버퍼링 중...
디메트리우스와 글레디에이터 (Demetrius And The Gladiators) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
1.Then, Christians, die you shall.
2.Go! Both of you! Into your kingdom!
.......
3.For the Big Fisherman.
.......
4.Prefect! Where's the Prefect of the Guards!
5.Here, sire.
6.How long till sunrise? / Two hours, sire.
.......
7.My lady.
8.Wait here.
9.Open.
10.Where's Claudius? / In his own room.
11.Doesn't your husband sleep here?
.......
12.Well? What have you to report?
13.This is very interesting, sire.
14.This is the report of Pontius Pilate, our Governor in Jerusalem.
15.The legends of a messiah have circulated
16.Don't waste my time with legends.
17.I want to know one thing.
18.Gallio and the Lady Diana.
19.Why weren't they afraid to die?
20.Perhaps they're not dead, sire.
21.Not dead? / According to their superstition.
22.Their king, this Jesus, claims to have overcome death...
23.not only for himself, but for all who had faith in him.
24.These are his words as a spy reported them.
25.You mean those Christians thought they were going to live forever?
26.Ridiculous!
27.Of course, but the point is, they believed it.
28.Therefore they were not afraid.
29.Everyone's afraid of death.
30.Take you, my dear uncle.
31.Are you prepared to die now?
32.Of course you're not.
33.You're sweating. Your knees are shaking.
34.Hmm. Very amusing.
35.Death's one inch from your heart.
36.One little push on the dagger. Shall I, Claudius?
37.If you do, sire, my knees will stop shaking.
38.I will not sweat anymore.
39.I won't be half as amusing dead as I am alive.
40.Mm, the question is, are you alive?
41.Would you say so, Messalina?
42.As his wife, you're in the best position to know.
43.My devotion to my husband is well known, sire.
44.It's the talk of the forum.
45.And your devotion to your Emperor?
46.Your wife is truly beautiful, Uncle.
47.Except for her ears.
48.they're shaped like keyholes.
49.Who are your spies at court?
50.Never mind.
51.I'll find out.
52.Mm, suppose it were true.
53.Suppose this Jesus had found the secret of eternal life.
54.It's only superstition, sire.
55.The philosophers have disproved the idea
56.Philosophers! Their brains are full of mildew.
57.I have the power of life and death over every being in the Empire!
58.My power is as great as any god's! True?
59.True, sire.
60.Then why should I have to die?
61.Why should I have to suffer death like any plebeian?
62.Any slave? Is that logical?
63.Is it? / No, sir.
64.Perhaps there was a spell.
65.Spell to make one immortal.
66.Like a god.
67.What have you found out about the robe?
68.The robe. / Yes, the robe.
69.The robe of this Jesus.
70.Tribune Gallio was carrying it at his trial today.
71.Where is it?
72.The Lady Diana gave it to a slave as she left the hall
73.She said something about it being for the Fisherman.
74.Fisherman?
75.Yes, that fits.
76.One of their leaders is called The Fisherman.
77.You're observant, Messalina.
78.It may please me to reward you.
79.I wouldn't let her sleep alone, Uncle.
80.No one in this palace can be trusted.
81.Prefect! Prefect of the Guards!
82.He's calling for his Guards to find him the robe to bring him eternal life.
83.He's mad.
84.Quiet logical when you consider,
85.the root of the Emperors go more or less mad.
86.Every Emperor stakes his life on the loyalty of the Praetorian Guards.
87.So, if they can keep him alive at all, why not forever?
88.He nearly killed you.
89.Men do not kill what they despise, only what they fear
90.Why don't you send for a slave to do that?
91.Or do you enjoy being on your knees?
92.With a tyrant, it's better to live on your knees...
93.than stand erect and be killed.
94.And you have the blood of the Caesars in you.
95.Rome was full of heroes once.
96.They're all dead.
97.Rome was full of heroes once.
.......
98.Our friends, Marcellus and Diana, are with Him.
99.Let us not mourn them.
100.Let us rather envy them,
101.they could go joyfuly with pride in the service of their belief.
102.Jesus spoke to us of death...
103.the night He faced His own.
104.The night they took Him before Pilate.
105.It was our last supper together.
106.After we had risen from the table,
107.He washed our feet.
108.And when He spoke,
109.He told us that in his Father's House were many mansions.
110.That He went to prepare a place for us there.
111."Where I am," He said, "there you may be also."
112.Our friends are in our Father's House.
113.Some day, we'll all walk that same road.
114.And at it's end, we'll find them.
115.Find our Master...
116.and His everlasting love.
117.Amen. / Amen.
.......
118.I know what you say is true, Peter.
119.But it's still in my mind that,
120.only yesterday, they were warm with life.
121.Young. Breathing.
122.Laughing.
123.Now it's-- / They never doubted.
124.I'm sorry, Peter...
125.But I loved them so much.
126.Even Jesus, Himself, on the cross,
127.thought He was forsaken.
128.I remember.
129.Only you, of all of us here, have that memory.
130.You saw Him on His cross.
131.But we all saw desolation give way to joy.
132.Death to life.
133.Friends-- While I'm away in the north,
134.Demetrius will be my eyes, my ears, my voice.
135.Come to him with your problems, as you would come to me.
136.This was our Master's robe.
137.He wore it when He healed the sick.
138.He wore it when He comforted the sorrowing.
139.He wore it when He spoke to the multitudes...
140.as no man has ever spoken.
141.And He wore it when He went to the cross to die. For us.
142.Keep it Keep me.
143.Keep it.
144.You saved it for us.
145.God be with you all. / God be with you.
.......
146.Oh, no, don't do it like that.
147.Let me shave him, then. / Oh.
.......
148.Good morning, Demetrius.
149.You never make a mistake, do you, Kaeso?
150.I'd know your step anywhere.
151.Peter's safely on the road. / Good.
152.Have you had your breakfast? / No.
153.Lucia will get it for you. Lucia!
154.Lucia!
155.Where is that girl? / Coming!
156.Demetrius has had no food. / It's ready.
.......
157.Here's your breakfast. I saved you some apricots. I know you like them.
158.I picked them for you. / Thank you.
159.If there was only one apricot left in the world,
160.she'd give it to you.
161.Peter gave me our Master's robe to keep for him.
162.May I? / Of course.
.......
163.I never thought of Jesus as being so tall.
164.Was He as tall as you, Demetrius? /Just about the same.
165.You'd think His robe would be made of silk and gold.
166.He was a carpenter.
167.All His life He'd worked with His hands.
168.Like us. /Just like us.
.......
169.By order of the Emperor,
170.I am authorized to pay 20 pieces of gold for information concerning the robe...
171.which once belonged to the criminal called Jesus, for in Jerusalem.
172.Well? 20 pieces of gold.
173.The penalty for concealment is death.
174.Start the search!
.......
175.Anyone here know of this robe?
176.It's said to be of homespun.
177.Red in color.
178.Are you slave or free here?
179.I am a born free man.
180.All the others have been freed.
181.Christians?
182.I'll have a look around.
183.Get back to your work.
184.You! Come back here!
.......
185.Ugh...ugh.
186.Why did you run? Why did you
.......
187.Demetrius of Corinth.
188.Assaulting a Decurion of the Praetorian Guard, in the execution of his duties.
189.Is the Decurion here? / Here, sir.
190.The evidence seems impressive. Are you slave or free?
191.Free, sir.
192.The mark of a slave, sir.
193.I was a slave but my master freed me, sir.
194.A slave may be freed by emancipation,
195.before a Pretor, inscription in the censor's record,
196.testament on death of master, or declaration before witnesses.
197.Can you provide proof of any of these?
198.No, sir.
199.Were you bought or born to the house?
200.Bought, sir. / Where is your master?
201.Dead.
202.A Greek should be able to invent a better story than that.
203.Flavius... Do you think he'd make a gladiator?
204.Look at the Decurion's face.
205.Sentenced to be trained for the arena.
206.Where's the master? / Strabo!
207.More prisoners. / Open up.
.......
208.You prisoners are lucky to have been sentenced to training as gladiators...
209.in this, the Claudian school, rather than to one of the imperial schools.
210.This is the best.
211.We have the best trainers; the best physicians to watch over your skins;
212.your health; your food.
213.We'll feed you well and dress you well.
214.You'll have meat at every meal
215.Gladiators trained in this school are sought after,
216.for the most important festival games.
217.And also for the Emperor's private enclosure.
218.That's because we have an iron motto:
219."We live well, we die well."
220.Unchain them.
221.It may seem to you that in being sentenced...
222.to this place, you're being sentenced to death.
223.That's not necessarily true.
224.I, Strabo, was sentenced here as you are.
225.But I fought well. I won fame and a fortune too.
226.And I won my freedom.
227.The Emperor, himself, calls me by name.
228.Even the most famous of the charioteers...
229.has to give way to me.
230.I fought 52 times in the arena.
231.I killed 52 men.
232.Perhaps one of you will do as well.
233.Come.
234.Dardanius, here, is the best of net men.
235.You've seen his name often,
236.where the girls have scratched it on the walls of Rome.
237.He likes the way we live here. He likes to kill.
238.He's a born butcher.
239.But he can have his choice of fair ladies.
240.Tonight he will.
241.And so will you when you're ready for the arena.
242.Glycon was a king in his own country.
243.Now he's the king of swords men.
244.Learn to use a sword like him and you may well earn your freedom,
245.as he'll earn his, very soon.
246.Perhaps tomorrow.
247.You'll train with wooden swords till you're ready for the steel.
.......
248.These men, here, will fight tomorrow.
249.Half of them will live, half of them will die.
250.they know it.
251.Some men who were sent here, don't seem to like it.
252.they'd rather live badly than die well, so they try to escape.
253.Like this one.
254.All his training was wasted.
255.He dies badly like a common criminal.
256.Try to escape, and this is your reward.
257.Strabo. Claudius is arriving.
258.Line up the men who fight tomorrow.
259.You're luckier than most recruits.
260.On your first day, you'll see the owner of the school.
261.Come.
.......
262.My lord, Claudius. My lady.
263.So these are the men, eh?
264.Well, I hope you drew up a better list than last time.
265.they know it's for a special occasion, My Lord.
266.Oh, Probus.
267.Dardanius.
268.Barebek, good.
269.Tomorrow is the Emperor's birthday.
270.You men will have the honor of competing in the palace itself.
271.In the Emperor's private arena.
272.I expect you to make a good impression.
273.You are my birthday present to Caligula.
274.they'll do you proud, My Lord.
275.Every man has sworn to die well if he has to.
276.To die with style.
277.I've also let them know there's something special in the way of entertainment tonight.
278.Thanks to our lady.
279.Say a word to them, my lady.
280.I'm sending you a feast prepared in my own kitchens.
281.Rare delicacies from every province of the Empire.
282.And wine from the imperial cellars...
283.packed in snow and brought by runners from the Alps.
284.I can assure you the rest of the entertainment will be...
285.of the very highest quality.
286.Guard! / Guard!
287.Close the gate! Stay where you are!
288.Stop him! Block him! / Stay where you are!
289.Stop him! Stop him! Block him!
290.Lock the gate!
.......
291.The best prospect of the lot had to be a coward!
292.I'm no coward. / Then why did you run?
293.Bind him! / Wait.
294.Why did you run?
295.I don't think you're a coward.
296.You had no real chance of escaping. You must have known that.
297.This is a place where men are trained to kill each other like animals.
298.And men aren't animals?
299.No.
300.We admire a magnificent animal who fights.
301.Why not a man who fights?
302.Because God didn't put man on Earth to destroy his own kind.
303.Nor a woman to enjoy their agonies as they die.
304.Wait.
305.What's your name? / Demetrius.
306.You spoke of a god, Demetrius.
307.Which god?
308.There's only one God.
309.He's one of them.
310.This is very interesting.
311.A Christian. / Are you a Christian?
312.Yes. / And you won't fight?
313.No. / He can't, my dear.
314.It's against his religion to kill.
315.We'll see about that. Strabo?
316.Yes, my lady. / Put him in the arena tomorrow afternoon.
317.Messalina, he won't fight. You know what Caligula will do.
318.I'm more interested in what this Christian will do.
319.When he sees that his choice is kill or die.
.......
320.Here they come!
.......
321.Look, Dardanuis, it's Priscilla. / Watch the game.
322.Hey. / Watch me win this.
323.Hey, get on with the play. / Ah. Oh.
.......
324.You may see a few things you didn't bargain for, my lady.
325.Those men aren't exactly children.
326.they know that half of them will be dead tomorrow night.
327.I'll try not to be shocked, Strabo.
.......
328.Your name is Demetrius?
329.I'm from Corinth. Like you.
330.This is my first time here.
331.Do you always eat like this?
332.I don't know. This is my first time too.
333.And you're fighting tomorrow?
334.You must be a famous warrior.
335.I'm a potter.
336.Only a potter? And they're sending you into the arena tomorrow?
337.You must have done something awfully bad.
338.I did. I'm a Christian.
339.Strabo.
340.When you were fighting in the arena, what did you think about the night before?
341.It doesn't pay a gladiator to think, my lady.
342.When you caressed a woman,
343.was your mind on her or on death?
344.You don't expect to die.
345.You never think it will be you that gets it.
346.There's only one man down there who knows he's going to die.
347.You're wrong, Strabo.
348.When the time comes, he'll fight,
349.because he wants to live, like any other man.
350.My lady, I tried to teach him something this afternoon.
351.He wouldn't make a move to defend himself. Wouldn't even pick up the sword.
352.And he admitted he was a warrior once.
353.He was brought to Rome as a prisoner of war. But he won't fight.
354.Why you--
.......
355.All right, you're out of the game. Get back.
356.He's out. Come on. Whose throw?
357.Come on, let's go. / Throw the dice.
358.Hurry up! / Watch this one.
359.The stakes must be high.
360.they're gambling for a longer life.
361.The winner gets me for his opponent tomorrow.
362.Venus. I threw Venus.
363.I win.
364.I won you, Christian.
365.Tomorrow, you're mine.
366.Now I wanna show you something.
367.Watch.
368.Is it true that when you strike a Christian,
369.he must turn the other cheek?
370.Well, go ahead. Turn the other cheek.
371.Let's see you.
.......
372.Anyone else?
373.I am no Christian.
.......
374.Who is he? / Glycon, the Nubian.
375.My Lord Claudius, has been considering giving him his freedom.
376.Oh, yes, I remember.
377.Have him fight the Christian tomorrow.
378.That should make it even more interesting.
379.Listen to me.
380.The worst sort of life is better than the best kind of death.
381.Forget your religion for just one day.
382.Kill him. He is no good.
383.Your god will thank you for it.
384.Thank you for what you did.
385.This god of yours,
386.they say He thought as well of a slave as of a patrician.
387.Even an Emperor. Can this be true?
388.It was one of the greatest of His truths.
389.No wonder they crucified Him.
390.The gladiators have arrived at the Palace enclosure, sire.
391.Well? What have you to report?
392.The robe is no longer in Rome, sire.
393.The man who has it, the one they call The Fisherman,
394.is said to have left the city and gone north.
395.I've issued orders to-- / I want the robe.
396.Not excuses. Find it.
397.I hope you've provided better entertainment than last time, Uncle.
.......
398.Senators,
399.my subjects,
400.my loyal guards.
401.We are touched by your devotion.
402.In honor of our birthday,
403.a gift of 50 gold pieces...
404.for every member of the Guard.
.......
405.We will proceed now, with the marriage of life and death.
.......
406.Hail, Caesar!
407.We, who are about to die, salute you!
408.Begin the games!
.......
409.Get ready!
410.Demetrius. Glycon.
.......
411.Take it.
412.There's one chance for you. A slim one.
413.Have you ever used a sword? / Yes.
414.Fight as hard as you can.
415.Try to kill me. Use your shield well.
416.Sometimes, very rarely,
417.if two men put up a good enough fight, they let them both live.
418.Do you understand? If they think we're pretending, they'll cut our throats.
419.If they begin to guess, defend yourself,
420.because then I'll have to kill you.
.......
421.Good luck. / Good luck.
422.That's Glycon, isn't it?
423.Yes, sire. / Good.
424.I don't know the other one. / A Greek.
425.A most unusual man, sire. We thought he might amuse you.
.......
426.Hit hard at me. Make it look good. Attack.
.......
427.It's poor, Claudius. Your gladiators are too fond of each other.
.......
428.It's no good. they know. Sorry for it. Fight for your life.
.......
429.Glycon. Pick up your sword. / I can't. You've won.
430.Look, Glycon. It's life. / Not yet.
431.The Emperor decides.
432.they want him spared, sire.
.......
433.Cut clean, friend.
434.Sire, I am a free man of Rome.
435.I claim my right of appeal to the Emperor.
436.Your rights are what I say they are!
437.But you may speak.
438.I ask you to withdraw your command, sire. / Why should I?
439.I'm a Christian. I can't take a man's life.
440.Very well.
441.Your request is granted. The Nubian goes free.
442.Thank you, sire.
.......
443.Christian!
444.Stay there!
445.Macro, go down and cut the dog's throat.
446.Take your time with it.
447.Let him die slowly.
448.Sire, is that worthy of you?
449.A man who won't even fight back? / What do you mean, not worthy?
450.Are you daring to plead for his life?
451.I'm only thinking of your own amusement.
452.Why waste his death? Make him a birthday present to your tigers.
453.I think I begin to understand, Claudius.
454.She wants him to have a chance for life.
455.I didn't know your taste ran to Christians, did you, Claudius?
456.It doesn't, sire. / Your eyes betray you.
457.Very well.
458.When the tigers are finished with him, you won't want what's left.
459.Macro.
460.Give him the dagger and come back.
.......
461.Release the tigers!
.......
462.He's lost much blood, my lady.
463.I want him to live.
464.What are you doing? / We are going to bleed him, my lady.
465.The blood of slaves is impure. We thought, by letting some out to improve his con--
466.Bleed him when his trouble is loss of blood?
467.Get out! Both of you.
468.The fools. Who can be trusted?
469.I'll stay with him, my lady.
470.Get blankets. He should be kept warm. And heat some wine for him.
471.Heated wine.
.......
472.I wish I knew how to pray to his god.
473.Save your breath. The wine will do him more good.
474.I make you responsible, Strabo. / I'll do everything I can, milady.
475.If he dies, I'll send you back to the arena.
.......
476.Leave us.
477.I understand I have you to thank for my life.
478.Caligula would have wasted you.
479.You could become a valuable piece of property.
480.Why did you send for me? / I didn't.
481.My husband wants to question you. Claudius!
482.Yes? / The slave, Demetrius, is here.
483.I'm not a slave. / You're our property.
484.Whatever you want to call it.
485.Good afternoon. I hope you're feeling better. / Yes, sir.
486.If you could survive our physicians, you could survive anything.
487.But then it's hard to kill a man who believes he'll live forever.
488.You do believe that, don't you? / Claudius.
489.Come to the point. / Oh, yes.
490.The Emperor is interested in the robe that Jesus wore to the cross.
491.Can you tell me where to find it,
492.or the where abouts of the man who has it?
493.Peter, I believe, he's called.
494.No, sir. I can tell you nothing.
495.Caligula might take it into his head to question you himself.
496.He has his methods. / I know his methods.
497.And you'd die for this robe?
498.You're an intelligent man. You can't believe it could cast a spell.
499.Only the spell of memory.
500.I took it from the foot of the cross myself,
501.just before he died, calling on his Father to forgive his enemies.
502.He did that?
503.What men will do under the inspiration of their beliefs.
504.I have none, myself. None at all.
505.Though my wife is a priestess of Isis.
506.I'm sure the Christians look on my faith as debauched superstition.
507.Don't you? / The priestess of Isis knows what her faith is.
508.We believe that love rules the world. / So do we.
509.Well then, why are you such hypocrites?
510.Why do you pretend to be so pure above all temptation?
511.I think you misunderstand, my dear.
512.When a Christian speaks of love, he means--
513.I'm asking Demetrius.
514.Jesus said, " Love ye one another as brothers."
515.Tell me, how do you manage to love a woman as a brother?
516.You don't.
517.It's a pity you can't tell me something about the robe.
518.It might even mean your freedom.
519.I can tell you nothing, sir.
520.Albus.
521.Return this man to the gladiator school.
522.Why, Claudius? You might have further questions for him.
523.We could find useful employment for him here among our own body guards.
524.At least until he's fit for the arena again. / As you say, my dear.
525.Besides, when he knows us better, he might be willing to tell us more.
526.Albus, feed him. Then return to me for instructions.
527.Yes, milady. Come.
.......
528.Have you exhausted all the other sources of your amusement?
529.But don't you find him interesting? / Oh, he's a remarkable young man.
530.He has something that Rome has lacked,
531.since the early days of the republic.
532.Something to believe in. Faith.
533.Our early conquests weakened it,
534.and my family, we Caesars, killed and buried it.
535.Strange if the memory of a dead Jew should bring it to life again.
536.Messalina.
537.Don't hurt him.
538.Don't destroy what he has.
539.Are you going to interfere?
540.No, my dear. I never interfere.
.......
541.This is your post. Don't leave it.
542.It's warm. Open the door.
.......
543.Guard!
.......
544.Pick it up.
.......
545.Do you have a woman, Demetrius?
546.No.
547.There's one thing about your religion that still puzzles me.
548.Why should one want to live out such a dull life forever?
549.To be a Christian these days is anything but dull.
550.My husband tells me you wouldn't fight because of a rule.
551.A Commandment issued by your god.
552.There are ten of them. / Tell me about them.
553.they're very simple: "Thou shalt not kill, Thou shalt not steal,
554.Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
555.Thou shalt not covet thy neighbor's wife," and so forth.
556.Where shall I put these?
557.Back on the floor.
558.ell me, are Christian wives all so ugly that no one desires them?
559.I didn't say they weren't desired.
560.I only said there's a Commandment against it.
561.A Commandment against everything.
562.Don't look. Don't touch. Don't fight.
563.Don't breath. Don't live.
564.Is there nothing human in your religion?
565.Well, there's no Commandment that says a woman can't talk like a fool.
.......
566.Be careful, Demetrius.
567.My claws can be sharper than the tiger's.
568.My lady! The Emperor wishes to see you at once.
569.Come with me.
.......
570.You know these objects?
571.Yes. they're my uncle and my cousin.
572.they made an attempt on my life.
573.What should be done with them?
574.The penalty for such a crime is death.
575.You have sentenced them.
576.Macro, take them out.
577.Sire, I claim my right of trial before the Senate.
578.You've had your trial.
579.Let their heads be hung in the Senate house as a reminder. Go.
.......
580.they said that I must die because I aspire to be a god.
581.Because I'm mad. But you knew all about their plan, didn't you?
582.No, sire. / Don't lie to me.
583.I've heard who put them up to it.
584.There isn't a man in Rome who'd dare. But you'd dare, Messalina.
585.You'd dare anything! Deny it! / Sire!
586.Deny it, I said! / Sire, I didn't!
587.I'll give you witnesses to your treachery.
588.You, you'll swear that she's guilty. / Yes, sire.
589.And you. And you! / Aye, sire.
590.You hear? / I deny nothing, sire.
591.But what I said was falsely reported to you.
592.Do you deny saying that I aspire to be a god?
593.I said you are a god.
594.Isis, herself, revealed it to me in the temple.
595.Isis? That I'm a god?
596.She said the gods, themselves, look upon you as one of them.
597.I spoke of this wonder in the court.
598.But your faithful courtiers laughed in my face.
599.The same who have accused me. / Is this true?
600.Is it true? / No, sire.
601.Liars! Traitors!
602.So, you deny that I'm a god!
603.I'll hang all your heads in the Senate house!
604.I'll have you torn to pieces!
605.Kneel. Kneel!
606.Kneel!
607.Kneel to your god!
.......
608.Some wine, there on the table.
609.Now you've seen it. Now you know.
610.Do you wonder that I behave as I do? That we're all a little mad here?
611.Today in Rome, many innocent people know what it is to be accused.
612.Innocent? Who said I was innocent?
613.Caligula was right. I put those two up to it and they bungled it.
614.Oh, if l were a man.
615.If l were Claudius I'd have killed Caligula long ago.
616.I'd have won the gods to my side and taken the empire for my own.
617.But he's no better than the rest of them.
618.Where was he tonight when I needed him?
619.I had only my wits to save me.
620.And not for the first time.
.......
621.I don't want another night like this.
622.I have a villa by the sea.
623.Claudius never goes there.
624.I need protection and I want you to come with me. Will you come?
625.Why do you ask me? You said yourself I was your property.
626.I'm not asking you as my property.
627.I can free you. We'd be equals.
628.I'm offering you life, Demetrius, and a great deal more.
629.Why do you choose me?
630.Because you'd never crawl to anyone. Because you're a man.
631.Think, Demetrius. You're not blind.
632.Do I have to say it all?
633.For ten years I've been married to a man old enough to be my father.
634.I've never been close to another man.
635.I've never wanted to.
636.I need you, Demetrius. I need your strength.
.......
637.You don't need me, Messalina.
638.A woman with your wit, your courage...
639.and your reputation.
640.All Rome knows why you married Claudius.
641.If anything should ever happen to Caligula, Claudius would become emperor.
642.And since then, all of Rome knows...
643.that a steady procession of men has stood guard at your door.
644.Albus!
645.When the truth is ugly, only a lie can be beautiful.
646.It would have been better for both of us if you had believed me.
647.Milady.
648.Return this man to the gladiator school.
649.Tell Strabo I'll send instructions in the morning.
650.Yes, milady.
.......
651.White ball. Lisadous draws a black ball.
652.Last week and this week too.
653.Dardanius draws a black ball.
654.He has the right to choose, like the rest of us.
655.He has the right and I have orders.
656.Demetrius draws a black ball.
657.White ball.
.......
658.What do you want?
659.This is Kaeso's pottery?
660.I've been a long time finding you.
661.We don't sell at this hour. / I didn't come to buy.
662.You are friends of a Corinthian named Demetrius?
663.What do you know about Demetrius?
664.You've seen him? He's alive?
665.Yes, he's alive.
666.He told me about this place. And you.
667.I couldn't get him out of my mind. That's why I came here.
668.Where is he?
669.It won't do you any good to know.
670.But I'll see him tonight if you want to send him a message--
671.Where is he? Tell me.
672.He's been sentenced to the arena. He's in the gladiator school.
673.Can you read? / A little.
674.What does it mean?
675.It's the pairings for the combat tomorrow in the palace enclosure.
676.There, his name.
677.Take me to him.
678.To the gladiator school?
679.they'd never let a girl like you in through the gates.
680.Please. I don't know your name or why you came here,
681.but... please help me.
682.Please.
.......
683.Here they come!
.......
684.Lucia!
685.Who is that girl with Demetrius?
686.I've never seen her before, my lady.
687.She hasn't quite the look of the rest of them.
688.No, she hasn't.
689.Sometimes a man's sweetheart finds out he's here and sneaks in with the others.
690.Please don't be angry. I took another's place. I had to come.
691.You're not angry?
692.Of course not.
693.We tried to find out what had happened to you. No one would tell us.
694.Oh, Demetrius--
695.I'm very grateful, Lucia.
696.But you can't stay here. You must go.
697.No, Demetrius, I won't go.
698.I have a right to be here.
699.Tomorrow they'll--
700.they'll kill you.
701.Yes.
702.I've loved you since you first came to us.
703.You never knew.
704.And I'd never have told you.
705.No, Demetrius, I won't let you send me away.
706.These last few hours belong to me.
.......
707.I've changed my mind, Strabo. The Christian's not to fight tomorrow.
708.I'm glad, my lady.
709.Then he isn't entitled to entertainment. Send him out.
710.But my lady-- / You know the rules.
711.Yes, milady.
712.Demetrius!
713.Demetrius! / Run!
714.Demetrius!
715.All right, back. Back, all of you! Back to your quarters.
.......
716.You're wasted on that Christian.
717.Forget him. / No. No!
.......
718.No!
719.Demetrius!
.......
720.Demetrius! Demetrius!
721.God, help her--
722.God, help her!
723.If you are a god, help her!
724.Leave her alone!
725.Demetrius!
.......
726.Get away!
727.Move!
.......
728.She's dead!
.......
729.Give me a sword. / You're not fighting today.
730.I said, give me the sword!
731.Let him have it, Strabo.
732.If you want to give the emperor some sport,
733.send these others out to him, one by one.
734.Why, it's the Christian. Again?
735.He wasn't to fight.
.......
736.Aah!
737.I didn't draw him, Strabo. You can't get me out there!
738.You know the rules! / We've changed the rules.
739.We'll go now. All together. / Come on.
740.Watch my back! / Go back!
.......
741.Sire! I speak for the guards.
742.The prefect, Cassius Chaerea, may speak.
743.Never in any games in history have Romans seen what we have seen here today.
744.We say that this man has earned his freedom for life!
745.We would like to have a sword like his in the Praetorian Guard.
746.You forget that these Christians owe allegiance to another king.
747.Another god.
748.Silence! / Sire, the guards want a hero. Listen to them.
749.Ask him, sire. Put him to the question.
750.Christian.
751.Do you renounce your false god?
752.This king of an invisible kingdom...
753.who expects to come back some day and rule the earth?
754.There is no other king but Caesar.
755.There is no power greater than his,
756.in this world or any other.
757.By the mercy of Caesar,
758.you are a free man.
759.Prefect, you may induct him into the guards...
760.with the rank of tribune.
761.Tonight, let him sacrifice in the temple.
.......
762.Isis,
763.queen of the mysteries,
764.mother of Egypt,
765.protectress of Rome,
766.your servant, Demetrius, offers you sacrifice.
.......
767.Well, are you waiting for your goddess to strike me dead?
768.What have you and I to do with gods?
769.I rejected mine because what He taught is against all reason and reality.
770.Do you think I'll accept this obscenity in His place?
771.We need no gods, you and I.
772.We have each other.
773.For as long as we live.
774.There is no past, no future--
775.only now.
.......
776.Do you see her, Claudius?
777.The goddess Diana?
778.Every night she comes to me.
779.My arms.
780.There.
781.There she goes.
782.Now do you see her? / No, sire.
783.Why not?
784.Only you gods are privileged to see each other.
785.Of course. What are you doing here?
786.You sent for me, sire.
787.Oh, yes. I thought you might be lonely, Uncle.
788.Caesar is considerate.
789.We haven't seen Messalina for nearly three months.
790.She has been busy at the temple.
791.How pious. Which temple, Uncle?
792.The Temple of Isis, sire. / Oh, no, Uncle.
793.No, Messalina worships this summer at the Temple of Venus.
794.Even now, at the seashore,
795.Venus is rising from the waves.
796.Messalina's there to welcome her.
797.Deny that she's there, Uncle.
798.That our newest tribune is her constant visitor.
799.Shall I take steps?
800.After all, I'm responsible for the morals of the court.
801.Messalina is my wife, sire.
802.Any steps that are to be taken...
803.I prefer to take myself.
804.My poor uncle.
805.The tribune is so young, so strong, so handsome...
806.and so brave.
807.A hero of Rome.
808.I made him one myself.
809.Did you know that when he goes out from the palace,
810.the guards cheer him louder than they do me?
811.Did you know that, Uncle?
.......
812.The first cup for thirst,
813.the second for joy,
814.the third for delight...
815.and the fourth for folly.
.......
816.Glycon,
817.who is that?
818.A man to see the tribune, my lady.
819.I'll see him.
820.Leave me alone with him.
.......
821.You're the Fisherman. / And you're Claudius' wife.
822.What do you want? / My business is with Demetrius.
823.This is my house. / I know.
824.I was told if I wanted to see him, I'd have to come here.
825.You're wasting your time. He doesn't want to see you.
826.I'm sure he can say that for himself.
827.You can leave now.
828.Why are you afraid?
829.I, afraid?
830.You'll never get him back. What can you offer him?
831.The company of slaves and beggars? The refuse of Rome?
832.Poverty and self-denial?
833.Prayers? Tears? Death?
834.You see, I've studied your teachings.
835.And I, Fisherman, I can give him the world.
836.If he has to choose between us, do you think he'd hesitate for one minute?
837.Of course not.
838.And that's why you hate me. I can see it in your eyes.
839.What you see in my eyes is pity.
840.Get out! / Messalina.
.......
841.So they sent for you. / No, Demetrius.
842.My work in the north was finished.
843.Well, if you've found enough fools to satisfy you, I can't be important to you.
844.Jesus Himself thought no man was unimportant.
845.And no woman. / He was wrong.
846.As He was wrong in so many things.
847.You're no longer important to me, Peter.
848.I have nothing against you, but what you have to say doesn't interest me.
849.So far, I haven't said anything.
850.Then why did you come here?
851.Do I have to give a reason for wanting to see an old friend?
852.He's right, Messalina.
853.We can't refuse our hospitality to an old friend, can we?
854.Send him away. / No, not until he's had some wine with us.
855.Glycon, bring wine. / Thank you.
856.I've already had some.
857.Ah, you shouldn't have done that, Messalina.
858.He's my friend.
859.We traveled here together from Galilee,
860.persuading people to give up their lives for a beautiful dream.
.......
861.Take it, Peter. It's real.
862.Hot spiced, with cinnamon and cloves.
863.It wasn't made out of water.
864.Did you know that Jesus could turn water into wine?
865.And that was only one of His tricks. / Yes, only one.
866.Anything that was base, He could make noble.
867.He found a leper and He made him clean.
868.He found death and He made life.
869.He found you a slave, and He made you free. / Get out!
870.And now you've won a great victory over Him, haven't you, Tribune?
871.You've made yourself a slave again.
872.Wait! Let him go, Demetrius. / Peter!
873.Understand I'm through with it. All of it. Don't ever try to come back.
874.I have no intention of coming back.
875.I know you better than that. You never give up.
876.You didn't let go of Marcellus until he was dead.
877.You brought him to me. / Yes, and in doing so, condemned him to his death.
878.But your tricks won't work on me... because I know them.
879.Tell that to Jesus the next time you see Him.
880.Has He made any of His miraculous appearances lately?
881.Walking through the Forum, perhaps? Or strolling on the surface of the Tiber?
882.Tell Him what I said. Tell Him, Peter.
883.He'll know... without my telling Him.
884.You talked to Peter, didn't you?
885.What did you tell him about me?
886.I don't discuss your affairs with anyone, sir.
887.You freed me, and I'm grateful.
888.You must have told him something.
889.I asked him if one who'd killed thirty men in the arena,
890.as I have, could ever hope to sleep at night.
891.Why did you ask him that? Why should he know the answer?
892.Take your hand away.
893.You're under my orders, Glycon.
894.I forbid you to ever see this man again.
895.I won't obey that order, Tribune.
896.You are my superior, but I choose my friends.
897.We were friends once, Glycon.
898.I know.
899.I suppose I should blame myself for what has become of you.
900.When I put that sword in your hand,
901.it killed more than Dardanius and the others.
902.It killed you.
903.I hope you sleep well, sir.
904.Good night.
.......
905.Demetrius?
906.Demetrius!
907.Demetrius!
.......
908.So... the mob can jeer me in the Forum,
909.tear down my statues.
910.Where were the guards when these sacrileges were committed?
911.Sire, my men were under arms all night.
912.But we haven't enough to patrol the entire city.
913.Are you insinuating that the entire city is against me?
914.Sire, there's a shortage of grain. It's only natural--
915.And I must take the blame for that too?
916.There's a shortage because I've emptied my treasury for the guards!
917.they take my gold and give me nothing in return.
918.These are my orders:
919.One more desecration of this sort,
920.one more unpunished insult to your emperor,
921.and every tenth man in the guards is to be crucified at the city gates!
922.We'll start at the guard's headquarters.
923.Sire.
924.Not the guards. Your power depends on their goodwill.
925.Don't publish such an order. / I'm the emperor!
926.I can do what I please, with whom I please.
927.The Lady Messalina, sire.
928.Show her in.
929.You didn't tell me she was back in Rome.
930.Or didn't you know it?
931.Stop there! Search her!
932.It pleases you to question my loyalty, sire.
933.I've come to give you new proof of it.
934.Must have been an irresistible impulse...
935.to bring you from the seashore at this hour.
936.I think you'll agree that it's important.
937.Speak up! I have no secrets from your husband.
938.My news concerns the robe.
939.The magic robe. / Yes, yes. I remember.
940.Have you got it? / I know how to get it.
941.The man who owns it, the one who calls himself the Fisherman,
942.is back in Rome.
943.Sometimes, Uncle, I think I made a mistake not to marry her myself.
944.The workings of her mind appeal to me.
945.She leaves her warm bed in the cold dawn...
946.to rush here, full of zeal and loyalty.
947.Why, Messalina?
948.The robe, sire, holds the secret of eternal life.
949.Seize this Fisherman. He's dangerous to you. A threat to your power.
950.Dangerous to me... or to you?
951.Has this Fisherman been making trouble for you with your lover?
952.Of course. You're not interested in the robe for me.
953.You want to get rid of the Fisherman.
954.And you! Why didn't you bring me this news?
955.This Fisherman comes and goes as he pleases,
956.making fools of the whole Praetorian Guard.
957.I want the robe! And I want it today!
958.I'll do my best, sire. But the Christians will protect their leader.
959.they'll hide him and they'll hide the robe of their king.
960.It may take more than one day.
961.I didn't ask you for excuses!
962.Get me the robe! Take hostages! Kill them!
963.Torture them by the hundred till they agree to give it up.
964.You'll find one that will talk.
965.Wait. There's one of your own tribunes...
966.who has special qualifications for this duty,
967.who knows their leaders, their hiding places.
968.We'll give Demetrius an opportunity to earn the cheers he receives
969.These are my orders. Go.
.......
970.Guard! Full march!
971.Guard, halt!
972.What do you want here?
973.Don't you know me, Kaeso?
974.The footsteps I heard were those of a stranger.
975.I want the robe. Where is it? / I haven't seen it.
976.Perhaps I can help you, Demetrius.
977.What do you want with the robe?
978.I want to take it to the emperor. / Why?
979.I'm giving you a chance. Unless he gets his hands on it, he'll wipe you out.
980.You mean we can buy our lives with our Master's robe?
981.It's only a piece of cloth.
982.And you'd let a thousand people die for it?
983.That's what you want, isn't it?
984.You and your God.
985.Who let His own son die on the cross.
986.Who let Steven and James die.
987.Marcellus and Diana and a hundred others.
988.The same God who turned His face from me when I begged Him...
989.to save an innocent girl's life.
990.You blame God for that?
991.Who else can I blame? / Then you still believe there is a God?
992.I believe in nothing. Where's the robe?
993.You'll find it in there.
.......
994.She's not dead.
995.No.
996.Lucia.
.......
997.Ever since the night she was so cruelly hurt, she's been as you see her:
998.in some darkness where her injured mind has crawled for refuge.
.......
999.It's very strange.
1000.No one's been able to take it from her.
1001.It's as if, even in that darkness, she finds some comfort in it.
1002.Get it from her. / How?
1003.How should I know? One of your miracles.
1004.Wake her up.
1005.Would it be kindness to bring her back to remembrance and shame?
1006.Learn that her sacrifice was for nothing?
1007.That the man she worshiped now reviles and ridicules his God?
1008.You could do much for her.
1009.Only you.
1010.When she comes into the light again, she'll need infinite kindness.
1011.Infinite love.
1012.If you want the robe, pray for it.
1013.Once, you knew how.
.......
1014.Lucia.
1015.Lucia.
1016.Oh, God.
.......
1017.Father, forgive them,
1018.for they know not what they do.
.......
1019.Father, forgive me.
1020.Forgive me, Father.
.......
1021.Demetrius, wha--
1022.Why are you dressed like that? Like our enemies?
1023.I've been no one's enemy but my own.
1024.Like you, I've been in darkness.
1025.I-- I had a terrible dream, Demetrius.
1026.I-- I can't remember-- / Don't try.
1027.Let me have the robe, Lucia.
1028.You must take it to the emperor. If it will save lives--
1029.No, Demetrius.
1030.Peter's right. There's no danger.
1031.You'll come back.
1032.You came back to me.
.......
1033.I said there was no danger.
1034.But there is for you. Do you understand?
1035.Make your way to the palace. You know the Augustan steps?
1036.Wait for me there. I'll come out to you as soon as I can.
.......
1037.they're not cheering. Do you notice it, Claudius?
1038.Yes, sire. Your threat against them was posted on the gate as they came in.
1039.And they dare take offense.
1040.I've pampered them long enough.
1041.Well? / The tribune has returned, sire.
.......
1042.That's it?
1043.That's the robe? Give it to me.
.......
1044.Wait here.
.......
1045.Get out!
.......
1046.Kill him!
1047.No!
.......
1048.Rise.
1049.Rise!
1050.By the power of this robe,
1051.I command you to rise!
1052.It's a fraud. You've cheated me!
1053.This is what you asked for, sire.
1054.The robe that Jesus of Nazareth wore to the cross.
1055.You lied. It has no magic powers.
1056.No one ever said it had. / It's a fraud.
1057.And so was Jesus. I tried it-- I had a prisoner killed.
1058.I ordered him to rise. He's still dead!
1059.You did that.
1060.You killed a man to test our Master's robe.
1061.Stop him! Seize him!
1062.Threaten your emperor, will you?
1063.Christian! Macro, get the armor and the weapons!
1064.You shall kill him out there.
1065.I took you out of the arena. Now you'll go back to it...
1066.and die as you should have died long ago!
1067.May God forgive you for what you've done.
.......
1068.My loyal guards,
1069.by your sullen attitude here today, you have questioned steps...
1070.that I have found it necessary to take in order to preserve the Imperial dignity.
1071.Now I will show you proof that my actions were justified.
1072.That treason is everywhere.
1073.That it has even shown its face among those who are sworn to protect my person.
1074.In your own ranks.
1075.Let what you'll see now be a lesson...
1076.to all among you who fail in loyalty to your emperor!
1077.The instrument of my justice will be the greatest gladiator who ever fought in the arena!
1078.Macro!
.......
1079.Put them back. I won't need a shield. / What have you done?
1080.Demetrius, it's not too late. I'll go to Caligula.
1081.Come on!
1082.Don't let him kill you. Fight him!
1083.We'll go away from here. It doesn't matter that you're a Christian.
1084.I'll be a Christian, too, if you say so.
1085.Don't let him kill you, Demetrius.
.......
1086.Watch, my loyal guards.
1087.Watch him die.
1088.Live! Live! / Live! Live!
.......
1089.Let a traitor live? / Sire!
1090.The guards demand mercy. they demand life!
1091.Demand? No one makes demands of god!
1092.Claudius! Stand clear!
1093.No. No!
.......
1094.Hail, Claudius. / Hail, Claudius!
1095.Hail, Claudius! Hail, Claudius!
1096.Hail, Claudius!
1097.Hil, Claudius! Hail, Claudius! Hail, Claudius!
1098.You have made me emperor,
1099.and I will try to serve Rome well.
1100.I want it clearly understood that I am not a god,
1101.nor am I likely to become one.
1102.Nor am I quite the fool that I have pretended to be, all these years
1103.in order to preserve my life.
1104.That has ended. You have made me Caesar, and I will act the part.
1105.Hail, Claudius.
.......
1106.Messalina?
.......
1107.It's no secret from any of you...
1108.that I've mocked my marriage vows,
1109.that I've openly disgraced my husband and myself.
1110.That too is ended.
1111.I am Caesar's wife, and I will act the part.
1112.Hail, Messalina!
1113.Sire. / Tribune?
1114.Sire. I've deeply wronged you.
1115.You wronged yourself. You merely disappointed me.
1116.I give you your last commission as tribune of the guards.
1117.Go to your Christian leaders and tell them that...
1118.as long as they commit no acts of disloyalty to the state,
1119.they will have nothing to fear from me.
1120.Thank you, sire. / Demetrius.
1121.My husband and I wish you good fortune.
.......
대사이동
1.그렇다면 기독교인들아, 죽어라.
2.가라! 둘 다! 너희 왕국으로!
.......
3.어부에게 전해주세요.
.......
4.대장! 근위병 대장은 어디있나!
5.여기 있습니다, 폐하.
6.해뜨려면 얼마나 남았지? / 두 시간입니다, 폐하.
.......
7.마님.
8.여기서 기다려.
9.열어.
10.클로디우스는 어디 있지? / 그 사람 방에요.
11.남편은 여기서 안 자나?
.......
12.그래, 보고할 게 뭐지?
13.매우 흥미롭습니다, 폐하
14.이것은 예루살람의 총독인 폰티우스 빌라도가 보고한 내용입니다.
15.메시야에 관한 전설이 돌고 있는데...
16.전설 같은 걸로 내 시간을 낭비하려 하지 마.
17.궁금한 건 한가지야.
18.갈리오와 다이아나 말야.
19.왜 그들이 죽음을 두려워 하지 않은거지?
20.어쩌면 그들은 죽지 않았을지도 모릅니다, 폐하
21.죽지 않았다고? / 그들의 미신에 따르면 말이죠.
22.그들의 왕인, 예수란 자가 죽음을 극복했다고 주장합니다...
23.그 자신 뿐만 아니라, 그를 믿는 모든 사람까지 말입니다.
24.여기 그가 조사해서 보고한 내용이 있습니다.
25.그럼 그 기독교인들이 자신들이 영원히 살 거라고 생각했다는 말인가?
26.말도 안 돼!
27.물론입니다. 하지만 중요한 건 그들이 그걸 믿었다는 거죠.
28.그래서 그들은 두려워하지 않았던 것입니다.
29.누구나 죽음을 두려워해.
30.잘 봐, 삼촌.
31.지금 당장 죽을 수 있겠어?
32.물론 아니겠지.
33.식은 땀이 나고, 다리가 후들거리지.
34.흠, 아주 재밌어.
35.죽음이 심장에서 1인치 거리라고.
36.칼을 조금만 밀어넣으면 말야. 어쩔까, 클로디우스?
37.그렇게 하신다면, 폐하. 제 무릎은 떨림을 멈추고
38.더 이상 땀도 흐르지 않겠죠.
39.제가 살아 있을때 보다 훨씬 재미가 덜하실겁니다.
40.음, 질문은 말야, 지금 살아 있냐는 거지?
41.어떻게 말할텐가, 메살리나?
42.그의 아내이니 가장 잘 알고 있을텐데.
43.남편에 대한 헌신은 누구나 아는 바입니다, 폐하.
44.광장에서 늘 화제이지.
45.황제에 대한 충성은?
46.삼촌의 아내는 정말이지 아름다워.
47.귀만 빼고 말이지.
48.열쇠 구멍처럼 생겼단 말야.
49.광장에 누구를 풀어놨지?
50.아니야.
51.내가 알아낼거야.
52.그래, 사실이라고 해보자구.
53.이 예수란 자가 영생의 비밀을 알아냈다고 쳐보지.
54.미신일 뿐입니다, 폐하
55.철학자들도 그 생각에 대해 반증했습니다--
56.철학자들! 그들의 머리는 곰팡이로 가득찼어.
57.제국에 있는 모든 존재의 삶과 죽음은 내가 주관한다고!
58.내 힘은 그 어느 신만큼이나 위대하다고! 맞지?
59.맞습니다, 폐하
60.그런데 왜 나는 죽어야 하지?
61.왜 다른 평민들처럼 죽어야만 하는거냐고?
62.노예 처럼 말야? 이게 말이 돼?
63.그러냐고? / 아닙니다, 폐하.
64.주문 이었을지도 몰라.
65.영생의 주문 말이야.
66.신처럼 말야.
67.그 옷에 대해 알아낸 건 없나?
68.옷이요? / 그래, 그 옷.
69.예수의 옷말야.
70.갈리오 군단장이 오늘 재판에서 들고 있었던 것 말야.
71.어디 있어?
72.다이아나가 재판장을 나가면서 한 노예에게 주었습니다.
73.어부라는 자한테 갖다주라고 말했습니다.
74.어부?
75.그래, 맞아 떨어지는군.
76.그들의 지도자 중 한 사람이 어부라고 불린댔어.
77.주의 깊군, 메살리나.
78.상을 내려야 할 것 같군.
79.나라면 그녀를 혼자 자게 두진 않겠어, 삼촌.
80.이 궁전에 믿을 수 있는 사람은 없어.
81.대장! 근위병 대장!
82.그는 근위병에게 그 영생을 주는 의복을 찾아오라고 할거야.
83.그는 미쳤어요.
84.생각해 보면 이건 꽤 논리적인 거야
85.미치는 정도만 달랐을 뿐인 황제의 선대들을 생각했을 때 말이지.
86.모든 황제는 근위병의 충성심에 자신의 목숨을 맡기지.
87.그러니, 그들이 황제를 계속 살아있게 할 수 있다면, 영원하게는 왜 못하겠나?
88.그는 당신을 거의 죽일뻔 했어요.
89.남자는 그들이 증오하는 것을 죽이지 않아, 두려워 하는 것을 죽일 뿐이지.
90.그런 건 노예에게 시켜도 되잖아요?
91.아니면 단지 무릎을 꿇고 있는 게 좋은건가요?
92.폭군 앞에서는, 무릎을 꿇고 사는 게 낫지...
93.똑바로 서 있다가 죽는 것 보다 말야.
94.당신에게는 황제의 피가 흐르고 있어요.
95.로마에는 한 때 영웅들로 가득했지.
96.지금은 다 죽었어.
97.로마에는 한 때 영웅들로 가득했지.
.......
98.우리의 친구, 마셀러스와 다이아나는 그분과 함께있습니다.
99.그들을 위해 슬퍼하지 맙시다.
100.그대신 그들을 부러워 합시다.
101.그들이 믿음 안에서 즐겁고 자랑스럽게 갈 수 있도록 말입니다.
102.예수님께 우리에게 죽음에 대해 말씀하셨습니다...
103.그분의 죽음을 맞이하던 그 날 밤,
104.그들이 빌라도 앞으로 예수님을 데려가던 날 밤에 말입니다.
105.우리의 마지막 만찬에서였습니다.
106.우리가 모두 식탁에서 일어나자,
107.그분은 우리의 발을 씻기셨습니다.
108.그리고 말씀하셨습니다.
109.아버지의 나라에는 많은 집들이 있는데
110.그 곳에 우리의 자리를 마련해 주려 가신다고.
111.그가 말씀하시길, "너희와 항상 함께 하리라."고 하셨습니다.
112.우리의 동료들은 아버지의 집에 들어갔습니다.
113.언젠가 우리도 같은 길을 걸어 갈 것입니다.
114.그리고 그 끝에서 우리는 그들과,
115.우리의 아버지와...
116.그분의 무한한 사랑을 찾게 될 것입니다.
117.아멘. / 아멘.
.......
118.베드로, 당신의 말이 사실이라는 걸 알지만
119.여전히 내 마음 속에는 아직도 그들이 있어.
120.바로 어제까지만 해도 생명이 있던 따듯한 그들이...
121.젊고, 숨쉬고,
122.웃는...
123.하지만 이제는-- / 그들은 절대 의심하지 않았어.
124.미안하네, 베드로...
125.하지만 난 그들을 너무 사랑했어.
126.예수님 자신도 십자가에 못 박히실 때,
127.스스로 버림받았다고 생각하셨어.
128.기억하네.
129.우리들 중 오직 당신만이, 그 기억을 가지고 있지.
130.당신은 십자가에 달린 그분을 직접 봤으니까.
131.하지만 우리 모두는 황량함이 기쁨에 무너지는 것을 보았고,
132.죽음이 생명에 지는 것을 보았네.
133.동지들이여--내가 북쪽으로 떠나가 있는 동안에,
134.디미트리우스가 나의 눈과, 귀와 목소리가 되어 줄 것입니다.
135.문제가 생길 때는 날 찾아왔듯이 그를 찾아가세요.
136.이것은 우리 예수님의 옷이었습니다.
137.그는 병자를 고치실 때 이것을 입으셨고.
138.고통받는 자를 위로하실 때도 입으셨으며,
139.군중 앞에서 말씀하실 때도 이것을 입으셨습니다...
140.그럴때면 모든 이가 조용했죠.
141.그리고 우리를 위해 십자가에 매달리러 가실 때에도 입으셨습니다.
142.간직해줘.
143.받게.
144.우리를 위해 간직해주게.
145.하나님이 여러분 모두와 항상 함께 하시길. / 하나님이 함께하시길.
.......
146.오, 안돼. 그렇게 하면 안되지.
147.그러면 내가 하지. / 오
.......
148.어서오게, 디미트리우스
149.절대 틀리지 않는군요, 케소 할아버지?
150.어디서든 네 발걸음을 알 수 있지.
151.베드로는 무사히 떠났어요. / 다행이군.
152.아침은 먹었나? / 아뇨.
153.루시아가 차려 줄 거야. 루시아!
154.루시아!
155.루시아가 차려 줄 거야. 루시아!
156.디미트리우스가 밥을 안먹었댄다. / 준비됐어요.
.......
157.여기 아침밥이요. 당신이 좋아하는 살구도 아껴뒀어요.
158.내가 직접 딴 거에요. / 고마워.
159.만약 세상에 오직 한개의 살구만 남아있다면,
160.그녀는 그걸 당신한테 줄거야.
161.베드로가 예수님의 옷을 나한테 맡겼어.
162.봐도 돼요? / 물론.
.......
163.예수님이 이렇게 키가 크신 줄 몰랐어요.
164.당신만큼 키가 크셨나요, 디미트리우스? / 비슷했지.
165.그분의 옷은 비단이나 금으로 만들어졌을 줄로 생각할텐데.
166.그분은 목수셨어.
167.평생동안 손수 일을 하며 사셨지.
168.우리처럼요. / 우리처럼.
.......
169.황제의 명령에 따라
170.나는 이 옷에 관한 정보를 제공하는 자에게 20개의 금을 내릴 것이다...
171.그 옷은 예루살렘을 선동해 십자가에 못밖힌 예수라는 범죄자가 지녔던 것이다.
172.알겠나? 20개의 금이다.
173.은폐에 대한 형벌은 죽음이다.
174.수색을 시작하라!
.......
175.여기 그 옷에 대해 아는자가 있나?
176.집에서 짠 것으로
177.붉은색이다.
178.당신들은 노예인가, 자유인인가?
179.난 자유인으로 났고
180.여기 다른 이들은 자유를 얻었소.
181.기독교인들인가?
182.살펴 봐야겠다.
183.일들 해.
184.너! 이리 와!
.......
185.으...으
186.왜 도망쳤지? 왜 도망치려고--
.......
187.고린도의 디미트리우스.
188.임무 수행 중인 근위대 십부장을 폭행 한 혐의입니다.
189.그 십부장이 여기 있나? / 여기 있습니다.
190.증거가 확실해 보이는군. 노예인가, 자유인인가?
191.자유인입니다.
192.노예의 표시입니다.
193.노예였지만 내 주님이 날 자유롭게 했습니다.
194.노예의 해방은 법에 의해서 풀려나거나,
195.집정관의 명령, 또는 감찰관의 기록이 있어야 하고,
196.주인의 유언에 의한 것이거나 증인의 선언이 있어야만 성립 가능하다.
197.이에 따라 제공할 수 있는 다른 증거가 있는가?
198.없습니다.
199.주인이 자넬 샀나, 아니면 주인의 집에서 태어났나?
200.샀습니다. 주인은 어디 있나?
201.죽었습니다.
202.차라리 그리스인이 그보다 더 그럴싸한 이야기를 지어내겠다.
203.플라비우스, 이 자를 검투사로 만드는 게 어떻겠나?
204.십부장의 얼굴을 보십시오.
205.검투사 훈련소로 보낸다.
206.관리자는 어디있나? / 스트라보!
207.새 수감자들이다. / 열어.
.......
208.당신들은 검투사 훈련소로 보내진 것을 행운으로 생각해야 할 것이다...
209.다른 황실의 훈련소가 아니라 여기 클로디우스 훈련소에 오게 된 것을 말이지.
210.이 곳이 최고다.
211.우리가 가진 최고의 조교들과 의사들이 너희들의 몸을 돌보며
212.건강과 식사를 챙길 것이다.
213.우리는 너희를 잘 먹이고 잘 입힐 것이다.
214.매 식사마다 고기를 먹게 될 것이다.
215.이곳에서 훈련받은 검투사 중 인기있는 자는,
216.가장 중요한 축제 경기들에 참가하게 되고,
217.또한 황제의 개인 경기장에도 초청받게 된다.
218.그게 바로 우리에게 강철같은 좌우명이 있는 이유다.
219."잘 살고, 잘 죽는다."
220.사슬을 풀어줘.
221.너희들은 이렇게 생각할 수도 있을 것이다...
222.여기에 오게 된 이상 죽게 될 것이라는 거지.
223.꼭 그렇지만은 않다.
224.나, 스트라보 역시 너희처럼 이곳으로 보내졌었다.
225.하지만 난 잘 싸워서 부와 명예도 얻었지.
226.그리고 자유를 얻었다.
227.황제, 그분도 나를 이름으로 불러주신다.
228.심지어 최고의 전차 전사조차도
229.나에게 길을 내어 준다.
230.난 경기장에서 52번을 싸웠고,
231.52명을 죽였다.
232.어쩌면 너희 중 하나도 그렇게 될 수 있겠지.
233.따라와.
234.여기 다디니우스는 그물을 가장 잘 쓴다.
235.아마 너희도 그 이름을 자주 봤을 것이다,
236.로마 벽들에 여자들이 그의 이름을 새겨놓은 것을 말이지.
237.저 자는 여기서 우리가 사는 방식을 좋아해. 살인을 즐기지.
238.타고난 살인마야.
239.하지만 원하는 여자도 맘대로 고를 수 있지.
240.오늘밤 그럴 것이다.
241.그리고 너희도 경기에 나갈 준비가 된다면 그렇게 될 것이다.
242.글라이콘은 자기 나라에서 왕이었지.
243.이제 그는 검사중의 왕이 되었다.
244.글라이콘처럼 검 쓰는 법을 배우면 너희도 자유를 얻을 수 있을 것이다.
245.그가 곧 얻게 될 것처럼 말이지.
246.아마 내일이 되겠지.
247.쇠검으로 싸울 준비가 되기 전까지는 나무 검으로 훈련을 하게 될 거다.
.......
248.여기 이 남자들은 내일 싸울 이들이지.
249.그 중 절반은 살고, 절반은 죽을 것이다.
250.그들도 알고 있지.
251.몇몇은 여기에 있는 걸 좋아하지 않아.
252.훌륭하게 죽는 것 보다 천하게 사는 게 낫다고 생각해서 도망치려고 하지.
253.이 자처럼 말이다.
254.그가 한 훈련은 모두 낭비가 되었어.
255.그는 일반 범죄자들처럼 천하게 죽을 것이다.
256.도망치려 한다면, 이게 바로 그 보상이 될 거다.
257.스트라보, 클로디우스님이 도착했습니다.
258.내일 싸우는 자들을 줄 세워 놔.
259.너희는 대부분의 다른 신입들보다 운이 좋군.
260.첫 날부터 훈련소의 주인을 만나게 될테니까.
261.따라와.
.......
262.크로디우스 주인님, 마님.
263.그래서, 이 자들이군?
264.지난 번보다는 나은 이들이길 바라는데.
265.이들도 내일은 특별한 시합이라는 걸 압니다, 주인님.
266.오, 프로버스.
267.다디니우스.
268.베어렉, 좋아.
269.내일은 황제폐하의 생일이다.
270.너희들은 경기에 나아가 왕궁에서 싸우는 것 자체만으로도 명예를 얻게 될 것이다.
271.황제의 개인 경기장에서 말이지.
272.황제에게 좋은 인상을 남겨주길 바란다.
273.너희들은 칼리귤라에게 보내는 내 선물이니까.
274.그들은 주인님을 자랑스럽게 만들어 드릴 겁니다.
275.모두가 죽어야 한다면 죽겠다는 각오를 하고 있으니까요.
276.명예롭게 죽는 것이죠.
277.또한 그들에게 오늘 밤 특별한 유흥거리가 준비되어 있다는 것도 알려 주었습니다.
278.마님께 감사드립니다.
279.한 말씀 하시죠, 마님.
280.내 주방에서 직접 준비한 만찬을 보낼 것이다.
281.제국 각지에서 올라돈 진귀하고 맛있는 것들이지.
282.또한 궁정에서 가져온 와인도 있지...
283.알프스 산맥에서 가져온 눈에 저장해 둔 것이다.
284.확신하건데 그 외의 다른 유흥거리 역시...
285.최고급일 것이다.
286.경비병! / 경비병!
287.문을 닫아라! 거기 그대로 서!
288.멈춰 세워! 막아라! / 거기 멈춰 서!
289.막아라! 막아! 멈춰!
290.문을 닫아!
.......
291.제일 좋아 보였던 놈이 알고보니 겁쟁이었군!
292.난 겁쟁이가 아니오. / 그럼 왜 도망쳤나?
293.묶어라! / 잠깐.
294.왜 도망치려 했지?
295.겁쟁이로 보이지는 않는데.
296.도망칠 만한 기회가 아니었다는 걸 알고 있었을텐데.
297.이 곳은 인간들이 서로를 동물처럼 죽이도록 훈련시키는 곳입니다.
298.그렇다면 인간은 동물이 아니고?
299.아닙니다.
300.우리는 싸움을 잘 하는 멋진 동물들을 좋아하지.
301.왜 싸우는 인간은 안 되겠어?
302.신은 스스로를 파멸시키라고 남자를 창조한 것이 아니니까요.
303.또한 여자도 그 죽음의 몸부림을 즐기라고 창조한 것도 아니고 말입니다.
304.잠깐.
305.이름이 뭐지? / 디미트리우스입니다.
306.신이라고, 디미트리우스.
307.어느 신 말이지?
308.신은 단 한 분 뿐입니다.
309.그들 중 하나로군.
310.흥미로운걸.
311.기독교인. / 기독교인인가?
312.그렇습니다. / 그래서 안 싸우겠다고?
313.그렇습니다. / 이자는 싸울 수 없어, 부인.
314.살인은 그들의 종교에 어긋나니까.
315.두고 보자고. 스트라보?
316.예, 마님. / 이 자를 내일 오후 경기에 참가시켜.
317.메살리나, 그는 싸우지 않을 거야. 칼리귤라가 어떻게 할 지 알잖아.
318.저는 이 기독교인이 어떻게 할지가 더 흥미로운걸요.
319.이 자의 선택이 죽음인지, 살인인지를 그가 직접 보게 된다면 말이에요.
.......
320.온다!
.......
321.봐, 다디니우스, 프리실리야. / 경기하는 거 꼭 봐.
322.이봐. / 내가 이길 거라고.
323.얼른 던지라고. / 아, 오.
.......
324.예상치 못한 일을 보게 되실수도 있습니다, 마님.
325.저들은 아이들이 절대 아니니까요.
326.그들 중 절반은 내일 밤 죽을 거라는 걸 알고 있습니다.
327.충격받지 않도록 노력 해 보지, 스트라보.
.......
328.당신이 디미트리우스 인가요?
329.저도 고린도 출신이에요. 당신처럼.
330.여기 오는 건 처음이에요.
331.언제나 이렇게 먹나요?
332.모르오. 나도 여기가 처음이오.
333.그런데 내일 싸워요?
334.당신 유명한 전사였나 보군요.
335.난 도공이오.
336.도공이라고요? 그런데 내일 경기에 내보낸단 말이에요?
337.뭔가 엄청 나쁜짓을 했나 보군요.
338.했지. 난 기독교인이오.
339.스트라보.
340.당신이 경기장에서 싸웠을 때, 경기 전날 밤 무슨 생각을 했지?
341.검투사들에 생각하는 것은 도움이 되지 않습니다, 마님.
342.여자를 품에 안았을 때,
343.여자 생각을 했나, 죽음에 대한 생각을 했나?
344.죽을거라 예상하지 않죠.
345.죽음이 자신의 것이 될 것이라고는 절대 생각치 않죠.
346.저 아래에 내일 죽을 걸 아는 사람은 단 한 사람입니다.
347.틀렸어, 스트라보.
348.그 순간이 되면 그도 싸울거야.
349.왜냐하면 그 사람도 살고싶어하기 때문이지, 다른 사람들처럼 말이야.
350.마님, 오늘 오후에 그에게 뭐라도 가르쳐 보려고 했었으나
351.자신을 방어하는 동작조차 취하지 않았습니다. 칼을 들지도 않았어요.
352.그도 한 때는 자신이 전사였다고 하더군요.
353.전쟁 포로로 로마에 잡혀왔다고 했습니다. 하지만 싸우지 않을 겁니다.
354.넌 왜--
.......
355.알았어, 넌 끝났다고. 돌아가.
356.저 사람은 끝났어. 어서. 누구 차례야?
357.자, 어서 하자고. / 주사위 굴려.
358.빨리! / 이거 보라고.
359.내기가 엄청 큰가봐요.
360.더 오래 살기 위해 게임을 하고 있지.
361.승자가 내일 나랑 싸우게 되거든.
362.비너스, 내가 비너스를 굴렸어.
363.내가 이겼어.
364.내가 이겼다, 기독교인.
365.내일, 넌 내 몫이다.
366.자, 내가 뭘 보여주지.
367.잘 봐.
368.기독교인들은 한 쪽 뺨을 맞으면,
369.다른 쪽도 돌려댄다고 하던데?
370.자, 어서. 다른 쪽도 대라고.
371.한 번 보자고.
.......
372.또 없어?
373.난 기독교인 아니야.
.......
374.누구지? / 누비아인인 글라이콘 입니다.
375.클로디우스님께서 자유를 주는 걸 고려하고 계시죠.
376.아, 그래, 기억나.
377.내일 저 자와 기독교인이 싸우게 해.
378.그러면 더 재미있어질 거야.
379.내 말 들어.
380.최악의 삶이라고 해도 고귀한 죽음보다는 나아.
381.하루만 종교는 잊어.
382.저 자를 죽여. 실력도 없어.
383.네 신도 그걸 고마워 하실 거다.
384.도와줘서 고맙습니다.
385.자네의 신이라는 분은,
386.노예나 귀족이나 다 같은 사람으로 본다고 하던데.
387.황제까지도 말야. 이게 사실이 될 수 있겠나?
388.그게 바로 그분의 가장 위대한 진리 중 하나입니다.
389.그들이 십자가에 달아버린 게 놀랍지 않군.
390.검투사들이 궁정 경기장에 도착했습니다, 폐하.
391.그래? 보고 할 건?
392.그 옷은 더 이상 로마에 없습니다, 폐하.
393.어부라고 불리우는 그 옷을 가지고 있던 자가,
394.도시를 떠나서 북쪽으로 갔다고 합니다.
395.제가 부하들에게 알려서-- / 난 그 옷을 원해.
396.변명은 필요없어 . 찾아 내.
397.지난 번 보다는 훨씬 나은 재미를 주기를 바래, 삼촌.
.......
398.의원들,
399.나의 시민들,
400.나의 충성스런 근위병들이여.
401.우리는 제군들의 충성에 감동 받았다.
402.우리의 생일을 기념하여,
403.50개의 금을...
404.근위병 모두에게 선사하노라.
.......
405.이제 삶과 죽음의 결혼식을 시작 할 것이다.
.......
406.시저, 만세!
407.우리는 죽기까지 폐하께 충성합니다!
408.경기를 시작하라!
.......
409.준비 해라!
410.디미트리우스. 글라이콘.
.......
411.집어.
412.단 한 번의 기회가 있다. 희박한 기회지.
413.검은 써 봤나? / 그렇소.
414.최대한 열심히 싸워.
415.날 죽이려 하라고. 방패를 잘 이용하고.
416.가끔, 아주 드물게,
417.두 명이 충분히 잘 싸우게 되면, 둘 다 살게 해 주는 경우가 있다.
418.알겠어? 하지만 만약 우리가 싸우는 척 한다고 생각되면 우리의 목을 벨 거야.
419.의심하기 시작한다면, 방어에 신경 써.
420.그렇게 되면 난 자넬 죽여야 하니까.
.......
421.행운을 빌어. / 행운을 빕니다.
422.글라이콘이군, 맞지?
423.네, 폐하. / 좋아.
424.다른 놈은 누군지 모르겠군. / 그리스인 입니다.
425.가장 특이한 자죠. 아마 즐거우실 겁니다, 폐하.
.......
426.세게 때려. 진짜처럼 보이게. 공격 해.
.......
427.엉망이군, 클로디우스. 자네 검투사들이 서로를 너무 좋아하는 거 아닌가.
.......
428.좋지 않아. 눈치 챘어. 미안하네. 목숨 걸고 싸우게.
.......
429.글라이콘. 검을 들어. / 할 수 없네. 자네가 이겼어.
430.봐, 글라이콘. 살려달라고 하잖아. / 아직이야.
431.황제가 결정 할거야.
432.살리길 바라는데요, 폐하.
.......
433.깨끗이 베어주게, 친구.
434.폐하, 저는 로마의 자유인입니다.
435.항소할 권리로 폐하께 간청합니다.
436.네 권리는 내가 있다고 할 때만 있는 거다!
437.하지만 말 해 봐라.
438.결정을 번복 해 주시길 바랍니다, 폐하. / 왜 그래야 하지?
439.저는 기독교인입니다. 전 살인을 할 수 없습니다.
440.잘 알겠다.
441.네 청을 받아들이지. 누비아인은 자유다.
442.감사합니다, 폐하.
.......
443.기독교인!
444.거기 서라!
445.마크로, 내려가서 저 개의 목을 베라.
446.천천히 해.
447.천천히 죽게 해.
448.폐하, 그럴 가치가 있나요?
449.대항하려고도 하지 않는 자를요? / 가치가 없다니 무슨 말이지?
450.감히 저 자의 목숨을 변호하는 것인가?
451.전 폐하의 즐거움을 생각 할 뿐입니다.
452.왜 헛되이 죽이십니까? 그를 폐하의 호랑이들에게 생일 선물로 주시죠.
453.이제 알 것 같군, 클로디우스.
454.그녀는 저 자의 목숨이 아까운가 보군.
455.취향이 기독교인인 줄은 몰랐군, 자네는 알았나, 클로디우스?
456.그렇지 않습니다, 폐하. / 눈은 아니라고 하는데.
457.알겠어.
458.호랑이들이 그를 끝내버리고 나면, 남은 것을 원하게 되진 않을 거야.
459.마크로.
460.그 자에게 단검을 주고 돌아와.
.......
461.호랑이들을 풀어라!
.......
462.피를 많이 흘렸습니다, 마님.
463.살려여 해.
464.뭐 하는 거야? / 피를 내려고 하는데요, 마님.
465.노예의 피는 부정합니다. 그래서 피를 좀 뽑아내면 그의 상태를 호전--
466.출혈이 심한데 피를 뽑아 낸다고?
467.나가! 둘 다.
468.멍청이들. 누굴 믿으라고?
469.제가 남겠습니다, 마님.
470.담요를 가져와. 몸이 따뜻해야 해. 포도주도 좀 데워 와.
471.덥힌 와인 가져와.
.......
472.그의 신에게 기도하는 방법을 알고싶군.
473.입 다물고 있어. 포도주면 괜찮을 거야.
474.자네에게 맡기겠어, 스트라보. / 최선을 다 하겠습니다, 마님.
475.이 자가 죽으면, 자넬 다시 경기장으로 보내버릴거야.
.......
476.나가있어.
477.제 목숨을 구해주셔서 감사드립니다.
478.칼리귤라는 당신을 죽였을 거야.
479.귀중한 소장품이 될 수 있는데 말이지.
480.왜 저를 부르셨죠? / 내가 안 불렀어.
481.내 남편이 물어볼 게 있다더군. 클로디우스!
482.응? / 그 노예 디미트리우스가 왔어요.
483.전 노예가 아닙니다. / 넌 우리 소유물이야.
484.니가 뭐라고 부르든.
485.어서 오게. 좀 나아졌길 바라네. / 감사합니다.
486.우리 의사들한테서 살아나왔다면, 뭐든지 이겨낼 수 있을걸세.
487.하지만 영생을 살 거라고 믿는 사람을 죽는 건 어려운 일이겠지.
488.그걸 믿는 거겠지, 그렇지? / 클로디우스.
489.요점만 말해요. / 아, 그렇지.
490.황제가 예수가 십자가에 못박혔을 때 입었던 옷에 대해 관심이 있어.
491.그걸 어디서 찾을 수 있는지 말해 주던지,
492.아니면 그걸 가지고 있던 남자가 어디있는지 말해주겠나?
493.베르로라던가, 그렇게 불렸다고 알고 있는데.
494.안됩니다. 전 아무것도 말씀 드릴 수 없습니다.
495.칼리귤라가 직접 자네를 심문할 수도 있네.
496.그는 그만의 방식이 있지. / 알고 있습니다.
497.그런데도 그 옷 때문에 죽겠다고?
498.자네는 똑똑한 남자야. 그거에 주문이 걸려있다는 걸 믿지는 않겠지.
499.기억의 주문 밖에는 없습니다.
500.제가 그것을 십자가에서 직접 가져왔습니다.
501.예수님께서 돌아가시기 직전, 아버지를 외치며 저들을 용서해 달라고 하실때요.
502.그가 그랬나?
503.인간이 자신의 믿음의 감화되어 하는 일들이 뭔지.
504.나에겐 없네, 전혀 없지.
505.내 아내가 이시스의 여사제임에도 불구하고 말이지.
506.기독교인들은 내 신앙을 보며 타락한 미신이라고 생각할 게 확실해요.
507.아닌가? / 이시스의 여사제님께서는 그녀의 신앙이 무엇인지 아시나요?
508.우리는 사랑이 세상을 지배한다고 믿지. / 우리도 그렇습니다.
509.그렇다면, 왜 그렇게 위선적인 거지?
510.무엇보다 모든 유혹에 순수한 것 처럼 행동하냐고?
511.당신이 잘못 알고 있는 것 같군, 여보.
512.기독교인이 사랑에 대해 이야기한다면, 그 의미는--
513.난 디미트리우스에게 묻고 있어요.
514.예수께서 말씀하시길 "너희들은 형제로서 서로를 사랑하라"고 하셨습니다.
515.말해 봐, 여자를 어떻게 형제로서 사랑할 수 있는거지?
516.그렇게 하진 않습니다.
517.옷에 대해 말할 수 없다니 유감이로군.
518.자네에게 자유를 줄 수도 있었는데 말이야.
519.말할 게 없습니다.
520.알버스.
521.이 자를 검투사 훈련소로 돌려보내.
522.왜, 클로디우스? 물어볼 게 더 남았을 텐데요.
523.그를 여기 우리 경호병들 사이에 두면 유용하게 쓸 수 있을 것 같은데요.
524.적어도 그가 경기장에 다시 나갈 수 있을 때까지만요. / 당신이 그렇게 말한다면야.
525.게다가, 우리를 더 잘 알게 되면, 말하고 싶어질 수도 있잖아요.
526.알버스. 그를 보살펴. 그리고 나서 내 명을 받으러 돌아 와.
527.알겠습니다, 마님. 따라와.
.......
528.다른 유흥거리들에 싫증이 났나 보지?
529.그치만 흥미롭지 않나요? / 오, 비범한 젊은이지.
530.로마엔 부족했던 무언가가 있어.
531.공화국 초기부터 말이지.
532.무언가를 믿으려는 것. 믿음.
533.우리 이전의 정복자들은 그걸 약하게 만들어 버렸어,
534.그리고 내 가문, 우리 황제들은, 다 죽여서 묻어버렸지.
535.죽은 유태인에 대한 기억이 그걸 다시 살려낸다니 이상하지.
536.메살리나.
537.그에게 상처 주지 마.
538.그가 가진 것을 망가트리지 마.
539.방해 할 작정인가요?
540.아니, 내 사랑. 난 절대 방해하지 않지.
.......
541.여기가 네 자리다. 벗어나지 마라.
542.덥다. 문을 열어라.
.......
543.경비병!
.......
544.주워 와.
.......
545.여자가 있나, 디미트리우스?
546.없습니다.
547.당신이 믿는 종교에 대해 헷갈리는 게 하나 있어.
548.왜 그렇게 평생동안 우울한 삶을 살려고 하는 거지?
549.요즘같은 시기에 기독교인이 되는 것은 결코 멍청한 짓이 아닙니다.
550.남편이 말하길 무슨 규칙 때문에 싸우려 하지 않는다더군.
551.네 신이 내려준 계명 말이야.
552.10개가 있죠. / 말해 봐.
553.매우 간단합니다. "살인하지 말라, 도둑질 하지 말라,
554.이웃에 대해 거짓증언하지 말라.
555.이웃의 아내를 탐내지 말라," 등등이 있죠.
556.어디에 놓을까요?
557.다시 바닥에 놔.
558.말해 봐, 기독교인들의 부인들은 다 못생겨서 아무도 탐내지 않는건가?
559.그들이 탐내지 않는다고는 말하지 않았습니다.
560.계명은 탐하는 것을 금지한다고 말했을 뿐입니다.
561.계명은 모든것을 금하는군.
562.보지 마라, 만지지 마라, 싸우지 마라.
563.숨 쉬지 마라, 살지 말아라.
564.네 종교에 인간은 없는건가?
565.글쎄요, 여자가 바보처럼 말하면 안된다는 계명은 없습니다.
.......
566.조심해, 디미트리우스.
567.내 손톱이 호랑이 발톱보다 더 날카로울 수 있어.
568.마님! 황제께서 당장 뵙자고 하십니다.
569.따라와.
.......
570.이것들을 아나?
571.네. 제 삼촌과 사촌입니다.
572.그들이 날 죽이려 했다.
573.저들을 어쩌면 좋을까?
574.그런 죄라면 사형입니다.
575.판결은 내려졌군.
576.마크로, 저들을 끌고 가라.
577.폐하, 전 의원들 앞에서 재판받을 권리를 주장합니다.
578.네 재판은 끝났어.
579.본보기로 저들의 머리를 의사당에 걸어! 가라.
.......
580.저들은 내가 신이 되길 열망하기 때문에 죽어야 한다고 했어.
581.내가 미쳐서 그렇다는군. 하지만 넌 이 모든 계획에 대해 알고 있었지, 그렇지?
582.아닙니다, 폐하. / 내게 거짓말 하지 마.
583.네가 저들을 부추겼다는 걸 들었다.
584.로마에 감히 그런일을 할만한 사람은 없지. 너 빼고 말이야, 메살리나.
585.너라면 뭐든지 할거야! 어디 부정해 봐! / 폐하!
586.아니라고 해보라고! / 폐하, 아닙니다!
587.네 반역에 대한 증거를 보여주겠어.
588.너, 이 여자가 유죄라고 맹세하겠나? / 예, 폐하.
589.너, 그리고 너도! / 그렇습니다, 폐하.
590.들었지? / 아무것도 부정하지 않겠습니다, 폐하.
591.하지만 제가 한 말이 폐하께 잘못 전달 된 것입니다.
592.내가 신이되려 한다고 말한 걸 부정한다는 건가?
593.전 폐하가 신이라고 말했습니다.
594.이시스 여신께서 직접 신전에서 제게 말씀하셨습니다.
595.이시스가? 내가 신이라고?
596.그녀가 신들인 그들도 폐하를 그들 중 한 신으로서 여긴다 하셨습니다.
597.전 이 놀라운 사실을 의회에서 말했습니다.
598.하지만 폐하의 충성스런 신하들이 제 면전에서 비웃었습니다.
599.절 고발한 저들이 말이죠. / 이게 사실이냐?
600.이게 사실이냐고? / 아닙니다, 폐하.
601.거짓말쟁이들! 배신자들!
602.그래, 내가 신이라는 걸 부정한단 말이지!
603.너희 모두의 머리를 의사당에 걸리라!
604.갈기갈기 찢어놓을 테다!
605.무릎꿇어. 꿇어!
606.무릎을 꿀어라!
607.너희의 신 앞에 무릎을 꿇어!
.......
608.저기 테이블에 와인이 있어.
609.직접 봤으니 이제 알겠지.
610.내가 왜 이렇게 행동하는지 궁금한가? 여기 있는 모두가 미쳐있는 게?
611.요즘 로마에서는, 많은 무고한 이들이 고소당한다는 걸 알고 있습니다.
612.무고하다고? 누가 내가 무고하대?
613.칼리귤라가 맞았어. 내가 그들을 부추겼지만 그들이 망쳐버린 거야.
614.오, 내가 남자였더라면.
615.내가 클로디우스였다면 칼리귤라를 오래전에 죽여 버렸을 거야.
616.신들을 내 옆에 두고 제국을 나만의 것으로 만들어 버렸을 텐데.
617.하지만 그는 나머지와 똑같아.
618.내가 오늘 그를 필요로 했을 때 그는 어디 있었지?
619.오직 내 지혜가 날 살린 거라고.
620.이번이 처음도 아니고 말야.
.......
621.다신 이런 밤을 맞고 싶지 않아.
622.바닷가 옆에 집이 있어.
623.클로디우스는 절대 거길 안 가지.
624.난 보호가 필요하고 당신이 함께 가길 원해. 갈 거지?
625.왜 저한테 물으시죠? 마님 스스로 제가 마님의 재산이라 말 하시더니.
626.내 소유물로서 묻는 게 아니야.
627.난 널 자유롭게 해 줄 수 있어. 그럼 동등해지지.
628.난 너에게 삶을 제공하는 거야, 디미트리우스. 더 많은 것도 줄 수 있어.
629.왜 절 택하시는 거죠?
630.왜냐면 당신은 누구에게도 무릎꿇지 않으니까. 진짜 남자니까.
631.생각해 봐, 디미트리우스. 장님은 아니니까.
632.내가 다 말해 줘야겠어?
633.10년동안 난 내 아버지 뻘인 남자와 결혼 해 살았어.
634.다른 남자 근처에도 못 갔지.
635.가고 싶지도 않았어.
636.난 당신이 필요해, 디미트리우스. 당신의 힘이.
.......
637.제가 필요한 게 아니에요, 메살리나.
638.당신은 지혜와 용기가 있는 여성이죠...
639.그리고 명성이 있고요.
640.모든 로마인들이 당신이 왜 클로디우스와 결혼 했는지 압니다.
641.만약 칼리귤라에게 무슨 일이라도 생기면, 클로디우스가 황제가 될 테니까요.
642.그리고 그 이후에, 모든 로마인들은 알겠죠...
643.남자들의 꾸준한 행렬이 당신 문 앞에 서 있어왔다는 것을.
644.알버스!
645.진실이 추할 때는, 거짓만이 아름답지.
646.날 믿었더라면 우리 둘 모두에게 좀 더 나았을 텐데.
647.마님.
648.이 자를 검투사 훈련소로 돌려보내.
649.스트라보에게 내가 아침에 내가 지시를 하겠다전하고.
650.네, 마님.
.......
651.하얀 공. 리사도스는 검은 공.
652.2주 연속이에요.
653.다디니우스는 검은 공.
654.이 자도 우리들처럼 고를 자격이 있잖아요.
655.이 자에겐 자격이, 내겐 명령이 있지.
656.디미트리우스는 검은 공이다.
657.하얀 공.
.......
658.어떻게 오셨죠?
659.여기가 케소의 도기장인가요?
660.한참을 찾았어요.
661.이 시간엔 안 팔아요. / 사러온 거 아니에요.
662.디미트리우스라는 고린도인의 친구 맞죠?
663.디미트리우스에 대해 뭘 알죠?
664.그를 봤나요? 살아 있어요?
665.네, 살아있어요.
666.그가 나에게 이 곳에 대해 말했어요. 당신에 대해도요.
667.그를 잊을 수가 없었어요. 그래서 여기 온 거에요.
668.어디 있죠?
669.알아서 좋을 게 없어요.
670.하지만 오늘 그를 만나게 되니 만약 전할 메세지가 있다면--
671.어디 있어요? 말해 줘요.
672.그는 경기장으로 보내졌어요. 검투사 훈련소에 있죠.
673.글 읽을 수 있어요? / 조금요.
674.이게 뭐죠?
675.이건 내일 궁정에서 열릴 경기의 대전표에요.
676.여기, 그의 이름이요.
677.나를 데려가 줘요.
678.검투사 훈련소에요?
679.당신같은 여자에겐 문도 열어주지 않을 걸요.
680.제발요. 당신의 이름도 모르고 어디서 왔는지도 모르지만,
681.그래도..제발 도와 줘요.
682.제발요.
.......
683.온다!
.......
684.루시아!
685.디미트리우스랑 같이 있는 여자는 누구지?
686.한 번도 본 적이 없습니다, 마님.
687.다른 여자들과는 꽤 달라 보이는데요.
688.그래, 그런 것 같군.
689.가끔씩 애인이 여기 있는 걸 알고 몰래 숨어들어오는 사람들이 있습니다.
690.화내지 말아요. 다른 사람을 대신해 왔어요. 와야만 했어요.
691.화나지 않았어요?
692.당연히 안 났지.
693.당신한테 무슨일이 생겼는지 알아내려고 해봤는데 아무도 이야기 해 주질 않았어요.
694.오, 디미트리우스...
695.너무 고마워, 루시아.
696.하지만 여기 있으면 안 돼. 가야 해.
697.싫어요, 디미트리우스. 안 가요.
698.전 여기 있을 권리가 있다고요.
699.내일 저들이--
700.당신을 죽일 거잖아요.
701.그래.
702.전 당신이 온 첫 날부터 당신을 사랑했어요.
703.절대 몰랐겠죠.
704.한 번도 말한적도 없고요.
705.안 돼요, 디미트리우스, 당신을 그냥 보내진 않을 거에요.
706.이 마지막 몇 시간은 제 거라고요.
.......
707.맘이 변했어, 스트라보. 저 기독교인은 내일 싸우게 하지 마.
708.다행이네요, 마님.
709.그러니 유흥을 즐길 자격이 없지. 내보내.
710.하지만, 마님-- / 규칙을 알잖아.
711.네, 마님.
712.디미트리우스!
713.디미트리우스! / 뛰어!
714.디미트리우스!
715.됐어, 돌아가, 돌아가. 너희 모두! 자리로 돌아가라고.
.......
716.넌 저 기독교인한테 아까워.
717.그는 잊어. / 싫어. 싫어!
.......
718.안 돼!
719.디미트리우스!
.......
720.디미트리우스! 디미트리우스!
721.주여, 그녀를 도와주소서--
722.주여, 그녀를 도우소서!
723.진정 신이시라면, 그녀를 도와주세요!
724.그녀를 내버려둬요!
725.디미트리우스!
.......
726.저리 가!
727.어서!
.......
728.죽었어!
.......
729.칼 줘요. / 넌 오늘 싸우지 않는다.
730.칼 달라고요!
731.그냥 둬요, 스트라보.
732.황제에게 즐거움을 선사하고 싶다면,
733.나머지들도 보내요. 한 명 씩.
734.왜, 그 기독교인이야. 또야?
735.싸우지 않기로 돼 있었는데.
.......
736.아!
737.난 그를 뽑지 않았다고, 스트라보. 날 여기서 내보내줘!
738.규칙을 알잖아! / 규칙 바꿨어.
739.우리도 간다. 같이 가자. / 가자고.
740.내 뒤를 봐 줘! / 뒤로 가!
.......
741.폐하! 근위대를 대표해 말씀올립니다.
742.말하라 근위병 대장, 카시우스 카리아.
743.로마 역사상 그 어느 게임에서도 볼 수 없었던 것을 오늘 여기서 보았습니다.
744.우리는 오늘 이 사람이 자유를 얻기를 바랍니다.
745.저희는 근위병에 저런 검술을 가진 자가 필요합니다.
746.기독교인들은 다른 왕에게 충성을 맹세했다는 사실을 잊었나 보군.
747.다른 신에게 말야.
748.조용! / 폐하, 근위대는 영웅을 원합니다. 그들의 말을 들으셔야합니다.
749.물어보세요, 폐하. 그에게 물어보세요.
750.기독교인.
751.네 거짓된 신을 버리겠느냐?
752.보이지 않는 왕국의 왕을...
753.언젠가 다시 돌아와 세상을 지배할 거라는?
754.황제 외에 다른 왕은 없습니다.
755.황제 보다 나은 권력도 없으며,
756.이 세상에도, 다른 세상에도 없습니다.
757.황제의 자비에 의해,
758.너는 자유인이 되었다.
759.대장, 저 자를 근위병으로 삼아도 좋다...
760.계급은 군단장이다.
761.오늘 밤, 신전에 제물을 바치게 해라.
.......
762.이시스여,
763.비밀의 여왕이여,
764.이집트의 어머니여,
765.로마의 수호자시여,
766.당신의 종 디미트리우스가 제물을 바치나이다.
.......
767.그래, 당신의 여신이 날 죽이길 기다리시나?
768.당신과 내게 신이 무슨 상관이오?
769.그가 나에게 가르쳤던 것은 모든 이성과 현실에 어긋나기에 난 내 신을 버렸소.
770.그런 내가 이런 짓을 받아들일거라고 생각하시오?
771.우리에겐 신들이 필요 없어, 당신과 나.
772.우리에겐 서로가 있어.
773.우리가 사는 동안에는
774.과거도, 미래도 없소--
775.오직 현재만 있을 뿐.
.......
776.그녀가 보이나, 클로디우스?
777.다이애나 여신이?
778.매일 밤 그녀가 날 찾아오지.
779.내 품안으로.
780.저기.
781.저기 그녀가 가는군.
782.보이나? / 안 보입니다.
783.어째서?
784.오직 신들께서만 서로에게 드러내시니까요.
785.물론이지. 여기서 뭐 하나?
786.절 부르셨잖습니까, 폐하.
787.아, 맞아. 삼촌이 외로울까봐 불렀지.
788.황제는 인정많은 사람이니까요.
789.메살리나가 거의 세 달째 안 보이는군.
790.그녀는 신전 일로 바쁩니다.
791.신실하군. 어느 신전이지, 삼촌?
792.이시스의 신전입니다, 폐하. / 오, 아니지. 삼촌.
793.아니야, 메살리나는 이번 여름에 비너스 성전에서 제사를 지낸다고.
794.지금도 말이야, 해변에서,
795.비너스가 파도에서 나타나고 있지.
796.메살리나가 거기서 그녀를 맞이하고 있어.
797.거기 그녀가 있다는 걸 부정해 봐, 삼촌.
798.우리의 새 군단장이 꾸준한 방분객이라던데.
799.내가 조치를 취해볼까?
800.무엇보다 궁중의 도덕은 나에게 책임이 있으니까.
801.메살리나는 제 아내입니다, 폐하.
802.그러니 조취를 취하게 되는것은...
803.제가 직접 하는 게 나을 듯 합니다.
804.내 불쌍한 삼촌.
805.군단장은 젋고, 강하고, 잘 생긴데다...
806.매우 용감하지.
807.로마의 영웅이라고.
808.내가 직접 영웅으로 만들어줬지.
809.그가 궁전을 나갈 땐 말야,
810.근위대가 나보다 그에게 더 크게 환호한다는 거 알아?
811.알고 있었냐고, 삼촌?
.......
812.첫 잔은 갈증을 위해서,
813.두 번째 잔은 즐거움을 위해,
814.세번째 잔은 환희를 위해...
815.그리고 마지막 잔은 어리석음을 위해.
.......
816.글라이콘,
817.누구지?
818.군단장을 만나러 온 사람입니다, 마님.
819.내가 만나겠어.
820.단 둘이 있게 해 줘.
.......
821.당신이 그 어부군. / 당신은 클로디우스의 부인이시죠.
822.뭘 원하지? / 디미트리우스와의 일입니다.
823.여긴 내 집이야. / 압니다.
824.이리로 오면 그를 만날 수 있다고 해서 왔습니다.
825.시간 낭비하고 있는거야. 그는 당신을 만나고 싶어하지 않아.
826.그가 직접 말한게 틀림 없겠군요.
827.가 봐.
828.왜 두려워 하죠?
829.내가? 두려워 한다고?
830.당신들은 그를 절대 돌려받지 못할거야. 그에게 뭘 줄 수 있지?
831.노예 친구들과, 거지들? 로마에서의 배척?
832.가난과 자기부정?
833.기도? 눈물? 죽음?
834.봐, 나도 당신들의 가르침을 공부했어.
835.그리고 난 말이지, 어부. 그에게 세상을 줄 수 있어.
836.만약 그가 우리 둘 중에 하나를 선택해야 한다면, 일 분이라도 그가 고민 할 것 같아?
837.절대 아니지.
838.그게 당신이 날 싫어하는 이유겠지. 눈에 써 있어.
839.제 눈에 써 있는 것은 연민입니다.
840.나가! / 메살리나.
.......
841.그들이 당신을 보냈군. / 아니네, 디미트리우스.
842.북쪽에서의 일이 끝났네.
843.그래, 자넬 만족시킬만큼 충분히 많은 바보들을 찾았다면, 나는 더이상 필요 없겠군.
844.예수님께서는 중요치 않은 남자는 한 사람도 없다고 하셨네.
845.여자도 말이고. / 그가 틀렸어.
846.그는 여러 가질 잘못 알고 있었어.
847.자네는 내게 더이상 중요치 않아, 베드로.
848.안좋은 감정같은 건 없지만, 자네가 하는 말은 내 관심 밖이야.
849.지금까지 난 아무말도 하지 않았네.
850.그렇다면 왜 여기 온 거지?
851.오랜 친구를 만나는데 이유가 꼭 있어야 하나?
852.그가 맞아, 메살리나.
853.내 옛 친구에 대한 환대를 거절할 순 없지, 안 그래?
854.내보내요. / 우리랑 포도주 한 잔 하기 전까지는 안 돼.
855.글라이콘, 와인 가져와. / 고맙네.
856.하지만 이미 좀 마셨네.
857.아, 그런 짓 하면 안 되지, 메살리나.
858.내 친구라고.
859.갈릴리에서부터 같이 여행했지.
860.아름다운 꿈을 위해 그들의 삶을 포기하라고 사람들을 설득하면서 말이야.
.......
861.마시게, 베드로, 이건 진짜야.
862.계피와 향신료가 정향나무가 들었지.
863.물로 만든 건 아니라네.
864.예수님은 물을 포도주로 바꿀 수 있었다는 거 알어?
865.수 많은 재주 중 하나였지. / 그래, 그 많은 것 중 겨우 한 가지였지.
866.천한 것이라도 귀하게 만들고.
867.문둥병자를 찾아 깨끗하게 하고.
868.죽은 자를 찾아내 살리시고.
869.노예에 불과했던 자네를 찾아 자유롭게 하셨지. / 나가!
870.이제 그 분보다 대단한 승리를 얻으셨군요, 군단장님?
871.자네는 스스로를 다시 노예로 만든거야!
872.잠깐! 가게 둬, 디미트리우스. / 베드로!
873.난 이미 다 끝냈다는 걸 알아야 할 거야. 모두 다. 다신 돌아오지 마.
874.돌아 올 생각 없어.
875.난 자네가 이것보다 나은 걸 알지. 절대 포기 안 하잖아.
876.마르셀러스가 죽을 때까지도 포기하지 않았잖아.
877.자네가 내게 데려왔어. / 그래, 그렇게 해서, 죽음에 이르른 셈이지.
878.하지만 자네 잔재주는 나한테 안 통해...왜냐하면 난 그걸 알기 때문이지.
879.나중에 예수님을 보거든 전해.
880.최근에는 기적적인 출현을 안 하셨냐고 말야?
881.광장 한 복판을 걸어가신다던가, 아니면 티베르 강을 거니신다든지 말야?
882.내 말을 전해. 말 하라고, 베드로.
883.그 분은...내가 말하지 않아도 아실거야.
884.베드로랑 이야기했군, 그렇지?
885.나에 대해 뭐라고 말했지?
886.대장의 불륜에 대해서는 아무하고도 이야기 하지 않습니다.
887.절 자유롭게 해 주셨고, 그래서 감사합니다.
888.분명 뭔가를 이야기 했지.
889.저는 저처럼 경기장에서 서른 명이나 죽인 사람도,
890.밤에 잠잘 수 있길 바래도 되냐고 물었습니다.
891.그걸 왜 물어봤어? 그가 답을 알 거라고 생각한거야?
892.손을 치우시죠.
893.자넨 내 수하다. 글라이콘.
894.저 자를 다시 만나는 걸 금하겠다.
895.그 명령에는 복종하지 않겠습니다, 군단장.
896.당신은 내 상관이지만, 내 친구는 내가 고릅니다.
897.우리들도 한 때 친구였어, 글라이콘.
898.압니다.
899.어쩌면 당신이 이렇게 된 것에 대해 제 자신을 탓해야 할 수도 있겠네요.
900.그 때 당신 손에 칼을 쥐어줬을 때,
901.그건 다디니우스와 다른사람들 외에도 다른 이를 죽였습니다.
902.당신을 죽였죠.
903.편안히 주무시길 바랍니다, 대장.
904.안녕히 주무시죠.
.......
905.디미트리우스?
906.디미트리우스!
907.디미트리우스!
.......
908.그래서...그 폭도들이 광장에서 날 조롱하고,
909.내 동상을 부숴셔 무너트렸다고.
910.그런 신성모독이 행해지고 있었을 때 군위대들은 어디 있었나?
911.폐하, 제 부하들은 밤새 무장중이었습니다.
912.하지만 도시 전체를 순찰 할 만큼은 되지 않았습니다.
913.지금 도시 전체가 내게 항거하고 있다는 말을 빗대어 하는건가?
914.폐하, 지금 곡식이 부족해서--
915.그것도 다 내 책임이란 말인가?
916.지금 식량이 부족한건 내가 근위대를 위해 국고를 내줘서 그런 게 아닌가!
917.나한테서 금을 가져가고는 아무것도 돌아오는 게 없어.
918.내 명령이다.
919.이런종류의 신성모독이 또 생기거나,
920.황제에게 모욕을 주는 일이 그냥 넘겨질 경우,
921.모든 대대의 10분의 1을 골라 성문에서 십자가에 달겠다!
922.총 사령부들부터 시작 할 것이다.
923.폐하.
924.근위대는 안됩니다. 폐하의 권력은 그들의 선의에 달려있습니다.
925.그런 명령으로 벌하지 마소서. / 난 황제야!
926.난 내가 하고 싶은 대로 할 수 있어, 누구에게든지.
927.메살리나 부인입니다, 폐하.
928.들어오라고 해.
929.로마에 돌아왔다는 이야기는 안 했잖아.
930.아니면 삼촌도 모르고 있었나?
931.거기 멈춰! 수색해라!
932.제 충성을 시험하는 것이 폐하를 즐겁게 하는군요, 폐하.
933.충성에 대한 새로운 증거를 드리려고 왔습니다.
934.굉장히 불가항력젹인 충동이었겠지...
935.이 시간에 해변에서 돌아오는 건 말야.
936.이 일이 중요하다는 데 동의하실 겁니다.
937.말해라! 난 당신 남편한테도 숨기는 게 없으니까.
938.그 옷에 대한 새 소식입니다.
939.그 마법의 옷이요. / 그래, 그래. 기억난다.
940.그걸가져왔나? / 얻을 수 있는 방법을 가져왔습니다.
941.그걸 가지고 있는 그 어부라고 불리우는 자가,
942.로마에 돌아왔습니다.
943.가끔씩, 삼촌. 난 내가 이 여자와 직접 결혼하지 않은 게 실수란 생각이 들어.
944.그녀의 마음과 행동들이 마음에 들어.
945.차가운 새벽에 따뜻한 침대를 내버려두고...
946.뜨거운 충성심에 가득 차, 여기까지 달려오다니.
947.왜지, 메살리나?
948.그 옷은 영생의 비밀을 가지고 있습니다, 폐하.
949.그 어부를 잡아들이십시오. 그는 폐하께 위험합니다. 폐하의 권력에 대한 위협이죠.
950.나에게 위험한건가...아님 당신에게 위험한건가?
951.이 어부라는 자가 당신의 애인에게 문제를 일으키고 있는 건 아니고?
952.그렇겠지. 나를 위한 의복에 관심이 있는 게 아니겠지.
953.그 어부를 없애버리고 싶은 거야.
954.그리고 너! 너는 왜 이 소식을 알리지 않았지?
955.이 어부는 자기 좋을대로 왔다갔다 하는군,
956.근위대 전체를 바보로 만들면서 말이야.
957.난 그 옷을 원한다! 오늘 원해!
958.최선을 다하겠습니다, 폐하. 하지만 기독교인들은 그들의 지도자를 보호하려 할 것입니다.
959.어부를 숨겨주고, 그들의 왕의 옷을 숨길 것입니다.
960.하루 이상 걸릴 수도 있있습니다.
961.변명은 원치 않아.!
962.옷을 가져와! 인질을 붙잡아! 그들을 죽이라고!
963.포기하고 내 놓을 때까지 백이고 고문하라고.
964.한 명은 불거야.
965.잠깐. 군단장들 중에...
966.이 임무에 특별한 자격조건을 갖춘 자가 있지.
967.그들의 지도자를 아는 사람, 숨겨놓은 장소를 아는 이가 말이야.
968.디미트리우스가 그가 받는 환호에 알맞는 사람이라는 걸 증명할 기회를 주지.
969.이것은 내 명령이다. 가.
.......
970.근위대! 앞으로 가!
971.근위대! 멈춰라!
972.뭘 원하는 건가?
973.나를 모르겠나요, 케소?
974.내가 들은 발자국 소리는 낯선 것이오.
975.옷을 찾습니다. 어디 있나요? / 난 보지 못했습니다.
976.어쩌면 내가 도와줄 수 있겠는데, 디미트리우스.
977.옷은 왜 찾고 있지?
978.황제에게 가져다 주려고 하네. / 어째서?
979.지금 기회를 주고 있는거야. 의복이 황제 손에 들어가지 않으면, 모두 쓸어버릴 거라고.
980.지금 우리가 예수님의 의복으로 우리의 목숨을 사라는 건가?
981.단지옷조각일 뿐일세.
982.천쪼가리 때문에 수천명이 죽길 원하나?
983.그게 자네가 원하는 거야, 그렇지?
984.자네랑, 자네의 신 말야.
985.자기 아들을 십자가에서 죽게 한 그 신이.
986.스데반과 야고보를 죽게 한 그 신.
987.마르셀러스와 다이아나와 수백명을 죽인 그 신이 말이야.
988.그 신이 내가 애원할 때도 나를 외면했어...
989.무고한 소녀의 생명을 살려달라고 빌 때.
990.그게 하나님 탓이라고 생각하나?
991.그럼 탓할 사람이 또 누가있지? / 그렇다면 여전히 하나님이 계시다고는 생각하는군?
992.아무것도 믿지 않아. 옷은 어디있지?
993.저 안에 있어.
.......
994.죽지 않았어.
995.그래.
996.루시아.
.......
997.그녀가 잔인하게 상처받은 그날 밤 이후로, 보다시피 계속 저런 상태야.
998.어둠 속 어딘가에서 그녀의 상처받은 영혼은 피난처를 찾아 헤매고 있을거야.
.......
999.너무 신기해.
1000.그 누구도 루시아에게서 저 옷을 뺏지 못했어.
1001.어둠속에 있으면서도 저 옷에서 편안함을 느끼나 봐.
1002.뺏어 줘. / 어떻게?
1003.내가 어떻게 알아? 네 기적을 행해보란 말이야.
1004.깨워내라고.
1005.깨워내서 그 모든 수모를 생각하게 만드는 게 과연 좋은 일일까?
1006.그녀의 모든 희생이 무의미 했다는 걸 알리는 게?
1007.그녀가 사모했던 남자가 이제는 하나님을 욕하고 조롱한다는 걸?
1008.네가 그 이상을 해줄 수 있어.
1009.오직 너만이.
1010.그녀가 다시 빛으로 돌아온다면, 그녀는 무한한 친절함을 필요로 하게 될 거야.
1011.무한한 사랑을.
1012.만약 의복이 갖고 싶다면 기도 해.
1013.한때는 알았잖나.
.......
1014.루시아.
1015.루시아.
1016.오, 하나님.
.......
1017.아버지여, 저들을 용서하소서,
1018.저들이 무엇을 하는지 저들은 알지 못하나이다.
.......
1019.아버지, 절 용서하소서.
1020.용서하세요, 아버지.
.......
1021.디미트리우스, 왜--
1022.왜 그렇게 옷을 입고 있어요? 우리의 적들처럼?
1023.난 그 누구의 적도 아닌 내 스스로의 적이었어.
1024.당신처럼, 난 어둠 가운데 있었어.
1025.전--전 아주 끔찍한 꿈을 꿨어요, 디미트리우스.
1026.난--나 기억이 안 나요... / 기억 할 필요 없어.
1027.의복을 줘 봐, 루시아.
1028.이걸 황제에게 가져가. 우리의 목숨을 살리려면--
1029.안 돼요, 디미트리우스.
1030.베드로가 옳아. 위험하지 않아.
1031.돌아와야 해요.
1032.네가 나한테로 돌아왔잖아.
.......
1033.위험하지 않을거라 말했지만.
1034.당신에겐 위험해. 알아 들어?
1035.궁정으로 와. 아우구스투스 계단 알지?
1036.거기서 날 기다려. 최대한 빨리 나올게.
.......
1037.응원을 안 하는군. 그렇지 않나, 클로디우스?
1038.그렇군요, 폐하. 그들이 들어오는 문에 폐하의 협박이 붙어있기 때문이죠.
1039.그래서 감히 저렇게 화를 내고있단 말이지.
1040.내가 응석을 너무 오래 받아줬군.
1041.그래서? / 군단장이 돌아왔습니다, 폐하.
.......
1042.그건가?
1043.이게 그 옷이야? 이리 내라.
.......
1044.여기서 기다려.
.......
1045.나가!
.......
1046.그를 죽여라!
1047.안 돼!
.......
1048.일어나.
1049.일어나라!
1050.이 의복의 능력으로 인해,
1051.다시 살아 날 것을 명하노라!
1052.이건 가짜야. 날 속였군!
1053.이게 바로 찾으시던 것입니다, 폐하.
1054.나사렛의 예수님께서 십자가에서 입으셨던 옷입니다.
1055.넌 거짓말을 했어. 이건 아무런 능력도 없다고.
1056.그런게 있다고 말한 사람은 아무도 없습니다. / 이건 사기야.
1057.예수도 마찬가지야. 내가 시험해 봤어- 죄수 하나를 죽였다고.
1058.다시 살아나라고 명령했지만, 여전히 죽어있다고!
1059.당신이 그랬다고요.
1060.주님의 의복을 가지고 시험하려고 사람을 죽였다고요!
1061.그를 막아! 사로잡으라고!
1062.황제를 위협해, 네가?
1063.기독교인! 마크로, 갑옷이랑 무기를 가져와!
1064.네가 경기장에서 저 자를 죽여.
1065.내가 널 경기장에서 구했어. 이제 넌 다시 그곳으로 돌아가...
1066.그리고 네가 오래전에 죽었어야 했던 대로 죽으라고!
1067.당신이 한 일을 주님이 용서하시길.
.......
1068.나의 충성스런 근위대여,
1069.오늘 너희의 언짢은 태도로 보아 너희들의 의문을 가져왔다는 것을 안다..
1070.내가 제국의 위엄을 지키기 위해 꼭 필요하다고 생각해서 취한 행동에 대해 말이지.
1071.이제 내가 행한 그 행동들이 정당하다는 증거를 보여주겠다.
1072.반역의 기운은 어디에나 있다.
1073.그 기운은 심지어 나의 사람들을 지키겠다고 맹세한 사람들 가운데도 있지.
1074.너희들 계급 가운데 말이다.
1075.이제 너희들이 보게 될 것은 교훈이다...
1076.너희 중 누구라도 황제에 대한 충성을 버리는 자들에게 적용 될 것이다!
1077.내 정의의 도구는 이 경기장에서 싸운 것 중 가장 위대한 용사가 될...
1078.마크로다!
.......
1079.집어 넣어. 방패도 필요 없어. / 뭘 한 거야?
1080.디미트리우스, 아직 늦지 않았어. 내가 칼리귤라에게 가보겠어.
1081.가자!
1082.당신을 죽이게 두지 마. 싸우라고!
1083.여기서 멀리 도망가. 당신이 기독교인이라도 상관 없어.
1084.당신이 그러라면 나도 기독교인이 될게.
1085.당신을 죽이게 하지 마, 디미트리우스.
.......
1086.보거라, 나의 충성스런 근위대여.
1087.그가 죽는 것을 보거라.
1088.살려라! 살려라! / 살려! 살려라!
.......
1089.반역자를 살리라고? / 폐하!
1090.근위대가 자비를 요구합니다. 살리기를 요구합니다!
1091.요구? 누구도 신에게 요구할 수 없어!
1092.클로디우스! 비켜요!
1093.안 돼, 안 돼!
.......
1094.클로디우스, 만세! / 클로디우스, 만세!
1095.클로디우스, 만세! 클로디우스, 만세!
1096.클로디우스, 만세!
1097.클로디우스, 만세! 클로디우스 만세! 클로디우스 만세!
1098.여러분이 나를 황제로 만들었으니,
1099.로마를 잘 섬기도록 노력하겠습니다.
1100.나는 내가 신이 아니라는 것을 명확하게 밝히며,
1101.앞으로도 그렇게 되지 않을 것입니다.
1102.또한 지난 몇 년 간, 내가 바보 인 것처럼 행동해 왔던 것은,
1103.내 목숨을 지키기 위하였음을 밝힙니다.
1104.그건 끝났습니다. 여러분이 나를 황제로 세웠으니, 나는 내 역할을 다 할 것입니다.
1105.클로디우스, 만세!
.......
1106.메살리나?
.......
1107.이건 모두가 아는 사실일 겁니다...
1108.내가 결혼 서약을 무시하고,
1109.내 남편과 자신의 불명예를 드러내었다는 것 말입니다.
1110.그것도 역시 끝났습니다.
1111.나 또한 황제의 아내로서 내 역할을 다 할 것입니다.
1112.메살리나 만세!
1113.폐하. / 군단장?
1114.폐하. 폐하께 너무 큰 죄를 지었습니다.
1115.자네는 자신에게 죄를 지었네. 나에겐 실망을 준 것 뿐이지.
1116.군단장으로서 마지막 임무를 주겠네.
1117.자네의 기독교인 지도자에게 가서 말하게...
1118.로마에 대한 반역 행위를 저지르지 않는 한
1119.나를 두려워 할 필요가 없다고 말이야.
1120.감사합니다, 폐하. / 디미트리우스.
1121.남편과 나는 당신의 행운을 빌겠어요.
.......
대사이동
1. Then, Christians, die you shall...
그렇다면 기독교인들아, 죽어라...
2. Go! Both of you! Into your kingdom!..
가라! 둘 다! 너희 왕국으로!..
.....
.....
3. For the Big Fisherman...
어부에게 전해주세요...
.....
.....
4. Prefect! Where's the Prefect of the Guards!..
대장! 근위병 대장은 어디있나!..
5. Here, sire...
여기 있습니다, 폐하...
6. How long till sunrise? / Two hours, sire...
해뜨려면 얼마나 남았지? / 두 시간입니다, 폐하...
.....
.....
7. My lady...
마님...
8. Wait here...
여기서 기다려...
9. Open...
열어...
10. Where's Claudius? / In his own room...
클로디우스는 어디 있지? / 그 사람 방에요...
11. Doesn't your husband sleep here?..
남편은 여기서 안 자나?..
.....
.....
12. Well? What have you to report?..
그래, 보고할 게 뭐지?..
13. This is very interesting, sire...
매우 흥미롭습니다, 폐하..
14. This is the report of Pontius Pilate, our Govern..
이것은 예루살람의 총독인 폰티우스 빌라도가 보고한 내용..
15. The legends of a messiah have circulated..
메시야에 관한 전설이 돌고 있는데... ..
16. Don't waste my time with legends...
전설 같은 걸로 내 시간을 낭비하려 하지 마...
17. I want to know one thing...
궁금한 건 한가지야...
18. Gallio and the Lady Diana...
갈리오와 다이아나 말야...
19. Why weren't they afraid to die?..
왜 그들이 죽음을 두려워 하지 않은거지?..
20. Perhaps they're not dead, sire...
어쩌면 그들은 죽지 않았을지도 모릅니다, 폐하..
21. Not dead? / According to their superstition@..
죽지 않았다고? / 그들의 미신에 따르면 말이죠...
22. Their king, this Jesus, claims to have overcome de..
그들의 왕인, 예수란 자가 죽음을 극복했다고 주장합니다..
23. not only for himself, but for all who ha..
그 자신 뿐만 아니라, 그를 믿는 모든 사람까지 말입니..
24. These are his words as a spy reported them..
여기 그가 조사해서 보고한 내용이 있습니다...
25. You mean those Christians thought they were go..
그럼 그 기독교인들이 자신들이 영원히 살 거라고 생각했..
26. Ridiculous!..
말도 안 돼!..
27. Of course, but the point is, they believed..
물론입니다. 하지만 중요한 건 그들이 그걸 믿었다는 거..
28. Therefore they were not afraid...
그래서 그들은 두려워하지 않았던 것입니다...
29. Everyone's afraid of death...
누구나 죽음을 두려워해...
30. Take you, my dear uncle...
잘 봐, 삼촌...
31. Are you prepared to die now?..
지금 당장 죽을 수 있겠어?..
32. Of course you're not...
물론 아니겠지...
33. You're sweating. Your knees are shaking...
식은 땀이 나고, 다리가 후들거리지...
34. Hmm. Very amusing...
흠, 아주 재밌어...
35. Death's one inch from your heart...
죽음이 심장에서 1인치 거리라고...
36. One little push on the dagger. Shall I, Claudi..
칼을 조금만 밀어넣으면 말야. 어쩔까, 클로디우스?..
37. If you do, sire, my knees will stop shaking...
그렇게 하신다면, 폐하. 제 무릎은 떨림을 멈추고 ..
38. I will not sweat anymore...
더 이상 땀도 흐르지 않겠죠. ..
39. I won't be half as amusing dead as I am aliv..
제가 살아 있을때 보다 훨씬 재미가 덜하실겁니다...
40. Mm, the question is, are you alive?..
음, 질문은 말야, 지금 살아 있냐는 거지?..
41. Would you say so, Messalina?..
어떻게 말할텐가, 메살리나? ..
42. As his wife, you're in the best position t..
그의 아내이니 가장 잘 알고 있을텐데...
43. My devotion to my husband is well known, sire...
남편에 대한 헌신은 누구나 아는 바입니다, 폐하...
44. It's the talk of the forum...
광장에서 늘 화제이지...
45. And your devotion to your Emperor?..
황제에 대한 충성은?..
46. Your wife is truly beautiful, Uncle...
삼촌의 아내는 정말이지 아름다워...
47. Except for her ears...
귀만 빼고 말이지...
48. they're shaped like keyholes...
열쇠 구멍처럼 생겼단 말야...
49. Who are your spies at court?..
광장에 누구를 풀어놨지?..
50. Never mind...
아니야...
51. I'll find out...
내가 알아낼거야. ..
52. Mm, suppose it were true...
그래, 사실이라고 해보자구...
53. Suppose this Jesus had found the secret of e..
이 예수란 자가 영생의 비밀을 알아냈다고 쳐보지...
54. It's only superstition, sire...
미신일 뿐입니다, 폐하..
55. The philosophers have disproved the idea..
철학자들도 그 생각에 대해 반증했습니다--..
56. Philosophers! Their brains are full of m..
철학자들! 그들의 머리는 곰팡이로 가득찼어...
57. I have the power of life and death over every be..
제국에 있는 모든 존재의 삶과 죽음은 내가 주관한다고!..
58. My power is as great as any god's! True?..
내 힘은 그 어느 신만큼이나 위대하다고! 맞지? ..
59. True, sire...
맞습니다, 폐하..
60. Then why should I have to die?..
그런데 왜 나는 죽어야 하지?..
61. Why should I have to suffer death like any p..
왜 다른 평민들처럼 죽어야만 하는거냐고?..
62. Any slave? Is that logical?..
노예 처럼 말야? 이게 말이 돼?..
63. Is it? / No, sir...
그러냐고? / 아닙니다, 폐하...
64. Perhaps there was a spell...
주문 이었을지도 몰라...
65. Spell to make one immortal. ..
영생의 주문 말이야...
66. Like a god. ..
신처럼 말야...
67. What have you found out about the robe? ..
그 옷에 대해 알아낸 건 없나?..
68. The robe. / Yes, the robe...
옷이요? / 그래, 그 옷. ..
69. The robe of this Jesus. ..
예수의 옷말야...
70. Tribune Gallio was carrying it at his tr..
갈리오 군단장이 오늘 재판에서 들고 있었던 것 말야...
71. Where is it? ..
어디 있어?..
72. The Lady Diana gave it to a slave as she l..
다이아나가 재판장을 나가면서 한 노예에게 주었습니다. ..
73. She said something about it being for the Fisherma..
어부라는 자한테 갖다주라고 말했습니다...
74. Fisherman?..
어부?..
75. Yes, that fits. ..
그래, 맞아 떨어지는군...
76. One of their leaders is called The Fisherman...
그들의 지도자 중 한 사람이 어부라고 불린댔어...
77. You're observant, Messalina...
주의 깊군, 메살리나...
78. It may please me to reward you. ..
상을 내려야 할 것 같군...
79. I wouldn't let her sleep alone, Uncle. ..
나라면 그녀를 혼자 자게 두진 않겠어, 삼촌...
80. No one in this palace can be trusted. ..
이 궁전에 믿을 수 있는 사람은 없어...
81. Prefect! Prefect of the Guards! ..
대장! 근위병 대장! ..
82. He's calling for his Guards to find him the robe t..
그는 근위병에게 그 영생을 주는 의복을 찾아오라고 할거..
83. He's mad...
그는 미쳤어요...
84. Quiet logical when you consider,..
생각해 보면 이건 꽤 논리적인 거야..
85. the root of the Emperors go more or less m..
미치는 정도만 달랐을 뿐인 황제의 선대들을 생각했을 때..
86. Every Emperor stakes his life on the loy..
모든 황제는 근위병의 충성심에 자신의 목숨을 맡기지...
87. So, if they can keep him alive at all, why not..
그러니, 그들이 황제를 계속 살아있게 할 수 있다면, ..
88. He nearly killed you. ..
그는 당신을 거의 죽일뻔 했어요...
89. Men do not kill what they despise, only what t..
남자는 그들이 증오하는 것을 죽이지 않아, 두려워 하는..
90. Why don't you send for a slave to do that?..
그런 건 노예에게 시켜도 되잖아요?..
91. Or do you enjoy being on your knees? ..
아니면 단지 무릎을 꿇고 있는 게 좋은건가요?..
92. With a tyrant, it's better to live on your kne..
폭군 앞에서는, 무릎을 꿇고 사는 게 낫지.....
93. than stand erect and be killed. ..
똑바로 서 있다가 죽는 것 보다 말야...
94. And you have the blood of the Caesars in you...
당신에게는 황제의 피가 흐르고 있어요...
95. Rome was full of heroes once...
로마에는 한 때 영웅들로 가득했지...
96. They're all dead...
지금은 다 죽었어...
97. Rome was full of heroes once...
로마에는 한 때 영웅들로 가득했지...
.....
.....
98. Our friends, Marcellus and Diana, are with Him. ..
우리의 친구, 마셀러스와 다이아나는 그분과 함께있습니다..
99. Let us not mourn them. ..
그들을 위해 슬퍼하지 맙시다...
100. Let us rather envy them, ..
그대신 그들을 부러워 합시다. ..
101. they could go joyfuly with pride in the se..
그들이 믿음 안에서 즐겁고 자랑스럽게 갈 수 있도록 말..
102. Jesus spoke to us of death... ..
예수님께 우리에게 죽음에 대해 말씀하셨습니다.....
103. the night He faced His own. ..
그분의 죽음을 맞이하던 그 날 밤, ..
104. The night they took Him before Pilate...
그들이 빌라도 앞으로 예수님을 데려가던 날 밤에 말입니..
105. It was our last supper together...
우리의 마지막 만찬에서였습니다...
106. After we had risen from the table,..
우리가 모두 식탁에서 일어나자, ..
107. He washed our feet. ..
그분은 우리의 발을 씻기셨습니다...
108. And when He spoke,..
그리고 말씀하셨습니다...
109. He told us that in his Father's House were many ..
아버지의 나라에는 많은 집들이 있는데..
110. That He went to prepare a place for us there. ..
그 곳에 우리의 자리를 마련해 주려 가신다고...
111. "Where I am," He said, "there you may be also." ..
그가 말씀하시길, "너희와 항상 함께 하리라."고 하셨..
112. Our friends are in our Father's House. ..
우리의 동료들은 아버지의 집에 들어갔습니다...
113. Some day, we'll all walk that same road...
언젠가 우리도 같은 길을 걸어 갈 것입니다...
114. And at it's end, we'll find them...
그리고 그 끝에서 우리는 그들과,..
115. Find our Master.....
우리의 아버지와... ..
116. and His everlasting love. ..
그분의 무한한 사랑을 찾게 될 것입니다. ..
117. Amen. / Amen. ..
아멘. / 아멘...
.....
.....
118. I know what you say is true, Peter. ..
베드로, 당신의 말이 사실이라는 걸 알지만 ..
119. But it's still in my mind that, ..
여전히 내 마음 속에는 아직도 그들이 있어...
120. only yesterday, they were warm with life. ..
바로 어제까지만 해도 생명이 있던 따듯한 그들이.....
121. Young. Breathing...
젊고, 숨쉬고,..
122. Laughing. ..
웃는.....
123. Now it's-- / They never doubted. ..
하지만 이제는-- / 그들은 절대 의심하지 않았어...
124. I'm sorry, Peter.....
미안하네, 베드로.....
125. But I loved them so much. ..
하지만 난 그들을 너무 사랑했어. ..
126. Even Jesus, Himself, on the cross,..
예수님 자신도 십자가에 못 박히실 때,..
127. thought He was forsaken...
스스로 버림받았다고 생각하셨어...
128. I remember. ..
기억하네...
129. Only you, of all of us here, have that memory...
우리들 중 오직 당신만이, 그 기억을 가지고 있지...
130. You saw Him on His cross...
당신은 십자가에 달린 그분을 직접 봤으니까...
131. But we all saw desolation give way to joy...
하지만 우리 모두는 황량함이 기쁨에 무너지는 것을 보았..
132. Death to life. ..
죽음이 생명에 지는 것을 보았네...
133. Friends-- While I'm away in the north, ..
동지들이여--내가 북쪽으로 떠나가 있는 동안에,..
134. Demetrius will be my eyes, my ears, my voice. ..
디미트리우스가 나의 눈과, 귀와 목소리가 되어 줄 것입..
135. Come to him with your problems, as you would come ..
문제가 생길 때는 날 찾아왔듯이 그를 찾아가세요. ..
136. This was our Master's robe...
이것은 우리 예수님의 옷이었습니다...
137. He wore it when He healed the sick. ..
그는 병자를 고치실 때 이것을 입으셨고...
138. He wore it when He comforted the sorrowing..
고통받는 자를 위로하실 때도 입으셨으며,..
139. He wore it when He spoke to the multitudes.....
군중 앞에서 말씀하실 때도 이것을 입으셨습니다.....
140. as no man has ever spoken...
그럴때면 모든 이가 조용했죠. ..
141. And He wore it when He went to the cross to die. F..
그리고 우리를 위해 십자가에 매달리러 가실 때에도 입으..
142. Keep it Keep me...
간직해줘...
143. Keep it...
받게...
144. You saved it for us...
우리를 위해 간직해주게...
145. God be with you all. / God be with you. ..
하나님이 여러분 모두와 항상 함께 하시길. / 하나님이..
.....
.....
146. Oh, no, don't do it like that...
오, 안돼. 그렇게 하면 안되지...
147. Let me shave him, then. / Oh. ..
그러면 내가 하지. / 오..
.....
.....
148. Good morning, Demetrius. ..
어서오게, 디미트리우스..
149. You never make a mistake, do you, Kaeso?..
절대 틀리지 않는군요, 케소 할아버지?..
150. I'd know your step anywhere...
어디서든 네 발걸음을 알 수 있지...
151. Peter's safely on the road. / Good...
베드로는 무사히 떠났어요. / 다행이군...
152. Have you had your breakfast? / No...
아침은 먹었나? / 아뇨...
153. Lucia will get it for you. Lucia!..
루시아가 차려 줄 거야. 루시아!..
154. Lucia!..
루시아!..
155. Where is that girl? / Coming!..
루시아가 차려 줄 거야. 루시아!..
156. Demetrius has had no food. / It's ready...
디미트리우스가 밥을 안먹었댄다. / 준비됐어요...
.....
.....
157. Here's your breakfast. I saved you some apri..
여기 아침밥이요. 당신이 좋아하는 살구도 아껴뒀어요...
158. I picked them for you. / Thank you...
내가 직접 딴 거에요. / 고마워...
159. If there was only one apricot left in the world,..
만약 세상에 오직 한개의 살구만 남아있다면,..
160. she'd give it to you...
그녀는 그걸 당신한테 줄거야. ..
161. Peter gave me our Master's robe to keep for him...
베드로가 예수님의 옷을 나한테 맡겼어...
162. May I? / Of course...
봐도 돼요? / 물론...
.....
.....
163. I never thought of Jesus as being so tall...
예수님이 이렇게 키가 크신 줄 몰랐어요. ..
164. Was He as tall as you, Demetrius? /Just about ..
당신만큼 키가 크셨나요, 디미트리우스? / 비슷했지...
165. You'd think His robe would be made of silk and..
그분의 옷은 비단이나 금으로 만들어졌을 줄로 생각할텐데..
166. He was a carpenter. ..
그분은 목수셨어. ..
167. All His life He'd worked with His hands...
평생동안 손수 일을 하며 사셨지...
168. Like us. /Just like us. ..
우리처럼요. / 우리처럼...
.....
.....
169. By order of the Emperor,..
황제의 명령에 따라..
170. I am authorized to pay 20 pieces of gold f..
나는 이 옷에 관한 정보를 제공하는 자에게 20개의 금..
171. which once belonged to the criminal called Jes..
그 옷은 예루살렘을 선동해 십자가에 못밖힌 예수라는 범..
172. Well? 20 pieces of gold...
알겠나? 20개의 금이다...
173. The penalty for concealment is death...
은폐에 대한 형벌은 죽음이다...
174. Start the search!..
수색을 시작하라!..
.....
.....
175. Anyone here know of this robe? ..
여기 그 옷에 대해 아는자가 있나?..
176. It's said to be of homespun...
집에서 짠 것으로 ..
177. Red in color...
붉은색이다...
178. Are you slave or free here?..
당신들은 노예인가, 자유인인가?..
179. I am a born free man. ..
난 자유인으로 났고..
180. All the others have been freed. ..
여기 다른 이들은 자유를 얻었소...
181. Christians? ..
기독교인들인가?..
182. I'll have a look around...
살펴 봐야겠다...
183. Get back to your work...
일들 해...
184. You! Come back here!..
너! 이리 와!..
.....
.....
185. Ugh...ugh...
으...으 ..
186. Why did you run? Why did you..
왜 도망쳤지? 왜 도망치려고-- ..
.....
.....
187. Demetrius of Corinth...
고린도의 디미트리우스. ..
188. Assaulting a Decurion of the Praetorian Gu..
임무 수행 중인 근위대 십부장을 폭행 한 혐의입니다...
189. Is the Decurion here? / Here, sir. ..
그 십부장이 여기 있나? / 여기 있습니다...
190. The evidence seems impressive. Are you..
증거가 확실해 보이는군. 노예인가, 자유인인가?..
191. Free, sir...
자유인입니다...
192. The mark of a slave, sir...
노예의 표시입니다. ..
193. I was a slave but my master freed me, sir...
노예였지만 내 주님이 날 자유롭게 했습니다...
194. A slave may be freed by emancipation, ..
노예의 해방은 법에 의해서 풀려나거나,..
195. before a Pretor, inscription in the cens..
집정관의 명령, 또는 감찰관의 기록이 있어야 하고,..
196. testament on death of master, or declaration..
주인의 유언에 의한 것이거나 증인의 선언이 있어야만 성..
197. Can you provide proof of any of these? ..
이에 따라 제공할 수 있는 다른 증거가 있는가?..
198. No, sir...
없습니다...
199. Were you bought or born to the house?..
주인이 자넬 샀나, 아니면 주인의 집에서 태어났나?..
200. Bought, sir. / Where is your master?..
샀습니다. 주인은 어디 있나?..
201. Dead. ..
죽었습니다...
202. A Greek should be able to invent a bet..
차라리 그리스인이 그보다 더 그럴싸한 이야기를 지어내겠..
203. Flavius... Do you think he'd make a gladiator?..
플라비우스, 이 자를 검투사로 만드는 게 어떻겠나?..
204. Look at the Decurion's face...
십부장의 얼굴을 보십시오...
205. Sentenced to be trained for the arena. ..
검투사 훈련소로 보낸다...
206. Where's the master? / Strabo!..
관리자는 어디있나? / 스트라보!..
207. More prisoners. / Open up...
새 수감자들이다. / 열어...
.....
.....
208. You prisoners are lucky to have been sentenced..
당신들은 검투사 훈련소로 보내진 것을 행운으로 생각해야..
209. in this, the Claudian school, rather than to one o..
다른 황실의 훈련소가 아니라 여기 클로디우스 훈련소에 ..
210. This is the best...
이 곳이 최고다...
211. We have the best trainers; the best physicia..
우리가 가진 최고의 조교들과 의사들이 너희들의 몸을 돌..
212. your health; your food. ..
건강과 식사를 챙길 것이다...
213. We'll feed you well and dress you well...
우리는 너희를 잘 먹이고 잘 입힐 것이다...
214. You'll have meat at every meal..
매 식사마다 고기를 먹게 될 것이다...
215. Gladiators trained in this school are sought aft..
이곳에서 훈련받은 검투사 중 인기있는 자는,..
216. for the most important festival games...
가장 중요한 축제 경기들에 참가하게 되고,..
217. And also for the Emperor's private enclosure..
또한 황제의 개인 경기장에도 초청받게 된다...
218. That's because we have an iron motto:..
그게 바로 우리에게 강철같은 좌우명이 있는 이유다...
219. "We live well, we die well."..
"잘 살고, 잘 죽는다."..
220. Unchain them...
사슬을 풀어줘...
221. It may seem to you that in being sentenced.....
너희들은 이렇게 생각할 수도 있을 것이다.....
222. to this place, you're being sentenced to death..
여기에 오게 된 이상 죽게 될 것이라는 거지...
223. That's not necessarily true...
꼭 그렇지만은 않다...
224. I, Strabo, was sentenced here as you are...
나, 스트라보 역시 너희처럼 이곳으로 보내졌었다...
225. But I fought well. I won fame and a fortune@..
하지만 난 잘 싸워서 부와 명예도 얻었지...
226. And I won my freedom...
그리고 자유를 얻었다...
227. The Emperor, himself, calls me by name...
황제, 그분도 나를 이름으로 불러주신다...
228. Even the most famous of the charioteers@..
심지어 최고의 전차 전사조차도..
229. has to give way to me...
나에게 길을 내어 준다...
230. I fought 52 times in the arena...
난 경기장에서 52번을 싸웠고,..
231. I killed 52 men...
52명을 죽였다...
232. Perhaps one of you will do as well...
어쩌면 너희 중 하나도 그렇게 될 수 있겠지...
233. Come...
따라와...
234. Dardanius, here, is the best of net men...
여기 다디니우스는 그물을 가장 잘 쓴다...
235. You've seen his name often,..
아마 너희도 그 이름을 자주 봤을 것이다,..
236. where the girls have scratched it on the wal..
로마 벽들에 여자들이 그의 이름을 새겨놓은 것을 말이지..
237. He likes the way we live here. He likes to kill...
저 자는 여기서 우리가 사는 방식을 좋아해. 살인을 즐..
238. He's a born butcher...
타고난 살인마야...
239. But he can have his choice of fair ladies...
하지만 원하는 여자도 맘대로 고를 수 있지...
240. Tonight he will...
오늘밤 그럴 것이다...
241. And so will you when you're ready for the aren..
그리고 너희도 경기에 나갈 준비가 된다면 그렇게 될 것..
242. Glycon was a king in his own country...
글라이콘은 자기 나라에서 왕이었지...
243. Now he's the king of swords men...
이제 그는 검사중의 왕이 되었다...
244. Learn to use a sword like him and you may well..
글라이콘처럼 검 쓰는 법을 배우면 너희도 자유를 얻을 ..
245. as he'll earn his, very soon...
그가 곧 얻게 될 것처럼 말이지...
246. Perhaps tomorrow...
아마 내일이 되겠지...
247. You'll train with wooden swords till you'r..
쇠검으로 싸울 준비가 되기 전까지는 나무 검으로 훈련을..
.....
.....
248. These men, here, will fight tomorrow...
여기 이 남자들은 내일 싸울 이들이지...
249. Half of them will live, half of them will die...
그 중 절반은 살고, 절반은 죽을 것이다...
250. they know it...
그들도 알고 있지...
251. Some men who were sent here, don't seem to like it..
몇몇은 여기에 있는 걸 좋아하지 않아...
252. they'd rather live badly than die well, so..
훌륭하게 죽는 것 보다 천하게 사는 게 낫다고 생각해서..
253. Like this one...
이 자처럼 말이다...
254. All his training was wasted...
그가 한 훈련은 모두 낭비가 되었어...
255. He dies badly like a common criminal...
그는 일반 범죄자들처럼 천하게 죽을 것이다...
256. Try to escape, and this is your reward...
도망치려 한다면, 이게 바로 그 보상이 될 거다...
257. Strabo. Claudius is arriving...
스트라보, 클로디우스님이 도착했습니다...
258. Line up the men who fight tomorrow...
내일 싸우는 자들을 줄 세워 놔...
259. You're luckier than most recruits...
너희는 대부분의 다른 신입들보다 운이 좋군...
260. On your first day, you'll see the owner of the..
첫 날부터 훈련소의 주인을 만나게 될테니까...
261. Come...
따라와...
.....
.....
262. My lord, Claudius. My lady...
크로디우스 주인님, 마님...
263. So these are the men, eh?..
그래서, 이 자들이군?..
264. Well, I hope you drew up a better list..
지난 번보다는 나은 이들이길 바라는데...
265. they know it's for a special occasion, My ..
이들도 내일은 특별한 시합이라는 걸 압니다, 주인님...
266. Oh, Probus...
오, 프로버스...
267. Dardanius...
다디니우스...
268. Barebek, good...
베어렉, 좋아...
269. Tomorrow is the Emperor's birthday...
내일은 황제폐하의 생일이다...
270. You men will have the honor of competing i..
너희들은 경기에 나아가 왕궁에서 싸우는 것 자체만으로도..
271. In the Emperor's private arena...
황제의 개인 경기장에서 말이지...
272. I expect you to make a good impression..
황제에게 좋은 인상을 남겨주길 바란다...
273. You are my birthday present to Caligula...
너희들은 칼리귤라에게 보내는 내 선물이니까...
274. they'll do you proud, My Lord...
그들은 주인님을 자랑스럽게 만들어 드릴 겁니다...
275. Every man has sworn to die well if he has to...
모두가 죽어야 한다면 죽겠다는 각오를 하고 있으니까요...
276. To die with style...
명예롭게 죽는 것이죠...
277. I've also let them know there's something spec..
또한 그들에게 오늘 밤 특별한 유흥거리가 준비되어 있다..
278. Thanks to our lady...
마님께 감사드립니다...
279. Say a word to them, my lady...
한 말씀 하시죠, 마님...
280. I'm sending you a feast prepared in my own..
내 주방에서 직접 준비한 만찬을 보낼 것이다. ..
281. Rare delicacies from every province of..
제국 각지에서 올라돈 진귀하고 맛있는 것들이지...
282. And wine from the imperial cellars.....
또한 궁정에서 가져온 와인도 있지.....
283. packed in snow and brought by runners ..
알프스 산맥에서 가져온 눈에 저장해 둔 것이다...
284. I can assure you the rest of the entertain..
확신하건데 그 외의 다른 유흥거리 역시.....
285. of the very highest quality...
최고급일 것이다...
286. Guard! / Guard!..
경비병! / 경비병!..
287. Close the gate! Stay where you are! ..
문을 닫아라! 거기 그대로 서!..
288. Stop him! Block him! / Stay where you are!..
멈춰 세워! 막아라! / 거기 멈춰 서!..
289. Stop him! Stop him! Block him! ..
막아라! 막아! 멈춰!..
290. Lock the gate!..
문을 닫아!..
.....
.....
291. The best prospect of the lot had to be a [..
제일 좋아 보였던 놈이 알고보니 겁쟁이었군!..
292. I'm no coward. / Then why did you run?..
난 겁쟁이가 아니오. / 그럼 왜 도망쳤나?..
293. Bind him! / Wait...
묶어라! / 잠깐...
294. Why did you run?..
왜 도망치려 했지?..
295. I don't think you're a coward...
겁쟁이로 보이지는 않는데...
296. You had no real chance of escaping. You ..
도망칠 만한 기회가 아니었다는 걸 알고 있었을텐데. ..
297. This is a place where men are trained to kill ea..
이 곳은 인간들이 서로를 동물처럼 죽이도록 훈련시키는 ..
298. And men aren't animals?..
그렇다면 인간은 동물이 아니고?..
299. No...
아닙니다...
300. We admire a magnificent animal who fights...
우리는 싸움을 잘 하는 멋진 동물들을 좋아하지...
301. Why not a man who fights?..
왜 싸우는 인간은 안 되겠어?..
302. Because God didn't put man on Earth to destr..
신은 스스로를 파멸시키라고 남자를 창조한 것이 아니니까..
303. Nor a woman to enjoy their agonies as ..
또한 여자도 그 죽음의 몸부림을 즐기라고 창조한 것도 ..
304. Wait...
잠깐...
305. What's your name? / Demetrius...
이름이 뭐지? / 디미트리우스입니다...
306. You spoke of a god, Demetrius...
신이라고, 디미트리우스...
307. Which god?..
어느 신 말이지?..
308. There's only one God...
신은 단 한 분 뿐입니다...
309. He's one of them...
그들 중 하나로군...
310. This is very interesting...
흥미로운걸...
311. A Christian. / Are you a Christian?..
기독교인. / 기독교인인가?..
312. Yes. / And you won't fight?..
그렇습니다. / 그래서 안 싸우겠다고?..
313. No. / He can't, my dear...
그렇습니다. / 이자는 싸울 수 없어, 부인. ..
314. It's against his religion to kill...
살인은 그들의 종교에 어긋나니까...
315. We'll see about that. Strabo?..
두고 보자고. 스트라보?..
316. Yes, my lady. / Put him in the arena tomor..
예, 마님. / 이 자를 내일 오후 경기에 참가시켜...
317. Messalina, he won't fight. You know what Caligula ..
메살리나, 그는 싸우지 않을 거야. 칼리귤라가 어떻게 ..
318. I'm more interested in what this Christian..
저는 이 기독교인이 어떻게 할지가 더 흥미로운걸요...
319. When he sees that his choice is kill or die...
이 자의 선택이 죽음인지, 살인인지를 그가 직접 보게 ..
.....
.....
320. Here they come!..
온다!..
.....
.....
321. Look, Dardanuis, it's Priscilla. / Watch the g..
봐, 다디니우스, 프리실리야. / 경기하는 거 꼭 봐...
322. Hey. / Watch me win this...
이봐. / 내가 이길 거라고...
323. Hey, get on with the play. / Ah. Oh...
얼른 던지라고. / 아, 오...
.....
.....
324. You may see a few things you didn't bargain ..
예상치 못한 일을 보게 되실수도 있습니다, 마님...
325. Those men aren't exactly children...
저들은 아이들이 절대 아니니까요...
326. they know that half of them will be dead tomor..
그들 중 절반은 내일 밤 죽을 거라는 걸 알고 있습니다..
327. I'll try not to be shocked, Strabo...
충격받지 않도록 노력 해 보지, 스트라보...
.....
.....
328. Your name is Demetrius?..
당신이 디미트리우스 인가요?..
329. I'm from Corinth. Like you...
저도 고린도 출신이에요. 당신처럼...
330. This is my first time here...
여기 오는 건 처음이에요...
331. Do you always eat like this?..
언제나 이렇게 먹나요?..
332. I don't know. This is my first time too...
모르오. 나도 여기가 처음이오...
333. And you're fighting tomorrow?..
그런데 내일 싸워요?..
334. You must be a famous warrior...
당신 유명한 전사였나 보군요...
335. I'm a potter...
난 도공이오...
336. Only a potter? And they're sending you into the ar..
도공이라고요? 그런데 내일 경기에 내보낸단 말이에요?..
337. You must have done something awfully bad...
뭔가 엄청 나쁜짓을 했나 보군요. ..
338. I did. I'm a Christian...
했지. 난 기독교인이오...
339. Strabo...
스트라보...
340. When you were fighting in the arena, what did you ..
당신이 경기장에서 싸웠을 때, 경기 전날 밤 무슨 생각..
341. It doesn't pay a gladiator to think, my lady...
검투사들에 생각하는 것은 도움이 되지 않습니다, 마님...
342. When you caressed a woman,..
여자를 품에 안았을 때, ..
343. was your mind on her or on death?..
여자 생각을 했나, 죽음에 대한 생각을 했나?..
344. You don't expect to die...
죽을거라 예상하지 않죠...
345. You never think it will be you that gets it...
죽음이 자신의 것이 될 것이라고는 절대 생각치 않죠...
346. There's only one man down there who knows he's goi..
저 아래에 내일 죽을 걸 아는 사람은 단 한 사람입니다..
347. You're wrong, Strabo...
틀렸어, 스트라보...
348. When the time comes, he'll fight,..
그 순간이 되면 그도 싸울거야...
349. because he wants to live, like any other man...
왜냐하면 그 사람도 살고싶어하기 때문이지, 다른 사람들..
350. My lady, I tried to teach him something this a..
마님, 오늘 오후에 그에게 뭐라도 가르쳐 보려고 했었으..
351. He wouldn't make a move to defend himself...
자신을 방어하는 동작조차 취하지 않았습니다. 칼을 들지..
352. And he admitted he was a warrior once...
그도 한 때는 자신이 전사였다고 하더군요...
353. He was brought to Rome as a prisoner of war. B..
전쟁 포로로 로마에 잡혀왔다고 했습니다. 하지만 싸우지..
354. Why you--..
넌 왜--..
.....
.....
355. All right, you're out of the game. Get back...
알았어, 넌 끝났다고. 돌아가...
356. He's out. Come on. Whose throw?..
저 사람은 끝났어. 어서. 누구 차례야?..
357. Come on, let's go. / Throw the dice...
자, 어서 하자고. / 주사위 굴려...
358. Hurry up! / Watch this one...
빨리! / 이거 보라고...
359. The stakes must be high...
내기가 엄청 큰가봐요...
360. they're gambling for a longer life...
더 오래 살기 위해 게임을 하고 있지...
361. The winner gets me for his opponent tomorr..
승자가 내일 나랑 싸우게 되거든. ..
362. Venus. I threw Venus...
비너스, 내가 비너스를 굴렸어...
363. I win...
내가 이겼어...
364. I won you, Christian...
내가 이겼다, 기독교인...
365. Tomorrow, you're mine...
내일, 넌 내 몫이다...
366. Now I wanna show you something...
자, 내가 뭘 보여주지...
367. Watch...
잘 봐. ..
368. Is it true that when you strike a Christian,..
기독교인들은 한 쪽 뺨을 맞으면,..
369. he must turn the other cheek?..
다른 쪽도 돌려댄다고 하던데?..
370. Well, go ahead. Turn the other cheek...
자, 어서. 다른 쪽도 대라고...
371. Let's see you...
한 번 보자고...
.....
.....
372. Anyone else?..
또 없어?..
373. I am no Christian...
난 기독교인 아니야...
.....
.....
374. Who is he? / Glycon, the Nubian...
누구지? / 누비아인인 글라이콘 입니다...
375. My Lord Claudius, has been considering giving ..
클로디우스님께서 자유를 주는 걸 고려하고 계시죠...
376. Oh, yes, I remember...
아, 그래, 기억나...
377. Have him fight the Christian tomorrow...
내일 저 자와 기독교인이 싸우게 해...
378. That should make it even more interesting...
그러면 더 재미있어질 거야...
379. Listen to me...
내 말 들어...
380. The worst sort of life is better than the ..
최악의 삶이라고 해도 고귀한 죽음보다는 나아...
381. Forget your religion for just one day...
하루만 종교는 잊어...
382. Kill him. He is no good...
저 자를 죽여. 실력도 없어...
383. Your god will thank you for it...
네 신도 그걸 고마워 하실 거다...
384. Thank you for what you did...
도와줘서 고맙습니다...
385. This god of yours,..
자네의 신이라는 분은,..
386. they say He thought as well of a slave a..
노예나 귀족이나 다 같은 사람으로 본다고 하던데...
387. Even an Emperor. Can this be true?..
황제까지도 말야. 이게 사실이 될 수 있겠나?..
388. It was one of the greatest of His truths...
그게 바로 그분의 가장 위대한 진리 중 하나입니다...
389. No wonder they crucified Him...
그들이 십자가에 달아버린 게 놀랍지 않군...
390. The gladiators have arrived at the Palace enclosur..
검투사들이 궁정 경기장에 도착했습니다, 폐하...
391. Well? What have you to report?..
그래? 보고 할 건?..
392. The robe is no longer in Rome, sire...
그 옷은 더 이상 로마에 없습니다, 폐하...
393. The man who has it, the one they call The Fisherma..
어부라고 불리우는 그 옷을 가지고 있던 자가,..
394. is said to have left the city and gone north...
도시를 떠나서 북쪽으로 갔다고 합니다...
395. I've issued orders to-- / I want the robe...
제가 부하들에게 알려서-- / 난 그 옷을 원해...
396. Not excuses. Find it...
변명은 필요없어 . 찾아 내...
397. I hope you've provided better entertainment ..
지난 번 보다는 훨씬 나은 재미를 주기를 바래, 삼촌...
.....
.....
398. Senators,..
의원들,..
399. my subjects,..
나의 시민들,..
400. my loyal guards...
나의 충성스런 근위병들이여...
401. We are touched by your devotion...
우리는 제군들의 충성에 감동 받았다...
402. In honor of our birthday,..
우리의 생일을 기념하여,..
403. a gift of 50 gold pieces.....
50개의 금을.....
404. for every member of the Guard...
근위병 모두에게 선사하노라...
.....
.....
405. We will proceed now, with the marriage of ..
이제 삶과 죽음의 결혼식을 시작 할 것이다...
.....
.....
406. Hail, Caesar!..
시저, 만세!..
407. We, who are about to die, salute you!..
우리는 죽기까지 폐하께 충성합니다!..
408. Begin the games!..
경기를 시작하라!..
.....
.....
409. Get ready!..
준비 해라!..
410. Demetrius. Glycon...
디미트리우스. 글라이콘...
.....
.....
411. Take it...
집어...
412. There's one chance for you. A slim one...
단 한 번의 기회가 있다. 희박한 기회지. ..
413. Have you ever used a sword? / Yes...
검은 써 봤나? / 그렇소. ..
414. Fight as hard as you can...
최대한 열심히 싸워...
415. Try to kill me. Use your shield well...
날 죽이려 하라고. 방패를 잘 이용하고...
416. Sometimes, very rarely,..
가끔, 아주 드물게,..
417. if two men put up a good enough fight, they le..
두 명이 충분히 잘 싸우게 되면, 둘 다 살게 해 주는..
418. Do you understand? If they think we're pretendin..
알겠어? 하지만 만약 우리가 싸우는 척 한다고 생각되면..
419. If they begin to guess, defend yourself,..
의심하기 시작한다면, 방어에 신경 써...
420. because then I'll have to kill you...
그렇게 되면 난 자넬 죽여야 하니까...
.....
.....
421. Good luck. / Good luck...
행운을 빌어. / 행운을 빕니다...
422. That's Glycon, isn't it?..
글라이콘이군, 맞지? ..
423. Yes, sire. / Good...
네, 폐하. / 좋아...
424. I don't know the other one. / A Greek...
다른 놈은 누군지 모르겠군. / 그리스인 입니다...
425. A most unusual man, sire. We thought he might ..
가장 특이한 자죠. 아마 즐거우실 겁니다, 폐하...
.....
.....
426. Hit hard at me. Make it look good. Attack...
세게 때려. 진짜처럼 보이게. 공격 해...
.....
.....
427. It's poor, Claudius. Your gladiators are t..
엉망이군, 클로디우스. 자네 검투사들이 서로를 너무 좋..
.....
.....
428. It's no good. they know. Sorry for it. Fight for y..
좋지 않아. 눈치 챘어. 미안하네. 목숨 걸고 싸우게...
.....
.....
429. Glycon. Pick up your sword. / I can't. You've won...
글라이콘. 검을 들어. / 할 수 없네. 자네가 이겼어..
430. Look, Glycon. It's life. / Not yet...
봐, 글라이콘. 살려달라고 하잖아. / 아직이야...
431. The Emperor decides...
황제가 결정 할거야...
432. they want him spared, sire...
살리길 바라는데요, 폐하...
.....
.....
433. Cut clean, friend...
깨끗이 베어주게, 친구...
434. Sire, I am a free man of Rome...
폐하, 저는 로마의 자유인입니다...
435. I claim my right of appeal to the Empe..
항소할 권리로 폐하께 간청합니다...
436. Your rights are what I say they are!..
네 권리는 내가 있다고 할 때만 있는 거다!..
437. But you may speak...
하지만 말 해 봐라...
438. I ask you to withdraw your command, sire. ..
결정을 번복 해 주시길 바랍니다, 폐하. / 왜 그래야..
439. I'm a Christian. I can't take a man's life...
저는 기독교인입니다. 전 살인을 할 수 없습니다...
440. Very well...
잘 알겠다...
441. Your request is granted. The Nubian goes f..
네 청을 받아들이지. 누비아인은 자유다...
442. Thank you, sire...
감사합니다, 폐하...
.....
.....
443. Christian!..
기독교인!..
444. Stay there!..
거기 서라!..
445. Macro, go down and cut the dog's throat...
마크로, 내려가서 저 개의 목을 베라...
446. Take your time with it...
천천히 해...
447. Let him die slowly...
천천히 죽게 해...
448. Sire, is that worthy of you?..
폐하, 그럴 가치가 있나요?..
449. A man who won't even fight back? / What do you m..
대항하려고도 하지 않는 자를요? / 가치가 없다니 무슨..
450. Are you daring to plead for his life?..
감히 저 자의 목숨을 변호하는 것인가?..
451. I'm only thinking of your own amusement...
전 폐하의 즐거움을 생각 할 뿐입니다...
452. Why waste his death? Make him a birthday present t..
왜 헛되이 죽이십니까? 그를 폐하의 호랑이들에게 생일 ..
453. I think I begin to understand, Claudius...
이제 알 것 같군, 클로디우스...
454. She wants him to have a chance for life...
그녀는 저 자의 목숨이 아까운가 보군...
455. I didn't know your taste ran to Christians..
취향이 기독교인인 줄은 몰랐군, 자네는 알았나, 클로디..
456. It doesn't, sire. / Your eyes betray you...
그렇지 않습니다, 폐하. / 눈은 아니라고 하는데...
457. Very well...
알겠어...
458. When the tigers are finished with him, you won..
호랑이들이 그를 끝내버리고 나면, 남은 것을 원하게 되..
459. Macro...
마크로...
460. Give him the dagger and come back...
그 자에게 단검을 주고 돌아와...
.....
.....
461. Release the tigers!..
호랑이들을 풀어라!..
.....
.....
462. He's lost much blood, my lady...
피를 많이 흘렸습니다, 마님...
463. I want him to live...
살려여 해...
464. What are you doing? / We are going to bleed hi..
뭐 하는 거야? / 피를 내려고 하는데요, 마님...
465. The blood of slaves is impure. We thought, by ..
노예의 피는 부정합니다. 그래서 피를 좀 뽑아내면 그의..
466. Bleed him when his trouble is loss of bloo..
출혈이 심한데 피를 뽑아 낸다고?..
467. Get out! Both of you...
나가! 둘 다...
468. The fools. Who can be trusted?..
멍청이들. 누굴 믿으라고?..
469. I'll stay with him, my lady...
제가 남겠습니다, 마님...
470. Get blankets. He should be kept warm. And ..
담요를 가져와. 몸이 따뜻해야 해. 포도주도 좀 데워 ..
471. Heated wine...
덥힌 와인 가져와...
.....
.....
472. I wish I knew how to pray to his god...
그의 신에게 기도하는 방법을 알고싶군...
473. Save your breath. The wine will do him more go..
입 다물고 있어. 포도주면 괜찮을 거야...
474. I make you responsible, Strabo. / I'll do ..
자네에게 맡기겠어, 스트라보. / 최선을 다 하겠습니다..
475. If he dies, I'll send you back to the arena...
이 자가 죽으면, 자넬 다시 경기장으로 보내버릴거야...
.....
.....
476. Leave us...
나가있어...
477. I understand I have you to thank for my life...
제 목숨을 구해주셔서 감사드립니다...
478. Caligula would have wasted you...
칼리귤라는 당신을 죽였을 거야...
479. You could become a valuable piece of pro..
귀중한 소장품이 될 수 있는데 말이지...
480. Why did you send for me? / I didn't...
왜 저를 부르셨죠? / 내가 안 불렀어...
481. My husband wants to question you. Claudius!..
내 남편이 물어볼 게 있다더군. 클로디우스!..
482. Yes? / The slave, Demetrius, is here...
응? / 그 노예 디미트리우스가 왔어요...
483. I'm not a slave. / You're our property...
전 노예가 아닙니다. / 넌 우리 소유물이야...
484. Whatever you want to call it...
니가 뭐라고 부르든...
485. Good afternoon. I hope you're feeling better. ..
어서 오게. 좀 나아졌길 바라네. / 감사합니다...
486. If you could survive our physicians, you c..
우리 의사들한테서 살아나왔다면, 뭐든지 이겨낼 수 있을..
487. But then it's hard to kill a man who believes ..
하지만 영생을 살 거라고 믿는 사람을 죽는 건 어려운 ..
488. You do believe that, don't you? / Claudius...
그걸 믿는 거겠지, 그렇지? / 클로디우스...
489. Come to the point. / Oh, yes...
요점만 말해요. / 아, 그렇지...
490. The Emperor is interested in the robe that Jesus [..
황제가 예수가 십자가에 못박혔을 때 입었던 옷에 대해 ..
491. Can you tell me where to find it,..
그걸 어디서 찾을 수 있는지 말해 주던지, ..
492. or the where abouts of the man who has it?..
아니면 그걸 가지고 있던 남자가 어디있는지 말해주겠나?..
493. Peter, I believe, he's called...
베르로라던가, 그렇게 불렸다고 알고 있는데...
494. No, sir. I can tell you nothing...
안됩니다. 전 아무것도 말씀 드릴 수 없습니다...
495. Caligula might take it into his head to question y..
칼리귤라가 직접 자네를 심문할 수도 있네...
496. He has his methods. / I know his methods...
그는 그만의 방식이 있지. / 알고 있습니다...
497. And you'd die for this robe?..
그런데도 그 옷 때문에 죽겠다고?..
498. You're an intelligent man. You can't believe i..
자네는 똑똑한 남자야. 그거에 주문이 걸려있다는 걸 믿..
499. Only the spell of memory...
기억의 주문 밖에는 없습니다...
500. I took it from the foot of the cross myself,..
제가 그것을 십자가에서 직접 가져왔습니다...
501. just before he died, calling on his Father to fo..
예수님께서 돌아가시기 직전, 아버지를 외치며 저들을 용..
502. He did that?..
그가 그랬나?..
503. What men will do under the inspiration of thei..
인간이 자신의 믿음의 감화되어 하는 일들이 뭔지...
504. I have none, myself. None at all...
나에겐 없네, 전혀 없지...
505. Though my wife is a priestess of Isis...
내 아내가 이시스의 여사제임에도 불구하고 말이지...
506. I'm sure the Christians look on my faith a..
기독교인들은 내 신앙을 보며 타락한 미신이라고 생각할 ..
507. Don't you? / The priestess of Isis knows what her ..
아닌가? / 이시스의 여사제님께서는 그녀의 신앙이 무엇..
508. We believe that love rules the world. / So do ..
우리는 사랑이 세상을 지배한다고 믿지. / 우리도 그렇..
509. Well then, why are you such hypocrites?..
그렇다면, 왜 그렇게 위선적인 거지?..
510. Why do you pretend to be so pure above all..
무엇보다 모든 유혹에 순수한 것 처럼 행동하냐고?..
511. I think you misunderstand, my dear...
당신이 잘못 알고 있는 것 같군, 여보...
512. When a Christian speaks of love, he means--..
기독교인이 사랑에 대해 이야기한다면, 그 의미는--..
513. I'm asking Demetrius...
난 디미트리우스에게 묻고 있어요...
514. Jesus said, " Love ye one another as brothers...
예수께서 말씀하시길 "너희들은 형제로서 서로를 사랑하라..
515. Tell me, how do you manage to love a woman as ..
말해 봐, 여자를 어떻게 형제로서 사랑할 수 있는거지?..
516. You don't...
그렇게 하진 않습니다. ..
517. It's a pity you can't tell me something about ..
옷에 대해 말할 수 없다니 유감이로군...
518. It might even mean your freedom...
자네에게 자유를 줄 수도 있었는데 말이야...
519. I can tell you nothing, sir...
말할 게 없습니다...
520. Albus...
알버스...
521. Return this man to the gladiator school...
이 자를 검투사 훈련소로 돌려보내...
522. Why, Claudius? You might have further question..
왜, 클로디우스? 물어볼 게 더 남았을 텐데요...
523. We could find useful employment for him he..
그를 여기 우리 경호병들 사이에 두면 유용하게 쓸 수 ..
524. At least until he's fit for the arena ..
적어도 그가 경기장에 다시 나갈 수 있을 때까지만요. ..
525. Besides, when he knows us better, he might b..
게다가, 우리를 더 잘 알게 되면, 말하고 싶어질 수도..
526. Albus, feed him. Then return to me for instructi..
알버스. 그를 보살펴. 그리고 나서 내 명을 받으러 돌..
527. Yes, milady. Come...
알겠습니다, 마님. 따라와...
.....
.....
528. Have you exhausted all the other sources o..
다른 유흥거리들에 싫증이 났나 보지?..
529. But don't you find him interesting? / Oh, he's a [..
그치만 흥미롭지 않나요? / 오, 비범한 젊은이지...
530. He has something that Rome has lacked,..
로마엔 부족했던 무언가가 있어...
531. since the early days of the republic...
공화국 초기부터 말이지...
532. Something to believe in. Faith...
무언가를 믿으려는 것. 믿음...
533. Our early conquests weakened it,..
우리 이전의 정복자들은 그걸 약하게 만들어 버렸어,..
534. and my family, we Caesars, killed and buried i..
그리고 내 가문, 우리 황제들은, 다 죽여서 묻어버렸지..
535. Strange if the memory of a dead Jew should..
죽은 유태인에 대한 기억이 그걸 다시 살려낸다니 이상하..
536. Messalina...
메살리나...
537. Don't hurt him...
그에게 상처 주지 마...
538. Don't destroy what he has...
그가 가진 것을 망가트리지 마...
539. Are you going to interfere?..
방해 할 작정인가요?..
540. No, my dear. I never interfere...
아니, 내 사랑. 난 절대 방해하지 않지...
.....
.....
541. This is your post. Don't leave it...
여기가 네 자리다. 벗어나지 마라...
542. It's warm. Open the door...
덥다. 문을 열어라...
.....
.....
543. Guard!..
경비병!..
.....
.....
544. Pick it up...
주워 와...
.....
.....
545. Do you have a woman, Demetrius?..
여자가 있나, 디미트리우스?..
546. No...
없습니다...
547. There's one thing about your religion that still..
당신이 믿는 종교에 대해 헷갈리는 게 하나 있어. ..
548. Why should one want to live out such a dull li..
왜 그렇게 평생동안 우울한 삶을 살려고 하는 거지? ..
549. To be a Christian these days is anything but d..
요즘같은 시기에 기독교인이 되는 것은 결코 멍청한 짓이..
550. My husband tells me you wouldn't fight because of ..
남편이 말하길 무슨 규칙 때문에 싸우려 하지 않는다더군..
551. A Commandment issued by your god...
네 신이 내려준 계명 말이야...
552. There are ten of them. / Tell me about them...
10개가 있죠. / 말해 봐...
553. they're very simple: "Thou shalt not k..
매우 간단합니다. "살인하지 말라, 도둑질 하지 말라,..
554. Thou shalt not bear false witness agai..
이웃에 대해 거짓증언하지 말라...
555. Thou shalt not covet thy neighbor's wife," and..
이웃의 아내를 탐내지 말라," 등등이 있죠...
556. Where shall I put these?..
어디에 놓을까요?..
557. Back on the floor...
다시 바닥에 놔...
558. ell me, are Christian wives all so ugly that n..
말해 봐, 기독교인들의 부인들은 다 못생겨서 아무도 탐..
559. I didn't say they weren't desired...
그들이 탐내지 않는다고는 말하지 않았습니다...
560. I only said there's a Commandment against it...
계명은 탐하는 것을 금지한다고 말했을 뿐입니다...
561. A Commandment against everything...
계명은 모든것을 금하는군...
562. Don't look. Don't touch. Don't fight...
보지 마라, 만지지 마라, 싸우지 마라...
563. Don't breath. Don't live...
숨 쉬지 마라, 살지 말아라...
564. Is there nothing human in your religion?..
네 종교에 인간은 없는건가?..
565. Well, there's no Commandment that says a woman can..
글쎄요, 여자가 바보처럼 말하면 안된다는 계명은 없습니..
.....
.....
566. Be careful, Demetrius...
조심해, 디미트리우스...
567. My claws can be sharper than the tiger's...
내 손톱이 호랑이 발톱보다 더 날카로울 수 있어...
568. My lady! The Emperor wishes to see you at once..
마님! 황제께서 당장 뵙자고 하십니다...
569. Come with me...
따라와...
.....
.....
570. You know these objects?..
이것들을 아나?..
571. Yes. they're my uncle and my cousin...
네. 제 삼촌과 사촌입니다...
572. they made an attempt on my life...
그들이 날 죽이려 했다...
573. What should be done with them?..
저들을 어쩌면 좋을까?..
574. The penalty for such a crime is death...
그런 죄라면 사형입니다...
575. You have sentenced them...
판결은 내려졌군...
576. Macro, take them out...
마크로, 저들을 끌고 가라...
577. Sire, I claim my right of trial before the..
폐하, 전 의원들 앞에서 재판받을 권리를 주장합니다...
578. You've had your trial...
네 재판은 끝났어...
579. Let their heads be hung in the Senate house as..
본보기로 저들의 머리를 의사당에 걸어! 가라...
.....
.....
580. they said that I must die because I aspire to ..
저들은 내가 신이 되길 열망하기 때문에 죽어야 한다고 ..
581. Because I'm mad. But you knew all about their ..
내가 미쳐서 그렇다는군. 하지만 넌 이 모든 계획에 대..
582. No, sire. / Don't lie to me...
아닙니다, 폐하. / 내게 거짓말 하지 마...
583. I've heard who put them up to it...
네가 저들을 부추겼다는 걸 들었다...
584. There isn't a man in Rome who'd dare. But you'..
로마에 감히 그런일을 할만한 사람은 없지. 너 빼고 말..
585. You'd dare anything! Deny it! / Sire!..
너라면 뭐든지 할거야! 어디 부정해 봐! / 폐하! ..
586. Deny it, I said! / Sire, I didn't!..
아니라고 해보라고! / 폐하, 아닙니다!..
587. I'll give you witnesses to your treachery...
네 반역에 대한 증거를 보여주겠어...
588. You, you'll swear that she's guilty. / Yes..
너, 이 여자가 유죄라고 맹세하겠나? / 예, 폐하...
589. And you. And you! / Aye, sire...
너, 그리고 너도! / 그렇습니다, 폐하...
590. You hear? / I deny nothing, sire...
들었지? / 아무것도 부정하지 않겠습니다, 폐하...
591. But what I said was falsely reported to yo..
하지만 제가 한 말이 폐하께 잘못 전달 된 것입니다...
592. Do you deny saying that I aspire to be a god?..
내가 신이되려 한다고 말한 걸 부정한다는 건가?..
593. I said you are a god...
전 폐하가 신이라고 말했습니다...
594. Isis, herself, revealed it to me in the temp..
이시스 여신께서 직접 신전에서 제게 말씀하셨습니다. ..
595. Isis? That I'm a god?..
이시스가? 내가 신이라고?..
596. She said the gods, themselves, look upon you a..
그녀가 신들인 그들도 폐하를 그들 중 한 신으로서 여긴..
597. I spoke of this wonder in the court...
전 이 놀라운 사실을 의회에서 말했습니다...
598. But your faithful courtiers laughed in..
하지만 폐하의 충성스런 신하들이 제 면전에서 비웃었습니..
599. The same who have accused me. / Is this tr..
절 고발한 저들이 말이죠. / 이게 사실이냐?..
600. Is it true? / No, sire...
이게 사실이냐고? / 아닙니다, 폐하...
601. Liars! Traitors!..
거짓말쟁이들! 배신자들! ..
602. So, you deny that I'm a god!..
그래, 내가 신이라는 걸 부정한단 말이지!..
603. I'll hang all your heads in the Senate house!..
너희 모두의 머리를 의사당에 걸리라!..
604. I'll have you torn to pieces!..
갈기갈기 찢어놓을 테다!..
605. Kneel. Kneel!..
무릎꿇어. 꿇어!..
606. Kneel!..
무릎을 꿀어라!..
607. Kneel to your god!..
너희의 신 앞에 무릎을 꿇어!..
.....
.....
608. Some wine, there on the table...
저기 테이블에 와인이 있어...
609. Now you've seen it. Now you know...
직접 봤으니 이제 알겠지...
610. Do you wonder that I behave as I do? That we'r..
내가 왜 이렇게 행동하는지 궁금한가? 여기 있는 모두가..
611. Today in Rome, many innocent people know what ..
요즘 로마에서는, 많은 무고한 이들이 고소당한다는 걸 ..
612. Innocent? Who said I was innocent?..
무고하다고? 누가 내가 무고하대?..
613. Caligula was right. I put those two up to it and t..
칼리귤라가 맞았어. 내가 그들을 부추겼지만 그들이 망쳐..
614. Oh, if l were a man...
오, 내가 남자였더라면...
615. If l were Claudius I'd have killed Caligula long a..
내가 클로디우스였다면 칼리귤라를 오래전에 죽여 버렸을 ..
616. I'd have won the gods to my side and taken the..
신들을 내 옆에 두고 제국을 나만의 것으로 만들어 버렸..
617. But he's no better than the rest of them...
하지만 그는 나머지와 똑같아...
618. Where was he tonight when I needed him?..
내가 오늘 그를 필요로 했을 때 그는 어디 있었지? ..
619. I had only my wits to save me...
오직 내 지혜가 날 살린 거라고...
620. And not for the first time...
이번이 처음도 아니고 말야...
.....
.....
621. I don't want another night like this...
다신 이런 밤을 맞고 싶지 않아...
622. I have a villa by the sea...
바닷가 옆에 집이 있어...
623. Claudius never goes there...
클로디우스는 절대 거길 안 가지...
624. I need protection and I want you to come with ..
난 보호가 필요하고 당신이 함께 가길 원해. 갈 거지?..
625. Why do you ask me? You said yourself I was your pr..
왜 저한테 물으시죠? 마님 스스로 제가 마님의 재산이라..
626. I'm not asking you as my property...
내 소유물로서 묻는 게 아니야...
627. I can free you. We'd be equals...
난 널 자유롭게 해 줄 수 있어. 그럼 동등해지지...
628. I'm offering you life, Demetrius, and a great ..
난 너에게 삶을 제공하는 거야, 디미트리우스. 더 많은..
629. Why do you choose me?..
왜 절 택하시는 거죠?..
630. Because you'd never crawl to anyone. Because y..
왜냐면 당신은 누구에게도 무릎꿇지 않으니까. 진짜 남자..
631. Think, Demetrius. You're not blind...
생각해 봐, 디미트리우스. 장님은 아니니까. ..
632. Do I have to say it all?..
내가 다 말해 줘야겠어?..
633. For ten years I've been married to a man old eno..
10년동안 난 내 아버지 뻘인 남자와 결혼 해 살았어...
634. I've never been close to another man...
다른 남자 근처에도 못 갔지...
635. I've never wanted to...
가고 싶지도 않았어...
636. I need you, Demetrius. I need your strength...
난 당신이 필요해, 디미트리우스. 당신의 힘이...
.....
.....
637. You don't need me, Messalina...
제가 필요한 게 아니에요, 메살리나...
638. A woman with your wit, your courage.....
당신은 지혜와 용기가 있는 여성이죠.....
639. and your reputation...
그리고 명성이 있고요. ..
640. All Rome knows why you married Claudius...
모든 로마인들이 당신이 왜 클로디우스와 결혼 했는지 압..
641. If anything should ever happen to Caligula, Cl..
만약 칼리귤라에게 무슨 일이라도 생기면, 클로디우스가 ..
642. And since then, all of Rome knows.....
그리고 그 이후에, 모든 로마인들은 알겠죠.....
643. that a steady procession of men has stood ..
남자들의 꾸준한 행렬이 당신 문 앞에 서 있어왔다는 것..
644. Albus!..
알버스!..
645. When the truth is ugly, only a lie can be ..
진실이 추할 때는, 거짓만이 아름답지...
646. It would have been better for both of us if yo..
날 믿었더라면 우리 둘 모두에게 좀 더 나았을 텐데...
647. Milady...
마님...
648. Return this man to the gladiator school...
이 자를 검투사 훈련소로 돌려보내...
649. Tell Strabo I'll send instructions in the morning...
스트라보에게 내가 아침에 내가 지시를 하겠다전하고...
650. Yes, milady...
네, 마님...
.....
.....
651. White ball. Lisadous draws a black ball...
하얀 공. 리사도스는 검은 공...
652. Last week and this week too...
2주 연속이에요...
653. Dardanius draws a black ball...
다디니우스는 검은 공...
654. He has the right to choose, like the rest of us...
이 자도 우리들처럼 고를 자격이 있잖아요...
655. He has the right and I have orders...
이 자에겐 자격이, 내겐 명령이 있지...
656. Demetrius draws a black ball...
디미트리우스는 검은 공이다...
657. White ball...
하얀 공...
.....
.....
658. What do you want?..
어떻게 오셨죠?..
659. This is Kaeso's pottery?..
여기가 케소의 도기장인가요?..
660. I've been a long time finding you...
한참을 찾았어요...
661. We don't sell at this hour. / I didn't come to..
이 시간엔 안 팔아요. / 사러온 거 아니에요...
662. You are friends of a Corinthian named Demetrius?..
디미트리우스라는 고린도인의 친구 맞죠?..
663. What do you know about Demetrius?..
디미트리우스에 대해 뭘 알죠?..
664. You've seen him? He's alive?..
그를 봤나요? 살아 있어요?..
665. Yes, he's alive...
네, 살아있어요...
666. He told me about this place. And you...
그가 나에게 이 곳에 대해 말했어요. 당신에 대해도요...
667. I couldn't get him out of my mind. That's ..
그를 잊을 수가 없었어요. 그래서 여기 온 거에요...
668. Where is he?..
어디 있죠?..
669. It won't do you any good to know...
알아서 좋을 게 없어요...
670. But I'll see him tonight if you want to send him a..
하지만 오늘 그를 만나게 되니 만약 전할 메세지가 있다..
671. Where is he? Tell me...
어디 있어요? 말해 줘요...
672. He's been sentenced to the arena. He's in the glad..
그는 경기장으로 보내졌어요. 검투사 훈련소에 있죠...
673. Can you read? / A little...
글 읽을 수 있어요? / 조금요...
674. What does it mean?..
이게 뭐죠?..
675. It's the pairings for the combat tomorrow ..
이건 내일 궁정에서 열릴 경기의 대전표에요...
676. There, his name...
여기, 그의 이름이요...
677. Take me to him...
나를 데려가 줘요...
678. To the gladiator school?..
검투사 훈련소에요?..
679. they'd never let a girl like you in through th..
당신같은 여자에겐 문도 열어주지 않을 걸요...
680. Please. I don't know your name or why you came her..
제발요. 당신의 이름도 모르고 어디서 왔는지도 모르지만..
681. but... please help me...
그래도..제발 도와 줘요...
682. Please...
제발요...
.....
.....
683. Here they come!..
온다!..
.....
.....
684. Lucia!..
루시아!..
685. Who is that girl with Demetrius?..
디미트리우스랑 같이 있는 여자는 누구지?..
686. I've never seen her before, my lady...
한 번도 본 적이 없습니다, 마님...
687. She hasn't quite the look of the rest of them...
다른 여자들과는 꽤 달라 보이는데요...
688. No, she hasn't...
그래, 그런 것 같군...
689. Sometimes a man's sweetheart finds out he's he..
가끔씩 애인이 여기 있는 걸 알고 몰래 숨어들어오는 사..
690. Please don't be angry. I took another's plac..
화내지 말아요. 다른 사람을 대신해 왔어요. 와야만 했..
691. You're not angry?..
화나지 않았어요?..
692. Of course not...
당연히 안 났지...
693. We tried to find out what had happened to you. No ..
당신한테 무슨일이 생겼는지 알아내려고 해봤는데 아무도 ..
694. Oh, Demetrius--..
오, 디미트리우스.....
695. I'm very grateful, Lucia...
너무 고마워, 루시아...
696. But you can't stay here. You must go...
하지만 여기 있으면 안 돼. 가야 해...
697. No, Demetrius, I won't go...
싫어요, 디미트리우스. 안 가요...
698. I have a right to be here...
전 여기 있을 권리가 있다고요...
699. Tomorrow they'll--..
내일 저들이--..
700. they'll kill you...
당신을 죽일 거잖아요...
701. Yes...
그래...
702. I've loved you since you first came to us...
전 당신이 온 첫 날부터 당신을 사랑했어요...
703. You never knew...
절대 몰랐겠죠...
704. And I'd never have told you...
한 번도 말한적도 없고요...
705. No, Demetrius, I won't let you send me away@..
안 돼요, 디미트리우스, 당신을 그냥 보내진 않을 거에..
706. These last few hours belong to me...
이 마지막 몇 시간은 제 거라고요...
.....
.....
707. I've changed my mind, Strabo. The Christian's ..
맘이 변했어, 스트라보. 저 기독교인은 내일 싸우게 하..
708. I'm glad, my lady...
다행이네요, 마님...
709. Then he isn't entitled to entertainment. Sen..
그러니 유흥을 즐길 자격이 없지. 내보내...
710. But my lady-- / You know the rules...
하지만, 마님-- / 규칙을 알잖아...
711. Yes, milady...
네, 마님...
712. Demetrius!..
디미트리우스!..
713. Demetrius! / Run!..
디미트리우스! / 뛰어!..
714. Demetrius!..
디미트리우스!..
715. All right, back. Back, all of you! Back to your qu..
됐어, 돌아가, 돌아가. 너희 모두! 자리로 돌아가라고..
.....
.....
716. You're wasted on that Christian...
넌 저 기독교인한테 아까워...
717. Forget him. / No. No!..
그는 잊어. / 싫어. 싫어!..
.....
.....
718. No!..
안 돼!..
719. Demetrius!..
디미트리우스!..
.....
.....
720. Demetrius! Demetrius!..
디미트리우스! 디미트리우스!..
721. God, help her--..
주여, 그녀를 도와주소서-- ..
722. God, help her!..
주여, 그녀를 도우소서!..
723. If you are a god, help her!..
진정 신이시라면, 그녀를 도와주세요!..
724. Leave her alone!..
그녀를 내버려둬요!..
725. Demetrius!..
디미트리우스!..
.....
.....
726. Get away!..
저리 가!..
727. Move!..
어서!..
.....
.....
728. She's dead!..
죽었어!..
.....
.....
729. Give me a sword. / You're not fighting today...
칼 줘요. / 넌 오늘 싸우지 않는다...
730. I said, give me the sword!..
칼 달라고요!..
731. Let him have it, Strabo...
그냥 둬요, 스트라보...
732. If you want to give the emperor some sport,..
황제에게 즐거움을 선사하고 싶다면,..
733. send these others out to him, one by one...
나머지들도 보내요. 한 명 씩...
734. Why, it's the Christian. Again?..
왜, 그 기독교인이야. 또야?..
735. He wasn't to fight...
싸우지 않기로 돼 있었는데...
.....
.....
736. Aah!..
아!..
737. I didn't draw him, Strabo. You can't get me out th..
난 그를 뽑지 않았다고, 스트라보. 날 여기서 내보내줘..
738. You know the rules! / We've changed the rules...
규칙을 알잖아! / 규칙 바꿨어...
739. We'll go now. All together. / Come on...
우리도 간다. 같이 가자. / 가자고...
740. Watch my back! / Go back!..
내 뒤를 봐 줘! / 뒤로 가!..
.....
.....
741. Sire! I speak for the guards...
폐하! 근위대를 대표해 말씀올립니다...
742. The prefect, Cassius Chaerea, may speak...
말하라 근위병 대장, 카시우스 카리아...
743. Never in any games in history have Romans seen..
로마 역사상 그 어느 게임에서도 볼 수 없었던 것을 오..
744. We say that this man has earned his freedom for li..
우리는 오늘 이 사람이 자유를 얻기를 바랍니다...
745. We would like to have a sword like his in the Prae..
저희는 근위병에 저런 검술을 가진 자가 필요합니다. ..
746. You forget that these Christians owe allegia..
기독교인들은 다른 왕에게 충성을 맹세했다는 사실을 잊었..
747. Another god. ..
다른 신에게 말야...
748. Silence! / Sire, the guards want a hero. Liste..
조용! / 폐하, 근위대는 영웅을 원합니다. 그들의 말..
749. Ask him, sire. Put him to the question...
물어보세요, 폐하. 그에게 물어보세요...
750. Christian...
기독교인...
751. Do you renounce your false god?..
네 거짓된 신을 버리겠느냐?..
752. This king of an invisible kingdom.....
보이지 않는 왕국의 왕을.....
753. who expects to come back some day and rule..
언젠가 다시 돌아와 세상을 지배할 거라는?..
754. There is no other king but Caesar...
황제 외에 다른 왕은 없습니다...
755. There is no power greater than his,..
황제 보다 나은 권력도 없으며,..
756. in this world or any other...
이 세상에도, 다른 세상에도 없습니다...
757. By the mercy of Caesar,..
황제의 자비에 의해,..
758. you are a free man. ..
너는 자유인이 되었다...
759. Prefect, you may induct him into the guards.....
대장, 저 자를 근위병으로 삼아도 좋다.....
760. with the rank of tribune...
계급은 군단장이다...
761. Tonight, let him sacrifice in the temple...
오늘 밤, 신전에 제물을 바치게 해라...
.....
.....
762. Isis,..
이시스여,..
763. queen of the mysteries,..
비밀의 여왕이여,..
764. mother of Egypt,..
이집트의 어머니여,..
765. protectress of Rome,..
로마의 수호자시여,..
766. your servant, Demetrius, offers you sacrif..
당신의 종 디미트리우스가 제물을 바치나이다...
.....
.....
767. Well, are you waiting for your goddess to ..
그래, 당신의 여신이 날 죽이길 기다리시나?..
768. What have you and I to do with gods?..
당신과 내게 신이 무슨 상관이오?..
769. I rejected mine because what He taught is agai..
그가 나에게 가르쳤던 것은 모든 이성과 현실에 어긋나기..
770. Do you think I'll accept this obscenity in..
그런 내가 이런 짓을 받아들일거라고 생각하시오?..
771. We need no gods, you and I...
우리에겐 신들이 필요 없어, 당신과 나...
772. We have each other...
우리에겐 서로가 있어...
773. For as long as we live...
우리가 사는 동안에는..
774. There is no past, no future--..
과거도, 미래도 없소--..
775. only now...
오직 현재만 있을 뿐...
.....
.....
776. Do you see her, Claudius?..
그녀가 보이나, 클로디우스?..
777. The goddess Diana?..
다이애나 여신이?..
778. Every night she comes to me...
매일 밤 그녀가 날 찾아오지...
779. My arms...
내 품안으로...
780. There...
저기...
781. There she goes...
저기 그녀가 가는군...
782. Now do you see her? / No, sire...
보이나? / 안 보입니다...
783. Why not?..
어째서?..
784. Only you gods are privileged to see each other..
오직 신들께서만 서로에게 드러내시니까요...
785. Of course. What are you doing here?..
물론이지. 여기서 뭐 하나?..
786. You sent for me, sire...
절 부르셨잖습니까, 폐하...
787. Oh, yes. I thought you might be lonely, Uncle...
아, 맞아. 삼촌이 외로울까봐 불렀지...
788. Caesar is considerate...
황제는 인정많은 사람이니까요...
789. We haven't seen Messalina for nearly three m..
메살리나가 거의 세 달째 안 보이는군...
790. She has been busy at the temple...
그녀는 신전 일로 바쁩니다...
791. How pious. Which temple, Uncle?..
신실하군. 어느 신전이지, 삼촌?..
792. The Temple of Isis, sire. / Oh, no, Uncle...
이시스의 신전입니다, 폐하. / 오, 아니지. 삼촌...
793. No, Messalina worships this summer at the Temp..
아니야, 메살리나는 이번 여름에 비너스 성전에서 제사를..
794. Even now, at the seashore,..
지금도 말이야, 해변에서,..
795. Venus is rising from the waves...
비너스가 파도에서 나타나고 있지...
796. Messalina's there to welcome her...
메살리나가 거기서 그녀를 맞이하고 있어...
797. Deny that she's there, Uncle...
거기 그녀가 있다는 걸 부정해 봐, 삼촌...
798. That our newest tribune is her constant ..
우리의 새 군단장이 꾸준한 방분객이라던데...
799. Shall I take steps?..
내가 조치를 취해볼까?..
800. After all, I'm responsible for the moral..
무엇보다 궁중의 도덕은 나에게 책임이 있으니까...
801. Messalina is my wife, sire...
메살리나는 제 아내입니다, 폐하...
802. Any steps that are to be taken.....
그러니 조취를 취하게 되는것은.....
803. I prefer to take myself...
제가 직접 하는 게 나을 듯 합니다...
804. My poor uncle...
내 불쌍한 삼촌...
805. The tribune is so young, so strong, so hands..
군단장은 젋고, 강하고, 잘 생긴데다.....
806. and so brave...
매우 용감하지...
807. A hero of Rome...
로마의 영웅이라고...
808. I made him one myself...
내가 직접 영웅으로 만들어줬지...
809. Did you know that when he goes out from the pala..
그가 궁전을 나갈 땐 말야,..
810. the guards cheer him louder than they do m..
근위대가 나보다 그에게 더 크게 환호한다는 거 알아?..
811. Did you know that, Uncle?..
알고 있었냐고, 삼촌?..
.....
.....
812. The first cup for thirst,..
첫 잔은 갈증을 위해서,..
813. the second for joy,..
두 번째 잔은 즐거움을 위해,..
814. the third for delight.....
세번째 잔은 환희를 위해.....
815. and the fourth for folly...
그리고 마지막 잔은 어리석음을 위해...
.....
.....
816. Glycon,..
글라이콘,..
817. who is that?..
누구지?..
818. A man to see the tribune, my lady...
군단장을 만나러 온 사람입니다, 마님...
819. I'll see him...
내가 만나겠어...
820. Leave me alone with him...
단 둘이 있게 해 줘...
.....
.....
821. You're the Fisherman. / And you're Claudius' wife...
당신이 그 어부군. / 당신은 클로디우스의 부인이시죠...
822. What do you want? / My business is with Demetr..
뭘 원하지? / 디미트리우스와의 일입니다...
823. This is my house. / I know...
여긴 내 집이야. / 압니다...
824. I was told if I wanted to see him, I'd have to com..
이리로 오면 그를 만날 수 있다고 해서 왔습니다...
825. You're wasting your time. He doesn't want to s..
시간 낭비하고 있는거야. 그는 당신을 만나고 싶어하지 ..
826. I'm sure he can say that for himself...
그가 직접 말한게 틀림 없겠군요...
827. You can leave now...
가 봐...
828. Why are you afraid?..
왜 두려워 하죠?..
829. I, afraid?..
내가? 두려워 한다고?..
830. You'll never get him back. What can you of..
당신들은 그를 절대 돌려받지 못할거야. 그에게 뭘 줄 ..
831. The company of slaves and beggars? The r..
노예 친구들과, 거지들? 로마에서의 배척?..
832. Poverty and self-denial?..
가난과 자기부정?..
833. Prayers? Tears? Death?..
기도? 눈물? 죽음?..
834. You see, I've studied your teachings...
봐, 나도 당신들의 가르침을 공부했어...
835. And I, Fisherman, I can give him the world...
그리고 난 말이지, 어부. 그에게 세상을 줄 수 있어...
836. If he has to choose between us, do you think h..
만약 그가 우리 둘 중에 하나를 선택해야 한다면, 일 ..
837. Of course not...
절대 아니지...
838. And that's why you hate me. I can see it in yo..
그게 당신이 날 싫어하는 이유겠지. 눈에 써 있어...
839. What you see in my eyes is pity...
제 눈에 써 있는 것은 연민입니다...
840. Get out! / Messalina...
나가! / 메살리나...
.....
.....
841. So they sent for you. / No, Demetrius...
그들이 당신을 보냈군. / 아니네, 디미트리우스...
842. My work in the north was finished...
북쪽에서의 일이 끝났네...
843. Well, if you've found enough fools to satisf..
그래, 자넬 만족시킬만큼 충분히 많은 바보들을 찾았다면..
844. Jesus Himself thought no man was unimportant...
예수님께서는 중요치 않은 남자는 한 사람도 없다고 하셨..
845. And no woman. / He was wrong...
여자도 말이고. / 그가 틀렸어...
846. As He was wrong in so many things...
그는 여러 가질 잘못 알고 있었어...
847. You're no longer important to me, Peter...
자네는 내게 더이상 중요치 않아, 베드로...
848. I have nothing against you, but what you have ..
안좋은 감정같은 건 없지만, 자네가 하는 말은 내 관심..
849. So far, I haven't said anything...
지금까지 난 아무말도 하지 않았네. ..
850. Then why did you come here?..
그렇다면 왜 여기 온 거지?..
851. Do I have to give a reason for wanting to see ..
오랜 친구를 만나는데 이유가 꼭 있어야 하나? ..
852. He's right, Messalina...
그가 맞아, 메살리나...
853. We can't refuse our hospitality to an old ..
내 옛 친구에 대한 환대를 거절할 순 없지, 안 그래?..
854. Send him away. / No, not until he's had some wine ..
내보내요. / 우리랑 포도주 한 잔 하기 전까지는 안 ..
855. Glycon, bring wine. / Thank you...
글라이콘, 와인 가져와. / 고맙네...
856. I've already had some...
하지만 이미 좀 마셨네...
857. Ah, you shouldn't have done that, Messalina...
아, 그런 짓 하면 안 되지, 메살리나...
858. He's my friend...
내 친구라고...
859. We traveled here together from Galilee,..
갈릴리에서부터 같이 여행했지...
860. persuading people to give up their lives f..
아름다운 꿈을 위해 그들의 삶을 포기하라고 사람들을 설..
.....
.....
861. Take it, Peter. It's real...
마시게, 베드로, 이건 진짜야. ..
862. Hot spiced, with cinnamon and cloves...
계피와 향신료가 정향나무가 들었지...
863. It wasn't made out of water...
물로 만든 건 아니라네...
864. Did you know that Jesus could turn water int..
예수님은 물을 포도주로 바꿀 수 있었다는 거 알어?..
865. And that was only one of His tricks. / Yes, on..
수 많은 재주 중 하나였지. / 그래, 그 많은 것 중..
866. Anything that was base, He could make noble@..
천한 것이라도 귀하게 만들고...
867. He found a leper and He made him clean...
문둥병자를 찾아 깨끗하게 하고...
868. He found death and He made life...
죽은 자를 찾아내 살리시고...
869. He found you a slave, and He made you free. / Get ..
노예에 불과했던 자네를 찾아 자유롭게 하셨지. / 나가..
870. And now you've won a great victory over Hi..
이제 그 분보다 대단한 승리를 얻으셨군요, 군단장님?..
871. You've made yourself a slave again...
자네는 스스로를 다시 노예로 만든거야! ..
872. Wait! Let him go, Demetrius. / Peter!..
잠깐! 가게 둬, 디미트리우스. / 베드로!..
873. Understand I'm through with it. All of it. Don..
난 이미 다 끝냈다는 걸 알아야 할 거야. 모두 다. ..
874. I have no intention of coming back...
돌아 올 생각 없어...
875. I know you better than that. You never give up...
난 자네가 이것보다 나은 걸 알지. 절대 포기 안 하잖..
876. You didn't let go of Marcellus until he was dead...
마르셀러스가 죽을 때까지도 포기하지 않았잖아...
877. You brought him to me. / Yes, and in doing so, c..
자네가 내게 데려왔어. / 그래, 그렇게 해서, 죽음에..
878. But your tricks won't work on me... because I ..
하지만 자네 잔재주는 나한테 안 통해...왜냐하면 난 ..
879. Tell that to Jesus the next time you see Him...
나중에 예수님을 보거든 전해...
880. Has He made any of His miraculous appearance..
최근에는 기적적인 출현을 안 하셨냐고 말야?..
881. Walking through the Forum, perhaps? Or strol..
광장 한 복판을 걸어가신다던가, 아니면 티베르 강을 거..
882. Tell Him what I said. Tell Him, Peter...
내 말을 전해. 말 하라고, 베드로...
883. He'll know... without my telling Him...
그 분은...내가 말하지 않아도 아실거야...
884. You talked to Peter, didn't you?..
베드로랑 이야기했군, 그렇지?..
885. What did you tell him about me?..
나에 대해 뭐라고 말했지?..
886. I don't discuss your affairs with anyone, ..
대장의 불륜에 대해서는 아무하고도 이야기 하지 않습니다..
887. You freed me, and I'm grateful...
절 자유롭게 해 주셨고, 그래서 감사합니다...
888. You must have told him something...
분명 뭔가를 이야기 했지...
889. I asked him if one who'd killed thirty men in the ..
저는 저처럼 경기장에서 서른 명이나 죽인 사람도,..
890. as I have, could ever hope to sleep at night...
밤에 잠잘 수 있길 바래도 되냐고 물었습니다...
891. Why did you ask him that? Why should he know the [..
그걸 왜 물어봤어? 그가 답을 알 거라고 생각한거야? ..
892. Take your hand away...
손을 치우시죠...
893. You're under my orders, Glycon...
자넨 내 수하다. 글라이콘...
894. I forbid you to ever see this man again...
저 자를 다시 만나는 걸 금하겠다...
895. I won't obey that order, Tribune...
그 명령에는 복종하지 않겠습니다, 군단장...
896. You are my superior, but I choose my frien..
당신은 내 상관이지만, 내 친구는 내가 고릅니다...
897. We were friends once, Glycon...
우리들도 한 때 친구였어, 글라이콘...
898. I know...
압니다...
899. I suppose I should blame myself for wh..
어쩌면 당신이 이렇게 된 것에 대해 제 자신을 탓해야 ..
900. When I put that sword in your hand,..
그 때 당신 손에 칼을 쥐어줬을 때,..
901. it killed more than Dardanius and the others...
그건 다디니우스와 다른사람들 외에도 다른 이를 죽였습니..
902. It killed you...
당신을 죽였죠...
903. I hope you sleep well, sir...
편안히 주무시길 바랍니다, 대장...
904. Good night...
안녕히 주무시죠...
.....
.....
905. Demetrius?..
디미트리우스?..
906. Demetrius!..
디미트리우스!..
907. Demetrius!..
디미트리우스!..
.....
.....
908. So... the mob can jeer me in the Forum..
그래서...그 폭도들이 광장에서 날 조롱하고,..
909. tear down my statues...
내 동상을 부숴셔 무너트렸다고...
910. Where were the guards when these sacrileges we..
그런 신성모독이 행해지고 있었을 때 군위대들은 어디 있..
911. Sire, my men were under arms all night...
폐하, 제 부하들은 밤새 무장중이었습니다...
912. But we haven't enough to patrol the entire..
하지만 도시 전체를 순찰 할 만큼은 되지 않았습니다...
913. Are you insinuating that the entire city is ag..
지금 도시 전체가 내게 항거하고 있다는 말을 빗대어 하..
914. Sire, there's a shortage of grain. It's on..
폐하, 지금 곡식이 부족해서--..
915. And I must take the blame for that too?..
그것도 다 내 책임이란 말인가?..
916. There's a shortage because I've emptied my t..
지금 식량이 부족한건 내가 근위대를 위해 국고를 내줘서..
917. they take my gold and give me nothing in return@..
나한테서 금을 가져가고는 아무것도 돌아오는 게 없어...
918. These are my orders:..
내 명령이다...
919. One more desecration of this sort,..
이런종류의 신성모독이 또 생기거나,..
920. one more unpunished insult to your emperor..
황제에게 모욕을 주는 일이 그냥 넘겨질 경우,..
921. and every tenth man in the guards is to be c..
모든 대대의 10분의 1을 골라 성문에서 십자가에 달겠..
922. We'll start at the guard's headquarters...
총 사령부들부터 시작 할 것이다...
923. Sire...
폐하...
924. Not the guards. Your power depends on their ..
근위대는 안됩니다. 폐하의 권력은 그들의 선의에 달려있..
925. Don't publish such an order. / I'm the emperor..
그런 명령으로 벌하지 마소서. / 난 황제야!..
926. I can do what I please, with whom I please...
난 내가 하고 싶은 대로 할 수 있어, 누구에게든지...
927. The Lady Messalina, sire...
메살리나 부인입니다, 폐하...
928. Show her in...
들어오라고 해...
929. You didn't tell me she was back in Rome...
로마에 돌아왔다는 이야기는 안 했잖아...
930. Or didn't you know it?..
아니면 삼촌도 모르고 있었나?..
931. Stop there! Search her!..
거기 멈춰! 수색해라!..
932. It pleases you to question my loyalty, sir..
제 충성을 시험하는 것이 폐하를 즐겁게 하는군요, 폐하..
933. I've come to give you new proof of it...
충성에 대한 새로운 증거를 드리려고 왔습니다...
934. Must have been an irresistible impulse.....
굉장히 불가항력젹인 충동이었겠지.....
935. to bring you from the seashore at this hour...
이 시간에 해변에서 돌아오는 건 말야...
936. I think you'll agree that it's important...
이 일이 중요하다는 데 동의하실 겁니다. ..
937. Speak up! I have no secrets from your hu..
말해라! 난 당신 남편한테도 숨기는 게 없으니까...
938. My news concerns the robe...
그 옷에 대한 새 소식입니다...
939. The magic robe. / Yes, yes. I remember...
그 마법의 옷이요. / 그래, 그래. 기억난다...
940. Have you got it? / I know how to get it...
그걸가져왔나? / 얻을 수 있는 방법을 가져왔습니다...
941. The man who owns it, the one who calls himself the..
그걸 가지고 있는 그 어부라고 불리우는 자가,..
942. is back in Rome...
로마에 돌아왔습니다...
943. Sometimes, Uncle, I think I made a mistake not..
가끔씩, 삼촌. 난 내가 이 여자와 직접 결혼하지 않은..
944. The workings of her mind appeal to me...
그녀의 마음과 행동들이 마음에 들어...
945. She leaves her warm bed in the cold dawn.....
차가운 새벽에 따뜻한 침대를 내버려두고.....
946. to rush here, full of zeal and loyalty..
뜨거운 충성심에 가득 차, 여기까지 달려오다니...
947. Why, Messalina?..
왜지, 메살리나?..
948. The robe, sire, holds the secret of eternal li..
그 옷은 영생의 비밀을 가지고 있습니다, 폐하...
949. Seize this Fisherman. He's dangerous to yo..
그 어부를 잡아들이십시오. 그는 폐하께 위험합니다. 폐..
950. Dangerous to me... or to you?..
나에게 위험한건가...아님 당신에게 위험한건가?..
951. Has this Fisherman been making trouble for you..
이 어부라는 자가 당신의 애인에게 문제를 일으키고 있는..
952. Of course. You're not interested in the robe for m..
그렇겠지. 나를 위한 의복에 관심이 있는 게 아니겠지...
953. You want to get rid of the Fisherman...
그 어부를 없애버리고 싶은 거야...
954. And you! Why didn't you bring me this news?..
그리고 너! 너는 왜 이 소식을 알리지 않았지?..
955. This Fisherman comes and goes as he pleases,..
이 어부는 자기 좋을대로 왔다갔다 하는군,..
956. making fools of the whole Praetorian Guard..
근위대 전체를 바보로 만들면서 말이야...
957. I want the robe! And I want it today!..
난 그 옷을 원한다! 오늘 원해!..
958. I'll do my best, sire. But the Christians will..
최선을 다하겠습니다, 폐하. 하지만 기독교인들은 그들의..
959. they'll hide him and they'll hide the robe of ..
어부를 숨겨주고, 그들의 왕의 옷을 숨길 것입니다...
960. It may take more than one day...
하루 이상 걸릴 수도 있있습니다...
961. I didn't ask you for excuses!..
변명은 원치 않아.!..
962. Get me the robe! Take hostages! Kill them!..
옷을 가져와! 인질을 붙잡아! 그들을 죽이라고!..
963. Torture them by the hundred till they agree to..
포기하고 내 놓을 때까지 백이고 고문하라고...
964. You'll find one that will talk...
한 명은 불거야...
965. Wait. There's one of your own tribunes.....
잠깐. 군단장들 중에.....
966. who has special qualifications for this duty..
이 임무에 특별한 자격조건을 갖춘 자가 있지...
967. who knows their leaders, their hiding places...
그들의 지도자를 아는 사람, 숨겨놓은 장소를 아는 이가..
968. We'll give Demetrius an opportunity to earn th..
디미트리우스가 그가 받는 환호에 알맞는 사람이라는 걸 ..
969. These are my orders. Go...
이것은 내 명령이다. 가...
.....
.....
970. Guard! Full march!..
근위대! 앞으로 가!..
971. Guard, halt!..
근위대! 멈춰라!..
972. What do you want here?..
뭘 원하는 건가?..
973. Don't you know me, Kaeso?..
나를 모르겠나요, 케소?..
974. The footsteps I heard were those of a strang..
내가 들은 발자국 소리는 낯선 것이오...
975. I want the robe. Where is it? / I haven't seen it...
옷을 찾습니다. 어디 있나요? / 난 보지 못했습니다...
976. Perhaps I can help you, Demetrius...
어쩌면 내가 도와줄 수 있겠는데, 디미트리우스...
977. What do you want with the robe?..
옷은 왜 찾고 있지?..
978. I want to take it to the emperor. / Why?..
황제에게 가져다 주려고 하네. / 어째서?..
979. I'm giving you a chance. Unless he get..
지금 기회를 주고 있는거야. 의복이 황제 손에 들어가지..
980. You mean we can buy our lives with our Master's ro..
지금 우리가 예수님의 의복으로 우리의 목숨을 사라는 건..
981. It's only a piece of cloth...
단지옷조각일 뿐일세...
982. And you'd let a thousand people die for it?..
천쪼가리 때문에 수천명이 죽길 원하나?..
983. That's what you want, isn't it?..
그게 자네가 원하는 거야, 그렇지?..
984. You and your God...
자네랑, 자네의 신 말야...
985. Who let His own son die on the cross...
자기 아들을 십자가에서 죽게 한 그 신이...
986. Who let Steven and James die...
스데반과 야고보를 죽게 한 그 신...
987. Marcellus and Diana and a hundred others...
마르셀러스와 다이아나와 수백명을 죽인 그 신이 말이야...
988. The same God who turned His face from me when ..
그 신이 내가 애원할 때도 나를 외면했어.....
989. to save an innocent girl's life...
무고한 소녀의 생명을 살려달라고 빌 때...
990. You blame God for that?..
그게 하나님 탓이라고 생각하나?..
991. Who else can I blame? / Then you still believe the..
그럼 탓할 사람이 또 누가있지? / 그렇다면 여전히 하..
992. I believe in nothing. Where's the robe?..
아무것도 믿지 않아. 옷은 어디있지?..
993. You'll find it in there...
저 안에 있어...
.....
.....
994. She's not dead...
죽지 않았어...
995. No...
그래...
996. Lucia...
루시아...
.....
.....
997. Ever since the night she was so cruelly ..
그녀가 잔인하게 상처받은 그날 밤 이후로, 보다시피 계..
998. in some darkness where her injured mind ha..
어둠 속 어딘가에서 그녀의 상처받은 영혼은 피난처를 찾..
.....
.....
999. It's very strange...
너무 신기해...
1000. No one's been able to take it from her..
그 누구도 루시아에게서 저 옷을 뺏지 못했어...
1001. It's as if, even in that darkness, she finds some ..
어둠속에 있으면서도 저 옷에서 편안함을 느끼나 봐...
1002. Get it from her. / How?..
뺏어 줘. / 어떻게?..
1003. How should I know? One of your miracles...
내가 어떻게 알아? 네 기적을 행해보란 말이야...
1004. Wake her up...
깨워내라고...
1005. Would it be kindness to bring her back..
깨워내서 그 모든 수모를 생각하게 만드는 게 과연 좋은..
1006. Learn that her sacrifice was for nothing?..
그녀의 모든 희생이 무의미 했다는 걸 알리는 게?..
1007. That the man she worshiped now reviles and r..
그녀가 사모했던 남자가 이제는 하나님을 욕하고 조롱한다..
1008. You could do much for her...
네가 그 이상을 해줄 수 있어...
1009. Only you...
오직 너만이. ..
1010. When she comes into the light again, she'll need [..
그녀가 다시 빛으로 돌아온다면, 그녀는 무한한 친절함을..
1011. Infinite love...
무한한 사랑을...
1012. If you want the robe, pray for it...
만약 의복이 갖고 싶다면 기도 해...
1013. Once, you knew how...
한때는 알았잖나...
.....
.....
1014. Lucia...
루시아...
1015. Lucia...
루시아...
1016. Oh, God...
오, 하나님...
.....
.....
1017. Father, forgive them,..
아버지여, 저들을 용서하소서,..
1018. for they know not what they do...
저들이 무엇을 하는지 저들은 알지 못하나이다...
.....
.....
1019. Father, forgive me...
아버지, 절 용서하소서...
1020. Forgive me, Father...
용서하세요, 아버지...
.....
.....
1021. Demetrius, wha--..
디미트리우스, 왜--..
1022. Why are you dressed like that? Like our enem..
왜 그렇게 옷을 입고 있어요? 우리의 적들처럼?..
1023. I've been no one's enemy but my own...
난 그 누구의 적도 아닌 내 스스로의 적이었어...
1024. Like you, I've been in darkness...
당신처럼, 난 어둠 가운데 있었어...
1025. I-- I had a terrible dream, Demetrius...
전--전 아주 끔찍한 꿈을 꿨어요, 디미트리우스...
1026. I-- I can't remember-- / Don't try...
난--나 기억이 안 나요... / 기억 할 필요 없어...
1027. Let me have the robe, Lucia...
의복을 줘 봐, 루시아...
1028. You must take it to the emperor. If it will save l..
이걸 황제에게 가져가. 우리의 목숨을 살리려면--..
1029. No, Demetrius...
안 돼요, 디미트리우스...
1030. Peter's right. There's no danger...
베드로가 옳아. 위험하지 않아...
1031. You'll come back...
돌아와야 해요...
1032. You came back to me...
네가 나한테로 돌아왔잖아...
.....
.....
1033. I said there was no danger...
위험하지 않을거라 말했지만...
1034. But there is for you. Do you understand?..
당신에겐 위험해. 알아 들어?..
1035. Make your way to the palace. You know the ..
궁정으로 와. 아우구스투스 계단 알지?..
1036. Wait for me there. I'll come out to you as soon ..
거기서 날 기다려. 최대한 빨리 나올게...
.....
.....
1037. they're not cheering. Do you notice it, Cl..
응원을 안 하는군. 그렇지 않나, 클로디우스?..
1038. Yes, sire. Your threat against them was post..
그렇군요, 폐하. 그들이 들어오는 문에 폐하의 협박이 ..
1039. And they dare take offense...
그래서 감히 저렇게 화를 내고있단 말이지...
1040. I've pampered them long enough...
내가 응석을 너무 오래 받아줬군...
1041. Well? / The tribune has returned, sire...
그래서? / 군단장이 돌아왔습니다, 폐하...
.....
.....
1042. That's it?..
그건가?..
1043. That's the robe? Give it to me...
이게 그 옷이야? 이리 내라...
.....
.....
1044. Wait here...
여기서 기다려...
.....
.....
1045. Get out!..
나가!..
.....
.....
1046. Kill him!..
그를 죽여라!..
1047. No!..
안 돼!..
.....
.....
1048. Rise...
일어나...
1049. Rise!..
일어나라!..
1050. By the power of this robe,..
이 의복의 능력으로 인해,..
1051. I command you to rise!..
다시 살아 날 것을 명하노라!..
1052. It's a fraud. You've cheated me!..
이건 가짜야. 날 속였군!..
1053. This is what you asked for, sire...
이게 바로 찾으시던 것입니다, 폐하...
1054. The robe that Jesus of Nazareth wore to the cross...
나사렛의 예수님께서 십자가에서 입으셨던 옷입니다...
1055. You lied. It has no magic powers...
넌 거짓말을 했어. 이건 아무런 능력도 없다고...
1056. No one ever said it had. / It's a fraud...
그런게 있다고 말한 사람은 아무도 없습니다. / 이건 ..
1057. And so was Jesus. I tried it-- I had a prisoner ki..
예수도 마찬가지야. 내가 시험해 봤어- 죄수 하나를 죽..
1058. I ordered him to rise. He's still dead!..
다시 살아나라고 명령했지만, 여전히 죽어있다고!..
1059. You did that...
당신이 그랬다고요...
1060. You killed a man to test our Master's robe...
주님의 의복을 가지고 시험하려고 사람을 죽였다고요!..
1061. Stop him! Seize him!..
그를 막아! 사로잡으라고!..
1062. Threaten your emperor, will you?..
황제를 위협해, 네가?..
1063. Christian! Macro, get the armor and the weap..
기독교인! 마크로, 갑옷이랑 무기를 가져와!..
1064. You shall kill him out there...
네가 경기장에서 저 자를 죽여...
1065. I took you out of the arena. Now you'll go..
내가 널 경기장에서 구했어. 이제 넌 다시 그곳으로 돌..
1066. and die as you should have died long ago!..
그리고 네가 오래전에 죽었어야 했던 대로 죽으라고!..
1067. May God forgive you for what you've done...
당신이 한 일을 주님이 용서하시길...
.....
.....
1068. My loyal guards,..
나의 충성스런 근위대여,..
1069. by your sullen attitude here today, you ha..
오늘 너희의 언짢은 태도로 보아 너희들의 의문을 가져왔..
1070. that I have found it necessary to take in or..
내가 제국의 위엄을 지키기 위해 꼭 필요하다고 생각해서..
1071. Now I will show you proof that my actions ..
이제 내가 행한 그 행동들이 정당하다는 증거를 보여주겠..
1072. That treason is everywhere...
반역의 기운은 어디에나 있다...
1073. That it has even shown its face among those wh..
그 기운은 심지어 나의 사람들을 지키겠다고 맹세한 사람..
1074. In your own ranks...
너희들 계급 가운데 말이다...
1075. Let what you'll see now be a lesson.....
이제 너희들이 보게 될 것은 교훈이다.....
1076. to all among you who fail in loyalty to your e..
너희 중 누구라도 황제에 대한 충성을 버리는 자들에게 ..
1077. The instrument of my justice will be the g..
내 정의의 도구는 이 경기장에서 싸운 것 중 가장 위대..
1078. Macro!..
마크로다!..
.....
.....
1079. Put them back. I won't need a shield. / What h..
집어 넣어. 방패도 필요 없어. / 뭘 한 거야?..
1080. Demetrius, it's not too late. I'll go to Calig..
디미트리우스, 아직 늦지 않았어. 내가 칼리귤라에게 가..
1081. Come on!..
가자!..
1082. Don't let him kill you. Fight him!..
당신을 죽이게 두지 마. 싸우라고!..
1083. We'll go away from here. It doesn't matter..
여기서 멀리 도망가. 당신이 기독교인이라도 상관 없어...
1084. I'll be a Christian, too, if you say so...
당신이 그러라면 나도 기독교인이 될게...
1085. Don't let him kill you, Demetrius...
당신을 죽이게 하지 마, 디미트리우스...
.....
.....
1086. Watch, my loyal guards...
보거라, 나의 충성스런 근위대여...
1087. Watch him die...
그가 죽는 것을 보거라...
1088. Live! Live! / Live! Live!..
살려라! 살려라! / 살려! 살려라!..
.....
.....
1089. Let a traitor live? / Sire!..
반역자를 살리라고? / 폐하!..
1090. The guards demand mercy. they demand life!..
근위대가 자비를 요구합니다. 살리기를 요구합니다!..
1091. Demand? No one makes demands of god!..
요구? 누구도 신에게 요구할 수 없어!..
1092. Claudius! Stand clear!..
클로디우스! 비켜요!..
1093. No. No!..
안 돼, 안 돼!..
.....
.....
1094. Hail, Claudius. / Hail, Claudius!..
클로디우스, 만세! / 클로디우스, 만세!..
1095. Hail, Claudius! Hail, Claudius!..
클로디우스, 만세! 클로디우스, 만세!..
1096. Hail, Claudius!..
클로디우스, 만세!..
1097. Hil, Claudius! Hail, Claudius! Hail, Claudius!..
클로디우스, 만세! 클로디우스 만세! 클로디우스 만세!..
1098. You have made me emperor,..
여러분이 나를 황제로 만들었으니,..
1099. and I will try to serve Rome well...
로마를 잘 섬기도록 노력하겠습니다...
1100. I want it clearly understood that I am not a g..
나는 내가 신이 아니라는 것을 명확하게 밝히며,..
1101. nor am I likely to become one...
앞으로도 그렇게 되지 않을 것입니다...
1102. Nor am I quite the fool that I have pretended ..
또한 지난 몇 년 간, 내가 바보 인 것처럼 행동해 왔..
1103. in order to preserve my life...
내 목숨을 지키기 위하였음을 밝힙니다...
1104. That has ended. You have made me Caesar, and I..
그건 끝났습니다. 여러분이 나를 황제로 세웠으니, 나는..
1105. Hail, Claudius...
클로디우스, 만세!..
.....
.....
1106. Messalina?..
메살리나?..
.....
.....
1107. It's no secret from any of you.....
이건 모두가 아는 사실일 겁니다.....
1108. that I've mocked my marriage vows,..
내가 결혼 서약을 무시하고,..
1109. that I've openly disgraced my husband and ..
내 남편과 자신의 불명예를 드러내었다는 것 말입니다...
1110. That too is ended...
그것도 역시 끝났습니다...
1111. I am Caesar's wife, and I will act the part...
나 또한 황제의 아내로서 내 역할을 다 할 것입니다...
1112. Hail, Messalina!..
메살리나 만세!..
1113. Sire. / Tribune?..
폐하. / 군단장?..
1114. Sire. I've deeply wronged you...
폐하. 폐하께 너무 큰 죄를 지었습니다...
1115. You wronged yourself. You merely disappointe..
자네는 자신에게 죄를 지었네. 나에겐 실망을 준 것 뿐..
1116. I give you your last commission as tribune of ..
군단장으로서 마지막 임무를 주겠네...
1117. Go to your Christian leaders and tell them that.....
자네의 기독교인 지도자에게 가서 말하게.....
1118. as long as they commit no acts of disloyalty..
로마에 대한 반역 행위를 저지르지 않는 한 ..
1119. they will have nothing to fear from me...
나를 두려워 할 필요가 없다고 말이야...
1120. Thank you, sire. / Demetrius...
감사합니다, 폐하. / 디미트리우스...
1121. My husband and I wish you good fortune...
남편과 나는 당신의 행운을 빌겠어요...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막