명..
.....
.....
598. My darling. God is merciful...
여보, 하느님 자비를 베푸소서..
599. I love you...
사랑해요..
600. I love you all...
진심으로 사랑해요..
601. I've never done any harm to anyone...
누구에게도 나쁜 짓 한 적 없는데..
602. Why must I suffer so?...
왜 제가 이런 고통을 받아야 하죠?..
603. Andre, please help me...
앙드레, 제발 도와 주세요..
604. My boy, you'll have to leave now...
얘야, 이제 나가 있거라..
.....
.....
605. There, there, my dear...
저기로..
.....
.....
606. Upon my word, Rostov, if I were to see 50 more..
이거 참, 로스토프 만약 내가 오페라를 50편 이상 본..
607. I'd wager I might wind up liking them...
난 더이상 좋아하지 않을거야..
608. But I do like the intermissions...
하지만 쉬는 시간은 맘에 들어..
609. I say, Rostov.....
내 말은, 로스토프.....
610. that one there...
저기에 있어..
611. Yes?. / She's superb...
응? / 저거 킹카네..
612. But wait. Well...
잠깐만요..
613. Where's the husband?...
남편은 어디 있는데?..
614. He spends most of his time in the country nowada..
지금은 거의 시골에 머물고 있습니다..
615. If I were the husband.....
내가 남편이라면..
616. I'd come up from the country... fast...
빨리 오겠어..
.....
.....
617. So, listen. So we took the bear to the house o..
그래, 들어봐, 그래서 곰을 잡고 그 여배우 집에 들어..
618. and when the police tried to arrest us, we too..
그러다 경찰이 우리를 체포하려고 하자 그 오만방자한 경..
619. tied him on the back of the bear and shoved@..
곰 등에다 묶어서 한꺼번에 강물에 내던져 버렸다고..
620. tied him on the back of the bear and shoved them b..
곰 등에다 묶어서 한꺼번에 강물에 내던져 버렸다고..
621. What happened to him?...
어떻게 됐을까?..
622. There they were, swimming, both of them, the man a..
거기에서 두 녀석이, 사람과 곰이 어울려 수영을 한 거..
623. Hey, Hercules. Wake up. The party's still young...
이봐, 헤라클레스, 기상 파티는 지금 초장이야..
624. Don't be rough with him...
그 양반 함부로 대하지 말게..
625. One should always be polite to the husbands of..
미인의 남편들에게는 항상 공손해야지..
626. That's right...
맞고요..
627. Let's drink to the health of beautiful women every..
이 세상 모든 미녀들을 위하여..
628. Yes, to the health of lovely women. Huh, Pierre?...
좋아, 아름다운 여성들의 건강을 위해! 자, 피에르?..
629. And to their lovers...
그들의 연인을 위해서..
.....
.....
630. Look at this. It's a new song written about Genera..
이것 봐, 쿠투조프 사령관에 대해서 쓴 새로운 노래야..
631. That interests me. / What are you doing?...
재밌겠는데 / 뭐 하는 거야?..
632. I said that interests me. ..
재밌겠다고..
.....
.....
633. Then allow me to express your regrets and I'm ..
자네의 유감을 내가 표현하면 안 되겠나 그럼 반드시 상..
634. What is there to talk about?. Is everything ready?..
할 말 있나? 다 준비됐나?..
635. No apologies. / First, tell me how to use this..
사과는 없네 / 먼저 이것 사용법을 알려주겠네..
636. It's very simple. You cock it. There's the t..
아주 간단해 공이만 젖히면 되네 여긴 방아쇠..
637. Oh, yes. I know. I just forgot...
아, 예.. 압니다. 깜박 잊었군요..
638. No apologies, none whatever...
사과는 무슨 얼어죽을 사과..
.....
.....
639. On the count of three, begin to advance...
셋을 세면 시작합니다..
640. One.....
하나.....
641. two, three. ..
둘, 셋..
.....
.....
642. Get away from here!..
저리 비켜!..
643. It's not over. ..
아직 아냐..
.....
.....
644. To your barrier! Stay where you are! ..
은폐해! 거기에 있어!..
645. Cover yourself, you fool!..
숨어, 이 바보야!..
.....
.....
646. Well now, the hero. The dashing duelist...
자, 영웅 나리, 당당한 총잡이..
647. My protector. Thank you so much for defendin..
저의 보호자시여, 제 명예를 지켜주셨으니 황송하군요..
648. You were told that Dolokhov was my lover and you b..
돌로코프가 제 연인이란 말을 듣고 믿었단 말이죠..
649. Well, what did you prove? ..
뭘 증명했나요?..
650. That you are a fool, but everybody knew that...
당신이 바보라는 걸? 하지만 다 알아요..
651. Now I will be the laughingstock of all Moscow...
이제 전 모스크바 시내의 웃음거리가 돼 버렸어요..
652. Everyone will say that you were drunk, not knowing..
모두 당신이 취해서 자기가 뭘 하고 있었는지도 몰랐다고..
653. Challenging a man that you were jealous of..
아무 이유 없이 질투에 빠져..
654. A man that is a better man than you are in every w..
모든 면에서 당신보다 훌륭한..
655. We had better separate. / Separate?...
우린 이혼하는 게 좋겠소 / 이혼? ..
656. That's a charming idea. It's a wonderful idea!..
매력적인 제안이군요 훌륭한 제안이에요!..
657. It's the best idea you've had in your whole life...
당신 평생에 최고의 결정이네요..
658. Good. By all means we'll separate, but you will ..
좋아요. 부디 이혼합시다, 하지만 대가는 치뤄야 해요..
659. You'll give me a fortune for it...
한 몫 떼어 주셔야 할걸요..
660. Get out! ..
나가!..
.....
.....
661. The count is waiting for you upstairs, sir...
백작께서 이층에서 기다리십니다, 나리..
.....
.....
662. What have you heard?. / He'll recover. Dolokho..
무슨 소식 들으셨나요? / 회복할 거라네 돌로코프는 죽..
663. Thank God...
고맙군요..
664. It's only easier to kill good men...
잘 죽는 건 착한 놈들이지..
665. Men like Dolokhov are only good for wars...
돌로코프 같은 친구들은 전쟁용이야..
666. In between wars, they ought to be locked up in..
다음 전쟁 때까지 그냥 포로수용소에 묶어놓아야 해..
667. Here...
들게..
668. I'd like to leave Moscow...
모스크바를 떠날까 합니다..
669. I wanna get away from these people who believe..
벗어나고 싶습니다 살인을 다반사로 여기고..
670. who are scornful of a man if he doesn't kill...
살인에 동참하지 않는 자를 경멸하는 사람들에게서..
671. At the banquet, when Dolokhov made the toast..
그때 연회장에서 돌로코프가 건배를 할 때.....
672. I looked across at him smiling at me... ..
건너다 보니 저에게 미소를 짓더군요..
673. I was convinced of the guilt of my wife...
그때 아내의 부정을 확신했습니다..
674. Well, is that a reason to kill?...
그래, 그게 죽일 이유인가?..
675. Look, my dear fellow... / Helene was guilty, n..
보게, 내 귀한 친구야 / 엘렌이 죄가 있는거지, 돌로..
676. In his place, I might have done the same thing...
내가 그 사람이래도 아마 똑같이 했을 거야..
677. Maybe it's even certain that I'd have done the..
저 역시 똑같이 할 겁니다..
678. There we were in the snow facing each other wi..
우린 손에 총을 들고 눈 위에서 마주섰습니다..
679. You know who's the guilty one?. I. Only I...
백작께선 누가 죄인인지 아시죠? 접니다, 바로 저..
680. Pierre, don't be silly...
피에르, 쓸데 없는 소리 말게..
681. And you know why?. Because I married her without l..
왜 그런지 아세요? 저의 사랑 없는 결혼 때문이었어요..
682. I wanted her. I had to have her, so I made myself ..
그녀를 원했어요. 잡아야 했어요, 그래서 눈이 멀었던 ..
683. I lied when I said to her, "I love you." ..
"사랑해" 라고 말한 것은 거짓말이었습니다..
684. And because of that.....
그리고 그것 때문에... ..
685. there's Dolokhov stretched in pain, alive only..
돌로코프는 그냥 천운으로 살아나 고통 속에 누워있는 거..
686. Because of my weakness, my lie. I'm guilty. I ..
저의 이 나약함, 거짓말 때문에 제가 죄인입니다, 죗값..
687. Pierre, you must stop thinking like this. ..
피에르, 그런 식으로 생각하면 안 되네..
688. It'll become an obsession, and it's not like y..
그게 망상으로 발전하는데, 그건 자네 답지 않아..
689. Look, if you'll agree... ..
보게, 만약 동의한다면.....
690. we'll all take a fine trip to our place in the..
시골에 있는 우리집으로 신나게 여행이나 떠나세..
691. It'll do us all good, and Nicholas wants to show i..
우리 모두에게 좋을걸세..
692. We'll start tonight, and you'll come with us, eh?...
오늘 밤에 출발하고 자네도 같이 가세, 응?..
693. Of course you'll come with us. I'll go and tell th..
여부가 있나 같이 가세. 내가 가서 가족들에게 알리겠네..
.....
.....
694. Hurry! We'll start for the country tonight...
서둘러라! 오늘밤 시골로 출발이다..
695. Why didn't you tell me Pierre was here?. Will you ..
왜 피에르가 왔는데 알리지 않았어요? 같이 갈 거죠, ..
696. We must start while the moon is still high. ..
달이 중천에 있을 때 출발해야 돼..
697. Of course Pierre will go...
물론 피에르도 가지..
698. What has happened, Ilya?. And what moon are you sp..
무슨 일이니, 일리아? 달이라니 무슨 달?..
699. Is there more than one, my pet?...
달이 또 있니, 아가야?..
700. Oh, how long must we wait for Nicholas?...
아, 니콜라이는 얼마나 기다려야 해?..
701. I'm so happy you made up your mind...
마음을 정했다니 기뻐요..
702. I was just saying, "One more day and the snow will..
전 그냥 하루만 더 있으면 눈도 녹겠지하고 미루고만 있..
703. Thank you...
고맙습니다..
704. Order the troikas. / Immediately, sir...
트로이카 준비해 / 금방 대령하겠습니다, 나리..
705. We're off! ..
우린 다 됐어요!..
706. Hurry up, Nicholas. You're delaying the trip t..
빨리, 니콜라이. 너 때문에 시골여행이 지체되고 있잖니..
707. The country?...
시골이요?..
708. You said you wanted to go to the country to show D..
너도 시골에 가서 데니소프에게 보여주고 싶다고 했잖니..
709. Come, hurry. / Come, Vaska. You'll like this...
빨리 / 가요, 바스카, 좋아하실거예요..
710. I was just beginning to enjoy Moscow...
이제 막 모스크바에서 발동이 걸리기 시작했는데..
711. Faster, faster!..
더 빨리, 더 빨리!..
712. Faster, Nitka!..
더 빨리, 니키타!..
713. As we ride in the troika you and I..
그대와 함께 트로이카를 몰고 갈 때..
714. Stars are twinkling up in the sky..
별은 하늘에서 빛나고..
715. Strains of sweet balalaika soft and low..
달콤한 기타의 선율은 감미롭고 그윽하여라..
716. Sleigh bells twinkling across the snow ..
눈 덮힌 벌판을 반짝이며 달리는 썰매의 방울들..
717. Whoa, careful!..
와우, 조심해!..
.....
.....
718. Come on. It's your turn...
네 차례야..
.....
.....
719. Hold me close and kiss me, katiusha..
카츄사, 꼭 안고 키스해줘..
720. Let's be happy and gay, hey..
신나게 즐기자..
.....
.....
721. Ever since Nicholas joined the army, he's become [..
니콜라이가 군에 들어가더니 대단히 유능한 아이가 되었다..
722. Hardly seems to be my own son. ..
도저히 내 아들 같지가 않아..
723. I quite agree with you. / Just a minute...
전적으로 동감합니다 / 잠깐..
724. I believe that's my friend Prince Andre Bolkonsky...
저기 있는 게 제 친구 앙드레 볼콘스키 공작 같은데요..
725. May I ask him to join us?. / Yes, by all means...
사냥에 초대해도 되겠습니까? / 물론이지..
726. Do ask him...
모셔와요..
.....
.....
727. Come on, Natasha...
이리와, 나타샤..
.....
.....
728. Greetings. How glad I am to see you. ..
잘 있었나. 다시 보니 정말 반갑네..
729. I didn't know you were still in the country...
자네가 지금도 시골에 있는지 몰랐군..
730. The Rostovs invite you to join the hunt...
로스코프 댁에서 자네를 사냥에 초대하셨네..
731. For the time being, I'm afraid anyone else's [..
당분간은 사람들 만나는게..
732. would give me more pain than pleasure...
기쁨보단 고통이 크네..
733. Prince Andre, may I present the Countess Rostova....
앙드레 공작, 로스토프가를 소개하겠네..
734. and her brother Petya Rostov...
이분은 동생 페챠 로스토프..
735. I do hope Pierre has convinced you to come, Pr..
피에르가 꼭 모시고 오셨으면 좋겠군요, 앙드레 공작님..
736. It promises to be one of the very best hunts o..
이번 사냥이 금년 최고의 사냥이 될 거 같아요..
737. And the huntsman swears he knows where there's..
사냥꾼도 늑대와 새끼들이 어디에 있는지 안다고 말했어요..
738. And the ground's just perfect. We'd be so de..
땅도 정말 좋네요 저희도 무척 기쁘겠죠, 공작께서.....
739. What I mean is, I do think you would enjoy it...
제 말은 공작께서도 좋아하실 것 같아요..
740. Perhaps I'll join you later, if I may...
괜찮으시다면 나중에 찾아뵙겠습니다..
741. And stay to dinner?. / Possibly...
저녁도 함께할까요? / 가능하다면..
742. But you just said-- / Shall I come now?...
하지만 지금... / 그럼 지금 갈까요?..
743. Wonderful!..
좋아!..
.....
.....
744. I'm glad you stayed tonight. / So am I...
묵고 간다니 좋군 / 나도 그래..
745. Aren't the Rostovs charming? / Charming...
로스토프 사람들 재밌지 않나? / 재밌네..
746. It's wonderful to watch them together...
한데 모여있는 것을 보니 참 좋군..
747. They're like a special race... a race of handsome,..
유별난 경주를 보는 것 같아 잘 생기고 건강하고..
748. gay, thoughtless animals...
생각없는 동물들의..
749. Thoughtless?...
생각이 없다고?..
750. That's the most charming of their characteristic..
저런 친구들 특징 중에 가장 매력적이지..
751. All of them, you think?. / All of them...
이 가족 전부 말인가? / 전부..
752. No, within a year or two, the girl, Natasha, will ..
아냐, 1~2년만 있으면 나타샤는 철이 들기 시작할 거..
753. That will make her even more charming and less of ..
그 때는 더욱 매력적이 될 테고 이 집안 분위기는 탈색..
754. You follow me? / I think so...
동의해? / 그래..
.....
.....
755. I think it's bad for you... it's wrong to stay dow..
자네의 이런 점은 별로야 시골에 눌러 앉아 있는 건 맞..
756. year after year, brooding, not seeing anyo..
해마다, 혼자 생각에 잠기고, 아무도 안보고..
757. living the life of a hermit...
은자의 삶을 산다는 건..
758. Bad?. Wrong?...
나쁜 거야? 틀린 거야?..
759. There are only two things in this life that are re..
이런 생활에서 정말 나쁜 것은 단 두가지야..
760. Remorse and illness...
자책과 병..
761. When I've recovered from the both, I'll go out..
이 두 가지만 벗어난다면 다시 세상으로 나갈 거야..
762. Remorse?. What have you got to be remorseful for?...
자책? 자네가 무엇 때문에 자책한다는 건가?..
763. I was too late...
내가 너무 늦었어..
764. I let Lise die feeling unloved, uncomforted...
리스가 사랑도 위안도 느끼지 못한 채 죽게 만들었어..
765. I was too busy on the trail of glory.....
난 그저 영광의 정상만 쫓느라 너무 바빠서.....
766. to take the time to comfort my wife...
아내를 위안해 줄 여유도 없었다네..
767. Well, I found glory. ..
그래, 영광도 찾았지..
768. I stopped the retreat of a hundred men for fiv..
5분 동안 백여 명 군인들의 퇴각을 중단시켰지..
769. I was left for dead on a lost battlefield in a..
나는 패한 전쟁의 패한 전투에서 전사자로 버려졌지..
770. I'll stop being a hermit.....
은자의 생활을 덮겠네..
771. when something happens to make me forget all those..
이런 모든 일을 잊을 수 있는 다른 일이 일어날 때..
772. Well, I think I'd better go to bed now...
자, 이제 그만 자야겠네..
773. Good night, Pierre. ..
잘 자게, 피에르..
774. Thank you again...
거듭 감사하네..
775. Good night, Andre. ..
잘자게, 앙드레..
.....
.....
776. Natasha, come to bed. You'll catch cold...
나타샤, 이제 자자 감기 걸리겠다..
777. I won't. I can't sleep. What's the use?...
괜찮아, 잠이 오지 않아. 무슨 소용이야?..
778. After a day like this, it's impossible to sleep...
오늘 같은 날이 끝나면 잘 수가 없지..
779. How can anyone sleep?...
어떻게 잘 수가 있지?..
780. Do just come and see what a moon. Look how glori..
와서 달 좀 봐. 어쩜 저렇게 찬연할까!..
781. Yes?. ..
응?..
782. Do you think Prince Andre likes us?...
앙드레 공이 우릴 좋아한다고 생각해?..
783. Of course he does. / He's so silent...
물론이지 / 너무 과묵하셔..
784. He keeps sitting there as though he's passing ..
앉아 계신 모습이 마치 우리에게 심판을 내리는 것 같았..
785. I'm a little frightened of him, aren't you?...
나는 약간 그분이 무서워, 안 그래?..
786. I'm a little frightened, and yet when I sang after..
나는 약간 무섭긴 한데 저녁식사 후에 노래 부를 때....
787. I wanted to go up to him and take him by the hand...
그분에게 달려가서 그분의 손을 잡고.....
788. Iook in his eyes and sing just for him...
그분의 눈을 보면서 그분을 위한 노래를 부르고 싶었어..
789. Poor man. He'd never come here again if I'd do..
가여운 분, 만약 내가 그랬다간 다신 찾아오시지 않겠지..
790. Did you notice he almost never smiles?...
그분이 거의 웃지 않는다는 거 눈치 챘어?..
791. While I was singing, I turned and caught him looki..
내가 노래 부르다 돌아서니 나를 빤히 지켜보고 있는 것..
792. He was smiling then...
그 땐 웃으시더라..
793. And I felt.....
그러자 내 가슴이..
794. But it's almost impossible to describe...
아냐, 어떻게 설명해야 할지..
795. I felt as if someone had given me... ..
마치 누군가 나에게 .....
796. the most enormous, beautiful present...
가장 엄청나고 훌륭한 선물을 주는 듯한 그런 기분이 들..
797. Come to bed, Natasha. It's terribly late. ..
이제 들어와, 나타샤. 너무 늦었다..
798. Oh, you try to spoil everything...
와, 언닌 모든 걸 망치려고 작정했수?..
799. A night like this, I feel like hugging myself.....
오늘 같은 밤엔,..
800. and straining tight as possible and flying away...
한껏 몸을 펴서 날아 달아나고파..
801. Take care! You'll fall out! / All right...
조심해! 떨어진다 / 알았어..
802. But it is a shame to go in on such a night. ..
하지만 이런 밤에 방안에 있어야 하다니 창피스런 일이지..
803. It's as though you can hear wonderful music.....
이건 마치 아름다운 음악을 듣는 건데.....
804. and you just know that the next song or the song a..
넌 다음 노래가..
805. will be the most beautiful thing you've ever heard..
평생 들어본 노래 중에서 가장 아름다운 곡이 될 거란걸..
806. And being pulled away and missing it forever..
그런데 강제로 끌려가 한평생 그리워하는 것이라 할까..
.....
.....
807. Forever...
한평생..
808. All right...
좋아..
.....
.....
809. The expression on my face. / What about it?...
내 얼굴 표정말야 / 그게 뭘?..
810. Do I look disdainful? / No...
거만한 표정이야? / 아니..
811. You're impossible. I'm sure I look disdainful...
오빠 못 믿겠다 내 표정은 진짜 거만한데..
812. What do you want to look disdainful for?...
거만하게 보여서 뭐 어쩌겠다고?..
813. I thought if I looked bored and disdainful.....
내가 지루하고 거만한 표정을 짓고 있으면.....
814. nobody would notice that this is the first bal..
오늘 이곳이 내 첫 번째 무도회인지 누가 눈치채겠지?..
815. How's this?. Better?. / Oh, that's much better...
이건 어때? 좀 나? / 와, 훨씬 좋아..
816. Good...
좋아..
.....
.....
817. You must promise me one thing. / What's that?...
오빠 한 가지만 약속해 / 뭘?..
818. Not to dance with me... / Not a chance...
나하고 춤 안 춘다고 / 꿈도 야무지셔..
819. no matter if I just stand against the wall for..
내가 다섯 시간 동안 그냥 벽에 기대있어도.....
820. and nobody comes over and says a word to me...
나한테 와서 말 한마디 건네는 사람이 없어도..
821. No matter how much I seem to be appealing to y..
내가 오빠한테 아무리 매력적인 모습으로 비치더라도.....
822. you must absolutely promise me not to ask me t..
절대 나한테 춤추자는 부탁 안 하겠다고 약속해..
823. Why not?. / It will be too humiliating.....
왜 안돼? / 정말 굴욕적일 거야.....
824. for the world to see the only person who asked me ..
막판에야 춤을 신청하는 사람이..
825. is my brother... out of pity...
오빠라고 해봐... 그것도 불쌍해서..
826. Promise?. / I promise...
약속해? / 약속하지..
.....
.....
827. What now?...
이게 뭐지?..
828. Is everybody looking at me?. / Can't you see for y..
모두 나만 보고 있니? / 직접 보면 안돼?..
829. Not without changing the expression on my face. ..
그럴려면 내 얼굴 표정이 바뀌잖냐..
830. Natasha, you know, there's one awful thing abo..
나타샤, 너한테 굉장한 점이 하나 있긴 하다..
831. Tell it to me! Tell me the whole truth...
말해봐! 모두 다..
832. No girl I'll ever meet will ever be able to amus..
내가 앞으로 만날 여자 중에서 너처럼 웃기는 여잔 없을..
833. Don't talk like that. Now go and leave us to our [..
그런 소린 집어치워 여기는 우리 운명에 맡기고 가봐..
834. Excuse me, my dear. Nicholas, look after your ..
잠깐 실례한다, 아가. 니콜라이, 엄마 좀 부탁한다..
835. You all right, Mother?. / Yes, my darling...
괜찮아요, 어머니? / 그럼 얘야..
.....
.....
836. What a horrible mistake...
이런 끔찍한 실수가 어디 있을까..
837. I shouldn't have come...
오지 말았어야 했는데..
838. Nothing is going to happen...
아무 일도 일어나지 않겠지..
839. The night is going to be one horrible, black.....
이 밤도 끔찍하고 캄캄한 창피스러운.....
840. degrading zero...
영 점의 밤이 되가는 구나..
841. Aw, Count Denilov, come and meet my family...
야, 데니로브 백작 우리 가족에게 인사하구려..
842. Madame Maria Peronskaya...
마리아 페른스캬 부인..
843. You know my wife. My niece Sonya. And my daughter ..
마누라는 알지? 조카 아이 소냐 그리고 내 딸 나타샤..
844. How do you do?. / May I have the pleasure?...
안녕하십니까? / 추시겠습니까?..
.....
.....
845. Oh, dear. ..
아, 이런..
.....
.....
846. Perhaps I shall be more fortunate later on...
아마 다음 번에는 괜찮겠죠..
847. Have no fear. I shall try again. ..
겁낼 것 없어요. 또 한번 해봅시다..
.....
.....
848. Denilov is our hostess' first cousin...
데니로브는 이곳 여주인의 친사촌이야..
849. Supposed to be worth millions. / Second cousin, de..
백만장자라지 / 육촌이래요, 여보..
850. Ah, there's the French ambassador himself...
오, 저긴 프랑스 대사네..
851. He looks as if he were a king...
자기가 왕이라도 된 것 같은데요..
852. You're rather late, you know. Most of my dance..
좀 늦었나봐 춤출 기회는 다 물 건너 갔군..
.....
.....
853. Why must I keep thinking of Prince Andre? ..
왜 이렇게 계속 앙드레 공 생각만 날까?..
854. Am I so much in love with him.....
그분에 대한 사랑이 너무 깊어서.....
855. that all others seem ridiculous?..
다른 것들은 모두 시시해 보이는 걸까?..
856. We saw so little of each other.....
서로 만난 시간은 찰나였는데.....
857. and yet I remember every moment...
모든 게 기억에 남아 있으니..
858. Oh, if only he could have brought me here tonight...
아, 그분이 오늘 밤 여기에 나를 데려왔다면..
859. Why doesn't he like the city?..
왜 그분은 모스크바를 싫어할까?..
860. It isn't right for a man to shut himself off.....
옳은 일이 아냐..남자가 그분처럼 몇 달이고..
861. for months and months as he does...
두문불출한다는 건..
862. I am so delighted to see you again...
또 뵙는군요 정말 반갑습니다..
.....
.....
863. Will you honor me with this dance?...
이번에는 저와 추시겠어요?..
864. Pierre, nice to see you again. / Pierre, my boy. ..
피에르, 또 만나니 정말 반갑군요 / 피에르, 이 양반..
865. Will you honor me with this dance?...
이 번에는 저와 추시겠어요?..
.....
.....
866. Don't you just love dances?...
춤을 싫어하시지 않았나요?..
867. Not ordinarily...
대개는 아니오..
868. This is the first one I've come to in more than tw..
당신과의 이 춤은 2년이 더 되는 군요..
869. I'm so glad you did come...
오셔서 기쁘군요..
870. I mean, after the night of the hunt.....
그날 이후..
871. Mama and Papa said how nice it was that you came t..
부모님께선 당신이 다시 와주셨으면 좋겠다고 하셨어요..
872. and they hoped you'd come again...
또 그렇게 원하고 계셔요..
873. I hope you tell Mama and Papa that I intend to..
부모님께 제가 자주 찾아뵙겠다고 말씀드려 주시겠습니까..
874. Very often, if they will permit me...
허락만 하신다면 수시로 말입니다..
875. I certainly shall tell them. / And on moonlit ..
분명히 말씀드릴게요 / 달빛이 흐르는 밤에는.....
876. do you still want to hold yourself tight and fly o..
지금도 몸을 꼭 껴안고 달나라로 날아서 달아나고 싶으세..
877. How do you know?. Where did you hear?...
어떻게 아시죠? 어디서 들으셨나요?..
878. I couldn't help overhearing. My window is just..
엿듣지 않을 수가 없었어요 나타샤 방 바로 밑이 제 숙..
879. What a disaster. You heard everything...
이런 실수가. 다 들으셨겠네..
880. No. You disappeared too soon...
아뇨. 바로 들어가셨잖아요..
.....
.....
881. You must think I'm an utter idiot...
분명히 제가 정말 바보라고 생각하셨겠죠..
882. No. I don't think you're an idiot...
아뇨, 당신을 바보라고 생각하지 않았습니다..
883. I think... / Permit me, mademoiselle...
제 생각엔... / 실례할게요, 아가씨..
884. May I have the pleasure of this dance?...
제가 춤을 청해도 되겠습니까?..
885. Thank you...
감사합니다..
.....
.....
886. What a joy it is to dance with her...
그녀와 함게 춤을 추다니 정말 즐겁구나..
887. Like holding springtime in your arms...
내 팔에 봄을 감싸쥔 것처럼..
888. Like holding a branch of lilac or a kitten...
라일락 가지나 새끼 고양이를 품에 안은 듯..
889. Look at her now...
당신을 지켜 보겠소..
.....
.....
890. If she looks back at me and smiles on the next tur..
다음에 돌면서 나를 보고 미소를 보낸다면.....
891. she'll be my wife...
그대는 나의 아내가 될 것이오..
.....
.....
892. Guide us with thy infinite wisdom. ..
전능하신 지혜로 저희를 인도하시며..
893. T each us to abide in thy mercy...
주님의 자비에 의지하게 이끌어 주시고..
894. And if it be thy will, let this bed be my grave@..
주님의 뜻이라면 저의 침상에서 임종을 맞게 하소서..
895. Mama, I must talk to you just once more...
엄마, 딱 한 번만 더 이야기 해야 될 것 같아..
896. Well, well...
음,..
897. It's about Prince Andre, I suppose...
앙드레 공작에 대한 이야기지,..
898. Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday...
목요일, 금요일, 토요일, 일요일, 월요일..
899. Five days that he hasn't been heard from...
그분 소식 못 들은 지 벌써 5일째야..
900. First he comes and sees me every day, morning and ..
처음에는 아침에도 저녁에도 매일 날 찾아와서.....
901. and quite turns my head, then nothing happens and ..
제 얼을 빼놓은 다음 이제 아무일도 없었다는 듯이 끝났..
902. Now, let me tell you about myself when I was young..
그럼, 내가 처녀 적 이야기 좀 할까..
903. I had a cousin. A handsome young man...
나한테 사촌이 있었어 멋진 젊은이였지..
904. Yes, really handsome...
그럼, 정말 잘 생겼단다..
905. I know... Cyril Nutvich...
알아요... 시릴 누트비치..
906. But must everything, as in your case, end up in no..
하지만 엄마의 인생처럼 모든 게 허망하게 끝났겠죠?..
907. Now you're being impulsive, as I used to be...
지금 너는 너무 감정에 이끌리고 있단다. 그때 나처럼 ..
908. You must be patient, very patient...
참고 있거라, 꾹 참고 있거라..
909. You must wait till a proper proposal has been ..
공식으로 너에게 결혼을 신청할 때까진 기다려야 한단다..
910. He'll show up. / The last time he came.....
다시 올 거야 / 마지막에 오셨을 때 말이죠..
911. he had it right here on the tip of his tongue,..
그분 입 안에서 빙빙 돌고 있었어요, 프로포즈가..
912. And he seemed so in love...
사랑에 빠진 모습이었어요..
913. I'm always a little afraid when I'm in his prese..
그분 앞에만 가면 항상 조금은 두려워요..
914. What does it mean?. Does it mean that it's real lo..
그건 무슨 의미일까? 진짜 사랑을 하고 있다는 걸까?..
915. Mama, are you asleep?. / No, my pet...
엄마, 자? / 아냐, 아가..
916. I'm a little frightened myself. Now go...
나도 약간 놀랐단다 이제 가야지..
917. Oh, it's not fair. I shan't sleep...
아이, 안돼요. 잠이 안 와요..
918. Mommy, such a thing has never happened to me befor..
엄마, 이런 일은 저에게 한 번도 없었단 말예요..
919. Could we ever have thought it when he first came t..
우리가 생각이나 했던가요? 그분이 처음 시골에 오셨을 ..
920. that we should meet at the ball? ..
우리가 무도회에서 만나리라고.....
921. Well, it must be fate...
분명 운명이에요..
922. Clearly it must be fate if everything led up to th..
만사가 이런 식으로 되어가니 운명이고 말고..
923. Mama, need one be ashamed of his being a wid..
엄마, 그분이 상처했다고 창피스럽게 생각해야 해?..
924. No, darling. Pray to God. Marriages are made in he..
아니지, 아가, 기도하거라. 혼사는 하늘이 맺어준단다..
925. Mama, how I love you. I'm so happy. ..
엄마, 정말 사랑해. 너무 행복해..
926. Little countess, are you asleep?...
우리 공주님, 주무시나?..
927. Yes, dear, I'm asleep. Good night...
네 잘게요 안녕히 주무세요..
928. Marry. Marry?...
결혼. 결혼?..
929. As though life were not complicated enough..
인생이라는 게 사실 복잡하지 않다 이거냐..
930. And in such a hurry...
거기에다 그렇게 서둘러서..
931. You thought you knew what you were doing last time..
네가 마지막에 한 행동이 뭔지도 알고 있다는 투구나..
932. Do you remember? / This is completely differen..
기억하니? / 이것은 전혀 다른 문제입니다..
933. It's always completely different. / Before I met h..
그것은 언제나 전혀 다르지 / 그 여자를 만나기 전에는..
934. Iife was sad... ..
인생은 비극이었습니다..
935. meaningless, hopeless...
의미도, 희망도 없었습니다..
936. You're over 30. By the time a man's over 30.....
네 나이 서른이 넘었다. 남자가 서른이 넘으면.....
937. Iife should be sad, meaningless and hopeless. ..
인생은 의미나 희망이 사라진 비극이 돼야 한다..
938. Father. / All right, all right!..
아버지 / 좋다, 좋아..
939. Let's be reasonable...
합리적으로 이야기하자..
940. Her family is nothing. / Now, Father.....
그 집안은 무일푼이다 / 아니, 아버지..
941. Nothing compared to the Bolkonskys. Nothing...
볼콘스키 가와 비교할 집안은 없다. 전혀...
942. Her father is well known as a man who used to ch..
아버지란 자는 모스크바와 페테스브루그에서..
943. every woman in Moscow and St. Petersburg.....
여성이란 여성은 모두 쫓아다녔지만 ..
944. without success...
한 건도 못 올린 사람이다..
945. Now that he's grown older.....
이제 나이도 들었지만.....
946. he's well known as a man who plays in every card g..
도박이란 도박은 다 쫓아다니고 있지만..
947. in Moscow and St. Petersburg, equally without ..
모스크바와 페테스브루그에서, 또 실패한 남자로 소문났지..
948. They're a happy and delightful family...
그 집안은 행복하고 즐거운 가정입니다..
949. That's a success too. Perhaps the greatest success..
그것도 성공입니다. 아마 최고의 성공이겠죠..
950. But do you think you're being fair to the girl..
하지만 너와 그녀의 관계에선 네가 공정하다고 보냐?..
951. You're much older than she...
네 나이가 훨씬 많다..
952. You have a son to bring up. ..
양육할 자식도 있고..
953. Who's going to take the responsibility?..
거기에 따른 책임은 누가 질거니?..
954. A little chit of a girl?...
머리에 피도 안 마른 소녀를?..
955. I beg of you, put it off for just one ..
부탁하자, 딱 일 년만 연기해라..
956. and go abroad...
넌 외국으로 나가고..
957. There's this peace mission to Prussia...
프러시아에 가는 평화사절단이 있단다..
958. The czar and the emperor Napoleon...
러시아 폐하와 나폴레옹 황제가..
959. They'll be signing a treaty there...
거기에서 조약에 서명할 예정이다..
960. I know you wanted to go on the mission...
너도 사절단으로 가고 싶어하는 걸 안다..
961. Now, after one year, if you still have this love....
자, 일 년 후에, 만약 그때도 사랑이..
962. or obstinacy, passion, whatever you choose..
아니면 고집이나 정렬, 뭐 그런 걸 간직하고 있다면 결..
963. That is my last word on the subject...
이 문제에 대해서는 더 이상 할 말 없다..
964. It's my last word...
할 말 없다..
.....
.....
965. Is it possiblle that I, Natasha.....
될 수 있을 까? 나, 나타샤가..
966. am to be the wife of this strange, dear, clever ma..
이 낯설으면서도, 고매하고 영리한 남자의 아내로.....
967. whom even my father looks up to? ..
아빠도 존경하시는..
968. Can it be true? ..
사실일까?..
969. Can it be true that there can be no more playing w..
더 이상 인생을 가볍게 보면 안 되는데..
970. that now I am grown up, that on me now lies.....
나는 이제 어른이 되었고..
971. the responsibility of my every word and deed..
말과 행동에 책임이 따르는데?..
.....
.....
972. I have loved you from the first moment I saw you. ..
첫눈에 당신에게 반했답니다..
.....
.....
973. Do you love me?. / Yes...
나를 사랑하오? / 네..
.....
.....
974. What is it?. What's the matter?...
왜? 뭐가 문제요?..
975. I'm so happy...
너무 행복해요..
.....
.....
976. Did your mother tell you what I explained to h..
어머니께서 내가 설명드린 것을 당신에게 말했나요?..
977. There's nothing to explain...
설명할 건 하나도 없어요..
978. Did she tell you that it can't be for a year?. ..
일년도 필요없을 거라는 말씀하셨지요?..
979. Forgive me, but you're so young. I want you to be ..
용서하시오, 당신은 너무 어려요. 당신의 확신을 바랍니..
980. I am sure...
확신해요..
981. One year isn't too terribly long, and you'll b..
일년이 끔찍하게 긴 시간은 아닙니다, 그리고 마음대로 ..
982. If within that year you find that you don't love m..
일 년 동안 나에 대한 사랑이 식거나..
983. or if you come to love someone else.....
사랑하는 다른 사람을 만났다면..
984. Don't say that. You must never say anything like t..
그만! 앞으로 다시는 그런 말씀 하지 마세요..
985. A year?. Am I going to see you, though?..
일년이요? 하지만 당신을 만나겠죠?..
986. Of course. I have to go to Poland, but I'll be gon..
물론이요, 폴란드에 가야 하지만 몇 개월 동안이오..
987. Well, can't it be helped?. Is there anything that ..
자, 도움이 됐어요? 할 수 있는 다른 게 또 있을까요..
988. It's awful! I'll die waiting a year! It's impo..
끔찍해요! 일년을 기다리다 죽을 거예요! 불가능 해요!..
989. No, I'll do anything. Whatever you say...
아냐, 전 뭐든지 하겠어요. 뭐든지..
990. Oh, I'm so happy. We have the rest of our lives...
아, 전 정말 행복해요 그 다음은 다 우리 세상이네요..
.....
.....
991. At Tilsit, in Prussia, on June 13, 1807.....
1807년 1월 3일 프러시아의 칠시트.....
992. Napolleon met with Emperor Allexander of Russia.....
나폴레옹은 러시아 황제 알렉산드리아를 만나..
993. for the purpose of discussing a treaty of pe..
평화조약 협상에 들어갔다..
.....
.....
994. They can't help liking me...
이분들도 나를 좋아하지 않을 수 없을 걸..
995. I'm so willing to do anything they wish.....
이분들이 뭘 원하든 만전의 준비 끝.....
996. so ready to be fond of him.....
마음을 열어 놓아야지..
997. for being his father...
그분의 아버님인데..
.....
.....
998. I am Mary Bolkonsky. / Charmed...
마리아 볼콘스키입니다 / 반갑습니다..
999. And this is my daughter Natasha. / How do you do?...
이 쪽은 제 딸아이 나타샤입니다 / 안녕하세요?..
1000. Good afternoon...
안녕하세요..
1001. Please excuse my father. He doesn't feel well...
제 아버님을 이해하세요 몸이 편찮으세요..
1002. He asked me to welcome you in his name...
대신 두 분을 접대하시라고 부탁하셨어요..
.....
.....
1003. Will you have some tea?. / Well, I think that woul..
차 마시겠어요? / 저는.....
1004. No, thank you...
괜찮습니다..
1005. No, thank you...
괜찮습니다..
.....
.....
1006. I suppose you've heard from Andre?...
앤드류에 대해서 들으셨나요?..
1007. Yes...
네..
1008. Father! ..
아버지!..
1009. Ah, you're the young Countess Rostov...
어, 로스토프 가 따님이시군..
1010. I didn't know you were paying me the honor of ..
친히 찾아주신다는 말씀 못 들었는데..
1011. You must excuse my costume. I came to speak to..
차림새가 이래서 미안하오. 딸아이에게 할 말이 있어서 ..
1012. Why wasn't I told?. ..
왜 말 안 했지?..
1013. Count Rostov. Oh, yes, I've heard a great deal..
로스토프 백작, 아 예.. 당신 이야기 많이 들었습니다..
1014. A great deal about you...
당신 이야기 많이 들었어요..
1015. As the Lord is my witness, nobody told me that the..
하느님께 맹세코, 당신들이 여기 있다고 아무도 알려주지..
1016. This house... utter confusion, chaos...
집안이 엉망진창입니다,..
1017. People coming and going, and you can't find anythi..
오가는 사람들이 많아서 뭘 찾을 수가 없다오..
1018. Even the papers in my desk...
내 책상 위의 서류도 마찬가지죠..
1019. You must excuse me. ..
용서하시구려..
1020. As you see, I'm not prepared to entertain...
보시다시피, 전혀 접대할 준비가 안돼 있소..
1021. I can't stand Moscow anyhow! ..
어쨌든 모스크바는 질색이오!..
1022. I wouldn't be here except I've no alternative...
뭔가 방도만 있다면 여기에 있지도 않았을 텐데..
1023. I'm forced to be here. You understand, don't you?...
억지로 여기에 있는 거라오 아시죠, 그렇죠?..
1024. Well, I think we'd better leave now, Princess. ..
아가씨, 우리 이만 실례해야겠습니다..
1025. Wait. I must talk to you...
잠깐요 꼭 당신께 할 말이 있어요..
1026. Dear Natasha, I want to tell you.....
나타샤 양, 할 말이 있어요.....
1027. that I'm certain my brother has found happines..
오빠가 행복을 찾았다고 들었어요..
1028. Princess, I think it is not convenient to spea..
아가씨, 지금은 그런 말할 때가 아니라고 생각해요..
.....
.....
1029. Isn't it wonderful?. ..
멋지지 않니?..
1030. Aren't you glad you decided to come instead of..
밤새 집을 지키는 것보다 오길 잘했다고 생각하지 않니?..
1031. I don't know. Until Andre comes back.....
모르겠어. 앙드레가 돌아오기 까지는.....
1032. I can't be glad about anything. ..
뭘 해도 즐겁지가 않네..
1033. Well, it's only a few weeks. Do you see that tall ..
자, 몇 주일이면 돼 저기 키 큰 남자 보이지?..
1034. Yes. What about him?...
응, 근데..
1035. When we passed him, I heard him say to his wife.....
아까 지나가는데 자기 부인한테 얘기하는걸 들었어 ..
1036. "That's the Countess Rostov, the one who's going t..
로스토프 댁 따님이군 볼콘스키와 결혼할 거래..
1037. Lucky man." ..
행운의 남자지..
1038. He said, "Lucky man?." / Lucky man. ..
행운의 남자라고 그랬어? / 행운의 남자..
1039. I must write that to Andre...
편지로 앙드레에게 그 얘기를 써야겠다..
1040. He can pass it on to his horrible old father...
그러면 그 얘기를 끔찍한 노인에게 전하겠지..
.....
.....
1041. Countess Bezukhov has arrived. / Bezukhov?...
베즈호프 백작부인께서 오셨어요 / 베즈호프?..
1042. One of my favorites. I must call on her...
내가 따르는 분이야. 가봐야겠다..
1043. Countess Bezukhov! You're back in Moscow...
베즈호프 부인! 모스크바에 돌아오셨군요..
1044. I'm delighted to see you. The city hasn't been..
부인을 뵈어서 기쁩니다. 부인께서 안 계신 도시는 옛날..
1045. I've brought my two girls with me, as you can ..
전 두 딸아이를 데려왔습니다 보시다시피..
.....
.....
1046. Magnificent woman...
당당하시군..
1047. Yes. You can understand how men must fall in love ..
남자들이 저 여자와 사랑에 빠지지 않을 수 없는지 이해..
1048. Dolokhov, see the girl in that box?...
도로코프, 저 박스 안에 있는 소녀 보이나?..
1049. Yes. She's lovely, but.....
음.. 예쁘군, 하지만.....
1050. For you?. Anatole, she's not exactly your type..
너한테? 아나톨 저 여잔 절대 네 타입이 아냐..
.....
.....
1051. Count Rostov, may I borrow your lovely daughter.....
로스토프 백작님, 댁의 아름다운 딸 좀 보내주시겠어요..
1052. to sit with me through the next act?...
저와 함께 앉아서 봐도 되겠습니까?..
1053. Oh, Countess, how charming. Natasha, my dear, come..
아, 부인, 그러고 말고요 우리 아가 나타샤, 가자..
1054. Isn't it exciting?. / Yes...
즐겁죠? / 네..
.....
.....
1055. Enchanting. You mustn't bury her in the countr..
아름답군요. 따님을 다시 시골에다 숨기시면 안 되겠어요..
1056. Oh, you're too kind. Natasha, sit down...
아, 너무 친절하십니다. 나타샤, 앉아라..
1057. Now we can tear all our friends to pieces...
자, 이제 우리 친구들을 갈라놓을 수 있겠네..
1058. You realize that everyone in the theater is ta..
봐요, 이 극장에 있는 사람들이 모두 당신 이야기를 하..
1059. how lovely you are and the brilliant match you..
정말 아름다운 당신의 모습이나 화사하게 차린 옷에 대해..
1060. You know about that?. / It's the news of the seaso..
그런 걸 아세요? / 그게 시즌의 뉴스거리야..
1061. Prince Andre Bolkonsky?...
앙드레 볼콘스키 공작?..
1062. Why, every woman here tonight is jealous of yo..
와, 오늘 밤 여기의 모든 여자들이 지금 당신을 질투하..
1063. Why, Anatole! ..
어이, 아나톨!..
1064. May I present my brother?. Countess Natasha Rostov..
동생을 소개할까? 나타샤 로스토프 양이야 ..
1065. My brother is the center of fashion in Moscow...
내 동생은 모스크바 패션의 주류야..
1066. That means that he eats and drinks too much.....
다시 말해서 두주불사에다..
1067. and plays for too high stakes...
도박까지 통이 크단 말이야..
1068. He also sees the worst and most amusing people..
거기에다 가장 재미없는 친구부터 가장 재미있는 친구까지..
1069. You simply must get him to tell you all there is t..
나타샤는 그냥 이번 시즌에 할 일이나 얘한테 알아내면 ..
1070. Countess! / Prince, you've been neglecting me...
아가씨! / 저를 무시하고 계십니다..
1071. I was convinced you were dead. / Dead?...
돌아가신 줄 알았어요 / 죽어요?..
1072. When I saw you the first time at the ball.....
처음 무도회장에서 당신을 보았을 때.....
1073. When was it, six, seven weeks ago?...
그게 6, 7주 전이던가요?..
1074. I thought, "What a pretty girl." That's all I thou..
정말 아름다운 소녀구나 라고 생각했어요. 그 생각밖에 ..
1075. But tonight... But you felt it too, hmm?...
그런데 오늘 밤... 같은 생각이란 말이세요?..
1076. I felt... / When our eyes met?...
전... / 우리 시선이 만났을 때요?..
1077. Don't look guilty. What's there to be ashamed ..
죄진 표정 하지 마세요. 뭘 부끄러워 하시죠?..
1078. Are you enjoying the opera?. It's very good, isn't..
오페라 재미있으세요? 매우 재있는데, 안그래요?..
1079. Oh, is it?. I haven't noticed...
아, 그래요? 전혀 안 보고 있었죠..
1080. I haven't looked at the stage tonight. ..
오늘 밤에는 무대가 전혀 눈에 안 들어오네요..
1081. I must see you again...
꼭 다시 만날 겁니다..
1082. You must come to my sister's house... very soon...
누님 댁에 꼭 오셔야 합니다... 당장..
1083. I think... ..
전.....
1084. I think my mother's in the country. I may go up to..
어머니가 시골에 계시거든요 가서 함께 있을 수도 있어요..
1085. She's enchanting...
매력이 넘치는 분이군요..
.....
.....
1086. Go away, Anatole. You will distract us...
나가, 아나톨. 너 때문에 산만해 죽겠다..
1087. All right...
알았어요..
1088. You'll come...
꼭 오셔야 합니다..
1089. I'll take this as a pledge...
이걸로 약속을 삼겠습니다..
.....
.....
1090. My brother is very amusing, isn't he?..
동생이 매우 재밌지, 안그래?..
.....
.....
1091. How lovely she is...
참 아름다운 분이구나..
1092. I don't think so... when I look at you...
그건 틀린 말이죠... 당신을 보고 있으면..
1093. Natasha, come. ..
나타샤, 이리와..
.....
.....
1094. You're enchanting...
아름다운 분..
1095. From the moment I saw you, I never ceased wo..
당신을 처음 봤을 때부터, 제 마음에서 떠난 적이 없습..
1096. I do hope you don't think us too informal, Cou..
저희가 너무 스스럼 없이 군다고 생각하지 않겠죠, 백작..
1097. Oh, Countess!..
그럼요, 부인..
.....
.....
1098. I'm madly in love with you...
저의 온 마음으로 사랑합니다..
.....
.....
1099. The success was triumphant. The whole theater...
성과는 성공적이었어요...
1100. Papa, we must leave. / My dear, we can't go now...
아빠, 가요 / 얘야, 지금은 안되지..
1101. It was like one big heart, palpitating with ..
감격으로 가슴이 고동쳤어요..
1102. His Majesty the king was so moved.....
폐하께서도 감동하시어..
1103. that tears were streaming down his face...
눈물이 얼굴을 타고 흘렀어요..
1104. My cloak, please...
제 외투 좀 부탁해요...
.....
.....
1105. I can't. You know I can't...
안돼요. 이러시면 안돼요..
.....
.....
1106. "Dearest Natasha.....
친애하는 나타샤..
1107. My fate has been sealed... to beloved by y..
나의 운명은 그대에게 사랑을 받든지 아니면 죽어야 할 ..
1108. I know your parents won't give you to me.....
물론 당신의 부모가 나에게 당신을 주지 않겠죠.....
1109. for secret reasons I will reveal only to you...
남모르는 이유 때문에 당신에게만 알려 주겠소..
1110. But if you love me, you need only say the word yes..
하지만 날 사랑한다면 무조건 내 말에 따르길 바라오....
1111. and no human power can hinder us...
그러면 어떤 인간의 힘도 우릴 방해할 수 없을 것이오..
1112. Anatolle...
아나톨..
.....
.....
1113. You're back...
왔구나..
1114. How was your evening?. Did you amuse yourself?..
저녁 어땠어? 재미있었어?..
1115. Yes. I made excuses for you. ..
응, 말 좀 해도 되겠니?..
1116. I was worried about you. How's your headache? ..
네가 걱정이었어 두통은 어때? 나아졌어?..
1117. Sonya, you read that letter. / Yes...
소냐, 저 편지 읽었구나 / 그래..
1118. I'm glad you read it. I couldn't keep it from you ..
잘 읽었어. 너에게 더이상 숨길 수가 없었어..
1119. You know we love one another. / But Anatole Kuragi..
우린 서로 사랑하고 있어 / 하지만 아나톨이지..
1120. If only you knew how happy I am. / And Andre?...
너만 알고 있으면 좋겠다 / 앙드레는?..
1121. You don't know what love is. / Then you are refu..
언닌 사랑이 뭔지 몰라 / 그럼 앙드레와는 끝낼 거니?..
1122. You don't understand anything. Don't talk nonsense..
전혀 이해하지 못하네 바보 같은 소리 하지마, 들어봐..
1123. How is it that you loved a man for so many months,..
몇 개월 동안 한 남자를 사랑하다 갑자기.....
1124. Why?. You've only seen Anatole three times. ..
왜? 아나톨을 본 게 딱 세 번밖에 더 돼?..
1125. I've never loved anyone before. I know it's hard t..
난 한 번도 누굴 사랑한 적 없어 나도 이해하기 힘들어..
1126. I've heard it's happened that way. You must have t..
사랑이 이런 식으로 일어난다는 말은 들었어. 너도 마친..
1127. It's only now I feel such love...
나도 그런 사랑을 느꼈어..
1128. As soon as I saw him, I felt he was my maste..
그를 본 순간, 그가 내 주인이라고 느꼈어.....
1129. and I his slave, and I couldn't help loving hi..
나는 그의 노예고 그를 사랑하지 않을 수가 없었어..
1130. Yes, his slave! Whatever he commands, I must d..
그래, 그의 노예! 그의 명령에 난 못할 게 없어..
1131. What can I do, Sonya?. / If he loves you.....
어쩌면 좋지, 소냐? / 만약 그가 너를 사랑한다면....
1132. why doesn't he come honestly to the house, to ..
왜 솔직하게 집에 와서 아버지를 뵙지 않는 거지..
1133. ask for your engagement to Andre to be broke..
와서 앙드레와의 약혼 파혼을 요구해야 하는 거 아냐?..
1134. Why all this secrecy?. / I don't know. It doesn't ..
왜 전부 쉬쉬해? / 모르겠어, 그게 중요한 건 아냐..
1135. Whatever his reasons, they are good ones...
그가 어떤 이유를 대든 다 맞는 말이야..
1136. I told you I have no will. I love him! ..
내가 말했지, 난 어떤 의지도 없다고. 정말 사랑해!..
1137. Then I won't let it come to that. I shall tell...
그렇다면 보고 있을 수 없어. 말해야겠다..
1138. Sonya, what do you mean?. You wouldn't tell anyone..
소냐, 무슨 뜻이야? 아무한테도 말하면 안돼!..
1139. Don't torture me! I can't live without him!..
나를 괴롭히지 마! 그 사람 없인 난 못 살아!..
1140. Natasha, what are you saying?. Think about Father ..
나타샤, 무슨 말을 하고 있니? 아버지와 니콜라이를 생..
1141. I don't love anyone but him...
난 그 사람만 사랑해..
1142. Go, Sonya...
나가, 소냐..
1143. I don't want to quarrel with you. Go away!..
너와 다투기 싫어 나가!..
.....
.....
1144. Anatole, where do you mean to take her?. ..
아나톨, 그 여자 어디로 데려갈 거야?..
1145. Her family will find out about that girl in Poland..
그녀 집안에서 네가 결혼한 폴란드 여자를 알아낼 거야..
1146. If you're caught, it'll mean jail. / It will b..
잡히면 영창이란 말야 / 가치 있는 건..
1147. even if it is for one month or one week with that ..
한달이든 일주일이든 그녀와 같이 있는 것이야..
1148. There are some things in life it's impossible ..
살다보면 꼭 손에 쥐지 않으면 안될 뭐가 있는 법이야..
1149. The driver you sent for, Prince. / Come here. Have..
마부 왔습니다, 공작님 / 들어와, 한 잔 하게..
1150. You've got to drive far and fast. / Call Matrevna...
특급 장거리를 뛰어야 하네 / 마트레브나를 부르게..
1151. Tell her to bring the cloak. / We go again, sir?...
외투를 가져오라고 하게 / 다시 나갑니까, 나리?..
1152. Elopement. / Oh, I like a job like that! ..
도피행각이네 / 야, 제 전공인데요!..
1153. Youth, romance, excitement!..
젊음, 낭만, 흥분!..
1154. There's a priest of a sort waiting for us at T..
트베에는 우리를 기다리는 목부 나부랭이도 있다네..
1155. Run down anyone who tries to stop you...
자네 앞을 가로막는 자는 누구든지 치고 나가게..
1156. There is a man for you!..
그런 사람 있습니다!..
1157. You want me?. / Now, you take this...
불렀어요? / 자, 이걸 받게..
1158. Listen to me. I know something about this game...
들어봐. 이런 게임에 대해서는 내가 뭘 좀 알지..
1159. You find the girl shivering and having forgott..
자네가 아무 것도 가져오지 못하고 떨고 있는 그 여자를..
1160. You wrap her up, for the minute she gets into ..
이렇게 감싸는 거야, 차가운 밤 공기속에서 널 기다리고..
1161. there will be a stampede back to the house for..
한편 여자네 집에서는 난리가 나는 거지..
1162. Papa awakened, Mama screaming, tears, recrim..
아빠가 잠에서 깨고 엄마는 비명을 지르고 눈물 흘리고..
1163. challenges, etcetera...
반격에 나서는 거야, 결투 같은 거 말이지..
1164. Always keep a young girl warm, my boy...
어린 여자애는 항상 따뜻하게 해주라고, 친구..
1165. Now, up with the collar!..
자, 깃은 세우란 말야!..
.....
.....
1166. Take it. / Yes, sir!..
이렇게 집어던져 / 네!..
1167. But my cloak. / I will get another one someday...
내 외투 / 언제 다른 거 사줄게..
1168. But when?. / All take glasses! Yours...
언제? / 자 모두 한 잔씩..
1169. Now, comrade and friend of my youth.....
자, 동무들 그리고 내 청춘의 친구들.....
1170. we've had our fling, we've lived and reveled..
우리는 도전이 있고, 삶이 있고 회합이 있네..
1171. Yeah. Now let's... farewell...
좋아, 이제 작별하세..
1172. To your health. / To your health...
자네들의 건강을 위하여 / 건강을 위하여..
1173. How sad it is. / Sure. Let's go...
너무 슬퍼 / 진짜. 가자..
1174. Anatole! I still think you shouldn't do it...
아나톨! 지금이라도 포기하는 게 좋을 것 같아..
1175. So do I...
나도 그래..
.....
.....
1176. No, I won't open it. And I've sent for Pierre...
안돼, 열어주지 않을 거야. 피에르도 오라고 했어..
1177. I'll hate you forever for this! Open the door!..
평생 증오 할 거야! 빨리 열란 말야!..
1178. No, I won't open it...
안돼, 안열거야..
.....
.....
1179. What's the matter with you?...
무슨 일인가?..
1180. Your sister is not famous for keeping quiet about ..
자네 여동생은 입다물고 살기에는 적절한 인물은 아니더군..
1181. things that are good subjects for gossip...
추문거리에..
1182. What are you talking about?...
무슨 말이야?..
1183. I know all about the money you had to send to Pola..
나는 네놈이 폴란드에 보내야 하는 돈과 그 이유를 다 ..
1184. It's not true...
사실이 아냐..
1185. You must leave Moscow...
모스크바를 떠나라..
1186. You must never breathe a word of this to anyone...
이번 일에 대해서는 누구에게도 입도 뻥긋하지 마라..
1187. You must understand that besides your pleasure.....
네놈이 하는 짓은 너만 즐거운 게 아니라..
1188. there's such a thing as other people's happiness...
속물들에게도 즐거움이 되고 있다는 것 좀 알아라..
1189. You're willing to ruin a whole life for the ..
자신의 쾌락 때문에 다른 사람의 인생을 주저없이 파괴하..
1190. Well, amuse yourself with women of your own rott..
자네 같은 자의 쾌락은 너처럼 썩은 족속의 계집에서 찾..
1191. They're armed against you with the same experience..
네놈 접대에는 죽이 잘 맞으리라..
1192. As a man of honor, you can't talk to me that w..
양반 체면에 무슨 망발이오..
1193. Is it satisfaction you want?. / Yes...
결투를 원하나? / 그렇다..
1194. I take it back. I beg your forgiveness...
내가 취소하마 용서해라..
1195. Drive this gentleman wherever he wants to go...
출발해라! 이 양반이 원하는 곳으로 아무 데다 데려가..
.....
.....
1196. He's gone...
놈은 떠났어요..
1197. She's in her room...
안에 있어요..
.....
.....
1198. What are you doing here?...
무슨 일이죠?..
1199. I came to stop you...
말리러 왔소..
1200. Nothing is going to stop me from going to him...
누가 뭐래도 그분과 함께 떠나겠어요..
1201. What do you plan to tell Andre when you see him ne..
다음에 앙드레를 만나면 뭐라고 말할 겁니까?..
1202. I'm never going to see Andre again. I wrote to him..
다시는 안 만날 거예요 편지로 모두 다 말했어요..
1203. Did you?. He's not good enough for you, is he?...
그래요? 그가 맘에 안 든다, 그겁니까?..
1204. No, you've got to go crawling after a gambler and ..
안돼요, 지금 쫓아가려는 사람은 도박꾼에 거짓말쟁이고..
1205. the most notorious woman-chaser in Moscow...
모스크바에서 가장 유명한 호색한입니다..
1206. I'm going to him, I tell you. I'm going to marry h..
그분을 따라간다고 했죠! 난 그분과 결혼할 거예요!..
1207. Whatever he's told you, he's lying. He's married a..
그가 한 말은 모두가 거짓말이요 그는 유부남입니다..
1208. It isn't true...
사실이 아니에요..
1209. Look at me, Natasha...
날 봐요, 나타샤..
1210. Could I purposely deceive you?...
내가 일부러 당신을 속일까요?..
.....
.....
1211. The rumor's all over Moscow. / But who could've st..
모스크바에 소문이 퍼졌어요 / 누가 소문을 낼 수 있었..
1212. And now Prince Andre has sent back all her letters..
이제 앙드레 공작도 그녀의 편지를 다 돌려보냈어요..
1213. That's bad. I am sorry...
그럴 수가, 유감이오..
1214. She's been quite ill. Hardly ever leaves her room...
큰 병을 앓고 있어요 방에서 꿈적도 않고 있어요..
1215. But when she knew you were coming, she insisted@..
하지만 당신이 오셨을 땐 일어나겠다고 고집부렸어요..
1216. She's dressed now and is waiting for you...
지금 옷을 입고 기다리고 있어요..
.....
.....
1217. Now, mind you, don't tell her everything...
다 전하진 말아 주세요..
1218. One hasn't the heart to scold her. She's so mu..
누가 저 아이를 타박할 수 있겠어요. 너무 딱하게 되었..
.....
.....
1219. I hear he's in Moscow now...
그가 모스크바에 있다는 말을 들었습니다..
1220. Ask him.....
그분에게..
1221. Ask him to forgive me. ..
절 용서해 달라고 말해 주세요..
1222. Yes, I will tell him, but Natasha.....
그래요, 전하리라, 하지만 나타샤.....
1223. I know that can never be...
용서는 안되는걸 알아요..
1224. All is over...
모든게 끝났어요..
1225. Only I'm so tormented by the wrong I've done h..
제가 그분에게 한 잘못은 저 혼자의 고통으로 족해요..
1226. Tell him.....
전해주세요..
1227. Tell him I beg him to forgive--..
전해 주세요, 용서를 빈다고..
1228. forgive me for everything...
모든거에 용서를 빈다고요..
.....
.....
1229. I will tell him everything...
다 전해 주겠소..
1230. But one thing I beg of you... Remember, I'm your f..
딱 한 가지 당신에게 부탁해요. 아시죠, 제가 당신의 ..
1231. If you want help, advice or simply to open your he..
도움이나 조언이 필요하거나 마음을 털어놓고 싶다면..
1232. not now, but when your mind is clearer... think of..
지금이 아니라, 마음이 정리됐을 때 날 생각해요..
1233. I shall be happy, if it's in my power...
그렇게 해주신다면 나도 행복할 겁니다..
1234. Don't speak to me like that. I'm not worth it...
그런 식으로 말하지 마세요. 저는 그럴 가치도 없어요..
1235. Don't talk like that. You have your whole life ahe..
그렇게 말하지 마오. 이제부터 시작이라구요..
1236. Ahead of me?. No. All is over, all is lost...
이제부터라구요? 아뇨 모두 끝났어요, 모두 사라졌어요..
1237. Nonsense, Natasha...
말도 안돼, 나타샤..
1238. Listen to me. Look...
내 말 들어요...
1239. If I were not myself, but the handsomest, cleveres..
만약 내가 이런 사람이 아니라 가장 잘생기고, 똑똑한..
1240. best man in the world, and if I were free.....
최고의 남자였다면,..
1241. I would not hesitate for one moment to ask on ..
추호의 망설임도 없이 바로 무릎을 꿇고..
1242. for your hand and your love. ..
당신의 사랑을 청하며 당신에게 청혼했을 것이오..
.....
.....
1243. It's not cold, Mishka. / That's a matter of opin..
춥지 않네, 미스카 / 생각하기 나름이죠..
1244. I think it must be well below zero. / Wonderfu..
내 생각엔 영하도 훨씬 영한데요 / 굉장해!..
1245. Where to now, sir?. / Where?. I don't know. ..
어디로 모실까요, 나리? / 어디? 나도 모르겠네..
1246. Are you looking at the comet? / Yes...
혜성을 보시고 있습니짜? / 음..
1247. They say it means bad...
혜성을 불길하다던데..
1248. They say it means war and famine and plague@..
전쟁과 기근과 질병을 나타낸답니다..
1249. All sorts of woes. / Nonsense...
재난 덩어리로군 / 말도 안돼..
1250. That comet's beautiful. Life is beautiful! ..
혜성은 아름답군. 인생은 아름다워!..
1251. Go, Mishka! / Where to?. The club?...
가자, 미스카! / 어디요? 클럽?..
1252. No. / Home?...
아냐 / 집?..
1253. No. Go. Just go, Mishka!..
아냐. 가자. 그냥 가는 거야, 미스카!..
.....
.....
1254. "If Your Majesty wishes to avoid shedding ..
저희 백성의 희생을 예방하시고자.....
1255. for a mere misunderstanding.....
폐하께서 단순한 오해로 인한..
1256. and consents to the withdrawal of Your Maj..
폐하 군대의 철수에 동의하신다면.....
1257. I, on my side, will forget what has happened.....
저희 측에서는 지금까지의 일을 불문에 부치고.....
1258. and agreement between us will be possible...
양국간에 협정을 체결할 수 있을 겁니다..
1259. Otherwise, Your Majesty.....
그렇지 않은 경우, 폐하..
1260. I shall be forced to repel an aggression....
본인은 침략행위를 격퇴할 수 밖에 없겠습니다..
1261. that has been totally unprovoked by me...
전적으로 본인 귀책 사유가 아닌..
1262. The decision whether to preserve humanity...
인류 보존의 결정권은.....
1263. from the disasters of another war.....
또 다른 전쟁 파멸에서..
1264. Iies in Your Majesty's hands." ..
폐하의 의중에 달려있는 바입니다.....
1265. "I am," et cetera, "Alexander."..
알렉산드리아..
1266. So, this letter is very polite, very eloquen..
자, 편지 하난 정말 공손하고 매우 정중하고..
1267. and it is full of the most fraternal express..
형제애 적 편지로군..
1268. of devotion and love from your master, the tsar@..
귀관 지도자 황제의 헌신과 사랑으로 가득한..
1269. Sentiments which, I assure you.....
그런 감정들에 대해서는, 보장하네..
1270. are reciprocated by me...
나와 일치한다는 것을..
1271. However, in essence, Colonel.....
하지만, 본질은, 대령.....
1272. Bolkonsky. / Bolkonsky...
볼콘스키입니다 / 볼콘스키..
1273. What would you say this letter in my hand expresse..
내가 들고 있는 이 편지는 뭘 말하려고 하나?..
1274. It is not for me, sire, as a mere messenger.....
심부름꾼에 불과한 제가 감히..
1275. to express the wishes of His Imperial Majesty the ..
황제 폐하의 의견을 해석할 수 있겠습니까..
1276. Come, come, my dear fellow. You must have an opi..
자, 그러지 말게 자신의 의견이 있지 않겠나..
1277. What.....
무슨.....
1278. Where have we met before?...
어디에서 전에 만났던가?..
1279. Your face is familiar to me...
낯익은 얼굴이군..
1280. On the field at Austerlitz, sire...
오스터리츠 전장이었습니다, 각하..
1281. Austerlitz, Austerlitz...
오스터리츠, 오스터리츠..
1282. Yes, I do remember...
그래, 기억나네..
1283. You were lying with a banner in your hand...
자넨 손에 군기를 들고 쓰러져 있었지..
1284. Yes, sire. ..
그렇습니다, 각하..
1285. I thought you were dead...
자네가 죽은 줄 알았지..
1286. Well, well, here you are again. I'm glad to see yo..
아, 그런데 다시 만났군 다시 만나니 반갑네..
1287. Now, Colonel, this letter..what do you think it ..
좋아, 근데 대령... 이 편지의 요지가 뭔가?..
1288. I think it can only represent, sire.....
각하, 요지는 간단하다고 생각합니다..
1289. the sincere wish of His Majesty the tsar to av..
저희 폐하께서는 진심으로 전쟁을 예방하고자 하시며.....
1290. and to prevent the shedding of both Russian an..
러시아와 프랑스 양 군이 피를 보지 않기를 바라십니다..
1291. A praiseworthy aim, and one in which I compl..
기특한 소망이야, 전적으로 내가 동의하는 바다..
1292. However, what else?...
하지만, 또 뭔가?..
1293. What else would you say was in this letter?...
이 편지에 또 다른 요지가 있는가?..
1294. Since you press me, sire, for a personal opini..
각하께서 저의 개인적 견해를 원하신다면.....
1295. I would say that it contained a request fo..
철수해 주십사 하는 내용이라 말씀드리겠습니다..
1296. of Your Majesty's troops from the frontiers of..
각하의 군대가 저희 국가의 국경에서..
1297. A personal opinion...
개인 견해입니다 ..
1298. So that's how the tsar told his messenger to put i..
귀국 황제는 사신에게 그런 식으로 전하라 한 거군..
1299. You personally say "withdrawal," do you?...
'철수'라는 말은 개인적인 표현이었나?..
1300. Say "retreat!" ..
퇴각! 이라고 말해야지..
1301. I am a soldier, and I use soldiers' words!..
난 군인이야 그러니 군대용어를 사용해야지!..
1302. I am not a fool!..
난 바보가 아냐..
1303. I have been asked to put my head into a noose...
나에게는 자승자박하라는 요청을 보내와?..
1304. while my enemies are conspiring against me..
적군은 나에게 반란을 도모하고 있는데..
1305. Sire, it is not a personal opinion of mine.....
각하, ...제 개인적인 의견이 아니옵니다..
1306. when I say that the tsar is not Your Majesty's ene..
저희 황제가 폐하의 적이 아니란 말은..
1307. and that he is not conspiring against you. ..
황제는 폐하에게 반란을 도모하고 있지도 않았습니다..
1308. If you'll read his letter carefully.....
황제의 서신을 자세히 읽어보시면.....
.....
.....
1309. I will read the letter more carefully.....
더 자세히 읽어보겠네..
1310. and send the tsar my answer later...
답장은 나중에 주지..
1311. Good night to you, Colonel...
잘 가시게, 대령..
.....
.....
1312. Gentlemen, tomorrow at dawn.....
제군들, 내일 여명에.....
1313. we cross the Niemen into Russia...
니멘을 건너 러시아로 들어간다..
1314. We'll talk of peace.....
평화 회담은.....
1315. in Moscow!..
모스크바에서 하겠다..
.....
.....
1316. And on the 12th of June, 1812.....
1812년 6월 12일....
1317. Napolleon Bonaparte, at the head of an army of 200..
나폴레옹은 20만 대군을 이끌고.....
1318. crossed the river Niemen into Russia...
니멘강을 건너 러시아로 진격했다..
1319. To combat this aggressive invasion of ..
모국의 야만적인 침략에 대항하기 위해..
1320. the Russian peasant chose to wellcome the Fren..
러시아 농민들은 대항하였다..
1321. with nothing more than a destroyed store..
모든 창고를 불태우고..
1322. a widely desolated land...
고립된 땅으로..
.....
.....
1323. Looting, burning...
약탈하고, 불태우고..
1324. As soon as Napoleon approaches a village.....
나폴레옹이 마을 앞에 도달하는 즉시..
1325. the peasants and serfs run off with their ..
농민과 농노들은 수레와 말 곡식을 챙겨 피난길에 오르고..
1326. What they can't take away with them, they burn or ..
놈들이 가져갈 수 없는 것은 모두 태우고 도살해 버린답..
1327. If we don't put a stop to it somewhere... ..
도중에 중단시키지 않는다면..
1328. we're going to leave behind us a desert.....
사막만 남아 있을 겁니다 ..
1329. a scorched earth...
초토화된 땅과..
1330. We must fight. ..
싸워야 합니다..
1331. The army demands it, the tsar demands it.....
군대가 원하고, 황제가 원하고..
1332. and the people demand it...
백성이 원하고 있습니다..
1333. What does the army want... ..
군대는 뭐.....
1334. to be destroyed?...
파괴되자는 건가?..
1335. Because that will be what would happen if we fough..
만약 우리가 지금 싸운다면 파멸될 수 밖에 없네..
1336. What does the tsar want...to be brought to his kne..
황제가 굴복시키려는 게 도대체 뭔가?..
1337. Because that would be what would happen if we foug..
만약 우리가 지금 싸운다면 파멸될 수 밖에 없네..
1338. What do the people want... ..
백성들이 뭘 원하는가?..
1339. to be the subjects of Napoleon?. ..
나폴레옹 신하가 되기 위해..
1340. Because that would be what would happen if we foug..
만약 우리가 지금 싸운다면 파멸될 수밖에 없네..
1341. Gentlemen, I've been put in command.....
제군들, 내가 사령관의 자리에 오른 것은..
1342. to give the army, the tsar and the people.....
나는 군과 황제와 백성에게..
1343. what they really want...
그들이 원하는 것을 주기 위해서네..
1344. And what they really want is to drive the last Fre..
그런데 뭘 원하던가! 최후의 프랑스인까지 격퇴시키는 거..
1345. from the soil of Russia!..
바로 우리 러시아 땅에서..
1346. And that I propose to do when I can...
바로 그것이 내가 제안하는 것일세..
1347. But the looting and the burning, General...
각하, 하지만 약탈과 방화는..
1348. Let it continue!..
놔두게!..
1349. Let it increase!..
더 하라고 해!..
.....
.....
1350. Soon they will be at our gates! / He will not ente..
바로 코 앞에 닥칠 겁니다! / 모스크바 입성은 안됩니..
1351. We will stop it!..
막아야 합니다!..
.....
.....
1352. Why doesn't he replace him?. / We will show Eu..
왜 우리 황제가 그를 대신하면 안 되지? / 유럽인들에..
1353. how Russia rises in the defense of Russia!..
방어하면서 일어나는 러시아의 모습을!..
1354. Napoleon will not enter Moscow! ..
나폴레옹의 모스크바 입성을 막아라!..
.....
.....
1355. Lord God, hear us when we pray to thee...
주 하느님, 당신에게 드리는 기도를 들으옵소서..
1356. Strengthen with thy might our most gracious so..
당신의 권능으로 성은이 망극한 ..
1357. Emperor Alexander Pavlovich... ..
알렉산더 황제에게 힘을 주시고..
1358. and give him victory over his enemy.....
승리를 주시어 적을..
1359. even as thou gavest Moses the victory over Ama..
모세를 도와 아말렉을..
1360. Gideon over Midian, David over Goliath...
기드온을 도와 미디안을 다쉿을 도와 골리앗을 쳐부수었듯..
1361. Smite down our enemies and destroy them ..
괘멸하게 하소서 ..
1362. beneath the feet.....
주의 발 아래..
1363. of thy faithful servants...
충성스러운 종의..
1364. Preserve our army...
저희 군을 지켜 주소서..
1365. Put a bow of brass in the hands of those.....
청동 화살을 쥐어주소서..
1366. who have armed themselves in thy name.....
주의 이름으로 무장한 자들의 손에.....
1367. and gird their loins with strength for the fight...
전투에 임할 수 있는 용기를 주시옵소서..
1368. Take up the spear and shield and arise..
창과 방패를 들고 일어나 저희를 도와 주시옵소서..
1369. Confound and put to shame those who have [..
적을 꺽어 패주하게 하소서..
1370. May they be before the faces of thy faithful war..
주님의 충성스러운 전사앞에 저희를 세우시고..
1371. as dust before the wind.....
바람앞의 먼지처럼..
1372. and may thy mighty angel confound them and p..
주님의 천사로 하여금 패주시키게 하소서..
1373. Let them fall before thy servants' feet... ..
저희 군 앞에 꺽어지게 하소서, 주님 종의 발 아래..
1374. and be laid low by our host...
적들을 눕히시어..
1375. I came to say good-bye...
작별 인사를 하러 왔습니다..
1376. I'm leaving Moscow today. / Where are you going?...
오늘 모스크바를 떠날 겁니다 / 어디로 가요?..
1377. To the army. They hope to make a stand against Nap..
군에, 군대가 보르디노에서 나폴레옹과 일전을 준비하고 ..
1378. You're going to join up yourself, finally?..
자네도 마침내 입대하는 건가?..
1379. I don't know. ..
모르겠습니다..
1380. I'm going to see...I have to see what it's like.....
상황이 어떤지 봐야겠습니다..
1381. what it means for myself. ..
내가 어떻게 해야 할지 봐야겠습니다..
1382. Prince Andre is in command of a regiment...
앙드레 공작이 연대장으로 있습니다..
1383. I'm gonna try to find him and stay with him...
그를 찾아서 같이 있겠습니다..
1384. When did you decide to do this?...
언제 그런 결심을 했나?..
1385. I've been thinking about it for a long time...
오래 생각했습니다..
1386. Even you, Pierre?...
피에르, 당신도?..
1387. You will stay to dinner, won't you?. / Yes, do, Pi..
저녁 식사는 하고 가지요? / 그래요, 피에르..
1388. By all means. / Only to say good-bye...
부탁해요 / 작별인사만 하겠습니다..
1389. That's good. Come along...
좋네. 가자..
1390. Lots of my school friends are going, and they are ..
많은 학교 친구들이 입대하고 있어요, 나보다 어린 친구..
1391. Nonsense. / You must study...
말도 안 된다 / 넌 공부나 해..
1392. It's not nonsense. Every man is needed...
말이 되지. 남자가 아쉬운 판이야..
1393. Every man, not every infant...
남자도 남자 나름이지 넌 미성년자지..
1394. Besides, I can't study now when our fatherland's [..
하지만 조국이 위험한 판에 공부는 무슨 공부..
1395. Petya, be quiet!..
페챠, 조용히 해!..
1396. You heard from Andre?...
앙드레 소식 들었어요?..
1397. Yes. One letter...
예. 편지 한번 받았어요..
1398. Did he.....
그는.....
1399. How is he?...
어떻데요?..
1400. Well enough, but sad. His father died, you know...
잘 지내요, 슬픈 일 빼고 부친께서 돌아가셨잖아요..
1401. Yes, I know...
네, 알아요..
1402. And although his father was my enemy, I prayed..
그분이 저하곤 원수지만 그분을 위해 기도했어요..
1403. He was the first person in the whole world.....
그분은 이 세상에서 첫번째 사람이에요..
1404. to disapprove of me, Pierre...
저에게 불만을 갖고 있는, 피에르 ..
1405. I suppose you're not really grown up until tha..
그런 일이 있어야먄 성숙해 진단다..
1406. Did Andre say anything about me in his letter?...
앙드레 편지에 제 얘긴 없나요?..
1407. No, Natasha...
없어요, 나타샤..
1408. Do you think he'll ever forgive me?...
언젠가 저를 용서할까요?..
1409. He has nothing to forgive...
그가 용서할 건 없어요..
.....
.....
1410. Pierre, you must promise me something...
피에르, 저에게 약속해 주세요..
1411. Yes?..
네?..
1412. Don't let anything happen to you...
절대 아무 일 없을 거라고..
1413. If it did, I'd.....
그렇지 않다면 전.....
.....
.....
1414. Did you hear me, Pierre?...
알겠죠, 피에르?..
1415. Yes, I heard you...
예, 알겠습니다..
1416. I promise...
약속하겠소..
.....
.....
1417. And Pierre?. / Yes?...
그리고 피에르? / 네?..
1418. If you do see Andre, tell him.....
만약 앙드레를 만나시면 전해 주세요..
.....
.....
1419. tell him I prayed for the soul of his father...
부친의 영혼을 위해 제가 기도한다구요..
.....
.....
1420. Can you tell me where I'll find Colonel Bolkonsky?..
볼콘스키 대령이 있는 곳이 어딘가?..
.....
.....
1421. Colonel, this gentleman's been asking to see you...
대령님, 신사분이 찾고 계십니다..
.....
.....
1422. At last. / What are you doing here?...
마침내 / 무슨 일인가?..
1423. It's a little hard to say...
약간 말하기 힘드네..
1424. I came to see the battle...
전투 상황을 보러 왔네..
1425. Why?...
왜?..
1426. It's hard to explain, Andre. ..
설명하기 힘드네..
1427. It's such an enormous event...
대단한 사건이네..
1428. All our lives will be different from now on.....
지금부터는 우리 모두의 인생이 달라질 거네..
1429. because of what's going to happen here tomorrow...
내일 여기에서 일어날 일 때문에..
.....
.....
1430. I'm sorry about your father's death, Andre...
부친 일은 유감이네, 앙드레..
1431. He was an old man...
오래 사셨지..
1432. He couldn't live with the thought of being drive..
아버님은 볼드 힐스를 떠나야 한다는 생각을 참을 수 없..
1433. How are they taking it in Moscow?...
모스크바에서는 어떻게 생각하지?..
1434. You know that Mary has gone to your aunt's at Ryaz..
마리아가 랴잔에 있는 자네 사촌댁으로 갔잖나..
1435. It was Nicholas Rostov who got her out of Bald Hil..
제때에 마리아를 볼드 힐스에서 데려온 사람은 니콜라이였..
1436. Nicholas?..
니콜라이?..
.....
.....
1437. So Anatole Kuragine did not honor Countess Rostov ..
아나톨이 로스토프 따님에게 파혼을 했단 말인가?..
1438. He couldn't. He was married already...
그럴 수밖에. 놈은 유부남이었네..
1439. Well, it was all very long ago. I'm sure she's had..
그래, 모두 옛날 이야기네. 그녀도..
1440. to forget her disappointment...
그런 절망을 잊었겠지..
1441. You remember one of our old discussions about ..
자네 거기에 대한 우리 이야기 기억해?..
1442. I said that a fallen woman should be forgiven...
나는 타락한 여자는 용서받아야 한다고 했지..
1443. But I didn't say I could forgive her, and I can't...
그러나 용서할 수 있다고는 안 했어, 용서할 수 없네..
1444. But you can't compare Natasha to a fallen ..
나타샤를 타락한 여자로 비교하지 말게..
1445. What romantic dreams I had...
참 낭만적인 꿈이었었네..
1446. You mean ask for her hand again?. Be magnanimous..
자넨 또 다시 시도하라는 건가? 아량을 베풀라 뭐 그런..
1447. Yes, that would be very noble, but.....
그래, 그건 정말 고결한 행동이네 그러나.....
.....
.....
1448. I'm sorry...
미안하네..
1449. How are you, Andre?. You seem so strange, distur..
왜그래, 앙드레? 멍하니 혼란스러워 보이네..
1450. The first thing you must learn about a battle ..
전쟁에 대해서 알아야 할 첫 번째 것은 말야..
1451. on the night before it is fought, the men who are ..
전투가 있기 전날 밤..
1452. are likely to seem a little disturbed...
약간 혼란스러워 보인다는 점이지 ..
1453. No. It's more than that...
아냐 그 보다 심한데..
1454. Perhaps it is...
그럴 수도 있네..
.....
.....
1455. I've been in many battles, Pierre.....
난 많은 전투에 참가했네, 피에르.....
1456. but for the first time I feel that I'm going t..
그런데 처음으로 내일 죽을 거라는 생각이 드네..
1457. Nonsense. Why?...
터무니 없군. 왜?..
1458. I just feel it...
그냥 느낌이야..
1459. Why are you really here, Pierre?..
정말 자넨 왜 여기에 왔지?..
1460. Why, when you hate violence and war.....
폭력과 전쟁을 증오하는 자네가..
1461. did you decide to do this?...
왜 이런 결정을 내린 건가?..
1462. I don't know...
나도 모르네..
1463. Because I've finally realized you can't hate s..
마침내 자네가 뭔가를 증오할 타입은 아님을 알았으니..
1464. you've never known and don't understand...
자네는 전혀 몰랐네 그리고 이해도 못 했네..
1465. How do you think the battle will go?. They say our..
전투는 어떻게 될 것 같은가? 우리의 위치가 좋다고들 ..
1466. Success never depends on positions.....
승리를 결정하는 것은 절대 위치나..
1467. orders, plans, or even on numbers...
명령, 계획, 숫자도 아니네..
1468. The battle is won by men determined to win it...
전쟁의 승리는 승리를 확신한 자들이 결정하네..
1469. and despite those men at headquarters who ..
전쟁을 게임으로 생각하는 본부 친구들하고는 상관 없지..
1470. War is the most horrible thing in life...
이 세상에서 가장 끔찍한 것은 전쟁이네..
1471. If it were in my power, I would not take one pri..
나에게 힘이 있다면 한명만 잡지 않을걸세..
1472. The French are my enemies!..
프랑스군은 우리의 적이야!..
1473. They destroyed my home, caused my father's dea..
나의 가정을 파괴하고 우리 부모님을 죽게 만들고..
1474. exiled my sister and my child. ..
내 누이와 자식을 쫓아냈어..
1475. Now they hope to destroy Moscow...
이제는 모스크바를 파괴하려고 해..
1476. Why take prisoners?. That's playing at war...
포로는 왜 잡나? 전쟁이 장난인가..
1477. Take no prisoners!..
포로는 없어!..
1478. Kill and be killed! If there were none of this pla..
죽거나 죽이는 거지! 전쟁이 장난이라면..
1479. we would go to war only when it was worthwhile..
사람들이 전쟁에 나올 걸세 특별한 죽음에 가치가 있을 ..
1480. as now...
지금처럼..
1481. I'm sorry...
유감이네..
1482. Why should I burden you with all this?...
왜 내가 이런 말로 자네에게 부담을 줄까?..
1483. If we're both alive tomorrow night, we'll have a b..
만일 내일 저녁 우리 모두 무사하면 한 잔 하고..
1484. and we'll laugh at everything I've said tonight...
내가 지금 한 말에 웃게 될 걸세..
1485. Forgive me. You're sleepy...
그만하지. 자네도 자야지..
1486. It's time for me to sleep too. / I'd like to stay ..
나도 잘 시간이네 / 난 이곳에 있겠네..
1487. Go! I have no time for you now! The only friends I..
떠나게! 지금은 자네에게 여유가 없네! 지금 나의 유일..
1488. are the men who are gonna fight at my side tomorro..
내일 함께 싸울 전사들뿐이네..
.....
.....
1489. Good-bye...
잘가게..
1490. Whether we meet again or not...
다시 만나든 안만나든..
.....
.....
1491. Take down a proclamation to all troops...
전군에 치하를 내려라..
1492. Soldiers.....
제군들.....
1493. this is the battle you have all longed for. ..
제군들 모두가 기다리던 전투다..
1494. Victory depends on you. It will give us all we..
승리는 제군들이 결정한다 승리만 하면 모든 걸 보장한다..
1495. comfortable quarters.....
편안한 숙소와..
1496. and a speedy return to our country...
신속한 귀향을..
1497. Act as you did at Austerlitz.....
이번에도 이 만큼한 하자, 오스터리츠..
1498. Friedland, Vitebsk and Smolensk!..
프리드랜드, 비테스크 그리고 스몰렌스크에서 처럼..
1499. Let posterity say with pride of each of you.....
여러분 모두의 자부심을 갖고 후손의 자랑이 되자.....
1500. "He was in the great battle before Moscow." ..
우리 조상님이 모스크바 앞에서 유명한 전투에 참가했었다..
1501. Well, de Beausset, what is Paris saying?...
그래, 드 보세, 파리에서는 뭐라 하나?..
1502. All Paris regrets your absence...
파리시민이 각하의 부재를 유감으로 여깁니다..
1503. I should say they do. What have you in there?..
당연하겠지. 그건 뭔가?..
1504. A surprise, Your Majesty. / What's that?..
깜짝 선물입니다 폐하 / 뭐야?..
1505. A present from the empress for Your Majest..
황후께서 폐하게 드리는 선물입니다..
.....
.....
1506. My son...
내 아들이군..
1507. The king of Rome...
로마의 왕..
1508. Admirable...
훌륭해..
.....
.....
1509. Take him away, de Beausset...
치워라, 드 보세..
1510. It is too soon for him to see a field of battle@..
녀석이 전쟁터를 보기엔 아직 일러..
1511. Follow me, de Beausset...
따라와, 드 보세..
1512. You must not leave, de Beausset...
여기 남아 있어라, 드 보세..
1513. Stay, and we'll give you something to tell Paris...
머물고 있으면 여기에서 파리에 전할 소식을 줄 거다..
.....
.....
1514. There's a lot of wind out there, isn't there?...
저쪽 바람이 굉장한데, 안 그런가?..
1515. But it happens to be made of iron! ..
쇠몽둥이 바람일세!..
1516. Better get down from there, mate.....
여보게, 내려와 있어..
1517. or the next time it won't be your hat that blows o..
다음 번에 날라갈 건 모자가 아닐 거요..
1518. It'll be your head! / Excuse me. I didn't realiz..
선생 머리요! / 감사합니다. 몰랐습니다..
1519. Number three, you're too slow!..
3포대, 너무 늦잖아..
1520. Ready! Fire!..
준비! 발사!..
1521. Sir, you can't stand here. You're in the way...
선생, 여기 서 있으면 안돼요. 방해가 돼요..
1522. Sorry...
미안합니다..
1523. I'll try to keep out of everybody's way...
아무에게도 방해가 되지 않도록 하겠소..
1524. Up with your sights there, number four! You're fir..
저기 위로 가 보시오. 4포! 사격 위치가 낮아..
1525. Number five, quicker with your charges!..
5포! 더 빨리 장전해!..
.....
.....
1526. How is it you're not afraid, sir?. / Are you a..
무섭지 않소, 선생? / 무섭소?..
1527. They have no mercy, you know, when they come s..
저 놈들은 핑하고 날라올 때 인정사정 없다오..
1528. Heaven help us...
하느님이 살려주시죠..
.....
.....
1529. Ready!..
준비!..
1530. Fire!..
발사!..
1531. Having a pleasant morning, sir?...
즐거운 아침이죠, 선생님?..
1532. Interesting morning. / Interesting?...
재밌는 아침이요 / 재미? ..
1533. You hear that, mates?. Interesting!..
얘들아 들었나 재밌대!..
.....
.....
1534. Here comes a live one! ..
한 방 날라온다!..
1535. Hey, don't come this way. Back there, towards the ..
임마, 이 쪽으로 오지마 저기 뒤, 거기 보병있다..
1536. Found you a friend, eh?. Know him well?...
친구 찾았소, 예? 잘아는 친구요? ..
.....
.....
1537. Sir, beyond the trees, the French infantry adv..
숲을 지나서 프랑스 보병이 대규모로 진격해 옵니다..
.....
.....
1538. Hold your fire! ..
사격 중지!..
.....
.....
1539. Lower your sights and wait till you hear the o..
총구 낮추고 사격 명령이 내릴 때까지 대기!..
.....
.....
1540. Fire!..
사격!..
.....
.....
1541. Sire, I must report more infantry regiments ha..
폐하, 보고합니다 추가 보병 연대도..
1542. and they're retreating in full disorder...
혼란속에서 패퇴해서 퇴각하고 있습니다..
1543. The horse cavalry should have gone first to cl..
기마병이 선두에 서서 길을 터야겠습니다..
1544. Send them now...
지금 보내..
1545. There's only enough ammunition for four more c..
폭탄이 네 번 장전할 것밖에 없다 ..
1546. Run to the reserves and bring up more...
지원부대로 달려가서 더 가져와..
1547. I'll go too...
나도 가겠소..
.....
.....
1548. Water...
물 줘..
.....
.....
1549. Take me to a dressing station...
야전 병원에 부탁하오..
1550. Help me...
도와 주시오..
.....
.....
1551. Doctor, this boy needs help...
의사선생, 도움이 필요합니다..
1552. How far have you carried him?. / I don't know...
어디서부터 데려온 거요? / 모르겠오..
1553. You should have saved yourself the trouble...
수고하지 않아도 됐어요..
1554. He is dead...
죽었습니다..
.....
.....
1555. Damn you, Napoleon...
나폴레옹 이 죽일 놈..
1556. Damn you to hell! ..
지옥에나 떨어져라!..
1557. Well, we've stood our ground. ..
자, 아군은 버티고 있소..
1558. We've taken the worst that Napoleon has to offer...
우린 나폴레옹이 줄 수 있는 것 중 최악의 것을 물었소..
1559. We must attack tomorrow morning...
익일 오전에 공격해야 합니다..
1560. Do you agree, sir?...
동의하십니까 각하?..
1561. Yes, I agree, theoretically...
음, 동의하네 이론상으론..
1562. According to all the rules that we have ever l..
우리가 전쟁에 관하여 배운 제반 규칙에 따른다면.....
1563. we must attack tomorrow morning...
익일 오전에 공격해야겠지..
1564. But we cannot attack! ..
하지만 그 반대요!..
1565. We are too exhausted to attack!..
너무 지쳐있어 공격이 불가능하오!..
1566. But, sire, if we retreat now.....
하지만, 각하 지금 퇴각하면.....
1567. We leave the ground to the enemy...
마당을 적에게 내주는 셈입니다..
1568. But he has paid too high a price for it...
하지만 녀석도 톡톡한 대가를 치뤘소..
1569. Finally, he will bleed to death from this vict..
결국은 녀석도 죽음으로 승리를 얻을 것이오..
1570. But it will be impossible to make a stand in f..
그러나 모스크바를 등지고 저항하는 것은 불가능합니다..
1571. Yes, General, you are right...
그렇소, 장군의 말이 맞소..
1572. Do you mean to abandon Russia's ancient and sa..
그렇다면 러시아의 유서깊은 성도를 포기하잖 말입니까?..
1573. Russia's ancient and sacred capital?..
러시아의 유서 깊은 성도를 말입니까?..
1574. Allow me to tell you, Your Excellency.....
내가 한 마디 할까 사령관 각하..
1575. that that question has no meaning for a Russia..
당신의 질문은 러시아 백성과 상관없는 얘기요..
1576. Such a question cannot be put. It is senseless..
그런 질문은 하면 안 되지. 무의미하오!..
1577. The question I've asked you and these gentlemen.....
내가 당신과 여러분을 모아놓고 던지는 질문은..
1578. to meet to discuss is a military one!..
병법에 관한 질문이오!..
1579. The question is of saving Russia!..
문제는 러시아를 구하는 것이오!..
1580. Is it better to give up Moscow without a battl..
모스크바를 포기한다고 할 때 전투를 피하는 게 낫소..
1581. or by accepting battle lose the army as well..
아니면 전투를 해서 군대와 모스크바 모두를 잃는 게 낫..
1582. Well, gentlemen, I see I am the one.....
자, 장군들, 나라고 생각하네..
1583. who has to pay for the broken crockery...
깨진 도자기 값을 치룰 자는.....
1584. Gentlemen, I've heard your views...
장군들, 여러분의 의견은 다 들었소..
1585. Some of you will not agree with me.....
내 의견에 동조하지 않을 분도 있을 것이오..
1586. but I, by the authority entrusted to me.....
그러나 난 나에게 부여한 권한으로..
1587. by my sovereign and my country.....
국왕과 국가가..
1588. order a retreat...
퇴각을 명령하네..
.....
.....
1589. No, faster! Faster! The French will be here.....
아냐, 빨리, 빨리! 프랑스 놈들이 도착하겠다..
1590. before we're ready to leave, unless you move more ..
피난가기도 전에 더 빨리 안하면..
1591. Now, come on. Up! Up!..
자, 위로! 위로!..
.....
.....
1592. Put all the glass things in the front wagons...
유리로 된 것들은 다 앞 마차에 실어라..
1593. And the books...
책은..
1594. Put them in the low wagon...
하단 마차에 실어라..
1595. Here, take this. And this. / Thank you...
여기, 이거 가져. 이것도 / 고맙습니다..
1596. And these gloves. I'll never wear them again...
이 장갑도. 다시는 안 낄 거야..
1597. Thank you...
고맙습니다..
1598. They are the wounded from Borodino...
보르디노에서 온 부상자들이야..
.....
.....
1599. Hurry! ..
빨리!..
1600. Vera, come! ..
베라, 이리 와!..
1601. Give me some water...
물 좀 줘봐..
1602. Papa, have you seen the wounded men?. / Yes...
아빠, 부상자를 봤어요? / 그래..
1603. I've given permission for them to live in the ..
그 사람들에게 우리가 떠난 후 여기에서 살아도 된다고 ..
.....
.....
1604. Someone badly wounded?...
중상잔가요?..
1605. Just about alive...
간신히 살아났어요..
1606. It is a miracle His Excellency has lasted this..
연대장께서 이렇게 오래 살아계신 건 기적이죠..
1607. His Excellency?. / Our colonel, miss...
연대장이라구요? / 저희 대령님입니다..
.....
.....
1608. Miss Sonya! ..
소냐 양!..
1609. Mavra, don't tell anyone about this...
마브라, 아무에게도 말하지 마..
1610. Not yet. Promise me...
지금은 안돼, 약속해..
.....
.....
1611. Aunt! Prince Andre is here...
이모! 앙드레 공이 여기에 왔어요..
1612. Among the wounded. ..
부상자들 사이에...
1613. Andre?. / I saw him...
앙드레? / 제가 봤어요..
1614. He is unconscious. Terribly wounded...
의식이 없어요. 부상이 심해요..
1615. Natasha. / She doesn't know yet...
나타샤는 / 아직 모르고 있어요..
1616. She mustn't know. / His men say he's dying...
알면 안 된다 / 죽어가고 있데요..
1617. Natasha must not know...
나타샤가 알면 안돼..
1618. All right! Get those wagons moving! ..
좋아! 이 마차들은 지나가!..
1619. Pull them up ahead and turn them aroun..
앞으로 빼서 돌려!..
1620. You, in the back, pull ahead! We've got another ..
야. 뒤! 앞으로 빼! 부상병들이 또 한 짐 왔다..
1621. Officer?. / Get them moving! Yes, miss?...
군인아저씨? / 빨리 가! 에, 아가씨?..
1622. After we've left and the wounded men are in our ho..
저희들이 떠나고 부상자들이 집에 들어온 다음엔 어떻게 ..
1623. I'm afraid I don't know. I'm only a transport ..
저도 모르겠습니다. 저는 후송만 담당하고 있습니다..
1624. My orders are to get back quickly and pick up ..
제가 받은 명령은 바로 복귀해서 다른 부상병을 호송하는..
1625. They're to be left here deserted with nobody t..
저 분들은 간호할 사람도 없이 버려지는 건가요?..
1626. To be taken prisoner? To die?..
포로가 되는 건가요? 죽게 되나요?..
1627. I'm afraid that's in other hands than ours, mademo..
아가씨, 그건 저희 소관이 아닙니다...
1628. If you will permit me... / Take those chairs d..
괜찮으시다면 제가 / 의자들은 내려 놔!..
1629. That's enough. Now, put it down now...
됐어 이제 그거 내려 놔..
1630. Come along. / Father, you can't do this! ..
이리와 / 아빠, 그렇게 하지 마세요!..
1631. What do you mean? The settee?..
무슨 말이니? 이 의자?..
1632. If you left that here, those three men wouldn't ha..
그걸 여기에 놓으면 저 세 분도 여기에 남아서 프랑스군..
1633. and become prisoners of the French! / What three m..
포로가 되지 않을 거예요! / 어떤 세 사람?..
1634. But of course!..
정말 그렇군!..
1635. If we leave the settee behind, I don't know what w..
이걸 놓고 가면 니 엄마에게 무슨 일이 날지 모르겠구나..
1636. I'll speak to mother. / Back into the house with i..
제가 말씀드릴께요 / 그건 다시 집으로!..
1637. You three are to come with us on that cart, please..
세 분 저희와 함께 저 마차에 타세요..
.....
.....
1638. Sir, your men must make themselves at home in my h..
장교, 부디 우리 집에서 편하게 지내기 바랍니다..
1639. Count, please help us...
백작님, 도와 주십시오..
1640. Is there no room in one of your carts for this p..
이 딱한 친구를 위해 마차에 여유 좀 없겠습니까?..
1641. Of course...
있고 말고...
.....
.....
1642. Hurry. Hurry...
빨리, 빨리..
1643. Oh, my. / Oh, those men, Papa...
아이구 / 저 사람들 보세요, 아빠..
1644. I know. It's very sad...
알았다 정말 슬프구나..
1645. Still, in a war... / We must take them with us...
지금도 전쟁에서... / 저 사람들을 데려가야겠다..
1646. Papa, we're going to unload everything.....
아빠, 짐을 다 내리고..
1647. and take every man who's able to travel...
갈 수 있는 분은 다 데려가도록 해요..
1648. You're right. So very right...
네 말이 맞다. 지당한 말이다..
1649. Take those back. Put that down...
저것들 꺼내라. 내려 놔..
1650. Vasilich, unload all the carts...
바실리, 마차 짐 다 내리게..
1651. Unload?. / Do as you're told...
내리라고요? / 시키는 대로 하게..
1652. You can tell your men we'll find room for them all..
부하들에게 자리를 만들어주겠다고 전하시오..
1653. Thank you, sir...
고맙습니다, 선생님..
1654. Papa! / Come along now!..
아빠! / 이제 가자!..
1655. Take this off. Take it all down...
이거 꺼내게. 전부 내리게..
1656. Unload the carts...
짐마차 다 내려..
1657. Unload this cart completely. Take it all down...
이 마차 다 비우게. 모두 다 내려..
1658. Overboard with that. / Take all that down...
저거 꺼내 / 모두 내려..
1659. You, come here...
자네, 이리 오게..
1660. Take down that terrible table. Leave it behind..
저 끔찍한 탁자 좀 내리게 남겨 놔도 필요 없는 거야..
1661. Empty the cart straightaway...
바로 저 마차 비워..
1662. All of this out. You, come here and help...
이거 전부 내놔 자네, 이리와서 도와줘..
1663. Ilya, what is this?. They're unloading everything...
일리야, 이게 뭔가? 저 사람들이 전부 내려놨어요..
1664. To make room for the wounded, my dear...
부상자들 자리 좀 만들었어요, 여보..
1665. But these are our things...
하지만 이건 우리 물건들이에요..
1666. Things, things. Things that can be bought...
지천에 깔린 게 물건이야 다 살 수 있는 거라구..
1667. Think what it means to be left behind to all t..
여기 이 사람들이 모두 남게 되는데 어찌 될 것 같은가..
1668. It isn't fair. The government ought to care ..
부당한 일이야. 부상자들은 정부에서 돌봐야지..
1669. Mama, you can't object. Look at them...
엄마, 반대하지 마세요. 저 군인들을 보세요..
1670. You'd leave them behind to save a few sticks of ..
가구 몇 점 건지자고 저들을 버릴 거예요?..
1671. Mama, suppose Nicholas was one of them.....
엄마, 니콜라이가 저기에 있다고 생각해 보세요..
1672. or Petya?...
폐차도 있잖아요?..
1673. Of course you are right, darling...
물론 네가 옳다, 아가야..
1674. I'm sorry, Ilya...
미안하네, 일리아..
1675. The chicks are teaching the hen. ..
병아리들이 암탉에게 한 수 지도했구먼..
1676. Ten more minutes! We leave in ten minutes...
십분 만 더! 십분 후에 출발한다..
.....
.....
1677. I'm ready now, Ilya...
이제 준비됐다, 일리아..
1678. Now come along, girls. In you get. Quickly, quic..
가자, 아가들아, 타라, 빨리, 빨리..
.....
.....
1679. In God's name, off!..
신의 이름으로, 출발!..
.....
.....
1680. Dear Moscow, everybody's leaving you...
그대 모스크바여 모두가 너를 떠나는 구나..
.....
.....
1681. Look! Look over there by the corner!..
저기! 저기 골목 좀 봐요!..
1682. Who is it?. I can't see. / Pierre!..
저게 누군데? 난 안 보여 / 피에르..
1683. Over here, Pierre!..
여기요, 피에르..
1684. Over here, Pierre!..
여기, 피에르..
1685. You're safe. You promised you'd come back, and you..
무사했군요 돌아오신다고 약속했는데, 돌아왔군요..
1686. You mustn't stay, Pierre. You must come with us...
여기 있으면 안돼요, 피에르 우리하고 떠나요..
1687. Did you see the battle, Pierre?...
전쟁은 봤어요?..
1688. Yes, I saw it. I saw too much...
그래, 봤다. 질리도록 봤다..
1689. Come with us, Pierre. / I can't...
같이 가요, 피에르 / 안 됩니다..
1690. I must stay in the city. There's... I have somethi..
남아야 합니다 할 일이, 내가 할 일 있습니다..
1691. Stop the coach. / something I must do...
마차 멈춰요 / 할 일이 있어요..
1692. Go on...
계속 가..
1693. Remember me. Remember...
날 잊지 말아요. 기억해요..
.....
.....
1694. Why wouldn't he come with us?. ..
왜 우리와 같이 못 간다니?..
1695. I don't understand...
저도 모르겠어요..
.....
.....
1696. You're crying. For Pierre?...
우는구나 피에르 때문에 그래?..
1697. For us because we're leaving?. Well, what then?...
우리가 떠나기 때문에 그러는 거야? 그럼 왜 그래?..
1698. I have to tell her...
말해야겠어요..
1699. There's someone among the wounded... someone we kn..
부상자들 중에... 우리가 아는 분이 있었단다..
.....
.....
1700. He's traveling with us now...
지금 우리와 같이 가고 있단다..
1701. Well, is he badly hurt?. Why didn't you tell me be..
그래, 중상인가요? 왜 미리 말 안 했지요?..
1702. I didn't know how to tell you...
어떻게 알릴지 모르겠더라..
1703. He told you not to tell me...
그분이 나에게 말하지 말라고 했어..
1704. He's asleep or unconscious. He didn't speak...
잠을 자고 있거나 의식이 없어 말은 하지 않았어..
.....
.....
1705. He didn't speak?...
말은 하지 않았다고?..
.....
.....
1706. Moscow...
모스크바..
1707. Asiatic city of innumerable churches...
수많은 교회가 들어선 동양풍의 도시..
1708. Lots of them...
저렇게 많이..
1709. Moscow the holy.....
신성한 모스크바가..
1710. here at my feet... ..
내 발밑에 있군..
1711. at last...
마침내..
1712. On the ancient monuments of barbarism ..
야만과 독재의 고대 기념비에다..
1713. I shall inscribe great words of justice.....
정의의 위대한 복음을 새겨 주겠노라..
1714. and mercy...
자비와..
.....
.....
1715. What a splendid reign Emperor Alexander's mi..
알렉산더 황제 가문이 정말 찬란한 권세를 누릴 뻔했군..
1716. Now, I'm ready to accept the surrender of ..
이제, 이 도시의 항복을 접수할 준비가 끝났노라..
1717. Now. ..
지금..
.....
.....
1718. Well, where are the boyards? Where is the de..
자, 이곳 귀족들은 어디 갔나? 협상 대표는 어디 있나..
1719. There is no one, sire...
아무도 없습니다, 폐하..
1720. The city is empty, half of it on fire...
도시가 텅 비었고 반은 불에 탔습니다..
1721. There is no government.....
아무 정부도 없습니다..
1722. no one to surrender to you...
폐하께 항복할 아무 인간도 없습니다..
.....
.....
1723. That's impossible...
그럴 수가 있나..
1724. Impossible... and ridiculous! ..
그럴 수가 ... 말도 안되지!..
1725. There must be a surrender...
반드시 항복이 있어야지..
.....
.....
1726. This is an insult! ..
이건 모독이다!..
1727. They're going to pay for this...
반드시 대가를 치르게 될 거다..
.....
.....
1728. The skyline! Look! / It's a village on fire...
지평선 봐! / 마을이 타고 있어..
1729. It could be Magdagachi. / Look at it...
매그다가시야 /봐..
1730. Moscow is on fire. / But it's so windy and dry..
모스크바가 불에 타고 있구나 / 건조한데다 바람까지 부..
1731. God have mercy. / Save us...
하느님, 자비를 주소서 / 구해주소서..
1732. Oh, it is Moscow. Poor Moscow...
오, 모스크바구나. 가련한 모스크바..
1733. Natasha, Sonya, come and look...
나타샤, 소냐, 이리 와서 보거라..
1734. Moscow's on fire...
모스크바가 불에 타고 있단다..
1735. Moscow?. / Oh, no. ..
모스크바가? / 아, 안돼..
1736. How terrible...
이렇게 끔찍할 수가..
1737. Let's go back to bed. We have a long day tomorrow...
가서 자자. 내일은 할 일도 많다..
1738. Papa, I must talk to you. / Again?. Go back to bed..
아빠, 드릴 말씀이 있어요 / 또냐? 가서 자거라..
1739. You must give me your permission to join the a..
저의 입대를 허락해 주세요..
1740. You already know it. It's no. ..
대답은 알잖니. 안된다..
1741. I must go where I can do the most good for my coun..
제 조국을 위해 최선을 다할 수 있다면 가야 합니다..
1742. Your duty now is not what you think...
지금의 너의 의무는 네 생각과 다르다..
1743. Your duty is to stay with us and to help your moth..
너의 의무는 우리와 같이 있으면서 네 엄마를 돕는 일이..
1744. I'm sorry, Papa. I've already made up my mind...
죄송합니다. 전 이미 결심했습니다..
.....
.....
1745. Natasha, do look. The whole city's on fire...
나타샤, 봐봐. 도시가 온통 불바다야..
1746. You can see it from the window...
창문에서도 볼 수 있어..
1747. You didn't even look. / Yes, really, I did. ..
보지도 않는구나 / 아냐, 벌써 봤어..
1748. Go back to sleep. You'll catch your death of cold...
가서 자. 얼어 죽겠다..
1749. And you too, Natasha darling. Go to sleep...
나타샤,너두 가서 자..
.....
.....
1750. Venture we were burning the city. / Who knows?..
우리가 감히 도시에 불을 / 누가 알겠나?..
1751. Please...
실례합니다..
1752. Your officers... where are they?...
장교들은 어디에 있죠?..
1753. Officers, miss?...
장교 말입니까. 아가씨?..
1754. I don't know. Down there somewhere...
모르겠습니다. 저 밑으로 가 보세요..
.....
.....
1755. Forgive me. Forgive me...
용서하세요. 용서하세요..
1756. I love you...
사랑하오..
1757. Forgive me...
용서하세요..
1758. Forgive what?...
뭘 용서해요?..
1759. For everything I have done...
내가 한 모든것을..
1760. I love you more.....
난 더 사랑합니다..
1761. better than before. ..
전보다 더..
.....
.....
1762. I want all these fires put out. See to it now...
저 불을 다 끄고자 하노라. 지금 당장..
1763. Yes, sire...
예, 폐하..
.....
.....
1764. No! Let me go! Take your hands off me! ..
안돼요! 놓아 주세요! 손 치워요!..
1765. Let me go!..
노세요!..
1766. Let me go...
노세요!..
.....
.....
1767. Take that...
받아라 이놈..
1768. Where did he come from?. / I don't know...
어디서 왔냐? /몰라요..
1769. Take him over there...
저기로 가게 해..
.....
.....
1770. Ready!..
준비!..
1771. Aim! ..
조준!..
1772. Fire! ..
발사!..
1773. Cut 'em down...
끈 풀러..
.....
.....
1774. Two others. Quickly. Come on...
다음 두 명. 빨리, 이리 와..
1775. No! Help me! ..
안돼요! 살려 주세요!..
1776. Help me, please! Please don't let them!..
살려 주세요, 제발..
1777. Hurry up. Come on!..
서둘러. 이리 와!..
1778. Please. No!..
제발. 안돼!..
.....
.....
1779. No, please!..
안돼, 제발!..
1780. No, please, no! ..
제발!..
1781. Ready!..
준비!..
1782. Aim!..
조준!..
1783. Cut them down...
끈 풀러..
.....
.....
1784. No, that's all...
아냐, 됐어..
1785. The orders were to shoot only the incendiaries..
방화범만 사형하라는 명령이야..
1786. Take them back to prison...
나머지는 감옥에 데려가..
1787. Forward, march!..
앞으로!..
.....
.....
1788. Don't brood, sir...
그만 생각하시오, 선생..
1789. That's not for us to judge whether to be spa..
용서를 하고 안 하고는 우리가 판단할 문제가 아닙니다..
1790. Finally, in the world to come God will give us a w..
결국, 저승에 가면 하느님께서 한 두 마디 설명해 주시..
1791. and then it'll all be clear...
그러면 모든 게 분명해질 겁니다..
.....
.....
1792. Here you are, Grey. Come here, boy...
여기 있었구나, 그레이, 이리 온, 꼬마야..
1793. You found me again. That's a little fella...
날 찾아냈구나, 요놈..
1794. That's right. You sit right down there...
그래, 거기 앉아 있거라..
1795. Be a good boy...
착하지..
1796. Do you like cold potatoes?..
냉동 감자 괜찮아요?..
1797. We had soup for dinner, and the potatoes were de..
저녁엔 수프를 먹었는데, 감자는 별미죠..
.....
.....
1798. Here you are, boy...
이거 먹어라, 꼬마야..
1799. Perhaps you'd like some salt...
소금이 있으면 괜찮을 거요..
.....
.....
1800. Ah, that's better now, huh?...
조금 낫죠, 그렇죠?..
1801. I'm all right...
전 괜찮아요..
1802. Why did they shoot those poor fellows?. The la..
그놈들이 왜 불쌍한 친구들을 총살시켰소? 마지막 친구는..
1803. Ah, what a sin, what a sin...
죄악이죠, 끔찍한 죄악..
1804. Well, where's there's law, there's injustice. ..
여튼, 법이 있는 곳에 불법이 있는 거요..
1805. Come on, boy, get up...
녀석아, 일어나라..
1806. The maggot eats the cabbage, yet dies firs..
양배추는 구더기가 먹지만 먼저 죽는 건 구더기죠..
1807. What did you say?...
무슨 말씀이죠?..
1808. I say things happen not as we plan, but as God jud..
모든 건 우리 뜻대로 이루어지는 게 아니라 하느님의 판..
1809. Have you got a family estate, sir, and a house..
집안 재산은 있으시오?..
1810. Your old parents... are they stil living?...
부인과 부모는 살아 계시고?..
1811. Perhaps you've got little ones, then?...
그렇다면 아이들도 있겠지요?..
1812. Never mind, dear lad. ..
걱정하지 마세요, 선생..
1813. You're young folks yet, and pray God may have ..
당신들은 아직도 젊어요 그러니 주님께 평화를 달라고 기..
1814. The great thing is to live in harmony...
일치하며 산다는 것은 위대한 일입니다..
1815. Well, dear lad.....
음, 젊은이.....
1816. I was still living at home...
난 지금도 편안합니다..
1817. We had a well-to-do homestead, a nice piec..
우리는 유복한 농민이었죠, 훌륭한 땅이며.....
1818. and a house that one could thank God for...
하느님게 감사드릴 정도의 집도 있었죠..
1819. When Father and we went a-mowin', there was seven ..
아버지와 우리가 적들을 소탕할 때는 식구가 일곱이었죠..
1820. We were real peasants. We lived well...
우린 진짜 농꾼이었습니다. 잘 살았죠..
1821. Well, one day I.....
그런데 어느날..
1822. I went into someone else's forest to cut wood...
나무를 한다고 남의 숲에 들어간 거요..
1823. But a keeper found me...
마침 파수꾼이 나를 봤어요..
1824. I was taken before a judge for trial.....
난 재판을 받으러 재판장께 끌려갔고.....
1825. flogged and sent to serve as a soldier...
체형을 받은 다음 군대로 끌려갔지 뭐요..
1826. Well, lad, we thought that was a misfortune.....
그런데 친구, 우린 그게 불행인 줄 알았는데.....
1827. but that turned out to be a blessing...
결국 행운이 된 거요..
1828. You see, if it hadn't been for my sin.....
내가 먼저 죄를 범하지 않았다면..
1829. my brother would've gone instead of me, and he..
나 대신 형이 군에 갈 뻔했다 이겁니다, 자식이 다섯이..
1830. Whereas I only had a wife to leave behind...
나야 아내만 남겨 놓고 오면 그만이었죠..
1831. We had a little girl, but God took her before I le..
작은 딸아이가 있었긴 한데, 제가 입대하기 전 주님께서..
1832. You've had hard luck. ..
불행이었군요..
1833. We can make it into misery or into joy. ..
불행은 괴로움이 될 수도 있고 기쁨이 될 수도 있는 거..
1834. Our luck's like water in a dragnet...
사람의 운이란 게 망에 걸린 물이랄까..
1835. You pull at it, and it bulges...
빨리 당기면 가득차 있죠..
1836. But when you've drawn it out, there's nothing ..
그러나 부드럽게 끄집어 내면 하나도 남아 있지 않는 거..
1837. That's how it is, dear boy...
그게 다 그래요, 형제님..
1838. Well, now I think it's time to sleep...
자, 이제 자야 할 시간인 것 같군요..
.....
.....
1839. Lord Jesus Christ, holy Saint Nicholas, Frola and ..
주 예수 그리스도, 성 니콜라스, 프로라, 라브라여..
1840. Lord Jesus Christ, have mercy upon us and save us...
주 예수 그리스도 저희에게 자비를 내리시어 구원하소서..
1841. That's the way. ..
습관이죠..
1842. Lay me down like a stone, O God, and raise..
하느님, 저를 돌처럼 눕혀 주시고 빵처럼 일으켜 주십시..
1843. What prayer was that you were saying?...
지금 말한 게 무슨 기도입니까?..
1844. I was praying. Don't you pray?...
기도했어요. 기도 안 하세요?..
1845. Yes, I do. But what did you say... Frola and Lavra..
아뇨, 합니다. 제 말은... 프로라하고 라브라가 누구..
1846. Ah, the horse's saints...
아, 말의 성인들이죠..
1847. One must pity the animals too...
우린 동물들도 배려해야 합니다..
1848. Come on, Grey. Come over here. That's right...
이리 온, 그레이. 이리 와, 그렇지..
1849. You get warm and lie down. That's it...
이렇게 해야 따뜻하지 누워라, 그렇지...
1850. That's right...
그렇지..
.....
.....
1851. I thought you were asleep. ..
주무시는지 알았어요..
1852. No, I was lying here watching you.....
아니, 당신을 보면서 누워있는 거요..
1853. enjoying you, being thankful for you...
당신의 모습을 즐기며, 감사하면서..
1854. Sleep, my dearest...
주무세요, 여보..
1855. No, not yet...
아냐, 지금은 싫어..
1856. I want to keep my eyes open...
눈을 뜨고 있겠소..
1857. I want to look at you...
당신을 보고 싶소..
1858. You know.....
알지..
1859. you're not the girl I saw dancing all night... ..
당신은 내가 봤던 그 여자가 아니요 밤새 춤을 추고....
1860. the girl who whispered on the balcony to the m..
발코니에서 달을 보고 속삭이던 당신이 아냐..
1861. You're something much better...
훨씬 더 훌륭해졌어요..
1862. How serene you are...
참으로 고귀한 당신..
1863. How valuable...
귀하기 그지 없구려..
1864. I love you so much...
진심으로 사랑해..
1865. It's a terrible thing. ..
유감이로군..
1866. Only at a moment like this can one talk so openly...
지금같은 때에 이렇게 열린 마음에 대화를 할 수 있다니..
1867. Until now, I knew nothing about love...
지금까지 난 사랑이 뭔지 몰랐소..
1868. I was a great hater, Natasha...
난 증오 덩어리였다오, 나타샤..
1869. I hated so many things, but most of all I hate..
미움의 대상이 너무 많았어요 하지만 당신이 제일 미웠소..
1870. You had every right...
당신은 그럴 자격이 충분해요..
1871. I love you more than I've ever loved anything on t..
이 세상 무엇보다도 당신을 사랑하오..
1872. Maybe this place has something to do with it, this..
아마 여기 수도원이 이런 내 마음과 같나 보오..
1873. Maybe the monks really know about love...
아마 수도사들은 진정한 사랑을 알겠죠..
1874. Now I'm beginning to understand too...
이제 나도 깨닫기 시작했어요..
1875. Maybe death is my private monastery...
아마 죽음이 나만의 수도원이 되겠죠..
.....
.....
1876. Where is he?...
아이는 어디에 있소?..
1877. Can I see him?. / Of course...
볼 수 있겠소? / 물론이죠..
1878. But a moment, my dear. Is that his son?...
이 아이가 아들인가요?..
1879. Yes. / And he's called?. ..
예 / 아이를 불렀나요?..
1880. Kolja. / Kolja! But what a lovely boy! ..
콜자 / 콜자! 이렇게 사랑스러울까!..
1881. Where is he?. / Natasha's with him...
그는 어디에 있죠? / 나타샤가 함께 있어요..
1882. We've sent to ask. ..
청하러 보냈습니다..
1883. I think you must be tired, Princess...
아가씨, 피곤하실 텐데..
1884. We've prepared rooms for you...
방을 준비해놨습니다..
1885. And where is Petya?. / He left a few days ago...
폐차는 어디 있어요? / 며칠 전에 떠났단다..
1886. We simply couldn't control him any longer...
우리로선 어쩔 수가 없었습니다..
1887. He kept on and on about going into the army.....
군에 가겠다고 계속 고집을 부렸단다..
1888. until we just had to let him go...
결국 허락할 수 밖에 없었다..
1889. Don't worry. The war will probably be over bef..
걱정마세요. 전쟁은 페챠가 보직을 받기 전에 끝날 거예..
1890. Did you receive my letter?. / Yes...
제 편지 받았나요? / 네..
1891. Thanks be to God...
주님께 감사..
1892. That was a good piece of news...
참 좋은 소식이었소..
1893. You and Princess Mary. ..
당신과 마리아 아가씨..
1894. I'm worried about Sonya. / That's all right...
소냐가 걱정이에요 / 괜찮아요..
1895. I told her immediately...
제가 말했어요..
1896. But, Mother, I wanted to explain it to her mys..
한데, 어머니, 그건 제가 직접 설명하고 싶습니다..
1897. Mary...
마리아..
1898. There, now. You're going to stay with us, little m..
음, 왔군 우리하고 같이 있고 싶은가, 꼬마 양반..
1899. Come, my dear...
오게나, 친구..
.....
.....
1900. Come, little darling. / Come see him, Mary...
어이, 귀염둥이 / 와서 만나봐, 마리아..
1901. Nicholas, you come along...
니콜라이, 같이 가요..
1902. Nicholas, I've read your letter...
니콜라이, 당신 편지 봤어요..
1903. I know...
알아요..
1904. She's a fine woman, isn't she?. ..
그녀는 좋은 여자예요, 안 그래요?..
1905. If you want to, Nicholas, you're free...
니콜라이, 당신이 원하면 마음대로 하세요..
1906. Forgive me, Sonya...
용서하시오, 소냐..
1907. No one will tell me anything...
누구도 나한테 뭐라 하지 않을 거예요..
1908. How is his wound, his condition?..
그의 상처는 어때요, 상태는?..
1909. What do the doctors say?...
의사는 뭐래요?..
1910. Is he worse?...
더 나빠졌나요?..
.....
.....
1911. Andre...
앙드레..
1912. Hello, Mary...
안녕, 마리아..
1913. How did you manage to get here?. Have you brou..
여기는 어떻게 왔어요? 콜자도 데려 왔어요?..
1914. How are you now?...
지금은 어떠세요?..
1915. That, my dear, you must ask the doctor...
여보, 의사를 청해야지요..
1916. There, you see how strangely fate has brou..
봐요, 우리가 함께 있으니 참 기이한 운명이기도 하지?..
1917. She looks after me all the time...
나타샤가 여지껏 돌봐 주었소..
1918. Mary came from Ryazan. / Really?...
마리아가 랴잔에서 왔어요 / 정말?..
1919. So you've met Count Nicholas, Mary?...
니콜라이 공작은 만나셨어요, 마리아?..
1920. Yes...
네..
1921. He wrote that he took a great liking to you. ..
당신에게 대단한 호감을 갖고 있다고 하더군요..
1922. If you like him too, it would be a good thing if y..
당신도 좋다면 참 좋은 커플이 탄생할 거예요..
1923. Why talk of me, Andre?...
왜 저에게 그런 이야기를 앙드레?..
1924. Would you like to see little Kolja?...
콜자를 보고 싶으세요?..
1925. He's outside...
아이가 밖에 있어요..
1926. I'd be very glad to see him. ..
정말 보고 싶군요..
.....
.....
1927. Is it too much for you, all this talking?...
대화하기가 너무 힘드시죠?..
1928. No. It's worse for Mary. ..
아뇨, 마리아에게 더 힘들죠..
1929. I want to tell her so many things, but I don't see..
그녀에게 할 이야기가 많지만 그러지 못 할 것같소..
.....
.....
1930. Kiss him, Kolja...
뽀뽀, 콜자..
1931. Kiss your father...
아빠한테 뽀보해야지..
.....
.....
1932. No one is permitted to cry in this room, you k..
이 방에서는 누구도 울면 안 되지..
1933. Not children... ..
어린이도..
1934. and not grownups either...
어른도..
1935. I think you'd better go out and play now...
자, 이제 나가서 놀렴..
.....
.....
1936. He's a handsome little boy...
잘 생긴 아가구나..
1937. What is it, Mary?. Is it about the child?. ..
뭐요, 마리아? 아이에 관한 거요? ..
1938. You know the Gospel...
아시는 복음 말씀이요..
1939. "The fowls of the air sow not, neither do ..
그것들은 씨를 뿌리거나 거두거나 곳간에 모아들지 않아도..
1940. yet your Father feed them."..
하늘에 계신 아버지께서 먹여 주신다..
1941. That's why you mustn't cry. ..
그러니 울지 마시오..
1942. Come sit beside me...
이리 내 옆에 앉아요..
.....
.....
1943. The hardest thing is to keep alive at sunset...
가장 힘든 일은 해질녘에도 살아 있는 거요..
.....
.....
1944. I had a wonderful dream...
난 놀라운 꿈을 꿨다오..
1945. I saw a door...
어떤 문이 보였지..
1946. I could see beyond it...
문 뒤가 보였어요..
1947. I dreamt that I died.....
꿈에서 난 죽었는데.....
1948. and as I died, I awoke...
내가 죽자, 꿈에서 깬 거요..
1949. Yes.....
그래.....
1950. death is an awakening...
죽음은 깨우침이지요..
1951. You see?...
알겠소?..
1952. It's all so simple...
참 간단한 거요..
.....
.....
1953. Is it over?...
끝인가요?..
.....
.....
1954. Where is he now?...
그는 어디에 있나요?..
1955. Where has he gone?...
어디로 간 겁니까?..
.....
.....
1956. What is this?...
이게 뭐야?..
1957. What is this?. ..
이게 뭐냐고?..
1958. Here we are... ..
우린 여기..
1959. the masters of the capital of the largest coun..
세계 최대 국가의 수도에서 주인이 되었는데..
1960. We don't have a single civilian to feed, and e..
시중들, 민간인이 한 놈도 없다? 게다가 이것도 보고서..
1961. "The stocks are dwindling. Food is disap..
비축품이 줄어들고 있으며 식량은 고갈되고 있습니다..
1962. Ammunition is on fire. The danger point is a..
탄약은 불에 타 긴급 사태가 임박했습니다..
1963. Who writes out these reports?...
이 보고서 누가 작성했나?..
1964. Who is taking steps to correct them?...
누가 시정 조처를 취하고 있나?..
1965. I brought the greatest army in Europe into this ci..
난 유럽 최정예 부대로 이 도시에 입성했다..
1966. What do I see around me now?. A mob of loote..
근데 지금 보이는 게 다 뭐냐? 도둑놈에다 주정꾼 무리..
1967. They are not soldiers anymore. ..
이 놈들은 이네 군인도 아니다..
1968. They are ragpickers...
넝마주이 아니면..
1969. Junk men!..
고철상이지!..
.....
.....
1970. I am sure Kutuzov must have sent emissaries.....
난 확신한다 쿠투조프가 특사를 보내..
1971. to ask for the terms of surrender...
항복조건을 물어올 것을..
1972. What happened?. Were they detained at the ou..
무슨 일인가? 부대원들이 전초기지에 억류되어 있는 건가..
1973. Sire, I myself have given explicit instructi..
폐하, 제가 직접 분명한 명령을 하달하였습니다..
1974. to all the commanders of all the outposts...
모든 전초기지의 사령관들에게..
1975. There have been no emissaries.....
아무 특사도 오지 않았습니다..
1976. from the Russian commander-in-chief...
러시아 총사령관으로부터..
.....
.....
1977. The city's burning down around our ears.....
바로 우리 눈 밑에서 모든 도시가 타 없어지는 구나..
1978. house by house. ..
집집이..
1979. I have given strictest orders to shoot all i..
방화범은 모조리 사형에 처한다고 가장 엄한 명령을 내렸..
1980. and even here, in my own headquarters, you can..
심지어 내 본부에서도..
1981. you cannot get the stink of smoke out of your ..
당신들 콧구멍으로 이 악취를 맡지 못하는 건가!..
1982. Gentlemen, take hold...
장군들, 똑바로 하시오..
1983. Take hold, or I promise you, I will replace yo..
똑바로 하지 않으면 내 약속하건데 당신 모두를 갈아 치..
1984. With all your titles.....
모든 직함을..
1985. with all your decorations and all your battles..
모든 훈장을 ..
1986. I'll go out into the streets and pick the first te..
내가 직접 거리에 나가 다섯 명을 골라 ..
1987. who are not drunk.....
술 취하지 않은 병사를..
1988. and put them in your place! ..
모두 당신들 자리에 앉히겠단 말이야..
.....
.....
1989. I warn you, gentlemen.....
경고하겠다, 장군들.....
1990. I cannot sit here much longer.....
난 더 이상 여기에 앉아 지켜보고 있지 못하겠다..
1991. watching my army.....
나의 군대가 ..
1992. decay...
타락해 가는 꼴을..
.....
.....
1993. Close the window, someone...
누구 창문 좀 닫아라...
.....
.....
1994. Already the wild geese are flying south...
오리들도 벌써 남쪽으로 날아가는군..
1995. What if we are trapped here through winter? ..
겨울 내내 여기에 갖혀 있으면 어쩐다?..
1996. Time and patience...
시간과 인내......
1997. Patience and time. ..
인내와 시간..
1998. The grand army's wounded...
위대한 군이 상처를 입었군..
1999. But is it mortally wounded?..
하지만 치명적인 상처인가?..
2000. An apple.....
사과는.....
2001. should not be plucked while it's green...
익기 전에 따는 법이 아냐..
2002. Patience and time...
인내와 시간..
.....
.....
2003. Yeah?. Who is it?...
어? 누군가? ..
2004. Come in!..
들어와!..
2005. A special courier, Your Excellency...
긴급 전령입니다, 각하..
.....
.....
2006. Excellency, the French are preparing to leave ..
각하, 프랑스 군대가 모스크바에서 퇴각을 준비중입니다..
2007. Come closer...
이리 와..
.....
.....
2008. Excellency, would you like me to.....
각하, 제가.....
.....
.....
2009. O Lord.....
오 하느님.....
2010. my creator.....
저의 창조자시여.....
2011. thou hast heard our prayer...
저희들의 기도를 들으셨군요..
2012. Russia is saved...
러시아가 살았다..
2013. I thank thee, O Lord...
감사합니다, 하느님..
.....
.....
2014. Russian women. ..
러시아 여자들이네..
2015. They're the lice that live on the conquerors..
정복자들과 놀아난 머릿니 같은 것들..
2016. They have to leave with them or die...
저 놈들과 같이 떠나거나 죽어버려야지..
.....
.....
2017. Attack!..
공격!..
2018. The word "attack" is always on your tongues...
공격이란 말을 항상 입에 달고 다니는 구나..
2019. Gentlemen.....
여러분.....
2020. they came into our country like locusts.....
적들은 메뚜기처럼 우리나라에 쳐들어 왔소..
2021. Ieaving nothing behind... food nor shelter...
아무 것도 남기지 않았소... 식량이든 피난처든.....
2022. Now they're going back the way they came.....
이제 녀석들은 왔던 길을 되집어 가는 거요..
2023. through the desolation they made themselves...
자기들이 저지를 폐허 속에서..
2024. A cold, hungry army.....
추위와 허기에 시달리는 군대.....
2025. two thousand miles from home... ..
고향에선 2천 마일이나 떨어져서..
2026. doing what every Russian wants.....
러시아인들의 숙원이 이루어지는 구나.....
2027. Ieaving our country with all possible speed...
가능한 한 전속력으로 떠나길 바란다..
2028. The country is destroying them. ..
이 나라가 네놈들을 멸망시키리라..
2029. And the Russian army?...
이제 러시아 군대입니다..
2030. Since Borodino, the Russian army has been in con..
보르디노 전투 이후로 러시아군은 계속 퇴각만 했습니다..
2031. Now it must attack...
이제 공격할 때요..
2032. For what?...
뭣 때문에?..
2033. I wouldn't give one Russian soldier.....
난 우리 병사 한명하고도 안 바꿀거다..
2034. for ten Frenchmen! ..
프랑스 군인 열 명을 줘도..
2035. Those retreats.....
이들의 퇴각으로.....
2036. have brought about the destruction of the Fren..
프랑스군은 자멸할 것이고..
2037. and will bring about the liberation of our cou..
우리나라는 해방될 것이오..
2038. The animal is running...
짐승들이 달려가겠지..
2039. We will follow it.....
우리는 따라만 가는 거요..
2040. and flick its haunches with whips.....
채찍으로 엉덩이나 때리면서..
2041. to encourage it to keep moving...
계속 달리라고 격려하는 거요..
2042. We will follow it to the borders of our countr..
놈들은 국경까지 쫓겠소..
2043. We will offer the French a golden bridge.....
프랑스군에게 도망갈 수 있는 퇴각로를 제공하는 거지..
2044. to the west...
서쪽으로..
.....
.....
2045. Get moving there! Get moving!..
거기까지 모는 거요! 몰아 가시오!..
2046. All stragglers will be shot...
낙오자는 모두 처형한다..
2047. Get up...
일어나..
2048. Get up! Keep moving!..
일어나, 움직여!..
2049. Get up!..
일어나!..
2050. Come on!..
빨리!..
2051. Get into line!..
대열로 들어가!..
2052. Get up. Come on, get up!..
일어나. 이리 와, 일어나!..
2053. I can't...
못해요..
2054. Get up! Now!..
일어나! 지금!..
2055. Oh, please...
오, 제발..
2056. All right...
좋다..
.....
.....
2057. 971.....
971..
2058. 972.....
972..
2059. 73, 74.....
73, 74..
2060. 75, 76...
75, 76..
2061. Get up!..
일어나!..
2062. Get moving!..
계속 걸어!..
2063. One, two... / Clear the road!..
하나, 둘 / 비켜!..
2064. Out of the way! / Clear the road...
비켜! / 비켜서라고..
2065. Clear the road there. Stand aside...
거기 비켜라. 옆으로 서..
2066. Out of the way. Out of the way...
비켜라. 비켜..
.....
.....
2067. Move on!..
계속 나가!..
2068. Move on! Keep moving!..
계속 걸어!..
2069. Move on! Move on! / One... ..
계속 전진! 계속 전진! / 하나..
2070. two, three...
둘, 셋..
2071. What are you... counting all the time?...
계속 뭘 그렇게 세시오?..
2072. I count to a thousand and start again to keep my f..
앞으로만 걷기 위해서 계속 천까지 세는 겁니다..
2073. My feet are numb. / You've never needed them b..
발이 마비되었어요 / 전에는 전혀 불필요한 거였죠..
2074. Have you?...
당신이?..
2075. Gentlemen ride in carriages or on horseback...
신사들은 마차나 말만 타죠..
2076. I've lived my whole life on foot.....
난 평생을 걸어 다녔소..
2077. yet you'll outlast me...
하지만 당신이 나보다 더 가겠군요...
2078. Start again. One, two...
다시 시작합시다 하나, 둘..
.....
.....
2079. Four.....
넷.....
2080. five, six...
다섯, 여섯..
2081. Get up!..
일어나!..
2082. Come on. Keep moving...
어서. 계속 걸어..
.....
.....
2083. Are you afraid too, friend?...
당신도 무섭소, 친구?..
.....
.....
2084. One, two.....
하나, 둘..
2085. three, four.....
셋, 넷.....
2086. five...
다섯..
.....
.....
2087. Halt!..
정지!..
2088. Who are you?. / Ensign Rostov.....
누구냐? / 로스토프 백작.....
2089. Iooking for Colonel Dolokhov's detachment...
돌로코프 대령 파견대를 찾고 있소..
2090. I have a dispatch from the commander-in-chief...
사령관의 급보를 갖고 왔소..
2091. Come, then. ..
그럼, 이쪽으로..
2092. How did you find us?...
우린 어떻게 찾았소?..
2093. Some peasants in the village below told me...
저 아랫 마을 농부들이 알려 주었소..
.....
.....
2094. Dragoons? / Yes, sir. Dragoons...
기병대? / 옛, 기병대..
2095. How many infantry men?...
보병은 얼마나 되오?..
2096. Maybe a hundred. / Or 200?...
한 일백명 / 아니면 2백?..
2097. Yes, sir. Perhaps 200...
예, 아마 약 2백 될 겁니다..
2098. Perhaps! Perhaps! Get out of here before I lose ..
아마도! 아마도! 나 폭발하기 전에 저리 꺼져!..
2099. Out!..
꺼져!..
.....
.....
2100. When was he captured?..
그는 언제 잡았나?..
2101. Last night, but we won't keep him long...
어제 밤입니다 하지만 오래 잡고 있진 않겠습니다..
2102. I usually do not take prisoners...
나는 포로를 잡지 않는다..
2103. What is this dispatch? / It's my general's dis..
이건 무슨 급보인가? / 저희 장군께서 보내시는 급보입..
2104. Who are you?. / Ensign Rostov, sir...
자넨 누군가? / 로스토프 소위입니다..
2105. Rostov. Do you have a brother Nicholas?. ..
로스토프. 니콜라이가 자네 형인가?..
2106. Yes, sir. Do you know him?. / Yes...
예, 아십니까? / 알지..
2107. "All patrols are to pull back immediatel..
모든 정찰부대는 즉시 본대로 합류해서..
2108. and prepare for a general attack.....
총공격을 준비하라..
2109. when the French attempt to cross the Berezina Rive..
프랑스군이 베르지나 강을 건너기 전에..
.....
.....
2110. Rostov, you didn't find me tonight...
로스토프, 넌 오늘 저녁 나를 보지 못 했다..
2111. You didn't find me to give me this till tomorrow...
날 못 보았으므로 내일까지 이 급보를 전하지 못헸다..
2112. Why, sir?. ..
왜 그렇습니까?..
2113. That French column of stragglers...
프랑스 패잔병들 때문이다..
2114. I'm going to attack them tomorrow morning. ..
내일 아침 그놈들을 공격할 거야..
2115. One last fight. / Let me come...
최후의 일전이다 / 저도 가겠습니다..
2116. I'll say I didn't find you tonight if you let me f..
저에게 싸움의 기회만 주신다면 오늘밤 장군을 뵙지 않았..
2117. I'll make you a bargain. / No, no, no, no...
제 거개를 받아주십시오 / 안돼, 절대로..
2118. Yes, sir. Let me come...
같이 가게 해주십시오, 제발..
2119. It's a bargain, but you keep out of trouble... ..
좋다, 네 거래를 받으마 그러나 절대 말썽 피면 안 된..
2120. or you will make trouble for me with the general...
나만 장군님께 난처하게 된다..
2121. Thank you. Thank you...
감사합니다. 감사합니다..
2122. Go and eat something...
가서 뭐 좀 먹게..
2123. Now, I will move in through the forest...
우린 숲을 가로질러 이동한다..
2124. You take your men around to the other side of the ..
자넨 심야에 부하들을 데리고 계곡 반대편으로 우회하게..
2125. Be ready to attack at my signal...
내 신호에 따라 공격해..
2126. Right. Any reserves?. / No reserves...
알겠습니다, 예비대는? / 예비대는 없다..
2127. This is our last fight.....
이번이 마지막 전투다...
2128. and we're not going to hold back anything...
따라서 아무 것도 남기지 말게..
2129. Ensign, you want some?...
소위, 한 잔 하겠나?..
2130. Thank you...
고맙습니다..
.....
.....
2131. Hungry?...
배고픈가?..
2132. Have this...
이거 먹게..
2133. Thank you very much...
대단히 고맙습니다..
.....
.....
2134. Remember, stay behind me at all times...
잊지마, 항상 내 뒤에 따라와..
2135. Charge!..
돌격!..
.....
.....
2136. Cossacks! / Cossacks!..
코사크! /코사크!..
.....
.....
2137. You must have wished often you had killed me in th..
옛날 바보 같은 결투에서 나를 죽였어야 했다고 생각했겠..
2138. You probably haven't heard that Helene died in..
헬렌이 페테스부르그에서 죽었다는 소식을 듣지 못했겠지..
2139. Finally, I want to ask you to forgive me.....
마지막으로 용서를 구하네, 자네에게 저지른..
2140. for the harm I did you...
나의 잘못에 대해..
.....
.....
2141. Halt!..
정지!..
2142. Take them away. You know what to do with them...
저리 데려가라 어떻게 처리하는지는 알고 있겠지..
.....
.....
2143. He wouldn't stay behind...
그는 따라오겠다고 했네..
2144. It was a game for him...
그에겐 이게 게임이었어..
2145. His saber was a toy...
기병도는 장난감이었고..
.....
.....
2146. I never take prisoners. ..
나는 절대 포로를 두지 않는다네..
.....
.....
2147. Stand by your guns!..
발사 준비!..
2148. Stand by your guns!..
발사 준비!..
2149. Stand by your guns! ..
발사 준비!..
.....
.....
2150. Fire! Fire!..
사격! 사격!..
.....
.....
2151. Yes, burn them. ..
그래, 태워 버리게..
.....
.....
2152. Hooray, lads! Hooray,..
만세! 제군들! 만세..
2153. Hoorah! Hoorah!..
만세!..
.....
.....
2154. I thank you all for your hard.....
모두 감사 드리네 제군들의 열렬하고..
2155. and faithful service...
충성스러운 임무에..
2156. The victory is complete.....
완벽한 승리였고.....
2157. and Russia will not forget you!..
러시아는 제군들을 영원히 기억할 것이다!..
2158. Honor to you forever!..
제군들에게 영원한 영광을 빈다!..
.....
.....
2159. Well.....
음......
2160. shall we see what's happened to the rest of th..
다른 곳은 어떤지 볼까요?..
2161. Come on, Mary...
가자, 마리아..
.....
.....
2162. Sonya, why don't you see what the kitchen's ..
소냐, 부엌 꼴이나 보고 와라..
2163. Yes, surely. / Prokofy, you might find some tea...
네, 그래야죠 / 프로코피, 차 좀 찾아 봐라..
2164. Yes, miss...
네, 아가씨..
2165. Will you look in the cellar, Vasilich?...
지하실에 가봐, 바실리?..
2166. Very well...
좋아..
.....
.....
2167. Mama! Papa!..
엄마! 아빠!..
2168. The north wing is just as it was. Nothing's happen..
북쪽 건물은 그대로에요. 아무 일도 없었어요..
2169. We have a house... half a house...
반절 짜리 집이 있어요..
2170. Isn't it wonderful?..
놀랍지 않으세요?..
2171. Mama, you can come and rest. We're home...
엄마, 와서 쉬세요. 집에 온 거예요..
2172. Dunyasha, make Mama a cold compress.....
두냐샤, 엄마에게 찬 붕대 좀 드려요..
2173. and, oh, take this footstool...
그리고, 아, 이 발판도 가져가요..
2174. She always liked that...
항상 이걸 좋아하셨어요..
2175. The baby can go in my room. Whoops...
아이는 제 방에 데려가세요..
2176. Up you go. There...
올라가거라..
2177. Oh, I do hope Vasilich will find a bottle of port...
아, 바실리가 포도주라도 한 병 찾아올까..
2178. You see, Mary?. You're going to have a born ..
봤지, 마리? 넌 정말 낙천적인 시아버지 모시겠다..
.....
.....
2179. I have loved you from the first moment I saw you...
첫눈에 당신에게 반했답니다..
.....
.....
2180. Hurry up, Nichollas!...
빨리, 니콜라아!..
2181. You're delaying the trip to the country!...
너 때문에 시골여행이 지체되고 있잖니!..
.....
.....
2182. Pierre...
피에르..
2183. We were so worried when we heard you were take..
포로로 잡혔다는 소식을 듣고 얼마나 걱정했는지 몰라요..
2184. But you've come back...
하지만 돌아오셨군요..
.....
.....
2185. You are like this house..
당신은 이 집과 같군요..
2186. You suffer, you show your wounds.....
고생하고, 상처나고.....
2187. but you stand...
그래도 여전히 서 있는 게..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막