버퍼링 중...
법과 질서 (Law And Order) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
.......
1.Are you ready to go back now, Durango?
.......
2.All right, mister, I guess you win.
.......
3.Oh!
.......
4.Oh!
5.You're pretty good, Marshal.
.......
6.You want to try again?
7.No, I had enough.
.......
8.Looks like the people around here are sort of hard to convince.
9.Some of them couldn't read.
10.You shoot them all?
11.Only those who didn't get hung.
12.It don't give a man much choice, does it?
13.Why didn't you shoot me when you had the chance?
14.I'm hired to keep the peace, not kill people.
15.It seems like the two of them sort of go hand in hand.
16.At least you got the satisfaction
17.of knowing you'll get hung legal.
18.That might be some satisfaction to you.
19.But I can't help thinking you'll wind up dead either way.
20.He's bringing him in!
21.Frame Johnson's bringing in the Durango Kid!
.......
22.He's bringing him in!
23.Frame Johnson's bringing in the Durango Kid.
24.Hear that, Denver? Here comes some new business.
25.That comes under the heading of old business. I've been ready for days.
26.What about my $2? / I ain't got time now. I'll be back.
.......
27.Jeannie! Jeannie!
28.It's Frame. Frame's back and he's bringing in the Durango Kid.
29.Durango Kid?!
30.Come on, you kids, get off of there. Come on!
31.Hurry up!
32.Make sure he's got some money in his pocket, Denver.
33.Hi-yah!
34.Are you gonna bury him with his boots on?
35.Get him before he gets cold, Denver!
.......
36.Where's the Durango Kid? / That's him.
37.You mean to say you brought him back alive?
38.Well, for the time being.
39.Now, we've been friends for a long time, Frame.
40.But since you cleaned up this town, I can't hardly make a living.
41.How do you expect me to make any money off of him?
42.Don't worry about it, friend. You won't have to wait long.
43.How's the food in your jail?
44.We haven't kept anybody there long enough to die from it.
45.A man can't complain about treatment like that.
46.Come on.
.......
47.Nice looking girl.
48.Yeah.
49.Yours?
50.I like to think so.
51.Big crowd out today.
52.We had a better one the day the governor came through.
53.Maybe I should've gone into politics.
.......
54.Why didn't Frame kill him?
55.Seems to me you're old enough to understand your own brother.
56.Maybe I ought to do it for him.
57.Put that hog leg away before I make you eat it.
.......
58.Have any trouble with him, Frame?
59.No more than with anybody else.
60.Take the cuffs off of him and lock him up.
61.Well, if it's all right with you
62.I'll lock him up first and then take the cuffs off.
63.Any way you like it, Allie. I'm going to get cleaned up.
.......
64.You look about two shades lighter
65.than you did when you started washing.
66.There isn't enough water in that desert to drink,
67.Iet alone wash in.
68.Where's Jimmy, he isn't in trouble, is he?
69.Not any more than usual.
70.He's not like you and me, Frame.
71.He was sort of disappointed when you brought
72.Durango in alive instead of killing him.
73.I guess a lot of other people seem to feel the same way.
74.Maybe it's just because he's young.
75.Sure, give him time. He'll grow up.
76.Have you seen Jeannie yet?
77.I wanted to get some of the dirt off first.
78.When are you two getting married?
79.She seems to think I'd make a poor risk as a husband.
80.She could be right about that.
81.You've probably got more people gunning for you
82.than any other man in the territory.
83.Come in.
84.Come in, Allie.
85.You better get to the jail. They're forming a lynch mob!
86.They're coming to get Durango.
87.Get on down there. I'll be right along.
88.If you don't mind I'll go with you.
89.I'll walk down with you.
90.No, if one can't handle this, two won't do any good.
91.I'd sure hate to be in Durango's boots.
.......
92.I thought you said I was gonna get hung legal?
93.You are. / That mob don't sound legal to me.
94.They aren't going to hang you either.
95.String him up!
96.Come on, Marshal!
97.H-- here they come! Maybe the best thing to do is to let them take him.
98.Never had a prisoner lynched yet and I don't intend to start now.
99.Bring him out here! / Bring him out!
100.We ain't got a chance, Mr. Johnson!
101.Allie, why don't you slip out the back way and get the kid some meat and potatoes?
102.He hasn't had anything to eat since sunup.
103.Thanks.
104.Luck.
.......
105.All right, boys, that'll be enough.
106.Hurley, you're the mayor of this town. Tell them to go home.
107.They won't pay any attention to me, Frame.
108.All we want is Durango. / You're not going to get him.
109.Who says we ain't? / I do.
110.He's my prisoner. I brought him in
111.to get a fair trial and he's going to get it.
112.You wanted law and order in this town, you've got it.
113.And you're going to keep on having it as long as I'm marshal.
114.I give you my word,
115.I'll shoot the first man who starts for those steps.
116.We've got your brother out here with us.
117.What are you going to do if he starts up?
118.What are you going to do about him?
119.I told you I'll shoot the first man
120.that starts for those steps.
121.He's bluffing, boys, let's get him.
122.The next one gets a load of buckshot.
123.Any takers?
124.Jimmy, get inside.
125.The rest of you go on home.
.......
126.Have Doc Pollard take a look at that leg, Sam.
127.Tell him to put it on my bill.
.......
128.Tell Lute to start packing our gear. We're pulling out.
129.What about your job?
130.I'm all through.
131.'Cause I was in that lynch mob?
132.That's part of it.
133.I've been at it too long. I'm tired of trying to give people something
134.they don't seem to want anyway.
135.Frame. / Yeah.
136.Would you have shot me out there?
137.I don't know.
.......
138.Jeannie: No more bets, boys.
139.Number 17, black and odd.
140.Nobody on it.
.......
141.Your lucky night.
142.Could be at that.
143.Don't press it too far. / Why not?
144.I can name you at least 20 people in the room
145.that wouldn't mind taking a shot at you.
146.They had a better chance a few hours ago.
147.When are you going to give up, Frame? Or do you want to die young?
148.If it comes up 13 I'll buy a wedding ring.
149.Not while you're still a marshal.
150.You'll find the badge down in the mayor's office.
151.I turned it in.
152.I bought a ranch up in Cottonwood.
153.I need some help with the plowing.
154.Do you need a horse or a driver?
155.I've got a horse.
156.Jeannie: Well, number 13,
157.the winner.
158.I always knew you ran a crooked game in this joint.
.......
159.You leaving town, Denver? / Yep.
160.I'm going to Cottonwood with the Johnsons.
161.Getting so in this town people only die of old age.
162.I should think with Frame leaving town, business might pick up.
163.Well, if it gets real good, maybe I'll come back--
164.if it gets real bad in Cottonwood.
.......
165.You can always change your mind, Frame.
166.No, I'll send for you when I get settled.
167.I'll be here.
.......
168.This is the hardest riding rig I've ever been on.
169.The customers I usually carry don't complain.
170.What kind of a spread did you buy up there?
171.I don't know. I've never seen it.
172.Bought a wife like that once.
173.She didn't turn out so good.
174.I understand this Cottonwood's sort of a wild town.
175.I don't aim to live in town.
176.Come on, try to miss some of the holes in the road.
177.Maybe you'd be more comfortable riding back there.
178.That's a ride I've been dodging for the past 10 years.
.......
179.Yah, yah!
.......
180.Yes, sir. / Have you got room for them?
181.I don't know about stalls. We got a corral out in back.
182.That'll do. Give them some feed and water before you turn them loose.
183.Yes, sir.
.......
184.What'll it be, gents--
185.Frame Johnson!
186.Don't you remember me, Mr. Johnson?
187.I'm Ben Wiley. I used to own
188.the Black Nugget in Dodge City.
189.Ben Wiley, sure I remember you.
190.The kind of a place you ran I never figured you'd live this long.
191.Quit drinking my own whiskey.
192.Courtesy of the house.
193.Frame: Any place we can bed down around here for the night?
194.Ben: I've got some fine beds upstairs.
195.Number 12, the best room in the house.
196.Deal me out.
.......
197.Johnson...
198.remember me? Kurt Durling?
199.Sure, seven or eight years ago I ran you
200.and your whole tribe out of Abilene.
201.You left me with this, too.
202.Next time don't try to hide a gun up your sleeve.
203.I won't forget it, Johnson. / Maybe you'd have been happier if I'd killed you.
204.Maybe some day you'll wish you had.
205.Whenever you two have your showdown,
206.you tell your relatives to get in touch with me.
207.I've got a card here that--
208.I run this town, Johnson.
209.You're not wanted here.
210.I've been not wanted in a lot of places.
211.That never kept me from staying.
212.So that's Frame Johnson.
213.He don't look so tough to me.
214.That's how he looked to a lot of people,
215.but they're not around anymore.
.......
216.What's he doing here? / I don't know.
217.Give me a hand.
218.Here's the man who can help us, Dixon.
219.Frame Johnson.
.......
220.Did he say this was the best room in the house?
221.You heard him say it.
222.I hope I never have to sleep in the worst one.
223.Who was your friend downstairs?
224.A business acquaintance from Kansas. / What kind of business?
225.He dealt in cattle-- other people's cattle.
226.That gives a high margin of profit.
227.It's apt to give a high rate of mortality, too.
.......
228.Oh, you can do better than that, Jed.
229.You ain't even nicked him / Oh no, mister. Please!
230.What's the matter? What're you afraid of?
231.Afraid we can't shoot straight enough to miss you?
232.All right, Bart. That's enough.
233.Every time you get tanked up you pick on the poor kid.
234.You go peddle your beer.
.......
235.You've had your fun. You leave Johnny alone.
236.I'm tired of you breaking up my place.
237.You get out of my way.
.......
238.Jed.
239.Why don't you come up and get him?
.......
240.Bart!
241.What do you want?
242.Sit down.
243.When you start a play, finish it.
.......
244.I don't want any son of mine showing yellow.
245.He run you out of Abilene, didn't he?
.......
246.Deal.
.......
247.Yes, sir. It's a right lively little town--
248.for a man of my profession, of course.
249.I saw a couple of jokers down there
250.that'd make nice-looking corpses.
251.Just let me know when the mood comes over you, Lute.
252.You get me a job as marshal, Denver, and we'll drum up a little business.
253.Shut up.
254.All of you.
.......
255.Martin. / Oh, it's Mr. Durling.
256.There's an issue of your paper coming out today.
257.Yes, sir, I've just finished setting the type for it.
258.Here's an editorial.
259.Run it on the front page.
260."It has been called to the attention of your editor
261.that a certain undesirable--"
262.I-- I can't print this, Mr. Durling.
263.I'd get sued. / You like running a paper in this town, don't you?
264.Oh yes, Mr. Durling. / Print it!
.......
265.Hello, Frame. / Hi.
266.See the paper? / No, I just got up.
267.It's got your name in it.
268.That's right thoughtful of somebody.
269.Well, it is and then again it ain't.
270.Here, read it.
271."Notice to the citizens.
272.It has been called to the attention of your editor
273.that a certain undesirable character...
274.has come to Cottonwood.
275.He is Frame Johnson, notorious peace officer.
276.Under the protecting guise of the law,
277.this man has murdered over 40 men in cold blood."
278.Ain't you going to finish it?
279.I've sort of got the general idea already.
280.I didn't know that you'd killed 40 of them.
281.Neither did I. Mind if I keep this?
282.I'm all through with it.
.......
283.That's him.
284.Well, has anybody talked to him yet?
285.He just got in town last night.
286.Dixon and I thought Judge Williams was the one to talk to him.
287.Yeah.
.......
288.Well, this is a real pleasure, Mr. Johnson.
289.Come in. Have a chair.
290.We've been expecting you for some time.
291.Here's the deed to your property,
292.if you'd care to take a look at it.
293.Looks all right to me. / You've got a fine piece of property, Mr. Johnson.
294.Good grazing lands-- got a good house on it.
295.When do you want to take possession?
296.Soon as I can find out where it is.
297.Reckon it is kind of important, isn't it?
298.Now, you're here
299.in the northwest sector, close to town.
300.Right next to the Durlings.
301.Did you say the Durlings? / Yes, he's an important man in this community.
302.Nothing like having important neighbors. / That's what I always say.
303.I'd be glad to introduce you to him at any time.
304.Thanks, we've already met. / Oh, that makes it nice.
305.Now, you take the main road west out of town--
306.There he goes!
.......
307.Hey, there's your killer!
.......
308.They're going to hang me. / What'd you do?
.......
309.They're going to hang me. / What'd you do?
310.I killed him. I didn't know what else to do.
311.I've been hiding all night. / Get him inside, Jimmy.
312.It's none of our business, you know?
313.We want Johnny! / He killed Bart!
314.He murdered him. / Now wait a minute.
315.You ain't stopping us, mister. We're going to take him.
316.The boy's entitled to a trial. / Get out of the way, Johnson, I want Johnny Benton.
317.Haven't you got any law in this town? / I don't need any law.
318.It was my boy that was killed. / If he was the one
319.that was bothering the kid last night, he deserved to be killed.
320.Come on. / Don't come closer, anybody.
321.What's all the trouble? What's going on here?
322.Oh howdy, Kurt. What's all the ruckus?
323.Johnny Benton killed Bart. Johnson's holding him in there.
324.All right, boys, I'll take over.
325.You got any reason for protecting him, mister?
326.I'm not protecting him. I'm holding him for the law.
327.You can let him go then. I'm Fin Elder, Sheriff.
328.Bring him out, Jimmy. / You were a little late getting here, Fin.
329.I can't be everywhere at once.
330.What are you going to do with him? / Throw him in jail.
331.Isn't that inviting a lynching? Why don't you take him
332.to Elderville? Wouldn't he be safe there?
333.That sounds like a good suggestion, Sheriff.
334.It's all right with me, but it seems like a lot of trouble to go to.
335.You ain't going to let him take me?
336.Nothing I can do, Johnny.
337.Mr. Johnson, I'm Judge Williams.
338.I'd like to talk to you. / Well, what about?
339.I think that's something we should discuss in private.
340.Let's go inside.
341.Get the horses, Jimmy.
.......
342.Here's the situation, Mr. Johnson.
343.This town is a sinkhole of violence and evil.
344.The Durlings control it completely.
345.They elected Fin Elder sheriff.
346.They select the juries in my court.
347.Why, it's reached such a state now
348.that a decent, honest citizen doesn't open his mouth.
349.I've already seen it. / Does During own the newspaper, too?
350.No, but what he can't buy he gets through intimidation.
351.This is a perfect example of what we're up against.
352.If things are that bad, why don't you form a vigilance committee?
353.Except for a few of us, we aren't sure whom we can trust.
354.There's another drawback. If we group as an organization,
355.the result would be open warfare.
356.Many innocent people might suffer.
357.Looks like you're already suffering.
358.We want a man who's big enough
359.to oppose their organization.
360.We've decided you're that man.
361.I'm sorry, Judge, I've got other plans.
362.But we're prepared to pay any price you ask.
363.Money isn't important. / Aren't people's lives important?
364.Mine's important to me.
365.That's why I'm turning down your offer.
366.But, Mr. Johnson.
367.Don't waste your time, Judge.
368.He's not going to change his mind.
.......
369.Looks like it needs a little fixing, don't it?
370.You're pretty handy with tools, aren't you, Denver?
371.Well, I hate to brag but I probably build
372.the best pine box west of the Mississippi.
373.Ever tried your hand at building a house?
374.Not that I can recall. / Due for a new experience.
375.Now look here, Frame.
376.The barn and the corral seem to be in pretty good shape.
377.I hadn't counted on living in the barn.
378.Let's get back to town. We can't do anything here
379.till we get something to work with.
.......
380.It's Johnny Benton. / Cut him down.
.......
381.Looks like you got some business, Denver.
382.That's the kind of business I ain't looking for.
383.I'd enjoy working on that sheriff real good though.
.......
384.Here's your prisoner.
385.He escaped from me.
386.I was just going to round up a posse to go after him.
387.If he starts to run this time, maybe you ought to shoot him.
388.It'll look better.
389.Where'd you find him? / Right where you left him.
390.What happened to him?
391.He got away from me on the way to Elderville.
392.Johnson here found him hanging in an oak tree.
393.I didn't say anything about an oak tree, Sheriff.
394.I just said I found him where you left him.
395.I'm going over to the land office.
396.You two give Denver a hand with the supplies.
397.Uh, Mr. Johnson, you can see for yourself what it's like in this town.
398.This sort of thing takes place entirely too often.
399.I'm still not interested. / But he was just a boy, a poor harmless boy.
400.If this sort of thing isn't stopped, nobody will be safe.
401.He killed a man, didn't he? / He was entitled to a trial.
402.Why don't you speak plain to him, Judge?
403.Everybody knows who killed Johnny.
404.If you know who did it, why don't you have him arrested?
405.You've got a sheriff. / We need somebody here to arrest this sheriff.
406.When I heard you were coming here, Mr. Johnson,
407.I felt sure you would be an asset to the community.
408.It seems I was mistaken.
409.I may not be an asset to the community, but I figure I'll live longer this way.
410.Then we can only conclude that you're afraid to take the job.
411.You conclude anything you want.
412.Too bad, Judge.
413.Next time pick a candidate with a little guts.
414.Jimmy, take it easy. We don't want any trouble.
415.You got trouble already.
416.Keep that wet-nosed kid out of town
417.or he'll wind up like Johnny Benton did.
418.You still want a marshal in this town?
419.Yes. / You've got one.
420.Where do I go to get sworn in? / Let's go into the office.
.......
421.What happened to Lute and Jimmy?
422.They're over at the marshal's office.
423.I thought this town didn't have a marshal.
424.They have now. Lute just took the job.
425.You want me to wait here or go on ahead?
426.Well, I guess one Johnson's as good as another.
427.Congratulations. / I'll do my best.
428.Maybe we'll get this town fit to live in yet.
429.You can depend on us backing you all the way.
430.I'm going to need it. Oh, excuse me.
431.Why'd you do it, Lute? / I got sort of annoyed with the sheriff.
432.Not on account of me? / Naw, this is a private matter.
433.Our personalities just seemed to clash.
434.Congratulations, Marshal. Take care of yourself.
435.Don't worry, I learned from an expert.
436.Well, Jim, it looks like we lost a good ranch hand.
437.Come on, we've got a lot of work to do.
438.All right, Denver.
439.Coming, Jimmy?
.......
440.Hello, Ben. / Congratulations, Marshal.
441.Drinks on the house.
442.Thanks.
443.Maybe someday you'll learn to keep that big mouth of yours shut.
444.Now we've got a marshal to put up with.
445.What are you worried about? I'll take care of him.
.......
446.Congratulations. If we can ever do anything
447.to help you, Marshal, be sure and let us know.
448.Yeah, you can call on us anytime.
449.Real thoughtful characters, aren't they?
450.Yeah, if you like that sort of thinking.
451.Have another drink. / No.
452.Don't let them get under your hide, Lute.
453.That's what they want you to do.
454.Maybe I'll have that other drink after all. / Sure.
455.Denver!
456.Hey, them look pretty good!
457.Got them for a good price, too.
.......
458.All right, Clem, run them in.
459.Yo, hey, yah!
460.You've got the start of a good herd there.
461.Wait till you see them a year from now. How's the house coming?
462.You're making an awful mistake, Frame, fixing up this place so good.
463.Why? / Jeannie ain't gonna have nothing to complain about.
464.I'm wondering if she's gonna like living on a ranch.
465.Oh, I reckon she'd like it anyplace...
466.as long as you was around.
467.Where's Jimmy?
468.He went out riding fence like you told him.
.......
469.Hey!
.......
470.Hey, wait!
.......
471.What are you running from?
472.Who are you? / My name is Johnson, who are you?
473.I live near here. / You've got a name, haven't you?
474.Well, what is it? / Man: Maria!
475.Get back to the house!
.......
476.Stay on your own side of the fence, Johnson,
477.and keep away from my sister!
.......
478.Oh, Lute,
479.Samuels was in town last night looking for you.
480.Samuels? / Yeah, he's got a little spread south of here.
481.Rustlers came last night-- drove off most of his herd.
482.That so?
483.Well, Marshal, I see you got the mules back.
484.Why'd you tell me these mules were stolen?
485.Well, I'll tell you.
486.I went down to the barn one morning and they wasn't there.
487.So I just figured somebody stole 'em.
488.Lopez says you loaned them to him.
489.By golly, Marshal, I did. I plum forgot about it.
490.Say, that's a good joke on me, ain't it?
491.Where's the marshal? / Right here. What do you want?
492.Rustlers in Black Mesa Canyon! They're running off the Davis herd.
493.It might be another wild mule chase, Marshal.
494.You'd have all that riding for nothing.
495.Don't press your luck too far. I don't like to get shoved around.
496.I don't know what you're talking about, Marshal.
497.Keep pushing me, maybe you'll find out.
498.Hey, you want us to ride with you?
499.You might need some help.
500.Well, I guess that'll take care of him for the rest of the day.
501.Better start that herd moving north.
.......
502.See Lute? / Yeah, I saw him.
503.Well, how was he?
504.They're giving him a bad time.
505.That Durling outfit's ganging up on him.
506.Ah, Lute will handle it all right.
507.I figured maybe you'd want to help him. After all, he is your brother.
508.I didn't ask him to take the job.
509.You know what they're saying about you in town?
510.Yeah. That I'm afraid-- gunshy.
511.Well, what are you gonna do about it?
512.Live to be an old man I hope.
.......
513.He just isn't man enough for it. That's the size of it.
514.Maybe so.
515.We didn't ask him to take the job. It was his own idea.
516.Oh, Lute, we were just having a little discussion about you.
517.I heard it. / No luck this time either, huh?
518.There hasn't been a cow stolen in Black Mesa in over a year.
519.Well, who was robbed this time while I was gone?
520.McKesson. Lost about 100 head.
521.That's the third herd run off this week.
522.I can only be one place at a time.
523.You're beginning to sound like our sheriff.
524.Listen, mister, when I took this job
525.I wasn't told I had to take any talk from you.
526.That's enough, Dixon. Let's not fight among ourselves.
527.We all know how the Durlings operate--
528.confuse you, run you ragged, send you off in every direction.
529.While you're chasing rainbows, they're rustling cattle.
530.I've worn out six horses in three days
531.and I wasn't riding for my health.
532.There's your badge. You can have your money back if you want it.
533.Mr. Johnson,
534.I want to apologize for Mr. Dixon.
535.We appreciate all you've tried to accomplish and I want to assure you
536.that this meeting was not called to ask for your resignation.
537.What do you want then? / We want you to persuade your brother to help.
538.Well, you've already talked to him, Judge.
539.That's why I'm asking you to do it this time.
540.If you could only convince him of the good he could accomplish.
541.I don't think it'll help any,
542.but I'll try.
.......
543.I'm sorry you're in trouble, Lute,
544.but it's your play and I don't want in on it.
545.I thought between the two of us we could clean it up in a couple of weeks.
546.Clean it up in one day.
547.All you have to do is kill five or six people.
548.Just let me know when the shooting starts.
549.I'll help you, Lute. / Oh thanks, Kid, but I don't think they'd deputize you.
550.What difference does that make? I can still play dog for you.
551.No, Jimmy. / Just because you quit on him is no reason I have to.
552.Shut up. Frame knows what he's doing.
553.Yeah, he always knows. I guess what they're saying
554.about him in town is true. He's gunshy.
555.Why you impudent young whipper-snapper!
556.Let it go, Denver. Kid just doesn't understand.
.......
557.I'm sorry. I didn't know this was going to happen.
558.There's nothing to be sorry about.
559.Take care of him, will you?
560.Sure.
561.He'll be all right.
.......
562.You want to go back, Jimmy?
563.No, I'll see you in town in about an hour.
564.Stay out of trouble, Kid. / You're beginning to sound like Frame.
.......
565.♪ I have a true love ♪
566.♪ Over the mountain ♪
567.♪ I have a true love... ♪
.......
568.♪ Over the hill... ♪
569.Hi.
570.Well, aren't you going to ask me in?
571.What are you doing here? / I didn't come over to see you.
572.Hey, that's one of my favorite songs.
573.♪ I have a true love... ♪
574.It's mine, too.
575.You're pretty.
576.Am I?
577.I guess a lot of people have told you that.
578.Um-mmm. You're the only one.
579.I guess the rest of them around here
580.must have poor eyesight.
581.I don't know anybody else.
582.You know me.
583.♪ I have a true love ♪
584.♪ Over the mountain ♪
585.♪ Fooled by my true love... ♪
586.You shouldn't have come here. / Why not?
587.Frank would kill you if he knew.
588.You let me worry about Frank.
589.You better go. / I just got here.
590.Please, please go.
591.He'll be home in a minute.
592.Oh! Oh!
593.♪ I love my true love... ♪
594.Your family--
595.they're usually in town nights, aren't they?
596.Yes.
597.Well, I'll be back. / You shouldn't.
598.I will.
.......
599.Please, fellas, I had it shipped out here
600.all the way from Kansas City.
.......
601.Give me your gun, Jed.
602.Nothing wrong in a man having some fun, is there?
603.Looks to me like you're overdoing it.
604.Would you rather sober up at home or in jail?
605.What are you going to throw me in for?
606.For... creating a disturbance.
607.Who am I disturbing?
608.Me. I've got a room upstairs
609.and I don't like loud noises.
610.Now do I get the gun or do I have to take it away from you?
611.You gotta take it away from me.
612.Well, that's all right, too.
.......
613.Give it back to him when he sobers up.
614.Whatcha doing, Marshal,
615.making your own laws?
616.Any objections?
617.Yeah.
618.You know where to find me when you want to make them.
619.Hey!
620.I'm making 'em... right now.
621.Anytime you say, Frank.
.......
622.Lute!
623.We'd better get him upstairs.
624.I'll take him. You get a doctor.
.......
625.Get Doc Harley. I'm gonna get Frame.
.......
626.You know what you've done, don't you?
627.You've flushed out Frame Johnson.
628.You're the one that kicked the chair over.
.......
629.Think I want to see you get killed, too?
.......
630.Deal.
631.It's Lute, Frame. Frank Durling shot him.
632.He's at my place. / Is he hurt bad?
633.I'm afraid so.
634.Get the horses, Denver.
.......
635.He's right outside.
.......
636.It was fair and square. Ask any man in here.
637.They all saw it.
.......
638.How is he, Doc?
.......
639.I'm sorry, Frame.
640.I guess I just wasn't as good as you.
641.Don't talk crazy, Lute.
642.You're the best.
643.Lute!
644.Frame, do something!
645.Nothing to do, Jimmy.
.......
646.Doesn't look like we got much to worry about
647.from the Johnsons.
648.Easy, Kid
.......
649.What are you going to do?
650.What Frame should have done.
651.Jimmy's out to get Frank Durling.
652.Crazy kid!
653.Put it on my bill!
654.Jimmy! / What do you want?
655.Let Frame take care of it. He knows what he's doing.
656.Sure he knows. He always knows.
657.Now you stay out of this
658.'cause this is a family affair.
659.Well, right now I feel like family.
660.They murdered him-- no matter what they call it.
661.Perhaps we're at fault, too,
662.thinking that one man could stand up alone
663.against a band of thieves and murderers.
664.Here's Lute's badge.
665.Have you got somebody for the job?
666.After this, I doubt if we could get anybody to take it.
667.I'll take it.
668.Providing I can do it my way.
669.Anything you say, Mr. Johnson.
670.I want an ordinance passed. / An ordinance?
671.I want an ordinance making it illegal
672.to carry firearms inside the town limits of Cottonwood.
673.No guns? We'll be the laughing stock of the West.
674.Those are my terms, take it or leave it.
675.But how's a man going to protect himself or his family?
676.That's up to the law.
677.And you think you can handle it alone?
678.I think he can.
679.If that's what you want, I'll go along with it.
680.We've got a quorum here. How about it?
681.Well, it's worth a try.
682.All right, but I hope
683.we aren't making a mistake.
684.We'll pass your no-gun ordinance.
685.It may cause a lot of trouble.
686.I'll take care of the trouble.
.......
687.But he'll have a gun, won't he?
688.Of course, how else is he going to enforce the peace?
689.That isn't what bothers me.
690.I just hope we haven't legalized a murder.
.......
691.Cards are coming.
692.The gentleman wins and the gambler loses.
693.Place your bets, boys.
694.What's the limit? / Anything you happen to be carrying around.
695.That could be a real interesting game.
696.You'd probably be disappointed.
697.Place your bet, mister.
698.Hit me.
699.I'll stand.
700.I'll take a hit.
701.Thought you was located up Cottonwood way.
702.I was, but the whole town blew up.
703.Somebody killed a marshal named Johnson.
704.Hit me.
705.I said "hit me," miss.
706.That's good. / I'll take a card.
707.That's enough.
708.King and queen, 20. Paying 21.
709.That's enough for me.
710.Louie! Take over.
.......
711.Buy you a drink, ma'am?
712.Thanks, but I make it a rule never to drink at my own bar.
713.Your health.
714.You wouldn't happen to know that marshal's first name, would you?
715.The one who got killed?
716.Yeah, it was Luther. His brother Frame took over the badge.
717.Says he's going to clean up the whole town.
718.Thanks. Give this gentleman a drink on the house.
.......
719.Mr. Sterling?
720.You still want to buy the place?
721.At my price? / At your price.
722.It's a deal.
723.I'll meet you at the bank in the morning.
724.Oh, Jeannie. I'm glad you're selling.
725.Your father wouldn't have liked to see you running a saloon.
726.It's the only thing he left me.
727.I can't teach school and I can't sew.
728.A girl has to make a living someway.
.......
729."The Town Council has met in solemn body
730.and decreed that starting at noon this date,
731.April 23rd, 1 882,
732.carrying a gun in the township of Cottonwood
733.will be a misdemeanor,
734.punishable by a fine or jail sentence, or both.
735.Signed: Judge Williams."
736.Well, that's real sporting of Mr. Johnson, ain't it?
737.First thing you know we'll have to shave every day.
738.He won't get away with it. / Nobody's going to take my gun.
739.What's Johnson trying to do, run this town?
740.Looks like your sign's not very popular.
741.No guns, huh, Marshal?
742.Well, in that case, I guess I'll just have to get rid of my bullets.
743.You're under arrest.
744.Me? What for? / Breaking the law.
745.Your law don't go into effect until noon. It says so right there.
746.I'm arresting him anyway. All right, Durling, let's go.
747.Somebody get Kurt!
748.You can't hold me. You're just wasting your time.
749.I got lots of time. / What's the charge?
750.What was he doing? / Defacing public property.
751.Since when is there a law against that?
752.Since the inception of the Town Charter, Local Ordinance 27,
753.which our sheriff has seen fit to ignore.
754.You're getting awful law-minded all of a sudden, Judge?
755.I've always been conscious of the law, Mr. Elder.
756.It so happens that at long last
757.we have found someone who is willing to enforce it.
758.That's what I'm talking about.
759.I don't like having someone appointed over me in my jurisdiction.
760.As Chairman of the Cottonwood Town Council,
761.I have the right to appoint a marshal.
762.If you don't like that law,
763.call the council together and have it changed.
764.In the meantime, I find you guilty
765.of violating Ordinance 27
766.and I fine you $50 or 10 days in jail.
767.I won't pay it! / Be reasonable, Judge.
768.You know no one pays any attention to that old ordinance.
769.This time you've got a choice: pay the fine or go to jail.
770.He's got it in for us-- / Shut up!
771.A law is a law. If you break it, you pay the penalty.
772.Go on.
.......
773.Is Jimmy cooled off yet?
774.He's so mad he wouldn't eat any of his food.
775.Good, too.
776.Changed your mind, Kid? / You know of any reason why I should?
777.He was my brother, too.
778.Gunning for Frank Durling isn't going to help matters.
779.That's not the way I see it, and if you let me out--
780.That's just why you're in there.
781.And that's why you're going to stay there
782.until you get some sense through your head.
.......
783.Craziest darn fool thing I've ever heard of!
784.Charlie Walsh!
785.This the place that takes the guns?
786.That's right, miss. Right over there.
.......
787.You know, this ain't a bad law at that!
788.What's the matter with you?
789.I never knew she carried a gun.
790.Thank you, Miss-- Miss--
791.Clarissa. What's the matter, honey?
792.Got a short memory?
793.And I'll be seeing you, too, Judge.
794.Better turn those guns in.
795.We're only waiting for the stage, Marshal.
796.You can get them back when the stage leaves.
797.He'll take them right in there.
798.But we're leaving town in a little while!
799.That's all right! How about you?
800.Shirts is my line, mister!
801.I don't even know how to shoot a gun.
.......
802.We'll be gone as soon as the stage comes in!
803.What name do I put on these? / He was too drunk to know.
804.Anybody cause any trouble?
805.No, but we're going to have to hire somebody for this job.
806.We've been swamped all morning. / I'll give you a hand.
807.I'm trying to keep them filed alphabetically.
808.It'll simplify these when we go to give them back.
809.What name do I put on it? / Martin Kohler.
810.Martin Kohler. Colt 45.
811.All right, what name on this one?
812.Oh, just Jeannie.
813.Jeannie! / Hello, Frame!
814.What are you doing here? / I got tired of waiting.
815.Let's get out of here!
816.I'll be back!
.......
817.Nice place, isn't it?
818.How did you wind up in a fleabag like this?
819.Oh, I had a choice!
820.I could either stay here or at the livery stable.
821.Well, I'm going to take you out to the ranch!
822.It isn't fixed up quite the way I wanted it,
823.but it's a big improvement on this!
824.You might at least kiss me first.
825.I might at that.
.......
826.Jeannie, I have to tell you something.
827.I heard about Lute, if that's what you mean.
.......
828.I took over his job as marshal.
829.Why do you think I came up here?
830.Oh, but you said once--
831.I know.
832.I said I wouldn't marry you because every time
833.you went out into the street I'd be afraid you'd never come back.
834.The odds haven't improved any.
835.The odds never will.
836.You're big and you're ugly and you're stupid,
837.and I happen to be in love with you.
838.So, if you insist on being a walking target
839.for every gunman in Arizona,
840.I guess I'll have to put up with it.
841.Took you a while to find that out.
842.I've known it for a long time.
843.But I kept hoping it was something like measles
844.and maybe I'd get over it.
.......
845.You're going to make a beautiful bride.
.......
846.Hey, Denver!
847.Denver!
848.You want something, Jimmy?
849.Yeah! I want to get out of here.
850.You know what Frame said.
851.He said he'd turn me loose if I promised
852.not to go gunning for Frank Durling!
853.I ain't heard you say anything yet!
854.Well, I'm promising, right now.
855.I don't know, Jimmy.
856.Frame's gone on out to the ranch.
857.Look, how can I go gunning for anybody?
858.I haven't even got a gun.
859.By golly, you're right!
860.All right, Jimmy!
861.Now, if I was you, I'd head right on out to the ranch.
862.That's just what I figured on doing!
863.You made me a promise, Jimmy. / And I'll keep it!
864.I'm not going looking for Frank Durling.
865.But I have a call to make and I need a gun,
866.just in case anything happens.
867.All right, you get on back in the cell.
.......
868.See you, Denver.
.......
869.Jimmy!
870.I didn't think you were coming back!
871.I didn't have a chance. There was some trouble in town.
872.I know.I heard them talk about it.
873.Frank killed my brother, Lute.
874.You have to leave! They'll kill you, too!
875.That's the reason I came out here! You're going with me!
876.You want me to come with you?
877.We could find a preacher in the next town.
878.I wouldn't care, Jimmy.
879.Get your stuff together and let's get out of here.
880.It won't take me long.
881.That's young Johnson's horse.
882.Looks like he moved in on your sister.
883.The young squirt!
884.Johnson! I told you to keep away from her!
885.I asked him to come! / Shut up!
886.Drop your guns!
887.I said drop them.
888.Maria, get to the horses!
889.Go ahead! I'll catch up with you!
890.All right, now, back up to the wall!
.......
891.You gonna let him get away?!
892.This time I'm going to let the law work for me!
.......
893.Do you think it would help if I talked to Jimmy?
894.I don't know.
895.He's got a right to feel the way he does.
896.I wouldn't help Lute when he asked me to.
897.If you want to blame somebody, blame me.
898.I'm the one that made you quit.
899.No. I quit because I wanted to.
900.Cause I was tired of being a hired killer.
901.My only mistake was in thinking
902.I could run away from a reputation.
903.Maybe you didn't run far enough.
904.Maybe I didn't. I'm going in town.
905.I'll send Denver back to stay with you.
906.I'm not afraid to stay alone.
907.I've been alone most of my life.
908.You won't be much longer.
909.I don't mind waiting, Frame.
910.Just hurry back, huh?
911.I came to tell you, Frame, I just killed Frank Durling.
912.You young fool! / It wasn't his fault!
913.Frank was going to kill him! I saw it! / Who's she?
914.Maria Durling. / Durling?!
915.I wanted you to know, I didn't go gunning for him deliberately.
916.Come on, Maria. / Where are you going?
917.We're headed for the border. / No, you don't!
918.You're going to stay here and stand trial.
919.What chance have I got of getting a fair trial in this town?
920.I'll see that you get it.
921.You keep your law and order. I'll take my chances in Mexico.
922.Don't start running, Kid.
923.I'll just have to come after you.
924.Well, in that case, maybe I'd better give myself a head start!
925.I'm taking him into town. You two better come along.
926.It might not be safe out here.
.......
927.I've got a warrant for the arrest of James Johnson
928.for the murder of Frank Durling.
929.Who says it was murder?
930.He killed him in cold blood! Never gave him
931.a chance to draw! We all saw it!
932.That's a lie! Frank would've killed him! I was there!
933.Were you, Maria?
934.There are three of us who say you weren't!
935.Don't let them take him!
936.Who're you going to believe, Marshal?
937.A girl that's in love with a killer,
938.or three eyewitnesses? / I'll take the prisoner.
939.So we can find him hanging from a tree?
940.He's got to be held for trial. / When's the trial?
941.First thing in the morning, it'll be a quick one!
942.I'll have the prisoner there. / Oh, no, you don't!
943.You'll turn him over to me right now! / Fin!
944.Let him keep him!
945.I knew you hated Frank, Maria,
946.but I didn't think you'd lie to save his killer!
.......
947.You don't think he'll bring the kid up for trial, do you?
948.Probably would, but I don't want him to.
949.You got the keys to the jail, Fin? / Sure. Why?
950.Jed, tonight you go over and let the kid out.
951.What are you talking about?
952.If the Judge thinks Johnson turned his brother loose,
953.he won't be marshal much longer.
.......
954.Who's there? / Don't ask questions, Kid.
955.If you don't want to hang, get out of town.
956.I got a horse waiting for you outside.
.......
957.Say, Marshal,
958.arresting your brother certainly convinced the people
959.that you mean business about law and order.
960.It's a great day for Cottonwood.
961.I take it that ordinance of yours doesn't include me.
962.After all, I am an officer of the law.
963.That's a matter of opinion.
964.Almost time for the trial.
965.I suppose the prisoner's here. / He'll be here.
.......
966.What happened? / Somebody probably let Jimmy out.
967.Go over to the jail and get him, Fin.
968.We can't stand around here all day. / I said he'd be here.
969.He's your brother. For all we know,
970.you could've turned him loose last night. Go get him, Fin.
971.I wouldn't go if I were you, Sheriff.
972.He might try to escape and then you'd have to shoot him.
973.Denver: Frame!
974.Where's Jimmy? / I don't know.
975.Somebody came in last night, slugged me over the head and let him out.
976.Man: Do you hear that? The Johnson kid's escaped.
977.That's convenient, Johnson.
978.All right, round up a posse.
979.We'll get our guns back and go get him.
980.Don't go any further, Kurt.
981.Denver, I'm deputizing you to keep peace while I'm away.
982.Shoot the first man that gets through that door.
983.You're gonna defend your brother all the way.
984.I said I was responsible for the prisoner.
985.I'm bringing him in. / You expect us to believe that?
986.You see what he did?
987.Fixed it so his brother could escape after he took our guns away
988.so we couldn't do anything about it.
989.You've still got your gun, Sheriff.
990.Why don't you do something about it?
.......
991.I got no personal quarrel with you, Johnson.
992.I have. You've been riding pretty high, Marshal.
993.It's about time somebody cut you down to size.
994.I'm kind of looking forward to it, Kurt.
.......
995.Let's both of us stay out of this.
.......
996.Frame! / I'm all right.
997.Get my horse. / You're not going after Jimmy now!
998.What're you trying to prove, Frame? Durling's dead.
999.There's nothing to be gained. / I said get my horse.
.......
1000.Let him go. We know he's innocent.
1001.Let him go his own way in peace.
1002.I said I'd bring him in for trial.
1003.Oh please, Frame!
1004.Must you always think like a marshal?
1005.Can't you think like a human being? Just this once?
1006.I'm going alone.
.......
1007.Why?
1008.It's the way he is.
1009.You can't ask a man to change.
.......
1010.It is finished.
1011.Well, it took you long enough.
1012.I am not a good blacksmith.
1013.The shoe had to be forged.
1014.I'll take a bottle of this stuff with me.
1015.Si, senor.
.......
1016.But-- but, senor! You forgot to pay.
1017.Senor! Oh.
1018.Listen, men, let's stop this talking.
1019.Get your guns and go after him!
1020.The sheriff's right. What're we waiting for?
1021.Nobody gets their guns till Frame gets back.
1022.He's not coming back. Why should he?
1023.We want our guns, Judge. Give us our guns.
1024.Just a minute, men.
1025.Don't you see what the Sheriff's trying to do?
1026.He's afraid Johnson will come back.
1027.That's what he's trying to prevent.
1028.That's not true. I'm just trying to do my duty as a law officer.
1029.Don't listen to Elder. Now that Durling's dead,
1030.he wants the town for himself. Give Johnson a chance.
1031.What do you say, miss? Is your man coming back or ain't he?
1032.He'll be back.
1033.I say give Johnson a chance.
1034.Give him until sundown tomorrow.
1035.Si, senor, there was such a man here.
1036.Two, three hours he stay.
1037.His horse lost a shoe. I had to make a new one.
1038.He bought also a bottle of tequila
1039.which he forgot to pay for.
1040.Gracias, senor. Muchas gracias. Gracias.
.......
1041.Jimmy!
1042.Don't come any closer, Frame.
.......
1043.I'm warning you!
.......
1044.We're going back, Jimmy.
1045.No we're not!
.......
1046.You're gonna make me do it, Frame!
1047.It's no life, Jimmy.
1048.Running all the time. Hiding.
1049.You got to stand up and face it
1050.if there's ever going to be anything ahead for you.
1051.Don't come any closer, Frame, or I'll shoot!
1052.I'm not drawing, Jimmy.
1053.I'll never pull a gun on you.
1054.I mean it, Frame. I'll kill you!
.......
1055.Frame!
1056.Frame! Frame, I didn't mean it.
1057.Put the guns back, men! Put them back!
1058.You shouldn't do this, men!
1059.It's against the law!
.......
1060.Hey look!
.......
1061.He's your prisoner, Judge. Call off the dogs.
1062.I'll get Doc Harley.
.......
1063.He's lost a lot of blood, but it ain't going to kill him.
1064.I'm still not riding in back.
1065.You think any jury will convict him now?
1066.I'm not sticking around to find out. I'm heading for California.
1067.It's a long ride to make alone. You got company.
1068.Frame!
1069.It's all right, Jeannie.
1070.Everything is all right now.
1071.I'm taking it off for good this time.
1072.We got a lot of ranching to do.
.......
1073.Doesn't look like he's going to be much help to us.
1074.Denver! We could use a good ranch hand.
1075.Sorry, ranching's not my line.
1076.Besides I figure business ought to be picking up
1077.back in Tombstone along about now.
1078.Hya!
.......
대사이동
.......
.......
1.이젠 돌아가겠나, 듀랭고?
.......
2.알았어요, 당신이 이겼어요
.......
3.아!
.......
4.으아!
5.주먹 꽤 센데요, 보안관 나리
.......
6.다시 한 판 붙고 싶나?
7.아니요, 그만 할래요
.......
8.이 동네 사람들은 납득시키기 어려운 모양이군요
9.말귀를 못 알아듣는 사람이 좀 있었지
10.보안관님이 다 쏘셨나요?
11.교수형에 처해지지 않는 자들만 내가 쐈지
12.선택의 폭이 많진 않았군요
13.그런데 왜 아까 절 쏘지 않으셨나요?
14.내 임무는 살인이 아니라 평화를 지키는 거네
15.그 두 가지가 보통 공존하는 것 같은데요
16.만족하면 안되겠나
17.합법적으로 교수형을 당하는 것으로
18.보안관님은 그렇게 되면 만족하시겠지요
19.전 방법이 어쨌든, 결국 저렇게 죽게 될 거라는 생각 밖에 안 들어요
20.지금 데려오고 있다!
21.프레임 존슨 보안관이 듀랭고 부하를 데리고 오고 있다
.......
22.지금 데려오고 있어요!
23.프레임 존슨 보안관이 듀랭고 부하를 데리고 오고 있다
24.들었어, 덴버? 일거리가 생겼군, 자네
25.그럴 줄 알았어 몇 일 전부터 준비하고 기다렸지
26.2달러 빨리 줘 / 지금 시간 없어, 좀 있다 올게
.......
27.지니! 지니!
28.프레임이, 프레임이 오고 있다고 하더군 듀랭고 부하를 끌고 말이야
29.듀랭고 부하?
30.이 녀석아, 얼른 거기서 내려와! 어서!
31.빨리!
32.주머니에 돈이라도 좀 넣어줘, 덴버
33.이리야!
34.부츠 신 킨 채로 매장해 버릴 거야?
35.몸이 식기 전에 묻어 버려, 덴버!
.......
36.듀랭고 부하는 어디 있나? / 이 자입니다
37.지금 산 채로 잡아왔단 말인가?
38.네, 그렇다고 할 수 있죠
39.우린 꽤 오래 동안 친구였지, 프레임
40.자네가 이 동네를 싹쓸이하고 난 이후로 난 밥벌이도 못하고 있어
41.산 채로 데리고 오면 내가 어떻게 돈을 벌 수 있겠나?
42.걱정 마세요 오래 기다리실 필요는 없을 거에요
43.감옥 음식은 괜찮나요?
44.음식 때문에 불평할 만큼 오래 감옥에 가둔 적은 없네
45.그렇다면 불평할 필요도 없겠군요
46.어서 가세
.......
47.예쁜데요
48.그렇지
49.애인이에요?
50.난 그렇게 생각하고 있지
51.오늘 사람 많이 모였네요
52.주지사가 왔을 때보단 적은 거지
53.저도 정치판에나 들어갈 걸 그랬나 봐요
.......
54.왜 죽이지 않았대?
55.네 형이 그런 걸 내가 어떻게 알겠어?
56.내가 대신 해야겠는걸
57.까불지 말고 어서 총 집어넣어
.......
58.이 자식 잡는데 어렵지 않았나요?
59.다른 놈들이랑 그리 다르지 않았네
60.수갑을 풀고 감옥에 가두게
61.허락해 주신다면
62.먼저 감옥에 가두고 수갑을 풀고 싶은데요
63.좋을 대로 하게, 앨리! 난 가서 좀 씻어야겠어
.......
64.얼굴 색이 두 단계는 하얘진 것 같아
65.씻기 전 보다
66.사막에서는 마실 물도 모자라니
67.씻을 수가 있어야지
68.지미는 어디 갔어? 무슨 말썽이라도 피운 거야?
69.별일 없는 것 같아
70.지미는 우리랑은 다른 것 같아
71.꽤 실망하는 눈치야
72.형이 듀랭고를 죽이지 않고 생포해서 데리고 오니까
73.다른 사람들도 실망하는 눈치던데
74.아직 어려서 그렇겠지
75.그래, 시간이 지나면 철이 들겠지
76.지니 만났어?
77.먼저 씻고 만나려고
78.언제 결혼하는 거야?
79.날 남편감으로는 탐탁지 않게 여기는 눈치야
80.당연히 그렇겠지
81.형은 언제 총 맞아 죽을 지 모르는 사람인데
82.이 지역에서
83.들어와
84.들어와, 앨리
85.빨리 감옥으로 가셔야겠어요 군중들이 몰려왔어요
86.듀랭고를 죽이려고 온 것 같아요
87.먼저 가있어, 금방 갈 테니
88.괜찮다면, 나도 같이 갈게요
89.내가 같이 갈까?
90.아니야, 혼자서도 해결할 수 있어 둘이라고 달라지는 건 없어
91.듀랭고는 지금 엄청 조마조마 하겠군
.......
92.내가 합법적으로 교수형 당할 거라고 하지 않았나요?
93.그렇게 될 거네 / 벌써 저렇게 난리들인데...
94.저들도 자네를 목매달아서 죽이지 않을 거네
95.목을 매시오!
96.목을 매시오, 보안관!
97.앞에 왔어요! 그냥 데리고 가라고 하는 게 제일 좋은 것 같은데요
98.죄수를 끌려가게 놔둔 적은 없어 이제 와서 그럴 생각도 없고
99.어서 끌고 나와! / 끌고 나와
100.이젠 어쩔 수 없겠어요
101.앨리, 자네는 뒷문으로 나가서 이 자한테 음식이나 가져다 주게
102.새벽부터 아무것도 못 먹었어
103.알겠습니다
104.행운을 빌게요
.......
105.이제 그만들 하시지
106.헐리, 당신이 이 마을 면장이니까 집에 가라고 말 좀 해줘요
107.내 말은 듣지도 않네, 프레임
108.모두가 듀랭고를 원하네 / 그건 안 되지
109.누구 맘대로? / 내 맘대로
110.저 놈은 제 손으로 잡아온 놈이니
111.절차대로 재판을 받고 처벌을 받게 할거요
112.이 마을에 법과 질서를 원한다면 제 말 잘 들으시오
113.내가 여기 있는 한은 법과 질서가 지켜질 것이요
114.약속 할 수 있소
115.내 말을 거역하고, 소란 피우면 쏴버리겠소
116.당신 동생도 우리랑 같은 편이야
117.동생이 소란을 피우면 어쩔 텐가?
118.그럴 땐 어떻게 할거야?
119.내 말을 거부하는 사람을
120.쏴버리겠다고 말했잖소?
121.허풍 떨고 있는 거야 어서 잡으러 가자고
122.다음 사람은 큰 걸로 한 방 맞게 될 거야
123.나설 사람?
124.지미, 넌 안으로 들어와
125.다들 집으로 돌아가시오
.......
126.포라드 선생님한테 다리 좀 치료해 달라고 해, 샘
127.치료비는 내가 낸다고 하고
.......
128.루트한테 떠날 채비하라고 해 난 이 일 그만 두겠어
129.그만 두겠다고?
130.그만하고 싶어
131.내가 저기 있었어 서 그래?
132.조금은
133.이 일 너무 오래했어 다른 사람들 위해 일하는 데 지쳤어
134.사람들이 협조도 전혀 안 해주고
135.형 / 왜?
136.아까 밖에서 나였더라도 쐈을 거야?
137.나도 몰라
.......
138.판돈 그만 올려요
139.17번 검정색 홀수
140.아무도 안 걸었어요
.......
141.오늘 운이 좋았어요
142.아무것도 아니었어
143.너무 자만하지 말아요 / 왜?
144.여기만 해도 20명은 넘을 거에요
145.당신을 죽이려고 벼르고 있는 사람이
146.몇 시간 전에 날 죽일 수 있는 절호의 기회가 있었어
147.언제 그만 둘 거에요? 아니면 일찍 죽고 싶은 거에요?
148.13이 나오면 결혼 반지를 사줄게
149.보안관으로 있는 한은 싫어요
150.면장 사무실에 배지 두고 왔어
151.그만 뒀어
152.코튼우드에 농장을 사뒀어
153.농장일 도와 줄 사람이 필요해
154.말이 필요해요 말을 몰 사람이 필요해요?
155.말은 있잖아
156.13이 나왔네요
157.제가 이겼어요
158.당신이 이 게임을 조작하고 있는 줄은 알고 있었어
.......
159.여길 떠나시는 거에요? / 그래
160.프레임이랑 같이 코튼우드로 가네
161.요즘은 마을 사람들이 노환으로만 죽지만
162.보안관이 여길 떠나면 장사는 더 잘 될 텐데요
163.여기서 더 잘 될 것 같으면 다시 돌아오지 뭐
164.코튼우드에서 장사가 안 되고요
.......
165.후회하지 않을 거죠?
166.그럼, 가서 자리를 잡으면 곧 데리러 올게
167.기다리고 있을게요
.......
168.이렇게 불편한 마차는 처음 타봐요
169.내가 싣고 다니는 고객들은 불평이 없었네
170.어디 있는 목장을 산 거야?
171.모르겠어요 아직 보진 않았어요
172.예전에 보지도 않고 아내를 맞은 적이 있었지
173.결국 실망스러웠었지
174.코튼우드도 시끄러운 동네라고 들었어
175.마을 사람들과 어울려 살 생각은 없어요
176.제발 땅이 고른 쪽으로 마차를 모세요
177.저기 위에 타면 좀 더 편할 거야
178.지난 10년 간 저기에 안 타려고 애를 쓰며 살았잖아요
.......
179.이랴! 이랴!
.......
180.어서 오십시오 / 말들이 머물 곳이 있소?
181.마구간은 모르겠고 뒤쪽에 가축 우리는 있습니다
182.괜찮아요, 가두기 전에 물이랑 먹이 좀 주시오
183.네
.......
184.뭐로 하시겠...
185.프레임 존슨!
186.날 기억 못하겠소?
187."벤 와일리"요 다지 시티에서
188.블랙너겟을 운영하던 사람 말이요
189."벤 와일리" 라 기억이 나는군요
190.예전에 봤을 때 이렇게 오래 사실 지 몰랐어요
191.술을 끊었지
192.내 호의일세
193.이 근처에 마땅한 숙소가 있을까요?
194.위층에 괜찮은 방이 있긴 하지
195.12번 방, 우리 집 최고의 방이네
196.난 빠지겠네
.......
197.존슨!
198.날 기억하시오? 커트 덜링!
199.7, 8년 전쯤 전에 당신과 당신 일당을
200.에벌린에서 소탕했었지
201.그 때 그 일로 이렇게 됐어
202.다음 번엔, 소매 자락에 총을 감추지나 말게
203.당신 은혜는 절대 잊지 않을 거요 / 그 때 죽었으면 더 좋았겠나?
204.언젠가는 날 살려둔 걸 후회하게 될 거요
205.둘이 언제 붙을 지는 몰라도
206.당신 가족한테 나한테 연락하라고 하시오
207.여기 명함을 줄 테니
208.이 마을은 내 구역이야, 프레임
209.아무도 당신을 환영하지 않아
210.난 어딜 가든 환영받진 않지
211.그래도 내가 살고 싶으면 아무도 막지 못하네
212.저 사람이 프레임 존슨이군
213.그다지 터프한 인상은 아닌데
214.그렇게 얕 보던 사람들은 이미
215.이 세상 사람이 아니라네
.......
216.여기엔 왜 왔대요? / 몰라
217.날 좀 도와주게
218.저희를 도와 줄 수 있는 사람이 있어요, 딕슨 씨
219.프레임 존슨 뿐이지
.......
220.이 방이 이 여관에서 제일 좋은 방이라고 한 거야?
221.직접 들으셨잖아요
222.내가 본 최악의 방이군
223.아래층에서 만난 사람은 누군가?
224.캔사스에서 사업상 알던 사람요 / 어떤 사업 말인가?
225.소를 팔아요 다른 사람이 키우던 소 말이에요
226.이익이 많이 남는 사업이지
227.사망률도 놓은 사업이기도 하죠
.......
228.야, 실력이 그게 뭐야, 제드
229.총알이 스치지도 않았어 / 제발, 그만 하세요!
230.왜 그래? 뭐가 무서운 거야?
231.누가 똑바로 쏠 줄 몰라서 맞추지 않은 줄 알아?
232.이제, 그만 해, 바트
233.취할 때마다 불쌍한 놈들만 괴롭히고 그래?
234.가서 술이나 따라!
.......
235.이제 그만하면 됐어 이 애는 그냥 둬
236.내 가게에서 소란 피는 거 이젠 못 참겠어
237.상관하지 마
.......
238.제드
239.올라와서 쏘지 않고 뭘 꾸물거리나?
.......
240.바트!
241.왜 불러요?
242.이리 앉아봐
243.놀이를 시작했으면 끝을 내
.......
244.내 부하가 겁먹는 건 보고 싶지 않아
245.저 놈이 에벌린에서 형을 이렇게 만들었잖아?
.......
246.패 돌려!
.......
247.아주 딱이야. 경기가 엄청 좋은 마을이군
248.물론 내 사업에 말이야
249.아까 거리에서 깡패 놈들 몇 명을 봤어
250.열심히 시체를 만들고 있는
251.자네도 필이 오면 나한테 바로 연락해. 루트
252.제가 보안관이 되면 우리 같이 동업하면 되겠군요
253.조용히 해!
254.모두!
.......
255.마틴 / 덜링 씨 오셨군요
256.오늘 신문 발행일이 맞지요?
257.네, 인쇄할 준비를 마쳤지요
258.이 사설도 실어 주게
259.신문 일면에다
260."신문 발행 위원의 주목을 끄는 일이 있습니다"
261."바람직하지 않은..."
262.이건 실을 수 없습니다
263.그랬다간 고소당해요 / 신문을 계속 발행하고 싶지 않소?
264.그건 그렇지만 / 당장 인쇄해요
.......
265.잘 잤나, 프레임? / 안녕하세요
266.오늘 신문 봤나? / 아니요, 방금 일어났어요
267.신문에 자네 이름이 실렸어
268.누가 실은 지 모르지만 사려 깊군요
269.과연 그럴까?
270.읽어보게
271."마을 분 들게 알려드립니다
272.저희 신문 발행 위원의 주의를 끄는 일이 있습니다
273.반갑지 않은 인물 하나가
274.마을에 나타났습니다"
275.이름은 프레임 존슨이며, 악명 높은 보안관입니다
276.법과 정의를 지킨다는 명목으로
277.40여 명의 사람들을 냉혹하게 죽였습니다
278.마저 끝내지 그러나?
279.요지를 이미 파악했어요
280.자네가 40 명이나 죽인지는 나도 몰랐네
281.저도 몰랐어요. 신문 제가 가져도 되죠?
282.난 다 읽었네
.......
283.저 사람이야
284.아직 얘기해 보지 않은 건가?
285.어제 도착했거든
286.딕슨하고 난 윌리엄스 판사가 직접 얘기하는 게 좋을 거라고 생각했어
287.그랬군
.......
288.정말 반갑습니다
289.안으로 와서 앉으세요
290.조만 간에 오실 줄 알았습니다
291.이게 당신 권리 증서입니다
292.검토해 보시고 싶으시면
293.괜찮은 것 같습니다 / 자리가 정말 좋은 곳입니다
294.목초지도 있고 집도 썩 괜찮습니다
295.언제 소유권 등록을 하실 겁니까?
296.위치를 확인하고 난 후에요
297.생각해 보셔야죠, 중요한 일인데
298.시내랑 가까운
299.북서쪽 구역입니다
300.덜링 농장 바로 옆이지요
301.덜링이라고 했나요? / 네, 이 마을 권력가지요
302.권력가가 있다니 다행이군요 / 제 말이 그 말입니다
303.언제 제가 소개시켜 드릴게요''
304.아는 사이입니다 / 아주 잘됐군요
305.마을에서 서쪽으로 난 길을 따라 가시면...
306.저쪽이다!
.......
307.이, 살인자!
.......
308.절 매달아 죽이려고 해요 / 뭘 어쨌길래?
.......
309.절 매달아 죽이려고 해요 / 뭘 어쨌길래?
310.죽였어요 어떻게 해야 할 지 몰라서요
311.밤새도록 숨어있었어요 / 안으로 데려가, 지미
312.우리가 개입할 일이 아니야
313.죠니를 내 보내! / 그 놈이 바트를 죽였어!
314.살인을 했다니까! / 잠깐만!
315.우릴 막을 수는 없어 결단내고 말 테니
316.죠니는 재판을 받아야 합니다 / 상관말고, 어서 내보내!
317.이 마을엔 법도 없나 보지? / 그런 건 필요 없네
318.내 부하가 살해됐어 / 어젯밤에 죠니를 못살게 굴던
319.놈이니, 살해될 만 한 것 같은데
320.들어가자 / 더 이상 다가오지 마
321.도대체 무슨 문제야? 무슨 일이야?
322.커트, 이건 무슨 행패인가?
323.죠니 벤튼이 바트를 죽였네 프레임이 죠니를 숨겨주고 있고
324.이제 이 일은 내가 맡지
325.보호하는 무슨 특별한 이유라도 있습니까?
326.난 보호하고 있는 게 아니라 구류하고 있는 겁니다
327.이젠 보내줘도 됩니다. 핀 엘더, 군 보안관입니다
328.데리고 나와, 지미 / 너무 늦게 온 것 같은데요
329.내 몸이 열 개는 아니잖소?
330.죠니를 어떻게 하실 겁니까? / 감옥에 집어넣을 겁니다
331.그랬다간, 저 사람들 손에 죽을 겁니다, 엘더빌로 데리고
332.가는 게 어떻습니까? 그 편이 안전할 텐데요
333.그 것도 좋은 생각이군요
334.난 상관없지만 그러면 문제가 커질 것 같은데요
335.절 이대로 버리실 거에요?
336.내가 할 수 있는 건 없네, 죠니
337.프레임 존슨 씨 난 윌리엄스 판사네
338.얘기를 좀 하고 싶은데 / 무슨 얘기를요?
339.단 둘이 조용히 얘기 할 일이네
340.안으로 들어가지
341.말을 묶어 놔, 지미
.......
342.상황은 이러네
343.이 마을은 폭력과 악의 소굴이네
344.덜링 일당이 마을을 장악하고 있지
345.핀 엘더, 군 보안관도 같은 패거리지
346.법원에 와서 배심원들도 자기들이 선정한다네
347.상황이 이렇게까지 되고 보니
348.의식 있는 마을 사람들은 입을 열 생각도 안 하고 있네
349.벌써 읽었네 / 덜링이 이 신문사도 갖고 있나요?
350.아니야, 그건 협박하면 되는 거지
351.이게 마을 상황의 대표적인 예라고 할 수 있네
352.상황이 그렇다면, 경계 위원회를 만들지 그러세요?
353.극소수의 인물을 빼 놓고는 믿을 수 있는 사람이 없네
354.또 다른 문제가 있네. 조직을 결성하는 건
355.자살 행위나 마찬가지지
356.무고한 사람들이 고통을 겪게 될 거네
357.이미 고통을 겪고 있는 것 같군요
358.인물이 필요하네
359.덜링 일당과 맞먹을 만한
360.자네가 그 인물이라고 나름대로 결론을 내렸네
361.죄송합니다, 판사님 전 다른 일을 할겁니다
362.대가는 얼마든지 줄 수 있네
363.돈은 중요하지 않습니다 / 생명은 중요하지 않은가?
364.제 생명이 중요하죠
365.그래서 거절하는 겁니다
366.하지만, 프레임...
367.괜히 시간 낭비 마십시오
368.마음을 바꾸진 않을 겁니다
.......
369.손을 좀 봐야 할 것 같지 않아?
370.연장 다루는 거 잘 하시죠, 아저씨?
371.내 자랑하려는 게 아니라 내 관 만드는 솜씨는
372.미시시피 서부에서 최고지
373.집 지어보신 적은 없으세요?
374.집은 안 해봤네 / 새로운 경험이 되겠네요
375.내 말 좀 들어봐
376.헛간과 가축 우리는 쓸 만 한 것 같아
377.헛간에서 지내게 될 줄은 몰랐는걸
378.어서 마을로 돌아가자고. 여기선 아무 것도 못하겠어
379.작업 좀 하기 전까진
.......
380.죠니 벤튼이네요 / 빨리 내려봐
.......
381.일거리가 들어온 것 같은데요 아저씨
382.이런 일거리를 바란 건 아니었는데
383.아까 그 군 보안관이랑 일하면 호흡이 잘 맞을 것 같더군
.......
384.죄수를 데리고 왔소
385.이 놈이 도망쳤어요
386.막 보안관 부대와 같이 잡으려 가려던 참이었었지요
387.이번에도 도망가려고 하면, 꼭 쏴서 죽이도록 하세요
388.보기에도 그게 나으니까요
389.어디서 찾았나요? / 당신이 내버려둔 데에서요
390.어떻게 된 건가?
391.엘더빌로 가는 도중에 저 놈이 도망쳤습니다
392.프레임 씨가 오크 나무에 매달려 있는 걸 발견했답니다
393.난 오크 나무라고 말한 적이 없습니다
394.당신이 내버려둔 데에서 찾았다고 했지요
395.난 부동산 사무실에 갈 테니
396.너희 둘은 덴버 아저씨랑 같이 연장과 자재를 사도록 해
397.어떻게 돌아가는지 이제 알겠나?
398.이런 일이 비일비재하네
399.관심 없습니다 / 무고한 불쌍한 저 애를 생각해 보게
400.이런 일이 계속되면 어느 누구도 안전하지 않을 거네
401.사람들 죽였잖습니까? / 재판을 받을 권리가 있었네
402.그냥 단도직입 적으로 얘기하세요, 판사님
403.누가 죠니를 죽였는지 아는 사람은 다 압니다
404.누가 법인인지 알고 있다면 체포를 하면 될 것 아닙니까?
405.군 보안관도 있지 않습니까? / 바로 그 사람을 체포해야 합니다
406.자네가 이 마을로 온다는 말을 들었을 땐
407.이 마을에 큰 인재가 될 줄 알았네
408.내가 잘못 생각한 것 같군
409.큰 인재는 못 되겠지만, 좀 오래 살기 위해선 어쩔 수 없습니다
410.결론적으로는, 일을 맡는 게 두려워서라고 보면 되겠군
411.좋을 대로 결론 내리십시오
412.안 되셨네요
413.다음 번엔, 베짱이 있는 놈으로 찍으세요
414.지미, 참아 여기서 말썽 부리면 안 돼
415.이미 발 빼기엔 늦었어
416.이 코흘리개 녀석을 마을에서 내쫓지 않으면
417.죠니 벤튼과 같은 꼴을 당하게 될 걸세
418.아직 그 보안관 자리 남아있는 겁니까?
419.그렇네 / 제가 하겠습니다
420.배지는 어디서 받는 겁니까? / 같이 보안관서로 가세
.......
421.루트와 지미는 뭐 하고 혼자 계세요?
422.보안관서에 있어요
423.마을 보안관은 없는 걸로 알았는데
424.지금 생겼네 루트가 하겠다고 나섰어
425.여기서 기다릴까 아니면 가서 있을까?
426.같은 존슨 형제니 믿어도 될 것 같군요
427.축하하네 / 최선을 다하겠습니다
428.이제 이 마을을 살만한 마을로 만들 수 있겠군
429.우리가 힘 닫는데 까지 전폭적으로 지원해 주겠네
430.약속하셨습니다. 잠깐 실례하겠습니다
431.왜 한다고 했어? / 그 군 보안관 손 좀 보려고
432.나 대신 맡은 거야? / 아니야, 자존심 문제야
433.더 이상 참기 힘들었어
434.축하드립니다, 보안관 몸조심해
435.걱정 마 프로한테 배울 테니까
436.지미, 우린 쓸만한 일꾼을 하나 잃은 셈인데
437.어서 가자, 할 일이 쌓여있어
438.이제 가요, 아저씨
439.안 와, 지미?
.......
440.안녕하세요, 벤 / 축하하네, 보안관
441.이건 내가 주는 축하주네
442.고맙습니다
443.내가 말조심하라고 그렇게 누누이 일렀건만...
444.이젠 보안관 눈치도 살펴야 한단 말이야
445.뭐가 걱정이에요? 제가 손 봐 둘게요
.......
446.축하하네. 우리가 도움 줄 게 있으면
447.언제든지 알려 주시요, 보안관
448.아무 때나 부탁해도 돼
449.사려 깊은 척 하기는...안 그런가?
450.네, 무척 사려 깊군요
451.한 잔 더 하게 / 아니에요
452.저 놈들의 농간에 놀아나면 안 되네
453.뚝심 있게 잘 버텨야 해
454.한 잔 더 해도 될까요? / 그래
455.덴버 아저씨!
456.그 놈들 실해 보이는데!
457.가격도 괜찮았어요
.......
458.클렘, 우리 안으로 몰아
459.요, 이랴!
460.저 놈들 상당히 실해 보여!
461.일년만 지나면 엄청날 거에요 집 고치는 건 어떻게 되가요?
462.자네가 잘못 생각하는 거야 집을 고쳐봐야 소용없을 거야
463.왜요? / 너무 완벽하면 지니가 싫어할 거야
464.지니가 목장에서 살고 싶어할 지 모르겠어요
465.자네가 같이 있다면
466.어디에 살던 좋아할 거야
467.지미는 어디 있어요?
468.아까 시킨 대로 울타리 손보러 갔어
.......
469.이봐요!
.......
470.이봐요! 기다려요!
.......
471.왜 도망가는 거에요?
472.누구세요? / 전 지미라고 해요, 당신은요?
473.이 근처에 살아요 / 이름이 뭐냐고요?
474.이름이 뭐에요? / 마리아!
475.집으로 돌아가자!
.......
476.남의 땅에 함부로 넘어오지 말고
477.내 동생한테 집적거리지도 마
.......
478.루트!
479.샘이 어젯밤에 와서 자네를 찾았어
480.샘이요? / 남쪽에 목장이 있는 사람인데
481.러슬러 일당이 몰려와서는 가축들을 다 몰고가버렸대
482.그랬군요
483.보안관, 노새를 찾아 왔군요
484.왜 노새를 도둑 맞았다고 신고했나요?
485.그게, 말이죠
486.아침에 우리에 가보니까 거기에 없더라고요
487.그래서 누가 훔쳐갔다고 생각했죠
488.로프즈가 당신이 빌려줬다고 하던데요
489.세상에! 내가 그랬지, 참! 까맣게 잊고 있었네요
490.농담이었는데 진짜인 줄 알았나 봐요?
491.보안관 어디 있지? / 내가 보안관이요, 무슨 일입니까?
492.러슬러 일당이 블랙메사에 와서 거기 가축들을 끄고 가고 있어요!
493.또 헛수고하게 될 거요, 보안관
494.기껏 가봤자 헛수고일 거라고요
495.그러다가 큰 코 다칠 줄 아시오 이렇게 당하고 있진 않을 테니
496.뭘 어쩌겠다는 지 모르겠네요
497.계속 그런 식으로 하시요 그럼 알게 될 거요
498.같이 가 줄까요?
499.도움이 필요할 텐데요
500.지금부턴 내가 맡을 차례군
501.그 가축들을 북쪽으로 몰아
.......
502.루트 만났어? / 응, 만났어
503.어떤 것 같아?
504.고생하고 있던데
505.덜링 일당들한테 당하고 있어
506.루트는 잘 해낼 거야
507.형이 도와주는 게 어때? 형제끼리 도와야지
508.내가 그 일을 하라고 한 게 아니야
509.마을 사람들이 형에 대해서는 뭐하고 하는 줄 알아?
510.알아, 내가 겁이 많다고... 총을 무서워한다고 하겠지
511.그 소리 듣고 가만히 있을 거야?
512.조용하게 살면서 늙고 싶어
.......
513.일을 맡기에는 역부족이에요 그릇이 작아요
514.그럴지도 모르지
515.맡아달라고 부탁한 게 아니라 자진한 거였어
516.루트, 지금 자네 얘기하고 있던 참이야
517.들었어요 / 갔던 일은 어떻게 됐나?
518.블랙메사에서는 소도둑 맞은 일이 없답니다
519.제가 없는 동안 또 누가 도둑을 맞았나요?
520.맥케슨 농장에서 100마리 도둑 맞았대
521.이번 주만해도 벌써 세 번째 도둑이 들었네
522.제가 몸이 두 개라도 되나요?
523.이제 자네도 군 보안관과 닮아가는 건가?
524.제가 이 일을 맡을 때
525.당신 얘기를 들으라는 말은 전혀 못 들었어요
526.그만해, 딕슨 우리끼리 이러면 안 돼
527.덜링 일당이 쓰는 방법은 뻔해
528.헷갈리게 만들어서, 사방 팔방으로 뛰어다니게 만드는 거지
529.자네가 무지개를 좇는 동안 놈들은 소를 훔치고 있다고
530.3일 동안 말을 6번이나 바꿔 탔습니다
531.건강을 위해 말 탄 게 아니라고요
532.배지 여기 있습니다 원하시면 돈도 돌려드리지요
533.루트
534.딕슨을 대신해서 사과하겠네
535.자네의 노고에 대해 고맙게 생각하고 있네, 오늘 여기에 모인 건
536.자네를 물러나게 하려고 모인 게 아니네
537.그럼 뭘 원하세요? / 자네 형한테 도와 달라고 해 주게
538.저희 형이랑은 이미 얘기가 끝나지 않았나요?
539.그래서 자네한테 부탁하는 거네
540.형이 큰 도움이 될 거라고 차근차근 설명해 주게
541.어떻게 될 지는 모르겠지만
542.한 번 얘기는 해 보겠습니다
.......
543.네가 고생한다니 유감이구나, 루트
544.하지만 그건 네 일이야 난 개입하고 싶지 않아
545.우리 둘이 뭉치면, 2주안에 다 소탕할 수 있을 거야
546.아니, 하루면 끝날걸
547.사람 대여섯만 죽이면
548.총격전이 언제 벌어지는지 나한테 미리 알려줘
549.내가 도와줄게, 형 / 고맙지만, 넌 상대가 안 돼
550.그건 무슨 의미야? 난 형이랑 맞먹잖아
551.안 돼, 지미 / 형이 안 한다면, 나라도 도와야지
552.조용히 해! 형이 괜히 그러는 게 아니야
553.그래, 그렇겠지 마을 사람들이
554.하는 말이 맞는 것 같군 총이 무서운 게 맞아
555.이 건방진 망나니 녀석아!
556.그냥 두세요, 아저씨 쟤가 아직 어려서 그래요
.......
557.미안해, 형 이런 일이 있을 줄은 몰랐어
558.미안해 할 것 없어
559.지미나 잘 보살펴, 알았지?
560.알았어
561.괜찮을 거야
.......
562.다시 집으로 돌아갈 거야?
563.아니, 한 시간 후에 마을에서 봐
564.조심해서 다녀, 꼬맹아 / 제발 큰 형처럼 말하지 좀 마
.......
565.♪ 산을 넘으면 ♪
566.♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪
567.♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪
.......
568.♪ 산을 넘으면 ♪
569.잘 있었어요?
570.들어오라고 하지도 않을 거요?
571.여기서 뭐 하는 거에요? / 당신 보러 온 게 아니요
572.내가 제일 좋아하는 노래인데
573.♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪
574.어머, 저도 그런데
575.아름답군요
576.제가요?
577.많은 남자들이 예쁘다고 했을 것 같은데요
578.음..음 당신한테 처음 들었어요
579.당신 주변에 있는 사람들은
580.눈이 나쁜가 보군
581.아는 사람들도 없어요
582.날 알잖소
583.♪ 산을 넘으면 ♪
584.♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪
585.♪ 사랑으로 눈이 멀었다네 ♪
586.여기 오시는 게 아니었어요 / 왜요?
587.오빠가 알면 당신은 죽은목숨이에요
588.그런 걱정이랑 하지도 말아요
589.어서 가세요 / 온 지 얼마나 됐다고
590.어서, 어서 가세요
591.오빠가 금방 들어 올 거에요
592.오! 오!
593.♪ 진정한 사랑을 사랑한다네 ♪
594.당신 가족들...
595.밤에 마을로 내려가지 않소?
596.그래요
597.그럼, 나중에 다시 오겠소 / 그러시면 안 되요
598.오겠소
.......
599.제발 부탁이네, 여기까지 실어 온 거란 말이네
600.캔사스 시티에서
.......
601.총 나한테 줘, 제드
602.재미있게 놀고 있는 데 그게 뭐 잘못 됐나요?
603.너무 심하게 노는 것 같은데
604.집에 가고 싶나 아니면 감옥으로 가고 싶나?
605.무슨 죄로 집어넣을 건데요?
606.방해죄로 집어넣겠어
607.내가 누굴 방해하는데요?
608.나 말이요 난 위층에 사는데
609.소음을 극도로 싫어하지
610.순순히 총을 주겠소? 아니면 내가 뺏어야 하겠소?
611.직접 뺏어 보시죠?
612.그럼, 그렇게 하지
.......
613.가지고 있다가 저 놈 술 깨면 다시 주세요
614.이게 무슨 짓이야, 보안관?
615.마음대로 법을 만드는 거야?
616.이의라고 있나?
617.그래 있다
618.이의 제기하고 싶으면 나한테 언제든지 와
619.이 봐!
620.지금 당장 이의 제기하겠어
621.좋을 대로 해, 프랭크
.......
622.형!
623.위층으로 옮겨야겠어
624.제가 옮길게요 의사를 불러 주세요
.......
625.할리 선생님 불러 난 프레임한테 알리러 갈 테니
.......
626.네가 지금 무슨 짓 한 줄 알고 있지?
627.네가 프레임 존슨을 열 받게 했어
628.형님이 부축이었잖아요?
.......
629.네 놈 마저 죽는 꼴을 나보고 보라고?
.......
630.패 돌려!
631.루트가 당했어, 프레임 프랭크 덜링한테 총 맞았어
632.지금 우리 가게에 있어 / 심각한가요?
633.그런 것 같아
634.말 좀 준비해 주세요, 아저씨
.......
635.방금 도착했어요
.......
636.정정당당한 결투였어. 사람들한테 물어 봐
637.다들 증인들이니까
.......
638.상태가 어떤가요, 선생님?
.......
639.미안해, 형
640.난 형만큼은 안 되나 봐
641.그런 소리 마, 루트
642.네가 나보다 나
643.루트!
644.형, 어떻게 좀 해봐!
645.아무것도 할 게 없어, 지미
.......
646.존슨 형제들은 이제 신경 쓰지 않아도
647.될 것 같군
648.천천히 마셔
.......
649.뭐 하러 가는 거야?
650.큰형이 해야 하는 걸 대신 하러요
651.지미 좀 말려요 프랭크 덜링을 좇아 나갔어요
652.미친 자식!
653.내 이름으로 달아 놔요!
654.지미! / 왜 그래요?
655.큰형한테 맡겨. 형이 알아서 할거야
656.알아서 하겠죠. 형은 늘 그랬으니까요
657.이번 일에선 빠지세요
658.집안 일이니까요
659.그래, 나도 가족이라고 생각해서 이러는 거야
660.놈들이 제 동생을 죽였어요 그 놈들은 정당했다고 하지만요
661.우리 잘못도 커
662.수많은 도둑, 살인지 일당을 한 사람이 감당할 수 있다고 생각했으니
663.도둑과 살인자 일당을
664.루트 배지를 가지고 왔습니다
665.이 일 맡을 사람이 있습니까?
666.이런 일이 있었는데 누가 한다고 나서겠나?
667.제가 하겠습니다
668.제 방식대로 하도록 만 해주시면요
669.뭐든지 말해 보게, 프랭크
670.한 가지 규정이 필요합니다 / 무슨 규정?
671.불법으로 하는 규정이 필요합니다
672.마을 경계선 안에서 총기 소지를
673.총을 금지하라고? 우리 마을은 웃음거리가 될 거야
674.제가 원하는 조건입니다. 결정하십시오
675.그러면 어떻게 자신과 가족들을 방어한단 말이요?
676.그건 법대로 해야죠
677.혼자서 그 일을 해낼 수 있을 것 같나?
678.이 사람은 할 수 있어
679.자네 뜻이 그렇다면, 내가 도와주겠네
680.이 인원도 정족수가 돼 어떻게 들 생각하나?
681.시도할 만한 것 같은데요
682.그렇게 해요 우리가 잘못 생각하는 게
683.아니었으면 합니다
684.총 금지 규정을 통과시키겠네
685.엄청난 파장이 있을 거네
686.제가 알아서 처리하겠습니다
.......
687.저 자는 총을 소지하는 거죠?
688.물론이지, 아니면 어떻게 그 일을 해 내겠나?
689.제가 걱정하는 건 그게 아니에요
690.우리가 방금 합법화된 살인을 승인한 게 아니었기를 바래요
.......
691.자, 이제 시작하죠
692.신사분들은 많이 따시고 노름꾼들은 왕창 잃기를!
693.자 이제 거세요
694.아무거나 걸어도 되나? / 가지고 있는 건 다 되요
695.정말 흥미로운 게임이 되겠군
696.실망하실 텐데요
697.판돈 거세요
698.카드 받겠소
699.인!
700.카드 받겠소
701.자네가 코튼우드에 있었다고 하던데
702.거기 있었지요, 오늘 온 마을이 엉망진창 되기 전까지는요
703.존슨 뭐라고 하는 보안관을 누가 죽였다고 하는군
704.카드 받겠소.
705.카드 달라고 했소
706.좋소 / 카드를 받겠소
707.멈추겠소
708.킹 & 퀸, 20 21달러입니다
709.난 빠지겠소
710.루이! 나 대신 맡아 줘
.......
711.한 잔 사드릴까요?
712.사양할게요, 제 가게에서 손님들과는 절대 안 마셔요
713.좋을 대로 하시오
714.그 보안관 이름을 혹시 아세요?
715.죽었다는 사람 말이에요?
716.루트에요. 형이 이제 그 자리를 맡았지요
717.마을 전체를 평정하겠다고 나섰지요
718.고마워요, 이 분한테 술 값 받지마
.......
719.스털링 씨?
720.아직도 이 가게 살 마음이 있으세요?
721.내가 제시한 가격에? / 네
722.그렇게 하지
723.내일 아침에 은행에서 뵈요
724.지니! 잘 결정했어
725.아버지도 살아 계셨으면 네가 술집 하는 걸 반대하셨을 거야
726.여기가 아버지가 남기신 유일한 유산이에요
727.전 학교에서 선생님도 할 수 없고 바느질도 못 해요
728.어떻게든 먹고 살아야 했죠
.......
729.마을 의회에서 다음과 같은 사안을
730.규범화하기로 결정했습니다
731.1882년 4월 23일 부로
732.코튼우드 마을에서 총을 휴대하는 것은
733.불법이며
734.이를 어길 시 처벌로는 벌금, 구류가 내려질 것입니다
735."윌리엄스 판사"
736.프레임이 하는 짓이 아주 깜찍하지 않나?
737.매일 면도해야 한다는 법도 만들면 되겠군
738.뜻대로 되지 않을 걸 / 아무도 내 총을 뺏을 순 없어
739.마을을 자기 마음대로 주무르려는 거야, 뭐야?
740.판사님 법령이 마음에 안 드나 보군요
741.총기 금지라고, 보안관?
742.그렇다면, 이 총알을 제거하면 되는 건가?
743.자네를 체포한다
744.나를? 무슨 죄로? / 법을 위반한 죄로
745.저 법은 정오부터 시행 돼 저기에 그렇게 써 있잖나?
746.어쨌든 체포하겠네. 프랭크, 자 가자
747.커트형한테 연락해!
748.날 집어넣을 순 없어 시간 낭비 말라고
749.난 시간 많아 / 죄목이 뭔가?
750.뭘 잘못했냐고? / 공공 기물 파손
751.언제부터 그런 법이 있었나요?
752.이 마을 자치가 시작되면서부터 시행된 법이네
753.당신 군 보안관은 전혀 신경도 쓰지 않았지만 말이야
754.갑자기 왜 이렇게 법 타령을 하십니까, 판사 양반?
755.난 늘 법의 중요성을 의식하고 있었네
756.오래 전부터 이런 법안을 강력하게 추진할
757.인물을 찾고 있었는데 드디어 찾았네
758.제 말이 그겁니다
759.제 일에 누가 참견하는 건 싫습니다
760.난 코튼우드 마을 의회의 의장으로서
761.보안관을 임명할 권한이 있네
762.그 법안이 그렇게 걸리면
763.의회를 소집해서 바꾸면 되지 않나
764.그건 그렇고 자네한테 유죄를 선고하네
765.27번 법령을 위반한 죄네
766.벌금 50달러를 내든지 열흘간 감옥에서 있든지 하게
767.그 돈 못 내! / 이성적으로 판단하세요
768.공공 기물 파손 따위를 누가 신경이나 쓴다고 그러세요
769.선택도 가능하다고 벌금을 내든지, 감옥에 가든지
770.형, 이 놈이 지금... / 조용히 해!
771.법은 지켜야지 법을 어겼으면, 죄 값을 치러야지
772.이제 가자
.......
773.지미 좀 진정됐어요, 아저씨?
774.잔뜩 불어있어, 밥도 안 먹어
775.이렇게 맛있는데 말이야
776.맘이 좀 바꼈어? / 내가 맘을 바꿀 필요라도 있어?
777.루트는 내 형제이기도 해
778.프랭크 덜링을 죽인다고 일이 해결되지는 않아
779.내 생각은 달라, 여기서 나가기만 하면...
780.그래서 네가 그 안에 갇혀있는 거야
781.그 안에서 못 나올 줄 알아
782.너 철들기 전에는
.......
783.듣도 보도 못한 이런 엉터리 같은 경우가 있나!
784.찰리 왈쉬!
785.여기가 총기를 거둬들이는 덴가요?
786.맞소 바로 저기요
.......
787.그 법 덕분에 좋은 구경하는군
788.왜 그래?
789.저 여자가 총을 갖고 있는지는 몰랐어
790.고맙습니다 미스...
791.클라리사에요 절 몰라보시는 거에요, 자기?
792.기억력이 안 좋으신 가봐요?
793.나중에 뵈요, 판사님
794.자네들 어서 총을 반납하지 그래
795.저희는 그냥 마차를 기다리고 있는데요
796.마차가 올 때까지 아직 시간은 충분해
797.바로 저기서 거둬들이고 있어
798.조금 있으면 우린 이사를 간다고요!
799.그래도 반납해요! 자네는 반납했어?
800.셔츠 구겨져요!
801.전 총 쏘는 법조차 모른다고요
.......
802.마차가 도착하면 우린 다 떠날 거요!
803.뭐라고 적으면 되나? / 너무 취해 있어요
804.말썽 피운 사람은 없었나요?
805.없었네만, 이 일 할 사람을 따로 뽑아야겠어
806.오전 내내 눈코 뜰 새도 없었어 / 제가 도와드릴게요
807.내가 알파벳 순서로 정리해뒀어
808.이렇게 하면 돌려줄 때 편하지
809.성함이? / 마틴 콜러
810.마틴 콜러 씨. 콜트 45
811.성함이 어떻게 되시죠?
812.그냥 지니라고 적어 놓으세요
813.지니! / 나에요, 프레임!
814.당신이 여긴 어쩐 일이요? / 기다리다가 지쳐서요
815.저쪽으로 갑시다!
816.금방 올게요!
.......
817.여기 어때요, 좋죠?
818.이런 초라한 곳에 당신이 왜 있는 거요?
819.아, 다른 곳에 갈 수도 있었어요
820.여기 아니면 마차 대여 업소에 갈 수도 있었어요
821.내가 목장으로 데려다 주겠소!
822.내가 원하는 만큼 수리가 되진 않았지만
823.꽤 많이 괜찮아졌소!
824.우선 키스라도 해주셔야죠
825.그럴까?
.......
826.지니, 할 말이 있어
827.당신이 말하려고 하는 루트 얘기는 들었어요
.......
828.내가 보안관 일을 맡게 됐어
829.제가 여기에 왜 왔을 것 같아요?
830.하지만, 예전에는 당신이...
831.알아요
832.당신이 일하러 나갈 때마다 돌아오지 않으면 어쩌나
833.걱정하기 싫어서 결혼할 수 없다고 했었지요
834.상황이 나아진 것 없어
835.당연히 그렇겠죠
836.당신은 덩치만 크고, 못생겼고 바보 같아요
837.하지만 당신을 사랑해요
838.당신이 그렇게 애리조나 총잡이들의
839.타겟이 되고 싶다면
840.당신 뜻에 맞춰야 할 것 같아서요
841.그걸 깨닫는데 오래도 걸렸군
842.오래 전부터 알고 있었어요
843.그냥 잠시 지나가는 걸 거라고 생각해서
844.시간이 지나면 나아질 줄 알았어요
.......
845.웨딩드레스 입으면 당신 정말 예쁠 거야
.......
846.덴버 아저씨!
847.아저씨!
848.뭐 갖다 줄까, 지미?
849.저 여기서 나가게 해주세요
850.프레임 하는 말 들었지?
851.프랭크 덜링을 죽이는 것만 포기하면
852.절 풀어준다고 했었잖아요
853.네가 언제 그런다고 했냐?
854.지금 약속할게요
855.난 모르겠다, 지미
856.형은 목장에 가고 없어
857.제가 누굴 쏘겠어요?
858.전 총도 없는데요
859.맞아, 그렇군!
860.좋아, 지미!
861.네가 너라면, 곧장 목장으로 갈거야
862.안 그래도 그러려고 했어요!
863.분명히 나한테 약속했다, 지미 / 약속 지킬게요!
864.프랭크 덜링한테 가지 않을게요
865.만날 사람이 있는데 만약을 대비해서
866.총이 필요해요
867.아저씨가 대신 이 안에 계세요
.......
868.나중에 봐요, 아저씨
.......
869.지미!
870.안 오시는 줄 알았어요!
871.올 수가 없었소. 마을에 일이 좀 생겼어서
872.알아요. 사람들이 얘기하는 거 들었어요
873.프랭크가 우리 형, 루트를 죽였어
874.어서 가세요! 당신도 죽일 거에요
875.그래서 여기에 온 거요! 나랑 같이 가요
876.제가 같이 가면 좋겠어요?
877.옆 마을에 가면 살면 되요
878.저도 그러면 좋겠어요, 지미
879.빨리 짐 챙겨서 여기서 나갑시다
880.금방 할게요
881.이건 지미 존슨의 말이군
882.이번 자네 여동생한테 붙었군
883.철없는 망나니!
884.지미! 내 동생한테 접근하지 말라고 했지!
885.내가 오라고 했어 / 닥쳐!
886.총 내려놔!
887.총 내려놓으라고 했어
888.마리아, 말 있는데 가 있어
889.어서 가! 곧 뒤따라 갈 테니!
890.저 벽 쪽으로 가!
.......
891.저 놈을 그냥 둘 거야?
892.이번엔, 법대로 처리하겠어
.......
893.내가 지미랑 얘기하면 좀 말을 들을까요?
894.모르겠어
895.걔도 생각할 자유는 있으니까
896.루트가 도와달라고 했을 때 내가 거절했어
897.누굴 탓하고 싶으면 날 탓해요
898.일을 그만 두게 한 건 저니까요
899.아니야 내가 원해서 그만둔 거야
900.아무리 명목이 있다고 해도 사람 죽이는 게 싫었어
901.잘못 생각했었어
902.과거 명성에서 도망칠 수 있다고
903.더 멀리 도망쳤어야 했어요
904.그럴 지도 모르지. 마을로 가서
905.덴버를 이리로 보낼게
906.혼자 있어도 무섭지 않아요
907.지금까지 쭉 혼자였잖아요
908.조금만 기다려
909.기다릴게요, 프레임
910.그래도, 좀 서둘러요, 알았죠?
911.할 말이 있어서 왔어 방금 프랭크 덜링을 죽이고 오는 길이야
912.이 어리석은 놈아! / 지미 잘못이 아니었어요!
913.프랭크가 지미를 죽이려 했어요 / 저 여자는 누구야?
914.마리아 덜링이야 / 덜링이라고?
915.프랭크를 고의로 죽인 게 아니라는 말 하려고 들렀어
916.가자, 마리아 / 어디 가는데?
917.국경선 쪽으로 갈거야 / 안 돼, 가면 안 돼!
918.여기서 재판을 기다려
919.이 마을에서 내가 공정한 재판을 받을 가망이 있다고 생각해?
920.내가 그렇게 해 줄게
921.그 잘난 법과 질서 혼자 잘 지켜 난 멕시코에서 새로 시작할 거야
922.까불지 마
923.내가 네 놈을 가만두지 않을 테니
924.그렇담, 내가 먼저 시작하지
925.지미를 마을로 데리고 갈게 다 같이 가는 게 낫겠군
926.여기 있으면 위험해
.......
927.지미 존슨을 체포하러 왔네
928.프랭크 덜링을 살인한 혐의로
929.살인이라고 누가 그러던가요?
930.고의로 죽였어! 프랭크는 총을 빼낼
931.시간도 없었다고 우리가 다 봤어
932.거짓말! 지미를 죽이려고 했잖아요 저도 거기에 있었어요!
933.있었다고, 마리아?
934.우리 셋 다 네가 없었다고 하면 어쩔 거야?
935.어떻게 해 주세요!
936.누구 말을 믿을 텐가, 마샬?
937.살인자를 사랑하는 여자 말을 믿을 텐가?
938.세 명의 증인 말을 믿을 텐가? / 내가 죄수를 데려 가겠소
939.나무에다 목매달아 죽이려고?
940.재판은 받아야 하잖소 / 재판은 언제죠?
941.내일 아침 일찍 있을 거요 신속한 재판이 될 거요!
942.법원에 내가 데리고 가겠소 / 그건 안 돼!
943.내가 데리고 가겠어 / 핀!
944.그냥 놔둬
945.네가 프랭크를 싫어한다는 건 알고 있었어, 마리아
946.그래도 프랭크를 죽인 사람을 도와 줄 진 몰랐어!
.......
947.지미를 법원에 정말 데리고 올까요?
948.올 거야, 난 안 데리고 왔으면 좋겠지만
949.감옥 열쇠 있지? / 있지, 그건 왜?
950.제드, 오늘밤에 가서 지미를 감옥에서 꺼내
951.무슨 말이야?
952.프랭크가 동생을 풀어준 걸 판사가 알게 되면
953.보안관을 그만 둬야 할 걸
.......
954.거기 누구야? / 알 거 없어
955.목매달려 죽고 싶지 않으면 이 마을에서 도망쳐
956.밖에 말이 있어
.......
957.보안관
958.친동생을 체포하다니 다들 높게 평가하고 있어
959.철저하게 법과 질서를 지킨다고
960.코튼우드 마을이 이제야 기강이 서는군
961.무기 금지 법령을 나도 지켜야 하는 건 아니겠지?
962.나도 엄연한 군 보안관이니까
963.그렇게 볼 수도 있겠군요
964.재판 시간이 거의 다 됐군
965.죄수는 여기 있겠지? / 여기 있소
.......
966.어떻게 된거야? / 누가 지미를 풀어줬어
967.감옥으로 가서 지미를 끌고 나와
968.여기서 계속 기다릴 순 없으니까 / 곧 나올 거라고 했잖소
969.지미가 당신 친동생이라는 건 다들 알고 있어
970.어젯밤에 풀어줬을 지도 모르지 가서 끌고 와, 핀
971.내가 당신이라면 안 가겠소
972.그러다가 지미가 도망치려고 하면 또 살인이 날 게 뻔하니까
973.프레임!
974.지미는 어디 있어요? / 나도 몰라
975.누가 어젯밤에 와서, 날 때려눕히고 지미를 풀어줬어
976.들었어? 지미가 도망쳤대
977.마음대로 잘도 했군
978.어서 무장 보안대를 모아
979.총을 돌려 받고 놈을 잡으러 가야지
980.움직이지마, 커트
981.아저씨, 제가 여기 없는 동안 제 자리를 아저씨께 위임하겠어요
982.저 안으로 들어가는 첫 번째 사람을 쏘세요
983.동생을 끝까지 보호할 참이군
984.죄수를 잡아 올 책임이 나한테 있어
985.잡아오겠다고? / 우리가 그 말을 믿을 것 같아?
986.저 자가 무슨 짓을 한지 잘 봤지요?
987.동생을 쉽게 풀어줄 수 있었어, 우리 총을 다 빼앗아가서
988.아무것도 못 하게 해 놓고
989.당신한테 총이 있잖소, 군 보안관
990.쏠 테면 쏘지 그래요?
.......
991.난 당신한테 개인적인 감정이 없어
992.난 있지. 지금까지 너무 까불었어, 보안관
993.이제 기를 꺾어야 할 때가 왔어
994.기다려지는군, 커트
.......
995.우린 여기서 빠지지요
.......
996.프레임! / 난 괜찮아
997.말 준비해! / 지미 잡으러 가지 마세요!
998.뭘 어쩌려고 이러는 거야, 프레임? 이미 커트도 죽은 마당에
999.이럴 필요는 없잖아 / 말을 준비하라고 했어요!
.......
1000.지미를 그냥 둬요. 지미가 무죄라는 걸 알잖아요
1001.갈 길 가게 그냥 내버려둬요.
1002.재판 받게 해야 해
1003.제발, 가지 마세요, 프레임!
1004.왜 그렇게 꽉꽉 막힌 거에요?
1005.인간적으로 생각해 보세요? 이번 한 번만요, 네?
1006.혼자 갈게요
.......
1007.왜 저러는 거죠?
1008.원래 그렇잖아
1009.바꾸려고 해도 소용없어
.......
1010.다 됐습니다
1011.오래도 걸렸군
1012.제가 좀 서툴러서요
1013.말 바닥에 징을 박느라 오래 걸렸지요
1014.이 술 병은 가지고 가겠소
1015.그렇게 하세요
.......
1016.이 봐요! 돈을 내셔야죠
1017.이 봐요!
1018.내 말 좀 들어 보시요 이렇게 말만하고 있을 게 아니라
1019.총을 가지고 그 놈을 잡으러 갑시다!
1020.맞아요. 가만히 기다리면 뭐 하겠소?
1021.프레임이 올 때까진 아무도 총에 손 못 대네
1022.돌아오지 않을 거요. 돌아올 이유가 없지 않소?
1023.총을 돌려주세요, 판사님 총을 달라고요
1024.잠깐만 내 말 좀 들어보게
1025.보안관이 뭘 노리는 지 모르겠소?
1026.프레임이 돌아올까 봐 이러는 거요
1027.그래서 이 난리를 부리는 거라고요
1028.그게 아니에요, 전 제 직무를 다하려는 것 뿐이에요
1029.이 사람 말 듣지 말게. 이제 커트 덜링도 죽었으니
1030.자기가 마을을 장악하려고 하는거네, 프레임한테 기회를 주자고!
1031.어떻게 생각하시오? 애인이 돌아올 것 같소?
1032.돌아올 겁니다
1033.프레임한테 시간을 주자니까
1034.내일 저녁까지만이라도 말이야
1035.네, 그런 사람이 왔었습니다
1036.두 세 시간 있다가 갔어요
1037.말 바닥에 징이 떨어져서 새로 만들어 줬습니다
1038.데 킬라 한 병을 가지고 갔는데
1039.돈을 내지 않았습니다
1040.고맙습니다. 정말 고맙습니다
.......
1041.지미!
1042.가까이 오지마, 형
.......
1043.경고했어!
.......
1044.돌아가자, 지미
1045.싫어!
.......
1046.내 발로는 절대 못 가!
1047.이렇게 살면 안 돼, 지미
1048.늘 도망치고 숨어 살아야 해
1049.네가 감출 게 없다면
1050.당당하게 나와서 재판을 받아
1051.다가오지 마, 형 다가오면 쏠 거야!
1052.총 꺼내지도 않을 거야
1053.너한테 총을 들이대진 않는다고
1054.진심이야, 형 다가오면 쏠 거야!
.......
1055.형!
1056.형! 형, 이러려고 그런 게 아니었어
1057.총 제자리에 그냥 둬! 도로 집어넣으라고!
1058.이러면 안 돼!
1059.위법 행위야!
.......
1060.저것 봐!
.......
1061.죄수를 데리고 가세요. 이제 마음대로 하세요
1062.난 할리 선생님을 모셔올게
.......
1063.피를 많이 흘렸지만, 죽진 않을 것 같네
1064.아저씨 마차 뒤엔 안 탈 거에요
1065.배심원이 지미한테 유죄 판결을 내릴까?
1066.난 이제 관심 없어. 캘리포니아로 갈거야
1067.혼자서는 외로울 거야. 나도 같이 갈게
1068.프레임!
1069.난 괜찮아, 지니
1070.다 괜찮아
1071.이번엔 진짜로 그만 둘래
1072.목장에서 할 일이 많을 테니까
.......
1073.지미가 우리 일손을 도와주진 않을 것 같군
1074.아저씨! 이제 목장일 하러 가요
1075.미안하네, 난 목장 일은 잘 안 맞아
1076.그것도 그렇고 일거리가 많이 생길 것 같아
1077.지금쯤 툼스턴에 가면
1078.이리야!
.......
대사이동
.....
.....
.....
.....
1. Are you ready to go back now, Durango?..
이젠 돌아가겠나, 듀랭고?..
.....
.....
2. All right, mister, I guess you win...
알았어요, 당신이 이겼어요..
.....
.....
3. Oh!..
아!..
.....
.....
4. Oh!..
으아!..
5. You're pretty good, Marshal...
주먹 꽤 센데요, 보안관 나리..
.....
.....
6. You want to try again?..
다시 한 판 붙고 싶나?..
7. No, I had enough...
아니요, 그만 할래요..
.....
.....
8. Looks like the people around here are sort of hard..
이 동네 사람들은 납득시키기 어려운 모양이군요..
9. Some of them couldn't read...
말귀를 못 알아듣는 사람이 좀 있었지..
10. You shoot them all?..
보안관님이 다 쏘셨나요?..
11. Only those who didn't get hung...
교수형에 처해지지 않는 자들만 내가 쐈지..
12. It don't give a man much choice, does it?..
선택의 폭이 많진 않았군요..
13. Why didn't you shoot me when you had the chance?..
그런데 왜 아까 절 쏘지 않으셨나요?..
14. I'm hired to keep the peace, not kill people...
내 임무는 살인이 아니라 평화를 지키는 거네..
15. It seems like the two of them sort of go hand in h..
그 두 가지가 보통 공존하는 것 같은데요..
16. At least you got the satisfaction..
만족하면 안되겠나..
17. of knowing you'll get hung legal...
합법적으로 교수형을 당하는 것으로..
18. That might be some satisfaction to you...
보안관님은 그렇게 되면 만족하시겠지요..
19. But I can't help thinking you'll wind up dead eith..
전 방법이 어쨌든, 결국 저렇게 죽게 될 거라는 생각..
20. He's bringing him in!..
지금 데려오고 있다!..
21. Frame Johnson's bringing in the Durango Kid!..
프레임 존슨 보안관이 듀랭고 부하를 데리고 오고 있다..
.....
.....
22. He's bringing him in! ..
지금 데려오고 있어요!..
23. Frame Johnson's bringing in the Durango Kid...
프레임 존슨 보안관이 듀랭고 부하를 데리고 오고 있다..
24. Hear that, Denver? Here comes some new business...
들었어, 덴버? 일거리가 생겼군, 자네..
25. That comes under the heading of old business. I've..
그럴 줄 알았어 몇 일 전부터 준비하고 기다렸지..
26. What about my $2? / I ain't got time now. I'll be ..
2달러 빨리 줘 / 지금 시간 없어, 좀 있다 올게..
.....
.....
27. Jeannie! Jeannie!..
지니! 지니!..
28. It's Frame. Frame's back and he's bringing in the ..
프레임이, 프레임이 오고 있다고 하더군 듀랭고 부하를..
29. Durango Kid?!..
듀랭고 부하? ..
30. Come on, you kids, get off of there. Come on!..
이 녀석아, 얼른 거기서 내려와! 어서!..
31. Hurry up!..
빨리!..
32. Make sure he's got some money in his pocket, D..
주머니에 돈이라도 좀 넣어줘, 덴버..
33. Hi-yah!..
이리야!..
34. Are you gonna bury him with his boots on?..
부츠 신 킨 채로 매장해 버릴 거야?..
35. Get him before he gets cold, Denver!..
몸이 식기 전에 묻어 버려, 덴버!..
.....
.....
36. Where's the Durango Kid? / That's him...
듀랭고 부하는 어디 있나? / 이 자입니다..
37. You mean to say you brought him back alive?..
지금 산 채로 잡아왔단 말인가?..
38. Well, for the time being...
네, 그렇다고 할 수 있죠..
39. Now, we've been friends for a long time, Frame...
우린 꽤 오래 동안 친구였지, 프레임..
40. But since you cleaned up this town, I can't hardly..
자네가 이 동네를 싹쓸이하고 난 이후로 난 밥벌이도 ..
41. How do you expect me to make any money off of him?..
산 채로 데리고 오면 내가 어떻게 돈을 벌 수 있겠나..
42. Don't worry about it, friend. You won't have to wa..
걱정 마세요 오래 기다리실 필요는 없을 거에요..
43. How's the food in your jail?..
감옥 음식은 괜찮나요?..
44. We haven't kept anybody there long enough to die f..
음식 때문에 불평할 만큼 오래 감옥에 가둔 적은 없네..
45. A man can't complain about treatment like ..
그렇다면 불평할 필요도 없겠군요..
46. Come on...
어서 가세..
.....
.....
47. Nice looking girl...
예쁜데요..
48. Yeah...
그렇지..
49. Yours?..
애인이에요?..
50. I like to think so...
난 그렇게 생각하고 있지..
51. Big crowd out today...
오늘 사람 많이 모였네요..
52. We had a better one the day the governor came ..
주지사가 왔을 때보단 적은 거지..
53. Maybe I should've gone into politics...
저도 정치판에나 들어갈 걸 그랬나 봐요..
.....
.....
54. Why didn't Frame kill him?..
왜 죽이지 않았대?..
55. Seems to me you're old enough to understand your o..
네 형이 그런 걸 내가 어떻게 알겠어?..
56. Maybe I ought to do it for him...
내가 대신 해야겠는걸..
57. Put that hog leg away before I make you eat it...
까불지 말고 어서 총 집어넣어..
.....
.....
58. Have any trouble with him, Frame?..
이 자식 잡는데 어렵지 않았나요?..
59. No more than with anybody else...
다른 놈들이랑 그리 다르지 않았네..
60. Take the cuffs off of him and lock him up...
수갑을 풀고 감옥에 가두게..
61. Well, if it's all right with you..
허락해 주신다면 ..
62. I'll lock him up first and then take the cuffs off..
먼저 감옥에 가두고 수갑을 풀고 싶은데요..
63. Any way you like it, Allie. I'm going to get clean..
좋을 대로 하게, 앨리! 난 가서 좀 씻어야겠어..
.....
.....
64. You look about two shades lighter..
얼굴 색이 두 단계는 하얘진 것 같아..
65. than you did when you started washing...
씻기 전 보다 ..
66. There isn't enough water in that desert to drink,..
사막에서는 마실 물도 모자라니..
67. Iet alone wash in...
씻을 수가 있어야지..
68. Where's Jimmy, he isn't in trouble, is he?..
지미는 어디 갔어? 무슨 말썽이라도 피운 거야?..
69. Not any more than usual...
별일 없는 것 같아..
70. He's not like you and me, Frame...
지미는 우리랑은 다른 것 같아..
71. He was sort of disappointed when you brought..
꽤 실망하는 눈치야..
72. Durango in alive instead of killing him...
형이 듀랭고를 죽이지 않고 생포해서 데리고 오니까 ..
73. I guess a lot of other people seem to feel the sam..
다른 사람들도 실망하는 눈치던데..
74. Maybe it's just because he's young...
아직 어려서 그렇겠지..
75. Sure, give him time. He'll grow up...
그래, 시간이 지나면 철이 들겠지..
76. Have you seen Jeannie yet?..
지니 만났어?..
77. I wanted to get some of the dirt off first...
먼저 씻고 만나려고..
78. When are you two getting married?..
언제 결혼하는 거야?..
79. She seems to think I'd make a poor risk as a husba..
날 남편감으로는 탐탁지 않게 여기는 눈치야..
80. She could be right about that...
당연히 그렇겠지..
81. You've probably got more people gunning for you..
형은 언제 총 맞아 죽을 지 모르는 사람인데..
82. than any other man in the territory...
이 지역에서..
83. Come in...
들어와..
84. Come in, Allie...
들어와, 앨리..
85. You better get to the jail. They're forming a ly..
빨리 감옥으로 가셔야겠어요 군중들이 몰려왔어요..
86. They're coming to get Durango...
듀랭고를 죽이려고 온 것 같아요..
87. Get on down there. I'll be right along...
먼저 가있어, 금방 갈 테니..
88. If you don't mind I'll go with you...
괜찮다면, 나도 같이 갈게요..
89. I'll walk down with you...
내가 같이 갈까?..
90. No, if one can't handle this, two won't do any goo..
아니야, 혼자서도 해결할 수 있어 둘이라고 달라지는 ..
91. I'd sure hate to be in Durango's boots...
듀랭고는 지금 엄청 조마조마 하겠군 ..
.....
.....
92. I thought you said I was gonna get hung legal?..
내가 합법적으로 교수형 당할 거라고 하지 않았나요?..
93. You are. / That mob don't sound legal to me...
그렇게 될 거네 / 벌써 저렇게 난리들인데.....
94. They aren't going to hang you either...
저들도 자네를 목매달아서 죽이지 않을 거네..
95. String him up!..
목을 매시오!..
96. Come on, Marshal!..
목을 매시오, 보안관!..
97. H-- here they come! Maybe the best thing to do is ..
앞에 왔어요! 그냥 데리고 가라고 하는 게 제일 좋은..
98. Never had a prisoner lynched yet and I don't inten..
죄수를 끌려가게 놔둔 적은 없어 이제 와서 그럴 생각..
99. Bring him out here! / Bring him out!..
어서 끌고 나와! / 끌고 나와..
100. We ain't got a chance, Mr. Johnson!..
이젠 어쩔 수 없겠어요..
101. Allie, why don't you slip out the back way and get..
앨리, 자네는 뒷문으로 나가서 이 자한테 음식이나 가..
102. He hasn't had anything to eat since sunup...
새벽부터 아무것도 못 먹었어..
103. Thanks...
알겠습니다..
104. Luck...
행운을 빌게요..
.....
.....
105. All right, boys, that'll be enough...
이제 그만들 하시지..
106. Hurley, you're the mayor of this town. Tell them t..
헐리, 당신이 이 마을 면장이니까 집에 가라고 말 좀..
107. They won't pay any attention to me, Frame...
내 말은 듣지도 않네, 프레임..
108. All we want is Durango. / You're not going to get ..
모두가 듀랭고를 원하네 / 그건 안 되지..
109. Who says we ain't? / I do...
누구 맘대로? / 내 맘대로..
110. He's my prisoner. I brought him in..
저 놈은 제 손으로 잡아온 놈이니..
111. to get a fair trial and he's going to get it...
절차대로 재판을 받고 처벌을 받게 할거요..
112. You wanted law and order in this town, you've got ..
이 마을에 법과 질서를 원한다면 제 말 잘 들으시오..
113. And you're going to keep on having it as long as I..
내가 여기 있는 한은 법과 질서가 지켜질 것이요..
114. I give you my word,..
약속 할 수 있소..
115. I'll shoot the first man who starts for those step..
내 말을 거역하고, 소란 피우면 쏴버리겠소..
116. We've got your brother out here with us...
당신 동생도 우리랑 같은 편이야..
117. What are you going to do if he starts up?..
동생이 소란을 피우면 어쩔 텐가?..
118. What are you going to do about him?..
그럴 땐 어떻게 할거야?..
119. I told you I'll shoot the first man..
내 말을 거부하는 사람을..
120. that starts for those steps...
쏴버리겠다고 말했잖소?..
121. He's bluffing, boys, let's get him...
허풍 떨고 있는 거야 어서 잡으러 가자고..
122. The next one gets a load of buckshot...
다음 사람은 큰 걸로 한 방 맞게 될 거야..
123. Any takers?..
나설 사람?..
124. Jimmy, get inside...
지미, 넌 안으로 들어와..
125. The rest of you go on home...
다들 집으로 돌아가시오..
.....
.....
126. Have Doc Pollard take a look at that leg, Sam...
포라드 선생님한테 다리 좀 치료해 달라고 해, 샘..
127. Tell him to put it on my bill...
치료비는 내가 낸다고 하고..
.....
.....
128. Tell Lute to start packing our gear. We're pulling..
루트한테 떠날 채비하라고 해 난 이 일 그만 두겠어..
129. What about your job?..
그만 두겠다고?..
130. I'm all through...
그만하고 싶어..
131. 'Cause I was in that lynch mob?..
내가 저기 있었어 서 그래?..
132. That's part of it...
조금은..
133. I've been at it too long. I'm tired of trying to g..
이 일 너무 오래했어 다른 사람들 위해 일하는 데 지..
134. they don't seem to want anyway...
사람들이 협조도 전혀 안 해주고..
135. Frame. / Yeah...
형 / 왜?..
136. Would you have shot me out there?..
아까 밖에서 나였더라도 쐈을 거야?..
137. I don't know...
나도 몰라..
.....
.....
138. Jeannie: No more bets, boys...
판돈 그만 올려요..
139. Number 17, black and odd...
17번 검정색 홀수..
140. Nobody on it...
아무도 안 걸었어요..
.....
.....
141. Your lucky night...
오늘 운이 좋았어요..
142. Could be at that...
아무것도 아니었어..
143. Don't press it too far. / Why not?..
너무 자만하지 말아요 / 왜?..
144. I can name you at least 20 people in the room..
여기만 해도 20명은 넘을 거에요..
145. that wouldn't mind taking a shot at you...
당신을 죽이려고 벼르고 있는 사람이..
146. They had a better chance a few hours ago...
몇 시간 전에 날 죽일 수 있는 절호의 기회가 있었어..
147. When are you going to give up, Frame? Or do you wa..
언제 그만 둘 거에요? 아니면 일찍 죽고 싶은 거에요..
148. If it comes up 13 I'll buy a wedding ring...
13이 나오면 결혼 반지를 사줄게..
149. Not while you're still a marshal...
보안관으로 있는 한은 싫어요..
150. You'll find the badge down in the mayor's office...
면장 사무실에 배지 두고 왔어..
151. I turned it in...
그만 뒀어..
152. I bought a ranch up in Cottonwood...
코튼우드에 농장을 사뒀어..
153. I need some help with the plowing...
농장일 도와 줄 사람이 필요해..
154. Do you need a horse or a driver?..
말이 필요해요 말을 몰 사람이 필요해요?..
155. I've got a horse...
말은 있잖아..
156. Jeannie: Well, number 13,..
13이 나왔네요..
157. the winner...
제가 이겼어요..
158. I always knew you ran a crooked game in this joint..
당신이 이 게임을 조작하고 있는 줄은 알고 있었어..
.....
.....
159. You leaving town, Denver? / Yep...
여길 떠나시는 거에요? / 그래..
160. I'm going to Cottonwood with the Johnsons...
프레임이랑 같이 코튼우드로 가네..
161. Getting so in this town people only die of old age..
요즘은 마을 사람들이 노환으로만 죽지만..
162. I should think with Frame leaving town, business m..
보안관이 여길 떠나면 장사는 더 잘 될 텐데요..
163. Well, if it gets real good, maybe I'll come back--..
여기서 더 잘 될 것 같으면 다시 돌아오지 뭐..
164. if it gets real bad in Cottonwood...
코튼우드에서 장사가 안 되고요..
.....
.....
165. You can always change your mind, Frame...
후회하지 않을 거죠?..
166. No, I'll send for you when I get settled...
그럼, 가서 자리를 잡으면 곧 데리러 올게..
167. I'll be here...
기다리고 있을게요..
.....
.....
168. This is the hardest riding rig I've ever been on...
이렇게 불편한 마차는 처음 타봐요..
169. The customers I usually carry don't complain...
내가 싣고 다니는 고객들은 불평이 없었네..
170. What kind of a spread did you buy up there?..
어디 있는 목장을 산 거야?..
171. I don't know. I've never seen it...
모르겠어요 아직 보진 않았어요..
172. Bought a wife like that once...
예전에 보지도 않고 아내를 맞은 적이 있었지..
173. She didn't turn out so good...
결국 실망스러웠었지..
174. I understand this Cottonwood's sort of a wild town..
코튼우드도 시끄러운 동네라고 들었어..
175. I don't aim to live in town...
마을 사람들과 어울려 살 생각은 없어요..
176. Come on, try to miss some of the holes in the road..
제발 땅이 고른 쪽으로 마차를 모세요..
177. Maybe you'd be more comfortable riding back th..
저기 위에 타면 좀 더 편할 거야..
178. That's a ride I've been dodging for the past 10 ye..
지난 10년 간 저기에 안 타려고 애를 쓰며 살았잖아..
.....
.....
179. Yah, yah!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
180. Yes, sir. / Have you got room for them?..
어서 오십시오 / 말들이 머물 곳이 있소?..
181. I don't know about stalls. We got a corral out..
마구간은 모르겠고 뒤쪽에 가축 우리는 있습니다..
182. That'll do. Give them some feed and water before y..
괜찮아요, 가두기 전에 물이랑 먹이 좀 주시오..
183. Yes, sir...
네..
.....
.....
184. What'll it be, gents--..
뭐로 하시겠.....
185. Frame Johnson!..
프레임 존슨!..
186. Don't you remember me, Mr. Johnson?..
날 기억 못하겠소?..
187. I'm Ben Wiley. I used to own..
"벤 와일리"요 다지 시티에서..
188. the Black Nugget in Dodge City...
블랙너겟을 운영하던 사람 말이요..
189. Ben Wiley, sure I remember you...
"벤 와일리" 라 기억이 나는군요..
190. The kind of a place you ran I never figured you'd ..
예전에 봤을 때 이렇게 오래 사실 지 몰랐어요..
191. Quit drinking my own whiskey...
술을 끊었지..
192. Courtesy of the house...
내 호의일세..
193. Frame: Any place we can bed down around here for t..
이 근처에 마땅한 숙소가 있을까요?..
194. Ben: I've got some fine beds upstairs...
위층에 괜찮은 방이 있긴 하지..
195. Number 12, the best room in the house...
12번 방, 우리 집 최고의 방이네..
196. Deal me out...
난 빠지겠네..
.....
.....
197. Johnson.....
존슨!..
198. remember me? Kurt Durling?..
날 기억하시오? 커트 덜링!..
199. Sure, seven or eight years ago I ran you..
7, 8년 전쯤 전에 당신과 당신 일당을..
200. and your whole tribe out of Abilene...
에벌린에서 소탕했었지..
201. You left me with this, too...
그 때 그 일로 이렇게 됐어..
202. Next time don't try to hide a gun up your sleeve...
다음 번엔, 소매 자락에 총을 감추지나 말게..
203. I won't forget it, Johnson. / Maybe you'd have bee..
당신 은혜는 절대 잊지 않을 거요 / 그 때 죽었으면 ..
204. Maybe some day you'll wish you had...
언젠가는 날 살려둔 걸 후회하게 될 거요..
205. Whenever you two have your showdown,..
둘이 언제 붙을 지는 몰라도..
206. you tell your relatives to get in touch with me...
당신 가족한테 나한테 연락하라고 하시오..
207. I've got a card here that--..
여기 명함을 줄 테니..
208. I run this town, Johnson...
이 마을은 내 구역이야, 프레임..
209. You're not wanted here...
아무도 당신을 환영하지 않아..
210. I've been not wanted in a lot of places...
난 어딜 가든 환영받진 않지..
211. That never kept me from staying...
그래도 내가 살고 싶으면 아무도 막지 못하네..
212. So that's Frame Johnson...
저 사람이 프레임 존슨이군..
213. He don't look so tough to me...
그다지 터프한 인상은 아닌데..
214. That's how he looked to a lot of people,..
그렇게 얕 보던 사람들은 이미..
215. but they're not around anymore...
이 세상 사람이 아니라네..
.....
.....
216. What's he doing here? / I don't know...
여기엔 왜 왔대요? / 몰라..
217. Give me a hand...
날 좀 도와주게..
218. Here's the man who can help us, Dixon...
저희를 도와 줄 수 있는 사람이 있어요, 딕슨 씨..
219. Frame Johnson...
프레임 존슨 뿐이지..
.....
.....
220. Did he say this was the best room in the house?..
이 방이 이 여관에서 제일 좋은 방이라고 한 거야?..
221. You heard him say it...
직접 들으셨잖아요..
222. I hope I never have to sleep in the worst one...
내가 본 최악의 방이군..
223. Who was your friend downstairs?..
아래층에서 만난 사람은 누군가?..
224. A business acquaintance from Kansas. / What kind o..
캔사스에서 사업상 알던 사람요 / 어떤 사업 말인가?..
225. He dealt in cattle-- other people's cattle...
소를 팔아요 다른 사람이 키우던 소 말이에요..
226. That gives a high margin of profit...
이익이 많이 남는 사업이지..
227. It's apt to give a high rate of mortality, too..
사망률도 놓은 사업이기도 하죠..
.....
.....
228. Oh, you can do better than that, Jed...
야, 실력이 그게 뭐야, 제드..
229. You ain't even nicked him / Oh no, mister. Please!..
총알이 스치지도 않았어 / 제발, 그만 하세요!..
230. What's the matter? What're you afraid of?..
왜 그래? 뭐가 무서운 거야?..
231. Afraid we can't shoot straight enough to miss you?..
누가 똑바로 쏠 줄 몰라서 맞추지 않은 줄 알아?..
232. All right, Bart. That's enough...
이제, 그만 해, 바트..
233. Every time you get tanked up you pick on the poor ..
취할 때마다 불쌍한 놈들만 괴롭히고 그래?..
234. You go peddle your beer...
가서 술이나 따라!..
.....
.....
235. You've had your fun. You leave Johnny alone...
이제 그만하면 됐어 이 애는 그냥 둬..
236. I'm tired of you breaking up my place...
내 가게에서 소란 피는 거 이젠 못 참겠어..
237. You get out of my way...
상관하지 마..
.....
.....
238. Jed...
제드..
239. Why don't you come up and get him?..
올라와서 쏘지 않고 뭘 꾸물거리나?..
.....
.....
240. Bart!..
바트!..
241. What do you want?..
왜 불러요?..
242. Sit down...
이리 앉아봐..
243. When you start a play, finish it...
놀이를 시작했으면 끝을 내..
.....
.....
244. I don't want any son of mine showing yellow...
내 부하가 겁먹는 건 보고 싶지 않아..
245. He run you out of Abilene, didn't he?..
저 놈이 에벌린에서 형을 이렇게 만들었잖아?..
.....
.....
246. Deal...
패 돌려!..
.....
.....
247. Yes, sir. It's a right lively little town--..
아주 딱이야. 경기가 엄청 좋은 마을이군..
248. for a man of my profession, of course...
물론 내 사업에 말이야..
249. I saw a couple of jokers down there..
아까 거리에서 깡패 놈들 몇 명을 봤어 ..
250. that'd make nice-looking corpses...
열심히 시체를 만들고 있는..
251. Just let me know when the mood comes over you, Lut..
자네도 필이 오면 나한테 바로 연락해. 루트..
252. You get me a job as marshal, Denver, and we'll dru..
제가 보안관이 되면 우리 같이 동업하면 되겠군요..
253. Shut up...
조용히 해!..
254. All of you...
모두!..
.....
.....
255. Martin. / Oh, it's Mr. Durling...
마틴 / 덜링 씨 오셨군요..
256. There's an issue of your paper coming out today...
오늘 신문 발행일이 맞지요?..
257. Yes, sir, I've just finished setting the type for ..
네, 인쇄할 준비를 마쳤지요..
258. Here's an editorial...
이 사설도 실어 주게..
259. Run it on the front page...
신문 일면에다..
260. "It has been called to the attention of your edito..
"신문 발행 위원의 주목을 끄는 일이 있습니다"..
261. that a certain undesirable--"..
"바람직하지 않은..."..
262. I-- I can't print this, Mr. Durling...
이건 실을 수 없습니다..
263. I'd get sued. / You like running a paper in this t..
그랬다간 고소당해요 / 신문을 계속 발행하고 싶지 않..
264. Oh yes, Mr. Durling. / Print it!..
그건 그렇지만 / 당장 인쇄해요..
.....
.....
265. Hello, Frame. / Hi...
잘 잤나, 프레임? / 안녕하세요..
266. See the paper? / No, I just got up...
오늘 신문 봤나? / 아니요, 방금 일어났어요..
267. It's got your name in it...
신문에 자네 이름이 실렸어..
268. That's right thoughtful of somebody...
누가 실은 지 모르지만 사려 깊군요..
269. Well, it is and then again it ain't...
과연 그럴까?..
270. Here, read it...
읽어보게..
271. "Notice to the citizens...
"마을 분 들게 알려드립니다..
272. It has been called to the attention of your editor..
저희 신문 발행 위원의 주의를 끄는 일이 있습니다..
273. that a certain undesirable character.....
반갑지 않은 인물 하나가..
274. has come to Cottonwood...
마을에 나타났습니다"..
275. He is Frame Johnson, notorious peace officer...
이름은 프레임 존슨이며, 악명 높은 보안관입니다..
276. Under the protecting guise of the law,..
법과 정의를 지킨다는 명목으로..
277. this man has murdered over 40 men in cold blood."..
40여 명의 사람들을 냉혹하게 죽였습니다..
278. Ain't you going to finish it?..
마저 끝내지 그러나?..
279. I've sort of got the general idea already...
요지를 이미 파악했어요..
280. I didn't know that you'd killed 40 of them...
자네가 40 명이나 죽인지는 나도 몰랐네..
281. Neither did I. Mind if I keep this?..
저도 몰랐어요. 신문 제가 가져도 되죠?..
282. I'm all through with it...
난 다 읽었네..
.....
.....
283. That's him...
저 사람이야..
284. Well, has anybody talked to him yet?..
아직 얘기해 보지 않은 건가?..
285. He just got in town last night...
어제 도착했거든..
286. Dixon and I thought Judge Williams was the one to ..
딕슨하고 난 윌리엄스 판사가 직접 얘기하는 게 좋을 ..
287. Yeah...
그랬군..
.....
.....
288. Well, this is a real pleasure, Mr. Johnson...
정말 반갑습니다..
289. Come in. Have a chair...
안으로 와서 앉으세요..
290. We've been expecting you for some time...
조만 간에 오실 줄 알았습니다..
291. Here's the deed to your property,..
이게 당신 권리 증서입니다..
292. if you'd care to take a look at it...
검토해 보시고 싶으시면..
293. Looks all right to me. / You've got a fine piece o..
괜찮은 것 같습니다 / 자리가 정말 좋은 곳입니다..
294. Good grazing lands-- got a good house on it...
목초지도 있고 집도 썩 괜찮습니다..
295. When do you want to take possession?..
언제 소유권 등록을 하실 겁니까?..
296. Soon as I can find out where it is...
위치를 확인하고 난 후에요..
297. Reckon it is kind of important, isn't it?..
생각해 보셔야죠, 중요한 일인데..
298. Now, you're here..
시내랑 가까운..
299. in the northwest sector, close to town...
북서쪽 구역입니다..
300. Right next to the Durlings...
덜링 농장 바로 옆이지요..
301. Did you say the Durlings? / Yes, he's an important..
덜링이라고 했나요? / 네, 이 마을 권력가지요..
302. Nothing like having important neighbors. / That's ..
권력가가 있다니 다행이군요 / 제 말이 그 말입니다..
303. I'd be glad to introduce you to him at any time...
언제 제가 소개시켜 드릴게요''..
304. Thanks, we've already met. / Oh, that makes it nic..
아는 사이입니다 / 아주 잘됐군요..
305. Now, you take the main road west out of town--..
마을에서 서쪽으로 난 길을 따라 가시면.....
306. There he goes!..
저쪽이다!..
.....
.....
307. Hey, there's your killer!..
이, 살인자!..
.....
.....
308. They're going to hang me. / What'd you do?..
절 매달아 죽이려고 해요 / 뭘 어쨌길래?..
.....
.....
309. They're going to hang me. / What'd you do?..
절 매달아 죽이려고 해요 / 뭘 어쨌길래?..
310. I killed him. I didn't know what else to do...
죽였어요 어떻게 해야 할 지 몰라서요..
311. I've been hiding all night. / Get him inside, Jimm..
밤새도록 숨어있었어요 / 안으로 데려가, 지미..
312. It's none of our business, you know?..
우리가 개입할 일이 아니야..
313. We want Johnny! / He killed Bart!..
죠니를 내 보내! / 그 놈이 바트를 죽였어!..
314. He murdered him. / Now wait a minute...
살인을 했다니까! / 잠깐만!..
315. You ain't stopping us, mister. We're going to take..
우릴 막을 수는 없어 결단내고 말 테니..
316. The boy's entitled to a trial. / Get out of the wa..
죠니는 재판을 받아야 합니다 / 상관말고, 어서 내보내..
317. Haven't you got any law in this town? / I don't ne..
이 마을엔 법도 없나 보지? / 그런 건 필요 없네..
318. It was my boy that was killed. / If he was the one..
내 부하가 살해됐어 / 어젯밤에 죠니를 못살게 굴던..
319. that was bothering the kid last night, he deserved..
놈이니, 살해될 만 한 것 같은데..
320. Come on. / Don't come closer, anybody...
들어가자 / 더 이상 다가오지 마..
321. What's all the trouble? What's going on here?..
도대체 무슨 문제야? 무슨 일이야?..
322. Oh howdy, Kurt. What's all the ruckus?..
커트, 이건 무슨 행패인가?..
323. Johnny Benton killed Bart. Johnson's holding him i..
죠니 벤튼이 바트를 죽였네 프레임이 죠니를 숨겨주고 ..
324. All right, boys, I'll take over...
이제 이 일은 내가 맡지..
325. You got any reason for protecting him, mister?..
보호하는 무슨 특별한 이유라도 있습니까?..
326. I'm not protecting him. I'm holding him for the la..
난 보호하고 있는 게 아니라 구류하고 있는 겁니다..
327. You can let him go then. I'm Fin Elder, Sheriff...
이젠 보내줘도 됩니다. 핀 엘더, 군 보안관입니다..
328. Bring him out, Jimmy. / You were a little late get..
데리고 나와, 지미 / 너무 늦게 온 것 같은데요..
329. I can't be everywhere at once...
내 몸이 열 개는 아니잖소?..
330. What are you going to do with him? / Throw him in ..
죠니를 어떻게 하실 겁니까? / 감옥에 집어넣을 겁니다..
331. Isn't that inviting a lynching? Why don't you take..
그랬다간, 저 사람들 손에 죽을 겁니다, 엘더빌로 데..
332. to Elderville? Wouldn't he be safe there?..
가는 게 어떻습니까? 그 편이 안전할 텐데요..
333. That sounds like a good suggestion, Sheriff...
그 것도 좋은 생각이군요..
334. It's all right with me, but it seems like a lot of..
난 상관없지만 그러면 문제가 커질 것 같은데요..
335. You ain't going to let him take me?..
절 이대로 버리실 거에요?..
336. Nothing I can do, Johnny...
내가 할 수 있는 건 없네, 죠니..
337. Mr. Johnson, I'm Judge Williams...
프레임 존슨 씨 난 윌리엄스 판사네..
338. I'd like to talk to you. / Well, what about?..
얘기를 좀 하고 싶은데 / 무슨 얘기를요?..
339. I think that's something we should discuss in priv..
단 둘이 조용히 얘기 할 일이네..
340. Let's go inside...
안으로 들어가지..
341. Get the horses, Jimmy...
말을 묶어 놔, 지미..
.....
.....
342. Here's the situation, Mr. Johnson...
상황은 이러네..
343. This town is a sinkhole of violence and evil...
이 마을은 폭력과 악의 소굴이네..
344. The Durlings control it completely...
덜링 일당이 마을을 장악하고 있지..
345. They elected Fin Elder sheriff...
핀 엘더, 군 보안관도 같은 패거리지..
346. They select the juries in my court...
법원에 와서 배심원들도 자기들이 선정한다네..
347. Why, it's reached such a state now..
상황이 이렇게까지 되고 보니..
348. that a decent, honest citizen doesn't open his mou..
의식 있는 마을 사람들은 입을 열 생각도 안 하고 있..
349. I've already seen it. / Does During own the newspa..
벌써 읽었네 / 덜링이 이 신문사도 갖고 있나요?..
350. No, but what he can't buy he gets through intimi..
아니야, 그건 협박하면 되는 거지..
351. This is a perfect example of what we're up against..
이게 마을 상황의 대표적인 예라고 할 수 있네..
352. If things are that bad, why don't you form a vig..
상황이 그렇다면, 경계 위원회를 만들지 그러세요?..
353. Except for a few of us, we aren't sure whom we can..
극소수의 인물을 빼 놓고는 믿을 수 있는 사람이 없네..
354. There's another drawback. If we group as an or..
또 다른 문제가 있네. 조직을 결성하는 건..
355. the result would be open warfare...
자살 행위나 마찬가지지..
356. Many innocent people might suffer...
무고한 사람들이 고통을 겪게 될 거네..
357. Looks like you're already suffering...
이미 고통을 겪고 있는 것 같군요..
358. We want a man who's big enough..
인물이 필요하네..
359. to oppose their organization...
덜링 일당과 맞먹을 만한..
360. We've decided you're that man...
자네가 그 인물이라고 나름대로 결론을 내렸네..
361. I'm sorry, Judge, I've got other plans...
죄송합니다, 판사님 전 다른 일을 할겁니다..
362. But we're prepared to pay any price you ask...
대가는 얼마든지 줄 수 있네..
363. Money isn't important. / Aren't people's lives imp..
돈은 중요하지 않습니다 / 생명은 중요하지 않은가?..
364. Mine's important to me...
제 생명이 중요하죠..
365. That's why I'm turning down your offer...
그래서 거절하는 겁니다..
366. But, Mr. Johnson...
하지만, 프레임.....
367. Don't waste your time, Judge...
괜히 시간 낭비 마십시오..
368. He's not going to change his mind...
마음을 바꾸진 않을 겁니다..
.....
.....
369. Looks like it needs a little fixing, don't it?..
손을 좀 봐야 할 것 같지 않아?..
370. You're pretty handy with tools, aren't you, Denver..
연장 다루는 거 잘 하시죠, 아저씨?..
371. Well, I hate to brag but I probably build..
내 자랑하려는 게 아니라 내 관 만드는 솜씨는..
372. the best pine box west of the Mississippi...
미시시피 서부에서 최고지..
373. Ever tried your hand at building a house?..
집 지어보신 적은 없으세요?..
374. Not that I can recall. / Due for a new experience...
집은 안 해봤네 / 새로운 경험이 되겠네요..
375. Now look here, Frame...
내 말 좀 들어봐..
376. The barn and the corral seem to be in pretty good ..
헛간과 가축 우리는 쓸 만 한 것 같아..
377. I hadn't counted on living in the barn...
헛간에서 지내게 될 줄은 몰랐는걸..
378. Let's get back to town. We can't do anything here..
어서 마을로 돌아가자고. 여기선 아무 것도 못하겠어..
379. till we get something to work with...
작업 좀 하기 전까진..
.....
.....
380. It's Johnny Benton. / Cut him down...
죠니 벤튼이네요 / 빨리 내려봐..
.....
.....
381. Looks like you got some business, Denver...
일거리가 들어온 것 같은데요 아저씨..
382. That's the kind of business I ain't looking for...
이런 일거리를 바란 건 아니었는데..
383. I'd enjoy working on that sheriff real good though..
아까 그 군 보안관이랑 일하면 호흡이 잘 맞을 것 같..
.....
.....
384. Here's your prisoner...
죄수를 데리고 왔소..
385. He escaped from me...
이 놈이 도망쳤어요..
386. I was just going to round up a posse to go after h..
막 보안관 부대와 같이 잡으려 가려던 참이었었지요..
387. If he starts to run this time, maybe you ought to ..
이번에도 도망가려고 하면, 꼭 쏴서 죽이도록 하세요..
388. It'll look better...
보기에도 그게 나으니까요..
389. Where'd you find him? / Right where you left him...
어디서 찾았나요? / 당신이 내버려둔 데에서요..
390. What happened to him?..
어떻게 된 건가?..
391. He got away from me on the way to Elderville...
엘더빌로 가는 도중에 저 놈이 도망쳤습니다..
392. Johnson here found him hanging in an oak tree...
프레임 씨가 오크 나무에 매달려 있는 걸 발견했답니다..
393. I didn't say anything about an oak tree, Sheriff...
난 오크 나무라고 말한 적이 없습니다..
394. I just said I found him where you left him...
당신이 내버려둔 데에서 찾았다고 했지요..
395. I'm going over to the land office...
난 부동산 사무실에 갈 테니..
396. You two give Denver a hand with the supplies...
너희 둘은 덴버 아저씨랑 같이 연장과 자재를 사도록 ..
397. Uh, Mr. Johnson, you can see for yourself what it'..
어떻게 돌아가는지 이제 알겠나?..
398. This sort of thing takes place entirely too of..
이런 일이 비일비재하네..
399. I'm still not interested. / But he was just a boy,..
관심 없습니다 / 무고한 불쌍한 저 애를 생각해 보게..
400. If this sort of thing isn't stopped, nobody will b..
이런 일이 계속되면 어느 누구도 안전하지 않을 거네..
401. He killed a man, didn't he? / He was entitled ..
사람들 죽였잖습니까? / 재판을 받을 권리가 있었네..
402. Why don't you speak plain to him, Judge?..
그냥 단도직입 적으로 얘기하세요, 판사님..
403. Everybody knows who killed Johnny...
누가 죠니를 죽였는지 아는 사람은 다 압니다..
404. If you know who did it, why don't you have him a..
누가 법인인지 알고 있다면 체포를 하면 될 것 아닙니..
405. You've got a sheriff. / We need somebody here to a..
군 보안관도 있지 않습니까? / 바로 그 사람을 체포..
406. When I heard you were coming here, Mr. Johnson,..
자네가 이 마을로 온다는 말을 들었을 땐..
407. I felt sure you would be an asset to the community..
이 마을에 큰 인재가 될 줄 알았네..
408. It seems I was mistaken...
내가 잘못 생각한 것 같군..
409. I may not be an asset to the community, but I figu..
큰 인재는 못 되겠지만, 좀 오래 살기 위해선 어쩔 ..
410. Then we can only conclude that you're afraid to ta..
결론적으로는, 일을 맡는 게 두려워서라고 보면 되겠군..
411. You conclude anything you want...
좋을 대로 결론 내리십시오..
412. Too bad, Judge...
안 되셨네요..
413. Next time pick a candidate with a little guts...
다음 번엔, 베짱이 있는 놈으로 찍으세요..
414. Jimmy, take it easy. We don't want any trouble...
지미, 참아 여기서 말썽 부리면 안 돼..
415. You got trouble already...
이미 발 빼기엔 늦었어..
416. Keep that wet-nosed kid out of town..
이 코흘리개 녀석을 마을에서 내쫓지 않으면..
417. or he'll wind up like Johnny Benton did...
죠니 벤튼과 같은 꼴을 당하게 될 걸세..
418. You still want a marshal in this town?..
아직 그 보안관 자리 남아있는 겁니까?..
419. Yes. / You've got one...
그렇네 / 제가 하겠습니다..
420. Where do I go to get sworn in? / Let's go into the..
배지는 어디서 받는 겁니까? / 같이 보안관서로 가세..
.....
.....
421. What happened to Lute and Jimmy?..
루트와 지미는 뭐 하고 혼자 계세요?..
422. They're over at the marshal's office...
보안관서에 있어요..
423. I thought this town didn't have a marshal...
마을 보안관은 없는 걸로 알았는데..
424. They have now. Lute just took the job...
지금 생겼네 루트가 하겠다고 나섰어..
425. You want me to wait here or go on ahead?..
여기서 기다릴까 아니면 가서 있을까?..
426. Well, I guess one Johnson's as good as another...
같은 존슨 형제니 믿어도 될 것 같군요..
427. Congratulations. / I'll do my best...
축하하네 / 최선을 다하겠습니다..
428. Maybe we'll get this town fit to live in yet...
이제 이 마을을 살만한 마을로 만들 수 있겠군..
429. You can depend on us backing you all the way...
우리가 힘 닫는데 까지 전폭적으로 지원해 주겠네..
430. I'm going to need it. Oh, excuse me...
약속하셨습니다. 잠깐 실례하겠습니다..
431. Why'd you do it, Lute? / I got sort of annoyed wit..
왜 한다고 했어? / 그 군 보안관 손 좀 보려고..
432. Not on account of me? / Naw, this is a private mat..
나 대신 맡은 거야? / 아니야, 자존심 문제야..
433. Our personalities just seemed to clash...
더 이상 참기 힘들었어..
434. Congratulations, Marshal. Take care of yourself...
축하드립니다, 보안관 몸조심해..
435. Don't worry, I learned from an expert...
걱정 마 프로한테 배울 테니까..
436. Well, Jim, it looks like we lost a good ranch hand..
지미, 우린 쓸만한 일꾼을 하나 잃은 셈인데..
437. Come on, we've got a lot of work to do...
어서 가자, 할 일이 쌓여있어..
438. All right, Denver...
이제 가요, 아저씨..
439. Coming, Jimmy?..
안 와, 지미?..
.....
.....
440. Hello, Ben. / Congratulations, Marshal...
안녕하세요, 벤 / 축하하네, 보안관..
441. Drinks on the house...
이건 내가 주는 축하주네..
442. Thanks...
고맙습니다..
443. Maybe someday you'll learn to keep that big mouth ..
내가 말조심하라고 그렇게 누누이 일렀건만.....
444. Now we've got a marshal to put up with...
이젠 보안관 눈치도 살펴야 한단 말이야..
445. What are you worried about? I'll take care of him...
뭐가 걱정이에요? 제가 손 봐 둘게요..
.....
.....
446. Congratulations. If we can ever do anything..
축하하네. 우리가 도움 줄 게 있으면..
447. to help you, Marshal, be sure and let us know...
언제든지 알려 주시요, 보안관..
448. Yeah, you can call on us anytime...
아무 때나 부탁해도 돼..
449. Real thoughtful characters, aren't they?..
사려 깊은 척 하기는...안 그런가?..
450. Yeah, if you like that sort of thinking...
네, 무척 사려 깊군요..
451. Have another drink. / No...
한 잔 더 하게 / 아니에요..
452. Don't let them get under your hide, Lute...
저 놈들의 농간에 놀아나면 안 되네..
453. That's what they want you to do...
뚝심 있게 잘 버텨야 해..
454. Maybe I'll have that other drink after all. / Sure..
한 잔 더 해도 될까요? / 그래..
455. Denver!..
덴버 아저씨!..
456. Hey, them look pretty good!..
그 놈들 실해 보이는데!..
457. Got them for a good price, too...
가격도 괜찮았어요..
.....
.....
458. All right, Clem, run them in...
클렘, 우리 안으로 몰아..
459. Yo, hey, yah!..
요, 이랴!..
460. You've got the start of a good herd there...
저 놈들 상당히 실해 보여!..
461. Wait till you see them a year from now. How's the ..
일년만 지나면 엄청날 거에요 집 고치는 건 어떻게 되..
462. You're making an awful mistake, Frame, fixing ..
자네가 잘못 생각하는 거야 집을 고쳐봐야 소용없을 거..
463. Why? / Jeannie ain't gonna have nothing to complai..
왜요? / 너무 완벽하면 지니가 싫어할 거야..
464. I'm wondering if she's gonna like living on a ranc..
지니가 목장에서 살고 싶어할 지 모르겠어요..
465. Oh, I reckon she'd like it anyplace.....
자네가 같이 있다면..
466. as long as you was around...
어디에 살던 좋아할 거야..
467. Where's Jimmy?..
지미는 어디 있어요?..
468. He went out riding fence like you told him...
아까 시킨 대로 울타리 손보러 갔어..
.....
.....
469. Hey!..
이봐요!..
.....
.....
470. Hey, wait!..
이봐요! 기다려요!..
.....
.....
471. What are you running from?..
왜 도망가는 거에요?..
472. Who are you? / My name is Johnson, who are you?..
누구세요? / 전 지미라고 해요, 당신은요?..
473. I live near here. / You've got a name, haven't you..
이 근처에 살아요 / 이름이 뭐냐고요?..
474. Well, what is it? / Man: Maria!..
이름이 뭐에요? / 마리아!..
475. Get back to the house!..
집으로 돌아가자!..
.....
.....
476. Stay on your own side of the fence, Johnson,..
남의 땅에 함부로 넘어오지 말고..
477. and keep away from my sister!..
내 동생한테 집적거리지도 마..
.....
.....
478. Oh, Lute,..
루트!..
479. Samuels was in town last night looking for you...
샘이 어젯밤에 와서 자네를 찾았어..
480. Samuels? / Yeah, he's got a little spread south of..
샘이요? / 남쪽에 목장이 있는 사람인데..
481. Rustlers came last night-- drove off most of his h..
러슬러 일당이 몰려와서는 가축들을 다 몰고가버렸대..
482. That so?..
그랬군요..
483. Well, Marshal, I see you got the mules back...
보안관, 노새를 찾아 왔군요..
484. Why'd you tell me these mules were stolen?..
왜 노새를 도둑 맞았다고 신고했나요?..
485. Well, I'll tell you...
그게, 말이죠..
486. I went down to the barn one morning and they wasn'..
아침에 우리에 가보니까 거기에 없더라고요..
487. So I just figured somebody stole 'em...
그래서 누가 훔쳐갔다고 생각했죠..
488. Lopez says you loaned them to him...
로프즈가 당신이 빌려줬다고 하던데요..
489. By golly, Marshal, I did. I plum forgot about it...
세상에! 내가 그랬지, 참! 까맣게 잊고 있었네요..
490. Say, that's a good joke on me, ain't it?..
농담이었는데 진짜인 줄 알았나 봐요?..
491. Where's the marshal? / Right here. What do you wan..
보안관 어디 있지? / 내가 보안관이요, 무슨 일입니..
492. Rustlers in Black Mesa Canyon! They're running off..
러슬러 일당이 블랙메사에 와서 거기 가축들을 끄고 가..
493. It might be another wild mule chase, Marshal...
또 헛수고하게 될 거요, 보안관..
494. You'd have all that riding for nothing...
기껏 가봤자 헛수고일 거라고요..
495. Don't press your luck too far. I don't like to get..
그러다가 큰 코 다칠 줄 아시오 이렇게 당하고 있진 ..
496. I don't know what you're talking about, Marshal...
뭘 어쩌겠다는 지 모르겠네요..
497. Keep pushing me, maybe you'll find out...
계속 그런 식으로 하시요 그럼 알게 될 거요..
498. Hey, you want us to ride with you?..
같이 가 줄까요?..
499. You might need some help. ..
도움이 필요할 텐데요..
500. Well, I guess that'll take care of him for the res..
지금부턴 내가 맡을 차례군..
501. Better start that herd moving north...
그 가축들을 북쪽으로 몰아..
.....
.....
502. See Lute? / Yeah, I saw him...
루트 만났어? / 응, 만났어..
503. Well, how was he?..
어떤 것 같아?..
504. They're giving him a bad time...
고생하고 있던데..
505. That Durling outfit's ganging up on him...
덜링 일당들한테 당하고 있어..
506. Ah, Lute will handle it all right...
루트는 잘 해낼 거야..
507. I figured maybe you'd want to help him. After all,..
형이 도와주는 게 어때? 형제끼리 도와야지..
508. I didn't ask him to take the job...
내가 그 일을 하라고 한 게 아니야..
509. You know what they're saying about you in town?..
마을 사람들이 형에 대해서는 뭐하고 하는 줄 알아?..
510. Yeah. That I'm afraid-- gunshy...
알아, 내가 겁이 많다고... 총을 무서워한다고 하겠..
511. Well, what are you gonna do about it?..
그 소리 듣고 가만히 있을 거야?..
512. Live to be an old man I hope...
조용하게 살면서 늙고 싶어..
.....
.....
513. He just isn't man enough for it. That's the size o..
일을 맡기에는 역부족이에요 그릇이 작아요..
514. Maybe so...
그럴지도 모르지..
515. We didn't ask him to take the job. It was his own ..
맡아달라고 부탁한 게 아니라 자진한 거였어..
516. Oh, Lute, we were just having a little discussion ..
루트, 지금 자네 얘기하고 있던 참이야..
517. I heard it. / No luck this time either, huh?..
들었어요 / 갔던 일은 어떻게 됐나?..
518. There hasn't been a cow stolen in Black Mesa in ov..
블랙메사에서는 소도둑 맞은 일이 없답니다..
519. Well, who was robbed this time while I was gone?..
제가 없는 동안 또 누가 도둑을 맞았나요?..
520. McKesson. Lost about 100 head...
맥케슨 농장에서 100마리 도둑 맞았대..
521. That's the third herd run off this week...
이번 주만해도 벌써 세 번째 도둑이 들었네..
522. I can only be one place at a time...
제가 몸이 두 개라도 되나요?..
523. You're beginning to sound like our sheriff...
이제 자네도 군 보안관과 닮아가는 건가?..
524. Listen, mister, when I took this job..
제가 이 일을 맡을 때..
525. I wasn't told I had to take any talk from you...
당신 얘기를 들으라는 말은 전혀 못 들었어요..
526. That's enough, Dixon. Let's not fight among oursel..
그만해, 딕슨 우리끼리 이러면 안 돼..
527. We all know how the Durlings operate--..
덜링 일당이 쓰는 방법은 뻔해..
528. confuse you, run you ragged, send you off in every..
헷갈리게 만들어서, 사방 팔방으로 뛰어다니게 만드는 ..
529. While you're chasing rainbows, they're rustling ca..
자네가 무지개를 좇는 동안 놈들은 소를 훔치고 있다고..
530. I've worn out six horses in three days..
3일 동안 말을 6번이나 바꿔 탔습니다..
531. and I wasn't riding for my health...
건강을 위해 말 탄 게 아니라고요..
532. There's your badge. You can have your money back i..
배지 여기 있습니다 원하시면 돈도 돌려드리지요..
533. Mr. Johnson,..
루트..
534. I want to apologize for Mr. Dixon...
딕슨을 대신해서 사과하겠네..
535. We appreciate all you've tried to accomplish..
자네의 노고에 대해 고맙게 생각하고 있네, 오늘 여기..
536. that this meeting was not called to ask for your [..
자네를 물러나게 하려고 모인 게 아니네..
537. What do you want then? / We want you to persuade y..
그럼 뭘 원하세요? / 자네 형한테 도와 달라고 해 주..
538. Well, you've already talked to him, Judge...
저희 형이랑은 이미 얘기가 끝나지 않았나요?..
539. That's why I'm asking you to do it this time...
그래서 자네한테 부탁하는 거네..
540. If you could only convince him of the good he coul..
형이 큰 도움이 될 거라고 차근차근 설명해 주게..
541. I don't think it'll help any,..
어떻게 될 지는 모르겠지만..
542. but I'll try...
한 번 얘기는 해 보겠습니다..
.....
.....
543. I'm sorry you're in trouble, Lute,..
네가 고생한다니 유감이구나, 루트..
544. but it's your play and I don't want in on it...
하지만 그건 네 일이야 난 개입하고 싶지 않아..
545. I thought between the two of us we could clean it ..
우리 둘이 뭉치면, 2주안에 다 소탕할 수 있을 거야..
546. Clean it up in one day...
아니, 하루면 끝날걸..
547. All you have to do is kill five or six people...
사람 대여섯만 죽이면..
548. Just let me know when the shooting starts...
총격전이 언제 벌어지는지 나한테 미리 알려줘..
549. I'll help you, Lute. / Oh thanks, Kid, but I don't..
내가 도와줄게, 형 / 고맙지만, 넌 상대가 안 돼..
550. What difference does that make? I can still play d..
그건 무슨 의미야? 난 형이랑 맞먹잖아..
551. No, Jimmy. / Just because you quit on him is no re..
안 돼, 지미 / 형이 안 한다면, 나라도 도와야지..
552. Shut up. Frame knows what he's doing...
조용히 해! 형이 괜히 그러는 게 아니야..
553. Yeah, he always knows. I guess what they're saying..
그래, 그렇겠지 마을 사람들이..
554. about him in town is true. He's gunshy...
하는 말이 맞는 것 같군 총이 무서운 게 맞아..
555. Why you impudent young whipper-snapper!..
이 건방진 망나니 녀석아!..
556. Let it go, Denver. Kid just doesn't understand...
그냥 두세요, 아저씨 쟤가 아직 어려서 그래요..
.....
.....
557. I'm sorry. I didn't know this was going to happen...
미안해, 형 이런 일이 있을 줄은 몰랐어..
558. There's nothing to be sorry about...
미안해 할 것 없어..
559. Take care of him, will you?..
지미나 잘 보살펴, 알았지?..
560. Sure...
알았어..
561. He'll be all right...
괜찮을 거야..
.....
.....
562. You want to go back, Jimmy?..
다시 집으로 돌아갈 거야?..
563. No, I'll see you in town in about an hour...
아니, 한 시간 후에 마을에서 봐..
564. Stay out of trouble, Kid. / You're beginning to so..
조심해서 다녀, 꼬맹아 / 제발 큰 형처럼 말하지 좀 ..
.....
.....
565. ♪ I have a true love ♪..
♪ 산을 넘으면 ♪..
566. ♪ Over the mountain ♪..
♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪..
567. ♪ I have a true love... ♪..
♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪..
.....
.....
568. ♪ Over the hill... ♪..
♪ 산을 넘으면 ♪..
569. Hi...
잘 있었어요?..
570. Well, aren't you going to ask me in?..
들어오라고 하지도 않을 거요?..
571. What are you doing here? / I didn't come over to s..
여기서 뭐 하는 거에요? / 당신 보러 온 게 아니요..
572. Hey, that's one of my favorite songs...
내가 제일 좋아하는 노래인데..
573. ♪ I have a true love... ♪..
♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪..
574. It's mine, too...
어머, 저도 그런데..
575. You're pretty...
아름답군요..
576. Am I?..
제가요?..
577. I guess a lot of people have told you that...
많은 남자들이 예쁘다고 했을 것 같은데요..
578. Um-mmm. You're the only one...
음..음 당신한테 처음 들었어요..
579. I guess the rest of them around here..
당신 주변에 있는 사람들은..
580. must have poor eyesight...
눈이 나쁜가 보군..
581. I don't know anybody else...
아는 사람들도 없어요..
582. You know me...
날 알잖소..
583. ♪ I have a true love ♪..
♪ 산을 넘으면 ♪..
584. ♪ Over the mountain ♪..
♪ 사랑하는 이가 있다네 ♪..
585. ♪ Fooled by my true love... ♪..
♪ 사랑으로 눈이 멀었다네 ♪..
586. You shouldn't have come here. / Why not?..
여기 오시는 게 아니었어요 / 왜요?..
587. Frank would kill you if he knew...
오빠가 알면 당신은 죽은목숨이에요..
588. You let me worry about Frank...
그런 걱정이랑 하지도 말아요..
589. You better go. / I just got here...
어서 가세요 / 온 지 얼마나 됐다고..
590. Please, please go...
어서, 어서 가세요..
591. He'll be home in a minute...
오빠가 금방 들어 올 거에요..
592. Oh! Oh!..
오! 오!..
593. ♪ I love my true love... ♪..
♪ 진정한 사랑을 사랑한다네 ♪..
594. Your family--..
당신 가족들.....
595. they're usually in town nights, aren't they?..
밤에 마을로 내려가지 않소?..
596. Yes...
그래요..
597. Well, I'll be back. / You shouldn't...
그럼, 나중에 다시 오겠소 / 그러시면 안 되요..
598. I will...
오겠소..
.....
.....
599. Please, fellas, I had it shipped out here..
제발 부탁이네, 여기까지 실어 온 거란 말이네 ..
600. all the way from Kansas City...
캔사스 시티에서..
.....
.....
601. Give me your gun, Jed...
총 나한테 줘, 제드..
602. Nothing wrong in a man having some fun, is there?..
재미있게 놀고 있는 데 그게 뭐 잘못 됐나요?..
603. Looks to me like you're overdoing it...
너무 심하게 노는 것 같은데..
604. Would you rather sober up at home or in jail?..
집에 가고 싶나 아니면 감옥으로 가고 싶나?..
605. What are you going to throw me in for?..
무슨 죄로 집어넣을 건데요?..
606. For... creating a disturbance...
방해죄로 집어넣겠어..
607. Who am I disturbing?..
내가 누굴 방해하는데요?..
608. Me. I've got a room upstairs..
나 말이요 난 위층에 사는데..
609. and I don't like loud noises...
소음을 극도로 싫어하지..
610. Now do I get the gun or do I have to take it away ..
순순히 총을 주겠소? 아니면 내가 뺏어야 하겠소?..
611. You gotta take it away from me...
직접 뺏어 보시죠?..
612. Well, that's all right, too...
그럼, 그렇게 하지..
.....
.....
613. Give it back to him when he sobers up...
가지고 있다가 저 놈 술 깨면 다시 주세요..
614. Whatcha doing, Marshal,..
이게 무슨 짓이야, 보안관?..
615. making your own laws?..
마음대로 법을 만드는 거야?..
616. Any objections?..
이의라고 있나?..
617. Yeah...
그래 있다..
618. You know where to find me when you want to make th..
이의 제기하고 싶으면 나한테 언제든지 와..
619. Hey!..
이 봐!..
620. I'm making 'em... right now...
지금 당장 이의 제기하겠어..
621. Anytime you say, Frank...
좋을 대로 해, 프랭크..
.....
.....
622. Lute!..
형!..
623. We'd better get him upstairs...
위층으로 옮겨야겠어..
624. I'll take him. You get a doctor...
제가 옮길게요 의사를 불러 주세요..
.....
.....
625. Get Doc Harley. I'm gonna get Frame...
할리 선생님 불러 난 프레임한테 알리러 갈 테니..
.....
.....
626. You know what you've done, don't you?..
네가 지금 무슨 짓 한 줄 알고 있지?..
627. You've flushed out Frame Johnson...
네가 프레임 존슨을 열 받게 했어..
628. You're the one that kicked the chair over...
형님이 부축이었잖아요?..
.....
.....
629. Think I want to see you get killed, too?..
네 놈 마저 죽는 꼴을 나보고 보라고?..
.....
.....
630. Deal...
패 돌려!..
631. It's Lute, Frame. Frank Durling shot him...
루트가 당했어, 프레임 프랭크 덜링한테 총 맞았어..
632. He's at my place. / Is he hurt bad?..
지금 우리 가게에 있어 / 심각한가요?..
633. I'm afraid so...
그런 것 같아..
634. Get the horses, Denver...
말 좀 준비해 주세요, 아저씨..
.....
.....
635. He's right outside...
방금 도착했어요..
.....
.....
636. It was fair and square. Ask any man in here...
정정당당한 결투였어. 사람들한테 물어 봐..
637. They all saw it...
다들 증인들이니까..
.....
.....
638. How is he, Doc?..
상태가 어떤가요, 선생님?..
.....
.....
639. I'm sorry, Frame...
미안해, 형..
640. I guess I just wasn't as good as you...
난 형만큼은 안 되나 봐..
641. Don't talk crazy, Lute...
그런 소리 마, 루트..
642. You're the best...
네가 나보다 나..
643. Lute!..
루트!..
644. Frame, do something!..
형, 어떻게 좀 해봐!..
645. Nothing to do, Jimmy...
아무것도 할 게 없어, 지미..
.....
.....
646. Doesn't look like we got much to worry about..
존슨 형제들은 이제 신경 쓰지 않아도..
647. from the Johnsons...
될 것 같군..
648. Easy, Kid..
천천히 마셔..
.....
.....
649. What are you going to do?..
뭐 하러 가는 거야?..
650. What Frame should have done...
큰형이 해야 하는 걸 대신 하러요..
651. Jimmy's out to get Frank Durling...
지미 좀 말려요 프랭크 덜링을 좇아 나갔어요..
652. Crazy kid!..
미친 자식!..
653. Put it on my bill!..
내 이름으로 달아 놔요!..
654. Jimmy! / What do you want?..
지미! / 왜 그래요?..
655. Let Frame take care of it. He knows what he's doin..
큰형한테 맡겨. 형이 알아서 할거야..
656. Sure he knows. He always knows...
알아서 하겠죠. 형은 늘 그랬으니까요..
657. Now you stay out of this..
이번 일에선 빠지세요..
658. 'cause this is a family affair...
집안 일이니까요..
659. Well, right now I feel like family...
그래, 나도 가족이라고 생각해서 이러는 거야..
660. They murdered him-- no matter what they call it...
놈들이 제 동생을 죽였어요 그 놈들은 정당했다고 하지..
661. Perhaps we're at fault, too,..
우리 잘못도 커..
662. thinking that one man could stand up alone..
수많은 도둑, 살인지 일당을 한 사람이 감당할 수 있..
663. against a band of thieves and murderers...
도둑과 살인자 일당을 ..
664. Here's Lute's badge...
루트 배지를 가지고 왔습니다..
665. Have you got somebody for the job?..
이 일 맡을 사람이 있습니까?..
666. After this, I doubt if we could get anybody to tak..
이런 일이 있었는데 누가 한다고 나서겠나?..
667. I'll take it...
제가 하겠습니다..
668. Providing I can do it my way...
제 방식대로 하도록 만 해주시면요..
669. Anything you say, Mr. Johnson...
뭐든지 말해 보게, 프랭크..
670. I want an ordinance passed. / An ordinance?..
한 가지 규정이 필요합니다 / 무슨 규정?..
671. I want an ordinance making it illegal..
불법으로 하는 규정이 필요합니다..
672. to carry firearms inside the town limits of Cotton..
마을 경계선 안에서 총기 소지를..
673. No guns? We'll be the laughing stock of the West...
총을 금지하라고? 우리 마을은 웃음거리가 될 거야..
674. Those are my terms, take it or leave it...
제가 원하는 조건입니다. 결정하십시오..
675. But how's a man going to protect himself or his fa..
그러면 어떻게 자신과 가족들을 방어한단 말이요?..
676. That's up to the law...
그건 법대로 해야죠..
677. And you think you can handle it alone?..
혼자서 그 일을 해낼 수 있을 것 같나?..
678. I think he can...
이 사람은 할 수 있어..
679. If that's what you want, I'll go along with it...
자네 뜻이 그렇다면, 내가 도와주겠네..
680. We've got a quorum here. How about it?..
이 인원도 정족수가 돼 어떻게 들 생각하나?..
681. Well, it's worth a try...
시도할 만한 것 같은데요..
682. All right, but I hope..
그렇게 해요 우리가 잘못 생각하는 게..
683. we aren't making a mistake...
아니었으면 합니다..
684. We'll pass your no-gun ordinance...
총 금지 규정을 통과시키겠네..
685. It may cause a lot of trouble...
엄청난 파장이 있을 거네..
686. I'll take care of the trouble...
제가 알아서 처리하겠습니다..
.....
.....
687. But he'll have a gun, won't he?..
저 자는 총을 소지하는 거죠?..
688. Of course, how else is he going to enforce the pea..
물론이지, 아니면 어떻게 그 일을 해 내겠나?..
689. That isn't what bothers me...
제가 걱정하는 건 그게 아니에요..
690. I just hope we haven't legalized a murder...
우리가 방금 합법화된 살인을 승인한 게 아니었기를 바..
.....
.....
691. Cards are coming...
자, 이제 시작하죠..
692. The gentleman wins and the gambler loses...
신사분들은 많이 따시고 노름꾼들은 왕창 잃기를!..
693. Place your bets, boys...
자 이제 거세요..
694. What's the limit? / Anything you happen to be carr..
아무거나 걸어도 되나? / 가지고 있는 건 다 되요..
695. That could be a real interesting game...
정말 흥미로운 게임이 되겠군..
696. You'd probably be disappointed...
실망하실 텐데요..
697. Place your bet, mister...
판돈 거세요..
698. Hit me...
카드 받겠소..
699. I'll stand...
인!..
700. I'll take a hit...
카드 받겠소..
701. Thought you was located up Cottonwood way...
자네가 코튼우드에 있었다고 하던데..
702. I was, but the whole town blew up...
거기 있었지요, 오늘 온 마을이 엉망진창 되기 전까지..
703. Somebody killed a marshal named Johnson...
존슨 뭐라고 하는 보안관을 누가 죽였다고 하는군..
704. Hit me...
카드 받겠소...
705. I said "hit me," miss...
카드 달라고 했소..
706. That's good. / I'll take a card...
좋소 / 카드를 받겠소..
707. That's enough...
멈추겠소..
708. King and queen, 20. Paying 21...
킹 & 퀸, 20 21달러입니다..
709. That's enough for me...
난 빠지겠소..
710. Louie! Take over...
루이! 나 대신 맡아 줘..
.....
.....
711. Buy you a drink, ma'am?..
한 잔 사드릴까요?..
712. Thanks, but I make it a rule never to drink at my ..
사양할게요, 제 가게에서 손님들과는 절대 안 마셔요..
713. Your health...
좋을 대로 하시오..
714. You wouldn't happen to know that marshal's first n..
그 보안관 이름을 혹시 아세요?..
715. The one who got killed?..
죽었다는 사람 말이에요?..
716. Yeah, it was Luther. His brother Frame took over t..
루트에요. 형이 이제 그 자리를 맡았지요..
717. Says he's going to clean up the whole town...
마을 전체를 평정하겠다고 나섰지요..
718. Thanks. Give this gentleman a drink on the house...
고마워요, 이 분한테 술 값 받지마..
.....
.....
719. Mr. Sterling?..
스털링 씨?..
720. You still want to buy the place?..
아직도 이 가게 살 마음이 있으세요?..
721. At my price? / At your price...
내가 제시한 가격에? / 네..
722. It's a deal...
그렇게 하지..
723. I'll meet you at the bank in the morning...
내일 아침에 은행에서 뵈요..
724. Oh, Jeannie. I'm glad you're selling...
지니! 잘 결정했어..
725. Your father wouldn't have liked to see you running..
아버지도 살아 계셨으면 네가 술집 하는 걸 반대하셨을..
726. It's the only thing he left me...
여기가 아버지가 남기신 유일한 유산이에요..
727. I can't teach school and I can't sew...
전 학교에서 선생님도 할 수 없고 바느질도 못 해요..
728. A girl has to make a living someway...
어떻게든 먹고 살아야 했죠..
.....
.....
729. "The Town Council has met in solemn body..
마을 의회에서 다음과 같은 사안을..
730. and decreed that starting at noon this date,..
규범화하기로 결정했습니다..
731. April 23rd, 1 882,..
1882년 4월 23일 부로..
732. carrying a gun in the township of Cottonwood..
코튼우드 마을에서 총을 휴대하는 것은..
733. will be a misdemeanor,..
불법이며..
734. punishable by a fine or jail sentence, or both...
이를 어길 시 처벌로는 벌금, 구류가 내려질 것입니다..
735. Signed: Judge Williams."..
"윌리엄스 판사"..
736. Well, that's real sporting of Mr. Johnson, ain't i..
프레임이 하는 짓이 아주 깜찍하지 않나?..
737. First thing you know we'll have to shave every day..
매일 면도해야 한다는 법도 만들면 되겠군..
738. He won't get away with it. / Nobody's going to tak..
뜻대로 되지 않을 걸 / 아무도 내 총을 뺏을 순 없어..
739. What's Johnson trying to do, run this town?..
마을을 자기 마음대로 주무르려는 거야, 뭐야?..
740. Looks like your sign's not very popular...
판사님 법령이 마음에 안 드나 보군요..
741. No guns, huh, Marshal?..
총기 금지라고, 보안관?..
742. Well, in that case, I guess I'll just have to get ..
그렇다면, 이 총알을 제거하면 되는 건가?..
743. You're under arrest...
자네를 체포한다..
744. Me? What for? / Breaking the law...
나를? 무슨 죄로? / 법을 위반한 죄로..
745. Your law don't go into effect until noon. It says ..
저 법은 정오부터 시행 돼 저기에 그렇게 써 있잖나?..
746. I'm arresting him anyway. All right, Durling, let'..
어쨌든 체포하겠네. 프랭크, 자 가자..
747. Somebody get Kurt!..
커트형한테 연락해!..
748. You can't hold me. You're just wasting your time...
날 집어넣을 순 없어 시간 낭비 말라고..
749. I got lots of time. / What's the charge?..
난 시간 많아 / 죄목이 뭔가?..
750. What was he doing? / Defacing public property...
뭘 잘못했냐고? / 공공 기물 파손..
751. Since when is there a law against that?..
언제부터 그런 법이 있었나요?..
752. Since the inception of the Town Charter, Local Ord..
이 마을 자치가 시작되면서부터 시행된 법이네..
753. which our sheriff has seen fit to ignore...
당신 군 보안관은 전혀 신경도 쓰지 않았지만 말이야..
754. You're getting awful law-minded all of a sudden, J..
갑자기 왜 이렇게 법 타령을 하십니까, 판사 양반?..
755. I've always been conscious of the law, Mr. Elder...
난 늘 법의 중요성을 의식하고 있었네..
756. It so happens that at long last..
오래 전부터 이런 법안을 강력하게 추진할..
757. we have found someone who is willing to enforce it..
인물을 찾고 있었는데 드디어 찾았네..
758. That's what I'm talking about...
제 말이 그겁니다..
759. I don't like having someone appointed over me in m..
제 일에 누가 참견하는 건 싫습니다..
760. As Chairman of the Cottonwood Town Council,..
난 코튼우드 마을 의회의 의장으로서..
761. I have the right to appoint a marshal...
보안관을 임명할 권한이 있네..
762. If you don't like that law,..
그 법안이 그렇게 걸리면..
763. call the council together and have it changed...
의회를 소집해서 바꾸면 되지 않나..
764. In the meantime, I find you guilty..
그건 그렇고 자네한테 유죄를 선고하네..
765. of violating Ordinance 27..
27번 법령을 위반한 죄네..
766. and I fine you $50 or 10 days in jail...
벌금 50달러를 내든지 열흘간 감옥에서 있든지 하게..
767. I won't pay it! / Be reasonable, Judge...
그 돈 못 내! / 이성적으로 판단하세요..
768. You know no one pays any attention to that old ord..
공공 기물 파손 따위를 누가 신경이나 쓴다고 그러세요..
769. This time you've got a choice: pay the fine or go ..
선택도 가능하다고 벌금을 내든지, 감옥에 가든지..
770. He's got it in for us-- / Shut up!..
형, 이 놈이 지금... / 조용히 해!..
771. A law is a law. If you break it, you pay the penal..
법은 지켜야지 법을 어겼으면, 죄 값을 치러야지..
772. Go on...
이제 가자..
.....
.....
773. Is Jimmy cooled off yet?..
지미 좀 진정됐어요, 아저씨?..
774. He's so mad he wouldn't eat any of his food...
잔뜩 불어있어, 밥도 안 먹어..
775. Good, too...
이렇게 맛있는데 말이야..
776. Changed your mind, Kid? / You know of any reason w..
맘이 좀 바꼈어? / 내가 맘을 바꿀 필요라도 있어?..
777. He was my brother, too...
루트는 내 형제이기도 해..
778. Gunning for Frank Durling isn't going to help matt..
프랭크 덜링을 죽인다고 일이 해결되지는 않아..
779. That's not the way I see it, and if you let me out..
내 생각은 달라, 여기서 나가기만 하면.....
780. That's just why you're in there...
그래서 네가 그 안에 갇혀있는 거야..
781. And that's why you're going to stay there..
그 안에서 못 나올 줄 알아..
782. until you get some sense through your head...
너 철들기 전에는..
.....
.....
783. Craziest darn fool thing I've ever heard of!..
듣도 보도 못한 이런 엉터리 같은 경우가 있나!..
784. Charlie Walsh!..
찰리 왈쉬!..
785. This the place that takes the guns?..
여기가 총기를 거둬들이는 덴가요?..
786. That's right, miss. Right over there...
맞소 바로 저기요..
.....
.....
787. You know, this ain't a bad law at that!..
그 법 덕분에 좋은 구경하는군..
788. What's the matter with you?..
왜 그래?..
789. I never knew she carried a gun...
저 여자가 총을 갖고 있는지는 몰랐어..
790. Thank you, Miss-- Miss--..
고맙습니다 미스.....
791. Clarissa. What's the matter, honey?..
클라리사에요 절 몰라보시는 거에요, 자기?..
792. Got a short memory?..
기억력이 안 좋으신 가봐요?..
793. And I'll be seeing you, too, Judge...
나중에 뵈요, 판사님..
794. Better turn those guns in...
자네들 어서 총을 반납하지 그래..
795. We're only waiting for the stage, Marshal...
저희는 그냥 마차를 기다리고 있는데요..
796. You can get them back when the stage leaves...
마차가 올 때까지 아직 시간은 충분해..
797. He'll take them right in there...
바로 저기서 거둬들이고 있어..
798. But we're leaving town in a little while!..
조금 있으면 우린 이사를 간다고요!..
799. That's all right! How about you?..
그래도 반납해요! 자네는 반납했어?..
800. Shirts is my line, mister!..
셔츠 구겨져요!..
801. I don't even know how to shoot a gun...
전 총 쏘는 법조차 모른다고요..
.....
.....
802. We'll be gone as soon as the stage comes in!..
마차가 도착하면 우린 다 떠날 거요!..
803. What name do I put on these? / He was too drunk to..
뭐라고 적으면 되나? / 너무 취해 있어요..
804. Anybody cause any trouble?..
말썽 피운 사람은 없었나요?..
805. No, but we're going to have to hire somebody for t..
없었네만, 이 일 할 사람을 따로 뽑아야겠어..
806. We've been swamped all morning. / I'll give you a ..
오전 내내 눈코 뜰 새도 없었어 / 제가 도와드릴게요..
807. I'm trying to keep them filed alphabetically...
내가 알파벳 순서로 정리해뒀어..
808. It'll simplify these when we go to give them back...
이렇게 하면 돌려줄 때 편하지..
809. What name do I put on it? / Martin Kohler...
성함이? / 마틴 콜러..
810. Martin Kohler. Colt 45...
마틴 콜러 씨. 콜트 45..
811. All right, what name on this one?..
성함이 어떻게 되시죠?..
812. Oh, just Jeannie...
그냥 지니라고 적어 놓으세요..
813. Jeannie! / Hello, Frame!..
지니! / 나에요, 프레임!..
814. What are you doing here? / I got tired of waiting...
당신이 여긴 어쩐 일이요? / 기다리다가 지쳐서요..
815. Let's get out of here!..
저쪽으로 갑시다!..
816. I'll be back!..
금방 올게요!..
.....
.....
817. Nice place, isn't it?..
여기 어때요, 좋죠?..
818. How did you wind up in a fleabag like this?..
이런 초라한 곳에 당신이 왜 있는 거요?..
819. Oh, I had a choice!..
아, 다른 곳에 갈 수도 있었어요..
820. I could either stay here or at the livery stable...
여기 아니면 마차 대여 업소에 갈 수도 있었어요..
821. Well, I'm going to take you out to the ranch!..
내가 목장으로 데려다 주겠소!..
822. It isn't fixed up quite the way I wanted it,..
내가 원하는 만큼 수리가 되진 않았지만..
823. but it's a big improvement on this!..
꽤 많이 괜찮아졌소!..
824. You might at least kiss me first...
우선 키스라도 해주셔야죠..
825. I might at that...
그럴까?..
.....
.....
826. Jeannie, I have to tell you something...
지니, 할 말이 있어..
827. I heard about Lute, if that's what you mean...
당신이 말하려고 하는 루트 얘기는 들었어요..
.....
.....
828. I took over his job as marshal...
내가 보안관 일을 맡게 됐어..
829. Why do you think I came up here?..
제가 여기에 왜 왔을 것 같아요?..
830. Oh, but you said once--..
하지만, 예전에는 당신이.....
831. I know...
알아요..
832. I said I wouldn't marry you because every time..
당신이 일하러 나갈 때마다 돌아오지 않으면 어쩌나..
833. you went out into the street I'd be afraid you'd n..
걱정하기 싫어서 결혼할 수 없다고 했었지요..
834. The odds haven't improved any...
상황이 나아진 것 없어..
835. The odds never will...
당연히 그렇겠죠..
836. You're big and you're ugly and you're stupid,..
당신은 덩치만 크고, 못생겼고 바보 같아요..
837. and I happen to be in love with you...
하지만 당신을 사랑해요..
838. So, if you insist on being a walking target..
당신이 그렇게 애리조나 총잡이들의..
839. for every gunman in Arizona,..
타겟이 되고 싶다면..
840. I guess I'll have to put up with it...
당신 뜻에 맞춰야 할 것 같아서요..
841. Took you a while to find that out...
그걸 깨닫는데 오래도 걸렸군..
842. I've known it for a long time...
오래 전부터 알고 있었어요..
843. But I kept hoping it was something like measles..
그냥 잠시 지나가는 걸 거라고 생각해서..
844. and maybe I'd get over it...
시간이 지나면 나아질 줄 알았어요..
.....
.....
845. You're going to make a beautiful bride...
웨딩드레스 입으면 당신 정말 예쁠 거야..
.....
.....
846. Hey, Denver!..
덴버 아저씨!..
847. Denver!..
아저씨!..
848. You want something, Jimmy?..
뭐 갖다 줄까, 지미?..
849. Yeah! I want to get out of here...
저 여기서 나가게 해주세요..
850. You know what Frame said...
프레임 하는 말 들었지?..
851. He said he'd turn me loose if I promised..
프랭크 덜링을 죽이는 것만 포기하면..
852. not to go gunning for Frank Durling!..
절 풀어준다고 했었잖아요..
853. I ain't heard you say anything yet!..
네가 언제 그런다고 했냐?..
854. Well, I'm promising, right now...
지금 약속할게요..
855. I don't know, Jimmy...
난 모르겠다, 지미..
856. Frame's gone on out to the ranch...
형은 목장에 가고 없어..
857. Look, how can I go gunning for anybody?..
제가 누굴 쏘겠어요?..
858. I haven't even got a gun...
전 총도 없는데요..
859. By golly, you're right!..
맞아, 그렇군!..
860. All right, Jimmy!..
좋아, 지미!..
861. Now, if I was you, I'd head right on out to the ra..
네가 너라면, 곧장 목장으로 갈거야..
862. That's just what I figured on doing!..
안 그래도 그러려고 했어요!..
863. You made me a promise, Jimmy. / And I'll keep it!..
분명히 나한테 약속했다, 지미 / 약속 지킬게요!..
864. I'm not going looking for Frank Durling...
프랭크 덜링한테 가지 않을게요..
865. But I have a call to make and I need a gun,..
만날 사람이 있는데 만약을 대비해서..
866. just in case anything happens...
총이 필요해요..
867. All right, you get on back in the cell...
아저씨가 대신 이 안에 계세요..
.....
.....
868. See you, Denver...
나중에 봐요, 아저씨..
.....
.....
869. Jimmy!..
지미!..
870. I didn't think you were coming back!..
안 오시는 줄 알았어요!..
871. I didn't have a chance. There was some trouble in ..
올 수가 없었소. 마을에 일이 좀 생겼어서..
872. I know.I heard them talk about it...
알아요. 사람들이 얘기하는 거 들었어요..
873. Frank killed my brother, Lute...
프랭크가 우리 형, 루트를 죽였어..
874. You have to leave! They'll kill you, too!..
어서 가세요! 당신도 죽일 거에요..
875. That's the reason I came out here! You're going wi..
그래서 여기에 온 거요! 나랑 같이 가요..
876. You want me to come with you?..
제가 같이 가면 좋겠어요?..
877. We could find a preacher in the next town...
옆 마을에 가면 살면 되요..
878. I wouldn't care, Jimmy...
저도 그러면 좋겠어요, 지미..
879. Get your stuff together and let's get out of here...
빨리 짐 챙겨서 여기서 나갑시다..
880. It won't take me long...
금방 할게요..
881. That's young Johnson's horse...
이건 지미 존슨의 말이군..
882. Looks like he moved in on your sister...
이번 자네 여동생한테 붙었군..
883. The young squirt!..
철없는 망나니!..
884. Johnson! I told you to keep away from her!..
지미! 내 동생한테 접근하지 말라고 했지!..
885. I asked him to come! / Shut up!..
내가 오라고 했어 / 닥쳐!..
886. Drop your guns!..
총 내려놔!..
887. I said drop them...
총 내려놓으라고 했어..
888. Maria, get to the horses!..
마리아, 말 있는데 가 있어..
889. Go ahead! I'll catch up with you!..
어서 가! 곧 뒤따라 갈 테니!..
890. All right, now, back up to the wall!..
저 벽 쪽으로 가!..
.....
.....
891. You gonna let him get away?!..
저 놈을 그냥 둘 거야?..
892. This time I'm going to let the law work for me!..
이번엔, 법대로 처리하겠어..
.....
.....
893. Do you think it would help if I talked to Jimmy?..
내가 지미랑 얘기하면 좀 말을 들을까요?..
894. I don't know...
모르겠어..
895. He's got a right to feel the way he does...
걔도 생각할 자유는 있으니까..
896. I wouldn't help Lute when he asked me to...
루트가 도와달라고 했을 때 내가 거절했어..
897. If you want to blame somebody, blame me...
누굴 탓하고 싶으면 날 탓해요..
898. I'm the one that made you quit...
일을 그만 두게 한 건 저니까요..
899. No. I quit because I wanted to...
아니야 내가 원해서 그만둔 거야..
900. Cause I was tired of being a hired killer...
아무리 명목이 있다고 해도 사람 죽이는 게 싫었어..
901. My only mistake was in thinking..
잘못 생각했었어..
902. I could run away from a reputation...
과거 명성에서 도망칠 수 있다고..
903. Maybe you didn't run far enough...
더 멀리 도망쳤어야 했어요..
904. Maybe I didn't. I'm going in town...
그럴 지도 모르지. 마을로 가서..
905. I'll send Denver back to stay with you...
덴버를 이리로 보낼게..
906. I'm not afraid to stay alone...
혼자 있어도 무섭지 않아요..
907. I've been alone most of my life...
지금까지 쭉 혼자였잖아요..
908. You won't be much longer...
조금만 기다려..
909. I don't mind waiting, Frame...
기다릴게요, 프레임..
910. Just hurry back, huh?..
그래도, 좀 서둘러요, 알았죠?..
911. I came to tell you, Frame, I just killed Frank Dur..
할 말이 있어서 왔어 방금 프랭크 덜링을 죽이고 오는..
912. You young fool! / It wasn't his fault!..
이 어리석은 놈아! / 지미 잘못이 아니었어요!..
913. Frank was going to kill him! I saw it! / Who's she..
프랭크가 지미를 죽이려 했어요 / 저 여자는 누구야?..
914. Maria Durling. / Durling?!..
마리아 덜링이야 / 덜링이라고?..
915. I wanted you to know, I didn't go gunning for him ..
프랭크를 고의로 죽인 게 아니라는 말 하려고 들렀어..
916. Come on, Maria. / Where are you going?..
가자, 마리아 / 어디 가는데?..
917. We're headed for the border. / No, you don't!..
국경선 쪽으로 갈거야 / 안 돼, 가면 안 돼!..
918. You're going to stay here and stand trial...
여기서 재판을 기다려..
919. What chance have I got of getting a fair trial in ..
이 마을에서 내가 공정한 재판을 받을 가망이 있다고 ..
920. I'll see that you get it...
내가 그렇게 해 줄게..
921. You keep your law and order. I'll take my chances ..
그 잘난 법과 질서 혼자 잘 지켜 난 멕시코에서 새로..
922. Don't start running, Kid...
까불지 마..
923. I'll just have to come after you...
내가 네 놈을 가만두지 않을 테니..
924. Well, in that case, maybe I'd better give myself a..
그렇담, 내가 먼저 시작하지..
925. I'm taking him into town. You two better come alon..
지미를 마을로 데리고 갈게 다 같이 가는 게 낫겠군..
926. It might not be safe out here...
여기 있으면 위험해..
.....
.....
927. I've got a warrant for the arrest of James Johnson..
지미 존슨을 체포하러 왔네..
928. for the murder of Frank Durling...
프랭크 덜링을 살인한 혐의로..
929. Who says it was murder?..
살인이라고 누가 그러던가요?..
930. He killed him in cold blood! Never gave him..
고의로 죽였어! 프랭크는 총을 빼낼..
931. a chance to draw! We all saw it!..
시간도 없었다고 우리가 다 봤어..
932. That's a lie! Frank would've killed him! I was the..
거짓말! 지미를 죽이려고 했잖아요 저도 거기에 있었어..
933. Were you, Maria?..
있었다고, 마리아?..
934. There are three of us who say you weren't!..
우리 셋 다 네가 없었다고 하면 어쩔 거야?..
935. Don't let them take him!..
어떻게 해 주세요!..
936. Who're you going to believe, Marshal?..
누구 말을 믿을 텐가, 마샬?..
937. A girl that's in love with a killer,..
살인자를 사랑하는 여자 말을 믿을 텐가?..
938. or three eyewitnesses? / I'll take the prisoner...
세 명의 증인 말을 믿을 텐가? / 내가 죄수를 데려 ..
939. So we can find him hanging from a tree?..
나무에다 목매달아 죽이려고?..
940. He's got to be held for trial. / When's the trial?..
재판은 받아야 하잖소 / 재판은 언제죠?..
941. First thing in the morning, it'll be a quick one!..
내일 아침 일찍 있을 거요 신속한 재판이 될 거요!..
942. I'll have the prisoner there. / Oh, no, you don't!..
법원에 내가 데리고 가겠소 / 그건 안 돼!..
943. You'll turn him over to me right now! / Fin!..
내가 데리고 가겠어 / 핀!..
944. Let him keep him!..
그냥 놔둬..
945. I knew you hated Frank, Maria,..
네가 프랭크를 싫어한다는 건 알고 있었어, 마리아..
946. but I didn't think you'd lie to save his killer!..
그래도 프랭크를 죽인 사람을 도와 줄 진 몰랐어!..
.....
.....
947. You don't think he'll bring the kid up for trial, ..
지미를 법원에 정말 데리고 올까요?..
948. Probably would, but I don't want him to...
올 거야, 난 안 데리고 왔으면 좋겠지만..
949. You got the keys to the jail, Fin? / Sure. Why?..
감옥 열쇠 있지? / 있지, 그건 왜?..
950. Jed, tonight you go over and let the kid out...
제드, 오늘밤에 가서 지미를 감옥에서 꺼내..
951. What are you talking about?..
무슨 말이야?..
952. If the Judge thinks Johnson turned his brother loo..
프랭크가 동생을 풀어준 걸 판사가 알게 되면..
953. he won't be marshal much longer...
보안관을 그만 둬야 할 걸..
.....
.....
954. Who's there? / Don't ask questions, Kid...
거기 누구야? / 알 거 없어..
955. If you don't want to hang, get out of town...
목매달려 죽고 싶지 않으면 이 마을에서 도망쳐..
956. I got a horse waiting for you outside...
밖에 말이 있어..
.....
.....
957. Say, Marshal,..
보안관..
958. arresting your brother certainly convinced the peo..
친동생을 체포하다니 다들 높게 평가하고 있어..
959. that you mean business about law and order...
철저하게 법과 질서를 지킨다고..
960. It's a great day for Cottonwood...
코튼우드 마을이 이제야 기강이 서는군..
961. I take it that ordinance of yours doesn't include ..
무기 금지 법령을 나도 지켜야 하는 건 아니겠지?..
962. After all, I am an officer of the law...
나도 엄연한 군 보안관이니까..
963. That's a matter of opinion...
그렇게 볼 수도 있겠군요..
964. Almost time for the trial...
재판 시간이 거의 다 됐군..
965. I suppose the prisoner's here. / He'll be here...
죄수는 여기 있겠지? / 여기 있소..
.....
.....
966. What happened? / Somebody probably let Jimmy out...
어떻게 된거야? / 누가 지미를 풀어줬어..
967. Go over to the jail and get him, Fin...
감옥으로 가서 지미를 끌고 나와..
968. We can't stand around here all day. / I said he'd ..
여기서 계속 기다릴 순 없으니까 / 곧 나올 거라고 했..
969. He's your brother. For all we know,..
지미가 당신 친동생이라는 건 다들 알고 있어..
970. you could've turned him loose last night. Go get h..
어젯밤에 풀어줬을 지도 모르지 가서 끌고 와, 핀..
971. I wouldn't go if I were you, Sheriff...
내가 당신이라면 안 가겠소..
972. He might try to escape and then you'd have to shoo..
그러다가 지미가 도망치려고 하면 또 살인이 날 게 뻔..
973. Denver: Frame!..
프레임!..
974. Where's Jimmy? / I don't know...
지미는 어디 있어요? / 나도 몰라..
975. Somebody came in last night, slugged me over the h..
누가 어젯밤에 와서, 날 때려눕히고 지미를 풀어줬어..
976. Man: Do you hear that? The Johnson kid's escaped...
들었어? 지미가 도망쳤대..
977. That's convenient, Johnson...
마음대로 잘도 했군..
978. All right, round up a posse...
어서 무장 보안대를 모아..
979. We'll get our guns back and go get him...
총을 돌려 받고 놈을 잡으러 가야지..
980. Don't go any further, Kurt...
움직이지마, 커트..
981. Denver, I'm deputizing you to keep peace while I'm..
아저씨, 제가 여기 없는 동안 제 자리를 아저씨께 위임..
982. Shoot the first man that gets through that door...
저 안으로 들어가는 첫 번째 사람을 쏘세요..
983. You're gonna defend your brother all the way...
동생을 끝까지 보호할 참이군..
984. I said I was responsible for the prisoner...
죄수를 잡아 올 책임이 나한테 있어..
985. I'm bringing him in. / You expect us to believe th..
잡아오겠다고? / 우리가 그 말을 믿을 것 같아?..
986. You see what he did?..
저 자가 무슨 짓을 한지 잘 봤지요?..
987. Fixed it so his brother could escape after he took..
동생을 쉽게 풀어줄 수 있었어, 우리 총을 다 빼앗아가..
988. so we couldn't do anything about it...
아무것도 못 하게 해 놓고..
989. You've still got your gun, Sheriff...
당신한테 총이 있잖소, 군 보안관..
990. Why don't you do something about it?..
쏠 테면 쏘지 그래요?..
.....
.....
991. I got no personal quarrel with you, Johnson...
난 당신한테 개인적인 감정이 없어..
992. I have. You've been riding pretty high, Marshal...
난 있지. 지금까지 너무 까불었어, 보안관..
993. It's about time somebody cut you down to size...
이제 기를 꺾어야 할 때가 왔어..
994. I'm kind of looking forward to it, Kurt...
기다려지는군, 커트..
.....
.....
995. Let's both of us stay out of this...
우린 여기서 빠지지요..
.....
.....
996. Frame! / I'm all right...
프레임! / 난 괜찮아..
997. Get my horse. / You're not going after Jimmy now!..
말 준비해! / 지미 잡으러 가지 마세요!..
998. What're you trying to prove, Frame? Durling's dead..
뭘 어쩌려고 이러는 거야, 프레임? 이미 커트도 죽은 ..
999. There's nothing to be gained. / I said get my hors..
이럴 필요는 없잖아 / 말을 준비하라고 했어요!..
.....
.....
1000. Let him go. We know he's innocent...
지미를 그냥 둬요. 지미가 무죄라는 걸 알잖아요..
1001. Let him go his own way in peace...
갈 길 가게 그냥 내버려둬요...
1002. I said I'd bring him in for trial...
재판 받게 해야 해..
1003. Oh please, Frame!..
제발, 가지 마세요, 프레임!..
1004. Must you always think like a marshal?..
왜 그렇게 꽉꽉 막힌 거에요?..
1005. Can't you think like a human being? Just this once..
인간적으로 생각해 보세요? 이번 한 번만요, 네?..
1006. I'm going alone...
혼자 갈게요..
.....
.....
1007. Why?..
왜 저러는 거죠?..
1008. It's the way he is...
원래 그렇잖아..
1009. You can't ask a man to change...
바꾸려고 해도 소용없어..
.....
.....
1010. It is finished...
다 됐습니다..
1011. Well, it took you long enough...
오래도 걸렸군..
1012. I am not a good blacksmith...
제가 좀 서툴러서요..
1013. The shoe had to be forged...
말 바닥에 징을 박느라 오래 걸렸지요..
1014. I'll take a bottle of this stuff with me...
이 술 병은 가지고 가겠소..
1015. Si, senor...
그렇게 하세요..
.....
.....
1016. But-- but, senor! You forgot to pay...
이 봐요! 돈을 내셔야죠..
1017. Senor! Oh...
이 봐요!..
1018. Listen, men, let's stop this talking...
내 말 좀 들어 보시요 이렇게 말만하고 있을 게 아니라..
1019. Get your guns and go after him!..
총을 가지고 그 놈을 잡으러 갑시다!..
1020. The sheriff's right. What're we waiting for?..
맞아요. 가만히 기다리면 뭐 하겠소?..
1021. Nobody gets their guns till Frame gets back...
프레임이 올 때까진 아무도 총에 손 못 대네..
1022. He's not coming back. Why should he?..
돌아오지 않을 거요. 돌아올 이유가 없지 않소?..
1023. We want our guns, Judge. Give us our guns...
총을 돌려주세요, 판사님 총을 달라고요..
1024. Just a minute, men...
잠깐만 내 말 좀 들어보게..
1025. Don't you see what the Sheriff's trying to do?..
보안관이 뭘 노리는 지 모르겠소?..
1026. He's afraid Johnson will come back...
프레임이 돌아올까 봐 이러는 거요..
1027. That's what he's trying to prevent...
그래서 이 난리를 부리는 거라고요..
1028. That's not true. I'm just trying to do my duty as ..
그게 아니에요, 전 제 직무를 다하려는 것 뿐이에요..
1029. Don't listen to Elder. Now that Durling's dead,..
이 사람 말 듣지 말게. 이제 커트 덜링도 죽었으니..
1030. he wants the town for himself. Give Johnson a chan..
자기가 마을을 장악하려고 하는거네, 프레임한테 기회를 ..
1031. What do you say, miss? Is your man coming back or ..
어떻게 생각하시오? 애인이 돌아올 것 같소?..
1032. He'll be back...
돌아올 겁니다..
1033. I say give Johnson a chance...
프레임한테 시간을 주자니까..
1034. Give him until sundown tomorrow...
내일 저녁까지만이라도 말이야..
1035. Si, senor, there was such a man here...
네, 그런 사람이 왔었습니다..
1036. Two, three hours he stay...
두 세 시간 있다가 갔어요..
1037. His horse lost a shoe. I had to make a new one...
말 바닥에 징이 떨어져서 새로 만들어 줬습니다..
1038. He bought also a bottle of tequila..
데 킬라 한 병을 가지고 갔는데..
1039. which he forgot to pay for...
돈을 내지 않았습니다..
1040. Gracias, senor. Muchas gracias. Gracias...
고맙습니다. 정말 고맙습니다..
.....
.....
1041. Jimmy!..
지미!..
1042. Don't come any closer, Frame...
가까이 오지마, 형..
.....
.....
1043. I'm warning you!..
경고했어!..
.....
.....
1044. We're going back, Jimmy...
돌아가자, 지미..
1045. No we're not!..
싫어!..
.....
.....
1046. You're gonna make me do it, Frame!..
내 발로는 절대 못 가!..
1047. It's no life, Jimmy...
이렇게 살면 안 돼, 지미..
1048. Running all the time. Hiding...
늘 도망치고 숨어 살아야 해..
1049. You got to stand up and face it..
네가 감출 게 없다면..
1050. if there's ever going to be anything ahead for you..
당당하게 나와서 재판을 받아..
1051. Don't come any closer, Frame, or I'll shoot!..
다가오지 마, 형 다가오면 쏠 거야!..
1052. I'm not drawing, Jimmy...
총 꺼내지도 않을 거야..
1053. I'll never pull a gun on you...
너한테 총을 들이대진 않는다고..
1054. I mean it, Frame. I'll kill you!..
진심이야, 형 다가오면 쏠 거야!..
.....
.....
1055. Frame!..
형!..
1056. Frame! Frame, I didn't mean it...
형! 형, 이러려고 그런 게 아니었어..
1057. Put the guns back, men! Put them back!..
총 제자리에 그냥 둬! 도로 집어넣으라고!..
1058. You shouldn't do this, men!..
이러면 안 돼!..
1059. It's against the law!..
위법 행위야!..
.....
.....
1060. Hey look!..
저것 봐!..
.....
.....
1061. He's your prisoner, Judge. Call off the dogs...
죄수를 데리고 가세요. 이제 마음대로 하세요..
1062. I'll get Doc Harley...
난 할리 선생님을 모셔올게..
.....
.....
1063. He's lost a lot of blood, but it ain't going to ki..
피를 많이 흘렸지만, 죽진 않을 것 같네..
1064. I'm still not riding in back...
아저씨 마차 뒤엔 안 탈 거에요..
1065. You think any jury will convict him now?..
배심원이 지미한테 유죄 판결을 내릴까?..
1066. I'm not sticking around to find out. I'm heading f..
난 이제 관심 없어. 캘리포니아로 갈거야..
1067. It's a long ride to make alone. You got company...
혼자서는 외로울 거야. 나도 같이 갈게..
1068. Frame!..
프레임!..
1069. It's all right, Jeannie...
난 괜찮아, 지니..
1070. Everything is all right now...
다 괜찮아..
1071. I'm taking it off for good this time...
이번엔 진짜로 그만 둘래..
1072. We got a lot of ranching to do...
목장에서 할 일이 많을 테니까..
.....
.....
1073. Doesn't look like he's going to be much help to us..
지미가 우리 일손을 도와주진 않을 것 같군..
1074. Denver! We could use a good ranch hand...
아저씨! 이제 목장일 하러 가요..
1075. Sorry, ranching's not my line...
미안하네, 난 목장 일은 잘 안 맞아..
1076. Besides I figure business ought to be picking up..
그것도 그렇고 일거리가 많이 생길 것 같아..
1077. back in Tombstone along about now...
지금쯤 툼스턴에 가면..
1078. Hya!..
이리야!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막