버퍼링 중...
레베카 (Rebecca) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Last night I dreamt I went to Manderley again.
2.It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive,
3.and for a while I could not enter...
4.for the way was barred to me.
5.Then, like all dreamers,
6.I was possessed of a sudden with supernatural powers...
7.and passed like a spirit through the barrier before me.
8.The drive wound away in front of me,
9.twisting and turning as it had always done.
10.But as I advanced, I was aware that a change had come upon it.
11.Nature had come into her own again,
12.and little by little had encroached upon the drive...
13.with long, tenacious fingers.
14.On and on wound the poor thread that had once been our drive,
15.and finally there was Manderley.
16.Manderley.. secretive and silent.
17.Time could not mar the perfect symmetry of those walls.
18.Moonlight can play odd tricks upon the fancy,
19.and suddenly it seemed to me that light came from the windows.
20.And then a cloud came upon the moon...
21.and hovered an instant like a dark hand before a face.
22.The illusion went with it.
23.I looked upon a desolate shell...
24.with no whisper of the past about its staring walls.
25.We can never go back to Manderley again.
26.That much is certain.
27.But sometimes in my dreams...
28.I do go back to the strange days of my life...
29.which began for me in the South of France.
.......
30.No! Stop!
31.What the devil are you shouting about?
32.Who are you? What are you staring at?
33.I'm sorry. I didn't mean to stare. But I, I only thought..
34.Oh, you did, did you?. Well, what are you doing here?.
35.I was only walking.
36.Well, get on with your walking. Don't hang about here screaming.
.......
37.I'll never come to Monte Carlo out of season again.
38.Not a single well-known personality in the hotel.
39.Stone cold! Waiter. Garcon. Call him.
40.Tell him to get me some..
41.Why, it's Max de Winter. How do you do?.
42.How do you do?. / I'm Edith Van Hopper.
43.It's so nice to run into you here,
44.just when I was beginning to despair of finding any old friends here in Monte.
45.But do sit down and have some coffee.
46.Mr. de Winter is having coffee with me. Ask that stupid waiter for another cup.
47.I'm afraid I must contradict you. You shall both have coffee with me.
48.Garcon. Coffee, please. / Oui, monsieur.
49.A cigarette?. / No, thank you.
50.You know, I recognized you just as soon as you came in,
51.though I haven't seen you since that night at the casino at Palm Beach.
52.Perhaps you don't remember an old woman like me. Are you playing the tables much here?.
53.No, I'm afraid that sort of thing ceased to amuse me years ago.
54.I can well understand that. As for me,
55.if l had a home like Manderley, I should certainly never come to Monte.
56.I here It's one of the biggest places in that part of the country, and you can't beat it for beauty.
57.What do you think of Monte Carlo?. Or don't you think of it at all?.
58.Oh, well, I think it's rather artificial.
59.She's spoiled, Mr. de Winter. That's her trouble.
60.Most girls would give their eyes for a chance to see Monte.
61.Wouldn't that rather defeat the purpose?
62.Now that we've found each other again, I hope I shall see something of you.
63.You must come and have a drink in my suite. I hope they've given you a good room.
64.The place is empty. So if you're uncomfortable, mind you, make a fuss.
65.Your valet has unpacked for you, I suppose?.
66.I 'm afraid I don't possess one. Perhaps you'd like to do it for me?.
67.Well, I, I hardly think..
68.Perhaps you could make yourself useful to Mr. de Winter if he wants anything done.
69.You're a capable child in many ways.
70.That's a charming suggestion, but I'm afraid I cling to the old motto:
71." He travels fastest who travels alone."
72.Perhaps you've not heard of it. Good night.
73.What do you make of that?.
74.Do you suppose that sudden departure was intended to be funny?.
75.Come, don't sit there gawking. Let's go upstairs.
76.Have you got the key?. / Yes, Mrs. Van Hopper.
77.I remember when I was younger there was a well-known writer...
78.who used to dart down the back way whenever he saw me coming.
79.I suppose he was in love with me and wasn't quite sure of himself.
80.Well, c'est la vie.
81.By the way, my dear, don't think that I mean to be unkind,
82.but you were just a teeny weeny bit forward with Mr. de Winter.
83.Your effort to enter the conversation...
84.quite embarrassed me, and I'm sure it did him.
85.Men loathe that sort of thing. Oh, come. Don't sulk.
86.After all, I am responsible for your behavior here.
87.Perhaps he didn't notice it. Poor thing!
88.I suppose he just can't get over his wife's death.
89.They say he simply adored her.
.......
90.Oui.
91.Oh! How awkward of me.
92.What a stupid thing to do. Oh, I'm so sorry.
93.Please don't bother. It doesn't really matter.
94.Leave that. Leave that. Go and lay another place at my table.
95.Mademoiselle will have lunch with me. / Oh, but I couldn't possibly.
96.Why not?. / Oh, please don't be polite. It's very kind of you,
97.but I'll be all right if they just change the cloth. / I wasn't being polite.
98.I should have asked you to have lunch with me even if you hadn't upset the vase so clumsily.
99.Come along. We needn't talk to each other if we don't feel like it.
100.Thank you very much.
101.Oh, I'll just ha..have s..some scrambled eggs.
102.Oui, mademoiselle.
103.What's happened to your friend?.
104.Oh, she's ill in bed with a cold.
105.I'm sorry I was so rude to you yesterday.
106.The only excuse I can offer is that I've become boorish through living alone.
107.You weren't really. You simply wanted to be alone, and..
108.Tell me, is Mrs. Van Hopper a friend of yours or just a relation?
109.No, she's my employer. I'm what is known as a paid companion.
110.I didn't know companionship could be bought.
111.I looked up the word "companion" in the dictionary once.
112.It said, "a friend of the bosom."
113.I don't envy you the privilege.
114.Oh, she's very kind, really, and I have to earn my living.
115.Haven't you any family?. /No, my mother died years and years ago,
116.and then there was only my father.
117.And he died last summer, and then I took this job.
118.How rotten for you. / Yes, it was rather,
119.because, you see, we got on so well together.
120.You and your father?.
121.Yes. He was a lovely person.. very unusual.
122.What was he?. / A painter.
123.Ah. Was he a good one?. / Well, I thought so.
124.But people didn't understand him.
125.Yes, that's often the trouble.
126.He painted trees. At least it was one tree.
127.You mean he painted the same tree over and over again?
128.Yes. You see, he had a theory that if you should find one perfect thing...
129.or place or person, you should stick to it.
130.Do you think that's very silly?
131.Not at all. I'm a firm believer in that myself.
132.And what did you find to do with yourself while he was painting his tree?.
133.Oh, I sat with him and I sketched a little. I don't do it well, though.
134.You're going sketching this afternoon?. / Yes.
135.Where? / I haven't made up my mind.
136.I'll drive you somewhere in the car. / Oh, no, please. I didn't mean..
137.Oh, nonsense. Finish up that mess and we'll get along.
138.Thank you. It's very kind of you, but I'm not very hungry.
139.Oh, come on. Eat it up like a good girl.
.......
140.You're taking long enough for that sketch. I expect a really fine work of art.
141.Oh, no, don't look at it. It's not nearly good enough.
142.But it can't be as bad as all that.
143.Now, don't rub it all out. Let me look at it first.
144.It's the perspective. I never can get it right. / Let me see.
145.Oh, dear. Tell me, is it the perspective...
146.that gives my nose that curious twist in the middle?.
147.Well, you're not a very easy subject to sketch. / No?.
148.Your expression keeps changing all the time. / Does it?.
149.Well, I'd concentrate on the view instead if l were you.
150.Much more worthwhile.
151.It rather reminds me of our coastline at home. Do you know Cornwall at all?.
152.Yes. I went there once with my father on holiday.
153.I was in a shop once, and I saw a postcard...
154.with a beautiful house on it, right by the sea.
155.And I asked whose house it was, and the old lady said, "That's Manderley."
156.I felt ashamed for not knowing. / Manderley is beautiful.
157.To me, it's just the place where I was born...
158.and have lived in all my life.
159.But now, I don't suppose I shall ever see it again.
.......
160.We're lucky not to be home during the bad weather, aren't we?.
161.Hmm.
162.I can't ever remember enjoying swimming in England until June, can you?.
163.The water's so warm here that I could stay in all day.
164.There's a dangerous undertow, and there was a man drowned here last year.
165.I never have any fear of drowning, have you?
.......
166.Come, I'll take you home.
.......
167.Oh, yes. I know Mr. de Winter well. I knew his wife too.
168.Before she married, she was the beautiful Rebecca Hildreth, you know.
169.She was drowned, poor dear, while she was sailing near Manderley.
170.He never talks about it, of course, but he's a broken man.
171.I suppose I'd better have it. Wretched stuff!
172.Give me a chocolate, quick!
173.Oh, there you are. It's about time.
174.Hurry up. I want to play some rummy.
.......
175.She was the beautiful Rebecca Hildreth, you know.
176.They say he simply adored her.
177.She was the beautiful Rebecca Hildreth, you know.
178.I suppose he just can't get over his wife's death.
179.She was the beautiful Rebecca Hildreth, you know.
180.But he's a broken man.
181.Bonjour. / Well, where are you going?.
182.Oh, I thought I'd take a tennis lesson. /I see.
183.I suppose you've had a look at the pro, and he's desperately handsome...
184.and you've conceived a schoolgirl crush on him.
185.All right, go ahead. Make the most of it.
186.Off duty? / Oh, yes.
187.Mrs. Van Hopper's cold has turned into flu, so she's got a trained nurse.
188.I'm sorry for the nurse. You keen on tennis?. / No, not particularly.
189.That's good. We'll go for a drive.
.......
190.Good afternoon, Mrs. Van Hopper. How are you feeling?.
191.You got on rather well with him, didn't you?.
192.That pro must have been teaching you other things than tennis.
193.Hurry up. I want you to make some calls.
194.I wonder if Mr. de Winter is still in the hotel.
.......
195.May I go now?.
196.For the number of lessons you've had, you ought to be ready for Wimbledon.
197.But this will be your last, so make the most of it.
198.The trouble is, with me laid up like this, you haven't had enough to do.
199.But I'm getting rid of that nurse today, and from now on you'll stick to your job.
200.Yes, Mrs. Van Hopper.
201.Nurse! / Yes, Mrs. Van Hopper?
202.Are you absolutely sure you left those messages for Mr. de Winter?.
203.Why, yes, madame. / I simply can't believe it.
204.He would most certainly have called me back.
205.Oh, well. Poor boy. I simply hate to see him so alone.
206.You know, I, I wish there could be an invention...
207.that bottled up the memory like perfume.
208.And it never faded, never got stale.
209.Then whenever I wanted to, I could uncork the bottle...
210.and live the memory all over again.
211.And what particular moment would you want to keep?.
212.Oh, all of them, all these last few days.
213.I feel as though I'd, I'd collected a whole shelf full of bottles.
214.Sometimes, you know, those little bottles contain demons...
215.that have a way of popping out at you...
216.just as you're trying most desperately to forget.
.......
217.Stop biting your nails.
218.Oh, I wish I were a woman of 36,
219.dressed in black satin, with a string of pearls.
220.You wouldn't be here with me if you were.
221.Would you please tell me, Mr. de Winter, why you asked me to come out with you?.
222.Oh, it's obvious that you want to be kind,
223.but why do you choose me for your charity?
.......
224.I asked you to come out with me because I wanted your company.
225.You've blotted out the past for me more...
226.than all the bright lights of Monte Carlo.
227.But if you think I just asked you out of kindness or charity,
228.you can leave the car now and find your own way home.
229.Go on, open the door and get out.
.......
230.Better blow your nose.
231.Please don't call me Mr. de Winter.
232.I have a very impressive array of first names.
233.George Fortescue Maximilian. But you needn't bother with them all at once.
234.My family call me Maxim.
235.And another thing.
236.Please promise me never to wear black satin or pearls...
237.or to be 36 years old.
238.Yes, Maxim.
.......
239.For the love of Pete! Come here!
240.What do you think?. My daughter's engaged to be married.
241.Oh, really?. How nice. / We must leave for New York at once.
242.Get reservations on the Aquitania, and we'll take the 12:30 train for Cherbourg.
243.Hurry up and get a maid to help with the packing. We've no time to waste.
244.Go on and don't dawdle!
245.Mr. de Winter, please.
246.Oh, he's gone out riding?.
247.He won't be back till noon?.
248.Oh... well... give me the porter, please.
.......
249.I'll go and see if there's anything left in my room.
.......
250.Has Mr. de Winter come in yet?.
251.Oh, he has?. Would you connect me, please?.
.......
252.Oh, I..I was looking for my book. I..I suppose I've packed it.
253.Well, come on. The car's waiting at the door.
.......
254.I'd like to leave a forwarding address if they happen to find that book.
255.Would you ring Mr. de Winter, please?.
256.Yes, madam. Cent vingt-deux.
.......
257.There isn't any answer.
258.Thank you.
259.Tell her to hurry up! / Yes, madam.
260.I was looking for Mr. de Winter.
261.Mr. de Winter just ordered breakfast in his room, mademoiselle.
262.Come in.
.......
263.Hello. What are you doing here?. Anything the matter?.
264.I've come to say good-bye. We're going away.
265.What on earth are you talking about?. / It's true.
266.We're going now, and I was afraid I wouldn't see you again.
.......
267.Where is she taking you to?.
268.New York. I don't want to go.
269.I shall hate it. I shall be miserable.
270.I'll dress in here. I shan't be long
271.Which would you prefer, New York or Manderley?
272.Oh, please don't joke about it. Mrs. Van Hopper's waiting...
273.and I..I'd better say good-bye now.
274.I repeat what I said..
275.Either you go to America with Mrs. Van Hopper,
276.or you come home to Manderley with me.
277.You mean you want a secretary or something?.
278.I'm asking you to marry me, you little fool.
.......
279.Come in.
280.Is that my food? I'm famished. I didn't have any breakfast.
.......
281.Ah, my suggestion didn't seem to go at all well. I 'm sorry.
282.Oh, but you don't understand. It's that I'm not the sort of person men marry.
283.What on earth do you mean?
284.I don't belong in your sort of world, for one thing.
285.What is my sort of world?.
286.Oh, well, Manderley. You know what I mean.
287.Well, I'm the best judge of whether you belong there or not.
288.Of course, if you don't love me, then it's a different thing.
289.Fine blow to my conceit, that's all.
290.Oh, I do love you. I love you most dreadfully.
291.I've been crying all morning because I thought I'd never see you again.
292.Bless you for that.
293.I'll remind you of this one day, and you won't believe me.
294.It's a pity you have to grow up.
295.Well, now that's settled, you may pour me out some coffee.
296.Two lumps of sugar and some milk, please.
297.Same with my tea. Don't forget.
298.Who's going to break the news to Mrs. Van Hopper?.
299.Oh, you tell her. She'll be so angry.
300.What's the number of her room?.
301.Oh, she's not there. She's downstairs in the car.
302.Hello. Give me the desk, please.
303.Hello. You'll find Mrs. Van Hopper waiting outside in her car.
304.Would you ask her, with my compliments, if she'd very kindly come up and see me in my room?.
305.Yes, in my room.
306.Mr. de Winter says please for you to come up to his room.
307.Mr. de Winter?. Why, certainly.
.......
308.This isn't at all your idea of a proposal, is it?.
309.It should be in a conservatory,
310.you in a white frock with a red rose in your hand...
311.and a violin playing in the distance,
312.and I should be making violent love to you behind a palm tree.
313.Poor darling. Never mind.
314.Oh, I don't mind.
315.Don't worry. Don't worry. You won't have to say a word.
316.I'm so glad you called me, Mr. de Winter.
317.I was making a hasty departure. It was so rude of me not to let you know.
318.But a cable came this morning announcing...
319.that my daughter is engaged to be married.
320.That's rather a coincidence, Mrs. Van Hopper.
321.I asked you up here in order to tell you of my engagement.
322.You don't mean it! Oh, how perfectly wonderful!
323.How romantic. Who is the lucky lady?.
324.I apologize for depriving you of your companion in this abrupt way.
325.I do hope it won't inconvenience you too greatly.
326.When did all this happen?.
327.Just now, Mrs. Van Hopper. Just a few minutes ago.
328.I simply can't believe it.
329.I suppose I ought to scold you for not...
330.having breathed a word of all this to me.
331.What am I thinking of?.
332.I shall give you both my congratulations and blessings.
333.I'm very happy for you both. When and where is the wedding to be?.
334.Here, as soon as possible. / A whirlwind romance!
335.Splendid! I could easily postpone my sailing for a week.
336.This poor child has no mother,
337.so I shall take responsibility for all the arrangements
338.trousseau, reception and everything.
339.And I'll give the bride away. But our luggage.
340.Go down and tell the porter to take everything out of the car. /Just a minute.
341.We're most grateful, but I think we'd both...
342.prefer to have it as quiet as possible.
343.I couldn't possibly allow you to change your sailing plans. / Oh, but..
344.No, no, no. Dear, I'll go down and see that your luggage is brought back.
345.Thank you, Maxim.
346.So this is what's been happening during my illness.
347.Tennis lessons, my foot!
348.I suppose I have to hand it to you for a fast worker.
349.How did you manage it? Still waters certainly run deep.
350.Tell me, have you been doing anything you shouldn't?.
351.I don't know what you mean.
352.Oh, well, never mind. I always did say that Englishmen have strange tastes.
353.But you certainly have your work cut out as mistress of Manderley.
354.To be perfectly frank with you, my dear, I can't see you doing it.
355.You haven't the experience.
356.You haven't the faintest idea what it means to be a great lady.
357.Of course, you know why he's marrying you, don't you?.
358.You haven't flattered yourself that he's in love with you.
359.The fact is, that empty house got on his nerves to such an extent...
360.he nearly went off his head.
361.He just couldn't go on living alone.
362.You'd better leave, Mrs. Van Hopper. You'll miss your train.
.......
363.Hmm. Mrs. de Winter.
364.Good-bye, my dear, and good luck!
.......
365.Monsieur! Vous avez oubliez votre carnet de mariage.
366.He says I've forgotten the proof that we're married.
367.Good heavens!
.......
368.Ah, somebody else had the same idea.
.......
369.Isn't she sweet? / Yes.
370.You'd have liked a bridal veil, wouldn't you?.
371.Or at least..
372.Madame, madame, combien c'a fait? Tout de tout?
373.Je vous remercie mille fois, madame. Merci.
374.Oh, Maxim, how lovely.
375.Oh, how perfectly lovely.
376.Ah... oh... perfectly lovely.
.......
377.Welcome home, Mr. de Winter. / Thank you, Smith.
.......
378.Cold, darling?. / Yes, just a little bit.
379.There's no need to be frightened, you know.
380.Just be yourself, and they'll all adore you.
381.You don't have to worry about the house at all.
382.Mrs. Danvers is the housekeeper. Just leave it to her.
.......
383.Hello. Starting to rain. We'd better hurry up.
384.Here, have this. Put it over your head.
385.Thank you.
.......
386.That's it. That's Manderley.
.......
387.Here we are, Frith. Everybody well?.
388.Yes, thank you, sir. Glad to see you home, sir.
389.This is Mrs. de Winter, Frith. / How do you do?.
.......
390.I didn't expect the whole staff to be in attendance.
391.Mrs. Danvers' orders, sir.
392.Oh. Sorry about this. Won't take long.
393.This is Mrs. Danvers.
394.How do you do?.
395.How do you do?.
396.I have everything in readiness for you.
397.That's very good of you. I didn't expect anything.
.......
398.I think we'd like some tea, Frith.
399.It's ready in the library, sir.
400.Come along, darling.
.......
401.Oh, Maxim! Come in!
402.Oh, good evening, Mrs. Danvers.
403.Good evening, madam.
.......
404.I hope Alice was satisfactory, madam.
405.Oh, yes, thank you. Perfectly. / She's the parlor maid.
406.She'll have to look after you until your own maid arrives.
407.Oh, but I haven't a maid. I'm sure Alice will do very nicely.
408.I'm afraid that would not do for very long, madam.
409.It's usual for ladies in your position to have a personal maid.
410.I hope you approve the new decoration of these rooms, madam.
411.Oh, I didn't know it had been changed.
412.I hope you haven't been to too much trouble.
413.I only followed out Mr. de Winter's instructions.
414.Oh, well, what did it look like before?.
415.It had an old paper and different hangings. It was never used much,
416.except for occasional visitors.
417.Oh, then it wasn't Mr. de Winter's room originally?
418.No, madam. He's never used the east wing before.
419.Of course, there's no view of the sea from here.
420.The only good view of the sea is from the west wing.
421.The room's very charming, and I'm sure I'll be comfortable.
422.If there's anything you want done, madam, you have only to tell me.
423.I suppose you've been at Manderley for many years, longer than anyone else.
424.Not so long as Frith. He was here when the old gentleman was living,
425.when Mr. de Winterwas a boy.
426.Oh, I see. And you didn't come until after that?
427.I came here when the first Mrs. de Winter was a bride.
428.Mrs. Danvers, I do hope we'll be friends.
429.You must be patient with me. This sort of life is new to me,
430.and I do want to make a success of it...
431.and make Mr. de Winter happy.
432.So I know I can leave all the household arrangements to you.
433.Very well. I hope I shall do everything to your satisfaction, madam.
434.I've managed the house since Mrs. de Winter's death,
435.and Mr. de Winter has never complained.
.......
436.I think I'll go downstairs now.
.......
437.That room in the west wing I was telling you about is there through that door.
438.It's not used now.
439.It's the most beautiful room in the house..
440.the only one that looks down across the lawns to the sea.
441.It was Mrs. de Winter's room.
.......
442.Good morning. / Good morning.
443.You're Mrs. de Winter, aren't you?.
444.Yes. / My name's Crawley.
445.I..I manage the estate for Maxim.
446.Awfully glad to meet you.
447.Fearful lot of stuff piled up while Maxim was away.
448.Yes, I'm sure there must have been.
449.I, I do wish I could help with some of it.
450.Oh, no. Frank never allows anybody to help him.
451.He's like an old mother hen with his bills and rents and taxes.
452.Come on, Frank. We must go over these estimates. / I'll get my papers.
453.You'll find quantities of breakfast over there.
454.You must eat it all, or cook will be mortally offended. / I'll do my best, Maxim.
455.I have to go over the place with Frank to make sure he hasn't lost any of it.
456.But you'll be all right, won't you?. / Mm-hmm.
457.Getting acquainted with your new home?.
458.Have a look at The Times. There's a thrilling article...
459.on what's the matter with English cricket.
460.Oh, uh, yes, um..
461.My sister Beatrice and her husband Giles Lacy have invited themselves for lunch.
462.Today?. / Yes.
463.I suppose the old girl can't wait to look you over.
464.You'll find her very direct.
465.If she doesn't like you, she'll tell you so to your face.
466.Don't worry, darling. I'll be back in time to protect you from her.
467.Good-bye, darling. / Good-bye, Maxim.
468.Good-bye. / Good-bye.
.......
469.Good morning, madam. / Good morning, Frith.
.......
470.Isn't there anything I could get for you, madam?.
471.Oh, no, thank you, Frith. I'm really not very hungry.
472.Thank you.
473.The paper, madam. / Oh, yes. Thank you, Frith.
474.Madam. / I slipped.
475.Oh, thank you, Frith.
476.It's big, isn't it?. / Yes, madam. Manderley is a big place.
477.This was the banquet hall in the old days.
478.It's still used on great occasions, such as a big dinner or a ball,
479.and the public is admitted here, you know, once a week.
480.That's nice.
.......
481.I beg pardon, madam.
482.I'm afraid the fire is not usually lit in the library until the afternoon.
483.But you'll find one in the morning room.
484.Of course, if you wish this fire lit now, madam..
485.Oh, no, Frith. I wouldn't dream of it.
486.Uh, Mrs. de Winter..
487.I mean, the late Mrs. de Winter always did her correspondence...
488.and telephoning in the morning room after breakfast.
489.Thank you, Frith.
.......
490.Is anything wrong, madam?.
491.Oh, no. Uh, which way is the morning room?.
492.Oh, it's that door there on the left. / Oh, yes, thank you.
.......
493.Mrs. de Winter?. Oh, I'm afraid you've made a mistake.
494.Mrs. de Winter's been dead for over a year.
495.Oh, I mean I..
496.That was the house telephone, madam.
497.Probably the head gardener wishing instructions.
498.Did you want to see me, Mrs. Danvers?.
499.Mr. de Winter informed me that his sister Mrs. Lacy...
500.and Major Lacy are expected for luncheon.
501.I'd like to know if you approve of the menu.
502.Oh, well, I..I'm sure it's very suitable, very nice indeed.
503.You'll notice, madam, that I've left a blank space for the sauce.
504.Mrs. de Winter was most particular about sauces.
505.Let's have whatever you think that Mrs. de Winter would have wanted.
506.Thank you, madam.
507.When you've finished your letters, Robert will take them to the post.
508.My let.. My letters?.
509.Oh, yes, of course. Thank you, Mrs. Danvers.
.......
510.How are you, Frith?. / Good morning, Mrs. Lacy.
511.Where's Mr. de Winter?. / I believe he went down to the farm with Mr. Crawley.
512.How tiresome of him not to be here when we arrive, and how typical!
.......
513.I must say, old Danvers keeps the house looking lovely.
514.She certainly learned that trick of arranging flowers from Rebecca.
515.I wonder how she likes it now,
516.being ordered about by an ex-chorus girl.
517.Where on earth did you get the idea she's an ex-chorus girl?
518.He picked her up in the South of France, didn't he?.
519.What if he did?. / Well, I mean to say, there you are.
.......
520.How do you do? I..I'm Maxim's wife.
521.How do you do?. Well, I must say you're quite different from what I expected.
522.Don't be so silly. She's exactly what I told you she'd be.
523.Well, how do you like Manderley?. / Very beautiful, isn't it?.
524.And how do you get along with Mrs. Danvers?.
525.Well, I.. I've never met anyone quite like her before.
526.You mean she scares you?. She's not exactly an oil painting, is she?.
527.Giles, you're very much in the way here. Go somewhere else.
528.I'll try and find Maxim, shall I?.
529.Giles.
530.I..I didn't mean to say anything against Mrs. Danvers.
531.Oh, there's no need for you to be frightened of her.
532.But I shouldn't have any more to do with her than you can help.
533.Shall we sit down? / Oh, yes, yes, please.
534.You see, she's bound to be insanely jealous at first,
535.and she must resent you bitterly.
536.Why should she? / Don't you know?.
537.I should have thought Maxim would have told you.
538.She simply adored Rebecca.
.......
539.How are you, Robert?. / Quite well, thank, you, madam.
540.Still having trouble with your teeth? / Unfortunately yes, madam.
541.You should have them out, all of them. Wretched nuisances, teeth.
542.Thank you, madam. / Ooh, what a plateful.
543.Do you hunt? / I don't. I'm afraid I don't even ride.
544.Oh, have to ride down here. We all do.
545.Which do you ride, sidesaddle or astride?.
546.Oh, yes, of course, I forgot. You don't, do you?.
547.Huh, you must. Nothing else to do down here.
548.Maxim, when are you going to have parties here again like the old days?.
549.I haven't thought about it. / But everyone's dying to see you and..
550.Yes, I bet they are.
551.Why don't you have the masquerade ball again in the summer?.
552.My dear, are you fond of dancing?.
553.Oh, I love it, but I'm not very good at it.
554.Do you rhumba?. / I've never tried.
555.You must teach me. I say, old boy, I'm trying to find out exactly what your wife does do.
556.Well, she sketches a little.
557.Sketches! Not this modern stuff, I hope.
558.You know, portrait of a lamp shade upside-down...
559.to represent a soul in torment.
560.Don't sail, do you?. / No, I don't.
561.Well, thank goodness for that. Huh?.
.......
562.You're very much in love with Maxim, aren't you?.
563.Yes, I can see you are.
564.Don't mind my saying so, but why don't you do something about your hair?.
565.Why don't you have it cut or sweep it back behind your ears?.
566.Oh, no, that's worse. What does Maxim say about it?.
567.Does he like it like that?. / Well, he never mentions it.
568.Oh, well, don't go by me.
569.I can see by the way you dress, you don't care a hoot how you look.
570.But I wonder Maxim hasn't been at you.
571.He's so particular about clothes.
572.I don't think he ever notices what I wear.
573.Oh, well, he must have changed a lot, then.
574.You mustn't worry about old Maxim and his moods.
575.One never knows what goes on in that quiet mind of his.
576.Often he gets into a terrible rage, and when he does..
577.But I don't suppose he'll lose his temper with you.
578.You seem such a placid little thing.
579.Come along, old girl. We've got to be on the first tee at 3:00. / All right, I'm coming.
580.Well, good-bye, Maxim, old boy.
581.Good-bye, Giles. Thanks for coming, old boy.
582.Good-bye, my dear. Forgive me for asking you so many rude questions.
583.We both really hope you'll be happy in everything.
584.Oh, thank you, Beatrice. Thank you very much.
585.And I must congratulate you on the way Maxim looks.
586.We were very worried about him this time last year.
587.But then, of course, you know the whole story.
588.Good-bye, Beatrice, darling. /Good-bye, old boy.
589.Good-bye. / Good-bye.
590.Well, thank heavens they've gone. Now we can have a walk about the place.
591.Looks as though we might have a shower, but you won't mind that, will you?.
592.No, but I'll go get a coat. / There's a heap of mackintoshes in the flower room.
593.Robert, run and get a coat from the flower room for Mrs. de Winter, will you?.
594.What did you think of Beatrice?. / Oh, I liked her very much.
595.But she kept saying that I was quite different from what she expected.
596.What the devil did she expect?.
597.Oh, someone smarter and more sophisticated, I'm afraid.
598.Do you like my hair?.
599.Your hair?. Yes, of course I do. What's the matter with it?.
600.Oh, I don't know. I just wondered.
601.How funny you are.
602.Thank you. / Do I have to put it on?
603.Yes, certainly, certainly, certainly. Can't be too careful with children.
604.Come on, Jasper. Come and take some of that fat off.
.......
605.Jasper! Here, not that way!
606.Come here!
607.Where does that lead to?
608.Oh, it leads to a little cove where we used to keep a boat. / Oh, let's go down there.
609.Oh, no, it's a perfectly dull, uninteresting stretch of sand, just like any other.
610.Oh, please. / Well, all right.
611.We'll walk down and take a look, if you really want to.
.......
612.That's Jasper. There must be something wrong. Perhaps he's hurt himself.
613.No, he's all right. / Don't you think I'd better go and see?.
614.Don't bother about him. He can't come to any harm. He'll find his own way back.
.......
615.Jasper! Jasper!
616.Oh, there you are.
.......
617.What do you want in there,Jasper?. Come on. Come on home.
618.Let's go home. Jasper. Jas..
.......
619.Oh... I didn't know that there was anybody..
620.I know that dog. He comes fr' the house.
621.He ain't your'n.
622.No, he's Mr. de Winter's dog.
623.Have you anything I could tie him with?.
.......
624.Come on, Jasper.
625.You won't tell anyone you saw me in there, will ya?.
626.Don't you belong on the estate?
627.I weren't doin' nothin'. I was just puttin' my shells away.
628.She's gone in the sea, ain't she?.
629.She'll never come back no more.
630.No, she'll never come back. Come on, Jasper.
.......
631.Maxim! What's the matter?
632.Maxim!
633.I'm sorry I was such a time, but I had to find a rope for Jasper.
634.Hurry up, Jasper! For heaven's sake!
635.Please wait for me. Maxim, what is it? You look so angry.
636.You knew I didn't want you to go there, but you deliberately went.
637.Why not?. There was only a cottage down there and a strange man..
638.You didn't go into the cottage, did you?./ Yes. The door..
639.Well, don't go there again, do you hear! /Well, why not?.
640.If you had my memories, you wouldn't go there or even think about it!
641.What's the matter?. Oh, I'm sorry. Please.
642.We should have stayed away. We should never have come back to Manderley.
643.Oh, what a fool I was!
644.I've made you unhappy. Somehow I've hurt you.
645.Oh, I can't bear to see you like this...
646.because I love you so much.
647.Do you?. Do you?.
648.I've made you cry. Forgive me.
649.I sometimes seem to fly off the handle for no reason at all.
650.Don't I?.
651.Come, we'll go home, have some tea and forget all about it.
652.Yes, let's forget all about it.
653.Here, let me have Jasper.
.......
654.Hello. Come in. / Oh, please don't get up, Mr. Crawley.
655.I was just wondering if you meant what you said the other day...
656.about showing me the run of things?.
657.Of course I did. / What are you doing now?.
658.Notifying all the tenants that, in celebration...
659.of Maxim's return with his bride,
660.this week's rent will be free.
661.Oh, was that Maxim's idea?.
662.Oh, yes. All the servants get an extra week's wages too.
663.Oh, he didn't tell me.
664.Can't I help you?. I could at least lick the stamps.
665.That's terribly nice of you. Won't you sit down?.
666.Oh, yes, thank you.
.......
667.I, I was down at the cottage on the beach the other day.
668.There was a man there.. a queer sort of person.
669.Jasper kept barking at him. / Oh, yes. Must've been Ben.
670.Excuse me. He's quite harmless.
671.We give him odd jobs now and then.
672.That cottage place seemed to be going to wreck and ruin.
673.Why isn't something done about it?.
674.Well, I think if Maxim wanted anything done about it, he'd tell me.
675.Are those all Rebecca's things down there?.
676.Yes. Yes, they are.
677.What did she use the cottage for?.
678.The boat used to be moored near there.
679.What boat?. What happened to it?.
680.Was that the boat she was sailing in when she was drowned?
681.Yes. It capsized and sank. She was washed overboard.
682.Wasn't she afraid to go out like that alone?.
683.She wasn't afraid of anything.
684.Where did they find her?.
685.Near Edgecombe, about 40 miles up channel, about two months afterwards.
686.Maxim went up to identify her. It was horrible for him.
687.Yes, it must have been.
688.Mr. Crawley, please don't think me morbidly curious.
689.It isn't that. It's just that I feel at such a disadvantage.
690.All the time, whenever I meet anyone,
691.Maxim's sister or even the servants,
692.I know they're all thinking the same thing.
693.They're all comparing me with her, with Rebecca.
694.Oh, you mustn't think that.
695.I can't tell you how glad I am that you've married Maxim.
696.It's going to make all the difference to his life.
697.And from my point of view, it's very refreshing...
698.to find someone like yourself who's not entirely in tune,
699.shall we say, with Manderley.
700.That's very sweet of you. I dare say I've been stupid,
701.but every day I realize things that she had and that I lack:
702.beauty and wit and intelligence...
703.and, oh, all the things that are so important in a woman.
704.But you have qualities that are just as important..
705.more important, if l may say so.
706.Kindliness and sincerity...
707.and, if you'll forgive me, modesty...
708.mean more to a husband than all the wit and beauty in the world.
709.We none of us want to live in the past. Maxim least of all.
710.It's up to you, you know, to lead us away from it.
711.Well, I promise you I won't bring this up again,
712.but before we end this conversation...
713.would you answer just one more question?.
714.If it's something I'm able to answer, I'll do my best.
715.Tell me, what was Rebecca really like?.
.......
716.I suppose..
717.I suppose she was the most beautiful creature I ever saw.
.......
718.Good evening, Maxim. / Hello.
719.The films of the honeymoon have arrived at last.
720.Have we time, do you think, before dinner?.
721.Well, what on earth have you done to yourself?.
722.Oh, nothing. I just ordered a new dress from London. I hope you don't mind.
723.Oh, no. Only do you think that sort of thing is right for you?
724.It doesn't seem your type at all. / I thought you'd like it.
725.And what have you done to your hair?.
726.Oh, I see.
727.Oh, dear. Oh, dear. Oh, dear. I'm sorry.
728.You look lovely, lovely.
729.That's very nice... for a change.
730.Shall we see these pictures?.
731.Yes, I'd love to see them.
.......
732.Ah, look, now. Look at that.
733.Wasn't it wonderful, darling?. Can't we go back there someday?.
734.Yes, of course, of course. Ah, look at you. There.
735.Won't our grandchildren be delighted when they see how lovely you were?
736.Oh, look at you!
737.Oh, I like that.
738.Look at that.
739.Yes, very nice. / Oh, remember that?.
740.Yes. / Oh, I wish our honeymoon could have lasted forever, Maxim.
741.Oh, dash it! Look. Oh. Oh. Oh, hang it.
742.I've threaded it up wrong, as usual, or something.
743.Yes, Frith, what is it?.
744.Excuse me, sir. May I have a word with you?.
745.Yes. Come in.
746.It's about Robert, sir.
747.There's been a slight unpleasantness between him and Mrs. Danvers.
748.Oh, dear. / Robert is very upset.
749.This is trouble. What is it?.
750.It appears Mrs. Danvers has accused Robert...
751.of stealing a valuable ornament from the morning room.
752.Robert denies the accusation most emphatically, sir.
753.What was the thing, anyway?. / The china cupid, sir.
754.Oh, dear. That's one of our treasures, isn't it?
755.Well, tell Mrs. Danvers to get to the bottom of it somehow and I'm sure it wasn't Robert.
756.Very good, sir.
757.Why do they come to me with these things?. That's your job, sweetheart.
758.Maxim, I wanted to tell you, but, um, well, I forgot.
759.The fact is, I broke the china cupid. / You broke it?.
760.Now, why on earth didn't you say something about it when Frith was here?.
761.I don't know. I didn't like to.
762.I was afraid he'd think me a fool.
763.Well, he'll think you much more a fool now.
764.You'll have to explain to him and Mrs. Danvers.
765.No, you do it. I'll go upstairs. / Don't be such a little idiot.
766.Anybody would think you were afraid of them.
767.It was all a mistake, Mrs. Danvers.
768.Apparently, Mrs. de Winter broke the cupid herself...
769.and forgot to say anything about it.
770.I 'm so sorry. I.. I never thought that I 'd get Robert into trouble.
771.Is it possible to repair the ornament, madam?.
772.No, I'm afraid it isn't. It was smashed into pieces.
773.What did you do with the pieces?.
774.Well, I..I put them at the back of one of the drawers in the writing desk.
775.Well, it looks as though Mrs. de Winter were afraid...
776.you were going to put her in prison, doesn't it, Mrs. Danvers?
777.Find the pieces, see if they can be mended and tell Robert to dry his tears.
778.I shall apologize to Robert, of course.
779.Perhaps if such a thing happens again, Mrs. de Winter will tell me personally..
780.Yes, yes, all right. Thank you, Mrs. Danvers.
.......
781.Well, I suppose that clip will hold all right. I don't know.
.......
782.I'm awfully sorry, darling. It was very careless of me.
783.Mrs. Danvers must be furious with me.
784.Oh, hang Mrs. Danvers. Why on earth should you be frightened of her?
785.You behave more like an upstairs maid or something,
786.not like the mistress of the house at all.
787.Yes, I know I do. But I feel so uncomfortable.
788.I, I try my best every day, but it's very difficult...
789.with people looking me up and down as if l were a prize cow.
790.Well, what does it matter if they do?.
791.You must remember that life at Manderley...
792.is the only thing that interests anybody down here.
793.What a slap in the eye I must have been to them, then.
794.I suppose that's why you married me.
795.Because you knew I was dull and gauche and inexperienced...
796.and there could never be any gossip about me.
797.Gossip?. What do you mean?.
798.I..I don't know. I just said it for something to say.
799.Don't look at me like that.
800.Maxim, what's the matter?. What have I said?.
.......
801.It wasn't a very attractive thing to say, was it?.
802.No. It was rude, hateful.
.......
803.I wonder if I did a very selfish thing in marrying you.
804.How do you mean?.
805.I'm not much of a companion to you, am I?.
806.You don't get much fun, do you?.
807.You ought to have married a boy, someone of your own age.
808.Maxim, why do you say this?. Of course we're companions.
809.Are we?. I don't know.
810.I'm very difficult to live with.
811.No, you're not difficult. You're easy, very easy.
812.Our marriage is a success, isn't it?. A great success?.
813.We're happy, aren't we?. Terribly happy.
.......
814.If you don't think we are happy,
815.it would be much better if you didn't pretend.
816.I'll go away.
817.Why don't you answer me?.
818.How can I answer you when I don't know the answer myself?.
819.If you say we're happy, let's leave it at that.
820.Happiness is something I know nothing about.
.......
821.Oh, look, there's the one...
822.when I left the camera running on the tripod, remember?.
.......
823.Pardon me, madam. Is there anything I can do for you?.
824.I'm all right, Hilda. Thank you very much.
825.I'll bring the sandwiches immediately, madam.
.......
826.Hilda. / Yes, madam?
827.The west wing.. Nobody ever uses it anymore, do they?.
828.No, madam. Not since the death of Mrs. de Winter.
.......
829.Come along, Mr.Jack, or someone may see you.
830.Well, Danny, old harpy, it's been good to see you again.
831.I've been simply breathless to pick up all the news.
832.I really don't think it's wise for you to come here, Mr.Jack. /Jasper, come here.
833.Oh, nonsense. It's just like coming back home.
834.Quiet, Mr.Jack. / Yes, and we must be careful not to shock Cinderella.
835.She's in the morning room. If you leave through the garden door, she won't see you.
836.I must say I feel a little like the poor relation,
837.sneaking around through back doors.
838.Well, toodle-oo, Danny. / Good-bye, Mr.Jack, and please be careful.
839.Jasper, quiet!
840.Looking for me? Oh, I didn't make you jump, did I?
841.No, of course not. I didn't quite know who it was.
842.Yes, you're pleased to see me, aren't you, old boy?.
843.I'm glad there's someone in the family to welcome me back to Manderley.
844.And, um, how is dear old Max?.
845.Very well, thank you.
846.I hear he went up to London, left his little bride all alone.
847.That's too bad.
848.Isn't he rather afraid that somebody might come down and carry you off?
849.Danny, all your precautions were in vain.
850.The mistress of the house was hiding behind the door.
851.Oh, what about presenting me to the bride?.
852.This is Mr. Favell, madam. / How do you do?.
853.How do you do?.
854.Won't you have some tea or something?.
855.Now, isn't that a charming invitation?.
856.I've been asked to stay to tea, Danny, and I've a good mind to accept.
857.Oh, well, perhaps you're right. Pity, just when we were getting on so nicely.
858.We mustn't lead the young bride astray, must we, Jasper?.
859.Good-bye. It's been fun meeting you.
860.Oh, and by the way, it would be very decent of you...
861.if you wouldn't mention this little visit to your revered husband.
862.He doesn't exactly approve of me.
863.Very well. / That's very sporting of you.
864.I wish I had a young bride of three months waiting for me at home.
865.I'm just a lonely old bachelor.
866.Fare thee well.
867.Oh, and I know what was wrong with that introduction.
868.Danny didn't tell you, did she? I am Rebecca's favorite cousin.
869.Toodle-oo.
.......
870.Do you wish anything, madam?
.......
871.I didn't expect to see you, Mrs. Danvers.
872.I noticed a window wasn't closed, and I came up to see if I could fasten it.
873.Why did you say that?. I closed it before I left the room.
874.You opened it yourself, didn't you?.
875.You've always wanted to see this room, haven't you, madam?.
876.Why did you never ask me to show it to you?.
877.I was ready to show it to you every day.
878.It's a lovely room, isn't it?.
879.The loveliest room you've ever seen.
880.Everything is kept just as Mrs. de Winter liked it.
881.Nothing has been altered since that last night.
882.Come. I'll show you her dressing room.
883.This is where I keep all her clothes.
884.You would like to see them, wouldn't you?.
.......
885.Feel this.
886.It was a Christmas present from Mr. de Winter.
887.He was always giving her expensive gifts, the whole year round.
888.I keep her underwear on this side.
889.They were made specially for her by the nuns in the Convent of St. Claire.
890.I always used to wait up for her, no matter how late.
891.Sometimes she and Mr. de Winter didn't come home until dawn.
892.While she was undressing, she'd tell me about the party she'd been to.
893.She knew everyone that mattered, and everyone loved her.
894.When she'd finished her bath,
895.she'd go into the bedroom and go over to the dressing table.
.......
896.Oh, you've moved her brush, haven't you?.
897.There, that's better.. just as she always laid it down.
898."Come on, Danny, hair drill," she would say.
899.I'd stand behind her like this and brush away for 20 minutes at a time.
900.And then she would say,
901."Good night, Danny," and step into her bed.
.......
902.I embroidered this case for hermyself,
903.and I keep it here always.
.......
904.Did you ever see anything so delicate?
.......
905.Look, you can see my hand
.......
906.You wouldn't think she'd been gone so long, would you?
907.Sometimes when I walk along the corridor,
908.I fancy I hear her just behind me.
909.That quick, light step. I couldn't mistake it anywhere.
910.It's not only in this room. It's in all the rooms in the house.
911.I can almost hear it now.
912.Do you think the dead come back and watch the living?
913.No, I don't believe it.
914.Sometimes I wonder if she doesn't come back here to Manderley...
915.and watch you and Mr. de Winter together.
916.You look tired. Why don't you stay here a while and rest...
917.and listen to the sea?
918.It's so soothing.
919.Listen to it.
920.Listen.
921.Listen to the sea.
.......
922.Tell Mrs. Danvers I wish to see her immediately.
.......
923.You sent for me, madam?.
924.Yes, Mrs. Danvers.
925.I want you to get rid of all these things.
926.These are Mrs. de Winter's things.
927.I am Mrs. de Winter now.
928.Very well. I'll give the instructions.
929.Just a moment, please.
930.Mrs. Danvers, I intend to say nothing to Mr. de Winter about Mr. Favell's visit.
931.In fact, I'd prefer to forget everything that happened this afternoon.
.......
932.Oh, Maxim, Maxim, you've been gone all day!
933.You're choking me. Well. Well, well, well.
934.What have you been doing?. / Oh, I've been thinking.
935.What did you want to do that for?. / Come in here and I'll tell you.
936.Darling, could we have a costume ball
937.just as you used to?.
938.Now, what put that into your mind?.
939.Has Beatrice been at you?.
940.No, no, but I feel that we ought to do something...
941.to make people feel that Manderley is just the same as it always was.
942.Oh, please, darling, could we?.
943.You don't know what it would mean, you know.
944.You would have to be hostess to hundreds of people, all the county.
945.And a lot of young people would come up from London and turn the house into a night club.
946.Oh, yes, but I want to. Oh, please.
947.I've never been to a large party, but I could learn what to do.
948.And I promise you, you wouldn't be ashamed of me.
.......
949.All right, if you think you'd enjoy it.
950.You'd better get Mrs. Danvers to help you, hadn't you?.
951.No, no. I don't need Mrs. Danvers to help me.
952.I can do it myself. / All right, my sweet.
953.Oh, thank you, darling. Thank you.
954.Oh, what'll you go as?. / Oh, I never dress up.
955.That's the one privilege I claim as the host.
956.What will you be?. Alice in Wonderland with that ribbon around your hair?.
957.I won't tell. I'll design my costume all by myself
958.and give you the surprise of your life.
.......
959.Come in.
960.Robert found these sketches in the library, madam.
961.Did you intend throwing them away?. / Yes, Mrs. Danvers, I did.
962.They were just some ideas I was sketching for my costume for the ball.
963.Hasn't Mr. de Winter suggested anything?.
964.No, I want to surprise him. I don't want him to know anything about it.
965.I merely thought that you might find a costume...
966.among the family portraits that would suit you.
967.Oh, you mean those at the top of the stairs?. I'll go and look at them.
.......
968.This one, for instance. It might have been designed for you.
969.I'm sure you could have it copied.
970.I've heard Mr. de Winter say that this is his favorite of all the paintings.
971.It's Lady Caroline de Winter, one of his ancestors.
972.Oh, well, well, that's a splendid idea, Mrs. Danvers. I'm..I'm very grateful.
.......
973.Everything under control, Frith?. / Yes, sir. Thank you.
974.Excuse me, sir. Are you supposed to be a schoolmaster?
975.Oh, no, this is just my old cap and gown.
976.Certainly makes a very nice costume, sir, and economical too.
977.Yes. That was the idea.
.......
978.Evening, Robert. Not very good weather for the ball.
979.Very misty on the way and very chilly.
980.Oh, this wig's so tight, they ought to have sent an aspirin with it.
981.Hello. What's the idea?. Adam and Eve?.
982.Oh, Maxim, don't be disgusting. / Strong man, old man.
983.Where's my weight thing?. / What thing?.
984.You haven't left it in the car?. / Oh, no, there it is.
985.Are you the first one down?. Where's the child?.
986.She's keeping her costume a terrific secret. Wouldn't let me into her room.
987.Oh, lovely.
988.I'll go up and give her a hand.
989.I could do with a drink. / Won't you catch cold in that thing?.
990.Don't be silly. Pure wool, old boy.
991.Pardon me, sir. You forgot this.
992.Oh, thank you.
993.Here I am, dear. It's Bee. I've come to give you a hand.
994.Oh, please don't come in, Beatrice. I don't want anyone to see my costume.
995.Oh. Oh, well, you won't be long, will you?.
996.Because the first people will be arriving any moment.
997.Now, you're sure that's where that should be?. / Yes, madam, it's just right.
998.Oh, isn't this exciting? / Indeed it is, madam.
999.I've always heard of the Manderley Ball. Now I'm really going to see one.
1000.I'm sure there'll be no one there to touch you, madam.
1001.Do you really think so? Now, where's my fan?
1002.Now, you're sure I look all right?.
1003.You look ever so beautiful.
1004.Well, here goes.
.......
1005.Good evening, Mr. de Winter.
.......
1006.What the devil do you think you're doing?.
1007.Rebecca! Oh.
1008.But i..it's the picture, the one in the gallery.
1009.What is it?. What have I done?.
1010.Go and take it off. It doesn't matter what you put on. Anything will do.
1011.What are you standing there for?. Didn't you hear what I said?.
1012.Sir George and Lady Moore.
1013.Dudley Tennant. Admiral and Lady Burbank.
.......
1014.I watched you go down... just as I watched her a year ago.
1015.Even in the same dress, you couldn't compare.
1016.You knew it! You knew that she wore it,
1017.and yet you deliberately suggested I wear it!
1018.Why do you hate me?. What have I done to you that you should ever hate me so?.
1019.You tried to take her place. You let him marry you.
1020.I've seen his face, his eyes.
1021.They're the same as those first weeks after she died.
1022.I used to listen to him walking up and down, up and down,
1023.all night long, night after night,
1024.thinking of her, suffering torture because he'd lost her.
1025.I don't want to know. I don't want to know.
1026.You thought you could be Mrs. de Winter,
1027.Iive in her house, walk in her steps, take the things that were hers.
1028.But she's too strong for you. You can't fight her.
1029.No one ever got the better of her, never, never.
1030.She was beaten in the end, but it wasn't a man, it wasn't a woman.
1031.It was the sea! / Oh, stop it, stop it. Oh, stop it.
.......
1032.You're overwrought, madam. I've opened a window for you.
1033.A little air will do you good.
.......
1034.Why don't you go?. Why don't you leave Manderley?.
1035.He doesn't need you.
1036.He's got his memories.
1037.He doesn't love you. He wants to be alone again with her.
1038.You've nothing to stay for.
1039.You've nothing to live for, really, have you?.
1040.Look down there. It's easy, isn't it?.
1041.Why don't you?
1042.Why don't you?.
1043.Go on... go on.
1044.Don't be afraid.
.......
1045.Shipwreck! Ship on the rocks!
1046.It's a ship aground, sending up rockets.
1047.Shipwreck! Come on, everybody, down to the bay! Notify the Coast Guard!
1048.Oh, Maxim! Maxim!
1049.Ship ashore! / Come on, come on! Everybody!
1050.Maxim! Maxim!
.......
1051.Oh!
1052.Ben, have you seen Mr. de Winter anywhere?.
1053.She won't come back, will she?. You said so.
1054.Who, Ben?. What do you mean?.
1055.Uh, the other one.
.......
1056.Oh, Frank, have you seen Maxim anywhere?.
1057.Not since about half an hour ago. I thought he'd gone up to the house.
1058.No, he hasn't been to the house at all,
1059.and I'm afraid something might have happened to him.
1060.Frank, what's the matter?. Is anything wrong?.
1061.There is something wrong.
1062.Well, the diver who went down to inspect the bottom of the ship...
1063.came across the hull of another boat..
1064.a little sailboat.
1065.Frank, is it.. / Yes, it's Rebecca's.
1066.How did they recognize it?
1067.He's a local man. Knew it instantly.
1068.It'll be so hard on poor Maxim.
1069.Yes, it's going to bring it all back again,
1070.and worse than before.
1071.Why did they have to find it?.
1072.Why couldn't they have left it there in peace, at the bottom of the sea?.
1073.Well, I'd better get along and arrange some breakfast for the men.
1074.All right, Frank. I'll go and look for Maxim.
.......
1075.Hello.
1076.Maxim.
1077.You haven't had any sleep.
1078.Have you forgiven me?.
1079.Forgiven you?. What have I got to forgive you for?.
1080.For last night, my stupidity about the costume.
1081.Oh, that. I'd forgotten.
1082.I was angry with you, wasn't I?.
1083.Hmm.
1084.Maxim, can't we start all over again?.
1085.I don't ask that you should love me. I won't ask impossible things.
1086.I'll be your friend, your companion.
1087.I'll be happy with that.
.......
1088.You love me very much, don't you?.
.......
1089.But it's too late, my darling.
1090.We've lost our little chance of happiness.
1091.No, Maxim, no. / Yes. It's all over now.
1092.The thing's happened.
1093.The thing I've dreaded day after day,
1094.night after night.
1095.Maxim, what are you trying to tell me?.
1096.Rebecca has won.
1097.Her shadow has been between us all the time,
1098.keeping us from one another.
1099.She knew that this would happen.
1100.What are you saying?.
1101.They sent a diver down. He found another boat.
1102.Yes, I know. Frank told me. Rebecca's boat.
1103.Oh, it's terrible for you. I'm so sorry.
1104.The diver made another discovery.
1105.He broke one of the ports and looked into the cabin.
1106.There was a body in there.
1107.Then she wasn't alone.
1108.There was someone sailing with her, and you have to find out who it was.
1109.That's it, isn't it, Maxim?.
1110.You don't understand. There was no one with her.
1111.It's Rebecca's body lying there on the cabin floor.
1112.Oh, no.
1113.The woman that was washed up at Edgecombe,
1114.the woman that is now buried in the family crypt,
1115.that was not Rebecca.
1116.That was the body of some unknown woman,
1117.unclaimed, belonging nowhere.
1118.I identified it, but I knew it wasn't Rebecca.
1119.It was all a lie.
1120.I knew where Rebecca's body was.
1121.Lying on that cabin floor on the bottom of the sea.
1122.How did you know, Maxim?.
1123.Because I put it there.
.......
1124.Will you look into my eyes and tell me that you love me now?.
.......
1125.You see?. I was right.
1126.It's too late.
.......
1127.No, it's not too late. You're not to say that.
1128.I love you more than anything in the world.
1129.Oh, please, Maxim, kiss me, please.
1130.No. It's no use. It's too late.
1131.We can't lose each other now.
1132.We must be together always, with no secrets, no shadows.
1133.We may only have a few days, a few hours.
1134.Maxim, why didn't you tell me before?.
1135.I nearly did sometimes, but you never seemed close enough.
1136.How could we be close when I knew you were always thinking of Rebecca?.
1137.How could I even ask you to love me when I knew you loved Rebecca still?.
1138.What are you talking about?. What do you mean?.
1139.Whenever you touched me, I knew you were comparing me with Rebecca.
1140.Whenever you looked at me or spoke to me or walked with me in the garden,
1141.I knew you were thinking,
1142."This I did with Rebecca, and this and this."
1143.Oh, it's true, isn't it?.
1144.You thought I loved Rebecca?. You thought that?.
1145.I hated her.
.......
1146.Oh, I was carried away by her,
1147.enchanted by her, as everyone was.
1148.And when I was married, I was told I was the luckiest man in the world.
1149.She was so lovely,
1150.so accomplished, so amusing.
1151."She's got the three things that really matter in a wife," everyone said.
1152."Breeding, brains and beauty."
1153.And I believed them, completely.
1154.But I never had a moment's happiness with her.
1155.She was incapable of love...
1156.or tenderness or decency.
1157.You didn't love her?. You didn't love her?.
1158.Do you remember that cliff where you first saw me in Monte Carlo?.
1159.Well, I went there with Rebecca on our honeymoon.
1160.That was where I found out about her.
1161.Four days after we were married.
1162.She stood there laughing,
1163.her black hair blowing in the wind,
1164.and told me all about herself.
1165.Everything.
1166.Things I'll never tell a living soul.
1167.I wanted to kill her.
1168.It would have been so easy. Remember the precipice?
1169.I frightened you, didn't I?. You thought I was mad.
1170.Perhaps I was. Perhaps I am mad.
1171.It wouldn't make for sanity, would it, living with the devil?
1172."I'll make a bargain with you," she said.
1173."You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage,
1174."so I'll play the part of a devoted wife, mistress of your precious Manderley.
1175."I'll make it the most famous showplace in England, if you like,
1176."and people will visit us and envy us...
1177."and say we're the luckiest, happiest couple in the country.
1178.What a grand joke it will be! What a triumph!"
.......
1179.I should never have accepted her dirty bargain, but I did.
1180.I was younger then and tremendously conscious of the family honor.
1181.Family honor.
1182.She knew that I'd sacrifice everything...
1183.rather than stand up in a divorce court...
1184.and give her away, admit that our marriage was a rotten fraud.
1185.You despise me, don't you? As I despise myself.
1186.You can't understand what my feelings were, can you?.
1187.Of course I can, darling. Of course I can.
1188.Well, I kept the bargain. And so did she, apparently.
1189.Oh, she played the game brilliantly.
1190.But after a while, she began to grow careless.
1191.She took a flat in London, and she'd stay away for days at a time.
1192.Then she started to bring her friends down here.
1193.I warned her, but she shrugged her shoulders.
1194."What's it got to do with you??" she said.
1195.She even started on Frank. Poor, faithful Frank.
1196.Then there was a cousin of hers, a man named Favell.
1197.Yes, I know him. He came the day you went to London.
1198.Why didn't you tell me?.
1199.I didn't like to. I thought it would remind you of Rebecca.
1200.Remind me!
1201.As if l needed reminding.
1202.Favell used to visit her here in this cottage.
1203.I found out about it, and I warned her...
1204.that if he came here again, I'd shoot them both.
1205.One night when I found that she'd come back quietly from London,
1206.I thought that Favell was with her,
1207.and I knew then I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.
1208.I decided to come down here and have it out with both of them.
1209.But she was alone.
1210.She was expecting Favell, but he hadn't come.
1211.She was lying on the divan,
1212.a large tray of cigarette stubs beside her.
1213.She looked ill, queer.
1214.Suddenly she got up,
1215.started to walk toward me.
1216."When I have a child, she said,
1217."neither you nor anyone else could ever prove it wasn't yours.
1218.You'd like to have an heir, wouldn 't you, Max, fo your precious Manderley? "
1219.Then she started to laugh.
1220."How funny. How supremely, wonderfully funny.
1221."I'd be the perfect mother, just as I've been the perfect wife.
1222."No one will ever know.
1223."It ought to give you the thrill of your life, Max,
1224."to watch my son grow bigger day by day...
1225.and to know that when you die, Manderley will be his. "
1226.She was face to face with me,
1227.one hand in her pocket,
1228.the other holding a cigarette.
1229.She was smiling.
1230."Well, Max, what are you going to do about it?.
1231.Aren't you going to kill me?"
1232.I suppose I went mad for a moment.
1233.I must have struck her.
1234.She stood staring at me.
1235.She looked almost triumphant.
1236.Then she started toward me again, smiling.
1237.Suddenly she stumbled and fell.
.......
1238.When I looked down.. ages afterwards, it seemed.. she was lying on the floor.
1239.She'd struck her head on a heavy piece of ship's tackle.
1240.I remember wondering why she was still smiling...
1241.then I realized she was dead.
1242.But you didn't kill her! It was an accident!
1243.Who would believe me?. I lost my head.
1244.I just knew I had to do something, anything.
1245.I carried her out to the boat.
1246.It was very dark. There was no moon.
1247.I put her in the cabin.
1248.When the boat seemed a safe distance from the shore, I took a spike...
1249.and drove it again and again through the planking of the hull.
1250.I had opened up the seacocks, and the water began to come in fast.
1251.I climbed over into the dinghy and pulled away.
1252.I saw the boat heel over... and sink.
1253.I pulled back into the cove.
1254.It started raining.
1255.Maxim, does anyone else know this?.
1256.No, no one, except you and me.
1257.We must explain it.
1258.It's got to be the body of someone you've never seen before.
1259.No, they're bound to know her.
1260.Her rings, bracelets she always wore.
1261.They'll identify her body, then they'll remember the other woman,
1262.the other woman buried in the crypt.
1263.If they find out it was Rebecca,
1264.you must simply say that you made a mistake about the other body..
1265.that the day you went to Edgecombe, you were ill, you didn't know what you were doing.
1266.Rebecca's dead. That's what we've got to remember.
1267.Rebecca's dead. She can't speak.
1268.She can't bear witness. She can't harm you anymore.
1269.We're the only two people in the world that know, Maxim..you and I.
1270.I told you once that I'd done a very selfish thing in marrying you.
1271.You can understand now what I meant.
1272.I've loved you, my darling.
1273.I shall always love you.
1274.But I've known all along that Rebecca would win in the end.
1275.No, no, she hasn't won.
1276.No matter what happens now, she hasn't won.
.......
1277.Hello? Hel..
1278.Hello, Frank. Hello, Frank. Yes.
1279.Who?. Colonel Julyan?.
1280.Yes, tell him I'll meet him there as soon as I possibly can.
1281.What?. Oh.
1282.Well, say we could talk about that when we're sure about the matter.
1283.What's happened?.
1284.Colonel Julyan called. He's the chief constable of the county.
1285.He's been asked by the police to go to the mortuary.
1286.He wants to know if l could possibly have made a mistake...
1287.about that other body.
.......
1288.Well, Colonel Julyan, apparently I did make a mistake about that other body.
1289.The mistake was quite natural under the circumstances.
1290.Besides, you weren't well at the time. / I was perfectly well.
1291.Well, don't let it worry you, Maxim.
1292.Nobody can blame you for making a mistake.
1293.The pity is, you've got to go through the same thing all over again.
1294.What do you mean?. / Oh, there'll have to be another inquest, of course.
1295.The same formality and red tape.
1296.I wish you could be spared the publicity of it, but I'm afraid that's impossible.
1297.Oh, yes, the publicity.
1298.I suppose Mrs. de Winter went below for something...
1299.and a squall hit the boat with nobody at the helm.
1300.I imagine that's about the solution of it, don't you think so, Crawley?.
1301.Oh, yes. Probably the door jammed and she couldn't get on deck again.
1302.Yes. Tabb, the boatbuilder,
1303.will undoubtedly come to some such conclusion.
1304.Why?. What would he know about it?.
1305.Well, he's examining the boat now.
1306.Purely as a matter of routine, you know.
1307.I'll be at the inquest tomorrow, Maxim.. quite unofficially, you know.
1308.We must get together for a game of golf when it's all over, eh?.
1309.Yes. / Bye-bye.
.......
1310.I have the evening papers, madam.
1311.Would you care to see them?. / Oh, no thank you, Frith,
1312.and I'd prefer that Mr. de Winter weren't troubled with them either.
1313.I understand, madam. Permit me to say that we're all most distressed outside.
1314.Oh, thankyou, Frith. / I'm afraid the news has been a shock to Mrs. Danvers.
1315.Yes, I rather expected it would be.
1316.It seems there's to be a coroner's inquest, madam?.
1317.Yes, Frith. It's purely a formality.
1318.Of course, madam. I, I wanted to say...
1319.that if any of us might be required to give evidence,
1320.I should be only too pleased to do anything that might help the family.
1321.Oh, thank you, Frith. I'm sure Mr. de Winter will be very happy to hear it.
1322.But I don't think anything will be necessary.
.......
1323.Maxim!
1324.Hello, darling.
1325.Oh, Maxim, I'm, I'm worried about what you'll do at the inquest tomorrow.
1326.What do you mean?.
1327.You won't lose your temper, will you?.
1328.Promise me that they won't make you angry.
1329.All right, darling, I promise.
1330.No matter what he asks you, you won't lose your head.
1331.Don't worry, dear.
1332.They can't do anything at once, can they?.
1333.No.
1334.Then we've a little time left to be together?. / Yes.
1335.I want to go to the inquest with you.
1336.I'd rather you didn't, darling.
1337.But I can't wait here alone.
1338.I promise you I won't be any trouble to you.
1339.And I must be near you so that no matter what happens,
1340.we won't be separated for a moment.
1341.All right, dear.
1342.I don't mind this whole thing, except for you.
1343.I can't forget what it's done to you.
1344.I've been thinking of nothing else since it happened.
1345.Ahhh...
1346.it's gone forever.
1347.That funny, young, lost look I loved...
1348.won't ever come back.
1349.I killed that when I told you about Rebecca.
1350.It's gone.
1351.In a few hours...
1352.you've grown so much older.
1353.Oh, Maxim, Maxim.
.......
1354.Black Jack Brady was his name.
1355.The most important arrest I ever made.
1356.It must have been about two years ago now.
1357.Of course there was no doubt about it.
1358.He was hung a month after I caught him.
1359.Hello, wait a minute.
1360.They've got old Balmy Ben up now.
1361.You rememberthe late Mrs. de Winter, don't you?
1362.She's gone. / Yes, we know that.
1363.She went in the sea. The sea got her.
1364.That's right, that's right. Now, we want you to tell us...
1365.whether you were on the shore that last night she went sailing.
1366.Were you on the shore...
1367.that last night she went out, when she didn't come back?.
1368.I didn't see nothin'. I don't want to go to the asylum.
1369.Them cruel folks there.
1370.Now, nobody's going to send you to the asylum.
1371.All we want you to do is tell us what you saw.
1372.I didn't see nothin'.
1373.Come, come. Did you see Mrs. de Winter get into her boat that last night?
1374.I don't know nothin'. I don't want to go to the asylum.
1375.Very well, you may go.
1376.You may go now.
1377.Mr. Tabb, would you step forward, please?
1378.The evidence you give will be the truth, the whole truth and nothing but the truth?.
1379.I do, so help me God.
1380.The late Mrs. de Winter used to send her boat to your shipyard for reconditioning.
1381.That's right, sir. / Can you remember any occasion...
1382.when she had any sort of accident with the boat? / No, sir.
1383.I often said Mrs. de Winter was a born sailor.
1384.Now, when Mrs. de Winter went below, as is supposed,
1385.and a sudden gust of wind came down,
1386.that would be enough to capsize the boat, wouldn't it?.
1387.Excuse me, sir, but there's a little more to it than that.
1388.What do you mean, Mr. Tabb? / I mean, sir, the seacocks.
1389.What are the seacocks? / Seacock--
1390.Oh, well, the seacocks are the valves to drain out the boat,
1391.and they're always kept tight closed when you're afloat.
1392.Yes?
1393.Well, yesterday when I examined that boat, I found they'd been opened.
1394.What could be the reason for that?. /Just this.
1395.That's what flooded the boat and sunk her.
1396.Are you implying.. / That boat never capsizedat all.
1397.I know it's a terrible thing to say, sir,
1398.but in my opinion, she was scuttled.
1399.And there's them 'oles. / What holes?.
1400.In her planking. / What are you talking about?.
1401.Of course, that boat's been underwater for over a year,
1402.and the tide's been knocking her against the ridge,
1403.but it seemed to me them 'oles looked as if she'd made 'em from the inside.
1404.Then you believe she must have done it deliberately?
1405.Couldn't have been no accident, not with her knowledge of boats.
1406.You knew the former Mrs. de Winter very well, I believe?
1407.Oh, yes. / Would you believe her capable of suicide?
1408.No, frankly I would not, but you never can tell.
1409.You may stand down, Mr. Tabb.
1410.Mr. de Winter, please.
.......
1411.I'm sorry to drag you back for further questioning, Mr. de Winter.
1412.You've heard the statement of Mr. Tabb. I wonder if you can help us in anyway.
1413.I'm afraid not. / Can you think of any reason why there should be holes...
1414.in the planking of the late Mrs. de Winter's boat?.
1415.Well, of course I can't think of any reason.
1416.Has anyone ever discussed these holes with you before?.
1417.Well, since the boat has been at the bottom of the ocean, I scarcely think that likely.
1418.Mr. de Winter, I want you to believe we all feel very deeply for you this matter,
1419.but I don't conduct this inquiry for my own amusement.
1420.That's rather obvious, isn't it?. / I hope that it is.
1421.Since Mrs. de Winter went sailing alone, are we to believe she drove those holes herself?
1422.You may believe what you like.
1423.Can you enlighten us as to why Mrs. de Winter...
1424.should have wanted to end her own life?
1425.I know of no reason whatever.
1426.Mr. de Winter, however painful it may be,
1427.I have to ask you a very personal question.
1428.Were relations between you and the late Mrs. de Winter perfectly happy?
1429.Were relations between you and the late Mrs. de Winter perfectly happy?.
1430.I won't stand this any longer! And you might as well know now..
1431.We'll adjourn till after lunch. Mr. de Winter,
1432.I presume you'll be available for us then?
1433.I told you you should have had some breakfast.
1434.You're hungry. That's what's the matter with you.
1435.Mr. Frith thought you might like to have some lunch from the house and sent me with it.
1436.Oh, that's fine, Mullen. Can you pull around the corner?. / Very good, sir.
.......
1437.Awfully foolish of me fainting like that.
1438.Nonsense. If you hadn't fainted, I'd have really lost my temper.
1439.Darling, please be careful.
.......
1440.Darling, wait here a few moments.
1441.I'll see if l can find old Frank. / Of course, darling.
1442.Don't worry about me. I'll be all right. / Sure?. All right.
1443.Here, have a spot of this. Do you good.
1444.Thank you.
1445.Sure you're all right?. / Yes, of course.
1446.I won't be long. / Right you are.
1447.Hello.
1448.And how does the bride find herself today?.
1449.I say, marriage with Max is not exactly a bed of roses, is it?.
1450.I think you'd better go before Maxim gets back.
1451.Oh, jealous, is he?. Well, I can't say I blame him.
1452.But you don't think I'm the Big Bad Wolf, do you?.
1453.I'm not, you know. I'm a perfectly ordinary, harmless bloke.
1454.And I think you're behaving splendidly over all this.
1455.Perfectly splendidly.
1456.You know, you've grown up a bit since I last saw you.
1457.It's no wonder. / What do you want, Favell?.
1458.Oh, hello, Max. Things are going pretty well for you, aren't they?.
1459.Better than you ever expected. I was rather worried about you at first.
1460.That's why I came down to the inquest.
1461.I'm touched by your solicitude, but if you don't mind, we'd rather like to have our lunch.
1462.Lunch! I say, what a jolly idea! Rather like a picnic, isn't it?.
1463.I'm so sorry. Do you mind ifl put this there?.
1464.You know, Max, old boy, I really think I ought to talk things over with you.
1465.Talk what things over?.
1466.Well, those holes in the planking, for one thing.
1467.Those holes that were drilled from the inside.
1468.Oh, Mullen! / Yes, sir?
1469.Would you, like a good fellow, have my car filled with petrol?
1470.It's almost empty. / Very good, sir.
1471.And Mullen, close the door, will you?. / Yes, sir.
1472.Does this bother you?.
.......
1473.You know, old boy, I have a strong feeling...
1474.that before the day is out, somebody's going to make use of that...
1475.rather expressive, though somewhat old-fashioned term "foul play."
1476.Am I boring you with all this?
1477.No?. Good.
1478.Well, you see, Max, I find myself in a rather awkward position.
1479.You've only got to read this note to understand. It's from Rebecca.
1480.And what's more, she had the foresight to put the date on it.
1481.She wrote it to me the day she died.
1482.Incidentally, I was out on a party on that night,
1483.so I didn't get it until the next day.
1484.What makes you think that note would interest me?.
1485.Oh, I'm not going to bother you with the contents now,
1486.but I can assure you that it is not the note of a woman...
1487.who intends to drown herself that same night.
1488.By the way, what do you do with old bones?.
1489.Bury them, eh, what?.
1490.However, for the time being..
1491.You know, Max, I'm getting awfully fed up with my job as a motorcar salesman.
1492.I don't know if you've ever experienced the feeling...
1493.of driving an expensive motorcar which isn't your own.
1494.But it can be very, very exasperating.
1495.You know what I mean. You want to own the car yourself.
1496.I've often wondered what it would be like to retire to the country,
1497.have a nice little place with a few acres of shooting.
1498.I've never figured out what it would cost a year,
1499.but I'd like to talk about it with you.
1500.I'd like to have your advice on how to live comfortably without hard work.
1501.Hello, Favell. You looking for me, Maxim?.
1502.Yes. Mr. Favell and I have a little business transaction on hand.
1503.I think we had better conduct it over at the inn.
1504.They may have a private room there.
1505.Well, see you later.
1506.Find Colonel Julyan. Tell him I want to see him immediately.
1507.Come on, Favell. Let's go.
.......
1508.Have you a private room, please?.
1509.Of course, sir. Through there, sir. / Thank you.
1510.Hope this will do, Mr. de Winter.
1511.Oh, it's splendid, splendid. Exactly like the Ritz.
1512.Any orders, gents?. / Yes, you might bring me a large brandy and soda.
1513.How about you, Max?. Have one on me. I feel I can afford to play host.
1514.Thanks. I don't mind if l do. /Make it two, will you, my good fellow?.
1515.Very good, sir. / Where's Mr. de Winter?
1516.Oh, through the other door, sir.
1517.Colonel Julyan, his is Mr. Favell.
1518.Oh, I know Colonel Julyan. We're old friends, aren't we?.
1519.Since you're old friends, I assume you also know he's head of the police here.
1520.I think he might be interested to hear your proposition. Go on, tell him all about it.
1521.I merely said I hoped to give up selling cars and retire.
1522.Actually, he offered to withhold a vital piece of evidence...
1523.if l made it worth his while.
1524.I only want to see justice done, Colonel.
1525.Now, that boatbuilder's evidence...
1526.suggested certain theories concerning Rebecca's death.
1527.One of them, of course, is suicide.
1528.I have a little note here which puts that possibility quite out of court.
1529.Read it, Colonel. / "Jack, darling,
1530." I've just seen the doctor and I'm going down to Manderley right away.
1531." I shall be at the cottage all evening and shall leave the door open for you.
1532.I have something terribly important to tell you. Rebecca. "
1533.Now, does that look like the note of a woman who had made up her mind to kill herself?.
1534.And apart from that, Colonel, do you mean to tell me that if you wanted to commit suicide,
1535.you'd go to all the trouble of putting out to sea in a boat,
1536.then take a hammer and chisel and laboriously knock holes through the bottom of it?.
1537.Come, Colonel, as an officer of the law,
1538.don't you feel there are some slight grounds for suspicion?.
1539.Of murder? / What else?.
1540.You've known Max a long time, so you know he's the old-fashioned type...
1541.who'd die to defend his honor or who'd kill for it.
1542.It's blackmail, pure and simple.
1543.Blackmail's not so pure nor so simple.
1544.It can bring a lot of trouble to a great many people,
1545.and the blackmailer sometimes finds himself in jail at the end of it.
1546.I see. You're going to hold de Winter's hand through all this...
1547.just because he's the big noise around here and he's actually permitted you to dine with him.
1548.Be careful, Favell. You've brought an accusation of murder.
1549.Have you any witnesses? / I do have a witness.
1550.It's that fellow Ben.
1551.If that stupid coroner hadn't been a snob,
1552.he'd have seen that half-wit was hiding something. / And why should Ben do that?.
1553.Because we caught him once, Rebecca and I, peering at us through the cottage window.
1554.Rebecca threatened him with the asylum. That's why he was afraid to speak.
1555.But he was always hanging about. He must have seen this whole thing.
1556.It's ridiculous even listening to all this.
1557.Ah. You're like a little trades union, all of you, aren't you?.
1558.And if my guess is right, Crawley,
1559.there's a bit of malice in your soul toward me, isn't there?
1560.Crawley didn't have much success with Rebecca,
1561.but he ought to have more luck this time.
1562.The bride will be grateful for your fraternal arm, Crawley...
1563.in a week or so.
1564.Every time she faints, in fact. / De Winter!
1565.Maxim, please! / De Winter!
1566.That temper of yours will do you in yet, Max.
1567.Oh, uh, excuse me, gentlemen. Now, is there anything else?.
1568.Yes. You might bring Mr. de Winter a sedative.
1569.No, no, nothing at all. Just leave us. /Very good, sir.
1570.Now, Favell, let's get this business over.
1571.As you seem to have worked out the whole thing so carefully,
1572.perhaps you can provide us also with a motive?
1573.I knew you were going to bring that up, Colonel.
1574.I've read enough detective stories to know that there must always be a motive.
1575.And if you'll all excuse me for a moment, I'll supply that too.
1576.I wish you would go home. You ought not to be here through all this.
1577.Please let me stay, Maxim.
1578.Surely, Colonel Julyan, you're not going to allow this fellow..
1579.My opinion of Favell is no higher than yours, Crawley.
1580.But in my official capacity,
1581.I have no alternative but to pursue his accusation.
1582.I entirely agree with you, Colonel.
1583.In a manner so serious as this, we must make sure...
1584.of every point, explore every avenue,
1585.and, in fact, if l may coin a phrase, leave no stone unturned.
1586.Ah, here she is.. the missing link,
1587.the witness who will help supply the motive.
1588.Colonel Julyan, Mrs. Danvers. I believe you know everyone else.
1589.Won't you sit down? / No offense, Colonel, but I think I'll put this to Danny.
1590.She'll understand it more easily. Danny, who was Rebecca's doctor?.
1591.Mrs. de Winter always had Dr. McClean from the village.
1592.Now, you heard. I said Rebecca's doctor, in London.
1593.I don't know anything about that.
1594.Oh, don't give me that. You knew everything about Rebecca.
1595.You knew she was in love with me, didn't you?.
1596.Surely you haven't forgotten the good times she and I used to have down at the cottage on the beach.
1597.She had a right to amuse herself, didn't she?.
1598.Love was a game to her. It made her laugh, I tell you.
1599.She used to sit on her bed and rock with laughter at the lot of you.
1600.Can you think of any reason why Mrs. de Winter should have taken her own life?.
1601.No, no, I refuse to believe it. I knew everything about her,
1602.and I won't believe it.
1603.There, you see?. It's impossible. She knows that as well as I do.
1604.Now, listen to me, Danny. We know that Rebecca went to a doctor in London.
1605.Who was it?./- I don't know.
1606.Oh, I understand, Danny.
1607.You think we're asking you to reveal secrets of Rebecca's life.
1608.You're trying to defend her. But that's what I'm doing.
1609.I'm trying to clear her name of the suspicion of suicide.
1610.Mrs. Danvers, it has been suggested...
1611.Mrs. de Winter was deliberately murdered.
1612.There you have it in a nutshell, Danny.
1613.But there's one more thing you'll want to know: the name of the murderer.
1614.It's a lovely name that rolls off the tongue so easily:
1615.George Fortescue Maximilian de Winter.
.......
1616.There was a doctor. Mrs. de Winter sometimes went to him privately.
1617.She used to go to him even before she was married.
1618.We don't want reminiscences, Danny. What was his name?.
.......
1619.Dr. Baker, 165 Goldhawk Road, Shepherd's Bush.
1620.There you are, Colonel. There's where you'll find your motive.
1621.Go and question Dr. Baker. He'll tell you why Rebecca went to him..
1622.to confirm the fact that she was going to have a child,
1623.a sweet, curly-headed little child.
1624.It isn't true. It isn't true. She would have told me.
1625.She told Max about it. Maxim knew he wasn't the father.
1626.So, like the gentleman of the old school that he is, he killed her!
1627.I'm afraid we shall have to question this Dr. Baker.
1628.Hear, hear. But for safety's sake, I think I'd like to go along too.
1629.Yes, unfortunately, I suppose you have the right to ask that.
1630.I'll see the coroner and have the inquest postponed pending further evidence.
1631.I say, aren't you rather afraid that the prisoner, shall we say, might bolt?
1632.You have my word for it that he will not do that.
1633.Toodle-oo, Max. Come along, Danny.
1634.Let's leave the unhappy couple to spend their last moments together alone.
.......
1635.Are you sure you don't want me to go with you, Maxim?.
1636.No, darling. It'll be very tiring for you.
1637.I'll be back the very first thing in the morning, and I won't even stop to sleep.
1638.I'll be waiting for you.
1639.Ready, Maxim?. / Yes.
1640.You two go on ahead. I'll follow with Favell.
.......
1641.Dr. Baker, you may have seen Mr. de Winter's name in the papers recently.
1642.Oh, yes, yes. In connection with a body that was found in a boat.
1643.My wife was reading all about it. A very sad case.
1644.My condolences.. / Oh, this is going to take hours. Let me..
1645.Don't bother, Favell. I think I can tell Dr. Baker.
1646.We're trying to discover certain facts...
1647.concerning the late Mrs. de Winter's activities on the day of her death,
1648.October 12, last year, and I want you to tell me, if you can,
1649.if anyone of that name paid you a visit on that date.
1650.I'm awfully sorry. I'm afraid I can't help you.
1651.I should have remembered the name de Winter.
1652.I've never attended a Mrs. de Winter in my life.
1653.Well, how can you possibly tell all your patients' names?.
1654.I can look it up in my engagement diary if you like.
1655.Did you say the 12th of October? / Yes.
1656.Oh, here we are. No, no de Winter.
1657.Are you sure?. / Well, here are all the appointments for that day.
1658." Ross, Campbell, Steadall, Perrino, Danvers, Mathews.."
1659.Danny! What the devil!
1660.Would you read that name again?. Did you say Danvers?.
1661.Yes, I have a Mrs. Danvers for 3:00.
1662.What did she look like?. Can you remember?.
1663.Yes, I remember her quite well. She was a very beautiful woman..
1664.tall, dark, exquisitely dressed.
1665.Rebecca. / The lady must have used an assumed name.
1666.Is that so?. This is a surprise. I'd known her a long time.
1667.What was the matter with her?.
1668.My dear sir, there are certain ethics.
1669.Could you supply a reason, Dr. Baker, for Mrs. de Winter's suicide?.
1670.For her murder, you mean. She was going to have a kid, wasn't she?
1671.Come on, out with it!
1672.Tell me what else a woman of her class be doing in a dump like this?.
1673.I take it the official nature of this visit makes it necessary for me to..
1674.I assure you we'd not be troubling you if it were not necessary.
1675.You want to know if l can suggest any motive...
1676.as to why Mrs. de Winter should have taken her life?.
1677.Yes, I think I can.
1678.The woman who called herself Mrs. Danvers was very seriously ill.
1679.She was not going to have a child?.
1680.That was what she thought, but my diagnosis was different.
1681.I sent her to a well-known specialist for an examination and X-rays,
1682.and on this date she returned to me for his report.
1683.I remember her standing here holding out her hand for the photograph.
1684."I want to know the truth," she said.
1685."I don't want soft words and a bedside manner.
1686.If I'm for it, you can tell me right away."
1687.I knew she was not the type to accept a lie.
1688.She'd asked for the truth, so I let her have it.
1689.She thanked me and I never saw her again, so I assumed that..
1690.What was wrong with her?. / Cancer.
1691.Yes, the growth was deep-rooted.
1692.An operation would have been no earthly use at all.
1693.In a short time, she would have been under morphia.
1694.There was nothing that could be done for her, except wait.
1695.Did she say anything when you told her?
1696.She smiled in a queer sort of way.
1697.Your wife was a wonderful woman, Mr. de Winter.
1698.And, oh yes, I remember she said something...
1699.that struck me as being very peculiar at the time.
1700.When I told her it was a matter of months,
1701.she said, "Oh, no, Doctor, not that long."
1702.You've been very kind. You've told us all we wanted to know.
1703.We shall probably need an official verification.
1704.Verification?. / Yes, to confirm the verdict of suicide.
1705.I understand. Can I offer you gentlemen a glass of sherry?
1706.No, very kind. I think we ought to be going.
1707.Thank heaven we know the truth.
1708.Dreadful thing, dreadful.
1709.A young and lovely woman like her. No wonder..
1710.I never had the remotest idea. Neither did Danny, I'm sure.
1711.I wish I had a drink.
1712.Will we be needed at the inquest any further, Colonel Julyan?.
1713.Oh, no. I can see to it that Maxim is not troubled any further.
1714.Thank you, sir. / Are you ready to start, Colonel?.
1715.No, thank you. I'm staying in town tonight.
1716.And let me tell you, Favell, blackmail is not much of a profession,
1717.and we know how to deal with it in our part of the world, strange as it may seem to you.
1718.I'm sure I don't know what you're talking about.
1719.But if you ever need a new car, Colonel, just let me know.
1720.It's impossible to thank you for your kindness to us through all this.
1721.You know what I feel without my saying anything. / Not at all.
1722.Better let your wife know. She'll be getting worried.
1723.Yes, I'll phone her at once, then we'll get straight down to Manderley.
1724.Good-bye, Crawley. Maxim's got a great friend.
.......
1725.Frank. / Yes, Maxim?.
1726.There's something you don't know.
1727.Oh, no, there isn't.
.......
1728.I didn't kill her, Frank.
1729.But I know now that when she told me about the child,
1730.she wanted me to kill her.
1731.She lied on purpose. She foresaw the whole thing.
1732.That's why she stood there laughing when she..
1733.Don't think about it anymore.
1734.Thank you, Frank.
1735.Hello, Danny?. I just wanted to tell you the news.
1736.Rebecca held out on both of us. She had cancer.
1737.Yes, suicide.
1738.And now Max and that dear little bride of his...
1739.will be able to stay on at Manderley and live happily ever after.
1740.Bye-bye, Danny.
1741.Is this your car, sir?. -/ Yes.
1742.Will you be going soon?. This isn't a parking place, you know.
1743.Oh, isn't it?. People are entitled to leave
1744.their cars outside if they want to.
1745.It's a pity some of you fellows haven't anything better to do.
1746.When you phoned, did she say she'd wait up?.
1747.I asked her to go to bed, but she wouldn't hear of it.
1748.I wish I could get some more speed out of this thing.
1749.Is something worrying you, Maxim?.
1750.I can't get over the feeling something's wrong.
.......
1751.Frank! / What's the matter?. Why did we stop?.
1752.What's the time?.
1753.Oh, this clock's wrong. It must be 3:00 or 4:00. Why?.
1754.That can't be the dawn breaking over there.
1755.It's in the winter that you see the Northern Lights, isn't it?.
1756.That's not the Northern Lights. That's Manderley!
.......
1757.Frith! Frith! Mrs. de Winter. Where is she?.
1758.I thought I saw her, sir. / Where?.
.......
1759.Maxim.
1760.Thank heaven you've come back to me.
1761.Are you all right, darling?. Are you all right?. / Oh, yes, I'm all right.
1762.Mrs. Danvers. She's gone mad.
1763.She said she'd rather destroy Manderley than see us happy here.
1764.Look! The west wing!
.......
대사이동
.......
1.어젯밤, 맨들리에 다시 가는 꿈을 꾸었다
2.차도로 통하는 철문이 나를 막고 있었다
3.잠시 난 들어갈수 없었지만
4.빗장을 지른 문 앞에서
5.꿈에서 흔히 그렇듯
6.난 갑자기 초자연적인 힘을 발휘해
7.유령처럼 그곳을 통과했다
8.도로는 내 눈 앞에
9.언제나처럼 구불구불 펼쳐져 있었고
10.주위에는 차츰 변화가 일어나고 있었다
11.자연은 다시금 제 모습을 되찾아
12.조금씩 도로를 잠식해 들어갔다
13.길고 끈끈한 손가락으로
14.도로는 점점 실타래처럼 엉켜가고 있었다
15.마침내 맨들리가
16.비밀스럽고 조용히 눈앞에 나타났다
17.시간도 그 벽의 완벽한 균형을 훼손시킬 순 없었다
18.달빛이 신비스러운 마력을 내뿜었다
19.마치 돌연히 창문에서 나오는 것 같았지만
20.구름이 달을 가리자
21.손으로 얼굴을 가리듯이
22.그 환상도 사라졌다
23.황량한 건물에
24.과거의 모습은 남아있지 않았다
25.우린 다신 맨들리에 돌아가지 않을 것이다
26.절대로..
27.하지만 가끔 꿈속에서
28.내 생의 기묘한 시절이었던
29.남부 프랑스의 그 시절로 돌아가곤 한다
.......
30.안돼요!
31.왜 소리지르는 거요?
32.당신 누구요? 뭘 보는 거요?
33.노려하려던 건 아니고 단지..
34.여기서 뭐하고 있는 거요?
35.산책하고 있었어요
36.참견은 그만 두고 산책이나 계속하시오
.......
37.다신 우기에 몬테카를로에 오지 말아야겠어
38.호텔 안에 유명인사라곤 한 사람도 없으니
39.다 식었잖아! 웨이터, 이리와 봐요
40.커피 좀 더
41.드 윈터 씨잖아. 안녕하세요?
42.안녕하세요? / 에디스 반 하퍼예요
43.정말 반가워요
44.아는 사람을 한 명도 못 보던 차에 너무 반갑네요
45.같이 커피 좀 드실래요
46.부인이랑 커피를 마신 적 있어. 커피 좀 시켜줄래
47.이 분과도 함께 마시고 싶은데요
48.웨이터! 커피 주시오 / 네
49.피우실래요? / 아닙니다
50.첫 눈에 알아봤어요
51.팜 비치의 카지노에서 만나곤 처음이죠
52.나 같은 늙은이는 기억도 안 나시겠지만요. 여전히 도박은 하세요?
53.이젠 재미없어 안 합니다
54.잘 이해합니다
55.내가 맨들리 저택의 주인이라면 이런 곳엔 안 올 거예요
56.영국에서 제일 큰 집인데 굳이 여행할 필요가 없잖아요
57.몬테카를로가 맘에 드세요?
58.좀 인공적인 것 같아요
59.이 앤 지쳐 있어요
60.대부분의 젊은 여자애들은 여기 오고 싶어하는데
61.막상 와보니 다르지 않아요?
62.다시 만났으니 얘길 좀 더 나누고 싶은데
63.제 방에서 한 잔 하실래요? 좋은 방은 구하셨나요
64.지금 여긴 텅텅 비어 있으니 사고라도 나면 큰 일이잖아요
65.짐은 하인이 다 풀었겠죠
66.하인을 안 데려왔는데 대신 해 주시겠습니까?
67.글쎄요, 그건...
68.네가 도움이 될수 있다면 해보지 그래
69.재주가 많잖니
70.좋은 제안이긴 하지만, 제겐 좌우명이 하나 있는데요
71.'혼자 여행하는 사람이 가장 빨리 여행한다'죠
72.들어보시적 없을 거예요. 안녕히 주무세요
73.저게 무슨 태도람?
74.이렇게 휙하니 가버리다니 장난하는 거야?
75.넋 놓고 있지말고 우리도 올라가자
76.열쇠 있지? / 네
77.내가 처녀 때 유명한 작가 하나는
78.날 볼 때마다 은근한 눈길을 보내곤 했지
79.날 사랑하는 것 같았지만 자신감이 없었나봐
80.그런 게 인생이지
81.그건 그렇고, 내가 너무한단 생각은 하지 말거라
82.드 윈터씨에겐 넌 아직 젖비린내 나는 애일 뿐이야
83.그와 얘기하고 싶어하는 것 같아서
84.아까 좀 당황했다, 드 윈터 씨도 그랬을 게다
85.남자들은 그런 데 질색이거든. 샐쭉해 있진 마라
86.네 행동거지는 내가 책임져야 한다
87.그 분은 신경도 안 쓸게다. 가엾은 사람..
88.아직도 부인의 죽음에서 헤어나지 못 했나봐
89.부인을 몹시 사랑했다던데
.......
90.네
91.이런 실수를 하다니
92.바보같이.. 미안해요
93.그냥 두세요. 괜찮아요
94.그냥 둬요 내 테이블에 같이 앉을 거요
95.저와 점심드시죠 / 그럴 순 없어요
96.왜죠? / 말씀은 정말 고맙지만
97.식탁보만 갈면 되요 / 아닙니다
98.꽃병을 안 쓰러뜨렸어도 같이 식사하자고 했을 거요
99.따라 와요, 싫다면 식사 중에 말 안 걸게요
100.고맙습니다
101.스크램블드 에그 주세요
102.알겠습니다
103.같이 계시던 부인은?
104.감기로 누워 계세요
105.어제 그 분께 무례했던 점 사과드립니다
106.이젠 혼자 사는데도 질려서요
107.혼자 사는 걸 더 좋아하시는 것 같...
108.하퍼 부인과는 어떤 관계죠?
109.부인에게 고용된 말동무 정도죠
110.그런 것도 돈으로 삽니까
111.사전을 찾아보니 '말동무'가
112.'가슴 속의 친구'라더군요
113.전 돈을 준대도 하기 싫군요
114.정말 친절한 분이세요, 게다가 전 돈이 필요하구요
115.가족이 없소? / 엄만 오래 전에 돌아가셨고
116.아빠와 단 둘이 살았는데
117.작년 여름에 돌아가셔서 이 직업을 갖게 된 거죠
118.정말 안 됐네요 / 그래요
119.우린 정말 좋은 사이였거든요
120.당신과 아버지 말이오?
121.네, 멋진 분이셨죠, 아주 특별했어요
122.어떤 일을 하셨죠? / 화가셨어요
123.훌륭한 화가셨나요? / 전 그렇게 생각했지만
124.인정을 받진 못했어요
125.그런 경우가 많죠
126.아빤 나무 한 그루만 그리셨어요
127.같은 나무만 계속 그리셨단 말이오?
128.사물이든 사람이든 그 대상에 완벽하려면
129.충실해야 한댔어요
130.이상한가요?
131.전혀요, 나도 그렇게 생각하오
132.아버지가 나무 그림을 그릴 때 당신은 뭘 했죠?
133.잘은 못하지만 옆에서 스케치를 했어요
134.오늘도 스케치하러 갈 거요? / 네
135.어디로요? / 아직 결정 못했어요
136.어디든 제가 차로 모시죠 / 아녜요
137.식사 끝내고 갑시다
138.고맙지만 별로 배고프지 않아요
139.그러지 말고 어서 드세요
.......
140.꽤 오래 걸렸군요. 멋진 그림이겠어요
141.제발 보지 마세요. 잘 못 그렸어요
142.잘 그린 것 같은데요, 뭘
143.문지르지 마요, 이리 줘봐요, 나도 좀 봅시다
144.그냥 풍경이에요, 못 그렸어요 / 보여주세요
145.세상에, 말하지 그랬어요
146.지금 이상하게 뒤틀린게 혹시 내 코라고 그린 거요?
147.스케치하기 어려운 모델이었어요 / 그래요?
148.표정이 계속 바뀌어서 쉽지가 않았거든요 / 그래요?
149.내 시선에 집중하는 게
150.아마 더 나았을텐데..
151.다시 보니 집근처 해안선 같군, 콘월 아시오?
152.아빠랑 휴일에 놀러간 적이 있었죠
153.가게에서 엽서를 봤는데..
154.바다 옆에 아름다운 집이 있었어요
155.주인이 맨들리 저택이라더군요
156.몰랐던 게 창피했어요 / 아름다운 저택이죠
157.하지만 내겐 그저 태어나고..
158.살아온 집일뿐이오
159.별로 돌아가고 싶지도 않고
.......
160.날씨가 안 좋은 계절에 집을 떠나 있으니 좋네요
161.네
162.영국에선 6월쯤에나 수영할 수 있잖아요
163.여긴 물이 따뜻해서 하루종일 해도 되는데
164.되밀려 오는 파도는 위험해요, 작년에 남자가 빠져 죽었대요
165.난 죽는 건 겁 안나요, 당신은 어때요?
.......
166.호텔로 데려다 주겠소
.......
167.드 윈터 부부에 대해선 잘 알지
168.부인이 레베카라고 무척 아름다웠어
169.근데 보트 사고로 죽었지
170.말은 안하지만 상처가 무척 컸을 거야
171.어서 약 먹어야지, 아유, 써라
172.초콜릿 줘, 빨리!
173.너 왔구나, 잘 왔다
174.어서 이리 와라. 카드놀이 하자
.......
175.부인이 레베카라고 무척 아름다웠어
176.정말 사랑했대
177.부인이 레베카라고 무척 아름다웠어
178.아마 상처가 무척 컸을 거야
179.부인이 레베카라고 무척 아름다웠어
180.상처가 깊을 거야
181.안녕하세요 / 어디 가니?
182.테니스 레슨요 / 알겠다
183.코치가 꽤 잘생긴 모양이군
184.마치 선생님에게 푹 빠진 여학생 같아
185.코치랑 잘 해봐
186.오늘은 쉬는 거요? / 네
187.하퍼 부인이 독감이라 간호사를 고용했어요
188.간호사가 불쌍하군. 테니스 자주 쳐요? / 아뇨
189.드라의브나 합시다
.......
190.다녀왔어요, 부인. 좀 어떠세요?
191.코치랑 잘 됐나보지?
192.테니스 말고 딴 걸 가르쳐 주진 않았어?
193.빨리 전화 좀 걸어봐
194.드 윈터씨가 아직도 여기 묵는지 궁금해
.......
195.이제 가 봐도 돼요?
196.그렇게 레슨 받아서 윔블던에라도 출전하게
197.오늘이 마지막 레슨일테니, 열심히 해
198.내가 누워만 있어서 별로 할 일이 없겠지만
199.오늘 간호사를 해고하면 이제부터 바빠질 거야
200.알겠습니다. 부인
201.간호사 / 네, 부인
202.드 윈터 씨한테 분명히 메시지 전한 거 맞지?
203.그럼요 / 못 믿겠어
204.그럼 분명히 내게 전화를 했을 텐데
205.혼자 있는 게 어찌나 안돼 보이던지..
206.제가 바라는 게 뭔지 아세요?
207.병에 담아두고 추억이
208.사라지거나 변하지 않게
209.언제든 병만 열어
210.그 추억을 다시 느낄 수 있다면 좋겠어요
211.그렇게 지키고 싶은 추억이 뭐요?
212.지난 며칠 모두요
213.며칠새 병을 가득 채울 만큼 많이 모았어요
214.가끔 추억의 병들이 악마를 담고 있다가
215.튀어나오기도 한다오
216.미칠 듯이 잊고 싶은 순간에
.......
217.손톱 그만 깨물어요
218.36살의 여자가 되고 싶어요
219.검은 비단 드레스에 진주 목걸이를 한
220.당신이 그런 여자라면 함께 있지도 않을 거요
221.왜 같이 나오자고 했는지 말해주세요
222.제게 왜 이런 친절을 베푸시는지...
223.왜 절 선택하셨어요?
.......
224.당신과 친구가 되고 싶었소
225.당신은 과거의 그림자를 지워 주었지
226.빛보다 더 쉽게
227.하지만 동정심 때문이라고 생각한다면
228.차에서 나와서 혼자 걸어가도 좋소
229.자, 문을 열고 나가요
.......
230.코를 푸는게 낫겠소
231.제발 드 윈터 씨라고 부르지 말아요
232.내 이름은 아주 길다오
233.조지 포테스큐 맥시밀리언, 하지만 한번에 다 부를 필요 없어요
234.가족들은 맥심이라고 하죠
235.참, 한가지 더
236.검정 비단 옷이나 진주 목걸이 얘긴 제발 하지 말아요
237.36살이 되는 것도 그렇고
238.알겠어요, 맥심
.......
239.어머나, 세상에! 이리 좀 와봐!
240.내 딸이 약혼했대
241.축하드려요 / 당장 뉴욕으로 가야겠어
242.쉘부르 행 12시 반 기차를 탈 거야
243.하녀를 불러서 짐을 싸. 꾸물거리지 말고 서둘러!
244.어서! 빈둥거리지 말고!
245.드 윈터씨 부탁합니다
246.승마하러 나갔다구요?
247.정오까지 안 돌아와요?
248.짐꾼 좀 불러 주세요
.......
249.방에 두고 온 게 없는지 가 볼게요
.......
250.드 윈터 씨 아직 안 들어 오셨나요?
251.들어오셨다구요? 연결해 주세요
.......
252.책을 찾고 있었어요. 어디다 뒀더라..
253.서둘러! 차가 대기하고 있어
.......
254.책을 찾으면 보내달라고 주소를 남기고 올게요
255.드 윈터 씨 연결해 주세요
256.알겠습니다 542호실!
.......
257.안 받는군요
258.고마워요
259.서두르라고 해요 / 알겠습니다
260.여기 드 윈터씨 계세요?
261.방금 방으로 식사를 주문하셨습니다
262.들어오세요
.......
263.웬일이오? 무슨 일 있소?
264.지금 떠나서 작별 인사하러 왔어요
265.그게 무슨 얘기요? / 정말이에요
266.앞으로 못 볼지도 몰라요
.......
267.어디로 가는 거요?
268.뉴욕으로요. 전 정말 가기 싫어요
269.정말로요
270.옷 좀 입어야겠소. 금방 올게요
271.뉴욕과 맨들리 중 어디가 더 좋소?
272.농담 그만하세요. 차가 대기하고 있어요
273.이제 정말 가봐야겠어요
274.다시 한번 묻겠소
275.부인과 뉴욕에 갈 거요
276.나랑 맨들리에 갈 거요?
277.비서로 고용하시게요?
278.지금 청혼하는 거요
.......
279.들어와요
280.이제야 왔군. 배고파 죽는 줄 알았소, 아침을 하나도 안먹었소
.......
281.내 제안을 거절하는 거요? 유감이군
282.당신을 이해 못 해요. 전 결혼 상대론 부적합해요
283.그게 무슨 뜻이오?
284.전 당신 세계에는 어울리지 않아요
285.내 세계라니?
286.맨들리나.. 그런 것들 있잖아요
287.당신이 누구인지는 내가 가장 잘 아오
288.날 사랑하지 않는다면, 문제가 다르지만..
289.내가 너무 자만했는지도 모르지
290.당신을 사랑해요
291.다신 못 볼 거란 생각에 아침 내내 울었어요
292.고맙소
293.훗날 그 말을 상기시켜주면 그런 말 한 적 없다고 하겠지
294.당신이 나이를 먹지 않으면 좋겠소
295.커피 좀 따라주겠소?
296.설탕 두 개 크림 조금
297.차에도 똑같이 넣어요. 잊지말고
298.하퍼 부인에겐 누가 말하지?
299.당신이 하세요. 무척 화낼 거예요
300.번호가 어떻게 되죠?
301.저 아래 차에 계세요
302.데스크 좀 대 주시오
303.호텔 밖, 차 안에 반 하퍼 부인이 계시면
304.전갈을 좀 전해주시겠소? 방으로 좀 오시란다고 말이오
305.그래요, 내 방
306.드 윈터 씨가 방으로 좀 오시랍니다
307.드 윈터 씨가? 알았어요
.......
308.이렇게 청혼 하게 될 줄은 전혀 몰랐죠?
309.온실 속에서 사는 것처럼 해 주겠소
310.새하얀 드레스를 입고 손에는 장미를 들고
311.바이올린 소리가 은은히 울려 퍼지면
312.우린 야자수 뒤에서 뜨거운 사랑을 나누는 거요
313.내 사랑, 아무 걱정 말아요
314.걱정 안 해요
315.염려 말아요. 내가 다 알아서 하겠소
316.이렇게 만나니 정말 기뻐요, 드 윈터 씨
317.급히 떠나면서 인사도 못 드려서 미안해요
318.오늘 아침 갑자기
319.딸애가 약혼했다고 연락이 와서요
320.우연의 일치군요
321.저도 약혼 소식을 알리려고 오시랬는데
322.그거 잘 됐네요!
323.정말 낭만적이군요. 그 행운의 아가씨가 대체 누구죠?
324.부인의 말동무를 갑작스레 빼앗아서 죄송합니다
325.너무 폐가 안 됐으면 좋겠군요
326.언제 이렇게 된 거야?
327.방금 전에요. 몇 분 전에..
328.정말 믿을 수가 없군요
329.이런법이 어딨나요
330.한마디 귀띔도 안 해주다니
331.제가 어떻게 해야하나요?
332.축하 드리며 축복합니다
333.두 사람 참 잘 됐어요. 식은 언제 어디서 올릴 건가요?
334.가능한 한 빨리 여기서요 / 급하기도 하셔라!
335.근사해요! 아무래도 출발을 한 주 늦춰야겠네요
336.이 앤 엄마가 없으니
337.신부에게 필요한 모두를 제가 책임져야 하잖아요
338.혼수나 피로연 같은..
339.모두 줘야죠. 짐꾼에게
340.차에서 짐을 모두 내리라고 해 / 잠깐만요
341.호의는 고맙지만
342.되도록 조용히 식을 올리고 싶습니다
343.저희 때문에 일정을 늦추시는 건 안되죠 / 하지만...
344.내려가서 당신 짐을 가져오겠소
345.고마워요. 맥심
346.내가 아파 누워있을 때 이렇게 된 모양이구나
347.테니스 레슨이란..
348.너같은 애 말을 내가 믿다니. 원
349.어떻게 한거니? 얌전한 고양이, 부뚜막에 먼저 올라간다더니..
350.하지 말아야 할 짓을 한 건 아니겠지?
351.무슨 말씀인지 모르겠네요
352.아니다, 영국인들은 취향이 특이하단 말야
353.맨들리 저택의 안주인으로서 손색이 없도록 해야 돼
354.솔직히 말하자면 그럴지 의문이지만
355.환경자체가 다르잖니
356.귀부인이 어떤 건지 알지도 못하는데 말야
357.물론 드 윈터 씨가 왜 널 택햇는진 알지?
358.설마 정말 사랑해서 그런 거라고 믿는 건 아니겠지
359.안주인 없는 집이 신경에 거슬려서 그랬을 게다
360.미치기 일보직전이었을 거라고
361.혼자 사는데도 지쳤을 테고
362.어서 가셔야죠, 이러다 기차 놓치겠어요
.......
363.안녕히 계세요 드 윈터 부인
364.어쨌든 행운을 빈다
.......
365.혼인 증명서 가져 가셔야죠
366.결혼 증명서를 두고 왔다는군
367.맙소사!
.......
368.우리 말고도 또 있군
.......
369.정말 아름답죠? / 그래
370.면사포도 못 씌워주고
371.최소한..
372.이거 모두 얼마죠?
373.감사합니다, 부인
374.어머나, 예뻐라
375.정말 아름다워요
376.정말 아름다워요
.......
377.안녕히 다녀오셨습니까 / 고맙네, 스미스
.......
378.춥소? / 조금요
379.겁낼 것 없소
380.있는 그대로 보여주면 돼, 그들이 좋아할거야
381.집 관리는 조금도 걱정 말아요
382.댄버스 부인이 다 알아서 관리할 거요
.......
383.비가 오는군. 빨리 갑시다
384.이걸 머리에 써요
385.고마워요
.......
386.여기가 맨들리요
.......
387.다들 잘 있었나?
388.주인님, 돌아오셔서 기쁩니다
389.프리츠, 안사람일세 / 안녕하세요
.......
390.이렇게 대기하고 있을 줄은 몰랐군
391.댄버스 부인의 청입니다,
392.오래 걸리진 않을 거요
393.이 쪽은 댄버스 부인
394.안녕하세요
395.안녕하세요
396.마님을 위해 모든 걸 준비해 뒀습니다
397.고마워요, 이렇게 환영받을 줄은..
.......
398.프리츠, 차 좀 준비해 줘
399.서재에 준비돼 있습니다
400.따라와요
.......
401.맥심? 들어오세요
402.안녕하세요, 덴버스 부인
403.안녕하세요, 부인
.......
404.앨리스가 맘에 드셨으면 좋겠네요
405.그럼요, 고마워요 / 응접실 하녀인데
406.개인 하녀가 도착할 때까지만 있을 겁니다
407.그럴 필요 없어요. 앨리스가 잘 해주겠죠
408.오래는 못 있을 겁니다
409.마님 위치의 숙녀들은 보통 개인 하녀를 두죠
410.새로 장식한 방이 맘에 드셨으면 좋겠군요
411.새로 장식한 줄 몰랐어요
412.고생 많았네요
413.주인님의 지시를 따른 것 뿐입니다
414.전엔 어땠는데요?
415.벽지도 낡고, 그림도 달랐죠
416.가끔씩 찾아오는 손님외엔 내주지 않았습니다
417.안주인의 방이 아니었나요?
418.전엔 동편은 안 쓰셨습니다
419.여기선 바다가 안 보이거든요
420.서편은 바다가 잘 보이는 전망 좋은 곳이죠
421.방이 참 아름답고 편안해요
422.시키실 일이 있으면 언제든 불러 주십시오
423.맨들리엔 오래 있었나요? 다른 사람들 보다?
424.프리츠만큼은 아녜요
425.그는 주인님이 어릴 때부터 있었죠
426.부인은 그때 없었나요?
427.전 마님 결혼식때 처음 왔습니다
428.당신과 친해졌으면 좋겠어요
429.잘 좀 부탁해요. 이런 생활이 익숙지 않지만
430.잘 해내고 싶고
431.남편을 실망시키지 않고 싶어요
432.집안 일을 알아서 잘 해주리라 믿어요
433.물론이죠, 모든 것에 만족하실 겁니다
434.전 마님이 돌아가신 후로
435.윈터씨도 전혀 불평을 하신적이 없습니다
.......
436.아래층에 내려가야겠어요
.......
437.저쪽 문으로 나가면 서편으로 통합니다
438.지금은 사용하지 않지만
439.이 집에서 가장 아름다운 방이죠
440.잔디밭 너머로 바다가 보이는 유일한 방이거든요
441.이전 마님의 방이었습니다
.......
442.안녕하세요 / 안녕하세요
443.드 윈터 부인이시죠?
444.네 / 전 크라울리입니다
445.맥심의 재산을 책임지고 있죠
446.정말 반갑습니다
447.맥심이 없는 동안 결재할 일이 산더미처럼 쌓였어요
448.그랬을 거예요
449.제가 도울 일은 없나요?
450.아니, 프랭크는 남이 돕는 걸 안 좋아하오
451.자기 일은 늙은 어미 닭처럼 움켜쥔다니까
452.이 예산들 좀 살펴봐야겠어 / 서류를 가져오지
453.아침 식사가 준비됐군
454.다 안 먹으면 요리사가 화낼 거요 / 다 먹을게요
455.난 프랭크와 서류들이 빠진게 있는지 검토해야 하오
456.괜찮죠? / 그럼요
457.새 집이 좀 익숙해졌소?
458.세상 물정을 알도록, 재밌는 기사에요
459.신문이나 봐요
460.아.. 참..
461.누님 내외가 점심을 먹으러 올 거요
462.오늘요? / 그렇소
463.당신을 보고 싶어 죽겠나 보더라구
464.아주 직선적이라서
465.맘에 안 들면 면전에서 싫다고 얘기할 성격이오
466.걱정 말아요, 때맞춰 와서 당신을 보호해 줄테니
467.이따 봐요 / 수고하세요
468.안녕히.. / 잘 가세요
.......
469.안녕하세요 / 안녕하세요
.......
470.좀 더 갖다 드릴까요?
471.됐어요, 별로 배고프지 않아요
472.고마워요
473.신문 여깄습니다 / 고마워요
474.마님.. / 미끄러졌네요
475.고마워요
476.정말 크군요 / 맨들리는 대 저택이죠
477.이 곳은 옛날에 연회장이었답니다
478.무도회나 대형 만찬 시엔 이 곳을 이용하죠
479.매주 하루는 일반에게 공개합니다
480.멋지군요
.......
481.죄송합니다만, 마님
482.서재에는 오후까지 불을 때지 않습니다
483.하지만 모닝룸은 다르죠
484.원하신다면 지금 불을 때겠습니다
485.아녜요, 괜찮아요
486.저.. 마님..
487.이전 마님은 편지를 쓰거나
488.전화로 이야기하셨습니다 아침 식사 후에 항상 모닝룸에서
489.고마워요
.......
490.뭐 잘못된 거라도..
491.모닝룸이 어디죠?
492.저기 왼쪽입니다 / 고마워요
.......
493.부인이요? 착각하셨군요
494.부인은 1년 전에 죽었어요
495.맙소사..
496.그건 내부 전화입니다
497.정원사가 뭘 여쭤 보려나 봅니다
498.날 찾았나요?
499.드 윈터 씨께서
500.레이시 부부께서 점심을 드시러 온다고 하셨는데
501.메뉴를 좀 봐주십사 해서요
502.아주 좋은데요..
503.보다시피, 소스는 비워 뒀습니다
504.이전 마님은 소스에 신경을 많이 쓰셨죠
505.부인이 골랐을 만한 걸로 해요
506.알겠습니다
507.편지 다 쓰시면 로버트가 우체국에 갈 겁니다
508.편지요?
509.아, 알겠어요, 고마워요
.......
510.잘 지냈어, 프리츠? / 안녕하세요
511.맥심은 어디 있지? / 프랭크 씨와 농장에 가셨습니다
512.우리가 올 때마다 늦다니, 지겨워
.......
513.댄버스가 집을 잘 가꿨군
514.꽃 가꾸는 법은 레베카한테서 배운 걸 거예요
515.댄버스의 기분이 어떨까
516.새 여자의 명령을 따르는
517.새 여자라니 무슨 소리예요?
518.남부 프랑스에서 만난 여자라며?
519.그게 어때서요? / 내 말은..
.......
520.안녕하세요? 전 맥심의 안사람이에요
521.안녕하세요? 상상과는 다르군요
522.무슨 소리야. 내가 말한 대로잖아
523.맨들리는 맘에 드세요? / 참 아름다운 곳이에요
524.댄버스 부인과는 잘 지내세요?
525.그런 사람은 처음 봐요
526.겁이 나는 모양이군요. 그녀가 썩 맘에 들진 않죠?
527.여보, 훼방 말고 딴 데 가봐요
528.난 맥심이나 찾아보겠소
529.여보!
530.댄버스 부인 흉을 보려던 건 아녜요
531.무서워 할 것 없어요
532.지금의 난 도와줄 수도 없는 처지지만요
533.앉죠? / 그래요
534.처음에는 댄버스 부인이 아마 심기가 불편할 거예요
535.당신을 몹시 미워하고 있을지도 몰라요
536.그건 왜죠? / 몰랐나요?
537.맥심이 말해줬을 줄 알았는데..
538.그녀는 레베카를 무척 사랑했거든요
.......
539.잘 지냈어? / 아주 잘 지냅니다
540.아직도 이가 안 좋은가? / 불행히도 그렇습니다
541.몽땅 다 뽑아버려, 이 때문에 고생이라니
542.감사합니다 / 맛있겠다
543.사냥 좋아해요? / 아뇨, 말 타본 적 없어요
544.여기선 말을 타야 해요. 다들 하니까
545.말을 옆으로 타나요, 아님 바로?
546.참, 못 타봤다고 했지
547.그거 말고는 할 일도 없으니 해야 할거요
548.맥심, 옛날처럼 파티 한번 열지 그래?
549.그런 생각 안 해봤어요 / 다들 널 보고 싶어해
550.그렇겠지
551.이번 여름에 가장 무도회를 열어봐
552.춤 좋아하세요?
553.잘 추진 못하지만 아주 좋아해요
554.룸바 출 줄 아세요? / 춰 본 적 없어요
555.이봐, 자네 처가 할 줄 아는 게 대체 뭔가
556.스케치를 좀 해요
557.스케치라! 생각보다 구식이네
558.초상화의 음영으로
559.고통스런 영혼을 표현한다..?
560.보트도 안 타요? / 네
561.그건 다행이군
.......
562.맥심을 정말 사랑하는군요
563.다 느껴져요
564.머리 스타일을 좀 바꿔보지 그래요?
565.좀 자르거나 귀 뒤로 넘기거나..
566.오, 더 안 좋군요. 맥심은 아무 말 안 해요?
567.그 스타일이 좋대요? / 아무 말 없던데요
568.신경 쓰지 말아요
569.옷차림을 보니 치장엔 관심이 없나본데
570.맥심은 다르거든요
571.옷에 신경을 많이 쓰죠
572.옷 얘긴 한번도 안 했어요
573.맥심이 많이 변했군요
574.옛날 성격까지 신경 쓸 필요는 없죠
575.조용한 성격이니 누가 그 속을 알겠어요
576.종종 불처럼 화를 내죠, 그럴땐..
577.하지만 당신에겐 화낼 것 같진 않네요
578.당신은 정말 차분한 사람 같아요
579.3시까지 골프 치러 가야해 / 알았어요, 가요
580.잘 있게, 맥심
581.조심히 가세요, 와줘서 고마워요
582.잘 있어요, 무례하게 이것저것 물어봐서 미안해요
583.행복하게 지내세요
584.정말 고마워요
585.맥심이 좋아 보이니 축하해 줘야겠네요
586.작년 이맘때는 맥심 걱정을 많이 했었죠
587.하긴 그때야.. 무슨 일이 있었는진 알죠
588.잘들 가세요 / 잘 있거라
589.안녕 / 안녕
590.드디어 갔군. 산책이나 합시다
591.소나기가 올 것 같지만 그래도 괜찮지?
592.코트를 가져올게요 / 온실에 비옷이 있소
593.로버트, 코트를 가져다주게
594.누님은 어땠어? / 참 좋은 분이세요
595.내가 누님 예상하고 많이 달랐나봐요
596.뭘 예상했길래?
597.좀 더 똑똑하고 세련될 줄 아셨겠죠
598.내 머리 어때요?
599.머리? 좋은데, 왜 묻지?
600.그냥 궁금해서요
601.싱겁긴
602.고맙네 / 입으라고요
603.그럼 , 우리 마님 젖으면 안 되거든
604.제스퍼, 이리 와!
.......
605.재스퍼! 그 쪽이 아냐!
606.이리 와
607.저 길은 어디로 통하죠?
608.전에 보트를 대던 작은 만으로 통해 / 같이 내려가봐요
609.싫어, 그냥 모래밭이야
610.제발요 / 그래
611.그렇게 원한다면 가 봅시다
.......
612.재스퍼가 무슨 일이 있나보요. 다쳤나봐요
613.멀쩡하니 그냥 둬요 / 가서 봐야겠어요
614.그냥 두라고 했잖소! 혼자 잘 찾아올 거야
.......
615.재스퍼!
616.거기 있었구나
.......
617.여기서 뭐하니? 이리 와, 집에 가자
618.어서, 착하지
.......
619.아무도 없는 줄 알았어요
620.이 개를 알아요 그 저택에서 왔죠
621.당신 개가 아냐
622.드 윈터 씨 개예요
623.묶을 것 좀 없을까요?
.......
624.이리 오렴, 재스퍼
625.나 봤다는 얘긴 하지 말아요
626.이곳 하인이 아닌가요?
627.난 아무 짓도 안 했어요. 아무 말도 안 했구요
628.그 여잔 바다로 갔죠?
629.다신 못 돌아올 거예요
630.네, 다신 못 돌아와요 가자, 재스퍼
.......
631.맥심! 왜 그래요?
632.맥심!
633.오래 걸려서 미안해요. 묶을 끈을 찾느라..
634.어서 가자. 재스퍼!
635.같이 가요. 화났어요?
636.가지 말라고 했는데 왜 갔소?
637.별장이랑 이상한 남자밖에 없었어요
638.별장 안으로는 안 들어갔지? / 문이..
639.다신 들어가지 말아요 / 왜죠?
640.당신도 그런 경험을 했다면 생각도 하기 싫을 거요
641.미안해요
642.오지 말았어야 했어. 다신 맨들리에 안 오는건데
643.바보같이..
644.마음 아프게 해서 미안해요
645.당신이 괴로워하는 건 못 보겠어요
646.너무 사랑하니까요
647.정말이오?
648.울지 말아요. 용서해 주겠소
649.가끔 이유도 없이 화를 낼 때가 있다오
650.그렇지?
651.들어가서 차 마시면서 다 잊어버립시다
652.그래요, 다 잊어버려요
653.재스퍼는 내가 데려가지
.......
654.들어오세요 / 일어나지 마세요
655.지난번에 말씀하신 것 때문에
656.뭘 보여 주신다기에 왔어요
657.물론 보여드려야죠 / 뭐하고 계셨어요?
658.세입자들에게 통보하는 바,
659.맥심의 귀환을 축하하는 의미에서
660.이번 주엔 세를 안 받기로 했답니다
661.그이 생각이에요?
662.네, 하인들에게도 보너스를 지급하구요
663.제겐 아무 말 없었는데
664.좀 도와드려요? 최소한 우표를 붙이는 것은 할수 있는데요
665.그래주시면 고맙죠. 앉으세요
666.네, 고마워요
.......
667.어제 바닷가에 있는 별장에 갔었는데
668.이상한 남자가 있었어요
669.제스퍼가 그를 향해 짖어댔죠 / 벤이었을 겁니다
670.잠깐만요. 위험한 사람은 아녜요
671.때때로 일을 맡기죠
672.별장이 엉망이던데
673.왜 손보지 않죠?
674.맥심이 아무 말도 안 하니 저도 손놓고 있죠
675.모두 레베카 것인가요?
676.그래요
677.별장에서 뭘 했는데요?
678.근처에 보트 정박장이 있어요
679.어떤 보트요? 무슨 일이 일어난거죠?
680.레베카가 타다가 빠져 죽었다는 그 보트요?
681.네, 전복돼서 침몰했죠. 그녀도 함께요
682.혼자서 보트를 타다니.. 무서워하지 않았어요?
683.그녀는 무서움을 모르는 여자였죠
684.시체는 어디서 찾았어요?
685.두 달 후 이지쿰 근처에서요, 항로에서 40마일 떨어진 곳에서
686.맥심이 시체를 확인하러 갔었죠. 끔찍했을 겁니다
687.그랬을 거예요
688.호기심에서 이런다고 생각진 마세요
689.왠지 제가 손해를 보는 것 같아요
690.항상, 누구를 만날때 마다
691.맥심의 누님이나 하인들을
692.모두들 절..
693.레베카와 비교해요
694.그런 생각 말아요
695.전 당신이 맥심과 결혼해서 무척 기뻐요
696.그의 삶에 많은 변화를 주리라 믿어요
697.저로선 얼마나 신선한 지..
698.완전히 동화되지 않은 사람을 만나는 게
699.맨들리에
700.고마운 말씀이에요. 그 동안 참 바보처럼 살았나봐요
701.레베카보다 부족한 점이 많다는 걸 느껴요
702.미모, 재치, 지성과 같은 것들이..
703.얼마나 중요한 지 알겠어요
704.그만큼. 아니 그보다
705.더 중요한 것들이 있습니다
706.상냥함, 성실함..
707.정숙함 같은 것들은
708.미모나 재치보다 훨씬 더 중요한 것들이죠
709.모두들 과거를 잊고 싶어해요. 맥심은 특히 그렇죠
710.모든 게 당신에게 달렸습니다
711.다신 이런 얘기 안 꺼낼게요
712.하지만 마지막으로
713.하나만 대답해 주시겠어요?
714.답해 드릴 수 있는 거면 좋겠군요
715.레베카는 어떻게 생겼나요?
.......
716.내가 생각하기로는
717.내가 본 여자중 가장 아름다운 여자였습니다
.......
718.안녕, 여보 / 왔소
719.신혼 여행을 담은 필름이 도착했다오
720.저녁 식사 전에 시간이 있으니..
721.당신, 도대체 어떻게 된 거요?
722.런던에서 새 옷을 주문했어요, 괜찮죠?
723.괜찮고 말고, 하지만 어울린다고 생각해요?
724.당신답지 않은 짓을 했군 / 좋아할 줄 알았어요
725.머리는 또 그게 뭐요?
726.아, 알겠어
727.오, 여보, 미안하오
728.당신 정말 아름다워
729.멋진 변화요
730.그럼 이제 볼까?
731.네, 좋아요
.......
732.저것 좀 봐
733.멋지지 않나요? 언제 또 가요
734.좋지, 그러자구, 당신 좀 봐
735.손자들이 사랑스런 당신을 보면 얼마나 기뻐할까?
736.당신이에요!
737.좋은데요
738.저것 좀 봐요
739.정말 멋지군 / 저거 기억 나요?
740.그럼 / 영원히 허니문 같다면
741.젠장!
742.또 필름이 엉켰군
743.프리츠, 무슨 일이지?
744.말씀 드릴 게 있습니다
745.들어오게
746.로버트에 관한 일입니다
747.댄버스 부인과 안 좋은 일이 좀 있었습니다
748.저런 / 로버트가 무척 흥분했습니다
749.무슨 일인데?
750.댄버스 부인이 로버트가..
751.모닝룸에서 장식품을 훔쳤다고 주장하는데
752.로버트 데니스는 아니라고 펼쩍 뛰나봐요
753.무슨 장식품? / 자기 큐피트입니다
754.그런 꽤 값나가는 물건인데
755.잘 조사하라고 하고 절대 아닐 거라고 하게
756.알겠습니다
757.왜 이런 걸 나한테 말하지? 당신 일이잖소
758.말하려고 했는데 잊어버렸어요
759.사실..그 물건, 제가 깨뜨렸어요 / 뭐요?
760.왜 프리츠 있을 때 말 안 했소?
761.저도 잘 모르겠어요
762.바보 취급 당할까봐 겁났나 봐요
763.이제 알게 되면 더 바보 취급 당할 거요
764.프리츠와 댄버스 부인에게 직접 설명해요
765.당신이 해요, 난 올라갈래요 / 바보같이 왜 이래?
766.남들이 보면 그들을 두려워한는 줄 알겠군
767.실수가 있었어
768.분명히, 아내가 깨뜨리곤 말하는 걸
769.잊었다는군..
770.정말 미안해요 로버트가 의심받을 줄은 몰랐어요
771.다시 붙일 순 없나요?
772.안 될 거예요. 산산조각 났거든요
773.조각들은 어떻게 했소?
774.책상 서랍 속에 넣었어요
775.단단히 겁먹었나보군
776.부인이 알면 감옥에 넣을까봐
777.조각들을 붙일 수 있나보고 먼저 로버트를 안심시키게
778.로버트에게 사과하겠습니다
779.다음에 이런 일이 또 생기면 조용히 말씀해 주세요
780.알았으니 가봐요
.......
781.필름이 바로잡혔을 것 같은데..
.......
782.정말 미안해요, 조심했어야 했는데..
783.댄버스 부인이 단단히 화가 났겠죠
784.그녀가 뭐가 그리 무섭소?
785.마치 하녀 같구려
786.당신이 안주인이 아니라
787.알아요 하지만 불편한 걸요
788.나름대로 노력하는데요
789.사람들은 날 암소 보듯 아래위로 쳐다 본다구요
790.그게 뭐가 그리 신경쓰이죠?
791.이 곳 맨들리는 언제나
792.사람들 관심사 안에 있는 곳이잖소
793.그 사람들에게 전 눈에 가시겠죠
794.당신이 날 택한지도 모르죠
795.아둔하고 촌스럽고, 경험없으니까
796.나에 대한 가십거리도 없을 거 아녜요
797.가십거리? 그게 무슨 말이오?
798.나도 몰라요, 그냥 뭔가 말해야 할 것 같아서
799.그렇게 쳐다보지 말아요
800.왜 그래요? 내가 뭐라고 한 거죠?
.......
801.왜 그런 말을 했소
802.무례하고 불쾌한 것 알아요
.......
803.당신과 결혼한 게 너무 이기적인 건지도 몰라
804.무슨 뜻이에요?
805.당신에게 반려자로서 별로 도움이 안 되는 것 같아
806.나랑 사는 게 별로 재미없지?
807.당신 또래 남자와 결혼해야 하는 건데
808.왜 그런 말을 해요? 우린 잘 해나가고 있어요
809.그런가? 난 모르겠소
810.난 같이 살기에 부적합한 사람이오
811.아녜요. 당신은 편한 사람이에요
812.우리 결혼은 아주 성공적이에요
813.우린 너무나 행복하잖아요?
.......
814.만약 행복하지 않다고 생각한다면
815.같이 행복한 척 할 필요는 없어요
816.제가 떠나드릴게요
817.왜 대답이 없죠?
818.나도 답을 모르는데 어떻게 대답하겠소?
819.당신이 행복하다면 행복한 걸로 해둡시다
820.어차피 난 행복이란 걸 모르는 놈이니까
.......
821.저것 봐요
822.삼각대를 받치고 찍은 장면이데, 기억나오?
.......
823.뭐 부탁하실 일 없으세요?
824.됐어요, 힐더 고마워요
825.곧 샌드위치를 갖다 드리겠습니다
.......
826.힐더 / 네, 마님
827.지금은 아무도 서편을 사용 안 하죠?
828.네, 마님. 이전 마님이 돌아가신 후로는요
.......
829.따라와요, 잭. 누가 보겠어요
830.다시 만나서 정말 반가워
831.소식을 듣고 숨이 턱 막히더군
832.오지 말았어야 했어요 / 재스퍼, 이리 와!
833.우리집에 다시 온 것 같은데 뭘
834.조용히 해요 / 신데렐라께서 알면 안 되겠지
835.모닝룸에 있으니 정원 쪽으로 가면 될 거예요
836.뒷문으로 살금살금 다니는 게
837.내 팔자인가봐
838.안녕, 대니 / 안녕히 가세요, 조심하세요
839.조용히 해!
840.날 찾고 있소? 나 때문에 많이 놀라지는 않으셨군요
841.아녜요, 누구시죠?
842.이렇게 만나서 반갑지?
843.맨들리에 날 반기는 게 있다니..
844.맥심은 잘 지내요?
845.잘 지내죠
846.새색시를 혼자 두고 런던에 갔다죠?
847.안됐군요
848.누가 색시를 업어갈까 겁도 안 나나?
849.대니, 당신 예상이 빗나갔어
850.이 집 안주인께선 이 문 뒤에 숨어 계시던데
851.내 소개 안 시켜줄 거야?
852.이 분은 파벨 씨입니다 / 안녕하세요
853.안녕하세요
854.차라도 드시겠어요?
855.멋진 제안입니다만
856.대니가 권해서 이미 마셨답니다
857.그래, 네 생각이 옳아. 이렇게 만나게 됐는데
858.새색시를 혼자 돌아다니게 하면 안 되겠지, 재스퍼?
859.안녕히 계세요, 만나서 반가웠어요
860.참! 제가 왔었다는 말은..
861.존경하는 남편에게 안 했으면 좋겠군요
862.남편께서 절 안 좋아하셔서
863.알겠어요 / 좋아요
864.내게도 신혼 3개월의 새색시가 있었으면 좋겠군요
865.난 외로운 노총각이라..
866.그럼 안녕히
867.소개를 잘못 드린 것 같군
868.대니, 말씀 안 드렸지? 전 레베카의 절친한 사촌이죠
869.그럼 이만..
.......
870.무슨 일이십니까, 마님?
.......
871.부인을 만날 줄은 몰랐어요
872.창문이 열려 있길래 닫으려고 들어온 건데..
873.왜 그런말 하시죠? 창문은 제가 나갈때 닫았습니다
874.마님께서 여신 거 아닌가요?
875.항상 이 방을 보고 싶어 하셨죠?
876.왜 보여 달라고 하지 않으셨어요
877.항상 보여드리려고 대기했는데
878.멋진 방이죠?
879.이제까지 본 것 중 최고일 거예요
880.모든 게 부인의 취향 그대로랍니다
881.그날 밤과 달라진 게 아무 것도 없어요
882.부인의 드레스 룸을 보여드리죠
883.마님 옷은 모두 여기 있어요
884.보고 싶으시죠?
.......
885.느껴봐요
886.주인님이 크리스마스때 선물하신 거예요
887.주인님께선 시도 때도 없이 비싼 선물을 사 주셨죠
888.속옷은 여기 있습니다
889.성 클레어 수도원의 수녀들이 특별히 만든 수제품이죠
890.전 마님이 돌아오실 때까지 기다리곤 했죠
891.가끔은 주인님과 함께 새벽에 돌아오시기도 했어요
892.옷을 벗으시면서 그날 밤의 파티 얘길 해주셨죠
893.유명 인사들은 다 알고 계셨교 모두들 마님을 좋아했어요
894.목욕을 끝낸 후엔..
895.침식로 가서 화장대에 앉으셨죠
.......
896.마님의 빗을 건드렸군요
897.이렇게 놔야죠.. 마님은 언제나 이렇게 놨어요
898."대니, 머리!" 하고 말하면
899.전 마님 뒤에 서서 보통 20분 씩 빗질을 했어요
900.다 빗은 후엔
901."잘자, 대니"하곤 침대로 걸어갔죠
.......
902.이건 마님을 위해 직접 수놓은 건데
903.항상 여기 놓아둔답니다
.......
904.이렇게 정교한 걸 본 적 있으세요?
.......
905.보세요, 손이 훤히 보이죠
.......
906.마님이 오랫동안 없었다고는 생각이 안되죠
907.가끔 복도를 걸어갈 때면
908.마님이 뒤따라오는 듯한 착각이 들어요
909.그 빠르고 가벼운 발소리.. 어디서든 알 수 있죠
910.이 방뿐 아니고 집 안의 모든 방에서요
911.들리는 듯 해요
912.죽은 자가 돌아와 산 자들을 지켜보는 거예요
913.거짓말
914.가끔 마님이 돌아와
915.당신이 주인님과 같이 있는 걸 보시지 않을까요
916.지쳐 보이네요. 여기서 좀 쉬세요
917.파도 소리를 들으면서..
918.진정하세요
919.잘 들어보세요
920.들어봐요
921.피도 소리를 들어봐요
.......
922.당장 댄버스 부인을 불러줘요
.......
923.찾으셨다구요, 마님
924.그래요
925.이 물건들을 전부 없애세요
926.이건 드 윈터 부인의 물건입니다
927.이젠 내가 드 윈터 부인이에요
928.알겠습니다. 지시를 내리죠
929.잠깐만요
930.그이에게 파벨 씨가 왔다는 말은 하지 않겠어요
931.오늘 오후에 있었던 일은 없던 일로 하죠
.......
932.맥심, 하루종일 어디 갔었어요!
933.숨 넘어 가겠군
934.뭐 하고 있었소? / 생각 좀 했어요
935.무슨 생각? / 들어오세요, 말할게요
936.여보, 가장 무도회를 열면 안돼요?
937.당신이 예전에 하던것처럼요
938.어떻게 그런 생각을...
939.누님이 다녀갔소?
940.아뇨, 맨들리가 건재하단 걸
941.모든 사람들에게 보여주고 싶어요
942.제발요, 네?
943.그게 어떤 건지 잘 몰라서 그래
944.우리가 수백 명의 호스트가 돼야 한다구
945.런던의 젊은이들은 여길 나이트클럽으로 만든다구
946.알아요, 그래도 하고 싶어요
947.큰 파티에 한번도 안 가봤지만 처음부터 배우겠어요
948.부끄럽지 않도록 잘 할게요 약속해요.
.......
949.그렇게 원한다면 좋소
950.댄버스 부인에게 도와 달라고 해요
951.아녜요, 댄버스 부인은 필요 없어요
952.혼자 할 수 있어요 / 그럼 그렇게 해요
953.고마워요
954.뭘로 변장할 거예요? / 난 변장 안 하오
955.호스트의 특권이지
956.당신은? 머리에 리본을 단 이상한 나라의 앨리스?
957.말 안 해줄 거예요. 직접 디자인해서
958.깜짝 놀라게 해 드릴게요
.......
959.들어와요
960.로버트가 서재에서 이 그림들을 주웠는데
961.버리시는 건가요? / 그래요
962.무도회에서 입을 의상을 디자인한 거예요
963.주인님께서 지시 안 하시던가요?
964.놀라게 해주려고 아무 말 안 했어요
965.제가 생각하기론..힌트를 얻을 수 있을텐데요
966.가문의 초상화에서.. 적합할 거에요
967.맨 위층에 걸린 그림들요? 가서 봐요
.......
968.이건 어때요? 마님을 위한 것 같아요
969.흉내내기 쉬울 거예요
970.주인님께서 가장 좋아하시는 초상화거든요
971.선조인 캐롤라인 부인이세요
972.정말 멋진 생각이에요, 고마워요
.......
973.잘 돼가나, 프리츠? / 네
974.교장으로 분장하시게요?
975.아니, 그냥 낡은 모자에 가운을 걸친 걸세
976.멋진 의상입니다, 경제적이구요
977.그래, 좋은 생각이지
.......
978.안녕, 무도회 하기엔 날씨가 나빠
979.안개가 너무 자욱하고 쌀쌀해
980.가발이 너무 꽉 껴서 머리가 아파
981.아담과 이브야?
982.놀리는 거니? / 강한 남자
983.내 아령은 어디 있지? / 뭐라고요?
984.차 안에 둔 거 아녜요? / 저기 있군
985.혼자 내려왔어? 안 사람은
986.의상을 안 보여줘 방에 들여보내지도 않아
987.세상에
988.가서 도와줘야지
989.난 한 잔 해야겠네 / 감기 안 걸리겠어요
990.이래봬도 순모라고
991.이걸 잊으셨습니다
992.고맙네
993.나예요, 도와주러 왔어요
994.들어오지 마세요, 아직 못 보여드려요
995.오래 걸리진 않겠죠?
996.곧 손님들이 도착할 거예요
997.알아들었지? / 네, 알겠어요
998.너무 재밌지 않니? / 맞아요
999.무도회의 명성을 들어는 봤지만 직접 보는 건 처음이에요
1000.마님이 단연 최고일 거예요
1001.정말 그렇게 생각해? 내 부채 어딨지?
1002.정말 괜찮아 보요?
1003.너무 아름다워요
1004.이제 가자
.......
1005.안녕하세요, 드윈터 씨
.......
1006.대체 무슨 짓이오?
1007.레베카!
1008.화랑에 있는 그림을 흉내낸 건데..
1009.왜 그래요? 내가 뭘 한 거죠?
1010.당장 가서 벗어요, 뭘 입든 관계없으니
1011.왜 그렇게 서 있소? 내 말이 안 들려요?
1012.조지 경과 무어 부인이십니다
1013.테넌트 장군님과 버뱅크 부인이십니다
.......
1014.내려가시는 모습을 봤어요, 1년 전의 이전 마님을 봤듯이
1015.같은 옷을 입어도 이전 마님과는 비교도 안돼요
1016.알고 있었군요, 레베카가 이 옷을 입었단 걸
1017.알면서도 권했군요!
1018.왜 날 미워하죠? 내가 무슨 짓을 했다고!
1019.마님 자리를 차지하려고 주인님과 결혼했으니까요
1020.주인님의 얼굴과 눈을 봤어요
1021.마님이 돌아가신 직후와 달라진 게 아무 것도 없어요
1022.매일밤 잠을 설치며
1023.계단을 오르내리는 게 들려요
1024.마님 생각에 괴로우신 거예요
1025.알고 싶지 않아요
1026.드 윈터 부인이 되어
1027.그녀의 집에 살고 그녀의 물건을 가질 수 있다고 생각했겠지만
1028.당신에겐 벅찬 상대예요, 싸움이 안돼요
1029.마님보다 나은 사람은 하나도 없었어요
1030.마님도 결국 졌죠, 남자도 여자도 아닌
1031.바다에 졌지만요 / 그만 해요! 그만!
.......
1032.과로하셨군요, 창문을 열어 드릴게요
1033.바람을 쐼녀 좀 나을 거에요
.......
1034.그냥 가버리지 그래요? 맨들리를 떠나요
1035.주인님은 당신이 필요 없어요
1036.아직 마님을 잊지 못했죠
1037.당신을 사랑하지 않아요. 마님을 생각하며 혼자 지내길 원해요
1038.더 머물 이유가 없어요
1039.더 살 이유도 없잖아요?
1040.내려다보세요. 아주 쉬워요
1041.어때요?
1042.해볼래요?
1043.해보세요
1044.겁내지 말아요
.......
1045.난파선이 발견됐다
1046.배가 죄초됐대요
1047.모두들 만으로 갑시다, 연안 경비대에 신고해요!
1048.맥심!
1049.어서요! / 빨리 갑시다
1050.맥심! 맥심!
.......
1051.오!
1052.벤, 드 윈터 씨 못 봤어요?
1053.그녀는 안 돌아오죠? 당신이 그랬어
1054.누구요? 누구 말예요?
1055.또 다른 드 윈터 부인
.......
1056.프랭크, 맥심 못 봤나요?
1057.30분 전에 없어졌습니다. 집에 간 줄 알았는데요
1058.집에 안 왔어요
1059.무슨 일이 있나봐요
1060.프랭크, 무슨 일이에요? 뭔가 잘못 됐죠?
1061.뭔가 잘못된게 있어요
1062.바다 밑바닥을 조사하던 잠수부가
1063.잠겨 있는 다른 보트를 발견했어요
1064.작은 돛단배요
1065.그럼 그레.. / 네, 레베카의 보트예요
1066.어떻게 알아봤죠?
1067.이 지역 사람이라 보자마자 알았답니다
1068.맥심이 또 상처받겠군요
1069.모든 게 다시 원점이에요
1070.상황이 더 안 좋아요
1071.왜 건져냈죠?
1072.그냥 바다 밑에 두지 않고..
1073.가서 식사 준비를 해야겠어요
1074.전 맥심을 찾아볼게요
.......
1075.안녕
1076.맥심!
1077.한숨도 못 잤군요
1078.용서하세요
1079.용서라니? 무슨 용서?
1080.어젯밤에 의상을 잘못 고른 일 말예요
1081.아, 그거, 잊고 있었소
1082.내가 화를 냈었지?
1083.네
1084.우리 처음부터 다시 시작할 순 없나요?
1085.날 사랑해 달라곤 안 할게요. 불가능한 걸 원하진 않아요
1086.당신의 동반자가 될게요
1087.전 그걸로 족해요
.......
1088.날 정말 사랑하지?
.......
1089.하지만 너무 늦었소
1090.행복해질 수 있는 기회가 날아가 버렸어
1091.아녜요 / 아니, 이제 다 끝났소
1092.일이 터졌어
1093.매일같이 두려워했던
1094.매일 밤마다
1095.대체 무슨 얘길 하는 거예요?
1096.레베카가 이겼소
1097.그녀의 그림자가 항상 우리 사이에 드리워져 있었소
1098.우릴 서로 떼어놓고 있었어
1099.그녀는 일이 이렇게 될 줄 안 거요
1100.무슨 말이에요?
1101.잠수부가 물 밑에서 보트를 발견했소
1102.프랭크가 얘기해줬어요. 레베카의 보트라면서요
1103.정말 끔찍해요, 안 됐어요
1104.잠수부가 발견한 게 하나 더 있소
1105.출입구를 뜯어내고 선실 안으로 들어갔는데
1106.시체가 더 발견됐소
1107.혼자가 아니었군요
1108.누가 같이 있었는데 그게 누군지 몰라서
1109.괴로워하는 거죠?
1110.이해를 못하는군. 그녀는 혼자였소
1111.그 누워있는 시체는 레베카요
1112.세상에
1113.이지쿰에서 발견했던
1114.지금 우리 납골당에 있는 그 시체는..
1115.레베카가 아니오
1116.어디 사는 누군지도 모르는
1117.여자였소
1118.물론 확인은 하러 갔었지만 레베카가 아니었소
1119.다 거짓말이었어
1120.난 레베카의 시체가 어디 있는지 알고 있었소
1121.선실 바닥에 누운 채 바다 밑에 가라앉아 있는 걸
1122.어떻게 알았죠?
1123.내가 그렇게 했으니까
.......
1124.내 눈을 똑바로 보고 사랑한다고 말해 주겠소?
.......
1125.그것 보시오, 내가 옳았지
1126.너무 늦었소
.......
1127.늦지 않았어요. 말하지 않으면 돼요
1128.이 세상 어느 누구보다 당신을 사랑해요
1129.오! 맥심, 제발 키스해줘요
1130.안돼, 소용없소. 너무 늦었어
1131.서로를 잃을 순 없어요
1132.우린 언제까지 함께여야 해요
1133.시간이 얼마 없소
1134.왜 진작 말 안 했어요?
1135.하려고 했지만 당신이 가깝게 느껴지질 않았소
1136.당신이 레베카를 항상 생각하는데 어떻게 가까워지겠어요?
1137.아직도 레베카를 사랑하는데 어떻게 날 사랑하라고 하겠어요
1138.그게 무슨 소리요?
1139.당신은 날 만날 때마다 레베카와 비교했어요
1140.날 보거나, 얘기하거나 같이 걸으면서
1141.이렇게 생각했죠
1142."그래, 레베카와 이렇게 했었지"라고..
1143.그렇죠?
1144.내가 레베카를 사랑한다고? 그렇게 믿었소?
1145.난 그녀를 증오했소
.......
1146.처음엔 다른 사람들 같이 푹 빠졌지
1147.매혹 당했어
1148.그녀와 결혼하자 날더러 세상에서 가장 운좋은 사내라고 하더군
1149.아주 사랑스럽소
1150.교양 있고, 유쾌한 여자였소
1151.아내로서 갖춰야 할 세 가지를 다 갖췄다고들 했어
1152.교양, 지성, 미모
1153.나도 순전히 그렇게 믿었소
1154.하지만 한 순간도 행복했던 적은 없었소
1155.사랑이나
1156.부드러움 친절 따윈 없는 여자였으니까
1157.사랑하지 않았단 말예요?
1158.몬테카를로에서 날 처음 만났던 절벽 기억나오?
1159.레베카와 함께 신혼여행을 갔던 곳이오
1160.거기서 그녀에 대해 알게 됐소
1161.결혼한 지 4일 후에 말이오
1162.그녀는 거기서 웃고 있었소
1163.검은머리를 바람에 휘날리며
1164.자기에 관한 얘길 했지
1165.모든 걸 말이오
1166.아무에게도 그 얘길 할 수 없었소
1167.그녀를 죽이고 싶었지만
1168.쉬운 일이 었소. 얼마나 가파른지 알지?
1169.날 보고 깜짝 놀랬을 거요. 미친놈인줄 알았을 거야
1170.그랬을지도 모르지
1171.악마와 함께 살았으니 제정신이 아니었을 거요
1172.그녀가 거래를 하자고 하더군
1173.결혼한지 4일 후에 이혼하면 멍청이로 보일 거라며
1174.헌신적인 부인처럼 연기해 주겠다고 했지
1175.원한다면 맨들리를 영국에서 제일가는 명소로 만들어서
1176.방문객들이 우릴 부러워하도록 만들고
1177.영국에서 가장 선망받는 커플로 유명해지자더군
1178.그런 엉터리가 어딨어! 말도 안 되는 거였지
.......
1179.그 따위 제안은 받아들이는 게 아닌데, 난 받아 들였소
1180.그땐 젊고, 가문의 명예를 중시했으니까
1181.가문의 명예.
1182.그 여잔 내가
1183.우리 결혼이 더러운 사기란 걸 인정하고
1184.이혼 법정에 서느니 다른 걸 희생할 걸 알고 있었소
1185.날 경멸하지? 나도 내 자신을 경멸해
1186.그때의 내 기분은 이해 못 할 거요
1187.이해해요, 정말이에요
1188.어쨌든 난 제안을 수락했고 그녀도 외관상으로는
1189.전혀 문제없이 잘 해냈소
1190.하지만 시간이 지날수록 조심성이 없어졌어
1191.런던에 아파트를 얻어놓고 며칠씩 가 있었지
1192.그러다 친구들을 이 곳에 끌어들이기 시작했소
1193.난 경고했지만 그녀는 어깨를 으쓱하며
1194.무슨 상관이냐더군
1195.프랭크까지 끌어들이려 했소, 불쌍한 프랭크..
1196.그 다음엔 그녀의 사촌 파벨을...
1197.누군지 알아요. 당신이 런던에 갔던 날 왔었어요
1198.왜 말 안 했었소?
1199.레베카 생각이 날까봐서
1200.생각나다니!
1201.꼭 그래야 한다는 것 같군
1202.파벨은 이 곳에서 그녀와 만나곤 했소
1203.놈을 끌어들이면
1204.둘 다 죽이겠다고 경고했지
1205.어느 날. 레베카가 런던에서 몰래 돌아왔다는 걸 알고
1206.파벨과 같이 있는 게 틀림없다고 생각했소
1207.그런 추잡한 생활을 더는 참을 수 없었기에
1208.난 두 사람을 떼내기로 결심했소
1209.하지만 그녀만 있었소
1210.파벨이 오리라 기대했겠지만 그는 오지 않았지
1211.커다란 재떨이 옆에
1212.레베카만 소파에 누워있더군
1213.아파 보였소
1214.갑자기 일어나서
1215.나에게 다가와서 말하더군
1216.내가 아이를 가지면
1217.아무도 당신 애가 아니란 걸 증명 못 해
1218.당신의 소중한 맨들리를 상속받을 애를 갖고 싶지?
1219.그리고는 소리내 웃더군
1220.정말 웃겨, 너무 재미있지 않아?
1221.완벽한 아내 역을 해냈듯 완벽한 엄마 역도 자신 있어
1222.아무도 모를 거야
1223.내 아들이 커 가면서
1224.당신이 죽은 후에 맨들리가 그 애 것이 되면
1225.당신 피가 끓겠지?
1226.그녀는 내 얼굴을 마주보고 서서
1227.한 손은 주머니에 넣고
1228.한 손엔 담배를 든 채
1229.미소를 지었지
1230.맥심, 이젠 어쩔테야?
1231.날 죽이고 싶지?
1232.잠깐 정신이 나가
1233.한 대 쳤던 것 같소
1234.서서 날 응시하더군
1235.의기양양한 표정이었소
1236.미소를 지으며 다가오더니
1237.갑자기 바닥에 쓰러졌어
.......
1238.잠시 후 내려다보니 바닥에 누워있었소
1239.배에서 쓰는 무거운 연장에 머리를 부딪쳤더군
1240.미소를 짓고 있어서 이상해서 보니
1241.죽어 있었소
1242.당신이 죽인 게 아니에요! 사고였어요
1243.그 말을 누가 믿겠소? 정신이 없었지만
1244.뭔가 해야 한다는 생각은 들더군
1245.그녀를 배로 옮겼소
1246.달도 없어 아주 어두웠지
1247.시체를 선실에 넣었소
1248.배가 해변에서 떨어지자
1249.선체에 구멍을 낸 후
1250.해수 코크를 열었더니 물이 금방 차 오르더군
1251.그 곳을 빠져나와
1252.배가 가라앉는 걸 확인하고
1253.물 밖으로 나왔소
1254.비가 오기 시작했지
1255.누가 그 일을 또 아나요?
1256.우리 둘 밖에 아무도 모르오
1257.이러면 어때요
1258.다른 사람 시체라고 하면 안 되나요
1259.그녀의 팔찌나 반지 때문에
1260.결국 알게 될 거요
1261.그녀라는 게 밝혀지면 납골당의 시체도
1262.문제가 되겠지
1263.만약 그녀라고 밝혀져도
1264.납골당의 시체는 실수였다고 해요
1265.충격이 컸다거나 몸이 안 좋았다고 하세요
1266.레베카는 죽었으니 증언할 수 없어요
1267.죽은 사람이니 아무 말도 할 수 없잖아요
1268.더이상 당신에게 해를 끼치지 못해요
1269.사실을 아는 건 우리 둘 뿐이라구요
1270.언젠가 당신과의 결혼이 이기적인 거라고 했지
1271.이젠 무슨 뜻인지 이해가 갈 거요
1272.당신을 사랑하오
1273.앞으로도 계속 말이오
1274.하지만 레베카가 이긴 거요
1275.아니에요
1276.지금 무슨 일이 일어났든 레베카가 이긴 게 아니에요
.......
1277.여보세요
1278.프랭크로군
1279.그래, 누구? 줄리언 대령?
1280.알겠네, 최대한 빨리 가겠다고 전해 주게
1281.뭐?
1282.확실히 밝혀지면 그때 얘기하자고 해
1283.무슨 일이에요?
1284.경찰국장인 줄리언 대령이 날 찾는다는군
1285.경찰의 부탁으로 시체 안치소에 협조하는 거요
1286.먼저 발견했던 시체의 오판 가능성을..
1287.알고 싶다는군
.......
1288.대령님, 분명 제가 다른 시체를 오인한 것 같습니다
1289.그런 상황에선 가능한 일이죠
1290.게다가 몸상태도.. / 아무 문제 없었습니다
1291.너무 걱정 마십시오
1292.그런 실수는 누구나 할 수 있는 것이니까요
1293.다시 처음부터 조사하는 것이 송구스러울 따름입니다
1294.그게 무슨 말이죠? / 심리가 한번 더 있소
1295.똑같은 형식으로 말이오
1296.알려지는 건 싫겠지만 어쩔 수 없을 거요
1297.네 그렇겠죠
1298.드 윈터 부인이 뭔가 찾으러 갔는데
1299.돌풍이 보트를 덮쳤고 진로를 못 바꾼 것 같소
1300.이게 결정적 단서인 것 같은데, 어떻소?
1301.네, 문이 안 열려서 갑판위로 못 나갔겠죠
1302.배를 건조한 탭이
1303.증인으로 나올 거요
1304.왜요? 그가 뭘 알고 있죠?
1305.배를 조사하고 있소
1306.틀에 박힌 관례일 뿐이오
1307.비공식적으로 내일 심리에 참관하겠소
1308.다 끝나고 골프나 한 게임 치러 갑시다
1309.네 / 잘있게나
.......
1310.석간신문이 왔는데
1311.보시겠습니까? / 아뇨, 됐어요
1312.그 이한테 별 일은 없는 거겠죠
1313.저희도 무척 걱정하고 있습니다
1314.고마워요 / 놀라실지도 모르겠지만
1315.그래도 말씀해주세요
1316.다시 심리가 열릴 것 같습니다
1317.알아요, 그냥 형식적인 걸 거예요
1318.그럼요, 전..
1319.누가 증인으로 출두하란 명령을 받게 되면
1320.기꺼이 두 분을 위해 제가 가겠습니다
1321.정말 고마워요, 그 이도 기뻐할 거예요
1322.하지만 그런 일은 없을 거예요
.......
1323.맥심!
1324.당신이구려
1325.내일 있을 심리가 정말 걱정돼요
1326.그게 무슨 말이오?
1327.침착하셔야 돼요
1328.그렇게 할 거라고 약속해 줘요
1329.알았소, 약속하리다
1330.무슨 말을 하더라도 당황하면 안 돼요
1331.걱정 말아요
1332.당장 어떻게 할 순 없을 거예요
1333.그럼
1334.같이 있을 수 있겠죠? / 그래
1335.저도 심리에 가겠어요
1336.당신은 오지 말아요
1337.여기서 기다릴 수만은 없어요
1338.얌전히 있을 게요
1339.아무 일 없도록 내가 당신 곁에 있어야 해요
1340.우린 항상 함께여야 해요
1341.알았소, 내사랑
1342.난 다 참을 수 있지만 당신이 걱정이야
1343.당신한테 힘든 상황일거요
1344.그 일이 있은 후 아무 것도 할 수 없었소
1345.아...
1346.이제 다 끝난 거겠지
1347.발랄하고 젊은 얼굴을..
1348.다신 볼 수 없겠지
1349.모두 내가 레베카 얘길 꺼냈기 때문이오
1350.다 끝났소
1351.몇 시간 뒤면..
1352.당신은 좀 더 성숙한 여인이 되겠지
1353.여보..
.......
1354.'블랙 잭 브래디'가 그의 이름이었소
1355.내가 올린 실적 중에 가장 중요한 거였다오
1356.한 2년 전 쯤 일인데
1357.물론 이건 실화요
1358.내가 그를 체포한 지 한 달 후에 교수형 당했소
1359.잠깐만 기다려요
1360.지금 얼간이 벤이 나왔나봐요
1361.사망한 부인 기억 나나?
1362.죽었어요 / 알고있어
1363.바다로 갔어요, 바다가 삼켜버렸어요
1364.그래, 맞아, 부인이 사망한 그날
1365.해변에 있었나?
1366.부인이 사망한 그날..
1367.해변에 있었냐구?
1368.난 아무 것도 못 봤어요. 정신병원에 가기 싫어요
1369.거기엔 무서운 사람들이 있어요
1370.아무도 자넬 정신병원에 안 보내
1371.자네가 본 것만 말해
1372.아무 것도 못 봤어요
1373.그날 부인이 배에 타는 걸 봤나?
1374.난 아무 것도 몰라요. 정신병원에 가기 싫어요
1375.알겠어, 가도 좋아
1376.가도 좋다고
1377.탭 씨, 나와 주십시오
1378.진실만을 말할 것을 맹세합니까?
1379.네, 맹세합니다
1380.부인이 보트의 수리를 맡기곤 했죠
1381.그렇습니다 / 그녀가 보트 사고를
1382.당한 적이 있습니까? / 없습니다
1383.부인은 타고난 항해사였습니다
1384.그렇다면 부인이 선실로 내려간 사이
1385.갑작스런 돌풍이 배를 덮쳐
1386.전복시켰을 가능성이 있나요?
1387.그보다 다른 걸 발견했습니다
1388.뭘 말입니까? / 해수 코크요
1389.그게 뭡니까? / 해수 코크란..
1390.배의 물을 빼내기 위한 밸브죠
1391.일단 바다에 나갈 땐 잠겨 있어야하는 겁니다
1392.그런데요?
1393.어제 보트를 조사해보니 해수 코크가 열려있더군요
1394.왜 그랬을까요? / 모르죠
1395.어쨌든 그게 배가 가라앉은 이유입니다
1396.그 말 뜻은.. / 배는 전복되지 않았습니다
1397.끔찍한 얘기인줄은 압니다만
1398.제가 보기에 부인이 배를 가라앉힌 겁니다
1399.구멍이 나 있었거든요 / 무슨 구멍이죠?
1400.선체 바닥에요 / 무슨 얘기요?
1401.물론 바다 속에서
1402.1년 넘게 조류에 부딪쳤겠지만
1403.그 구멍은 안에서 뚫은 것 같습니다
1404.일부러 그랬단 말입니까?
1405.보트에 대해 잘 아는 분이라서 사고일 리는 없습니다
1406.사망한 부인을 잘 아시죠?
1407.그래요 / 자살했을 가능성이 있다고 보십니까?
1408.솔직히 없다고 봅니다만 그거야 알 수 없죠
1409.내려가도 좋습니다, 탭 씨.
1410.드 윈터 씨 나와주십시오
.......
1411.몇 가지만 더 질문하겠습니다
1412.탭 씨 말씀 들으셨죠? 할 말 있습니까?
1413.없습니다 / 배에 구멍이 날 만한
1414.이유가 있습니까?
1415.저도 모르는 일입니다
1416.구멍에 대해 전에 들은 게 없습니까?
1417.바다에 가라앉은 후론 생각해 본 적 없습니다
1418.드 윈터 씨 힘든건 압니다만
1419.이건 조사지 장난이 아닙니다
1420.이상하단 생각은 했습니다 / 그랬겠지요
1421.부인이 배에 구멍을 냈다는 말을 믿어야합니까?
1422.믿고 싶으신 대로 믿으시죠
1423.왜 부인이 자살해야 했는지
1424.말 좀 해주시죠
1425.모르겠습니다
1426.드 윈터 씨, 외람된 질문이지만
1427.개인적인 질문 하나 드리죠
1428.부인과의 관계는 행복하셨습니까?
1429.부인과의 관계는 행복하셨냐구요
1430.더 이상은 못 참겠소 이유는 당신이 더 잘 알 거요
1431.점심 시간까지 휴정합니다
1432.참석하시겠죠?
1433.아침을 먹자고 했잖소
1434.배가 고파 쓰러진 거요
1435.픨츠가 점심을 보냈습니다
1436.고맙네, 구석에 주차시켜 주게 / 알겠습니다
.......
1437.제가 좀 어설펐죠?
1438.아냐, 안 그랬다면 정말 큰 일 날 뻔 했소
1439.여보, 조심해요
.......
1440.여기서 기다려요
1441.프랭크를 불러오겠소 / 그래요
1442.난 걱정 말아요 / 그래 알았어
1443.이걸 마셔요 몸에 좋을 거요
1444.고마워요
1445.괜찮소? / 네
1446.오래 걸리진 않을 거요 / 알았어요
1447.안녕하시오
1448.오늘은 기분이 어때요?
1449.맥심이랑 결혼해서 좋은 것만은 아니죠?
1450.그 이가 오기 전에 가시는 게 좋을걸요
1451.질투하나 보죠? 그럴 수도 있겠죠
1452.당신도 내가 위험한 남자라 생각해요?
1453.전혀요, 난 평범하고 순진한 남자일 뿐이라오
1454.당신 연기가 아주 그럴싸하더군요
1455.아주 멋졌어요
1456.지난번 봤을 때와는 사뭇 다른 모습이에요
1457.놀랄 일도 아니죠 / 무슨 일인가, 파벨?
1458.안녕, 맥심, 일이 잘 풀려 가는군
1459.처음엔 좀 자네가 걱정 됐었거든
1460.그래서 심리에도 온 거고
1461.걱정해주니 고맙지만 괜찮다면 점심 좀 들겠네
1462.점심? 좋은 생각이야 마치 소풍 온 것 같군
1463.미안합니다. 이거 좀 여기 둘게요
1464.자네와 할 얘기가 있어
1465.무슨 얘기?
1466.일단 배에 난 구멍부터 말하지
1467.안에서 뚫은 구멍 말야
1468.이보게, 멀른 / 네
1469.내 차에 기름 좀 넣어주겠나?
1470.다 덜어졌거든 / 알겠습니다
1471.문도 좀 닫아주게 / 네
1472.방해되나?
.......
1473.오늘이 다 가기 전에
1474.무슨 일이 생길 것 같아
1475.다르게 표현하자면 '파울 플레이'랄까?
1476.지루한가?
1477.그런가?
1478.알다시피 내 입장이 좀 거북해
1479.레베카에게서 온 쪽지를 보면 이해가 갈 걸세
1480.앞날을 예견했던지 날짜까지 적어놨더군
1481.그녀가 죽던 날 쓴 거지
1482.그날 파티에 가서
1483.다음날에야 받았어
1484.그게 나랑 무슨 관계지?
1485.내용을 보라는 게 아냐
1486.이건 자살하려고 맘먹은 여자가
1487.쓸 쪽지가 아니야
1488.그나저나 시체는 어떻게 할 건가?
1489.묻을 거야?
1490.하지만 시간도 너무 많이 지났고..
1491.자동차 외판원이란 직업이 싫네
1492.자기 것이 아닌
1493.고급 차를 몰아본 적 있나?
1494.정말 분통 터지지
1495.자기 차로 갖고 싶어진다구
1496.퇴직하고 시골에
1497.조그만 과수원이 있었으면 해
1498.아직 비용은 계산 못했지만
1499.자네와 상의하고 싶네
1500.일하지 않고 편하게 사는 법 좀 가르쳐 주게
1501.안녕하시요, 파벨, 날 찾았나, 맥심?
1502.그래, 파벨 씨와 거래할 게 있다네
1503.여관 안에서 하는 게 좋을 것 같아
1504.아마 방이 있을거야
1505.나중에 봅시다
1506.줄리언 대령을 찾아서 즉시 보잔다고 전해 주게
1507.파벨, 가지
.......
1508.방 있습니까?
1509.그럼요, 저 쪽입니다 / 고맙습니다
1510.마음에 드십니까
1511.파벨리츠 호텔하고 똑같군
1512.뭘 주문하시겠습니까? / 브랜디와 소다
1513.자넨 어때? 같이 마시지. 내가 내지
1514.고맙군 / 두 잔 갖다 주시오
1515.알겠습니다 / 드 윈터 씨 어디 계시죠?
1516.저 안에 계십니다
1517.줄리언 대령 이 쪽은 파벨 씨요
1518.우린 오랜 친구죠. 안 그래요?
1519.그럼 여기 경찰국장인 것도 알겠군
1520.이 분도 자네 제안에 관심 잇을 것 같은데, 말해보게
1521.외판원 일을 관두고 시골로 가고 싶단 말 밖에 안 했는데
1522.파벨 씨가
1523.결정적인 증거를 갖고 있더군요
1524.대령님, 전 정의를 원하는 것 뿐입니다
1525.보트 제작자의 증언으로
1526.레베카의 사인이 제시됐는데
1527.자살 가능성이 대두됐죠
1528.제 증거는 자살 가능성을 완전히 뒤엎는 겁니다
1529.읽어보시죠 / 사랑하는 잭
1530.방금 의사를 만나고 맨들리로 돌아가는 길이야
1531.저녁 내내 별장에 있을 거야 문은 열어둘게
1532.꼭 할말이 있어. 레베카
1533.이게 자살하려는 여자가 남긴 메모 같습니까?
1534.대령님 같으면 자살하려고
1535.보트로 바다까지 나가서
1536.힘들여 구멍까지 내는 고생을 하겠습니까?
1537.법 집행자로서
1538.뭔가 의심 가는 게 없으세요?
1539.살인 가능성? / 바로 그거죠
1540.맥심을 오래 알고 지내셨죠, 그가 명예를 위해서는
1541.살인도 서슴지 않을 것도 알겠군요
1542.이건 순전히 모함이야
1543.모함은 그렇게 간단한 게 아니오
1544.많은 사람들이 귀찮게 될 수도 있소
1545.자칫 잘못하다간 감옥에 가게 될 수도 있는 문제요
1546.알겠어요, 드 윈터 씨 편을 들어주려는 거군요
1547.알려진 명사고 그의 도움을 많이 얻었기 때문이겠죠
1548.말 조심 하시오. 살인가능성을 말했는데
1549.증인이라도 있소? / 물론이죠
1550.바로 벤입니다
1551.멍청한 배심원들이 제대로 된 사람들이라면
1552.벤이 의심쩍단 걸 알았겠죠 / 그가 왜 그랬겠소?
1553.오두막집 창문으로 레베카와 날 응시하는 걸 본 적이 있어요
1554.레베카는 정신병원에 처넣겠다고 협박했고, 그는 겁을 먹었었죠
1555.그래도 계속 어슬렁거렸고 그는 아마 모든 걸 봤을 겁니다
1556.뭔가 이상합니다
1557.다들 무슨 노동조합이라도 되는 것 같군요
1558.프랭크 씨, 만약 제 추측이 맞다면
1559.제게 악의가 있었겠죠, 그렇잖소?
1560.프랭크와 레베카는 잘 안 됐거든요
1561.하짐나 이번엔 운이 좀 좋은 것 같군요
1562.새 신부는 당신한테 호의를 표할 것 같거든요
1563.1주일 내로 말이오
1564.그녀가 졸도할 때 마다.. / 드윈터 씨!
1565.여보! / 드윈터 씨!
1566.성질은 여전하군, 맥심
1567.실례합니다, 더 필요하신 거라도?
1568.드 윈터 씨한테 진정제 좀 갖다 주시오
1569.아니 됐소, 어서 나가요 / 그러죠
1570.파벨 씨, 다시 얘기해보죠
1571.조사를 많이 한 것 같은데
1572.살인 동기를 제시해보시오
1573.무슨 말씀인지 알겠군요
1574.저도 탐정 소설을 많이 읽어서 그 정도는 압니다
1575.잠깐 시간만 주시면 물론 제시해 드리죠
1576.당신은 집에 가는 게 좋겠어 이런 일을 겪게 할 순 없어
1577.그냥 있게 해줘요, 맥심
1578.줄리언 대령, 설마 이 자의 말을..
1579.파벨의 말만 믿겠다는 건 아니오
1580.하지만 공무상
1581.진술을 막을 필요는 없잖소
1582.그 말에 동의합니다
1583.이런 문제는 모든 점을
1584.확실히 해 둘 필요가 있죠
1585.모든 가능성을 조사하는 거요, 전혀 왜곡 없이..
1586.아, 저기 왔군요
1587.동기를 제공해 줄 증인이 도착했습니다
1588.댄버스 부인입니다. 다른 분들은 다 아시죠
1589.앉으십시오 / 이 쪽지를 보여야겠죠
1590.그래야 이해가 빠를테니 레베카 주치의가 누구지?
1591.마을의 닥터 맥클레인입니다
1592.런던의 의사 말야
1593.그건 몰라요
1594.그러지 마, 레베카에 대해 잘 알잖아
1595.나랑 애인사이인 거 알지?
1596.레베카와 내가 별장에서 좋게 지낸 시절 기억 안 나?
1597.마님도 즐길 권리가 있어요
1598.마님에게 사랑은 게임일 뿐이었어요
1599.침대에 앉아 당신 흉을 보며 크게 웃곤 했어요
1600.자살할 만한 이유가 있었습니까?
1601.아뇨, 그럴 리 없어요
1602.그럴 리가 없어요
1603.그것 보시오. 아니라니까
1604.레베카가 런던에 있는 의사에게 진료 받는 걸 알지?
1605.그가 누구야? / 몰라요
1606.알만 해
1607.비밀을 지키고 싶겠지
1608.심정은 물론 충분히 이해해
1609.하지만 자살 누명을 벗겨 줘야 하잖아
1610.댄버스 부인. 그녀는..
1611.타살됐을지도 모릅니다
1612.숨긴다고 될 일이 아냐
1613.살인자의 이름이 궁금하지 않아?
1614.바로 그 이름도 멋진
1615.조지 포테스큐 맥시밀리언이야
.......
1616.의사를 알아요. 은밀하게 찾아가곤 했죠
1617.결혼 전부터 가곤 하셨어요
1618.의사 이름만 알면 됩니다
.......
1619.닥터 베이커, 세퍼드 부쉬 골드 후크가 165번지
1620.들으셨죠, 대령님? 가서 살인의 동기를 알아보시오
1621.의사에게 레베카가 무슨 일로 갔었는지 물어봐요
1622.임신 사실을 확인하러 갔을 거요
1623.사랑스런 고수머리의 아기 말이오
1624.사실이 아녜요. 내게 말 안 했을 리가 없어요
1625.맥심에게 얘기했겠지. 자기 애가 아니라서
1626.아내를 죽인 거라구
1627.닥터 베이커에게 물어보면 알겠죠
1628.이봐요! 나도 따라가겠소
1629.좋소, 당신도 그럴 권리가 있지
1630.심문을 좀 연기해야겠소
1631.이 살인자가 도망갈까 두렵지도 않나요?
1632.장담컨대 그런 일은 없을 거요
1633.그럼 난 가겠소, 따라 와, 대니
1634.둘이 함께 있을 마지막 시간을 줘야잖나
.......
1635.정말 같이 안 가도 되겠어요?
1636.그래, 당신이 걱정돼서 그래요
1637.아침에 갈 테니까 잠이나 푹 자고 있어요
1638.기다리고 있을게요
1639.가도 되겠소? / 네
1640.먼저 가세요. 난 파벨과 갈테니
.......
1641.닥터 베이커, 신문에서 드 윈터 씨 이름을 보셨죠?
1642.네, 보트에서 발견된 시체 때문이죠
1643.아내가 얘기하더군요. 슬픈 사건이에요
1644.나의 위로.. / 시간 끌지 말고..
1645.됐소, 파벨. 내가 얘기하리다
1646.부인이 죽은 당일에 대해..
1647.조사할 게 좀 있소
1648.작년 10월 12일에 대해 알고싶소
1649.그날 환자 중 부인이 있었나요
1650.죄송합니다. 그런 이름은 모릅니다
1651.부인은 진찰한 적이 없어요
1652.처음 들어보는 이름입니다
1653.환자들 이름을 어떻게 다 기억하시죠?
1654.그날 예약 명단을 찾아보죠
1655.10월 12일이라구요? / 예
1656.여기 있군요. 드 윈터는 없습니다
1657.정말입니까? / 그냘 예약자 명단입니다
1658.로스, 캠벨, 스테달, 페리노, 댄버스, 매튜...
1659.대니!
1660.방금 뭐라고 하셨죠? 댄버스요?
1661.3시에 댄버스 부인을 진찰했군요
1662.어떻게 생겼는지 기억나세요?
1663.매우 아름다운 여자였습니다
1664.큰 키에 흑발, 우아한 옷차림
1665.레베카야 / 가명을 썼군
1666.놀랍군요. 안 지 꽤 오래됐는데
1667.왜 왔습니까?
1668.그건 직업 윤리상..
1669.자살 가능성이 있는 사안이었나요?
1670.살인이죠, 임신 중이었죠?
1671.어서 말해봐요!
1672.아님 상류층 여자가 왜 이런 병원에 오겠소?
1673.공적인 일로 오신 걸로 믿고, 그럼..
1674.아니면 우리가 왜 이러겠습니까?
1675.자살 동기가 있는지
1676.알고 싶다고 하셨죠?
1677.네, 있었습니다
1678.그 여자는 심각한 병에 걸려 있었죠
1679.임신한 게 아니구요?
1680.그녀도 그런 줄 알았지만, 내 진단은 달랐어요
1681.전문의에게 보내 진찰 받고 X레이도 찍었는데
1682.그날 진단 결과를 들고 절 찾아왔죠
1683.저기 서서 제게 사진을 내밀며
1684.사실을 말해 달라더군요
1685.돌려서 말하거나 좋게 얘기하지 말고
1686.솔직하게 말해달랬죠
1687.거짓말한다고 속을 타입이 아니란 걸 알았어요
1688.진실을 말해 달래서 그렇게 했습니다
1689.고맙다고 했고 그 후론 다시 못 봤죠
1690.무슨 병이었죠? / 암 말기였습니다
1691.이미 온 몸에 퍼져서
1692.수술이 소용없을 정도였죠
1693.곧 몰핀 요법에 의존해야 했어요
1694.기다리는 것밖에 할 게 없었습니다
1695.아무 말 없던가요?
1696.야릇한 미소를 짓더군요
1697.대단한 여자였습니다
1698.아, 그리고 참..
1699.이상한 말을 하더군요
1700.앞으로 몇 달 못 살 거라고 하자
1701.그렇게 길지도 않을 거랬어요
1702.감사합니다. 큰 도움이 됐습니다
1703.증언을 해주시겠습니까
1704.증언요? / 자살 판정 증언말입니다
1705.알겠습니다. 셰리 주 한 잔씩들 하겠어요?
1706.괜찮소, 가봐야겠군요
1707.사실이 밝혀져서 다행이야
1708.끔찍하군
1709.그렇게 젊고 아름다운 여자가..
1710.전혀 몰랐어요. 대니도 몰랐을 거야
1711.술 한 잔 해야겠어
1712.이래도 심리를 계속 할 필요가 있을까요?
1713.아니오, 드 윈터 씨도 더 이상 관련이 없소
1714.감사합니다 / 같이 가시겠어요?
1715.아니오, 오늘밤은 마을에 묵겠소
1716.파벨 씨, 모함은 진심인 것 같던데
1717.응당한 처리를 할 거요
1718.무슨 말씀이신지..
1719.어쨌든 새 차가 필요하시면 절 찾아오시죠
1720.어떻게 감사드려야 할지..
1721.말로 다 못하겠네요 / 무슨 말씀을
1722.부인께 어서 알리세요. 걱정 하실테니
1723.네, 전화하고 오면 맨들리로 출발하자고
1724.잘 가요, 두 윈터 씨는 좋은 친구를 뒀군요
.......
1725.프랭크 / 응?
1726.자네가 모르는 사실이 있어
1727.이제 그만 해
.......
1728.내가 죽인 게 아니네
1729.그녀가 날 속였어
1730.내 손으로 죽이게 한 거야
1731.모든 걸 예상했던 거야
1732.그래서 그런 웃음을..
1733.더는 생각 말게
1734.고맙네, 프랭크
1735.대니, 전할 소식이 있어
1736.레베카가 우릴 농락했어. 암에 걸려 있었대
1737.그래, 자살한 거야
1738.이제 맥심은 귀여운 새색시랑
1739.맨들리이ㅔ서 행복하게 살겠지
1740.잘있어, 대니
1741.선생님 차입니까? / 그렇소
1742.곧 가실 겁니까? 여긴 주차구역이 아닙니다
1743.그래요? 누구나 원하는 곳에
1744.주차할 권리가 있소
1745.이런 일이나 하고 있다니 안 됐군요
1746.전화하니까 기다리고 있겠대?
1747.먼저 자라고 했는데, 기다리고 있을걸세
1748.속도를 좀 더 냈으면 좋겠는데
1749.왜 그러나, 맥심?
1750.뭔가 불길한 예감이 들어
.......
1751.프랭크! / 왜 그래? 왜 멈췄나?
1752.지금 몇 시지?
1753.이 시계는 안 맞아. 3, 4시쯤 됐을 걸, 왜?
1754.벌써 날이 밝은 건 아닐텐데
1755.오로라 아닌가?
1756.오로라가 아니야. 맨들리야!
.......
1757.프리츠! 내 아내 어디 있나?
1758.저기서 뵌 것 같습니다 / 어디?
.......
1759.맥심!
1760.돌아왔군요
1761.괜찮소? 정말 괜찮아? / 네
1762.댄버스 부인이 미쳐 버렸어요
1763.우리가 행복하게 사는 걸 보느니 맨들리를 없애버리겠대요
1764.저길 봐! 서편을 봐!
.......
대사이동
.....
.....
1. Last night I dreamt I went to Manderley again...
어젯밤, 맨들리에 다시 가는 꿈을 꾸었다..
2. It seemed to me I stood by the iron gate lea..
차도로 통하는 철문이 나를 막고 있었다..
3. and for a while I could not enter.....
잠시 난 들어갈수 없었지만..
4. for the way was barred to me...
빗장을 지른 문 앞에서..
5. Then, like all dreamers,..
꿈에서 흔히 그렇듯..
6. I was possessed of a sudden with supernatura..
난 갑자기 초자연적인 힘을 발휘해..
7. and passed like a spirit through the bar..
유령처럼 그곳을 통과했다..
8. The drive wound away in front of me,..
도로는 내 눈 앞에 ..
9. twisting and turning as it had always done...
언제나처럼 구불구불 펼쳐져 있었고..
10. But as I advanced, I was aware that a chan..
주위에는 차츰 변화가 일어나고 있었다..
11. Nature had come into her own again,..
자연은 다시금 제 모습을 되찾아..
12. and little by little had encroached upon t..
조금씩 도로를 잠식해 들어갔다..
13. with long, tenacious fingers...
길고 끈끈한 손가락으로..
14. On and on wound the poor thread that had once ..
도로는 점점 실타래처럼 엉켜가고 있었다..
15. and finally there was Manderley...
마침내 맨들리가 ..
16. Manderley.. secretive and silent...
비밀스럽고 조용히 눈앞에 나타났다..
17. Time could not mar the perfect symmetry of..
시간도 그 벽의 완벽한 균형을 훼손시킬 순 없었다..
18. Moonlight can play odd tricks upon the fancy..
달빛이 신비스러운 마력을 내뿜었다..
19. and suddenly it seemed to me that light came from ..
마치 돌연히 창문에서 나오는 것 같았지만..
20. And then a cloud came upon the moon.....
구름이 달을 가리자..
21. and hovered an instant like a dark hand be..
손으로 얼굴을 가리듯이..
22. The illusion went with it...
그 환상도 사라졌다..
23. I looked upon a desolate shell.....
황량한 건물에..
24. with no whisper of the past about its starin..
과거의 모습은 남아있지 않았다..
25. We can never go back to Manderley again...
우린 다신 맨들리에 돌아가지 않을 것이다..
26. That much is certain...
절대로....
27. But sometimes in my dreams.....
하지만 가끔 꿈속에서..
28. I do go back to the strange days of my life.....
내 생의 기묘한 시절이었던..
29. which began for me in the South of France...
남부 프랑스의 그 시절로 돌아가곤 한다..
.....
.....
30. No! Stop!..
안돼요!..
31. What the devil are you shouting about?..
왜 소리지르는 거요?..
32. Who are you? What are you staring at?..
당신 누구요? 뭘 보는 거요?..
33. I'm sorry. I didn't mean to stare. But I, I only t..
노려하려던 건 아니고 단지....
34. Oh, you did, did you?. Well, what are you doing he..
여기서 뭐하고 있는 거요?..
35. I was only walking...
산책하고 있었어요..
36. Well, get on with your walking. Don't hang abo..
참견은 그만 두고 산책이나 계속하시오..
.....
.....
37. I'll never come to Monte Carlo out of season a..
다신 우기에 몬테카를로에 오지 말아야겠어..
38. Not a single well-known personality in the hot..
호텔 안에 유명인사라곤 한 사람도 없으니..
39. Stone cold! Waiter. Garcon. Call him...
다 식었잖아! 웨이터, 이리와 봐요..
40. Tell him to get me some....
커피 좀 더..
41. Why, it's Max de Winter. How do you do?...
드 윈터 씨잖아. 안녕하세요?..
42. How do you do?. / I'm Edith Van Hopper...
안녕하세요? / 에디스 반 하퍼예요..
43. It's so nice to run into you here,..
정말 반가워요..
44. just when I was beginning to despair of findin..
아는 사람을 한 명도 못 보던 차에 너무 반갑네요..
45. But do sit down and have some coffee...
같이 커피 좀 드실래요..
46. Mr. de Winter is having coffee with me. Ask that s..
부인이랑 커피를 마신 적 있어. 커피 좀 시켜줄래..
47. I'm afraid I must contradict you. You shall bo..
이 분과도 함께 마시고 싶은데요..
48. Garcon. Coffee, please. / Oui, monsieur...
웨이터! 커피 주시오 / 네..
49. A cigarette?. / No, thank you...
피우실래요? / 아닙니다..
50. You know, I recognized you just as soon as..
첫 눈에 알아봤어요..
51. though I haven't seen you since that night at the ..
팜 비치의 카지노에서 만나곤 처음이죠..
52. Perhaps you don't remember an old woman like m..
나 같은 늙은이는 기억도 안 나시겠지만요. 여전히 도박..
53. No, I'm afraid that sort of thing ceased to ..
이젠 재미없어 안 합니다..
54. I can well understand that. As for me,..
잘 이해합니다..
55. if l had a home like Manderley, I should certain..
내가 맨들리 저택의 주인이라면 이런 곳엔 안 올 거예요..
56. I here It's one of the biggest places in that part..
영국에서 제일 큰 집인데 굳이 여행할 필요가 없잖아요..
57. What do you think of Monte Carlo?. Or don't you th..
몬테카를로가 맘에 드세요?..
58. Oh, well, I think it's rather artificial...
좀 인공적인 것 같아요..
59. She's spoiled, Mr. de Winter. That's her troub..
이 앤 지쳐 있어요..
60. Most girls would give their eyes for a chance to s..
대부분의 젊은 여자애들은 여기 오고 싶어하는데..
61. Wouldn't that rather defeat the purpose?..
막상 와보니 다르지 않아요?..
62. Now that we've found each other again, I hope I sh..
다시 만났으니 얘길 좀 더 나누고 싶은데..
63. You must come and have a drink in my suite. I ..
제 방에서 한 잔 하실래요? 좋은 방은 구하셨나요..
64. The place is empty. So if you're uncomfortab..
지금 여긴 텅텅 비어 있으니 사고라도 나면 큰 일이잖아..
65. Your valet has unpacked for you, I suppose..
짐은 하인이 다 풀었겠죠..
66. I 'm afraid I don't possess one. Perhaps you'd..
하인을 안 데려왔는데 대신 해 주시겠습니까?..
67. Well, I, I hardly think....
글쎄요, 그건.....
68. Perhaps you could make yourself useful to Mr. ..
네가 도움이 될수 있다면 해보지 그래..
69. You're a capable child in many ways...
재주가 많잖니..
70. That's a charming suggestion, but I'm afraid I..
좋은 제안이긴 하지만, 제겐 좌우명이 하나 있는데요..
71. " He travels fastest who travels alone."..
'혼자 여행하는 사람이 가장 빨리 여행한다'죠..
72. Perhaps you've not heard of it. Good night...
들어보시적 없을 거예요. 안녕히 주무세요..
73. What do you make of that?...
저게 무슨 태도람?..
74. Do you suppose that sudden departure was int..
이렇게 휙하니 가버리다니 장난하는 거야?..
75. Come, don't sit there gawking. Let's go upst..
넋 놓고 있지말고 우리도 올라가자..
76. Have you got the key?. / Yes, Mrs. Van Hopper...
열쇠 있지? / 네..
77. I remember when I was younger there was a well-k..
내가 처녀 때 유명한 작가 하나는..
78. who used to dart down the back way whenever@..
날 볼 때마다 은근한 눈길을 보내곤 했지..
79. I suppose he was in love with me and wasn't quit..
날 사랑하는 것 같았지만 자신감이 없었나봐..
80. Well, c'est la vie...
그런 게 인생이지..
81. By the way, my dear, don't think that I mean to be..
그건 그렇고, 내가 너무한단 생각은 하지 말거라..
82. but you were just a teeny weeny bit forward wi..
드 윈터씨에겐 넌 아직 젖비린내 나는 애일 뿐이야..
83. Your effort to enter the conversation.....
그와 얘기하고 싶어하는 것 같아서..
84. quite embarrassed me, and I'm sure it did him...
아까 좀 당황했다, 드 윈터 씨도 그랬을 게다..
85. Men loathe that sort of thing. Oh, come. Don't..
남자들은 그런 데 질색이거든. 샐쭉해 있진 마라..
86. After all, I am responsible for your behavio..
네 행동거지는 내가 책임져야 한다..
87. Perhaps he didn't notice it. Poor thing!..
그 분은 신경도 안 쓸게다. 가엾은 사람....
88. I suppose he just can't get over his wife's ..
아직도 부인의 죽음에서 헤어나지 못 했나봐..
89. They say he simply adored her...
부인을 몹시 사랑했다던데..
.....
.....
90. Oui...
네..
91. Oh! How awkward of me...
이런 실수를 하다니..
92. What a stupid thing to do. Oh, I'm so sorry...
바보같이.. 미안해요..
93. Please don't bother. It doesn't really matter...
그냥 두세요. 괜찮아요..
94. Leave that. Leave that. Go and lay another pla..
그냥 둬요 내 테이블에 같이 앉을 거요..
95. Mademoiselle will have lunch with me. / Oh, but I ..
저와 점심드시죠 / 그럴 순 없어요..
96. Why not?. / Oh, please don't be polite. It's v..
왜죠? / 말씀은 정말 고맙지만..
97. but I'll be all right if they just change the clot..
식탁보만 갈면 되요 / 아닙니다..
98. I should have asked you to have lunch with me even..
꽃병을 안 쓰러뜨렸어도 같이 식사하자고 했을 거요..
99. Come along. We needn't talk to each other if we do..
따라 와요, 싫다면 식사 중에 말 안 걸게요..
100. Thank you very much...
고맙습니다..
101. Oh, I'll just ha..have s..some scrambled eggs...
스크램블드 에그 주세요..
102. Oui, mademoiselle...
알겠습니다..
103. What's happened to your friend?...
같이 계시던 부인은?..
104. Oh, she's ill in bed with a cold...
감기로 누워 계세요..
105. I'm sorry I was so rude to you yesterday...
어제 그 분께 무례했던 점 사과드립니다..
106. The only excuse I can offer is that I've becom..
이젠 혼자 사는데도 질려서요..
107. You weren't really. You simply wanted to be alone,..
혼자 사는 걸 더 좋아하시는 것 같.....
108. Tell me, is Mrs. Van Hopper a friend of yours or j..
하퍼 부인과는 어떤 관계죠?..
109. No, she's my employer. I'm what is known as a ..
부인에게 고용된 말동무 정도죠..
110. I didn't know companionship could be bought@..
그런 것도 돈으로 삽니까..
111. I looked up the word "companion" in the dict..
사전을 찾아보니 '말동무'가..
112. It said, "a friend of the bosom."..
'가슴 속의 친구'라더군요..
113. I don't envy you the privilege...
전 돈을 준대도 하기 싫군요..
114. Oh, she's very kind, really, and I have to earn@..
정말 친절한 분이세요, 게다가 전 돈이 필요하구요..
115. Haven't you any family?. /No, my mother died years..
가족이 없소? / 엄만 오래 전에 돌아가셨고..
116. and then there was only my father...
아빠와 단 둘이 살았는데..
117. And he died last summer, and then I took this job...
작년 여름에 돌아가셔서 이 직업을 갖게 된 거죠..
118. How rotten for you. / Yes, it was rather,..
정말 안 됐네요 / 그래요..
119. because, you see, we got on so well together...
우린 정말 좋은 사이였거든요..
120. You and your father?...
당신과 아버지 말이오?..
121. Yes. He was a lovely person.. very unusual...
네, 멋진 분이셨죠, 아주 특별했어요..
122. What was he?. / A painter...
어떤 일을 하셨죠? / 화가셨어요..
123. Ah. Was he a good one?. / Well, I thought so...
훌륭한 화가셨나요? / 전 그렇게 생각했지만..
124. But people didn't understand him...
인정을 받진 못했어요..
125. Yes, that's often the trouble...
그런 경우가 많죠..
126. He painted trees. At least it was one tree...
아빤 나무 한 그루만 그리셨어요..
127. You mean he painted the same tree over and over ..
같은 나무만 계속 그리셨단 말이오?..
128. Yes. You see, he had a theory that if you shou..
사물이든 사람이든 그 대상에 완벽하려면..
129. or place or person, you should stick to it...
충실해야 한댔어요..
130. Do you think that's very silly?..
이상한가요?..
131. Not at all. I'm a firm believer in that myself..
전혀요, 나도 그렇게 생각하오..
132. And what did you find to do with yourself while he..
아버지가 나무 그림을 그릴 때 당신은 뭘 했죠?..
133. Oh, I sat with him and I sketched a little..
잘은 못하지만 옆에서 스케치를 했어요..
134. You're going sketching this afternoon?. / Yes...
오늘도 스케치하러 갈 거요? / 네..
135. Where? / I haven't made up my mind...
어디로요? / 아직 결정 못했어요..
136. I'll drive you somewhere in the car. / Oh, no, ple..
어디든 제가 차로 모시죠 / 아녜요..
137. Oh, nonsense. Finish up that mess and we'll ge..
식사 끝내고 갑시다..
138. Thank you. It's very kind of you, but I'm not very..
고맙지만 별로 배고프지 않아요..
139. Oh, come on. Eat it up like a good girl...
그러지 말고 어서 드세요..
.....
.....
140. You're taking long enough for that sketch. I exp..
꽤 오래 걸렸군요. 멋진 그림이겠어요..
141. Oh, no, don't look at it. It's not nearly good..
제발 보지 마세요. 잘 못 그렸어요..
142. But it can't be as bad as all that...
잘 그린 것 같은데요, 뭘..
143. Now, don't rub it all out. Let me look at ..
문지르지 마요, 이리 줘봐요, 나도 좀 봅시다..
144. It's the perspective. I never can get it right..
그냥 풍경이에요, 못 그렸어요 / 보여주세요..
145. Oh, dear. Tell me, is it the perspective.....
세상에, 말하지 그랬어요..
146. that gives my nose that curious twist in the mid..
지금 이상하게 뒤틀린게 혹시 내 코라고 그린 거요?..
147. Well, you're not a very easy subject to sketch..
스케치하기 어려운 모델이었어요 / 그래요?..
148. Your expression keeps changing all the time@..
표정이 계속 바뀌어서 쉽지가 않았거든요 / 그래요?..
149. Well, I'd concentrate on the view instead if l..
내 시선에 집중하는 게..
150. Much more worthwhile...
아마 더 나았을텐데....
151. It rather reminds me of our coastline at home...
다시 보니 집근처 해안선 같군, 콘월 아시오?..
152. Yes. I went there once with my father on holiday..
아빠랑 휴일에 놀러간 적이 있었죠..
153. I was in a shop once, and I saw a postcard.....
가게에서 엽서를 봤는데....
154. with a beautiful house on it, right by the sea...
바다 옆에 아름다운 집이 있었어요..
155. And I asked whose house it was, and the old lady s..
주인이 맨들리 저택이라더군요..
156. I felt ashamed for not knowing. / Manderley is..
몰랐던 게 창피했어요 / 아름다운 저택이죠..
157. To me, it's just the place where I was born.....
하지만 내겐 그저 태어나고....
158. and have lived in all my life...
살아온 집일뿐이오..
159. But now, I don't suppose I shall ever see it again..
별로 돌아가고 싶지도 않고..
.....
.....
160. We're lucky not to be home during the bad weat..
날씨가 안 좋은 계절에 집을 떠나 있으니 좋네요..
161. Hmm...
네..
162. I can't ever remember enjoying swimming in Eng..
영국에선 6월쯤에나 수영할 수 있잖아요..
163. The water's so warm here that I could stay in all ..
여긴 물이 따뜻해서 하루종일 해도 되는데..
164. There's a dangerous undertow, and there was a ..
되밀려 오는 파도는 위험해요, 작년에 남자가 빠져 죽었..
165. I never have any fear of drowning, have you?..
난 죽는 건 겁 안나요, 당신은 어때요?..
.....
.....
166. Come, I'll take you home...
호텔로 데려다 주겠소..
.....
.....
167. Oh, yes. I know Mr. de Winter well. I knew his wif..
드 윈터 부부에 대해선 잘 알지..
168. Before she married, she was the beautiful Rebecca ..
부인이 레베카라고 무척 아름다웠어..
169. She was drowned, poor dear, while she was sailin..
근데 보트 사고로 죽었지..
170. He never talks about it, of course, but he's a b..
말은 안하지만 상처가 무척 컸을 거야..
171. I suppose I'd better have it. Wretched stuff!..
어서 약 먹어야지, 아유, 써라..
172. Give me a chocolate, quick!..
초콜릿 줘, 빨리!..
173. Oh, there you are. It's about time...
너 왔구나, 잘 왔다..
174. Hurry up. I want to play some rummy...
어서 이리 와라. 카드놀이 하자..
.....
.....
175. She was the beautiful Rebecca Hildreth, you know...
부인이 레베카라고 무척 아름다웠어..
176. They say he simply adored her...
정말 사랑했대..
177. She was the beautiful Rebecca Hildreth, you know...
부인이 레베카라고 무척 아름다웠어..
178. I suppose he just can't get over his wife's death...
아마 상처가 무척 컸을 거야..
179. She was the beautiful Rebecca Hildreth, you know...
부인이 레베카라고 무척 아름다웠어..
180. But he's a broken man...
상처가 깊을 거야..
181. Bonjour. / Well, where are you going?...
안녕하세요 / 어디 가니?..
182. Oh, I thought I'd take a tennis lesson. /I see...
테니스 레슨요 / 알겠다..
183. I suppose you've had a look at the pro, and he's [..
코치가 꽤 잘생긴 모양이군..
184. and you've conceived a schoolgirl crush on..
마치 선생님에게 푹 빠진 여학생 같아..
185. All right, go ahead. Make the most of it...
코치랑 잘 해봐..
186. Off duty? / Oh, yes...
오늘은 쉬는 거요? / 네..
187. Mrs. Van Hopper's cold has turned into flu, so..
하퍼 부인이 독감이라 간호사를 고용했어요..
188. I'm sorry for the nurse. You keen on tennis?. ..
간호사가 불쌍하군. 테니스 자주 쳐요? / 아뇨..
189. That's good. We'll go for a drive...
드라의브나 합시다..
.....
.....
190. Good afternoon, Mrs. Van Hopper. How are you feeli..
다녀왔어요, 부인. 좀 어떠세요?..
191. You got on rather well with him, didn't you?...
코치랑 잘 됐나보지?..
192. That pro must have been teaching you other things ..
테니스 말고 딴 걸 가르쳐 주진 않았어?..
193. Hurry up. I want you to make some calls...
빨리 전화 좀 걸어봐..
194. I wonder if Mr. de Winter is still in the ..
드 윈터씨가 아직도 여기 묵는지 궁금해..
.....
.....
195. May I go now?...
이제 가 봐도 돼요?..
196. For the number of lessons you've had, you ought to..
그렇게 레슨 받아서 윔블던에라도 출전하게..
197. But this will be your last, so make the most o..
오늘이 마지막 레슨일테니, 열심히 해..
198. The trouble is, with me laid up like this, you..
내가 누워만 있어서 별로 할 일이 없겠지만..
199. But I'm getting rid of that nurse today, and [..
오늘 간호사를 해고하면 이제부터 바빠질 거야..
200. Yes, Mrs. Van Hopper...
알겠습니다. 부인..
201. Nurse! / Yes, Mrs. Van Hopper?..
간호사 / 네, 부인..
202. Are you absolutely sure you left those message..
드 윈터 씨한테 분명히 메시지 전한 거 맞지?..
203. Why, yes, madame. / I simply can't believe it...
그럼요 / 못 믿겠어..
204. He would most certainly have called me back...
그럼 분명히 내게 전화를 했을 텐데..
205. Oh, well. Poor boy. I simply hate to see him s..
혼자 있는 게 어찌나 안돼 보이던지....
206. You know, I, I wish there could be an invention@..
제가 바라는 게 뭔지 아세요?..
207. that bottled up the memory like perfume...
병에 담아두고 추억이 ..
208. And it never faded, never got stale...
사라지거나 변하지 않게..
209. Then whenever I wanted to, I could uncork the ..
언제든 병만 열어..
210. and live the memory all over again...
그 추억을 다시 느낄 수 있다면 좋겠어요..
211. And what particular moment would you want to k..
그렇게 지키고 싶은 추억이 뭐요?..
212. Oh, all of them, all these last few days...
지난 며칠 모두요..
213. I feel as though I'd, I'd collected a whole sh..
며칠새 병을 가득 채울 만큼 많이 모았어요..
214. Sometimes, you know, those little bottles contai..
가끔 추억의 병들이 악마를 담고 있다가..
215. that have a way of popping out at you.....
튀어나오기도 한다오..
216. just as you're trying most desperately to fo..
미칠 듯이 잊고 싶은 순간에..
.....
.....
217. Stop biting your nails...
손톱 그만 깨물어요..
218. Oh, I wish I were a woman of 36,..
36살의 여자가 되고 싶어요..
219. dressed in black satin, with a string of [..
검은 비단 드레스에 진주 목걸이를 한..
220. You wouldn't be here with me if you were...
당신이 그런 여자라면 함께 있지도 않을 거요..
221. Would you please tell me, Mr. de Winter, why you a..
왜 같이 나오자고 했는지 말해주세요..
222. Oh, it's obvious that you want to be kind,..
제게 왜 이런 친절을 베푸시는지.....
223. but why do you choose me for your charity?..
왜 절 선택하셨어요?..
.....
.....
224. I asked you to come out with me because I wanted y..
당신과 친구가 되고 싶었소..
225. You've blotted out the past for me more.....
당신은 과거의 그림자를 지워 주었지..
226. than all the bright lights of Monte Carlo...
빛보다 더 쉽게..
227. But if you think I just asked you out of kindness ..
하지만 동정심 때문이라고 생각한다면..
228. you can leave the car now and find your own way ho..
차에서 나와서 혼자 걸어가도 좋소..
229. Go on, open the door and get out...
자, 문을 열고 나가요..
.....
.....
230. Better blow your nose...
코를 푸는게 낫겠소..
231. Please don't call me Mr. de Winter...
제발 드 윈터 씨라고 부르지 말아요..
232. I have a very impressive array of first names...
내 이름은 아주 길다오..
233. George Fortescue Maximilian. But you needn't bothe..
조지 포테스큐 맥시밀리언, 하지만 한번에 다 부를 필요..
234. My family call me Maxim...
가족들은 맥심이라고 하죠..
235. And another thing...
참, 한가지 더..
236. Please promise me never to wear black satin or pea..
검정 비단 옷이나 진주 목걸이 얘긴 제발 하지 말아요..
237. or to be 36 years old...
36살이 되는 것도 그렇고..
238. Yes, Maxim...
알겠어요, 맥심..
.....
.....
239. For the love of Pete! Come here!..
어머나, 세상에! 이리 좀 와봐!..
240. What do you think?. My daughter's engaged to b..
내 딸이 약혼했대..
241. Oh, really?. How nice. / We must leave for New Yor..
축하드려요 / 당장 뉴욕으로 가야겠어..
242. Get reservations on the Aquitania, and we'll t..
쉘부르 행 12시 반 기차를 탈 거야..
243. Hurry up and get a maid to help with the pac..
하녀를 불러서 짐을 싸. 꾸물거리지 말고 서둘러!..
244. Go on and don't dawdle!..
어서! 빈둥거리지 말고!..
245. Mr. de Winter, please...
드 윈터씨 부탁합니다..
246. Oh, he's gone out riding?...
승마하러 나갔다구요?..
247. He won't be back till noon?...
정오까지 안 돌아와요?..
248. Oh... well... give me the porter, please...
짐꾼 좀 불러 주세요..
.....
.....
249. I'll go and see if there's anything left in my..
방에 두고 온 게 없는지 가 볼게요..
.....
.....
250. Has Mr. de Winter come in yet?...
드 윈터 씨 아직 안 들어 오셨나요?..
251. Oh, he has?. Would you connect me, please?...
들어오셨다구요? 연결해 주세요..
.....
.....
252. Oh, I..I was looking for my book. I..I suppose..
책을 찾고 있었어요. 어디다 뒀더라....
253. Well, come on. The car's waiting at the door...
서둘러! 차가 대기하고 있어..
.....
.....
254. I'd like to leave a forwarding address if ..
책을 찾으면 보내달라고 주소를 남기고 올게요..
255. Would you ring Mr. de Winter, please?...
드 윈터 씨 연결해 주세요..
256. Yes, madam. Cent vingt-deux...
알겠습니다 542호실!..
.....
.....
257. There isn't any answer...
안 받는군요..
258. Thank you...
고마워요..
259. Tell her to hurry up! / Yes, madam...
서두르라고 해요 / 알겠습니다..
260. I was looking for Mr. de Winter...
여기 드 윈터씨 계세요?..
261. Mr. de Winter just ordered breakfast in his ro..
방금 방으로 식사를 주문하셨습니다..
262. Come in...
들어오세요..
.....
.....
263. Hello. What are you doing here?. Anything the matt..
웬일이오? 무슨 일 있소?..
264. I've come to say good-bye. We're going away...
지금 떠나서 작별 인사하러 왔어요..
265. What on earth are you talking about?. / It's t..
그게 무슨 얘기요? / 정말이에요..
266. We're going now, and I was afraid I wouldn't s..
앞으로 못 볼지도 몰라요..
.....
.....
267. Where is she taking you to?...
어디로 가는 거요?..
268. New York. I don't want to go...
뉴욕으로요. 전 정말 가기 싫어요..
269. I shall hate it. I shall be miserable...
정말로요..
270. I'll dress in here. I shan't be long..
옷 좀 입어야겠소. 금방 올게요..
271. Which would you prefer, New York or Manderley?..
뉴욕과 맨들리 중 어디가 더 좋소?..
272. Oh, please don't joke about it. Mrs. Van Hoppe..
농담 그만하세요. 차가 대기하고 있어요..
273. and I..I'd better say good-bye now...
이제 정말 가봐야겠어요..
274. I repeat what I said....
다시 한번 묻겠소..
275. Either you go to America with Mrs. Van Hopper,..
부인과 뉴욕에 갈 거요..
276. or you come home to Manderley with me...
나랑 맨들리에 갈 거요?..
277. You mean you want a secretary or something?...
비서로 고용하시게요?..
278. I'm asking you to marry me, you little fool...
지금 청혼하는 거요..
.....
.....
279. Come in...
들어와요..
280. Is that my food? I'm famished. I didn't have a..
이제야 왔군. 배고파 죽는 줄 알았소, 아침을 하나도 ..
.....
.....
281. Ah, my suggestion didn't seem to go at all wel..
내 제안을 거절하는 거요? 유감이군..
282. Oh, but you don't understand. It's that I'm not th..
당신을 이해 못 해요. 전 결혼 상대론 부적합해요..
283. What on earth do you mean?..
그게 무슨 뜻이오?..
284. I don't belong in your sort of world, for one ..
전 당신 세계에는 어울리지 않아요..
285. What is my sort of world?...
내 세계라니?..
286. Oh, well, Manderley. You know what I mean...
맨들리나.. 그런 것들 있잖아요..
287. Well, I'm the best judge of whether you belong..
당신이 누구인지는 내가 가장 잘 아오..
288. Of course, if you don't love me, then it's a diffe..
날 사랑하지 않는다면, 문제가 다르지만....
289. Fine blow to my conceit, that's all...
내가 너무 자만했는지도 모르지..
290. Oh, I do love you. I love you most dreadfully...
당신을 사랑해요..
291. I've been crying all morning because I thought I'd..
다신 못 볼 거란 생각에 아침 내내 울었어요..
292. Bless you for that...
고맙소..
293. I'll remind you of this one day, and you won't bel..
훗날 그 말을 상기시켜주면 그런 말 한 적 없다고 하겠..
294. It's a pity you have to grow up...
당신이 나이를 먹지 않으면 좋겠소..
295. Well, now that's settled, you may pour me out ..
커피 좀 따라주겠소?..
296. Two lumps of sugar and some milk, please...
설탕 두 개 크림 조금..
297. Same with my tea. Don't forget...
차에도 똑같이 넣어요. 잊지말고..
298. Who's going to break the news to Mrs. Van Hopp..
하퍼 부인에겐 누가 말하지?..
299. Oh, you tell her. She'll be so angry...
당신이 하세요. 무척 화낼 거예요..
300. What's the number of her room?...
번호가 어떻게 되죠?..
301. Oh, she's not there. She's downstairs in the c..
저 아래 차에 계세요..
302. Hello. Give me the desk, please...
데스크 좀 대 주시오..
303. Hello. You'll find Mrs. Van Hopper waiting outside..
호텔 밖, 차 안에 반 하퍼 부인이 계시면..
304. Would you ask her, with my compliments, if she..
전갈을 좀 전해주시겠소? 방으로 좀 오시란다고 말이오..
305. Yes, in my room...
그래요, 내 방..
306. Mr. de Winter says please for you to come up t..
드 윈터 씨가 방으로 좀 오시랍니다..
307. Mr. de Winter?. Why, certainly...
드 윈터 씨가? 알았어요..
.....
.....
308. This isn't at all your idea of a proposal, is ..
이렇게 청혼 하게 될 줄은 전혀 몰랐죠?..
309. It should be in a conservatory,..
온실 속에서 사는 것처럼 해 주겠소..
310. you in a white frock with a red rose in your h..
새하얀 드레스를 입고 손에는 장미를 들고..
311. and a violin playing in the distance,..
바이올린 소리가 은은히 울려 퍼지면..
312. and I should be making violent love to you beh..
우린 야자수 뒤에서 뜨거운 사랑을 나누는 거요..
313. Poor darling. Never mind...
내 사랑, 아무 걱정 말아요..
314. Oh, I don't mind. ..
걱정 안 해요..
315. Don't worry. Don't worry. You won't have to say a ..
염려 말아요. 내가 다 알아서 하겠소..
316. I'm so glad you called me, Mr. de Winter...
이렇게 만나니 정말 기뻐요, 드 윈터 씨..
317. I was making a hasty departure. It was so rude..
급히 떠나면서 인사도 못 드려서 미안해요..
318. But a cable came this morning announcing.....
오늘 아침 갑자기..
319. that my daughter is engaged to be married...
딸애가 약혼했다고 연락이 와서요..
320. That's rather a coincidence, Mrs. Van Hopper...
우연의 일치군요..
321. I asked you up here in order to tell you of my..
저도 약혼 소식을 알리려고 오시랬는데..
322. You don't mean it! Oh, how perfectly wonderful!..
그거 잘 됐네요! ..
323. How romantic. Who is the lucky lady?...
정말 낭만적이군요. 그 행운의 아가씨가 대체 누구죠?..
324. I apologize for depriving you of your comp..
부인의 말동무를 갑작스레 빼앗아서 죄송합니다..
325. I do hope it won't inconvenience you too gre..
너무 폐가 안 됐으면 좋겠군요..
326. When did all this happen?...
언제 이렇게 된 거야?..
327. Just now, Mrs. Van Hopper. Just a few minutes ago...
방금 전에요. 몇 분 전에....
328. I simply can't believe it...
정말 믿을 수가 없군요..
329. I suppose I ought to scold you for not.....
이런법이 어딨나요..
330. having breathed a word of all this to me...
한마디 귀띔도 안 해주다니..
331. What am I thinking of?...
제가 어떻게 해야하나요?..
332. I shall give you both my congratulations and [..
축하 드리며 축복합니다..
333. I'm very happy for you both. When and where is the..
두 사람 참 잘 됐어요. 식은 언제 어디서 올릴 건가요..
334. Here, as soon as possible. / A whirlwind r..
가능한 한 빨리 여기서요 / 급하기도 하셔라!..
335. Splendid! I could easily postpone my sailing f..
근사해요! 아무래도 출발을 한 주 늦춰야겠네요..
336. This poor child has no mother,..
이 앤 엄마가 없으니..
337. so I shall take responsibility for all the a..
신부에게 필요한 모두를 제가 책임져야 하잖아요..
338. trousseau, reception and everything...
혼수나 피로연 같은....
339. And I'll give the bride away. But our luggag..
모두 줘야죠. 짐꾼에게..
340. Go down and tell the porter to take everything out..
차에서 짐을 모두 내리라고 해 / 잠깐만요..
341. We're most grateful, but I think we'd both.....
호의는 고맙지만..
342. prefer to have it as quiet as possible...
되도록 조용히 식을 올리고 싶습니다..
343. I couldn't possibly allow you to change your s..
저희 때문에 일정을 늦추시는 건 안되죠 / 하지만.....
344. No, no, no. Dear, I'll go down and see that your l..
내려가서 당신 짐을 가져오겠소..
345. Thank you, Maxim...
고마워요. 맥심..
346. So this is what's been happening during my ill..
내가 아파 누워있을 때 이렇게 된 모양이구나..
347. Tennis lessons, my foot!..
테니스 레슨이란....
348. I suppose I have to hand it to you for a fast work..
너같은 애 말을 내가 믿다니. 원..
349. How did you manage it? Still waters certainly ..
어떻게 한거니? 얌전한 고양이, 부뚜막에 먼저 올라간다..
350. Tell me, have you been doing anything you shouldn'..
하지 말아야 할 짓을 한 건 아니겠지?..
351. I don't know what you mean...
무슨 말씀인지 모르겠네요..
352. Oh, well, never mind. I always did say that Englis..
아니다, 영국인들은 취향이 특이하단 말야..
353. But you certainly have your work cut out as mist..
맨들리 저택의 안주인으로서 손색이 없도록 해야 돼..
354. To be perfectly frank with you, my dear, I can..
솔직히 말하자면 그럴지 의문이지만..
355. You haven't the experience...
환경자체가 다르잖니..
356. You haven't the faintest idea what it means to..
귀부인이 어떤 건지 알지도 못하는데 말야..
357. Of course, you know why he's marrying you, don't y..
물론 드 윈터 씨가 왜 널 택햇는진 알지?..
358. You haven't flattered yourself that he's in lo..
설마 정말 사랑해서 그런 거라고 믿는 건 아니겠지..
359. The fact is, that empty house got on his nerves@..
안주인 없는 집이 신경에 거슬려서 그랬을 게다..
360. he nearly went off his head...
미치기 일보직전이었을 거라고..
361. He just couldn't go on living alone...
혼자 사는데도 지쳤을 테고..
362. You'd better leave, Mrs. Van Hopper. You'll miss..
어서 가셔야죠, 이러다 기차 놓치겠어요..
.....
.....
363. Hmm. Mrs. de Winter...
안녕히 계세요 드 윈터 부인..
364. Good-bye, my dear, and good luck!..
어쨌든 행운을 빈다..
.....
.....
365. Monsieur! Vous avez oubliez votre carnet de mariag..
혼인 증명서 가져 가셔야죠..
366. He says I've forgotten the proof that we'r..
결혼 증명서를 두고 왔다는군..
367. Good heavens!..
맙소사!..
.....
.....
368. Ah, somebody else had the same idea...
우리 말고도 또 있군..
.....
.....
369. Isn't she sweet? / Yes...
정말 아름답죠? / 그래..
370. You'd have liked a bridal veil, wouldn't you?...
면사포도 못 씌워주고..
371. Or at least....
최소한....
372. Madame, madame, combien c'a fait? Tout de tout?..
이거 모두 얼마죠?..
373. Je vous remercie mille fois, madame. Merci...
감사합니다, 부인..
374. Oh, Maxim, how lovely...
어머나, 예뻐라..
375. Oh, how perfectly lovely...
정말 아름다워요..
376. Ah... oh... perfectly lovely...
정말 아름다워요..
.....
.....
377. Welcome home, Mr. de Winter. / Thank you, Smith...
안녕히 다녀오셨습니까 / 고맙네, 스미스..
.....
.....
378. Cold, darling?. / Yes, just a little bit...
춥소? / 조금요..
379. There's no need to be frightened, you know...
겁낼 것 없소..
380. Just be yourself, and they'll all adore you...
있는 그대로 보여주면 돼, 그들이 좋아할거야..
381. You don't have to worry about the house at all..
집 관리는 조금도 걱정 말아요..
382. Mrs. Danvers is the housekeeper. Just leave it..
댄버스 부인이 다 알아서 관리할 거요..
.....
.....
383. Hello. Starting to rain. We'd better hurry up...
비가 오는군. 빨리 갑시다..
384. Here, have this. Put it over your head...
이걸 머리에 써요..
385. Thank you...
고마워요..
.....
.....
386. That's it. That's Manderley...
여기가 맨들리요..
.....
.....
387. Here we are, Frith. Everybody well?...
다들 잘 있었나? ..
388. Yes, thank you, sir. Glad to see you home, sir...
주인님, 돌아오셔서 기쁩니다..
389. This is Mrs. de Winter, Frith. / How do you do?...
프리츠, 안사람일세 / 안녕하세요..
.....
.....
390. I didn't expect the whole staff to be in a..
이렇게 대기하고 있을 줄은 몰랐군..
391. Mrs. Danvers' orders, sir...
댄버스 부인의 청입니다,..
392. Oh. Sorry about this. Won't take long...
오래 걸리진 않을 거요..
393. This is Mrs. Danvers...
이 쪽은 댄버스 부인..
394. How do you do?...
안녕하세요..
395. How do you do?...
안녕하세요..
396. I have everything in readiness for you...
마님을 위해 모든 걸 준비해 뒀습니다..
397. That's very good of you. I didn't expect anything...
고마워요, 이렇게 환영받을 줄은....
.....
.....
398. I think we'd like some tea, Frith...
프리츠, 차 좀 준비해 줘..
399. It's ready in the library, sir...
서재에 준비돼 있습니다..
400. Come along, darling...
따라와요..
.....
.....
401. Oh, Maxim! Come in!..
맥심? 들어오세요..
402. Oh, good evening, Mrs. Danvers...
안녕하세요, 덴버스 부인..
403. Good evening, madam...
안녕하세요, 부인..
.....
.....
404. I hope Alice was satisfactory, madam...
앨리스가 맘에 드셨으면 좋겠네요..
405. Oh, yes, thank you. Perfectly. / She's the parlo..
그럼요, 고마워요 / 응접실 하녀인데..
406. She'll have to look after you until your own m..
개인 하녀가 도착할 때까지만 있을 겁니다..
407. Oh, but I haven't a maid. I'm sure Alice will do v..
그럴 필요 없어요. 앨리스가 잘 해주겠죠..
408. I'm afraid that would not do for very long, madam...
오래는 못 있을 겁니다..
409. It's usual for ladies in your position to have..
마님 위치의 숙녀들은 보통 개인 하녀를 두죠..
410. I hope you approve the new decoration of t..
새로 장식한 방이 맘에 드셨으면 좋겠군요..
411. Oh, I didn't know it had been changed...
새로 장식한 줄 몰랐어요..
412. I hope you haven't been to too much trouble...
고생 많았네요..
413. I only followed out Mr. de Winter's instruct..
주인님의 지시를 따른 것 뿐입니다..
414. Oh, well, what did it look like before?...
전엔 어땠는데요?..
415. It had an old paper and different hangings. It..
벽지도 낡고, 그림도 달랐죠..
416. except for occasional visitors...
가끔씩 찾아오는 손님외엔 내주지 않았습니다..
417. Oh, then it wasn't Mr. de Winter's room original..
안주인의 방이 아니었나요?..
418. No, madam. He's never used the east wing before...
전엔 동편은 안 쓰셨습니다..
419. Of course, there's no view of the sea from her..
여기선 바다가 안 보이거든요..
420. The only good view of the sea is from the west win..
서편은 바다가 잘 보이는 전망 좋은 곳이죠..
421. The room's very charming, and I'm sure I'll be c..
방이 참 아름답고 편안해요..
422. If there's anything you want done, madam, you have..
시키실 일이 있으면 언제든 불러 주십시오..
423. I suppose you've been at Manderley for many years,..
맨들리엔 오래 있었나요? 다른 사람들 보다?..
424. Not so long as Frith. He was here when the old gen..
프리츠만큼은 아녜요..
425. when Mr. de Winterwas a boy...
그는 주인님이 어릴 때부터 있었죠..
426. Oh, I see. And you didn't come until after that?..
부인은 그때 없었나요?..
427. I came here when the first Mrs. de Winter was a ..
전 마님 결혼식때 처음 왔습니다..
428. Mrs. Danvers, I do hope we'll be friends...
당신과 친해졌으면 좋겠어요..
429. You must be patient with me. This sort of life..
잘 좀 부탁해요. 이런 생활이 익숙지 않지만..
430. and I do want to make a success of it.....
잘 해내고 싶고..
431. and make Mr. de Winter happy...
남편을 실망시키지 않고 싶어요..
432. So I know I can leave all the household arrangemen..
집안 일을 알아서 잘 해주리라 믿어요..
433. Very well. I hope I shall do everything to your ..
물론이죠, 모든 것에 만족하실 겁니다..
434. I've managed the house since Mrs. de Winter's ..
전 마님이 돌아가신 후로..
435. and Mr. de Winter has never complained...
윈터씨도 전혀 불평을 하신적이 없습니다..
.....
.....
436. I think I'll go downstairs now...
아래층에 내려가야겠어요..
.....
.....
437. That room in the west wing I was telling you about..
저쪽 문으로 나가면 서편으로 통합니다..
438. It's not used now...
지금은 사용하지 않지만..
439. It's the most beautiful room in the house....
이 집에서 가장 아름다운 방이죠..
440. the only one that looks down across the lawns ..
잔디밭 너머로 바다가 보이는 유일한 방이거든요..
441. It was Mrs. de Winter's room...
이전 마님의 방이었습니다..
.....
.....
442. Good morning. / Good morning...
안녕하세요 / 안녕하세요..
443. You're Mrs. de Winter, aren't you?...
드 윈터 부인이시죠?..
444. Yes. / My name's Crawley...
네 / 전 크라울리입니다..
445. I..I manage the estate for Maxim...
맥심의 재산을 책임지고 있죠..
446. Awfully glad to meet you...
정말 반갑습니다..
447. Fearful lot of stuff piled up while Maxim ..
맥심이 없는 동안 결재할 일이 산더미처럼 쌓였어요..
448. Yes, I'm sure there must have been...
그랬을 거예요..
449. I, I do wish I could help with some of it...
제가 도울 일은 없나요?..
450. Oh, no. Frank never allows anybody to help him..
아니, 프랭크는 남이 돕는 걸 안 좋아하오..
451. He's like an old mother hen with his bills and..
자기 일은 늙은 어미 닭처럼 움켜쥔다니까..
452. Come on, Frank. We must go over these estimates@..
이 예산들 좀 살펴봐야겠어 / 서류를 가져오지..
453. You'll find quantities of breakfast over there..
아침 식사가 준비됐군 ..
454. You must eat it all, or cook will be mortally of..
다 안 먹으면 요리사가 화낼 거요 / 다 먹을게요..
455. I have to go over the place with Frank to make sur..
난 프랭크와 서류들이 빠진게 있는지 검토해야 하오..
456. But you'll be all right, won't you?. / Mm-hmm...
괜찮죠? / 그럼요..
457. Getting acquainted with your new home?...
새 집이 좀 익숙해졌소?..
458. Have a look at The Times. There's a thrilling ar..
세상 물정을 알도록, 재밌는 기사에요..
459. on what's the matter with English cricket...
신문이나 봐요..
460. Oh, uh, yes, um....
아.. 참....
461. My sister Beatrice and her husband Giles Lacy have..
누님 내외가 점심을 먹으러 올 거요..
462. Today?. / Yes...
오늘요? / 그렇소..
463. I suppose the old girl can't wait to look you ..
당신을 보고 싶어 죽겠나 보더라구..
464. You'll find her very direct...
아주 직선적이라서..
465. If she doesn't like you, she'll tell you so to you..
맘에 안 들면 면전에서 싫다고 얘기할 성격이오..
466. Don't worry, darling. I'll be back in time to ..
걱정 말아요, 때맞춰 와서 당신을 보호해 줄테니..
467. Good-bye, darling. / Good-bye, Maxim...
이따 봐요 / 수고하세요..
468. Good-bye. / Good-bye...
안녕히.. / 잘 가세요..
.....
.....
469. Good morning, madam. / Good morning, Frith...
안녕하세요 / 안녕하세요..
.....
.....
470. Isn't there anything I could get for you, madam?...
좀 더 갖다 드릴까요?..
471. Oh, no, thank you, Frith. I'm really not very hung..
됐어요, 별로 배고프지 않아요..
472. Thank you...
고마워요..
473. The paper, madam. / Oh, yes. Thank you, Frith...
신문 여깄습니다 / 고마워요..
474. Madam. / I slipped...
마님.. / 미끄러졌네요..
475. Oh, thank you, Frith...
고마워요..
476. It's big, isn't it?. / Yes, madam. Manderley is a ..
정말 크군요 / 맨들리는 대 저택이죠..
477. This was the banquet hall in the old days...
이 곳은 옛날에 연회장이었답니다..
478. It's still used on great occasions, such as a ..
무도회나 대형 만찬 시엔 이 곳을 이용하죠..
479. and the public is admitted here, you know, onc..
매주 하루는 일반에게 공개합니다..
480. That's nice...
멋지군요..
.....
.....
481. I beg pardon, madam...
죄송합니다만, 마님..
482. I'm afraid the fire is not usually lit in the ..
서재에는 오후까지 불을 때지 않습니다..
483. But you'll find one in the morning room...
하지만 모닝룸은 다르죠..
484. Of course, if you wish this fire lit now, madam....
원하신다면 지금 불을 때겠습니다..
485. Oh, no, Frith. I wouldn't dream of it...
아녜요, 괜찮아요..
486. Uh, Mrs. de Winter....
저.. 마님....
487. I mean, the late Mrs. de Winter always did her c..
이전 마님은 편지를 쓰거나 ..
488. and telephoning in the morning room after breakfas..
전화로 이야기하셨습니다 아침 식사 후에 항상 모닝룸에서..
489. Thank you, Frith...
고마워요..
.....
.....
490. Is anything wrong, madam?...
뭐 잘못된 거라도....
491. Oh, no. Uh, which way is the morning room?...
모닝룸이 어디죠?..
492. Oh, it's that door there on the left. / Oh, yes, t..
저기 왼쪽입니다 / 고마워요..
.....
.....
493. Mrs. de Winter?. Oh, I'm afraid you've made a mi..
부인이요? 착각하셨군요..
494. Mrs. de Winter's been dead for over a year...
부인은 1년 전에 죽었어요..
495. Oh, I mean I....
맙소사....
496. That was the house telephone, madam...
그건 내부 전화입니다..
497. Probably the head gardener wishing instructions@..
정원사가 뭘 여쭤 보려나 봅니다..
498. Did you want to see me, Mrs. Danvers?...
날 찾았나요?..
499. Mr. de Winter informed me that his sister Mrs...
드 윈터 씨께서..
500. and Major Lacy are expected for luncheon...
레이시 부부께서 점심을 드시러 온다고 하셨는데..
501. I'd like to know if you approve of the menu...
메뉴를 좀 봐주십사 해서요..
502. Oh, well, I..I'm sure it's very suitable, very..
아주 좋은데요....
503. You'll notice, madam, that I've left a blank s..
보다시피, 소스는 비워 뒀습니다..
504. Mrs. de Winter was most particular about sauce..
이전 마님은 소스에 신경을 많이 쓰셨죠..
505. Let's have whatever you think that Mrs. de Winter ..
부인이 골랐을 만한 걸로 해요..
506. Thank you, madam...
알겠습니다..
507. When you've finished your letters, Robert will tak..
편지 다 쓰시면 로버트가 우체국에 갈 겁니다..
508. My let.. My letters?...
편지요?..
509. Oh, yes, of course. Thank you, Mrs. Danvers...
아, 알겠어요, 고마워요..
.....
.....
510. How are you, Frith?. / Good morning, Mrs. Lacy...
잘 지냈어, 프리츠? / 안녕하세요..
511. Where's Mr. de Winter?. / I believe he went down t..
맥심은 어디 있지? / 프랭크 씨와 농장에 가셨습니다..
512. How tiresome of him not to be here when we arr..
우리가 올 때마다 늦다니, 지겨워..
.....
.....
513. I must say, old Danvers keeps the house looking lo..
댄버스가 집을 잘 가꿨군..
514. She certainly learned that trick of arrang..
꽃 가꾸는 법은 레베카한테서 배운 걸 거예요..
515. I wonder how she likes it now,..
댄버스의 기분이 어떨까..
516. being ordered about by an ex-chorus girl...
새 여자의 명령을 따르는..
517. Where on earth did you get the idea she's an ex-ch..
새 여자라니 무슨 소리예요?..
518. He picked her up in the South of France, d..
남부 프랑스에서 만난 여자라며?..
519. What if he did?. / Well, I mean to say, there you ..
그게 어때서요? / 내 말은....
.....
.....
520. How do you do? I..I'm Maxim's wife...
안녕하세요? 전 맥심의 안사람이에요..
521. How do you do?. Well, I must say you're quite diff..
안녕하세요? 상상과는 다르군요..
522. Don't be so silly. She's exactly what I to..
무슨 소리야. 내가 말한 대로잖아..
523. Well, how do you like Manderley?. / Very beautiful..
맨들리는 맘에 드세요? / 참 아름다운 곳이에요..
524. And how do you get along with Mrs. Danvers?...
댄버스 부인과는 잘 지내세요?..
525. Well, I.. I've never met anyone quite like her bef..
그런 사람은 처음 봐요..
526. You mean she scares you?. She's not exactly an oil..
겁이 나는 모양이군요. 그녀가 썩 맘에 들진 않죠?..
527. Giles, you're very much in the way here. Go somewh..
여보, 훼방 말고 딴 데 가봐요..
528. I'll try and find Maxim, shall I?...
난 맥심이나 찾아보겠소..
529. Giles...
여보!..
530. I..I didn't mean to say anything against Mrs. ..
댄버스 부인 흉을 보려던 건 아녜요..
531. Oh, there's no need for you to be frightened of he..
무서워 할 것 없어요..
532. But I shouldn't have any more to do with her than ..
지금의 난 도와줄 수도 없는 처지지만요..
533. Shall we sit down? / Oh, yes, yes, please...
앉죠? / 그래요..
534. You see, she's bound to be insanely jealous ..
처음에는 댄버스 부인이 아마 심기가 불편할 거예요..
535. and she must resent you bitterly...
당신을 몹시 미워하고 있을지도 몰라요..
536. Why should she? / Don't you know?...
그건 왜죠? / 몰랐나요?..
537. I should have thought Maxim would have told you...
맥심이 말해줬을 줄 알았는데....
538. She simply adored Rebecca...
그녀는 레베카를 무척 사랑했거든요..
.....
.....
539. How are you, Robert?. / Quite well, thank, you..
잘 지냈어? / 아주 잘 지냅니다..
540. Still having trouble with your teeth? / Unfo..
아직도 이가 안 좋은가? / 불행히도 그렇습니다..
541. You should have them out, all of them. Wretched ..
몽땅 다 뽑아버려, 이 때문에 고생이라니..
542. Thank you, madam. / Ooh, what a plateful...
감사합니다 / 맛있겠다..
543. Do you hunt? / I don't. I'm afraid I don't eve..
사냥 좋아해요? / 아뇨, 말 타본 적 없어요..
544. Oh, have to ride down here. We all do...
여기선 말을 타야 해요. 다들 하니까..
545. Which do you ride, sidesaddle or astride?...
말을 옆으로 타나요, 아님 바로?..
546. Oh, yes, of course, I forgot. You don't, do yo..
참, 못 타봤다고 했지..
547. Huh, you must. Nothing else to do down here...
그거 말고는 할 일도 없으니 해야 할거요..
548. Maxim, when are you going to have parties here aga..
맥심, 옛날처럼 파티 한번 열지 그래?..
549. I haven't thought about it. / But everyone's dying..
그런 생각 안 해봤어요 / 다들 널 보고 싶어해..
550. Yes, I bet they are...
그렇겠지..
551. Why don't you have the masquerade ball again i..
이번 여름에 가장 무도회를 열어봐..
552. My dear, are you fond of dancing?...
춤 좋아하세요?..
553. Oh, I love it, but I'm not very good at it...
잘 추진 못하지만 아주 좋아해요..
554. Do you rhumba?. / I've never tried...
룸바 출 줄 아세요? / 춰 본 적 없어요..
555. You must teach me. I say, old boy, I'm trying to f..
이봐, 자네 처가 할 줄 아는 게 대체 뭔가..
556. Well, she sketches a little...
스케치를 좀 해요..
557. Sketches! Not this modern stuff, I hope...
스케치라! 생각보다 구식이네..
558. You know, portrait of a lamp shade upside-..
초상화의 음영으로..
559. to represent a soul in torment...
고통스런 영혼을 표현한다..?..
560. Don't sail, do you?. / No, I don't...
보트도 안 타요? / 네..
561. Well, thank goodness for that. Huh?...
그건 다행이군..
.....
.....
562. You're very much in love with Maxim, aren't you?...
맥심을 정말 사랑하는군요..
563. Yes, I can see you are...
다 느껴져요..
564. Don't mind my saying so, but why don't you do some..
머리 스타일을 좀 바꿔보지 그래요?..
565. Why don't you have it cut or sweep it back b..
좀 자르거나 귀 뒤로 넘기거나....
566. Oh, no, that's worse. What does Maxim say about it..
오, 더 안 좋군요. 맥심은 아무 말 안 해요?..
567. Does he like it like that?. / Well, he never men..
그 스타일이 좋대요? / 아무 말 없던데요..
568. Oh, well, don't go by me...
신경 쓰지 말아요..
569. I can see by the way you dress, you don't care a [..
옷차림을 보니 치장엔 관심이 없나본데..
570. But I wonder Maxim hasn't been at you...
맥심은 다르거든요..
571. He's so particular about clothes...
옷에 신경을 많이 쓰죠..
572. I don't think he ever notices what I wear...
옷 얘긴 한번도 안 했어요..
573. Oh, well, he must have changed a lot, then...
맥심이 많이 변했군요..
574. You mustn't worry about old Maxim and his moods...
옛날 성격까지 신경 쓸 필요는 없죠..
575. One never knows what goes on in that quiet min..
조용한 성격이니 누가 그 속을 알겠어요..
576. Often he gets into a terrible rage, and when h..
종종 불처럼 화를 내죠, 그럴땐....
577. But I don't suppose he'll lose his temper with..
하지만 당신에겐 화낼 것 같진 않네요..
578. You seem such a placid little thing...
당신은 정말 차분한 사람 같아요..
579. Come along, old girl. We've got to be on the first..
3시까지 골프 치러 가야해 / 알았어요, 가요..
580. Well, good-bye, Maxim, old boy...
잘 있게, 맥심..
581. Good-bye, Giles. Thanks for coming, old boy...
조심히 가세요, 와줘서 고마워요..
582. Good-bye, my dear. Forgive me for asking you so ma..
잘 있어요, 무례하게 이것저것 물어봐서 미안해요..
583. We both really hope you'll be happy in everything...
행복하게 지내세요..
584. Oh, thank you, Beatrice. Thank you very much...
정말 고마워요..
585. And I must congratulate you on the way Maxim l..
맥심이 좋아 보이니 축하해 줘야겠네요..
586. We were very worried about him this time last year..
작년 이맘때는 맥심 걱정을 많이 했었죠..
587. But then, of course, you know the whole story...
하긴 그때야.. 무슨 일이 있었는진 알죠..
588. Good-bye, Beatrice, darling. /Good-bye, old boy...
잘들 가세요 / 잘 있거라..
589. Good-bye. / Good-bye...
안녕 / 안녕..
590. Well, thank heavens they've gone. Now we can hav..
드디어 갔군. 산책이나 합시다..
591. Looks as though we might have a shower, but yo..
소나기가 올 것 같지만 그래도 괜찮지?..
592. No, but I'll go get a coat. / There's a heap o..
코트를 가져올게요 / 온실에 비옷이 있소..
593. Robert, run and get a coat from the flower room fo..
로버트, 코트를 가져다주게..
594. What did you think of Beatrice?. / Oh, I liked her..
누님은 어땠어? / 참 좋은 분이세요..
595. But she kept saying that I was quite different fro..
내가 누님 예상하고 많이 달랐나봐요..
596. What the devil did she expect?...
뭘 예상했길래?..
597. Oh, someone smarter and more sophisticated, I'..
좀 더 똑똑하고 세련될 줄 아셨겠죠..
598. Do you like my hair?...
내 머리 어때요?..
599. Your hair?. Yes, of course I do. What's the matter..
머리? 좋은데, 왜 묻지?..
600. Oh, I don't know. I just wondered...
그냥 궁금해서요..
601. How funny you are...
싱겁긴..
602. Thank you. / Do I have to put it on?..
고맙네 / 입으라고요..
603. Yes, certainly, certainly, certainly. Can't be..
그럼 , 우리 마님 젖으면 안 되거든..
604. Come on, Jasper. Come and take some of that fat of..
제스퍼, 이리 와!..
.....
.....
605. Jasper! Here, not that way!..
재스퍼! 그 쪽이 아냐!..
606. Come here!..
이리 와..
607. Where does that lead to?..
저 길은 어디로 통하죠?..
608. Oh, it leads to a little cove where we used to..
전에 보트를 대던 작은 만으로 통해 / 같이 내려가봐요..
609. Oh, no, it's a perfectly dull, uninteresting s..
싫어, 그냥 모래밭이야..
610. Oh, please. / Well, all right...
제발요 / 그래..
611. We'll walk down and take a look, if you really wan..
그렇게 원한다면 가 봅시다..
.....
.....
612. That's Jasper. There must be something wrong. Perh..
재스퍼가 무슨 일이 있나보요. 다쳤나봐요..
613. No, he's all right. / Don't you think I'd better g..
멀쩡하니 그냥 둬요 / 가서 봐야겠어요..
614. Don't bother about him. He can't come to any [..
그냥 두라고 했잖소! 혼자 잘 찾아올 거야..
.....
.....
615. Jasper! Jasper!..
재스퍼!..
616. Oh, there you are...
거기 있었구나..
.....
.....
617. What do you want in there,Jasper?. Come on. Come o..
여기서 뭐하니? 이리 와, 집에 가자..
618. Let's go home. Jasper. Jas....
어서, 착하지..
.....
.....
619. Oh... I didn't know that there was anybody....
아무도 없는 줄 알았어요..
620. I know that dog. He comes fr' the house...
이 개를 알아요 그 저택에서 왔죠..
621. He ain't your'n...
당신 개가 아냐..
622. No, he's Mr. de Winter's dog...
드 윈터 씨 개예요..
623. Have you anything I could tie him with?...
묶을 것 좀 없을까요?..
.....
.....
624. Come on, Jasper...
이리 오렴, 재스퍼..
625. You won't tell anyone you saw me in there, will ya..
나 봤다는 얘긴 하지 말아요..
626. Don't you belong on the estate?..
이곳 하인이 아닌가요?..
627. I weren't doin' nothin'. I was just puttin' my she..
난 아무 짓도 안 했어요. 아무 말도 안 했구요..
628. She's gone in the sea, ain't she?...
그 여잔 바다로 갔죠?..
629. She'll never come back no more...
다신 못 돌아올 거예요..
630. No, she'll never come back. Come on, Jasper...
네, 다신 못 돌아와요 가자, 재스퍼..
.....
.....
631. Maxim! What's the matter?..
맥심! 왜 그래요?..
632. Maxim!..
맥심!..
633. I'm sorry I was such a time, but I had to find a [..
오래 걸려서 미안해요. 묶을 끈을 찾느라....
634. Hurry up, Jasper! For heaven's sake!..
어서 가자. 재스퍼!..
635. Please wait for me. Maxim, what is it? You look so..
같이 가요. 화났어요?..
636. You knew I didn't want you to go there, but you ..
가지 말라고 했는데 왜 갔소?..
637. Why not?. There was only a cottage down there ..
별장이랑 이상한 남자밖에 없었어요..
638. You didn't go into the cottage, did you?./ Yes. Th..
별장 안으로는 안 들어갔지? / 문이....
639. Well, don't go there again, do you hear! /Well, wh..
다신 들어가지 말아요 / 왜죠?..
640. If you had my memories, you wouldn't go there or e..
당신도 그런 경험을 했다면 생각도 하기 싫을 거요..
641. What's the matter?. Oh, I'm sorry. Please...
미안해요..
642. We should have stayed away. We should never ha..
오지 말았어야 했어. 다신 맨들리에 안 오는건데..
643. Oh, what a fool I was!..
바보같이....
644. I've made you unhappy. Somehow I've hurt you...
마음 아프게 해서 미안해요..
645. Oh, I can't bear to see you like this.....
당신이 괴로워하는 건 못 보겠어요..
646. because I love you so much...
너무 사랑하니까요..
647. Do you?. Do you?...
정말이오?..
648. I've made you cry. Forgive me...
울지 말아요. 용서해 주겠소..
649. I sometimes seem to fly off the handle for no ..
가끔 이유도 없이 화를 낼 때가 있다오..
650. Don't I?...
그렇지?..
651. Come, we'll go home, have some tea and forget all ..
들어가서 차 마시면서 다 잊어버립시다..
652. Yes, let's forget all about it...
그래요, 다 잊어버려요..
653. Here, let me have Jasper...
재스퍼는 내가 데려가지..
.....
.....
654. Hello. Come in. / Oh, please don't get up, Mr...
들어오세요 / 일어나지 마세요..
655. I was just wondering if you meant what you sai..
지난번에 말씀하신 것 때문에..
656. about showing me the run of things?...
뭘 보여 주신다기에 왔어요..
657. Of course I did. / What are you doing now?...
물론 보여드려야죠 / 뭐하고 계셨어요?..
658. Notifying all the tenants that, in celebra..
세입자들에게 통보하는 바, ..
659. of Maxim's return with his bride,..
맥심의 귀환을 축하하는 의미에서 ..
660. this week's rent will be free...
이번 주엔 세를 안 받기로 했답니다..
661. Oh, was that Maxim's idea?...
그이 생각이에요?..
662. Oh, yes. All the servants get an extra wee..
네, 하인들에게도 보너스를 지급하구요..
663. Oh, he didn't tell me...
제겐 아무 말 없었는데..
664. Can't I help you?. I could at least lick the [..
좀 도와드려요? 최소한 우표를 붙이는 것은 할수 있는데..
665. That's terribly nice of you. Won't you sit down?...
그래주시면 고맙죠. 앉으세요..
666. Oh, yes, thank you...
네, 고마워요..
.....
.....
667. I, I was down at the cottage on the beach the ..
어제 바닷가에 있는 별장에 갔었는데..
668. There was a man there.. a queer sort of person..
이상한 남자가 있었어요..
669. Jasper kept barking at him. / Oh, yes. Must've..
제스퍼가 그를 향해 짖어댔죠 / 벤이었을 겁니다..
670. Excuse me. He's quite harmless...
잠깐만요. 위험한 사람은 아녜요..
671. We give him odd jobs now and then...
때때로 일을 맡기죠..
672. That cottage place seemed to be going to wreck..
별장이 엉망이던데..
673. Why isn't something done about it?...
왜 손보지 않죠?..
674. Well, I think if Maxim wanted anything done about ..
맥심이 아무 말도 안 하니 저도 손놓고 있죠..
675. Are those all Rebecca's things down there?...
모두 레베카 것인가요?..
676. Yes. Yes, they are...
그래요..
677. What did she use the cottage for?...
별장에서 뭘 했는데요?..
678. The boat used to be moored near there...
근처에 보트 정박장이 있어요..
679. What boat?. What happened to it?...
어떤 보트요? 무슨 일이 일어난거죠?..
680. Was that the boat she was sailing in when she was ..
레베카가 타다가 빠져 죽었다는 그 보트요?..
681. Yes. It capsized and sank. She was washe..
네, 전복돼서 침몰했죠. 그녀도 함께요..
682. Wasn't she afraid to go out like that alone?...
혼자서 보트를 타다니.. 무서워하지 않았어요?..
683. She wasn't afraid of anything...
그녀는 무서움을 모르는 여자였죠..
684. Where did they find her?...
시체는 어디서 찾았어요?..
685. Near Edgecombe, about 40 miles up channel, abo..
두 달 후 이지쿰 근처에서요, 항로에서 40마일 떨어진..
686. Maxim went up to identify her. It was horrib..
맥심이 시체를 확인하러 갔었죠. 끔찍했을 겁니다..
687. Yes, it must have been...
그랬을 거예요..
688. Mr. Crawley, please don't think me morbidly curi..
호기심에서 이런다고 생각진 마세요..
689. It isn't that. It's just that I feel at such a dis..
왠지 제가 손해를 보는 것 같아요..
690. All the time, whenever I meet anyone,..
항상, 누구를 만날때 마다..
691. Maxim's sister or even the servants,..
맥심의 누님이나 하인들을..
692. I know they're all thinking the same thing...
모두들 절....
693. They're all comparing me with her, with Re..
레베카와 비교해요..
694. Oh, you mustn't think that...
그런 생각 말아요..
695. I can't tell you how glad I am that you've married..
전 당신이 맥심과 결혼해서 무척 기뻐요..
696. It's going to make all the difference to his life...
그의 삶에 많은 변화를 주리라 믿어요..
697. And from my point of view, it's very refresh..
저로선 얼마나 신선한 지....
698. to find someone like yourself who's not entirely i..
완전히 동화되지 않은 사람을 만나는 게..
699. shall we say, with Manderley...
맨들리에..
700. That's very sweet of you. I dare say I've been..
고마운 말씀이에요. 그 동안 참 바보처럼 살았나봐요..
701. but every day I realize things that she had an..
레베카보다 부족한 점이 많다는 걸 느껴요..
702. beauty and wit and intelligence.....
미모, 재치, 지성과 같은 것들이....
703. and, oh, all the things that are so important ..
얼마나 중요한 지 알겠어요..
704. But you have qualities that are just as import..
그만큼. 아니 그보다..
705. more important, if l may say so...
더 중요한 것들이 있습니다..
706. Kindliness and sincerity.....
상냥함, 성실함....
707. and, if you'll forgive me, modesty.....
정숙함 같은 것들은..
708. mean more to a husband than all the wit and be..
미모나 재치보다 훨씬 더 중요한 것들이죠..
709. We none of us want to live in the past. Maxim le..
모두들 과거를 잊고 싶어해요. 맥심은 특히 그렇죠..
710. It's up to you, you know, to lead us away from..
모든 게 당신에게 달렸습니다..
711. Well, I promise you I won't bring this up again,..
다신 이런 얘기 안 꺼낼게요..
712. but before we end this conversation.....
하지만 마지막으로..
713. would you answer just one more question?...
하나만 대답해 주시겠어요?..
714. If it's something I'm able to answer, I'll do my b..
답해 드릴 수 있는 거면 좋겠군요..
715. Tell me, what was Rebecca really like?...
레베카는 어떻게 생겼나요?..
.....
.....
716. I suppose....
내가 생각하기로는..
717. I suppose she was the most beautiful creature ..
내가 본 여자중 가장 아름다운 여자였습니다..
.....
.....
718. Good evening, Maxim. / Hello...
안녕, 여보 / 왔소..
719. The films of the honeymoon have arrived at last...
신혼 여행을 담은 필름이 도착했다오..
720. Have we time, do you think, before dinner?...
저녁 식사 전에 시간이 있으니....
721. Well, what on earth have you done to yourself?...
당신, 도대체 어떻게 된 거요?..
722. Oh, nothing. I just ordered a new dress from L..
런던에서 새 옷을 주문했어요, 괜찮죠?..
723. Oh, no. Only do you think that sort of thing is ri..
괜찮고 말고, 하지만 어울린다고 생각해요?..
724. It doesn't seem your type at all. / I thought ..
당신답지 않은 짓을 했군 / 좋아할 줄 알았어요..
725. And what have you done to your hair?...
머리는 또 그게 뭐요?..
726. Oh, I see...
아, 알겠어..
727. Oh, dear. Oh, dear. Oh, dear. I'm sorry...
오, 여보, 미안하오..
728. You look lovely, lovely...
당신 정말 아름다워..
729. That's very nice... for a change...
멋진 변화요..
730. Shall we see these pictures?...
그럼 이제 볼까?..
731. Yes, I'd love to see them...
네, 좋아요..
.....
.....
732. Ah, look, now. Look at that...
저것 좀 봐..
733. Wasn't it wonderful, darling?. Can't we go back th..
멋지지 않나요? 언제 또 가요..
734. Yes, of course, of course. Ah, look at you. There...
좋지, 그러자구, 당신 좀 봐..
735. Won't our grandchildren be delighted when they..
손자들이 사랑스런 당신을 보면 얼마나 기뻐할까?..
736. Oh, look at you!..
당신이에요!..
737. Oh, I like that...
좋은데요..
738. Look at that...
저것 좀 봐요..
739. Yes, very nice. / Oh, remember that?...
정말 멋지군 / 저거 기억 나요?..
740. Yes. / Oh, I wish our honeymoon could have laste..
그럼 / 영원히 허니문 같다면..
741. Oh, dash it! Look. Oh. Oh. Oh, hang it...
젠장!..
742. I've threaded it up wrong, as usual, or someth..
또 필름이 엉켰군..
743. Yes, Frith, what is it?...
프리츠, 무슨 일이지?..
744. Excuse me, sir. May I have a word with you?...
말씀 드릴 게 있습니다..
745. Yes. Come in...
들어오게..
746. It's about Robert, sir...
로버트에 관한 일입니다..
747. There's been a slight unpleasantness between h..
댄버스 부인과 안 좋은 일이 좀 있었습니다..
748. Oh, dear. / Robert is very upset...
저런 / 로버트가 무척 흥분했습니다..
749. This is trouble. What is it?...
무슨 일인데?..
750. It appears Mrs. Danvers has accused Robert.....
댄버스 부인이 로버트가....
751. of stealing a valuable ornament from the m..
모닝룸에서 장식품을 훔쳤다고 주장하는데..
752. Robert denies the accusation most emphatical..
로버트 데니스는 아니라고 펼쩍 뛰나봐요..
753. What was the thing, anyway?. / The china cupid..
무슨 장식품? / 자기 큐피트입니다..
754. Oh, dear. That's one of our treasures, isn't i..
그런 꽤 값나가는 물건인데..
755. Well, tell Mrs. Danvers to get to the bottom o..
잘 조사하라고 하고 절대 아닐 거라고 하게..
756. Very good, sir...
알겠습니다..
757. Why do they come to me with these things?. That's ..
왜 이런 걸 나한테 말하지? 당신 일이잖소..
758. Maxim, I wanted to tell you, but, um, well, I forg..
말하려고 했는데 잊어버렸어요..
759. The fact is, I broke the china cupid. / You br..
사실..그 물건, 제가 깨뜨렸어요 / 뭐요?..
760. Now, why on earth didn't you say something about i..
왜 프리츠 있을 때 말 안 했소?..
761. I don't know. I didn't like to...
저도 잘 모르겠어요..
762. I was afraid he'd think me a fool...
바보 취급 당할까봐 겁났나 봐요..
763. Well, he'll think you much more a fool now...
이제 알게 되면 더 바보 취급 당할 거요..
764. You'll have to explain to him and Mrs. Danvers..
프리츠와 댄버스 부인에게 직접 설명해요..
765. No, you do it. I'll go upstairs. / Don't be such a..
당신이 해요, 난 올라갈래요 / 바보같이 왜 이래?..
766. Anybody would think you were afraid of them...
남들이 보면 그들을 두려워한는 줄 알겠군..
767. It was all a mistake, Mrs. Danvers...
실수가 있었어..
768. Apparently, Mrs. de Winter broke the cupid her..
분명히, 아내가 깨뜨리곤 말하는 걸 ..
769. and forgot to say anything about it...
잊었다는군....
770. I 'm so sorry. I.. I never thought that I 'd get..
정말 미안해요 로버트가 의심받을 줄은 몰랐어요..
771. Is it possible to repair the ornament, madam?...
다시 붙일 순 없나요?..
772. No, I'm afraid it isn't. It was smashed into p..
안 될 거예요. 산산조각 났거든요..
773. What did you do with the pieces?...
조각들은 어떻게 했소?..
774. Well, I..I put them at the back of one of the dr..
책상 서랍 속에 넣었어요..
775. Well, it looks as though Mrs. de Winter were a..
단단히 겁먹었나보군..
776. you were going to put her in prison, doesn't i..
부인이 알면 감옥에 넣을까봐..
777. Find the pieces, see if they can be mended and..
조각들을 붙일 수 있나보고 먼저 로버트를 안심시키게..
778. I shall apologize to Robert, of course...
로버트에게 사과하겠습니다..
779. Perhaps if such a thing happens again, Mrs. de Win..
다음에 이런 일이 또 생기면 조용히 말씀해 주세요..
780. Yes, yes, all right. Thank you, Mrs. Danvers...
알았으니 가봐요..
.....
.....
781. Well, I suppose that clip will hold all right. I d..
필름이 바로잡혔을 것 같은데....
.....
.....
782. I'm awfully sorry, darling. It was very careless..
정말 미안해요, 조심했어야 했는데....
783. Mrs. Danvers must be furious with me...
댄버스 부인이 단단히 화가 났겠죠..
784. Oh, hang Mrs. Danvers. Why on earth should you be ..
그녀가 뭐가 그리 무섭소?..
785. You behave more like an upstairs maid or somet..
마치 하녀 같구려..
786. not like the mistress of the house at all...
당신이 안주인이 아니라..
787. Yes, I know I do. But I feel so uncomfortable...
알아요 하지만 불편한 걸요..
788. I, I try my best every day, but it's very difficul..
나름대로 노력하는데요..
789. with people looking me up and down as if l wer..
사람들은 날 암소 보듯 아래위로 쳐다 본다구요..
790. Well, what does it matter if they do?...
그게 뭐가 그리 신경쓰이죠?..
791. You must remember that life at Manderley.....
이 곳 맨들리는 언제나..
792. is the only thing that interests anybody down here..
사람들 관심사 안에 있는 곳이잖소..
793. What a slap in the eye I must have been to them, t..
그 사람들에게 전 눈에 가시겠죠..
794. I suppose that's why you married me...
당신이 날 택한지도 모르죠..
795. Because you knew I was dull and gauche and..
아둔하고 촌스럽고, 경험없으니까..
796. and there could never be any gossip about me...
나에 대한 가십거리도 없을 거 아녜요..
797. Gossip?. What do you mean?...
가십거리? 그게 무슨 말이오?..
798. I..I don't know. I just said it for something to s..
나도 몰라요, 그냥 뭔가 말해야 할 것 같아서..
799. Don't look at me like that...
그렇게 쳐다보지 말아요..
800. Maxim, what's the matter?. What have I said?...
왜 그래요? 내가 뭐라고 한 거죠?..
.....
.....
801. It wasn't a very attractive thing to say, was ..
왜 그런 말을 했소..
802. No. It was rude, hateful...
무례하고 불쾌한 것 알아요..
.....
.....
803. I wonder if I did a very selfish thing in marr..
당신과 결혼한 게 너무 이기적인 건지도 몰라..
804. How do you mean?...
무슨 뜻이에요?..
805. I'm not much of a companion to you, am I?...
당신에게 반려자로서 별로 도움이 안 되는 것 같아..
806. You don't get much fun, do you?...
나랑 사는 게 별로 재미없지?..
807. You ought to have married a boy, someone of yo..
당신 또래 남자와 결혼해야 하는 건데..
808. Maxim, why do you say this?. Of course we're compa..
왜 그런 말을 해요? 우린 잘 해나가고 있어요..
809. Are we?. I don't know...
그런가? 난 모르겠소..
810. I'm very difficult to live with...
난 같이 살기에 부적합한 사람이오..
811. No, you're not difficult. You're easy, very ea..
아녜요. 당신은 편한 사람이에요..
812. Our marriage is a success, isn't it?. A great succ..
우리 결혼은 아주 성공적이에요..
813. We're happy, aren't we?. Terribly happy...
우린 너무나 행복하잖아요?..
.....
.....
814. If you don't think we are happy,..
만약 행복하지 않다고 생각한다면..
815. it would be much better if you didn't pretend...
같이 행복한 척 할 필요는 없어요..
816. I'll go away...
제가 떠나드릴게요..
817. Why don't you answer me?...
왜 대답이 없죠?..
818. How can I answer you when I don't know the answer ..
나도 답을 모르는데 어떻게 대답하겠소?..
819. If you say we're happy, let's leave it at that...
당신이 행복하다면 행복한 걸로 해둡시다..
820. Happiness is something I know nothing about...
어차피 난 행복이란 걸 모르는 놈이니까..
.....
.....
821. Oh, look, there's the one.....
저것 봐요..
822. when I left the camera running on the tripod, ..
삼각대를 받치고 찍은 장면이데, 기억나오?..
.....
.....
823. Pardon me, madam. Is there anything I can do for y..
뭐 부탁하실 일 없으세요?..
824. I'm all right, Hilda. Thank you very much...
됐어요, 힐더 고마워요..
825. I'll bring the sandwiches immediately, mad..
곧 샌드위치를 갖다 드리겠습니다..
.....
.....
826. Hilda. / Yes, madam?..
힐더 / 네, 마님..
827. The west wing.. Nobody ever uses it anymore, do th..
지금은 아무도 서편을 사용 안 하죠?..
828. No, madam. Not since the death of Mrs. de Winter...
네, 마님. 이전 마님이 돌아가신 후로는요..
.....
.....
829. Come along, Mr.Jack, or someone may see you...
따라와요, 잭. 누가 보겠어요..
830. Well, Danny, old harpy, it's been good to see ..
다시 만나서 정말 반가워..
831. I've been simply breathless to pick up all the..
소식을 듣고 숨이 턱 막히더군..
832. I really don't think it's wise for you to come..
오지 말았어야 했어요 / 재스퍼, 이리 와!..
833. Oh, nonsense. It's just like coming back home...
우리집에 다시 온 것 같은데 뭘..
834. Quiet, Mr.Jack. / Yes, and we must be careful ..
조용히 해요 / 신데렐라께서 알면 안 되겠지..
835. She's in the morning room. If you leave through th..
모닝룸에 있으니 정원 쪽으로 가면 될 거예요..
836. I must say I feel a little like the poor relation,..
뒷문으로 살금살금 다니는 게..
837. sneaking around through back doors...
내 팔자인가봐..
838. Well, toodle-oo, Danny. / Good-bye, Mr.Jack, and p..
안녕, 대니 / 안녕히 가세요, 조심하세요..
839. Jasper, quiet!..
조용히 해!..
840. Looking for me? Oh, I didn't make you jump, di..
날 찾고 있소? 나 때문에 많이 놀라지는 않으셨군요..
841. No, of course not. I didn't quite know who it was...
아녜요, 누구시죠?..
842. Yes, you're pleased to see me, aren't you, old boy..
이렇게 만나서 반갑지?..
843. I'm glad there's someone in the family to welcom..
맨들리에 날 반기는 게 있다니....
844. And, um, how is dear old Max?...
맥심은 잘 지내요?..
845. Very well, thank you...
잘 지내죠..
846. I hear he went up to London, left his little bride..
새색시를 혼자 두고 런던에 갔다죠?..
847. That's too bad...
안됐군요..
848. Isn't he rather afraid that somebody might come do..
누가 색시를 업어갈까 겁도 안 나나?..
849. Danny, all your precautions were in vain...
대니, 당신 예상이 빗나갔어..
850. The mistress of the house was hiding behind th..
이 집 안주인께선 이 문 뒤에 숨어 계시던데..
851. Oh, what about presenting me to the bride?...
내 소개 안 시켜줄 거야?..
852. This is Mr. Favell, madam. / How do you do?...
이 분은 파벨 씨입니다 / 안녕하세요..
853. How do you do?...
안녕하세요..
854. Won't you have some tea or something?...
차라도 드시겠어요?..
855. Now, isn't that a charming invitation?...
멋진 제안입니다만..
856. I've been asked to stay to tea, Danny, and I've a ..
대니가 권해서 이미 마셨답니다..
857. Oh, well, perhaps you're right. Pity, just when we..
그래, 네 생각이 옳아. 이렇게 만나게 됐는데..
858. We mustn't lead the young bride astray, must w..
새색시를 혼자 돌아다니게 하면 안 되겠지, 재스퍼?..
859. Good-bye. It's been fun meeting you...
안녕히 계세요, 만나서 반가웠어요..
860. Oh, and by the way, it would be very decent@..
참! 제가 왔었다는 말은....
861. if you wouldn't mention this little visit to y..
존경하는 남편에게 안 했으면 좋겠군요..
862. He doesn't exactly approve of me...
남편께서 절 안 좋아하셔서..
863. Very well. / That's very sporting of you...
알겠어요 / 좋아요..
864. I wish I had a young bride of three months waiting..
내게도 신혼 3개월의 새색시가 있었으면 좋겠군요..
865. I'm just a lonely old bachelor...
난 외로운 노총각이라....
866. Fare thee well...
그럼 안녕히..
867. Oh, and I know what was wrong with that introduc..
소개를 잘못 드린 것 같군..
868. Danny didn't tell you, did she? I am Rebecca's fav..
대니, 말씀 안 드렸지? 전 레베카의 절친한 사촌이죠..
869. Toodle-oo...
그럼 이만....
.....
.....
870. Do you wish anything, madam?..
무슨 일이십니까, 마님?..
.....
.....
871. I didn't expect to see you, Mrs. Danvers...
부인을 만날 줄은 몰랐어요..
872. I noticed a window wasn't closed, and I came up to..
창문이 열려 있길래 닫으려고 들어온 건데....
873. Why did you say that?. I closed it before I left t..
왜 그런말 하시죠? 창문은 제가 나갈때 닫았습니다..
874. You opened it yourself, didn't you?...
마님께서 여신 거 아닌가요?..
875. You've always wanted to see this room, haven't you..
항상 이 방을 보고 싶어 하셨죠?..
876. Why did you never ask me to show it to you?...
왜 보여 달라고 하지 않으셨어요..
877. I was ready to show it to you every day...
항상 보여드리려고 대기했는데..
878. It's a lovely room, isn't it?...
멋진 방이죠?..
879. The loveliest room you've ever seen...
이제까지 본 것 중 최고일 거예요..
880. Everything is kept just as Mrs. de Winter liked it..
모든 게 부인의 취향 그대로랍니다..
881. Nothing has been altered since that last night..
그날 밤과 달라진 게 아무 것도 없어요..
882. Come. I'll show you her dressing room...
부인의 드레스 룸을 보여드리죠..
883. This is where I keep all her clothes...
마님 옷은 모두 여기 있어요..
884. You would like to see them, wouldn't you?...
보고 싶으시죠?..
.....
.....
885. Feel this...
느껴봐요..
886. It was a Christmas present from Mr. de Winter...
주인님이 크리스마스때 선물하신 거예요..
887. He was always giving her expensive gifts, the ..
주인님께선 시도 때도 없이 비싼 선물을 사 주셨죠..
888. I keep her underwear on this side...
속옷은 여기 있습니다..
889. They were made specially for her by the nuns..
성 클레어 수도원의 수녀들이 특별히 만든 수제품이죠..
890. I always used to wait up for her, no matter ho..
전 마님이 돌아오실 때까지 기다리곤 했죠..
891. Sometimes she and Mr. de Winter didn't come home u..
가끔은 주인님과 함께 새벽에 돌아오시기도 했어요..
892. While she was undressing, she'd tell me about the ..
옷을 벗으시면서 그날 밤의 파티 얘길 해주셨죠..
893. She knew everyone that mattered, and everyone love..
유명 인사들은 다 알고 계셨교 모두들 마님을 좋아했어요..
894. When she'd finished her bath,..
목욕을 끝낸 후엔....
895. she'd go into the bedroom and go over to the dress..
침식로 가서 화장대에 앉으셨죠..
.....
.....
896. Oh, you've moved her brush, haven't you?...
마님의 빗을 건드렸군요 ..
897. There, that's better.. just as she always laid it ..
이렇게 놔야죠.. 마님은 언제나 이렇게 놨어요..
898. "Come on, Danny, hair drill," she would say...
"대니, 머리!" 하고 말하면..
899. I'd stand behind her like this and brush away for ..
전 마님 뒤에 서서 보통 20분 씩 빗질을 했어요..
900. And then she would say,..
다 빗은 후엔..
901. "Good night, Danny," and step into her bed...
"잘자, 대니"하곤 침대로 걸어갔죠..
.....
.....
902. I embroidered this case for hermyself,..
이건 마님을 위해 직접 수놓은 건데..
903. and I keep it here always...
항상 여기 놓아둔답니다..
.....
.....
904. Did you ever see anything so delicate?..
이렇게 정교한 걸 본 적 있으세요?..
.....
.....
905. Look, you can see my hand..
보세요, 손이 훤히 보이죠..
.....
.....
906. You wouldn't think she'd been gone so long, would ..
마님이 오랫동안 없었다고는 생각이 안되죠..
907. Sometimes when I walk along the corridor,..
가끔 복도를 걸어갈 때면..
908. I fancy I hear her just behind me...
마님이 뒤따라오는 듯한 착각이 들어요..
909. That quick, light step. I couldn't mistake it ..
그 빠르고 가벼운 발소리.. 어디서든 알 수 있죠..
910. It's not only in this room. It's in all the rooms ..
이 방뿐 아니고 집 안의 모든 방에서요..
911. I can almost hear it now...
들리는 듯 해요..
912. Do you think the dead come back and watch the ..
죽은 자가 돌아와 산 자들을 지켜보는 거예요..
913. No, I don't believe it...
거짓말..
914. Sometimes I wonder if she doesn't come back here t..
가끔 마님이 돌아와..
915. and watch you and Mr. de Winter together...
당신이 주인님과 같이 있는 걸 보시지 않을까요..
916. You look tired. Why don't you stay here a whil..
지쳐 보이네요. 여기서 좀 쉬세요..
917. and listen to the sea?..
파도 소리를 들으면서....
918. It's so soothing...
진정하세요..
919. Listen to it...
잘 들어보세요..
920. Listen...
들어봐요..
921. Listen to the sea...
피도 소리를 들어봐요..
.....
.....
922. Tell Mrs. Danvers I wish to see her immediately@..
당장 댄버스 부인을 불러줘요..
.....
.....
923. You sent for me, madam?...
찾으셨다구요, 마님..
924. Yes, Mrs. Danvers...
그래요..
925. I want you to get rid of all these things...
이 물건들을 전부 없애세요..
926. These are Mrs. de Winter's things...
이건 드 윈터 부인의 물건입니다..
927. I am Mrs. de Winter now...
이젠 내가 드 윈터 부인이에요..
928. Very well. I'll give the instructions...
알겠습니다. 지시를 내리죠..
929. Just a moment, please...
잠깐만요..
930. Mrs. Danvers, I intend to say nothing to Mr. d..
그이에게 파벨 씨가 왔다는 말은 하지 않겠어요..
931. In fact, I'd prefer to forget everything that ..
오늘 오후에 있었던 일은 없던 일로 하죠..
.....
.....
932. Oh, Maxim, Maxim, you've been gone all day!..
맥심, 하루종일 어디 갔었어요!..
933. You're choking me. Well. Well, well, well...
숨 넘어 가겠군..
934. What have you been doing?. / Oh, I've been thinkin..
뭐 하고 있었소? / 생각 좀 했어요..
935. What did you want to do that for?. / Come in here ..
무슨 생각? / 들어오세요, 말할게요..
936. Darling, could we have a costume ball..
여보, 가장 무도회를 열면 안돼요?..
937. just as you used to?...
당신이 예전에 하던것처럼요..
938. Now, what put that into your mind?...
어떻게 그런 생각을.....
939. Has Beatrice been at you?...
누님이 다녀갔소?..
940. No, no, but I feel that we ought to do something....
아뇨, 맨들리가 건재하단 걸..
941. to make people feel that Manderley is just the sam..
모든 사람들에게 보여주고 싶어요..
942. Oh, please, darling, could we?...
제발요, 네?..
943. You don't know what it would mean, you know...
그게 어떤 건지 잘 몰라서 그래..
944. You would have to be hostess to hundreds of people..
우리가 수백 명의 호스트가 돼야 한다구..
945. And a lot of young people would come up from Londo..
런던의 젊은이들은 여길 나이트클럽으로 만든다구..
946. Oh, yes, but I want to. Oh, please...
알아요, 그래도 하고 싶어요..
947. I've never been to a large party, but I could lear..
큰 파티에 한번도 안 가봤지만 처음부터 배우겠어요..
948. And I promise you, you wouldn't be ashamed of ..
부끄럽지 않도록 잘 할게요 약속해요...
.....
.....
949. All right, if you think you'd enjoy it...
그렇게 원한다면 좋소..
950. You'd better get Mrs. Danvers to help you, hadn't ..
댄버스 부인에게 도와 달라고 해요..
951. No, no. I don't need Mrs. Danvers to help me...
아녜요, 댄버스 부인은 필요 없어요..
952. I can do it myself. / All right, my sweet...
혼자 할 수 있어요 / 그럼 그렇게 해요..
953. Oh, thank you, darling. Thank you...
고마워요..
954. Oh, what'll you go as?. / Oh, I never dress up...
뭘로 변장할 거예요? / 난 변장 안 하오..
955. That's the one privilege I claim as the host...
호스트의 특권이지..
956. What will you be?. Alice in Wonderland with th..
당신은? 머리에 리본을 단 이상한 나라의 앨리스?..
957. I won't tell. I'll design my costume all by my..
말 안 해줄 거예요. 직접 디자인해서..
958. and give you the surprise of your life...
깜짝 놀라게 해 드릴게요..
.....
.....
959. Come in...
들어와요..
960. Robert found these sketches in the library, ma..
로버트가 서재에서 이 그림들을 주웠는데..
961. Did you intend throwing them away?. / Yes,..
버리시는 건가요? / 그래요..
962. They were just some ideas I was sketching for my c..
무도회에서 입을 의상을 디자인한 거예요..
963. Hasn't Mr. de Winter suggested anything?...
주인님께서 지시 안 하시던가요?..
964. No, I want to surprise him. I don't want him to kn..
놀라게 해주려고 아무 말 안 했어요..
965. I merely thought that you might find a costume..
제가 생각하기론..힌트를 얻을 수 있을텐데요..
966. among the family portraits that would suit..
가문의 초상화에서.. 적합할 거에요..
967. Oh, you mean those at the top of the stairs?. I'll..
맨 위층에 걸린 그림들요? 가서 봐요..
.....
.....
968. This one, for instance. It might have been des..
이건 어때요? 마님을 위한 것 같아요..
969. I'm sure you could have it copied...
흉내내기 쉬울 거예요..
970. I've heard Mr. de Winter say that this is his ..
주인님께서 가장 좋아하시는 초상화거든요..
971. It's Lady Caroline de Winter, one of his ancestors..
선조인 캐롤라인 부인이세요..
972. Oh, well, well, that's a splendid idea, Mrs. D..
정말 멋진 생각이에요, 고마워요..
.....
.....
973. Everything under control, Frith?. / Yes, sir. Than..
잘 돼가나, 프리츠? / 네..
974. Excuse me, sir. Are you supposed to be a schoolm..
교장으로 분장하시게요?..
975. Oh, no, this is just my old cap and gown...
아니, 그냥 낡은 모자에 가운을 걸친 걸세..
976. Certainly makes a very nice costume, sir, and ..
멋진 의상입니다, 경제적이구요..
977. Yes. That was the idea...
그래, 좋은 생각이지..
.....
.....
978. Evening, Robert. Not very good weather for the bal..
안녕, 무도회 하기엔 날씨가 나빠..
979. Very misty on the way and very chilly...
안개가 너무 자욱하고 쌀쌀해..
980. Oh, this wig's so tight, they ought to hav..
가발이 너무 꽉 껴서 머리가 아파..
981. Hello. What's the idea?. Adam and Eve?...
아담과 이브야?..
982. Oh, Maxim, don't be disgusting. / Strong man, ..
놀리는 거니? / 강한 남자..
983. Where's my weight thing?. / What thing?...
내 아령은 어디 있지? / 뭐라고요?..
984. You haven't left it in the car?. / Oh, no, there i..
차 안에 둔 거 아녜요? / 저기 있군..
985. Are you the first one down?. Where's the child?...
혼자 내려왔어? 안 사람은..
986. She's keeping her costume a terrific secret. W..
의상을 안 보여줘 방에 들여보내지도 않아..
987. Oh, lovely...
세상에..
988. I'll go up and give her a hand...
가서 도와줘야지..
989. I could do with a drink. / Won't you catch cold@..
난 한 잔 해야겠네 / 감기 안 걸리겠어요..
990. Don't be silly. Pure wool, old boy...
이래봬도 순모라고..
991. Pardon me, sir. You forgot this...
이걸 잊으셨습니다..
992. Oh, thank you...
고맙네..
993. Here I am, dear. It's Bee. I've come to give you a..
나예요, 도와주러 왔어요..
994. Oh, please don't come in, Beatrice. I don't want a..
들어오지 마세요, 아직 못 보여드려요..
995. Oh. Oh, well, you won't be long, will you?...
오래 걸리진 않겠죠?..
996. Because the first people will be arriving any mo..
곧 손님들이 도착할 거예요..
997. Now, you're sure that's where that should be?. / Y..
알아들었지? / 네, 알겠어요..
998. Oh, isn't this exciting? / Indeed it is, m..
너무 재밌지 않니? / 맞아요..
999. I've always heard of the Manderley Ball. Now I'm r..
무도회의 명성을 들어는 봤지만 직접 보는 건 처음이에요..
1000. I'm sure there'll be no one there to touch you..
마님이 단연 최고일 거예요..
1001. Do you really think so? Now, where's my fan?..
정말 그렇게 생각해? 내 부채 어딨지?..
1002. Now, you're sure I look all right?...
정말 괜찮아 보요?..
1003. You look ever so beautiful...
너무 아름다워요..
1004. Well, here goes...
이제 가자..
.....
.....
1005. Good evening, Mr. de Winter...
안녕하세요, 드윈터 씨..
.....
.....
1006. What the devil do you think you're doing?...
대체 무슨 짓이오?..
1007. Rebecca! Oh...
레베카!..
1008. But i..it's the picture, the one in the gallery...
화랑에 있는 그림을 흉내낸 건데....
1009. What is it?. What have I done?...
왜 그래요? 내가 뭘 한 거죠?..
1010. Go and take it off. It doesn't matter what..
당장 가서 벗어요, 뭘 입든 관계없으니..
1011. What are you standing there for?. Didn't you hear ..
왜 그렇게 서 있소? 내 말이 안 들려요?..
1012. Sir George and Lady Moore...
조지 경과 무어 부인이십니다..
1013. Dudley Tennant. Admiral and Lady Burbank...
테넌트 장군님과 버뱅크 부인이십니다..
.....
.....
1014. I watched you go down... just as I watched her..
내려가시는 모습을 봤어요, 1년 전의 이전 마님을 봤듯..
1015. Even in the same dress, you couldn't compare...
같은 옷을 입어도 이전 마님과는 비교도 안돼요..
1016. You knew it! You knew that she wore it,..
알고 있었군요, 레베카가 이 옷을 입었단 걸..
1017. and yet you deliberately suggested I wear it!..
알면서도 권했군요!..
1018. Why do you hate me?. What have I done to you t..
왜 날 미워하죠? 내가 무슨 짓을 했다고!..
1019. You tried to take her place. You let him marry you..
마님 자리를 차지하려고 주인님과 결혼했으니까요..
1020. I've seen his face, his eyes...
주인님의 얼굴과 눈을 봤어요..
1021. They're the same as those first weeks after she di..
마님이 돌아가신 직후와 달라진 게 아무 것도 없어요..
1022. I used to listen to him walking up and down, up an..
매일밤 잠을 설치며..
1023. all night long, night after night,..
계단을 오르내리는 게 들려요..
1024. thinking of her, suffering torture because he'..
마님 생각에 괴로우신 거예요..
1025. I don't want to know. I don't want to know...
알고 싶지 않아요..
1026. You thought you could be Mrs. de Winter,..
드 윈터 부인이 되어..
1027. Iive in her house, walk in her steps, take the thi..
그녀의 집에 살고 그녀의 물건을 가질 수 있다고 생각했..
1028. But she's too strong for you. You can't fight ..
당신에겐 벅찬 상대예요, 싸움이 안돼요..
1029. No one ever got the better of her, never, never...
마님보다 나은 사람은 하나도 없었어요..
1030. She was beaten in the end, but it wasn't a man..
마님도 결국 졌죠, 남자도 여자도 아닌..
1031. It was the sea! / Oh, stop it, stop it. Oh, stop i..
바다에 졌지만요 / 그만 해요! 그만!..
.....
.....
1032. You're overwrought, madam. I've opened a windo..
과로하셨군요, 창문을 열어 드릴게요..
1033. A little air will do you good...
바람을 쐼녀 좀 나을 거에요..
.....
.....
1034. Why don't you go?. Why don't you leave Manderl..
그냥 가버리지 그래요? 맨들리를 떠나요..
1035. He doesn't need you...
주인님은 당신이 필요 없어요..
1036. He's got his memories...
아직 마님을 잊지 못했죠..
1037. He doesn't love you. He wants to be alone again wi..
당신을 사랑하지 않아요. 마님을 생각하며 혼자 지내길 ..
1038. You've nothing to stay for...
더 머물 이유가 없어요..
1039. You've nothing to live for, really, have you?...
더 살 이유도 없잖아요?..
1040. Look down there. It's easy, isn't it?...
내려다보세요. 아주 쉬워요..
1041. Why don't you?..
어때요?..
1042. Why don't you?...
해볼래요?..
1043. Go on... go on...
해보세요..
1044. Don't be afraid...
겁내지 말아요..
.....
.....
1045. Shipwreck! Ship on the rocks!..
난파선이 발견됐다..
1046. It's a ship aground, sending up rockets...
배가 죄초됐대요..
1047. Shipwreck! Come on, everybody, down to the bay! No..
모두들 만으로 갑시다, 연안 경비대에 신고해요!..
1048. Oh, Maxim! Maxim!..
맥심!..
1049. Ship ashore! / Come on, come on! Everybody!..
어서요! / 빨리 갑시다..
1050. Maxim! Maxim!..
맥심! 맥심!..
.....
.....
1051. Oh!..
오!..
1052. Ben, have you seen Mr. de Winter anywhere?...
벤, 드 윈터 씨 못 봤어요?..
1053. She won't come back, will she?. You said so...
그녀는 안 돌아오죠? 당신이 그랬어..
1054. Who, Ben?. What do you mean?...
누구요? 누구 말예요?..
1055. Uh, the other one...
또 다른 드 윈터 부인..
.....
.....
1056. Oh, Frank, have you seen Maxim anywhere?...
프랭크, 맥심 못 봤나요?..
1057. Not since about half an hour ago. I thought he'd g..
30분 전에 없어졌습니다. 집에 간 줄 알았는데요..
1058. No, he hasn't been to the house at all,..
집에 안 왔어요..
1059. and I'm afraid something might have happened to hi..
무슨 일이 있나봐요..
1060. Frank, what's the matter?. Is anything wrong?...
프랭크, 무슨 일이에요? 뭔가 잘못 됐죠?..
1061. There is something wrong...
뭔가 잘못된게 있어요..
1062. Well, the diver who went down to inspect t..
바다 밑바닥을 조사하던 잠수부가..
1063. came across the hull of another boat....
잠겨 있는 다른 보트를 발견했어요..
1064. a little sailboat...
작은 돛단배요..
1065. Frank, is it.. / Yes, it's Rebecca's...
그럼 그레.. / 네, 레베카의 보트예요..
1066. How did they recognize it?..
어떻게 알아봤죠?..
1067. He's a local man. Knew it instantly...
이 지역 사람이라 보자마자 알았답니다..
1068. It'll be so hard on poor Maxim...
맥심이 또 상처받겠군요..
1069. Yes, it's going to bring it all back again,..
모든 게 다시 원점이에요..
1070. and worse than before...
상황이 더 안 좋아요..
1071. Why did they have to find it?...
왜 건져냈죠?..
1072. Why couldn't they have left it there in peace, at ..
그냥 바다 밑에 두지 않고....
1073. Well, I'd better get along and arrange som..
가서 식사 준비를 해야겠어요..
1074. All right, Frank. I'll go and look for Maxim...
전 맥심을 찾아볼게요..
.....
.....
1075. Hello...
안녕..
1076. Maxim...
맥심!..
1077. You haven't had any sleep...
한숨도 못 잤군요..
1078. Have you forgiven me?...
용서하세요..
1079. Forgiven you?. What have I got to forgive you for?..
용서라니? 무슨 용서?..
1080. For last night, my stupidity about the costume...
어젯밤에 의상을 잘못 고른 일 말예요..
1081. Oh, that. I'd forgotten...
아, 그거, 잊고 있었소..
1082. I was angry with you, wasn't I?...
내가 화를 냈었지?..
1083. Hmm...
네..
1084. Maxim, can't we start all over again?...
우리 처음부터 다시 시작할 순 없나요?..
1085. I don't ask that you should love me. I won't ask [..
날 사랑해 달라곤 안 할게요. 불가능한 걸 원하진 않아..
1086. I'll be your friend, your companion...
당신의 동반자가 될게요..
1087. I'll be happy with that...
전 그걸로 족해요..
.....
.....
1088. You love me very much, don't you?...
날 정말 사랑하지?..
.....
.....
1089. But it's too late, my darling...
하지만 너무 늦었소..
1090. We've lost our little chance of happiness...
행복해질 수 있는 기회가 날아가 버렸어..
1091. No, Maxim, no. / Yes. It's all over now...
아녜요 / 아니, 이제 다 끝났소..
1092. The thing's happened...
일이 터졌어..
1093. The thing I've dreaded day after day,..
매일같이 두려워했던..
1094. night after night...
매일 밤마다..
1095. Maxim, what are you trying to tell me?...
대체 무슨 얘길 하는 거예요?..
1096. Rebecca has won...
레베카가 이겼소..
1097. Her shadow has been between us all the time,..
그녀의 그림자가 항상 우리 사이에 드리워져 있었소..
1098. keeping us from one another...
우릴 서로 떼어놓고 있었어..
1099. She knew that this would happen...
그녀는 일이 이렇게 될 줄 안 거요..
1100. What are you saying?...
무슨 말이에요?..
1101. They sent a diver down. He found another boat...
잠수부가 물 밑에서 보트를 발견했소..
1102. Yes, I know. Frank told me. Rebecca's boat...
프랭크가 얘기해줬어요. 레베카의 보트라면서요..
1103. Oh, it's terrible for you. I'm so sorry...
정말 끔찍해요, 안 됐어요..
1104. The diver made another discovery...
잠수부가 발견한 게 하나 더 있소..
1105. He broke one of the ports and looked into ..
출입구를 뜯어내고 선실 안으로 들어갔는데..
1106. There was a body in there...
시체가 더 발견됐소..
1107. Then she wasn't alone...
혼자가 아니었군요..
1108. There was someone sailing with her, and you have t..
누가 같이 있었는데 그게 누군지 몰라서..
1109. That's it, isn't it, Maxim?...
괴로워하는 거죠?..
1110. You don't understand. There was no one with her...
이해를 못하는군. 그녀는 혼자였소..
1111. It's Rebecca's body lying there on the cabin floor..
그 누워있는 시체는 레베카요..
1112. Oh, no...
세상에..
1113. The woman that was washed up at Edgecombe,..
이지쿰에서 발견했던..
1114. the woman that is now buried in the family c..
지금 우리 납골당에 있는 그 시체는....
1115. that was not Rebecca...
레베카가 아니오..
1116. That was the body of some unknown woman,..
어디 사는 누군지도 모르는..
1117. unclaimed, belonging nowhere...
여자였소..
1118. I identified it, but I knew it wasn't Rebecca...
물론 확인은 하러 갔었지만 레베카가 아니었소..
1119. It was all a lie...
다 거짓말이었어..
1120. I knew where Rebecca's body was...
난 레베카의 시체가 어디 있는지 알고 있었소..
1121. Lying on that cabin floor on the bottom of the..
선실 바닥에 누운 채 바다 밑에 가라앉아 있는 걸..
1122. How did you know, Maxim?...
어떻게 알았죠?..
1123. Because I put it there...
내가 그렇게 했으니까..
.....
.....
1124. Will you look into my eyes and tell me that you lo..
내 눈을 똑바로 보고 사랑한다고 말해 주겠소?..
.....
.....
1125. You see?. I was right...
그것 보시오, 내가 옳았지..
1126. It's too late...
너무 늦었소..
.....
.....
1127. No, it's not too late. You're not to say that...
늦지 않았어요. 말하지 않으면 돼요..
1128. I love you more than anything in the world...
이 세상 어느 누구보다 당신을 사랑해요..
1129. Oh, please, Maxim, kiss me, please...
오! 맥심, 제발 키스해줘요..
1130. No. It's no use. It's too late...
안돼, 소용없소. 너무 늦었어..
1131. We can't lose each other now...
서로를 잃을 순 없어요..
1132. We must be together always, with no secrets, no sh..
우린 언제까지 함께여야 해요..
1133. We may only have a few days, a few hours...
시간이 얼마 없소..
1134. Maxim, why didn't you tell me before?...
왜 진작 말 안 했어요?..
1135. I nearly did sometimes, but you never seemed c..
하려고 했지만 당신이 가깝게 느껴지질 않았소..
1136. How could we be close when I knew you were always ..
당신이 레베카를 항상 생각하는데 어떻게 가까워지겠어요?..
1137. How could I even ask you to love me when I knew yo..
아직도 레베카를 사랑하는데 어떻게 날 사랑하라고 하겠어..
1138. What are you talking about?. What do you mean?...
그게 무슨 소리요? ..
1139. Whenever you touched me, I knew you were comparing..
당신은 날 만날 때마다 레베카와 비교했어요..
1140. Whenever you looked at me or spoke to me or walked..
날 보거나, 얘기하거나 같이 걸으면서..
1141. I knew you were thinking,..
이렇게 생각했죠..
1142. "This I did with Rebecca, and this and this."..
"그래, 레베카와 이렇게 했었지"라고....
1143. Oh, it's true, isn't it?...
그렇죠?..
1144. You thought I loved Rebecca?. You thought that?...
내가 레베카를 사랑한다고? 그렇게 믿었소?..
1145. I hated her...
난 그녀를 증오했소..
.....
.....
1146. Oh, I was carried away by her,..
처음엔 다른 사람들 같이 푹 빠졌지..
1147. enchanted by her, as everyone was...
매혹 당했어..
1148. And when I was married, I was told I was the lucki..
그녀와 결혼하자 날더러 세상에서 가장 운좋은 사내라고 ..
1149. She was so lovely,..
아주 사랑스럽소..
1150. so accomplished, so amusing...
교양 있고, 유쾌한 여자였소..
1151. "She's got the three things that really matter in ..
아내로서 갖춰야 할 세 가지를 다 갖췄다고들 했어..
1152. "Breeding, brains and beauty."..
교양, 지성, 미모..
1153. And I believed them, completely...
나도 순전히 그렇게 믿었소..
1154. But I never had a moment's happiness with her...
하지만 한 순간도 행복했던 적은 없었소..
1155. She was incapable of love.....
사랑이나 ..
1156. or tenderness or decency...
부드러움 친절 따윈 없는 여자였으니까..
1157. You didn't love her?. You didn't love her?...
사랑하지 않았단 말예요?..
1158. Do you remember that cliff where you first saw..
몬테카를로에서 날 처음 만났던 절벽 기억나오?..
1159. Well, I went there with Rebecca on our honeymoon...
레베카와 함께 신혼여행을 갔던 곳이오..
1160. That was where I found out about her...
거기서 그녀에 대해 알게 됐소..
1161. Four days after we were married...
결혼한 지 4일 후에 말이오..
1162. She stood there laughing,..
그녀는 거기서 웃고 있었소..
1163. her black hair blowing in the wind,..
검은머리를 바람에 휘날리며..
1164. and told me all about herself...
자기에 관한 얘길 했지..
1165. Everything...
모든 걸 말이오..
1166. Things I'll never tell a living soul...
아무에게도 그 얘길 할 수 없었소..
1167. I wanted to kill her...
그녀를 죽이고 싶었지만..
1168. It would have been so easy. Remember the precipi..
쉬운 일이 었소. 얼마나 가파른지 알지?..
1169. I frightened you, didn't I?. You thought I was m..
날 보고 깜짝 놀랬을 거요. 미친놈인줄 알았을 거야..
1170. Perhaps I was. Perhaps I am mad...
그랬을지도 모르지..
1171. It wouldn't make for sanity, would it, living ..
악마와 함께 살았으니 제정신이 아니었을 거요..
1172. "I'll make a bargain with you," she said...
그녀가 거래를 하자고 하더군..
1173. "You'd look rather foolish trying to divorce me no..
결혼한지 4일 후에 이혼하면 멍청이로 보일 거라며..
1174. "so I'll play the part of a devoted wife, mist..
헌신적인 부인처럼 연기해 주겠다고 했지..
1175. "I'll make it the most famous showplace in England..
원한다면 맨들리를 영국에서 제일가는 명소로 만들어서..
1176. "and people will visit us and envy us.....
방문객들이 우릴 부러워하도록 만들고..
1177. "and say we're the luckiest, happiest couple in th..
영국에서 가장 선망받는 커플로 유명해지자더군..
1178. What a grand joke it will be! What a triumph!"..
그런 엉터리가 어딨어! 말도 안 되는 거였지..
.....
.....
1179. I should never have accepted her dirty bargain..
그 따위 제안은 받아들이는 게 아닌데, 난 받아 들였소..
1180. I was younger then and tremendously conscious ..
그땐 젊고, 가문의 명예를 중시했으니까..
1181. Family honor...
가문의 명예...
1182. She knew that I'd sacrifice everything.....
그 여잔 내가..
1183. rather than stand up in a divorce court.....
우리 결혼이 더러운 사기란 걸 인정하고..
1184. and give her away, admit that our marriage was a r..
이혼 법정에 서느니 다른 걸 희생할 걸 알고 있었소..
1185. You despise me, don't you? As I despise myself..
날 경멸하지? 나도 내 자신을 경멸해..
1186. You can't understand what my feelings were, can yo..
그때의 내 기분은 이해 못 할 거요..
1187. Of course I can, darling. Of course I can...
이해해요, 정말이에요..
1188. Well, I kept the bargain. And so did she, appare..
어쨌든 난 제안을 수락했고 그녀도 외관상으로는..
1189. Oh, she played the game brilliantly...
전혀 문제없이 잘 해냈소..
1190. But after a while, she began to grow careless...
하지만 시간이 지날수록 조심성이 없어졌어..
1191. She took a flat in London, and she'd stay away for..
런던에 아파트를 얻어놓고 며칠씩 가 있었지..
1192. Then she started to bring her friends down here...
그러다 친구들을 이 곳에 끌어들이기 시작했소..
1193. I warned her, but she shrugged her shoulders...
난 경고했지만 그녀는 어깨를 으쓱하며..
1194. "What's it got to do with you??" she said...
무슨 상관이냐더군..
1195. She even started on Frank. Poor, faithful Fran..
프랭크까지 끌어들이려 했소, 불쌍한 프랭크....
1196. Then there was a cousin of hers, a man named Favel..
그 다음엔 그녀의 사촌 파벨을.....
1197. Yes, I know him. He came the day you went to Londo..
누군지 알아요. 당신이 런던에 갔던 날 왔었어요..
1198. Why didn't you tell me?...
왜 말 안 했었소?..
1199. I didn't like to. I thought it would remind you of..
레베카 생각이 날까봐서..
1200. Remind me! ..
생각나다니!..
1201. As if l needed reminding...
꼭 그래야 한다는 것 같군..
1202. Favell used to visit her here in this cottage...
파벨은 이 곳에서 그녀와 만나곤 했소..
1203. I found out about it, and I warned her.....
놈을 끌어들이면..
1204. that if he came here again, I'd shoot them both...
둘 다 죽이겠다고 경고했지..
1205. One night when I found that she'd come back quie..
어느 날. 레베카가 런던에서 몰래 돌아왔다는 걸 알고..
1206. I thought that Favell was with her,..
파벨과 같이 있는 게 틀림없다고 생각했소..
1207. and I knew then I couldn't stand this life of filt..
그런 추잡한 생활을 더는 참을 수 없었기에..
1208. I decided to come down here and have it out wi..
난 두 사람을 떼내기로 결심했소..
1209. But she was alone...
하지만 그녀만 있었소..
1210. She was expecting Favell, but he hadn't come...
파벨이 오리라 기대했겠지만 그는 오지 않았지..
1211. She was lying on the divan,..
커다란 재떨이 옆에..
1212. a large tray of cigarette stubs beside her...
레베카만 소파에 누워있더군..
1213. She looked ill, queer...
아파 보였소..
1214. Suddenly she got up,..
갑자기 일어나서..
1215. started to walk toward me...
나에게 다가와서 말하더군..
1216. "When I have a child, she said,..
내가 아이를 가지면..
1217. "neither you nor anyone else could ever prove it w..
아무도 당신 애가 아니란 걸 증명 못 해..
1218. You'd like to have an heir, wouldn 't you, Max, fo..
당신의 소중한 맨들리를 상속받을 애를 갖고 싶지?..
1219. Then she started to laugh...
그리고는 소리내 웃더군..
1220. "How funny. How supremely, wonderfully funny...
정말 웃겨, 너무 재미있지 않아?..
1221. "I'd be the perfect mother, just as I've been ..
완벽한 아내 역을 해냈듯 완벽한 엄마 역도 자신 있어..
1222. "No one will ever know...
아무도 모를 거야..
1223. "It ought to give you the thrill of your life, Max..
내 아들이 커 가면서..
1224. "to watch my son grow bigger day by day.....
당신이 죽은 후에 맨들리가 그 애 것이 되면..
1225. and to know that when you die, Manderley will be h..
당신 피가 끓겠지?..
1226. She was face to face with me,..
그녀는 내 얼굴을 마주보고 서서..
1227. one hand in her pocket,..
한 손은 주머니에 넣고..
1228. the other holding a cigarette...
한 손엔 담배를 든 채..
1229. She was smiling...
미소를 지었지..
1230. "Well, Max, what are you going to do about it?...
맥심, 이젠 어쩔테야?..
1231. Aren't you going to kill me?"..
날 죽이고 싶지?..
1232. I suppose I went mad for a moment...
잠깐 정신이 나가..
1233. I must have struck her...
한 대 쳤던 것 같소..
1234. She stood staring at me...
서서 날 응시하더군..
1235. She looked almost triumphant...
의기양양한 표정이었소..
1236. Then she started toward me again, smiling...
미소를 지으며 다가오더니..
1237. Suddenly she stumbled and fell...
갑자기 바닥에 쓰러졌어..
.....
.....
1238. When I looked down.. ages afterwards, it seemed.. ..
잠시 후 내려다보니 바닥에 누워있었소..
1239. She'd struck her head on a heavy piece of ship's t..
배에서 쓰는 무거운 연장에 머리를 부딪쳤더군..
1240. I remember wondering why she was still smiling.....
미소를 짓고 있어서 이상해서 보니..
1241. then I realized she was dead...
죽어 있었소..
1242. But you didn't kill her! It was an accident!..
당신이 죽인 게 아니에요! 사고였어요..
1243. Who would believe me?. I lost my head...
그 말을 누가 믿겠소? 정신이 없었지만..
1244. I just knew I had to do something, anything...
뭔가 해야 한다는 생각은 들더군..
1245. I carried her out to the boat...
그녀를 배로 옮겼소..
1246. It was very dark. There was no moon...
달도 없어 아주 어두웠지..
1247. I put her in the cabin...
시체를 선실에 넣었소..
1248. When the boat seemed a safe distance from the shor..
배가 해변에서 떨어지자..
1249. and drove it again and again through the planking ..
선체에 구멍을 낸 후..
1250. I had opened up the seacocks, and the water began ..
해수 코크를 열었더니 물이 금방 차 오르더군..
1251. I climbed over into the dinghy and pulled away...
그 곳을 빠져나와..
1252. I saw the boat heel over... and sink...
배가 가라앉는 걸 확인하고..
1253. I pulled back into the cove...
물 밖으로 나왔소..
1254. It started raining...
비가 오기 시작했지..
1255. Maxim, does anyone else know this?...
누가 그 일을 또 아나요?..
1256. No, no one, except you and me...
우리 둘 밖에 아무도 모르오..
1257. We must explain it...
이러면 어때요..
1258. It's got to be the body of someone you've never se..
다른 사람 시체라고 하면 안 되나요..
1259. No, they're bound to know her...
그녀의 팔찌나 반지 때문에..
1260. Her rings, bracelets she always wore...
결국 알게 될 거요..
1261. They'll identify her body, then they'll remember t..
그녀라는 게 밝혀지면 납골당의 시체도..
1262. the other woman buried in the crypt...
문제가 되겠지..
1263. If they find out it was Rebecca,..
만약 그녀라고 밝혀져도..
1264. you must simply say that you made a mistake about ..
납골당의 시체는 실수였다고 해요..
1265. that the day you went to Edgecombe, you were ill, ..
충격이 컸다거나 몸이 안 좋았다고 하세요..
1266. Rebecca's dead. That's what we've got to remember...
레베카는 죽었으니 증언할 수 없어요..
1267. Rebecca's dead. She can't speak...
죽은 사람이니 아무 말도 할 수 없잖아요..
1268. She can't bear witness. She can't harm you anymore..
더이상 당신에게 해를 끼치지 못해요..
1269. We're the only two people in the world that know, ..
사실을 아는 건 우리 둘 뿐이라구요..
1270. I told you once that I'd done a very selfish thing..
언젠가 당신과의 결혼이 이기적인 거라고 했지..
1271. You can understand now what I meant...
이젠 무슨 뜻인지 이해가 갈 거요..
1272. I've loved you, my darling...
당신을 사랑하오..
1273. I shall always love you...
앞으로도 계속 말이오..
1274. But I've known all along that Rebecca would win in..
하지만 레베카가 이긴 거요..
1275. No, no, she hasn't won...
아니에요..
1276. No matter what happens now, she hasn't won...
지금 무슨 일이 일어났든 레베카가 이긴 게 아니에요..
.....
.....
1277. Hello? Hel....
여보세요..
1278. Hello, Frank. Hello, Frank. Yes...
프랭크로군..
1279. Who?. Colonel Julyan?...
그래, 누구? 줄리언 대령?..
1280. Yes, tell him I'll meet him there as soon as I pos..
알겠네, 최대한 빨리 가겠다고 전해 주게..
1281. What?. Oh...
뭐?..
1282. Well, say we could talk about that when we're sure..
확실히 밝혀지면 그때 얘기하자고 해..
1283. What's happened?...
무슨 일이에요?..
1284. Colonel Julyan called. He's the chief constable@..
경찰국장인 줄리언 대령이 날 찾는다는군..
1285. He's been asked by the police to go to the mortuar..
경찰의 부탁으로 시체 안치소에 협조하는 거요..
1286. He wants to know if l could possibly have made a m..
먼저 발견했던 시체의 오판 가능성을....
1287. about that other body...
알고 싶다는군..
.....
.....
1288. Well, Colonel Julyan, apparently I did make a mist..
대령님, 분명 제가 다른 시체를 오인한 것 같습니다..
1289. The mistake was quite natural under the circumst..
그런 상황에선 가능한 일이죠..
1290. Besides, you weren't well at the time. / I was per..
게다가 몸상태도.. / 아무 문제 없었습니다..
1291. Well, don't let it worry you, Maxim...
너무 걱정 마십시오..
1292. Nobody can blame you for making a mistake...
그런 실수는 누구나 할 수 있는 것이니까요..
1293. The pity is, you've got to go through the same thi..
다시 처음부터 조사하는 것이 송구스러울 따름입니다..
1294. What do you mean?. / Oh, there'll have to be anoth..
그게 무슨 말이죠? / 심리가 한번 더 있소..
1295. The same formality and red tape...
똑같은 형식으로 말이오 ..
1296. I wish you could be spared the publicity of it, bu..
알려지는 건 싫겠지만 어쩔 수 없을 거요..
1297. Oh, yes, the publicity...
네 그렇겠죠..
1298. I suppose Mrs. de Winter went below for someth..
드 윈터 부인이 뭔가 찾으러 갔는데..
1299. and a squall hit the boat with nobody at the h..
돌풍이 보트를 덮쳤고 진로를 못 바꾼 것 같소..
1300. I imagine that's about the solution of it, don't y..
이게 결정적 단서인 것 같은데, 어떻소?..
1301. Oh, yes. Probably the door jammed and she couldn't..
네, 문이 안 열려서 갑판위로 못 나갔겠죠..
1302. Yes. Tabb, the boatbuilder,..
배를 건조한 탭이..
1303. will undoubtedly come to some such conclusion...
증인으로 나올 거요..
1304. Why?. What would he know about it?...
왜요? 그가 뭘 알고 있죠?..
1305. Well, he's examining the boat now...
배를 조사하고 있소..
1306. Purely as a matter of routine, you know...
틀에 박힌 관례일 뿐이오..
1307. I'll be at the inquest tomorrow, Maxim.. quite u..
비공식적으로 내일 심리에 참관하겠소..
1308. We must get together for a game of golf when it's ..
다 끝나고 골프나 한 게임 치러 갑시다..
1309. Yes. / Bye-bye...
네 / 잘있게나..
.....
.....
1310. I have the evening papers, madam...
석간신문이 왔는데..
1311. Would you care to see them?. / Oh, no thank you, F..
보시겠습니까? / 아뇨, 됐어요..
1312. and I'd prefer that Mr. de Winter weren't troubled..
그 이한테 별 일은 없는 거겠죠..
1313. I understand, madam. Permit me to say that we're a..
저희도 무척 걱정하고 있습니다..
1314. Oh, thankyou, Frith. / I'm afraid the news has bee..
고마워요 / 놀라실지도 모르겠지만..
1315. Yes, I rather expected it would be...
그래도 말씀해주세요..
1316. It seems there's to be a coroner's inquest, madam?..
다시 심리가 열릴 것 같습니다..
1317. Yes, Frith. It's purely a formality...
알아요, 그냥 형식적인 걸 거예요..
1318. Of course, madam. I, I wanted to say.....
그럼요, 전....
1319. that if any of us might be required to give eviden..
누가 증인으로 출두하란 명령을 받게 되면..
1320. I should be only too pleased to do anything that m..
기꺼이 두 분을 위해 제가 가겠습니다..
1321. Oh, thank you, Frith. I'm sure Mr. de Winter will ..
정말 고마워요, 그 이도 기뻐할 거예요..
1322. But I don't think anything will be necessary...
하지만 그런 일은 없을 거예요..
.....
.....
1323. Maxim!..
맥심!..
1324. Hello, darling...
당신이구려..
1325. Oh, Maxim, I'm, I'm worried about what you'll ..
내일 있을 심리가 정말 걱정돼요..
1326. What do you mean?...
그게 무슨 말이오?..
1327. You won't lose your temper, will you?...
침착하셔야 돼요..
1328. Promise me that they won't make you angry...
그렇게 할 거라고 약속해 줘요..
1329. All right, darling, I promise...
알았소, 약속하리다..
1330. No matter what he asks you, you won't lose your he..
무슨 말을 하더라도 당황하면 안 돼요..
1331. Don't worry, dear...
걱정 말아요..
1332. They can't do anything at once, can they?...
당장 어떻게 할 순 없을 거예요..
1333. No...
그럼..
1334. Then we've a little time left to be together?. / Y..
같이 있을 수 있겠죠? / 그래..
1335. I want to go to the inquest with you...
저도 심리에 가겠어요..
1336. I'd rather you didn't, darling...
당신은 오지 말아요..
1337. But I can't wait here alone...
여기서 기다릴 수만은 없어요..
1338. I promise you I won't be any trouble to you...
얌전히 있을 게요..
1339. And I must be near you so that no matter what happ..
아무 일 없도록 내가 당신 곁에 있어야 해요..
1340. we won't be separated for a moment...
우린 항상 함께여야 해요..
1341. All right, dear...
알았소, 내사랑..
1342. I don't mind this whole thing, except for you...
난 다 참을 수 있지만 당신이 걱정이야..
1343. I can't forget what it's done to you...
당신한테 힘든 상황일거요..
1344. I've been thinking of nothing else since it happen..
그 일이 있은 후 아무 것도 할 수 없었소..
1345. Ahhh.....
아.....
1346. it's gone forever...
이제 다 끝난 거겠지..
1347. That funny, young, lost look I loved.....
발랄하고 젊은 얼굴을....
1348. won't ever come back...
다신 볼 수 없겠지..
1349. I killed that when I told you about Rebecca...
모두 내가 레베카 얘길 꺼냈기 때문이오..
1350. It's gone...
다 끝났소..
1351. In a few hours.....
몇 시간 뒤면....
1352. you've grown so much older...
당신은 좀 더 성숙한 여인이 되겠지..
1353. Oh, Maxim, Maxim...
여보....
.....
.....
1354. Black Jack Brady was his name...
'블랙 잭 브래디'가 그의 이름이었소..
1355. The most important arrest I ever made...
내가 올린 실적 중에 가장 중요한 거였다오..
1356. It must have been about two years ago now...
한 2년 전 쯤 일인데..
1357. Of course there was no doubt about it...
물론 이건 실화요..
1358. He was hung a month after I caught him...
내가 그를 체포한 지 한 달 후에 교수형 당했소..
1359. Hello, wait a minute...
잠깐만 기다려요..
1360. They've got old Balmy Ben up now...
지금 얼간이 벤이 나왔나봐요..
1361. You rememberthe late Mrs. de Winter, don't you?..
사망한 부인 기억 나나?..
1362. She's gone. / Yes, we know that...
죽었어요 / 알고있어..
1363. She went in the sea. The sea got her...
바다로 갔어요, 바다가 삼켜버렸어요..
1364. That's right, that's right. Now, we want you to te..
그래, 맞아, 부인이 사망한 그날..
1365. whether you were on the shore that last night she ..
해변에 있었나?..
1366. Were you on the shore.....
부인이 사망한 그날....
1367. that last night she went out, when she didn't come..
해변에 있었냐구?..
1368. I didn't see nothin'. I don't want to go to the as..
난 아무 것도 못 봤어요. 정신병원에 가기 싫어요..
1369. Them cruel folks there...
거기엔 무서운 사람들이 있어요..
1370. Now, nobody's going to send you to the asylum...
아무도 자넬 정신병원에 안 보내..
1371. All we want you to do is tell us what you saw...
자네가 본 것만 말해..
1372. I didn't see nothin'...
아무 것도 못 봤어요..
1373. Come, come. Did you see Mrs. de Winter get into he..
그날 부인이 배에 타는 걸 봤나?..
1374. I don't know nothin'. I don't want to go to the as..
난 아무 것도 몰라요. 정신병원에 가기 싫어요..
1375. Very well, you may go. ..
알겠어, 가도 좋아..
1376. You may go now...
가도 좋다고..
1377. Mr. Tabb, would you step forward, please?..
탭 씨, 나와 주십시오..
1378. The evidence you give will be the truth, t..
진실만을 말할 것을 맹세합니까?..
1379. I do, so help me God...
네, 맹세합니다..
1380. The late Mrs. de Winter used to send her boat to y..
부인이 보트의 수리를 맡기곤 했죠..
1381. That's right, sir. / Can you remember any occasi..
그렇습니다 / 그녀가 보트 사고를..
1382. when she had any sort of accident with the boat? /..
당한 적이 있습니까? / 없습니다..
1383. I often said Mrs. de Winter was a born sailor...
부인은 타고난 항해사였습니다..
1384. Now, when Mrs. de Winter went below, as is suppose..
그렇다면 부인이 선실로 내려간 사이..
1385. and a sudden gust of wind came down,..
갑작스런 돌풍이 배를 덮쳐..
1386. that would be enough to capsize the boat, woul..
전복시켰을 가능성이 있나요?..
1387. Excuse me, sir, but there's a little more to it th..
그보다 다른 걸 발견했습니다..
1388. What do you mean, Mr. Tabb? / I mean, sir, the sea..
뭘 말입니까? / 해수 코크요..
1389. What are the seacocks? / Seacock--..
그게 뭡니까? / 해수 코크란....
1390. Oh, well, the seacocks are the valves to drain out..
배의 물을 빼내기 위한 밸브죠..
1391. and they're always kept tight closed when you're a..
일단 바다에 나갈 땐 잠겨 있어야하는 겁니다..
1392. Yes?..
그런데요?..
1393. Well, yesterday when I examined that boat, I f..
어제 보트를 조사해보니 해수 코크가 열려있더군요..
1394. What could be the reason for that?. /Just this..
왜 그랬을까요? / 모르죠..
1395. That's what flooded the boat and sunk her...
어쨌든 그게 배가 가라앉은 이유입니다..
1396. Are you implying.. / That boat never capsizedat al..
그 말 뜻은.. / 배는 전복되지 않았습니다..
1397. I know it's a terrible thing to say, sir,..
끔찍한 얘기인줄은 압니다만..
1398. but in my opinion, she was scuttled...
제가 보기에 부인이 배를 가라앉힌 겁니다..
1399. And there's them 'oles. / What holes?...
구멍이 나 있었거든요 / 무슨 구멍이죠?..
1400. In her planking. / What are you talking about?..
선체 바닥에요 / 무슨 얘기요?..
1401. Of course, that boat's been underwater for over a ..
물론 바다 속에서..
1402. and the tide's been knocking her against the ridge..
1년 넘게 조류에 부딪쳤겠지만..
1403. but it seemed to me them 'oles looked as if she'd ..
그 구멍은 안에서 뚫은 것 같습니다..
1404. Then you believe she must have done it deliberatel..
일부러 그랬단 말입니까?..
1405. Couldn't have been no accident, not with her kno..
보트에 대해 잘 아는 분이라서 사고일 리는 없습니다..
1406. You knew the former Mrs. de Winter very well, ..
사망한 부인을 잘 아시죠?..
1407. Oh, yes. / Would you believe her capable of su..
그래요 / 자살했을 가능성이 있다고 보십니까?..
1408. No, frankly I would not, but you never can tel..
솔직히 없다고 봅니다만 그거야 알 수 없죠..
1409. You may stand down, Mr. Tabb...
내려가도 좋습니다, 탭 씨...
1410. Mr. de Winter, please...
드 윈터 씨 나와주십시오..
.....
.....
1411. I'm sorry to drag you back for further questioning..
몇 가지만 더 질문하겠습니다..
1412. You've heard the statement of Mr. Tabb. I wonder i..
탭 씨 말씀 들으셨죠? 할 말 있습니까?..
1413. I'm afraid not. / Can you think of any reason why ..
없습니다 / 배에 구멍이 날 만한..
1414. in the planking of the late Mrs. de Winter's boat?..
이유가 있습니까?..
1415. Well, of course I can't think of any reason...
저도 모르는 일입니다..
1416. Has anyone ever discussed these holes with you..
구멍에 대해 전에 들은 게 없습니까?..
1417. Well, since the boat has been at the bottom of the..
바다에 가라앉은 후론 생각해 본 적 없습니다..
1418. Mr. de Winter, I want you to believe we all feel v..
드 윈터 씨 힘든건 압니다만..
1419. but I don't conduct this inquiry for my own ..
이건 조사지 장난이 아닙니다..
1420. That's rather obvious, isn't it?. / I hope tha..
이상하단 생각은 했습니다 / 그랬겠지요..
1421. Since Mrs. de Winter went sailing alone, are we to..
부인이 배에 구멍을 냈다는 말을 믿어야합니까?..
1422. You may believe what you like...
믿고 싶으신 대로 믿으시죠..
1423. Can you enlighten us as to why Mrs. de Winter.....
왜 부인이 자살해야 했는지..
1424. should have wanted to end her own life?..
말 좀 해주시죠..
1425. I know of no reason whatever...
모르겠습니다..
1426. Mr. de Winter, however painful it may be,..
드 윈터 씨, 외람된 질문이지만..
1427. I have to ask you a very personal question...
개인적인 질문 하나 드리죠..
1428. Were relations between you and the late Mrs. de Wi..
부인과의 관계는 행복하셨습니까?..
1429. Were relations between you and the late Mrs. de Wi..
부인과의 관계는 행복하셨냐구요..
1430. I won't stand this any longer! And you might a..
더 이상은 못 참겠소 이유는 당신이 더 잘 알 거요..
1431. We'll adjourn till after lunch. Mr. de Winter,..
점심 시간까지 휴정합니다..
1432. I presume you'll be available for us then?..
참석하시겠죠?..
1433. I told you you should have had some breakfast...
아침을 먹자고 했잖소..
1434. You're hungry. That's what's the matter with you...
배가 고파 쓰러진 거요..
1435. Mr. Frith thought you might like to have some lunc..
픨츠가 점심을 보냈습니다..
1436. Oh, that's fine, Mullen. Can you pull around the c..
고맙네, 구석에 주차시켜 주게 / 알겠습니다..
.....
.....
1437. Awfully foolish of me fainting like that...
제가 좀 어설펐죠?..
1438. Nonsense. If you hadn't fainted, I'd have really l..
아냐, 안 그랬다면 정말 큰 일 날 뻔 했소..
1439. Darling, please be careful...
여보, 조심해요..
.....
.....
1440. Darling, wait here a few moments...
여기서 기다려요..
1441. I'll see if l can find old Frank. / Of course, dar..
프랭크를 불러오겠소 / 그래요..
1442. Don't worry about me. I'll be all right. / Sure?. ..
난 걱정 말아요 / 그래 알았어..
1443. Here, have a spot of this. Do you good...
이걸 마셔요 몸에 좋을 거요..
1444. Thank you...
고마워요..
1445. Sure you're all right?. / Yes, of course...
괜찮소? / 네..
1446. I won't be long. / Right you are...
오래 걸리진 않을 거요 / 알았어요..
1447. Hello...
안녕하시오..
1448. And how does the bride find herself today?...
오늘은 기분이 어때요?..
1449. I say, marriage with Max is not exactly a bed of r..
맥심이랑 결혼해서 좋은 것만은 아니죠?..
1450. I think you'd better go before Maxim gets back...
그 이가 오기 전에 가시는 게 좋을걸요..
1451. Oh, jealous, is he?. Well, I can't say I blame..
질투하나 보죠? 그럴 수도 있겠죠..
1452. But you don't think I'm the Big Bad Wolf, do you?...
당신도 내가 위험한 남자라 생각해요?..
1453. I'm not, you know. I'm a perfectly ordinary, h..
전혀요, 난 평범하고 순진한 남자일 뿐이라오..
1454. And I think you're behaving splendidly over all th..
당신 연기가 아주 그럴싸하더군요..
1455. Perfectly splendidly...
아주 멋졌어요..
1456. You know, you've grown up a bit since I last saw y..
지난번 봤을 때와는 사뭇 다른 모습이에요..
1457. It's no wonder. / What do you want, Favell?...
놀랄 일도 아니죠 / 무슨 일인가, 파벨?..
1458. Oh, hello, Max. Things are going pretty well for y..
안녕, 맥심, 일이 잘 풀려 가는군..
1459. Better than you ever expected. I was rather worrie..
처음엔 좀 자네가 걱정 됐었거든..
1460. That's why I came down to the inquest...
그래서 심리에도 온 거고..
1461. I'm touched by your solicitude, but if you don..
걱정해주니 고맙지만 괜찮다면 점심 좀 들겠네..
1462. Lunch! I say, what a jolly idea! Rather like a pic..
점심? 좋은 생각이야 마치 소풍 온 것 같군..
1463. I'm so sorry. Do you mind ifl put this there?...
미안합니다. 이거 좀 여기 둘게요..
1464. You know, Max, old boy, I really think I ought to ..
자네와 할 얘기가 있어..
1465. Talk what things over?...
무슨 얘기?..
1466. Well, those holes in the planking, for one thing...
일단 배에 난 구멍부터 말하지..
1467. Those holes that were drilled from the inside...
안에서 뚫은 구멍 말야..
1468. Oh, Mullen! / Yes, sir?..
이보게, 멀른 / 네..
1469. Would you, like a good fellow, have my car fille..
내 차에 기름 좀 넣어주겠나?..
1470. It's almost empty. / Very good, sir...
다 덜어졌거든 / 알겠습니다..
1471. And Mullen, close the door, will you?. / Yes, sir...
문도 좀 닫아주게 / 네..
1472. Does this bother you?...
방해되나?..
.....
.....
1473. You know, old boy, I have a strong feeling.....
오늘이 다 가기 전에..
1474. that before the day is out, somebody's going to ma..
무슨 일이 생길 것 같아..
1475. rather expressive, though somewhat old-fashioned t..
다르게 표현하자면 '파울 플레이'랄까?..
1476. Am I boring you with all this?..
지루한가?..
1477. No?. Good...
그런가?..
1478. Well, you see, Max, I find myself in a rather awkw..
알다시피 내 입장이 좀 거북해..
1479. You've only got to read this note to understand. I..
레베카에게서 온 쪽지를 보면 이해가 갈 걸세..
1480. And what's more, she had the foresight to put the ..
앞날을 예견했던지 날짜까지 적어놨더군..
1481. She wrote it to me the day she died...
그녀가 죽던 날 쓴 거지..
1482. Incidentally, I was out on a party on that nig..
그날 파티에 가서..
1483. so I didn't get it until the next day...
다음날에야 받았어..
1484. What makes you think that note would interest me?...
그게 나랑 무슨 관계지?..
1485. Oh, I'm not going to bother you with the contents ..
내용을 보라는 게 아냐..
1486. but I can assure you that it is not the note of a ..
이건 자살하려고 맘먹은 여자가..
1487. who intends to drown herself that same night...
쓸 쪽지가 아니야..
1488. By the way, what do you do with old bones?...
그나저나 시체는 어떻게 할 건가?..
1489. Bury them, eh, what?...
묻을 거야?..
1490. However, for the time being....
하지만 시간도 너무 많이 지났고....
1491. You know, Max, I'm getting awfully fed up with my ..
자동차 외판원이란 직업이 싫네..
1492. I don't know if you've ever experienced the feelin..
자기 것이 아닌..
1493. of driving an expensive motorcar which isn't y..
고급 차를 몰아본 적 있나?..
1494. But it can be very, very exasperating...
정말 분통 터지지..
1495. You know what I mean. You want to own the car your..
자기 차로 갖고 싶어진다구..
1496. I've often wondered what it would be like to retir..
퇴직하고 시골에..
1497. have a nice little place with a few acres of shoot..
조그만 과수원이 있었으면 해..
1498. I've never figured out what it would cost a year,..
아직 비용은 계산 못했지만..
1499. but I'd like to talk about it with you...
자네와 상의하고 싶네..
1500. I'd like to have your advice on how to live comfor..
일하지 않고 편하게 사는 법 좀 가르쳐 주게..
1501. Hello, Favell. You looking for me, Maxim?...
안녕하시요, 파벨, 날 찾았나, 맥심?..
1502. Yes. Mr. Favell and I have a little business tra..
그래, 파벨 씨와 거래할 게 있다네..
1503. I think we had better conduct it over at the inn...
여관 안에서 하는 게 좋을 것 같아..
1504. They may have a private room there...
아마 방이 있을거야..
1505. Well, see you later...
나중에 봅시다..
1506. Find Colonel Julyan. Tell him I want to see him ..
줄리언 대령을 찾아서 즉시 보잔다고 전해 주게..
1507. Come on, Favell. Let's go...
파벨, 가지..
.....
.....
1508. Have you a private room, please?...
방 있습니까?..
1509. Of course, sir. Through there, sir. / Thank you...
그럼요, 저 쪽입니다 / 고맙습니다..
1510. Hope this will do, Mr. de Winter...
마음에 드십니까..
1511. Oh, it's splendid, splendid. Exactly like the Ritz..
파벨리츠 호텔하고 똑같군..
1512. Any orders, gents?. / Yes, you might bring me a la..
뭘 주문하시겠습니까? / 브랜디와 소다..
1513. How about you, Max?. Have one on me. I feel I can ..
자넨 어때? 같이 마시지. 내가 내지..
1514. Thanks. I don't mind if l do. /Make it two, will y..
고맙군 / 두 잔 갖다 주시오..
1515. Very good, sir. / Where's Mr. de Winter?..
알겠습니다 / 드 윈터 씨 어디 계시죠?..
1516. Oh, through the other door, sir...
저 안에 계십니다..
1517. Colonel Julyan, his is Mr. Favell...
줄리언 대령 이 쪽은 파벨 씨요..
1518. Oh, I know Colonel Julyan. We're old friends, aren..
우린 오랜 친구죠. 안 그래요?..
1519. Since you're old friends, I assume you also know h..
그럼 여기 경찰국장인 것도 알겠군..
1520. I think he might be interested to hear your prop..
이 분도 자네 제안에 관심 잇을 것 같은데, 말해보게..
1521. I merely said I hoped to give up selling cars and ..
외판원 일을 관두고 시골로 가고 싶단 말 밖에 안 했는..
1522. Actually, he offered to withhold a vital piece..
파벨 씨가..
1523. if l made it worth his while...
결정적인 증거를 갖고 있더군요..
1524. I only want to see justice done, Colonel...
대령님, 전 정의를 원하는 것 뿐입니다..
1525. Now, that boatbuilder's evidence.....
보트 제작자의 증언으로..
1526. suggested certain theories concerning Rebecca'..
레베카의 사인이 제시됐는데..
1527. One of them, of course, is suicide...
자살 가능성이 대두됐죠..
1528. I have a little note here which puts that possib..
제 증거는 자살 가능성을 완전히 뒤엎는 겁니다..
1529. Read it, Colonel. / "Jack, darling,..
읽어보시죠 / 사랑하는 잭..
1530. " I've just seen the doctor and I'm going down to ..
방금 의사를 만나고 맨들리로 돌아가는 길이야..
1531. " I shall be at the cottage all evening and shall ..
저녁 내내 별장에 있을 거야 문은 열어둘게..
1532. I have something terribly important to tell you. R..
꼭 할말이 있어. 레베카..
1533. Now, does that look like the note of a woman who h..
이게 자살하려는 여자가 남긴 메모 같습니까?..
1534. And apart from that, Colonel, do you mean to t..
대령님 같으면 자살하려고..
1535. you'd go to all the trouble of putting out to sea ..
보트로 바다까지 나가서..
1536. then take a hammer and chisel and laboriously ..
힘들여 구멍까지 내는 고생을 하겠습니까?..
1537. Come, Colonel, as an officer of the law,..
법 집행자로서..
1538. don't you feel there are some slight grounds for s..
뭔가 의심 가는 게 없으세요?..
1539. Of murder? / What else?...
살인 가능성? / 바로 그거죠..
1540. You've known Max a long time, so you know he's the..
맥심을 오래 알고 지내셨죠, 그가 명예를 위해서는..
1541. who'd die to defend his honor or who'd kill for it..
살인도 서슴지 않을 것도 알겠군요..
1542. It's blackmail, pure and simple...
이건 순전히 모함이야..
1543. Blackmail's not so pure nor so simple...
모함은 그렇게 간단한 게 아니오..
1544. It can bring a lot of trouble to a great many peop..
많은 사람들이 귀찮게 될 수도 있소..
1545. and the blackmailer sometimes finds himself in..
자칫 잘못하다간 감옥에 가게 될 수도 있는 문제요..
1546. I see. You're going to hold de Winter's hand throu..
알겠어요, 드 윈터 씨 편을 들어주려는 거군요..
1547. just because he's the big noise around here and he..
알려진 명사고 그의 도움을 많이 얻었기 때문이겠죠..
1548. Be careful, Favell. You've brought an accusation..
말 조심 하시오. 살인가능성을 말했는데..
1549. Have you any witnesses? / I do have a witness...
증인이라도 있소? / 물론이죠..
1550. It's that fellow Ben...
바로 벤입니다..
1551. If that stupid coroner hadn't been a snob,..
멍청한 배심원들이 제대로 된 사람들이라면..
1552. he'd have seen that half-wit was hiding something...
벤이 의심쩍단 걸 알았겠죠 / 그가 왜 그랬겠소?..
1553. Because we caught him once, Rebecca and I, peering..
오두막집 창문으로 레베카와 날 응시하는 걸 본 적이 있..
1554. Rebecca threatened him with the asylum. That's..
레베카는 정신병원에 처넣겠다고 협박했고, 그는 겁을 먹..
1555. But he was always hanging about. He must have seen..
그래도 계속 어슬렁거렸고 그는 아마 모든 걸 봤을 겁니..
1556. It's ridiculous even listening to all this...
뭔가 이상합니다..
1557. Ah. You're like a little trades union, all of you,..
다들 무슨 노동조합이라도 되는 것 같군요..
1558. And if my guess is right, Crawley,..
프랭크 씨, 만약 제 추측이 맞다면..
1559. there's a bit of malice in your soul toward me, is..
제게 악의가 있었겠죠, 그렇잖소?..
1560. Crawley didn't have much success with Rebecca,..
프랭크와 레베카는 잘 안 됐거든요..
1561. but he ought to have more luck this time...
하짐나 이번엔 운이 좀 좋은 것 같군요..
1562. The bride will be grateful for your fraternal ..
새 신부는 당신한테 호의를 표할 것 같거든요..
1563. in a week or so...
1주일 내로 말이오..
1564. Every time she faints, in fact. / De Winter!..
그녀가 졸도할 때 마다.. / 드윈터 씨!..
1565. Maxim, please! / De Winter!..
여보! / 드윈터 씨!..
1566. That temper of yours will do you in yet, Max...
성질은 여전하군, 맥심..
1567. Oh, uh, excuse me, gentlemen. Now, is there anythi..
실례합니다, 더 필요하신 거라도?..
1568. Yes. You might bring Mr. de Winter a sedative...
드 윈터 씨한테 진정제 좀 갖다 주시오..
1569. No, no, nothing at all. Just leave us. /Very good,..
아니 됐소, 어서 나가요 / 그러죠..
1570. Now, Favell, let's get this business over...
파벨 씨, 다시 얘기해보죠..
1571. As you seem to have worked out the whole thing so ..
조사를 많이 한 것 같은데..
1572. perhaps you can provide us also with a motiv..
살인 동기를 제시해보시오..
1573. I knew you were going to bring that up, Colonel...
무슨 말씀인지 알겠군요..
1574. I've read enough detective stories to know tha..
저도 탐정 소설을 많이 읽어서 그 정도는 압니다..
1575. And if you'll all excuse me for a moment, I'll s..
잠깐 시간만 주시면 물론 제시해 드리죠..
1576. I wish you would go home. You ought not to be here..
당신은 집에 가는 게 좋겠어 이런 일을 겪게 할 순 없..
1577. Please let me stay, Maxim...
그냥 있게 해줘요, 맥심..
1578. Surely, Colonel Julyan, you're not going to allow ..
줄리언 대령, 설마 이 자의 말을....
1579. My opinion of Favell is no higher than yours, ..
파벨의 말만 믿겠다는 건 아니오..
1580. But in my official capacity,..
하지만 공무상..
1581. I have no alternative but to pursue his accusation..
진술을 막을 필요는 없잖소..
1582. I entirely agree with you, Colonel...
그 말에 동의합니다..
1583. In a manner so serious as this, we must make sure...
이런 문제는 모든 점을..
1584. of every point, explore every avenue,..
확실히 해 둘 필요가 있죠..
1585. and, in fact, if l may coin a phrase, leave no sto..
모든 가능성을 조사하는 거요, 전혀 왜곡 없이....
1586. Ah, here she is.. the missing link,..
아, 저기 왔군요..
1587. the witness who will help supply the motive...
동기를 제공해 줄 증인이 도착했습니다..
1588. Colonel Julyan, Mrs. Danvers. I believe you know e..
댄버스 부인입니다. 다른 분들은 다 아시죠..
1589. Won't you sit down? / No offense, Colonel, but..
앉으십시오 / 이 쪽지를 보여야겠죠..
1590. She'll understand it more easily. Danny, who was R..
그래야 이해가 빠를테니 레베카 주치의가 누구지?..
1591. Mrs. de Winter always had Dr. McClean from the v..
마을의 닥터 맥클레인입니다..
1592. Now, you heard. I said Rebecca's doctor, in London..
런던의 의사 말야..
1593. I don't know anything about that...
그건 몰라요..
1594. Oh, don't give me that. You knew everything about ..
그러지 마, 레베카에 대해 잘 알잖아..
1595. You knew she was in love with me, didn't you?...
나랑 애인사이인 거 알지?..
1596. Surely you haven't forgotten the good times sh..
레베카와 내가 별장에서 좋게 지낸 시절 기억 안 나?..
1597. She had a right to amuse herself, didn't she?...
마님도 즐길 권리가 있어요..
1598. Love was a game to her. It made her laugh, I tell ..
마님에게 사랑은 게임일 뿐이었어요..
1599. She used to sit on her bed and rock with laughter ..
침대에 앉아 당신 흉을 보며 크게 웃곤 했어요..
1600. Can you think of any reason why Mrs. de Winter sho..
자살할 만한 이유가 있었습니까?..
1601. No, no, I refuse to believe it. I knew everyth..
아뇨, 그럴 리 없어요..
1602. and I won't believe it...
그럴 리가 없어요..
1603. There, you see?. It's impossible. She knows that [..
그것 보시오. 아니라니까..
1604. Now, listen to me, Danny. We know that Rebecca wen..
레베카가 런던에 있는 의사에게 진료 받는 걸 알지?..
1605. Who was it?./- I don't know...
그가 누구야? / 몰라요..
1606. Oh, I understand, Danny...
알만 해..
1607. You think we're asking you to reveal secrets o..
비밀을 지키고 싶겠지..
1608. You're trying to defend her. But that's what I..
심정은 물론 충분히 이해해..
1609. I'm trying to clear her name of the suspicion ..
하지만 자살 누명을 벗겨 줘야 하잖아..
1610. Mrs. Danvers, it has been suggested.....
댄버스 부인. 그녀는....
1611. Mrs. de Winter was deliberately murdered...
타살됐을지도 모릅니다..
1612. There you have it in a nutshell, Danny...
숨긴다고 될 일이 아냐..
1613. But there's one more thing you'll want to know: th..
살인자의 이름이 궁금하지 않아?..
1614. It's a lovely name that rolls off the tongue so ea..
바로 그 이름도 멋진..
1615. George Fortescue Maximilian de Winter...
조지 포테스큐 맥시밀리언이야..
.....
.....
1616. There was a doctor. Mrs. de Winter sometimes went ..
의사를 알아요. 은밀하게 찾아가곤 했죠..
1617. She used to go to him even before she was married...
결혼 전부터 가곤 하셨어요..
1618. We don't want reminiscences, Danny. What was h..
의사 이름만 알면 됩니다..
.....
.....
1619. Dr. Baker, 165 Goldhawk Road, Shepherd's Bush...
닥터 베이커, 세퍼드 부쉬 골드 후크가 165번지..
1620. There you are, Colonel. There's where you'll find ..
들으셨죠, 대령님? 가서 살인의 동기를 알아보시오..
1621. Go and question Dr. Baker. He'll tell you why Rebe..
의사에게 레베카가 무슨 일로 갔었는지 물어봐요..
1622. to confirm the fact that she was going to have a c..
임신 사실을 확인하러 갔을 거요..
1623. a sweet, curly-headed little child...
사랑스런 고수머리의 아기 말이오..
1624. It isn't true. It isn't true. She would have told ..
사실이 아녜요. 내게 말 안 했을 리가 없어요..
1625. She told Max about it. Maxim knew he wasn't the fa..
맥심에게 얘기했겠지. 자기 애가 아니라서..
1626. So, like the gentleman of the old school that he i..
아내를 죽인 거라구..
1627. I'm afraid we shall have to question this Dr. Bake..
닥터 베이커에게 물어보면 알겠죠..
1628. Hear, hear. But for safety's sake, I think I'd lik..
이봐요! 나도 따라가겠소..
1629. Yes, unfortunately, I suppose you have the right t..
좋소, 당신도 그럴 권리가 있지..
1630. I'll see the coroner and have the inquest po..
심문을 좀 연기해야겠소..
1631. I say, aren't you rather afraid that the prisoner,..
이 살인자가 도망갈까 두렵지도 않나요?..
1632. You have my word for it that he will not do that...
장담컨대 그런 일은 없을 거요..
1633. Toodle-oo, Max. Come along, Danny...
그럼 난 가겠소, 따라 와, 대니..
1634. Let's leave the unhappy couple to spend their last..
둘이 함께 있을 마지막 시간을 줘야잖나..
.....
.....
1635. Are you sure you don't want me to go with you, Max..
정말 같이 안 가도 되겠어요?..
1636. No, darling. It'll be very tiring for you...
그래, 당신이 걱정돼서 그래요..
1637. I'll be back the very first thing in the morning, ..
아침에 갈 테니까 잠이나 푹 자고 있어요..
1638. I'll be waiting for you...
기다리고 있을게요..
1639. Ready, Maxim?. / Yes...
가도 되겠소? / 네..
1640. You two go on ahead. I'll follow with Favell...
먼저 가세요. 난 파벨과 갈테니..
.....
.....
1641. Dr. Baker, you may have seen Mr. de Winter's name ..
닥터 베이커, 신문에서 드 윈터 씨 이름을 보셨죠?..
1642. Oh, yes, yes. In connection with a body that was f..
네, 보트에서 발견된 시체 때문이죠..
1643. My wife was reading all about it. A very sad case...
아내가 얘기하더군요. 슬픈 사건이에요..
1644. My condolences.. / Oh, this is going to take h..
나의 위로.. / 시간 끌지 말고....
1645. Don't bother, Favell. I think I can tell Dr. Baker..
됐소, 파벨. 내가 얘기하리다..
1646. We're trying to discover certain facts.....
부인이 죽은 당일에 대해....
1647. concerning the late Mrs. de Winter's activities on..
조사할 게 좀 있소..
1648. October 12, last year, and I want you to tell me, ..
작년 10월 12일에 대해 알고싶소..
1649. if anyone of that name paid you a visit on that da..
그날 환자 중 부인이 있었나요..
1650. I'm awfully sorry. I'm afraid I can't help you...
죄송합니다. 그런 이름은 모릅니다..
1651. I should have remembered the name de Winter...
부인은 진찰한 적이 없어요..
1652. I've never attended a Mrs. de Winter in my life...
처음 들어보는 이름입니다..
1653. Well, how can you possibly tell all your patients'..
환자들 이름을 어떻게 다 기억하시죠?..
1654. I can look it up in my engagement diary if you..
그날 예약 명단을 찾아보죠..
1655. Did you say the 12th of October? / Yes...
10월 12일이라구요? / 예..
1656. Oh, here we are. No, no de Winter...
여기 있군요. 드 윈터는 없습니다..
1657. Are you sure?. / Well, here are all the appointmen..
정말입니까? / 그냘 예약자 명단입니다..
1658. " Ross, Campbell, Steadall, Perrino, Danvers, Math..
로스, 캠벨, 스테달, 페리노, 댄버스, 매튜.....
1659. Danny! What the devil!..
대니! ..
1660. Would you read that name again?. Did you say Danve..
방금 뭐라고 하셨죠? 댄버스요?..
1661. Yes, I have a Mrs. Danvers for 3:00...
3시에 댄버스 부인을 진찰했군요..
1662. What did she look like?. Can you remember?...
어떻게 생겼는지 기억나세요?..
1663. Yes, I remember her quite well. She was a very bea..
매우 아름다운 여자였습니다..
1664. tall, dark, exquisitely dressed...
큰 키에 흑발, 우아한 옷차림..
1665. Rebecca. / The lady must have used an assumed ..
레베카야 / 가명을 썼군..
1666. Is that so?. This is a surprise. I'd known her a l..
놀랍군요. 안 지 꽤 오래됐는데..
1667. What was the matter with her?...
왜 왔습니까?..
1668. My dear sir, there are certain ethics...
그건 직업 윤리상....
1669. Could you supply a reason, Dr. Baker, for Mrs. de ..
자살 가능성이 있는 사안이었나요?..
1670. For her murder, you mean. She was going to have a ..
살인이죠, 임신 중이었죠?..
1671. Come on, out with it!..
어서 말해봐요!..
1672. Tell me what else a woman of her class be doing in..
아님 상류층 여자가 왜 이런 병원에 오겠소?..
1673. I take it the official nature of this visit makes ..
공적인 일로 오신 걸로 믿고, 그럼....
1674. I assure you we'd not be troubling you if it were ..
아니면 우리가 왜 이러겠습니까?..
1675. You want to know if l can suggest any motive....
자살 동기가 있는지..
1676. as to why Mrs. de Winter should have taken her lif..
알고 싶다고 하셨죠?..
1677. Yes, I think I can...
네, 있었습니다..
1678. The woman who called herself Mrs. Danvers was very..
그 여자는 심각한 병에 걸려 있었죠..
1679. She was not going to have a child?...
임신한 게 아니구요?..
1680. That was what she thought, but my diagnosis was di..
그녀도 그런 줄 알았지만, 내 진단은 달랐어요..
1681. I sent her to a well-known specialist for an exa..
전문의에게 보내 진찰 받고 X레이도 찍었는데..
1682. and on this date she returned to me for his re..
그날 진단 결과를 들고 절 찾아왔죠..
1683. I remember her standing here holding out her h..
저기 서서 제게 사진을 내밀며..
1684. "I want to know the truth," she said...
사실을 말해 달라더군요..
1685. "I don't want soft words and a bedside manner...
돌려서 말하거나 좋게 얘기하지 말고..
1686. If I'm for it, you can tell me right away."..
솔직하게 말해달랬죠..
1687. I knew she was not the type to accept a lie...
거짓말한다고 속을 타입이 아니란 걸 알았어요..
1688. She'd asked for the truth, so I let her have it...
진실을 말해 달래서 그렇게 했습니다..
1689. She thanked me and I never saw her again, so I ass..
고맙다고 했고 그 후론 다시 못 봤죠..
1690. What was wrong with her?. / Cancer...
무슨 병이었죠? / 암 말기였습니다..
1691. Yes, the growth was deep-rooted...
이미 온 몸에 퍼져서..
1692. An operation would have been no earthly us..
수술이 소용없을 정도였죠..
1693. In a short time, she would have been under morphia..
곧 몰핀 요법에 의존해야 했어요..
1694. There was nothing that could be done for her, ex..
기다리는 것밖에 할 게 없었습니다..
1695. Did she say anything when you told her?..
아무 말 없던가요?..
1696. She smiled in a queer sort of way...
야릇한 미소를 짓더군요..
1697. Your wife was a wonderful woman, Mr. de Winter...
대단한 여자였습니다..
1698. And, oh yes, I remember she said something.....
아, 그리고 참....
1699. that struck me as being very peculiar at the t..
이상한 말을 하더군요..
1700. When I told her it was a matter of months,..
앞으로 몇 달 못 살 거라고 하자..
1701. she said, "Oh, no, Doctor, not that long."..
그렇게 길지도 않을 거랬어요..
1702. You've been very kind. You've told us all we wante..
감사합니다. 큰 도움이 됐습니다..
1703. We shall probably need an official verification@..
증언을 해주시겠습니까..
1704. Verification?. / Yes, to confirm the verdict o..
증언요? / 자살 판정 증언말입니다..
1705. I understand. Can I offer you gentlemen a glass of..
알겠습니다. 셰리 주 한 잔씩들 하겠어요?..
1706. No, very kind. I think we ought to be going...
괜찮소, 가봐야겠군요..
1707. Thank heaven we know the truth...
사실이 밝혀져서 다행이야..
1708. Dreadful thing, dreadful...
끔찍하군..
1709. A young and lovely woman like her. No wonder....
그렇게 젊고 아름다운 여자가....
1710. I never had the remotest idea. Neither did Danny, ..
전혀 몰랐어요. 대니도 몰랐을 거야..
1711. I wish I had a drink...
술 한 잔 해야겠어..
1712. Will we be needed at the inquest any further, ..
이래도 심리를 계속 할 필요가 있을까요?..
1713. Oh, no. I can see to it that Maxim is not troubled..
아니오, 드 윈터 씨도 더 이상 관련이 없소..
1714. Thank you, sir. / Are you ready to start, Colonel?..
감사합니다 / 같이 가시겠어요?..
1715. No, thank you. I'm staying in town tonight...
아니오, 오늘밤은 마을에 묵겠소..
1716. And let me tell you, Favell, blackmail is not ..
파벨 씨, 모함은 진심인 것 같던데..
1717. and we know how to deal with it in our part of the..
응당한 처리를 할 거요..
1718. I'm sure I don't know what you're talking about...
무슨 말씀이신지....
1719. But if you ever need a new car, Colonel, just let ..
어쨌든 새 차가 필요하시면 절 찾아오시죠..
1720. It's impossible to thank you for your kindness to ..
어떻게 감사드려야 할지....
1721. You know what I feel without my saying anything. /..
말로 다 못하겠네요 / 무슨 말씀을..
1722. Better let your wife know. She'll be getting worri..
부인께 어서 알리세요. 걱정 하실테니..
1723. Yes, I'll phone her at once, then we'll get straig..
네, 전화하고 오면 맨들리로 출발하자고..
1724. Good-bye, Crawley. Maxim's got a great friend...
잘 가요, 두 윈터 씨는 좋은 친구를 뒀군요..
.....
.....
1725. Frank. / Yes, Maxim?...
프랭크 / 응?..
1726. There's something you don't know...
자네가 모르는 사실이 있어..
1727. Oh, no, there isn't...
이제 그만 해..
.....
.....
1728. I didn't kill her, Frank...
내가 죽인 게 아니네..
1729. But I know now that when she told me about the chi..
그녀가 날 속였어..
1730. she wanted me to kill her...
내 손으로 죽이게 한 거야..
1731. She lied on purpose. She foresaw the whole thing...
모든 걸 예상했던 거야..
1732. That's why she stood there laughing when she....
그래서 그런 웃음을....
1733. Don't think about it anymore...
더는 생각 말게..
1734. Thank you, Frank...
고맙네, 프랭크..
1735. Hello, Danny?. I just wanted to tell you the news...
대니, 전할 소식이 있어..
1736. Rebecca held out on both of us. She had cancer...
레베카가 우릴 농락했어. 암에 걸려 있었대..
1737. Yes, suicide...
그래, 자살한 거야..
1738. And now Max and that dear little bride of his.....
이제 맥심은 귀여운 새색시랑..
1739. will be able to stay on at Manderley and live happ..
맨들리이ㅔ서 행복하게 살겠지..
1740. Bye-bye, Danny...
잘있어, 대니..
1741. Is this your car, sir?. -/ Yes...
선생님 차입니까? / 그렇소..
1742. Will you be going soon?. This isn't a parking ..
곧 가실 겁니까? 여긴 주차구역이 아닙니다..
1743. Oh, isn't it?. People are entitled to leave..
그래요? 누구나 원하는 곳에..
1744. their cars outside if they want to...
주차할 권리가 있소..
1745. It's a pity some of you fellows haven't anything b..
이런 일이나 하고 있다니 안 됐군요..
1746. When you phoned, did she say she'd wait up?...
전화하니까 기다리고 있겠대?..
1747. I asked her to go to bed, but she wouldn't hear of..
먼저 자라고 했는데, 기다리고 있을걸세..
1748. I wish I could get some more speed out of this thi..
속도를 좀 더 냈으면 좋겠는데..
1749. Is something worrying you, Maxim?...
왜 그러나, 맥심?..
1750. I can't get over the feeling something's wrong...
뭔가 불길한 예감이 들어..
.....
.....
1751. Frank! / What's the matter?. Why did we stop?...
프랭크! / 왜 그래? 왜 멈췄나?..
1752. What's the time?...
지금 몇 시지?..
1753. Oh, this clock's wrong. It must be 3:00 or 4:00. W..
이 시계는 안 맞아. 3, 4시쯤 됐을 걸, 왜?..
1754. That can't be the dawn breaking over there...
벌써 날이 밝은 건 아닐텐데..
1755. It's in the winter that you see the Northern Light..
오로라 아닌가? ..
1756. That's not the Northern Lights. That's Manderley!..
오로라가 아니야. 맨들리야!..
.....
.....
1757. Frith! Frith! Mrs. de Winter. Where is she?...
프리츠! 내 아내 어디 있나?..
1758. I thought I saw her, sir. / Where?...
저기서 뵌 것 같습니다 / 어디?..
.....
.....
1759. Maxim...
맥심!..
1760. Thank heaven you've come back to me...
돌아왔군요..
1761. Are you all right, darling?. Are you all right?. /..
괜찮소? 정말 괜찮아? / 네..
1762. Mrs. Danvers. She's gone mad...
댄버스 부인이 미쳐 버렸어요..
1763. She said she'd rather destroy Manderley than s..
우리가 행복하게 사는 걸 보느니 맨들리를 없애버리겠대요..
1764. Look! The west wing!..
저길 봐! 서편을 봐!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막