버퍼링 중...
노틀담의 꼽추 (The Hunchback Of Notre Dame, Notre Dame De Paris) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.One of the literary giants of all time,
2.Victor Hugo, became fascinated with Notre-Dame.
3.In exploring the ancient cathedral, he found a word...
4.carved on the wall of a dark tower.
5."Anaykh."
6.A Greek word, whispering many sad meanings,
7.one of them "evil destiny. "
8.The great novelist brooded over the long-ago soul...
9.who had left behind him this one-word diary of torment.
10.It was on this word that he based one of the greatest of his books.
11.And it is on this fateful word that we have based this film.
.......
12.I am the great god Jupiter!
13.I'm Jupiter's uncle!
14.Wait 'til you see it!
15.This morality play is of an entirely new type.
16.Nothing so beautiful, so-- so daring,
17.so pregnant with symbols has ever appeared on any stage.
18.And how do you know? / I am Pierre Gringoire,
19.the author of the play. / Ahh!
20.Charity, kind people. / Silence in the temple of drama!
21.Charity! Charity!
22.Charity? What we need is hope. The hope that this dull drama doesn't put us to sleep!
23.Silence! A little respect for His Eminence, the cardinal!
24.And the noble ambassadors! / Today is the 'Feast of Fools'!
25.Why don't you fools stay home where you belong?
26.Today, our home is everywhere!
.......
27.I am the great god Jupiter! / You said that already!
28.But you weren't listening!
29.They've all gone mad! / Allow me, my friend.
30.I shall quiet them.
.......
31.Our magnificent drama entitled 'The Quest for Beauty'...
32.is going to relate the adventures...
33.of two happily married couples.
34.Charity for a starving beggar!
35.Silence!
36.And be-- And before your very eyes,
37.they will travel the world over...
38.to find him a worthy mate.
39.When do they start? / That's enough!
40.Give the actors a chance! / Who wants actors? / Give us goddesses, playthings!
41.Today's 'the Feast of Fools'! / This is all very tame to a man from Flanders.
42.We have a 'Feast of Fools' that turns the whole country upside down.
43.But after a day of sin,
44.they're happy to return to virtue and obedience.
45.Charity ! / Greetings, Clopin!
46.Greetings!
47.Ah, this is my old friend Clopin, the king of beggars.
48.I met him in the streets of Antwerp.
49.I always spend Easter there. / But in Antwerp--
50.But in Antwerp you had only one arm.
51.In the fresh air of Paris, it grew back.
52.The golden prince sees her in his dreams.
53.He rises with his father.
54.Come, my heavenly angels! Rise and try your wings!
55.That's not in the play!
56.I-- I never wrote that!
57.Please, please, everybody. Listen to my drama!
58.Without music, this play seems to me--
59.As baffling as a sermon without words. / I didn't say that.
60.With your permission, Your Eminence, perhaps I can calm things down here. Citizens!
61.Citizens and good poetry lovers!
62.I was told we have a king to elect.
63.This beautiful play seems to be delaying this more important event.
64.Long live Lord Fool!
65.Clopin! Wait for me!
.......
66.♪ The king and all he was ♪
67.♪ La, la, la, loo A hundred moons and stars ♪
68.Take that away! / Ha. Look who's here!
69.Master Killjoy. ♪ Tra, la, la, la ♪ / Old sour-face!
70.Today, everything's allowed! / You interfere with my work.
71.Yes, he makes gold out of babies' hearts!
.......
72.Ah, we can do whatever we want. / So stand back and leave us alone, alchemist!
73.Let's take off his robe! / Do you think he'd be as handsome with his robe off?
74.Look, the devil's own!
.......
75.He is the devil's own!
.......
76.♪ Oh, Quasimodo. He won back half his soul ♪
77.♪ He tells you to ring the bells but you cannot hear them toll ♪
78.You can go. / ♪ But I want to go away Today is All Fool's Day ♪
79.What are you running for, Claude? The play can wait.
80.I've far more important dialogue for you, my dear brother.
81.I'm in desperate need of money today. / When aren't you?
82.But today is a feast day! I need another gold piece. / What for?
83.To get drunk with! To squander in a public house!
84.Go to the devil! / Maybe I will!
85.You've strangled me long enough with the strings of your purse!
86.Henceforth I shall steal what I need, my dear brother!
87.Thank heaven you're here, Master Frollo.
88.But what is there for you to see?
89.They've kidnapped the musicians. They've driven away the audience!
90.The cardinal, the ambassadors, everybody.
91.My poor Gringoire. How can poets compete with fools?
.......
92.Djali!
93.Forgive my little goat. The Feast of Fools has gone to her head.
94.She wants to take part in everything!
95.Djali! Come on! / It's Esmeralda! She's a gypsy dancer...
96.always dancing out in the square, that's her white goat, Djali.
97.Djali. You're not an actor and not a poet. Come.
98.Control yourself.
99.Please. Stay right here! / Why, it's Esmeralda!
100.Oh!
101.Esmeralda!
102.Ah. Who is she?
103.She's a gypsy. Always dancing in the square.
104.Her music ruins my work. / "Ruin" is the word for her!
105.Look what she's done to me.
106.No. Let me be fair.
107.My play was already on its last legs.
.......
108.♪ Oh, I love no one ♪
109.♪ My heart's my own ♪
110.♪ My heart will always belong ♪
111.♪ To me ♪
112.♪ A gypsy heart must ever be wilder ♪
.......
113.♪ I love no one ♪
114.♪ My heart's my own ♪
115.♪ Oh, mine forever ♪
.......
116.They're crowning the king! They're crowning the king!
117.Thank you. Oh! Thank you!
118.There. That's for you. / For us?
119.Yes. They gave it to me.
120.It's a feast day. Now it's your turn to throw it away. / You'll have nothing.
121.I have everything for a thousand feast days.
122.Here. Come on, Djali.
123.Djali. A name from far away with the sound of dreams in it.
124.Did you hear that, Djali? Say thank you to the gentleman. Come on.
.......
125.Oh, what's so funny about him?
126.Ah, he's no good. I've got kin twice as ugly! / Take him away!
127.Back to your palace, partridge!
128.He's too pretty to be king of fools!
129.We need a man as ugly as sin! Ah, there's Rousseau.
130.What does he want? / What a kingly face! What nobility!
131.Long live King Rousseau! / Long live the king of fools!
132.But he's not ugly enough. / Let's elect Rousseau! Long live the king of fools.
133.Long live the king of fools!
134.Let's hear from Clopin, king of beggars.
135.Does 'the Court of Miracles' approve this choice?
136.We see him every day. He doesn't look any different.
137.Mathias, what do you think? Is Rousseau ugly enough to be king of fools?
138.Rousseau is ugly enough to be king of anywhere.
.......
139.Wait! Look! Look at him!
140.Quasimodo!
141.Long live King Quasimodo!
142.Quasimodo! Why didn't I think of it myself?
143.He's just one long, ugly face from his head to his toes!
144.Shh. Shh!
145.King of fools, watch over us!
146.He's a real king! Deaf as a kettle!
147.The best king we ever had!
148.O king. Bring us happiness and justice.
.......
149.Shh. Shh.
150.Ah! / Ah!
.......
151.She shouldn't have done that to me.
152.She can do anything she wants to me!
153.Why don't you speak up? You're too modest?
154.No. Realistic. She's not for me.
155.Ah, she's not for any of us. / She's not for riffraff.
156.She's a queen.
.......
157.I can hear it.
158.Yeah, yeah. I can hear it!
159.It's music! Like-- Like the thunder.
160.Like-- Like the bells! Boom!
161.Boom! Boom!
.......
162.I can hear it! I can hear it!
.......
163.♪ Come sing and dance and play Let life be gay ♪
164.♪ Come sing and dance and play and live your life today ♪
165.♪ Oh-- ♪ / Walking alone on a night like this? Shame, shame.
166.Be kind to me, darling. The night belongs to love!
167.Don't wait, don't wait! Tomorrow's too late!
168.♪ Let life be gay ♪
169.♪ Come sing and dance and play and let your life be gay ♪
170.♪ Oh, don't wait Oh, don't wait ♪
171.♪ For tomorrow's too late ♪
.......
172.I'm the king.
173.But-- What? We were just...
174.Treason! Treason! / He's a killjoy!
175.The devil's own maker! / He's stealing our king!
176.What? / To the gallows with him!
177.What'll we do without our king?
178.Where will we ever find another king like Quasimodo the First? / Don't abdicate, sire!
179.Aah! Go away!
180.Don't leave us, Majesty!
181.Quasimodo!
182.What do you want?
.......
183.♪ 11:00 and all's well ♪
184.♪ Sleep well, good people ♪
185.Sleep? Hmm. It's easy to say.
186.If I only knew where.
.......
187.Get out and stay out!
188.♪ 11:00 and all's well ♪
189.♪ Sleep well, good people ♪
.......
190.♪ Every song has an end ♪
191.♪ Every bird's wing must fold ♪
192.♪ The dark of night must prolong ♪
193.♪ The day light's flaming on ♪
194.♪ The leaves of spring are sweeter ♪
195.♪ And burning hearts grow cold ♪
196.♪ Every star in the sky ♪
197.♪ Must one day die ♪
198.♪ And youth grow old ♪
.......
199.Sire? / Go!
200.Y-You can't. I will help you.
201.Get her!
202.Why? / She follows me.
203.In the street in my dreams.
204.Your stoney ears can't hear me.
205.My thoughts are like your face, Quasimodo.
206.Ugly. We're brothers.
207.Your face and my soul.
208.Get her!
209.Bring her to me! / Oh, I couldn't touch her.
210.She's too beautiful.
211.Go!
.......
212.Wait!
213.Look, I have to get you. It's no use to run!
.......
214.You can't get away. Don't try!
215.Ohh! Help! Oh!
216.Help! Help!
217.Help!
.......
218.Help! Ohh!
.......
219.It's the bell ringer! / Let's tie him up!
220.The coronation's gone to his fool head!
221.The king of fools was looking for a consort!
.......
222.Take that monster away.
223.Look, he's only got one eye. / But two loving arms!
224.I wasn't gonna hurt you.
225.I wasn't gonna hurt you! / You saved me.
226.Thank you. / Ah, what a beautiful voice.
227.May I have a look at you in the light?
.......
228.Ah, you were well worth saving.
229.Usually we save pious and elderly citizens from misfortune.
230.That horrible man.
231.Why should he try to carry me off?
232.It's not too difficult a crime to understand.
233.You're still frightened? / No more.
234.What's your name? / Esmeralda.
235.Mine is Phoebus. / It's a strange name.
236.It means something like "the god of the sun."
237.The sun. I've always sung about the sun.
238.Where are you taking me? / Where would you like to go?
239.Nowhere. Anywhere. I would just like to ride in the moonlight 'til daybreak.
240.Ah, sunrise is too far off.
.......
241.You can have the upstairs room. It's the biggest and the cleanest.
.......
242.Good night, bright sun.
243.I thought you liked me. / I did.
244.You'll like me again, even better. / Oh?
245.Good night, Phoebus! Good night, bright sun.
246.What a pity. A beautiful girl, but a little too wild.
247.Beautiful and wild. I used to dream of one like that!
.......
248.Charity for a blind man.
249.Ah. My purse is empty.
.......
250.A bite to eat?
251.Charity! / A morsel of bread!
252.Charity! Charity!
253.Charity! / Charity!
254.Charity? / Charity!
255.A morsel of bread! / I haven't a penny. Not a penny.
256.Not a bite to eat nor a place to sleep.
257.Never mind what you haven't! We want what you have.
258.Charity.
259.Or we'll peel your clothes off!
.......
260.Ah. He walked right through that gate like the king's hangman.
261.I-I didn't walk in. I-I was carried in by circumstances.
262.Ah. / Somebody stole my hat!
263.Ohh! / Somebody stole the booby's hat.
264.Ain't that awful? / That's the worst insolence I ever heard.
265.Here, try this one on!
.......
266.Who is this honored visitor?
267.Welcome, dear fellow.
268.Where am I? / The booby wants to know where he is!
269.You're in 'the Court of Miracles'.
270.Oh. I'm not surprised.
271.A few minutes ago a legless cripple stole my hat and ran off with it.
272.This creature is complaining he was robbed!
273.You've broken the laws of our land.
274.You entered the kingdom of thieves and beggars...
275.without proper credentials.
276.Yes. He came running in like a happy deer.
277.Were you in such a hurry to die?
278.Die?
279.What for? What have I done?
280.A week ago, our good king Louis hanged a thief in the public square.
281.Justice demands that we hang an honest man...
282.as a returned compliment.
283.Don't be nervous, sir.
284.Before we hang you, we'll give you a fair trial.
.......
285.Do you hear that? A fellow human faces death.
286.Come on, my sweet ones,
287.or we'll be too late for the solemnities!
288.The executioner will proceed with his duties.
289.B-But I'm innocent! / That's what they all say.
290.Haven't I seen you before?
291.Ah, you're the author of that drama.
292.Yes! Yes!
293.I-I am Pierre Gringoire, poet and author...
294.of 'The Quest for Beauty'.
295.I saw your play. / Did you?
296.Never did a man deserve hanging more.
297.If we don't discourage play writers now,
298.they will soon overrun Paris!
299.Gentlemen, please! I-I've only written one play.
300.In that case, Andry, only hang him once.
301.Just a minute.
302.Our old gypsy law says we never hang a man...
303.if any woman will have him alive.
304.Ah, hang him! / True!
305.Wake up, my friend. You have a chance to live.
306.God is merciful. / He is not involved.
307.It's entirely up to our women.
308.If one of them will marry you, you cheat the rope.
309.Here you are, my beauties.
310.Will any of you have this gibbering fellow with the nice rope collar?
311.Step up. One at a time.
312.This pretty poet is yours for the taking.
313.Wouldn't take him for anything.
314.One squeeze would break him in two.
315.No good. Not an hour of hard work in him.
316.If you're a poet, recite me some poetry.
317.Uh, uh, I-I can't.
318.I-I can't think of any now, I'm too--
319.I'm too-- too nervous. / Go on! He's a fake.
320.Oh.
321.O w-wondrous fish,
322.b-beware of schemes,
323.f-for beauty is not what it seems.
324.Hang him.
325.Up the rope with him!
326.Stop.
.......
327.Esmeralda.
328.Are you going to hang this man? / Yes.
329.Unless you take him for your husband.
330.I'll take him. / What?
331.For your husband? / Give him to me!
332.No, I can't let you. It's too big a crime.
333.Take the rope off his neck.
334.He belongs to me.
335.On with the ceremony.
.......
336.Throw it on the ground.
337.Four pieces.
338.Brother, she's your wife.
339.Sister, he's your husband for four years.
340.I never dreamed of such a bride!
341.Keep your mouth shut.
.......
342.I know nothing about poets,
343.except that they're always hungry. / Mmm.
344.There's very little more to know.
345.How did you become a poet? On purpose or by accident?
346.I wasn't brave enough to stay a soldier,
347.pious enough to stay a monk or strong enough to chop wood.
348.So after you found out you were good for nothing,
349.you decided to become a poet!
350.That's the origin of my genius.
351.I've seen you before.
352.Oh, I congratulate you.
353.That's much safer than marrying a total stranger.
354.You wrote the play no one would listen to in the theater.
355.Uh, I have other literary distinctions.
356.Oh, don't tell me you've been brave enough to write more than one play!
357.Where are you going? / To bed.
358.Oh! I'm ready. / Good.
359.You sleep in this room, with Djali.
360.But, uh-- But we are man and wife.
361.Aren't we? / If you touch me, I'll kill you.
362.That won't be necessary.
363.I'm a man of great sensitivity.
364.Then, uh, may I ask what are my husbandly duties?
365.You will wash Djali in the morning, take her for a walk,
366.feed her, return here and help her with her writing lesson.
367.She writes? / What a silly question.
368.She writes as well as you do.
369.Please, as a husband, may I ask another question?
370.A short one. Djali's tired.
371.Do you love some other man? / Yes.
372.Is it too much, as your husband, to ask his name?
373.I call him the sun, the bright sun. / Oh.
374.That sounds like difficult competition.
375.Good night, Djali. Sleep well, little one.
376.Dream of him with me.
377.Go to sleep.
378.♪ Once I loved the moon ♪
379.♪ And its silver light 'til the sun came into view ♪
380.♪ And put a million stars to flight ♪
381.♪ My soul is afire ♪
382.♪ My heart's burning with a strange desire ♪
383.♪ To write of one ♪
384.♪ Bright as the sun ♪
385.Sweet Djali. We will dream together.
386.You, of fine garbage.
387.I, of love.
388.And other impossible things.
.......
389.Rags!
390.Old rags!
391.Herring, fresh from the sea.
392.Herring, fresh from the sea.
393.Charity!
394.Charity!
395.Charity! / Wonderful thing, charity.
396.Thank you for your generosity.
397.Tightwads. Charity!
398.Charity!
.......
399.It's a big climb for a man of my age.
400.But if there's gold at the end of it, it'll be worth it.
401.Do you think it wise, Your Majesty, to deal with this man?
402.He's in disgrace with the church.
403.It may be troublesome.
404.The pursuit of money is always troublesome.
405.Don't forget, I'm not the king.
406.Introduce me as Master Tourangeau.
.......
407.What are they doing up there?
408.Somebody is likely to break his neck.
409.The lightning damaged the roof.
410.Here is where he works.
411.Ah.
412.A small workshop for a gold maker.
.......
413.There are certain names of women that possess so mysterious a charm...
414.one can use them in coaxing forth...
415.the secrets of science.
.......
416.Esmeralda.
.......
417.Do you really believe, sire, that he can turn dross into gold?
418.It costs nothing to share his hopes for a while...
419.before sending him to the stake.
420.And if he discovered how to make gold?
421.Mmm. It would improve the state of our finances.
422.After all, we have enough witches to keep the fires burning.
.......
423.I have devoted my life to the lifting of the veil...
424.which clouds the minds of men.
425.I have heard much about your work,
426.though I am but a poor country gentleman.
427.It is said you are the greatest magician in all France.
428.Magic is merely illusion. I study reality.
429.You mean science. / There are limitations even to science.
430.Then what do you hold as true and certain?
431.Alchemy.
432.Gold is the only true light. / Gold?
433.You have discovered how to make gold?
434.If l had made gold, the king of France would be called Claude and not Louis.
435.If the king should hear you--
436.I imagine he would merely ask to what extent you have succeeded.
437.I've not wandered all these years through the caverns of darkness...
438.without seeing before me a distant light.
439.Good.
440.I have a great respect for scholars.
441.You, I hold in particular esteem.
442.Come to see me soon at the Bastille.
443.It's a very quiet place. Rise.
444.Here there is no king. We are too close to heaven.
.......
445.You still got bells in the prison ringing?
446.You hunchback, you!
447.The devil's own!
448.Monster! Monster!
449.Maybe he'll look better after this!
450.He can't look much worse!
.......
451.It looks as if something is going on down there.
452.Who is that being whipped? As my chief prosecutor, you should know.
453.It is Quasimodo, sire. The bell ringer of Notre-Dame.
454.Master Frollo tried to turn him into a human being, but to no avail.
455.What did he do to deserve a whipping?
456.Forget to ring the bells?
457.He tried to steal a young gypsy girl last night.
458.Come, now, Master Frollo. You take it too much to heart.
459.After all, he earned his punishment.
.......
460.Charity!
461.What a limp arm. In my time, they knew how to whip.
462.Charity, good people.
463.I should have quit a good while ago.
.......
464.W-- Water. I'm th-thirsty.
465.Ahh. He ought to be thirsty.
466.I opened a lot of new mouths on him!
.......
467.There's the fountain. Help yourself.
468.Look at the heartless beast. Drank it all up under his nose!
469.Why, it's like giving him a double whipping!
470.Another three, hunchback, and you're free again.
471.Here you are. Nice, fresh water!
472.Well, what else do you want?
473.Is it my fault if somebody tied your hands?
474.Water! / ♪ Oh, the gallows man ♪
475.Water.
476.Water!
477.I'm thirsty.
478.I'm thirsty!
.......
479.Look at him! He's crying.
.......
480.He's thirsty. Why doesn't someone give him water?
.......
481.We're with you, Esmeralda!
.......
482.More. More.
.......
483.Thank you.
484.You're kind.
.......
485.Thank you.
486.Y-You're kind.
.......
487.Thank you!
488.Beautiful.
.......
489.Thank you. Thank you, O lovers of beauty.
490.Step up, step up. Esmeralda will next reveal to you...
491.the genius of her magic goat, Djali!
492.Strange behavior for a poet.
493.I'm not a poet at the moment.
494.I'm a husband assisting his wife.
495.You're married?
496.Not entirely. I-- I mean certain rites have been performed.
497.But whoever dreamed of so beautiful a wife?
498.You've sunk so low as to embrace a gypsy?
499.Not quite. I'm married to an innocent and charming creature, fond of dancing,
500.noise and the open air.
501.Gringoire. / At least she remembers my name.
502.Excuse me, master.
503.Duty calls!
504.Allow me to present the one and only Djali!
505.The goat who not only reads but writes as well as Master Gutenberg!
506.The great knowledge of this prodigious animal is well-nigh miraculous!
507.The alphabet withholds no secrets from her.
508.Aha! Observe her furrowed brow.
509.Ah, her composition is almost done.
510.Behold, the most beautiful name in the world!
511.The name that means the sun, the bright sun. Phoebus!
.......
512.Witchcraft.
.......
513.Phoebus!
514.Phoebus? Her man.
.......
515.Dear Captain. How dreadful of you to keep us waiting...
516.while the city rings with your tale of overpowering monsters and dragons!
517.I have no such high deeds to relate.
518.Oh, we captured a single gargoyle, no more.
519.My daughter has been all aflutter for days waiting for you.
520.Sweet Fleur de Lys, her head is so dizzy with dreams,
521.she can barely weave.
522.You can see for yourself how Neptune's grotto has suffered...
523.from her sweet ponderings.
524.I can only say I envy Neptune...
525.the gentle touch of your daughter's hand.
526.Doesn't he speak beautifully?
527.It's as I feel it, from the heart.
528.Let your heart speak on.
.......
529.Isn't that your gypsy girl?
530.My gypsy girl?
531.The one you rescued. I was told she had a white goat.
532.Yes, maybe. But it was very dark out.
533.I hardly caught a glimpse of her.
534.I've heard she dances divinely.
535.Is it proper before my wedding to show a little jealousy?
536.Chase her out of the square...
537.as a favor to me.
538.Ah, you give me an easy task.
539.I'll go tell my men. / No.
540.Do it yourself. It'll convince me that my jealousy is foolish.
541.And that you love me.
.......
542.Soldiers!
543.I want this square cleared.
544.Completely.
545.Move on out of here. / Out of the square!
546.Captain's orders! Move along there. / Come on, move along.
547.Okay. Move on. Everyone goes.
548.You, too, old man. / Let's go. Let's go.
549.Get that goat out of there. / Let's go. Come on, now.
550.Quickly, quickly! Don't argue.
551.You ran away from me.
552.A fine way of showing your gratitude.
553.I knew I'd meet you again.
554.Everywhere I've gone, Djali has written your name on the ground.
555.I spent the whole night looking for you.
556.And longing for you. / You longed for me?
557.With my whole heart.
558.Did you come here only to tell me that?
559.No. King's orders!
560.Get back where you belong!
561.To the Place de Greve. Move!
562.Get out! Clear the square.
563.Good-bye. If my people go, I go.
564.Can we meet again?
565.Where? / In the little house where we last parted.
566.Will you come tonight?
567.I'll be there. Perhaps.
568.Bright sun!
569.Come.
.......
570.Oh, Mother. He loves me as I love him.
571.And as your father loved me.
.......
572.Who said you can't have a good time in Paris anymore?
573.Where shall we go now? / Oh, I know where I'm going.
574.Oh, you're not going to leave me for a gypsy wench!
575.Who am I going to lean on? Your Esmeralda is dying of love for you!
576.She can wait! / But I can't.
577.We may never see each other again.
578.What do you mean? / Thanks to my brother,
579.I joined the beggars and thieves of 'the Court of Miracles'.
580.If you see me again,
581.it will probably be to arrest me, Captain!
582.Ohh. Oh, my head's spinning.
583.Good night, dear friend.
584.On a poor man's pillow you can enjoy a rich man's dream.
.......
585.Captain Phoebus. / Ah?
586.Well, well. It speaks. It isn't a statue.
587.You're meeting a woman tonight.
588.A woman? A queen!
589.And just between us, the Queen of Egypt...
590.at the foot of the Pyramids.
591.You must leave her alone.
592.Leave who alone? / The gypsy girl.
593.What business is it of yours? Who the devil are you?
594.You must listen to me. / All right, my shadowy friend.
595.Nothing cheers me up as much as a sad story.
596.But if l lend you my ear, you must lend me your arm.
597.You cannot go. She belongs to someone else.
598.Ah, I don't consider that a drawback.
599.And now, off with you.
600.See that light?
601.It means that we must part company.
602.My queen is awaiting me.
603.She's pure! / I'm glad to hear that.
604.Stay away from her! / I take no advice from anyone...
605.where a woman is concerned.
606.But she's a witch!
607.A creature of the devil! / Hell will be no hotter for one more sin,
608.but the world, ten times more pleasant.
609.Is she here?
.......
610.No. Don't kiss me yet.
.......
611.Oh, I love you.
612.For a night? / For a thousand nights.
613.Can I believe you?
614.Why not? / All men lie.
615.Not when they love.
616.Only when they love.
617.You've known the wrong men.
618.I've known no man before you.
619.An odd statement from a married woman.
620.You've heard of that? / A lover has four ears.
621.I married a man only to save him from being hanged by our gypsies.
622.He has never touched me. He takes care of Djali.
623.Ask Djali. She'll tell you the truth.
624.I hear the truth in you.
.......
625.Until I saw you, I was alone and happy.
626.Happiness is a gypsy's trait.
627.I sang and danced and waited for love.
628.Then I saw you and love together.
629.I'll make you happier than you were.
630.What's the matter? / Nothing.
631.Always the same. The same lies.
632.My heart weeps for what I was.
633.I love, and I am sad.
634.I am not sad because you lied to me,
635.but because I love you in spite of it.
.......
636.Help, help!
637.The gypsy witch has stabbed the captain!
638.Is Phoebus alive? Tell me. / Silence!
639.You're of the gypsy race,
640.notorious for the practice of witchcraft.
641.You're accused of consorting with the devil...
642.in the guise of a tame goat, here present.
643.Lies! Lies!
644.Did you hear that? Now you're the devil, Djali. / Guards, don't let them converse.
645.If the demon that possesses that goat...
646.refuses all exorcism,
647.we shall be compelled to send it to the gallows too. / No, no!
648.The name written on the ground by a magic beast,
649.the attempted murder either by the gypsy sorceress...
650.or a person bewitched by the aforesaid,
651.the crown piece changed into a dead leaf.
652.Oh, yes. It all seems quite clear.
653.We will have the evidence. Send in the witnesses.
.......
654.Do you recognize the accused?
655.Yes, I do.
656.And that's her partner. That devil goat.
657.Gentlemen, my best room,
658.all covered with blood.
659.And the fine captain drowning in it, in his own blood.
660.And there she was, the murderess,
661.fire shooting out of her eyes,
662.and that goat running around laughing.
663.Now tell us about the man in black...
664.who appeared and disappeared as if by magic.
665.There was a smelI of sulphur and brimstone, and he was gone.
666.It was surely he who turned the crown piece into a dead leaf.
667.Here is the aforesaid leaf.
668.Please examine it, gentlemen.
.......
669.It's a dead leaf, frequently employed in sorcery.
670.The case is a simple one.
671.The dagger that stabbed the captain belonged to the witch.
672.The evidence is damaging, of course.
673.But-- / Continue, Master Frollo.
674.As an expert on witchcraft, what is your opinion?
675.I keep thinking of that apparition.
676.Do you think it was the devil?
677.It's hard to decide.
678.Woman! Did you see the figure in black?
679.No. Ask him. He saw it.
680.You saw it? / As plain as I see you.
681.This demon, then, had human shape. And what did he do?
682.You know what he did. He changed the crown piece into a dead leaf.
683.Then he flew away!
684.Guards. Remove the witnesses.
685.The poor creature is too dimwitted to testify.
686.But he did see something strange.
687.Hidden demons are often discovered by fools.
688.It is clearly stated...
689.in the great treatise on demonology.
690.It may have been this demon...
691.and not the gypsy who stabbed the captain.
692.You believe she is innocent?
693.Perhaps. / But you're not certain.
694.Girl, you must tell the truth!
695.It's the only thing that can save you.
696.Oh, please. Tell me if Phoebus is still alive. Nothing else matters.
697.Yes, girl. He lives, by the grace of God.
698.He's alive!
699.Oh, Phoebus is alive!
700.But then he must have told you that I am innocent.
701.In his written statement the captain declared that he knew nothing.
702.Oh, he knows I didn't stab him.
703.I could never hurt Phoebus. I love him!
704.But even if he should believe I did,
705.I am happy because I brought him no harm.
706.It was my love that saved his life.
707.Love? Life?
708.The language of witchcraft!
709.Girl, you must confess. It will save you inquiry by torture.
710.I have done nothing wrong in my life! You must believe me.
711.In view of the powerful obstinacy of the accused,
712.I demand the application of torture.
713.Granted.
.......
714.Do you still persist in denying the facts of which you are accused?
715.I've never harmed anyone. There's nothing to deny!
716.I've heard only lies.
717.I regret that you force me to continue with the duties of my office.
718.What does the king's attorney wish to begin with?
719.With the boot.
.......
720.Take it off!
721.Proceed. / No.
722.No, no, no.
723.Wait.
724.Do you now confess having made a pact with the powers of evil?
725.The powers of evil.
726.Yes, I know who they are.
727.I confess whatever you want. / We only wish the truth.
728.Speak. / Oh, it hurts. I can't breathe.
729.Speak.
730.Yes, I obeyed the powers of evil.
731.I put out a bird's eye because its song was too sweet.
732.Come to the point. Did you stab Captain Phoebus of Chateaupers?
733.Yes.
734.I stabbed Phoebus while he was kissing me.
735.And the man in black was there.
736.And he danced with me!
737.Yes! Djali's really the prince of darkness!
738.At last, justice has enlightened.
739.Release her.
740.There's not much harm done.
741.The girl will bear witness that we acted with the utmost gentleness.
742.It hurts so much.
743.It's my duty as king's attorney to inform you...
744.that your confession of witchcraft condemns you to death.
745.On such a day as it may please the lord our king,
746.you shall be led barefoot, in your shift, with a rope around your neck,
747.before the great door of Notre-Dame,
748.and you shall there do penance.
749.And from thence you shall be led to 'the Place de Greve',
750.where you shall be hanged on the town gallows.
751.I am no longer afraid.
752.Now death...
753.seems so simple.
754.♪ Come all good people ♪
755.♪ Come all and see ♪
756.♪ The gypsy hanged ♪
757.♪ From the gallows tree ♪
758.♪ 'Tis said that she stabbed the captain ♪
759.♪ She says 'tis naught but lies ♪
760.♪ No matter what the truth may be ♪
761.♪ Tonight the gypsy dies ♪
762.♪ Drums will roll ♪
763.♪ Bells will toll ♪
764.♪ God, have mercy on her soul ♪
765.So many witches come to Paris from Hades itself...
766.that they hang them without even knowing their names.
767.♪ They're hanging ♪
768.♪ Another ♪
769.♪ Woman ♪
770.♪ That makes ♪
771.♪ Music ♪
772.♪ Boom ♪
.......
773.Here.
.......
774.Oh! You're going the wrong way, my dear brother!
775.They're hanging the gypsy girl. / A witch.
776.A witch! Oh, you speak so unlike a man of science.
777.Come along with me, and let's count the number of times her tiny feet twitch...
778.as they dangle in midair! / Take your hands off me!
779.Ohh!
780.♪ Kyrie eleison ♪
781.♪ Kyrie eleison ♪
782.♪ Christe eleison ♪
783.♪ Christe eleison ♪
784.♪ Kyrie eleison♪
785.♪ Kyrie eleison-- ♪
786.Sanctuary. Sanctuary!
787.The cathedral is a house of refuge. The justice of man ends upon its threshold.
788.It is the will of God.
.......
789.Sanctuary!
790.Sanctuary!
.......
791.No, no. I won't hurt you.
792.I wouldn't hurt you. The other night I was told to, I was made to!
793.You see. The rope. It's gone.
794.When I'm happy, I laugh. When I laugh, I'm ugly.
.......
795.I live here. Th-That's where I sleep.
796.Don't come near me. / Don't be afraid. You're safe here.
797.This is-- This is church. Nobody can touch you.
798.Soldiers, the hangman, n-not even the king. Nobody.
799.Go away.
800.I-- I'll go.
801.If you need something, use this.
802.I-- I can hear this whistle.
803.I-- I'm-- I'm sorry I make you afraid.
804.When you gave me water, I--
805.I wish I could talk.
806.I'll bring you food.
807.I'll-- I'll leave it out here.
808.Please don't step outside or they'll kill you.
.......
809.I-If you die, I-- I will--
.......
810.Go away. / Alive.
811.You're alive!
812.Who brought you here, gypsy? / I know who you are.
813.I recognize you. In the courtroom you had the worst face of all.
814.Listen to me. / You lied about me, and then they tortured me.
815.You were the man in black.
816.Esmeralda-- / Yes! The man in black who stabbed Phoebus!
817.It's you! / Forgive me.
818.You wanted me to die. Why?
819.You tried to kill him! Why?
820.What do you want? / You're mine. Mine!
.......
821.Sanctuary!
822.I-It is sanctuary.
.......
823.No.
.......
824.No! Help me.
825.Help me. / I can't--
.......
826.Uh, uh, was he-- he--
827.He made me steal you.
828.I know. I understand.
829.I am less afraid of you now.
830.You are my friend.
831.Don't go away. Stay here.
832.I-- I don't-- / You... sleep...
833.there.
.......
834.Oh.
.......
835.You... there.
836.You... here.
.......
837.Why?
838.Why?
.......
839.Why? Why?
.......
840.Why? Why? Why?
841.Why?
.......
842.Why?
.......
843.Why?
.......
844.Forgive me, Quasimodo.
845.I'm not afraid of you.
846.The king's judge has a worse face!
847.Like the belly of a fish.
848.You have only... an unhappy face.
849.All my life I've been ugly.
850.People have scorned me and laughed at me.
851.That didn't hurt.
852.But to frighten you, it...
853.makes me sad.
854.For me? Hmm?
855.Mm-hmm. / Look! Isn't it pretty?
856.My foot's almost well.
857.When they were torturing me, I was afraid I'd never dance again.
858.It's hard dancing on one foot.
859.Look.
.......
860.Don't be afraid. That--
861.That's-- That's Big Louise.
862.She made me deaf.
863.But I-- I still love her.
864.W-We'll make music for you!
.......
865.This is for you.
866.Only for you.
.......
867.Charity.
868.Charity.
.......
869.Why, the bells have gone mad this morning!
870.Maybe the gypsy witch is making them dance. / Yes, perhaps.
871.She makes gay music for your souls, kind people.
872.Charity!
.......
873.Here.
874.You-- You like flowers, huh? / Yes.
.......
875.Here. / Thank you.
876.Yeah, I'm glad you like flowers.
877.Y-You could be happy here with me...
878.a-and with the flowers... and the birds.
879.Birds are free to fly away.
880.Poor Quasimodo. Do you think we are going to stay here together all my life?
881.Down there, they're bad.
.......
882.Phoebus!
.......
883.He didn't even look up.
884.And yet, he knows I am here.
885.Y-You like him.
886.I can tell.
887.Y-You want me to bring him?
888.He's forgotten me.
889.I-- / Yes! Bring him here.
890.I want to see him. I'll tell him... that I don't love him anymore.
891.But-- / That I, too, only pretended.
892.I don't und-- / Go.
893.Go.
.......
894.Sanctuary! When I think that she is still inside our church!
895.Sit down, Phoebus. Remember you were wounded.
896.Fleur de Lys was wounded far more than I.
897.But where is she? I would like to ask her forgiveness.
898.How long will they allow that pagan girl to stay up there?
899.It's an outrage!
900.She's a wild creature.
901.I'm sure she'll try to get out, and if she does,
902.they'll catch her and hang her.
903.I should hope so.
904.Doesn't she deserve it?
905.It is not for us to say.
906.Besides, it's all over now, and my thoughts are only for Fleur de Lys.
907.I'm glad to hear you say that.
908.You know, she was deeply hurt.
909.That's why she left Paris...
910.and is now staying at our estate in Saint-Pol.
911.May I have your permission to--
912.She said she doesn't want to hear about you again.
913.In other words, she's dying to see you.
914.Quasimodo! / Quasimodo!
915.Look at him smiling. / Yeah, he got married!
916.To a witch!
.......
917.Wait. Wait. Wait.
918.Don't go. Don't go. Look, she's-- she's up there.
919.I know. You saved her.
920.That's something I would have liked to do myself.
921.B-But please take her flowers. She likes flowers.
922.It would make her happy. / Let go!
923.No. I-I-I told her I-I'd bring you.
924.Uhh, w-wait! She wants to see you!
.......
925.If she didn't love you, I-- I'd kill you!
926.Don't worry, Djali.
927.I won't be too mean.
928.I won't tell him right away that I don't love him anymore.
929.And I'll be so happy to see him again.
.......
930.He-- Uh-- He didn't want to come.
931.I-- I brought you flowers.
932.I-I got them from below.
.......
933.You're crying.
.......
934.I told a lie. He is coming.
935.He told me.
936.A-And the flowers, he sent them.
.......
937.You lie so badly.
938.You're happy now, hmm?
939.If only Phoebus had your heart,
940.how wonderful everything could be.
.......
941.Oh, here. Y-You dropped--
.......
942.You were right, Master Claude, in coming to consult your old friend Count Tourangeau.
943.But, by heaven, the right of sanctuary is sacred.
944.The people insist upon it. They might revolt.
945.But unless you act, Your Majesty, Notre-Dame will be full of thieves and witches!
946.Patience, Master Frollo.
947.The gentleman we are going to consult...
948.has been meditating for some time in a cage of his own invention.
949.You may be sure he will give us excellent advice.
950.Mercy, sire. / Mercy.
951.Mercy? What would our royal clemency be...
952.without the wisdom of our courts?
953.A weakness. / I am innocent, sire.
954.What man is not, in his own eyes, Monsieur de Harancourt?
955.However, I have not come to cause you further grief, but simply to have your advice.
956.My advice, sire?
957.I am faced with a rather difficult problem.
958.And I thought you might help me shed some light on it.
959.Light, sire? I haven't seen the sun for 14 years.
960.I meant your great learning.
961.It is said that solitude quickens the memory.
962.I've come to ask you...
963.about the right of sanctuary.
964.The right of sanctuary? But-- Why, it's--
965.A wonderful privilege, of course.
966.But I would like to know if it has ever been, um--
967.Let us not say violated, but temporarily--
968.You understand what I mean. / Perfectly, sire.
969.Yes. Many pious princes have transgressed upon this privilege of the church...
970.for the greater glory of God as well as the needs of the state.
971.Uh, Saint Hugh, Bishop of England,
972.permitted King Edward to capture a magician in his church.
973.Saint Louis, King of France, invaded the church of Saint Paul to--
974.Thank you. Thank you. That's quite enough.
975.You shall not be forgotten. / Have mercy, sire!
976.Have mercy, sire! / Have mercy, sire.
977.Our Lady of Paris, my gracious patroness,
978.this witch is a creature unworthy of your kind protection.
979.She must be punished.
.......
980.Charity!
.......
981.Charity!
982.Charity!
983.Charity.
.......
984.Oh, master! I wish to ask you a question.
985.Some other time, Gringoire. / B-But it's about Esmeralda.
986.I would feel sorry for you if she were really your wife.
987.You know what he meant by that?
988.The right of sanctuary is no more.
989.If we don't act, you will be a widower tomorrow.
990.Father? But why do they take the sacrament away?
991.It will return tomorrow morning. / When the king's justice has been done.
992.Thus the king's church shall not be profaned.
993.You mustn't stay here. It's idle curiosity.
994.Until tomorrow, the cathedral is not a house of prayer.
.......
995.Come with me, Quasimodo. You'll be forgiven.
996.No.
997.I believed in you once.
998.But never again.
999.Sanctuary.
1000.Sanctuary!
1001.Sanc-- Sanctuary!
1002.Sanctuary!
1003.Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary!
1004.Sanctuary! Sanctuary!
1005.Why aren't you marching with all the others?
1006.I would disgrace my brother if I went into combat on foot!
.......
1007.Jehan! Jehan, wait for me! I'm going with you!
1008.What place has a poet in battle? / But Esmeralda--
1009.We'll bring her back! You stay here and record our heroic deeds!
1010.Then I shall write a great epic poem! And you will be the hero, Jehan!
1011.It will make us both famous. / If you write it, one of us is doomed!
.......
1012.Form your ranks, beggars.
1013.Form your ranks, thieves.
1014.To you, Louis de Beaumont, Bishop of Paris,
1015.I, Clopin,
1016.prince of thieves and beggars...
1017.hereby proclaim:
1018.If your church is sacred,
1019.our sister Esmeralda is also sacred!
1020.If our sister, by the king's orders, is not sacred,
1021.neither is your church!
1022.Therefore we call on you to hand over our sister to us!
1023.Or we will take her away by force...
1024.and rip out the insides of your church...
1025.for good measure.
1026.In witness there of,
1027.I here plant my banner!
1028.And may God protect you, O Bishop of Paris!
1029.Come on, dear friends!
1030.There are 40 wagon loads of gold waiting!
1031.Forward!
1032.To work, big muscles!
.......
1033.It's that cursed bell ringer!
1034.Ha-ha! Are you mice afraid of a broom?
1035.Forward! / These blasted doors won't open.
1036.You're using the wrong key! Here. Try this!
1037.It's the right key for Notre-Dame. Up with it!
.......
1038.On! / Heave!
1039.Heave!
.......
1040.Go ahead! Go ahead!
1041.Go on!
.......
1042.Courage, gypsies!
1043.Rip it down!
.......
1044.All those soldiers down there-- Don't worry.
1045.You go to sleep. They won't take you!
1046.I'll kill them.
1047.Esmeralda!
1048.Esmeralda!
1049.Stop! My friends. They are my friends!
1050.Don't worry. Nobody can take you away.
1051.Nobody! / Don't! You're killing my friends!
1052.They've come to save me! / You will wait here.
1053.Oh, no!
.......
1054.You go to sleep.
1055.They'll never get in.
.......
1056.Again! / To the walls!
1057.To the walls!
.......
1058.The beam! The beam!
1059.Vengeance, men!
1060.To the treasure! Forward!
1061.Heave!
1062.Heave!
.......
1063.Victory!
.......
1064.It's sanctuary!
.......
1065.You too.
1066.Nobody's going to touch her. Nobody!
1067.♪ No faith have I in man nor lord ♪
1068.♪ No faith have I in state or king ♪
1069.Nobody is going to touch her. / ♪ Nor benefice ♪
1070.Ha-ha! King of all fools, Quasimodo!
1071.One may be a hunchback ruler!
1072.How sad you have but one eye!
1073.You'll only see half of me die!
.......
1074.Heave!
.......
1075.Heave!
1076.Again! It's giving way! Heave!
1077.They're coming in.
1078.Oh, they're coming in!
1079.Quick! I-I know a place you can hide.
.......
1080.Where?
1081.Heave!
1082.Heave!
1083.Heave!
1084.Heave!
1085.Once more!
.......
1086.Look. We've saved Esmeralda.
.......
1087.It's the king's guard! The guards!
.......
1088.Cut the rebels down!
.......
1089.Charity! Charity.
1090.Have mercy on her.
1091.Aah.
1092.Too late.
1093.Take her to the gallows anyway. She was sentenced to hang.
.......
1094.Esmeralda! They've all gone!
1095.Esmeralda? Esmeralda!
1096.Where are you?
1097.You can come out now! It's all over.
.......
1098.During the night that followed the execution of Esmeralda,
1099.the hangman's assistants took down her body from the gallows...
1100.and carried it to the vault at Montfaucon.
.......
1101.Several years later,
1102.two skeletons were found, locked in close embrace.
1103.When an attempt was made to separate them,
1104.they crumbled into dust.
.......
대사이동
.......
1.위대한 문학가들 중의 한 명인,
2.빅토르 위고는, 노트르담에 매료되었다.
3.고대 사원을 탐사하던 중, 그는 글자 하나를 발견하였다...
4.그 글자는 어두운 건물 벽에 새겨져 있었다.
5."불행한 운명."
6.그리스 어로서, 여러 슬픈 의미를 속삭이고 있다,
7.그 의미중의 하나는 "불길한 운명"이다.
8.위대한 소설가는 오래 전의 한 영혼을 생각했다...
9.이 한마디의 고통의 말을 남긴 영혼을.
10.그 그리스어는 그의 가장 위대한 작품의 토대가 되었다.
11.그리고 이 영화의 기반이 된 운명적인 단어이기도 하다.
.......
12.나는 제우스 신이다!
13.나는 제우스 삼촌이다!
14.기다려 보세요!
15.이 교훈적 연극은 아주 새로울 겁니다.
16.아주 아름답고, 참신합니다,
17.상징들이 매우 의미심장하며 어느 무대에서도 아직 보여진 바가 없어요.
18.그걸 어떻게 아시죠? / 나는 피에르 그랭그와르입니다,
19.이 연극의 작가이죠. / 아!
20.적선합쇼, 선량한 분들이여. / 공연장에선 조용하시오!
21.적선합쇼! 적선!
22.적선? 우리가 필요한 건 희망이야. 이 따분한 연극이 우리를 잠들게 하지 않을 거라는 희망 말이지!
23.조용해요! 고귀하신 추기경님에 대한 예의를 지키시오!
24.대사님에 대해서도요! / 오늘은 '바보들의 축제' 날이야!
25.바보들은 집에나 있지 그러냐?
26.오늘은, 모든 곳이 우리 집이야!
.......
27.난 제우스 신이다! / 아까 말했잖아!
28.듣고 있지 않았잖소!
29.모두 다 미쳤어! / 나한테 맡겨, 친구.
30.내가 조용히 시키지.
.......
31.'미의 추구'라는 제목이 붙은 이 장엄한 우리의 연극은...
32.모험에 대해 이야기 할 것입니다...
33.행복하게 결혼한 두 부부에 대해서요.
34.굶주린 거지에게 자비를!
35.조용히 해!
36.여러분 앞에서,
37.세계를 여행할 것입니다...
38.자기들의 짝을 찾기 위해서.
39.언제 시작하는거야? / 그정도면 됐어!
40.배우들한테 기회를 주십쇼! / 누가 배우를 바란대? / 연극을 할 수 있게 해 줘요!
41.오늘은 '바보들의 축제'죠! / 플랜더스 군중에게는 아주 익숙한 거죠.
42.온 세상을 뒤집어 놓을 '바보들의 축제'를 보게 됐어요.
43.하지만 죄악의 하루가 지나면,
44.다시 군중은 미덕과 순종의 자세로 돌아오죠.
45.적선합쇼! / 이보게, 클로팽!
46.반갑구만!
47.아, 이 사람은 내 오랜 친구 클로팽입니다, 거지들의 왕이죠.
48.난 그를 안투와프 거리에서 만났죠.
49.전 항상 거기서 부활절을 보내죠. / 그렇지만 안투와프에서는--
50.안투와프에서 자네는 팔이 하나였는데.
51.파리의 신선한 공기를 쐬자, 다시 자라났어요.
52.황금빛 왕자가 꿈에서 그녀를 보았네.
53.왕자님은 그의 아버지와 같이 일어선다.
54.이리 오시오, 내 거룩한 천사들! 일어나서 날개를 써요!
55.그건 대본에 없는 말이야!
56.난-- 그런 말 쓴 적 없는데!
57.제발, 제발요, 여러분. 내 연극에 집중 해 주세요!
58.음악이 없이는, 이 연극은--
59.말 없는 설교만큼 이해할 수 없죠. / 그렇게는 말하지 않았네.
60.허락해 주신다면, 추기경님, 제가 이 소동을 가라앉혀 볼 수도 있겠습니다. 시민들이여!
61.시민들과 시를 사랑하는 자들이여!
62.우리가 선출해야 할 왕이 있다고 난 들었소.
63.이 아름다운 연극이 그 중요한 일을 미루고 있는 듯 하군요.
64.만수무강하소서 바보왕이여!
65.클로팽! 기다려 보게!
.......
66.♪ 왕과 왕의 모든 것은 ♪
67.♪ 백 개의 달들과 별들 ♪
68.저리 치워! / 아. 누가 왔는지 봐!
69.분위기 깨는 사람이네. ♪ 라, 라, 라, 라 ♪ / 지겨운 얼굴이야!
70.오늘은, 모든 것이 허락되는 날이오! / 당신은 내 일을 방해하고 있어.
71.그래, 그 자는 아기들 심장에서 금을 만들어 내지!
.......
72.아, 우리는 하고 싶은 것은 뭐든지 할 수 있어. / 그러니까 참견말고 저리 가라고, 연금술사 양반!
73.옷을 벗겨버리자! / 옷을 벗기면 그가 멋져질 거라고 생각해?
74.봐, 악마의 자식이다!
.......
75.악마의 자식이야!
.......
76.♪ 오, 콰지모도. 영혼의 반만 가졌다네 ♪
77.♪ 그는 당신에게 종치는 것을 말하지만 당신은 들을 수가 없네 ♪
78.축제에 가거라. / ♪ 내 눈 앞에서 사라져라 오늘은 모든 바보들의 날이지 ♪
79.왜 도망가죠, 클로드? 연극이 당신을 기다려요.
80.당신에게 할 아주 중요한 얘기가 있어요, 형제여.
81.난 오늘 필사적으로 돈이 필요해. / 언제는 안 그랬나?
82.오늘은 축제라구! 금화가 더 필요해. / 왜지?
83.술을 마셔야 되거든! 선술집에서 즐겨야 되거든!
84.지옥에나 가버려! / 아마 그러겠지!
85.당신이 지갑줄로 목을 졸라대고 있으니 말이야!
86.앞으로 필요한 것이 있으면 훔치겠소, 형제여!
87.하느님 감사합니다 여기 계셨군요, 프롤로.
88.당신이 볼 것이 있나요?
89.놈들이 음악가들을 납치했어요. 관객도 쫓아버렸어요!
90.추기경님, 대사관님, 모두 다요.
91.불쌍한 그랭그와르. 어떻게 시인이 바보들과 맞서겠어?
.......
92.잘리!
93.제 염소를 용서해 주세요. 축제 때문에 녀석 머리가 이상해졌어요.
94.어디든 끼어들고 싶어 하죠!
95.잘리! 이리와! / 에스메랄다잖아! 춤추는 집시 여인...
96.항상 광장에서 춤을 추지, 저건 그녀의 흰 염소, 잘리야.
97.잘리. 넌 배우도 시인도 아니야. 이리 와.
98.자기 조절을 해야지.
99.제발. 여기 가만히 있어! / 오, 에스메랄다군요!
100.오!
101.에스메랄다!
102.아. 그녀가 누구지?
103.집시야. 항상 광장에서 춤을 추지.
104.그녀 음악이 내 일을 망쳐. / "망치다"라는 말이 딱이네요!
105.그녀가 나한테 한 짓을 보라구요.
106.아냐. 솔직히 말하지.
107.내 연극은 이미 다 망쳐졌다구요.
.......
108.♪ 오, 난 아무도 사랑하지 않아 ♪
109.♪ 내 마음은 나의 것 ♪
110.♪ 내 마음은 항상 ♪
111.♪ 나를 따르지 ♪
112.♪ 집시의 마음은 더욱 길들여지지 않는다네 ♪
.......
113.♪ 난 아무도 사랑하지 않아 ♪
114.♪ 내 마음은 나의 것 ♪
115.♪ 영원히 내 것이라네 ♪
.......
116.군중이 왕을 세운다! 군중이 왕을 세운다!
117.고마워요. 오! 정말 고마워요!
118.여기 있다. 너희 것이야. / 우리 것이요?
119.그래. 군중이 나한테 주었어.
120.축제날이잖아. 뭐든지 나눠 가져야지. / 당신은 빈털털이가 될 거예요.
121.난 축제 동안은 모든 걸 가질 수 있어.
122.여기야. 이리와, 잘리.
123.잘리. 아득한 꿈 속에서 들리는 것 같은 이름이군.
124.들었니, 잘리? 감사하다고 신사분께 인사해야지. 이리 와.
.......
125.오, 뭐가 그렇게 웃겨?
126.아, 그 사람은 별로야. 내 친척 중에 두배는 더 못생긴 사람도 있어! / 그를 데려가!
127.네 궁전으로 돌아가, 바보야!
128.바보왕이 되기에는 너무 곱상해!
129.죄악만큼 추악한 인물이 필요해! 아, 저기 루소가 있다.
130.그가 뭘 원하지? / 왕다운 얼굴이야! 고귀한 걸!
131.만수무강 하소서, 루소왕! / 만수무강 하소서, 바보왕이시여!
132.충분히 못생기지는 않았지만. / 루소를 왕으로 선출하자! 만수무강 하소서 바보왕이시여.
133.만수무강 하소서 바보왕이시여!
134.거지왕, 클로팽에게서 들어 보자.
135.'기적의 법정'에서 이 선택을 승인하였나?
136.그는 매일 볼 수 있는 사람이야. 별다를 게 없어 보인다구요.
137.마티어스, 어떻게 생각해? 루소가 바보왕이 될 자격이 있나?
138.루소는 어디서든지 왕이 될 만큼 충분히 못 생겼어.
.......
139.잠깐! 봐요! 이 사람을 봐요!
140.콰지모도!
141.만수무강 하소서 콰지모도왕이시여!
142.콰지모도! 왜 내가 그를 생각 못 했지?
143.머리에서 발끝까지 완전히 못생겼는데 말야!
144.쉬. 쉿!
145.바보왕이, 우리를 본다!
146.진짜 왕이야! 솥처럼 귀가 먹었지!
147.유례없는 최고의 왕이야!
148.왕이시여. 우리를 행복과 정의로 인도하소서.
.......
149.쉬. 쉬.
150.아! / 아!
.......
151.그녀가 나한테 이러면 안 되지.
152.그녀가 나에게 하고 싶은 것이라면 뭐든지 할 수 있어!
153.좀 더 크게 말해보시죠? 너무 점잖으셔서 안 되나요?
154.아니. 현실적으로. 그녀는 내 상대가 아니야.
155.아, 그녀는 우리 중 누구의 상대도 아니죠. / 그녀는 쓰레기의 상대가 아니야.
156.그녀는 여왕이야.
.......
157.들린다.
158.그래, 그래. 소리가 들려!
159.이건 음악이야! 마치-- 마치 천둥같아.
160.마치-- 마치 종소리처럼! 둥!
161.둥! 둥!
.......
162.들린다! 들려!
.......
163.♪ 와서 노래하고 춤추고 놀아요 인생을 즐겨요 ♪
164.♪ 와서 노래하고 춤추고 놀아요 오늘은 당신의 인생을 살아요 ♪
165.♪ 오-- ♪ / 이런 밤에 혼자서 걷고 있따니? 창피한 줄 알라구.
166.친절하게 좀 굴어요. 밤은 우리 거예요!
167.기다리지 마, 기다리지 마! 내일은 너무 느려!
168.♪ 인생을 즐겨요 ♪
169.♪ 와서 노래하고 춤추고 놀아요 그리고 인생을 즐겨요 ♪
170.♪ 오, 기다리지 말아요 오, 기다리지 말아요 ♪
171.♪ 내일은 너무 늦어요 ♪
.......
172.나는 왕이다.
173.그렇지만-- 저 우리는 그냥...
174.반역자! 반역자! / 분위기를 망치는 자야!
175.악마의 사주를 받는 자! / 우리 왕을 훔치고 있어!
176.뭐? / 교수대로 보내라!
177.우리는 왕 없이 뭘 하지?
178.어디서 콰지모도 1세 같은 왕을 찾는다는 말인가? / 퇴위하지 마소서, 왕이여!
179.아! 가 버려!
180.우리를 떠나지 말아요, 왕이여!
181.콰지모도!
182.원하는 게 뭐야?
.......
183.♪ 11시입니다 ♪
184.♪ 모두, 편안히 잠자리에 드시오 ♪
185.잠이라고? 음. 말하긴 쉽지.
186.잘 수 있는 곳만 있다면.
.......
187.나가 그리고 들어오지 마!
188.♪ 11시입니다 ♪
189.♪ 모두 편안히 잠자리에 드십시오 ♪
.......
190.♪ 모든 노래는 끝이 있다네 ♪
191.♪ 새들의 날개는 반드시 접혀지네 ♪
192.♪ 밤의 어둠은 길어지네 ♪
193.♪ 햇빛은 불타오르고 ♪
194.♪ 봄의 나뭇잎은 더 달콤해지네 ♪
195.♪ 불타는 가슴은 차가워지고 ♪
196.♪ 하늘의 모든 별들은 ♪
197.♪ 언젠간 사라져야 하네 ♪
198.♪ 청춘도 시들어 버리고 ♪
.......
199.주인님? / 가라!
200.안 돼요. 제가 도와 드리겠어요.
201.그녀를 데리고 와!
202.왜요? / 그녀가 나를 쫓아와.
203.내 꿈 속 거리에서.
204.너의 단단한 귀는 내 소리를 들을 수 없어.
205.내 마음은 네 얼굴과 같다, 콰지모도.
206.추악해. 우린 형제야.
207.너의 얼굴과 내 영혼.
208.그녀를 데리고 와!
209.나한테 데려 와! / 난 그녀에게 손 댈 수 없어요.
210.너무 아름다운걸요.
211.가라!
.......
212.기다려요!
213.이봐요, 난 당신을 데려가야 해요. 도망쳐도 소용없어요!
.......
214.도망갈 수 없어요. 포기해요!
215.오! 도와줘요! 오!
216.도와줘요! 도와줘요!
217.도와주세요!
.......
218.도와줘요! 오오!
.......
219.저건 종지기다! / 그 녀석을 묶어!
220.이제 대관식은 끝났다!
221.바보왕께서 왕비를 찾고 계셨군!
.......
222.그 괴물을 데려가라.
223.이봐, 이 친구 눈이 하나인데. / 그래도 팔은 정답군!
224.해치려는 게 아니었어요.
225.당신을 해치려는 게 아니었어요! / 날 구하셨군요.
226.고마워요. / 아, 아름다운 목소리군.
227.밝은 데서 당신을 봐도 되겠어?
.......
228.아, 구할 만한 가치가 있는 사람이었군.
229.보통은 신앙심 깊고 나이든 시민들을 재난으로부터 돕곤 했는데.
230.그 끔찍한 사람이.
231.왜 나를 유괴하려고 했죠?
232.범죄를 저지르는 데 특별한 이유는 없어.
233.아직 떨고 있군? / 이젠 아니에요.
234.이름이 뭐지? / 에스메랄다.
235.내 이름은 페뷔스. / 이상한 이름이군요.
236."태양신"을 뜻하는 말이지.
237.태양. 제가 항상 노래하곤 하죠.
238.절 어디로 데려가시는 거죠? / 어디로 가고 싶어?
239.아무 데도. 어떤 곳이든. 달빛 속에서 새벽까지 말을 타고 싶어요.
240.아, 동이 트려면 멀었소.
.......
241.윗층 방을 쓰세요. 제일 크고 깨끗한 방이지요.
.......
242.잘 자요, 빛나는 태양.
243.날 좋아하는 줄 알았는데. / 좋아했어요.
244.다시 좋아하게 될거야, 훨씬 더. / 오?
245.잘 자요, 페뷔스! 잘 자요, 빛나는 태양.
246.안됐군요. 아름답지만, 너무 거칠군요.
247.아름답고 거칠다. 내가 꿈꿔왔던 여자지!
.......
248.눈 먼 사람에게 자비를.
249.아. 내 지갑은 비었소.
.......
250.먹을 것 좀?
251.적선합쇼! / 빵 한 조각이라도!
252.자비를! 자비를!
253.자비를! / 자비를!
254.자비? / 자비를!
255.빵 한 조각이라도! / 난 한 푼도 없어요. 한 푼도.
256.먹을 건 고사하고 잘 곳도 없다구요.
257.돈이 없어도 괜찮아! 당신이 입고 있는 걸 원하니까.
258.자비를.
259.아니면 옷을 홀랑 벗길거야!
.......
260.아. 왕의 처형 집행인이라도 되는 것처럼 저 문 오른쪽으로 갔어.
261.난 가지 않았어요. 난 끌려 온 거예요.
262.아. / 누군가 내 모자를 훔쳐갔어요!
263.오! / 누가 그 얼간이 모자를 훔쳤다니.
264.지독하지 않아? / 내가 들은 말 중 가장 오만한 말이야.
265.여기, 이걸 써 보라구!
.......
266.이 명예로운 방문객은 누구지?
267.환영하네, 친구.
268.여기가 어디죠? / 저 얼간이가 여기가 어딘지 알고 싶대요!
269.넌 '기적의 법정' 에 있다.
270.오, 다행이군요.
271.방금 전에 절름발이가 내 모자를 훔쳐서 달아났어요.
272.이 놈이 도둑맞은 걸 불평하는군!
273.넌 이 곳의 법을 어겼어.
274.넌 도둑과 거지의 왕국에 들어왔어...
275.자격도 없이 말이야.
276.그래요. 행복한 사슴처럼 뛰어들어 왔죠.
277.그렇게 서둘러서 죽고 싶었나?
278.죽어요?
279.왜요? 내가 무슨 짓을 했다구요?
280.일주일 전에, 루이 왕이 광장에서 한 도둑을 처형했지.
281.정의는 우리에게 정직한 사람을 처형할 것을 요구하지...
282.대답으로서의 경의로 말이야.
283.너무 겁내지 말아요.
284.매달기 전에, 공정한 재판을 받게 해 줄테니.
.......
285.그 말 들었나? 어떤 녀석이 죽게 됐어.
286.어서 오시오, 친구,
287.그 의식에 너무 늦겠소!
288.사형 집행인이 임무를 수행할 것입니다.
289.그렇지만 난 결백해! / 항상 그렇게들 말하지.
290.전에 본 적이 있던가?
291.아, 그 연극의 작가시구만.
292.맞아요! 맞아요!
293.나는 피에르 그랭그와르입니다, 시인이고 작가죠...
294.'미의 추구'를 썼어요.
295.연극 봤네. / 그래요?
296.당신보다 처형을 받을 만한 사람은 없어.
297.지금 극작가들을 훼방놓지 않으면,
298.곧 그들이 파리를 덮을거야!
299.제발, 살려줘요! 난 한 편밖에 안 썼어요.
300.그렇다면, 앤드리. 그럼 이 친구를 한 번만 매달라구.
301.잠깐.
302.우리의 오래된 집시의 법에는 교수형을 행할 수 없는 경우가 있는데...
303.어떤 여인이 그를 택했을 경우지.
304.아, 매달아 버려! / 사실이라구!
305.정신차려, 이 친구야. 살 기회가 생겼어.
306.신은 자비로우셔. / 신하고는 상관 없어.
307.여자들에게 달려 있어.
308.여자들 중 한 명이라도 너와 결혼한다고 하면, 넌 밧줄을 용케 면할 수 있지.
309.여기 있습니다, 아름다운 아가씨들.
310.누가 이 벌벌 떠는 친구를 가질 거요?
311.와서 봐요. 한 명씩.
312.이 예쁜 시인나리가 당신 것입니다.
313.아무 짝에도 쓸모가 없어.
314.한 번 움켜쥐면 두 동강 날 것 같군.
315.쓸모 없군. 힘든 일은 한 시간도 버티지 못할 거야.
316.시인이라면, 시를 읊어봐요.
317.아, 난, 난 못하곘어요.
318.지금 아무 생각도 안나요, 난--
319.너무-- 떨려서. / 매달아요! 가짜 시인이에요.
320.오.
321.오 불가사의한 물고기,
322.음모를 조심하라,
323.왜냐하면 아름다움은 보여지는 것이 아니다.
324.매달아요.
325.로프를 올려라!
326.멈춰요.
.......
327.에스메랄다.
328.이 사람을 매달 건가요? / 그래.
329.당신이 남편으로 맞지 않는다면.
330.그를 택하겠어요. / 뭐?
331.남편으로 말이야? / 그를 나한테 줘요!
332.안 돼, 그럴 수는 없어. 너무 큰 죄야.
333.목에서 로프를 걷어요.
334.그는 내 거예요.
335.예식 절차에 따라야지.
.......
336.바닥에 던져요.
337.네 조각이군.
338.형제여, 그녀는 자네 아내일세.
339.자매여, 그는 4년 동안 남편이다.
340.저런 신부는 꿈도 꾸지 못했는데!
341.입 다물어요.
.......
342.난 시인에 대해선 아무것도 몰라요,
343.시인들이 항상 굶주린다는 것 말고는. / 음.
344.알 게 좀 더 있어요.
345.어쩌다가 시인이 됐죠? 되고 싶어서 아니면 우연히?
346.군인이 될 만큼 용감하지 못했죠,
347.사제가 되기에도 신앙심이 부족하고 막일을 하기에는 충분히 힘이 세지 않고.
348.그래서 마침내 당신이 아무 짝에도 쓸모없다는 것을 알았군요,
349.그래서 시인이 됐군요!
350.그건 내 재능이요.
351.전에 당신을 본 적이 있어요.
352.오, 반가운 소리군요.
353.완전히 낯선 사람과 결혼하는 것보다는 훨씬 더 안전하군요.
354.아무도 안 듣는 희곡을 썼죠.
355.아, 다른 문학적 업적도 있어요.
356.오, 당신이 한 편 이상의 희곡을 쓸 만큼 용감했다고 말하지는 말아요!
357.어디 가죠? / 침대로요.
358.오! 난 준비됐어요. / 잘됐군요.
359.이 방에서 잘리하고 자요.
360.그렇지만, 아-- 우린 부부인데.
361.안 그래요? / 손 대면, 죽여버릴 거예요.
362.그럴 필요는 없어요.
363.난 감수성이 대단한 사람이요.
364.그럼, 남편으로서 내 임무가 뭔지 물어봐도 될까요?
365.아침에 잘리를 씻기고, 산책을 시켜요,
366.그리고 먹이를 주고, 돌아와서 글쓰기 수업을 도와 줘요.
367.글을 써요? / 그런 멍청한 질문이 어디 있어요.
368.당신만큼이나 잘 써요.
369.부디, 남편으로서, 한 가지 더 물어봐도 되겠소?
370.짧게요. 잘리가 피곤해 해요.
371.사랑하는 사람이 있나요? / 그래요.
372.남편으로서, 그 사람의 이름을 물어보면, 실례일까요?
373.태양이라고 불러요, 빛나는 태양 / 오.
374.어려운 경쟁 상대처럼 들리는군요.
375.잘 자라, 잘리. 잘자, 귀여운 녀석.
376.나와 함께 그 사람 꿈을 꾸자.
377.가서 주무세요.
378.♪ 내가 달을 사랑할 때 ♪
379.♪ 태양이 올 때까지 ♪
380.♪ 그 은빛은 수많은 별들을 수놓고 ♪
381.♪ 내 영혼은 불타네 ♪
382.♪ 내 마음은 불타네 처음 느끼는 갈망으로 ♪
383.♪ 한 사람에 대해서 ♪
384.♪ 태양처럼 빛나는 사람 ♪
385.귀여운 잘리. 같이 꿈을 꿔 보자.
386.이, 멋진 쓰레기야.
387.난, 사랑에 빠졌단다.
388.이룰 수 없는.
.......
389.넝마요!
390.낡은 넝마요!
391.청어요, 바다로부터 온 신선한 청어.
392.청어요, 바다로부터 온 신선한 청어.
393.적선합쇼!
394.적선합쇼!
395.적선합쇼! / 자비, 멋진 말이지.
396.감사합니다, 인정도 많으셔라.
397.구두쇠들. 적선합쇼!
398.적선합쇼!
.......
399.내 나이엔 너무 높은 곳이야.
400.그렇지만 꼭대기에 금이 있다면, 가 볼만 하지.
401.폐하, 그 자와 거래하는 것이 현명한 일이라고 생각하세요?
402.그 자는 교회를 욕 먹이고 있어요.
403.문제가 될 것입니다.
404.돈을 쫓는 것은 항상 문제가 되지.
405.잊지 말게, 난 왕이 아니야.
406.날 토란조 지주로 소개해.
.......
407.저기서 뭘 하는 거지?
408.누구 하나는 목이 부러지겠어.
409.번개가 쳐서 지붕이 무너졌습니다.
410.여기가 그 자가 일하는 곳입니다.
411.아
412.금을 만드는 자의 작은 작업장이군.
.......
413.신비한 매력을 지닌 여인들의 이름이 있다...
414.이후 누군가 그들을 유혹하겠지...
415.과학의 비밀.
.......
416.에스메랄다.
.......
417.그가 정말 불순물을 금으로 바꿀 수 있다고, 믿으십니까?
418.그의 희망을 잠시 공유한다고 해서 나쁠 건 없네...
419.그를 화형장으로 보내기 전까지는 말이야.
420.그가 금을 만드는 방법을 알아내면요?
421.그럼 우리 재정 상태가 더 좋아지겠지.
422.어쨌든, 화형에 처할 마녀들은 충분히 있으니까.
.......
423.내 인생을 바쳐 왔다 그 베일을 열기 위해서...
424.인간의 마음을 가리는 베일.
425.일에 성과가 있다고 들었네만,
426.난 아직까지 가난한 시골 지주지.
427.당신이 프랑스에서 가장 위대한 마법사라 들었네.
428.마법은 단지 환상일 뿐이오. 난 현실을 연구합니다.
429.과학 말인가. / 과학에도 한계는 있죠.
430.그럼 자네가 진리라고 확신하는 게 뭔가?
431.연금술입니다.
432.금은 진정한 빛이지요. / 금?
433.금을 제조하는 방법을 알아냈나?
434.내가 금을 만들면, 프랑스의 왕은 루이가 아니라 나 클로드가 될 거요.
435.만약 왕이 당신이 하는 말을 들었다면--
436.자네가 어느 정도까지 성과를 이뤘는지 물어볼 거야.
437.오랜 세월동안 내가 단지 암흑의 동굴 속에서 헛수고만 한 것은 아니오...
438.결실은 어느 정도 있어요.
439.잘됐군.
440.난 학자들을 아주 존경해.
441.자네를, 특히 존경하네.
442.바스티유에 날 보러 오게.
443.아주 조용한 곳이야, 일어서게.
444.여기에는 왕이 없군. 우린 천국 아주 가까이에 있어.
.......
445.감옥에서도 종을 쳤지?
446.야이, 곱추녀석아!
447.악마의 자식!
448.괴물이야! 괴물!
449.매를 맞으면 얼굴이 나아질 지도 몰라!
450.더 나빠질 수 없는 상태잖아!
.......
451.저 밑에서 뭔가 벌어지는군.
452.누가 채찍을 맞는거지? 나의 상급 검찰관으로서 자넨 알고 있겠지.
453.콰지모도입니다. 노틀담의 종지기죠.
454.프롤로 신부가 사람으로 만들려 했는데, 소용없습니다.
455.무슨 죄로 채찍을 맞는 거지?
456.종 치는 것을 잊어버렸나?
457.어젯 밤 젊은 집시 여인을 납치하려고 했습니다.
458.할 수 없지요, 프롤로 선생. 당신은 할 만큼 했어요.
459.어쨌든, 그가 자기의 벌을 벌은 거죠.
.......
460.적선합쇼!
461.허약한 팔이군. 내 시절에는, 사람들이 채찍질을 제대로 하는 법을 알았지.
462.적선합쇼, 자비로운 양반님들.
463.잠깐 쉬었다가 해야겠다.
.......
464.물, 물 좀. 목이 말라.
465.아. 그는 목이 말라야 돼.
466.난 기회를 주고 있는 거라구!
.......
467.저기 샘이 있어. 실컷 마시라구.
468.저 잔인한 짐승을 보라구. 코에 물을 부어라!
469.와, 채찍 두 개로 저 녀석을 내리치는군!
470.자 3번만 맞으면, 넌 자유다, 곱추야.
471.여기 있어. 시원한 물이야!
472.글쎄, 또 뭐가 필요하지?
473.네가 묶여 있는 게 내 잘못인가?
474.물! / ♪ 사형집행인이여 ♪
475.물.
476.물!
477.목이 말라.
478.목이 말라!
.......
479.저것 좀 봐! 우는가 본데.
.......
480.목말라하고 있어요. 왜 아무도 그에게 물을 주지 않죠?
.......
481.우린 당신 편이야, 에스메랄다!
.......
482.더, 더 줘요.
.......
483.고맙습니다.
484.친절하시군요.
.......
485.고맙습니다.
486.친절하군요.
.......
487.고맙습니다!
488.아름다워.
.......
489.감사합니다. 감사합니다, 아름다운 아가씨들.
490.어서들 와요, 오라구요. 에스메랄다가 곧 옵니다...
491.그녀의 마법의 염소, 잘리도요!
492.시인으로서 이상한 행동이군.
493.지금은 시인이 아닙니다.
494.난 아내를 돕는 남편입니다.
495.결혼했나?
496.완전하진 않지만. 제-- 제 말은 의식이 행해졌어요.
497.누가 그런 아름다운 아내를 꿈이나 꾸겠어요?
498.집시를 껴안을 정로 저급해졌군?
499.그렇지 않아요. 난 춤추기를 좋아하는, 순수하고 매력적인 사람과 결혼했어요,
500.시끄럽고 트인 데서 춤추죠.
501.그랭그와르. / 적어도 내 이름을 기억하죠.
502.실례하겠습니다.
503.임무를 수행해야죠!
504.여러분에게 소개합니다 하나뿐인 염소 잘리!
505.이 염소는 읽을 줄 알 뿐만 아니라 구텐베르크만큼 잘 쓰기도 합니다!
506.이 경이적인 동물의 지식이란 거의 기적이라고 할 수 있죠!
507.알파벳은 이 염소에게 아무런 비밀도 아니죠.
508.아! 이마에 깊이 파인 주름을 보십시오.
509.아, 작문이 다 되어 가는군요.
510.보십쇼, 세상에서 가장 아름다운 이름!
511.태양을 뜻하는 이름, 밝은 태양. 페뷔스!
.......
512.마법이야.
.......
513.페뷔스!
514.페뷔스? 그녀의 남자.
.......
515.장군. 우리를 이렇게 기다리게 하다니 불쾌한걸요...
516.온 도시가 괴물과 용을 처치한 당신 얘기로 자자해요!
517.그렇게 대단한 일도 아닙니다.
518.오, 그저, 시시한 괴물 사로잡았을 뿐이에요.
519.내 딸은 당신을 기다리며 하루종일 안절부절 못 하고 있지요.
520.플레르 드 리스는, 꿈을 꿔서 정신이 혼미한 상태죠,
521.바느질도 거의 못 할 정도죠.
522.넵튠의 동굴이 그 애의 달콤한 생각들 때문에 얼마나 고통을 겪었는지...
523.당신이 직접 가서 알아 보세요.
524.그저 당신의 딸의 손을 부드럽게 잡았던...
525.넵튠이 부러울 뿐이군요.
526.말솜씨도 대단하지 않니?
527.마음에서 우러나온 말이오.
528.마음 속 얘기를 해 봐요.
.......
529.저 사람은 당신의 집시 여인 아닌가요?
530.내 집시 여인이라구요?
531.당신이 구한 사람이요. 하얀 염소가 있다고 들었어요.
532.네, 그럴 지도 모르죠. 하지만 그땐 아주 어두웠어요.
533.얼굴을 제대로 보지도 않았어요.
534.춤을 잘 춘다고 들었어요.
535.결혼 전에 약간의 질투심을 보여도 괜찮은가요?
536.그녀를 광장에서 쫓아내요...
537.나를 위해서.
538.아, 쉬운 일이에요.
539.내 부하에게 말하겠소. / 안 돼요.
540.당신이 직접 하세요. 내 질투심이 어리석다는 걸 나에게 납득시킬 거예요.
541.당신이 나를 사랑한다는 것도요.
.......
542.병사들!
543.이 광장에서 사람들을 내보내.
544.완전히.
545.여기서 나가. / 광장에서 나가!
546.대장님 명령이시다! 거기 나가라니까. / 어서, 빨리 움직여.
547.자. 움직이라구. 전부 다 나가.
548.당신도, 마찬가지야, 늙은이. / 어서 가. 가라구.
549.그 염소 데리고 나가. / 가. 어서, 당장.
550.빨리, 빨리! 말다툼하지 마.
551.나한테서 도망갔지.
552.감사를 표현하는 좋은 방법이지.
553.다시 만날 줄 알았어요.
554.내가 가는 곳마다 잘리는 바닥에 당신 이름을 써요.
555.당신을 찾느라고 온 밤을 지샜어.
556.그리고 당신을 갈망했어. / 절 갈망했다구요?
557.진심으로.
558.그걸 말하려고 여기 왔나요?
559.아니. 왕의 명령이다!
560.있던 곳으로 돌아가라!
561.어서 돌아가!
562.나가! 광장을 청소해.
563.잘 있어요. 내 사람들이 가니, 나도 가겠어요.
564.다시 만날 수 있을까?
565.어디서요? / 우리가 헤어진 그 집에서.
566.오늘 밤 와 주겠어?
567.그럴게요. 아마도.
568.빛나는 태양님!
569.이리 와.
.......
570.오, 어머니. 내가 그를 사랑하는 만큼 그도 나를 사랑해요.
571.그리고 네 아버지가 나한테 그런 것만큼.
.......
572.누가 자네더러 파리에서 더 놀 수 없다고 했나?
573.어디로 가는 거지? / 난 어디로 가는 지 알아.
574.오, 집시 여자 따위 때문에 날 버리진 않겠지!
575.난 누구한테 기대야 하지? 에스메랄다는 널 목매고 기다리는데!
576.그녀는 기다릴 수 있어! / 그렇지만 난 못 기다려.
577.우린 다시 만날 수 없을 거야.
578.무슨 소리야? / 내 형제 덕분에,
579.난 '기적의 법원' 거지와 도둑들의 한 패가 됐어.
580.날 다시 보게 되면,
581.날 체포하려고 들겠지, 대장!
582.오오. 아, 머리가 도는구나.
583.잘 자게, 친구.
584.초라한 침상이지만 부자되는 꿈을 즐기라구.
.......
585.페뷔스 장군. / 어?
586.이런, 이런. 말을 하는군. 동상이 아니었어.
587.오늘밤 여인을 만나는군요.
588.여인이라구? 여왕이라네!
589.우리기리 얘긴데, 이집트의 여왕이지...
590.피라미드의 여왕 말이야.
591.그녀를 그냥 놔두시오.
592.누굴 놔두라고? / 집시 여인 말이오.
593.당신이 무슨 상관이지? 당신은 대체 누구야?
594.내 말을 들어야 해요. / 좋아, 그림자 친구.
595.슬픈 얘기만큼 날 즐겁게 하는 건 없지.
596.내가 내 귀를 빌려 줄테니, 당신은 나에게 당신 팔을 빌려 줘야 돼.
597.당신은 갈 수 없어. 그녀는 임자가 있어요.
598.아, 그런 건 상관 없어.
599.그리고 이제, 헤어지자구.
600.저 불빛이 보여?
601.이제 헤어져야 되겠어.
602.내 여왕이 날 기다리고 있거든.
603.그녀는 순결해! / 반가운 얘기군.
604.그녀에게서 떨어져! / 난 누구의 충고도 안 받아...
605.여자에 대해선 말이야.
606.그녀는 마녀야!
607.악마의 화신이야! / 죄 한 번 더 짓는다고 지옥에서 뭐 달라지나,
608.여기서, 열 배가 더 즐거운데.
609.여기 있나?
.......
610.아뇨. 아직 키스하지 말아요.
.......
611.오, 사랑해.
612.하룻밤만이요? / 천 번의 밤 동안.
613.어떻게 당신을 믿죠?
614.왜 못 믿지? / 모든 남자는 거짓말을 해요.
615.사랑할 때는 아니야.
616.사랑할 때 더 그렇죠.
617.사람 잘못 봤어.
618.당신 이전에 본 사람 없어요.
619.결혼한 사람치곤 이상한 얘기군.
620.그 얘기를 들었어요? / 사랑에 빠진 이는 네 개의 귀를 가지지.
621.난 단지 그가 집시들에 의해 목이 매달리는 것을 막으려고 그런 거예요.
622.그는 날 건드린 적도 없어요. 그는 잘리를 돌보고 있죠.
623.잘리한테 물어봐요. 진실을 말해 줄 거예요.
624.당신에게서 진실을 듣고 있잖아.
.......
625.당신을 보기 전까지, 난 혼자지만 행복했어요.
626.행복은 집시의 기질이죠.
627.노래하고 춤추며 사랑을 기다렸죠.
628.그리고 당신을 만나서 사랑하게 됐어요.
629.당신을 전보다 더 행복하게 해 주겠어.
630.왜 그러지? / 아무것도 아니에요.
631.항상 똑같아. 똑같은 거짓말.
632.내 신분이 원망스러워요.
633.사랑하면, 슬퍼져요.
634.난 당신이 나에게 거짓말을 해서 슬픈게 아녜요,
635.그럼에도 당신을 사랑하기 때문이에요.
.......
636.도와줘요, 도와줘요!
637.집시 마녀가 장군을 칼로 찔렀어요!
638.페뷔스가 살아있나요? 말해줘요. / 조용하라!
639.넌 집시 패거리 중 하나구나,
640.마술 행위를 하는 것으로 악명이 높지.
641.넌 악마와 내통한 것으로 고소되었다...
642.여기, 이 염소로 변장한 악마하고 말이야.
643.거짓이에요! 거짓!
644.들었니 잘리? 네가 악마라는구나. / 경비병, 대화를 막아라.
645.만일 이 염소의 영을 소유한 악령이...
646.구마행위를 거부한다면,
647.교수행에 처해질 수 있다. / 안돼요, 안돼!
648.마법의 짐승을 통해 땅에 쓴 그 이름의 주인을,
649.집시 식으로 죽이려 한 것이지...
650.아니면 앞서 말한 대로 마법에 걸리게 하려고 했든지,
651.금화가 시든 나뭇잎으로 변했어.
652.오, 그래. 모든 것이 명백해.
653.증인도 있다. 증인을 데려 와.
.......
654.저 피고를 알아보겠나?
655.그럼요.
656.저건 마녀의 동반자. 악마 염소에요.
657.저희 집 최고의 방이,
658.모두 피로 얼룩졌어요.
659.그리고 장군님은 자신의 피 속에서, 숨을 쉬지 못하고 있었어요.
660.저기, 그 살인자가 있었어요,
661.눈에서 불을 쏘면서요,
662.염소는 웃으면서 뛰어다녔어요.
663.이제 검은 옷을 입은 자에 대해 말하라...
664.마법처럼 나타났다가 사라진 자에 대해.
665.유황냄새를 풍기더니, 사라졌어요.
666.그 자가 금화를 시든 나뭇잎으로 바꿔 놓은 게 분명해요.
667.여기 그 나뭇잎이 있다.
668.모두들, 보시오.
.......
669.시든 나뭇잎이야, 종종 마법에 쓰이지.
670.이건 단순한 사건이야.
671.장군을 찌른 단검은 그 마녀의 것이야.
672.증거는 틀림없습니다, 물론요.
673.그러나-- / 계속해 보시오, 프롤로.
674.마녀에 대한 전문가로서, 당신의 의견은 무엇이오?
675.난 그 검은 옷을 입은 망령 의심스럽습니다.
676.그 자가 악마라 생각하오?
677.확실히 말하긴 어렵습니다만.
678.당신은 검은 옷을 입은 자를 보았는가?
679.아니요. 이 녀석에게 물어봐요. 이 녀석이 봤어요.
680.그자를 봤나? / 당신을 보고 있는 것처럼 뚜렷이요.
681.그 인간의 모습을 한 악마가 무엇을 했지?
682.알잖아요. 그 자가 금화를 시든 나뭇잎으로 바꿔버렸어요.
683.그리고 날아가 버렸죠!
684.경비병. 증인들을 데리고 가라.
685.저 사람들은 너무 어리석어서 증언할 수도 없소.
686.그렇지만 그가 뭔가 이상한 것을 봤어요.
687.숨어있는 악마는 종종 바보들에게 발견됩니다.
688.흔한 일이죠...
689.귀신학 논문에서 보면.
690.그 자가 맞습니다...
691.장군을 찌른 것이 집시가 아니구요.
692.그녀가 무죄라는 건가요?
693.아마도. / 확실한 건 아니군요.
694.집시 여인, 네가 사실을 말해라!
695.그것만이 살 길이다.
696.제발. 페뷔스가 살아있는지만 말해줘요. 다른 건 상관없어요.
697.그래, 알겠다. 그는 신의 가호로 살아있다.
698.그가 살아있어!
699.오, 페뷔스가 살아있어!
700.그렇다면 내가 결백한 것을 말했을 텐데.
701.서면으로 된 그의 진술에서 그는 아는 것이 없다고 했다.
702.오, 그는 내가 찌르지 않은 것을 알아요.
703.난 절대 페뷔스를 해칠 수 없어요. 그를 사랑한다구요!
704.그가 내가 그랬다고 믿는다 해도 말이죠,
705.기뻐요 그가 살아있어서요.
706.그를 구한 것은 내 사랑이었어요.
707.사랑? 삶?
708.마녀의 말이다!
709.자, 자백해라. 그래야만 고문을 피할 수 있다.
710.난 내 인생에서 잘못을 저지른 적이 없어요! 날 믿어주세요.
711.피고가 완고하게 부인하기 때문에,
712.고문을 가할 것을 요청합니다.
713.승인한다.
.......
714.끝까지 네가 지은 죄를 부정하려 할 것이냐?
715.난 다른 사람을 해한 적이 없어요. 부인할 것이 없습니다!
716.거짓말만 듣고 있어요.
717.네가 나의 임무를 억지로 지속하도록 해서 유감이군.
718.그 악마와 내통해서 무슨 일을 꾸미고 있던 거지?
719.발부터 시작해라.
.......
720.그만둬요!
721.계속해. / 그만.
722.그만, 제발 그만.
723.잠깐.
724.지금 악령의 힘과 계약을 했다고 고백하는 건가?
725.악령의 힘.
726.네, 그것이 무언지 알아요.
727.당신이 원하는 건 무엇이고 고백합니다. / 우리가 원하는 건 단지 진실 뿐이다.
728.말해. / 오, 아파요. 숨을 쉴 수가 없어요.
729.말해.
730.예, 전 악령의 힘에 복종했어요.
731.새의 노래가 너무나 감미로워 눈알을 뽑아 버렸어요.
732.이제 사실을 말해라. 페뷔스 장군을 칼로 찔렀나?
733.네.
734.페뷔스가 나한테 키스할 때, 칼로 찔렀어요.
735.그리고 검은 옷을 입은 자가 거기 있었어요.
736.그리고 나와 춤을 췄어요!
737.네! 잘리는 악마의 왕자가 맞아요!
738.마침내, 정의가 빛나는군.
739.풀어줘라.
740.큰 피해는 없군.
741.그녀는 우리가 가장 너그러운 행동을 했다는 사실에 마음을 품을 것이다.
742.너무 아파요.
743.왕의 대리인으로서 너에게 알려줄 나의 의무는...
744.마법을 인정하는 고백에는 사형 언도가 내려질 것이다.
745.우리 주 우리의 왕을 기쁘게 하는 날,
746.너는 맨발로, 목에 밧줄을 매단 채 옮겨지게 될 것이다,
747.노틀담의 정문 앞으로,
748.참회하고 있어라.
749.거기서부터 넌 '데 그리브'로 끌려가서,
750.마을 교수대에서 처형될 것이다.
751.더 이상 무섭지 않아요.
752.죽는다는 것이...
753.간단하군요.
754.♪ 사람들이여 모두 와 봐요 ♪
755.♪ 모두 와서 봐요 ♪
756.♪ 집시가 처형 되어요 ♪
757.♪ 교수대 나무에서 ♪
758.♪ 사람들이 말하길 그녀가 장군을 칼로 찔렀대요 ♪
759.♪ 그녀는 그것이 거짓에 불과한 말이래요 ♪
760.♪ 진실이 무엇이든간에 ♪
761.♪ 오늘밤 집시는 죽어요 ♪
762.♪ 드럼을 치고 ♪
763.♪ 종이 울릴 거예요 ♪
764.♪ 신이여, 그녀의 영혼에 자비를 ♪
765.수많은 마녀들이 하데스에서 파리로 몰려들어...
766.이름도 알려지지 않고 교수형에 처해지는군.
767.♪ 교수형에 처한다 ♪
768.♪ 또 다른 사람을 ♪
769.♪ 여자다 ♪
770.♪ 그래서 음악을 ♪
771.♪ 만든다 ♪
772.♪ 둥 ♪
.......
773.여기서.
.......
774.형제여! 길을 잘못 들었어요!
775.집시 여자가 교수형에 처해질 거예요. / 마녀다.
776.마녀라니! 오, 과학자답지 않은 말씀이군요.
777.나하고 같이 가서, 그녀가 그 작은 발을 몇 번이나 떠는지 세어보자구요...
778.그것이 공중에 대롱대롱 매달릴 때! / 손 치워!
779.오!
780.♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪
781.♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪
782.♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪
783.♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪
784.♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪
785.♪ 주여 불쌍히 여기소서-- ♪
786.성역이다. 성역!
787.대성당은 피난처요. 인간의 권한은 이 입구에서 끝이 나오.
788.신의 뜻이오.
.......
789.성역!
790.성역이다!
.......
791.안돼, 안돼. 해치지 않을 거예요.
792.해치지 않는다구요. 지난 번에는 명령받은거라, 어쩔 수 없었어요!
793.봐요, 줄을 풀었어요.
794.난 행복할 때, 웃어요. 난 웃으면, 추해져요.
.......
795.난 여기서 살아요. 거기가 내가 잠자는 곳이에요.
796.저에게 다가오지 마세요. / 겁내지 마세요. 여기서 당신은 안전해요.
797.여긴-- 여기는 성당이에요. 아무도 당신을 건드릴 수 없어요.
798.병사들도, 사형집행관도, 심지어 왕일지라도. 아무도.
799.저리 가요.
800.저-- 전 갈게요.
801.무언가 필요하시면, 이걸 쓰세요.
802.전-- 이 호각 소리를 들을 수 있어요.
803.전-- 제가-- 당신을 무섭게 해서 미안해요.
804.당신이 제게 물을 주었을 때, 전--
805.말할 수 있으면 좋겠는데.
806.먹을 것을 가져 올게요.
807.제가-- 여기다 놔둘게요.
808.제발 나가지 말아요 안 그러면 사람들이 당신을 죽일 거예요.
.......
809.당신이 죽으면, 난--
.......
810.가까이 오지 말아요. / 살아있었군.
811.살아있었어!
812.누가 널 여기로 데려왔지? / 당신이 누군지 알아요.
813.누군지 알겠어요. 법정에서 가장 사악한 얼굴이었죠.
814.내 얘길 들어봐. / 당신은 나에 대해 거짓말을 했어요, 그래서 그들이 날 고문했죠.
815.당신이 검은 옷을 입은 자였군요.
816.에스메랄다-- / 맞아! 페뷔스를 찌른 검은 옷!
817.당신이었어! / 용서해 줘.
818.내가 죽길 바랐죠. 왜죠?
819.페뷔스를 죽이려 했죠! 왜죠?
820.뭘 원하는 거예요? / 넌 내 거야. 내 거!
.......
821.성역이다!
822.성역이야.
.......
823.안 돼요.
.......
824.안돼요! 도와줘요.
825.날 도와줘. / 난 못해요--
.......
826.아, 그가, 그가--
827.그가 당신을 훔쳐오랬어요.
828.알아요. 이해해요.
829.이제 당신이 좀 덜 무서워요.
830.당신은 내 친구에요.
831.가지 말아요. 거기 있어요.
832.난-- / 당신은... 거기서...
833.주무세요.
.......
834.오.
.......
835.당신은... 거기서.
836.당신은... 여기서.
.......
837.왜?
838.왜?
.......
839.왜? 왜?
.......
840.왜? 왜? 왜?
841.왜?
.......
842.왜?
.......
843.왜?
.......
844.용서해요, 콰지모도.
845.당신을 무서워하지 않아요.
846.법정관의 얼굴이 가장 추하죠!
847.물고기 배처럼요.
848.당신은 단지... 불행한 얼굴을 가졌을 뿐이에요.
849.인생 동안 난 추악한 모습이었어요.
850.사람들은 나를 경멸하고 비웃었어요.
851.그건 고통스럽지 않지만.
852.당신은 놀라게 하는 것이...
853.날 슬프게 해요.
854.날 주는 건가요?
855.음. / 봐요! 예쁘지 않아요?
856.발이 거의 나았어요.
857.그들이 날 고문할 때, 다시는 춤을 못 추게 될까봐 걱정했죠.
858.다리 하나로 춤추긴 어렵거든요.
859.봐요.
.......
860.겁내지 말아요. 그건--
861.그건-- 큰 종이에요.
862.날 귀머거리로 만들었죠.
863.그래도 난 여전히 이 종을 사랑해요.
864.우리가 당신을 위해 음악을 만들게요!
.......
865.당신을 위해서요.
866.오직 당신을 위해서.
.......
867.적선합쇼.
868.적선합쇼.
.......
869.아니, 아침부터 종이 미쳤나!
870.집시 마녀가 그렇게 하는지도 모르지. / 그래, 그럴지도 몰라.
871.그녀는 신나는 노래를 부를 뿐이죠, 선량한 분들이여.
872.적선합쇼!
.......
873.여기.
874.당신은-- 꽃을 좋아하는군요? / 그래요.
.......
875.여기요. / 고마워요.
876.네, 당신이 꽃을 좋아해서 기뻐요.
877.여기서 나와 같이 있으면 더 행복해질 수 있어요...
878.꽃들이랑... 새들이랑.
879.새들은 자유롭게 날 수 있죠.
880.불쌍한 콰지모도. 우리가 여기서 평생을 함께 머물 수 있다고 생각해요?
881.저 아래, 사람들은 나빠요.
.......
882.페뷔스!
.......
883.쳐다보지도 않는군요.
884.아직, 내가 여기 있는 걸 알면서도.
885.그를 좋아하는군요.
886.알 수 있어요.
887.그를 여기로 데려오길 원하나요?
888.날 잊었어.
889.나는-- / 그래요! 데리고 와요.
890.만나보고 싶어요. 더 이상 그를 사랑하지 않는다고... 말할 거예요.
891.하지만-- / 그런, 척만 하는 거예요.
892.나는 이해가-- / 가요.
893.가요.
.......
894.성역이라구! 그 마녀가 아직도 성당에 있다는 걸 생각만 해도!
895.앉아요, 페뷔스. 다쳤다는 걸 기억해요.
896.플레르 드 리스가 저보다 훨씬 더 많이 상처입었죠.
897.그런데 그녀는 어디 있죠? 용서를 구하고 싶어요.
898.얼마나 오래 저 이교도 마녀를 저 곳에 둘 건가요?
899.화가 치밀어요!
900.그녀는 야생적이에요.
901.그녀가 밖으로 나올 것이라고 확신합니다, 만약 그런다면,
902.그녀를 잡아서 교수형에 처할 겁니다.
903.그러기를 바라요.
904.그래야 마땅한 거 아닌가요?
905.그건 얘기할 바가 아닙니다.
906.게다가, 지금 내 모든 생각은, 플레르 드 리스에 대한 것뿐입니다.
907.그 말을 들으니 안심이군요.
908.그 애는 깊이 상처받았어요.
909.파리를 떠난 것도 그 때문이죠...
910.생폴에 있는 우리 별장에 머물고 있어요.
911.제가 거기로 가도 될까요?
912.그녀가 당신을 다신 보고 싶지 않다고 했지만.
913.바꿔 말하면, 당신을 보고 싶어서 안달이죠.
914.콰지모도! / 콰지모도!
915.웃는 걸 봐. / 그래, 결혼했거든!
916.마녀하고!
.......
917.기다려요, 기다려, 기다려요.
918.가지 말아요. 가지 말아요. 봐요, 그녀가-- 저기 있어요.
919.알아. 네가 구했지.
920.내가 하고 싶었던 일이었지.
921.하지만 꽃을 가지고 그녀에게 가요. 그녀는 꽃을 좋아해요.
922.그녀가 기뻐할 거예요. / 저리 비켜!
923.안 돼요. 당신을 데려오겠다고 그녀에게 말했어요.
924.아, 기다려요! 그녀가 당신을 보고 싶어해요!
.......
925.그녀가 널 사랑하지 않았다면, 널 죽였을 거야!
926.걱정마, 잘리.
927.그렇게 천박하게 굴지 않을거야.
928.곧바로 사랑하지 않는다는 말을 하진 않을거야.
929.그를 다시 보게 된다니 너무 기뻐.
.......
930.그가-- 오기를 원치 않아요.
931.내가-- 꽃을 가져왔어요.
932.이 아래서 가져왔어요.
.......
933.울고 있군요.
.......
934.거짓말이에요. 그가 오고 있어요.
935.그가 말했어요.
936.이 꽃은, 그가 보냈어요.
.......
937.거짓말을 잘 못 하는군요.
938.이제 기쁜가요?
939.페뷔스가 당신의 마음을 가졌다면,
940.얼마나 좋을까요.
.......
941.여기요, 떨어뜨렸어요--
.......
942.날 찾아온 것은 잘 한거요, 클로드 신부. 오랜 친구인 토란조 백작에게 상의하는 것도요.
943.그렇지만, 성역의 권리는 신성한 것이오.
944.사람들이 고집하는 것이지. 폭동이 생길 수도 있어요.
945.그렇지만 그냥 놔두면, 노틀담은 도둑과 마녀들로 가득 찰 겁니다!
946.인내심을 가져요, 프롤로.
947.우리가 만나 상의할 사람은...
948.오랜 시간 동안 자신의 옥에서 명상을 해 왔어요.
949.그가 훌륭한 해답을 줄 것입니다.
950.자비를. / 자비를.
951.자비라고? 우리 왕실의 관용은 어떨까...
952.법정의 현명함이 없이 말이죠?
953.약해졌군. / 난 결백해요.
954.자기 눈으로 봐서는, 누군들 안 그렇겠나?
955.하지만, 자네에게 더 많은 슬픔을 주려고 온 것이 아니야, 조언을 들으러 왔네.
956.제 조언이요?
957.내가 좀 어려운 문제에 처해 있어.
958.그래서 자네가 그늘에 한 줄기 빛을 비춰 줄 것이라 생각했지.
959.빛이라구요? 전 햇빛을 못 본지 14년이나 되었습니다.
960.난 자네의 지식이 필요한거야.
961.고독함이 기억을 되살려주지.
962.난 성역의 권리에 대해서...
963.묻고 싶어서 왔네.
964.성역의 권리라구요? 하지만-- 저, 그건--
965.엄청난 특권이지, 물론.
966.그렇지만 알고 싶은게, 여지껏 그 성역의 권리가,
967.위배된다고는 못 해도, 일시적으로 말이지--
968.무슨 말인지 알지. / 완벽하게요.
969.네. 전에도 많은 신앙심 깊은 왕자들이 교회의 특권을 초월한 적이 있었습니다...
970.국가의 필요에서 뿐만 아니라 신에게 더 큰 영광을 돌리기 위해서였죠.
971.아, 영국의 주교인, 휴는,
972.에드워드 왕이 교회로 마법사를 잡으러 가는 걸 허락했죠.
973.또 프랑스 왕, 루이도, 교회를 침입해서--
974.고맙네. 고마워. 그 정도면 충분해.
975.자넨 계속 잊혀지지 않을 거야. / 자비를 베푸소서!
976.자비를 베푸소서! / 자비를 베푸소서.
977.파리의 숙녀분, 나의 든든한 후원자지,
978.그 마녀는 보호 받을 권리가 없어.
979.그녀는 처벌되야 해.
.......
980.적선합쇼!
.......
981.적선합쇼!
982.적선합쇼!
983.적선합쇼.
.......
984.오, 주인님! 저 묻고 싶은 게 있는데요.
985.나중에 하지, 그랭그와르. / 그렇지만 에스메랄다 얘긴데요.
986.그녀가 정말 자네 아내라면 안 됐네.
987.무슨 소린지 알겠어?
988.성역의 권리가 이젠 소용없어.
989.우리가 행동을 취하지 않으면, 자넨 내일 홀아비 신세가 될 거야.
990.신부님? 왜 성스러움을 거두는 건가요?
991.내일 아침 돌아올 겁니다. / 왕의 정의가 실현된 때죠.
992.왕의 교회는 더럽혀지지 않을 거요.
993.여기 있으면 안 되오. 쓸데없는 호기심이오.
994.내일까지, 그 성당은 기도하는 자의 집이 아니오.
.......
995.나와 가자, 콰지모도. 넌 용서 받을 거야.
996.안돼요.
997.전에는 당신을 믿었지만.
998.다신 안 믿어요.
999.성역이다.
1000.성역이다!
1001.성역--, 성역!
1002.성역!
1003.성역! 성역! 성역!
1004.성역! 성역!
1005.왜 다른 사람들과 같이 행진하지 않는 거죠?
1006.내가 맨발로 나가 투쟁하면 내 형제를 욕되게 할 거요!
.......
1007.존! 기다려요! 당신과 같이 가겠어요!
1008.시인이 싸움에 낄 곳이 어디 있나? / 하지만 에스메랄다가--
1009.우리가 그녀를 데려올 거야! 넌 거기 있으면서 우리의 영웅스러운 업적을 기록해 줘!
1010.그렇다면 위대한 서사시를 쓰지요! 당신은 영웅이 될 겁니다, 존!
1011.우리 모두 유명해질 거요. / 당신이 그걸 쓰면, 우리 중 하나는 죽어요!
.......
1012.대열을 정비하라, 거지들아.
1013.대열을 정비하라, 거지들아.
1014.파리의 주교, 루이야.
1015.난, 클로팽이다,
1016.도둑과 거지들의 왕자다...
1017.공포에 의하면:
1018.네 교회가 신성하면,
1019.우리 자매인 에스메랄다도 신성하다!
1020.왕의 명령으로, 우리 자매가 신성하지 않게 된다면,
1021.네 교회도 마찬가지다!
1022.그러므로 우리는 우리의 자매를 우리에게 돌려줄 것을 원한다!
1023.그렇지 않으면 우리가 강제로 데려가겠다...
1024.그리고 교회를 산산조각 낼 것이다
1025.좋은 수단으로.
1026.여기 목격자들 앞에서,
1027.나는 여기 내 깃발을 꼽는다!
1028.신의 가호가 있길 바란다, 파리의 왕이여!
1029.힘내시오, 친구들!
1030.금이 가득한 마차 40대가 우리를 기다리고 있소!
1031.전진!
1032.문을 열어라!
.......
1033.저주받은 종지기의 짓이다!
1034.하하! 빗자루를 겁내는 쥐새끼처럼 겁을 먹는 것인가?
1035.앞으로! / 이 저주받은 문은 안 열려.
1036.열쇠를 잘못 쓰고 있잖아! 자. 이걸로 해봐!
1037.노틀담에는 이런 키를 써야 돼. 어서 들어올려!
.......
1038.들어! / 가자!
1039.가자!
.......
1040.계속 해! 계속 해!
1041.계속 해!
.......
1042.용기를 내라, 집시들이여!
1043.깨부셔버려!
.......
1044.군인들이 모두 밑에 있어요-- 걱정 말아요.
1045.가서 자세요. 당신을 데려가지 못 할 거예요!
1046.내가 죽일 거예요.
1047.에스메랄다!
1048.에스메랄다!
1049.멈춰요! 내 친구들. 저 사람들은 내 친구들이에요!
1050.걱정 말아요. 아무도 당신을 데려가지 못 해요.
1051.아무도! / 그만둬요! 내 친구들을 죽이고 있다구요!
1052.날 구하러 온 거예요! / 당신은 여기서 기다려요.
1053.오, 안돼!
.......
1054.당신은 가서 자요.
1055.저들은 안으로 못 들어와요.
.......
1056.다시! / 벽으로!
1057.벽으로!
.......
1058.들보! 들보를 써!
1059.복수다, 이 놈!
1060.보물을 향해서! 앞으로!
1061.들어올려!
1062.들어올려!
.......
1063.승리다!
.......
1064.성역이다!
.......
1065.너도 죽인다.
1066.아무도 그녀에게 손 못 대. 아무도!
1067.♪ 남자로서나 왕에게 신념은 없어 ♪
1068.♪ 남자로서나 왕에게 충성심은 없어 ♪
1069.아무도 그녀에게 손 못 대. / ♪ 성직자도 안 돼 ♪
1070.하하! 바보왕, 콰지모도!
1071.곱추 통치자일지도 모르지!
1072.눈이 하나라니 슬프군!
1073.내가 죽는 것도 반만 보겠군!
.......
1074.들어올려!
.......
1075.들어올려!
1076.다시! 무너지고 있어! 가자!
1077.들어오고 있어.
1078.오, 들어온다!
1079.빨리요! 숨을 곳을 알아요.
.......
1080.어디있어요?
1081.들어올려!
1082.들어올려!
1083.들어올려!
1084.들어올려!
1085.한 번 더!
.......
1086.봐라. 우리가 에스메랄다를 구했어.
.......
1087.왕의 근위대다! 근위대다!
.......
1088.반역자를 타도하라!
.......
1089.자비를! 자비를.
1090.그녀에게 자비를.
1091.아아.
1092.너무 늦었군.
1093.어쨌든 교수대로 끌고 가라. 형을 선고받았으니까.
.......
1094.에스메랄다! 다 갔어요!
1095.에스메랄다? 에스메랄다!
1096.어디있어요?
1097.나와도 돼요! 다 끝났어요.
.......
1098.에스메랄다의 교수형이 있던 날 밤에,
1099.사형집행인의 부하가 그녀의 시체를 교수대에서 내려서...
1100.그녀를 몽포콘의 지하감옥으로 옮겼다.
.......
1101.수 년이 지난 후에,
1102.서로 껴안고 있는, 두 개의 유골이 발견되었다.
1103.둘을 떼어내려고 했을 때,
1104.유골은 부스러져 가루가 되었다.
.......
대사이동
.....
.....
1. One of the literary giants of all time,..
위대한 문학가들 중의 한 명인,..
2. Victor Hugo, became fascinated with Notre-..
빅토르 위고는, 노트르담에 매료되었다...
3. In exploring the ancient cathedral, he..
고대 사원을 탐사하던 중, 그는 글자 하나를 발견하였다..
4. carved on the wall of a dark tower...
그 글자는 어두운 건물 벽에 새겨져 있었다...
5. "Anaykh."..
"불행한 운명."..
6. A Greek word, whispering many sad meanin..
그리스 어로서, 여러 슬픈 의미를 속삭이고 있다,..
7. one of them "evil destiny. "..
그 의미중의 하나는 "불길한 운명"이다. ..
8. The great novelist brooded over the long..
위대한 소설가는 오래 전의 한 영혼을 생각했다.....
9. who had left behind him this one-word di..
이 한마디의 고통의 말을 남긴 영혼을...
10. It was on this word that he based one of the g..
그 그리스어는 그의 가장 위대한 작품의 토대가 되었다...
11. And it is on this fateful word that we have ba..
그리고 이 영화의 기반이 된 운명적인 단어이기도 하다...
.....
.....
12. I am the great god Jupiter!..
나는 제우스 신이다! ..
13. I'm Jupiter's uncle!..
나는 제우스 삼촌이다!..
14. Wait 'til you see it!..
기다려 보세요!..
15. This morality play is of an entirely n..
이 교훈적 연극은 아주 새로울 겁니다...
16. Nothing so beautiful, so-- so daring,..
아주 아름답고, 참신합니다,..
17. so pregnant with symbols has ever appear..
상징들이 매우 의미심장하며 어느 무대에서도 아직 보여진..
18. And how do you know? / I am Pierre Gringoire,..
그걸 어떻게 아시죠? / 나는 피에르 그랭그와르입니다,..
19. the author of the play. / Ahh!..
이 연극의 작가이죠. / 아! ..
20. Charity, kind people. / Silence in the t..
적선합쇼, 선량한 분들이여. / 공연장에선 조용하시오!..
21. Charity! Charity!..
적선합쇼! 적선! ..
22. Charity? What we need is hope. The hope that t..
적선? 우리가 필요한 건 희망이야. 이 따분한 연극이 ..
23. Silence! A little respect for His Eminence..
조용해요! 고귀하신 추기경님에 대한 예의를 지키시오!..
24. And the noble ambassadors! / Today is the ..
대사님에 대해서도요! / 오늘은 '바보들의 축제' 날이..
25. Why don't you fools stay home where you belong..
바보들은 집에나 있지 그러냐? ..
26. Today, our home is everywhere!..
오늘은, 모든 곳이 우리 집이야! ..
.....
.....
27. I am the great god Jupiter! / You said that alre..
난 제우스 신이다! / 아까 말했잖아!..
28. But you weren't listening!..
듣고 있지 않았잖소!..
29. They've all gone mad! / Allow me, my frien..
모두 다 미쳤어! / 나한테 맡겨, 친구. ..
30. I shall quiet them...
내가 조용히 시키지. ..
.....
.....
31. Our magnificent drama entitled 'The Ques..
'미의 추구'라는 제목이 붙은 이 장엄한 우리의 연극은..
32. is going to relate the adventures.....
모험에 대해 이야기 할 것입니다.....
33. of two happily married couples...
행복하게 결혼한 두 부부에 대해서요. ..
34. Charity for a starving beggar!..
굶주린 거지에게 자비를!..
35. Silence!..
조용히 해!..
36. And be-- And before your very eyes,..
여러분 앞에서,..
37. they will travel the world over.....
세계를 여행할 것입니다.....
38. to find him a worthy mate...
자기들의 짝을 찾기 위해서...
39. When do they start? / That's enough!..
언제 시작하는거야? / 그정도면 됐어!..
40. Give the actors a chance! / Who wants actors? ..
배우들한테 기회를 주십쇼! / 누가 배우를 바란대? /..
41. Today's 'the Feast of Fools'! / This is all very [..
오늘은 '바보들의 축제'죠! / 플랜더스 군중에게는 아..
42. We have a 'Feast of Fools' that turns the whole@..
온 세상을 뒤집어 놓을 '바보들의 축제'를 보게 됐어요..
43. But after a day of sin,..
하지만 죄악의 하루가 지나면,..
44. they're happy to return to virtue and ob..
다시 군중은 미덕과 순종의 자세로 돌아오죠. ..
45. Charity ! / Greetings, Clopin!..
적선합쇼! / 이보게, 클로팽! ..
46. Greetings!..
반갑구만! ..
47. Ah, this is my old friend Clopin, the king of begg..
아, 이 사람은 내 오랜 친구 클로팽입니다, 거지들의 ..
48. I met him in the streets of Antwerp...
난 그를 안투와프 거리에서 만났죠. ..
49. I always spend Easter there. / But in Antwerp-..
전 항상 거기서 부활절을 보내죠. / 그렇지만 안투와프..
50. But in Antwerp you had only one arm. ..
안투와프에서 자네는 팔이 하나였는데...
51. In the fresh air of Paris, it grew bac..
파리의 신선한 공기를 쐬자, 다시 자라났어요. ..
52. The golden prince sees her in his dreams..
황금빛 왕자가 꿈에서 그녀를 보았네. ..
53. He rises with his father...
왕자님은 그의 아버지와 같이 일어선다...
54. Come, my heavenly angels! Rise and try you..
이리 오시오, 내 거룩한 천사들! 일어나서 날개를 써요..
55. That's not in the play!..
그건 대본에 없는 말이야!..
56. I-- I never wrote that!..
난-- 그런 말 쓴 적 없는데! ..
57. Please, please, everybody. Listen to my drama!..
제발, 제발요, 여러분. 내 연극에 집중 해 주세요! ..
58. Without music, this play seems to me--..
음악이 없이는, 이 연극은--..
59. As baffling as a sermon without words. / I..
말 없는 설교만큼 이해할 수 없죠. / 그렇게는 말하지..
60. With your permission, Your Eminence, perhaps..
허락해 주신다면, 추기경님, 제가 이 소동을 가라앉혀 ..
61. Citizens and good poetry lovers! ..
시민들과 시를 사랑하는 자들이여! ..
62. I was told we have a king to elect...
우리가 선출해야 할 왕이 있다고 난 들었소...
63. This beautiful play seems to be delaying this ..
이 아름다운 연극이 그 중요한 일을 미루고 있는 듯 하..
64. Long live Lord Fool!..
만수무강하소서 바보왕이여! ..
65. Clopin! Wait for me!..
클로팽! 기다려 보게! ..
.....
.....
66. ♪ The king and all he was ♪..
♪ 왕과 왕의 모든 것은 ♪..
67. ♪ La, la, la, loo A hundred moons and stars@..
♪ 백 개의 달들과 별들 ♪..
68. Take that away! / Ha. Look who's here!..
저리 치워! / 아. 누가 왔는지 봐! ..
69. Master Killjoy. ♪ Tra, la, la, la ♪ / Old sour-fac..
분위기 깨는 사람이네. ♪ 라, 라, 라, 라 ♪ / ..
70. Today, everything's allowed! / You interfere w..
오늘은, 모든 것이 허락되는 날이오! / 당신은 내 일..
71. Yes, he makes gold out of babies' hearts! ..
그래, 그 자는 아기들 심장에서 금을 만들어 내지! ..
.....
.....
72. Ah, we can do whatever we want. / So stand bac..
아, 우리는 하고 싶은 것은 뭐든지 할 수 있어. / ..
73. Let's take off his robe! / Do you think he'd b..
옷을 벗겨버리자! / 옷을 벗기면 그가 멋져질 거라고 ..
74. Look, the devil's own!..
봐, 악마의 자식이다! ..
.....
.....
75. He is the devil's own!..
악마의 자식이야! ..
.....
.....
76. ♪ Oh, Quasimodo. He won back half his soul..
♪ 오, 콰지모도. 영혼의 반만 가졌다네 ♪..
77. ♪ He tells you to ring the bells but you canno..
♪ 그는 당신에게 종치는 것을 말하지만 당신은 들을 수..
78. You can go. / ♪ But I want to go away Today is All..
축제에 가거라. / ♪ 내 눈 앞에서 사라져라 오늘은 ..
79. What are you running for, Claude? The play can wai..
왜 도망가죠, 클로드? 연극이 당신을 기다려요. ..
80. I've far more important dialogue for you, my d..
당신에게 할 아주 중요한 얘기가 있어요, 형제여. ..
81. I'm in desperate need of money today. / When a..
난 오늘 필사적으로 돈이 필요해. / 언제는 안 그랬나..
82. But today is a feast day! I need another gold piec..
오늘은 축제라구! 금화가 더 필요해. / 왜지? ..
83. To get drunk with! To squander in a publ..
술을 마셔야 되거든! 선술집에서 즐겨야 되거든!..
84. Go to the devil! / Maybe I will!..
지옥에나 가버려! / 아마 그러겠지! ..
85. You've strangled me long enough with the str..
당신이 지갑줄로 목을 졸라대고 있으니 말이야! ..
86. Henceforth I shall steal what I need, my d..
앞으로 필요한 것이 있으면 훔치겠소, 형제여! ..
87. Thank heaven you're here, Master Frollo...
하느님 감사합니다 여기 계셨군요, 프롤로. ..
88. But what is there for you to see?..
당신이 볼 것이 있나요? ..
89. They've kidnapped the musicians. They've d..
놈들이 음악가들을 납치했어요. 관객도 쫓아버렸어요! ..
90. The cardinal, the ambassadors, everybody...
추기경님, 대사관님, 모두 다요. ..
91. My poor Gringoire. How can poets compete w..
불쌍한 그랭그와르. 어떻게 시인이 바보들과 맞서겠어? ..
.....
.....
92. Djali!..
잘리!..
93. Forgive my little goat. The Feast of Fools..
제 염소를 용서해 주세요. 축제 때문에 녀석 머리가 이..
94. She wants to take part in everything!..
어디든 끼어들고 싶어 하죠! ..
95. Djali! Come on! / It's Esmeralda! She's a gypsy da..
잘리! 이리와! / 에스메랄다잖아! 춤추는 집시 여인...
96. always dancing out in the square, that's her w..
항상 광장에서 춤을 추지, 저건 그녀의 흰 염소, 잘리..
97. Djali. You're not an actor and not a poet. Come...
잘리. 넌 배우도 시인도 아니야. 이리 와. ..
98. Control yourself. ..
자기 조절을 해야지...
99. Please. Stay right here! / Why, it's Esmeralda!..
제발. 여기 가만히 있어! / 오, 에스메랄다군요! ..
100. Oh!..
오!..
101. Esmeralda!..
에스메랄다!..
102. Ah. Who is she?..
아. 그녀가 누구지? ..
103. She's a gypsy. Always dancing in the square...
집시야. 항상 광장에서 춤을 추지. ..
104. Her music ruins my work. / "Ruin" is the word ..
그녀 음악이 내 일을 망쳐. / "망치다"라는 말이 딱..
105. Look what she's done to me...
그녀가 나한테 한 짓을 보라구요...
106. No. Let me be fair...
아냐. 솔직히 말하지...
107. My play was already on its last legs...
내 연극은 이미 다 망쳐졌다구요. ..
.....
.....
108. ♪ Oh, I love no one ♪..
♪ 오, 난 아무도 사랑하지 않아 ♪..
109. ♪ My heart's my own ♪..
♪ 내 마음은 나의 것 ♪..
110. ♪ My heart will always belong ♪..
♪ 내 마음은 항상 ♪..
111. ♪ To me ♪..
♪ 나를 따르지 ♪..
112. ♪ A gypsy heart must ever be wilder ♪..
♪ 집시의 마음은 더욱 길들여지지 않는다네 ♪..
.....
.....
113. ♪ I love no one ♪..
♪ 난 아무도 사랑하지 않아 ♪..
114. ♪ My heart's my own ♪..
♪ 내 마음은 나의 것 ♪..
115. ♪ Oh, mine forever ♪..
♪ 영원히 내 것이라네 ♪..
.....
.....
116. They're crowning the king! They're crowning th..
군중이 왕을 세운다! 군중이 왕을 세운다! ..
117. Thank you. Oh! Thank you!..
고마워요. 오! 정말 고마워요!..
118. There. That's for you. / For us?..
여기 있다. 너희 것이야. / 우리 것이요? ..
119. Yes. They gave it to me...
그래. 군중이 나한테 주었어. ..
120. It's a feast day. Now it's your turn to throw it a..
축제날이잖아. 뭐든지 나눠 가져야지. / 당신은 빈털털..
121. I have everything for a thousand feast days...
난 축제 동안은 모든 걸 가질 수 있어. ..
122. Here. Come on, Djali...
여기야. 이리와, 잘리. ..
123. Djali. A name from far away with the sound of drea..
잘리. 아득한 꿈 속에서 들리는 것 같은 이름이군. ..
124. Did you hear that, Djali? Say thank you to the gen..
들었니, 잘리? 감사하다고 신사분께 인사해야지. 이리 ..
.....
.....
125. Oh, what's so funny about him?..
오, 뭐가 그렇게 웃겨? ..
126. Ah, he's no good. I've got kin twice as ugly..
아, 그 사람은 별로야. 내 친척 중에 두배는 더 못생..
127. Back to your palace, partridge!..
네 궁전으로 돌아가, 바보야! ..
128. He's too pretty to be king of fools!..
바보왕이 되기에는 너무 곱상해! ..
129. We need a man as ugly as sin! Ah, there's Rousseau..
죄악만큼 추악한 인물이 필요해! 아, 저기 루소가 있다..
130. What does he want? / What a kingly face! What ..
그가 뭘 원하지? / 왕다운 얼굴이야! 고귀한 걸! ..
131. Long live King Rousseau! / Long live the king of f..
만수무강 하소서, 루소왕! / 만수무강 하소서, 바보왕..
132. But he's not ugly enough. / Let's elect Rousseau! ..
충분히 못생기지는 않았지만. / 루소를 왕으로 선출하자..
133. Long live the king of fools!..
만수무강 하소서 바보왕이시여! ..
134. Let's hear from Clopin, king of beggars...
거지왕, 클로팽에게서 들어 보자. ..
135. Does 'the Court of Miracles' approve t..
'기적의 법정'에서 이 선택을 승인하였나? ..
136. We see him every day. He doesn't look any differ..
그는 매일 볼 수 있는 사람이야. 별다를 게 없어 보인..
137. Mathias, what do you think? Is Rousseau ugly enoug..
마티어스, 어떻게 생각해? 루소가 바보왕이 될 자격이 ..
138. Rousseau is ugly enough to be king of anywhere...
루소는 어디서든지 왕이 될 만큼 충분히 못 생겼어. ..
.....
.....
139. Wait! Look! Look at him!..
잠깐! 봐요! 이 사람을 봐요! ..
140. Quasimodo!..
콰지모도! ..
141. Long live King Quasimodo!..
만수무강 하소서 콰지모도왕이시여!..
142. Quasimodo! Why didn't I think of it myself?..
콰지모도! 왜 내가 그를 생각 못 했지? ..
143. He's just one long, ugly face from his head to his..
머리에서 발끝까지 완전히 못생겼는데 말야! ..
144. Shh. Shh!..
쉬. 쉿!..
145. King of fools, watch over us!..
바보왕이, 우리를 본다!..
146. He's a real king! Deaf as a kettle!..
진짜 왕이야! 솥처럼 귀가 먹었지! ..
147. The best king we ever had!..
유례없는 최고의 왕이야! ..
148. O king. Bring us happiness and justice..
왕이시여. 우리를 행복과 정의로 인도하소서. ..
.....
.....
149. Shh. Shh...
쉬. 쉬...
150. Ah! / Ah!..
아! / 아! ..
.....
.....
151. She shouldn't have done that to me...
그녀가 나한테 이러면 안 되지. ..
152. She can do anything she wants to me! ..
그녀가 나에게 하고 싶은 것이라면 뭐든지 할 수 있어!..
153. Why don't you speak up? You're too modest?..
좀 더 크게 말해보시죠? 너무 점잖으셔서 안 되나요? ..
154. No. Realistic. She's not for me...
아니. 현실적으로. 그녀는 내 상대가 아니야. ..
155. Ah, she's not for any of us. / She's not for rif..
아, 그녀는 우리 중 누구의 상대도 아니죠. / 그녀는..
156. She's a queen...
그녀는 여왕이야...
.....
.....
157. I can hear it...
들린다...
158. Yeah, yeah. I can hear it!..
그래, 그래. 소리가 들려! ..
159. It's music! Like-- Like the thunder...
이건 음악이야! 마치-- 마치 천둥같아. ..
160. Like-- Like the bells! Boom!..
마치-- 마치 종소리처럼! 둥!..
161. Boom! Boom! ..
둥! 둥!..
.....
.....
162. I can hear it! I can hear it!..
들린다! 들려! ..
.....
.....
163. ♪ Come sing and dance and play Let life be gay..
♪ 와서 노래하고 춤추고 놀아요 인생을 즐겨요 ♪..
164. ♪ Come sing and dance and play and live your life ..
♪ 와서 노래하고 춤추고 놀아요 오늘은 당신의 인생을 ..
165. ♪ Oh-- ♪ / Walking alone on a night like this? S..
♪ 오-- ♪ / 이런 밤에 혼자서 걷고 있따니? 창피..
166. Be kind to me, darling. The night belongs to love!..
친절하게 좀 굴어요. 밤은 우리 거예요! ..
167. Don't wait, don't wait! Tomorrow's too late!..
기다리지 마, 기다리지 마! 내일은 너무 느려! ..
168. ♪ Let life be gay ♪..
♪ 인생을 즐겨요 ♪..
169. ♪ Come sing and dance and play and let your life b..
♪ 와서 노래하고 춤추고 놀아요 그리고 인생을 즐겨요 ..
170. ♪ Oh, don't wait Oh, don't wait ♪..
♪ 오, 기다리지 말아요 오, 기다리지 말아요 ♪..
171. ♪ For tomorrow's too late ♪..
♪ 내일은 너무 늦어요 ♪..
.....
.....
172. I'm the king...
나는 왕이다. ..
173. But-- What? We were just.....
그렇지만-- 저 우리는 그냥.....
174. Treason! Treason! / He's a killjoy!..
반역자! 반역자! / 분위기를 망치는 자야! ..
175. The devil's own maker! / He's stealing our king!..
악마의 사주를 받는 자! / 우리 왕을 훔치고 있어! ..
176. What? / To the gallows with him!..
뭐? / 교수대로 보내라!..
177. What'll we do without our king?..
우리는 왕 없이 뭘 하지? ..
178. Where will we ever find another king like Quasimod..
어디서 콰지모도 1세 같은 왕을 찾는다는 말인가? / ..
179. Aah! Go away!..
아! 가 버려! ..
180. Don't leave us, Majesty!..
우리를 떠나지 말아요, 왕이여!..
181. Quasimodo!..
콰지모도! ..
182. What do you want?..
원하는 게 뭐야? ..
.....
.....
183. ♪ 11:00 and all's well ♪..
♪ 11시입니다 ♪..
184. ♪ Sleep well, good people ♪..
♪ 모두, 편안히 잠자리에 드시오 ♪..
185. Sleep? Hmm. It's easy to say...
잠이라고? 음. 말하긴 쉽지...
186. If I only knew where...
잘 수 있는 곳만 있다면...
.....
.....
187. Get out and stay out!..
나가 그리고 들어오지 마! ..
188. ♪ 11:00 and all's well ♪..
♪ 11시입니다 ♪..
189. ♪ Sleep well, good people ♪..
♪ 모두 편안히 잠자리에 드십시오 ♪..
.....
.....
190. ♪ Every song has an end ♪..
♪ 모든 노래는 끝이 있다네 ♪..
191. ♪ Every bird's wing must fold ♪..
♪ 새들의 날개는 반드시 접혀지네 ♪..
192. ♪ The dark of night must prolong ♪..
♪ 밤의 어둠은 길어지네 ♪..
193. ♪ The day light's flaming on ♪..
♪ 햇빛은 불타오르고 ♪..
194. ♪ The leaves of spring are sweeter ♪..
♪ 봄의 나뭇잎은 더 달콤해지네 ♪..
195. ♪ And burning hearts grow cold ♪..
♪ 불타는 가슴은 차가워지고 ♪..
196. ♪ Every star in the sky ♪..
♪ 하늘의 모든 별들은 ♪..
197. ♪ Must one day die ♪..
♪ 언젠간 사라져야 하네 ♪..
198. ♪ And youth grow old ♪..
♪ 청춘도 시들어 버리고 ♪..
.....
.....
199. Sire? / Go!..
주인님? / 가라! ..
200. Y-You can't. I will help you...
안 돼요. 제가 도와 드리겠어요. ..
201. Get her! ..
그녀를 데리고 와! ..
202. Why? / She follows me...
왜요? / 그녀가 나를 쫓아와...
203. In the street in my dreams. ..
내 꿈 속 거리에서. ..
204. Your stoney ears can't hear me...
너의 단단한 귀는 내 소리를 들을 수 없어...
205. My thoughts are like your face, Quasimodo...
내 마음은 네 얼굴과 같다, 콰지모도...
206. Ugly. We're brothers...
추악해. 우린 형제야. ..
207. Your face and my soul...
너의 얼굴과 내 영혼...
208. Get her!..
그녀를 데리고 와! ..
209. Bring her to me! / Oh, I couldn't touch her...
나한테 데려 와! / 난 그녀에게 손 댈 수 없어요. ..
210. She's too beautiful...
너무 아름다운걸요...
211. Go!..
가라! ..
.....
.....
212. Wait!..
기다려요! ..
213. Look, I have to get you. It's no use to run!..
이봐요, 난 당신을 데려가야 해요. 도망쳐도 소용없어요..
.....
.....
214. You can't get away. Don't try!..
도망갈 수 없어요. 포기해요! ..
215. Ohh! Help! Oh!..
오! 도와줘요! 오!..
216. Help! Help!..
도와줘요! 도와줘요! ..
217. Help!..
도와주세요! ..
.....
.....
218. Help! Ohh!..
도와줘요! 오오!..
.....
.....
219. It's the bell ringer! / Let's tie him up!..
저건 종지기다! / 그 녀석을 묶어! ..
220. The coronation's gone to his fool head!..
이제 대관식은 끝났다! ..
221. The king of fools was looking for a consort!..
바보왕께서 왕비를 찾고 계셨군! ..
.....
.....
222. Take that monster away...
그 괴물을 데려가라. ..
223. Look, he's only got one eye. / But two loving ..
이봐, 이 친구 눈이 하나인데. / 그래도 팔은 정답군..
224. I wasn't gonna hurt you...
해치려는 게 아니었어요. ..
225. I wasn't gonna hurt you! / You saved me...
당신을 해치려는 게 아니었어요! / 날 구하셨군요. ..
226. Thank you. / Ah, what a beautiful voice...
고마워요. / 아, 아름다운 목소리군. ..
227. May I have a look at you in the light?..
밝은 데서 당신을 봐도 되겠어? ..
.....
.....
228. Ah, you were well worth saving...
아, 구할 만한 가치가 있는 사람이었군. ..
229. Usually we save pious and elderly citi..
보통은 신앙심 깊고 나이든 시민들을 재난으로부터 돕곤 ..
230. That horrible man...
그 끔찍한 사람이...
231. Why should he try to carry me off?..
왜 나를 유괴하려고 했죠? ..
232. It's not too difficult a crime to unders..
범죄를 저지르는 데 특별한 이유는 없어...
233. You're still frightened? / No more...
아직 떨고 있군? / 이젠 아니에요. ..
234. What's your name? / Esmeralda...
이름이 뭐지? / 에스메랄다. ..
235. Mine is Phoebus. / It's a strange name...
내 이름은 페뷔스. / 이상한 이름이군요. ..
236. It means something like "the god of the sun."..
"태양신"을 뜻하는 말이지. ..
237. The sun. I've always sung about the sun...
태양. 제가 항상 노래하곤 하죠. ..
238. Where are you taking me? / Where would you like to..
절 어디로 데려가시는 거죠? / 어디로 가고 싶어? ..
239. Nowhere. Anywhere. I would just like to ride i..
아무 데도. 어떤 곳이든. 달빛 속에서 새벽까지 말을 ..
240. Ah, sunrise is too far off...
아, 동이 트려면 멀었소. ..
.....
.....
241. You can have the upstairs room. It's the bigge..
윗층 방을 쓰세요. 제일 크고 깨끗한 방이지요. ..
.....
.....
242. Good night, bright sun...
잘 자요, 빛나는 태양. ..
243. I thought you liked me. / I did...
날 좋아하는 줄 알았는데. / 좋아했어요. ..
244. You'll like me again, even better. / Oh?..
다시 좋아하게 될거야, 훨씬 더. / 오?..
245. Good night, Phoebus! Good night, bright sun. ..
잘 자요, 페뷔스! 잘 자요, 빛나는 태양...
246. What a pity. A beautiful girl, but a little to..
안됐군요. 아름답지만, 너무 거칠군요. ..
247. Beautiful and wild. I used to dream of one like th..
아름답고 거칠다. 내가 꿈꿔왔던 여자지! ..
.....
.....
248. Charity for a blind man...
눈 먼 사람에게 자비를...
249. Ah. My purse is empty...
아. 내 지갑은 비었소...
.....
.....
250. A bite to eat?..
먹을 것 좀?..
251. Charity! / A morsel of bread!..
적선합쇼! / 빵 한 조각이라도!..
252. Charity! Charity!..
자비를! 자비를!..
253. Charity! / Charity!..
자비를! / 자비를! ..
254. Charity? / Charity!..
자비? / 자비를!..
255. A morsel of bread! / I haven't a penny. Not a penn..
빵 한 조각이라도! / 난 한 푼도 없어요. 한 푼도...
256. Not a bite to eat nor a place to sleep...
먹을 건 고사하고 잘 곳도 없다구요...
257. Never mind what you haven't! We want what you have..
돈이 없어도 괜찮아! 당신이 입고 있는 걸 원하니까...
258. Charity...
자비를...
259. Or we'll peel your clothes off!..
아니면 옷을 홀랑 벗길거야! ..
.....
.....
260. Ah. He walked right through that gate like..
아. 왕의 처형 집행인이라도 되는 것처럼 저 문 오른쪽..
261. I-I didn't walk in. I-I was carried in by circum..
난 가지 않았어요. 난 끌려 온 거예요. ..
262. Ah. / Somebody stole my hat!..
아. / 누군가 내 모자를 훔쳐갔어요! ..
263. Ohh! / Somebody stole the booby's hat...
오! / 누가 그 얼간이 모자를 훔쳤다니...
264. Ain't that awful? / That's the worst insolen..
지독하지 않아? / 내가 들은 말 중 가장 오만한 말이..
265. Here, try this one on! ..
여기, 이걸 써 보라구! ..
.....
.....
266. Who is this honored visitor?..
이 명예로운 방문객은 누구지? ..
267. Welcome, dear fellow...
환영하네, 친구...
268. Where am I? / The booby wants to know where he is!..
여기가 어디죠? / 저 얼간이가 여기가 어딘지 알고 싶..
269. You're in 'the Court of Miracles'...
넌 '기적의 법정' 에 있다...
270. Oh. I'm not surprised...
오, 다행이군요...
271. A few minutes ago a legless cripple stole ..
방금 전에 절름발이가 내 모자를 훔쳐서 달아났어요...
272. This creature is complaining he was robbed..
이 놈이 도둑맞은 걸 불평하는군! ..
273. You've broken the laws of our land...
넌 이 곳의 법을 어겼어...
274. You entered the kingdom of thieves and..
넌 도둑과 거지의 왕국에 들어왔어.....
275. without proper credentials...
자격도 없이 말이야...
276. Yes. He came running in like a happy deer...
그래요. 행복한 사슴처럼 뛰어들어 왔죠. ..
277. Were you in such a hurry to die?..
그렇게 서둘러서 죽고 싶었나? ..
278. Die?..
죽어요? ..
279. What for? What have I done?..
왜요? 내가 무슨 짓을 했다구요? ..
280. A week ago, our good king Louis hanged a thief in ..
일주일 전에, 루이 왕이 광장에서 한 도둑을 처형했지...
281. Justice demands that we hang an honest man..
정의는 우리에게 정직한 사람을 처형할 것을 요구하지....
282. as a returned compliment...
대답으로서의 경의로 말이야...
283. Don't be nervous, sir...
너무 겁내지 말아요...
284. Before we hang you, we'll give you a fair tr..
매달기 전에, 공정한 재판을 받게 해 줄테니. ..
.....
.....
285. Do you hear that? A fellow human faces death..
그 말 들었나? 어떤 녀석이 죽게 됐어...
286. Come on, my sweet ones,..
어서 오시오, 친구,..
287. or we'll be too late for the solemnities!..
그 의식에 너무 늦겠소! ..
288. The executioner will proceed with his du..
사형 집행인이 임무를 수행할 것입니다...
289. B-But I'm innocent! / That's what they all say..
그렇지만 난 결백해! / 항상 그렇게들 말하지...
290. Haven't I seen you before?..
전에 본 적이 있던가? ..
291. Ah, you're the author of that drama...
아, 그 연극의 작가시구만...
292. Yes! Yes!..
맞아요! 맞아요! ..
293. I-I am Pierre Gringoire, poet and author.....
나는 피에르 그랭그와르입니다, 시인이고 작가죠.....
294. of 'The Quest for Beauty'...
'미의 추구'를 썼어요...
295. I saw your play. / Did you?..
연극 봤네. / 그래요? ..
296. Never did a man deserve hanging more. ..
당신보다 처형을 받을 만한 사람은 없어...
297. If we don't discourage play writers now,..
지금 극작가들을 훼방놓지 않으면,..
298. they will soon overrun Paris!..
곧 그들이 파리를 덮을거야! ..
299. Gentlemen, please! I-I've only written one play...
제발, 살려줘요! 난 한 편밖에 안 썼어요...
300. In that case, Andry, only hang him once...
그렇다면, 앤드리. 그럼 이 친구를 한 번만 매달라구...
301. Just a minute...
잠깐...
302. Our old gypsy law says we never hang a man.....
우리의 오래된 집시의 법에는 교수형을 행할 수 없는 경..
303. if any woman will have him alive...
어떤 여인이 그를 택했을 경우지...
304. Ah, hang him! / True!..
아, 매달아 버려! / 사실이라구! ..
305. Wake up, my friend. You have a chance to live...
정신차려, 이 친구야. 살 기회가 생겼어. ..
306. God is merciful. / He is not involved...
신은 자비로우셔. / 신하고는 상관 없어...
307. It's entirely up to our women...
여자들에게 달려 있어...
308. If one of them will marry you, you cheat t..
여자들 중 한 명이라도 너와 결혼한다고 하면, 넌 밧줄..
309. Here you are, my beauties...
여기 있습니다, 아름다운 아가씨들...
310. Will any of you have this gibbering fellow wit..
누가 이 벌벌 떠는 친구를 가질 거요? ..
311. Step up. One at a time...
와서 봐요. 한 명씩...
312. This pretty poet is yours for the taking...
이 예쁜 시인나리가 당신 것입니다...
313. Wouldn't take him for anything...
아무 짝에도 쓸모가 없어...
314. One squeeze would break him in two. ..
한 번 움켜쥐면 두 동강 날 것 같군...
315. No good. Not an hour of hard work in him...
쓸모 없군. 힘든 일은 한 시간도 버티지 못할 거야...
316. If you're a poet, recite me some poetry...
시인이라면, 시를 읊어봐요...
317. Uh, uh, I-I can't...
아, 난, 난 못하곘어요...
318. I-I can't think of any now, I'm too--..
지금 아무 생각도 안나요, 난--..
319. I'm too-- too nervous. / Go on! He's a fake...
너무-- 떨려서. / 매달아요! 가짜 시인이에요...
320. Oh...
오...
321. O w-wondrous fish,..
오 불가사의한 물고기,..
322. b-beware of schemes,..
음모를 조심하라,..
323. f-for beauty is not what it seems...
왜냐하면 아름다움은 보여지는 것이 아니다...
324. Hang him...
매달아요...
325. Up the rope with him!..
로프를 올려라! ..
326. Stop...
멈춰요...
.....
.....
327. Esmeralda...
에스메랄다...
328. Are you going to hang this man? / Yes...
이 사람을 매달 건가요? / 그래...
329. Unless you take him for your husband. ..
당신이 남편으로 맞지 않는다면...
330. I'll take him. / What?..
그를 택하겠어요. / 뭐? ..
331. For your husband? / Give him to me!..
남편으로 말이야? / 그를 나한테 줘요! ..
332. No, I can't let you. It's too big a crime...
안 돼, 그럴 수는 없어. 너무 큰 죄야...
333. Take the rope off his neck...
목에서 로프를 걷어요...
334. He belongs to me...
그는 내 거예요...
335. On with the ceremony...
예식 절차에 따라야지...
.....
.....
336. Throw it on the ground...
바닥에 던져요...
337. Four pieces...
네 조각이군...
338. Brother, she's your wife...
형제여, 그녀는 자네 아내일세...
339. Sister, he's your husband for four years...
자매여, 그는 4년 동안 남편이다. ..
340. I never dreamed of such a bride!..
저런 신부는 꿈도 꾸지 못했는데! ..
341. Keep your mouth shut...
입 다물어요...
.....
.....
342. I know nothing about poets,..
난 시인에 대해선 아무것도 몰라요,..
343. except that they're always hungry. / Mmm...
시인들이 항상 굶주린다는 것 말고는. / 음...
344. There's very little more to know...
알 게 좀 더 있어요...
345. How did you become a poet? On purpose or by ..
어쩌다가 시인이 됐죠? 되고 싶어서 아니면 우연히? ..
346. I wasn't brave enough to stay a soldier,..
군인이 될 만큼 용감하지 못했죠,..
347. pious enough to stay a monk or strong enou..
사제가 되기에도 신앙심이 부족하고 막일을 하기에는 충분..
348. So after you found out you were good for nothi..
그래서 마침내 당신이 아무 짝에도 쓸모없다는 것을 알았..
349. you decided to become a poet!..
그래서 시인이 됐군요! ..
350. That's the origin of my genius...
그건 내 재능이요...
351. I've seen you before...
전에 당신을 본 적이 있어요...
352. Oh, I congratulate you...
오, 반가운 소리군요...
353. That's much safer than marrying a total ..
완전히 낯선 사람과 결혼하는 것보다는 훨씬 더 안전하군..
354. You wrote the play no one would listen to in the t..
아무도 안 듣는 희곡을 썼죠...
355. Uh, I have other literary distinctions. ..
아, 다른 문학적 업적도 있어요...
356. Oh, don't tell me you've been brave enough to writ..
오, 당신이 한 편 이상의 희곡을 쓸 만큼 용감했다고 ..
357. Where are you going? / To bed...
어디 가죠? / 침대로요...
358. Oh! I'm ready. / Good...
오! 난 준비됐어요. / 잘됐군요...
359. You sleep in this room, with Djali...
이 방에서 잘리하고 자요...
360. But, uh-- But we are man and wife...
그렇지만, 아-- 우린 부부인데...
361. Aren't we? / If you touch me, I'll kill you...
안 그래요? / 손 대면, 죽여버릴 거예요...
362. That won't be necessary...
그럴 필요는 없어요...
363. I'm a man of great sensitivity...
난 감수성이 대단한 사람이요...
364. Then, uh, may I ask what are my husbandly duti..
그럼, 남편으로서 내 임무가 뭔지 물어봐도 될까요? ..
365. You will wash Djali in the morning, take her for a..
아침에 잘리를 씻기고, 산책을 시켜요,..
366. feed her, return here and help her with her wr..
그리고 먹이를 주고, 돌아와서 글쓰기 수업을 도와 줘요..
367. She writes? / What a silly question...
글을 써요? / 그런 멍청한 질문이 어디 있어요...
368. She writes as well as you do...
당신만큼이나 잘 써요...
369. Please, as a husband, may I ask another question?..
부디, 남편으로서, 한 가지 더 물어봐도 되겠소? ..
370. A short one. Djali's tired...
짧게요. 잘리가 피곤해 해요...
371. Do you love some other man? / Yes...
사랑하는 사람이 있나요? / 그래요...
372. Is it too much, as your husband, to ask his name?..
남편으로서, 그 사람의 이름을 물어보면, 실례일까요? ..
373. I call him the sun, the bright sun. / Oh...
태양이라고 불러요, 빛나는 태양 / 오...
374. That sounds like difficult competition...
어려운 경쟁 상대처럼 들리는군요...
375. Good night, Djali. Sleep well, little one...
잘 자라, 잘리. 잘자, 귀여운 녀석...
376. Dream of him with me...
나와 함께 그 사람 꿈을 꾸자...
377. Go to sleep...
가서 주무세요...
378. ♪ Once I loved the moon ♪..
♪ 내가 달을 사랑할 때 ♪..
379. ♪ And its silver light 'til the sun came into view..
♪ 태양이 올 때까지 ♪..
380. ♪ And put a million stars to flight ♪..
♪ 그 은빛은 수많은 별들을 수놓고 ♪..
381. ♪ My soul is afire ♪..
♪ 내 영혼은 불타네 ♪..
382. ♪ My heart's burning with a strange desire ♪..
♪ 내 마음은 불타네 처음 느끼는 갈망으로 ♪..
383. ♪ To write of one ♪..
♪ 한 사람에 대해서 ♪..
384. ♪ Bright as the sun ♪..
♪ 태양처럼 빛나는 사람 ♪..
385. Sweet Djali. We will dream together...
귀여운 잘리. 같이 꿈을 꿔 보자...
386. You, of fine garbage...
이, 멋진 쓰레기야...
387. I, of love...
난, 사랑에 빠졌단다...
388. And other impossible things...
이룰 수 없는...
.....
.....
389. Rags!..
넝마요!..
390. Old rags!..
낡은 넝마요!..
391. Herring, fresh from the sea...
청어요, 바다로부터 온 신선한 청어...
392. Herring, fresh from the sea...
청어요, 바다로부터 온 신선한 청어...
393. Charity!..
적선합쇼!..
394. Charity!..
적선합쇼!..
395. Charity! / Wonderful thing, charity...
적선합쇼! / 자비, 멋진 말이지...
396. Thank you for your generosity...
감사합니다, 인정도 많으셔라...
397. Tightwads. Charity!..
구두쇠들. 적선합쇼! ..
398. Charity!..
적선합쇼! ..
.....
.....
399. It's a big climb for a man of my age...
내 나이엔 너무 높은 곳이야...
400. But if there's gold at the end of it, it'll be wor..
그렇지만 꼭대기에 금이 있다면, 가 볼만 하지...
401. Do you think it wise, Your Majesty, to deal ..
폐하, 그 자와 거래하는 것이 현명한 일이라고 생각하세..
402. He's in disgrace with the church...
그 자는 교회를 욕 먹이고 있어요...
403. It may be troublesome...
문제가 될 것입니다...
404. The pursuit of money is always troublesome...
돈을 쫓는 것은 항상 문제가 되지...
405. Don't forget, I'm not the king...
잊지 말게, 난 왕이 아니야...
406. Introduce me as Master Tourangeau...
날 토란조 지주로 소개해...
.....
.....
407. What are they doing up there?..
저기서 뭘 하는 거지? ..
408. Somebody is likely to break his neck...
누구 하나는 목이 부러지겠어...
409. The lightning damaged the roof...
번개가 쳐서 지붕이 무너졌습니다...
410. Here is where he works...
여기가 그 자가 일하는 곳입니다...
411. Ah...
아..
412. A small workshop for a gold maker...
금을 만드는 자의 작은 작업장이군...
.....
.....
413. There are certain names of women that possess ..
신비한 매력을 지닌 여인들의 이름이 있다.....
414. one can use them in coaxing forth.....
이후 누군가 그들을 유혹하겠지.....
415. the secrets of science...
과학의 비밀...
.....
.....
416. Esmeralda...
에스메랄다...
.....
.....
417. Do you really believe, sire, that he can turn ..
그가 정말 불순물을 금으로 바꿀 수 있다고, 믿으십니까..
418. It costs nothing to share his hopes for ..
그의 희망을 잠시 공유한다고 해서 나쁠 건 없네.....
419. before sending him to the stake...
그를 화형장으로 보내기 전까지는 말이야...
420. And if he discovered how to make gold?..
그가 금을 만드는 방법을 알아내면요? ..
421. Mmm. It would improve the state of our f..
그럼 우리 재정 상태가 더 좋아지겠지...
422. After all, we have enough witches to keep the ..
어쨌든, 화형에 처할 마녀들은 충분히 있으니까...
.....
.....
423. I have devoted my life to the lifting of t..
내 인생을 바쳐 왔다 그 베일을 열기 위해서.....
424. which clouds the minds of men...
인간의 마음을 가리는 베일...
425. I have heard much about your work,..
일에 성과가 있다고 들었네만,..
426. though I am but a poor country gentleman...
난 아직까지 가난한 시골 지주지...
427. It is said you are the greatest magician in al..
당신이 프랑스에서 가장 위대한 마법사라 들었네...
428. Magic is merely illusion. I study realit..
마법은 단지 환상일 뿐이오. 난 현실을 연구합니다...
429. You mean science. / There are limitations even..
과학 말인가. / 과학에도 한계는 있죠. ..
430. Then what do you hold as true and certai..
그럼 자네가 진리라고 확신하는 게 뭔가? ..
431. Alchemy...
연금술입니다...
432. Gold is the only true light. / Gold?..
금은 진정한 빛이지요. / 금? ..
433. You have discovered how to make gold?..
금을 제조하는 방법을 알아냈나? ..
434. If l had made gold, the king of France would be ca..
내가 금을 만들면, 프랑스의 왕은 루이가 아니라 나 클..
435. If the king should hear you--..
만약 왕이 당신이 하는 말을 들었다면--..
436. I imagine he would merely ask to what extent y..
자네가 어느 정도까지 성과를 이뤘는지 물어볼 거야...
437. I've not wandered all these years through the ..
오랜 세월동안 내가 단지 암흑의 동굴 속에서 헛수고만 ..
438. without seeing before me a distant light...
결실은 어느 정도 있어요...
439. Good...
잘됐군...
440. I have a great respect for scholars...
난 학자들을 아주 존경해...
441. You, I hold in particular esteem...
자네를, 특히 존경하네...
442. Come to see me soon at the Bastille...
바스티유에 날 보러 오게...
443. It's a very quiet place. Rise...
아주 조용한 곳이야, 일어서게...
444. Here there is no king. We are too close to heave..
여기에는 왕이 없군. 우린 천국 아주 가까이에 있어...
.....
.....
445. You still got bells in the prison ringing?..
감옥에서도 종을 쳤지? ..
446. You hunchback, you!..
야이, 곱추녀석아! ..
447. The devil's own!..
악마의 자식! ..
448. Monster! Monster!..
괴물이야! 괴물! ..
449. Maybe he'll look better after this!..
매를 맞으면 얼굴이 나아질 지도 몰라! ..
450. He can't look much worse!..
더 나빠질 수 없는 상태잖아! ..
.....
.....
451. It looks as if something is going on down there...
저 밑에서 뭔가 벌어지는군...
452. Who is that being whipped? As my chief p..
누가 채찍을 맞는거지? 나의 상급 검찰관으로서 자넨 알..
453. It is Quasimodo, sire. The bell ringer of Notre-Da..
콰지모도입니다. 노틀담의 종지기죠...
454. Master Frollo tried to turn him into a human being..
프롤로 신부가 사람으로 만들려 했는데, 소용없습니다...
455. What did he do to deserve a whipping?..
무슨 죄로 채찍을 맞는 거지? ..
456. Forget to ring the bells?..
종 치는 것을 잊어버렸나? ..
457. He tried to steal a young gypsy girl last night...
어젯 밤 젊은 집시 여인을 납치하려고 했습니다...
458. Come, now, Master Frollo. You take it too much to ..
할 수 없지요, 프롤로 선생. 당신은 할 만큼 했어요...
459. After all, he earned his punishment...
어쨌든, 그가 자기의 벌을 벌은 거죠...
.....
.....
460. Charity!..
적선합쇼!..
461. What a limp arm. In my time, they knew how..
허약한 팔이군. 내 시절에는, 사람들이 채찍질을 제대로..
462. Charity, good people...
적선합쇼, 자비로운 양반님들...
463. I should have quit a good while ago. ..
잠깐 쉬었다가 해야겠다. ..
.....
.....
464. W-- Water. I'm th-thirsty...
물, 물 좀. 목이 말라...
465. Ahh. He ought to be thirsty...
아. 그는 목이 말라야 돼. ..
466. I opened a lot of new mouths on him!..
난 기회를 주고 있는 거라구! ..
.....
.....
467. There's the fountain. Help yourself...
저기 샘이 있어. 실컷 마시라구...
468. Look at the heartless beast. Drank it all ..
저 잔인한 짐승을 보라구. 코에 물을 부어라! ..
469. Why, it's like giving him a double whipping! ..
와, 채찍 두 개로 저 녀석을 내리치는군! ..
470. Another three, hunchback, and you're free again...
자 3번만 맞으면, 넌 자유다, 곱추야...
471. Here you are. Nice, fresh water!..
여기 있어. 시원한 물이야! ..
472. Well, what else do you want?..
글쎄, 또 뭐가 필요하지? ..
473. Is it my fault if somebody tied your hands? ..
네가 묶여 있는 게 내 잘못인가? ..
474. Water! / ♪ Oh, the gallows man ♪..
물! / ♪ 사형집행인이여 ♪..
475. Water...
물...
476. Water!..
물!..
477. I'm thirsty. ..
목이 말라...
478. I'm thirsty!..
목이 말라! ..
.....
.....
479. Look at him! He's crying...
저것 좀 봐! 우는가 본데...
.....
.....
480. He's thirsty. Why doesn't someone give him water?..
목말라하고 있어요. 왜 아무도 그에게 물을 주지 않죠?..
.....
.....
481. We're with you, Esmeralda!..
우린 당신 편이야, 에스메랄다!..
.....
.....
482. More. More...
더, 더 줘요...
.....
.....
483. Thank you...
고맙습니다...
484. You're kind...
친절하시군요...
.....
.....
485. Thank you...
고맙습니다...
486. Y-You're kind...
친절하군요...
.....
.....
487. Thank you!..
고맙습니다! ..
488. Beautiful...
아름다워. ..
.....
.....
489. Thank you. Thank you, O lovers of beauty...
감사합니다. 감사합니다, 아름다운 아가씨들...
490. Step up, step up. Esmeralda will next reveal t..
어서들 와요, 오라구요. 에스메랄다가 곧 옵니다.....
491. the genius of her magic goat, Djali!..
그녀의 마법의 염소, 잘리도요! ..
492. Strange behavior for a poet...
시인으로서 이상한 행동이군...
493. I'm not a poet at the moment...
지금은 시인이 아닙니다...
494. I'm a husband assisting his wife...
난 아내를 돕는 남편입니다. ..
495. You're married?..
결혼했나? ..
496. Not entirely. I-- I mean certain rites have be..
완전하진 않지만. 제-- 제 말은 의식이 행해졌어요...
497. But whoever dreamed of so beautiful a wife?..
누가 그런 아름다운 아내를 꿈이나 꾸겠어요? ..
498. You've sunk so low as to embrace a gyp..
집시를 껴안을 정로 저급해졌군?..
499. Not quite. I'm married to an innocent and ..
그렇지 않아요. 난 춤추기를 좋아하는, 순수하고 매력적..
500. noise and the open air...
시끄럽고 트인 데서 춤추죠...
501. Gringoire. / At least she remembers my nam..
그랭그와르. / 적어도 내 이름을 기억하죠. ..
502. Excuse me, master...
실례하겠습니다...
503. Duty calls!..
임무를 수행해야죠! ..
504. Allow me to present the one and only Djali!..
여러분에게 소개합니다 하나뿐인 염소 잘리! ..
505. The goat who not only reads but writes as well as ..
이 염소는 읽을 줄 알 뿐만 아니라 구텐베르크만큼 잘 ..
506. The great knowledge of this prodigious animal ..
이 경이적인 동물의 지식이란 거의 기적이라고 할 수 있..
507. The alphabet withholds no secrets from her...
알파벳은 이 염소에게 아무런 비밀도 아니죠...
508. Aha! Observe her furrowed brow...
아! 이마에 깊이 파인 주름을 보십시오...
509. Ah, her composition is almost done...
아, 작문이 다 되어 가는군요...
510. Behold, the most beautiful name in the world!..
보십쇼, 세상에서 가장 아름다운 이름! ..
511. The name that means the sun, the bright sun. P..
태양을 뜻하는 이름, 밝은 태양. 페뷔스! ..
.....
.....
512. Witchcraft...
마법이야...
.....
.....
513. Phoebus!..
페뷔스!..
514. Phoebus? Her man...
페뷔스? 그녀의 남자...
.....
.....
515. Dear Captain. How dreadful of you to keep us w..
장군. 우리를 이렇게 기다리게 하다니 불쾌한걸요.....
516. while the city rings with your tale of overp..
온 도시가 괴물과 용을 처치한 당신 얘기로 자자해요! ..
517. I have no such high deeds to relate...
그렇게 대단한 일도 아닙니다...
518. Oh, we captured a single gargoyle, no more..
오, 그저, 시시한 괴물 사로잡았을 뿐이에요...
519. My daughter has been all aflutter for days wai..
내 딸은 당신을 기다리며 하루종일 안절부절 못 하고 있..
520. Sweet Fleur de Lys, her head is so dizzy with ..
플레르 드 리스는, 꿈을 꿔서 정신이 혼미한 상태죠,..
521. she can barely weave...
바느질도 거의 못 할 정도죠...
522. You can see for yourself how Neptune's grott..
넵튠의 동굴이 그 애의 달콤한 생각들 때문에 얼마나 고..
523. from her sweet ponderings...
당신이 직접 가서 알아 보세요...
524. I can only say I envy Neptune.....
그저 당신의 딸의 손을 부드럽게 잡았던.....
525. the gentle touch of your daughter's hand...
넵튠이 부러울 뿐이군요...
526. Doesn't he speak beautifully?..
말솜씨도 대단하지 않니? ..
527. It's as I feel it, from the heart...
마음에서 우러나온 말이오...
528. Let your heart speak on...
마음 속 얘기를 해 봐요...
.....
.....
529. Isn't that your gypsy girl?..
저 사람은 당신의 집시 여인 아닌가요?..
530. My gypsy girl?..
내 집시 여인이라구요? ..
531. The one you rescued. I was told she had a whit..
당신이 구한 사람이요. 하얀 염소가 있다고 들었어요...
532. Yes, maybe. But it was very dark out...
네, 그럴 지도 모르죠. 하지만 그땐 아주 어두웠어요...
533. I hardly caught a glimpse of her...
얼굴을 제대로 보지도 않았어요...
534. I've heard she dances divinely...
춤을 잘 춘다고 들었어요...
535. Is it proper before my wedding to show a littl..
결혼 전에 약간의 질투심을 보여도 괜찮은가요? ..
536. Chase her out of the square.....
그녀를 광장에서 쫓아내요.....
537. as a favor to me...
나를 위해서...
538. Ah, you give me an easy task...
아, 쉬운 일이에요...
539. I'll go tell my men. / No...
내 부하에게 말하겠소. / 안 돼요...
540. Do it yourself. It'll convince me that my jeal..
당신이 직접 하세요. 내 질투심이 어리석다는 걸 나에게..
541. And that you love me...
당신이 나를 사랑한다는 것도요...
.....
.....
542. Soldiers!..
병사들!..
543. I want this square cleared...
이 광장에서 사람들을 내보내...
544. Completely...
완전히. ..
545. Move on out of here. / Out of the square!..
여기서 나가. / 광장에서 나가! ..
546. Captain's orders! Move along there. / Come on, mov..
대장님 명령이시다! 거기 나가라니까. / 어서, 빨리 ..
547. Okay. Move on. Everyone goes...
자. 움직이라구. 전부 다 나가. ..
548. You, too, old man. / Let's go. Let's go...
당신도, 마찬가지야, 늙은이. / 어서 가. 가라구...
549. Get that goat out of there. / Let's go. Come on, n..
그 염소 데리고 나가. / 가. 어서, 당장...
550. Quickly, quickly! Don't argue...
빨리, 빨리! 말다툼하지 마. ..
551. You ran away from me...
나한테서 도망갔지. ..
552. A fine way of showing your gratitude...
감사를 표현하는 좋은 방법이지. ..
553. I knew I'd meet you again...
다시 만날 줄 알았어요. ..
554. Everywhere I've gone, Djali has written your name ..
내가 가는 곳마다 잘리는 바닥에 당신 이름을 써요. ..
555. I spent the whole night looking for you...
당신을 찾느라고 온 밤을 지샜어. ..
556. And longing for you. / You longed for me?..
그리고 당신을 갈망했어. / 절 갈망했다구요? ..
557. With my whole heart...
진심으로. ..
558. Did you come here only to tell me that?..
그걸 말하려고 여기 왔나요? ..
559. No. King's orders!..
아니. 왕의 명령이다! ..
560. Get back where you belong!..
있던 곳으로 돌아가라! ..
561. To the Place de Greve. Move!..
어서 돌아가! ..
562. Get out! Clear the square...
나가! 광장을 청소해...
563. Good-bye. If my people go, I go...
잘 있어요. 내 사람들이 가니, 나도 가겠어요. ..
564. Can we meet again?..
다시 만날 수 있을까? ..
565. Where? / In the little house where we last parted...
어디서요? / 우리가 헤어진 그 집에서...
566. Will you come tonight?..
오늘 밤 와 주겠어? ..
567. I'll be there. Perhaps...
그럴게요. 아마도...
568. Bright sun!..
빛나는 태양님! ..
569. Come...
이리 와...
.....
.....
570. Oh, Mother. He loves me as I love him...
오, 어머니. 내가 그를 사랑하는 만큼 그도 나를 사랑..
571. And as your father loved me...
그리고 네 아버지가 나한테 그런 것만큼. ..
.....
.....
572. Who said you can't have a good time in Paris anymo..
누가 자네더러 파리에서 더 놀 수 없다고 했나? ..
573. Where shall we go now? / Oh, I know where I'm goin..
어디로 가는 거지? / 난 어디로 가는 지 알아. ..
574. Oh, you're not going to leave me for a gypsy wen..
오, 집시 여자 따위 때문에 날 버리진 않겠지! ..
575. Who am I going to lean on? Your Esmeralda is dying..
난 누구한테 기대야 하지? 에스메랄다는 널 목매고 기다..
576. She can wait! / But I can't...
그녀는 기다릴 수 있어! / 그렇지만 난 못 기다려. ..
577. We may never see each other again...
우린 다시 만날 수 없을 거야. ..
578. What do you mean? / Thanks to my brother,..
무슨 소리야? / 내 형제 덕분에, ..
579. I joined the beggars and thieves of 'the Court of ..
난 '기적의 법원' 거지와 도둑들의 한 패가 됐어...
580. If you see me again,..
날 다시 보게 되면, ..
581. it will probably be to arrest me, Captain!..
날 체포하려고 들겠지, 대장! ..
582. Ohh. Oh, my head's spinning. ..
오오. 아, 머리가 도는구나. ..
583. Good night, dear friend...
잘 자게, 친구...
584. On a poor man's pillow you can enjoy a ric..
초라한 침상이지만 부자되는 꿈을 즐기라구. ..
.....
.....
585. Captain Phoebus. / Ah?..
페뷔스 장군. / 어? ..
586. Well, well. It speaks. It isn't a statue...
이런, 이런. 말을 하는군. 동상이 아니었어. ..
587. You're meeting a woman tonight...
오늘밤 여인을 만나는군요. ..
588. A woman? A queen!..
여인이라구? 여왕이라네! ..
589. And just between us, the Queen of Egypt.....
우리기리 얘긴데, 이집트의 여왕이지.....
590. at the foot of the Pyramids...
피라미드의 여왕 말이야...
591. You must leave her alone...
그녀를 그냥 놔두시오. ..
592. Leave who alone? / The gypsy girl...
누굴 놔두라고? / 집시 여인 말이오. ..
593. What business is it of yours? Who the devil are yo..
당신이 무슨 상관이지? 당신은 대체 누구야? ..
594. You must listen to me. / All right, my shadowy..
내 말을 들어야 해요. / 좋아, 그림자 친구. ..
595. Nothing cheers me up as much as a sad story...
슬픈 얘기만큼 날 즐겁게 하는 건 없지. ..
596. But if l lend you my ear, you must lend me you..
내가 내 귀를 빌려 줄테니, 당신은 나에게 당신 팔을 ..
597. You cannot go. She belongs to someone else...
당신은 갈 수 없어. 그녀는 임자가 있어요. ..
598. Ah, I don't consider that a drawback...
아, 그런 건 상관 없어. ..
599. And now, off with you...
그리고 이제, 헤어지자구. ..
600. See that light?..
저 불빛이 보여? ..
601. It means that we must part company...
이제 헤어져야 되겠어. ..
602. My queen is awaiting me...
내 여왕이 날 기다리고 있거든. ..
603. She's pure! / I'm glad to hear that...
그녀는 순결해! / 반가운 얘기군. ..
604. Stay away from her! / I take no advice from an..
그녀에게서 떨어져! / 난 누구의 충고도 안 받아.....
605. where a woman is concerned...
여자에 대해선 말이야. ..
606. But she's a witch!..
그녀는 마녀야! ..
607. A creature of the devil! / Hell will be no hotter ..
악마의 화신이야! / 죄 한 번 더 짓는다고 지옥에서 ..
608. but the world, ten times more pleasant...
여기서, 열 배가 더 즐거운데...
609. Is she here?..
여기 있나? ..
.....
.....
610. No. Don't kiss me yet...
아뇨. 아직 키스하지 말아요...
.....
.....
611. Oh, I love you...
오, 사랑해...
612. For a night? / For a thousand nights...
하룻밤만이요? / 천 번의 밤 동안...
613. Can I believe you?..
어떻게 당신을 믿죠? ..
614. Why not? / All men lie...
왜 못 믿지? / 모든 남자는 거짓말을 해요...
615. Not when they love...
사랑할 때는 아니야...
616. Only when they love...
사랑할 때 더 그렇죠...
617. You've known the wrong men...
사람 잘못 봤어. ..
618. I've known no man before you...
당신 이전에 본 사람 없어요. ..
619. An odd statement from a married woman...
결혼한 사람치곤 이상한 얘기군. ..
620. You've heard of that? / A lover has four ears...
그 얘기를 들었어요? / 사랑에 빠진 이는 네 개의 귀..
621. I married a man only to save him from being hanged..
난 단지 그가 집시들에 의해 목이 매달리는 것을 막으려..
622. He has never touched me. He takes care of Djali...
그는 날 건드린 적도 없어요. 그는 잘리를 돌보고 있죠..
623. Ask Djali. She'll tell you the truth...
잘리한테 물어봐요. 진실을 말해 줄 거예요. ..
624. I hear the truth in you...
당신에게서 진실을 듣고 있잖아. ..
.....
.....
625. Until I saw you, I was alone and happy...
당신을 보기 전까지, 난 혼자지만 행복했어요...
626. Happiness is a gypsy's trait...
행복은 집시의 기질이죠...
627. I sang and danced and waited for love...
노래하고 춤추며 사랑을 기다렸죠. ..
628. Then I saw you and love together...
그리고 당신을 만나서 사랑하게 됐어요. ..
629. I'll make you happier than you were...
당신을 전보다 더 행복하게 해 주겠어. ..
630. What's the matter? / Nothing...
왜 그러지? / 아무것도 아니에요. ..
631. Always the same. The same lies...
항상 똑같아. 똑같은 거짓말...
632. My heart weeps for what I was...
내 신분이 원망스러워요. ..
633. I love, and I am sad...
사랑하면, 슬퍼져요. ..
634. I am not sad because you lied to me,..
난 당신이 나에게 거짓말을 해서 슬픈게 아녜요,..
635. but because I love you in spite of it...
그럼에도 당신을 사랑하기 때문이에요...
.....
.....
636. Help, help!..
도와줘요, 도와줘요! ..
637. The gypsy witch has stabbed the captain!..
집시 마녀가 장군을 칼로 찔렀어요! ..
638. Is Phoebus alive? Tell me. / Silence!..
페뷔스가 살아있나요? 말해줘요. / 조용하라! ..
639. You're of the gypsy race,..
넌 집시 패거리 중 하나구나, ..
640. notorious for the practice of witchcraft...
마술 행위를 하는 것으로 악명이 높지...
641. You're accused of consorting with the devi..
넌 악마와 내통한 것으로 고소되었다.....
642. in the guise of a tame goat, here present...
여기, 이 염소로 변장한 악마하고 말이야. ..
643. Lies! Lies!..
거짓이에요! 거짓! ..
644. Did you hear that? Now you're the devil, Djali. / ..
들었니 잘리? 네가 악마라는구나. / 경비병, 대화를 ..
645. If the demon that possesses that goat.....
만일 이 염소의 영을 소유한 악령이.....
646. refuses all exorcism,..
구마행위를 거부한다면,..
647. we shall be compelled to send it to the gallow..
교수행에 처해질 수 있다. / 안돼요, 안돼! ..
648. The name written on the ground by a magic beast,..
마법의 짐승을 통해 땅에 쓴 그 이름의 주인을,..
649. the attempted murder either by the gypsy sor..
집시 식으로 죽이려 한 것이지.....
650. or a person bewitched by the aforesaid,..
아니면 앞서 말한 대로 마법에 걸리게 하려고 했든지, ..
651. the crown piece changed into a dead leaf...
금화가 시든 나뭇잎으로 변했어...
652. Oh, yes. It all seems quite clear...
오, 그래. 모든 것이 명백해...
653. We will have the evidence. Send in the witne..
증인도 있다. 증인을 데려 와. ..
.....
.....
654. Do you recognize the accused?..
저 피고를 알아보겠나? ..
655. Yes, I do...
그럼요. ..
656. And that's her partner. That devil goat. ..
저건 마녀의 동반자. 악마 염소에요. ..
657. Gentlemen, my best room,..
저희 집 최고의 방이, ..
658. all covered with blood...
모두 피로 얼룩졌어요...
659. And the fine captain drowning in it, in his ow..
그리고 장군님은 자신의 피 속에서, 숨을 쉬지 못하고 ..
660. And there she was, the murderess,..
저기, 그 살인자가 있었어요,..
661. fire shooting out of her eyes,..
눈에서 불을 쏘면서요, ..
662. and that goat running around laughing...
염소는 웃으면서 뛰어다녔어요...
663. Now tell us about the man in black.....
이제 검은 옷을 입은 자에 대해 말하라.....
664. who appeared and disappeared as if by magi..
마법처럼 나타났다가 사라진 자에 대해. ..
665. There was a smelI of sulphur and brimstone..
유황냄새를 풍기더니, 사라졌어요...
666. It was surely he who turned the crown piece in..
그 자가 금화를 시든 나뭇잎으로 바꿔 놓은 게 분명해요..
667. Here is the aforesaid leaf...
여기 그 나뭇잎이 있다. ..
668. Please examine it, gentlemen...
모두들, 보시오...
.....
.....
669. It's a dead leaf, frequently employed in [..
시든 나뭇잎이야, 종종 마법에 쓰이지...
670. The case is a simple one...
이건 단순한 사건이야. ..
671. The dagger that stabbed the captain belonged t..
장군을 찌른 단검은 그 마녀의 것이야. ..
672. The evidence is damaging, of course...
증거는 틀림없습니다, 물론요...
673. But-- / Continue, Master Frollo...
그러나-- / 계속해 보시오, 프롤로...
674. As an expert on witchcraft, what is your opi..
마녀에 대한 전문가로서, 당신의 의견은 무엇이오? ..
675. I keep thinking of that apparition...
난 그 검은 옷을 입은 망령 의심스럽습니다...
676. Do you think it was the devil?..
그 자가 악마라 생각하오? ..
677. It's hard to decide...
확실히 말하긴 어렵습니다만...
678. Woman! Did you see the figure in black?..
당신은 검은 옷을 입은 자를 보았는가? ..
679. No. Ask him. He saw it...
아니요. 이 녀석에게 물어봐요. 이 녀석이 봤어요...
680. You saw it? / As plain as I see you...
그자를 봤나? / 당신을 보고 있는 것처럼 뚜렷이요. ..
681. This demon, then, had human shape. And what di..
그 인간의 모습을 한 악마가 무엇을 했지? ..
682. You know what he did. He changed the crown piece i..
알잖아요. 그 자가 금화를 시든 나뭇잎으로 바꿔버렸어요..
683. Then he flew away! ..
그리고 날아가 버렸죠! ..
684. Guards. Remove the witnesses...
경비병. 증인들을 데리고 가라. ..
685. The poor creature is too dimwitted to testif..
저 사람들은 너무 어리석어서 증언할 수도 없소. ..
686. But he did see something strange...
그렇지만 그가 뭔가 이상한 것을 봤어요. ..
687. Hidden demons are often discovered by fools...
숨어있는 악마는 종종 바보들에게 발견됩니다. ..
688. It is clearly stated.....
흔한 일이죠... ..
689. in the great treatise on demonology...
귀신학 논문에서 보면. ..
690. It may have been this demon.....
그 자가 맞습니다.....
691. and not the gypsy who stabbed the captain...
장군을 찌른 것이 집시가 아니구요. ..
692. You believe she is innocent?..
그녀가 무죄라는 건가요? ..
693. Perhaps. / But you're not certain...
아마도. / 확실한 건 아니군요...
694. Girl, you must tell the truth!..
집시 여인, 네가 사실을 말해라! ..
695. It's the only thing that can save you...
그것만이 살 길이다...
696. Oh, please. Tell me if Phoebus is still alive. Not..
제발. 페뷔스가 살아있는지만 말해줘요. 다른 건 상관없..
697. Yes, girl. He lives, by the grace of God...
그래, 알겠다. 그는 신의 가호로 살아있다...
698. He's alive!..
그가 살아있어! ..
699. Oh, Phoebus is alive!..
오, 페뷔스가 살아있어! ..
700. But then he must have told you that I am innocent...
그렇다면 내가 결백한 것을 말했을 텐데...
701. In his written statement the captain declared ..
서면으로 된 그의 진술에서 그는 아는 것이 없다고 했다..
702. Oh, he knows I didn't stab him...
오, 그는 내가 찌르지 않은 것을 알아요. ..
703. I could never hurt Phoebus. I love him!..
난 절대 페뷔스를 해칠 수 없어요. 그를 사랑한다구요!..
704. But even if he should believe I did,..
그가 내가 그랬다고 믿는다 해도 말이죠,..
705. I am happy because I brought him no harm...
기뻐요 그가 살아있어서요...
706. It was my love that saved his life...
그를 구한 것은 내 사랑이었어요...
707. Love? Life?..
사랑? 삶? ..
708. The language of witchcraft!..
마녀의 말이다! ..
709. Girl, you must confess. It will save you inq..
자, 자백해라. 그래야만 고문을 피할 수 있다...
710. I have done nothing wrong in my life! You must bel..
난 내 인생에서 잘못을 저지른 적이 없어요! 날 믿어주..
711. In view of the powerful obstinacy of t..
피고가 완고하게 부인하기 때문에,..
712. I demand the application of torture...
고문을 가할 것을 요청합니다. ..
713. Granted...
승인한다...
.....
.....
714. Do you still persist in denying the facts ..
끝까지 네가 지은 죄를 부정하려 할 것이냐? ..
715. I've never harmed anyone. There's nothing to d..
난 다른 사람을 해한 적이 없어요. 부인할 것이 없습니..
716. I've heard only lies...
거짓말만 듣고 있어요...
717. I regret that you force me to continue wit..
네가 나의 임무를 억지로 지속하도록 해서 유감이군...
718. What does the king's attorney wish to begin wi..
그 악마와 내통해서 무슨 일을 꾸미고 있던 거지? ..
719. With the boot...
발부터 시작해라...
.....
.....
720. Take it off!..
그만둬요! ..
721. Proceed. / No...
계속해. / 그만...
722. No, no, no...
그만, 제발 그만...
723. Wait...
잠깐. ..
724. Do you now confess having made a pact with the pow..
지금 악령의 힘과 계약을 했다고 고백하는 건가? ..
725. The powers of evil...
악령의 힘. ..
726. Yes, I know who they are...
네, 그것이 무언지 알아요. ..
727. I confess whatever you want. / We only wish the tr..
당신이 원하는 건 무엇이고 고백합니다. / 우리가 원하..
728. Speak. / Oh, it hurts. I can't breathe...
말해. / 오, 아파요. 숨을 쉴 수가 없어요. ..
729. Speak...
말해. ..
730. Yes, I obeyed the powers of evil...
예, 전 악령의 힘에 복종했어요. ..
731. I put out a bird's eye because its song was too sw..
새의 노래가 너무나 감미로워 눈알을 뽑아 버렸어요. ..
732. Come to the point. Did you stab Captain Phoebus of..
이제 사실을 말해라. 페뷔스 장군을 칼로 찔렀나? ..
733. Yes...
네...
734. I stabbed Phoebus while he was kissing me...
페뷔스가 나한테 키스할 때, 칼로 찔렀어요. ..
735. And the man in black was there...
그리고 검은 옷을 입은 자가 거기 있었어요. ..
736. And he danced with me!..
그리고 나와 춤을 췄어요!..
737. Yes! Djali's really the prince of darkness!..
네! 잘리는 악마의 왕자가 맞아요! ..
738. At last, justice has enlightened...
마침내, 정의가 빛나는군...
739. Release her. ..
풀어줘라. ..
740. There's not much harm done...
큰 피해는 없군. ..
741. The girl will bear witness that we acted with the ..
그녀는 우리가 가장 너그러운 행동을 했다는 사실에 마음..
742. It hurts so much...
너무 아파요...
743. It's my duty as king's attorney to inform you...
왕의 대리인으로서 너에게 알려줄 나의 의무는.....
744. that your confession of witchcraft condemns@..
마법을 인정하는 고백에는 사형 언도가 내려질 것이다...
745. On such a day as it may please the lord our king,..
우리 주 우리의 왕을 기쁘게 하는 날,..
746. you shall be led barefoot, in your shift, with..
너는 맨발로, 목에 밧줄을 매단 채 옮겨지게 될 것이다..
747. before the great door of Notre-Dame,..
노틀담의 정문 앞으로,..
748. and you shall there do penance...
참회하고 있어라...
749. And from thence you shall be led to 'the Place..
거기서부터 넌 '데 그리브'로 끌려가서,..
750. where you shall be hanged on the town gallows...
마을 교수대에서 처형될 것이다...
751. I am no longer afraid...
더 이상 무섭지 않아요...
752. Now death.....
죽는다는 것이.....
753. seems so simple...
간단하군요. ..
754. ♪ Come all good people ♪..
♪ 사람들이여 모두 와 봐요 ♪..
755. ♪ Come all and see ♪..
♪ 모두 와서 봐요 ♪..
756. ♪ The gypsy hanged ♪..
♪ 집시가 처형 되어요 ♪ ..
757. ♪ From the gallows tree ♪..
♪ 교수대 나무에서 ♪..
758. ♪ 'Tis said that she stabbed the captain ♪..
♪ 사람들이 말하길 그녀가 장군을 칼로 찔렀대요 ♪..
759. ♪ She says 'tis naught but lies ♪..
♪ 그녀는 그것이 거짓에 불과한 말이래요 ♪..
760. ♪ No matter what the truth may be ♪..
♪ 진실이 무엇이든간에 ♪..
761. ♪ Tonight the gypsy dies ♪..
♪ 오늘밤 집시는 죽어요 ♪..
762. ♪ Drums will roll ♪..
♪ 드럼을 치고 ♪..
763. ♪ Bells will toll ♪..
♪ 종이 울릴 거예요 ♪..
764. ♪ God, have mercy on her soul ♪..
♪ 신이여, 그녀의 영혼에 자비를 ♪..
765. So many witches come to Paris from Hades itself.....
수많은 마녀들이 하데스에서 파리로 몰려들어.....
766. that they hang them without even knowing their nam..
이름도 알려지지 않고 교수형에 처해지는군...
767. ♪ They're hanging ♪..
♪ 교수형에 처한다 ♪..
768. ♪ Another ♪..
♪ 또 다른 사람을 ♪..
769. ♪ Woman ♪..
♪ 여자다 ♪..
770. ♪ That makes ♪..
♪ 그래서 음악을 ♪..
771. ♪ Music ♪..
♪ 만든다 ♪..
772. ♪ Boom ♪..
♪ 둥 ♪..
.....
.....
773. Here...
여기서...
.....
.....
774. Oh! You're going the wrong way, my dear brothe..
형제여! 길을 잘못 들었어요!..
775. They're hanging the gypsy girl. / A witch...
집시 여자가 교수형에 처해질 거예요. / 마녀다...
776. A witch! Oh, you speak so unlike a man of scie..
마녀라니! 오, 과학자답지 않은 말씀이군요...
777. Come along with me, and let's count the number of ..
나하고 같이 가서, 그녀가 그 작은 발을 몇 번이나 떠..
778. as they dangle in midair! / Take your hand..
그것이 공중에 대롱대롱 매달릴 때! / 손 치워! ..
779. Ohh!..
오!..
780. ♪ Kyrie eleison ♪..
♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪..
781. ♪ Kyrie eleison ♪..
♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪..
782. ♪ Christe eleison ♪..
♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪..
783. ♪ Christe eleison ♪..
♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪..
784. ♪ Kyrie eleison♪..
♪ 주여 불쌍히 여기소서 ♪..
785. ♪ Kyrie eleison-- ♪..
♪ 주여 불쌍히 여기소서-- ♪..
786. Sanctuary. Sanctuary!..
성역이다. 성역! ..
787. The cathedral is a house of refuge. The justic..
대성당은 피난처요. 인간의 권한은 이 입구에서 끝이 나..
788. It is the will of God...
신의 뜻이오...
.....
.....
789. Sanctuary!..
성역!..
790. Sanctuary! ..
성역이다! ..
.....
.....
791. No, no. I won't hurt you...
안돼, 안돼. 해치지 않을 거예요...
792. I wouldn't hurt you. The other night I was told to..
해치지 않는다구요. 지난 번에는 명령받은거라, 어쩔 수..
793. You see. The rope. It's gone...
봐요, 줄을 풀었어요...
794. When I'm happy, I laugh. When I laugh, I'm ugly. ..
난 행복할 때, 웃어요. 난 웃으면, 추해져요...
.....
.....
795. I live here. Th-That's where I sleep...
난 여기서 살아요. 거기가 내가 잠자는 곳이에요...
796. Don't come near me. / Don't be afraid. You're safe..
저에게 다가오지 마세요. / 겁내지 마세요. 여기서 당..
797. This is-- This is church. Nobody can touch you...
여긴-- 여기는 성당이에요. 아무도 당신을 건드릴 수 ..
798. Soldiers, the hangman, n-not even the king. Nobody..
병사들도, 사형집행관도, 심지어 왕일지라도. 아무도...
799. Go away...
저리 가요...
800. I-- I'll go...
저-- 전 갈게요...
801. If you need something, use this...
무언가 필요하시면, 이걸 쓰세요. ..
802. I-- I can hear this whistle...
전-- 이 호각 소리를 들을 수 있어요...
803. I-- I'm-- I'm sorry I make you afraid...
전-- 제가-- 당신을 무섭게 해서 미안해요...
804. When you gave me water, I--..
당신이 제게 물을 주었을 때, 전--..
805. I wish I could talk...
말할 수 있으면 좋겠는데...
806. I'll bring you food...
먹을 것을 가져 올게요...
807. I'll-- I'll leave it out here...
제가-- 여기다 놔둘게요...
808. Please don't step outside or they'll kill you...
제발 나가지 말아요 안 그러면 사람들이 당신을 죽일 거..
.....
.....
809. I-If you die, I-- I will-- ..
당신이 죽으면, 난--..
.....
.....
810. Go away. / Alive...
가까이 오지 말아요. / 살아있었군...
811. You're alive!..
살아있었어! ..
812. Who brought you here, gypsy? / I know who you are...
누가 널 여기로 데려왔지? / 당신이 누군지 알아요. ..
813. I recognize you. In the courtroom you had the ..
누군지 알겠어요. 법정에서 가장 사악한 얼굴이었죠. ..
814. Listen to me. / You lied about me, and then they t..
내 얘길 들어봐. / 당신은 나에 대해 거짓말을 했어요..
815. You were the man in black...
당신이 검은 옷을 입은 자였군요...
816. Esmeralda-- / Yes! The man in black who stabbed Ph..
에스메랄다-- / 맞아! 페뷔스를 찌른 검은 옷! ..
817. It's you! / Forgive me...
당신이었어! / 용서해 줘...
818. You wanted me to die. Why?..
내가 죽길 바랐죠. 왜죠? ..
819. You tried to kill him! Why?..
페뷔스를 죽이려 했죠! 왜죠? ..
820. What do you want? / You're mine. Mine!..
뭘 원하는 거예요? / 넌 내 거야. 내 거!..
.....
.....
821. Sanctuary!..
성역이다!..
822. I-It is sanctuary...
성역이야...
.....
.....
823. No. ..
안 돼요...
.....
.....
824. No! Help me...
안돼요! 도와줘요...
825. Help me. / I can't--..
날 도와줘. / 난 못해요--..
.....
.....
826. Uh, uh, was he-- he--..
아, 그가, 그가--..
827. He made me steal you...
그가 당신을 훔쳐오랬어요...
828. I know. I understand...
알아요. 이해해요. ..
829. I am less afraid of you now...
이제 당신이 좀 덜 무서워요...
830. You are my friend. ..
당신은 내 친구에요...
831. Don't go away. Stay here...
가지 말아요. 거기 있어요. ..
832. I-- I don't-- / You... sleep.....
난-- / 당신은... 거기서.....
833. there...
주무세요...
.....
.....
834. Oh...
오...
.....
.....
835. You... there...
당신은... 거기서...
836. You... here...
당신은... 여기서...
.....
.....
837. Why?..
왜?..
838. Why?..
왜? ..
.....
.....
839. Why? Why?..
왜? 왜? ..
.....
.....
840. Why? Why? Why?..
왜? 왜? 왜? ..
841. Why?..
왜? ..
.....
.....
842. Why?..
왜? ..
.....
.....
843. Why?..
왜? ..
.....
.....
844. Forgive me, Quasimodo...
용서해요, 콰지모도...
845. I'm not afraid of you...
당신을 무서워하지 않아요...
846. The king's judge has a worse face!..
법정관의 얼굴이 가장 추하죠! ..
847. Like the belly of a fish...
물고기 배처럼요...
848. You have only... an unhappy face...
당신은 단지... 불행한 얼굴을 가졌을 뿐이에요...
849. All my life I've been ugly...
인생 동안 난 추악한 모습이었어요...
850. People have scorned me and laughed at me...
사람들은 나를 경멸하고 비웃었어요. ..
851. That didn't hurt...
그건 고통스럽지 않지만...
852. But to frighten you, it.....
당신은 놀라게 하는 것이.....
853. makes me sad...
날 슬프게 해요...
854. For me? Hmm?..
날 주는 건가요? ..
855. Mm-hmm. / Look! Isn't it pretty?..
음. / 봐요! 예쁘지 않아요? ..
856. My foot's almost well...
발이 거의 나았어요...
857. When they were torturing me, I was afraid I'd neve..
그들이 날 고문할 때, 다시는 춤을 못 추게 될까봐 걱..
858. It's hard dancing on one foot...
다리 하나로 춤추긴 어렵거든요...
859. Look...
봐요...
.....
.....
860. Don't be afraid. That--..
겁내지 말아요. 그건--..
861. That's-- That's Big Louise...
그건-- 큰 종이에요. ..
862. She made me deaf...
날 귀머거리로 만들었죠. ..
863. But I-- I still love her...
그래도 난 여전히 이 종을 사랑해요. ..
864. W-We'll make music for you!..
우리가 당신을 위해 음악을 만들게요! ..
.....
.....
865. This is for you...
당신을 위해서요. ..
866. Only for you...
오직 당신을 위해서. ..
.....
.....
867. Charity...
적선합쇼...
868. Charity...
적선합쇼...
.....
.....
869. Why, the bells have gone mad this morning!..
아니, 아침부터 종이 미쳤나! ..
870. Maybe the gypsy witch is making them dance. / Yes,..
집시 마녀가 그렇게 하는지도 모르지. / 그래, 그럴지..
871. She makes gay music for your souls, kind people...
그녀는 신나는 노래를 부를 뿐이죠, 선량한 분들이여...
872. Charity!..
적선합쇼!..
.....
.....
873. Here...
여기...
874. You-- You like flowers, huh? / Yes...
당신은-- 꽃을 좋아하는군요? / 그래요...
.....
.....
875. Here. / Thank you...
여기요. / 고마워요. ..
876. Yeah, I'm glad you like flowers...
네, 당신이 꽃을 좋아해서 기뻐요...
877. Y-You could be happy here with me.....
여기서 나와 같이 있으면 더 행복해질 수 있어요.....
878. a-and with the flowers... and the birds...
꽃들이랑... 새들이랑. ..
879. Birds are free to fly away...
새들은 자유롭게 날 수 있죠. ..
880. Poor Quasimodo. Do you think we are going to stay ..
불쌍한 콰지모도. 우리가 여기서 평생을 함께 머물 수 ..
881. Down there, they're bad...
저 아래, 사람들은 나빠요...
.....
.....
882. Phoebus!..
페뷔스! ..
.....
.....
883. He didn't even look up...
쳐다보지도 않는군요...
884. And yet, he knows I am here...
아직, 내가 여기 있는 걸 알면서도. ..
885. Y-You like him...
그를 좋아하는군요...
886. I can tell...
알 수 있어요. ..
887. Y-You want me to bring him?..
그를 여기로 데려오길 원하나요? ..
888. He's forgotten me...
날 잊었어...
889. I-- / Yes! Bring him here...
나는-- / 그래요! 데리고 와요...
890. I want to see him. I'll tell him... that I don't l..
만나보고 싶어요. 더 이상 그를 사랑하지 않는다고.....
891. But-- / That I, too, only pretended...
하지만-- / 그런, 척만 하는 거예요...
892. I don't und-- / Go...
나는 이해가-- / 가요...
893. Go...
가요...
.....
.....
894. Sanctuary! When I think that she is still inside..
성역이라구! 그 마녀가 아직도 성당에 있다는 걸 생각만..
895. Sit down, Phoebus. Remember you were wounded...
앉아요, 페뷔스. 다쳤다는 걸 기억해요...
896. Fleur de Lys was wounded far more than I...
플레르 드 리스가 저보다 훨씬 더 많이 상처입었죠. ..
897. But where is she? I would like to ask her forgiv..
그런데 그녀는 어디 있죠? 용서를 구하고 싶어요. ..
898. How long will they allow that pagan girl to st..
얼마나 오래 저 이교도 마녀를 저 곳에 둘 건가요? ..
899. It's an outrage!..
화가 치밀어요! ..
900. She's a wild creature...
그녀는 야생적이에요. ..
901. I'm sure she'll try to get out, and if she does,..
그녀가 밖으로 나올 것이라고 확신합니다, 만약 그런다면..
902. they'll catch her and hang her...
그녀를 잡아서 교수형에 처할 겁니다. ..
903. I should hope so...
그러기를 바라요. ..
904. Doesn't she deserve it?..
그래야 마땅한 거 아닌가요? ..
905. It is not for us to say...
그건 얘기할 바가 아닙니다...
906. Besides, it's all over now, and my thoughts are on..
게다가, 지금 내 모든 생각은, 플레르 드 리스에 대한..
907. I'm glad to hear you say that...
그 말을 들으니 안심이군요...
908. You know, she was deeply hurt...
그 애는 깊이 상처받았어요...
909. That's why she left Paris.....
파리를 떠난 것도 그 때문이죠... ..
910. and is now staying at our estate in Saint-Pol...
생폴에 있는 우리 별장에 머물고 있어요. ..
911. May I have your permission to--..
제가 거기로 가도 될까요? ..
912. She said she doesn't want to hear about you again...
그녀가 당신을 다신 보고 싶지 않다고 했지만...
913. In other words, she's dying to see you...
바꿔 말하면, 당신을 보고 싶어서 안달이죠. ..
914. Quasimodo! / Quasimodo!..
콰지모도! / 콰지모도! ..
915. Look at him smiling. / Yeah, he got married!..
웃는 걸 봐. / 그래, 결혼했거든! ..
916. To a witch! ..
마녀하고! ..
.....
.....
917. Wait. Wait. Wait...
기다려요, 기다려, 기다려요. ..
918. Don't go. Don't go. Look, she's-- she's up there...
가지 말아요. 가지 말아요. 봐요, 그녀가-- 저기 있..
919. I know. You saved her...
알아. 네가 구했지. ..
920. That's something I would have liked to do myself...
내가 하고 싶었던 일이었지...
921. B-But please take her flowers. She likes flowers...
하지만 꽃을 가지고 그녀에게 가요. 그녀는 꽃을 좋아해..
922. It would make her happy. / Let go!..
그녀가 기뻐할 거예요. / 저리 비켜! ..
923. No. I-I-I told her I-I'd bring you...
안 돼요. 당신을 데려오겠다고 그녀에게 말했어요...
924. Uhh, w-wait! She wants to see you!..
아, 기다려요! 그녀가 당신을 보고 싶어해요! ..
.....
.....
925. If she didn't love you, I-- I'd kill you!..
그녀가 널 사랑하지 않았다면, 널 죽였을 거야! ..
926. Don't worry, Djali...
걱정마, 잘리...
927. I won't be too mean...
그렇게 천박하게 굴지 않을거야. ..
928. I won't tell him right away that I don't love ..
곧바로 사랑하지 않는다는 말을 하진 않을거야...
929. And I'll be so happy to see him again...
그를 다시 보게 된다니 너무 기뻐. ..
.....
.....
930. He-- Uh-- He didn't want to come...
그가-- 오기를 원치 않아요...
931. I-- I brought you flowers...
내가-- 꽃을 가져왔어요. ..
932. I-I got them from below...
이 아래서 가져왔어요...
.....
.....
933. You're crying...
울고 있군요...
.....
.....
934. I told a lie. He is coming...
거짓말이에요. 그가 오고 있어요. ..
935. He told me...
그가 말했어요. ..
936. A-And the flowers, he sent them...
이 꽃은, 그가 보냈어요. ..
.....
.....
937. You lie so badly...
거짓말을 잘 못 하는군요. ..
938. You're happy now, hmm?..
이제 기쁜가요? ..
939. If only Phoebus had your heart,..
페뷔스가 당신의 마음을 가졌다면, ..
940. how wonderful everything could be...
얼마나 좋을까요. ..
.....
.....
941. Oh, here. Y-You dropped--..
여기요, 떨어뜨렸어요-- ..
.....
.....
942. You were right, Master Claude, in coming to cons..
날 찾아온 것은 잘 한거요, 클로드 신부. 오랜 친구인..
943. But, by heaven, the right of sanctuary is sa..
그렇지만, 성역의 권리는 신성한 것이오. ..
944. The people insist upon it. They might revolt..
사람들이 고집하는 것이지. 폭동이 생길 수도 있어요. ..
945. But unless you act, Your Majesty, Notre-Dame will ..
그렇지만 그냥 놔두면, 노틀담은 도둑과 마녀들로 가득 ..
946. Patience, Master Frollo...
인내심을 가져요, 프롤로. ..
947. The gentleman we are going to consult.....
우리가 만나 상의할 사람은.....
948. has been meditating for some time in a cage@..
오랜 시간 동안 자신의 옥에서 명상을 해 왔어요. ..
949. You may be sure he will give us excellent advi..
그가 훌륭한 해답을 줄 것입니다. ..
950. Mercy, sire. / Mercy...
자비를. / 자비를. ..
951. Mercy? What would our royal clemency be.....
자비라고? 우리 왕실의 관용은 어떨까.....
952. without the wisdom of our courts?..
법정의 현명함이 없이 말이죠?..
953. A weakness. / I am innocent, sire...
약해졌군. / 난 결백해요...
954. What man is not, in his own eyes, Monsieur de Hara..
자기 눈으로 봐서는, 누군들 안 그렇겠나? ..
955. However, I have not come to cause you furthe..
하지만, 자네에게 더 많은 슬픔을 주려고 온 것이 아니..
956. My advice, sire?..
제 조언이요? ..
957. I am faced with a rather difficult p..
내가 좀 어려운 문제에 처해 있어. ..
958. And I thought you might help me shed some ligh..
그래서 자네가 그늘에 한 줄기 빛을 비춰 줄 것이라 생..
959. Light, sire? I haven't seen the sun for 14 years...
빛이라구요? 전 햇빛을 못 본지 14년이나 되었습니다...
960. I meant your great learning...
난 자네의 지식이 필요한거야. ..
961. It is said that solitude quickens the me..
고독함이 기억을 되살려주지...
962. I've come to ask you.....
난 성역의 권리에 대해서.....
963. about the right of sanctuary...
묻고 싶어서 왔네. ..
964. The right of sanctuary? But-- Why, it's--..
성역의 권리라구요? 하지만-- 저, 그건--..
965. A wonderful privilege, of course...
엄청난 특권이지, 물론. ..
966. But I would like to know if it has ever been, um--..
그렇지만 알고 싶은게, 여지껏 그 성역의 권리가, ..
967. Let us not say violated, but temporarily--..
위배된다고는 못 해도, 일시적으로 말이지--..
968. You understand what I mean. / Perfectly, s..
무슨 말인지 알지. / 완벽하게요. ..
969. Yes. Many pious princes have transgressed upon..
네. 전에도 많은 신앙심 깊은 왕자들이 교회의 특권을 ..
970. for the greater glory of God as well as the ne..
국가의 필요에서 뿐만 아니라 신에게 더 큰 영광을 돌리..
971. Uh, Saint Hugh, Bishop of England,..
아, 영국의 주교인, 휴는,..
972. permitted King Edward to capture a magician in his..
에드워드 왕이 교회로 마법사를 잡으러 가는 걸 허락했죠..
973. Saint Louis, King of France, invaded the churc..
또 프랑스 왕, 루이도, 교회를 침입해서--..
974. Thank you. Thank you. That's quite enough...
고맙네. 고마워. 그 정도면 충분해. ..
975. You shall not be forgotten. / Have mercy, sire!..
자넨 계속 잊혀지지 않을 거야. / 자비를 베푸소서! ..
976. Have mercy, sire! / Have mercy, sire...
자비를 베푸소서! / 자비를 베푸소서...
977. Our Lady of Paris, my gracious patroness,..
파리의 숙녀분, 나의 든든한 후원자지,..
978. this witch is a creature unworthy of your kind..
그 마녀는 보호 받을 권리가 없어. ..
979. She must be punished...
그녀는 처벌되야 해. ..
.....
.....
980. Charity!..
적선합쇼! ..
.....
.....
981. Charity!..
적선합쇼! ..
982. Charity!..
적선합쇼!..
983. Charity...
적선합쇼...
.....
.....
984. Oh, master! I wish to ask you a question...
오, 주인님! 저 묻고 싶은 게 있는데요. ..
985. Some other time, Gringoire. / B-But it's about Esm..
나중에 하지, 그랭그와르. / 그렇지만 에스메랄다 얘긴..
986. I would feel sorry for you if she were really your..
그녀가 정말 자네 아내라면 안 됐네. ..
987. You know what he meant by that?..
무슨 소린지 알겠어? ..
988. The right of sanctuary is no more...
성역의 권리가 이젠 소용없어. ..
989. If we don't act, you will be a widower tomorro..
우리가 행동을 취하지 않으면, 자넨 내일 홀아비 신세가..
990. Father? But why do they take the sacrament awa..
신부님? 왜 성스러움을 거두는 건가요? ..
991. It will return tomorrow morning. / When the king's..
내일 아침 돌아올 겁니다. / 왕의 정의가 실현된 때죠..
992. Thus the king's church shall not be profaned...
왕의 교회는 더럽혀지지 않을 거요...
993. You mustn't stay here. It's idle curiosity..
여기 있으면 안 되오. 쓸데없는 호기심이오. ..
994. Until tomorrow, the cathedral is not a house of pr..
내일까지, 그 성당은 기도하는 자의 집이 아니오...
.....
.....
995. Come with me, Quasimodo. You'll be forgiven...
나와 가자, 콰지모도. 넌 용서 받을 거야. ..
996. No...
안돼요. ..
997. I believed in you once...
전에는 당신을 믿었지만. ..
998. But never again...
다신 안 믿어요. ..
999. Sanctuary...
성역이다...
1000. Sanctuary!..
성역이다! ..
1001. Sanc-- Sanctuary!..
성역--, 성역!..
1002. Sanctuary!..
성역! ..
1003. Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary!..
성역! 성역! 성역! ..
1004. Sanctuary! Sanctuary!..
성역! 성역! ..
1005. Why aren't you marching with all the others?..
왜 다른 사람들과 같이 행진하지 않는 거죠? ..
1006. I would disgrace my brother if I went into comba..
내가 맨발로 나가 투쟁하면 내 형제를 욕되게 할 거요!..
.....
.....
1007. Jehan! Jehan, wait for me! I'm going with you!..
존! 기다려요! 당신과 같이 가겠어요! ..
1008. What place has a poet in battle? / But Esmeral..
시인이 싸움에 낄 곳이 어디 있나? / 하지만 에스메랄..
1009. We'll bring her back! You stay here and record..
우리가 그녀를 데려올 거야! 넌 거기 있으면서 우리의 ..
1010. Then I shall write a great epic poem! And you ..
그렇다면 위대한 서사시를 쓰지요! 당신은 영웅이 될 겁..
1011. It will make us both famous. / If you write it..
우리 모두 유명해질 거요. / 당신이 그걸 쓰면, 우리..
.....
.....
1012. Form your ranks, beggars...
대열을 정비하라, 거지들아. ..
1013. Form your ranks, thieves...
대열을 정비하라, 거지들아. ..
1014. To you, Louis de Beaumont, Bishop of Paris,..
파리의 주교, 루이야. ..
1015. I, Clopin,..
난, 클로팽이다,..
1016. prince of thieves and beggars.....
도둑과 거지들의 왕자다... ..
1017. hereby proclaim:..
공포에 의하면:..
1018. If your church is sacred,..
네 교회가 신성하면,..
1019. our sister Esmeralda is also sacred!..
우리 자매인 에스메랄다도 신성하다! ..
1020. If our sister, by the king's orders, is not sacred..
왕의 명령으로, 우리 자매가 신성하지 않게 된다면,..
1021. neither is your church!..
네 교회도 마찬가지다! ..
1022. Therefore we call on you to hand over our ..
그러므로 우리는 우리의 자매를 우리에게 돌려줄 것을 원..
1023. Or we will take her away by force.....
그렇지 않으면 우리가 강제로 데려가겠다.....
1024. and rip out the insides of your church.....
그리고 교회를 산산조각 낼 것이다 ..
1025. for good measure. ..
좋은 수단으로...
1026. In witness there of,..
여기 목격자들 앞에서,..
1027. I here plant my banner!..
나는 여기 내 깃발을 꼽는다! ..
1028. And may God protect you, O Bishop of Paris! ..
신의 가호가 있길 바란다, 파리의 왕이여! ..
1029. Come on, dear friends!..
힘내시오, 친구들! ..
1030. There are 40 wagon loads of gold waiting!..
금이 가득한 마차 40대가 우리를 기다리고 있소! ..
1031. Forward!..
전진!..
1032. To work, big muscles!..
문을 열어라! ..
.....
.....
1033. It's that cursed bell ringer!..
저주받은 종지기의 짓이다! ..
1034. Ha-ha! Are you mice afraid of a broom?..
하하! 빗자루를 겁내는 쥐새끼처럼 겁을 먹는 것인가? ..
1035. Forward! / These blasted doors won't open...
앞으로! / 이 저주받은 문은 안 열려...
1036. You're using the wrong key! Here. Try this!..
열쇠를 잘못 쓰고 있잖아! 자. 이걸로 해봐! ..
1037. It's the right key for Notre-Dame. Up with it!..
노틀담에는 이런 키를 써야 돼. 어서 들어올려! ..
.....
.....
1038. On! / Heave!..
들어! / 가자! ..
1039. Heave!..
가자! ..
.....
.....
1040. Go ahead! Go ahead!..
계속 해! 계속 해! ..
1041. Go on!..
계속 해! ..
.....
.....
1042. Courage, gypsies!..
용기를 내라, 집시들이여! ..
1043. Rip it down!..
깨부셔버려! ..
.....
.....
1044. All those soldiers down there-- Don't worry...
군인들이 모두 밑에 있어요-- 걱정 말아요...
1045. You go to sleep. They won't take you!..
가서 자세요. 당신을 데려가지 못 할 거예요!..
1046. I'll kill them...
내가 죽일 거예요...
1047. Esmeralda!..
에스메랄다! ..
1048. Esmeralda!..
에스메랄다! ..
1049. Stop! My friends. They are my friends!..
멈춰요! 내 친구들. 저 사람들은 내 친구들이에요! ..
1050. Don't worry. Nobody can take you away...
걱정 말아요. 아무도 당신을 데려가지 못 해요...
1051. Nobody! / Don't! You're killing my friends!..
아무도! / 그만둬요! 내 친구들을 죽이고 있다구요! ..
1052. They've come to save me! / You will wait here...
날 구하러 온 거예요! / 당신은 여기서 기다려요. ..
1053. Oh, no! ..
오, 안돼!..
.....
.....
1054. You go to sleep...
당신은 가서 자요. ..
1055. They'll never get in...
저들은 안으로 못 들어와요...
.....
.....
1056. Again! / To the walls!..
다시! / 벽으로! ..
1057. To the walls! ..
벽으로! ..
.....
.....
1058. The beam! The beam!..
들보! 들보를 써! ..
1059. Vengeance, men!..
복수다, 이 놈! ..
1060. To the treasure! Forward!..
보물을 향해서! 앞으로! ..
1061. Heave!..
들어올려! ..
1062. Heave!..
들어올려!..
.....
.....
1063. Victory! ..
승리다! ..
.....
.....
1064. It's sanctuary!..
성역이다! ..
.....
.....
1065. You too...
너도 죽인다. ..
1066. Nobody's going to touch her. Nobody!..
아무도 그녀에게 손 못 대. 아무도! ..
1067. ♪ No faith have I in man nor lord ♪..
♪ 남자로서나 왕에게 신념은 없어 ♪..
1068. ♪ No faith have I in state or king ♪..
♪ 남자로서나 왕에게 충성심은 없어 ♪..
1069. Nobody is going to touch her. / ♪ Nor benefice..
아무도 그녀에게 손 못 대. / ♪ 성직자도 안 돼 ♪..
1070. Ha-ha! King of all fools, Quasimodo!..
하하! 바보왕, 콰지모도! ..
1071. One may be a hunchback ruler!..
곱추 통치자일지도 모르지! ..
1072. How sad you have but one eye!..
눈이 하나라니 슬프군! ..
1073. You'll only see half of me die!..
내가 죽는 것도 반만 보겠군! ..
.....
.....
1074. Heave!..
들어올려!..
.....
.....
1075. Heave!..
들어올려! ..
1076. Again! It's giving way! Heave!..
다시! 무너지고 있어! 가자! ..
1077. They're coming in...
들어오고 있어. ..
1078. Oh, they're coming in!..
오, 들어온다! ..
1079. Quick! I-I know a place you can hide...
빨리요! 숨을 곳을 알아요. ..
.....
.....
1080. Where?..
어디있어요? ..
1081. Heave! ..
들어올려! ..
1082. Heave!..
들어올려! ..
1083. Heave! ..
들어올려! ..
1084. Heave!..
들어올려! ..
1085. Once more!..
한 번 더!..
.....
.....
1086. Look. We've saved Esmeralda...
봐라. 우리가 에스메랄다를 구했어. ..
.....
.....
1087. It's the king's guard! The guards!..
왕의 근위대다! 근위대다! ..
.....
.....
1088. Cut the rebels down!..
반역자를 타도하라! ..
.....
.....
1089. Charity! Charity...
자비를! 자비를...
1090. Have mercy on her...
그녀에게 자비를. ..
1091. Aah...
아아...
1092. Too late...
너무 늦었군...
1093. Take her to the gallows anyway. She was sentence..
어쨌든 교수대로 끌고 가라. 형을 선고받았으니까...
.....
.....
1094. Esmeralda! They've all gone!..
에스메랄다! 다 갔어요! ..
1095. Esmeralda? Esmeralda!..
에스메랄다? 에스메랄다! ..
1096. Where are you?..
어디있어요? ..
1097. You can come out now! It's all over...
나와도 돼요! 다 끝났어요...
.....
.....
1098. During the night that followed the execution o..
에스메랄다의 교수형이 있던 날 밤에,..
1099. the hangman's assistants took down her body from t..
사형집행인의 부하가 그녀의 시체를 교수대에서 내려서....
1100. and carried it to the vault at Montfaucon...
그녀를 몽포콘의 지하감옥으로 옮겼다. ..
.....
.....
1101. Several years later,..
수 년이 지난 후에,..
1102. two skeletons were found, locked in close embr..
서로 껴안고 있는, 두 개의 유골이 발견되었다...
1103. When an attempt was made to separate them,..
둘을 떼어내려고 했을 때,..
1104. they crumbled into dust...
유골은 부스러져 가루가 되었다. ..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막