버퍼링 중...
Crossroads Cafe (The Bottom Line) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Rosa, I'm still waiting for my order. What's taking so long?
2.It's the stove again! The oven's not cooking my pies.
3.Why would you make chicken pot pie the special...
4.when you know the stove's been giving you trouble?
5.It was working fine yesterday.
6.So what do I tell my customers, "You should have been here yesterday"?
7.Jamal, why is this problem so difficult to fix?
8.Believe me, the problem is easy to fix. / Then why are my pies not cooking?
9.Finding the problem, that's the difficult part.
10.Well, I suggest you find it, before we lose all of our customers!
11.I don't think it's the stove, Mr. Brashov.
12.People just don't go out to eat as often when the weather's like this.
13.Hi, everybody. The weather's miserable today.
14.I knew I could count on you, my old friend.
15.What are you talking about, Victor?
16.We were just discussing how the weather was affecting our business.
17.It is sort of quiet around here. / You can say that again.
18.Why would he want to say it again? It's bad enough hearing it once.
19.Where have you been, Jess?
20.I've joined a group down at the Senior Citizen's Center. We play chess every morning.
21.I thought we play chess?
22.We do, but sometimes you're too busy. This way I can count on a game every day.
23.Why would you want to sit around with a bunch of old people?
24.Because a lot of them are my age, and yours, too, Victor.
25.You said it yourself "You're only as old as you feel."
26.Well, I don't know about you, but some days I feel old.
27.Pick up! / Don't tell me the pies are finally cooked.
28.I'm sorry! It's not my fault. / Stove giving you trouble again?
29.You got it. / Maybe it's time to get a new stove, Vitor.
30.I already spoke to the bank about a loan. / What did they say?
31.They said the cafe isn't making enough money to qualify.
32.I have a meeting tomorrow morning with a Vice President.
33.Don't let them scare you, Victor.
34.Just give them a firm handshake and look them straight in the eye like this.
35."Good morning, Mr. Banker. I need another loan to get a new stove for my restaurant."
36.Don't worry. You'll be all right.
37.I hope so. But I am not looking forward to this meeting.
38.Well, the oven's working again, but I'm not sure for how long.
39.Can it be fixed, Jamal?
40.It's very old. I think it needs a new heat regulator.
41.You think? Maybe we should find a repairman who knows what he's doing!
42.Perhaps you should, Mr. Brashov.
43.What is everybody staring at? Isn't there any work to be done?
44.Do I have to go, too, or can I have my coffee?
45.You can stay. / Thank you... I think.
46.I don't care what Digby says. We got to come up with a fresh approach here.
47.It's got to be something creative. You know, on the cutting edge.
48.No, I know that he's in charge of the project,
49.but as far as I'm concerned, his thinking is just a little old-fashioned.
50.But what do you expect from someone who's over 40, if you know what I mean?
51.Yeah, hold on, hold on a second.
52.Yeah? Okay, all right, send him in.
53.Charlie, listen, I've got to take this one. I'll get back to you, all right?
54.Come in! Mr. Brashov, it's a pleasure to meet you, sir. I'm Lewis Littleton.
55.Good morning, Mr. Banker. I need another loan to buy a new stove for my restaurant.
56.Very direct. I like that. How much do you need?
57.Three thousand dollars. / Have a seat, Mr. Brashov.
58.I want you to know that business at Crossroads Cafe is getting better every week.
59.We have good food, good service and good prices.
60.Unfortunately, Mr. Brashov, our records tell a different story.
61.You're experiencing, what we in the banking business call a downward profit curve.
62."A downward profit curve"? What is that, exactly?
63.It means that we've put a sharp pencil to the figures and your expenses are too high.
64."A sharp pencil"? / It's just a figure of speech, if you know what I mean?
65.I don't understand.
66.And I don't understand what there is to not understand.
67.Let me try it this way.
.......
68.Debits.
69.Profits.
70.You simply must reduce your debits.
71.Now, what could be more clear than that?
72.I have too many "debits"? / Exactly!
73.Whatever they are, I assure you I can get rid of them.
74.If I got of the files last summer, I can get rid of the debits.
75.Mr. Brashov, the point is...
76.you must reduce your expenses or this bank cannot continue to loan your money.
77.And that may mean cutting your daily operating costs or cutting some of your employees.
78.Please understand, Mr. Littlehead-- / Littleton.
79.Littleton, I have only four employees, and I need them all.
80.Besides, these people are more than just employees, I feel like they are my children.
81.Well, then you better make up your mind, Mr. Brashov.
82.You're either running a business or you're raising a family, if you know what I mean.
.......
83.How did things go at the bank, Mr. Brashov?
84.Oh, not too badly. / Are you sure?
85.Well, to tell you the truth, I don't think I impressed them very much.
86.Did you do what I told you?
87.I did exactly what you told me. And then he told me I'm spending too much.
88.We have to make more money, or he won't okay the loan.
89.If you make more money, why do I need the loan?
90.So, we won't be able to get a new stove?
91.Not if Mr. Littleton has anything to say about it.
92.I didn't realize things were so bad. / We have debits all over the place.
93.If I could find that part that I need, then maybe we wouldn't have to get a new stove.
94.It's even more serious than that. The bank says we have to make more profit or else.
95.How do you do that? / Simple, more customers, more business, more profit.
96.Right, now, how do you attract more business?
97.I say we go after a younger crowd. / Young people are in school.
98.Yes, but they're always looking for a place to go after school.
99.We can hang guitars from the ceiling, play music, put up some flashing lights.
100.I don't know anything about restaurant business, but I know a bad idea when I here one.
101.I could not work in such a noisy place.
102.How about making Crossroads Cafe a family-oriented restaurant?
103.I could create a children's menu.
104.We'd have to buy some high chairs for the small children.
105.I'm not going to buy high chairs. I am not going to print up new menus.
106.And I am not going to have a bunch of little kids running around the place spilling milk and breaking glasses.
107.What if we have a two-for-one special? I saw that one TV.
108.Sure, buy one lunch, get the other at half price.
109.I could print up some fliers at school and put them up around the neighborhood.
110.We better do something soon.
111.Mr. Littleton will be coming in here tomorrow to inspect the cafe.
112.Where are you going, Jess?
113.I have something to do. I'll see you later.
114.I guess he didn't like your idea, either.
115.Come on, let's figure out what we want to say on the flier.
116.All right, let's go.
.......
117.From the first moment of life, the aging process begins.
118.In some cultures, older people have clearly defined roles within the family unit.
119.But in the United States, older people often live apart from their children and other family members.
120.As a result, their lives may take different paths.
121.Like many seniors, Petara Valenzulea and Amelia Acosta
122.are experiencing life fully working at a child care center in their community.
123.It's very important that we have an intergenerational staff.
124.They offer the children a kind of chronological perspective on life.
125.Sometimes they need affection. Sometimes they need help.
126.And you know that you're giving something to them, and they appreciate it.
127.Let me tell you, working and helping the children
128.and knowing that I'm doing something for somebody else,
129.that's beautiful, you know, giving of myself.
130.I hold it for you. You put the shovel.
131.And I love it because I feel that I'm still needed.
132.You know, as long as I'm getting, I'm still needed.
133.A pig! A tiger! a pig! A tiger! A pig!
134.Did you see a tiger? You saw a tiger, and she saw a pig. See?
135.Each of you saw something.
136.Once in awhile, you get tired, but I mean,
137.there's a reward to everything we do here, for every challenge.
138.I don't think I would enjoy staying home.
139.Four walls, no. I'd just have to get up and go.
140.I would definitely recommend to other seniors to get out...
141.and start something: do any little thing they can do to help in any place.
142.Be careful. There it goes.
143.I'm going to be 65, July the 18th.
144.I'm going to be 77, October the 19th. And still going.
145.And still going. May God leave me longer here. / Yes!
.......
146.This is amazing! I didn't think it would work.
147.They all seem to be together.
148.Who care? Henry did a terrific job with the fliers.
149.Henry! I cannot thank you enough!
150.What are you talking about? / Look what your fliers did.
151.My fliers didn't do this, Mr. Brashov.
152.I overslept this morning and never got out to deliver them.
153.Victor, say hello to Harry. / How do you do?
154.Do well, thank you very much. / Harry's president of our Senior Citizen's group.
155.Yeah, Jess told me about your situation.
156.And I talked the gang into coming here for their morning coffee break.
157.I am very happy to have you with us. Please, make yourself comfortable.
158.Well, I plan to do just that, Jess says you serve a great cup of coffee.
159.Your banker should be impressed when he sees this.
160.And we'll have an upward profit curve in no time.
.......
161.This is a disaster! Nobody's ordering anything.
162.What about the guy who ordered one pancake?
163.Oh, right. Last of the big spenders.
164.The man at table one says that his oatmeal is cold.
165.It wasn't when I served it to him an hour and a half ago.
166.Jess, I'm afraid your idea is not working. / Give it a chance, Victor.
167.Look. That man is sleeping and nobody eats.
168.Those two ladies are sharing an order of toast.
169.I'm losing more money than ever.
170.Uh- oh. Here comes Mr. Sharp Pencil. / Mr. Who?
171.A figure of speech, if you know what I mean.
172.Welcome to Crossroads Cafe!
173.Mr. Brashov. Well, this wasn't what I expected.
174.It wasn't what I expected, either. / How's that?
175.Oh, nothing. Let me show you to a table.
176.Here.
177.Please, sit. Can I get you anything?
178.Oh, a cup of coffee will be fine.
179.Here we are. A nice fresh pot, too.
180.Mr. Brashov, are you aware that there's no one eating?
181.Why hasn't your waitress brought their orders?
182.I don't know, but I'll find out. / Oh, I'll go with you.
183.Katherine, where are the customers' orders?
184.They're on the tables where they're supposed to be.
185.No, I mean the food orders. / Oh, the food orders. They're coming right up.
186.We are just cooking like crazy back here.
187.I don't know what you're trying to pull, but there is no food being cooked in there.
188.I can explain, if you'll give me a moment.
189.Go ahead. / I can't explain.
190.Mr. Brashov, this is not the approach to your problem.
191.You have to take strong measures before it's too late.
192.I'll be expecting to here from you.
.......
193.What did he mean by "strong measure"?
194.I have to reduce my expenses.
195.Which expenses do they want you to cut?
196.Anything I can. Food, utilities, napkins. / Napkins?
197.Listen, when these bankers start making cuts, anything that costs money is fair game.
198.Even employees. / You really think he'd fire one of us?
199.What's wrong, did somebody die?
200.Not yet, but stick around.
201.Mr. Brashov has to cut his expenses, so one of us is going to lose his job.
202.Or her job. / Now, hold on. Let's not jump to conclusions.
203.Don't worry, Rosa. I'm sure I'm the one who will lose his job.
204.Mr. Brashov even said he was going to hire another repairman to fix the stove.
205.Yeah, right. He was really upset. / Can't you fix it, Jamal?
206.The stove is so old, they don't make parts for it anymore.
207.That's too bad. We're all really going to miss you.
208.Hey, he's not gone yet. / Sure, it could still be one of us.
209.Great. Crossroads Cafe, an equal opportunity "un-employer."
.......
210.Henry, shut the door! It's freezing in here.
211.I just wanted to make sure that the sidewalk was clear.
212.That was a pretty big storm we had last night.
213.I'm sure Mr. Brashov will appreciate all your hard work when you tell him about it.
214.I'm just doing my job.
215.Sure. You're just worried about getting fired.
216.I still think it's probably going to me.
217.Mr. Brashov can cook. Not as good as I can, but he can cook.
218.What about the Jamal? He thinks he's the one.
219.And Mr. Brashov sure was mad at him.
220.Come to think of it, where is Jamal? I haven't seem him for two days.
221.Maybe he's sick. / No, he's not sick.
222.I called his home. Jihan thought he was here at work.
223.Where could he be? / Probably out looking for another job.
224.That's what we all should be doing.
225.I tried answering an ad for a chef at a fancy restaurant.
226.What happen?
227.Just because of my accent, the owner assumed I could only cook burritos and enchiladas.
228.If he only knew.
229.Here's a good job for you, Katherine.
230."Help wanted. Cafeteria manager who is not afraid to take control, get rough and be the boss."
231.That sounds perfect. What's the name of the company?
232.The Lincoln Hills State Prison. / Very funny.
233.How's everyone today? / Just terrific.
234.Sorry I asked. / Want to know what I think?
235.This shouldn't take too long. / This is the day someone's going to be fired.
236.What a day brightener you are! / Laid off, maybe. Fired, never.
237.What's the difference? / Laid off means the job's gone. Fired means you're gone.
238.Laid off? Fired? When there's not enough money to pay the rent, it doesn't matter what you call it.
239.Where's the boss? Still in his office? / I don't think he's ever coming out.
240.Let's see what I can do.
241.Come in. Oh, it's you, Jess. / Now that's what I call a greeting.
242.I'm sorry. I have a lot on my mind.
243.You've been locked in here for two days, Victor. I miss my chess partner.
244.What about your new friends at the Senior Citizen's Center? Why don't you play with them?
245.I hate tell you this, but you're a better chess player.
246.Thank you, my friend. But playing chess is the least of my worries.
247.That guy at the bank was kind of rough on you, huh, Victor?
248.When he looked at me, he didn't see Crossroads Cafe. He didn't see the faces of the people who work here.
249.Or the people who eat here.
250.All he saw was Victor Brashov, a stupid, old man who couldn't run his business and make a profit.
251.I could see it in his eyes, Jess. He thought I was a fool.
252.Sometimes young people grow impatient with older folks.
253.They don't realize that with the years comes experience. All they see is the gray hair.
254.So what am I supposed to do? The bank will never give me a loan now.
255.If this business is causing you more worry than pleasure, maybe you should think about selling it.
256.And then what would I do? / You could start another business.
257.Doing what? This was my dream. / Then I guess you'll just have to fight for it.
258.I like your idea. I just don't know what weapons to use.
.......
259.I'll get it. Crossroads Cafe? Yes, of course. One moment, please.
260.Mr. Brashov , it' Mr. Littleton from the bank again.
261.I'm sorry. Mr. Brashov stepped out for a moment.
262.But I'll make sure that I give him the message. Yes, of course, I'm sure! You're welcome. Good-bye.
263.You're going to have to talk to him sooner or later.
264.I know. But not until I figure out what to do.
265.What are you going to do? I mean, about us?
266.I don't understand. / Which one of us are going to let go?
267.We need to know, Mr. Brashov. / Is it Jamal?
268.Where is Jamal? / We haven't seen him. / But he isn't sick.
269.We think he' going out looking for another job. Is he the one you're firing?
270.Believe me. I don't want to let anyone go.
271.I'm trying to come up with a solution. I just haven't I thought of one yet.
272.I have another idea. / What is it?
273.You know my Senior Citizen's group? / Who could forget them?
274.Well, they hold a bingo tournament every Thursday at noon.
275.And I was thinking... / No! No more old people.
276.Victor, you sound just like your banker. Forget the gray hair and keep an open mind.
277.What's your idea, Jess?
278.Tomorrow's the day they have lunch and play bingo.
279.I think I can talk them into making Crossroads Cafe their regular meeting place.
280.But this time they order something to eat, right? / Of, sure, everybody eats lunch.
281.We could create a section of the menu with dishes that are low fat, low salt and low sugar.
282.What do you think, Victor? / I think I do not have a better idea.
283.I-27! G-49! / Bingo!
284.This is wonderful! Everybody is eating!
285.That man just ordered a second helping of Rosa's low-cal bread pudding.
286.Just think we could do this every week.
287.I hope the stove holds up. It's getting quite a workout, and Jamal still isn't here.
288.I am starting to get worried.
289.Jihan says he comes home every night, but he won't tell her where he's been.
290.This is very strange. / G-71!
291.Mr. Littleton, what are you doing here? / Well, you never returned my phone calls.
292.I was trying to save money. Every call adds up. / I thought you were trying to avoid me.
293.How could you think such a thing?
294.The bank doesn't want to put you on the spot, Mr. Brashov, but if you don't cooperate with us, we have no choice.
295.But to demand full repayment on your existing loan.
296.G-52! / Bingo!
297.More senior citizens? / Yes, but this is different. Look at all the food on the tables!
298.Pick up! Four orders for table number six! / Well, this is more like it.
299.And they're going to be here every week from now on.
300.We're talking to other organizations about holding their meetings here also.
301.We are? / Yes, we are!
302.That's a great idea. Well, if you keep this up, we just might consider giving you that loan after all.
303.Jamal! Are you all right? / We've been worried about you.
304.Where have you been? / Searching every junkyard in the city looking for this.
305.What is this? / It's a replacement for the heat regulator.
306.Now I can fix the stove and you won't need to get a new one.
307.And who is this? / I am Jamal Al-Jibali.
308.How do you do? / Jamal is our handyman.
309.Technical engineer. / Technical engineer.
310.Yes. I graduated second in my class from the University of Cairo.
311.This is wonderful news! Well, Mr. Littleton, I guess I will not need that loan after all.
312.If Jamal is right. / Of course! I would bet my job on it.
313.That's good enough for me. / Well, perhaps I can interest you in a credit card?
314.No, thank you. / Mr. Brashov.
315.N-42! / That was great, Jamal!
316.Perfect timing! / Crossroads Cafe can remain in business.
317.How can I thank you enough, my friend?
318.Never underestimate "gray power."
319.And Jamal, don't you ever disappear like that again! I need you here!
320.I promise, Mr. Brashov.
321.As a matter of fact, I need all of you here!
.......
대사이동
.......
1.로사, 아직도 음식 기다리고 있잖아. 왜 이렇게 오래 걸려?
2.스토브가 또 말썽이야! 오븐으로는 쿠키를 구을 수 없다고.
3.왜 치킨 팟 파이 스페셜을 하려고 한거야...
4.스토브가 고장난 걸 알았으면서?
5.어제는 잘 됐었다구.
6.그런 손님께는 뭐라고 말씀 드릴까? "어제 오시지 그랬어요"
7.자말, 그거 고치는 게 왜 그렇게 어려운 거야?
8.절 믿어 보세요, 문제를 고치는 건 쉬워요. / 그럼 내 파이는 왜 안구워지는 건데?
9.문제가 뭔지 찾는 것, 그게 어려운 부분이에요.
10.그럼 문제를 찾아내게, 손님이 다 가기 전에 말야!
11.스토브문제가 아닌 것 같은데요, 사장님.
12.사람들은 이런 날씨에는 별로 나가서 먹지 않잖아요.
13.다들 안녕 하신가. 오늘 날씨 한번 고약하군.
14.자네가 올지 알고 있었네, 친구.
15.무슨 말인가, 빅토?
16.날씨가 장사에 어떻게 영향을 미치는지 논의하던 중이었거든요.
17.카페가 한산 하군. / 다시 한번 말해주시겠어요.
18.왜 다시 말하라고 하는 거야? 한번 들은 걸로 충분해.
19.어디 갔다 오는 길인가, 제스?
20.노인 회관에 다녀오는 길이야. 거기서 아침마다 체스를 하거든.
21.체스는 나랑도 하잖아?
22.그래, 하지만 자넨 가끔 너무 바쁘잖나. 거기서는 언제든 할 수 있거든.
23.왜 노인들 틈에 앉아 있으려고 하나?
24.내 연배 사람들이 많으니까, 자네도 마찬가지고, 빅토.
25.이렇게 말한게 자네지. "마음먹은 만큼만 늙는다."
26.자네는 어떨지 모르지만 난 때로 내가 늙었다는 걸 실감해.
27.가져가! / 파이요리를 한건 아니겠지.
28.미안하지만 내 잘못 아니라고! / 스토브가 또 말썽인가.
29.맞아요. / 아무래도 새 스토브를 사야할 때인가봐, 빅토.
30.안 그래도 벌써 은행에 대출 신청해놨어. / 은행에선 뭐래요?
31.카페는 대출 요건에 부합되지 않는다더군.
32.내일 아침에 부 지점장과 만나기로 했어.
33.겁먹지 말게, 빅토.
34.그냥 악수를 한다음에 눈을 이렇게 똑바로 바라보는 거야.
35."안녕하세요, 은행장님. 대출을 받아서 가스 레인지를 사고 싶은데요."
36.걱정 마. 자넨 잘 할거네.
37.나도 그러길 바라네. 하지만 별 기대는 안해.
38.오븐은 이제 잘 될거에요. 얼마나 갈 지는 모르겠지만.
39.고쳤나, 자말?
40.너무 오래 됐어요. 새 온도 조절 장치가 필요해요.
41.그래? 그럼 우린 자신이 할 일이 뭔지 제대로 아는 수리공을 찾으면 되겠구만!
42.그렇게 하시던가요, 사장님.
43.다들 뭘 그렇게 보고 있어? 할일은 다 한거야?
44.나도 가야해, 아니면 커피 마셔도 돼?
45.자넨 그냥 있게. / 어쨌든 고맙네.
46.디그비의 말은 신경 안써. 우리가 새로운 접근법을 시도한거야.
47.창의적인 거라구. 알지, 최첨단.
48.디그비가 이 프로젝트의 책임자인건 나도 알지만,
49.내가 보기에 그의 생각은 좀 구시대적이야.
50.40살 먹은 남자의 아이디어를 누가 살겠어, 무슨 말인지 알아?
51.그래, 잠깐, 잠깐만.
52.네, 그래, 들여보내.
53.찰리, 누가 찾아 왔어. 내가 나중에 다시 전화할게.
54.들어오세요! 브래쇼브씨, 반갑습니다. 저는 루이스 리를튼입니다.
55.안녕하세요, 은행장님. 레스토랑에 새 스토브를 사야 해서 대출을 좀 더 받고 싶은데요.
56.아주 직접적이네요. 좋아요. 얼마나 필요하신대요?
57.3천 달러요. / 좀 앉으시죠, 브래쇼브씨.
58.크로스로드 카페 사업이 점점 나아지고 있다는 걸 말씀 드리고 싶네요.
59.저흰 좋은 음식, 좋은 서비스, 좋은 가격을 가지고 있죠.
60.유감스럽게도, 브래쇼브씨, 저희 기록은 좀 다르네요.
61.당신의 사업은 하향 곡선을 그리고 있어요.
62."하향 곡선"? 그게 정확히 뭔가요?
63.저희 샤프펜슬이 수입에 비해 지출액이 너무 많다는 것을 보여주고 있다는 거에요.
64."샤프 펜슬"? / 그냥 수사적 표현일 뿐입니다, 아셨죠?
65.이해가 잘 안되는데요.
66.왜 이해를 못하시는지 제가 이해가 안 되네요.
67.이걸 한번 보세요.
.......
68.지출
69.이윤.
70.지출액을 줄이셔야 하는 거에요.
71.이제 좀 이해가 되세요?
72.제가 지출이 너무 많다는 건가요? / 그렇죠!
73.지출을 제거할 수 있을 거라 보증합니다.
74.지난 여름 기록을 보시면 아실 수 있을 거에요.
75.브래쇼브씨, 요점은...
76.지출을 줄여야지, 그렇지 않으면 더 이상 대출을 해드릴 수 없다는 겁니다.
77.그 말은 운영비를 줄어던가 직원을 줄여야 한다는 걸 의미하죠.
78.제발 이해해 주세요, 리틀 헤드씨. / 리틀톤입니다.
79.리틀톤씨, 전 직원도 4명 밖에 안 되는데다가 모두가 필요한 사람들이에요.
80.게다가 제겐 직원 이상의 사람이라고요. 모두 제 자식들 같아요.
81.그럼 마음을 결정하시는 게 좋겠군요. 브래쇼브씨.
82.사업을 하시던지 가족을 부양하시던지요, 무슨 말인지 아시죠.
.......
83.은행일은 어떻게 됐어요?
84.오, 나쁘지 않았어. / 확실해요?
85.사실대로 말하자면, 내가 그들에게 별로 감동을 주지 못했나봐.
86.내가 말 한대로 했어?
87.자네가 말한 그대로 했네. 내게 지출이 너무 많다고 하더군.
88.돈을 더 벌어야지, 안 그러면 대출을 안 해주겠대.
89.돈이 잘 벌리면, 대출을 뭐하러 하겠어?
90.그럼 우리 스토브 못 사는 거에요?
91.리틀톤씨가 거기에 대해선 아무말 안하던데.
92.상황이 이렇게 나쁜지 몰랐어. / 사방에 지출할 곳 투성이야.
93.제가 수리만 할 수 있어도 오븐은 사지 않아도 될텐데.
94.이건 그보다 심각한 문제야. 수익을 더 올리지 못하면 힘들대.
95.어떻게 해야되죠? / 간단해요, 손님이 더 많이 오면 장사도 잘되고 돈도 많이 벌겠죠.
96.그래, 어떻게 사람들을 끌어들이지?
97.어린 아이들을 모아와요. / 아이들은 학교에 있잖아.
98.네, 하자민 방과 후에 늘 어디에 갈까 고민하죠.
99.천장에 기타를 달고 음악을 연주하면서 조명도 다는 거에요.
100.난 레스토랑 사업에 대해선 아무것도 모르지만 그게 좋은 생각은 아니라는 건 알겠어.
101.그렇게 시끄러운 곳에서는 일할 수 없어.
102.가족 지향적인 레스토랑으로 만드는 건 어때요?
103.아이들을 위한 메뉴도 만들게.
104.아이들을 위한 높은 의자도 사는거에요.
105.난 높은 의자는 사지 않을거야. 내 메뉴를 만들지도 않을 거구.
106.아이들이 이곳을 뛰어다니며 우유를 엎지르고 유리잔을 깨뜨리는 것도 보고 싶지 않아.
107.두개를 사면 하나는 할인해 주는 거 어때요? TV에서 봤어요.
108.그래, 점심메뉴 하나를 하나를 먹으면 다른 하나는 반값에 주는 거야.
109.전 광고지를 만들어서 학교랑 동네에 뿌릴게요.
110.얼른 시작하는게 좋겠어.
111.리틀톤씨가 내일 카페를 조사하러 올거야.
112.어디 가시는 거에요?
113.할일이 좀 있어, 나중에 봐.
114.이 아이디어도 별로 마음에 들지 않았나봐.
115.자, 전단지에 뭐라고 쓸지 생각해 보자구요.
116.좋아, 시작하자구.
.......
117.태어난 순간부터, 나이를 먹기 시작합니다.
118.어떤 문화권에선 노인이 가정에서 중요한 역할을 하기도 하지만.
119.미국의 노인들은 대부분 다른 가족들과 떨어져 지내고 있습니다.
120.그 결과 그들의 삶은 가족들과 전혀 다른 길을 걷게 됩니다.
121.다른 노인들처럼 페트라 발렌주엘라와 아멜리아 아코스타도
122.가족들과 떨어져 지역사회의 복지센터에서 아이들을 돌보는 일을 하고 있습니다.
123.다양한 세대를 포용할 수 있는 직원이 있다는 것은 중요합니다.
124.그들은 아이들에게 연대기적인 시야를 줄 수 있죠.
125.아이들은 때로는 애정을 때로는 도움을 필요로 합니다.
126.아이들은 뭔가를 해주면 감사하는 마음을 갖게 되죠.
127.제가 말씀드리고 싶은건, 아이들을 위해 돕고 일하고
128.다른 사람을 위해 일할 수 있다는 걸 안다는 게
129.정말 행복하다는 거에요.
130.내가 잡아 줄게. 넌 삽을 집으렴.
131.제가 아직 필요한 사람이라는 생각에 너무 좋아요.
132.할 수 있는 한 일을 하고 싶어요.
133.돼지! / 호랑이! / 돼지! / 호랑이! / 돼지!
134.호랑이를 보았니? 넌 호랑이를 본거고 친구는 돼지를 본거야, 알겠지?
135.서로 다른 걸 본거란다.
136.가끔은 피곤할 떄도 있지만,
137.우리가 하는 일에는 모두 보상이 따르고 모두 해볼만한 것들이에요.
138.집에만 있는 건 싫거든요.
139.사방에 벽, 싫어요. 일어나서 나가고 싶어요.
140.전 다른 사람들에게도 강력히 추천합니다, 밖에 나가세요
141.그리고 다른 사람을 도울 수 있는 뭔가를 시작하세요
142.조심해. 자 간다.
143.7월 18일이면 65세가 되어가요.
144.전 10월 19일이면 77살이 되죠. 그리고 계속 일을 할거에요.
145.계속 할거에요. 하느님이 저를 데려가지 않는 한. / 맞아요!
.......
146.정말 놀라워! 이렇게 잘 될지 몰랐어.
147.단체로 온 거 같아요.
148.아무렴 어때? 헨리가 전단지를 가지고 대단한 일을 해냈어.
149.헨리! 고맙다는 말을 어떻게 다 해야할지!
150.무슨 말씀이에요? / 자네 전단지가 해낸 일을 봐.
151.제 전단지가 한 일이 아니에요, 사장님.
152.오늘 아침에 늦잠을 자서 전단지를 못 돌렸거든요.
153.빅토, 해리에게 인사하게. / 안녕하세요?
154.네, 감사합니다. / 해리는 우리 노인 회관 회장이야.
155.네, 제스가 당신 사정을 얘기했어요.
156.저희 회원들에게 오늘 아침에 커피마시러 여기 오라고 했죠.
157.이렇게 와 주셔서 정말 감사합니다. 편하게 앉으세요.
158.원래 하려고 했던 걸요. 제스가 여기 커피가 그렇게 맛있다고 자랑해서요.
159.은행가도 이걸 보면 깊은 인상을 받을 거야.
160.그리고 이제 상승곡선을 그리는 것도 시간 문제지.
.......
161.이게 뭐에요! 아무도 주문을 하지 않잖아요.
162.팬 케이크 주문한 사람 한명 있잖아.
163.오, 그래. 돈을 너무 많이 쓰셨네.
164.일번 테이블에 계신 손님이 오트밀이 너무 차갑대요.
165.갖다 드린지 1시간 반이나 지났으니까 그렇지.
166.제스, 자네 아이디어가 제대로 실행되고 있지 않은 것 같네. / 좀 더 지켜보게, 빅토.
167.봐. 저 사람은 자고 있고 음식 먹는 사람은 아무도 없어.
168.저기 숙녀 두분은 토스트 하나로 나눠먹고 있고.
169.전보다 더 손해가 가겠어.
170.어-오. 샤프펜슬씨가 오셨군. / 누구씨?
171.비유적인 표현이네, 내 말이 무슨뜻인지 안다면.
172.크로스로드 카페에 오신 걸 환영합니다.
173.브래쇼브씨, 예상과는 다른 모습인데요.
174.제 예상과도 다르네요. / 뭐라고요?
175.오, 아니에요. 테이블을 보여드릴게요.
176.이쪽으로.
177.자, 앉으세요. 뭐 좀 드릴까요?
178.오, 커피가 좋겠네요.
179.여기 있습니다. 갓 뽑은 거에요.
180.브래쇼브씨, 식사하는 사람이 아무도 없는 거 아세요?
181.웨이트리스가 왜 주문을 받지 않는 거죠?
182.글쎄요, 한번 확인해 보죠. / 오, 저도 함께 가죠.
183.캐서린, 손님들이 주문한 거 어디 있지?
184.테이블 위에 있죠.
185.아니, 주문서 말이야. / 오, 주문서요. 지금 나갑니다.
186.주문이 너무 밀려서 바쁘네요.
187.왜 그렇게 허둥대는 건지는 잘 모르겠지만 요리 중인 음식은 없는 것 같은데요.
188.시간을 주시면 설명하겠습니다.
189.그러세요. / 드릴 말씀이 없네요.
190.브래쇼브씨, 이런 식으로 문제를 해결할 수는 없습니다.
191.더 늦기 전에 강력한 조치를 취하셔야죠.
192.다시 들르죠.
.......
193."강력한 조치" 라뇨?
194.지출을 줄여야 한대.
195.어떤 지출을 줄이라는 거죠?
196.뭐든지. 식비, 공과금, 냅킨. / 냅킨?
197.이봐, 은행장이 지출을 줄이라는 건 모든 비용을 다 줄이라는 거야.
198.직원들까지도. / 우리 중 누군가를 해고해야 한다는 건가요?
199.무슨 일이야? 누가 죽기라도 했어?
200.아직은 아니지만 그럴지도.
201.사장님이 지출을 줄여야 해서 우리 둘 중 누군가를 해고시킬 수도 있대.
202.자신이 될지도 모르고. / 잠깐만, 그렇게 단정짓지 말고.
203.걱정마, 로사. 누군가가 해고된다면 그건 나일 테니까.
204.스토브를 수리할 다른 수리공을 고용할거라는 말씀도 하셨잖아.
205.맞아요, 화가 많이 나신거 같아요. / 못 고치겠어, 자말?
206.너무 오래 돼서 더 이상은 쓸모가 없어.
207.안됐네요. 우리 모두 정말 그리울 거에요.
208.이봐, 아직 해고 당한 게 아니잖아. / 그래, 아직 우리 중 하나가 될 수도 있어.
209.맞아. 누구든지 해고당할 수 있는 거야.
.......
210.헨리, 문 좀 닫아! 찬 공기가 들어오잖아.
211.인도 청소 좀 하려고요.
212.어제 밤에 눈이 너무 많이 왔어요.
213.사장님께 네가 열심히 일한건 말씀 드리면 좋아하실 거야.
214.전 그냥 제 일을 한 것 뿐이에요.
215.그래, 그저 해고당하는 게 걱정된 거겠지.
216.아무래도 내가 해고당할 것 같아.
217.나만큼은 아니지만 사장님도 요리를 하실 줄 아니까.
218.자말은요? 자기라고 생각하고 있잖아요.
219.사장님도 자말한테 화가 나있고요.
220.생각을 한번 해 본자. 자말은 어딨는 거야? 이틀 동안 못 본거 같은데.
221.아픈가 보죠. / 아냐, 아픈게 아니야.
222.집에 전화해 봤는데 지한은 자말이 일하러 간 줄 알더라고.
223.그럼 어디 갔지? / 아마 다른 일자리를 알아보러 다니겠지.
224.우리도 그래야 하는 거 아니에요.
225.나도 요리사를 구한다는 구인광고를 낸 우아한 레스토랑에 전화를 해 봤어.
226.어떻게 됐어요?
227.내 억양 때문에 부리토와 엔칠라다만 할 줄 아는 지 알더라고.
228.그 사람이 알기만 했더라면.
229.여기 너한테 어울리는 일이 있어, 캐서린.
230."도우미를 구합니다. 주도권을 잡길 두려워 하지 않고, 성격이 있고, 대장이 될 수 있는 카페 관리인."
231.나한테 딱이네. 무슨 회사야?
232.링컨 힐 주립 교도소. / 재밌네.
233.다들 잘 지내나? / 너무 환상적이죠.
234.물어봐서 미안하네. / 내가 무슨 생각하는 줄 알아?
235.짧게 말해줄래. / 오늘이 우리 중 누군가 해고되는 날이야.
236.오늘을 환하게 밝혀 주는구나! / 임시 해고일수는 있지만, 해고는 절대 아니지.
237.차이가 뭔데요? / 임시 해고는 직업이 사라지는거고, 해고는 자네가 사라지는 거지.
238.임시해고요? 해고라구요? 임대료조차 낼 돈이 없으면 해고나 임시나 그게 그거죠.
239.사장은 어딨나? 여전히 사무실에 있나? / 절대 안 나오실 것 같아요.
240.내가 한 번 가 보지.
241.들어와. 오, 제스구만. / 그게 바로 반겨준다는 거겠지.
242.미안하네. 머리속이 너무 복잡해.
243.여기에 이틀이나 갇혀있잖나, 빅토. 내 체스 파트너가 그립다고.
244.노인 회관의 새로운 친구들은 어쩌고? 그 사람들이랑 하지 그래?
245.이런말 하긴 싫지만, 자네가 더 잘 해.
246.고맙네, 친구. 하지만 체스는 내 걱정거리 축에도 못 껴.
247.은행에서 온 남자가 자네한테 심하게 굴었구만, 그렇지?
248.그가 나를 볼 때, 그는 크로스로드 카페를 보지 않았어. 여기서 일 하는 사람들도 보지 않았고.
249.혹은 식사하러 온 사람들도 보지 않았어.
250.그 사람이 본 건 멍청하고 늙은, 사업도 운영 못해서 수익도 못 내는 빅터 브래드쇼만 본 거야.
251.그 사람 눈을 보고 알 수 있었어, 제스. 그는 나를 멍청이로 생각한거야.
252.가끔 젊은 사람들은 늙은이들을 참아주질 않지.
253.연륜이 얼마나 중요한지는 알지도 못 하지. 흰 머리만 보고 말이야.
254.그래서 내가 뭘 하면 좋겠나? 은행은 나한테 절대 대출을 안 해 줄거야.
255.만약 이 사업이 자네에게 즐거움보다 걱정을 더 안겨준다면, 아마 이제 가게를 파는것에 대해서도 생각 해 봐야 할 걸.
256.그리고 나서 난 뭘 하지? / 다른 사업을 하면 되지.
257.뭘 하라고? 이게 내 꿈이야. / 그렇다면 이걸 지키기 위해 싸우는 수밖에 없겠지.
258.그 생각 맘에 드네. 어떤 무기를 써야할 지는 모르겠지만.
.......
259.제가 받을게요. 크로스로드 카페입니다. 예, 물론이죠. 잠시만요.
260.사장님, 또 은행의 리틀톤씨에요.
261.죄송합니다. 사장님이 지금 잠깐 나가셨네요.
262.하지만 전화 왔었다고 꼭 전해드릴게요. 네, 물론이죠. 꼭요. 천만에요. 들어가세요.
263.조만간 이 사람이랑 이야기를 나누셔야 할 것 같네요.
264.알아. 어떻게 할지 생각 좀 해 보고.
265.어떻게 하실 건데요? 그러니까. 저희는요?
266.무슨 말이야? / 저희들 중 누가 나가게 될 건지요?
267.좀 알아야 겠어요, 사장님. / 자말인가요?
268.자말은 어딨어? / 계속 못 봤어요. / 아픈건 아니래요.
269.아마 다른 직업을 찾으러 나간 것 같아요. 자말이 해고되나요?
270.날 믿어. 아무도 해고시키지 않을거야.
271.해결책을 찾으려 노력하고 있다고. 아직 생각나지는 않았지만.
272.나한테 또다른 생각이 있네. / 뭔데?
273.우리 노인 회관 모임 알지? / 어떻게 잊겠어요?
274.그게, 그들이 매주 목요일 정오마다 빙고 게임을 하거든.
275.그래서 내 생각엔... / 안돼! 더 이상 노인들은 안 돼.
276.빅토, 은행가처럼 말하는군. 늙은이라는 생각은 잊고 마음을 열어 봐.
277.방법이 뭔데요, 제스?
278.내일이 빙고를 하면서 점심을 먹는 그 날이야.
279.내 생각엔 크로스로드 카페를 그 모임의 정규 장소로 정하는 게 어떻겠냐고 말해볼 수 있을 것 같아.
280.하지만 이번에는 먹을걸 시켜야 겠죠? / 물론이지. 누구든 점심은 먹는다고.
281.메뉴에 저지방이고 소금과 설탕이 덜 들어간 음식을 만들어 볼 수 있을 것 같은데요.
282.어떻게 생각하나, 빅토? / 더 나은 생각은 없을 것 같군.
283.I-27! G-49! / 빙고!
284.이거 아주 좋군! 모두들 음식을 먹잖아!
285.저 남자분은 저지방 빵 푸딩을 두개 째 주문했어요.
286.이걸 매주 한다고 생각해 봐.
287.가스 레인지가 견디길 바래야지. 계속 잘 버티고 있어요. 근데 자말은 여전히 안 오네요.
288.난 걱정되기 시작했어.
289.지한 말로는 매일 저녁 집에는 온대요. 하지만 어디 있었는지는 말을 안 한대요.
290.이상하네. / G-7!
291.리틀튼씨, 어쩐 일이세요? / 그게, 전화를 주지 않으셔서요.
292.돈을 아끼려고 했죠. 전화도 돈이 들잖아요. / 저를 피하시는줄 알았어요.
293.어떻게 그런 생각을 하세요.
294.저희는 브래쇼브씨가 곤경에 처하는 걸 원치 않습니다. 하지만 저희에게 협조하지 않으신다면 저희도 어쩔 수가 없죠.
295.그렇다면 현재 대출하신 돈을 다 갚으시라고 요구할 수 밖에 없습니다.
296.G-52! / 빙고!
297.노인분들이 더 많아졌군요? / 네, 하지만 이번엔 다릅니다. 테이블 위에 있는 음식들을 보세요!
298.음식 나왔어요! 6번 테이블에 4접시요! / 네, 그런 것 같군요.
299.그리고 이분들은 앞으로 매주 오실 거에요.
300.저희는 다른 기관들과도 이런 모임을 가지는 거에 대해 의논하고 있어요.
301.그런가요? / 네, 맞아요!
302.좋은 생각이네요! 만약 이런 식으로 계속 해 나가시면 저희는 추가 대출에 대해 더 생각 해 볼 수 있겠는데요.
303.자말! 괜찮아? / 우리 다 걱정했다고.
304.어디 있었던거야? / 이걸 찾으러 모든 고물 직접소를 뒤졌죠.
305.이게 뭔데? / 온도 조절기의 교체부품요!
306.이제 이것만 있으면 가스 레인지를 고칠 수 있을테니 새걸 사지 않아도 될거라고요!
307.이 분은 누구시죠? / 저는 자말 알 지바리 입니다.
308.안녕하세요. / 자말은 저희 가게 수리공입니다.
309.기술자죠. / 기술자요.
310.네, 저는 카이로의 대학에서 차석으로 졸업했답니다.
311.이것 정말 반가운 소식이군! 그럼, 리틀튼씨, 이제 대출은 필요 없을 것 같군요.
312.만약 자말씨의 말이 맞다면 말이죠. / 당연히 맞죠! 내 직업을 걸 수 있다고요.
313.그거면 됐어. / 그럼, 아마 신용카드를 사용하시는 것도 나쁘지 않을 것 같은데요?
314.아뇨, 됐습니다. / 안녕히 계시죠.
315.N-42! / 아주 멋졌어, 자말!
316.타이밍이 완벽했네! / 크로스로드 카페는 계속 사업을 지속할 수 있는거야.
317.자네에게 뭐라고 감사를 해야 할지 모르겠네.
318.절대 "회색 능력"를 과소평가하지 말게나.
319.그리고 자말, 절대로 다시 사라지지 말게나! 자네가 필요하다고!
320.약속하겠습니다, 사장님.
321.사실은, 자네들 모두 필요하다고!
.......
대사이동
.....
.....
1. Rosa, I'm still waiting for my order. ..
로사, 아직도 음식 기다리고 있잖아. 왜 이렇게 오래 ..
2. It's the stove again! The oven's not cooking m..
스토브가 또 말썽이야! 오븐으로는 쿠키를 구을 수 없다..
3. Why would you make chicken pot pie the special... ..
왜 치킨 팟 파이 스페셜을 하려고 한거야.....
4. when you know the stove's been giving you troubl..
스토브가 고장난 걸 알았으면서?..
5. It was working fine yesterday. ..
어제는 잘 됐었다구...
6. So what do I tell my customers, "You should ha..
그런 손님께는 뭐라고 말씀 드릴까? "어제 오시지 그랬..
7. Jamal, why is this problem so difficult to f..
자말, 그거 고치는 게 왜 그렇게 어려운 거야?..
8. Believe me, the problem is easy to fix. / ..
절 믿어 보세요, 문제를 고치는 건 쉬워요. / 그럼 ..
9. Finding the problem, that's the difficult part..
문제가 뭔지 찾는 것, 그게 어려운 부분이에요...
10. Well, I suggest you find it, before we lose@..
그럼 문제를 찾아내게, 손님이 다 가기 전에 말야!..
11. I don't think it's the stove, Mr. Brashov. ..
스토브문제가 아닌 것 같은데요, 사장님...
12. People just don't go out to eat as often w..
사람들은 이런 날씨에는 별로 나가서 먹지 않잖아요...
13. Hi, everybody. The weather's miserable today. ..
다들 안녕 하신가. 오늘 날씨 한번 고약하군...
14. I knew I could count on you, my old friend. ..
자네가 올지 알고 있었네, 친구. ..
15. What are you talking about, Victor? ..
무슨 말인가, 빅토?..
16. We were just discussing how the weather was ..
날씨가 장사에 어떻게 영향을 미치는지 논의하던 중이었거..
17. It is sort of quiet around here. / You ca..
카페가 한산 하군. / 다시 한번 말해주시겠어요...
18. Why would he want to say it again? It's bad enou..
왜 다시 말하라고 하는 거야? 한번 들은 걸로 충분해...
19. Where have you been, Jess? ..
어디 갔다 오는 길인가, 제스?..
20. I've joined a group down at the Senior C..
노인 회관에 다녀오는 길이야. 거기서 아침마다 체스를 ..
21. I thought we play chess? ..
체스는 나랑도 하잖아?..
22. We do, but sometimes you're too busy. This way I c..
그래, 하지만 자넨 가끔 너무 바쁘잖나. 거기서는 언제..
23. Why would you want to sit around with a bunc..
왜 노인들 틈에 앉아 있으려고 하나?..
24. Because a lot of them are my age, and yours, too, ..
내 연배 사람들이 많으니까, 자네도 마찬가지고, 빅토...
25. You said it yourself "You're only as old as yo..
이렇게 말한게 자네지. "마음먹은 만큼만 늙는다."..
26. Well, I don't know about you, but some days I feel..
자네는 어떨지 모르지만 난 때로 내가 늙었다는 걸 실감..
27. Pick up! / Don't tell me the pies are finally cook..
가져가! / 파이요리를 한건 아니겠지...
28. I'm sorry! It's not my fault. / Stove giving you [..
미안하지만 내 잘못 아니라고! / 스토브가 또 말썽인가..
29. You got it. / Maybe it's time to get a new stove, ..
맞아요. / 아무래도 새 스토브를 사야할 때인가봐, 빅..
30. I already spoke to the bank about a loan. / What d..
안 그래도 벌써 은행에 대출 신청해놨어. / 은행에선 ..
31. They said the cafe isn't making enough money to ..
카페는 대출 요건에 부합되지 않는다더군...
32. I have a meeting tomorrow morning with a Vice Pr..
내일 아침에 부 지점장과 만나기로 했어...
33. Don't let them scare you, Victor. ..
겁먹지 말게, 빅토...
34. Just give them a firm handshake and look the..
그냥 악수를 한다음에 눈을 이렇게 똑바로 바라보는 거야..
35. "Good morning, Mr. Banker. I need another loan to ..
"안녕하세요, 은행장님. 대출을 받아서 가스 레인지를 ..
36. Don't worry. You'll be all right. ..
걱정 마. 자넨 잘 할거네...
37. I hope so. But I am not looking forward to thi..
나도 그러길 바라네. 하지만 별 기대는 안해...
38. Well, the oven's working again, but I'm not sure f..
오븐은 이제 잘 될거에요. 얼마나 갈 지는 모르겠지만...
39. Can it be fixed, Jamal? ..
고쳤나, 자말?..
40. It's very old. I think it needs a new heat regul..
너무 오래 됐어요. 새 온도 조절 장치가 필요해요...
41. You think? Maybe we should find a repairman wh..
그래? 그럼 우린 자신이 할 일이 뭔지 제대로 아는 수..
42. Perhaps you should, Mr. Brashov. ..
그렇게 하시던가요, 사장님...
43. What is everybody staring at? Isn't there any ..
다들 뭘 그렇게 보고 있어? 할일은 다 한거야?..
44. Do I have to go, too, or can I have my coffee? ..
나도 가야해, 아니면 커피 마셔도 돼?..
45. You can stay. / Thank you... I think. ..
자넨 그냥 있게. / 어쨌든 고맙네...
46. I don't care what Digby says. We got to come up wi..
디그비의 말은 신경 안써. 우리가 새로운 접근법을 시도..
47. It's got to be something creative. You know, o..
창의적인 거라구. 알지, 최첨단...
48. No, I know that he's in charge of the project,..
디그비가 이 프로젝트의 책임자인건 나도 알지만, ..
49. but as far as I'm concerned, his thinking is just ..
내가 보기에 그의 생각은 좀 구시대적이야...
50. But what do you expect from someone who's over..
40살 먹은 남자의 아이디어를 누가 살겠어, 무슨 말인..
51. Yeah, hold on, hold on a second. ..
그래, 잠깐, 잠깐만...
52. Yeah? Okay, all right, send him in. ..
네, 그래, 들여보내...
53. Charlie, listen, I've got to take this one. I'll g..
찰리, 누가 찾아 왔어. 내가 나중에 다시 전화할게...
54. Come in! Mr. Brashov, it's a pleasure to meet you,..
들어오세요! 브래쇼브씨, 반갑습니다. 저는 루이스 리를..
55. Good morning, Mr. Banker. I need another loan to b..
안녕하세요, 은행장님. 레스토랑에 새 스토브를 사야 해..
56. Very direct. I like that. How much do you need..
아주 직접적이네요. 좋아요. 얼마나 필요하신대요?..
57. Three thousand dollars. / Have a seat, Mr. Bra..
3천 달러요. / 좀 앉으시죠, 브래쇼브씨...
58. I want you to know that business at Crossroads..
크로스로드 카페 사업이 점점 나아지고 있다는 걸 말씀 ..
59. We have good food, good service and good prices. ..
저흰 좋은 음식, 좋은 서비스, 좋은 가격을 가지고 있..
60. Unfortunately, Mr. Brashov, our records tell a..
유감스럽게도, 브래쇼브씨, 저희 기록은 좀 다르네요...
61. You're experiencing, what we in the banking bu..
당신의 사업은 하향 곡선을 그리고 있어요...
62. "A downward profit curve"? What is that, exactly? ..
"하향 곡선"? 그게 정확히 뭔가요?..
63. It means that we've put a sharp pencil to the figu..
저희 샤프펜슬이 수입에 비해 지출액이 너무 많다는 것을..
64. "A sharp pencil"? / It's just a figure of speech..
"샤프 펜슬"? / 그냥 수사적 표현일 뿐입니다, 아셨..
65. I don't understand. ..
이해가 잘 안되는데요...
66. And I don't understand what there is to not unders..
왜 이해를 못하시는지 제가 이해가 안 되네요...
67. Let me try it this way. ..
이걸 한번 보세요...
.....
.....
68. Debits. ..
지출..
69. Profits. ..
이윤...
70. You simply must reduce your debits. ..
지출액을 줄이셔야 하는 거에요...
71. Now, what could be more clear than that? ..
이제 좀 이해가 되세요?..
72. I have too many "debits"? / Exactly! ..
제가 지출이 너무 많다는 건가요? / 그렇죠!..
73. Whatever they are, I assure you I can get ri..
지출을 제거할 수 있을 거라 보증합니다...
74. If I got of the files last summer, I can get rid o..
지난 여름 기록을 보시면 아실 수 있을 거에요...
75. Mr. Brashov, the point is... ..
브래쇼브씨, 요점은.....
76. you must reduce your expenses or this bank cannot ..
지출을 줄여야지, 그렇지 않으면 더 이상 대출을 해드릴..
77. And that may mean cutting your daily operating c..
그 말은 운영비를 줄어던가 직원을 줄여야 한다는 걸 의..
78. Please understand, Mr. Littlehead-- / Littleton. ..
제발 이해해 주세요, 리틀 헤드씨. / 리틀톤입니다...
79. Littleton, I have only four employees, and I need ..
리틀톤씨, 전 직원도 4명 밖에 안 되는데다가 모두가 ..
80. Besides, these people are more than just emplo..
게다가 제겐 직원 이상의 사람이라고요. 모두 제 자식들..
81. Well, then you better make up your mind, Mr. B..
그럼 마음을 결정하시는 게 좋겠군요. 브래쇼브씨...
82. You're either running a business or you're..
사업을 하시던지 가족을 부양하시던지요, 무슨 말인지 아..
.....
.....
83. How did things go at the bank, Mr. Brashov? ..
은행일은 어떻게 됐어요?..
84. Oh, not too badly. / Are you sure? ..
오, 나쁘지 않았어. / 확실해요?..
85. Well, to tell you the truth, I don't think I [..
사실대로 말하자면, 내가 그들에게 별로 감동을 주지 못..
86. Did you do what I told you? ..
내가 말 한대로 했어?..
87. I did exactly what you told me. And then he told m..
자네가 말한 그대로 했네. 내게 지출이 너무 많다고 하..
88. We have to make more money, or he won't okay the l..
돈을 더 벌어야지, 안 그러면 대출을 안 해주겠대...
89. If you make more money, why do I need the loan? ..
돈이 잘 벌리면, 대출을 뭐하러 하겠어?..
90. So, we won't be able to get a new stove? ..
그럼 우리 스토브 못 사는 거에요?..
91. Not if Mr. Littleton has anything to say about it...
리틀톤씨가 거기에 대해선 아무말 안하던데...
92. I didn't realize things were so bad. / We have..
상황이 이렇게 나쁜지 몰랐어. / 사방에 지출할 곳 투..
93. If I could find that part that I need, then maybe ..
제가 수리만 할 수 있어도 오븐은 사지 않아도 될텐데...
94. It's even more serious than that. The bank..
이건 그보다 심각한 문제야. 수익을 더 올리지 못하면 ..
95. How do you do that? / Simple, more customers, ..
어떻게 해야되죠? / 간단해요, 손님이 더 많이 오면 ..
96. Right, now, how do you attract more business? ..
그래, 어떻게 사람들을 끌어들이지?..
97. I say we go after a younger crowd. / Young people ..
어린 아이들을 모아와요. / 아이들은 학교에 있잖아...
98. Yes, but they're always looking for a place to..
네, 하자민 방과 후에 늘 어디에 갈까 고민하죠...
99. We can hang guitars from the ceiling, play..
천장에 기타를 달고 음악을 연주하면서 조명도 다는 거에..
100. I don't know anything about restaurant business, b..
난 레스토랑 사업에 대해선 아무것도 모르지만 그게 좋은..
101. I could not work in such a noisy place. ..
그렇게 시끄러운 곳에서는 일할 수 없어...
102. How about making Crossroads Cafe a family-orient..
가족 지향적인 레스토랑으로 만드는 건 어때요?..
103. I could create a children's menu. ..
아이들을 위한 메뉴도 만들게...
104. We'd have to buy some high chairs for the small ch..
아이들을 위한 높은 의자도 사는거에요...
105. I'm not going to buy high chairs. I am not going t..
난 높은 의자는 사지 않을거야. 내 메뉴를 만들지도 않..
106. And I am not going to have a bunch of little kids ..
아이들이 이곳을 뛰어다니며 우유를 엎지르고 유리잔을 깨..
107. What if we have a two-for-one special? I saw that ..
두개를 사면 하나는 할인해 주는 거 어때요? TV에서 ..
108. Sure, buy one lunch, get the other at half price. ..
그래, 점심메뉴 하나를 하나를 먹으면 다른 하나는 반값..
109. I could print up some fliers at school and put..
전 광고지를 만들어서 학교랑 동네에 뿌릴게요...
110. We better do something soon. ..
얼른 시작하는게 좋겠어...
111. Mr. Littleton will be coming in here tomorrow to [..
리틀톤씨가 내일 카페를 조사하러 올거야...
112. Where are you going, Jess? ..
어디 가시는 거에요?..
113. I have something to do. I'll see you later. ..
할일이 좀 있어, 나중에 봐...
114. I guess he didn't like your idea, either. ..
이 아이디어도 별로 마음에 들지 않았나봐...
115. Come on, let's figure out what we want to say ..
자, 전단지에 뭐라고 쓸지 생각해 보자구요...
116. All right, let's go. ..
좋아, 시작하자구...
.....
.....
117. From the first moment of life, the aging process..
태어난 순간부터, 나이를 먹기 시작합니다. ..
118. In some cultures, older people have clearly ..
어떤 문화권에선 노인이 가정에서 중요한 역할을 하기도 ..
119. But in the United States, older people often live ..
미국의 노인들은 대부분 다른 가족들과 떨어져 지내고 있..
120. As a result, their lives may take different path..
그 결과 그들의 삶은 가족들과 전혀 다른 길을 걷게 됩..
121. Like many seniors, Petara Valenzulea and Amelia Ac..
다른 노인들처럼 페트라 발렌주엘라와 아멜리아 아코스타도..
122. are experiencing life fully working at a child car..
가족들과 떨어져 지역사회의 복지센터에서 아이들을 돌보는..
123. It's very important that we have an intergenerat..
다양한 세대를 포용할 수 있는 직원이 있다는 것은 중요..
124. They offer the children a kind of chronological@..
그들은 아이들에게 연대기적인 시야를 줄 수 있죠...
125. Sometimes they need affection. Sometimes they ..
아이들은 때로는 애정을 때로는 도움을 필요로 합니다...
126. And you know that you're giving something to them,..
아이들은 뭔가를 해주면 감사하는 마음을 갖게 되죠...
127. Let me tell you, working and helping the children ..
제가 말씀드리고 싶은건, 아이들을 위해 돕고 일하고..
128. and knowing that I'm doing something for somebody ..
다른 사람을 위해 일할 수 있다는 걸 안다는 게..
129. that's beautiful, you know, giving of myself. ..
정말 행복하다는 거에요...
130. I hold it for you. You put the shovel. ..
내가 잡아 줄게. 넌 삽을 집으렴...
131. And I love it because I feel that I'm still needed..
제가 아직 필요한 사람이라는 생각에 너무 좋아요...
132. You know, as long as I'm getting, I'm still ne..
할 수 있는 한 일을 하고 싶어요...
133. A pig! A tiger! a pig! A tiger! A pig! ..
돼지! / 호랑이! / 돼지! / 호랑이! / 돼지!..
134. Did you see a tiger? You saw a tiger, and she saw ..
호랑이를 보았니? 넌 호랑이를 본거고 친구는 돼지를 본..
135. Each of you saw something. ..
서로 다른 걸 본거란다...
136. Once in awhile, you get tired, but I mean, ..
가끔은 피곤할 떄도 있지만,..
137. there's a reward to everything we do here, for..
우리가 하는 일에는 모두 보상이 따르고 모두 해볼만한..
138. I don't think I would enjoy staying home. ..
집에만 있는 건 싫거든요...
139. Four walls, no. I'd just have to get up and go. ..
사방에 벽, 싫어요. 일어나서 나가고 싶어요...
140. I would definitely recommend to other seni..
전 다른 사람들에게도 강력히 추천합니다, 밖에 나가세요..
141. and start something: do any little thing they can ..
그리고 다른 사람을 도울 수 있는 뭔가를 시작하세요 ..
142. Be careful. There it goes. ..
조심해. 자 간다...
143. I'm going to be 65, July the 18th. ..
7월 18일이면 65세가 되어가요...
144. I'm going to be 77, October the 19th. And still go..
전 10월 19일이면 77살이 되죠. 그리고 계속 일을..
145. And still going. May God leave me longer here. / Y..
계속 할거에요. 하느님이 저를 데려가지 않는 한. / ..
.....
.....
146. This is amazing! I didn't think it would work...
정말 놀라워! 이렇게 잘 될지 몰랐어...
147. They all seem to be together. ..
단체로 온 거 같아요...
148. Who care? Henry did a terrific job with the fl..
아무렴 어때? 헨리가 전단지를 가지고 대단한 일을 해냈..
149. Henry! I cannot thank you enough! ..
헨리! 고맙다는 말을 어떻게 다 해야할지!..
150. What are you talking about? / Look what your flier..
무슨 말씀이에요? / 자네 전단지가 해낸 일을 봐...
151. My fliers didn't do this, Mr. Brashov. ..
제 전단지가 한 일이 아니에요, 사장님...
152. I overslept this morning and never got out to ..
오늘 아침에 늦잠을 자서 전단지를 못 돌렸거든요...
153. Victor, say hello to Harry. / How do you do? ..
빅토, 해리에게 인사하게. / 안녕하세요?..
154. Do well, thank you very much. / Harry's president ..
네, 감사합니다. / 해리는 우리 노인 회관 회장이야...
155. Yeah, Jess told me about your situation. ..
네, 제스가 당신 사정을 얘기했어요...
156. And I talked the gang into coming here for their m..
저희 회원들에게 오늘 아침에 커피마시러 여기 오라고 했..
157. I am very happy to have you with us. Please, make ..
이렇게 와 주셔서 정말 감사합니다. 편하게 앉으세요...
158. Well, I plan to do just that, Jess says you serve ..
원래 하려고 했던 걸요. 제스가 여기 커피가 그렇게 맛..
159. Your banker should be impressed when he sees this...
은행가도 이걸 보면 깊은 인상을 받을 거야...
160. And we'll have an upward profit curve in no ti..
그리고 이제 상승곡선을 그리는 것도 시간 문제지...
.....
.....
161. This is a disaster! Nobody's ordering anything..
이게 뭐에요! 아무도 주문을 하지 않잖아요...
162. What about the guy who ordered one pancake? ..
팬 케이크 주문한 사람 한명 있잖아...
163. Oh, right. Last of the big spenders. ..
오, 그래. 돈을 너무 많이 쓰셨네...
164. The man at table one says that his oatmeal is cold..
일번 테이블에 계신 손님이 오트밀이 너무 차갑대요...
165. It wasn't when I served it to him an hour and a ha..
갖다 드린지 1시간 반이나 지났으니까 그렇지...
166. Jess, I'm afraid your idea is not working. / Giv..
제스, 자네 아이디어가 제대로 실행되고 있지 않은 것 ..
167. Look. That man is sleeping and nobody eats. ..
봐. 저 사람은 자고 있고 음식 먹는 사람은 아무도 없..
168. Those two ladies are sharing an order of toast. ..
저기 숙녀 두분은 토스트 하나로 나눠먹고 있고...
169. I'm losing more money than ever. ..
전보다 더 손해가 가겠어...
170. Uh- oh. Here comes Mr. Sharp Pencil. / Mr. Who? ..
어-오. 샤프펜슬씨가 오셨군. / 누구씨?..
171. A figure of speech, if you know what I mean. ..
비유적인 표현이네, 내 말이 무슨뜻인지 안다면...
172. Welcome to Crossroads Cafe! ..
크로스로드 카페에 오신 걸 환영합니다...
173. Mr. Brashov. Well, this wasn't what I expected. ..
브래쇼브씨, 예상과는 다른 모습인데요...
174. It wasn't what I expected, either. / How's that? ..
제 예상과도 다르네요. / 뭐라고요?..
175. Oh, nothing. Let me show you to a table. ..
오, 아니에요. 테이블을 보여드릴게요...
176. Here. ..
이쪽으로...
177. Please, sit. Can I get you anything? ..
자, 앉으세요. 뭐 좀 드릴까요?..
178. Oh, a cup of coffee will be fine. ..
오, 커피가 좋겠네요...
179. Here we are. A nice fresh pot, too. ..
여기 있습니다. 갓 뽑은 거에요...
180. Mr. Brashov, are you aware that there's no one..
브래쇼브씨, 식사하는 사람이 아무도 없는 거 아세요?..
181. Why hasn't your waitress brought their orders? ..
웨이트리스가 왜 주문을 받지 않는 거죠?..
182. I don't know, but I'll find out. / Oh, I'll go..
글쎄요, 한번 확인해 보죠. / 오, 저도 함께 가죠...
183. Katherine, where are the customers' orders? ..
캐서린, 손님들이 주문한 거 어디 있지?..
184. They're on the tables where they're supposed to ..
테이블 위에 있죠...
185. No, I mean the food orders. / Oh, the food orders...
아니, 주문서 말이야. / 오, 주문서요. 지금 나갑니..
186. We are just cooking like crazy back here. ..
주문이 너무 밀려서 바쁘네요...
187. I don't know what you're trying to pull, but there..
왜 그렇게 허둥대는 건지는 잘 모르겠지만 요리 중인 음..
188. I can explain, if you'll give me a moment. ..
시간을 주시면 설명하겠습니다...
189. Go ahead. / I can't explain. ..
그러세요. / 드릴 말씀이 없네요...
190. Mr. Brashov, this is not the approach to your prob..
브래쇼브씨, 이런 식으로 문제를 해결할 수는 없습니다...
191. You have to take strong measures before it's t..
더 늦기 전에 강력한 조치를 취하셔야죠...
192. I'll be expecting to here from you. ..
다시 들르죠...
.....
.....
193. What did he mean by "strong measure"? ..
"강력한 조치" 라뇨?..
194. I have to reduce my expenses. ..
지출을 줄여야 한대...
195. Which expenses do they want you to cut? ..
어떤 지출을 줄이라는 거죠?..
196. Anything I can. Food, utilities, napkins. / Na..
뭐든지. 식비, 공과금, 냅킨. / 냅킨?..
197. Listen, when these bankers start making cuts, anyt..
이봐, 은행장이 지출을 줄이라는 건 모든 비용을 다 줄..
198. Even employees. / You really think he'd fire o..
직원들까지도. / 우리 중 누군가를 해고해야 한다는 건..
199. What's wrong, did somebody die? ..
무슨 일이야? 누가 죽기라도 했어? ..
200. Not yet, but stick around. ..
아직은 아니지만 그럴지도...
201. Mr. Brashov has to cut his expenses, so one of us ..
사장님이 지출을 줄여야 해서 우리 둘 중 누군가를 해고..
202. Or her job. / Now, hold on. Let's not jump to co..
자신이 될지도 모르고. / 잠깐만, 그렇게 단정짓지 말..
203. Don't worry, Rosa. I'm sure I'm the one who will l..
걱정마, 로사. 누군가가 해고된다면 그건 나일 테니까...
204. Mr. Brashov even said he was going to hire ano..
스토브를 수리할 다른 수리공을 고용할거라는 말씀도 하셨..
205. Yeah, right. He was really upset. / Can't you ..
맞아요, 화가 많이 나신거 같아요. / 못 고치겠어, ..
206. The stove is so old, they don't make parts for it ..
너무 오래 돼서 더 이상은 쓸모가 없어...
207. That's too bad. We're all really going to miss you..
안됐네요. 우리 모두 정말 그리울 거에요...
208. Hey, he's not gone yet. / Sure, it could still be ..
이봐, 아직 해고 당한 게 아니잖아. / 그래, 아직 ..
209. Great. Crossroads Cafe, an equal opportunity..
맞아. 누구든지 해고당할 수 있는 거야...
.....
.....
210. Henry, shut the door! It's freezing in here. ..
헨리, 문 좀 닫아! 찬 공기가 들어오잖아...
211. I just wanted to make sure that the sidewalk was c..
인도 청소 좀 하려고요...
212. That was a pretty big storm we had last night...
어제 밤에 눈이 너무 많이 왔어요...
213. I'm sure Mr. Brashov will appreciate all your hard..
사장님께 네가 열심히 일한건 말씀 드리면 좋아하실 거야..
214. I'm just doing my job. ..
전 그냥 제 일을 한 것 뿐이에요...
215. Sure. You're just worried about getting fired. ..
그래, 그저 해고당하는 게 걱정된 거겠지...
216. I still think it's probably going to me. ..
아무래도 내가 해고당할 것 같아...
217. Mr. Brashov can cook. Not as good as I can, but he..
나만큼은 아니지만 사장님도 요리를 하실 줄 아니까...
218. What about the Jamal? He thinks he's the one. ..
자말은요? 자기라고 생각하고 있잖아요...
219. And Mr. Brashov sure was mad at him. ..
사장님도 자말한테 화가 나있고요...
220. Come to think of it, where is Jamal? I haven't see..
생각을 한번 해 본자. 자말은 어딨는 거야? 이틀 동안..
221. Maybe he's sick. / No, he's not sick. ..
아픈가 보죠. / 아냐, 아픈게 아니야...
222. I called his home. Jihan thought he was here at wo..
집에 전화해 봤는데 지한은 자말이 일하러 간 줄 알더라..
223. Where could he be? / Probably out looking for anot..
그럼 어디 갔지? / 아마 다른 일자리를 알아보러 다니..
224. That's what we all should be doing. ..
우리도 그래야 하는 거 아니에요. ..
225. I tried answering an ad for a chef at a ..
나도 요리사를 구한다는 구인광고를 낸 우아한 레스토랑에..
226. What happen? ..
어떻게 됐어요?..
227. Just because of my accent, the owner assumed..
내 억양 때문에 부리토와 엔칠라다만 할 줄 아는 지 알..
228. If he only knew. ..
그 사람이 알기만 했더라면...
229. Here's a good job for you, Katherine. ..
여기 너한테 어울리는 일이 있어, 캐서린...
230. "Help wanted. Cafeteria manager who is not afraid ..
"도우미를 구합니다. 주도권을 잡길 두려워 하지 않고,..
231. That sounds perfect. What's the name of the compan..
나한테 딱이네. 무슨 회사야?..
232. The Lincoln Hills State Prison. / Very funny. ..
링컨 힐 주립 교도소. / 재밌네...
233. How's everyone today? / Just terrific. ..
다들 잘 지내나? / 너무 환상적이죠. ..
234. Sorry I asked. / Want to know what I think? ..
물어봐서 미안하네. / 내가 무슨 생각하는 줄 알아?..
235. This shouldn't take too long. / This is the day so..
짧게 말해줄래. / 오늘이 우리 중 누군가 해고되는 날..
236. What a day brightener you are! / Laid off,..
오늘을 환하게 밝혀 주는구나! / 임시 해고일수는 있지..
237. What's the difference? / Laid off means the jo..
차이가 뭔데요? / 임시 해고는 직업이 사라지는거고, ..
238. Laid off? Fired? When there's not enough money..
임시해고요? 해고라구요? 임대료조차 낼 돈이 없으면 해..
239. Where's the boss? Still in his office? / I don't t..
사장은 어딨나? 여전히 사무실에 있나? / 절대 안 나..
240. Let's see what I can do. ..
내가 한 번 가 보지...
241. Come in. Oh, it's you, Jess. / Now that's what I c..
들어와. 오, 제스구만. / 그게 바로 반겨준다는 거겠..
242. I'm sorry. I have a lot on my mind. ..
미안하네. 머리속이 너무 복잡해...
243. You've been locked in here for two days, Victo..
여기에 이틀이나 갇혀있잖나, 빅토. 내 체스 파트너가 ..
244. What about your new friends at the Senior Citizen..
노인 회관의 새로운 친구들은 어쩌고? 그 사람들이랑 하..
245. I hate tell you this, but you're a better chess pl..
이런말 하긴 싫지만, 자네가 더 잘 해...
246. Thank you, my friend. But playing chess is the lea..
고맙네, 친구. 하지만 체스는 내 걱정거리 축에도 못 ..
247. That guy at the bank was kind of rough on you, huh..
은행에서 온 남자가 자네한테 심하게 굴었구만, 그렇지?..
248. When he looked at me, he didn't see Crossroads Caf..
그가 나를 볼 때, 그는 크로스로드 카페를 보지 않았어..
249. Or the people who eat here. ..
혹은 식사하러 온 사람들도 보지 않았어...
250. All he saw was Victor Brashov, a stupid, old man w..
그 사람이 본 건 멍청하고 늙은, 사업도 운영 못해서 ..
251. I could see it in his eyes, Jess. He thought I was..
그 사람 눈을 보고 알 수 있었어, 제스. 그는 나를 ..
252. Sometimes young people grow impatient with old..
가끔 젊은 사람들은 늙은이들을 참아주질 않지. ..
253. They don't realize that with the years comes exper..
연륜이 얼마나 중요한지는 알지도 못 하지. 흰 머리만 ..
254. So what am I supposed to do? The bank will never g..
그래서 내가 뭘 하면 좋겠나? 은행은 나한테 절대 대출..
255. If this business is causing you more worry tha..
만약 이 사업이 자네에게 즐거움보다 걱정을 더 안겨준다..
256. And then what would I do? / You could start anothe..
그리고 나서 난 뭘 하지? / 다른 사업을 하면 되지...
257. Doing what? This was my dream. / Then I guess you'..
뭘 하라고? 이게 내 꿈이야. / 그렇다면 이걸 지키기..
258. I like your idea. I just don't know what weapons t..
그 생각 맘에 드네. 어떤 무기를 써야할 지는 모르겠지..
.....
.....
259. I'll get it. Crossroads Cafe? Yes, of course. On..
제가 받을게요. 크로스로드 카페입니다. 예, 물론이죠...
260. Mr. Brashov , it' Mr. Littleton from the bank agai..
사장님, 또 은행의 리틀톤씨에요. ..
261. I'm sorry. Mr. Brashov stepped out for a momen..
죄송합니다. 사장님이 지금 잠깐 나가셨네요...
262. But I'll make sure that I give him the message. Ye..
하지만 전화 왔었다고 꼭 전해드릴게요. 네, 물론이죠...
263. You're going to have to talk to him sooner or la..
조만간 이 사람이랑 이야기를 나누셔야 할 것 같네요...
264. I know. But not until I figure out what to do. ..
알아. 어떻게 할지 생각 좀 해 보고...
265. What are you going to do? I mean, about us? ..
어떻게 하실 건데요? 그러니까. 저희는요?..
266. I don't understand. / Which one of us are going to..
무슨 말이야? / 저희들 중 누가 나가게 될 건지요?..
267. We need to know, Mr. Brashov. / Is it Jamal?..
좀 알아야 겠어요, 사장님. / 자말인가요?..
268. Where is Jamal? / We haven't seen him. / But he is..
자말은 어딨어? / 계속 못 봤어요. / 아픈건 아니래..
269. We think he' going out looking for another job. Is..
아마 다른 직업을 찾으러 나간 것 같아요. 자말이 해고..
270. Believe me. I don't want to let anyone go. ..
날 믿어. 아무도 해고시키지 않을거야...
271. I'm trying to come up with a solution. I j..
해결책을 찾으려 노력하고 있다고. 아직 생각나지는 않았..
272. I have another idea. / What is it? ..
나한테 또다른 생각이 있네. / 뭔데?..
273. You know my Senior Citizen's group? / Who could fo..
우리 노인 회관 모임 알지? / 어떻게 잊겠어요?..
274. Well, they hold a bingo tournament every Thurs..
그게, 그들이 매주 목요일 정오마다 빙고 게임을 하거든..
275. And I was thinking... / No! No more old people. ..
그래서 내 생각엔... / 안돼! 더 이상 노인들은 안..
276. Victor, you sound just like your banker. Forget th..
빅토, 은행가처럼 말하는군. 늙은이라는 생각은 잊고 마..
277. What's your idea, Jess? ..
방법이 뭔데요, 제스?..
278. Tomorrow's the day they have lunch and play bingo...
내일이 빙고를 하면서 점심을 먹는 그 날이야...
279. I think I can talk them into making Crossroads Caf..
내 생각엔 크로스로드 카페를 그 모임의 정규 장소로 정..
280. But this time they order something to eat, right? ..
하지만 이번에는 먹을걸 시켜야 겠죠? / 물론이지. 누..
281. We could create a section of the menu with dis..
메뉴에 저지방이고 소금과 설탕이 덜 들어간 음식을 만들..
282. What do you think, Victor? / I think I do not have..
어떻게 생각하나, 빅토? / 더 나은 생각은 없을 것 ..
283. I-27! G-49! / Bingo! ..
I-27! G-49! / 빙고!..
284. This is wonderful! Everybody is eating! ..
이거 아주 좋군! 모두들 음식을 먹잖아!..
285. That man just ordered a second helping of Rosa's l..
저 남자분은 저지방 빵 푸딩을 두개 째 주문했어요...
286. Just think we could do this every week. ..
이걸 매주 한다고 생각해 봐...
287. I hope the stove holds up. It's getting quite a wo..
가스 레인지가 견디길 바래야지. 계속 잘 버티고 있어요..
288. I am starting to get worried. ..
난 걱정되기 시작했어...
289. Jihan says he comes home every night, but he won't..
지한 말로는 매일 저녁 집에는 온대요. 하지만 어디 있..
290. This is very strange. / G-71! ..
이상하네. / G-7!..
291. Mr. Littleton, what are you doing here? / Well, yo..
리틀튼씨, 어쩐 일이세요? / 그게, 전화를 주지 않으..
292. I was trying to save money. Every call adds up. / ..
돈을 아끼려고 했죠. 전화도 돈이 들잖아요. / 저를 ..
293. How could you think such a thing? ..
어떻게 그런 생각을 하세요...
294. The bank doesn't want to put you on the spot, ..
저희는 브래쇼브씨가 곤경에 처하는 걸 원치 않습니다. ..
295. But to demand full repayment on your exi..
그렇다면 현재 대출하신 돈을 다 갚으시라고 요구할 수 ..
296. G-52! / Bingo! ..
G-52! / 빙고!..
297. More senior citizens? / Yes, but this is different..
노인분들이 더 많아졌군요? / 네, 하지만 이번엔 다릅..
298. Pick up! Four orders for table number six! / Well,..
음식 나왔어요! 6번 테이블에 4접시요! / 네, 그런..
299. And they're going to be here every week from now..
그리고 이분들은 앞으로 매주 오실 거에요...
300. We're talking to other organizations about hol..
저희는 다른 기관들과도 이런 모임을 가지는 거에 대해 ..
301. We are? / Yes, we are! ..
그런가요? / 네, 맞아요!..
302. That's a great idea. Well, if you keep this up..
좋은 생각이네요! 만약 이런 식으로 계속 해 나가시면 ..
303. Jamal! Are you all right? / We've been worried abo..
자말! 괜찮아? / 우리 다 걱정했다고...
304. Where have you been? / Searching every junkyard@..
어디 있었던거야? / 이걸 찾으러 모든 고물 직접소를 ..
305. What is this? / It's a replacement for the hea..
이게 뭔데? / 온도 조절기의 교체부품요!..
306. Now I can fix the stove and you won't need to get ..
이제 이것만 있으면 가스 레인지를 고칠 수 있을테니 새..
307. And who is this? / I am Jamal Al-Jibali. ..
이 분은 누구시죠? / 저는 자말 알 지바리 입니다...
308. How do you do? / Jamal is our handyman. ..
안녕하세요. / 자말은 저희 가게 수리공입니다...
309. Technical engineer. / Technical engineer. ..
기술자죠. / 기술자요...
310. Yes. I graduated second in my class from the U..
네, 저는 카이로의 대학에서 차석으로 졸업했답니다...
311. This is wonderful news! Well, Mr. Littleton, I gue..
이것 정말 반가운 소식이군! 그럼, 리틀튼씨, 이제 대..
312. If Jamal is right. / Of course! I would bet my..
만약 자말씨의 말이 맞다면 말이죠. / 당연히 맞죠! ..
313. That's good enough for me. / Well, perhaps I can i..
그거면 됐어. / 그럼, 아마 신용카드를 사용하시는 것..
314. No, thank you. / Mr. Brashov. ..
아뇨, 됐습니다. / 안녕히 계시죠...
315. N-42! / That was great, Jamal! ..
N-42! / 아주 멋졌어, 자말!..
316. Perfect timing! / Crossroads Cafe can remain in bu..
타이밍이 완벽했네! / 크로스로드 카페는 계속 사업을 ..
317. How can I thank you enough, my friend? ..
자네에게 뭐라고 감사를 해야 할지 모르겠네...
318. Never underestimate "gray power." ..
절대 "회색 능력"를 과소평가하지 말게나...
319. And Jamal, don't you ever disappear like that ..
그리고 자말, 절대로 다시 사라지지 말게나! 자네가 필..
320. I promise, Mr. Brashov. ..
약속하겠습니다, 사장님...
321. As a matter of fact, I need all of you here! ..
사실은, 자네들 모두 필요하다고!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막