버퍼링 중...
잃어버린 주말 (The Lost Weekend) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.You'd better take this along, Don. It's gonna be cold on the farm.
2.How many shirts areyou taking? / Three.
3.I'm taking five. / Five?
4.I told them at the office I might not be back until Tuesday.
5.We'll get there this afternoon. That's Friday, Saturday, Sunday, Monday.
6.We'll make it a long, wonderful weekend.
7.Sounds long, all right.
8.It'll be good for you, Don, after what you've been through.
9.Trees, grass, sweet cider and buttermilk...
10.and water from that well that's colder than any other--
11.Wick, please. Why this emphasis on liquids? Very dull liquids.
12.Sorry, Don.
13.I think it'd be a good idea if we took along my typewriter.
14.What for?
15.Writtn. I'm gonna write there, get started on that novel.
16.You really feel up to writing? / Why not?
17.After what you've been through.
18.I haven't touched the stuff for 10 days now.
19.I know. I know you haven't.
20.Where is the typewriter? / In the living room.
21.In the closet.
22.Towards the back.
.......
23.Are you sure it's in the closet? I can't find it.
24.Well, look by the desk.
25.Isn't it under your bed?
26.Did you find it? / Oh, sure.
27.Here it is.
28.Here's some paper. We'll fix up a table on the south porch.
29.Nobody will disturb you. I'll see to it.
30.Maybe Saturday, we can run down to the country club.
31.I'm not going near that club. / Why not?
32.They're all a bunch of hypocrites. I don't like to be whispered about.
33."Look who's here from New York, the Birnam brothers."
34.Or rather, the nurse and the invalid.
35.Oh, stop it, Don. Nobody there knows about you.
36.The minute we get off the train, the alarm is sounded.
37."The leper is back. Hide your liquor."
38.That's Helen. / I'll take it.
39.Helen. / Hello, Wick. Where's Don?
40.I'm glad I made it. I was afraid you'd be gone. Presents.
41.The new Thurber book with comical jokes and pictures...
42.a nice, quiet little double-murder by Agatha Christie...
43.cigarettes, chewing gum.
44.And darling, have a wonderful time.
45.And don't forget: lots of sleep, lots of milk--
46.Lots of cider and lots of nice cold water from the well.
47.Bend down.
.......
48.I must be going. I'm ten minutes late for the concert already.
49.So long, Wick. / What concert?
50.Carnegie Hall. Bob Roller's conducting. They gave me two tickets at the office.
51.Who are you going with? / Nobody.
52.Nobody? What are they playing?
53.Brahms second symphony, something by Beethoven, something by Handel and not one note of Greek.
54.Sounds wonderful. / Good-bye, boys. See you Monday.
55.Tuesday. / Wait a minute.
56.I just had a crazy idea. / For instance?
57.Who says we have to take the 3:15 train?
58.We could go on the 6:30. / What are you talking about?
59.I just, if we took a later train, Helen wouldn't have to go the concert by herself.
60.She's got two tickets, hasn't she?
61.No, no. I'm not going to upset any of your plans.
62.You're going on the 3:15.
63.Oh, now. Helen, that's so silly.
64.A whale of a concert, an empty seat next to you.
65.No, Don. Everything's all set.
66.They'll be at the station to meet us and dinner will be waiting.
67.Put in a call that we're taking a later train, dinner at 9:00, in bed by 10:00.
68.Nothing doing. We're going. / Wick is right.
69.Don't worry about that empty seat. I'll find a handsome, South American millionaire.
70.There you are. Besides, we have to break our necks anyway to catch the train.
71.Five to 3:00. / You see?
72.Don't be so stubborn, Wick. / All right, go ahead.
73.Just a minute. I'm not going. / Then what are we talking about?
74.I want you to go, you and Helen. / Me and Helen?
75.That's the idea. Who likes Brahms, you or I?
76.Since when don't you like Brahms? / I'll just take a round here, finish packing, take a nap, maybe.
77.Nonsense. If anybody goes-- Helen's your girl.
78.There's something in that, Don. / And what's more, I don't think you shouldn't be alone.
79.I shouldn't? I'm not to be trusted, is that it?
80.Really, darling. / After what you've been through--
81.After what you've been through-- I couldn't go to the concert. I couldn't face the crowds.
82.I couldn't sit through it with all those people.
83.Besides, I wanna be alone a couple hours to assemble myself.
84.Is that such an extraordinary thing to want?
85.Don't act so outraged. Would you mind?
86.All right. Anything else? / Please, boys.
87.Come on, Helen.
88.You'll stay right here. / Where would I go?
89.Then you'll be here when we get back? / I'm not leaving this apartment.
90.You told us a good many things.
91.All right, if you don't believe me take my keys, lock me in like a dog!
92.We've got to trust, Don. That's the only way.
93.Sorry, Don. Let's go, Helen.
94.So long, Don. / So long.
95.Bend down.
.......
96.What's this? / Whiskey, isn't it?
97.How did it get there? / I don't know.
98.I suppose it dropped from some cloud, or someone bounced it and it stuck there.
99.I guess I must have put it there. / Yes, you must.
100.But I don't remember when. Probably during my last spell.
101.Maybe the one before. I don't know.
102.Don't look at me like that, Helen. It doesn't mean a thing.
103.I didn't know it was there. If I had, I wouldn't have touched it.
104.Then you won't mind. / Mind what?
.......
105.Now, you trot along with Helen. / Why? Because of that?
106.You think I wanted you out because of the bottle?
107.I resent that like the devil. One more word of discussion...
108.I don't leave on your blasted weekend!
109.Let's go, Wick.
.......
110.You'll be good, won't you, darling?
111.Yes. Helen. Will you stop watching me all the time, you two?
112.Let me work it out my way. I'm trying. I'm trying!
113.We know you're trying.
114.We're both trying. You're trying not to drink...
115.and I'm trying not to love you.
.......
116.Call the farm, Don, and tell them we're taking the 6:30.
117.Sure.
118.So long.
119.Come on. He'll be all right.
120.What if he goes out and buys another bottle?
121.He hasn't a nickel. There isn't a store or a bar...
122.that'll give him five cents' worth of credit.
123.Are you sure he doesn't have another bottle hidden some place?
124.Not anymore it's has. I went over the apartment with a fine-tooth comb.
125.The places he can figure out.
.......
126.Who is it? Who is it?
127.Mrs. Foley. I've come to clean up.
128.Does it have to be today?
129.I ought to change the sheets, and it's my day to vacuum.
130.Come on Monday. / All right, Mr. Birnam.
131.Is your brother in? / No, he isn't.
132.What about my money? Didn't he leave my money?
133.What money? / My ten dollars.
134.Didn't he leave it? / Probably. Where would he leave it?
135.In the kitchen. / Where in the kitchen?
136.In the sugar bowl.
137.Just a minute.
.......
138.I'm sorry, it isn't there. He must have forgotten.
139.I wanted to do some shopping.
140.You'll get it Monday. / All right, Mr. Birnam.
.......
141.Two bottles of rye. / I'm sorry, Mr. Birnam.
142.What are you sorry about? / Your brother was in.
143.He's not gonna pay for you anymore. That was the last time.
144.Two bottles of rye. / What brand?
145.You know what brand. Mr. Brobe. The cheapest.
146.None of that 12-year-old, aged-in-the-wood chichi for me.
147.Liquor's all one anyway. / You want a bag?
148.Yes, I want a bag.
149.Your brother said not to sell to you even if you had the money.
150.But I can't stop anybody, can I? Not unless you're a minor.
151.I'm not a minor. Mr. Brobe. And just to ease your conscience...
152.I'm buying this to refill my cigarette lighter.
.......
153.Yes, sir?
154.Thank you.
155.Good afternoon, Mrs. Deveridge. / Hello, Mr. Birnam.
156.That's the nice young man who drinks.
.......
157.How is my very good friend Nat today? / Yes, Mr. Birnam?
158.This being an especially fine afternoon...
159.I have decided to ask your hand in marriage.
160.If that's your attitude, I'll have to drown my sorrows with a jigger of rye.
161.Just one, that's all. / It can't be done.
162.It can't? Let me guess why.
163.My brotherwas here undermining my financial structure.
164.I didn't tell him nothing about the wristwatch or the cuff links.
165.Thank you very much, Nat. Today you'll be glad to know...
166.we can barter on a cash basis.
167.One straight rye. / That was the idea.
.......
168.Don't wipe it away, Nat.
169.Let me have my little vicious circle.
170.You know, the circle is the perfect geometric figure.
171.No end, no beginning.
172.What time is it? / A quarter of 4:00.
173.Good. We have the whole afternoon together.
174.Let me know when it's a quarter of 6:00. It's very important.
175.I'm going to the country for a weekend with my brother.
176.Hello, Mr. Birnam. Happy to haveyou back with the organization.
177.Hello, Gloria. I wish I could take you along, Nat.
178.You and all that goes with you...
179.not that I'm cutting myself off from civilization altogether.
180.Now, of course, there arises the problem of transportation into the country.
181.How to smuggle these two time bombs past the Royal Guard.
182.I'll roll one bottle in a copy of the Saturday Evening Post...
183.so my brother can discover it like that.
184.I want him to discover it. It'll set his mind at ease.
185.The other bottle-- Come here.
186.That one I'm tucking into my brother's suitcase.
187.He shall transport it himself without knowing it, of course.
188.Then while he's greeting the caretaker...
189.I'll slide it out, hide it in a hollow old apple tree.
190.Mr. Birnam, why don't you lay off the stuff for a while?
191.I may never touch it while I'm there, not a drop.
192.What all of you don't understand is I've got to know it's around.
193.I can't be cut off completely. That's the devil.
194.That's what drives you crazy.
195.Yeah, I know, I know a lot of guys like that.
196.They take a bottle and put it on the shelf.
197.All they wanna do is look at it. They'll corkscrew it to make sure.
198.Then all of the sudden, they grab the bottle, bite off the neck.
199.One more reproving word, I shall consult our lawyer about a divorce.
200.Don't forget, quarter of 6:00. My brother must find me home...
201.ready and packed.
202.Shall we dance?
203.You're awfully pretty, Mr. Birnam.
204.I bet you tell that to all the boys.
205.Why, natch. Only with you, it's on the level.
206.Sit down. / No, thanks.
207.Thanks a lot, but no, thanks. There's somebody waiting.
208.Him? I bet he wears arch supporters.
209.He's just an old friend of the folks.
210.Lovely gentleman. He buys me scotch.
211.He should buy you rubies and a villa in Calcutta overlooking the Ganges.
212.Don't be "ridic." / Gloria, please.
213.Why imperil our friendship with these loathsome abbreviations?
214.I could make myself free for later on, if you want.
215.No, Gloria, I'm going away for the weekend. Some other time.
216.Anytime.
217.I'm just crazy about the back of your hair.
.......
218.Nat, weave me another.
219.You'd better take it easy. / Oh, don't worry about me.
220.Just let me know when it's a quarter of 6:00.
221.Come on, Nat, join me. One little jigger of dreams.
222.No, thanks. / You don't approve of drinking?
223.Not the way you drink.
224.It shrinks my liver, doesn't it?
225.It pickles my kidneys, yes.
226.But what does it do to my mind?
227.It tosses the sandbags overboard so the balloon can soar.
228.Suddenly, I'm above the ordinary. I'm confident, supremely confident.
229.I'm walking a tightrope over Niagra Falls.
230.I'm one ofthe great ones.
231.I'm Michelangelo molding the beard of Moses.
232.I'm van Gogh painting pure sunlight.
233.I'm Horowitz playing the "Emperor Concerto."
234.I'm John Barrymore before the movies got him by the throat.
235.I'm Jesse James and his two brothers. All three of them!
236.I'm W. Shakespeare.
237.And out there, it's not 3rd Avenue any longer.
238.It's the Nile...
239.and down it floats the barge of Cleopatra.
240.Come here.
241."Purple the sails, and so perfumed that the winds were lovesick with them.
242.The oars were silver which to the tune of flutes kept stroke."
243.Maybe he's at Mirandi's or Nat's Bar, that place on 42nd Street.
244.What difference does it make?
245.You're not really going? / I certainly am.
246.You can't leave him alone four days. / Yes, I can.
247.Oh, for heaven's sake. If he's left alone, anything can happen.
248.I'm tied up at the office every minute all Saturday, all Sunday.
249.I can't look out for him. You know how he gets.
250.He'll be run over by a car. He'll be arrested.
251.A cigarette might fall from his mouth, and he'd burn in bed.
252.Oh, Helen. If it happens it happens, and I hope it does.
253.I've had six years of this. I've had my bellyfull!
254.You can't mean that. / Yes, I do.
255.It's terrible, I know, but I mean it. / For heaven's sakes--
256.Who are we fooling? We've tried everything, haven't we?
257.We've reasoned with him, babied him, watched him like a hawk.
258.We've tried trusting him. How often have you tried?
259.How often have I beaten him up?
260.Scrape him out of a gutter and pump some kind of self-respect into him...
261.and back he falls, back in every time.
262.He's a sick person.
263.It's as though something were wrong with his heart or lungs.
264.You wouldn't walk out on him if he had an attack. He needs our help.
265.He won't accept our help. He hates us.
266.He wants to be alone with that bottle of his.
267.It's all he gives a hang about.
.......
268.Why kid ourselves?
269.He's a hopeless alcoholic.
270."The cloud-capped towers, the gorgeous palaces--
271.The solemn temples, the great globe itself."
272.Mr. Birnam, you ought to go home. It's late.
273."Yea, all which it inherit shall dissolve."
274.You ought to go home on account of your brother.
275.Who says so? / You said you're going away somewhere.
276.Don't you remember? / What time is it?
277.Ten past 6:00. / Why didn't you tell me?
278.What do you think I've been doing for half an hour?
279.Your change!
.......
280.Taxi! Taxi!
281.I'll give you a lift as far as Grand Central.
282.No, thanks. I'm gonna wait here. / You're crazy.
283.Because I won't give up? Maybe I am.
284.Let go of him. Helen. Give yourself a chance.
285.Good-bye, Wick.
.......
286.I thought you was going away for the weekend.
.......
287.What are you doing? Come on. Give me a drink.
288.Be right with you. Mr. Birnam. Just fixing myself some lunch.
289.Stop it, come on, give me a drink. For heaven's sake. Come on. Come on!
290.Okay.
291.Can't you hurry it up a little? / Here you are.
292.That young lady stopped in last night looking for you.
293.What young lady? / The one with the leopard coat.
294.Yeah?
295.She acted like she just happened to drop in.
296.But I know she was making the rounds after you.
297.What did you say? / You haven't been in for two weeks.
298.That's good. I can't let her see me, not when I'm off like this.
299.Why don't you cut it short? / I can't cut it short.
300.Get on the merry-go-round, you gotta ride it all the way.
301.Round and round till that blasted music wears itself out...
302.and the thing dies down and clunks to a stop.
303.How about you eating some of this? / Take it away.
304.You gotta eat something sometime.
305.Just give me another drink.
306.Mr. Birnam, this is the morning.
307.That's when you need it most. Haven't you learned that yet?
308.At night, the stuffs a drink. In the morning, it's medicine.
309.Okay if I eat? / A little to one side.
310.Are you ever scared when you wake up? So scared the sweat starts out of you?
311.No, not you. With you it's simple.
312.The alarm clock goes off, you open your eyes...
313.brush your teeth and read the Daily Mirror. That's all.
314.You ever lie in your bed, looking at the window?
315.A little day light's coming through, and you start to wonder.
316.Is it getting lighter? Is it getting darker?
317.Is it dawn or is it dusk? That's a terrifying problem. Net.
318.Because if it's dawn, you're dead.
319.The bars are closed, the liquor stores don't open until 9:00.
320.You can't last until 9:00!
321.Or it may be Sunday. That's the worst.
322.No liquor stores at all, and you guys wouldn't open a bar until 1:00. Why? Why? Net.
323.Because we gotta go to church once in a while.
324.Yeah, when a guy needs it most.
325.What happened to those two quarts? Did you polish them off last night?
326.What two quarts? / The two bottles you had.
327.That's right, I did have two bottles, didn't I?
328.I hid one of them. I've still got it.
329.I'm a capitalist. Net. I've got untapped reserves. I'm rich!
330.If you had enough money, you'd kill your self in a month.
331.Nat, was there a gentleman here-- Hello, Mr. Birnam.
332.Didn't you go away for the weekend? / Apparently not. Gloria
333.Was there a gentleman asking for me? / Not to my knowledge.
334.He was supposed to come around 11 :00. He's from Albany.
335.Another friend of the folks? / More a friend of a friend of the folks.
336.A fellow called me up about him. Wants me to show him the town.
337.Like Grant's tomb, for instance? / But "def."
338.Ain't it amazing how many guys come from Albany to see Grant's tomb?
339.Sometimes, I wish you came from Albany.
340.Yeah? Where would you take me?
341.Lots of places. Music Hall, the New Yorker roof, maybe.
342.There is now being presented at a theater on 44th Street...
343.the uncut version of Hamlet.
344.I see us as setting out for that.
345.Do you know Hamlet? / I know 44th Street.
346.I would like to get your interpretation of Hamlet's character.
347.I'd like to give it to you.
348.Dinner later, I think. Nothing before.
349.One should always see Shakespeare on an empty stomach.
350.Not even a pretzel? / Can I have a glass of water?
351.Why, sure. What'll it be for a chaser?
352.This is Nat's bar, isn't it? / That's what the man said.
353.I'm looking for a young lady, name of Gloria.
354.Are you Miss Gloria? / Me? No, I'm not.
355.I just live with Gloria. She's not here.
356.She isn't? / No. She's sick. She went to the hospital.
357.Ruptured appendix, middle of last night.
358.Went like that. Scared the life out of me.
359.Oh, that's terrible.
360.Good-bye. / Good-bye.
.......
361.Could I have a word with you?
362.No, thanks. Thanks a lot, but no, thanks.
363.You're welcome. / Don't "mench."
.......
364.Gloria. Now, wasn't it rather rude to send that nice man all alone to Grant's tomb?
365.When I've got a chance to go out with you?
366.Don't be "ridic." / Is our engagement definite?
367.You meant it, didn't you? / Surely, surely.
368.I've gotta get a facial, a fingerwave, the works, right now.
369.You're gonna call for me, aren't you? / What time do you suggest?
370.How's 8:00? / 8:00's fine.
371.I live right in the corner house, you know the antique shop is...
372.the one with the wooden Indian outside.
373."I got the Indian sign in me," I say. / I'll be there.
374.Second floor, front.
375.Mr. Birnam, all I got is a semiformal.
376.Will that be all right? / That'll be fine.
377.So long, Nat.
378.One last one.
379.Pour it softly, pour it gently and pour it to the brim.
380.Look, Mr. Birnam, there are a lot of bars on 3rd Avenue.
381.Do me a favor, will you? Get out of here. Buy it somewhere else.
382.What's the matter? / I don't like you. What's the idea of pulling her leg?
383.You know you're not gonna take her out. / Who says I'm not?
384.I say so, you're drunk and just making with the mouth.
385.Give me a drink. / That other dame-- the lady, I mean--
386.I don't like what you're doing to her. / Oh, shut up.
387.You should've seen her last night looking for you...
388.her eyes all rainy and the mascara all washed away.
389.Give me a drink! / That's an awful high-class young lady.
390.You bet she is. / How did she get mixed up with a guy...
391.who sops it up like you do? / It's a problem, isn't it?
392.That nice young man who drinks and the high-class young lady.
393.How did she get mixed up with him? Why does he drink? Why doesn't he stop?
394.That's my novel. Net.
395.I oughta start writing it out in the country.
396.Morbid stuff. Nothing for the Book of the Month club.
397.A horror story.
398.The Confessions of a Booze Addict: The Long Book of an Alcoholic.
399.Oh, come on. Net. Break down, will ya?
400.You know what I'm gonna call my novel? The Bottle.
401.That's all. Very simply, The Bottle.
402.I've got it all here in my mind.
403.Let me tell you the first chapter.
404.It all starts one wet afternoon about three years ago.
405.There was a matinee of La Traviata at the Metropolitan.
.......
406.Check your hat and coat, sir.
.......
407.Here. / Did you forget something?
408.No, just going home if it's all right with you.
.......
409.This isn't yours, is it? / It certainly isn't.
410.That's what is says-- 417. / I don't care what it says.
411.The checks must've gotten mixed up. / Maybe they did.
412.Find my coat. It's a plain men's raincoat and a derby.
413.Are you kidding? Do you know how many plain men's raincoats we have on a day like this?
414.About a thousand. / Well, let me find it.
415.No, please. That's against regulations, sir.
416.I am not gonna wait here until the end of the performance.
417.Well. You can get your coat tomorrow. / Tomorrow?
418.Look, men, there's something in the pocket of that coat that I--
419.Well, it so happens I found myself without any money. I need that coat now! I need that now!
420.Listen, if everybody went diggin' in through those coats--
421.There's regulations. There's got to be regulations!
422.Then what do you suggest?
423.Wait till the other party arrives and swap.
424.I want my coat!
425.As far as I'm concerned, mister, that's your coat.
426.You're a great help.
.......
427.That's my coat you've got. / And that's mine, thank heaven.
428.They mixed up the checks. / I thought you'd never come.
429.You couldn't have waited so long. / Since the first aria of the first act. That's all.
430.Do you always drop in just for the overture?
431.Oh, just a minute.
.......
432.My umbrella, if you don't mind.
433.Catch. / Thank you very much.
434.I'm terribly sorry.
435.You're the rudest person I've ever seen. What's the matter with you?
436.Just rude, I guess. / Somebody should talk to your mother.
437.They tried, Miss St. John. / My name's not St. John.
438.St. Joseph, then. / St. James.
439.First name Hilda or Helen or Harriet, maybe.
440.Helen. / All right, Helen.
.......
441.I also know you come from Toledo, Ohio. / You do? How?
442.I've had three long acts to work you out from that coat of yours.
443.Initials, label. Alfred Spitzer Fine Furs, Toledo, Ohio.
444.Maybe I should've explored your coat.
445.But you didn't, though? / Didn't have time.
446.Good. My name is Don Birnam.
447.How do you do?
448.Well, how do you like New York? / Love it.
449.You intend to stay long? / Oh, 60 years, perhaps.
450.I live here now. I have a job. / Doing what?
451.Time Magazine. / Oh, Time Magazine. Perhaps you can do something for me.
452.Yes? / Could you help me become "Man of the Year"?
453.Delighted. What do you do? / Yes, what do I do?
454.I'm a writer. I've just started a novel.
455.As a matter of fact I've started several, but I never seem to finish one.
456.In that case, why don't you write short stories?
457.I have some of those-- first paragraph.
458.Then there's one half of the opening scene of a play...
459.which takes place in the Leaning Tower of Pisa.
460.It attempts to explain why it leans and why all sensible buildings should lean.
461.They'll love that in Toledo. / Oh, by the way.
462.Are you coming to here Lohengrin next week? / I don't know.
463.Because if you are, I'm not letting this coat out of my hands.
464.Don't worry. / Oh, but I do.
465.To be really safe, we should go together.
466.We could.
467.Are you in the phone book?
468.Yes, but I'm not home very much. / I'd call you at your office.
469.Editorial research. If Henry Luce answers, hang up.
470.All right.
471.Would you like a taxi? / No, thanks, I'm taking the subway.
472.Very sensible. / As a matter of fact...
473.I'm going to an extremely crazy party on Washington Square.
474.If you like, I'll take you along.
475.Thank you very much, Miss. James, but I have to see a friend uptown.
476.Good-bye, Mr. Birnam. / Good-bye.
.......
477.Who threw that? / It fell out of my pocket.
478.Do you always carry those things? / Well, no.
479.You see that friend of mine uptown, he has a slight cold.
480.I thought I'd take this along and make him a hot toddy.
481.See that he gets hot lemonade and some aspirin.
482.I shall. / Good-bye.
483.Oh, Miss St. James.
484.Yes? / What kind of party did you ask me to?
485.A cocktail party. / Does the invitation still stand?
486.Of course. Come on.
…....
487.So they go to that party, he gets stinko and falls flat on his face.
488.He does not. By this time, he's crazy about the girl.
489.He drinks tomato juice. Doesn't touch liquor that whole week.
490.For two weeks, for six weeks. / In love, huh?
491.That's what's gonna be so hard to write.
492.Love is the hardest thing in the world to write about.
493.It's so simple. You gotta catch it through details...
494.like the early morning sunlight hitting the gray tin...
495.of the rain spout in front of her house.
496.The ringing of a telephone that sounds like Beethoven's "Pastoral."
497.A letter scribbled on her office stationary you carry in your pocket...
498.because it smells like all the lilacs in Ohio.
499.Pour it, Nat.
500.He thinks he's cured.
501.He figure if he could only get a job, they'd be married and that's that.
502.But it's not, Nat. Not quite.
503.Because one day, one terrible day--
504.Go on.
505.You see, this girl has been writing to her people in Toledo.
506.They wanna meet the young man, so they come to New York.
507.They stay at the Hotel Manhattan.
508.Their very first day, she's to introduce him to her parents.
509.One o'clock, lobby of the hotel.
.......
510.That wasn't enough, not for New York.
511.He gave me a shampoo, scalp massage and a manicure.
512.I thought they were going to tear off my shoes and paint my toenails.
513.I had a lovely morning. Just did a little window shopping.
514.Didn't want to get all tired out. / On account of meeting that young man?
515.Now, Mother. / Who did you get that haircut for?
516.I wonder what's keeping Helen. / She'll be here.
517.This Birnam fellow went to Cornell, didn't he?
518.I believe so. / He never graduated. I wonder why.
519.How old is he? / Thirty-three.
520.He has no job. As far as I can find out, he never had one.
521.I wish Helen wasn't so vague.
522.Maybe he has a little money. Some people do you know, Father.
523.He ought to have a job anyway. / He's a writer.
524.What did he write? I never heard his name.
525.Father, relax. You always expect the worst.
526.I hope he realizes that Helen's our only daughter.
527.We ought to know a few things about him.
528.It'll all come out-- his background, his prospects...
529.his church affiliation.
.......
530.Hotel Manhattan? Could you page Miss Helen St. James?
531.St. James. Yes, she's in the lobby.
.......
532.Helen? Don.
533.Daling, I'm terribly sorry, but I won't be able to get there for a while.
534.Go ahead and have your lunch and apologize to your parents.
535.Oh, nothing serious. I'll be there.
536.Good-bye.
.......
537.Turn off that light.
538.Turn it off! / For heaven's sake.
539.I thought you were with Helen and her father and mother.
540.What happened?
541.Come on. / I couldn't face it.
542.Couldn't face what? Didn't you go to see them?
543.Certainly I went, 1:00 sharp.
544.I saw them, all right, only they didn't see me.
545.How was that? / Such nice, respectable people.
546.I couldn't face them. And all the questions they'd ask me?
547.I just couldn't do it, not cold.
548.I had to have a drink first, just one, only the one didn't do anything to me.
549.So you had another and another. You poor idiot.
550.Won't you ever learn that with you, it's like stepping off a roof...
551.and expecting to fall just one floor?
552.Will you call her?
553.Tell her something. Tell her I'm sick, tell her I'm dead.
554.Will you call? / Yes, I'll call.
555.She must've written them a lot of nice things about me.
556.What a gentleman I am, a prince.
557.Which hotel is it? / The Manhattan.
558.Mr. and Mrs. Charles St. James of Toledo, Ohio.
.......
559.Get up!
560.Just a minute, Helen.
.......
561.Hello, Wick. Is Don here? / Don? No.
562.Any idea where he could be? / Wasn't he meeting you?
563.He was supposed to meet us for lunch. He telephoned he'd be late.
564.Mother's beginning to think I just made him up.
565.Do you suppose something happened to him?
566.Nonsense.
567.But surely he'd have called back if he were all right.
568.Where did he call you from? / I don't know.
569.I think I have an idea. He called you from out of town.
570.Out of town? Where? / Philadelphia.
571.What's he doing Philadelphia? / There's an opening at the Enquirer.
572.Don wrote them, wired them, and I think this morning took an early train.
573.He didn't tell me a word about it.
574.I'm not supposed to tell you either. He wanted it to be a surprise.
575.He did? / Yes.
576.He probably couldn't meet the right people right away. You know how it is.
577.It would be wonderful ifhe got the job and started working.
578.Or would it?
579.With him in Philadelphia and me in New York.
580.Don't ever tell him I said that though, will you?
581.Of course not. / I could never understand...
582.why somebody like Don, a person with such talent...
583.such flashes of real brilliance--
584.Maybe I'm a bit prejudiced. What are you doing?
585.Nothing. / Where did that bottle come from?
586.It just rolled out. / From under the couch?
587.Yes.
588.You know, it's my guess Don caught an early train and--
589.Is that Don's bottle? / What makes you think that?
590.There was a bottle the first time we met.
591.There was? / Fell out of Don's pocket.
592.That was for me. Helen. This one's mine too.
593.You might as well hear the family scandal. I drink.
594.Don thinks I drink too much. I promised to go on the wagon.
595.I hid the bottle so he wouldn't see it.
596.I'm sorry. Wick.
597.I shouldn't have started asking questions.
598.It's really none of my business.
599.Forget it.
600.I better be getting back to the hotel.
601.Don's probably there already.
602.And don't worry. I won't mention a word of it to him.
603.Thank you. / Good-bye.
.......
604.I'm sorry. I can't letyou go, not like this.
605.Shut your mouth, Don. I'll take you downstairs.
606.Thanks very much for your Philadelphia story. Wick.
607.Nice try.
608.That looks so silly on you. / Don't listen to him.
609.She doesn't have to. Just look at the two of us.
610.Yes. What is all this covering up?
611.All the happen is Don was nervous at the idea of meeting your parents, so he had a couple drinks.
612.Come on. Wick. She'd have found out sooner or later.
613.Stop it, both of you.
614.Don's a little tight. Most people drink a little.
615.A lot of them get tight once in a while.
616.Sure, the lucky ones, who can take it or leave it.
617.But then there are the ones who can't take it and can't leave it either.
618.What I'm trying to say is, I'm not a drinker.
619.I'm a drunk. They had to put me away once.
620.He went to a cure. / Which didn't take.
621.You see, that first time we met, I should've had the decency...
622.to get drunk just for your sake.
623.For my sake? We're talking about you.
624.Is it really that bad? Wick. / Yes, it is.
625.Can't we go over this tomorrow when you're feeling more like yourself?
626.Helen's heard the facts. That's all there is to it.
627.Yes, I've heard them, and they're not too pleasant.
628.They could be worse. After all, you're not an embezzler or a murderer.
629.You drink too much, and that's not fatal.
630.One cure didn't take. There are others.
631.Of course there are. / This has a familiar ring.
632.But there must be a reason why you drink.
633.The right doctor could find it. / Look, I'm way ahead of the right doctor.
634.I know the reason. The reason is me, what I am.
635.Or rather, what I'm not-- what I wanted to become and didn't.
636.What is it you wanna be so much that you're not?
637.A writer.
638.Silly, isn't it?
639.In college, I passed for a genius.
640.They couldn't get out the college magazine without one of my stories.
641.Boy, was I hot. Hemingway stuff.
642.I reached my peak when I was 19.
643.Sold a piece to the Atlantic Monthly, reprinted in the Reader's Digest.
644.Who wants to stay in college when he's Hemingway?
645.My mother bought me a brand-new typewriter.
646.I moved right in on New York.
647.Well, the first thing I wrote, that didn't quite come off.
648.And the second, I dropped. The public wasn't ready for that one.
649.I started a third and a forth.
650.Only by then, somebody began to look over my shoulder and whisper...
651.in a thin, clear voice like the E string on a violin.
652."Don Birnam," he'd whisper.
653."It's not good enough, not that way.
654.How about a couple of drinks, just to set it on its feet?"
655.So I had a couple. What a great idea that was.
656.That made all the difference. Suddenly, I could see the whole thing.
657.The tragic sweep of the great novel, beautifully proportioned.
658.But before I could really grab it and throw it down on paper...
659.the drinks would wear off and everything would be gone...
660.like a mirage.
661.Then there was despair. I'd drink to counterbalance despair.
662.And then one to counterbalance the counterbalance.
663.I'd sit in front of that typewriter, trying to squeeze out...
664.one page that was halfway decent.
665.And that guy would pop up again.
666.What guy? Who are you talking about?
667.The other Don Birnam. There are two of us, you know--
668.Don the Drunk and Don the Writer.
669.The drunk would say to the writer...
670."Come on, you idiot. Let's get some good out of that portable.
671.Let's hock it. Let's take it to that pawn shop on 3rd Avenue.
672.It's always good for ten dollars.
673.Another drink, another binge, another bender, another spree."
674.Such humorous words.
675.I've tried to break away from that guy a lot of times...
676.but to no good.
677.You know, once I even got myself a gun and some bullets.
678.I was gonna do it on my 30th birthday.
679.Here are the bullets. The gun went for three quarts of whiskey.
680.The other Don wanted us to have a drink first.
681.He always wants us to have a drink first.
682.The flop suicide of a flop writer.
683.All right, maybe you're not a writer. Why don't you do something else?
684.Sure, take a nice job.
685.Public accountant, real estate salesman.
686.I haven't the guts. Helen.
687.Most men lead lives of quiet desperation.
688.I can't take quiet desperation! / But you are a writer.
689.You have every quality for it-- imagination, wit, pity.
690.Come on. Let's face reality.
691.I'm 33. I'm living on the charity of my brother.
692.Room and board free...
693.fifty cents a week for cigarettes...
694.an occasional ticket to a show or a concert.
695.All out of the bigness of his heart.
696.And it is a big heart and a patient one.
697.Now, Don. I've only been carrying you along for--
698.Shut up! I've never done anything.
699.I'm not doing anything. I never will do anything!
700.Zero, zero, zero. / Now you shut up.
701.We'll straighten it out. / Look.
702.Wick has the misfortune of being my brother.
703.You just happened to walk in on this.
704.Now if you know what's good for you, turn around and walk out.
705.And walk fast, and don't turn back.
.......
706.Why don'tyou make some coffee? Strong, three cups.
707.Look, Helen, do yourself a favor. Go on. Clear out.
708.Because I've got a rival? Because you're in love with this?
709.You don't know me. Don. I'm gonna fight and fight and fight.
710.Bend down.
.......
711.All right.
.......
712.That was three years ago. Net.
713.That's a long time to keep fighting, to keep believing.
714.She knows she's clutching a razor blade, but she won't let go.
715.Three years of it. / And what?
716.How's it come out? / I don't know. I haven't figured that far.
717.Want me to tell you?
718.One day, a guy gets wise to himself, he gets back that gun.
719.If he's only got $1.10, he goes to the top of the Empire State Building.
720.And then--
721.Or you can do it for a nickel in the subway under a train.
722.You think so? Net.
723.What if Helen's right, and this guy sits down and turns out something good?
724.And that pulls him up and snaps him out of it.
725.This guy? Not from where I sit.
726.Oh, shut up! I wanna do it now! It's all there. You heard it.
727.Yes, Mr. Birnam. / That's why I didn't go away weekend trip.
728.So I can be all alone up there and sit down at my typewriter.
729.This time, I'm gonna do it!
730.Maybe you will. / Thank you. Net.
731.Am I all paid up? / Yes, Mr. Birnam.
732.Good-bye. I'm going home.
733.This time, I've got it. I'm gonna write!
734.Good luck to you.
.......
735.You had another bottle. You know you did.
736.Where did you put it? You're not crazy. Where did you put it?
.......
737.It was so beautiful, so wonderful
738.The stars above us shone
739.We were alone
740.Check, please. / Right here, sir.
.......
741.Yes, sir? / Another gin vermouth, please.
742.Yes, sir.
.......
743.Thank you.
744.Where is your washroom? / Over there, sir.
.......
745.How's about a carnation for your buttonhole?
746.No, thank you.
747.Thank you, sir.
748.Wash your hands? / Thank you.
749.All righty, sir.
750.Would you wipe my shoes? / Yes, sir.
.......
751.Carnation, sir? / I already took one.
752.You did? / For a very kind lady.
753.Yes, sir.
754.Thank you. / Thank you, sir.
.......
755.That's him! That's the man! / You were sitting here, sir?
756.I beg your pardon?
757.You took this lady's bag, didn't you? All right. Let's have it.
758.Of course. / Somebody call a cop!
759.No, George. It doesn't matter as long as I have the bag.
760.Look in it. Maybe he took something.
761.Ten dollars, to be exact. / I oughta kick your teeth in.
762.He's drunk. / Come on. Get out of here.
763.How about the check? / That's why I borrowed from the lady.
764.I didn't have enough. I'll come back and pay the rest.
765.Don't you show your face in here again ever! Mike!
766.Take him out of here. / Somebody stole a purse
767.Everybody!
768.I assure you, I'm not a thief! I'm not a thief!
.......
769.Stop it, Helen. Stop it.
770.I'm all right. I just can't talk.
771.Please stop it!
.......
772.You'll never make it.
773.You'll never make that hock shop. It's a block and a half away.
.......
774.This isn't Sunday, is it? / Huh?
775.I asked, "Is this Sunday?" / No. Saturday. Why?
776.But it's closed. Nothing else is closed.
777.Somebody passed away, most likely.
.......
778.What's the matter with you? / Why are they all closed?
779.They're all closed, every one of'em.
780.Sure they are. It's Yom Kippur. / It's what?
781.It's Yom Kippur, a Jewish holiday. / It is?
782.And what about Kelly's and Gallagher's?
783.They're closed too. We've got an agreement.
784.They keep closed on Yom Kippur, and we don't open on St. Patrick's.
785.That's a good joke. That's funny. That's very funny.
.......
786.Yeah, Mr. Birnam?
787.What do you want?
788.Let me have one, Nat. I'm dying. Just one.
789.I thought you was home writing that book.
790.They're playing a trick on me, a dirty trick, Nat. Give me one.
791.I'll pay you when I can, only just don't let me die here.
792.No credit, and you know it.
793.All right. It's charity. I'm begging you. Give me one. Net.
794.Yeah. One.
795.One's too many, and a hundred's not enough.
.......
796.That's all.
797.Come on, Nat. I'll let you have my typewriter.
798.I'm no writer. You're the writer.
799.Please. / Go. Go away.
800.Please. Net. / I mean it. Get out of here.
.......
801.Who is it?
.......
802.It's me.
803.Mr. Don Birnam, as I live and breathe.
804.Only, if you're coming for our date, you're a little late, aren't you? Mr. Birnam.
805.If you're coming to apologize, no, thanks. Thanks, but no, thanks.
806.Save your saliva. I've had enough of you. Deaf, but deaf.
807.What do you think I am? I break a business date.
808.I buy me an evening purse, a facial, a new hairdo.
809.You can do that to your ritzy friends, but you can't to me.
810.Understand? / Gloria.
811.Okay, what do you want, Mr. Don Birnam, Esquire?
812.I need some money.
813.You what? / Could you let me have some money?
814.Say, you out of your mind? Don't be " ridic."
815.Get out of here. Make with those stairs. Go on.
.......
816.I waited half the night, like it was the first date I ever had.
817.The other half I was crying.
818.How much money? / Could you let me have ten or five?
819.I'll see.
.......
820.You look awfully sick, Mr. Birnam. Have you got a fever or something?
821.I'm all right, now.
822.Thank you a lot. You do like me a little, don't you?
823.Why, natch, Gloria. Natch.
824.Gloria, who have you got out there?
825.Coming.
826.It's a hap-hap-happy day
.......
827.What's this place?
828.Hey, what is this place?
829.I'm talking to you.
830.Good morning, Merry Sunshine. How's your head?
831.Where am I? What is this place?
832.This? This is Hangover Plaza.
833.What hospital is this? / Alcoholic ward.
834.How's your head? / It aches.
835.Thought you had a fracture till we looked at the X rays.
836.Everything in one piece. Just a slight concussion.
837.Why'd they put me in the alcoholic ward?
838.Are you kidding? We got a peek at your blood. Straight applejack.
839.96 proof.
840.What day is it? / Sunday. Are these yours?
841.You and the colored fellow were being undressed at the same time.
842.They fell out of somebody's pants. / They're mine. You a doctor?
843.I'm a nurse, name of Nolan. They call me Bim.
844.You can call me Bim. What's your name? / Birnam.
845.What kind of Birnam? / Don Birnam.
846.Where doyou live? / 209 East Vir--
847.What do you need that for? / For the postcard.
848.What postcard? / To your folks,
849.so they know where honey boy is and can pick him up when he's feeling better.
850.No address.
851.Ok. We'll get it out of the phone book or the directory or your wallet.
852.Look. No postcard, understand?
853.Nobody's gonna pick me up. / The management insists.
854.If we let you guys go home alone, a lot of you don't go home.
855.You just hit the nearest bar and bounce right back again--
856.what we call the "quick ricochet."
857.Look, I'm as well as you are. I can get out of here right now.
858.Think so? / Where are my clothes?
859.Downstairs. / How do I get out?
860.Right through there.
.......
861.Where do you think you're going? / To get my clothes.
862.Got your discharge? / My what?
863.Your release. / I'm all right. Let me out.
864.Get back there. Go on. / Keep your hands off me!
865.Come here, Birnam.
866.Is this a jail? / This is a department that is halfway hospital, halfway jail.
867.Listen, Bim. In my clothes, there's five dollars.
868.That's all for you, if only you won't send that postcard.
869.Nothing doing. / I don't want anybody to know.
870.Your folks might as well get used to our little postcards.
871.What are you talking about? / There'll be more of'em.
872.You'll be back. / Oh, shut up!
873.Listen. I can pick an alkie with one eye shut.
874.You're an alkie. You'll come back. They all do.
875.Him, for instance. Shows up every month, just like the gas bill.
876.And the one with the glasses. Another repeater. His 45th trip.
877.Big executive in the advertising business.
878.Lovely fellow. Been coming here since 1927.
879.Good old Prohibition days. You should've seen the joint then.
880.This is nothing. Back then, we really had a turnover.
881.Standing room only.
882.Prohibition: That's what started most of these guys off.
883.Now, be a good boy and drink this.
884.I don't want it. / Better take it.
885.Liable to be a little floor show later on around here.
886.Might get on your nerves. / Floor show?
887.Ever have the D.T.'s? / No.
888.You will, brother. / Not me.
889.Like to make a little bet? After all, you're just a freshman.
890.Wait till you're a sophomore. That's when you start seeing little animals.
891.You know that stuff about pink elephants? That's bunk.
892.It's little animals, little tiny turkeys in straw hats.
893.Midget monkeys coming through the keyholes.
894.See that guy over there? With him, it's beetles.
895.Come the night, he sees beetles crawling all over him.
896.Has to be dark, though.
897.It's like the doctor was just telling me:
898.Delirium is a disease of the night.
899.Good night.
.......
900.Get the restraints and the doctor!
.......
901.Get him up to the violent ward.
902.Over here, Doctor.
.......
903.Violent ward. Get the elevator.
.......
904.Good morning. / Shh.
905.Anything wrong up there? Anything wrong?
906.Are you all right? / I'm fine, thank you.
907.Have you been there all night? / I've been waiting for Mr. Birnam.
908.I suppose he stayed overnight with friends.
909.He has friends in Long Island. / What kind of story's that?
910.I beg your pardon? / I'm his landlady.
911.I know what goes on in this house. I know Mr. Don Birnam.
912.I knew all about him the first week they moved here five years ago.
913.Heard those bottles rattle in the garbage can.
914.I know all about you. You're Helen St. James.
915.You're working on Time magazine, and you're his best girl.
916.I also know he's not staying with any friends in Long Island.
917.He's off on another toot, and you know I'm darned right.
918.Now, come on down, and I'll make you some breakfast.
919.I don't care for breakfast nor that talk, even supposing you're right.
920.Which I am. I could've kicked him out 50 times--
921.the last when two taxi drivers dumped him into the entrance hall...
922.out cold on the floor with all my tenants going in and out...
923.and children leaving for school!
924.Please! / Well, I didn't put him out...
925.not as long as his brother could pay the rent.
926.You couldn't help liking him anyway, he was so good looking.
927.He had such nice manners. He always had a little joke.
928.Stop talking about him as if he were dead.
929.Best thing for you if he was!
.......
930.Quarter rye, quick.
931.Okay if I take off my coat first? / No!
932.No cracks. No questions. Just a quarter rye.
.......
933.Be 2.15. / Come on. I need that liquor.
934.I want it, and I'm going to get it, understand?
935.I'm going to walk out with that quarter rye, one way or another.
.......
936.Miss St. James? He's back. He's upstairs.
937.This is Mrs. Deveridge. Yes, he's back up in his apartment.
938.I heard him yelling.
.......
939.Don. Open the door. Please.
940.Don, won't you let me in? I know you're there. Please open the door.
941.Don, don't you hear me? I want to help you.
942.Don, I won't go away. Do I have to go down...
943.and get the janitor with the passkey to let me in?
.......
944.Dave?
945.Yes, Mrs. Deveridge? / Come on up with the passkey.
946.Come on.
.......
947.Thank you very much. / You'd better let us come too.
948.You can't go in there alone. / I'll be all right. Thank you.
949.Come, Sophie. Let's go.
.......
950.Don, darling. / Go away, Helen.
951.I'm here to help you, darling. / No, no.
952.Look at you. You want to get up, Don. Put your arm on my shoulder.
.......
953.You'll have a bath, and I'll help you shave...
954.and you'll eat and sleep...
955.and when Wick comes back, everything'll be all right.
956.No! Don't!
957.What's the matter? / That wall.
958.What wall? / The mouse and the bat.
959."The mouse and the bat"? / That hole in the wall behind you.
960.There's no hole in the wall. Don. / Yes, there is.
961.There isn't. Don, please look for yourself. Come on.
962.Come on, Don. Please look.
.......
963.See?
964.Everything's going to be all right. I'll stay right with you.
965.It's little animals, always little animals, Bim said.
966.You're not making much sense, Don.
967.You know what Nat said about the ending?
968.Like this...
969.or like that.
970.Like this or like that.
.......
971.Where are you going, Don? Don?
.......
972.All right, Don. Give me the pawn ticket. / No scene, please.
973.No scene. Just give me the pawn ticket.
974.I don't want you to go in and claim it now. It would look queer.
975.You're ashamed of what the pawnbroker thinks, is that it?
976.It doesn't matter what I think. / Wick'll get you back your coat.
977.You couldn't have taken my bracelet or my paycheck? It had to be that coat!
978.The one that brought us together? Stop being sentimental.
979.I have, Don. I assure you. It's finished. It's dead.
980.For three years, they couldn't talk me out of you.
981.I was the only one that really understood you.
982.I knew there was a core of something. Well, there is a core.
983.And now I know what it is: a sponge.
984.To soak it full, you'll do anything that's ruthless, selfish, dishonest.
985.I asked you not to make a scene. / Then give me the ticket.
986.No, Henlen. Not now. Please. / I don't want the money!
987.You can get as drunk as you like for all I care!
988.Thank you.
.......
989.A gentleman came in a while ago. How much did you give him for that?
990.Why? / I want it back. It's my coat.
991.It's your coat? / It's all right. He had permission.
992.How much did you give him? / He didn't want any money.
993.He wanted to swap it. / Swap it? For what?
994.Something he hocked here a long while back.
995.What? / A gun.
996.A gun.
997.Now, if you want the coat back, I can--
.......
998.What is it, Helen?
999.What's the matter?
1000.Nothing.
1001.Dave gave me the keys. I didn't think you were here.
1002.What do you want here? / Just the rain is worse, I couldn't get a taxi.
1003.Perhaps I could borrow a coat under the circumstances.
1004.Sure. How about my raincoat?
.......
1005.Funny that we should wind up after all these years just as we met.
1006.I with your raincoat. / And I with your leopard coat.
1007.I always get the best of the bargain.
1008.Good-bye, Helen.
1009.What are you looking for? / I thought perhaps...
1010.maybe you might have something for my hair.
1011.Would you care to wear my derby? / Any old thing. Any old scarf.
1012.All right.
.......
1013.Here you are. / Thank you.
1014.So long.
1015.There was some whiskey left in the bottle after I cleaned up last night.
1016.Was there? / Wouldn't you like to know where I put it? / No.
1017.Don't you want a drink, Don? / No.
1018.Here it is. Right here. Why don't you have one? Just one.
1019.What are you up to? / Nothing.
1020.I'm just ashamed of the way I talked to you--
1021.like a narrow-minded, insensitive small-town teetotaler.
1022.I told you I don't feel like a drink. Not now.
1023.Come on, Don. Just one. I'll have one with you.
1024.I'm in no hurry. This is my easy day at the office.
1025.Look, Helen, there are a few things I want to put in order before Wick comes.
1026.Let me stay. Please.
1027.I don't want to sound rude, but I'm afraid you'll have to leave now.
1028.Here, Don. / You're very sweet.
1029.Good-bye.
1030.Don't let me bend for nothing. / You need this, Don. Drink it.
1031.I want you to drink it. I'll get you more. I'll get you all you want.
1032.What kind of talk is that? / It's just I'd rather you be drunk than dead.
1033.Who wants to be dead? / Stop lying to me.
1034.Give it to me!
.......
1035.All right. Now, go. No fuss, please.
1036.And don't call the neighbors. It won't do any good, I promise you.
1037.I won't. You've made up your mind.
1038.But could you tell me why? Why?
1039.'Cause it's best for everybody: for you, Wick and for me.
1040.That's not true. We love you, Wick and I. / Then for me. Selfish again.
1041.That's a sad final word, Don. / Look at it this way:
1042.Helen. This business is a formality. Don Birnam is dead already.
1043.He died over this weekend. / Did he? What did he die of?
1044.A lot of things. Of alcohol. Of moral anemia.
1045.Of fear, shame, D.T.'s! / Oh, that Don Birnam!
1046.And now you want to kill the other? / What other?
1047.There were two Dons. You told me: so you self Don the drunk and Don the writer.
1048.Let's not go back to a fancy figure of speech. There's only one Don.
1049.He's through.
1050.I'm all right. I still have enough strength left.
1051.I know you have. I can see it. Don't waste it by pulling a trigger. Don.
1052.No. Let me get it over. You want me to give another my promise that I'd never keep?
1053.I don't want you to give me your promise. I don't want you to give your promise...
1054.to anybody but Don Birnam.
1055.It's too late! I wouldn't know how to start!
1056.The only way to start is to stop. There is no cure besides stopping.
1057.Can't be done. / Other people have stopped.
1058.People with a purpose, with something to do!
1059.But you've got talent and ambition! / Talent! Ambition!
1060.That's dead long ago. That's drowned.
1061.That's drifting around with a bloated belly in a lake of alcohol.
1062.No, it isn't. You still have it.
1063.Quit trying to stall me, Helen. It's too late.
1064.There's no more writing left in me. It's gone. What do you expect? A miracle?
1065.Yes! If I could just make you un--
1066.Who is it? / It's me, Mr. Birnam.
1067.What is it, Nat? / I got something for you. Mr. Birnam.
1068.I hope I ain't intrudin'. / What is it?
1069.You know when you had that accident? Afterward, I found this floating around on the Nile.
1070.She writes pretty good. I oiled her up a little.
1071.And I didn't oil her up so you can hock her.
1072.I'll take it, Nat. / Hello, miss.
1073.Thank you, Nat. / How are them lilacs in Ohio?
1074.Well, Don, here it is. What do you say now?
1075.Say about what? / This.
1076.Someone somewhere sent it back. Why? Because he means you to stay alive.
1077.Because he wants you to write. I didn't ask for a big miracle.
1078.Write with these hands and a brain all out of focus?
1079.It'll clear up again. You will be well.
1080.And I'll be sitting there staring at that white sheet, scared.
1081.No, you won't. You've forgotten what it feels like to be well.
1082.What am I going to write about? What? / What you've always wanted to write.
1083.Where was the page I found? / The Bottle. A novel by Don Birnam.
1084.What was that to be? / About a messed-up life.
1085.About a man and a woman and a bottle.
1086.About nightmares, horrors, humiliations--
1087.all the things I want to forget.
1088.Put it all down on paper. Get rid of it that way.
1089.Tell it all: "To whom it may concern."
1090.And it concerns so many people, danling. / Yeah.
1091.I'll fix us some breakfast.
1092.We have quite a supply of milk.
1093.You'll notice I didn't even find the first line.
1094.You couldn't write the beginning because you didn't know the ending.
1095.Only, now--
.......
1096.Only, now you know the ending.
1097.I'm going to send one copy to Bim...
1098.one to the doctor who loaned me his coat...
1099.and one to Nat.
1100.Imagine Wick standing in front of a bookstore.
1101.Great, big pyramid of books, and a novel by Don Birnam.
1102."That's by my brother, you know." / "That's by my fellow."
1103.Didn't I always tell you? / I'm gonna put this whole weekend down minute by minute.
1104.Why not? / The way I stood in there, packing my suitcase.
1105.Only, my mind wasn't on the suitcase.
1106.It wasn't on the weekend.
1107.Nor was it on the shirts I was putting in the suitcase, either.
1108.My mind was hanging outside the window.
1109.It was suspended just about 18 inches below.
1110.And out there in that great, big concrete jungle...
1111.I wonder how many others there are like me--
1112.poor, bedeviled guys on fire with thirst--
1113.such comical figures to the rest of the world...
1114.as they stagger blindly towards another binge...
1115.another bender, another spree.
.......
대사이동
.......
1.이거 가져가는 게 좋을 거야, 돈. 농장에 가면 추울 테니까.
2.셔츠는 몇 개 가져가? / 세 개.
3.난 다섯개 가져가는데. / 다섯개?
4.화요일 까지 못 올지도 모른다고 사무실에 말해 놨거든.
5.오늘 오후에 도착하나기 금, 토, 일, 월요일 이잖아.
6.한참 환상적인 주말을 보내자구.
7.너무 오래 가 있는 것 같은데.
8.가면 좋을 거야, 돈. 형이 지금껏 겪은 걸 생각해봐.
9.나무, 풀, 달콤한 주스와 버터밀크...
10.우물에서 나온 물은 무엇보다 시원하고--
11.윅, 제발. 왜 물 종류는 그렇게 강조하니? 그 놈의 물.
12.미안해, 형.
13.내 타자기를 가져가는 게 좋을 것 같다.
14.뭐하러?
15.쓰러. 거기서 글을 쓸거다, 소설을 시작할 거라구.
16.정말 글을 쓸 수 있을 것 같아? / 왜 아니겠어?
17.형이 겪은 걸 생각해 보면.
18.10일동안 술에 손도 대지 않았어.
19.알아. 안 마시는 거 알아.
20.타자기 어딨어? / 거실에.
21.벽장안에 있어.
22.뒤쪽에 있어.
.......
23.벽장 안에 있는거 확실해? 못 찾겠어.
24.그럼 책상에 있나봐.
25.형 침대 밑에 없어?
26.찾았어? / 오, 응.
27.여기 있네.
28.여기 종이 있어. 남쪽 베란다에 테이브를 마련할게.
29.아무도 형을 방해하기 못하게 말야.
30.토요일 쯤에는, 컨트리 클럽에 가자.
31.난 클럽 근처에도 안 갈거야. / 왜?
32.거긴 다 위선자들 뿐이야. 그들의 잡담거리가 되고 싶지 않아.
33."뉴욕에서 누가 왔는지 보게, 버논 형제 아냐."
34.그게 아니라면 간호사와 병자가 득실거리겠지.
35.오, 그만해, 형. 거기에 형을 아는 사람은 없어.
36.우리가 기차에서 내리자 마자, 경보가 울릴걸.
37."나병환자가 돌아왔다. 술을 숨겨라."
38.헬렌일거야. / 내가 갈게.
39.엘렌. / 안녕, 윅. 돈은?
40.다행이다. 벌써 갔으면 어떡하나 했어. 선물이야.
41.재밌는 농담이랑 그림이 있는 새로 나온 설번 책이랑...
42.애거서 크리스티의 이중 살인 책...
43.담배랑, 껌.
44.자기, 좋은 시간 보내고 와.
45.그리고 잊지마: 잠 많이 자고, 우유 많이 마시고--
46.주스도 많이 마시고 우물에서 나오는 시원한 물도 많이 마실게.
47.숙여봐.
.......
48.가야겠어. 콘서트에 10분이나 늦었거든.
49.담에 봐, 윅. / 무슨 콘서트?
50.카네기 홀에서 봅 롤러가 지휘하는 거야. 사무실에서 표 두장을 줬어.
51.누구랑 같이 가는데? / 아무도 안가.
52.아무도 안가? 뭘 연주하는데?
53.브람스의 두번째 심포니랑 베토벤, 헨델 의 곡, 그리스 건 없어.
54.괜찮겠는데. / 잘 있어, 월요일날 봐.
55.화요일이에요. / 잠깐만.
56.방금 엄청난 아이디어가 떠올랐어. / 예를 들면?
57.누가 우리보고 3시 15분 기차를 타야 된다고 한거지?
58.6시 30분에 가도 되잖아. / 무슨 소릴 하는거야?
59.우리가 기차를 좀 늦게 타면, 헬렌은 콘서트에 혼자 가지 않아도 돼.
60.표 두장 있잖아, 그렇지?
61.아니, 안돼. 난 둘의 계획을 망쳐놓지 않을거야.
62.3시 15분 기차를 타야해.
63.오, 헬린, 바보같은 소리 하지마.
64.굉장한 콘서트인데, 옆자리가 비어있으면 쓰나.
65.안돼, 돈. 모든 것이 준비가 되어 있어.
66.역에서 우릴 기다릴 거고 저녁도 차려 놓을거란 말야.
67.기차를 늦게 탄다고 전화를 걸면 돼, 9시 저녁을 먹고 10시에 자면 되잖아.
68.안돼, 우린 갈거야. / 윅 말이 맞아.
69.빈 자리는 걱정 하지마. 잘생긴 남부 백만장자를 꼬시면 돼.
70.잠시만. 게다가 기차 시간에 맞추려면 어쨌든 엄청 서둘러야 하잖아.
71.3시 5분 전. / 봤지?
72.고집부리지 마, 윅. / 알았어, 맘대로 해.
73.잠깐, 난 안가. / 그런 또 무슨 소리야?
74.네가 가라구, 너랑 헬렌이랑. / 나랑 헬렌이랑?
75.당연하지. 누가 브람스를 좋아하는데, 너야 나야?
76.형이 언제부터 브람스를 안 좋아했지? / 난 좀 걱다가 짐을 마저 싸고 낮잠 좀 자게.
77.말도 안돼. 누가 간다고-- 헬렌은 형 애인이잖아.
78.뭐가 있구나, 돈. / 게다가 형은 혼자 있으면 안돼.
79.안된다고? 날 못 믿어서 그래, 그런거야?
80.정말, 자기야. / 지금까지 겪은걸 생각하면--
81.지금까지 겪은 걸 생각하니까 콘서트에 못 가겠다는 거야. 사람들과 마주하지 못하겠다구.
82.그런 사람들 사이에서 공연이 끝날 때까지 가만히 있을 수도 없다구.
83.게다가, 혼자 내 자신을 정리할 시간을 좀 갖고 싶어.
84.내가 바라는게 그렇게 대단한 건가?
85.성질 좀 내지마. 제발?
86.알았어. 또 뭐? / 그만해, 둘다.
87.가요, 헬렌.
88.여기 머물러 있어요. / 갈데가 어딨다고?
89.그럼 우리가 돌아올때 여기 있을거라는 거지? / 이 아파트에서 안 나갈거라구.
90.그런 말은 수십번도 더 했어.
91.좋아, 정말 못 믿겠다면 열쇠를 가져가, 날 개처럼 가둬두라구!
92.우린 당신을 믿어, 돈. 그게 유일한 방법이니까.
93.미안, 형. 가요, 헬린.
94.이따 봐, 돈. / 이따 봐.
95.숙여 봐.
.......
96.이게 뭐야? / 위스키네, 그렇지?
97.어떻게 구했어? / 나도 몰라.
98.그럼 하늘에서 떨어졌거나, 누가 던진게 여기 박혀 있는 건가 보군.
99.내가 거기에 둔 거 같군. / 그래, 당연하지.
100.근데 언제 그랬는지 기억이 않나. 아마 내 마지막 발작하는 동안에 그랬나봐.
101.그 전일 수도 있고. 모르겠다.
102.그렇게 쳐다보지마, 헬린. 그런 뜻이 아니야.
103.거기 있는 줄 몰랐어. 알았다고 해도, 건드리지도 않았을 거야.
104.그럼 신경안쓰겠지? / 뭘?
.......
105.이제, 형이 헬렌이랑 가. / 왜? 그것 때문에?
106.내가 그 병 때문에 널 나가게 하려고 했던 것 같아?
107.정말 엄청 화가 난다. 한 마디만 더하면...
108.네 그 지독한 주말여행을 떠나지 않을거야!
109.가요, 윅.
.......
110.잘 할거지, 그렇지, 자기?
111.그래. 헬렌. 둘다 시종일관 날 감시하는 거 그만 할 수 없어?
112.내일은 내가 해결해게 둬. 나도 노력하고 있어. 노력하고 있다구!
113.노력하고 있단거 알아.
114.우리 둘다 노력하고 있어. 당신은 술을 마시지 않으려고 노력하고...
115.난 당신을 사랑하지 않으려고 노력하고 있어.
.......
116.농장에 전화해, 돈, 6시 30분 차 탄다고 말씀드려.
117.알았어.
118.갔다 올게.
119.가요. 괜찮을 거에요.
120.나가서 술을 사오면 어쩌지?
121.5센트도 없어요. 있다해도...
122.그 돈으로 살만한 가게도 바도 없어요.
123.다른 곳에 숨겨둔 술이 또 있지 않을까?
124.더이상은 없어요. 아파트를 면밀히 다 둬졌거든요.
125.형이 생각해 낼 만한 곳들을요.
.......
126.누구야? 누구냐니까?
127.폴리 부인인데요. 청소하러 왔어요.
128.오늘 해야 하는 거요?
129.시트를 바꿔야 하고 진공 청소기 돌리는 날이에요.
130.월요일날 오세요. / 알았어요, 버냄씨.
131.동생 있나요? / 아뇨, 없어요.
132.내 돈은요? 나한테 줄 돈 맡기지 않았어요?
133.무슨 돈이요? / 내 10달러 말이에요.
134.안 두고 갔어요? / 글쎄요, 주로 어디다 놓는 데요?
135.주방에요. / 주방 어디요?
136.설탕 통안에요.
137.잠깐만 기다리세요.
.......
138.미안해요, 없네요. 깜박 잊어버렸나 봐요.
139.쇼핑 좀 하려고 했는데.
140.월요일 날 받으세요. / 알았어요, 버냄씨.
.......
141.라이 위스키 두병 주세요. / 죄송합니다, 버냄 씨.
142.뭐가 미안하단거요? / 동생이 왔다 갔어요.
143.더이상 술값을 내주지 않을 거랍니다. 저번이 마지막이었어요.
144.라이 위스킹 두병이요. / 어떤 걸로?
145.어떤 건지 알잖소. 브로비 씨. 가장 싼걸로.
146.12년 산이며, 통에서 숙성하며 어쩌고 하는 것은 나한텐 다 필요없소.
147.어쨌든 다 술이니까. / 봉지 드릴까요?
148.주시오.
149.동생이 당신이 돈을 들고 와도 술을 팔지 말라고 했소.
150.하지만 내가 막을 수 있나요? 미성년자가 아닌 이상.
151.난 미성년자가 아니오. 브로비씨. 그리고 양심에 거리낄 것 없소...
152.이건 다 내 담배 라이터 채우려고 사가는 거요.
.......
153.네?
154.감사합니다.
155.안녕하세요, 데브리지 부인. / 안녕하세요, 버냄 씨.
156.저 사람이 그 주정뱅이 청년이에요.
.......
157.내 좋은 친구 넷은 오늘 어떤가? / 무슨 일이시죠?
158.참으로 즐거운 오후군...
159.당신에게 구혼을 하려고 마음을 먹었다오.
160.그런 식으로 나온다면, 라이 한잔으로 슬픔을 잊어야 겠군.
161.딱 한잔, 그게 다네. / 안 됩니다.
162.안돼오? 왜 인지 맞춰볼까.
163.내 동생이 여기 와서 내 재무 상태에 대해 흉을 봤나.
164.손목시계랑 커프스 단추 얘기는 안 했어요.
165.무척 고맙군, 넷. 오늘은 이걸 알면 좋아하게 될걸...
166.현금으로 거래를 하지.
167.라이 스트레이트 한잔. / 바로 그거지.
.......
168.딱지 말게, 넷.
169.이 작고 굉장한 동그라미들 좀 구경하게.
170.있잖나, 동그라미는 완벽한 기하학적 도형이네.
171.시작도 끝도 없지.
172.지금 몇시지? / 3시 45분이요.
173.좋아. 아직 시간이 많이 남았군.
174.5시 45분이 되면 꼭 알려주게. 아주 중요한 일이야.
175.동생이랑 주말동안 농장에 가기로 했거든.
176.안녕하세요, 버냄씨. 다시 돌아와서 기쁘군요.
177.안녕, 글로리야. 자네도 데리고 갔으면 좋겠어, 넷.
178.자네와 자네 뒤에 있는 모든 것들 말야...
179.그렇다고 속세랑 완전히 연을 끊는 다는 건 아니야.
180.물론, 이제 일어나는 문제는 이걸 어떻게 가지고 가느냐는 건데.
181.이 두 시한 폭탄을 어떻게 숨겨 가지고 가느냐 말이지.
182.하나는 토요일 저녁 신문으로 감싸서...
183.내 동생이 이렇게 발견하게 만들거요.
184.하나를 발견하면 마음을 놓을 거 아니오.
185.다른 한병은-- 이리 오시오.
186.동생의 서류가방 안에 넣을 거요.
187.자기도 모르는 사이에 술을 가져다 주는 거지.
188.그런 다음 동생이 관리인과 인사를 하는 사이에...
189.살짝 빼내서 속이 빈 오래된 사과나무에 숨길거요.
190.버냄씨, 잠시라도 그만 좀 하지 그래요?
191.거기 있는 동안은 절대 만지지 못할 거란 말이요, 한 방울도.
192.내 주위에 술이 꼭 있어야 하는 걸 당신들은 절대 이해 못해.
193.완전히 끊을 수가 없소. 악마같은 존재지.
194.그게 나를 미치게 하오.
195.네, 알아요. 그런 사람들을 많이 알고 있죠.
196.그들은 위스키 한 명을 선반위에 올려두죠.
197.원하는 건 그저 바라만 보려고요. 뚜껑도 꼭꼭 닫아 놓을거구요.
198.그러다 갑자기, 병을 잡고, 목덜미를 물어 뜯는 거죠.
199.한번만 더 잔소리 하면, 내 변호사에게 이혼상담을 해야 겠군.
200.잊지 말아요, 5시 45분. 내 동생이 집에서 나를 찾을 테니까...
201.짐싸고 기다려야 하오.
202.춤 추실까요?
203.오늘 엄청 멋있네요, 버냄씨.
204.분명히 다른 남자들한테도 전부 그렇게 말할테지.
205.어머, 물론 당신한테만 이죠, 진짜예요.
206.앉지. / 괜찮아요.
207.고맙지만 사양할게요. 누가 기다리고 있거든요.
208.저 자식? 분명 복대를 차고 있을거야.
209.그냥 오랜 친구일 뿐이에요.
210.좋은 분이에요. 스카이 위스키도 사줬어요.
211.그는 당신에게 루비랑 갠지스 강이 내려다 보이는 캘커다에 있는 별장도 사줘야 겠소.
212.비꼬지 말아요. / 글로리아, 제발.
213.그런 기뿐 나쁜 생략법을 써서 우리 우정에 금을 그어야 겠어?
214.원하시면 이따가 시간을 낼 수 있는데.
215.안돼, 글로리아, 주말 동안은 여기에 업을 꺼야. 다음에 보지.
216.언제든지.
217.당신은 뒷 모습이 아주 매력적이에요.
.......
218.넷, 한잔 더 줘.
219.천천히 하는게 좋을텐데. / 오, 내 걱정은 말게.
220.그냥 5시 45분이 되면 알려주기나 하면 되네.
221.어서, 넷, 나와 함께 해. 술 한잔에 꿈을 꾸고.
222.사양할게요. / 술 안 좋아 하오?
223.당신만큼은 아니죠.
224.내 간을 콩알만하게 하지, 안그래?
225.내 신장을 콕콕 찌르고 말야.
226.하지만 대체 내 마음에는 어떤 영향을 미치는 거지?
227.풍선이 날아오를 수 있도록 모래 주머니를 배 밖으로 던져버리지.
228.갑자기, 평소와는 달리, 자신감에 넘치지, 엄청난 자신감.
229.나이아가라 폭포 위를 줄을 타고 걷는 것 같다구.
230.난 최고중의 하나가 되는 거지.
231.난 모세의 턱수염을 빚는 미켈란젤로가 되는 거요.
232.순수한 햇살을 그리는 반 고흐가 되기도 하지.
233."황제 협주곡" 을 연주하는 호로위츠가 되고
234.영화가 그의 목을 조르기 전의 존 바리모어가 돼.
235.난 제스 제임스과 그 두형제가 되기도 하지. 세명 모두 다 되는거야!
236.난 월리엄 세익스피어요.
237.저 밖에는 더이상 3번가가 아닌
238.나일 강이 흐르고...
239.그 강위에는 클레오파트라의 보트가 떠다니지.
240.이리 와 보게.
241."자줏빛 돛, 그리고 향기가 풍겨와 바람은 그들을 사랑에 번민하게 하지.
242.은으로 만들어진 노를 플룻 리름에 맞춰 노를 젓는 거지."
243.아마도 미란디나 넷의 술집에 있겠지, 42번가에 있는 곳.
244.둘 다 마찬가지 아니겠어요?
245.정말 가려는 거 아니지? / 걸겁니다.
246.그를 4일동안이나 혼자 두면 안돼. / 난 그렇게 할거에요.
247.오, 제발 그를 혼자 두면 무슨 일이 일어날지 모른다구.
248.난 토요일 일요일 꼬박 사무실에서 꼼짝도 못한다구.
249.난 그를 돌볼 수 없어. 그가 어떨지 알잖아.
250.그는 차에 치일 거고. 경찰한테 붙잡힐 거야.
251.담배가 입에서 떨어져서 침대에서 불타 죽을지도 모르고.
252.오, 헬린. 일어나면 일어나는 거에요, 차라리 그랬으면 좋겠어요.
253.이제 벌써 6년 이라고요. 나도 할만큼 했어요!
254.어떻게 그런 말을 할 수 가. / 할 수 있어요.
255.끔찍한거 알지만 어쩔 수 없어요. / 제발--
256.우리가 바보요? 해 볼건 다 해봤잖아요, 안 그래요?
257.설득하고 어르고 달래고, 매처럼 감시하고.
258.믿어 보려고도 한게 벌써 몇번째 예요?
259.얼마나 그를 꾸짖었어요?
260.불신을 지우고 그를 믿어보려고 했지만...
261.번번히 실패 했잖아요.
262.그는 아픈 사람이잖아.
263.심장이나 폐가 잘못된 사람이나 마찬가지라구.
264.그가 발작을 일으키기라고 하면 돌보지 않을 수 없어. 그는 우리의 도움이 필요해.
265.그는 우리 도움을 받아들이지 않잖아요. 우리를 싫어한다구요.
266.그는 술병만 갖고 혼자 있고 싶어해요.
267.그게 형이 원하는 전부예요.
.......
268.왜 안이하게 생각하죠?
269.그는 가망없는 알코올 중독자예요.
270."구름 위에 솟은 타워, 화려한 궁전--
271.웅장한 예배당은 정말 훌륭하지."
272.버냄씨, 집으로 가야해요. 늦었어요.
273."그래, 물려 받은 것은 사라지기 마련이야."
274.동생 때문에 집에 돌아가야해요.
275.누가 그래요? / 동생분이랑 어디 가신다면서요.
276.기억 안 나요? / 지금 몇 시에요?
277.6시 10분이에요. / 왜 진작 말하지 않았소?
278.30분 동안 계속 말했잖소?
279.잔돈 받아가세요!
.......
280.택시! 택시!
281.그랜드 센트럴까지 데려다 줄게요.
282.아냐. 난 여기서 기다릴게. / 미쳤군요.
283.내가 포기하지 않을까봐? 그럴지도 몰라.
284.그냥 놔두고 가서 쉬워요.
285.잘가, 윅.
.......
286.주말에 어디 가시는 줄 알았는데요.
.......
287.뭐 하는 거요? 얼른 마실 것 좀 줘요.
288.내 점심 좀 만들고 드릴게요.
289.그러지 말고, 어서, 내 마실것 부터 좀 줘. 제발. 어서. 어서!
290.알겠어요.
291.좀 서둘러 줄 순 없소? / 여기 있습니다.
292.젊은 여자분이 이제 밤에 당신을 찾으러 왔었어요.
293.무슨 여자요? / 표범무늬 코트를 입은 여자요.
294.뭐요?
295.지나가다가 잠깐 들른 것처럼 행동했지만.
296.당신을 찾고 있다는 걸 알았죠.
297.그래서 뭐라고 했소? / 당신이 2주 동안 안 왔다고 했소.
298.잘했어요, 이런 모습을 그녀에게 보일 순 없지.
299.왜 술을 못 끊어요? / 나도 끊을 수가 없소.
300.회전목마를 타면, 끝날 때까지 못 내리는 것과 같소.
301.저주받은 음악 그 자체가 없어 질때까지 빙글빙글 도는 거지...
302.소리가 점점 조용해 지고 쾅하는 소리와 함께 끝날때까지.
303.이걸 좀 드시는게 어때요? / 저리 치우게.
304.가끔이라도 뭘 먹어야죠.
305.술이나 한잔 더 주시오.
306.버냄씨, 아직 아침이에요.
307.그때가 바로 술이 제일 필요할 때지. 아직도 그걸 모르오?
308.밤에는 술이 음료지만. 아침에는 약인거요.
309.좋아요, 내가 먹는다면요? / 옆으로 가서 드시오.
310.아침에 일어나서 두려웠던 적이 있소? 너무 두려워서 식은땀이 날 만큼?
311.아니, 당신은 안 그럴테지. 당신은 단순하니까.
312.알람시계가 울리고, 눈이 떠지면...
313.이를 닦고 일간지를 읽겠지. 그게 다야.
314.창문을 보면서 침대에 누웠던 적 있소?
315.햇살이 들어오는걸 보면서 이상하게 생각하지.
316.이게 아침이 오는 걸까? 밤이 오는 걸까?
317.새벽인걸까, 황혼인걸까? 그건 겁나는 문제죠. 넷.
318.새벽이라면 죽은거나 다름없으니까.
319.바는 닫혀 있지, 술집은 9시가 될때까진 열지 않지.
320.9시까진 버티지 못하니까!
321.만약 일요일이라면 상황은 더 심각해지지.
322.술집은 열지도 않고 당신같은 바 주인들은 1시가 될때까지 바를 열지 않으니까. 왜지? 넷.
323.가끔은 교회에 가야 하니까 그렇죠.
324.그래, 그때가 가장 술이 필요할 땐데.
325.그 술 두병은 어쨌어요? 어제밤에 다 해치웠소?
326.무슨 두병 말이요? / 어제 두병 가져오셨잖아요.
327.맞아, 그 두병이 있었어, 그렇죠?
328.하나는 숨겼고. 하나는 아직 갖고 있을 거요.
329.난 자본가야. 넷. 뜯지도 않은 예비품을 갖고 있다니. 난 부자야!
330.당신에게 돈이 충분히 있었다면, 당신은 한달안에 죽었을 거요.
331.넷, 그 남자분 여기 있나요-- 안녕하세요, 버냄씨.
332.주말에 여행가지 않았었나요? / 보시다시피 아니지. 글로리아.
333.혹시 나 찾는 남자분 있었어요? / 내 아는 바로는 없어요.
334.11시쯤에 오기로 되어 있어요. 알바니에서 온 사람이요.
335.또 다른 고향 친구? / 고향 친구의 친구라고 하죠.
336.친구가 제게 연락해서 그 사람 얘길 했거든요. 나보고 시내 구경을 시켜주래요.
337.그랜드의 무덤 같은거, 예를 들면? / 두말하면 잔소리죠.
338.그랜트의 무덤을 보려고 얼마나 많은 사람들이 알바니에서 오다는게 놀랍지 않아요?
339.가끔은, 당신이 알바니에서 왔으면 하죠.
340.그래? 날 어디로 데려갈건데?
341.많죠. 뮤직 홀, 뉴욕 사람들의 집.
342.44번가 극장에 상영되고 있는...
343.무삭제 판 햄릿이 있는데.
344.차라리 그걸 보러 가는게 나을걸.
345.햄릿 알아? / 44번가는 알아요.
346.햄릿 캐릭터의 인물 설명서를 가져다 주지.
347.나도 당신께 드리고 싶군요.
348.저녁은 그 후에 먹겠지. 그 전엔 안돼.
349.셰익스피어 작품을 볼때는 늘 배가 비어있어야 해.
350.프레즐도 안돼요? / 물 한잔 먹을 수 있소?
351.그러시죠. 찾는 사람이 누구요?
352.여기가 넷의 바 맞죠? / 그게 전데요.
353.글로리아라는 이름의 여자를 찾는데요.
354.글로리야 양인가요? / 나요? 아뇨, 전 아니에요.
355.전 글로리아와 같이 살아요. 여긴 없어요.
356.없어요? / 네. 아파서 병원에 갔어요.
357.한밤중에 맹장이 터졌지 뭐예요.
358.이렇게 말이에요. 놀라 뒤집어 지는 줄 알았다니까요.
359.오, 심각하군요.
360.잘 가요. / 잘 있어요.
.......
361.그럼 당신과 얘기를 나눌 수 있을까요?
362.고맙지만 됐어요. 엄청 고맙긴 한데, 됐어요.
363.천만해요. / 잘 가요.
.......
364.글로리아. 착한 사람을 혼자 그랜트 무덤으로 보내는 건 좀 실례지 않나?
365.당신이랑 데이트 할 기회가 생겼는데요?
366.말도 안돼는 소리 말아요. / 우리의 정해진 약속인건가?
367.그런 의미였잖아요, 안그래요? / 그럼, 당연하지.
368.얼굴 마사지를 하고 머리를 해야 겠어요, 당장요.
369.전화할거요, 그렇죠? / 몇시에 만나려고?
370.8시 어때요? / 8시 좋지.
371.난 길모퉁이에 있는 집에 살아요, 골동품 가게 알죠...
372.목재 인디언이 나와 있는 곳이요.
373.난 인디언의 싸인이 있어 라고 말하죠. / 거기 있을게.
374.2층 앞이에요.
375.버냄씨, 제가 가진건 세미정장뿐인데.
376.괜찮을까요? / 괜찮아.
377.잘 있어요, 넷.
378.마지막 한 잔 줘요.
379.부드럽게 붓고, 천천히 붓고 넘칠만큼 부어요.
380.이봐요, 버냄 씨, 3번가에는 바가 많아요.
381.제발 부탁 좀 들어주래요? 여기서 나가서 다른데 가서 마셔요.
382.왜 그러는 거요? / 당신 같은 사람은 질색이요. 왜 저 여자는 희롱하는 거요?
383.그녀를 데리고 나갈 것도 아니잖소. / 누가 그래요?
384.내가 그래요, 술취해서 입만 나불대는 거잖소.
385.술이나 주시오. / 그 부인-- 아니 아가씨, 내 말은--
386.그 여자에게 하는 짓이 맘에 안들어요. / 오, 입다물어요.
387.지난 밤에 그녀 모습을 봤어야 해요...
388.눈을 퉁퉁 붓고 마스카라는 다 지워진.
389.술이나 달라고! / 대단한 상류층 여자라고요.
390.그거야 그렇지. / 그런 여자가 어떻게 교제하는지...
391.당신 같은 술 주정뱅이랑? / 그게 문제지, 그렇지 않소?
392.술만 퍼마시는 놈팽이와 상류층 여자.
393.어떻게 저런 놈이랑 만났을까? 그는 왜 술을 마실까? 왜 멈추지 않을까?
394.글로 쓰면 딱이겠군. 넷.
395.농장에 가면 그걸로 글을 쓰기 시작해야 겠군.
396.우울한 이야기지. 이달의 책은 택도 없고.
397.공포 이야기지.
398.알콜 중독자의 고백: 알콜 중독자의 이야기.
399.오, 어서요. 넷. 그만하고 한자 더 줘요?
400.내 소설을 뭐라고 부를 건지 아시오? 술병.
401.그게 다요. 아주 단순하게, 술병.
402.머리속에 다 짜놓고 있지.
403.1장에 대해서 말해주죠.
404.모든 것은 3년 전 촉촉하게 젖은 어느날 오후에서 시작되요.
405.메트로폴리탄에서 라 트라비에타를 공연이 있었소.
.......
406.코트와 모자 확인해 주십쇼.
.......
407.여기요. / 잊으신거 있으신가요?
408.아뇨, 당신만 괜찮다면 그냥 집에 가려는 거요.
.......
409.이게 당신거죠? / 당연히 아니요.
410.이렇게 써있는데요-- 417번. / 뭐라고 써있던 간에.
411.종이가 섞인 것 같군요. / 그런 거 같소.
412.내 코트를 찾아 주시오. 평범한 레인코트와 중산 모자요.
413.농담하세요? 이런 날에 평범한 레인코트가 얼마나 많은지 아세요?
414.족히 천개는 될거요. / 그럼 내가 찾지.
415.안돼요. 그건 규칙 위반입니다.
416.난 공연이 끝날 때까지 여기서 기다리고 있진 않을거라구요.
417.그럼 내일 오셔서 가져가세요. / 내일?
418.이봐요, 그 코트 주머니 안에는 내가--
419.돈이 하나도 없으니까 코트가 지금 필요하다구요!
420.들어봐요, 코트마다 주머니를 다 뒤지고 다닐 순 없잖아요--
421.규칙은 규칙이에요. 규칙이 왜 있는데요!
422.그럼 어떻게 하자구요?
423.다른 일행이 오실때까지 기다렸다가 바꾸세요.
424.내 코트 주시오!
425.내가 알고 있기로는, 이게 당신 코트요.
426.서비스 한번 대단하군.
.......
427.내 코트 들고 계시군요. / 그것도 제거에요, 다행이군요.
428.종이가 바뀐거 같아요. / 영영 안 오시는 줄 알았소.
429.오래 기다리시진 않았을 텐데. / 1막 첫 아리아부터 기다렸소. 그 뿐이요.
430.항상 서곡만 들으려고 들르시는 건가요?
431.오, 잠시만요.
.......
432.제 우산인데요, 괜찮으시다면.
433.받아요. / 너무 고맙군요.
434.정말 죄송합니다.
435.내가 본 사람 중에 가장 무례하군요. 왜 그런건가요?
436.그냥 무례한거에요. / 누군가 당신 어머니께 말씀 드려야 겠어요.
437.다들 그러더군요, 센트 존스 양. / 제 성은 센트 존스가 아니에요.
438.그럼 센트 조세프. / 센트 제임스예요.
439.이름은 힐다, 헬렌, 헬렌 아니면 헤리엇이겠군요.
440.헬렌이에요. / 그럼, 헬렌.
.......
441.당신이 오하이오나 톨리도에서 왔다는 것도 알아요. / 그래요? / 어떻게요?
442.기나긴 3막 동안 난 당신 코트를 가지고 연구했죠.
443.이니셜, 꼬리표. 알프레도 스핏저의 모피, 톨리도, 오하이오.
444.나도 당신 코트를 연구할 걸 그랬어요.
445.하지만 안 하셨죠? / 시간이 없었죠.
446.잘 됐어요. 제 이름은 돈 버냄입니다.
447.만나서 반가워요.
448.뉴욕은 어떠세요? / 너무 좋아요.
449.오래 있을 예정인가요? / 오, 한 60년 정도요.
450.이제 여기서 살아요. 일자리를 잡아서요. / 무슨 일인데요?
451.타임지요. / 오, 타임지. 제 부탁하나 들어줄 수 있겠군요.
452.네? / 제가 "올해의 남자"가 될 수 있게 도와주겠소?
453.그럼요. 무슨 일을 하시죠? / 제가 뭘 하냐고요?
454.전 작가예요. 소설을 쓰기 시작했어요.
455.사실은 여러번 시도 했지만, 끝은 하나도 보지 못했죠.
456.그런거라면, 짧은 이야기를 써보지 그래요?
457.그것도 해봤죠-- 첫 문단이 있고
458.오프닝 장면이 절반이 있죠...
459.피사의 사탑을 배경으로 일어나는.
460.왜 탑이 기울었는지 제대로 된 탑은 왜 모두 기울어야 하는지 설명하려고 하죠.
461.톨리도에서는 다 좋아할거에요. / 오, 근데 말이죠.
462.다음주에 있는 로헨그린 보러 올건가요? / 모르겠어요.
463.당신이 보러 온다면, 이 코트를 잡고 손에 안 놓으려고요.
464.걱정 말아요. / 오, 하지만 걱정 되는 걸요.
465.가장 안전한 방법은 우리 둘이 같이 가는 거죠.
466.그럴 수도 있죠.
467.전화번호부에 올라와 있나요?
468.네, 근데 전 집에 자주 안 가요. / 그럼 사무실로 전화하죠.
469.편집부에요. 만약 헨리 루시가 받으면, 끊어요.
470.알았어요.
471.택시 타실건가요? / 아뇨, 지하철을 탈거에요.
472.좋은 생각기에요. / 사실은...
473.워싱턴 광장에서 하는 엄청 정신없는 파티에 가거든요.
474.괜찮으시면, 당신과 같이 갈게요.
475.무척 감사합니다만, 제임스 양, 만나야 되는 친구가 있어서요.
476.안녕히 가세요, 버냄씨. / 안녕히 가세요.
.......
477.누가 던진 거에요? / 내 주머니에서 떨어진 거에요.
478.늘 저런 걸 지니고 다니나요? / 아니죠.
479.아까 만나다는 그 친구가 감기 기운이 있다고 해서.
480.이걸 가져가서 따뜻한 토디나 만들어 줄까 해서요.
481.뜨거운 레몬에이드랑 아스리핀을 먹어요.
482.그러죠. / 잘 있어요.
483.오, 센트 제임스 양.
484.네? / 아까 제게 말한 파티가 어떤 파티죠?
485.칵테일 파티요. / 그 초대 아직 유효한가요?
486.그럼요. 어서 오세요.
…....
487.그럼 그들은 파티에서 가서, 그 놈은 술 취해서 푹 고꾸라 졌겠네요.
488.아니지. 이번만큼은, 그 남자는 여자에게 푹 빠져버렸어.
489.그는 토마토 주스를 마셧어. 일주일 동안 술 한번 손에 대지 않았지.
490.이주 동안, 육주동안 말야. / 사랑에 빠졌다?
491.그게 바로 글 쓰는데 제일 힘든 부분이네.
492.글로 쓰기에 세상에서 가장 힘든게 바로 사랑이지.
493.아주 간단해. 온갖 사소한 것들을 봐...
494.이른 아침 햇살이 회색 깡통을 파고드는 것처럼...
495.그녀 집앞의 배수로 홈통의.
496.전화기 소리는 베토벤의 "파스토랄"로 들리지.
497.그녀가 사무실에서 끄적거린 편지는 주머니에 고정시켜서 가지고 다니지...
498.오하이오의 라일락 향기가 나는 것 같아서.
499.따라줘, 넷.
500.그는 자기가 나은 줄 알았지.
501.그는 일자리만 잡으면, 둘은 결혼하고 그걸로 된거라고 생각했지.
502.하지만 그게 아니지, 넷. 그게 다가 아니야.
503.그 어떤 날 때문에, 그 엄청난 날 때문에--
504.계속해 봐요.
505.있잖나, 그녀는 톨리도에 있는 사람들에게 편지를 보내고 있었어.
506.그들은 그 남자가 보고싶어서, 뉴욕까지 왔지.
507.그들은 멘하탄 호텔에 묵었어.
508.그들의 첫째날, 그녀는 부모님께 그를 소개하려고 했지.
509.한시에 호텔 로비에서.
.......
510.그건 충분하지 않아, 뉴욕이 말이 되나.
511.나한테 샴푸, 머리 마사지랑 매니큐어를 주더라고.
512.내 신발을 벗기고 발톱을 칠해주는 줄 알았다니까.
513.정말 좋은 아침이에요. 방금 잠깐 윈도우 쇼핑을 했거든요.
514.녹초가 되길 원하진 않았거든요. / 그 청년을 만나다고 해서?
515.어머니. / 그럼 당신은 머릴 왜 짤랐죠?
516.헬렌이 왜 이렇게 늦는거지. / 금방 올거에요.
517.버냄이란 청년은 코넬을 다녔다고 했지?
518.맞아요. / 근데 졸업은 안했어. 왜 그랬을 까.
519.몇 살이지? / 33이요.
520.직업도 없고. 내가 알아본 바로는 직업을 가진적도 없는 것 같던데.
521.헬렌이 우유부단하지 않았으면 좋겠어.
522.돈이 좀 있나보죠. 그런 사람들 알잖아요.
523.어쨌든 직업은 있어야지. / 작가라잖아요.
524.뭘 썼는데? 이름도 못 들어 봤다구.
525.진정해요. 당신을 늘 최악을 생각했잖아요.
526.그가 헬렌이 외동딸임을 알아줬으면 하는거야.
527.그 사람에 대해 더 알아야만 해.
528.다 알게 될거에요-- 배경, 전망...
529.교회를 다니는 지도요.
.......
530.멘하탄 호텔? 센트 제임스 양을 불러 주시겠소?
531.세인트 제임스요. 네, 로비에 있을겁니다.
.......
532.헬렌? 돈이야.
533.자기, 정말 미안해, 좀 늦을 것 같아.
534.먼저 가서 점심먹고 부모님께 죄송하다고 말씀 드려.
535.오, 별거 아냐. 금방 갈게.
536.끊을게.
.......
537.불 꺼.
538.불 꺼! / 세상에나.
539.헬렌이랑 부모님 만나러 간 줄 알았는데.
540.무슨 일이야?
541.어서. / 차마 볼 수 없었어.
542.볼 수 없었다니? 부모님 뵈러 간거 아냐?
543.분명히 갔지, 1시 정각에.
544.난 봣어, 그래, 그들은 날 못 봤지만.
545.어땠어? / 선량하고, 훌륭한 분들이지.
546.차마 볼 수 없었어. 그들이 내게 물어볼 많은 질문들을 생각하니?
547.대답할 수가 없었어.
548.술을 안 마실 수 없었어, 딱 한잔만, 하지만 한잔으론 아무 소용도 없었어.
549.그래서 마시고 또 마신거군. 바보같으니라고.
550.아직도 모르는 거야, 그건 지붕위에서 떨어지는 거나 마찬가지라구...
551.층계하나에서 떨어지는 거라고 생각한거야?
552.헬렌에게 전화해 줄래?
553.니가 변명 좀 해줘. 내가 아프다든가 내가 죽었다든다.
554.전화해 줄거야? / 응, 전화할게.
555.그녀는 분명히 편지에 나에 대한 좋은 것들만 썼을 거야.
556.얼마나 신사인지, 왕자인지.
557.무슨 호텔인데? / 맨하탄.
558.찰스 제임스 부부, 톨리도 오하이오 에서 온
.......
559.일어나!
560.잠깐만요, 헬렌.
.......
561.안녕, 윅. 형 여기 있어? / 돈이요? 아뇨.
562.어디 갔는지 모르겠어? / 당신 만나러 간거 아니였나요?
563.점심 같이 먹기로 했는데. 늦는다고 전화했어.
564.내가 꾸며낸 거라고 엄마가 의심하기 시작했어.
565.형에게 무슨 일이 생겼는지 알아?
566.아뇨.
567.아무 일 없었으면 분명히 다시 전화했을텐데.
568.어디서 전화했는데요? / 모르겠어.
569.도시 밖에서 전화 한거 아닐까요.
570.도시 밖이? 어디? / 필라델피아.
571.필라델피아에서 뭘 하는데? / 엔콰이어 오프닝이 있어요.
572.돈이 그 작품을 쓰고 전보를 쳐서 오늘 첫 차를 타고 간듯 해요.
573.내겐 한 마디도 안 했어.
574.제가 당신한테도 얘기하면 안되는데. 깜짝 놀래켜 주고 싶어 했거든요.
575.진짜? / 네.
576.당장 부모님을 만나기에는 좀 부끄러웠을 거에요. 어떤지 알잖아요.
577.직장을 잡고 제대로 일하기 시작하면 정말 좋을 거야.
578.근데 그럼 어떻게 되는 거지?
579.그는 필라델리아에 있고 나는 뉴욕에 있고.
580.내가 이런 말 했다고 말하면 안돼, 알았지?
581.안하죠. / 이해가 안돼...
582.돈 같이 능력있고...
583.탁월한 번득임을 지난 사람이--
584.내가 좀 선입관을 가진 건지도 모르지만. 뭐하는 거야?
585.아무것도 아니에요. / 저 술병 어디서 났어?
586.그냥 굴러 나온거에요. / 소파 아래에서?
587.맞아요.
588.있잖아요, 내 생각엔 돈은 아침 기차를 타고--
589.돈 술병 아냐? / 왜 그렇게 생각하죠?
590.우리가 처음 만났을 때 본 병이거든.
591.그래요? / 돈의 주머니에서 떨어진 거야.
592.날 위한 거였어요. 헬렌. 내 것도 되요.
593.가족사도 들었는지 모르겠지만. 저도 술을 마셔요.
594.돈은 내가 너무 많이 마시는 거 같대요. 제가 술을 끊는 다고 약속했거든요.
595.그래서 형이 못 보도록 병을 숨겨논 거에요.
596.미안해. 윅.
597.물어보는게 아니었는데.
598.내 일도 아닌데.
599.괜찮아요.
600.호텔에 가보는게 좋겠어.
601.돈이 아마 벌써 와있을지 몰라.
602.걱정마. 술병에 대해선 그에게 얘기하지 않을게.
603.고마워요. / 잘 있어.
.......
604.미안해. 이렇게 보낼 수는 없어.
605.입 다물어, 형. 배웅해 줄게요.
606.그 필라델피아 이야기는 엄청 고맙다. 윅.
607.진짜같았어.
608.이건 너랑은 안 어울려. / 형 말 듣지 마요.
609.들을 필요 없어. 우리 둘만 보고 있어도 알테니까.
610.그래요. 숨기는게 대체 뭐죠?
611.그저 돈이 부모님을 만나 뵙기 두렵다며 몇 잔 마신것 뿐이에요.
612.그만해. 윅. 그녀도 조마간 알게 될거라구.
613.그만해, 둘다.
614.돈은 좀 취한 것 뿐야. 다들 그 정도는 마시잖아.
615.가끔씩 대부분의 사람들은 취하지.
616.그럼, 마셔도 되고 그만 마실 수도 있는 운좋은 사람들은 그렇지.
617.하지만 마시면 안되고 멈출 수도 없는 그런 사람들도 있다고.
618.그 말은 난 술 마시는 사람이 아니라.
619.술주정뱅이야. 끊으려고 노력은 해 봤어.
620.요양했었어. / 금방 빠져나왔지.
621.우리가 처음 만났을 때에도, 난 예의를 지켜야 했던 거야...
622.당신을 위해서 술을 안 마시려고.
623.날 위해서? 우린 지금 당신 얘기를 하고 있는 거야.
624.정말 안 좋은 거야? 윅. / 응, 그래.
625.정신 차리고 내일 아침에 다시 얘기하면 안될까?
626.헬렌은 사실을 들은 것 뿐이야. 그 이상은 없어.
627.그래요, 난 들었어, 듣기 좋은 소리는 아니지만.
628.이보다 더 심할 수도 있잖아. 어쨌든, 사기꾼도 아니고 살인자도 아니고.
629.술 좀 많이 마신다는 거야, 그건 치명적이지 않아.
630.요양이 안 된다면 다른 방법들도 있어.
631.당연히 있지. / 들어본 적 있는 이야기 같군.
632.하지만 술 마시는데는 이유가 있을 거잖아.
633.제대로 된 의사는 알아낼거야. / 난 제대로 된 의사보다 잘 알아.
634.난 이유를 알아. 이유는 나야. 나 자신이라구.
635.아니면 차리라 원하는 사람이 되고 싶은데 그러지 못해서 라고 해두지.
636.뭐가 그렇게 되고 싶었는데요?
637.작가.
638.웃기지, 안그래?
639.대학때 나는 천재로 통했어.
640.내 글 없이는 교재 발간은 꿈도 못 꿨어.
641.정말 멋있었지. 헤밍웨이 그런거 있잖아.
642.19살 때가 최고 였지.
643.아틀란틱 월간지에 내 글을 팔고 리더스 다이제스트에 재간 됐었어.
644.자기가 헤밍웨이가 됐을 때 누가 대학에 머물러 있으려 하겠어?
645.어머니는 나한테 새로운 타자기를 사주셨어.
646.난 뉴욕으로 이사를 했지.
647.첫번째 쓴 건 별로 호응을 못 받았지.
648.두번째는 관뒀어. 대중들이 그걸 읽을 준비가 안돼 있었거든.
649.세번째와 네번째를 쓰기 시작했어.
650.그때부터, 누군가가 내 어깨너머로 보며 속삭였지...
651.바이올린 E줄과 같은 가늘고 분명한 목소리였어.
652."돈 버냄," 그는 속삭였지.
653."그걸로는 부족해, 그렇게 해선 안돼.
654.몇 잔 하는게 어때, 좀 쉬면서 말야?"
655.그래서 몇 잔 마셨지. 그건 정말 좋은 생각이었어.
656.그건 모든걸 다르게 만들었어. 갑자기, 모든 것들을 볼수 있었지.
657.훌륭한 소설의 비극적인 범위, 아름답게 조화로운 이야기.
658.하지만 정말 그걸 움켜쥐고 종이위에 내던지기도 전에...
659.술이 바닥니니 모든게 사라져 버리더군...
660.신기루 처럼.
661.그리고는 절망만이 남았지. 절망을 대등하게 하려고 술을 마셨지.
662.그리곤 마시고 마시고 또 마셨지.
663.타자기 앞에 앉아서, 머리를 짜내려고 해도...
664.한 장도 채우지 못했어.
665.그러면 그 사람이 또 불쑥 나타나.
666.무슨 사람? 누굴 얘기 하는 거야?
667.또 다른 돈 버냄. 돈 버냄은 둘이나 있다구--
668.술취한 돈과 글쓰는 돈.
669.그럼 술취한 돈이 글쓰는 돈한테 말하지...
670."어서, 이 바보야. 그 휴대용 타자기를 들고 돈을 만들자.
671.전당 잡히자구. 3번가에 있는 전당포로 가져가자.
672.적어도 10달러는 나올거야.
673.또 다른 술, 진탕 떠들기, 흥청거림, 법석댐."
674.정말 웃긴 말이지.
675.그 놈한테서 도망치려고 몇번이나 시도해 봤지만...
676.소용없었어.
677.있잖아, 한번은 총이랑 총알 몇개를 구한 적도 있었어.
678.내 30번째 생일날 쓰려고 말야.
679.총알은 여기있어. 총은 위스키 3병으로 변했지.
680.또 다른 돈은 우리가 술부터 먹길 원하더라구.
681.그는 늘 우리가 술부터 먹길 원하지.
682.자살도 맥없이 무너지고 작가 돈도 맥없이 무너졌어.
683.좋아, 형이 작가가 아니라면 다른 일을 해보는게 어때?
684.그럼, 좋은 직장을 잡는거야.
685.공인 회계사나, 부동산 세일즈맨.
686.난 그런 배짱이 없어. 헬렌.
687.대부분의 사람들은 필사적으로 살아가지.
688.난 그렇게 살 수 없어! / 하지만 작가잖아.
689.당신은 모든 능력을 가지고 있어-- 상상력, 재치, 연민
690.제발. 현실을 직시해.
691.난 33살이고 동생한테 빌붙어 살고 있어.
692.공짜 방과 식사...
693.담배사라고 일주일에 한번씩 주는 50센트...
694.이따끔씩 쇼나 콘서트 티켓도 주지.
695.모두다 동생 마음의 관대함에서 나오지.
696.정말 마음도 넓고 인내심도 있어.
697.형, 난 그저 형을 지원할 뿐--
698.입 다물어! 난 아무것도 한게 없어.
699.지금도 하는게 아무것도 없고, 앞으로도 아무것도 하지 않을거야!
700.아무것도, 아무것도, 아무것도. / 당신이나 입 다물어요.
701.우리가 바로 잡아 줄게. / 이봐.
702.윅은 내가 형인 불행을 가지고 있어.
703.당신은 그저 갑자기 여기에 뛰어든 거 뿐이야.
704.이제 당신한테 뭐가 좋은지 알았으면, 뒤돌아서 떠나.
705.빨리가 뒤돌아 보지 말고.
.......
706.커피 좀 만들어 주겠어? 진하게, 세잔.
707.헬렌, 자신 생각을 해. 어서, 가라구.
708.내게 경쟁자가 생겨서? 당신이 술과 사랑에 빠졌으니까?
709.당신은 날 몰라. 돈. 난 싸울거야, 싸우고 또 싸울거야.
710.숙여봐.
.......
711.좋아.
.......
712.그게 3년 전이었어. 넷.
713.계속 믿고 싸우기에는 참으로 오랜 시간이지.
714.그녀는 자신이 면도칼을 들고 있다는 걸 알면서도 놓지 않았지.
715.3년 동안. / 그래서요?
716.어떻게 됐는데요? / 거기까진 생각안해봤소.
717.내가 말해 볼까요?
718.어느날, 그는 자신을 깨닫고, 총을 다시 얻어요.
719.만약 1.10 달러도 없다면, 엠파이어 빌딩 꼭대기에 올라가죠.
720.그리고는--
721.아니면 5센트짜리로 할 수 있는 건 지하철에 뛰어드는 거죠.
722.그렇게 생각하오? 넷.
723.헬렌 말이 맞는 다면, 그 사람이 앉아서 좋은 작품을 만들어 낸다면?
724.그걸로 인해 술을 멈추고 갑자기 태도를 바꾼다면.
725.그 남자가? 그럴 가능성은 없어보여요.
726.오, 입다물어! 난 지금 그렇게 할거야! 코 앞에 있단 말야. 알겠어.
727.네, 버냄씨. / 그래서 주말 여행을 안 간거요.
728.여기 혼자 남아서 타자기 앞에 앉을 수 있도록.
729.이번에는 정말 해낼거요!
730.할수 있을 거요. / 고맙소.
731.내가 돈은 다 냈소? / 네, 버냄씨.
732.안녕히 계시오. 난 집에 갈거요.
733.이번엔, 잡았어. 정말 쓸거요!
734.행운을 빌어요.
.......
735.다른 한병 있었잖아. 넌 어딨는지 알잖아.
736.어디다 놨어? 넌 미치지 않았어. 어디다 놨어?
.......
737.너무 아름답고 너무 훌륭했습니다
738.우리 위의 별들은 반짝이고
739.우리 둘만 있죠
740.계산서 주시오. / 여기 있습니다.
.......
741.부르셨습니까? / 진 베르쿠트 한 잔 더요.
742.알겠습니다.
.......
743.고맙소.
744.화장실 어딨소? / 저쪽에 있습니다.
.......
745.단춧구멍에 카네이션은 어떻습니까?
746.아뇨, 됐소.
747.갑사합니다.
748.손 씻으시게요? / 고맙소.
749.잠시만요.
750.내 신발 닦아 주시겠소? / 그럼요.
.......
751.카네이션 드릴까요? / 벌써 하나 가졌갔소.
752.정말요? / 아주 착한 여자분을 위해서.
753.알겠습니다.
754.고맙소. / 고맙습니다.
.......
755.저 사람이에요! 저 사람이에요! / 여기 앉아 계셨습니까?
756.뭐라고요?
757.여자분의 가방을 가져갔지, 그렇지? 맞아. 얼른 내놔.
758.물론이요. / 경찰을 부르시오!
759.아뇨, 조지. 가방을 찾은 한 문제를 만들고 싶지 않아요.
760.안을 봐요. 뭔가 가져갔을 지도 모르잖소.
761.정확히 10달러요. / 이 자식 한방 먹여 주마.
762.취했잖아요. / 어서, 이리 나와.
763.계산은 어떻게 하실겁니까? / 그게 내가 저 아가씨에 돈을 빌린 이유요.
764.돈이 모자라서 그랬소. 다시 돌아와서 나머지를 드리겠소.
765.다시는 여기에 얼씬도 하지마! 마이크!
766.당장 끌어내. / 누가 지갑을 훔쳤대요.
767.다같이!
768.보장하는데, 난 도둑이 아니요! 난 도둑이 아냐!
.......
769.그만해, 헬렌. 그만해.
770.난 괜찮아. 말할 수 없어.
771.제발 그만해!
.......
772.넌 절대 못가.
773.전당포까지 못 갈거야. 한 블록하고도 절반 블록쯤 가야 하는데.
.......
774.오늘 일요일 아니죠? / 뭐라구요?
775.일요일 이냐구요? / 아뇨. 토요일이에요. 왜요?
776.문이 닫혔잖아요. 다른데는 다 열려 있는데.
777.누가 죽었나 보죠, 아마도.
.......
778.왜 그러세요? / 왜 다 닫혀있는거죠?
779.모두 다 문을 닫았소, 하나도 빠짐없이.
780.당연하죠. 욤 키퍼잖아요. / 뭐라고요?
781.욤 키퍼라고요, 유대인 휴일이요. / 진짜요?
782.그럼 켈레네랑 갈라퍼네는요?
783.거기도 닫았죠. 그게 합의된 거에요.
784.그들이 욤 키퍼에 문을 닫으면, 우리도 성 패드릭날 문을 닫겠다고.
785.기가 막히군. 말도 안돼. 정말 말도 안돼.
.......
786.무슨일이죠, 버냄 씨?
787.뭘 원하는 거요?
788.한 잔만 주게, 넷. 죽겠어. 딱 한 잔만.
789.집에서 그때 말한 책을 쓰시는 줄 알았는데요.
790.그들이 나한테 장난을 치고 있어, 지저분한 장난을, 넷. 한 잔만 줘.
791.돈이 생기는 대로 줄게, 날 여기서 죽게 내버려 두지마.
792.외상 사절, 알잖아요.
793.좋아. 자선 사업한다 치고 이렇게 빌게. 한 잔만 줘. 넷.
794.그래. 딱 한 잔만.
795.한 잔 가지고 안 되면 백 잔도 모자를 거요.
.......
796.끝났어요.
797.제발, 넷. 내 타자기를 가지게.
798.난 작가가 아니에요. 당신이 작가죠.
799.제발. / 가. 가요.
800.제발. 넷. / 진심이에요. 여기서 나가요.
.......
801.누구세요?
.......
802.나요.
803.돈 버냄씨, 이거 참 오래간만이군요.
804.우리 데이트를 하러 온 거라면 좀 늦었네요, 안 그래요?
805.사과하러 온거라면, 됐어요. 고맙지만 사양하겠어요.
806.무슨 말 하던 상관없어요. 더이상은 못 참아요. 당신 말은 안들어요.
807.날 뭘로 보는 거죠? 난 일까지 팽개치고.
808.핸드백도 사고, 화장에 머리까지 했는데.
809.당신의 부유한 친구들한테는 할 수 있을지 몰라도 나한테는 안 돼요.
810.알았어요? / 글로리아.
811.좋아요, 뭘 원하는 거죠, 돈 버냄씨?
812.돈이 좀 필요해.
813.뭐라고요? / 돈 좀 빌려주겠어?
814.정신 나갔어요? 말도 안되는 소리 말아요.
815.여기서 나가요. 저 계단을 이용하시죠. 어서요.
.......
816.처음 하는 데이트처럼 밤의 절반을 기다렸단 말이에요.
817.남은 절반은 울면서요.
818.얼마나요? / 10달러나 5달러라도 빌려줄 수 있어?
819.기다려봐요.
.......
820.엄청 아파보여요, 버냄 씨. 열 같은거 있는거 아니에요?
821.괜찮아, 이제.
822.고마워요. 날 조금이라도 좋아하긴 하는 거죠, 그렇죠?
823.그럼, 당연하지, 글로리아. 당연하지.
824.글로리아, 밖에 누구야?
825.가.
826.오늘은 기쁘고 기쁜 날입니다
.......
827.여기가 어디요?
828.이봐요, 여기가 어디냐고요?
829.당신한테 말하는 거요.
830.안녕하세요, 좋은 아침입니다. 머리는 어떠세요?
831.내가 어딨는 거요? 여기가 어디요?
832.여기요? 여기는 행오버 플라자 입니다.
833.무슨 병원이죠? / 알콜중독자 병동이에요.
834.머리는 어떠냐구요? / 아파요.
835.엑스레이를 보기 전까지는 머리에 금이 갔을 줄 알았는데.
836.하나로 다 붙어 있더군요. 가벼운 충격을 받은거 뿐이에요.
837.왜 나를 알콜 중독자 병동에 넣은 거요?
838.농담해요? 혈액을 뽑아 봤더니 순수 브랜디더군요.
839.표준 강도 96.
840.오늘이 무슨 날이요? / 일요일이요. 당신 건가요?
841.당신과 옆에 있는 흑인을 동시에 벗겨서 누구 것인지.
842.누군가의 바지에서 떨어졌어요. / 내 것이요. 당신 의사요?
843.난 간호사요, 이름은 놀란이고요. 빔이라고 부르죠.
844.당신도 빔이라고 불러요. 이름이 뭐죠? / 버냄.
845.무슨 버냄인가요? / 돈 버냄.
846.어디에 살죠? / 209동
847.그건 왜 필요하죠? / 우편 엽서에 쓰죠.
848.무슨 우편 엽서요? / 당신 가족한테요 보내는 거요,
849.당신이 어딨는지 알리고 좀 나아지면 데려갈 수 있게요.
850.집 없소.
851.좋아요. 그럼 주소록이나 전화번호부나 당신 지갑을 뒤져봐야 겠군요.
852.이봐요. 연락하지 말아요, 알겠어요?
853.날 데려갈 사람은 아무도 없소. / 병원에서는 꼭 해야 합니다.
854.그냥 혼자 집에 가도록 내버려 두면, 많은 사람들이 집에 가지 않죠.
855.근처에 있는 바에 가서 또 흥청망청 마시니까요--
856.우린 "빠르게 튀는 돌." 이라고 부르죠.
857.이봐요, 난 당신처럼 건강하니까. 당장 여기서 나가겠소.
858.그런거 같아요? / 내 옷은 어딨소?
859.아래층에요. / 여기서 어떻게 나가죠?
860.저리로 나가면 돼요.
.......
861.어디 가려고 하는 거요? / 내 옷 가지러요.
862.당신의 면제 받았소? / 내 뭐요?
863.퇴원 허락이요. / 난 멀쩡해요. 날 보내줘요.
864.들어가시오. 어서. / 나한테 손대지 마!
865.이리 오시오, 버냄씨.
866.여긴 감옥인가요? / 반은 병원, 반은 감옥이죠.
867.이봐요, 짐. 내 옷에 5달러가 있어요.
868.당신 다 줄게요, 당신이 연락만 하지 않는 다면요.
869.알겠어요. / 아무도 이 사실을 알면 안돼요.
870.당신 가족들도 우리가 계속 연락하면 적응이 될거요.
871.무슨 말을 하는 거요? / 사람들이 계속 오거든요.
872.당신도 계속 돌아올테고. / 오, 입닥쳐요!
873.이봐요. 난 알콜 중독자를 눈감고도 골라낼 수 있어요.
874.당신은 알콜 중독자고 다시 돌아올거요. 다들 그랬소.
875.저 남자로 예를 들면 매달 나타나죠, 가스 요금 청구서 처럼요.
876.저기 안경쓰고 있는 사람은 또다른 상습범이죠. 이번이 45번째요.
877.광고 업계에서 큰 중역이에요.
878.착한 친군데 1927년부터 오기 시작했죠.
879.금주 기간에 당신이 저들과 같이 있는 걸 봐야 하는데.
880.이건 아무것도 아니죠. 그땐, 정말 이직을 많이 하죠.
881.서 있을 공간밖에 없으니.
882.금주 기간이 오히려 사람들을 미치게 만들죠.
883.착한 사람되려면 이걸 마셔요.
884.마시기 싫소. / 마시는게 좋을 거요.
885.나중에는 여기가 자그마한 플로어 쇼장으로 되버릴 수도 있는데.
886.당신 신경에 거슬릴거요. / 플로어 쇼요?
887.금단 현상이 있나요? / 아뇨.
888.그럴거요. / 난 아니오.
889.내기 할까요? 아무튼, 1학년생이니까.
890.2학년생이 될때까지 기다려 봐요. 그때는 동물들이 보이기 시작할 테니까.
891.분홍색 코끼리 라고 알아요? 그게 속임수죠.
892.작은 동물들이에요, 밀집 모자를 쓴 작은 칠면조라든가.
893.열쇠구멍에서 나오는 꼬마 원숭이들.
894.저 사람 보이죠? 저 사람은, 딱정벌레랍니다.
895.밤이 되면 딱정벌레들이 자기 몸을 기어다는 걸 보게 되죠.
896.밤이 되야지만 그러더라구요.
897.의사 선생님께서 저한테 말씀하신 것처럼:
898.정신 착란은 어둠의 병이다.
899.안녕히 주무시죠.
.......
900.묶을 것과 의사를 데려와!
.......
901.난폭 환자 병동으로 옮겨.
902.여기요, 선생님.
.......
903.난폭 환자 병동으로 옮겨. 엘리베이터를 타.
.......
904.좋은 아침이에요. / 쉿.
905.위에 무슨 일 있어요? 문제 있어요?
906.괜찮아요? / 괜찮아요, 고마워요.
907.밤새 거기 있었어요? / 버냄 씨를 기다리고 있었어요.
908.친구 집에서 밤을 샜나 봐요.
909.롱 아일랜드에 친구가 있걱든요. / 그건 무슨 말이에요?
910.무슨 말씀이시죠? / 난 이집 주인이에요.
911.난 이 집에 어떻게 돌아가는지 알고 버냄씨도 알아요.
912.5년 전에 여기로 이사온 첫 주 만에 그의 모든 걸 알았죠.
913.쓰레기통에서 덜걱거리는 술병 소리를 들었어요.
914.당신에 대해서도 다 알아요. 헬렌 세인트 제임스죠.
915.타임지에서 일하고요, 버냄씨의 애인이죠.
916.롱 아일랜드에 있는 친구가 없다는 것도 알아요.
917.또 술마시러 간거겠죠, 내가 밤새 바느질을 하는거 알죠.
918.자, 이리 내려와요, 내가 아침이라도 만들어 줄게요.
919.아침 먹고 싶지도 앖고 그렇게 말씀하셔도 안돼죠, 아무리 맞는 말이라고 해도요.
920.지금까지 쫓아냈다면 50번을 족히 될거요--
921.두 택시기사가 현관 홀에 그를 처박았을 때가 마지막 이었죠...
922.다른 입주자들이 들락날락 거리는 추운 마룻바닥에...
923.아이들도 학교에 나가는데!
924.제발요! / 그래도 난 내쫓지 않았어요...
925.동생이 방세를 내는 한 말이에요.
926.아무튼 그를 좋아하지 않을 수 없겠죠, 잘 생겼으니까요.
927.매너도 그렇게 좋고 늘 농담도 잘하곤 했는데.
928.그가 죽은 것 처럼 말하지 마세요.
929.차라리 그게 당신한테 좋을 거에요!
.......
930.라이 한병 주시오, 얼른.
931.네, 코트 먼저 벗어도 되겠죠? / 안돼오!
932.아무 소리도 아무 질문도 말고. 라이 한병 주시오.
.......
933.2달러 15센트 입니다. / 헛소리 말고. 그 술이 필요해.
934.원하는 건 갖을 거야, 알아들어?
935.난 그 라이 술을 들고 여길 나갈거야, 어떻게 해서든.
.......
936.제임스 양? 그가 돌아왔어요. 위층에 있어요.
937.데브리지 부인이에요. 네, 아파트에 돌아왔어요.
938.소리지르는 걸 들었어요.
.......
939.돈. 문 열어. 제발.
940.돈, 나 들여보내지 않을거야? 거기 있는 거 알아. 제발 문 열어.
941.돈, 내 말 안들려? 당신을 돕고 싶어.
942.돈, 난 안 갈거야. 내가 내려가서
943.관리인을 불러와 여벌 열쇠로 열어야 겠어?
.......
944.데이브?
945.네, 데브리지 부인? / 여벌 키를 가지고 올라와요.
946.어서요.
.......
947.정말 고맙습니다. / 우리도 들어가는게 좋을 거에요.
948.혼자 들어가면 안돼요. / 괜찮을 거에요. 고마워요.
949.가자, 소파. 가자.
.......
950.돈, 자기. / 저리 가, 헬렌.
951.도와주러 온거야, 자기. / 안돼, 안돼.
952.이 꼴을 봐. 일어나고 싶지, 돈. 팔을 내 어깨에 올려.
.......
953.목욕을 해야해, 수염을 깎아 줄게...
954.뭐라도 먹고 잠을 좀 자자...
955.윅이 돌아오면 모든게 다 좋아질거야.
956.안돼! 하지마!
957.왜 그래? / 벽.
958.무슨 벽? / 쥐랑 박쥐.
959.쥐랑 박쥐? / 뒤에 있는 벽에 구멍 말이야.
960.벽에 아무 구멍도 없어. 돈. / 있어. 있어.
961.없어. 돈. 직접 봐봐. 어서.
962.어서, 돈. 봐봐.
.......
963.보여?
964.모든게 괜찮아 질거야. 내가 옆에 있어줄게.
965.작은 동물들이야, 항상 작은 동물이라고 빔이 말했어.
966.무슨 소린지 모르겠어, 돈.
967.넷이 엔딩이 어떻게 될거라고 말한지 알아?
968.이렇게...
969.아니면 저렇게.
970.이렇게 아니면 저렇게.
.......
971.어디 가는 거야, 돈? 돈?
.......
972.좋아, 돈. 전당표 줘. / 이러지 마.
973.그러니까 전당표 내놔.
974.네가 지금 들어가서 바꿔오는 건 이상하잖아.
975.전당포 업자가 생각하는 건 부끄럽지, 그렇지?
976.내가 생각하는 건 아무렇지도 않고. / 윅이 코트 찾아다 줄거야.
977.내 팔찌나 월급을 가져 갈 순 없었겠지? 코트는 그래도 되고!
978.그게 우리를 만나게 해줘서? 그만 좀 하자.
979.그래, 돈. 장담해. 끝났어. 끝났다구.
980.3년 동안, 사람들이 당신과 헤어지라고 날 설득하지 못했어.
981.당신을 유일하게 이해한 사람은 바로 나니까.
982.그래도 가슴 깊은 곳에는 뭔가 있는 줄 알았어. 응어리 말야.
983.이제 그게 뭔지 알겠어: 스폰지같은 욕망.
984.잔뜩 빨아 들이려고, 무엇이든 하지 무자비하고 이기적이고 부정직하게.
985.길거리에게 이러지 말라고 했지. / 그럼 전당표 내놔.
986.안돼, 헬렌. 지금은 안돼. 제발. / 누가 돈으로 달라고 했어!
987.마시고 싶은 만큼 마셔, 내 알바 아니야!
988.고마워.
.......
989.조금 전에 온 남자요. 그에게 코트 값 얼마나 주셨죠?
990.왜요? / 찾아가려고요. 내 코트에요.
991.당신 코트라고요? / 괜찮아요. 그가 허락받고 한거에요.
992.얼마나 줬어요? / 돈은 필요 없다고 했어요.
993.교환하길 원하던데요. / 교환요? 뭘로요?
994.예전에 전당 잡은 물건을 가져갔어요.
995.뭔데요? / 총이요.
996.총.
997.코트 돌려 받으시려면, 제가--
.......
998.무슨 일이야, 헬렌?
999.왜 그래?
1000.아무것도 아냐.
1001.데이브가 열쇠를 줬어. 여깄는 줄 몰랐는데.
1002.여기는 왜? / 비가 더 심해져서 택시를 못 잡았어.
1003.그래서 코트 좀 빌릴까 해서.
1004.그래 그럼. 내 레인코트는 어때?
.......
1005.우리의 첫 만남처럼 끝도 이렇다니 신기하네.
1006.난 당신의 레인코트를. / 난 당신의 표범 무늬 코트를.
1007.난 언제나 흥정에는 최고였다니까.
1008.잘가, 헬렌.
1009.뭘 찾는 거야? / 그냥...
1010.머리에 쓸 거 있나 해서.
1011.내 더비모자라도 쓰고 가겠어? / 안 쓰는 걸로. 안 쓰는 스카프나.
1012.알았어.
.......
1013.여깄어. / 고마워.
1014.잘 가.
1015.어제 치우다 보니까 병에 위스키가 조금 남았었던데.
1016.그래? / 어디다 뒀는지 알고 싶지 않아? / 아니.
1017.마시고 싶지 않아, 돈? / 응.
1018.여기있어. 바로 여기. 한잔하는 거 어때? 딱 한 잔만.
1019.뭐하려는 거야? / 아무것도 안해.
1020.그냥 아까 한 말이 좀 심했던 거 같아서--
1021.속좁고 무감각한 소도시의 금주가 같았잖아.
1022.난 지금 마실 기분이 아니라고 얘기했잖아.
1023.자, 돈. 한 잔만. 나도 같이 한잔 할게.
1024.바쁜 일도 없어. 회사에서도 널널한 날이니까.
1025.헬렌, 윅이 오기전에 정리하고 싶은게 몇개 있어.
1026.나도 있을래. 제발.
1027.무례한 말을 하고 싶지 않지만, 지금 나가줘야 겠어.
1028.여깄어, 돈. / 아주 친절하군.
1029.잘가.
1030.날 숙이게 두면 안돼지. / 당신은 이게 필요하잖아, 돈. 마셔.
1031.당신이 마시길 바래. 더 갖다 줄게. 당신이 원하는 만큼 갖다 줄게.
1032.무슨 뜻이야? / 죽는 것보단 취하는게 나으니까.
1033.누가 죽는대? / 거짓말 그만해.
1034.이리 내놔!
.......
1035.그만하고 이제 가. 싸우지 말고, 제발.
1036.옆집에도 연락하지 말고. 좋을 거 하나 없어. 약속해.
1037.안 할거야. 당신은 이미 마음을 정했잖아.
1038.하지만 왜 그런지 말해줄 수는 있잖아? 왜야?
1039.이게 모두에게 초선이니까: 당신, 윅 그리고 나자신을 위해.
1040.말도 안돼. 우린 당신을 사랑해. / 그럼 날 위해서. 또 한번 이기적이게.
1041.슬픈 마지막 말이네, 돈. / 이렇게 생각해.
1042.헬렌. 이건 형식에 불과해. 돈 버냄은 이미 죽었어.
1043.그는 주말에 죽었어. / 그래? 왜 죽었는데?
1044.여러가지 이유 때문이지. 알콜. 도덕 결핍.
1045.두려움, 수치, 금단현상 때문에! / 오, 그 돈 버냄!
1046.그래서 이제 다른 버냄도 죽이겠다고? / 다른 뭐?
1047.두명의 돈 말야. 당신이 말했잖아. 주정뱅이 돈과 작가 돈.
1048.엉뚱한 말장난 하지 마. 돈은 한명 뿐이야.
1049.그는 끝났어.
1050.괜찮아. 아직 서 있을 힘은 있다고.
1051.알아. 알고 있어. 방아쇠를 당기는데 그 힘을 쓰지마.
1052.끝내게 해줘. 내가 지키지도 못할 약속 하기를 원해?
1053.당신이 약속하는거 원하지 않아. 약속할 필요 없어...
1054.누구한테도 돈 버냄말고는.
1055.너무 늦었어! 어떻게 시작해야 할지도 몰라!
1056.끊는게 시작하는 유일한 방법이야. 끊는거 말고는 아무 치료가 없어.
1057.할 수 없어. / 다른 사람들은 끊었어.
1058.목적이 있고 할 일이 있는 사람들이겠지!
1059.하지만 당신은 재능과 야망이 있잖아! / 재능! 야망!
1060.그건 오래전에 죽었어. 물에 빠져 죽었어.
1061.알콜 호수에 불어터진 배를 안고 떠내려가고 있다구.
1062.아냐, 그렇지 않아. 아직 갖고 있어.
1063.시간 끌려고 하지마, 헬린. 너무 늦었어.
1064.더이상 글을 쓸 수 없어. 가버렸다구. 나한테 뭘 기대하는 거야? 기적?
1065.그래! 내가 당신이 더이상--
1066.누구요? / 접니다, 버냄씨.
1067.무슨 일이요, 넷? / 드릴게 있는데요.
1068.방해하는 건 아니죠. / 뭔데요?
1069.그 사고 아시죠? 그 후에 나일강에서 떠다니는 이걸 발견했습니다.
1070.글 솜씨가 대단하던걸요. 제가 기름 좀 쳐줬죠.
1071.당신이 전당 잡으라고 기름 쳐 준거 아니요.
1072.내가 받을게요, 넷. / 안녕하세요.
1073.고맙소, 넷. / 오하이오의 라일락은 어떤가요?
1074.돈, 이것 봐. 이제 뭐라고 할거야?
1075.뭐라고 하다니? / 이거 말야.
1076.누군가 어딘가에서 돌려 보낸거야. 왜? 당신이 살길 바라니까.
1077.당신이 글을 쓰길 바라니까. 난 엄청난 기적을 바라지 않아.
1078.이런 손이랑 이런 머리로 글을 쓰라고?
1079.해결 될거야. 괜찮아 질거야.
1080.앉아서 햐얀 종이를 겁먹은채 쳐다보고만 있을거야.
1081.아냐, 안 그럴거야. 건강한게 어떤지 잊어버린 거야.
1082.뭐에 대해서 쓰냐고? / 당신이 늘 원해 왔던 것.
1083.내가 찾은 페이지 어딨지? / 술병. 돈 버낸의 소설.
1084.어떻게 쓰려고 했는데? / 망쳐버린 인생에 대해.
1085.한 남자와 여자 그리고 술병에 대해서.
1086.악몽과 공포와 굴욕에 대해서--
1087.내가 잊고 싶은 모든 것들.
1088.그걸 모두 종이에 내려놔. 그렇게 해서 지우는 거야.
1089.모두에게 말하는 거야: 관계있는 사람들에게
1090.관계있는 사람들이 아주 많을 거야. / 맞아.
1091.아침 좀 마련할게.
1092.우유는 엄청나게 많을 거야.
1093.알아채겠지만 첫 줄도 시작 못 했어.
1094.끝을 모르니까 당연히 시작을 못한 거지.
1095.
.......
1096.하지만 이제 끝을 알잖아.
1097.빔에게 한부 보낼거야...
1098.한부는 코트를 빌려준 의사에게...
1099.한 부는 넷에게.
1100.서점 앞에 서 있는 윅을 생각해봐.
1101.엄청나게 큰 피라미드 처럼 쌓인 책들, 돈 버냄의 소설.
1102."우리 형이 쓴 책이에요." / "내 친구가 쓴 책이에요."
1103.내가 늘 당신에게 말하지 않았어? / 난 이 주말동안을 시시각각 쓸거야.
1104.왜? / 내가 저기 서서 가방을 쌀때.
1105.하지만, 내 마음은 가방에 있지 않았어.
1106.주말 휴가에도 관심 없었지.
1107.가방안에 집어 넣는 셔츠에도 관심 없었어.
1108.내 마음은 창밖에 매달려 있었지.
1109.18인치 정도 아래로 매달려 있던거야.
1110.그리고 밖에는 엄청나고 큰 콘크리트로 된 세상...
1111.나 같은 사람들이 얼마나 많을까--
1112.목이 말라 정신 못 차리는 불쌍한 녀석들--
1113.세상 사람들한테는 웃음거리지...
1114.또다른 술판을 향해 맹목적으로 비틀거리며 가니까...
1115.또다시 흥청거리고, 또 다시 술 마시고.
.......
대사이동
.....
.....
1. You'd better take this along, Don. It's gonna ..
이거 가져가는 게 좋을 거야, 돈. 농장에 가면 추울 ..
2. How many shirts areyou taking? / Three...
셔츠는 몇 개 가져가? / 세 개...
3. I'm taking five. / Five?..
난 다섯개 가져가는데. / 다섯개? ..
4. I told them at the office I might not be back unti..
화요일 까지 못 올지도 모른다고 사무실에 말해 놨거든...
5. We'll get there this afternoon. That's Friday, Sat..
오늘 오후에 도착하나기 금, 토, 일, 월요일 이잖아...
6. We'll make it a long, wonderful weekend...
한참 환상적인 주말을 보내자구...
7. Sounds long, all right...
너무 오래 가 있는 것 같은데...
8. It'll be good for you, Don, after what you've been..
가면 좋을 거야, 돈. 형이 지금껏 겪은 걸 생각해봐...
9. Trees, grass, sweet cider and buttermilk.....
나무, 풀, 달콤한 주스와 버터밀크.....
10. and water from that well that's colder than any ot..
우물에서 나온 물은 무엇보다 시원하고--..
11. Wick, please. Why this emphasis on liquids..
윅, 제발. 왜 물 종류는 그렇게 강조하니? 그 놈의 ..
12. Sorry, Don...
미안해, 형...
13. I think it'd be a good idea if we took along my ..
내 타자기를 가져가는 게 좋을 것 같다...
14. What for?..
뭐하러?..
15. Writtn. I'm gonna write there, get started on that..
쓰러. 거기서 글을 쓸거다, 소설을 시작할 거라구...
16. You really feel up to writing? / Why not?..
정말 글을 쓸 수 있을 것 같아? / 왜 아니겠어?..
17. After what you've been through...
형이 겪은 걸 생각해 보면...
18. I haven't touched the stuff for 10 days now...
10일동안 술에 손도 대지 않았어...
19. I know. I know you haven't...
알아. 안 마시는 거 알아...
20. Where is the typewriter? / In the living room...
타자기 어딨어? / 거실에...
21. In the closet...
벽장안에 있어...
22. Towards the back...
뒤쪽에 있어...
.....
.....
23. Are you sure it's in the closet? I can't find it...
벽장 안에 있는거 확실해? 못 찾겠어...
24. Well, look by the desk...
그럼 책상에 있나봐...
25. Isn't it under your bed?..
형 침대 밑에 없어?..
26. Did you find it? / Oh, sure...
찾았어? / 오, 응...
27. Here it is...
여기 있네...
28. Here's some paper. We'll fix up a table on the..
여기 종이 있어. 남쪽 베란다에 테이브를 마련할게...
29. Nobody will disturb you. I'll see to it...
아무도 형을 방해하기 못하게 말야...
30. Maybe Saturday, we can run down to the country c..
토요일 쯤에는, 컨트리 클럽에 가자. ..
31. I'm not going near that club. / Why not?..
난 클럽 근처에도 안 갈거야. / 왜?..
32. They're all a bunch of hypocrites. I don't..
거긴 다 위선자들 뿐이야. 그들의 잡담거리가 되고 싶지..
33. "Look who's here from New York, the Birnam brother..
"뉴욕에서 누가 왔는지 보게, 버논 형제 아냐."..
34. Or rather, the nurse and the invalid...
그게 아니라면 간호사와 병자가 득실거리겠지...
35. Oh, stop it, Don. Nobody there knows about you...
오, 그만해, 형. 거기에 형을 아는 사람은 없어...
36. The minute we get off the train, the alarm..
우리가 기차에서 내리자 마자, 경보가 울릴걸. ..
37. "The leper is back. Hide your liquor."..
"나병환자가 돌아왔다. 술을 숨겨라." ..
38. That's Helen. / I'll take it...
헬렌일거야. / 내가 갈게...
39. Helen. / Hello, Wick. Where's Don?..
엘렌. / 안녕, 윅. 돈은?..
40. I'm glad I made it. I was afraid you'd be gone. Pr..
다행이다. 벌써 갔으면 어떡하나 했어. 선물이야...
41. The new Thurber book with comical jokes and pictur..
재밌는 농담이랑 그림이 있는 새로 나온 설번 책이랑....
42. a nice, quiet little double-murder by Agatha Chris..
애거서 크리스티의 이중 살인 책.....
43. cigarettes, chewing gum...
담배랑, 껌...
44. And darling, have a wonderful time...
자기, 좋은 시간 보내고 와...
45. And don't forget: lots of sleep, lots of milk--..
그리고 잊지마: 잠 많이 자고, 우유 많이 마시고--..
46. Lots of cider and lots of nice cold water from the..
주스도 많이 마시고 우물에서 나오는 시원한 물도 많이 ..
47. Bend down...
숙여봐...
.....
.....
48. I must be going. I'm ten minutes late for the conc..
가야겠어. 콘서트에 10분이나 늦었거든...
49. So long, Wick. / What concert?..
담에 봐, 윅. / 무슨 콘서트?..
50. Carnegie Hall. Bob Roller's conducting. They g..
카네기 홀에서 봅 롤러가 지휘하는 거야. 사무실에서 표..
51. Who are you going with? / Nobody...
누구랑 같이 가는데? / 아무도 안가...
52. Nobody? What are they playing?..
아무도 안가? 뭘 연주하는데?..
53. Brahms second symphony, something by Beethoven, so..
브람스의 두번째 심포니랑 베토벤, 헨델 의 곡, 그리스..
54. Sounds wonderful. / Good-bye, boys. See you Monday..
괜찮겠는데. / 잘 있어, 월요일날 봐...
55. Tuesday. / Wait a minute...
화요일이에요. / 잠깐만...
56. I just had a crazy idea. / For instance?..
방금 엄청난 아이디어가 떠올랐어. / 예를 들면?..
57. Who says we have to take the 3:15 train?..
누가 우리보고 3시 15분 기차를 타야 된다고 한거지?..
58. We could go on the 6:30. / What are you talking ab..
6시 30분에 가도 되잖아. / 무슨 소릴 하는거야?..
59. I just, if we took a later train, Helen wouldn't h..
우리가 기차를 좀 늦게 타면, 헬렌은 콘서트에 혼자 가..
60. She's got two tickets, hasn't she?..
표 두장 있잖아, 그렇지?..
61. No, no. I'm not going to upset any of your pla..
아니, 안돼. 난 둘의 계획을 망쳐놓지 않을거야...
62. You're going on the 3:15...
3시 15분 기차를 타야해...
63. Oh, now. Helen, that's so silly...
오, 헬린, 바보같은 소리 하지마...
64. A whale of a concert, an empty seat ne..
굉장한 콘서트인데, 옆자리가 비어있으면 쓰나...
65. No, Don. Everything's all set...
안돼, 돈. 모든 것이 준비가 되어 있어...
66. They'll be at the station to meet us and dinner wi..
역에서 우릴 기다릴 거고 저녁도 차려 놓을거란 말야...
67. Put in a call that we're taking a later train,..
기차를 늦게 탄다고 전화를 걸면 돼, 9시 저녁을 먹고..
68. Nothing doing. We're going. / Wick is right...
안돼, 우린 갈거야. / 윅 말이 맞아...
69. Don't worry about that empty seat. I'll find a han..
빈 자리는 걱정 하지마. 잘생긴 남부 백만장자를 꼬시면..
70. There you are. Besides, we have to break our..
잠시만. 게다가 기차 시간에 맞추려면 어쨌든 엄청 서둘..
71. Five to 3:00. / You see?..
3시 5분 전. / 봤지? ..
72. Don't be so stubborn, Wick. / All right, go ..
고집부리지 마, 윅. / 알았어, 맘대로 해...
73. Just a minute. I'm not going. / Then what are we t..
잠깐, 난 안가. / 그런 또 무슨 소리야?..
74. I want you to go, you and Helen. / Me and Helen?..
네가 가라구, 너랑 헬렌이랑. / 나랑 헬렌이랑?..
75. That's the idea. Who likes Brahms, you or I?..
당연하지. 누가 브람스를 좋아하는데, 너야 나야?..
76. Since when don't you like Brahms? / I'll just ta..
형이 언제부터 브람스를 안 좋아했지? / 난 좀 걱다가..
77. Nonsense. If anybody goes-- Helen's your girl...
말도 안돼. 누가 간다고-- 헬렌은 형 애인이잖아...
78. There's something in that, Don. / And what's more,..
뭐가 있구나, 돈. / 게다가 형은 혼자 있으면 안돼...
79. I shouldn't? I'm not to be trusted, is that it..
안된다고? 날 못 믿어서 그래, 그런거야?..
80. Really, darling. / After what you've been through-..
정말, 자기야. / 지금까지 겪은걸 생각하면--..
81. After what you've been through-- I couldn't go to ..
지금까지 겪은 걸 생각하니까 콘서트에 못 가겠다는 거야..
82. I couldn't sit through it with all those peopl..
그런 사람들 사이에서 공연이 끝날 때까지 가만히 있을 ..
83. Besides, I wanna be alone a couple hours to asse..
게다가, 혼자 내 자신을 정리할 시간을 좀 갖고 싶어...
84. Is that such an extraordinary thing to want?..
내가 바라는게 그렇게 대단한 건가?..
85. Don't act so outraged. Would you mind?..
성질 좀 내지마. 제발?..
86. All right. Anything else? / Please, boys...
알았어. 또 뭐? / 그만해, 둘다...
87. Come on, Helen...
가요, 헬렌...
88. You'll stay right here. / Where would I go?..
여기 머물러 있어요. / 갈데가 어딨다고?..
89. Then you'll be here when we get back? / I'm not le..
그럼 우리가 돌아올때 여기 있을거라는 거지? / 이 아..
90. You told us a good many things...
그런 말은 수십번도 더 했어...
91. All right, if you don't believe me take my keys, l..
좋아, 정말 못 믿겠다면 열쇠를 가져가, 날 개처럼 가..
92. We've got to trust, Don. That's the only way...
우린 당신을 믿어, 돈. 그게 유일한 방법이니까...
93. Sorry, Don. Let's go, Helen...
미안, 형. 가요, 헬린...
94. So long, Don. / So long...
이따 봐, 돈. / 이따 봐. ..
95. Bend down...
숙여 봐...
.....
.....
96. What's this? / Whiskey, isn't it?..
이게 뭐야? / 위스키네, 그렇지?..
97. How did it get there? / I don't know...
어떻게 구했어? / 나도 몰라...
98. I suppose it dropped from some cloud, or s..
그럼 하늘에서 떨어졌거나, 누가 던진게 여기 박혀 있는..
99. I guess I must have put it there. / Yes, you must...
내가 거기에 둔 거 같군. / 그래, 당연하지...
100. But I don't remember when. Probably during my ..
근데 언제 그랬는지 기억이 않나. 아마 내 마지막 발작..
101. Maybe the one before. I don't know...
그 전일 수도 있고. 모르겠다...
102. Don't look at me like that, Helen. It doesn't mean..
그렇게 쳐다보지마, 헬린. 그런 뜻이 아니야...
103. I didn't know it was there. If I had, I wouldn't h..
거기 있는 줄 몰랐어. 알았다고 해도, 건드리지도 않았..
104. Then you won't mind. / Mind what?..
그럼 신경안쓰겠지? / 뭘?..
.....
.....
105. Now, you trot along with Helen. / Why? Because..
이제, 형이 헬렌이랑 가. / 왜? 그것 때문에?..
106. You think I wanted you out because of the bottle?..
내가 그 병 때문에 널 나가게 하려고 했던 것 같아?..
107. I resent that like the devil. One more word of..
정말 엄청 화가 난다. 한 마디만 더하면.....
108. I don't leave on your blasted weekend!..
네 그 지독한 주말여행을 떠나지 않을거야!..
109. Let's go, Wick. ..
가요, 윅...
.....
.....
110. You'll be good, won't you, darling?..
잘 할거지, 그렇지, 자기?..
111. Yes. Helen. Will you stop watching me all the ti..
그래. 헬렌. 둘다 시종일관 날 감시하는 거 그만 할 ..
112. Let me work it out my way. I'm trying. I'm..
내일은 내가 해결해게 둬. 나도 노력하고 있어. 노력하..
113. We know you're trying...
노력하고 있단거 알아...
114. We're both trying. You're trying not to drink.....
우리 둘다 노력하고 있어. 당신은 술을 마시지 않으려고..
115. and I'm trying not to love you...
난 당신을 사랑하지 않으려고 노력하고 있어...
.....
.....
116. Call the farm, Don, and tell them we're taking the..
농장에 전화해, 돈, 6시 30분 차 탄다고 말씀드려...
117. Sure...
알았어...
118. So long...
갔다 올게...
119. Come on. He'll be all right...
가요. 괜찮을 거에요...
120. What if he goes out and buys another bottle?..
나가서 술을 사오면 어쩌지?..
121. He hasn't a nickel. There isn't a store or a b..
5센트도 없어요. 있다해도.....
122. that'll give him five cents' worth of credit...
그 돈으로 살만한 가게도 바도 없어요...
123. Are you sure he doesn't have another bottle hidden..
다른 곳에 숨겨둔 술이 또 있지 않을까?..
124. Not anymore it's has. I went over the apartment ..
더이상은 없어요. 아파트를 면밀히 다 둬졌거든요...
125. The places he can figure out...
형이 생각해 낼 만한 곳들을요...
.....
.....
126. Who is it? Who is it?..
누구야? 누구냐니까?..
127. Mrs. Foley. I've come to clean up...
폴리 부인인데요. 청소하러 왔어요...
128. Does it have to be today?..
오늘 해야 하는 거요?..
129. I ought to change the sheets, and it's my day ..
시트를 바꿔야 하고 진공 청소기 돌리는 날이에요...
130. Come on Monday. / All right, Mr. Birnam...
월요일날 오세요. / 알았어요, 버냄씨. ..
131. Is your brother in? / No, he isn't...
동생 있나요? / 아뇨, 없어요...
132. What about my money? Didn't he leave my money?..
내 돈은요? 나한테 줄 돈 맡기지 않았어요?..
133. What money? / My ten dollars...
무슨 돈이요? / 내 10달러 말이에요. ..
134. Didn't he leave it? / Probably. Where would he lea..
안 두고 갔어요? / 글쎄요, 주로 어디다 놓는 데요?..
135. In the kitchen. / Where in the kitchen?..
주방에요. / 주방 어디요?..
136. In the sugar bowl...
설탕 통안에요. ..
137. Just a minute...
잠깐만 기다리세요...
.....
.....
138. I'm sorry, it isn't there. He must have forgotten...
미안해요, 없네요. 깜박 잊어버렸나 봐요...
139. I wanted to do some shopping...
쇼핑 좀 하려고 했는데...
140. You'll get it Monday. / All right, Mr. Birnam...
월요일 날 받으세요. / 알았어요, 버냄씨...
.....
.....
141. Two bottles of rye. / I'm sorry, Mr. Birnam...
라이 위스키 두병 주세요. / 죄송합니다, 버냄 씨...
142. What are you sorry about? / Your brother was in...
뭐가 미안하단거요? / 동생이 왔다 갔어요...
143. He's not gonna pay for you anymore. That was the l..
더이상 술값을 내주지 않을 거랍니다. 저번이 마지막이었..
144. Two bottles of rye. / What brand?..
라이 위스킹 두병이요. / 어떤 걸로?..
145. You know what brand. Mr. Brobe. The cheapest...
어떤 건지 알잖소. 브로비 씨. 가장 싼걸로...
146. None of that 12-year-old, aged-in-the-wood c..
12년 산이며, 통에서 숙성하며 어쩌고 하는 것은 나한..
147. Liquor's all one anyway. / You want a bag?..
어쨌든 다 술이니까. / 봉지 드릴까요?..
148. Yes, I want a bag...
주시오...
149. Your brother said not to sell to you even if you h..
동생이 당신이 돈을 들고 와도 술을 팔지 말라고 했소...
150. But I can't stop anybody, can I? Not unless yo..
하지만 내가 막을 수 있나요? 미성년자가 아닌 이상...
151. I'm not a minor. Mr. Brobe. And just to ease your ..
난 미성년자가 아니오. 브로비씨. 그리고 양심에 거리낄..
152. I'm buying this to refill my cigarette lighter..
이건 다 내 담배 라이터 채우려고 사가는 거요...
.....
.....
153. Yes, sir?..
네?..
154. Thank you...
감사합니다. ..
155. Good afternoon, Mrs. Deveridge. / Hello, Mr. Birna..
안녕하세요, 데브리지 부인. / 안녕하세요, 버냄 씨...
156. That's the nice young man who drinks...
저 사람이 그 주정뱅이 청년이에요...
.....
.....
157. How is my very good friend Nat today? / Yes, Mr. B..
내 좋은 친구 넷은 오늘 어떤가? / 무슨 일이시죠?..
158. This being an especially fine afternoon.....
참으로 즐거운 오후군.....
159. I have decided to ask your hand in marriage...
당신에게 구혼을 하려고 마음을 먹었다오...
160. If that's your attitude, I'll have to drown ..
그런 식으로 나온다면, 라이 한잔으로 슬픔을 잊어야 겠..
161. Just one, that's all. / It can't be done...
딱 한잔, 그게 다네. / 안 됩니다...
162. It can't? Let me guess why...
안돼오? 왜 인지 맞춰볼까...
163. My brotherwas here undermining my financial ..
내 동생이 여기 와서 내 재무 상태에 대해 흉을 봤나...
164. I didn't tell him nothing about the wristwatch..
손목시계랑 커프스 단추 얘기는 안 했어요...
165. Thank you very much, Nat. Today you'll be glad to ..
무척 고맙군, 넷. 오늘은 이걸 알면 좋아하게 될걸....
166. we can barter on a cash basis...
현금으로 거래를 하지...
167. One straight rye. / That was the idea...
라이 스트레이트 한잔. / 바로 그거지...
.....
.....
168. Don't wipe it away, Nat...
딱지 말게, 넷...
169. Let me have my little vicious circle...
이 작고 굉장한 동그라미들 좀 구경하게...
170. You know, the circle is the perfect geometric ..
있잖나, 동그라미는 완벽한 기하학적 도형이네...
171. No end, no beginning...
시작도 끝도 없지. ..
172. What time is it? / A quarter of 4:00...
지금 몇시지? / 3시 45분이요...
173. Good. We have the whole afternoon together...
좋아. 아직 시간이 많이 남았군...
174. Let me know when it's a quarter of 6:00. It's very..
5시 45분이 되면 꼭 알려주게. 아주 중요한 일이야...
175. I'm going to the country for a weekend with my bro..
동생이랑 주말동안 농장에 가기로 했거든...
176. Hello, Mr. Birnam. Happy to haveyou back with the ..
안녕하세요, 버냄씨. 다시 돌아와서 기쁘군요...
177. Hello, Gloria. I wish I could take you along, Nat...
안녕, 글로리야. 자네도 데리고 갔으면 좋겠어, 넷...
178. You and all that goes with you.....
자네와 자네 뒤에 있는 모든 것들 말야.....
179. not that I'm cutting myself off from civ..
그렇다고 속세랑 완전히 연을 끊는 다는 건 아니야...
180. Now, of course, there arises the problem of ..
물론, 이제 일어나는 문제는 이걸 어떻게 가지고 가느냐..
181. How to smuggle these two time bombs past t..
이 두 시한 폭탄을 어떻게 숨겨 가지고 가느냐 말이지...
182. I'll roll one bottle in a copy of the Saturday Eve..
하나는 토요일 저녁 신문으로 감싸서.....
183. so my brother can discover it like that...
내 동생이 이렇게 발견하게 만들거요...
184. I want him to discover it. It'll set his mind at..
하나를 발견하면 마음을 놓을 거 아니오...
185. The other bottle-- Come here...
다른 한병은-- 이리 오시오...
186. That one I'm tucking into my brother's suitcas..
동생의 서류가방 안에 넣을 거요...
187. He shall transport it himself without knowing ..
자기도 모르는 사이에 술을 가져다 주는 거지...
188. Then while he's greeting the caretaker.....
그런 다음 동생이 관리인과 인사를 하는 사이에.....
189. I'll slide it out, hide it in a hollow old..
살짝 빼내서 속이 빈 오래된 사과나무에 숨길거요...
190. Mr. Birnam, why don't you lay off the stuff ..
버냄씨, 잠시라도 그만 좀 하지 그래요?..
191. I may never touch it while I'm there, not a drop...
거기 있는 동안은 절대 만지지 못할 거란 말이요, 한 ..
192. What all of you don't understand is I've got to kn..
내 주위에 술이 꼭 있어야 하는 걸 당신들은 절대 이해..
193. I can't be cut off completely. That's the ..
완전히 끊을 수가 없소. 악마같은 존재지...
194. That's what drives you crazy...
그게 나를 미치게 하오...
195. Yeah, I know, I know a lot of guys like that...
네, 알아요. 그런 사람들을 많이 알고 있죠...
196. They take a bottle and put it on the shelf...
그들은 위스키 한 명을 선반위에 올려두죠...
197. All they wanna do is look at it. They'll corkscr..
원하는 건 그저 바라만 보려고요. 뚜껑도 꼭꼭 닫아 놓..
198. Then all of the sudden, they grab the bottle, ..
그러다 갑자기, 병을 잡고, 목덜미를 물어 뜯는 거죠...
199. One more reproving word, I shall consult o..
한번만 더 잔소리 하면, 내 변호사에게 이혼상담을 해야..
200. Don't forget, quarter of 6:00. My brother must fin..
잊지 말아요, 5시 45분. 내 동생이 집에서 나를 찾..
201. ready and packed...
짐싸고 기다려야 하오...
202. Shall we dance?..
춤 추실까요?..
203. You're awfully pretty, Mr. Birnam...
오늘 엄청 멋있네요, 버냄씨...
204. I bet you tell that to all the boys...
분명히 다른 남자들한테도 전부 그렇게 말할테지...
205. Why, natch. Only with you, it's on the level..
어머, 물론 당신한테만 이죠, 진짜예요...
206. Sit down. / No, thanks...
앉지. / 괜찮아요...
207. Thanks a lot, but no, thanks. There's somebody wai..
고맙지만 사양할게요. 누가 기다리고 있거든요...
208. Him? I bet he wears arch supporters...
저 자식? 분명 복대를 차고 있을거야...
209. He's just an old friend of the folks...
그냥 오랜 친구일 뿐이에요...
210. Lovely gentleman. He buys me scotch...
좋은 분이에요. 스카이 위스키도 사줬어요...
211. He should buy you rubies and a villa in Ca..
그는 당신에게 루비랑 갠지스 강이 내려다 보이는 캘커다..
212. Don't be "ridic." / Gloria, please...
비꼬지 말아요. / 글로리아, 제발...
213. Why imperil our friendship with these loaths..
그런 기뿐 나쁜 생략법을 써서 우리 우정에 금을 그어야..
214. I could make myself free for later on, if you want..
원하시면 이따가 시간을 낼 수 있는데. ..
215. No, Gloria, I'm going away for the weekend. Some o..
안돼, 글로리아, 주말 동안은 여기에 업을 꺼야. 다음..
216. Anytime...
언제든지...
217. I'm just crazy about the back of your hair...
당신은 뒷 모습이 아주 매력적이에요...
.....
.....
218. Nat, weave me another...
넷, 한잔 더 줘...
219. You'd better take it easy. / Oh, don't worry a..
천천히 하는게 좋을텐데. / 오, 내 걱정은 말게...
220. Just let me know when it's a quarter of 6:00...
그냥 5시 45분이 되면 알려주기나 하면 되네...
221. Come on, Nat, join me. One little jigger of dreams..
어서, 넷, 나와 함께 해. 술 한잔에 꿈을 꾸고...
222. No, thanks. / You don't approve of drinking?..
사양할게요. / 술 안 좋아 하오?..
223. Not the way you drink...
당신만큼은 아니죠...
224. It shrinks my liver, doesn't it?..
내 간을 콩알만하게 하지, 안그래?..
225. It pickles my kidneys, yes...
내 신장을 콕콕 찌르고 말야. ..
226. But what does it do to my mind?..
하지만 대체 내 마음에는 어떤 영향을 미치는 거지?..
227. It tosses the sandbags overboard so th..
풍선이 날아오를 수 있도록 모래 주머니를 배 밖으로 던..
228. Suddenly, I'm above the ordinary. I'm co..
갑자기, 평소와는 달리, 자신감에 넘치지, 엄청난 자신..
229. I'm walking a tightrope over Niagra Falls...
나이아가라 폭포 위를 줄을 타고 걷는 것 같다구...
230. I'm one ofthe great ones...
난 최고중의 하나가 되는 거지...
231. I'm Michelangelo molding the beard of Mose..
난 모세의 턱수염을 빚는 미켈란젤로가 되는 거요...
232. I'm van Gogh painting pure sunlight...
순수한 햇살을 그리는 반 고흐가 되기도 하지...
233. I'm Horowitz playing the "Emperor Concerto..
"황제 협주곡" 을 연주하는 호로위츠가 되고..
234. I'm John Barrymore before the movies got him by th..
영화가 그의 목을 조르기 전의 존 바리모어가 돼...
235. I'm Jesse James and his two brothers. All three of..
난 제스 제임스과 그 두형제가 되기도 하지. 세명 모두..
236. I'm W. Shakespeare...
난 월리엄 세익스피어요...
237. And out there, it's not 3rd Avenue any longer...
저 밖에는 더이상 3번가가 아닌..
238. It's the Nile.....
나일 강이 흐르고.....
239. and down it floats the barge of Cleopatra...
그 강위에는 클레오파트라의 보트가 떠다니지...
240. Come here...
이리 와 보게. ..
241. "Purple the sails, and so perfumed tha..
"자줏빛 돛, 그리고 향기가 풍겨와 바람은 그들을 사랑..
242. The oars were silver which to the tune of ..
은으로 만들어진 노를 플룻 리름에 맞춰 노를 젓는 거지..
243. Maybe he's at Mirandi's or Nat's Bar, that place o..
아마도 미란디나 넷의 술집에 있겠지, 42번가에 있는 ..
244. What difference does it make?..
둘 다 마찬가지 아니겠어요?..
245. You're not really going? / I certainly am...
정말 가려는 거 아니지? / 걸겁니다...
246. You can't leave him alone four days. / Yes, I can...
그를 4일동안이나 혼자 두면 안돼. / 난 그렇게 할거..
247. Oh, for heaven's sake. If he's left alone, any..
오, 제발 그를 혼자 두면 무슨 일이 일어날지 모른다구..
248. I'm tied up at the office every minute all Sat..
난 토요일 일요일 꼬박 사무실에서 꼼짝도 못한다구...
249. I can't look out for him. You know how he gets..
난 그를 돌볼 수 없어. 그가 어떨지 알잖아...
250. He'll be run over by a car. He'll be arreste..
그는 차에 치일 거고. 경찰한테 붙잡힐 거야...
251. A cigarette might fall from his mouth, and he'd bu..
담배가 입에서 떨어져서 침대에서 불타 죽을지도 모르고...
252. Oh, Helen. If it happens it happens, and I hope it..
오, 헬린. 일어나면 일어나는 거에요, 차라리 그랬으면..
253. I've had six years of this. I've had my bellyful..
이제 벌써 6년 이라고요. 나도 할만큼 했어요!..
254. You can't mean that. / Yes, I do...
어떻게 그런 말을 할 수 가. / 할 수 있어요. ..
255. It's terrible, I know, but I mean it. / For he..
끔찍한거 알지만 어쩔 수 없어요. / 제발--..
256. Who are we fooling? We've tried everything, haven'..
우리가 바보요? 해 볼건 다 해봤잖아요, 안 그래요?..
257. We've reasoned with him, babied him, watch..
설득하고 어르고 달래고, 매처럼 감시하고...
258. We've tried trusting him. How often have you tried..
믿어 보려고도 한게 벌써 몇번째 예요?..
259. How often have I beaten him up?..
얼마나 그를 꾸짖었어요?..
260. Scrape him out of a gutter and pump so..
불신을 지우고 그를 믿어보려고 했지만.....
261. and back he falls, back in every time...
번번히 실패 했잖아요. ..
262. He's a sick person...
그는 아픈 사람이잖아...
263. It's as though something were wrong with his h..
심장이나 폐가 잘못된 사람이나 마찬가지라구...
264. You wouldn't walk out on him if he had an at..
그가 발작을 일으키기라고 하면 돌보지 않을 수 없어. ..
265. He won't accept our help. He hates us...
그는 우리 도움을 받아들이지 않잖아요. 우리를 싫어한다..
266. He wants to be alone with that bottle of his...
그는 술병만 갖고 혼자 있고 싶어해요...
267. It's all he gives a hang about...
그게 형이 원하는 전부예요. ..
.....
.....
268. Why kid ourselves?..
왜 안이하게 생각하죠?..
269. He's a hopeless alcoholic...
그는 가망없는 알코올 중독자예요...
270. "The cloud-capped towers, the gorgeous p..
"구름 위에 솟은 타워, 화려한 궁전-- ..
271. The solemn temples, the great globe it..
웅장한 예배당은 정말 훌륭하지."..
272. Mr. Birnam, you ought to go home. It's late...
버냄씨, 집으로 가야해요. 늦었어요...
273. "Yea, all which it inherit shall dissolve...
"그래, 물려 받은 것은 사라지기 마련이야."..
274. You ought to go home on account of your brothe..
동생 때문에 집에 돌아가야해요...
275. Who says so? / You said you're going away somewher..
누가 그래요? / 동생분이랑 어디 가신다면서요...
276. Don't you remember? / What time is it?..
기억 안 나요? / 지금 몇 시에요?..
277. Ten past 6:00. / Why didn't you tell me?..
6시 10분이에요. / 왜 진작 말하지 않았소?..
278. What do you think I've been doing for half an hour..
30분 동안 계속 말했잖소?..
279. Your change!..
잔돈 받아가세요!..
.....
.....
280. Taxi! Taxi!..
택시! 택시!..
281. I'll give you a lift as far as Grand Centr..
그랜드 센트럴까지 데려다 줄게요...
282. No, thanks. I'm gonna wait here. / You're crazy...
아냐. 난 여기서 기다릴게. / 미쳤군요. ..
283. Because I won't give up? Maybe I am...
내가 포기하지 않을까봐? 그럴지도 몰라...
284. Let go of him. Helen. Give yourself a chance...
그냥 놔두고 가서 쉬워요...
285. Good-bye, Wick...
잘가, 윅...
.....
.....
286. I thought you was going away for the weekend...
주말에 어디 가시는 줄 알았는데요...
.....
.....
287. What are you doing? Come on. Give me a drink...
뭐 하는 거요? 얼른 마실 것 좀 줘요...
288. Be right with you. Mr. Birnam. Just fixing myself ..
내 점심 좀 만들고 드릴게요...
289. Stop it, come on, give me a drink. For heaven's ..
그러지 말고, 어서, 내 마실것 부터 좀 줘. 제발. ..
290. Okay...
알겠어요...
291. Can't you hurry it up a little? / Here you are...
좀 서둘러 줄 순 없소? / 여기 있습니다...
292. That young lady stopped in last night looking ..
젊은 여자분이 이제 밤에 당신을 찾으러 왔었어요...
293. What young lady? / The one with the leopard co..
무슨 여자요? / 표범무늬 코트를 입은 여자요...
294. Yeah?..
뭐요?..
295. She acted like she just happened to drop in...
지나가다가 잠깐 들른 것처럼 행동했지만...
296. But I know she was making the rounds after you..
당신을 찾고 있다는 걸 알았죠...
297. What did you say? / You haven't been in for two we..
그래서 뭐라고 했소? / 당신이 2주 동안 안 왔다고 ..
298. That's good. I can't let her see me, not when I'm ..
잘했어요, 이런 모습을 그녀에게 보일 순 없지...
299. Why don't you cut it short? / I can't cut it short..
왜 술을 못 끊어요? / 나도 끊을 수가 없소...
300. Get on the merry-go-round, you gotta ride it [..
회전목마를 타면, 끝날 때까지 못 내리는 것과 같소...
301. Round and round till that blasted music ..
저주받은 음악 그 자체가 없어 질때까지 빙글빙글 도는 ..
302. and the thing dies down and clunks to a st..
소리가 점점 조용해 지고 쾅하는 소리와 함께 끝날때까지..
303. How about you eating some of this? / Take it away...
이걸 좀 드시는게 어때요? / 저리 치우게...
304. You gotta eat something sometime...
가끔이라도 뭘 먹어야죠...
305. Just give me another drink...
술이나 한잔 더 주시오...
306. Mr. Birnam, this is the morning...
버냄씨, 아직 아침이에요...
307. That's when you need it most. Haven't you learned ..
그때가 바로 술이 제일 필요할 때지. 아직도 그걸 모르..
308. At night, the stuffs a drink. In the morning, ..
밤에는 술이 음료지만. 아침에는 약인거요...
309. Okay if I eat? / A little to one side...
좋아요, 내가 먹는다면요? / 옆으로 가서 드시오...
310. Are you ever scared when you wake up? So scared th..
아침에 일어나서 두려웠던 적이 있소? 너무 두려워서 식..
311. No, not you. With you it's simple...
아니, 당신은 안 그럴테지. 당신은 단순하니까...
312. The alarm clock goes off, you open your eyes....
알람시계가 울리고, 눈이 떠지면.....
313. brush your teeth and read the Daily Mirror. That's..
이를 닦고 일간지를 읽겠지. 그게 다야...
314. You ever lie in your bed, looking at the window?..
창문을 보면서 침대에 누웠던 적 있소?..
315. A little day light's coming through, and you start..
햇살이 들어오는걸 보면서 이상하게 생각하지...
316. Is it getting lighter? Is it getting darker?..
이게 아침이 오는 걸까? 밤이 오는 걸까?..
317. Is it dawn or is it dusk? That's a terrifyin..
새벽인걸까, 황혼인걸까? 그건 겁나는 문제죠. 넷...
318. Because if it's dawn, you're dead...
새벽이라면 죽은거나 다름없으니까...
319. The bars are closed, the liquor stores don't open ..
바는 닫혀 있지, 술집은 9시가 될때까진 열지 않지...
320. You can't last until 9:00!..
9시까진 버티지 못하니까!..
321. Or it may be Sunday. That's the worst...
만약 일요일이라면 상황은 더 심각해지지...
322. No liquor stores at all, and you guys wouldn't ope..
술집은 열지도 않고 당신같은 바 주인들은 1시가 될때까..
323. Because we gotta go to church once in a while...
가끔은 교회에 가야 하니까 그렇죠...
324. Yeah, when a guy needs it most...
그래, 그때가 가장 술이 필요할 땐데...
325. What happened to those two quarts? Did you p..
그 술 두병은 어쨌어요? 어제밤에 다 해치웠소?..
326. What two quarts? / The two bottles you had...
무슨 두병 말이요? / 어제 두병 가져오셨잖아요...
327. That's right, I did have two bottles, didn't I?..
맞아, 그 두병이 있었어, 그렇죠?..
328. I hid one of them. I've still got it...
하나는 숨겼고. 하나는 아직 갖고 있을 거요...
329. I'm a capitalist. Net. I've got untapped [..
난 자본가야. 넷. 뜯지도 않은 예비품을 갖고 있다니...
330. If you had enough money, you'd kill your self in a..
당신에게 돈이 충분히 있었다면, 당신은 한달안에 죽었을..
331. Nat, was there a gentleman here-- Hello, Mr. Birna..
넷, 그 남자분 여기 있나요-- 안녕하세요, 버냄씨...
332. Didn't you go away for the weekend? / Apparently..
주말에 여행가지 않았었나요? / 보시다시피 아니지. 글..
333. Was there a gentleman asking for me? / Not to my [..
혹시 나 찾는 남자분 있었어요? / 내 아는 바로는 없..
334. He was supposed to come around 11 :00. He's fr..
11시쯤에 오기로 되어 있어요. 알바니에서 온 사람이요..
335. Another friend of the folks? / More a friend of a ..
또 다른 고향 친구? / 고향 친구의 친구라고 하죠...
336. A fellow called me up about him. Wants me ..
친구가 제게 연락해서 그 사람 얘길 했거든요. 나보고 ..
337. Like Grant's tomb, for instance? / But "def."..
그랜드의 무덤 같은거, 예를 들면? / 두말하면 잔소리..
338. Ain't it amazing how many guys come from Albany to..
그랜트의 무덤을 보려고 얼마나 많은 사람들이 알바니에서..
339. Sometimes, I wish you came from Albany...
가끔은, 당신이 알바니에서 왔으면 하죠...
340. Yeah? Where would you take me?..
그래? 날 어디로 데려갈건데?..
341. Lots of places. Music Hall, the New Yorker roof@..
많죠. 뮤직 홀, 뉴욕 사람들의 집...
342. There is now being presented at a theater on 44th ..
44번가 극장에 상영되고 있는.....
343. the uncut version of Hamlet...
무삭제 판 햄릿이 있는데...
344. I see us as setting out for that...
차라리 그걸 보러 가는게 나을걸...
345. Do you know Hamlet? / I know 44th Street...
햄릿 알아? / 44번가는 알아요...
346. I would like to get your interpretation of Ham..
햄릿 캐릭터의 인물 설명서를 가져다 주지...
347. I'd like to give it to you...
나도 당신께 드리고 싶군요...
348. Dinner later, I think. Nothing before...
저녁은 그 후에 먹겠지. 그 전엔 안돼...
349. One should always see Shakespeare on an empty ..
셰익스피어 작품을 볼때는 늘 배가 비어있어야 해...
350. Not even a pretzel? / Can I have a glass of wa..
프레즐도 안돼요? / 물 한잔 먹을 수 있소?..
351. Why, sure. What'll it be for a chaser?..
그러시죠. 찾는 사람이 누구요?..
352. This is Nat's bar, isn't it? / That's what the man..
여기가 넷의 바 맞죠? / 그게 전데요...
353. I'm looking for a young lady, name of Gloria...
글로리아라는 이름의 여자를 찾는데요...
354. Are you Miss Gloria? / Me? No, I'm not...
글로리야 양인가요? / 나요? 아뇨, 전 아니에요...
355. I just live with Gloria. She's not here...
전 글로리아와 같이 살아요. 여긴 없어요...
356. She isn't? / No. She's sick. She went to the hospi..
없어요? / 네. 아파서 병원에 갔어요...
357. Ruptured appendix, middle of last night...
한밤중에 맹장이 터졌지 뭐예요...
358. Went like that. Scared the life out of me...
이렇게 말이에요. 놀라 뒤집어 지는 줄 알았다니까요...
359. Oh, that's terrible...
오, 심각하군요...
360. Good-bye. / Good-bye...
잘 가요. / 잘 있어요...
.....
.....
361. Could I have a word with you?..
그럼 당신과 얘기를 나눌 수 있을까요?..
362. No, thanks. Thanks a lot, but no, thanks...
고맙지만 됐어요. 엄청 고맙긴 한데, 됐어요...
363. You're welcome. / Don't "mench."..
천만해요. / 잘 가요...
.....
.....
364. Gloria. Now, wasn't it rather rude to send tha..
글로리아. 착한 사람을 혼자 그랜트 무덤으로 보내는 건..
365. When I've got a chance to go out with you?..
당신이랑 데이트 할 기회가 생겼는데요?..
366. Don't be "ridic." / Is our engagement defini..
말도 안돼는 소리 말아요. / 우리의 정해진 약속인건가..
367. You meant it, didn't you? / Surely, surely...
그런 의미였잖아요, 안그래요? / 그럼, 당연하지...
368. I've gotta get a facial, a fingerwave, the..
얼굴 마사지를 하고 머리를 해야 겠어요, 당장요...
369. You're gonna call for me, aren't you? / What time ..
전화할거요, 그렇죠? / 몇시에 만나려고?..
370. How's 8:00? / 8:00's fine...
8시 어때요? / 8시 좋지...
371. I live right in the corner house, you know the a..
난 길모퉁이에 있는 집에 살아요, 골동품 가게 알죠....
372. the one with the wooden Indian outside...
목재 인디언이 나와 있는 곳이요...
373. "I got the Indian sign in me," I say. / I'll be th..
난 인디언의 싸인이 있어 라고 말하죠. / 거기 있을게..
374. Second floor, front...
2층 앞이에요...
375. Mr. Birnam, all I got is a semiformal...
버냄씨, 제가 가진건 세미정장뿐인데...
376. Will that be all right? / That'll be fine...
괜찮을까요? / 괜찮아...
377. So long, Nat...
잘 있어요, 넷...
378. One last one...
마지막 한 잔 줘요...
379. Pour it softly, pour it gently and pour it to ..
부드럽게 붓고, 천천히 붓고 넘칠만큼 부어요...
380. Look, Mr. Birnam, there are a lot of bars on 3rd A..
이봐요, 버냄 씨, 3번가에는 바가 많아요...
381. Do me a favor, will you? Get out of here. Buy it s..
제발 부탁 좀 들어주래요? 여기서 나가서 다른데 가서 ..
382. What's the matter? / I don't like you. What's the ..
왜 그러는 거요? / 당신 같은 사람은 질색이요. 왜 ..
383. You know you're not gonna take her out. / Who says..
그녀를 데리고 나갈 것도 아니잖소. / 누가 그래요?..
384. I say so, you're drunk and just making with the mo..
내가 그래요, 술취해서 입만 나불대는 거잖소...
385. Give me a drink. / That other dame-- the lady,..
술이나 주시오. / 그 부인-- 아니 아가씨, 내 말은..
386. I don't like what you're doing to her. / Oh, shut ..
그 여자에게 하는 짓이 맘에 안들어요. / 오, 입다물..
387. You should've seen her last night looking for you...
지난 밤에 그녀 모습을 봤어야 해요.....
388. her eyes all rainy and the mascara all washe..
눈을 퉁퉁 붓고 마스카라는 다 지워진...
389. Give me a drink! / That's an awful high-clas..
술이나 달라고! / 대단한 상류층 여자라고요...
390. You bet she is. / How did she get mixed up with@..
그거야 그렇지. / 그런 여자가 어떻게 교제하는지.....
391. who sops it up like you do? / It's a problem, ..
당신 같은 술 주정뱅이랑? / 그게 문제지, 그렇지 않..
392. That nice young man who drinks and the high-class ..
술만 퍼마시는 놈팽이와 상류층 여자...
393. How did she get mixed up with him? Why does he dri..
어떻게 저런 놈이랑 만났을까? 그는 왜 술을 마실까? ..
394. That's my novel. Net...
글로 쓰면 딱이겠군. 넷...
395. I oughta start writing it out in the country...
농장에 가면 그걸로 글을 쓰기 시작해야 겠군...
396. Morbid stuff. Nothing for the Book of the Mont..
우울한 이야기지. 이달의 책은 택도 없고...
397. A horror story...
공포 이야기지...
398. The Confessions of a Booze Addict: The..
알콜 중독자의 고백: 알콜 중독자의 이야기...
399. Oh, come on. Net. Break down, will ya?..
오, 어서요. 넷. 그만하고 한자 더 줘요?..
400. You know what I'm gonna call my novel? The Bottle...
내 소설을 뭐라고 부를 건지 아시오? 술병...
401. That's all. Very simply, The Bottle...
그게 다요. 아주 단순하게, 술병...
402. I've got it all here in my mind...
머리속에 다 짜놓고 있지...
403. Let me tell you the first chapter...
1장에 대해서 말해주죠...
404. It all starts one wet afternoon about three years ..
모든 것은 3년 전 촉촉하게 젖은 어느날 오후에서 시작..
405. There was a matinee of La Traviata at the Me..
메트로폴리탄에서 라 트라비에타를 공연이 있었소...
.....
.....
406. Check your hat and coat, sir...
코트와 모자 확인해 주십쇼...
.....
.....
407. Here. / Did you forget something?..
여기요. / 잊으신거 있으신가요?..
408. No, just going home if it's all right with you...
아뇨, 당신만 괜찮다면 그냥 집에 가려는 거요...
.....
.....
409. This isn't yours, is it? / It certainly isn't...
이게 당신거죠? / 당연히 아니요...
410. That's what is says-- 417. / I don't care what it ..
이렇게 써있는데요-- 417번. / 뭐라고 써있던 간에..
411. The checks must've gotten mixed up. / Maybe they d..
종이가 섞인 것 같군요. / 그런 거 같소...
412. Find my coat. It's a plain men's raincoat and ..
내 코트를 찾아 주시오. 평범한 레인코트와 중산 모자요..
413. Are you kidding? Do you know how many plain men's ..
농담하세요? 이런 날에 평범한 레인코트가 얼마나 많은지..
414. About a thousand. / Well, let me find it...
족히 천개는 될거요. / 그럼 내가 찾지...
415. No, please. That's against regulations, sir...
안돼요. 그건 규칙 위반입니다...
416. I am not gonna wait here until the end of the pe..
난 공연이 끝날 때까지 여기서 기다리고 있진 않을거라구..
417. Well. You can get your coat tomorrow. / Tomorrow?..
그럼 내일 오셔서 가져가세요. / 내일?..
418. Look, men, there's something in the pocket of that..
이봐요, 그 코트 주머니 안에는 내가--..
419. Well, it so happens I found myself without any mon..
돈이 하나도 없으니까 코트가 지금 필요하다구요!..
420. Listen, if everybody went diggin' in through t..
들어봐요, 코트마다 주머니를 다 뒤지고 다닐 순 없잖아..
421. There's regulations. There's got to be regulations..
규칙은 규칙이에요. 규칙이 왜 있는데요!..
422. Then what do you suggest?..
그럼 어떻게 하자구요?..
423. Wait till the other party arrives and swap...
다른 일행이 오실때까지 기다렸다가 바꾸세요...
424. I want my coat!..
내 코트 주시오!..
425. As far as I'm concerned, mister, that's yo..
내가 알고 있기로는, 이게 당신 코트요...
426. You're a great help...
서비스 한번 대단하군...
.....
.....
427. That's my coat you've got. / And that's mine, than..
내 코트 들고 계시군요. / 그것도 제거에요, 다행이군..
428. They mixed up the checks. / I thought you'd never ..
종이가 바뀐거 같아요. / 영영 안 오시는 줄 알았소...
429. You couldn't have waited so long. / Since the firs..
오래 기다리시진 않았을 텐데. / 1막 첫 아리아부터 ..
430. Do you always drop in just for the overture?..
항상 서곡만 들으려고 들르시는 건가요?..
431. Oh, just a minute...
오, 잠시만요...
.....
.....
432. My umbrella, if you don't mind...
제 우산인데요, 괜찮으시다면...
433. Catch. / Thank you very much...
받아요. / 너무 고맙군요...
434. I'm terribly sorry...
정말 죄송합니다...
435. You're the rudest person I've ever seen. What's th..
내가 본 사람 중에 가장 무례하군요. 왜 그런건가요?..
436. Just rude, I guess. / Somebody should talk to your..
그냥 무례한거에요. / 누군가 당신 어머니께 말씀 드려..
437. They tried, Miss St. John. / My name's not St. Joh..
다들 그러더군요, 센트 존스 양. / 제 성은 센트 존..
438. St. Joseph, then. / St. James...
그럼 센트 조세프. / 센트 제임스예요...
439. First name Hilda or Helen or Harriet, maybe...
이름은 힐다, 헬렌, 헬렌 아니면 헤리엇이겠군요...
440. Helen. / All right, Helen...
헬렌이에요. / 그럼, 헬렌...
.....
.....
441. I also know you come from Toledo, Ohio. / You do? ..
당신이 오하이오나 톨리도에서 왔다는 것도 알아요. / ..
442. I've had three long acts to work you out from ..
기나긴 3막 동안 난 당신 코트를 가지고 연구했죠...
443. Initials, label. Alfred Spitzer Fine Fur..
이니셜, 꼬리표. 알프레도 스핏저의 모피, 톨리도, 오..
444. Maybe I should've explored your coat...
나도 당신 코트를 연구할 걸 그랬어요...
445. But you didn't, though? / Didn't have time...
하지만 안 하셨죠? / 시간이 없었죠...
446. Good. My name is Don Birnam...
잘 됐어요. 제 이름은 돈 버냄입니다...
447. How do you do?..
만나서 반가워요...
448. Well, how do you like New York? / Love it...
뉴욕은 어떠세요? / 너무 좋아요...
449. You intend to stay long? / Oh, 60 years, perha..
오래 있을 예정인가요? / 오, 한 60년 정도요. ..
450. I live here now. I have a job. / Doing what?..
이제 여기서 살아요. 일자리를 잡아서요. / 무슨 일인..
451. Time Magazine. / Oh, Time Magazine. Perhaps you ca..
타임지요. / 오, 타임지. 제 부탁하나 들어줄 수 있..
452. Yes? / Could you help me become "Man of the Year"?..
네? / 제가 "올해의 남자"가 될 수 있게 도와주겠소..
453. Delighted. What do you do? / Yes, what do I do..
그럼요. 무슨 일을 하시죠? / 제가 뭘 하냐고요?..
454. I'm a writer. I've just started a novel...
전 작가예요. 소설을 쓰기 시작했어요...
455. As a matter of fact I've started several, but ..
사실은 여러번 시도 했지만, 끝은 하나도 보지 못했죠...
456. In that case, why don't you write short storie..
그런거라면, 짧은 이야기를 써보지 그래요?..
457. I have some of those-- first paragraph...
그것도 해봤죠-- 첫 문단이 있고..
458. Then there's one half of the opening scene of a pl..
오프닝 장면이 절반이 있죠... ..
459. which takes place in the Leaning Tower of Pi..
피사의 사탑을 배경으로 일어나는...
460. It attempts to explain why it leans and wh..
왜 탑이 기울었는지 제대로 된 탑은 왜 모두 기울어야 ..
461. They'll love that in Toledo. / Oh, by the way...
톨리도에서는 다 좋아할거에요. / 오, 근데 말이죠...
462. Are you coming to here Lohengrin next week? / I do..
다음주에 있는 로헨그린 보러 올건가요? / 모르겠어요...
463. Because if you are, I'm not letting this coat out ..
당신이 보러 온다면, 이 코트를 잡고 손에 안 놓으려고..
464. Don't worry. / Oh, but I do...
걱정 말아요. / 오, 하지만 걱정 되는 걸요...
465. To be really safe, we should go together...
가장 안전한 방법은 우리 둘이 같이 가는 거죠...
466. We could...
그럴 수도 있죠...
467. Are you in the phone book?..
전화번호부에 올라와 있나요?..
468. Yes, but I'm not home very much. / I'd call you at..
네, 근데 전 집에 자주 안 가요. / 그럼 사무실로 ..
469. Editorial research. If Henry Luce answers, h..
편집부에요. 만약 헨리 루시가 받으면, 끊어요...
470. All right...
알았어요...
471. Would you like a taxi? / No, thanks, I'm taking th..
택시 타실건가요? / 아뇨, 지하철을 탈거에요...
472. Very sensible. / As a matter of fact.....
좋은 생각기에요. / 사실은.....
473. I'm going to an extremely crazy party on Washi..
워싱턴 광장에서 하는 엄청 정신없는 파티에 가거든요...
474. If you like, I'll take you along...
괜찮으시면, 당신과 같이 갈게요...
475. Thank you very much, Miss. James, but I have to se..
무척 감사합니다만, 제임스 양, 만나야 되는 친구가 있..
476. Good-bye, Mr. Birnam. / Good-bye...
안녕히 가세요, 버냄씨. / 안녕히 가세요...
.....
.....
477. Who threw that? / It fell out of my pocket...
누가 던진 거에요? / 내 주머니에서 떨어진 거에요...
478. Do you always carry those things? / Well, no...
늘 저런 걸 지니고 다니나요? / 아니죠...
479. You see that friend of mine uptown, he has a sligh..
아까 만나다는 그 친구가 감기 기운이 있다고 해서...
480. I thought I'd take this along and make him a hot [..
이걸 가져가서 따뜻한 토디나 만들어 줄까 해서요...
481. See that he gets hot lemonade and some aspirin...
뜨거운 레몬에이드랑 아스리핀을 먹어요...
482. I shall. / Good-bye...
그러죠. / 잘 있어요...
483. Oh, Miss St. James...
오, 센트 제임스 양...
484. Yes? / What kind of party did you ask me to?..
네? / 아까 제게 말한 파티가 어떤 파티죠?..
485. A cocktail party. / Does the invitation still st..
칵테일 파티요. / 그 초대 아직 유효한가요?..
486. Of course. Come on...
그럼요. 어서 오세요...
.....
.....
487. So they go to that party, he gets stinko and [..
그럼 그들은 파티에서 가서, 그 놈은 술 취해서 푹 고..
488. He does not. By this time, he's crazy about the gi..
아니지. 이번만큼은, 그 남자는 여자에게 푹 빠져버렸어..
489. He drinks tomato juice. Doesn't touch liquor that ..
그는 토마토 주스를 마셧어. 일주일 동안 술 한번 손에..
490. For two weeks, for six weeks. / In love, huh?..
이주 동안, 육주동안 말야. / 사랑에 빠졌다?..
491. That's what's gonna be so hard to write...
그게 바로 글 쓰는데 제일 힘든 부분이네...
492. Love is the hardest thing in the world to write ab..
글로 쓰기에 세상에서 가장 힘든게 바로 사랑이지...
493. It's so simple. You gotta catch it through detai..
아주 간단해. 온갖 사소한 것들을 봐.....
494. like the early morning sunlight hitting the gray [..
이른 아침 햇살이 회색 깡통을 파고드는 것처럼.....
495. of the rain spout in front of her house...
그녀 집앞의 배수로 홈통의...
496. The ringing of a telephone that sounds like Beetho..
전화기 소리는 베토벤의 "파스토랄"로 들리지...
497. A letter scribbled on her office stationary@..
그녀가 사무실에서 끄적거린 편지는 주머니에 고정시켜서 ..
498. because it smells like all the lilacs in Ohio...
오하이오의 라일락 향기가 나는 것 같아서...
499. Pour it, Nat...
따라줘, 넷...
500. He thinks he's cured...
그는 자기가 나은 줄 알았지...
501. He figure if he could only get a job, they'd be ma..
그는 일자리만 잡으면, 둘은 결혼하고 그걸로 된거라고 ..
502. But it's not, Nat. Not quite...
하지만 그게 아니지, 넷. 그게 다가 아니야...
503. Because one day, one terrible day--..
그 어떤 날 때문에, 그 엄청난 날 때문에--..
504. Go on...
계속해 봐요...
505. You see, this girl has been writing to her people ..
있잖나, 그녀는 톨리도에 있는 사람들에게 편지를 보내고..
506. They wanna meet the young man, so they come to New..
그들은 그 남자가 보고싶어서, 뉴욕까지 왔지...
507. They stay at the Hotel Manhattan...
그들은 멘하탄 호텔에 묵었어...
508. Their very first day, she's to introduce him to he..
그들의 첫째날, 그녀는 부모님께 그를 소개하려고 했지...
509. One o'clock, lobby of the hotel...
한시에 호텔 로비에서...
.....
.....
510. That wasn't enough, not for New York...
그건 충분하지 않아, 뉴욕이 말이 되나...
511. He gave me a shampoo, scalp massage and a mani..
나한테 샴푸, 머리 마사지랑 매니큐어를 주더라고...
512. I thought they were going to tear off my shoes..
내 신발을 벗기고 발톱을 칠해주는 줄 알았다니까...
513. I had a lovely morning. Just did a little window s..
정말 좋은 아침이에요. 방금 잠깐 윈도우 쇼핑을 했거든..
514. Didn't want to get all tired out. / On accou..
녹초가 되길 원하진 않았거든요. / 그 청년을 만나다고..
515. Now, Mother. / Who did you get that haircut for?..
어머니. / 그럼 당신은 머릴 왜 짤랐죠?..
516. I wonder what's keeping Helen. / She'll be here...
헬렌이 왜 이렇게 늦는거지. / 금방 올거에요...
517. This Birnam fellow went to Cornell, didn't he?..
버냄이란 청년은 코넬을 다녔다고 했지?..
518. I believe so. / He never graduated. I wonder why...
맞아요. / 근데 졸업은 안했어. 왜 그랬을 까...
519. How old is he? / Thirty-three...
몇 살이지? / 33이요. ..
520. He has no job. As far as I can find out, he never ..
직업도 없고. 내가 알아본 바로는 직업을 가진적도 없는..
521. I wish Helen wasn't so vague...
헬렌이 우유부단하지 않았으면 좋겠어...
522. Maybe he has a little money. Some people do you kn..
돈이 좀 있나보죠. 그런 사람들 알잖아요...
523. He ought to have a job anyway. / He's a writer..
어쨌든 직업은 있어야지. / 작가라잖아요...
524. What did he write? I never heard his name...
뭘 썼는데? 이름도 못 들어 봤다구...
525. Father, relax. You always expect the worst...
진정해요. 당신을 늘 최악을 생각했잖아요...
526. I hope he realizes that Helen's our only daughter...
그가 헬렌이 외동딸임을 알아줬으면 하는거야...
527. We ought to know a few things about him...
그 사람에 대해 더 알아야만 해...
528. It'll all come out-- his background, his pro..
다 알게 될거에요-- 배경, 전망.....
529. his church affiliation...
교회를 다니는 지도요...
.....
.....
530. Hotel Manhattan? Could you page Miss Helen St...
멘하탄 호텔? 센트 제임스 양을 불러 주시겠소?..
531. St. James. Yes, she's in the lobby...
세인트 제임스요. 네, 로비에 있을겁니다...
.....
.....
532. Helen? Don...
헬렌? 돈이야...
533. Daling, I'm terribly sorry, but I won't be able to..
자기, 정말 미안해, 좀 늦을 것 같아...
534. Go ahead and have your lunch and apologize to your..
먼저 가서 점심먹고 부모님께 죄송하다고 말씀 드려...
535. Oh, nothing serious. I'll be there...
오, 별거 아냐. 금방 갈게...
536. Good-bye...
끊을게...
.....
.....
537. Turn off that light...
불 꺼...
538. Turn it off! / For heaven's sake...
불 꺼! / 세상에나...
539. I thought you were with Helen and her father and m..
헬렌이랑 부모님 만나러 간 줄 알았는데...
540. What happened?..
무슨 일이야?..
541. Come on. / I couldn't face it...
어서. / 차마 볼 수 없었어...
542. Couldn't face what? Didn't you go to see them?..
볼 수 없었다니? 부모님 뵈러 간거 아냐?..
543. Certainly I went, 1:00 sharp...
분명히 갔지, 1시 정각에...
544. I saw them, all right, only they didn't see me...
난 봣어, 그래, 그들은 날 못 봤지만...
545. How was that? / Such nice, respectable people...
어땠어? / 선량하고, 훌륭한 분들이지...
546. I couldn't face them. And all the questions they'd..
차마 볼 수 없었어. 그들이 내게 물어볼 많은 질문들을..
547. I just couldn't do it, not cold...
대답할 수가 없었어...
548. I had to have a drink first, just one, only the on..
술을 안 마실 수 없었어, 딱 한잔만, 하지만 한잔으론..
549. So you had another and another. You poor idiot..
그래서 마시고 또 마신거군. 바보같으니라고...
550. Won't you ever learn that with you, it's like st..
아직도 모르는 거야, 그건 지붕위에서 떨어지는 거나 마..
551. and expecting to fall just one floor?..
층계하나에서 떨어지는 거라고 생각한거야?..
552. Will you call her?..
헬렌에게 전화해 줄래?..
553. Tell her something. Tell her I'm sick, tell her I'..
니가 변명 좀 해줘. 내가 아프다든가 내가 죽었다든다...
554. Will you call? / Yes, I'll call...
전화해 줄거야? / 응, 전화할게. ..
555. She must've written them a lot of nice things abou..
그녀는 분명히 편지에 나에 대한 좋은 것들만 썼을 거야..
556. What a gentleman I am, a prince...
얼마나 신사인지, 왕자인지...
557. Which hotel is it? / The Manhattan...
무슨 호텔인데? / 맨하탄...
558. Mr. and Mrs. Charles St. James of Toledo, Ohio...
찰스 제임스 부부, 톨리도 오하이오 에서 온..
.....
.....
559. Get up!..
일어나!..
560. Just a minute, Helen...
잠깐만요, 헬렌...
.....
.....
561. Hello, Wick. Is Don here? / Don? No...
안녕, 윅. 형 여기 있어? / 돈이요? 아뇨...
562. Any idea where he could be? / Wasn't he meeting yo..
어디 갔는지 모르겠어? / 당신 만나러 간거 아니였나요..
563. He was supposed to meet us for lunch. He telephone..
점심 같이 먹기로 했는데. 늦는다고 전화했어...
564. Mother's beginning to think I just made him up..
내가 꾸며낸 거라고 엄마가 의심하기 시작했어...
565. Do you suppose something happened to him?..
형에게 무슨 일이 생겼는지 알아?..
566. Nonsense...
아뇨...
567. But surely he'd have called back if he were all ri..
아무 일 없었으면 분명히 다시 전화했을텐데...
568. Where did he call you from? / I don't know...
어디서 전화했는데요? / 모르겠어...
569. I think I have an idea. He called you from out of ..
도시 밖에서 전화 한거 아닐까요...
570. Out of town? Where? / Philadelphia...
도시 밖이? 어디? / 필라델피아...
571. What's he doing Philadelphia? / There's an opening..
필라델피아에서 뭘 하는데? / 엔콰이어 오프닝이 있어요..
572. Don wrote them, wired them, and I think this m..
돈이 그 작품을 쓰고 전보를 쳐서 오늘 첫 차를 타고 ..
573. He didn't tell me a word about it...
내겐 한 마디도 안 했어...
574. I'm not supposed to tell you either. He wanted it ..
제가 당신한테도 얘기하면 안되는데. 깜짝 놀래켜 주고 ..
575. He did? / Yes...
진짜? / 네...
576. He probably couldn't meet the right people right a..
당장 부모님을 만나기에는 좀 부끄러웠을 거에요. 어떤지..
577. It would be wonderful ifhe got the job and started..
직장을 잡고 제대로 일하기 시작하면 정말 좋을 거야...
578. Or would it?..
근데 그럼 어떻게 되는 거지?..
579. With him in Philadelphia and me in New York...
그는 필라델리아에 있고 나는 뉴욕에 있고...
580. Don't ever tell him I said that though, will you?..
내가 이런 말 했다고 말하면 안돼, 알았지?..
581. Of course not. / I could never understand.....
안하죠. / 이해가 안돼.....
582. why somebody like Don, a person with such talent..
돈 같이 능력있고.....
583. such flashes of real brilliance--..
탁월한 번득임을 지난 사람이--..
584. Maybe I'm a bit prejudiced. What are you doing..
내가 좀 선입관을 가진 건지도 모르지만. 뭐하는 거야?..
585. Nothing. / Where did that bottle come from?..
아무것도 아니에요. / 저 술병 어디서 났어?..
586. It just rolled out. / From under the couch..
그냥 굴러 나온거에요. / 소파 아래에서?..
587. Yes...
맞아요...
588. You know, it's my guess Don caught an early train ..
있잖아요, 내 생각엔 돈은 아침 기차를 타고--..
589. Is that Don's bottle? / What makes you think that?..
돈 술병 아냐? / 왜 그렇게 생각하죠?..
590. There was a bottle the first time we met...
우리가 처음 만났을 때 본 병이거든...
591. There was? / Fell out of Don's pocket...
그래요? / 돈의 주머니에서 떨어진 거야...
592. That was for me. Helen. This one's mine too...
날 위한 거였어요. 헬렌. 내 것도 되요...
593. You might as well hear the family scandal...
가족사도 들었는지 모르겠지만. 저도 술을 마셔요...
594. Don thinks I drink too much. I promised to go on..
돈은 내가 너무 많이 마시는 거 같대요. 제가 술을 끊..
595. I hid the bottle so he wouldn't see it...
그래서 형이 못 보도록 병을 숨겨논 거에요...
596. I'm sorry. Wick...
미안해. 윅...
597. I shouldn't have started asking questions...
물어보는게 아니었는데...
598. It's really none of my business...
내 일도 아닌데...
599. Forget it...
괜찮아요...
600. I better be getting back to the hotel...
호텔에 가보는게 좋겠어...
601. Don's probably there already...
돈이 아마 벌써 와있을지 몰라...
602. And don't worry. I won't mention a word of it ..
걱정마. 술병에 대해선 그에게 얘기하지 않을게...
603. Thank you. / Good-bye...
고마워요. / 잘 있어...
.....
.....
604. I'm sorry. I can't letyou go, not like this...
미안해. 이렇게 보낼 수는 없어...
605. Shut your mouth, Don. I'll take you downstairs..
입 다물어, 형. 배웅해 줄게요...
606. Thanks very much for your Philadelphia story. Wick..
그 필라델피아 이야기는 엄청 고맙다. 윅...
607. Nice try...
진짜같았어...
608. That looks so silly on you. / Don't listen to ..
이건 너랑은 안 어울려. / 형 말 듣지 마요...
609. She doesn't have to. Just look at the two of us...
들을 필요 없어. 우리 둘만 보고 있어도 알테니까...
610. Yes. What is all this covering up?..
그래요. 숨기는게 대체 뭐죠?..
611. All the happen is Don was nervous at the idea ..
그저 돈이 부모님을 만나 뵙기 두렵다며 몇 잔 마신것 ..
612. Come on. Wick. She'd have found out sooner o..
그만해. 윅. 그녀도 조마간 알게 될거라구...
613. Stop it, both of you...
그만해, 둘다...
614. Don's a little tight. Most people drink a litt..
돈은 좀 취한 것 뿐야. 다들 그 정도는 마시잖아...
615. A lot of them get tight once in a while...
가끔씩 대부분의 사람들은 취하지...
616. Sure, the lucky ones, who can take it or leave it...
그럼, 마셔도 되고 그만 마실 수도 있는 운좋은 사람들..
617. But then there are the ones who can't take it and ..
하지만 마시면 안되고 멈출 수도 없는 그런 사람들도 있..
618. What I'm trying to say is, I'm not a drinker...
그 말은 난 술 마시는 사람이 아니라...
619. I'm a drunk. They had to put me away once...
술주정뱅이야. 끊으려고 노력은 해 봤어...
620. He went to a cure. / Which didn't take...
요양했었어. / 금방 빠져나왔지...
621. You see, that first time we met, I should've had t..
우리가 처음 만났을 때에도, 난 예의를 지켜야 했던 거..
622. to get drunk just for your sake...
당신을 위해서 술을 안 마시려고. ..
623. For my sake? We're talking about you...
날 위해서? 우린 지금 당신 얘기를 하고 있는 거야...
624. Is it really that bad? Wick. / Yes, it is...
정말 안 좋은 거야? 윅. / 응, 그래...
625. Can't we go over this tomorrow when you're fee..
정신 차리고 내일 아침에 다시 얘기하면 안될까?..
626. Helen's heard the facts. That's all there is to it..
헬렌은 사실을 들은 것 뿐이야. 그 이상은 없어...
627. Yes, I've heard them, and they're not too pleasant..
그래요, 난 들었어, 듣기 좋은 소리는 아니지만...
628. They could be worse. After all, you're not an ..
이보다 더 심할 수도 있잖아. 어쨌든, 사기꾼도 아니고..
629. You drink too much, and that's not fatal...
술 좀 많이 마신다는 거야, 그건 치명적이지 않아...
630. One cure didn't take. There are others...
요양이 안 된다면 다른 방법들도 있어...
631. Of course there are. / This has a familiar ring@..
당연히 있지. / 들어본 적 있는 이야기 같군...
632. But there must be a reason why you drink...
하지만 술 마시는데는 이유가 있을 거잖아...
633. The right doctor could find it. / Look, I'm way ah..
제대로 된 의사는 알아낼거야. / 난 제대로 된 의사보..
634. I know the reason. The reason is me, what I am...
난 이유를 알아. 이유는 나야. 나 자신이라구...
635. Or rather, what I'm not-- what I wanted to become ..
아니면 차리라 원하는 사람이 되고 싶은데 그러지 못해서..
636. What is it you wanna be so much that you're not?..
뭐가 그렇게 되고 싶었는데요?..
637. A writer...
작가...
638. Silly, isn't it?..
웃기지, 안그래?..
639. In college, I passed for a genius...
대학때 나는 천재로 통했어...
640. They couldn't get out the college magazine wit..
내 글 없이는 교재 발간은 꿈도 못 꿨어...
641. Boy, was I hot. Hemingway stuff...
정말 멋있었지. 헤밍웨이 그런거 있잖아...
642. I reached my peak when I was 19...
19살 때가 최고 였지...
643. Sold a piece to the Atlantic Monthly, reprinted@..
아틀란틱 월간지에 내 글을 팔고 리더스 다이제스트에 재..
644. Who wants to stay in college when he's Hemingway?..
자기가 헤밍웨이가 됐을 때 누가 대학에 머물러 있으려 ..
645. My mother bought me a brand-new typewriter...
어머니는 나한테 새로운 타자기를 사주셨어...
646. I moved right in on New York...
난 뉴욕으로 이사를 했지...
647. Well, the first thing I wrote, that didn't quite [..
첫번째 쓴 건 별로 호응을 못 받았지...
648. And the second, I dropped. The public wasn't r..
두번째는 관뒀어. 대중들이 그걸 읽을 준비가 안돼 있었..
649. I started a third and a forth...
세번째와 네번째를 쓰기 시작했어...
650. Only by then, somebody began to look over ..
그때부터, 누군가가 내 어깨너머로 보며 속삭였지.....
651. in a thin, clear voice like the E string o..
바이올린 E줄과 같은 가늘고 분명한 목소리였어...
652. "Don Birnam," he'd whisper...
"돈 버냄," 그는 속삭였지...
653. "It's not good enough, not that way...
"그걸로는 부족해, 그렇게 해선 안돼...
654. How about a couple of drinks, just to set it on it..
몇 잔 하는게 어때, 좀 쉬면서 말야?"..
655. So I had a couple. What a great idea that was...
그래서 몇 잔 마셨지. 그건 정말 좋은 생각이었어...
656. That made all the difference. Suddenly, I could se..
그건 모든걸 다르게 만들었어. 갑자기, 모든 것들을 볼..
657. The tragic sweep of the great novel, beaut..
훌륭한 소설의 비극적인 범위, 아름답게 조화로운 이야기..
658. But before I could really grab it and throw ..
하지만 정말 그걸 움켜쥐고 종이위에 내던지기도 전에....
659. the drinks would wear off and everything would be ..
술이 바닥니니 모든게 사라져 버리더군.....
660. like a mirage...
신기루 처럼...
661. Then there was despair. I'd drink to counter..
그리고는 절망만이 남았지. 절망을 대등하게 하려고 술을..
662. And then one to counterbalance the counterbalance...
그리곤 마시고 마시고 또 마셨지...
663. I'd sit in front of that typewriter, trying to s..
타자기 앞에 앉아서, 머리를 짜내려고 해도.....
664. one page that was halfway decent...
한 장도 채우지 못했어. ..
665. And that guy would pop up again...
그러면 그 사람이 또 불쑥 나타나...
666. What guy? Who are you talking about?..
무슨 사람? 누굴 얘기 하는 거야?..
667. The other Don Birnam. There are two of us, you kno..
또 다른 돈 버냄. 돈 버냄은 둘이나 있다구--..
668. Don the Drunk and Don the Writer...
술취한 돈과 글쓰는 돈...
669. The drunk would say to the writer.....
그럼 술취한 돈이 글쓰는 돈한테 말하지.....
670. "Come on, you idiot. Let's get some good out of th..
"어서, 이 바보야. 그 휴대용 타자기를 들고 돈을 만..
671. Let's hock it. Let's take it to that pawn sh..
전당 잡히자구. 3번가에 있는 전당포로 가져가자...
672. It's always good for ten dollars...
적어도 10달러는 나올거야...
673. Another drink, another binge, another bender..
또 다른 술, 진탕 떠들기, 흥청거림, 법석댐."..
674. Such humorous words...
정말 웃긴 말이지...
675. I've tried to break away from that guy a lot o..
그 놈한테서 도망치려고 몇번이나 시도해 봤지만.....
676. but to no good...
소용없었어...
677. You know, once I even got myself a gun and some ..
있잖아, 한번은 총이랑 총알 몇개를 구한 적도 있었어...
678. I was gonna do it on my 30th birthday...
내 30번째 생일날 쓰려고 말야...
679. Here are the bullets. The gun went for three q..
총알은 여기있어. 총은 위스키 3병으로 변했지...
680. The other Don wanted us to have a drink first...
또 다른 돈은 우리가 술부터 먹길 원하더라구...
681. He always wants us to have a drink first...
그는 늘 우리가 술부터 먹길 원하지...
682. The flop suicide of a flop writer...
자살도 맥없이 무너지고 작가 돈도 맥없이 무너졌어...
683. All right, maybe you're not a writer. Why don't yo..
좋아, 형이 작가가 아니라면 다른 일을 해보는게 어때?..
684. Sure, take a nice job...
그럼, 좋은 직장을 잡는거야...
685. Public accountant, real estate salesman...
공인 회계사나, 부동산 세일즈맨...
686. I haven't the guts. Helen...
난 그런 배짱이 없어. 헬렌...
687. Most men lead lives of quiet desperation...
대부분의 사람들은 필사적으로 살아가지...
688. I can't take quiet desperation! / But you are a wr..
난 그렇게 살 수 없어! / 하지만 작가잖아...
689. You have every quality for it-- imagination@..
당신은 모든 능력을 가지고 있어-- 상상력, 재치, 연..
690. Come on. Let's face reality...
제발. 현실을 직시해...
691. I'm 33. I'm living on the charity of my brothe..
난 33살이고 동생한테 빌붙어 살고 있어...
692. Room and board free.....
공짜 방과 식사.....
693. fifty cents a week for cigarettes.....
담배사라고 일주일에 한번씩 주는 50센트.....
694. an occasional ticket to a show or a concert...
이따끔씩 쇼나 콘서트 티켓도 주지...
695. All out of the bigness of his heart...
모두다 동생 마음의 관대함에서 나오지...
696. And it is a big heart and a patient one...
정말 마음도 넓고 인내심도 있어...
697. Now, Don. I've only been carrying you along fo..
형, 난 그저 형을 지원할 뿐--..
698. Shut up! I've never done anything...
입 다물어! 난 아무것도 한게 없어...
699. I'm not doing anything. I never will do anything!..
지금도 하는게 아무것도 없고, 앞으로도 아무것도 하지 ..
700. Zero, zero, zero. / Now you shut up...
아무것도, 아무것도, 아무것도. / 당신이나 입 다물어..
701. We'll straighten it out. / Look...
우리가 바로 잡아 줄게. / 이봐...
702. Wick has the misfortune of being my brother...
윅은 내가 형인 불행을 가지고 있어...
703. You just happened to walk in on this...
당신은 그저 갑자기 여기에 뛰어든 거 뿐이야...
704. Now if you know what's good for you, turn around..
이제 당신한테 뭐가 좋은지 알았으면, 뒤돌아서 떠나...
705. And walk fast, and don't turn back...
빨리가 뒤돌아 보지 말고...
.....
.....
706. Why don'tyou make some coffee? Strong, three cups...
커피 좀 만들어 주겠어? 진하게, 세잔...
707. Look, Helen, do yourself a favor. Go on. Clear o..
헬렌, 자신 생각을 해. 어서, 가라구...
708. Because I've got a rival? Because you're in lo..
내게 경쟁자가 생겨서? 당신이 술과 사랑에 빠졌으니까?..
709. You don't know me. Don. I'm gonna fight and fight ..
당신은 날 몰라. 돈. 난 싸울거야, 싸우고 또 싸울거..
710. Bend down...
숙여봐...
.....
.....
711. All right...
좋아...
.....
.....
712. That was three years ago. Net...
그게 3년 전이었어. 넷...
713. That's a long time to keep fighting, to keep belie..
계속 믿고 싸우기에는 참으로 오랜 시간이지...
714. She knows she's clutching a razor blade, b..
그녀는 자신이 면도칼을 들고 있다는 걸 알면서도 놓지 ..
715. Three years of it. / And what?..
3년 동안. / 그래서요?..
716. How's it come out? / I don't know. I haven't [..
어떻게 됐는데요? / 거기까진 생각안해봤소...
717. Want me to tell you?..
내가 말해 볼까요?..
718. One day, a guy gets wise to himself, he gets back ..
어느날, 그는 자신을 깨닫고, 총을 다시 얻어요...
719. If he's only got $1.10, he goes to the top of the ..
만약 1.10 달러도 없다면, 엠파이어 빌딩 꼭대기에 ..
720. And then--..
그리고는-- ..
721. Or you can do it for a nickel in the subway un..
아니면 5센트짜리로 할 수 있는 건 지하철에 뛰어드는 ..
722. You think so? Net. ..
그렇게 생각하오? 넷...
723. What if Helen's right, and this guy sits down and ..
헬렌 말이 맞는 다면, 그 사람이 앉아서 좋은 작품을 ..
724. And that pulls him up and snaps him out of i..
그걸로 인해 술을 멈추고 갑자기 태도를 바꾼다면...
725. This guy? Not from where I sit...
그 남자가? 그럴 가능성은 없어보여요...
726. Oh, shut up! I wanna do it now! It's all there. Yo..
오, 입다물어! 난 지금 그렇게 할거야! 코 앞에 있단..
727. Yes, Mr. Birnam. / That's why I didn't go away wee..
네, 버냄씨. / 그래서 주말 여행을 안 간거요...
728. So I can be all alone up there and sit down at my ..
여기 혼자 남아서 타자기 앞에 앉을 수 있도록...
729. This time, I'm gonna do it!..
이번에는 정말 해낼거요!..
730. Maybe you will. / Thank you. Net...
할수 있을 거요. / 고맙소...
731. Am I all paid up? / Yes, Mr. Birnam...
내가 돈은 다 냈소? / 네, 버냄씨...
732. Good-bye. I'm going home...
안녕히 계시오. 난 집에 갈거요...
733. This time, I've got it. I'm gonna write!..
이번엔, 잡았어. 정말 쓸거요!..
734. Good luck to you...
행운을 빌어요...
.....
.....
735. You had another bottle. You know you did...
다른 한병 있었잖아. 넌 어딨는지 알잖아...
736. Where did you put it? You're not crazy. Where did ..
어디다 놨어? 넌 미치지 않았어. 어디다 놨어?..
.....
.....
737. It was so beautiful, so wonderful..
너무 아름답고 너무 훌륭했습니다..
738. The stars above us shone..
우리 위의 별들은 반짝이고..
739. We were alone..
우리 둘만 있죠 ..
740. Check, please. / Right here, sir...
계산서 주시오. / 여기 있습니다...
.....
.....
741. Yes, sir? / Another gin vermouth, please...
부르셨습니까? / 진 베르쿠트 한 잔 더요...
742. Yes, sir...
알겠습니다...
.....
.....
743. Thank you...
고맙소...
744. Where is your washroom? / Over there, sir...
화장실 어딨소? / 저쪽에 있습니다...
.....
.....
745. How's about a carnation for your buttonhole@..
단춧구멍에 카네이션은 어떻습니까?..
746. No, thank you...
아뇨, 됐소...
747. Thank you, sir...
갑사합니다...
748. Wash your hands? / Thank you...
손 씻으시게요? / 고맙소. ..
749. All righty, sir...
잠시만요...
750. Would you wipe my shoes? / Yes, sir...
내 신발 닦아 주시겠소? / 그럼요...
.....
.....
751. Carnation, sir? / I already took one...
카네이션 드릴까요? / 벌써 하나 가졌갔소...
752. You did? / For a very kind lady...
정말요? / 아주 착한 여자분을 위해서...
753. Yes, sir...
알겠습니다...
754. Thank you. / Thank you, sir...
고맙소. / 고맙습니다...
.....
.....
755. That's him! That's the man! / You were sitting her..
저 사람이에요! 저 사람이에요! / 여기 앉아 계셨습니..
756. I beg your pardon?..
뭐라고요?..
757. You took this lady's bag, didn't you? All right. L..
여자분의 가방을 가져갔지, 그렇지? 맞아. 얼른 내놔...
758. Of course. / Somebody call a cop!..
물론이요. / 경찰을 부르시오!..
759. No, George. It doesn't matter as long as I hav..
아뇨, 조지. 가방을 찾은 한 문제를 만들고 싶지 않아..
760. Look in it. Maybe he took something...
안을 봐요. 뭔가 가져갔을 지도 모르잖소...
761. Ten dollars, to be exact. / I oughta kick your tee..
정확히 10달러요. / 이 자식 한방 먹여 주마...
762. He's drunk. / Come on. Get out of here...
취했잖아요. / 어서, 이리 나와...
763. How about the check? / That's why I borrowed f..
계산은 어떻게 하실겁니까? / 그게 내가 저 아가씨에 ..
764. I didn't have enough. I'll come back and pay t..
돈이 모자라서 그랬소. 다시 돌아와서 나머지를 드리겠소..
765. Don't you show your face in here again ever! Mike!..
다시는 여기에 얼씬도 하지마! 마이크!..
766. Take him out of here. / Somebody stole a purse..
당장 끌어내. / 누가 지갑을 훔쳤대요...
767. Everybody!..
다같이!..
768. I assure you, I'm not a thief! I'm not a thi..
보장하는데, 난 도둑이 아니요! 난 도둑이 아냐!..
.....
.....
769. Stop it, Helen. Stop it...
그만해, 헬렌. 그만해...
770. I'm all right. I just can't talk...
난 괜찮아. 말할 수 없어...
771. Please stop it!..
제발 그만해!..
.....
.....
772. You'll never make it...
넌 절대 못가...
773. You'll never make that hock shop. It's a blo..
전당포까지 못 갈거야. 한 블록하고도 절반 블록쯤 가야..
.....
.....
774. This isn't Sunday, is it? / Huh?..
오늘 일요일 아니죠? / 뭐라구요?..
775. I asked, "Is this Sunday?" / No. Saturday. Why?..
일요일 이냐구요? / 아뇨. 토요일이에요. 왜요?..
776. But it's closed. Nothing else is closed...
문이 닫혔잖아요. 다른데는 다 열려 있는데...
777. Somebody passed away, most likely...
누가 죽었나 보죠, 아마도...
.....
.....
778. What's the matter with you? / Why are they all clo..
왜 그러세요? / 왜 다 닫혀있는거죠?..
779. They're all closed, every one of'em...
모두 다 문을 닫았소, 하나도 빠짐없이...
780. Sure they are. It's Yom Kippur. / It's what?..
당연하죠. 욤 키퍼잖아요. / 뭐라고요?..
781. It's Yom Kippur, a Jewish holiday. / It is?..
욤 키퍼라고요, 유대인 휴일이요. / 진짜요?..
782. And what about Kelly's and Gallagher's?..
그럼 켈레네랑 갈라퍼네는요?..
783. They're closed too. We've got an agreement...
거기도 닫았죠. 그게 합의된 거에요...
784. They keep closed on Yom Kippur, and we don't open ..
그들이 욤 키퍼에 문을 닫으면, 우리도 성 패드릭날 문..
785. That's a good joke. That's funny. That's very funn..
기가 막히군. 말도 안돼. 정말 말도 안돼...
.....
.....
786. Yeah, Mr. Birnam?..
무슨일이죠, 버냄 씨?..
787. What do you want?..
뭘 원하는 거요?..
788. Let me have one, Nat. I'm dying. Just one...
한 잔만 주게, 넷. 죽겠어. 딱 한 잔만...
789. I thought you was home writing that book...
집에서 그때 말한 책을 쓰시는 줄 알았는데요...
790. They're playing a trick on me, a dirty trick, ..
그들이 나한테 장난을 치고 있어, 지저분한 장난을, 넷..
791. I'll pay you when I can, only just don't let me di..
돈이 생기는 대로 줄게, 날 여기서 죽게 내버려 두지마..
792. No credit, and you know it...
외상 사절, 알잖아요...
793. All right. It's charity. I'm begging you. ..
좋아. 자선 사업한다 치고 이렇게 빌게. 한 잔만 줘...
794. Yeah. One...
그래. 딱 한 잔만...
795. One's too many, and a hundred's not enough...
한 잔 가지고 안 되면 백 잔도 모자를 거요...
.....
.....
796. That's all...
끝났어요...
797. Come on, Nat. I'll let you have my typewriter...
제발, 넷. 내 타자기를 가지게...
798. I'm no writer. You're the writer...
난 작가가 아니에요. 당신이 작가죠...
799. Please. / Go. Go away...
제발. / 가. 가요...
800. Please. Net. / I mean it. Get out of here...
제발. 넷. / 진심이에요. 여기서 나가요...
.....
.....
801. Who is it?..
누구세요?..
.....
.....
802. It's me...
나요...
803. Mr. Don Birnam, as I live and breathe...
돈 버냄씨, 이거 참 오래간만이군요...
804. Only, if you're coming for our date, you're a litt..
우리 데이트를 하러 온 거라면 좀 늦었네요, 안 그래요..
805. If you're coming to apologize, no, thanks. Thanks,..
사과하러 온거라면, 됐어요. 고맙지만 사양하겠어요...
806. Save your saliva. I've had enough of you. ..
무슨 말 하던 상관없어요. 더이상은 못 참아요. 당신 ..
807. What do you think I am? I break a business date...
날 뭘로 보는 거죠? 난 일까지 팽개치고...
808. I buy me an evening purse, a facial, a new hairdo...
핸드백도 사고, 화장에 머리까지 했는데...
809. You can do that to your ritzy friends, but you..
당신의 부유한 친구들한테는 할 수 있을지 몰라도 나한테..
810. Understand? / Gloria...
알았어요? / 글로리아...
811. Okay, what do you want, Mr. Don Birnam, Esquire@..
좋아요, 뭘 원하는 거죠, 돈 버냄씨?..
812. I need some money...
돈이 좀 필요해...
813. You what? / Could you let me have some money?..
뭐라고요? / 돈 좀 빌려주겠어?..
814. Say, you out of your mind? Don't be " ridic."..
정신 나갔어요? 말도 안되는 소리 말아요...
815. Get out of here. Make with those stairs. Go on..
여기서 나가요. 저 계단을 이용하시죠. 어서요...
.....
.....
816. I waited half the night, like it was the first dat..
처음 하는 데이트처럼 밤의 절반을 기다렸단 말이에요...
817. The other half I was crying...
남은 절반은 울면서요...
818. How much money? / Could you let me have ten or fiv..
얼마나요? / 10달러나 5달러라도 빌려줄 수 있어?..
819. I'll see...
기다려봐요...
.....
.....
820. You look awfully sick, Mr. Birnam. Have you go..
엄청 아파보여요, 버냄 씨. 열 같은거 있는거 아니에요..
821. I'm all right, now...
괜찮아, 이제. ..
822. Thank you a lot. You do like me a little, don't yo..
고마워요. 날 조금이라도 좋아하긴 하는 거죠, 그렇죠?..
823. Why, natch, Gloria. Natch...
그럼, 당연하지, 글로리아. 당연하지...
824. Gloria, who have you got out there?..
글로리아, 밖에 누구야?..
825. Coming...
가...
826. It's a hap-hap-happy day..
오늘은 기쁘고 기쁜 날입니다..
.....
.....
827. What's this place?..
여기가 어디요?..
828. Hey, what is this place?..
이봐요, 여기가 어디냐고요?..
829. I'm talking to you...
당신한테 말하는 거요...
830. Good morning, Merry Sunshine. How's your head?..
안녕하세요, 좋은 아침입니다. 머리는 어떠세요?..
831. Where am I? What is this place?..
내가 어딨는 거요? 여기가 어디요?..
832. This? This is Hangover Plaza...
여기요? 여기는 행오버 플라자 입니다...
833. What hospital is this? / Alcoholic ward...
무슨 병원이죠? / 알콜중독자 병동이에요...
834. How's your head? / It aches...
머리는 어떠냐구요? / 아파요...
835. Thought you had a fracture till we looked at t..
엑스레이를 보기 전까지는 머리에 금이 갔을 줄 알았는데..
836. Everything in one piece. Just a slight concussio..
하나로 다 붙어 있더군요. 가벼운 충격을 받은거 뿐이에..
837. Why'd they put me in the alcoholic ward?..
왜 나를 알콜 중독자 병동에 넣은 거요?..
838. Are you kidding? We got a peek at your blood. ..
농담해요? 혈액을 뽑아 봤더니 순수 브랜디더군요...
839. 96 proof...
표준 강도 96...
840. What day is it? / Sunday. Are these yours?..
오늘이 무슨 날이요? / 일요일이요. 당신 건가요?..
841. You and the colored fellow were being un..
당신과 옆에 있는 흑인을 동시에 벗겨서 누구 것인지...
842. They fell out of somebody's pants. / They're mine...
누군가의 바지에서 떨어졌어요. / 내 것이요. 당신 의..
843. I'm a nurse, name of Nolan. They call me Bim...
난 간호사요, 이름은 놀란이고요. 빔이라고 부르죠...
844. You can call me Bim. What's your name? / Birnam...
당신도 빔이라고 불러요. 이름이 뭐죠? / 버냄...
845. What kind of Birnam? / Don Birnam...
무슨 버냄인가요? / 돈 버냄...
846. Where doyou live? / 209 East Vir--..
어디에 살죠? / 209동 ..
847. What do you need that for? / For the postcard...
그건 왜 필요하죠? / 우편 엽서에 쓰죠...
848. What postcard? / To your folks,..
무슨 우편 엽서요? / 당신 가족한테요 보내는 거요,..
849. so they know where honey boy is and can pick him u..
당신이 어딨는지 알리고 좀 나아지면 데려갈 수 있게요...
850. No address...
집 없소...
851. Ok. We'll get it out of the phone book or the di..
좋아요. 그럼 주소록이나 전화번호부나 당신 지갑을 뒤져..
852. Look. No postcard, understand?..
이봐요. 연락하지 말아요, 알겠어요?..
853. Nobody's gonna pick me up. / The management insi..
날 데려갈 사람은 아무도 없소. / 병원에서는 꼭 해야..
854. If we let you guys go home alone, a lot of you don..
그냥 혼자 집에 가도록 내버려 두면, 많은 사람들이 집..
855. You just hit the nearest bar and bounce right ..
근처에 있는 바에 가서 또 흥청망청 마시니까요--..
856. what we call the "quick ricochet."..
우린 "빠르게 튀는 돌." 이라고 부르죠...
857. Look, I'm as well as you are. I can get out of..
이봐요, 난 당신처럼 건강하니까. 당장 여기서 나가겠소..
858. Think so? / Where are my clothes?..
그런거 같아요? / 내 옷은 어딨소?..
859. Downstairs. / How do I get out?..
아래층에요. / 여기서 어떻게 나가죠?..
860. Right through there...
저리로 나가면 돼요...
.....
.....
861. Where do you think you're going? / To get my cloth..
어디 가려고 하는 거요? / 내 옷 가지러요...
862. Got your discharge? / My what?..
당신의 면제 받았소? / 내 뭐요?..
863. Your release. / I'm all right. Let me out...
퇴원 허락이요. / 난 멀쩡해요. 날 보내줘요...
864. Get back there. Go on. / Keep your hands off me!..
들어가시오. 어서. / 나한테 손대지 마!..
865. Come here, Birnam...
이리 오시오, 버냄씨...
866. Is this a jail? / This is a department that is..
여긴 감옥인가요? / 반은 병원, 반은 감옥이죠...
867. Listen, Bim. In my clothes, there's five dollars...
이봐요, 짐. 내 옷에 5달러가 있어요...
868. That's all for you, if only you won't send that po..
당신 다 줄게요, 당신이 연락만 하지 않는 다면요...
869. Nothing doing. / I don't want anybody to know...
알겠어요. / 아무도 이 사실을 알면 안돼요...
870. Your folks might as well get used to our little po..
당신 가족들도 우리가 계속 연락하면 적응이 될거요...
871. What are you talking about? / There'll be more of'..
무슨 말을 하는 거요? / 사람들이 계속 오거든요...
872. You'll be back. / Oh, shut up!..
당신도 계속 돌아올테고. / 오, 입닥쳐요!..
873. Listen. I can pick an alkie with one eye shut...
이봐요. 난 알콜 중독자를 눈감고도 골라낼 수 있어요...
874. You're an alkie. You'll come back. They all do...
당신은 알콜 중독자고 다시 돌아올거요. 다들 그랬소...
875. Him, for instance. Shows up every month, just like..
저 남자로 예를 들면 매달 나타나죠, 가스 요금 청구서..
876. And the one with the glasses. Another repeater..
저기 안경쓰고 있는 사람은 또다른 상습범이죠. 이번이 ..
877. Big executive in the advertising business...
광고 업계에서 큰 중역이에요...
878. Lovely fellow. Been coming here since 1927...
착한 친군데 1927년부터 오기 시작했죠...
879. Good old Prohibition days. You should've seen ..
금주 기간에 당신이 저들과 같이 있는 걸 봐야 하는데...
880. This is nothing. Back then, we really had a turn..
이건 아무것도 아니죠. 그땐, 정말 이직을 많이 하죠...
881. Standing room only...
서 있을 공간밖에 없으니...
882. Prohibition: That's what started most of these guy..
금주 기간이 오히려 사람들을 미치게 만들죠...
883. Now, be a good boy and drink this...
착한 사람되려면 이걸 마셔요...
884. I don't want it. / Better take it...
마시기 싫소. / 마시는게 좋을 거요...
885. Liable to be a little floor show later o..
나중에는 여기가 자그마한 플로어 쇼장으로 되버릴 수도 ..
886. Might get on your nerves. / Floor show?..
당신 신경에 거슬릴거요. / 플로어 쇼요?..
887. Ever have the D.T.'s? / No...
금단 현상이 있나요? / 아뇨...
888. You will, brother. / Not me...
그럴거요. / 난 아니오...
889. Like to make a little bet? After all, you're j..
내기 할까요? 아무튼, 1학년생이니까...
890. Wait till you're a sophomore. That's when you ..
2학년생이 될때까지 기다려 봐요. 그때는 동물들이 보이..
891. You know that stuff about pink elephants? That..
분홍색 코끼리 라고 알아요? 그게 속임수죠...
892. It's little animals, little tiny turkeys i..
작은 동물들이에요, 밀집 모자를 쓴 작은 칠면조라든가...
893. Midget monkeys coming through the keyholes...
열쇠구멍에서 나오는 꼬마 원숭이들. ..
894. See that guy over there? With him, it's beetles@..
저 사람 보이죠? 저 사람은, 딱정벌레랍니다...
895. Come the night, he sees beetles crawling all o..
밤이 되면 딱정벌레들이 자기 몸을 기어다는 걸 보게 되..
896. Has to be dark, though...
밤이 되야지만 그러더라구요...
897. It's like the doctor was just telling me:..
의사 선생님께서 저한테 말씀하신 것처럼:..
898. Delirium is a disease of the night...
정신 착란은 어둠의 병이다...
899. Good night...
안녕히 주무시죠...
.....
.....
900. Get the restraints and the doctor!..
묶을 것과 의사를 데려와!..
.....
.....
901. Get him up to the violent ward...
난폭 환자 병동으로 옮겨...
902. Over here, Doctor...
여기요, 선생님...
.....
.....
903. Violent ward. Get the elevator...
난폭 환자 병동으로 옮겨. 엘리베이터를 타...
.....
.....
904. Good morning. / Shh...
좋은 아침이에요. / 쉿...
905. Anything wrong up there? Anything wrong?..
위에 무슨 일 있어요? 문제 있어요?..
906. Are you all right? / I'm fine, thank you...
괜찮아요? / 괜찮아요, 고마워요...
907. Have you been there all night? / I've been waiting..
밤새 거기 있었어요? / 버냄 씨를 기다리고 있었어요...
908. I suppose he stayed overnight with friends...
친구 집에서 밤을 샜나 봐요...
909. He has friends in Long Island. / What kind of stor..
롱 아일랜드에 친구가 있걱든요. / 그건 무슨 말이에요..
910. I beg your pardon? / I'm his landlady...
무슨 말씀이시죠? / 난 이집 주인이에요...
911. I know what goes on in this house. I know Mr. Don ..
난 이 집에 어떻게 돌아가는지 알고 버냄씨도 알아요...
912. I knew all about him the first week they moved her..
5년 전에 여기로 이사온 첫 주 만에 그의 모든 걸 알..
913. Heard those bottles rattle in the garbage ca..
쓰레기통에서 덜걱거리는 술병 소리를 들었어요...
914. I know all about you. You're Helen St. James...
당신에 대해서도 다 알아요. 헬렌 세인트 제임스죠...
915. You're working on Time magazine, and you're his be..
타임지에서 일하고요, 버냄씨의 애인이죠...
916. I also know he's not staying with any friends in L..
롱 아일랜드에 있는 친구가 없다는 것도 알아요...
917. He's off on another toot, and you know I'm d..
또 술마시러 간거겠죠, 내가 밤새 바느질을 하는거 알죠..
918. Now, come on down, and I'll make you some breakfas..
자, 이리 내려와요, 내가 아침이라도 만들어 줄게요...
919. I don't care for breakfast nor that talk, even sup..
아침 먹고 싶지도 앖고 그렇게 말씀하셔도 안돼죠, 아무..
920. Which I am. I could've kicked him out 50 times--..
지금까지 쫓아냈다면 50번을 족히 될거요--..
921. the last when two taxi drivers dumped him into..
두 택시기사가 현관 홀에 그를 처박았을 때가 마지막 이..
922. out cold on the floor with all my tenants goin..
다른 입주자들이 들락날락 거리는 추운 마룻바닥에.....
923. and children leaving for school!..
아이들도 학교에 나가는데!..
924. Please! / Well, I didn't put him out.....
제발요! / 그래도 난 내쫓지 않았어요.....
925. not as long as his brother could pay the rent...
동생이 방세를 내는 한 말이에요...
926. You couldn't help liking him anyway, he was so..
아무튼 그를 좋아하지 않을 수 없겠죠, 잘 생겼으니까요..
927. He had such nice manners. He always had a little j..
매너도 그렇게 좋고 늘 농담도 잘하곤 했는데...
928. Stop talking about him as if he were dead...
그가 죽은 것 처럼 말하지 마세요...
929. Best thing for you if he was!..
차라리 그게 당신한테 좋을 거에요!..
.....
.....
930. Quarter rye, quick...
라이 한병 주시오, 얼른...
931. Okay if I take off my coat first? / No!..
네, 코트 먼저 벗어도 되겠죠? / 안돼오!..
932. No cracks. No questions. Just a quarter rye...
아무 소리도 아무 질문도 말고. 라이 한병 주시오...
.....
.....
933. Be 2.15. / Come on. I need that liquor...
2달러 15센트 입니다. / 헛소리 말고. 그 술이 필..
934. I want it, and I'm going to get it, understand?..
원하는 건 갖을 거야, 알아들어?..
935. I'm going to walk out with that quarter rye, one..
난 그 라이 술을 들고 여길 나갈거야, 어떻게 해서든...
.....
.....
936. Miss St. James? He's back. He's upstairs...
제임스 양? 그가 돌아왔어요. 위층에 있어요...
937. This is Mrs. Deveridge. Yes, he's back up in his a..
데브리지 부인이에요. 네, 아파트에 돌아왔어요...
938. I heard him yelling...
소리지르는 걸 들었어요. ..
.....
.....
939. Don. Open the door. Please...
돈. 문 열어. 제발...
940. Don, won't you let me in? I know you're there. Ple..
돈, 나 들여보내지 않을거야? 거기 있는 거 알아. 제..
941. Don, don't you hear me? I want to help you...
돈, 내 말 안들려? 당신을 돕고 싶어. ..
942. Don, I won't go away. Do I have to go down.....
돈, 난 안 갈거야. 내가 내려가서..
943. and get the janitor with the passkey to le..
관리인을 불러와 여벌 열쇠로 열어야 겠어? ..
.....
.....
944. Dave?..
데이브?..
945. Yes, Mrs. Deveridge? / Come on up with the passkey..
네, 데브리지 부인? / 여벌 키를 가지고 올라와요...
946. Come on...
어서요...
.....
.....
947. Thank you very much. / You'd better let us come to..
정말 고맙습니다. / 우리도 들어가는게 좋을 거에요...
948. You can't go in there alone. / I'll be all right. ..
혼자 들어가면 안돼요. / 괜찮을 거에요. 고마워요...
949. Come, Sophie. Let's go...
가자, 소파. 가자...
.....
.....
950. Don, darling. / Go away, Helen...
돈, 자기. / 저리 가, 헬렌...
951. I'm here to help you, darling. / No, no...
도와주러 온거야, 자기. / 안돼, 안돼...
952. Look at you. You want to get up, Don. Put your arm..
이 꼴을 봐. 일어나고 싶지, 돈. 팔을 내 어깨에 올..
.....
.....
953. You'll have a bath, and I'll help you shave.....
목욕을 해야해, 수염을 깎아 줄게.....
954. and you'll eat and sleep.....
뭐라도 먹고 잠을 좀 자자.....
955. and when Wick comes back, everything'll be all rig..
윅이 돌아오면 모든게 다 좋아질거야...
956. No! Don't!..
안돼! 하지마!..
957. What's the matter? / That wall...
왜 그래? / 벽...
958. What wall? / The mouse and the bat...
무슨 벽? / 쥐랑 박쥐...
959. "The mouse and the bat"? / That hole in the wa..
쥐랑 박쥐? / 뒤에 있는 벽에 구멍 말이야...
960. There's no hole in the wall. Don. / Yes, there is...
벽에 아무 구멍도 없어. 돈. / 있어. 있어...
961. There isn't. Don, please look for yourself. Co..
없어. 돈. 직접 봐봐. 어서...
962. Come on, Don. Please look...
어서, 돈. 봐봐...
.....
.....
963. See?..
보여?..
964. Everything's going to be all right. I'll stay righ..
모든게 괜찮아 질거야. 내가 옆에 있어줄게...
965. It's little animals, always little animals, Bim sa..
작은 동물들이야, 항상 작은 동물이라고 빔이 말했어...
966. You're not making much sense, Don...
무슨 소린지 모르겠어, 돈...
967. You know what Nat said about the ending?..
넷이 엔딩이 어떻게 될거라고 말한지 알아?..
968. Like this.....
이렇게.....
969. or like that...
아니면 저렇게...
970. Like this or like that...
이렇게 아니면 저렇게...
.....
.....
971. Where are you going, Don? Don?..
어디 가는 거야, 돈? 돈?..
.....
.....
972. All right, Don. Give me the pawn ticket. / No ..
좋아, 돈. 전당표 줘. / 이러지 마...
973. No scene. Just give me the pawn ticket...
그러니까 전당표 내놔...
974. I don't want you to go in and claim it now. It..
네가 지금 들어가서 바꿔오는 건 이상하잖아...
975. You're ashamed of what the pawnbroker thin..
전당포 업자가 생각하는 건 부끄럽지, 그렇지? ..
976. It doesn't matter what I think. / Wick'll get you ..
내가 생각하는 건 아무렇지도 않고. / 윅이 코트 찾아..
977. You couldn't have taken my bracelet or my pa..
내 팔찌나 월급을 가져 갈 순 없었겠지? 코트는 그래도..
978. The one that brought us together? Stop being sen..
그게 우리를 만나게 해줘서? 그만 좀 하자...
979. I have, Don. I assure you. It's finished. It's..
그래, 돈. 장담해. 끝났어. 끝났다구...
980. For three years, they couldn't talk me out of ..
3년 동안, 사람들이 당신과 헤어지라고 날 설득하지 못..
981. I was the only one that really understood you...
당신을 유일하게 이해한 사람은 바로 나니까...
982. I knew there was a core of something. Well, th..
그래도 가슴 깊은 곳에는 뭔가 있는 줄 알았어. 응어리..
983. And now I know what it is: a sponge...
이제 그게 뭔지 알겠어: 스폰지같은 욕망...
984. To soak it full, you'll do anything that's r..
잔뜩 빨아 들이려고, 무엇이든 하지 무자비하고 이기적이..
985. I asked you not to make a scene. / Then give me th..
길거리에게 이러지 말라고 했지. / 그럼 전당표 내놔...
986. No, Henlen. Not now. Please. / I don't want the mo..
안돼, 헬렌. 지금은 안돼. 제발. / 누가 돈으로 달..
987. You can get as drunk as you like for all I care!..
마시고 싶은 만큼 마셔, 내 알바 아니야!..
988. Thank you...
고마워...
.....
.....
989. A gentleman came in a while ago. How much did you ..
조금 전에 온 남자요. 그에게 코트 값 얼마나 주셨죠?..
990. Why? / I want it back. It's my coat...
왜요? / 찾아가려고요. 내 코트에요...
991. It's your coat? / It's all right. He had permiss..
당신 코트라고요? / 괜찮아요. 그가 허락받고 한거에요..
992. How much did you give him? / He didn't want any mo..
얼마나 줬어요? / 돈은 필요 없다고 했어요...
993. He wanted to swap it. / Swap it? For what?..
교환하길 원하던데요. / 교환요? 뭘로요? ..
994. Something he hocked here a long while back...
예전에 전당 잡은 물건을 가져갔어요...
995. What? / A gun...
뭔데요? / 총이요...
996. A gun...
총...
997. Now, if you want the coat back, I can--..
코트 돌려 받으시려면, 제가--..
.....
.....
998. What is it, Helen?..
무슨 일이야, 헬렌?..
999. What's the matter?..
왜 그래?..
1000. Nothing...
아무것도 아냐...
1001. Dave gave me the keys. I didn't think you were her..
데이브가 열쇠를 줬어. 여깄는 줄 몰랐는데...
1002. What do you want here? / Just the rain is worse, I..
여기는 왜? / 비가 더 심해져서 택시를 못 잡았어...
1003. Perhaps I could borrow a coat under the circumst..
그래서 코트 좀 빌릴까 해서...
1004. Sure. How about my raincoat?..
그래 그럼. 내 레인코트는 어때?..
.....
.....
1005. Funny that we should wind up after all these y..
우리의 첫 만남처럼 끝도 이렇다니 신기하네...
1006. I with your raincoat. / And I with your leopard@..
난 당신의 레인코트를. / 난 당신의 표범 무늬 코트를..
1007. I always get the best of the bargain...
난 언제나 흥정에는 최고였다니까...
1008. Good-bye, Helen...
잘가, 헬렌...
1009. What are you looking for? / I thought perhaps...
뭘 찾는 거야? / 그냥... ..
1010. maybe you might have something for my hair...
머리에 쓸 거 있나 해서...
1011. Would you care to wear my derby? / Any old thing. ..
내 더비모자라도 쓰고 가겠어? / 안 쓰는 걸로. 안 ..
1012. All right...
알았어...
.....
.....
1013. Here you are. / Thank you...
여깄어. / 고마워. ..
1014. So long...
잘 가...
1015. There was some whiskey left in the bottle after I ..
어제 치우다 보니까 병에 위스키가 조금 남았었던데...
1016. Was there? / Wouldn't you like to know where I put..
그래? / 어디다 뒀는지 알고 싶지 않아? / 아니...
1017. Don't you want a drink, Don? / No...
마시고 싶지 않아, 돈? / 응...
1018. Here it is. Right here. Why don't you have one? Ju..
여기있어. 바로 여기. 한잔하는 거 어때? 딱 한 잔만..
1019. What are you up to? / Nothing...
뭐하려는 거야? / 아무것도 안해...
1020. I'm just ashamed of the way I talked to you--..
그냥 아까 한 말이 좀 심했던 거 같아서--..
1021. like a narrow-minded, insensitive small-..
속좁고 무감각한 소도시의 금주가 같았잖아...
1022. I told you I don't feel like a drink. Not now...
난 지금 마실 기분이 아니라고 얘기했잖아...
1023. Come on, Don. Just one. I'll have one with you...
자, 돈. 한 잔만. 나도 같이 한잔 할게...
1024. I'm in no hurry. This is my easy day at the office..
바쁜 일도 없어. 회사에서도 널널한 날이니까...
1025. Look, Helen, there are a few things I want to pu..
헬렌, 윅이 오기전에 정리하고 싶은게 몇개 있어. ..
1026. Let me stay. Please...
나도 있을래. 제발...
1027. I don't want to sound rude, but I'm afraid you..
무례한 말을 하고 싶지 않지만, 지금 나가줘야 겠어...
1028. Here, Don. / You're very sweet...
여깄어, 돈. / 아주 친절하군...
1029. Good-bye...
잘가...
1030. Don't let me bend for nothing. / You need this..
날 숙이게 두면 안돼지. / 당신은 이게 필요하잖아, ..
1031. I want you to drink it. I'll get you more. I'll ge..
당신이 마시길 바래. 더 갖다 줄게. 당신이 원하는 만..
1032. What kind of talk is that? / It's just I'd rather ..
무슨 뜻이야? / 죽는 것보단 취하는게 나으니까...
1033. Who wants to be dead? / Stop lying to me...
누가 죽는대? / 거짓말 그만해...
1034. Give it to me!..
이리 내놔!..
.....
.....
1035. All right. Now, go. No fuss, please...
그만하고 이제 가. 싸우지 말고, 제발...
1036. And don't call the neighbors. It won't do any good..
옆집에도 연락하지 말고. 좋을 거 하나 없어. 약속해...
1037. I won't. You've made up your mind...
안 할거야. 당신은 이미 마음을 정했잖아...
1038. But could you tell me why? Why?..
하지만 왜 그런지 말해줄 수는 있잖아? 왜야?..
1039. 'Cause it's best for everybody: for you, Wick and ..
이게 모두에게 초선이니까: 당신, 윅 그리고 나자신을 ..
1040. That's not true. We love you, Wick and I. / Then f..
말도 안돼. 우린 당신을 사랑해. / 그럼 날 위해서...
1041. That's a sad final word, Don. / Look at it this wa..
슬픈 마지막 말이네, 돈. / 이렇게 생각해...
1042. Helen. This business is a formality. Don Birna..
헬렌. 이건 형식에 불과해. 돈 버냄은 이미 죽었어...
1043. He died over this weekend. / Did he? What did he d..
그는 주말에 죽었어. / 그래? 왜 죽었는데?..
1044. A lot of things. Of alcohol. Of moral anemia...
여러가지 이유 때문이지. 알콜. 도덕 결핍...
1045. Of fear, shame, D.T.'s! / Oh, that Don Birnam!..
두려움, 수치, 금단현상 때문에! / 오, 그 돈 버냄..
1046. And now you want to kill the other? / What other?..
그래서 이제 다른 버냄도 죽이겠다고? / 다른 뭐?..
1047. There were two Dons. You told me: so you self Don ..
두명의 돈 말야. 당신이 말했잖아. 주정뱅이 돈과 작가..
1048. Let's not go back to a fancy figure of speech...
엉뚱한 말장난 하지 마. 돈은 한명 뿐이야...
1049. He's through...
그는 끝났어...
1050. I'm all right. I still have enough strength left...
괜찮아. 아직 서 있을 힘은 있다고...
1051. I know you have. I can see it. Don't waste it by p..
알아. 알고 있어. 방아쇠를 당기는데 그 힘을 쓰지마...
1052. No. Let me get it over. You want me to give an..
끝내게 해줘. 내가 지키지도 못할 약속 하기를 원해?..
1053. I don't want you to give me your promise. I don't ..
당신이 약속하는거 원하지 않아. 약속할 필요 없어.....
1054. to anybody but Don Birnam...
누구한테도 돈 버냄말고는...
1055. It's too late! I wouldn't know how to start!..
너무 늦었어! 어떻게 시작해야 할지도 몰라!..
1056. The only way to start is to stop. There is no cure..
끊는게 시작하는 유일한 방법이야. 끊는거 말고는 아무 ..
1057. Can't be done. / Other people have stopped...
할 수 없어. / 다른 사람들은 끊었어...
1058. People with a purpose, with something to do!..
목적이 있고 할 일이 있는 사람들이겠지!..
1059. But you've got talent and ambition! / Talent! ..
하지만 당신은 재능과 야망이 있잖아! / 재능! 야망!..
1060. That's dead long ago. That's drowned...
그건 오래전에 죽었어. 물에 빠져 죽었어...
1061. That's drifting around with a bloated be..
알콜 호수에 불어터진 배를 안고 떠내려가고 있다구...
1062. No, it isn't. You still have it...
아냐, 그렇지 않아. 아직 갖고 있어...
1063. Quit trying to stall me, Helen. It's too l..
시간 끌려고 하지마, 헬린. 너무 늦었어...
1064. There's no more writing left in me. It's gone. Wha..
더이상 글을 쓸 수 없어. 가버렸다구. 나한테 뭘 기대..
1065. Yes! If I could just make you un--..
그래! 내가 당신이 더이상--..
1066. Who is it? / It's me, Mr. Birnam...
누구요? / 접니다, 버냄씨...
1067. What is it, Nat? / I got something for you. Mr. Bi..
무슨 일이요, 넷? / 드릴게 있는데요...
1068. I hope I ain't intrudin'. / What is it?..
방해하는 건 아니죠. / 뭔데요? ..
1069. You know when you had that accident? Afterward..
그 사고 아시죠? 그 후에 나일강에서 떠다니는 이걸 발..
1070. She writes pretty good. I oiled her up a little...
글 솜씨가 대단하던걸요. 제가 기름 좀 쳐줬죠...
1071. And I didn't oil her up so you can hock her...
당신이 전당 잡으라고 기름 쳐 준거 아니요...
1072. I'll take it, Nat. / Hello, miss...
내가 받을게요, 넷. / 안녕하세요...
1073. Thank you, Nat. / How are them lilacs in Ohio?..
고맙소, 넷. / 오하이오의 라일락은 어떤가요?..
1074. Well, Don, here it is. What do you say now?..
돈, 이것 봐. 이제 뭐라고 할거야?..
1075. Say about what? / This...
뭐라고 하다니? / 이거 말야...
1076. Someone somewhere sent it back. Why? Because he me..
누군가 어딘가에서 돌려 보낸거야. 왜? 당신이 살길 바..
1077. Because he wants you to write. I didn't ask for a ..
당신이 글을 쓰길 바라니까. 난 엄청난 기적을 바라지 ..
1078. Write with these hands and a brain all out of focu..
이런 손이랑 이런 머리로 글을 쓰라고?..
1079. It'll clear up again. You will be well...
해결 될거야. 괜찮아 질거야...
1080. And I'll be sitting there staring at that whit..
앉아서 햐얀 종이를 겁먹은채 쳐다보고만 있을거야...
1081. No, you won't. You've forgotten what it feels like..
아냐, 안 그럴거야. 건강한게 어떤지 잊어버린 거야...
1082. What am I going to write about? What? / What you'v..
뭐에 대해서 쓰냐고? / 당신이 늘 원해 왔던 것...
1083. Where was the page I found? / The Bottle. A novel ..
내가 찾은 페이지 어딨지? / 술병. 돈 버낸의 소설...
1084. What was that to be? / About a messed-up life...
어떻게 쓰려고 했는데? / 망쳐버린 인생에 대해...
1085. About a man and a woman and a bottle...
한 남자와 여자 그리고 술병에 대해서...
1086. About nightmares, horrors, humiliations--..
악몽과 공포와 굴욕에 대해서--..
1087. all the things I want to forget...
내가 잊고 싶은 모든 것들...
1088. Put it all down on paper. Get rid of it th..
그걸 모두 종이에 내려놔. 그렇게 해서 지우는 거야...
1089. Tell it all: "To whom it may concern."..
모두에게 말하는 거야: 관계있는 사람들에게..
1090. And it concerns so many people, danling. / Yeah...
관계있는 사람들이 아주 많을 거야. / 맞아...
1091. I'll fix us some breakfast...
아침 좀 마련할게...
1092. We have quite a supply of milk...
우유는 엄청나게 많을 거야...
1093. You'll notice I didn't even find the first lin..
알아채겠지만 첫 줄도 시작 못 했어...
1094. You couldn't write the beginning because you didn'..
끝을 모르니까 당연히 시작을 못한 거지...
1095. Only, now--..
..
.....
.....
1096. Only, now you know the ending...
하지만 이제 끝을 알잖아...
1097. I'm going to send one copy to Bim.....
빔에게 한부 보낼거야.....
1098. one to the doctor who loaned me his coat.....
한부는 코트를 빌려준 의사에게.....
1099. and one to Nat...
한 부는 넷에게...
1100. Imagine Wick standing in front of a bookstore...
서점 앞에 서 있는 윅을 생각해봐...
1101. Great, big pyramid of books, and a novel by Don Bi..
엄청나게 큰 피라미드 처럼 쌓인 책들, 돈 버냄의 소설..
1102. "That's by my brother, you know." / "That's by my ..
"우리 형이 쓴 책이에요." / "내 친구가 쓴 책이에..
1103. Didn't I always tell you? / I'm gonna put this who..
내가 늘 당신에게 말하지 않았어? / 난 이 주말동안을..
1104. Why not? / The way I stood in there, packing my su..
왜? / 내가 저기 서서 가방을 쌀때...
1105. Only, my mind wasn't on the suitcase...
하지만, 내 마음은 가방에 있지 않았어...
1106. It wasn't on the weekend...
주말 휴가에도 관심 없었지...
1107. Nor was it on the shirts I was putting in the suit..
가방안에 집어 넣는 셔츠에도 관심 없었어...
1108. My mind was hanging outside the window...
내 마음은 창밖에 매달려 있었지...
1109. It was suspended just about 18 inches below@..
18인치 정도 아래로 매달려 있던거야...
1110. And out there in that great, big concrete ju..
그리고 밖에는 엄청나고 큰 콘크리트로 된 세상.....
1111. I wonder how many others there are like me--..
나 같은 사람들이 얼마나 많을까--..
1112. poor, bedeviled guys on fire with thirst..
목이 말라 정신 못 차리는 불쌍한 녀석들--..
1113. such comical figures to the rest of the wo..
세상 사람들한테는 웃음거리지.....
1114. as they stagger blindly towards another ..
또다른 술판을 향해 맹목적으로 비틀거리며 가니까.....
1115. another bender, another spree...
또다시 흥청거리고, 또 다시 술 마시고...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막