버퍼링 중...
가라 항해자여 (Now, Voyager) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
....
1.She's coming down.
2.William!
3.Yes, ma'am?
4.Has my daughter-in-law telephoned?
5.Mrs. Lisa phoned. She'll be here at 4:00.
6.It's 4 now. We'll pour tea in the drawing room.
7.Very good, ma'am.
8.Mrs. Lisa is bringing someone.
9.Show them in here. / Very good.
10.Tell Miss Charlotte to be down in ten minutes.
11.How often must I tell you not to have the table here now?
12.Sorry, ma'am.
13.What's that noise?
14.Whoever is doing that will kindly stop.
15.Whoever said-- / Yes, that's Mother.
16.I'll go smooth the path.
17.Messy things, pipes. I like them.
18.Your coat, sir. / Oh, yes, yes.
19.Thank you.
20.This way, please. / Thank you.
21.There can be no harm in talking. I thought--
22.Dr. Jaquith, my mother-in-law, Mrs. Henry Windle Vale.
23.How do you do? / I will not pretend...
24....that I approve of you.
25.My daughter Charlotte is no more ill than a molting canary.
26.That's what we hope he will confirm.
27.Mother's disapproval isn't personal.
28.Please sit down. / Thank you.
29.The last doctor I consulted warned me my heart would finish me.
30.The fact I've outlived him has not increased my trust of doctors.
31.A highly sensible reaction.
32.Please try to relax your grim disapproval...with this doctor.
33.We're honored by the visit of the country's foremost psychiatrist.
34.It was pretty sweet of him to come from New York to Boston.
35.He doesn't go to people. They go to him.
36.Wouldn't hurt if you added that's from lack of time, not vanity.
37.And, Mother, before I forget it...
38....don't call him Dr. Jaquith near Charlotte.
39.That's his name.
40.Yes, but forget the "doctor. " Make it " mister. "
41.She'll shut up like a clam if she thinks we' re examining her.
42.So please try to cooperate.
43.I've already sent for her.
44.My little girl will be here directly.
45.Miss Charlotte.
46.Your mother's waiting in the drawing room.
....
47.Is it facts about my daughter you want?
48.Anything interesting. / Charlotte was a late child.
49.There were 3 boys. After a while, this girl.
50."Child of my old age," I call her.
51.I was well into my 40s.
52.Her father died soon after she was born.
53.My ugly duckling.
54.All late children are marked.
55.Often such children aren't wanted.
56.I've kept her close always.
57.When she was young, I made decisions for her.
58.Always the right decisions.
59.A child should wish to repay a mother's kindness.
60.There you are, Charlotte. I'm so glad to see you.
61.Hello, dear.
62.This is my very good friend, Mr. Jaquith.
63.I ran into him and brought him by for tea.
64.I hoped you and Mother would be pleased.
65.How do you do?
66.Well?
67.Has the cat got your tongue?
....
68.I apologize for my daughter's bad manners, doctor.
69.Mother, please!
70.I will not deceive my own flesh and blood.
71.Nor will I approve her nonsense.
72.Lisa says that your peculiarities...
73....your crying, your secretiveness...
74....indicate the verge of a nervous breakdown.
75.Is that what you' re trying to achieve?
76.Believe me, l' m trying to help.
77.Dr. Jaquith has a sanitarium. In Vermont.
78.Probably one of those places with yowling inmates.
79.I wouldn't want anyone to have that notion.
80.Cascade is where people go when they're tired.
81.Like you go to the seashore.
82.The very word "psychiatry"....
83.Doesn't it fill you with shame? A member of our family?
84.There's nothing shameful or frightening about it.
85.It's simple, what I do.
86.People come to a fork in the road.
87.They don't know which way to go.
88.I put up a signpost:
89."Not that way. This way. "
....
90.Really, Mother.
91.Excuse me. Miss Vale?
....
92.I wonder if I might ask you a favor.
93.Would you show me this house? One doesn't often get the chance.
94.I had a look at the downstairs when I came in.
95.There's nothing like these Boston homes.
96.Here on Marlborough Street, they stand like bastions.
97.Firm, proud, resisting the new.
98.Houses turned in, hugging their pride.
99.lntroverted, doctor. / I wouldn't know about that.
100.I don't believe in scientific terms. I leave that to fakirs and writers.
....
101.That's the room where I was born.
102.My mother's. / Fine room.
103.Do you think so?
104.I'd prefer to see your room.
105.l' m not your patient yet. / Nobody thinks you ever will be.
106.I've seen the rooms of many people.
107.Of course, if you don't want to....
108.It's on the floor above.
....
109.When I was 1 7, I came in once after midnight.
110.That tread hasn't been fixed since.
....
111.She locks her door. Make a note of it.
112.Significant, isn't it?
113.It signifies that it's your door.
114.A woman's home is her castle.
....
115.My castle, doctor.
....
116.This was built to last a lifetime.
117.Solid.
118.Enduring and inescapable.
119.Are you comfortable here?
120.I try to be. I'm here most of the time.
121.Why, what's this?
122.Did you do these?
123.Why shouldn't l?
124.The point is how you could.
125.They're professional. Do you mind if I look?
126.No, I don't mind.
127.They aren't difficult. I get raw ivory.
128.I have the tools. It's just a matter of the doing.
129.And the skill!
130.This is very good detail.
131.I admire people who are clever with their hands. I'm clumsy.
132.I thought you were the least clumsy person I'd ever met.
133.This is excellent!
134.You may have one.
135.May l? Any one? / Of course.
136.All except this one.
137.While I worked on it, my mother sent for me.
138.My chisel slipped.
139.A pity to ruin such a nice box. / Yes.
140.I'll get something to wrap it in. / No.
141.Any old piece of paper will do.
....
142.Do you happen to have a cigarette? I left my tobacco in my coat.
143.Do you think I hide cigarettes in my room?
144.Where do I hide them?
145.Behind the books?
146.Cigarettes and books my mother won't let me read?
147.A secret life hidden behind a locked door?
148.lt was the box that reminded me. / How very perceiving you are.
149.How very right you are.
150.I was about to hide this album. You should read it.
151.It's a shame to miss your amusement.
152.The intimate journal of Miss Vale, spinster.
153.Can I convince you I don't wish to pry?
154.You must pry. I insist you do.
155.Nothing to frighten you. A few snapshots, a memento.
156.A record of my trip up the coast of Africa with my mother.
157.There's a picture of our ship.
158.You wouldn't have known me then. I was 20.
....
159.Oh, I say.
160.That was a scorcher.
....
161.Leslie, you act so funny.
162.Do l?
163.I thought men didn't like prudes. / You' re gorgeous, Charlotte.
164.Give us another.
165.There's the first mate.
166.There's always lots of work before we dock.
167.Are you going ashore? / Are we, pet?
168.If I can't go, you won't, will you?
169.Even if that girl from New York does? / Not likely.
170.There's nothing like you in Africa.
171.There he is again. I'd better go.
172.Come here.
173.Darling. Dearest darling.
....
174.I had read that in novels.
175.About men not liking prudes.
176.That's all I had to go by, novels.
177.Leslie said he 'd rather have me...
178.... than any girl. I was so responsive.
179.The others were like schoolgirls compared to my lovemaking.
....
180.Where are your glasses?
181.They' re in my bag.
182.They' re so unattractive.
183.Other girls don't-- / Put them on.
184.What's that book?
185.Marconi. Wireless. I' m studying it.
186.From whom are you learning this? / Mr. T rotter lent me the book.
187.You mean the wireless officer? / Yes.
188.Are we taking the shore trip tonight?
189.I think not.
190.Then could I go alone?
191.I don't mean really alone.
192.The hostess is organizing groups. I said I'd ask you.
193.Remember, we' re not commercial travelers.
194.It's bad enough to associate with these tourists onboard.
195.You have the vigor of a typical tourist.
196.Sit down and write something to someone.
197.You've behaved like an excited servant girl.
....
198.That night I left her in her room.
199.I would go read in the library.
200.When she looked for me, I wasn 't there.
201.She knew I hadn 't gone ashore.
202.She 'd checked on that.
203.Leslie and I always had to be discreet.
204.Because of Mother, and also his position.
205.Our favorite trysting place was on the freight deck...
206....among canvas-covered automobiles.
207.There was a particular limousine.
....
208.Come out at once. / Trotter.
....
209.I don't care. I' m glad.
210.Go to your cabin. / I want to marry her.
211.We' re engaged.
212.Do officers address a passenger in that manner?
213.Report to my quarters at once.
214.Go to your cabin.
....
215.I had said I was glad, and I was glad.
216.He defied my mother and put me on a throne.
217.And before a witness, too.
218.It was the proudest moment of my life.
219.My moment didn't last long, as you can see.
220.My mother didn't think Leslie was suitable for a Vale.
221.What man is suitable? She's never found one.
222.What man would ever want me?
223.I' m fat. My mother doesn't approve of dieting.
224.My shoes. Mother approves of sensible shoes.
225.Look at the books. She approves of good, solid books.
226.I'm her well-loved daughter.
227.I' m her companion. I' m her servant.
228.My mother says!
229.My mother!
....
230.You won't get new eyes if you spoil them with tears.
231.Dr. Jaquith...
232....can you help me?
233.Help you?
234.When you were talking....
235.About the fork in the road....
236.There are other forks further along the road.
237.So many.
238.You don't need my help.
239.Here are your glasses.
240.Put away your book, come downstairs.
241.I'll go ahead.
....
242.Thank you again for this.
....
243.It's as I said, isn't it? Nonsense.
244.She is most seriously ill.
245.Charlotte is? / Thanks to you.
246.Did you say-- / Mrs. Vale...
247....if you planned to destroy her life, you couldn't have done better.
248.Exercising a mother's rights?
249.A mother's rights? Twaddle. A child has rights.
250.A person has rights to discover mistakes...
251....to grow and bloom in her own soil.
252.Are we getting into botany? Are we flowers?
253.Gloomy William. / Hello, Miss June.
254.You should get yourself a top piece.
255.Like Mrs. Adams put on Charles.
256.It's worth considering.
257.I have been worried-- / Black, or--
258.Well, maybe red. We'll think about it.
259.Hello, Aunt Charlotte. / Hello, June.
260.You look ravishing. New dress? / No, June.
261.Anyway, it's devastating.
262.Do you think we should wear our skirts so short?
263.Hello, Grandma.
264.Why are you always late?
265.Charlotte, will you pour tea? / Will you have tea?
266.I' m heading for cocktails later.
267.Who's this? / Doctor Jaquith.
268.I' m June. You've heard of us, June and December?
269.My infant. / What's that?
270.Charlotte gave it to you?
271.One of her own precious, private....
272.Aunt Charlotte, fess up. A romance?
273.Isn't this to be discussed?
274.June, will you please--
275.What's this? A hangover, I believe it is.
276.Aunt Charlotte's got the shakes.
277.Go on, torture me.
278.You like making fun of me?
279.You think it's fun making fun of me!
280.Nice work, infant. / I didn't mean--
281.We've always ragged her.
282.It's just a game. / A nervous breakdown.
283.No Vale has ever had a nervous breakdown.
284.There's one having one now.
285.I suggest a few weeks at Cascade.
....
286.I've been waiting for you.
287.Looking lovelier than ever.
288.Good to see you. / Sorry l' m late.
289.How is Charlotte? / Better every week.
290.She's almost well, but she doesn't believe it.
291.Her sickness is like going through a tunnel.
292.It's dark right at the end. You'll find her feeling depressed.
293.I told her she's a fledgling.
294.Time to get out of the nest.
295.Going home has struck her hard. She doesn't know--
296.You think well of it? / A gift from heaven.
297.I'll tell her your plan later.
298.Charlotte's lost a lot of weight. She's a pretty sick girl.
....
299.I'm so glad to see you.
300.Doctor Jaquith says you're much better.
301.That's what he says.
302.This is Miss Trask, Mrs. Vale.
303.She's chief of my police force.
304.What's this? / l' m helping her weave.
305.Excuse me, I have a million things to do.
306.The oculist said you don't need these.
307.I feel undressed.
308.It's good for you to feel that way.
309.How's Mother? / Fine.
310.She's having fun visiting her children.
311.Spending a month with me now.
312.Has Doctor Jaquith told you? / What?
313.He says I'm well enough to leave. I've got to go home.
314.I dread it so terribly.
315.It's awful not to want to see Mother.
316.Stop, look, listen. New England conscience.
317.Perhaps you don't have to. May l?
318.Later. We'll see how she behaves. We have a scheme.
319.What is it? / l' m not telling.
320.Marvelous chance for you.
321.My time for pleasure is up.
322.I'll show Lisa around the place.
323.You can show the rest later.
324.Meet me outside?
325.I've been thrown out of better places.
....
326.This morning I referred to a quotation, remember?
327.Yes, Walt Whitman's.
328.I had it typed out on a slip of paper.
329.If Walt didn't have you in mind, he had others like you.
330.He put into words what I'd like to say.
331.Better than I could express it.
332.Read it.
333.Bye.
334.Bye.
335."Untold want, by life and land Ne'er granted
336.Now, voyager, sail thou forth To seek and find"
....
337.We'll be on our way soon.
338.The others have all gone.
339.We'll all be ashore in a minute.
340.Why are we waiting? / Miss Beauchamp.
341.She hasn't left her cabin since New York.
342.I saw her once. She looks pale, but interesting.
343.More interesting if she's not late. / Here she is.
....
344.We've been waiting for you.
345.I' m sorry.
....
346.Let me introduce Mr. Durrance. / How do you do?
347.There's only one shore vehicle left.
348.Would you share yours with him?
349.Really-- / That's splendid, Miss Beauchamp.
350.You' re traveling alone and he is. That's splendid.
351.Splendid.
352.It's an inconvenience. If it's too much, just say so.
353.Now, pull your own weight.
354.I have taught you the technique, use it.
355.Forget you're a New Englander. Take part, contribute.
356.Be interested in everything and everybody.
357.Sure you don't mind?
358.Of course not. I can stand it if you can.
359.Are you a typical tourist? I am. Not that you wouldn't know.
360.It's foolish not to be if seeing something new.
361.I want to see everything. The Queen's staircase....
362.Why are you smiling?
363.I was thinking of my mother.
364.Your mother?
365.Remember, we' re not commercial travelers.
366.It's bad enough to be with these tourists.
367.I'd be glad to see anything you like. / You're a good sport.
....
368.The baba all right? / Yes, thank you.
369.Good.
370.Will you excuse me to send a cable to my wife?
371.I should have this morning. Isobel gets nervous.
372.Of course.
373.You must send it at once.
374.Here, while l' m gone.
....
375.I wish I understood you.
376.Since we just met, how could you?
377.I won't be long.
378.He wishes he understood me.
....
379.He wishes.
380.That's done.
381.I've ordered us Cointreaus.
382.You' re different from what I expected.
383.How?
384.You' re more comfortable to talk to, Miss Beauchamp.
385.I' m not Miss Beauchamp. Renee is in Arizona.
386.The cruise manager-- / I know.
387.They all think l' m Miss Beauchamp.
388.The purser knows l' m not.
389.I took her space at the last moment.
390.It was too late to be on the list.
391.Do you intend to keep your identity a secret?
392.No, I would've corrected the mistake earlier...
393....only it would've been awkward.
394.I don't know why l' m telling you.
395.A stranger. / l' m awfully sorry.
396.My name is Durrance. Jeremiah Duveaux Durrance.
397.Silly name, isn't it?
398.My father named me after a professor.
399.I was J. D. in college. My wife calls me J. Duveaux.
400.I' m Jerry to my friends.
401.Won't you tell me who you are?
402.My name is Vale, V-A-L-E.
403.If it appears on the list, it will be...
404.... " C. Vale, Boston. "
405.Are you one of the Vales? / One of the lesser ones.
406.Which? I don't even know if it's Miss or Mrs.
407.It's Aunt. Every family has one, you know.
408.But Aunt what?
409.My name is Charlotte Vale.
410.Miss Charlotte Vale.
411.Please, let's go.
....
412.I hope I didn't offend you.
413.I was going to ask for a favor this afternoon.
414.I must shop for my daughters.
415.Well, I need a woman's help.
416.Of course.
417.A spinster aunt is ideal to select presents for young girls.
418.I think you did darn well.
419.Jewelry is just right for Beatrice.
420.At 16 they get the urge for glamour.
421.And a sweater for Tina.
422.How old is Tina? / Here, I'll show you.
423.My harem.
424.Who is knitting? / lsobel, my wife.
425.The picture isn't very good of her. If she'd only smiled.
426.That's Beatrice next to her.
427.That must be Tina sitting cross-legged on the grass.
428.We hope she won't have to wear glasses all her life.
429.Tina won't smile either. She thinks she's an ugly duckling.
430.Does Tina know she wasn't wanted?
431.There's an odd remark. / I don't know why I made it.
432.Odd because it is close to true.
433.Before she was born her mother said-- Never mind that.
434.Here is a slight offering.
435.For being my guide today.
436.It's a mixture of flowers called Jolies Fleurs.
....
437.Thank you very much.
438.I'll put it on my handkerchief. / Good.
439.Let's meet for a cocktail before dinner.
....
440."Silver slippers and silver evening bag...
441....will be found in accessory closet. "
442.Suppose she thought I'd wear oxfords...
443....and carry a shopping bag.
....
444.I hoped you hadn't changed your mind.
....
445.What will you have?
446.I'll leave that to you. / Bourbon old-fashioneds?
447.Will you have a cigarette?
448.Thank you.
....
449.You made a striking impression in the doorway.
450.Probably too much lipstick. / Not that I'd notice.
451.I did notice your wrap at once.
452.I recognize fritillaries when I see them.
453.Fritillaries? / The butterfly design on your coat.
454.Butterflies are a hobby of mine.
455.Will you mind leaning forward?
456.Stark lines over your shoulders must be antennae.
457.What's that? / What's what?
458.Something on your coat.
459.It's pinned on. Somebody must have played a joke.
460.Unpin it, please.
....
461.This should pigeonhole me for you.
....
462.What does it mean?
463.I can't make it out.
464.That this cape belongs to Renee.
465.She lent it to me. / Oh, I see.
466.Your wings are borrowed.
467.They suit you just the same.
468.They don't suit me at all. They're perfectly ridiculous.
469.You're right, someone's playing a joke.
470.It's funnier than you know. / You' re going?
471.Well, J. D. / Mac! And Deb too, as l' m alive.
472.My old friends Deb Mclntyre and Frank. My new friend Miss Beauchamp.
473.How do you do?
474.How do you do? I'm so happy to know you.
475.Is it the Beauchamp who does the invitations?
476.No, another one. This is Camille Beauchamp.
477.Why don't we go up to the club?
478.We can have dinner and dance.
479.I don't dance.
480.I don't either, according to my daughters.
481.How are they? / Fine.
482.I thought you were in Buenos Aires. / We stayed in Nassau.
483.I' m glad we joined the cruise.
484.We'll see you later. / Thanks.
485.Wait a minute.
486.Why did you run off like that?
487.I'm tired. I'll eat in my cabin.
488.You'll want your friends. / It's more.
489.Why did you introduce me like that?
490.It wasn't up to me to let the cat out of the bag.
491.Did I do wrong?
492.It doesn't make my situation any easier.
493.Then why didn't you stop me?
494.Why did you call me Camille?
495.It's the only French name I could think of.
496.Besides Fifi. / That's meant to be funny?
497.My wife calls my lighter moments "trying to be funny. "
498.I don't blame you for feeling the same. I intended a compliment.
499.In that dress, you're like a camellia.
500.Likely.
501.You haven't a very high opinion of yourself, have you?
502.Perhaps this will help you know why.
503.You showed me your album, I'll show you mine.
504.A picture of my family.
505.Family is right.
506.Your grandmother? / My mother.
507.A very strong character.
508.These? / My brothers and wives.
509.Who's the fat lady with the heavy brows and all the hair?
510.A spinster aunt.
511.Where are you? Taking the picture?
512.I'm the fat lady with the heavy brows and all the hair.
513.I'm poor Aunt Charlotte. I've been ill.
514.I've been in a sanitarium for three months.
515.And l' m not well yet, and l--
....
516.Forgive me.
....
517.Feeling better?
518.Much.
519.Thanks to you. Many, many thanks to you.
520.Thanks for what?
521.For sharing my carriage...
522....for sightseeing...
523....for lunch and shopping...
524....for helping me feel there were a few moments...
525....when I almost felt alive.
526.Thank you. / Thank you, who?
527.Thank you, Jerry.
528.I must go in now.
529.Good night, Camille. Meet me for breakfast?
530.Yes. / Sleep well.
531.Good night.
532.I give up. / You' re no help.
533.That gives you 1 0 more. / You won't make this.
534.I haven't heard Jerry laugh like that in years.
535.You're good for him.
536.I' m exhausted.
....
537.What has Jerry said about his life at home?
538.That he's married and showed me a snapshot.
539.
540.Right out of the age of chivalry, that boy.
541.No, thank you.
542.There's not much joy in life for him.
543.When I see what lsobel does to Jerry, it makes me boil.
544.Does he have to stand it? / The weak have great strength...
545....when clinging to something decent.
546.He's been cursed by a passion not to hurt her.
547.There must be something. He married her.
548.Propinquity and propriety.
549.Isobel was a high-minded girl...
550....believing a kiss required a proposal.
551.She's been at him since.
552.He struggled at his architecture to get together enough money.
553.He had to give it up. Only thing he ever loved.
554.She reminded him he was married, with financial responsibilities.
555.Almost immediately she had a child.
556.She considered herself a great martyr.
557.That's her grasp on him. Her martyrdom and her jealousy.
558.She has no reason to be jealous.
559.Jerry doesn't have flings.
560.She's jealous of Tina, who she didn't want.
561.Before Tina, she saw a doctor...
562.... hoping her health wouldn't permit a child.
563.You can hear her sanctimonious tone...
564....saying what a self-sacrificing mother she is.
565.What are you so thick about? / We' re being girls.
566.We're getting into the harbor.
567.One of the few sights that doesn't disappoint you.
568.What was Deb saying? / She was rattling on.
569.I want to know. About me?
570.She was telling me about your life at home.
....
571.You mustn't miss this. There's only one first sailing into Rio harbor.
572.This is where I get off.
573.Your boat goes on in three days. Will I see you?
574.Not unless you pay more attention to your guide.
575.Thank you.
576.There's Sugar Loaf.
577.Yes, it is. Sugar Loaf.
578.The stretch of sand is Copacabana beach.
579.Copacabana. There's music in the word.
580.There's something for your architect's heart. The Christus statue.
....
581.Serves me right for getting a car because I liked the driver's face.
582.lt doesn't matter. / We promised to meet Deb for dinner.
583.How much farther is it?
584.Don't look, just listen.
585.How far is it? / Oh, banana trees.
586.No. Distance, miles, kilometers.
587.--parakeets, parrots, rubber.
588.The rubber.
589.The car said " English-speaking driver. "
590.He needs Portuguese-spoking passengers.
591.Sit back. He knows where he's going.
....
592.Where are we going? / Must be the shortcut.
593.Past the old church.
....
594.Are you sure this is the right way? / I bet he doesn't know.
595.I'll make him turn around. / He'll say, " Banana tree. "
596.Turn around. / Okay, senhor.
597.I told you.
....
598.Stop. Turn around. Go back.
599.No good? / Turn around.
600.Go back.
601.I think so. Try it anyway.
....
602.Stop!
603.Take it easy. Go forward. / Yes, forward.
....
604.Mister, please not be dead!
605.Not be killed!
606.Please, not be dead!
607.All right?
608.I guess so. / Sure?
....
609.It's all right. Don't cry.
610.Don't cry, Giuseppe.
611.I'll try.
612.Please, mister.
....
613.All right. What does he say?
614.I think he is going to get a horse and a rope.
615.No, no. Not cavalo e corda. Not now.
616.Get another automobile and chauffeur.
617.Senhorinha must go Rio immediately.
618.Catch big boat. / Boat?
619.Giuseppe stay here. Senhor and senhorinha go Rio.
....
620.Get cavalo e corda later.
621.Haven't you got paper? Draw it for him.
....
622.What's the word for "tonight"?
623.Draw the face of a clock.
624.Tonight.
625.Big boat go. Depart.
....
626.Goodbye, senhorita e senhor.
....
627.We'll either have to bundle or freeze tonight.
628.They say bundling is a New England custom both reverenced and honored.
629.Thank you. Goodbye.
....
630.The tourist company is sending a car. / Good.
631.The boat waited for two hours. / Did it?
632.Did you wire Deb and Mac? / Yes.
633.You can rejoin them in Buenos Aires tomorrow by plane.
634.Another plane is going in five days.
635.You'll get there the same day as your ship.
636.You know anybody in Buenos Aires?
637.No.
638.Seems a shame to spend five days there alone.
639.You'll be busy. / My business can wait.
640.We did start off on a tour. / We started off for somewhere.
641.If I promise to sit at a different table and say:
642."Good morning, Miss Vale. I hope you slept well. "
643.So people will hear and never guess I'm head over heels in love with you.
644.Don't say no, Camille. Say, " I'll see. "
645.I'll see.
....
646.May I have this dance?
647.l' m afraid I don't know how. / Try it.
648.Just this once.
....
649.How did you get here? / Along the balcony.
650.My room is down there. The whole hotel has gone to bed.
651.So must l. It's late. / Not by your Boston clocks.
652.It's a little before dinner there. Please, don't yet.
653.l' m not going to struggle with you. / That's right.
654.No telling what primitive instincts you might arouse.
655.Isn't it beautiful?
....
656.Do you believe in immortality?
657.I don't know.
658.Do you?
659.I want to believe happiness...
660....can be carried on somewhere.
661.Are you so happy, then? / Close to it.
662.Getting warmer and warmer, as we used to say as kids.
663.Look out or you'll get burned.
664.Are you afraid you'll get burned if too happy?
665.I'm immune to happiness and therefore to burns.
666.You weren't immune on the mountain. / You call that happiness?
667.Only a small part. There are other kinds.
668.Such as?
669.Having fun together.
670.Getting a kick out of simple little things.
671.Out of beauty like this.
672.Sharing confidences you wouldn't share with anybody else.
....
673.Won't you say you are happy too?
674.Since that night when you told me about your illness, l--
675.I can't get you out of my mind.
676.Or out of my heart either.
677.If I were free...
678....there would be only one thing I'd do.
679.Prove you' re not immune to happiness.
680.Would you want me to prove it? Tell me you would.
681.Then I'll go.
682.My darling, you are crying.
683.I'm such a fool.
684.Such an old fool.
685.These are only tears of gratitude.
686.An old maid's gratitude for the crumbs offered.
687.Don't talk like that. / No one called me darling before.
....
688.Let me go.
689.I was lucky. I got them from a vendor.
690.They're beautiful. Thank you.
....I hate goodbyes.
691.I hate goodbyes.
692.They don't matter.
693.It's what's gone before. / No, it's what can't go after.
694.We may see each other sometime.
695.No, we promised.
696.We are both to go home.
697.Will it help you to know I'll miss you every moment?
698.So will l, Jerry. So will l.
....
699.What am I here for?
700.Be nice to Charlotte. It won't hurt you.
701.Be nice to Aunt Charlotte. / Yes.
....
702.It's Charlotte!
703.Here I am.
704.I didn't see you, Charlotte.
705.This is Mr. Hunneker. Two more Vales for you.
706.How do you do?
707.Tell me all the news. Did you have a good trip?
708.I got your cable.
709.Is Mother worse?
710.Hamilton Hunneker, polo player? / ls that a question or accusation?
711.I have to go. Don't forget Glen Cove and the boat races.
712.Be good. Say your prayers, Camille.
713.I'll be at the ceremony. / What ceremony?
714.There go the Ricketts. Wave goodbye.
715.Mother, pinch me. / l' m too busy pinching myself.
716.Ham, dear, you better go now.
717.I'll see you again soon? / I hope so.
718.Anything else I can do? / No, thank you.
....
719.We better get to customs.
720.We thought we'd lost you. / We wanted to say goodbye.
721.Don't say goodbye. Just au revoir.
722.It's a sad time. I want to tell you one thing.
723.There was no lady as popular as you.
724.Thank you. / Au revoir!
725.Don't forget to write soon. / I promise, Deb.
726.Make a point of it. / Goodbye.
727.What is this? Hellos, goodbyes, look-me-ups--
728.I wonder where my luggage is. / There are the Vs.
729.Knock me over with a feather. / Not you, roly-poly.
730.Where did you get your new figure?
731.I met a very clever doctor in Rio. / Keep quiet.
732.Johnny, my boy, how are you?
733.What's the program? / Dr. Jaquith.
734.I cabled him I would be half an hour.
735.Will you tell him about your boyfriend?
736.Which one?
737.Cigarette?
738.They're cork-tip. Make sure you get the right end.
739.Thanks for the instructions.
740.If I were you, I'd give up. After Dr. Jaquith?
741.Back to Boston. I'm flying at 3.
742.Back home. / I'll come with you.
743.Hello, Jerry.
744.Welcome.
745.June is staying in New York.
746.No, I wouldn't miss this show for the world.
747.I'll stand on the corner and sell tickets.
....
748.Wish me luck. / Want me to come in?
749.No, thank you. Oliver, take Mrs. Vale home.
750.Bring the bags up later. See you tonight.
751.Good luck. / Goodbye.
....
752.Yes, William, it's me. / Welcome home, Miss Charlotte.
753.Your mother's waiting upstairs.
754.I expect you' re Miss Charlotte. / Yes.
755.I tried to get down before you rang.
756.Pickford is my name. Dora. I' m the nurse.
757.We'd better not stand here gabbing. She has ears like a cat.
758.She's fit as a fiddle.
759.She has a heart, but she denies it.
760.At her age, who hasn't? It'll last years if she's not excited.
761.How long has a nurse been necessary? / lt hasn't been.
762.Mostly she's used us to fetch and carry.
763.There were a few others before me. I lasted a whole month!
764.She sacked me since you're home.
765.You better hurry in. When she waits, she gets mad.
766.Then get the smelling salt.
767.She's all dressed for the party...
768....except for her gown. She's cute.
769.If you need help, l' m above, packing. See you later.
....
770.Remember that honoring one 's parents is a good idea.
771.You'll be a shock to her. Soften the blow.
772.Give her time.
773.Remember that she 's your mother.
....
774.Well, Mother. Hello.
....
775.You look well. Lisa said you'd been ill--
776.Lisa knows nothing about me.
777.Step where I can see you.
778.Turn around.
....
779.Walk up and down.
....
780.It's worse than Lisa led me to suppose. Much worse.
781.lf you'd like me to go-- / No, I have things to say to you.
782.Sit down.
783.I've asked the family to dinner tonight at 7:30.
784.Lisa told me. It's very nice of you.
785.There'll be Lloyd and Rosa, Hillary and Justine...
786.... Lisa and June, Mr. Livingston...
787.... Uncle Herbert. / Do you mean Elliot Livingston?
788.Yes. I'll wear my white lace gown.
789.Wear your black and white foulard.
790.I've lost 25 pounds. It won't fit. / Yes, it will.
791.I've had Miss Till here. Hilda is just Lisa's size.
792.Your dresses are fitted.
793.I've asked Miss Till to stay late...
794....in case any alterations are necessary.
....
795.You've thought of everything.
796.There's something else I want to say.
797.Now you' re cured...
798....and returned to your duties, I dismissed the nurse.
799.I' m used to having a room occupied on the same floor...
800....and with my heart, it's a wise precaution.
801.You will occupy your father's room.
802.William moved your things: your furniture, books, everything.
803.But Mother, you had no right to move my things.
804.No right to move what I see fit?
805.I'm not surprised you blush.
806.I was there when William took the books...
807....and what we found hidden was a great shock.
808.I hope that that shameful episode in your life is past.
809.If you'll excuse me, Mother.
810.If you wear your glasses, you will be less of a shock.
811.Take off what is on your face.
812.As to your hair and eyebrows...
813....say that after an illness, one loses one's hair...
814.... but you' re letting yours grow.
....
815.Yes, Hilda. It's me. / Welcome home, Miss Charlotte.
816.This came by Air Express from New York.
817.Miss Till is here. Do you want her in?
818.In a little while.
....
819.I'll bring your clothes as soon as I get a chance.
820.No, thank you, Hilda. You needn't bother.
....
821.What are you doing in this room?
822.l' m going to sleep here. / You may go.
823.I wished for someone on the same floor.
824.We can get a maid or get the nurse back.
825."We"? So long as I pay the bills, I run this house.
826.Please remember you' re a guest.
827.If I am one, then treat me like one.
828.Your guest prefers to sleep in this room, if you don't mind.
829.This is no time for humor. I do mind.
830.Where are the flowers from? / From New York.
831.From who?
832.I've forgotten the name of the florist. It's on the box.
833.I had the box brought to me first.
834.You know what I mean.
835.What person sent the flowers? / There wasn't any card.
836.You don't intend to tell me.
837.I don't want to be disagreeable or unkind.
838.I've come home to live with you.
839.But it can't be in the same way.
840.I've been living my own life for a long while now.
841.I won't go back to being treated like a child.
842.I don't think I'll do anything that will displease you...
843....but from now on you must give me complete freedom.
844.Including deciding what I wear...
845....where I sleep, what I read.
846.Where did you get that dress?
847.Lisa and I bought it in New York.
848.Outrageous. Where's the black and white foulard?
849.I gave it to Miss Till. She was so grateful.
850.Mother, please be fair and meet me halfway.
851.They said that my recompense for having a late child...
852....was comfort in my old age, especially if it was a girl.
853.On your first day home after six months, you behave like this.
854.Wait, I'll go down with you.
855.Thank you. I prefer to go down alone.
....
856.Hilda, come here!
857.She fell down the stairs.
858.Go get the doctor down the street.
....
859.Is she conscious?
860.If not, this is the darndest torn ligament I've seen.
861.It'll swell. She mustn't walk.
862.I' m responsible. We quarreled.
863.I believe there are guests waiting downstairs...
864....or have you discarded your manners also?
865.My family may come to see me, one or two at a time.
866.I think your mother enjoys the excitement she causes.
867.Must you whisper? Am I to have no attention at all?
....
868.Hello, everybody.
....
869.You look simply gorgeous.
870.I love your dress. / Thank you.
871.Hello, Aunt Hester, how are you?
872.By Jove, Uncle.
873.Rosa, l' m glad to see you. How you've changed.
874.But you haven't, Lloyd, l' m happy to say.
875.Justine. / I couldn't be more astonished.
876.It was a shock. The doctor said it's only a torn ligament.
877.You did mean Mother? / Naturally she meant Mother.
878.Brother, dear.
879.How did it go?
880.I don't know, Lisa. I think I won the first round.
881.By the way, do you know Elliot Livingston?
882.How do you do?
883.Why haven't we met before?
884.The world is small, but Boston is big.
885.You're right, it is. / Let's have a fire.
886.An open fire? / No, Mother won't like it.
887.She asked you to come up by ones and twos.
888.Uncle Herbert, you go first, you' re the oldest.
889.For as long as I can remember, that fire's never been lit.
890.High time it was then, Lloyd.
891.Thank you, would you mind?
....
892.I had no idea you played bridge.
893.Are you doing anything Wednesday?
894.If Mother would spare you--
895.I'd love to, if you think I'd fit in.
896.You'd fit in anywhere. Furthermore--
897.Please, no more or I shall cry.
....
898.I' m proud. Dr. Jaquith would be too.
....
899.Can you ever forgive me?
900.Never.
901.I can't get over our not having met.
902.As a matter of fact, we have.
903.Once and almost twice. / l' m mystified.
904.You were the only boy who danced with me in school.
905.Then you were supposed to usher my coming-out party and didn't show up.
906.l' m covered with shame. / I shouldn't have told you.
907.I hope you will allow me to make up for my past rudeness.
908.May I telephone you? / Of course.
....
909.She wants to see you at once. / I know.
910.Thank you for an unusual evening.
911.She wants to see you. / I know.
912.She's had two hours' sleep.
913.She sent Hilda to investigate the fire.
914.Let her blow off her steam.
915.I put sherry and sleeping powder in her hot milk.
916.I'll wait outside the door.
917.I suspect you're a treasure.
....
918.How's your ankle?
919.Extremely painful. / l' m so sorry.
920.I've been thinking as I've been here in pain...
921....Iistening to you having a good time.
922.How much was the dress? / lt was frightfully expensive.
923.Tell you later. / To whom did you charge it?
924.To whom I've always charged my clothes.
925.You expect me to pay for articles of which I do not approve?
926.I could pay for it myself, I've saved quite a little money.
927.I have about $5000. / $5000 won't last very long.
928.Especially if your allowance is discontinued.
929.I want to ask you something.
930.When Father set up the trust for the boys...
931....why didn't he make one for me? / You were a child.
932.He wisely left your affairs to my better judgment.
933.I'm sure you've had everything you want.
934.I haven't had independence. / That's it.
935.Independence is what I want to talk about.
936.To buy and wear what you choose.
937.Independence. That's what you mean by it?
938.Dr. Jaquith says that...
939....independence is reliance on one's own judgment.
940.I make the decisions here, Charlotte.
....
941.You'll occupy your old room until I dismiss the nurse.
942.She will occupy your father's room...
943....and will perform your duties.
944.That'll give you a chance to think this over.
945.I will give a devoted daughter a home...
946....and pay expenses...
947.... but not if she scorns my authority.
948.I could earn my own living. I've often thought about it.
949.I'd make a good waitress-- / You may think that funny.
950.You wouldn't laugh if I did carry out my suggestion.
951.I don't think I would. I'm not afraid.
952.I'm not afraid.
953.I'm not afraid, Mother.
954.Sit down.
955.I want you to know something I've never said.
956.It's about my will.
957.You'll be the wealthiest member of the Vale family...
958....if I don't change my mind.
959.I advise you to think it over.
960.Where's Dora? I want Dora.
961.I want my head rubbed...
962....Ieg rebandaged, pillows fixed and another cup of hot toddy.
963.Which first, Queen Elizabeth? / Head rubbed.
....
964.That's good. Don't stop.
965.You're a good girl, Dora.
966.A good, devoted girl.
967.You wouldn't stick your nose up at a pot of gold.
968.You're talking absolute nonsense.
969.Nobody's listening. Charlotte's gone to bed.
970.You're groggy, Granny dear.
971.Dear Dr. Jaquith:
972.Summer, winter, now spring again.
973.Time doesn 't fly, but it doesn 't crawl as it used to.
974.Mother and I have an armed truce.
975.She threatens but doesn 't act.
976.I follow your advice: I stick by my guns but don 't fire.
977.There 's a man who 's been nice to me.
978.He proposed. There are no arguments why I shouldn 't marry him.
979.Most every woman wants a man, a home and a child of her own.
980.His name is Elliot Livingston.
981.He 's from a fine family and is a fine man.
982.A widower with two half-grown sons.
983.I don 't know why I tell you this except I tell you everything.
....
984.I can't force you to tell me. / They' re from Elliot.
985.Why haven't you accepted him?
986.Do you imagine a Livingston on every corner?
987.I've been waiting to see how you feel.
988.It makes no difference to you how I feel about it.
989.You always do as you please.
990.You're pleased.
991.I'm nothing of the kind. I'm only astonished that you...
992....should bring a feather to the cap.
993.lf you approve, Mother dear-- / Keep that soft talk for Elliot.
994.Mother, there's no one like you.
995.Come in!
996.Your flowers just came.
997.Mr. Livingston's waiting. / ls he?
998.Would you finish arranging the roses? Leave them here for Mother.
999.Don't wait up. It's a concert.
1000.I shall wait up...if I want to.
....
1001.Good evening, Charlotte. / Hello, Elliot.
1002.We' re a little late.
1003.You look lovely. / Thank you. For the roses, too.
1004.Yet you wear camellias. Why do you always?
1005.A personal idiosyncrasy. We' re entitled to them.
1006.You never let me buy them. Why?
1007.Aren't you full of questions? / Aren't you full of mystery?
1008.l? Good night, William. / Good night.
1009.There are many things about you I don't understand.
1010.You put me off and don't say why.
1011.I don't even know if you're thinking favorably.
1012.Favorably, Elliot.
1013.There are many things to think about.
1014.Taking over another woman's house, her sons.
1015.I'll build you a new one.
1016.Elaine was a wonderful person. Do you often think of her?
1017.Yes. I want to be honest.
1018.You needn't be afraid that she will return.
1019.She's a memory.
1020.I' m sure she's much more substantial than that. You have her sons.
1021.And I have only a dried corsage...
1022....an empty bottle of perfume. I can 't even say his name.
1023.I want you to know...
1024....that I'll be beginning a new life for you.
1025.If we have a child, which of us will it resemble?
1026.A child? / I've shocked you.
1027.Nevertheless, when I marry you, that'll be a chief reason.
1028.Well, whatever the reason, if only you--
1029.I didn't say "if, " Elliot, I said "when. "
1030.Have another cocktail. / I don't mind.
1031.I know we' re late. / It's my fault.
1032.The last, the best.
1033.Come on, let's find a cocktail. I' m two upon it.
1034.Let's see, we have old-fashioneds and martinis. Which?
1035.Well, it doesn't really-- / You see a ghost?
1036.I think I know the man who's talking to Barbara.
1037.Durrance. He's doing my job, architect for the medical center.
1038.Nice chap. Not Boston, but all right.
1039.We've been trying to get him out.
1040.Shall I tell him your name?
1041.Let him guess. / All right.
1042.J.D., here's someone who thinks she's met you.
1043.Of course. You do look familiar.
1044.Don't tell me her name.
1045.Wait, I've got it. Beauchamp, isn't it?
1046.Camille Beauchamp. / l' m sorry, J. D.
1047.But this is not the same lady / My name is Vale.
1048.I met you on a pleasure cruise. / I hope you forgive me, l' m sure--
1049.I shall leave you to make peace.
1050.George tells me you've been in Boston often this winter.
1051.And I didn't know. / Yes, several times.
1052.You look simply glorious. / An architect?
1053.I could cry with pride.
1054.It's an interesting job I'm doing for George.
1055.I wanted horribly to call you up.
1056.The medical center, isn't it?
1057.I walk by your house on Marlborough Street. Once I almost rang the bell.
1058.Tell me about Deb and Mac.
1059.You introduced me to them on the pleasure cruise.
1060.They're both fine.
1061.How is Tina?
....
1062.Well, Tina--
1063.I'm having a bad time with Tina. / T ell me about it.
1064.I' m afraid we've got to send her away.
1065.She can't be with her mother. I took her to see Dr. Jaquith...
1066....who was highly recommended by this Camille Beauchamp.
1067.Camille, I am still horribly in love.
1068.We have to dine now or we'll never get to the concert.
....
1069.I must see you.
1070.May I come to your house tonight?
1071.I won't stay but ten minutes.
1072.I must talk to you.
1073.Yes, do.
....
1074.What's the name, please?
1075.ls that for me? / Yes, miss.
1076.Why didn't you--? / l' m leaving tonight.
1077.But why? / I've got to get back on business.
1078.Mrs. Weston told me. You' re engaged to marry her brother.
1079.I wanted to tell you.
1080.I thought he was a grand person.
1081.I hope you'll be very happy.
1082.Where are you? I must see you.
1083.No, Charlotte, I think it best that we don't.
1084.Goodbye.
....
1085.Call a taxi quickly, will you?
....
1086.You shouldn't have come.
1087.I wanted to talk about Elliot.
1088.Why marry him? Do you love him?
1089.Not like we do. Not like us.
1090.I thought it might grow to be or something like it.
1091.I thought I was getting over you.
1092.I didn't think I'd see you again.
1093.We were living up to our pact.
1094.What sort of man is Livingston?
1095.Like you in many ways.
1096.Not your sense of humor, nor your sense of beauty...
1097.... nor your sense of play. But a fine man.
1098.A kind of refuge I thought I could never have.
1099.You' re not angry with me? / No.
1100.Only with myself.
1101.I was a cad to make you care...
1102....and then leave you to get over it.
1103.There isn't a thing I can do.
1104.Isobel depends on me more and more. She's ill.
1105.And there's Tina.
1106.lf I could chuck everything-- / I wouldn't let you.
1107.What's the feminine for your word?
1108.I knew you were married, and l walked in with my eyes wide open.
1109.You said it'd make you happier. / And it has.
1110.I've got back my work, due to you.
1111.I hoped you'd say that.
1112.I understand Tina more. I'm kinder to lsobel.
1113.So don't blame yourself. / Then don't you.
1114.It's different. / It's not.
1115.Shall I tell you what you've given me?
1116.On that very first day, a bottle of perfume made me feel important.
1117.You were my first friend.
1118.When you fell in love with me, I was so proud.
1119.When I came home, I needed something to make me proud.
1120.Your camellias arrived and I knew you were thinking about me.
1121.I could've walked into a den of lions.
1122.As a matter of fact I did, and the lions didn't hurt me.
1123.Please take back what you said.
1124.If you can marry that man and have a happy life, I will.
1125.I'll try. / All aboard!
....
1126.I'll look for you around every corner.
1127.Goodbye, darling.
1128.All aboard!
....
1129.Do you know where we'll be in two weeks?
1130.We'll be on the ocean off San Francisco.
1131.That's so soon, Elliot.
1132.I do want to be sure.
1133.You know what I'd like?
1134.I'd like you to take me to some Bohemian restaurant for dinner...
1135....where we can be very gay, have cocktails and champagne.
1136.You could make love to me and....
....
1137.Well, what I mean is...
1138....if I could get rid of some of my inhibitions for once...
1139.... I might have more confidence.
1140.Time will give you confidence.
1141.That's not what I mean. / What do you mean?
....
1142.I read a novel once about a woman...
1143....a repressed woman.
1144.She was in an automobile accident with a man on a cold night.
1145.He gave her a drink to keep warm.
1146.And because of the drink she lost her inhibitions.
1147.You see, she was just....
1148.I' m afraid I sound very depraved.
....
1149.Are we both going to say the same thing?
1150.About our trip....
1151.I can exchange the tickets for three and take the boys.
1152.Would you? / Certainly.
1153.I've been thinking about us. / Yes?
1154.Perhaps we wouldn't be happy. / We wouldn't be, Elliot.
1155.You should marry one who enjoys what you enjoy.
1156.Let's not linger over it, Elliot.
1157.Well, I suppose you'll meet somebody, sometime.
1158.I don't think I'll ever marry.
1159.Some women aren't the marrying kind.
1160.But you'll meet someone.
1161.Thank you for thinking it was me. I have that on my record, anyway.
1162.Do I kiss you goodbye? / No, let's not.
1163.We'll see each other again, won't we?
1164.Of course we will. Goodbye till we meet again.
1165.Goodbye till we meet again.
....
1166.It's like the time when my father died.
1167.His breathing just stopped. All over, finished.
1168.Ended forever.
1169.Fool! Oh, you fool!
1170.You 'll never have a home or a man of your own...
1171.... or a child of your own.
....
1172.I thought Elliot was staying. What's his hurry?
1173.We've broken our engagement.
1174.What did you say? / We've broken our engagement.
1175.Why have you done that? / Because I don't love him.
1176.Have you no sense of obligation to your family?
1177.You have the chance to join our name...
1178....with one of the finest families in the city.
1179.And you say that you' re not in love?
1180.You behave like a romantic girl of 18.
1181.I don't doubt it.
1182.What do you intend to do?
1183.Get a cat and a parrot and live alone in single blessedness.
1184.Stop rocking!
1185.You've never made me proud...
1186....or made yourself proud either.
1187.You should be ashamed to live your life as Charlotte Vale.
1188.Miss Charlotte Vale.
1189.Dr. Jaquith says that tyranny is sometimes...
1190....the expression of the maternal instinct.
1191.If that's a mother's love, I want no part of it.
1192.I didn't want to be born, you didn't want me!
1193.It's been a calamity on both sides.
....
1194.Mother, let's not quarrel.
1195.We've been getting along together so well lately.
1196.It was a horrid...
1197....thing to say.
....
1198.We quarreled.
1199.I did it.
1200.I did it.
1201.I did it.
1202.To these household servants...
1203....who were serving me...
1204.... I bequeath the sum of $3000.
1205.All the residue and remainder of my estate...
1206.... real, personal or mixed...
1207.... I give, devise and bequeath to my beloved daughter.
1208.I did it. I did it.
1209.I never did anything to make my mother proud.
1210.I must see Dr. Jaquith.
1211.Jerry, where are you now when I need you now so much?
....
1212.Do you remember me? Do you?
1213.Miss Trask? / Well, look who's here.
1214.For goodness' sake, I hardly know you.
1215.Oh, of course.
1216.I was about to send the police. The doctor wired you were coming.
1217.It's been a very long drive.
1218.Could I go to my room right away?
1219.I've put you in room 18. That's your old room.
1220.It'll make you feel at home. How's Jaquith?
1221.Same. Handing out common sense instead of sympathy.
1222.Now.... / Could Samson get my bags?
1223.Samson? Get Miss Vale's bags.
....
1224.How's it coming?
1225.All right.
1226.What's it supposed to be? / I don't know.
1227.Here's the little girl's other slipper.
1228.Do you mind if I join you?
1229.What's the title of the picture?
1230."The Proposal. "
1231.I'll collect all the pink pieces if you don't mind.
1232.Some people prefer to do a puzzle alone.
1233.I know who you are.
1234.You do? Who am l?
1235.You' re my new nurse. / No, you' re quite wrong.
1236.You can't fool me. I know why you've come here.
1237.To make sure I don't run away again.
1238.Did you run away once? I didn't know.
1239.What's your name? / You know my name.
1240.That's why you stood and stared at me.
1241.That was very rude of me.
1242.But, you see, you reminded me of somebody.
1243.Who?
1244.Well, if you must know, myself.
1245.Of course at your age.
1246.You' re about 14, aren't you?
1247.I' m 1 2...
1248.... nearly 1 3. / There you are.
1249.Christine, you spend the evening with the young people.
1250.They don't want me. / Of course they do.
1251.I bet they'll want you more if you make a little effort.
1252.I've got a ping-pong game fixed up.
1253.Barbara and Betty against you and Bob.
1254.But he's the best player here. / That's why you're his partner.
1255.But I'll be the worst one. I'll die. I'll just die.
1256.Don't dramatize, Christine.
1257.Please, please, please.
1258.Don't make me.
1259.Don't make me!
1260.Don't make her.
1261.The doctor wants Christine to exercise and--
1262.I'll see that she has some exercise.
1263.I have to take my car to the town to have it washed.
1264.Christine could go, we'll walk back.
1265.Or run if you like.
1266.If Christine would be kind enough to go with me.
1267.Would you?
....
1268.I'm sorry, Christine-- / Please, let me go.
1269.I promise to drink all my cocoa tonight.
1270.For goodness' sake, don't carry on.
1271.Get your coat.
1272.I' m sorry, Trask.
1273.I couldn't help it.
1274.I thought you were too tired to do anything.
1275.Cascades has performed another miracle.
1276.Tell her I'll be right down.
1277.Christine's room is next to yours, you'll share the bathroom.
1278.Don't be disturbed by her crying. Just ignore it.
1279.One of her tyrannies, like not eating.
1280.Ignore that too.
1281.If you could get her to eat, it would help.
1282.I'll try.
....
1283.How long have you been at Cascades? / Ten days.
1284.Nearly eleven.
1285.You don't like it much, do you? / No.
1286.Neither did I at ten days. The first two weeks are the worst.
1287.I'll never like it.
1288.Do you want to go home? / No.
1289.Where do you want to go?
1290.I don't know.
1291.My mother doesn't want me at home.
1292.That's why it's helping Father for me to be here.
1293.Where were you going when you ran away?
1294.For a telephone booth to put in a reverse call to my daddy.
1295.To ask him to come get you? / No.
1296.I promised him I'd stay here for two weeks.
1297.I just wanted to hear Daddy's voice again.
1298.I'm almost sure my father's dying.
1299.Is he sick?
1300.They won't let me speak to him, so I don't know.
1301.Listen, Christine.
1302.There's the telephone booth.
1303.And here's my change purse.
1304.Do you think he will be home tonight?
1305.You mean I can call him? / That's exactly what I mean.
1306.Help me, will you? I' m not sure I can run it.
1307.Of course.
....
1308.Number, please. / Long distance, please.
1309.Long distance.
1310.I want to put in a person-to-person call to--
1311.Jeremiah Duveaux Durrance. Mount Vernon 2940.
1312.To Mr. Jeremiah Duveaux Durrance. Mount Vernon 2940.
1313.2940? / Yes, thank you.
1314.Deposit 50¢, please.
....
1315.All of that?
....
1316.Anything wrong? / Oh, hello, Daddy.
1317.Are you all right?
1318.I just wanted to hear you speak to me.
1319.When are you coming to see me?
1320.I' m so lonesome here.
1321.Why can't you come tomorrow?
1322.Daddy, you promised.
1323.Yes, I remember. Goodbye.
1324.Thank you for letting me call him. Thank you!
1325.I'd like to finish my ice cream now.
1326.We'd better have some fresh-- Bring us two more vanillas?
1327.But I'll owe you so much! Daddy said l' m to pay you back.
1328.He wanted to know who was letting me call...
1329....and all I could say was a nice lady...
1330....and I'd write him and tell him your name.
1331.What is your name, please? / Don't you think secrets are fun?
1332.Refer to me as the nice light lady. It sounds so mysterious.
1333.I wouldn't tell Miss Trask about the phone call.
1334.It might get me in wrong.
1335.Not Dr. Browns nor Dr. Jaquith. I won't tell a single living soul.
1336.I'd soon as die than put you in the wrong.
1337.Tina, really?
1338.You called me Tina.
1339.Did l? How stupid of me.
1340.But then it is a nickname for Christine?
1341.But nobody calls me that, except my daddy.
1342.I won't, then.
1343.No, please. I want you to call me Tina.
....
1344.It's l, Tina. Don't be afraid.
1345.What's the matter?
....
1346.Don't leave me. Don't leave me.
1347.I won't till you' re asleep.
1348.Tell me, what's the matter?
1349.I' m ugly, and nobody likes me.
1350.Tina, you? / l' m not pretty in the least.
1351.You know l' m not.
1352.Whoever wants that kind of prettiness?
1353.There's something you can have if you earn it, a kind of beauty.
1354.What kind?
1355.Something that's nothing to do with your face.
1356.A light that shines from inside because you're nice.
1357.Someday you'll know I'm right.
1358.Will they like me then? / Who are "they"?
1359.Everybody.
1360.All the kids, Miss Trask, and the nurses and the doctors.
1361.There must be something awfully wrong with me.
1362.Do you like them, Tina?
1363.The kids and Miss T rask and the nurses and the doctors?
1364.No, I hate them.
1365.That's something else to learn.
1366.If you want people to like you, you've got to like people.
1367.That's why Miss Trask asked you to cooperate...
1368....and what Dr. Jaquith means when he says to play the game.
1369.I bet you' re only fooling me.
1370.You try it and see.
1371.In the meantime, if it helps...
1372.... I like you.
1373.I think you' re very pretty, very sweet.
1374.All right?
1375.All right.
1376.Why are you so good to me?
1377.Because somebody was good to me once when I needed somebody.
1378.Go to sleep.
1379.Close your eyes and let your muscles go all limp.
1380.That's better.
1381.I'll tell you a story.
1382.Once upon a time, there was a little girl who was afraid.
1383.A little girl, Tina...
1384....who was afraid, because she thought she was alone.
....
1385.This is Jerry's child in my arms.
1386.This is Jerry's child clinging to me.
....
1387.Impertinent. Upsetting rules. Thinks she can run the works.
....
1388.Oh, l' m terrible.
1389.Of course you are. So am l.
1390.What's the difference? We'll learn.
1391.I want to talk to you.
1392.Who, me? / Yes, you.
1393.I thought you might.
1394.Here you go, Tina.
....
1395.I hear you' re running Cascade now.
1396.You give orders to my doctors.
1397.I didn't, I requested-- / You came to have a breakdown.
1398.I've decided not to have one, if it's all right.
1399.Since you are a member of my staff, doctor....
1400.I've been impertinent. / Maybe I like it.
1401.The child is so unhappy. She's not being treated wisely.
1402.I was proud of you. Now I'm ashamed.
1403.Isn't it wonderful that you know so much better?
1404.I have a proposition. I haven't anything to do.
1405.Mightn't I be the nurse?
1406.I promise not to do anything without asking permission.
1407.I've already canceled the nurse.
1408.Tell me what you'd do. / Stay with her.
1409.Pay attention to her. Make her feel important.
1410.As soon as you'd said we could, I'd take her camping.
1411.She adores camping. / Sounds wonderful.
1412.I couldn't do it without her parents' permission.
1413.What would her mother say?
1414.She'd accept any plan that would take the child.
1415.She would protest if she heard me say so.
1416.And her father? What will his attitude be?
1417.Sympathetic and protective...
1418....possibly too protective for her good.
1419.Result: Mother's resentment.
1420.The child's absence became desirable for all.
1421.I was recommended to the father by a friend...
1422....but he placed the child in my care, not in yours.
1423.I suppose I'd better ask you something.
1424.How much do you know about South America?
1425.Well, geographically-- / No, that's not what I mean.
1426.About my automobile accident and the man who was with me.
1427.You said that he led me from one difficulty into another.
1428.A patient of mine who has a phobia about high places...
1429....told me about an accident happening to a man and a woman in Brazil.
1430.She knew the woman's name only.
1431.She told me before I could stop her.
1432.Who told you the man's? / Nobody. I don't know his name.
1433.Then you didn't know that Tina's father and I met.
1434.No, I didn't.
1435.If I had, I wouldn't have suggested your coming here.
1436.I'd no idea you'd met Durrance. / That alters the situation.
1437.I know nothing about your relationship.
1438.I don't know how emotionally involved you are.
1439.I can't work with a child involved.
1440.I'll tell you. It's over. That's it in two words.
1441.Tina needs me as much now as she did a minute ago.
1442.I've never been needed before.
1443.I' m crazy, but if you promise to behave yourself....
1444.I'll tell her. / But you' re on probation.
1445.Remember what it says in the Bible, "The Lord giveth, and the Lord taketh away. "
1446.How does it feel to be the Lord?
1447.Not too wonderful since free will. Too little power.
1448.I'm not going to have a nurse.
1449.I'm just going to have her.
1450.She'll be my--
1451.What are you? / Your friend.
1452.She's going to be my friend.
1453.I can tell you her name, she said I could.
1454.It's Miss Vale.
1455.Not the kind you wear on your face. But V-A-L-E.
1456.She's from Boston. Oh, she's ever so nice.
1457.What's that, Daddy?
1458.He said to tell you thank you. Would you like to talk to him?
1459.No, thank you.
1460.She won't talk to you. I think she's quite shy.
1461.You know something?
1462.When the doctor says it's all right, she'll take me away.
1463.Camping. Just her and me.
....
1464.I think I've got a trout.
1465.I think I have one too.
....
1466.Miss Vale!
1467.What's cooking? / Potatoes. They' re cooked.
1468.They smell good.
1469.What have you been doing? / Writing a letter.
1470.ls it a secret? / Do we have secrets, Tina?
1471.I was writing a letter to Dr. Jaquith...
1472....to see if I could keep you for a while longer.
1473.When I go to Boston...
1474.... I'd like to take you home. Would you like that?
1475.Why, I'd love it! It'll be just like playing house.
1476.
1477.I'm so sorry.
1478.Are you old enough to be my mother?
1479.Good heavens, of course I am.
1480.I wish you were.
1481.No, you don't. You mustn't think that.
1482.You don't tell me what to do, what not to do all the time.
1483.I don't want to call you Miss Vale.
1484.It sounds as if we didn't know each other very well.
1485.Would you like to call me some nickname?
1486.A special name of our own?
1487.As if we were chums? / I'd love it!
1488.What sort of a name?
1489.There are many abbreviations for Charlotte.
1490.Could call me Carlotta or Charlie...
1491....or Auntie or Tantie...
1492....or a name I was called once in fun, Camille...
1493....or even Aunt Charlotte.
1494.I'll call you Camille. It's kind of a funny name, though.
....
1495.Have you been here before? / No.
1496.It's gloomy. I don't know how anyone can live here.
1497.Tina writes she lives like a princess.
1498.It feeds her starved sense of self-importance.
....
1499.I thought you said "gloom. "
1500.I' m amazed.
....
1501.Here, hold this for me.
1502.Hello. Welcome, Dr. Jaquith. Remember me?
1503.Who could forget? This is Tina's father.
1504.What goes on here? / We' re roasting weenies.
1505.Roasting weenies? / They make swell canapes.
1506.I'll introduce you and you can roast too.
1507.Walk down slowly. You'll trip.
....
1508.Can this be Tina?
1509.Do I look nice? It's my first party dress.
1510.You look lovely.
1511.Do you really like me?
....
1512.I love you.
....
1513.Don't you think it would be nice to show your father your room, your studio and everything.
1514.Would you like to see my room? / Very much if Miss Vale will pardon us.
1515.How long will you call her Miss Vale?
1516.What should I call her?
1517.I don't know.
1518.Would it sound too funny if he called you my name for you, Camille?
1519.I think it would sound very nice indeed.
1520.Don't keep him too long.
1521.June has some very special canapes for you.
....
1522.Thank you, Lisa.
1523.Wonderful. / What will you call this wing?
1524.I ought to name it after you...
1525....since your time and money made it possible.
1526.You' re on the board of directors.
1527.How nice of you.
1528.I thought that this partition was to be here.
1529.What are you looking at, Dr. Owl?
1530.I'm just wondering.
1531.Are you the same woman who hadn't a single interest?
1532.No.
1533.I showed him everything. Now he's in the library.
1534.Take care of Dr. Jaquith.
1535.That's a funny thing to tell me.
1536.How do you take care of a doctor?
1537.Have a chip. / Thank you, Dr. Jaquith.
1538.What are you doing here?
1539.I've decided to take Tina home. / Take her home?
1540.But--
....
1541.But you can't.
1542.What do you mean?
1543.Dr. Jaquith says it would be the worst thing for Tina to go home.
1544.Surely he's told you we have to wait until she's fit...
1545....before we can treat her like a normal girl.
1546.I don't care what he says.
1547.No man would allow your selfsacrifice to go on indefinitely.
1548.That's the most conventional, pretentious, pious speech I've ever heard.
1549.I don't know you.
1550.I can't go on forever taking from you...
1551....and giving nothing, darling.
1552.I see.
1553.Forgive me. It's your pride.
1554.Let me explain.
1555.You will be giving.
1556.But don't you know that to take is sometimes a way to give?
1557.The most beautiful way in the world if two people love each other.
1558.You're giving me Tina. Every day I'll be taking and you'll be giving.
1559.Very kind of you to put it that way.
1560.Don't you think she's happy here?
1561.She confessed that she loves you almost as much as she loves me.
1562.What is the reason? Is it something about us?
1563.Of course it is about us. What else could it be?
....
1564.I wish you'd tell me what it is.
1565.Why didn't you marry Livingston? I'll tell you why.
1566.Because I came along and ruined him for you.
1567.And now my child claims all your attention...
1568....and takes your whole life...
1569....when you should be finding some man who'll make you happy.
1570.Some man who'll make me happy?
1571.So that's it. So that's it.
1572.I've certainly made a great mistake.
1573.Here I have been laboring under the delusion...
1574....that you and l were so in sympathy, so one...
1575....that you'd know what would make me happy.
1576.And you come up here to talk about some man.
1577.You haven't the slightest conception of what torture it is to love a man...
1578....and to be shut out, barred out, to be always an outsider.
1579.When Tina said she wanted to stay with me...
1580....it was like a miracle happening...
1581....Iike having your child.
1582.A part of you.
1583.I even allowed myself to indulge in the fantasy...
1584....that both of us loving her, doing what was best for her together...
1585....would make her seem like our child after a while.
1586.I see no such fantasy has occurred to you.
1587.I've been just a big sentimental fool. It's a tendency I have.
1588.Wait a minute.
1589.I was afraid you were keeping Tina out of pity.
1590.But there was no note of pity in your ridicule.
1591.Now I know you still love me. It won't die, what's between us.
1592.Do what you will, ignore it, neglect it, starve it...
1593....it's stronger than both of us together.
1594.Please let me go.
....
1595.Please let me go.
....
1596.Dr. Jaquith knows about us.
1597.When I could take Tina, he said, "You' re on probation. "
1598.Do you know what that means?
1599.It means that l' m on probation because of you and me.
1600.He allowed this visit as a test...
1601....and if I can't stand such tests...
1602.... I'll lose Tina...
1603....and we'll lose each other.
1604.Please help me.
....
1605.Shall we just have a cigarette?
1606.Yes.
....
1607.May I sometimes come here?
1608.Whenever you like. It's your home too.
1609.There are people here who love you.
1610.Look at you and Tina...
1611....share with you peace and contentment?
1612.Of course.
1613.Just think it won't be for this time only.
1614.That is, if you'll help me keep what we have.
1615.If we both try hard to...
1616....to protect that strip of territory that's ours...
1617....we can talk about your child-- / Our child.
1618.Thank you.
1619.And will you be happy, Charlotte?
1620.Oh, Jerry, don't let's ask for the moon.
1621.We have the stars.
....
대사이동
....
1.부인이 내려 오고 있어요
2.윌리엄!
3.네, 부인
4.며느리에게서 연락왔나요?
5.리사 부인이 전화했습니다. 4시에 도착하신답니다.
6.벌써 4시군요, 응접실에서 차를 마실 거예요
7.잘 알겠습니다.
8.동행이 있을 겁니다.
9.이 방으로 안내하세요 / 알겠습니다.
10.딸에게 10분 안에 내려오라고 하세요
11.여기에 테이블을 두지말라고 몇번을 얘기했나요?
12.죄송합니다.
13.이게 무슨 소리죠?
14.누구든 간에 조용히 하라고 하세요
15.누구든 간에? / 어머니예요
16.내가 먼저 들어가죠
17.파이프가 더럽긴해도 좋아하는 겁니다.
18.코트 벗으시겠습니까? / 그렇게 하죠
19.고마워요
20.이 쪽으로 오시죠 / 고맙소
21.얘기 좀 나눈다고 뭐가 나쁘겠어요
22.제퀴스 박사님 저의 시어머님이세요
23.안녕하세요? / 당신을 초대하는 것을...
24....승락하진 않았어요
25.내 딸 아이는 심각한 병을 앓고 있는 것이 아녜요
26.그러니 알아 보려는 거죠
27.기분 상해하지 마세요 .
28.좀 앉으시죠 / 감사합니다.
29.지난 번 의사선생은 내 심장이 약하다고 했어요
30.그 의사 보다 내가 더 오래 살았고 믿지도 않았어요
31.당연하신 말씀입니다.
32.내가 의사선생을 믿지 못 한다고...서운하게 생각하지 마라
33.미국에선 가장 유능한 정신과 의사예요
34.일부러 뉴욕에서 보스톤까지 와 준 것도 감사하죠
35.환자들이 많아서 왕신은 안 하는 선생님이죠
36.낭비할 시간이 많지 않다고 말씀하시죠
37.어머니, 잊기 전에 부탁이 하나 있는데요
38.샬롯 앞에선 의사란 것을 비밀로 해주세요
39.저 분 이름이잖아
40.의사 선생 대신 그냥 재퀴스 씨라고 부르세요
41.혹시 진찰한다고 하면 말을 안 할가 봐 그래요
42.그러니 그렇게 해주세요
43.벌써 데리러 갔단다
44.곧 내려 올 거야
45.샬롯 양
46.어머님께서 응접실로 오시랍니다.
....
47.내 딸에 대해 알고 싶으세요?
48.재미있는 일이라도 있나요? / 늦게 본 아이입니다.
49.위로 오빠 셋이있고, 그리고 이 아이예요
50.늦둥이라고 부릅니다.
51.40이 넘어서 낳은 아이니까요
52.아빠는 애가 어릴때 돌아가셨고요
53.미운오래 새끼라고 하죠
54.대부분 늦둥이들이 그렇게 불리잖아요
55.낳길 원치 않는 사람도 있죠
56.항상 가까이 두고 키웠죠
57.어릴 땐 모든 결정을 내가 해 줬어요
58.항상 옳은 결정이죠
59.그런 엄마의 은공을 알아야 해요
60.샬롯 내려 왔구나, 어서와
61.만나니 반갑구나
62.제퀴스 씨는 오래 된 좋은 친구인데
63.우연히 만나 차나 같이하려고 초대했단다.
64.어머니와 네가 좋아했으면 하는데
65.만나서 반갑습니다.
66.답례를 해야지?
67.갑자기 벙어리라도 된거야?
....
68.딸 애의 무례를 용서하세요, 의사 선생님
69.어머니, 제발!
70.내 딸애를 속이고 싶지 않구나
71.또 무례를 용납할 수도 없고
72.리사 얘기로는 네게 일어나는 증상들이...
73.자주 우는 것과 말 없는 것 등...
74.모두가 신경쇠약 증세라고 하더라
75.그렇게 되고 싶은 거니?
76.난 꼭 돕고 싶어서 그랬어
77.재퀴스 박사는 버몬트에 요양소를 가지고 있지
78.비명 지르는 정신병자들이 우글거리는 곳일 거야
79.그런 일이 없도록 하는 게 저의 임무입니다.
80.정신적으로 지친 사람들이 찾는 곳입니다.
81.해변을 찾듯이 말입니다.
82.말 그대로 정신 치료이죠
83.가족 중 정신병 환자가 있다면 창피한 것 아닌가요?
84.놀랍거나 창피할 게 하나도 없습니다.
85.제 일은 아주 간단하죠
86.사람들이 갈림길에서
87.길을 잃고 헤메이면
88.전 이정표를 내다 겁니다
89.이 길입니다 하고 말이죠
....
90.정말 그래요, 엄마
91.실례합니다. 미스 베일, 잠깐만요
....
92.제 부탁 하나만 들어 주시겠습니까?
93.집안을 안내 해 주겠어요? 아주 훌륭한 건출물 이군요
94.들어 오면서 아래층은 돌아 보았습니다.
95.보스턴 건축 양식은 유명하죠
96.이곳 말보로 가에도 그런 집이 많이 있군요
97.위풍 당당하고, 보수적인 건축물들 이었어요
98.집 자체가 자존심처럼 보였습니다.
99.그 안에 갇히고 말죠, 박사님 / 그건 잘 모르겠군요
100.그런 것은 거짓말 잘하는 작가들이 알아서 하게 합시다
....
101.제가 태어난 방이예요
102.엄마의 방이었어요 / 좋은 침실이군요
103.그렇게 생각하세요?
104.당신의 방이 보고 싶군요
105.전 아직 환자가 아녜요 / 그런 건 바라지도 않습니다
106.친구의 방도 많이 봤으니까요
107.꼭 공개하고 싶지 않다면
108.2층 이예요
....
109.17살이었을 때, 자정이 넘어서 온적이 있죠
110.그때부터 소리나는 계단이에요
....
111.방문은 꼭 잠궈야 해요, 기억해 두세요
112.아주 특이하죠?
113.자신의 방은 자신이 보호해야죠
114.여인의 방은 자신민의 공간이니까요
....
115.제 방입니다
....
116.이건 보기 드문 것이군요
117.통나무에요
118.웅장하고 튼튼하게 만들었군요
119.이방이 맘에 드나요?
120.거의 모든 시간을 이 안에서 보내요
121.이건 또 티니까?
122.당신이 만든 겁니까?
123.그러면 안 되나요?
124.놀라다라는 뜻입니다.
125.정말 잘 만들었어요. 만져 봐도 될까요?
126.괜찮아요
127.상아는 쉽게 구하니까 힘들지 않아요
128.도구들이 좋아서 그냥 하는 거예요
129.손재주가 필요하죠
130.섬세하게 만들어졌어요
131.내가 재주가 없어서 그런지 부러울 정도군요
132.제가 만난 사람중에 제일 섬세하신데요
133.정말 훌륭합다.
134.맘에 드시면 하나 가져가세요
135.정말 괜찮겠어요? / 물론이죠
136.이것만 빼고요
137.한참 일하고 있는데 엄마가 불러서
138.칼이 미끄러졌어요
139.정말 안타깝군요 / 그렇죠
140.포장할 것을 가져오죠 / 괜찮아요
141.아무 종이나 한장 주세요
....
142.담배 하나 빌릴 수 있을까요? 제 것을 코트에 두고 왔어요
143.내가 담배를 몰래 감추고 필 것 같아요?
144.어디에 감췄을 것 같으세요?
145.책 뒤에요?
146.담배와 책은 엄마가 싫어하는 것들이에용
147.잠긴 문 뒤에 숨긴 삶이에요
148.박스때문에 생각 난 것 뿐이죠 / 눈치가 빠르시군요
149.눈설미가 예리하세요
150.앨범을 숨기려던 참이었는데 한 번 읽어보세요
151.당신에겐 흥미로울 겁니다.
152.미스 샬롯 베일의 개인적인 일기에요
153.남의 것을 엿보고 싶진 않군요
154.제발 좀 봐 주세요
155.놀랄만한 것도 없어요, 사진과 약간의 메모니까요
156.엄마와 함께 아프리카 해안을 여행한 얘기에요
157.이게 그 배고요
158.그때 전 20살이었어요, 지금과 다르죠
....
159.당신은 정말...
160.매력있는 여자야
....
161.레슬리, 이상해요
162.내가 정말?
163.난 매력이 없잖아요. / 당신은 매력적이야
164.다시 한 번 할까?
165.날 찾는 모양이야
166.상륙 전엔 항상 바쁘지
167.외출 할 거예요? / 그럴까?
168.내가 못 가면 당신도 남을 거죠?
169.뉴욕에서 온 여자가 나가도? / 그럼
170.당신만한 여인이 이곳에 없으니까
171.날 부르는군, 가 봐야겠어
172.잠깐만요
173.당신은 너무 멋져요
....
174.소설에서 읽었어요
175.얌전 떠는 여자를 남자가 싫어한다고요
176.소설대로 행동했지요
177.레슬리는 나 밖에 없다고 했죠
178.제가 너무 민감하게 행동했데요
179.제 연애 솜시에 비하면 다른 여자들은 애기 같데요
....
180.안경은 어떻게 했니?
181.지갑 안에 있어요
182.안경을 끼면 너무 이상해요
183.딴 여자 애들은... / 어서 쓰기나 해라
184.그 책은 뭐니?
185.말코니의 무선에 대한 책이에요
186.누가 가르쳐 주니? / 트로터 씨가 빌려 줬어요
187.무선실에 있는 사람 말이냐? / 네
188.오늘 밤 시내에 갈 거에요?
189.안 갈 작정이다
190.저 혼자 가면 안 될까요?
191.누가 같이 가 준다면요
192.그룹을 만들고 있는 중이라 나도 가고 싶다고 했죠
193.우린 단체 여행 온 게 아닌 것을 기억해라
194.배 안에 사람들과 어울리는 것만으로 충분해
195.천한 여행객처럼 기분이 들 떠 있구나
196.차분하게 앉아서 받아 적기나 해라
197.마치 천한 하녀처럼 행동하지 말고
....
198.전 그날 밤 몰래 나갔어요
199.도서관에서 책을 볼 거라고 했죠
200.날 찾으러 와서 내가 없는 것을 알았어요
201.시내에 가지 않은 것도 확인했죠
202.외출인 명단을 본 거죠
203.레슬리와 전 항상 조심했어요
204.엄마도 엄마지만 그 사람 위치도 그렇잖아요
205.우리는 화물 칸에 자주 숨어 있었어요
206.천들로 덮인 속에 자동차가 하나 있었죠
207.멋진 리무진이었어요
....
208.당장 나와 / 트로터
....
209.뭐래도 전 상관없어요
210.네 방으로 돌아가거라 / 따님과 결혼하겠습니다.
211.우린 약혼했어요
212.장교가 손님에게 이렇게 대해도 되는 건가요?
213.선장실로 가서 기다리시오
214.넌 네 방으로 가거라
....
215.전 상관없다고 말했어요
216.엄마가 뭐래도 절 사랑해줬어요
217.누가 봐도 개의치 않았어요
218.생에 가장 자랑스러웠던 때였죠
219.그러나 오래가진 않았죠
220.엄마는 레슬리를 적합치 않다고 생각했어요
221.어떤 사람이 적합하죠? 아직도 찾질 못 했잖아요
222.이런 나를 누가 원하겠어요?
223.뚱뚱한데 다이어트도 못하게 하죠
224.심지어는 신발도 엄마가 골라 줘요
225.저 책들 좀 보세요, 지루한 책만 보라고 해요
226.사랑 받는 딸이죠
227.동반자이자 노에인 셈이에요
228.엄마가 내 삶까지!
229.대신 살아주고 있어요!
....
230.눈물이 앞을 가리면 앞을 볼 수 없게 돼요
231.제퀴스 박사님
232.도와주세요
233.도와 달라고요?
234.아래 층에서 말씀하실 때...
235.갈림길을 얘기하셨죠
236.제게는 그게 너무 많아요
237.너무 많단 말이에요
238.내 도움은 필요없어요
239.이 안경을 받아요
240.책은 제자리에 두고 내려오세요
241.먼저 내려 갈게요
....
242.이 박스 너무 고마워요
....
243.내 말대로죠? 별 것 아니죠?
244.심각한 증세입니다.
245.샬롯이요? / 부인 덕입니다.
246.그 말 뜻은? / 베일 부인...
247.따님을 철저하게 망쳐 놓으셨습니다.
248.엄마의 권위로요?
249.엄마의 권위요? 따님도 인격이 있습니다.
250.인간 모두가 나름대로 실수를 해 가면서...
251.성장하고 나름대로 이 땅에서 인격을 만들어가죠
252.우리가 지금 화원을 얘기합니까?
253.비가 많이 오는 군요? / 안녕하세요, 미스 준
254.제복을 다시 사야겠어요
255.아담스 부인의 찰스가 입은 제복 말이에요
256.생각해 주셔서 감사합니다.
257.저도 항상 그런... / 검정색이나 혹은...
258.붉은 색도 좋죠, 나중에 생각해 봐요
259.샬롯 고모, 안녕? / 안녕 준?
260.새 옷 인가요? 너무 예뻐요 / 아니야 준
261.어쨌든 아주 예뻐요
262.치마 길이를 좀 짧게하면 어떨까요?
263.안녕하세요, 할머니
264.숙녀답게 행동해라 넌 항상 늦는구나
265.샬롯 차 좀 준비하거라 / 같이 차를 마실래?
266.칵테일을 마시러 가야해요
267.저분은 누구죠? / 재퀴스 박사님이시다
268.전 준이에요. 디셈버도 아시죠?
269.아직 철부지에요 / 저건 뭐죠?
270.샬롯이 줬나요
271.가장 아끼던 것을...
272.샬롯 고모 실토하세요. 사랑에 빠졌나요?
273.중요한 일 아닌가요?
274.준, 조용히 해라
275.왜 그래요? 수전증이잖아요
276.고모가 떨고 있어요
277.그만 놀려
278.날 놀리는 게 재미있어?
279.재미 있으면 더하라구!
280.어리석게도 / 아무 뜻 없었어요
281.항상 이렇게 했잖아요
282.그냥 재미로 한 거예요 / 신경쇠약이야
283.베일가에는 없는 병이란다.
284.이제 시작한 것 같군요
285.몇 주 요양소 치료를 해야겠어요
....
286.기다렸습니다.
287.보기에 아주 좋군요
288.와 줘서 고마워요 / 늦어서 미안해요
289.샬롯은 어떤가요? / 좋아지고 있어요
290.거의 다 나았다는 걸 자신이 믿지 못하는군요
291.이 병은 마치 굴속을 통과하는 것과 흡사하죠
292.끝까지 침울하고 어두울 수 있어요
293.나올 준비가 된 병아리와 같죠
294.자리를 박차고 나올 때란 말입니다.
295.집으로 간다는데 충격이 커요. 아직은 모르고...
296.많이 수고 하셨죠 / 잘 된 일이에요
297.내가 나중에 얘기해 주죠
298.살이 많이 빠졌어요. 많이 아픈 사람입니다.
....
299.건강해서 보기가 좋아요
300.재퀴스 박사님은 거의 다 나았데요
301.그렇게 말하더군요
302.이 쪽은 트래스크 양이고 베일 부인이에요
303.유능한 간호사입니다.
304.이건 뭐죠? / 직조를 하고 있어요
305.할 일이 많아 이만 실례하겠어요
306.의사말로는 안경이 필요없다고 했어요
307.괜히 이상해요
308.그렇게 느끼는 것이 정상입니다.
309.엄마는 어떻게 지내요? / 건강하죠
310.아이와 시간을 많이 보내고 있어요
311.벌써 한달이나 우리와 있었어요
312.재퀴스 박사가 말하던가요? / 뭘요?
313.이젠 다 나았으니 집으로 가되 된다고 했어요
314.하지만 겁나요
315.엄마가 싫다는 사실이 슬퍼요
316.잠깐, 그게 정직한 사람의 양심이에요
317.가지 않아도 돼요, 내가 말할까요?
318.계획이 있으니까, 어떻게 행동하는지 보고 얘기하죠
319.그게 뭐죠? / 말 할 수 없죠
320.정말 좋은 기회에요
321.오늘은 이만하고
322.내가 요양소를 안내 할테니까
323.나머지는 나중에 직접 안내하세요
324.밖에서 만날까요?
325.더 좋은 곳을 찾아야겠군요
....
326.아침에 내가 누구 말을 인용했죠?
327.네, 월터 휘트만이요
328.그것을 여기에 타이프했어요
329.꼭 당신을 위한 것 같았어요, 아니면 닮은 사람이 있던가
330.내가 하고 싶은 말을 글에 써 놓은 거죠
331.표현도 나보다 더 좋고요
332.읽어보세요
333.나중에 봅시다
334.안녕히 가세요
335.내가 찾는 비밀을 땅을 향해
336.항해자는 항해를 시작했습니다.
....
337.곧 출발하겠습니다.
338.다른 사람들은 모두 떠났어요
339.몇 분안에 상륙하게 됩니다.
340.누굴 기다리죠? / 보샴 양이요
341.뉴욕에서부터 줄곧 침실에만 있었어요
342.한 번 만났는데 창백해도 매력적이었어요
343.더 늦지 않으면 좋을텐데 / 저기 오는군요
....
344.모두 기다렸습니다.
345.미안합니다.
....
346.듀란스 씨를 소개합니다. / 안녕하세요
347.마차가 한대 밖에 없어서 그러는데
348.동승하면 어떨까 하는데요
349.그래요? / 잘 됐네요, 보샴 양
350.두 분 다 혼자 여행하시니까 잘됐어요
351.다행이에요
352.만일 맘에 걸리시면 말씀하세요
353.지금부터 마음 내키는대로 해요
354.내가 가르쳐 준대로만 하면 됩니다.
355.집 생각은 잊고 마음 것 즐기세요
356.모든 것을 탐구하고 사람도 연구해 봐요
357.정말 괜찮겠습니까?
358.저는 괜찮아요. 당신만 괜찮다면요
359.여행을 자주 하십니까? 저는 그렇지가 못해서요
360.새로운 것에 흥미가 없다면 지루하겠죠
361.모든 게 보고싶어요, 여와의 계단이나...
362.왜 웃고 계시죠?
363.어머니를 생각했어요
364.어머니를요?
365.우린 단체 여행을 온 게 아닌 것을 기억해라
366.배 안에 사람들과 어울리는 것만으로 충분해
367.저도 보고싶군요 / 참 친절하시군요
....
368.음식이 맘에 들어요? / 네, 맘에 듭니다.
369.다행이군요
370.집 사람에게 전보를 치고 오겠습니다.
371.아침에 했어야 하는데 불안해 할 거예요
372.전 괜찮아요
373.빨리 보내야겠군요
374.잠깐이면 됩니다.
....
375.당신을 이해했으면 좋겠어요
376.오늘 만났는데 그게 가능하겠어요?
377.곧 돌아 오겠습니다.
378.나를 이해하고 싶다고 했지
....
379.이해한다고
380.다 끝냈어요
381.콴트로를 주문했습니다.
382.당신은 보기와 다른 사람이군요
383.어떻게요?
384.대화가 편안한 사람입니다. 보샴 양
385.난 보샴이 아니에요, 르네는 아리조나에 있죠
386.지배인 말로는... / 알고 있어요
387.모두들 내가 보샴인지 알죠
388.사무장은 알고 있어요
389.마지막에 그녀의 자리를 샀어요
390.너무 늦었던 거죠
391.끝까지 비밀로 하시겠습니까?
392.빨리 바꾸고 싶었지만
393.괜히 번거러울 것만 같아서
394.내가 왜 이런 얘기를 하죠?
395.그것도 낯선 사람에게 / 불쾌했다면 미안합니다.
396.저는 듀란스입니다. 제레마이어 듀보 듀란스요
397.우스운 이름이죠?
398.아버지가 교수의 이름을 따서 졌죠
399.대학에선 J.D 라고 불렸어요. 집사람은 듀보라고 부르죠
400.친구들은 제리라고 부릅니다.
401.이젠 당신 얘기도 해 주시겠어요?
402.제 이름은 베일이에요
403.명단에 이름이 있다면 보스턴에서 온
404.C 베일이라고 나올 거에요
405.베일 가문 인가요? / 제일 힘없는 사람이죠
406.어떤 사람이요? 부인이신가요, 아니면 미스?
407.다른 가족들처럼 고모 중 하나죠
408.고모 누구라고 하죠?
409.샬롯 베일이에요
410.미스 샬롯 베일입니다.
411.이제 그만 가죠
....
412.저 때문에 기분 상하지 않았죠
413.오늘 저녁에 드릴 부탁이 하나 있습니다.
414.딸 애 선물을 하나 사야하는데
415.여자 도움이 필요해서요
416.물론 도와드리죠
417.어린애의 선물은 고모들이 제일 잘 고르죠
418.정말 좋은 것을 고르셨어요
419.보석은 비아트리스에게 적격이죠
420.16살이니 한참 멋 부릴 때입니다.
421.티나의 스웨터도 그렇고요
422.티나는 몇살이죠? / 사진을 보여드리죠
423.내 여인들 중 하나죠
424.뜨개질하는 여인은 누구죠? / 집사람 이소벨이에요
425.사진에 미소를 지었으면 더 좋을뻔 했어요
426.이 옆이 비아트리스에요
427.그러면 여기가 티나겠군요, 잔디에 앉아있는 애요
428.안경이 없으면 좋겠어요
429.티나도 잘 웃질 않아요. 인물에 자신이 없어해요
430.티나를 원치 않았다고 믿나요?
431.재미있는 말이군요 / 내가 왜 그랬는지 몰라요
432.사실에 가까우니 그랬겠죠
433.애가 태어나기 전에... 그만 둡시다.
434.이 선물을 받아주세요
435.저를 도와 주신 것에 대한 답례입니다.
436.꽃향기가 섞인 것입니다.
....
437.고마워요
438.손수건에 쓰겠어요 / 잘됐군요
439.저녁 식사 전에 칵테일 한잔 할까요?
....
440.은빛 구두와 핸드백이...
441.옷장 안에 있을 겁니다.
442.설마 옥스포드를 신으라는 것은 아니겠지
443.쇼핑백까지 들고
....
444.좀 늦었어요 / 마음 바뀐 게 아닌가 했어요
....
445.무엇을 드시겠어요?
446.좋은 것을 시켜주세요 / 버번으로 할까요?
447.담배 피우시겠어요?
448.고마워요
....
449.문앞에 서있던 모습이 황홀할 정도였어요
450.입술이 너무 진했나 봐요 / 그게 아니었어요
451.당신의 겉옷이 너무 좋았어요
452.나비 같아 보였거든요
453.나비요? / 겉옷의 나비 문향 말입니다.
454.취미로 나비를 공부하죠
455.앞으로 좀 숙여 보겠어요?
456.어깨의 굵은 선은 안테나인 모양입니다.
457.그건 뭐죠? / 뭐요?
458.코트에 뭐가 있어요
459.핀으로 꼽혀 있어요. 누가 장난한 것 같군요
460.떼어 주세요
....
461.나쁜 기억이 되겠군요
....
462.무슨 뜻입니까?
463.이해가 안 가는군요
464.겉옷이 르네의 옷이란 말이죠
465.내게 빌려준 거예요 / 그렇군요
466.날개를 빌린 격이군요
467.누구도 더 어울릴 수 없어요
468.어울리지 않아요. 정말 바보같이 느껴져요
469.누군가 장난한다는 당신 말이 맞아요
470.너무 싫어요 / 가는 겁니까?
471.J.D. 아닌가? / 맥과 데브 아니야?
472.친구 맥킨타이어 부부에요. 새 친구인 보샴 양이야
473.안녕하세요?
474.안녕하세요? 만나서 반가워요
475.우리를 초대한 그 보샴 양인가?
476.다른 사람이야 이분은 카밀 보샴 양이지
477.클럽으로 옮길까?
478.식사도 하고 춤도 출 수 있잖아.
479.저는 춤을 안 춰요
480.저도 그래요. 딸애가 춤 추지 말라고 해서
481.다들 어때요? / 잘 있습니다.
482.알젠티나에 간 줄 알았어 / 우린 나소에 머물고 있네
483.크루즈에 오길 잘했어요
484.나중에 또 보세 / 그렇게 하지
485.기다려요
486.왜 그러헥 도망쳐요?
487.피곤해요. 방에서 먹겠어요
488.친구들도 봐야 하잖아요 / 그런게 아녜요
489.왜 내 소개를 그렇게 했죠?
490.내가 본명을 말할 수는 없었어요
491.내가 잘못 한 건가요?
492.제 입장이 곤란 하잖아요
493.직접 말하지 그랬어요
494.왜 카밀이라고 했죠?
495.프랑스 이름이 생각나지 않았어요
496.피피 정도 밖엔 안 났죠 / 농담인가요?
497.집사람도 조금만 가볍게 얘기하면 농담한다고 하죠
498.똑같이 느낀다고해도 할 수 없지만. 칭찬한다면
499.드래스를 입은 당신은 카밀리아 같았어요
500.정말 그랬어요?
501.자신을 높이 평가하지 않는군요
502.이걸 보시면 알게 될 겁니다.
503.당신도 보여주었으니 저도 보여드리죠
504.제 가족사진입니다.
505.보기 좋은 가족입니다.
506.할머니 인가요? / 어머니에요
507.엄하게 생기셨군요
508.이분들은? / 올케와 오빠들이에요
509.여기 눈썹이 굵고 살찐 여자는 누구죠?
510.외톨박이 고모죠
511.당신은 사진 찍지 않았나요?
512.바로 살찌고 눈썹 굵은 게 저에요
513.불쌍한 샬롯 고모죠. 그동안 아팠어요
514.3개월을 요양소에 있었죠
515.아직 완치되지 않았어요
....
516.미안해요
....
517.기분이 좀 풀립니까?
518.많이요
519.너무 고마웠어요
520.뭐가 고마웠죠?
521.마차도 같이 타 주고...
522.관광도 하고...
523.점심과 쇼핑등...
524.짧은 시간이었지만
525.내가 살아있다는 느낌을 갖게 해 주셨어요
526.고마워요 / 누구에게요?
527.제리요
528.이젠 들어가 볼래요
529.잘 자요 카밀. 아침에 만날까요?
530.네. / 그럼 좋은 꿈 꾸세요
531.잘자요
532.내가 졌어요 / 도움이 안 돼
533.10점 더 받은거야 / 이번엔 안 될 거야
534.제리가 저렇게 웃는 것은 정말 오랜만이에요
535.당신이 잘해줘서 그래요
536.난 이제 지쳤어
....
537.제리가 자기 가정에 대해 얼마나 얘기했어요?
538.결혼했다고 가족사진을 보여줬죠
539.
540.예전엔 그랬겠죠
541.전 됐어요
542.삶에 재미가 없을 거에요
543.이소벨이 그에게 하는 것을 보면 화가 나요
544.그렇게 살 이유라도 있나요? / 너무 약해진 게 탈이죠
545.너무 정당하려고 하다...
546.그녀를 너무 많이 생각하는 것이 저주죠
547.우리가 모르는 뭐가 있나 보죠
548.양심과 윤리겠죠
549.이소벨은 정숙한 여자였어요
550.청혼을 해야 키스를 허락할 정도였으니까요
551.그리고는 그와 결혼했죠
552.건축 사업이 어려웠어요. 사업을 살리려고 노력했는데
553.그가 가장 사랑하던 걸 포기해야만 했죠
554.부인은 경제적으로 가정을 지키라고 하고
555.그러는데 막내가 태어났죠
556.그녀는 자신을 순교자라고 생각해요
557.그녀의 순교 정신과 질투가 그를 괴롭히고 있어요
558.질투할 이유가 없는데 그럴까요?
559.바람은 피지 않아요
560.오히려 티나를 질투해요, 낳길 원치 않았으니까요
561.출산 전에 의사를 만났어요
562.건강 문제로 출산을 포기하길 원했죠
563.거룩하게 말하는 그녀의 말을 들어봐요
564.얼마나 희생적이고 헌신적인 어머니인가요
565.누굴 그렇게 흉보고 있어? / 숙녀인 척 하고 있었어요
566.항구에 들어가고 있어요
567.모두 보고싶어 하는 보기 드문 장면이에요
568.데브가 뭐라고 해요? / 수다떨고 있었어요
569.알고 싶군요. 나에 대한 얘기였죠?
570.당신의 가정 얘기를 해줬어요
....
571.이건 꼭 봐 둬야해요. 리오에 정박은 딱 한번이에요
572.난 여기서 내릴겁니다
573.아직 삼일의 여정이 남았는데 더 만날 수 있나요?
574.안내에게 더 친절하면 가능할 거에요
575.고맙소
576.저 슈가로프 좀 봐요
577.슈가로프가 맞는군요
578.저 해안선이 코파카바나 해안이에요
579.코파가바나, 노래에도 나오죠
580.당신같은 건축가는 저 크리스투스 동상을 봐야 해요
....
581.차를 빌려 운전하려 했는데 운전수도 왔군요
582.신경쓰지 마세요 / 저녁에 데브와 약속했어요
583.얼마나 더 가야하죠?
584.뒤 보지말고 대답만 해요
585.얼마나 가야 해요? / 아, 바나나 나무요
586.아니 거리말이요, 킬로미터
587.어, 잉꼬새와 앵무새 고무요
588.고무라고?
589.차에는 틀림없이 영어하는 운전수라고 써 있죠?
590.포르투갈 손님이 타야하는 차인 모양인데요
591.걱정마세요. 길은 알고 있겠죠
....
592.어디로 가는 거죠? / 지름길인 모양이에요
593.낡은 교회로 가는 길인가봐요
....
594.이길이 틀림없어요? / 모르는 것 같아요
595.차를 돌리라고 해야겠어요 / 바나나 나무라고 할 걸요
596.차를 돌려요 / 오케이, 세뇰
597.그렇다고 했죠
....
598.차를 세우고 돌리세요
599.맘에 안 드세요? / 차를 돌려요
600.돌아갑시다
601.뭔 소린지 몰라도 해 봐요
....
602.위험해!
603.천천히 앞으로 가요 / 네, 앞이요
....
604.죽지 마세요!
605.죽으면 안 돼요!
606.살려주세요!
607.괜찮아요?
608.네, 괜찮아요 / 정말?
....
609.무사하니까 울지 말아요
610.울지마요, 죠세피
611.내가 해 보죠
612.내말 들어보세요
....
613.이게 다 무슨 소리죠?
614.가서 말과 로프를 가져 오겠다는 것 같아요
615.지금은 그럴 때가 아녜요
616.가서 다른 차와 운전수를 데려 와요
617.속히 리오로 돌아가야 해요
618.큰 배를 타야해요 / 배?
619.죠세피는 여기 있고 우린 리오로 가야합니다.
....
620.말은 나중에 데려와요
621.종이가 있으면 그림을 그려봐요
....
622.오늘밤을 뭐라고 하지?
623.시계를 그리면 돼죠
624.오늘 밤에
625.큰 배가 떠나요
....
626.우린 안녕, 바이바이 입니다.
....
627.우리가 서로 감싸지 않으면 오늘 밤 얼어 죽겠어요
628.뉴 잉글랜드에선 서로 존경하다는 뜻으로 덮어요
629.감사합니다.
....
630.여행사에서 차를 보낸데요 / 잘 됐네요
631.어제 두 시간을 기다렸데요 / 모두에게 미안하군요
632.데브와 맥에게도 알렸어요? / 했어요
633.당신은 내일 비행기로 그 사람들과 합류할 거에요
634.다음 비행기는 닷새 후에 있다고 합니다.
635.배와 같은 날 도착할 거에요
636.부에노스아이레스에 아는 사람이 있나요?
637.아니오
638.닷새 동안을 혼자보내기는 지루하겠죠?
639.당신은 바쁘죠 / 사업은 기다릴 수 있죠
640.우린 여행을 떠난 거에요 / 어딘가 목표를 정해야죠
641.내가 다른 식탁에 앉아서 당신에게 아침인사를
642.잘 잤습니까, 미스 베일. 좋은 아침입니다 하면
643.듣는 사람이 우리가 사랑에 빠진지 절대로 모르겠죠
644.아니라고 하지 말아요. 그냥 알았어요 해요
645.알았어요
....
646.춤을 추겠어요?
647.춤 못 춰요 / 한번 춰 바요
648.딱 한 번만
....
649.어떻게 여길 왔죠? / 발코니를 따라 왔어요
650.내 방이 저 쪽에 있어요. 모두 잠든 것 같군요
651.나도 자야겠어요 / 보스턴 시계는 여기와 틀려요
652.아직 저녁 식사 전이에요. 그러니 잠깐만
653.난 마음에 준비가 안 됐어요 / 알고 있어요
654.너무 육체적인 관계를 생각하고 있군요
655.아름답지 않아요?
....
656.당신은 불멸을 믿나요?
657.잘 모르겠어요
658.당신은요?
659.나는 행복이...
660.영원할 수 있다고 믿고 싶어요
661.그래서 행복했나요? / 거의 그랬죠
662.젊어서 그런 말을 할 때엔, 점점 뜨거워지는 것을 느꼈죠
663.그러다 데겠어요
664.행복해도 데는 것을 주저하겠습니까?
665.난 행복과는 무관하니까 데는 일도 없을 거에요
666.산에서도 무관했나요? / 그걸 행복이라고 해요?
667.작은 행복이죠. 물론 더 있겠지만
668.어떤 것 말이죠?
669.같이 즐기는 것이죠
670.오늘 같은 아름다운 저녁에
671.기억에 남는 좋은 추억을 만드는 것이죠
672.남에게 알리고 싶지 않은 속 마음을 함께 나누는 것 말이요
....
673.지금 행복하지 않아요?
674.당신의 병든 마음을 얘기한 날 부터
675.나는 당신 생각을 떨칠 수 없었어요
676.마음에서도 떠나지 않고요
677.내가 만일 능력이 있다면...
678.꼭 한가지 하고 싶은 일이...
679.당신의 행복과 무관하지 않다는 것을 증명하고 싶어요
680.내가 증명해 주길 바래요? 바란다고 말해 줘요
681.그러면 난 갈게요
682.울고 있군요
683.내가 바보였어요
684.나이 먹은 바보에요
685.이건 감사의 눈물이에요
686.노처녀에게 보여준 호의에 감사하는 눈물이죠
687.그런 말 말아요 / 이런 건 처음이에요
....
688.이젠 놔 주세요
689.다행히 꽃 파는 행상이 있었어요
690.고마워요. 너무 아름다워요
....이별이 싫어요
691.이별이 싫어요
692.생각하지 말아요
693.벌써 정해진 거에요 / 아니오, 같이갈 수 없는 거죠
694.나중에 꼭 만나도록 해요
695.약속해요
696.우리 각자 집이 있잖아요
697.나는 당신 생각을 매일 할 겁니다.
698.저도 그래요
....
699.내가 여기 왜 온거죠?
700.고모에게 친절하게 한다고 나쁠 것은 없잖니
701.잘 대해 줘야 한다 / 그래
....
702.샬롯 고모다!
703.다녀 왔어요
704.몰라 보겠어요, 고모
705.이 쪽은 허니커 씨에요. 저의 가족들이죠
706.반갑습니다.
707.여행은 어땠어요? 모두 얘기해 줘요
708.전보는 받았어요
709.엄마는 좋아졌어요?
710.해밀턴 허니커, 폴로 선수요? / 질문인가요?
711.난 가 봐야해요. 보트경주엔 꼭 와야해요
712.카밀 잘 가요. 기도하는 것 잊지 말아요
713.식장에 갈게요 / 무슨 식장이죠?
714.리켓 부부에요. 손 흔들어 줘야죠
715.엄마, 어덯게 된 거에요? / 나도 얼떨떨하단다
716.이젠 가 봐야죠
717.곧 다시 만나요 / 그러길 나도 바래요
718.더 필요한 건 없어요? / 괜찮아요
....
719.세관에 가야겠어요
720.못 만나는 줄 알았어요 / 작별 인사는 해야죠
721.작별이 아니고 다시 만나요 입니다.
722.작별은 아쉽지만 한가지 말씀드리죠
723.당신같이 인기 있는 숙녀는 처음입니다.
724.고마워요 / 다시 만나요!
725.편지 잊지 말아요 / 약속할게요
726.이젠 가야해요 / 잘 가요
727.웬 인사가 이렇게 많죠? 존경스럽게됴...
728.가방은 어디 있죠? / 저쪽이 V에요
729.정말 놀랐어요 / 넌 그래도 예뻐
730.어떻게 이처럼 변한 거에요?
731.리오에서 좋은 의사를 만났지 / 조용히해라
732.자니, 그동안 잘 지냈니?
733.이제 할일이 뭐죠? / 재퀴스 박사요
734.30분 안에 도착한다고 전보를 보냈어요
735.남자친구에 대해 말할 거에요?
736.어느 친구를 말해 줄까?
737.담배 피우실래요?
738.필터가 있으니까 바로 피우셔야 돼요
739.가르쳐 줘서 고맙구나
740.나라면 담배 끊겠다. 재퀴스 박사 다음은요?
741.보스턴으로 가야죠. 3시 비행기에요
742.이젠 집으로 가야죠 / 내가 같이 갈게요
743.오랜만이야, 제리
744.어서오게
745.준은 뉴욕에 머무를 거에요
746.난 세계적인 공연을 봐야해요
747.극장 입구에서 표나 팔아야겠어요
....
748.행운을 빌어주세요 / 같이 안 들어가도 돼요?
749.됐어요, 언니를 집까지 모셔다 드리세요
750.가방은 나중에 가져와요. 저녁에 만나요
751.행운을 빌어요 / 나중에 봐요
....
752.나예요, 윌리엄. / 어서오세요, 샬롯 양
753.어머니는 위층에 계십니다.
754.기다리고 있었어요 / 그랬군요
755.일찍 내려오려고 했어요
756.도라 픽포드에요. 간호사이죠
757.여기서 이럴게 아니죠. 어머니는 귀가 밝아요
758.어머니는 건강하세요
759.심장에 문제가 있는데 아니라고 우겨요
760.그 나이엔 다 있는 병이죠. 흥분하지만 않으면 돼요
761.간호사는 얼마나 필요하죠? / 그 동안은...
762.물건 갖다드리고 옮기고 하는 일이었어요
763.몇명 바뀌었지만 전 벌써 한달째에요
764.그때부터 이 집에서 자고 먹어요
765.어서 들어가세요. 기다리게 하면 화 내세요
766.그려면 앞뒤가 없어요
767.파티 드래스를 입고 있어요
768.가운 위에 입고 있죠, 귀여운 모습이에요
769.도움이 필요하면 부르세요. 난 짐을 싸고 있겠어요
....
770.부모에게 효도하는 것은 좋은 일이에요
771.어머니에겐 충격일 겁니다. 표정을 밝게 하세요
772.생각할 시간이 필요합니다.
773.당신의 어머니인 것을 잊지 마세요
....
774.어떠세요, 엄마
....
775.건강하시군요. 리사가 아프다고 해서...
776.리사는 아무것도 모른다.
777.어디 좀 보자
778.돌아 봐라
....
779.걸어 봐
....
780.리사가 말한 것보다 훨씬 나쁘구나
781.보기 싫으시면 가죠 / 가지마라
782.거기 앉거라
783.오늘 저녁 7시 반에 가족 모두를 저녁에 초대했다.
784.아주 잘 하신거라고 리사가 말했어요
785.로이드와 로사 그리고 힐러리와 저스틴...
786.리사와 준 그리고 리빙스턴 씨...
787.허버트 삼촌 / 엘리엇 리빙스턴 말인가요?
788.그래, 난 흰 레이스 가운을 입을거다
789.넌 희고 검은 비단 옷을 입거라
790.25파운드가 빠졌어요 / 그래도 맞을거야
791.틸 양이 집에 왔었다. 힐다와 리사는 같은 사이즈이고
792.너의 드래스는 맞게 고쳐 놨어
793.내가 틸 양을 늦게까지 기다리라고 했다.
794.드래스를 고칠 경우를 생각해서
....
795.모두 완전하게 계획하셨군요
796.그리고 또 한가지
797.이젠 아픈 것도 다 나았으니...
798.간호사도 보냈으니 네가 일을 하거라
799.같은 층에서 날 돌보는 게 편할 것이다.
800.심장이 약하니 항상 조심하는 것이 현명하지
801.아빠가 쓰시던 방을 쓰거라
802.윌리엄을 시켜 네 방을 옮겼다. 가구와 책 모두를
803.제 물건들을 왜 허락 없이 엄마 맘대로 옮기세요
804.내 집에서 맘대로 한다고?
805.그래도 부끄러운 것은 아는구나
806.윌리엄이 책을 옮길 때 거기 나도 있었다
807.네가 감추어 논 책을 보고 놀랐다
808.이젠 그 부끄러운 짓을 안 하는 줄 알았지
809.이젠 나가 볼게요
810.안경을 쓰면 좀 나아 보이겠구나
811.그리고 그 화장도 좀 지우고
812.그 눈썹과 머리고 고치거라
813.모두 아프고 나면 머리가 빠진다는데
814.넌 더 자랐구나
....
815.그래 힐다, 나야 / 돌아와서 반가와요
816.뉴욕에서 온 항공편 소포에요
817.틸 양이 왔는데 들어오라고 할까요?
818.조금 나중에 해요
....
819.아가씨 옷을 곧 가져오도록 하겠습니다.
820.고맙지만 그럴 필요는 없어요
....
821.뭐하는 짓이냐?
822.전 이방을 쓸 거에요 / 넌 나가가러
823.난 네가 나와 같은 층에 있기를 바란다
824.간호사나 하인을 쓸 수도 있잖아요
825.내가 살림을 하는 동안은 내가 결정할 문제다
826.너는 손님이나 마찬가지야
827.그럼 손님답게 대하세요
828.상관 없다면 손님은 좀 자고 싶은데요
829.농담하고 싶은 생각은 없다
830.이 꽃은 어디서 왔니? / 뉴욕에서요
831.누가 보낸거야?
832.가게 이름이 생각 안 나지만 박스에 써 있어요
833.선물은 내게 가져 오라고 했다
834.무슨 말인지 알지
835.누가 보낸거야? / 카드가 없었어요
836.감추려는 것이구나
837.엄마를 거역하거나 불쾌하게 대하고 싶진 않아요
838.같이 살려고 집으로 돌아왔지만
839.그 전같이 살고 싶진 않아요
840.저도 저의 삶을 살고 있죠
841.이젠 애같이 취급하지 말아 주세요
842.엄마를 불쾌하게 하는 일은 없을 거에요
843.하지만 지금부터 저에게 자유를 줘야 합니다.
844.옷을 고르는 것이나...
845.자는 곳과 책도 제가 고르죠
846.그 드래스는 어디서 났니?
847.뉴욕에서 리사와 함께 샀어요
848.보기 흉하다. 희고 검은 옷은 어딨어?
849.틸 양에게 줬어요. 고마워 하던데요
850.엄마 공평하게 반반씩 양보하도록 해요
851.늦게 너를 낳고는...
852.늙어서 편하겠다고 생각했다. 특히 딸을 낳고는 더했지
853.6달 만에 돌아와서 이렇게 하다니 서운하구나
854.같이 내려가요. 엄마
855.고맙지만 혼자 갈란다
....
856.힐다, 빨리 와 봐요!
857.계단에서 떨어졌어요
858.의사를 빨리 불러 와요
....
859.의식은 있습니까?
860.인대가 아주 심하게 찢어졌어요
861.부어 오를 것입니다. 걸으면 안 돼요
862.모두 내 잘못이에요. 말다툼을 했어요
863.아래 층에 손님들이 와 있을거다
864.손님에 대한 매너도 잊은 건 아니겠지
865.가족들을 올라오라고 해라. 한번에 한 두 사람 씩
866.어머님이 부상을 즐기고 있는 것 같군요
867.왜 귓속말을 합니까? 내가 들으면 안 되나요?
....
868.모두들 안녕하세요
....
869.너무 예뻐요
870.드래스가 좋은데요 / 고맙다
871.해스터 숙모님, 안녕하세요?
872.조브 삼촌
873.로사 반가워요. 많이 좋아 보이는군요
874.로이드, 하나도 안 변하셨어요. 너무 좋군요
875.저스틴 / 놀랍게 예뻐졌어
876.의사가 인대를 다쳤다고 해서 놀랐어요
877.엄마 얘기하는 거죠? / 물론 어머니 얘기였지
878.오빠, 오랫만이에요
879.어떻게 됐어요?
880.잘 모르겠어요. 1회전은 이긴 것 같기도 해요
881.엘리엇 리빙스턴을 알고 있죠?
882.안녕하세요?
883.우린 왜 만난 적이 없었죠?
884.세상은 작아도 보스턴은 넓잖아요
885.당신 말이 맞아요 / 불을 피우죠
886.장작 불을? / 어머니가 안 좋아 하실텐데
887.그리고 한 두 사람씩 올라오라고 하셨어요
888.허버트 삼촌 먼저 가시죠. 연세가 제일 많으니까요
889.평생에 저 불을 본 기억이 없어
890.그때하고는 틀리잖아요
891.고마워요, 이것 좀 갖고 계세요
....
892.카드놀이를 하는지 몰랐어
893.수요일에 바쁘지 않니?
894.어머니가 허락하시면...
895.껴도 좋다고 생각하시면 가고 싶군요
896.너는 어디엔들 안 어울리겠니. 그리고...
897.됐어요. 눈물이 날려고 해요
....
898.자랑스러워요. 제퀴스 박사도 그럴 거에요
....
899.날 미워하지 않을 거죠?
900.절대로 그런 일은 없어
901.왜 한번도 못 만났나 이해가 안 가요
902.사실은 만난 적이 있어요
903.거의 두 번이었죠 / 내 실수엿군요
904.당신이 유일하게 나와 댄스를 함께한 학생이었어요
905.데뷰 파티에 파트너였는데 오지 않았죠
906.부끄러운 일이군요 / 말하지 말 것을 그랬어요
907.지난날의 실수를 갚게 해 주실 거죠?
908.전화해도 될까요? / 물론이죠
....
909.어머니가 널 찾으신다 / 알아요
910.특별한 저녁이었어, 고맙다
911.기다리고 있어요 / 알고 있어요
912.두 시간 정도 잤어요
913.힐다에게 불을 보고 오라고 했죠
914.흥분을 가라 앉히려고
915.우유에 셰리와 수면제를 조금 넣었어요
916.문 밖에서 기다릴게요
917.당신은 아주 유능하군요
....
918.발목은 어떠세요?
919.통증이 심해 / 죄송해요
920.아픈 몸으로 누워 곰곰히 생각했다
921.아래층에서 재미있게 놀고 있는 동안 말이다
922.그 드래스는 얼마 줬니? / 아주 비싼 거에요
923.나중에 말씀드리죠 / 누구 이름으로 샀니?
924.항상 옷 살때 쓰는 이름이요
925.내가 좋아하지도 않는 옷 값을 내야 하니?
926.제게도 돈이 조금 있으니 제가 내도 돼요
927.5,000달러는 있어요 / 그건 큰 돈이 아니야
928.매달 주는 용돈이 없을 때는 더 그렇지
929.한 가지 궁금한 게 있어요
930.아빠가 오빠들의 신탁을 할 때...
931.왜 나는 빼 놨죠? / 넌 너무 어렸어
932.그래서 현명하게도 내게 다 맡겼단다
933.그래도 부족한 게 없이 살았지
934.자립하지 못 했잖아요 / 바로 그거다
935.너의 자립에 대해 얘기 하고 싶구나
936.네가 원하는 대로 사서 입는 것이
937.자립이냐? 그걸 말하는 거야?
938.재퀴스 박사님 말로는...
939.자립은 자신의 판단에 의해 사는 거라고 했어요
940.내가 결론을 말해주마, 샬롯
....
941.간호사가 나갈 때까지 너의 옛 방을 쓰거라
942.그동안은 그녀가 아빠의 방을 쓰면서...
943.너를 대신해 일할 거다
944.그동안 잘 생각해 봐라
945.난 성실한 딸에게만 살 집과...
946.용돈을 줄거야
947.하지만 나의 권위에 불복한다면 주지 않겠다
948.직업을 가질 수도 있죠. 가끔 생각해 봤어요
949.웨이트레스는 할 수 있겠죠 / 농담으로 생각지 말아라
950.내 말대로 되면 넌 웃을 수도 없을 거야
951.난 그렇지 않아요. 겁나지도 않고요
952.별로 겁나지 않아요
953.상관없단 말이에요 엄마
954.앉거라
955.그동안 말하지 않던 것을 말해주마
956.내 유언에 관한 것이다
957.넌 제일 돈 많은 베일이 될 수 있다.
958.내가 마음을 바꾸지 않는다면 말이다
959.잘 생각해 보아라
960.도라를 불러다오.
961.내 머리 좀 만져 주고
962.붕대도 갈고, 베개도 고치고 음료수 한 잔 더 가지고 와
963.뭘 먼저 대령하죠, 여왕님? / 머리 먼저...
....
964.시원해, 계속해 줘
965.도라, 넌 훌륭한 간호사야
966.또 아주 성실하고
967.넌 막대한 유산을 상속할 뜻은 없니?
968.정신나간 소리를 하시는군요
969.아무도 없어요. 샬롯은 갔어요
970.떨어지셨군요, 할머니
971.재퀴스 박사님
972.여름 겨울이 가고 다시 봄입니다
973.시간은 전보다 더 빨리 가는 것 같군요
974.어머니와 저는 휴전 중입니다.
975.협박은 해도 말 뿐이죠
976.박사님의 말대로 자신을 지키며 되도록 공격은 피합니다.
977.저에게 친절한 남자를 만났어요
978.제게 청혼을 했어요. 거부할 이유도 없습니다.
979.모든 여자가 결혼해 자신의 가정과 아이를 갖기 원하죠
980.앨리엇 리빙스턴이란 사람이죠
981.좋은 가문 출신이고 또 훌륭한 사람입니다.
982.거의 다 큰 애 둘을 가진 이혼한 사람입니다.
983.박사님은 알아야한다는 생각에서 말 하는 거에요
....
984.말하라고 할 수 없지 / 엘리엇이 보냈어요
985.왜 결혼하지 않니?
986.리빙스턴이 그렇게 흔한 줄 아니?
987.엄마의 생각을 알고 싶었어요
988.내 생각이 네게 무슨 상관이겠니
989.마음대로 하면서
990.맘에 드는군요
991.내가 바라는 것은 오직 네가 더...
992.좋은 사람과 결혼하길 바라는 것 뿐이다
993.엄마가 좋다면... / 그 말은 엘리엇에게나 해라
994.엄마같이 좋은 사람은 없어요
995.들어오세요!
996.꽃이 방금 도착했습니다.
997.리빙스턴 씨가 기다립니다. / 그래요?
998.꽃꽃이는 끝내주겠어요? 엄마 옆에 놔주면되요
999.콘서트에 가니까 기다리지 마세요
1000.기다리는 건 내맘이란다
....
1001.안녕하세요, 샬롯? / 오셨군요, 엘리엇
1002.좀 늦었어요
1003.너무 아름답습니다. / 장미 고마웠어요
1004.역시 카멜리아를 뿌렸군요. 왜 그것만 쓰죠?
1005.개성에 맞게 살 권리는 있는 것 아닌가요?
1006.왜 내겐 사다 줄 기회를 주지 않죠?
1007.질문이 너무 많으신데요? / 궁금한 게 너무 많아요
1008.저요? 나중에 봐요 / 다녀오세요
1009.당신에 대해 너무 많은 것을 모르고 있어요
1010.기다리게 하고는 이유를 밝히지 않았어요
1011.당신이 나를 좋아하는지도 모르잖아요
1012.좋아해요, 엘리엇
1013.여러가지 생각이 많아요
1014.딴 여자의 가정과 아이를 맡는다는 것 말이에요
1015.새로운 것을 만들게요
1016.일레인은 좋은 여자였어요. 가끔 생각하세요?
1017.솔직히 그래요
1018.그녀가 돌아올 걱정은 하지 않아요 돼요
1019.다 지난 얘기에요
1020.더 실질적인 문제인 아이가 당신에게 있어요
1021.하지만 내겐 텅빈 가슴과...
1022.향수병과 부르지도 못하는 이름만 남았아요
1023.다시 말하지만...
1024.나는 당신과 새 삶을 시작할 거에요
1025.우리가 아이를 낳으면 누구를 닮을까요?
1026.아이요? / 놀라게 했나요?
1027.그렇지만, 우리가 결혼하면 아이부터 가질 거에요
1028.무슨 이유든지 만일 당신이...
1029.전 만일 이라고 안했어요, 결혼하면이라고 했죠
1030.한 잔 더 하세요 / 네, 그러죠
1031.늦어서 미안합니다 / 저 때문이에요
1032.마지막이 제일이라고 했던가
1033.먼저 칵테일 한잔 하자구요, 난 두 잔째에요
1034.즐겨 마시는 마티니는 어때요?
1035.전 별로 상관없... / 유령이라도 봤나요?
1036.바바라와 얘기하고 있는 사람이 눈에 익어서요
1037.듀란스, 우리 병원을 짓고 있는 건축가죠
1038.좋은 사람이죠. 보스턴 사람은 아니에요
1039.전부터 초대하려 했어요
1040.이름을 소개할까요?
1041.아니면 맞춰보라고? / 그렇게 하죠
1042.여기 자네를 아는 사람이 왔네
1043.맞아요, 만난 것 같아요
1044.이름도 알 것 같은데요
1045.잠깐, 생각났어요. 보샴 아니었나요?
1046.카밀 보샴 맞죠? / 미안하네 J.D
1047.이분은 보샴양이 아니라네 / 전 베일입니다
1048.크루스 여행에서 만났죠 / 용서하세요, 저는...
1049.둘이 더 생각해 볼 시간을 줘야겠군
1050.겨울동안 보스턴에 자주 왔다고 하던데요
1051.난 전혀 몰랐어요 / 몇번 왔었죠
1052.더 아름다워졌어요 / 건축가?
1053.너무 자랑스럽군요
1054.재미있는 일이죠. 조지의 일을 하고 있어요
1055.연락하고 싶었어요
1056.병원을 짓는다고요?
1057.당신집 앞을 지날때 거의 벨을 누를뻔 했어요
1058.데브와 맥은 어떻게 지내요?
1059.당신이 크루스 여행선에서 소개했잖아요
1060.모두 잘 있어요
1061.티나는요?
....
1062.티나와는...
1063.티나와 문제가 좀 있어요 / 얘기해 주세요
1064.다른 곳으로 보내야 될 것 같아요
1065.엄마와 견디질 못해서 재퀴스 박사에게 데려갔죠
1066.유명한 정신과 의사를 카밀 보샴 양이 소개했죠
1067.그 카밀을 지금도 사랑하고 있어요
1068.모두 식탁으로 모이세요. 콘서트에 늦겠어요
....
1069.만나야겠어요
1070.집으로 찾아가도 됩니까?
1071.10분 정도면 충분해요
1072.할말이 있어요
1073.네 그렇게 하세요
....
1074.누구라고 해요?
1075.내 전화에요? / 네
1076.왜 안 와요? / 오늘 밤 떠납니다
1077.왜 그래요? / 사업상 볼일이 있어요
1078.웨스턴 부인은 당신이 그 오빠와 약혼했다고 했어요
1079.직접 말 하려고 했는데
1080.좋은 사람이더군요
1081.행복하길 빕니다.
1082.어디계세요? 만나야겠어요
1083.아니오, 샬롯, 안 그러는 게 좋아요
1084.행복하세요
....
1085.택시 좀 불러주세요
....
1086.왜 왔어요?
1087.앨리엇에 대해 말하려고요
1088.왜 결혼해요? 사랑합니까?
1089.우리의 사랑과 틀려요
1090.날이 가면 틀려질 줄 알았는데
1091.당신을 잊을 줄 알았어요
1092.또 다시 만날줄도 몰랐고요
1093.사랑 없는 약혼이었어요
1094.리빙스턴은 어떤 사람인가요?
1095.당신과 흡사한데가 많아요
1096.하지만 유머감각이나 아름다움의 표현...
1097.사교성도 떨어져요. 그래도 좋은 사람이에요
1098.당신을 대신할 수는 없었어요
1099.내게 화난 것은 아니죠? / 아니오
1100.내 자신에게요
1101.당신의 마음을 훔치고
1102.상처받게 한 악당이란 사실에 화가나요
1103.그리고 어쩔 수 없는 내 자신도요
1104.이소벨은 아파서 내 손이 더 필요하고
1105.티나도 마찬가지요
1106.모든 걸 팽개치고... / 그건 원치 않아요
1107.당신은 여인의마음을 알아요?
1108.결혼한 사람인 줄 알고 내가 선택했던 일이에요
1109.더 행복할 거라고 애기했죠 / 더 행복했어요
1110.당신 덕분에 일을 다시하게 됐어요
1111.나도 그러길 바랬어요
1112.그래도 난 티나를 더 걱정하고 이소벨에게 더 친절하죠
1113.그러니 괴로워 말아요 / 당신도 그러길 바래요
1114.입장이 틀리죠 / 마찬가지에요
1115.당신은 내게 뭘 준지 알아요?
1116.만난 첫날 준 향수가 내 자신을 찾게 했어요
1117.당신은 나의 첫 친구였어요
1118.그리고 사랑에 빠졌을 땐 내 자신이 자랑스러웠고요
1119.집으로 돌아와서도 뭔가 자랑할 게 필요했는데
1120.보내 준 향수를 보고 사랑하고 있는 것을 알았죠
1121.사자굴에 들아가도 될 자신이 생겼어요
1122.사실은 그렇게 했는데 사자도 나를 이기지 못 했어요
1123.그러니 괴로워 말아요
1124.결혼해서 행복하면 나도 그럴 수 있을 겁니다.
1125.노력할게요 / 열차 떠납니다!
....
1126.항상 보고 싶을 거에요
1127.잘 있어요
1128.출발합니다!
....
1129.우리가 2주 후에 어디 있을지 알아요?
1130.샌프란시스코를 떠나서 태평양에 있을 거요
1131.너무 빨라요, 엘리엇
1132.확신이 안 서요
1133.내가 뭘 하고 싶은지 알아요?
1134.당신과 함께 보헤미안 식당에서 저녁을 먹고...
1135.즐거운 대화를 나누며 칵테일과 샴페인을 마시고
1136.당신은 나를 사랑해 주고...
....
1137.내 말은...
1138.나를 억누르는 이 자제력을 깨고 싶은...
1139.그러면 자신감이 생길지도...
1140.시간이 가면 자신감이 생길 거요
1141.내 말 뜻은 그게 아니에요 / 그럼 뭐요?
....
1142.한 소설에서 억눌린...
1143.여자 주인공은...
1144.추운 날 밤 남자와 함께 자동차 사고를 당했죠
1145.남자는 추위를 이기려고 술을 건네줘요
1146.주인공은 술기운 때문에 자제력을 잃고 말아요
1147.그런데 그녀는 단지...
1148.내가 마치 음탕한 여인을 얘기하는 것 같군요.
....
1149.우린 지금 같은 생각을 하고 있는 건가요?
1150.우리의 여행 얘기...
1151.표를 세장으로 바꿔서 아이들과 갈 수도 있어요
1152.그렇게 할 수 있어요? / 그럼요
1153.우리 생각을 해 봤어요 / 그래요?
1154.행복하지 않을 수도 있어요 / 행복하지 않을까요?
1155.결혼은 같이 서로를 사랑해야 행복하죠
1156.우물쭈물 하지 말아요, 엘리엇
1157.당신은 더 좋은 사람을 만날 거에요
1158.난 결혼하지 못할 것 같아요
1159.많은 여자가 독신으로 살아요
1160.하지만 당신은 누구든 만나겠죠
1161.나를 생각해 줘서 고맙고 영원히 기억하겠어요
1162.이별의 키스라도? / 안 하는게 좋아요
1163.다시 만날테니까요
1164.그럼 그때까지 잘 있어요
1165.또 만나요
....
1166.아빠가 돌아가셨을 때 같은 기분이었어요
1167.아빠의 숨이 멎었을 때 모든 게 끝이 났죠
1168.영원히 끝난 거였어요
1169.바보!
1170.이젠 자신의 집이고 남편이고 뭐고...
1171.아이도 기를 수 없게 된 거야
....
1172.엘리엇이 같이 있는 줄 알았다. 왜 간다고 해?
1173.방금 약혼을 취소했어요
1174.뭐라고 했니? / 파혼했다고요
1175.왜 그런거야? / 사랑하지 않아요
1176.가족에 대한 생각은 눈꼽만큼도 안 하는구나
1177.우리 가족의 이름이 보스턴 제일의 명문과...
1178.합쳐질 수 있는 기회였는데
1179.사랑하지 않아서 파혼했다고?
1180.18세 사춘기 소녀같이 생각하는구나
1181.맞아요
1182.이젠 어떻게 할 거야?
1183.고양이와 앵무새를 사서 독신생활을 즐겨야죠
1184.흔들지 말거라!
1185.한번도 나를 자랑스럽게 못하고
1186.네 자신도 자랑스럽게 못했어
1187.샬롯 베일의 이름 값도 못하는 인생이야
1188.샬롯 베일 양
1189.재퀴스 박사가 저 포악이 어쩌면...
1190.모성 본능에서 나오는 표현일 수 있다고 했지
1191.만일 이것이 엄마의 사랑이라면 다 싫다
1192.나도 태어나고 싶지 않았고 엄마도 언치 않았잖아요!
1193.엄마와 나의 비운이었어요
....
1194.이젠 그만 싸워요, 엄마
1195.요즘은 아주 잘 지냈잖아요
1196.나도 무섭고 불쾌한...
1197.말은 하기 싫어요
....
1198.말다툼을 했는데
1199.이렇게 됐어요
1200.내가 그랬어요
1201.내가...
1202.집안의 하인들에게
1203.나를 위해 일한...
1204.3,000달러씩 남기고
1205.모든 나머지 집안에 속한 것들
1206.동산과 부동산을...
1207.사랑하는 딸에게 남긴다
1208.내가 그랬어. 내가...
1209.나는 엄마를 자랑스럽게 만든 적이 없지
1210.재퀴스 박사를 만나야겠어
1211.제리, 어디있는 거에요, 난 지금 당신이 필요해요
....
1212.날 알아보겠니?
1213.미스 드레스크? / 이게 누굽니까?
1214.정말 이렇게 몰라 보게 변했어요
1215.그래요
1216.사람을 보내려고 했어요. 박사님이 전보로 알려줬죠
1217.긴 여행이었어요
1218.방에 가서 쉬어도 돼죠?
1219.18호를 쓰세요. 예전에 그 방이에요
1220.집처럼 느껴질 거에요. 박사님은 어때요?
1221.변함없어요. 동정심도 없고 항상 똑 같아요
1222.가요 / 삼손에게 짐을 부탁해요
1223.삼손, 베일 양의 짐 좀 갖다 줘요
....
1224.잘 돼가니?
1225.네
1226.이게 뭐니? / 나도 몰라요
1227.여기 소녀의 신발 한짝이 있구나
1228.나도 같이해도 되겠니?
1229.그림의 제목은 뭐야?
1230.제안이구나
1231.네가 괜찮다면 난 핑크색을 모을게
1232.어떤 사람은 퍼즐을 혼자하길 좋아하지
1233.난 당신이 누군지 알아요
1234.그래? 내가 누구니?
1235.새로 온 간호사요 / 아니다, 틀렸어
1236.거짓말 말아요. 여기에 온 이유를 알아요
1237.내가 도망치지 못하게 온 거에요
1238.도망친 적이 있었니? 난 몰랐어
1239.이름이 뭐니? / 알잖아요
1240.그래서 날 한참 노려 봤잖아요
1241.미안하게 됐다
1242.다른 사람이 생각나는구나
1243.누군데요?
1244.꼭 알아야겠다면 말해주지. 나 자신이야
1245.그땐 네 나이였어
1246.14살이지, 그렇지?
1247.12살이에요
1248.거의 13살... / 여기 있었군요
1249.크리스틴, 아이들과 저녁시간을 같이 보내라
1250.날 원치 않아요 / 그렇지가 않아
1251.조금만 더 노력하면 더 좋아하게 될 걸
1252.탁구시합을 준비해 놨단다
1253.바바라와 베티팀과 너와 밥의 팀 대결이야
1254.밥은 탁구를 제일 잘 쳐요 / 그래서 네 편이야
1255.난 너무 못해서 죽을 거에요. 죽을 거에요!
1256.너무 그러지 마라. 크리스틴
1257.제발...
1258.하지 않을래요
1259.안 하게 해 줘요!
1260.억지로 하지 마세요
1261.박사님이 운동을 시키라고 하셔서...
1262.운동은 내가 시킬게요
1263.내 차를 시내로 가져가서 세차해야 해요
1264.크리스틴과 같이 가서 걸어서 돌아올게요
1265.원하면 뛰어 오죠
1266.크리스틴이 나와 같이 가길 원한다면요
1267.그렇게 할래?
....
1268.미안하다 / 제발 가게 해 줘요
1269.오늘밤엔 코코아를 다 마실게요. 약속해요
1270.이럴 수가 이젠 그만하고
1271.가서 코트를 가져와라
1272.미안해요, 트래스크양
1273.어쩔 수 없었어요
1274.많이 피곤한 줄 알았어요
1275.이곳에서 애에게 좋은 일이 생길 것만 같아요
1276.곧 내려오겠다고 전해줘요
1277.크리스틴이 바로 옆방인데 화장실을 같이 써야해요
1278.그애가 울어도 신경쓰지 마세요
1279.불만의 표시로 먹기를 거부합니다.
1280.그것도 신경쓰지 마세요
1281.먹게만 해 줘도 도움이 될 거에요
1282.한번 해 보죠
....
1283.요양소에 온지 얼마나 됐니? / 열흘이요
1284.거의 십일 일 째에요
1285.좋아하지 않는구나? / 네
1286.열흘째엔 나도 그랬어. 처음 두 주간은 힘들었지
1287.좋아질 것 같지 않아요
1288.그럼 집에 가고싶니? / 아니오
1289.그럼 어딜 가고싶어?
1290.잘 모르겠어요
1291.엄마가 저를 원치 않아요
1292.내가 여기 있는 것이 아빠를 돕는 거에요
1293.도망치면 어디로 가려고 했니?
1294.공중전화에 가서 아빠에게 전화했어요
1295.와서 데려가 달라고? / 아니오
1296.두 주간은 여기 있겠다고 약속했어요
1297.그냥 아빠 목소리가 듣고 싶었어요
1298.아빠가 죽어가는 것 같아요
1299.편찮으시니?
1300.아빠와 얘기하지 못하게 해요. 그러니 알 수가 없죠
1301.크리스틴
1302.저쪽에 공중전화가 있어
1303.잔돈은 이 지갑안에 있고
1304.아빠가 집에 계실까?
1305.전화걸어도 된다고요? / 그래 맞아
1306.좀 도와주세요 / 장거리 전화라서 몰라요
1307.물론 도와주지
....
1308.번호를 말하세요 / 장거리 교환수요
1309.장거리 전화국입니다.
1310.개인 대 개인 전화를 하고 싶은데요
1311.마운트 버논 2940번에 제레마이어 듀보 듀란스 씨요
1312.마운트 버논 2940번 제레마이어 듀보 듀란스 씨에게요
1313.2940번이요? / 네, 고마워요
1314.50센트를 넣어주세요
....
1315.그렇게 간단해요?
....
1316.뭐 잘못 됐니? / 아빠 저에요
1317.별일 없어요?
1318.아빠 목소리가 듣고 싶었어요
1319.언제 오실 거에요?
1320.너무 보고 싶어요
1321.내일 올 수 없어요?
1322.약속하신 거에요
1323.네, 알고 있어요. 나중에 봐요
1324.전화걸어 줘서 고마워요!
1325.이젠 아이스크림 먹을래요
1326.새것을 먹자. 바닐라 향으로 두 개 더 주세요
1327.그러면 너무 많이 받기만 하는 건데요! 아빠가 꼭 갚아야 한뎄어요
1328.누가 전화 걸어 줬는지 알고 싶데요
1329.난 그저 멋진 숙녀분이라고만 했어요
1330.편지에 아줌마 이름을 쓰게 가르쳐 주세요
1331.이름을 알려주세요 / 비밀로 하는 것도 재미있겠지?
1332.멋진 숙녀라고 하면 더 궁금할 거야
1333.미스 트래스크에겐 전화 얘기하지 말자
1334.곤란해 질 것 같아서 그래
1335.브라운 박사나 재퀴스에게도 얘기 안 할게요
1336.아줌마를 곤란하게 하면 난 죽을 거에요
1337.정말, 티나?
1338.방금 티나라고 했어요?
1339.내가? 내가 바보같았구나.
1340.크리스티나의 닉네임이라 그렇게 부른거야
1341.아빠 말고는 아무도 그렇게 부르지 않아요
1342.그러면 나도 안 부를게
1343.아녜요. 티나라고 부르세요
....
1344.티나 나다, 겁내지 마
1345.왜 그러니?
....
1346.제발 가지 마세요
1347.네가 잘 때까지 여기 있을게
1348.왜 그러는지 말해 줄래?
1349.난 못났어요. 아무도 안 좋아해요
1350.너를? / 세상에서 제일 못났어요
1351.아줌마도 알잖아요
1352.그런 미모는 소용없는 거야
1353.네가 노력해서 얻을 수 있는 아름다움이 더 좋아
1354.그게 뭐죠?
1355.생긴 것하고는 아무 상관 없는 거
1356.마음속에서 부터 빛나는 것을 너는 가지고 있어
1357.언젠가는 너도 알게 될 거야
1358.그들이 날 좋아할까요? / 그들은 누구니?
1359.모든 사람들이요
1360.다른 애들하고 미스 트래스크, 의사 간호사들이요
1361.모두들 나를 안 좋아해요
1362.넌 그사람들을 좋아하니?
1363.다른 애들하고 미스 트래스크 의사, 간호사들 말이야
1364.아니요, 싫어요
1365.그러면 너도 알아야할 게 있다
1366.네가 먼저 남을 좋아해야 남이 널 좋아 한단다
1367.그래서 트래스크 양이 도와달라고 하는 거야
1368.재퀴스 박사도 그래서 게임을 시키는 거야
1369.내게 거짓말 하는 거죠
1370.한번 해 보면 알아
1371.그리고 알아서 도움이 된다면
1372.너를 정말 좋아한단다
1373.넌 예쁘고 아주 착한 아이란다
1374.알았어?
1375.네
1376.왜 내게 잘해 주죠?
1377.잘해 주는 사람이 필요할 때 어떤 사람이 내게도 그랬단다
1378.이젠 자라
1379.눈 감고 모든 근육에 힘을 빼라
1380.그래 그렇게 해야지
1381.옛날 얘기 하나 해 주마
1382.아주 옛날에, 겁많은 작은 소녀가 있었단다
1383.어린 티나였지
1384.혼자 있다고 생각하고 항상 두려워 했단다
....
1385.제리의 아이가 내게 안겨 있어
1386.애가 매달리어 있단 말이야
....
1387.참을성도 없고 규칙을 잘깨며 자기가 할 수 있다고 생각해
....
1388.난 너무 못해요
1389.맞아, 나도 그래
1390.이러면서 배우는 거야
1391.얘기 좀 합시다
1392.저랑요? / 그래요
1393.나도 얘기하고 싶었어요
1394.공 받아라, 티나
....
1395.이젠 요양소를 운영한다고요
1396.의사들에게 명령도 하고요
1397.명령이 아니라 요청이죠 / 쉬러 온 줄 알았는데
1398.괜찮으시다면 활동을 하고 싶어요
1399.이젠 의사가 다 되셨군요
1400.내가 참을성이 없었어요 / 도움이 될 수도...
1401.애가 불편해 해요. 치료가 되지 않아요
1402.당신이 자랑스러웠는데 이젠 부끄럽군요
1403.당신이 그렇게 유능한지 몰랐군요
1404.한가지 제안을 할게요. 할 일도 없으니
1405.내가 간호하게 해 주시겠어요?
1406.당신의 허락없인 아무것도 안 할게요
1407.벌써 간호사는 보냈어요
1408.이제 어떻게 할 거에요? / 같이 지낼게요
1409.가까이 지내면서 자신이 중요한 걸 알게 할게요
1410.당신이 허락만 해주시면 곧 바로 캠핑에 데려 갈래요
1411.캠핑을 좋아해요 / 좋은 생각이에요
1412.부모의 허락없인 안 되잔항요
1413.애 엄마는 뭐라고 할까요?
1414.애만 맡아 준다면 뭐든 허락할 겁니다.
1415.내가 이러는 줄 알면 반대하겠죠
1416.애 아빠는 어쩌고요? 어떻게 나올까요?
1417.매우 동정적이고보호적이죠
1418.과잉보호라고 할 수 있어요. 아이에게 좋지 않죠
1419.그 결과로 엄마가 싫어하게 됐죠
1420.애와 같이 있는 것을 원하지 않아요
1421.아빠의 친구가 나를 소개했다고 하더군요
1422.당신을 보고 소개한게 아니란 말입니다
1423.질문이 하나 있어요
1424.남미에 대해 얼마나 알고 계세요?
1425.지리적인 것 정도요 / 그런 뜻이 아니고요
1426.나의 자동차 사고와 함께 있던 사람에 대해서요
1427.그 사람 덕분에 내가 어려움을 극복했다고 하셨죠
1428.고소공포증 환자 하나가 브라질에서 일어난
1429.한 남자와 여자의 사고 얘기를 해 줬는데
1430.여자 이름만 알고 있었어요
1431.전에 말하기를 내가 막을 수 있었다고 했죠
1432.누가 남자 얘기를 했죠? / 아무도 안 해 줬어요. 그 남자 이름은 몰라요
1433.그러면 티나 아빠와 내가 만난 것도 모르겠군요
1434.모르죠
1435.내가 알았으면 여기에 오라고 안 했죠
1436.듀란스를 만난지 몰랐어요 / 상황이 달라지죠
1437.난 무슨 관계인지 전혀 몰라요
1438.얼마나 깊은 관계인지도 모르고요
1439.그 안에 애가 관계 됐다면 난 일을 할 수 없어요
1440.그러면 끝났군요. 두 마디면 다 설명되요
1441.전처럼 티나에게는 내가 필요해요
1442.나를 필요로 한 적이 없었어요
1443.내가 미쳤군. 잘 하겠다는 약속을 해요
1444.티나에게 말 해줘야지 / 임시라는 것을 명심해요
1445.성경말씀을 기억해요, 주시는 분도 주님이시오. 거두시는 분도 주님이라 했죠
1446.하나님이 된 기분은 어때요?
1447.별로 좋진 않군요. 별로 힘이 없어요
1448.간호사가 그만 뒀어요
1449.아줌마와 같이 있을 거래요
1450.아줌마가 나의...
1451.뭐라고 하죠? / 친구라고 해
1452.나와 친구가 돼 주겠데요
1453.이름을 말해도 된데요, 허락했어요
1454.미스 베일이에요
1455.면사포가 아니라 이름이 베일이라고요
1456.보스턴에서 왔는데 정말 좋은 아줌마에요
1457.뭐라고요. 아빠?
1458.아빠가 고맙다고 전하래요. 통화 하실래요?
1459.아니, 괜찮아
1460.얘긴 안 하겠데요. 많이 수줍어 하세요
1461.아빠, 어떻게 된건지 알아요?
1462.의사만 좋다고 하면 나와 여행 갈 거에요
1463.단 둘이 캠핑 갈 거에요
....
1464.송어를 잡은 것 같아요
1465.나도 잡은 것 같은데
....
1466.미스 베일!
1467.뭘 요리하니? / 감자요, 다 됐어요
1468.냄새가 좋구나
1469.뭐 했어요? / 편지쓰고 있었어
1470.비밀 편지에요? / 우린 비밀이 없잖아
1471.재퀴스 박사에게 쓰고 있었어
1472.좀 더 여행해도 되나 물어 보는 거야
1473.보스턴에 가면...
1474.우리집에도 가 보자. 괜찮겠니?
1475.가 보고 싶어요. 소꿉장난 하는 것 같을 거에요
1476.
1477.미안해요
1478.내 엄마가 될 수 있는 나이에요?
1479.그럼 충분하지
1480.엄마였으면 좋겠어요
1481.안 돼. 그런 생각은 안 하는 게 좋아
1482.내게 항상 명령하지 않아서 좋아요
1483.미스 베일이라고 부르는 게 싫어요
1484.그렇게 부를 땐 가깝게 느껴지지 않아요
1485.내 별명을 가르쳐 줄까?
1486.특별한 우리만의 이름으로?
1487.단짝 같이 말이야 / 좋아요
1488.어떤 이름이 있죠?
1489.샬롯의 약자도 많이 있단다
1490.칼로타 아니면 찰리
1491.아니면 앤티나 탠티...
1492.즐거웠던 한 때 부르던 카밀도 있고
1493.그것도 아니면 샬롯 아줌마
1494.좀 우습긴해도 카밀이라고 할게요
....
1495.와 본적이 있나요? / 아니오
1496.침울해요, 어떻게 여기 사는지 모르겠어요
1497.티나는 공주님같이 산다고 하던데요
1498.자신의 중요성을 아는데 큰 도움이 되죠
....
1499.침울하다고 하시지 않았나요?
1500.나도 놀랍군요
....
1501.이것 좀 맡아 줘요
1502.어서 오세요, 박사님. 절 기억하시죠?
1503.어떻게 잊겠어요? 이 분은 티나 아빠에요
1504.어떻게 된 거에요? / 치즈를 구워 먹고 있었어요
1505.치즈를 구어요? / 크래커와 딱 맞아요
1506.소개는 제가 할게요. 같이 구워 먹어요
1507.넘어지지 않게 천천히 내려가라
....
1508.이게 티나 맞아?
1509.멋지죠? 내 첫 드래스에요
1510.정말 예쁘구나
1511.절 좋아하세요?
....
1512.사랑한단다
....
1513.아빠에게 네 방과 스튜디오랑 이것저것 모두 보여드리는게 어떠니
1514.내방 보여드릴까요? / 너무 보고싶구나, 미스 베일이 허락한다면
1515.언제까지 미스 베일이라고 부를 거에요?
1516.그럼 뭐라고 부르지?
1517.나도 몰라요
1518.내가 부르는 카밀이라고 하면 좀 웃길까요?
1519.그렇게 부르면 좋겠구나
1520.너무 오래 있진 마라
1521.준이 너를 위해 맛있는 걸 준비했단다
....
1522.고마워요, 리사
1523.멋있어요 / 이쪽은 뭐라고 부르죠?
1524.당신 이름을 따서 부르죠
1525.당신의 돈으로 만든 거니까요
1526.이사로 등재했습니다.
1527.감사합니다
1528.이 벽은 여기에 설치하는 줄 알았어요
1529.뭘 그렇게 뚫어져라 보세요?
1530.참 이상해요
1531.당신이 삶을 포기했던 그 여인이 맞나요?
1532.이젠 아니에요
1533.다 보여줬어요. 이제 도서실에 있어요
1534.박사님 좀 돌봐 드려라
1535.재미있는 말이네요
1536.박사님을 어떻게 돌보죠?
1537.과자 먹어라 / 고마워요. 박사님
1538.여기에서 뭐 해요?
1539.티나를 데려가야겠어요 / 데려간다고요?
1540.하지만...
....
1541.안 돼요
1542.그게 무슨 소리에요?
1543.박사님은 집으로 가는 게 애 한테 제일 나쁘다는데
1544.평범한 아이가 될 때까지 기다려야 한다고...
1545.시간이 필요하다고 박사님이 말하지 않던가요?
1546.그건 상관 없어요
1547.당신을 또 다시 희생시킬 수는 없어요
1548.그건 내가 들은 것 중에 가장 평범한 핑계에 위선적인 말이에요
1549.당신이란 사람을 알 수 없군요
1550.당신에게 아무 것도 주지 못 하고
1551.받기만 할 수는 없잖아요
1552.그래요
1553.날 용서해요. 자존심 때문이군요.
1554.제 말을 들어보세요
1555.당신도 주는 거에요
1556.받는다는 건 다른 면에서 주는 것이에요
1557.세상에서 가장 아름다운 것은 서로를 사랑하는 것이죠
1558.매일 티나를 통해서 당신은 주고 난 받는 거에요
1559.그렇게 생각해주니 고맙군요
1560.행복해 하는 것 같지 않아요?
1561.나 만큼 당신을 사랑하게 됐다고 했어요
1562.이유가 뭐에요? 우리 관계 때문인가요?
1563.물론 그렇죠. 다른 이유가 뭐 있겠어요
....
1564.말을 해 줘요. 왜그래요
1565.리빙스턴과 결혼하지 않은 이유를 말할까요?
1566.내가 나타나서 모든 걸 망친 거에요
1567.이젠 내 아이까지 와서 당신의 마음을 빼앗아...
1568.인생을 망치고 있어요
1569.언젠가 행복하게 해 줄 사람을 만날 테니까요
1570.날 행복하게 해 준다고요?
1571.그랬군요, 그랬어
1572.내가 잘못 생각한 거야
1573.내가 망상 속에서 땀 을리고 노력할 동안...
1574.우린 서로 동정만 하며 무엇이 날 행복하게 하는 가를...
1575.당신은 알고 있을 거라 생각했어요
1576.그런데 당신은 어떤 사람을 얘기하고 있어요
1577.남자를 사랑하는 게 얼마나 괴로운 것인지 몰라요
1578.마음의 문을 닫고 항상 이방인처럼 살아야 했어요
1579.티나가 나와 같이 있겠다고 했을 때...
1580.마치 기적이라도 일어난 것처럼...
1581.내 아이를 가진 것처럼
1582.당신의 분신이기 때문이었어요
1583.내 자신을 망상 속에서 만족시키기도 했어요
1584.같이 아이를 사랑하고 장래를 걱정하며...
1585.마치 우리의 자식처럼 말이에요
1586.그런 상상을 당신은 못 해 봤어요
1587.내가 너무 감상적이었어요. 난 항상 그랬고요
1588.잠깐만
1589.티나가 불쌍해서 그러는 줄 알았어요
1590.그렇지 않은 것을 알았어요
1591.사랑하는 것도 알았고 나도 영원히 변치 않을 겁니다.
1592.원하는 대로 다 해요, 다 무시하고 뜨겁게...
1593.둘이 함께 있는 것 보다 더 강한 사랑이군요
1594.날 놔 줘요
....
1595.가게 해 줘요
....
1596.재퀴스 박사가 우리 사이를 알아요
1597.티나를 내가 데려올 때 임시라고 말했어요
1598.그게 무슨 뜻인지 알아요?
1599.우리 관계 때문에 임시로 맡긴다는 말이죠
1600.시험하려고 당신을 데려 왔어요
1601.내가 만일 시험에 떨어지면...
1602.티나를 데려 갈 것이고...
1603.우리도 끝이에요
1604.그러니 도와주세요
....
1605.담배나 같이 필까요?
1606.그래요
....
1607.가끔 와도 되죠?
1608.언제든지 오세요. 당신 집이에요
1609.이곳 사람들도 당신을 좋아해요
1610.당신과 티나를 보러...
1611.평화와 기쁨을 당신과 나누러 와도 되죠?
1612.물론이죠
1613.지금은 그려면 안 돼요
1614.지금 이대로 있을 수 있게 도와주세요
1615.같이 노력하면...
1616.우리의 영역을 지킬 수 있어요
1617.티나에 대한 얘기도 하고... / 당신의 아이요
1618.고마워요
1619.행복해요, 샬롯?
1620.두 말이 필요 없죠, 행복해요
1621.우리의 별을 가졌잖아요
....
대사이동
.... ..
..
1. She's coming down...
부인이 내려 오고 있어요 ..
2. William!..
윌리엄! ..
3. Yes, ma'am?..
네, 부인..
4. Has my daughter-in-law telephoned?..
며느리에게서 연락왔나요? ..
5. Mrs. Lisa phoned. She'll be here at 4:00...
리사 부인이 전화했습니다. 4시에 도착하신답니다. ..
6. It's 4 now. We'll pour tea in the drawing room...
벌써 4시군요, 응접실에서 차를 마실 거예요 ..
7. Very good, ma'am...
잘 알겠습니다. ..
8. Mrs. Lisa is bringing someone...
동행이 있을 겁니다. ..
9. Show them in here. / Very good...
이 방으로 안내하세요 / 알겠습니다...
10. Tell Miss Charlotte to be down in ten minutes...
딸에게 10분 안에 내려오라고 하세요 ..
11. How often must I tell you not to have the table he..
여기에 테이블을 두지말라고 몇번을 얘기했나요? ..
12. Sorry, ma'am...
죄송합니다. ..
13. What's that noise?..
이게 무슨 소리죠? ..
14. Whoever is doing that will kindly stop...
누구든 간에 조용히 하라고 하세요 ..
15. Whoever said-- / Yes, that's Mother...
누구든 간에? / 어머니예요 ..
16. I'll go smooth the path...
내가 먼저 들어가죠 ..
17. Messy things, pipes. I like them...
파이프가 더럽긴해도 좋아하는 겁니다. ..
18. Your coat, sir. / Oh, yes, yes...
코트 벗으시겠습니까? / 그렇게 하죠 ..
19. Thank you...
고마워요 ..
20. This way, please. / Thank you...
이 쪽으로 오시죠 / 고맙소..
21. There can be no harm in talking. I thought--..
얘기 좀 나눈다고 뭐가 나쁘겠어요 ..
22. Dr. Jaquith, my mother-in-law, Mrs. Henry Wind..
제퀴스 박사님 저의 시어머님이세요..
23. How do you do? / I will not pretend.....
안녕하세요? / 당신을 초대하는 것을... ..
24. ...that I approve of you...
...승락하진 않았어요 ..
25. My daughter Charlotte is no more ill than a molt..
내 딸 아이는 심각한 병을 앓고 있는 것이 아녜요..
26. That's what we hope he will confirm...
그러니 알아 보려는 거죠 ..
27. Mother's disapproval isn't personal...
기분 상해하지 마세요 ...
28. Please sit down. / Thank you...
좀 앉으시죠 / 감사합니다. ..
29. The last doctor I consulted warned me my heart wou..
지난 번 의사선생은 내 심장이 약하다고 했어요 ..
30. The fact I've outlived him has not increased..
그 의사 보다 내가 더 오래 살았고 믿지도 않았어요 ..
31. A highly sensible reaction...
당연하신 말씀입니다. ..
32. Please try to relax your grim disapproval...
내가 의사선생을 믿지 못 한다고...서운하게 생각하지 ..
33. We're honored by the visit of the country's foremo..
미국에선 가장 유능한 정신과 의사예요 ..
34. It was pretty sweet of him to come from New York t..
일부러 뉴욕에서 보스톤까지 와 준 것도 감사하죠 ..
35. He doesn't go to people. They go to him...
환자들이 많아서 왕신은 안 하는 선생님이죠 ..
36. Wouldn't hurt if you added that's from lack of tim..
낭비할 시간이 많지 않다고 말씀하시죠 ..
37. And, Mother, before I forget it.....
어머니, 잊기 전에 부탁이 하나 있는데요 ..
38. ...don't call him Dr. Jaquith near Charlotte...
샬롯 앞에선 의사란 것을 비밀로 해주세요 ..
39. That's his name...
저 분 이름이잖아..
40. Yes, but forget the "doctor. " Make it " mister. "..
의사 선생 대신 그냥 재퀴스 씨라고 부르세요 ..
41. She'll shut up like a clam if she thinks we' re ex..
혹시 진찰한다고 하면 말을 안 할가 봐 그래요 ..
42. So please try to cooperate...
그러니 그렇게 해주세요..
43. I've already sent for her...
벌써 데리러 갔단다 ..
44. My little girl will be here directly...
곧 내려 올 거야 ..
45. Miss Charlotte...
샬롯 양..
46. Your mother's waiting in the drawing room...
어머님께서 응접실로 오시랍니다. ..
.... ..
..
47. Is it facts about my daughter you want?..
내 딸에 대해 알고 싶으세요?..
48. Anything interesting. / Charlotte was a late child..
재미있는 일이라도 있나요? / 늦게 본 아이입니다. ..
49. There were 3 boys. After a while, this girl...
위로 오빠 셋이있고, 그리고 이 아이예요..
50. "Child of my old age," I call her...
늦둥이라고 부릅니다. ..
51. I was well into my 40s...
40이 넘어서 낳은 아이니까요..
52. Her father died soon after she was born...
아빠는 애가 어릴때 돌아가셨고요..
53. My ugly duckling...
미운오래 새끼라고 하죠 ..
54. All late children are marked...
대부분 늦둥이들이 그렇게 불리잖아요 ..
55. Often such children aren't wanted...
낳길 원치 않는 사람도 있죠 ..
56. I've kept her close always...
항상 가까이 두고 키웠죠 ..
57. When she was young, I made decisions for her...
어릴 땐 모든 결정을 내가 해 줬어요..
58. Always the right decisions...
항상 옳은 결정이죠 ..
59. A child should wish to repay a mother's kindne..
그런 엄마의 은공을 알아야 해요..
60. There you are, Charlotte. I'm so glad to see you...
샬롯 내려 왔구나, 어서와 ..
61. Hello, dear...
만나니 반갑구나 ..
62. This is my very good friend, Mr. Jaquith...
제퀴스 씨는 오래 된 좋은 친구인데 ..
63. I ran into him and brought him by for tea...
우연히 만나 차나 같이하려고 초대했단다...
64. I hoped you and Mother would be pleased...
어머니와 네가 좋아했으면 하는데..
65. How do you do?..
만나서 반갑습니다. ..
66. Well?..
답례를 해야지? ..
67. Has the cat got your tongue?..
갑자기 벙어리라도 된거야? ..
.... ..
..
68. I apologize for my daughter's bad manners, doctor...
딸 애의 무례를 용서하세요, 의사 선생님 ..
69. Mother, please!..
어머니, 제발! ..
70. I will not deceive my own flesh and blood...
내 딸애를 속이고 싶지 않구나 ..
71. Nor will I approve her nonsense...
또 무례를 용납할 수도 없고 ..
72. Lisa says that your peculiarities.....
리사 얘기로는 네게 일어나는 증상들이... ..
73. ...your crying, your secretiveness.....
자주 우는 것과 말 없는 것 등... ..
74. ...indicate the verge of a nervous breakdown..
모두가 신경쇠약 증세라고 하더라 ..
75. Is that what you' re trying to achieve?..
그렇게 되고 싶은 거니?..
76. Believe me, l' m trying to help...
난 꼭 돕고 싶어서 그랬어..
77. Dr. Jaquith has a sanitarium. In Vermont...
재퀴스 박사는 버몬트에 요양소를 가지고 있지..
78. Probably one of those places with yowling inma..
비명 지르는 정신병자들이 우글거리는 곳일 거야..
79. I wouldn't want anyone to have that notion...
그런 일이 없도록 하는 게 저의 임무입니다...
80. Cascade is where people go when they're tired...
정신적으로 지친 사람들이 찾는 곳입니다...
81. Like you go to the seashore...
해변을 찾듯이 말입니다. ..
82. The very word "psychiatry"......
말 그대로 정신 치료이죠 ..
83. Doesn't it fill you with shame? A member of our fa..
가족 중 정신병 환자가 있다면 창피한 것 아닌가요?..
84. There's nothing shameful or frightening about it...
놀랍거나 창피할 게 하나도 없습니다...
85. It's simple, what I do...
제 일은 아주 간단하죠 ..
86. People come to a fork in the road...
사람들이 갈림길에서..
87. They don't know which way to go...
길을 잃고 헤메이면 ..
88. I put up a signpost:..
전 이정표를 내다 겁니다 ..
89. "Not that way. This way. "..
이 길입니다 하고 말이죠 ..
.... ..
..
90. Really, Mother...
정말 그래요, 엄마 ..
91. Excuse me. Miss Vale?..
실례합니다. 미스 베일, 잠깐만요..
.... ..
..
92. I wonder if I might ask you a favor...
제 부탁 하나만 들어 주시겠습니까? ..
93. Would you show me this house? One doesn't often ge..
집안을 안내 해 주겠어요? 아주 훌륭한 건출물 이군요 ..
94. I had a look at the downstairs when I came in...
들어 오면서 아래층은 돌아 보았습니다. ..
95. There's nothing like these Boston homes...
보스턴 건축 양식은 유명하죠 ..
96. Here on Marlborough Street, they stand like bast..
이곳 말보로 가에도 그런 집이 많이 있군요 ..
97. Firm, proud, resisting the new...
위풍 당당하고, 보수적인 건축물들 이었어요..
98. Houses turned in, hugging their pride...
집 자체가 자존심처럼 보였습니다. ..
99. lntroverted, doctor. / I wouldn't know about t..
그 안에 갇히고 말죠, 박사님 / 그건 잘 모르겠군요..
100. I don't believe in scientific terms. I leave that ..
그런 것은 거짓말 잘하는 작가들이 알아서 하게 합시다..
.... ..
..
101. That's the room where I was born...
제가 태어난 방이예요 ..
102. My mother's. / Fine room...
엄마의 방이었어요 / 좋은 침실이군요 ..
103. Do you think so?..
그렇게 생각하세요? ..
104. I'd prefer to see your room...
당신의 방이 보고 싶군요..
105. l' m not your patient yet. / Nobody thinks you eve..
전 아직 환자가 아녜요 / 그런 건 바라지도 않습니다..
106. I've seen the rooms of many people...
친구의 방도 많이 봤으니까요..
107. Of course, if you don't want to......
꼭 공개하고 싶지 않다면 ..
108. It's on the floor above...
2층 이예요..
.... ..
..
109. When I was 1 7, I came in once after midnight...
17살이었을 때, 자정이 넘어서 온적이 있죠 ..
110. That tread hasn't been fixed since...
그때부터 소리나는 계단이에요..
.... ..
..
111. She locks her door. Make a note of it...
방문은 꼭 잠궈야 해요, 기억해 두세요..
112. Significant, isn't it?..
아주 특이하죠? ..
113. It signifies that it's your door...
자신의 방은 자신이 보호해야죠..
114. A woman's home is her castle...
여인의 방은 자신민의 공간이니까요 ..
.... ..
..
115. My castle, doctor...
제 방입니다 ..
.... ..
..
116. This was built to last a lifetime...
이건 보기 드문 것이군요 ..
117. Solid...
통나무에요..
118. Enduring and inescapable...
웅장하고 튼튼하게 만들었군요 ..
119. Are you comfortable here? ..
이방이 맘에 드나요?..
120. I try to be. I'm here most of the time...
거의 모든 시간을 이 안에서 보내요 ..
121. Why, what's this?..
이건 또 티니까? ..
122. Did you do these?..
당신이 만든 겁니까?..
123. Why shouldn't l?..
그러면 안 되나요? ..
124. The point is how you could...
놀라다라는 뜻입니다. ..
125. They're professional. Do you mind if I look?..
정말 잘 만들었어요. 만져 봐도 될까요?..
126. No, I don't mind...
괜찮아요 ..
127. They aren't difficult. I get raw ivory...
상아는 쉽게 구하니까 힘들지 않아요..
128. I have the tools. It's just a matter of the doing...
도구들이 좋아서 그냥 하는 거예요..
129. And the skill!..
손재주가 필요하죠..
130. This is very good detail...
섬세하게 만들어졌어요..
131. I admire people who are clever with their hands. I..
내가 재주가 없어서 그런지 부러울 정도군요..
132. I thought you were the least clumsy person I'd..
제가 만난 사람중에 제일 섬세하신데요..
133. This is excellent!..
정말 훌륭합다...
134. You may have one...
맘에 드시면 하나 가져가세요 ..
135. May l? Any one? / Of course...
정말 괜찮겠어요? / 물론이죠 ..
136. All except this one...
이것만 빼고요 ..
137. While I worked on it, my mother sent for me...
한참 일하고 있는데 엄마가 불러서 ..
138. My chisel slipped...
칼이 미끄러졌어요..
139. A pity to ruin such a nice box. / Yes...
정말 안타깝군요 / 그렇죠 ..
140. I'll get something to wrap it in. / No...
포장할 것을 가져오죠 / 괜찮아요..
141. Any old piece of paper will do...
아무 종이나 한장 주세요 ..
.... ..
..
142. Do you happen to have a cigarette? I left my tobac..
담배 하나 빌릴 수 있을까요? 제 것을 코트에 두고 왔..
143. Do you think I hide cigarettes in my room?..
내가 담배를 몰래 감추고 필 것 같아요?..
144. Where do I hide them?..
어디에 감췄을 것 같으세요?..
145. Behind the books?..
책 뒤에요?..
146. Cigarettes and books my mother won't let me read?..
담배와 책은 엄마가 싫어하는 것들이에용..
147. A secret life hidden behind a locked door?..
잠긴 문 뒤에 숨긴 삶이에요..
148. lt was the box that reminded me. / How very perc..
박스때문에 생각 난 것 뿐이죠 / 눈치가 빠르시군요..
149. How very right you are...
눈설미가 예리하세요..
150. I was about to hide this album. You should read it..
앨범을 숨기려던 참이었는데 한 번 읽어보세요..
151. It's a shame to miss your amusement...
당신에겐 흥미로울 겁니다...
152. The intimate journal of Miss Vale, spinster@..
미스 샬롯 베일의 개인적인 일기에요..
153. Can I convince you I don't wish to pry?..
남의 것을 엿보고 싶진 않군요..
154. You must pry. I insist you do...
제발 좀 봐 주세요..
155. Nothing to frighten you. A few snapshots, a mement..
놀랄만한 것도 없어요, 사진과 약간의 메모니까요..
156. A record of my trip up the coast of Africa with my..
엄마와 함께 아프리카 해안을 여행한 얘기에요..
157. There's a picture of our ship...
이게 그 배고요..
158. You wouldn't have known me then. I was 20...
그때 전 20살이었어요, 지금과 다르죠..
.... ..
..
159. Oh, I say...
당신은 정말.....
160. That was a scorcher...
매력있는 여자야..
.... ..
..
161. Leslie, you act so funny...
레슬리, 이상해요..
162. Do l?..
내가 정말? ..
163. I thought men didn't like prudes. / You' re ..
난 매력이 없잖아요. / 당신은 매력적이야..
164. Give us another...
다시 한 번 할까?..
165. There's the first mate...
날 찾는 모양이야 ..
166. There's always lots of work before we dock...
상륙 전엔 항상 바쁘지 ..
167. Are you going ashore? / Are we, pet?..
외출 할 거예요? / 그럴까?..
168. If I can't go, you won't, will you?..
내가 못 가면 당신도 남을 거죠? ..
169. Even if that girl from New York does? / Not likely..
뉴욕에서 온 여자가 나가도? / 그럼 ..
170. There's nothing like you in Africa...
당신만한 여인이 이곳에 없으니까 ..
171. There he is again. I'd better go...
날 부르는군, 가 봐야겠어 ..
172. Come here...
잠깐만요 ..
173. Darling. Dearest darling...
당신은 너무 멋져요 ..
.... ..
..
174. I had read that in novels...
소설에서 읽었어요 ..
175. About men not liking prudes...
얌전 떠는 여자를 남자가 싫어한다고요..
176. That's all I had to go by, novels...
소설대로 행동했지요 ..
177. Leslie said he 'd rather have me.....
레슬리는 나 밖에 없다고 했죠 ..
178. ... than any girl. I was so responsive...
제가 너무 민감하게 행동했데요 ..
179. The others were like schoolgirls compared to my lo..
제 연애 솜시에 비하면 다른 여자들은 애기 같데요..
.... ..
..
180. Where are your glasses?..
안경은 어떻게 했니? ..
181. They' re in my bag...
지갑 안에 있어요 ..
182. They' re so unattractive...
안경을 끼면 너무 이상해요 ..
183. Other girls don't-- / Put them on...
딴 여자 애들은... / 어서 쓰기나 해라 ..
184. What's that book?..
그 책은 뭐니?..
185. Marconi. Wireless. I' m studying it...
말코니의 무선에 대한 책이에요 ..
186. From whom are you learning this? / Mr. T rotter le..
누가 가르쳐 주니? / 트로터 씨가 빌려 줬어요 ..
187. You mean the wireless officer? / Yes...
무선실에 있는 사람 말이냐? / 네 ..
188. Are we taking the shore trip tonight?..
오늘 밤 시내에 갈 거에요? ..
189. I think not...
안 갈 작정이다..
190. Then could I go alone?..
저 혼자 가면 안 될까요? ..
191. I don't mean really alone...
누가 같이 가 준다면요..
192. The hostess is organizing groups. I said I'd ask y..
그룹을 만들고 있는 중이라 나도 가고 싶다고 했죠..
193. Remember, we' re not commercial travelers...
우린 단체 여행 온 게 아닌 것을 기억해라 ..
194. It's bad enough to associate with these tourists o..
배 안에 사람들과 어울리는 것만으로 충분해..
195. You have the vigor of a typical tourist...
천한 여행객처럼 기분이 들 떠 있구나..
196. Sit down and write something to someone...
차분하게 앉아서 받아 적기나 해라 ..
197. You've behaved like an excited servant girl...
마치 천한 하녀처럼 행동하지 말고 ..
.... ..
..
198. That night I left her in her room...
전 그날 밤 몰래 나갔어요 ..
199. I would go read in the library...
도서관에서 책을 볼 거라고 했죠..
200. When she looked for me, I wasn 't there...
날 찾으러 와서 내가 없는 것을 알았어요 ..
201. She knew I hadn 't gone ashore...
시내에 가지 않은 것도 확인했죠 ..
202. She 'd checked on that...
외출인 명단을 본 거죠..
203. Leslie and I always had to be discreet...
레슬리와 전 항상 조심했어요 ..
204. Because of Mother, and also his position...
엄마도 엄마지만 그 사람 위치도 그렇잖아요 ..
205. Our favorite trysting place was on the freight..
우리는 화물 칸에 자주 숨어 있었어요 ..
206. ...among canvas-covered automobiles...
천들로 덮인 속에 자동차가 하나 있었죠..
207. There was a particular limousine...
멋진 리무진이었어요 ..
.... ..
..
208. Come out at once. / Trotter...
당장 나와 / 트로터 ..
.... ..
..
209. I don't care. I' m glad...
뭐래도 전 상관없어요 ..
210. Go to your cabin. / I want to marry her...
네 방으로 돌아가거라 / 따님과 결혼하겠습니다. ..
211. We' re engaged...
우린 약혼했어요 ..
212. Do officers address a passenger in that manner?..
장교가 손님에게 이렇게 대해도 되는 건가요?..
213. Report to my quarters at once...
선장실로 가서 기다리시오 ..
214. Go to your cabin...
넌 네 방으로 가거라 ..
.... ..
..
215. I had said I was glad, and I was glad...
전 상관없다고 말했어요..
216. He defied my mother and put me on a throne..
엄마가 뭐래도 절 사랑해줬어요 ..
217. And before a witness, too...
누가 봐도 개의치 않았어요..
218. It was the proudest moment of my life...
생에 가장 자랑스러웠던 때였죠 ..
219. My moment didn't last long, as you can see...
그러나 오래가진 않았죠 ..
220. My mother didn't think Leslie was suitable for a V..
엄마는 레슬리를 적합치 않다고 생각했어요..
221. What man is suitable? She's never found one...
어떤 사람이 적합하죠? 아직도 찾질 못 했잖아요 ..
222. What man would ever want me?..
이런 나를 누가 원하겠어요? ..
223. I' m fat. My mother doesn't approve of dieting...
뚱뚱한데 다이어트도 못하게 하죠 ..
224. My shoes. Mother approves of sensible shoes...
심지어는 신발도 엄마가 골라 줘요..
225. Look at the books. She approves of good, solid boo..
저 책들 좀 보세요, 지루한 책만 보라고 해요 ..
226. I'm her well-loved daughter...
사랑 받는 딸이죠 ..
227. I' m her companion. I' m her servant...
동반자이자 노에인 셈이에요 ..
228. My mother says!..
엄마가 내 삶까지! ..
229. My mother!..
대신 살아주고 있어요! ..
.... ..
..
230. You won't get new eyes if you spoil them with tear..
눈물이 앞을 가리면 앞을 볼 수 없게 돼요..
231. Dr. Jaquith.....
제퀴스 박사님 ..
232. ...can you help me?..
도와주세요 ..
233. Help you?..
도와 달라고요? ..
234. When you were talking......
아래 층에서 말씀하실 때.....
235. About the fork in the road......
갈림길을 얘기하셨죠..
236. There are other forks further along the road...
제게는 그게 너무 많아요..
237. So many...
너무 많단 말이에요..
238. You don't need my help...
내 도움은 필요없어요 ..
239. Here are your glasses...
이 안경을 받아요 ..
240. Put away your book, come downstairs...
책은 제자리에 두고 내려오세요 ..
241. I'll go ahead...
먼저 내려 갈게요..
.... ..
..
242. Thank you again for this...
이 박스 너무 고마워요..
.... ..
..
243. It's as I said, isn't it? Nonsense...
내 말대로죠? 별 것 아니죠?..
244. She is most seriously ill...
심각한 증세입니다...
245. Charlotte is? / Thanks to you...
샬롯이요? / 부인 덕입니다...
246. Did you say-- / Mrs. Vale.....
그 말 뜻은? / 베일 부인... ..
247. ...if you planned to destroy her life, you couldn'..
따님을 철저하게 망쳐 놓으셨습니다. ..
248. Exercising a mother's rights?..
엄마의 권위로요? ..
249. A mother's rights? Twaddle. A child has rights...
엄마의 권위요? 따님도 인격이 있습니다...
250. A person has rights to discover mistakes.....
인간 모두가 나름대로 실수를 해 가면서.....
251. ...to grow and bloom in her own soil...
성장하고 나름대로 이 땅에서 인격을 만들어가죠..
252. Are we getting into botany? Are we flowers?..
우리가 지금 화원을 얘기합니까?..
253. Gloomy William. / Hello, Miss June...
비가 많이 오는 군요? / 안녕하세요, 미스 준..
254. You should get yourself a top piece...
제복을 다시 사야겠어요..
255. Like Mrs. Adams put on Charles...
아담스 부인의 찰스가 입은 제복 말이에요..
256. It's worth considering...
생각해 주셔서 감사합니다...
257. I have been worried-- / Black, or--..
저도 항상 그런... / 검정색이나 혹은.....
258. Well, maybe red. We'll think about it...
붉은 색도 좋죠, 나중에 생각해 봐요..
259. Hello, Aunt Charlotte. / Hello, June...
샬롯 고모, 안녕? / 안녕 준?..
260. You look ravishing. New dress? / No, June...
새 옷 인가요? 너무 예뻐요 / 아니야 준..
261. Anyway, it's devastating...
어쨌든 아주 예뻐요..
262. Do you think we should wear our skirts so short?..
치마 길이를 좀 짧게하면 어떨까요? ..
263. Hello, Grandma...
안녕하세요, 할머니..
264. Why are you always late?..
숙녀답게 행동해라 넌 항상 늦는구나..
265. Charlotte, will you pour tea? / Will you have tea?..
샬롯 차 좀 준비하거라 / 같이 차를 마실래?..
266. I' m heading for cocktails later...
칵테일을 마시러 가야해요 ..
267. Who's this? / Doctor Jaquith...
저분은 누구죠? / 재퀴스 박사님이시다 ..
268. I' m June. You've heard of us, June and December?..
전 준이에요. 디셈버도 아시죠? ..
269. My infant. / What's that?..
아직 철부지에요 / 저건 뭐죠?..
270. Charlotte gave it to you?..
샬롯이 줬나요 ..
271. One of her own precious, private......
가장 아끼던 것을... ..
272. Aunt Charlotte, fess up. A romance?..
샬롯 고모 실토하세요. 사랑에 빠졌나요?..
273. Isn't this to be discussed?..
중요한 일 아닌가요?..
274. June, will you please--..
준, 조용히 해라 ..
275. What's this? A hangover, I believe it is...
왜 그래요? 수전증이잖아요 ..
276. Aunt Charlotte's got the shakes...
고모가 떨고 있어요 ..
277. Go on, torture me...
그만 놀려 ..
278. You like making fun of me?..
날 놀리는 게 재미있어?..
279. You think it's fun making fun of me!..
재미 있으면 더하라구! ..
280. Nice work, infant. / I didn't mean--..
어리석게도 / 아무 뜻 없었어요 ..
281. We've always ragged her...
항상 이렇게 했잖아요..
282. It's just a game. / A nervous breakdown...
그냥 재미로 한 거예요 / 신경쇠약이야 ..
283. No Vale has ever had a nervous breakdown...
베일가에는 없는 병이란다. ..
284. There's one having one now...
이제 시작한 것 같군요 ..
285. I suggest a few weeks at Cascade...
몇 주 요양소 치료를 해야겠어요..
.... ..
..
286. I've been waiting for you...
기다렸습니다. ..
287. Looking lovelier than ever...
보기에 아주 좋군요 ..
288. Good to see you. / Sorry l' m late...
와 줘서 고마워요 / 늦어서 미안해요 ..
289. How is Charlotte? / Better every week...
샬롯은 어떤가요? / 좋아지고 있어요 ..
290. She's almost well, but she doesn't believe it...
거의 다 나았다는 걸 자신이 믿지 못하는군요 ..
291. Her sickness is like going through a tunnel...
이 병은 마치 굴속을 통과하는 것과 흡사하죠..
292. It's dark right at the end. You'll find her feelin..
끝까지 침울하고 어두울 수 있어요 ..
293. I told her she's a fledgling...
나올 준비가 된 병아리와 같죠..
294. Time to get out of the nest...
자리를 박차고 나올 때란 말입니다...
295. Going home has struck her hard. She doesn't kn..
집으로 간다는데 충격이 커요. 아직은 모르고... ..
296. You think well of it? / A gift from heaven...
많이 수고 하셨죠 / 잘 된 일이에요..
297. I'll tell her your plan later...
내가 나중에 얘기해 주죠 ..
298. Charlotte's lost a lot of weight. She's a pretty s..
살이 많이 빠졌어요. 많이 아픈 사람입니다...
.... ..
..
299. I'm so glad to see you...
건강해서 보기가 좋아요 ..
300. Doctor Jaquith says you're much better...
재퀴스 박사님은 거의 다 나았데요..
301. That's what he says...
그렇게 말하더군요 ..
302. This is Miss Trask, Mrs. Vale...
이 쪽은 트래스크 양이고 베일 부인이에요..
303. She's chief of my police force...
유능한 간호사입니다. ..
304. What's this? / l' m helping her weave...
이건 뭐죠? / 직조를 하고 있어요..
305. Excuse me, I have a million things to do...
할 일이 많아 이만 실례하겠어요..
306. The oculist said you don't need these...
의사말로는 안경이 필요없다고 했어요 ..
307. I feel undressed...
괜히 이상해요 ..
308. It's good for you to feel that way...
그렇게 느끼는 것이 정상입니다. ..
309. How's Mother? / Fine...
엄마는 어떻게 지내요? / 건강하죠 ..
310. She's having fun visiting her children...
아이와 시간을 많이 보내고 있어요 ..
311. Spending a month with me now...
벌써 한달이나 우리와 있었어요 ..
312. Has Doctor Jaquith told you? / What?..
재퀴스 박사가 말하던가요? / 뭘요? ..
313. He says I'm well enough to leave. I've got to go h..
이젠 다 나았으니 집으로 가되 된다고 했어요 ..
314. I dread it so terribly...
하지만 겁나요 ..
315. It's awful not to want to see Mother...
엄마가 싫다는 사실이 슬퍼요..
316. Stop, look, listen. New England conscience...
잠깐, 그게 정직한 사람의 양심이에요 ..
317. Perhaps you don't have to. May l?..
가지 않아도 돼요, 내가 말할까요?..
318. Later. We'll see how she behaves. We have a sche..
계획이 있으니까, 어떻게 행동하는지 보고 얘기하죠 ..
319. What is it? / l' m not telling...
그게 뭐죠? / 말 할 수 없죠..
320. Marvelous chance for you...
정말 좋은 기회에요 ..
321. My time for pleasure is up...
오늘은 이만하고..
322. I'll show Lisa around the place...
내가 요양소를 안내 할테니까 ..
323. You can show the rest later...
나머지는 나중에 직접 안내하세요 ..
324. Meet me outside?..
밖에서 만날까요? ..
325. I've been thrown out of better places...
더 좋은 곳을 찾아야겠군요 ..
.... ..
..
326. This morning I referred to a quotation, rememb..
아침에 내가 누구 말을 인용했죠?..
327. Yes, Walt Whitman's...
네, 월터 휘트만이요 ..
328. I had it typed out on a slip of paper...
그것을 여기에 타이프했어요 ..
329. If Walt didn't have you in mind, he had others lik..
꼭 당신을 위한 것 같았어요, 아니면 닮은 사람이 있던..
330. He put into words what I'd like to say...
내가 하고 싶은 말을 글에 써 놓은 거죠 ..
331. Better than I could express it...
표현도 나보다 더 좋고요 ..
332. Read it...
읽어보세요 ..
333. Bye...
나중에 봅시다 ..
334. Bye...
안녕히 가세요 ..
335. "Untold want, by life and land Ne'er granted..
내가 찾는 비밀을 땅을 향해 ..
336. Now, voyager, sail thou forth To seek and find..
항해자는 항해를 시작했습니다...
.... ..
..
337. We'll be on our way soon...
곧 출발하겠습니다...
338. The others have all gone...
다른 사람들은 모두 떠났어요 ..
339. We'll all be ashore in a minute...
몇 분안에 상륙하게 됩니다...
340. Why are we waiting? / Miss Beauchamp...
누굴 기다리죠? / 보샴 양이요 ..
341. She hasn't left her cabin since New York...
뉴욕에서부터 줄곧 침실에만 있었어요..
342. I saw her once. She looks pale, but interesting...
한 번 만났는데 창백해도 매력적이었어요 ..
343. More interesting if she's not late. / Here she is...
더 늦지 않으면 좋을텐데 / 저기 오는군요..
.... ..
..
344. We've been waiting for you...
모두 기다렸습니다. ..
345. I' m sorry...
미안합니다. ..
.... ..
..
346. Let me introduce Mr. Durrance. / How do you do?..
듀란스 씨를 소개합니다. / 안녕하세요 ..
347. There's only one shore vehicle left...
마차가 한대 밖에 없어서 그러는데 ..
348. Would you share yours with him?..
동승하면 어떨까 하는데요 ..
349. Really-- / That's splendid, Miss Beauchamp...
그래요? / 잘 됐네요, 보샴 양..
350. You' re traveling alone and he is. That's splendid..
두 분 다 혼자 여행하시니까 잘됐어요 ..
351. Splendid...
다행이에요..
352. It's an inconvenience. If it's too much, just ..
만일 맘에 걸리시면 말씀하세요 ..
353. Now, pull your own weight...
지금부터 마음 내키는대로 해요 ..
354. I have taught you the technique, use it...
내가 가르쳐 준대로만 하면 됩니다. ..
355. Forget you're a New Englander. Take part, contribu..
집 생각은 잊고 마음 것 즐기세요 ..
356. Be interested in everything and everybody...
모든 것을 탐구하고 사람도 연구해 봐요 ..
357. Sure you don't mind?..
정말 괜찮겠습니까? ..
358. Of course not. I can stand it if you can...
저는 괜찮아요. 당신만 괜찮다면요 ..
359. Are you a typical tourist? I am. Not that you woul..
여행을 자주 하십니까? 저는 그렇지가 못해서요..
360. It's foolish not to be if seeing something new...
새로운 것에 흥미가 없다면 지루하겠죠 ..
361. I want to see everything. The Queen's staircase.....
모든 게 보고싶어요, 여와의 계단이나... ..
362. Why are you smiling?..
왜 웃고 계시죠? ..
363. I was thinking of my mother...
어머니를 생각했어요 ..
364. Your mother?..
어머니를요? ..
365. Remember, we' re not commercial travelers...
우린 단체 여행을 온 게 아닌 것을 기억해라..
366. It's bad enough to be with these tourists...
배 안에 사람들과 어울리는 것만으로 충분해 ..
367. I'd be glad to see anything you like. / You're a g..
저도 보고싶군요 / 참 친절하시군요 ..
.... ..
..
368. The baba all right? / Yes, thank you...
음식이 맘에 들어요? / 네, 맘에 듭니다...
369. Good...
다행이군요..
370. Will you excuse me to send a cable to my wife?..
집 사람에게 전보를 치고 오겠습니다. ..
371. I should have this morning. Isobel gets nervous...
아침에 했어야 하는데 불안해 할 거예요 ..
372. Of course...
전 괜찮아요 ..
373. You must send it at once...
빨리 보내야겠군요..
374. Here, while l' m gone...
잠깐이면 됩니다. ..
.... ..
..
375. I wish I understood you...
당신을 이해했으면 좋겠어요 ..
376. Since we just met, how could you?..
오늘 만났는데 그게 가능하겠어요?..
377. I won't be long...
곧 돌아 오겠습니다. ..
378. He wishes he understood me...
나를 이해하고 싶다고 했지 ..
.... ..
..
379. He wishes...
이해한다고 ..
380. That's done...
다 끝냈어요 ..
381. I've ordered us Cointreaus...
콴트로를 주문했습니다...
382. You' re different from what I expected...
당신은 보기와 다른 사람이군요..
383. How?..
어떻게요?..
384. You' re more comfortable to talk to, Miss Beaucham..
대화가 편안한 사람입니다. 보샴 양..
385. I' m not Miss Beauchamp. Renee is in Arizona...
난 보샴이 아니에요, 르네는 아리조나에 있죠..
386. The cruise manager-- / I know...
지배인 말로는... / 알고 있어요..
387. They all think l' m Miss Beauchamp...
모두들 내가 보샴인지 알죠..
388. The purser knows l' m not...
사무장은 알고 있어요..
389. I took her space at the last moment...
마지막에 그녀의 자리를 샀어요..
390. It was too late to be on the list...
너무 늦었던 거죠..
391. Do you intend to keep your identity a secret?..
끝까지 비밀로 하시겠습니까?..
392. No, I would've corrected the mistake earlier.....
빨리 바꾸고 싶었지만..
393. ...only it would've been awkward...
괜히 번거러울 것만 같아서..
394. I don't know why l' m telling you...
내가 왜 이런 얘기를 하죠?..
395. A stranger. / l' m awfully sorry...
그것도 낯선 사람에게 / 불쾌했다면 미안합니다...
396. My name is Durrance. Jeremiah Duveaux Durrance...
저는 듀란스입니다. 제레마이어 듀보 듀란스요..
397. Silly name, isn't it?..
우스운 이름이죠?..
398. My father named me after a professor...
아버지가 교수의 이름을 따서 졌죠..
399. I was J. D. in college. My wife calls me J. Duveau..
대학에선 J.D 라고 불렸어요. 집사람은 듀보라고 부르..
400. I' m Jerry to my friends...
친구들은 제리라고 부릅니다...
401. Won't you tell me who you are?..
이젠 당신 얘기도 해 주시겠어요? ..
402. My name is Vale, V-A-L-E...
제 이름은 베일이에요 ..
403. If it appears on the list, it will be.....
명단에 이름이 있다면 보스턴에서 온..
404. ... " C. Vale, Boston. "..
C 베일이라고 나올 거에요 ..
405. Are you one of the Vales? / One of the lesser ones..
베일 가문 인가요? / 제일 힘없는 사람이죠 ..
406. Which? I don't even know if it's Miss or Mrs...
어떤 사람이요? 부인이신가요, 아니면 미스? ..
407. It's Aunt. Every family has one, you know...
다른 가족들처럼 고모 중 하나죠 ..
408. But Aunt what?..
고모 누구라고 하죠? ..
409. My name is Charlotte Vale...
샬롯 베일이에요 ..
410. Miss Charlotte Vale...
미스 샬롯 베일입니다. ..
411. Please, let's go...
이제 그만 가죠 ..
.... ..
..
412. I hope I didn't offend you...
저 때문에 기분 상하지 않았죠..
413. I was going to ask for a favor this afternoon...
오늘 저녁에 드릴 부탁이 하나 있습니다...
414. I must shop for my daughters...
딸 애 선물을 하나 사야하는데..
415. Well, I need a woman's help...
여자 도움이 필요해서요..
416. Of course...
물론 도와드리죠..
417. A spinster aunt is ideal to select presents fo..
어린애의 선물은 고모들이 제일 잘 고르죠..
418. I think you did darn well...
정말 좋은 것을 고르셨어요..
419. Jewelry is just right for Beatrice...
보석은 비아트리스에게 적격이죠..
420. At 16 they get the urge for glamour...
16살이니 한참 멋 부릴 때입니다...
421. And a sweater for Tina...
티나의 스웨터도 그렇고요..
422. How old is Tina? / Here, I'll show you...
티나는 몇살이죠? / 사진을 보여드리죠..
423. My harem...
내 여인들 중 하나죠..
424. Who is knitting? / lsobel, my wife...
뜨개질하는 여인은 누구죠? / 집사람 이소벨이에요..
425. The picture isn't very good of her. If she'd only ..
사진에 미소를 지었으면 더 좋을뻔 했어요..
426. That's Beatrice next to her...
이 옆이 비아트리스에요..
427. That must be Tina sitting cross-legged on the ..
그러면 여기가 티나겠군요, 잔디에 앉아있는 애요..
428. We hope she won't have to wear glasses all her lif..
안경이 없으면 좋겠어요..
429. Tina won't smile either. She thinks she's an ugly ..
티나도 잘 웃질 않아요. 인물에 자신이 없어해요..
430. Does Tina know she wasn't wanted?..
티나를 원치 않았다고 믿나요?..
431. There's an odd remark. / I don't know why I ma..
재미있는 말이군요 / 내가 왜 그랬는지 몰라요..
432. Odd because it is close to true...
사실에 가까우니 그랬겠죠..
433. Before she was born her mother said-- Never mind t..
애가 태어나기 전에... 그만 둡시다...
434. Here is a slight offering...
이 선물을 받아주세요 ..
435. For being my guide today...
저를 도와 주신 것에 대한 답례입니다. ..
436. It's a mixture of flowers called Jolies Fleurs...
꽃향기가 섞인 것입니다...
.... ..
..
437. Thank you very much...
고마워요..
438. I'll put it on my handkerchief. / Good...
손수건에 쓰겠어요 / 잘됐군요..
439. Let's meet for a cocktail before dinner...
저녁 식사 전에 칵테일 한잔 할까요? ..
.... ..
..
440. "Silver slippers and silver evening bag.....
은빛 구두와 핸드백이... ..
441. ...will be found in accessory closet. "..
옷장 안에 있을 겁니다. ..
442. Suppose she thought I'd wear oxfords.....
설마 옥스포드를 신으라는 것은 아니겠지 ..
443. ...and carry a shopping bag...
쇼핑백까지 들고 ..
.... ..
..
444. I hoped you hadn't changed your mind...
좀 늦었어요 / 마음 바뀐 게 아닌가 했어요 ..
.... ..
..
445. What will you have?..
무엇을 드시겠어요? ..
446. I'll leave that to you. / Bourbon old-fashioneds?..
좋은 것을 시켜주세요 / 버번으로 할까요? ..
447. Will you have a cigarette?..
담배 피우시겠어요?..
448. Thank you...
고마워요 ..
.... ..
..
449. You made a striking impression in the doorway...
문앞에 서있던 모습이 황홀할 정도였어요 ..
450. Probably too much lipstick. / Not that I'd notice...
입술이 너무 진했나 봐요 / 그게 아니었어요 ..
451. I did notice your wrap at once...
당신의 겉옷이 너무 좋았어요 ..
452. I recognize fritillaries when I see them...
나비 같아 보였거든요 ..
453. Fritillaries? / The butterfly design on your coat...
나비요? / 겉옷의 나비 문향 말입니다. ..
454. Butterflies are a hobby of mine...
취미로 나비를 공부하죠 ..
455. Will you mind leaning forward?..
앞으로 좀 숙여 보겠어요? ..
456. Stark lines over your shoulders must be antenn..
어깨의 굵은 선은 안테나인 모양입니다. ..
457. What's that? / What's what?..
그건 뭐죠? / 뭐요? ..
458. Something on your coat...
코트에 뭐가 있어요 ..
459. It's pinned on. Somebody must have played a joke...
핀으로 꼽혀 있어요. 누가 장난한 것 같군요 ..
460. Unpin it, please...
떼어 주세요 ..
.... ..
..
461. This should pigeonhole me for you...
나쁜 기억이 되겠군요 ..
.... ..
..
462. What does it mean?..
무슨 뜻입니까? ..
463. I can't make it out...
이해가 안 가는군요 ..
464. That this cape belongs to Renee...
겉옷이 르네의 옷이란 말이죠 ..
465. She lent it to me. / Oh, I see...
내게 빌려준 거예요 / 그렇군요 ..
466. Your wings are borrowed...
날개를 빌린 격이군요 ..
467. They suit you just the same...
누구도 더 어울릴 수 없어요 ..
468. They don't suit me at all. They're perfectly ridic..
어울리지 않아요. 정말 바보같이 느껴져요 ..
469. You're right, someone's playing a joke...
누군가 장난한다는 당신 말이 맞아요 ..
470. It's funnier than you know. / You' re going?..
너무 싫어요 / 가는 겁니까? ..
471. Well, J. D. / Mac! And Deb too, as l' m alive...
J.D. 아닌가? / 맥과 데브 아니야? ..
472. My old friends Deb Mclntyre and Frank. My new frie..
친구 맥킨타이어 부부에요. 새 친구인 보샴 양이야 ..
473. How do you do?..
안녕하세요? ..
474. How do you do? I'm so happy to know you...
안녕하세요? 만나서 반가워요..
475. Is it the Beauchamp who does the invitations?..
우리를 초대한 그 보샴 양인가? ..
476. No, another one. This is Camille Beauchamp...
다른 사람이야 이분은 카밀 보샴 양이지..
477. Why don't we go up to the club?..
클럽으로 옮길까? ..
478. We can have dinner and dance...
식사도 하고 춤도 출 수 있잖아. ..
479. I don't dance...
저는 춤을 안 춰요 ..
480. I don't either, according to my daughters...
저도 그래요. 딸애가 춤 추지 말라고 해서..
481. How are they? / Fine...
다들 어때요? / 잘 있습니다. ..
482. I thought you were in Buenos Aires. / We stayed in..
알젠티나에 간 줄 알았어 / 우린 나소에 머물고 있네 ..
483. I' m glad we joined the cruise...
크루즈에 오길 잘했어요 ..
484. We'll see you later. / Thanks...
나중에 또 보세 / 그렇게 하지 ..
485. Wait a minute...
기다려요 ..
486. Why did you run off like that?..
왜 그러헥 도망쳐요? ..
487. I'm tired. I'll eat in my cabin...
피곤해요. 방에서 먹겠어요 ..
488. You'll want your friends. / It's more...
친구들도 봐야 하잖아요 / 그런게 아녜요 ..
489. Why did you introduce me like that?..
왜 내 소개를 그렇게 했죠? ..
490. It wasn't up to me to let the cat out of the bag..
내가 본명을 말할 수는 없었어요 ..
491. Did I do wrong?..
내가 잘못 한 건가요? ..
492. It doesn't make my situation any easier...
제 입장이 곤란 하잖아요 ..
493. Then why didn't you stop me?..
직접 말하지 그랬어요 ..
494. Why did you call me Camille?..
왜 카밀이라고 했죠? ..
495. It's the only French name I could think of...
프랑스 이름이 생각나지 않았어요 ..
496. Besides Fifi. / That's meant to be funny?..
피피 정도 밖엔 안 났죠 / 농담인가요? ..
497. My wife calls my lighter moments "trying to be fun..
집사람도 조금만 가볍게 얘기하면 농담한다고 하죠..
498. I don't blame you for feeling the same. I intended..
똑같이 느낀다고해도 할 수 없지만. 칭찬한다면..
499. In that dress, you're like a camellia...
드래스를 입은 당신은 카밀리아 같았어요..
500. Likely...
정말 그랬어요? ..
501. You haven't a very high opinion of yourself, have ..
자신을 높이 평가하지 않는군요 ..
502. Perhaps this will help you know why...
이걸 보시면 알게 될 겁니다. ..
503. You showed me your album, I'll show you mine...
당신도 보여주었으니 저도 보여드리죠 ..
504. A picture of my family...
제 가족사진입니다. ..
505. Family is right...
보기 좋은 가족입니다. ..
506. Your grandmother? / My mother...
할머니 인가요? / 어머니에요 ..
507. A very strong character...
엄하게 생기셨군요 ..
508. These? / My brothers and wives...
이분들은? / 올케와 오빠들이에요 ..
509. Who's the fat lady with the heavy brows and all th..
여기 눈썹이 굵고 살찐 여자는 누구죠? ..
510. A spinster aunt...
외톨박이 고모죠 ..
511. Where are you? Taking the picture?..
당신은 사진 찍지 않았나요? ..
512. I'm the fat lady with the heavy brows and all the ..
바로 살찌고 눈썹 굵은 게 저에요 ..
513. I'm poor Aunt Charlotte. I've been ill...
불쌍한 샬롯 고모죠. 그동안 아팠어요 ..
514. I've been in a sanitarium for three months...
3개월을 요양소에 있었죠 ..
515. And l' m not well yet, and l--..
아직 완치되지 않았어요 ..
.... ..
..
516. Forgive me...
미안해요 ..
.... ..
..
517. Feeling better?..
기분이 좀 풀립니까? ..
518. Much...
많이요 ..
519. Thanks to you. Many, many thanks to you...
너무 고마웠어요 ..
520. Thanks for what?..
뭐가 고마웠죠? ..
521. For sharing my carriage.....
마차도 같이 타 주고... ..
522. ...for sightseeing.....
관광도 하고... ..
523. ...for lunch and shopping.....
점심과 쇼핑등... ..
524. ...for helping me feel there were a few moments.....
짧은 시간이었지만 ..
525. ...when I almost felt alive...
내가 살아있다는 느낌을 갖게 해 주셨어요 ..
526. Thank you. / Thank you, who?..
고마워요 / 누구에게요? ..
527. Thank you, Jerry...
제리요 ..
528. I must go in now...
이젠 들어가 볼래요 ..
529. Good night, Camille. Meet me for breakfast?..
잘 자요 카밀. 아침에 만날까요? ..
530. Yes. / Sleep well...
네. / 그럼 좋은 꿈 꾸세요 ..
531. Good night...
잘자요 ..
532. I give up. / You' re no help...
내가 졌어요 / 도움이 안 돼..
533. That gives you 1 0 more. / You won't make this...
10점 더 받은거야 / 이번엔 안 될 거야 ..
534. I haven't heard Jerry laugh like that in years...
제리가 저렇게 웃는 것은 정말 오랜만이에요 ..
535. You're good for him...
당신이 잘해줘서 그래요 ..
536. I' m exhausted...
난 이제 지쳤어 ..
.... ..
..
537. What has Jerry said about his life at home?..
제리가 자기 가정에 대해 얼마나 얘기했어요? ..
538. That he's married and showed me a snapshot...
결혼했다고 가족사진을 보여줬죠 ..
539. ..
..
540. Right out of the age of chivalry, that boy...
예전엔 그랬겠죠 ..
541. No, thank you...
전 됐어요 ..
542. There's not much joy in life for him...
삶에 재미가 없을 거에요 ..
543. When I see what lsobel does to Jerry, it makes me ..
이소벨이 그에게 하는 것을 보면 화가 나요 ..
544. Does he have to stand it? / The weak have great st..
그렇게 살 이유라도 있나요? / 너무 약해진 게 탈이죠..
545. ...when clinging to something decent...
너무 정당하려고 하다... ..
546. He's been cursed by a passion not to hurt her...
그녀를 너무 많이 생각하는 것이 저주죠 ..
547. There must be something. He married her...
우리가 모르는 뭐가 있나 보죠..
548. Propinquity and propriety...
양심과 윤리겠죠..
549. Isobel was a high-minded girl.....
이소벨은 정숙한 여자였어요..
550. ...believing a kiss required a proposal...
청혼을 해야 키스를 허락할 정도였으니까요 ..
551. She's been at him since...
그리고는 그와 결혼했죠 ..
552. He struggled at his architecture to get together e..
건축 사업이 어려웠어요. 사업을 살리려고 노력했는데..
553. He had to give it up. Only thing he ever loved...
그가 가장 사랑하던 걸 포기해야만 했죠 ..
554. She reminded him he was married, with financial re..
부인은 경제적으로 가정을 지키라고 하고..
555. Almost immediately she had a child...
그러는데 막내가 태어났죠 ..
556. She considered herself a great martyr...
그녀는 자신을 순교자라고 생각해요..
557. That's her grasp on him. Her martyrdom and her jea..
그녀의 순교 정신과 질투가 그를 괴롭히고 있어요..
558. She has no reason to be jealous...
질투할 이유가 없는데 그럴까요? ..
559. Jerry doesn't have flings...
바람은 피지 않아요 ..
560. She's jealous of Tina, who she didn't want...
오히려 티나를 질투해요, 낳길 원치 않았으니까요..
561. Before Tina, she saw a doctor.....
출산 전에 의사를 만났어요 ..
562. ... hoping her health wouldn't permit a child...
건강 문제로 출산을 포기하길 원했죠 ..
563. You can hear her sanctimonious tone.....
거룩하게 말하는 그녀의 말을 들어봐요 ..
564. ...saying what a self-sacrificing mother she is...
얼마나 희생적이고 헌신적인 어머니인가요..
565. What are you so thick about? / We' re being gi..
누굴 그렇게 흉보고 있어? / 숙녀인 척 하고 있었어요..
566. We're getting into the harbor...
항구에 들어가고 있어요..
567. One of the few sights that doesn't disappoint you...
모두 보고싶어 하는 보기 드문 장면이에요 ..
568. What was Deb saying? / She was rattling on...
데브가 뭐라고 해요? / 수다떨고 있었어요 ..
569. I want to know. About me?..
알고 싶군요. 나에 대한 얘기였죠?..
570. She was telling me about your life at home...
당신의 가정 얘기를 해줬어요 ..
.... ..
..
571. You mustn't miss this. There's only one first sail..
이건 꼭 봐 둬야해요. 리오에 정박은 딱 한번이에요 ..
572. This is where I get off...
난 여기서 내릴겁니다..
573. Your boat goes on in three days. Will I see you?..
아직 삼일의 여정이 남았는데 더 만날 수 있나요?..
574. Not unless you pay more attention to your guid..
안내에게 더 친절하면 가능할 거에요 ..
575. Thank you...
고맙소 ..
576. There's Sugar Loaf...
저 슈가로프 좀 봐요 ..
577. Yes, it is. Sugar Loaf...
슈가로프가 맞는군요..
578. The stretch of sand is Copacabana beach...
저 해안선이 코파카바나 해안이에요 ..
579. Copacabana. There's music in the word...
코파가바나, 노래에도 나오죠 ..
580. There's something for your architect's heart. The ..
당신같은 건축가는 저 크리스투스 동상을 봐야 해요 ..
.... ..
..
581. Serves me right for getting a car because I liked ..
차를 빌려 운전하려 했는데 운전수도 왔군요 ..
582. lt doesn't matter. / We promised to meet Deb for d..
신경쓰지 마세요 / 저녁에 데브와 약속했어요..
583. How much farther is it?..
얼마나 더 가야하죠? ..
584. Don't look, just listen...
뒤 보지말고 대답만 해요 ..
585. How far is it? / Oh, banana trees...
얼마나 가야 해요? / 아, 바나나 나무요 ..
586. No. Distance, miles, kilometers...
아니 거리말이요, 킬로미터 ..
587. --parakeets, parrots, rubber...
어, 잉꼬새와 앵무새 고무요..
588. The rubber...
고무라고? ..
589. The car said " English-speaking driver. "..
차에는 틀림없이 영어하는 운전수라고 써 있죠?..
590. He needs Portuguese-spoking passengers...
포르투갈 손님이 타야하는 차인 모양인데요..
591. Sit back. He knows where he's going...
걱정마세요. 길은 알고 있겠죠 ..
.... ..
..
592. Where are we going? / Must be the shortcut...
어디로 가는 거죠? / 지름길인 모양이에요..
593. Past the old church...
낡은 교회로 가는 길인가봐요 ..
.... ..
..
594. Are you sure this is the right way? / I bet he doe..
이길이 틀림없어요? / 모르는 것 같아요 ..
595. I'll make him turn around. / He'll say, " Banana t..
차를 돌리라고 해야겠어요 / 바나나 나무라고 할 걸요 ..
596. Turn around. / Okay, senhor...
차를 돌려요 / 오케이, 세뇰 ..
597. I told you...
그렇다고 했죠 ..
.... ..
..
598. Stop. Turn around. Go back...
차를 세우고 돌리세요 ..
599. No good? / Turn around...
맘에 안 드세요? / 차를 돌려요 ..
600. Go back...
돌아갑시다 ..
601. I think so. Try it anyway...
뭔 소린지 몰라도 해 봐요 ..
.... ..
..
602. Stop!..
위험해!..
603. Take it easy. Go forward. / Yes, forward...
천천히 앞으로 가요 / 네, 앞이요..
.... ..
..
604. Mister, please not be dead!..
죽지 마세요! ..
605. Not be killed!..
죽으면 안 돼요! ..
606. Please, not be dead!..
살려주세요! ..
607. All right?..
괜찮아요? ..
608. I guess so. / Sure?..
네, 괜찮아요 / 정말? ..
.... ..
..
609. It's all right. Don't cry...
무사하니까 울지 말아요 ..
610. Don't cry, Giuseppe...
울지마요, 죠세피 ..
611. I'll try...
내가 해 보죠 ..
612. Please, mister...
내말 들어보세요 ..
.... ..
..
613. All right. What does he say?..
이게 다 무슨 소리죠? ..
614. I think he is going to get a horse and a rope...
가서 말과 로프를 가져 오겠다는 것 같아요 ..
615. No, no. Not cavalo e corda. Not now...
지금은 그럴 때가 아녜요..
616. Get another automobile and chauffeur...
가서 다른 차와 운전수를 데려 와요 ..
617. Senhorinha must go Rio immediately...
속히 리오로 돌아가야 해요 ..
618. Catch big boat. / Boat?..
큰 배를 타야해요 / 배? ..
619. Giuseppe stay here. Senhor and senhorinha go Rio...
죠세피는 여기 있고 우린 리오로 가야합니다. ..
.... ..
..
620. Get cavalo e corda later...
말은 나중에 데려와요 ..
621. Haven't you got paper? Draw it for him...
종이가 있으면 그림을 그려봐요..
.... ..
..
622. What's the word for "tonight"?..
오늘밤을 뭐라고 하지? ..
623. Draw the face of a clock...
시계를 그리면 돼죠..
624. Tonight...
오늘 밤에 ..
625. Big boat go. Depart...
큰 배가 떠나요 ..
.... ..
..
626. Goodbye, senhorita e senhor...
우린 안녕, 바이바이 입니다. ..
.... ..
..
627. We'll either have to bundle or freeze tonight...
우리가 서로 감싸지 않으면 오늘 밤 얼어 죽겠어요 ..
628. They say bundling is a New England custom both r..
뉴 잉글랜드에선 서로 존경하다는 뜻으로 덮어요..
629. Thank you. Goodbye...
감사합니다...
.... ..
..
630. The tourist company is sending a car. / Good...
여행사에서 차를 보낸데요 / 잘 됐네요..
631. The boat waited for two hours. / Did it?..
어제 두 시간을 기다렸데요 / 모두에게 미안하군요..
632. Did you wire Deb and Mac? / Yes...
데브와 맥에게도 알렸어요? / 했어요 ..
633. You can rejoin them in Buenos Aires tomorrow by pl..
당신은 내일 비행기로 그 사람들과 합류할 거에요 ..
634. Another plane is going in five days...
다음 비행기는 닷새 후에 있다고 합니다. ..
635. You'll get there the same day as your ship...
배와 같은 날 도착할 거에요 ..
636. You know anybody in Buenos Aires?..
부에노스아이레스에 아는 사람이 있나요? ..
637. No...
아니오..
638. Seems a shame to spend five days there alone...
닷새 동안을 혼자보내기는 지루하겠죠?..
639. You'll be busy. / My business can wait...
당신은 바쁘죠 / 사업은 기다릴 수 있죠..
640. We did start off on a tour. / We started off for s..
우린 여행을 떠난 거에요 / 어딘가 목표를 정해야죠..
641. If I promise to sit at a different table and say:..
내가 다른 식탁에 앉아서 당신에게 아침인사를..
642. "Good morning, Miss Vale. I hope you slept well. "..
잘 잤습니까, 미스 베일. 좋은 아침입니다 하면 ..
643. So people will hear and never guess I'm head over ..
듣는 사람이 우리가 사랑에 빠진지 절대로 모르겠죠 ..
644. Don't say no, Camille. Say, " I'll see. "..
아니라고 하지 말아요. 그냥 알았어요 해요 ..
645. I'll see...
알았어요 ..
.... ..
..
646. May I have this dance?..
춤을 추겠어요?..
647. l' m afraid I don't know how. / Try it...
춤 못 춰요 / 한번 춰 바요 ..
648. Just this once...
딱 한 번만 ..
.... ..
..
649. How did you get here? / Along the balcony...
어떻게 여길 왔죠? / 발코니를 따라 왔어요 ..
650. My room is down there. The whole hotel has gone to..
내 방이 저 쪽에 있어요. 모두 잠든 것 같군요..
651. So must l. It's late. / Not by your Boston clocks...
나도 자야겠어요 / 보스턴 시계는 여기와 틀려요 ..
652. It's a little before dinner there. Please, don't y..
아직 저녁 식사 전이에요. 그러니 잠깐만 ..
653. l' m not going to struggle with you. / That's righ..
난 마음에 준비가 안 됐어요 / 알고 있어요 ..
654. No telling what primitive instincts you might arou..
너무 육체적인 관계를 생각하고 있군요..
655. Isn't it beautiful?..
아름답지 않아요? ..
.... ..
..
656. Do you believe in immortality?..
당신은 불멸을 믿나요? ..
657. I don't know...
잘 모르겠어요 ..
658. Do you?..
당신은요?..
659. I want to believe happiness.....
나는 행복이.....
660. ...can be carried on somewhere...
영원할 수 있다고 믿고 싶어요..
661. Are you so happy, then? / Close to it...
그래서 행복했나요? / 거의 그랬죠 ..
662. Getting warmer and warmer, as we used to say as ki..
젊어서 그런 말을 할 때엔, 점점 뜨거워지는 것을 느꼈..
663. Look out or you'll get burned...
그러다 데겠어요 ..
664. Are you afraid you'll get burned if too happy?..
행복해도 데는 것을 주저하겠습니까?..
665. I'm immune to happiness and therefore to burns..
난 행복과는 무관하니까 데는 일도 없을 거에요 ..
666. You weren't immune on the mountain. / You call tha..
산에서도 무관했나요? / 그걸 행복이라고 해요? ..
667. Only a small part. There are other kinds...
작은 행복이죠. 물론 더 있겠지만 ..
668. Such as?..
어떤 것 말이죠? ..
669. Having fun together...
같이 즐기는 것이죠 ..
670. Getting a kick out of simple little things...
오늘 같은 아름다운 저녁에 ..
671. Out of beauty like this...
기억에 남는 좋은 추억을 만드는 것이죠 ..
672. Sharing confidences you wouldn't share with anybod..
남에게 알리고 싶지 않은 속 마음을 함께 나누는 것 말..
.... ..
..
673. Won't you say you are happy too?..
지금 행복하지 않아요? ..
674. Since that night when you told me about your illne..
당신의 병든 마음을 얘기한 날 부터 ..
675. I can't get you out of my mind...
나는 당신 생각을 떨칠 수 없었어요..
676. Or out of my heart either...
마음에서도 떠나지 않고요 ..
677. If I were free.....
내가 만일 능력이 있다면... ..
678. ...there would be only one thing I'd do...
꼭 한가지 하고 싶은 일이... ..
679. Prove you' re not immune to happiness...
당신의 행복과 무관하지 않다는 것을 증명하고 싶어요 ..
680. Would you want me to prove it? Tell me you would...
내가 증명해 주길 바래요? 바란다고 말해 줘요 ..
681. Then I'll go...
그러면 난 갈게요..
682. My darling, you are crying...
울고 있군요 ..
683. I'm such a fool...
내가 바보였어요 ..
684. Such an old fool...
나이 먹은 바보에요 ..
685. These are only tears of gratitude...
이건 감사의 눈물이에요 ..
686. An old maid's gratitude for the crumbs offered..
노처녀에게 보여준 호의에 감사하는 눈물이죠..
687. Don't talk like that. / No one called me darling b..
그런 말 말아요 / 이런 건 처음이에요 ..
.... ..
..
688. Let me go...
이젠 놔 주세요 ..
689. I was lucky. I got them from a vendor...
다행히 꽃 파는 행상이 있었어요 ..
690. They're beautiful. Thank you...
고마워요. 너무 아름다워요 ..
.... I hate goodbyes...
이별이 싫어요..
691. I hate goodbyes...
이별이 싫어요..
692. They don't matter...
생각하지 말아요 ..
693. It's what's gone before. / No, it's what can't go ..
벌써 정해진 거에요 / 아니오, 같이갈 수 없는 거죠..
694. We may see each other sometime...
나중에 꼭 만나도록 해요..
695. No, we promised...
약속해요 ..
696. We are both to go home...
우리 각자 집이 있잖아요 ..
697. Will it help you to know I'll miss you every momen..
나는 당신 생각을 매일 할 겁니다. ..
698. So will l, Jerry. So will l...
저도 그래요 ..
.... ..
..
699. What am I here for?..
내가 여기 왜 온거죠? ..
700. Be nice to Charlotte. It won't hurt you...
고모에게 친절하게 한다고 나쁠 것은 없잖니..
701. Be nice to Aunt Charlotte. / Yes...
잘 대해 줘야 한다 / 그래 ..
.... ..
..
702. It's Charlotte!..
샬롯 고모다! ..
703. Here I am...
다녀 왔어요 ..
704. I didn't see you, Charlotte...
몰라 보겠어요, 고모 ..
705. This is Mr. Hunneker. Two more Vales for you...
이 쪽은 허니커 씨에요. 저의 가족들이죠 ..
706. How do you do?..
반갑습니다. ..
707. Tell me all the news. Did you have a good trip?..
여행은 어땠어요? 모두 얘기해 줘요 ..
708. I got your cable...
전보는 받았어요 ..
709. Is Mother worse?..
엄마는 좋아졌어요? ..
710. Hamilton Hunneker, polo player? / ls that a questi..
해밀턴 허니커, 폴로 선수요? / 질문인가요? ..
711. I have to go. Don't forget Glen Cove and the boat ..
난 가 봐야해요. 보트경주엔 꼭 와야해요..
712. Be good. Say your prayers, Camille...
카밀 잘 가요. 기도하는 것 잊지 말아요 ..
713. I'll be at the ceremony. / What ceremony?..
식장에 갈게요 / 무슨 식장이죠? ..
714. There go the Ricketts. Wave goodbye...
리켓 부부에요. 손 흔들어 줘야죠 ..
715. Mother, pinch me. / l' m too busy pinching myself...
엄마, 어덯게 된 거에요? / 나도 얼떨떨하단다 ..
716. Ham, dear, you better go now...
이젠 가 봐야죠 ..
717. I'll see you again soon? / I hope so...
곧 다시 만나요 / 그러길 나도 바래요 ..
718. Anything else I can do? / No, thank you...
더 필요한 건 없어요? / 괜찮아요 ..
.... ..
..
719. We better get to customs...
세관에 가야겠어요 ..
720. We thought we'd lost you. / We wanted to say goodb..
못 만나는 줄 알았어요 / 작별 인사는 해야죠 ..
721. Don't say goodbye. Just au revoir...
작별이 아니고 다시 만나요 입니다. ..
722. It's a sad time. I want to tell you one thing...
작별은 아쉽지만 한가지 말씀드리죠 ..
723. There was no lady as popular as you...
당신같이 인기 있는 숙녀는 처음입니다. ..
724. Thank you. / Au revoir!..
고마워요 / 다시 만나요!..
725. Don't forget to write soon. / I promise, Deb...
편지 잊지 말아요 / 약속할게요..
726. Make a point of it. / Goodbye...
이젠 가야해요 / 잘 가요..
727. What is this? Hellos, goodbyes, look-me-ups--..
웬 인사가 이렇게 많죠? 존경스럽게됴.....
728. I wonder where my luggage is. / There are the Vs...
가방은 어디 있죠? / 저쪽이 V에요..
729. Knock me over with a feather. / Not you, roly-..
정말 놀랐어요 / 넌 그래도 예뻐..
730. Where did you get your new figure?..
어떻게 이처럼 변한 거에요?..
731. I met a very clever doctor in Rio. / Keep quiet...
리오에서 좋은 의사를 만났지 / 조용히해라..
732. Johnny, my boy, how are you?..
자니, 그동안 잘 지냈니?..
733. What's the program? / Dr. Jaquith...
이제 할일이 뭐죠? / 재퀴스 박사요..
734. I cabled him I would be half an hour...
30분 안에 도착한다고 전보를 보냈어요..
735. Will you tell him about your boyfriend?..
남자친구에 대해 말할 거에요?..
736. Which one?..
어느 친구를 말해 줄까?..
737. Cigarette?..
담배 피우실래요?..
738. They're cork-tip. Make sure you get the right end...
필터가 있으니까 바로 피우셔야 돼요..
739. Thanks for the instructions...
가르쳐 줘서 고맙구나..
740. If I were you, I'd give up. After Dr. Jaquith?..
나라면 담배 끊겠다. 재퀴스 박사 다음은요?..
741. Back to Boston. I'm flying at 3...
보스턴으로 가야죠. 3시 비행기에요..
742. Back home. / I'll come with you...
이젠 집으로 가야죠 / 내가 같이 갈게요..
743. Hello, Jerry...
오랜만이야, 제리..
744. Welcome...
어서오게..
745. June is staying in New York...
준은 뉴욕에 머무를 거에요..
746. No, I wouldn't miss this show for the world...
난 세계적인 공연을 봐야해요..
747. I'll stand on the corner and sell tickets...
극장 입구에서 표나 팔아야겠어요..
.... ..
..
748. Wish me luck. / Want me to come in?..
행운을 빌어주세요 / 같이 안 들어가도 돼요?..
749. No, thank you. Oliver, take Mrs. Vale home...
됐어요, 언니를 집까지 모셔다 드리세요..
750. Bring the bags up later. See you tonight...
가방은 나중에 가져와요. 저녁에 만나요..
751. Good luck. / Goodbye...
행운을 빌어요 / 나중에 봐요..
.... ..
..
752. Yes, William, it's me. / Welcome home, Miss Charlo..
나예요, 윌리엄. / 어서오세요, 샬롯 양..
753. Your mother's waiting upstairs...
어머니는 위층에 계십니다...
754. I expect you' re Miss Charlotte. / Yes...
기다리고 있었어요 / 그랬군요..
755. I tried to get down before you rang...
일찍 내려오려고 했어요..
756. Pickford is my name. Dora. I' m the nurse...
도라 픽포드에요. 간호사이죠..
757. We'd better not stand here gabbing. She has ea..
여기서 이럴게 아니죠. 어머니는 귀가 밝아요..
758. She's fit as a fiddle...
어머니는 건강하세요..
759. She has a heart, but she denies it...
심장에 문제가 있는데 아니라고 우겨요..
760. At her age, who hasn't? It'll last years if she's ..
그 나이엔 다 있는 병이죠. 흥분하지만 않으면 돼요..
761. How long has a nurse been necessary? / lt hasn't b..
간호사는 얼마나 필요하죠? / 그 동안은.....
762. Mostly she's used us to fetch and carry...
물건 갖다드리고 옮기고 하는 일이었어요..
763. There were a few others before me. I lasted a whol..
몇명 바뀌었지만 전 벌써 한달째에요..
764. She sacked me since you're home...
그때부터 이 집에서 자고 먹어요..
765. You better hurry in. When she waits, she gets mad...
어서 들어가세요. 기다리게 하면 화 내세요..
766. Then get the smelling salt...
그려면 앞뒤가 없어요..
767. She's all dressed for the party.....
파티 드래스를 입고 있어요..
768. ...except for her gown. She's cute...
가운 위에 입고 있죠, 귀여운 모습이에요..
769. If you need help, l' m above, packing. See you lat..
도움이 필요하면 부르세요. 난 짐을 싸고 있겠어요..
.... ..
..
770. Remember that honoring one 's parents is a good id..
부모에게 효도하는 것은 좋은 일이에요..
771. You'll be a shock to her. Soften the blow...
어머니에겐 충격일 겁니다. 표정을 밝게 하세요..
772. Give her time...
생각할 시간이 필요합니다...
773. Remember that she 's your mother...
당신의 어머니인 것을 잊지 마세요..
.... ..
..
774. Well, Mother. Hello...
어떠세요, 엄마..
.... ..
..
775. You look well. Lisa said you'd been ill--..
건강하시군요. 리사가 아프다고 해서.....
776. Lisa knows nothing about me...
리사는 아무것도 모른다...
777. Step where I can see you...
어디 좀 보자..
778. Turn around...
돌아 봐라..
.... ..
..
779. Walk up and down...
걸어 봐..
.... ..
..
780. It's worse than Lisa led me to suppose. Much worse..
리사가 말한 것보다 훨씬 나쁘구나..
781. lf you'd like me to go-- / No, I have things to sa..
보기 싫으시면 가죠 / 가지마라..
782. Sit down...
거기 앉거라..
783. I've asked the family to dinner tonight at 7:30...
오늘 저녁 7시 반에 가족 모두를 저녁에 초대했다...
784. Lisa told me. It's very nice of you...
아주 잘 하신거라고 리사가 말했어요..
785. There'll be Lloyd and Rosa, Hillary and Justine.....
로이드와 로사 그리고 힐러리와 저스틴.....
786. ... Lisa and June, Mr. Livingston.....
리사와 준 그리고 리빙스턴 씨.....
787. ... Uncle Herbert. / Do you mean Elliot Livingston..
허버트 삼촌 / 엘리엇 리빙스턴 말인가요? ..
788. Yes. I'll wear my white lace gown...
그래, 난 흰 레이스 가운을 입을거다..
789. Wear your black and white foulard...
넌 희고 검은 비단 옷을 입거라..
790. I've lost 25 pounds. It won't fit. / Yes, it will...
25파운드가 빠졌어요 / 그래도 맞을거야..
791. I've had Miss Till here. Hilda is just Lisa's size..
틸 양이 집에 왔었다. 힐다와 리사는 같은 사이즈이고..
792. Your dresses are fitted...
너의 드래스는 맞게 고쳐 놨어..
793. I've asked Miss Till to stay late.....
내가 틸 양을 늦게까지 기다리라고 했다...
794. ...in case any alterations are necessary...
드래스를 고칠 경우를 생각해서..
.... ..
..
795. You've thought of everything...
모두 완전하게 계획하셨군요 ..
796. There's something else I want to say...
그리고 또 한가지 ..
797. Now you' re cured.....
이젠 아픈 것도 다 나았으니.....
798. ...and returned to your duties, I dismissed the nu..
간호사도 보냈으니 네가 일을 하거라 ..
799. I' m used to having a room occupied on the same fl..
같은 층에서 날 돌보는 게 편할 것이다. ..
800. ...and with my heart, it's a wise precaution...
심장이 약하니 항상 조심하는 것이 현명하지 ..
801. You will occupy your father's room...
아빠가 쓰시던 방을 쓰거라..
802. William moved your things: your furniture, books, ..
윌리엄을 시켜 네 방을 옮겼다. 가구와 책 모두를 ..
803. But Mother, you had no right to move my things...
제 물건들을 왜 허락 없이 엄마 맘대로 옮기세요 ..
804. No right to move what I see fit?..
내 집에서 맘대로 한다고? ..
805. I'm not surprised you blush...
그래도 부끄러운 것은 아는구나 ..
806. I was there when William took the books.....
윌리엄이 책을 옮길 때 거기 나도 있었다 ..
807. ...and what we found hidden was a great shock...
네가 감추어 논 책을 보고 놀랐다 ..
808. I hope that that shameful episode in your life is ..
이젠 그 부끄러운 짓을 안 하는 줄 알았지 ..
809. If you'll excuse me, Mother...
이젠 나가 볼게요 ..
810. If you wear your glasses, you will be less of a sh..
안경을 쓰면 좀 나아 보이겠구나 ..
811. Take off what is on your face...
그리고 그 화장도 좀 지우고 ..
812. As to your hair and eyebrows.....
그 눈썹과 머리고 고치거라 ..
813. ...say that after an illness, one loses one's hair..
모두 아프고 나면 머리가 빠진다는데 ..
814. ... but you' re letting yours grow...
넌 더 자랐구나 ..
.... ..
..
815. Yes, Hilda. It's me. / Welcome home, Miss Charlott..
그래 힐다, 나야 / 돌아와서 반가와요 ..
816. This came by Air Express from New York...
뉴욕에서 온 항공편 소포에요 ..
817. Miss Till is here. Do you want her in?..
틸 양이 왔는데 들어오라고 할까요?..
818. In a little while...
조금 나중에 해요 ..
.... ..
..
819. I'll bring your clothes as soon as I get a chance...
아가씨 옷을 곧 가져오도록 하겠습니다...
820. No, thank you, Hilda. You needn't bother...
고맙지만 그럴 필요는 없어요 ..
.... ..
..
821. What are you doing in this room?..
뭐하는 짓이냐? ..
822. l' m going to sleep here. / You may go...
전 이방을 쓸 거에요 / 넌 나가가러 ..
823. I wished for someone on the same floor...
난 네가 나와 같은 층에 있기를 바란다 ..
824. We can get a maid or get the nurse back...
간호사나 하인을 쓸 수도 있잖아요 ..
825. "We"? So long as I pay the bills, I run this house..
내가 살림을 하는 동안은 내가 결정할 문제다 ..
826. Please remember you' re a guest...
너는 손님이나 마찬가지야 ..
827. If I am one, then treat me like one...
그럼 손님답게 대하세요 ..
828. Your guest prefers to sleep in this room, if you d..
상관 없다면 손님은 좀 자고 싶은데요 ..
829. This is no time for humor. I do mind...
농담하고 싶은 생각은 없다 ..
830. Where are the flowers from? / From New York...
이 꽃은 어디서 왔니? / 뉴욕에서요 ..
831. From who?..
누가 보낸거야? ..
832. I've forgotten the name of the florist. It's on th..
가게 이름이 생각 안 나지만 박스에 써 있어요 ..
833. I had the box brought to me first...
선물은 내게 가져 오라고 했다 ..
834. You know what I mean...
무슨 말인지 알지 ..
835. What person sent the flowers? / There wasn't any c..
누가 보낸거야? / 카드가 없었어요 ..
836. You don't intend to tell me...
감추려는 것이구나 ..
837. I don't want to be disagreeable or unkind...
엄마를 거역하거나 불쾌하게 대하고 싶진 않아요 ..
838. I've come home to live with you...
같이 살려고 집으로 돌아왔지만 ..
839. But it can't be in the same way...
그 전같이 살고 싶진 않아요 ..
840. I've been living my own life for a long while now...
저도 저의 삶을 살고 있죠 ..
841. I won't go back to being treated like a child...
이젠 애같이 취급하지 말아 주세요 ..
842. I don't think I'll do anything that will displease..
엄마를 불쾌하게 하는 일은 없을 거에요 ..
843. ...but from now on you must give me complete freed..
하지만 지금부터 저에게 자유를 줘야 합니다. ..
844. Including deciding what I wear.....
옷을 고르는 것이나... ..
845. ...where I sleep, what I read...
자는 곳과 책도 제가 고르죠..
846. Where did you get that dress?..
그 드래스는 어디서 났니?..
847. Lisa and I bought it in New York...
뉴욕에서 리사와 함께 샀어요 ..
848. Outrageous. Where's the black and white foular..
보기 흉하다. 희고 검은 옷은 어딨어? ..
849. I gave it to Miss Till. She was so grateful...
틸 양에게 줬어요. 고마워 하던데요..
850. Mother, please be fair and meet me halfway...
엄마 공평하게 반반씩 양보하도록 해요 ..
851. They said that my recompense for having a late chi..
늦게 너를 낳고는... ..
852. ...was comfort in my old age, especially if it was..
늙어서 편하겠다고 생각했다. 특히 딸을 낳고는 더했지 ..
853. On your first day home after six months, you behav..
6달 만에 돌아와서 이렇게 하다니 서운하구나..
854. Wait, I'll go down with you...
같이 내려가요. 엄마 ..
855. Thank you. I prefer to go down alone...
고맙지만 혼자 갈란다 ..
.... ..
..
856. Hilda, come here!..
힐다, 빨리 와 봐요! ..
857. She fell down the stairs...
계단에서 떨어졌어요 ..
858. Go get the doctor down the street...
의사를 빨리 불러 와요 ..
.... ..
..
859. Is she conscious?..
의식은 있습니까? ..
860. If not, this is the darndest torn ligame..
인대가 아주 심하게 찢어졌어요 ..
861. It'll swell. She mustn't walk...
부어 오를 것입니다. 걸으면 안 돼요 ..
862. I' m responsible. We quarreled...
모두 내 잘못이에요. 말다툼을 했어요..
863. I believe there are guests waiting downstairs.....
아래 층에 손님들이 와 있을거다 ..
864. ...or have you discarded your manners also?..
손님에 대한 매너도 잊은 건 아니겠지..
865. My family may come to see me, one or two at a time..
가족들을 올라오라고 해라. 한번에 한 두 사람 씩 ..
866. I think your mother enjoys the excitement she caus..
어머님이 부상을 즐기고 있는 것 같군요 ..
867. Must you whisper? Am I to have no attention at all..
왜 귓속말을 합니까? 내가 들으면 안 되나요? ..
.... ..
..
868. Hello, everybody...
모두들 안녕하세요 ..
.... ..
..
869. You look simply gorgeous...
너무 예뻐요 ..
870. I love your dress. / Thank you...
드래스가 좋은데요 / 고맙다 ..
871. Hello, Aunt Hester, how are you?..
해스터 숙모님, 안녕하세요? ..
872. By Jove, Uncle...
조브 삼촌 ..
873. Rosa, l' m glad to see you. How you've changed...
로사 반가워요. 많이 좋아 보이는군요 ..
874. But you haven't, Lloyd, l' m happy to say...
로이드, 하나도 안 변하셨어요. 너무 좋군요 ..
875. Justine. / I couldn't be more astonished...
저스틴 / 놀랍게 예뻐졌어 ..
876. It was a shock. The doctor said it's only a torn l..
의사가 인대를 다쳤다고 해서 놀랐어요 ..
877. You did mean Mother? / Naturally she meant Mother...
엄마 얘기하는 거죠? / 물론 어머니 얘기였지 ..
878. Brother, dear...
오빠, 오랫만이에요 ..
879. How did it go?..
어떻게 됐어요? ..
880. I don't know, Lisa. I think I won the first round...
잘 모르겠어요. 1회전은 이긴 것 같기도 해요 ..
881. By the way, do you know Elliot Livingston?..
엘리엇 리빙스턴을 알고 있죠? ..
882. How do you do?..
안녕하세요? ..
883. Why haven't we met before?..
우린 왜 만난 적이 없었죠? ..
884. The world is small, but Boston is big...
세상은 작아도 보스턴은 넓잖아요 ..
885. You're right, it is. / Let's have a fire...
당신 말이 맞아요 / 불을 피우죠..
886. An open fire? / No, Mother won't like it...
장작 불을? / 어머니가 안 좋아 하실텐데 ..
887. She asked you to come up by ones and twos...
그리고 한 두 사람씩 올라오라고 하셨어요 ..
888. Uncle Herbert, you go first, you' re the oldest...
허버트 삼촌 먼저 가시죠. 연세가 제일 많으니까요 ..
889. For as long as I can remember, that fire's never b..
평생에 저 불을 본 기억이 없어 ..
890. High time it was then, Lloyd...
그때하고는 틀리잖아요 ..
891. Thank you, would you mind?..
고마워요, 이것 좀 갖고 계세요 ..
.... ..
..
892. I had no idea you played bridge...
카드놀이를 하는지 몰랐어 ..
893. Are you doing anything Wednesday?..
수요일에 바쁘지 않니? ..
894. If Mother would spare you--..
어머니가 허락하시면... ..
895. I'd love to, if you think I'd fit in...
껴도 좋다고 생각하시면 가고 싶군요 ..
896. You'd fit in anywhere. Furthermore--..
너는 어디엔들 안 어울리겠니. 그리고.....
897. Please, no more or I shall cry...
됐어요. 눈물이 날려고 해요 ..
.... ..
..
898. I' m proud. Dr. Jaquith would be too...
자랑스러워요. 제퀴스 박사도 그럴 거에요..
.... ..
..
899. Can you ever forgive me?..
날 미워하지 않을 거죠?..
900. Never...
절대로 그런 일은 없어 ..
901. I can't get over our not having met...
왜 한번도 못 만났나 이해가 안 가요 ..
902. As a matter of fact, we have...
사실은 만난 적이 있어요 ..
903. Once and almost twice. / l' m mystified...
거의 두 번이었죠 / 내 실수엿군요 ..
904. You were the only boy who danced with me in school..
당신이 유일하게 나와 댄스를 함께한 학생이었어요..
905. Then you were supposed to usher my coming-out part..
데뷰 파티에 파트너였는데 오지 않았죠 ..
906. l' m covered with shame. / I shouldn't have told y..
부끄러운 일이군요 / 말하지 말 것을 그랬어요 ..
907. I hope you will allow me to make up for my past ru..
지난날의 실수를 갚게 해 주실 거죠?..
908. May I telephone you? / Of course...
전화해도 될까요? / 물론이죠 ..
.... ..
..
909. She wants to see you at once. / I know...
어머니가 널 찾으신다 / 알아요 ..
910. Thank you for an unusual evening...
특별한 저녁이었어, 고맙다 ..
911. She wants to see you. / I know...
기다리고 있어요 / 알고 있어요 ..
912. She's had two hours' sleep...
두 시간 정도 잤어요..
913. She sent Hilda to investigate the fire...
힐다에게 불을 보고 오라고 했죠 ..
914. Let her blow off her steam...
흥분을 가라 앉히려고 ..
915. I put sherry and sleeping powder in her hot milk...
우유에 셰리와 수면제를 조금 넣었어요 ..
916. I'll wait outside the door...
문 밖에서 기다릴게요 ..
917. I suspect you're a treasure...
당신은 아주 유능하군요 ..
.... ..
..
918. How's your ankle?..
발목은 어떠세요? ..
919. Extremely painful. / l' m so sorry...
통증이 심해 / 죄송해요 ..
920. I've been thinking as I've been here in pain.....
아픈 몸으로 누워 곰곰히 생각했다 ..
921. ...Iistening to you having a good time...
아래층에서 재미있게 놀고 있는 동안 말이다 ..
922. How much was the dress? / lt was frightfully expen..
그 드래스는 얼마 줬니? / 아주 비싼 거에요 ..
923. Tell you later. / To whom did you charge it?..
나중에 말씀드리죠 / 누구 이름으로 샀니?..
924. To whom I've always charged my clothes...
항상 옷 살때 쓰는 이름이요 ..
925. You expect me to pay for articles of which I do no..
내가 좋아하지도 않는 옷 값을 내야 하니? ..
926. I could pay for it myself, I've saved quite a litt..
제게도 돈이 조금 있으니 제가 내도 돼요 ..
927. I have about $5000. / $5000 won't last very long...
5,000달러는 있어요 / 그건 큰 돈이 아니야 ..
928. Especially if your allowance is discontinued...
매달 주는 용돈이 없을 때는 더 그렇지..
929. I want to ask you something...
한 가지 궁금한 게 있어요..
930. When Father set up the trust for the boys.....
아빠가 오빠들의 신탁을 할 때... ..
931. ...why didn't he make one for me? / You were a chi..
왜 나는 빼 놨죠? / 넌 너무 어렸어 ..
932. He wisely left your affairs to my better judgment...
그래서 현명하게도 내게 다 맡겼단다 ..
933. I'm sure you've had everything you want...
그래도 부족한 게 없이 살았지 ..
934. I haven't had independence. / That's it...
자립하지 못 했잖아요 / 바로 그거다 ..
935. Independence is what I want to talk about...
너의 자립에 대해 얘기 하고 싶구나 ..
936. To buy and wear what you choose...
네가 원하는 대로 사서 입는 것이..
937. Independence. That's what you mean by it?..
자립이냐? 그걸 말하는 거야? ..
938. Dr. Jaquith says that.....
재퀴스 박사님 말로는... ..
939. ...independence is reliance on one's own judgm..
자립은 자신의 판단에 의해 사는 거라고 했어요 ..
940. I make the decisions here, Charlotte...
내가 결론을 말해주마, 샬롯 ..
.... ..
..
941. You'll occupy your old room until I dismiss the nu..
간호사가 나갈 때까지 너의 옛 방을 쓰거라 ..
942. She will occupy your father's room.....
그동안은 그녀가 아빠의 방을 쓰면서... ..
943. ...and will perform your duties...
너를 대신해 일할 거다 ..
944. That'll give you a chance to think this over...
그동안 잘 생각해 봐라..
945. I will give a devoted daughter a home.....
난 성실한 딸에게만 살 집과.....
946. ...and pay expenses.....
용돈을 줄거야..
947. ... but not if she scorns my authority...
하지만 나의 권위에 불복한다면 주지 않겠다 ..
948. I could earn my own living. I've often thought abo..
직업을 가질 수도 있죠. 가끔 생각해 봤어요..
949. I'd make a good waitress-- / You may think that fu..
웨이트레스는 할 수 있겠죠 / 농담으로 생각지 말아라 ..
950. You wouldn't laugh if I did carry out my sugge..
내 말대로 되면 넌 웃을 수도 없을 거야 ..
951. I don't think I would. I'm not afraid...
난 그렇지 않아요. 겁나지도 않고요 ..
952. I'm not afraid...
별로 겁나지 않아요 ..
953. I'm not afraid, Mother...
상관없단 말이에요 엄마 ..
954. Sit down...
앉거라..
955. I want you to know something I've never said...
그동안 말하지 않던 것을 말해주마 ..
956. It's about my will...
내 유언에 관한 것이다 ..
957. You'll be the wealthiest member of the Vale family..
넌 제일 돈 많은 베일이 될 수 있다. ..
958. ...if I don't change my mind...
내가 마음을 바꾸지 않는다면 말이다 ..
959. I advise you to think it over...
잘 생각해 보아라 ..
960. Where's Dora? I want Dora...
도라를 불러다오. ..
961. I want my head rubbed.....
내 머리 좀 만져 주고 ..
962. ...Ieg rebandaged, pillows fixed and another c..
붕대도 갈고, 베개도 고치고 음료수 한 잔 더 가지고 ..
963. Which first, Queen Elizabeth? / Head rubbed...
뭘 먼저 대령하죠, 여왕님? / 머리 먼저... ..
.... ..
..
964. That's good. Don't stop...
시원해, 계속해 줘 ..
965. You're a good girl, Dora...
도라, 넌 훌륭한 간호사야 ..
966. A good, devoted girl...
또 아주 성실하고 ..
967. You wouldn't stick your nose up at a pot of gold...
넌 막대한 유산을 상속할 뜻은 없니? ..
968. You're talking absolute nonsense...
정신나간 소리를 하시는군요..
969. Nobody's listening. Charlotte's gone to bed...
아무도 없어요. 샬롯은 갔어요..
970. You're groggy, Granny dear...
떨어지셨군요, 할머니..
971. Dear Dr. Jaquith:..
재퀴스 박사님 ..
972. Summer, winter, now spring again...
여름 겨울이 가고 다시 봄입니다 ..
973. Time doesn 't fly, but it doesn 't crawl as it..
시간은 전보다 더 빨리 가는 것 같군요..
974. Mother and I have an armed truce...
어머니와 저는 휴전 중입니다. ..
975. She threatens but doesn 't act...
협박은 해도 말 뿐이죠..
976. I follow your advice: I stick by my guns but don '..
박사님의 말대로 자신을 지키며 되도록 공격은 피합니다...
977. There 's a man who 's been nice to me...
저에게 친절한 남자를 만났어요 ..
978. He proposed. There are no arguments why I shouldn ..
제게 청혼을 했어요. 거부할 이유도 없습니다. ..
979. Most every woman wants a man, a home and a child o..
모든 여자가 결혼해 자신의 가정과 아이를 갖기 원하죠 ..
980. His name is Elliot Livingston...
앨리엇 리빙스턴이란 사람이죠 ..
981. He 's from a fine family and is a fine man...
좋은 가문 출신이고 또 훌륭한 사람입니다. ..
982. A widower with two half-grown sons...
거의 다 큰 애 둘을 가진 이혼한 사람입니다. ..
983. I don 't know why I tell you this except I tell yo..
박사님은 알아야한다는 생각에서 말 하는 거에요 ..
.... ..
..
984. I can't force you to tell me. / They' re from Elli..
말하라고 할 수 없지 / 엘리엇이 보냈어요 ..
985. Why haven't you accepted him?..
왜 결혼하지 않니? ..
986. Do you imagine a Livingston on every corner?..
리빙스턴이 그렇게 흔한 줄 아니? ..
987. I've been waiting to see how you feel...
엄마의 생각을 알고 싶었어요 ..
988. It makes no difference to you how I feel about..
내 생각이 네게 무슨 상관이겠니 ..
989. You always do as you please...
마음대로 하면서 ..
990. You're pleased...
맘에 드는군요 ..
991. I'm nothing of the kind. I'm only astonished that ..
내가 바라는 것은 오직 네가 더... ..
992. ...should bring a feather to the cap...
좋은 사람과 결혼하길 바라는 것 뿐이다 ..
993. lf you approve, Mother dear-- / Keep that soft tal..
엄마가 좋다면... / 그 말은 엘리엇에게나 해라 ..
994. Mother, there's no one like you...
엄마같이 좋은 사람은 없어요..
995. Come in!..
들어오세요!..
996. Your flowers just came...
꽃이 방금 도착했습니다. ..
997. Mr. Livingston's waiting. / ls he?..
리빙스턴 씨가 기다립니다. / 그래요? ..
998. Would you finish arranging the roses? Leave them h..
꽃꽃이는 끝내주겠어요? 엄마 옆에 놔주면되요 ..
999. Don't wait up. It's a concert...
콘서트에 가니까 기다리지 마세요 ..
1000. I shall wait up...if I want to...
기다리는 건 내맘이란다 ..
.... ..
..
1001. Good evening, Charlotte. / Hello, Elliot...
안녕하세요, 샬롯? / 오셨군요, 엘리엇 ..
1002. We' re a little late...
좀 늦었어요 ..
1003. You look lovely. / Thank you. For the roses, too...
너무 아름답습니다. / 장미 고마웠어요 ..
1004. Yet you wear camellias. Why do you always?..
역시 카멜리아를 뿌렸군요. 왜 그것만 쓰죠? ..
1005. A personal idiosyncrasy. We' re entitled to th..
개성에 맞게 살 권리는 있는 것 아닌가요? ..
1006. You never let me buy them. Why?..
왜 내겐 사다 줄 기회를 주지 않죠?..
1007. Aren't you full of questions? / Aren't you full of..
질문이 너무 많으신데요? / 궁금한 게 너무 많아요 ..
1008. l? Good night, William. / Good night...
저요? 나중에 봐요 / 다녀오세요 ..
1009. There are many things about you I don't understand..
당신에 대해 너무 많은 것을 모르고 있어요 ..
1010. You put me off and don't say why...
기다리게 하고는 이유를 밝히지 않았어요 ..
1011. I don't even know if you're thinking favorably...
당신이 나를 좋아하는지도 모르잖아요..
1012. Favorably, Elliot...
좋아해요, 엘리엇 ..
1013. There are many things to think about...
여러가지 생각이 많아요..
1014. Taking over another woman's house, her sons...
딴 여자의 가정과 아이를 맡는다는 것 말이에요 ..
1015. I'll build you a new one...
새로운 것을 만들게요 ..
1016. Elaine was a wonderful person. Do you often think ..
일레인은 좋은 여자였어요. 가끔 생각하세요? ..
1017. Yes. I want to be honest...
솔직히 그래요 ..
1018. You needn't be afraid that she will return...
그녀가 돌아올 걱정은 하지 않아요 돼요 ..
1019. She's a memory...
다 지난 얘기에요 ..
1020. I' m sure she's much more substantial than tha..
더 실질적인 문제인 아이가 당신에게 있어요 ..
1021. And I have only a dried corsage.....
하지만 내겐 텅빈 가슴과.....
1022. ...an empty bottle of perfume. I can 't even say h..
향수병과 부르지도 못하는 이름만 남았아요..
1023. I want you to know.....
다시 말하지만.....
1024. ...that I'll be beginning a new life for you...
나는 당신과 새 삶을 시작할 거에요..
1025. If we have a child, which of us will it resemble?..
우리가 아이를 낳으면 누구를 닮을까요?..
1026. A child? / I've shocked you...
아이요? / 놀라게 했나요?..
1027. Nevertheless, when I marry you, that'll be a chief..
그렇지만, 우리가 결혼하면 아이부터 가질 거에요..
1028. Well, whatever the reason, if only you--..
무슨 이유든지 만일 당신이.....
1029. I didn't say "if, " Elliot, I said "when. "..
전 만일 이라고 안했어요, 결혼하면이라고 했죠..
1030. Have another cocktail. / I don't mind...
한 잔 더 하세요 / 네, 그러죠 ..
1031. I know we' re late. / It's my fault...
늦어서 미안합니다 / 저 때문이에요..
1032. The last, the best...
마지막이 제일이라고 했던가..
1033. Come on, let's find a cocktail. I' m two upon it...
먼저 칵테일 한잔 하자구요, 난 두 잔째에요..
1034. Let's see, we have old-fashioneds and martinis. Wh..
즐겨 마시는 마티니는 어때요?..
1035. Well, it doesn't really-- / You see a ghost?..
전 별로 상관없... / 유령이라도 봤나요?..
1036. I think I know the man who's talking to Barbara...
바바라와 얘기하고 있는 사람이 눈에 익어서요..
1037. Durrance. He's doing my job, architect for the med..
듀란스, 우리 병원을 짓고 있는 건축가죠..
1038. Nice chap. Not Boston, but all right...
좋은 사람이죠. 보스턴 사람은 아니에요 ..
1039. We've been trying to get him out...
전부터 초대하려 했어요 ..
1040. Shall I tell him your name?..
이름을 소개할까요? ..
1041. Let him guess. / All right...
아니면 맞춰보라고? / 그렇게 하죠 ..
1042. J.D., here's someone who thinks she's met you...
여기 자네를 아는 사람이 왔네 ..
1043. Of course. You do look familiar...
맞아요, 만난 것 같아요 ..
1044. Don't tell me her name...
이름도 알 것 같은데요 ..
1045. Wait, I've got it. Beauchamp, isn't it?..
잠깐, 생각났어요. 보샴 아니었나요? ..
1046. Camille Beauchamp. / l' m sorry, J. D...
카밀 보샴 맞죠? / 미안하네 J.D ..
1047. But this is not the same lady / My name is Vale...
이분은 보샴양이 아니라네 / 전 베일입니다..
1048. I met you on a pleasure cruise. / I hope you forgi..
크루스 여행에서 만났죠 / 용서하세요, 저는... ..
1049. I shall leave you to make peace...
둘이 더 생각해 볼 시간을 줘야겠군 ..
1050. George tells me you've been in Boston often this w..
겨울동안 보스턴에 자주 왔다고 하던데요 ..
1051. And I didn't know. / Yes, several times...
난 전혀 몰랐어요 / 몇번 왔었죠 ..
1052. You look simply glorious. / An architect?..
더 아름다워졌어요 / 건축가? ..
1053. I could cry with pride...
너무 자랑스럽군요 ..
1054. It's an interesting job I'm doing for George...
재미있는 일이죠. 조지의 일을 하고 있어요 ..
1055. I wanted horribly to call you up...
연락하고 싶었어요 ..
1056. The medical center, isn't it?..
병원을 짓는다고요? ..
1057. I walk by your house on Marlborough Street. Once I..
당신집 앞을 지날때 거의 벨을 누를뻔 했어요 ..
1058. Tell me about Deb and Mac...
데브와 맥은 어떻게 지내요?..
1059. You introduced me to them on the pleasure cruise...
당신이 크루스 여행선에서 소개했잖아요 ..
1060. They're both fine...
모두 잘 있어요 ..
1061. How is Tina?..
티나는요? ..
.... ..
..
1062. Well, Tina--..
티나와는.....
1063. I'm having a bad time with Tina. / T ell me about ..
티나와 문제가 좀 있어요 / 얘기해 주세요 ..
1064. I' m afraid we've got to send her away...
다른 곳으로 보내야 될 것 같아요 ..
1065. She can't be with her mother. I took her to see Dr..
엄마와 견디질 못해서 재퀴스 박사에게 데려갔죠 ..
1066. ...who was highly recommended by this Camille Beau..
유명한 정신과 의사를 카밀 보샴 양이 소개했죠..
1067. Camille, I am still horribly in love...
그 카밀을 지금도 사랑하고 있어요 ..
1068. We have to dine now or we'll never get to the conc..
모두 식탁으로 모이세요. 콘서트에 늦겠어요 ..
.... ..
..
1069. I must see you...
만나야겠어요 ..
1070. May I come to your house tonight?..
집으로 찾아가도 됩니까? ..
1071. I won't stay but ten minutes...
10분 정도면 충분해요 ..
1072. I must talk to you...
할말이 있어요 ..
1073. Yes, do...
네 그렇게 하세요 ..
.... ..
..
1074. What's the name, please?..
누구라고 해요? ..
1075. ls that for me? / Yes, miss...
내 전화에요? / 네 ..
1076. Why didn't you--? / l' m leaving tonight...
왜 안 와요? / 오늘 밤 떠납니다 ..
1077. But why? / I've got to get back on business...
왜 그래요? / 사업상 볼일이 있어요..
1078. Mrs. Weston told me. You' re engaged to marry her ..
웨스턴 부인은 당신이 그 오빠와 약혼했다고 했어요 ..
1079. I wanted to tell you...
직접 말 하려고 했는데 ..
1080. I thought he was a grand person...
좋은 사람이더군요 ..
1081. I hope you'll be very happy...
행복하길 빕니다. ..
1082. Where are you? I must see you...
어디계세요? 만나야겠어요 ..
1083. No, Charlotte, I think it best that we don't...
아니오, 샬롯, 안 그러는 게 좋아요 ..
1084. Goodbye...
행복하세요 ..
.... ..
..
1085. Call a taxi quickly, will you?..
택시 좀 불러주세요 ..
.... ..
..
1086. You shouldn't have come...
왜 왔어요? ..
1087. I wanted to talk about Elliot...
앨리엇에 대해 말하려고요 ..
1088. Why marry him? Do you love him?..
왜 결혼해요? 사랑합니까? ..
1089. Not like we do. Not like us...
우리의 사랑과 틀려요 ..
1090. I thought it might grow to be or something like it..
날이 가면 틀려질 줄 알았는데 ..
1091. I thought I was getting over you...
당신을 잊을 줄 알았어요 ..
1092. I didn't think I'd see you again...
또 다시 만날줄도 몰랐고요 ..
1093. We were living up to our pact...
사랑 없는 약혼이었어요 ..
1094. What sort of man is Livingston?..
리빙스턴은 어떤 사람인가요?..
1095. Like you in many ways...
당신과 흡사한데가 많아요..
1096. Not your sense of humor, nor your sense of beauty...
하지만 유머감각이나 아름다움의 표현... ..
1097. ... nor your sense of play. But a fine man...
사교성도 떨어져요. 그래도 좋은 사람이에요 ..
1098. A kind of refuge I thought I could never have...
당신을 대신할 수는 없었어요 ..
1099. You' re not angry with me? / No...
내게 화난 것은 아니죠? / 아니오 ..
1100. Only with myself...
내 자신에게요 ..
1101. I was a cad to make you care.....
당신의 마음을 훔치고 ..
1102. ...and then leave you to get over it...
상처받게 한 악당이란 사실에 화가나요 ..
1103. There isn't a thing I can do...
그리고 어쩔 수 없는 내 자신도요 ..
1104. Isobel depends on me more and more. She's ill...
이소벨은 아파서 내 손이 더 필요하고 ..
1105. And there's Tina...
티나도 마찬가지요 ..
1106. lf I could chuck everything-- / I wouldn't let..
모든 걸 팽개치고... / 그건 원치 않아요 ..
1107. What's the feminine for your word?..
당신은 여인의마음을 알아요? ..
1108. I knew you were married, and l walked in with my e..
결혼한 사람인 줄 알고 내가 선택했던 일이에요..
1109. You said it'd make you happier. / And it has...
더 행복할 거라고 애기했죠 / 더 행복했어요..
1110. I've got back my work, due to you...
당신 덕분에 일을 다시하게 됐어요 ..
1111. I hoped you'd say that...
나도 그러길 바랬어요 ..
1112. I understand Tina more. I'm kinder to lsobel...
그래도 난 티나를 더 걱정하고 이소벨에게 더 친절하죠 ..
1113. So don't blame yourself. / Then don't you...
그러니 괴로워 말아요 / 당신도 그러길 바래요 ..
1114. It's different. / It's not...
입장이 틀리죠 / 마찬가지에요 ..
1115. Shall I tell you what you've given me?..
당신은 내게 뭘 준지 알아요? ..
1116. On that very first day, a bottle of perfume made m..
만난 첫날 준 향수가 내 자신을 찾게 했어요 ..
1117. You were my first friend...
당신은 나의 첫 친구였어요 ..
1118. When you fell in love with me, I was so proud...
그리고 사랑에 빠졌을 땐 내 자신이 자랑스러웠고요..
1119. When I came home, I needed something to make me pr..
집으로 돌아와서도 뭔가 자랑할 게 필요했는데 ..
1120. Your camellias arrived and I knew you were thinkin..
보내 준 향수를 보고 사랑하고 있는 것을 알았죠 ..
1121. I could've walked into a den of lions...
사자굴에 들아가도 될 자신이 생겼어요 ..
1122. As a matter of fact I did, and the lions didn't hu..
사실은 그렇게 했는데 사자도 나를 이기지 못 했어요 ..
1123. Please take back what you said...
그러니 괴로워 말아요 ..
1124. If you can marry that man and have a happy life, I..
결혼해서 행복하면 나도 그럴 수 있을 겁니다. ..
1125. I'll try. / All aboard!..
노력할게요 / 열차 떠납니다! ..
.... ..
..
1126. I'll look for you around every corner...
항상 보고 싶을 거에요 ..
1127. Goodbye, darling...
잘 있어요..
1128. All aboard!..
출발합니다!..
.... ..
..
1129. Do you know where we'll be in two weeks?..
우리가 2주 후에 어디 있을지 알아요? ..
1130. We'll be on the ocean off San Francisco...
샌프란시스코를 떠나서 태평양에 있을 거요 ..
1131. That's so soon, Elliot...
너무 빨라요, 엘리엇 ..
1132. I do want to be sure...
확신이 안 서요 ..
1133. You know what I'd like?..
내가 뭘 하고 싶은지 알아요? ..
1134. I'd like you to take me to some Bohemian restauran..
당신과 함께 보헤미안 식당에서 저녁을 먹고... ..
1135. ...where we can be very gay, have cocktails and ch..
즐거운 대화를 나누며 칵테일과 샴페인을 마시고 ..
1136. You could make love to me and......
당신은 나를 사랑해 주고.....
.... ..
..
1137. Well, what I mean is.....
내 말은... ..
1138. ...if I could get rid of some of my inhibitions@..
나를 억누르는 이 자제력을 깨고 싶은... ..
1139. ... I might have more confidence...
그러면 자신감이 생길지도.....
1140. Time will give you confidence...
시간이 가면 자신감이 생길 거요 ..
1141. That's not what I mean. / What do you mean?..
내 말 뜻은 그게 아니에요 / 그럼 뭐요? ..
.... ..
..
1142. I read a novel once about a woman.....
한 소설에서 억눌린.....
1143. ...a repressed woman...
여자 주인공은.....
1144. She was in an automobile accident with a man on a ..
추운 날 밤 남자와 함께 자동차 사고를 당했죠 ..
1145. He gave her a drink to keep warm...
남자는 추위를 이기려고 술을 건네줘요 ..
1146. And because of the drink she lost her inhibitions...
주인공은 술기운 때문에 자제력을 잃고 말아요 ..
1147. You see, she was just......
그런데 그녀는 단지... ..
1148. I' m afraid I sound very depraved...
내가 마치 음탕한 여인을 얘기하는 것 같군요. ..
.... ..
..
1149. Are we both going to say the same thing?..
우린 지금 같은 생각을 하고 있는 건가요? ..
1150. About our trip......
우리의 여행 얘기... ..
1151. I can exchange the tickets for three and take the ..
표를 세장으로 바꿔서 아이들과 갈 수도 있어요 ..
1152. Would you? / Certainly...
그렇게 할 수 있어요? / 그럼요..
1153. I've been thinking about us. / Yes?..
우리 생각을 해 봤어요 / 그래요?..
1154. Perhaps we wouldn't be happy. / We wouldn't be, El..
행복하지 않을 수도 있어요 / 행복하지 않을까요? ..
1155. You should marry one who enjoys what you enjoy...
결혼은 같이 서로를 사랑해야 행복하죠 ..
1156. Let's not linger over it, Elliot...
우물쭈물 하지 말아요, 엘리엇 ..
1157. Well, I suppose you'll meet somebody, sometime...
당신은 더 좋은 사람을 만날 거에요 ..
1158. I don't think I'll ever marry...
난 결혼하지 못할 것 같아요 ..
1159. Some women aren't the marrying kind...
많은 여자가 독신으로 살아요 ..
1160. But you'll meet someone...
하지만 당신은 누구든 만나겠죠 ..
1161. Thank you for thinking it was me. I have that on m..
나를 생각해 줘서 고맙고 영원히 기억하겠어요 ..
1162. Do I kiss you goodbye? / No, let's not...
이별의 키스라도? / 안 하는게 좋아요 ..
1163. We'll see each other again, won't we?..
다시 만날테니까요 ..
1164. Of course we will. Goodbye till we meet again...
그럼 그때까지 잘 있어요..
1165. Goodbye till we meet again...
또 만나요 ..
.... ..
..
1166. It's like the time when my father died...
아빠가 돌아가셨을 때 같은 기분이었어요..
1167. His breathing just stopped. All over, finished...
아빠의 숨이 멎었을 때 모든 게 끝이 났죠 ..
1168. Ended forever...
영원히 끝난 거였어요 ..
1169. Fool! Oh, you fool!..
바보!..
1170. You 'll never have a home or a man of your own.....
이젠 자신의 집이고 남편이고 뭐고.....
1171. ... or a child of your own...
아이도 기를 수 없게 된 거야 ..
.... ..
..
1172. I thought Elliot was staying. What's his hurry?..
엘리엇이 같이 있는 줄 알았다. 왜 간다고 해? ..
1173. We've broken our engagement...
방금 약혼을 취소했어요 ..
1174. What did you say? / We've broken our engagement...
뭐라고 했니? / 파혼했다고요 ..
1175. Why have you done that? / Because I don't love him..
왜 그런거야? / 사랑하지 않아요 ..
1176. Have you no sense of obligation to your family?..
가족에 대한 생각은 눈꼽만큼도 안 하는구나 ..
1177. You have the chance to join our name.....
우리 가족의 이름이 보스턴 제일의 명문과... ..
1178. ...with one of the finest families in the city...
합쳐질 수 있는 기회였는데 ..
1179. And you say that you' re not in love?..
사랑하지 않아서 파혼했다고?..
1180. You behave like a romantic girl of 18...
18세 사춘기 소녀같이 생각하는구나..
1181. I don't doubt it...
맞아요 ..
1182. What do you intend to do?..
이젠 어떻게 할 거야?..
1183. Get a cat and a parrot and live alone in single ..
고양이와 앵무새를 사서 독신생활을 즐겨야죠 ..
1184. Stop rocking!..
흔들지 말거라! ..
1185. You've never made me proud.....
한번도 나를 자랑스럽게 못하고 ..
1186. ...or made yourself proud either...
네 자신도 자랑스럽게 못했어 ..
1187. You should be ashamed to live your life as Charlot..
샬롯 베일의 이름 값도 못하는 인생이야 ..
1188. Miss Charlotte Vale...
샬롯 베일 양 ..
1189. Dr. Jaquith says that tyranny is sometimes.....
재퀴스 박사가 저 포악이 어쩌면... ..
1190. ...the expression of the maternal instinct...
모성 본능에서 나오는 표현일 수 있다고 했지..
1191. If that's a mother's love, I want no part of it...
만일 이것이 엄마의 사랑이라면 다 싫다 ..
1192. I didn't want to be born, you didn't want me!..
나도 태어나고 싶지 않았고 엄마도 언치 않았잖아요! ..
1193. It's been a calamity on both sides...
엄마와 나의 비운이었어요 ..
.... ..
..
1194. Mother, let's not quarrel...
이젠 그만 싸워요, 엄마 ..
1195. We've been getting along together so well lately...
요즘은 아주 잘 지냈잖아요..
1196. It was a horrid.....
나도 무섭고 불쾌한... ..
1197. ...thing to say...
말은 하기 싫어요 ..
.... ..
..
1198. We quarreled...
말다툼을 했는데 ..
1199. I did it...
이렇게 됐어요 ..
1200. I did it...
내가 그랬어요 ..
1201. I did it...
내가.....
1202. To these household servants.....
집안의 하인들에게 ..
1203. ...who were serving me.....
나를 위해 일한... ..
1204. ... I bequeath the sum of $3000...
3,000달러씩 남기고 ..
1205. All the residue and remainder of my estate.....
모든 나머지 집안에 속한 것들 ..
1206. ... real, personal or mixed.....
동산과 부동산을... ..
1207. ... I give, devise and bequeath to my beloved ..
사랑하는 딸에게 남긴다..
1208. I did it. I did it...
내가 그랬어. 내가.....
1209. I never did anything to make my mother proud...
나는 엄마를 자랑스럽게 만든 적이 없지 ..
1210. I must see Dr. Jaquith...
재퀴스 박사를 만나야겠어..
1211. Jerry, where are you now when I need you now so mu..
제리, 어디있는 거에요, 난 지금 당신이 필요해요..
.... ..
..
1212. Do you remember me? Do you?..
날 알아보겠니?..
1213. Miss Trask? / Well, look who's here...
미스 드레스크? / 이게 누굽니까?..
1214. For goodness' sake, I hardly know you...
정말 이렇게 몰라 보게 변했어요..
1215. Oh, of course...
그래요..
1216. I was about to send the police. The doctor wired y..
사람을 보내려고 했어요. 박사님이 전보로 알려줬죠..
1217. It's been a very long drive...
긴 여행이었어요..
1218. Could I go to my room right away?..
방에 가서 쉬어도 돼죠?..
1219. I've put you in room 18. That's your old room...
18호를 쓰세요. 예전에 그 방이에요..
1220. It'll make you feel at home. How's Jaquith?..
집처럼 느껴질 거에요. 박사님은 어때요?..
1221. Same. Handing out common sense instead of sympathy..
변함없어요. 동정심도 없고 항상 똑 같아요..
1222. Now.... / Could Samson get my bags?..
가요 / 삼손에게 짐을 부탁해요..
1223. Samson? Get Miss Vale's bags...
삼손, 베일 양의 짐 좀 갖다 줘요..
.... ..
..
1224. How's it coming?..
잘 돼가니?..
1225. All right...
네..
1226. What's it supposed to be? / I don't know...
이게 뭐니? / 나도 몰라요 ..
1227. Here's the little girl's other slipper...
여기 소녀의 신발 한짝이 있구나 ..
1228. Do you mind if I join you?..
나도 같이해도 되겠니? ..
1229. What's the title of the picture?..
그림의 제목은 뭐야? ..
1230. "The Proposal. "..
제안이구나..
1231. I'll collect all the pink pieces if you don't mind..
네가 괜찮다면 난 핑크색을 모을게 ..
1232. Some people prefer to do a puzzle alone...
어떤 사람은 퍼즐을 혼자하길 좋아하지 ..
1233. I know who you are...
난 당신이 누군지 알아요 ..
1234. You do? Who am l?..
그래? 내가 누구니? ..
1235. You' re my new nurse. / No, you' re quite wrong...
새로 온 간호사요 / 아니다, 틀렸어 ..
1236. You can't fool me. I know why you've come here...
거짓말 말아요. 여기에 온 이유를 알아요..
1237. To make sure I don't run away again...
내가 도망치지 못하게 온 거에요 ..
1238. Did you run away once? I didn't know...
도망친 적이 있었니? 난 몰랐어 ..
1239. What's your name? / You know my name...
이름이 뭐니? / 알잖아요 ..
1240. That's why you stood and stared at me...
그래서 날 한참 노려 봤잖아요 ..
1241. That was very rude of me...
미안하게 됐다..
1242. But, you see, you reminded me of somebody...
다른 사람이 생각나는구나 ..
1243. Who?..
누군데요? ..
1244. Well, if you must know, myself...
꼭 알아야겠다면 말해주지. 나 자신이야 ..
1245. Of course at your age...
그땐 네 나이였어 ..
1246. You' re about 14, aren't you?..
14살이지, 그렇지? ..
1247. I' m 1 2.....
12살이에요 ..
1248. ... nearly 1 3. / There you are...
거의 13살... / 여기 있었군요 ..
1249. Christine, you spend the evening with the young pe..
크리스틴, 아이들과 저녁시간을 같이 보내라 ..
1250. They don't want me. / Of course they do...
날 원치 않아요 / 그렇지가 않아 ..
1251. I bet they'll want you more if you make a little e..
조금만 더 노력하면 더 좋아하게 될 걸 ..
1252. I've got a ping-pong game fixed up...
탁구시합을 준비해 놨단다 ..
1253. Barbara and Betty against you and Bob...
바바라와 베티팀과 너와 밥의 팀 대결이야 ..
1254. But he's the best player here. / That's why you're..
밥은 탁구를 제일 잘 쳐요 / 그래서 네 편이야 ..
1255. But I'll be the worst one. I'll die. I'll just die..
난 너무 못해서 죽을 거에요. 죽을 거에요! ..
1256. Don't dramatize, Christine...
너무 그러지 마라. 크리스틴 ..
1257. Please, please, please...
제발.....
1258. Don't make me...
하지 않을래요..
1259. Don't make me!..
안 하게 해 줘요! ..
1260. Don't make her...
억지로 하지 마세요 ..
1261. The doctor wants Christine to exercise and--..
박사님이 운동을 시키라고 하셔서.....
1262. I'll see that she has some exercise...
운동은 내가 시킬게요..
1263. I have to take my car to the town to have it washe..
내 차를 시내로 가져가서 세차해야 해요 ..
1264. Christine could go, we'll walk back...
크리스틴과 같이 가서 걸어서 돌아올게요 ..
1265. Or run if you like...
원하면 뛰어 오죠..
1266. If Christine would be kind enough to go with me...
크리스틴이 나와 같이 가길 원한다면요 ..
1267. Would you?..
그렇게 할래? ..
.... ..
..
1268. I'm sorry, Christine-- / Please, let me go...
미안하다 / 제발 가게 해 줘요 ..
1269. I promise to drink all my cocoa tonight...
오늘밤엔 코코아를 다 마실게요. 약속해요 ..
1270. For goodness' sake, don't carry on...
이럴 수가 이젠 그만하고..
1271. Get your coat...
가서 코트를 가져와라..
1272. I' m sorry, Trask...
미안해요, 트래스크양 ..
1273. I couldn't help it...
어쩔 수 없었어요 ..
1274. I thought you were too tired to do anything...
많이 피곤한 줄 알았어요 ..
1275. Cascades has performed another miracle...
이곳에서 애에게 좋은 일이 생길 것만 같아요..
1276. Tell her I'll be right down...
곧 내려오겠다고 전해줘요 ..
1277. Christine's room is next to yours, you'll share th..
크리스틴이 바로 옆방인데 화장실을 같이 써야해요 ..
1278. Don't be disturbed by her crying. Just ignore it...
그애가 울어도 신경쓰지 마세요 ..
1279. One of her tyrannies, like not eating...
불만의 표시로 먹기를 거부합니다. ..
1280. Ignore that too...
그것도 신경쓰지 마세요..
1281. If you could get her to eat, it would help...
먹게만 해 줘도 도움이 될 거에요..
1282. I'll try...
한번 해 보죠 ..
.... ..
..
1283. How long have you been at Cascades? / Ten days...
요양소에 온지 얼마나 됐니? / 열흘이요 ..
1284. Nearly eleven...
거의 십일 일 째에요..
1285. You don't like it much, do you? / No...
좋아하지 않는구나? / 네 ..
1286. Neither did I at ten days. The first two weeks are..
열흘째엔 나도 그랬어. 처음 두 주간은 힘들었지 ..
1287. I'll never like it...
좋아질 것 같지 않아요 ..
1288. Do you want to go home? / No...
그럼 집에 가고싶니? / 아니오..
1289. Where do you want to go?..
그럼 어딜 가고싶어?..
1290. I don't know...
잘 모르겠어요..
1291. My mother doesn't want me at home...
엄마가 저를 원치 않아요 ..
1292. That's why it's helping Father for me to be here...
내가 여기 있는 것이 아빠를 돕는 거에요..
1293. Where were you going when you ran away?..
도망치면 어디로 가려고 했니? ..
1294. For a telephone booth to put in a reverse call to ..
공중전화에 가서 아빠에게 전화했어요 ..
1295. To ask him to come get you? / No...
와서 데려가 달라고? / 아니오 ..
1296. I promised him I'd stay here for two weeks...
두 주간은 여기 있겠다고 약속했어요 ..
1297. I just wanted to hear Daddy's voice again...
그냥 아빠 목소리가 듣고 싶었어요 ..
1298. I'm almost sure my father's dying...
아빠가 죽어가는 것 같아요 ..
1299. Is he sick?..
편찮으시니? ..
1300. They won't let me speak to him, so I don't know...
아빠와 얘기하지 못하게 해요. 그러니 알 수가 없죠 ..
1301. Listen, Christine...
크리스틴..
1302. There's the telephone booth...
저쪽에 공중전화가 있어 ..
1303. And here's my change purse...
잔돈은 이 지갑안에 있고 ..
1304. Do you think he will be home tonight?..
아빠가 집에 계실까? ..
1305. You mean I can call him? / That's exactly what I m..
전화걸어도 된다고요? / 그래 맞아 ..
1306. Help me, will you? I' m not sure I can run it...
좀 도와주세요 / 장거리 전화라서 몰라요..
1307. Of course...
물론 도와주지 ..
.... ..
..
1308. Number, please. / Long distance, please...
번호를 말하세요 / 장거리 교환수요 ..
1309. Long distance...
장거리 전화국입니다. ..
1310. I want to put in a person-to-person call to--..
개인 대 개인 전화를 하고 싶은데요 ..
1311. Jeremiah Duveaux Durrance. Mount Vernon 2940...
마운트 버논 2940번에 제레마이어 듀보 듀란스 씨요 ..
1312. To Mr. Jeremiah Duveaux Durrance. Mount Vernon 294..
마운트 버논 2940번 제레마이어 듀보 듀란스 씨에게요..
1313. 2940? / Yes, thank you...
2940번이요? / 네, 고마워요 ..
1314. Deposit 50¢, please...
50센트를 넣어주세요..
.... ..
..
1315. All of that?..
그렇게 간단해요? ..
.... ..
..
1316. Anything wrong? / Oh, hello, Daddy...
뭐 잘못 됐니? / 아빠 저에요..
1317. Are you all right?..
별일 없어요?..
1318. I just wanted to hear you speak to me...
아빠 목소리가 듣고 싶었어요..
1319. When are you coming to see me?..
언제 오실 거에요? ..
1320. I' m so lonesome here...
너무 보고 싶어요 ..
1321. Why can't you come tomorrow?..
내일 올 수 없어요? ..
1322. Daddy, you promised...
약속하신 거에요 ..
1323. Yes, I remember. Goodbye...
네, 알고 있어요. 나중에 봐요 ..
1324. Thank you for letting me call him. Thank you!..
전화걸어 줘서 고마워요! ..
1325. I'd like to finish my ice cream now...
이젠 아이스크림 먹을래요 ..
1326. We'd better have some fresh-- Bring us two more va..
새것을 먹자. 바닐라 향으로 두 개 더 주세요 ..
1327. But I'll owe you so much! Daddy said l' m to pay y..
그러면 너무 많이 받기만 하는 건데요! 아빠가 꼭 갚아..
1328. He wanted to know who was letting me call.....
누가 전화 걸어 줬는지 알고 싶데요 ..
1329. ...and all I could say was a nice lady.....
난 그저 멋진 숙녀분이라고만 했어요 ..
1330. ...and I'd write him and tell him your name...
편지에 아줌마 이름을 쓰게 가르쳐 주세요 ..
1331. What is your name, please? / Don't you think secre..
이름을 알려주세요 / 비밀로 하는 것도 재미있겠지?..
1332. Refer to me as the nice light lady. It sounds so m..
멋진 숙녀라고 하면 더 궁금할 거야..
1333. I wouldn't tell Miss Trask about the phone call...
미스 트래스크에겐 전화 얘기하지 말자 ..
1334. It might get me in wrong...
곤란해 질 것 같아서 그래 ..
1335. Not Dr. Browns nor Dr. Jaquith. I won't tell a sin..
브라운 박사나 재퀴스에게도 얘기 안 할게요 ..
1336. I'd soon as die than put you in the wrong...
아줌마를 곤란하게 하면 난 죽을 거에요..
1337. Tina, really?..
정말, 티나?..
1338. You called me Tina...
방금 티나라고 했어요?..
1339. Did l? How stupid of me...
내가? 내가 바보같았구나...
1340. But then it is a nickname for Christine?..
크리스티나의 닉네임이라 그렇게 부른거야..
1341. But nobody calls me that, except my daddy...
아빠 말고는 아무도 그렇게 부르지 않아요..
1342. I won't, then...
그러면 나도 안 부를게..
1343. No, please. I want you to call me Tina...
아녜요. 티나라고 부르세요..
.... ..
..
1344. It's l, Tina. Don't be afraid...
티나 나다, 겁내지 마..
1345. What's the matter?..
왜 그러니?..
.... ..
..
1346. Don't leave me. Don't leave me...
제발 가지 마세요..
1347. I won't till you' re asleep...
네가 잘 때까지 여기 있을게..
1348. Tell me, what's the matter?..
왜 그러는지 말해 줄래?..
1349. I' m ugly, and nobody likes me...
난 못났어요. 아무도 안 좋아해요..
1350. Tina, you? / l' m not pretty in the least...
너를? / 세상에서 제일 못났어요..
1351. You know l' m not...
아줌마도 알잖아요..
1352. Whoever wants that kind of prettiness?..
그런 미모는 소용없는 거야..
1353. There's something you can have if you earn it, a k..
네가 노력해서 얻을 수 있는 아름다움이 더 좋아..
1354. What kind?..
그게 뭐죠?..
1355. Something that's nothing to do with your face...
생긴 것하고는 아무 상관 없는 거..
1356. A light that shines from inside because you're nic..
마음속에서 부터 빛나는 것을 너는 가지고 있어..
1357. Someday you'll know I'm right...
언젠가는 너도 알게 될 거야..
1358. Will they like me then? / Who are "they"?..
그들이 날 좋아할까요? / 그들은 누구니?..
1359. Everybody...
모든 사람들이요..
1360. All the kids, Miss Trask, and the nurses and the d..
다른 애들하고 미스 트래스크, 의사 간호사들이요..
1361. There must be something awfully wrong with me...
모두들 나를 안 좋아해요..
1362. Do you like them, Tina?..
넌 그사람들을 좋아하니?..
1363. The kids and Miss T rask and the nurses and the do..
다른 애들하고 미스 트래스크 의사, 간호사들 말이야..
1364. No, I hate them...
아니요, 싫어요..
1365. That's something else to learn...
그러면 너도 알아야할 게 있다..
1366. If you want people to like you, you've got to like..
네가 먼저 남을 좋아해야 남이 널 좋아 한단다..
1367. That's why Miss Trask asked you to cooperate.....
그래서 트래스크 양이 도와달라고 하는 거야..
1368. ...and what Dr. Jaquith means when he says to play..
재퀴스 박사도 그래서 게임을 시키는 거야 ..
1369. I bet you' re only fooling me...
내게 거짓말 하는 거죠 ..
1370. You try it and see...
한번 해 보면 알아 ..
1371. In the meantime, if it helps.....
그리고 알아서 도움이 된다면 ..
1372. ... I like you...
너를 정말 좋아한단다 ..
1373. I think you' re very pretty, very sweet...
넌 예쁘고 아주 착한 아이란다 ..
1374. All right?..
알았어? ..
1375. All right...
네 ..
1376. Why are you so good to me?..
왜 내게 잘해 주죠? ..
1377. Because somebody was good to me once when I needed..
잘해 주는 사람이 필요할 때 어떤 사람이 내게도 그랬단..
1378. Go to sleep...
이젠 자라 ..
1379. Close your eyes and let your muscles go all ..
눈 감고 모든 근육에 힘을 빼라 ..
1380. That's better...
그래 그렇게 해야지 ..
1381. I'll tell you a story...
옛날 얘기 하나 해 주마 ..
1382. Once upon a time, there was a little girl who was ..
아주 옛날에, 겁많은 작은 소녀가 있었단다 ..
1383. A little girl, Tina.....
어린 티나였지 ..
1384. ...who was afraid, because she thought she was alo..
혼자 있다고 생각하고 항상 두려워 했단다 ..
.... ..
..
1385. This is Jerry's child in my arms...
제리의 아이가 내게 안겨 있어 ..
1386. This is Jerry's child clinging to me...
애가 매달리어 있단 말이야 ..
.... ..
..
1387. Impertinent. Upsetting rules. Thinks she c..
참을성도 없고 규칙을 잘깨며 자기가 할 수 있다고 생각..
.... ..
..
1388. Oh, l' m terrible...
난 너무 못해요 ..
1389. Of course you are. So am l...
맞아, 나도 그래 ..
1390. What's the difference? We'll learn...
이러면서 배우는 거야..
1391. I want to talk to you...
얘기 좀 합시다 ..
1392. Who, me? / Yes, you...
저랑요? / 그래요 ..
1393. I thought you might...
나도 얘기하고 싶었어요 ..
1394. Here you go, Tina...
공 받아라, 티나 ..
.... ..
..
1395. I hear you' re running Cascade now...
이젠 요양소를 운영한다고요 ..
1396. You give orders to my doctors...
의사들에게 명령도 하고요 ..
1397. I didn't, I requested-- / You came to have a break..
명령이 아니라 요청이죠 / 쉬러 온 줄 알았는데..
1398. I've decided not to have one, if it's all right...
괜찮으시다면 활동을 하고 싶어요 ..
1399. Since you are a member of my staff, doctor......
이젠 의사가 다 되셨군요 ..
1400. I've been impertinent. / Maybe I like it...
내가 참을성이 없었어요 / 도움이 될 수도... ..
1401. The child is so unhappy. She's not being treated w..
애가 불편해 해요. 치료가 되지 않아요 ..
1402. I was proud of you. Now I'm ashamed...
당신이 자랑스러웠는데 이젠 부끄럽군요 ..
1403. Isn't it wonderful that you know so much better?..
당신이 그렇게 유능한지 몰랐군요 ..
1404. I have a proposition. I haven't anything to do...
한가지 제안을 할게요. 할 일도 없으니 ..
1405. Mightn't I be the nurse?..
내가 간호하게 해 주시겠어요? ..
1406. I promise not to do anything without asking perm..
당신의 허락없인 아무것도 안 할게요 ..
1407. I've already canceled the nurse...
벌써 간호사는 보냈어요 ..
1408. Tell me what you'd do. / Stay with her...
이제 어떻게 할 거에요? / 같이 지낼게요 ..
1409. Pay attention to her. Make her feel important...
가까이 지내면서 자신이 중요한 걸 알게 할게요 ..
1410. As soon as you'd said we could, I'd take her campi..
당신이 허락만 해주시면 곧 바로 캠핑에 데려 갈래요 ..
1411. She adores camping. / Sounds wonderful...
캠핑을 좋아해요 / 좋은 생각이에요 ..
1412. I couldn't do it without her parents' permission...
부모의 허락없인 안 되잔항요 ..
1413. What would her mother say?..
애 엄마는 뭐라고 할까요? ..
1414. She'd accept any plan that would take the child...
애만 맡아 준다면 뭐든 허락할 겁니다. ..
1415. She would protest if she heard me say so...
내가 이러는 줄 알면 반대하겠죠 ..
1416. And her father? What will his attitude be?..
애 아빠는 어쩌고요? 어떻게 나올까요?..
1417. Sympathetic and protective.....
매우 동정적이고보호적이죠 ..
1418. ...possibly too protective for her good...
과잉보호라고 할 수 있어요. 아이에게 좋지 않죠 ..
1419. Result: Mother's resentment...
그 결과로 엄마가 싫어하게 됐죠 ..
1420. The child's absence became desirable for all...
애와 같이 있는 것을 원하지 않아요..
1421. I was recommended to the father by a friend.....
아빠의 친구가 나를 소개했다고 하더군요 ..
1422. ...but he placed the child in my care, not in your..
당신을 보고 소개한게 아니란 말입니다 ..
1423. I suppose I'd better ask you something...
질문이 하나 있어요 ..
1424. How much do you know about South America?..
남미에 대해 얼마나 알고 계세요?..
1425. Well, geographically-- / No, that's not what I mea..
지리적인 것 정도요 / 그런 뜻이 아니고요 ..
1426. About my automobile accident and the man who was w..
나의 자동차 사고와 함께 있던 사람에 대해서요 ..
1427. You said that he led me from one difficulty into a..
그 사람 덕분에 내가 어려움을 극복했다고 하셨죠 ..
1428. A patient of mine who has a phobia about high ..
고소공포증 환자 하나가 브라질에서 일어난 ..
1429. ...told me about an accident happening to a man an..
한 남자와 여자의 사고 얘기를 해 줬는데 ..
1430. She knew the woman's name only...
여자 이름만 알고 있었어요 ..
1431. She told me before I could stop her...
전에 말하기를 내가 막을 수 있었다고 했죠 ..
1432. Who told you the man's? / Nobody. I don't know his..
누가 남자 얘기를 했죠? / 아무도 안 해 줬어요. 그..
1433. Then you didn't know that Tina's father and I met...
그러면 티나 아빠와 내가 만난 것도 모르겠군요 ..
1434. No, I didn't...
모르죠 ..
1435. If I had, I wouldn't have suggested your coming he..
내가 알았으면 여기에 오라고 안 했죠 ..
1436. I'd no idea you'd met Durrance. / That alters the ..
듀란스를 만난지 몰랐어요 / 상황이 달라지죠 ..
1437. I know nothing about your relationship...
난 무슨 관계인지 전혀 몰라요 ..
1438. I don't know how emotionally involved you are...
얼마나 깊은 관계인지도 모르고요..
1439. I can't work with a child involved...
그 안에 애가 관계 됐다면 난 일을 할 수 없어요..
1440. I'll tell you. It's over. That's it in two words...
그러면 끝났군요. 두 마디면 다 설명되요 ..
1441. Tina needs me as much now as she did a minute ago...
전처럼 티나에게는 내가 필요해요 ..
1442. I've never been needed before...
나를 필요로 한 적이 없었어요 ..
1443. I' m crazy, but if you promise to behave yourself...
내가 미쳤군. 잘 하겠다는 약속을 해요 ..
1444. I'll tell her. / But you' re on probation...
티나에게 말 해줘야지 / 임시라는 것을 명심해요 ..
1445. Remember what it says in the Bible, "The Lord give..
성경말씀을 기억해요, 주시는 분도 주님이시오. 거두시는..
1446. How does it feel to be the Lord?..
하나님이 된 기분은 어때요?..
1447. Not too wonderful since free will. Too little powe..
별로 좋진 않군요. 별로 힘이 없어요 ..
1448. I'm not going to have a nurse...
간호사가 그만 뒀어요 ..
1449. I'm just going to have her...
아줌마와 같이 있을 거래요 ..
1450. She'll be my--..
아줌마가 나의... ..
1451. What are you? / Your friend...
뭐라고 하죠? / 친구라고 해..
1452. She's going to be my friend...
나와 친구가 돼 주겠데요..
1453. I can tell you her name, she said I could...
이름을 말해도 된데요, 허락했어요..
1454. It's Miss Vale...
미스 베일이에요 ..
1455. Not the kind you wear on your face. But V-A-L-E...
면사포가 아니라 이름이 베일이라고요 ..
1456. She's from Boston. Oh, she's ever so nice...
보스턴에서 왔는데 정말 좋은 아줌마에요..
1457. What's that, Daddy?..
뭐라고요. 아빠? ..
1458. He said to tell you thank you. Would you like to t..
아빠가 고맙다고 전하래요. 통화 하실래요? ..
1459. No, thank you...
아니, 괜찮아 ..
1460. She won't talk to you. I think she's quite shy...
얘긴 안 하겠데요. 많이 수줍어 하세요 ..
1461. You know something?..
아빠, 어떻게 된건지 알아요? ..
1462. When the doctor says it's all right, she'll take m..
의사만 좋다고 하면 나와 여행 갈 거에요 ..
1463. Camping. Just her and me...
단 둘이 캠핑 갈 거에요..
.... ..
..
1464. I think I've got a trout...
송어를 잡은 것 같아요..
1465. I think I have one too...
나도 잡은 것 같은데..
.... ..
..
1466. Miss Vale!..
미스 베일! ..
1467. What's cooking? / Potatoes. They' re cooked...
뭘 요리하니? / 감자요, 다 됐어요 ..
1468. They smell good...
냄새가 좋구나 ..
1469. What have you been doing? / Writing a letter...
뭐 했어요? / 편지쓰고 있었어 ..
1470. ls it a secret? / Do we have secrets, Tina?..
비밀 편지에요? / 우린 비밀이 없잖아 ..
1471. I was writing a letter to Dr. Jaquith.....
재퀴스 박사에게 쓰고 있었어..
1472. ...to see if I could keep you for a while longer...
좀 더 여행해도 되나 물어 보는 거야 ..
1473. When I go to Boston.....
보스턴에 가면... ..
1474. ... I'd like to take you home. Would you like that..
우리집에도 가 보자. 괜찮겠니? ..
1475. Why, I'd love it! It'll be just like playing house..
가 보고 싶어요. 소꿉장난 하는 것 같을 거에요 ..
1476. ..
..
1477. I'm so sorry...
미안해요 ..
1478. Are you old enough to be my mother?..
내 엄마가 될 수 있는 나이에요? ..
1479. Good heavens, of course I am...
그럼 충분하지 ..
1480. I wish you were...
엄마였으면 좋겠어요 ..
1481. No, you don't. You mustn't think that...
안 돼. 그런 생각은 안 하는 게 좋아 ..
1482. You don't tell me what to do, what not to do all t..
내게 항상 명령하지 않아서 좋아요 ..
1483. I don't want to call you Miss Vale...
미스 베일이라고 부르는 게 싫어요 ..
1484. It sounds as if we didn't know each other very wel..
그렇게 부를 땐 가깝게 느껴지지 않아요 ..
1485. Would you like to call me some nickname?..
내 별명을 가르쳐 줄까? ..
1486. A special name of our own?..
특별한 우리만의 이름으로?..
1487. As if we were chums? / I'd love it!..
단짝 같이 말이야 / 좋아요 ..
1488. What sort of a name?..
어떤 이름이 있죠? ..
1489. There are many abbreviations for Charlotte...
샬롯의 약자도 많이 있단다 ..
1490. Could call me Carlotta or Charlie.....
칼로타 아니면 찰리 ..
1491. ...or Auntie or Tantie.....
아니면 앤티나 탠티.....
1492. ...or a name I was called once in fun, Camille.....
즐거웠던 한 때 부르던 카밀도 있고 ..
1493. ...or even Aunt Charlotte...
그것도 아니면 샬롯 아줌마 ..
1494. I'll call you Camille. It's kind of a funny name, ..
좀 우습긴해도 카밀이라고 할게요 ..
.... ..
..
1495. Have you been here before? / No...
와 본적이 있나요? / 아니오 ..
1496. It's gloomy. I don't know how anyone can live here..
침울해요, 어떻게 여기 사는지 모르겠어요 ..
1497. Tina writes she lives like a princess...
티나는 공주님같이 산다고 하던데요 ..
1498. It feeds her starved sense of self-importance...
자신의 중요성을 아는데 큰 도움이 되죠 ..
.... ..
..
1499. I thought you said "gloom. "..
침울하다고 하시지 않았나요?..
1500. I' m amazed...
나도 놀랍군요..
.... ..
..
1501. Here, hold this for me...
이것 좀 맡아 줘요..
1502. Hello. Welcome, Dr. Jaquith. Remember me?..
어서 오세요, 박사님. 절 기억하시죠?..
1503. Who could forget? This is Tina's father...
어떻게 잊겠어요? 이 분은 티나 아빠에요..
1504. What goes on here? / We' re roasting weenies...
어떻게 된 거에요? / 치즈를 구워 먹고 있었어요 ..
1505. Roasting weenies? / They make swell canapes@..
치즈를 구어요? / 크래커와 딱 맞아요..
1506. I'll introduce you and you can roast too...
소개는 제가 할게요. 같이 구워 먹어요 ..
1507. Walk down slowly. You'll trip...
넘어지지 않게 천천히 내려가라..
.... ..
..
1508. Can this be Tina?..
이게 티나 맞아? ..
1509. Do I look nice? It's my first party dress...
멋지죠? 내 첫 드래스에요 ..
1510. You look lovely...
정말 예쁘구나 ..
1511. Do you really like me?..
절 좋아하세요? ..
.... ..
..
1512. I love you...
사랑한단다..
.... ..
..
1513. Don't you think it would be nice to show your fath..
아빠에게 네 방과 스튜디오랑 이것저것 모두 보여드리는게..
1514. Would you like to see my room? / Very much if Miss..
내방 보여드릴까요? / 너무 보고싶구나, 미스 베일이 ..
1515. How long will you call her Miss Vale?..
언제까지 미스 베일이라고 부를 거에요?..
1516. What should I call her?..
그럼 뭐라고 부르지?..
1517. I don't know...
나도 몰라요..
1518. Would it sound too funny if he called you my name ..
내가 부르는 카밀이라고 하면 좀 웃길까요?..
1519. I think it would sound very nice indeed...
그렇게 부르면 좋겠구나..
1520. Don't keep him too long...
너무 오래 있진 마라..
1521. June has some very special canapes for you...
준이 너를 위해 맛있는 걸 준비했단다..
.... ..
..
1522. Thank you, Lisa...
고마워요, 리사..
1523. Wonderful. / What will you call this wing?..
멋있어요 / 이쪽은 뭐라고 부르죠? ..
1524. I ought to name it after you.....
당신 이름을 따서 부르죠..
1525. ...since your time and money made it possible...
당신의 돈으로 만든 거니까요 ..
1526. You' re on the board of directors...
이사로 등재했습니다. ..
1527. How nice of you...
감사합니다 ..
1528. I thought that this partition was to be here...
이 벽은 여기에 설치하는 줄 알았어요 ..
1529. What are you looking at, Dr. Owl?..
뭘 그렇게 뚫어져라 보세요?..
1530. I'm just wondering...
참 이상해요 ..
1531. Are you the same woman who hadn't a single interes..
당신이 삶을 포기했던 그 여인이 맞나요? ..
1532. No...
이젠 아니에요 ..
1533. I showed him everything. Now he's in the library...
다 보여줬어요. 이제 도서실에 있어요 ..
1534. Take care of Dr. Jaquith...
박사님 좀 돌봐 드려라 ..
1535. That's a funny thing to tell me...
재미있는 말이네요 ..
1536. How do you take care of a doctor?..
박사님을 어떻게 돌보죠? ..
1537. Have a chip. / Thank you, Dr. Jaquith...
과자 먹어라 / 고마워요. 박사님 ..
1538. What are you doing here?..
여기에서 뭐 해요?..
1539. I've decided to take Tina home. / Take her home?..
티나를 데려가야겠어요 / 데려간다고요? ..
1540. But--..
하지만... ..
.... ..
..
1541. But you can't...
안 돼요 ..
1542. What do you mean?..
그게 무슨 소리에요? ..
1543. Dr. Jaquith says it would be the worst thing for T..
박사님은 집으로 가는 게 애 한테 제일 나쁘다는데 ..
1544. Surely he's told you we have to wait until she's f..
평범한 아이가 될 때까지 기다려야 한다고... ..
1545. ...before we can treat her like a normal girl...
시간이 필요하다고 박사님이 말하지 않던가요? ..
1546. I don't care what he says...
그건 상관 없어요 ..
1547. No man would allow your selfsacrifice to go on i..
당신을 또 다시 희생시킬 수는 없어요 ..
1548. That's the most conventional, pretentious,..
그건 내가 들은 것 중에 가장 평범한 핑계에 위선적인 ..
1549. I don't know you...
당신이란 사람을 알 수 없군요 ..
1550. I can't go on forever taking from you.....
당신에게 아무 것도 주지 못 하고 ..
1551. ...and giving nothing, darling...
받기만 할 수는 없잖아요..
1552. I see...
그래요..
1553. Forgive me. It's your pride...
날 용서해요. 자존심 때문이군요. ..
1554. Let me explain...
제 말을 들어보세요 ..
1555. You will be giving...
당신도 주는 거에요 ..
1556. But don't you know that to take is sometimes a way..
받는다는 건 다른 면에서 주는 것이에요 ..
1557. The most beautiful way in the world if two people ..
세상에서 가장 아름다운 것은 서로를 사랑하는 것이죠 ..
1558. You're giving me Tina. Every day I'll be taking an..
매일 티나를 통해서 당신은 주고 난 받는 거에요..
1559. Very kind of you to put it that way...
그렇게 생각해주니 고맙군요..
1560. Don't you think she's happy here?..
행복해 하는 것 같지 않아요? ..
1561. She confessed that she loves you almost as much as..
나 만큼 당신을 사랑하게 됐다고 했어요..
1562. What is the reason? Is it something about us?..
이유가 뭐에요? 우리 관계 때문인가요?..
1563. Of course it is about us. What else could it be?..
물론 그렇죠. 다른 이유가 뭐 있겠어요..
.... ..
..
1564. I wish you'd tell me what it is...
말을 해 줘요. 왜그래요..
1565. Why didn't you marry Livingston? I'll tell you why..
리빙스턴과 결혼하지 않은 이유를 말할까요?..
1566. Because I came along and ruined him for you...
내가 나타나서 모든 걸 망친 거에요 ..
1567. And now my child claims all your attention.....
이젠 내 아이까지 와서 당신의 마음을 빼앗아.....
1568. ...and takes your whole life.....
인생을 망치고 있어요 ..
1569. ...when you should be finding some man who'll make..
언젠가 행복하게 해 줄 사람을 만날 테니까요 ..
1570. Some man who'll make me happy?..
날 행복하게 해 준다고요?..
1571. So that's it. So that's it...
그랬군요, 그랬어..
1572. I've certainly made a great mistake...
내가 잘못 생각한 거야 ..
1573. Here I have been laboring under the delusion....
내가 망상 속에서 땀 을리고 노력할 동안... ..
1574. ...that you and l were so in sympathy, so one.....
우린 서로 동정만 하며 무엇이 날 행복하게 하는 가를...
1575. ...that you'd know what would make me happy...
당신은 알고 있을 거라 생각했어요 ..
1576. And you come up here to talk about some man...
그런데 당신은 어떤 사람을 얘기하고 있어요 ..
1577. You haven't the slightest conception of what [..
남자를 사랑하는 게 얼마나 괴로운 것인지 몰라요 ..
1578. ...and to be shut out, barred out, to be always an..
마음의 문을 닫고 항상 이방인처럼 살아야 했어요..
1579. When Tina said she wanted to stay with me.....
티나가 나와 같이 있겠다고 했을 때... ..
1580. ...it was like a miracle happening.....
마치 기적이라도 일어난 것처럼... ..
1581. ...Iike having your child...
내 아이를 가진 것처럼 ..
1582. A part of you...
당신의 분신이기 때문이었어요 ..
1583. I even allowed myself to indulge in the fantasy.....
내 자신을 망상 속에서 만족시키기도 했어요 ..
1584. ...that both of us loving her, doing what was best..
같이 아이를 사랑하고 장래를 걱정하며... ..
1585. ...would make her seem like our child after a whil..
마치 우리의 자식처럼 말이에요 ..
1586. I see no such fantasy has occurred to you...
그런 상상을 당신은 못 해 봤어요 ..
1587. I've been just a big sentimental fool. It's a tend..
내가 너무 감상적이었어요. 난 항상 그랬고요 ..
1588. Wait a minute...
잠깐만..
1589. I was afraid you were keeping Tina out of pity...
티나가 불쌍해서 그러는 줄 알았어요 ..
1590. But there was no note of pity in your ridicule..
그렇지 않은 것을 알았어요 ..
1591. Now I know you still love me. It won't die, what's..
사랑하는 것도 알았고 나도 영원히 변치 않을 겁니다. ..
1592. Do what you will, ignore it, neglect it, starve it..
원하는 대로 다 해요, 다 무시하고 뜨겁게.....
1593. ...it's stronger than both of us together...
둘이 함께 있는 것 보다 더 강한 사랑이군요 ..
1594. Please let me go...
날 놔 줘요 ..
.... ..
..
1595. Please let me go...
가게 해 줘요 ..
.... ..
..
1596. Dr. Jaquith knows about us...
재퀴스 박사가 우리 사이를 알아요 ..
1597. When I could take Tina, he said, "You' re on proba..
티나를 내가 데려올 때 임시라고 말했어요 ..
1598. Do you know what that means?..
그게 무슨 뜻인지 알아요? ..
1599. It means that l' m on probation because of you and..
우리 관계 때문에 임시로 맡긴다는 말이죠 ..
1600. He allowed this visit as a test.....
시험하려고 당신을 데려 왔어요 ..
1601. ...and if I can't stand such tests.....
내가 만일 시험에 떨어지면... ..
1602. ... I'll lose Tina.....
티나를 데려 갈 것이고... ..
1603. ...and we'll lose each other...
우리도 끝이에요 ..
1604. Please help me...
그러니 도와주세요 ..
.... ..
..
1605. Shall we just have a cigarette?..
담배나 같이 필까요? ..
1606. Yes...
그래요..
.... ..
..
1607. May I sometimes come here?..
가끔 와도 되죠? ..
1608. Whenever you like. It's your home too...
언제든지 오세요. 당신 집이에요 ..
1609. There are people here who love you...
이곳 사람들도 당신을 좋아해요 ..
1610. Look at you and Tina.....
당신과 티나를 보러... ..
1611. ...share with you peace and contentment?..
평화와 기쁨을 당신과 나누러 와도 되죠?..
1612. Of course...
물론이죠 ..
1613. Just think it won't be for this time only...
지금은 그려면 안 돼요 ..
1614. That is, if you'll help me keep what we have...
지금 이대로 있을 수 있게 도와주세요 ..
1615. If we both try hard to.....
같이 노력하면... ..
1616. ...to protect that strip of territory that's ours...
우리의 영역을 지킬 수 있어요 ..
1617. ...we can talk about your child-- / Our child...
티나에 대한 얘기도 하고... / 당신의 아이요..
1618. Thank you...
고마워요 ..
1619. And will you be happy, Charlotte?..
행복해요, 샬롯? ..
1620. Oh, Jerry, don't let's ask for the moon...
두 말이 필요 없죠, 행복해요 ..
1621. We have the stars...
우리의 별을 가졌잖아요..
.... ..
..
영어자막
우리말자막
동시자막