버퍼링 중...
헨리 5세 (Henry V) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Sweet China oranges!
.......
2.Ale and sweet berry!
3.Nuts! / Ale and sweet bananas!
.......
4.O for a muse of fire...
5.that would ascend the brightest heaven of invention
6.a kingdom for a stage princes to act...
7.and monarchs to behold the swelling scene!
8.Then should the warlike Harry like himself, assume the port of Mars...
9.and at his heels, leashed in like hounds...
10.would famine, sword and fire crouch for employment.
11.But pardon, gentles all, the flat, unraised spirits...
....
12.that hath dared on this unworthy scaffold...
13.to bring forth so great an object.
14.Can this cockpit hold the vasty fields of France?
15.Or may we cram within this wooden O...
16.the very casques that did affright the air at Agincourt?
....
17.On your imaginary forces work.
18.suppose within the girdle of these walls...
19.are now confined two mighty monarchies...
20.whose high upreared and abutting fronts...
21.the perilous narrow ocean parts asunder.
22.Piece out our imperfections with your thoughts.
23.Think when we talk of horses that you will see them...
24.printing their proud hoofs in the receiving earth.
25.For 'tis your thoughts that now must deck our kings,
26.carry them here and there, jumping o'er times,
27.turning the accomplishment of many years...
28.into an hourglass.
29.For the which supply, admit me chorus to this history...
30.who prologue-like your humble patience pray...
31.gently to hear,
32.kindly to judge our play.
....
33.My lord, I'll tell you.
34.That same bill is urged...
35.which in the 11th year of the last king's reign...
36.was likely to have been against us passed...
37.but that the scambling and unquiet times...
38.did push it out of further question.
39.But how, my lord, shall we resist it now?
40.It must be thought on. If it pass against us...
41.we lose the better half of our possession.
42.For all those temporal lands which men devout by testament...
43.have given to the church would they strip from us.
44.Thus runs the bill.
45.This would drink deep. / lt would drink the cup and all.
46.But what prevention?
47.The king is full of grace and fair regard.
48.And a true lover of the holy church.
49.The courses of his youth promised it not,
50.since his addiction was to courses vain,
51.his companies unlettered, rude and shallow,
52.his hours filled up with banquets, riots, sports...
53.and never noted in him any study.
54.And so the prince obscured his contemplations...
55.under the veil of wildness,
56.which grew, no doubt, like the summer grass, fastest by night.
57.The breath no sooner left his father's body...
58.but that the wildness, mortified in him,
59.seemed to die too.
60.sir John Falstaff--
61.and all his company along with him...
62.he banished...
63.and on pain of death not to come near his person...
64.by ten miles.
65.Yea, at that very moment, consideration like an angel came...
66.and whipped the offending Adam out of him.
67.Never was such a sudden scholar made.
68.Never came reformation in a flood
69.as in this king.
70.We are blessed in the change.
71.We are blessed in the change.
72.But how now for mitigation of this bill urged by the Commons?
73.Doth His Majesty incline to it or no?
74.He seems indifferent,
75.or rather swaying more upon our part.
76.For I have made an offer to His Majesty...
77.as touching France, to give a greater sum than ever at one time...
78.the clergy yet did to his predecessors part withal.
79.How did this offer seem received?
80.With good acceptance of his majesty,
81.save that there was not time enough to hear,
82.as I perceived His Grace would fain have done.
83.of his true title to some certain dukedoms...
84.and generally to the crown and seat of France...
85.derived from Edward, his great grandfather.
86.What was the impediment that broke this off?
87.The French ambassador upon that instant craved audience--
88.And I think the hour is come to give him hearing.
89.Is it 4:00?
....
90.lt is. / Then go we in to hear his embassy...
91.which I could with a ready guess declare...
92.before the Frenchman speak a word of it.
93.I'll wait upon you, and I long to hear it.
....
94.Where is my gracious Lord of Canterbury?
95.Not here in presence. / send for him, good uncle.
....
96.shall we call in the Ambassador, my liege?
97.Not yet, my cousin. We would be resolved...
98.before we hear him, of some things of weight that task our thoughts...
99.concerning us and France.
....
100.God and His angels guard your sacred throne...
101.and make you long become it.
102.sure we thank you.
103.My learned lord, we pray you to proceed...
104.and justly and religiously unfold why the law salic...
105.that they have in France...
106.or should, nor should not, bar us in our claim.
107.We charge you, in the name of God...
108.take heed how you awake the sleeping sword of war.
109.For never two such kingdoms did contend without much fall of blood...
110.whose guiltless drops do make such waste in brief mortality.
111.Then hear me, gracious sovereign, and you peers...
112.that owe your lives, your faith, your services...
113.to this imperial throne.
114.There is no bar to make against your Highness' claim to France...
115.but this, which they produce from Pharamond:
116."ln terram salicam mulieres ne succedant."
117."No woman shall succeed in salic land."
118.Which salic land the French unjustly gloze to be the realm of France.
119.Yet their own authors faithfully affirm...
120.that the land salic lies in Germany...
121.between the floods of sala and of Elbe...
122.where Charles the Great,
123.having subdued the Saxons,
124.there left behind and settled certain French...
125.who, holding in disdain the German women...
126.for some dishonest manners of their life,
127.established there this law:
128.To wit, no female should be inheritrix in salic land...
129.which is this day in Germany called Meisen.
130.Then doth it well appear...
131.the salic law was not devised for the realm of France.
132.Nor did the French possess the salic land...
133.until 401 and 20 years...
134.after defunction of King-
135.Pharamond,
136.idly supposed the founder of this law.
137.King Pepin, which deposed Childeric...
138.did, as heir general, being descended...
139.of...
140.Blithild,
141.which was daughter to--
142.King Clothair, made claim and title to the throne of France.
143.Hugh Capet also...
144.which usurped the crown of--
145.Of Charles, the Duke of Lorraine,
146.sole heir male of the true line and stock of--
....
147.Of Charles the Great...
148.could not keep quiet in his conscience,
149.wearing the crown of France, till satisfied...
150.that fair-- that fair--
151.that fair--
152.Queen lsabel, his grandmother,
153.was lineal of the Lady-- of the Lady--
154.of the Lady-- of the Lady Ermengard,
155.daughter to Charles, the foresaid Duke of Lorraine.
156.so that, as clear as is the summer sun,
157.all hold in right and title of the female.
158.so do the kings of France unto this day,
159.howbeit they would hold up this salic law...
160.to bar Your Highness' claiming from the female--
161.May I with right and conscience make this claim?
162.The sin upon my head, dread sovereign!
163.For in the Book of Numbers it is writ:
164.When the son die, let the inheritance...
165.descend unto the daughter.
166.Gracious Lord, stand for your own.
167.Look back into your mighty ancestors.
168.Go to your great-grandsire's tomb from whom you claim,
169.invoke his warlike spirit...
170.and your great-uncle's, Edward the Black Prince.
171.Your brother kings and monarchs of the Earth expect...
172.that you should rouse yourself as did the former lions of your blood.
173.They know your Grace hath cause and means and might.
174.so hath Your Highness.
175.Never King of England had nobles richer or more loyal subjects...
176.whose hearts have left their bodies here in England and lie in France.
177.Oh, let their bodies follow, my dear liege,
178.with blood and sword and fire to win your right.
179.In aid whereof we of the spiritualty...
180.will raise Your Highness such a mighty sum...
181.as never did the clergy at one time bring in to any of your ancestors.
182.Call in the messengers sent from the Dauphin.
.......
183.Now are we well resolved, and by God's help and yours,
184.the noble sinews of our power,
185.France being ours, we'll bend it to our awe...
186.or lay these bones in an unworthy urn...
187.tombless, with no remembrance over them.
.......
188.Now are we well prepared to know the pleasure of our fair cousin Dauphin,
189.for we hear your greeting is from him, not from the king.
190.May it please Your Majesty to give us leave,
191.freely to render what we have in charge,
192.or shall we sparingly show you...
193.far off the Dauphin's meaning and our embassy?
194.We are no tyrant, but a Christian king.
195.Therefore with frank and uncurbed plainness tell us the Dauphin's mind.
196.Thus, then, in few.
197.Your Highness, lately sending into France...
198.did claim some certain dukedoms...
199.in the right of your great predecessor, King Edward the Third.
200.In answer to which claim, the Prince our master says...
201.that you savor too much of your youth.
202.He therefore sends you, fitter for your study,
203.this tun of treasure...
204.and, in lieu of this, desires you let the dukedoms that you claim...
205.hear no more of you.
206.This the Dauphin speaks.
207.What treasure, Uncle?
.......
208.Tennis balls, my liege.
.......
209.We are the glad the Dauphin is so pleasant with us.
210.His present and your pains we thank you for.
211.When we have matched our rackets to these balls,
212.we will in France, by God's grace, play a set...
213.shall strike his father's crown into the hazard!
214.Tell him he hath made a match with such a wrangler...
215.that all the courts of France will be disturbed with chases.
216.And we understand him well, how he comes o'er us with our wilder days,
217.not measuring what use we made of them.
218.But tell the Dauphin we will keep our state,
219.be like a king and show our sail of greatness,
220.when we do rouse us in our throne of France.
221.And tell the pleasant prince this mock of his...
222.hath turned these balls to gun-stones,
223.and his soul shall stand sore-charged for the wasteful vengeance...
224.that shall fly with them.
225.For many a thousand widows shall this his mock...
226.mock out of their dear husbands,
227.mock mothers from their sons, mock castles down.
228.Aye, some are yet ungotten and unborn...
229.that shall have cause to curse the Dauphin's scorn.
230.But this lies all within the will of God,
231.to whom we do appeal, and in whose name tell you the Dauphin...
232.we are coming on to venge us as we may...
233.and to put forth our rightful claim in a well-hallowed cause.
234.so get you hence in peace and tell the Dauphin...
235.his jest will savor but of shallow wit,
236.when thousands weep...
237.more than did laugh at it.
238.Convey them with safe conduct. Fare you well.
....
239.This was a merry message.
240.We hope to make the sender blush at it.
241.Therefore, let our proportions for these wars be soon collected,
242.and all things thought upon that may with reasonable swiftness...
243.add more feathers to our wings.
244.For, God before, we'll check this Dauphin at his father's door.
....
245.Now all the youth of England are on fire,
246.and silken dalliance in the wardrobe lies;
247.now thrive the armorers,
248.and honor's thought reigns solely in the breast of every man.
249.They sell the pasture now to buy the horse,
250.following the mirror of all Christian kings...
251.with winged heels, as English Mercuries.
252.For now sits expectation in the air,
253.and hides a sword, from hilts unto the point,
254.with crowns imperial, crowns and coronets,
255.promised to Harry and his followers.
256.Linger your patience on, for, if we may,
257.we'll not offend one stomach with our play.
.......
258.Well met, Corporal Nym.
259.Oh, good morrow, Lieutenant Bardolph.
260.What, are Ensign Pistol and you friends yet?
261.For my part, I care not. I say little, but when time shall serve--
262.I will bestow a breakfast to make you friends,
263.and we'll all go three sworn brothers to France.
264.Let it be so, Corporal Nym. / Well, I cannot tell.
265.Oh, it is certain, Corporal, that he's married to Nell Quickly.
266.And certainly she did you wrong, for you were betrothed to her.
267.Things must be as they may. Men may sleep.
268.They may have their throats about 'em at that time.
269.some say knives have edges. / Oh!
270.Well, I cannot tell.
271.Here comes Pistol and his wife. Good corporal,
272.good corporal,be patient here.
.......
273.How now, mine host Pistol?
274.Base tyke.
275.Call'st thou me host?
276.Now by this hand I swear I scorn the title.
277.Nor shall my Nell keep lodgers.
278.No, by my troth, not long.
279.For we cannot lodge and board a dozen or 14 gentlewomen...
280.that live honestly by the prick of their needles, but it'll be a thought...
281.we keep a bawdy house, straight.
282.O hound of Crete, think'st thou my spouse to get?
283.I have and I will hold my honey queen and there's enough. Go to.
284.I would prick your guts a little, and that's the truth of it.
285.Well-a-day,Lady, we shall have willful murder and adultery committed.
286.Good corporal, good lieutenant, offer nothing here.
287.Pish! / Pish to thee, lceland dog!
288.Thou prick-eared cur of lceland!
289.Good Corporal Nym, show thy valor. Put up thy sword.
290.I will cut thy throat one time or other in fair terms.
291.I can take! Now Pistol's cock is up,
292.and flashing fire will follow.
293.Hear me! Hear me what I say!
294.He that strikes the first stroke, I'll run him up to the hilts,
295.as I'm a s-s-soldier.
296.An oath of mickle might, and fury shall abate.
297.Mine host Pistol, you must come to sir John Falstaff.
298.And you, hostess. He's very sick and would to bed.
299.Good Bardolph, put thy nose
300.between his sheets and do the office of a warming pan.
301.Away, you rogue! / Faith, he's very ill.
302.By my troth, the king hath killed his heart.
303.Good husband, come home presently.
304.Come. shall I make you two friends?
305.We must to France together.
306.Why the devil should we keep knives to cut one another's throats?
307.Let floods o'erswell and fiends for food howl on.
308.You'll pay me the eight shillings I won off you at betting?
309.Base is the slave that pays.
310.Now that I will have. That's the humor of it.
311.As manhood shall compound. Push home!
312.By this sword,
313.he that makes the first thrust, I'll kill him.
314.By this s-s-sword I will.
315.A s-s-sword is an oath,
316.and oaths must have their place.
317.Corporal Nym, an thou wilt be friends, be friends.
318.An thou wilt not, why then, be enemies with me too. Prithee, put up.
319.As ever you come of women, come quickly to sir John.
320.He's so shaked of a burning quotidian fever,
321.it's lamentable to behold.
322.sweet men, come to him.
....
323.The king hath run bad humors on the knight.
324.Nym, thou hast spoke the right.
325.His heart is fracted and corroborate.
326.The king is a good king, but it must be as it may. He passes some humors.
327.Let us condole the knight.
328.For, lambkins, we will live.
....
329.Linger your patience on...
330.and we'll digest the abuse of distance.
331.Force a play.
332.The king is set from London,
333.and the scene is now transported, gentles,
334.to southampton.
335.There is the playhouse now.
336.There must you sit,
337.and thence to France shall we convey you safe...
338.and bring you back, charming the narrow seas...
339.to give you gentle pass.
340.But here, till then,
341.unto southampton do we change our scene.
....
342.Now sits the wind fair.
343.Uncle of Exeter, set free the man committed yesterday...
344.that railed against our person.
345.We consider it was the heat of wine that set him on,
346.and, on his wiser thought, we pardon him.
347.That's mercy, but too much security.
348.Let him be punished, sovereign, lest example breed, by his sufferance,
349.more of such a kind.
350.Let us yet be merciful.
351.We doubt not now but every rub is smoothed on our way.
352.Then forth, dear countrymen.
353.Let us deliver our puissance into the hand of God,
354.putting it straight in expedition.
355.Cheerly to sea,
356.the signs of war advance.
357.No King of England, if not King of France!
....
358.still be kind,
359.and eke out our performance...
360.with your mind.
....
361.God save thy grace, King Hal,
362.my royal Hal.
363.God save thee, my sweet boy.
364.My king, my Jove, I speak to thee my heart.
365.I know thee not, old man.
366.Fall to thy prayers.
367.How ill white hairs become a fool and jester.
368.I have long dreamed of such a kind of man,
369.so surfeit swelled, so old and so profane.
370.But being awaked I do despise my dream.
371.Reply not to me with a foolish jest.
372.Presume not that I am the thing I was.
373.For God doth know, so shall the world perceive...
374.that I have turned away my former self,
375.so shall I those that kept me company.
....
376.Prithee, honey, sweet husband,
377.Let me bring thee to staines.
378.No, for my manly heart doth yearn.
379.Bardolph, be blithe. Nym, rouse thy vaunting veins.
380.Boy, bristle thy courage up.
381.For Falstaff, he is dead,
382.and we must yearn therefore.
383.Well, sir John is gone. God be with him.
384.Would I were with him, wheresome'er he is,
385.either in heaven or in hell.
386.Nay, he's not in hell.
387.He's in Arthur's bosom, if ever man went to Arthur's bosom.
388.He made a finer end and went away as if it had been any christom child.
389.He parted just betwixt 12:00 and 1:00,
390.e'en at the turning of the tide.
391.When I saw him fumble with the sheets,
392.play with flowers and smile upon his finger ends,
393.I knew there was no way but one.
394.For his nose was as sharp as a pen,
395.and he babbled of green fields.
396."How now, sir John?" quoth l.
397."What, man? Be of good cheer."
398.so he cried out,
399."God! God! God!"
400.three or four times.
401.And l, to comfort him, bid him he should not think on God.
402.I hoped there was no need to trouble himself with any such thoughts yet.
403.so he bade me lay more clothes on his feet.
404.I put me hand on the bed and felt them,
405.and they were as cold as any stone.
406.Then I felt to his knees,
407.and they were as cold as any stone.
408.And so, upwards...
409.and upwards.
410.And all was cold as any stone.
411.They say he cried out for sack.
412.Aye, he did that.
413.And for women. / Aye--
414.That he did not! / That he did.
415.And he said they were devils incarnate.
416.He said once, the devil would have him about women.
417.He did in some sort, indeed, handle women.
418.Then he was rheumatic. He spoke of the Whore of Babylon.
419.Do you not remember, he saw a flea stand on Bardolph's nose...
420.and said it was a black soul burning in hell-fire?
421.Well, the fuel is gone that maintained that fire.
422.That's all the riches I got in his service.
423.shall we go? The king will be gone from southampton.
424.Come. Let us away.
425.My love, give me thy lips.
426.Look to my chattels and my moveables.
427.Go clear thy crystals.
428.Yoke-fellows in arms, let us to France,
429.Iike horse-leeches, my boys,
430.to suck, to suck, the very blood to suck.
431.Touch her soft lips and part.
432.Farewell, hostess.
433.Eh! I cannot kiss. That's the humor of it, but--
434.Adieu. / Let housewifery appear.
435.Keep close, I thee command.
....
436.Farewell, farewell, divine Zenocrate.
437.Is it not passing brave to be a king...
438.and ride in triumph through Persepolis?
....
439.suppose that you have seen the well-appointed king...
440.at Hampton Pier embark his royalty and his brave fleet.
441.Play on your fancies, and in them behold...
442.upon the hempen tackle ship-boys climbing.
443.Hear the shrill whistle, which doth order give to sounds confused.
444.Behold the threaden sails,
445.born with the invisible and creeping wind,
446.draw the huge vessels through the furrowed sea,
447.breasting the lofty surge.
448.O do but think you stand upon the shore,
449.and thence behold the city...
450.on the inconstant billows dancing,
451.holding due course to Harfleur.
452.Follow, follow!
453.And leave your England as dead midnight still,
454.guarded with grandsires, babies and old women.
455.For who is he, whose chin is but enriched...
456.with one appearing hair,
457.that will not follow these culled and choice-drawn...
458.cavaliers to France?
459.The French, advised by good intelligence...
460.of this most dreadful preparation,
461.shake in their fear,
462.and with pale policy seek to divert the English purposes.
....
463.Thus comes the English with full power upon us,
464.and more than carefully it us concerns...
465.to answer royally in our defenses.
466.Therefore, you dukes of Berri...
467.and of Bourbon,
468.Lord Constable and Orleans,
469.shall make forth.
470.And you, Prince Dauphin,
471.with all swift dispatch,
472.to line and new-repair our towns of war...
473.with men of courage,
474.and with means...
475.defendant.
476.My most redoubted father,
477.it is most meet we arm us against the foe.
478.And let us do it with no show of fear.
479.No, with no more than if we heard that England were busied...
480.with a Whitsun morris dance.
481.For, my good liege, she is so idly kinged,
482.so guided by a shallow, humorous youth, that fear attends her not.
483.O peace, Prince Dauphin.
484.You are too much mistaken in this king.
485.Question your grace our late ambassadors...
486.with what great state he heard their embassy,
487.how well-supplied with aged counselors,
488.how terrible in constant resolution.
489.Well, 'tis not so, my Lord High Constable,
490.but though we think it so, it is no matter.
491.In cases of defense, 'tis best to weigh the enemy more mighty than he seems.
492.And he is bred out of that bloody strain...
493.that haunted us in our familiar paths,
494.when Crecy battle fatally was struck...
....
495.and all our princes captive by the hand...
496.of that black name--
497.Edward, Black Prince of Wales.
....
498.This is a stem of that victorious stalk.
499.And let us fear the native mightiness...
500.and fate of him.
501.Ambassadors from Harry, King of England,
502.do crave admittance to your majesty.
503.We will give them present audience.
504.Go and bring them!
....
505.Good, my sovereign, take up the English short...
506.and let them know of what a monarchy you are the head.
507.self-love, my liege, is not so vile a sin as self-neglecting.
....
508.From our brother England?
509.From him, and thus he greets your majesty.
510.He wills you in the name of God Almighty,
511.that you divest yourself and lay apart...
512.the borrowed glories that by gift of heaven,
513.by law of nature and of nations, 'longs to him and his heirs,
514.namely the crown.
515.Willing you overlook this pedigree,
516.and when you find him evenly derived...
517.from his most famed of famous ancestors, Edward the Third,
518.he bids you then resign your crown and kingdom,
519.indirectly held from him,
520.the native and true challenger.
521.If not, what follows?
522.Bloody constraint.
523.For if you hide the crown, even in your hearts, there will he rake for it.
524.Therefore in fierce tempest is he coming,
525.in thunder and in earthquake, like a Jove,
526.that, if requiring fail, he will compel.
527.This is his claim, his threatening, and my message,
528.unless the Dauphin be in presence here,
529.to whom expressly I bring greeting too.
530.For us, we will consider this further.
531.Tomorrow shall you bear our full intent back to our brother England.
532.For the Dauphin, I stand here for him.
533.What to him from England?
....
534.scorn and defiance,
535.slight regard, contempt...
536.and anything that may not misbecome the mighty sender,
537.doth he prize you at.
538.Thus says my king.
539.And if your father's highness do not,
540.in grant of all demands at large,
541.sweeten the bitter mock you send his Majesty,
542.he'll make your Paris Louvre shake for it.
543.Tomorrow shall you know our... mind at full.
544.Dispatch us with all speed,
545.Iest that our king come here himself to question our delay.
546.Work, work your thoughts,
547.and therein see a siege!
548.Behold the ordnance on their carriages...
549.with fatal mouths gaping on girded Harfleur.
....
550.Once more... unto the breach, dear friends!
551.Once more, or close the wall up with our English dead.
....
552.In peace there's nothing so becomes a man...
553.
554.But when the blast of war blows in our ears,
555.then imitate the action of the tiger.
556.stiffen the sinews, summon up the blood,
557.disguise fair nature with hard-favored rage.
558.Then lend the eye a terrible aspect.
559.Let it pry through the portage of the head like a brass cannon.
560.Let the brow o'erwhelm it as fearfully as doth a galled rock...
561.o'erhang and jutty his confounded base,
562.swilled with the wild and wasteful ocean.
563.Now set the teeth and stretch the nostril wide.
564.Hold hard the breath and bend up every spirit to his full height.
565.On, on, you noblest English, whose blood is fet from fathers of war-proof,
566.fathers that like so many Alexanders...
567.have in these parts from morn till even fought...
568.and sheathed their swords for lack of argument!
569.Dishonor not your mothers!
570.Now attest that those whom you called fathers did beget you.
571.Be copy now to men of grosser blood and teach them how to war.
572.And you, good yeomen, whose limbs were made in England,
573.show us here the mettle of your pasture.
574.Let us swear that you are worth your breeding,
575.which I doubt not, for there is none of you so mean and base...
576.that hath not noble luster in your eyes.
577.I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
578.The game's afoot! Follow your spirit,
579.and upon this charge cry,
580."God for Harry, England...
581.and saint George!"
582.God for Harry, England and saint George!
583.God for Harry, England and--
584.On! On! On!
585.To the breach!
586.Pray thee, Corporal, stay. The knocks are too hot.
587.Ah, knocks, they come and go.
588.God's vassals drop and die, and sword and shield...
589.in bloody field doth win immortal fame.
590.'Tis honor, and that's the truth of it.
591.Would I were in an alehouse in London.
592.I'd give all my fame for a pot of ale and safety.
593.God's plud! On to the breach, you dogs!
594.Avaunt, you cullions!
595.Ahh!
596.Ah, be merciful, great duke, to men of mold.
597.Aah! Abate thy rage! / On to the breach!
598.Abate thy rage! Abate! / On! On!
599.The nimble gunner with linstock now the devilish cannon touches.
600.And down goes all before them!
....
601.Captain Fluellen!
....
602.Captain Fluellen, you must come presently to the mines.
603.The Duke of Gloucester would speak with you.
604.To the mines? Tell you the duke...
605.it is not so good to come to the mines.
606.For, look you, the mines is not according to the disciplines of war.
607.The concavities of it is not sufficient.
608.For, look you, the adversary, you may discuss unto the Duke, look you,
609.is digged himself four yards under the countermines.
610.Pfft! By Cheshu, there is not better directions.
611.The Duke of Gloucester, whom the order of the siege is given,
612.is altogether directed by an lrishman, a very valiant gentleman, in faith.
613.lt is Captain MacMorris, is it not? / I think it be.
614.He is an ass as in the world! I will verify as much in his beard.
615.He has no more directions in the true disciplines of the war, look you,
616.of the Roman disciplines, as in a puppy dog.
617.Here he comes, and the scots captain, Captain Jamy, with him.
618.Ah, Captain Jamy is a marvelous, valorous gentleman.
619.That is certain. Of great expedition and knowledge in the ancient wars.
620.I say good day, Captain Fluellen!
621.Gooden to your worship, good Captain James.
622.Captain Jamy is a marvelous, valorous gentleman.
623.That is certain.
624.How now, Captain MacMorris?
625.Have you quit the mines? Have the pioneers given o'er?
626.Oh, by the saints, 'tis ill done.
627.The work is give over. The trumpet sound the retreat.
628.By my hand I swear, and by my father's soul, 'tis ill done.
629.The work is give over!
630.I would've blowed up the town, so God save me, in an hour!
631.Ah, 'tis ill done.
632.By my hand, 'tis ill done.
633.Captain MacMorris, I beseech you now,
634.will you vouchsafe me, look you, a few disputations with you,
635.partly to satisfy my opinion and partly for the satisfaction of my mind?
636.As touching the direction of the military discipline. That is the point.
637.It shall be very good, good faith, good captains both,
638.and I would fain hear some discourse between you twain.
639.This is no time to discourse, so God save me.
640.Oh, the day is hot,
641.and the weather and the wars and the king and the dukes.
642.This is no time to discourse. The town is besieged.
643.Aye, the trumpet calls into the breach and we talk...
644.and by the Holy do nothin'!
645.'Tis a shame for us all, so God save me.
646.'Tis a shame to stand still. 'Tis a shame by me hand!
647.And there is throats to be cut and work to be done,
648.and nothin' is done, so help me God!
649.By the mess, ere these eyes of mine take themselves to the slumber,
650.I'll do good service, or I'll lie in the ground for it.
651.Aye, or go to death.
652.And I'll pay it as valorously as I may. That shall I surely do.
653.That is the brief and the long of it. Hmm?
654.Captain MacMorris, I think, look you, under your correction,
655.there is not many...
656.of your nation?
657.Of my nation?
658.What is my nation?
659.Is a villain a bastard and a knave and a rascal?
660.What is my nation?
661.Who talks of my nation?
662.Look you, if you take the matter otherwise than is meant,
663.Captain MacMorris, peradventure I shall think...
664.you do not use me with that affability...
665.as in discretion you ought to use me, being as good a man...
666.as yourself, both in the discipline of war and the derivation of my birth...
667.and other particularities!
668.I do not know you as good a man as myself,
669.so God save me, and I will cut off your head!
670.Gentlemen both, you will mistake each other!
671.That's a foul fault.
672.The town sounds a parley!
673.How yet resolves the governor of the town?
674.This is the latest parley we'll admit.
675.Our expectation hath this day an end.
676.The Dauphin, of whom succor we entreated,
677.returns us word his powers are not yet ready...
678.to raise so great a siege.
679.Therefore, dread King, we yield our town and lives...
680.to your soft mercy.
681.Enter our gates,
682.dispose of us and ours,
683.for we no longer are defensible.
684.Open your gates.
685.Come, brother Gloucester.
686.Go you and enter Harfleur.
687.There remain and fortify it strongly against the French.
688.Use mercy to them all.
689.For us, dear brother, the winter coming on...
690.and sickness growing upon our soldiers,
691.we will retire to Calais.
692.Tonight in Harfleur will we be your guest.
693.Tomorrow for the march are we addressed.
....
694.Alice, tu as ete en Angleterre,(불어)
695.et tu bien parle la langage.(불어)
696.Un peu, madame. / Je te prie, m'enseignez.(불어)
697.Il faut que j'apprenne a parler.(불어)
698.Comment appelez-vous la main en anglais?(불어)
699.Le main?(불어)
700.Elle est appelee de hand.(불어)
701.De hand. Et les doigts?(불어)
702.Les doigts? Ma foi, j'oublie le doigts, mais je me souviendrai.(불어)
703.Les doigts. Ah, je pense qu'ils sont appeles de fingers.(불어)
704.Oui, de fingers.(불어)
705.La main, de hand. Les doigts, de fingers.(불어)
706.Je pense que je suis le bon ecolier.(불어)
707.J'ai gagne deus mots d'anglais vitement.(불어)
708.Comment appelez-vous les ongles? / Les ongles.(불어)
709.Nous les appelons de nails.(불어)
710.De nails. Ecoutez. Dites-moi si je parle bien.(불어)
711.De hand, de fingers, de nails.(불어)
712.Ah! C'est bien dit, madame. Il est fort bon anglais.(불어)
713.Dites-moi l'anglais pour les bras. / De arm, madame.(불어)
714.Et le coude? / De elbow.(불어)
715.De elbow.(불어)
716.Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous(불어)
717.m'avez appris des a present.(불어)
718.Ca cest trop dificile, madame, comme je pense.(불어)
719.Excusez-moi, Alice.(불어)
720.Ecoutez. De hand, de fingers, de nails, de arm, de "bilbow."(불어)
721.sauf votre honneur! De elbow.(불어)
722.O siegneur Dieu, je m'en oublie!(불어)
723.De elbow.(불어)
724.Comment appelez-vous le col?(불어)
725.De neck. / De nick.(불어)
726.Et le menton? / De chin.(불어)
727.De sin. Le col, de nick. Le menton, de sin.(불어)
728.sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots...(불어)
729.aussi droit que les natifs d'Angleterre.(불어)
730.Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu,(불어)
731.et en peu de temps.(불어)
732.N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?(불어)
733.Non.(불어)
734.Je reciterai a vous promptement.(불어)
735.De hand, de fingers, de miles--(불어)
736.De nails, madame.(불어)
737.De nails, de arm, de "bilbow."(불어)
738.sauf votre honneur, de elbow.(불어)
739.Ainsi dis-je. De elbow.(불어)
740.De nick et de sin.(불어)
741.Comment appelez-vous le pied et le robe?(불어)
742.Foot et gown.(불어)
743.O seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais,(불어)
744.corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user.(불어)
745.Je ne voudrais pronouncer ces mots devant les seigneurs de France...(불어)
746.pour tout le monde.(불어)
747.De foot et de cown.(불어)
748.Neanmoins, je reciterai un autre fois ma lecon ensemble.(불어)
749.De hand, de fingers, de nails,(불어)
750.de arm, de elbow, de nick, de sin,(불어)
751.de foot et de cown.(불어)
752.Oh, madame, c'est excellent!(불어)
753.C'est assez pour une fois. Allons-nous a diner.(불어)
....
754.'Tis certain he has passed the river somme.
755.And if he be not fought withal, my lord, let us not live in France.
756.Let us quit all and give our vineyards to a barbarous people.
757.Normans, but bastard Normans. Norman bastards.
758.Oh! / Mort de ma vie.
....
759.If they march along, unfought withal,
760.then I will sell my dukedom to buy a slobbery and dirty farm...
761.in that nook-shotten isle of Albion.
762.Dieu de batailles! Where have they this mettle?
763.Is not their climate foggy, raw and dull,
764.on whom as in despite the sun looks pale, killing their fruit with frowns?
765.And shall our quick blood, spirited with wine, seem frosty?
766.By faith and honor, our madams mock at us...
767.and plainly say our mettle is bred out,
768.and they will give their bodies to the lust of English youth...
769.to newstore France with bastard warriors.
770.Where is Mountjoy the herald?
771.speed him hence. Let him greet England with our sharp defiance.
772.Up, princes, and with spirit of honor edged,
773.bar Harry England that sweeps through our land...
774.with penance painted in the blood of Harfleur.
775.Go down upon him. You have power enough.
776.And in a captive chariot into Rouen bring him our prisoner.
777.This becomes the great. sorry am I his numbers are so few,
778.his soldiers sick and famished in their march,
779.for I am sure, when he shall see our army,
780.he'll drop his heart into the sink of fear,
781.and for achievement, offer us his ransom.
782.Therefore, Lord Constable, haste on Mountjoy!
783.Prince Dauphin, you shall stay with us in Rouen.
784.Not so, I do beseech Your Majesty.
785.Be patient, for you shall remain with us.
786.Now forth, Lord Constable and princes all,
787.and quickly bring us word of England's fall.
788.Ohh.
....
789.You know me by my habit. / Well, then I know thee.
790.What shall I know of thee? / My master's mind.
791.Unfold it. / Thus says my king:
792."say thou to Harry of England: Though we seemed dead, we did but slumber.
793."Tell him we could have rebuked him at Harfleur,
794."but we thought not good to bruise an injury till it were full ripe.
795."Now we speak upon our cue, and our voice is imperial.
796."England shall repent his folly, see his weakness and admire our sufferance.
797."Bid him therefore considered of his ransom,
798."which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost,
799."the disgrace we have digested.
800."For our losses, his exchequer is too poor.
801."For the effusion of our blood, the muster of his kingdom
802.too faint a number.
803."And for our disgrace, his own person,
804."kneeling at our feet, but a weak and worthless satisfaction.
805."To this add defiance,
806."and tell him for conclusion, he hath betrayed his followers,
807.whose condemnation is pronounced."
808.
809.What is thy name? I know thy quality.
810.Mountjoy.
811.Thou dost thy office fairly.
812.Turn thee back and tell thy king I do not seek him now,
813.but could be willing to march on to Calais without impeachment.
814.For to say the sooth, my people are with sickness much enfeebled,
815.my numbers lessened.
816.Go, therefore, tell thy master here I am.
817.My ransom is this frail and worthless body,
818.my army but a weak and sickly guard.
819.Yet, God before, tell him we will come on,
820.though France herself and such another neighbor stood in our way.
821.If we may pass, we will.
822.If we be hindered, we shall your tawny ground with your red blood discolor.
823.And so, Mountjoy,
824.fare you well.
825.We would not seek a battle as we are,
826.nor as we are we say we will not shun it.
827.so tell your master. / I shall deliver so.
828.There's for thy labor. / Thanks to Your Highness.
....
829.March to the bridge. / The bridge!
830.It now draws toward night.
831.Beyond the river we'll encamp ourselves,
832.and on the morrow bid them march away.
....
833.Now entertain conjecture of a time...
834.when creeping murmur and the poring dark...
835.fills the wide vessel of the universe.
836.From camp to camp through the foul womb of night,
837.the hum of either army stilly sounds,
838.that the fixed sentinels almost receive...
839.the secret whispers of each other's watch.
840.Fire answers fire, and through their paly flames,
841.each battle sees the other's umbered face.
842.steed threatens steed, in high and boastful neighs,
843.piercing the night's dull ear.
844.And from the tents, the armorers,
845.accomplishing the knights,
846.with busy hammers closing rivets up,
847.give dreadful note of preparation.
848.Proud of their numbers and secure in soul,
849.the confident and overlusty French
850.do the low-rated English play at dice
851.and chide the cripple tardy-gaited night,
852.who like a foul and ugly witch...
853.doth limp so tediously away.
854.Tut. I have the best armor of the world.
855.Would it were day.
856.You have an excellent armor, but let my horse have his due.
857.lt is the best horse of Europe. / Hmm.
858.Will it never be morning?
859.My Lord Orleans my Lord High Constable,
860.you talk of horse and armor?
861.You are as well provided of both as any prince in the world.
862.What a long night is this.
863.I will not change my horse for any that treads on four hooves.
864.He bounds from the earth. When I bestride him, I soar, I am a hawk.
865.He trots the air. The earth sings when he touches it.
866.He is of the color of nutmeg and of the heat of the ginger.
867.He is pure air and fire,
868.and all other jades you may call beasts.
869.It is indeed, my lord, a most absolute and excellent... horse.
870.It is the prince of palfreys.
871.His neigh is like the bidding of a monarch,
872.and his countenance enforces homage.
873.No more, cousin. / Nay, cousin.
874.The man hath no wit that cannot from the rising of the lark
875.to the lodging of the lamb,
876.vary deserved praise on my palfrey.
877.I once writ a sonnet in his praise.
878.It began thus: "Wonder of nature--"
879.Hmm. I have heard a sonnet begin so to one's mistress.
880.Then did they imitate that which I composed to my courser,
881.for my horse is my mistress.
882.Methought yesterday your mistress shrewdly shook your back.
883.My Lord Constable, the armor that I see in your tent tonight,
884.are those stars or suns upon it?
885.stars, my lord. / some of them will fall tomorrow, I hope.
886.That may be.
887.Will it never be day?
888.I will trot tomorrow a mile, and my way shall be paved with English faces.
889.Who'll go hazard with me for 20 prisoners?
890.'Tis midnight.
891.I'll go arm myself.
892.Ha. The Dauphin longs for morning.
....
893.He longs to eat the English.
894.I think he will eat all he kills.
895.Ohh. He never did harm that I heard of.
896.Nor will do none tomorrow. He'll keep that good name still.
897.I know him to be valiant.
898.I was told that by one that knows him better than you.
899.What's he? / Marry, he told me so himself.
900.And he said he cared not who knew it.
901.My Lord High Constable. The English lie within 1,500 paces of your tents.
902.Who hath measured the ground?
903.The Lord Grandpre.
904.A valiant and most expert gentleman.
....
905.Would it were day.
906.Hmm. Alas, poor Harry of England.
907.He longs not for the dawning as we do.
....
908.Ha. What a wretched and peevish fellow is this king of England...
909.to mope with his fat-brained followers...
910.so far out of his knowledge.
911.If the English had any apprehension, they'd run away.
912.That they lack, for if their heads had any intellectual armor,
913.they could never wear such heavy headpieces.
914.That island of England breeds very valiant creatures.
915.Their mastiffs are of unmatchable courage.
916.Foolish curs, that run winking into the mouth of a Russian bear...
917.and have their heads crushed like rotten apples.
918.You may as well say, "That's a valiant flea,
919.that dare eat his breakfast on the lip of a lion."
920.Just, just. And the men are like the mastiffs.
921.Give them great meals of beef, and iron and steel,
922.they'll eat like wolves and fight like devils.
923.But these English are shrewdly out of beef.
924.Then shall we find tomorrow, they've only stomachs to eat and none to fight.
....
925.Hmm.
926.Now is it time to arm.
927.Come, shall we about it?
928.It is now 2:00, but let me see--
929.By 10:00, we shall have each...
930.a hundred Englishmen.
....
931.The country cocks do crow,
932.the clocks do toll,
933.and the third hour of drowsy morning name.
....
934.The poor condemned English, like sacrifices,
935.by their watchful fires sit patiently...
936.and inly ruminate the morning's danger.
937.And their gesture sad,
938.investing lank lean cheeks and war-worn coats,
939.presenteth them unto the gazing moon...
940.so many horrid ghosts.
941.Oh, now,
942.who will behold the royal captain of this ruined band,
943.walking from watch to watch, from tent to tent,
944.Iet him cry,
945."Praise and glory on his head."
946.For forth he goes and visits all his host,
947.bids them good morrow with a modest smile...
948.and calls them brothers, friends and countrymen.
949.A largess universal, like the sun,
950.his liberal eye doth give to everyone,
951.thawing cold fear, that mean and gentle all...
952.behold, as may unworthiness define,
953.a little touch of Harry...
954.in the night.
....
955.Gloucester.
956.'Tis true that we are in great danger.
957.The greater therefore should our courage be.
958.Good morrow, old sir Thomas Erpingham.
959.A good soft pillow for that good white head...
960.were better than a churlish turf of France.
961.Not so, my liege. This lodging suits me better,
962.since I may say, "Now lie I like a king."
963.Lend me thy cloak, sir Thomas.
964.I and my bosom must debate a while,
965.and then I would no other company.
966.The Lord in heaven bless thee, noble Harry.
967.God-a-mercy, old heart.
....
968.Qui vous la?
969.A friend.
970.Discuss unto me:
971.Art thou officer,
972.or art thou base, common and popular?
973.I'm a gentleman of a company.
974.Trail'st thou the puissant pike?
975.Even so. What are you?
976.Huh. As good a gentleman as the emperor.
977.Then you are better than the king?
978.Ah, the king's a bawcock and a heart of gold,
979.a lad of life, an imp of fame,
980.of parents good, of fist most valiant.
981.I kiss his dirty shoe,
982.and from heartstring, I love the lovely bully.
983.Eh--
984.What is thy name? / Henry Le Roy.
985.Le Roy? A Cornish name. Art thou of Cornish crew?
986.No, I'm a Welshman.
987.Know'st thou Fluellen? / Yes.
988.Art thou his friend? / Aye, and his kinsman too.
989.Tell him I'll knock his leek about his head upon st. Davy's day.
990.Do not wear your dagger in your cap that day, lest he knock that about yours.
991.Oh. A fico for thee then!
992.I thank you. God be with you.
993.My name is Pistol called.
994.It sorts well with your fierceness.
995.Captain Fluellen?
....
996.Captain Fluellen!
997.shh, shh! In the name of Beezlebub, speak lower.
998.If you will take the pains...
999.but to examine the wars of Pompey the Great,
1000.you shall find, I warrant you,
1001.there is no tiddle-taddle nor pibble-pabble in Pompey's camp.
1002.I warrant you, you shall find the ceremonies of the wars,
1003.and the cares of it, and the forms of it, to be otherwise.
1004.Why, the enemy is loud. You can hear him all night.
1005.If the enemy is an ass and a fool and a prating coxcomb,
1006.is it meet, think you, that we should also, look you,
1007.be an ass and a fool and a prating coxcomb?
1008.shh. / ln your own conscience now?
1009.I will speak lower.
1010.I pray you and beseech you that you will.
1011.Though it appear a little out of fashion,
1012.there is much care and valor in this Welshman.
....
1013.Brother John Bates, be not that the morning which breaks yonder?
1014.I think it be, but we have no great cause...
1015.to desire the approach of day.
1016.We see yonder the beginning of the day,
1017.but I think we shall never see the end of it.
1018.Who goes there?
1019.A friend.
1020.Under what captain serve you?
1021.Under... sir Thomas Erpingham.
1022.Oh.
1023.A good old commander and a most kind gentleman.
1024.I pray you, what thinks he of our estate?
1025.Even as men wrecked upon a sand...
1026.that looked to be washed off at the next tide.
1027.He hath not told his thought to the king?
1028.No.
1029.Nor it is not meet he should.
1030.For I think the king is but a man as I am.
1031.The violet smells to him as it doth to me.
1032.His ceremonies laid by, in his nakedness he appears but a man.
1033.Therefore, when he sees reasons of fears, as we do,
1034.his fears, without doubt, be of the same relish as ours are.
1035.Yet no man should find in him any appearance of fear,
1036.Iest he, by showing it, should dishearten his army.
1037.He may show what outward courage he will,
1038.but I believe, as cold a night as 'tis,
1039.he could wish himself in Thames up to the neck.
1040.so I would he were, and I by him, at all adventures, so we were quit here.
1041.By my troth, I will speak my conscience of the king.
1042.I think he would not wish himself anywhere but where he is.
1043.Then I would he were here alone.
1044.so should he be sure to be ransomed, and a many poor men's lives saved.
1045.Methinks, I would not die anywhere so contented as in the king's company,
1046.his cause being just and his quarrel honorable.
1047.It's more than we know.
1048.Aye.
1049.Or more than we should seek after,
1050.for we know enough if we know we are the king's subjects.
1051.If his cause be wrong,
1052.our obedience to the king wipes the crime of it out of us.
1053.But if the cause be not good,
1054.the king himself hath a heavy reckoning to make...
1055.when all those legs and arms and heads...
1056.chopped off in a battle...
1057.shall join together at the latter day...
1058.and cry all:
1059."We died at such a place."
1060.some swearing; some crying for a surgeon;
1061.some upon their wives left poor behind them;
1062.some upon the debts they owe;
1063.some upon their children rawly left.
1064.I'm afraid there are few die well that die in a battle.
1065.For how can they charitably dispose of anything...
1066.when blood is their argument?
1067.Now, if these men do not die well,
1068.it'll be a black matter for the king that led them to it.
1069.Aye.
1070.Aye.
1071.so, if a son that is by his father sent upon merchandise...
1072.to sinfully miscarry upon the sea,
1073.the imputation of his wickedness, by your rule,
1074.should be imposed upon his father that sent him.
1075.But this is not so.
1076.The king is not bound to answer for the particular endings of his soldiers,
1077.nor the father of his son,
1078.for they purpose not their deaths when they purpose their services.
1079.Every subject's duty is the king's,
1080.but every subject's soul is his own.
1081.Aye, 'tis certain.
1082.Every man that dies ill, the ill is on his own head.
1083.The king's not to answer for it.
1084.Oh, I do not desire he should answer for me,
1085.and yet I determine to fight lustily for him.
1086.I myself heard the king say he would not be ransomed.
1087.He said so to make us fight cheerfully.
1088.But when our throats are cut, he may be ransomed and we ne'er the wiser.
1089.If ever I live to see it, I'll never trust his word after.
1090.That's a perilous shot out of a pop gun,
1091.that a poor and private displeasure could do against a monarch.
1092.You may as well go about to turn the sun to ice...
1093.with fanning in its face with a peacock's feather.
1094.You'll never trust his word after. Come, 'tis a foolish saying.
1095.Your reproof is something too round.
1096.I should be angry with you, if the time were convenient.
1097.Let it be a quarrel between us then, if you live.
1098.Be friends, you English fools. Be friends.
1099.We have French quarrels enough,
1100.if you could tell how to reckon.
1101."Never trust his word after."
....
1102.Upon the king.
1103.Let us our lives, our souls, our debts,
1104.our careful wives, our children...
1105.and our sins...
1106.Lay on the king.
1107.We must bare all.
1108.What infinite heart's ease must kings forego...
1109.that private men enjoy.
1110.And what have kings that privates have not too,
1111.save ceremony.
1112.And what art thou, thou idle ceremony,
1113.that sufferest more of mortal griefs...
1114.that do thy worshippers?
1115.What drink'st thou oft,
1116.instead of homage sweet,
1117.but poisoned flattery?
1118.O, be sick, great greatness,
1119.and bid thy ceremony give thee cure.
1120.Canst thou, when thou command'st the beggar's knee,
1121.command the health of it?
1122.No, thou proud dream...
1123.that play'st so subtly with a king's repose.
1124.I am a king that find thee,
1125.and I know...
1126.'tis not the orb and scepter,
1127.crown imperial, the throne he sits on,
1128.nor the tide of pomp that beats upon the high shore of this world.
1129.Not all these, laid in bed majestical,
1130.can sleep so soundly...
1131.as the wretched slave...
1132.who, with a body filled and vacant mind,
1133.gets him to rest,
1134.crammed with distressful bread.
1135.Never sees horrid night, the child of hell,
1136.but like a lackey from the rise to set...
1137.sweats in the eye of Phoebus...
1138.and all night sleeps in Elysium.
1139.Next day, after dawn, doth rise and help Hyperion to his horse...
1140.and follows so the ever-running year...
1141.with profitable labor...
1142.to his grave.
1143.And, but for ceremony, such a wretch,
1144.winding up days with toil and nights with sleep,
1145.had the forehand and vantage of a king.
....
1146.My lord.
1147.Your nobles, jealous of your absence,
1148.seek through your camp to find you.
....
1149.Good old knight.
....
1150.Amen
1151.Collect them all together at my tent.
1152.I'll be before thee.
....
1153.O God of battles,
1154.steel my soldiers' hearts.
1155.Possess them not with fear.
1156.Take from them now the sense of reckoning...
1157.Iest the opposed numbers...
1158.pluck their hearts from them.
1159.My lord.
1160.My lord, the army stays upon your presence.
....
1161.I know thy errand.
1162.I will go with thee.
....
1163.The day, my friends,
1164.and all things...
1165.stay for me.
....
1166.The sun doth gild our armor. Up, my lords!
1167.Montez a cheval! My horse, varlet lackey.
1168.Oh, brave spirit! / Via! Les eaux et terre.
1169.Rien puis? L'air et feu? / Cieux, cousin Orleans.
1170.Hark how our steeds for present service neigh.
1171.Mount them, and make incision in their hides,
1172.that their hot blood may spin in English eyes
1173.and quench them with superior courage.
1174.The English are embattled, you French peers.
1175.A very little little let us do, and all is done.
1176.Then let the trumpets sound, the tucket sonance and the note to mount!
1177.Come, come, away! The sun is high, and we outwear the day.
....
1178.Where is the king?
1179.The king himself is rode to view their battle.
1180.Of fighting men they have full three score thousand.
1181.There's five to one. Besides, they all are fresh.
1182.God's arm strike with us, 'tis a fearful odds.
1183.God with you, princes all. I'll to my charge.
1184.If we no more meet till we meet in heaven,
1185.then joyfully, my noble Westmoreland,
1186.my dear Lord Gloucester, my good Lord Exeter,
1187.and my kind kinsman, warriors all... adieu.
1188.Farewell, good salisbury. / And good luck go with thee.
1189.Farewell, kind lord.
1190.That we now had here but one 10,000 of those men in England
1191.who do not work today.
1192.What's he that wishes so? My cousin Westmoreland?
1193.No, my fair .
1194.If we are marked to die, we are enough to do our country loss.
1195.If to live, the fewer men, the greater share of honor.
1196.God's will, I pray thee, wish not one man more.
1197.Rather proclaim it through my host...
1198.that he which hath no stomach to this feast, let him depart!
1199.His passport shall be drawn and crowns for convoy put into his purse.
1200.We would not die in that man's company...
1201.that fears his fellowship to die with us.
....
1202.This day is called the Feast of Crispian.
1203.He that outlives this day and comes safe home...
1204.will stand a-tiptoe when this day is named...
1205.and rouse him at the name of Crispian.
1206.He that shall live this day and see old age...
1207.will yearly on the vigil feast his neighbors...
1208.and say, "Tomorrow is st. Crispian."
1209.Then will he strip his sleeve and show his scars...
1210.and say, "These wounds I had on Crispian's day."
1211.Old men forget, yet all shall be forgot,
1212.but he'll remember, with advantages,
1213.what feats he did that day.
1214.Then shall our names, familiar in his mouth as household words--
1215.Harry the King, Bedford and Exeter,
1216.Warwick and Talbot, salisbury and Gloucester--
1217.be in their flowing cups freshly remembered.
1218.This story shall the good man teach his son,
1219.and Crispin Crispian shall ne'er go by...
1220.from this day to the ending of the world...
1221.but we in it shall be remembered.
1222.We few, we happy few,
1223.we band of brothers,
1224.for he today that sheds his blood with me shall be my brother,
1225.be he ne'er so base.
1226.And gentlemen in England now a-bed...
1227.shall think themselves accursed they were not here...
1228.and hold their manhoods cheap...
1229.whiles any speaks that fought with us...
1230.upon st. Crispian's day!
1231.My lord, bestow yourself with speed.
1232.The French are bravely in their battles set and will
1233.with all expedience charge on us!
1234.All things are ready if our minds be so.
1235.Perish the man whose mind is backward now.
1236.Thou dost now wish more help from England, coz?
1237.God's will, my liege, would you and I alone, without more help,
1238.could fight this battle out.
1239.You know your places. God be with you all!
1240.Once more I come to know thee, King Harry,
1241.if for thy ransom thou wilt now compound...
1242.before thy most assured overthrow.
1243.Who hath sent thee now?
1244.The constable of France.
1245.I pray thee, bear my former answer back.
1246.Bid them achieve me and then sell my bones.
1247.Good God, why should they mock poor fellows thus?
1248.The man that once did sell the lion's skin while the beast lived...
1249.was killed with hunting him,
1250.and many of our bodies shall no doubt find native graves,
1251.upon the which, I trust, shall witness live in brass of this day's work.
1252.And those that leave their valiant bones in France,
1253.dying like men, though buried in your dunghills,
1254.they shall be famed.
1255.For there the sun shall greet them and
1256.draw their honors reeking up to heaven,
1257.Ieaving their earthly parts to choke your clime,
1258.the smell whereof shall breed a plague in France.
1259.Let me speak proudly.
1260.Tell the constable we are but warriors for the working day.
1261.Our gayness and our gilt are all besmirched...
1262.with rainy marching in the painful field.
1263.And time hath worn us into slovenly.
1264.But, by the mass, our hearts are in the trim!
1265.Aye!
1266.Come thou no more for ransom, gentle Herald.
1267.They shall have none, I swear, but these my bones,
1268.which if they have as I will leave of them, shall yield them little.
1269.Tell the constable. / I shall, King Harry.
1270.And so fare thee well.
....
1271.Thou never shalt hear Herald anymore.
1272.Now, soldiers, march away!
1273.How thou pleasest, God, dispose the day.
....
1274.Well have we done, thrice-valiant countrymen!
1275.But all's not done. Yet keep the French the field!
....
1276.Oh, everlasting shame! Let's stab ourselves.
1277.Be these the wretches that we played at dice for?
1278.Is this the king we sent to for his ransom?
1279.shame, and eternal shame.
1280.Nothing but shame. Let's die in honor. Once more back again!
1281.We are enough yet living in the field to smother up
1282.the English in our throngs,
1283.if any order might be thought upon. / The devil take order now.
1284.I'll to the throng. Let life be short, else shame will be too long.
....
1285.God's plud!
1286.Kill the boys and the luggage.
1287.'Tis expressly against the law of arms.
1288.'Tis as arrant a piece of knavery, mark you now, as can be offered.
1289.In your conscience now, is it not?
1290.'Tis certain there's not a boy left alive.
1291.The cowardly rascals that ran from the battle have done this slaughter.
1292.Here comes His Majesty.
....
1293.I was not angry since I came to France,
1294.until this instant.
....
1295.Take a trumpet, Herald. Ride thou unto the horsemen on yon hill.
1296.If they won't fight us, bid them come down or void the field.
1297.They do offend our sight!
1298.Here comes the herald of the French, my liege.
....
1299.His eyes are humbler than they used to be.
1300.God's will. What means this, Herald?
1301.Com'st thou again for ransom?
....
1302.No, great king. I come to thee for charitable license,
1303.that we may wander o'er this bloody field...
1304.to book our dead...
1305.and then to bury them.
1306.The day is yours.
1307.Praised be God...
1308.and not our strength for it.
....
1309.What is this castle called that stands hard by?
1310.We call it Agincourt.
1311.Then call we this the field of Agincourt,
1312.fought on the day of Crispin Crispianus.
....
1313.Here is the number of the slaughtered French.
....
1314.This note doth tell me of 10,000 French that in the field lie slain.
1315.Where is the number of our English dead?
....
1316.Edward, the Duke of York,
1317.the Earl of Suffolk,
1318.sir Richard Ketly,
1319.Davy Gam, esquire.
1320.And of all other men,
1321.but 5 and 20 score.
1322.Oh, God, thy arm was here.
1323.'Tis wonderful. / Come.
1324.Go we in procession to the village.
1325.Let there be sung "Non Nobis" and "Te Deum."
1326.The dead with charity enclosed in clay.
1327.And then to Calais,
1328.and to England then,
1329.where ne'er from France arrived...
1330.more happier men.
....
1331.Hallelujah
1332.Hallelujah
....
1333.Nay, that's right, but why wear you your leek today?
1334.st. Davy's day is past.
1335.There is occasions and causes why and wherefore in all things, Captain Gower.
1336.I will tell you as my friend, Captain Gower.
1337.The rascally, beggarly, lousy knave Pistol,
1338.which you and yourself and all the world know to be no better...
1339.than a fellow, look you, of no merits--
1340.He is come to me and bring me bread and salt yesterday, look you,
1341.and bid me eat my leek.
1342.It was in a place where I could not breed no contention with him.
1343.But I will be so bold as wear it in my cap till I see him once again.
1344.And then I will tell him a little piece of my desires.
1345.Why, 'tis a gull, a fool, a rogue,
1346.that now and then goes to the wars to grace himself...
1347.at his return into London, under the form of a soldier,
1348.and what such of a camp can do among foaming bottles and ale-washed wits...
1349.is wonderful to be thought of.
1350.Here he comes,
1351.swelling like a turkey-cock.
1352.'Tis no matter for his swellings nor his turkey-cocks.
1353.God bless you, Pistol, you scurvy, lousy knave. God bless you!
1354.Ha! Art thou bedlam?
1355.Hence, I am qualmish at the smell of leek.
1356.I beseech you heartily, scurvy, lousy ,
1357.to eat, look you, this leek.
1358.Not for Cadwallader and all his goats.
1359.There is one goat for you! / Aah!
1360.Will you be so good as eat it?
1361.Base Trojan, thou shalt die!
1362.You say very true, when God's will is. / Aye!
1363.I will desire you to live in the meantime and eat your victuals.
1364.Come, there is sauce for it!
1365.If you can mock a leek, you can eat a leek.
1366.Bite, I pray you.
1367.Must I bite? / Out of doubt, and out of question too.
1368.
1369.Brr! / I eat.
1370.I eat. I swear.
1371.Nay, pray you, throw none away.
1372.The skin is good for your broken coxcomb.
1373.When you take occasions to see leeks hereafter, mock at 'em, that is all!
1374.Good. / Aye, leeks is good.
1375.Hold you.
1376.Here is a penny to heal your head. / Me, a penny?
1377.Yes, verily, and in truth you shall take it,
1378.or I have another leek in my pocket which you shall eat!
1379.God by you and keep you and... heal your head.
....
1380.All hell shall stir for this.
1381.Go to. You are a counterfeit cowardly knave.
1382.You thought, because he could not speak English in the native garb,
1383.that he therefore could not handle an English cudgel.
1384.But you find it otherwise, and henceforth,
1385.let a Welsh correction teach you a good English condition.
1386.Fare ye well.
....
1387.Doth fortune play the strumpet with me now?
1388.News have l that my Nell lies dead...
1389.in the hospital...
1390.of the malady of France.
1391.And there my rendezvous is quite cut off.
1392.Old do I wax,
1393.and from my weary limbs honor is cudgelled.
1394.Well... bawd I'll turn,
1395.and something lean to cutpurse...
1396.of quick hand.
1397.To England will I steal,
1398.and there I'll steal.
1399.And patches will I get unto these scars...
1400.and swear I got them in these present wars.
....
1401.Peace to this meeting, wherefore we are met.
1402.And to our brother France and to our sister,
1403.health and fair time of day.
1404.Joy and good wishes to our most fair and princely cousin Katherine.
1405.As a branch and member of this royalty, we do salute you,
1406.Duke of Burgundy.
1407.And princes French and peers,
1408.health to you all.
1409.Right joyous are we to behold your face,
1410.most worthy brother England, fairly met.
1411.so are you, princes English, every one.
1412.so happy be the issue, brother England,
1413.of this good day and of this gracious meeting.
1414.As we are now glad...
1415.to behold your eyes,
1416.your eyes which hitherto have borne in them against the French...
1417.that met them in their bent, the fatal balls of murdering basilisks.
1418.The venom of such looks we fairly hope have lost their quality,
1419.and that this day shall change all griefs and quarrels...
1420.into love.
1421.To cry amen to that, thus we appear.
1422.My duty to you both, on equal love,
1423.great kings of France and England.
1424.since that my office hath so far prevailed...
1425.that face to face and royal eye to eye you have assembled,
1426.Iet it not disgrace me if I demand before this royal view,
1427.why that the naked, poor and mangled peace,
1428.dear nurse of arts,
1429.of plenties and of joyful births,
1430.should not, in this best garden of the world,
1431.our fertile France,
1432.put up her lovely visage?
1433.Alas, she has from France too long been chased...
1434.and all her husbandry doth lie on heaps,
1435.corrupting in its own fertility.
1436.Her vine,
1437.the merry cheerer of the heart,
1438.unpruned, dies.
1439.Her hedges even-pleached,
1440.put forth disordered twigs.
1441.Her fallow leas,
1442.the darnel, hemlock and rank fumitory,
1443.doth root upon, while that the coulter rusts...
1444.that should deracinate such savagery.
1445.The even mead, that erst brought sweetly forth...
1446.the freckled cowslip,
1447.burnet and green clover,
1448.wanting the scythe, all uncorrected rank,
1449.conceives by idleness.
1450.And nothing teems but hateful docks,
1451.rough thistles, kecksies, burs,
1452.Iosing both beauty and utility.
1453.Even so our houses and ourselves and children...
1454.have lost, or do not learn for want of time,
1455.the sciences that should become our country,
1456.but grow like savages, as soldiers will,
1457.that nothing do but meditate on blood,
1458.to swearing and stern looks,
1459.diffused attire...
1460.and everything that seems...
1461.unnatural.
1462.Which to reduce into her former favor,
1463.you are assembled.
1464.Then, Duke of Burgundy, you must gain that peace...
1465.with full accord to all our just demands.
1466.I have but with a cursory eye o'erglanced the articles.
1467.Pleaseth your grace to appoint some of your council...
1468.presently to sit with us?
1469.We will certainly pass our accept and peremptory answer.
1470.Brother, we shall.
1471.Will you, fair sister, go with the princes...
1472.or stay here with us?
1473.Our gracious brother, I will go with them.
1474.Happily, a woman's voice may do some good...
1475.when articles too nicely urged be stood on.
1476.Yet leave our cousin, Katherine, here with us.
1477.she hath good leave.
....
1478.Fair Katherine,
1479.and most fair,
1480.will you vouchsafe to teach a soldier...
1481.terms such as will enter at a lady's ear...
1482.and plead his love-suit to her gentle heart?
1483.Your Majesty shall mock at me.
1484.I cannot speak your England.
1485.Oh, fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart,
1486.I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue.
1487.Do you... like me, Kate?
1488.Pardonnez-moi.
1489.I cannot tell what is... "like me."
1490.An angel is like you, Kate,
1491.and you are like an angel.
1492.Que dit-il? Que je suis semblable a les anges?(불어)
1493.Oui, vraiment, sauf votre grace, ainsi dit-il.(불어)
1494.O bon Dieu. Les langues des hommes sont pleines de tromperies.(불어)
1495.What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits?
1496.Oui. That the tongues of the mens...
1497.is be full of deceits.
1498.I'faith, Kate, I am glad thou canst speak no better English,
1499.for if thou couldst, thou wouldst find me such a plain king...
1500.that thou wouldst think I had sold my farm to buy my crown.
1501.I know no ways to mince it in love,
1502.but directly to say, "l love you."
1503.Give me your answer, and so clap hands and a bargain.
1504.How say you, lady?
1505.sauf votre honneur, me understand well.
1506.If you put me to verses or to dance for your sake, Kate,
1507.why, you undo me.
1508.If I might buffet for my love, or bound my horse for her favors,
1509.I could lay on like a butcher and sit like a jackanapes, never off.
1510.But before God, Kate, I cannot look greenly...
1511.nor gasp out my eloquence.
1512.Nor have I no cunning in protestation.
1513.If thou canst love a fellow of this temper, Kate,
1514.that never looks in his glass for the love of anything he sees there,
1515.whose face is not worth sunburning,
1516.take me.
1517.If not,
1518.to say to thee that l shall die is true--
1519.but for thy love,
1520.by the Lord... no.
1521.Yet I love thee too.
1522.And while thou livest, dear Kate,
1523.take a fellow of plain constancy.
1524.For these fellows of infinite tongue,
1525.that can rhyme themselves into ladies' favors,
1526.they do always reason themselves out again.
1527.A speaker is but a prattler, a rhyme is but a ballad.
1528.A straight back will stoop, a black beard will turn white.
1529.A fair face will wither, a full eye will wax hollow.
1530.But a good heart, Kate,
1531.is the sun and the moon.
1532.If thou wouldst have such a one,
1533.take me.
1534.And take me, take a soldier.
1535.Take a soldier,
1536.take a king.
1537.And what sayest thou then to my love?
1538.speak, my fair, and fairly, I pray thee.
....
1539.Is it possible that I should love...
1540.the enemy of France?
1541.No, Kate, but in loving me, you would love the friend of France,
1542.for I love France so well that I will not part with a village of it.
1543.And, Kate, when France is mine, and I am yours,
1544.then yours is France, and you are mine.
1545.I cannot tell what is that.
1546.No, Kate?
1547.I will tell thee in French, which I am sure
1548.will hang upon my tongue...
1549.Iike a newly-married wife about her husband's neck,
1550.hardly to be shook off.
1551.Uh... Je...
1552.quand...
1553.sur le possession de France,
1554.Uhh--
1555.
1556.Donc votre est France et vous etes mienne.(불어)
1557.I shall never move thee in French...
1558.unless it be to laugh at me.
1559.sauf votre honneur, le Francois que vous parlez, il est meilleur(불어)
1560.que l'Anglois lequel je parle.(불어)
1561.No, faith, it's not, Kate.
1562.Thy speaking of my tongue, and I thine,
1563.must needs be granted to be much alike.
1564.But, Kate, dost thou understand thus much English?
1565.Canst thou... Iove me?
1566.I cannot tell.
1567.Can any of your neighbors tell, Kate? I'll ask them.
....
1568.Come, I know thou lovest me,
1569.and at night, when you are come into your chamber,
1570.you will question this gentlewoman about me.
1571.And I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me...
1572.which you love with your heart.
1573.But, good Kate,
1574.mock me mercifully, the rather gentle princess,
1575.because I love thee...
1576.cruelly.
1577.What sayest thou, my fair flower-de-luce?
1578.La plus belle Katherine du monde,
1579.mon tres cher et devin deesse?
1580.Your Majesty have false French enough to deceive...
1581.the most sage demoiselle that is in France.
1582.Now fie upon my false French.
1583.But mine honor, in true English, I love thee, Kate.
1584.By which honor, though l dare not swear, thou lovest me,
1585.yet my blood begins to flatter me thou dost.
1586.Put off your maiden blushes,
1587.avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress,
1588.take me by the hand and say, "Harry of England, I am thine."
1589.Which word thou shalt no sooner bless mine ear withal,
1590.but I will tell thee aloud, "England is thine, lreland is thine,
1591.France is thine, and Henry Plantagenet is thine."
1592.Therefore, queen of all, Katherine,
1593.break thy mind to me in broken English.
1594.Wilt thou have me?
1595.That is as it shall please the roi mon pere.
1596.Nay, it shall please him well, Kate.
1597.It shall please him, Kate.
1598.Then it shall also content me.
1599.Ah, upon that I kiss your hand and call you my queen.
1600.Laissez, mon seigneur laissez, laissez!(불어)
1601.Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur...(불어)
1602.en baisant la main d'une indigne serviteur.(불어)
1603.Excusez-moi, je vous supplie, mon tres puissant seigneur.(불어)
1604.Oh. Then I will kiss your lips, Kate.
1605.Ohh!
1606.Les dames et demoiselles pour etre baisees devant leur noces,(불어)
1607.il n'est pas la coutume de France.(불어)
....
1608.Madame, my interpreter, what says she?
1609.That it is not the fashion for the ladies of France--
1610.Oh, I cannot tell what is baiser in English.
1611.To kiss?
1612.Your Majesty entendre better que moi.
1613.It is not the fashion for the maids in France to kiss before they are married?
1614.Oui, oui, vraiment.(불어)
1615.Oh, Kate.
1616.Nice customs courtesy to great kings.
1617.Dear Kate, you and l cannot be confined...
1618.within the weak list of a country's fashion.
1619.We are the makers of manners, Kate.
1620.Therefore, patiently...
1621.and yielding.
1622.You have witchcraft in your lips... Kate.
1623.God save Your Majesty.
1624.My royal cousin, teach you our princess English?
1625.I would have her learn, my fair cousin,
1626.how perfectly I love her, and that is good English.
1627.Ahh. / shall Kate be my wife?
1628.Take her, fair son,
1629.that the contending kingdoms of France and England,
1630.whose very shores look pale...
1631.with envy of each other's happiness,
1632.may cease their hatred,
1633.and never war advance his bleeding sword...
1634.twixt England and fair France.
1635.Amen.
....
1636.Thus far, with rough and all-unable pen,
1637.our bending author hath pursued the story,
1638.in little room confining mighty men,
1639.mangling by starts...
1640.the full course of their glory.
1641.small time, but in that small most greatly lived...
1642.this star of England.
1643.Fortune made his sword.
1644.And for his sake,
1645.in your fair minds,
1646.let this acceptance take.
.......
대사이동
.......
1.맛있는 오렌지 사세요!
.......
2.에일이나 딸기 있어요
3.땅콩이요 / 에일이나 바바나 사세요!
.......
4.가장 훌륭한 창작의 신으로
5.등극하고자 한 상상력의 신 뮤즈에게 바치노라
6.무대는 왕국이고 제후들이 연기하며
7.군주들은 가슴벅찬 장면을 보노라
8.용감한 헨리는 군시의 위용을 당당하게 갖추고
9.그 발 아래는 가죽끈에 매인 사냥개처럼...
10.굶주림과 검과 불이 명령만을 기다리고 있소
11.지체 높은 여러분 용서하시오
....
12.너무나 위대한 소재를 올리는
13.이 변변치 못한 무대를
14.그 광대한 전장터를 이 좁은 무대에 어찌 수용할 수 있겠습니까?
15.또한 애진코트의 대기를 호령했던 그 투구들은
16.이 가설 무대에 어찌 다 담을 수 있겠습니까?
....
17.여러분의 상상령이 필요합니다.
18.이 담장 안에 전운이 감도는
19.막강한 두 왕국의 기세 등등한 전선이
20.마주하고 있다고 생각하십시오
21.좁은 해협을 사이에 두고 말이죠
22.우리의 부족함 을 상상력으로 채우십시오
23.우리가 말에 대해 얘기하면
24.말 발굽이 대지를 힘차게 박차는 모습을 생각하십시오
25.여러분의 그 상상력으로 우리의 제왕들을 무장시켜
26.방방곡곡에 진군하게 하고 시대를 초월하여
27.긴 세월의 공적을
28.모래시계 안에 거꾸로 넣게 하십시오
29.지금 이 사람을 이 이야기의 개막사 같은 해설로 보아주시고
30.또한 여러분의 겸허한 인내심으로
31.우리 연극을 조용히 들어주시고
32.판단해 주시기 바랍니다.
....
33.주교님! 글쎄 들어보시오
34.바로 이 법안이
35.선왕 통치 11년에
36.우리의 반대 하에 통과 될 뻔했다가
37.혼란스럽고 어수선한 시국 덕분에
38.논의 자체가 밀려났던 것이오
39.대 주교님 이번엔 어떻게 막아내지요?
40.심사숙고 해야 하오. 우리의 뜻과 달리 통과되면
41.교회 재산 절반 이상을 잃게 될 테니까
42.유언에 따라 교회에 헌납된 세속의 토지를
43.그들이 강탈하려고 하고 있소
44.그래서 법안을 발효시키려는 거지
45.국물도 안 남기겟군요 / 국물은 커녕 그릇까지 삼킬 것이요
46.그렇다면 막을 방도는?
47.왕은 공정하게 처신하지요
48.신성한 교회도 사랑하는 분이고
49.그건 그의 젊었을 때의 행색을 보면 있을 수 없는 일이오
50.공허한 일에 탐닉하며 무식하고
51.거칠고, 천박한 자들과 교제하고
52.술판과 난봉과 노름에만 시간을 보내고
53.공부는 등한시 하셨지
54.그렇게 해서 왕자께서는 방탕이라는 천을 드리우고
55.그의 계획을 숨긴 것이죠
56.그 계획은 여름 잔디처럼 빠르게 자라난 겁니다. 그것도 밤에만요
57.부왕이 돌아가시는 순간
58.그 분의 방탕도 억제되어
59.죽은 것 같고
60.존 플스타프 경과
61.그의 모든 패거리는
62.사라진 것이지
63.죽음의 고뇌가 그 분 근처에...
64.다가 오기도 전에 말이죠
65.바로 그 순간 반성이 천사처럼 찾아와
66.그에게서 죄 많은 아담을 채찍질 하여 몰아내고
67.그 분을 한순간에 학자로 만들었소
68.개과천선이 홍수처럼
69.왕에게 밀어닥친 것이오
70.그 감화 덕분에 저희가 축복을 받았죠!
71.그 감화 덕분에 저희가 축복을 받았죠!
72.그런데 하원이 추진하고 있는 이 법안이 완화될 가망은 없습니까?
73.폐하께서는 지지하는 쪽인가요?
74.무과심한 것 같소
75.아니, 우리 쪽으로 기우시는 것 같소
76.본인이 폐하께...
77.프랑스를 거론하여, 거액을 제안했었소
78.선대왕께서도 한번도 제시한 적이 없는...
79.이 제안이 받아들여진 것 같던가요? 대주교님?
80.폐하께서 기꺼이 수락하셨을 것이오
81.경청하실 시간이 충분히 있었다면
82.자신의 진정한 권리에 대해 기꺼이 들으려 하셨소
83.내 짐작엔 폐하께서 몇몇 공국은 물론
84.증조부이신 에드워드 왕으로부터 내려온
85.프랑스 왕권과 왕좌에 대해..
86.그런데 무슨 방해가 있었던가요?
87.바로 그 순간 프랑스 사절이 알현을 청해 왔소
88.아마 지금 쯤 접견 중일 거요
89.4시가 되지 않았소?
....
90.그렇습니다. /그럼 우리도 들어가..
91.그 프랑스인의 의중이 뭔지 추측은 가지만..
92.사절의 말을 한번 들어봅시다.
93.저도 함께 가겠습니다. 무척 듣고 싶군요
....
94.캔터베리 대주교는 어디 계세요?
95.이전에는 없습니다. / 사람을 보내 모셔오세요. 교주님.
....
96.사절을 불러 들일까요? 폐하?
97.아직 놔두시오. 사촌. 그의 말을 듣기 전에
98.우리와 프랑스에 관해 신중하게 결정할
99.중대한 문제가 있소
....
100.하나님과 천사들이 신성한 왕좌를 보우하사
101.길이 보전토록 하여 주소서
102.참으로 감사 드리오
103.대주교님 짐이 부탁하오니
104.공정하게 종교적 견지에서 밝혀 주시오
105.어찌하여 프랑스의 샐리크 법이
106.우리 권리를 침해해야 하고 침해하지 말아야 하는지를 말이오
107.하나님의 이름으로 명하건데.. 신중해야 하오
108.잠자고 있는 전쟁의 칼을 깨울지 모르니
109.우리 두 왕국은 전쟁으로 많은 피를 흘려서는 아니 되오
110.무고한 피를 흘리는 것은 운명의 낭비일 뿐이오
111.그럼 아뢰겠습니다. 지고하신 주권자와
112.목숨과 믿음과 영화를...
113.대왕께 은혜 받고 있는 여러분!
114.프랑스에 대한 폐하의 권리엔 어떤 장애도 없사옵니다.
115.그러나 단 한 가지 장애는 프랑스 패러몬드 법전의
116.샐리크 땅에선 여자가 상속을 받을 수 없다
117.샐리크 땅에선 여자가 상속을 받을 수 없다라는 조항입니다.
118.샐리크는 프랑스가 그들을 영역이라고 부당하게 주장하고 있는 지역입니다.
119.하지만 법전 지지자들도
120.독일 소유가 되었음을 명백히 인정하고 있습니다.
121.샐리크 땅이 살라와 멜베 대홍수 기간 중에 말이지요.
122.일찍이 찰스 대제가
123.색슨족들을 정복했던 곳에
124.뒤에 남아 정착한 일단의 프랑스인들이
125.그 지방 독일 여인들의
126.부정직한 생활 습관을 경멸하여
127.그래서 그곳에...
128.샐리크 땅에선 여자가 상속을 못 받는다는 법을 만들었지요
129.즉 지금 독일에서 메이션으로 부르고 있는 거죠
130.이제 명백해졌듯이
131.샐리크 법은 프랑스의 왕국에 적용하려고 제정된 것이 아닙니다.
132.또한 프랑스는 샐리크 땅을 지배하지 않았습니다.
133.그 경고 선언 이후 421년 동안...
134.왕의 죽음 후에
135.그러니까 패러몬드 왕의
136.경고 선언으로 그가 제정했다고 추정됩니다.
137.칠더리크를 폐위시킨 페핀왕은
138.직계 상속인이 되었는데
139.바로...
140.블리티드의 직계 상속인이 되었소
141.그는 바로...클로데어 왕의 딸로서
142.프랑스 왕위를 상속하고 권리를 장악했습니다.
143.휴 케이페는..
144.왕위를 빼았아 왔고..
145.그러니까 찰스 공작에게서 말이죠
146.유일한 남자 상속인으로 순수 직계혈통이었으며
....
147.그러니까 찰스 대제의 혈통이었으며
148.도리에 어긋난 행동을 했습니다.
149.프랑스 왕관을 쓰기 위해서 말이죠.
150.아름다운...
151.아름다운...
152.이자벨 여왕, 즉 그의 조모는
153.그러니까...직계로...
154.에멘가레 공주의 직계로
155.앞서 말한 찰스 공작의 딸입니다.
156.이와 같이 여름의 태양처럼 명백하게
157.여성의 권리와 지위를 인정했으며
158.오늘까지 프랑스 국왕들은 그렇게 하고 있음에도 불구하고
159.이 샐리크 법을 거들먹거려
160.여성 상속에 대한 폐하의 권리를 제약하려고 하고 있습니다.
161.짐이 도의상 여성 상속권을 주장할 수 있는 것이오?
162.만일 거짓이라면 제가 천벌을 받을 것입니다. 폐하
163.성서에도 기록되어 있듯이
164.아들이 죽으면 딸이 상속을
165.승계하도록 합니다.
166.폐하 권리를 위해 싸우십시오
167.위대한 선조들을 돌아보십시오
168.폐하 증조부님의 묘소에 가시어
169.용맹을 간원하시고
170.위대하신 숙부 에드워드 태자님꼐도 기원하십시오
171.이 땅의 제왕과 군주들 모두가 기대하고 있습니다.
172.분발하시길 기대하고 있습니다 선대 사자 왕의 혈통이 보이신 것처럼 말입니다.
173.폐하에게는 명분과 방법
174.그리고 힘이 있사옵니다.
175.영국을 떠나 프랑스 벌판에 진을 치고 있습니다.
176.몸을 떠나 프랑스의 벌판에 진을 치고 들어가 있습니다.
177.그러니 저들의 몸도 폐하는 따르게 하시어
178.피의 검으로써 폐하의 권리를 구하십시오
179.이를 지원하고자 저희 성직자들은
180.거액을 모금하겠습니다.
181.선왕 어느 분에게도 드린 적이 없는 것을 말이죠
182.도펭이 보낸 사신을 들라 하시오
.......
183.이제 우리의 결심이 정해졌고 신의 가호로 그대!
184.귀족들의 군사력이 있으니
185.프랑스를 정복하여 우리에게 경외감을 갖게 할 것이오
186.그러지 못한다면 이 뼈가 하잘 것 없는 단지에 담겨
187.무던도, 기념비도 없이 묻힐 것이오
.......
188.짐의 고귀한 사촌인 도펭 왕자의 요구를 들을 준비가 되었소
189.그대의 전언은 왕자가 보낸 것이지 왕이 보낸 것이 아님을 알고 있도다
190.폐하, 황공하오나 저희가 명 받은 내용을
191.자유롭게 아뢰어도 괜찮으실런지요
192.아니오면 도펭 전하의 뜻과
193.저희 사절의 말을 우회하여 전하는 게 좋겠습니까?
194.짐은 결코 폭군이 아닌 기독교도 왕이오
195.솔직하고 명료하게 도펭 왕자의 의중을 말하시오
196.그러시다면 간략히 아뢰어 전하옵건데
197.폐하는 최근 사절을 프랑스에 보내시어
198.우리의 영토 일부를 요구하셨습니다.
199.위대하신 전왕 에드워드 3세의 권리라 하시면서 말입니다.
200.그 요구에 대해 우리의 주인이신 태자께서는
201.폐하께서 넘치는 젊은 혈기로 인해 정신이 없으신 것 같다 하시며
202.폐하의 학업에 매우 적당한
203.이 보물함을 보내셨습니다.
204.그 대신 이의 대가로 폐하께서 요구하신 영토에 대한
205.더 이상의 언급이 없으시기를 바라셨습니다.
206.이것이 황태자의 말씀입니다.
207.무슨 보물입니까. 숙부님?
.......
208.테니스 공입니다. 폐하
.......
209.도펭이 우리를 매우 유쾌하게 해주어 기쁘오
210.그의 선물과 그대의 수고에 감사하오
211.이 공에 적합한 라켓이 마련되면
212.프랑스로 가서 하나님의 위엄으로 시합을 하여...
213.그의 부왕의 왕관을 위험에 처하도록 하겠소
214.전하시오. 만만치 않은 상대에게 시합을 청하였으니
215.프랑스의 모든 코트는 대포로 소란스러울 것이라고
216.우리는 그를 잘 알고 있소. 그는 짐이 방종하던 시절을 공격하니
217.짐이 그로부터 얻은 유익함이 무엇인지 생각하지 못하고 있소
218.그러나 도펭에게 전하시오 짐은 자리를 지킬 것이라고
219.또한 왕의 자태로 짐이 위대한 항해를 보일 것이며
220.그 때는 프랑스의 왕위에 짐이 오를 것이라고
221.그리고 재미있는 태자에게 전하시오. 이러한 조롱이
222.테니스 공을 포탄으로 변하게 하여
223.그의 영혼은 처참한 대가를 받아 무모한 복수는
224.대포와 함께 날아갈 것이오
225.많은 아녀자들이 그의 조롱으로 인해
226.그들이 사랑하는 남편을 잃을 것이며
227.어머니는 아들을 잃고 성은 파괴될 것이니
228.생기지도, 태어나지도 않은 아기도
229.그의 조롱을 저주하게 될 것이오
230.이 모두는 신의 뜻 안에 있으니
231.짐은 그 뜻에 따라 복수할 것이오. 도펭에게 말하시오.
232.짐은 할 수 있는 한 복수할 것이며
233.짐의 정당한 손을 신성한 목적에 내밀 것이오
234.그리니 돌아가서 도펭 왕자께 전하시오
235.그의 장난은 그 내용이 얄팍하여
236.수천의 사람이 그의 장난에
237.웃음보다는 슬픔을 자아낼 것이라고
238.그럼 몸조심하여 잘 가시오
....
239.그야 말로 즐거운 전갈이로군
240.사절단이 내 말을 잘 전해주길 바라오
241.그리하여 그 전쟁에서 짐의 몫을 조속히 거둘 것이오
242.만반의 준비를 숙고하여 신속하게
243.날개에 더 많은 깃털을 보강하듯 하시오
244.맹세하건대 그의 부왕 문전에서 도펭을 질책하겠소
....
245.이제 잉글랜드의 모든 젊음이 불을 당겼도다
246.비단 빛 유희는 옷장안에 모셔지고
247.병기 제조창은 늘어나며
248.명예로운 생각만이 모든 이의 가슴속에 군림하도다
249.이들은 목초지를 팔아 말을 사고
250.머큐리 신처럼 말굽에 날개를 달고
251.모든 기독교가 국왕의 본을 따라
252.기대감에 부풀어
253.칼 손잡이부터 칼 끝까지
254.국왕의 주권과 왕관과 제후의 지위로 가리우고
255.헨리와 그의 추종자들에게 언약하도다
256.여러분의 인내심을 계속 유지하십시오
257.우리 연극에 대해 실망하시지 않게 최선을 다하겠습니다.
.......
258.잘 만났네, 님 상병!
259.좋은 아침입니다. 바돌프 중위님
260.고물총 피스톨과 자네 아직 화해 안했나?
261.저는 상관없습니다요. 전혀요. 시간이 해결하겠죠
262.내가 두 사람의 화해를 위해 아침을 내겠네
263.우리 세 사람, 의형제를 맺고 모두 프랑스로 가는 거야
264.그렇게 하세, 님 상병 / 장담은 못합니다요
265.이보게, 상병! 그는 퀴클리에게 장가들었고
266.자네가 그녀와 약혼했었지만 그녀가 자넬 오해했던 건 사실 아닌가
267.모든 일에는 순리란 게 있습니다. 사람은 잠을 자죠
268.그리고 그 목은 여전히 달려 있겠죠
269.제 칼에는 날이 시퍼렇게 서 있습죠 / 아!
270.글쎄요. 나두 장담 못합죠
271.저기! 고물총 피스톨과 그의 아내가 오는군.
272.상병! 말썽은 피우지 말게
.......
273.안녕하신가 포주대감 피스톨?
274.개똥같은 놈!
275.자네 날 포주대감이라 했나?
276.그렇게 부르면 용서 못해
277.내 마누라는 한 놈도 불러들이지 않았다구
278.저도 장담하지만 우린 그 일을 오래 못해요
279.더 이상 여관을 운영할 수 없다구요
280.바느질 하는 참한 색시들만 열 두서넛 하숙 하는데
281.다들 포주집인 줄 안단 말이야
282.크레타의 사냥개, 내 마누라를 낚아채려고 왔나?
283.내가 귀여운 아내를 놓아줄 것 같애? 그러니 꿈 깨라구
284.네 놈의 창자를 끄집어 낼 테다
285.에구머니나, 사람 잡는 간통 사건이라두 나겠어요
286.상병님, 중위님 일들 내지 마시게
287.흥! / 너나 흥이다, 아일랜드의 개야
288.귀 쫑긋 세운 아일랜드 똥개야
289.상병님, 당신이 참으세요, 칼을 집어넣어요
290.언젠가 네 놈의 목을 따고 말 테다
291.좋아. 덤비라구! 피스톨의 총이 장전되면
292.불을 뿜을 것이다.
293.내 말 좀 듣게!
294.먼저 칼을 휘두르는 자는 상대하겠어, 내 칼에 당하려거든 한번 싸워 보라구
295.나도 구-구-군인이란 말야
296.크신 하나님의 맹세에 분노도 삭는군
297.피스톨 주인님 존 폴스타프 경에게 어서 와보세요
298.마님두요. 그가 돌아가시려나 봐요
299.바돌프님은 이불 사이에 딸기코를 대고
300.침대를 덥히는 난로 역을 하셔야죠
301.꺼져라! 이 꼬마놈아 / 정말로 그가 매우 아프세요
302.왕께서 그의 가슴에 한이 맺히게 한 것이 분명해요
303.좋은 남편은 곧 집으로 오는 법인데
304.어서 들어가세 자네 두 사람 화해들 하겠나?
305.우리 함께 프랑스로 가세
306.왜 악마 때문에 우리끼리 칼을 휘둘러야 하나?
307.홍수는 범람하고 악마는 영원히 울부짖게 놔두게!
308.노름에서 내가 딴 8실링을 갚을 텐가?
309.빚을 갚는 놈은 쪼다라는 걸 모르나?
310.난 당장 받아내고야 말겠어
311.인격으로 해결해야 겠다 뽑아라
312.이 칼에 맹세하건데
313.먼저 찌르는 자는 내가 죽일 테다
314.내가 이 카-카-칼로 맹세한다.
315.카-카-칼은 맹세이니
316.그 맹세에는 과정이 있다.
317.님 상병. 이젠 화해할 텐가?
318.하지 않는다면... 나와도 적이다 제발 칼을 집에 넣게
319.어서 존 경에게 와 보세요
320.타는 듯한 열병으로 마구 떠시는게
321.보기가 너무 비참해요
322.모두들 그분에게 와보세요
....
323.왕께서 이 기사를 너무 홀대하셨어
324.님, 자네 옳은 말했네
325.그 분 가슴은 부서지고 멍들었네
326.좋은 왕이시지만, 모든 게 그러하듯 왕이 변심하신 것이지
327.이 기사 양반을 가서 위로하세
328.우리는 어린양들을 위해 살아야 하니까
....
329.인내심을 좀 더 가져주시면
330.공간의 속임수를 정리하겠습니다.
331.계속 연극을 보아주십시오
332.왕은 런던을 떠났습니다.
333.이제 장면은
334.사우샘프턴으로 옮겨갑니다.
335.거기에 지금 극장이 있고
336.여러분은 착석해 계십니다.
337.그리고 프랑스로 가시게 됩니다. 우리는 여러분을 안전하게
338.모셔갔다가 모셔올 것입니다. 해협도 여러분이 기분 좋은
339.여행을 하실 정도로 고요합니다.
340.그러나 그 때까지
341.보신 장면을 바꾸겠습니다.
....
342.바람이 순풍이구나
343.엑스터의 숙부님 어제 그 자를 석방하십시오
344.짐을 비난했던 자 말입니다
345.그가 당돌했던 것은 술기운 탓이니
346.그의 현명한 생각을 고려하여 짐이 용서하는 것이오
347.자비로우신 말슴이나 안전이 염려되옵니다.
348.그러한 자는 좀 더 묵인하시어 선례가 나오지 않도록
349.엄한 벌을 내리십시오 폐하.
350.그래도 짐은 자비를 베풀겠소
351.우리의 출정에 장애물은 이제 모두 제거되었으니
352.전진하라, 동포여러분
353.전쟁을 신속히 끝내도록
354.짐은 권력을 신의 손에 맡기겠다.
355.힘을 내어 보거라
356.전쟁의 시작을 알리는 신호다
357.프랑스 왕좌를 못 얻으면 영국의 왕도 아니다.
....
358.계속 협조하시어
359.우리 공연의 부족함을 보충해 주십시오
360.여러분의 상상력으로 말입니다.
....
361.신이여, '할'왕을 구하소서
362.나의 왕 '할'
363.그 분에게 아들을 점지하소서
364.나의 와, 나의 조물주, 진정으로 고하옵나이다.
365.나, 헨리 왕은 그대를 모르오. 노인
366.그대는 기도나 계속하시오
367.그렇게 백발이 되어 이렇게 광대와 만담가가 되었소?
368.나는 오랫동안 꿈꾸어 왔소
369.그렇게 재치있고, 나이 들고, 불경스런
370.그러나 꿈에서 깨어나 내가 나의 꿈을 경멸하고 있소
371.익살로 내게 답하지 마시오
372.내가 과거의 내 모습이라고 추측하지 마시오
373.하나님이 아심으로 온 세상 역시
374.이전의 나의 모습이 변한 것을 알 것이오
375.또한 그대들이 나의 동료였음을 나도 알 것이오
....
376.제발, 당신!
377.스테인즈까지 배웅하게 해줘요
378.아냐, 이 사나이 마음이 약해질 거야
379.바돌프, 기운 내게나, 자네도 힘 좀 내고
380.꼬마, 너도 용기를 내
381.풀스타프님을 위해서 그는 가셨어
382.그래서 우리는 그리워 해야지
383.그래요, 존 경은 가셨고 그 분께 신의 가호를 빌겠어요
384.그 양반을 따라 갈 수 있었으면 좋겠다.
385.천국이든 지옥이든.
386.아니에요. 지옥은 안 가셨을 거에요
387.만약 아더님 품으로 가셨다면 그의 품에 안기셨을 거에요
388.그는 평안하게 운명하셨어요. 마치 세례 받은 아이처럼 가셨어요
389.자정과 1시 사이에 운명하셨죠
390.조수가 바뀌는 시간에 말입니다.
391.그가 홑이불을 더듬으며
392.꽃을 만지작 하시곤 그 손끝을 보며 웃으시는 것을 봤을 때
393.전 그때 이미 가실 길은 한 곳임을 알았죠
394.그의 코는 펜 같이 오똑해지고
395.푸른 들판을 향해 중얼거리셨어요
396.저는 "존 경, 어떠세요?"
397."기억이 나세요? 기운 내보세요" 했죠
398.그러자 그는 외치셨어요
399.하나님이라는 말을
400.서너 번 말이죠
401.전 하나님 생각은 하지 말라며 위로해 드렸죠
402.그런 생각으로 그의 마음만 무겁게 할 필요가 없길 바랬어요
403.그리고 발에 이불을 덮어 달라 하시기에
404.발을 만져봤더니
405.마치 돌같이 싸늘했어요
406.무릎도 만져봤는데
407.역시 돌같이 찼어요
408.그래서 위로...
409.위로 만져봐도
410.모두 돌 같이 차가워져 있었어요
411.술을 달라고 소리치셨다죠?
412.그러셨어요
413.그리고 여자도 / 아뇨
414.그러지 않았어요 / 아니 그랬소
415.그리고 여자는 악마의 화신이라고 하셨지
416.전에도 그런말씀 하셨어요. 악마가 그 분을 여자에게 빠지게 했다고
417.한편으론 그런 말씀을 하시긴 했어요. 그래도 여자를 잘 다루셨죠
418.그런데 관절염이 온 거고, 그 분은 바빌론의 창녀 얘기를 하셨어요
419.기억들 나세요? 바돌프 님 코에 붙은 벼룩을 보시고
420.지옥불에서 타고 있는 검은 악마라고 하셨죠?
421.이젠 그 불을 지피던 연료도 떨어졌어
422.그 분은 내가 시중 들며 후원을 얻은 자금줄이셨으니까
423.그만 갑시다요. 왕께서 사우샘프턴으로 출항하셨겠네요
424.그래, 다들 가자구
425.내 사랑. 그대 입술을 주오
426.내 가산을 잘 관리해 주고
427.가서 당신 보석도 치워둬요
428.전우들, 함께 프랑스로 가자
429.말거머리 처럼
430.그들의 피를 실컷 빨아내자
431.그녀에게 입맞추고 떠나세
432.잘있어요. 주인마님
433.이 몸은 입맞춤할 수 없어요
434.아무튼 안녕히 계시오 / 주부답게 다니고
435.꼭꼭 숨어 있어. 이건 명령이야
....
436.안녕 신성한 제노크라테스
437.왕의 위신을 세우기 위한 그리고 페르세폴리스를 지나
438.승리의 행진을 위한 용기인가?
....
439.만반의 준비를 갖춘 국왕은
440.햄프톤 부두에서 그의 왕족과 용감한 병사들을 승선시키고 있으니
441.여러분의 상상을 가동시키시어 그들을 보십시오
442.수병들이 밧줄을 잡고 오르고 있습니다.
443.혼란스런 소음 속에 명령을 내리는 날카로운 호각 소리가 들립니다.
444.바람을 가득 안은 돛을 보십시오
445.보이지 않게 슬며시 불어오는 그런 바람을.
446.거대한 전함이 치솟는 파도를 헤치며
447.넘실대는 바다를 나아갑니다.
448.여러분은 해변에 서 계시고
449.우뚝 선 도시를 보고 계십니다.
450.너울대는 변덕스런 파도 위에 선 도시를 말입니다.
451.하플뢰르에 이르는 진군을 따라
452.따릅시다, 따라갑시다.
453.쥐죽은듯 고요한 자정에 영국을 떠나갑시다.
454.노인과 아기와 여성들만이 지키는 영국을...
455.턱수염이 한 올이라도
456.날듯말듯한 자는
457.이미 모두 프랑스 원정군에 선발되거나 자원입대하였으니
458.우리와 함께 상상의 여행은 못합니다.
459.훌륭한 정보원으로부터
460.이 가공할 준비태세 소식을 접한
461.프랑스인은 두렴움에 떨며
462.활기 없는 정책으로 영국의 목적을 회유할 궁리를 합니다.
....
463.전 병력을 이끌고 영국인들이 우리를 공격해 오고 있소
464.더 신중히 방어테세를 갖추어야 할 것이오
465.왕족들의 방어태세 말입니다.
466.그러니 베리 공작과
467.브르봉 공작
468.꽁스따블로 경, 오를리앙 공작은
469.진군하시오
470.그리고 도펭 왕자 그대는
471.신속히 달려가
472.전방도시를 정렬하고 새로 보강하거라
473.용맹한 병사들과
474.방어수단을
475.강구하여야 할 것이다.
476.당당하신 부왕폐하
477.적군에 대항하여 우리를 무장하라는 지시는 적절하십니다.
478.절대 두려운 기색 보이지 말고 진행하십시오
479.그저 영국에서 유행하는 소문을 들은 셈 치십시오
480.휘트선 모리스 춤에 대한 소문 말입니다.
481.그들의 왕은 멍청하고
482.두려움을 모르는 철부지에 지나지 않습니다.
483.아니옵니다. 도펭 왕자님
484.저들의 왕에 대해 너무나 잘 못 알고 계십니다.
485.폐하께옵서 최근 귀국한 사절에게
486.저들로 부터 들을 내용이 어느 정도인지 물어 보시지요
487.연륜 있는 자문가들을 거느리며
488.결단력이 무서운 왕이라 합니다.
489.그것이 결코 그렇지 않소 친애하는 꽁스따블로 경
490.설령 그렇다 하더라도 문제될 건 없소
491.방어의 입장에서는 적을 보기보다 강하다고 하는 것이 좋지요
492.그는 잔인한 혈통 태생이야
493.우리의 진로에 있어 우리를 괴롭혀온 혈통
494.크레시 전투가 운명적으로 일어났을 때
....
495.우리의 모든 귀족들은
496.그 검은 이름 에드워드
497.웨일스의 흑 태자 손에 생포되었었지
....
498.이번 왕도 그 당당한 핏줄을 이었으니
499.그의 선천적인 능력과
500.운명을 두려워해야 되오
501.헨리 영국 국왕의 사절이
502.폐하께 알현하기를 청하고 있습니다.
503.짐은 그들을 즉시 접견하겠노라
504.가서 안내해 오너라
....
505.잘하셨사옵니다. 폐하 영국인의 이야기를 중단시키시고
506.폐하가 수장이며 당당한 군주이심을 알게 하소서
507.폐하, 자기 사랑이 자기 무시의 죄보다 비열하지 않습니다.
....
508.영국의 형제가 보내셨소?
509.그렇사옵니다. 또한 폐하께 이런 의향을 보내셨습니다.
510.저희 왕께서는 전능하신 신의 이름으로
511.폐하께서 왕위를 물러나시고
512.천상의 은혜와 자연의 이법과
513.국가로부터 빌어오신 모든 영예를 그와 그의 후손에게 다시 말하고
514.왕권을 반납할 것을 요구하십니다
515.이 가계도를 검토하신 후
516.그 분이 가장 명성 있고 유명하신 선조인 에드워드 3세로부터
517.정당하게 이어져온 사실을 인정하신다면
518.간접적으로 승계된 프랑스의 왕위에서 물러나시고
519.본래의 진정한 계승자에게
520.인도하시길 바라시옵니다.
521.그러지 않으면 어찌 되는가?
522.유혈이 따를 것입니다.
523.왕관을 마음 속에 감추신다 해도 그 분은 그것을 갈퀴로 파내실 것입니다.
524.그 분은 조물주처럼 격렬한 태풍을 몰아오고
525.천둥, 지진과 함께 출현하십니다.
526.만약 요구가 거부되면 그 분은 진군하실 것입니다.
527.이것이 그 분의 요구이자, 위협이시며 저의 전갈이옵니다.
528.그리고 만약 황태자 전하께서 자리에 안 계시면
529.특별히 전갈을 대신 전하시라 하셨습니다.
530.짐이 좀 더 심사숙고해본 연후에
531.내일 뜻을 영국의 황제께 전할 것이다.
532.도펭에게 전갈이 있다 했는데 그는 여기 있소?
533.영국 왕으로부터 어떤 전갈이오?
....
534.꾸지람과 조롱
535.경멸과 도전, 멸시, 치욕
536.그 밖에는 그 분이 왕자님께 드릴 수 있는
537.강력한 표현들이옵니다.
538.또한 저희 왕께서 전하시길
539.전하의 부왕께서
540.모든 요구사항과 함께
541.전하가 저희 폐하께 보내신 실랄한 조롱을 거두지 않으시면
542.파리 르브르궁을 폐허로 만드시겠다 하옵니다.
543.내일 우리의 뜻을 충분히 알릴 것이오
544.조속한 전갈이 없으시면
545.저희 왕께서 친히오시어 지체된 연유를 물으실 것입니다.
546.다시 상상을 하십시오
547.이제 포위 공격 장면입니다.
548.포차에 실린 포문은
549.전투태세를 갖춘 하플뢰르를 향해 운명적인 입을 벌리고 있습니다.
....
550.군사들이여. 다시 한번 돌파하라
551.성벽을 우리 영국의 주검으로 봉쇄하라
....
552.평화시에는 조용함과 겸양 외에
553.
554.전쟁의 포성이 귓전을 때릴 때는
555.맹호의 자태를 본 따야 한다.
556.체력을 강화하고 혈기를 부러 일으키라
557.온화한 품성을 무자비한 분노로 가려라
558.눈을 무섭게 부릅뜨고
559.놋쇠 대포처럼 적의 머리 달린 몸을 노려라
560.무섭게 눈썹을 치켜 떠 제압하라 침식된 바위가 매달려 있듯
561.그 큰 바위의 기초가 돌출되듯
562.거친 바다를 들이 마셔
563.이를 악물고 코를 크게 벌려라
564.숨을 크게 가다듬고 모든 정신을 최고로 통일하여
565.전진하라. 고귀한 영국인들이여 그대들은 백전백승의 혈기를 받았으며
566.알렉산더처럼 용맹한 그 선조들은
567.아침부터 싸움이 끝날 때까지
568.싸운 뒤 칼을 칼집에 넣었다.
569.어머니의 정절을 더럽히지 말고
570.그대들이 아버지라 부르는 자가 그대를 낳았음을 증명하라
571.미천한 혈통의 사람들에게 모범이 되고 그들에게 전투법을 가르치라
572.그리고 여러 제군들은 영국 땅에서 태어났으니
573.그 목초지의 기개를 여기서 보여라
574.짐에게 그대들이 훌륭하게 양육됐음을 증명하라
575.나는 의심하지 않노라 고결한 눈빛이 없는
576.야비하고 천박한 자가 그대들 중 아무도 없기 때문이다.
577.대지를 박차고 나가려는 사슬 묶인 사냥개의 모습이노라
578.이제 사냥이 시작됐노라 그대들의 혈기를 쫓아 진격!
579.나팔소리와 함께 돌진하며 외쳐라!
580.신이여, 헨리와 영국과...
581.성 죠지를 살피소서! 라고
582.신이여, 헨리와 영국고 성 죠지를 살피소서!
583.신이시여...
584.가자, 가자, 가자
585.돌격하라 돌격하라!
586.이보게, 상병, 진정하게 탄환이 빗발치네
587.총알이 날라다니고
588.하나님의 종들은 쓰러지고 칼과 방패만이
589.유혈의 전쟁터에서 영원한 명예를 얻는 법이네!
590.후자는 명예이고 그리고 전자는 진실이야
591.여기가 런던의 맥주 집이라면
592.내 명예 모두를 맥주 한 잔과 바꾸어 내주겠어요
593.돌진하라, 이놈들아!
594.전진, 어서 이 얼간이들아!
595.아!
596.인간에게 자비를 베푸세요, 공작님
597.분노를 가라앉히세요 / 돌진하라!
598.분노를 진정시케세요 / 전진, 전진
599.그리고 민첩한 포병이 화승간을 악마 같은 대포 도화선에 대자
600.그 앞의 목표물은 모두 사라지도다
....
601.플루얼린 대위!
....
602.플루얼린 대위 갱도로 가보세요
603.글루스터 공작님이 말할 것이 있다 하시오
604.갱도에 가라고? 공작에게 말하시오
605.그건 좋은 생각이 아니라고 말이오
606.이것 보시오, 그 갱도는 전술에 어긋나는 것이오
607.갱도는 만족스럽지 못하오
608.적들이 갱도 밑
609.4야드 까지 파고들었소
610.대책이 없으면 이러다 그들이 모든 갱도를 전부 파헤칠 것이오
611.포위 명령을 받은 글로스터 공작은
612.아일랜드인의 명령도 받고 있는데 그 아일랜드인은 용감한 신사 같았소
613.맥모리스 대위 말이오? / 그 사람일 것이오
614.천만에, 그는 천하의 바보요. 내 그의 수염 속속들이 다 일고 있소
615.들어보시오 로마 전술로 볼 때 그의 전투명령은
616.강아지만도 못해요
617.마침 오는군요! 스코틀랜드의 제이미 대위와 함께 말이오
618.아. 제이미 대위는 말할 것도 없이 용감한 신사죠
619.고대전술에도 능통하고 지식이 많은 분이지요
620.좋은 하루요. 플루얼린 대위!
621.어서 오시오. 각하 제이미 대위
622.제이미 대위는 말할 것도 없이 용감한 분이죠
623.물론이오
624.맥모리스 대위
625.갱도 작업은 다 끝냈소? 그 공병들은 그만뒀소?
626.맹세코 다 끝난 일이오
627.이번 작전은 단념했습니다. 나팔 소리가 퇴각을 알리는 군요
628.선친의 혼백에 대고 맹세하지만
629.대 실책입니다.
630.그 도시를 한순간에 폭하할 수 있었는데. 제길!
631.대 실책이오
632.분명히 맹세하지만 대 실책이오
633.맥모리스 대위, 간청이 있는데 잠깐 좀 봅시다.
634.논의를 좀 하고 싶소 한편으론 내 의견을 말하고 싶고
635.또 한편으로 내 마음을 탁 털어 놓고 싶어 그렇소
636.이번 군사 작전의 지시 사항에 관해서 말이오. 그것이 요지요
637.그거 모두에게 아주 좋은 생각이오. 대위
638.내 그대들의 어떤 설교도 기꺼이 들을 것이오
639.지금은 토론할 때가 아니니 제발 날 좀 내버려둬요
640.날은 덥고 전쟁
641.왕 그리고 귀족들은 격해져 있는데
642.지금은 토론할 때가 아니오 도시는 포위됐고
643.나팔은 돌격 신호를 알리고 있는데 토론을 하자니
644.세상에 아무것도 하지 못하고
645.맹세코 이건 모두에게 수치요
646.그러니 내 일에는 참견 마시오
647.해야 할 일은 널려 있는데
648.아무 일도 된 것이 없으니 참견 마시오
649.맹세코 난 눈을 감기 전에
650.무공을 세울 거요, 아니면 당장 머리를 묻고 죽던가...
651.나가 싸우다 죽을 거요
652.그리고 최선을 다해 용맹을 떨치겠소
653.그것이 영원히 기억되는 법이오. 흠?
654.맥모리스 대위 내 말을 들어보시오
655.그리 많은 것 같지 않소만...
656.당신 부하 중에
657.내 부하라니요?
658.내 부하들이 어때서?
659.악당에 후레자식에 무뢰한에 불량배란 말이오?
660.내 부하들이 어떻단 말이오?
661.누가 그 따위 소리를 하는 게요?
662.이봐요, 내 말을 제대로 듣지 않고 문제 삼는 건
663.맥모리스 대위 그대가 내게 대하는 그런 행동은...
664.나를 무시하는 것이라고 생각할 수 밖에 없소
665.나도 당신만큼 갖춘 사람이오
666.전술이나 가문...
667.기타 모든 면에서 말이오
668.그대가 나만큼 갖춘 사람인지는 난 모르오
669.그러니 내 일에 참견 마시오. 자칫 몰 떨어질 줄 아시오
670.두 신사 분이 서로 뭘 오해했군요
671.그건 형편 없는 실수지
672.지금 휴전 협상 중인가 보오
673.총독은 이제 결심이 섰소?
674.이것은 우리가 받아들일 마지막 협상이오
675.저희의 기대는 오늘로 끝났습니다.
676.도펭 태자께선 우리의 원군 요청을
677.거절하셨습니다. 준비가 안 됐다는 이유로 말입니다.
678.그 철통 같은 포위를 뚫기엔...
679.그러니 대왕이시여 저희 도시와 목숨을
680.폐하의 너그러운 자비에 맡기겠습니다
681.입성하시어
682.저와 저의 백성을 뜻대로 하십시오
683.저희는 더 이상 방어할 수 없습니다.
684.성문을 여시오
685.자, 클로스터 형제
686.가서 하플뢰르에 입성하시게
687.그리고 이곳에서 프랑스군에 대비해 전력을 강화하고
688.이들 모두에게 자비를 베푸시게
689.짐의 친애하는 형제여 겨울이 오면...
690.병사들이 병이 날 수 있으니
691.짐은 칼레로 가겠네
692.오늘 밤은 하플뢰르에서 그대의 손님이 되었다가
693.내일 진군하겠네
....
694.알리스, 영국에 계셨으니
695.영어도 잘하겠죠?
696.예, 조금은요. 공주님 / 부탁할게요. 저에게 가르쳐줘요
697.말하는 것을 배우겠어요
698.손을 영어로 어떻게 말하죠?
699.손이요?
700.손은 '핸드'라고 합니다.
701.핸드, 그리고 손가락은요?
702.손가락이요? 오, 어머니 깜빡 잊었네요. 하지만 기억해 내겠어요
703.손가락? 제 생각엔 '핑거'라고 말할 거에요
704.네, '핑거'요
705.손은 '핸드' 손가락은 '핑거'
706.나는 훌륭한 학생인 것 같아요. 어학엔 소질 있어요
707.금새 영어 두 단어나 배웠는걸
708.손톱은 어떻게 말하죠? / 손톱
709.그건 '네일'이라고 합니다.
710.'네일' 잘 들어 보세요, 제가 잘 하는지
711.핸드, 핑거, 네일
712.아주 훌륭하세요, 공주님. 그리고 아주 우수한 영어에요
713.그럼 팔은 영어로 뭐지? / '암'이에요, 공주님
714.그리고 팔꿈치는? / '엘보우'요
715.엘보우
716.지금까지 내게 가르쳐준
717.단어들 모두 한번 반복해 볼게요
718.그거 매우 어려울 거에요. 공주님
719.잠깐만요, 알리스
720.들어보세요. 핸드, 핑거, 네일, 암, 빌로우
721.공주마마, '엘보우'에요
722.오, 하나님! 깜빡 잊었어요
723.엘보우
724.목은 어떻게 말하죠?
725.'넥'이에요 / '넥'
726.그럼 턱은? / '친'이에요
727.신, 목은 '닉', 턱은 '신'
728.공주마마, 정말로 마치 영국에서 태어난 사람처럼
729.똑같이 그 단어들을 발음하세요
730.하나님의 은혜로 문제 없이 배울 수 있을 것 같아요.
731.빠른 시간 내에요
732.방금 가르쳐드린 건 잊지 않으셨겠죠?
733.그럼
734.즉시 암송해 드리죠
735.핸드, 핑거, 마일
736.'네일'이에요, 공주님
737.네일, 암, 빌보우
738.공주마마, '엘보우'에요
739.아까와 마찬가지로 엘보우
740.닉, 그리고 신
741.발과 겉옷은 어떻게 말하죠?
742.'푸트'와 '가운'이랍니다.
743.오, 하나님 상스럽고 부패하고, 거칠고
744.음란한, 품위있는 여성은 입에 못 담을 단어로군요
745.저는 전 세계의 프랑스 귀족들 앞에서
746.이런 단어를 발음하고 싶지 않아요
747.호! 푸트와 가운!
748.그렇지만 배운 것 전체 다 한번만 암송해 볼게요
749.핸드, 핑거, 네일
750.암, 엘보우, 닉, 신
751.푸드. 가운
752.오, 공주님, 훌륭하셔요
753.한번이면 충분해요. 우리 저녁 식사하러 가요
....
754.그가 솜 강을 건넜다는 것이 분명하오
755.게다가 저항 없이 건넜다면 프랑스의 운명도 끝난 겁니다.
756.이젠 우리의 포도밭을 저 야만족에게 내주어야만 할 것입니다.
757.노르만 놈들, 잡종 같은 노르만 놈들 노르만 잡종들!
758.오! / 내 인생에 죽음을!
....
759.그렇게 전투도 없이 진군해 온다면
760.차라리 영지를 팔고 알비옹의 무인도에
761.누추한 농장이나 사야겠소
762.그들은 어디서 그런 용기가 생겼을까?
763.안개 많고, 춥고, 흐리고
764.태양조차 창백한 과실도 말라죽는 그런 곳에서일까?
765.도리어 포도주로 뜨거워진 우리의 피가 얼어 붙는 것 같으니
766.믿음과 명예를 지킵시다. 아녀자들도 우리를 조소하며
767.사내들은 얼이 빠졌다고 노골적으로 말한답니다.
768.그리고 영국 젊은 놈들의 욕정에 몸을 맡겨
769.프랑스에 사생아 병력을 비축하는 꼴이 되고 있어요
770.전령관 몬트죠이는 어디 있소?
771.급히 불러 들여 영국 측에 우리의 도전을 알리라 이르시오
772.궐기하시오, 귀족 여러분, 그리고 명예의 날을 세워
773.하플뢰르의 피로 얼룩진 삼각 깃발을 세워
774.우리 영토를 짓밟고 있는 헨리의 영국군을 막으시오
775.가서 그를 공격하시오. 그대들은 충분한 능력이 있으니
776.포승 마차에 그를 붙잡아 루앙으로 실어 오시오
777.위대한 말씀이십니다. 그들을 병력 수는 얼마 안되옵니다.
778.그들은 행군으로 질병과 굶주림에 시달리고 있으니
779.분명컨대 우리의 병력을 보면
780.그는 완전히 겁에 질릴 것입니다.
781.그러면 그의 몸값을 제의할 것입니다.
782.그러니 꽁스따블르 경 몬트죠이를 속히 파견하시오
783.그리고 도펭 대자는 루앙에 남아 짐 곁에 있으라
784.그렇게 못하옵니다. 폐하
785.침착하거라. 그리고 짐 곁에 남아 있도록 하라
786.이제 진군하시오. 꽁스따블르 경과 귀족 여러분
787.속히 영국이 패전했다는 소식을 전해 주시오
788.오!
....
789.제 의장으로도 저를 아실 것이옵니다. / 그래, 그대를 알고 있소
790.무슨 전갈이오? / 제 주인의 생각이옵니다.
791.말해보시오. / 저희 왕께서 이렇게 말씀하셨습니다.
792.영국 왕 헨리에게 이르라 짐이 죽은 듯 보였으나 깊이 잠든 것이며
793.하플뢰르에서 그를 퇴치할 수 있었으나
794.상처가 완전히 곪을 때까지 건드리지 않는 것이 좋다고 생각했다.
795.짐이 제왕의 자격으로 말하노니 짐의 목소리는 곧 최고 권력이다.
796.영국 왕은 어리석음과 나약함을 깨달아 짐의 관용을 경배하리라
797.그러니 그의 몸값을 준비하라 이르되
798.그 금액은 짐이 입은 손실과 짐이 잃은 신하 그리고
799.짐이 받은 모욕에 상응해야 할 것이다.
800.그러나 짐의 손실을 보상하기엔 그의 재정이 매우 빈약하며
801.우리가 흘린피에 대해 왕국 전체를 소집해 모아도 그 수가
802.매우 옹색하고
803.짐이 받은 모욕에 대해
804.그가 발아래 조아려도 미약하고 가치 없는 만족일 것이니
805.이 도전에 대하여 고하나니
806.결국은 자기 부하들을 배반하여
807.그들의 비난을 받을 것이다.
808.
809.그대의 이름은 무엇인가? 내 그대의 지위를 짐작하노라
810.몬트죠이 입니다.
811.그대는 직무를 훌륭히 수행했소
812.돌아가서 국왕께 전하시오. 지금은 진격하지 않고
813.아무 비난도 없이 기꺼이 칼레로 물러갈까 하노라고
814.왜냐하면 솔직히 말해서 짐의 군사는 질병으로 많이 허약해졌고
815.그 수도 줄었기 때문이오
816.그러니 그대들의 국왕에게 이르시오
817.여기 내가 있으며 내 몸값은 이 허약하고 하잘 것 없는 육신과
818.허약하고 병든 호위병들 뿐이라고
819.하지만 신 앞에 맹세하고 그에게 전하시오
820.프랑스나 그 동맹국이 짐의 길을 막아도 우리는 나아갈 것이오
821.통과할 수 있다면 짐은 그렇게 할 것이니
822.방해를 받는다면, 당신네 황토빛 땅을 그대들의 선혈로 물들일 것이오
823.그러니 몬트죠이
824.잘가시오
825.짐은 지금처럼 싸움을 청하지는 않겠소
826.그러나 지금처럼 싸움을 피하지도 않겠소
827.그렇게 주인에게 전하시오. / 그렇게 전하겠습니다.
828.그데의 수고한 값이오, 몬트죠이 / 감사합니다. 폐하
....
829.다리로 진군하라! / 진군하라!
830.밤이 가까워지고 있소
831.강을 건나거 야영을 하고
832.내일 떠나도록 다들 알리시오
....
833.시간은 대충 짐작하십시오
834.대기의 웅얼거림과 쏟아지는 어둠
835.우주의 거대한 공간을 메우고 있습니다.
836.막사에서 막사로 밤의 음험한 내부를 통해
837.양 진영에서 고요한 웅얼거림이 퍼져갑니다.
838.보초의 비밀스런 속삭임은
839.첩자의 귀에 다 들어가고
840.모닥불들이 화답하며 그 창백한 불꽃을 받아
841.전장에서는 상대의 거무스레한 얼굴이 보입니다.
842.군미는 서로 겨루듯 높고 허풍 떠는 소리로 울어대며
843.밤의 적막을 가릅니다.
844.막사마다 병기업자들은
845.기사들의 무장을 점검하며
846.분주한 망치질로 연결고리를 채우면서
847.무서운 전투 준비를 알립니다.
848.병력 숫자에 자신감이 넘쳐
849.프랑스군을 과소평가 하여
850.주사위 노름이나 하면서
851.지겹게 절뚝거리며 더디게 가는 밤을 호통치고 있습니다.
852.음험하고 추한 마녀처럼
853.절뚝거리면서 더디게 가는
854.햐! 내 갑옷이 세상에서 최고야
855.아직 날은 새지 않으려나!
856.정말 훌륭한 갑옷이군요. 하지만 제 말도 제 값은 하지요
857.유럽 최고의 말이오 / 그렇군요
858.아침은 오지 않으려나?
859.오를레앙 경. 꽁스따블르 경.
860.말과 갑옷 얘기를 나누셨소?
861.이 세상에 왕자님 것이 제일 훌륭하지요
862.정말 긴 밤이군요!
863.내 애마는 네 발굽으로 걷는 무엇과도 바꾸지 않겠소. 알겠소?
864.하! 내말을 말은 땅을 차고 오른다오. 말에 걸터 앉으면 매가 된 기분이요
865.대기를 가르고 발굽이 닿을 때마다 땅이 울린답니다.
866.털빛은 육두구 나무 색이요. 체온은 생각처럼 뜨겁고
867.순수한 공기과 불과 같아
868.다른 말은 아마 짐승으로 부르게 될 것이오
869.그렇사옵니다. 전하. 완벽한 최고의 말입니다.
870.말 중의 왕자지요
871.그 울음은 제왕의 호령 같아서
872.상대를 겁먹게 하지요
873.그만 하시오. 사촌 / 아니오. 사촌
874.내 말을 칭찬하는 것만큼
875.능가할 기지를 가진
876.자는 없을 것이오
877.이 말을 찬양한 시도 썼지요
878.이렇게 시작되지요. 자연의 경이여...
879.어떤 여인네에게 쓴 연시가 그렇게 시작되는 것을 들어본 것 같군요
880.그쪽이 내 준마에게 쓴 것을 모방한 거요
881.내 말이 내 애인이니까
882.그런데 어제는 그 애인께서 사납게 뛰더군요
883.꽁스따블르 경 오늘밤 그대 막사에서 본 갑옷의 장식 말이요
884.그 장식은 별이요? 태양이요?
885.별입니다. 전하. / 내일 그 중 몇이 떨어지길 바라오
886.그렇게 될 것입니다.
887.날은 밝지 않으려나?
888.내일은 웃으며 달릴 것이오. 영국 병사의 얼굴이 나의 길을 덮을 거요
889.포로 20명 잡기 내기할 분 없소?
890.자정입니다.
891.가서 무장을 해야겠소
892.하! 도펭 왕자님은 아침이 기다려지나 보군요
....
893.영국인을 잡수시고 싶어서요
894.처치한 자를 모두 잡수실 것 같은데요
895.해를 끼치는 분은 아니오
896.그럼 내일도 마찬가지겠군요. 여전히 그 명성을 떨치겠군요
897.용감하시기도 하오
898.나도 들은바 있소.
899.뭐 하는 자요? / 헛소리요! 헛소리가 그렇게 말했소
900.그것이 그랬소. 정말이오
901.사령관 각하. 영국은 각하의 막사에서 천오백 보 거리에 있다 하옵니다.
902.누가 측량을 했는가?
903.그랑프리 경입니다.
904.용감하고 현명한 분이로다
....
905.날이여, 어서 밝아라!
906.불쌍한 헨리
907.그는 우리처럼 새벽을 기다리지 않는다.
....
908.가련하고 성마른 영국 왕이로다
909.아둔한 부하들을 거느리고
910.상식도 없이 원정이라니
911.영국인들이 제정신이었다면 진작에 도망쳤을 거요
912.그러니 부족한 인간들이지 그들의 머리가 지식으로 무장만 했더라도
913.그런 무거운 투구는 쓰지 않았을 것이오
914.그 영국이라는 섬에는 용맹스런 것들만 나온답니다.
915.매스티프개 조차도 용맹스럽지요
916.멍청한 똥개들 러시아 곰의 입속으로 달려들어
917.썩은 사과처럼 머리를 씹히고 말죠
918.차라리 사자 입술 위에서 감히 아침식사 하는
919.용감한 벼룩이라고나 할까요
920.맞소, 맞아 매스티프개와 같은 인간들이오
921.쇠고기와 무기만 주면
922.늑대처럼 머고 악마처럼 싸우지요
923.아. 그러나 영국인들은 짓궂게도 쇠고기가 떨어졌소
924.그러니 내일 살펴봅시다. 채울 위장만 있지. 싸울 배짱은 없을 거요
....
925.자
926.이제 무장을 할 시간이오
927.자, 가실까요?
928.이제 막 2시가 됐소. 그러나 글쎄...
929.열시 쯤이면 영국인 포로
930.백 명씩은 잡게 될 거요
....
931.시골 수탉이 홰치고
932.괘종이 울리니
933.졸리운 새벽의 이름 3시로다
....
934.가련한 영국군은 신에게 바쳐진 희생물처럼
935.모닥불 가에 참을성 있게 앉아서
936.아침이면 닥쳐올 위험을 되새기고 있구나
937.그들의 모습을 보라
938.양 볼은 핼쑥하고 외투는 전투에 시달려 헐었으니
939.응시하는 달빛에 비춰진 그들의 모습은
940.수 많은 유령과 같은 모습이다.
941.오, 지금
942.이 처량한 군대의 총 사령관인 국왕은
943.보초와 막사를 돌아보며
944.크게 구호하고
945.칭송하고 영광이 있기를 주문한다.
946.그는 더 나아가 모든 장병들을 찾아다니며
947.자상한 미소로 아침 인사를 하고
948.그들은 형제, 친구 동포라 불러주어
949.태양 같이...
950.모두에게 위용과 관대한 눈빛을 주니
951.차가운 두려움을 녹여 주도다 하찮게 설명해도 이러하였으니
952.부하들과 귀족들 모두는
953.이 밤, 헨리 왕의 접촉을
954.지켜보았단다
....
955.글로스토 경
956.우리가 큰 위험에 처한 것은 사실이오
957.따라서 그보다 우리의 용기는 더 커야 할 것이오
958.안녕하시오. 연로하신 토마스 어핑햄 경
959.그 하얀 머리에 나을 것 같소 폭신한 베개가
960.뻣뻣한 프랑스 잔디보다는.
961.아니올시다. 폐하. 이곳 침상이 제게는 더 적격입니다.
962.폐하의 것과 같은 침상이니까요
963.그 덧옷을 빌려주시겠소? 토마스 경?
964.나와 나의 가슴이 잠시 격론을 벌여야 해서요
965.그리고 혼자 있겠소
966.헨리 왕에게 하나님의 축복을!
967.경에게도 자비를 비오!
....
968.누구냐?
969.친구요
970.내게 대답하라
971.장교냐
972.사병이냐? 보통인가 특별한가?
973.나는 중대 장교요
974.세력 있는 보병 총잡이인가?
975.그렇소만. 댁의 보직은 뭡니까?
976.황제 같은 귀족이지.
977.왕보다도 낫군
978.아, 국왕은 좋은 친구요. 마음씨도 자상하고
979.생기 있고, 인기 좋고
980.가문 좋고 주먹도 용맹스럽지
981.그의 때묻은 신발에도
982.애정으로 입맞추지 난 그 멋진 사나이를 사랑하네
983.저...
984.당신 이름이 무엇이오? / 헨리 르 로이
985.르 로이? 콘웰지방 이름이군. 그 부대 대원이오?
986.아니오. 웰즈 사람이오
987.플루얼린을 아시오? / 예
988.그의 친구요? / 친척이기도 하오
989.그에게 전하시오. 성 데이비 날에 그의 머리에 꽂은 부추를 갈길 것이라고
990.그날 당신 모자에 단검을 꽂지 마시오. 댁의 머리를 갈기게 하지 않으려면 말이오
991.에라. 이거나 먹어라
992.고맙소. 신의 가호가 있기를!
993.내 이름은 피스톨이라 하지
994.당신의 사나운 성격에 잘 어울리오
995.플루어린 대위!
....
996.플루어린 대위!
997.쉬! 쉬! 비즐법의 이름으로 제발 목소리를 낮춰요
998.수고스럽겠지만
999.위대한 폼페이 대전에 관해 읽어보면
1000.내 보장하겠소만
1001.폼페이 진지에서는 이러쿵 저러쿵 하지 않았단 말이오
1002.그 책엔 전시의 예법과
1003.배려와 형식에 관해서도 나와 있어요
1004.아니, 적군도 시끄러운데 밤새 떠드는 소리가 들리잖소
1005.놈들은 바보 멍텅구리이고 입만 살아있는 것들이오
1006.의식이 있다면 생각해 보시오. 우리도 똑같이...
1007.바보, 멍텅구리 수다쟁이가 되어야 하오?
1008.쉬... / 지금 그렇게 생각한단 말이오?
1009.목소리를 낮추겠소
1010.부탁이고 간청이니 제발 그렇게 하시오
1011.다소 엉뚱한 것처럼 보이지만
1012.저 웰즈인은 신중하고 용감해
....
1013.존 베이츠 형제, 저기 동이 터 오고 있는 것 아니오?
1014.그렇군요. 그러나 날이 밝아오기를
1015.기대할 이유가 없지 않소
1016.하루의 먼동은 보되
1017.그 석양은 결코 보지 못할 것이요
1018.거기 누구냐?
1019.친구요
1020.어느 지휘관 밑에 있나?
1021.토마스 어핑햄 경 휘하요
1022.그렇군
1023.그 분은 훌륭한 노 사령관이지
1024.그 분은 전황을 어찌 보고 계시오?
1025.모래사장 위로 좌초된 배의 선원들 처럼
1026.다음 조류에 밀려갈 것이라 하셨소
1027.왕께는 그렇게 아뢰지 않았겠지요?
1028.아뢰지 않았소
1029.그럴 필요도 없구요
1030.국왕도 나처럼 인간에 불과한 것 같소
1031.그 분도 나처럼 제비꽃 향기를 맡고
1032.벌거 벗으면 같은 인간의 모습이죠
1033.그 분도 두려운 생각이 들면 우리처럼 두려움을 느끼는 것도
1034.의심할 여지가 없을 거요. 그 분도 우리와 똑같으니까
1035.그러나 국왕에게서 두려움의 기색은 발견할 수 없을 거요
1036.내색하면 군대가 사기를 잃을 테니까요
1037.드러낼 수 있는 용기만을 보이시겠죠
1038.내 생각에는 밤 날씨가 이렇게 추운데도
1039.템즈 강에 목까지 잠기고 싶으실 거요
1040.내가 그의 입장이라면 그럴 것이오. 어떤 모험을 하더라도 그만 둘 것이오
1041.국왕에 대해 내 양심으로 한 말씀 드리겠는데
1042.그는 이곳을 벗어나고 싶어하지 않고 그냥 이곳에 있고자 할 것이오
1043.그 분이 혼자 남고자 한다면 나도 남겠소
1044.그 분이 몸값을 치르겠다는 것이 분명하면 수 많은 가련한 병사가 살아남을 테니까
1045.왕과 같이 있으니 나는 어디에서도 이처럼 만족스럽게 죽지 못할 것이오
1046.그의 목적은 정당하고 그의 전쟁은 명예로운 것이오
1047.우리가 아는 것보다 더 많이 아시는 군
1048.그래요
1049.우리가 추구하는 것보다 더 많이
1050.그러나 그의 신하라는 사실만 안다면
1051.그 분의 목적이 정당하지 못해도
1052.왕에게 충성만 하면 우리는 죄에서 벗어날 수 었어요
1053.그러나 그의 명분이 잘못될 땐
1054.왕이 모든 대가를 받게 될 거요
1055.전장에서 잘려나간
1056.다리와 팔과 머리들이
1057.훗날 다시 접합되어
1058.모두 외칠 거요
1059.우리는 그곳에서 죽었다라고
1060.누구는 욕을 해댈 것이며 의사를 부를 거고
1061.누구는 두고 온 불쌍한 아내를 부를 거고
1062.누구는 갚아야 할 빚을 말할 것이고
1063.누구는 남겨두고 온 어린 자식을 불러댈 거요
1064.전쟁터에서 평안하게 죽는 자가 없어 유감이오
1065.피가 튀는 상황에 누가
1066.자비로운 행동을 하겠소?
1067.이들이 모두 처참하게 죽는다면
1068.그 일을 초래한 왕에게는 오점이 될 것이오
1069.네
1070.네
1071.어느 아들이 아버지 명으로 장사 길에 나섰다가
1072.죄 마게도 바다에 빠지면
1073.그 불행의 비난이 당신 법대로
1074.그를 보낸 아버지에게 돌아간단 말이오?
1075.그러나 그건 그렇지 않소.
1076.왕은 병사들마다 죽음에 응답할 의무가 없소
1077.그 소년의 아버지도 그렇소
1078.그들은 임무를 다하기 위해 왔소
1079.모든 신하의 의무는 왕의 의무이긴 하지만
1080.그 영혼은 그들 자신의 것이오
1081.그건 분명하오
1082.처참한 죽음은 자신의 몫일 뿐이오
1083.왕이 보상할 필요는 없죠
1084.왕의 책임에 대한 공방은 하고 싶지도 않소
1085.그를 위해 당당히 싸우기로 결심했으니까
1086.왕은 몸값 요구를 일축하셨다고 들었소
1087.그렇게 말하셨겠지. 사기를 높여야 하니까
1088.그러나 우리 목이 떨어지고 나면 몸값을 치를 거요
1089.내가 만일 그런 꼴을 본다면 향후 그의 말은 믿지 않겠소
1090.장난감 총에서 나는 위협적인 총성이군
1091.어느 보잘 것 없는 병사가 국왕에 대해 할 수 있는 것이지!
1092.태양을 얼음으로는 왜 못바꾸나
1093.공작새 얼굴에 부채질하며
1094.앞으로 왕의 말을 믿지 않겠다고? 다 실없는 소리요
1095.당신의 비난은 지나치게 비아냥거리는 투요
1096.이런 상황만 아니라면 당신에게 화를 냈을 거요
1097.목숨을 부지하면 조만간에 한판 붙읍시다
1098.화해해요. 어설픈 영국인 같으니
1099.이렇게 따질 기력이 있으면
1100.프랑스군과 실컷 싸우란 말이오
1101.그의 맹세를 믿지 마라
....
1102.왕의 책임이로다
1103.생명과 영혼과 빚을
1104.염려하는 아내와 아이들과
1105.우리의 죄악조차
1106.왕의 책임이 되게 하라!
1107.짐이 모두 책임져야 한다
1108.평민이 누리는 무한한 마음의 평안을
1109.어찌 왕이 미리 알 것인가!
1110.평민이 갖지 못한 것이 왕에겐 무엇이 있는가?
1111.의전을 제외하고 말이다
1112.의전이라는 우상은 대체 무엇인가?
1113.그들이 숭배하는 것보다 더 큰
1114.죽음의 비탄을 느끼라는 것인가?
1115.의전이 들이키는 그것은
1116.존경의 향기로운 잔이 아니라
1117.독이 든 아첨인가?
1118.최고의 위대함이 병들도다
1119.질병이 의전으로 치료되는가?
1120.거지에게 명하여 무릎 꿇릴 수는 있으나
1121.건강에게도 명할 수 있겠는가!
1122.아니다 왕의 평안을...
1123.교묘히 히롱하는 너, 교만한 꿈아!
1124.나는 너를 찾아낸 왕이다.
1125.나는 안다
1126.이것은 대관식의 보주와 왕권도
1127.황제의 왕관도 그가 앉은 왕좌도 아니며
1128.이 해안가를 몰아치는 허세부리는 물결도 아니다.
1129.이것이 다는 아니다 왕의 침대에 누워
1130.노예처럼 곤히 잠을 자더라도
1131.가련한 노예처럼
1132.마음을 비우고 몸만 채운 후
1133.휴식을 주고
1134.고통스러운 빵을 억지로 채운 자는
1135.무서운 밤을 보내지 않는다 지옥의 아이도
1136.시종처럼 낮 동안에
1137.피비스 태양신 앞에 땀을 흘리지만
1138.밤에는 꿈나라에서 잠자고
1139.아침엔 다시 일어나 히페리온의 말을 돌보며
1140.그렇게 매년...
1141.유익한 일을 하다가...
1142.무덤으로 간다.
1143.의전은 없어도 이런 가련한 인간은
1144.낮에는 일하고 밤에는 잠으로 마감하는데
1145.왕에게는 그들보다 유리한 것이 없지 않은가?
....
1146.폐하
1147.귀족들이 모두 폐하가 안 계시어
1148.폐하의 막사에서 찾고 있사옵니다.
....
1149.노 기사님
....
1150.아멘
1151.모두 짐의 막사에 모이라 전하시오
1152.먼저 가겠소
....
1153.전투의 신이여
1154.병사들의 심장을 강하게 하시어
1155.두려움을 거두어 가시고
1156.셈할 수 있는 능력 또한 가져가시어
1157.적의 수를 가늠하지 못해
1158.사기가 꺾이는 일이 없도록 하시옵소서
1159.폐하
1160.폐하 전군이 대기하고 있습니다.
....
1161.알겠소
1162.같이 갑시다
....
1163.이 날과 친구들과...
1164.세상만물이여
1165.내곁에 있어다오
....
1166.태양이 우리의 갑옷을 치장하도다. 일어나시오, 경들!
1167.내 말! 마부! 고삐!
1168.용맹한 점령들이여! / 보라! 물이여, 흙이여
1169.공기여, 물이여 / 그리고 하늘이여, 사촌 오르레앙이여
1170.대세를 갖춘 우리 군마들의 울음을 들어보십시오
1171.말에 올라 박차를 가합시다
1172.뜨거운 피로 영국인들의 눈을 어지럽히고 용기로 그 열기를 식힙시다
1173.영국인들도 포진했습니다.
1174.한번에 끝내 버리고
1175.나팔을 불도록 합시다.
1176.나팔수는 나팔을 불어 승마를 알려라
1177.나갑시다! 태양이 솟았으니 이 시간을 어서 보냅시다
....
1178.왕은 어디 계시오?
1179.저들의 정세를 살피러 가셨습니다.
1180.적은 전투 병력만 순수 6만이오
1181.5대 1인데다 그들 모두 생기가 있소
1182.신의 팔이 우리 편에서 저들을 치소서, 이건 정말 두려운 병력 차야
1183.신이 여러 제경들과 함께 하시길 바라오. 나는 내 의무를 다하겠소
1184.못 만나면 천국에서 만납시다
1185.그런 기쁜 마음으로 웨스트모어랜드 경
1186.글로스터 경, 엑서터 경
1187.그리고 내 모든 친지이며 전사 여러분, 안녕히!
1188.안녕히 솔리즈버리 경 / 행운이 함께 하길 빕니다.
1189.안녕히, 경
1190.영국에서 오늘 비번인 단 1만 병사라도
1191.여기에 있었으면 싶군요
1192.어느 분이 그런 소원을 비시오? 내 사촌 웨스트모어랜드 경이오?
1193.아니오, 사촌
1194.우리가 죽어야 하는 운명이면 우리만으로 조국의 희생을 다 하는데 족하고
1195.살 거라면 더 적은 수일수록 돌아오는 영광은 크오
1196.하늘의 뜻이거늘 한 명의 벙사라도 더 바라지 마시오
1197.웨스트모어랜드 경
1198.용기가 없는 자는 떠나라고
1199.여행 허가증을 발급하고 여비도 주겠소
1200.죽기가 두려운 자와는
1201.우리는 같이 죽지 않겠소
....
1202.오늘은 크리스피언 축일이라 하오
1203.이 날 살아 남는 사람은 무사 귀환할 것이고
1204.평생 이 날의 이름만 들어도 귀가 쫑긋 설 것이며
1205.크리스피언의 이름 앞에 흥분할 것이다
1206.오늘 살아 남는 자는 노년을 맞이하여
1207.매년 이웃을 초대하여 철야로 잔치를 열며
1208.말할 것이다. "내일이 성 크리스피언 축일"이라고
1209.그리고 소매를 걷어 올려 자신의 상처 자국을 내 보이며 말할 것이다
1210.이것이 내가 그리스피언 축일날 입은 상처라고
1211.노인이 되면 잊게 되고 모든 것을 잊는다 해도
1212.이 날 그가 세운 공적만은
1213.유효하게 기억할 것이오
1214.우리의 이름이 일상의 언어처럼 그의 입에 친근하게 오르내릴 거요
1215.헨리 왕 베드포드 그리고 엑서터
1216.위리크와 탤버트 솔리즈버리와 글로스터
1217.넘치는 술잔 속에서 생생히 기억되고
1218.아들에게 이 이야기를 가르치게 될 것이오
1219.크리스핀 크리스피언 날은
1220.이날부터 세상이 끝나는 날까지 기억될 것이오
1221.그리고 우리도 그 기억 속에 남게 될 것이오
1222.우리 소수는 소수라서 운 좋은
1223.우리 형제의 무리여
1224.오늘 나와 함께 피 흘리는 이는 나의 형제이며
1225.결코 미천한 신분이 아니다
1226.잠자리에 들었을 영국의 귀족들은
1227.이 자리에 없었던 것을 저주로 여길 것이며
1228.그들이 남자임을 부끄러워하며
1229.성 크리스피언 축일에 싸웠던
1230.우리 이야기를 듣게 될 것이오
1231.폐하, 속히 채비를 차리십시오
1232.프랑스군이 진격 태세를 갖추었습니다.
1233.곧 돌격해올 것입니다.
1234.짐의 마음만 준비 됐으면 모든 것이 준비된 것이오
1235.마음이 후퇴하는 자는 죽어 소멸할 것이다
1236.더 이상 본국의 도움을 바라지 않소, 사촌?
1237.신의 뜻으로 폐하와 저만으로도 도움 없이
1238.싸워 이길 수 있습니다.
1239.위치로 가시오! 모두에게 신의 가호를 비오!
1240.다시 한번 헨리 왕께 여쭈러 왔습니다.
1241.몸값을 타협할 의향이 있습니까?
1242.귀군이 크게 패배하기 전에 말입니다.
1243.이번엔 누가 보냈소?
1244.프랑스 사령관이옵니다.
1245.잘 들으시오. 내 대답은 변함이 없소
1246.날 잡아가 내 뼈를 팔라 하시오
1247.오 신이여. 그들은 어찌 가련한 동료를 저리 조롱합니까?
1248.살아있는 사자의 가죽을 팔려면
1249.그 사자를 잡다 죽어야 하는 법
1250.우리들은 말할 것도 없이 고향 무덤으로 갈 것이고
1251.그 무덤 위에 오늘 이 전쟁의 무훈비가 세워질 것이오
1252.프랑스에 그들의 용감한 뼈를 묻는 이는
1253.사나이답게 죽어 그대들의 거름더미에 묻히더라도
1254.후세에 명성이 남을 것이오
1255.그리하여 그들의 명예를
1256.하늘로 거두어 가고
1257.육신은 그대 영토를 숨 조일 것이고
1258.그 악취로 프랑스에 역병을 키울 것이오
1259.분명히 말하겠는데
1260.사령관께 전하시오 우리는 전투의 날을 기다려운 투사요
1261.우리의 명랑성과 우리의 허식은 변색되었소
1262.빗속의 행군과 고통스런 전쟁으로 말미암아 말이오
1263.시간이 흐름에 따라 누추한 꼴이 되었소
1264.그러나 모두의 마음만은 정결하니
1265.예!
1266.몸값으로 더 이상 오지 마시오
1267.가져갈 것은 맹세하건대 나의 뼈뿐이니
1268.내가 남기거들랑 가져가시오
1269.사령관꼐 그리 전하시오 / 알겠습니다. 헨리 폐하
1270.그럼 안녕히
....
1271.전령의 전갈도 마지막일 것입니다.
1272.자, 병사들이여, 진격하라
1273.신이여, 이 날을 기뻐하소서!
....
1274.우리가 해내었소 매우 용맹스러웠소, 동료들!
1275.모든 것이 끝난 것은 아니오. 아직 프랑스 군이 버티고 있소
....
1276.치욕이다! 차라리 자결합시다
1277.저들이 우리가 주사위 놀음이나 하며 얕보았던 적인가?
1278.우리가 몸값을 요구했던 왕인가?
1279.치욕, 영원한 치욕
1280.차라리 명예롭게 죽읍시다. 다시 진격해 갑시다.
1281.우리에게는 아직 다시 대열만 정비한다면
1282.영국군을 숨 조일 수 있는
1283.병사가 충분히 남아 있소 / 악마나 가져갈 대열이오!
1284.나는 무리 속에 들어가 싸우겠소. 치욕을 오래 남길바에 차라리 단명하겠소
....
1285.하나님 맙소사!
1286.소년들과 장비 운반원들을 죽였어
1287.이건 공공연한 군법 위반이오
1288.천하의 잔학무도한 만행이란 말이오. 이걸 보고도
1289.당신의 양심은 만행이 아니라 하오?
1290.확실히 살아남은 아이들이 한 명도 없소
1291.싸움에서 도망간 비겁한 놈들이 이런 살육을 했을 것이오
1292.폐하께서 오십니다.
....
1293.프랑스에 온 이래 이렇게 분노한 적은 없었다.
1294.이 순간까지 말이다.
....
1295.전령 나팔을 들고 저쪽 언덕 위의 기마병들에게 달려가라
1296.우리와 싸울 의향이면 내려 오라 하라. 아니면 전장에서 물러나라 하라
1297.우리의 시야를 방해하고 있도다
1298.프랑스의 전령이 옵니다. 폐하
....
1299.눈빛이 전보다 많이 겸손해져 있군요
1300.도대체 무슨 일로 오셨소, 전령?
1301.몸값 때문에 다시 온 거요?
....
1302.아닙니다. 위대하신 폐하께 자비를 청하러 왔습니다.
1303.이 피비린내 나는 전장을 조사해
1304.전사자들을 파악하고
1305.그들을 매장하게 해주십시오
1306.오늘은 폐하의 날입니다.
1307.하나님을 찬양할 뿐이오
1308.짐의 힘은 아니오
....
1309.저 앞의 우뚝 선 성은 이름이 무엇이오?
1310.애진코트라 부르옵니다.
1311.그러면 오늘의 전투를 이름하여 크리스핀 크리스피언 축일에
1312.치뤄진 애친코트 전투라 부릅시다.
....
1313.프랑스군 전사자의 숫자입니다.
....
1314.이 보고에 따르면 그들 프랑스군 1만이 전장에서 죽었소
1315.영국군 전사자의 수치는 어디 있나?
....
1316.요크 공작, 에드워드 경
1317.서포크 백작
1318.리차드 케틀리 경
1319.데이비 갬 향사
1320.그 밖에 모두 합쳐
1321.25명 이군요
1322.오, 이것은 신의 힘이오
1323.놀라운 일입니다. / 자
1324.모두 마을로 행군해 들어갑시다
1325.성가 '우리의 주' 와 '신의 은혜'를 부르게 하시오
1326.전사자는 정중히 매장하라
1327.그리고 칼레로 해서
1328.영국으로 갑시다.
1329.프랑스로부터 이렇게 기쁜 귀국은
1330.전혀 없었을 거요
....
1331.할렐루야
1332.할렐루야
....
1333.예, 그렇사옵니다. 헌데 부추는 오늘 왜 꽂았소?
1334.성 데이비 축일은 지났소
1335.세상만사에는 이유와 원인이 있소
1336.친구로서 말해 드리겠소 가우어 대위
1337.악당 같고, 거지 같으며 비열한 피스톨
1338.장점이 조금도 없는 자보다
1339.더한 놈으로 온 세상에 알려진 그 놈이
1340.어제 제게 와서 마구 호통을 치고 법석을 떨더니
1341.부추를 먹으라고 하지 뭡니까?
1342.그와 대적할 만한 장소가 아니어서
1343.나는 이걸 모자에 꽂고 다니다가 놈이 다시 나타나면
1344.맛을 조금만 보여줄까 합니다.
1345.거 참, 멍청이에 무뢰한 이로고
1346.그 자는 이따금 전쟁에 나가서 자신을 치장하고
1347.군인 복장으로 영국에 돌아가
1348.막사에서처럼 술병을 들고 가 술에 취해 농담이나 하는 꼴을
1349.상상만 해도 재미있을 거요
1350.저기 오는군요
1351.칠면조처럼 으스대면서
1352.그가 으스대건 칠면조건 상관없소
1353.신의 축복을, 피스톨, 이 더러운 악당 녀석아!
1354.너는 정신병자냐?
1355.저리 가라! 부추 냄새에 속이 매스껍다
1356.부탁이 있다. 이 천하고 더러운 악당아!
1357.자, 이 부추를 먹어라!
1358.카드윌라드와 그의 염소에겐 안돼
1359.너와 딱 어울리는 염소가 있다. / 아!
1360.이걸 먹으니 좋지 않냐?
1361.천한 트로이 놈, 넌 죽었다.
1362.신의 뜻대로 말 한번 잘했다. / 예!
1363.네 놈은 근근이 살아서 양식이나 축내고 살아라
1364.이리 와라, 여기 찍어 먹을 게 있다.
1365.부추를 희롱할 줄만 안다면 먹을 줄도 알렸다.
1366.자, 씹어라
1367.씹으라구? / 당연하다 뿐이겠나
1368.
1369.먹어요. / 먹는다구
1370.먹을게, 맹세해요
1371.안 돼, 흘리지 마라
1372.너 같은 엉터리에게는 이 껍질이 좋단다
1373.앞으로 부추를 볼 기회가 되면 또 희롱해라. 그 뿐이다.
1374.좋아 / 그래, 부추는 좋지
1375.받아라
1376.머리 치료비 1페니다 / 겨우 1페니라구?
1377.그래, 정말 받을래?
1378.아니면 네가 먹고 있는 부추를 주머니에서 더 꺼내주랴?
1379.하나님이 널 보호하시어 머리를 낫게 하실게다
....
1380.이 빚을 갚을 것이다.
1381.썩 꺼져라. 이 비겁한 악당아
1382.그가 모국인처럼 영어를 하지 못한다 해서
1383.영국산 곤봉도 다룰 수 없는 줄 알았더냐?
1384.그 정반대다 앞으론...
1385.웰즈 교정관들이 네게 영국인 자질을 가르치실 게다
1386.이만 물러가겠다.
....
1387.운명의 여신이 나를 농락한 걸까?
1388.마누라 소식이 왔는데
1389.병원에 누워
1390.프랑스 질병으로 죽었다.
1391.회합 장소도 완전히 없어진 셈이고
1392.이 몸은 늙어가고
1393.여윈 육신에 명예마저 곤봉질 당했으니
1394.에라, 포주짓이나 하자
1395.지갑이나 빼내고
1396.날쌘 손으로 말이지
1397.영국으로 돌아가서 도둑질이나 하자
1398.거기서 도둑질이나 하는 거지
1399.그리고 이 상처 위에 천 쪼가리나 붙이고
1400.전쟁터에서 입은 것이라고 속여야지
....
1401.이 만남은 평화를 위한 것이며 그래서 우리가 모였습니다.
1402.짐의 형제 국왕과 왕비께
1403.나날의 건강과 행복이 잇기를 바라며
1404.기쁨과 소망이 사촌 캐더린에게도 있기를
1405.이 왕족의 친지이신 버건디 공작께도
1406.경의를 표하며
1407.프랑스 제후와 귀족 여러분께도
1408.건강을 빕니다.
1409.가장 고귀한 형제 영국 왕의 얼굴을
1410.이렇게 만나보니 기쁘기 그지없소
1411.영국의 제신들 모두 반갑구료
1412.매우 반갑군요 형제 국왕 폐하
1413.이 좋은 날, 이 은혜로운 만남이 행복한 결과가 되길 빕니다.
1414.매우 기쁩니다.
1415.폐하의 눈을 바라보니 말입니다.
1416.폐하의 눈, 이제까지 그 눈의 힘으로
1417.무서운 비질리스크 독사의 치명적 독기처럼
1418.프랑스 병사를 굴복시키던 그런 눈의 독기는 잃으신 것으로 하고
1419.오늘만은 모든 비탄과 싸움을
1420.사랑으로 바꿔주세요
1421.진심으로 찬성합니다.
1422.두 분께 저의 충성을 맹세합니다.
1423.프랑스와 영국의 위대한 왕들이시여
1424.이제 저의 임무가 완수되어
1425.두 분께서 마주하여 만나셨으니
1426.저를 망신주지 말아 주십시오. 이제 제왕들이 보시는 앞에서 주장합니다.
1427.벗겨지고 여위고 토막난 채
1428.에술과
1429.풍요와 기쁜 탄생의 양성소인 평화가
1430.이 세상의 최고 정원인
1431.비옥한 프랑스에
1432.그 아름다운 모습을 보이지 않았습니까?
1433.아, 평화는 너무 오랫동안 프랑스에서 외면되어 있었고
1434.그 경작물은 쌓인 채
1435.그 비옥함 속에서 썩어가고 있습니다.
1436.포도 넝쿨은
1437.마음의 흥겨운 위안자인 평화로
1438.마구 자라 죽어가고
1439.울타리는 얽히고 설킨
1440.잔가지가 뻗어 나와 엉켜 있고
1441.버려진 땅에는
1442.독보리와 독당근 무성한 휴미토리 식물만
1443.그 위에 뿌리 내리고 있습니다. 이 황량함을 제거하는
1444.풀베기 연장들은 녹슬었고
1445.심지어 평평한 목초지에 곱게 피던
1446.맹초
1447.오이풀, 푸른 클로버가
1448.낫질이 되지 않아 잡초만 무성하고
1449.생각나는 것은 태만이오
1450.풍성한 것은 수루쟁이
1451.엉겅퀴, 가시풀 뿐이니
1452.아름다움과 유용함은 사라졌습니다.
1453.이와 마찬가지로 온 가정과 백성과 아이들은
1454.한창 때에 나라의 근간이 되어야 하는
1455.학문을 포기하거나 게을리 하고
1456.오히려 야만인처럼 성장하니 군인들은
1457.유혈만 명상할 뿐이오
1458.욕설과 험한 표정만
1459.확산되고...
1460.모든 것이...
1461.기이한 일입니다.
1462.이를 없애고 예전의 우리 미덕을 찾고자
1463.우리가 모인 겁니다.
1464.그렇다면 버건디 공작 짐의 정당한 요구에
1465.철저히 응하여 평화를 되찾으시오
1466.요구 사항을 조목조목 읽어보지 않았소
1467.부디 우리와 함께 할 폐하 측 대표자들을
1468.지금 임명 하시면
1469.짐과 논의하여 조속히 수락하여 단호한 답을 드리겠소
1470.형제여 그렇게 하겠습니다.
1471.그럼 대신들과 함께 가보시겠습니까?
1472.아니면 저희와 함께 여기 계시겠습니까?
1473.형제님, 저는 저들과 함께 가겠어요
1474.세부 조항이 너무 까다로워 타결되지 않을 때
1475.어쩌면 여자의 목소리가 협상에 도움이 될지도 모르니까요
1476.그러면 사촌 캐더린만은 짐과 함께 남겨 두십시오
1477.기꺼이 남을 것입니다.
....
1478.아름다운 캐더린
1479.가장 아름다운
1480.이 병사에게 기꺼이 몇 마디 가르쳐 주시오
1481.여인의 귀로 들어가
1482.그대의 부드러운 가슴에 구혼을 청할 적절한 말들을
1483.폐하, 저를 놀리지 마셔요
1484.저는 영어를 못한답니다.
1485.아름다운 캐더린 그대가 나를 진정 사랑한다면
1486.아무리 서퉅 영어일지라도 그 말을 기쁘게 듣겠소
1487.나를... 좋아해요, 케이트?
1488.뭐라구요?
1489.'라이크 미'가 무슨 뜻인지 몰라요
1490.당신은 천사와 같소, 케이트
1491.당신은 천사와 같소
1492.무슨 말씀이시죠? 제가 천사와 닮았다는 건가요?
1493.네, 맞아요 그렇게 말씀하셨습니다.
1494.남자들의 말은 속임수로 가득 찼어요
1495.공주님이 뭐라 하셨지? 남자의 말이 거짓으로 가득 찼다는 건가?
1496.네, 남자의 말은...
1497.거짓으로 가득 찼다는 것입니다.
1498.실은 케이트 그대가 영어를 잘 못하는 게 기쁘오
1499.그 반대라면 왕관을 산 그런 어리숙한 왕으로
1500.나를 오해했을 수도 있었을 테니 말이오
1501.난 사랑으로 말을 미화시킬 줄 모르오
1502.그저 직설적으로 말하지요. '사랑합니다'
1503.자, 나도요라고 대답을 해요
1504.어때요, 아가씨?
1505.폐하, 잘 이해해요
1506.시를 지어 달라던가 춤을 추자시면
1507.나는 어쩔 수 없소, 케이트
1508.원하는 여인을 얻기 위해 싸울 수도, 말 타기를 해 보일 수도 있고
1509.나는 백정처럼 때려눕힐 수 있고 원숭이처럼 절대 떨어지지도 않을 거요
1510.하지만 맹세코, 어리석게 보일 수도 없고
1511.유창한 화술을 끌어낼 줄도 모르오
1512.확실히 말하는데 야비하지 못하오
1513.나 같은 사람을 사랑할 수 있다면, 케이트
1514.그가 보는 다른 것을 사랑하기 위해 자신의 잔을 들여다보며
1515.햇볕에 그을릴 가치도 없는 얼굴을 보지 않겠소
1516.나를 택해주오
1517.거절하면
1518.나는 죽을 것이라고 그대에게 말하겠소
1519.그러나 나는 그대 사랑의 위해
1520.족지는 않을 거요, 맹세코
1521.그래도 그대를 사랑하오
1522.그러니 그대 살아있는 동안, 케이트
1523.소박한 변심 않는 사내를 선택하시오
1524.끝없이 말 잘하는 자들은
1525.여성을 유혹하는 감미로운 노래를 했다가
1526.도망갈 이유를 항상 준비하지요
1527.연설가는 수다꾼이요
1528.곧은 허리는 굽을 것이고, 검은 수염은 백발이 되고
1529.잘 생긴 얼굴도 시들어 지고 큰 눈망울도 쾡해지지만
1530.성실한 마음만은
1531.해와 달과 같다오, 케이트
1532.그런 마음을 원한다면
1533.나를 택하시오
1534.나를 택하면 병사를 택하는 것이고
1535.이 병사를 택하는 것은
1536.곧 왕을 택하는 것이니
1537.나의 사랑에 무어라 말하겠소?
1538.말하오, 그대 아름다운 그대여 부탁하오
....
1539.사랑한다는 것이 가능한 것일까요...
1540.프랑스의 적을?
1541.아니오, 케이트, 나를 사랑하여 프랑스의 친구를 사랑하라는 것이오
1542.나는 프랑스를 매우 사랑하고 이곳에서 떠나지 않을 것이기 때문이오
1543.그리고 케이트, 프랑스가 나의 것이면 나는 그대 것이 되고
1544.그대의 것은 프랑스의 것이고 결국 당신은 나의 것이 되는 거요
1545.무슨 말인지 모르겠어요
1546.모르겠소? 케이트?
1547.불어로 하려하나 내 불어는
1548.내 혀끝에 매달려 있기만 하고...
1549.신랑 목에 매달린 새색시처럼
1550.떨쳐내기 어렵듯이 말이요
1551.내가...
1552.프랑스를...
1553.소유하게 되면
1554.저기...
1555.
1556.그대는 프랑스이고 그대는 내 사람이 되오
1557.프랑스어로는 그대 마음을 움직일 수 없겠군요
1558.오로지 나만 우스운 꼴이 되는군요
1559.폐하가 말하는 불어가
1560.제가 말하는 영어보다 훌륭해요
1561.아니오, 그럴 리 없소, 케이트
1562.그대의 영어와 나의 불어 솜씨가
1563.같은 것으로 인정되어야 하오
1564.그러나 케이트 이 정도보다 더 많이 알아들아시겠죠?
1565.나를 사랑할 수 있겠소?
1566.말할 수 없어요
1567.누가 대신 대답할줄 수 없겠소 케이트? 내 그들에게 물어보리라
....
1568.이리 오시오, 그대가 나를 사랑한다는 걸 아오
1569.밤에 방에 돌아가서
1570.그대는 저 시녀에게 나에 대해 물을 거요
1571.난 알고 있소, 케이트 또한 그대가 진정 사랑하는 나의 일면들을
1572.그녀에게 은근히 깎아 내릴 거요
1573.하지만 케이트...
1574.너그럽게 놀리시오, 좀 더 너그럽게요, 공주
1575.나는 그대를...사랑하오
1576.지독히
1577.말 좀 해보오 꽃같이 예쁜 아가씨
1578.세상에서 가장 아름다운 캐더린
1579.나의 가장 신성한 여인이여
1580.폐하, 프랑스에서 가장 순진한 처냐나 믿을
1581.엉터리 불어로군요
1582.내 엉터리 불어를 비웃다니!
1583.엉터리라도 좋소, 내 명예로서 말하건대 그대케이트를 사랑하오
1584.비록 그대가 나를 사랑한다고 단언은 못하지만
1585.나의 피는 그렇다고 아부하고 있소
1586.아가씨의 수줍음은 벗어버리고
1587.그대여 마음 속의 생각을 여왕의 위용으로 내보이시오
1588.내 손을 잡고 '영국 왕 헨리 나는 그대의 것이에요'라고 말해보오
1589.그 말을 하면 그것은 곧 내 귀에 축복이 되오
1590.나는 이렇게 외칠 것이오 '영국은 그대의 것이고, 아일랜드도'
1591.'프랑스도... 그리고 헨리 플란타제넷도 그대의 것이라고'
1592.그러므로 만백성의 여왕 캐더린
1593.서투른 영어로 내 마음의 문을 깨시오
1594.나를 택하겠소?
1595.그건 아버님 국왕의 뜻에 달린 문제에요
1596.아니오, 그 분도 기뻐하실 거요, 케이트
1597.그 분도 기뻐하실 거요
1598.그럼 저도 만족해요
1599.그대 손에 입 맞추고 그대를 왕비라 부르겠소
1600.오! 놓으셔요, 폐하, 놓으셔요
1601.제게 입맞추시려고 하지 마세요
1602.제 손에 입맞추시면 폐하의 존엄이 손상됩니다.
1603.제발 용서하세요 위대하신 폐하
1604.그럼 입술에 하리다, 케이트
1605.어머나!
1606.귀부인이나 아가씨는 혼인 전에 입맞추지 않습니다.
1607.그것은 프랑스 관습이 아닙니다.
....
1608.부인, 무슨 말씀이시지? 나의 통역관?
1609.프랑스 여인의 관습이 아니라는 것입니다.
1610.'베이제'가 영어로 뭔진 모릅니다만
1611.키스지
1612.폐하께서 저보다 잘 아시옵니다.
1613.혼인 저의 키스는 프랑스 아가씨의 법도가 아니라는 그 말 아닌가?
1614.바로 그렇사옵니다.
1615.오, 케이트
1616.좋은 풍습이오. 허나 국왕에겐 그것도 예를 갖추어야 하오
1617.그대와 나는 국가의 빈약한 관습에
1618.제약 받을 수 없소
1619.관습은 우리가 만드는 것이오, 케이트
1620.그러니 가만히...
1621.양보하시오
1622.그대의 입술은 마력을 지녔구료, 케이트
1623.신이여, 폐하를 굽어살피소서
1624.사촌, 공주님께 영어를 가르치십니까?
1625.그러려던 참이오, 사촌
1626.그녀를 얼마나 오나전하게 사랑하는 지를 말이오. 그것이 훌륭한 영어요
1627.아! / 케이트를 아내로 주시옵소서
1628.그리하여
1629.시기하던 프랑스와 영국의
1630.창백한 해안이
1631.이제는 양측의 행복만을 시샘하고
1632.서로의 적개심과
1633.전쟁은 결코 일어나지 않게 합시다
1634.영국과 프랑스 사이에 말이오
1635.아멘!
....
1636.이제까지 거칠고 조악한 펜으로
1637.정성을 쏟아 작가는 이야기를 이끌고 왔습니다.
1638.작은 공간에 힘센 장부들을 가두고서
1639.별을 헤듯이 쪼개는 것입니다.
1640.그들의 전과정을 말이죠
1641.짧은 시간이었고, 좁은 곳에서 가장 위대하게 살았습니다.
1642.영국의 별은 말이오
1643.그리고 운명의 그의 검을 세웠습니다.
1644.그리고 그를 위해
1645.여러분의 너그러운 마음으로
1646.이 극도 사랑해 주십시오
.......
대사이동
.....
.....
1. Sweet China oranges!..
맛있는 오렌지 사세요!..
.....
.....
2. Ale and sweet berry!..
에일이나 딸기 있어요..
3. Nuts! / Ale and sweet bananas!..
땅콩이요 / 에일이나 바바나 사세요!..
.....
.....
4. O for a muse of fire.....
가장 훌륭한 창작의 신으로..
5. that would ascend the brightest heaven of in..
등극하고자 한 상상력의 신 뮤즈에게 바치노라..
6. a kingdom for a stage princes to act.....
무대는 왕국이고 제후들이 연기하며..
7. and monarchs to behold the swelling scene!..
군주들은 가슴벅찬 장면을 보노라..
8. Then should the warlike Harry like himself, assume..
용감한 헨리는 군시의 위용을 당당하게 갖추고..
9. and at his heels, leashed in like hounds.....
그 발 아래는 가죽끈에 매인 사냥개처럼.....
10. would famine, sword and fire crouch for em..
굶주림과 검과 불이 명령만을 기다리고 있소..
11. But pardon, gentles all, the flat, unraised spirit..
지체 높은 여러분 용서하시오..
.... ..
..
12. that hath dared on this unworthy scaffold.....
너무나 위대한 소재를 올리는..
13. to bring forth so great an object...
이 변변치 못한 무대를..
14. Can this cockpit hold the vasty fields of Fran..
그 광대한 전장터를 이 좁은 무대에 어찌 수용할 수 있..
15. Or may we cram within this wooden O.....
또한 애진코트의 대기를 호령했던 그 투구들은 ..
16. the very casques that did affright the air at ..
이 가설 무대에 어찌 다 담을 수 있겠습니까?..
.... ..
..
17. On your imaginary forces work...
여러분의 상상령이 필요합니다...
18. suppose within the girdle of these walls.....
이 담장 안에 전운이 감도는..
19. are now confined two mighty monarchies.....
막강한 두 왕국의 기세 등등한 전선이..
20. whose high upreared and abutting fronts.....
마주하고 있다고 생각하십시오..
21. the perilous narrow ocean parts asunder...
좁은 해협을 사이에 두고 말이죠..
22. Piece out our imperfections with your thoughts..
우리의 부족함 을 상상력으로 채우십시오..
23. Think when we talk of horses that you will see the..
우리가 말에 대해 얘기하면..
24. printing their proud hoofs in the receiving ea..
말 발굽이 대지를 힘차게 박차는 모습을 생각하십시오..
25. For 'tis your thoughts that now must deck our king..
여러분의 그 상상력으로 우리의 제왕들을 무장시켜..
26. carry them here and there, jumping o'er times,..
방방곡곡에 진군하게 하고 시대를 초월하여..
27. turning the accomplishment of many years.....
긴 세월의 공적을..
28. into an hourglass...
모래시계 안에 거꾸로 넣게 하십시오..
29. For the which supply, admit me chorus to this hist..
지금 이 사람을 이 이야기의 개막사 같은 해설로 보아주..
30. who prologue-like your humble patience pray.....
또한 여러분의 겸허한 인내심으로 ..
31. gently to hear,..
우리 연극을 조용히 들어주시고..
32. kindly to judge our play...
판단해 주시기 바랍니다...
.... ..
..
33. My lord, I'll tell you...
주교님! 글쎄 들어보시오..
34. That same bill is urged.....
바로 이 법안이..
35. which in the 11th year of the last king's reign@..
선왕 통치 11년에 ..
36. was likely to have been against us passed.....
우리의 반대 하에 통과 될 뻔했다가..
37. but that the scambling and unquiet times.....
혼란스럽고 어수선한 시국 덕분에..
38. did push it out of further question...
논의 자체가 밀려났던 것이오..
39. But how, my lord, shall we resist it now?..
대 주교님 이번엔 어떻게 막아내지요?..
40. It must be thought on. If it pass against us.....
심사숙고 해야 하오. 우리의 뜻과 달리 통과되면..
41. we lose the better half of our possession...
교회 재산 절반 이상을 잃게 될 테니까..
42. For all those temporal lands which men devou..
유언에 따라 교회에 헌납된 세속의 토지를..
43. have given to the church would they strip from us...
그들이 강탈하려고 하고 있소..
44. Thus runs the bill...
그래서 법안을 발효시키려는 거지..
45. This would drink deep. / lt would drink the cup an..
국물도 안 남기겟군요 / 국물은 커녕 그릇까지 삼킬 것..
46. But what prevention?..
그렇다면 막을 방도는?..
47. The king is full of grace and fair regard...
왕은 공정하게 처신하지요..
48. And a true lover of the holy church...
신성한 교회도 사랑하는 분이고..
49. The courses of his youth promised it not,..
그건 그의 젊었을 때의 행색을 보면 있을 수 없는 일이..
50. since his addiction was to courses vain,..
공허한 일에 탐닉하며 무식하고..
51. his companies unlettered, rude and shallow,..
거칠고, 천박한 자들과 교제하고..
52. his hours filled up with banquets, riots, spor..
술판과 난봉과 노름에만 시간을 보내고..
53. and never noted in him any study...
공부는 등한시 하셨지..
54. And so the prince obscured his contemplation..
그렇게 해서 왕자께서는 방탕이라는 천을 드리우고..
55. under the veil of wildness,..
그의 계획을 숨긴 것이죠..
56. which grew, no doubt, like the summer grass, faste..
그 계획은 여름 잔디처럼 빠르게 자라난 겁니다. 그것도..
57. The breath no sooner left his father's body.....
부왕이 돌아가시는 순간..
58. but that the wildness, mortified in him,..
그 분의 방탕도 억제되어..
59. seemed to die too...
죽은 것 같고..
60. sir John Falstaff--..
존 플스타프 경과..
61. and all his company along with him.....
그의 모든 패거리는 ..
62. he banished.....
사라진 것이지..
63. and on pain of death not to come near his person....
죽음의 고뇌가 그 분 근처에.....
64. by ten miles...
다가 오기도 전에 말이죠..
65. Yea, at that very moment, consideration like an an..
바로 그 순간 반성이 천사처럼 찾아와..
66. and whipped the offending Adam out of him...
그에게서 죄 많은 아담을 채찍질 하여 몰아내고..
67. Never was such a sudden scholar made...
그 분을 한순간에 학자로 만들었소..
68. Never came reformation in a flood..
개과천선이 홍수처럼..
69. as in this king...
왕에게 밀어닥친 것이오..
70. We are blessed in the change...
그 감화 덕분에 저희가 축복을 받았죠!..
71. We are blessed in the change...
그 감화 덕분에 저희가 축복을 받았죠!..
72. But how now for mitigation of this bill urged by t..
그런데 하원이 추진하고 있는 이 법안이 완화될 가망은 ..
73. Doth His Majesty incline to it or no?..
폐하께서는 지지하는 쪽인가요?..
74. He seems indifferent,..
무과심한 것 같소..
75. or rather swaying more upon our part...
아니, 우리 쪽으로 기우시는 것 같소..
76. For I have made an offer to His Majesty.....
본인이 폐하께.....
77. as touching France, to give a greater sum than eve..
프랑스를 거론하여, 거액을 제안했었소..
78. the clergy yet did to his predecessors part ..
선대왕께서도 한번도 제시한 적이 없는.....
79. How did this offer seem received?..
이 제안이 받아들여진 것 같던가요? 대주교님?..
80. With good acceptance of his majesty,..
폐하께서 기꺼이 수락하셨을 것이오..
81. save that there was not time enough to hear,..
경청하실 시간이 충분히 있었다면..
82. as I perceived His Grace would fain have done...
자신의 진정한 권리에 대해 기꺼이 들으려 하셨소..
83. of his true title to some certain dukedoms.....
내 짐작엔 폐하께서 몇몇 공국은 물론..
84. and generally to the crown and seat of France.....
증조부이신 에드워드 왕으로부터 내려온..
85. derived from Edward, his great grandfather...
프랑스 왕권과 왕좌에 대해....
86. What was the impediment that broke this off?..
그런데 무슨 방해가 있었던가요?..
87. The French ambassador upon that instant crav..
바로 그 순간 프랑스 사절이 알현을 청해 왔소..
88. And I think the hour is come to give him hearing...
아마 지금 쯤 접견 중일 거요..
89. Is it 4:00?..
4시가 되지 않았소?..
.... ..
..
90. lt is. / Then go we in to hear his embassy.....
그렇습니다. /그럼 우리도 들어가....
91. which I could with a ready guess declare.....
그 프랑스인의 의중이 뭔지 추측은 가지만....
92. before the Frenchman speak a word of it...
사절의 말을 한번 들어봅시다...
93. I'll wait upon you, and I long to hear it...
저도 함께 가겠습니다. 무척 듣고 싶군요..
.... ..
..
94. Where is my gracious Lord of Canterbury?..
캔터베리 대주교는 어디 계세요?..
95. Not here in presence. / send for him, good uncle...
이전에는 없습니다. / 사람을 보내 모셔오세요. 교주님..
.... ..
..
96. shall we call in the Ambassador, my liege?..
사절을 불러 들일까요? 폐하?..
97. Not yet, my cousin. We would be resolved.....
아직 놔두시오. 사촌. 그의 말을 듣기 전에..
98. before we hear him, of some things of weight that ..
우리와 프랑스에 관해 신중하게 결정할 ..
99. concerning us and France...
중대한 문제가 있소..
.... ..
..
100. God and His angels guard your sacred throne.....
하나님과 천사들이 신성한 왕좌를 보우하사..
101. and make you long become it...
길이 보전토록 하여 주소서..
102. sure we thank you...
참으로 감사 드리오..
103. My learned lord, we pray you to proceed.....
대주교님 짐이 부탁하오니..
104. and justly and religiously unfold why the law sa..
공정하게 종교적 견지에서 밝혀 주시오..
105. that they have in France.....
어찌하여 프랑스의 샐리크 법이..
106. or should, nor should not, bar us in our claim...
우리 권리를 침해해야 하고 침해하지 말아야 하는지를 말..
107. We charge you, in the name of God.....
하나님의 이름으로 명하건데.. 신중해야 하오..
108. take heed how you awake the sleeping sword of war...
잠자고 있는 전쟁의 칼을 깨울지 모르니..
109. For never two such kingdoms did contend without mu..
우리 두 왕국은 전쟁으로 많은 피를 흘려서는 아니 되오..
110. whose guiltless drops do make such waste in br..
무고한 피를 흘리는 것은 운명의 낭비일 뿐이오..
111. Then hear me, gracious sovereign, and you pe..
그럼 아뢰겠습니다. 지고하신 주권자와..
112. that owe your lives, your faith, your services.....
목숨과 믿음과 영화를.....
113. to this imperial throne...
대왕께 은혜 받고 있는 여러분!..
114. There is no bar to make against your Highness' cla..
프랑스에 대한 폐하의 권리엔 어떤 장애도 없사옵니다...
115. but this, which they produce from Pharamond:..
그러나 단 한 가지 장애는 프랑스 패러몬드 법전의..
116. "ln terram salicam mulieres ne succedant."..
샐리크 땅에선 여자가 상속을 받을 수 없다 ..
117. "No woman shall succeed in salic land."..
샐리크 땅에선 여자가 상속을 받을 수 없다라는 조항입니..
118. Which salic land the French unjustly gloze to be t..
샐리크는 프랑스가 그들을 영역이라고 부당하게 주장하고 ..
119. Yet their own authors faithfully affirm.....
하지만 법전 지지자들도..
120. that the land salic lies in Germany.....
독일 소유가 되었음을 명백히 인정하고 있습니다...
121. between the floods of sala and of Elbe.....
샐리크 땅이 살라와 멜베 대홍수 기간 중에 말이지요...
122. where Charles the Great,..
일찍이 찰스 대제가..
123. having subdued the Saxons,..
색슨족들을 정복했던 곳에..
124. there left behind and settled certain French.....
뒤에 남아 정착한 일단의 프랑스인들이..
125. who, holding in disdain the German women.....
그 지방 독일 여인들의..
126. for some dishonest manners of their life,..
부정직한 생활 습관을 경멸하여..
127. established there this law:..
그래서 그곳에.....
128. To wit, no female should be inheritrix in sali..
샐리크 땅에선 여자가 상속을 못 받는다는 법을 만들었지..
129. which is this day in Germany called Meisen...
즉 지금 독일에서 메이션으로 부르고 있는 거죠..
130. Then doth it well appear.....
이제 명백해졌듯이..
131. the salic law was not devised for the realm of..
샐리크 법은 프랑스의 왕국에 적용하려고 제정된 것이 아..
132. Nor did the French possess the salic land.....
또한 프랑스는 샐리크 땅을 지배하지 않았습니다...
133. until 401 and 20 years.....
그 경고 선언 이후 421년 동안.....
134. after defunction of King-..
왕의 죽음 후에..
135. Pharamond,..
그러니까 패러몬드 왕의 ..
136. idly supposed the founder of this law...
경고 선언으로 그가 제정했다고 추정됩니다...
137. King Pepin, which deposed Childeric.....
칠더리크를 폐위시킨 페핀왕은..
138. did, as heir general, being descended.....
직계 상속인이 되었는데..
139. of.....
바로.....
140. Blithild,..
블리티드의 직계 상속인이 되었소..
141. which was daughter to--..
그는 바로...클로데어 왕의 딸로서..
142. King Clothair, made claim and title to the throne ..
프랑스 왕위를 상속하고 권리를 장악했습니다...
143. Hugh Capet also.....
휴 케이페는....
144. which usurped the crown of--..
왕위를 빼았아 왔고....
145. Of Charles, the Duke of Lorraine,..
그러니까 찰스 공작에게서 말이죠..
146. sole heir male of the true line and stock of--..
유일한 남자 상속인으로 순수 직계혈통이었으며..
.... ..
..
147. Of Charles the Great.....
그러니까 찰스 대제의 혈통이었으며..
148. could not keep quiet in his conscience,..
도리에 어긋난 행동을 했습니다...
149. wearing the crown of France, till satisfied.....
프랑스 왕관을 쓰기 위해서 말이죠...
150. that fair-- that fair--..
아름다운.....
151. that fair--..
아름다운.....
152. Queen lsabel, his grandmother,..
이자벨 여왕, 즉 그의 조모는..
153. was lineal of the Lady-- of the Lady--..
그러니까...직계로.....
154. of the Lady-- of the Lady Ermengard,..
에멘가레 공주의 직계로..
155. daughter to Charles, the foresaid Duke of Lorraine..
앞서 말한 찰스 공작의 딸입니다...
156. so that, as clear as is the summer sun,..
이와 같이 여름의 태양처럼 명백하게 ..
157. all hold in right and title of the female...
여성의 권리와 지위를 인정했으며..
158. so do the kings of France unto this day,..
오늘까지 프랑스 국왕들은 그렇게 하고 있음에도 불구하고..
159. howbeit they would hold up this salic law.....
이 샐리크 법을 거들먹거려..
160. to bar Your Highness' claiming from the female--..
여성 상속에 대한 폐하의 권리를 제약하려고 하고 있습니..
161. May I with right and conscience make this clai..
짐이 도의상 여성 상속권을 주장할 수 있는 것이오?..
162. The sin upon my head, dread sovereign!..
만일 거짓이라면 제가 천벌을 받을 것입니다. 폐하..
163. For in the Book of Numbers it is writ:..
성서에도 기록되어 있듯이..
164. When the son die, let the inheritance.....
아들이 죽으면 딸이 상속을 ..
165. descend unto the daughter...
승계하도록 합니다...
166. Gracious Lord, stand for your own...
폐하 권리를 위해 싸우십시오..
167. Look back into your mighty ancestors...
위대한 선조들을 돌아보십시오..
168. Go to your great-grandsire's tomb from whom you cl..
폐하 증조부님의 묘소에 가시어..
169. invoke his warlike spirit.....
용맹을 간원하시고..
170. and your great-uncle's, Edward the Black Prince...
위대하신 숙부 에드워드 태자님꼐도 기원하십시오..
171. Your brother kings and monarchs of the Earth expec..
이 땅의 제왕과 군주들 모두가 기대하고 있습니다...
172. that you should rouse yourself as did the former l..
분발하시길 기대하고 있습니다 선대 사자 왕의 혈통이 보..
173. They know your Grace hath cause and means and migh..
폐하에게는 명분과 방법..
174. so hath Your Highness...
그리고 힘이 있사옵니다...
175. Never King of England had nobles richer or more lo..
영국을 떠나 프랑스 벌판에 진을 치고 있습니다. ..
176. whose hearts have left their bodies here in Englan..
몸을 떠나 프랑스의 벌판에 진을 치고 들어가 있습니다...
177. Oh, let their bodies follow, my dear liege,..
그러니 저들의 몸도 폐하는 따르게 하시어..
178. with blood and sword and fire to win your right...
피의 검으로써 폐하의 권리를 구하십시오..
179. In aid whereof we of the spiritualty.....
이를 지원하고자 저희 성직자들은 ..
180. will raise Your Highness such a mighty sum.....
거액을 모금하겠습니다...
181. as never did the clergy at one time bring in to an..
선왕 어느 분에게도 드린 적이 없는 것을 말이죠..
182. Call in the messengers sent from the Dauphin...
도펭이 보낸 사신을 들라 하시오..
.....
.....
183. Now are we well resolved, and by God's help and yo..
이제 우리의 결심이 정해졌고 신의 가호로 그대!..
184. the noble sinews of our power,..
귀족들의 군사력이 있으니..
185. France being ours, we'll bend it to our awe.....
프랑스를 정복하여 우리에게 경외감을 갖게 할 것이오..
186. or lay these bones in an unworthy urn.....
그러지 못한다면 이 뼈가 하잘 것 없는 단지에 담겨..
187. tombless, with no remembrance over them...
무던도, 기념비도 없이 묻힐 것이오..
.....
.....
188. Now are we well prepared to know the pleasure of o..
짐의 고귀한 사촌인 도펭 왕자의 요구를 들을 준비가 되..
189. for we hear your greeting is from him, not from th..
그대의 전언은 왕자가 보낸 것이지 왕이 보낸 것이 아님..
190. May it please Your Majesty to give us leave,..
폐하, 황공하오나 저희가 명 받은 내용을..
191. freely to render what we have in charge,..
자유롭게 아뢰어도 괜찮으실런지요..
192. or shall we sparingly show you.....
아니오면 도펭 전하의 뜻과..
193. far off the Dauphin's meaning and our embassy?..
저희 사절의 말을 우회하여 전하는 게 좋겠습니까?..
194. We are no tyrant, but a Christian king...
짐은 결코 폭군이 아닌 기독교도 왕이오..
195. Therefore with frank and uncurbed plainness te..
솔직하고 명료하게 도펭 왕자의 의중을 말하시오..
196. Thus, then, in few...
그러시다면 간략히 아뢰어 전하옵건데..
197. Your Highness, lately sending into France.....
폐하는 최근 사절을 프랑스에 보내시어..
198. did claim some certain dukedoms.....
우리의 영토 일부를 요구하셨습니다...
199. in the right of your great predecessor, King Edwar..
위대하신 전왕 에드워드 3세의 권리라 하시면서 말입니다..
200. In answer to which claim, the Prince our master sa..
그 요구에 대해 우리의 주인이신 태자께서는..
201. that you savor too much of your youth...
폐하께서 넘치는 젊은 혈기로 인해 정신이 없으신 것 같..
202. He therefore sends you, fitter for your study,..
폐하의 학업에 매우 적당한..
203. this tun of treasure.....
이 보물함을 보내셨습니다...
204. and, in lieu of this, desires you let the duke..
그 대신 이의 대가로 폐하께서 요구하신 영토에 대한..
205. hear no more of you...
더 이상의 언급이 없으시기를 바라셨습니다...
206. This the Dauphin speaks...
이것이 황태자의 말씀입니다...
207. What treasure, Uncle?..
무슨 보물입니까. 숙부님?..
.....
.....
208. Tennis balls, my liege...
테니스 공입니다. 폐하..
.....
.....
209. We are the glad the Dauphin is so pleasant with us..
도펭이 우리를 매우 유쾌하게 해주어 기쁘오..
210. His present and your pains we thank you for...
그의 선물과 그대의 수고에 감사하오..
211. When we have matched our rackets to these ball..
이 공에 적합한 라켓이 마련되면..
212. we will in France, by God's grace, play a set.....
프랑스로 가서 하나님의 위엄으로 시합을 하여.....
213. shall strike his father's crown into the hazard@..
그의 부왕의 왕관을 위험에 처하도록 하겠소..
214. Tell him he hath made a match with such a wrangler..
전하시오. 만만치 않은 상대에게 시합을 청하였으니..
215. that all the courts of France will be disturbed wi..
프랑스의 모든 코트는 대포로 소란스러울 것이라고..
216. And we understand him well, how he comes o'er us w..
우리는 그를 잘 알고 있소. 그는 짐이 방종하던 시절을..
217. not measuring what use we made of them...
짐이 그로부터 얻은 유익함이 무엇인지 생각하지 못하고 ..
218. But tell the Dauphin we will keep our state,..
그러나 도펭에게 전하시오 짐은 자리를 지킬 것이라고..
219. be like a king and show our sail of greatness,..
또한 왕의 자태로 짐이 위대한 항해를 보일 것이며..
220. when we do rouse us in our throne of France...
그 때는 프랑스의 왕위에 짐이 오를 것이라고..
221. And tell the pleasant prince this mock of his...
그리고 재미있는 태자에게 전하시오. 이러한 조롱이..
222. hath turned these balls to gun-stones,..
테니스 공을 포탄으로 변하게 하여..
223. and his soul shall stand sore-charged for the wast..
그의 영혼은 처참한 대가를 받아 무모한 복수는..
224. that shall fly with them...
대포와 함께 날아갈 것이오..
225. For many a thousand widows shall this his mock.....
많은 아녀자들이 그의 조롱으로 인해..
226. mock out of their dear husbands,..
그들이 사랑하는 남편을 잃을 것이며..
227. mock mothers from their sons, mock castles down...
어머니는 아들을 잃고 성은 파괴될 것이니..
228. Aye, some are yet ungotten and unborn.....
생기지도, 태어나지도 않은 아기도..
229. that shall have cause to curse the Dauphin's scorn..
그의 조롱을 저주하게 될 것이오..
230. But this lies all within the will of God,..
이 모두는 신의 뜻 안에 있으니..
231. to whom we do appeal, and in whose name tell you t..
짐은 그 뜻에 따라 복수할 것이오. 도펭에게 말하시오...
232. we are coming on to venge us as we may.....
짐은 할 수 있는 한 복수할 것이며..
233. and to put forth our rightful claim in a well-hall..
짐의 정당한 손을 신성한 목적에 내밀 것이오..
234. so get you hence in peace and tell the Dauphin.....
그리니 돌아가서 도펭 왕자께 전하시오..
235. his jest will savor but of shallow wit,..
그의 장난은 그 내용이 얄팍하여..
236. when thousands weep.....
수천의 사람이 그의 장난에..
237. more than did laugh at it...
웃음보다는 슬픔을 자아낼 것이라고..
238. Convey them with safe conduct. Fare you well...
그럼 몸조심하여 잘 가시오..
.... ..
..
239. This was a merry message...
그야 말로 즐거운 전갈이로군..
240. We hope to make the sender blush at it...
사절단이 내 말을 잘 전해주길 바라오..
241. Therefore, let our proportions for these wars ..
그리하여 그 전쟁에서 짐의 몫을 조속히 거둘 것이오..
242. and all things thought upon that may with reasonab..
만반의 준비를 숙고하여 신속하게..
243. add more feathers to our wings...
날개에 더 많은 깃털을 보강하듯 하시오..
244. For, God before, we'll check this Dauphin at his f..
맹세하건대 그의 부왕 문전에서 도펭을 질책하겠소..
.... ..
..
245. Now all the youth of England are on fire,..
이제 잉글랜드의 모든 젊음이 불을 당겼도다..
246. and silken dalliance in the wardrobe lies;..
비단 빛 유희는 옷장안에 모셔지고..
247. now thrive the armorers,..
병기 제조창은 늘어나며..
248. and honor's thought reigns solely in the breast of..
명예로운 생각만이 모든 이의 가슴속에 군림하도다..
249. They sell the pasture now to buy the horse,..
이들은 목초지를 팔아 말을 사고..
250. following the mirror of all Christian kings.....
머큐리 신처럼 말굽에 날개를 달고..
251. with winged heels, as English Mercuries...
모든 기독교가 국왕의 본을 따라..
252. For now sits expectation in the air,..
기대감에 부풀어..
253. and hides a sword, from hilts unto the point,..
칼 손잡이부터 칼 끝까지..
254. with crowns imperial, crowns and coronets,..
국왕의 주권과 왕관과 제후의 지위로 가리우고..
255. promised to Harry and his followers...
헨리와 그의 추종자들에게 언약하도다..
256. Linger your patience on, for, if we may,..
여러분의 인내심을 계속 유지하십시오..
257. we'll not offend one stomach with our play...
우리 연극에 대해 실망하시지 않게 최선을 다하겠습니다...
.....
.....
258. Well met, Corporal Nym...
잘 만났네, 님 상병!..
259. Oh, good morrow, Lieutenant Bardolph...
좋은 아침입니다. 바돌프 중위님..
260. What, are Ensign Pistol and you friends yet?..
고물총 피스톨과 자네 아직 화해 안했나?..
261. For my part, I care not. I say little, but when ti..
저는 상관없습니다요. 전혀요. 시간이 해결하겠죠..
262. I will bestow a breakfast to make you friends,..
내가 두 사람의 화해를 위해 아침을 내겠네..
263. and we'll all go three sworn brothers to Franc..
우리 세 사람, 의형제를 맺고 모두 프랑스로 가는 거야..
264. Let it be so, Corporal Nym. / Well, I cannot tell...
그렇게 하세, 님 상병 / 장담은 못합니다요..
265. Oh, it is certain, Corporal, that he's married to ..
이보게, 상병! 그는 퀴클리에게 장가들었고..
266. And certainly she did you wrong, for you were be..
자네가 그녀와 약혼했었지만 그녀가 자넬 오해했던 건 사..
267. Things must be as they may. Men may sleep...
모든 일에는 순리란 게 있습니다. 사람은 잠을 자죠..
268. They may have their throats about 'em at that time..
그리고 그 목은 여전히 달려 있겠죠..
269. some say knives have edges. / Oh!..
제 칼에는 날이 시퍼렇게 서 있습죠 / 아!..
270. Well, I cannot tell...
글쎄요. 나두 장담 못합죠..
271. Here comes Pistol and his wife. Good corporal,..
저기! 고물총 피스톨과 그의 아내가 오는군...
272. good corporal,be patient here...
상병! 말썽은 피우지 말게..
.....
.....
273. How now, mine host Pistol?..
안녕하신가 포주대감 피스톨?..
274. Base tyke...
개똥같은 놈!..
275. Call'st thou me host?..
자네 날 포주대감이라 했나?..
276. Now by this hand I swear I scorn the title...
그렇게 부르면 용서 못해..
277. Nor shall my Nell keep lodgers...
내 마누라는 한 놈도 불러들이지 않았다구..
278. No, by my troth, not long...
저도 장담하지만 우린 그 일을 오래 못해요..
279. For we cannot lodge and board a dozen or 14 gentle..
더 이상 여관을 운영할 수 없다구요..
280. that live honestly by the prick of their needl..
바느질 하는 참한 색시들만 열 두서넛 하숙 하는데..
281. we keep a bawdy house, straight...
다들 포주집인 줄 안단 말이야..
282. O hound of Crete, think'st thou my spouse to get?..
크레타의 사냥개, 내 마누라를 낚아채려고 왔나?..
283. I have and I will hold my honey queen and there's ..
내가 귀여운 아내를 놓아줄 것 같애? 그러니 꿈 깨라구..
284. I would prick your guts a little, and that's t..
네 놈의 창자를 끄집어 낼 테다..
285. Well-a-day,Lady, we shall have willful murder and ..
에구머니나, 사람 잡는 간통 사건이라두 나겠어요..
286. Good corporal, good lieutenant, offer nothing here..
상병님, 중위님 일들 내지 마시게..
287. Pish! / Pish to thee, lceland dog!..
흥! / 너나 흥이다, 아일랜드의 개야..
288. Thou prick-eared cur of lceland!..
귀 쫑긋 세운 아일랜드 똥개야..
289. Good Corporal Nym, show thy valor. Put up thy swor..
상병님, 당신이 참으세요, 칼을 집어넣어요..
290. I will cut thy throat one time or other in fair te..
언젠가 네 놈의 목을 따고 말 테다..
291. I can take! Now Pistol's cock is up,..
좋아. 덤비라구! 피스톨의 총이 장전되면..
292. and flashing fire will follow...
불을 뿜을 것이다...
293. Hear me! Hear me what I say!..
내 말 좀 듣게!..
294. He that strikes the first stroke, I'll run him up ..
먼저 칼을 휘두르는 자는 상대하겠어, 내 칼에 당하려거..
295. as I'm a s-s-soldier...
나도 구-구-군인이란 말야..
296. An oath of mickle might, and fury shall abat..
크신 하나님의 맹세에 분노도 삭는군..
297. Mine host Pistol, you must come to sir John Falsta..
피스톨 주인님 존 폴스타프 경에게 어서 와보세요..
298. And you, hostess. He's very sick and would to bed...
마님두요. 그가 돌아가시려나 봐요..
299. Good Bardolph, put thy nose..
바돌프님은 이불 사이에 딸기코를 대고 ..
300. between his sheets and do the office of a warming ..
침대를 덥히는 난로 역을 하셔야죠..
301. Away, you rogue! / Faith, he's very ill...
꺼져라! 이 꼬마놈아 / 정말로 그가 매우 아프세요..
302. By my troth, the king hath killed his heart...
왕께서 그의 가슴에 한이 맺히게 한 것이 분명해요..
303. Good husband, come home presently...
좋은 남편은 곧 집으로 오는 법인데..
304. Come. shall I make you two friends?..
어서 들어가세 자네 두 사람 화해들 하겠나?..
305. We must to France together...
우리 함께 프랑스로 가세..
306. Why the devil should we keep knives to cut one ano..
왜 악마 때문에 우리끼리 칼을 휘둘러야 하나?..
307. Let floods o'erswell and fiends for food howl ..
홍수는 범람하고 악마는 영원히 울부짖게 놔두게!..
308. You'll pay me the eight shillings I won off yo..
노름에서 내가 딴 8실링을 갚을 텐가?..
309. Base is the slave that pays...
빚을 갚는 놈은 쪼다라는 걸 모르나?..
310. Now that I will have. That's the humor of it...
난 당장 받아내고야 말겠어..
311. As manhood shall compound. Push home!..
인격으로 해결해야 겠다 뽑아라..
312. By this sword,..
이 칼에 맹세하건데..
313. he that makes the first thrust, I'll kill him...
먼저 찌르는 자는 내가 죽일 테다..
314. By this s-s-sword I will...
내가 이 카-카-칼로 맹세한다...
315. A s-s-sword is an oath,..
카-카-칼은 맹세이니..
316. and oaths must have their place...
그 맹세에는 과정이 있다...
317. Corporal Nym, an thou wilt be friends, be friends...
님 상병. 이젠 화해할 텐가?..
318. An thou wilt not, why then, be enemies with me too..
하지 않는다면... 나와도 적이다 제발 칼을 집에 넣게..
319. As ever you come of women, come quickly to sir Joh..
어서 존 경에게 와 보세요..
320. He's so shaked of a burning quotidian fever,..
타는 듯한 열병으로 마구 떠시는게..
321. it's lamentable to behold...
보기가 너무 비참해요..
322. sweet men, come to him...
모두들 그분에게 와보세요..
.... ..
..
323. The king hath run bad humors on the knight...
왕께서 이 기사를 너무 홀대하셨어..
324. Nym, thou hast spoke the right...
님, 자네 옳은 말했네..
325. His heart is fracted and corroborate...
그 분 가슴은 부서지고 멍들었네..
326. The king is a good king, but it must be as it may...
좋은 왕이시지만, 모든 게 그러하듯 왕이 변심하신 것이..
327. Let us condole the knight...
이 기사 양반을 가서 위로하세..
328. For, lambkins, we will live...
우리는 어린양들을 위해 살아야 하니까..
.... ..
..
329. Linger your patience on.....
인내심을 좀 더 가져주시면..
330. and we'll digest the abuse of distance...
공간의 속임수를 정리하겠습니다...
331. Force a play...
계속 연극을 보아주십시오..
332. The king is set from London,..
왕은 런던을 떠났습니다...
333. and the scene is now transported, gentles,..
이제 장면은 ..
334. to southampton...
사우샘프턴으로 옮겨갑니다...
335. There is the playhouse now...
거기에 지금 극장이 있고..
336. There must you sit,..
여러분은 착석해 계십니다...
337. and thence to France shall we convey you safe.....
그리고 프랑스로 가시게 됩니다. 우리는 여러분을 안전하..
338. and bring you back, charming the narrow seas.....
모셔갔다가 모셔올 것입니다. 해협도 여러분이 기분 좋은..
339. to give you gentle pass...
여행을 하실 정도로 고요합니다...
340. But here, till then,..
그러나 그 때까지..
341. unto southampton do we change our scene...
보신 장면을 바꾸겠습니다...
.... ..
..
342. Now sits the wind fair...
바람이 순풍이구나..
343. Uncle of Exeter, set free the man committed yester..
엑스터의 숙부님 어제 그 자를 석방하십시오..
344. that railed against our person...
짐을 비난했던 자 말입니다..
345. We consider it was the heat of wine that set him o..
그가 당돌했던 것은 술기운 탓이니..
346. and, on his wiser thought, we pardon him...
그의 현명한 생각을 고려하여 짐이 용서하는 것이오..
347. That's mercy, but too much security...
자비로우신 말슴이나 안전이 염려되옵니다...
348. Let him be punished, sovereign, lest example breed..
그러한 자는 좀 더 묵인하시어 선례가 나오지 않도록..
349. more of such a kind...
엄한 벌을 내리십시오 폐하...
350. Let us yet be merciful...
그래도 짐은 자비를 베풀겠소..
351. We doubt not now but every rub is smoothed on ..
우리의 출정에 장애물은 이제 모두 제거되었으니..
352. Then forth, dear countrymen...
전진하라, 동포여러분..
353. Let us deliver our puissance into the hand of ..
전쟁을 신속히 끝내도록..
354. putting it straight in expedition...
짐은 권력을 신의 손에 맡기겠다...
355. Cheerly to sea,..
힘을 내어 보거라..
356. the signs of war advance...
전쟁의 시작을 알리는 신호다..
357. No King of England, if not King of France!..
프랑스 왕좌를 못 얻으면 영국의 왕도 아니다...
.... ..
..
358. still be kind,..
계속 협조하시어..
359. and eke out our performance.....
우리 공연의 부족함을 보충해 주십시오..
360. with your mind...
여러분의 상상력으로 말입니다...
.... ..
..
361. God save thy grace, King Hal,..
신이여, '할'왕을 구하소서..
362. my royal Hal...
나의 왕 '할'..
363. God save thee, my sweet boy...
그 분에게 아들을 점지하소서..
364. My king, my Jove, I speak to thee my heart...
나의 와, 나의 조물주, 진정으로 고하옵나이다...
365. I know thee not, old man...
나, 헨리 왕은 그대를 모르오. 노인..
366. Fall to thy prayers...
그대는 기도나 계속하시오..
367. How ill white hairs become a fool and jester...
그렇게 백발이 되어 이렇게 광대와 만담가가 되었소?..
368. I have long dreamed of such a kind of man,..
나는 오랫동안 꿈꾸어 왔소..
369. so surfeit swelled, so old and so profane...
그렇게 재치있고, 나이 들고, 불경스런..
370. But being awaked I do despise my dream...
그러나 꿈에서 깨어나 내가 나의 꿈을 경멸하고 있소..
371. Reply not to me with a foolish jest...
익살로 내게 답하지 마시오..
372. Presume not that I am the thing I was...
내가 과거의 내 모습이라고 추측하지 마시오..
373. For God doth know, so shall the world perceive.....
하나님이 아심으로 온 세상 역시..
374. that I have turned away my former self,..
이전의 나의 모습이 변한 것을 알 것이오..
375. so shall I those that kept me company...
또한 그대들이 나의 동료였음을 나도 알 것이오..
.... ..
..
376. Prithee, honey, sweet husband,..
제발, 당신!..
377. Let me bring thee to staines...
스테인즈까지 배웅하게 해줘요..
378. No, for my manly heart doth yearn...
아냐, 이 사나이 마음이 약해질 거야..
379. Bardolph, be blithe. Nym, rouse thy vaunting vei..
바돌프, 기운 내게나, 자네도 힘 좀 내고..
380. Boy, bristle thy courage up...
꼬마, 너도 용기를 내..
381. For Falstaff, he is dead,..
풀스타프님을 위해서 그는 가셨어..
382. and we must yearn therefore...
그래서 우리는 그리워 해야지..
383. Well, sir John is gone. God be with him...
그래요, 존 경은 가셨고 그 분께 신의 가호를 빌겠어요..
384. Would I were with him, wheresome'er he is,..
그 양반을 따라 갈 수 있었으면 좋겠다...
385. either in heaven or in hell...
천국이든 지옥이든...
386. Nay, he's not in hell...
아니에요. 지옥은 안 가셨을 거에요..
387. He's in Arthur's bosom, if ever man went to Arthur..
만약 아더님 품으로 가셨다면 그의 품에 안기셨을 거에요..
388. He made a finer end and went away as if it had bee..
그는 평안하게 운명하셨어요. 마치 세례 받은 아이처럼 ..
389. He parted just betwixt 12:00 and 1:00,..
자정과 1시 사이에 운명하셨죠..
390. e'en at the turning of the tide...
조수가 바뀌는 시간에 말입니다...
391. When I saw him fumble with the sheets,..
그가 홑이불을 더듬으며..
392. play with flowers and smile upon his finger ends,..
꽃을 만지작 하시곤 그 손끝을 보며 웃으시는 것을 봤을..
393. I knew there was no way but one...
전 그때 이미 가실 길은 한 곳임을 알았죠..
394. For his nose was as sharp as a pen,..
그의 코는 펜 같이 오똑해지고..
395. and he babbled of green fields...
푸른 들판을 향해 중얼거리셨어요..
396. "How now, sir John?" quoth l...
저는 "존 경, 어떠세요?"..
397. "What, man? Be of good cheer."..
"기억이 나세요? 기운 내보세요" 했죠..
398. so he cried out,..
그러자 그는 외치셨어요..
399. "God! God! God!"..
하나님이라는 말을..
400. three or four times...
서너 번 말이죠..
401. And l, to comfort him, bid him he should not think..
전 하나님 생각은 하지 말라며 위로해 드렸죠..
402. I hoped there was no need to trouble himself with ..
그런 생각으로 그의 마음만 무겁게 할 필요가 없길 바랬..
403. so he bade me lay more clothes on his feet...
그리고 발에 이불을 덮어 달라 하시기에..
404. I put me hand on the bed and felt them,..
발을 만져봤더니..
405. and they were as cold as any stone...
마치 돌같이 싸늘했어요..
406. Then I felt to his knees,..
무릎도 만져봤는데..
407. and they were as cold as any stone...
역시 돌같이 찼어요..
408. And so, upwards.....
그래서 위로.....
409. and upwards...
위로 만져봐도..
410. And all was cold as any stone...
모두 돌 같이 차가워져 있었어요..
411. They say he cried out for sack...
술을 달라고 소리치셨다죠?..
412. Aye, he did that...
그러셨어요..
413. And for women. / Aye--..
그리고 여자도 / 아뇨..
414. That he did not! / That he did...
그러지 않았어요 / 아니 그랬소..
415. And he said they were devils incarnate...
그리고 여자는 악마의 화신이라고 하셨지..
416. He said once, the devil would have him about women..
전에도 그런말씀 하셨어요. 악마가 그 분을 여자에게 빠..
417. He did in some sort, indeed, handle women...
한편으론 그런 말씀을 하시긴 했어요. 그래도 여자를 잘..
418. Then he was rheumatic. He spoke of the Whore o..
그런데 관절염이 온 거고, 그 분은 바빌론의 창녀 얘기..
419. Do you not remember, he saw a flea stand on Bardol..
기억들 나세요? 바돌프 님 코에 붙은 벼룩을 보시고..
420. and said it was a black soul burning in hell-fire?..
지옥불에서 타고 있는 검은 악마라고 하셨죠?..
421. Well, the fuel is gone that maintained that fire...
이젠 그 불을 지피던 연료도 떨어졌어..
422. That's all the riches I got in his service...
그 분은 내가 시중 들며 후원을 얻은 자금줄이셨으니까..
423. shall we go? The king will be gone from southampto..
그만 갑시다요. 왕께서 사우샘프턴으로 출항하셨겠네요 ..
424. Come. Let us away...
그래, 다들 가자구..
425. My love, give me thy lips...
내 사랑. 그대 입술을 주오..
426. Look to my chattels and my moveables...
내 가산을 잘 관리해 주고..
427. Go clear thy crystals...
가서 당신 보석도 치워둬요..
428. Yoke-fellows in arms, let us to France,..
전우들, 함께 프랑스로 가자..
429. Iike horse-leeches, my boys,..
말거머리 처럼..
430. to suck, to suck, the very blood to suck...
그들의 피를 실컷 빨아내자..
431. Touch her soft lips and part...
그녀에게 입맞추고 떠나세..
432. Farewell, hostess...
잘있어요. 주인마님..
433. Eh! I cannot kiss. That's the humor of it, but--..
이 몸은 입맞춤할 수 없어요..
434. Adieu. / Let housewifery appear...
아무튼 안녕히 계시오 / 주부답게 다니고..
435. Keep close, I thee command...
꼭꼭 숨어 있어. 이건 명령이야..
.... ..
..
436. Farewell, farewell, divine Zenocrate...
안녕 신성한 제노크라테스..
437. Is it not passing brave to be a king.....
왕의 위신을 세우기 위한 그리고 페르세폴리스를 지나..
438. and ride in triumph through Persepolis?..
승리의 행진을 위한 용기인가?..
.... ..
..
439. suppose that you have seen the well-appointed king..
만반의 준비를 갖춘 국왕은..
440. at Hampton Pier embark his royalty and his brave f..
햄프톤 부두에서 그의 왕족과 용감한 병사들을 승선시키고..
441. Play on your fancies, and in them behold.....
여러분의 상상을 가동시키시어 그들을 보십시오..
442. upon the hempen tackle ship-boys climbing...
수병들이 밧줄을 잡고 오르고 있습니다...
443. Hear the shrill whistle, which doth order give to ..
혼란스런 소음 속에 명령을 내리는 날카로운 호각 소리가..
444. Behold the threaden sails,..
바람을 가득 안은 돛을 보십시오..
445. born with the invisible and creeping wind,..
보이지 않게 슬며시 불어오는 그런 바람을...
446. draw the huge vessels through the furrowed sea..
거대한 전함이 치솟는 파도를 헤치며..
447. breasting the lofty surge...
넘실대는 바다를 나아갑니다...
448. O do but think you stand upon the shore,..
여러분은 해변에 서 계시고..
449. and thence behold the city.....
우뚝 선 도시를 보고 계십니다...
450. on the inconstant billows dancing,..
너울대는 변덕스런 파도 위에 선 도시를 말입니다...
451. holding due course to Harfleur...
하플뢰르에 이르는 진군을 따라..
452. Follow, follow!..
따릅시다, 따라갑시다...
453. And leave your England as dead midnight still,..
쥐죽은듯 고요한 자정에 영국을 떠나갑시다...
454. guarded with grandsires, babies and old women...
노인과 아기와 여성들만이 지키는 영국을.....
455. For who is he, whose chin is but enriched.....
턱수염이 한 올이라도..
456. with one appearing hair,..
날듯말듯한 자는..
457. that will not follow these culled and choice-drawn..
이미 모두 프랑스 원정군에 선발되거나 자원입대하였으니..
458. cavaliers to France?..
우리와 함께 상상의 여행은 못합니다...
459. The French, advised by good intelligence.....
훌륭한 정보원으로부터..
460. of this most dreadful preparation,..
이 가공할 준비태세 소식을 접한 ..
461. shake in their fear,..
프랑스인은 두렴움에 떨며..
462. and with pale policy seek to divert the English pu..
활기 없는 정책으로 영국의 목적을 회유할 궁리를 합니다..
.... ..
..
463. Thus comes the English with full power upon us,..
전 병력을 이끌고 영국인들이 우리를 공격해 오고 있소..
464. and more than carefully it us concerns.....
더 신중히 방어테세를 갖추어야 할 것이오..
465. to answer royally in our defenses...
왕족들의 방어태세 말입니다...
466. Therefore, you dukes of Berri.....
그러니 베리 공작과..
467. and of Bourbon,..
브르봉 공작..
468. Lord Constable and Orleans,..
꽁스따블로 경, 오를리앙 공작은..
469. shall make forth...
진군하시오..
470. And you, Prince Dauphin,..
그리고 도펭 왕자 그대는..
471. with all swift dispatch,..
신속히 달려가..
472. to line and new-repair our towns of war.....
전방도시를 정렬하고 새로 보강하거라..
473. with men of courage,..
용맹한 병사들과..
474. and with means.....
방어수단을..
475. defendant...
강구하여야 할 것이다...
476. My most redoubted father,..
당당하신 부왕폐하..
477. it is most meet we arm us against the foe...
적군에 대항하여 우리를 무장하라는 지시는 적절하십니다...
478. And let us do it with no show of fear...
절대 두려운 기색 보이지 말고 진행하십시오..
479. No, with no more than if we heard that England wer..
그저 영국에서 유행하는 소문을 들은 셈 치십시오..
480. with a Whitsun morris dance...
휘트선 모리스 춤에 대한 소문 말입니다...
481. For, my good liege, she is so idly kinged,..
그들의 왕은 멍청하고 ..
482. so guided by a shallow, humorous youth, that fear ..
두려움을 모르는 철부지에 지나지 않습니다...
483. O peace, Prince Dauphin...
아니옵니다. 도펭 왕자님..
484. You are too much mistaken in this king...
저들의 왕에 대해 너무나 잘 못 알고 계십니다...
485. Question your grace our late ambassadors.....
폐하께옵서 최근 귀국한 사절에게..
486. with what great state he heard their embassy,..
저들로 부터 들을 내용이 어느 정도인지 물어 보시지요..
487. how well-supplied with aged counselors,..
연륜 있는 자문가들을 거느리며..
488. how terrible in constant resolution...
결단력이 무서운 왕이라 합니다...
489. Well, 'tis not so, my Lord High Constable,..
그것이 결코 그렇지 않소 친애하는 꽁스따블로 경..
490. but though we think it so, it is no matter...
설령 그렇다 하더라도 문제될 건 없소..
491. In cases of defense, 'tis best to weigh the enemy ..
방어의 입장에서는 적을 보기보다 강하다고 하는 것이 좋..
492. And he is bred out of that bloody strain.....
그는 잔인한 혈통 태생이야..
493. that haunted us in our familiar paths,..
우리의 진로에 있어 우리를 괴롭혀온 혈통..
494. when Crecy battle fatally was struck.....
크레시 전투가 운명적으로 일어났을 때..
.... ..
..
495. and all our princes captive by the hand.....
우리의 모든 귀족들은..
496. of that black name--..
그 검은 이름 에드워드..
497. Edward, Black Prince of Wales...
웨일스의 흑 태자 손에 생포되었었지..
.... ..
..
498. This is a stem of that victorious stalk...
이번 왕도 그 당당한 핏줄을 이었으니..
499. And let us fear the native mightiness.....
그의 선천적인 능력과..
500. and fate of him...
운명을 두려워해야 되오..
501. Ambassadors from Harry, King of England,..
헨리 영국 국왕의 사절이..
502. do crave admittance to your majesty...
폐하께 알현하기를 청하고 있습니다...
503. We will give them present audience...
짐은 그들을 즉시 접견하겠노라..
504. Go and bring them!..
가서 안내해 오너라..
.... ..
..
505. Good, my sovereign, take up the English short.....
잘하셨사옵니다. 폐하 영국인의 이야기를 중단시키시고..
506. and let them know of what a monarchy you are the h..
폐하가 수장이며 당당한 군주이심을 알게 하소서..
507. self-love, my liege, is not so vile a sin as self-..
폐하, 자기 사랑이 자기 무시의 죄보다 비열하지 않습니..
.... ..
..
508. From our brother England?..
영국의 형제가 보내셨소?..
509. From him, and thus he greets your majesty...
그렇사옵니다. 또한 폐하께 이런 의향을 보내셨습니다...
510. He wills you in the name of God Almighty,..
저희 왕께서는 전능하신 신의 이름으로..
511. that you divest yourself and lay apart.....
폐하께서 왕위를 물러나시고..
512. the borrowed glories that by gift of heaven,..
천상의 은혜와 자연의 이법과..
513. by law of nature and of nations, 'longs to him and..
국가로부터 빌어오신 모든 영예를 그와 그의 후손에게 다..
514. namely the crown...
왕권을 반납할 것을 요구하십니다..
515. Willing you overlook this pedigree,..
이 가계도를 검토하신 후..
516. and when you find him evenly derived.....
그 분이 가장 명성 있고 유명하신 선조인 에드워드 3세..
517. from his most famed of famous ancestors, Edward th..
정당하게 이어져온 사실을 인정하신다면..
518. he bids you then resign your crown and kingdom,..
간접적으로 승계된 프랑스의 왕위에서 물러나시고..
519. indirectly held from him,..
본래의 진정한 계승자에게 ..
520. the native and true challenger...
인도하시길 바라시옵니다...
521. If not, what follows?..
그러지 않으면 어찌 되는가?..
522. Bloody constraint...
유혈이 따를 것입니다...
523. For if you hide the crown, even in your hearts, th..
왕관을 마음 속에 감추신다 해도 그 분은 그것을 갈퀴로..
524. Therefore in fierce tempest is he coming,..
그 분은 조물주처럼 격렬한 태풍을 몰아오고..
525. in thunder and in earthquake, like a Jove,..
천둥, 지진과 함께 출현하십니다...
526. that, if requiring fail, he will compel...
만약 요구가 거부되면 그 분은 진군하실 것입니다. ..
527. This is his claim, his threatening, and my message..
이것이 그 분의 요구이자, 위협이시며 저의 전갈이옵니다..
528. unless the Dauphin be in presence here,..
그리고 만약 황태자 전하께서 자리에 안 계시면..
529. to whom expressly I bring greeting too...
특별히 전갈을 대신 전하시라 하셨습니다...
530. For us, we will consider this further...
짐이 좀 더 심사숙고해본 연후에..
531. Tomorrow shall you bear our full intent back to ou..
내일 뜻을 영국의 황제께 전할 것이다...
532. For the Dauphin, I stand here for him...
도펭에게 전갈이 있다 했는데 그는 여기 있소?..
533. What to him from England?..
영국 왕으로부터 어떤 전갈이오?..
.... ..
..
534. scorn and defiance,..
꾸지람과 조롱..
535. slight regard, contempt.....
경멸과 도전, 멸시, 치욕..
536. and anything that may not misbecome the mighty sen..
그 밖에는 그 분이 왕자님께 드릴 수 있는..
537. doth he prize you at...
강력한 표현들이옵니다...
538. Thus says my king...
또한 저희 왕께서 전하시길..
539. And if your father's highness do not,..
전하의 부왕께서..
540. in grant of all demands at large,..
모든 요구사항과 함께..
541. sweeten the bitter mock you send his Majesty,..
전하가 저희 폐하께 보내신 실랄한 조롱을 거두지 않으시..
542. he'll make your Paris Louvre shake for it...
파리 르브르궁을 폐허로 만드시겠다 하옵니다...
543. Tomorrow shall you know our... mind at full...
내일 우리의 뜻을 충분히 알릴 것이오..
544. Dispatch us with all speed,..
조속한 전갈이 없으시면..
545. Iest that our king come here himself to question o..
저희 왕께서 친히오시어 지체된 연유를 물으실 것입니다...
546. Work, work your thoughts,..
다시 상상을 하십시오..
547. and therein see a siege!..
이제 포위 공격 장면입니다...
548. Behold the ordnance on their carriages.....
포차에 실린 포문은..
549. with fatal mouths gaping on girded Harfleur...
전투태세를 갖춘 하플뢰르를 향해 운명적인 입을 벌리고 ..
.... ..
..
550. Once more... unto the breach, dear friends!..
군사들이여. 다시 한번 돌파하라..
551. Once more, or close the wall up with our English d..
성벽을 우리 영국의 주검으로 봉쇄하라..
.... ..
..
552. In peace there's nothing so becomes a man.....
평화시에는 조용함과 겸양 외에..
553. ..
..
554. But when the blast of war blows in our ears,..
전쟁의 포성이 귓전을 때릴 때는..
555. then imitate the action of the tiger...
맹호의 자태를 본 따야 한다...
556. stiffen the sinews, summon up the blood,..
체력을 강화하고 혈기를 부러 일으키라..
557. disguise fair nature with hard-favored rage...
온화한 품성을 무자비한 분노로 가려라..
558. Then lend the eye a terrible aspect...
눈을 무섭게 부릅뜨고..
559. Let it pry through the portage of the head like a ..
놋쇠 대포처럼 적의 머리 달린 몸을 노려라..
560. Let the brow o'erwhelm it as fearfully as doth a g..
무섭게 눈썹을 치켜 떠 제압하라 침식된 바위가 매달려 ..
561. o'erhang and jutty his confounded base,..
그 큰 바위의 기초가 돌출되듯..
562. swilled with the wild and wasteful ocean...
거친 바다를 들이 마셔 ..
563. Now set the teeth and stretch the nostril wide..
이를 악물고 코를 크게 벌려라..
564. Hold hard the breath and bend up every spirit to h..
숨을 크게 가다듬고 모든 정신을 최고로 통일하여..
565. On, on, you noblest English, whose blood is fet fr..
전진하라. 고귀한 영국인들이여 그대들은 백전백승의 혈기..
566. fathers that like so many Alexanders.....
알렉산더처럼 용맹한 그 선조들은 ..
567. have in these parts from morn till even fought.....
아침부터 싸움이 끝날 때까지..
568. and sheathed their swords for lack of argument!..
싸운 뒤 칼을 칼집에 넣었다...
569. Dishonor not your mothers!..
어머니의 정절을 더럽히지 말고..
570. Now attest that those whom you called fathers did ..
그대들이 아버지라 부르는 자가 그대를 낳았음을 증명하라..
571. Be copy now to men of grosser blood and teach them..
미천한 혈통의 사람들에게 모범이 되고 그들에게 전투법을..
572. And you, good yeomen, whose limbs were made in..
그리고 여러 제군들은 영국 땅에서 태어났으니..
573. show us here the mettle of your pasture...
그 목초지의 기개를 여기서 보여라..
574. Let us swear that you are worth your breeding,..
짐에게 그대들이 훌륭하게 양육됐음을 증명하라..
575. which I doubt not, for there is none of you so mea..
나는 의심하지 않노라 고결한 눈빛이 없는..
576. that hath not noble luster in your eyes...
야비하고 천박한 자가 그대들 중 아무도 없기 때문이다...
577. I see you stand like greyhounds in the slips, stra..
대지를 박차고 나가려는 사슬 묶인 사냥개의 모습이노라..
578. The game's afoot! Follow your spirit,..
이제 사냥이 시작됐노라 그대들의 혈기를 쫓아 진격!..
579. and upon this charge cry,..
나팔소리와 함께 돌진하며 외쳐라!..
580. "God for Harry, England.....
신이여, 헨리와 영국과.....
581. and saint George!"..
성 죠지를 살피소서! 라고..
582. God for Harry, England and saint George!..
신이여, 헨리와 영국고 성 죠지를 살피소서!..
583. God for Harry, England and--..
신이시여.....
584. On! On! On!..
가자, 가자, 가자..
585. To the breach!..
돌격하라 돌격하라!..
586. Pray thee, Corporal, stay. The knocks are too hot...
이보게, 상병, 진정하게 탄환이 빗발치네..
587. Ah, knocks, they come and go...
총알이 날라다니고 ..
588. God's vassals drop and die, and sword and shie..
하나님의 종들은 쓰러지고 칼과 방패만이..
589. in bloody field doth win immortal fame...
유혈의 전쟁터에서 영원한 명예를 얻는 법이네!..
590. 'Tis honor, and that's the truth of it...
후자는 명예이고 그리고 전자는 진실이야..
591. Would I were in an alehouse in London...
여기가 런던의 맥주 집이라면..
592. I'd give all my fame for a pot of ale and safety...
내 명예 모두를 맥주 한 잔과 바꾸어 내주겠어요..
593. God's plud! On to the breach, you dogs!..
돌진하라, 이놈들아!..
594. Avaunt, you cullions!..
전진, 어서 이 얼간이들아!..
595. Ahh!..
아!..
596. Ah, be merciful, great duke, to men of mold...
인간에게 자비를 베푸세요, 공작님..
597. Aah! Abate thy rage! / On to the breach!..
분노를 가라앉히세요 / 돌진하라!..
598. Abate thy rage! Abate! / On! On!..
분노를 진정시케세요 / 전진, 전진..
599. The nimble gunner with linstock now the devi..
그리고 민첩한 포병이 화승간을 악마 같은 대포 도화선에..
600. And down goes all before them!..
그 앞의 목표물은 모두 사라지도다..
.... ..
..
601. Captain Fluellen!..
플루얼린 대위!..
.... ..
..
602. Captain Fluellen, you must come presently to the m..
플루얼린 대위 갱도로 가보세요..
603. The Duke of Gloucester would speak with you...
글루스터 공작님이 말할 것이 있다 하시오..
604. To the mines? Tell you the duke.....
갱도에 가라고? 공작에게 말하시오..
605. it is not so good to come to the mines...
그건 좋은 생각이 아니라고 말이오..
606. For, look you, the mines is not according to the d..
이것 보시오, 그 갱도는 전술에 어긋나는 것이오..
607. The concavities of it is not sufficient...
갱도는 만족스럽지 못하오..
608. For, look you, the adversary, you may discuss unto..
적들이 갱도 밑..
609. is digged himself four yards under the countermine..
4야드 까지 파고들었소..
610. Pfft! By Cheshu, there is not better directions...
대책이 없으면 이러다 그들이 모든 갱도를 전부 파헤칠 ..
611. The Duke of Gloucester, whom the order of the sieg..
포위 명령을 받은 글로스터 공작은..
612. is altogether directed by an lrishman, a very vali..
아일랜드인의 명령도 받고 있는데 그 아일랜드인은 용감한..
613. lt is Captain MacMorris, is it not? / I think it b..
맥모리스 대위 말이오? / 그 사람일 것이오..
614. He is an ass as in the world! I will verify as muc..
천만에, 그는 천하의 바보요. 내 그의 수염 속속들이 ..
615. He has no more directions in the true disciplines ..
들어보시오 로마 전술로 볼 때 그의 전투명령은..
616. of the Roman disciplines, as in a puppy dog...
강아지만도 못해요..
617. Here he comes, and the scots captain, Captain Jamy..
마침 오는군요! 스코틀랜드의 제이미 대위와 함께 말이오..
618. Ah, Captain Jamy is a marvelous, valorous gentlema..
아. 제이미 대위는 말할 것도 없이 용감한 신사죠..
619. That is certain. Of great expedition and knowledge..
고대전술에도 능통하고 지식이 많은 분이지요..
620. I say good day, Captain Fluellen!..
좋은 하루요. 플루얼린 대위!..
621. Gooden to your worship, good Captain James...
어서 오시오. 각하 제이미 대위..
622. Captain Jamy is a marvelous, valorous gentleman...
제이미 대위는 말할 것도 없이 용감한 분이죠..
623. That is certain...
물론이오..
624. How now, Captain MacMorris?..
맥모리스 대위..
625. Have you quit the mines? Have the pioneers giv..
갱도 작업은 다 끝냈소? 그 공병들은 그만뒀소?..
626. Oh, by the saints, 'tis ill done...
맹세코 다 끝난 일이오..
627. The work is give over. The trumpet sound the ret..
이번 작전은 단념했습니다. 나팔 소리가 퇴각을 알리는 ..
628. By my hand I swear, and by my father's soul, 'tis ..
선친의 혼백에 대고 맹세하지만..
629. The work is give over!..
대 실책입니다...
630. I would've blowed up the town, so God save me, in ..
그 도시를 한순간에 폭하할 수 있었는데. 제길!..
631. Ah, 'tis ill done...
대 실책이오..
632. By my hand, 'tis ill done...
분명히 맹세하지만 대 실책이오..
633. Captain MacMorris, I beseech you now,..
맥모리스 대위, 간청이 있는데 잠깐 좀 봅시다...
634. will you vouchsafe me, look you, a few disputati..
논의를 좀 하고 싶소 한편으론 내 의견을 말하고 싶고 ..
635. partly to satisfy my opinion and partly for the sa..
또 한편으로 내 마음을 탁 털어 놓고 싶어 그렇소 ..
636. As touching the direction of the military discipli..
이번 군사 작전의 지시 사항에 관해서 말이오. 그것이 ..
637. It shall be very good, good faith, good captains b..
그거 모두에게 아주 좋은 생각이오. 대위..
638. and I would fain hear some discourse between y..
내 그대들의 어떤 설교도 기꺼이 들을 것이오..
639. This is no time to discourse, so God save me...
지금은 토론할 때가 아니니 제발 날 좀 내버려둬요..
640. Oh, the day is hot,..
날은 덥고 전쟁..
641. and the weather and the wars and the king and the ..
왕 그리고 귀족들은 격해져 있는데..
642. This is no time to discourse. The town is besieged..
지금은 토론할 때가 아니오 도시는 포위됐고..
643. Aye, the trumpet calls into the breach and we talk..
나팔은 돌격 신호를 알리고 있는데 토론을 하자니..
644. and by the Holy do nothin'!..
세상에 아무것도 하지 못하고..
645. 'Tis a shame for us all, so God save me...
맹세코 이건 모두에게 수치요..
646. 'Tis a shame to stand still. 'Tis a shame by me ha..
그러니 내 일에는 참견 마시오..
647. And there is throats to be cut and work to be done..
해야 할 일은 널려 있는데..
648. and nothin' is done, so help me God!..
아무 일도 된 것이 없으니 참견 마시오..
649. By the mess, ere these eyes of mine take themselve..
맹세코 난 눈을 감기 전에..
650. I'll do good service, or I'll lie in the ground fo..
무공을 세울 거요, 아니면 당장 머리를 묻고 죽던가....
651. Aye, or go to death...
나가 싸우다 죽을 거요..
652. And I'll pay it as valorously as I may. That shall..
그리고 최선을 다해 용맹을 떨치겠소..
653. That is the brief and the long of it. Hmm?..
그것이 영원히 기억되는 법이오. 흠?..
654. Captain MacMorris, I think, look you, under your c..
맥모리스 대위 내 말을 들어보시오..
655. there is not many.....
그리 많은 것 같지 않소만.....
656. of your nation?..
당신 부하 중에..
657. Of my nation?..
내 부하라니요?..
658. What is my nation?..
내 부하들이 어때서?..
659. Is a villain a bastard and a knave and a ras..
악당에 후레자식에 무뢰한에 불량배란 말이오?..
660. What is my nation?..
내 부하들이 어떻단 말이오?..
661. Who talks of my nation?..
누가 그 따위 소리를 하는 게요?..
662. Look you, if you take the matter otherwise than is..
이봐요, 내 말을 제대로 듣지 않고 문제 삼는 건..
663. Captain MacMorris, peradventure I shall think...
맥모리스 대위 그대가 내게 대하는 그런 행동은.....
664. you do not use me with that affability.....
나를 무시하는 것이라고 생각할 수 밖에 없소..
665. as in discretion you ought to use me, being as goo..
나도 당신만큼 갖춘 사람이오..
666. as yourself, both in the discipline of war and the..
전술이나 가문.....
667. and other particularities!..
기타 모든 면에서 말이오..
668. I do not know you as good a man as myself,..
그대가 나만큼 갖춘 사람인지는 난 모르오..
669. so God save me, and I will cut off your head!..
그러니 내 일에 참견 마시오. 자칫 몰 떨어질 줄 아시..
670. Gentlemen both, you will mistake each other!..
두 신사 분이 서로 뭘 오해했군요..
671. That's a foul fault...
그건 형편 없는 실수지..
672. The town sounds a parley!..
지금 휴전 협상 중인가 보오..
673. How yet resolves the governor of the town?..
총독은 이제 결심이 섰소?..
674. This is the latest parley we'll admit...
이것은 우리가 받아들일 마지막 협상이오..
675. Our expectation hath this day an end...
저희의 기대는 오늘로 끝났습니다...
676. The Dauphin, of whom succor we entreated,..
도펭 태자께선 우리의 원군 요청을..
677. returns us word his powers are not yet ready.....
거절하셨습니다. 준비가 안 됐다는 이유로 말입니다...
678. to raise so great a siege...
그 철통 같은 포위를 뚫기엔.....
679. Therefore, dread King, we yield our town and lives..
그러니 대왕이시여 저희 도시와 목숨을..
680. to your soft mercy...
폐하의 너그러운 자비에 맡기겠습니다..
681. Enter our gates,..
입성하시어..
682. dispose of us and ours,..
저와 저의 백성을 뜻대로 하십시오..
683. for we no longer are defensible...
저희는 더 이상 방어할 수 없습니다...
684. Open your gates...
성문을 여시오..
685. Come, brother Gloucester...
자, 클로스터 형제..
686. Go you and enter Harfleur...
가서 하플뢰르에 입성하시게..
687. There remain and fortify it strongly against the F..
그리고 이곳에서 프랑스군에 대비해 전력을 강화하고..
688. Use mercy to them all...
이들 모두에게 자비를 베푸시게..
689. For us, dear brother, the winter coming on.....
짐의 친애하는 형제여 겨울이 오면.....
690. and sickness growing upon our soldiers,..
병사들이 병이 날 수 있으니..
691. we will retire to Calais...
짐은 칼레로 가겠네..
692. Tonight in Harfleur will we be your guest...
오늘 밤은 하플뢰르에서 그대의 손님이 되었다가..
693. Tomorrow for the march are we addressed...
내일 진군하겠네..
.... ..
..
694. Alice, tu as ete en Angleterre,(불어)..
알리스, 영국에 계셨으니..
695. et tu bien parle la langage.(불어)..
영어도 잘하겠죠?..
696. Un peu, madame. / Je te prie, m'enseignez.(불어)..
예, 조금은요. 공주님 / 부탁할게요. 저에게 가르쳐줘..
697. Il faut que j'apprenne a parler.(불어)..
말하는 것을 배우겠어요..
698. Comment appelez-vous la main en anglais?(불어)..
손을 영어로 어떻게 말하죠?..
699. Le main?(불어)..
손이요?..
700. Elle est appelee de hand.(불어)..
손은 '핸드'라고 합니다...
701. De hand. Et les doigts?(불어)..
핸드, 그리고 손가락은요?..
702. Les doigts? Ma foi, j'oublie le doigts, mais je me..
손가락이요? 오, 어머니 깜빡 잊었네요. 하지만 기억해..
703. Les doigts. Ah, je pense qu'ils sont appeles de fi..
손가락? 제 생각엔 '핑거'라고 말할 거에요..
704. Oui, de fingers.(불어)..
네, '핑거'요..
705. La main, de hand. Les doigts, de fingers.(불어)..
손은 '핸드' 손가락은 '핑거'..
706. Je pense que je suis le bon ecolier.(불어)..
나는 훌륭한 학생인 것 같아요. 어학엔 소질 있어요..
707. J'ai gagne deus mots d'anglais vitement.(불어)..
금새 영어 두 단어나 배웠는걸..
708. Comment appelez-vous les ongles? / Les ongles.(불어)..
손톱은 어떻게 말하죠? / 손톱..
709. Nous les appelons de nails.(불어)..
그건 '네일'이라고 합니다...
710. De nails. Ecoutez. Dites-moi si je parle bien.(불어)..
'네일' 잘 들어 보세요, 제가 잘 하는지..
711. De hand, de fingers, de nails.(불어)..
핸드, 핑거, 네일..
712. Ah! C'est bien dit, madame. Il est fort bon anglai..
아주 훌륭하세요, 공주님. 그리고 아주 우수한 영어에요..
713. Dites-moi l'anglais pour les bras. / De arm, madam..
그럼 팔은 영어로 뭐지? / '암'이에요, 공주님..
714. Et le coude? / De elbow.(불어)..
그리고 팔꿈치는? / '엘보우'요..
715. De elbow.(불어)..
엘보우..
716. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vo..
지금까지 내게 가르쳐준 ..
717. m'avez appris des a present.(불어)..
단어들 모두 한번 반복해 볼게요..
718. Ca cest trop dificile, madame, comme je pense.(불어)..
그거 매우 어려울 거에요. 공주님..
719. Excusez-moi, Alice.(불어)..
잠깐만요, 알리스..
720. Ecoutez. De hand, de fingers, de nails, de arm, de..
들어보세요. 핸드, 핑거, 네일, 암, 빌로우..
721. sauf votre honneur! De elbow.(불어)..
공주마마, '엘보우'에요..
722. O siegneur Dieu, je m'en oublie!(불어)..
오, 하나님! 깜빡 잊었어요..
723. De elbow.(불어)..
엘보우..
724. Comment appelez-vous le col?(불어)..
목은 어떻게 말하죠?..
725. De neck. / De nick.(불어)..
'넥'이에요 / '넥'..
726. Et le menton? / De chin.(불어)..
그럼 턱은? / '친'이에요..
727. De sin. Le col, de nick. Le menton, de sin.(불어)..
신, 목은 '닉', 턱은 '신'..
728. sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les ..
공주마마, 정말로 마치 영국에서 태어난 사람처럼..
729. aussi droit que les natifs d'Angleterre.(불어)..
똑같이 그 단어들을 발음하세요..
730. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Die..
하나님의 은혜로 문제 없이 배울 수 있을 것 같아요...
731. et en peu de temps.(불어)..
빠른 시간 내에요..
732. N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai ense..
방금 가르쳐드린 건 잊지 않으셨겠죠?..
733. Non.(불어)..
그럼..
734. Je reciterai a vous promptement.(불어)..
즉시 암송해 드리죠..
735. De hand, de fingers, de miles--(불어)..
핸드, 핑거, 마일..
736. De nails, madame.(불어)..
'네일'이에요, 공주님..
737. De nails, de arm, de "bilbow."(불어)..
네일, 암, 빌보우..
738. sauf votre honneur, de elbow.(불어)..
공주마마, '엘보우'에요..
739. Ainsi dis-je. De elbow.(불어)..
아까와 마찬가지로 엘보우..
740. De nick et de sin.(불어)..
닉, 그리고 신..
741. Comment appelez-vous le pied et le robe?(불어)..
발과 겉옷은 어떻게 말하죠?..
742. Foot et gown.(불어)..
'푸트'와 '가운'이랍니다...
743. O seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais,(불어)..
오, 하나님 상스럽고 부패하고, 거칠고..
744. corruptible, gros et impudique, et non pour les da..
음란한, 품위있는 여성은 입에 못 담을 단어로군요..
745. Je ne voudrais pronouncer ces mots devant les seig..
저는 전 세계의 프랑스 귀족들 앞에서..
746. pour tout le monde.(불어)..
이런 단어를 발음하고 싶지 않아요..
747. De foot et de cown.(불어)..
호! 푸트와 가운!..
748. Neanmoins, je reciterai un autre fois ma lecon ens..
그렇지만 배운 것 전체 다 한번만 암송해 볼게요..
749. De hand, de fingers, de nails,(불어)..
핸드, 핑거, 네일..
750. de arm, de elbow, de nick, de sin,(불어)..
암, 엘보우, 닉, 신..
751. de foot et de cown.(불어)..
푸드. 가운..
752. Oh, madame, c'est excellent!(불어)..
오, 공주님, 훌륭하셔요..
753. C'est assez pour une fois. Allons-nous a diner.(불어..
한번이면 충분해요. 우리 저녁 식사하러 가요..
.... ..
..
754. 'Tis certain he has passed the river somme...
그가 솜 강을 건넜다는 것이 분명하오..
755. And if he be not fought withal, my lord, let us no..
게다가 저항 없이 건넜다면 프랑스의 운명도 끝난 겁니다..
756. Let us quit all and give our vineyards to a barb..
이젠 우리의 포도밭을 저 야만족에게 내주어야만 할 것입..
757. Normans, but bastard Normans. Norman bastards...
노르만 놈들, 잡종 같은 노르만 놈들 노르만 잡종들!..
758. Oh! / Mort de ma vie...
오! / 내 인생에 죽음을!..
.... ..
..
759. If they march along, unfought withal,..
그렇게 전투도 없이 진군해 온다면..
760. then I will sell my dukedom to buy a slobbery ..
차라리 영지를 팔고 알비옹의 무인도에..
761. in that nook-shotten isle of Albion...
누추한 농장이나 사야겠소..
762. Dieu de batailles! Where have they this mettle..
그들은 어디서 그런 용기가 생겼을까?..
763. Is not their climate foggy, raw and dull,..
안개 많고, 춥고, 흐리고..
764. on whom as in despite the sun looks pale, killing ..
태양조차 창백한 과실도 말라죽는 그런 곳에서일까?..
765. And shall our quick blood, spirited with wine, see..
도리어 포도주로 뜨거워진 우리의 피가 얼어 붙는 것 같..
766. By faith and honor, our madams mock at us.....
믿음과 명예를 지킵시다. 아녀자들도 우리를 조소하며..
767. and plainly say our mettle is bred out,..
사내들은 얼이 빠졌다고 노골적으로 말한답니다...
768. and they will give their bodies to the lust of Eng..
그리고 영국 젊은 놈들의 욕정에 몸을 맡겨..
769. to newstore France with bastard warriors...
프랑스에 사생아 병력을 비축하는 꼴이 되고 있어요..
770. Where is Mountjoy the herald?..
전령관 몬트죠이는 어디 있소?..
771. speed him hence. Let him greet England with our sh..
급히 불러 들여 영국 측에 우리의 도전을 알리라 이르시..
772. Up, princes, and with spirit of honor edged,..
궐기하시오, 귀족 여러분, 그리고 명예의 날을 세워..
773. bar Harry England that sweeps through our land.....
하플뢰르의 피로 얼룩진 삼각 깃발을 세워..
774. with penance painted in the blood of Harfleur...
우리 영토를 짓밟고 있는 헨리의 영국군을 막으시오..
775. Go down upon him. You have power enough...
가서 그를 공격하시오. 그대들은 충분한 능력이 있으니..
776. And in a captive chariot into Rouen bring him our ..
포승 마차에 그를 붙잡아 루앙으로 실어 오시오..
777. This becomes the great. sorry am I his numbers are..
위대한 말씀이십니다. 그들을 병력 수는 얼마 안되옵니다..
778. his soldiers sick and famished in their march,..
그들은 행군으로 질병과 굶주림에 시달리고 있으니..
779. for I am sure, when he shall see our army,..
분명컨대 우리의 병력을 보면..
780. he'll drop his heart into the sink of fear,..
그는 완전히 겁에 질릴 것입니다...
781. and for achievement, offer us his ransom...
그러면 그의 몸값을 제의할 것입니다...
782. Therefore, Lord Constable, haste on Mountjoy!..
그러니 꽁스따블르 경 몬트죠이를 속히 파견하시오..
783. Prince Dauphin, you shall stay with us in Rouen...
그리고 도펭 대자는 루앙에 남아 짐 곁에 있으라..
784. Not so, I do beseech Your Majesty...
그렇게 못하옵니다. 폐하..
785. Be patient, for you shall remain with us...
침착하거라. 그리고 짐 곁에 남아 있도록 하라..
786. Now forth, Lord Constable and princes all,..
이제 진군하시오. 꽁스따블르 경과 귀족 여러분..
787. and quickly bring us word of England's fall...
속히 영국이 패전했다는 소식을 전해 주시오..
788. Ohh...
오!..
.... ..
..
789. You know me by my habit. / Well, then I know thee...
제 의장으로도 저를 아실 것이옵니다. / 그래, 그대를..
790. What shall I know of thee? / My master's mind...
무슨 전갈이오? / 제 주인의 생각이옵니다...
791. Unfold it. / Thus says my king:..
말해보시오. / 저희 왕께서 이렇게 말씀하셨습니다...
792. "say thou to Harry of England: Though we seemed de..
영국 왕 헨리에게 이르라 짐이 죽은 듯 보였으나 깊이 ..
793. "Tell him we could have rebuked him at Harfleur,..
하플뢰르에서 그를 퇴치할 수 있었으나..
794. "but we thought not good to bruise an injury t..
상처가 완전히 곪을 때까지 건드리지 않는 것이 좋다고 ..
795. "Now we speak upon our cue, and our voice is imper..
짐이 제왕의 자격으로 말하노니 짐의 목소리는 곧 최고 ..
796. "England shall repent his folly, see his weakness ..
영국 왕은 어리석음과 나약함을 깨달아 짐의 관용을 경배..
797. "Bid him therefore considered of his ransom,..
그러니 그의 몸값을 준비하라 이르되..
798. "which must proportion the losses we have borne, t..
그 금액은 짐이 입은 손실과 짐이 잃은 신하 그리고..
799. "the disgrace we have digested...
짐이 받은 모욕에 상응해야 할 것이다...
800. "For our losses, his exchequer is too poor...
그러나 짐의 손실을 보상하기엔 그의 재정이 매우 빈약하..
801. "For the effusion of our blood, the muster of his ..
우리가 흘린피에 대해 왕국 전체를 소집해 모아도 그 수..
802. too faint a number...
매우 옹색하고..
803. "And for our disgrace, his own person,..
짐이 받은 모욕에 대해..
804. "kneeling at our feet, but a weak and worthless sa..
그가 발아래 조아려도 미약하고 가치 없는 만족일 것이니..
805. "To this add defiance,..
이 도전에 대하여 고하나니..
806. "and tell him for conclusion, he hath betrayed his..
결국은 자기 부하들을 배반하여..
807. whose condemnation is pronounced."..
그들의 비난을 받을 것이다...
808. ..
..
809. What is thy name? I know thy quality...
그대의 이름은 무엇인가? 내 그대의 지위를 짐작하노라..
810. Mountjoy...
몬트죠이 입니다...
811. Thou dost thy office fairly...
그대는 직무를 훌륭히 수행했소..
812. Turn thee back and tell thy king I do not seek him..
돌아가서 국왕께 전하시오. 지금은 진격하지 않고..
813. but could be willing to march on to Calais without..
아무 비난도 없이 기꺼이 칼레로 물러갈까 하노라고..
814. For to say the sooth, my people are with sickness ..
왜냐하면 솔직히 말해서 짐의 군사는 질병으로 많이 허약..
815. my numbers lessened...
그 수도 줄었기 때문이오..
816. Go, therefore, tell thy master here I am...
그러니 그대들의 국왕에게 이르시오..
817. My ransom is this frail and worthless body,..
여기 내가 있으며 내 몸값은 이 허약하고 하잘 것 없는..
818. my army but a weak and sickly guard...
허약하고 병든 호위병들 뿐이라고 ..
819. Yet, God before, tell him we will come on,..
하지만 신 앞에 맹세하고 그에게 전하시오 ..
820. though France herself and such another neighbor st..
프랑스나 그 동맹국이 짐의 길을 막아도 우리는 나아갈 ..
821. If we may pass, we will...
통과할 수 있다면 짐은 그렇게 할 것이니..
822. If we be hindered, we shall your tawny ground ..
방해를 받는다면, 당신네 황토빛 땅을 그대들의 선혈로 ..
823. And so, Mountjoy,..
그러니 몬트죠이..
824. fare you well...
잘가시오..
825. We would not seek a battle as we are,..
짐은 지금처럼 싸움을 청하지는 않겠소..
826. nor as we are we say we will not shun it...
그러나 지금처럼 싸움을 피하지도 않겠소..
827. so tell your master. / I shall deliver so...
그렇게 주인에게 전하시오. / 그렇게 전하겠습니다...
828. There's for thy labor. / Thanks to Your Highness...
그데의 수고한 값이오, 몬트죠이 / 감사합니다. 폐하..
.... ..
..
829. March to the bridge. / The bridge!..
다리로 진군하라! / 진군하라!..
830. It now draws toward night...
밤이 가까워지고 있소..
831. Beyond the river we'll encamp ourselves,..
강을 건나거 야영을 하고..
832. and on the morrow bid them march away...
내일 떠나도록 다들 알리시오..
.... ..
..
833. Now entertain conjecture of a time.....
시간은 대충 짐작하십시오..
834. when creeping murmur and the poring dark.....
대기의 웅얼거림과 쏟아지는 어둠..
835. fills the wide vessel of the universe...
우주의 거대한 공간을 메우고 있습니다...
836. From camp to camp through the foul womb of nig..
막사에서 막사로 밤의 음험한 내부를 통해..
837. the hum of either army stilly sounds,..
양 진영에서 고요한 웅얼거림이 퍼져갑니다...
838. that the fixed sentinels almost receive.....
보초의 비밀스런 속삭임은..
839. the secret whispers of each other's watch...
첩자의 귀에 다 들어가고..
840. Fire answers fire, and through their paly flames,..
모닥불들이 화답하며 그 창백한 불꽃을 받아..
841. each battle sees the other's umbered face...
전장에서는 상대의 거무스레한 얼굴이 보입니다...
842. steed threatens steed, in high and boastful neig..
군미는 서로 겨루듯 높고 허풍 떠는 소리로 울어대며..
843. piercing the night's dull ear...
밤의 적막을 가릅니다...
844. And from the tents, the armorers,..
막사마다 병기업자들은..
845. accomplishing the knights,..
기사들의 무장을 점검하며..
846. with busy hammers closing rivets up,..
분주한 망치질로 연결고리를 채우면서..
847. give dreadful note of preparation...
무서운 전투 준비를 알립니다...
848. Proud of their numbers and secure in soul,..
병력 숫자에 자신감이 넘쳐..
849. the confident and overlusty French..
프랑스군을 과소평가 하여..
850. do the low-rated English play at dice..
주사위 노름이나 하면서..
851. and chide the cripple tardy-gaited night,..
지겹게 절뚝거리며 더디게 가는 밤을 호통치고 있습니다...
852. who like a foul and ugly witch.....
음험하고 추한 마녀처럼..
853. doth limp so tediously away...
절뚝거리면서 더디게 가는..
854. Tut. I have the best armor of the world...
햐! 내 갑옷이 세상에서 최고야..
855. Would it were day...
아직 날은 새지 않으려나!..
856. You have an excellent armor, but let my horse have..
정말 훌륭한 갑옷이군요. 하지만 제 말도 제 값은 하지..
857. lt is the best horse of Europe. / Hmm...
유럽 최고의 말이오 / 그렇군요..
858. Will it never be morning?..
아침은 오지 않으려나?..
859. My Lord Orleans my Lord High Constable,..
오를레앙 경. 꽁스따블르 경. ..
860. you talk of horse and armor?..
말과 갑옷 얘기를 나누셨소?..
861. You are as well provided of both as any prince in ..
이 세상에 왕자님 것이 제일 훌륭하지요..
862. What a long night is this...
정말 긴 밤이군요!..
863. I will not change my horse for any that treads on ..
내 애마는 네 발굽으로 걷는 무엇과도 바꾸지 않겠소. ..
864. He bounds from the earth. When I bestride him,..
하! 내말을 말은 땅을 차고 오른다오. 말에 걸터 앉으..
865. He trots the air. The earth sings when he touches ..
대기를 가르고 발굽이 닿을 때마다 땅이 울린답니다...
866. He is of the color of nutmeg and of the heat o..
털빛은 육두구 나무 색이요. 체온은 생각처럼 뜨겁고..
867. He is pure air and fire,..
순수한 공기과 불과 같아..
868. and all other jades you may call beasts...
다른 말은 아마 짐승으로 부르게 될 것이오..
869. It is indeed, my lord, a most absolute and excelle..
그렇사옵니다. 전하. 완벽한 최고의 말입니다...
870. It is the prince of palfreys...
말 중의 왕자지요..
871. His neigh is like the bidding of a monarch,..
그 울음은 제왕의 호령 같아서..
872. and his countenance enforces homage...
상대를 겁먹게 하지요..
873. No more, cousin. / Nay, cousin...
그만 하시오. 사촌 / 아니오. 사촌..
874. The man hath no wit that cannot from the rising of..
내 말을 칭찬하는 것만큼 ..
875. to the lodging of the lamb,..
능가할 기지를 가진..
876. vary deserved praise on my palfrey...
자는 없을 것이오..
877. I once writ a sonnet in his praise...
이 말을 찬양한 시도 썼지요..
878. It began thus: "Wonder of nature--"..
이렇게 시작되지요. 자연의 경이여.....
879. Hmm. I have heard a sonnet begin so to one's mistr..
어떤 여인네에게 쓴 연시가 그렇게 시작되는 것을 들어본..
880. Then did they imitate that which I composed to my ..
그쪽이 내 준마에게 쓴 것을 모방한 거요..
881. for my horse is my mistress...
내 말이 내 애인이니까..
882. Methought yesterday your mistress shrewdly sho..
그런데 어제는 그 애인께서 사납게 뛰더군요..
883. My Lord Constable, the armor that I see in your te..
꽁스따블르 경 오늘밤 그대 막사에서 본 갑옷의 장식 말..
884. are those stars or suns upon it?..
그 장식은 별이요? 태양이요?..
885. stars, my lord. / some of them will fall tomorrow,..
별입니다. 전하. / 내일 그 중 몇이 떨어지길 바라오..
886. That may be...
그렇게 될 것입니다...
887. Will it never be day?..
날은 밝지 않으려나?..
888. I will trot tomorrow a mile, and my way shall be p..
내일은 웃으며 달릴 것이오. 영국 병사의 얼굴이 나의 ..
889. Who'll go hazard with me for 20 prisoners?..
포로 20명 잡기 내기할 분 없소?..
890. 'Tis midnight...
자정입니다...
891. I'll go arm myself...
가서 무장을 해야겠소..
892. Ha. The Dauphin longs for morning...
하! 도펭 왕자님은 아침이 기다려지나 보군요..
.... ..
..
893. He longs to eat the English...
영국인을 잡수시고 싶어서요..
894. I think he will eat all he kills...
처치한 자를 모두 잡수실 것 같은데요..
895. Ohh. He never did harm that I heard of...
해를 끼치는 분은 아니오..
896. Nor will do none tomorrow. He'll keep that good na..
그럼 내일도 마찬가지겠군요. 여전히 그 명성을 떨치겠군..
897. I know him to be valiant...
용감하시기도 하오..
898. I was told that by one that knows him better than ..
나도 들은바 있소...
899. What's he? / Marry, he told me so himself...
뭐 하는 자요? / 헛소리요! 헛소리가 그렇게 말했소..
900. And he said he cared not who knew it...
그것이 그랬소. 정말이오..
901. My Lord High Constable. The English lie within 1,5..
사령관 각하. 영국은 각하의 막사에서 천오백 보 거리에..
902. Who hath measured the ground?..
누가 측량을 했는가?..
903. The Lord Grandpre...
그랑프리 경입니다...
904. A valiant and most expert gentleman...
용감하고 현명한 분이로다..
.... ..
..
905. Would it were day...
날이여, 어서 밝아라!..
906. Hmm. Alas, poor Harry of England...
불쌍한 헨리..
907. He longs not for the dawning as we do...
그는 우리처럼 새벽을 기다리지 않는다...
.... ..
..
908. Ha. What a wretched and peevish fellow is ..
가련하고 성마른 영국 왕이로다..
909. to mope with his fat-brained followers.....
아둔한 부하들을 거느리고..
910. so far out of his knowledge...
상식도 없이 원정이라니..
911. If the English had any apprehension, they'd run aw..
영국인들이 제정신이었다면 진작에 도망쳤을 거요..
912. That they lack, for if their heads had any intelle..
그러니 부족한 인간들이지 그들의 머리가 지식으로 무장만..
913. they could never wear such heavy headpieces...
그런 무거운 투구는 쓰지 않았을 것이오..
914. That island of England breeds very valiant creatur..
그 영국이라는 섬에는 용맹스런 것들만 나온답니다...
915. Their mastiffs are of unmatchable courage...
매스티프개 조차도 용맹스럽지요..
916. Foolish curs, that run winking into the mouth of a..
멍청한 똥개들 러시아 곰의 입속으로 달려들어..
917. and have their heads crushed like rotten apples...
썩은 사과처럼 머리를 씹히고 말죠..
918. You may as well say, "That's a valiant flea,..
차라리 사자 입술 위에서 감히 아침식사 하는..
919. that dare eat his breakfast on the lip of a lion."..
용감한 벼룩이라고나 할까요..
920. Just, just. And the men are like the mastiffs...
맞소, 맞아 매스티프개와 같은 인간들이오..
921. Give them great meals of beef, and iron and steel,..
쇠고기와 무기만 주면..
922. they'll eat like wolves and fight like devils...
늑대처럼 머고 악마처럼 싸우지요..
923. But these English are shrewdly out of beef...
아. 그러나 영국인들은 짓궂게도 쇠고기가 떨어졌소..
924. Then shall we find tomorrow, they've only stomachs..
그러니 내일 살펴봅시다. 채울 위장만 있지. 싸울 배짱..
.... ..
..
925. Hmm...
자..
926. Now is it time to arm...
이제 무장을 할 시간이오..
927. Come, shall we about it?..
자, 가실까요?..
928. It is now 2:00, but let me see--..
이제 막 2시가 됐소. 그러나 글쎄.....
929. By 10:00, we shall have each.....
열시 쯤이면 영국인 포로..
930. a hundred Englishmen...
백 명씩은 잡게 될 거요..
.... ..
..
931. The country cocks do crow,..
시골 수탉이 홰치고..
932. the clocks do toll,..
괘종이 울리니..
933. and the third hour of drowsy morning name...
졸리운 새벽의 이름 3시로다..
.... ..
..
934. The poor condemned English, like sacrifices,..
가련한 영국군은 신에게 바쳐진 희생물처럼..
935. by their watchful fires sit patiently.....
모닥불 가에 참을성 있게 앉아서..
936. and inly ruminate the morning's danger...
아침이면 닥쳐올 위험을 되새기고 있구나..
937. And their gesture sad,..
그들의 모습을 보라..
938. investing lank lean cheeks and war-worn coats,..
양 볼은 핼쑥하고 외투는 전투에 시달려 헐었으니..
939. presenteth them unto the gazing moon.....
응시하는 달빛에 비춰진 그들의 모습은..
940. so many horrid ghosts...
수 많은 유령과 같은 모습이다...
941. Oh, now,..
오, 지금..
942. who will behold the royal captain of this ruined b..
이 처량한 군대의 총 사령관인 국왕은..
943. walking from watch to watch, from tent to tent,..
보초와 막사를 돌아보며..
944. Iet him cry,..
크게 구호하고..
945. "Praise and glory on his head."..
칭송하고 영광이 있기를 주문한다...
946. For forth he goes and visits all his host,..
그는 더 나아가 모든 장병들을 찾아다니며..
947. bids them good morrow with a modest smile.....
자상한 미소로 아침 인사를 하고..
948. and calls them brothers, friends and countrymen...
그들은 형제, 친구 동포라 불러주어..
949. A largess universal, like the sun,..
태양 같이.....
950. his liberal eye doth give to everyone,..
모두에게 위용과 관대한 눈빛을 주니..
951. thawing cold fear, that mean and gentle all.....
차가운 두려움을 녹여 주도다 하찮게 설명해도 이러하였으..
952. behold, as may unworthiness define,..
부하들과 귀족들 모두는..
953. a little touch of Harry.....
이 밤, 헨리 왕의 접촉을..
954. in the night...
지켜보았단다..
.... ..
..
955. Gloucester...
글로스토 경..
956. 'Tis true that we are in great danger...
우리가 큰 위험에 처한 것은 사실이오..
957. The greater therefore should our courage be...
따라서 그보다 우리의 용기는 더 커야 할 것이오..
958. Good morrow, old sir Thomas Erpingham...
안녕하시오. 연로하신 토마스 어핑햄 경..
959. A good soft pillow for that good white head.....
그 하얀 머리에 나을 것 같소 폭신한 베개가..
960. were better than a churlish turf of France...
뻣뻣한 프랑스 잔디보다는...
961. Not so, my liege. This lodging suits me better,..
아니올시다. 폐하. 이곳 침상이 제게는 더 적격입니다...
962. since I may say, "Now lie I like a king."..
폐하의 것과 같은 침상이니까요..
963. Lend me thy cloak, sir Thomas...
그 덧옷을 빌려주시겠소? 토마스 경?..
964. I and my bosom must debate a while,..
나와 나의 가슴이 잠시 격론을 벌여야 해서요..
965. and then I would no other company...
그리고 혼자 있겠소..
966. The Lord in heaven bless thee, noble Harry...
헨리 왕에게 하나님의 축복을!..
967. God-a-mercy, old heart...
경에게도 자비를 비오!..
.... ..
..
968. Qui vous la?..
누구냐?..
969. A friend...
친구요..
970. Discuss unto me:..
내게 대답하라..
971. Art thou officer,..
장교냐..
972. or art thou base, common and popular?..
사병이냐? 보통인가 특별한가?..
973. I'm a gentleman of a company...
나는 중대 장교요..
974. Trail'st thou the puissant pike?..
세력 있는 보병 총잡이인가?..
975. Even so. What are you?..
그렇소만. 댁의 보직은 뭡니까?..
976. Huh. As good a gentleman as the emperor...
황제 같은 귀족이지...
977. Then you are better than the king?..
왕보다도 낫군..
978. Ah, the king's a bawcock and a heart of gold,..
아, 국왕은 좋은 친구요. 마음씨도 자상하고..
979. a lad of life, an imp of fame,..
생기 있고, 인기 좋고..
980. of parents good, of fist most valiant...
가문 좋고 주먹도 용맹스럽지..
981. I kiss his dirty shoe,..
그의 때묻은 신발에도..
982. and from heartstring, I love the lovely bully...
애정으로 입맞추지 난 그 멋진 사나이를 사랑하네..
983. Eh--..
저.....
984. What is thy name? / Henry Le Roy...
당신 이름이 무엇이오? / 헨리 르 로이..
985. Le Roy? A Cornish name. Art thou of Cornish crew?..
르 로이? 콘웰지방 이름이군. 그 부대 대원이오?..
986. No, I'm a Welshman...
아니오. 웰즈 사람이오..
987. Know'st thou Fluellen? / Yes...
플루얼린을 아시오? / 예..
988. Art thou his friend? / Aye, and his kinsman too...
그의 친구요? / 친척이기도 하오..
989. Tell him I'll knock his leek about his head up..
그에게 전하시오. 성 데이비 날에 그의 머리에 꽂은 부..
990. Do not wear your dagger in your cap that day, ..
그날 당신 모자에 단검을 꽂지 마시오. 댁의 머리를 갈..
991. Oh. A fico for thee then!..
에라. 이거나 먹어라..
992. I thank you. God be with you...
고맙소. 신의 가호가 있기를!..
993. My name is Pistol called...
내 이름은 피스톨이라 하지..
994. It sorts well with your fierceness...
당신의 사나운 성격에 잘 어울리오..
995. Captain Fluellen?..
플루어린 대위!..
.... ..
..
996. Captain Fluellen!..
플루어린 대위!..
997. shh, shh! In the name of Beezlebub, speak lower...
쉬! 쉬! 비즐법의 이름으로 제발 목소리를 낮춰요..
998. If you will take the pains.....
수고스럽겠지만..
999. but to examine the wars of Pompey the Great,..
위대한 폼페이 대전에 관해 읽어보면..
1000. you shall find, I warrant you,..
내 보장하겠소만..
1001. there is no tiddle-taddle nor pibble-pabble in Pom..
폼페이 진지에서는 이러쿵 저러쿵 하지 않았단 말이오..
1002. I warrant you, you shall find the ceremonies of th..
그 책엔 전시의 예법과..
1003. and the cares of it, and the forms of it, to be ot..
배려와 형식에 관해서도 나와 있어요..
1004. Why, the enemy is loud. You can hear him all night..
아니, 적군도 시끄러운데 밤새 떠드는 소리가 들리잖소..
1005. If the enemy is an ass and a fool and a prating ..
놈들은 바보 멍텅구리이고 입만 살아있는 것들이오..
1006. is it meet, think you, that we should also, look y..
의식이 있다면 생각해 보시오. 우리도 똑같이.....
1007. be an ass and a fool and a prating coxcomb?..
바보, 멍텅구리 수다쟁이가 되어야 하오?..
1008. shh. / ln your own conscience now?..
쉬... / 지금 그렇게 생각한단 말이오?..
1009. I will speak lower...
목소리를 낮추겠소..
1010. I pray you and beseech you that you will...
부탁이고 간청이니 제발 그렇게 하시오..
1011. Though it appear a little out of fashion,..
다소 엉뚱한 것처럼 보이지만..
1012. there is much care and valor in this Welshman...
저 웰즈인은 신중하고 용감해..
.... ..
..
1013. Brother John Bates, be not that the morning which ..
존 베이츠 형제, 저기 동이 터 오고 있는 것 아니오?..
1014. I think it be, but we have no great cause.....
그렇군요. 그러나 날이 밝아오기를..
1015. to desire the approach of day...
기대할 이유가 없지 않소..
1016. We see yonder the beginning of the day,..
하루의 먼동은 보되..
1017. but I think we shall never see the end of it...
그 석양은 결코 보지 못할 것이요..
1018. Who goes there?..
거기 누구냐?..
1019. A friend...
친구요..
1020. Under what captain serve you?..
어느 지휘관 밑에 있나?..
1021. Under... sir Thomas Erpingham...
토마스 어핑햄 경 휘하요..
1022. Oh...
그렇군..
1023. A good old commander and a most kind gentleman...
그 분은 훌륭한 노 사령관이지..
1024. I pray you, what thinks he of our estate?..
그 분은 전황을 어찌 보고 계시오?..
1025. Even as men wrecked upon a sand.....
모래사장 위로 좌초된 배의 선원들 처럼..
1026. that looked to be washed off at the next tide...
다음 조류에 밀려갈 것이라 하셨소..
1027. He hath not told his thought to the king?..
왕께는 그렇게 아뢰지 않았겠지요?..
1028. No...
아뢰지 않았소..
1029. Nor it is not meet he should...
그럴 필요도 없구요..
1030. For I think the king is but a man as I am...
국왕도 나처럼 인간에 불과한 것 같소..
1031. The violet smells to him as it doth to me...
그 분도 나처럼 제비꽃 향기를 맡고..
1032. His ceremonies laid by, in his nakedness he appear..
벌거 벗으면 같은 인간의 모습이죠..
1033. Therefore, when he sees reasons of fears, as we do..
그 분도 두려운 생각이 들면 우리처럼 두려움을 느끼는 ..
1034. his fears, without doubt, be of the same relish as..
의심할 여지가 없을 거요. 그 분도 우리와 똑같으니까..
1035. Yet no man should find in him any appearance of fe..
그러나 국왕에게서 두려움의 기색은 발견할 수 없을 거요..
1036. Iest he, by showing it, should dishearten his army..
내색하면 군대가 사기를 잃을 테니까요..
1037. He may show what outward courage he will,..
드러낼 수 있는 용기만을 보이시겠죠..
1038. but I believe, as cold a night as 'tis,..
내 생각에는 밤 날씨가 이렇게 추운데도..
1039. he could wish himself in Thames up to the neck...
템즈 강에 목까지 잠기고 싶으실 거요..
1040. so I would he were, and I by him, at all adventure..
내가 그의 입장이라면 그럴 것이오. 어떤 모험을 하더라..
1041. By my troth, I will speak my conscience of the kin..
국왕에 대해 내 양심으로 한 말씀 드리겠는데..
1042. I think he would not wish himself anywhere but whe..
그는 이곳을 벗어나고 싶어하지 않고 그냥 이곳에 있고자..
1043. Then I would he were here alone...
그 분이 혼자 남고자 한다면 나도 남겠소..
1044. so should he be sure to be ransomed, and a many po..
그 분이 몸값을 치르겠다는 것이 분명하면 수 많은 가련..
1045. Methinks, I would not die anywhere so contented as..
왕과 같이 있으니 나는 어디에서도 이처럼 만족스럽게 죽..
1046. his cause being just and his quarrel honorable...
그의 목적은 정당하고 그의 전쟁은 명예로운 것이오..
1047. It's more than we know...
우리가 아는 것보다 더 많이 아시는 군..
1048. Aye...
그래요..
1049. Or more than we should seek after,..
우리가 추구하는 것보다 더 많이..
1050. for we know enough if we know we are the king's su..
그러나 그의 신하라는 사실만 안다면..
1051. If his cause be wrong,..
그 분의 목적이 정당하지 못해도..
1052. our obedience to the king wipes the crime of it ou..
왕에게 충성만 하면 우리는 죄에서 벗어날 수 었어요..
1053. But if the cause be not good,..
그러나 그의 명분이 잘못될 땐..
1054. the king himself hath a heavy reckoning to make.....
왕이 모든 대가를 받게 될 거요..
1055. when all those legs and arms and heads.....
전장에서 잘려나간..
1056. chopped off in a battle.....
다리와 팔과 머리들이..
1057. shall join together at the latter day.....
훗날 다시 접합되어..
1058. and cry all:..
모두 외칠 거요..
1059. "We died at such a place."..
우리는 그곳에서 죽었다라고..
1060. some swearing; some crying for a surgeon;..
누구는 욕을 해댈 것이며 의사를 부를 거고..
1061. some upon their wives left poor behind them;..
누구는 두고 온 불쌍한 아내를 부를 거고..
1062. some upon the debts they owe;..
누구는 갚아야 할 빚을 말할 것이고..
1063. some upon their children rawly left...
누구는 남겨두고 온 어린 자식을 불러댈 거요..
1064. I'm afraid there are few die well that die in a ba..
전쟁터에서 평안하게 죽는 자가 없어 유감이오..
1065. For how can they charitably dispose of anything.....
피가 튀는 상황에 누가..
1066. when blood is their argument?..
자비로운 행동을 하겠소?..
1067. Now, if these men do not die well,..
이들이 모두 처참하게 죽는다면..
1068. it'll be a black matter for the king that led them..
그 일을 초래한 왕에게는 오점이 될 것이오..
1069. Aye...
네..
1070. Aye...
네..
1071. so, if a son that is by his father sent upon merch..
어느 아들이 아버지 명으로 장사 길에 나섰다가..
1072. to sinfully miscarry upon the sea,..
죄 마게도 바다에 빠지면..
1073. the imputation of his wickedness, by your rule,..
그 불행의 비난이 당신 법대로..
1074. should be imposed upon his father that sent him...
그를 보낸 아버지에게 돌아간단 말이오?..
1075. But this is not so...
그러나 그건 그렇지 않소...
1076. The king is not bound to answer for the particular..
왕은 병사들마다 죽음에 응답할 의무가 없소..
1077. nor the father of his son,..
그 소년의 아버지도 그렇소..
1078. for they purpose not their deaths when they purpos..
그들은 임무를 다하기 위해 왔소..
1079. Every subject's duty is the king's,..
모든 신하의 의무는 왕의 의무이긴 하지만..
1080. but every subject's soul is his own...
그 영혼은 그들 자신의 것이오..
1081. Aye, 'tis certain...
그건 분명하오..
1082. Every man that dies ill, the ill is on his own hea..
처참한 죽음은 자신의 몫일 뿐이오..
1083. The king's not to answer for it...
왕이 보상할 필요는 없죠..
1084. Oh, I do not desire he should answer for me,..
왕의 책임에 대한 공방은 하고 싶지도 않소..
1085. and yet I determine to fight lustily for him...
그를 위해 당당히 싸우기로 결심했으니까..
1086. I myself heard the king say he would not be ransom..
왕은 몸값 요구를 일축하셨다고 들었소..
1087. He said so to make us fight cheerfully...
그렇게 말하셨겠지. 사기를 높여야 하니까..
1088. But when our throats are cut, he may be ransomed a..
그러나 우리 목이 떨어지고 나면 몸값을 치를 거요..
1089. If ever I live to see it, I'll never trust his wor..
내가 만일 그런 꼴을 본다면 향후 그의 말은 믿지 않겠..
1090. That's a perilous shot out of a pop gun,..
장난감 총에서 나는 위협적인 총성이군..
1091. that a poor and private displeasure could do again..
어느 보잘 것 없는 병사가 국왕에 대해 할 수 있는 것..
1092. You may as well go about to turn the sun to ice.....
태양을 얼음으로는 왜 못바꾸나..
1093. with fanning in its face with a peacock's feather...
공작새 얼굴에 부채질하며..
1094. You'll never trust his word after. Come, 'tis a fo..
앞으로 왕의 말을 믿지 않겠다고? 다 실없는 소리요..
1095. Your reproof is something too round...
당신의 비난은 지나치게 비아냥거리는 투요..
1096. I should be angry with you, if the time were conve..
이런 상황만 아니라면 당신에게 화를 냈을 거요..
1097. Let it be a quarrel between us then, if you live...
목숨을 부지하면 조만간에 한판 붙읍시다..
1098. Be friends, you English fools. Be friends...
화해해요. 어설픈 영국인 같으니..
1099. We have French quarrels enough,..
이렇게 따질 기력이 있으면..
1100. if you could tell how to reckon...
프랑스군과 실컷 싸우란 말이오..
1101. "Never trust his word after."..
그의 맹세를 믿지 마라..
.... ..
..
1102. Upon the king...
왕의 책임이로다..
1103. Let us our lives, our souls, our debts,..
생명과 영혼과 빚을..
1104. our careful wives, our children.....
염려하는 아내와 아이들과..
1105. and our sins.....
우리의 죄악조차..
1106. Lay on the king...
왕의 책임이 되게 하라!..
1107. We must bare all...
짐이 모두 책임져야 한다..
1108. What infinite heart's ease must kings forego....
평민이 누리는 무한한 마음의 평안을..
1109. that private men enjoy...
어찌 왕이 미리 알 것인가!..
1110. And what have kings that privates have not too,..
평민이 갖지 못한 것이 왕에겐 무엇이 있는가?..
1111. save ceremony...
의전을 제외하고 말이다..
1112. And what art thou, thou idle ceremony,..
의전이라는 우상은 대체 무엇인가?..
1113. that sufferest more of mortal griefs.....
그들이 숭배하는 것보다 더 큰..
1114. that do thy worshippers?..
죽음의 비탄을 느끼라는 것인가?..
1115. What drink'st thou oft,..
의전이 들이키는 그것은..
1116. instead of homage sweet,..
존경의 향기로운 잔이 아니라..
1117. but poisoned flattery?..
독이 든 아첨인가?..
1118. O, be sick, great greatness,..
최고의 위대함이 병들도다..
1119. and bid thy ceremony give thee cure...
질병이 의전으로 치료되는가?..
1120. Canst thou, when thou command'st the beggar's knee..
거지에게 명하여 무릎 꿇릴 수는 있으나..
1121. command the health of it?..
건강에게도 명할 수 있겠는가!..
1122. No, thou proud dream.....
아니다 왕의 평안을.....
1123. that play'st so subtly with a king's repose...
교묘히 히롱하는 너, 교만한 꿈아!..
1124. I am a king that find thee,..
나는 너를 찾아낸 왕이다...
1125. and I know.....
나는 안다..
1126. 'tis not the orb and scepter,..
이것은 대관식의 보주와 왕권도..
1127. crown imperial, the throne he sits on,..
황제의 왕관도 그가 앉은 왕좌도 아니며..
1128. nor the tide of pomp that beats upon the high ..
이 해안가를 몰아치는 허세부리는 물결도 아니다...
1129. Not all these, laid in bed majestical,..
이것이 다는 아니다 왕의 침대에 누워..
1130. can sleep so soundly.....
노예처럼 곤히 잠을 자더라도..
1131. as the wretched slave.....
가련한 노예처럼..
1132. who, with a body filled and vacant mind,..
마음을 비우고 몸만 채운 후..
1133. gets him to rest,..
휴식을 주고..
1134. crammed with distressful bread...
고통스러운 빵을 억지로 채운 자는..
1135. Never sees horrid night, the child of hell,..
무서운 밤을 보내지 않는다 지옥의 아이도..
1136. but like a lackey from the rise to set.....
시종처럼 낮 동안에..
1137. sweats in the eye of Phoebus.....
피비스 태양신 앞에 땀을 흘리지만..
1138. and all night sleeps in Elysium...
밤에는 꿈나라에서 잠자고..
1139. Next day, after dawn, doth rise and help Hyperion ..
아침엔 다시 일어나 히페리온의 말을 돌보며..
1140. and follows so the ever-running year.....
그렇게 매년.....
1141. with profitable labor.....
유익한 일을 하다가.....
1142. to his grave...
무덤으로 간다...
1143. And, but for ceremony, such a wretch,..
의전은 없어도 이런 가련한 인간은..
1144. winding up days with toil and nights with sleep,..
낮에는 일하고 밤에는 잠으로 마감하는데..
1145. had the forehand and vantage of a king...
왕에게는 그들보다 유리한 것이 없지 않은가?..
.... ..
..
1146. My lord...
폐하..
1147. Your nobles, jealous of your absence,..
귀족들이 모두 폐하가 안 계시어..
1148. seek through your camp to find you...
폐하의 막사에서 찾고 있사옵니다...
.... ..
..
1149. Good old knight...
노 기사님..
.... ..
..
1150. Amen..
아멘..
1151. Collect them all together at my tent...
모두 짐의 막사에 모이라 전하시오..
1152. I'll be before thee...
먼저 가겠소..
.... ..
..
1153. O God of battles,..
전투의 신이여..
1154. steel my soldiers' hearts...
병사들의 심장을 강하게 하시어..
1155. Possess them not with fear...
두려움을 거두어 가시고..
1156. Take from them now the sense of reckoning.....
셈할 수 있는 능력 또한 가져가시어..
1157. Iest the opposed numbers.....
적의 수를 가늠하지 못해..
1158. pluck their hearts from them...
사기가 꺾이는 일이 없도록 하시옵소서..
1159. My lord...
폐하..
1160. My lord, the army stays upon your presence...
폐하 전군이 대기하고 있습니다...
.... ..
..
1161. I know thy errand...
알겠소..
1162. I will go with thee...
같이 갑시다..
.... ..
..
1163. The day, my friends,..
이 날과 친구들과.....
1164. and all things.....
세상만물이여..
1165. stay for me...
내곁에 있어다오..
.... ..
..
1166. The sun doth gild our armor. Up, my lords!..
태양이 우리의 갑옷을 치장하도다. 일어나시오, 경들!..
1167. Montez a cheval! My horse, varlet lackey...
내 말! 마부! 고삐!..
1168. Oh, brave spirit! / Via! Les eaux et terre...
용맹한 점령들이여! / 보라! 물이여, 흙이여..
1169. Rien puis? L'air et feu? / Cieux, cousin Orleans...
공기여, 물이여 / 그리고 하늘이여, 사촌 오르레앙이여..
1170. Hark how our steeds for present service neigh...
대세를 갖춘 우리 군마들의 울음을 들어보십시오..
1171. Mount them, and make incision in their hides,..
말에 올라 박차를 가합시다..
1172. that their hot blood may spin in English eyes..
뜨거운 피로 영국인들의 눈을 어지럽히고 용기로 그 열기..
1173. and quench them with superior courage...
영국인들도 포진했습니다...
1174. The English are embattled, you French peers...
한번에 끝내 버리고..
1175. A very little little let us do, and all is done...
나팔을 불도록 합시다. ..
1176. Then let the trumpets sound, the tucket sonance@..
나팔수는 나팔을 불어 승마를 알려라..
1177. Come, come, away! The sun is high, and we outwear ..
나갑시다! 태양이 솟았으니 이 시간을 어서 보냅시다..
.... ..
..
1178. Where is the king?..
왕은 어디 계시오?..
1179. The king himself is rode to view their battle...
저들의 정세를 살피러 가셨습니다...
1180. Of fighting men they have full three score thousan..
적은 전투 병력만 순수 6만이오..
1181. There's five to one. Besides, they all are fresh...
5대 1인데다 그들 모두 생기가 있소..
1182. God's arm strike with us, 'tis a fearful odds...
신의 팔이 우리 편에서 저들을 치소서, 이건 정말 두려..
1183. God with you, princes all. I'll to my charge...
신이 여러 제경들과 함께 하시길 바라오. 나는 내 의무..
1184. If we no more meet till we meet in heaven,..
못 만나면 천국에서 만납시다..
1185. then joyfully, my noble Westmoreland,..
그런 기쁜 마음으로 웨스트모어랜드 경..
1186. my dear Lord Gloucester, my good Lord Exeter,..
글로스터 경, 엑서터 경..
1187. and my kind kinsman, warriors all... adieu...
그리고 내 모든 친지이며 전사 여러분, 안녕히!..
1188. Farewell, good salisbury. / And good luck go with ..
안녕히 솔리즈버리 경 / 행운이 함께 하길 빕니다...
1189. Farewell, kind lord...
안녕히, 경..
1190. That we now had here but one 10,000 of those men i..
영국에서 오늘 비번인 단 1만 병사라도 ..
1191. who do not work today...
여기에 있었으면 싶군요..
1192. What's he that wishes so? My cousin Westmoreland?..
어느 분이 그런 소원을 비시오? 내 사촌 웨스트모어랜드..
1193. No, my fair ...
아니오, 사촌..
1194. If we are marked to die, we are enough to do our c..
우리가 죽어야 하는 운명이면 우리만으로 조국의 희생을 ..
1195. If to live, the fewer men, the greater share of ho..
살 거라면 더 적은 수일수록 돌아오는 영광은 크오..
1196. God's will, I pray thee, wish not one man more...
하늘의 뜻이거늘 한 명의 벙사라도 더 바라지 마시오..
1197. Rather proclaim it through my host.....
웨스트모어랜드 경..
1198. that he which hath no stomach to this feast, let h..
용기가 없는 자는 떠나라고..
1199. His passport shall be drawn and crowns for convoy ..
여행 허가증을 발급하고 여비도 주겠소..
1200. We would not die in that man's company.....
죽기가 두려운 자와는..
1201. that fears his fellowship to die with us...
우리는 같이 죽지 않겠소..
.... ..
..
1202. This day is called the Feast of Crispian...
오늘은 크리스피언 축일이라 하오..
1203. He that outlives this day and comes safe home.....
이 날 살아 남는 사람은 무사 귀환할 것이고..
1204. will stand a-tiptoe when this day is named.....
평생 이 날의 이름만 들어도 귀가 쫑긋 설 것이며..
1205. and rouse him at the name of Crispian...
크리스피언의 이름 앞에 흥분할 것이다..
1206. He that shall live this day and see old age.....
오늘 살아 남는 자는 노년을 맞이하여..
1207. will yearly on the vigil feast his neighbors....
매년 이웃을 초대하여 철야로 잔치를 열며 ..
1208. and say, "Tomorrow is st. Crispian."..
말할 것이다. "내일이 성 크리스피언 축일"이라고..
1209. Then will he strip his sleeve and show his scars....
그리고 소매를 걷어 올려 자신의 상처 자국을 내 보이며..
1210. and say, "These wounds I had on Crispian's day."..
이것이 내가 그리스피언 축일날 입은 상처라고..
1211. Old men forget, yet all shall be forgot,..
노인이 되면 잊게 되고 모든 것을 잊는다 해도..
1212. but he'll remember, with advantages,..
이 날 그가 세운 공적만은..
1213. what feats he did that day...
유효하게 기억할 것이오..
1214. Then shall our names, familiar in his mouth as hou..
우리의 이름이 일상의 언어처럼 그의 입에 친근하게 오르..
1215. Harry the King, Bedford and Exeter,..
헨리 왕 베드포드 그리고 엑서터..
1216. Warwick and Talbot, salisbury and Gloucester--..
위리크와 탤버트 솔리즈버리와 글로스터..
1217. be in their flowing cups freshly remembered...
넘치는 술잔 속에서 생생히 기억되고..
1218. This story shall the good man teach his son,..
아들에게 이 이야기를 가르치게 될 것이오..
1219. and Crispin Crispian shall ne'er go by.....
크리스핀 크리스피언 날은 ..
1220. from this day to the ending of the world.....
이날부터 세상이 끝나는 날까지 기억될 것이오..
1221. but we in it shall be remembered...
그리고 우리도 그 기억 속에 남게 될 것이오..
1222. We few, we happy few,..
우리 소수는 소수라서 운 좋은 ..
1223. we band of brothers,..
우리 형제의 무리여..
1224. for he today that sheds his blood with me shall be..
오늘 나와 함께 피 흘리는 이는 나의 형제이며..
1225. be he ne'er so base...
결코 미천한 신분이 아니다..
1226. And gentlemen in England now a-bed.....
잠자리에 들었을 영국의 귀족들은..
1227. shall think themselves accursed they were not ..
이 자리에 없었던 것을 저주로 여길 것이며..
1228. and hold their manhoods cheap.....
그들이 남자임을 부끄러워하며..
1229. whiles any speaks that fought with us.....
성 크리스피언 축일에 싸웠던..
1230. upon st. Crispian's day!..
우리 이야기를 듣게 될 것이오..
1231. My lord, bestow yourself with speed...
폐하, 속히 채비를 차리십시오..
1232. The French are bravely in their battles set and wi..
프랑스군이 진격 태세를 갖추었습니다...
1233. with all expedience charge on us!..
곧 돌격해올 것입니다...
1234. All things are ready if our minds be so...
짐의 마음만 준비 됐으면 모든 것이 준비된 것이오..
1235. Perish the man whose mind is backward now...
마음이 후퇴하는 자는 죽어 소멸할 것이다..
1236. Thou dost now wish more help from England, coz?..
더 이상 본국의 도움을 바라지 않소, 사촌?..
1237. God's will, my liege, would you and I alone, witho..
신의 뜻으로 폐하와 저만으로도 도움 없이 ..
1238. could fight this battle out...
싸워 이길 수 있습니다...
1239. You know your places. God be with you all!..
위치로 가시오! 모두에게 신의 가호를 비오!..
1240. Once more I come to know thee, King Harry,..
다시 한번 헨리 왕께 여쭈러 왔습니다...
1241. if for thy ransom thou wilt now compound.....
몸값을 타협할 의향이 있습니까?..
1242. before thy most assured overthrow...
귀군이 크게 패배하기 전에 말입니다...
1243. Who hath sent thee now?..
이번엔 누가 보냈소?..
1244. The constable of France...
프랑스 사령관이옵니다...
1245. I pray thee, bear my former answer back...
잘 들으시오. 내 대답은 변함이 없소..
1246. Bid them achieve me and then sell my bones...
날 잡아가 내 뼈를 팔라 하시오..
1247. Good God, why should they mock poor fellows thus?..
오 신이여. 그들은 어찌 가련한 동료를 저리 조롱합니까..
1248. The man that once did sell the lion's skin while t..
살아있는 사자의 가죽을 팔려면..
1249. was killed with hunting him,..
그 사자를 잡다 죽어야 하는 법..
1250. and many of our bodies shall no doubt find native ..
우리들은 말할 것도 없이 고향 무덤으로 갈 것이고..
1251. upon the which, I trust, shall witness live in bra..
그 무덤 위에 오늘 이 전쟁의 무훈비가 세워질 것이오..
1252. And those that leave their valiant bones in France..
프랑스에 그들의 용감한 뼈를 묻는 이는..
1253. dying like men, though buried in your dunghills,..
사나이답게 죽어 그대들의 거름더미에 묻히더라도..
1254. they shall be famed...
후세에 명성이 남을 것이오..
1255. For there the sun shall greet them and..
그리하여 그들의 명예를 ..
1256. draw their honors reeking up to heaven,..
하늘로 거두어 가고..
1257. Ieaving their earthly parts to choke your clime,..
육신은 그대 영토를 숨 조일 것이고..
1258. the smell whereof shall breed a plague in France...
그 악취로 프랑스에 역병을 키울 것이오..
1259. Let me speak proudly...
분명히 말하겠는데..
1260. Tell the constable we are but warriors for the wor..
사령관께 전하시오 우리는 전투의 날을 기다려운 투사요..
1261. Our gayness and our gilt are all besmirched.....
우리의 명랑성과 우리의 허식은 변색되었소..
1262. with rainy marching in the painful field...
빗속의 행군과 고통스런 전쟁으로 말미암아 말이오 ..
1263. And time hath worn us into slovenly...
시간이 흐름에 따라 누추한 꼴이 되었소..
1264. But, by the mass, our hearts are in the trim!..
그러나 모두의 마음만은 정결하니..
1265. Aye!..
예!..
1266. Come thou no more for ransom, gentle Herald...
몸값으로 더 이상 오지 마시오..
1267. They shall have none, I swear, but these my bones,..
가져갈 것은 맹세하건대 나의 뼈뿐이니..
1268. which if they have as I will leave of them, shall ..
내가 남기거들랑 가져가시오..
1269. Tell the constable. / I shall, King Harry...
사령관꼐 그리 전하시오 / 알겠습니다. 헨리 폐하..
1270. And so fare thee well...
그럼 안녕히..
.... ..
..
1271. Thou never shalt hear Herald anymore...
전령의 전갈도 마지막일 것입니다...
1272. Now, soldiers, march away!..
자, 병사들이여, 진격하라..
1273. How thou pleasest, God, dispose the day...
신이여, 이 날을 기뻐하소서!..
.... ..
..
1274. Well have we done, thrice-valiant countrymen!..
우리가 해내었소 매우 용맹스러웠소, 동료들!..
1275. But all's not done. Yet keep the French the field!..
모든 것이 끝난 것은 아니오. 아직 프랑스 군이 버티고..
.... ..
..
1276. Oh, everlasting shame! Let's stab ourselves...
치욕이다! 차라리 자결합시다..
1277. Be these the wretches that we played at dice..
저들이 우리가 주사위 놀음이나 하며 얕보았던 적인가?..
1278. Is this the king we sent to for his ransom?..
우리가 몸값을 요구했던 왕인가?..
1279. shame, and eternal shame...
치욕, 영원한 치욕..
1280. Nothing but shame. Let's die in honor. Once more b..
차라리 명예롭게 죽읍시다. 다시 진격해 갑시다...
1281. We are enough yet living in the field to smother..
우리에게는 아직 다시 대열만 정비한다면 ..
1282. the English in our throngs,..
영국군을 숨 조일 수 있는..
1283. if any order might be thought upon. / The devil ta..
병사가 충분히 남아 있소 / 악마나 가져갈 대열이오!..
1284. I'll to the throng. Let life be short, else shame ..
나는 무리 속에 들어가 싸우겠소. 치욕을 오래 남길바에..
.... ..
..
1285. God's plud!..
하나님 맙소사!..
1286. Kill the boys and the luggage...
소년들과 장비 운반원들을 죽였어..
1287. 'Tis expressly against the law of arms...
이건 공공연한 군법 위반이오..
1288. 'Tis as arrant a piece of knavery, mark you now, a..
천하의 잔학무도한 만행이란 말이오. 이걸 보고도..
1289. In your conscience now, is it not?..
당신의 양심은 만행이 아니라 하오?..
1290. 'Tis certain there's not a boy left alive...
확실히 살아남은 아이들이 한 명도 없소..
1291. The cowardly rascals that ran from the battle ..
싸움에서 도망간 비겁한 놈들이 이런 살육을 했을 것이오..
1292. Here comes His Majesty...
폐하께서 오십니다...
.... ..
..
1293. I was not angry since I came to France,..
프랑스에 온 이래 이렇게 분노한 적은 없었다...
1294. until this instant...
이 순간까지 말이다...
.... ..
..
1295. Take a trumpet, Herald. Ride thou unto the horseme..
전령 나팔을 들고 저쪽 언덕 위의 기마병들에게 달려가라..
1296. If they won't fight us, bid them come down or void..
우리와 싸울 의향이면 내려 오라 하라. 아니면 전장에서..
1297. They do offend our sight!..
우리의 시야를 방해하고 있도다..
1298. Here comes the herald of the French, my liege...
프랑스의 전령이 옵니다. 폐하..
.... ..
..
1299. His eyes are humbler than they used to be...
눈빛이 전보다 많이 겸손해져 있군요..
1300. God's will. What means this, Herald?..
도대체 무슨 일로 오셨소, 전령?..
1301. Com'st thou again for ransom?..
몸값 때문에 다시 온 거요?..
.... ..
..
1302. No, great king. I come to thee for charitable lice..
아닙니다. 위대하신 폐하께 자비를 청하러 왔습니다...
1303. that we may wander o'er this bloody field.....
이 피비린내 나는 전장을 조사해..
1304. to book our dead.....
전사자들을 파악하고..
1305. and then to bury them...
그들을 매장하게 해주십시오..
1306. The day is yours...
오늘은 폐하의 날입니다...
1307. Praised be God.....
하나님을 찬양할 뿐이오..
1308. and not our strength for it...
짐의 힘은 아니오..
.... ..
..
1309. What is this castle called that stands hard by?..
저 앞의 우뚝 선 성은 이름이 무엇이오?..
1310. We call it Agincourt...
애진코트라 부르옵니다...
1311. Then call we this the field of Agincourt,..
그러면 오늘의 전투를 이름하여 크리스핀 크리스피언 축일..
1312. fought on the day of Crispin Crispianus...
치뤄진 애친코트 전투라 부릅시다...
.... ..
..
1313. Here is the number of the slaughtered French...
프랑스군 전사자의 숫자입니다...
.... ..
..
1314. This note doth tell me of 10,000 French that in th..
이 보고에 따르면 그들 프랑스군 1만이 전장에서 죽었소..
1315. Where is the number of our English dead?..
영국군 전사자의 수치는 어디 있나?..
.... ..
..
1316. Edward, the Duke of York,..
요크 공작, 에드워드 경..
1317. the Earl of Suffolk,..
서포크 백작..
1318. sir Richard Ketly,..
리차드 케틀리 경 ..
1319. Davy Gam, esquire...
데이비 갬 향사 ..
1320. And of all other men,..
그 밖에 모두 합쳐 ..
1321. but 5 and 20 score...
25명 이군요 ..
1322. Oh, God, thy arm was here...
오, 이것은 신의 힘이오..
1323. 'Tis wonderful. / Come...
놀라운 일입니다. / 자 ..
1324. Go we in procession to the village...
모두 마을로 행군해 들어갑시다 ..
1325. Let there be sung "Non Nobis" and "Te Deum."..
성가 '우리의 주' 와 '신의 은혜'를 부르게 하시오 ..
1326. The dead with charity enclosed in clay...
전사자는 정중히 매장하라 ..
1327. And then to Calais,..
그리고 칼레로 해서 ..
1328. and to England then,..
영국으로 갑시다. ..
1329. where ne'er from France arrived.....
프랑스로부터 이렇게 기쁜 귀국은 ..
1330. more happier men...
전혀 없었을 거요 ..
.... ..
..
1331. Hallelujah..
할렐루야..
1332. Hallelujah..
할렐루야 ..
.... ..
..
1333. Nay, that's right, but why wear you your leek toda..
예, 그렇사옵니다. 헌데 부추는 오늘 왜 꽂았소? ..
1334. st. Davy's day is past...
성 데이비 축일은 지났소 ..
1335. There is occasions and causes why and wherefore in..
세상만사에는 이유와 원인이 있소 ..
1336. I will tell you as my friend, Captain Gower...
친구로서 말해 드리겠소 가우어 대위 ..
1337. The rascally, beggarly, lousy knave Pistol,..
악당 같고, 거지 같으며 비열한 피스톨 ..
1338. which you and yourself and all the world know to b..
장점이 조금도 없는 자보다 ..
1339. than a fellow, look you, of no merits--..
더한 놈으로 온 세상에 알려진 그 놈이 ..
1340. He is come to me and bring me bread and salt yeste..
어제 제게 와서 마구 호통을 치고 법석을 떨더니 ..
1341. and bid me eat my leek...
부추를 먹으라고 하지 뭡니까? ..
1342. It was in a place where I could not breed no con..
그와 대적할 만한 장소가 아니어서 ..
1343. But I will be so bold as wear it in my cap till I ..
나는 이걸 모자에 꽂고 다니다가 놈이 다시 나타나면 ..
1344. And then I will tell him a little piece of my desi..
맛을 조금만 보여줄까 합니다. ..
1345. Why, 'tis a gull, a fool, a rogue,..
거 참, 멍청이에 무뢰한 이로고 ..
1346. that now and then goes to the wars to grace himsel..
그 자는 이따금 전쟁에 나가서 자신을 치장하고 ..
1347. at his return into London, under the form of a sol..
군인 복장으로 영국에 돌아가 ..
1348. and what such of a camp can do among foaming bottl..
막사에서처럼 술병을 들고 가 술에 취해 농담이나 하는 ..
1349. is wonderful to be thought of...
상상만 해도 재미있을 거요 ..
1350. Here he comes,..
저기 오는군요 ..
1351. swelling like a turkey-cock...
칠면조처럼 으스대면서 ..
1352. 'Tis no matter for his swellings nor his turkey-co..
그가 으스대건 칠면조건 상관없소 ..
1353. God bless you, Pistol, you scurvy, lousy kna..
신의 축복을, 피스톨, 이 더러운 악당 녀석아! ..
1354. Ha! Art thou bedlam?..
너는 정신병자냐? ..
1355. Hence, I am qualmish at the smell of leek...
저리 가라! 부추 냄새에 속이 매스껍다 ..
1356. I beseech you heartily, scurvy, lousy ,..
부탁이 있다. 이 천하고 더러운 악당아! ..
1357. to eat, look you, this leek...
자, 이 부추를 먹어라!..
1358. Not for Cadwallader and all his goats...
카드윌라드와 그의 염소에겐 안돼..
1359. There is one goat for you! / Aah!..
너와 딱 어울리는 염소가 있다. / 아!..
1360. Will you be so good as eat it?..
이걸 먹으니 좋지 않냐?..
1361. Base Trojan, thou shalt die!..
천한 트로이 놈, 넌 죽었다...
1362. You say very true, when God's will is. / Aye!..
신의 뜻대로 말 한번 잘했다. / 예!..
1363. I will desire you to live in the meantime and eat ..
네 놈은 근근이 살아서 양식이나 축내고 살아라..
1364. Come, there is sauce for it!..
이리 와라, 여기 찍어 먹을 게 있다...
1365. If you can mock a leek, you can eat a leek...
부추를 희롱할 줄만 안다면 먹을 줄도 알렸다...
1366. Bite, I pray you...
자, 씹어라..
1367. Must I bite? / Out of doubt, and out of question t..
씹으라구? / 당연하다 뿐이겠나..
1368. ..
..
1369. Brr! / I eat...
먹어요. / 먹는다구..
1370. I eat. I swear...
먹을게, 맹세해요..
1371. Nay, pray you, throw none away...
안 돼, 흘리지 마라..
1372. The skin is good for your broken coxcomb...
너 같은 엉터리에게는 이 껍질이 좋단다..
1373. When you take occasions to see leeks hereafter, mo..
앞으로 부추를 볼 기회가 되면 또 희롱해라. 그 뿐이다..
1374. Good. / Aye, leeks is good...
좋아 / 그래, 부추는 좋지..
1375. Hold you...
받아라..
1376. Here is a penny to heal your head. / Me, a penny?..
머리 치료비 1페니다 / 겨우 1페니라구?..
1377. Yes, verily, and in truth you shall take it,..
그래, 정말 받을래?..
1378. or I have another leek in my pocket which you shal..
아니면 네가 먹고 있는 부추를 주머니에서 더 꺼내주랴?..
1379. God by you and keep you and... heal your head...
하나님이 널 보호하시어 머리를 낫게 하실게다 ..
.... ..
..
1380. All hell shall stir for this...
이 빚을 갚을 것이다. ..
1381. Go to. You are a counterfeit cowardly knave...
썩 꺼져라. 이 비겁한 악당아 ..
1382. You thought, because he could not speak English in..
그가 모국인처럼 영어를 하지 못한다 해서 ..
1383. that he therefore could not handle an English cudg..
영국산 곤봉도 다룰 수 없는 줄 알았더냐? ..
1384. But you find it otherwise, and henceforth,..
그 정반대다 앞으론... ..
1385. let a Welsh correction teach you a good English co..
웰즈 교정관들이 네게 영국인 자질을 가르치실 게다 ..
1386. Fare ye well...
이만 물러가겠다. ..
.... ..
..
1387. Doth fortune play the strumpet with me now?..
운명의 여신이 나를 농락한 걸까? ..
1388. News have l that my Nell lies dead.....
마누라 소식이 왔는데 ..
1389. in the hospital.....
병원에 누워..
1390. of the malady of France...
프랑스 질병으로 죽었다...
1391. And there my rendezvous is quite cut off...
회합 장소도 완전히 없어진 셈이고..
1392. Old do I wax,..
이 몸은 늙어가고 ..
1393. and from my weary limbs honor is cudgelled...
여윈 육신에 명예마저 곤봉질 당했으니 ..
1394. Well... bawd I'll turn,..
에라, 포주짓이나 하자..
1395. and something lean to cutpurse.....
지갑이나 빼내고..
1396. of quick hand...
날쌘 손으로 말이지..
1397. To England will I steal,..
영국으로 돌아가서 도둑질이나 하자 ..
1398. and there I'll steal...
거기서 도둑질이나 하는 거지 ..
1399. And patches will I get unto these scars.....
그리고 이 상처 위에 천 쪼가리나 붙이고 ..
1400. and swear I got them in these present wars...
전쟁터에서 입은 것이라고 속여야지 ..
.... ..
..
1401. Peace to this meeting, wherefore we are met...
이 만남은 평화를 위한 것이며 그래서 우리가 모였습니다..
1402. And to our brother France and to our sister,..
짐의 형제 국왕과 왕비께 ..
1403. health and fair time of day...
나날의 건강과 행복이 잇기를 바라며..
1404. Joy and good wishes to our most fair and princely ..
기쁨과 소망이 사촌 캐더린에게도 있기를 ..
1405. As a branch and member of this royalty, we do sa..
이 왕족의 친지이신 버건디 공작께도 ..
1406. Duke of Burgundy...
경의를 표하며 ..
1407. And princes French and peers,..
프랑스 제후와 귀족 여러분께도 ..
1408. health to you all...
건강을 빕니다. ..
1409. Right joyous are we to behold your face,..
가장 고귀한 형제 영국 왕의 얼굴을 ..
1410. most worthy brother England, fairly met...
이렇게 만나보니 기쁘기 그지없소 ..
1411. so are you, princes English, every one...
영국의 제신들 모두 반갑구료 ..
1412. so happy be the issue, brother England,..
매우 반갑군요 형제 국왕 폐하 ..
1413. of this good day and of this gracious meeting...
이 좋은 날, 이 은혜로운 만남이 행복한 결과가 되길 ..
1414. As we are now glad.....
매우 기쁩니다...
1415. to behold your eyes,..
폐하의 눈을 바라보니 말입니다...
1416. your eyes which hitherto have borne in them ag..
폐하의 눈, 이제까지 그 눈의 힘으로 ..
1417. that met them in their bent, the fatal balls of mu..
무서운 비질리스크 독사의 치명적 독기처럼 ..
1418. The venom of such looks we fairly hope have lo..
프랑스 병사를 굴복시키던 그런 눈의 독기는 잃으신 것으..
1419. and that this day shall change all griefs and quar..
오늘만은 모든 비탄과 싸움을 ..
1420. into love...
사랑으로 바꿔주세요 ..
1421. To cry amen to that, thus we appear...
진심으로 찬성합니다. ..
1422. My duty to you both, on equal love,..
두 분께 저의 충성을 맹세합니다. ..
1423. great kings of France and England...
프랑스와 영국의 위대한 왕들이시여 ..
1424. since that my office hath so far prevailed.....
이제 저의 임무가 완수되어 ..
1425. that face to face and royal eye to eye you have as..
두 분께서 마주하여 만나셨으니 ..
1426. Iet it not disgrace me if I demand before this roy..
저를 망신주지 말아 주십시오. 이제 제왕들이 보시는 앞..
1427. why that the naked, poor and mangled peace,..
벗겨지고 여위고 토막난 채 ..
1428. dear nurse of arts,..
에술과..
1429. of plenties and of joyful births,..
풍요와 기쁜 탄생의 양성소인 평화가 ..
1430. should not, in this best garden of the world,..
이 세상의 최고 정원인..
1431. our fertile France,..
비옥한 프랑스에..
1432. put up her lovely visage?..
그 아름다운 모습을 보이지 않았습니까?..
1433. Alas, she has from France too long been chased.....
아, 평화는 너무 오랫동안 프랑스에서 외면되어 있었고..
1434. and all her husbandry doth lie on heaps,..
그 경작물은 쌓인 채..
1435. corrupting in its own fertility...
그 비옥함 속에서 썩어가고 있습니다...
1436. Her vine,..
포도 넝쿨은..
1437. the merry cheerer of the heart,..
마음의 흥겨운 위안자인 평화로..
1438. unpruned, dies...
마구 자라 죽어가고..
1439. Her hedges even-pleached,..
울타리는 얽히고 설킨..
1440. put forth disordered twigs...
잔가지가 뻗어 나와 엉켜 있고 ..
1441. Her fallow leas,..
버려진 땅에는 ..
1442. the darnel, hemlock and rank fumitory,..
독보리와 독당근 무성한 휴미토리 식물만..
1443. doth root upon, while that the coulter rusts.....
그 위에 뿌리 내리고 있습니다. 이 황량함을 제거하는..
1444. that should deracinate such savagery...
풀베기 연장들은 녹슬었고..
1445. The even mead, that erst brought sweetly forth.....
심지어 평평한 목초지에 곱게 피던..
1446. the freckled cowslip,..
맹초..
1447. burnet and green clover,..
오이풀, 푸른 클로버가..
1448. wanting the scythe, all uncorrected rank,..
낫질이 되지 않아 잡초만 무성하고..
1449. conceives by idleness...
생각나는 것은 태만이오..
1450. And nothing teems but hateful docks,..
풍성한 것은 수루쟁이..
1451. rough thistles, kecksies, burs,..
엉겅퀴, 가시풀 뿐이니..
1452. Iosing both beauty and utility...
아름다움과 유용함은 사라졌습니다...
1453. Even so our houses and ourselves and children.....
이와 마찬가지로 온 가정과 백성과 아이들은..
1454. have lost, or do not learn for want of time,..
한창 때에 나라의 근간이 되어야 하는..
1455. the sciences that should become our country,..
학문을 포기하거나 게을리 하고..
1456. but grow like savages, as soldiers will,..
오히려 야만인처럼 성장하니 군인들은..
1457. that nothing do but meditate on blood,..
유혈만 명상할 뿐이오..
1458. to swearing and stern looks,..
욕설과 험한 표정만 ..
1459. diffused attire.....
확산되고.....
1460. and everything that seems.....
모든 것이.....
1461. unnatural...
기이한 일입니다...
1462. Which to reduce into her former favor,..
이를 없애고 예전의 우리 미덕을 찾고자..
1463. you are assembled...
우리가 모인 겁니다...
1464. Then, Duke of Burgundy, you must gain that peace....
그렇다면 버건디 공작 짐의 정당한 요구에..
1465. with full accord to all our just demands...
철저히 응하여 평화를 되찾으시오..
1466. I have but with a cursory eye o'erglanced the arti..
요구 사항을 조목조목 읽어보지 않았소..
1467. Pleaseth your grace to appoint some of your counci..
부디 우리와 함께 할 폐하 측 대표자들을 ..
1468. presently to sit with us?..
지금 임명 하시면..
1469. We will certainly pass our accept and peremptory..
짐과 논의하여 조속히 수락하여 단호한 답을 드리겠소..
1470. Brother, we shall...
형제여 그렇게 하겠습니다...
1471. Will you, fair sister, go with the princes.....
그럼 대신들과 함께 가보시겠습니까?..
1472. or stay here with us?..
아니면 저희와 함께 여기 계시겠습니까?..
1473. Our gracious brother, I will go with them...
형제님, 저는 저들과 함께 가겠어요..
1474. Happily, a woman's voice may do some good.....
세부 조항이 너무 까다로워 타결되지 않을 때..
1475. when articles too nicely urged be stood on...
어쩌면 여자의 목소리가 협상에 도움이 될지도 모르니까요..
1476. Yet leave our cousin, Katherine, here with us...
그러면 사촌 캐더린만은 짐과 함께 남겨 두십시오..
1477. she hath good leave...
기꺼이 남을 것입니다...
.... ..
..
1478. Fair Katherine,..
아름다운 캐더린..
1479. and most fair,..
가장 아름다운..
1480. will you vouchsafe to teach a soldier.....
이 병사에게 기꺼이 몇 마디 가르쳐 주시오..
1481. terms such as will enter at a lady's ear.....
여인의 귀로 들어가..
1482. and plead his love-suit to her gentle heart?..
그대의 부드러운 가슴에 구혼을 청할 적절한 말들을..
1483. Your Majesty shall mock at me...
폐하, 저를 놀리지 마셔요..
1484. I cannot speak your England...
저는 영어를 못한답니다...
1485. Oh, fair Katherine, if you will love me soundly wi..
아름다운 캐더린 그대가 나를 진정 사랑한다면..
1486. I will be glad to hear you confess it brokenly wit..
아무리 서퉅 영어일지라도 그 말을 기쁘게 듣겠소..
1487. Do you... like me, Kate?..
나를... 좋아해요, 케이트?..
1488. Pardonnez-moi...
뭐라구요?..
1489. I cannot tell what is... "like me."..
'라이크 미'가 무슨 뜻인지 몰라요..
1490. An angel is like you, Kate,..
당신은 천사와 같소, 케이트..
1491. and you are like an angel...
당신은 천사와 같소..
1492. Que dit-il? Que je suis semblable a les anges?(불어)..
무슨 말씀이시죠? 제가 천사와 닮았다는 건가요?..
1493. Oui, vraiment, sauf votre grace, ainsi dit-il.(불어)..
네, 맞아요 그렇게 말씀하셨습니다...
1494. O bon Dieu. Les langues des hommes sont pleines de..
남자들의 말은 속임수로 가득 찼어요..
1495. What says she, fair one? That the tongues of men a..
공주님이 뭐라 하셨지? 남자의 말이 거짓으로 가득 찼다..
1496. Oui. That the tongues of the mens.....
네, 남자의 말은... ..
1497. is be full of deceits...
거짓으로 가득 찼다는 것입니다. ..
1498. I'faith, Kate, I am glad thou canst speak no bette..
실은 케이트 그대가 영어를 잘 못하는 게 기쁘오 ..
1499. for if thou couldst, thou wouldst find me such a p..
그 반대라면 왕관을 산 그런 어리숙한 왕으로..
1500. that thou wouldst think I had sold my farm to buy ..
나를 오해했을 수도 있었을 테니 말이오 ..
1501. I know no ways to mince it in love,..
난 사랑으로 말을 미화시킬 줄 모르오 ..
1502. but directly to say, "l love you."..
그저 직설적으로 말하지요. '사랑합니다' ..
1503. Give me your answer, and so clap hands and a barga..
자, 나도요라고 대답을 해요..
1504. How say you, lady?..
어때요, 아가씨? ..
1505. sauf votre honneur, me understand well...
폐하, 잘 이해해요 ..
1506. If you put me to verses or to dance for your sake,..
시를 지어 달라던가 춤을 추자시면 ..
1507. why, you undo me...
나는 어쩔 수 없소, 케이트 ..
1508. If I might buffet for my love, or bound my horse f..
원하는 여인을 얻기 위해 싸울 수도, 말 타기를 해 보..
1509. I could lay on like a butcher and sit like a j..
나는 백정처럼 때려눕힐 수 있고 원숭이처럼 절대 떨어지..
1510. But before God, Kate, I cannot look greenly.....
하지만 맹세코, 어리석게 보일 수도 없고 ..
1511. nor gasp out my eloquence...
유창한 화술을 끌어낼 줄도 모르오 ..
1512. Nor have I no cunning in protestation...
확실히 말하는데 야비하지 못하오 ..
1513. If thou canst love a fellow of this temper, Kate,..
나 같은 사람을 사랑할 수 있다면, 케이트 ..
1514. that never looks in his glass for the love of anyt..
그가 보는 다른 것을 사랑하기 위해 자신의 잔을 들여다..
1515. whose face is not worth sunburning,..
햇볕에 그을릴 가치도 없는 얼굴을 보지 않겠소 ..
1516. take me...
나를 택해주오..
1517. If not,..
거절하면 ..
1518. to say to thee that l shall die is true--..
나는 죽을 것이라고 그대에게 말하겠소..
1519. but for thy love,..
그러나 나는 그대 사랑의 위해..
1520. by the Lord... no...
족지는 않을 거요, 맹세코..
1521. Yet I love thee too...
그래도 그대를 사랑하오..
1522. And while thou livest, dear Kate,..
그러니 그대 살아있는 동안, 케이트..
1523. take a fellow of plain constancy...
소박한 변심 않는 사내를 선택하시오..
1524. For these fellows of infinite tongue,..
끝없이 말 잘하는 자들은..
1525. that can rhyme themselves into ladies' favors,..
여성을 유혹하는 감미로운 노래를 했다가..
1526. they do always reason themselves out again...
도망갈 이유를 항상 준비하지요..
1527. A speaker is but a prattler, a rhyme is bu..
연설가는 수다꾼이요..
1528. A straight back will stoop, a black beard will tur..
곧은 허리는 굽을 것이고, 검은 수염은 백발이 되고..
1529. A fair face will wither, a full eye will wax hollo..
잘 생긴 얼굴도 시들어 지고 큰 눈망울도 쾡해지지만..
1530. But a good heart, Kate,..
성실한 마음만은..
1531. is the sun and the moon...
해와 달과 같다오, 케이트..
1532. If thou wouldst have such a one,..
그런 마음을 원한다면..
1533. take me...
나를 택하시오..
1534. And take me, take a soldier...
나를 택하면 병사를 택하는 것이고..
1535. Take a soldier,..
이 병사를 택하는 것은..
1536. take a king...
곧 왕을 택하는 것이니..
1537. And what sayest thou then to my love?..
나의 사랑에 무어라 말하겠소?..
1538. speak, my fair, and fairly, I pray thee...
말하오, 그대 아름다운 그대여 부탁하오 ..
.... ..
..
1539. Is it possible that I should love.....
사랑한다는 것이 가능한 것일까요.....
1540. the enemy of France?..
프랑스의 적을?..
1541. No, Kate, but in loving me, you would love the fri..
아니오, 케이트, 나를 사랑하여 프랑스의 친구를 사랑하..
1542. for I love France so well that I will not part wit..
나는 프랑스를 매우 사랑하고 이곳에서 떠나지 않을 것이..
1543. And, Kate, when France is mine, and I am yours,..
그리고 케이트, 프랑스가 나의 것이면 나는 그대 것이 ..
1544. then yours is France, and you are mine...
그대의 것은 프랑스의 것이고 결국 당신은 나의 것이 되..
1545. I cannot tell what is that...
무슨 말인지 모르겠어요 ..
1546. No, Kate?..
모르겠소? 케이트? ..
1547. I will tell thee in French, which I am sure..
불어로 하려하나 내 불어는 ..
1548. will hang upon my tongue.....
내 혀끝에 매달려 있기만 하고... ..
1549. Iike a newly-married wife about her husband's neck..
신랑 목에 매달린 새색시처럼 ..
1550. hardly to be shook off...
떨쳐내기 어렵듯이 말이요 ..
1551. Uh... Je.....
내가... ..
1552. quand.....
프랑스를... ..
1553. sur le possession de France,..
소유하게 되면 ..
1554. Uhh--..
저기... ..
1555. ..
..
1556. Donc votre est France et vous etes mienne.(불어)..
그대는 프랑스이고 그대는 내 사람이 되오 ..
1557. I shall never move thee in French.....
프랑스어로는 그대 마음을 움직일 수 없겠군요 ..
1558. unless it be to laugh at me...
오로지 나만 우스운 꼴이 되는군요 ..
1559. sauf votre honneur, le Francois que vous parlez, i..
폐하가 말하는 불어가 ..
1560. que l'Anglois lequel je parle.(불어)..
제가 말하는 영어보다 훌륭해요..
1561. No, faith, it's not, Kate...
아니오, 그럴 리 없소, 케이트 ..
1562. Thy speaking of my tongue, and I thine,..
그대의 영어와 나의 불어 솜씨가..
1563. must needs be granted to be much alike...
같은 것으로 인정되어야 하오 ..
1564. But, Kate, dost thou understand thus much English?..
그러나 케이트 이 정도보다 더 많이 알아들아시겠죠? ..
1565. Canst thou... Iove me?..
나를 사랑할 수 있겠소? ..
1566. I cannot tell...
말할 수 없어요 ..
1567. Can any of your neighbors tell, Kate? I'll ask the..
누가 대신 대답할줄 수 없겠소 케이트? 내 그들에게 물..
.... ..
..
1568. Come, I know thou lovest me,..
이리 오시오, 그대가 나를 사랑한다는 걸 아오..
1569. and at night, when you are come into your chamber,..
밤에 방에 돌아가서..
1570. you will question this gentlewoman about me...
그대는 저 시녀에게 나에 대해 물을 거요..
1571. And I know, Kate, you will to her dispraise those ..
난 알고 있소, 케이트 또한 그대가 진정 사랑하는 나의..
1572. which you love with your heart...
그녀에게 은근히 깎아 내릴 거요..
1573. But, good Kate,..
하지만 케이트.....
1574. mock me mercifully, the rather gentle princess,..
너그럽게 놀리시오, 좀 더 너그럽게요, 공주..
1575. because I love thee.....
나는 그대를...사랑하오..
1576. cruelly...
지독히..
1577. What sayest thou, my fair flower-de-luce?..
말 좀 해보오 꽃같이 예쁜 아가씨..
1578. La plus belle Katherine du monde,..
세상에서 가장 아름다운 캐더린..
1579. mon tres cher et devin deesse?..
나의 가장 신성한 여인이여..
1580. Your Majesty have false French enough to deceive....
폐하, 프랑스에서 가장 순진한 처냐나 믿을..
1581. the most sage demoiselle that is in France...
엉터리 불어로군요..
1582. Now fie upon my false French...
내 엉터리 불어를 비웃다니!..
1583. But mine honor, in true English, I love thee, Kate..
엉터리라도 좋소, 내 명예로서 말하건대 그대케이트를 사..
1584. By which honor, though l dare not swear, thou love..
비록 그대가 나를 사랑한다고 단언은 못하지만..
1585. yet my blood begins to flatter me thou dost...
나의 피는 그렇다고 아부하고 있소..
1586. Put off your maiden blushes,..
아가씨의 수줍음은 벗어버리고..
1587. avouch the thoughts of your heart with the loo..
그대여 마음 속의 생각을 여왕의 위용으로 내보이시오..
1588. take me by the hand and say, "Harry of England, I ..
내 손을 잡고 '영국 왕 헨리 나는 그대의 것이에요'라..
1589. Which word thou shalt no sooner bless mine ear wit..
그 말을 하면 그것은 곧 내 귀에 축복이 되오..
1590. but I will tell thee aloud, "England is thine, lre..
나는 이렇게 외칠 것이오 '영국은 그대의 것이고, 아일..
1591. France is thine, and Henry Plantagenet is thine."..
'프랑스도... 그리고 헨리 플란타제넷도 그대의 것이라..
1592. Therefore, queen of all, Katherine,..
그러므로 만백성의 여왕 캐더린..
1593. break thy mind to me in broken English...
서투른 영어로 내 마음의 문을 깨시오..
1594. Wilt thou have me?..
나를 택하겠소?..
1595. That is as it shall please the roi mon pere...
그건 아버님 국왕의 뜻에 달린 문제에요..
1596. Nay, it shall please him well, Kate...
아니오, 그 분도 기뻐하실 거요, 케이트..
1597. It shall please him, Kate...
그 분도 기뻐하실 거요..
1598. Then it shall also content me...
그럼 저도 만족해요..
1599. Ah, upon that I kiss your hand and call you my que..
그대 손에 입 맞추고 그대를 왕비라 부르겠소..
1600. Laissez, mon seigneur laissez, laissez!(불어)..
오! 놓으셔요, 폐하, 놓으셔요 ..
1601. Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre g..
제게 입맞추시려고 하지 마세요..
1602. en baisant la main d'une indigne serviteur.(불어)..
제 손에 입맞추시면 폐하의 존엄이 손상됩니다...
1603. Excusez-moi, je vous supplie, mon tres puissant se..
제발 용서하세요 위대하신 폐하..
1604. Oh. Then I will kiss your lips, Kate...
그럼 입술에 하리다, 케이트..
1605. Ohh!..
어머나!..
1606. Les dames et demoiselles pour etre baisees devant ..
귀부인이나 아가씨는 혼인 전에 입맞추지 않습니다...
1607. il n'est pas la coutume de France.(불어)..
그것은 프랑스 관습이 아닙니다...
.... ..
..
1608. Madame, my interpreter, what says she?..
부인, 무슨 말씀이시지? 나의 통역관?..
1609. That it is not the fashion for the ladies of Franc..
프랑스 여인의 관습이 아니라는 것입니다...
1610. Oh, I cannot tell what is baiser in English...
'베이제'가 영어로 뭔진 모릅니다만..
1611. To kiss?..
키스지..
1612. Your Majesty entendre better que moi...
폐하께서 저보다 잘 아시옵니다...
1613. It is not the fashion for the maids in France to k..
혼인 저의 키스는 프랑스 아가씨의 법도가 아니라는 그 ..
1614. Oui, oui, vraiment.(불어)..
바로 그렇사옵니다...
1615. Oh, Kate...
오, 케이트..
1616. Nice customs courtesy to great kings...
좋은 풍습이오. 허나 국왕에겐 그것도 예를 갖추어야 하..
1617. Dear Kate, you and l cannot be confined.....
그대와 나는 국가의 빈약한 관습에..
1618. within the weak list of a country's fashion...
제약 받을 수 없소..
1619. We are the makers of manners, Kate...
관습은 우리가 만드는 것이오, 케이트..
1620. Therefore, patiently.....
그러니 가만히.....
1621. and yielding...
양보하시오..
1622. You have witchcraft in your lips... Kate...
그대의 입술은 마력을 지녔구료, 케이트..
1623. God save Your Majesty...
신이여, 폐하를 굽어살피소서..
1624. My royal cousin, teach you our princess English?..
사촌, 공주님께 영어를 가르치십니까?..
1625. I would have her learn, my fair cousin,..
그러려던 참이오, 사촌..
1626. how perfectly I love her, and that is good English..
그녀를 얼마나 오나전하게 사랑하는 지를 말이오. 그것이..
1627. Ahh. / shall Kate be my wife?..
아! / 케이트를 아내로 주시옵소서..
1628. Take her, fair son,..
그리하여..
1629. that the contending kingdoms of France and England..
시기하던 프랑스와 영국의..
1630. whose very shores look pale.....
창백한 해안이..
1631. with envy of each other's happiness,..
이제는 양측의 행복만을 시샘하고..
1632. may cease their hatred,..
서로의 적개심과..
1633. and never war advance his bleeding sword.....
전쟁은 결코 일어나지 않게 합시다..
1634. twixt England and fair France...
영국과 프랑스 사이에 말이오..
1635. Amen...
아멘!..
.... ..
..
1636. Thus far, with rough and all-unable pen,..
이제까지 거칠고 조악한 펜으로..
1637. our bending author hath pursued the story,..
정성을 쏟아 작가는 이야기를 이끌고 왔습니다...
1638. in little room confining mighty men,..
작은 공간에 힘센 장부들을 가두고서..
1639. mangling by starts.....
별을 헤듯이 쪼개는 것입니다...
1640. the full course of their glory...
그들의 전과정을 말이죠..
1641. small time, but in that small most greatly lived....
짧은 시간이었고, 좁은 곳에서 가장 위대하게 살았습니다..
1642. this star of England...
영국의 별은 말이오..
1643. Fortune made his sword...
그리고 운명의 그의 검을 세웠습니다...
1644. And for his sake,..
그리고 그를 위해..
1645. in your fair minds,..
여러분의 너그러운 마음으로..
1646. let this acceptance take...
이 극도 사랑해 주십시오..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막