버퍼링 중...
독수리는 다시 난다 (A Yank In The R.A.F) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.In the early days of the present war,
2.a neutrality act prohibited American manufacturers
3.from delivering planes to belligerents on foreign soil.
4.Sympathetic to Great Britain and her allies, but legal to the last,
5.their pilots were ordered to fly the ships as close as possible to the Canadian border.
6.Democratic ingenuity and a stout rope did the rest.
.......
7.(plane approaching overhead)
.......
8.Now where's he going? That's another Harvard trainer, isn't it?
9.Yes.
.......
10.Hi! Baker's my name. Tim Baker. / I'm Flight Lieutenant Redmond.
11.I was told to deliver this ship here. Here she is.
12.You were told to deliver it here? / Yes, this is Trenton, isn't it?
13.Yes, Trenton, Canada.
14.Canada? / Yes.
15.Well, now, what do you know about that? I was Iooking for Trenton, New Jersey.
16.My compass must have gone haywire.
17.You got a cigarette? / Yes.
18.How could I have ever mistaken Canada for New Jersey?
19.You better come along to the C.O.
20.OK with me.
21.Mr. Baker. Have you ever heard of the Neutrality Act?
22.Oh, yes, sir. The newspapers are full of it.
23.Then why did you deliberately violate it?
24.What difference does it make whether I land it on our side and you tow it across
25.or whether I fly it across? You get the same airplane, don't you?
26.Who does anybody think they're fooling? / We won't argue the point, Mr. Baker.
27.Nor will we be a party to any action Iikely to embarrass a friendly government.
28.I'm afraid you will not be permitted to ferry any more aircraft. Good day.
29.OK. OK, if you want to keep the war in low gear, there's nothing I can do about it.
30.Just a moment, Mr. Baker.
31.If you know of any capable pilots,
32.you might mention that we're in need of men to ferry bombers across to England.
33.Pays rather well, you know.
34.Just what do you call "rather well"?
35.Well, $1000 a flight and all expenses.
36.A thou--
37.Of course, we wouldn't want our aircraft delivered by way of Berlin
38.on the theory that they are to be employed in that vicinity eventually anyhow.
39.Oh, 1000 bucks a flight will keep me right on my course.
40.Shall I drop a memo to the flight superintendent in Montreal?
41.Drop it by telephone. I Iike to take a job while I'm full of enthusiasm.
42.Not a bad idea, Baker.
43.Thank you, sir.
44.Oh, by the way, England's to the east, isn't it?
.......
45.Well, we're off.
46.We're on our way.
47.(thunderclap)
48.You know something? If I could figure out a way to fly back to Canada
49.instead of taking a boat, I could make a trip a week.
50.You better concentrate on this first time. There's no beam out here, you know.
51.That's four trips a month. 52 trips a year!
52.Taking two weeks out for vacation, that's 50,000 bucks.
53.What was that? / 50 thousand bucks!
54.Boy, what a war.
55.I've tried all the frequency bands.
56.I can't even get a whisper out of this set.
57.Oh, why don't you try BBC?
58.When I was flying the mails in America, I used to always ride in on Kate Smith.
59.Boy, there's a beam for you.
.......
60.This was London in the early days of the war,
61.a city of homes and churches and shops and pubs,
62.of roast beef and old school ties, and Big Ben and the fog.
63.The very heart and core of England.
64.Extra special, sir. Standard, Sporting Times.
65.Paper. Morning Leader, Daily Mail.
66.Paper? Thank you, sir.
67.Paper, sir?
68.Wake up, sir. Wake up, sir, we're at the hotel.
69.Go away, go away.
70.You really got to get out, sir. It's against orders to loiter here.
71.Paper!
72.Oh, I'm dead.
73.Paper!
74.Morning Leader, Daily Mail.
75.Any more baggage, sir? / That's all.
76.Paper, sir?
77.I'm gonna sleep till that boat pulls out.
78.Paper, sir?
79.Daily Mail, Morning Leader, paper, sir? Paper?
80.What's up? / Uh...
81.On second thought, I can sleep on the boat home.
82.Well, yes, but-- / I think I've found the beam again.
83.Extra special, sir. Standard, Sporting Times.
84.Paper! Daily Mail, Morning Leader.
85.All about it in the paper. Read about it.
86.Meow.
87.Meow.
88.Oh, uh, I beg your pardon, but have you seen anything of a little gray-white cat?
89.Cat? Why, no.
90.Oh, she's a gorgeous creature.
91.Been in the family for years. You know, Iong, silky fur--
92.Hello, darling! / Hello, dear.
93.Friend of yours? / Oh, no, just a man who's lost his cat.
94.Poor fellow, he must be terribly cut up.
.......
95.(alarm sounds)
.......
96.Quickly, everybody inside. Downstairs.
97.In the underground.
98.Careful, don't tip-don't tip that stretcher.
99.What's happened? / Nothing to get excited about,
100.only air-raid practice.
101.Lie down. Be quiet, young man. You know you're in a very serious condition.
.......
102.(alarm sounds)
.......
103.Hey!
104.Miss Brown. Hurry, girls.
105.Oh, Miss Brown, you drivers are responsible for the blankets.
106.When inspection closes, return them to the ambulances.
107.Yes, Lady Fitzhugh.
108.Yes, very good, very good indeed.
109.Thank you both very much, thank you.
110.Oh, yes, that's very good. Yes, goodbye.
111.Oh, this bandage is far too tight and needs a splint.
112.Loosen it, and be sure you keep your patient well-covered.
113.Yes, very good indeed. Yes, thank you, goodbye.
114.Miss Cross! I'm completely mystified.
115.This man's bandage and the nature of his injury? Really!
116.Thank you, gentlemen.
117.I say, miss. Can't you help me?
.......
118.Tim! / Hello, honey.
119.Oh!
120.You worm. / How was that for a fractured jaw?
121.I didn't expect to see you here. Or anywhere, if I could help it.
122.That kiss says differently. Besides, nobody could hold a grudge for a whole year.
123.I can.
124.What do you mean? I'm who ought to be sore.
125.I come home to Dallas, find you gone, and as for that nasty note--
126.I'd have rigged up a shotgun pointing at the door, if I'd had any string.
127.How can you say a thing Iike that?
128.Could I help it if I got caught in a snowstorm in Tulsa and had to make a detour?
129.I know all about that "detour." Her name was Irene.
130.So that's what you thought.
131.I knew I could clear it up if I could see you and explain.
132.That's the best thing you do: explain.
133.But you needn't bother. I'm not interested. As far as you and I are concerned, it's over.
134.You understand? Finished, done. Now, scat.
135.That's a fine way to treat a guy who just flew all the way across the Atlantic to see you.
136.You flew the Atlantic?
137.The minute I heard you were in England, nothing could keep me away.
138.I don't believe you.
139.But it's true, honey, so help me.
140.I've changed. I've changed a lot. You'II be surprised.
141.You'II never surprise me again. / Hey, wait a minute.
142.You don't think I'm gonna take that for an answer after flying 3000 miles to be with you.
143.Oh, stop it. I've got work to do.
.......
144.Oh, my, you make an awful cute soldier.
145.Great idea, enlisting the chorus. Funny nobody thought of it before.
146.There's nothing funny about my trying to help out.
147.At night, I'm dancing at--
148.Where? / Never mind where. And keep away from me.
149.There you go again. Still talking about the old Baker.
150.The new Baker's a pretty steady model.
151.What harm could there be in just giving me a tryout?
152.I tell you what I'II do: I'II stay in London. They need fliers here.
153.They need flyers in the RAF. But that's hardly in your line.
154.If I remember correctly, you black out at Iess than a thousand a month.
155.Why don't you give me credit? I have ideals. I have as many ideals as the next fellow.
156.You've got the wrong word.
157.You're talking about ideas, and yours isn't going to work.
158.Aw, honey, don't be that way.
159.I haven't Iooked at another girl since you left.
160.Well, I've looked at other men.
161.Maybe, but not in the same way you looked at me that first night in Kansas City.
162.Remember?
163.You were going east and I was going west.
164.Then we saw each other and I was going east, too.
165.That same old spark's still there.
166.Sure, we've been off-course a few times, but we can get back on again.
167.Why fight against it?
168.Young man, what are you trying to do?
169.I'm trying to kiss her.
170.Apparently, the seriousness of our work has escaped you.
171.I'm sorry, Lady Fitzhugh.
172.You really should be ashamed of yourself, young man.
173.What time do you go off duty, m'Iady?
174.What...? Really!
175.(♪ jazz swing)
.......
176.I'm sorry, sir. This table is reserved.
177.For whom? / Lord Delby, sir.
178.Oh. His Lordship prefers something less conspicuous.
179.You might give him the table you were going to give me.
180.♪ Hiya, love, come right in
181.♪ Where in heaven have you been?
182.♪ I called but you were never there
183.♪ Hiya, pal, how are things?
184.♪ Plop right down and rest your wings
185.♪ But take that great, big cozy chair
186.♪ Well, you certainly are a treat for these old eyes
187.♪ What's new, what do you hear from the mob in paradise?
188.♪ When did you get to town
189.♪ See that stardust raining down
190.♪ I'II bet I shook the sky above
191.♪ "Hooray," I hollered, "Hiya, Hiya Love"
.......
192.Frightfully good, isn't she?
193.Yeah. Frightfully.
194.Would you Iike me to introduce you?
195.Awfully decent of you, old chap, but I already know her.
196.Oh. Then would you mind introducing me?
197.What are your intentions?
198.Nothing good, I'm afraid.
199.Then you can see how impossible it is for me to do anything for you.
200.Absolutely. Would you Iike a drink?
201.No, thank you, I'm on my way back to call for her.
202.I envy you. If there's a lull in the conversation,
203.you might put in a good word for FIying Officer Roger Pillby.
204.If there's a Iull in the conversation, it'II be no time for recommendations.
205.Thank you.
.......
206.Hello, darling. / How are you?
207.Carl, dear, I'd Iike you to meet Miss Jones. / Oh, how do you do?
208.Miss Lynn, may I present Captain Dearing? Miss Jones, Captain Dearing.
209.How are you? / How do you do?
.......
210.I, uh, I beg your pardon.
211.Has Miss Brown come out yet?
212.Well, uh, she must've Ieft some time ago.
213.Oh.
214.Uh, just a minute.
215.What are your plans?
216.I had a tentative engagement, but--
217.Something both of us could do? / I don't mind.
218.(door opens)
219.OK. We'II do it in a fortnight.
220.(sighs)
221.What are you doing here? / Waiting to take you to supper.
222.I mean in that uniform.
223.Oh, I'm just breaking it in for a friend. Come on.
224.Didn't I make it clear that I don't want anything more to do with you?
225.But you don't have to have anything to do with me in a restaurant.
226.We'II just eat, tip the waiter and go our separate ways.
227.How'd you find out where I was working? / I've a friend in the Ministry of Information.
228.All right. But only because I still want to know how you got that uniform.
229.But we'll keep the table between us. / That's a splendid idea.
230.We'II have the waiter put some food on it, too, huh?
231.That was an @interesting supper.
232.Every time I moved my chair closer to yours, you moved yours away.
233.We must've looked like a merry-go-round.
234.You still haven't told me what you're doing in that uniform.
235.Well, that ought to be perfectly clear.
236.I want to go where you go, do what you do and be where you be.
237.Come on, sweet, warm up.
238.We're in the same army. That ought to make it official.
239.Driver, right here.
240.(engine stops)
241.Tim, you needn't bother to get out. / I'II just see you to your door.
242.That's all, cabby. Cheerio. / Thank you, guv'nr.
243.Good night. / I said I'II see you to your door.
244.Shh!
245.There's no harm in that, is there?
246.Good night, Tim. You said you wanted to say goodbye Iike a gentleman.
247.This is your chance. Goodbye.
248.Oh, hadn't I better come in and just open a window or something?
249.Or maybe I'd better turn on the heat.
250.You've been turning it on all evening, but it's not going to do you any good.
251.I give up. Here I am, acting Iike a gentleman, the perfect escort: thoughtful, considerate --
252.Oh, gee, but you're beautiful.
253.Goodbye, honey.
.......
254.Oh, Tim.
255.You worm.
.......
256.(cars crashing)
257.What the-- / I say, why don't you Iook where you're...
258.I-I'm awfully sorry.
259.AII right, go ahead.
260.It was definitely our fault. / Oh, no, no, I'm sure it was mine.
261.We shouldn't have backed out without warning you.
262.That's kind-- / I trust you're not shaken up.
263.Oh, no, not at all. I hope I haven't done you any damage either.
264.Of course not. We're perfectly all right. / Oh, well, thank you.
.......
265.We must be going.
266.AII right, get in.
267.You run along without me. I just remembered I must see Richardson.
268.An excellent idea. Wish I'd remembered, too.
269.Give him our Iove. (laughs)
.......
270.What a surprise. Did I forget my dinner pail?
271.No, I'm here on official business for Lady Fitzhugh.
272.Well? Which one's yours?
273.Oh, stop kidding. These are Lockheed Hudsons. Bombers.
274.Where are all those cute little Spitfires?
275.That's what I've been trying to find out.
276.Can you imagine? They put me in school. Me!
277.Operational training. Teaching me to fly under wartime conditions.
278.I've forgotten more about an airplane than they will ever know.
279.Didn't you tell them about all the experience you'd had testing and flying the mail?
280.Sure, it's no secret. / Well, what'd they say?
281.They were very polite about it. They said that with all my experience,
282.I wouldn't have any difficulty catching on.
283.Meanwhile, I suppose I won't see you at all.
284.Of course you will. I'II pick you up tonight after the show, backstage.
285.Now I'm a schoolboy, I need help with my homework.
286.Mm. I can't wait.
287.I better go. I don't want to be tardy. I'm going to a lecture. Bye.
288.Goodbye. And don't be too difficult with teacher.
289.This Messerschmitt 109 was shot down on Tuesday of last week.
290.Before I show you its vulnerable points,
291.I have here a report made by the pilot of the Spitfire which brought it down.
292.It seems that he was at 30,000 feet--
293.Mr. Baker. If I were you, I'd Iisten rather carefully to this.
294.You might want some information on a 109 in a hurry one day.
295.Yes, sir. That's all right, go ahead. I'm Iistening.
.......
296.It'II start better with this in place.
297.Uh, what's that? / The rotor off your distributor.
298.Oh, did it fall off?
299.No, I took it off. You know the regulation, don't you?
300.I know there's a regulation about taking something off your car so the parachuters can't drive away in it,
301.but I never knew what it was you were supposed to take off.
302.This is it. You just lift it out of your distributor.
303.I did it for you so the police wouldn't catch you.
304.That's very nice of you.
305.If anyone was going to catch you, I wanted to be the one.
306.Uh... Do you catch many this way?
307.I never tried before. / Really?
308.In fact, I never thought about it before.
309.You couldn't have done better if you'd spent hours working it out.
310.You suppose you could put it back as easily?
311.If you insist.
312.Maybe I'd better watch so I can do it myself next time.
313.If you ever Iose it, apply to the nearest German parachutist.
314.They undoubtedly carry duplicates. They're quite thorough, you know.
315.So I've heard. / I'm afraid I've made a botch of this.
316.How far did you expect to get on one rotor? / I hoped to Iearn your name, at least.
317.Why? I don't know yours. / I'm John Morley.
318.How do you do, Mr. Morley? Goodbye.
319.(engine starts)
320.Goodbye, Iicense B-H-X-5-2-8.
321.Friend of yours, Morley?
322.My cousin, sir, from GIasgow. She's gonna spend a few days in London.
323.When your cousin spends a few days in London,
324.does she usually dance and sing with eight other beautiful girls at the Regency House?
325.You don't say, sir! I'm afraid my aunt will be terribly upset.
.......
326.I'm sorry, sir, but they're all reserved. I can give you something not too far back.
327.That won't do, Louis. I want to be where I can get a close Iook at the chorus.
328.That's what everybody wants, sir, a close Iook at the chorus.
329.There must be something you can do. This is an important occasion.
330.There is a flying officer at one of our best tables.
331.And I'm a squadron leader. / So you are, sir. This way, please.
332.I beg your pardon, sir, but there has been a mistake in the reservations.
333.Would you allow me to place you at another table?
334.Definitely not.
335.Excuse me, sir, but I'm sure the squadron leader will consider it a personal favor.
336.It's rather important to me.
337.If you're using your rank to exert pressure, it'II do no good.
338.I'm not ambitious in a military way. / I'm sorry, sir.
339.However, if you care to share my table, I have no objection.
340.Oh, thank you.
341.Thank you, sir. And thank you too, sir.
342.♪ Here we are together
343.♪ Strolling arm in arm
344.♪ So Iet's have another Iittle dream
345.♪ Another Iittle dream won't do us any harm
346.♪ If I'm too ambitious
347.♪ Blame it on your charm
348.♪ But Iet's have another Iittle dream
349.♪ Another Iittle dream won't do us any harm
350.♪ CIose your eyes and we can be on a tropic island
351.♪ I've got you and you've got me
352.♪ We can well afford to smile
353.♪ And if I'm too ambitious
354.♪ BIame it on your charm
355.♪ But Iet's have another Iittle dream
356.♪ Another Iittle dream, another Iittle dream
357.♪ Let's have another Iittle dream
358.♪ Another Iittle dream won't do us any harm
359.♪ Boom, boom, boom, boom
360.♪ Let's have another Iittle dream
.......
361.Good, isn't she? / Very good.
362.The singer, I mean. / So do I.
363.Really? Would you Iike me to introduce you, sir?
364.Thank you, but I already know her. / You do?
365.How is it everybody in London knows her but me?
366.Would you Iike to introduce me? / No, I wouldn't.
367.Anyone who creates competition is an ass. / I agree, but I thought I'd give you a try.
368.Thanks for the use of your table.
369.I suppose you're going to meet her. / Yes.
370.If opportunity knocks, shove in a good word for Roger Pillby?
371.If opportunity knocks, I'II be speechless.
372.Thank you.
373.(both whisper)
374.Hello there.
375.Hello.
376.I hate to seem persistent.
377.Well, Iet's face facts: you are.
378.Yes, so I am.
379.Now we've run into each other, perhaps you'II have supper.
380.Oh, I'd Iike to very much, but... I'm afraid my husband wouldn't Iike it.
381.Your... Oh, really? You're married?
382.That's the way one usually gets a husband.
383.It's rather stupid of me.
384.I suppose I should've considered that possibility, but I didn't.
385.I doubt if he would approve of my dismantling your distributor.
386.No, no, I'm afraid he wouldn't.
387.If there's nothing wrong with what I did, that car's as good as ever.
388.I think it works better, now I know its innermost secrets. Bye.
389.May I see you home?
390.Uh, no, no, thank you, my husband will be along directly.
391.I see I've made a botch of this all over again.
392.But I've enjoyed meeting you once more. Goodbye.
393.Goodbye. / However,
394.on second thought, since your husband isn't here yet,
395.I may as well have a cigarette.
396.I wish you wouldn't. He might misunderstand.
397.Oh, I don't see how he could.
398.I'd rather imagine he'd think the joke was on me.
399.Will you have a cigarette? / No, no, thank you.
400.Do you mind if I do? / Hm? Oh, no.
401.Perhaps I will have one.
.......
402.He, uh... he might have fallen asleep.
403.Quite.
404.He works days. / Really?
405.I'm afraid something's detained him. / Possibly.
406.Perhaps I had better run along. / I'd be delighted to drive you.
407.No, thank you, that won't be necessary. / Not necessary, but very pleasant.
408.(air raid siren)
409.Air raid. Take cover, everybody, the alert is sounded.
410.Take cover. Take cover, please. Air raid.
411.The alert's sounded, sir. Take cover. / Thank you.
412.Not at all, sir.
413.Air raid. Take cover.
414.The alert is sounded. PIease take cover.
415.Shall we go in that church? It Iooks quite unperturbed.
416.AII right.
417.From what I read in the papers, a church is the one thing they never miss.
.......
418.A few others seem to have had the same idea.
419.There's Iots of room in front, among the sinners.
.......
420.Shall we sit here. I knew that old boy.
421.A stickler. Went to his grave convinced the Lord made only two kinds of people: his kind, and the rest of the world
422.If he were here tonight, he wouldn't approve of all this.
423.I take it this is a fashionable church. / Indisputably.
424.Some of our very best people have been married here.
425.By the way, were you married in a church?
426.No.
427.Judge's chambers?
428.No.
429.Registry office?
430.Why all this sudden interest in my vital statistics?
431.You may as well know, Miss Brown, I'm vitally interested.
432.You may as well know I'm not married. / You don't say.
433.I only told you that to discourage you.
434.Well, it worked perfectly. I was discouraged.
435.Then you might as well also know I think you're very attractive.
436.Ah. / But a Iittle Iate.
437.I see. There's someone else.
438.But there must be some hope. You say I'm attractive. You aren't married.
439.Unless your wedding's arranged within the next half hour, I have a sporting chance.
440.You must be terribly in Iove with him.
441.Mm, insane.
442.I wonder if he knows how Iucky he is.
443.II think so.
444.(all clear siren)
445.There's the all-clear. / Then I must go.
446.Of course, they... they may come back.
447.General feeling seems to be that they won't.
448.Dull fellows. No feeling whatever for romance.
.......
449.Good night.
450.Shall we say The Ivy, about one on Thursday?
451.What for? / Lunch.
452.There's no purpose in it. / There's no harm in it, either.
453.AII right. The Ivy at one. Good night.
454.I hope you believe me when I tell you this is the first air raid I've ever actually enjoyed.
455.No doubt the spiritual effect of the church.
456.Good night, Miss Brown.
.......
457.Oh, hello.
458.It's almost two. I'm due back at school.
459.I hope I didn't upset your plans.
460.No, no, it was my fault. I'm sorry I stood you up.
461.It's quite all right. How was kindergarten?
462.Jolly.
463.Some jerk gave us a Iecture on fundamentals.
464.Over and over again, the same things. I nearly went nuts.
465.That's why I came here to take a nap, rather than show up at the Regency House.
466.It really doesn't matter. / Now, don't be Iike that.
467.At Ieast I wasn't out with anybody else. / Really?
468.I was. He was very charming.
469.If I'd known you were here, I'd have asked him in.
470.Oh, so that's it, hm? Trying to make me burn.
471.Not at all. Just bringing you up to date.
472.I'm having Iunch with him Thursday.
.......
473.Say.
474.I believe you were out with somebody else.
.......
475.I know, honey. I'm a worm.
476.Gentlemen, you've completed your training
477.and you're now ready for active service.
478.And you've got a pretty tough job in front of you.
479.But I want to thank you all for the keenness you've shown
480.that has helped make my job such an easy one.
481.Your appointments will be posted on the notice board.
482.Congratulations and good Iuck.
.......
483.Come in.
.......
484.Yes? / Pilot Officer Baker, sir.
485.Oh, yes, you're the American.
486.I see I've been assigned to your flight, sir. / That's right. I'm glad to have you, Baker.
487.Take a seat. / Thank you.
488.Matter of fact, I've just been going over your record. It's excellent.
489.If it's so good, why wasn't I assigned to a fighter squadron?
490.Each man in the RAF is assigned to where he's most needed and is best qualified to fit.
491.I think you'II find a bomber has its points.
492.Perhaps, for those who Iike that sort of thing, sir.
493.But frankly, grousing along over the Ruhr in a bomber isn't my idea of excitement.
494.Aren't you Iabouring under a slight misapprehension, Baker?
495.FIying a fighter in a scramble is one thing.
496.You can go up and get it over with.
497.It's something else to be for five hours in a bomber, making a target of yourself.
498.Maybe, sir.
499.But I'm not, as they say, constitutionally suited to it.
500.I'm the nervous type.
501.I don't Iike to brood over anything for five hours.
502.We'II try to see you get enough action in this squadron to keep you happy.
503.(door opens)
504.Oh, come in, Wales.
505.Let me introduce Pilot Officer Baker, just posted to our squadron. FIying Officer Wales.
506.How do you do? / How do you do?
507.I'm sure you'II find it jolly here. / Yeah. Jolly.
508.Come along. I want you to meet the others.
509.(chattering)
510.Gentlemen.
511.This is Pilot Officer Baker from America, our new squadron member.
512.FIight Officer Sterling Richardson.
513.How are you, Baker? / How do?
514.FIying Officer Graves. / How do you do?
515.Pilot Officer Thorndyke. / Baker.
516.And FIying Officer Watson.
517.(Baker) How do you do, Watson? / (Watson) Hello, Baker.
518.And FIying Officer Pillby.
519.Oh, hello.
520.How do you do? / I know you.
521.You wouldn't introduce me to Carol Brown at the Regency House.
522.Sure. I remember. How are you? / This is remarkable.
523.Morley wouldn't introduce me to her either.
524.Fancy this. AII the men who wouldn't introduce me in one room.
525.Seems we have more in common that I thought, sir.
526.Yeah, apparently. / Have you known her Iong?
527.Not very. / I haven't seen much of her Iately.
528.Been confined with that operational training they hand you over here.
529.How is she? / Oh, splendid.
530.Perhaps you'd Iike to see the place?
531.This is the BIue Room, and over here is the Hall of Mirrors, where we hold all our soirees.
532.Let me see, Baker. B-A-K-E-R.
533.Yes, that'II fit in just nicely.
534.I do the carving myself. Took to it from the moment I could hold a knife.
535.(phone rings)
536.I'II take it.
537.Yes?
538.Yes, sir.
539.We're wanted in the Operations Room. / Let's go.
540.I haven't had a chance to add Wilson's name yet. He's the Iad you're replacing, you know.
.......
541.And your objective tonight is Berlin.
542.Men, you've received your operations orders. In addition, I want reconnaissance reports.
543.Observe particularly Iandmarks, Iights
544.and any concentrations of troops and equipment that are not indicated.
545.Each aircraft will carry 200,000 Ieaflets
546.to be scattered thoroughly over the city and suburbs.
547.Leaflets!
548.Yes, Baker. Leaflets.
549.Any further questions, gentlemen?
550.Zero hour, 1800 hours.
551.Synchronize your watches, gentlemen.
552.It will be exactly 15:32... now.
553.Good Iuck. / Thank you, sir.
554.Oh...
555.I'm not in a war. I'm back carrying the mail.
556.Can I help you, sir? / No, thank you, Corporal.
557.But see if there's anything you can do for Mr. Baker.
558.Mr. Baker, sir? / Yeah, that's me.
559.Bomb-aimer, navigator, second cook and bottle washer.
560.I'm Iike the friend who went along on the honeymoon just for the ride.
561.This is a coincidence, you might say, seeing as how my name is Baker too.
562.Harry Baker. I wonder if we could be related.
563.Could be. Do you spell it with a B? / Oh, yes, sir.
564.B-A-K-E-R. Baker.
.......
565.Take over for a while, Baker. / Yes, sir.
.......
566.We're nearing our objective. I'II take over.
.......
567.Corporal.
568.Stand by.
.......
569.Those guys aren't kidding, even if we are. / Go aft and give Corporal Baker a hand.
570.Yes, sir.
.......
571.Oh, no, no, wait a minute. Wait a minute.
572.That's not the way to do it.
573.You do it Iike this.
574.No, sir, we're supposed to open them up so they can read them.
575.Yeah, well, I think they'II make more of an impression this way.
576.You just pass them to me and I'II make the deliveries.
577.Yes, sir.
578.♪ I've been working on the railroad
579.♪ AII the Iivelong day
580.♪ I've been working on the railroad
581.♪ Just to pass the time away
582.♪ Can't you hear that whistle blowing
583.♪ Whoo-whoo!
584.♪ So early in the morn, I've been--
.......
585.♪ I've been Iaboring on the railway
586.♪ AII the bloody afternoon
587.That's all right. That's all. CIose it up. / Yes, sir.
588.Oh, wait a minute.
589.No, no, no, sir.
590.That was only supposed to be used in case of fire, sir.
591.CIose it up. / Yes, sir.
592.AII right, all right, I'm hurrying as fast as I can.
.......
593.Just a minute, Tim. Hello?
594.Hello, Tim.
595.Just a minute.
596.Just a moment, please. Hello?
597.Listen, honey, I'm afraid I'm gonna be a Iittle Iate.
598.We got held up by a traffic Iight in Berlin.
599.I had to have a few hours sleep so I could Iook my best. Do you mind?
600.No, no, of course I don't mind.
601.How Iong will you be?
602.45 minutes on the dot. OK?
603.Of course it's OK.
604.Attagal.
605.But don't be Iate, Tim. Bye.
.......
606.Oh! Oh, goodness.
607.Hello. I hope I'm not interrupting anything.
608.You just caught me in the shower, that's all,
609.but, well, give me a minute, count three, then come on in.
610.Right-o.
611.1, 2, 3. Here I come.
612.I was only 30 streets away so I decided to drop in.
613.I'II be out in a minute.
614.I knew you didn't have a show today, and as I happen to have 48 hours' Ieave,
615.I hoped you might drive to my father's place in Kent with me.
616.Sorry, I would have Ioved it, but I already have a date.
617.Nothing you could ignore?
618.I'm afraid not.
619.Sometimes, being rude at the right moment makes a social career.
620.Or wrecks one.
621.Well, there's something to that.
622.You've completely ruined my weekend.
623.Well, can't you go anyway? / No.
624.I hope you forgive the way I Iook, but I was trying to hurry.
625.Beautiful.
626.Then there's nothing for it but to go to the club and grumble about staying in London.
627.Well, I'II be getting along. / Oh, you needn't hurry.
628.Why should I tantalise myself?
629.It's much better to make it a quick, clean wound and go.
630.But I'II try again next week... earlier.
631.Goodbye. / Goodbye.
.......
632.You're sure you won't... / Mm-mm.
633.You've no idea how Iovely it can be in Kent this time of year.
634.Then I expect it is goodbye.
635.Goodbye. / Goodbye.
.......
636.(knock on door)
637.Come in.
638.Hello, old boy. / Hello, Roger.
639.Where are you bound for? / London.
640.To meet her? / Rather.
641.I'm going to London too. I don't suppose there's any possibility...
642.Not the slightest, old boy.
643.Your esprit de corps is practically nonexistent.
644.How does a fella get to London in a hurry?
645.Fellows who haven't got cars walk into the village and get a train.
646.The journey takes approximately three hours.
647.That's just dandy. I told her I'd be there in 45 minutes.
648.Then you'II be exactly two hours and 15 minutes Iate, if the train's on time.
649.Well, come on, Iet's hurry. / I'm not taking the train. I've a car. Cheerio.
650.Oh boy, a car!
651.That's what I call a break, you having a car.
652.No. It won't do you a bit of good dropping all those hints around, old man.
653.If you won't share your female with me, then I certainly won't share my Austin with you.
654.Oh... Now Iook here.
655.There's nothing in the world I'd rather do than introduce you to Miss Brown.
656.Then I shall be delighted to drive you to town. Get in.
657.Thank you. I'm in.
.......
658.Hey, AI! AI Bennett!
659.Tim! Hey, Tim!
660.Stop, Roger, stop. Back up.
661.That's AI Bennett, a friend of mine from America. I want you to meet him.
662.Come on, back up.
663.Hello, AI. / Tim! How are you?
664.What are you doing in England? / In the ferry service.
665.But at the moment I'm Iooking for the beam. / They've another name for it here.
666.What are you doing? / I inherited a dukedom.
667.One provision of the will was I join the RAF. FIying Officer Roger Pillby, AI Bennett.
668.How do you do? / Swell.
669.We oughta preserve this reunion in alcohol. / It's no coincidence you're outside a saloon.
670.They call it pub over here. / Oh. Come on, Roger.
671.I'd Iike to some other time, but we've got an engagement up in town.
672.It'II only take a minute. We'II still beat that train by an hour.
673.When did you get in, AI? / Yesterday.
674.Pushed up a new record. Eight hours and 12 minutes.
675.Eight hours and... Say, that tops my time.
676.Look at that. That's a Iot of hot air.
677.They'II never try that again.
678.Hello, sister. / Why, good evening, gentlemen.
679.Three Bass beers. / Yes, sir.
680.Bitter for me, miss.
681.When you ask for whisky, you get Scotch.
682.And when you ask for ice, you get hot water.
683.How's it going, AI? / Still flying them across. Three a month.
684.I might be a wealthy man if my wife wasn't attaching my salary.
685.Yeah, that's good dough. / How much do you get?
686.Me? They pay me off in stamps. / I don't savvy.
687.One and eleven pence, please, sir. / Right-o.
688.Shall we say to Miss Brown?
689.Brown? Carol Brown? Is she over here?
690.You mean you know her too? / Oh, sure. I knew her when Tim knew her.
691.Everybody in the world knows her but me.
692.However, this is my day. I mean night.
693.Tonight, at Iast, Miss Brown and I will find each other.
694.Wait a minute. You're only meeting her.
695.I realise that, but the war being what it is, old boy,
696.if there should be any sudden sadness, she'II have me to cry on.
697.She might even receive the Pillby ring. / What's that, a telephone number?
698.It's a gold ring in frightful taste and worth absolutely nothing,
699.but the family tradition is that it must always go to the right woman.
700.How do you know? / I never carry it with me. I don't trust myself.
701.But it might be in the cards that Miss Brown gets it.
702.That is, of course, if you cooperate and don't get silly ideas about Iiving forever.
703.Three more. / Oh, no, really.
704.That's all right. He's ordered them. We might as well drink them.
705.What's happened to all the boys? / Still ferrying. AII but Heck Newman.
706.What happened to him? He crack up? / No, he got food poisoning at a picnic.
707.Did you hear SIip Mason's here? He married a dame with a title and a Iot of money.
708.SIip? / Yeah.
709.Gee, I'd Iike to see him. SIip flew upside down from St Louis to New York.
710.Really? Do you know the time? / I'm on my way there now.
711.You two can drop me. / No, thanks. Really.
712.I'd Iike to, but I've got to get to London. / Come on, it's right on the way.
713.You can just run in and run out. SIip would be glad to see you.
714.Well, OK, but just for a minute. / We can still beat that train.
715.That's what the hare said to the tortoise. / Oh, is Hare over here, too?
716.Here we are.
717.You're sure this is it? / I swear it.
718.Will it be all right for me to come up? / Sure.
719.Here it is, 4am and you said it would take a minute and that he Iived on the way.
720.SIip Iives nearer GIasgow than London.
721.Yeah, but we couldn't refuse SIip when he asked us to dinner.
722.It wasn't dinner. It was telling the Iife story of every pilot in America.
723.I didn't know America had as many pilots.
724.I thought you were unprepared.
.......
725.Is this the-- / Shh.
.......
726.(knocks loudly)
727.Shh!
.......
728.Yoo-hoo.
729.Honey.
.......
730.Carol! / Shh. She's gone to bed.
731.But we had a date. Why should she?
732.Perhaps she was sleepy.
733.I'II wake her up. / Tell her not to go to any trouble for me.
.......
734.She's not home.
735.Well, she must be.
736.How do you Iike that? Just because we're a Iittle Iate.
737.AII that hurry for nothing.
738.She couldn't have misunderstood me.
739.I talked to her on the phone. She knew we had a date.
740.Perhaps she's on an errand.
741.Pardon me. Will you have a drink?
742.You gonna have one? / I am.
743.I wouldn't think of Ietting you drink alone, old boy.
744.I can't believe that she'd just walk out.
745.There's usually a simple explanation everyone Iaughs at once it's out.
746.Yeah, but this isn't Iike her. She's so dependable.
747.She isn't the coy type, is she?
748.What do you mean? / Hiding under the bed.
749.No. Nobody could get under her bed.
750.(dog barking)
.......
751.Everything's so Iovely down here.
752.You'd never believe there's a war on. / I wouldn't be too sure.
753.Dad or some of his home guard might pop out of a bush. Parachutists, you know.
754.(car horn honks)
755.Shall we take the shortcut back? It's Iikely to prove the Iongest way.
756.By all means.
757.I wonder if you could possibly realise what all this has meant to me -
758.staying in that house that Iooks as if it had been there forever.
759.It has. The part you were in Iast night's the new part. It was built in 1748.
760.The other wing dates back to the Norman Conquest. But nobody's been in it for years.
761.Maybe it's still full of Normans.
762.That's always been one of my pet theories.
.......
763.And to think back home I Iived in the oldest house in town.
764.It was 32 years old.
765.I'II wager the plumbing was better. / It didn't have plumbing. It was in Oklahoma.
766.My dear, you must have been through a great deal.
767.You don't know anything.
768.We moved to Kansas and had a Iovely house with hot and cold water and steam heat.
769.And along came a big wind and blew the roof off.
770.And there you were, out in the cold again.
771.Of course, I'm giving you a one-sided picture of my Iife.
772.I once had a house in New Rochelle and nothing happened at all.
773.It must have been a very wonderful house.
.......
774.Somehow I prefer this one.
775.It's yours if you want it to be.
776.I mean that, Carol.
.......
777.What is it people say? This is so sudden.
778.It would have been suddener if I'd asked when I wanted to, in that church.
779.Marry me, Carol.
.......
780.I can't. / Why not?
781.Oh, Iots of reasons.
782.Hold this, will you?
783.What about your father?
784.Does he know that we've seen each other exactly six times?
785.That I'm a dancer at the Regency House?
786.Yes. And I must admit he was a Iittle difficult about that.
787.Kept asking, "Is she a good dancer?"
788.And that my family came from Oklahoma?
789.Of course it might be better to break Oklahoma to him by degrees.
790.Does that clear up everything?
791.No.
792.No, it doesn't.
793.It wouldn't be Baker, would it?
794.How did you know? / The best possible source: the man himself.
795.Well, that's it.
796.Are you going to marry him? / Oh, Iet's drop it.
797.(sighs)
.......
798.I don't Iove him.
799.I don't know that I ever have or ever will.
.......
800.But when I'm with him I can't seem to remember that.
801.Once I didn't see him for a whole year and I thought that...
802.When I did it was...
803....just the same.
804.I see.
805.You're the one I ought to Iove.
806.You're everything that Tim isn't.
807.Then you should marry me at once, by all means.
808.You still want me to?
809.Of course.
810.Baker happened before you knew me. That's merely poor timing on fate's part.
811.I couldn't.
812.When I'm not even sure of myself.
.......
813.Well, it's about time.
814.What are you doing here?
815.We had a date, didn't we? / Yes. We had a date yesterday.
816.I know, honey. I'm sorry about standing you up, but...
817.It's all right.
818.Here. Let me.
819.I'II get it.
820.I don't have an excuse either. I just ran into AI Bennett.
821.We did some hangar flying and I just Iost track of the time.
822.That might happen to anybody.
823.Here, Iet me. I'II get that.
.......
824.These are pretty. Where'd you find them? / In the country.
825.You been to the country, huh?
826.AIone? / No.
827.D'you have a good time? / Wonderful.
828.Who'd you go with? / A friend of mine.
.......
829.Listen.
830.I know I'm a heel and I'm sorry. Will you forgive me?
831.But there's nothing to forgive. I've had a Iovely time.
832.I just don't want you to feel hurt.
833.But I'm not hurt.
834.I guess I'd better be getting back.
835.Yes, I think you had. It's rather Iate.
836.Goodbye, Carol.
837.Goodbye.
.......
838.I said I was sorry, didn't I? I crawled. I apologised. When do I get relief?
839.But what have I said or done? I'm not mad, really I'm not.
840.Stop needling me. Why don't you bawl me out and get it over with?
841.But why should I bawl you out?
842.I'm glad you didn't show up.
843.Look here. What's this all about?
844.Nothing, except we're through.
845.Not just again, but through for keeps.
.......
846.Well.
847.That must have been some weekend. / It was.
848.He couldn't have spent all his time picking flowers.
849.He didn't. He did something that would never occur to you.
850.Something you couldn't even understand.
851.He asked me to marry him.
852.So that's what's bothering you.
853.Why didn't you say so? If you really wanna get married, I'II marry you.
854.You mean you'd make that great sacrifice just for me?
855.Sure. I'II marry you tonight if you say so.
856.That's awfully sweet of you, Tim.
857.Your proposal was beautiful, romantic.
858.Everything a girl could want it to be.
859.But for your personal and private information I'd rather marry a...
860.I'm very grateful, but I can't accept. Now please go.
.......
861.Get out!
.......
862.And get that tramp friend of yours out of my bed!
.......
863.Did...
864.Did somebody come in? / No. Somebody went out.
865.Not her? / Yes, her.
866.Oh, dash it all. I muffed it again.
867...sources of large-scale German troop concentrations along the Dutch frontier.
868.Advices filtering in from the lowlands appear to confirm the suspicion
869.that some sudden military action... / Hello.
870.Have you fellows heard the news? / Sure. I could have told you that months ago.
871.Really? / American cunning. Positively a genius.
872.AII Ieave is cancelled and the flight commander has orders for us to stand by.
873.You had better Iet him know you're back.
874.Maybe they're gonna Iet us drop welcome mats on the Low Countries.
875.You Iook a Iittle faded. Strenuous weekend?
876.If you must know I spent my whole Ieave in a certain flat. If you must know.
877.Come in.
878.Wales said you were worried about me so I rushed over to say the problem child's home.
.......
879.Then I suggest you do what I'm doing. Get into uniform.
880.That's funny. / What's funny?
881.We both seem to go in for the same kind of flowers.
882.Yes, it is, rather.
883.As a matter of fact, we seem to go in for a Iot of the same things.
884.Perhaps we have more in common than we've realised.
885.Yeah, that may be, but Carol's not one of them!
886.Sir, the CO wishes to speak with you on the phone right away.
887.Thank you, Roger.
888.There's a flap on. We're wanted at operations. You'd better get changed.
889.Your objective tonight is the marshaling yard at Dortmund.
890.There are heavy concentrations of mechanized units and material.
891.Undoubtedly, you will encounter heavy antiaircraft opposition,
892.and for some this will be the first time under fire.
893.But I see by your faces that you're not averse to the idea.
894.Well, that's all.
895.The Intelligence Officer will give you the Iatest details from his reports.
896.Good Iuck. / Thank you, sir.
897.Gentlemen, the advance of the enemy has been far greater than was anticipated.
898.It appears that the flank of the Peel Line has already been turned.
899.Your mission, therefore, is of extreme importance.
900.(planes' engines roar)
.......
901.Yes?
902.Six minutes to run on this course to reach our objective.
903.Right. Corporal,
904.stand by.
.......
905.I'II try to get below this muck. We'II make our runup at 2000 feet.
.......
906.Bomb doors open. / Right.
907.Right.
908.Steady.
909.On.
910.(clicks button)
.......
911.Nice shooting, Baker.
.......
912.What's the matter, you?
.......
913.Can't you pull her up? CIimb out of these searchlights.
914.Considering that we're on one engine, this aircraft is performing exceptionally well.
915.I say, that chap's in trouble down there. He'II never get out of those Iights.
916.I'd better go down and see if I can't turn one of them off.
917.OId boy, you've been in the spotlight Iong enough.
918.I'm coming to see if I can't give you a hand.
919.Stay out of this, Roger. Stay out!
920.Job's completed. Return to base!
921.Too Iate, sir. I'm on my way down.
922.How bloody considerate of them to keep those Iights on.
923.Never did Iike the dark. Even as a child,
924.used to complain bitterly. Regular tantrums.
925.Refused to be put in a room with the Iights out. Never got over it.
926.Probably explains my passion for nightclub Iife.
927.Take that, you dirty...!
.......
928.Well, at Iast we're out of that.
929.Yes, but Roger isn't.
930.Bail out, boys, we're in a dead duck.
.......
931.(Morley) Pillby! Pillby!
932.Pillby!
933.Do you see him?
934.Yes, in flames. I heard him tell the crew to bail out, but there wasn't time.
.......
935.Stand by to bail out!
936.Go up, Baker, with the others and get ready to bail out.
.......
937.We're at 2000 feet. Bail out!
938.After you.
939.Cheerio.
940.So Iong, matey.
941.Baker, bail out. We're Iosing height fast. / Not me. I'd rather ride than walk anyday.
942.I won't take a chance there's any ceiling under this muck.
943.AII right, you bail out.
944.I don't call it a chance when I can see a perfectly good beach.
945.What? / BIimey!
946.There's the seaside, right under us!
.......
947.Sit down, Corporal.
.......
948.Jolly good show, Baker. Congratulations. / Thanks.
949.Where are we? / Holland. That's a bloody windmill, isn't it?
950.Cor blimey, there's a stroke of Iuck for you, coming down in a neutral country
951.when I was all ready to be concentrated in a German concentration camp.
952.Get out, Corporal. / Yes, sir.
953.Stand clear, both of you. I'II join you in a moment.
.......
954.Look, everything but the tulips.
955.This is real Iuck. Boat, sea, and perhaps some genial Dutchman to steer us to England.
956.BIimey! Look! What's them?
957.Jerries.
958.Jerries? What do you suppose they're doing here, in Holland?
959.Head for that house, and keep down. Hurry, Corporal.
960.Yes, sir.
.......
961.Corporal, throw that blasted parachute away! Stay down! Get in that house, hurry!
.......
962.What's this? / It's a wireless. Somebody's just been here...
963.(in German) Hands up!
964.(in German) Hands up!
965.What's he say? / Better put your hands up.
.......
966.(in German) Forward!
967.Better move forward, or you're Iiable to get shot in the back. They're noted for that.
968.(in German) Turn around!
969.He says turn around.
970.(in German) How did you get here?
971.What's he say now? / He wants to know how we got here.
972.I'II tell him! It's a tough break, square head.
973.There's two other British planes on this beach. General Gort's in one.
.......
974.Just what I thought. He doesn't understand a word of English.
975.If we can keep him from Ietting the others know, we can get to that boat and beat it.
976.You two make a break for it and Ieave him to me.
977.Oh, so that's it, huh? A hero to the Iast.
978.Well, get this: we all go or we all stay.
979.I'm still in command here. When I jump him, you go.
980.Very interesting debate, gentlemen. Unfortunately, you are not going anywhere.
981.Go on, sir, run for the boat!
982.(in German) What's the matter?
.......
983.There's nothing more we can do for him.
.......
984.Come on.
.......
985.Stand back! They're coming.
986.We must get to that boat. Come on.
.......
987.Get back.
988.Make a break for it.
.......
989.(gunshot)
990.Cast her off, sir.
.......
991.Now come on, roll over. Get going, Maggie.
992.(gunshots)
993.Get it started? They're getting too close for comfort.
994.Well, I'm trying bloody hard, sir.
.......
995.(engine starts)
996.Do you mind moving over on the other side?
.......
997.(man) Fire!
.......
998.Hey, Miss, come here. Where is this?
999.It was the maternity ward.
1000.The maternity ward! What's the matter with me?
1001.Nothing to worry about. Exposure, mostly. Lie down. Open your mouth.
1002.Put this under your tongue.
1003.How Iong have I been here?
1004.You've been asleep almost 40 hours. Keep it under your tongue, please.
.......
1005.Say, you're kind of cute.
.......
1006.Here are your clothes.
1007.Listen, what happened to that officer that was brought in with me?
1008.Squadron Leader Morley? / Yeah, that's him.
1009.He's all right. He was discharged about an hour ago.
1010.Orderly, this bed is available, ready to change. Hurry and dress, please.
1011.Well, what's all the rush?
1012.Well, I heard the head Iady say how they're expecting a Iot of new ones. Evacuees.
1013.My, this is a handy Iittle garment, isn't it?
.......
1014.(knocking on door)
.......
1015.Tim!
1016.Are you all right?
1017.Oh, sure, sure. It's nothing at all.
1018.Of course, I won't do much elbow-bending with this broken wing for a while.
1019.Won't you come in? / Oh, thanks.
.......
1020.Have you seen Morley?
1021.No, but he telephoned me. I'm meeting him at the Savoy for tea.
1022.Mind if I sit down? I'm still kind of shaky, you know.
1023.Oh, I'm sorry, Tim. Here, sit over here on this chair by the window.
.......
1024.Here, I'II take it.
1025.Would you Iike something under your foot? / Yes, it might relieve the pressure a bit.
.......
1026.Is that better? / Yes, that's much better, thanks.
1027.Morley said you were still in the hospital when he Ieft.
1028.Do you think you should be up and around so soon?
1029.Oh, just seeing you is doing me a Iot more good than any hospital ever could.
1030.You know, it's funny.
1031.When I woke up, the first thing the nurse said to me was
1032."You've been raving about a Carol. Who is she, your wife?"
1033.I don't know why, but I said yes.
1034.Maybe it's because it's what I want more than anything.
1035.Now please, Tim, we're not going into that again.
1036.Why, I can't say that I blame you, after the way I've acted,
1037.but I don't see how I can hurt someone I Iove so much.
1038.Tim, I've got to go now. / No, wait a minute, wait a minute.
1039.Look, maybe this'II convince you. I had this for you the other day when you threw me out.
1040.That's why I was so Iate for our date.
1041.Now, wait. I may be dumb, but I'm not that dumb. You said you were with AI Bennett.
1042.Sure, sure, but I was just covering up so that I could surprise you.
1043.When I got to the store, the jeweler had closed up and I had to track him home.
1044.It's true, honey. Come on, put it on and we'II...
1045.Oop, I dropped it.
1046.Here, wait a minute, I'II get it.
.......
1047.Of all the contemptible, dirty, Iow-down things you've ever done!
1048.Hey, now, Iisten to me! / Get out! Get out!
1049.You know I Iove you. I wouldn't go to this bother if I didn't.
1050.(phone rings)
1051.Yes?
1052.Hello. I'm sorry I'm Iate, but I was held up. I'II be ready in a minute.
1053.No, no, Carol, don't. I can't meet you.
1054.There's a flap on. AII Ieaves have been canceled.
1055.I've already reported for duty. / I understand.
1056.I'II be waiting.
1057.Good Iuck, darling. Goodbye.
1058.I know you're only a poor, shattered hulk of a man, but you'd better report for duty.
1059.AII Ieaves are canceled, and I doubt if your commanding officer
1060.will be taken in by that broken wing as easily as I was.
1061.AII right, I'II go. But not until you wish me good Iuck, too.
1062.Good Iuck and goodbye.
1063.Now you Iisten to me.
1064.That guy can phone you every day of the week
1065.and you can call him darling all you want, but it won't do you any good.
1066.You're mine and you're gonna stay mine. / Let go of me, you're hurting...
1067....if I've got to knock... / No, I won't.
1068.There you are, my bride.
1069.(kisses)
1070.And when I come back, I'II make it official.
1071.Come back here, and take this thing with you!
1072.Don't cry, darling. Don't worry about me.
1073.I'II be back. Nothing ever happens to me.
1074.He would get the wrong size!
1075.Hello, Falcon Leader. Hello, Falcon Leader.
1076.Message acknowledged. Rearm, refuel. Emergency Ianding ground 52.
1077.Further orders follow. Over.
1078.(man over radio) The Falcon Leader calling. The Falcon Leader calling.
1079.The message understood. The message understood. Over.
1080.32 Squadron returning, sir. Three aircraft missing.
1081.54 squadron, six aircraft missing. 87 squadron, four aircraft missing.
1082.93 squadron...
1083.Order replacements from the Reserve Pool. / Quite so, quite so.
1084.There's no time to rest. There's never been a situation in history quite comparable to this.
1085.325,000 men, the heart and core of our army, are at Dunkirk,
1086.being bombed and strafed every moment by the enemy
1087.who outnumber us at Ieast four to one.
1088.The Navy has every available vessel afloat waiting to bring the men off.
1089.The air force must see that they do it.
1090.We must put every available man into action to wrest control of the air.
1091.That's 32 Squadron coming in to Iand now.
1092.Yes, yes, yes, definitely.
.......
1093.We engaged the enemy just south of Dunkirk, sir, about 12,000 feet.
1094.One formation, 20 Heinkels, / Oh, yes.
1095.18 Messerschmitts about 3000 feet above.
1096.We used number three attack. We got five Heinkels and three Messerschmitts.
1097.Good. We're still holding them, in spite of their numbers?
1098.I think so, sir. / How did you get on, Walker?
1099.I got a four-second burst at a Heinkel at 200 yards, sir.
1100.He went out of control at 8000 feet in flames.
1101.Then I Iost formation and attacked two Messerschmitts.
1102.These might be our replacements now.
1103.I saw Johnson shoot down two Heinkels, then he Iost control.
1104.I watched him Iand in the water.
1105.There was a Iaunch nearby. I expect he was picked up.
1106.Get some coffee while you're being refueled.
1107.Sir.
1108.Pilot Officer Carson, sir, from the reserve pool.
1109.Carson.
1110.Pilot Officer Baker, sir. / Baker.
1111.Sergeant Johnson, sir. / Johnson.
1112.Good. Report to 32 Squadron.
1113.I expect you'II have just about time for a spot of coffee with the others before getting away.
1114.Yes, sir. / Right, sir.
.......
1115.What's it really Iike over there? / CIoudy.
1116.(man over radio) 32 Squadron, 32 Squadron, report for takeoff at once.
1117.Report for takeoff at once.
.......
1118.If you get through, tell them the enemy has our position.
1119.Enemy aircraft are bombing and strafing our embarkation point.
1120.We must have aircraft help.
.......
1121.Look, sir, they're coming over the Channel!
1122.Spitfires! Spitfires! Spitfires!
1123.AII right, chaps. AII set?
1124.Kern. AII set, sir.
1125.Benson. AII set, sir.
1126.McKay. AII set, sir.
1127.O'Brien. AII set, sir.
1128.Baker. AII set, sir.
1129.Tallyho!
1130.Tallyho! I'm with you, Johnny.
.......
1131.That's for Roger!
.......
1132.That's for the corporal!
.......
1133.This one's just for me!
.......
1134.Yes? Just a minute.
1135.Yes?
1136.Call me back at this number if you hear anything.
1137.Any word at all? / He's still missing.
1138.They just brought in one of his squadron, O'Brien, who bailed out south of Dunkirk.
1139.He saw Tim shoot down two M.E.s and then get a burst himself.
1140.O'Brien thinks he might have bailed out. I've checked every place I can.
1141.You'II just have to wait.
1142.If Tim bailed out, he'II get back. I know it!
1143.I'm sure of it! Why, he's had 100 forced Iandings.
1144.Once he was Iost in a snow storm for a whole week.
1145.Everybody said he couldn't be alive. They gave up the search.
1146.Then one day he was brought into town on a sled by a couple of Indian squaws.
1147.And another time, it was at the State Fair, he was skywriting.
1148.AII of a sudden, the motor fell out of his plane. People screamed!
1149.And he made a perfect Ianding right in front of the governor's grandstand.
1150.Why, nothing ever happens to Tim!
1151.He has Iuck!
1152.He certainly has. And that isn't all he has.
1153.From the very first... / (phone rings)
1154.I've been afraid I couldn't shake you free of him. Hello? Yes, speaking.
1155.Thank you. Goodbye.
1156.In half an hour they'II be bringing in another boatload. It'II be about the Iast of them.
1157.Wait for me outside. I'II be dressed in a minute.
.......
1158.(man) Oh, Peter! Peter!
1159.Dad! Dad!
1160.My boy! Are you all right? / I'm all right.
1161.Good.
1162.Do you think we missed him? / They just started coming off.
1163.Oh, then where could he be?
1164.Carol, there are 1000 men on this boat. I suppose we could have missed him.
1165.But you said we saw the first of them.
1166.It's easy to overlook someone in a crowd Iike this.
1167.Stay near this gangplank. I'II go nearer the other one.
1168.AII right.
.......
1169.Tim!
1170.Tim! Tim!
1171.Tim.
.......
1172.Oh!
.......
1173.Oh, darling, are you hurt?
1174.Oh, this? Oh, this is just a new fad collar I picked up on the other side of the Channel.
1175.Oh, Tim, I knew nothing would happen to you.
1176.Sure you did. I told you, didn't I?
1177.Oh, it's so good to hold you in my arms again.
1178.AII the time I was floating around out in that channel, I was thinking of you.
1179.Look. Look, Tim.
1180.I couldn't get it off.
1181.Congratulations, Baker. Getting through, and all that.
1182.Oh, thank you, sir.
1183.Mr. Baker. / Oh.
1184.Our car is ready.
1185.I won't need it now. Some friends have met me unexpectedly.
1186.Thank you for all your trouble.
1187.You won't forget Thursday?
1188.Oh, no, no. I'II change the bandage. And thank you for your blanket.
1189.Goodbye.
1190.Goodbye.
1191.Tim... / I know, honey.
1192.I'm a worm.
.......
대사이동
.......
1.제2차 세계대전 초에는
2.중립법이 인정되지 않는 미국의 항공기 회사들은
3.전쟁 중인 영국과 동맹국에 항공기를 팔기 위해
4.법적인 절차로 항공기를 캐나다 국경까지 비행해서
5.도로의 검문소를 통해 국경을 넘어야만 했습니다.
6.나머지는 질긴 밧줄과 민주주의가 만들어낸 정교한 장치가 담당해야 했죠
.......
7.(비행기가 머리 위로 지나간다)
.......
8.저 친구는 어디 가는 거야? 하버드 연습기 아닌가?
9.맞는데
.......
10.안녕하세요? 팀 베이커입니다. / 공군 중위 래드몬드입니다.
11.배달을 부탁 받았죠 여기 가져왔습니다.
12.이곳이 분명한가요? / 여기가 트랜톤이죠?
13.네, 캐나다으 트랜톤 입니다.
14.캐나다요? / 맞아요.
15.어떻게 된 일이죠? 뉴 저지, 트랜톤이 목적지 였는데
16.나침반이 잘 못 됐나 봅니다.
17.담배 있어요? / 네
18.어떻게 캐나다와 뉴저지를 혼동 했지?
19.같이 가서 사령관을 만납시다.
20.그럽시다.
21.베이커 씨, 중립법을 알고 나 있는 거요?
22.그럼요, 신문에 난 것을 봤죠
23.그럼, 왜 법을 어겼습니까?
24.끌어서 오나 날아서 오나 무슨 차이가 있습니까
25.어쨌든 비행기는 인수하셨잖아요
26.사람들 눈을 속일 수는 없죠. / 고만 둡시다, 베이커 씨
27.우호적인 정부를 다치게 할 아무런 이유가 없는 겁니다.
28.안됐지만 앞으로 항공기 수송은 할 수 없습니다, 잘 가시오
29.전쟁을 오래 끌고 싶다면 나도 어쩔 수 없죠
30.잠깐만요, 베이커 씨
31.혹시 유능한 조종사를 아세요?
32.우리는 폭격기를 영국으로 배달해 줄 사람이 필요합니다.
33.보수는 상당히 쳐주겠습니다.
34.그 상당한 보수가 얼마입니까?
35.천 달러와 경비를 더 드리죠
36.천 달러에...
37.적군의 수중에 들어가면 곤란하니 보수는 충분히 드리는 겁니다.
38.그 정도 보수라면 일 할 사람도 많을 겁니다
39.아니오 천 달러라면 제가 하도록 하죠.
40.그러면 몬트리올의 사령부에 보고 하겠습니다.
41.기왕이면 전화로 하시죠 제가 틀림없이 해 드릴 테니까요
42.잘 생각 하셨오
43.감사합니다.
44.그런데 영국은 동쪽이 맞죠?
.......
45.드디어 이륙했어
46.런던은 얼마나 좋을까
47.(벼락치는 소리)
48.만약에 다시 비행을 해서 돌아올 수만 있다면
49.일주일 안에 올 수 있어 배를 타지만 않으면 말이야
50.처음이니 정신차려야 해 유도 전파도 찾을 수가 없단 말이야
51.4번 왕복이니까 일 년이면 52회야
52.2주는 쉰다고 해도 년 간 5만 달러야
53.그게 무슨 소리야? / 5만 달러나 된다고!
54.전쟁 덕분에 돈 벌겠군
55.모든 주파수를 다 봤는데
56.도저히 잡음도 잡히지가 않아
57.BBC를 잡아 봐
58.내가 항공 우편을 나를 땐 항상 케이트 스미스를 이용했지
59.전파가 잡혔군
.......
60.전쟁 초 런던의 모습입니다.
61.고풍스러운 집들과 교회 그리고 술집과 가게들
62.로스트 비프와 교복 입은 학생들 큰 벽시계와 안개의 도시
63.영국의 중심이자 수도이죠
64.신문이요! 스탠더드 스포팅지입니다.
65.조간입니다, 호외요
66.감사합니다.
67.신문 필요하세요?
68.호텔에 다 왔습니다 그만 일어나시죠.
69.시끄러워!
70.내리셔야 합니다. 여기는 정차할 수 없어요.
71.신문이요!
72.피곤해 죽겠어.
73.신문이요!
74.조간 신문입니다.
75.가방은 더 없습니까? / 없어요.
76.신문 필요하세요?
77.배 떠날 때까지 잠이나 자야겠어.
78.신문 보시겠습니까?
79.조간 신문입니다. 신문 드릴까요?
80.어디 가는 거야? / 실은...
81.다시 생각해 보니 배 안에서 실컷 잘 수도 있겠어.
82.그럴 수도 있지만... / 유도 주파수를 찾았어
83.조간입니다. 스탠더드 포스팅지 입니다.
84.신문입니다. 조간이요!
85.새로운 뉴스입니다.
86.야옹
87.야옹
88.실례합니다. 혹시 흰 고양이 보셨나요?
89.고양이요? 아니요
90.정말 귀여운 고양이에요
91.오랫동안 기르던 놈이죠. 길고 부드러운 털을...
92.여기예요! / 와 있었군요
93.아는 사람이오? / 아니오, 고양이를 잃었대요
94.안됐군, 마음 아프겠네
.......
95.(경보음)
.......
96.빨리 안으로 피하세요. 아래층이 대피소입니다.
97.지하로 대피하세요
98.조심하세요. 기울지 않게 조심해요
99.무슨 일이요? / 별일 아니죠
100.공습 대피훈련 중입니다
101.조용히 하고 엎드리세요. 상처가 심하군요
.......
102.(경보음)
.......
103.이봐요!
104.브라운 양, 늦었군요
105.오늘 담요를 좀 맡아 주세요
106.검사가 끝나면 앰뷸런스에 실어 줘요
107.네, 피쳐부인
108.고마워요
109.둘 다 너무 고마워요
110.잘 했어요, 나중에 또 봐요
111.붕대가 너무 조여요, 부목도 필요하고
112.조금 풀어주고 환자를 잘 감싸줘요
113.잘 했어요 고마워요, 또 봐요
114.크로스 양! 어떻게 된 일이에요
115.이분의 붕대는 뭐고 어디를 다친 겁니까?
116.감사합니다
117.좀 도와 주세요
.......
118.팀! / 잘 있었어?
119.오!
120.나쁜 사람! / 깨진 턱 치고는 괜찮았지?
121.여기서 만날지 몰랐고 보고싶지도 않았어요.
122.키스는 반갑게 했잖아 그리고 일년 내 화내는 사람은 없어
123.난 그래요
124.무슨 소리야? 정말 화 낼 사람은 난데
125.달라스 집에 와 보니 당신은 떠났고, 그 고약한 편지는 뭐야
126.그때 들어 왔으면 총으로 쐈을 꺼에요
127.어떻게 그런 말을 하지?
128.툴사에서 폭설을 만나서 우회해야 했단 말이야
129.그 위회에 대해서는 나도 알아요 이이린이란 여자 였죠
130.그렇게 생각했었구나
131.만나면 다 설명할 수 있는 일이었어
132.설명은 당신 특기잖아요
133.그럴 필요 없어요 관심도 없고 우리는 이제 끝났어요
134.알겠어요? 끝났다고요 그만 가세요
135.대서양을 건너서 만나러 온 사람한테 그러면 안 되지
136.대서양을 건너 왔다고요?
137.당신이 영국에 있다는 소식을 듣자 마자 달려 왔지
138.당신을 믿을 수 없어요
139.사실이야, 믿어 줘
140.놀라 만큼 나도 변했어 한번만 믿어 줘
141.이젠 안 속아요 / 잠깐!
142.4800km를 달려 와서 이렇게 쉽게 헤어질 수는 없지
143.그만해요, 일해야 해요
.......
144.군복이 너무 어울리는데
145.군 합창단에 입대하는 생각은 정말 잘 한 거야
146.잘 한 것도 없어요 그저 살기 위해서
147.밤 무대에서...
148.어디서? / 신경 쓰지 말아요
149.아직 옛날 베이커를 생각하는 모양이군
150.이젠 새 사람이야
151.한 번 더 믿어서 손해 볼 것 없잖아
152.나도 런던에 머물도록 할게 조종사가 필요하니까
153.공군에 조종사가 필요해도 당신은 안돼요
154.한 달에 반 이상을 술 취해 있을 테니까요
155.한번 더 믿어 봐 다른 사람보다 더 잘 할 수 있어
156.그렇지 않아요
157.당신은 딴 사람보다 잘 할 수 없어요
158.너무 그러지 말아 / 믿을 수 없어...
159.당신이 떠난 후에 만난 여자도 없어
160.저는 남자를 만나고 있어요
161.우리가 처음 만난 밤 같은 관계는 아니겠지
162.기억해?
163.자기는 동쪽으로 가고 나는 서쪽으로 가고 있었지
164.눈길이 서로 부딪히자 마자 나는 동쪽으로 따라갔지
165.그때의 그 감정은 아직도 살아 있다고
166.몇 번 실수도 있었지만 다시 시작할 수 있단 말이야
167.왜 인정하지 않으려는 거야?
168.젊은이, 뭐 하는 거요?
169.키스하려는 거죠
170.우리 일의 심각성을 잊은 것 같군요
171.피쳐 부인, 미안합니다.
172.창피한 줄 알아요 젊은이!
173.언제 일이 끝나시죠, 부인?
174.무슨 망측한!
175.(♪ 재즈 스윙이 흐른다)
.......
176.죄송합니다만, 예약 석이라서
177.누가 예약했죠? / 델비 경입니다.
178.귀족들은 눈에 띄기를 싫어 할 겁니다
179.나에게 주려던 자리를 그분에게 드리세요
180.♪ 어서 오세요, 내사랑
181.♪ 지금까지 어디에 계셨나요?
182.♪ 전화를 해도 답이 없었어요
183.♪ 어떻게 지내셨나요?
184.♪ 내게로 와서 편히 쉬세요.
185.♪ 큰 안락의자에서 쉬세요
186.♪ 나의 지친 눈은 당신으로 즐거워 질 겁니다
187.♪ 즐거운 곳의 소식을 내게 들려주시지 않으렵니까?
188.♪ 당신이 내게로 오면
189.♪ 별빛 쏟아지는 것을 보세요
190.♪ 당신을 위해 하늘을 흔들 거예요
191.♪ 나는 노래할 겁니다 내사랑을 위해
.......
192.정말 대단하죠?
193.대단합니다.
194.제가 소개해 드릴까요?
195.정말 고맙지만 벌써 아는 사람입니다.
196.그러면 내게 소개해 주시겠습니까?
197.무엇 때문에 그러시죠?
198.특별한 이유는 없습니다.
199.그러면 제가 도와드릴 이유가 별로 없겠군요
200.당연하죠. 같이 한잔 하실까요?
201.고맙지만 그녀를 만나러 가야 할 시간입니다.
202.부럽군요 대화 중에 기회가 있다면
203.공군 장교 로저 필비에 대해 얘기 좀 잘 해 주시오
204.대화의 기회가 있다고 해도 남을 칭찬해 줄 시간은 없을 거요
205.고맙소
.......
206.잘 지냈어요? / 안녕하세요?
207.이 쪽은 존스 양이에요 / 안녕하세요
208.린 양, 데어링 선장이십니다. 존스 양, 데어링입니다.
209.만나서 반갑습니다 / 저도요
.......
210.말씀 좀 묻겠습니다.
211.브라운 양은 아직 안에 있나요?
212.좀 전에 나간 것 같은데요
213.그랬군요
214.잠깐만요
215.시간 있으신가요?
216.간단한 볼 일이 있습니다.
217.그럼 같이 가도 될까요? / 저는 상관이 없어요
218.(문이 열린다)
219.그럼 다음에 하도록 하죠
220.(한숨을 쉰다)
221.여기서 뭐 해요? / 같이 저녁 먹으려고
222.그 군복은 뭐냐고요
223.친구 대신 잠깐 복무하는 거야. 이제 그만 먹으러 가지
224.당신과는 끝났다고 말하지 않았나요?
225.식당에서는 나하고 아무것도 안 해도 돼.
226.저녁 먹고 팁 주고 헤어져서 각자 집으로 가자고
227.내가 여기 있는지 어떻게 알았어요? / 정보국 친구가 알려 줬어
228.좋아요. 그 군복에 대해 궁금해서 같이 가는 거에요
229.식탁을 사이에 두고 앉아요 / 그거 좋은 생각이야
230.그 위에 음식은 좀 놓아도 되겠지?
231.이상한 저녁 식사였어
232.내 의자를 옴길 때 마다 당신 의자가 도망 치더군
233.남 보기에 회전목마 같았을 거야
234.아직 그 군복이 어떻게 된 건지 말 안 했어요
235.그 설명은 어렵지 않지
236.당신 있는 곳에 나도 있고 가는 곳에 나도 가고 싶어 입었어
237.내 맘 알겠지
238.같은 군에 있으니까 이젠 아무 문제 없지?
239.여기 세워 주세요
240.(엔진이 멈춘다)
241.내릴 필요 없어요 / 문까지 바래다 주지
242.됐어요, 기사님 / 감사합니다, 손님
243.이제 그만 가세요 / 문까지 에스코트 한다고 했잖아
244.조용해요!
245.나쁘진 안잖아?
246.잘 가세요, 팀 신사답게 돌아 간다고 했죠
247.기회가 왔으니 이제 돌아 가세요
248.들어가서 창문도 열어주고
249.아니면 난방을 틀어 주든지 해야지
250.저녁 내 딴 소리만 하는데 그래도 별 소용 없어요
251.좋아, 신사처럼 사려 깊고 예의 있는 에스코트는 이제 포기하도록 할 게
252.그래도 당신은 너무 아름다워
253.이제 가도록 하지
.......
254.팀
255.나쁜 사람
.......
256.(차가 충돌한다)
257.이런 멍청한... / 도대체 운전을 어떻게 하는 거야
258.미안합니다.
259.앞으로 좀 빼
260.우리 잘못입니다. / 아니오, 제 잘못이에요
261.경고 없이 후진한 우리 잘못이죠
262.너무 감사 합... / 놀라진 않았죠?
263.아니오 차가 많이 상하진 않았나요?
264.아무 이상 없습니다 / 그럼 됐군요, 고마워요
.......
265.이젠 가야지
266.모두 타자고
267.나는 리차드슨을 만나야 하니까 자네들끼리 다녀 오도록 하게
268.좋은 생각이야 나도 만날 사람이 있으면 좋겠는데
269.우리 얘기도 좀 해 줘
.......
270.웬일이신가? 내 저녁이라도 가져 오셨나?
271.피쳐 부인의 공무로 왔어요
272.어느 비행기가 당신 거예요?
273.농담하는 거야? 이건 허드슨 폭격기야
274.그럼 멋진 전투기는 모두 어디 있죠?
275.나도 그걸 찾고 있는 중이지
276.어처구니 없게도 나를 학교에 넣었어
277.고맙게도 전투비행에 대한 것을 가르쳐 주시겠대요
278.전에 알던 것도 다 잊어버릴 판이야
279.당신의 시험비행과 우편물 운송 경험을 말하지 않았어요?
280.모두가 다 아는 사실이지 / 그래서 뭐라고 해요?
281.모두 공손하게 대하지 내 경력으로는 전투 배행을 배우는데
282.별 문제가 없을 거라고 하던데
283.그 동안 볼 수 없는 거예요?
284.그러면 안되지 오늘 밤 무대 뒤로 데리러 갈게
285.이젠 학생이 되었으니 내 숙제도 도와 줘야 해
286.기다려 지는데요
287.이젠 가 봐야겠어 낙제하지 않으려면 강의를 들어야지
288.나중에 봐요 교수를 너무 못 살게 굴지 마세요
289.이 매서슈미트 109는 지난 화요일 추격 당한 겁니다
290.항공기의 약점을 설며하기 전에
291.추격 시킨 조종사의보고서를 먼저 살펴 보겠습니다.
292.고도 천 미터에 비행 중이었습니다.
293.수업에 좀 집중해 주시겠습니까?
294.언젠가 급하게 109에 대한 정보가 필요할 수 도 있으니까요
295.네, 잘 알겠습니다. 계속하시죠, 듣고 있습니다.
.......
296.이것이 있어야 시동이 걸리겠군요
297.그게 뭐죠? / 디스트리뷰터의 로터죠
298.그게 저절로 떨어졌나요?
299.제가 빼냈습니다. 규칙은 알고 계시겠죠?
300.차에서 뭔가를 빼내 적군이타고 가지 못하게 하는 규칙이 있는 건 알지만
301.정확하게 무엇을 빼야 하는지 몰랐어요
302.바로 이걸 디스트리뷰터에서 들어내면 되죠
303.당신을 위해 한 거예요. 경찰에 잡히지 않도록 말입니다.
304.아주 친절하시군요
305.누군가 당신을 잡아야 한다면 내가 잡고 싶습니다.
306.이런 식으로 많이 잡으셨나요?
307.해 본 적이 없습니다. / 그래요?
308.사실은 생각해 본 적도 없습니다.
309.한 시간 정도에 빼내셨다면 더 잘 할 수는 없었겠죠
310.제자리에 돌려 줄 수는 있나요?
311.원하신다면
312.다음엔 직접 할 수 있게 잘 봐 둬야 하겠어요
313.만일 잊어버리면 가까운 독일군에게 찾아게세요
314.틀림없이 모조품이 있을 겁니다. 아주 작은 것까지 말입니다.
315.저도 그렇게 들었어요 / 너무 서툴진 않았나 모르겠어요.
316.로터를 왜 뺐어요? / 적어도 이름은 알 수 있을까 했죠
317.당신 이름도 모르는데요 / 몰리입니다.
318.반가웠어요, 몰리씨. 안녕히 계세요.
319.(시동걸리는 소리)
320.잘 가시오, B-H-X-5-2-8.
321.잘 아는 사람인가, 몰리?
322.글라스고우에서 온 제 사촌입니다. 몇 일 런던에 머물 겁니다.
323.자네 사촌은 며칠 런던에 머물 때 마다
324.항상 8명의 아름다운 무희들과 리젠시에서 춤추며 지내나?
325.비밀입니다. 숙모가 아시면 난리 납니다.
.......
326.죄송하게도 앞 자리는 모두 예약 석이라 멀지 않은 자리를 마련해 드리죠
327.그건 안돼요. 무대 앞 자리를 주세요.
328.모두 그 자리를 원하죠. 무대 앞자리 말입니다.
329.아주 중요한 경우인데 어떻게 좀 해 줄 수 있겠죠
330.제일 좋은 자리에 조종사 한 분이 있긴 한데
331.나는 비행대장이요 / 그렇군요, 따라 오시죠.
332.죄송합니다만, 예약석에 혼돈이 조금 생겼습니다.
333.자리를 좀 옮겨 주시겠습니까?
334.안돼요
335.그래도 비행대장께서 많이 고맙게 생각하실 텐데요
336.아주 중요한 일입니다.
337.계급으로 이 자리를 뺏을 생각은 마시오
338.군대에 오래 있을 생각도 없어요 / 미안합니다.
339.나와 합석하는게 괜찬다면 같이 앉아도 좋아요.
340.고맙습니다.
341.감사합니다.
342.♪ 우리 모두 함께
343.♪ 팔장을 끼고
344.♪ 작은 꿈을 꾸어 봅시다
345.♪ 작은 꿈이 나쁠 것은 없죠
346.♪ 내 꿈이 너무 크다면
347.♪ 당신의 매력 때문이에요
348.♪ 그래도 다시 꿈을 꾸어 봐요
349.♪ 작은 꿈이 나쁠 것은 없죠
350.♪ 눈 감고 상상해 봐요. 아름다운 열대 섬에
351.♪ 나는 당신과 함께합니다.
352.♪ 얼굴엔 미소가 가득합니다.
353.♪ 내 꿈이 너무 크다면
354.♪ 당신의 매력 때문이에요
355.♪ 그래도 다시 꿈을 꾸어 봐요
356.♪ 아주 작고 소박한 꿈을
357.♪ 꿈을 꾸어 봐요
358.♪ 작은 꿈이 나쁠 것은 없죠
359.♪ 붐, 붐, 붐, 붐
360.♪ 우리 작은 꿈을 꾸어 봐요
.......
361.정말 잘하죠? / 대단합니다.
362.가수 말입니다. / 저도 그 말 입니다.
363.그럼 제가 그 가수를 소개해 드릴까요?
364.고맙지만 알고 있습니다. / 그래요?
365.어떻게 런던에서 나만 빼고 모두 그녀를 알고 있죠?
366.제게 소개 시켜 주시겠습니까? / 아니오
367.경쟁자는 원치 않습니다. / 그냥 한번 물어 본 겁니다.
368.자리를 내 줘서 감사합니다.
369.이제 그녀를 만나러 가나요? / 그래요
370.기회가 있으면 로저 필리에 대해 좋은 말 좀 해 주세요
371.기회가 오면 말이 필요 없죠
372.감사합니다.
373.(두 여인이 속삭인다)
374.이제 나오시는군요
375.안녕하세요
376.추근대고 싶진 않습니다만
377.솔직히 얘기하면 그러시죠
378.알고 있습니다.
379.이렇게 만났으니 저녁이라도 같이 할까요?
380.저도 그러고 싶지만 남편이 안 좋아 할 겁니다.
381.결혼 하셨나요?
382.남편을 갖는 길은 그 것 밖엔 없잖아요
383.제가 바보같이 굴었군요
384.그 생각은 전혀 못했습니다. 한번쯤은 생각해 봤어야 하는데
385.차를 건드린 것을 남편께서 좋아하지 않으시겠군요.
386.아마 그럴걸요
387.차를 잘못 조립한 것 같진 않은데 별 문제 없죠?
388.더 잘 된 것 같아요. 저도 이젠 좀 알았으니까요
389.댁까지 모셔다 드리죠
390.아닙니다. 남편이 오기로 했어요.
391.또 한번 실수를 한 것 같군요
392.다시 뵙게 되서 반가웠어요. 안녕히 가세요.
393.잘 가세요. / 그래도
394.남편이 아직 안 왔으니까 좀 더 있다 가겠습니다.
395.담배나 한대 피면서 기다리죠.
396.남편이 오해 할지도 모르겠어요. 그만 가 보시죠.
397.무슨 오해가 있겠어요
398.생각해보니 웃기는 사람으로 알겠죠.
399.담배 피우시겠어요? / 아니오
400.제가 피워도 되겠죠? / 상관 없어요.
401.저도 한대 피우죠
.......
402.피곤해서 잠들었나 본데요.
403.그런 것 같군요.
404.하루 종일 일해요 / 그렇군요
405.뭔가 일이 생겼나 봐요 / 그럴 수도 있죠
406.이젠 가 봐야 겠어요 / 모셔 다 드리겠습니다.
407.아니오, 괜찮습니다. / 기쁘게 모시겠습니다.
408.(공습경보 사이렌)
409.공습입니다. 모두 대피하십시오.
410.대피하세요, 공습입니다.
411.공습 경보입니다, 대피하시죠 / 감사합니다.
412.천만에요
413.공습입니다, 대피하세요.
414.경보 발효입니다, 대피하십시오.
415.교회로 대피합시다. 혼잡하지 않은 것 같군요.
416.그러죠
417.신문에서는 교회가 폭격의 대상이라는 군요.
.......
418.그래서 그런지 사람이 많지 않군요.
419.앞쪽에 자리가 많이 있군요. 모두가 죄인의 자리이긴 해도
.......
420.여기가 좋겠군요. 저 사람을 알고 있어요.
421.자기의 묘에 까지 가서도 신이 귀족과 평민을 창조했다고 믿는 아주 까다로운 사람이죠.
422.오늘 여기 있었다면 좋아하지 않을 겁니다.
423.매우 사치스러운 교회이군요. / 두 말 할 필요 없죠
424.많은 유명한 사람들이 여기서 결혼했어요
425.혹시 교회에서 결혼 하셨나요?
426.아니오
427.판사 앞에서요?
428.아니오
429.등기소에서 하셨군요
430.왜 갑자기 저에 대해 궁금한 게 그렇게 많죠?
431.브라운 양, 알다시피당신에 대해 모두 알고 싶습니다.
432.아직 결혼하지 않았어요 / 그럼 거짓말을?
433.관심 끊으라고 그렇게 말했어요.
434.그때는 정말 실망했었습니다.
435.한가지 분명한 것은 당신이 매력 있다는 거에요.
436.그래요? / 하지만 늦었어요
437.애인이 있군요.
438.그래도 매력이 있다고 했고 미혼이니 기회는 있는 셈이군요
439.30분 안에 결혼하지 않는다면 내게도 기회는 있죠
440.그 사람을 사랑하나 보군요
441.미칠 것 같이 사랑해요
442.얼마나 행운아인지는 알고 있겠죠
443.그럴 거예요
444.(공습경보 해제 사이렌소리)
445.공습이 끝났군요 / 이젠 가야겠어요.
446.물론 가야죠. 다시 공격할 수도 있는데.
447.다시 올 것 같진 않은데요
448.바보 같은 놈들 이럴 때 돌아오지 않고 뭐 하는 거야
.......
449.잘 가세요.
450.목요일 한시에 아이비에서 다시 만날 수 있을까요?
451.왜요? / 점심이나 합시다.
452.그럴 필요가 있을까요? / 별로 해 될 것은 없잔아요.
453.그래요, 한시에 아이비요.
454.처음으로 공습을 즐겼다는 것을 믿어 주기 바랍니다.
455.교회의 영적인 효과도 있었겠죠
456.잘 자요, 브라운 양
.......
457.이제 왔어?
458.거의 두시나 됐군, 학교로 가 봐야 겠네
459.나 때문에 망친 건 아니길 바래요
460.내 잘못이었어. 기다리게 해서 미안해
461.괜찮아요, 학교는 어땠어요?
462.좋았어
463.한 바보가 너무 유치한 기본을 강의하는데
464.한 얘기 또 하고 해서 미칠 것 같았어
465.그래서 눈 좀 붙이려고 리젠시로 가지 않고 이리 왔어
466.상관 없어요 / 그러지 말아
467.적어도 난 딴 사람을 만나진 않았어 / 그래요?
468.나는 매력적인 사람을 만났어요.
469.여기 있는 줄 알았으면 들어와 만날 걸 그랬어요.
470.그렇게 해서 화나게 만들어야겠단 말이지
471.그게 아니고 어떻게 돌아가는지 알고 있으라는 말이죠
472.목요일에 점심 약속을 했어요.
.......
473.그러니까
474.남자와 데이트를 한 게 틀림없어
.......
475.알아, 나는 나쁜 사람이야.
476.훈련 과정을 모두 수료했고
477.실전에 임할 준비가 되었습니다.
478.앞으로 임무가 막중함을 알고 계시리라 믿습니다.
479.그 동안 교육에 열심히 임한 여러분께 감사합니다.
480.협조해 줘서 내 임무가 훨씬 수월했습니다.
481.여러분의 소속 비행대는 게시판에 공고 될 것 입니다.
482.축하 드리며 행운을 빕니다.
.......
483.들어오세요
.......
484.무슨 용무요? / 조종사 베이커입니다.
485.당신은 미국인이죠.
486.대장님의 비행대에 배속 받았습니다. / 같이 일하게 되서 반갑소
487.앉으시오. / 감사합니다.
488.지금 막 당신의 기록을 검토했는데 아주 훌륭했소
489.그런데 왜 전투 비행대로 보내지 않았죠?
490.우리 공군은 적지적소에 가장 필요한 사람을 배치하죠
491.폭격기도 중요합니다.
492.폭격기를 좋아하는 사람들 얘기겠죠
493.적지에 들어가 대공포나 피해야 하는 비행은 원치 않았죠
494.폭격기에 대해 뭔가 오해하고 있는 것은 아닌가?
495.전투기가 다른 종류의 항공기 일 뿐이요.
496.출격해 보면 알게 될 거요
497.폭격기가 항상 적의 목표가 되는 것은 아니오
498.그럴 수도 있겠죠
499.그래도 제가 생각했던 항공기는 아닙니다.
500.성질이 급한 편이죠.
501.차분히 하늘을 날으는 일은 좋아하지 않습니다.
502.내 비행대에서 충분한 흥분을 맛 볼 수 있게 해 드리지
503.(문이 열린다)
504.들어와요, 웨일즈
505.인사 하시오, 새로 온 조종사 베이커고 이쪽은 조종사 웨일즈요.
506.반갑습니다. / 안녕하세요?
507.즐겁게 일합시다. / 노력해 보죠
508.다른 사람들을 소개해 드리지
509.(잡담소리)
510.여러분
511.미국인 조종사 베이커를 소개합니다. 우리 배행대에 배속 받았어요.
512.종사 스털링 리챠드슨이고
513.반갑습니다, 베이커 / 안녕하시요?
514.조종사 그레이브스요. / 만나서 반갑습니다.
515.조종사 쏜다이크요. / 베이커입니다.
516.그리고 조종사 왓슨이요.
517.반갑소, 왓슨 / 환영합니다.
518.그리고 조종사 필비요.
519.안녕하시오
520.안녕하세요 / 전에 만난 적이 있어요.
521.리젠시에서 내게 브라운 양을 소개 시켜 주지 않은 사람이죠.
522.기억 나는군요 / 참 재미있는 일이네
523.대장도 내게 소개해 주길 거절했는데
524.나를 따돌린 사람들은 이 방에 모두 모인 셈이오
525.우린 공통점이 많은 모양입니다.
526.그렇군요 / 오래 동안 알고 있었소?
527.오래 되진 않았소 / 근래에는 만나지 못했어요
528.훈련 과정동안 못 만나고 여기로 배속 받았죠
529.어떻게 지내요? / 잘 지내는 것 같더군요.
530.내가 이 곳을 안내해 드리지
531.여기는 청실이고, 여기는 우리 휴게실이오
532.어디 보지, B-A-K-E-R.
533.딱 맞네
534.직접 내가 목각한 거요, 어릴 때 부터 취미 였죠
535.(전화가 울린다)
536.내가 받죠
537.여보세요?
538.알았습니다.
539.상황실로 집합입니다. / 갑시다
540.당신 전에 있던 윌슨은 이름 팔 시간도 없었어요
.......
541.오늘 밤은 베를린으로 출격합니다.
542.명령은 떨어졌습니다. 그리고 정찰 임무도 잊지 마시오
543.목표물이 될 만한 것과 서치 라이트등
544.특히 군사시설과 장비 등을 자세히 정찰해서 보고하시오
545.각 항공기에 2만장의 선전인쇄물을 실을 겁니다.
546.시내와 근교에 뿌리시오
547.선전지요?
548.그래요, 전쟁 광고물이죠
549.질문 있습니까?
550.18시에 출격합니다.
551.모두 시계를 맞추시오
552.현재 시각은 15시 32분이오.
553.행운을 빕니다 / 감사합니다
554.제길...
555.전쟁에 온 게 아니라 우펴물 수송하는 거 같군요.
556.도와 드릴까요? / 괜찮네, 상병
557.베이커가 도움이 필요한지 물어 보게
558.베이커 씨요? / 바로 날세
559.폭격수 겸 비행사 그리고 부 주방장이자 접시딱이지
560.친구 신혼 여행에 빌 붙은 기분으로 가는 거야
561.우연의 일치군요. 제 이름도 베이커 입니다.
562.해리 베이커입니다. 혹시 친척 아닌가요?
563.그럴 수도 있지, B로 시작하나? / 그렇습니다.
564.B-A-K-E-R.
.......
565.조종간 좀 맡아주시오. / 네
.......
566.목표에 접근하고 있소, 내가 조종하죠
.......
567.상병!
568.준비 됐습니다.
.......
569.이거 장난 아니군요 / 뒤에 상병 좀 도와주시오.
570.네
.......
571.잠깐 기다려 봐
572.그렇게 해서 언제 끝내나
573.이건 이렇게 하는 거야
574.풀어 떨어뜨려야 적군이 읽어 보죠
575.그래도 이렇게 던져 주면 더 인상적일 거야
576.자네는 내게 건네 주기나 해, 배달은 내가 할 테니까
577.네
578.♪ 철로에서 일했네
579.♪ 하루 종일을
580.♪ 철로에서 일했네
581.♪ 쉴 새 없이 일하네
582.♪ 기적 소리를 들어 보세요
583.♪
584.♪ 새벽부터 일어나
.......
585.♪ 철로에서 일했네
586.♪ 하루 종일을
587. 이제 됐어, 닫아 / 네
588.잠깐
589.안됩니다
590.소화기는 불이 나면 꼭 필요한 건데요
591.이제 닫아 / 네
592.알았어, 금방 받을게
.......
593.잠깐 기다려요, 팀. 여보세요?
594.팀 웬일이에요
595.잠깐 기다리세요
596.곧 열어 드릴게요. 여보세요?
597.조금 늦을 것 같아서 전화했어
598.베를린에서 길이 좀 막혀서 늦었어
599.잠을 좀 자야겠어, 그래야 정신 나겠는데 괜찮지?
600.물론이죠
601.얼마나 걸리죠?
602.45분이면 충분해?
603.좀 쉬세요
604.빨리 보고싶어
605.늦지 마세요
.......
606.어머나!
607.방해 되진 않았나요?
608.샤워 중이었어요
609.잠깐만요, 셋을 세고 들어오세요.
610.그러죠
611.하나, 둘, 셋
612.같이 가 볼 곳이 있어서 왔어요
613.곧 나갈게요
614.오늘은 저녁에 공연이 없죠? 나도 48시간 외출이고 해서
615.함께 켄트에 있는 아버지를 방문할까 했는데요
616.그러면 좋겠지만 약속이 있어요
617.어길 수는 없는 약속이요?
618.그럴 수 없어요
619.가끔은 약속도 어기며 살아야 할 때도 있죠
620.일부러 깰 때도 있죠
621.그럴 수도 있죠
622.주말 계획이 다 틀어지는군요.
623.혼자 가면 안돼요? / 아니오
624.머리가 엉망인데 용서하세요, 서둘러서 그래요.
625.아름답군요.
626.클럽에 가서 굶주리는 런던이나 불평하며 지내야 겠어요.
627.그럼 가 보겠습니다. / 그렇게 빨리요?
628.더 속상할 필요가 있나요?
629.빨리 마음을 정하고 떠나는 게 훨씬 좋죠
630.다음 주말에 다시 들릴게요
631.잘 있어요 / 또 뵈요
.......
632.정말 가지 않을래요? / 아니오
633.지금쯤 켄트가 얼마나 아름다운지 알아요?
634.무척 아름다울 거예요
635.잘 있어요 / 안녕히 가세요
.......
636.(문두드리는 소리)
637.들어 와요.
638.어딜 가나? / 외출 안 해요?
639.어디로 나가나? / 런던이요
640.그녀를 만나러? / 그래야죠
641.나도 런던엘 가는데 혹시 내게 그녀를...
642.어림없는 소리 마세요
643.단체심이란 찾아 볼 수 없군
644.차 없이 런던까지 어떻게 가죠?
645.시내까지 걸어가서 기차를 타고 가야 할 걸세
646.아마 3시간 걸릴 거야
647.야단났네, 45분 후엔 도착 한다고 했는데
648.정확하게 2시간 15분 지각이로군, 기차를 곧 탄다고 해도 말이야
649.서두르죠 / 난 차가 있어
650.차요?
651.덕분에 살았네
652.좋아할 것 없네, 항상 늙은이를 무시하면서
653.그녀를 소개해 주지 않으면 내 차를 태워주지 않을 거야
654.제발 좀 도와 줘요
655.브라운 양에게 소개 시켜 드리죠
656.어서 타지 그래, 내가 모셔 다 드릴 테니
657.갑시다.
.......
658.알 베넷!
659.팀!
660.잠깐 세우세요
661.미국에서 온 알이라는 제 친구죠, 소개해드리죠
662.후진해요
663.알, 어떻게 지냈나? / 잘 있었어?
664.런던에는 무슨 일로 왓나? / 항공기 배달이야
665.돌아가는 항공기를 찾고있네 / 여기서는 구하기 힘들 걸
666.런던에서 뭐 하는 거야? / 영국인 혈통이잖아
667.상속 조건에 공군 입대해야 된다고 해서 이쪽은 필비 조종사야
668.안녕하세요? / 반갑습니다.
669.술 한잔 해야 되는 거 아냐? / 마침 여기 살롱이 있네
670.여기선 펍이라 부르지 / 같이 갑시다.
671.시내에 약속 있는 것 잊진 않았지
672.얼마 안 걸릴 거예요, 그래도 기차보단 빨랐잖아요
673.언제 도착했나? / 어제 착륙했어
674.8시간 12분 걸렸으니 새로운 기록이야
675.8시간이면... 내 기록을 깼는데
676.저 신문 봐, 독일이 또 전쟁이군
677.다신 안 할거야
678.안녕하시요. / 어서 오세요
679.맥주 좀 주세요 / 알았습니다.
680.난 생맥주로 주시오
681.위스키 주문하면 스카치를 주지
682.얼음 달라고 하면 뜨거운 물을 준단 말이야
683.어떻게 지냈나? / 한 달에 3번은 비행하네
684.마누라가 봉급을 가져가지 않았다면 벌써 부자 됐을 거야
685.맞아 큰 돈인데 말이야 / 군에선 얼마 주나?
686.난 군표로 받아 / 믿을 수 없군
687.실리 11팬스입니다. / 여기 있어요
688.브라운 양을 위해 건배합시다?
689.캐롤 브라운이 여기 있단 말이야?
690.당신도 알아요? / 팀하고 같이 만났죠
691.전 세계에서 나만 모르고 있군
692.마침내 오늘은 만나게 되겠어
693.오늘 밤이오. 브라운 양과 만나는 순간이오
694.그냥 잠깐 만나보는 것 뿐이에요
695.알고 있어, 지금 전쟁 중이잖아.
696.갑자기 슬픈 일이 생기면 내게 기대서 울게 해 주지
697.필비 링을 받을 수도 있고 / 그게 뭔데요?
698.금반지인데 별로 값은 안 나가죠
699.하지만 우리 가문에 맞는 여자를 찾으면 주는 반지요
700.그런 게 있었어요? / 가지고 다니지는 않지만
701.카드와함께 브라운 양에게 우송할 수도 있죠
702.이 친구가 잘 소개해 주고 오래 살 생각만 안 한다면
703.세 개만 더 주세요 / 이젠 그만 하지
704.친구가 주문한 것은 마셔 줘 야죠
705.딴 친구들은 뭐해? / 핵 뉴먼 빼고는 모두 항공기 수송하지
706.그 친군 왜 안 해? / 피크닉에서 식중독 걸렸대
707.메이슨이 여기 있다는 소식 들었나? 돈 많은 귀부인하고 결혼했대
708.슬립 메이슨? / 그래
709.그 친구 세인트 루이스에서 뉴욕까지 뒤집어 비행했지, 보고싶군
710.지금 몇 시인지 알아? / 이제 가려고 합니다.
711.둘 다 내 숙소로 갑시다 / 아니오 됐습니다.
712.그러고 빨리 런던으로 가야 돼 / 가는 길이야
713.잠깐 들렸다 가지, 슬립이 반가워 할 텐데
714.그럼 잠깐만 들르지 / 그래도 기차보단 빨랐죠
715.토끼가 거북이에게 그렇게 말했지 / 그 토끼가 여기도 있어요?
716.다 왔습니다.
717.여기 틀림없지? / 틀림없어요
718.나도 들어가도 괜찮지? / 그럼요
719.잠깐 들르다고 하더니 벌써 새벽 4시야
720.글라스고우 근교에 살았어요
721.저녁 먹고 가랄 때 거절했어야 했어
722.저녁이 아니라 미국인 조종사들 얘기 뿐이었어
723.그렇게 많은 조종사가 있는 줄 몰랐어
724.조종사는 별로 없는 줄 알았지
.......
725.여기가 바로... / 조용히 해요
.......
726.(크게 노크하는 소리)
727.너무 커!
.......
728.잠 들었어?
729.내사랑
.......
730.캐롤! / 잠든 것 같아
731.약속이 있었는데 왜 자겠어요?
732.졸릴 수도 있지
733.내가 깨워야지 / 나 때문에 일어날 건 없다고 해
.......
734.집에 없는데요
735.그런 것 같군
736.조금 늦었다고 나가 버렸단 말야?
737.그렇게 서둘러 왔는데
738.약속을 잊었나?
739.틀림없이 전화를 했고 약속한 것을 알았는데
740.급한 일이 생겼나 보지
741.한 잔 하시겠어요?
742.자넨 마실건가? / 네
743.혼자 마시게 할 수는 없지
744.나가버렷다는게 이해가 안 가요
745.심각한 이유야 있겠어? 한 번 크게 웃으면 끝나는 일이야
746.전엔 이렇지 않았어요, 혼자 나가지 않았단 말이이요
747.수줍어하는 타입은 아닌가?
748.무슨 뜻이죠? / 숨어 버리는 타입 말이야
749.숨진 않아요
750.(개 짖는 소리가 들린다)
.......
751.여긴 모든 게 너무 아름다워요
752.전쟁 중이란 게 믿어지지 않아요 / 너무 안심하지 말아요
753.아버지나 일하는 사람이 숲에서 언제 튀어 나올지 몰라요
754.(자동차의 경적소리가 들린다)
755.돌아 갈 때는 지름길로 갑시다. 지금 온 길은 제일 먼 거리였어요
756.그렇게 해요
757.이곳에 내가 와 있다는 게 믿어지지 않아요
758.집안에 있으면 전부터 있었던 곳 같이 느껴져요
759.어제 밤에 있었던 곳이 새 건물인데 1748년에 지은 거요
760.딴 쪽 건물은 항상 살진 않았어도 노르만 정복 때 지은 거요
761.아직도 노르만인이 있는지 모르죠
762.나도 그 얘기를 항상 좋아했죤
.......
763.어린 시절을 생각하면 지방에서 가장 오래된 집에서 살았어요
764.32년 된 집이었어요
765.배관은 훌륭했을 걸요 / 오클라호마였는데 배관도 없었어요
766.많이 힘들었겠어요
767.상상도 못 할 거예요
768.캔사스로 이사해선 난방과 수도가 있는 집에 살았죠
769.그런데 태풍이 지붕을 날려버렸어요
770.또 다시 춥게 지냈겠군요
771.내 얘기만 한 것 같군요
772.한때 뉴 로셸에 살았는데 아무 일도 없었어요
773.집이 훌륭했던 모양이오
.......
774.이런 집에 살고싶어요
775.원하면 가질 수 있어요
776.진심으로 하는 말이오
.......
777.너무 갑작스러워 믿기 지가 않아요
778.그 교회 안에서 말했다면 더 놀랐겠군요
779.나와 결혼해 주시오
.......
780.안돼요 / 이유가 뭐요?
781.이유는 너무 많아요
782.이것 좀 가지고 계세요
783.아버님은 뭐라고 하세요?
784.우리가 이제 겨우 여섯번 만난 걸 알고 계세요?
785.리젠시 무희로 일하는 것도 아세요?
786.알아요, 그것 때문에 힘들어 하셨죠
787.계속해서 춤은 잘 추냐고 물어 보셨어요
788.오클라호마 출신인 것도 알고 계세요?
789.물론 오클라호마 출신인걸 먼저 말씀 드렸죠
790.이젠 됐나요?
791.아니오
792.아직 뭐가 남았나요?
793.베이커 때문이죠, 그렇죠?
794.어떻게 아셨어요? / 그 남자를 보고 알았죠
795.그래요
796.그와 결혼할 겁니까? / 이젠 그 얘기 그만하죠
797.(한숨소리)
.......
798.사랑하지 않아요
799.사랑흘 할 수 있을지 자신 없어요
.......
800.그 사람과 같이 있으면 그 생각이 나질 않아요
801.한번은 일년 넘게 만날 수가 없었어요 그런데...
802.만나고 나니까
803.다시 시작했죠
804.그렇게 됐군요
805.사랑을 한다면 당신을 택하겠어요
806.당신은 팀하고는 너무 달라요
807.그러면 빨리 결혼합시다.
808.그래도 저를 원하세요?
809.물론이죠
810.베이커는 과거의 남자요, 지나간 일 뿐이에요
811.제겐 안 그래요
812.자신이 없어요
.......
813.이제 돌아 오셨군
814.여기서 뭐 해요?
815.우린 약속이 있었잖아 / 그건 어제 일이었죠
816.기다리게 해서 미안해
817.괜찮아요
818.내가 도와주지
819.내가 하죠
820.변명이 아니고 알 베넷을 만났어
821.술 한잔 같이 했는데 시간이 그렇게 된 줄 몰랐지
822.누구든지 그럴 수 있겠죠
823.내가 할게
.......
824.이렇게 예쁜 꽃을 어디서 났지? / 시골에서 가져왔어요
825.시골에 갔었다고?
826.혼자 가셨나? / 아니오
827.즐거웠어? / 정말 좋은 시간이었어요
828.누구와 갔어? / 친구하고요
.......
829.잠깐만
830.내가 잘못했어, 용서해 주는 거지?
831.용서할게 없어요, 나는 정말 좋았어요
832.당신 마음을 상하게 하고 싶지 않아
833.상하지 않았어요
834.이제 돌아 가야겠어
835.그래요, 벌써 늦었어요
836.잘 있어
837.잘 가세요
.......
838.사과도 하고 기다 싶이 했는데 왜 기분이 이렇지?
839.아무 말도 안 했잖아요, 나는 화 나지 않았다고요
840.그러지 말고 소리치고 화내고 잊어 버리자구
841.왜 화를 내겠어요?
842.안 와줘서 더 잘 됐어요
843.그게 무슨 소리야
844.별일 아녜요, 우린 이제 그만 만나요
845.오나전히 헤어 지자고요
.......
846.정말
847.특별한 주말이었는가 본데 / 그랬어요
848.하루 종일 꽃 꺾으며 지내진 않았을 거고
849.그 사람은 당신과 달라요, 딴 일은 없었어요
850.당신이 상상도 할 수 없는 신사에요
851.제게 청혼했죠
852.그래서 불편해 하셨군
853.진작 그렇게 얘기하지, 결혼하고 싶으면 나와 해야지
854.나를 위해 모든걸 포기한단 말이죠?
855.원하면 오늘 밤이라도 결혼하지
856.눈물 나게 고맙군요
857.청혼도 너무 멋있게 했어요, 아주 낭만적으로
858.모든 여자가 원하는 그런 거 였어요
859.솔직히 얘기하면 나는 그 사람과...
860.고맙지만 허락할 수 없군요, 이제 돌아가세요
.......
861.나가!
.......
862.침대 위에 주정뱅이 친구도 데려가요!
.......
863.누군가가...
864.누가 들어 왔어? / 아니오 누가 나갔습니다.
865.그녀는 아니었지? / 그녀 였어요
866.젠장 또 망쳐버렸군
867.대단위 독일군 부대가 네덜란드 국경에 집결하고 있다는 소식입니다.
868.모든 정보를 분석한 결과 사실임이 밝혀졌습니다.
869.갑작스러운 부대 이동은... / 잘 있었나?
870.누스 들었어? / 그건 한달 전에 알았지
871.정말? / 미국 정보는 거의 천재적이라니까
872.사령관이 외출금지에다 대기 명령까지 내렸어
873.귀대보고 해야 돼
874.환영 폭격을 하려는 모양이군
875.피곤해 보이는군. 정열적인 주말을 보냈나?
876.외출 내 정말 재미없었어
877.들어와요
878.대장님이 걱정하신다기에 달려와 이렇게, 방금 귀대했음을 보고 드립니다.
.......
879.거의 같이 귀대했군요, 군복으로 갈아 입으시오
880.이상하군요 / 뭐가 이상하오?
881.같은 꽃을 꼽고 있군요
882.그렇군요
883.많은 것이 같은 데가 있습니다.
884.모르는 사이에 공통점이 많아 진 것 같군요
885.그럴 수도 있겠지만 캐롤은 안됩니다
886.사령관이 당장 전화해 달라고 했습니다.
887.고마워요
888.출격 명령이야, 빨리 옷 갈아 입어
889.오늘 여러분의 목표는 도르트문트의 적군 사령부입니다.
890.많은 기계화 장비와 보급품이 있는 곳이오
891.틀림없이 많은 대공포가 있을 겁니다.
892.지금까지 경험하지 못한 적군의 반격일 수 있습니다.
893.하지만 여러분은 용감하게 수행할 수 있다고 믿습니다.
894.이상!
895.정보 장교로 부터 정보분석 결과를 들으시오
896.행운을 빕니다 / 감사합니다.
897.여러분, 적군의 반격이 상상 외로 거세지고 있습니다.
898.아군 전선의 측면이 벌써 밀리고 있는 실정입니다.
899.그러므로 이번 출격 임무는 매우 중요합니다.
900.(비행기 엔진이 소리내며 움직인다)
.......
901.무슨일이오?
902.6분 후에 목표물에 도착합니다.
903.알았어, 상병
904.준비하라
.......
905.아주 쑥밭을 만들어 버립시다, 고도를 600m로 잡으시오
.......
906.투하구 열렸습니다 / 알았습니다.
907.좋습니다.
908.조금만 더
909.됐습니다.
910.(버튼을 누른다)
.......
911.잘 했어요
.......
912.어떻게 된 일이에요?
.......
913.고도를 높여서 서치라이트를 피하죠
914.엔진 하나로 이 정도면 아주 잘 하고 있는 거요
915.대장이 위험해 저 상태로는 라이트를 피할 수 없어
916.우리가 내려가서 저 라이트를 꺼 줘야 해
917.젊은이 무대 조명을 너무 오래 받고 있소
918.내가 내려가 도와 주겠소
919.내려 오지 마시오
920.임무 완수했으니 돌아가시오
921.돌아 가기는 벌써 늦었습니다.
922.꼭 불을 밝혀야겠다고 한다면
923.나도 어두운 것을 어릴 때부터 싫어했단 말이다
924.그래서 불평도 하고 화를 내기도 했고
925.불 꺼진 방에 있기를 죽기보다 싫어했단 말이지
926.그래서 나이트 클럽을 좋아했나
927.받아라 이 나쁜...
.......
928.덕분에 우린 빠져 나왔네요
929.필비는 그렇지가 못해요
930.모두 탈출해라
.......
931.필비!
932.필비!
933.그가 보입니까?
934.화염에 싸였어요, 탈출할 시간이 없었어요
.......
935.모두 탈출 준비하시오
936.나가서 다른 대원과 준비하시오
.......
937.고도 600m 탈출!
938.먼저 가시지
939.간다!
940.나중에 보자
941.고도가 떨어지고 있으니 서둘러요 / 나는 걷는 거 보다 타고 가는 게 좋아요
942.농담할 때가 아니오, 빨리 탈출하시오
943.대장이나 탈출하시오
944.동체 착륙하기 좋은 해안이 있어요
945.뭐요? / 믿어 봐요
946.바로 아래에 해안이 보입니다!
.......
947.자리에 앉아, 상병
.......
948.베이커, 정말 잘했어요 / 고마워요
949.여기가 어디지? / 네덜란드요, 풍차 아녜요?
950.중립국에 불시착하다니 정말 운 좋았네
951.아니면 독일군 포로 수용소에 갈 뻔 했죠
952.나와, 상병 / 네
953.멀리 떨어져요, 곧 따라 나갈 테니
.......
954.사방에 튜립만 있잖아
955.운이 너무 좋군, 보트도 있고 친절한 현지인이 운전만 해주면 되겠는데
956.저건 뭐죠?
957.독일군이에요
958.독일군이 네덜란드에서 뭐 하는 거야?
959.저 집으로 들어갑시다. 서둘러, 상병
960.네
.......
961.그 낙하산은 버리고 몸을 낮춰서 저 집으로 숨어!
.......
962.이건 또 뭐야? / 무전기인데 누가 있었...
963.손들어!
964.손들어!
965.뭐라고 하는 거야? / 손들라고 하는 거요
.......
966.앞으로 가!
967.앞으로 가지 않으면 뒤에서 쏠 수도 있어
968.돌아서!
969.돌아 서라고 하는군
970.어떻게 왔어?
971.이젠 뭐라고 하죠? / 어떻게 왔느냐고 묻고 있소
972.내가 얘기하죠, 힘든 하루였어, 이 바보야
973.두 대 영국 폭격기가 있는데 그 중 하나에 고트 장군이 타고 있다.
.......
974.내 생각대로 영어를 한마디도 못 알아 들어요
975.딴 사람에게 연락하기 전에 보트를 타면 될 것 같아요
976.둘이 먼저 달아나요, 내가 이 자를 맡을 테니까
977.혼자 영웅이 되시겠다고?
978.분명하게 말하지만 함께가 아니면 안돼요
979.아직 내가 대장이오, 내가 저 놈을 덮치면 뛰시오
980.재미있는 대화였다, 불행하게도 너희는 아무데도 못 가
981.가세요, 보트를 타세요
982.그렇게도 죽고싶나?
.......
983.벌써 숨을 거뒀소
.......
984.갑시다
.......
985.잠깐, 적이 있어
986.빨리 보트로 가야 해요
.......
987.이쪽에도 적이야
988.뛰는 수 밖에 없어
.......
989.(총성)
990.시동을 걸으세요
.......
991.제발 좀 빨리 걸려라
992.(총성)
993.아직 안 걸려요? 적이 너무 가까워요
994.젖 먹은 힘까지 다 하고 있단 말이오
.......
995.(시동이 걸린다)
996.이젠 자리를 바꿔서 합시다
.......
997.사격!
.......
998.간호사, 여기가 어디요?
999.산부인과 병동이었어요
1000.산부인과? 나한테 무슨 일이 있는 거요?
1001.걱정할 것은 없어요, 누우세요 그리고 입을 벌려요
1002.혀 밑에 이걸 넣으세요
1003.내가 얼마나 있었죠?
1004.40시간 정도 주무셨어요, 말하지 말고 있어요
.......
1005.근무가 언제 끝나죠
.......
1006.옷을 가져 왔으니 갈아 입으세요
1007.나하고 같이 온 장교는 어떻게 됐나요?
1008.몰리 대장이요? / 맞아요
1009.한시간 전에 퇴원했어요
1010.침대를 비워야 하니까 빨리 옷을 갈아 입으세요
1011.왜 이렇게 서둘러요
1012.간호 장교 말로는 많은 아군 부상자가 도착한답니다.
1013.정말 편한 옷이었는데
.......
1014.(문을 두드리는 소리)
.......
1015.팀!
1016.괜찮은거에요?
1017.그럼 별거 아냐
1018.당분간 부러진 팔로는 음주를 할 수 없게 됐지만 말야
1019.들어 오세요 / 고마워
.......
1020.몰리는 봤나?
1021.아니오, 전화는 왔어요. 사보이에서 차 마시기로 했죠
1022.좀 앉아도 되겠지? 아직도 약간은 힘 들어
1023.미안해요, 앉으세요. 여기 창가에 있는 의자에 앉아요
.......
1024.모자 이리 주세요
1025.발 밑에 뭐 좀 드릴까요? / 그러면 좀 낫겠는데
.......
1026.좀 더 나아요? / 훨씬 편해 졌어
1027.몰리가 퇴원할 때에도 당신은 병원에 있었다고 했어요
1028.이렇게 빨리 돌아다녀도 되요?
1029.병원에 누워있는 것보다 당신을 만나는 게 내겐 더 좋아
1030.이상한 일이 있었어
1031.병원에서 깨어 났을 때 간호사가 나에게
1032.캐롤이 부인이냐고 묻더군 무의식 중에 계속 부르더래
1033.그래서 그렇다고 했지
1034.아마 내가 가장 바라는 일이라 그랬나 봐
1035.팀 이젠 그런 얘기 그만 해요
1036.내가 그 동안 한 일로 봐서 당신을 원망할 수도 없어
1037.그렇게 사랑하면서 왜 상처를 주었나 후회 해
1038.이젠 나가 봐야 해요 / 잠깐 기다려
1039.당신을 위해 산 거야 지난번 약속을 못 지킨 날 밤에 말이야
1040.이것 때문에 늦었지
1041.바보 취급하지 말아요, 알 베넷을 만났다고 했잖아요
1042.당신을 놀라게 하기 위해 둘러 댄 거야
1043.보석 가게에 가니 문을 닫아서 집에까지 찾아가야만 했지
1044.정말이야 한번 끼워 봐, 어떤지...
1045.떨어졌어
1046.내가 주울게
.......
1047.사탕발림으로 날... 더러운 사기꾼 같으니!
1048.잠깐 내 말 들어 봐 / 당장 나가!
1049.사랑하기 때문에 이러는 거 알잖아
1050.(전화가 울린다)
1051.여보세요?
1052.늦어서 미안해요, 곧 그리로 갈게요
1053.아니오, 만날 수 없어서 전화했어요
1054.출격 명령이 있어서 외출이 취소되었어요
1055.벌써 부대에 들어 왔어요 / 알겠어요
1056.기다릴게요
1057.조심하세요, 나중에 뵈요
1058.사정은 딱하게 되셨지만 부대로 돌아가야 되겠어요
1059.외출이 취소되었다는군요, 그리고 또 대장은 나처럼
1060.부러진 팔에 속지도 않을걸요
1061.나한테도 행운을 빌어주면 가지
1062.행운을 빌어요 그리고 안녕히 가세요
1063.잘 들어 둬
1064.그 사람이 매일 전화를 하고
1065.그 사람을 뭐라고 부르던지 상관없지만
1066.당신은 내 거야 / 이 손 놓아요
1067.이 반지는 끼고 있어야 해 / 싫어요
1068.나의 신부님
1069.(키스를 퍼붓는다)
1070.돌아와서 공식적으로 만들지
1071.가지고 가!
1072.내 걱정은 안 해도 돼
1073.아무일 없이 돌아 올 거야
1074.맞지도 안찮아!
1075.독수리 리더 나와라!
1076.52번에 비상착륙 허락한다. 연료 및 재무장하라
1077.다음 명령에 대기하라, 오버
1078.여기는 독수리 리더다!
1079.무선 확인했다, 오버
1080.32 비행대가 돌아옵니다. 3기가 낙오 되었습니다.
1081.54 비행대는 6기가 낙오고 87 비행대는 4기가 낙오입니다.
1082.93 비행대...
1083.대기조에 지원 명령하시오 / 그렇습니다.
1084.이런 긴박한 상황에선 쉴 시간이 없소
1085.3십2만 5천명의 아군이 이 시각 케르크에서
1086.폭탄과 기관총에 죽어가고 있소
1087.적군은 아군의 4배나 된단 말이오
1088.해군도 모든 선박을 동원해 아군을 철수시키려 하고 있소
1089.공군의 지원이 시급하단 말이오
1090.가능한 모든 항공기를 동원하여 제공권을 잡아야 합니다.
1091.저건 32 비행대의 귀환이군
1092.틀림없습니다.
.......
1093.케르크 남쪽에서 적군과 만났습니다. 3600m 상공이었죠
1094.20기의 힝켈 이었습니다. / 그랬었죠
1095.18기의 매서슈미트도 900m 위에 있었습니다.
1096.3번 전략 비행으로 공격했습니다. 힝클 5기와 매서슈미트 3기를 격추했죠
1097.잘 했어요, 숫자는 적어도 제공력을 장악했군요
1098.네, 그렇습니다. / 워커, 자네는 어땠나?
1099.200m 전방의 힝클을 4초만에 격추했습니다.
1100.고도 2400m에서 화염에 싸여 추락했습니다.
1101.그리고 비행대에서 이탈하여 매서슈미트 2기를 공격했습니다.
1102.지원 항공기가 온 것 같군
1103.존슨이 힝클 2기를 격추시키는 것을 봤습니다.
1104.그리고 바다에 격추되었죠
1105.구조대가 가까이 있으니 무사할 거예요
1106.연료 공급하는 동안 커피나 드시오
1107.감사합니다.
1108.대기조의 조종사 카슨입니다.
1109.카슨
1110.조종사 베이커입니다. / 베이커
1111.병장 존슨입니다. / 존슨
1112.32 비행대에 배속 보고하시오
1113.커피 마실 시간이 있나 모르지만 다른 동료와 함께 출격하시오
1114.알았습니다 / 좋아요
.......
1115.그 쪽 상황은 어때요? / 구름이 많아요
1116.32 비행대 출격 준비하시오
1117.출격 준비하시오
.......
1118.통신이 되면 적군에게 우리 위치가 발각되서
1119.적기가 승선 위치에 폭격과 기총소사를 퍼 붓고 있다고
1120.공군 지원이 급하다고 전해
.......
1121.저기 오고 있습니다.
1122.스핏파이어다!
1123.여러분 준비 됐나?
1124.컨, 준비 완료
1125.벤슨, 준비 완료
1126.멕케이, 준비 완료
1127.오브라이언, 준비 완료
1128.베이커, 준비 완료
1129.갑시다
1130.가자! 내가 뒤에 있어 자니
.......
1131.그건 로저 몫이야!
.......
1132.이건 상병 몫이다
.......
1133.이번은 내 몫이야
.......
1134.네, 잠깐만 기다려요
1135.그래서?
1136.소식을 알면 이번호로 전화하세요
1137.아직 소식을 몰라요? / 아직 위치 파악이 안돼요
1138.같은 비행대 조종사 한명이 구출 되서 돌아 왔어요
1139.적 2기를 격추시키는 것을 봤답니다. 그리고 그도 맞고
1140.항공기에서 탈출했다고 믿고 있소 모두에게 말해 왔으니
1141.조금 더 기다려 봅시다.
1142.탈출을 했다면 돌아 올 겁니다.
1143.틀림없어요, 100번도 넘게 불시착 한 사람이에요
1144.폭설에 갇혀 1주일 동안 없어진 적도 있어요
1145.모두가 죽었다고 생각하고 수색도 끝냈었어요
1146.하루는 인디언들이 썰매에 그를 싣고 마을에 들어 왔어요
1147.한번은 축제에 비행기로 글을 쓰고 있었죠
1148.갑자기 모터가 부숴지고 사람들은 모두 놀랐죠
1149.그런데도 그는 주지사 사열대 앞에 정확하게 착륙했어요
1150.항상 사고에서 무사했어요
1151.항상 행운이 따라요
1152.틀림없는 것 같군요, 그것 뿐만 아니죠
1153.그와 헤어질 수 있을지 처음부터 걱정했죠 /(전화벨이 울린다)
1154.여보세요? 네, 맞습니다.
1155.감사합니다.
1156.30분안에 마지막 구조대 선박이 들어 온답니다.
1157.밖에서 기다려 줘요, 곧 옷 갈아 입고 나올게요
.......
1158.피터!
1159.아버지!
1160.다친 데는 없니? / 괜찮아요
1161.다행이구나
1162.그가 벌써 나왔을까요? / 지금 막 내리기 시작했어요
1163.그럼 어디 있죠?
1164.배에 1000명도 넘게 있어요, 어쩌면 내렸을 수도 있고요
1165.처음 내리는 것 부터 봤다고 했잖아요
1166.이런 군중 속에서는 못 볼 수도 있어요
1167.여기서 트랩을 지켜 봐요, 난 저쪽을 지킬 테니
1168.그래요
.......
1169.팀!
1170.팀!
1171.팀!
.......
1172.캐롤!
.......
1173.어딜 다쳤어요?
1174.이거? 요즘 유행이라고 해서 프랑스에서 샀어
1175.무사한지 알았어요
1176.내가 그랬잖아
1177.당신을 만나니 정말 산 것 같군
1178.바다에 떠있는 동안 줄곧 당신 생각만 했어
1179.봐요
1180.벗을 수가 없었어요
1181.축하하오, 베이커. 생환과 또 다른 모든 것도
1182.감사합니다.
1183.베이커 씨 / 끝났어요?
1184.차가 준비 됐어요
1185.친구들을 만났으니 이젠 필요가 없겠군요
1186.신경 써 줘서 고마워요
1187.목요일 약속은 잊지 않았죠?
1188.붕대는 혼자 갈 수 있어요. 감사했습니다.
1189.안녕히 가세요
1190.또 봐요
1191.팀... / 나도 알아
1192.나는 나쁜 사람
.......
대사이동
.....
.....
1. In the early days of the present war,..
제2차 세계대전 초에는..
2. a neutrality act prohibited American manufactu..
중립법이 인정되지 않는 미국의 항공기 회사들은..
3. from delivering planes to belligerents on fore..
전쟁 중인 영국과 동맹국에 항공기를 팔기 위해 ..
4. Sympathetic to Great Britain and her allies@..
법적인 절차로 항공기를 캐나다 국경까지 비행해서 ..
5. their pilots were ordered to fly the ships as clos..
도로의 검문소를 통해 국경을 넘어야만 했습니다. ..
6. Democratic ingenuity and a stout rope did ..
나머지는 질긴 밧줄과 민주주의가 만들어낸 정교한 장치가..
.....
.....
7. (plane approaching overhead)..
(비행기가 머리 위로 지나간다)..
.....
.....
8. Now where's he going? That's another Harvard tra..
저 친구는 어디 가는 거야? 하버드 연습기 아닌가?..
9. Yes...
맞는데 ..
.....
.....
10. Hi! Baker's my name. Tim Baker. / I'm Flight Lie..
안녕하세요? 팀 베이커입니다. / 공군 중위 래드몬드입..
11. I was told to deliver this ship here. Here she..
배달을 부탁 받았죠 여기 가져왔습니다...
12. You were told to deliver it here? / Yes, this ..
이곳이 분명한가요? / 여기가 트랜톤이죠?..
13. Yes, Trenton, Canada...
네, 캐나다으 트랜톤 입니다...
14. Canada? / Yes...
캐나다요? / 맞아요...
15. Well, now, what do you know about that? I was Iook..
어떻게 된 일이죠? 뉴 저지, 트랜톤이 목적지 였는데..
16. My compass must have gone haywire...
나침반이 잘 못 됐나 봅니다...
17. You got a cigarette? / Yes...
담배 있어요? / 네..
18. How could I have ever mistaken Canada for ..
어떻게 캐나다와 뉴저지를 혼동 했지?..
19. You better come along to the C.O...
같이 가서 사령관을 만납시다...
20. OK with me...
그럽시다...
21. Mr. Baker. Have you ever heard of the Neutrality A..
베이커 씨, 중립법을 알고 나 있는 거요?..
22. Oh, yes, sir. The newspapers are full of it...
그럼요, 신문에 난 것을 봤죠..
23. Then why did you deliberately violate it?..
그럼, 왜 법을 어겼습니까?..
24. What difference does it make whether I land it on ..
끌어서 오나 날아서 오나 무슨 차이가 있습니까..
25. or whether I fly it across? You get the same airpl..
어쨌든 비행기는 인수하셨잖아요..
26. Who does anybody think they're fooling? / We w..
사람들 눈을 속일 수는 없죠. / 고만 둡시다, 베이커..
27. Nor will we be a party to any action Iikely to..
우호적인 정부를 다치게 할 아무런 이유가 없는 겁니다...
28. I'm afraid you will not be permitted to ferr..
안됐지만 앞으로 항공기 수송은 할 수 없습니다, 잘 가..
29. OK. OK, if you want to keep the war in low gear@..
전쟁을 오래 끌고 싶다면 나도 어쩔 수 없죠..
30. Just a moment, Mr. Baker...
잠깐만요, 베이커 씨..
31. If you know of any capable pilots,..
혹시 유능한 조종사를 아세요?..
32. you might mention that we're in need of men to..
우리는 폭격기를 영국으로 배달해 줄 사람이 필요합니다...
33. Pays rather well, you know...
보수는 상당히 쳐주겠습니다...
34. Just what do you call "rather well"?..
그 상당한 보수가 얼마입니까?..
35. Well, $1000 a flight and all expenses...
천 달러와 경비를 더 드리죠..
36. A thou--..
천 달러에.....
37. Of course, we wouldn't want our aircraft delivered..
적군의 수중에 들어가면 곤란하니 보수는 충분히 드리는 ..
38. on the theory that they are to be employed in that..
그 정도 보수라면 일 할 사람도 많을 겁니다..
39. Oh, 1000 bucks a flight will keep me right on ..
아니오 천 달러라면 제가 하도록 하죠...
40. Shall I drop a memo to the flight superintendent i..
그러면 몬트리올의 사령부에 보고 하겠습니다...
41. Drop it by telephone. I Iike to take a job while I..
기왕이면 전화로 하시죠 제가 틀림없이 해 드릴 테니까요..
42. Not a bad idea, Baker...
잘 생각 하셨오..
43. Thank you, sir...
감사합니다...
44. Oh, by the way, England's to the east, isn't i..
그런데 영국은 동쪽이 맞죠?..
.....
.....
45. Well, we're off...
드디어 이륙했어..
46. We're on our way...
런던은 얼마나 좋을까..
47. (thunderclap)..
(벼락치는 소리)..
48. You know something? If I could figure out a wa..
만약에 다시 비행을 해서 돌아올 수만 있다면..
49. instead of taking a boat, I could make a tri..
일주일 안에 올 수 있어 배를 타지만 않으면 말이야..
50. You better concentrate on this first time. The..
처음이니 정신차려야 해 유도 전파도 찾을 수가 없단 말..
51. That's four trips a month. 52 trips a year!..
4번 왕복이니까 일 년이면 52회야..
52. Taking two weeks out for vacation, that's 50,000 b..
2주는 쉰다고 해도 년 간 5만 달러야..
53. What was that? / 50 thousand bucks!..
그게 무슨 소리야? / 5만 달러나 된다고!..
54. Boy, what a war...
전쟁 덕분에 돈 벌겠군..
55. I've tried all the frequency bands...
모든 주파수를 다 봤는데..
56. I can't even get a whisper out of this set...
도저히 잡음도 잡히지가 않아..
57. Oh, why don't you try BBC?..
BBC를 잡아 봐..
58. When I was flying the mails in America, I used to ..
내가 항공 우편을 나를 땐 항상 케이트 스미스를 이용했..
59. Boy, there's a beam for you...
전파가 잡혔군..
.....
.....
60. This was London in the early days of the war,..
전쟁 초 런던의 모습입니다...
61. a city of homes and churches and shops and p..
고풍스러운 집들과 교회 그리고 술집과 가게들..
62. of roast beef and old school ties, and Big B..
로스트 비프와 교복 입은 학생들 큰 벽시계와 안개의 도..
63. The very heart and core of England...
영국의 중심이자 수도이죠..
64. Extra special, sir. Standard, Sporting Times...
신문이요! 스탠더드 스포팅지입니다...
65. Paper. Morning Leader, Daily Mail...
조간입니다, 호외요..
66. Paper? Thank you, sir...
감사합니다...
67. Paper, sir?..
신문 필요하세요?..
68. Wake up, sir. Wake up, sir, we're at the hotel..
호텔에 다 왔습니다 그만 일어나시죠...
69. Go away, go away...
시끄러워!..
70. You really got to get out, sir. It's against order..
내리셔야 합니다. 여기는 정차할 수 없어요...
71. Paper!..
신문이요!..
72. Oh, I'm dead...
피곤해 죽겠어...
73. Paper!..
신문이요!..
74. Morning Leader, Daily Mail...
조간 신문입니다...
75. Any more baggage, sir? / That's all...
가방은 더 없습니까? / 없어요...
76. Paper, sir?..
신문 필요하세요?..
77. I'm gonna sleep till that boat pulls out...
배 떠날 때까지 잠이나 자야겠어...
78. Paper, sir?..
신문 보시겠습니까?..
79. Daily Mail, Morning Leader, paper, sir? Paper?..
조간 신문입니다. 신문 드릴까요?..
80. What's up? / Uh.....
어디 가는 거야? / 실은.....
81. On second thought, I can sleep on the boat..
다시 생각해 보니 배 안에서 실컷 잘 수도 있겠어...
82. Well, yes, but-- / I think I've found the beam aga..
그럴 수도 있지만... / 유도 주파수를 찾았어..
83. Extra special, sir. Standard, Sporting Times...
조간입니다. 스탠더드 포스팅지 입니다...
84. Paper! Daily Mail, Morning Leader...
신문입니다. 조간이요!..
85. All about it in the paper. Read about it...
새로운 뉴스입니다. ..
86. Meow...
야옹..
87. Meow...
야옹..
88. Oh, uh, I beg your pardon, but have you ..
실례합니다. 혹시 흰 고양이 보셨나요?..
89. Cat? Why, no...
고양이요? 아니요..
90. Oh, she's a gorgeous creature...
정말 귀여운 고양이에요..
91. Been in the family for years. You know, Iong, si..
오랫동안 기르던 놈이죠. 길고 부드러운 털을.....
92. Hello, darling! / Hello, dear...
여기예요! / 와 있었군요..
93. Friend of yours? / Oh, no, just a man who's lost..
아는 사람이오? / 아니오, 고양이를 잃었대요..
94. Poor fellow, he must be terribly cut up...
안됐군, 마음 아프겠네..
.....
.....
95. (alarm sounds)..
(경보음)..
.....
.....
96. Quickly, everybody inside. Downstairs...
빨리 안으로 피하세요. 아래층이 대피소입니다...
97. In the underground...
지하로 대피하세요..
98. Careful, don't tip-don't tip that stretcher@..
조심하세요. 기울지 않게 조심해요..
99. What's happened? / Nothing to get excited abou..
무슨 일이요? / 별일 아니죠..
100. only air-raid practice...
공습 대피훈련 중입니다..
101. Lie down. Be quiet, young man. You know you're..
조용히 하고 엎드리세요. 상처가 심하군요..
.....
.....
102. (alarm sounds)..
(경보음)..
.....
.....
103. Hey!..
이봐요!..
104. Miss Brown. Hurry, girls...
브라운 양, 늦었군요..
105. Oh, Miss Brown, you drivers are responsible fo..
오늘 담요를 좀 맡아 주세요..
106. When inspection closes, return them to the a..
검사가 끝나면 앰뷸런스에 실어 줘요..
107. Yes, Lady Fitzhugh...
네, 피쳐부인..
108. Yes, very good, very good indeed...
고마워요..
109. Thank you both very much, thank you...
둘 다 너무 고마워요..
110. Oh, yes, that's very good. Yes, goodbye...
잘 했어요, 나중에 또 봐요..
111. Oh, this bandage is far too tight and need..
붕대가 너무 조여요, 부목도 필요하고..
112. Loosen it, and be sure you keep your patient..
조금 풀어주고 환자를 잘 감싸줘요..
113. Yes, very good indeed. Yes, thank you, goodbye...
잘 했어요 고마워요, 또 봐요..
114. Miss Cross! I'm completely mystified...
크로스 양! 어떻게 된 일이에요..
115. This man's bandage and the nature of his injury? R..
이분의 붕대는 뭐고 어디를 다친 겁니까?..
116. Thank you, gentlemen...
감사합니다..
117. I say, miss. Can't you help me?..
좀 도와 주세요..
.....
.....
118. Tim! / Hello, honey...
팀! / 잘 있었어?..
119. Oh!..
오!..
120. You worm. / How was that for a fractured jaw?..
나쁜 사람! / 깨진 턱 치고는 괜찮았지?..
121. I didn't expect to see you here. Or anywhere..
여기서 만날지 몰랐고 보고싶지도 않았어요...
122. That kiss says differently. Besides, nobody co..
키스는 반갑게 했잖아 그리고 일년 내 화내는 사람은 없..
123. I can...
난 그래요..
124. What do you mean? I'm who ought to be sore..
무슨 소리야? 정말 화 낼 사람은 난데..
125. I come home to Dallas, find you gone, and as for t..
달라스 집에 와 보니 당신은 떠났고, 그 고약한 편지는..
126. I'd have rigged up a shotgun pointing at t..
그때 들어 왔으면 총으로 쐈을 꺼에요..
127. How can you say a thing Iike that?..
어떻게 그런 말을 하지?..
128. Could I help it if I got caught in a snowsto..
툴사에서 폭설을 만나서 우회해야 했단 말이야..
129. I know all about that "detour." Her name was Irene..
그 위회에 대해서는 나도 알아요 이이린이란 여자 였죠..
130. So that's what you thought...
그렇게 생각했었구나 ..
131. I knew I could clear it up if I could see you and ..
만나면 다 설명할 수 있는 일이었어..
132. That's the best thing you do: explain...
설명은 당신 특기잖아요..
133. But you needn't bother. I'm not interested..
그럴 필요 없어요 관심도 없고 우리는 이제 끝났어요..
134. You understand? Finished, done. Now, scat...
알겠어요? 끝났다고요 그만 가세요..
135. That's a fine way to treat a guy who just fl..
대서양을 건너서 만나러 온 사람한테 그러면 안 되지..
136. You flew the Atlantic?..
대서양을 건너 왔다고요?..
137. The minute I heard you were in England, nothin..
당신이 영국에 있다는 소식을 듣자 마자 달려 왔지..
138. I don't believe you...
당신을 믿을 수 없어요..
139. But it's true, honey, so help me...
사실이야, 믿어 줘..
140. I've changed. I've changed a lot. You'II be surp..
놀라 만큼 나도 변했어 한번만 믿어 줘..
141. You'II never surprise me again. / Hey, wait a minu..
이젠 안 속아요 / 잠깐!..
142. You don't think I'm gonna take that for an answer ..
4800km를 달려 와서 이렇게 쉽게 헤어질 수는 없지..
143. Oh, stop it. I've got work to do...
그만해요, 일해야 해요..
.....
.....
144. Oh, my, you make an awful cute soldier...
군복이 너무 어울리는데..
145. Great idea, enlisting the chorus. Funny@..
군 합창단에 입대하는 생각은 정말 잘 한 거야..
146. There's nothing funny about my trying to help out...
잘 한 것도 없어요 그저 살기 위해서..
147. At night, I'm dancing at--..
밤 무대에서.....
148. Where? / Never mind where. And keep away fro..
어디서? / 신경 쓰지 말아요..
149. There you go again. Still talking about the ol..
아직 옛날 베이커를 생각하는 모양이군..
150. The new Baker's a pretty steady model...
이젠 새 사람이야..
151. What harm could there be in just giving me a [..
한 번 더 믿어서 손해 볼 것 없잖아..
152. I tell you what I'II do: I'II stay in London. They..
나도 런던에 머물도록 할게 조종사가 필요하니까..
153. They need flyers in the RAF. But that's hard..
공군에 조종사가 필요해도 당신은 안돼요..
154. If I remember correctly, you black out at ..
한 달에 반 이상을 술 취해 있을 테니까요..
155. Why don't you give me credit? I have ideals@..
한번 더 믿어 봐 다른 사람보다 더 잘 할 수 있어..
156. You've got the wrong word...
그렇지 않아요..
157. You're talking about ideas, and yours isn't going ..
당신은 딴 사람보다 잘 할 수 없어요..
158. Aw, honey, don't be that way...
너무 그러지 말아 / 믿을 수 없어.....
159. I haven't Iooked at another girl since you left@..
당신이 떠난 후에 만난 여자도 없어..
160. Well, I've looked at other men...
저는 남자를 만나고 있어요..
161. Maybe, but not in the same way you looked at me th..
우리가 처음 만난 밤 같은 관계는 아니겠지..
162. Remember?..
기억해?..
163. You were going east and I was going west...
자기는 동쪽으로 가고 나는 서쪽으로 가고 있었지..
164. Then we saw each other and I was going east, too...
눈길이 서로 부딪히자 마자 나는 동쪽으로 따라갔지..
165. That same old spark's still there...
그때의 그 감정은 아직도 살아 있다고..
166. Sure, we've been off-course a few times, but w..
몇 번 실수도 있었지만 다시 시작할 수 있단 말이야..
167. Why fight against it?..
왜 인정하지 않으려는 거야?..
168. Young man, what are you trying to do?..
젊은이, 뭐 하는 거요?..
169. I'm trying to kiss her...
키스하려는 거죠..
170. Apparently, the seriousness of our work ha..
우리 일의 심각성을 잊은 것 같군요..
171. I'm sorry, Lady Fitzhugh...
피쳐 부인, 미안합니다...
172. You really should be ashamed of yourself, youn..
창피한 줄 알아요 젊은이!..
173. What time do you go off duty, m'Iady?..
언제 일이 끝나시죠, 부인?..
174. What...? Really!..
무슨 망측한!..
175. (♪ jazz swing)..
(♪ 재즈 스윙이 흐른다)..
.....
.....
176. I'm sorry, sir. This table is reserved...
죄송합니다만, 예약 석이라서..
177. For whom? / Lord Delby, sir...
누가 예약했죠? / 델비 경입니다...
178. Oh. His Lordship prefers something less conspi..
귀족들은 눈에 띄기를 싫어 할 겁니다..
179. You might give him the table you were going to giv..
나에게 주려던 자리를 그분에게 드리세요..
180. ♪ Hiya, love, come right in..
♪ 어서 오세요, 내사랑..
181. ♪ Where in heaven have you been?..
♪ 지금까지 어디에 계셨나요?..
182. ♪ I called but you were never there..
♪ 전화를 해도 답이 없었어요..
183. ♪ Hiya, pal, how are things?..
♪ 어떻게 지내셨나요?..
184. ♪ Plop right down and rest your wings..
♪ 내게로 와서 편히 쉬세요...
185. ♪ But take that great, big cozy chair..
♪ 큰 안락의자에서 쉬세요..
186. ♪ Well, you certainly are a treat for these old ey..
♪ 나의 지친 눈은 당신으로 즐거워 질 겁니다..
187. ♪ What's new, what do you hear from the mob in..
♪ 즐거운 곳의 소식을 내게 들려주시지 않으렵니까?..
188. ♪ When did you get to town..
♪ 당신이 내게로 오면..
189. ♪ See that stardust raining down..
♪ 별빛 쏟아지는 것을 보세요..
190. ♪ I'II bet I shook the sky above..
♪ 당신을 위해 하늘을 흔들 거예요..
191. ♪ "Hooray," I hollered, "Hiya, Hiya Love"..
♪ 나는 노래할 겁니다 내사랑을 위해..
.....
.....
192. Frightfully good, isn't she?..
정말 대단하죠?..
193. Yeah. Frightfully...
대단합니다...
194. Would you Iike me to introduce you?..
제가 소개해 드릴까요?..
195. Awfully decent of you, old chap, but I a..
정말 고맙지만 벌써 아는 사람입니다...
196. Oh. Then would you mind introducing me?..
그러면 내게 소개해 주시겠습니까?..
197. What are your intentions?..
무엇 때문에 그러시죠? ..
198. Nothing good, I'm afraid...
특별한 이유는 없습니다...
199. Then you can see how impossible it is for me to do..
그러면 제가 도와드릴 이유가 별로 없겠군요..
200. Absolutely. Would you Iike a drink?..
당연하죠. 같이 한잔 하실까요?..
201. No, thank you, I'm on my way back to call for her...
고맙지만 그녀를 만나러 가야 할 시간입니다...
202. I envy you. If there's a lull in the con..
부럽군요 대화 중에 기회가 있다면 ..
203. you might put in a good word for FIying Officer Ro..
공군 장교 로저 필비에 대해 얘기 좀 잘 해 주시오..
204. If there's a Iull in the conversation, it'II be no..
대화의 기회가 있다고 해도 남을 칭찬해 줄 시간은 없을..
205. Thank you...
고맙소..
.....
.....
206. Hello, darling. / How are you?..
잘 지냈어요? / 안녕하세요?..
207. Carl, dear, I'd Iike you to meet Miss Jones. / Oh,..
이 쪽은 존스 양이에요 / 안녕하세요..
208. Miss Lynn, may I present Captain Dearing? Miss Jon..
린 양, 데어링 선장이십니다. 존스 양, 데어링입니다...
209. How are you? / How do you do?..
만나서 반갑습니다 / 저도요..
.....
.....
210. I, uh, I beg your pardon...
말씀 좀 묻겠습니다...
211. Has Miss Brown come out yet?..
브라운 양은 아직 안에 있나요?..
212. Well, uh, she must've Ieft some time ago...
좀 전에 나간 것 같은데요..
213. Oh...
그랬군요..
214. Uh, just a minute...
잠깐만요..
215. What are your plans?..
시간 있으신가요?..
216. I had a tentative engagement, but--..
간단한 볼 일이 있습니다...
217. Something both of us could do? / I don't mind...
그럼 같이 가도 될까요? / 저는 상관이 없어요..
218. (door opens)..
(문이 열린다)..
219. OK. We'II do it in a fortnight...
그럼 다음에 하도록 하죠..
220. (sighs)..
(한숨을 쉰다)..
221. What are you doing here? / Waiting to take you to ..
여기서 뭐 해요? / 같이 저녁 먹으려고..
222. I mean in that uniform...
그 군복은 뭐냐고요..
223. Oh, I'm just breaking it in for a friend. Come on...
친구 대신 잠깐 복무하는 거야. 이제 그만 먹으러 가지..
224. Didn't I make it clear that I don't want anything ..
당신과는 끝났다고 말하지 않았나요?..
225. But you don't have to have anything to do with me ..
식당에서는 나하고 아무것도 안 해도 돼...
226. We'II just eat, tip the waiter and go our separa..
저녁 먹고 팁 주고 헤어져서 각자 집으로 가자고..
227. How'd you find out where I was working? / I've a f..
내가 여기 있는지 어떻게 알았어요? / 정보국 친구가 ..
228. All right. But only because I still want to know h..
좋아요. 그 군복에 대해 궁금해서 같이 가는 거에요..
229. But we'll keep the table between us. / That's a ..
식탁을 사이에 두고 앉아요 / 그거 좋은 생각이야..
230. We'II have the waiter put some food on it, too, hu..
그 위에 음식은 좀 놓아도 되겠지?..
231. That was an @interesting supper...
이상한 저녁 식사였어..
232. Every time I moved my chair closer to yours, you m..
내 의자를 옴길 때 마다 당신 의자가 도망 치더군..
233. We must've looked like a merry-go-round...
남 보기에 회전목마 같았을 거야..
234. You still haven't told me what you're doing in tha..
아직 그 군복이 어떻게 된 건지 말 안 했어요..
235. Well, that ought to be perfectly clear...
그 설명은 어렵지 않지..
236. I want to go where you go, do what you do and be w..
당신 있는 곳에 나도 있고 가는 곳에 나도 가고 싶어 ..
237. Come on, sweet, warm up...
내 맘 알겠지..
238. We're in the same army. That ought to make it ..
같은 군에 있으니까 이젠 아무 문제 없지?..
239. Driver, right here...
여기 세워 주세요..
240. (engine stops)..
(엔진이 멈춘다)..
241. Tim, you needn't bother to get out. / I'II just se..
내릴 필요 없어요 / 문까지 바래다 주지..
242. That's all, cabby. Cheerio. / Thank you, guv'nr@..
됐어요, 기사님 / 감사합니다, 손님..
243. Good night. / I said I'II see you to your door...
이제 그만 가세요 / 문까지 에스코트 한다고 했잖아..
244. Shh!..
조용해요!..
245. There's no harm in that, is there?..
나쁘진 안잖아?..
246. Good night, Tim. You said you wanted to say goodby..
잘 가세요, 팀 신사답게 돌아 간다고 했죠..
247. This is your chance. Goodbye...
기회가 왔으니 이제 돌아 가세요..
248. Oh, hadn't I better come in and just open a window..
들어가서 창문도 열어주고..
249. Or maybe I'd better turn on the heat...
아니면 난방을 틀어 주든지 해야지..
250. You've been turning it on all evening, but it's no..
저녁 내 딴 소리만 하는데 그래도 별 소용 없어요..
251. I give up. Here I am, acting Iike a gentleman, the..
좋아, 신사처럼 사려 깊고 예의 있는 에스코트는 이제 ..
252. Oh, gee, but you're beautiful...
그래도 당신은 너무 아름다워..
253. Goodbye, honey...
이제 가도록 하지..
.....
.....
254. Oh, Tim...
팀..
255. You worm...
나쁜 사람..
.....
.....
256. (cars crashing)..
(차가 충돌한다)..
257. What the-- / I say, why don't you Iook where you'r..
이런 멍청한... / 도대체 운전을 어떻게 하는 거야..
258. I-I'm awfully sorry...
미안합니다...
259. AII right, go ahead...
앞으로 좀 빼..
260. It was definitely our fault. / Oh, no, no,..
우리 잘못입니다. / 아니오, 제 잘못이에요..
261. We shouldn't have backed out without warning y..
경고 없이 후진한 우리 잘못이죠..
262. That's kind-- / I trust you're not shaken up...
너무 감사 합... / 놀라진 않았죠?..
263. Oh, no, not at all. I hope I haven't done you any ..
아니오 차가 많이 상하진 않았나요?..
264. Of course not. We're perfectly all right. / Oh..
아무 이상 없습니다 / 그럼 됐군요, 고마워요..
.....
.....
265. We must be going...
이젠 가야지..
266. AII right, get in...
모두 타자고..
267. You run along without me. I just remembered I must..
나는 리차드슨을 만나야 하니까 자네들끼리 다녀 오도록 ..
268. An excellent idea. Wish I'd remembered, too...
좋은 생각이야 나도 만날 사람이 있으면 좋겠는데..
269. Give him our Iove. (laughs)..
우리 얘기도 좀 해 줘..
.....
.....
270. What a surprise. Did I forget my dinner pail?..
웬일이신가? 내 저녁이라도 가져 오셨나?..
271. No, I'm here on official business for Lady Fitzhug..
피쳐 부인의 공무로 왔어요..
272. Well? Which one's yours?..
어느 비행기가 당신 거예요?..
273. Oh, stop kidding. These are Lockheed Hudsons. ..
농담하는 거야? 이건 허드슨 폭격기야..
274. Where are all those cute little Spitfires?..
그럼 멋진 전투기는 모두 어디 있죠?..
275. That's what I've been trying to find out...
나도 그걸 찾고 있는 중이지..
276. Can you imagine? They put me in school. Me!..
어처구니 없게도 나를 학교에 넣었어..
277. Operational training. Teaching me to fly under..
고맙게도 전투비행에 대한 것을 가르쳐 주시겠대요..
278. I've forgotten more about an airplane than the..
전에 알던 것도 다 잊어버릴 판이야..
279. Didn't you tell them about all the experience you'..
당신의 시험비행과 우편물 운송 경험을 말하지 않았어요?..
280. Sure, it's no secret. / Well, what'd they say?..
모두가 다 아는 사실이지 / 그래서 뭐라고 해요?..
281. They were very polite about it. They said that..
모두 공손하게 대하지 내 경력으로는 전투 배행을 배우는..
282. I wouldn't have any difficulty catching on..
별 문제가 없을 거라고 하던데..
283. Meanwhile, I suppose I won't see you at all@..
그 동안 볼 수 없는 거예요?..
284. Of course you will. I'II pick you up tonight after..
그러면 안되지 오늘 밤 무대 뒤로 데리러 갈게..
285. Now I'm a schoolboy, I need help with my homework...
이젠 학생이 되었으니 내 숙제도 도와 줘야 해..
286. Mm. I can't wait...
기다려 지는데요..
287. I better go. I don't want to be tardy. I'm goi..
이젠 가 봐야겠어 낙제하지 않으려면 강의를 들어야지..
288. Goodbye. And don't be too difficult with teacher...
나중에 봐요 교수를 너무 못 살게 굴지 마세요..
289. This Messerschmitt 109 was shot down on Tuesday of..
이 매서슈미트 109는 지난 화요일 추격 당한 겁니다..
290. Before I show you its vulnerable points,..
항공기의 약점을 설며하기 전에..
291. I have here a report made by the pilot of the Spit..
추격 시킨 조종사의보고서를 먼저 살펴 보겠습니다...
292. It seems that he was at 30,000 feet--..
고도 천 미터에 비행 중이었습니다...
293. Mr. Baker. If I were you, I'd Iisten rather carefu..
수업에 좀 집중해 주시겠습니까?..
294. You might want some information on a 109 in a hu..
언젠가 급하게 109에 대한 정보가 필요할 수 도 있으..
295. Yes, sir. That's all right, go ahead. I'm Iistenin..
네, 잘 알겠습니다. 계속하시죠, 듣고 있습니다...
.....
.....
296. It'II start better with this in place...
이것이 있어야 시동이 걸리겠군요..
297. Uh, what's that? / The rotor off your distri..
그게 뭐죠? / 디스트리뷰터의 로터죠..
298. Oh, did it fall off?..
그게 저절로 떨어졌나요?..
299. No, I took it off. You know the regulation, do..
제가 빼냈습니다. 규칙은 알고 계시겠죠?..
300. I know there's a regulation about taking something..
차에서 뭔가를 빼내 적군이타고 가지 못하게 하는 규칙이..
301. but I never knew what it was you were supposed t..
정확하게 무엇을 빼야 하는지 몰랐어요..
302. This is it. You just lift it out of your distr..
바로 이걸 디스트리뷰터에서 들어내면 되죠..
303. I did it for you so the police wouldn't catch you...
당신을 위해 한 거예요. 경찰에 잡히지 않도록 말입니다..
304. That's very nice of you...
아주 친절하시군요..
305. If anyone was going to catch you, I wanted to be t..
누군가 당신을 잡아야 한다면 내가 잡고 싶습니다...
306. Uh... Do you catch many this way?..
이런 식으로 많이 잡으셨나요?..
307. I never tried before. / Really?..
해 본 적이 없습니다. / 그래요?..
308. In fact, I never thought about it before...
사실은 생각해 본 적도 없습니다...
309. You couldn't have done better if you'd spent h..
한 시간 정도에 빼내셨다면 더 잘 할 수는 없었겠죠..
310. You suppose you could put it back as easily?..
제자리에 돌려 줄 수는 있나요?..
311. If you insist...
원하신다면..
312. Maybe I'd better watch so I can do it myself next ..
다음엔 직접 할 수 있게 잘 봐 둬야 하겠어요..
313. If you ever Iose it, apply to the nearest German p..
만일 잊어버리면 가까운 독일군에게 찾아게세요..
314. They undoubtedly carry duplicates. They're qui..
틀림없이 모조품이 있을 겁니다. 아주 작은 것까지 말입..
315. So I've heard. / I'm afraid I've made a botch ..
저도 그렇게 들었어요 / 너무 서툴진 않았나 모르겠어요..
316. How far did you expect to get on one rotor? / I ho..
로터를 왜 뺐어요? / 적어도 이름은 알 수 있을까 했..
317. Why? I don't know yours. / I'm John Morley...
당신 이름도 모르는데요 / 몰리입니다...
318. How do you do, Mr. Morley? Goodbye...
반가웠어요, 몰리씨. 안녕히 계세요...
319. (engine starts)..
(시동걸리는 소리)..
320. Goodbye, Iicense B-H-X-5-2-8...
잘 가시오, B-H-X-5-2-8...
321. Friend of yours, Morley?..
잘 아는 사람인가, 몰리?..
322. My cousin, sir, from GIasgow. She's gonna spend a ..
글라스고우에서 온 제 사촌입니다. 몇 일 런던에 머물 ..
323. When your cousin spends a few days in London,..
자네 사촌은 며칠 런던에 머물 때 마다..
324. does she usually dance and sing with eight other b..
항상 8명의 아름다운 무희들과 리젠시에서 춤추며 지내나..
325. You don't say, sir! I'm afraid my aunt will be..
비밀입니다. 숙모가 아시면 난리 납니다...
.....
.....
326. I'm sorry, sir, but they're all reserved. I can gi..
죄송하게도 앞 자리는 모두 예약 석이라 멀지 않은 자리..
327. That won't do, Louis. I want to be where I can get..
그건 안돼요. 무대 앞 자리를 주세요. ..
328. That's what everybody wants, sir, a close Iook at ..
모두 그 자리를 원하죠. 무대 앞자리 말입니다...
329. There must be something you can do. This is an imp..
아주 중요한 경우인데 어떻게 좀 해 줄 수 있겠죠..
330. There is a flying officer at one of our best table..
제일 좋은 자리에 조종사 한 분이 있긴 한데..
331. And I'm a squadron leader. / So you are, sir. ..
나는 비행대장이요 / 그렇군요, 따라 오시죠...
332. I beg your pardon, sir, but there has been a mista..
죄송합니다만, 예약석에 혼돈이 조금 생겼습니다...
333. Would you allow me to place you at another table?..
자리를 좀 옮겨 주시겠습니까?..
334. Definitely not...
안돼요..
335. Excuse me, sir, but I'm sure the squadron leader w..
그래도 비행대장께서 많이 고맙게 생각하실 텐데요..
336. It's rather important to me...
아주 중요한 일입니다...
337. If you're using your rank to exert pressure, i..
계급으로 이 자리를 뺏을 생각은 마시오..
338. I'm not ambitious in a military way. / I'm..
군대에 오래 있을 생각도 없어요 / 미안합니다...
339. However, if you care to share my table, I have..
나와 합석하는게 괜찬다면 같이 앉아도 좋아요...
340. Oh, thank you...
고맙습니다...
341. Thank you, sir. And thank you too, sir...
감사합니다. ..
342. ♪ Here we are together..
♪ 우리 모두 함께 ..
343. ♪ Strolling arm in arm..
♪ 팔장을 끼고..
344. ♪ So Iet's have another Iittle dream..
♪ 작은 꿈을 꾸어 봅시다..
345. ♪ Another Iittle dream won't do us any harm..
♪ 작은 꿈이 나쁠 것은 없죠 ..
346. ♪ If I'm too ambitious..
♪ 내 꿈이 너무 크다면 ..
347. ♪ Blame it on your charm..
♪ 당신의 매력 때문이에요 ..
348. ♪ But Iet's have another Iittle dream..
♪ 그래도 다시 꿈을 꾸어 봐요 ..
349. ♪ Another Iittle dream won't do us any harm..
♪ 작은 꿈이 나쁠 것은 없죠 ..
350. ♪ CIose your eyes and we can be on a tropic is..
♪ 눈 감고 상상해 봐요. 아름다운 열대 섬에 ..
351. ♪ I've got you and you've got me..
♪ 나는 당신과 함께합니다. ..
352. ♪ We can well afford to smile..
♪ 얼굴엔 미소가 가득합니다. ..
353. ♪ And if I'm too ambitious..
♪ 내 꿈이 너무 크다면 ..
354. ♪ BIame it on your charm..
♪ 당신의 매력 때문이에요 ..
355. ♪ But Iet's have another Iittle dream..
♪ 그래도 다시 꿈을 꾸어 봐요..
356. ♪ Another Iittle dream, another Iittle dream..
♪ 아주 작고 소박한 꿈을..
357. ♪ Let's have another Iittle dream..
♪ 꿈을 꾸어 봐요 ..
358. ♪ Another Iittle dream won't do us any harm..
♪ 작은 꿈이 나쁠 것은 없죠..
359. ♪ Boom, boom, boom, boom..
♪ 붐, 붐, 붐, 붐 ..
360. ♪ Let's have another Iittle dream..
♪ 우리 작은 꿈을 꾸어 봐요 ..
.....
.....
361. Good, isn't she? / Very good...
정말 잘하죠? / 대단합니다...
362. The singer, I mean. / So do I...
가수 말입니다. / 저도 그 말 입니다...
363. Really? Would you Iike me to introduce you, sir?..
그럼 제가 그 가수를 소개해 드릴까요?..
364. Thank you, but I already know her. / You do?..
고맙지만 알고 있습니다. / 그래요?..
365. How is it everybody in London knows her but me?..
어떻게 런던에서 나만 빼고 모두 그녀를 알고 있죠?..
366. Would you Iike to introduce me? / No, I wouldn't...
제게 소개 시켜 주시겠습니까? / 아니오..
367. Anyone who creates competition is an ass. / I ..
경쟁자는 원치 않습니다. / 그냥 한번 물어 본 겁니다..
368. Thanks for the use of your table...
자리를 내 줘서 감사합니다. ..
369. I suppose you're going to meet her. / Yes...
이제 그녀를 만나러 가나요? / 그래요..
370. If opportunity knocks, shove in a good wor..
기회가 있으면 로저 필리에 대해 좋은 말 좀 해 주세요..
371. If opportunity knocks, I'II be speechless...
기회가 오면 말이 필요 없죠..
372. Thank you...
감사합니다...
373. (both whisper)..
(두 여인이 속삭인다)..
374. Hello there...
이제 나오시는군요..
375. Hello...
안녕하세요..
376. I hate to seem persistent...
추근대고 싶진 않습니다만..
377. Well, Iet's face facts: you are...
솔직히 얘기하면 그러시죠..
378. Yes, so I am...
알고 있습니다...
379. Now we've run into each other, perhaps you'II have..
이렇게 만났으니 저녁이라도 같이 할까요?..
380. Oh, I'd Iike to very much, but... I'm afraid my hu..
저도 그러고 싶지만 남편이 안 좋아 할 겁니다...
381. Your... Oh, really? You're married?..
결혼 하셨나요?..
382. That's the way one usually gets a husband...
남편을 갖는 길은 그 것 밖엔 없잖아요..
383. It's rather stupid of me...
제가 바보같이 굴었군요..
384. I suppose I should've considered that possibilit..
그 생각은 전혀 못했습니다. 한번쯤은 생각해 봤어야 하..
385. I doubt if he would approve of my dismantling ..
차를 건드린 것을 남편께서 좋아하지 않으시겠군요...
386. No, no, I'm afraid he wouldn't...
아마 그럴걸요..
387. If there's nothing wrong with what I did, that car..
차를 잘못 조립한 것 같진 않은데 별 문제 없죠?..
388. I think it works better, now I know its innermos..
더 잘 된 것 같아요. 저도 이젠 좀 알았으니까요..
389. May I see you home?..
댁까지 모셔다 드리죠..
390. Uh, no, no, thank you, my husband will be along di..
아닙니다. 남편이 오기로 했어요...
391. I see I've made a botch of this all over again...
또 한번 실수를 한 것 같군요..
392. But I've enjoyed meeting you once more. Goodbye...
다시 뵙게 되서 반가웠어요. 안녕히 가세요...
393. Goodbye. / However,..
잘 가세요. / 그래도..
394. on second thought, since your husband isn't he..
남편이 아직 안 왔으니까 좀 더 있다 가겠습니다...
395. I may as well have a cigarette...
담배나 한대 피면서 기다리죠...
396. I wish you wouldn't. He might misunderstand...
남편이 오해 할지도 모르겠어요. 그만 가 보시죠...
397. Oh, I don't see how he could...
무슨 오해가 있겠어요..
398. I'd rather imagine he'd think the joke was on me...
생각해보니 웃기는 사람으로 알겠죠...
399. Will you have a cigarette? / No, no, thank you..
담배 피우시겠어요? / 아니오..
400. Do you mind if I do? / Hm? Oh, no...
제가 피워도 되겠죠? / 상관 없어요...
401. Perhaps I will have one...
저도 한대 피우죠..
.....
.....
402. He, uh... he might have fallen asleep...
피곤해서 잠들었나 본데요...
403. Quite...
그런 것 같군요...
404. He works days. / Really?..
하루 종일 일해요 / 그렇군요..
405. I'm afraid something's detained him. / Possibl..
뭔가 일이 생겼나 봐요 / 그럴 수도 있죠..
406. Perhaps I had better run along. / I'd be delight..
이젠 가 봐야 겠어요 / 모셔 다 드리겠습니다...
407. No, thank you, that won't be necessary. / Not ..
아니오, 괜찮습니다. / 기쁘게 모시겠습니다...
408. (air raid siren)..
(공습경보 사이렌)..
409. Air raid. Take cover, everybody, the alert is ..
공습입니다. 모두 대피하십시오...
410. Take cover. Take cover, please. Air raid...
대피하세요, 공습입니다...
411. The alert's sounded, sir. Take cover. / Thank you...
공습 경보입니다, 대피하시죠 / 감사합니다...
412. Not at all, sir...
천만에요..
413. Air raid. Take cover...
공습입니다, 대피하세요...
414. The alert is sounded. PIease take cover...
경보 발효입니다, 대피하십시오...
415. Shall we go in that church? It Iooks quite unper..
교회로 대피합시다. 혼잡하지 않은 것 같군요...
416. AII right...
그러죠..
417. From what I read in the papers, a church is the on..
신문에서는 교회가 폭격의 대상이라는 군요...
.....
.....
418. A few others seem to have had the same idea...
그래서 그런지 사람이 많지 않군요...
419. There's Iots of room in front, among the sinners...
앞쪽에 자리가 많이 있군요. 모두가 죄인의 자리이긴 해..
.....
.....
420. Shall we sit here. I knew that old boy...
여기가 좋겠군요. 저 사람을 알고 있어요...
421. A stickler. Went to his grave convinced the Lo..
자기의 묘에 까지 가서도 신이 귀족과 평민을 창조했다고..
422. If he were here tonight, he wouldn't approve o..
오늘 여기 있었다면 좋아하지 않을 겁니다...
423. I take it this is a fashionable church. / In..
매우 사치스러운 교회이군요. / 두 말 할 필요 없죠..
424. Some of our very best people have been married her..
많은 유명한 사람들이 여기서 결혼했어요..
425. By the way, were you married in a church?..
혹시 교회에서 결혼 하셨나요?..
426. No...
아니오..
427. Judge's chambers?..
판사 앞에서요?..
428. No...
아니오..
429. Registry office?..
등기소에서 하셨군요..
430. Why all this sudden interest in my vital sta..
왜 갑자기 저에 대해 궁금한 게 그렇게 많죠?..
431. You may as well know, Miss Brown, I'm vitally inte..
브라운 양, 알다시피당신에 대해 모두 알고 싶습니다...
432. You may as well know I'm not married. / You don't ..
아직 결혼하지 않았어요 / 그럼 거짓말을?..
433. I only told you that to discourage you...
관심 끊으라고 그렇게 말했어요...
434. Well, it worked perfectly. I was discouraged...
그때는 정말 실망했었습니다...
435. Then you might as well also know I think you're ve..
한가지 분명한 것은 당신이 매력 있다는 거에요...
436. Ah. / But a Iittle Iate...
그래요? / 하지만 늦었어요..
437. I see. There's someone else...
애인이 있군요...
438. But there must be some hope. You say I'm attractiv..
그래도 매력이 있다고 했고 미혼이니 기회는 있는 셈이군..
439. Unless your wedding's arranged within the next..
30분 안에 결혼하지 않는다면 내게도 기회는 있죠..
440. You must be terribly in Iove with him...
그 사람을 사랑하나 보군요..
441. Mm, insane...
미칠 것 같이 사랑해요..
442. I wonder if he knows how Iucky he is...
얼마나 행운아인지는 알고 있겠죠..
443. II think so...
그럴 거예요..
444. (all clear siren)..
(공습경보 해제 사이렌소리)..
445. There's the all-clear. / Then I must go...
공습이 끝났군요 / 이젠 가야겠어요...
446. Of course, they... they may come back...
물론 가야죠. 다시 공격할 수도 있는데...
447. General feeling seems to be that they won't...
다시 올 것 같진 않은데요..
448. Dull fellows. No feeling whatever for romanc..
바보 같은 놈들 이럴 때 돌아오지 않고 뭐 하는 거야..
.....
.....
449. Good night...
잘 가세요...
450. Shall we say The Ivy, about one on Thursday?..
목요일 한시에 아이비에서 다시 만날 수 있을까요?..
451. What for? / Lunch...
왜요? / 점심이나 합시다...
452. There's no purpose in it. / There's no harm in..
그럴 필요가 있을까요? / 별로 해 될 것은 없잔아요...
453. AII right. The Ivy at one. Good night...
그래요, 한시에 아이비요...
454. I hope you believe me when I tell you this is the ..
처음으로 공습을 즐겼다는 것을 믿어 주기 바랍니다...
455. No doubt the spiritual effect of the church...
교회의 영적인 효과도 있었겠죠..
456. Good night, Miss Brown...
잘 자요, 브라운 양..
.....
.....
457. Oh, hello...
이제 왔어?..
458. It's almost two. I'm due back at school...
거의 두시나 됐군, 학교로 가 봐야 겠네..
459. I hope I didn't upset your plans...
나 때문에 망친 건 아니길 바래요..
460. No, no, it was my fault. I'm sorry I stood you up...
내 잘못이었어. 기다리게 해서 미안해..
461. It's quite all right. How was kindergarten?..
괜찮아요, 학교는 어땠어요?..
462. Jolly...
좋았어..
463. Some jerk gave us a Iecture on fundamentals...
한 바보가 너무 유치한 기본을 강의하는데..
464. Over and over again, the same things. I nearly wen..
한 얘기 또 하고 해서 미칠 것 같았어..
465. That's why I came here to take a nap, rather t..
그래서 눈 좀 붙이려고 리젠시로 가지 않고 이리 왔어..
466. It really doesn't matter. / Now, don't be Iike tha..
상관 없어요 / 그러지 말아..
467. At Ieast I wasn't out with anybody else. / Really?..
적어도 난 딴 사람을 만나진 않았어 / 그래요?..
468. I was. He was very charming...
나는 매력적인 사람을 만났어요...
469. If I'd known you were here, I'd have asked him in...
여기 있는 줄 알았으면 들어와 만날 걸 그랬어요...
470. Oh, so that's it, hm? Trying to make me burn...
그렇게 해서 화나게 만들어야겠단 말이지..
471. Not at all. Just bringing you up to date...
그게 아니고 어떻게 돌아가는지 알고 있으라는 말이죠..
472. I'm having Iunch with him Thursday...
목요일에 점심 약속을 했어요...
.....
.....
473. Say...
그러니까..
474. I believe you were out with somebody else...
남자와 데이트를 한 게 틀림없어..
.....
.....
475. I know, honey. I'm a worm...
알아, 나는 나쁜 사람이야...
476. Gentlemen, you've completed your training..
훈련 과정을 모두 수료했고..
477. and you're now ready for active service...
실전에 임할 준비가 되었습니다...
478. And you've got a pretty tough job in front of ..
앞으로 임무가 막중함을 알고 계시리라 믿습니다...
479. But I want to thank you all for the keenness y..
그 동안 교육에 열심히 임한 여러분께 감사합니다...
480. that has helped make my job such an easy one...
협조해 줘서 내 임무가 훨씬 수월했습니다...
481. Your appointments will be posted on the ..
여러분의 소속 비행대는 게시판에 공고 될 것 입니다...
482. Congratulations and good Iuck...
축하 드리며 행운을 빕니다...
.....
.....
483. Come in...
들어오세요..
.....
.....
484. Yes? / Pilot Officer Baker, sir...
무슨 용무요? / 조종사 베이커입니다...
485. Oh, yes, you're the American...
당신은 미국인이죠...
486. I see I've been assigned to your flight, sir. ..
대장님의 비행대에 배속 받았습니다. / 같이 일하게 되..
487. Take a seat. / Thank you...
앉으시오. / 감사합니다...
488. Matter of fact, I've just been going over your..
지금 막 당신의 기록을 검토했는데 아주 훌륭했소..
489. If it's so good, why wasn't I assigned to a fighte..
그런데 왜 전투 비행대로 보내지 않았죠?..
490. Each man in the RAF is assigned to where he's most..
우리 공군은 적지적소에 가장 필요한 사람을 배치하죠..
491. I think you'II find a bomber has its points...
폭격기도 중요합니다. ..
492. Perhaps, for those who Iike that sort of t..
폭격기를 좋아하는 사람들 얘기겠죠..
493. But frankly, grousing along over the Ruh..
적지에 들어가 대공포나 피해야 하는 비행은 원치 않았죠..
494. Aren't you Iabouring under a slight misappre..
폭격기에 대해 뭔가 오해하고 있는 것은 아닌가?..
495. FIying a fighter in a scramble is one thing...
전투기가 다른 종류의 항공기 일 뿐이요...
496. You can go up and get it over with...
출격해 보면 알게 될 거요..
497. It's something else to be for five hours in a bomb..
폭격기가 항상 적의 목표가 되는 것은 아니오..
498. Maybe, sir...
그럴 수도 있겠죠..
499. But I'm not, as they say, constitutionally suite..
그래도 제가 생각했던 항공기는 아닙니다...
500. I'm the nervous type...
성질이 급한 편이죠...
501. I don't Iike to brood over anything for five h..
차분히 하늘을 날으는 일은 좋아하지 않습니다...
502. We'II try to see you get enough action in this squ..
내 비행대에서 충분한 흥분을 맛 볼 수 있게 해 드리지..
503. (door opens)..
(문이 열린다)..
504. Oh, come in, Wales...
들어와요, 웨일즈..
505. Let me introduce Pilot Officer Baker, just posted ..
인사 하시오, 새로 온 조종사 베이커고 이쪽은 조종사 ..
506. How do you do? / How do you do?..
반갑습니다. / 안녕하세요?..
507. I'm sure you'II find it jolly here. / Yeah. Jolly...
즐겁게 일합시다. / 노력해 보죠..
508. Come along. I want you to meet the others...
다른 사람들을 소개해 드리지..
509. (chattering)..
(잡담소리)..
510. Gentlemen...
여러분..
511. This is Pilot Officer Baker from America, our new ..
미국인 조종사 베이커를 소개합니다. 우리 배행대에 배속..
512. FIight Officer Sterling Richardson...
종사 스털링 리챠드슨이고..
513. How are you, Baker? / How do?..
반갑습니다, 베이커 / 안녕하시요?..
514. FIying Officer Graves. / How do you do?..
조종사 그레이브스요. / 만나서 반갑습니다...
515. Pilot Officer Thorndyke. / Baker...
조종사 쏜다이크요. / 베이커입니다. ..
516. And FIying Officer Watson...
그리고 조종사 왓슨이요...
517. (Baker) How do you do, Watson? / (Watson) Hello, B..
반갑소, 왓슨 / 환영합니다...
518. And FIying Officer Pillby...
그리고 조종사 필비요...
519. Oh, hello...
안녕하시오..
520. How do you do? / I know you...
안녕하세요 / 전에 만난 적이 있어요...
521. You wouldn't introduce me to Carol Brown at the Re..
리젠시에서 내게 브라운 양을 소개 시켜 주지 않은 사람..
522. Sure. I remember. How are you? / This is remarka..
기억 나는군요 / 참 재미있는 일이네..
523. Morley wouldn't introduce me to her either...
대장도 내게 소개해 주길 거절했는데..
524. Fancy this. AII the men who wouldn't introduce..
나를 따돌린 사람들은 이 방에 모두 모인 셈이오..
525. Seems we have more in common that I thought, sir...
우린 공통점이 많은 모양입니다...
526. Yeah, apparently. / Have you known her Iong?..
그렇군요 / 오래 동안 알고 있었소?..
527. Not very. / I haven't seen much of her Iately...
오래 되진 않았소 / 근래에는 만나지 못했어요..
528. Been confined with that operational training..
훈련 과정동안 못 만나고 여기로 배속 받았죠..
529. How is she? / Oh, splendid...
어떻게 지내요? / 잘 지내는 것 같더군요...
530. Perhaps you'd Iike to see the place?..
내가 이 곳을 안내해 드리지..
531. This is the BIue Room, and over here is the Hall o..
여기는 청실이고, 여기는 우리 휴게실이오..
532. Let me see, Baker. B-A-K-E-R...
어디 보지, B-A-K-E-R...
533. Yes, that'II fit in just nicely...
딱 맞네..
534. I do the carving myself. Took to it from the m..
직접 내가 목각한 거요, 어릴 때 부터 취미 였죠..
535. (phone rings)..
(전화가 울린다)..
536. I'II take it...
내가 받죠..
537. Yes?..
여보세요?..
538. Yes, sir...
알았습니다. ..
539. We're wanted in the Operations Room. / Let's go...
상황실로 집합입니다. / 갑시다..
540. I haven't had a chance to add Wilson's name yet. H..
당신 전에 있던 윌슨은 이름 팔 시간도 없었어요..
.....
.....
541. And your objective tonight is Berlin...
오늘 밤은 베를린으로 출격합니다. ..
542. Men, you've received your operations orders. In ad..
명령은 떨어졌습니다. 그리고 정찰 임무도 잊지 마시오..
543. Observe particularly Iandmarks, Iights..
목표물이 될 만한 것과 서치 라이트등..
544. and any concentrations of troops and equ..
특히 군사시설과 장비 등을 자세히 정찰해서 보고하시오..
545. Each aircraft will carry 200,000 Ieaflets..
각 항공기에 2만장의 선전인쇄물을 실을 겁니다...
546. to be scattered thoroughly over the city and [..
시내와 근교에 뿌리시오..
547. Leaflets!..
선전지요?..
548. Yes, Baker. Leaflets...
그래요, 전쟁 광고물이죠..
549. Any further questions, gentlemen?..
질문 있습니까?..
550. Zero hour, 1800 hours...
18시에 출격합니다. ..
551. Synchronize your watches, gentlemen...
모두 시계를 맞추시오..
552. It will be exactly 15:32... now...
현재 시각은 15시 32분이오...
553. Good Iuck. / Thank you, sir...
행운을 빕니다 / 감사합니다 ..
554. Oh.....
제길.....
555. I'm not in a war. I'm back carrying the mail...
전쟁에 온 게 아니라 우펴물 수송하는 거 같군요...
556. Can I help you, sir? / No, thank you, Corporal..
도와 드릴까요? / 괜찮네, 상병..
557. But see if there's anything you can do for Mr. Bak..
베이커가 도움이 필요한지 물어 보게..
558. Mr. Baker, sir? / Yeah, that's me...
베이커 씨요? / 바로 날세..
559. Bomb-aimer, navigator, second cook and bottle ..
폭격수 겸 비행사 그리고 부 주방장이자 접시딱이지..
560. I'm Iike the friend who went along on the honeym..
친구 신혼 여행에 빌 붙은 기분으로 가는 거야..
561. This is a coincidence, you might say, seeing a..
우연의 일치군요. 제 이름도 베이커 입니다...
562. Harry Baker. I wonder if we could be related...
해리 베이커입니다. 혹시 친척 아닌가요?..
563. Could be. Do you spell it with a B? / Oh, yes, sir..
그럴 수도 있지, B로 시작하나? / 그렇습니다...
564. B-A-K-E-R. Baker...
B-A-K-E-R...
.....
.....
565. Take over for a while, Baker. / Yes, sir...
조종간 좀 맡아주시오. / 네..
.....
.....
566. We're nearing our objective. I'II take over...
목표에 접근하고 있소, 내가 조종하죠..
.....
.....
567. Corporal...
상병!..
568. Stand by...
준비 됐습니다...
.....
.....
569. Those guys aren't kidding, even if we are. / Go ..
이거 장난 아니군요 / 뒤에 상병 좀 도와주시오...
570. Yes, sir...
네..
.....
.....
571. Oh, no, no, wait a minute. Wait a minute...
잠깐 기다려 봐..
572. That's not the way to do it...
그렇게 해서 언제 끝내나..
573. You do it Iike this...
이건 이렇게 하는 거야..
574. No, sir, we're supposed to open them up so the..
풀어 떨어뜨려야 적군이 읽어 보죠..
575. Yeah, well, I think they'II make more of an impr..
그래도 이렇게 던져 주면 더 인상적일 거야..
576. You just pass them to me and I'II make the deliv..
자네는 내게 건네 주기나 해, 배달은 내가 할 테니까..
577. Yes, sir...
네..
578. ♪ I've been working on the railroad..
♪ 철로에서 일했네..
579. ♪ AII the Iivelong day..
♪ 하루 종일을..
580. ♪ I've been working on the railroad..
♪ 철로에서 일했네 ..
581. ♪ Just to pass the time away..
♪ 쉴 새 없이 일하네 ..
582. ♪ Can't you hear that whistle blowing..
♪ 기적 소리를 들어 보세요..
583. ♪ Whoo-whoo!..
♪ ..
584. ♪ So early in the morn, I've been--..
♪ 새벽부터 일어나 ..
.....
.....
585. ♪ I've been Iaboring on the railway..
♪ 철로에서 일했네 ..
586. ♪ AII the bloody afternoon..
♪ 하루 종일을 ..
587. That's all right. That's all. CIose it up. / Yes, ..
이제 됐어, 닫아 / 네..
588. Oh, wait a minute...
잠깐..
589. No, no, no, sir...
안됩니다..
590. That was only supposed to be used in case of fire,..
소화기는 불이 나면 꼭 필요한 건데요..
591. CIose it up. / Yes, sir...
이제 닫아 / 네..
592. AII right, all right, I'm hurrying as fast as I ca..
알았어, 금방 받을게..
.....
.....
593. Just a minute, Tim. Hello?..
잠깐 기다려요, 팀. 여보세요?..
594. Hello, Tim...
팀 웬일이에요..
595. Just a minute...
잠깐 기다리세요..
596. Just a moment, please. Hello?..
곧 열어 드릴게요. 여보세요?..
597. Listen, honey, I'm afraid I'm gonna be a Iittle Ia..
조금 늦을 것 같아서 전화했어..
598. We got held up by a traffic Iight in Berlin...
베를린에서 길이 좀 막혀서 늦었어..
599. I had to have a few hours sleep so I could Iook my..
잠을 좀 자야겠어, 그래야 정신 나겠는데 괜찮지?..
600. No, no, of course I don't mind...
물론이죠..
601. How Iong will you be?..
얼마나 걸리죠?..
602. 45 minutes on the dot. OK?..
45분이면 충분해?..
603. Of course it's OK...
좀 쉬세요..
604. Attagal...
빨리 보고싶어..
605. But don't be Iate, Tim. Bye...
늦지 마세요 ..
.....
.....
606. Oh! Oh, goodness...
어머나! ..
607. Hello. I hope I'm not interrupting anything...
방해 되진 않았나요? ..
608. You just caught me in the shower, that's all,..
샤워 중이었어요..
609. but, well, give me a minute, count three, then..
잠깐만요, 셋을 세고 들어오세요...
610. Right-o...
그러죠..
611. 1, 2, 3. Here I come...
하나, 둘, 셋..
612. I was only 30 streets away so I decided to drop in..
같이 가 볼 곳이 있어서 왔어요..
613. I'II be out in a minute...
곧 나갈게요 ..
614. I knew you didn't have a show today, and as I happ..
오늘은 저녁에 공연이 없죠? 나도 48시간 외출이고 ..
615. I hoped you might drive to my father's place in Ke..
함께 켄트에 있는 아버지를 방문할까 했는데요 ..
616. Sorry, I would have Ioved it, but I already have a..
그러면 좋겠지만 약속이 있어요..
617. Nothing you could ignore?..
어길 수는 없는 약속이요?..
618. I'm afraid not...
그럴 수 없어요..
619. Sometimes, being rude at the right moment makes a ..
가끔은 약속도 어기며 살아야 할 때도 있죠 ..
620. Or wrecks one...
일부러 깰 때도 있죠..
621. Well, there's something to that...
그럴 수도 있죠 ..
622. You've completely ruined my weekend...
주말 계획이 다 틀어지는군요. ..
623. Well, can't you go anyway? / No...
혼자 가면 안돼요? / 아니오..
624. I hope you forgive the way I Iook, but I was t..
머리가 엉망인데 용서하세요, 서둘러서 그래요...
625. Beautiful...
아름답군요...
626. Then there's nothing for it but to go to the club ..
클럽에 가서 굶주리는 런던이나 불평하며 지내야 겠어요...
627. Well, I'II be getting along. / Oh, you needn't hur..
그럼 가 보겠습니다. / 그렇게 빨리요?..
628. Why should I tantalise myself?..
더 속상할 필요가 있나요? ..
629. It's much better to make it a quick, clean wound a..
빨리 마음을 정하고 떠나는 게 훨씬 좋죠 ..
630. But I'II try again next week... earlier...
다음 주말에 다시 들릴게요..
631. Goodbye. / Goodbye...
잘 있어요 / 또 뵈요..
.....
.....
632. You're sure you won't... / Mm-mm...
정말 가지 않을래요? / 아니오..
633. You've no idea how Iovely it can be in Kent this t..
지금쯤 켄트가 얼마나 아름다운지 알아요?..
634. Then I expect it is goodbye...
무척 아름다울 거예요 ..
635. Goodbye. / Goodbye...
잘 있어요 / 안녕히 가세요..
.....
.....
636. (knock on door)..
(문두드리는 소리) ..
637. Come in...
들어 와요. ..
638. Hello, old boy. / Hello, Roger...
어딜 가나? / 외출 안 해요? ..
639. Where are you bound for? / London...
어디로 나가나? / 런던이요..
640. To meet her? / Rather...
그녀를 만나러? / 그래야죠..
641. I'm going to London too. I don't suppose there's a..
나도 런던엘 가는데 혹시 내게 그녀를.....
642. Not the slightest, old boy...
어림없는 소리 마세요..
643. Your esprit de corps is practically nonexist..
단체심이란 찾아 볼 수 없군..
644. How does a fella get to London in a hurry?..
차 없이 런던까지 어떻게 가죠?..
645. Fellows who haven't got cars walk into the villa..
시내까지 걸어가서 기차를 타고 가야 할 걸세..
646. The journey takes approximately three hour..
아마 3시간 걸릴 거야 ..
647. That's just dandy. I told her I'd be there in 45 m..
야단났네, 45분 후엔 도착 한다고 했는데..
648. Then you'II be exactly two hours and 15 minutes Ia..
정확하게 2시간 15분 지각이로군, 기차를 곧 탄다고 ..
649. Well, come on, Iet's hurry. / I'm not taking the t..
서두르죠 / 난 차가 있어 ..
650. Oh boy, a car!..
차요? ..
651. That's what I call a break, you having a car...
덕분에 살았네 ..
652. No. It won't do you a bit of good dropping all..
좋아할 것 없네, 항상 늙은이를 무시하면서..
653. If you won't share your female with me, then I..
그녀를 소개해 주지 않으면 내 차를 태워주지 않을 거야..
654. Oh... Now Iook here...
제발 좀 도와 줘요..
655. There's nothing in the world I'd rather do than in..
브라운 양에게 소개 시켜 드리죠..
656. Then I shall be delighted to drive you to town..
어서 타지 그래, 내가 모셔 다 드릴 테니 ..
657. Thank you. I'm in...
갑시다. ..
.....
.....
658. Hey, AI! AI Bennett!..
알 베넷! ..
659. Tim! Hey, Tim!..
팀! ..
660. Stop, Roger, stop. Back up...
잠깐 세우세요 ..
661. That's AI Bennett, a friend of mine from America. ..
미국에서 온 알이라는 제 친구죠, 소개해드리죠..
662. Come on, back up...
후진해요 ..
663. Hello, AI. / Tim! How are you?..
알, 어떻게 지냈나? / 잘 있었어?..
664. What are you doing in England? / In the ferry ..
런던에는 무슨 일로 왓나? / 항공기 배달이야 ..
665. But at the moment I'm Iooking for the beam. / ..
돌아가는 항공기를 찾고있네 / 여기서는 구하기 힘들 걸..
666. What are you doing? / I inherited a dukedom@..
런던에서 뭐 하는 거야? / 영국인 혈통이잖아..
667. One provision of the will was I join the RAF. ..
상속 조건에 공군 입대해야 된다고 해서 이쪽은 필비 조..
668. How do you do? / Swell...
안녕하세요? / 반갑습니다...
669. We oughta preserve this reunion in alcohol. / It's..
술 한잔 해야 되는 거 아냐? / 마침 여기 살롱이 있..
670. They call it pub over here. / Oh. Come on, Rog..
여기선 펍이라 부르지 / 같이 갑시다...
671. I'd Iike to some other time, but we've got an en..
시내에 약속 있는 것 잊진 않았지..
672. It'II only take a minute. We'II still beat tha..
얼마 안 걸릴 거예요, 그래도 기차보단 빨랐잖아요..
673. When did you get in, AI? / Yesterday...
언제 도착했나? / 어제 착륙했어..
674. Pushed up a new record. Eight hours and 12 minutes..
8시간 12분 걸렸으니 새로운 기록이야..
675. Eight hours and... Say, that tops my time...
8시간이면... 내 기록을 깼는데..
676. Look at that. That's a Iot of hot air...
저 신문 봐, 독일이 또 전쟁이군..
677. They'II never try that again...
다신 안 할거야..
678. Hello, sister. / Why, good evening, gentlemen...
안녕하시요. / 어서 오세요..
679. Three Bass beers. / Yes, sir...
맥주 좀 주세요 / 알았습니다...
680. Bitter for me, miss...
난 생맥주로 주시오..
681. When you ask for whisky, you get Scotch...
위스키 주문하면 스카치를 주지..
682. And when you ask for ice, you get hot water...
얼음 달라고 하면 뜨거운 물을 준단 말이야..
683. How's it going, AI? / Still flying them across. Th..
어떻게 지냈나? / 한 달에 3번은 비행하네..
684. I might be a wealthy man if my wife wasn't a..
마누라가 봉급을 가져가지 않았다면 벌써 부자 됐을 거야..
685. Yeah, that's good dough. / How much do you get?..
맞아 큰 돈인데 말이야 / 군에선 얼마 주나?..
686. Me? They pay me off in stamps. / I don't savvy..
난 군표로 받아 / 믿을 수 없군 ..
687. One and eleven pence, please, sir. / Right-o...
실리 11팬스입니다. / 여기 있어요..
688. Shall we say to Miss Brown?..
브라운 양을 위해 건배합시다?..
689. Brown? Carol Brown? Is she over here?..
캐롤 브라운이 여기 있단 말이야?..
690. You mean you know her too? / Oh, sure. I knew her ..
당신도 알아요? / 팀하고 같이 만났죠 ..
691. Everybody in the world knows her but me...
전 세계에서 나만 모르고 있군..
692. However, this is my day. I mean night...
마침내 오늘은 만나게 되겠어 ..
693. Tonight, at Iast, Miss Brown and I will find each ..
오늘 밤이오. 브라운 양과 만나는 순간이오..
694. Wait a minute. You're only meeting her...
그냥 잠깐 만나보는 것 뿐이에요..
695. I realise that, but the war being what it is, old ..
알고 있어, 지금 전쟁 중이잖아. ..
696. if there should be any sudden sadness, she'II ..
갑자기 슬픈 일이 생기면 내게 기대서 울게 해 주지..
697. She might even receive the Pillby ring. / What's t..
필비 링을 받을 수도 있고 / 그게 뭔데요?..
698. It's a gold ring in frightful taste and worth ..
금반지인데 별로 값은 안 나가죠 ..
699. but the family tradition is that it must alway..
하지만 우리 가문에 맞는 여자를 찾으면 주는 반지요..
700. How do you know? / I never carry it with me. I don..
그런 게 있었어요? / 가지고 다니지는 않지만..
701. But it might be in the cards that Miss Brown gets ..
카드와함께 브라운 양에게 우송할 수도 있죠..
702. That is, of course, if you cooperate and don't..
이 친구가 잘 소개해 주고 오래 살 생각만 안 한다면 ..
703. Three more. / Oh, no, really...
세 개만 더 주세요 / 이젠 그만 하지..
704. That's all right. He's ordered them. We might as w..
친구가 주문한 것은 마셔 줘 야죠 ..
705. What's happened to all the boys? / Still ferrying...
딴 친구들은 뭐해? / 핵 뉴먼 빼고는 모두 항공기 수..
706. What happened to him? He crack up? / No, he go..
그 친군 왜 안 해? / 피크닉에서 식중독 걸렸대..
707. Did you hear SIip Mason's here? He married a dam..
메이슨이 여기 있다는 소식 들었나? 돈 많은 귀부인하고..
708. SIip? / Yeah...
슬립 메이슨? / 그래 ..
709. Gee, I'd Iike to see him. SIip flew upside down@..
그 친구 세인트 루이스에서 뉴욕까지 뒤집어 비행했지, ..
710. Really? Do you know the time? / I'm on my way ther..
지금 몇 시인지 알아? / 이제 가려고 합니다...
711. You two can drop me. / No, thanks. Really...
둘 다 내 숙소로 갑시다 / 아니오 됐습니다...
712. I'd Iike to, but I've got to get to London. / Come..
그러고 빨리 런던으로 가야 돼 / 가는 길이야 ..
713. You can just run in and run out. SIip would be gla..
잠깐 들렸다 가지, 슬립이 반가워 할 텐데 ..
714. Well, OK, but just for a minute. / We can still be..
그럼 잠깐만 들르지 / 그래도 기차보단 빨랐죠 ..
715. That's what the hare said to the tortoise...
토끼가 거북이에게 그렇게 말했지 / 그 토끼가 여기도 ..
716. Here we are...
다 왔습니다. ..
717. You're sure this is it? / I swear it...
여기 틀림없지? / 틀림없어요 ..
718. Will it be all right for me to come up? / Sure...
나도 들어가도 괜찮지? / 그럼요 ..
719. Here it is, 4am and you said it would take a minut..
잠깐 들르다고 하더니 벌써 새벽 4시야 ..
720. SIip Iives nearer GIasgow than London...
글라스고우 근교에 살았어요..
721. Yeah, but we couldn't refuse SIip when he aske..
저녁 먹고 가랄 때 거절했어야 했어 ..
722. It wasn't dinner. It was telling the Iife story of..
저녁이 아니라 미국인 조종사들 얘기 뿐이었어 ..
723. I didn't know America had as many pilots...
그렇게 많은 조종사가 있는 줄 몰랐어 ..
724. I thought you were unprepared...
조종사는 별로 없는 줄 알았지 ..
.....
.....
725. Is this the-- / Shh...
여기가 바로... / 조용히 해요..
.....
.....
726. (knocks loudly)..
(크게 노크하는 소리)..
727. Shh!..
너무 커! ..
.....
.....
728. Yoo-hoo...
잠 들었어? ..
729. Honey...
내사랑..
.....
.....
730. Carol! / Shh. She's gone to bed...
캐롤! / 잠든 것 같아 ..
731. But we had a date. Why should she?..
약속이 있었는데 왜 자겠어요? ..
732. Perhaps she was sleepy...
졸릴 수도 있지 ..
733. I'II wake her up. / Tell her not to go to any trou..
내가 깨워야지 / 나 때문에 일어날 건 없다고 해..
.....
.....
734. She's not home...
집에 없는데요..
735. Well, she must be...
그런 것 같군 ..
736. How do you Iike that? Just because we're a Iittle ..
조금 늦었다고 나가 버렸단 말야?..
737. AII that hurry for nothing...
그렇게 서둘러 왔는데 ..
738. She couldn't have misunderstood me...
약속을 잊었나? ..
739. I talked to her on the phone. She knew we had a ..
틀림없이 전화를 했고 약속한 것을 알았는데..
740. Perhaps she's on an errand...
급한 일이 생겼나 보지 ..
741. Pardon me. Will you have a drink?..
한 잔 하시겠어요? ..
742. You gonna have one? / I am...
자넨 마실건가? / 네 ..
743. I wouldn't think of Ietting you drink alone, old b..
혼자 마시게 할 수는 없지 ..
744. I can't believe that she'd just walk out...
나가버렷다는게 이해가 안 가요 ..
745. There's usually a simple explanation everyone ..
심각한 이유야 있겠어? 한 번 크게 웃으면 끝나는 일이..
746. Yeah, but this isn't Iike her. She's so dependab..
전엔 이렇지 않았어요, 혼자 나가지 않았단 말이이요..
747. She isn't the coy type, is she?..
수줍어하는 타입은 아닌가?..
748. What do you mean? / Hiding under the bed...
무슨 뜻이죠? / 숨어 버리는 타입 말이야..
749. No. Nobody could get under her bed...
숨진 않아요 ..
750. (dog barking)..
(개 짖는 소리가 들린다) ..
.....
.....
751. Everything's so Iovely down here...
여긴 모든 게 너무 아름다워요 ..
752. You'd never believe there's a war on. / I wouldn't..
전쟁 중이란 게 믿어지지 않아요 / 너무 안심하지 말아..
753. Dad or some of his home guard might pop out of..
아버지나 일하는 사람이 숲에서 언제 튀어 나올지 몰라요..
754. (car horn honks)..
(자동차의 경적소리가 들린다) ..
755. Shall we take the shortcut back? It's Iikely t..
돌아 갈 때는 지름길로 갑시다. 지금 온 길은 제일 먼..
756. By all means...
그렇게 해요 ..
757. I wonder if you could possibly realise what all th..
이곳에 내가 와 있다는 게 믿어지지 않아요 ..
758. staying in that house that Iooks as if it had been..
집안에 있으면 전부터 있었던 곳 같이 느껴져요..
759. It has. The part you were in Iast night's the new ..
어제 밤에 있었던 곳이 새 건물인데 1748년에 지은 ..
760. The other wing dates back to the Norman Conq..
딴 쪽 건물은 항상 살진 않았어도 노르만 정복 때 지은..
761. Maybe it's still full of Normans...
아직도 노르만인이 있는지 모르죠..
762. That's always been one of my pet theories...
나도 그 얘기를 항상 좋아했죤 ..
.....
.....
763. And to think back home I Iived in the oldest house..
어린 시절을 생각하면 지방에서 가장 오래된 집에서 살았..
764. It was 32 years old...
32년 된 집이었어요 ..
765. I'II wager the plumbing was better. / It didn'..
배관은 훌륭했을 걸요 / 오클라호마였는데 배관도 없었어..
766. My dear, you must have been through a great deal...
많이 힘들었겠어요 ..
767. You don't know anything...
상상도 못 할 거예요 ..
768. We moved to Kansas and had a Iovely house with hot..
캔사스로 이사해선 난방과 수도가 있는 집에 살았죠..
769. And along came a big wind and blew the roof ..
그런데 태풍이 지붕을 날려버렸어요..
770. And there you were, out in the cold again...
또 다시 춥게 지냈겠군요..
771. Of course, I'm giving you a one-sided picture ..
내 얘기만 한 것 같군요 ..
772. I once had a house in New Rochelle and nothing hap..
한때 뉴 로셸에 살았는데 아무 일도 없었어요..
773. It must have been a very wonderful house...
집이 훌륭했던 모양이오 ..
.....
.....
774. Somehow I prefer this one...
이런 집에 살고싶어요 ..
775. It's yours if you want it to be...
원하면 가질 수 있어요 ..
776. I mean that, Carol...
진심으로 하는 말이오..
.....
.....
777. What is it people say? This is so sudden...
너무 갑작스러워 믿기 지가 않아요 ..
778. It would have been suddener if I'd asked when I wa..
그 교회 안에서 말했다면 더 놀랐겠군요 ..
779. Marry me, Carol...
나와 결혼해 주시오..
.....
.....
780. I can't. / Why not?..
안돼요 / 이유가 뭐요? ..
781. Oh, Iots of reasons...
이유는 너무 많아요..
782. Hold this, will you?..
이것 좀 가지고 계세요 ..
783. What about your father?..
아버님은 뭐라고 하세요?..
784. Does he know that we've seen each other exactly si..
우리가 이제 겨우 여섯번 만난 걸 알고 계세요? ..
785. That I'm a dancer at the Regency House?..
리젠시 무희로 일하는 것도 아세요? ..
786. Yes. And I must admit he was a Iittle difficul..
알아요, 그것 때문에 힘들어 하셨죠 ..
787. Kept asking, "Is she a good dancer?"..
계속해서 춤은 잘 추냐고 물어 보셨어요..
788. And that my family came from Oklahoma?..
오클라호마 출신인 것도 알고 계세요?..
789. Of course it might be better to break Oklahoma to ..
물론 오클라호마 출신인걸 먼저 말씀 드렸죠..
790. Does that clear up everything?..
이젠 됐나요? ..
791. No...
아니오 ..
792. No, it doesn't...
아직 뭐가 남았나요? ..
793. It wouldn't be Baker, would it?..
베이커 때문이죠, 그렇죠? ..
794. How did you know? / The best possible source: the ..
어떻게 아셨어요? / 그 남자를 보고 알았죠 ..
795. Well, that's it...
그래요..
796. Are you going to marry him? / Oh, Iet's drop it...
그와 결혼할 겁니까? / 이젠 그 얘기 그만하죠..
797. (sighs)..
(한숨소리)..
.....
.....
798. I don't Iove him...
사랑하지 않아요 ..
799. I don't know that I ever have or ever will...
사랑흘 할 수 있을지 자신 없어요 ..
.....
.....
800. But when I'm with him I can't seem to remember tha..
그 사람과 같이 있으면 그 생각이 나질 않아요..
801. Once I didn't see him for a whole year and I thoug..
한번은 일년 넘게 만날 수가 없었어요 그런데... ..
802. When I did it was.....
만나고 나니까 ..
803. ...just the same...
다시 시작했죠..
804. I see...
그렇게 됐군요..
805. You're the one I ought to Iove...
사랑을 한다면 당신을 택하겠어요 ..
806. You're everything that Tim isn't...
당신은 팀하고는 너무 달라요..
807. Then you should marry me at once, by all means...
그러면 빨리 결혼합시다...
808. You still want me to?..
그래도 저를 원하세요?..
809. Of course...
물론이죠 ..
810. Baker happened before you knew me. That's merely..
베이커는 과거의 남자요, 지나간 일 뿐이에요 ..
811. I couldn't...
제겐 안 그래요 ..
812. When I'm not even sure of myself...
자신이 없어요..
.....
.....
813. Well, it's about time...
이제 돌아 오셨군..
814. What are you doing here?..
여기서 뭐 해요? ..
815. We had a date, didn't we? / Yes. We had a date yes..
우린 약속이 있었잖아 / 그건 어제 일이었죠 ..
816. I know, honey. I'm sorry about standing you up, bu..
기다리게 해서 미안해..
817. It's all right...
괜찮아요 ..
818. Here. Let me...
내가 도와주지 ..
819. I'II get it...
내가 하죠 ..
820. I don't have an excuse either. I just ran into..
변명이 아니고 알 베넷을 만났어 ..
821. We did some hangar flying and I just Iost tr..
술 한잔 같이 했는데 시간이 그렇게 된 줄 몰랐지 ..
822. That might happen to anybody...
누구든지 그럴 수 있겠죠 ..
823. Here, Iet me. I'II get that...
내가 할게 ..
.....
.....
824. These are pretty. Where'd you find them? / In the ..
이렇게 예쁜 꽃을 어디서 났지? / 시골에서 가져왔어요..
825. You been to the country, huh?..
시골에 갔었다고?..
826. AIone? / No...
혼자 가셨나? / 아니오 ..
827. D'you have a good time? / Wonderful...
즐거웠어? / 정말 좋은 시간이었어요..
828. Who'd you go with? / A friend of mine...
누구와 갔어? / 친구하고요 ..
.....
.....
829. Listen...
잠깐만 ..
830. I know I'm a heel and I'm sorry. Will you forgiv..
내가 잘못했어, 용서해 주는 거지? ..
831. But there's nothing to forgive. I've had a Iovely ..
용서할게 없어요, 나는 정말 좋았어요..
832. I just don't want you to feel hurt...
당신 마음을 상하게 하고 싶지 않아 ..
833. But I'm not hurt...
상하지 않았어요..
834. I guess I'd better be getting back...
이제 돌아 가야겠어 ..
835. Yes, I think you had. It's rather Iate...
그래요, 벌써 늦었어요 ..
836. Goodbye, Carol...
잘 있어 ..
837. Goodbye...
잘 가세요 ..
.....
.....
838. I said I was sorry, didn't I? I crawled. I a..
사과도 하고 기다 싶이 했는데 왜 기분이 이렇지?..
839. But what have I said or done? I'm not mad, really ..
아무 말도 안 했잖아요, 나는 화 나지 않았다고요 ..
840. Stop needling me. Why don't you bawl me out an..
그러지 말고 소리치고 화내고 잊어 버리자구..
841. But why should I bawl you out?..
왜 화를 내겠어요?..
842. I'm glad you didn't show up...
안 와줘서 더 잘 됐어요..
843. Look here. What's this all about?..
그게 무슨 소리야 ..
844. Nothing, except we're through...
별일 아녜요, 우린 이제 그만 만나요..
845. Not just again, but through for keeps...
오나전히 헤어 지자고요 ..
.....
.....
846. Well...
정말..
847. That must have been some weekend. / It was...
특별한 주말이었는가 본데 / 그랬어요..
848. He couldn't have spent all his time picking flower..
하루 종일 꽃 꺾으며 지내진 않았을 거고..
849. He didn't. He did something that would never occ..
그 사람은 당신과 달라요, 딴 일은 없었어요..
850. Something you couldn't even understand...
당신이 상상도 할 수 없는 신사에요 ..
851. He asked me to marry him...
제게 청혼했죠..
852. So that's what's bothering you...
그래서 불편해 하셨군..
853. Why didn't you say so? If you really wanna get mar..
진작 그렇게 얘기하지, 결혼하고 싶으면 나와 해야지 ..
854. You mean you'd make that great sacrifice just ..
나를 위해 모든걸 포기한단 말이죠?..
855. Sure. I'II marry you tonight if you say so...
원하면 오늘 밤이라도 결혼하지..
856. That's awfully sweet of you, Tim...
눈물 나게 고맙군요..
857. Your proposal was beautiful, romantic...
청혼도 너무 멋있게 했어요, 아주 낭만적으로..
858. Everything a girl could want it to be...
모든 여자가 원하는 그런 거 였어요..
859. But for your personal and private information I'd ..
솔직히 얘기하면 나는 그 사람과.....
860. I'm very grateful, but I can't accept. Now ple..
고맙지만 허락할 수 없군요, 이제 돌아가세요..
.....
.....
861. Get out!..
나가!..
.....
.....
862. And get that tramp friend of yours out of my b..
침대 위에 주정뱅이 친구도 데려가요!..
.....
.....
863. Did.....
누군가가.....
864. Did somebody come in? / No. Somebody went out...
누가 들어 왔어? / 아니오 누가 나갔습니다...
865. Not her? / Yes, her...
그녀는 아니었지? / 그녀 였어요..
866. Oh, dash it all. I muffed it again...
젠장 또 망쳐버렸군..
867. ..sources of large-scale German troop concentratio..
대단위 독일군 부대가 네덜란드 국경에 집결하고 있다는 ..
868. Advices filtering in from the lowlands appear ..
모든 정보를 분석한 결과 사실임이 밝혀졌습니다...
869. that some sudden military action... / Hello...
갑작스러운 부대 이동은... / 잘 있었나?..
870. Have you fellows heard the news? / Sure. I could h..
누스 들었어? / 그건 한달 전에 알았지..
871. Really? / American cunning. Positively a genius@..
정말? / 미국 정보는 거의 천재적이라니까..
872. AII Ieave is cancelled and the flight comman..
사령관이 외출금지에다 대기 명령까지 내렸어..
873. You had better Iet him know you're back...
귀대보고 해야 돼..
874. Maybe they're gonna Iet us drop welcome mats on th..
환영 폭격을 하려는 모양이군..
875. You Iook a Iittle faded. Strenuous weekend..
피곤해 보이는군. 정열적인 주말을 보냈나?..
876. If you must know I spent my whole Ieave in a certa..
외출 내 정말 재미없었어..
877. Come in...
들어와요..
878. Wales said you were worried about me so I rushed o..
대장님이 걱정하신다기에 달려와 이렇게, 방금 귀대했음을..
.....
.....
879. Then I suggest you do what I'm doing. Get into uni..
거의 같이 귀대했군요, 군복으로 갈아 입으시오..
880. That's funny. / What's funny?..
이상하군요 / 뭐가 이상하오?..
881. We both seem to go in for the same kind of flowers..
같은 꽃을 꼽고 있군요..
882. Yes, it is, rather...
그렇군요..
883. As a matter of fact, we seem to go in for a Io..
많은 것이 같은 데가 있습니다...
884. Perhaps we have more in common than we've realised..
모르는 사이에 공통점이 많아 진 것 같군요..
885. Yeah, that may be, but Carol's not one of them!..
그럴 수도 있겠지만 캐롤은 안됩니다..
886. Sir, the CO wishes to speak with you on the ph..
사령관이 당장 전화해 달라고 했습니다. ..
887. Thank you, Roger...
고마워요 ..
888. There's a flap on. We're wanted at operations...
출격 명령이야, 빨리 옷 갈아 입어..
889. Your objective tonight is the marshaling yard ..
오늘 여러분의 목표는 도르트문트의 적군 사령부입니다...
890. There are heavy concentrations of mechanized u..
많은 기계화 장비와 보급품이 있는 곳이오..
891. Undoubtedly, you will encounter heavy antiaircra..
틀림없이 많은 대공포가 있을 겁니다...
892. and for some this will be the first time under f..
지금까지 경험하지 못한 적군의 반격일 수 있습니다...
893. But I see by your faces that you're not averse..
하지만 여러분은 용감하게 수행할 수 있다고 믿습니다...
894. Well, that's all...
이상!..
895. The Intelligence Officer will give you the Iatest ..
정보 장교로 부터 정보분석 결과를 들으시오..
896. Good Iuck. / Thank you, sir...
행운을 빕니다 / 감사합니다...
897. Gentlemen, the advance of the enemy has been far g..
여러분, 적군의 반격이 상상 외로 거세지고 있습니다...
898. It appears that the flank of the Peel Line has alr..
아군 전선의 측면이 벌써 밀리고 있는 실정입니다...
899. Your mission, therefore, is of extreme importance...
그러므로 이번 출격 임무는 매우 중요합니다...
900. (planes' engines roar)..
(비행기 엔진이 소리내며 움직인다) ..
.....
.....
901. Yes?..
무슨일이오?..
902. Six minutes to run on this course to reach our obj..
6분 후에 목표물에 도착합니다...
903. Right. Corporal,..
알았어, 상병..
904. stand by...
준비하라..
.....
.....
905. I'II try to get below this muck. We'II make ou..
아주 쑥밭을 만들어 버립시다, 고도를 600m로 잡으시..
.....
.....
906. Bomb doors open. / Right...
투하구 열렸습니다 / 알았습니다...
907. Right...
좋습니다...
908. Steady...
조금만 더..
909. On...
됐습니다...
910. (clicks button)..
(버튼을 누른다)..
.....
.....
911. Nice shooting, Baker...
잘 했어요..
.....
.....
912. What's the matter, you?..
어떻게 된 일이에요?..
.....
.....
913. Can't you pull her up? CIimb out of these search..
고도를 높여서 서치라이트를 피하죠..
914. Considering that we're on one engine, this aircraf..
엔진 하나로 이 정도면 아주 잘 하고 있는 거요 ..
915. I say, that chap's in trouble down there. He'I..
대장이 위험해 저 상태로는 라이트를 피할 수 없어..
916. I'd better go down and see if I can't turn one of ..
우리가 내려가서 저 라이트를 꺼 줘야 해..
917. OId boy, you've been in the spotlight Iong enough...
젊은이 무대 조명을 너무 오래 받고 있소..
918. I'm coming to see if I can't give you a hand...
내가 내려가 도와 주겠소..
919. Stay out of this, Roger. Stay out!..
내려 오지 마시오..
920. Job's completed. Return to base!..
임무 완수했으니 돌아가시오..
921. Too Iate, sir. I'm on my way down...
돌아 가기는 벌써 늦었습니다...
922. How bloody considerate of them to keep those I..
꼭 불을 밝혀야겠다고 한다면..
923. Never did Iike the dark. Even as a child,..
나도 어두운 것을 어릴 때부터 싫어했단 말이다..
924. used to complain bitterly. Regular tantrums@..
그래서 불평도 하고 화를 내기도 했고..
925. Refused to be put in a room with the Iights out. N..
불 꺼진 방에 있기를 죽기보다 싫어했단 말이지..
926. Probably explains my passion for nightclub Iife...
그래서 나이트 클럽을 좋아했나..
927. Take that, you dirty...!..
받아라 이 나쁜.....
.....
.....
928. Well, at Iast we're out of that...
덕분에 우린 빠져 나왔네요 ..
929. Yes, but Roger isn't...
필비는 그렇지가 못해요..
930. Bail out, boys, we're in a dead duck...
모두 탈출해라..
.....
.....
931. (Morley) Pillby! Pillby!..
필비!..
932. Pillby!..
필비!..
933. Do you see him?..
그가 보입니까?..
934. Yes, in flames. I heard him tell the crew to [..
화염에 싸였어요, 탈출할 시간이 없었어요..
.....
.....
935. Stand by to bail out!..
모두 탈출 준비하시오..
936. Go up, Baker, with the others and get ready to bai..
나가서 다른 대원과 준비하시오..
.....
.....
937. We're at 2000 feet. Bail out!..
고도 600m 탈출!..
938. After you...
먼저 가시지..
939. Cheerio...
간다!..
940. So Iong, matey...
나중에 보자..
941. Baker, bail out. We're Iosing height fast. / N..
고도가 떨어지고 있으니 서둘러요 / 나는 걷는 거 보다..
942. I won't take a chance there's any ceiling unde..
농담할 때가 아니오, 빨리 탈출하시오..
943. AII right, you bail out...
대장이나 탈출하시오..
944. I don't call it a chance when I can see a perfectl..
동체 착륙하기 좋은 해안이 있어요..
945. What? / BIimey!..
뭐요? / 믿어 봐요..
946. There's the seaside, right under us!..
바로 아래에 해안이 보입니다!..
.....
.....
947. Sit down, Corporal...
자리에 앉아, 상병 ..
.....
.....
948. Jolly good show, Baker. Congratulations. / Thanks...
베이커, 정말 잘했어요 / 고마워요 ..
949. Where are we? / Holland. That's a bloody windmil..
여기가 어디지? / 네덜란드요, 풍차 아녜요?..
950. Cor blimey, there's a stroke of Iuck for you, ..
중립국에 불시착하다니 정말 운 좋았네 ..
951. when I was all ready to be concentrated in a Germa..
아니면 독일군 포로 수용소에 갈 뻔 했죠..
952. Get out, Corporal. / Yes, sir...
나와, 상병 / 네..
953. Stand clear, both of you. I'II join you in a momen..
멀리 떨어져요, 곧 따라 나갈 테니..
.....
.....
954. Look, everything but the tulips...
사방에 튜립만 있잖아..
955. This is real Iuck. Boat, sea, and perhaps some g..
운이 너무 좋군, 보트도 있고 친절한 현지인이 운전만 ..
956. BIimey! Look! What's them?..
저건 뭐죠?..
957. Jerries...
독일군이에요 ..
958. Jerries? What do you suppose they're doing here, i..
독일군이 네덜란드에서 뭐 하는 거야?..
959. Head for that house, and keep down. Hurry, Corpora..
저 집으로 들어갑시다. 서둘러, 상병..
960. Yes, sir...
네..
.....
.....
961. Corporal, throw that blasted parachute away! Stay ..
그 낙하산은 버리고 몸을 낮춰서 저 집으로 숨어!..
.....
.....
962. What's this? / It's a wireless. Somebody's jus..
이건 또 뭐야? / 무전기인데 누가 있었.....
963. (in German) Hands up!..
손들어!..
964. (in German) Hands up!..
손들어!..
965. What's he say? / Better put your hands up...
뭐라고 하는 거야? / 손들라고 하는 거요..
.....
.....
966. (in German) Forward!..
앞으로 가!..
967. Better move forward, or you're Iiable to get s..
앞으로 가지 않으면 뒤에서 쏠 수도 있어..
968. (in German) Turn around!..
돌아서!..
969. He says turn around...
돌아 서라고 하는군..
970. (in German) How did you get here?..
어떻게 왔어?..
971. What's he say now? / He wants to know how we got h..
이젠 뭐라고 하죠? / 어떻게 왔느냐고 묻고 있소..
972. I'II tell him! It's a tough break, square head..
내가 얘기하죠, 힘든 하루였어, 이 바보야..
973. There's two other British planes on this beach. Ge..
두 대 영국 폭격기가 있는데 그 중 하나에 고트 장군이..
.....
.....
974. Just what I thought. He doesn't understand a word ..
내 생각대로 영어를 한마디도 못 알아 들어요..
975. If we can keep him from Ietting the others know, w..
딴 사람에게 연락하기 전에 보트를 타면 될 것 같아요..
976. You two make a break for it and Ieave him to me...
둘이 먼저 달아나요, 내가 이 자를 맡을 테니까..
977. Oh, so that's it, huh? A hero to the Iast...
혼자 영웅이 되시겠다고?..
978. Well, get this: we all go or we all stay...
분명하게 말하지만 함께가 아니면 안돼요..
979. I'm still in command here. When I jump him, you go..
아직 내가 대장이오, 내가 저 놈을 덮치면 뛰시오..
980. Very interesting debate, gentlemen. Unfortunat..
재미있는 대화였다, 불행하게도 너희는 아무데도 못 가..
981. Go on, sir, run for the boat!..
가세요, 보트를 타세요..
982. (in German) What's the matter?..
그렇게도 죽고싶나?..
.....
.....
983. There's nothing more we can do for him...
벌써 숨을 거뒀소..
.....
.....
984. Come on...
갑시다..
.....
.....
985. Stand back! They're coming...
잠깐, 적이 있어..
986. We must get to that boat. Come on...
빨리 보트로 가야 해요..
.....
.....
987. Get back...
이쪽에도 적이야..
988. Make a break for it...
뛰는 수 밖에 없어..
.....
.....
989. (gunshot)..
(총성)..
990. Cast her off, sir...
시동을 걸으세요..
.....
.....
991. Now come on, roll over. Get going, Maggie...
제발 좀 빨리 걸려라..
992. (gunshots)..
(총성)..
993. Get it started? They're getting too close for comf..
아직 안 걸려요? 적이 너무 가까워요..
994. Well, I'm trying bloody hard, sir...
젖 먹은 힘까지 다 하고 있단 말이오..
.....
.....
995. (engine starts)..
(시동이 걸린다) ..
996. Do you mind moving over on the other side?..
이젠 자리를 바꿔서 합시다..
.....
.....
997. (man) Fire!..
사격!..
.....
.....
998. Hey, Miss, come here. Where is this?..
간호사, 여기가 어디요? ..
999. It was the maternity ward...
산부인과 병동이었어요..
1000. The maternity ward! What's the matter with me?..
산부인과? 나한테 무슨 일이 있는 거요?..
1001. Nothing to worry about. Exposure, mostly. Lie ..
걱정할 것은 없어요, 누우세요 그리고 입을 벌려요..
1002. Put this under your tongue...
혀 밑에 이걸 넣으세요..
1003. How Iong have I been here?..
내가 얼마나 있었죠?..
1004. You've been asleep almost 40 hours. Keep it under ..
40시간 정도 주무셨어요, 말하지 말고 있어요..
.....
.....
1005. Say, you're kind of cute...
근무가 언제 끝나죠..
.....
.....
1006. Here are your clothes...
옷을 가져 왔으니 갈아 입으세요..
1007. Listen, what happened to that officer that was bro..
나하고 같이 온 장교는 어떻게 됐나요?..
1008. Squadron Leader Morley? / Yeah, that's him...
몰리 대장이요? / 맞아요..
1009. He's all right. He was discharged about an hou..
한시간 전에 퇴원했어요..
1010. Orderly, this bed is available, ready to change. H..
침대를 비워야 하니까 빨리 옷을 갈아 입으세요..
1011. Well, what's all the rush?..
왜 이렇게 서둘러요..
1012. Well, I heard the head Iady say how they're expect..
간호 장교 말로는 많은 아군 부상자가 도착한답니다...
1013. My, this is a handy Iittle garment, isn't it?..
정말 편한 옷이었는데..
.....
.....
1014. (knocking on door)..
(문을 두드리는 소리)..
.....
.....
1015. Tim!..
팀! ..
1016. Are you all right?..
괜찮은거에요?..
1017. Oh, sure, sure. It's nothing at all...
그럼 별거 아냐..
1018. Of course, I won't do much elbow-bending with ..
당분간 부러진 팔로는 음주를 할 수 없게 됐지만 말야..
1019. Won't you come in? / Oh, thanks...
들어 오세요 / 고마워..
.....
.....
1020. Have you seen Morley?..
몰리는 봤나?..
1021. No, but he telephoned me. I'm meeting him at the S..
아니오, 전화는 왔어요. 사보이에서 차 마시기로 했죠..
1022. Mind if I sit down? I'm still kind of shaky, you k..
좀 앉아도 되겠지? 아직도 약간은 힘 들어..
1023. Oh, I'm sorry, Tim. Here, sit over here on this ch..
미안해요, 앉으세요. 여기 창가에 있는 의자에 앉아요..
.....
.....
1024. Here, I'II take it...
모자 이리 주세요..
1025. Would you Iike something under your foot? / Yes, i..
발 밑에 뭐 좀 드릴까요? / 그러면 좀 낫겠는데..
.....
.....
1026. Is that better? / Yes, that's much better, thanks...
좀 더 나아요? / 훨씬 편해 졌어..
1027. Morley said you were still in the hospital when he..
몰리가 퇴원할 때에도 당신은 병원에 있었다고 했어요..
1028. Do you think you should be up and around so soon?..
이렇게 빨리 돌아다녀도 되요?..
1029. Oh, just seeing you is doing me a Iot more good th..
병원에 누워있는 것보다 당신을 만나는 게 내겐 더 좋아..
1030. You know, it's funny...
이상한 일이 있었어..
1031. When I woke up, the first thing the nurse said to ..
병원에서 깨어 났을 때 간호사가 나에게..
1032. "You've been raving about a Carol. Who is she,..
캐롤이 부인이냐고 묻더군 무의식 중에 계속 부르더래..
1033. I don't know why, but I said yes...
그래서 그렇다고 했지..
1034. Maybe it's because it's what I want more than anyt..
아마 내가 가장 바라는 일이라 그랬나 봐..
1035. Now please, Tim, we're not going into that again...
팀 이젠 그런 얘기 그만 해요..
1036. Why, I can't say that I blame you, after the way I..
내가 그 동안 한 일로 봐서 당신을 원망할 수도 없어..
1037. but I don't see how I can hurt someone I Iove so m..
그렇게 사랑하면서 왜 상처를 주었나 후회 해..
1038. Tim, I've got to go now. / No, wait a minute, wait..
이젠 나가 봐야 해요 / 잠깐 기다려..
1039. Look, maybe this'II convince you. I had this for y..
당신을 위해 산 거야 지난번 약속을 못 지킨 날 밤에 ..
1040. That's why I was so Iate for our date...
이것 때문에 늦었지..
1041. Now, wait. I may be dumb, but I'm not that dumb. Y..
바보 취급하지 말아요, 알 베넷을 만났다고 했잖아요..
1042. Sure, sure, but I was just covering up so that I c..
당신을 놀라게 하기 위해 둘러 댄 거야..
1043. When I got to the store, the jeweler had closed up..
보석 가게에 가니 문을 닫아서 집에까지 찾아가야만 했지..
1044. It's true, honey. Come on, put it on and we'II.....
정말이야 한번 끼워 봐, 어떤지.....
1045. Oop, I dropped it...
떨어졌어..
1046. Here, wait a minute, I'II get it...
내가 주울게..
.....
.....
1047. Of all the contemptible, dirty, Iow-down thing..
사탕발림으로 날... 더러운 사기꾼 같으니! ..
1048. Hey, now, Iisten to me! / Get out! Get out!..
잠깐 내 말 들어 봐 / 당장 나가!..
1049. You know I Iove you. I wouldn't go to this bother ..
사랑하기 때문에 이러는 거 알잖아..
1050. (phone rings)..
(전화가 울린다) ..
1051. Yes?..
여보세요?..
1052. Hello. I'm sorry I'm Iate, but I was held up. I'II..
늦어서 미안해요, 곧 그리로 갈게요..
1053. No, no, Carol, don't. I can't meet you...
아니오, 만날 수 없어서 전화했어요..
1054. There's a flap on. AII Ieaves have been canceled...
출격 명령이 있어서 외출이 취소되었어요..
1055. I've already reported for duty. / I understand..
벌써 부대에 들어 왔어요 / 알겠어요..
1056. I'II be waiting...
기다릴게요..
1057. Good Iuck, darling. Goodbye...
조심하세요, 나중에 뵈요..
1058. I know you're only a poor, shattered hulk of a..
사정은 딱하게 되셨지만 부대로 돌아가야 되겠어요..
1059. AII Ieaves are canceled, and I doubt if your comma..
외출이 취소되었다는군요, 그리고 또 대장은 나처럼..
1060. will be taken in by that broken wing as easily as ..
부러진 팔에 속지도 않을걸요..
1061. AII right, I'II go. But not until you wish me good..
나한테도 행운을 빌어주면 가지..
1062. Good Iuck and goodbye...
행운을 빌어요 그리고 안녕히 가세요..
1063. Now you Iisten to me...
잘 들어 둬..
1064. That guy can phone you every day of the week..
그 사람이 매일 전화를 하고..
1065. and you can call him darling all you want, but..
그 사람을 뭐라고 부르던지 상관없지만..
1066. You're mine and you're gonna stay mine. / Let go o..
당신은 내 거야 / 이 손 놓아요..
1067. ...if I've got to knock... / No, I won't...
이 반지는 끼고 있어야 해 / 싫어요..
1068. There you are, my bride...
나의 신부님..
1069. (kisses)..
(키스를 퍼붓는다)..
1070. And when I come back, I'II make it official...
돌아와서 공식적으로 만들지..
1071. Come back here, and take this thing with you!..
가지고 가!..
1072. Don't cry, darling. Don't worry about me...
내 걱정은 안 해도 돼..
1073. I'II be back. Nothing ever happens to me...
아무일 없이 돌아 올 거야..
1074. He would get the wrong size!..
맞지도 안찮아!..
1075. Hello, Falcon Leader. Hello, Falcon Leader...
독수리 리더 나와라!..
1076. Message acknowledged. Rearm, refuel. Emergency Ian..
52번에 비상착륙 허락한다. 연료 및 재무장하라..
1077. Further orders follow. Over...
다음 명령에 대기하라, 오버..
1078. (man over radio) The Falcon Leader calling. The Fa..
여기는 독수리 리더다!..
1079. The message understood. The message understood. Ov..
무선 확인했다, 오버..
1080. 32 Squadron returning, sir. Three aircraft missing..
32 비행대가 돌아옵니다. 3기가 낙오 되었습니다...
1081. 54 squadron, six aircraft missing. 87 squadron, fo..
54 비행대는 6기가 낙오고 87 비행대는 4기가 낙오..
1082. 93 squadron.....
93 비행대.....
1083. Order replacements from the Reserve Pool. / Quite ..
대기조에 지원 명령하시오 / 그렇습니다...
1084. There's no time to rest. There's never been a situ..
이런 긴박한 상황에선 쉴 시간이 없소..
1085. 325,000 men, the heart and core of our army, are a..
3십2만 5천명의 아군이 이 시각 케르크에서..
1086. being bombed and strafed every moment by the e..
폭탄과 기관총에 죽어가고 있소..
1087. who outnumber us at Ieast four to one...
적군은 아군의 4배나 된단 말이오..
1088. The Navy has every available vessel afloat wai..
해군도 모든 선박을 동원해 아군을 철수시키려 하고 있소..
1089. The air force must see that they do it...
공군의 지원이 시급하단 말이오..
1090. We must put every available man into action to wre..
가능한 모든 항공기를 동원하여 제공권을 잡아야 합니다...
1091. That's 32 Squadron coming in to Iand now...
저건 32 비행대의 귀환이군..
1092. Yes, yes, yes, definitely...
틀림없습니다...
.....
.....
1093. We engaged the enemy just south of Dunkirk, si..
케르크 남쪽에서 적군과 만났습니다. 3600m 상공이었..
1094. One formation, 20 Heinkels, / Oh, yes...
20기의 힝켈 이었습니다. / 그랬었죠..
1095. 18 Messerschmitts about 3000 feet above...
18기의 매서슈미트도 900m 위에 있었습니다...
1096. We used number three attack. We got five Heinkels ..
3번 전략 비행으로 공격했습니다. 힝클 5기와 매서슈미..
1097. Good. We're still holding them, in spite of their ..
잘 했어요, 숫자는 적어도 제공력을 장악했군요..
1098. I think so, sir. / How did you get on, Walker?..
네, 그렇습니다. / 워커, 자네는 어땠나?..
1099. I got a four-second burst at a Heinkel at 200 yard..
200m 전방의 힝클을 4초만에 격추했습니다...
1100. He went out of control at 8000 feet in flames...
고도 2400m에서 화염에 싸여 추락했습니다...
1101. Then I Iost formation and attacked two Messerschmi..
그리고 비행대에서 이탈하여 매서슈미트 2기를 공격했습니..
1102. These might be our replacements now...
지원 항공기가 온 것 같군..
1103. I saw Johnson shoot down two Heinkels, then he Ios..
존슨이 힝클 2기를 격추시키는 것을 봤습니다...
1104. I watched him Iand in the water...
그리고 바다에 격추되었죠..
1105. There was a Iaunch nearby. I expect he was pic..
구조대가 가까이 있으니 무사할 거예요..
1106. Get some coffee while you're being refueled...
연료 공급하는 동안 커피나 드시오..
1107. Sir...
감사합니다...
1108. Pilot Officer Carson, sir, from the reserve pool...
대기조의 조종사 카슨입니다...
1109. Carson...
카슨..
1110. Pilot Officer Baker, sir. / Baker...
조종사 베이커입니다. / 베이커..
1111. Sergeant Johnson, sir. / Johnson...
병장 존슨입니다. / 존슨..
1112. Good. Report to 32 Squadron...
32 비행대에 배속 보고하시오..
1113. I expect you'II have just about time for a spot of..
커피 마실 시간이 있나 모르지만 다른 동료와 함께 출격..
1114. Yes, sir. / Right, sir...
알았습니다 / 좋아요..
.....
.....
1115. What's it really Iike over there? / CIoudy...
그 쪽 상황은 어때요? / 구름이 많아요..
1116. (man over radio) 32 Squadron, 32 Squadron, report ..
32 비행대 출격 준비하시오..
1117. Report for takeoff at once...
출격 준비하시오..
.....
.....
1118. If you get through, tell them the enemy has ou..
통신이 되면 적군에게 우리 위치가 발각되서..
1119. Enemy aircraft are bombing and strafing our emba..
적기가 승선 위치에 폭격과 기총소사를 퍼 붓고 있다고..
1120. We must have aircraft help...
공군 지원이 급하다고 전해..
.....
.....
1121. Look, sir, they're coming over the Channel!..
저기 오고 있습니다...
1122. Spitfires! Spitfires! Spitfires!..
스핏파이어다!..
1123. AII right, chaps. AII set?..
여러분 준비 됐나?..
1124. Kern. AII set, sir...
컨, 준비 완료..
1125. Benson. AII set, sir...
벤슨, 준비 완료..
1126. McKay. AII set, sir...
멕케이, 준비 완료..
1127. O'Brien. AII set, sir...
오브라이언, 준비 완료..
1128. Baker. AII set, sir...
베이커, 준비 완료..
1129. Tallyho!..
갑시다..
1130. Tallyho! I'm with you, Johnny...
가자! 내가 뒤에 있어 자니 ..
.....
.....
1131. That's for Roger!..
그건 로저 몫이야! ..
.....
.....
1132. That's for the corporal!..
이건 상병 몫이다..
.....
.....
1133. This one's just for me!..
이번은 내 몫이야..
.....
.....
1134. Yes? Just a minute...
네, 잠깐만 기다려요..
1135. Yes?..
그래서?..
1136. Call me back at this number if you hear anything...
소식을 알면 이번호로 전화하세요..
1137. Any word at all? / He's still missing...
아직 소식을 몰라요? / 아직 위치 파악이 안돼요..
1138. They just brought in one of his squadron, O'Brien,..
같은 비행대 조종사 한명이 구출 되서 돌아 왔어요 ..
1139. He saw Tim shoot down two M.E.s and then get a b..
적 2기를 격추시키는 것을 봤답니다. 그리고 그도 맞고..
1140. O'Brien thinks he might have bailed out. I've chec..
항공기에서 탈출했다고 믿고 있소 모두에게 말해 왔으니 ..
1141. You'II just have to wait...
조금 더 기다려 봅시다...
1142. If Tim bailed out, he'II get back. I know it!..
탈출을 했다면 돌아 올 겁니다...
1143. I'm sure of it! Why, he's had 100 forced Ianding..
틀림없어요, 100번도 넘게 불시착 한 사람이에요..
1144. Once he was Iost in a snow storm for a whole week...
폭설에 갇혀 1주일 동안 없어진 적도 있어요..
1145. Everybody said he couldn't be alive. They gave up ..
모두가 죽었다고 생각하고 수색도 끝냈었어요..
1146. Then one day he was brought into town on a sled by..
하루는 인디언들이 썰매에 그를 싣고 마을에 들어 왔어요..
1147. And another time, it was at the State Fair, he was..
한번은 축제에 비행기로 글을 쓰고 있었죠..
1148. AII of a sudden, the motor fell out of his pla..
갑자기 모터가 부숴지고 사람들은 모두 놀랐죠..
1149. And he made a perfect Ianding right in front of th..
그런데도 그는 주지사 사열대 앞에 정확하게 착륙했어요..
1150. Why, nothing ever happens to Tim!..
항상 사고에서 무사했어요..
1151. He has Iuck!..
항상 행운이 따라요..
1152. He certainly has. And that isn't all he has...
틀림없는 것 같군요, 그것 뿐만 아니죠..
1153. From the very first... / (phone rings)..
그와 헤어질 수 있을지 처음부터 걱정했죠 /(전화벨이 ..
1154. I've been afraid I couldn't shake you free of him...
여보세요? 네, 맞습니다...
1155. Thank you. Goodbye...
감사합니다. ..
1156. In half an hour they'II be bringing in another boa..
30분안에 마지막 구조대 선박이 들어 온답니다...
1157. Wait for me outside. I'II be dressed in a minute...
밖에서 기다려 줘요, 곧 옷 갈아 입고 나올게요..
.....
.....
1158. (man) Oh, Peter! Peter!..
피터!..
1159. Dad! Dad!..
아버지!..
1160. My boy! Are you all right? / I'm all right...
다친 데는 없니? / 괜찮아요..
1161. Good...
다행이구나..
1162. Do you think we missed him? / They just started co..
그가 벌써 나왔을까요? / 지금 막 내리기 시작했어요..
1163. Oh, then where could he be?..
그럼 어디 있죠?..
1164. Carol, there are 1000 men on this boat. I suppose ..
배에 1000명도 넘게 있어요, 어쩌면 내렸을 수도 있..
1165. But you said we saw the first of them...
처음 내리는 것 부터 봤다고 했잖아요..
1166. It's easy to overlook someone in a crowd I..
이런 군중 속에서는 못 볼 수도 있어요..
1167. Stay near this gangplank. I'II go nearer the other..
여기서 트랩을 지켜 봐요, 난 저쪽을 지킬 테니..
1168. AII right...
그래요..
.....
.....
1169. Tim!..
팀!..
1170. Tim! Tim!..
팀!..
1171. Tim...
팀! ..
.....
.....
1172. Oh!..
캐롤! ..
.....
.....
1173. Oh, darling, are you hurt?..
어딜 다쳤어요?..
1174. Oh, this? Oh, this is just a new fad collar I ..
이거? 요즘 유행이라고 해서 프랑스에서 샀어..
1175. Oh, Tim, I knew nothing would happen to you...
무사한지 알았어요..
1176. Sure you did. I told you, didn't I?..
내가 그랬잖아..
1177. Oh, it's so good to hold you in my arms again...
당신을 만나니 정말 산 것 같군..
1178. AII the time I was floating around out in that..
바다에 떠있는 동안 줄곧 당신 생각만 했어..
1179. Look. Look, Tim...
봐요..
1180. I couldn't get it off...
벗을 수가 없었어요..
1181. Congratulations, Baker. Getting through, and all t..
축하하오, 베이커. 생환과 또 다른 모든 것도..
1182. Oh, thank you, sir...
감사합니다...
1183. Mr. Baker. / Oh...
베이커 씨 / 끝났어요?..
1184. Our car is ready...
차가 준비 됐어요..
1185. I won't need it now. Some friends have met me un..
친구들을 만났으니 이젠 필요가 없겠군요..
1186. Thank you for all your trouble...
신경 써 줘서 고마워요..
1187. You won't forget Thursday?..
목요일 약속은 잊지 않았죠?..
1188. Oh, no, no. I'II change the bandage. And thank..
붕대는 혼자 갈 수 있어요. 감사했습니다...
1189. Goodbye...
안녕히 가세요..
1190. Goodbye...
또 봐요..
1191. Tim... / I know, honey...
팀... / 나도 알아..
1192. I'm a worm...
나는 나쁜 사람..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막