버퍼링 중...
제 17 포로수용소 (Stalag 17) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.I don't know about you, but it always makes me sore when I see those war pictures all about flying leathernecks,
2.and submarine patrols, and frogmen, and guerrillas in the Philippines.
3.What gets me is that there never was a movie about P.O.W.s...
4....about prisoners of war.
5.Now, my name is Clarence Harvey Cook-they call me Cookie.
6.I was shot down over Magdeburg, Germany, back in '43.
7.That's why I stammer little once in a while, especially when I get excited.
8.I spent two and a half years in Stalag 17.
9."Stalag" is German word for prison camp.
10.Number 17 was somewhere on the Danube.
11.There were about 40,000 P.O.W.s there
12.if you count the Russians, the Poles and the Czechs.
13.In our compound, there were about 630 of us.
14.All American airmen-radio operators, gunners and engineers. All sergeants.
15.Now you put 630 sergeants together and, oh mother, you've got yourself a situation!
16.There was more fireworks shooting off around that joint...
17.Take, for instance, the story about the spy we had in our barracks.
18.It was about a week before Christmas in '44.
19.Two of our guys, Manfredi and Jonson, to be exact,
20.were just getting set to blow the place.
.......
21.Animal, Animal! Get up!
22.Betty Grable's on the phone!
.......
23.Here's your civilian clothes. / O.K., Hoffy.
24.Remember, bury your army outfits before leaving the forest.
25.Your compass is the top button of this jacket.
.......
26.Anybody asks for your papers, you're French laborers.
27.Here's your map, Kraut money, Swiss Francs. / Roger.
28.Let's hear it once more, boys. / We've been over it a hundred times.
29.Let's hear it again.
30.We stick to the forest going west till we hit the Danube. / Check.
31.Then we follow the Danube up to Linz. / Check.
32.In Linz we hop a barge and go to Ulm. / Check.
33.Stop it, Joey! Joey, go back to sleep!
34.Go on. You're in Ulm.
35.Once in Ulm, we lie low until night, then take a train to Friedrichshafen.
36.Once in Friedrichshafen, we steal a rowboat, get some fishing tackle
37.and drift south across the lake. Always south till we hit the other side-Switzerland.
38.Once in Switzerland, just give out a big yodel, boys. So we all know you're there. It's a breeze.
39.Stay out of this, Sefton / Just one question.
40.Did you calculate the risk?
41.Ready!
42.You've got ten minutes to get through the tunnel. / Roger.
43.That will bring out as the Jerries are changing shifts. / Roger.
44.Blondie?
45.O.K. / Peel off.
46.Show 'em, boys. / Take care.
47.We'll miss you, cruds. / Auf Wiedersehen.
.......
48.They ought to be under the barbed wire soon.
49.Looks good outside.
50.I hope they hit the Danube before dawn.
51.They got a good chance. It's the longest night of the year.
52.I bet they make it to Friedrichshafen. / I bet they make it all the way to Switzerland.
53.I bet they don't get out of the forest. / What kind of crack is that?
54.No crack. Two packs of cigarettes say they don't get out of the forest.
55.That's enough, Sefton. Crawl back in your sack.
56.He'd bet on his mother getting hit by a truck!
57.Anybody call? / Sefton, butt out!
58.Wait a minute, Hoffy. I want to back them. I'll cover ten.
59.I'll take five. / Eight.
60.Put me down for ten. / Three.
61.I'll take one.
62.I'll cover the whole pot. / Anything you say. Cookie...
63.More cigarettes.
64.Speak up, boys. / I'll cover eight.
65.Here's four.
66.Here's two. / Here's four.
67.And four more. / I'll cover eight.
68.Give me three. / I bet two.
69.And a half! / No butts.
70.No butts, no butts.
71.Will this do or you want more?
72.That'll do. Speak up, boys. Any more sports in the crowd?
.......
73.Let's go.
.......
74.Those filthy Krauts!
75.What's left off, Hoffy? / Don't ask me.
76.Price was elected Security.
77.O.K. Security, what happened? / I wish I knew.
78.We had everything figured it out to the last detail.
79.Maybe the Krauts knew about the tunnel all the time!
80.Shut up, animal! / Maybe they were laying for them out there.
81.Yeah, maybe. / Hold it, Sefton. I said, hold it!
82.So we heard some shots. Who says they didn't get away?
83.Anybody here want to double their bet?
.......
84.Every morning at six on the dot they'd have the Appell-that's roll call to you.
85.Every barracks had its own alarm clock.
86.Our alarm clock was Feldwebel Schulz. Johann Sebastian Schulz.
87.I understand the Krauts had a composer way back with a Johann Sebastian in it.
88.But I can tell you one thing, Schulz was no composer.
89.He was a Schweinehund. Was he ever a lousy Schweinehund.
90.Break it off!
91.You must get out for roll call! Good morning to you.
92.O.K., everybody, get up, get out!
.......
93.O.K, come on you sack rats. Cut the beefing and get up.
94.Hey, Schulz. Did you guys have some machine-gun practice last night?
95.Oh, terrible! Such foolish boys. Such nice boys.
96.I'd better not talk about it. It makes me sick to my stomach.
97.Roll call, everybody out.
98.You killed them? Both of them?
99.Such nice boys. It makes me sick. / Don't wear it out!
100.You too. Put away that piccolo.
101.Lay off, Schulz. He has a sickness. You know he's krank.
102.Sometimes I think he's fooling us with that crazy business.
103.How would you like to see the guts of nine pals splattered over your plane?
104.Come on, Joey. Don't be afraid.
105.Please, gentlemen.
106.You don't want to stay in bed on such a beautiful morning!
107.Hey, Schulz? / Yeah?
108.Sprechen Sie Deutsch?
109.Then droppen Sie dead!
110.Always mit the jokes. Roll call.
111.Wake up, Animal. Come on, Animal, wake up.
112.Good morning, Animal. What would you like for breakfast?
113.Scrambled eggs with little sausages? Bacon and eggs sunny-side up?
114.Griddle cakes! A waffle! / Stop it, Harry. I'm warnin' ya.
115.Coffee! Milk or maybe a little cocoa!
116.Why do you do this to me every morning?
117.Hamburgers and onions, strawberry shortcake...
118.I'll kill you, Harry, so help me. / Let go, animal, it's roll call.
119.Hitler is waiting to see us.
120.Let's see, we have two empty bunks here.
.......
121.Suppose you let those mattresses cool off a little, hu? Just out of decency?
122.We are cramped for space. New prisoners coming in everyday.
123.Now, gentlemen, outside, please!
124.
125.Hey, Schulz, as long as you're gonna moving somebody in, how about some Russian broads?
126.Russian women prisoners?
127.Some are not bad at all.
128.Just get us a couple with beautiful glockenspiels.
129.Droppen Sie dead! Out!
.......
130.All right, men, fall in.
.......
131.Nasty weather we are having?
132.And I so much hoped we could give you a white Christmas,
133.just like the ones you used to know.
134.Aren't those the words that clever little man wrote,
135.you know, the one who stole his name from our capital, that something or other Berlin.
136.Look at that mud.
137.Come spring, and I hope you'll still be with us next spring. We shall plant some grass here.
138.And perhaps some daffodils.
.......
139.I understand we are minus two men this morning.
140.I am surprised at you, gentlemen.
141.Here I am, trying to be your friend and you do this embarrassing things to me.
142.Don' you know this could get me into hot water with the High Command?
143.They would court martial me, after all these years of a perfect record.
144.You wouldn't want that to happen to me, would you?
145.Fortunately those two men...
.......
146.As I was saying, fortunately those two men did not get very far.
147.They had the good sense to rejoin us again, so my record stands unblemished.
148.Nobody has ever escaped from Stalag 17.
149.Not alive, anyway.
.......
150.Sergeant Hoffman of Barracks 4. / Yes, Sergeant Hoffman?
151.As a duty of the Compound Chief, I protest at the way these bodies are left lying in the mud.
152.Anything else? / Yes. According the Geneva Convention,
153.dead prisoners must be given a decent burial.
154.Of course. I am aware of the Geneva Convention.
155.They'll be given the burial they deserve.
156.Or perhaps would you suggest to me haul in 21 cannons from the Eastern Front
157.and give them a 21-gun salute?
.......
158.For the last time gentlemen, let me remind you.
159.Any prisoners found outside the barracks after lights out will be shot on sight.
160.Furthermore, the iron stove in Barrack 4,
161.the one camouflaging the trap door, will be removed.
162.And so the men from this barrack do not suffer from the cold,
163.they will keep warm by filling in the escape tunnel. Is that clear?
164.All right, then, gentlemen, we are all friends again.
165.And with Christmas coming, I have a special treat for you.
166.I'll have you all deloused for the holidays.
167.And I'll have a little Christmas tree for every barrack. You will like that.
.......
168.Who did this?
169.I will give the funny man exactly five seconds to step forward.
170.Then you'll all stand here if it takes all day and all night.
171.That is better.
.......
172.I see! 600 funny men!
173.There will be no Christmas trees,
174.but there will be delousing with ice water from the hoses.
175.Dismissed!
.......
176.Good Morgen, Sergents. We will remove the iron stove, the one that was camouflaging the trap door...
177.Animal, these Nazis ain't kosher.
178.You can say that again.
179.These Nazis ain't kosh...
180.I said you could say it again! That doesn't mean repeat it!
181.Private property.
182.How come the Krauts knew about that stove, Security?
183.And the tunnel?
184.How come you can't lay down a belch here without them knowing it?
185.Look, if you don't like how I'm handling this job...
186.Kill it, Duke. It's got us all spinning. / I just want to know what makes them Krauts so smart?
187.Maybe they do have radar. Maybe there's a mike hidden somewhere.
188.Yeah. Right up Joey's ocarina.
189.Maybe they're not so smart, but we're so stupid.
190.Maybe there someone in our barracks is tipping them off, like one of us!
191.You don't say. / Yes, I do say!
192.One of us is a stoolie. A dirty, stinking stoolie!
193.Is that Einstein's theory or did you figure it out yourself?
194.Hey! New dames in the Russian compound.
.......
195.New dames!
196.New dames in the Russian compound!
.......
197.Sweethearts! Let's open up the third front!
.......
198.Hey, dames, how about a little borscht, just the two of us?
199.Hey, Russki, Russki! Look at those bublichkis!
.......
200.Hey, look at me! I'm your baby!
201.Get a load of that blonde. She's built like a brick Kremlin.
202.Hey, Comrade! Here I am!
203.Harry Shapiro, the Volga Boatman of Barracks 4.
204.Lay off, the blonde is mine!
.......
205.Hey, Olga, Volga! Wait for me!
206.Let me go! / They'll shoot you!
207.They'll shoot you, Animal. / I don't care. Let me go!
208.Chow! Chow!
209.Chow, Animal, chow!
210.I don't want to eat. I want to go over there and talk with them.
211.You don't want to talk to broads with boots on.
212.I don't care if they wear galoshes!
213.You want Betty Grable. / Let me go! / Betty Grable!
214.I told you when the war's over, I'll get you a date with Betty Grable.
215.How are you going to get me a date with Betty Grable?
216.How? We go to California.
217.I got a cousin who works for the Los Angeles Gas Company. That's how we get the address.
218.Then we go to the house I will ring the bell and when she comes to the door, I say,
219."Congratulations, Miss Grable.
220.We've voted you the girl we'd most like to be behind barbed wire with.
221.I'm here to present the award." / What's the award?
222.What do you think, you're the award!
223.Me? Wasn't supposed she don't want me?
224.Well, if she don't want you, she don't get nothing.
225.You're teasing me again.
226.Let go, Animal! It's chow! We'll miss chow!
227.Chow!
.......
228.Are you supposed to drink this stuff or shave?
229.Drink. / Shave.
230.Anyone else want potato soup? / No!
231.You sure? / Yes!
232.Chow, chow, where's my chow?
.......
233.Do you have to put your socks in my breakfast?
234.Tough luck
235.I hate this life!
236.Set her up, Cookie. I'm starved. / I'm all ready.
.......
237.Easy, Animal! Easy!
238.Where did it come from? / From a chicken, bug-wit.
239.A chicken?
240.A chicken lays those things. Don't you remember, Animal?
241.Hey, it's beautiful.
242.Are you going to eat it all by yourself?
243.The yellow and the white.
.......
244.Is it all right if we smell it? / Just don't drool on it.
245.You're not going to eat the shells? / Help yourself.
.......
246.Thanks. What are we gonna do with it?
247.We're gonna plant it, Animal, we're gonna grow a chicken for Christmas.
.......
248.If I were you, I'd eat that egg some place else. Like, for instance, under the barracks.
249.The coffee looks a little weak today.
250.Come on, trader Horn, Let's hear it. What did you give the Krauts for that egg?
251.45 cigarettes. The price has gone up.
252.It wouldn't be the cigarettes you took from us last night?
253.What would I do with them? I only smoke cigars.
254.Nice guy. The Krauts shot Manfredi and Jonson last night,
255.and today he's trading with them! / This may be my last hot breakfast as Krauts're gonna take this stove out of here,
256.so would you let me it in peace?
257.Ain't that too bad? Tomorrow he'll have to suck a raw egg!
258.He don't have to worry. He can always trade the Krauts for a six-burner gas range.
259.Maybe a deep freeze, too.
260.What's the diff, boy? I'm trading. Everybody here's trading.
261.Maybe I trade a little sharper, that make me a collaborator?
262.A lot sharper, Sefton. I'd like have some of that loot you've got in your footlockers.
263.Oh, you would, would you?
264.Litsen, Duke. The first week I was in this joint, somebody stole my Red Cross package,
265.my blanket and my left shoe. Well, since then I've wised up.
266.This ain't no Salvation Army, this is everybody from ourselves. Dog eat dog.
267.You stink, Sefton! / Come off it!
268.Now you've done it. You've given me nervous indigestion.
269.Here, Joey.
.......
270.Anything else bothering you, boys? / Yeah, one little thing.
271.How come you so sure Manfredi and Jonson wouldn't get out of the forest?
272.I wasn't so sure. I just liked the odds.
273.What's that crack supposed to mean?
274.They're lying dead in the mud and I'm trying to find out how come.
275.I'll tell you how come. Because you are security officer said it would be safe, and you are the barrack chief who gave them the green light.
276.That's how come. What are you guys trying to prove anyway?
277.Cutting trap doors! Digging tunnels! / Listen, Sefton... / You listen to me!
278.What do you think the chances are of getting out of here?
279.Let's say you make it to Switzerland. Let's say to the States. So, what?
280.They should be out to the Pacific step in on another plane and you get shot down again.
281.Only this time you wind up in a Japanese prison camp.
282.That is, if you're lucky.
283.Well, I'm no escape artist.
284.Cigar, Cookie.
285.You can be the heroes, the guys with fruit salad on your chest.
286.Me, I'm staying put.
287.I'm gonna make myself as comfortable as I can.
288.And if it takes a little trading with the enemy to get some food or a better mattress,
289.that's O.K. by Sefton.
290.Who are you Kraut! This war's gonna be over some day.
291.Then what do you think we'll do to Kraut-kissers like you?
292.Cut off! / That's enough!
293.At ease!
294.All right, break it off down there. readies for the news.
295.At ease! Today's camp news.
296.Father Murray announces that, due to local regulations,
297.Christmas Midnight Mass will be at seven in the morning. / Seven?
298.He also says, quote "All you sack rats better show up for services
299.and no bull from anybody." Unquote.
300.At ease. / At ease!
301.Next. Monday afternoon, a sailboat race will be held at the cesspool.
302.See Oscar Rudolph of Barracks 7 if you wish to enter a yacht.
303.All right, at ease! / At ease!
304.Next.
305.Jack Cushingham and Larry Blake will play Frank de Notta and Mike Cohen for the camp pinochle championship.
306.That's a fix. / Yeah.
307.All right, at ease! / At ease!
308.Next. Tuesday afternoon at two o'clock
309.all men from Texas will meet behind the north latrine.
310.All right! At ease! / At ease!
311.Next. A warning from the Kommandant.
312.Anybody found throwing rocks at low-flying German aircraft
313.will be thrown in the boob. All right. At ease!
314.Are the doors covered? / Yeah, the doors are covered.
315.O.K. Steve, give them the radio.
.......
316.You can keep it for two days.
317.Two days? We're supposed to have it for a week. / You're lucky to get it all.
318.The boys are afraid the Jerries will find it.
319.This barracks is jinxed. / Don't worry. We'll take care of it.
320.Gets him the antenna. Let's see if we can catch the BBC.
321.Get the antenna, get the antenna, get the antenna.
322.Volley got the ball. Volley got the ball...
.......
323.Getting anything?
324.Getting too much. I'm trying to unscramble.
325.If you can't get BBC, how about a little Guy Lombardo?
326.Are we boring you, Sefton? / Hold it! Quiet!
327.Five Panzer Divisions and nine infantry Divisions
328.of von Rundstedt's army are pouring into the wide breach.
329.The Krauts have busted through!
330.A second German wedge is reported 14 miles west of Malmedy
331.where tank columns cut the road to Bastogne.
.......
332.Wunderbar! Isn't he wunderbar?
.......
333....has driven across Luxembourg.
334.The Allied Air Force is grounded by poor visibility.
335.Meanwhile, two of Patton's tank units
336.have been diverted towards Bastogne and are trying to...
337.Come on! Come on! / Static!
338.Static is right. The radio's static, Patton's static and we're static!
339.Looks like It's gonna be a longer war than you figured, Duke?
340.Easy, easy.
.......
341.Watch it! Watch it!
....
342.Well, well, gentlemen, am I interrupting something?
343.Yeah, Schulz, we were just passing out guns.
344.Guns? You're joking. Always with the wisecrack.
345.Wisecrack? Where did he pick up his English, in a pretzel factory?
346.You alwayst think I'm a square.
347.I've been to America. I've been wrestling there.
348.I wrestled in Milwaukee, St. Louis, Cincinnati, and I will go back.
349.The way the war is going, I will be there before you.
350.You should live so long.
351.Here. That's me in Cincinnati.
352.Who's the wrestler with the moustache?
353.That's my wife.
354.Hey, look at all that meat. Ain't she the bitter end?
355.Give it back. You must not arouse yourselves.
356.Schulz. I got a deal for you. Suppose you help us escape.
357.We'll go home and have everything waiting for you in Madison Square Garden.
358.For the heavyweight wrestling championship of the world.
359.In this corner, Schulz, the Beast of Bavaria
360.versus the Hunchback of Stalag 17!
361.Droppen Sie dead!
362.And now, gentlemen, we'll go outside for a little gymnastics.
363.We will grab some shovels and undig that tunnel which you digged.
364.Schulz, why don't we just plug up the tunnel
365.with the Kommandant on one end and you on the other?
366.It isn't me. It's the orders. I'm your best friend here.
367.Cut off the guff, Schulz, we're on to you!
368.You know everything that's happening in this barrack. Who's tipping you off?
369.Tipping me off? I do not understand.
370.You're wasting your time, Duke. Come on. Let's get it over with.
371.Just a second, Hoffy. Schulz says he's been our best friend here, maybe he can give us a hint.
372.Come on, Schulz. Spill it. How did you get the information?
373.About Manfredi and Jonson? About the stove and the tunnel?
374.Aren't you? Who's giving it to you? Which one of us is it? / Which one of you is what?
375.Which one of you is the informer?
376.Are you trying to say that follow American would inform on another man?
377.That's the general idea. Only he's not so general as far as I'm concerned.
378.How You're talking crazy. / It's no use, Schulz. Would You mind as well complain.
379.Why don't you just tell them it's me, because I'm the illegitimate son of Hitler,
380.and after the Germans win the war, you're gonna make me the Gauleiter of Cincinnati!
381.You Americans! You are the craziest people.
382.That's why I like you.
383.I wish I could invite you all to my house for a nice German Christmas.
384.Down boy!
385.Down boy, down boy!
.......
386.Those poor suckers, Manfredi and Jonson.
387.They got out of Stalag 17 all right,
388.only not quite the way they wanted to go.
389.Somebody in our outfit was tipping off the Krauts sure enough. Only who was it?
390.The Animal, or Harry, or Hoffy, or Price, or Blondie or goofy Joey, or Duke?
391.It sure wasn't me. Maybe it was Sefton.
392.Sergeant J.J. Sefton.
393.I guess it's about time I told you a few more things about that Sefton guy.
394.If I was anything but a writer, I'd send it to the "Reader's Digest"
395.for one of those "Most Unforgettable Characters You've Ever Met".
396.He was a big time operator, always hustling, always scrounging.
397.Take, for instance, the horse races.
398.Every Saturday and Sunday he'd put on horse races.
399.He was the sole owner and operator of the Stalag 17 Turf Club.
400.He was the presiding steward, the chief handicapper,
401.the starter, the judge, the breeder and his own bookie.
402.He was the whole works, except that I was the stable boy for five smokes a day.
403.Give me Equipoise. Ten on the nose.
404.Ten on the nose.
405.Come on, come on. / Ten on Schnickelfritz.
406.Equipoise. / Schnickelfritz.
407.Come on, boys. The horses are at the post.
408.Equipoise? / Equipoise.
409.Ten on Equipoise.
410.Five on Sea Biscuit. I'll pay when the Red Cross parcels come.
411.No credit. / Have a heart!
412.Sorry, it's against the rules of the Racing Commission.
413.Any more bets? Ready, Cookie?
414.Ready! / Let them go!
415.And they are off and running at Stalag 17!
416.Come on, Equipoise! Come on, you beauty!
417.Equipoise! What did I tell you?
418.Don't be no rat! Daddy will buy you some cheese!
419.Let's go!
420.This way, this way! / Straighten out, you dog!
421.That's no horse! That's a dervish!
422.Please, please, for Daddy! For Daddy.
.......
423.The winner is Number Five, Schnickelfritz.
424.I told you Schnickelfritz! You made me bet on Equipoise!
425.I clocked him this morning. He was running like a doll.
426.You clocked him! Why don't I clock you?
427.Another one of his enterprises was the distillery.
428.He ran a bar right in our barracks, selling schnapps at two cigarettes a shot.
429.The boys called it the Flamethrower, but it wasn't really that bad.
430.We brewed the stuff out of old potato peels
431.and once in a while a couple of strings off the Red Cross parcels just to give it a little flavor.
432.It ain't fair, Harry. I'm telling you, it ain't fair. My Betty!
433.Ain't she beautiful? She married an orchestra leader!
434.So what? There's other women.
435.Not for me.
436.Betty!
437.Betty! / Forget Betty, Animal.
438.I'll get you a date with some of those Russian women.
439.You'll get me a date.
440.Sure, I'll get you into the Russian compound.
441.How? Pinky Miller from Barracks 8 tried to get in over there and they shot him in the leg.
442.It takes a gimmick, Animal. I figured us a little gimmick.
443.You did?
444.Sharp. Sometimes I'm so sharp it's frightening.
445.To the Brick Kremlin.
446.She'll never forgive me. / Come on, Animal.
.......
447.What are you serving today, nitric acid?
448.I only work here. Talk to the management. / All right!
449.Mr. Management! What are you trying to do? Embalm us while we are still alive?
450.What do you expect for two cigarett? Eight-year-old bottled-in-bond?
451.All the house guarantees is you don't go blind.
452.Blind? Harry!
453.Harry, Harry... I'm blind, Harry.
454.Where are you? I can't see. I'm blind, Harry.
455.I'm blind! / Blind?
456.How stupid can you get, Animal?
457.The killer-diller, of course, the real bonanza, was when Sefton put up the observatory.
458.He scrounged himself some high-powered Kraut lenses and a magnifying mirror,
459.and got Ronnie Bigelow from Barracks 2 to put the whole shebang together for a pound of coffee.
460.On a clear day you could see the Swiss Alps.
461.Only who wanted to see the Swiss Alps?
462.It was about a mile away from that Russian delousing shack,
463.but we were right on top of it.
464.It cost a cigarette or half a bar of chocolate a peek.
465.You couldn't catch much through that steam,
466.but after two years in that camp, just the idea of what was behind that window sure spruced up your voltage.
467.Let's go. 20 seconds to a customer.
.......
468.Hey, Sefton, what's snarling up the traffic?
469.By the time we get to look, they'll be old hags.
470.Simmer down, boys.
471.There'll be a second show when they put the next batch through.
472.Hey, Sefton. What's the big idea? Take that telescope out of here!
473.Says who? / Says me.
474.You take it out, only you're gonna have a riot on your hand.
475.Every time that men get Red Cross packages, you have to think up some angle to rob them.
476.When the Krauts find out, they'll throw us in the boob.
477.They know about that gadget. I'd worry more about the radio.
478.Maybe they also know about your distillery and horse races. / That's right.
479.Just what makes you and damn Krauts so buddy-buddy?
480.Ask Security. Go on, tell him, Price.
481.You've got me shadowed every minute of the day.
482.Haven't you found out yet? / Not yet.
483.Answer the question. How do you get all these privileges? / I grease the Kraut guards. I give him ten per cent.
484.And maybe a little something else! / A little something what?
485.Maybe a little information. / Break it off!
486.How much more do we have to take?
487.There'll be no vigilante stuff, not while I'm Barracks Chief.
488.Hey! Look at them! Those crazy jerks!
489.They won't get away with it. The Krauts will shoot them!
490.Harry and the Animal! They are trying to sneak into the Russian compound!
.......
491.They're past the 50-yard line!
492.It's a quarterback sneak! / Look at them go!
.......
493.Those idiots will paint themselves right into their graves!
.......
494.Hello, Bublichki. How are you all?
.......
495.Hey, the Brick Kremlin! Hey Olga Volga, wait for me!
496.Hey, Animal, the window.
.......
497.So life sort of drifted back to normal in Stalag 17.
498.It was a couple of days before Christmas and everything seemed quiet enough.
499.But underneath, we knew we were sitting on a barrel of dynamite.
500.The stoolie, whoever he was, he was ready to strike again any second.
501.At ease!
502.All right, at ease! Mail call!
503.All right, at ease. / Hey, man.
504.Anything for Stanislaus Kuzawa?
505.First. The Kommandant is sending every barracks a little Christmas present.
506.A copy of "Mein Kampf".
507.All right, at ease. / At ease!
508.In the words of Oberst von Scherbach, "Now that German victory is in sight,
509.All American prisoners must be indoctrinated with the teachings of the Fuhrer." Unquote.
510.In my own words... Unquote.
511.That's the wrong direction.
512.Give that man a Kewpie doll!
513.Martin. / Here.
514.Shapiro. / Yup.
515.Price. / Yeah.
516.Trzcinski. / Yo.
517.McKay / Yo!
518.Shapiro, Shapiro, Manfredi...
.......
519.Shapiro, Musgrove. / Hey!
520.McKay. / Yo!
521.Peterson. / Yeah!
522.Plews. / Here.
523.Pirelli. / Hey!
524.Coleman. / Yo!
525.Shapiro. / Nothing for Stanislaus Kuzawa?
526.Shapiro, Shapiro.
527.Agnew. / Here.
528.And just what makes you so popular?
529.It's amazing. 50 million guys running around back home,
530.and all those dames want is Sugar-lips Shapiro.
531.Plews. / Here.
532.Bauer. / Here.
533.McKay. / Yo!
534.Agnew. / Here.
535.Here, Kuzawa. / Yeah?
536.Give this to Joey, will you? / Is that all the mail?
537.At ease, at ease!
538.Here's a little something from Father Murray. One to each barrack.
539.And he says he wants you to cut out swearing during yuletide.
540.How did he get those trees? / I don't know. Prayed, I guess.
541.They grew out of his mattress. Come on, Steve.
542.Hey! What do we do for decorations?
543.For that you got to pray yourself.
544."...and so, Joey, we do hope that you will finish that last year of law school,
545.when you come back home."
546.Law school?
547.Hey, you don't want to be no stinking lawyer with a stinking briefcase and a stinking office, do you, Joey?
548."And do keep writing, son. Your letters are very dear to us.
549.With all our love, Dad."
550.It's from your Dad, Joey. Here, take it.
551.Next time we write to your folks, you know what you're gonna say?
552.You're gonna say that you don't want to be a lawyer...
553.that you wanna be a musician, maybe.
554.Like play the flute. Yeah, Joey?
.......
555.I saw a wonderful article on German prison camps in one of the magazine.
556.Mom reads a lot.
557.They showed pictures of tennis courts, and they also say that in winter they freeze them over so you boys can ice skate.
558.Anything about us grouse hunting in the Vienna Woods?
559.In a way I'm glad you're not in America right now,
560.with everything rationed here, like gas and meat.
561.Heart-rending, ain't it?
562.Why don't we send them some food parcels?
563.What do all those broads say? / What do they always say.
564.Let me read one. / It's not good for you, Animal.
565.Hey, this is with a typewriter! It's from a finance company!
566.So it is from the finance company. It's better than no letter at all.
567.So they want the third payment on the Plymouth.
568.So they want the fourth, the fifth, the sixth, the seventh...
569.so they want the Plymouth.
570.Sugar-lips Shapiro. Amazing, ain't it?
571.I believe it. I believe it! / You believe what?
572.My wife. She says, "Darling, you won't believe it,
573.but I found an most adorable baby on our doorstep
574.and I've decided to keep it for our very own.
575.You won't believe it, but it's got exactly my eyes and nose."
576.Why did she keep saying I don't believe it? I believe it.
577.I believe it.
578.I believe it.
.......
579.This is it, gentlemen. Don't bother to scrape your shoes.
580.O.K., gang! Meet our new guests.
581.This is Lieutenant Dunbar and this is Sergeant Bagradian.
582.Lieutenant?
583.Knock it off fellas. The pleasure's all mine.
584.How are things, Lieutenant? / What's doing on the outside?
585.Yeah, what's new in the States?
586.The skirts are shorter, if that's what you mean.
587.At ease! The Lieutenant will be here for a week or so,
588.untill they ship him to the officers' camp in Silesia.
589.Seems like all railroads out of Frankfurt are fouled up.
590.Because somebody blew up an ammunition train.
591.Somebody, my eye. The Lieutenant did it. Right in the station with 50 German guards around.
592.Glad to have you with the organization.
593.Yeah, you're in time for the Christmas pageant.
594.Looks more like the lost company of "Tobacco Road".
595.He's an actor. You should see his imitations. He can imitate anybody.
596.Do Lionel Barrymore again. / Do Alan Ladd.
597.Do Cary Grant. / Hey, do Grable!
598.See here Scarlet, I'm crazy about you and always have been.
599.I gave you kisses for breakfast, kisses for lunch, kisses for and supper.
600.And now I find you're eating out.
601.Not Gable, Grable! / That's enough.
602.They were shot down two days ago and have been on their feet since.
603.Price will show you your bunks.
604.Fix them some tea.
605.We had a couple of unexpected vacancies.
606.Upper or lower, Lieutenant? / It doesn't matter. Just so I get some sleep.
607.Lieutenant Dunbar? / Yeah?
608.Wouldn't be James Schuyler Dunbar from Boston? / Yes. It would. Do we know each other?
609.He's from Boston, too. But you wouldn't know him unless your house was robbed!
610.Maybe he would. We were gonna be officers together, remember?
611.Only they washed me out. Glad to see you made it.
612.Of course it couldn't be that all dough behind you had something to do with it!
613.His mother's got 20 million dollars. / 25.
614.They've got a summer home in Nantucket with a polo field.
615.Better put a canopy over his bunk. / Lay off, Sefton!
616.Say, with all your mothers pour, how come you're not a chicken colonel by now?
617.Lay off, I said, unless you want your head handed to you!
618.Tea is being served on the veranda.
619.Animal, where are the napkins?
.......
620.Do be seated, Bonita. What a perfectly charming table arrangement.
621.They must have copied it from "House Beautiful".
622.Animal, how many times have I told you?
623.You always gotta pour from the left.
.......
624.Thank you, James.
625.Don't encourage them. Those are the barracks' clowns.
626.Did they get you over Frankfurt? / On the Schweinfurt run.
627.Flak or fighters? / Fighters.
628.How many ships did you lose? / About half the group.
629.Flying out of England?
630.Yes, Waddington. 92nd Bomber group.
631.Hey, Lieutenant. How did you blow up the train with 50 guards around?
632.Well, I was just lucky, I guess.
633.Don't let him kid you. Cagney couldn't have pulled a sweeter job.
634.Here's what happened.
635.We were waiting in the depot in Frankfurt, understand?
636.When an ammunition train comes through
637.the longest ammunition train you ever saw, understand?
638.He's just giving it a big build up. Actually it was simple enough.
639.I just drifted into the men's room, fixed myself up a little time bomb,
640.broke up with the window and when the ammunition train started to pulling out, I tossed it into an open car.
641.I guess there must have been straw in there on the floor.
642.Yeah. And about three minutes later you can hear it...boom!
643.Understand? Broke every window in Frankfurt.
644.Understand? It was gorgeous.
645.Wait a second. I'm not through. Understand?
646.I wouldn't talk about things like that! / They never caught on.
647.They may. That why I'd keep my mouth shut.
648.Why? We're all Americans here, aren't we?
649.The Krauts have a way getting information. / Yeah. Especially in this barracks.
650.How? / That's what we'd like to know.
651.There's only one pair left. / We'll get some more.
652.Say.. Where is a fella take a hot shower around here?
653.Hot shower? Dig him!
654.Sorry. No hot showers here. You wash in the latrine.
655.A latrine! / What do you expect, glamour boy?
656.An officers' club with a steam room and a massage, maybe?
657.Hey, just a minute. You made a couple of cracks before what I let them slide,
658.but I don't intend to take any more.
659.If you resent my having money, start a revolution, but get off my back.
660.Look, your dough won't help you here. Cause, here you're on your own.
661.No mother to throw you a lifebelt. Now, let's see how good you swim.
662.I can swim all right. We own three swimming pools and a private lake.
663.It figures. Sorry boys, my taxi's waiting.
.......
664.Cut the horseplay, Harry. What's the matter with you guys?
665.Get ready! Here he comes!
.......
666....Czechoslovakia and Poland...kaputt.
667.And the Fraulein with the Glockenspiel-verboten.
668.And the apple strudel with the Liederkranz-Gesundheit.
669.Everything is Gesundheit, kaputt and verboten!
670.Gentlemen! Attention! / Hail, Hitler!
671.Hail, Hi...Droppen Sie dead!
672.Quiet! We are indoctrinating. Is all you indoctrinated?
673.Is you all good little Nazis?
674.Is you all good little Adolfs?
675.Then we will all salute Feldwebel Schulz.
676.About face!
.......
677.One Fuhreris enough.
678.Please, gentlemen, take off those mustaches.
679.Do you want me arrested by the Gestapo?
680.You would be very sorry to get a new Feldwebel. Somebody without a sense of humor.
681.O.K., gang. Take off the moustaches. Now, what is it, Schulz?
682.Gentlemen, tomorrow morning the Geneva man is comming to inspect the camp,
683.and find out if we are living up to the lnternational Convention.
684.I'm sure he will find we are treating you very well.
685.You must not run around in your underwear. And take off the wash.
686.The Kommandant wants all the barracks to be spick and also span.
687.Yeah, we'll put pink ribbons on the bedbugs.
688.The Kommandant also sent you clean blanket. He wants every man to have a new clean blanket.
689.Yeah, we know. We had them last year.
690.Five minutes after the Geneva man was gone, the blankets were gone.
691.The Kommandant also told me to pick up the radio.
692.Radio? What radio, Schulz?
693.The one you are hiding in the barrack, don't you know?
694.The one your friend mit-out the leg is smuggling in the compound.
695.Schulz, you're off your nut.
696.Come on. Give me the radio. / We have no radio.
697.All right, gentlemen, I'll find it myself.
698.Now, let's see. Where could it be?
699.Maybe, in the Lieutenant's bunk? Oh, no, not in the Lieutenant's bunk.
700.I'm cold here. Maybe warmer on this side.
701.In the piccolo man, may... Oh, no, not in the piccolo.
702.Am I getting warmer? Hot, maybe?
703.Very hot?
.......
704.What is this? This is water? / It's a mousetrap.
705.And this? / My grandmother's earmuffs.
706.Look at them, Lieutenant. Everybody is a clown.
707.How do you expect win the war with an army of clowns?
708.We sought to hope you'll laugh yourselves to death.
709.Yeah.
.......
710.Now, outside everybody! Everybody out for the blankets.
711.Clear out. Here we go. / Hey, you too, outside. Get going!
712.Hurry up, boys.
.......
713.That Schulz pig knew where the radio was all the time.
714.Well, that stoolie is sure batting a thousand.
715.The guy I want to talk to is Sefton. Anybody seen Sefton?
716.Cookie, have you seen Sefton? / No, I haven't.
.......
717.Hoffy, I'm sorry about the mouse trap,
718.but the war news are very depressing anyway.
719.I might as well also confiscate the antenna. American know-how.
720.All right, Cookie, let's hear it. Where's Sefton? / I don't know.
721.He wouldn't be at the Kommandant's, would he? / I don't know, I told you.
722.What did the Krauts trade him for the radio? / I don't know.
723.Why don't we look in his footlockers?
724.Come on. You little stooge! Hand over them keys!
725.I haven't got any keys. / O.K., then I'll get me a key.
726.O.K., Hoffy? / O.K.
727.Wait a minute. Don't. Sefton will get mad.
.......
728.Of all the hoarding cruds! / Looks like Macey's basement.
729.That kid's richer than my mother.
730.Shut up!
731.For crying out loud. What would he be doing with these?
732.Suppose you ask me? Go on, ask me.
733.Because I got the goods on Mr. Sefton.
734.Because this time he didn't shake me.
.......
735.Take a look for yourself. It will curdle your guts!
736.The Russian women!
737.Get away!
738.Here, try the end window where the candy is.
739.Come on, we all want to see!
740.How did he get there? / Easy. Walk right through the gate, past the guard like some Kraut Field Marshal.
741.Now we know what he got for the radio.
742.This is murder!
743.The stinking miser. Keeping all that for himself!
744.So I'm a vigilante? What are the barracks' officers gonna do now?
745.Don't worry, Duke. We'll handle it now.
746.You better handle it fast, before he sells us all down the river.
.......
747.Hi. Too late for chow?
748.What's the matter, boys, is my slip showing?
749.I'll say it is. You spilled a little borscht on it.
750.Borscht? / Did you have a good time there?
751.Oh, somebody was peeking. Yeah, had a dreamy time.
752.Those dames really know how to throw a party.
753.I've known some women in my time, but...
754.between you and me, there's nothing like the hot breath of the Cossacks.
755.There are a couple of blonde snipers over there, real man-killers.
756.What's this?
757.What happened Cookie, who did it? / We did it.
758.There had better not be anything missing. This is private property.
759.So was the radio private property. So were Manfredi and Jonson.
760.What about the radio? / Yeah, what about it?
761.Cut horsing around! We know he's the stoolie and what the pay-off is.
762.Let's get on with it! / Let's get on with what?
763.What is this anyway, a kangaroo court? Why don't you get a rope and do it right?
764.You make my mouth water!
765.You're all wire happy. You've been in this camp too long.
766.You put two and two together and comes up four. Only it ain't four!
767.What's it add up to you, Sefton? / It adds up that You get yourselves the wrong guy.
768.Because I'm telling you, the Krauts wouldn't plant two stoolies in one barracks.
769.Whatever you do to me, you'll have to do all over again when you find the right guy.
770.Watch it! The Kommandant!
.......
771.Good evening, Sergeants.
772.Little coffee-klatch you are having?
773.Gloomy in here, isn't it?
774.Where is the Barracks Chief? / Yes, sir.
775.You have a Lieutenant here. Lieutenant...James Dunbar?
776.Yes, sir.
777.I'm Lieutenant Dunbar.
778.What is your number?
779.105-353. / That is correct.
780.Lieutenant Dunbar, I came to apologize for the accommodations.
781.Ordinarily, of course, we never put officers up with enlisted men.
782.I'll live.
783.Quite a transportation jam we're having outside of Frankfurt.
784.They are very angry in Berlin.
785.They will be angrier on the East Front, waiting for that ammunition train.
786.Don't you think so, Lieutenant?
787.I don't know what you're talking about.
788.Now, Lieutenant, how would you like to join me in my quarters? I have a nice fire going.
789.I'm O.K. here, why bother? / No bother.
790.I'm very grateful for a little company. You see, I suffer from insomnia.
791.Did you ever try 40 sleeping pills?
.......
792.We have some rights, Colonel! Why is this man being taken out?
793.Curtains would do wonders for this barrack.
794.You will not get them.
.......
795.How did he ever find out about that ammunition train?
796.You two must have shot your mouths off from Frankfurt to here.
797.No, we didn't. / Maybe a hint or so? Think hard.
798.I don't have to think. We didn't say anything to anybody not a word until we hit this barracks.
.......
799.What are you looking at me for?
800.Lights out. Lights out.
801.I suppose some jerk's gonna say I did it.
.......
802.Why don't you try it one at a time?
.......
803.Now, there's a lot of folks around these days that don't believe in Santa Claus.
804.I always did and I always will.
805.For a while, I thought the German Luftwaffe had shot him down,
806.reindeer, sleigh and all. But no, sir.
807.On the day before Christmas, the Geneva man showed up with some presents for us.
808.They brought us coffee, a little sugar, prunes and toothbrushes,
809.and, of all things, some ping-pong balls.
810.There must have been a slip-up some place,
811.because suddenly we wound up with 2,000 ping-pong balls.
812.It seemed pretty idiotic at the time, but it has turned out those balls sure came in handy.
813.Oh, Mother, did they come in handy!
.......
814.Hey, Schulz!
815.What is this? You must get out of your bunk.
816.The Geneva man is coming to inspect the...
817.Lieber Gott! You had a fight?
818.Would you like to give Frau Schulz silk stockings for Christmas?
819.You should see the doctor. Maybe I can...silk stockings?
820.Take them.
821.Wunderbar! Maybe they are too wunderbar for my wife,
822.but there is a piano teacher in the village...
823.And how about 200 cigarettes for yourself? / 200 cigarettes!
824.What do you want from me?
825.Who's the guy? / What guy?
826.The one you work with. Who is he? How do you do it?
827.I don't want those cigarettes. / Oh, yes you do. I'll make it 400.
828.No! No! No!
829.Listen, Schulz, you'd better talk, because I'm gonna find out with you or without you..
830.I won't let go for a second. They'll have to kill me to stop me! So talk!
831.Talk what? No, I don't know anything.
832.How many do you want? 1,000?
833.Take them! / No, no!
.......
834.Gentleman, when the Geneva man comes through the barracks, I don't want you to complain to him.
835.Because I have orders from the Kommandant to report everyone who complains!
836.Look at him. Dunbar's being crucified and he's trading again.
837.Didn't you get enough last night? You still want it for more?
838.Some guys never learn.
839.Here's some ice off the roof. / Beat it, you little stooge!
840.Go on. Tell the crum where he stands.
841.I called a meeting of the Barracks Chiefs this morning, Sefton.
842.I thought I could get you transferred to another barracks.
843.But it turns out nobody likes you any more than we do.
844.So you're stuck with me?
845.Maybe the Russian broads would take him.
846.Not with that kisser, not anymore.
847.You got off lucky last night, Sefton.
848.One more move, and you'll wake up with your your throat cut!
849.You listening, Sefton?
850.Yeah, I still got one good ear. Now you listen to me.
851.The two guys in this barracks know I didn't do it.
852.Me and the guy that did do it. It could be any one of you.
853.You, Hoffy, or Duke, or Price, the Animal, or Blondie, or even Joey.
854.And he'd better watch out, the guy that left me holding the stick.
855.Because if there's gonna be any throats cut in this barracks...
856.Everybody at attention for the Geneva man!
.......
857.As you were, gentlemen, please.
858.Here we have a typical barrack. It houses 75 men.
859.Every one of them has his own bunk, naturally.
860.Naturally. It would be rather awkward to have three men in one bunk.
861.As for the blankets, you will notice are very warm. 50 per cent wool.
862.They also smell of mothballs.
863.When were they issued? This morning?
864.What do you do for heat in this barrack? No stove!
865.The men here used it as a trap door, so we had to remove it temporarily.
866.How long is temporarily? I trust not until July.
867.Here you see a typical meal the prisoners are getting.
868.Schulz, what are we having today? / Bean soup mit ham hocks.
869.Would you like to taste it? / Thank you, no.
870.Where's the ham hock? There should be a ham hock!
871.When you find it, we'll send it to Geneva.
872.Are there any complaints? Please speak up!
873.Don't be afraid to talk. That's what the Geneva Convention is for,
874.to protect the rights of prisoners of war, whether Americans or Germans.
875.What have you got to say? / I like it here.
.......
876.What about you? / It's all right, considering.
877.What happened to you? Were you beaten?
878.Why don't you answer? What did you do to this man?
879.They didn't do nothing.
880.Who beat you? / Nobody beat me.
881.We were been playing pinochle. It's a rough game.
882.Pardon me, sir. Since you want us to speak up.
883.A man was removed from this barrack last night, Lieutenant Dunbar.
884.We'd appreciate you looking into it, unless they haven't shot him yet.
885.Why was the man arrested? / Sabotage. He blew up a train.
886.They'd have to prove that first, wouldn't they?
887.Isn't that what The Geneva Convention says you can't just take a man and shoot him.
888.I didn't do it! I didn't do it!
889.Of course you did. 26 carloads of munition gone off like a trick cigar.
890.The S.S. is running around in circles.
891.The Gestapo is arresting the wrong people.
892.And von Scherbach has caught the fish. Most amusing, isn't it?
893.You are being rude again.
894.I just want to go to sleep.
895.9.30. General von Pfeffinger will be at his desk by now.
896.Shall we call Berlin and tell him the good news?
897.I didn't do it.
.......
898.I hope you appreciate this moment, Lieutenant.
899.You see, I'm a cavalry man. All the von Scherbachs were cavalry men.
900.Well, you know what happened to the cavalry.
901.Just give me five minutes on that couch, will you?
902.The young ones they put into the Panzer divisions.
903.The older ones in the quartermaster corps
904.or made them recruiting officers or wardens, like me.
905.Wet nurses to putrid prisoners.
906.In Berlin they have forgotten that Colonel von Scherbach even exists.
907.But they will remember now.
.......
908.Well, there will be two S.S. men here tomorrow to take you to Berlin.
909.You will be interrogated by the General staff.
910.When it comes to the part about your arrest,
911.I'm sure you won't forget to give me the proper credit.
912.I just want to sleep. I haven't slept in three days.
913.You will remember the name. Scherbach, von Scherbach.
914.Well, Herr Inspektor, how did you find the camp?
915.Crowded, but "gemutlich", shall we say?
916.I want to talk about Lieutenant Dunbar.
917.Is this Lieutenant Dunbar? / It is.
918.What exactly is he charged with?
919.Whatever it is, it's out of your jurisdiction.
920.This man is not a prisoner of war. Not any more. He's a saboteur.
921.He's a prisoner of war until you can prove sabotage.
922.I didn't do it. I was in the Frankfurt station.
923.The train was three miles away when it blew up.
924.You threw a time bomb.
925.How could I have had a time bomb?
926.They searched me when they took me prisoner.
927.The way you search your prisoners, it does sounds rather unlikely.
928.All I know is he did it. I am satisfied.
929.I am not! According to the Geneva Convention this man...
930.Is there anything in the Geneva Convention that will let a guy sleep?
931.You were saying? / Simply this.
932.After the hostilities are ended, there will be a War Crimes Commission.
933.If the man should be convicted without proper proof,
934.you will be held responsible, Oberst von Scherbach.
935.lnteresting. / lsn't it!
936.Very well. If you insist on details
937.I have ways of finding out about that blasted time bomb.
938.Good day, sir. You will forgive me for receiving you like this.
939.Perfectly all right. I do not like boots.
.......
940.I believe it. I believe it.
.......
941.Let's have your dogtags for the Christmas tree.
942.What's the idea? You think can eat that stuff?
943.We're building a smudge pot so Patton can find us when he comes.
944.20 parts of cellulose, one part phosphorous. Watch.
.......
945.He'll be able to see our smoke signal four miles away.
946.But Patton is 400 miles away.
947.Well, I say, be prepared. / O.K., boy scout.
948.Look what we've got!
949.The phonograph! / Music!
950.Put it down here, boys.
951.We made a deal with Barracks 1.
952.Where's that distillery? / Over here, boys.
953.Let's have that distillery.
954.Come on, we swapped it for the phonograph. Any objections, Sefton?
955.Take it.
.......
956.Hey, Price. Any news on Dunbar?
957.He's still at the Kommandant's office, that's all I know. Don't worry.
958.This kid's too good for me.
959.Let's see how good he is. Same stakes?
960.Sure. Go ahead.
.......
961.That's not bad.
962.Where did you learn your pitching? / From the farmer's daughter.
963.Something I was meaning to ask you has to do with security.
964.We're having a tough time keeping stuff hidden from the Krauts,
965.like our escape equipment, for instance. We're always looking for new devices.
966.Looks like you found one. / Me?
967.I mean the Lieutenant. He hid a time bomb on him, right?
968.He even carried it all the way through prisoner's search, didn't he?
969.Where did he hide it? / Right in his pocket.
970.The old cigarette-match gag. / What's that?
971.You take a book of matches, light a cigarette, slip it in.
972.The cigarette takes about three minutes to burn down.
973.Then it sets off the matches. Simple.
974.Some time bomb.
975.Hey, that's a ringer.
.......
976.Don't forget the corkscrew.
977.And have a cigar. / Thanks.
.......
978.Here's a present for you, Joey. Take it. Take it.
979.It's Christmas, Joey.
980."Merry Christmas to Joey from the Gang."
981.Open it.
982.I'll open it for you.
.......
983.Come on, Joey, play.
.......
984.Air raid! Air raid! Everybody out of the barracks!
985.Not on Christmas Eve! / You must get out. For your own good, you must get out.
986.And put out those candles. / Come on, everybody. Let's hit the slit trenches.
987.I'll bet it's a phony again. / The Pentagon will hear about this.
988.I'm not really built for war.
989.Get out here. Everybody in the trenches. Quick.
.......
990.Hey, what's the matter with you?
991.You want to get killed? / Not particularly.
992.Hey, you two. Outside with you!
.......
993.Must you two always be the last?
994.Yeah? You try jumping in those trenches first.
995.Everybody jumps in on top of you.
996.How do you think I got my hernia? / Go on, let's go.
.......
997.So it got to be Christmas Day in Stalag 17.
998.If you ask me it was more like the 4th of July with all the fireworks
999.that were to go off all at once, and bust the camp wide open.
1000.It sure started off innocently enough, with a party going in every barracks.
.......
1001.Come on, Animal, let's trip the light fantastic.
1002.Leave me alone.
1003.You don't want to cry over a dame that doesn't even know you're alive.
1004.Snap out of it!
1005.There's a time in every man's life when he wants to be left alone.
1006.So go away.
1007.All right, who wants the Queen of the May?
1008.How about you, Handsome?
1009.You look like Cary Grant. Want to dance with me?
1010.I'd love to, Queenie, but one of the other girls asked me first.
1011.Goodbye, darling. Bye.
.......
1012.Any cigars left, Cookie?
1013.Come on, Cookie, get me a cigar.
.......
1014.What's the matter? Are you on their team now?
1015.Do you think I'm the guy?
1016.I don't know what to think any more.
1017.I understand how you feel.
1018.It's sort of rough, one American squealing on other Americans.
.......
1019.Then again, Cookie, maybe that stoolie's not an American at all.
1020.Maybe he's a German the Krauts planted in this barracks.
1021.They do that sometimes.
1022.Just put an agent in with us, a trained specialist.
1023.There's lots of loose information floating around a prison camp.
1024.Not just whether somebody's trying to escape,
1025.but what outfit we were with,
1026.where we were stationed, how our radar operates.
1027.Could be, couldn't it? / In this barracks?
1028.Why not? One of the boys. Sharing our bunks, eating our chow.
1029.Right in amongst those that beat me up. Except he beat hardest.
1030.Who is it? / That's not the point, Cookie.
1031.The point is what do you do with him?
1032.You tip your mitt and the Jerries pull him out of here and plant him in some place else like Stalag 16 or 15.
1033.Or kill him off and the Krauts turn around and kill off the whole barracks. Every one of us.
1034.So what do you do?
1035.Who is it? If you don't want to tell me, why don't you tell Hoffy, or Security?
1036.Yeah...Security.
.......
1037.What's keeping Hoffy? Why don't we get news about Dunbar?
1038.He'll be back. They've got no proof.
1039.Come on, boys. Soft and sweet.
1040.Beguile me.
.......
1041.Betty...
1042.Betty!
.......
1043.May I have this dance, Miss? / Why, sure.
.......
1044.Pinch me, darling. Pinch me, so I'll know I'm not dreaming.
1045.Thank you, darling.
.......
1046.Did anyone ever tell you that you had the most beautiful legs in the world?
1047.But it's not just your legs. I'm crazy about that little nose of yours.
1048.That cute little button of a nose.
1049.Hey, Animal! Animal!
1050.I've been crazy about you for years.
1051.I've seen every picture you ever made...six times!
1052.I'd just sit there, watching you.
1053.I wouldn't even open up the popcorn bag.
1054.Animal! Animal! Wake up! Wake up!
1055.Betty! Betty!
.......
1056.Animal, this is me, Harry Shapiro!
1057.Harry Shapiro!
1058.Harry...
.......
1059.Cut the music. Cut the music! Cut it!
1060.At ease! At ease! Somebody cover the doors.
1061.Now, listen! The S.S. men are here to pick up Dunbar. They are taking him to Berlin. They got proof and it looks like he's finished.
1062.Only it's not quite yet. Hoffy and I figured a long shot.
1063.I got all of the barracks behind us. / What are you gonna do?
1064.Blondie, get that smudge pot. Tie it to Steve's leg.
1065.I want everybody out of here. We need a lot of commotion in the compound.
1066.I'll get the men from the other barracks.
1067.You think you can snatch Dunbar from the S.S.?
1068.We're sure gonna make a stab at it. Duke, Price, Stosh, Harry,
1069.meet at the north latrine. You'll all get your posts.
1070.Now everybody start drifting out, one by one.
.......
1071.Easy boys, easy. Disperse out there nicely.
1072.And always remember, just because the Krauts are dumb, that doesn't mean they're stupid.
1073.Ready? / Roger.
1074.O.K., move out.
1075.I don't know what your scheme is,
1076.but it sounds crazy. / It may be crazy, but it's better than having Dunbar dead.
1077.I guess you're right.
1078.How about me going out and keeping Schulz off balance?
1079.Good. / I wouldn't worry about Schulz, I'd worry about Sefton.
1080.Remember me? The stoolie. / You ain't gonna squeal this one, brother.
1081.No? Aren't you a little afraid to turn the stoolie loose on the compound?
1082.For a tip off like this, you know what would the Krauts pay?
1083.You'll gonna stay in the barrack, Sefton, and not a peep out of you!
1084.O.K. then, put a guard on me. I want you to put a guard on me.
1085.Because if anything goes wrong out there, this time you won't have a patsy. Right?
1086.Right.
1087.So, who's gonna watch me? Cookie? No, not Cookie.
1088.Wouldn't you feel safer with Security on the job?
1089.O.K., Price, you'll stay here. / What about Schulz?
1090.We'll take care of Schulz. Come on. You, too.
.......
1091.That's the boy, Joey. Play us a little something.
1092.What do you want to hear, Price? "Home On The Range"?
1093.Or maybe a little Wagner?
1094.Or how about a game of pinochle?
1095.No, you're not a pinochle man.
1096.You're a chess player.
1097.I never knew much about the game.
1098.Now, let's see.
1099.A pawn moves this way, and a bishop this way...
1100....and the queen moves... every which way, doesn't it?
1101.Suppose you just sit down and keep your mouth shut!
1102.I went to school with a guy named Price. That was in Boston.
1103.You're from Cleveland, aren't you? / Yeah, I'm from Cleveland.
1104.I thought that was what you said. You're from Cleveland.
1105.You were with the 36th Bomb Group? / 35th.
1106.The 366th Bomb Squadron out of Chelveston?
1107.Are you questioning me?
1108.Just getting acquainted. I'd like to make one friend in this barracks.
1109.Don't bother. I don't like you. I never did and I never will.
1110.Lot of people say that and then they get married,
1111.and live happily ever after.
.......
1112.I wonder what they're trying to pull out there.
.......
1113.Where was Dunbar? It's sure drove the Krauts crazy looking for him.
1114.They herded us all out of the compound, and put some extra machine guns on us and gave us the picture check.
1115.You know, checking our dogtags and our pans against their index file.
1116.But nobody knew where Dunbar was hidden. Nobody except Hoffy. he wouldn't even tell us.
.......
1117.The Krauts searched under the barracks, they searched on the roofs,
1118.they even searched the bathroom and Kommandant's office, but no Dunbar.
1119.Then they tried to smoke him off throwing tear gas bombs into the barracks
1120.just in case he was hiding up in the rafters.
1121.Then they made us stand for six hours out there
1122.until finally von Scherbach came out and gave us his ultimatum.
1123.If Dunbar didn't come out by next morning,
1124.he'd tear down the whole lousy compound, stick by stick.
1125.and if we slept in the mud for the rest of our lives, that was O.K. by him.
1126.He just couldn't figure how a guy could disappear from the compound and still be there. But Dunbar was there all right.
1127.He sure was there.
.......
1128.Let's have it understood. This will be a rough deal. But we've got no choice.
1129.One of us will gonna have to take Dunbar out of the camp tonight.
1130.We'll draw one dogtag the guy who goes with him and does the job.
1131.It's gonna be rough because the Krauts are expecting the move like this and they've put on extra guards.
1132.Now, anybody wants to withdraw, speak up.
1133.Then we're all in on it.
1134.Everybody but Joey, and you know who.
1135.All right, who's the lucky one?
1136.Let me do it, Hoffy.
1137.You want to go? / No, I just want to draw.
1138.O.K., draw.
.......
1139.Suppose we call this my tag. I'll take him out.
1140.No volunteers, Price. I said we're all in on it.
1141.You guys elected me Security. The way things have been going in this barrack,
1142.I guess I've done a poor job and want to make up for it. Am I asking too much?
1143.We've all done a poor job of it.
1144.I still say this is my tag. Any objections, Hoffy?
1145.Any objections?
1146.Not from me. / He can have it.
1147.Who are we to argue with a hero? / How about me latching on, Price?
1148.Three's a crowd especially if you're cutting through barbed wire.
1149.Let's have the wire cutters.
1150.Are the civilian clothes ready? / Coming up.
1151.Get to work on the trap door.
1152.What do you say, Hoffy? We hit the trenches
1153.then cut out back at Barracks 9.
1154.You'd better cut out back of the south latrine.
1155.Why the south latrine?
1156.Because that's where he is, in the water tank.
1157.Good spot.
1158.With any luck we may be in Krems by morning.
1159.Maybe even catch a barge up to Linz.
1160.Two packs of cigarettes say Dunbar never gets out of the compound.
1161.Are you starting that again?
1162.Anybody cover? / Somebody step on that crum.
1163.We warned you, Sefton. / Sure you warned me.
1164.You will gonna slit the throat of that stoolie.
1165.Here's the knife to do it with.
1166.Only make sure you get the right throat. / We're looking at it.
1167.Hurry up on that trap door. What are you trying to do? Gum up the works?
1168.That's right. Or would you rather see Dunbar lying out there in the mud in the morning like Manfredi and Jonson?
1169.Look, Sefton. I had my hands full keeping these guys from tearing you apart.
1170.I called it last time, didn't I?
1171.Are we going to stand around here and listen to him until the Germans find out where Dunbar is?
1172.The Germans know where Dunbar is.
1173.How do they know? / You told them, Hoffy.
1174.Who did? / You did.
1175.Are you off your rocker? / Fell right on my head.
1176.Sprechen Sie Deutsch? / No, I don't "Sprechen Sie Deutsch."
1177.Maybe just one word? Kaputt?
1178.Because you're kaputt, Price! / Will you get this out of my hair so I can go.
1179.Go where? To the Kommandant's office to tell him where Dunbar is?
1180.I'll kill you for that!
1181.Shut up! Security officer? Always screening everybody.
1182.Only who screened you? Great American hero, from Cleveland, Ohio,
1183.enlisted right after Pearl Harbor. When was Pearl Harbor, Price? Or don't you know that?
1184.December 7th, '41. / What time?
1185.Six o'clock. I was having dinner.
1186.Six o'clock in Berlin. They were having lunch in Cleveland.
1187.Am I boring you, boys? / Go on.
1188.He's a Nazi, Price is! For all I know, his name is Preissinger or Preisshoffer.
1189.Sure he lived in Cleveland, but when war broke out he came back to the Fatherland like a good little Bundist.
1190.He spoke our lingo, so they sent him to spy school and fix him up with the phony dogtags.
1191.He's lying, he's just trying to get himself off the hook!
1192.He said, "shut up". / You heard what he said.
1193.O.K., Herr Preisshoffer, let's have the mailbox.
1194.The what?
1195.The one you took out from the corner of your bunk and put in this pocket.
1196.Let me show you how they did it.
1197.They did it by mail. / Mail?
1198.That's right. Little love notes between our security officer and von Scherbach with Schulz the mailman.
1199.Here's the flag.
1200.They used to put a loop in the cord. Did you ever notice?
1201.And here's the mailboxes. Hollow black queens.
1202.Cute.
1203.They delivered the mail or picked it up when we were out of the barracks, like for appell.
1204.When there was a special delivery they'd pull a phony air raid, to get us out, like last night, for instance.
1205.There wasn't a plane in the sky. Or was there, Price?
.......
1206.Brother, well, we all wet about you.
1207.Forget it.
.......
1208.What are we gonna do with him?
1209.Don't you know? Because I got my own ideas.
1210.Let's have that civilian stuff.
.......
1211.I'll look pretty stupid in this, yodeling my way across the Alps.
1212.Now, let's have the wire cutters.
1213.You taking Dunbar? / You bet!
1214.There ought to be some reward money from Mama. About 10,000 bucks.
1215.I told you boys I'm no escape artist.
1216.For the first time, I like the odds, because now I got a decoy.
1217.What's the decoy? / Price!
1218.When I go, I want you to give me five minutes. Exactly five minutes,
1219.to get Dunbar out of that water tank.
1220.And then you throw Price out into the compound, nice and loud.
1221.He'll draw every light from every goon tower.
1222.It's our only chance to cut through.
1223.What do you say, Barracks Chief?
1224.He's right, Hoffy, it's either Price or Dunbar.
1225.He killed Jonson and Manfredi, didn't he?
1226.It's all yours.
1227.What's the matter, Price?
1228.You said you were going to save Dunbar, didn't you?
1229.So Now you get your chance.
1230.So long, Cookie. You can have the department store, what's left of it.
1231.So long, Sefton.
1232.You're not disposing of those Russian broads, are you?
1233.Tell you what to do. Get yourself 100 cigarettes for the Kraut guards.
1234.Then get yourself another face.
1235.You could use a new one too.
1236.Let's synchronize our watches. It's 11:42 sharp.
1237.Check.
1238.Just one more word. If I ever run into any of you on a street corner,
1239.Just let's pretend we never met before.
.......
1240.Shut up the moaning. You'll have the machine guns on us.
1241.Shut it off, Lieutenant. / My legs are...frozen.
1242.You'd better get that blue blood circulating
1243.'cause we're busting out of this stink hole
1244.in exactly one minute and 20 seconds.
1245.Sefton!
1246.Did you expect a St. Bernard dog? / Not you!
1247.Want some brandy? / Yeah.
1248.Who doesn't? Suppose we wait till we hit the Waldorf Astoria?
1249.O.K. It's on me. / You won't get off that cheap.
1250.What are our chances of busting out of here?
1251.We'll know in about 40 seconds.
1252.Hold his leg up.
1253.Just in case your Kameraden are hard-of-hearing.
1254.30 seconds. Get him up.
1255.Stop shaking, Price. There'll be no pardon from no governor.
1256.Funny, ain't it? In your own Fatherland, by your own Soldaten.
1257.This kid's got no sense of humor.
1258.20 seconds. Open the hatch.
.......
1259.What's the matter with you, Security? You were always so calm.
1260.Especially when you let Manfredi and Jonson go out there.
1261.Eight seconds, seven, six, five, four,
1262.three, two, one, go!
.......
1263.This is it!
.......
1264.Let's blow, Chauncey. / Let's.
.......
1265.All right, men. Everybody back in their bunks...like nothing happened.
.......
1266.What do you know? The crud did it.
1267.I'd like to know what made him do it.
1268.Maybe he just wanted to steal our wire cutters.
1269.Did you ever think of that?
.......
대사이동
.......
1.여러분은 어떨지 모르겠지만, 난 전쟁에 관한 사진들만 보면 굉장히 화가 납니다. 여기저기 흩날리는 해병 대원들 사진,
2.헌병들, 잠수 공작원들, 필리핀의 게릴라병들의 사진들 말입니다.
3.날 정말로 화나게 하는 것은 전.포에 대한 영화가 한 편도 없다는 겁니다...
4....전쟁 포로들 말이죠.
5.내 이름은 클래런스 하비 쿡 입니다-다들 쿠키라고 부르죠.
6.난 1943년에 독일 마그네버그에서 총에 맞았습니다.
7.그게 내가 가끔씩 말을 좀 더듬는 이유입니다. 특히 흥분했을 때 말이죠.
8.난 제 17 스탈락에서 2년 반을 지냈습니다.
9."스탈락"은 독일어로 포로 수용소란 뜻이죠.
10.17 수용소는 다뉴브 강 근처 어딘가 있었죠.
11.그곳엔 약 4만명의 포로들이 있었습니다.
12.러시아인과 폴란드, 체코사람들까지 포함하면 말이죠.
13.우리 구역에는 약 630명 정도가 있었습니다.
14.모두 미 공군들이었죠-무전 통신병, 포수들, 기술병들. 모두 하사관들이었죠.
15.하사관 630명들을 한데 모아두면, 젠장, 일이 일어납니다!
16.그곳에는 총기 난사가 좀 더 빈번했죠...
17.한가지 예로, 우리 막사에 있었던 스파이에 대한 이야기를 들려 드리겠습니다.
18.그건 1944년, 크리스마스 일주일 전쯤에 있었던 일이죠.
19.우리 중 두 친구가, 정확히 말하면 맨프레디와 존슨이
20.막 수용소를 뜰 준비를 하고 있었습니다.
.......
21.짐승, 짐승! 일어나!
22.베티 그레이블 전화야!
.......
23.여기 사복이야. / 좋아, 호피.
24.숲을 빠져나가기 전에 군복은 반드시 땅에 묻어.
25.나침반은 재킷의 첫 번째 단추야.
.......
26.누가 신분증을 보여달라고 하면, 프랑스 노동자라고 해.
27.여기 지도랑, 독일 화폐, 스위스 프랑이네. / 옙.
28.다시 한 번 말해봐. / 100번도 넘게 한 거잖아.
29.다시 들어보자고.
30.다뉴브 강에 도착할 때까지 계속 숲을 통해 서쪽으로 간다. / 확인.
31.그리고나서 린츠까지 다뉴브 강을 따라간다. / 확인.
32.린츠에서 배를타고 울름으로 간다. / 확인.
33.그만해, 조이! 조이, 다시 자라고!
34.계속 해. 울름부터.
35.울름에 가면 밤이 될 때까지 숨어있다가 프리드리쉬하펜행 열차를 탄다.
36.프리드리쉬하펜에 도착하면 작은 배를 훔치고 낚시도구를 좀 챙겨서
37.호수 건너 남쪽으로 건너간다. 그 반대편인 스위스에 닿을때까지 계속 남쪽으로.
38.스위스에 도착하면, 그냥 요들송을 크게 불러, 친구들. 그래야 도착했는지 확인하지. 식은 죽 먹기지.
39.빠져, 세프튼. / 하나만 물어보자.
40.위험성은 예측 한 거야?
41.준비됐어!
42.10분 안에 터널을 나가야 해. / 알았다.
43.교대를 바꾸는 동안 끝내야 하는거야. / 알았다.
44.블론디?
45.좋아. / 떠나게.
46.그들한테 보여줘, 친구들. / 몸조심 해.
47.그리울거야, 멍청이들. / 잘 가게(독일어 작별인사)
.......
48.곧 철조망 맡에 도착해야 해.
49.밖은 괜찮아 보여.
50.새벽이 되기 전에 다뉴브에 도착해야 하는데.
51.좋은 기회야. 일년 중 가장 밤이 긴 날이라고.
52.프리드리쉬하펜까지는 갈 거라고 봐. / 난 스위스까지 갈 수 있을 것 같아.
53.난 숲도 못 빠져나간다에 걸겠어. / 그건 또 왠 허풍이야?
54.허풍 아냐. 숲도 못 빠져나간다는 거에 담배 두 갑을 걸겠다고.
55.그만해, 세프튼. 네 자리로 기어 들어가.
56.세프튼은 지 엄마가 트럭에 친다는 걸로도 내기를 걸거야!
57.누구 할 사람 없어? / 세프튼, 빠지라고!
58.잠깐, 호피. 난 친구들이 돌아오길 바래. 10개 걸겠어.
59.난 5개야. / 8개.
60.난 10개 걸겠어. / 3개.
61.난 1개.
62.난 한 갑을 다 걸겠어. / 원하실대로. 쿠키...
63.담배 더 가져와.
64.더 불러보라고. / 난 8개.
65.4개.
66.여기 2개. / 난 4개.
67.4개 더. / 난 8개 걸래.
68.3개 줘. / 난 2개.
69.그리고 반 개! /
70.꽁초는 안돼, 꽁초는 안된대.
71.이거면 될까, 아님 더 가져올까?
72.이거면 돼. 더 불러보라고, 친구들. 관객중에 끼고싶은 사람 더 없어?
.......
73.가자.
.......
74.이 더러운 독일놈들!
75.뭐가 잘못된 거지,호피? / 나한테 묻지 마.
76.프라이스가 감시인이라고.
77.그래. 감시인, 어떻게 된거지? / 나도 알고싶어.
78.마지막 세부사항까지 모든 걸 다 계산했었잖아.
79.어쩌면 독일놈들이 터널에 대해 줄곧 알고있었는지도 몰라!
80.닥쳐, 짐승! / 어쩌면 그들을 기다리면서 밖에 포복해 있었을 수도 있잖아.
81.그래, 그럴수도 있지. / 기다려, 세프튼. 기다리라고!
82.총소리를 좀 듣긴 했지만, 도망쳤을 수도 있잖아?
83.누구 두 배로 올리고 싶은 사람 있어?
.......
84.매일 아침 정각 6시에 그들은 '어펠'을 했습니다. 점호인 거죠.
85.막사마다 자기만의 자명종이 있었어요.
86.우리의 자명종은 펠트베벨 슐츠와 요한 세바스챤 슐츠였지요.
87.독일의 옛 작곡가 중에 요한 세바스챤이란 사람이 있었다는 건 압니다.
88.하지만 확실하게 말할 수 있는 한 가지는, 슐츠는 작곡가가 아니었단 겁니다.
89.그는 돼지 개였습니다. 혐오스러운 개였죠.
90.일어나!
91.점호하러 나가야해! 잘 잤나.
92.좋아, 모두들, 일어나, 나가라고!
.......
93.이봐, 잠벌레들 일어나라고. 그만 꾸물대고 일어나.
94.이봐요, 슐츠. 어제 저녁에 기관총 연습했어요?
95.오, 끔찍했지! 머저리 같은 녀석들. 아주 착한 녀석들.
96.말 안하는 게 좋겠어. 구역질 나니까.
97.점호다, 모두 나가.
98.그들을 죽인거야? 둘 다?
99.좋은 녀석들아. 구역질 난다고. / 참으라고!
100.너도야. 피콜로 저리 치워.
101.그만 둬, 슐츠. 그는 아프다고. 병든 거 알잖아.
102.가끔 보면 우릴 놀리려고 미친 척 하는 것 같단 말이야.
103.자네라면 자기 비행기 위로 친구 9명의 내장이 튀긴걸 보는 게 어땠겠나?
104.얼른, 조이. 무서워하지 마.
105.제발, 제군들.
106.이렇게 아름다운 아침에 침대에 누워있는 걸 원치 않을거야!
107.이봐, 슐츠? / 왜?
108.(독어) 독일어 할 줄 알아?
109.그럼 나가 죽어!
110.항상 날 웃겨주는군. 점호다.
111.일어나, 짐승. 어서, 짐승, 일어 나.
112.좋은 아침, 짐승. 아침으로 뭘 먹고 싶어?
113.소세지를 좀 곁들인 스크램블 에그? 베이컨과 반숙 계란후라이?
114.핫케익! 와플! / 그만해, 해리. 경고한다.
115.커피! 우유나 아님 코코아!
116.왜 아침마다 나한테 이러는거야?
117.양파가 들어있는 햄버거, 딸기 쇼트 케이크...
118.죽여버릴거야, 해리, 더 해보시지. / 놔, 짐승, 점호 할 시간이라고!
119.히틀러가 우릴 보길 기다린다고.
120.보자, 여기 침상 두 개가 비었군.
.......
121.저 매트리스들이 식을때 까지만이라도 기다려주는 게 어때? 그냥 예의상으로라도 말야?
122.자리가 없어서 그래. 새 포로들이 매일 들어온다고.
123.자, 여러분, 밖으로 어서 나가!
124.
125.이봐, 슐츠 누군가 새로 들어온다니까 하는 말인데, 러시아 계집들로 하면 어때?
126.러시아 여자 포로들?
127.몇몇은 아주 괜찮지.
128.반반한 여자로 한 둘, 셋만 데려다 달라고.
129.나가 죽어! 나가라고!
.......
130.좋아, 모두들, 정렬해.
.......
131.날씨가 별로 안 좋지?
132.자네들한테 화이트 크리스마스를 보여주고 싶었는데 말이야,
133.예전에 늘 봤던것 처럼 말이지.
134.영리한 젊은이가 쓴 이런 글이 있지 않았던가,
135.그 왜, 이름을 독일 수도 베를린에서 따서 지은 남자 말야.
136.이 진흙탕 좀 보게.
137.봄이여 오라, 그리고 다음 봄에도 그대가 우리와 함께하길 바란다. 이 곳에 잔디를 좀 심고.
138.어쩌면 수선화도 좋겠지.
.......
139.오늘 아침 2명이 모자라는 걸 알고있다.
140.난 매우 놀랐다네, 제군들.
141.난 자네들의 친구가 되려고 노력하는데, 자네들은 이렇게 날 무안하게 하다니.
142.자네들이 이러면 내가 최고 사령부에게 곤란을 겪을거란 걸 모르나?
143.나를 군사 법원에 시울지도 모른다고. 뭣보다 이 완벽한 업적이 있는데.
144.내가 그런일을 당하는걸 원치 않겠지, 그렇지 않나?
145.다행스럽게도 그 두 명은...
.......
146.말했다시피, 다행스럽게도 그 두 명은 그리 멀리 도망가지 못했다.
147.그들은 현명하게도 다시 우리에게로 돌아왔고, 따라서 내 업적은 흠없는 상태로 남게 되었다.
148.아무도 제 17 수용소에서 도망친 사람은 없어.
149.살아서는 말이지, 어쨌든.
.......
150.제 4막사의 호프만 중사입니다. / 뭔가, 호프만 중사?
151.수용소 반장으로서, 이 시체들이 진흙탕에 버려져 있는 것에 대해 이의를 제기합니다.
152.다른 건? / 있습니다. 제네바 협정에 의하면,
153.죽은 포로들에게 장례식을 치뤄주기로 되어있습니다.
154.물론이지. 나도 제네바 협정은 알고 있다고.
155.저들은 합당한 장례식을 가지게 될 걸세.
156.아니면 나한테 동부전선에 있는 대포 21대라도 가져와 달라고 제안할텐가?
157.그걸로 예포라도 쏴 달라고 말야?
.......
158.마지막으로 자네들에게 일깨워 주겠네.
159.어느 포로라도 소등 후에 막사 밖에서 발견되는 자는 발견 즉시 사살이다.
160.그리고, 제 4막사에 있는 난로는
161.굴 입구를 위장하고 있기 때문에 제거 될 것이다.
162.그리고 4 막사에 있는 포로들은 추위로 고생하지 않을 것이다.
163.탈출 터널을 막느라고 움직이면 따뜻할 테니까 말이지. 알아 들었나?
164.그럼 좋아, 여러분. 우린 이제 다시 친구네.
165.그리고 크리스마스가 다가오는군, 자네들을 위해 특별한 선물을 준비했다.
166.휴일을 위해 모두 목욕을 시켜주겠어.
167.그리고 매 막사마다 작은 크리스마스 트리를 나눠주겠다. 맘에 들거야.
.......
168.누가 이랬지?
169.그 재미난 친구가 자진해서 앞으로 나올 시간은 정확히 5초를 주겠다.
170.아니면 모두 오늘 하루종일 여기서 이러고 밤새도록 서 있던가.
171.그게 낫지.
.......
172.그래! 재밌는 600명의 친구들이라!
173.크리스마스 트리는 없을거다.
174.하지만 호스에서 나오는 얼음물로 목욕할 수는 있을거야.
175.해산!
.......
176.잘 잤나, 제군들. 우리는 함정 문을 위장하고 있던 난로를 제거 할 것이다...
177.짐승, 이 나치들은 합법적이지가 않아.
178.그래, 다시 들어도 맞는말이야.
179.이 나치들은 합법적이지가...
180.그냥 그 말이 맞다는 거였어! 다시 말하라는 뜻이 아니었다고!
181.개인 재산이야.
182.어떻게 그 독일놈들이 난로에 대해서 안 걸까, 감시인?
183.그리고 터널도 말야.
184.그들이 모르게 하면서 일 할 수는 없는 거냐고?
185.이봐, 내가 이 일을 하는 방식이 마음에 안 든다면...
186.그만 해, 듀크. 우리모두 혼란스럽다고. / 어째서 그놈들이 그렇게 똑똑한건지 알고 싶을 뿐이라고!
187.어쩌면 레이더 같은거라도 있나보지. 마이크라도 어디 숨겨뒀던가.
188.맞아, 조이의 오카리나에 말이지.
189.어쩌면 그들이 영리한 게 아니라, 우리가 너무 멍청한 걸 수 있다고.
190.어쩌면 우리 막사에 우리를 밀고하는 사람이 있을 지 모른다고, 우리 중에 말야!
191.말 함부로 하지 마. / 말 할 거야!
192.우리 중 하나가 앞잡이인 거라고. 더럽고 냄새나는 앞잡이!
193.그게 아인슈타인의 이론이야, 아님 니가 혼자 생각해 낸 거야?
194.이봐! 러시아 수용소에서 온 새 귀부인들 이시다!
.......
195.새로운 여자들!
196.새 여자들이 러시아 수용소에서 왔다!
.......
197.자기들! 세번째 줄에서 마음을 나눠 보자고!
.......
198.이봐, 아가씨들, 둘이서만 보르시치 먹는 거 어때?
199.이봐, 러시아 여자들! 저 여자들 좀 보라고!
.......
200.이봐, 나 좀 봐! 당신 애인이야!
201.저 금발 좀 봐. 몸매가 죽이는데.
202.이봐, 동무! 나 여기 있어!
203.해리 샤피로, 제 4막사의 볼가 보트만이라고.
204.그만 해, 저 금발은 내꺼라고!
.......
205.이봐, 올가, 볼가! 기다려!
206.가게 해줘! / 너 쏜대잖아!
207.너 쏜다고, 짐승. / 상관 안 해. 가게 해줘!
208.밥이다! 밥!
209.밥이래, 짐승, 밥!
210.먹고 싶지 않아. 저리로 건너가서 말하고 싶다고.
211.말하고 싶지 않을거야, 장화 신은 여자 싫어하잖아.
212.오버슈즈를 신었다 해도 상관 없어!
213.베티 그레이블이 좋다면서. / 가게 해줘! / 베티 그레이블이라고!
214.전쟁이 끝나면 내가 베티 그레이블이랑 데이트 시켜준다고 말했잖아.
215.네놈이 어떻게 데이트 시켜줄건데?
216.어떻게? 캘리포니아로 가야지
217.나한테 LA의 가스회사에서 일하는 사촌이 하나 있어. 그게 바로 우리가 주소를 얻는 방법이지.
218.그리고 집으로 간 다음, 내가 벨을 울리면 그녀가 나올때 이렇게 말 하는거지.
219."축하드립니다, 그레이블 양.
220.우리가 당신을 철조망 뒤에서 가장 같이 있고 싶은 여자로 선정했습니다.
221.그래서 제가 상을 드리려고 왔습니다." / 상이 뭔데?
222.뭐일 것 같아, 네가 상인거야!
223.나? 날 싫어하면 어떻게 해?
224.그녀가 널 원치 않으면, 아무것도 안 받는거지.
225.너 또 날 놀리는 거지.
226.놔줘, 짐승! 밥 시간이라고! 밥 놓친다고!
227.밥!
.......
228.이걸 마시라는 거야, 아님 면도하는 데 쓰라는 거야?
229.마셔. / 면도야.
230.감자 스프 또 먹을 사람? / 없어!
231.정말로? / 그래!
232.밥, 밥, 내 밥 어딨어?
.......
233.내 아침에 양말을 꼭 넣어야 했어?
234.운이 없네.
235.이런 삶이 싫어!
236.팬 달궈, 쿠키. 배고파 죽겠다고. / 준비 다 됐어.
.......
237.진정해, 짐승! 진정해!
238.어디서 난 거야? / 닭한테서 났지, 새대가리야.
239.닭?
240.닭이 저런 걸 낳잖아. 기억 안 나, 짐승?
241.와, 아름다운데.
242.이걸 혼자 다 먹을건가?
243.노른자랑 흰자만.
.......
244.냄새는 맡아도 괜찮겠지? / 침은 흘리지 마.
245.껍질도 먹을 건 아니지? / 맘껏 먹어.
.......
246.고마워. 근데 이걸로 뭘 어쩌라고?
247.심어야지, 짐승. 크리스마스를 위해 치킨을 키우는거야.
.......
248.내가 너라면, 그 계란은 다른데서 먹겠어. 막사 아래서라던가 말야.
249.커피가 오늘은 좀 묽어보이네.
250.이봐, 장사꾼, 한 번 말해봐. 그 계란 얻으려고 독일놈에게 뭘 줬지?
251.담배 45개. 가격이 올랐어.
252.어제 저녁에 우리한테서 따 간 담배는 아니겠지?
253.그걸로 내가 뭘 하겠어? 난 시가밖에 안 피우는데.
254.잘났군. 어젯밤 맨프레디와 존슨을 죽인 놈들인데,
255.오늘 그들이랑 거래를 하시다니! / 독일놈들이 난로를 가져갈 거니까 이게 내가 먹는 마지막 따뜻한 아침밥일 거라고,
256.그러니 좀 평화롭게 먹게 놔둘래?
257.그것 참 안좋은 일이네? 내일은 생달걀을 빨아먹어야 할 테니!
258.걱정할 것 없을걸. 얘는 항상 독일놈들이랑 6개 버너 딸린 가스 레인지도 거래 하거든.
259.아마 냉장고도 말야.
260.그게 어때서? 난 거래하는 거라고. 모두들 거래 하잖아.
261.내가 다른사람보다 좀 더 잘한다고 해서 그게 날 배신자로 만든단 말이야?
262.아주 잘하지, 세프튼. 네 사물함에 있는 장물들 중 조금을 갖고 싶다고.
263.오, 그렇겠지, 안그래?
264.들어봐, 듀크. 여기 온 첫 주에 누군가 내 적십자 구호품 꾸러미를 훔쳐갔어.
265.내 이불이랑, 내 왼쪽 신발도. 그래서, 그때부터 난 상황 파악 한 거라고.
266.여긴 구세군이 아니라고, 이 곳은 스스로 살아야 한다고. 골육상쟁이야.
267.이 역겨운 놈! / 그만해!
268.다 한 것 같네. 너때문에 신경쓰여서 소화불량이야.
269.먹어, 조이.
.......
270.더 거슬리는 게 있나, 친구들? / 그래, 하나 있어.
271.맨프레디와 존슨이 숲을 못 빠져나갈 거란 걸 어떻게 그리 확신한 거지?
272.확신하지 않았어. 확률을 따른 것 뿐이지.
273.그 비꼬는 것 같은 말의 의미는 뭐지?
274.그들은 저 진흙탕에 누워있고 난 어쩌다 그렇게 된 건지 알고싶을 뿐이야.
275.내가 말해주지. 왜냐면 감시원인 니가 안전할 거라고 말했기 때문이고, 막사 반장인 니가 가도 좋다고 허락했기 때문이야.
276.그게 이유야. 대체 뭘 증명하려고 하는건데?
277.위장 문이나 만들고! 터널이나 뚫고! / 이것 봐, 세프튼- / 내 말 먼저 들어!
278.여기서 탈출할 수 있는 기회가 있을 거라고 생각해?
279.스위스로 갔다고 쳐 보자고. 미국은 어때. 그리곤 어쩔건데?
280.그들은 다른 비행기에 올라타 태평양 바다로 나가야 할 거고, 또 다시 격추당할 수 있다고.
281.이번엔 일본 포로 수용소에서 살아야 할 걸.
282.그것도 운이 좋다면 말야.
283.난 탈출 전문가가 아니지만.
284.시가 줘, 쿠키.
285.자네들은 영웅이 될 수도 있겠지, 가슴에 훈장이나 주렁주렁 달고말야.
286.나, 나는 여기 잠자코 있을거야.
287.내가 할 수 있는 한 내 삶을 편하게 만들며 살겠어.
288.그리고 만약 음식을 좀 얻거나 더 좋은 침대를 얻기 위해 적과 거래를 해야 한다면,
289.세프튼에겐 문제 없지.
290.넌 뭐야 이 독일놈아! 이 전쟁도 언젠간 끝날 거라고.
291.그리고 나면 너 같은 독일놈 앞잡이들한테 우리가 어떻게 할 것 같아?
292.그만 해! / 충분하다고!
293.진정해!
294.됐어, 거기 그만하라고. 뉴스나 들을 준비 하라고.
295.진정해! 오늘의 캠프 뉴스야.
296.머레이 신부가 말하길, 이 지역의 규정 상,
297.크리스마스 새벽 미사가 아침 7시에 열릴 거라고 한다. / 7시라고?
298.또 그가 전하길, 따옴표 열고:"너희 잠벌레들은 미사에 나오는 게 좋을거다.
299.그리고 잡소리는 허용 못한다." 따옴표 닫고.
300.진정해. / 진정했다고!
301.다음. 월요일 오후, 요트 경기가 저수지에서 개최 될 예정이다.
302.경기에 참여하고 싶다면 7 막사의 오스카 루돌프를 찾아가도록.
303.알았으니, 진정해! / 진정해!
304.다음.
305.잭 쿠슁햄과 래리 블래이크가 프랭크 데 노타와 마이크 코헨팀에 맞서 피노클 결승전에서 붙게됐다.
306.짜고 하는거야. / 그래.
307.알았어, 진정해! / 진정했어!
308.다음. 화요일 오후 2시에
309.모든 텍사스 출신들은 북쪽 변호 뒤에서 모인다.
310.알겠으니, 진정하라고! / 진정해!
311.다음. 사령관으로 부터의 경고다.
312.누구든 낮게 나는 독일 항공기에 돌을 던지다 발견되면
313.계집취급 당할 줄 알아라. 알았어. 진정해!
314.문 닫혀있어? / 그래, 문 닫혀있어.
315.좋아, 스티브. 라디오 꺼내.
.......
316.2틀 동안 가지고 있어.
317.2일? 일주일 동안 가지고 있기로 했잖아. / 손에 넣은것 만으로도 행운인 줄 알아.
318.제리가 알아낼까봐 녀석들도 떨고 있단 말이야.
319.이 막사는 징크스가 있다고. / 걱정 마. 우리가 잘 관리할게.
320.안테나 좀 갖다줘. BBC를 들을 수 있는지 보자고.
321.안테나를 가져와, 안테나를 가져와, 안테나를 가져와.
322.발리가 공을 가졌다. 발리가 공을 가졌다...
.......
323.잡히는 거 있어?
324.너무 많이 잡혀. 조정하고 있어.
325.만약 BBC가 안 잡히면, '가이 롬바르도' 좀 듣는 건 어때?
326.지루한가 보지, 세프튼? / 잠깐! 조용히 해!
327.5개의 기갑사단과 9개의 보병사단들로 구성된
328.폰 룬스테트의 군대가 협정을 위반했습니다.
329.독일놈들이 뚫고 지나갔군!
330.두번째 독일 대형이 맬메디에서 14마일 떨어진 곳에 있다고 보고되었고
331.탱크부대가 바스통으로 가는 길을 막고 있습니다.
.......
332.잘하는군! 정말 잘 하지 않아?
.......
333....룩셈부르크 건너까지 몰아냈습니다.
334.연합군 공군은 흐린 시야 때문에 이륙이 불가능한 상태입니다.
335.한편, 패튼의 두 탱크 부대들이
336.바스통을 향해 방향을 전환해서...
337.제발, 어서! / 전파 방해야!
338.멈춰버린 게 맞군. 라디오도 멈췄고, 패튼도, 그리고 우리도 멈춰버렸다고!
339.네가 생각한 것 보다 더 긴 전쟁이 될 것 같은데, 듀크?
340.진정해, 잠깐만.
.......
341.조심해! 놈들이야!
....
342.이런,이런, 제군들. 내가 뭔가를 방해했나?
343.그래, 슐츠, 우린 총을 나눠주고 있었어.
344.총이라고? 농담하는군. 항상 재치가 넘친다니까.
345.재치가 넘친다고? 그가 영어를 어디서 배운 거지, 프레즐 공장?
346.넌 내가 항상 잘 속는 줄 알겠지만
347.나도 미국에 갔었다고. 거기서 레슬링도 했다고.
348.밀워키, 세인트 루이스, 신시내티에서 했었지. 다시 갈 거야.
349.전쟁이 돌아가는 상황으로 봐선, 내가 자네들보다 먼저 갈 것 같은데.
350.그때까지 살아 있어야지.
351.자, 신시내티에서 찍은 사진이라고.
352.수염난 다른 레슬러는 누구야?
353.내 아내야.
354.와, 저 살들 좀 봐. 죽을때까지 한건 아니지?
355.이리 내. 스스로를 자극하지 말라고.
356.슐츠. 좋은 제안이 있어. 우리가 탈출하게 도와주면.
357.우리가 미국에 가서 너를 위해 모든 걸 준비 해 줄게. 매디슨 스퀘어 가든에다 말야.
358.세계 헤비급 레슬링 선수권 대회.
359.이쪽 코너에는 바바리아의 괴수, 슐츠!
360.그에 대항하는 이는 17 스탈락의 곱추!
361.나가 죽어!
362.자, 여러분, 이제 다들 나가서 운동 할 시간이야.
363.삽들을 잡고 자네들이 파놓은 터널을 메우자고.
364.슐츠, 그냥 터널을 마개로 막아버리는 게 어때.
365.이쪽은 사령관님으로 막아놓고, 저쪽은 자네로 메꾸는거지.
366.내가 그런게 아냐. 명령이라고. 난 자네들의 친한 친구라고.
367.헛소리 집어쳐, 슐츠. 네 수작은 눈치채고 있다고!
368.넌 이 막사에서 일어나는 모든일을 알고 있다고. 누가 밀고하고 있는거지?
369.밀고한다고? 무슨 말인지 모르겠는데.
370.시간 낭비하는거야, 듀크. 가자. 빨리 끝내버리자고.
371.기다려 봐, 호피. 슐츠가 우리의 친구라니까 어쩌면 힌트를 줄지도 모르잖아.
372.어서, 슐츠. 말해 봐. 정보를 어떻게 얻은거지?
373.맨프레디와 존슨에 대해서 말야? 난로나 터널은?
374.안 그래? 누가 정보를 주고 있냐고? 우리 중 누구야? / 너희중 누가 뭐?
375.우리 중 누가 정보 제공자냐고?
376.지금 같은 미국인들끼리 다슨 사람한테 정보를 주고 있단 말을 하는거야?
377.그게 일반적인 생각이지. 내 생각으로는 그가 전혀 일반적이지 않다는 것만 빼고 말야.
378.어떻게 그런 말도 안되는 소릴 하나. / 소용 없어, 슐츠. 그냥 불평하는 것 뿐야.
379.그냥 밀고한게 나라고 하지 그래, 왜냐면 난 히틀러의 사생아니까,
380.그리고 독일이 전쟁에서 이기면, 한 자리 만들어 줘야 해!
381.미국인들이란! 너희들은 제일 미친 인간들이야.
382.그래서 내가 좋아하는 거지만.
383.자네들을 모두 내 집에 초대해서 멋진 독일식 크리스마스를 보여줬으면 좋겠군.
384.앉아!
385.앉으라고, 앉아!
.......
386.맨프레디와 존슨은 참 불쌍했죠.
387.그들은 17 스탈락에서 잘 나갔지만,
388.그들이 원하던 방식은 아니었지요.
389.우리들 가운데 누군가 독일놈들에게 밀고하고 있다는건 확실했지만, 문제는 누구냐는 거였죠.
390.짐승일수도 있고, 해리, 아님 호피, 프라이스, 아니면 블론디, 혹 조이 아니면 듀크?
391.나는 확실히 아니었죠. 어쩌면 세프튼 일 수도 있고요.
392.J.J 세프튼 중사.
393.이제 그 세프튼이란 사나이에 대해 몇 가지를 더 말할 때가 된 것 같군요.
394.내가 작가만 아니었다면, 이 글을 "리더스 다이제스트"지에 보냈을 겁니다.
395."당신이 만난 사람 중 가장 잊기 힘든 사람"이라는 제목으로요.
396.그는 엄청난 책략가였습니다. 항상 뒷거래를 하고 사람들을 우려먹었죠.
397.한 가지 예를 들자면, 경마가 있었죠.
398.매주 토요일과 일요일마다 그는 경마를 벌였습니다.
399.그는 17 수용소 경마 클럽의 유일한 소유자이자 운영자였습니다.
400.그는 사회보는 감시인이었고, 예상 기자의 우두머리였으며,
401.출발 신호원, 심판, 말 사육자, 마권업자까지 도맡아 했죠.
402.나한테 하루에 담배 5개를 주고 마부 노릇을 시킨 것 빼고는 모든 일을 그가 도맡았죠.
403.에콰포이즈로 줘. 우승한다에 10장.
404.우승하는 데 10장.
405.어서, 어서. / 슈니켈포리츠에 10장.
406.에콰포이즈. / 슈니켈포리츠.
407.빨리 하라고. 말들이 코스에 서 있다고.
408.에콰포이즈? / 에콰포이즈.
409.에콰포이즈에 10장.
410.씨비스킷에 5장. 적십자 구호품 오면 줄게.
411.신용카드는 안 돼. / 좀 봐줘!
412.미안, 경마 위원회 규칙에 어긋나는 거라서.
413.더 걸 사람 없어? 준비 됐어, 쿠키?
414.준비 됐어! / 출발시켜!
415.선수들이 스탈락 17을 탈출해 달립니다!
416.달려, 에콰포이즈! 어서, 이쁜아!
417.에콰포이즈! 내가 뭐랬어?
418.배신하지 말라고! 아빠가 치즈 사줄테니까!
419.달려!
420.이쪽이라고, 이쪽! / 똑바로 가라고, 이 멍청아!
421.저건 말이 아냐! 저건 무용수지!
422.제발, 제발, 아빠를 위해 달려! 달리라고.
.......
423.승자는 5번, 슈니켈포리츠.
424.내가 슈니켈포리츠라고 했지! 니가 에콰포이즈에 걸게 했잖아!
425.오늘 아침에 기록 재봤는데 엄청 잘 달렸단 말야.
426.시간을 재 봤다고! 너는 얼마나 잘 달리나 재볼까?
427.세프튼의 또 다른 사업중 하나는 증류주를 만드는 거였습니다.
428.그는 우리 막사에 술집을 차려놓고는, 담배 두 개피에 독주 한 잔을 주고 팔았어요.
429.우린 그걸 화염방사기 술이라고 불렀지만, 그렇게 나쁘진 않았어요.
430.우린 오래된 감자 껍질을 벗겨서 술을 제조했죠.
431.그리고 가끔씩 그냥 향을 내기 위해서 적십자 구호품을 묶은 끈을 넣기도 했죠.
432.이건 불공평해, 해리. 말하는데, 정말 불공평 하다고. 내 베티!
433.이쁘지 않아? 그녀가 어떤 오케스트라 지휘자랑 결혼한대!
434.그래서? 널린 게 여자라고.
435.난 안그래.
436.베티!
437.베티! / 베티는 잊어, 짐승.
438.내가 다른 러시아 여자들이랑 데이트 시켜줄테니까.
439.잘도 시켜 주겠다.
440.물론이지, 러시아 구역에 데려다 줄게.
441.어떻게? 8번 막사의 핑키 밀러가 거기 들어가려다가 다리에 총을 맞았다고.
442.비법이 필요한거야, 짐승. 내가 방편을 생각 해 놨다고.
443.정말?
444.똑똑해. 가끔 난 너무 똑똑해서 무섭기까지 하다니까.
445.빨갱이 여자를 위해.
446.베티가 날 용서 안할거야. / 마셔, 짐승.
.......
447.오늘 뭘 준 거야, 질산이라도 되냐?
448.난 일 할 뿐이라고. 경영자랑 말해 봐. / 좋아!
449.이봐 경영자씨! 대체 지금 뭐 하잔 거야? 산 사람 방부처리라도 하겠다는 거야?
450.담배 2개피 내고는 뭘 기대하는 거야? 8년산 포도주?
451.한 가지 보증할 수 있는 건 장님은 안 된다는 거야.
452.장님? 해리!
453.해리, 해리...나 눈이 안보여, 해리.
454.어딨는 거야? 안 보인다고. 나 장님됐나봐, 해리.
455.나 눈이 멀었어! / 눈이 멀어?
456.어떻게하면 너처럼 멍청해 질까, 짐승?
457.그중 가장 히트친 진정한 대성공은, 당연히 세프튼이 관측소를 만들었을 때 였습니다.
458.그는 직접 독일제 고성능 렌즈와 확대경을 슬쩍해서,
459.2번 막사의 로니 비겔로네엑 커피 1파운드를 주고 그것들을 모두 조립시켰죠.
460.날씨가 좋은 날엔 스위스 알프스 산 까지 보였죠.
461.하지만, 누가 알프스 따윌 보고 싶어했겠습니까?
462.관심 대상은 1마일 떨어진 러시아 목욕탕이었죠.
463.하지만 우린 아주 가까이서 볼 수 있었죠.
464.한 번 보는데 담배 한 가치나 초콜릿 바 반개를 내야 했습니다.
465.증기 때문에 아주 잘 보이지는 않지만,
466.수용소에서 2년을 보내고 나니, 단지 창문 뒤에 뭐가 있을지 상상하는 것만으로도 몸에 전기가 올랐죠.
467.시작해. 20초야.
.......
468.이봐, 세프튼, 왜이리 막히는 거야?
469.우리가 볼 때쯤엔 저 여자들 다 늙은이 되겠네.
470.진정 해.
471.다음 목욕 순서가 되면 제 2막이 오를 테니까.
472.이봐, 세프튼. 대체 무슨 생각인거지? 저 망원경 어서 치우라고!
473.누구 맘대로? / 내 맘대로.
474.네가 치워 봐. 하지만 폭동을 처리해야 할 거야.
475.매번 저들이 적십자 구호품을 받을 때 마다 넌 그걸 도둑질 할 궁리나 하고 있잖아.
476.독일놈들이 알게 되면, 우릴 가만 안 둘 거라고.
477.저거에 대해선 알고 있어. 난 차라리 라디오가 더 걱정이라고.
478.아마 네 술집이랑 경마에 대해서도 다 알고 있겠지. / 그래, 맞아.
479.대체 너랑 빌어먹을 독일놈들은 어떻게 그렇게 친한거지?
480.감시인한테 물어봐. 어서, 말 해 프라이스.
481.항상 날 그림자처럼 쫓아다녔잖아?
482.아직 못 알아낸거지? / 아직이야.
483.질문에나 답해. 어떻게 이 모든 특권들을 얻은거냐고? / 독일놈 간수한테 뇌물을 먹여. 수익의 10%를 준다고.
484.그리고 아마 다른것도 좀 주겠지! / 다른 거 조금 뭐?
485.약간의 정보말야. / 그만 해!
486.대체 이 놈을 언제까지 참아줘야 해?
487.내가 이 막사의 반장인 이상 이런 분란은 용납 못 해.
488.이봐! 저놈들 봐! 저 정신나간 멍청이들!
489.저렇게는 도망 못 가지. 독일 놈들이 쏠 거라고!
490.해리랑 짐승이잖아! 러시아 구역에 몰래 들어가려고 하는거야!
.......
491.경계선을 넘어갔어!
492.완전 속여 넘겼는데! / 그냥 보내주잖아!
.......
493.저 멍청이들이 지들 무덤에다가 페인트 칠 하러 가는 셈이군!
.......
494.안녕, 블리츠키. 다들 안녕하슈?
.......
495.이봐, 빨갱이 아가씨! 올가 볼가, 기다려요!
496.이봐, 짐승, 창문.
.......
497.그리고나서 다시 보통의 17 스탈락의 일상으로 돌아왔죠.
498.크리스마스 몇 일 전 모든 건 평온 해 보였죠.
499.하지만 그 속에는, 우리 모두 화약고 위에 앉아있다는 걸 알고 있었습니다.
500.그리고 그 밀고자, 누구던 간에 그는 곧 다시 우리를 공격할 준비가 되어 있었죠.
501.진정해!
502.좋아, 진정해! 우편물이야!
503.좋아, 진정해. / 이봐.
504.스탠니스라우스 쿠자바한테 온 거 없어?
505.첫번째. 사령관이 모든 막사에 작은 크리스마스 선물을 보낸다.
506."나의 투쟁"이라는 책 사본.
507.알았어, 진정해. / 진정해!
508.오버스트 폰 셔바흐의 말에 의하면, "독일군의 승리가 코 앞에 있으니,
509.모든 미국인 포로들에게 총통의 사상을 가르쳐야만 한다." 따옴표 닫고.
510.내 의견은... 따옴표 닫고.
511.번지수 틀렸어.
512.큐피 인형에 당첨되셨습니다!
513.마틴. / 여기.
514.샤피로. / 응.
515.프라이스. / 여기.
516.트라진스키. / 요.
517.맥케이. / 요!
518.샤피로, 샤피로, 맨프레디...
.......
519.샤피로, 머스그로브. / 여기!
520.맥케이. / 예!
521.피터슨. / 야호!
522.폴루스. / 여기.
523.피렐리. / 여기!
524.콜맨. / 요!
525.샤피로. / 스탠니스라우스 쿠자바한텐 없어?
526.샤피로, 샤피로.
527.애그뉴. / 여기요.
528.대체 왜 이리 인기가 좋은건데?
529.놀라운 일이야. 고향에 5천만 명의 남자들이 돌아다니고 있는데,
530.이 모든 여성들이 다 "달콤한 입술" 샤피로를 원한다니.
531.플루스. / 여기.
532.바우어. / 여기.
533.맥케이. / 요!
534.에그뉴. / 여기.
535.여기, 쿠자바. / 진짜?
536.이거 조이한테 좀 전해줄래? / 그게 다야?
537.진정해, 진정해!
538.여기 머래이 신부가 주는 선물이야. 막사마다 하나씩.
539.그리고 크리스마스 동안에는 욕 좀 하지 말라고 전하셨어.
540.나무가 어디서 나신 거래? / 몰라. 기도했나 보지.
541.그분 침대에서 자랐어. 가자, 스티브.
542.잠깐! 장식으로 뭘 하라는 거야?
543.그건 너네들이 알아서 기도 해 봐.
544."...그래서 조이, 우리는 네가 법대를 졸업했으면 좋겠구나.
545.집에 돌아오면 말이다."
546.법대?
547.이봐, 너 냄새나는 사무실에서 구린 서류가방을 든 역겨운 변호사가 되려는 건 아니지? 그치 조이?
548."그리고 계속 편지 써주렴, 아들아. 네 편지가 우리에게 아주 소중하단다.
549.모든 사랑을 담아, 아빠가."
550.아버님이 보내신거야, 조이. 자, 받아.
551.다음에 우리 네 가족에게 편지쓰자, 뭐라고 말해야 할지는 알지?
552.넌 변호사가 되고 싶지 않다고 쓰는거야...
553.대신 음악가가 되겠다고, 아마도.
554.플룻을 연주하는 음악가 말야. 그치, 조이?
.......
555.잡지에서 독일 포로 수용소에 대한 멋진 기사를 봤다.
556.엄마가 좀 많이 읽으셔.
557.테니스 코트가 있는 사진이 있더구나, 그리고 또 겨울에는 그 코트를 얼려서 너희들이 스케이트를 탈 수 있게 해준다고 하더구나.
558.비엔나 숲에서 새 사냥하는 거에 대한 이야긴 없나?
559.어떤 면에서는 난 네가 지금 미국에 없어 다행이라 생각한다.
560.여기는 가스나 고기뿐 아니라 모든 걸 배급받아야 한다.
561.가슴이 찢어지는군, 안 그래?
562.우리가 음식이라도 소포로 보내줘야 하는 거 아냐?
563.그 여자들이 다 뭐라고 말해? / 언제나 말하는 거지.
564.하나 읽어보자. / 너한테 안 좋아, 짐승.
565.이봐, 이건 타자로 친 거잖아! 재정 회사에서 온 거잖아!
566.그래 재정 회사에서 온 거다. 아무것도 안 온거 보단 낫잖아.
567.3번째 달 자동차 할부금 내라고 왔어.
568.그리고 4째달, 5째달, 6째달, 7번째 달...
569.그리곤 결국 차를 달래.
570."달콤한 입술"샤피로. 놀랍군, 안 그래?
571.난 믿어. 믿는다고! / 뭘 믿어?
572.내 아내. 아내가 말하길, "여보, 믿을 진 모르겠지만,
573.우리 현관에 누가 너무 예쁜 아기를 놓고 갔어요
574.그래서 우리 아이라 생각하고 키우기로 했어요.
575.믿을지 모르겠지만, 아이가 내 눈이랑 코를 쏙 빼닮았어요."
576.왜 자꾸 내가 안 믿을거라고 말하는 걸까? 난 믿는다고.
577.믿는다고.
578.믿고 말고.
.......
579.여깁니다, 여러분. 신발은 안 털어도 돼요.
580.좋아, 여러분! 우리의 새 손님들이다.
581.여긴 던바 대위님이고 여긴 바그래디안 중사다.
582.대위?
583.그만들 하게나. 만나서 반갑네.
584.어떻게 되 가나요, 대위님? / 바깥 상황이 어떻게 돌아가나요?
585.그래요, 미국에 무슨 새로운 일 없나요?
586.치마는 더 짧아졌지, 알고 싶은 게 그거라면.
587.진정해! 대위님은 여기 1주일 정도만 계실거야,
588.저들이 시칠리아에 있는 장교 수용소로 보낼 때 까지만 말야.
589.프랑크푸르트에 있는 열차길들이 모두 꼬여버린 것 같아서 말이지.
590.누군가 군수품을 실은 열차를 폭파시켜 버렸다는군.
591.누군가라니, 말도 안되지. 대위님이 하셨다고. 50명의 독일 군인들이 둘러 싼 역에서 바로 말이지.
592.저희 조직과 함께 하시니 영광입니다.
593.그럼요, 크리스마스 기간에 딱 맞춰 오셨네요.
594.것보단 "거지 촌락"에 있는 망한 회사같아 보이는구만.
595.이 사람은 배우야. 흉내 내는걸 봐야 한다니까. 누구든 흉내낼 수 있다고.
596.라이오넬 배리모어를 또 해봐. / 앨런 라모를 해 봐.
597.캐리 그랜트. / 이봐, 그레이블을 해 봐!
598.스칼렛, 난 당신한테 미쳐있고 언제나 그래왔소.
599.난 아침에도 당신에게 키스했고, 점심에도, 저녁에도 키스했소.
600.그런데 알고보니 외식을 했구만.
601.게이블 말고, 그레이블! / 그만 해.
602.이틀 전에 격추되서 지금까지 계속 걸어오셨어.
603.프라이스가 침대를 보여드릴 겁니다.
604.차 좀 갖다드려.
605.예상치 못했던 빈 자리가 두 개 났죠.
606.위와 아래 중 어딜 쓰시겠습니까, 대위님? / 상관 없네. 잠만 좀 잤음 좋겠군.
607.던바 대위님? / 그래?
608.보스턴에서 온 제임스 슐러 던바는 아니겠죠? / 그래, 맞네. 날 아나?
609.저 친구도 보스턴 출신이지만 아실 리가 없죠. 집을 도둑맞지 않은 이상에는요!
610.알 수도 있겠지. 우린 같이 장교가 될 예정이었죠, 기억 하시나요?
611.그들이 전 탈락시켰지만. 합격하셔서 다행이군요.
612.물론 합격과 관련이 있는 당신의 뒷돈이 없었다면 합격하지 못했겠지만!
613.어머니가 2천만 불이나 돈이 있었지. / 2천 5백이야.
614.낸터킷엔 폴로 경기장이 있는 여름 별장도 있었다고.
615.침대에 커튼이라도 쳐 주는 게 좋을걸. / 그만 해, 세프튼!
616.말해보지, 어머니의 그 정성에도 왜 지금까지 애송이 대령도 못 됐는지 말야?
617.그만하라고 했지, 목이 잘리고 싶은게 아니라면 그만해!
618.차는 배란다에 준비 됐습니다.
619.짐승, 냅킨은 어디있어?
.......
620.앉으시죠, 보니타. 아주 완벽하게 멋진 테이블 세팅이군요.
621."아름다운 집"잡지에서 보고 베꼈나 봅니다.
622.짐승, 몇번을 말해야 알아듣겠어?
623.항상 왼손으로 따라야 한다고 했잖아.
.......
624.고맙네, 제임스.
625.계속 받아주지 마십시오. 둘은 막사 광대들입니다.
626.프랑크푸르트에서 잡히셨나요? / 슈바인푸트 활주로에서.
627.대공포로요, 전투기로요? / 전투기로.
628.전함을 얼마나 잃은건가요? / 절반 정도.
629.영국 밖에서 비행했나요?
630.그래, 워딩톤에서. 92번째 폭파 부대였지.
631.대위님. 독일놈들이 50명이나 있었는데 어떻게 기차를 폭파하신 거죠?
632.그게, 그냥 운이 좋았나 보지.
633.장난치시는 거야. 캐그니도 그보다 더 잘 하진 않았을거야.
634.내가 설명해 주지.
635.우리가 프랑크푸르트 역에서 기다리고 있었어, 알겠어?
636.무기를 실은 열차가 도착했지.
637.이제껏 본 것 중 가장 긴 군수열차였다고, 알겠어?
638.너무 과장하고 있네. 사실은 아주 단순한 거였다고.
639.난 그냥 남자 화장실에 들어가서, 작은 시한 폭탄을 조립하고는,
640.창문을 깼는데 그 때 기차가 떠나려고 하길래 폭탄을 열려있는 칸으로 던져 넣은 거지.
641.아마 열차 바닥에 밀집이 있었던 게 틀림없어.
642.그래, 그리고 약 3분 후에 들을 수 있었지...쾅!
643.알겠어? 프랑크푸르트에 있는 모든 창문들 깨졌다고.
644.알겠어? 정말 환상적이었다고.
645.기다려. 아직 안 끝났다고. 알겠어?
646.나라면 그런 이야기는 안 할거야! / 아마 절대 몰랐을 걸.
647.알 수도 있어. 그래서 내가 입을 다물고 있는거라고.
648.어째서? 여긴 다 미국인이잖나, 안 그래?
649.놈들한테는 정보망이 있어요. / 그래요. 특히 이 막사에서 말이죠.
650.어떻게? / 우리가 알고 싶은 게 그거에요.
651.한짝만 남았는데. / 더 갖고 오자고.
652.그럼.. 여기 동지들이 뜨거운 샤워를 어디서 하는지 말해주겠나?
653.뜨거운 사워요? 물어보세요!
654.죄송합니다. 뜨거운 샤워는 없어요. 변소에서 씻으셔야 합니다.
655.변소라니! / 뭘 기대하셨나, 멋쟁이?
656.장교 클럽에서 스팀 나오는 방이랑 마사지라도 기대하셨나보지?
657.이봐, 기다려. 아까 지껄인 말들은 내가 흘려 넘겨줬을 지 몰라도,
658.더이상 용납할 생각은 없네.
659.내 돈이 불만이라면 혁명이라도 일으켜 보던가, 하지만 날 그만 건드리라고.
660.여기선 당신 돈이 쓸모 없을 거라고. 왜냐면 여기선 혼자 살아가야 하니까.
661.구명보트 던져 줄 엄마가 없으니까. 이제 수영을 얼마나 잘 하나 보자고.
662.수영이야 잘 하지. 우린 수영장이 3개나 있고 개인 호수도 있으니까.
663.당연하겠군. 미안, 친구들. 택시가 기다려서.
.......
664.장난질은 그만 해, 해리. 너희들 대체 왜 그러는거야?
665.준비해! 지금 온다!
.......
666....체코슬로바키아와 폴란드는...죽었다.
667.그리고 악기를 소지한 독일 처녀들은...금지다.
668.그리고 사과 과자와 리더크란츠 치즈는...건강해진다.
669.모든것이 건강하다, 죽음 과 금지도!
670.여러분! 주목! / 히틀러 만세!
671.히틀러 만...나가 죽어!
672.조용히! 우리는 사상 교육 중이오. 다들 주입 되었나?
673.너희들 모두 작은 나치들인가?
674.너희들 모두 작은 히틀러들인가?
675.그렇다면 우리 모두 펠트베벨 슐츠에게 경례한다.
676.뒤로 돌아!
.......
677.총통은 한분이면 충분해.
678.제발, 여러분, 그 수염들 좀 떼게.
679.게슈타포가 날 체포하길 바라는거야?
680.다른 펠트베벨이 오면 아주 후회하게 될 텐데. 유머감각이 전혀 없는 사람 말야.
681.좋아, 여러분. 수염들 떼라고. 자, 왜 그러는데, 슐츠?
682.여러분, 내일 아침 제네바 협회 사람이 우리 캠프를 조사하러 올 거다.
683.우리가 국제적인 협약을 자라 지키고 있는지 알아보기 위해서지.
684.난 우리가 자네들에게 잘 대해준다는 걸 그가 알아내리라고 확신한다.
685.그러니 속옷 차림으로 돌아다니지 말라고. 저 빨래들도 걷고.
686.장군께서는 모든 막사들이 깔끔하고 잘 정돈되어 있길 원하신다.
687.그래, 침대에다가 분홍 리본도 달지 뭐.
688.사령관님께서 깨끗한 이불도 보내셨다. 너희들 모두가 깨끗한 새 이불을 받길 원하신다.
689.그래, 안다고. 작년에도 받았잖아.
690.그 제네바 사람이 가고나서 5분후에 그 이불들도 사라져 버렸지.
691.그리고 나한테 라디오를 가져오라고 하셨지.
692.무슨 라디오, 슐츠?
693.너희 막사에 숨겨져 있는 거 말야, 몰랐어?
694.너희 친구중 하나가 다리에 숨겨가지고 몰래 들여온 그거 말야.
695.슐츠, 이제 완전히 돌았구만.
696.어서. 라디오 내놓게. / 라디오 없어..
697.좋아, 제군들, 내가 직접 찾지 뭐.
698.자, 어디 보자. 어디 있을까?
699.어쩌면 대위님 침대에? 오, 아니, 여긴 없네.
700.여긴 너무 추워. 어쩌면 이쪽이 좀 더 따뜻하겠군.
701.피콜로 부는 남자일까...아냐, 피콜로 안도 아니지.
702.내가 점점 다가가고 있나? 뜨겁나?
703.아주 뜨겁지?
.......
704.이건 뭐지? 이게 물인가? / 쥐덫이야.
705.그리고 이건? / 우리 할머니 귀마개.
706.이것 보게, 대위. 모두가 광대야.
707.어떻게 이런 광대들을 이끌고 전쟁에 이기길 바라나?
708.우린 너희들이 웃다가 죽기를 바랬던 거지.
709.그래.
.......
710.자, 모두들 밖으로 나가! 모두 나가서 담요 가져오라고.
711.나간다고. 지금 가. / 이봐, 너도 나가. 나가라고!
712.서둘러, 친구들.
.......
713.저 돼지슐츠가 라디오가 어디있는지 알고 있었다고.
714.그 밀고자가 한 게 틀림없다고.
715.세프튼하고 이야기 좀 해야겠다고. 그 자식 본 사람?
716.쿠키, 세프튼 본 적 있어? / 아니, 못 봤어.
.......
717.호피, 쥐덫은 정말 미안하게 됐네.
718.하지만 전쟁 뉴스는 매우 슬프잖아.
719.안테나도 압수 해야겠어. 미국식 노하우지.
720.이젠 못참아, 쿠키, 말해 봐. 세프튼 어딨어? / 난 몰라.
721.사령관한테 가 있는 건 아니겠지, 그래? / 난 모른다니까.
722.놈들이 세프튼한테 라디오 대신 뭘 준 거지? / 난 모른다고.
723.그냥 그 놈 사물함이나 뒤져보자고?
724.어서, 이 끄나풀 앞잽이야! 열쇠를 내놓으라고!
725.나한텐 열쇠 없어. / 그래, 그럼 내 열쇠를 가져오겠어.
726.괜찮지, 호피? / 그래.
727.잠깐만. 그러지 마. 세프튼이 화낼 거라고.
.......
728.징그럽게도 모아놓은 것 봐! / 메이시 백화점 지하실 같군.
729.그놈은 우리 엄마보다 부자네.
730.닥쳐!
731.기가 막히는군.이걸로 뭘 하려고 하는거야?
732.나한테 물어보는 거야? 어서, 물어 봐.
733.왜냐면 세프튼 씨의 범행을 포착했다고.
734.왜냐면 이번에는 날 따돌리지 못했거든.
.......
735.너희들이 직접 봐. 장이 썩어들어갈 거다!
736.러시아 여자들이다!
737.비켜!
738.여기, 마지막 창문을 보라고. 거기 사탕이 있지.
739.제발, 우리도 보고 싶다고!
740.어떻게 저기 간거지? / 쉬워. 문을 바로 통과해서, 마치 육군 원수마냥 독일 경비를 지나갔지.
741.이제 라디오를 대가로 뭘 받았는지 알겠군.
742.진짜 죽인다!
743.이 냄새나는 구두쇠 같으니. 자기 혼자만 보다니!
744.그럼, 난 이제 자경단원인거지? 이제 우리 막사 장교님들은 어떻게 할 셈인가?
745.걱정 마, 듀크. 처리 할거야.
746.빨리 해결하는 게 좋을 걸, 그 놈이 우리 모두를 팔아 강으로 쳐넣기 전에 말야.
.......
747.안녕하신가. 밥시간에 너무 늦었나?
748.왜들 이러는거야, 내 속옷이라도 보여?
749.그래. 러시아 스프를 좀 흘린 것 같은데.
750.러시아 스프? / 저기서 좋은 시간 보냈나?
751.아, 누군가 훔쳐봤군. 그래, 꿈같은 시간이었다.
752.저 여자들이 어떻게 파티를 여는지 제대로 알더군.
753.예전에도 몇몇 여자를 알았지만...
754.우리끼리라 하는 말인데, 코사크 여자 숨소리보다 죽이는 건 없더라고.
755.금발 저격수도 몇 명 있던데, 진정한 남자 킬러들이더만.
756.이게 뭐지?
757.무슨 일이야, 쿠키, 누가 이랬어? / 우리가 그랬다.
758.아무것도 없어진 게 없어야 할 거야. 이건 개인 재산이라고.
759.라디오도 개인 재산이었어. 맨프레디와 존슨도 말야.
760.라디오가 어쨌는데? / 그래, 어떻게 된 거지?
761.장난들은 그만치라고! 이 놈이 첩자인 거 알잖아, 얼른 처벌하자고.
762.어서 시작하자고! / 뭘 해?
763.대체 이게 뭐냐고, 인민재판이야? 그냥 밧줄이라도 가져다가 빨리 해치우지 그래?
764.내 입맛을 돋궈주는구만!
765.너희 모두 제정신이 아냐. 여기 너무 오래 있었다고.
766.너희는 2더하기 2를 해서 4가 나온 줄 알겠지만, 4가 아니라고!
767.네 계산으론 어떻게 되는데, 세프튼? / 너희가 사람을 잘못 골랐다고 나와.
768.왜냐하면 독일놈들은 한 막사 안에 끄나풀 두 명을 심어놓지 않기 때문이지.
769.나한테 뭘 하든, 너희는 진짜 끄나풀을 찾을 때 그걸 똑같이 또 해야 할 거야.
770.조심해! 사령관이야!
.......
771.안녕하신가, 중사들.
772.커피라도 마시고 있었나?
773.분위기가 참 우울한데, 안 그래?
774.막사 반장은 어디 있나? / 여기 있습니다.
775.여기에 대위가 있지? 대위...제임스 던바?
776.그렇습니다.
777.내가 던바 대위요.
778.번호가 뭐지?
779.105-353. / 맞군.
780.던바 대위. 난 숙소에 대해 사과하러 왔소.
781.일반적으로 당연히 우리는 장교를 사병들과 함께 수용하지 않거든.
782.괜찮소.
783.프랑크푸르트 외곽쪽에서 교통 체중이 심해서 말이오.
784.베를린은 매우 화가 났지.
785.군수품 열차를 기다리고 있는 동부전선에서는 더욱 화가 났을 것이고.
786.그렇게 생각하지 않나, 대위?
787.무슨 소릴 하는건지 모르겠군.
788.자, 대위 나랑 같이 내 방으로 가는 게 어떻겠소? 거기는 아주 따뜻하거든.
789.난 여기가 괜찮소, 왜 귀찮게 하겠소? / 안 귀찮네.
790.난 작은 동료가 있으면 더 기쁠 것 같은데. 난 불면증에 시달리고 있다오.
791.수면제 40알 먹어본 적은 없나보지?
.......
792.우리에게도 권리가 있소, 장군! 왜 데려가는 겁니까?
793.이 막사에 커튼이 아주 잘 어울릴 것 같군.
794.얻지는 못할 테지만.
.......
795.그가 군수열차 일을 어떻게 알아낸 거지?
796.프랑크푸르트에서 여기 올 때까지 입을 다물고 있었어야지.
797.아냐, 말한 적 없어. / 힌트라도 준 적 없냐고? 잘 생각해 봐.
798.생각 할 것도 없어. 우린 이 막사에 도착할 때까지 아무한테도 말 한마디 한 적 없다고.
.......
799.뭐 땜에 날 보는건데?
800.소등. 소등.
801.또 몇몇 얼간이들이 내가 그랬다고 떠들겠구만.
.......
802.한번에 한 사람씩 하는 게 어때?
.......
803.요즘은 산타 클로스를 믿는 사람이 얼마 없죠.
804.난 항상 그랬고 언제나 그럴 겁니다.
805.한 동안, 난 독일 공군이 산타를 쏴 죽인 줄 알았지요.
806.순록, 썰매랑 모두요. 하지만 아니었죠.
807.크리스마스 바로 전날, 제네바 사람이 우리를 위한 선물을 들고 나타났죠.
808.그들은 커피, 설탕, 자두, 칫솔을 가져왔죠.
809.그리고 뭣보다도, 탁구공을 가져왔어요.
810.어디서 뭔가 실수가 있었던 게 틀림없죠,
811.왜냐면 갑자기 나타난 2천개의 탁구공 때문에 놀랐으니까요.
812.처음에는 무척 바보같다고 생각했지만, 나중엔 결과적으로 그 공들이 매우 유용하게 쓰였습니다.
813.오, 세상에, 정말로 유용했죠.
.......
814.이봐, 슐츠!
815.이건 뭐야? 침대에서 나가야지
816.제네바 사람들이 와서 곧 여기를 조사할...
817.맙소사!! 싸웠나?
818.슐츠부인 크리스마스 선물로 실크 스타킹 어때?
819.가서 진찰을 받아야 한다고, 어쩌면 내가...실크 스타킹?
820.받아.
821.멋지군! 어쩌면 내 마누라한텐 너무 버겁겠군,
822.하지만 마을에 있는 피아노 선생한테는...
823.그리고 당신껄로는 담배 200개피는 어때? / 담배 200개피라!
824.나한테 뭘 바라는 건가?
825.그 놈이 누구야? / 무슨 놈?
826.너랑 일하는 놈. 누구야? 어떻게 하는거냐고?
827.이 담배 필요 없어. / 오, 필요하다 말다. 400개로 줄게.
828.됐어! 싫어! 싫다고!
829.잘 들어, 슐츠. 말 하는 게 좋을거야. 왜냐면 네 도움 없이 너랑 일하는 놈이 누군지 밝혀 낼 거거든.
830.더이상 가만두지 않을거야. 저들이 내가 하는 줄 알고 날 죽일거라고! 그러니 말해!
831.뭘 말해? 몰라, 난 아무것도 모른다고.
832.얼마나 원하는데? 1000개?
833.가져가! / 싫어, 됐다고!
.......
834.제군들, 제네바 사람이 막사로 들어오면 그에게 불평하지 말라고.
835.왜냐면 사령관님으로부터 불평하는 모든 사람들을 보고하라고 명령 받았기 때문이지!
836.이 놈 봐. 던바 대위를 팔아먹고는 또 거래를 하고 있네.
837.어젯밤 맞은걸로는 충분치 않나? 더 맞기를 바라나 보지?
838.어떤 놈들은 절대 버릇을 못고치지.
839.여기 지붕에서 얼음 좀 가져왔어. / 꺼져, 이 자식아!
840.어서. 이놈한테 지금 자기 처지가 어떤지 말해줘.
841.오늘 아침 반장 회의를 소집했어, 세프튼.
842.널 다른 막사로 보내버릴 수 있을거라고 생각했지.
843.하지만 결국 우리만큼 아무도 네 놈을 좋아하지 않더군.
844.결국 계속 데리고 있어야 겠군?
845.어쩌면 러시아 여자들이 널 데려갈지도 모르지.
846.저런 밀고자는 싫겠지, 더이상은.
847.어제같은 운은 더이상 없어, 세프튼.
848.한번만 더 그러면 목이 잘린채로 아침에 일어나게 될 줄 알아!
849.듣고있어, 세프튼?
850.그래, 한쪽귀는 아직 잘 들리거든. 이제 내 말을 들어봐.
851.이 막사에 있는 2명은 내가 그런게 아니란 걸 알아.
852.나랑 밀고를 한 그 놈이지. 너희들 중 한 명이 될 수도 있다고.
853.너, 호피, 듀크, 프라이스, 짐승, 아니면 블론디, 아니면 조이까지.
854.그리고 나한테 뒤집어 씌운 그 놈은 조심하는 게 좋을거야.
855.왜냐면 이 막사에서 목이 잘릴만한 놈이 있다면 바로 그건...
856.모두 제네바에서 오신 손님께 집중해!
.......
857.부디 편히 있으시오, 제군들.
858.여기는 전형적인 막사지요. 75명이 있습니다.
859.당연히 각자 자기의 침대를 가지고 있고요.
860.당연하죠. 한 침대에 세 명이 자는 것 보다는 덜 이상할테니 말이죠.
861.담요를 보시면, 아시겠지만 매우 따뜻합니다. 50% 양모가 포함되어 있죠.
862.좀약 냄새가 나는군.
863.언제 나눠준 거요? 오늘 아침?
864.이 막사를 위한 난방은 어떻게 하는거요? 난로가 없는데!
865.이곳 사람들이 탈출구 덮개로 사용해서 일시적으로 철거했습니다.
866.일시적이라는 게 얼마동안이요? 7월까지는 아니겠지.
867.여기는 포로들이 일반적으로 먹게되는 음식입니다.
868.슐츠, 오늘 메뉴는 뭔가? / 콩 스프와 햄 요리입니다.
869.한 번 드셔보시겠어요? / 됐소.
870.햄은 어디있지? 햄이 있어야 하는데!
871.찾으면 우리가 제네바로 보내드리죠.
872.다른 불만사항이라도 있나? 말해 보게!
873.두려워하지 말게. 그게 제네바 협정이 존재하는 이유니까 말야.
874.미국인이든 독일인이든 전쟁 포로들의 권리를 보호하는 것 말이오.
875.할 말 없소? / 여기가 좋아요.
.......
876.당신은? / 괜찮아요, 그런대로.
877.무슨 일이 있었소? 얻어 맞은거요?
878.왜 대답하지 않는거요? 이 자한테 무슨 짓을 한거요?
879.그들은 아무것도 하지 않았습니다.
880.그럼 누가 자넬 때렸나? / 아무도 절 때리지 않았습니다.
881.피노클 게임을 하던 중이었죠. 거친 게임이거든요.
882.잠시만요. 말하라고 하셨으니 말인데.
883.어제 저녁 막사에서 한 사람이 사라졌죠. 던바 대위요.
884.그에대해 조사해 주시면 감사드리겠습니다, 아직 죽이지 않았다면 말이죠.
885.그 남자가 왜 잡혀갔지? / 파괴행위죠. 열차를 폭파했습니다.
886.그렇다면 먼저 증명을 해야 합니다, 그렇지 않나요?
887.그게 제네바 협정이 말하는 거 아니오? 한 사람을 그냥 데리고 나가서 쏴버릴 수 없다는거?
888.내가 안 그랬소! 내가 한 게 아니라고!
889.당연히 네 놈 짓이지. 26대의 군수품 화물차가 짝퉁 시가처럼 사라져 버렸다고.
890.나치 친위대가 헛수고를 하고 있다고.
891.게슈타포는 엉뚱한 사람을 체포하고 있는데.
892.그리고 폰 셔바흐는 범인을 잡았대. 흥미롭지, 그렇지 않은가?
893.또 무례하게 굴고 있군.
894.난 가서 자고 싶다고.
895.9시 30분. 폰 페핑거 장군께선 지금쯤 사무실에 계시겠어.
896.베를린으로 전화해서 좋은 소식을 알려야 하지 않을까?
897.내가 안 했소.
.......
898.이 순간을 즐기길 바라겠소, 대위.
899.보시다시피, 난 기병이었지. 모든 폰 셔바흐 가 사람들은 기병이었어.
900.뭐, 자네도 기병대에 무슨 일이 생겼는지 알겠군.
901.제발 저 소파에서 5분만 자게 해 주시오.
902.젊은이들은 기갑 부대로 배치됐고
903.나이든 사람들은 병참부대로 갔지.
904.아니면 징병관이 되거나, 나처럼 교도관이 됐지.
905.냄새나는 포로들 유모말이야.
906.베를린에서는 심지어 폰 셔바흐 대령이 존재한다는 사실조차 잊고있지.
907.하지만 이제 기억하게 될 거야.
.......
908.그래, 내일이면 나치 친위대 대원 2명이 여기 와서 널 베를린으로 데려갈거야.
909.작전 참모들한테 심문을 받게 되겠지.
910.네 놈을 체포하게 된 경위에 대해 말할 때가 오면,
911.나에게 적당한 공로를 돌리는 것을 잊지 않으리라 생각하네.
912.잠 좀 자고 싶소. 3일내내 잠을 못 잤다나 말이야.
913.이 이름을 기억해야 할 거야. 셔바흐, 폰 셔바흐.
914.검사관님, 캠프 감상이 어떠셨나요?
915.혼잡하지만, 깔끔판 편이었죠?
916.난 던바 대위와 얘기하고 싶소.
917.이 사람이 던바 대위요? / 그렇소.
918.그의 죄목이 정확히 뭐요?
919.뭐든간에, 그건 당신들 관할 밖의 일이오.
920.이 남자는 더이상 전쟁 포로가 아니오. 파괴 공작원이지.
921.당신이 파괴의 행위를 증명하기 전까지는 포로요.
922.내가 한게 아니야. 난 프랑크프루트 역에 있었는데.
923.기차는 터졌을 땐 3마일이나 떨어진 곳이었다고.
924.네가 시한폭탄을 던졌잖아.
925.내가 어떻게 시한폭탄이 있었겠냐고?
926.날 잡았을 때 샅샅이 수삭했었다고.
927.포로를 수색한 걸 보면, 그럴 가능성은 오히려 없어 보이는군요.
928.내가 아는 거라곤 저자가 했다는 거요. 그거면 된거요.
929.난 아니오! 제네바 협정에 따르면 이 사람은...
930.제네바 협정에 사람을 못 자게 하라는 것도 있소?
931.그러니까 당신 말은? / 간단하오.
932.전쟁이 모두 끝난후에, 전범 위원회가 열릴 것이오.
933.만약 정당한 증거 없이 저 사람에게 혐의를 씌운다면,
934.당신이 책임을 져야 할 것이오, 오버스트 폰 셔바흐.
935.흥미롭군요. / 그렇지 않습니까?
936.알겠소. 세부 사항에 대해 자꾸 고집한다면
937.시한 폭탄에 대해 알아 볼 방도가 있지.
938.안녕히 가시오. 이런 차림으로 손님을 맞은 걸 용서하시오.
939.괜찮습니다. 장화를 싫어하니까요.
.......
940.난 믿어. 난 믿는다고.
.......
941.트리에 걸게 인식표 좀 줘 봐.
942.뭐 하는 거야? 그걸 먹을 건 아니지?
943.훈증용기를 만들고 있는거야, 그래야 패튼이 우리가 어딨는지 찾지.
944.셀룰로오스 20개에다가, 인을 섞는거야, 잘 봐.
.......
945.4마일이나 떨어진 곳에서도 이 사인을 볼 수 있을거야.
946.하지만 패튼은 400마일이나 떨어져 있는데
947.뭐, 말하자면, 대비하자는거지. / 알았어, 보이 스카우트.
948.뭘 가져왔게!
949.축음기다! / 음악!
950.여기 놔.
951.1번 막사랑 거래했어.
952.증류 기계 어디 있어? / 여기.
953.증류기계 좀 가져간다.
954.어서, 축음기랑 바꿨다고. 이의있어, 세프튼?
955.가져가.
.......
956.이봐, 프라이스. 던바 대위 소식 없어?
957.그는 여전히 대령 사무실에 있어. 그게 다야. 걱정은 마..
958.나는 상대도 안 되는군.
959.얼마나 잘 하나 볼까. 같은 내기로 해?
960.그래, 어서 해.
.......
961.나쁘지 않은데.
962.그건 어디서 배웠어? / 농부의 딸한테.
963.보완과 관련해서 물어 볼 게 좀 있는데 말야.
964.우리가 독일 놈들 눈을 피해서 물건들을 숨기는 게 힘들어서 말인데,
965.예를 들어 탈출 도구 같은 거 말야. 그래서 늘 새로운 장치들을 찾고 있어.
966.자네에게 묘안이 있는 것 같아서. / 내가?
967.대위님 말야. 그가 시한 폭탄을 숨겼잖아, 맞지?
968.그리고 심지어 포로 몸수색 할 때까지도 가지고 있었고 말야, 그렇지?
969.어디다 숨긴거야? / 주머니에.
970.낡은 담배 성냥갑이야. / 그게 뭔데?
971.성냥에 불을 붙이고, 담배에 불을 붙인 다음, 성냥갑 안에 넣는거야.
972.담배가 타 내려가는데 3분 정도가 걸리거든.
973.그런다음 성냥에 옮겨붙지. 간단해.
974.굉장한 시한 폭탄이로군.
975.봐, 정통으로 맞췄군.
.......
976.병따개도 잊지 말고 가져가라고.
977.시가도 가져가. / 고맙군.
.......
978.여기 네 선물이야, 조이. 받아. 받으라고.
979.크리스마스야, 조이.
980."메리 크리스마스, 조이 - 친구들로부터."
981.열어 봐.
982.내가 열어줄게.
.......
983.어서, 조이, 연주해 봐.
.......
984.공습이다! 공습! 모두 막사 밖으로 나가!
985.크리스마스 이브엔 안돼지! / 나가야 한다고. 너희들을 위한거야, 얼른 나가.
986.그 촛불들은 끄고. / 다들 나가자고. 피난처로 가야지.
987.또 거짓말일게 뻔해. / 국방부에서도 이걸 들을 수 있을거다.
988.난 정말 전쟁 체질이 아냐.
989.나가. 모두 피난처로 가라고. 빨리.
.......
990.이봐, 넌 왜 그러고 있는거야?
991.죽고 싶은거야? / 별로 그렇진 않은데.
992.이봐, 너희 둘도. 얼른 나가라고!
.......
993.너희는 꼭 마지막으로 나가야겠어?
994.그래? 그럼 니가 그 방공호로 먼저 뛰어들어가 보던가.
995.모두들 네 머리 위로 뛰어들 테니까.
996.내가 탈장이 왜 생겼는데? / 알았어, 어서 가.
.......
997.그래서 크리스마스 날 17 스탈락은
998.크리스마스 같다기 보다, 사방에서 폭죽이 터져대는 독립기념일 같았죠.
999.모든 게 한꺼번에 터져서 캠프를 뒤엎어 놓았기 때문이죠.
1000.처음에는 확실히 순수하게 각 막사에서 파티만 열리고 있었습니다.
.......
1001.어서, 짐승. 춤 추자.
1002.내버려 둬.
1003.너란 존재가 살아있는지도 모르는 여자 때문에 탄식하지 말라고.
1004.기운 차리라고!
1005.모든 남자들의 삶에선 한번쯤 혼자 있고 싶을 때가 있는 법이라고.
1006.그러니 저리 가.
1007.좋아, 누가 누가 봄의 여왕이랑 출래?
1008.자긴 어때, 멋쟁이?
1009.캐리 그랜트를 닮았네. 나랑 춤 출래?
1010.정말 그러고 싶지만, 여왕님, 먼저 청한 숙녀가 있어서 말야.
1011.잘 있어, 이쁜이. 안녕.
.......
1012.시가 남은 거 있나, 쿠키?
1013.어서, 쿠키. 시가 좀 갖다 줘.
.......
1014.뭐가 문제야? 너도 이제 쟤네 편인거야?
1015.내가 끄나풀이라고 생각해?
1016.더이상 뭘 생각해야 할지도 모르겠어.
1017.그 기분 알지.
1018.한 미국인이 다른 미국인을 고자질하다니, 꽤 속상하지.
.......
1019.반면에, 쿠키. 그 끄나풀은 아예 미국인이 아닐 수도 있어.
1020.어쩌면 독일놈들이 우리 막사에 심어놓은 독일인일 수 있지.
1021.가끔씩 그렇게 하거든.
1022.훈련받은 특수요원을 우리 안에 심어놓는 거야.
1023.포로 수용소에는 부정확한 정보들이 많이 떠돌아 다니지.
1024.단지 누가 탈출하려 한다는 것만이 아니라,
1025.우리가 무슨 장비를 가지고 있는지,
1026.우리가 어디 주둔 해 있었는지나, 우리 레이더는 어떻게 작동되는 지 등 말야.
1027.그렇수 있지, 안그래? / 우리 막사에?
1028.왜 아니겠어? 우리 중 하나라고. 침대를 나눠쓰고, 밥을 같이 먹는.
1029.날 때렸던 놈 들 중에 하나라고. 제일 세게 때린 놈이라고.
1030.누군데? / 그게 중요한 게 아니야, 쿠키.
1031.중요한 건 그 놈을 어떻게 하냐는 거야.
1032.우리가 그 놈한테 알려준 걸 다 밀고하고 나면 놈들은 그놈을 여기서 빼낸 후 다른 스탈락으로 또 다시 보낸다고.
1033.하지만 우리가 그놈을 죽이면 독일놈들은 태도를 바꾸고 모든 막사를 없애버릴 거라고. 우리 모두를 말야.
1034.그러니 어쩌면 좋을까?
1035.누군데? 나한테 말 못 하겠다면 호피나 감시인한테 하지 그래?
1036.그래...감시인.
.......
1037.호피가 왜 안오는 거야? 던바에 대한 소식을 들을 수가 없잖아.
1038.돌아 올거야. 증거가 없잖아.
1039.자, 여러분. 부드럽고 달콤하다고.
1040.날 즐겁게 해줘봐.
.......
1041.베티...
1042.베티!
.......
1043.춤 추시겠습니까, 아가씨? / 그럼요.
.......
1044.날 꼬집어 봐, 자기. 꼬집어 봐 그래야 이게 꿈이 아니란걸 알겠지.
1045.고마워, 자기.
.......
1046.당신이 세상에서 제일 아름다운 다리를 가지고 있다고 누가 이야기 했던 적 있나요?
1047.하지만 다리 뿐만이 아니에요. 난 당신의 이 작은 코에도 미쳐있다고요.
1048.이 작고 귀여운 코 버튼.
1049.이봐, 짐승! 짐승!
1050.난 당신을 몇 년 동안이나 사랑했어요.
1051.당신이 나온 영화도 전부 봤고요...6번씩이나!
1052.그냥 앉아서 당신을 바라봤어요.
1053.팝콘 봉지는 뜯어보지도 않고.
1054.짐승! 짐승! 깨 봐! 정신 차리라고!
1055.베티! 베티!
.......
1056.짐승, 나라고, 해리 샤피로!
1057.해리 샤피로!
1058.해리...
.......
1059.음악 꺼. 음악 끄라구! 꺼!
1060.진정해! 진정해! 누가 문 좀 닫아.
1061.잘 들어! 나치 친위대가 던바 대위님을 베를린으로 데려가려고 왔어. 증거를 찾았다는군. 이제 별 수 없어.
1062.하지만 완전히 끝난 건 아냐. 호피랑 내가 작전을 짰어.
1063.모든 막사들도 함께 하기로 했어. / 뭘 어쩔건데?
1064.블론디, 연막탄을 가져와. 스티브의 다리에 묶어.
1065.그리고 다 막사 밖으로 나가. 큰 소동을 벌여야 해.
1066.내가 다른 막사에서도 사람을 불러오겠어.
1067.나치 친위대한테서 던바 대위를 빼올 수 있다고 생각하는거야?
1068.시도는 해 봐야할 것 아냐. 듀크, 프라이스, 스토쉬, 해리.
1069.북쪽 변소에서 만나. 각자 맡아줄 임무가 있어.
1070.이제 다들 밖으로 나가기 시작해. 한번에 한 명씩.
.......
1071.침착해, 침착하게. 밖에 나가서 잘 퍼져.
1072.그리고 명심해, 놈들이 병신이라고 해서 멍청한 것 까지는 아니니까.
1073.준비 됐어? / 옙.
1074.좋아, 밖으로 나가.
1075.계획이 뭔지는 모르겠지만,
1076.무모해 보이는데. / 미친짓일 지 몰라도, 던바 대위가 죽는 것 보다는 나.
1077.맞는 말인 것 같군.
1078.난 나가서 슐츠를 교란시키는 게 어떨까?
1079.좋아. / 나 같으면 슐츠를 걱정하는 게 아니라 세프튼을 걱정하겠어.
1080.날 기억하나? 난 끄나풀이라고. / 이번에도 밀고할 순 없을걸, 친구.
1081.아닐걸? 끄나풀을 여기 혼자 두고 가는게 좀 두렵진 않나보지?
1082.이런 밀고자 인데 말야. 내가 이번엔 대가로 독일놈들한테 뭘 받을 지 알아?
1083.넌 이 막사에 꼼짝 않고 있어야지, 세프튼. 그리고 훔쳐보지도 마!
1084.좋아, 그렇다면 경비를 붙여 줘. 나한테 감시자를 하나 붙이라고.
1085.그래야 이번에 밖에서 무슨 일이 잘못되도, 나한테 죄를 뒤집어씌우지 않겠지. 안 그래?
1086.좋아.
1087.그럼 누가 날 감시하지? 쿠키? 안돼, 쿠키는 안 되지.
1088.감시인이 그 역할을 하면 더 마음이 놓이지 않겠어?
1089.좋아, 프라이스 여기 남아. / 슐츠는 어떻게 하고?
1090.슐츠는 우리가 맡는다. 가자. 쿠키 너도.
.......
1091.그렇지, 조이. 음악을 연주 해 봐.
1092.뭐가 듣고 싶나, 프라이스? "목장 위의 우리 집?"
1093.아니면 바그너?
1094.아니면 피노클 한 판 어때?
1095.아니지, 넌 피노클은 잘 안하지.
1096.넌 체스를 하지.
1097.난 체스는 잘 모르지만.
1098.어디 볼까.
1099.졸은 이렇게 움직이고, 비숍은 이렇게...
1100....그리고 여왕은... 어디든 갈 수 있어, 그렇지?
1101.그냥 앉아서 입이나 닥치고 있으라고!
1102.학교 다닐 때 프라이스란 동창이 있었지. 보스턴에 있는 학교였지.
1103.넌 클리블랜드 출신이지? / 그래, 클리블랜드에서 왔다.
1104.그래 그렇게 말한 것 같았어. 클리블랜드 출신이라고.
1105.그리고 36번 폭파 부대에 있었다고? / 35번이야.
1106.그리고 셀버스톤의 366 폭파 비행부대라고 했던가?
1107.지금 심문하는 거냐고?
1108.친해지고 싶어서 이러는거야. 나도 이 막사에서 친구 하나는 만들어야지.
1109.냅두시지, 난 니가 싫다고. 친해지고 싶었던 적도 없고 친해질 생각도 없어.
1110.많은 사람들이 그렇게 얘기하다가도 결국 결혼까지 하더군,
1111.그리고 영원히 행복하게 살지.
.......
1112.대체 저기서 뭘 어쩌려고 하는건지 궁금하군.
.......
1113.대위님은 어디 있었을까요? 독일놈들은 그를 찾는다고 난리도 아니었죠.
1114.놈들은 우리를 막사 밖으로 다 몰아내 놓고는, 기관총으로 우릴 조준한 채 오래된 사진 검사를 했습니다.
1115.인식표를 검사하고 얼굴을 목록 파일과 대조하는 그런 것 말이죠.
1116.아무도 던바 대위가 어디에 있는지 알지 못했습니다. 호피를 빼고 말이죠. 호피는 심지어 우리에게도 말 하지 않더군요.
.......
1117.놈들은 막사 아래도 뒤지고 지붕도 뒤졌죠.
1118.심지어 화장실과 사령관 사무실까지 뒤졌지만, 던바는 없었습니다.
1119.그리고 나선 그를 연기로 불러내려고 막사 곳곳에 최루탄을 던져넣었죠.
1120.혹시 그가 서까래에라도 숨어있을까 싶어서 말입니다.
1121.그 후엔 우리를 바깥에 6시간동안 세워 놨습니다.
1122.결국 폰 셔바흐가 나와서 우리에게 최후통첩을 줄 때 까지요.
1123.대위가 내일 아침까지 나타나지 않을 경우,
1124.막사 전체를 모조리 다 부수겠다고 했어요, 막대기 하나까지 말이죠.
1125.그리고 우리가 남은 일생을 진흙탕 속에서 잔다고 해도, 셔바흐는 상관 없다고 말했죠.
1126.셔바흐는 어떻게 대위가 막사에서 사라져서 계속 거기 있을 수 있는지 도무지 알아내지 못했죠. 하지만 대위는 잘 있었습니다.
1127.분명 거기 있었거든요.
.......
1128.모두 이해해 주길 바라네. 힘든 일이 되겠지만, 우리에겐 선택권이 없어.
1129.오늘밤 우리들 중 한 명이 대위님을 수용소 밖으로 빼내야 한다.
1130.누가 임무를 맡아 그와 함께 갈 건지 인식표로 제비를 뽑겠다.
1131.이건 매우 힘든일이 될 거다, 왜냐면 놈들은 이런 행동을 예상하고 더 많은 보초를 세워뒀기 때문이지.
1132.자, 누구든 빠지고 싶은 사람 있다면 말해.
1133.그럼 모두 하는 거야.
1134.조이하고 그 놈만 빼고 말야.
1135.좋아, 누가 행운의 사나이일까?
1136.내가 할게, 호피.
1137.니가 가겠다고? / 아니, 내가 뽑을래.
1138.좋아, 뽑아.
.......
1139.이게 내 인식표라 치고, 내가 함께 가겠어.
1140.지원은 안 돼, 프라이스. 우리 모두 해야한다고 했잖아.
1141.자네들이 날 감시인으로 뽑았어. 하지만 최근 이 막사에서 일어난 일들을 보면,
1142.내가 내 임무를 잘 하지 못했기 때문이야. 그래서 만회하고 싶어. 너무 많은 요구인가?
1143.우리 모두 잘 해내지 못했다고.
1144.이 인식표는 그래도 내 거야. 이의 있어, 호피?
1145.이의 있어?
1146.난 없어. / 그러라고 해.
1147.영웅과 누가 겨루겠어? / 내가 따라가는 건 어떨까, 프라이스?
1148.철조망을 짜르고 도망가기에 3명은 너무 많아.
1149.철사 절단기를 줘.
1150.사복은 준비됐어? / 가져올게.
1151.탈출구를 열 준비 해.
1152.이건 어때, 호피? 일단 방공호에 들어갔다가
1153.9번 막사쪽으로 나가는 거야.
1154.남쪽 변소로 나오는 게 더 나을 것 같은데.
1155.왜 남쪽 변소야?
1156.왜냐면 거기 계시거든. 물 탱크에.
1157.좋은 자리군.
1158.운이 좋으면 내일 아침엔 크렘스에 도착하겠지.
1159.어쩌면 린츠까지 가는 배도 잡고.
1160.던바 대위가 막사를 못 빠져나간다는 데 담배 2갑을 걸지.
1161.또 시작하는 거야?
1162.걸 사람 없어? / 누가 저 놈 좀 밟아.
1163.경고했어, 세프튼. / 그래 경고했지.
1164.그 끄나풀의 목을 잘라버릴 거라고.
1165.여기 그 칼이 있어.
1166.단지 그 목이 맞는지 확실히 해 두라고. / 보고 있는 것 같은데.
1167.빨리 위장문 준비해. 대체 뭘 하려고? 일을 다 망치려고?
1168.그래 맞아. 아니면 맨프레디와 존슨처럼 내일 아침에 던바 대위가 진흙탕 위에 누워있는 걸 보고 싶은건가?
1169.잘 들어, 세프튼. 난 너무 바빠서 이 친구들이 자넬 찢어놓는 걸 더이상 막아줄 여유가 없어.
1170.내가 지난번에도 내기를 걸었지, 안그래?
1171.우리 독일놈들이 던바 대위를 찾을 때까지 계속 여기 서서 저놈이 하는 말을 듣고만 있어야 하나?
1172.놈들은 대위가 어딨는지 알고 있어.
1173.어떻게 알지? / 니가 말했잖아, 호피.
1174.누가? / 니가.
1175.정신이 나갔어? / 아주 제정신이지.
1176.독일어 할 수 있어? / 난 독일어 할 줄 몰라.
1177.단어는 어때? 끄나풀?
1178.왜냐면 니가 끄나풀이니까 프라이스! / 내가 갈 수 있게 이 놈좀 나한테서 떼주겠나?
1179.어디로? 사령관 사무실로가서 대위가 있는 곳을 말하려고?
1180.죽여버리겠어!
1181.닥쳐! 감시인이라고? 항상 모두를 감시하고 있지.
1182.하지만 누가 널 감시하지? 오하이오 클리블랜드에서 온 위대한 미국 영웅.
1183.진주만 사건 직후 입대했지. 진주만 사건이 언제였지, 프라이스? 아님 모르는건가?
1184.1941년 12월 7일. / 몇 시?
1185.6시. 난 저녁을 먹고 있었다고.
1186.베를린에선 6시였겠지. 클리블랜드에서는 점심을 먹고 있었다고.
1187.내가 지루하게 하고 있나, 친구들? / 계속 해.
1188.이 프라이스라는 놈은 나치야! 내가 아는건 이름이 프라이싱거나 프라이스호퍼라일 거라는 거지.
1189.당연히 클리블랜드에 살았겠지, 하지만 전쟁이 터지자 자기 모국으로 돌아갔겠지.
1190.그는 영어를 잘하니 놈들이 스파이 학교에 보내서 그 가짜 인식포를 주고 꾸며 놓은 거야.
1191.거짓말 하는거야, 궁지에서 벗어나려고 노력하는 것 뿐이라고!
1192.조용히 하라잖아! / 말하는 걸 들었을 텐데.
1193.좋아, 프라이스호퍼씨, 우편 상자를 볼까?
1194.뭐?
1195.네 침대 구석에서 꺼내서 이 주머니에 넣은 거 말이야.
1196.그들이 어떤 방식으로 했는지 보여주지.
1197.우편으로 전달했어. / 우편?
1198.그래. 우리 감시인과 폰 슈바흐 사이의 작은 연예편지지. 배달부는 슐츠였고 말야.
1199.이게 신호지.
1200.전선을 묶어놓는 걸로 알렸지. 눈치챈 적 없나?
1201.그리고 이게 우편함이지. 속이 빈 검정 여왕.
1202.귀엽지.
1203.그들은 우리가 점호 같은 것 때문에 모두 막사 밖으로 나갈때 메일을 주거니 받거니 했지.
1204.특별 전달사항이 있을 때에는 우리를 내보내려고 가짜 공습 경보를 울렸지, 예를 들어 어젯 밤 처럼말야.
1205.어제 저녁 하늘에 비행기는 없었어. 아닌가, 프라이스?
.......
1206.친구, 우리가 자네에게 모두 실수했군.
1207.됐어.
.......
1208.저 놈을 어떻게 하지?
1209.모르겠어? 왜냐면 나한텐 좋은 생각이 있거든.
1210.사복을 줘 봐.
.......
1211.이걸 입고 알프스에서 요들송을 부르면 꽤 멍청이 같아 보이겠군.
1212.철사 절단기 줘 봐.
1213.자네가 대위랑 가려고? / 그럼!
1214.대위 엄마가 보상금이라도 줘야 할 것 아냐. 한 만불 정도는 주겠지.
1215.난 탈출 전무가가 아니라고 말했었지.
1216.하지만 처음으로 확률이 맘에들어. 왜냐면 미끼가 있잖아.
1217.미끼가 뭔데? / 프라이스지!
1218.내가 가면, 5분의 시간을 줘. 정확히 5분이야,
1219.대위를 물탱크에서 빼내는 시간이지.
1220.그리고나면 프라이스를 막사 밖으로 던져. 큰 소리나게 잘.
1221.그가 모든 감시탑의 불빛들을 모아줄거야.
1222.그게 우리가 빠져나갈 단 한번의 기회야.
1223.어떤가, 막사 반장?
1224.그가 맞아, 호피. 프라이스 아니면 던바 둘 중 하나야.
1225.이놈이 존슨이랑 맨프레디도 죽인거지, 그렇지?
1226.자네들 맘대로 해.
1227.왜 그러지, 프라이스?
1228.대위님을 구하겠다고 했지?
1229.이제 기회를 얻은거네.
1230.잘 있어, 쿠키. 백화점에서 남은 건 다 니가 가져.
1231.잘 가, 세프튼.
1232.러시아 여자들까지 다 넘기는 건 아니겠지, 그래?
1233.방법을 말해주지. 독일 놈들한테 담배 100가치를 가져다 줘.
1234.그리고 나선 얼굴을 바꿔.
1235.너도 마찬가지라고.
1236.시계 시간을 맞추자고. 11시 42분 정각이야.
1237.맞췄어.
1238.한마디만 더. 혹시라도 나중에 골목길 코너에서라도 만나게 된다면,
1239.그냥 서로 만난 적 없는 것 처럼 굴자고.
.......
1240.끙끙거리지 마요. 안그럼 기관총 맞게 될 테니까.
1241.시끄럽다고, 대위. / 내 다리가...얼었어.
1242.그 언 피를 얼른 녹이는 게 좋을거요.
1243.이 냄새나는 구멍에서 탈출할 거니까.
1244.정확히 1분 20초 후에 말이지.
1245.세프튼!
1246.버나드 사도라도 기대한거요? / 자넨 아니었지!
1247.브랜디 마시고 싶소?/ 그래.
1248.누군 안 그러겠소? 월모포 아스토리아에 도착할 때까진 기다려야지.
1249.좋아. 내가 사지. / 그 싸구려로 때울 순 없지.
1250.우리가 여길 빠져나갈 수 있는 방법이 뭔데?
1251.40초 후면 알게 될 겁니다.
1252.다리를 올려 봐.
1253.네 친구들 귀가 안 좋을 걸 대비해서야.
1254.30초 남았어. 일으켜.
1255.그만 떨어, 프라이스. 누구한테라도 용서받을 수는 없을테니까.
1256.웃기지, 그렇지 않아? 네 모국에서 네 친구들 손에 죽다니.
1257.이놈은 유머감각도 없나봐.
1258.20초 남았어. 문 열어.
.......
1259.뭐가 문제야, 감시인? 넌 항상 침착했잖아.
1260.특히 맨프레디와 존슨을 내보낼 때 말이야.
1261.8초, 7, 6, 5, 4,
1262.3, 2, 1, 던져!
.......
1263.지금이야!
.......
1264.사라져 봅시다. / 그러지.
.......
1265.좋아, 여러분. 모두들 침대로 돌아가...아무 일도 없었던 것처럼.
.......
1266.알겠어? 그 쓰레기가 해낸거야.
1267.어쩌다 그 인간이 이 일을 하게 된 건지 알고싶네.
1268.어쩌면 그냥 우리 철사 절단기를 훔치려 한 게 아닐까.
1269.그런 생각 안 해 봤어?
.......
대사이동
.....
.....
1. I don't know about you, but it always makes me s..
여러분은 어떨지 모르겠지만, 난 전쟁에 관한 사진들만 ..
2. and submarine patrols, and frogmen, and ..
헌병들, 잠수 공작원들, 필리핀의 게릴라병들의 사진들 ..
3. What gets me is that there never was a movie a..
날 정말로 화나게 하는 것은 전.포에 대한 영화가 한 ..
4. ...about prisoners of war...
...전쟁 포로들 말이죠...
5. Now, my name is Clarence Harvey Cook-they call me ..
내 이름은 클래런스 하비 쿡 입니다-다들 쿠키라고 부르..
6. I was shot down over Magdeburg, Germany, back ..
난 1943년에 독일 마그네버그에서 총에 맞았습니다...
7. That's why I stammer little once in a while@..
그게 내가 가끔씩 말을 좀 더듬는 이유입니다. 특히 흥..
8. I spent two and a half years in Stalag 17...
난 제 17 스탈락에서 2년 반을 지냈습니다...
9. "Stalag" is German word for prison camp...
"스탈락"은 독일어로 포로 수용소란 뜻이죠...
10. Number 17 was somewhere on the Danube...
17 수용소는 다뉴브 강 근처 어딘가 있었죠...
11. There were about 40,000 P.O.W.s there..
그곳엔 약 4만명의 포로들이 있었습니다...
12. if you count the Russians, the Poles and the C..
러시아인과 폴란드, 체코사람들까지 포함하면 말이죠...
13. In our compound, there were about 630 of us...
우리 구역에는 약 630명 정도가 있었습니다...
14. All American airmen-radio operators, gunners..
모두 미 공군들이었죠-무전 통신병, 포수들, 기술병들...
15. Now you put 630 sergeants together and, oh..
하사관 630명들을 한데 모아두면, 젠장, 일이 일어납..
16. There was more fireworks shooting off around t..
그곳에는 총기 난사가 좀 더 빈번했죠.....
17. Take, for instance, the story about the spy@..
한가지 예로, 우리 막사에 있었던 스파이에 대한 이야기..
18. It was about a week before Christmas in '44...
그건 1944년, 크리스마스 일주일 전쯤에 있었던 일이..
19. Two of our guys, Manfredi and Jonson, to be exac..
우리 중 두 친구가, 정확히 말하면 맨프레디와 존슨이..
20. were just getting set to blow the place...
막 수용소를 뜰 준비를 하고 있었습니다...
.....
.....
21. Animal, Animal! Get up!..
짐승, 짐승! 일어나!..
22. Betty Grable's on the phone!..
베티 그레이블 전화야!..
.....
.....
23. Here's your civilian clothes. / O.K., Hoffy...
여기 사복이야. / 좋아, 호피...
24. Remember, bury your army outfits before le..
숲을 빠져나가기 전에 군복은 반드시 땅에 묻어...
25. Your compass is the top button of this jac..
나침반은 재킷의 첫 번째 단추야...
.....
.....
26. Anybody asks for your papers, you're Frenc..
누가 신분증을 보여달라고 하면, 프랑스 노동자라고 해...
27. Here's your map, Kraut money, Swiss Francs..
여기 지도랑, 독일 화폐, 스위스 프랑이네. / 옙...
28. Let's hear it once more, boys. / We've been over i..
다시 한 번 말해봐. / 100번도 넘게 한 거잖아...
29. Let's hear it again...
다시 들어보자고...
30. We stick to the forest going west till we hi..
다뉴브 강에 도착할 때까지 계속 숲을 통해 서쪽으로 간..
31. Then we follow the Danube up to Linz. ..
그리고나서 린츠까지 다뉴브 강을 따라간다. / 확인...
32. In Linz we hop a barge and go to Ulm. / Ch..
린츠에서 배를타고 울름으로 간다. / 확인...
33. Stop it, Joey! Joey, go back to sleep!..
그만해, 조이! 조이, 다시 자라고!..
34. Go on. You're in Ulm...
계속 해. 울름부터...
35. Once in Ulm, we lie low until night, then ..
울름에 가면 밤이 될 때까지 숨어있다가 프리드리쉬하펜행..
36. Once in Friedrichshafen, we steal a rowboat@..
프리드리쉬하펜에 도착하면 작은 배를 훔치고 낚시도구를 ..
37. and drift south across the lake. Always so..
호수 건너 남쪽으로 건너간다. 그 반대편인 스위스에 닿..
38. Once in Switzerland, just give out a big yod..
스위스에 도착하면, 그냥 요들송을 크게 불러, 친구들...
39. Stay out of this, Sefton / Just one question..
빠져, 세프튼. / 하나만 물어보자...
40. Did you calculate the risk?..
위험성은 예측 한 거야?..
41. Ready!..
준비됐어!..
42. You've got ten minutes to get through the tu..
10분 안에 터널을 나가야 해. / 알았다...
43. That will bring out as the Jerries are chang..
교대를 바꾸는 동안 끝내야 하는거야. / 알았다...
44. Blondie?..
블론디?..
45. O.K. / Peel off...
좋아. / 떠나게...
46. Show 'em, boys. / Take care...
그들한테 보여줘, 친구들. / 몸조심 해...
47. We'll miss you, cruds. / Auf Wiedersehen...
그리울거야, 멍청이들. / 잘 가게(독일어 작별인사) ..
.....
.....
48. They ought to be under the barbed wire..
곧 철조망 맡에 도착해야 해...
49. Looks good outside...
밖은 괜찮아 보여...
50. I hope they hit the Danube before dawn...
새벽이 되기 전에 다뉴브에 도착해야 하는데...
51. They got a good chance. It's the longest n..
좋은 기회야. 일년 중 가장 밤이 긴 날이라고...
52. I bet they make it to Friedrichshafen. / I..
프리드리쉬하펜까지는 갈 거라고 봐. / 난 스위스까지 ..
53. I bet they don't get out of the forest. / Wh..
난 숲도 못 빠져나간다에 걸겠어. / 그건 또 왠 허풍..
54. No crack. Two packs of cigarettes say they..
허풍 아냐. 숲도 못 빠져나간다는 거에 담배 두 갑을 ..
55. That's enough, Sefton. Crawl back in your ..
그만해, 세프튼. 네 자리로 기어 들어가...
56. He'd bet on his mother getting hit by a truck!..
세프튼은 지 엄마가 트럭에 친다는 걸로도 내기를 걸거야..
57. Anybody call? / Sefton, butt out!..
누구 할 사람 없어? / 세프튼, 빠지라고!..
58. Wait a minute, Hoffy. I want to back them. I'll ..
잠깐, 호피. 난 친구들이 돌아오길 바래. 10개 걸겠..
59. I'll take five. / Eight...
난 5개야. / 8개...
60. Put me down for ten. / Three...
난 10개 걸겠어. / 3개...
61. I'll take one...
난 1개...
62. I'll cover the whole pot. / Anything you say. Cook..
난 한 갑을 다 걸겠어. / 원하실대로. 쿠키.....
63. More cigarettes...
담배 더 가져와...
64. Speak up, boys. / I'll cover eight...
더 불러보라고. / 난 8개...
65. Here's four...
4개...
66. Here's two. / Here's four...
여기 2개. / 난 4개...
67. And four more. / I'll cover eight...
4개 더. / 난 8개 걸래...
68. Give me three. / I bet two...
3개 줘. / 난 2개...
69. And a half! / No butts...
그리고 반 개! / ..
70. No butts, no butts...
꽁초는 안돼, 꽁초는 안된대...
71. Will this do or you want more?..
이거면 될까, 아님 더 가져올까?..
72. That'll do. Speak up, boys. Any more sports in..
이거면 돼. 더 불러보라고, 친구들. 관객중에 끼고싶은..
.....
.....
73. Let's go...
가자...
.....
.....
74. Those filthy Krauts!..
이 더러운 독일놈들!..
75. What's left off, Hoffy? / Don't ask me...
뭐가 잘못된 거지,호피? / 나한테 묻지 마...
76. Price was elected Security...
프라이스가 감시인이라고...
77. O.K. Security, what happened? / I wish I k..
그래. 감시인, 어떻게 된거지? / 나도 알고싶어...
78. We had everything figured it out to the last detai..
마지막 세부사항까지 모든 걸 다 계산했었잖아...
79. Maybe the Krauts knew about the tunnel all t..
어쩌면 독일놈들이 터널에 대해 줄곧 알고있었는지도 몰라..
80. Shut up, animal! / Maybe they were laying for ..
닥쳐, 짐승! / 어쩌면 그들을 기다리면서 밖에 포복해..
81. Yeah, maybe. / Hold it, Sefton. I said, hold i..
그래, 그럴수도 있지. / 기다려, 세프튼. 기다리라고..
82. So we heard some shots. Who says they didn't [..
총소리를 좀 듣긴 했지만, 도망쳤을 수도 있잖아?..
83. Anybody here want to double their bet?..
누구 두 배로 올리고 싶은 사람 있어?..
.....
.....
84. Every morning at six on the dot they'd have th..
매일 아침 정각 6시에 그들은 '어펠'을 했습니다. 점..
85. Every barracks had its own alarm clock...
막사마다 자기만의 자명종이 있었어요...
86. Our alarm clock was Feldwebel Schulz. Johann Sebas..
우리의 자명종은 펠트베벨 슐츠와 요한 세바스챤 슐츠였지..
87. I understand the Krauts had a composer way b..
독일의 옛 작곡가 중에 요한 세바스챤이란 사람이 있었다..
88. But I can tell you one thing, Schulz was no compos..
하지만 확실하게 말할 수 있는 한 가지는, 슐츠는 작곡..
89. He was a Schweinehund. Was he ever a lousy Sch..
그는 돼지 개였습니다. 혐오스러운 개였죠...
90. Break it off!..
일어나!..
91. You must get out for roll call! Good morning t..
점호하러 나가야해! 잘 잤나...
92. O.K., everybody, get up, get out!..
좋아, 모두들, 일어나, 나가라고!..
.....
.....
93. O.K, come on you sack rats. Cut the beefing and ge..
이봐, 잠벌레들 일어나라고. 그만 꾸물대고 일어나...
94. Hey, Schulz. Did you guys have some machine-gun ..
이봐요, 슐츠. 어제 저녁에 기관총 연습했어요?..
95. Oh, terrible! Such foolish boys. Such nice..
오, 끔찍했지! 머저리 같은 녀석들. 아주 착한 녀석들..
96. I'd better not talk about it. It makes me sick..
말 안하는 게 좋겠어. 구역질 나니까...
97. Roll call, everybody out...
점호다, 모두 나가...
98. You killed them? Both of them?..
그들을 죽인거야? 둘 다?..
99. Such nice boys. It makes me sick. / Don't wear..
좋은 녀석들아. 구역질 난다고. / 참으라고! ..
100. You too. Put away that piccolo...
너도야. 피콜로 저리 치워...
101. Lay off, Schulz. He has a sickness. You kn..
그만 둬, 슐츠. 그는 아프다고. 병든 거 알잖아...
102. Sometimes I think he's fooling us with tha..
가끔 보면 우릴 놀리려고 미친 척 하는 것 같단 말이야..
103. How would you like to see the guts of nine p..
자네라면 자기 비행기 위로 친구 9명의 내장이 튀긴걸 ..
104. Come on, Joey. Don't be afraid...
얼른, 조이. 무서워하지 마...
105. Please, gentlemen...
제발, 제군들. ..
106. You don't want to stay in bed on such a beautiful ..
이렇게 아름다운 아침에 침대에 누워있는 걸 원치 않을거..
107. Hey, Schulz? / Yeah?..
이봐, 슐츠? / 왜?..
108. Sprechen Sie Deutsch?..
(독어) 독일어 할 줄 알아? ..
109. Then droppen Sie dead!..
그럼 나가 죽어!..
110. Always mit the jokes. Roll call...
항상 날 웃겨주는군. 점호다...
111. Wake up, Animal. Come on, Animal, wake up...
일어나, 짐승. 어서, 짐승, 일어 나...
112. Good morning, Animal. What would you like for br..
좋은 아침, 짐승. 아침으로 뭘 먹고 싶어?..
113. Scrambled eggs with little sausages? Bacon and egg..
소세지를 좀 곁들인 스크램블 에그? 베이컨과 반숙 계란..
114. Griddle cakes! A waffle! / Stop it, Harry. I'm w..
핫케익! 와플! / 그만해, 해리. 경고한다...
115. Coffee! Milk or maybe a little cocoa!..
커피! 우유나 아님 코코아!..
116. Why do you do this to me every morning?..
왜 아침마다 나한테 이러는거야?..
117. Hamburgers and onions, strawberry shortcake.....
양파가 들어있는 햄버거, 딸기 쇼트 케이크.....
118. I'll kill you, Harry, so help me. / Let go, animal..
죽여버릴거야, 해리, 더 해보시지. / 놔, 짐승, 점..
119. Hitler is waiting to see us...
히틀러가 우릴 보길 기다린다고...
120. Let's see, we have two empty bunks here...
보자, 여기 침상 두 개가 비었군...
.....
.....
121. Suppose you let those mattresses cool off a li..
저 매트리스들이 식을때 까지만이라도 기다려주는 게 어때..
122. We are cramped for space. New prisoners coming..
자리가 없어서 그래. 새 포로들이 매일 들어온다고...
123. Now, gentlemen, outside, please!..
자, 여러분, 밖으로 어서 나가!..
124. ..
..
125. Hey, Schulz, as long as you're gonna moving so..
이봐, 슐츠 누군가 새로 들어온다니까 하는 말인데, 러..
126. Russian women prisoners?..
러시아 여자 포로들?..
127. Some are not bad at all...
몇몇은 아주 괜찮지...
128. Just get us a couple with beautiful glockenspi..
반반한 여자로 한 둘, 셋만 데려다 달라고...
129. Droppen Sie dead! Out!..
나가 죽어! 나가라고!..
.....
.....
130. All right, men, fall in...
좋아, 모두들, 정렬해...
.....
.....
131. Nasty weather we are having?..
날씨가 별로 안 좋지?..
132. And I so much hoped we could give you a white ..
자네들한테 화이트 크리스마스를 보여주고 싶었는데 말이야..
133. just like the ones you used to know...
예전에 늘 봤던것 처럼 말이지...
134. Aren't those the words that clever little man ..
영리한 젊은이가 쓴 이런 글이 있지 않았던가,..
135. you know, the one who stole his name from our ..
그 왜, 이름을 독일 수도 베를린에서 따서 지은 남자 ..
136. Look at that mud...
이 진흙탕 좀 보게...
137. Come spring, and I hope you'll still be with us ..
봄이여 오라, 그리고 다음 봄에도 그대가 우리와 함께하..
138. And perhaps some daffodils...
어쩌면 수선화도 좋겠지...
.....
.....
139. I understand we are minus two men this morning..
오늘 아침 2명이 모자라는 걸 알고있다...
140. I am surprised at you, gentlemen...
난 매우 놀랐다네, 제군들...
141. Here I am, trying to be your friend and you do..
난 자네들의 친구가 되려고 노력하는데, 자네들은 이렇게..
142. Don' you know this could get me into hot wat..
자네들이 이러면 내가 최고 사령부에게 곤란을 겪을거란 ..
143. They would court martial me, after all these y..
나를 군사 법원에 시울지도 모른다고. 뭣보다 이 완벽한..
144. You wouldn't want that to happen to me, would ..
내가 그런일을 당하는걸 원치 않겠지, 그렇지 않나?..
145. Fortunately those two men.....
다행스럽게도 그 두 명은.....
.....
.....
146. As I was saying, fortunately those two men did not..
말했다시피, 다행스럽게도 그 두 명은 그리 멀리 도망가..
147. They had the good sense to rejoin us again, so..
그들은 현명하게도 다시 우리에게로 돌아왔고, 따라서 내..
148. Nobody has ever escaped from Stalag 17...
아무도 제 17 수용소에서 도망친 사람은 없어...
149. Not alive, anyway...
살아서는 말이지, 어쨌든...
.....
.....
150. Sergeant Hoffman of Barracks 4. / Yes, Sergeant Ho..
제 4막사의 호프만 중사입니다. / 뭔가, 호프만 중사..
151. As a duty of the Compound Chief, I protest..
수용소 반장으로서, 이 시체들이 진흙탕에 버려져 있는 ..
152. Anything else? / Yes. According the Geneva..
다른 건? / 있습니다. 제네바 협정에 의하면,..
153. dead prisoners must be given a decent burial..
죽은 포로들에게 장례식을 치뤄주기로 되어있습니다...
154. Of course. I am aware of the Geneva Convention..
물론이지. 나도 제네바 협정은 알고 있다고...
155. They'll be given the burial they deserve...
저들은 합당한 장례식을 가지게 될 걸세...
156. Or perhaps would you suggest to me haul in..
아니면 나한테 동부전선에 있는 대포 21대라도 가져와 ..
157. and give them a 21-gun salute?..
그걸로 예포라도 쏴 달라고 말야? ..
.....
.....
158. For the last time gentlemen, let me remind..
마지막으로 자네들에게 일깨워 주겠네...
159. Any prisoners found outside the barracks after l..
어느 포로라도 소등 후에 막사 밖에서 발견되는 자는 발..
160. Furthermore, the iron stove in Barrack 4,..
그리고, 제 4막사에 있는 난로는..
161. the one camouflaging the trap door, will b..
굴 입구를 위장하고 있기 때문에 제거 될 것이다...
162. And so the men from this barrack do not suffer..
그리고 4 막사에 있는 포로들은 추위로 고생하지 않을 ..
163. they will keep warm by filling in the esca..
탈출 터널을 막느라고 움직이면 따뜻할 테니까 말이지. ..
164. All right, then, gentlemen, we are all friends aga..
그럼 좋아, 여러분. 우린 이제 다시 친구네...
165. And with Christmas coming, I have a special trea..
그리고 크리스마스가 다가오는군, 자네들을 위해 특별한 ..
166. I'll have you all deloused for the holidays@..
휴일을 위해 모두 목욕을 시켜주겠어...
167. And I'll have a little Christmas tree for every ba..
그리고 매 막사마다 작은 크리스마스 트리를 나눠주겠다...
.....
.....
168. Who did this?..
누가 이랬지?..
169. I will give the funny man exactly five seconds..
그 재미난 친구가 자진해서 앞으로 나올 시간은 정확히 ..
170. Then you'll all stand here if it takes all day and..
아니면 모두 오늘 하루종일 여기서 이러고 밤새도록 서 ..
171. That is better...
그게 낫지...
.....
.....
172. I see! 600 funny men!..
그래! 재밌는 600명의 친구들이라!..
173. There will be no Christmas trees,..
크리스마스 트리는 없을거다...
174. but there will be delousing with ice water from th..
하지만 호스에서 나오는 얼음물로 목욕할 수는 있을거야...
175. Dismissed!..
해산!..
.....
.....
176. Good Morgen, Sergents. We will remove the iron sto..
잘 잤나, 제군들. 우리는 함정 문을 위장하고 있던 난..
177. Animal, these Nazis ain't kosher...
짐승, 이 나치들은 합법적이지가 않아...
178. You can say that again...
그래, 다시 들어도 맞는말이야...
179. These Nazis ain't kosh.....
이 나치들은 합법적이지가.....
180. I said you could say it again! That doesn't mean..
그냥 그 말이 맞다는 거였어! 다시 말하라는 뜻이 아니..
181. Private property...
개인 재산이야...
182. How come the Krauts knew about that stove, Sec..
어떻게 그 독일놈들이 난로에 대해서 안 걸까, 감시인?..
183. And the tunnel?..
그리고 터널도 말야...
184. How come you can't lay down a belch here w..
그들이 모르게 하면서 일 할 수는 없는 거냐고?..
185. Look, if you don't like how I'm handling this ..
이봐, 내가 이 일을 하는 방식이 마음에 안 든다면....
186. Kill it, Duke. It's got us all spinning. / I j..
그만 해, 듀크. 우리모두 혼란스럽다고. / 어째서 그..
187. Maybe they do have radar. Maybe there's a mike..
어쩌면 레이더 같은거라도 있나보지. 마이크라도 어디 숨..
188. Yeah. Right up Joey's ocarina...
맞아, 조이의 오카리나에 말이지...
189. Maybe they're not so smart, but we're so stupid...
어쩌면 그들이 영리한 게 아니라, 우리가 너무 멍청한 ..
190. Maybe there someone in our barracks is tipping..
어쩌면 우리 막사에 우리를 밀고하는 사람이 있을 지 모..
191. You don't say. / Yes, I do say!..
말 함부로 하지 마. / 말 할 거야!..
192. One of us is a stoolie. A dirty, stinkin..
우리 중 하나가 앞잡이인 거라고. 더럽고 냄새나는 앞잡..
193. Is that Einstein's theory or did you figure@..
그게 아인슈타인의 이론이야, 아님 니가 혼자 생각해 낸..
194. Hey! New dames in the Russian compound...
이봐! 러시아 수용소에서 온 새 귀부인들 이시다!..
.....
.....
195. New dames!..
새로운 여자들!..
196. New dames in the Russian compound!..
새 여자들이 러시아 수용소에서 왔다!..
.....
.....
197. Sweethearts! Let's open up the third front..
자기들! 세번째 줄에서 마음을 나눠 보자고!..
.....
.....
198. Hey, dames, how about a little borscht, just the t..
이봐, 아가씨들, 둘이서만 보르시치 먹는 거 어때?..
199. Hey, Russki, Russki! Look at those bublichkis!..
이봐, 러시아 여자들! 저 여자들 좀 보라고!..
.....
.....
200. Hey, look at me! I'm your baby!..
이봐, 나 좀 봐! 당신 애인이야!..
201. Get a load of that blonde. She's built lik..
저 금발 좀 봐. 몸매가 죽이는데...
202. Hey, Comrade! Here I am!..
이봐, 동무! 나 여기 있어!..
203. Harry Shapiro, the Volga Boatman of Barracks 4...
해리 샤피로, 제 4막사의 볼가 보트만이라고...
204. Lay off, the blonde is mine!..
그만 해, 저 금발은 내꺼라고!..
.....
.....
205. Hey, Olga, Volga! Wait for me!..
이봐, 올가, 볼가! 기다려!..
206. Let me go! / They'll shoot you!..
가게 해줘! / 너 쏜대잖아!..
207. They'll shoot you, Animal. / I don't care. Let..
너 쏜다고, 짐승. / 상관 안 해. 가게 해줘!..
208. Chow! Chow!..
밥이다! 밥!..
209. Chow, Animal, chow!..
밥이래, 짐승, 밥!..
210. I don't want to eat. I want to go over there a..
먹고 싶지 않아. 저리로 건너가서 말하고 싶다고...
211. You don't want to talk to broads with boots@..
말하고 싶지 않을거야, 장화 신은 여자 싫어하잖아...
212. I don't care if they wear galoshes!..
오버슈즈를 신었다 해도 상관 없어!..
213. You want Betty Grable. / Let me go! / Betty Grable..
베티 그레이블이 좋다면서. / 가게 해줘! / 베티 그..
214. I told you when the war's over, I'll get you a..
전쟁이 끝나면 내가 베티 그레이블이랑 데이트 시켜준다고..
215. How are you going to get me a date with Betty Grab..
네놈이 어떻게 데이트 시켜줄건데?..
216. How? We go to California...
어떻게? 캘리포니아로 가야지..
217. I got a cousin who works for the Los Angeles Gas [..
나한테 LA의 가스회사에서 일하는 사촌이 하나 있어. ..
218. Then we go to the house I will ring the bell a..
그리고 집으로 간 다음, 내가 벨을 울리면 그녀가 나올..
219. "Congratulations, Miss Grable...
"축하드립니다, 그레이블 양...
220. We've voted you the girl we'd most like to be ..
우리가 당신을 철조망 뒤에서 가장 같이 있고 싶은 여자..
221. I'm here to present the award." / What's t..
그래서 제가 상을 드리려고 왔습니다." / 상이 뭔데?..
222. What do you think, you're the award!..
뭐일 것 같아, 네가 상인거야!..
223. Me? Wasn't supposed she don't want me?..
나? 날 싫어하면 어떻게 해?..
224. Well, if she don't want you, she don't get nothing..
그녀가 널 원치 않으면, 아무것도 안 받는거지...
225. You're teasing me again...
너 또 날 놀리는 거지...
226. Let go, Animal! It's chow! We'll miss chow!..
놔줘, 짐승! 밥 시간이라고! 밥 놓친다고!..
227. Chow!..
밥!..
.....
.....
228. Are you supposed to drink this stuff or shav..
이걸 마시라는 거야, 아님 면도하는 데 쓰라는 거야?..
229. Drink. / Shave...
마셔. / 면도야. ..
230. Anyone else want potato soup? / No!..
감자 스프 또 먹을 사람? / 없어!..
231. You sure? / Yes!..
정말로? / 그래!..
232. Chow, chow, where's my chow?..
밥, 밥, 내 밥 어딨어?..
.....
.....
233. Do you have to put your socks in my breakfast?..
내 아침에 양말을 꼭 넣어야 했어?..
234. Tough luck..
운이 없네...
235. I hate this life!..
이런 삶이 싫어!..
236. Set her up, Cookie. I'm starved. / I'm..
팬 달궈, 쿠키. 배고파 죽겠다고. / 준비 다 됐어...
.....
.....
237. Easy, Animal! Easy!..
진정해, 짐승! 진정해!..
238. Where did it come from? / From a chicken, bug-wit...
어디서 난 거야? / 닭한테서 났지, 새대가리야...
239. A chicken?..
닭?..
240. A chicken lays those things. Don't you remembe..
닭이 저런 걸 낳잖아. 기억 안 나, 짐승?..
241. Hey, it's beautiful...
와, 아름다운데...
242. Are you going to eat it all by yourself?..
이걸 혼자 다 먹을건가?..
243. The yellow and the white...
노른자랑 흰자만...
.....
.....
244. Is it all right if we smell it? / Just don't [..
냄새는 맡아도 괜찮겠지? / 침은 흘리지 마...
245. You're not going to eat the shells? / Help you..
껍질도 먹을 건 아니지? / 맘껏 먹어...
.....
.....
246. Thanks. What are we gonna do with it?..
고마워. 근데 이걸로 뭘 어쩌라고?..
247. We're gonna plant it, Animal, we're gonna gr..
심어야지, 짐승. 크리스마스를 위해 치킨을 키우는거야...
.....
.....
248. If I were you, I'd eat that egg some place else. L..
내가 너라면, 그 계란은 다른데서 먹겠어. 막사 아래서..
249. The coffee looks a little weak today...
커피가 오늘은 좀 묽어보이네...
250. Come on, trader Horn, Let's hear it. What did ..
이봐, 장사꾼, 한 번 말해봐. 그 계란 얻으려고 독일..
251. 45 cigarettes. The price has gone up...
담배 45개. 가격이 올랐어...
252. It wouldn't be the cigarettes you took from us..
어제 저녁에 우리한테서 따 간 담배는 아니겠지?..
253. What would I do with them? I only smoke cigars..
그걸로 내가 뭘 하겠어? 난 시가밖에 안 피우는데...
254. Nice guy. The Krauts shot Manfredi and Jonson last..
잘났군. 어젯밤 맨프레디와 존슨을 죽인 놈들인데,..
255. and today he's trading with them! / This may b..
오늘 그들이랑 거래를 하시다니! / 독일놈들이 난로를 ..
256. so would you let me it in peace?..
그러니 좀 평화롭게 먹게 놔둘래?..
257. Ain't that too bad? Tomorrow he'll have to suck@..
그것 참 안좋은 일이네? 내일은 생달걀을 빨아먹어야 할..
258. He don't have to worry. He can always trade the Kr..
걱정할 것 없을걸. 얘는 항상 독일놈들이랑 6개 버너 ..
259. Maybe a deep freeze, too...
아마 냉장고도 말야...
260. What's the diff, boy? I'm trading. Everybody h..
그게 어때서? 난 거래하는 거라고. 모두들 거래 하잖아..
261. Maybe I trade a little sharper, that make me a..
내가 다른사람보다 좀 더 잘한다고 해서 그게 날 배신자..
262. A lot sharper, Sefton. I'd like have some of that ..
아주 잘하지, 세프튼. 네 사물함에 있는 장물들 중 조..
263. Oh, you would, would you?..
오, 그렇겠지, 안그래? ..
264. Litsen, Duke. The first week I was in this joint..
들어봐, 듀크. 여기 온 첫 주에 누군가 내 적십자 구..
265. my blanket and my left shoe. Well, since t..
내 이불이랑, 내 왼쪽 신발도. 그래서, 그때부터 난 ..
266. This ain't no Salvation Army, this is everybod..
여긴 구세군이 아니라고, 이 곳은 스스로 살아야 한다고..
267. You stink, Sefton! / Come off it!..
이 역겨운 놈! / 그만해!..
268. Now you've done it. You've given me nervous indi..
다 한 것 같네. 너때문에 신경쓰여서 소화불량이야...
269. Here, Joey...
먹어, 조이...
.....
.....
270. Anything else bothering you, boys? / Yeah, one..
더 거슬리는 게 있나, 친구들? / 그래, 하나 있어...
271. How come you so sure Manfredi and Jonson wouldn't ..
맨프레디와 존슨이 숲을 못 빠져나갈 거란 걸 어떻게 그..
272. I wasn't so sure. I just liked the odds...
확신하지 않았어. 확률을 따른 것 뿐이지...
273. What's that crack supposed to mean?..
그 비꼬는 것 같은 말의 의미는 뭐지?..
274. They're lying dead in the mud and I'm trying to fi..
그들은 저 진흙탕에 누워있고 난 어쩌다 그렇게 된 건지..
275. I'll tell you how come. Because you are security..
내가 말해주지. 왜냐면 감시원인 니가 안전할 거라고 말..
276. That's how come. What are you guys trying to pro..
그게 이유야. 대체 뭘 증명하려고 하는건데?..
277. Cutting trap doors! Digging tunnels! / Lis..
위장 문이나 만들고! 터널이나 뚫고! / 이것 봐, 세..
278. What do you think the chances are of getting o..
여기서 탈출할 수 있는 기회가 있을 거라고 생각해?..
279. Let's say you make it to Switzerland. Let's sa..
스위스로 갔다고 쳐 보자고. 미국은 어때. 그리곤 어쩔..
280. They should be out to the Pacific step in on a..
그들은 다른 비행기에 올라타 태평양 바다로 나가야 할 ..
281. Only this time you wind up in a Japanese p..
이번엔 일본 포로 수용소에서 살아야 할 걸...
282. That is, if you're lucky...
그것도 운이 좋다면 말야...
283. Well, I'm no escape artist...
난 탈출 전문가가 아니지만...
284. Cigar, Cookie...
시가 줘, 쿠키...
285. You can be the heroes, the guys with fruit s..
자네들은 영웅이 될 수도 있겠지, 가슴에 훈장이나 주렁..
286. Me, I'm staying put...
나, 나는 여기 잠자코 있을거야...
287. I'm gonna make myself as comfortable as I can...
내가 할 수 있는 한 내 삶을 편하게 만들며 살겠어...
288. And if it takes a little trading with the en..
그리고 만약 음식을 좀 얻거나 더 좋은 침대를 얻기 위..
289. that's O.K. by Sefton...
세프튼에겐 문제 없지...
290. Who are you Kraut! This war's gonna be over some d..
넌 뭐야 이 독일놈아! 이 전쟁도 언젠간 끝날 거라고...
291. Then what do you think we'll do to Kraut-kissers..
그리고 나면 너 같은 독일놈 앞잡이들한테 우리가 어떻게..
292. Cut off! / That's enough!..
그만 해! / 충분하다고!..
293. At ease!..
진정해!..
294. All right, break it off down there. readies for th..
됐어, 거기 그만하라고. 뉴스나 들을 준비 하라고...
295. At ease! Today's camp news...
진정해! 오늘의 캠프 뉴스야...
296. Father Murray announces that, due to local r..
머레이 신부가 말하길, 이 지역의 규정 상,..
297. Christmas Midnight Mass will be at seven in th..
크리스마스 새벽 미사가 아침 7시에 열릴 거라고 한다...
298. He also says, quote "All you sack rats better ..
또 그가 전하길, 따옴표 열고:"너희 잠벌레들은 미사에..
299. and no bull from anybody." Unquote...
그리고 잡소리는 허용 못한다." 따옴표 닫고...
300. At ease. / At ease!..
진정해. / 진정했다고!..
301. Next. Monday afternoon, a sailboat race will b..
다음. 월요일 오후, 요트 경기가 저수지에서 개최 될 ..
302. See Oscar Rudolph of Barracks 7 if you wish to e..
경기에 참여하고 싶다면 7 막사의 오스카 루돌프를 찾아..
303. All right, at ease! / At ease!..
알았으니, 진정해! / 진정해!..
304. Next...
다음...
305. Jack Cushingham and Larry Blake will play Frank de..
잭 쿠슁햄과 래리 블래이크가 프랭크 데 노타와 마이크 ..
306. That's a fix. / Yeah...
짜고 하는거야. / 그래...
307. All right, at ease! / At ease!..
알았어, 진정해! / 진정했어!..
308. Next. Tuesday afternoon at two o'clock..
다음. 화요일 오후 2시에..
309. all men from Texas will meet behind the north ..
모든 텍사스 출신들은 북쪽 변호 뒤에서 모인다...
310. All right! At ease! / At ease!..
알겠으니, 진정하라고! / 진정해!..
311. Next. A warning from the Kommandant...
다음. 사령관으로 부터의 경고다...
312. Anybody found throwing rocks at low-flying Ger..
누구든 낮게 나는 독일 항공기에 돌을 던지다 발견되면..
313. will be thrown in the boob. All right. At ease..
계집취급 당할 줄 알아라. 알았어. 진정해!..
314. Are the doors covered? / Yeah, the doors are c..
문 닫혀있어? / 그래, 문 닫혀있어...
315. O.K. Steve, give them the radio...
좋아, 스티브. 라디오 꺼내...
.....
.....
316. You can keep it for two days...
2틀 동안 가지고 있어...
317. Two days? We're supposed to have it for a week..
2일? 일주일 동안 가지고 있기로 했잖아. / 손에 넣..
318. The boys are afraid the Jerries will find it...
제리가 알아낼까봐 녀석들도 떨고 있단 말이야...
319. This barracks is jinxed. / Don't worry. We'll ..
이 막사는 징크스가 있다고. / 걱정 마. 우리가 잘 ..
320. Gets him the antenna. Let's see if we can ca..
안테나 좀 갖다줘. BBC를 들을 수 있는지 보자고...
321. Get the antenna, get the antenna, get the antenna...
안테나를 가져와, 안테나를 가져와, 안테나를 가져와...
322. Volley got the ball. Volley got the ball.....
발리가 공을 가졌다. 발리가 공을 가졌다.....
.....
.....
323. Getting anything?..
잡히는 거 있어?..
324. Getting too much. I'm trying to unscramble...
너무 많이 잡혀. 조정하고 있어...
325. If you can't get BBC, how about a little Guy Lomba..
만약 BBC가 안 잡히면, '가이 롬바르도' 좀 듣는 ..
326. Are we boring you, Sefton? / Hold it! Quiet!..
지루한가 보지, 세프튼? / 잠깐! 조용히 해!..
327. Five Panzer Divisions and nine infantry Di..
5개의 기갑사단과 9개의 보병사단들로 구성된..
328. of von Rundstedt's army are pouring into the w..
폰 룬스테트의 군대가 협정을 위반했습니다...
329. The Krauts have busted through!..
독일놈들이 뚫고 지나갔군!..
330. A second German wedge is reported 14 miles..
두번째 독일 대형이 맬메디에서 14마일 떨어진 곳에 있..
331. where tank columns cut the road to Bastogn..
탱크부대가 바스통으로 가는 길을 막고 있습니다...
.....
.....
332. Wunderbar! Isn't he wunderbar?..
잘하는군! 정말 잘 하지 않아?..
.....
.....
333. ...has driven across Luxembourg...
...룩셈부르크 건너까지 몰아냈습니다...
334. The Allied Air Force is grounded by poor [..
연합군 공군은 흐린 시야 때문에 이륙이 불가능한 상태입..
335. Meanwhile, two of Patton's tank units..
한편, 패튼의 두 탱크 부대들이..
336. have been diverted towards Bastogne and are tr..
바스통을 향해 방향을 전환해서.....
337. Come on! Come on! / Static!..
제발, 어서! / 전파 방해야!..
338. Static is right. The radio's static, Patton's stat..
멈춰버린 게 맞군. 라디오도 멈췄고, 패튼도, 그리고 ..
339. Looks like It's gonna be a longer war than you..
네가 생각한 것 보다 더 긴 전쟁이 될 것 같은데, 듀..
340. Easy, easy...
진정해, 잠깐만...
.....
.....
341. Watch it! Watch it!..
조심해! 놈들이야!..
.... ..
..
342. Well, well, gentlemen, am I interrupting somet..
이런,이런, 제군들. 내가 뭔가를 방해했나?..
343. Yeah, Schulz, we were just passing out guns...
그래, 슐츠, 우린 총을 나눠주고 있었어...
344. Guns? You're joking. Always with the wisecrack..
총이라고? 농담하는군. 항상 재치가 넘친다니까...
345. Wisecrack? Where did he pick up his English, i..
재치가 넘친다고? 그가 영어를 어디서 배운 거지, 프레..
346. You alwayst think I'm a square...
넌 내가 항상 잘 속는 줄 알겠지만..
347. I've been to America. I've been wrestling there...
나도 미국에 갔었다고. 거기서 레슬링도 했다고...
348. I wrestled in Milwaukee, St. Louis, Cincinnati, an..
밀워키, 세인트 루이스, 신시내티에서 했었지. 다시 갈..
349. The way the war is going, I will be there before..
전쟁이 돌아가는 상황으로 봐선, 내가 자네들보다 먼저 ..
350. You should live so long...
그때까지 살아 있어야지...
351. Here. That's me in Cincinnati...
자, 신시내티에서 찍은 사진이라고...
352. Who's the wrestler with the moustache?..
수염난 다른 레슬러는 누구야?..
353. That's my wife...
내 아내야...
354. Hey, look at all that meat. Ain't she the bi..
와, 저 살들 좀 봐. 죽을때까지 한건 아니지?..
355. Give it back. You must not arouse yourselves...
이리 내. 스스로를 자극하지 말라고...
356. Schulz. I got a deal for you. Suppose you help..
슐츠. 좋은 제안이 있어. 우리가 탈출하게 도와주면...
357. We'll go home and have everything waiting for ..
우리가 미국에 가서 너를 위해 모든 걸 준비 해 줄게...
358. For the heavyweight wrestling championship of the ..
세계 헤비급 레슬링 선수권 대회...
359. In this corner, Schulz, the Beast of Bavaria..
이쪽 코너에는 바바리아의 괴수, 슐츠!..
360. versus the Hunchback of Stalag 17!..
그에 대항하는 이는 17 스탈락의 곱추!..
361. Droppen Sie dead!..
나가 죽어!..
362. And now, gentlemen, we'll go outside for a little ..
자, 여러분, 이제 다들 나가서 운동 할 시간이야...
363. We will grab some shovels and undig that t..
삽들을 잡고 자네들이 파놓은 터널을 메우자고...
364. Schulz, why don't we just plug up the tunnel..
슐츠, 그냥 터널을 마개로 막아버리는 게 어때...
365. with the Kommandant on one end and you on the othe..
이쪽은 사령관님으로 막아놓고, 저쪽은 자네로 메꾸는거지..
366. It isn't me. It's the orders. I'm your best fr..
내가 그런게 아냐. 명령이라고. 난 자네들의 친한 친구..
367. Cut off the guff, Schulz, we're on to ..
헛소리 집어쳐, 슐츠. 네 수작은 눈치채고 있다고!..
368. You know everything that's happening in this barra..
넌 이 막사에서 일어나는 모든일을 알고 있다고. 누가 ..
369. Tipping me off? I do not understand...
밀고한다고? 무슨 말인지 모르겠는데...
370. You're wasting your time, Duke. Come on. Let's..
시간 낭비하는거야, 듀크. 가자. 빨리 끝내버리자고...
371. Just a second, Hoffy. Schulz says he's been our be..
기다려 봐, 호피. 슐츠가 우리의 친구라니까 어쩌면 힌..
372. Come on, Schulz. Spill it. How did you get the..
어서, 슐츠. 말해 봐. 정보를 어떻게 얻은거지?..
373. About Manfredi and Jonson? About the stove and the..
맨프레디와 존슨에 대해서 말야? 난로나 터널은?..
374. Aren't you? Who's giving it to you? Which one of u..
안 그래? 누가 정보를 주고 있냐고? 우리 중 누구야?..
375. Which one of you is the informer?..
우리 중 누가 정보 제공자냐고?..
376. Are you trying to say that follow American wou..
지금 같은 미국인들끼리 다슨 사람한테 정보를 주고 있단..
377. That's the general idea. Only he's not so gene..
그게 일반적인 생각이지. 내 생각으로는 그가 전혀 일반..
378. How You're talking crazy. / It's no use, Schul..
어떻게 그런 말도 안되는 소릴 하나. / 소용 없어, ..
379. Why don't you just tell them it's me, because I'm ..
그냥 밀고한게 나라고 하지 그래, 왜냐면 난 히틀러의 ..
380. and after the Germans win the war, you're gonn..
그리고 독일이 전쟁에서 이기면, 한 자리 만들어 줘야 ..
381. You Americans! You are the craziest people...
미국인들이란! 너희들은 제일 미친 인간들이야. ..
382. That's why I like you...
그래서 내가 좋아하는 거지만. ..
383. I wish I could invite you all to my house for ..
자네들을 모두 내 집에 초대해서 멋진 독일식 크리스마스..
384. Down boy!..
앉아!..
385. Down boy, down boy!..
앉으라고, 앉아!..
.....
.....
386. Those poor suckers, Manfredi and Jonson...
맨프레디와 존슨은 참 불쌍했죠...
387. They got out of Stalag 17 all right,..
그들은 17 스탈락에서 잘 나갔지만,..
388. only not quite the way they wanted to go...
그들이 원하던 방식은 아니었지요...
389. Somebody in our outfit was tipping off the..
우리들 가운데 누군가 독일놈들에게 밀고하고 있다는건 확..
390. The Animal, or Harry, or Hoffy, or Price, or Blond..
짐승일수도 있고, 해리, 아님 호피, 프라이스, 아니면..
391. It sure wasn't me. Maybe it was Sefton...
나는 확실히 아니었죠. 어쩌면 세프튼 일 수도 있고요...
392. Sergeant J.J. Sefton...
J.J 세프튼 중사...
393. I guess it's about time I told you a few more ..
이제 그 세프튼이란 사나이에 대해 몇 가지를 더 말할 ..
394. If I was anything but a writer, I'd send it to..
내가 작가만 아니었다면, 이 글을 "리더스 다이제스트"..
395. for one of those "Most Unforgettable Characters@..
"당신이 만난 사람 중 가장 잊기 힘든 사람"이라는 제..
396. He was a big time operator, always hustling@..
그는 엄청난 책략가였습니다. 항상 뒷거래를 하고 사람들..
397. Take, for instance, the horse races...
한 가지 예를 들자면, 경마가 있었죠...
398. Every Saturday and Sunday he'd put on horse races...
매주 토요일과 일요일마다 그는 경마를 벌였습니다...
399. He was the sole owner and operator of the ..
그는 17 수용소 경마 클럽의 유일한 소유자이자 운영자..
400. He was the presiding steward, the chief hand..
그는 사회보는 감시인이었고, 예상 기자의 우두머리였으며..
401. the starter, the judge, the breeder an..
출발 신호원, 심판, 말 사육자, 마권업자까지 도맡아 ..
402. He was the whole works, except that I was ..
나한테 하루에 담배 5개를 주고 마부 노릇을 시킨 것 ..
403. Give me Equipoise. Ten on the nose...
에콰포이즈로 줘. 우승한다에 10장...
404. Ten on the nose...
우승하는 데 10장...
405. Come on, come on. / Ten on Schnickelfritz...
어서, 어서. / 슈니켈포리츠에 10장...
406. Equipoise. / Schnickelfritz...
에콰포이즈. / 슈니켈포리츠...
407. Come on, boys. The horses are at the post...
빨리 하라고. 말들이 코스에 서 있다고...
408. Equipoise? / Equipoise...
에콰포이즈? / 에콰포이즈...
409. Ten on Equipoise...
에콰포이즈에 10장...
410. Five on Sea Biscuit. I'll pay when the Red Cross..
씨비스킷에 5장. 적십자 구호품 오면 줄게...
411. No credit. / Have a heart!..
신용카드는 안 돼. / 좀 봐줘!..
412. Sorry, it's against the rules of the Racin..
미안, 경마 위원회 규칙에 어긋나는 거라서...
413. Any more bets? Ready, Cookie?..
더 걸 사람 없어? 준비 됐어, 쿠키?..
414. Ready! / Let them go!..
준비 됐어! / 출발시켜!..
415. And they are off and running at Stalag 17!..
선수들이 스탈락 17을 탈출해 달립니다!..
416. Come on, Equipoise! Come on, you beauty!..
달려, 에콰포이즈! 어서, 이쁜아!..
417. Equipoise! What did I tell you?..
에콰포이즈! 내가 뭐랬어?..
418. Don't be no rat! Daddy will buy you some chees..
배신하지 말라고! 아빠가 치즈 사줄테니까!..
419. Let's go!..
달려!..
420. This way, this way! / Straighten out, you dog!..
이쪽이라고, 이쪽! / 똑바로 가라고, 이 멍청아!..
421. That's no horse! That's a dervish!..
저건 말이 아냐! 저건 무용수지!..
422. Please, please, for Daddy! For Daddy...
제발, 제발, 아빠를 위해 달려! 달리라고...
.....
.....
423. The winner is Number Five, Schnickelfritz...
승자는 5번, 슈니켈포리츠...
424. I told you Schnickelfritz! You made me bet on Equi..
내가 슈니켈포리츠라고 했지! 니가 에콰포이즈에 걸게 했..
425. I clocked him this morning. He was running lik..
오늘 아침에 기록 재봤는데 엄청 잘 달렸단 말야...
426. You clocked him! Why don't I clock you?..
시간을 재 봤다고! 너는 얼마나 잘 달리나 재볼까?..
427. Another one of his enterprises was the disti..
세프튼의 또 다른 사업중 하나는 증류주를 만드는 거였습..
428. He ran a bar right in our barracks, selling ..
그는 우리 막사에 술집을 차려놓고는, 담배 두 개피에 ..
429. The boys called it the Flamethrower, but it wa..
우린 그걸 화염방사기 술이라고 불렀지만, 그렇게 나쁘진..
430. We brewed the stuff out of old potato peels@..
우린 오래된 감자 껍질을 벗겨서 술을 제조했죠...
431. and once in a while a couple of strings of..
그리고 가끔씩 그냥 향을 내기 위해서 적십자 구호품을 ..
432. It ain't fair, Harry. I'm telling you, it ain't fa..
이건 불공평해, 해리. 말하는데, 정말 불공평 하다고...
433. Ain't she beautiful? She married an orchestra lead..
이쁘지 않아? 그녀가 어떤 오케스트라 지휘자랑 결혼한대..
434. So what? There's other women...
그래서? 널린 게 여자라고...
435. Not for me...
난 안그래...
436. Betty!..
베티!..
437. Betty! / Forget Betty, Animal...
베티! / 베티는 잊어, 짐승...
438. I'll get you a date with some of those Russian wom..
내가 다른 러시아 여자들이랑 데이트 시켜줄테니까...
439. You'll get me a date...
잘도 시켜 주겠다...
440. Sure, I'll get you into the Russian compound...
물론이지, 러시아 구역에 데려다 줄게...
441. How? Pinky Miller from Barracks 8 tried to get in ..
어떻게? 8번 막사의 핑키 밀러가 거기 들어가려다가 다..
442. It takes a gimmick, Animal. I figured us a little ..
비법이 필요한거야, 짐승. 내가 방편을 생각 해 놨다고..
443. You did?..
정말?..
444. Sharp. Sometimes I'm so sharp it's frighteni..
똑똑해. 가끔 난 너무 똑똑해서 무섭기까지 하다니까...
445. To the Brick Kremlin...
빨갱이 여자를 위해...
446. She'll never forgive me. / Come on, Animal...
베티가 날 용서 안할거야. / 마셔, 짐승...
.....
.....
447. What are you serving today, nitric acid?..
오늘 뭘 준 거야, 질산이라도 되냐?..
448. I only work here. Talk to the management. / Al..
난 일 할 뿐이라고. 경영자랑 말해 봐. / 좋아!..
449. Mr. Management! What are you trying to do? Embal..
이봐 경영자씨! 대체 지금 뭐 하잔 거야? 산 사람 방..
450. What do you expect for two cigarett? Eight-yea..
담배 2개피 내고는 뭘 기대하는 거야? 8년산 포도주?..
451. All the house guarantees is you don't go bli..
한 가지 보증할 수 있는 건 장님은 안 된다는 거야...
452. Blind? Harry!..
장님? 해리!..
453. Harry, Harry... I'm blind, Harry...
해리, 해리...나 눈이 안보여, 해리...
454. Where are you? I can't see. I'm blind, Harry...
어딨는 거야? 안 보인다고. 나 장님됐나봐, 해리...
455. I'm blind! / Blind?..
나 눈이 멀었어! / 눈이 멀어? ..
456. How stupid can you get, Animal?..
어떻게하면 너처럼 멍청해 질까, 짐승?..
457. The killer-diller, of course, the real bonan..
그중 가장 히트친 진정한 대성공은, 당연히 세프튼이 관..
458. He scrounged himself some high-powered Kraut l..
그는 직접 독일제 고성능 렌즈와 확대경을 슬쩍해서,..
459. and got Ronnie Bigelow from Barracks 2 to put th..
2번 막사의 로니 비겔로네엑 커피 1파운드를 주고 그것..
460. On a clear day you could see the Swiss Alps...
날씨가 좋은 날엔 스위스 알프스 산 까지 보였죠...
461. Only who wanted to see the Swiss Alps?..
하지만, 누가 알프스 따윌 보고 싶어했겠습니까?..
462. It was about a mile away from that Russian delou..
관심 대상은 1마일 떨어진 러시아 목욕탕이었죠. ..
463. but we were right on top of it...
하지만 우린 아주 가까이서 볼 수 있었죠...
464. It cost a cigarette or half a bar of chocolate..
한 번 보는데 담배 한 가치나 초콜릿 바 반개를 내야 ..
465. You couldn't catch much through that steam..
증기 때문에 아주 잘 보이지는 않지만,..
466. but after two years in that camp, just the idea of..
수용소에서 2년을 보내고 나니, 단지 창문 뒤에 뭐가 ..
467. Let's go. 20 seconds to a customer...
시작해. 20초야...
.....
.....
468. Hey, Sefton, what's snarling up the traffic@..
이봐, 세프튼, 왜이리 막히는 거야?..
469. By the time we get to look, they'll be old hags...
우리가 볼 때쯤엔 저 여자들 다 늙은이 되겠네...
470. Simmer down, boys...
진정 해...
471. There'll be a second show when they put the next [..
다음 목욕 순서가 되면 제 2막이 오를 테니까...
472. Hey, Sefton. What's the big idea? Take that ..
이봐, 세프튼. 대체 무슨 생각인거지? 저 망원경 어서..
473. Says who? / Says me...
누구 맘대로? / 내 맘대로. ..
474. You take it out, only you're gonna have a riot on ..
네가 치워 봐. 하지만 폭동을 처리해야 할 거야...
475. Every time that men get Red Cross packages, you ha..
매번 저들이 적십자 구호품을 받을 때 마다 넌 그걸 도..
476. When the Krauts find out, they'll throw us in ..
독일놈들이 알게 되면, 우릴 가만 안 둘 거라고...
477. They know about that gadget. I'd worry mor..
저거에 대해선 알고 있어. 난 차라리 라디오가 더 걱정..
478. Maybe they also know about your distillery and..
아마 네 술집이랑 경마에 대해서도 다 알고 있겠지. /..
479. Just what makes you and damn Krauts so buddy-bud..
대체 너랑 빌어먹을 독일놈들은 어떻게 그렇게 친한거지?..
480. Ask Security. Go on, tell him, Price...
감시인한테 물어봐. 어서, 말 해 프라이스...
481. You've got me shadowed every minute of the day..
항상 날 그림자처럼 쫓아다녔잖아?..
482. Haven't you found out yet? / Not yet...
아직 못 알아낸거지? / 아직이야...
483. Answer the question. How do you get all these ..
질문에나 답해. 어떻게 이 모든 특권들을 얻은거냐고? ..
484. And maybe a little something else! / A little some..
그리고 아마 다른것도 좀 주겠지! / 다른 거 조금 뭐..
485. Maybe a little information. / Break it off!..
약간의 정보말야. / 그만 해!..
486. How much more do we have to take?..
대체 이 놈을 언제까지 참아줘야 해?..
487. There'll be no vigilante stuff, not while ..
내가 이 막사의 반장인 이상 이런 분란은 용납 못 해...
488. Hey! Look at them! Those crazy jerks!..
이봐! 저놈들 봐! 저 정신나간 멍청이들!..
489. They won't get away with it. The Krauts will shoot..
저렇게는 도망 못 가지. 독일 놈들이 쏠 거라고!..
490. Harry and the Animal! They are trying to sneak i..
해리랑 짐승이잖아! 러시아 구역에 몰래 들어가려고 하는..
.....
.....
491. They're past the 50-yard line!..
경계선을 넘어갔어!..
492. It's a quarterback sneak! / Look at them go!..
완전 속여 넘겼는데! / 그냥 보내주잖아!..
.....
.....
493. Those idiots will paint themselves right into ..
저 멍청이들이 지들 무덤에다가 페인트 칠 하러 가는 셈..
.....
.....
494. Hello, Bublichki. How are you all?..
안녕, 블리츠키. 다들 안녕하슈?..
.....
.....
495. Hey, the Brick Kremlin! Hey Olga Volga, wait for m..
이봐, 빨갱이 아가씨! 올가 볼가, 기다려요!..
496. Hey, Animal, the window...
이봐, 짐승, 창문...
.....
.....
497. So life sort of drifted back to normal in ..
그리고나서 다시 보통의 17 스탈락의 일상으로 돌아왔죠..
498. It was a couple of days before Christmas and every..
크리스마스 몇 일 전 모든 건 평온 해 보였죠...
499. But underneath, we knew we were sitting on a [..
하지만 그 속에는, 우리 모두 화약고 위에 앉아있다는 ..
500. The stoolie, whoever he was, he was ready to strik..
그리고 그 밀고자, 누구던 간에 그는 곧 다시 우리를 ..
501. At ease!..
진정해!..
502. All right, at ease! Mail call!..
좋아, 진정해! 우편물이야!..
503. All right, at ease. / Hey, man...
좋아, 진정해. / 이봐...
504. Anything for Stanislaus Kuzawa?..
스탠니스라우스 쿠자바한테 온 거 없어?..
505. First. The Kommandant is sending every barracks a ..
첫번째. 사령관이 모든 막사에 작은 크리스마스 선물을 ..
506. A copy of "Mein Kampf"...
"나의 투쟁"이라는 책 사본...
507. All right, at ease. / At ease!..
알았어, 진정해. / 진정해!..
508. In the words of Oberst von Scherbach, "Now that Ge..
오버스트 폰 셔바흐의 말에 의하면, "독일군의 승리가 ..
509. All American prisoners must be indoctrinated w..
모든 미국인 포로들에게 총통의 사상을 가르쳐야만 한다...
510. In my own words... Unquote...
내 의견은... 따옴표 닫고. ..
511. That's the wrong direction...
번지수 틀렸어...
512. Give that man a Kewpie doll!..
큐피 인형에 당첨되셨습니다!..
513. Martin. / Here...
마틴. / 여기...
514. Shapiro. / Yup...
샤피로. / 응...
515. Price. / Yeah...
프라이스. / 여기...
516. Trzcinski. / Yo...
트라진스키. / 요...
517. McKay / Yo!..
맥케이. / 요!..
518. Shapiro, Shapiro, Manfredi.....
샤피로, 샤피로, 맨프레디.....
.....
.....
519. Shapiro, Musgrove. / Hey!..
샤피로, 머스그로브. / 여기!..
520. McKay. / Yo!..
맥케이. / 예!..
521. Peterson. / Yeah!..
피터슨. / 야호!..
522. Plews. / Here...
폴루스. / 여기...
523. Pirelli. / Hey!..
피렐리. / 여기!..
524. Coleman. / Yo!..
콜맨. / 요!..
525. Shapiro. / Nothing for Stanislaus Kuzawa?..
샤피로. / 스탠니스라우스 쿠자바한텐 없어?..
526. Shapiro, Shapiro...
샤피로, 샤피로...
527. Agnew. / Here...
애그뉴. / 여기요...
528. And just what makes you so popular?..
대체 왜 이리 인기가 좋은건데?..
529. It's amazing. 50 million guys running around..
놀라운 일이야. 고향에 5천만 명의 남자들이 돌아다니고..
530. and all those dames want is Sugar-lips Shapiro..
이 모든 여성들이 다 "달콤한 입술" 샤피로를 원한다니..
531. Plews. / Here...
플루스. / 여기...
532. Bauer. / Here...
바우어. / 여기...
533. McKay. / Yo!..
맥케이. / 요!..
534. Agnew. / Here...
에그뉴. / 여기...
535. Here, Kuzawa. / Yeah?..
여기, 쿠자바. / 진짜?..
536. Give this to Joey, will you? / Is that all the mai..
이거 조이한테 좀 전해줄래? / 그게 다야?..
537. At ease, at ease!..
진정해, 진정해!..
538. Here's a little something from Father Murray. One ..
여기 머래이 신부가 주는 선물이야. 막사마다 하나씩...
539. And he says he wants you to cut out swearing dur..
그리고 크리스마스 동안에는 욕 좀 하지 말라고 전하셨어..
540. How did he get those trees? / I don't know. Pray..
나무가 어디서 나신 거래? / 몰라. 기도했나 보지...
541. They grew out of his mattress. Come on, Steve...
그분 침대에서 자랐어. 가자, 스티브...
542. Hey! What do we do for decorations?..
잠깐! 장식으로 뭘 하라는 거야?..
543. For that you got to pray yourself...
그건 너네들이 알아서 기도 해 봐...
544. "...and so, Joey, we do hope that you will f..
"...그래서 조이, 우리는 네가 법대를 졸업했으면 좋..
545. when you come back home."..
집에 돌아오면 말이다."..
546. Law school?..
법대?..
547. Hey, you don't want to be no stinking lawyer w..
이봐, 너 냄새나는 사무실에서 구린 서류가방을 든 역겨..
548. "And do keep writing, son. Your letters are ve..
"그리고 계속 편지 써주렴, 아들아. 네 편지가 우리에..
549. With all our love, Dad."..
모든 사랑을 담아, 아빠가."..
550. It's from your Dad, Joey. Here, take it...
아버님이 보내신거야, 조이. 자, 받아...
551. Next time we write to your folks, you know wha..
다음에 우리 네 가족에게 편지쓰자, 뭐라고 말해야 할지..
552. You're gonna say that you don't want to be a lawye..
넌 변호사가 되고 싶지 않다고 쓰는거야.....
553. that you wanna be a musician, maybe...
대신 음악가가 되겠다고, 아마도...
554. Like play the flute. Yeah, Joey?..
플룻을 연주하는 음악가 말야. 그치, 조이?..
.....
.....
555. I saw a wonderful article on German prison cam..
잡지에서 독일 포로 수용소에 대한 멋진 기사를 봤다...
556. Mom reads a lot...
엄마가 좀 많이 읽으셔...
557. They showed pictures of tennis courts, and the..
테니스 코트가 있는 사진이 있더구나, 그리고 또 겨울에..
558. Anything about us grouse hunting in the Vienna..
비엔나 숲에서 새 사냥하는 거에 대한 이야긴 없나?..
559. In a way I'm glad you're not in America righ..
어떤 면에서는 난 네가 지금 미국에 없어 다행이라 생각..
560. with everything rationed here, like gas and me..
여기는 가스나 고기뿐 아니라 모든 걸 배급받아야 한다...
561. Heart-rending, ain't it?..
가슴이 찢어지는군, 안 그래?..
562. Why don't we send them some food parcels?..
우리가 음식이라도 소포로 보내줘야 하는 거 아냐?..
563. What do all those broads say? / What do they alway..
그 여자들이 다 뭐라고 말해? / 언제나 말하는 거지...
564. Let me read one. / It's not good for you, Animal...
하나 읽어보자. / 너한테 안 좋아, 짐승...
565. Hey, this is with a typewriter! It's from a ..
이봐, 이건 타자로 친 거잖아! 재정 회사에서 온 거잖..
566. So it is from the finance company. It's better tha..
그래 재정 회사에서 온 거다. 아무것도 안 온거 보단 ..
567. So they want the third payment on the Plymou..
3번째 달 자동차 할부금 내라고 왔어...
568. So they want the fourth, the fifth, the sixth, the..
그리고 4째달, 5째달, 6째달, 7번째 달.....
569. so they want the Plymouth...
그리곤 결국 차를 달래...
570. Sugar-lips Shapiro. Amazing, ain't it?..
"달콤한 입술"샤피로. 놀랍군, 안 그래?..
571. I believe it. I believe it! / You believe what..
난 믿어. 믿는다고! / 뭘 믿어?..
572. My wife. She says, "Darling, you won't believe it,..
내 아내. 아내가 말하길, "여보, 믿을 진 모르겠지만..
573. but I found an most adorable baby on our doo..
우리 현관에 누가 너무 예쁜 아기를 놓고 갔어요..
574. and I've decided to keep it for our very own...
그래서 우리 아이라 생각하고 키우기로 했어요...
575. You won't believe it, but it's got exactly my ..
믿을지 모르겠지만, 아이가 내 눈이랑 코를 쏙 빼닮았어..
576. Why did she keep saying I don't believe it? I beli..
왜 자꾸 내가 안 믿을거라고 말하는 걸까? 난 믿는다고..
577. I believe it...
믿는다고...
578. I believe it...
믿고 말고...
.....
.....
579. This is it, gentlemen. Don't bother to scrap..
여깁니다, 여러분. 신발은 안 털어도 돼요...
580. O.K., gang! Meet our new guests...
좋아, 여러분! 우리의 새 손님들이다...
581. This is Lieutenant Dunbar and this is Sergeant..
여긴 던바 대위님이고 여긴 바그래디안 중사다...
582. Lieutenant?..
대위?..
583. Knock it off fellas. The pleasure's all mine...
그만들 하게나. 만나서 반갑네...
584. How are things, Lieutenant? / What's doing on the ..
어떻게 되 가나요, 대위님? / 바깥 상황이 어떻게 돌..
585. Yeah, what's new in the States?..
그래요, 미국에 무슨 새로운 일 없나요?..
586. The skirts are shorter, if that's what you..
치마는 더 짧아졌지, 알고 싶은 게 그거라면...
587. At ease! The Lieutenant will be here for a week or..
진정해! 대위님은 여기 1주일 정도만 계실거야,..
588. untill they ship him to the officers' camp..
저들이 시칠리아에 있는 장교 수용소로 보낼 때 까지만 ..
589. Seems like all railroads out of Frankfurt are ..
프랑크푸르트에 있는 열차길들이 모두 꼬여버린 것 같아서..
590. Because somebody blew up an ammunition train..
누군가 군수품을 실은 열차를 폭파시켜 버렸다는군...
591. Somebody, my eye. The Lieutenant did it. Right..
누군가라니, 말도 안되지. 대위님이 하셨다고. 50명의..
592. Glad to have you with the organization...
저희 조직과 함께 하시니 영광입니다...
593. Yeah, you're in time for the Christmas pageant..
그럼요, 크리스마스 기간에 딱 맞춰 오셨네요...
594. Looks more like the lost company of "Tobacco Roa..
것보단 "거지 촌락"에 있는 망한 회사같아 보이는구만...
595. He's an actor. You should see his imitations. ..
이 사람은 배우야. 흉내 내는걸 봐야 한다니까. 누구든..
596. Do Lionel Barrymore again. / Do Alan Ladd...
라이오넬 배리모어를 또 해봐. / 앨런 라모를 해 봐...
597. Do Cary Grant. / Hey, do Grable!..
캐리 그랜트. / 이봐, 그레이블을 해 봐!..
598. See here Scarlet, I'm crazy about you and alwa..
스칼렛, 난 당신한테 미쳐있고 언제나 그래왔소...
599. I gave you kisses for breakfast, kisses for lunch,..
난 아침에도 당신에게 키스했고, 점심에도, 저녁에도 키..
600. And now I find you're eating out...
그런데 알고보니 외식을 했구만...
601. Not Gable, Grable! / That's enough...
게이블 말고, 그레이블! / 그만 해...
602. They were shot down two days ago and have been o..
이틀 전에 격추되서 지금까지 계속 걸어오셨어...
603. Price will show you your bunks...
프라이스가 침대를 보여드릴 겁니다...
604. Fix them some tea...
차 좀 갖다드려...
605. We had a couple of unexpected vacancies...
예상치 못했던 빈 자리가 두 개 났죠...
606. Upper or lower, Lieutenant? / It doesn't [..
위와 아래 중 어딜 쓰시겠습니까, 대위님? / 상관 없..
607. Lieutenant Dunbar? / Yeah?..
던바 대위님? / 그래?..
608. Wouldn't be James Schuyler Dunbar from Boston? / Y..
보스턴에서 온 제임스 슐러 던바는 아니겠죠? / 그래,..
609. He's from Boston, too. But you wouldn't know him [..
저 친구도 보스턴 출신이지만 아실 리가 없죠. 집을 도..
610. Maybe he would. We were gonna be officers together..
알 수도 있겠지. 우린 같이 장교가 될 예정이었죠, 기..
611. Only they washed me out. Glad to see you [..
그들이 전 탈락시켰지만. 합격하셔서 다행이군요...
612. Of course it couldn't be that all dough behind..
물론 합격과 관련이 있는 당신의 뒷돈이 없었다면 합격하..
613. His mother's got 20 million dollars. / 25...
어머니가 2천만 불이나 돈이 있었지. / 2천 5백이야..
614. They've got a summer home in Nantucket with a po..
낸터킷엔 폴로 경기장이 있는 여름 별장도 있었다고...
615. Better put a canopy over his bunk. / Lay off, ..
침대에 커튼이라도 쳐 주는 게 좋을걸. / 그만 해, ..
616. Say, with all your mothers pour, how come you'..
말해보지, 어머니의 그 정성에도 왜 지금까지 애송이 대..
617. Lay off, I said, unless you want your head han..
그만하라고 했지, 목이 잘리고 싶은게 아니라면 그만해!..
618. Tea is being served on the veranda...
차는 배란다에 준비 됐습니다...
619. Animal, where are the napkins?..
짐승, 냅킨은 어디있어?..
.....
.....
620. Do be seated, Bonita. What a perfectly charming@..
앉으시죠, 보니타. 아주 완벽하게 멋진 테이블 세팅이군..
621. They must have copied it from "House Beautiful..
"아름다운 집"잡지에서 보고 베꼈나 봅니다...
622. Animal, how many times have I told you?..
짐승, 몇번을 말해야 알아듣겠어?..
623. You always gotta pour from the left...
항상 왼손으로 따라야 한다고 했잖아...
.....
.....
624. Thank you, James...
고맙네, 제임스. ..
625. Don't encourage them. Those are the barracks' ..
계속 받아주지 마십시오. 둘은 막사 광대들입니다...
626. Did they get you over Frankfurt? / On the Schweinf..
프랑크푸르트에서 잡히셨나요? / 슈바인푸트 활주로에서...
627. Flak or fighters? / Fighters...
대공포로요, 전투기로요? / 전투기로...
628. How many ships did you lose? / About half the ..
전함을 얼마나 잃은건가요? / 절반 정도...
629. Flying out of England?..
영국 밖에서 비행했나요?..
630. Yes, Waddington. 92nd Bomber group...
그래, 워딩톤에서. 92번째 폭파 부대였지...
631. Hey, Lieutenant. How did you blow up the train wit..
대위님. 독일놈들이 50명이나 있었는데 어떻게 기차를 ..
632. Well, I was just lucky, I guess...
그게, 그냥 운이 좋았나 보지...
633. Don't let him kid you. Cagney couldn't have pulled..
장난치시는 거야. 캐그니도 그보다 더 잘 하진 않았을거..
634. Here's what happened...
내가 설명해 주지...
635. We were waiting in the depot in Frankfurt, und..
우리가 프랑크푸르트 역에서 기다리고 있었어, 알겠어?..
636. When an ammunition train comes through..
무기를 실은 열차가 도착했지...
637. the longest ammunition train you ever saw, underst..
이제껏 본 것 중 가장 긴 군수열차였다고, 알겠어?..
638. He's just giving it a big build up. Actually..
너무 과장하고 있네. 사실은 아주 단순한 거였다고...
639. I just drifted into the men's room, fixed ..
난 그냥 남자 화장실에 들어가서, 작은 시한 폭탄을 조..
640. broke up with the window and when the ammuniti..
창문을 깼는데 그 때 기차가 떠나려고 하길래 폭탄을 열..
641. I guess there must have been straw in there on..
아마 열차 바닥에 밀집이 있었던 게 틀림없어...
642. Yeah. And about three minutes later you can hear i..
그래, 그리고 약 3분 후에 들을 수 있었지...쾅!..
643. Understand? Broke every window in Frankfurt...
알겠어? 프랑크푸르트에 있는 모든 창문들 깨졌다고...
644. Understand? It was gorgeous...
알겠어? 정말 환상적이었다고...
645. Wait a second. I'm not through. Understand?..
기다려. 아직 안 끝났다고. 알겠어?..
646. I wouldn't talk about things like that! / They nev..
나라면 그런 이야기는 안 할거야! / 아마 절대 몰랐을..
647. They may. That why I'd keep my mouth shut...
알 수도 있어. 그래서 내가 입을 다물고 있는거라고...
648. Why? We're all Americans here, aren't we?..
어째서? 여긴 다 미국인이잖나, 안 그래?..
649. The Krauts have a way getting information. / Yeah...
놈들한테는 정보망이 있어요. / 그래요. 특히 이 막사..
650. How? / That's what we'd like to know...
어떻게? / 우리가 알고 싶은 게 그거에요...
651. There's only one pair left. / We'll get some m..
한짝만 남았는데. / 더 갖고 오자고...
652. Say.. Where is a fella take a hot shower aroun..
그럼.. 여기 동지들이 뜨거운 샤워를 어디서 하는지 말..
653. Hot shower? Dig him!..
뜨거운 사워요? 물어보세요!..
654. Sorry. No hot showers here. You wash in the latr..
죄송합니다. 뜨거운 샤워는 없어요. 변소에서 씻으셔야 ..
655. A latrine! / What do you expect, glamour boy..
변소라니! / 뭘 기대하셨나, 멋쟁이?..
656. An officers' club with a steam room and a massage,..
장교 클럽에서 스팀 나오는 방이랑 마사지라도 기대하셨나..
657. Hey, just a minute. You made a couple of cracks be..
이봐, 기다려. 아까 지껄인 말들은 내가 흘려 넘겨줬을..
658. but I don't intend to take any more...
더이상 용납할 생각은 없네...
659. If you resent my having money, start a revol..
내 돈이 불만이라면 혁명이라도 일으켜 보던가, 하지만 ..
660. Look, your dough won't help you here. Cause, here ..
여기선 당신 돈이 쓸모 없을 거라고. 왜냐면 여기선 혼..
661. No mother to throw you a lifebelt. Now, let's ..
구명보트 던져 줄 엄마가 없으니까. 이제 수영을 얼마나..
662. I can swim all right. We own three swimming pools ..
수영이야 잘 하지. 우린 수영장이 3개나 있고 개인 호..
663. It figures. Sorry boys, my taxi's waiting...
당연하겠군. 미안, 친구들. 택시가 기다려서...
.....
.....
664. Cut the horseplay, Harry. What's the matter wi..
장난질은 그만 해, 해리. 너희들 대체 왜 그러는거야?..
665. Get ready! Here he comes!..
준비해! 지금 온다!..
.....
.....
666. ...Czechoslovakia and Poland...kaputt...
...체코슬로바키아와 폴란드는...죽었다...
667. And the Fraulein with the Glockenspiel-verboten...
그리고 악기를 소지한 독일 처녀들은...금지다...
668. And the apple strudel with the Liederkranz-Gesundh..
그리고 사과 과자와 리더크란츠 치즈는...건강해진다...
669. Everything is Gesundheit, kaputt and verboten!..
모든것이 건강하다, 죽음 과 금지도!..
670. Gentlemen! Attention! / Hail, Hitler!..
여러분! 주목! / 히틀러 만세!..
671. Hail, Hi...Droppen Sie dead!..
히틀러 만...나가 죽어!..
672. Quiet! We are indoctrinating. Is all you indoctrin..
조용히! 우리는 사상 교육 중이오. 다들 주입 되었나?..
673. Is you all good little Nazis?..
너희들 모두 작은 나치들인가?..
674. Is you all good little Adolfs?..
너희들 모두 작은 히틀러들인가?..
675. Then we will all salute Feldwebel Schulz...
그렇다면 우리 모두 펠트베벨 슐츠에게 경례한다...
676. About face!..
뒤로 돌아!..
.....
.....
677. One Fuhreris enough...
총통은 한분이면 충분해...
678. Please, gentlemen, take off those mustaches...
제발, 여러분, 그 수염들 좀 떼게...
679. Do you want me arrested by the Gestapo?..
게슈타포가 날 체포하길 바라는거야?..
680. You would be very sorry to get a new Feldwebel. So..
다른 펠트베벨이 오면 아주 후회하게 될 텐데. 유머감각..
681. O.K., gang. Take off the moustaches. Now, what is ..
좋아, 여러분. 수염들 떼라고. 자, 왜 그러는데, 슐..
682. Gentlemen, tomorrow morning the Geneva man is comm..
여러분, 내일 아침 제네바 협회 사람이 우리 캠프를 조..
683. and find out if we are living up to the lnte..
우리가 국제적인 협약을 자라 지키고 있는지 알아보기 위..
684. I'm sure he will find we are treating you very..
난 우리가 자네들에게 잘 대해준다는 걸 그가 알아내리라..
685. You must not run around in your underwear...
그러니 속옷 차림으로 돌아다니지 말라고. 저 빨래들도 ..
686. The Kommandant wants all the barracks to be spick ..
장군께서는 모든 막사들이 깔끔하고 잘 정돈되어 있길 원..
687. Yeah, we'll put pink ribbons on the bedbugs...
그래, 침대에다가 분홍 리본도 달지 뭐...
688. The Kommandant also sent you clean blanket. He wan..
사령관님께서 깨끗한 이불도 보내셨다. 너희들 모두가 깨..
689. Yeah, we know. We had them last year...
그래, 안다고. 작년에도 받았잖아...
690. Five minutes after the Geneva man was gone, the bl..
그 제네바 사람이 가고나서 5분후에 그 이불들도 사라져..
691. The Kommandant also told me to pick up the rad..
그리고 나한테 라디오를 가져오라고 하셨지...
692. Radio? What radio, Schulz?..
무슨 라디오, 슐츠?..
693. The one you are hiding in the barrack, don't y..
너희 막사에 숨겨져 있는 거 말야, 몰랐어?..
694. The one your friend mit-out the leg is smuggling..
너희 친구중 하나가 다리에 숨겨가지고 몰래 들여온 그거..
695. Schulz, you're off your nut...
슐츠, 이제 완전히 돌았구만...
696. Come on. Give me the radio. / We have no radio...
어서. 라디오 내놓게. / 라디오 없어....
697. All right, gentlemen, I'll find it myself...
좋아, 제군들, 내가 직접 찾지 뭐...
698. Now, let's see. Where could it be?..
자, 어디 보자. 어디 있을까?..
699. Maybe, in the Lieutenant's bunk? Oh, no, not in th..
어쩌면 대위님 침대에? 오, 아니, 여긴 없네...
700. I'm cold here. Maybe warmer on this side...
여긴 너무 추워. 어쩌면 이쪽이 좀 더 따뜻하겠군...
701. In the piccolo man, may... Oh, no, not in the picc..
피콜로 부는 남자일까...아냐, 피콜로 안도 아니지...
702. Am I getting warmer? Hot, maybe?..
내가 점점 다가가고 있나? 뜨겁나?..
703. Very hot?..
아주 뜨겁지?..
.....
.....
704. What is this? This is water? / It's a mousetrap@..
이건 뭐지? 이게 물인가? / 쥐덫이야...
705. And this? / My grandmother's earmuffs...
그리고 이건? / 우리 할머니 귀마개...
706. Look at them, Lieutenant. Everybody is a clown...
이것 보게, 대위. 모두가 광대야...
707. How do you expect win the war with an army of ..
어떻게 이런 광대들을 이끌고 전쟁에 이기길 바라나?..
708. We sought to hope you'll laugh yourselves ..
우린 너희들이 웃다가 죽기를 바랬던 거지...
709. Yeah...
그래...
.....
.....
710. Now, outside everybody! Everybody out for the blan..
자, 모두들 밖으로 나가! 모두 나가서 담요 가져오라고..
711. Clear out. Here we go. / Hey, you too, outside. Ge..
나간다고. 지금 가. / 이봐, 너도 나가. 나가라고!..
712. Hurry up, boys...
서둘러, 친구들...
.....
.....
713. That Schulz pig knew where the radio was all the t..
저 돼지슐츠가 라디오가 어디있는지 알고 있었다고...
714. Well, that stoolie is sure batting a thousand...
그 밀고자가 한 게 틀림없다고...
715. The guy I want to talk to is Sefton. Anybody seen ..
세프튼하고 이야기 좀 해야겠다고. 그 자식 본 사람?..
716. Cookie, have you seen Sefton? / No, I haven't...
쿠키, 세프튼 본 적 있어? / 아니, 못 봤어...
.....
.....
717. Hoffy, I'm sorry about the mouse trap,..
호피, 쥐덫은 정말 미안하게 됐네...
718. but the war news are very depressing anyway...
하지만 전쟁 뉴스는 매우 슬프잖아...
719. I might as well also confiscate the antenna. A..
안테나도 압수 해야겠어. 미국식 노하우지...
720. All right, Cookie, let's hear it. Where's Sefton? ..
이젠 못참아, 쿠키, 말해 봐. 세프튼 어딨어? / 난..
721. He wouldn't be at the Kommandant's, would he? / I ..
사령관한테 가 있는 건 아니겠지, 그래? / 난 모른다..
722. What did the Krauts trade him for the radio? / I d..
놈들이 세프튼한테 라디오 대신 뭘 준 거지? / 난 모..
723. Why don't we look in his footlockers?..
그냥 그 놈 사물함이나 뒤져보자고? ..
724. Come on. You little stooge! Hand over them key..
어서, 이 끄나풀 앞잽이야! 열쇠를 내놓으라고!..
725. I haven't got any keys. / O.K., then I'll get me a..
나한텐 열쇠 없어. / 그래, 그럼 내 열쇠를 가져오겠..
726. O.K., Hoffy? / O.K...
괜찮지, 호피? / 그래...
727. Wait a minute. Don't. Sefton will get mad...
잠깐만. 그러지 마. 세프튼이 화낼 거라고...
.....
.....
728. Of all the hoarding cruds! / Looks like Macey'..
징그럽게도 모아놓은 것 봐! / 메이시 백화점 지하실 ..
729. That kid's richer than my mother...
그놈은 우리 엄마보다 부자네...
730. Shut up!..
닥쳐!..
731. For crying out loud. What would he be doing wi..
기가 막히는군.이걸로 뭘 하려고 하는거야?..
732. Suppose you ask me? Go on, ask me...
나한테 물어보는 거야? 어서, 물어 봐...
733. Because I got the goods on Mr. Sefton...
왜냐면 세프튼 씨의 범행을 포착했다고...
734. Because this time he didn't shake me...
왜냐면 이번에는 날 따돌리지 못했거든...
.....
.....
735. Take a look for yourself. It will curdle y..
너희들이 직접 봐. 장이 썩어들어갈 거다!..
736. The Russian women!..
러시아 여자들이다!..
737. Get away!..
비켜!..
738. Here, try the end window where the candy is...
여기, 마지막 창문을 보라고. 거기 사탕이 있지...
739. Come on, we all want to see!..
제발, 우리도 보고 싶다고!..
740. How did he get there? / Easy. Walk right thr..
어떻게 저기 간거지? / 쉬워. 문을 바로 통과해서, ..
741. Now we know what he got for the radio...
이제 라디오를 대가로 뭘 받았는지 알겠군...
742. This is murder!..
진짜 죽인다!..
743. The stinking miser. Keeping all that for himse..
이 냄새나는 구두쇠 같으니. 자기 혼자만 보다니!..
744. So I'm a vigilante? What are the barracks' officer..
그럼, 난 이제 자경단원인거지? 이제 우리 막사 장교님..
745. Don't worry, Duke. We'll handle it now...
걱정 마, 듀크. 처리 할거야...
746. You better handle it fast, before he sells us ..
빨리 해결하는 게 좋을 걸, 그 놈이 우리 모두를 팔아..
.....
.....
747. Hi. Too late for chow?..
안녕하신가. 밥시간에 너무 늦었나?..
748. What's the matter, boys, is my slip showing?..
왜들 이러는거야, 내 속옷이라도 보여?..
749. I'll say it is. You spilled a little borscht..
그래. 러시아 스프를 좀 흘린 것 같은데...
750. Borscht? / Did you have a good time there?..
러시아 스프? / 저기서 좋은 시간 보냈나?..
751. Oh, somebody was peeking. Yeah, had a dreamy t..
아, 누군가 훔쳐봤군. 그래, 꿈같은 시간이었다...
752. Those dames really know how to throw a party...
저 여자들이 어떻게 파티를 여는지 제대로 알더군...
753. I've known some women in my time, but.....
예전에도 몇몇 여자를 알았지만.....
754. between you and me, there's nothing like t..
우리끼리라 하는 말인데, 코사크 여자 숨소리보다 죽이는..
755. There are a couple of blonde snipers over ther..
금발 저격수도 몇 명 있던데, 진정한 남자 킬러들이더만..
756. What's this?..
이게 뭐지?..
757. What happened Cookie, who did it? / We did it...
무슨 일이야, 쿠키, 누가 이랬어? / 우리가 그랬다...
758. There had better not be anything missing. This..
아무것도 없어진 게 없어야 할 거야. 이건 개인 재산이..
759. So was the radio private property. So were Manfred..
라디오도 개인 재산이었어. 맨프레디와 존슨도 말야...
760. What about the radio? / Yeah, what about it?..
라디오가 어쨌는데? / 그래, 어떻게 된 거지?..
761. Cut horsing around! We know he's the stoolie a..
장난들은 그만치라고! 이 놈이 첩자인 거 알잖아, 얼른..
762. Let's get on with it! / Let's get on with what?..
어서 시작하자고! / 뭘 해?..
763. What is this anyway, a kangaroo court? Why don..
대체 이게 뭐냐고, 인민재판이야? 그냥 밧줄이라도 가져..
764. You make my mouth water!..
내 입맛을 돋궈주는구만!..
765. You're all wire happy. You've been in this camp to..
너희 모두 제정신이 아냐. 여기 너무 오래 있었다고...
766. You put two and two together and comes up ..
너희는 2더하기 2를 해서 4가 나온 줄 알겠지만, 4..
767. What's it add up to you, Sefton? / It adds up ..
네 계산으론 어떻게 되는데, 세프튼? / 너희가 사람을..
768. Because I'm telling you, the Krauts wouldn't pla..
왜냐하면 독일놈들은 한 막사 안에 끄나풀 두 명을 심어..
769. Whatever you do to me, you'll have to do all ove..
나한테 뭘 하든, 너희는 진짜 끄나풀을 찾을 때 그걸 ..
770. Watch it! The Kommandant!..
조심해! 사령관이야!..
.....
.....
771. Good evening, Sergeants...
안녕하신가, 중사들...
772. Little coffee-klatch you are having?..
커피라도 마시고 있었나?..
773. Gloomy in here, isn't it?..
분위기가 참 우울한데, 안 그래?..
774. Where is the Barracks Chief? / Yes, sir...
막사 반장은 어디 있나? / 여기 있습니다...
775. You have a Lieutenant here. Lieutenant...James Dun..
여기에 대위가 있지? 대위...제임스 던바?..
776. Yes, sir...
그렇습니다...
777. I'm Lieutenant Dunbar...
내가 던바 대위요...
778. What is your number?..
번호가 뭐지?..
779. 105-353. / That is correct...
105-353. / 맞군...
780. Lieutenant Dunbar, I came to apologize for the..
던바 대위. 난 숙소에 대해 사과하러 왔소...
781. Ordinarily, of course, we never put officers u..
일반적으로 당연히 우리는 장교를 사병들과 함께 수용하지..
782. I'll live...
괜찮소...
783. Quite a transportation jam we're having outsid..
프랑크푸르트 외곽쪽에서 교통 체중이 심해서 말이오...
784. They are very angry in Berlin...
베를린은 매우 화가 났지...
785. They will be angrier on the East Front, waiting ..
군수품 열차를 기다리고 있는 동부전선에서는 더욱 화가 ..
786. Don't you think so, Lieutenant?..
그렇게 생각하지 않나, 대위?..
787. I don't know what you're talking about...
무슨 소릴 하는건지 모르겠군...
788. Now, Lieutenant, how would you like to join me..
자, 대위 나랑 같이 내 방으로 가는 게 어떻겠소? 거..
789. I'm O.K. here, why bother? / No bother...
난 여기가 괜찮소, 왜 귀찮게 하겠소? / 안 귀찮네...
790. I'm very grateful for a little company. Yo..
난 작은 동료가 있으면 더 기쁠 것 같은데. 난 불면증..
791. Did you ever try 40 sleeping pills?..
수면제 40알 먹어본 적은 없나보지?..
.....
.....
792. We have some rights, Colonel! Why is this man ..
우리에게도 권리가 있소, 장군! 왜 데려가는 겁니까?..
793. Curtains would do wonders for this barrack...
이 막사에 커튼이 아주 잘 어울릴 것 같군...
794. You will not get them...
얻지는 못할 테지만...
.....
.....
795. How did he ever find out about that ammunition..
그가 군수열차 일을 어떻게 알아낸 거지?..
796. You two must have shot your mouths off from Frankf..
프랑크푸르트에서 여기 올 때까지 입을 다물고 있었어야지..
797. No, we didn't. / Maybe a hint or so? Think hard@..
아냐, 말한 적 없어. / 힌트라도 준 적 없냐고? 잘..
798. I don't have to think. We didn't say anything to a..
생각 할 것도 없어. 우린 이 막사에 도착할 때까지 아..
.....
.....
799. What are you looking at me for?..
뭐 땜에 날 보는건데?..
800. Lights out. Lights out...
소등. 소등...
801. I suppose some jerk's gonna say I did it...
또 몇몇 얼간이들이 내가 그랬다고 떠들겠구만...
.....
.....
802. Why don't you try it one at a time?..
한번에 한 사람씩 하는 게 어때?..
.....
.....
803. Now, there's a lot of folks around these days ..
요즘은 산타 클로스를 믿는 사람이 얼마 없죠...
804. I always did and I always will...
난 항상 그랬고 언제나 그럴 겁니다...
805. For a while, I thought the German Luftwaffe@..
한 동안, 난 독일 공군이 산타를 쏴 죽인 줄 알았지요..
806. reindeer, sleigh and all. But no, sir...
순록, 썰매랑 모두요. 하지만 아니었죠...
807. On the day before Christmas, the Geneva man show..
크리스마스 바로 전날, 제네바 사람이 우리를 위한 선물..
808. They brought us coffee, a little sugar, prunes..
그들은 커피, 설탕, 자두, 칫솔을 가져왔죠...
809. and, of all things, some ping-pong balls...
그리고 뭣보다도, 탁구공을 가져왔어요...
810. There must have been a slip-up some place,..
어디서 뭔가 실수가 있었던 게 틀림없죠,..
811. because suddenly we wound up with 2,000 pi..
왜냐면 갑자기 나타난 2천개의 탁구공 때문에 놀랐으니까..
812. It seemed pretty idiotic at the time, but it has [..
처음에는 무척 바보같다고 생각했지만, 나중엔 결과적으로..
813. Oh, Mother, did they come in handy!..
오, 세상에, 정말로 유용했죠...
.....
.....
814. Hey, Schulz!..
이봐, 슐츠!..
815. What is this? You must get out of your bunk@..
이건 뭐야? 침대에서 나가야지..
816. The Geneva man is coming to inspect the.....
제네바 사람들이 와서 곧 여기를 조사할.....
817. Lieber Gott! You had a fight?..
맙소사!! 싸웠나?..
818. Would you like to give Frau Schulz silk stocking..
슐츠부인 크리스마스 선물로 실크 스타킹 어때?..
819. You should see the doctor. Maybe I can...silk ..
가서 진찰을 받아야 한다고, 어쩌면 내가...실크 스타..
820. Take them...
받아...
821. Wunderbar! Maybe they are too wunderbar for my wif..
멋지군! 어쩌면 내 마누라한텐 너무 버겁겠군,..
822. but there is a piano teacher in the village.....
하지만 마을에 있는 피아노 선생한테는.....
823. And how about 200 cigarettes for yourself? / 200 c..
그리고 당신껄로는 담배 200개피는 어때? / 담배 2..
824. What do you want from me?..
나한테 뭘 바라는 건가?..
825. Who's the guy? / What guy?..
그 놈이 누구야? / 무슨 놈?..
826. The one you work with. Who is he? How do you do it..
너랑 일하는 놈. 누구야? 어떻게 하는거냐고?..
827. I don't want those cigarettes. / Oh, yes you do. I..
이 담배 필요 없어. / 오, 필요하다 말다. 400개..
828. No! No! No!..
됐어! 싫어! 싫다고!..
829. Listen, Schulz, you'd better talk, because I'm gon..
잘 들어, 슐츠. 말 하는 게 좋을거야. 왜냐면 네 도..
830. I won't let go for a second. They'll have to kill ..
더이상 가만두지 않을거야. 저들이 내가 하는 줄 알고 ..
831. Talk what? No, I don't know anything...
뭘 말해? 몰라, 난 아무것도 모른다고...
832. How many do you want? 1,000?..
얼마나 원하는데? 1000개?..
833. Take them! / No, no!..
가져가! / 싫어, 됐다고!..
.....
.....
834. Gentleman, when the Geneva man comes through t..
제군들, 제네바 사람이 막사로 들어오면 그에게 불평하지..
835. Because I have orders from the Kommandant to [..
왜냐면 사령관님으로부터 불평하는 모든 사람들을 보고하라..
836. Look at him. Dunbar's being crucified and he's..
이 놈 봐. 던바 대위를 팔아먹고는 또 거래를 하고 있..
837. Didn't you get enough last night? You still wa..
어젯밤 맞은걸로는 충분치 않나? 더 맞기를 바라나 보지..
838. Some guys never learn...
어떤 놈들은 절대 버릇을 못고치지...
839. Here's some ice off the roof. / Beat it, you l..
여기 지붕에서 얼음 좀 가져왔어. / 꺼져, 이 자식아..
840. Go on. Tell the crum where he stands...
어서. 이놈한테 지금 자기 처지가 어떤지 말해줘...
841. I called a meeting of the Barracks Chiefs this mor..
오늘 아침 반장 회의를 소집했어, 세프튼...
842. I thought I could get you transferred to anoth..
널 다른 막사로 보내버릴 수 있을거라고 생각했지...
843. But it turns out nobody likes you any more than we..
하지만 결국 우리만큼 아무도 네 놈을 좋아하지 않더군...
844. So you're stuck with me?..
결국 계속 데리고 있어야 겠군?..
845. Maybe the Russian broads would take him...
어쩌면 러시아 여자들이 널 데려갈지도 모르지...
846. Not with that kisser, not anymore...
저런 밀고자는 싫겠지, 더이상은...
847. You got off lucky last night, Sefton...
어제같은 운은 더이상 없어, 세프튼...
848. One more move, and you'll wake up with your yo..
한번만 더 그러면 목이 잘린채로 아침에 일어나게 될 줄..
849. You listening, Sefton?..
듣고있어, 세프튼?..
850. Yeah, I still got one good ear. Now you listen to ..
그래, 한쪽귀는 아직 잘 들리거든. 이제 내 말을 들어..
851. The two guys in this barracks know I didn't do it...
이 막사에 있는 2명은 내가 그런게 아니란 걸 알아...
852. Me and the guy that did do it. It could be any one..
나랑 밀고를 한 그 놈이지. 너희들 중 한 명이 될 수..
853. You, Hoffy, or Duke, or Price, the Animal, or Blon..
너, 호피, 듀크, 프라이스, 짐승, 아니면 블론디, ..
854. And he'd better watch out, the guy that left m..
그리고 나한테 뒤집어 씌운 그 놈은 조심하는 게 좋을거..
855. Because if there's gonna be any throats cut in thi..
왜냐면 이 막사에서 목이 잘릴만한 놈이 있다면 바로 그..
856. Everybody at attention for the Geneva man!..
모두 제네바에서 오신 손님께 집중해!..
.....
.....
857. As you were, gentlemen, please...
부디 편히 있으시오, 제군들...
858. Here we have a typical barrack. It houses 75 m..
여기는 전형적인 막사지요. 75명이 있습니다...
859. Every one of them has his own bunk, naturally...
당연히 각자 자기의 침대를 가지고 있고요...
860. Naturally. It would be rather awkward to have ..
당연하죠. 한 침대에 세 명이 자는 것 보다는 덜 이상..
861. As for the blankets, you will notice are very ..
담요를 보시면, 아시겠지만 매우 따뜻합니다. 50% 양..
862. They also smell of mothballs...
좀약 냄새가 나는군...
863. When were they issued? This morning?..
언제 나눠준 거요? 오늘 아침?..
864. What do you do for heat in this barrack? No ..
이 막사를 위한 난방은 어떻게 하는거요? 난로가 없는데..
865. The men here used it as a trap door, so we had..
이곳 사람들이 탈출구 덮개로 사용해서 일시적으로 철거했..
866. How long is temporarily? I trust not until Jul..
일시적이라는 게 얼마동안이요? 7월까지는 아니겠지...
867. Here you see a typical meal the prisoners are ..
여기는 포로들이 일반적으로 먹게되는 음식입니다...
868. Schulz, what are we having today? / Bean soup mit ..
슐츠, 오늘 메뉴는 뭔가? / 콩 스프와 햄 요리입니다..
869. Would you like to taste it? / Thank you, no...
한 번 드셔보시겠어요? / 됐소...
870. Where's the ham hock? There should be a ham hock!..
햄은 어디있지? 햄이 있어야 하는데!..
871. When you find it, we'll send it to Geneva...
찾으면 우리가 제네바로 보내드리죠...
872. Are there any complaints? Please speak up!..
다른 불만사항이라도 있나? 말해 보게!..
873. Don't be afraid to talk. That's what the Geneva Co..
두려워하지 말게. 그게 제네바 협정이 존재하는 이유니까..
874. to protect the rights of prisoners of war, w..
미국인이든 독일인이든 전쟁 포로들의 권리를 보호하는 것..
875. What have you got to say? / I like it here...
할 말 없소? / 여기가 좋아요...
.....
.....
876. What about you? / It's all right, considering...
당신은? / 괜찮아요, 그런대로...
877. What happened to you? Were you beaten?..
무슨 일이 있었소? 얻어 맞은거요?..
878. Why don't you answer? What did you do to this ..
왜 대답하지 않는거요? 이 자한테 무슨 짓을 한거요?..
879. They didn't do nothing...
그들은 아무것도 하지 않았습니다...
880. Who beat you? / Nobody beat me...
그럼 누가 자넬 때렸나? / 아무도 절 때리지 않았습니..
881. We were been playing pinochle. It's a rough ga..
피노클 게임을 하던 중이었죠. 거친 게임이거든요. ..
882. Pardon me, sir. Since you want us to speak..
잠시만요. 말하라고 하셨으니 말인데...
883. A man was removed from this barrack last night..
어제 저녁 막사에서 한 사람이 사라졌죠. 던바 대위요...
884. We'd appreciate you looking into it, unless@..
그에대해 조사해 주시면 감사드리겠습니다, 아직 죽이지 ..
885. Why was the man arrested? / Sabotage. He b..
그 남자가 왜 잡혀갔지? / 파괴행위죠. 열차를 폭파했..
886. They'd have to prove that first, wouldn't they..
그렇다면 먼저 증명을 해야 합니다, 그렇지 않나요?..
887. Isn't that what The Geneva Convention says you can..
그게 제네바 협정이 말하는 거 아니오? 한 사람을 그냥..
888. I didn't do it! I didn't do it!..
내가 안 그랬소! 내가 한 게 아니라고!..
889. Of course you did. 26 carloads of munition gone ..
당연히 네 놈 짓이지. 26대의 군수품 화물차가 짝퉁 ..
890. The S.S. is running around in circles...
나치 친위대가 헛수고를 하고 있다고...
891. The Gestapo is arresting the wrong people...
게슈타포는 엉뚱한 사람을 체포하고 있는데...
892. And von Scherbach has caught the fish. Most amusin..
그리고 폰 셔바흐는 범인을 잡았대. 흥미롭지, 그렇지 ..
893. You are being rude again...
또 무례하게 굴고 있군...
894. I just want to go to sleep...
난 가서 자고 싶다고...
895. 9.30. General von Pfeffinger will be at his desk [..
9시 30분. 폰 페핑거 장군께선 지금쯤 사무실에 계시..
896. Shall we call Berlin and tell him the good news?..
베를린으로 전화해서 좋은 소식을 알려야 하지 않을까?..
897. I didn't do it...
내가 안 했소...
.....
.....
898. I hope you appreciate this moment, Lieutenant...
이 순간을 즐기길 바라겠소, 대위...
899. You see, I'm a cavalry man. All the von Scherb..
보시다시피, 난 기병이었지. 모든 폰 셔바흐 가 사람들..
900. Well, you know what happened to the cavalry...
뭐, 자네도 기병대에 무슨 일이 생겼는지 알겠군...
901. Just give me five minutes on that couch, will ..
제발 저 소파에서 5분만 자게 해 주시오...
902. The young ones they put into the Panzer divisions...
젊은이들은 기갑 부대로 배치됐고..
903. The older ones in the quartermaster corps..
나이든 사람들은 병참부대로 갔지...
904. or made them recruiting officers or wardens@..
아니면 징병관이 되거나, 나처럼 교도관이 됐지...
905. Wet nurses to putrid prisoners...
냄새나는 포로들 유모말이야...
906. In Berlin they have forgotten that Colonel von..
베를린에서는 심지어 폰 셔바흐 대령이 존재한다는 사실조..
907. But they will remember now...
하지만 이제 기억하게 될 거야...
.....
.....
908. Well, there will be two S.S. men here tomorrow to ..
그래, 내일이면 나치 친위대 대원 2명이 여기 와서 널..
909. You will be interrogated by the General staff...
작전 참모들한테 심문을 받게 되겠지...
910. When it comes to the part about your arrest,..
네 놈을 체포하게 된 경위에 대해 말할 때가 오면,..
911. I'm sure you won't forget to give me the proper ..
나에게 적당한 공로를 돌리는 것을 잊지 않으리라 생각하..
912. I just want to sleep. I haven't slept in three day..
잠 좀 자고 싶소. 3일내내 잠을 못 잤다나 말이야...
913. You will remember the name. Scherbach, von Scherba..
이 이름을 기억해야 할 거야. 셔바흐, 폰 셔바흐...
914. Well, Herr Inspektor, how did you find the camp?..
검사관님, 캠프 감상이 어떠셨나요?..
915. Crowded, but "gemutlich", shall we say?..
혼잡하지만, 깔끔판 편이었죠?..
916. I want to talk about Lieutenant Dunbar...
난 던바 대위와 얘기하고 싶소...
917. Is this Lieutenant Dunbar? / It is...
이 사람이 던바 대위요? / 그렇소...
918. What exactly is he charged with?..
그의 죄목이 정확히 뭐요?..
919. Whatever it is, it's out of your jurisdictio..
뭐든간에, 그건 당신들 관할 밖의 일이오...
920. This man is not a prisoner of war. Not any more. H..
이 남자는 더이상 전쟁 포로가 아니오. 파괴 공작원이지..
921. He's a prisoner of war until you can prove sab..
당신이 파괴의 행위를 증명하기 전까지는 포로요...
922. I didn't do it. I was in the Frankfurt station..
내가 한게 아니야. 난 프랑크프루트 역에 있었는데...
923. The train was three miles away when it blew up..
기차는 터졌을 땐 3마일이나 떨어진 곳이었다고...
924. You threw a time bomb...
네가 시한폭탄을 던졌잖아...
925. How could I have had a time bomb?..
내가 어떻게 시한폭탄이 있었겠냐고?..
926. They searched me when they took me prisoner...
날 잡았을 때 샅샅이 수삭했었다고...
927. The way you search your prisoners, it does sounds ..
포로를 수색한 걸 보면, 그럴 가능성은 오히려 없어 보..
928. All I know is he did it. I am satisfied...
내가 아는 거라곤 저자가 했다는 거요. 그거면 된거요...
929. I am not! According to the Geneva Convention t..
난 아니오! 제네바 협정에 따르면 이 사람은.....
930. Is there anything in the Geneva Convention that wi..
제네바 협정에 사람을 못 자게 하라는 것도 있소?..
931. You were saying? / Simply this...
그러니까 당신 말은? / 간단하오...
932. After the hostilities are ended, there will be..
전쟁이 모두 끝난후에, 전범 위원회가 열릴 것이오...
933. If the man should be convicted without proper ..
만약 정당한 증거 없이 저 사람에게 혐의를 씌운다면,..
934. you will be held responsible, Oberst von Scher..
당신이 책임을 져야 할 것이오, 오버스트 폰 셔바흐...
935. lnteresting. / lsn't it!..
흥미롭군요. / 그렇지 않습니까?..
936. Very well. If you insist on details..
알겠소. 세부 사항에 대해 자꾸 고집한다면..
937. I have ways of finding out about that blasted ..
시한 폭탄에 대해 알아 볼 방도가 있지...
938. Good day, sir. You will forgive me for recei..
안녕히 가시오. 이런 차림으로 손님을 맞은 걸 용서하시..
939. Perfectly all right. I do not like boots...
괜찮습니다. 장화를 싫어하니까요...
.....
.....
940. I believe it. I believe it...
난 믿어. 난 믿는다고. ..
.....
.....
941. Let's have your dogtags for the Christmas tree..
트리에 걸게 인식표 좀 줘 봐...
942. What's the idea? You think can eat that stuff?..
뭐 하는 거야? 그걸 먹을 건 아니지?..
943. We're building a smudge pot so Patton can find..
훈증용기를 만들고 있는거야, 그래야 패튼이 우리가 어딨..
944. 20 parts of cellulose, one part phosphorous. W..
셀룰로오스 20개에다가, 인을 섞는거야, 잘 봐...
.....
.....
945. He'll be able to see our smoke signal four..
4마일이나 떨어진 곳에서도 이 사인을 볼 수 있을거야...
946. But Patton is 400 miles away...
하지만 패튼은 400마일이나 떨어져 있는데..
947. Well, I say, be prepared. / O.K., boy scout...
뭐, 말하자면, 대비하자는거지. / 알았어, 보이 스카..
948. Look what we've got!..
뭘 가져왔게!..
949. The phonograph! / Music!..
축음기다! / 음악!..
950. Put it down here, boys...
여기 놔...
951. We made a deal with Barracks 1...
1번 막사랑 거래했어...
952. Where's that distillery? / Over here, boys...
증류 기계 어디 있어? / 여기...
953. Let's have that distillery...
증류기계 좀 가져간다...
954. Come on, we swapped it for the phonograph. Any..
어서, 축음기랑 바꿨다고. 이의있어, 세프튼?..
955. Take it...
가져가...
.....
.....
956. Hey, Price. Any news on Dunbar?..
이봐, 프라이스. 던바 대위 소식 없어?..
957. He's still at the Kommandant's office, that's all ..
그는 여전히 대령 사무실에 있어. 그게 다야. 걱정은 ..
958. This kid's too good for me...
나는 상대도 안 되는군...
959. Let's see how good he is. Same stakes?..
얼마나 잘 하나 볼까. 같은 내기로 해?..
960. Sure. Go ahead...
그래, 어서 해...
.....
.....
961. That's not bad...
나쁘지 않은데...
962. Where did you learn your pitching? / From ..
그건 어디서 배웠어? / 농부의 딸한테...
963. Something I was meaning to ask you has to do wit..
보완과 관련해서 물어 볼 게 좀 있는데 말야...
964. We're having a tough time keeping stuff hidd..
우리가 독일 놈들 눈을 피해서 물건들을 숨기는 게 힘들..
965. like our escape equipment, for instance. We're..
예를 들어 탈출 도구 같은 거 말야. 그래서 늘 새로운..
966. Looks like you found one. / Me?..
자네에게 묘안이 있는 것 같아서. / 내가?..
967. I mean the Lieutenant. He hid a time bomb on h..
대위님 말야. 그가 시한 폭탄을 숨겼잖아, 맞지?..
968. He even carried it all the way through prisone..
그리고 심지어 포로 몸수색 할 때까지도 가지고 있었고 ..
969. Where did he hide it? / Right in his pocket...
어디다 숨긴거야? / 주머니에...
970. The old cigarette-match gag. / What's that?..
낡은 담배 성냥갑이야. / 그게 뭔데?..
971. You take a book of matches, light a cigarette, sli..
성냥에 불을 붙이고, 담배에 불을 붙인 다음, 성냥갑 ..
972. The cigarette takes about three minutes to burn ..
담배가 타 내려가는데 3분 정도가 걸리거든...
973. Then it sets off the matches. Simple...
그런다음 성냥에 옮겨붙지. 간단해...
974. Some time bomb...
굉장한 시한 폭탄이로군. ..
975. Hey, that's a ringer...
봐, 정통으로 맞췄군...
.....
.....
976. Don't forget the corkscrew...
병따개도 잊지 말고 가져가라고...
977. And have a cigar. / Thanks...
시가도 가져가. / 고맙군...
.....
.....
978. Here's a present for you, Joey. Take it. Take ..
여기 네 선물이야, 조이. 받아. 받으라고...
979. It's Christmas, Joey...
크리스마스야, 조이...
980. "Merry Christmas to Joey from the Gang."..
"메리 크리스마스, 조이 - 친구들로부터."..
981. Open it...
열어 봐...
982. I'll open it for you...
내가 열어줄게...
.....
.....
983. Come on, Joey, play...
어서, 조이, 연주해 봐...
.....
.....
984. Air raid! Air raid! Everybody out of the barra..
공습이다! 공습! 모두 막사 밖으로 나가!..
985. Not on Christmas Eve! / You must get out. For your..
크리스마스 이브엔 안돼지! / 나가야 한다고. 너희들을..
986. And put out those candles. / Come on, ever..
그 촛불들은 끄고. / 다들 나가자고. 피난처로 가야지..
987. I'll bet it's a phony again. / The Pentagon@..
또 거짓말일게 뻔해. / 국방부에서도 이걸 들을 수 있..
988. I'm not really built for war...
난 정말 전쟁 체질이 아냐...
989. Get out here. Everybody in the trenches. Quick...
나가. 모두 피난처로 가라고. 빨리...
.....
.....
990. Hey, what's the matter with you?..
이봐, 넌 왜 그러고 있는거야?..
991. You want to get killed? / Not particularly...
죽고 싶은거야? / 별로 그렇진 않은데...
992. Hey, you two. Outside with you!..
이봐, 너희 둘도. 얼른 나가라고!..
.....
.....
993. Must you two always be the last?..
너희는 꼭 마지막으로 나가야겠어?..
994. Yeah? You try jumping in those trenches first...
그래? 그럼 니가 그 방공호로 먼저 뛰어들어가 보던가...
995. Everybody jumps in on top of you...
모두들 네 머리 위로 뛰어들 테니까...
996. How do you think I got my hernia? / Go on, let..
내가 탈장이 왜 생겼는데? / 알았어, 어서 가...
.....
.....
997. So it got to be Christmas Day in Stalag 17...
그래서 크리스마스 날 17 스탈락은..
998. If you ask me it was more like the 4th of July wit..
크리스마스 같다기 보다, 사방에서 폭죽이 터져대는 독립..
999. that were to go off all at once, and bust ..
모든 게 한꺼번에 터져서 캠프를 뒤엎어 놓았기 때문이죠..
1000. It sure started off innocently enough, with a ..
처음에는 확실히 순수하게 각 막사에서 파티만 열리고 있..
.....
.....
1001. Come on, Animal, let's trip the light fantastic@..
어서, 짐승. 춤 추자...
1002. Leave me alone...
내버려 둬...
1003. You don't want to cry over a dame that doesn't..
너란 존재가 살아있는지도 모르는 여자 때문에 탄식하지 ..
1004. Snap out of it!..
기운 차리라고!..
1005. There's a time in every man's life when he wants t..
모든 남자들의 삶에선 한번쯤 혼자 있고 싶을 때가 있는..
1006. So go away...
그러니 저리 가...
1007. All right, who wants the Queen of the May?..
좋아, 누가 누가 봄의 여왕이랑 출래?..
1008. How about you, Handsome?..
자긴 어때, 멋쟁이?..
1009. You look like Cary Grant. Want to dance with me?..
캐리 그랜트를 닮았네. 나랑 춤 출래?..
1010. I'd love to, Queenie, but one of the other gir..
정말 그러고 싶지만, 여왕님, 먼저 청한 숙녀가 있어서..
1011. Goodbye, darling. Bye...
잘 있어, 이쁜이. 안녕...
.....
.....
1012. Any cigars left, Cookie?..
시가 남은 거 있나, 쿠키?..
1013. Come on, Cookie, get me a cigar...
어서, 쿠키. 시가 좀 갖다 줘...
.....
.....
1014. What's the matter? Are you on their team now?..
뭐가 문제야? 너도 이제 쟤네 편인거야?..
1015. Do you think I'm the guy?..
내가 끄나풀이라고 생각해?..
1016. I don't know what to think any more...
더이상 뭘 생각해야 할지도 모르겠어...
1017. I understand how you feel...
그 기분 알지...
1018. It's sort of rough, one American squealing o..
한 미국인이 다른 미국인을 고자질하다니, 꽤 속상하지...
.....
.....
1019. Then again, Cookie, maybe that stoolie's not a..
반면에, 쿠키. 그 끄나풀은 아예 미국인이 아닐 수도 ..
1020. Maybe he's a German the Krauts planted in this..
어쩌면 독일놈들이 우리 막사에 심어놓은 독일인일 수 있..
1021. They do that sometimes...
가끔씩 그렇게 하거든...
1022. Just put an agent in with us, a trained spec..
훈련받은 특수요원을 우리 안에 심어놓는 거야...
1023. There's lots of loose information floating..
포로 수용소에는 부정확한 정보들이 많이 떠돌아 다니지...
1024. Not just whether somebody's trying to escape,..
단지 누가 탈출하려 한다는 것만이 아니라,..
1025. but what outfit we were with,..
우리가 무슨 장비를 가지고 있는지,..
1026. where we were stationed, how our radar opera..
우리가 어디 주둔 해 있었는지나, 우리 레이더는 어떻게..
1027. Could be, couldn't it? / In this barracks?..
그렇수 있지, 안그래? / 우리 막사에?..
1028. Why not? One of the boys. Sharing our bunks, eatin..
왜 아니겠어? 우리 중 하나라고. 침대를 나눠쓰고, 밥..
1029. Right in amongst those that beat me up..
날 때렸던 놈 들 중에 하나라고. 제일 세게 때린 놈이..
1030. Who is it? / That's not the point, Cookie...
누군데? / 그게 중요한 게 아니야, 쿠키...
1031. The point is what do you do with him?..
중요한 건 그 놈을 어떻게 하냐는 거야...
1032. You tip your mitt and the Jerries pull him out..
우리가 그 놈한테 알려준 걸 다 밀고하고 나면 놈들은 ..
1033. Or kill him off and the Krauts turn around and..
하지만 우리가 그놈을 죽이면 독일놈들은 태도를 바꾸고 ..
1034. So what do you do?..
그러니 어쩌면 좋을까?..
1035. Who is it? If you don't want to tell me, why don't..
누군데? 나한테 말 못 하겠다면 호피나 감시인한테 하지..
1036. Yeah...Security...
그래...감시인...
.....
.....
1037. What's keeping Hoffy? Why don't we get news about ..
호피가 왜 안오는 거야? 던바에 대한 소식을 들을 수가..
1038. He'll be back. They've got no proof...
돌아 올거야. 증거가 없잖아...
1039. Come on, boys. Soft and sweet...
자, 여러분. 부드럽고 달콤하다고...
1040. Beguile me...
날 즐겁게 해줘봐...
.....
.....
1041. Betty.....
베티.....
1042. Betty!..
베티!..
.....
.....
1043. May I have this dance, Miss? / Why, sure...
춤 추시겠습니까, 아가씨? / 그럼요...
.....
.....
1044. Pinch me, darling. Pinch me, so I'll know I'm ..
날 꼬집어 봐, 자기. 꼬집어 봐 그래야 이게 꿈이 아..
1045. Thank you, darling...
고마워, 자기...
.....
.....
1046. Did anyone ever tell you that you had the most bea..
당신이 세상에서 제일 아름다운 다리를 가지고 있다고 누..
1047. But it's not just your legs. I'm crazy about t..
하지만 다리 뿐만이 아니에요. 난 당신의 이 작은 코에..
1048. That cute little button of a nose...
이 작고 귀여운 코 버튼...
1049. Hey, Animal! Animal!..
이봐, 짐승! 짐승!..
1050. I've been crazy about you for years...
난 당신을 몇 년 동안이나 사랑했어요...
1051. I've seen every picture you ever made...six ti..
당신이 나온 영화도 전부 봤고요...6번씩이나!..
1052. I'd just sit there, watching you...
그냥 앉아서 당신을 바라봤어요...
1053. I wouldn't even open up the popcorn bag...
팝콘 봉지는 뜯어보지도 않고...
1054. Animal! Animal! Wake up! Wake up!..
짐승! 짐승! 깨 봐! 정신 차리라고!..
1055. Betty! Betty!..
베티! 베티!..
.....
.....
1056. Animal, this is me, Harry Shapiro!..
짐승, 나라고, 해리 샤피로!..
1057. Harry Shapiro!..
해리 샤피로!..
1058. Harry.....
해리... ..
.....
.....
1059. Cut the music. Cut the music! Cut it!..
음악 꺼. 음악 끄라구! 꺼!..
1060. At ease! At ease! Somebody cover the doors...
진정해! 진정해! 누가 문 좀 닫아...
1061. Now, listen! The S.S. men are here to pick up Dunb..
잘 들어! 나치 친위대가 던바 대위님을 베를린으로 데려..
1062. Only it's not quite yet. Hoffy and I figured a..
하지만 완전히 끝난 건 아냐. 호피랑 내가 작전을 짰어..
1063. I got all of the barracks behind us. / What ar..
모든 막사들도 함께 하기로 했어. / 뭘 어쩔건데?..
1064. Blondie, get that smudge pot. Tie it to Steve'..
블론디, 연막탄을 가져와. 스티브의 다리에 묶어...
1065. I want everybody out of here. We need a lot of c..
그리고 다 막사 밖으로 나가. 큰 소동을 벌여야 해...
1066. I'll get the men from the other barracks...
내가 다른 막사에서도 사람을 불러오겠어...
1067. You think you can snatch Dunbar from the S.S.?..
나치 친위대한테서 던바 대위를 빼올 수 있다고 생각하는..
1068. We're sure gonna make a stab at it. Duke, Pric..
시도는 해 봐야할 것 아냐. 듀크, 프라이스, 스토쉬,..
1069. meet at the north latrine. You'll all get your..
북쪽 변소에서 만나. 각자 맡아줄 임무가 있어...
1070. Now everybody start drifting out, one by one...
이제 다들 밖으로 나가기 시작해. 한번에 한 명씩...
.....
.....
1071. Easy boys, easy. Disperse out there nicely...
침착해, 침착하게. 밖에 나가서 잘 퍼져...
1072. And always remember, just because the Krauts are [..
그리고 명심해, 놈들이 병신이라고 해서 멍청한 것 까지..
1073. Ready? / Roger...
준비 됐어? / 옙...
1074. O.K., move out...
좋아, 밖으로 나가...
1075. I don't know what your scheme is,..
계획이 뭔지는 모르겠지만,..
1076. but it sounds crazy. / It may be crazy, but it's b..
무모해 보이는데. / 미친짓일 지 몰라도, 던바 대위가..
1077. I guess you're right...
맞는 말인 것 같군...
1078. How about me going out and keeping Schulz off ba..
난 나가서 슐츠를 교란시키는 게 어떨까?..
1079. Good. / I wouldn't worry about Schulz, I'd worry a..
좋아. / 나 같으면 슐츠를 걱정하는 게 아니라 세프튼..
1080. Remember me? The stoolie. / You ain't gonna sque..
날 기억하나? 난 끄나풀이라고. / 이번에도 밀고할 순..
1081. No? Aren't you a little afraid to turn the stoolie..
아닐걸? 끄나풀을 여기 혼자 두고 가는게 좀 두렵진 않..
1082. For a tip off like this, you know what would t..
이런 밀고자 인데 말야. 내가 이번엔 대가로 독일놈들한..
1083. You'll gonna stay in the barrack, Sefton, and not ..
넌 이 막사에 꼼짝 않고 있어야지, 세프튼. 그리고 훔..
1084. O.K. then, put a guard on me. I want you to put a ..
좋아, 그렇다면 경비를 붙여 줘. 나한테 감시자를 하나..
1085. Because if anything goes wrong out there, this..
그래야 이번에 밖에서 무슨 일이 잘못되도, 나한테 죄를..
1086. Right...
좋아...
1087. So, who's gonna watch me? Cookie? No, not Cook..
그럼 누가 날 감시하지? 쿠키? 안돼, 쿠키는 안 되지..
1088. Wouldn't you feel safer with Security on the j..
감시인이 그 역할을 하면 더 마음이 놓이지 않겠어?..
1089. O.K., Price, you'll stay here. / What about Schulz..
좋아, 프라이스 여기 남아. / 슐츠는 어떻게 하고?..
1090. We'll take care of Schulz. Come on. You, too...
슐츠는 우리가 맡는다. 가자. 쿠키 너도...
.....
.....
1091. That's the boy, Joey. Play us a little something...
그렇지, 조이. 음악을 연주 해 봐...
1092. What do you want to hear, Price? "Home On The Rang..
뭐가 듣고 싶나, 프라이스? "목장 위의 우리 집?"..
1093. Or maybe a little Wagner?..
아니면 바그너?..
1094. Or how about a game of pinochle?..
아니면 피노클 한 판 어때?..
1095. No, you're not a pinochle man...
아니지, 넌 피노클은 잘 안하지...
1096. You're a chess player...
넌 체스를 하지...
1097. I never knew much about the game...
난 체스는 잘 모르지만...
1098. Now, let's see...
어디 볼까...
1099. A pawn moves this way, and a bishop this way....
졸은 이렇게 움직이고, 비숍은 이렇게.....
1100. ...and the queen moves... every which way, doesn't..
...그리고 여왕은... 어디든 갈 수 있어, 그렇지?..
1101. Suppose you just sit down and keep your mouth shut..
그냥 앉아서 입이나 닥치고 있으라고!..
1102. I went to school with a guy named Price. That was ..
학교 다닐 때 프라이스란 동창이 있었지. 보스턴에 있는..
1103. You're from Cleveland, aren't you? / Yeah, I'm fro..
넌 클리블랜드 출신이지? / 그래, 클리블랜드에서 왔다..
1104. I thought that was what you said. You're from Clev..
그래 그렇게 말한 것 같았어. 클리블랜드 출신이라고...
1105. You were with the 36th Bomb Group? / 35th...
그리고 36번 폭파 부대에 있었다고? / 35번이야...
1106. The 366th Bomb Squadron out of Chelveston?..
그리고 셀버스톤의 366 폭파 비행부대라고 했던가?..
1107. Are you questioning me?..
지금 심문하는 거냐고?..
1108. Just getting acquainted. I'd like to make one ..
친해지고 싶어서 이러는거야. 나도 이 막사에서 친구 하..
1109. Don't bother. I don't like you. I never did and I ..
냅두시지, 난 니가 싫다고. 친해지고 싶었던 적도 없고..
1110. Lot of people say that and then they get married,..
많은 사람들이 그렇게 얘기하다가도 결국 결혼까지 하더군..
1111. and live happily ever after...
그리고 영원히 행복하게 살지. ..
.....
.....
1112. I wonder what they're trying to pull out there...
대체 저기서 뭘 어쩌려고 하는건지 궁금하군...
.....
.....
1113. Where was Dunbar? It's sure drove the Krauts crazy..
대위님은 어디 있었을까요? 독일놈들은 그를 찾는다고 난..
1114. They herded us all out of the compound, and pu..
놈들은 우리를 막사 밖으로 다 몰아내 놓고는, 기관총으..
1115. You know, checking our dogtags and our pans ag..
인식표를 검사하고 얼굴을 목록 파일과 대조하는 그런 것..
1116. But nobody knew where Dunbar was hidden. Nobody ex..
아무도 던바 대위가 어디에 있는지 알지 못했습니다. 호..
.....
.....
1117. The Krauts searched under the barracks, they sea..
놈들은 막사 아래도 뒤지고 지붕도 뒤졌죠...
1118. they even searched the bathroom and Kommandant's o..
심지어 화장실과 사령관 사무실까지 뒤졌지만, 던바는 없..
1119. Then they tried to smoke him off throwing tear g..
그리고 나선 그를 연기로 불러내려고 막사 곳곳에 최루탄..
1120. just in case he was hiding up in the rafters..
혹시 그가 서까래에라도 숨어있을까 싶어서 말입니다...
1121. Then they made us stand for six hours out there..
그 후엔 우리를 바깥에 6시간동안 세워 놨습니다...
1122. until finally von Scherbach came out and g..
결국 폰 셔바흐가 나와서 우리에게 최후통첩을 줄 때 까..
1123. If Dunbar didn't come out by next morning,..
대위가 내일 아침까지 나타나지 않을 경우,..
1124. he'd tear down the whole lousy compound, s..
막사 전체를 모조리 다 부수겠다고 했어요, 막대기 하나..
1125. and if we slept in the mud for the rest of our liv..
그리고 우리가 남은 일생을 진흙탕 속에서 잔다고 해도,..
1126. He just couldn't figure how a guy could disappea..
셔바흐는 어떻게 대위가 막사에서 사라져서 계속 거기 있..
1127. He sure was there...
분명 거기 있었거든요...
.....
.....
1128. Let's have it understood. This will be a rough d..
모두 이해해 주길 바라네. 힘든 일이 되겠지만, 우리에..
1129. One of us will gonna have to take Dunbar out of th..
오늘밤 우리들 중 한 명이 대위님을 수용소 밖으로 빼내..
1130. We'll draw one dogtag the guy who goes with hi..
누가 임무를 맡아 그와 함께 갈 건지 인식표로 제비를 ..
1131. It's gonna be rough because the Krauts are expecti..
이건 매우 힘든일이 될 거다, 왜냐면 놈들은 이런 행동..
1132. Now, anybody wants to withdraw, speak up...
자, 누구든 빠지고 싶은 사람 있다면 말해...
1133. Then we're all in on it...
그럼 모두 하는 거야...
1134. Everybody but Joey, and you know who...
조이하고 그 놈만 빼고 말야...
1135. All right, who's the lucky one?..
좋아, 누가 행운의 사나이일까?..
1136. Let me do it, Hoffy...
내가 할게, 호피...
1137. You want to go? / No, I just want to draw...
니가 가겠다고? / 아니, 내가 뽑을래...
1138. O.K., draw...
좋아, 뽑아...
.....
.....
1139. Suppose we call this my tag. I'll take him out...
이게 내 인식표라 치고, 내가 함께 가겠어...
1140. No volunteers, Price. I said we're all in on i..
지원은 안 돼, 프라이스. 우리 모두 해야한다고 했잖아..
1141. You guys elected me Security. The way things h..
자네들이 날 감시인으로 뽑았어. 하지만 최근 이 막사에..
1142. I guess I've done a poor job and want to mak..
내가 내 임무를 잘 하지 못했기 때문이야. 그래서 만회..
1143. We've all done a poor job of it...
우리 모두 잘 해내지 못했다고...
1144. I still say this is my tag. Any objections, Hoffy?..
이 인식표는 그래도 내 거야. 이의 있어, 호피?..
1145. Any objections?..
이의 있어?..
1146. Not from me. / He can have it...
난 없어. / 그러라고 해...
1147. Who are we to argue with a hero? / How abo..
영웅과 누가 겨루겠어? / 내가 따라가는 건 어떨까, ..
1148. Three's a crowd especially if you're cutting t..
철조망을 짜르고 도망가기에 3명은 너무 많아...
1149. Let's have the wire cutters...
철사 절단기를 줘...
1150. Are the civilian clothes ready? / Coming up...
사복은 준비됐어? / 가져올게...
1151. Get to work on the trap door...
탈출구를 열 준비 해...
1152. What do you say, Hoffy? We hit the trenches..
이건 어때, 호피? 일단 방공호에 들어갔다가..
1153. then cut out back at Barracks 9...
9번 막사쪽으로 나가는 거야. ..
1154. You'd better cut out back of the south latrine..
남쪽 변소로 나오는 게 더 나을 것 같은데...
1155. Why the south latrine?..
왜 남쪽 변소야?..
1156. Because that's where he is, in the water tank...
왜냐면 거기 계시거든. 물 탱크에...
1157. Good spot...
좋은 자리군...
1158. With any luck we may be in Krems by morning...
운이 좋으면 내일 아침엔 크렘스에 도착하겠지...
1159. Maybe even catch a barge up to Linz...
어쩌면 린츠까지 가는 배도 잡고...
1160. Two packs of cigarettes say Dunbar never gets out ..
던바 대위가 막사를 못 빠져나간다는 데 담배 2갑을 걸..
1161. Are you starting that again?..
또 시작하는 거야?..
1162. Anybody cover? / Somebody step on that crum...
걸 사람 없어? / 누가 저 놈 좀 밟아...
1163. We warned you, Sefton. / Sure you warned me...
경고했어, 세프튼. / 그래 경고했지...
1164. You will gonna slit the throat of that sto..
그 끄나풀의 목을 잘라버릴 거라고...
1165. Here's the knife to do it with...
여기 그 칼이 있어...
1166. Only make sure you get the right throat. / We'..
단지 그 목이 맞는지 확실히 해 두라고. / 보고 있는..
1167. Hurry up on that trap door. What are you tryin..
빨리 위장문 준비해. 대체 뭘 하려고? 일을 다 망치려..
1168. That's right. Or would you rather see Dunbar lying..
그래 맞아. 아니면 맨프레디와 존슨처럼 내일 아침에 던..
1169. Look, Sefton. I had my hands full keeping thes..
잘 들어, 세프튼. 난 너무 바빠서 이 친구들이 자넬 ..
1170. I called it last time, didn't I?..
내가 지난번에도 내기를 걸었지, 안그래?..
1171. Are we going to stand around here and listen to hi..
우리 독일놈들이 던바 대위를 찾을 때까지 계속 여기 서..
1172. The Germans know where Dunbar is...
놈들은 대위가 어딨는지 알고 있어...
1173. How do they know? / You told them, Hoffy...
어떻게 알지? / 니가 말했잖아, 호피...
1174. Who did? / You did...
누가? / 니가...
1175. Are you off your rocker? / Fell right on my he..
정신이 나갔어? / 아주 제정신이지...
1176. Sprechen Sie Deutsch? / No, I don't "Sprechen Sie ..
독일어 할 수 있어? / 난 독일어 할 줄 몰라...
1177. Maybe just one word? Kaputt?..
단어는 어때? 끄나풀?..
1178. Because you're kaputt, Price! / Will you get this ..
왜냐면 니가 끄나풀이니까 프라이스! / 내가 갈 수 있..
1179. Go where? To the Kommandant's office to tell him w..
어디로? 사령관 사무실로가서 대위가 있는 곳을 말하려고..
1180. I'll kill you for that!..
죽여버리겠어!..
1181. Shut up! Security officer? Always screening ev..
닥쳐! 감시인이라고? 항상 모두를 감시하고 있지. ..
1182. Only who screened you? Great American hero, from C..
하지만 누가 널 감시하지? 오하이오 클리블랜드에서 온 ..
1183. enlisted right after Pearl Harbor. When wa..
진주만 사건 직후 입대했지. 진주만 사건이 언제였지, ..
1184. December 7th, '41. / What time?..
1941년 12월 7일. / 몇 시? ..
1185. Six o'clock. I was having dinner...
6시. 난 저녁을 먹고 있었다고...
1186. Six o'clock in Berlin. They were having lunch in C..
베를린에선 6시였겠지. 클리블랜드에서는 점심을 먹고 있..
1187. Am I boring you, boys? / Go on...
내가 지루하게 하고 있나, 친구들? / 계속 해...
1188. He's a Nazi, Price is! For all I know, his name is..
이 프라이스라는 놈은 나치야! 내가 아는건 이름이 프라..
1189. Sure he lived in Cleveland, but when war broke o..
당연히 클리블랜드에 살았겠지, 하지만 전쟁이 터지자 자..
1190. He spoke our lingo, so they sent him to spy sc..
그는 영어를 잘하니 놈들이 스파이 학교에 보내서 그 가..
1191. He's lying, he's just trying to get himself off th..
거짓말 하는거야, 궁지에서 벗어나려고 노력하는 것 뿐이..
1192. He said, "shut up". / You heard what he said...
조용히 하라잖아! / 말하는 걸 들었을 텐데...
1193. O.K., Herr Preisshoffer, let's have the mailbox@..
좋아, 프라이스호퍼씨, 우편 상자를 볼까?..
1194. The what?..
뭐?..
1195. The one you took out from the corner of yo..
네 침대 구석에서 꺼내서 이 주머니에 넣은 거 말이야...
1196. Let me show you how they did it...
그들이 어떤 방식으로 했는지 보여주지...
1197. They did it by mail. / Mail?..
우편으로 전달했어. / 우편?..
1198. That's right. Little love notes between our se..
그래. 우리 감시인과 폰 슈바흐 사이의 작은 연예편지지..
1199. Here's the flag...
이게 신호지...
1200. They used to put a loop in the cord. D..
전선을 묶어놓는 걸로 알렸지. 눈치챈 적 없나?..
1201. And here's the mailboxes. Hollow black queens...
그리고 이게 우편함이지. 속이 빈 검정 여왕...
1202. Cute...
귀엽지...
1203. They delivered the mail or picked it up when w..
그들은 우리가 점호 같은 것 때문에 모두 막사 밖으로 ..
1204. When there was a special delivery they'd pull a ph..
특별 전달사항이 있을 때에는 우리를 내보내려고 가짜 공..
1205. There wasn't a plane in the sky. Or was there, Pri..
어제 저녁 하늘에 비행기는 없었어. 아닌가, 프라이스?..
.....
.....
1206. Brother, well, we all wet about you...
친구, 우리가 자네에게 모두 실수했군...
1207. Forget it...
됐어...
.....
.....
1208. What are we gonna do with him?..
저 놈을 어떻게 하지?..
1209. Don't you know? Because I got my own ideas...
모르겠어? 왜냐면 나한텐 좋은 생각이 있거든...
1210. Let's have that civilian stuff...
사복을 줘 봐...
.....
.....
1211. I'll look pretty stupid in this, yodeling my way a..
이걸 입고 알프스에서 요들송을 부르면 꽤 멍청이 같아 ..
1212. Now, let's have the wire cutters...
철사 절단기 줘 봐...
1213. You taking Dunbar? / You bet!..
자네가 대위랑 가려고? / 그럼!..
1214. There ought to be some reward money from M..
대위 엄마가 보상금이라도 줘야 할 것 아냐. 한 만불 ..
1215. I told you boys I'm no escape artist...
난 탈출 전무가가 아니라고 말했었지...
1216. For the first time, I like the odds, becau..
하지만 처음으로 확률이 맘에들어. 왜냐면 미끼가 있잖아..
1217. What's the decoy? / Price!..
미끼가 뭔데? / 프라이스지!..
1218. When I go, I want you to give me five minutes. Exa..
내가 가면, 5분의 시간을 줘. 정확히 5분이야,..
1219. to get Dunbar out of that water tank...
대위를 물탱크에서 빼내는 시간이지...
1220. And then you throw Price out into the compound..
그리고나면 프라이스를 막사 밖으로 던져. 큰 소리나게 ..
1221. He'll draw every light from every goon tower...
그가 모든 감시탑의 불빛들을 모아줄거야...
1222. It's our only chance to cut through...
그게 우리가 빠져나갈 단 한번의 기회야...
1223. What do you say, Barracks Chief?..
어떤가, 막사 반장?..
1224. He's right, Hoffy, it's either Price or Dunbar...
그가 맞아, 호피. 프라이스 아니면 던바 둘 중 하나야..
1225. He killed Jonson and Manfredi, didn't he?..
이놈이 존슨이랑 맨프레디도 죽인거지, 그렇지?..
1226. It's all yours...
자네들 맘대로 해...
1227. What's the matter, Price?..
왜 그러지, 프라이스?..
1228. You said you were going to save Dunbar, didn't you..
대위님을 구하겠다고 했지?..
1229. So Now you get your chance...
이제 기회를 얻은거네...
1230. So long, Cookie. You can have the department..
잘 있어, 쿠키. 백화점에서 남은 건 다 니가 가져...
1231. So long, Sefton...
잘 가, 세프튼...
1232. You're not disposing of those Russian broads, ..
러시아 여자들까지 다 넘기는 건 아니겠지, 그래?..
1233. Tell you what to do. Get yourself 100 cigarettes f..
방법을 말해주지. 독일 놈들한테 담배 100가치를 가져..
1234. Then get yourself another face...
그리고 나선 얼굴을 바꿔...
1235. You could use a new one too...
너도 마찬가지라고...
1236. Let's synchronize our watches. It's 11:42 shar..
시계 시간을 맞추자고. 11시 42분 정각이야. ..
1237. Check...
맞췄어...
1238. Just one more word. If I ever run into any of ..
한마디만 더. 혹시라도 나중에 골목길 코너에서라도 만나..
1239. Just let's pretend we never met before...
그냥 서로 만난 적 없는 것 처럼 굴자고...
.....
.....
1240. Shut up the moaning. You'll have the machine g..
끙끙거리지 마요. 안그럼 기관총 맞게 될 테니까...
1241. Shut it off, Lieutenant. / My legs are...frozen@..
시끄럽다고, 대위. / 내 다리가...얼었어...
1242. You'd better get that blue blood circulating..
그 언 피를 얼른 녹이는 게 좋을거요. ..
1243. 'cause we're busting out of this stink hole..
이 냄새나는 구멍에서 탈출할 거니까...
1244. in exactly one minute and 20 seconds...
정확히 1분 20초 후에 말이지...
1245. Sefton!..
세프튼!..
1246. Did you expect a St. Bernard dog? / Not you!..
버나드 사도라도 기대한거요? / 자넨 아니었지!..
1247. Want some brandy? / Yeah...
브랜디 마시고 싶소?/ 그래. ..
1248. Who doesn't? Suppose we wait till we hit the W..
누군 안 그러겠소? 월모포 아스토리아에 도착할 때까진 ..
1249. O.K. It's on me. / You won't get off that ..
좋아. 내가 사지. / 그 싸구려로 때울 순 없지...
1250. What are our chances of busting out of here?..
우리가 여길 빠져나갈 수 있는 방법이 뭔데?..
1251. We'll know in about 40 seconds...
40초 후면 알게 될 겁니다...
1252. Hold his leg up...
다리를 올려 봐...
1253. Just in case your Kameraden are hard-of-..
네 친구들 귀가 안 좋을 걸 대비해서야...
1254. 30 seconds. Get him up...
30초 남았어. 일으켜...
1255. Stop shaking, Price. There'll be no pardon..
그만 떨어, 프라이스. 누구한테라도 용서받을 수는 없을..
1256. Funny, ain't it? In your own Fatherland, by your o..
웃기지, 그렇지 않아? 네 모국에서 네 친구들 손에 죽..
1257. This kid's got no sense of humor...
이놈은 유머감각도 없나봐...
1258. 20 seconds. Open the hatch...
20초 남았어. 문 열어...
.....
.....
1259. What's the matter with you, Security? You were alw..
뭐가 문제야, 감시인? 넌 항상 침착했잖아...
1260. Especially when you let Manfredi and Jonson go out..
특히 맨프레디와 존슨을 내보낼 때 말이야...
1261. Eight seconds, seven, six, five, four,..
8초, 7, 6, 5, 4,..
1262. three, two, one, go!..
3, 2, 1, 던져!..
.....
.....
1263. This is it!..
지금이야!..
.....
.....
1264. Let's blow, Chauncey. / Let's...
사라져 봅시다. / 그러지...
.....
.....
1265. All right, men. Everybody back in their bunks...
좋아, 여러분. 모두들 침대로 돌아가...아무 일도 없..
.....
.....
1266. What do you know? The crud did it...
알겠어? 그 쓰레기가 해낸거야...
1267. I'd like to know what made him do it...
어쩌다 그 인간이 이 일을 하게 된 건지 알고싶네...
1268. Maybe he just wanted to steal our wire cutters...
어쩌면 그냥 우리 철사 절단기를 훔치려 한 게 아닐까...
1269. Did you ever think of that?..
그런 생각 안 해 봤어?..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막