버퍼링 중...
드라큘라 (Dracula) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1."Among the rugged peaks that frown down upon the Borgo Pass...
2.are found crumbling castles of a bygone age."
3.I say, driver, a bit slower. / No, no!
4.We must reach the inn before sundown. / And why, pray?
5.It is Walpurgis night, the night of evil.
6.Nosferatu...
7.On this night, madame, the doors, they are barred...
8.and to the Virgin we pray.
.......
9.I say, porter...
10.Don't take my luggage down. I'm going on to Borgo Pass tonight.
.......
11.No, no, please. Put that back up there.
12.The driver, he is afraid.
13.Walpurgis night.
14.Good fellow, he is. He wants me to ask if you can wait...
15.and go on after sunrise.
16.Well, I'm sorry, but there's a carriage meeting me at Borgo Pass at midnight.
17.Borgo Pass? / Yes.
18.Whose carriage? / Count Dracula's.
19.Count Dracula's? / Yes.
.......
20.Castle Dracula?
21.Yes, that's where I'm going.
22.To the castle? / Yes.
23.No. You mustn't go there.
24.We people of the mountains believe...
25.at the castle there are vampires!
26.Dracula and his wives...
27.They take the form of wolves and bats.
28.They leave their coffins at night...
29.and they feed on the blood of the living.
30.Oh, but that's all superstition.
31.Why, I... I can't understand why...
32.Look... the sun.
33.When it is gone, they leave their coffins.
34.Come. We must go indoors.
35.But wait! I mean, just a minute, I...
36.What I'm trying to say is that I'm not afraid.
37.I've explained to the driver that it's a matter of business with me.
38.I've got to go. Really.
39.Well, good night!
40.Wait. Please.
41.If you must go, wear this.
42.For your mother's sake!
43.It will protect you.
.......
44.The coach from Count Dracula?
.......
45.Hey, driver!
.......
46.I say, driver, what do you mean by going at this...
.......
47.I am Dracula.
.......
48.It's really good to see you.
49.I don't know what happened to the driver and my luggage and...
50.Well, and with all this, I... I thought I was in the wrong place.
51.I bid you welcome.
.......
52.Listen to them.
53.Children of the night.
54.What music they make!
.......
55.The spider spinning his web for the unwary fly.
56.The blood is the life, Mr. Renfrield.
57.Why, uh...
58.Yes.
.......
59.I'm sure you will find this part of my castle more inviting.
60.Well, rather. It's quite different from outside.
61.Oh, and the fire, it... It's so cheerful.
62.I didn't know but that you might be hungry.
63.Thank you. That's very kind of you, but I'm a bit worried about my luggage.
64.You see, all your papers were in...
65.I took the liberty of having your luggage brought up.
66.Allow me.
67.Oh, yes.
68.Thanks.
.......
69.I trust you have kept your coming here a secret.
70.I've followed your instructions implicitly.
71.Excellent, Mr. Renfield.
72.Excellent.
73.And now, if you're not too fatigued, I would like to discuss...
74.the lease on Carfax Abbey.
75.Oh, yes. Everything is in order...
76.awaiting your signature.
.......
77.Well, here. Here's the lease.
.......
78.Why, uh, I hope I've brought enough labels for your luggage.
79.I'm... taking with me only three, uh, boxes.
80.Very well.
.......
81.I have chartered a ship to take us to England.
82.We will be leaving...
83.tomorrow evening.
.......
84.Everything will be ready.
85.I hope you will find this comfortable.
86.Thanks. It looks very inviting. Ouch!
.......
87.Oh, it's nothing serious. Just a small cut from that paper clip.
88.It's just a scratch.
.......
89.This is very old wine.
90.I hope you will like it.
.......
91.Aren't you drinking?
92.I never drink... wine.
93.Well.
.......
94.It's delicious. Now, I'll leave you.
95.Well, good night.
.......
96.Good night.
97.Mr. Renfield.
.......
98.Master, the sun is gone!
.......
99.You will keep your promise when we get to London, won't you, Master?.
100.You will see that I get lives?.
101.Not human lives, but small ones... with blood in them.
102.I'll be loyal to you, Master. I'll be loyal!
.......
103.Must be a Scandinavian ship. That's what it looks to me like.
104.Here now, here now, get back.
105.Nobody goes aboard this here boat but the authorities.
106.The captain dead, tied to the wheel.
107.Horrible tragedy, horrible tragedy.
108.Master, we're here!
109.You can't hear what I'm saying, but we're here!
110.We're safe!
111.They must have come through a terrible storm.
112.What's that?
113.Why, it's come from that hatchway!
.......
114.Why, he's mad! Look at his eyes!
115.Why, the man's gone crazy.
.......
116.Violets! Violets! Flower for your buttonhole, sir.
117.Flower for your buttonhole, sir.
118.Flower for your buttonhole, sir.
119.Flower for your buttonhole. Here's a nice one.
.......
120.And after you deliver the message,
121.you will remember nothing I now say.
122.Obey.
.......
123.Dr. Seward? / Yes?
124.You're wanted on the telephone. / Thank you.
125.Well, excuse me, dear. / Oh, father, if it's from home,
126.Will you say I'm spending the night in town with Lucy?
127.All right, dear.
128.Pardon me. I could not help overhearing your name.
129.Might I inquire if you are the Dr. Seward...
130.whose sanitarium is at Whitby?
131.Why, yes. / I'm Count Dracula.
132.I have just leased CarFax Abbey.
133.I understand it adjoins your grounds. /Why, yes, it does.
134.I'm very happy to make your acquaintance.
135.May I present my daughter Mina?
136.Count Dracula. / Miss Western.
137.How do you do? / And Mr. Harker.
138.How do you do?
139.Count Dracula's just taken CarFax Abbey.
140.Oh, it'll be a relief to see light in those dismal old windows.
141.It will indeed. You'll excuse me, I'm wanted on the telephone.
142.The abbey could be very attractive, but I should imagine...
143.it would need quite extensive repairs.
144.I shall do very little repairing.
145.It reminds me of the broken battlements...
146.of my own castle in Transylvania.
147.The abbey always reminds me of that old toast...
148.about lofty timbers.
149."The walls around are bare,
150.echoing to our laughter as though the dead were there."
151.Nice little sentiment.
152.But there's more, even nicer.
153."Pass a cup to the dead already, a round for the next to die..."
154.Oh, never mind the rest, dear.
155.To die, to be really dead,
156.that must be glorious.
157.Why, Count Dracula!
158.There are far worse things...
159.awaiting man...
160.than death.
.......
161.It reminds me...
162.of the broken battlements...
163.of my own castle in Transylvania...
164.Oh, Lucy. You're so romantic.
165.Laugh all you like.
166.I think he's fascinating.
167.Oh, I suppose he's all right.
168.But give me someone a little more normal.
169.Like John?
170.Yes, dear, like John.
171.Castle... Dracula!
172.Transylvania!
173.Well, Countess!
174.I'll leave you to your count and his ruined abbey.
175.Good night, Lucy.
176.Good night, dear.
177.The park seems to be closing down a bit, sir.
.......
178.Another death. / Dead.
179.Dr. Seward, when did Miss Western have the last transfusion?
180.About Four hours ago.
181.An unnatural loss of blood...
182.which we've been powerless to check.
.......
183.On the throat of each victim,
184.the same two marks.
.......
185.He probably wants his flies again!
186.No, Martin, please!
187.Please don't, Martin! Oh, Martin, please!
188.Please, Martin! No, Martin!
189.Oh, Martin, please! No, no, no, Martin! / Here, give it to me!
190.No, Martin! Martin, don't!
191.Don't throw my spider away from me. Oh, Martin.
192.Ain't you ashamed now? Ain't ya?
193.Spiders now, is it?
194.Flies ain't good enough?
195.Flies? Flies?
196.Poor, puny things.
197.Who wants to eat flies? / You do, ya loony!
198.Not when I can get nice, fat spiders!
199.All right. Have it your own way.
.......
200.Read where I have marked.
.......
201.Gentlemen,
202.we are dealing with the undead.
203.Nosferatu?
204.Yes, Nosferatu,
205.the undead, the vampire.
206.The vampire attacks the throat.
207.It leaves two little wounds,
208.white with red centers.
209.Dr. Seward, your patient Renfield,
210.whose blood I have just analyzed,
211.is obsessed with the idea...
212.that he must devour living things...
213.in order to sustain his own life.
214.But, Professor Van Helsing, modern medical science...
215.does not admit of such a creature.
216.The vampire is a pure myth, superstition.
217.I may be able to bring you proof...
218.that the superstition of yesterday can become...
219.the scientific reality of today.
220.But, Professor, Renfield's cravings...
221.have always been for small living things.
222.Nothing human. / As far as we know, Doctor.
223.But you tell me that he escapes from his room.
224.He is gone for hours.
225.Where does he go?
.......
226.Well, Mr. Renfield,
227.you are looking much better than you did this morning when I arrived.
228.Thanks, I'm feeling much better.
229.I am here to help you.
230.You understand that, do you not?
231.Why, of course. And I'm very grateful.
232.Keep your filthy hands to yourself! / Now, now, Renfield.
233.Oh, Dr. Seward, send me away from this place.
234.Send me far away.
235.Why are you so anxious to get away?
236.My cries at night, they might disturb Miss Mina.
237.Yes?
238.They might give her bad dreams, Professor Van Helsing.
239.Bad dreams.
.......
240.That sounded like a wolf. / Yes, it did.
241.But I hardly think there are wolves so near London.
242.He thinks they're wolves. Me, I've heard 'em...
243.howl at night before.
244.He thinks they're talking to him.
245.He howls and howls back at them. He's crazy!
246.I might have known. I might have known.
247.We know why the wolves talk,
248.do we not, Mr. Renfield?
249.And we know how we can make them stop.
250.Aaah!
251.You know too much to live, Van Helsing. / Now, now, Renfield.
252.We'll get no more out of him now for a while.
253.Take him away, Martin. / On your way, old fly eater.
254.I'm warning you, Dr. Seward! If you don't send me away,
255.you must answer for what will happen to Miss Mina!
256.All right, Martin. / Come along, now, come along.
257.What was that herb that excited him so?
258.Wolfsbane. It is a plant that grows in central Europe.
259.The natives there use it to protect themselves against vampires.
260.Renfield reacted very violently to its scent.
261.Seward, I want you to have Renfield closely watched...
262.by day and night, especially by night.
.......
263.Yes, Master.
264.Master, you've come back.
265.No, Master, please!
266.Please don't ask me to do that!
267.Don't! Not her!
268.Please! Please don't, Master!
269.Don't, please!
270.Please! Oh, don't!
.......
271.I lay in bed for quite a while, reading.
272.And just as I was commencing to get drowsy,
273.I heard dogs howling.
274.And when the dream came,
275.it seemed the whole room was filled with mist.
276.It was so thick...
277.I could just see the lamp by the bed,
278.a tiny spark in the fog.
279.And then I saw two red eyes staring at me,
280.and a white livid face came down out of the mist.
281.It came closer...
282.and closer.
283.I felt its breath on my face, and then its lips.
284.Oh. / Dear, it was only a dream.
285.And then, in the morning, I felt so weak.
286.It seemed as if all the life had been drained out of me.
287.Darling, we're going to forget all about these dreams,
288.think about something cheerful, aren't we?
289.Allow me.
290.Oh, certainly, Professor.
291.Think for a moment.
292.Is there anything that might have brought this dream on?
293.No.
294.Doctor, there's something troubling Mina,
295.something she won't tell us.
296.And the face in the dream,
297.you say it seemed to come closer and closer?
298.The lips touched you? Where?
299.Is there anything the matter with your throat?
300.Oh, no, but I... / Permit me.
301.No, please! / Yes, yes.
.......
302.How long have you had those little marks?
303.Marks?
304.Please. Mina, why didn't you let us know?
305.Do not excite her.
306.When, Miss Mina?
307.Since the morning after the dream.
308.What could have caused them, Professor?.
309.Count Dracula!
.......
310.It's good to see you back again, Doctor.
311.I heard you have just arrived.
.......
312.And you, Miss Mina. You're looking exceptionally...
313.Pardon me, Dr. Seward,
314.but I think Miss Mina should go to her room at once.
315.Profressor Van Helsing,
316.I don't believe it's as important as you seem to think it is.
317.Excuse me. Count Dracula, Professor Van Helsing.
318.Van Helsing.
319.A most distinguished scientist whose name we know...
320.even in the wilds of Transylvania.
321.I had a frightful dream a few nights ago,
322.and I don't seem to be able to get it out of my mind.
323.I hope you haven't taken my stories too seriously.
324.Stories?
325.Yes.
326.In my humble effort to amuse your fiancee, Mr. Harker,
327.I was telling her some rather grim tales...
328.of my far-off country.
329.I can imagine. / Why, John!
330.I can quite understand Mr. Harker's concern.
331.I'm afraid it's quite serious.
332.My dear, I'm sure Count Dracula will excuse you.
333.You must go to your room as Professor Van Helsing suggests.
334.Oh, but really, father, I'm feeling quite well.
335.You had better do as your father advises.
336.Very well. Good night.
337.John.
.......
338.Miss Mina? May l call later and inquire how you're feeling?
339.Why, yes. Thank you.
.......
340.I'm sorry, Doctor. My visit was so ill-timed.
341.Not at all.
342.On the contrary, it may prove to be most enlightening.
343.In fact, before you go, you can be of definite service.
344.Anything I can do. Gladly.
.......
345.A moment ago, I stumbled upon...
346.a most amazing phenomenon,
347.something so incredible...
348.I mistrust my own judgment.
349.Look.
.......
350.Dr. Seward, my humble apology.
351.I dislike mirrors.
352.Van Helsing will explain.
.......
353.For one who has not lived even a single lifetime,
354.you are a wise man, Van Helsing.
355.Whew. / What on earth caused that?
356.Did you see the look on his face? Like a wild animal!
357.Wild animal? Like a madman!
358.What's that? Running across the lawn! Looks like a huge dog!
359.Or a wolf
360.A wolf? / He was afraid we might follow.
361.Follow? / Sometimes they take the form of wolves,
362.but generally of bats.
363.What are you talking about? / Dracula.
364.But what's Dracula got to do with wolves and bats?.
365.Dracula is our vampire. / But surely, Professor...
366.A vampire casts no reflection in the glass.
367.That is why Dracula smashed the mirror.
368.I don't mean to be rude,
369.but that's the sort of thing I'd expect one of the patients here to say.
370.Yes, and that is what your English doctors would say,
371.your police.
372.The strength of the vampire is that people will not believe in him.
.......
373.Professor, vampires only exist in ghost stories.
374.A vampire, Mr. Harker,
375.is a being that lives after its death by drinking the blood of the living.
376.It must have blood or it dies.
377.Its power lasts only from sunset to sunrise.
378.During the hours of the day,
379.it must rest in the earth in which it was buried.
380.But then, if Dracula were a vampire,
381.he'd have to return every night to Transylvania, and that's impossible.
382.Then he must have brought his native soil with him, boxes of it.
383.Boxes of earth large enough for him to rest in.
384.Renfield? What are you doing there?
385.Come here.
386.Did you hear what we were saying?
387.Yes, I heard something.
388.Enough.
389.Be guided by what he says.
390.It's your only hope.
.......
391.It's her only hope.
392.I begged you to send me away, but you wouldn't.
393.Now it's too late. It's happened again.
394.What's happened?
395.Take her away from here. Take her away before...
.......
396.No, no, Master! I wasn't going to say anything!
397.I told them nothing! I'm loyal to you, Master.
398.What have you to do with Dracula?
399.Dracula?
.......
400.I never even heard the name before.
401.You will die in torment if you die with innocent blood on your soul.
402.Oh, no.
403.God will not damn a lunatic's soul.
404.He knows that the powers of evil are too great...
405.for those of us with weak minds.
406.Oh, Mr. Harker! Mr. Harker, it's horrible!
407.Oh, it's horrible! Dr. Seward!
408.Miss Mina, out there dead! / Where? Where?
409.Out there!
.......
410.Thank Heaven, she's alive. Thank heaven For that.
411.Alive, yes, but in greater danger.
412.For she's already under his influence.
413.It's horrible, Van Helsing, horrible! Incredible!
414.Incredible, perhaps, but...
.......
415."Further attacks on smalI children committed after dark...
416.by the mysterious woman in white took place last night.
417.Narratives of two small girls, each child describing...
418.a beautiful lady in white who promised her chocolates,
419.enticed her to a secluded spot...
420.and there bit her slightly in the throat."
421.Ghosts. / Vampires.
422.And then, Miss Mina? / Well, how could she know...
423.anything about the woman in white?
424.It's bad enough for her to read it in the newspaper!
425.Please, please, Mr. Harker.
426.And when was the next time you saw Miss Lucy?
427.after she was buried?
.......
428.I was downstairs... on the terrace...
429.She came out of the shadows and stood looking at me.
430.I started to speak to her.
431.And then I remembered she was dead.
432.The most horrible expression came over her face!
433.She looked like a hungry animal.
434.A wolf.
435.And then she turned and ran back into the dark.
436.Then you know the woman in white is...
437.Lucy.
438.Miss Mina, I promise you that after tonight...
439.she will remain at rest, her soul released from this horror.
440.If you can save Lucy's soul after death, promise me you'll save mine.
441.Darling, you're not going to die, you're going to live.
442.No, John. You mustn't touch me.
443.And you mustn't kiss me... ever again.
444.What are you trying to say?
445.You tell him. You make him understand.
446.I can't.
.......
447.Professor?
.......
448.It's all over, John.
449.Our love, our life together!
450.Oh, no. No, no, don't look at me like that.
451.I love you, John.
452.You...
453.But this horror, he wills it.
454.Miss Mina, you must come indoors.
455.You must.
.......
456.You know what you're doing to her, Professor? You're driving her crazy!
457.Mr. Harker, that is what you should be worrying about.
458.The last rays of the day's sun will soon be gone.
459.and another night will be upon us.
460.Dr. Seward, I'm taking Mina with me to London tonight...
461.or I'll call in the police.
462.But, John... / Mina, please get your bags packed.
463.Seward, I must be master here or I can do nothing.
464.Right. / Miss Mina,
465.both this room and your bedroom have been prepared with wolfsbane.
466.You will be safe if Dracula returns.
467.She'll be safe, all right, because she's going with me.
468.Mina, I'll be waiting for you in the library.
469.Oh, John! Father, talk to him.
470.Please don't let him go.
471.Oh, Briggs.
472.Miss Mina is to wear this wreath of wolfsbane when she goes to bed.
473.Watch her closely, and see that she does not remove it in her sleep.
474.I understand, Professor. / And under no circumstances...
475.must these windows be opened tonight.
476.Very well, sir.
.......
477.You will recollect that Dracula cast no reflection in the mirror.
478.Yes.
479.And that three boxes of earth were delivered to him at CarFax Abbey.
480.Quite.
481.Knowing a vampire must rest by day in his native soil,
482.I am convinced that this Dracula is no legend...
483.but an undead creature whose life has been unnaturally prolonged.
484.Well, Dr. Seward, what about it?
485.Is Mina going with me or not?
486.If you take her from under our protection, you wiIl kiIl her.
487.Now, John, please, please, be patient.
488.Mister Harker, please, come here.
489.Well.
490.John, I know you love her,
491.but don't forget she's my daughter,
492.and I must do what I think is best.
493.Mr. Harker,
494.I have devoted my lifetime to the study of many strange things,
495.Iittle-known facts which the world is perhaps better off not knowing.
496.I know,
497.but, Profressor, all I want is to get Mina away from all of this.
498.That will do no good.
499.Our only chance of saving Miss Mina's life...
500.is to find the hiding place of Dracula's living corpse...
501.and to drive a stake through its heart.
502.Isn't this a strange conversation...
503.for men who aren't crazy?
504.Renfield, you're compelling me to put you in a strait jacket.
505.You forget, Doctor, that mad men have great strength.
506.Dracula has great strength, eh, Renfield?
507.Words, words, words.
508.Oh, Martin. Didn't I warn you to keep a strict watch?
509.What? What? Again?
510.Yes, sir. At once, sir.
511.Yes, sir. Right away, sir.
512.Here. The doctor's pet loony is loose again.
513.He came and stood below my window in the moonlight.
514.And he promised me things.
515.Not in words,
516.but by doing them.
517.Doing them?
518.By making them happen.
519.A red mist spread over the lawn,
520.coming on like a flame of fire.
521.And then he parted it...
522.And I could see...
523.that there were thousands of rats...
524.with their eyes blazing red,
525.Iike his, only smaller.
526.And then he held up his hand,
527.and they all stopped.
528.And I thought he seemed to be saying,
529."Rats. Rats.
530.Rats!"
531.Thousands,
532.millions of them.
533."All red blood,
534.all these will I give you...
535.if you will obey me."
536.What did he want you to do?
537.That which has already been done.
538.Strike me down dead, Doctor. He's got me going.
539.Now he's twisted and broken them iron bars as if they was cheese.
540.Dracula is in the house. / In the house?
541.Doctor, this time he can do no harm. We are ready for him.
542.Martin, come with me. I'll show you where we can put Mr. Renfield...
543.where he won't escape again.
544.All right, but I have me doubts. Come along, old fly eater.
545.You mustn't get out of it this time.
546.I'm awfully sorry, but you've got to stay in your room.
547.Van Helsing.
548.Now that you have learned what you have learned,
549.it would be well for you to return to your own country.
550.I prefer to remain...
551.and protect those whom you would destroy.
552.You are too late.
553.My blood now flows through her veins.
554.She will live through the centuries to come,
555.as I have lived.
556.Should you escape us, Dracula,
557.we know how to save Miss Mina's soul, if not her life.
558.If she dies by day.
559.But I shall see that she dies by night.
560.And I will have CarFax Abbey torn down stone by stone,
561.excavated a mile around.
562.I will find your earth box and drive that stake through your heart.
563.Come here.
.......
564.Come...
565.here.
.......
566.Your will... is strong,
567.Van Helsing.
.......
568.More... wolfsbane?
569.More effective than wolfsbane, Count.
570.Indeed...
.......
571.Open the window and let in some air.
572.The odorin the room from that horrible weed is stifling.
573.But the professor gave orders.
574.Oh, never mind the profressor now.
575.Now, please, go back to bed at once. I'm going to call your father.
576.What is it, Briggs? / Oh, I don't know, Mr. Harker.
577.I felt strangely dizzy.
578.And when it cleared away,
579.Miss Mina was up and dressed and out on the terrace.
580.And I can't get her to go to bed. / Well, let me see her.
581.Tell her I'm here. / John.
582.Oh, John, I'm so glad you're here.
583.Well, what have they been doing to me, dear?
584.Locking me in my room.
585.And the horrible smell of that awful weed...
586.It's been like a nightmare.
587.What's been the matter?
588.
589.Mina.
590.You're so... like a changed girl.
591.Oh, you look wonderful. / I feel wonderful.
592.I've never felt better in my life.
593.Oh, I'm so glad to see you like this.
594.I've been awfully worried about you. / Mr. Harker.
595.You better bring Miss Mina inside.
596.That's all right, Briggs, now that I'm here.
597.Run along, Briggs. Don't worry.
598.John. Look, the fog's lifting.
599.See how plain you can see the stars? / Yes.
600.Millions of them. I've never seen them so close.
601.Why, it looks as if you could reach out and touch them.
602.Would you like me to get you a hat...
603.Why, what's the matter?
604.Oh, nothing. Nothing at all.
605.Come...
606.Let's sit down.
607.Van Helsing.
608.Seward, that which I feared from the beginning has happened.
609.What?
610.Dracula boasts that he has fused his blood with that of Miss Mina.
611.In life she will now become the foul thing of the night that he is.
612.But, Van Helsing...
613.Come, Seward. There's not a moment to be lost.
614.Oh, but I love the fog. I love nights with fog.
615.But only yesterday you said you were afraid of the night.
616.But, darling, I could never have said anything so silly.
617.I couldn't. I love the night.
618.That's the only time I feel really alive.
619.There's that bat again.
620.Yes?
621.Look out. He'll get in your hair.
622.Yes?
623.My, that was a big bat.
624.I will.
625.You will what?
626.Oh, I didn't say anything.
627.Yes, you did. You said, "I will." / Oh, no, I didn't.
628.John, come. Sit down.
629.There must be some way, some way to save her.
630.There is only one... / John.
631.That funny little old professor, he has a crucifix.
632.Now, I want you to get it away from him and hide it.
633.But why, dear?
634.Oh, he'll be wanting to protect me again...
635.From the night or Count Dracula or whatever it is.
636.Well, I don't know... He maybe right, Mina.
637.Your eyes...
638.They look at me so strangely.
.......
639.Mina.
640.Mina, you're... / No, Mina, no!
641.Give me that. What's the idea? Have you gone crazy?
642.Are you trying to frighten her to death?
643.No, I was trying to save her.
644.Save her? That's a fine way. It's all right, darling.
645.Oh, John, darling, you must go away from me...
646.The cross... put it away.
647.After what's happened, I can't bear to look at it.
648.What's happened? / I can't tell you. I can't.
649.Ah, but you must. You must tell me. I have a right to know.
650.Oh, John.
651.You can believe everything he says. It's all the truth.
652.Dracula, he... / Dracula?
653.Well, what... what's he done to you, dearie? Tell me.
654.He came to me.
655.He opened a vein in his arm and he made me drink...
.......
656.What is it? Who is it, Martin?
657.It's that big gray bat again, sir.
658.It's no use of wasting your bullets, Martin.
659.They can not harm that bat.
660.No, sir.
661.He's crazy.
662.They're all crazy.
663.They're all crazy, except you and me.
664.Sometimes I have me doubts about you.
665.Yes.
.......
666.That's Renfield. What's he doing at the abbey?
667.Come, Mr. Harker.
.......
668.Master! Master, I'm here!
.......
669.Where else would he be going but to Dracula?
670.What is it, Master?
671.What do you want me to do?
672.Look, here's an opening.
673.Mina!
674.Mina!
675.I didn't lead them here, Master.
676.I didn't know. I swear.
677.No! No! / Wait!
.......
678.I'm loyal to you, Master.
679.I'm your slave. I didn't betray you.
680.Oh, no, don't! Don't kill me!
681.Let me live, please!
682.Punish me, torture me, but let me live!
683.I can't die with all those lives on my conscience!
684.All that blood on my hands!
.......
685.Mina! Mina!
686.He'll kill her if we don't get to her.
687.We must not be too late.
688.We have him trapped. Day is breaking. We have him trapped.
689.He's killing her.
690.Mina! Mina, where are you?
691.Mina. Mina.
692.Mina, where are you?
.......
693.Mina!
694.Mina! Mina!
695.Harker! Harker!
696.Yes? / Come.
697.Where? Where are you?
698.Here. Here, Harker. I have found them.
.......
699.Get me a piece of stone, anything.
700.It will help me drive the stake through their hearts.
.......
701.Is she... How is she?
702.She is not here.
703.Then... Then she may be alive.
704.Mina! Mina!
705.Mina!
.......
706.Mina!
.......
707.Mina!
708.Mina! Mina!
709.Oh, John. John, darling.
710.I heard you calIing, but I couldn't say anything.
711.We thought he'd killed you, dear.
712.The daylight stopped him.
713.Oh, if you could have seen the look on his face.
714.There's nothing more to fear, Miss Mina. Dracula is dead forever.
715.No, no, no. You must go.
716.But aren't you coming with us? / Not yet, presently.
717.Come, John.
.......
대사이동
.......
1."보고 패스의 울퉁불퉁한 봉우리들 사이로...
2.오랜 세월이 지나는 동안 폐허가 된 성이 보인다"
3.마부, 좀 천천히 갑시다 / 안 됩니다!
4.해지기 전에 여관에 도착해야 하오. / 왜 그러시오?
5.오늘은 발푸르니스 전야제가 있는 날이오. 악마들의 밤이잖습니까.
6.노스페라투...
7.오늘 밤에는요, 부인, 집집마다 문을 걸어잠그고...
8.마리아께 기도를 드린답니다.
.......
9.저기요, 포터...
10.내 짐은 내리지 말아요. 난 오늘 밤 보고 패스에 갈 겁니다.
.......
11.아뇨, 됐어요. 도로 실어 주세요.
12.마부가 겁이 나서 그럽니다.
13.발푸르니스 전야제 날이잖아요.
14.좋은 사람이오, 저 친구가 당신이 좀 기다렸다가...
15.해 뜨고 나서 출발하면 안되는지 물어보는군요.
16.미안하지만 자정에 보고 패스에서 마차를 타기로 했는걸요.
17.보고 패스에서요? / 네.
18.누구의 마차죠? / 드라큘라 백작의 마차요.
19.드라큘라 백작의 마차? / 그렇소.
.......
20.드라큘라 성에 간다고?
21.네, 그 성에 갈 겁니다.
22.그 성으로 간다구요? / 그래요.
23.안 돼요. 그곳으로 가시면 안 됩니다.
24.이 곳의 사람들은...
25.그 성에 뱀파이어가 있다고 믿지요!
26.드라큘라와 그의 부인들...
27.늑대와 박쥐의 모습을 하고 다닌답니다.
28.밤이 되면 관에서 나와...
29.산 사람들의 피를 빨아먹죠.
30.오, 그건 모두 미신이에요.
31.왜 그런지, 전... 전 이해 할 수가 없군요 대체 왜...
32.저기... 해를 보시오.
33.해가 지면, 그들은 관 밖으로 나온다오.
34.갑시다. 안으로 들어가요.
35.잠깐만요! 내 말은, 잠시만요, 전...
36.전 겁나지 않습니다.
37.마부한테 설명했는데, 사업상의 일이라서요.
38.난 꼭 가야 돼요, 정말로요.
39.그럼, 안녕히!
40.잠시만요.
41.꼭 가야한다면, 이걸 걸치세요.
42.성녀의 가호가 있길!
43.당신을 보호해 줄 거에요.
.......
44.드라큘라 백작의 마차입니까?
.......
45.이보시오, 마부!
.......
46.이보시오, 대체 여기로 가는 이유가...
.......
47.내가 드라큘라요.
.......
48.만나뵙게 되서 정말 반갑습니다.
49.마부는 어디갔고 제 짐은 어디 있는지...
50.여기도 그렇고... 전 제가 잘못 온 줄 알았습니다.
51.환영하는 바이오.
.......
52.들어보시오.
53.밤의 자손들이지.
54.얼마나 아름다운 음악이오!
.......
55.거미가 겁없는 파리를 잡으려 거미줄을 쳤구려!
56.피는 곧 생명이라오, 렌필드씨.
57.아, 네...
58.그렇죠.
.......
59.당신이 제 성에서 마음의 드는 곳을 더 많이 찾을 것이라 확신하오.
60.바깥과는 꽤 많이 다르군요.
61.오, 난로도 있고, 여긴... 여긴 좋은 곳입니다.
62.시장하실 것 같은데
63.감사합니다, 정말 친절하시군요. 하지만 제 짐이 어디있나 좀 걱정되는데요.
64.거기 모든 서류가 들어 있어서...
65.내가 당신 짐을 내려놓도록 하였소.
66.주시오.
67.아, 네.
68.고맙습니다.
.......
69.여기 오는 것은 비밀로 했을 것이라 믿소.
70.말씀하신대로 무조건 비밀로 했습니다.
71.훌륭하군요, 렌필드 씨.
72.훌륭해요.
73.많이 피곤하지 않으시면, 카팍스의 대저택 임대에 관해...
74.논의하고 싶소.
75.오, 네. 전부 준비됐습니다...
76.당신의 서명만을 기다리고 있죠.
.......
77.자, 여기요. 임대 계약서입니다.
.......
78.짐에 붙여 보낼 표지도 충분히 가져왔습니다.
79.난... 상자 3개만 가져가면 되오.
80.잘됐군요.
.......
81.영국까지 타고 갈 배를 빌려 놨소이다.
82.우리는 떠날거요...
83.내일 저녁에.
.......
84.모든 게 준비될 겁니다.
85.우리 집이 편안하셨으면 좋겠소.
86.감사합니다. 맘에 들어요. 아야!
.......
87.별 거 아닙니다. 그냥 종이에 살짝 벤 거에요.
88.그냥 긁힌 거에요.
.......
89.아주 오래된 와인이오.
90.맘에 들었으면 좋겠군.
.......
91.안 드십니까?
92.난 와인은... 절대 안 마셔.
93.그럼.
.......
94.맛있는데요. / 자, 이만 가보겠소.
95.안녕히 주무십시오.
.......
96.안녕히 주무시오.
97.렌필드 씨.
.......
98.주인님, 해가 졌습니다!
.......
99.런던에 도착하면 약속한 것을 지켜 주실 거죠, 주인님?
100.산 짐승을 먹게 해 주실 거죠?
101.사람은 아니더라도, 작은 짐승들... 피가 흐르는 짐승을요.
102.충성하겠습니다, 이 한 몸 바칠게요!
.......
103.스칸디나비아의 배일 거야. 그렇게 생겼어.
104.자, 자..다들 돌아가게.
105.뱃전에는 아무도 없어.
106.선장은 죽었군, 키에 매달린 채로.
107.끔찍한 비극이야, 비극이라구.
108.주인님, 다 왔어요!
109.제 말을 들으실 수 없겠지만, 어쨌든 우린 다 왔어요!
110.이제 안전해요!
111.그 끔찍한 폭풍우를 뚫고 온 게 틀림없어.
112.뭐지?
113.승강구 쪽에서 나는데!
.......
114.미쳤나봐! 저 눈 좀 봐!
115.정말 미쳤군!
.......
116.제비꽃이에요! 제비꽃! 단추에 장식할 제비꽃이에요.
117.단추에 장식할 제비꽃 사세요
118.단추에 장식할 제비꽃 사세요
119.단추에 장식할 제비꽃이에요. 예쁜 꽃 있어요
.......
120.이 메시지를 전달한 후에
121.내가 말하는 모든 것을 잊어야 한다.
122.따르라.
.......
123.시어드 박사님? / 네?
124.전화가 왔습니다. / 고마워요.
125.잠시 실례하마. / 아빠, 집에서 온 전화일 거에요.
126.루시네 집에서 자고 간다고 전해 주실래요?
127.그래, 아가.
128.실례합니다. 본의 아니게 존함을 엿듣게 됐군요.
129.혹시 시어드 박사님 아니십니까...
130.위트비 요양소에 계시는?
131.그렇소만. / 전 드라큐라 백작입니다.
132.카팍스의 저택을 샀죠.
133.박사님 댁 근처인 것으로 알고 있습니다. / 맞습니다.
134.이렇게 알게 되서 반갑습니다.
135.제 딸 미나를 소개하죠.
136.드라큐라 백작님. / 이 쪽은 웨스턴 양.
137.안녕하세요? / 하커 군.
138.안녕하십니까?
139.백작께서 카팍스의 대저택을 구입하셨다는구나.
140.오, 이제 그 음침한 집의 창문에 불이 켜지는 걸 보게 되어 다행이네요.
141.정말 그렇구나. 실례하겠소, 전화가 와 있소이다.
142.그 저택은 굉장히 매력적이죠, 다만...
143.꽤 많은 수리가 필요할 겁니다.
144.손을 좀 볼 계획이오.
145.전쟁터를 연상시키더군요...
146.트란실바니아에 있는 나의 성이 생각났소.
147.그 저택은 항상 내게 고결한 인격을 가진...
148.성인을 보여 준다네.
149."그 헐벗은 벽들 너머,
150.죽은 이들의 웃음 소리가 가득하다네."
151.감상적이군.
152.더 멋있는 구절도 있어.
153."이미 죽은 이에게 잔을 돌려라, 다음에 죽을 자는..."
154.나머지는 됐어.
155.죽는다는 것, 진정으로 죽는다는 것은,
156.영광스러운 것임에 틀림없죠.
157.왜죠, 드라큐라 백작님!
158.죽음보다 더 나쁜 것들이...
159.인간을...
160.기다리고 있기 때문이죠.
.......
161.마치 전쟁터를...
162.연상시키더군요...
163.트란실바니아에 있는 나의 성과 같은...
164.오, 루시. 정말 낭만적이다.
165.비웃고 싶은 만큼 웃어.
166.정말 매혹적인 사람이야.
167.오, 괜찮아 보이더라.
168.하지만 난 좀 더 평범한 사람이 좋아.
169.존처럼?
170.그래, 존처럼.
171.성... 드라큐라!
172.트란실바니아!
173.어머, 백작부인!
174.폐허가 된 저택에 있는 당신의 백작께 가 보시죠.
175.잘자, 루시.
176.잘 자렴, 아가.
177.공원 문이 닫힌 것 같은데요.
.......
178.또 죽었군. / 사망이야.
179.시어드 박사, 웨스턴 양이 마지막으로 수혈을 받은 게 언제죠?
180.약 4시간 전이오.
181.비정상적인 출혈이야...
182.검사해봤자 소용도 없어.
.......
183.각 피해자들의 목에..
184.두 개의 동일한 상처가 있군.
.......
185.아마 또 파리를 먹으려고 했나 봐!
186.안 돼, 마틴, 제발!
187.제발 안 돼, 마틴! 오, 마틴, 제발!
188.제발, 마틴! 안 돼, 마틴!
189.오, 마틴, 제발! 안 돼, 안 돼, 안 돼, 마틴! / 자, 이리 내!
190.안 돼, 마틴! 마틴, 그러지 마!
191.내 거미를 빼앗아 가지 마. 오, 마틴.
192.부끄럽지도 않아? 안 부끄러워?
193.이번엔 거미라고, 그래?
194.파리는 성에 안 차나?
195.파리? 파리?
196.천하고, 보잘것없는 것들.
197.누가 파리를 먹어? / 자네가 먹지!
198.통통하고 맛있는 거미가 없을 때 뿐이지!
199.좋아. 자네 맘대로 하라고.
.......
200.내가 표시해 놓은 부분을 읽어 보시오.
.......
201.여러분,
202.우린 불사의 상대와 상대하고 있는 것 같소.
203.노스페라투라고요?
204.그렇소, 노스페라투,
205.죽지않는 뱀파이어.
206.뱀파이어는 목을 공격하고
207.두 개의 작은 상처를 남기지요,
208.중앙이 붉은 흰 상처.
209.시어드 박사, 당신의 환자인 렌필드의,
210.혈액을 분석해 보면,
211.그는 살아 있는 것을 먹고자 하는...
212.욕구에 사로잡혀 있소...
213.생을 유지하기 위해서요.
214.하지만, 밴 헬싱 교수님, 현대 의학계에서는...
215.그런 존재를 인정하지 않습니다.
216.뱀파이어는 순수한 미신일 뿐이에요.
217.증거를 보여 드릴 수도 있소...
218.어제까지는 미신이으로 여겨졌던 것이...
219.오늘은 과학적인 실체로 밝혀질 수도 있는 법.
220.하지만 교수님. 렌필드가 노리는 것은...
221.언제나 작은 벌레 같은 것들 뿐입니다.
222.인간이 아니라요. / 우리가 모를 뿐이죠.
223.그가 종종 병실을 탈출한다고 하셨죠
224.몇 시간동안 사라진다고요.
225.그가 어디로 가는 걸까요?
.......
226.렌필드 씨,
227.오늘 아침에 뵈었을 때모다 훨씬 좋아 보이는군요.
228.감사합니다. 많이 좋아졌어요.
229.당신을 도우러 왔습니다.
230.무슨 말인지 알겠소? 모르시오?
231.물론 압니다. 정말 감사합니다.
232.그 불결한 손 치워! / 진정하게, 렌필드.
233.시워드 박사님. 여기서 절 좀 내보내 주세요.
234.절 멀리 보내 주세요.
235.왜 그렇게 나가고 싶어하죠?
236.밤중에 제 울음소리가 미나 양을 괴롭히고 있어요.
237.네?
238.내 울음소리 때문에 미나 양이 악몽을 꿉니다, 밴 헬싱 교수님.
239.악몽을요.
.......
240.늑대 소리 같군요. / 그래요.
241.하지만 런던 근처에 늑대가 살 거라고는 생각도 못 했어요.
242.이 친구가 늑대라더군요. 저도 들었어요...
243.지난밤에 늑대 소리를요.
244.늑대가 자기한테 말을 건대요.
245.늑대가 울면 따라 울어 대답해요. 미친 거죠!
246.알 것도 같아요. 알 것도 같아.
247.왜 늑대가 우는 지 알죠,
248.그렇죠, 렌필드 씨?
249.어떻게 늑대들을 막을 수 있는지도 알죠.
250.악!
251.살아남기엔 너무 많은 걸 알고 있군, 반 헬싱. / 자, 자, 렌필드.
252.당장은 그에게서 얻을 게 없을 것 같군요.
253.데려 가게, 마틴. / 가자, 이 파리 사냥꾼아.
254.경고하겠소, 시어드 박사! 날 내보내지 않으면,
255.미나 양에게 무슨 일이 생길 지 대답해야 할 거야!
256.데려가, 마틴. / 가자, 가자니까.
257.저 친구구를 자극한 식물이 뭡니까?
258.투구꽃입니다. 중유럽에서 자라는 식물이죠.
259.그곳 주민들은 뱀파이어를 막기 위해 이 식물을 사용하죠.
260.랜필드가 그 냄새에 격렬한 반응을 보이던데.
261.시워드, 렌필드를 가까이서 관찰했으면 하오...
262.밤낮으로, 특히 밤에요.
.......
263.네, 주인님.
264.주인님, 돌아 오셨군요.
265.안 돼요, 주인님, 제발요!
266.제발 그 일을 하라고 하지 마세요!
267.안 돼요! 그녀는 안 돼요!
268.제발! 제발 하지 말아주세요, 주인님!
269.안 돼요, 제발!
270.제발! 오, 제발!
.......
271.꽤 오래 침대에 누워 있었어요, 책을 읽으면서요.
272.그런데 갑자기 졸음이 쏟아지기 시작하더군요,
273.개짖는 소리를 들었어요.
274.그 꿈을 꿀 때,
275.방 안이 온통 안개에 휩싸인 듯 했죠.
276.짙은 안개였어요...
277.침대 옆 램프만 겨우 볼 수 있었죠,
278.안개 속에서 작은 불꽃이 일어났어요.
279.그리고 나를 뚫어지게 바라보는 붉은 두 눈을 봤죠.
280.안개 속에서 납빛 얼굴을 한 자가 나타났어요.
281.점점 더 가까이...
282.가까이 다가왔죠.
283.그 숨결이 느껴졌어요. 입술에도 닿았죠.
284.오. / 아가, 그저 악몽일 뿐이다.
285.아침에 일어나니, 너무 피곤했어요.
286.내 몸안의 생명력이 다 빠져나간 듯했죠.
287.내 사랑, 그런 꿈은 얼른 잊어버립시다.
288.즐거운 일들만 생각하도록 해요.
289.잠시만요.
290.오, 그러시죠, 교수님.
291.생각해봅시다.
292.이런 꿈을 꿀 만한 이유가 있습니까?
293.아니요.
294.박사님, 미나가 좀 이상해요.
295.우리게 말하지 않은 뭔가가 있는 것 같아요.
296.꿈에서 본 그 얼굴이,
297.점점 가까이 다가왔다구요?
298.입술이 닿았다고? 어디죠?
299.아가씨 목에 상처같은 것은 없습니까?
300.오, 아뇨, 안 돼... / 잠시만요.
301.안 돼요, 제발! / 괜찮아요.
.......
302.이 상처는 언제부터 있던 겁니까?
303.상처요?
304.미나, 왜 말하지 않았죠?
305.다그치지 마세요.
306.언제입니까, 미나 양?
307.꿈을 꾼 다음날 아침부터요.
308.왜 이런 게 생긴 겁니까, 박사님?
309.드라큐라 백작이 오셨습니다!
.......
310.이렇게 다시 뵙게 되니 반갑습니다.
311.막 귀가하셨다고 하더군요.
.......
312.그리고, 미나 양. 당신은 오늘 더욱...
313.저기, 시워드 박사,
314.미나 양은 그만 들어가보셔야겠는데요.
315.밴 헬싱 교수님.
316.교수님이 생각하시는 것 만큼 심각한 건 아닌 것 같은데요.
317.잠시만요. 이 쪽은 드라큐라 백작, 이 쪽은 밴 헬싱 교수님이오.
318.밴 헬싱!
319.트란실바니아의 황야에까지
320.그 명성이 자자한 뛰어난 과학자시군요.
321.며칠 전에 끔찍한 꿈을 꿨어요.
322.그 꿈을 제 마음 속에서 지워낼 수가 없어요.
323.제 이야기를 너무 심각하게 받아들이지는 마시길 바랍니다.
324.이야기요?
325.네.
326.하커씨의 약혼녀를 즐겁게 해 주기 위한 제 작은 노력이었습니다.
327.무서운 동화 몇 편을 들려 드렸죠...
328.저의 먼 고향의 전설들을요.
329.알 만하군. / 어머, 존!
330.하커 씨가 걱정하는 것도 이해가 갑니다.
331.가볍게 넘길 일이 아니구나.
332.아가, 드라큐라 백작님께서 이해하시리라 믿는다.
333.밴 헬싱 교수님 말씀대로 방으로 들어가도록 해라.
334.하지만, 아버지. 기분이 좋아졌는걸요.
335.아버지 말씀대로 하시는 게 좋겠소.
336.알았어요. 안녕히 주무세요.
337.존.
.......
338.미나 양? 제가 나중에 인사드리러 전화 드려도 될까요?
339.그럼요. 감사하죠.
.......
340.죄송합니다. 안 좋은 때에 찾아온 것 같군요.
341.별말씀을.
342.오히려, 덕분에 아주 깨끗하게 밝혀지게 되었소.
343.가시기 전에 몇 가지 부탁을 들어 주시오.
344.제가 할 수 있는 일이라면 뭐든 기쁘게 응하죠.
.......
345.조금 전에...
346.무척 놀라운 현상을 발견했습니다,
347.믿을 수 없을 정도군요...
348.제 눈의 의심스럽습니다.
349.보시오.
.......
350.시워드 박사, 죄송합니다.
351.제가 거울을 싫어해서요.
352.밴 헬싱이 설명해 주겠죠.
.......
353.한 번의 삶도 제대로 살지 못한 인간치고는,
354.똑똑한 사람이군, 밴 헬싱.
355.휴. / 어떻게 된 겁니까?
356.표정 보셨소? 짐승 같더군요!
357.짐승? 미친 놈 같더군!
358.저건 뭐요? 정원을 뛰어가는 저것! 큰 개 같군요!
359.아니면 늑대거나
360.늑대요? / 우리가 쫓아올까 두려운 거죠.
361.쫓아가요? / 가끔 그들은 늑대로 변합니다.
362.대개는 박쥐의 모습을 띠지만!
363.무슨 말씀이시죠? / 드라큐라.
364.드라큐라가 늑대와 박쥐와 무슨 상관이오?
365.드라큐라가 뱀파이어요. / 하지만, 박사님...
366.뱀파이어는 거울에 비치지 않죠.
367.그래서 드라큐라가 거울을 깨 버린 겁니다.
368.무례를 범하고 싶지는 않지만,
369.꼭 정신병 환자가 할 법한 얘기를 하시는군요.
370.그렇죠, 이 곳의 영국인 의사가 경찰에게,
371.한 말이기도 하지요.
372.뱀파이어의 강점은 사람들이 자신의 존재를 믿지 않도록 한다는 겁니다.
.......
373.박사님, 뱀파이어는 귀신 이야기에나 존재하는 거에요.
374.뱀파이어는, 하커 씨,
375.산 짐승들의 피를 빨아먹고 부활한 존재입니다.
376.피를 먹지 못하면 죽고 말죠.
377.해가 질 때까지만 그 힘을 유지할 수 있구요.
378.그래서 낮 동안은,
379.고향의 흙에 묻힌 채로 잠을 자는 겁니다.
380.그러면, 드라큐라가 뱀파이어라면,
381.매일 밤 트란실바니아로 돌아가야 하는 것 아닙니까, 그건 불가능해요.
382.아마 그곳의 흙을 가지고 온 게 틀림 없을 겁니다.
383.안식을 취하기 충분할 만큼의 양을요.
384.렌필드? 거기서 뭐 하는 건가?
385.이리 와.
386.우리가 말하는 걸 들었나?
387.네, 중요한 걸 들었지요.
388.충분할 만큼.
389.박사가 하는 말을 따르세요.
390.그것만이 유일한 희망입니다.
.......
391.그녀의 유일한 희망.
392.나를 내보내 달라 했지만 거절하셨죠.
393.너무 늦었어요. 결국 일이 벌어졌죠.
394.무슨 일인데?
395.그녀를 데리고 떠나요. 그녀를 데리고...
.......
396.안 돼요, 안 돼요, 주인님! 아무 것도 말 안하려 했어요!
397.아무 말도 안 했어요! 당신께 복종합니다, 주인님.
398.드라큐라와 무슨 일이 있었나?
399.드라큐라?
.......
400.그런 이름 들어 본 적 없소.
401.죄없는 자를 희생시키면 자네는 고통 속에 죽을 것일세.
402.오, 안 돼.
403.미치광이를 벌하진 않으실거야.
404.신 또한 악마의 힘이 굉장하다는 걸 아니까...
405.인간은 대항할 수 없어.
406.오, 하커 씨! 하커 씨, 이건 끔찍해요!
407.오, 큰일 났어요! 시워드 박사님!
408.미나 양이 죽었어요! / 어디서? 어디서?
409.저기요!
.......
410.신이시여 감사합니다, 살아 있어. 정말 다행이야.
411.그렇군요, 하지만 정말 위험했습니다.
412.벌써 그의 영향 아래에 들어갔군요.
413.끔찍하군요, 밴 헬싱, 끔찍해요! 믿을 수가 없어요!
414.놀라운 일이죠, 아마, 하지만...
.......
415."어둠을 틈타 아이들을 습격하는 사건이...
416.흰 옷을 입은 정체불명의 여인에 의해 다시 발생했다.
417.당시 잡혀갔던 두 어린 소녀들의 진술에 의하면...
418.아름다운 여인이 초콜렛을 준다며,
419.외딴 곳으로 그들을 데려갔고...
420.거기서 자신들의 목을 가볍게 물었다고 한다."
421.유령이야. / 뱀파이어야.
422.그리고요, 미나 양? / 대체 어떻게...
423.미나가 그 여자에 대해 안다는 말입니까?
424.그런 기사를 읽는 것만으로도 충분히 좋지 않은데!
425.진정하세요, 진정하세요, 하커 씨.
426.루시 양을 만난 게 언제였습니까?
427.루시 양을 묻은 이후로?
.......
428.아래층에... 테라스에 나갔는데...
429.그림자 속에 나타나서는 나를 쳐다보고 서 있었어요.
430.전 그녀에게 말을 걸었죠.
431.그리고 루시가 죽었다는 게 기억났어요.
432.너무도 끔찍한 표정이 그 애 얼굴에 드러났어요!
433.굶주린 짐승 같아 보였어요.
434.늑대 같았어요.
435.그리고는 뒤돌아 어둠 속으로 사라졌죠.
436.그럼 그 흰 옷의 여인은...
437.루시에요.
438.미나 양, 약속드리죠. 오늘 밤 이후로...
439.그녀는 평안하게 잠들 겁니다. 그녀의 영혼은 이 고통으로부터 벗어나게 될 겁니다.
440.루시의 영혼을 구해 주실 수 있다면, 제 영혼도 구해 주실 것이라고 약속 해 주세요.
441.당신은 죽지 않아, 당신은 살아날 거요.
442.아니에요, 존. 절 만지면 안 돼요.
443.키스도 하면 안 돼요... 다시는.
444.무슨 말을 하려는 거에요?
445.말씀해주세요. 그에게 설명 해 주세요.
446.저는 할 수 없어요.
.......
447.박사님?
.......
448.다 끝났어요, 존.
449.우리 사랑도, 함께 하는 삶도!
450.오, 안 돼요. 안 돼요, 안 돼요, 그렇게 쳐다보지 말아요.
451.사랑해요, 존.
452.당신...
453.하지만 이 공포, 그는 포기하지 않을 거에요.
454.미나 양, 안으로 들어와야 해요.
455.들어오세요.
.......
456.교수님, 그녀에게 무슨 짓을 한 겁니까? 당신 때문에 그녀가 이상해졌어요!
457.하커 씨, 당신이 걱정하실 일은 바로 이것입니다.
458.태양의 마지막 한 줄기 빛이 곧 질 겁니다.
459.밤이 우릴 덮쳐 올 거에요.
460.시워드 박사님, 오늘 밤 미나를 런던으로 데려가겠어요...
461.아님 경찰을 부르겠어요.
462.하지만, 존... / 미나, 얼른 짐을 챙겨요.
463.시워드 씨, 내게 모든 상황을 통제할 권한을 주지 않으면 아무 것도 할 수 없소.
464.알았습니다. / 미나 양.
465.이 방과 침실은 투구꽃으로 단단히 방어벽을 쳐 놨으니
466.드라큐라가 다시 온다 하더라도 안전할 거요.
467.물론 안전하겠죠, 저랑 같이 갈 거니까요.
468.미나, 도서관에서 기다리고 있겠소.
469.오, 존! 아버지, 말려 주세요.
470.가지 말라고 해 주세요.
471.오, 브릭스.
472.미나 양이 주무실 때 이 투구꽃 화관을 쓰셔야 하네.
473.주무시는 동안 벗겨지지 않는지 잘 지켜 보게.
474.알겠습니다, 교수님. / 그리고 어떤 경우에도...
475.이 창문을 열어서는 안 되네.
476.알겠습니다.
.......
477.드라큐라가 거울에 비치지 않던 것 기억나시죠.
478.네.
479.그의 카팍스 저택으로 흙이 담긴 3개의 상자가 배달된 것 아시죠.
480.그럼요.
481.뱀파이어는 낮에는 고향의 흙에서 휴식을 취하죠,
482.뱀파이어는 전설 속의 주인공이 아니에요...
483.끝없이 이어지는 삶을 누리는 불사의 존재죠.
484.시워드 박사님. 어떻게 되는 겁니까?
485.미나는 저랑 가는 겁니까 아닙니까?
486.미나 양을 우리의 보호 밖으로 데려 간다면, 자네는 그녀가 죽도록 만들 걸세.
487.자, 존, 제발, 제발, 참아주게.
488.하커 씨,이리 좀 와 보시오.
489.그러죠.
490.존, 자네가 그 앨 사랑하는 걸 알아,
491.하지만 그 애가 내 딸이란 것을 잊지 말게,
492.그리고 난 내가 최선이라 생각하는 방법을 꼭 해 봐야겠어.
493.하커 씨,
494.난 내 평생을 이상 현상 연구에 바쳐 왔습니다,
495.세상에 알려지지 않는 편이 나을 지도 모르는 잘 알려지지 않은 사실들을 밝혀내고 있죠.
496.압니다,
497.하지만, 교수님, 전 그저 미나를 이 곳에서 구해내고 싶을 뿐이에요.
498.좋은 생각이 아니오.
499.미나 양의 생명을 구할 유일한 방법은...
500.드라큐라의 시체가 숨겨진 장소를 찾는 것이오...
501.그리고 그의 심장을 꿰뚫어 말뚝을 꽂아야 합니다.
502.미치지 않은 사람들의 대화 치고는...
503.아주 이상한데요?
504.렌필드, 구속복을 입혀야 정신을 차리겠나.
505.잊으셨나본데요, 박사님. 미치광이들은 엄청난 힘을 지녔다구요.
506.드라큐라 역시 괴력을 지녔겠지, 렌필드?
507.헛소리, 헛소리, 헛소리야.
508.오, 마틴. 제대로 감시하고 있으라고 자네에게 말하지 않았나?
509.네? 네? 또요?
510.알겠습니다. 즉시 가죠.
511.네. 바로 달려가겠습니다.
512.그 미치광이가 또 빠져나간 모양이야.
513.달빛 아래 그가 내 방 창문 아래 서 있었습니다.
514.그리고 내게 약속했죠.
515.말로서가 아니라,
516.행동으로서 보여줬죠.
517.행동으로서?
518.그것을 실현시켜 줬어요.
519.정원에 붉은 안개가 깔리죠,
520.마치 붉은 화염 같아요.
521.그리고 그가 그 안개를 헤치면...
522.난 그것들을 볼 수 있었죠...
523.수천 마리의 쥐들이었어요...
524.눈이 붉게 빛나는,
525.마치 그의 눈 같았죠, 조금 더 작았을 뿐이죠.
526.그리고 그가 손을 들면,
527.쥐들은 일제히 멈춰 섭니다.
528.그가 이렇게 말하는 것 같았어요,
529."쥐들아. 쥐들아.
530.쥐들아!"
531.수천 마리의,
532.수백만의.
533."이 붉은 피를,
534.이 전부를 네게 주겠다...
535.나에게 복종한다면."
536.당신에게 무엇을 시켰습니까?
537.그 일은 벌써 이루어졌지요.
538.절 죽여주세요, 박사님. 이 자 때문에 미치겠어요.
539.철창살을 마치 치즈마냥 구부리고 부러뜨려 놓았더군요.
540.드라큐라는 이 집에 있어. / 이 집에?
541.지금은 놈이 우리에게 아무런 해도 끼칠 수 없소. 미리 준비를 해 놓읍시다.
542.마틴, 함께 가세. 렌필드를 가둘 곳을 가르쳐 주지...
543.그가 다시는 사라지지 못 할 곳으로.
544.글쎄요, 조금 의심은 들지만. 가자, 이 파리 사냥꾼아.
545.이번엔 절대 나올 수 없을 거다.
546.자네한텐 안 된 일이지만 자네는 그 방 안에 갖혀 있어야만 해.
547.밴 헬싱 교수.
548.배울만큼 배워 온 사람이니,
549.자네 나라로 돌아가는 편이 신상에 좋을 거야.
550.남는 편을 택하겠네...
551.그리고 자네가 파괴하려 하는 이들을 지켜야지.
552.너무 늦었어.
553.내 피가 이미 그녀의 혈관 속에서 흐르고 있네.
554.그녀는 수백년간 목숨을 이어가게 될 거야,
555.나처럼 말일세.
556.우리로부터 도망치는 편이 나을텐데, 드라큐라,
557.미나 양의 영혼을 구할 방법을 알고 있네.
558.낮에는 죽겠지만.
559.밤에 그녀가 살아나는 것을 다시 볼 수 있겠지.
560.그리고 나는 카팍스 저택을 완전히 부숴버릴 것이다,
561.샅샅이 파헤칠 거야.
562.네놈의 관을 찾아 심장에 말뚝을 박을 것이다.
563.가까이 오라.
.......
564.가까이...
565.오라.
.......
566.의지가... 강하군,
567.밴 헬싱.
.......
568.투구꽃이... 더 있나?
569.투구꽃보다 더 효능이 있는 것일세, 백작.
570.그렇군...
.......
571.창문 열고 공기 좀 들여.
572.저 꽃냄새 때문에 답답해 죽겠어.
573.하지만 교수님의 명령이세요.
574.오, 교수님은 상관없어.
575.자, 제발, 지금 바로 침대에 누우세요. 아버지께 말씀드리겠어요.
576.브릭스, 무슨 일이야? / 오, 저도 모르겠어요, 하커 씨.
577.이상하게 어지럽더니.
578.정신을 차리고 보니까,
579.미나 양께서 일어나셔서 옷을 입고 테라스에 나가 계셨어요.
580.침대로 들어가도록 할 수가 없었답니다. / 내가 만나보지.
581.내가 왔다고 해. / 존.
582.오, 존, 와주셔서 너무 반가워요.
583.저들이 나에게 어떻게 했는지 알아요?
584.날 방에 가둬 놨어요.
585.그리고 저 역겨운 잡초의 끔찍한 향기...
586.악몽 같아요.
587.왜 그래요?
588.
589.미나.
590.당신 마치... 다른 사람 같군.
591.오, 좋아 보이시네요. / 기분이 아주 좋아요.
592.이런 기분은 태어나서 느껴 본 적이 없어요.
593.오, 기분이 좋다니 나도 기쁘군.
594.당신을 얼마나 걱정했는지 몰라. / 하커 씨.
595.미나 양을 데리고 안으로 들어오세요.
596.괜찮아, 브릭스, 내가 함께 있으니까.
597.가 봐, 브릭스. 걱정할 것 없어.
598.존. 봐요, 안개가 걷히고 있어요.
599.별들이 분명하게 잘 보이죠? / 그래.
600.많기도 하군. 이렇게 가까이 보긴 처음이야.
601.손을 뻗으면 별들을 만질 수 있을 것 같아.
602.내가 당신 모자를 갖다...
603.왜, 왜 그래?
604.오, 아뇨. 아무 것도 아니에요.
605.자...
606.앉아요.
607.밴 헬싱.
608.시워드, 내가 애초부터 두려워하던 일이 드디어 일어났소.
609.뭐죠?
610.드라큐라가 자신의 피를 미나 양의 몸 안에 융합시켰다 큰소리치더군.
611.이제 그녀도 밤에 그와 같은 사악한 존재가 될 것이오.
612.하지만, 밴 헬싱...
613.따라와요, 시워드. 이렇게 지체할 시간이 없소.
614.오, 하지만 난 안개가 좋아요. 안개 낀 밤이 좋아.
615.하지만 어제까지만 해도 밤이 무섭다고 했잖소.
616.하지만, 내 사랑, 난 그런 바보같은 말을 한 적이 없어요.
617.그럴 리가. 난 밤을 사랑해요.
618.살아있다고 느끼는 유일한 시간인걸요.
619.저 박쥐가 또 나타났군.
620.네?
621.조심해요. 저게 당신 머리에 닿겠어요.
622.네?
623.이런, 아주 큰 박쥐였어.
624.그럴게요.
625.그러겠다니 뭘?
626.오, 저는 아무 말도 안 했는데요.
627.아니요, 말했소. 당신이, "그럴게요"라고 했잖소. / 오, 아뇨, 저는 안 했어요.
628.존, 이리 와. 앉아요.
629.그녀를 구할 방법이, 어딘가 꼭 있을 겁니다.
630.오직 하나... / 존.
631.그 웃긴 늙은 교수가 가지고 있는 십자가 말이에요.
632.자, 당신이 그걸 좀 빼앗아 숨겨 줬으면 좋겠어요.
633.하지만 왜요?
634.오, 또 날 지킨다고 수선을 떨까봐요...
635.밤이나 드라큐라 백작 따위로부터라 하면서요.
636.하지만, 글쎄... 박사님 말이 옳은 듯 한데, 미나.
637.당신 눈이...
638.눈빛이 좀 낯설게 보이는군.
.......
639.미나.
640.미나, 당신... / 안 돼, 미나, 안 돼!
641.그거 내놔요. 무슨 짓입니까? 당신 미쳤어?
642.그녀를 놀라 까무라치게 하려는 거야?
643.아니요, 그녀를 구하려는 겁니다.
644.구한다고? 대단하군. 괜찮아요, 내 사랑.
645.오, 존, 내 사랑, 당신은 내 곁에서 떠나야만 해요...
646.그 십자가 좀... 치워요.
647.그 일 이후로, 십자가를 쳐다볼 수 없어.
648.무슨 일이오? / 말 못해. 못 해.
649.아, 하지만 말해야 해요. 나한테 말해줘야 해요. 난 알 권리가 있소.
650.오, 존.
651.박사님이 하는 모든 말을 믿으세요. 전부 사실이에요.
652.드라큐라가, 그가... / 드라큐라?
653.음, 뭐예요... 그가 당신을 어떻게 한 거요, 내 사랑? 말해줘요.
654.그가 나에게 왔어요.
655.그가 자신의 혈관을 열더니 나에게 자신의 피를 마시게 했어요...
.......
656.뭐야? 누구지, 마틴인가?
657.큰 박쥐가 다시 나타나서요.
658.총알 낭비 할 것 없네, 마틴.
659.총알은 박쥐를 죽일 수 없어.
660.알겠습니다.
661.미쳤나봐요.
662.다들 미쳤어.
663.전부 미쳤어, 너하고 나만 빼고.
664.가끔 너도 좀 의심이 가긴 하지만.
665.그래요.
.......
666.렌필드잖아. 저택에서 뭘 하는 거지?
667.어서, 하커 씨.
.......
668.주인님! 주인님, 저 여기 있어요!
.......
669.드라큐라한테 말고 또 그가 갈 데가 어디 있겠소?
670.무슨 일이죠, 주인님?
671.저한테 원하는 게 뭐죠?
672.보세요, 여기 통로이 있어요.
673.미나!
674.미나!
675.제가 데려온 게 아니에요, 주인님.
676.전 몰랐어요, 맹세해요.
677.안 돼! 안 돼! / 기다려!
.......
678.당신께 충성해요, 주인님.
679.전 당신의 노예예요. 저는 당신을 배신하지 않았어요.
680.오, 안 돼, 그러지 마세요! 절 죽이지 마세요!
681.절 살려주세요, 제발!
682.저를 벌하시고, 고문하세요, 하지만 목숨은 살려주세요!
683.정말 이렇게 죽을 수는 없어요!
684.손이 온통 피투성이에요!
.......
685.미나! 미나!
686.우리가 미나를 구하지 않으면 그는 그녀를 죽일 거요.
687.늦어서는 안 돼.
688.그를 가뒀어요. 해가 뜨고 있다. 이제 놈은 꼼짝 못해.
689.그녀를 죽이려나봐요.
690.미나! 미나, 어디에요?
691.미나. 미나.
692.미나, 어디 있어요?
.......
693.미나!
694.미나! 미나!
695.하커! 하커!
696.네? / 이리 오게.
697.어디? 어디죠?
698.여기야. 여기, 하커. 그들을 찾았네.
.......
699.돌조각 좀 갖다 주게, 아무 거나.
700.그들의 심장에 말뚝을 박아야 하니까.
.......
701.그녀는... 어떻습니까?
702.그녀는 여기 없네.
703.그러면... 살아있을지도 몰라요.
704.미나! 미나!
705.미나!
.......
706.미나!
.......
707.미나!
708.미나! 미나!
709.오, 존. 존, 내 사랑.
710.당신이 부르는 소리를 들었지만, 아무 말도 할 수 없었어요.
711.놈이 당신을 죽인 줄 알았어, 내 사랑.
712.햇빛이 그를 멈추게 했어요.
713.오, 당신이 그의 표정을 봤어야 하는데.
714.더이상 겁낼 건 없어요, 미나 양. 드라큐라는 영원히 죽었소.
715.안 돼, 안 돼, 안 돼. 어서 가요.
716.저희와 같이 안 가세요? / 아직 아니오, 곧 가겠소.
717.가시게나, 존.
.......
대사이동
.....
.....
1. "Among the rugged peaks that frown down up..
"보고 패스의 울퉁불퉁한 봉우리들 사이로.....
2. are found crumbling castles of a bygone@..
오랜 세월이 지나는 동안 폐허가 된 성이 보인다"..
3. I say, driver, a bit slower. / No, no!..
마부, 좀 천천히 갑시다 / 안 됩니다!..
4. We must reach the inn before sundown. / An..
해지기 전에 여관에 도착해야 하오. / 왜 그러시오?..
5. It is Walpurgis night, the night of evil...
오늘은 발푸르니스 전야제가 있는 날이오. 악마들의 밤이..
6. Nosferatu.....
노스페라투.....
7. On this night, madame, the doors, they are barre..
오늘 밤에는요, 부인, 집집마다 문을 걸어잠그고.....
8. and to the Virgin we pray...
마리아께 기도를 드린답니다...
.....
.....
9. I say, porter.....
저기요, 포터.....
10. Don't take my luggage down. I'm going ..
내 짐은 내리지 말아요. 난 오늘 밤 보고 패스에 갈 ..
.....
.....
11. No, no, please. Put that back up there...
아뇨, 됐어요. 도로 실어 주세요...
12. The driver, he is afraid...
마부가 겁이 나서 그럽니다...
13. Walpurgis night. ..
발푸르니스 전야제 날이잖아요...
14. Good fellow, he is. He wants me to ask if you ..
좋은 사람이오, 저 친구가 당신이 좀 기다렸다가.....
15. and go on after sunrise...
해 뜨고 나서 출발하면 안되는지 물어보는군요...
16. Well, I'm sorry, but there's a carriage meetin..
미안하지만 자정에 보고 패스에서 마차를 타기로 했는걸요..
17. Borgo Pass? / Yes...
보고 패스에서요? / 네...
18. Whose carriage? / Count Dracula's...
누구의 마차죠? / 드라큘라 백작의 마차요...
19. Count Dracula's? / Yes...
드라큘라 백작의 마차? / 그렇소...
.....
.....
20. Castle Dracula?..
드라큘라 성에 간다고?..
21. Yes, that's where I'm going...
네, 그 성에 갈 겁니다...
22. To the castle? / Yes...
그 성으로 간다구요? / 그래요...
23. No. You mustn't go there...
안 돼요. 그곳으로 가시면 안 됩니다...
24. We people of the mountains believe.....
이 곳의 사람들은.....
25. at the castle there are vampires!..
그 성에 뱀파이어가 있다고 믿지요!..
26. Dracula and his wives.....
드라큘라와 그의 부인들.....
27. They take the form of wolves and bat..
늑대와 박쥐의 모습을 하고 다닌답니다...
28. They leave their coffins at night.....
밤이 되면 관에서 나와.....
29. and they feed on the blood of the living...
산 사람들의 피를 빨아먹죠...
30. Oh, but that's all superstition...
오, 그건 모두 미신이에요...
31. Why, I... I can't understand why.....
왜 그런지, 전... 전 이해 할 수가 없군요 대체 왜..
32. Look... the sun...
저기... 해를 보시오...
33. When it is gone, they leave their coffins...
해가 지면, 그들은 관 밖으로 나온다오...
34. Come. We must go indoors...
갑시다. 안으로 들어가요...
35. But wait! I mean, just a minute, I.....
잠깐만요! 내 말은, 잠시만요, 전.....
36. What I'm trying to say is that I'm not afraid...
전 겁나지 않습니다...
37. I've explained to the driver that it's a matte..
마부한테 설명했는데, 사업상의 일이라서요...
38. I've got to go. Really...
난 꼭 가야 돼요, 정말로요...
39. Well, good night!..
그럼, 안녕히!..
40. Wait. Please...
잠시만요...
41. If you must go, wear this...
꼭 가야한다면, 이걸 걸치세요...
42. For your mother's sake!..
성녀의 가호가 있길!..
43. It will protect you...
당신을 보호해 줄 거에요...
.....
.....
44. The coach from Count Dracula?..
드라큘라 백작의 마차입니까?..
.....
.....
45. Hey, driver!..
이보시오, 마부! ..
.....
.....
46. I say, driver, what do you mean by going at this....
이보시오, 대체 여기로 가는 이유가.....
.....
.....
47. I am Dracula...
내가 드라큘라요...
.....
.....
48. It's really good to see you...
만나뵙게 되서 정말 반갑습니다...
49. I don't know what happened to the driver and my lu..
마부는 어디갔고 제 짐은 어디 있는지.....
50. Well, and with all this, I... I thought I was in t..
여기도 그렇고... 전 제가 잘못 온 줄 알았습니다...
51. I bid you welcome...
환영하는 바이오...
.....
.....
52. Listen to them...
들어보시오...
53. Children of the night...
밤의 자손들이지...
54. What music they make!..
얼마나 아름다운 음악이오!..
.....
.....
55. The spider spinning his web for the unwa..
거미가 겁없는 파리를 잡으려 거미줄을 쳤구려!..
56. The blood is the life, Mr. Renfrield...
피는 곧 생명이라오, 렌필드씨...
57. Why, uh.....
아, 네.....
58. Yes...
그렇죠...
.....
.....
59. I'm sure you will find this part of my castle more..
당신이 제 성에서 마음의 드는 곳을 더 많이 찾을 것이..
60. Well, rather. It's quite different fro..
바깥과는 꽤 많이 다르군요...
61. Oh, and the fire, it... It's so cheerful...
오, 난로도 있고, 여긴... 여긴 좋은 곳입니다...
62. I didn't know but that you might be hungry...
시장하실 것 같은데..
63. Thank you. That's very kind of you, but I'm a ..
감사합니다, 정말 친절하시군요. 하지만 제 짐이 어디있..
64. You see, all your papers were in.....
거기 모든 서류가 들어 있어서.....
65. I took the liberty of having your luggage br..
내가 당신 짐을 내려놓도록 하였소...
66. Allow me...
주시오...
67. Oh, yes...
아, 네...
68. Thanks...
고맙습니다...
.....
.....
69. I trust you have kept your coming here a sec..
여기 오는 것은 비밀로 했을 것이라 믿소...
70. I've followed your instructions implicit..
말씀하신대로 무조건 비밀로 했습니다...
71. Excellent, Mr. Renfield...
훌륭하군요, 렌필드 씨...
72. Excellent...
훌륭해요...
73. And now, if you're not too fatigued, I would l..
많이 피곤하지 않으시면, 카팍스의 대저택 임대에 관해...
74. the lease on Carfax Abbey...
논의하고 싶소...
75. Oh, yes. Everything is in order.....
오, 네. 전부 준비됐습니다.....
76. awaiting your signature...
당신의 서명만을 기다리고 있죠...
.....
.....
77. Well, here. Here's the lease...
자, 여기요. 임대 계약서입니다...
.....
.....
78. Why, uh, I hope I've brought enough labels..
짐에 붙여 보낼 표지도 충분히 가져왔습니다...
79. I'm... taking with me only three, uh, boxes...
난... 상자 3개만 가져가면 되오...
80. Very well...
잘됐군요...
.....
.....
81. I have chartered a ship to take us to Engl..
영국까지 타고 갈 배를 빌려 놨소이다...
82. We will be leaving.....
우리는 떠날거요.....
83. tomorrow evening...
내일 저녁에...
.....
.....
84. Everything will be ready...
모든 게 준비될 겁니다...
85. I hope you will find this comfortable...
우리 집이 편안하셨으면 좋겠소...
86. Thanks. It looks very inviting. Ouch!..
감사합니다. 맘에 들어요. 아야!..
.....
.....
87. Oh, it's nothing serious. Just a small cut fro..
별 거 아닙니다. 그냥 종이에 살짝 벤 거에요...
88. It's just a scratch...
그냥 긁힌 거에요...
.....
.....
89. This is very old wine...
아주 오래된 와인이오...
90. I hope you will like it...
맘에 들었으면 좋겠군...
.....
.....
91. Aren't you drinking?..
안 드십니까?..
92. I never drink... wine...
난 와인은... 절대 안 마셔...
93. Well...
그럼...
.....
.....
94. It's delicious. Now, I'll leave you...
맛있는데요. / 자, 이만 가보겠소...
95. Well, good night...
안녕히 주무십시오...
.....
.....
96. Good night...
안녕히 주무시오...
97. Mr. Renfield...
렌필드 씨...
.....
.....
98. Master, the sun is gone!..
주인님, 해가 졌습니다!..
.....
.....
99. You will keep your promise when we get to Lond..
런던에 도착하면 약속한 것을 지켜 주실 거죠, 주인님?..
100. You will see that I get lives?...
산 짐승을 먹게 해 주실 거죠?..
101. Not human lives, but small ones... with blood ..
사람은 아니더라도, 작은 짐승들... 피가 흐르는 짐승..
102. I'll be loyal to you, Master. I'll be loyal!..
충성하겠습니다, 이 한 몸 바칠게요!..
.....
.....
103. Must be a Scandinavian ship. That's what it look..
스칸디나비아의 배일 거야. 그렇게 생겼어...
104. Here now, here now, get back...
자, 자..다들 돌아가게...
105. Nobody goes aboard this here boat but the authorit..
뱃전에는 아무도 없어...
106. The captain dead, tied to the wheel...
선장은 죽었군, 키에 매달린 채로...
107. Horrible tragedy, horrible tragedy...
끔찍한 비극이야, 비극이라구...
108. Master, we're here!..
주인님, 다 왔어요!..
109. You can't hear what I'm saying, but we're here!..
제 말을 들으실 수 없겠지만, 어쨌든 우린 다 왔어요!..
110. We're safe!..
이제 안전해요!..
111. They must have come through a terrible storm...
그 끔찍한 폭풍우를 뚫고 온 게 틀림없어...
112. What's that?..
뭐지?..
113. Why, it's come from that hatchway!..
승강구 쪽에서 나는데!..
.....
.....
114. Why, he's mad! Look at his eyes!..
미쳤나봐! 저 눈 좀 봐!..
115. Why, the man's gone crazy...
정말 미쳤군!..
.....
.....
116. Violets! Violets! Flower for your buttonhole..
제비꽃이에요! 제비꽃! 단추에 장식할 제비꽃이에요...
117. Flower for your buttonhole, sir...
단추에 장식할 제비꽃 사세요..
118. Flower for your buttonhole, sir...
단추에 장식할 제비꽃 사세요..
119. Flower for your buttonhole. Here's a nice one...
단추에 장식할 제비꽃이에요. 예쁜 꽃 있어요..
.....
.....
120. And after you deliver the message,..
이 메시지를 전달한 후에..
121. you will remember nothing I now say...
내가 말하는 모든 것을 잊어야 한다...
122. Obey...
따르라. ..
.....
.....
123. Dr. Seward? / Yes?..
시어드 박사님? / 네?..
124. You're wanted on the telephone. / Thank you...
전화가 왔습니다. / 고마워요...
125. Well, excuse me, dear. / Oh, father, if it's from ..
잠시 실례하마. / 아빠, 집에서 온 전화일 거에요...
126. Will you say I'm spending the night in town with L..
루시네 집에서 자고 간다고 전해 주실래요?..
127. All right, dear...
그래, 아가...
128. Pardon me. I could not help overhearing your n..
실례합니다. 본의 아니게 존함을 엿듣게 됐군요...
129. Might I inquire if you are the Dr. Seward.....
혹시 시어드 박사님 아니십니까.....
130. whose sanitarium is at Whitby?..
위트비 요양소에 계시는?..
131. Why, yes. / I'm Count Dracula...
그렇소만. / 전 드라큐라 백작입니다...
132. I have just leased CarFax Abbey...
카팍스의 저택을 샀죠...
133. I understand it adjoins your grounds. /Why, ye..
박사님 댁 근처인 것으로 알고 있습니다. / 맞습니다...
134. I'm very happy to make your acquaintance...
이렇게 알게 되서 반갑습니다...
135. May I present my daughter Mina?..
제 딸 미나를 소개하죠...
136. Count Dracula. / Miss Western...
드라큐라 백작님. / 이 쪽은 웨스턴 양. ..
137. How do you do? / And Mr. Harker...
안녕하세요? / 하커 군...
138. How do you do?..
안녕하십니까?..
139. Count Dracula's just taken CarFax Abbey...
백작께서 카팍스의 대저택을 구입하셨다는구나...
140. Oh, it'll be a relief to see light in those di..
오, 이제 그 음침한 집의 창문에 불이 켜지는 걸 보게..
141. It will indeed. You'll excuse me, I'm want..
정말 그렇구나. 실례하겠소, 전화가 와 있소이다...
142. The abbey could be very attractive, but I shou..
그 저택은 굉장히 매력적이죠, 다만.....
143. it would need quite extensive repairs...
꽤 많은 수리가 필요할 겁니다...
144. I shall do very little repairing...
손을 좀 볼 계획이오...
145. It reminds me of the broken battlements.....
전쟁터를 연상시키더군요.....
146. of my own castle in Transylvania...
트란실바니아에 있는 나의 성이 생각났소...
147. The abbey always reminds me of that old toast...
그 저택은 항상 내게 고결한 인격을 가진.....
148. about lofty timbers...
성인을 보여 준다네...
149. "The walls around are bare,..
"그 헐벗은 벽들 너머,..
150. echoing to our laughter as though the dead wer..
죽은 이들의 웃음 소리가 가득하다네."..
151. Nice little sentiment. ..
감상적이군...
152. But there's more, even nicer...
더 멋있는 구절도 있어...
153. "Pass a cup to the dead already, a round for t..
"이미 죽은 이에게 잔을 돌려라, 다음에 죽을 자는....
154. Oh, never mind the rest, dear. ..
나머지는 됐어...
155. To die, to be really dead,..
죽는다는 것, 진정으로 죽는다는 것은,..
156. that must be glorious...
영광스러운 것임에 틀림없죠...
157. Why, Count Dracula!..
왜죠, 드라큐라 백작님!..
158. There are far worse things.....
죽음보다 더 나쁜 것들이.....
159. awaiting man.....
인간을.....
160. than death...
기다리고 있기 때문이죠...
.....
.....
161. It reminds me.....
마치 전쟁터를.....
162. of the broken battlements.....
연상시키더군요.....
163. of my own castle in Transylvania.....
트란실바니아에 있는 나의 성과 같은.....
164. Oh, Lucy. You're so romantic...
오, 루시. 정말 낭만적이다...
165. Laugh all you like...
비웃고 싶은 만큼 웃어...
166. I think he's fascinating...
정말 매혹적인 사람이야...
167. Oh, I suppose he's all right...
오, 괜찮아 보이더라...
168. But give me someone a little more normal...
하지만 난 좀 더 평범한 사람이 좋아...
169. Like John?..
존처럼?..
170. Yes, dear, like John...
그래, 존처럼...
171. Castle... Dracula!..
성... 드라큐라!..
172. Transylvania!..
트란실바니아!..
173. Well, Countess!..
어머, 백작부인!..
174. I'll leave you to your count and his ruined ab..
폐허가 된 저택에 있는 당신의 백작께 가 보시죠...
175. Good night, Lucy...
잘자, 루시...
176. Good night, dear...
잘 자렴, 아가...
177. The park seems to be closing down a bit, sir...
공원 문이 닫힌 것 같은데요...
.....
.....
178. Another death. / Dead...
또 죽었군. / 사망이야...
179. Dr. Seward, when did Miss Western have the last ..
시어드 박사, 웨스턴 양이 마지막으로 수혈을 받은 게 ..
180. About Four hours ago...
약 4시간 전이오...
181. An unnatural loss of blood.....
비정상적인 출혈이야.....
182. which we've been powerless to check...
검사해봤자 소용도 없어...
.....
.....
183. On the throat of each victim,..
각 피해자들의 목에....
184. the same two marks...
두 개의 동일한 상처가 있군...
.....
.....
185. He probably wants his flies again!..
아마 또 파리를 먹으려고 했나 봐! ..
186. No, Martin, please!..
안 돼, 마틴, 제발!..
187. Please don't, Martin! Oh, Martin, please!..
제발 안 돼, 마틴! 오, 마틴, 제발!..
188. Please, Martin! No, Martin!..
제발, 마틴! 안 돼, 마틴!..
189. Oh, Martin, please! No, no, no, Martin! / Here, gi..
오, 마틴, 제발! 안 돼, 안 돼, 안 돼, 마틴! ..
190. No, Martin! Martin, don't!..
안 돼, 마틴! 마틴, 그러지 마!..
191. Don't throw my spider away from me. Oh..
내 거미를 빼앗아 가지 마. 오, 마틴...
192. Ain't you ashamed now? Ain't ya?..
부끄럽지도 않아? 안 부끄러워?..
193. Spiders now, is it?..
이번엔 거미라고, 그래?..
194. Flies ain't good enough?..
파리는 성에 안 차나?..
195. Flies? Flies?..
파리? 파리?..
196. Poor, puny things...
천하고, 보잘것없는 것들...
197. Who wants to eat flies? / You do, ya loony!..
누가 파리를 먹어? / 자네가 먹지!..
198. Not when I can get nice, fat spiders!..
통통하고 맛있는 거미가 없을 때 뿐이지!..
199. All right. Have it your own way...
좋아. 자네 맘대로 하라고...
.....
.....
200. Read where I have marked...
내가 표시해 놓은 부분을 읽어 보시오...
.....
.....
201. Gentlemen,..
여러분,..
202. we are dealing with the undead...
우린 불사의 상대와 상대하고 있는 것 같소...
203. Nosferatu?..
노스페라투라고요?..
204. Yes, Nosferatu,..
그렇소, 노스페라투,..
205. the undead, the vampire...
죽지않는 뱀파이어...
206. The vampire attacks the throat...
뱀파이어는 목을 공격하고..
207. It leaves two little wounds,..
두 개의 작은 상처를 남기지요,..
208. white with red centers...
중앙이 붉은 흰 상처...
209. Dr. Seward, your patient Renfield,..
시어드 박사, 당신의 환자인 렌필드의,..
210. whose blood I have just analyzed,..
혈액을 분석해 보면,..
211. is obsessed with the idea.....
그는 살아 있는 것을 먹고자 하는.....
212. that he must devour living things.....
욕구에 사로잡혀 있소.....
213. in order to sustain his own life...
생을 유지하기 위해서요...
214. But, Professor Van Helsing, modern medical..
하지만, 밴 헬싱 교수님, 현대 의학계에서는.....
215. does not admit of such a creature...
그런 존재를 인정하지 않습니다...
216. The vampire is a pure myth, superstition...
뱀파이어는 순수한 미신일 뿐이에요...
217. I may be able to bring you proof.....
증거를 보여 드릴 수도 있소.....
218. that the superstition of yesterday can become.....
어제까지는 미신이으로 여겨졌던 것이.....
219. the scientific reality of today...
오늘은 과학적인 실체로 밝혀질 수도 있는 법...
220. But, Professor, Renfield's cravings.....
하지만 교수님. 렌필드가 노리는 것은.....
221. have always been for small living things...
언제나 작은 벌레 같은 것들 뿐입니다...
222. Nothing human. / As far as we know, Doctor...
인간이 아니라요. / 우리가 모를 뿐이죠...
223. But you tell me that he escapes from his room...
그가 종종 병실을 탈출한다고 하셨죠..
224. He is gone for hours...
몇 시간동안 사라진다고요...
225. Where does he go?..
그가 어디로 가는 걸까요?..
.....
.....
226. Well, Mr. Renfield,..
렌필드 씨,..
227. you are looking much better than you did this morn..
오늘 아침에 뵈었을 때모다 훨씬 좋아 보이는군요...
228. Thanks, I'm feeling much better...
감사합니다. 많이 좋아졌어요...
229. I am here to help you...
당신을 도우러 왔습니다...
230. You understand that, do you not?..
무슨 말인지 알겠소? 모르시오?..
231. Why, of course. And I'm very grateful...
물론 압니다. 정말 감사합니다...
232. Keep your filthy hands to yourself! / Now, now..
그 불결한 손 치워! / 진정하게, 렌필드...
233. Oh, Dr. Seward, send me away from this pla..
시워드 박사님. 여기서 절 좀 내보내 주세요...
234. Send me far away...
절 멀리 보내 주세요...
235. Why are you so anxious to get away?..
왜 그렇게 나가고 싶어하죠?..
236. My cries at night, they might disturb Miss Min..
밤중에 제 울음소리가 미나 양을 괴롭히고 있어요...
237. Yes?..
네?..
238. They might give her bad dreams, Professor Van Hels..
내 울음소리 때문에 미나 양이 악몽을 꿉니다, 밴 헬싱..
239. Bad dreams...
악몽을요...
.....
.....
240. That sounded like a wolf. / Yes, it did...
늑대 소리 같군요. / 그래요...
241. But I hardly think there are wolves so near Lo..
하지만 런던 근처에 늑대가 살 거라고는 생각도 못 했어..
242. He thinks they're wolves. Me, I've heard 'em.....
이 친구가 늑대라더군요. 저도 들었어요.....
243. howl at night before...
지난밤에 늑대 소리를요...
244. He thinks they're talking to him...
늑대가 자기한테 말을 건대요...
245. He howls and howls back at them. He's crazy!..
늑대가 울면 따라 울어 대답해요. 미친 거죠!..
246. I might have known. I might have known...
알 것도 같아요. 알 것도 같아...
247. We know why the wolves talk,..
왜 늑대가 우는 지 알죠,..
248. do we not, Mr. Renfield?..
그렇죠, 렌필드 씨? ..
249. And we know how we can make them stop...
어떻게 늑대들을 막을 수 있는지도 알죠...
250. Aaah!..
악!..
251. You know too much to live, Van Helsing. / Now, now..
살아남기엔 너무 많은 걸 알고 있군, 반 헬싱. / 자..
252. We'll get no more out of him now for a while...
당장은 그에게서 얻을 게 없을 것 같군요...
253. Take him away, Martin. / On your way, old fly eate..
데려 가게, 마틴. / 가자, 이 파리 사냥꾼아...
254. I'm warning you, Dr. Seward! If you don't send..
경고하겠소, 시어드 박사! 날 내보내지 않으면,..
255. you must answer for what will happen to Miss Mina!..
미나 양에게 무슨 일이 생길 지 대답해야 할 거야!..
256. All right, Martin. / Come along, now, come along...
데려가, 마틴. / 가자, 가자니까...
257. What was that herb that excited him so?..
저 친구구를 자극한 식물이 뭡니까?..
258. Wolfsbane. It is a plant that grows in..
투구꽃입니다. 중유럽에서 자라는 식물이죠...
259. The natives there use it to protect themselves..
그곳 주민들은 뱀파이어를 막기 위해 이 식물을 사용하죠..
260. Renfield reacted very violently to its s..
랜필드가 그 냄새에 격렬한 반응을 보이던데...
261. Seward, I want you to have Renfield closely wa..
시워드, 렌필드를 가까이서 관찰했으면 하오.....
262. by day and night, especially by night...
밤낮으로, 특히 밤에요. ..
.....
.....
263. Yes, Master...
네, 주인님...
264. Master, you've come back...
주인님, 돌아 오셨군요...
265. No, Master, please!..
안 돼요, 주인님, 제발요!..
266. Please don't ask me to do that!..
제발 그 일을 하라고 하지 마세요!..
267. Don't! Not her!..
안 돼요! 그녀는 안 돼요!..
268. Please! Please don't, Master!..
제발! 제발 하지 말아주세요, 주인님!..
269. Don't, please!..
안 돼요, 제발!..
270. Please! Oh, don't! ..
제발! 오, 제발!..
.....
.....
271. I lay in bed for quite a while, reading...
꽤 오래 침대에 누워 있었어요, 책을 읽으면서요...
272. And just as I was commencing to get drowsy..
그런데 갑자기 졸음이 쏟아지기 시작하더군요,..
273. I heard dogs howling...
개짖는 소리를 들었어요...
274. And when the dream came,..
그 꿈을 꿀 때,..
275. it seemed the whole room was filled with mis..
방 안이 온통 안개에 휩싸인 듯 했죠...
276. It was so thick.....
짙은 안개였어요.....
277. I could just see the lamp by the bed,..
침대 옆 램프만 겨우 볼 수 있었죠,..
278. a tiny spark in the fog...
안개 속에서 작은 불꽃이 일어났어요...
279. And then I saw two red eyes staring at me,..
그리고 나를 뚫어지게 바라보는 붉은 두 눈을 봤죠...
280. and a white livid face came down out of the mi..
안개 속에서 납빛 얼굴을 한 자가 나타났어요...
281. It came closer.....
점점 더 가까이.....
282. and closer...
가까이 다가왔죠...
283. I felt its breath on my face, and then its lip..
그 숨결이 느껴졌어요. 입술에도 닿았죠...
284. Oh. / Dear, it was only a dream...
오. / 아가, 그저 악몽일 뿐이다...
285. And then, in the morning, I felt so weak...
아침에 일어나니, 너무 피곤했어요...
286. It seemed as if all the life had been drained ..
내 몸안의 생명력이 다 빠져나간 듯했죠...
287. Darling, we're going to forget all about these..
내 사랑, 그런 꿈은 얼른 잊어버립시다...
288. think about something cheerful, aren't we?..
즐거운 일들만 생각하도록 해요...
289. Allow me...
잠시만요...
290. Oh, certainly, Professor...
오, 그러시죠, 교수님...
291. Think for a moment...
생각해봅시다...
292. Is there anything that might have brought this..
이런 꿈을 꿀 만한 이유가 있습니까?..
293. No...
아니요...
294. Doctor, there's something troubling Mina,..
박사님, 미나가 좀 이상해요...
295. something she won't tell us...
우리게 말하지 않은 뭔가가 있는 것 같아요...
296. And the face in the dream,..
꿈에서 본 그 얼굴이,..
297. you say it seemed to come closer and closer?..
점점 가까이 다가왔다구요?..
298. The lips touched you? Where?..
입술이 닿았다고? 어디죠?..
299. Is there anything the matter with your throat?..
아가씨 목에 상처같은 것은 없습니까?..
300. Oh, no, but I... / Permit me...
오, 아뇨, 안 돼... / 잠시만요...
301. No, please! / Yes, yes...
안 돼요, 제발! / 괜찮아요...
.....
.....
302. How long have you had those little marks?..
이 상처는 언제부터 있던 겁니까?..
303. Marks?..
상처요?..
304. Please. Mina, why didn't you let us know?..
미나, 왜 말하지 않았죠?..
305. Do not excite her...
다그치지 마세요...
306. When, Miss Mina?..
언제입니까, 미나 양?..
307. Since the morning after the dream...
꿈을 꾼 다음날 아침부터요...
308. What could have caused them, Professor?...
왜 이런 게 생긴 겁니까, 박사님?..
309. Count Dracula!..
드라큐라 백작이 오셨습니다!..
.....
.....
310. It's good to see you back again, Doctor...
이렇게 다시 뵙게 되니 반갑습니다...
311. I heard you have just arrived...
막 귀가하셨다고 하더군요...
.....
.....
312. And you, Miss Mina. You're looking exceptionally..
그리고, 미나 양. 당신은 오늘 더욱.....
313. Pardon me, Dr. Seward,..
저기, 시워드 박사,..
314. but I think Miss Mina should go to her room at onc..
미나 양은 그만 들어가보셔야겠는데요...
315. Profressor Van Helsing,..
밴 헬싱 교수님...
316. I don't believe it's as important as you seem ..
교수님이 생각하시는 것 만큼 심각한 건 아닌 것 같은데..
317. Excuse me. Count Dracula, Professor Van Helsing...
잠시만요. 이 쪽은 드라큐라 백작, 이 쪽은 밴 헬싱 ..
318. Van Helsing...
밴 헬싱!..
319. A most distinguished scientist whose name we k..
트란실바니아의 황야에까지 ..
320. even in the wilds of Transylvania...
그 명성이 자자한 뛰어난 과학자시군요...
321. I had a frightful dream a few nights ago,..
며칠 전에 끔찍한 꿈을 꿨어요...
322. and I don't seem to be able to get it out of m..
그 꿈을 제 마음 속에서 지워낼 수가 없어요...
323. I hope you haven't taken my stories too seriousl..
제 이야기를 너무 심각하게 받아들이지는 마시길 바랍니다..
324. Stories?..
이야기요?..
325. Yes...
네...
326. In my humble effort to amuse your fiance..
하커씨의 약혼녀를 즐겁게 해 주기 위한 제 작은 노력이..
327. I was telling her some rather grim tales.....
무서운 동화 몇 편을 들려 드렸죠.....
328. of my far-off country...
저의 먼 고향의 전설들을요...
329. I can imagine. / Why, John!..
알 만하군. / 어머, 존!..
330. I can quite understand Mr. Harker's concern...
하커 씨가 걱정하는 것도 이해가 갑니다...
331. I'm afraid it's quite serious...
가볍게 넘길 일이 아니구나...
332. My dear, I'm sure Count Dracula will excuse you...
아가, 드라큐라 백작님께서 이해하시리라 믿는다...
333. You must go to your room as Professor Van Helsing ..
밴 헬싱 교수님 말씀대로 방으로 들어가도록 해라...
334. Oh, but really, father, I'm feeling quite well...
하지만, 아버지. 기분이 좋아졌는걸요...
335. You had better do as your father advises...
아버지 말씀대로 하시는 게 좋겠소...
336. Very well. Good night...
알았어요. 안녕히 주무세요...
337. John...
존...
.....
.....
338. Miss Mina? May l call later and inquire how you're..
미나 양? 제가 나중에 인사드리러 전화 드려도 될까요?..
339. Why, yes. Thank you...
그럼요. 감사하죠...
.....
.....
340. I'm sorry, Doctor. My visit was so ill-timed...
죄송합니다. 안 좋은 때에 찾아온 것 같군요...
341. Not at all...
별말씀을...
342. On the contrary, it may prove to be most [..
오히려, 덕분에 아주 깨끗하게 밝혀지게 되었소...
343. In fact, before you go, you can be of definite..
가시기 전에 몇 가지 부탁을 들어 주시오...
344. Anything I can do. Gladly...
제가 할 수 있는 일이라면 뭐든 기쁘게 응하죠...
.....
.....
345. A moment ago, I stumbled upon.....
조금 전에.....
346. a most amazing phenomenon,..
무척 놀라운 현상을 발견했습니다,..
347. something so incredible.....
믿을 수 없을 정도군요.....
348. I mistrust my own judgment...
제 눈의 의심스럽습니다...
349. Look...
보시오...
.....
.....
350. Dr. Seward, my humble apology...
시워드 박사, 죄송합니다...
351. I dislike mirrors...
제가 거울을 싫어해서요...
352. Van Helsing will explain...
밴 헬싱이 설명해 주겠죠...
.....
.....
353. For one who has not lived even a single life..
한 번의 삶도 제대로 살지 못한 인간치고는,..
354. you are a wise man, Van Helsing...
똑똑한 사람이군, 밴 헬싱...
355. Whew. / What on earth caused that?..
휴. / 어떻게 된 겁니까?..
356. Did you see the look on his face? Like a wild anim..
표정 보셨소? 짐승 같더군요!..
357. Wild animal? Like a madman!..
짐승? 미친 놈 같더군!..
358. What's that? Running across the lawn! Look..
저건 뭐요? 정원을 뛰어가는 저것! 큰 개 같군요!..
359. Or a wolf..
아니면 늑대거나..
360. A wolf? / He was afraid we might follow...
늑대요? / 우리가 쫓아올까 두려운 거죠...
361. Follow? / Sometimes they take the form of wolves,..
쫓아가요? / 가끔 그들은 늑대로 변합니다...
362. but generally of bats...
대개는 박쥐의 모습을 띠지만!..
363. What are you talking about? / Dracula...
무슨 말씀이시죠? / 드라큐라...
364. But what's Dracula got to do with wolves and bats?..
드라큐라가 늑대와 박쥐와 무슨 상관이오?..
365. Dracula is our vampire. / But surely, Professor.....
드라큐라가 뱀파이어요. / 하지만, 박사님.....
366. A vampire casts no reflection in the glass..
뱀파이어는 거울에 비치지 않죠...
367. That is why Dracula smashed the mirror...
그래서 드라큐라가 거울을 깨 버린 겁니다...
368. I don't mean to be rude,..
무례를 범하고 싶지는 않지만,..
369. but that's the sort of thing I'd expect one of the..
꼭 정신병 환자가 할 법한 얘기를 하시는군요...
370. Yes, and that is what your English doctors would s..
그렇죠, 이 곳의 영국인 의사가 경찰에게,..
371. your police...
한 말이기도 하지요...
372. The strength of the vampire is that people wil..
뱀파이어의 강점은 사람들이 자신의 존재를 믿지 않도록 ..
.....
.....
373. Professor, vampires only exist in ghost st..
박사님, 뱀파이어는 귀신 이야기에나 존재하는 거에요...
374. A vampire, Mr. Harker,..
뱀파이어는, 하커 씨,..
375. is a being that lives after its death by drinking ..
산 짐승들의 피를 빨아먹고 부활한 존재입니다...
376. It must have blood or it dies...
피를 먹지 못하면 죽고 말죠...
377. Its power lasts only from sunset to sunrise...
해가 질 때까지만 그 힘을 유지할 수 있구요...
378. During the hours of the day,..
그래서 낮 동안은,..
379. it must rest in the earth in which it was buried..
고향의 흙에 묻힌 채로 잠을 자는 겁니다...
380. But then, if Dracula were a vampire,..
그러면, 드라큐라가 뱀파이어라면,..
381. he'd have to return every night to Transylvania, a..
매일 밤 트란실바니아로 돌아가야 하는 것 아닙니까, 그..
382. Then he must have brought his native soil with him..
아마 그곳의 흙을 가지고 온 게 틀림 없을 겁니다...
383. Boxes of earth large enough for him to res..
안식을 취하기 충분할 만큼의 양을요...
384. Renfield? What are you doing there?..
렌필드? 거기서 뭐 하는 건가? ..
385. Come here...
이리 와...
386. Did you hear what we were saying?..
우리가 말하는 걸 들었나?..
387. Yes, I heard something...
네, 중요한 걸 들었지요...
388. Enough...
충분할 만큼...
389. Be guided by what he says...
박사가 하는 말을 따르세요...
390. It's your only hope...
그것만이 유일한 희망입니다...
.....
.....
391. It's her only hope...
그녀의 유일한 희망...
392. I begged you to send me away, but you wouldn't..
나를 내보내 달라 했지만 거절하셨죠. ..
393. Now it's too late. It's happened again...
너무 늦었어요. 결국 일이 벌어졌죠...
394. What's happened?..
무슨 일인데?..
395. Take her away from here. Take her away before.....
그녀를 데리고 떠나요. 그녀를 데리고.....
.....
.....
396. No, no, Master! I wasn't going to say anything!..
안 돼요, 안 돼요, 주인님! 아무 것도 말 안하려 했..
397. I told them nothing! I'm loyal to you, Master...
아무 말도 안 했어요! 당신께 복종합니다, 주인님...
398. What have you to do with Dracula?..
드라큐라와 무슨 일이 있었나? ..
399. Dracula?..
드라큐라?..
.....
.....
400. I never even heard the name before...
그런 이름 들어 본 적 없소...
401. You will die in torment if you die with inno..
죄없는 자를 희생시키면 자네는 고통 속에 죽을 것일세...
402. Oh, no...
오, 안 돼...
403. God will not damn a lunatic's soul...
미치광이를 벌하진 않으실거야...
404. He knows that the powers of evil are too great.....
신 또한 악마의 힘이 굉장하다는 걸 아니까.....
405. for those of us with weak minds...
인간은 대항할 수 없어...
406. Oh, Mr. Harker! Mr. Harker, it's horrible!..
오, 하커 씨! 하커 씨, 이건 끔찍해요!..
407. Oh, it's horrible! Dr. Seward!..
오, 큰일 났어요! 시워드 박사님!..
408. Miss Mina, out there dead! / Where? Where?..
미나 양이 죽었어요! / 어디서? 어디서? ..
409. Out there! ..
저기요!..
.....
.....
410. Thank Heaven, she's alive. Thank heaven For th..
신이시여 감사합니다, 살아 있어. 정말 다행이야...
411. Alive, yes, but in greater danger...
그렇군요, 하지만 정말 위험했습니다...
412. For she's already under his influence...
벌써 그의 영향 아래에 들어갔군요...
413. It's horrible, Van Helsing, horrible! Incredible!..
끔찍하군요, 밴 헬싱, 끔찍해요! 믿을 수가 없어요!..
414. Incredible, perhaps, but.....
놀라운 일이죠, 아마, 하지만.....
.....
.....
415. "Further attacks on smalI children committed a..
"어둠을 틈타 아이들을 습격하는 사건이.....
416. by the mysterious woman in white took place@..
흰 옷을 입은 정체불명의 여인에 의해 다시 발생했다...
417. Narratives of two small girls, each child de..
당시 잡혀갔던 두 어린 소녀들의 진술에 의하면.....
418. a beautiful lady in white who promised her chocola..
아름다운 여인이 초콜렛을 준다며,..
419. enticed her to a secluded spot.....
외딴 곳으로 그들을 데려갔고.....
420. and there bit her slightly in the throat."..
거기서 자신들의 목을 가볍게 물었다고 한다."..
421. Ghosts. / Vampires...
유령이야. / 뱀파이어야...
422. And then, Miss Mina? / Well, how could she know.....
그리고요, 미나 양? / 대체 어떻게.....
423. anything about the woman in white?..
미나가 그 여자에 대해 안다는 말입니까?..
424. It's bad enough for her to read it in the newspape..
그런 기사를 읽는 것만으로도 충분히 좋지 않은데!..
425. Please, please, Mr. Harker...
진정하세요, 진정하세요, 하커 씨...
426. And when was the next time you saw Miss Lucy?..
루시 양을 만난 게 언제였습니까?..
427. after she was buried?..
루시 양을 묻은 이후로?..
.....
.....
428. I was downstairs... on the terrace.....
아래층에... 테라스에 나갔는데.....
429. She came out of the shadows and stood looking ..
그림자 속에 나타나서는 나를 쳐다보고 서 있었어요...
430. I started to speak to her...
전 그녀에게 말을 걸었죠...
431. And then I remembered she was dead...
그리고 루시가 죽었다는 게 기억났어요...
432. The most horrible expression came over her face!..
너무도 끔찍한 표정이 그 애 얼굴에 드러났어요!..
433. She looked like a hungry animal...
굶주린 짐승 같아 보였어요...
434. A wolf...
늑대 같았어요...
435. And then she turned and ran back into the dark...
그리고는 뒤돌아 어둠 속으로 사라졌죠...
436. Then you know the woman in white is.....
그럼 그 흰 옷의 여인은.....
437. Lucy...
루시에요...
438. Miss Mina, I promise you that after tonight.....
미나 양, 약속드리죠. 오늘 밤 이후로.....
439. she will remain at rest, her soul released fro..
그녀는 평안하게 잠들 겁니다. 그녀의 영혼은 이 고통으..
440. If you can save Lucy's soul after death, promise m..
루시의 영혼을 구해 주실 수 있다면, 제 영혼도 구해 ..
441. Darling, you're not going to die, you're going to ..
당신은 죽지 않아, 당신은 살아날 거요...
442. No, John. You mustn't touch me...
아니에요, 존. 절 만지면 안 돼요...
443. And you mustn't kiss me... ever again...
키스도 하면 안 돼요... 다시는...
444. What are you trying to say?..
무슨 말을 하려는 거에요?..
445. You tell him. You make him understand...
말씀해주세요. 그에게 설명 해 주세요...
446. I can't...
저는 할 수 없어요...
.....
.....
447. Professor?..
박사님?..
.....
.....
448. It's all over, John...
다 끝났어요, 존...
449. Our love, our life together!..
우리 사랑도, 함께 하는 삶도!..
450. Oh, no. No, no, don't look at me like that...
오, 안 돼요. 안 돼요, 안 돼요, 그렇게 쳐다보지 ..
451. I love you, John...
사랑해요, 존...
452. You.....
당신.....
453. But this horror, he wills it...
하지만 이 공포, 그는 포기하지 않을 거에요...
454. Miss Mina, you must come indoors...
미나 양, 안으로 들어와야 해요...
455. You must...
들어오세요...
.....
.....
456. You know what you're doing to her, Professor? You'..
교수님, 그녀에게 무슨 짓을 한 겁니까? 당신 때문에 ..
457. Mr. Harker, that is what you should be worrying ab..
하커 씨, 당신이 걱정하실 일은 바로 이것입니다...
458. The last rays of the day's sun will soon be go..
태양의 마지막 한 줄기 빛이 곧 질 겁니다...
459. and another night will be upon us...
밤이 우릴 덮쳐 올 거에요. ..
460. Dr. Seward, I'm taking Mina with me to London toni..
시워드 박사님, 오늘 밤 미나를 런던으로 데려가겠어요...
461. or I'll call in the police...
아님 경찰을 부르겠어요...
462. But, John... / Mina, please get your bags packed...
하지만, 존... / 미나, 얼른 짐을 챙겨요...
463. Seward, I must be master here or I can do nothing...
시워드 씨, 내게 모든 상황을 통제할 권한을 주지 않으..
464. Right. / Miss Mina,..
알았습니다. / 미나 양...
465. both this room and your bedroom have been prepar..
이 방과 침실은 투구꽃으로 단단히 방어벽을 쳐 놨으니..
466. You will be safe if Dracula returns...
드라큐라가 다시 온다 하더라도 안전할 거요...
467. She'll be safe, all right, because she's going wit..
물론 안전하겠죠, 저랑 같이 갈 거니까요...
468. Mina, I'll be waiting for you in the library...
미나, 도서관에서 기다리고 있겠소...
469. Oh, John! Father, talk to him...
오, 존! 아버지, 말려 주세요...
470. Please don't let him go...
가지 말라고 해 주세요...
471. Oh, Briggs...
오, 브릭스...
472. Miss Mina is to wear this wreath of wolfsb..
미나 양이 주무실 때 이 투구꽃 화관을 쓰셔야 하네...
473. Watch her closely, and see that she does not rem..
주무시는 동안 벗겨지지 않는지 잘 지켜 보게...
474. I understand, Professor. / And under no circumst..
알겠습니다, 교수님. / 그리고 어떤 경우에도.....
475. must these windows be opened tonight...
이 창문을 열어서는 안 되네...
476. Very well, sir...
알겠습니다...
.....
.....
477. You will recollect that Dracula cast no reflec..
드라큐라가 거울에 비치지 않던 것 기억나시죠...
478. Yes...
네...
479. And that three boxes of earth were delivered to hi..
그의 카팍스 저택으로 흙이 담긴 3개의 상자가 배달된 ..
480. Quite...
그럼요...
481. Knowing a vampire must rest by day in his native s..
뱀파이어는 낮에는 고향의 흙에서 휴식을 취하죠,..
482. I am convinced that this Dracula is no legen..
뱀파이어는 전설 속의 주인공이 아니에요.....
483. but an undead creature whose life has been unnatur..
끝없이 이어지는 삶을 누리는 불사의 존재죠...
484. Well, Dr. Seward, what about it?..
시워드 박사님. 어떻게 되는 겁니까? ..
485. Is Mina going with me or not?..
미나는 저랑 가는 겁니까 아닙니까? ..
486. If you take her from under our protection, you..
미나 양을 우리의 보호 밖으로 데려 간다면, 자네는 그..
487. Now, John, please, please, be patient...
자, 존, 제발, 제발, 참아주게...
488. Mister Harker, please, come here...
하커 씨,이리 좀 와 보시오...
489. Well...
그러죠...
490. John, I know you love her,..
존, 자네가 그 앨 사랑하는 걸 알아,..
491. but don't forget she's my daughter,..
하지만 그 애가 내 딸이란 것을 잊지 말게,..
492. and I must do what I think is best...
그리고 난 내가 최선이라 생각하는 방법을 꼭 해 봐야겠..
493. Mr. Harker,..
하커 씨,..
494. I have devoted my lifetime to the study of man..
난 내 평생을 이상 현상 연구에 바쳐 왔습니다,..
495. Iittle-known facts which the world is perhaps ..
세상에 알려지지 않는 편이 나을 지도 모르는 잘 알려지..
496. I know,..
압니다,..
497. but, Profressor, all I want is to get Mina away fr..
하지만, 교수님, 전 그저 미나를 이 곳에서 구해내고 ..
498. That will do no good...
좋은 생각이 아니오...
499. Our only chance of saving Miss Mina's life.....
미나 양의 생명을 구할 유일한 방법은.....
500. is to find the hiding place of Dracula's livin..
드라큐라의 시체가 숨겨진 장소를 찾는 것이오.....
501. and to drive a stake through its heart..
그리고 그의 심장을 꿰뚫어 말뚝을 꽂아야 합니다...
502. Isn't this a strange conversation.....
미치지 않은 사람들의 대화 치고는.....
503. for men who aren't crazy?..
아주 이상한데요?..
504. Renfield, you're compelling me to put you in a..
렌필드, 구속복을 입혀야 정신을 차리겠나...
505. You forget, Doctor, that mad men have great streng..
잊으셨나본데요, 박사님. 미치광이들은 엄청난 힘을 지녔..
506. Dracula has great strength, eh, Renfield?..
드라큐라 역시 괴력을 지녔겠지, 렌필드?..
507. Words, words, words...
헛소리, 헛소리, 헛소리야...
508. Oh, Martin. Didn't I warn you to keep a strict wat..
오, 마틴. 제대로 감시하고 있으라고 자네에게 말하지 ..
509. What? What? Again?..
네? 네? 또요?..
510. Yes, sir. At once, sir...
알겠습니다. 즉시 가죠...
511. Yes, sir. Right away, sir...
네. 바로 달려가겠습니다...
512. Here. The doctor's pet loony is loose again...
그 미치광이가 또 빠져나간 모양이야...
513. He came and stood below my window in the [..
달빛 아래 그가 내 방 창문 아래 서 있었습니다...
514. And he promised me things...
그리고 내게 약속했죠...
515. Not in words,..
말로서가 아니라,..
516. but by doing them...
행동으로서 보여줬죠...
517. Doing them?..
행동으로서? ..
518. By making them happen...
그것을 실현시켜 줬어요...
519. A red mist spread over the lawn,..
정원에 붉은 안개가 깔리죠,..
520. coming on like a flame of fire...
마치 붉은 화염 같아요...
521. And then he parted it.....
그리고 그가 그 안개를 헤치면.....
522. And I could see.....
난 그것들을 볼 수 있었죠.....
523. that there were thousands of rats.....
수천 마리의 쥐들이었어요.....
524. with their eyes blazing red,..
눈이 붉게 빛나는,..
525. Iike his, only smaller...
마치 그의 눈 같았죠, 조금 더 작았을 뿐이죠...
526. And then he held up his hand,..
그리고 그가 손을 들면,..
527. and they all stopped...
쥐들은 일제히 멈춰 섭니다...
528. And I thought he seemed to be saying,..
그가 이렇게 말하는 것 같았어요,..
529. "Rats. Rats...
"쥐들아. 쥐들아...
530. Rats!"..
쥐들아!"..
531. Thousands,..
수천 마리의,..
532. millions of them...
수백만의...
533. "All red blood,..
"이 붉은 피를,..
534. all these will I give you.....
이 전부를 네게 주겠다.....
535. if you will obey me."..
나에게 복종한다면."..
536. What did he want you to do?..
당신에게 무엇을 시켰습니까? ..
537. That which has already been done...
그 일은 벌써 이루어졌지요...
538. Strike me down dead, Doctor. He's got me going..
절 죽여주세요, 박사님. 이 자 때문에 미치겠어요...
539. Now he's twisted and broken them iron ..
철창살을 마치 치즈마냥 구부리고 부러뜨려 놓았더군요...
540. Dracula is in the house. / In the house?..
드라큐라는 이 집에 있어. / 이 집에? ..
541. Doctor, this time he can do no harm. We are re..
지금은 놈이 우리에게 아무런 해도 끼칠 수 없소. 미리..
542. Martin, come with me. I'll show you where we can p..
마틴, 함께 가세. 렌필드를 가둘 곳을 가르쳐 주지....
543. where he won't escape again...
그가 다시는 사라지지 못 할 곳으로. ..
544. All right, but I have me doubts. Come along, o..
글쎄요, 조금 의심은 들지만. 가자, 이 파리 사냥꾼아..
545. You mustn't get out of it this time...
이번엔 절대 나올 수 없을 거다...
546. I'm awfully sorry, but you've got to stay ..
자네한텐 안 된 일이지만 자네는 그 방 안에 갖혀 있어..
547. Van Helsing...
밴 헬싱 교수...
548. Now that you have learned what you have learned,..
배울만큼 배워 온 사람이니,..
549. it would be well for you to return to your own cou..
자네 나라로 돌아가는 편이 신상에 좋을 거야...
550. I prefer to remain.....
남는 편을 택하겠네.....
551. and protect those whom you would destroy...
그리고 자네가 파괴하려 하는 이들을 지켜야지...
552. You are too late...
너무 늦었어...
553. My blood now flows through her veins...
내 피가 이미 그녀의 혈관 속에서 흐르고 있네...
554. She will live through the centuries to come,..
그녀는 수백년간 목숨을 이어가게 될 거야,..
555. as I have lived...
나처럼 말일세...
556. Should you escape us, Dracula,..
우리로부터 도망치는 편이 나을텐데, 드라큐라,..
557. we know how to save Miss Mina's soul, if not h..
미나 양의 영혼을 구할 방법을 알고 있네...
558. If she dies by day...
낮에는 죽겠지만...
559. But I shall see that she dies by night...
밤에 그녀가 살아나는 것을 다시 볼 수 있겠지...
560. And I will have CarFax Abbey torn down stone by st..
그리고 나는 카팍스 저택을 완전히 부숴버릴 것이다,..
561. excavated a mile around...
샅샅이 파헤칠 거야...
562. I will find your earth box and drive that stake th..
네놈의 관을 찾아 심장에 말뚝을 박을 것이다...
563. Come here...
가까이 오라...
.....
.....
564. Come.....
가까이.....
565. here...
오라...
.....
.....
566. Your will... is strong,..
의지가... 강하군,..
567. Van Helsing...
밴 헬싱...
.....
.....
568. More... wolfsbane?..
투구꽃이... 더 있나?..
569. More effective than wolfsbane, Count...
투구꽃보다 더 효능이 있는 것일세, 백작...
570. Indeed.....
그렇군.....
.....
.....
571. Open the window and let in some air...
창문 열고 공기 좀 들여...
572. The odorin the room from that horrible weed is..
저 꽃냄새 때문에 답답해 죽겠어...
573. But the professor gave orders...
하지만 교수님의 명령이세요...
574. Oh, never mind the profressor now...
오, 교수님은 상관없어...
575. Now, please, go back to bed at once. I'm going..
자, 제발, 지금 바로 침대에 누우세요. 아버지께 말씀..
576. What is it, Briggs? / Oh, I don't know, Mr. Harker..
브릭스, 무슨 일이야? / 오, 저도 모르겠어요, 하커..
577. I felt strangely dizzy...
이상하게 어지럽더니...
578. And when it cleared away,..
정신을 차리고 보니까,..
579. Miss Mina was up and dressed and out on th..
미나 양께서 일어나셔서 옷을 입고 테라스에 나가 계셨어..
580. And I can't get her to go to bed. / Well, let me s..
침대로 들어가도록 할 수가 없었답니다. / 내가 만나보..
581. Tell her I'm here. / John...
내가 왔다고 해. / 존. ..
582. Oh, John, I'm so glad you're here...
오, 존, 와주셔서 너무 반가워요...
583. Well, what have they been doing to me, dear?..
저들이 나에게 어떻게 했는지 알아요?..
584. Locking me in my room...
날 방에 가둬 놨어요...
585. And the horrible smell of that awful wee..
그리고 저 역겨운 잡초의 끔찍한 향기.....
586. It's been like a nightmare...
악몽 같아요...
587. What's been the matter?..
왜 그래요?..
588. ..
..
589. Mina...
미나...
590. You're so... like a changed girl...
당신 마치... 다른 사람 같군...
591. Oh, you look wonderful. / I feel wonderful...
오, 좋아 보이시네요. / 기분이 아주 좋아요...
592. I've never felt better in my life...
이런 기분은 태어나서 느껴 본 적이 없어요...
593. Oh, I'm so glad to see you like this...
오, 기분이 좋다니 나도 기쁘군...
594. I've been awfully worried about you. / Mr. Harker...
당신을 얼마나 걱정했는지 몰라. / 하커 씨...
595. You better bring Miss Mina inside...
미나 양을 데리고 안으로 들어오세요...
596. That's all right, Briggs, now that I'm here...
괜찮아, 브릭스, 내가 함께 있으니까...
597. Run along, Briggs. Don't worry...
가 봐, 브릭스. 걱정할 것 없어...
598. John. Look, the fog's lifting...
존. 봐요, 안개가 걷히고 있어요...
599. See how plain you can see the stars? / Yes..
별들이 분명하게 잘 보이죠? / 그래...
600. Millions of them. I've never seen them so clos..
많기도 하군. 이렇게 가까이 보긴 처음이야...
601. Why, it looks as if you could reach out and to..
손을 뻗으면 별들을 만질 수 있을 것 같아...
602. Would you like me to get you a hat.....
내가 당신 모자를 갖다.....
603. Why, what's the matter?..
왜, 왜 그래?..
604. Oh, nothing. Nothing at all...
오, 아뇨. 아무 것도 아니에요...
605. Come.....
자.....
606. Let's sit down...
앉아요...
607. Van Helsing...
밴 헬싱...
608. Seward, that which I feared from the beginni..
시워드, 내가 애초부터 두려워하던 일이 드디어 일어났소..
609. What?..
뭐죠?..
610. Dracula boasts that he has fused his blood..
드라큐라가 자신의 피를 미나 양의 몸 안에 융합시켰다 ..
611. In life she will now become the foul thing of ..
이제 그녀도 밤에 그와 같은 사악한 존재가 될 것이오...
612. But, Van Helsing.....
하지만, 밴 헬싱.....
613. Come, Seward. There's not a moment to be lost...
따라와요, 시워드. 이렇게 지체할 시간이 없소...
614. Oh, but I love the fog. I love nights with fog...
오, 하지만 난 안개가 좋아요. 안개 낀 밤이 좋아...
615. But only yesterday you said you were afraid of the..
하지만 어제까지만 해도 밤이 무섭다고 했잖소...
616. But, darling, I could never have said anything so ..
하지만, 내 사랑, 난 그런 바보같은 말을 한 적이 없..
617. I couldn't. I love the night...
그럴 리가. 난 밤을 사랑해요...
618. That's the only time I feel really alive...
살아있다고 느끼는 유일한 시간인걸요...
619. There's that bat again. ..
저 박쥐가 또 나타났군...
620. Yes?..
네?..
621. Look out. He'll get in your hair...
조심해요. 저게 당신 머리에 닿겠어요...
622. Yes?..
네?..
623. My, that was a big bat. ..
이런, 아주 큰 박쥐였어...
624. I will...
그럴게요...
625. You will what?..
그러겠다니 뭘?..
626. Oh, I didn't say anything...
오, 저는 아무 말도 안 했는데요...
627. Yes, you did. You said, "I will." / Oh, no, I didn..
아니요, 말했소. 당신이, "그럴게요"라고 했잖소. /..
628. John, come. Sit down...
존, 이리 와. 앉아요...
629. There must be some way, some way to save her...
그녀를 구할 방법이, 어딘가 꼭 있을 겁니다...
630. There is only one... / John...
오직 하나... / 존. ..
631. That funny little old professor, he has a crucif..
그 웃긴 늙은 교수가 가지고 있는 십자가 말이에요. ..
632. Now, I want you to get it away from him and hide i..
자, 당신이 그걸 좀 빼앗아 숨겨 줬으면 좋겠어요...
633. But why, dear?..
하지만 왜요?..
634. Oh, he'll be wanting to protect me again.....
오, 또 날 지킨다고 수선을 떨까봐요.....
635. From the night or Count Dracula or whatever it is...
밤이나 드라큐라 백작 따위로부터라 하면서요...
636. Well, I don't know... He maybe right, Mina...
하지만, 글쎄... 박사님 말이 옳은 듯 한데, 미나...
637. Your eyes.....
당신 눈이.....
638. They look at me so strangely...
눈빛이 좀 낯설게 보이는군...
.....
.....
639. Mina...
미나...
640. Mina, you're... / No, Mina, no!..
미나, 당신... / 안 돼, 미나, 안 돼!..
641. Give me that. What's the idea? Have you gone crazy..
그거 내놔요. 무슨 짓입니까? 당신 미쳤어? ..
642. Are you trying to frighten her to death?..
그녀를 놀라 까무라치게 하려는 거야?..
643. No, I was trying to save her...
아니요, 그녀를 구하려는 겁니다...
644. Save her? That's a fine way. It's all right, darli..
구한다고? 대단하군. 괜찮아요, 내 사랑...
645. Oh, John, darling, you must go away from me.....
오, 존, 내 사랑, 당신은 내 곁에서 떠나야만 해요...
646. The cross... put it away...
그 십자가 좀... 치워요...
647. After what's happened, I can't bear to look at it...
그 일 이후로, 십자가를 쳐다볼 수 없어...
648. What's happened? / I can't tell you. I can't...
무슨 일이오? / 말 못해. 못 해...
649. Ah, but you must. You must tell me. I have a rig..
아, 하지만 말해야 해요. 나한테 말해줘야 해요. 난 ..
650. Oh, John...
오, 존...
651. You can believe everything he says. It's all the t..
박사님이 하는 모든 말을 믿으세요. 전부 사실이에요. ..
652. Dracula, he... / Dracula?..
드라큐라가, 그가... / 드라큐라? ..
653. Well, what... what's he done to you, dearie? Tell ..
음, 뭐예요... 그가 당신을 어떻게 한 거요, 내 사..
654. He came to me...
그가 나에게 왔어요. ..
655. He opened a vein in his arm and he made me drink....
그가 자신의 혈관을 열더니 나에게 자신의 피를 마시게 ..
.....
.....
656. What is it? Who is it, Martin?..
뭐야? 누구지, 마틴인가? ..
657. It's that big gray bat again, sir...
큰 박쥐가 다시 나타나서요. ..
658. It's no use of wasting your bullets, Marti..
총알 낭비 할 것 없네, 마틴. ..
659. They can not harm that bat...
총알은 박쥐를 죽일 수 없어...
660. No, sir...
알겠습니다...
661. He's crazy...
미쳤나봐요. ..
662. They're all crazy...
다들 미쳤어...
663. They're all crazy, except you and me...
전부 미쳤어, 너하고 나만 빼고. ..
664. Sometimes I have me doubts about you...
가끔 너도 좀 의심이 가긴 하지만. ..
665. Yes...
그래요...
.....
.....
666. That's Renfield. What's he doing at the abbey?..
렌필드잖아. 저택에서 뭘 하는 거지? ..
667. Come, Mr. Harker...
어서, 하커 씨...
.....
.....
668. Master! Master, I'm here!..
주인님! 주인님, 저 여기 있어요!..
.....
.....
669. Where else would he be going but to Dracula?..
드라큐라한테 말고 또 그가 갈 데가 어디 있겠소? ..
670. What is it, Master?..
무슨 일이죠, 주인님?..
671. What do you want me to do?..
저한테 원하는 게 뭐죠?..
672. Look, here's an opening...
보세요, 여기 통로이 있어요. ..
673. Mina!..
미나!..
674. Mina!..
미나!..
675. I didn't lead them here, Master...
제가 데려온 게 아니에요, 주인님...
676. I didn't know. I swear...
전 몰랐어요, 맹세해요...
677. No! No! / Wait!..
안 돼! 안 돼! / 기다려!..
.....
.....
678. I'm loyal to you, Master...
당신께 충성해요, 주인님...
679. I'm your slave. I didn't betray you...
전 당신의 노예예요. 저는 당신을 배신하지 않았어요...
680. Oh, no, don't! Don't kill me!..
오, 안 돼, 그러지 마세요! 절 죽이지 마세요!..
681. Let me live, please!..
절 살려주세요, 제발!..
682. Punish me, torture me, but let me live!..
저를 벌하시고, 고문하세요, 하지만 목숨은 살려주세요!..
683. I can't die with all those lives on my conscienc..
정말 이렇게 죽을 수는 없어요!..
684. All that blood on my hands!..
손이 온통 피투성이에요!..
.....
.....
685. Mina! Mina!..
미나! 미나!..
686. He'll kill her if we don't get to her...
우리가 미나를 구하지 않으면 그는 그녀를 죽일 거요...
687. We must not be too late...
늦어서는 안 돼...
688. We have him trapped. Day is breaking. We have ..
그를 가뒀어요. 해가 뜨고 있다. 이제 놈은 꼼짝 못해..
689. He's killing her...
그녀를 죽이려나봐요...
690. Mina! Mina, where are you?..
미나! 미나, 어디에요?..
691. Mina. Mina...
미나. 미나...
692. Mina, where are you?..
미나, 어디 있어요?..
.....
.....
693. Mina!..
미나!..
694. Mina! Mina!..
미나! 미나!..
695. Harker! Harker!..
하커! 하커!..
696. Yes? / Come...
네? / 이리 오게...
697. Where? Where are you?..
어디? 어디죠?..
698. Here. Here, Harker. I have found them...
여기야. 여기, 하커. 그들을 찾았네...
.....
.....
699. Get me a piece of stone, anything...
돌조각 좀 갖다 주게, 아무 거나...
700. It will help me drive the stake through their hear..
그들의 심장에 말뚝을 박아야 하니까. ..
.....
.....
701. Is she... How is she?..
그녀는... 어떻습니까?..
702. She is not here...
그녀는 여기 없네...
703. Then... Then she may be alive...
그러면... 살아있을지도 몰라요...
704. Mina! Mina!..
미나! 미나!..
705. Mina!..
미나! ..
.....
.....
706. Mina!..
미나! ..
.....
.....
707. Mina!..
미나!..
708. Mina! Mina!..
미나! 미나!..
709. Oh, John. John, darling...
오, 존. 존, 내 사랑...
710. I heard you calIing, but I couldn't say anything...
당신이 부르는 소리를 들었지만, 아무 말도 할 수 없었..
711. We thought he'd killed you, dear...
놈이 당신을 죽인 줄 알았어, 내 사랑...
712. The daylight stopped him...
햇빛이 그를 멈추게 했어요...
713. Oh, if you could have seen the look on his face...
오, 당신이 그의 표정을 봤어야 하는데...
714. There's nothing more to fear, Miss Mina. Dracula i..
더이상 겁낼 건 없어요, 미나 양. 드라큐라는 영원히 ..
715. No, no, no. You must go...
안 돼, 안 돼, 안 돼. 어서 가요. ..
716. But aren't you coming with us? / Not yet, presen..
저희와 같이 안 가세요? / 아직 아니오, 곧 가겠소...
717. Come, John...
가시게나, 존...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막