버퍼링 중...
밀회 (Brief Encounte) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Evening, Mr. Godby.
2.Hello, hello, hello. / Quite the stranger, aren't you?
3.I couldn't get in yesterday. / I wondered what had happened to you.
4.I had a bit of a dustup. / What about?
5.Saw a chap getting out of a first-class compartment.
6.When he came to give up his ticket, it was only third class.
7.I told him to pay the excess, and he turned nasty.
8.I had to send for Mr. Saunders. / Fat lot of good he'd be.
9.He ticked him off. / Seeing's believing.
10.I tell you, he ticked him off proper.
11."You pay the balance at once, or I'll hand you over to the police. "
12.You ought to have seen the chap's face at the mention of the word "police. "
13.Changed his tune. Then he paid up like lightning.
14.That's what I mean. He didn't have the courage to handle it himself.
15.He had to call in the police. / Aw, he's not a bad lot, Mr. Saunders.
16.You can't expect much spirit from a man with one lung and a wife with diabetes.
17.I thought something must be wrong when you didn't come.
18.I would've popped in to explain, but I had a date and had to run. / Indeed.
19.Chap I know is getting married. / Very interesting, I'm sure.
20.What's up with you, anyway? / I'm sure I don't know to what you're referring.
21.You're a bit unfriendly all of a sudden. / Beryl, hurry up.
22.Put some more coal in the stove while you're at it.
23.I'm afraid I can't really stand here wasting my time in idle gossip, Mr. Godby.
24.Aren't you going to offer me another cup? / When you've finished that one.
25.BeryI'll give it to you. I've got my accounts to do.
26.I see. I'd rather you gave it to me.
27.Time and tide wait for no man, Mr. Godby.
28.Laura, what a lovely surprise! / Oh, Dolly.
29.My dear, I've been shopping till I'm dropping.
30.My feet are nearly off, my throat's parched.
31.I thought of having tea in Spindle's, but I was terrified of losing the train.
32.Oh, dear. / This is Dr. Harvey.
33.How do you do? / Would you be a perfect dear and get me my cup of tea?
34.I really don't think I could drag my poor old bones over to the counter.
35.No, please.
36.Dear, what a nice-looking man. Who on earth is he?
37.You're quite a dark horse. I shall telephone Fred in the morning and make mischief.
38.This is a bit of luck. I haven't seen you for ages.
39.I've been meaning to pop in, but Tony's had measles and I had all that fuss over Phyllis.
40.But, of course, you don't know. My dear, she left me. / Oh, how dreadful.
41.Mind you, I never cared for her much, but Tony adored her.
42.I'll tell you all about that later in the train. Thank you so very much.
43.There's certainly enough milk in it, but still, it'll be refreshing.
44.Oh, dear, no sugar. / It's in the spoon.
45.Oh, of course. What a fool I am.
46.Laura, you're looking frightfully well. I wish I'd known you were coming in today.
47.We could've come together and lunched and had a good gossip.
48.I loathe shopping by myself anyway.
49.There's your train. / Yes, I know.
50.Aren't you coming with us? / I go in the opposite direction. My practice is in Churley.
51.Oh, I see. / I'm a general practitioner.
52.Dr. Harvey's going out to Africa next week. / Oh, how thrilling.
53....the 5:40 to Churley, Leigh Green and Langdon.
54.I must go. / Yes, you must.
55.Good-bye. / Good-bye.
.......
56.He'll have to run, or he'll miss it. He's got to get over to the platform.
57.Talking of missing trains reminds me of that awful bridge at Broadham Junction.
58.You've got to go traipsing all up one side along the top and down the other.
59.Well, the other day, I'd been over about renewing the lease.
60.I arrived at the station at exactly half a minute to spare.
61.My dear, I flew. I'd got Tony with me,
62.and like a fool, I just bought a new shade for the lamp in the drawing room.
63.I could've gotten it just as easily here in Milford.
64.Well, it was the most enormous thing. I could hardly see over it.
65.I've never been in such a hurry in my life. I nearly knocked a woman down.
66.By the time I got home, it was battered to bits.
67.Oh, is that our train? Is that the Ketchworth train?
68.No, it's the express. / The boat train.
69.Oh, of course. That doesn't stop, does it? I want some chocolate, please.
70.Milk or plain? / Plain, I think.
71.Or, no, perhaps milk would be nicer. Have you any with nuts?
72.Nestle's Nut Milk. Shilling or sixpence?
73.I'll take one plain and one nut milk.
74.arge or small? / Large, please.
.......
75.Oh.
76.Where is she?
77.I never noticed her go.
78.Oh, I couldn't think where you'd disappeared to.
79.I just wanted to see the express go through.
80.What on earth's the matter? Are you feeling ill?
81.I feel a little sick. / My dear, come and sit down.
82.There's our train.
83.It's all right. Have you any brandy? / I'm afraid it's out of hours.
84.Oh, surely, if somebody's feeling ill-- / I'm all right, really.
85.Just a sip of brandy will buck you up. Please. / Very well.
86.Thank you. How much? / Tenpence, please.
87.The train for Ketchworth is now arriving at platform three.
88.We shall have to hurry.
.......
89.Oh, well, this is a bit of luck. This train's generally packed.
90.I really am very worried about you, dear. You look terribly peaky.
91.I'm all right. Really, I am. I just felt faint for a minute, that's all.
92.It often happens to me. I did it once in the middle of Bobby's school concert.
93.I don't think he's ever forgiven me.
94.Well, he certainly was very good-looking. / Who?
95.Your friend, Doctor-- whatever his name was.
96.Yes, he's a nice creature. / Have you known him long?
97.No, not very long. I hardly know him at all, really.
98.Well, my dear, I've always had a passion for doctors.
99.I can well understand how it is that women get--
100.I wish I could trust you.
101.I wish you were a wise, kind friend,
102.instead of a gossiping acquaintance I've known casually for years...
103.and never particularly cared for.
104.I wish. I wish.
105.Fancy him going all the way to Africa. Is he married? / Yes.
106.Any children? / Yes, two boys. He's very proud of them.
107.Is he taking them with him, his wife and children, I mean? / Yes, he is.
108.I suppose it's sensible in a way rushing off to start life anew in the wide open spaces,
109.but wild horses wouldn't drag me away from England...
110.and home and all the things I'm used to.
111.One has one's roots after all, hasn't one? / Oh, yes, one has one's roots.
112.I knew a girl once years ago who went to Africa.
113.Her husband was something to do with engineering. She had the most dreadful time.
114.She caught some awful germ through going out on a picnic, and she was ill for months.
115.I wish you'd stop talking.
116.I wish you'd stop prying, trying to find things out.
117.I wish she were dead. No, I don 't mean that.
118.That was silly and unkind, but I wish you'd stop talking.
119.My dear, all her hair came out, and she said the social life was quite horrid.
120.Provincial, you know. Very nouveau riche. / Oh, Dolly.
121.What's the matter, are you feeling ill again? / No, I feel a bit dizzy.
122.I think I'll close my eyes for a little. / Oh, you poor darling.
123.And here am I chattering away 19 to the dozen. I won't say another word.
124.If you drop off, I'll wake you when we get to the level crossing.
125.That'll give you a chance to pull yourself together and powder your nose.
126.Thanks, Dolly.
.......
127.This can't last.
128.This misery can't last.
129.I must remember that and try to control myself.
130.Nothing lasts, really-- neither happiness nor despair.
131.Not even life lasts very long.
132.There'll come a time in the future when I shan't mind about this anymore,
133.when I can look back and say quite peacefully and cheerfully how silly I was.
134.No, no, I don 't want that time to come ever.
135.I want to remember every minute...
136.always--
137.always to the end of my days.
138.Ketchworth!
139.Wake up, Laura. We're here. / Ketchworth!
140.I could easily come to the house with you, dear. It isn't very much out of my way.
141.Thank you. All I have to do is walk down Elmore Lane, past the grammar school.
142.It's sweet of you, Dolly, but I'm perfectly all right now, really I am.
143.You're quite sure? / Absolutely positive. Thank you for being so kind.
144.Oh, nonsense, dear. I shall telephone in the morning and see if you've had a relapse.
145.I shall disappoint you. Good night.
146.Good night. Oh, give my love to Fred and the children.
.......
147.Is that you, Laura? / Yes, dear.
148.Thank goodness you've come back. The place has been in an uproar.
149.Why? What's the matter? / Bobby and Margaret have been fighting again.
150.They won 't go to sleep until you go in and talk to them about it.
151.Mummy? Is that you, Mummy? / Yes, Margaret.
152.Come upstairs at once, Mummy! I want to talk to you.
.......
153.You're both very naughty. You should have been asleep hours ago. What is it?
154.Well, Mummy, tomorrow's my birthday, and I want to go to the circus.
155.And tomorrow's not Margaret's birthday, and she wants to go to the pantomime.
156.My birthday's in June. There aren't any pantomimes in June.
157.It's far too late to discuss it tonight,
158.and if you don't go to sleep, I shall tell Daddy not to let you go to either.
159.Oh, Mummy!
160.Why not take them to both? One in the afternoon, one in the evening?
161.You know that's impossible. We shouldn't get them to bed till all hours,
162.and they'd be tired and fractious.
163.Well, then, one on one day and the other on the other.
164.You're always accusing me of spoiling the children.
165.Their characters would be ruined in a fortnight if I left them to your over-tender mercies.
166.All right, have it your own way.
167.Circus or pantomime? / Neither.
168.We'll thrash them both soundly, lock them up in the attic...
169.and go to the pictures by ourselves.
.......
170.Oh, Fred.
171.What on earth's the matter? / Nothing. It's nothing.
172.Darling, what's wrong?
173.Tell me, please. / Really and truly, it's nothing.
174.I'm just a little rundown, that's all.
175.I had a sort of fainting spell at the refreshment room at Milford.
176.Isn't it idiotic? Dolly Messiterwas with me,
177.and she talked and talked and talked until I wanted to strangle her.
178.Still, she meant to be kind.
179.Isn't it awful about people meaning to be kind?
180.Would you like to go to bed? / No, Fred, really.
181.Come and sit by the fire in the library and relax.
182.You can help me with the Times crossword.
183.You have the most peculiar ideas of relaxation. / That's better.
184.There you are, darling. / Thank you.
185.But why a fainting spell? I can't understand it.
186.Don't be silly, darling. I've often had fainting spells, and you know it.
187.Don't you remember Bobby's school concert and Eileen's wedding...
188.and that time you insisted on taking me to that symphony concert at the town hall?
189.Go on, that was a nosebleed.
190.I suppose I must be that type of woman. It's very humiliating.
191.I still maintain there'd be no harm in you seeing Dr. Graves.
192.It would be a waste of time. / Now, listen--
193.Do shut up about it, darling. You're making a fuss about nothing.
194.I'd been shopping and was tired. The refreshment room was hot, and I suddenly felt sick.
195.Nothing more than that. / All right.
196.Really nothing more than that. Now you get on with your puzzle and leave me in peace.
197.Have it your own way.
198.You're a poetry addict. See if you can help me over this. It's Keats.
199."When I behold upon the night starred face...
200.huge cloudy symbols of a high"-- something in seven letters.
201.Romance, I think. I'm almost sure it is.
202."Huge cloudy symbols of a high romance." It'll be in the Oxford Book of Verse.
203.No, that's right, I'm sure, because it fits in with "delirium" and "Baluchistan."
.......
204.Would some music throw you off your stride? / No, dear, I'd like it.
205.Fred.
206.Fred,
207.dear Fred.
208.There's so much that I want to say to you.
209.You're the only one in the world with enough wisdom and gentleness to understand.
210.If only it were somebody else's story and not mine.
211.As it is, you are the only one in the world that I can never tell.
212.Never, never.
213.Because even if I waited until we were old, old people and told you then,
214.you'd be bound to look back over the years and be hurt,
215.and, oh, my dear, I don 't want you to be hurt.
216.You see, we are a happily married couple...
217.and must never forget that.
218.This is my home. You are my husband,
219.and my children are upstairs in bed.
220.I am a happily married woman--
221.or, rather, I was until a few weeks ago.
222.This is my whole world,
223.and it's enough--
224.or, rather, it was, until a few weeks ago.
225.But, oh, Fred, I've been so foolish.
226.I've fallen in love.
227.I'm an ordinary woman.
228.I didn 't think such violent things could happen to ordinary people.
229.It all started on an ordinary day,
230.in the most ordinary place in the world,
231.the refreshment room at Milford Junction.
232.I was having a cup of tea...
233.and reading a book that I'd got that morning from Boots.
234.My train wasn 't due for ten minutes.
235.I looked up and saw a man come in from the platform.
236.He had on an ordinary mac. His hat was turned down, and I didn 't even see his face.
237.He got his tea at the counter and turned.
238.Then I did see his face. It was rather a nice face.
239.Any sugar? Thank you. / In the spoon.
240.He passed my table on the way to his. / You're neglecting your duty.
241.The woman at the counter was going on as usual.
242.You know, I toldyou about her the other day-- the one with the refined voice.
243.Minnie hasn't touched her milk. / Did you put it down for her?
244.Yes, but she never came for it.
245.Fond of animals? / In their place.
246.My landlady's got a positive mania for animals.
247.She's got two cats-- one Manx, one ordinary--
248.three rabbits in a hutch in the kitchen-- they belong to her little boy by rights--
249.and one of those dark-looking dogs with hair over its eyes.
250.I don't know to what breed you refer.
251.I don't think it knows itself.
252.Go and clean off number three, I can see crumbs from here.
253.What about my other cup? I'll have to be moving. The 5:40 will be in in a minute.
254.Who's on the gate? / Young William.
.......
255.Please, a glass of water. I've got something in my eye, and I want to bathe it.
256.Would you like me to look? / Oh, no, don't trouble. I expect the water will do.
257.Thank you. / Bit of coal dust, I expect.
258.A man I knew lost the sight in one eye through getting a bit of grit in it.
259.Nasty, very nasty. / Better?
260.I'm afraid not. Ooh. / Can I help you?
261.Oh, no, please, it's only something in my eye.
262.Try pulling your eyelid down as far as it'll go. / And then blowing your nose.
263.Please let me look. I happen to be a doctor. / It's very kind of you.
264.Turn around to the light, please.
265.Now look up.
266.Now look down.
267.Keep still. I see it.
268.There. / Oh, what a relief. It was agonizing.
269.It looks like a bit of grit. / The express went through. Thank you very much, indeed.
270.There we go. I must run. / How lucky for me you happened to be here.
271.Anybody could've done it. / Never mind, you did, and I'm most grateful.
272.There's my train. I must go. Good-bye. / Good-bye.
273.That's how it all began--
274.just through me getting a little piece of grit in my eye.
275.I completely forgot the whole incident. It didn 't mean anything to me at all--
276.at least I didn't think it did.
.......
277.The next Thursday I went into Milford again, as usual.
.......
278.I changed my book at Boots.
279.Miss Lewis had at last managed to get the new Kate O'Brien for me.
280.I believe she'd kept it hidden under the counter for two days.
281.On the way out, I bought two new toothbrushes for the children.
282.I like the smell of a chemist's better than any other shop.
283.It's such a mixture of nice things-- herbs and scent and soap.
284.That awful Mrs. Leftwich was at the other end of the counter...
285.wearing one of the silliest hats I've ever seen.
286.Fortunately, she didn 't look up, so I got out without her buttonholing me.
287.Just as I stepped out onto the pavement--
288.Good morning. How's the eye? / Oh, Good morning.
289.Perfectly all ri ght. How kind it was of you to take so much trouble.
290.It was nothing at all. It's clearing up I think. / Yes, it's going to be nice.
291.Well, I must be getting along to the hospital. / And I to the grocers.
292.What exciting lives we lead, don't we? Good-bye. / Good-bye.
293.That evening I had to run nearly all the way to the station.
294.I'd been to the Palladium, as usual, but it was a terribly long film.
295.I was afraid I'd be late.
296.As I came up onto the platform, the Churley train was just puffing out.
297.I looked up idly as the windows of the carriages went by, wondering ifhe was there.
298.I remember this crossing my mind but it was quite unimportant.
299.I was really thinking of other things.
300.The present for your birthday was worrying me rather.
301.It was terribly expensive, but I knew you wanted it,
302.and I sort of half taken the plunge and left a deposit on it...
303.at Spink and Robson 's until the next Thursday,
304.the next Thursday.
305.Well, I squared my conscience by thinking how pleased you would be and bought it.
306.Yes, I'll have it. / Thank you, madam.
307.It was wildly extravagant, I know, but having committed the crime,
308.I suddenly felt reckless and gay.
309.The sun was out, and everybody in the street looked more cheerful than usual,
310.and there was a barrel organ at the corner by Harris's,
311.and you know how I love barrel organs.
312.It was playing "L et the Great Big World Keep Turning, "
313.and I gave the man sixpence and went to the Kardomah for lunch.
314.It was very full, but two people had got up from the table just as I had come in.
315.That was a bit of luck, wasn 't it? Or was it?
316.Just after I had given my order, I saw him come in.
317.He looked a little tired, I thought, and there was now here for him to sit,
318.so I smiled and said-- Good morning.
319.Oh, good morning. Are you all alone? / Yes, I am.
320.Would you mind if I shared your table? It's very full. / No, of course not.
.......
321.I'm afraid we haven't been introduced properly. My name's Alec Harvey.
322.How do you do? Mine's Laura Jesson.
323.Mrs. or Miss? / Mrs.
324.You're a doctor, aren't you? I remember you said so that day in the refreshment room. / Yes.
325.Not a very interesting one.Just an ordinary G.P. My practice is in Churley.
326.Yes, sir? Excuse me, sir? / What did you plump for?
327.Um, the soup and fried sole.
328.Yes, I'll have the same. / Anything to drink?
329.No, thank you. That is, would you like anything to drink?
330.No, thank you.Just plain water. / Plain water, please.
.......
331.Will you just look at the cellist?
.......
332.It really is dreadful, isn't it?
333.But we oughtn't laugh. They might see.
334.There should be a society for the prevention of cruelty to musical instruments.
335.You don't play the piano, I hope? / I was forced to as a child.
336.You haven't kept it up? / No, my husband isn't musical at all.
337.Good for him. / For all you know, I might have a tremendous burning talent.
338.Oh, dear, no. / Why are you so sure?
339.You're too sane and uncomplicated.
340.I suppose it's a good thing to be uncomplicated but it does sound a little dull.
341.You could never be dull.
342.Do you come here every Thursday? / Yes, to spend a day at hospital.
343.Stephen Lynn, the chief physician here graduated with me.
344.I take over from him once a week. Gives him a chance to go to London.
345.Gives me a chance to study the hospital patients. / I see.
346.Do you? Do I what?
347.Come here every Thursday? / Yes, I do the week's shopping. Thank you.
348.Change my library book, have lunch and generally go to the pictures.
349.Not a very exciting routine, but it makes a change.
350.Are you going to the pictures this afternoon? / Yes.
351.How extraordinary. So am I.
352.I thought you had to spend all day at the hospital.
353.Well, between ourselves, I killed two patients by accident this morning.
354.The matron's very displeased with me. I simply daren't go back.
355.How can you be so silly? / Seriously, I did get through most of my work this morning.
356.It won't matter at all if I play truant. Would you mind if I came with you?
357.Well, I-- / I could sit downstairs, and you could sit upstairs.
358.Upstairs is too expensive.
359.The orchestra stopped as abruptly as it had started,
360.and we began to laugh again.
361.I had no premonitions, although I suppose I should have had.
362.It all seemed so natural and so innocent.
363.We finished lunch, and that idiot of a waitress had put the bill all on one.
364.I really must insist. / I couldn't possibly.
365.Having forced my company on you, it's only fair I pay.
366.Please, don't insist. I should so much rather we halved it.
367.I would really, please. / I shall give in gracefully.
368.We halved it meticulously. We even halved the tip.
.......
369.Thank you.
370.We have two choices: The Loves of Cardinal Richelieu at the Palace...
371.or Love in a Mist at the Palladium. / You're very knowledgeable.
372.There must be no argument about buying the tickets. We each pay for ourselves.
373.You must think me a poor doctor if I can't afford a couple of one-and-ninepennies.
374.I insist. / I hoped you were going to treat me.
375.Which is it: Palace or Palladium? / Palladium.
376.I was once very sick on a channel steamer called Cardinal Richelieu.
377.Excuse me.
378.I feel awfully grand perched up here. It was very extravagant of you.
379.It was a famous victory. / Do you feel guilty as all? I do.
380.Guilty? / You ought to more than me. You neglected your work.
381.I worked this morning. A little relaxation never did harm to anyone.
382.Why should either of us feel guilty?
383.I don't know. / How awfully nice you are.
.......
384.It can't be.
385.It is.
386.We walked back to the station together.
387.Just as we reached the gates, he put his hand under my arm.
388.I didn't notice it then, but I remember it now.
389.What's she like-- your wife? / Madeleine?
390.Small, dark, rather delicate.
391.How funny. I should have thought she would've been fair.
392.And your husband? What's he like?
393.Medium height, brown hair, kindly, unemotional and not delicate at all.
394.You said that proudly. / Did I?
395.Good evening. / Good evening.
396.We've just got time for a cup of tea before our trains go.
397.And for the third time in one week, he brought that common man and his wife...
398.to the house without so much as a "by your leave."
399.Two teas, please. / Cake or pastry?
400.Cake or pastry? / No, thank you.
401.Are those Bath buns fresh? / Certainly they are. Made this morning.
402.Two, please.
403.That'll be sevenpence.
404.Take the tea to the table, Beryl. / I'll carry the buns.
405.You must eat one of these. Fresh this morning.
406.Very fattening. / I don't hold to such foolishness.
407.They do look good, I must say. / One of my earliest passions in life-- never outgrown it.
408.What happened then, Mrs. Bagot? / Well--
409.Well, it's all very fine, I said, expecting me to do this, that and that other,
410.but what do I get out of it?
411.You can't expect me to be a cook, housekeeper and char during the day...
412.and a loving wife in the evening, just because you feel like it.
413.Oh, dear me, no. There are just as good fish in the sea as ever came out of it.
414.And I packed me boxes then and there and left him.
415.Didn't you never go back? / Never.
416.Went to my sister's place at Folkestone for a bit.
417.Then I went in with a friend of mine, and we opened a tea shop in Hythe.
418.What happened to him? / Dead as a doornail inside three years.
419.Well, I never.
420.Is tea bad for one? Worse than coffee, I mean?
421.If this is a professional interview, my fee is a guinea.
422.Why did you become a doctor? / That's a long story.
423.Perhaps because I'm an idealist. / I should think all doctors ought to have ideals.
424.Otherwise their work would be unbearable. / Encouraging me to talk shop?
425.It's what interests you most.
426.Yes, it is. I'm terribly ambitious really.
427.Not ambitious for myself so much as for my special pigeon.
428.What is your special pigeon? / Preventive medicine.
429.I see. / I'm afraid you don't.
430.I was trying to be intelligent. / Most good doctors,
431.especially when they're young, have private dreams.
432.That's the best part of them. Sometimes, though,
433.those get over-professionalized and strangulated-- am I boring you?
434.No, I don't quite understand, but you're not boring me.
435.What I mean is this: All good doctors must primarily be enthusiasts.
436.They must, like writers and painters and priests--
437.they must have a sense of vocation,
438.a deep-rooted, unsentimental desire to do good. / Yes, I see that.
439.Well, obviously one way of preventing disease is worth 50 ways of curing it.
440.That's where my ideal comes in.
441.Preventive medicine isn't anything to do with medicine at all.
442.It's concerned with conditions-- living conditions, hygiene and common sense.
443.For instance, my speciality is pneumoconiosis.
444.Oh, dear. / Don't be alarmed. It's simpler than it sounds.
445.It's nothing but a slow process of fibrosis of the lung...
446.due to the inhalation of particles of dust.
447.In the hospital here there are splendid opportunities for observing cures, making notes...
448.because of the coal mines. / You suddenly look much younger.
449.Do I? / Almost like a little boy.
450.What made you say that?
451.I don't know. Yes, I do.
452.Tell me.
453.Oh, no, I couldn't, really. You were saying about the coal mines.
454.Oh, yes, the inhalation of coal dust.
455.That's one specific form of the disease. It's called anthracosis.
456.What are the others?
457.Chalicosis-- that comes from metal dust--
458.steel works, you know.
459.Yes, of course, steel works.
460.And silicosis--
461.that's stone dust-- gold mines.
462.I see.
463.There's your train. / Yes.
464.You mustn't miss it. / No.
465.What's the matter? / Nothing. Nothing at all, really.
466.It's been so very nice. I've enjoyed my afternoon enormously.
467.I'm so glad. So have I. I apologize for boring you with long medical words.
468.I feel dull and stupid not to be able to understand more.
469.Shall I see you again?
470.It's the other platform, isn't it? You'll have to run. Don't bother about me.
471.Shall I see you again? / Yes, of course. Perhaps you'd come to Ketchworth one Sunday.
472.It's rather far, I know, but we should be delighted. / Please, please.
473.What is it? / Next Thursday, the same time.
474.No, I couldn't possibly. / Please.
475.I ask you most humbly.
476.You'll miss your train. / All right.
477.Run. I'll be there. / Good-bye.
478.Thank you, my dear.
.......
479.I stared after it until its taillight had vanished into the darkness.
480.I stared after it until its taillight had vanished into the darkness.
481.I imagined him getting out at Churley,
482.giving up his ticket,
483.walking back through the streets,
484.Ietting himselfinto his house with his latchkey.
485.His wife-- Madeleine--
486.would probably be in the hall to meet him.
487.Or perhaps upstairs in her room, not feeling very well.
488."Small, dark and rather delicate. "
489.I wondered if he'd say,
490."I met such a nice woman at the Kardomah.
491.We had lunch and went to the pictures. "
492.Then suddenly, I knew that he wouldn 't.
493.I knew beyond a shadow of doubt that he wouldn 't say a word,
494.At that moment, the first awful feeling of danger swept over me.
.......
495.I got into the first compartment I saw.
496.I wanted to get home as quickly as possible.
497.I looked hurriedly around the carriage to see if anyone was looking at me,
498.as ifthey could read my secret thoughts.
499.No one was, except a clergyman in the opposite corner.
500.I felt myself blushing and opened my library book and pretended to read.
501.By the time I'd got to Ketchworth, I had made up my mind definitely...
502.that I wasn 't going to see Alec anymore. / Good evening, Mrs. Jesson.
503.It was silly and undignified flirting like that with a complete stranger.
504.Oh, good evening.
505.I walked up to the house quite briskly and cheerfully.
506.I'd been behaving like an idiot, admittedly, but after all, no harm had been done.
507.You met me in the hall. Your face was strained and worried, and my heart sank.
508.Fred, what's the matter?
509.It's all right, but you must keep calm and not be upset. / What is it? What's wrong?
510.It's Bobby. He was knocked down by a car on the way home from school.
511.Now it's not serious. He was just grazed by the mudguard,
512.but it knocked him against the curb, and he's got slight concussion.
513.The doctor's upstairs with him now.
514.It's all right, Mrs.Jesson. Nothing to worry about.
515.He'll be as right as rain in a few hours.
516.You're sure? You're sure it's not serious?
517.Quite sure, but it was certainly a very lucky escape.
518.I've given him a little sedative, and I shall advise...
519.keeping him at home for a couple of days.
520.It must have been a bit of a shock--
521.I felt so dreadful, Fred, looking at him, lying there...
522.with that bandage round his head.
523.I tried not to show it, but I was quite hysterical inside,
524.as though the whole thing were my fault--
525.a sort of punishment, an awful, sinister warning.
526.An hour of two later, of course, everything became quite normal again.
527.He began to enjoy the whole thing thoroughly...
528.and revelled in the fact that he was the center of attraction.
529.Oh, good!
530.Do you remember how we spent the whole evening planning his future?
531.But he's much too young to decide really.
532.Good life, if the boy has a feeling for it.
533.How can he possibly really know if he has a feeling for it?
534.He'll probably want to be an engine driver next week.
535.No, it was last week he wanted to be an engine driver.
536.It seems so final, somehow, entering a child of that age for the navy.
537.It's a healthy life. / I know it's a good life, and I know it's a healthy life,
538.and I know he'll be able to see the world and have a wife in every port...
539.and keep on calling everybody "sir," but what about us?
540.What do you mean, "What about us?" / We shall hardly eversee him.
541.Oh, nonsense. / It isn't nonsense.
542.He'll be sent away to sea as a smooth-faced boy,
543.and the next thing we know, he'll come walking in with a long beard and a parrot.
544.I think you take rather a Victorian view of the navy, my dear.
545.He's our only son, and I should like to be there while he's growing up.
546.All right, old girl. Then we'll put him into an office,
547.and you can see him off on the 8:50 every morning.
548.You really are very annoying. You know perfectly well I should hate that.
549.All right, have it your own way.
550.Fred? / Hmm?
551.I had lunch with a strange man today, and he took me to the movies.
552.Good for you. / He's awfully nice. He's a doctor.
553.A very noble profession. / Oh, dear.
554.It was Richard III who said, "My kingdom for a horse," wasn't it?
555.Yes, darling.
556.Well, I wish to goodness he hadn't because it spoils everything.
557.I thought perhaps we might ask him to dinner one night.
558.By all means. Who?
559.Dr. Harvey-- the one I was telling you about.
560.Must it be dinner? / Well, you're never at home for lunch.
561.Exactly.
562.Oh, Fred.
563.Now what on earth's the matter?
564.It's nothing. It's only that-- Oh, Fred.
565.I really don't see what's so frightfully funny.
566.Oh, I do. It's all right, darling. I'm not laughing at you.
567.I'm laughing at me. I'm the one that's funny.
568.I'm an absolute idiot, worrying myself about things that don't exist...
569.and making mountains out of molehills.
570.I told you when you came in that it was nothing serious.
571.There was nothing to get into such a state about.
572.I do see that now, I really do.
573.When Thursday came, I went to meet Alec,
574.more as a matter of politeness than for any other reason.
575.It didn 't seem of any importance, but, after all, I had promised.
576.I managed to get the same table.
577.I wanted a bit, but he didn 't come.
578.The ladies' orchestra was playing away, as usual.
579.I looked at the cellist. She seemed to be so funny last week,
580.but today, she didn 't seem funny anymore.
581.She looked pathetic, poor thing.
582.After lunch, I happened to pass by the hospital.
583.I remember looking up at the windows and wondering if he were there...
584.or whether something awful had happened to prevent him turning up.
585.I got to the station earlier than usual.
586.I hadn 't enjoyed the pictures much.
587.It was one of those noisy musical things, and I'm so sick of them.
588.I had come out before it was over.
589.As I took my tea to the table, I suddenly wondered if I'd made a mistake,
590.and he'd meant me to meet him there.
591.Albert Godby, how dare you!
592.I couldn't resist. / I'll trouble you to keep your hands to yourself.
593.You're blushing. You look wonderful when you're angry, just like an avenging angel.
594.I'll give you avenging angel, coming in here taking liberties.
595.I thought after what you said last Monday you wouldn't object to a friendly little slap.
596.Never you mind about last Monday. I'm on duty now.
597.A nice thing if Mr. Saunders happened to be looking through the window.
598.If Mr. Saunders is in the habit of looking through windows,
599.it's about time he saw something worth looking at.
600.You ought to be ashamed of yourself. / It's high spirits, don't be mad.
601.High spirits, indeed. Take your tea, and be quiet.
602.It's all your fault, really. / I don't know to what you're referring.
603.I was thinking of tonight.
604.If you don't learn to behave there won't be a tonight or any other night, either.
605.Give us a kiss. / I'll do no such thing. The lady might see us.
606.Come on, a quick one across the bar. / Albert, stop it!
607.Come, there's a love. / Let go of me this minute.
608.Albert! Now look at me Banburys all over the floor.
609.Just in time or born in the vestry.
610.You shut your mouth and help Mr. Godby pick up them cakes.
611.Come along now-- what are you standing there gaping at?
.......
612.As I left the refreshment room, I saw a train coming in-- his train.
613.He wasn't on the platform, and I suddenly felt panic-stricken...
614.at the thought of not seeing him again.
.......
615.My dear, I'm so sorry. I'd no way of letting you know.
616.Your train, you'll miss it. / The house surgeon had to operate suddenly.
617.I was going to send a note to the Kardomah, but I thought they might shout your name.
618.Please don't say anymore.
.......
619.Quickly, quickly, the whistle's gone.
620.I'm so glad I had a chance to explain. I didn't think I'd see you again.
621.How absurd. Quickly, quickly.
622.Next Thursday? / Yes, next Thursday.
623.Good-bye! Next Thursday! Good-bye! / Good-bye!
624.The train for Ketchworth is about to leave from platform three.
.......
625.The stars can change in their courses, the universe go up in flames,
626.and the world crash around us, but there'll always be Donald Duck.
627.I do love him so-- his dreadful energy, his blind frustrated rages.
628.It's the big picture now. Here we go. No more laughter. Prepare for tears.
629.It was a terribly bad picture.
630.We crept out before the end, rather furtively,
631.as though we were committing a crime.
632.The usherette at the door looked at us with contempt.
633.It was a lovely afternoon, and it was a relief 2to be in the fresh air.
634.We decided we'd go to the botanical gardens.
635.Do you know, I believe we should all behave quite differently...
636.if we lived in a warm, sunny climate all the time.
637.We shouldn 't be so withdrawn and shy and difficult.
638.Oh, Fred, it really was a lovely afternoon.
639.There were some little boys sailing their boats.
640.One of them looked like Bobby. That should have given me a pang of conscience, I know,
641.but it didn 't-- I was enjoying myself, enjoying every single minute.
642.Alec suddenly said that he was sick of staring at the water...
643.and that he wanted to be on it.
644.All the boats were covered up, but we managed to persuade the old man to let us have one.
645.He thought we were raving mad. Perhaps he was right.
646.Alec rode off at a great rate,
647.and I trailed my hand in the water.
648.It was very cold, but a lovely feeling.
.......
649.You don't row very well, do you?
650.I'm going to be perfectly honest with you-- I don't row at all,
651.and unless you want to go round and round in ever-narrowing circles,
652.you'd better start steering.
653.Oh, we had such fun, Fred.
654.I felt gay and happy and sort of released.
655.That's what's so shameful about it all.
656.That's what would hurt you so much if you knew--
657.that I could feel as intensely as that...
658.away from you, with a stranger.
659.Oh, look out! We can't get through! / Pull on your left!
.......
660.Oh. Oh, dear, I never could tell left from right.
661.I'm most awfully sorry.
.......
662.You know the British have always been nice to mad people.
663.That boatman thinks we are quite dotty, but look how sweet he's been.
664.Tea, milk, even sugar.
.......
665.Thank you.
.......
666.You know what's happened, don't you?
667.Yes.
668.Yes, I do.
669.I've fallen in love with you.
670.Yes, I know.
671.Tell me honestly. Please tell me honestly if what I believe is true.
672.What do you believe? / That it's the same with you--
673.that you've fallen in love too.
674.It sounds so silly. / Why?
675.I know you so little. / It is true, though, isn't it?
676.Yes, it's true. / Laura.
677.No, please, we must be sensible. Please help me to be sensible.
678.We mustn't behave like this. We must forget that we've said what we've said.
679.Not yet, not quite yet. / But we must. Don't you see?
680.Listen, it's too late now to be as sensible as all that.
681.It's too late to forget what we've said,
682.and anyway, whether we'd said it or not couldn't have mattered.
683.We know. We've both of us known for a long time.
684.How can you say that? I've only known you for four weeks.
685.We only talked for the first time last Thursday week.
686.Last Thursday week. Has it been a long time for you since then?
687.Answer me truly. / Yes.
688.How often did you decide that you were never going to see me again?
689.Several times a day. Oh, Alec. / So did I.
690.I love you. I love your wide eyes...
691.and the way you smile and your shyness...
692.and the way you laugh at my jokes. / Please, don't.
693.I love you. I love you. You love me too.
694.It's no use pretending it hasn't happened, because it has.
695.Yes, it has.
696.I don't want to pretend anything either to you or to anyone else,
697.but from now on, I shall have to.
698.That's what's wrong, don't you see? That's what spoils everything.
699.That's why we must stop here and now talking like this.
700.We're neither of us free to love each other. There's too much in the way.
701.There's still time,
702.if we control ourselves and behave like sensible human beings.
703.There's still time to--
704.There's no time at all.
705.There's your train. / Yes.
706.I'll come over to the platform with you.
.......
707.No, Alec, not here. Someone will see.
708.I love you so.
.......
709.Do you think we might have that down a bit, darling?
710.Hi, Laura.
711.Yes, dear? / You were miles away.
712.Was I? Yes, I suppose I was.
713.Do you mind if we turn that down a little? It really is deafening.
714.No, of course not.
.......
715.I shan't be long over this, darling, then we'll go to bed. You look a bit tired, you know?
716.Don't hurry. I'm perfectly happy.
.......
717.How can I possibly say that?
718."Don't hurry. I'm perfectly happy. "
719.If only it were true.
720.Not, I suppose, that anybody is ever perfectly happy, really.
721.But just to be ordinarily contented, to be at peace.
722.It's such a little while ago, really, but it seems an eternity...
723.since that train went out of the station,
724.taking him away into the darkness.
725.I was happy then.
726.As I went back through the subway to my own platform,
727.I was walking on air.
728.When I got into the train, I didn 't even pretend to read.
729.I didn 't care whether people were looking at me or not. I had to think.
730.I should have been utterly wretched and ashamed. I know I should, but I wasn 't.
731.I felt suddenly quite wildly happy,
732.Iike a romantic schoolgirl, like a romantic fool.
733.You see, he'd said he loved me, and I had said I loved him.
734.And it was true. It was true.
735.I imagined him holding me in his arms.
736.I imagined being with him in all sorts of glamorous circumstances.
737.It was one of those absurd fantasies, just like one has when one is a girl,
738.being wooed and married by the ideal of one's dreams.
739.I stared out of that railway carriage window into the dark...
740.and watched the dim trees and the telegraph posts slipping by,
741.and through them, I saw Alec and me.
742.Alec and me--
743.perhaps a little younger than we are now, but just as much in love...
744.and with nothing in the way.
.......
745.I saw us in Paris, in a box at the opera.
746.The orchestra was tuning up.
.......
747.Then we were in Venice, drifting along the Grand Canal in a gondola...
748.with the sound of mandolins coming to us over the water.
749.I saw us traveling far away together,
750.all the places I've always longed to go.
751.I saw us leaning on the rail of a ship, looking at the sea and stars,
752.standing on a tropical beach in the moonlight...
753.with the palm trees sighing above us.
754.Then the palm trees changed into those pollarded willows by the canal...
755.just before the level crossing,
756.and all the silly dreams disappeared,
757.and I got out at Ketchworth and gave up my ticket...
758.and walked home as usual,
759.quite soberly and without wings--
760.without any wings at all.
761.When I had changed for dinner and was doing my face a bit-- Do you remember?
762.I don 't suppose you do, but I do.
763.You see, you didn 't know that that was the first time in our life together...
764.that I had ever lied to you.
765.It started then-- the shame of the whole thing,
766.the guiltiness, the fear.
767.Good evening, Mrs. Jesson. / Hello, dear.
768.Had a good day? / Yes, lovely.
769.What'd you do? / Well, I shopped and had lunch and went to the pictures.
770.All by yourself? / Yes.
771.Uh, no, not exactly.
772.What do you mean, "not exactly"?
773.Well, I went to the pictures by myself, but I had lunch with Mary Norton.
774.She couldn't come to the pictures 'cause she had to see her in-laws.
775.They live just outside Milford, you know?
776.So I walked with her to the bus and then came home on my own.
777.I haven't seen Mary Norton for ages. How is she looking?
778.Very well, really. A little fatter, I thought.
779.Hurry up with all this beautifying. I want my dinner.
780.You go on down. I won't be five minutes.
781.Number, please? / Ketchworth 3-7, please.
782.Ketchworth 3-7.
.......
783.Hello? / Hello, is Mrs. Norton there, please?
784.Yes. Will you hold on? / Yes, I'll hold on.
785.Hello? / Hello? Is that you, Mary?
786.Oh, Laura! Fancy hearing from you. I thought you were dead.
787.No, I haven't seen you for ages.
788.Listen, my dear,
789.will you be a saint and back me up in the most appalling domestic lie?
790.As bad as all that? / My life depends on it.
791.Well, today, I went into Milford, as usual, to do my shopping.
792.with the special intention of buying a far too expensive present for Fred's birthday.
793.Well, Spink and Robson's hadn't got what I wanted,
794.which was one of those clocks with barometers and everything in one,
795.but they rang up their branch in Broadham and said there was one there,
796.so I hopped on the 1 :30 train and went to get it.
797.Go on. / Well, this is where the black lie comes in.
798.Fred asked me if I'd had a good day, and I said yes,
799.and that you and I had lunch and that you had gone to see your in-laws...
800.and I had gone to the pictures.
801.If you run into him, don't let me down, will you? / Darling, of course not.
802.I'll do as much for you, I promise. / Let's really lunch one day.
803.Yes, that'd be lovely. / What about next Thursday?
804.No, I can't on Thursday. That's my Milford day. What about Friday?
805.Fine, better make it here. / All right, perfect.
806.You know what my cook's like. It'll have to be early.
807.Yes, all right.
808.Good-bye. / Good-bye.
809.That week was misery.
810.I went through it in a sort of trance.
811.How odd of you not to have noticed that you were living with a stranger in the house.
812.Thursday came at last.
813.I had arranged to meet Alec outside the hospital at 12:30.
814.Hello. / Hello.
815.I thought you wouldn't come. I've been thinking all week that you wouldn't come.
816.I didn't mean to really, but here I am.
817.I hadn't been inside the Royal since Violet's wedding reception.
818.It all seemed very grand.
819.He actually ordered a bottle of champagne,
820.and when I protested, he said that we were only middle-aged once.
821.We were very gay during lunch and talked about quite ordinary things.
822.Fred, he really was charming. I know you would have liked him if things had been different.
823.As we were going out, he said that he had a surprise for me...
824.and that if I would wait in the lounge for five minutes, he'd show me what it was.
825.He went out and down the steps at a run,
826.more like an excited schoolboy than a respectable doctor.
827.Suddenly out of the dining room came Mary Norton and that rich over-made-up cousin of hers.
828.They must have been in the dining room all the time...
829.and seen Alec and me and the champagne and everything.
830.Laura! So it was you after all. Hermione said it was.
831.How are you? / You know how shortsighted I am.
832.I peered and peered and still couldn't be sure.
833.I never saw you at all. How awful of me. I expect it was the champagne.
834.I'm not used to champagne for lunch or for dinner either, but Alec insisted.
835.Alec? Alec who, dear?
836.Alec Harvey, of course. Surely you remember the Harveys. I've known them for years.
837.No, I don't think I ever-- / He'll be back in a minute.
838.You'll probably recognize him when you peer very closely.
839.He looks very charming and very attentive.
840.He's a dear. One of the nicest people in the world and a wonderful doctor.
841.Oh, Alec, you remember Mrs. Norton, don't you? / I'm afraid I don't.
842.It's no use, Laura. We've never seen each other before in our lives, I'm sure.
843.How absurd. I made certain he and Madeleine were there when you dined with us...
844.just before Christmas last year.
845.Alec, this is Mrs. Rolandson. / How do you do?
846.Horrid weather, isn't it? / Yes.
847.Of course, one can't really expect spring at this time of the year, can one?
848.No.
849.Well, we must be going. I'm taking Hermione with me to the in-laws as moral support.
850.Good-bye, Dr. Harvey. Good-bye, my dear. / Good-bye.
851.I do so envy you your champagne. / Good-bye.
852.Good-bye.
853.That was awful. / Never mind.
854.They had been watching us all through lunch. Oh, dear.
855.Forget it. Come out and look at the surprise.
856.There at the foot of the steps was a little two-seater car.
857.Alec had borrowed it from Stephen Lynn for the afternoon.
858.I tried so hard to look pleased, but it wasn 't any good.
859.I kept thinking of those two laughing and talking,
860.laughing and talking about us, and I couldn 't get them out of my mind.
861.When we were out in the real country-- a few miles beyond Brayfield--
862.we stopped the carjust outside a village and got out.
863.There was a little bridge and a stream,
864.and the sun was making an effort to come out, but really not succeeding very well.
865.We leaned on the parapet of the bridge and looked down into the water.
866.I shivered, and Alec put his arm round me.
867.Cold? / No, not really.
868.Happy?
869.No, not really.
870.I know exactly what you're going to say.
871.That it isn't worth it.
872.That the furtiveness and lying outweigh the happiness we might have together.
873.Isn't that it?
874.Something like that.
875.I want to ask you something, just to reassure myself.
876.What is it?
877.It is true for you, isn't it? This overwhelming feeling we have for each other--
878.it's as true for you as it is for me, isn't it?
879.Yes, it's true.
880.We must have stayed on that bridge for a long time,
881.because when we got back to Stephen Lynn's garage, it was getting dark.
882.I remember feeling as if I was on the edge of a precipice.
883.I think Alec felt that too.
884.You see, we both knew how desperately we loved each other.
885.Alec said he had to leave the keys of the car in Stephen Lynn 's flat...
886.and suggested that I came up with him.
887.I refused rather too vehemently.
888.Alec reminded me that Stephen wasn 't coming back till late, but I still refused.
889.I'm going back. I'm going to miss my train.
890.Back where? / To Stephen's flat.
891.Oh, Alec.
.......
892.Alec, I must go home now. I really must go home.
.......
893.A cup of tea, please.
.......
894.Good afternoon. / Afternoon, lady. / Afternoon.
895.Couple of whiskeys, please. / Very sorry. It's out of hours.
896.Well, just sneak 'em to us under the cover of them poor old sandwiches.
897.Them sandwiches were fresh this morning, and I shall do no such thing.
898.Come on, be a sport. / You can have as much as you want after 6:00.
899.My throat's like a parrot's cage. Listen.
900.I'm sorry. My license does not permit me to serve alcohol out of hours.
901.That's final. You wouldn't want to get me into trouble, would you?
902.Just give us the chance, lady. That's all we ask. Just give us the chance.
903.Beryl! / Yes, Mrs. Bagot?
904.Ask Mr. Godby to come here a moment, will you? / Yes, Mrs. Bagot.
905.Oh, and who's he when he's at home? / You'll soon see.
906.Coming in here cheeking me. / Come off it, Mother. Be a pal.
907.I'll give you "Mother," you saucy upstart. / Oi, who you callin' an upstart?
908.You! And I'll trouble you to get out of here double quick.
909.Disturbing the customers and making a nuisance of yourselves.
910.Here, where's the fire, where's the fire?
911.What's going on in here? / Mr. Godby, these gentlemen are annoying me.
912.What? We haven't done nothing, have we,Johnnie? / All we did was ask for drinks.
913.They insulted me, Mr. Godby. / We never did anything of the kind.
914.Just having a little joke, that's all. / Hop it, both of you.
915.We've got a right to stay here as long as we like. / You heard what I said. Hop it.
916.Now, look here. What is this, a free country or a bloomin' Sunday school?
917.I checked your warrants at the gate. Your train's due in one minute. Hop it.
918.Now, look here-- / Aw, come on, Johnnie. Come on.
919.Don't argue with the poor basket. / Hop it.
920.Cheerio, Mother.
921.And if them sandwiches were made this morning, you're Shirley Temple.
922.Thank you, Albert. / What a nerve-- talking to you like that, Mrs. Bagot.
923.Be quiet, Beryl. Pour me out a nip of Three Star. I'm feeling quite upset.
924.I have to get back to the gate. / I'll be seeing you later, Albert.
925.Okay.
.......
926.The train now arriving at platform three...
927.is the 5:43 for Ketchworth.
928.I really must go home. / I'm going back to the flat.
929.I must go home. I really must go home. / I'm going back to the flat.
930.I'm going home.
.......
931.Excuse me. I've forgotten something.
.......
932.Darling.
.......
933.It's raining.
934.It started just as I turned out of the High Street.
935.You had no umbrella, and your coat's wet.
936.You mustn't catch cold. That would never do.
937.I look an absolute fright. / Let me put that down for you.
938.Thank you.
939.I hope the fire will perk up in a few minutes.
940.I expect the wood was damp. / Yes, I expect it was.
941.Do sit down, darling.
.......
942.I got right into the train and then got out again. Wasn't it idiotic?
943.We're both very, very foolish.
.......
944.Alec, I can't stay, you know. Really, I can't. / Just a little while.
945.Just a little while.
946.Quickly, quickly! I must go.
947.Here, through the kitchen. There's a tradesman's staircase.
.......
948.Is that you, Alec? / Yes.
949.You're back early. / Yes, I felt a cold coming on,
950.so I denied myself the questionable pleasure of dining...
951.with that arch-arguer Roger Hinchley and decided to come back to bed.
952.Inflamed membranes are unsympathetic to a dialectic. / What'll you do about food?
953.I can always ring down to the restaurant if I want any later on.
954.We live in a modern age, and this is a service flat. / Yes, yes, of course.
955.It caters for all tastes.
.......
956.You know, my dear Alec, you have hidden depths which I never even suspected.
957.Look here, Stephen-- / Oh, for heaven's sake, Alec. No explanations or apologies.
958.I am the one who should apologize for returning so inopportunely.
959.It's quite obvious to me that you were interviewing a patient privately.
960.Women are frequently rather neurotic creatures,
961.and the hospital atmosphere is upsetting to them.
962.By the rather undi gnified scuffling which I heard when I came into the hall,
963.I gather that she beat a hasty retreat down the back stairs.
964.I'm surprised at this farcical streak in your nature, Alec.
965.Such carryings-on are quite unnecessary. After all, we've been friends for years,
966.and I am the most broad-minded of men.
967.I'm really very sorry, Stephen.
968.I'm sure that the whole situation must seem inexpressibly vulgar to you.
969.Actually, it isn't in the least.
970.However, you're perfectly right: Explanations are unnecessary, particularly between friends.
971.I must go now. I'll collect my hat and coat. / Very well.
972.Good-bye. / Perhaps you'll let me have my latchkey back.
973.I only have two, and I'm so afraid of losing them. You know how absentminded I am.
974.You're very angry, aren't you? / No, Alec, not angry, just disappointed.
.......
975.I ran until I couldn't run any longer. I leant against a lamppost to get my breath.
976.I was in one of those side roads that lead out of the High Street.
977.I know it was stupid to run, but I couldn 't help myself.
978.I felt so utterly humiliated and defeated and so dreadfully, dreadfully ashamed.
979.After a moment or two I pulled myself together...
980.and walked on in the direction of the station.
981.It was still raining, but not very much.
982.I suddenly realized that I couldn 't go home,
983.not until I had got myselfmore under control and had a little time to think.
984.Then I thought of you waiting at home and the dinner being spoilt,
985.so I went into the High Street and found a tobacconist and telephoned to you.
986.Do you remember?
.......
987.Hello, Fred, is that you?
988.Yes, dear, it's me, Laura.
989.Yes, everything's perfectly all right, but I shan't be home to dinner.
990.I'm with Miss Lewis.
991.Miss Lewis, dear. You know, the librarian I told you about at Boots.
992.Y-Yes, I can't explain in any detail because she's outside the box now.
993.I met her in the High Street a little while ago in a terrible state.
994.Her mother's been taken ill, and I've promised to stay with her until the doctor comes.
995.Yes, I know, but she's always been awfully kind to me, and I feel so sorry for her.
996.No, I'll get a sandwich, but ask Ethel to leave me some soup in a saucepan in the kitchen.
997.Yes, of course, as soon as I can.
998.All right. Good-bye.
999.It's awfully easy to lie when you know thatyou're trusted implicitly--
1000.so very easy and so very degrading.
1001.I started walking without much purpose.
1002.I turned out of the High Street almost immediately.
1003.I was terrified that I might run into Alec.
1004.I was pretty certain that he'd come after me to the station.
1005.I walked for a long while. Finally, I found myself at the war memorial--
1006.you know, it's right at the other side of the town.
1007.It had stopped raining altogether, and I felt stiflingly hot,
1008.so I sat down on one of the seats.
1009.There was nobody about, and I lit a cigarette.
1010.I know how you disapprove of women smoking in the street-- I do too, really--
1011.but I wanted to calm my nerves, and I thought it might help.
1012.I sat there for ages-- I don 't know how long--
1013.then I noticed a policeman walking up and down a little way off.
1014.He was looking at me rather suspiciously.
1015.Presently he came up to me.
1016.Feeling all ri ght, miss?
1017.Yes, thank you. / Waiting for someone?
1018.No. No, I'm not waiting for anybody.
1019.Don't go and catch cold now. It's a damp night for sitting about on seats.
1020.I'm going now anyhow. I've got to catch a train.
1021.You're sure you feel quite all right?
1022.Quite, thank you. Good night.
1023.Good night, miss.
1024.I walked away, trying to look casual, knowing that he was watching me.
1025.I felt like a criminal.
1026.I walked rather quickly back in the direction of the High Street.
1027.I got to the station 15 minutes before the last train to Ketchworth.
1028.And then I realized that I'd been wandering about for over three hours,
1029.but it didn 't seem to be any time at all.
1030.Stan, you are awful.
1031.See ya in the yard. / All right.
1032.I'd like a glass of brandy, please. / We're just closin'.
1033.Yes, I see you are, but you're not quite closed yet, are you?
1034.Three Star? / That'll do.
1035.Oh, and have you got a piece of paper and an envelope?
1036.I'm afraid you'll have to get that at the book stall. / Well, the book stall's closed.
1037.Please, it's very important. I should be so much obliged.
1038.All right. Just a minute.
.......
1039.Thank you very much. / We close in a few minutes,you know.
1040.Yes, I know.
.......
1041.Darling, I've been looking for you everywhere. / Please go away. Please don't.
1042.I've watched every train./ Please go away.
1043.I can't leave you like this. / You must. It'll be better, really it will.
1044.You're being dreadfully cruel. It was just an accident that he came back early.
1045.He doesn't know who you are. He never even saw you. / He laughed, didn't he?
1046.I suppose you spoke of me together as men of the world. / We didn't speak of you.
1047.We spoke of some nameless creature who has no reality. / Why didn't you tell him?
1048.Why didn't you say we were cheap and low and without courage?
1049.Stop it, Laura. Pull yourself together. / It's true.
1050.It's nothing of the sort. We know we love each other. That's all that matters.
1051.It isn't all that matters. Other things matter too.
1052.Self-respect matters, and decency. I can't go on any longer.
1053.Could you really say good-bye, never see me again?
1054.Yes, if you'd help me.
.......
1055.I love you, Laura. I shall love you always until the end of my life.
1056.I can't look at you now because I know something.
1057.I know that this is the beginning of the end--
1058.not the end of my loving you, the end of our being together.
1059.But not quite yet, darling. Please, not quite yet.
1060.Very well. Not quite yet.
1061.I know what you feel about this evening-- about the sordidness of it.
1062.I know about the strain of our different lives-- our lives apart from each other.
1063.The feeling of guilt, doing wrong is too strong, isn't it?
1064.Too great a price to pay for the happiness we have together.
1065.I know all this because it's the same for me too.
1066.You can look at me now. I'm all right.
.......
1067.Let's be very careful. Let's prepare ourselves.
1068.A sudden break now, however brave and admirable, would be too cruel.
1069.We can't do such violence to our hearts and minds.
1070.Very well.
1071.I'm going away. / I see.
1072.But not quite yet. / Please, not quite yet.
1073.That's the 10:10. It's after closing time. / Oh, is it?
1074.I shall have to lock up. / All right.
1075.I want you to promise me something. / What is it?
1076.Promise me that however unhappy you are...
1077.and however much you think things over,
1078.that you'll meet me again next Thursday. / Where?
1079.Outside the hospital at 1 2:30.
1080.All right. I promise. / I've got to talk to you. I've got to explain.
1081.About going away? / Yes.
1082.Where will you go? Where can you go? / You can't give up your practice.
1083.I've had a job offered me. I wasn't going to tell you.
1084.I wasn't going to take it, but I know now it's the only way out.
1085.Where? / A long way away-- Johannesburg.
1086.Oh, Alec. / My brother's out there.
1087.They're opening a new hospital. They want me in it.
1088.It's a fine opportunity, really. I'll take Madeleine and the boys.
1089.It's been torturing me-- the necessity of making a decision one way or the other.
1090.I haven't told anybody, not even Madeleine.
1091.I couldn't bear the thought of leaving you,
1092.but now I see it's got to happen soon anyway.
1093.It's almost happening already.
1094.Stanley!
1095.When will you go?
1096.Almost immediately, in about two weeks' time.
1097.Quite near, isn't it? / Do you want me to stay?
1098.Do you want me to turn down the offer? / Don't be foolish, Alec.
1099.I'll do whatever you say. / That's unkind of you, my darling.
1100.The train for Ketchworth is now arriving at platform three.
.......
1101.You're not angry with me, are you?
1102.No, I'm not angry.
1103.I don't think I'm anything, really. I just feel tired.
1104.Forgive me? / Forgive you for what?
1105.For everything-- for meeting you in the first place,
1106.for taking the piece of grit out of your eye,
1107.for loving you, for bringing you so much misery.
1108.I'll forgive you if you'll forgive me.
.......
1109.Thursday.
1110.All that was a week ago.
1111.It's hardly credible that it should be so short a time.
1112.Today was our last day together--
1113.our very last together in all our lives.
1114.I met him outside the hospital as I had promised at 1 2:30--
1115.at 12:30 this morning.
1116.That was only this morning.
1117.We drove into the country again, but this time he hired a car.
1118.I lit cigarettes for him every now and then as we went along.
1119.We didn 't talk much. I felt numbed and hardly alive at all.
1120.We had lunch in a village pub.
1121.Afterwards, we went to the same bridge over the stream,
1122.the bridge that we'd been to before.
1123.Those last few hours went by so quickly.
.......
1124.As we walked through the station I remember thinking,
1125."This is the last time with Alec.
1126.I shall see all this again, but without Alec. "
1127.I tried not to think of it,
1128.not to let it spoil our last moments together.
.......
1129.Are you all right, darling?
1130.Yes, I'm all right.
1131.I wish I could think of something to say. It doesn't matter--
1132.not saying anything, I mean. / I'll miss my train and see you to yours.
1133.Please don't. I'll come over to your platform. I'd rather. / Very well.
1134.Do you think we shall ever see each other again?
1135.I don't know. Not for years anyway.
1136.The children will all be grown up.
1137.I wonder if they'll ever meet and know each other.
1138.Couldn't I write to you, just once in a while?
1139.No, Alec, please. You know we promised.
1140.Well, all right, dear. I do love you so very much.
1141.I love you with all my heart and soul.
1142.I want to die.
1143.If only I could die.
1144.If you died, you'd forget me. I want to be remembered.
1145.Yes, I know. I do too.
1146.We've still got a few minutes. / Laura! What a lovely surprise.
1147.My dear, I've been shopping till I'm dropping.
1148.My feet are nearly falling off. My throat's parched.
1149.I thought of having tea at Spindle's, but I was terrified of losing the train.
1150.Oh, dear! / Oh, this is Dr. Harvey.
1151.How do you do? / How do you do? Would you be a dear and get me a cup of tea?
1152.I don't think I could drag my poor bones to the counter. / No, please.
1153.It was cruel of fate to be against us right up to the very last minute.
1154.Dolly Messiter-- poor, well-meaning, irritating Dolly Messiter--
1155.crashing into those last few precious minutes we had together.
1156.She chattered and fussed, but I didn 't hear what she said.
1157.I felt dazed and bewildered. / Oh, dear. No sugar.
1158.It's in the spoon. / Alec behaved so beautifully, with such perfect politeness.
1159.No one could have guessed what he was really feeling.
1160.And then--
1161.There's your train. / Yes, I know.
1162.Oh, aren't you coming with us? / I go in the opposite direction. My practice is in Churley.
1163.Oh, I see. / I'm a general practitioner at the moment.
1164.Dr. Harvey's going out to Africa next week. / Oh, how thrilling.
1165.The train now arriving at platform four...
1166.is the 5:40 for Churley, Leigh Green and Langdon.
1167.I must go. Good-bye. / Yes, you must.
1168.Good-bye.
1169.I felt the touch of his hand on my shoulder for a moment,
1170.and then he walked away--
1171.away, out of my life forever.
1172.He's got to get right over to the other platform.
1173.Talking of missing trains reminds me of that awful bridge at Broadham Junction.
1174.Dolly still went on talking, but I wasn't listening to her.
1175.I was listening forthe sound of his train starting.
1176.Then it did.
1177.I said to myself, "He didn 't go.
1178."At the last minute his courage failed him. He couldn 't have gone.
1179.Any minute he'll come back into the refreshment room pretending he's forgotten something. "
1180.I prayed for him to do that,
1181.just so that I could see him again for an instant.
1182.But the minutes went by.
1183.Is that the train? Oh, can you tell me, is that the Ketchworth train?
1184.No, it's the express. / The boat train.
1185.That doesn't stop, does it?
1186.I want some chocolate, please. / Milk orplain?
1187.I meant to do it, Fred. I really meant to do it.
1188.I stood there trembling right on the edge,
1189.but I couldn 't.
1190.I wasn 't brave enough.
1191.I'd like to say it was the thought of you and the children that prevented me,
1992.but it wasn 't.
1993.I had no thoughts at all,
1194.only an overwhelming desire not to feel anything ever again,
1195.not to be unhappy anymore.
1196.I turned...
1197.and went back into the refreshment room.
1198.That's when I nearly fainted.
.......
1199.Laura.
1200.Yes, dear?
1201.Whatever your dream was, it wasn't a very happy one, was it?
1202.No.
1203.Is there anything I can do to help?
1204.Yes, Fred. You always help.
1205.You've been a long way away.
1206.Yes.
1207.Thank you for coming back to me.
.......
대사이동
.......
1.어서 오세요 고드비씨
2.이봐요, 나 왔어요 / 오랜만이네요
3.어제는 올 수가 없었어요 / 무슨 일이 생겼나 궁금했어요
4.작은 소동이 있었죠 / 무슨 소동요?
5.어떤 사람이 일등실에서 내리길래
6.표를 확인해보니까 3등실 표더라구요
7.그래서 돈을 더 내라고 했더니 마구 행패를 부려서
8.손더스 씨를 불렀죠 / 그가 무슨 도움이 된다고...
9.손더스씨가 그자를 꾸짖었어요 / 그럴 리가요
10.호되게 야단치던데요
11.당장 돈을 더 내지 않으면 경찰에 넘기겠다고요
12.'경찰'이란 말을 들먹이니까 그 작자 안색이 싹 변하던데요
13.목소리부터 확 바뀌더니 번개처럼 돈을 내더라고요
14.그럴 줄 알았어요 손더스 씨 혼자선 어림도 없죠
15.경찰 덕분이죠, 뭐 / 그렇게 못난 사람은 아니에요
16.아내는 당뇨병이고 본인도 폐가 안 좋은데 그 정도면 씩씩하죠
17.당신이 안 와서 일이 생겼구나 했어요
18.잠깐 들릴려고 했는데 약속이 생겨서 가야했어요 / 그랬군요
19.아는 사람이 결혼을 했거든요 / 아주 재밌었겠네요
20.대체 왜 그래요? / 당신이 왜 그러는지 모르겠는데요
21.갑자기 쌀쌀맞게 굴잖아요 / 베럴, 빨리 해!
22.난로에 석탄도 좀더 갖다 놓고
23.미안하지만 당신하고 한가하게 농담이나 하고 있을 시간 없어요
24.한잔 더 안 줄 거요? / 다 마시면요
25.베럴이 줄 거예요 난 계산할 게 좀 있어서요
26.한잔 주고 시작하면 안돼요?
27.시간은 사람을 기다려 주지 않아요
28.로라! 이게 웬일이야 / 달리
29.녹초가 될 정도로 쇼핑을 했더니
30.발도 아프고 목은 바짝바짝 타
31.카페에 들어가 쉬고 싶었지만 기차를 놓칠까봐 겁나
32.이런 / 이 분은 하비 선생님이셔
33.안녕하세요? / 차 한잔 갖다 주시겠어요?
34.지금 카운터까지 갈 기운이 없어서요
35.네, 그러죠
36.괜찮아 보이는데, 누구야?
37.로라는 정말 대단해. 아침에 프레드에게 전화해서 이간질이나 해야겠어
38.이렇게 만나서 정말 반가워. 본지 너무 오래됐어
39.가끔 생각은 했는데 토니가 홍역에 걸려서 필리스한테 온 정신을 쏟느라
40.참, 너는 모르겠구나. 필리스가 떠났어 / 안됐구나
41.사실 그 애를 잘 돌봐주진 못했지 물론 토니는 잘 따랐지만...
42.자세한 얘기는 이따 기차에서 하자. 정말 고마워요
43.우유가 좀 많아 보이긴 하지만 기운은 날 것 같네요
44.설탕을 안 넣었군요 / 스푼에 있습니다
45.내가 이렇게 정신이 없어요
46.로라, 얼굴이 안좋아 보인다. 네가 나올 줄 진작 알았으면
47.같이 점심도 먹고 수다도 떨었을 텐데
48.혼자 쇼핑하는 건 딱 질색이거든
49.당신이 탈 기차예요 / 네, 알아요
50.우리와 같이 안 가세요? / 전 반대 방향인 철리로 가요
51.그렇군요 / 전 일반 개업의입니다
52.하비씨는 다음 주에 아프리카로 떠나실 거야 / 대단하시네요
53.5시 40분 발 철리, 리 그린 랭던 행 열차는...
54.그만 가볼게요 / 그러세요
55.가보겠습니다 / 안녕히 가세요
.......
56.뛰어가지 않으면 놓칠 거야 건너편 플랫폼까지 가야 하니
57.기차 얘기를 하니까 브로드햄 역의 일이 생각나네
58.그 역에선 기차를 타려면 한참을 걸어야 해
59.며칠 전 집 임대 계약을 다시 하려고 변호사를 찾아갔는데
60.기차 출발 30초 전에 역에 도착한 거야
61.날듯이 뛰었지만 토니를 데리고 간데다
62.바보 같이 응접실에 놓을 스탠드까지 샀었거든
63.여기 밀포드에서 쉽게 살 수 있는데 말야
64.내 시야를 가릴 만큼 큰 스탠드였어
65.그렇게 난감했던 적이 없었어. 여자까지 칠 뻔했다니까
66.근데 집에 도착해서 보니까 산산조각이 났지 뭐야
67.우리 기차인가봐 저 기차가 케치워드 행인가요?
68.아뇨, 급행 열차예요 / 항구로 가는 거야
69.그럼 여긴 정차하지도 않겠네 초콜릿 좀 주세요
70.밀크 아니면 그냥 초콜릿으로요? / 그냥 초콜릿요
71.아니, 밀크 초콜릿이 낫겠어요 땅콩이 들은 것도 있나요?
72.네슬레 땅콩 밀크 초콜릿. 실링이요 아님 6펜스?
73.그 초콜릿 하나랑 그냥 초콜릿 하나요
74.큰 거요, 작은 거요? / 큰 걸로 주세요
.......
75.오
76.내 친구 어디 갔죠?
77.나가는 건 못 봤는데요
78.어디로 사라졌나 했어
79.급행 열차가 지나가는 걸 보느라고
80.무슨 일 있어? 어디 아파?
81.몸이 좀 안 좋아 / 저리 가서 좀 앉자
82.우리 기차일 거야
83.잠깐만, 브랜디 좀 있어요? / 지금은 팔 수가 없어요
84.사람이 아파서 그래요 / 난 괜찮아
85.한 모금 마시면 기운이 날 거야 / 그러죠
86.고마워요, 얼마죠? / 10펜스예요
87.케치워드 행 열차가 3번 홈으로 들어오고 있습니다
88.서둘러야겠어
.......
89.운이 좋네, 이 기차는 늘 사람이 많은데
90.정말 걱정이네 안색이 너무 안 좋아보여
91.이젠 괜찮아. 잠시 현기증이 났을 뿐이야
92.종종 그러더라. 바비의 학교 연주회 때도 그랬지
93.그래서 바비가 단단히 화가 났지
94.그 사람 정말 미남이던데? / 누구?
95.아까 그 의사 이름이 뭐였더라...
96.그래, 좋은 사람이야 / 알고 지낸 지 오래 됐어?
97.아니, 그렇지 않아. 사실 아는 것도 없어
98.난 의사한테는 늘 우호적이지
99.왜 여자들이 노이로제에 시달린다면서...
100.내가 달리를 믿을 수 있다면
101.달리가 현명하고 친절한 친구라면...
102.그 동안 별 관심없이 그저 알고 지낸
103.수다쟁이가 아니라면... 그랬다면...
104.그럼 좋았을 텐데
105.아프리카로 간다고? 결혼은? / 했어
106.애들은? / 아들 둘, 자랑이 대단해
107.부인과 애들도 같이 간대? / 응
108.잘 생각한 거야, 그런 탁 트인 곳에서 새로운 삶을 시작한다니
109.하지만 아무리 야생마들이 날 영국에서 나오라고 유혹해도
110.난 한 발자국도 안 나갈 거야
111.그래도 고향이 최고지, 안 그래? / 그래, 그렇지
112.내가 몇년 전에 아프리카로 간 여자를 아는데
113.남편이 기술 쪽 일을 했나바. 끔찍했다 하더라고
114.그녀가 피크닉을 갔다가 세균에 감염돼 몇 달 동안이나 앓았는데...
115.제발 저 수다 좀 멈췄으면
116.꼬치꼬치 캐묻지 좀 말았으면
117.달리가 죽어 버렸으면... 이러면 안돼!
118.제발 좀 멈췄으면...
119.그 여자는 머리카락이 다 빠져서 사람들 만나기도 괴로웠대
120.그 한적한 시골에서도 말야 / 오, 달리
121.왜? 또 아파? / 아니, 현기증이 나서
122.잠시 눈을 좀 감고 있어야겠어 / 이런, 안됐다
123.할 말이 정말 많지만 이제 그만할게
124.혹시 잠들면 도착하기 전에 깨워 줄게
125.내리기 전에 정신도 가다듬고 화장도 고칠 수 있게 말야
126.고마워, 달리
.......
127.이래선 안돼
128.이 비극 속에 빠져있어선 안돼
129.무슨 일이 있어도 내 자신을 추스려야 해
130.어떤 것도 영원한 건 없어 행복도 절망도...
131.인생도 그렇게 오래 지속되진 않아
132.오늘 일을 신경 쓰지 않을 때가 올 거야
133.편하게 미소지으며 '정말 어리석었어'라고 할 때가...
134.아니, 그런 때가 오지 않았으면 좋겠어
135.모든 순간을 기억하고 싶어
136.언제까지나...
137.내가 죽는 그 날까지
138.케치워드 역입니다!
139.로라, 일어나! 다 왔어 / 케치워드 역입니다!
140.너네 집 근처고 얼마 안걸릴텐데 같이 가줄까?
141.엘모아 거리를 가로질러 그래머 학교만 지나면 돼
142.달리, 마음은 고맙지만 이제 정말 괜찮아
143.정말이야? / 응, 신경써 줘서 고마워
144.그런 소리 마, 괜찮은지 아침에 확인전화 할게
145.괜찮을 거야, 잘 가
146.잘 가, 남편하고 애들한테 안부 전해 줘
.......
147.로라, 당신이야? / 그래요
148.당신이 돌아와서 정말 기뻐. 난리가 났었거든
149.무슨 일인데요? / 바비와 마가렛이 또 싸웠어
150.당신이 답해주기 전엔 둘 다 안 잘 거야
151.엄마, 오셨어요? / 그래, 마가렛
152.빨리 2층으로 와 보세요 할 얘기가 있어요
.......
153.이 말썽꾸러기들, 왜 아직 안 잤어? 그래, 할말이 뭐니?
154.엄마, 내일은 내 생일이고 난 서커스 구경을 가고 싶은데
155.누나는 자기 생일도 아니면서 판토마임을 보러 가겠대요
156.내 생일은 6월인데 그때는 판토마임을 안 해요
157.그 얘기를 하기엔 너무 늦었다
158.둘 다 안 자면, 아빠한테 아무 데도 데려가지 말라고 할 거야
159.엄마!
160.두 군데 다 데려가지 그래? 한 군데씩 차례로 말야
161.그럴 순 없어요. 그럼 애들이 너무 늦게 자게 되서
162.피곤하고 힘들어할 거에요
163.그럼 이틀에 걸쳐 데려가면 되잖아
164.당신은 날더러 애들을 망친다고 하지만
165.너그러운 당신에게 2주만 맡기면 애들 버릇 다 망칠 거예요
166.알았어 당신 방식대로 해
167.서커스? 판토마임? / 두 곳 다 아냐
168.그냥 두 녀석을 마구 때려서 다락에 가둬 버리고
169.우리끼리 영화나 보러가자구
.......
170.오, 프레드
171.아니, 왜 그래? / 아무것도 아니에요
172.여보, 무슨 일 있어?
173.어서 말해봐 / 정말 아무 일도 아니에요
174.기운이 좀 없어서 그래요
175.밀포드 역 휴게실에서 잠시 어지러웠는데 왜 그랬는지...
176.이상하지 않아요? 달리와 같이 있었는데
177.하염없이 수다를 떨었어요 죽이고 싶도록요
178.잘 해주려고 그러는 건 알지만
179.사람들이 친절한 척하는 것도 지겨워요
180.그만 자는 게 어때? / 아뇨, 그러고 싶지 않아요
181.그럼 서재 난로 가에 가서 좀 쉬어
182.낱말 맞추기나 도와주면서 말야
183.정말 특이한 휴식 방법이네요 / 그럼 좋아질 거야
184.자, 이렇게 / 고마워요
185.왜 어지러웠지? 도통 알 수가 없네
186.새삼스러울 거 없어요 가끔씩 그러는 거 알잖아요
187.바비의 학교 연주회 날도 에일린의 결혼식 때도
188.당신이 연주회에 가자고 고집부릴 때도 그랬잖아요
189.그래 그때는 코피까지 흘렸지
190.왜 난 이 모양인지 모르겠어요. 정말 창피해요
191.아무래도 그레이브 박사에게 가보는 게 좋겠어
192.시간 낭비예요 / 여보...
193.됐어요, 별일 아닌 것 갖고 호들갑 떨지 말아요
194.쇼핑하느라 지친데다 휴게실이 더워서 갑자기 현기증이 난 거에요
195.그 이상은 아니에요 / 알았어
196.정말 그 뿐이에요. 낱말 맞추기나 해요, 전 괜찮아요
197.그래, 알았어
198.시를 좋아하니 이건 당신이 풀 수 있을 거야, 키츠 시야
199."그날 밤 그 얼굴을 보았을 때"
200."아련한 로맨스의 느낌이 밀려들었다" 뭘까?
201.'로맨스'인 것 같은데요 확실해요
202."아련한 로맨스의 느낌이..." 영국 시집에 나올 거예요
203.그게 아니고 격렬한 흥분을 뜻하는 단어 같아
.......
204.음악 좀 틀어도 괜찮죠? / 그래, 얼마든지
205.프레드
206.프레드
207.사랑하는 프레드
208.당신에게 할 얘기가 너무 많아요
209.당신은 날 이해할 만한 지혜와 친절함을 지닌 유일한 사람이에요
210.내 얘기가 아니라 다른 누구의 얘기라면 좋겠어요
211.이 세상의 단 한사람, 당신에겐 절대 말할 수 없어요
212.절대로...
213.우리가 늙을 때까지 기다렸다 얘기한다 해도
214.당신은 지난 날을 돌이키며 상처 받을 테니까요
215.당신이 상처 받는 건 원하지 않아요
216.그래요 우리는 행복한 부부예요
217.그 사실을 잊어서는 안되죠
218.여긴 내 집이고 당신은 내 남편이고
219.내 아이들은 2층에서 자고 있어요
220.난 행복한 여자예요
221.아니 몇 주 전까지는 그랬죠
222.여기가 나의 전부였어요
223.더 바랄 게 없었죠
224.몇 주 전까지만 해도 그랬어요
225.하지만, 여보 난 너무 어리석게도
226.사랑에 빠졌어요
227.난 평범한 여자예요
228.그런 격정이 평범한 여자에게도 일어날 줄 몰랐어요
229.모든 것이 평범한 어느 날 시작됐죠
230.세상에서 가장 평범한 장소에서
231.밀포드 역의 휴게실이었어요
232.난 차 한잔 마시면서
233.오전에 도서관에서 빌린 책을 읽고 있었어요
234.기차가 10분이나 연착을 했거든요
235.난 무심코 고개를 들다가 플랫폼에서 들어오는 한 남자를 봤어요
236.평범한 남자였어요, 모자를 푹 눌러써서 얼굴을 볼 수가 없었죠
237.그가 차를 주문하고 돌아설 때
238.그의 얼굴을 봤는데 꽤 잘생긴 얼굴이었어요
239.설탕은요? / 스푼에 있어요
240.그가 내 테이블을 지나갔어요 / 네 의무를 무시한거야
241.카운터의 여자는 평소와 다름없었죠
242.며칠 전에 얘기했던 목소리가 인상적인 여자요
243.미니가 우유를 전혀 안 먹었어요 / 아래로 내려놓아 줬니?
244.네, 그런데도 근처에 가지도 않았어요
245.동물을 좋아해요? / 사람보다 낫죠
246.우리 집 주인 여자도 동물을 굉장히 좋아해요
247.고양이 두 마리에 맨섬 말과 보통 말 한 마리
248.부엌엔 토끼를 세 마리나 기르는데 어린 아들 거래요
249.게다가 눈 위에까지 털이 덮인 개도 있죠
250.어떤 품종을 말하는 건지 모르겠네요
251.그건 개들도 모를 걸요
252.3번 테이블 좀 닦아. 여기서도 빵 부스러기가 보여
253.한잔 더요, 곧 나가야 돼요 5시 40분 기차가 곧 도착할 거예요
254.출구에 누가 있어요? / 윌리엄이오
.......
255.물 한잔 주시겠어요? 눈에 뭐가 들어서 씻어 내고 싶네요
256.내가 좀 봐 줄까요? / 괜찮아요, 물로 씻어내면 되겠죠
257.고마워요 / 석탄 가루일 겁니다
258.내가 아는 남자는 모래가 들어가서 한쪽 눈을 잃었죠
259.아주 고약한 일이군요 / 괜찮아요?
260.소용이 없네요 / 도와드릴까요?
261.괜찮아요 눈에 뭐가 들어가서요
262.눈꺼풀을 잡아당겨 봐요 / 그리고 콧김을 불어요
263.제가 한번 보죠, 의사입니다 / 정말 친절하시네요
264.오른쪽으로 돌아보세요
265.위를 보세요
266.이제 아래쪽을 봐요
267.가만히 계세요. 보이는군요
268.됐어요 / 괴로웠는데 살 것 같네요
269.가루같군요 / 열차 때문인가 봐요, 고마워요
270.이런, 뛰어가야겠네요 / 선생님이 계셔서 다행이에요
271.누구나 할 수 있는 건데요 / 아니에요, 정말 감사합니다
272.기차가 왔네요, 잘 가세요 / 안녕히 가세요
273.이렇게 시작됐어요
274.내 눈에 먼지가 들어간 게 계기가 됐죠
275.하지만 그 일을 까맣게 잊었어요. 아무 의미 없는 일이었으니까요
276.대수롭지 않게 생각했죠
.......
277.그 다음 목요일에 난 평소처럼 밀포드에 갔어요
.......
278.도서관에서 책을 빌렸죠
279.루이스 양이 '케이트 오브라이언'의 새책을 구해 줬거든요
280.이틀 동안이나 카운터 밑에 그 책을 숨겨놓았대요
281.그리고 나오면서 아이들 칫솔을 샀어요
282.난 약국 냄새를 좋아해요
283.여러 약초 냄새와 비누 향 등등...
284.그 때 레프위치 부인이 함께 있었는데
285.굉장히 우스꽝스러운 모자를 쓰고 있었어요
286.다행히 고개를 들지 않아 그녀의 수다를 피할 수 있었죠
287.얼른 밖으로 나왔거든요
288.안녕하세요? 눈은 어떠세요? / 안녕하세요?
289.아주 좋아요, 정말 고마웠어요
290.별 말씀을요, 날씨가 갤 것 같죠? / 네, 그런가봐요
291.그럼, 전 병원에 가봐야겠어요 / 저도 식료품점에 가야 해요
292.좋은 하루 되세요, 그럼 이만 / 안녕히 가세요
293.그 날 저녁엔 역까지 계속 뛰어야만 했어요
294.팔라듐 극장에서 한 영화가 너무 길어서
295.기차를 놓칠까봐서요
296.플랫폼에 도착했을 때 철리 행 기차가 막 떠나고 있었어요
297.멍하니 기차의 창문을 쳐다봤죠 혹시 그가 타고있나 해서요
298.마음이 혼란스러웠지만 심각한 정도는 아니었어요
299.사실 어떤 생각에 골몰해 있었죠
300.당신의 생일 선물을 고민하던 중이었어요
301.당신이 원하는 건 너무 비쌌거든요
302.하지만 과감해지기로 했어요
303.다음 목요일에 적금을 깨서 선물을 사기로 했죠
304.그 다음 목요일...
305.당신이 기뻐할 거란 생각에 무조건 그걸 샀죠
306.이걸로 하죠 / 고맙습니다
307.사치스럽다는 건 알았지만 죄를 지을 때처럼
308.무모하고 대담해지는 기분이었어요
309.날은 화창했고, 모든 사람들이 평소보다 들떠있는 것 같았어요
310.해리스의 가게 옆 모퉁이에 오르간이 있는데
311.내가 그걸 얼마나 좋아하는지 알죠?
312.'세상은 돌고 도네'가 연주되고 있었어요
313.난 연주자에게 6펜스를 주고 카도마 식당에 점심 먹으러 갔죠
314.사람이 아주 많았지만 마침 두 사람이 일어났어요
315.운이 좋았죠 아니 그 반대였을까요?
316.주문을 하고 난 직후 그가 들어오는 걸 봤어요
317.좀 피곤해 보였는데 앉을 자리도 없어 보였어요
318.그래서 웃으며 말을 건냈죠 '안녕하세요?'
319.안녕하세요, 혼자세요? / 네, 그래요
320.꽉 찼군요, 합석해도 될까요? / 네, 그러세요
.......
321.우린 제대로 소개도 안 했죠? 전 알렉 하비입니다
322.반가워요 전 로라 제슨이에요
323.결혼하셨어요? / 했어요
324.의사시죠, 그 날 말씀 기억나요 / 네
325.뭐 대단한 의사는 아니고 일반 개업의죠, 철리에 병원이 있어요
326.주문하시겠어요? / 무슨 요리를 시키셨어요?
327.수프하고 가자미 요리요
328.나도 같은 걸로 하죠 / 마실 건요?
329.전 괜찮아요 뭐 마시겠어요?
330.아뇨, 물이면 돼요 / 그냥 물이요
.......
331.저 첼리스트 좀 봐요
.......
332.정말 형편없네요, 그렇지 않아요?
333.하지만 웃지 마세요. 우릴 볼 지도 몰라요
334.악기 학대를 막는 단체도 있어야겠어요
335.피아노 안 치시죠? / 어릴 때 억지로 좀 배웠죠
336.지금은 안 쳐요? / 네, 남편이 음악엔 별로 거든요
337.다행이네요 / 제가 재능 있을지도 모르잖아요?
338.그럴 리가 없어요 / 어떻게 확신하죠?
339.당신은 너무 모범적이고 복잡하지 않거든요
340.복잡하지 않은 건 좋지만 좀 둔하단 말로 들리네요
341.둔하다니 말도 안돼요
342.매주 목요일에 여기 오세요? / 네, 병원에서 진료를 하죠
343.스티븐 린이라고 여기 내과 과장이 저와 졸업 동기인데
344.그가 런던에 갈 수 있도록 일주일에 한번 대신 봐주죠
345.저는 이곳 환자를 연구해요 / 그렇군요
346.당신은요? / 제가 뭐요?
347.매주 목요일 여기 오시죠? / 네, 쇼핑하러요
348.도서관에서 책도 빌리고 점심 먹고 영화도 보죠
349.그리 재밌는 일은 아니지만 기분 전환은 돼요
350.오늘도 영화를 보실 건가요? / 네
351.기막힌 우연이네요. 저도에요
352.병원에 가 보셔야 하는 거 아닌가요?
353.비밀인데요, 오전에 사고로 환자 두 명을 죽였어요
354.수간호사가 하도 눈치를 줘서 감히 돌아갈 수가 없어요
355.그런 말이 어딨어요! / 실은 오전에 일을 다 끝냈어요
356.게으름을 좀 부려도 괜찮아요 같이 가도 되겠죠?
357.글쎄, 저... / 서로 다른 층에서 보면 되잖아요
358.위층은 너무 비싸요
359.오케스트라는 시작할 때처럼 갑자기 멈췄고
360.우리는 또 다시 웃기 시작했죠
361.비록 내가 그랬을지도 모르지만, 예감도 못했죠
362.모든 게 아주 자연스럽고 순수해 보였죠
363.식사를 마치고 멍청한 여종업원이 계산서를 하나로 가져왔어요
364.제가 내겠습니다 / 그건 안돼요
365.합석을 요구한 제가 계산하는 게 당연하죠
366.서로 고집부리지 말고 우리 반반씩 내기로 해요
367.제발... / 적절하게 드려야죠
368.우린 정확히 반씩 부담했어요 팁도 반씩 냈죠
.......
369.수고하세요
370.둘 중 선택하세요 팰리스 극장의 '정열적인 사랑'
371.팔라듐 극장의 '안개 속의 사랑' / 아주 잘 아시네요
372.표는 논쟁할 필요 없이 각자 사기로 해요
373.저를 극장표 두 장도 못 살 만큼 가난한 의사로 보시는군요
374.각자 사기로 해요 / 부인이 사주시길 바랬는데
375.어느 극장으로 갈까요? / 팔라듐으로 가죠
376.'정열적인...'하는 말은 이제 식상해서요
377.실례합니다
378.위층에서 보니까 기분은 좋지만 너무 무리하셨어요
379.제 고집의 승리죠? / 죄책감 안 드세요? 전 드는데
380.죄책감요? / 일을 쉬셨으니 저보다 심하시죠?
381.오전 내내 일했어요, 잠깐 쉰다고 누구에게 해될 건 없어요
382.왜 우리가 죄책감을 느껴야 하죠?
383.모르겠어요 / 당신은 너무 착해요
.......
384.이럴 수가!
385.그러게요!
386.우리는 역까지 함께 걸었어요
387.출구에 도착했을 때 그가 내 팔짱을 꼈죠
388.그 때는 몰랐지만 지금은 기억이 나요
389.부인은 어떤 분이세요? / 메들린요?
390.작은 체구에 검은 머리 좀 섬세한 편이죠
391.뜻밖이네요, 난 부인이 금발일 거라 생각했는데
392.당신 남편은 어떤 사람이에요?
393.중간 키에 갈색 머리, 상냥하고 이성적이죠, 섬세한 면은 없어요
394.자랑스럽게 말하는군요 / 그랬나요?
395.안녕하세요 / 수고하세요
396.기차가 오기 전에 차 한잔 마실 시간은 있어요
397.일주일에 세 번이나 그 사람은 허락도 없이
398.그 멋대가리 없는 부부를 집으로 데려왔어
399.홍차 두 잔 주세요 / 케이크나 페스트리는요?
400.케이크나 페스트리 드실래요? / 아뇨, 됐어요
401.이 빵은 새로 구운 건가요? / 예, 오늘 아침에요
402.두 개 주세요
403.7펜스예요.
404.베럴, 홍차를 갖다드려 / 빵은 제가 가져가죠
405.이 빵 하나 드세요 아침에 구운 거래요
406.살찔까봐 겁나네요 / 그런 말 말아요
407.맛있어 보이네요 / 어릴 땐 먹는 걸 참 좋아했죠-- 지금도 그래요
408.그래서 어떻게 됐어요? / 그래서...
409.내가 모든 일을 다 잘하길 바라지만 그럴 순 없다고 했지
410.하지만 내가 어떻게 벗어나겠어?
411.낮에는 종일 집안일이나 하면서 틀어박혀 있다가
412.밤에는 남편 비위나 맞추는 아내 노릇은 못한다고 말야
413.물고기는 물 속에 있어야 하듯 내가 있어야 할 곳을 찾기로 했어
414.그래서 짐을 싸서 과감하게 그 사람을 떠나왔지
415.다신 돌아가지 않았어요? / 당연하지
416.잠시 포크스톤에 있는 여동생의 집에 있다가
417.친구하고 같이 하이드에 카페를 열었어
418.남편은 어떻게 되셨어요? / 3년 동안 감감 무소식이야
419.그럴 수가....
420.홍차가 커피보다 몸에 더 안 좋은가요?
421.전문적인 상담이라면 상담료로 1기니를 내세요
422.왜 의사가 됐어요? / 말하자면 길어요
423.이상주의자였기 때문인지 모르죠 / 의사에겐 이상이 필요해요
424.자기 일을 싫어하는 사람도 있거든요 / 속 얘기를 하라는 거예요?
425.사실 그게 제일 궁금한데요
426.그래요 난 사실 야망이 커요
427.내 전문 분야에 대한 야망 말예요
428.전문 분야가 뭐죠? / 예방 의학이에요
429.그렇군요 / 잘 모르겠죠?
430.이해하려고 노력 중이에요 / 대부분의 훌륭한 의사들은
431.특히 젊었을 때 말이에요, 은밀한 꿈을 품죠
432.자기 분야에서 최고가 되겠다구요
433.어려움을 극복하고 최고의 전문의가 되는... 지루하죠?
434.아뇨, 잘 알지는 못하지만 지루하진 않아요
435.제가 말하려는 건 우선 열정적이어야 한다는 거예요
436.작가나 화가, 성직자들처럼
437.사명감이 있어야 하죠
438.마음속 깊이 좋은 일을 하려는... / 그렇군요
439.분명한 예방법 한가지는 치료법 50가지의 가치가 있어요
440.그래서 관심을 갖게 됐는데
441.예방 의학은 의학이라기보다
442.건강 상태나 생활 조건 위생상식 같은 것과 관계가 있죠
443.내 전문 분야인 진폐증을 예로 들어보죠
444.이런... / 겁낼 것 없어요, 생각보다 간단해요
445.폐 섬유증의 느린 과정일 뿐이에요
446.극소량의 먼지를 흡입해서
447.이 부근엔 그런 환자를 더할 나위 없이 연구할 기회가 많죠
448.근처에 탄광이 있으니... / 갑자기 젊어보이는 것 같아요
449.제가요? / 어린 소년 같아요
450.왜 그런 생각이 들었죠?
451.모르겠어요... 아니, 알겠어요
452.말해 봐요
453.아뇨, 말 못하겠어요 탄광에 대해 얘기중이었어요
454.그랬죠 탄분증이라고 있는데
455.그건 석탄 가루 흡입으로 인해 생기는 병이에요
456.또 어떤 병들이 있죠?
457.석폐증이란 게 있어요 강철을 다루는 작업을 할 때
458.금속 먼지로 인해 생기는 병이죠
459.강철을 다룰 때요?
460.그리고 규폐증이란 건
461.금광의 돌가루가 폐에 쌓여서 생기는 병이죠
462.그렇군요
463.당신 기차예요 / 네
464.놓치면 안돼요 / 그래요
465.왜 그러세요? / 아무것도 아니에요, 아무것도
466.오늘 오후는 정말 너무 즐거웠어요
467.저도요, 장황한 의학 얘기로 지루하게 해서 미안해요
468.잘 알아듣지 못해서 제가 바보 같은 느낌이 들었어요
469.다시 만날 수 있을까요?
470.건너편 플랫폼에서 타셔야죠? 전 신경 쓰지 마시고 가세요
471.다시 만날 수 있을까요? / 일요일에 케치워드로 오신다면
472.좀 멀긴 하지만 반가울 거예요 / 제발...
473.그럼 언제요? / 다음 목요일, 같은 시간에요
474.안돼요, 그럴 순 없어요 / 제발...
475.제발 부탁이에요
476.기차를 놓치겠어요 / 알았어요
477.뛰어가세요, 거기로 나갈게요 / 잘 있어요
478.고마워요
.......
479.난 플랫폼에 서서 그가 탄 기차가 역을 빠져나가는 것을 지켜봤죠
480.기차 꼬리가 어둠 속으로 사라질 때까지요
481.난 그가 철리에 도착해서
482.개찰구에 표를 내고
483.거리로 걸어나가서
484.현관문 열쇠를 열고 집에 들어가는 걸 상상했어요
485.그의 아내, 메들린은
486.아마 거실에 앉아 그를 맞이하거나
487.위층의 자기 방에 있겠죠 몸이 좋지 않다면서요
488.작은 체구에 검은 머리의 그 섬세한 여자요
489.난 그가 말할 걸 생각해 봤어요
490.카도마에서 어느 멋진 여자를 만나
491.점심을 먹고 영화를 보러 갔다는 것을
492.하지만 안 할 거란 걸 깨달았어요
493.그런 말은 안 할 게 불을 보듯 뻔하죠
494.그 순간 처음으로 두려움이 엄습해옴을 느꼈어요
.......
495.난 맨 앞 칸에 탔어요
496.가능한 한 빨리 집에 도착하고 싶었거든요
497.앉자마자 황급히 날 쳐다보는 사람이 없나 둘러봤어요
498.사람들이 내 맘 속을 읽을 것만 같았어요
499.건너편에 앉은 목사님만이 날 쳐다보셨죠
500.난 얼굴이 붉어지는 것 같아서 책을 읽는 척 했어요
501.케치워드에 도착했을 때 전 굳게 결심을 했어요
502.다신 알렉을 만나지 않겠다고 / 안녕하세요
503.잘 알지도 못하는 사람에게 경박하게 보인 것 같았어요
504.아, 안녕하세요?
505.그리고는 가벼운 마음으로 집까지 걸어왔죠
506.그 날 행동은 바보 같았지만 틀림없이 누구에게 해를 주진 않았으니까요
507.당신은 근심어린 표정으로 거실에 있었는데 가슴이 철렁했어요
508.여보, 무슨 일 있어요?
509.별일 아니니까 침착해 / 무슨 일인데요? 왜 그래요?
510.바비 일이야, 학교에서 돌아오는 길에 차에 치었어
511.심각하진 않아 차 흙받이에 살짝 치었는데
512.돌에 부딪혀 충격을 좀 받았대
513.위층에 의사 선생님이 와 계셔
514.괜찮습니다, 부인 걱정하실 거 없어요
515.몇 시간만 지나면 괜찮아질 겁니다
516.정말로 심각하지 않은 거죠?
517.그럼요 천만다행이었어요
518.진정제를 먹였어요
519.2,3일 간 집에서 안정을 취하게 하세요
520.조금의 충격은 있을 거에요
521.누워 있는 바비를 보면서 프레드에게 정말 미안했어요
522.머리에 붕대를 감고
523.당황한 모습을 감추려고 했지만 제 정신이 아니었죠
524.모든 게 제 잘못 같았어요
525.벌을 받은 것 같았고 무서운 경고인 것 같았어요
526.한 시간쯤 지나 모든 게 다시 제대로 돌아갔죠
527.바비는 완전히 정신이 돌아오자
528.모두의 관심을 받는 걸 즐거워 했어요
529.맛있겠다
530.바비의 미래에 대해 저녁 내내 얘기했던 것 기억나요?
531.지금 결정 짓기엔 바비는 너무 어려요
532.멋지잖아, 바비가 그런 것에 적성만 있다면...
533.적성이 있는지 어떻게 알아요?
534.다음주면 기관사가 되고 싶다고 할 걸요
535.기관사가 되고 싶다고 한 건 지난 주였어
536.지금으로서는 해군이 최종적인 꿈이군요
537.건강한 삶이자나 / 멋있고 건강한 삶을 누리며...
538.세계 각지에서 좋은 사람들도 만나고
539.존경도 받겠지만 우리는 어떡하고요?
540.무슨 말이야? 우린 어떡하냐니? / 바비를 보기 힘들어지잖아요
541.말도 안돼는 소리 / 왜 말이 안돼요?
542.말끔한 얼굴로 바다로 나갔던 바비가
543.돌아올 땐 긴 턱수염에 앵무새를 데리고 나타날 걸요
544.당신은 빅토리아 여왕 시대의 해군을 생각하고 있군
545.바비는 외아들이에요 다 클 때까지 곁에 두고 싶어요
546.알았어 회사에 취직시켜서
547.매일 아침 8시50분마다 아들 얼굴을 보도록 해야겠군
548.그렇게 약올릴 거예요? 그런 뜻은 아니라고요
549.알았다구 당신 맘대로 해
550.여보! / 왜?
551.오늘 모르는 남자와 점심 먹고 극장에도 갔어요
552.즐거웠겠는데 / 의사인데 꽤 괜찮은 남자였어요
553.아주 좋은 직업이지 / 여보...
554.'내 왕국은 한마리 말뿐인가' 리차드 3세가 말했었지?
555.그래요
556.그가 한 말이 아니라면 다른 것도 다 엉망이 되는데
557.언젠가 저녁에 초대했으면 해요
558.그거 좋은 생각이야 누구를?
559.알렉이란 의사요 지금까지 얘기했잖아요
560.꼭 저녁에 초대해야 돼? / 점심 때는 당신이 집에 없잖아요
561.그렇지
562.여보...
563.또 무슨 일이야?
564.아무것도 아니에요 실은 여보...
565.대체 뭐가 그렇게 웃긴지 모르겠군
566.당신 때문이 웃은게 아니에요
567.내가 웃겨셔요
568.난 정말 엉뚱하고 바보스러운 여자예요, 일어나지도 않은 일을 걱정하고
569.크게 부풀려 생각했으니...
570.당신이 왔을 때 그렇게 심각하지 않다고 했잖아
571.그렇게 걱정할 필요 없었다고
572.이제 알겠어요 네, 알아요
573.드디어 목요일이 됐고 난 알렉을 만나러 갔어요
574.꼭 나갈 필요는 없지만 예의를 지키기 위해서였죠
575.중요해 보이진 않아도 어쨌든 약속을 했으니까요
576.난 용케 같은 테이블에 앉았죠
577.그리고 기다렸지만 그는 오지 않았어요
578.오케스트라의 여자 단원들은 평소처럼 연주하고 있었죠
579.난 첼리스트를 봤어요 지난 주엔 그렇게 우스꽝스럽던
580.그 여자가 전혀 우습지 않았어요
581.그저 가엾고 애처로워 보였죠
582.점심을 먹은 후에 병원 근처를 지나면서
583. 그가 안에 있지 않을까 생각하며 올려다 봤어요
584.무슨 일로 못 나왔는지 많이 궁금했거든요
585.그 날은 평소보다 일찍 역에 도착했어요
586.영화도 즐길 수가 없었죠
587.시끄러운 음악 소리에 불과한 영화에 짜증만 났어요
588.그래서 끝나기도 전에 나와 버렸죠
589.차를 테이블로 가져가는데, 실수하는게 아닌가 싶더군요
590.그가 거기에 있을 것만 같았어요
591.알버트, 무슨 짓이에요!
592.나도 모르게... / 경고하는데 손 단속 좀 잘해요
593.당신은 부끄럼을 잘타는군요. 당신은 화났을 때 멋져보여요, 마치 복수의 여신처럼..
594.그럼 복수의 여신이 되어드리죠, 마음대로 여기 들락거리지 마요
595.지난 월요일에 당신이 한 말을 생각하면 싫진 않았을 텐데
596.지난 월요일은 잊어버려요 난 근무 중이에요
597.손더스 씨가 들여다 보고 이런 걸 알면 좋으련만
598.손더스 씨가 만약 창을 들여다 보는 습관이 있다면
599.들여다 볼 가치가 있는 거나 들여다 볼 거예요
600.부끄러운 줄 좀 알아요 / 좋으면서 화내지 말아요
601.그렇다고 해두죠 조용히 차나 마셔요
602.다 당신 탓이에요 / 난 무슨 소린지 모르겠네요
603.난 오늘 밤을 생각하고 있었어요
604.점잖게 굴지 않으면 오늘 밤이고 내일 밤이고 안 만나 줄 거예요
605.키스해줘요 / 안돼요, 저 부인이 보잖아요
606.카운터 너머로 빨리요! / 알버트, 그만해요!
607.좋아서 그래요 / 제발 이러지 말아요
608.알버트! 과자를 다 쏟았잖아요
609.때맞춰 잘 왔네요 그림 좋습니다
610.쓸데없는 소리 말고 와서 과자나 주워요
611.어서요! 그렇게 막고 서서 뭐해요!
.......
612.휴게실을 나왔을 때 그가 타는 기차가 들어오는 게 보였어요
613.그는 플랫폼에 없었어요 갑자기 다신 그를
614.못 볼 것 같은 생각이 들어 마음이 아팠어요
.......
615.정말 미안해요, 당신한테 알릴 방법이 없었어요
616.서둘러요, 놓치겠어요 / 갑작스런 수술이 있었어요
617.식당으로 쪽지를 보낼까 했지만 당신이 당황해할 것 같아서요
618.아무 말 말아요
.......
619.빨리요! 기차가 떠나요
620.이렇게 해명하게 돼서 기뻐요 다신 못 만날 줄 알았는데
621.말도 안돼요, 어서요!
622.다음 목요일에 봐요 / 네, 다음 목요일요
623.갈게요! 다음 목요일이요! / 잘 가요!
624.케치워드 행 열차가 3번 홈에서 출발하겠습니다
.......
625.별들이 궤도를 이탈하고 온 세상이 불타고
626.세상이 무너져도 도널드 덕은 사라지지 않을 걸요
627.그래서 도널드 덕이 좋아요 활기와 열정이 넘치잖아요
628.이제 본편 시작하네요, 웃음은 거두고 눈물 흘릴 준비를 해요
629.하지만 그건 형편없는 영화였어요
630.우린 영화가 끝나기도 전에 살짝 나왔죠
631.죄라도 지은 사람들처럼요
632.여자 안내원이 이상하게 우릴 쳐다봤어요
633.아주 화창한 오후였고 기분도 상쾌했죠
634.우린 식물원에 가기로 했어요
635.사람들의 행동도 달라질 거예요
636.날씨가 늘 따뜻하고 밝다면 말이에요
637.그렇게 움츠러들며 힘들어하지 않을 것 같아요
638.정말 아름다운 날씨였어요
639.보트를 타는 아이들이 있었는데
640.한 아이는 꼭 바비 같았어요 그 모습에 가책을 느낄 법도 한데
641.아니었어요, 정말 즐거웠죠 그저 마냥 행복했어요
642.그러더니 갑자기 알렉이 바라보지만 말고
643.호수로 들어가 보자고 했어요
644.배가 다 대여되었지만, 노인을 설득해서 겨우 한 척 빌렸죠
645.그 노인은 불안한 눈치였는데 그가 옳았어요
646.알렉은 무서운 속도로 노를 저었고
647.난 물에 손을 담갔어요
648.아주 차가웠지만 느낌이 좋았죠
.......
649.노 저을 줄 모르죠?
650.솔직히 털어놔야 겠군요 실은 노 저을 줄 몰라요
651.당신이 원하지 않았다면 노 저을 일은 없었을 걸요
652.자, 키를 잘 잡아요
653.정말 즐거운 시간이었어요
654.즐겁고 행복하고 해방감까지 느꼈어요
655.그 모든 게 부끄러운 일이고
656.당신이 안다면 상처 받을 일들이었지만요
657.내 마음은 한없이 부풀어 올랐어요
658.당신하고가 아니라 낯선 사람하고요
659.조심해요! 지나갈 수 없겠어요 / 왼쪽을 잡아당겨요!
.......
660.내가 오른쪽과 왼쪽도 구별 못했어요
661.정말 미안해요
.......
662.영국 사람들은 정신 나간 사람들에게 친절하죠
663.그 노인도 우리를 그렇게 생각하는 것 같았어요
664.홍차에 우유 설탕까지 있잖아요
.......
665.고마워요
.......
666.무슨 일이 생긴 건지 당신도 알죠?
667.네
668.알고 있어요
669.난 당신을 사랑하게 됐어요
670.네, 알아요
671.솔직하게 말해 줘요. 내 생각이 맞는다고
672.어떤 생각요? / 당신도 날...
673.사랑하고 있다는 생각 말이요
674.말도 안되는 소리예요 / 왜요?
675.난 당신을 잘 몰라요 / 하지만 사랑하잖아요?
676.네, 그래요 / 로라
677.이러지 말아요, 이성을 찾아요 내가 이성을 찾도록 도와줘요
678.이래선 안돼요. 지금 우리가 한 말들은 잊어요
679.아니, 이미 늦었어요 / 이러면 안되잖아요?
680.들어봐요 이성을 찾기에는 너무 늦었어요
681.우리가 한 말을 잊기에도 너무 늦었죠
682.이런 말을 했든 안 했든 상관 없어요
683.우린 알고 있었어요 오래 전부터요
684.어떻게 그렇게 말하죠? 우린 겨우 4주 전에 만났어요
685.처음으로 얘기를 나눈 건 지난 주 목요일이었고요
686.지난 목요일부터... 당신에겐 긴 시간이 아니었나요?
687.솔직히 말해봐요 / 그랬어요
688.다신 날 만나지 않겠다고 몇 번이나 다짐했죠?
689.하루에도 몇 번씩요 / 나도 그랬어요
690.사랑해요 당신의 그 큰 눈과
691.미소짓는 모습과 수줍어하는 모습, 그리고...
692.내 농담에 웃는 모습들 모두... / 제발 그만해요
693.사랑해요, 사랑해요 당신도 날 사랑하잖아요
694.안 그런 척해도 소용없어요 사실이니까
695.네, 그래요
696.당신이나 다른 누구한테도 거짓으로 꾸미고 싶진 않지만
697.이제부터 내 속마음을 감출 거예요
698.이러면 안돼요 모든 게 엉망이 될 거예요
699.그러니 이런 얘기는 여기서 끝내야 해요
700.우린 서로 사랑한 만큼 자유롭지 않아요
701.아직 늦지 않았어요
702.우리가 자제를 하고 분별 있게 행동한다면
703.아직 시간은 있어요
704.아니, 시간이 없어요
705.당신 기차예요 / 그래요
706.플랫폼에 같이 나가 줄게요
.......
707.알렉, 여기서는 안돼요 누가 보면 어떡해요?
708.당신을 정말 사랑해요
.......
709.여보, 음악 좀 줄여야 되지 않겠어?
710.이봐, 로라
711.네, 왜요? / 정신이 딴 데 가있군
712.내가요? 그랬나봐요
713.음악을 좀 줄여도 괜찮겠지? 귀가 멍멍해서 말야
714.네, 그럼요
.......
715.퍼즐이 이제 됐으니 곧 가서 자자고, 좀 피곤해 보이는데?
716.천천히 해요 난 편하니까
.......
717.내가 어떻게 그런 말을...
718.천천히 해요 난 편하니까
719.정말 편하다면
720.정말 편한 사람은 아마 한사람도 없을 걸요
721.대충 만족하고 평화롭게 지내려고 노력하는 거겠죠
722.아무것도 없을 거 같지만 영원할 것 같았어요
723.기차가 떠나고 나서
724.어둠 속으로 사라질 때
725.정말 행복했어요
726.기차를 타러 플랫폼으로 가는데
727.하늘을 나는 기분이었죠
728.기차 안에서도 책을 읽는 척하지도 않았어요
729.사람들이 쳐다보든 말든 신경도 안 썼죠
730.비참하고 창피한 마음이 들었어야 했지만 아니었어요
731.뿌듯한 행복감이 밀려왔어요
732.사랑에 들뜬 바보 같은 여학생 같았죠
733.그가 날 사랑한다고 했고 나도 사랑한다고 했어요
734.그건 사실이었어요 정말 사실이었죠
735.그가 나를 품에 안는 상상을 했어요
736.그와 여러 매혹적인 상황도 상상했어요
737.터무니 없는 공상이었죠 마치 어린 소녀가...
738.결혼하는 상상을 하는 것과 다를 게 없었어요
739.열차 창 밖의 어둠 속에서
740.나무와 전봇대가 어슴푸레하게 스쳐 지나가는 게 보였어요
741.그 속에 알렉과 내 모습도 보였죠
742.알렉과 나...
743.지금보다 좀 젊었지만 사랑에 빠진 모습이었어요
744.방해물도 없었죠
.......
745.우리는 파리에 있었고 오페라 특등석에서
746.오케스트라 연주가 시작됐죠
.......
747.그 다음 우린 베니스에 있었고 곤돌라로 운하의 물결을 가르며 여행했죠
748.만돌린 소리를 들으며
749.우린 더 멀리까지 여행했어요
750.내가 가보고 싶던 곳은 다 갔죠
751.뱃전에 기대서서 바다와 별을 바라보기도 했어요
752.달빛이 비치는 해변을 걷기도 했죠
753.우릴 비웃는 듯한 야자나무가 있는
754.그런데 야자나무가 운하를 따라 늘어선 버드나무로 변하더니
755.교차점 바로 전에
756.모든 바보같은 꿈들이 다 사라졌어요
757.그리고 케치워드에 도착해 개찰구에 표를 내고
758.평소처럼 집으로 걸어왔어요
759.차분하게 가라앉은 마음으로요
760.조금도 들뜨지 않았죠
761.내가 옷을 갈아입고 화장을 고칠 때 기억나요?
762.당신은 기억 못하겠지만 난 기억해요
763.당신은 몰랐어요 우리가 같이 살면서 처음으로
764.거짓말을 한 것을
765.그때부터 였어요 모든 것이 창피했고
766.죄책감이 들며 두려워졌죠
767.여보, 잘 다녀왔어? / 당신 왔어요
768.즐거웠어? / 네, 즐거웠죠
769.뭘 했는데? / 쇼핑하고 점심먹고, 영화도 봤죠
770.당신 혼자서? / 네
771.아뇨, 꼭 그렇진 않아요
772.무슨 소리야? 꼭 그렇진 않다니?
773.영화는 혼자 봤지만 점심은 메리와 같이 먹었어요
774.시댁에 가야 한다고 해서 영화는 같이 못 봤죠
775.시댁이 밀포드 외각에 산대요
776.그래서 메리를 버스 정류장에 데려다 주고 혼자 집에 왔어요
777.메리를 본 지도 오래됐군. 어떻게 지낸대?
778.좋아 보였는데 좀 살이 찐 것 같아요
779.안 그래도 예쁘니 서둘러 배고프니까
780.먼저 내려가요. 5분도 안 걸려요
781.번호는요? / 케치워드 3-7번 부탁해요
782.케치워드 3-7번요?
.......
783.여보세요? / 메리하고 통화할 수 있을까요?
784.잠깐 기다리세요 / 네, 그러죠
785.여보세요? / 여보세요, 메리?
786.로라! 전화를 다 하다니 난 네가 죽은 줄 알았어
787.그래 오랫동안 못 만났지?
788.있잖아
789.우리 가정을 위해 거짓말 좀 해 줄 수 있겠어?
790.얼마나 나쁜 일인데? / 내 목숨이 달린 일이야
791.오늘 쇼핑하러 밀포드에 갔었거든
792.남편의 생일 선물을 사기로 단단히 맘을 먹고 말야
793.'스핑크 앤 롭슨'에는 맘에 드는 게 없었어
794.기압계가 달린 시계를 사고 싶었는데
795.근데 브로드햄 분점에는 내가 찾는 게 있다잖아
796.그래서 1시 30분 기차로 그걸 사러 갔었어
797.그래서? / 할 수 없이 거짓말을 했지
798.남편이 오늘 즐거웠냐고 묻길래 그렇다고 대답하면서
799.너랑 점심을 먹은 후 넌 시댁에 가고
800.난 영화를 봤다고 했거든
801.프레드를 만나면 그렇게 말해줘 / 그래, 그게 뭐 어렵다고
802.다음엔 네 부탁을 들어줄게 / 언제 점심이나 같이 해
803.그거 좋지 / 다음 목요일은 어때?
804.목요일은 안돼, 밀포드에 가야 하거든, 금요일은 어때?
805.좋아, 그럼 약속한 거야 / 그래, 좋아
806.음식이 다 타겠다 빨리 가봐야겠어
807.그래, 알았어
808.안녕 / 안녕
809.그 주는 비참했어요
810.난 정신이 나간 사람 같았죠
811.한 집에 살면서 나의 변화를 당신이 모르는 게 이상했어요
812.드디어 목요일이 됐어요
813.그 날 12시 30분에 병원 앞에서 알렉을 만나기로 했죠
814.잘 지냈어요? / 잘 있었어요?
815.당신이 안 올 줄 알았어요. 일주일 내내 그 생각만 했어요
816.그럴 생각이었지만 이렇게 왔네요
817.바이올렛의 결혼 피로연 이후 로얄 호텔엔 처음이었죠
818.아주 멋진 곳이었어요
819.알렉이 샴페인을 주문했죠
820.내가 반대하자 중년도 한때라면서 우겼어요
821.우린 즐겁게 점심을 먹으며 이런저런 얘기를 했죠
822.정말 매력적이었어요, 만약에 다른 상황이었다면 당신도 그를 좋아했을 거예요
823.밖으로 나온 뒤, 그는 날 놀라게 해 줄 일이 있다며
824.호텔 라운지에서 5분만 기다려 달라고, 보여줄게 있다고 했어요
825.그리곤 계단을 뛰어 내려갔죠
826.존경받는 의사가 아니라 흥분한 남학생처럼요
827.그때 메리가 사촌과 호텔 식당에서 나왔어요
828.식당 안에서 내내 나와 알렉을 지켜봤을 거예요
829.샴페인을 마신 것까지도요
830.로라! 정말 너였구나 내 사촌이 너라고 했지만...
831.안녕하세요? / 내가 눈이 안 좋잖아
832.난 계속 쳐다봤는데도 네가 아닌 줄 알았어
833.유감스럽게도 난 널 못 봤어. 술 마시는 것도 봤겠네?
834.점심에 샴페인은 과하다고 해도 언제든 괜찮다고 알렉이 말해서
835.알렉? 알렉이 누구야?
836.알렉 하비 씨 말야, 오랫동안 알고 지낸 하비 가족 기억하지?
837.아니, 난 모르겠는데... / 곧 그 사람이 돌아올 테니
838.가까이서 보면 알아볼 거야
839.아주 매력적이고 친절한 남자 같던데요
840.네, 정말 세상에서 제일 친절하고 멋진 의사죠
841.알렉, 메리를 기억하죠? / 기억이 안 나는데요
842.소용없어, 처음 보는 분이야 분명히 만난 적 없어
843.그럴 리가, 그 때 우리 만찬 때 알렉 부부도 있었던 것 같은데
844.작년 크리스마스 때 말야
845.알렉, 로랜드슨 부인이에요 / 처음 뵙겠습니다
846.날씨가 대단하죠? / 네
847.물론 지금 봄 날씨를 기대할 순 없지만요
848.네, 그래요
849.이만 가 봐야지, 지금 다른 친척들을 만나러 가는 길이거든
850.다음에 뵙죠, 하비 선생님 / 안녕히 가세요
851.샴페인 마시던 거 정말 부러웠어 / 잘 가
852.그럼 이만...
853.너무 놀랐어요 / 신경 쓰지 말아요
854.점심 먹는 동안 내내 우리를 지켜보고 있었어요
855.잊어버려요, 나가요 깜짝 놀랄 게 있어요
856.계단 아래에 2인승 승용차가 있었어요
857.알렉이 오후를 위해 친구한테서 빌린 거였죠
858.난 기쁜 것처럼 보이려고 애썼지만 잘 안됐어요
859.그 두 사람이 비웃으며 쑥덕거릴 생각만 났죠
860.우릴 험담하리라는 생각을 떨칠 수가 없었어요
861.우린 브레이필드에서 멀지 않은 교외로 나갔어요
862.인적이 드문 곳에 차를 세우고 내렸죠
863.작은 다리와 시내가 있었죠,
864.태양은 계속 구름 사이로 나왔다 들어갔다 했죠
865.우린 다리 난간에 기대 서서 흐르는 물을 봤죠
866.내가 몸을 떠니까 그가 안아주었어요
867.추워요? / 아뇨, 괜찮아요
868.행복해요?
869.아뇨, 별로요
870.무슨 말을 하려는지 알아요
871.그럴 필요 없어요
872.친구에게 눈속임과 거짓말을 해서 같이 있어도 즐겁지 않은 거죠?
873.그렇지 않나요?
874.그런 것 같아요
875.꼭 물어보고 확인하고 싶은 게 있어요
876.뭔데요?
877.당신도 그렇죠? 서로에게 어쩔 수 없이 끌리는 거요
878.내가 그런 것처럼 당신도 그렇죠?
879.네, 그래요
880.우린 그 다리에서 오랫동안 있었나봐요
881.친구의 차고로 돌아왔을 땐 이미 어둑어둑했죠
882.그때 난 절벽 끝에 있는 듯한 느낌이 들었어요
883.알렉도 그랬을 거예요
884.우린 둘 다 서로를 얼마나 사랑하는지 알았으니까요
885.알렉이 스티븐의 아파트에 차 열쇠를 갖다놔야 한다며
886.같이 가자고 했어요
887.내가 매몰차게 거절하자
888.스티븐이 늦게 돌아온다고 했지만 난 거절했어요
889.돌아가야겠어요 기차를 놓칠 것 같아요
890.어디로요? / 스티븐의 아파트로요
891.알렉...
.......
892.알렉, 난 집으로 가야 해요 돌아가야 해요
.......
893.차 한잔 주세요
.......
894.어서들 오세요 / 안녕하세요, 부인? / 안녕하세요.
895.위스키 두 잔 주세요 / 규정 시간 외에는 못 팔아요
896.저 오래된 샌드위치 밑에 숨겨갈 테니 걱정 말아요
897.이건 오늘 아침에 만든 거고 난 그런 짓은 못해요
898.그러지 말고 줘요 / 6시 이후에 와서 맘껏 마셔요
899.내 목이 얼마나 타는지 볼래요?
900.미안하지만 규정 시간 외에 술을 팔면 전 끝이에요
901.내가 그렇게 되면 속이 시원하겠어요?
902.딱 한번만 봐줘요 다신 이런 부탁 안 할게요
903.베럴! / 네?
904.알버트 씨한테 잠깐 오시라고 해 / 알겠어요
905.누구? 기둥 서방이라도 되시나? / 함부로 말하지 말아요
906.이러지 말고 잘 지내봅시다 / 이러지 말아요
907.이러다 혼쭐날 줄 알아, 불한당들! / 누가 불한당이란 거야?
908.당신들! 혼나고 싶지 않으면 어서 빨리 나가요
909.다른 손님들한테까지 폐끼치지 말고요
910.화가 단단히 나셨군!
911.무슨 일이에요? / 이 작자들이 행패를 부렸어요
912.우리가 뭘 어쨌다고 이러지? / 마실 것 좀 달라고 한 것뿐이에요
913.날 모욕했어요, 알버트 씨 / 우린 그런 적 없어요
914.가벼운 농담을 했을 뿐이죠 / 둘 다 그만 나가요
915.우리도 있을 권리가 있어요 / 내 말 못 들었소, 나가요!
916.이봐요, 여긴 학교가 아니라 자유 국가요
917.개찰구에서 당신들 표를 봤는데 기차가 곧 올 거요, 당장 나가요
918.이봐요... / 쟈니, 가자고, 어서!
919.노땅들하고 말싸움 할 필요 없어 / 나가요
920.잘 있어요, 할망구
921.오늘 만든 샌드위치라니 거짓말 작작해요
922.고마워요, 알버트 / 말을 저 따위로 하다니 뻔뻔하긴!
923.베럴, 조용히 해, 브랜디나 조금 따라와, 마음 좀 가라앉히게
924.난 개찰구로 가야 해요 / 나중에 봐요, 알버트
925.알았어요
.......
926.열차가 3번 플랫폼으로 들어오고 있습니다
927.5시 43분 발 케치워드 행 열차
928.집에 가야 해요 / 난 아파트로 다시 갈 거예요
929.이제 집에 가야 돼요 / 난 아파트로 갈 거예요
930.집에 가야 돼요
.......
931.실례합니다 깜빡 잊은 게 있어서요
.......
932.로라!
.......
933.비가 와서요
934.큰길로 나가자마자 쏟아지기 시작했어요
935.우산이 없어서 코트가 젖었군요
936.감기에 걸리면 절대 안돼요
937.내 모습이 정말 흉하군요 - 내가 이쪽에 둘게요
938.고마워요
939.빨리 불이 피워올랐으면 좋겠는데
940.장작이 젖었나봐요 / 네, 그런가봐요
941.좀 앉아요, 로라
.......
942.기차를 탔다가 다시 내렸어요 정말 바보 같죠?
943.우리 둘 다 바보예요
.......
944.알렉, 난 여기 있을 수 없어요 / 잠깐만요
945.잠깐만 있어요 잠깐만요
946.빨리 나가야 돼요!
947.부엌 쪽으로 나가요 뒤쪽에 계단이 있어요
.......
948.알렉, 자넨가? / 그래
949.일찍 돌아왔군 / 몸살 기운이 있어서
950.수다스러운 언쟁을 좋아하는 로저하고
951.저녁 먹기로 한 건 취소했어 일찍 좀 쉬려고
952.로저 수다에 이젠 좀 질리거든 / 식사는 어떻게 할 거야?
953.나중에 먹고 싶으면 식당에 전화하지
954.여긴 서비스 좋은 고급 아파트거든 / 그건 그렇지
955.갖가지 음식이 다있지
.......
956.자네를 의심해 본 적이 없었는데 뭔가를 숨기고 있군
957.스티븐, 사실은... / 변명이나 사과할 필요는 없어
958.사과해야 할 사람은 나니까 시기 적절치 못하게 돌아와서 미안해
959.은밀한 환자를 면담하고 있었던 것 같은데
960.여자들은 대체로 신경이 예민한 편이라
961.병원 분위기를 불편하게 여기지
962.복도에 들어섰을 때 황급히 나가는 소리를 들었어
963.뒷계단으로 서둘러 나갔을 테지
964.자네 성격에 이런 일도 있다니 정말 놀라워, 알렉
965.그렇게 당황할 필요는 없어 우린 오랜 친구고
966.난 이해심이 많은 사람이니까
967.정말 미안해 스티븐
968.자네한테는 이 모든 게 부정해 보이겠지만
969.사실은 전혀 그렇지 않아
970.오랜 친구 사이에 변명이 필요 없다는 건 자네가 옳아
971.가야겠군, 코트와 모자를 가져오지 / 그래
972.잘 있게 / 내 열쇠를 돌려줬으면 좋겠어
973.두 개뿐이었는데 안타깝게도 하날 잃어버렸거든, 내가 얼마나 헤픈지 알잖나
974.화가 단단히 난 거지? / 화난 게 아니라 실망했네
.......
975.난 뛸 수 없을 때까지 달리다 가로등에 기대서서 숨을 돌렸죠
976.큰길로 연결되는 길목까지 와 있었어요
977.그렇게 뛰는 게 바보 같았지만 어쩔 수 없었어요
978.너무나 자존심이 상하고 죽고 싶을 만큼 창피했어요
979.잠시 거기 서서 숨을 고른 후
980.역을 향해 걷기 시작했어요
981.비는 여전히 내렸지만 많이 오진 않았죠
982.갑자기 집에 갈 수 없다는 생각을 했어요
983.마음을 가라앉히고 좀더 생각할 시간을 가질 때까진요
984.그러자 집에서 기다릴 당신과 저녁 준비가 걱정됐어요
985.그래서 큰길로 나가 담배를 사고 당신에게 전화를 했죠
986.기억나죠?
.......
987.여보세요 당신이에요?
988.네, 저예요
989.네, 그런데 저녁 식사 때까지 못 가겠어요
990.루이스 양하고 같이 있거든요
991.도서관 사서인 루이스 양요 전에 말한 적 있잖아요
992.지금은 자세히 말할 수 없어요 루이스 양이 기다리고 있거든요
993.조금 전에 길에서 만났는데 상황이 안 좋아요
994.어머니가 편찮으셔서 의사가 올 때까지 함께 있기로 했어요
995.네, 그래도 나한테 늘 잘해 줘서 모르는 체 할 수가 없어요
996.샌드위치 사먹을 게요, 에델에게는 수프 좀 남겨놓으라고 하세요
997.네 가능한 한 빨리 갈게요
998.알았어요, 끊어요
999.당신이 너무 날 믿었기 때문에 거짓말하기가 쉬웠어요
1000.난 아주 쉽게 타락했죠
1001.난 하염없이 걷기 시작했어요
1002.그래서 금방 큰 길에서 벗어났죠
1003.나도 모르게 알렉에게 달려갈까봐 두려웠어요
1004.그가 역으로 날 뒤쫓아 올 걸 알았거든요
1005.난 꽤 오래 걸었고 정신을 차려보니 전쟁 기념관이었죠
1006.시청 바로 맞은편에 있는 거 당신도 알죠?
1007.비는 완전히 그쳤지만 내 마음은 답답하기만 했어요
1008.그래서 의자에 가서 앉았죠
1009.주위엔 아무도 없었고 난 담배에 불을 붙였어요
1010.당신은 여자가 길에서 담배 피는 걸 싫어하지만 그렇게 했어요
1011.마음을 진정시키는데 도움이 될 것 같아서요
1012.한참을 거기 앉아 있었어요 얼마나 흘렀는지 모른 채...
1013.그런데 좀 떨어진 곳에서 경찰이 왔다갔다 했어요
1014.나를 수상쩍다는 듯이 쳐다보면서요
1015.그러다 결국 나한테 다가왔죠
1016.괜찮으십니까, 부인?
1017.네, 고마워요 / 누구를 기다리세요?
1018.아뇨, 아니에요
1019.이런 습한 밤에 이런 데 앉아 있으면 감기 걸려요
1020.지금 가려던 참이에요 기차를 타야하거든요
1021.정말 괜찮으신 거죠?
1022.그럼요, 고마워요 수고하세요
1023.안녕히 가세요
1024.난 태연하게 보이려고 애썼어요 경찰이 보고 있었으니까요
1025.범죄자가 된 느낌이었어요
1026.서둘러 큰 길 쪽으로 갔죠
1027.케치워드 행 막차가 출발하기 15분 전에 역에 도착했어요
1028.그때서야 3시간이 넘게 헤매고 다닌 걸 알았죠
1029.하지만 그렇게 오래된 것 같지 않았어요
1030.스탠리, 정말 대단해요
1031.역구내에서 만나요 / 알았어요
1032.브랜디 한잔 주세요 / 문닫아야 돼요
1033.알아요, 하지만 아직 시간이 좀 남았잖아요
1034.'쓰리 스타'요? / 예
1035.메모지하고 봉투도 좀 주시겠어요?
1036.그건 매점에서 사셔야 돼요 / 문을 닫아서 그래요
1037.꼭 필요해서 그러니 부탁 좀 할게요
1038.알았어요 잠깐만 기다리세요
.......
1039.고마워요 / 곧 문 닫는 거 아시죠?
1040.네, 알아요
.......
1041.로라, 사방으로 찾아다녔어요 / 제발 가세요, 제발요!
1042.기차마다 다 찾아봤어요 / 제발 가세요
1043.이런 식으론 못 떠나요 / 떠나야 돼요, 가요
1044.당신 기분이 어떤지 알아요 스티븐이 일찍 온 건 뜻밖이었어요
1045.그는 당신이 누군지도 몰라요, 본 적도 없어요 / 그 사람이 비웃었겠죠?
1046.당신도 내 얘기를 했을 거예요 / 그런 적 없어요
1047.당신 얘긴 한번도 안 했어요 / 왜 말을 못했죠?
1048.우리가 얼마나 부정한지 왜 말을 못했죠? 용기도 없이...
1049.그만 진정해요 / 사실이잖아요
1050.상관하지 말아요. 우린 진심으로 사랑해요 중요한 건 그거죠
1051.그렇지만 더 중요한 것들이 있어요
1052.이제 내겐 자존심이나 체면이 남아 있지 않아요
1053.정말 다시는 날 안 볼 수 있어요?
1054.네 당신이 도와준다면요
.......
1055.당신을 사랑해요, 로라 내 삶이 끝날 때까지...
1056.나도 알기 때문에 당신을 쳐다볼 수가 없군요
1057.이게 끝이라는 걸 알아요
1058.당신에 대한 사랑이 아니라 우리가 만나는 건 이제 끝이죠
1059.하지만 아직은 안돼요 제발 아직은 안돼요
1060.그래요, 아직은 안돼요
1061.오늘밤 당신의 기분을 알아요 우리가 추하다고 느끼겠죠
1062.우리에겐 각자의 가정이 있고 갈 길도 서로 달라요
1063.죄책감이나 부정하다는 생각을 떨쳐버릴 수 없고
1064.우리의 행복을 위해서 치뤄야 할 대가는 너무 크죠
1065.그 모든 걸 알아요 나도 당신과 똑같으니까
1066.이제 나를 봐도 돼요 괜찮아졌어요
.......
1067.우리 더 신중해지도록 해요 마음의 준비도 하고요
1068.아무리 용기를 낸다 해도 이런 갑작스런 이별은 잔인해요
1069.서로에게 그토록 큰 상처를 낼 순 없어요
1070.알았어요
1071.이제 가야겠어요 / 알아요
1072.아직은 안돼요 / 네, 아직은 안돼요
1073.10시10분이에요. 문 닫을 시간이 지났어요 / 아, 그래요?
1074.문을 잠가야 해요 / 알았어요
1075.로라, 꼭 약속해줘요 / 무슨 약속요?
1076.지금 아무리 비참하고
1077.생각이 많아도
1078.다음 목요일에 만나 줘요 / 어디서요?
1079.12시 30분에 병원 앞에서요
1080.알았어요, 약속해요 / 당신한테 할 얘기가 있어요
1081.떠나는 것에 대해서요? / 그래요
1082.어디로 갈려구요? / 병원을 포기할 순 없잖아요
1083.제의를 받은 게 있어요 당신에게 말할 생각도
1084.받아들일 생각도 없었는데 지금으로선 그게 최선인 것 같아요
1085.어디로요? / 멀리 요하네스버그로요
1086.알렉... / 형님이 거기 계세요
1087.그곳에 새 병원이 생겼는데 내가 와줬으면 해요
1088.사실 아주 좋은 기회예요 가족들도 다 데려갈 생각이죠
1089.그 동안 어떻게 할지 결정을 내리는데 괴로었어요
1090.아직 아무에게도 얘기 안 했어요, 아내한테도요
1091.당신을 떠나는 건 견딜 수 없지만
1092.어쩔 수 없이 떠나야겠죠
1093.시간이 얼마 남지 않았어요
1094.스탠리!
1095.언제 떠나는데요?
1096.얼마 안 남았어요 2주쯤 후에 떠나요
1097.정말 금방이네요 / 내가 여기 있기를 바래요?
1098.그 제의를 거절할까요? / 바보 같은 말 말아요
1099.당신이 하라는 대로 할게요 / 그런 말 말라니까요
1100.케치워드 행 열차가 3번 홈으로 들어오고 있습니다
.......
1101.나한테 화난 거 아니죠?
1102.네, 화 안 났어요
1103.지금은 아무 생각도 없이 피곤할 뿐이에요
1104.용서해 줄래요? / 뭘 용서하죠?
1105.모든 걸요 우선 당신을 만난 것부터
1106.눈에서 잡티를 빼준 것과
1107.당신을 사랑하고 당신에게 큰 고통을 준 것도요
1108.용서할게요 당신이 날 용서한다면요
.......
1109.목요일이에요!
1110.이 모든 게 일주일 전이었어요
1111.바로 얼마 전이었다는 게 정말 믿어지지 않아요
1112.오늘이 우리의 마지막 날이었어요
1113.우리 평생에서 마지막으로 만나는 날이죠
1114.약속대로 12시 30분에 병원 앞에서 그를 만났어요
1115.오늘 12시 30분에요
1116.바로 오늘 오후였어요
1117.우린 또 교외로 나갔지만 오늘은 빌린 차가 아니었어요
1118.차 안에서 난 가끔 그에게 담뱃불을 붙여 줬어요
1119.얘기는 많이 하지 않았죠 모든 감각이 마비된 것 같았어요
1120.우리는 시골의 식당에서 점심을 먹은 후
1121.전에 갔던 그 개울의 다리로 갔죠
1122.전에 함께 갔던 그 다리로요
1123.마지막 몇 시간은 너무 빨리 지나갔어요
.......
1124.역으로 함께 걸어가면서 난 생각했어요
1125.이것이 알렉과의 마지막이고
1126.앞으로는 그이 없이 이 모든 걸 혼자 봐야 한다고요
1127.하지만 그런 생각 때문에
1128.알렉과의 마지막 순간을 망치고 싶지 않았어요
.......
1129.로라, 괜찮아요?
1130.네, 괜찮아요
1131.뭐든 할 말이 생각났으면 좋겠어요
1132.애쓰지 말아요, 괜찮아요 / 당신이 먼저 타는 걸 보고 갈게요
1133.아뇨, 내가 그쪽 플랫폼으로 갈게요 / 알았어요
1134.우리 서로 다시는 만나지 못할까요?
1135.글쎄요, 몇 년 동안은 못 만나겠죠
1136.그때쯤엔 애들이 다 자랐겠죠?
1137.우리 애들이 만나서 알고 지낼 수도 있을까요?
1138.내가 가끔 편지를 쓰면 안될까요?
1139.안돼요, 알렉 우리 약속했잖아요
1140.알았어요 당신을 정말 사랑해요
1141.내 온 마음과 영혼을 다해 당신을 사랑해요
1142.죽고 싶어요
1143.죽을 수만 있다면요
1144.죽으면 날 잊게 되잖아요 난 기억되고 싶어요
1145.알아요 나도 기억되고 싶어요
1146.이제 몇 분 안 남았어요 / 로라! 이게 웬일이야
1147.녹초가 될 정도로 쇼핑을 했더니
1148.발도 아프고 목은 바짝바짝 타
1149.카페에 들어가 쉬고 싶었지만 기차를 놓칠까봐...
1150.힘들어! / 이 분은 하비 선생님이셔
1151.안녕하세요? 죄송하지만 차 한잔 갖다 주시겠어요?
1152.카운터까지 갈 기운이 없어서요 / 네, 그러죠
1153.운명은 마지막 순간까지 우리에게 너무 잔인했어요
1154.달리를 만난 거예요 짜증 날만큼 수다스러운 달리가
1155.몇 분 안 남은 우리의 마지막을 다 망쳐버렸죠
1156.떠들어대는 달리의 수다가 하나도 귀에 안 들어왔어요
1157.너무나 당황스러웠어요 / 설탕을 안 넣었군요
1158.스푼에 있습니다 / 알렉은 점잖고 더없이 정중했어요
1159.아무도 알렉의 속마음은 알 수 없었을 거예요
1160.그런데 그때...
1161.당신이 탈 기차예요 / 네, 알아요
1162.우리와 같이 안 가세요? / 전 반대 방향인 철리로 가요
1163.그렇군요 / 전 일반 개업의입니다
1164.다음주에 아프리카로 떠나실 거야 / 대단하시네요
1165.5시 40분 발 철리, 리 그린
1166.랭던 행 열차는 4번 홈입니다
1167.가보겠습니다 / 그러세요
1168.안녕히 가세요
1169.잠깐 그가 내 어깨 위에 손을 얹었어요
1170.그리고 떠나가 버렸어요
1171.멀리, 영원히 내 인생 밖으로요
1172.뛰어가지 않으면 놓칠 거야 건너편 플랫폼까지 가야하니
1173.브로드햄 역에서 기차 놓친 일이 생각나네
1174.달리의 수다가 하나도 귀에 들어오지 않았어요
1175.그가 탄 기차가 출발하는 소리에만 귀를 기울였죠
1176.기차가 출발했어요
1177.난 속으로 말했어요 그는 가지 않았어
1178.마지막 순간에 용기를 내 떠나지 않을 거야
1179.뭔가 깜빡 잊은 체하며 금방 휴게실로 다시 올 거야
1180.그가 돌아오길 기도했어요
1181.한 순간만이라도 그를 다시 볼 수 있기를요
1182.하지만 그 순간은 오지 않았죠
1183.우리 기차인가봐 저 기차가 케치워드 행인가요?
1184.아뇨, 급행 열차예요 / 항구로 가는 거야
1185.그럼 여긴 정차하지도 않겠네
1186.초콜릿 좀 주세요 / 밀크 초콜릿으로요?
1187.프레드, 난 죽고 싶었어요! 정말 죽고 싶었어요!
1188.난 승강장 가에 떨면서 서 있었어요
1189.하지만 그럴 수 없었죠
1190.그럴 만한 용기가 없었어요
1191.나를 방해하는게 당신과 애들 때문이라면 좋겠지만
1992.아니었어요
1993.다른 생각은 하나도 없었어요
1194.아무것도 느낄 수 없다면 하는 간절한 바램 뿐이었어요
1195.더 이상 불행해지지 않기를
1196.난 돌아서서...
1197.휴게실로 돌아갔어요
1198.그때 거의 정신을 잃었던 거예요
.......
1199.여보!
1200.네?
1201.무슨 생각을 하는지 모르겠지만 행복한 생각은 아닌 것 같은데?
1202.그래요
1203.내가 도와 줄 일이라도 있어?
1204.네, 항상 당신이 도와 줘요
1205.당신이 멀리 간 것만 같았는데
1206.네...
1207.나에게 돌아와 줘서 고마워
.......
대사이동
.....
.....
1. Evening, Mr. Godby...
어서 오세요 고드비씨..
2. Hello, hello, hello. / Quite the stranger, aren't ..
이봐요, 나 왔어요 / 오랜만이네요..
3. I couldn't get in yesterday. / I wondered what had..
어제는 올 수가 없었어요 / 무슨 일이 생겼나 궁금했어..
4. I had a bit of a dustup. / What about?..
작은 소동이 있었죠 / 무슨 소동요?..
5. Saw a chap getting out of a first-class compartm..
어떤 사람이 일등실에서 내리길래..
6. When he came to give up his ticket, it was only th..
표를 확인해보니까 3등실 표더라구요..
7. I told him to pay the excess, and he turned ..
그래서 돈을 더 내라고 했더니 마구 행패를 부려서..
8. I had to send for Mr. Saunders. / Fat lot of good ..
손더스 씨를 불렀죠 / 그가 무슨 도움이 된다고.....
9. He ticked him off. / Seeing's believing...
손더스씨가 그자를 꾸짖었어요 / 그럴 리가요..
10. I tell you, he ticked him off proper...
호되게 야단치던데요..
11. "You pay the balance at once, or I'll hand you ove..
당장 돈을 더 내지 않으면 경찰에 넘기겠다고요..
12. You ought to have seen the chap's face at the ment..
'경찰'이란 말을 들먹이니까 그 작자 안색이 싹 변하던..
13. Changed his tune. Then he paid up like lightning...
목소리부터 확 바뀌더니 번개처럼 돈을 내더라고요..
14. That's what I mean. He didn't have the courage to ..
그럴 줄 알았어요 손더스 씨 혼자선 어림도 없죠..
15. He had to call in the police. / Aw, he's not a bad..
경찰 덕분이죠, 뭐 / 그렇게 못난 사람은 아니에요..
16. You can't expect much spirit from a man with one l..
아내는 당뇨병이고 본인도 폐가 안 좋은데 그 정도면 씩..
17. I thought something must be wrong when you didn't ..
당신이 안 와서 일이 생겼구나 했어요..
18. I would've popped in to explain, but I had a d..
잠깐 들릴려고 했는데 약속이 생겨서 가야했어요 / 그랬..
19. Chap I know is getting married. / Very interesting..
아는 사람이 결혼을 했거든요 / 아주 재밌었겠네요..
20. What's up with you, anyway? / I'm sure I don't kno..
대체 왜 그래요? / 당신이 왜 그러는지 모르겠는데요..
21. You're a bit unfriendly all of a sudden. / Ber..
갑자기 쌀쌀맞게 굴잖아요 / 베럴, 빨리 해!..
22. Put some more coal in the stove while you're a..
난로에 석탄도 좀더 갖다 놓고..
23. I'm afraid I can't really stand here wasting my ti..
미안하지만 당신하고 한가하게 농담이나 하고 있을 시간 ..
24. Aren't you going to offer me another cup? / When y..
한잔 더 안 줄 거요? / 다 마시면요..
25. BeryI'll give it to you. I've got my accounts to d..
베럴이 줄 거예요 난 계산할 게 좀 있어서요..
26. I see. I'd rather you gave it to me...
한잔 주고 시작하면 안돼요?..
27. Time and tide wait for no man, Mr. Godby...
시간은 사람을 기다려 주지 않아요..
28. Laura, what a lovely surprise! / Oh, Dolly...
로라! 이게 웬일이야 / 달리..
29. My dear, I've been shopping till I'm dropping...
녹초가 될 정도로 쇼핑을 했더니..
30. My feet are nearly off, my throat's parched...
발도 아프고 목은 바짝바짝 타..
31. I thought of having tea in Spindle's, but I was te..
카페에 들어가 쉬고 싶었지만 기차를 놓칠까봐 겁나..
32. Oh, dear. / This is Dr. Harvey...
이런 / 이 분은 하비 선생님이셔..
33. How do you do? / Would you be a perfect dear and g..
안녕하세요? / 차 한잔 갖다 주시겠어요?..
34. I really don't think I could drag my poor old bone..
지금 카운터까지 갈 기운이 없어서요..
35. No, please...
네, 그러죠..
36. Dear, what a nice-looking man. Who on earth is he?..
괜찮아 보이는데, 누구야?..
37. You're quite a dark horse. I shall telephone Fred ..
로라는 정말 대단해. 아침에 프레드에게 전화해서 이간질..
38. This is a bit of luck. I haven't seen you for ages..
이렇게 만나서 정말 반가워. 본지 너무 오래됐어..
39. I've been meaning to pop in, but Tony's had meas..
가끔 생각은 했는데 토니가 홍역에 걸려서 필리스한테 온..
40. But, of course, you don't know. My dear, she left ..
참, 너는 모르겠구나. 필리스가 떠났어 / 안됐구나..
41. Mind you, I never cared for her much, but Tony a..
사실 그 애를 잘 돌봐주진 못했지 물론 토니는 잘 따랐..
42. I'll tell you all about that later in the train. T..
자세한 얘기는 이따 기차에서 하자. 정말 고마워요..
43. There's certainly enough milk in it, but still, it..
우유가 좀 많아 보이긴 하지만 기운은 날 것 같네요..
44. Oh, dear, no sugar. / It's in the spoon...
설탕을 안 넣었군요 / 스푼에 있습니다..
45. Oh, of course. What a fool I am...
내가 이렇게 정신이 없어요..
46. Laura, you're looking frightfully well. I wish..
로라, 얼굴이 안좋아 보인다. 네가 나올 줄 진작 알았..
47. We could've come together and lunched and had a go..
같이 점심도 먹고 수다도 떨었을 텐데..
48. I loathe shopping by myself anyway...
혼자 쇼핑하는 건 딱 질색이거든..
49. There's your train. / Yes, I know...
당신이 탈 기차예요 / 네, 알아요..
50. Aren't you coming with us? / I go in the opposite ..
우리와 같이 안 가세요? / 전 반대 방향인 철리로 가..
51. Oh, I see. / I'm a general practitioner...
그렇군요 / 전 일반 개업의입니다..
52. Dr. Harvey's going out to Africa next week. / Oh, ..
하비씨는 다음 주에 아프리카로 떠나실 거야 / 대단하시..
53. ...the 5:40 to Churley, Leigh Green and Langdon...
5시 40분 발 철리, 리 그린 랭던 행 열차는.....
54. I must go. / Yes, you must...
그만 가볼게요 / 그러세요..
55. Good-bye. / Good-bye...
가보겠습니다 / 안녕히 가세요..
.....
.....
56. He'll have to run, or he'll miss it. He's got to g..
뛰어가지 않으면 놓칠 거야 건너편 플랫폼까지 가야 하니..
57. Talking of missing trains reminds me of that awful..
기차 얘기를 하니까 브로드햄 역의 일이 생각나네..
58. You've got to go traipsing all up one side alo..
그 역에선 기차를 타려면 한참을 걸어야 해..
59. Well, the other day, I'd been over about renewing ..
며칠 전 집 임대 계약을 다시 하려고 변호사를 찾아갔는..
60. I arrived at the station at exactly half a minute ..
기차 출발 30초 전에 역에 도착한 거야..
61. My dear, I flew. I'd got Tony with me,..
날듯이 뛰었지만 토니를 데리고 간데다..
62. and like a fool, I just bought a new shade for the..
바보 같이 응접실에 놓을 스탠드까지 샀었거든..
63. I could've gotten it just as easily here in Milfor..
여기 밀포드에서 쉽게 살 수 있는데 말야..
64. Well, it was the most enormous thing. I could ..
내 시야를 가릴 만큼 큰 스탠드였어..
65. I've never been in such a hurry in my life. I near..
그렇게 난감했던 적이 없었어. 여자까지 칠 뻔했다니까..
66. By the time I got home, it was battered to bit..
근데 집에 도착해서 보니까 산산조각이 났지 뭐야..
67. Oh, is that our train? Is that the Ketchworth trai..
우리 기차인가봐 저 기차가 케치워드 행인가요?..
68. No, it's the express. / The boat train...
아뇨, 급행 열차예요 / 항구로 가는 거야..
69. Oh, of course. That doesn't stop, does it? I want ..
그럼 여긴 정차하지도 않겠네 초콜릿 좀 주세요..
70. Milk or plain? / Plain, I think...
밀크 아니면 그냥 초콜릿으로요? / 그냥 초콜릿요..
71. Or, no, perhaps milk would be nicer. Have you any ..
아니, 밀크 초콜릿이 낫겠어요 땅콩이 들은 것도 있나요..
72. Nestle's Nut Milk. Shilling or sixpence?..
네슬레 땅콩 밀크 초콜릿. 실링이요 아님 6펜스?..
73. I'll take one plain and one nut milk...
그 초콜릿 하나랑 그냥 초콜릿 하나요..
74. arge or small? / Large, please...
큰 거요, 작은 거요? / 큰 걸로 주세요..
.....
.....
75. Oh...
오..
76. Where is she?..
내 친구 어디 갔죠?..
77. I never noticed her go...
나가는 건 못 봤는데요..
78. Oh, I couldn't think where you'd disappeared t..
어디로 사라졌나 했어..
79. I just wanted to see the express go through...
급행 열차가 지나가는 걸 보느라고..
80. What on earth's the matter? Are you feeling ill?..
무슨 일 있어? 어디 아파?..
81. I feel a little sick. / My dear, come and sit down..
몸이 좀 안 좋아 / 저리 가서 좀 앉자..
82. There's our train...
우리 기차일 거야..
83. It's all right. Have you any brandy? / I'm afraid ..
잠깐만, 브랜디 좀 있어요? / 지금은 팔 수가 없어요..
84. Oh, surely, if somebody's feeling ill-- / I'm all ..
사람이 아파서 그래요 / 난 괜찮아..
85. Just a sip of brandy will buck you up. Please...
한 모금 마시면 기운이 날 거야 / 그러죠..
86. Thank you. How much? / Tenpence, please...
고마워요, 얼마죠? / 10펜스예요..
87. The train for Ketchworth is now arriving at platfo..
케치워드 행 열차가 3번 홈으로 들어오고 있습니다..
88. We shall have to hurry...
서둘러야겠어..
.....
.....
89. Oh, well, this is a bit of luck. This train's gene..
운이 좋네, 이 기차는 늘 사람이 많은데..
90. I really am very worried about you, dear. You look..
정말 걱정이네 안색이 너무 안 좋아보여..
91. I'm all right. Really, I am. I just felt faint for..
이젠 괜찮아. 잠시 현기증이 났을 뿐이야..
92. It often happens to me. I did it once in the middl..
종종 그러더라. 바비의 학교 연주회 때도 그랬지..
93. I don't think he's ever forgiven me...
그래서 바비가 단단히 화가 났지..
94. Well, he certainly was very good-looking. / Who?..
그 사람 정말 미남이던데? / 누구?..
95. Your friend, Doctor-- whatever his name was...
아까 그 의사 이름이 뭐였더라.....
96. Yes, he's a nice creature. / Have you known him lo..
그래, 좋은 사람이야 / 알고 지낸 지 오래 됐어?..
97. No, not very long. I hardly know him at all, reall..
아니, 그렇지 않아. 사실 아는 것도 없어..
98. Well, my dear, I've always had a passion for docto..
난 의사한테는 늘 우호적이지..
99. I can well understand how it is that women get--..
왜 여자들이 노이로제에 시달린다면서.....
100. I wish I could trust you...
내가 달리를 믿을 수 있다면..
101. I wish you were a wise, kind friend,..
달리가 현명하고 친절한 친구라면.....
102. instead of a gossiping acquaintance I've known..
그 동안 별 관심없이 그저 알고 지낸..
103. and never particularly cared for...
수다쟁이가 아니라면... 그랬다면.....
104. I wish. I wish...
그럼 좋았을 텐데..
105. Fancy him going all the way to Africa. Is he marri..
아프리카로 간다고? 결혼은? / 했어..
106. Any children? / Yes, two boys. He's very proud of ..
애들은? / 아들 둘, 자랑이 대단해..
107. Is he taking them with him, his wife and children,..
부인과 애들도 같이 간대? / 응..
108. I suppose it's sensible in a way rushing off to st..
잘 생각한 거야, 그런 탁 트인 곳에서 새로운 삶을 시..
109. but wild horses wouldn't drag me away from England..
하지만 아무리 야생마들이 날 영국에서 나오라고 유혹해도..
110. and home and all the things I'm used to...
난 한 발자국도 안 나갈 거야..
111. One has one's roots after all, hasn't one? / Oh, y..
그래도 고향이 최고지, 안 그래? / 그래, 그렇지..
112. I knew a girl once years ago who went to Africa...
내가 몇년 전에 아프리카로 간 여자를 아는데..
113. Her husband was something to do with engineering. ..
남편이 기술 쪽 일을 했나바. 끔찍했다 하더라고..
114. She caught some awful germ through going out on a ..
그녀가 피크닉을 갔다가 세균에 감염돼 몇 달 동안이나 ..
115. I wish you'd stop talking...
제발 저 수다 좀 멈췄으면..
116. I wish you'd stop prying, trying to find things ou..
꼬치꼬치 캐묻지 좀 말았으면..
117. I wish she were dead. No, I don 't mean that...
달리가 죽어 버렸으면... 이러면 안돼!..
118. That was silly and unkind, but I wish you'd stop t..
제발 좀 멈췄으면.....
119. My dear, all her hair came out, and she said the s..
그 여자는 머리카락이 다 빠져서 사람들 만나기도 괴로웠..
120. Provincial, you know. Very nouveau riche. / Oh..
그 한적한 시골에서도 말야 / 오, 달리..
121. What's the matter, are you feeling ill again? / No..
왜? 또 아파? / 아니, 현기증이 나서..
122. I think I'll close my eyes for a little. / Oh, you..
잠시 눈을 좀 감고 있어야겠어 / 이런, 안됐다..
123. And here am I chattering away 19 to the dozen. I w..
할 말이 정말 많지만 이제 그만할게..
124. If you drop off, I'll wake you when we get to the ..
혹시 잠들면 도착하기 전에 깨워 줄게..
125. That'll give you a chance to pull yourself togethe..
내리기 전에 정신도 가다듬고 화장도 고칠 수 있게 말야..
126. Thanks, Dolly...
고마워, 달리..
.....
.....
127. This can't last...
이래선 안돼..
128. This misery can't last...
이 비극 속에 빠져있어선 안돼..
129. I must remember that and try to control myself...
무슨 일이 있어도 내 자신을 추스려야 해..
130. Nothing lasts, really-- neither happiness nor de..
어떤 것도 영원한 건 없어 행복도 절망도.....
131. Not even life lasts very long...
인생도 그렇게 오래 지속되진 않아..
132. There'll come a time in the future when I shan't m..
오늘 일을 신경 쓰지 않을 때가 올 거야..
133. when I can look back and say quite peacefully and ..
편하게 미소지으며 '정말 어리석었어'라고 할 때가.....
134. No, no, I don 't want that time to come ever...
아니, 그런 때가 오지 않았으면 좋겠어..
135. I want to remember every minute.....
모든 순간을 기억하고 싶어..
136. always--..
언제까지나.....
137. always to the end of my days...
내가 죽는 그 날까지..
138. Ketchworth!..
케치워드 역입니다!..
139. Wake up, Laura. We're here. / Ketchworth!..
로라, 일어나! 다 왔어 / 케치워드 역입니다!..
140. I could easily come to the house with you, dear. I..
너네 집 근처고 얼마 안걸릴텐데 같이 가줄까?..
141. Thank you. All I have to do is walk down Elmore La..
엘모아 거리를 가로질러 그래머 학교만 지나면 돼..
142. It's sweet of you, Dolly, but I'm perfectly all ri..
달리, 마음은 고맙지만 이제 정말 괜찮아..
143. You're quite sure? / Absolutely positive. Thank yo..
정말이야? / 응, 신경써 줘서 고마워..
144. Oh, nonsense, dear. I shall telephone in the morni..
그런 소리 마, 괜찮은지 아침에 확인전화 할게..
145. I shall disappoint you. Good night...
괜찮을 거야, 잘 가..
146. Good night. Oh, give my love to Fred and the child..
잘 가, 남편하고 애들한테 안부 전해 줘..
.....
.....
147. Is that you, Laura? / Yes, dear...
로라, 당신이야? / 그래요..
148. Thank goodness you've come back. The place has bee..
당신이 돌아와서 정말 기뻐. 난리가 났었거든..
149. Why? What's the matter? / Bobby and Margaret have ..
무슨 일인데요? / 바비와 마가렛이 또 싸웠어..
150. They won 't go to sleep until you go in and talk t..
당신이 답해주기 전엔 둘 다 안 잘 거야..
151. Mummy? Is that you, Mummy? / Yes, Margaret...
엄마, 오셨어요? / 그래, 마가렛..
152. Come upstairs at once, Mummy! I want to talk to yo..
빨리 2층으로 와 보세요 할 얘기가 있어요..
.....
.....
153. You're both very naughty. You should have been asl..
이 말썽꾸러기들, 왜 아직 안 잤어? 그래, 할말이 뭐..
154. Well, Mummy, tomorrow's my birthday, and I want to..
엄마, 내일은 내 생일이고 난 서커스 구경을 가고 싶은..
155. And tomorrow's not Margaret's birthday, and she wa..
누나는 자기 생일도 아니면서 판토마임을 보러 가겠대요..
156. My birthday's in June. There aren't any pantomimes..
내 생일은 6월인데 그때는 판토마임을 안 해요..
157. It's far too late to discuss it tonight,..
그 얘기를 하기엔 너무 늦었다..
158. and if you don't go to sleep, I shall tell Daddy n..
둘 다 안 자면, 아빠한테 아무 데도 데려가지 말라고 ..
159. Oh, Mummy!..
엄마!..
160. Why not take them to both? One in the afternoon, o..
두 군데 다 데려가지 그래? 한 군데씩 차례로 말야..
161. You know that's impossible. We shouldn't get them ..
그럴 순 없어요. 그럼 애들이 너무 늦게 자게 되서..
162. and they'd be tired and fractious...
피곤하고 힘들어할 거에요..
163. Well, then, one on one day and the other on the ot..
그럼 이틀에 걸쳐 데려가면 되잖아..
164. You're always accusing me of spoiling the children..
당신은 날더러 애들을 망친다고 하지만..
165. Their characters would be ruined in a fortnight@..
너그러운 당신에게 2주만 맡기면 애들 버릇 다 망칠 거..
166. All right, have it your own way...
알았어 당신 방식대로 해..
167. Circus or pantomime? / Neither...
서커스? 판토마임? / 두 곳 다 아냐..
168. We'll thrash them both soundly, lock them up i..
그냥 두 녀석을 마구 때려서 다락에 가둬 버리고..
169. and go to the pictures by ourselves...
우리끼리 영화나 보러가자구..
.....
.....
170. Oh, Fred...
오, 프레드..
171. What on earth's the matter? / Nothing. It's nothin..
아니, 왜 그래? / 아무것도 아니에요..
172. Darling, what's wrong?..
여보, 무슨 일 있어?..
173. Tell me, please. / Really and truly, it's nothing...
어서 말해봐 / 정말 아무 일도 아니에요..
174. I'm just a little rundown, that's all...
기운이 좀 없어서 그래요..
175. I had a sort of fainting spell at the refreshment ..
밀포드 역 휴게실에서 잠시 어지러웠는데 왜 그랬는지....
176. Isn't it idiotic? Dolly Messiterwas with me,..
이상하지 않아요? 달리와 같이 있었는데..
177. and she talked and talked and talked until I wante..
하염없이 수다를 떨었어요 죽이고 싶도록요..
178. Still, she meant to be kind...
잘 해주려고 그러는 건 알지만..
179. Isn't it awful about people meaning to be kind?..
사람들이 친절한 척하는 것도 지겨워요..
180. Would you like to go to bed? / No, Fred, really...
그만 자는 게 어때? / 아뇨, 그러고 싶지 않아요..
181. Come and sit by the fire in the library and relax...
그럼 서재 난로 가에 가서 좀 쉬어..
182. You can help me with the Times crossword...
낱말 맞추기나 도와주면서 말야..
183. You have the most peculiar ideas of relaxation..
정말 특이한 휴식 방법이네요 / 그럼 좋아질 거야..
184. There you are, darling. / Thank you...
자, 이렇게 / 고마워요..
185. But why a fainting spell? I can't understand it...
왜 어지러웠지? 도통 알 수가 없네..
186. Don't be silly, darling. I've often had fainting s..
새삼스러울 거 없어요 가끔씩 그러는 거 알잖아요..
187. Don't you remember Bobby's school concert and Eile..
바비의 학교 연주회 날도 에일린의 결혼식 때도..
188. and that time you insisted on taking me to that sy..
당신이 연주회에 가자고 고집부릴 때도 그랬잖아요..
189. Go on, that was a nosebleed...
그래 그때는 코피까지 흘렸지..
190. I suppose I must be that type of woman. It's very ..
왜 난 이 모양인지 모르겠어요. 정말 창피해요..
191. I still maintain there'd be no harm in you seeing ..
아무래도 그레이브 박사에게 가보는 게 좋겠어..
192. It would be a waste of time. / Now, listen--..
시간 낭비예요 / 여보.....
193. Do shut up about it, darling. You're making a fuss..
됐어요, 별일 아닌 것 갖고 호들갑 떨지 말아요..
194. I'd been shopping and was tired. The refreshment r..
쇼핑하느라 지친데다 휴게실이 더워서 갑자기 현기증이 난..
195. Nothing more than that. / All right...
그 이상은 아니에요 / 알았어..
196. Really nothing more than that. Now you get on with..
정말 그 뿐이에요. 낱말 맞추기나 해요, 전 괜찮아요..
197. Have it your own way...
그래, 알았어..
198. You're a poetry addict. See if you can help me ove..
시를 좋아하니 이건 당신이 풀 수 있을 거야, 키츠 시..
199. "When I behold upon the night starred face.....
"그날 밤 그 얼굴을 보았을 때"..
200. huge cloudy symbols of a high"-- something in seve..
"아련한 로맨스의 느낌이 밀려들었다" 뭘까?..
201. Romance, I think. I'm almost sure it is...
'로맨스'인 것 같은데요 확실해요..
202. "Huge cloudy symbols of a high romance." It'll be ..
"아련한 로맨스의 느낌이..." 영국 시집에 나올 거예..
203. No, that's right, I'm sure, because it fits in wit..
그게 아니고 격렬한 흥분을 뜻하는 단어 같아..
.....
.....
204. Would some music throw you off your stride? / No, ..
음악 좀 틀어도 괜찮죠? / 그래, 얼마든지..
205. Fred...
프레드..
206. Fred,..
프레드..
207. dear Fred...
사랑하는 프레드..
208. There's so much that I want to say to you...
당신에게 할 얘기가 너무 많아요..
209. You're the only one in the world with enough wisdo..
당신은 날 이해할 만한 지혜와 친절함을 지닌 유일한 사..
210. If only it were somebody else's story and not mine..
내 얘기가 아니라 다른 누구의 얘기라면 좋겠어요..
211. As it is, you are the only one in the world that I..
이 세상의 단 한사람, 당신에겐 절대 말할 수 없어요..
212. Never, never...
절대로.....
213. Because even if I waited until we were old, old pe..
우리가 늙을 때까지 기다렸다 얘기한다 해도..
214. you'd be bound to look back over the years and be ..
당신은 지난 날을 돌이키며 상처 받을 테니까요..
215. and, oh, my dear, I don 't want you to be hurt...
당신이 상처 받는 건 원하지 않아요..
216. You see, we are a happily married couple.....
그래요 우리는 행복한 부부예요..
217. and must never forget that...
그 사실을 잊어서는 안되죠..
218. This is my home. You are my husband,..
여긴 내 집이고 당신은 내 남편이고..
219. and my children are upstairs in bed...
내 아이들은 2층에서 자고 있어요..
220. I am a happily married woman--..
난 행복한 여자예요..
221. or, rather, I was until a few weeks ago...
아니 몇 주 전까지는 그랬죠..
222. This is my whole world,..
여기가 나의 전부였어요..
223. and it's enough--..
더 바랄 게 없었죠..
224. or, rather, it was, until a few weeks ago...
몇 주 전까지만 해도 그랬어요..
225. But, oh, Fred, I've been so foolish...
하지만, 여보 난 너무 어리석게도..
226. I've fallen in love...
사랑에 빠졌어요..
227. I'm an ordinary woman...
난 평범한 여자예요..
228. I didn 't think such violent things could happen t..
그런 격정이 평범한 여자에게도 일어날 줄 몰랐어요..
229. It all started on an ordinary day,..
모든 것이 평범한 어느 날 시작됐죠..
230. in the most ordinary place in the world,..
세상에서 가장 평범한 장소에서..
231. the refreshment room at Milford Junction...
밀포드 역의 휴게실이었어요..
232. I was having a cup of tea.....
난 차 한잔 마시면서..
233. and reading a book that I'd got that morning from ..
오전에 도서관에서 빌린 책을 읽고 있었어요..
234. My train wasn 't due for ten minutes...
기차가 10분이나 연착을 했거든요..
235. I looked up and saw a man come in from the platfor..
난 무심코 고개를 들다가 플랫폼에서 들어오는 한 남자를..
236. He had on an ordinary mac. His hat was turned down..
평범한 남자였어요, 모자를 푹 눌러써서 얼굴을 볼 수가..
237. He got his tea at the counter and turned...
그가 차를 주문하고 돌아설 때..
238. Then I did see his face. It was rather a nice face..
그의 얼굴을 봤는데 꽤 잘생긴 얼굴이었어요..
239. Any sugar? Thank you. / In the spoon...
설탕은요? / 스푼에 있어요..
240. He passed my table on the way to his. / You're neg..
그가 내 테이블을 지나갔어요 / 네 의무를 무시한거야..
241. The woman at the counter was going on as usual...
카운터의 여자는 평소와 다름없었죠..
242. You know, I toldyou about her the other day-- the ..
며칠 전에 얘기했던 목소리가 인상적인 여자요..
243. Minnie hasn't touched her milk. / Did you put it d..
미니가 우유를 전혀 안 먹었어요 / 아래로 내려놓아 줬..
244. Yes, but she never came for it...
네, 그런데도 근처에 가지도 않았어요..
245. Fond of animals? / In their place...
동물을 좋아해요? / 사람보다 낫죠..
246. My landlady's got a positive mania for animals...
우리 집 주인 여자도 동물을 굉장히 좋아해요..
247. She's got two cats-- one Manx, one ordinary--..
고양이 두 마리에 맨섬 말과 보통 말 한 마리..
248. three rabbits in a hutch in the kitchen-- they bel..
부엌엔 토끼를 세 마리나 기르는데 어린 아들 거래요..
249. and one of those dark-looking dogs with hair over ..
게다가 눈 위에까지 털이 덮인 개도 있죠..
250. I don't know to what breed you refer...
어떤 품종을 말하는 건지 모르겠네요..
251. I don't think it knows itself...
그건 개들도 모를 걸요..
252. Go and clean off number three, I can see crumbs fr..
3번 테이블 좀 닦아. 여기서도 빵 부스러기가 보여..
253. What about my other cup? I'll have to be moving. T..
한잔 더요, 곧 나가야 돼요 5시 40분 기차가 곧 도..
254. Who's on the gate? / Young William...
출구에 누가 있어요? / 윌리엄이오..
.....
.....
255. Please, a glass of water. I've got something in my..
물 한잔 주시겠어요? 눈에 뭐가 들어서 씻어 내고 싶네..
256. Would you like me to look? / Oh, no, don't trouble..
내가 좀 봐 줄까요? / 괜찮아요, 물로 씻어내면 되겠..
257. Thank you. / Bit of coal dust, I expect...
고마워요 / 석탄 가루일 겁니다..
258. A man I knew lost the sight in one eye through get..
내가 아는 남자는 모래가 들어가서 한쪽 눈을 잃었죠..
259. Nasty, very nasty. / Better?..
아주 고약한 일이군요 / 괜찮아요?..
260. I'm afraid not. Ooh. / Can I help you?..
소용이 없네요 / 도와드릴까요?..
261. Oh, no, please, it's only something in my eye...
괜찮아요 눈에 뭐가 들어가서요..
262. Try pulling your eyelid down as far as it'll go. /..
눈꺼풀을 잡아당겨 봐요 / 그리고 콧김을 불어요..
263. Please let me look. I happen to be a doctor. / It'..
제가 한번 보죠, 의사입니다 / 정말 친절하시네요..
264. Turn around to the light, please...
오른쪽으로 돌아보세요..
265. Now look up...
위를 보세요..
266. Now look down...
이제 아래쪽을 봐요..
267. Keep still. I see it...
가만히 계세요. 보이는군요..
268. There. / Oh, what a relief. It was agonizing...
됐어요 / 괴로웠는데 살 것 같네요..
269. It looks like a bit of grit. / The express went th..
가루같군요 / 열차 때문인가 봐요, 고마워요..
270. There we go. I must run. / How lucky for me you ha..
이런, 뛰어가야겠네요 / 선생님이 계셔서 다행이에요..
271. Anybody could've done it. / Never mind, you did, a..
누구나 할 수 있는 건데요 / 아니에요, 정말 감사합니..
272. There's my train. I must go. Good-bye. / Good-bye...
기차가 왔네요, 잘 가세요 / 안녕히 가세요..
273. That's how it all began--..
이렇게 시작됐어요..
274. just through me getting a little piece of grit in ..
내 눈에 먼지가 들어간 게 계기가 됐죠..
275. I completely forgot the whole incident. It didn 't..
하지만 그 일을 까맣게 잊었어요. 아무 의미 없는 일이..
276. at least I didn't think it did...
대수롭지 않게 생각했죠..
.....
.....
277. The next Thursday I went into Milford again, as us..
그 다음 목요일에 난 평소처럼 밀포드에 갔어요..
.....
.....
278. I changed my book at Boots...
도서관에서 책을 빌렸죠..
279. Miss Lewis had at last managed to get the new Kate..
루이스 양이 '케이트 오브라이언'의 새책을 구해 줬거든..
280. I believe she'd kept it hidden under the counter f..
이틀 동안이나 카운터 밑에 그 책을 숨겨놓았대요..
281. On the way out, I bought two new toothbrushes for ..
그리고 나오면서 아이들 칫솔을 샀어요..
282. I like the smell of a chemist's better than any ot..
난 약국 냄새를 좋아해요..
283. It's such a mixture of nice things-- herbs and..
여러 약초 냄새와 비누 향 등등.....
284. That awful Mrs. Leftwich was at the other end of t..
그 때 레프위치 부인이 함께 있었는데..
285. wearing one of the silliest hats I've ever seen...
굉장히 우스꽝스러운 모자를 쓰고 있었어요..
286. Fortunately, she didn 't look up, so I got out wit..
다행히 고개를 들지 않아 그녀의 수다를 피할 수 있었죠..
287. Just as I stepped out onto the pavement--..
얼른 밖으로 나왔거든요..
288. Good morning. How's the eye? / Oh, Good morning...
안녕하세요? 눈은 어떠세요? / 안녕하세요?..
289. Perfectly all ri ght. How kind it was of you to ta..
아주 좋아요, 정말 고마웠어요..
290. It was nothing at all. It's clearing up I think. /..
별 말씀을요, 날씨가 갤 것 같죠? / 네, 그런가봐요..
291. Well, I must be getting along to the hospital. / A..
그럼, 전 병원에 가봐야겠어요 / 저도 식료품점에 가야..
292. What exciting lives we lead, don't we? Good-bye. /..
좋은 하루 되세요, 그럼 이만 / 안녕히 가세요..
293. That evening I had to run nearly all the way to th..
그 날 저녁엔 역까지 계속 뛰어야만 했어요..
294. I'd been to the Palladium, as usual, but it was a ..
팔라듐 극장에서 한 영화가 너무 길어서..
295. I was afraid I'd be late...
기차를 놓칠까봐서요..
296. As I came up onto the platform, the Churley train ..
플랫폼에 도착했을 때 철리 행 기차가 막 떠나고 있었어..
297. I looked up idly as the windows of the carriag..
멍하니 기차의 창문을 쳐다봤죠 혹시 그가 타고있나 해서..
298. I remember this crossing my mind but it was quite ..
마음이 혼란스러웠지만 심각한 정도는 아니었어요..
299. I was really thinking of other things...
사실 어떤 생각에 골몰해 있었죠..
300. The present for your birthday was worrying me rath..
당신의 생일 선물을 고민하던 중이었어요..
301. It was terribly expensive, but I knew you wanted i..
당신이 원하는 건 너무 비쌌거든요..
302. and I sort of half taken the plunge and left a dep..
하지만 과감해지기로 했어요..
303. at Spink and Robson 's until the next Thursday,..
다음 목요일에 적금을 깨서 선물을 사기로 했죠..
304. the next Thursday...
그 다음 목요일.....
305. Well, I squared my conscience by thinking how plea..
당신이 기뻐할 거란 생각에 무조건 그걸 샀죠..
306. Yes, I'll have it. / Thank you, madam...
이걸로 하죠 / 고맙습니다..
307. It was wildly extravagant, I know, but having ..
사치스럽다는 건 알았지만 죄를 지을 때처럼..
308. I suddenly felt reckless and gay...
무모하고 대담해지는 기분이었어요..
309. The sun was out, and everybody in the street looke..
날은 화창했고, 모든 사람들이 평소보다 들떠있는 것 같..
310. and there was a barrel organ at the corner by Harr..
해리스의 가게 옆 모퉁이에 오르간이 있는데..
311. and you know how I love barrel organs...
내가 그걸 얼마나 좋아하는지 알죠?..
312. It was playing "L et the Great Big World Keep Turn..
'세상은 돌고 도네'가 연주되고 있었어요..
313. and I gave the man sixpence and went to the Kardom..
난 연주자에게 6펜스를 주고 카도마 식당에 점심 먹으러..
314. It was very full, but two people had got up from t..
사람이 아주 많았지만 마침 두 사람이 일어났어요..
315. That was a bit of luck, wasn 't it? Or was it?..
운이 좋았죠 아니 그 반대였을까요?..
316. Just after I had given my order, I saw him come in..
주문을 하고 난 직후 그가 들어오는 걸 봤어요..
317. He looked a little tired, I thought, and there was..
좀 피곤해 보였는데 앉을 자리도 없어 보였어요..
318. so I smiled and said-- Good morning...
그래서 웃으며 말을 건냈죠 '안녕하세요?'..
319. Oh, good morning. Are you all alone? / Yes, I am...
안녕하세요, 혼자세요? / 네, 그래요..
320. Would you mind if I shared your table? It's very f..
꽉 찼군요, 합석해도 될까요? / 네, 그러세요..
.....
.....
321. I'm afraid we haven't been introduced properly. My..
우린 제대로 소개도 안 했죠? 전 알렉 하비입니다..
322. How do you do? Mine's Laura Jesson...
반가워요 전 로라 제슨이에요..
323. Mrs. or Miss? / Mrs...
결혼하셨어요? / 했어요..
324. You're a doctor, aren't you? I remember you said s..
의사시죠, 그 날 말씀 기억나요 / 네..
325. Not a very interesting one.Just an ordinary G.P. M..
뭐 대단한 의사는 아니고 일반 개업의죠, 철리에 병원이..
326. Yes, sir? Excuse me, sir? / What did you plump for..
주문하시겠어요? / 무슨 요리를 시키셨어요?..
327. Um, the soup and fried sole...
수프하고 가자미 요리요..
328. Yes, I'll have the same. / Anything to drink?..
나도 같은 걸로 하죠 / 마실 건요?..
329. No, thank you. That is, would you like anything to..
전 괜찮아요 뭐 마시겠어요?..
330. No, thank you.Just plain water. / Plain water, ple..
아뇨, 물이면 돼요 / 그냥 물이요..
.....
.....
331. Will you just look at the cellist?..
저 첼리스트 좀 봐요..
.....
.....
332. It really is dreadful, isn't it?..
정말 형편없네요, 그렇지 않아요?..
333. But we oughtn't laugh. They might see...
하지만 웃지 마세요. 우릴 볼 지도 몰라요..
334. There should be a society for the prevention of cr..
악기 학대를 막는 단체도 있어야겠어요..
335. You don't play the piano, I hope? / I was forced t..
피아노 안 치시죠? / 어릴 때 억지로 좀 배웠죠..
336. You haven't kept it up? / No, my husband isn't mus..
지금은 안 쳐요? / 네, 남편이 음악엔 별로 거든요..
337. Good for him. / For all you know, I might have a [..
다행이네요 / 제가 재능 있을지도 모르잖아요?..
338. Oh, dear, no. / Why are you so sure?..
그럴 리가 없어요 / 어떻게 확신하죠?..
339. You're too sane and uncomplicated...
당신은 너무 모범적이고 복잡하지 않거든요..
340. I suppose it's a good thing to be uncomplicated bu..
복잡하지 않은 건 좋지만 좀 둔하단 말로 들리네요..
341. You could never be dull...
둔하다니 말도 안돼요..
342. Do you come here every Thursday? / Yes, to spend a..
매주 목요일에 여기 오세요? / 네, 병원에서 진료를 ..
343. Stephen Lynn, the chief physician here graduated w..
스티븐 린이라고 여기 내과 과장이 저와 졸업 동기인데..
344. I take over from him once a week. Gives him a chan..
그가 런던에 갈 수 있도록 일주일에 한번 대신 봐주죠 ..
345. Gives me a chance to study the hospital patients. ..
저는 이곳 환자를 연구해요 / 그렇군요..
346. Do you? Do I what?..
당신은요? / 제가 뭐요?..
347. Come here every Thursday? / Yes, I do the week's s..
매주 목요일 여기 오시죠? / 네, 쇼핑하러요..
348. Change my library book, have lunch and generally g..
도서관에서 책도 빌리고 점심 먹고 영화도 보죠..
349. Not a very exciting routine, but it makes a ch..
그리 재밌는 일은 아니지만 기분 전환은 돼요..
350. Are you going to the pictures this afternoon? / Ye..
오늘도 영화를 보실 건가요? / 네..
351. How extraordinary. So am I...
기막힌 우연이네요. 저도에요..
352. I thought you had to spend all day at the hospital..
병원에 가 보셔야 하는 거 아닌가요?..
353. Well, between ourselves, I killed two patients by ..
비밀인데요, 오전에 사고로 환자 두 명을 죽였어요..
354. The matron's very displeased with me. I simply dar..
수간호사가 하도 눈치를 줘서 감히 돌아갈 수가 없어요..
355. How can you be so silly? / Seriously, I did get th..
그런 말이 어딨어요! / 실은 오전에 일을 다 끝냈어요..
356. It won't matter at all if I play truant. Would you..
게으름을 좀 부려도 괜찮아요 같이 가도 되겠죠?..
357. Well, I-- / I could sit downstairs, and you could ..
글쎄, 저... / 서로 다른 층에서 보면 되잖아요..
358. Upstairs is too expensive...
위층은 너무 비싸요..
359. The orchestra stopped as abruptly as it had st..
오케스트라는 시작할 때처럼 갑자기 멈췄고..
360. and we began to laugh again...
우리는 또 다시 웃기 시작했죠..
361. I had no premonitions, although I suppose I sh..
비록 내가 그랬을지도 모르지만, 예감도 못했죠..
362. It all seemed so natural and so innocent...
모든 게 아주 자연스럽고 순수해 보였죠..
363. We finished lunch, and that idiot of a waitress ha..
식사를 마치고 멍청한 여종업원이 계산서를 하나로 가져왔..
364. I really must insist. / I couldn't possibly...
제가 내겠습니다 / 그건 안돼요..
365. Having forced my company on you, it's only fair I ..
합석을 요구한 제가 계산하는 게 당연하죠..
366. Please, don't insist. I should so much rather we h..
서로 고집부리지 말고 우리 반반씩 내기로 해요..
367. I would really, please. / I shall give in gracef..
제발... / 적절하게 드려야죠..
368. We halved it meticulously. We even halved the ..
우린 정확히 반씩 부담했어요 팁도 반씩 냈죠..
.....
.....
369. Thank you...
수고하세요..
370. We have two choices: The Loves of Cardinal Richeli..
둘 중 선택하세요 팰리스 극장의 '정열적인 사랑'..
371. or Love in a Mist at the Palladium. / You're very ..
팔라듐 극장의 '안개 속의 사랑' / 아주 잘 아시네요..
372. There must be no argument about buying the tickets..
표는 논쟁할 필요 없이 각자 사기로 해요..
373. You must think me a poor doctor if I can't afford ..
저를 극장표 두 장도 못 살 만큼 가난한 의사로 보시는..
374. I insist. / I hoped you were going to treat me...
각자 사기로 해요 / 부인이 사주시길 바랬는데..
375. Which is it: Palace or Palladium? / Palladium...
어느 극장으로 갈까요? / 팔라듐으로 가죠..
376. I was once very sick on a channel steamer called C..
'정열적인...'하는 말은 이제 식상해서요..
377. Excuse me...
실례합니다..
378. I feel awfully grand perched up here. It was very ..
위층에서 보니까 기분은 좋지만 너무 무리하셨어요..
379. It was a famous victory. / Do you feel guilty as a..
제 고집의 승리죠? / 죄책감 안 드세요? 전 드는데..
380. Guilty? / You ought to more than me. You neglected..
죄책감요? / 일을 쉬셨으니 저보다 심하시죠?..
381. I worked this morning. A little relaxation never d..
오전 내내 일했어요, 잠깐 쉰다고 누구에게 해될 건 없..
382. Why should either of us feel guilty?..
왜 우리가 죄책감을 느껴야 하죠?..
383. I don't know. / How awfully nice you are...
모르겠어요 / 당신은 너무 착해요..
.....
.....
384. It can't be...
이럴 수가!..
385. It is...
그러게요!..
386. We walked back to the station together...
우리는 역까지 함께 걸었어요..
387. Just as we reached the gates, he put his hand unde..
출구에 도착했을 때 그가 내 팔짱을 꼈죠..
388. I didn't notice it then, but I remember it now...
그 때는 몰랐지만 지금은 기억이 나요..
389. What's she like-- your wife? / Madeleine?..
부인은 어떤 분이세요? / 메들린요?..
390. Small, dark, rather delicate...
작은 체구에 검은 머리 좀 섬세한 편이죠..
391. How funny. I should have thought she would've been..
뜻밖이네요, 난 부인이 금발일 거라 생각했는데..
392. And your husband? What's he like?..
당신 남편은 어떤 사람이에요?..
393. Medium height, brown hair, kindly, unemotional and..
중간 키에 갈색 머리, 상냥하고 이성적이죠, 섬세한 면..
394. You said that proudly. / Did I?..
자랑스럽게 말하는군요 / 그랬나요?..
395. Good evening. / Good evening...
안녕하세요 / 수고하세요..
396. We've just got time for a cup of tea before our tr..
기차가 오기 전에 차 한잔 마실 시간은 있어요..
397. And for the third time in one week, he brought tha..
일주일에 세 번이나 그 사람은 허락도 없이..
398. to the house without so much as a "by your leave."..
그 멋대가리 없는 부부를 집으로 데려왔어..
399. Two teas, please. / Cake or pastry?..
홍차 두 잔 주세요 / 케이크나 페스트리는요?..
400. Cake or pastry? / No, thank you...
케이크나 페스트리 드실래요? / 아뇨, 됐어요..
401. Are those Bath buns fresh? / Certainly they are. M..
이 빵은 새로 구운 건가요? / 예, 오늘 아침에요..
402. Two, please...
두 개 주세요..
403. That'll be sevenpence...
7펜스예요...
404. Take the tea to the table, Beryl. / I'll carry the..
베럴, 홍차를 갖다드려 / 빵은 제가 가져가죠..
405. You must eat one of these. Fresh this morning...
이 빵 하나 드세요 아침에 구운 거래요..
406. Very fattening. / I don't hold to such foolishness..
살찔까봐 겁나네요 / 그런 말 말아요..
407. They do look good, I must say. / One of my earlies..
맛있어 보이네요 / 어릴 땐 먹는 걸 참 좋아했죠-- ..
408. What happened then, Mrs. Bagot? / Well--..
그래서 어떻게 됐어요? / 그래서.....
409. Well, it's all very fine, I said, expecting me to ..
내가 모든 일을 다 잘하길 바라지만 그럴 순 없다고 했..
410. but what do I get out of it?..
하지만 내가 어떻게 벗어나겠어?..
411. You can't expect me to be a cook, housekeeper and ..
낮에는 종일 집안일이나 하면서 틀어박혀 있다가..
412. and a loving wife in the evening, just because you..
밤에는 남편 비위나 맞추는 아내 노릇은 못한다고 말야..
413. Oh, dear me, no. There are just as good fish in th..
물고기는 물 속에 있어야 하듯 내가 있어야 할 곳을 찾..
414. And I packed me boxes then and there and left him...
그래서 짐을 싸서 과감하게 그 사람을 떠나왔지..
415. Didn't you never go back? / Never...
다신 돌아가지 않았어요? / 당연하지..
416. Went to my sister's place at Folkestone for a bit...
잠시 포크스톤에 있는 여동생의 집에 있다가..
417. Then I went in with a friend of mine, and we opene..
친구하고 같이 하이드에 카페를 열었어..
418. What happened to him? / Dead as a doornail ins..
남편은 어떻게 되셨어요? / 3년 동안 감감 무소식이야..
419. Well, I never...
그럴 수가......
420. Is tea bad for one? Worse than coffee, I mean?..
홍차가 커피보다 몸에 더 안 좋은가요?..
421. If this is a professional interview, my fee is a g..
전문적인 상담이라면 상담료로 1기니를 내세요..
422. Why did you become a doctor? / That's a long story..
왜 의사가 됐어요? / 말하자면 길어요..
423. Perhaps because I'm an idealist. / I should th..
이상주의자였기 때문인지 모르죠 / 의사에겐 이상이 필요..
424. Otherwise their work would be unbearable. / Encour..
자기 일을 싫어하는 사람도 있거든요 / 속 얘기를 하라..
425. It's what interests you most...
사실 그게 제일 궁금한데요..
426. Yes, it is. I'm terribly ambitious really...
그래요 난 사실 야망이 커요..
427. Not ambitious for myself so much as for my special..
내 전문 분야에 대한 야망 말예요..
428. What is your special pigeon? / Preventive ..
전문 분야가 뭐죠? / 예방 의학이에요..
429. I see. / I'm afraid you don't...
그렇군요 / 잘 모르겠죠?..
430. I was trying to be intelligent. / Most good doctor..
이해하려고 노력 중이에요 / 대부분의 훌륭한 의사들은..
431. especially when they're young, have private dreams..
특히 젊었을 때 말이에요, 은밀한 꿈을 품죠..
432. That's the best part of them. Sometimes, though,..
자기 분야에서 최고가 되겠다구요..
433. those get over-professionalized and strangulated--..
어려움을 극복하고 최고의 전문의가 되는... 지루하죠?..
434. No, I don't quite understand, but you're not borin..
아뇨, 잘 알지는 못하지만 지루하진 않아요..
435. What I mean is this: All good doctors must prima..
제가 말하려는 건 우선 열정적이어야 한다는 거예요..
436. They must, like writers and painters and priests--..
작가나 화가, 성직자들처럼..
437. they must have a sense of vocation,..
사명감이 있어야 하죠..
438. a deep-rooted, unsentimental desire to do good. / ..
마음속 깊이 좋은 일을 하려는... / 그렇군요..
439. Well, obviously one way of preventing disease is w..
분명한 예방법 한가지는 치료법 50가지의 가치가 있어요..
440. That's where my ideal comes in...
그래서 관심을 갖게 됐는데..
441. Preventive medicine isn't anything to do with medi..
예방 의학은 의학이라기보다..
442. It's concerned with conditions-- living conditions..
건강 상태나 생활 조건 위생상식 같은 것과 관계가 있죠..
443. For instance, my speciality is pneumoconiosis...
내 전문 분야인 진폐증을 예로 들어보죠..
444. Oh, dear. / Don't be alarmed. It's simpler than it..
이런... / 겁낼 것 없어요, 생각보다 간단해요..
445. It's nothing but a slow process of fibrosis@..
폐 섬유증의 느린 과정일 뿐이에요..
446. due to the inhalation of particles of dust..
극소량의 먼지를 흡입해서..
447. In the hospital here there are splendid opport..
이 부근엔 그런 환자를 더할 나위 없이 연구할 기회가 ..
448. because of the coal mines. / You suddenly look muc..
근처에 탄광이 있으니... / 갑자기 젊어보이는 것 같..
449. Do I? / Almost like a little boy...
제가요? / 어린 소년 같아요..
450. What made you say that?..
왜 그런 생각이 들었죠?..
451. I don't know. Yes, I do...
모르겠어요... 아니, 알겠어요..
452. Tell me...
말해 봐요..
453. Oh, no, I couldn't, really. You were saying about ..
아뇨, 말 못하겠어요 탄광에 대해 얘기중이었어요..
454. Oh, yes, the inhalation of coal dust...
그랬죠 탄분증이라고 있는데..
455. That's one specific form of the disease. It's call..
그건 석탄 가루 흡입으로 인해 생기는 병이에요..
456. What are the others?..
또 어떤 병들이 있죠?..
457. Chalicosis-- that comes from metal dust--..
석폐증이란 게 있어요 강철을 다루는 작업을 할 때..
458. steel works, you know...
금속 먼지로 인해 생기는 병이죠..
459. Yes, of course, steel works...
강철을 다룰 때요?..
460. And silicosis--..
그리고 규폐증이란 건..
461. that's stone dust-- gold mines...
금광의 돌가루가 폐에 쌓여서 생기는 병이죠..
462. I see...
그렇군요..
463. There's your train. / Yes...
당신 기차예요 / 네..
464. You mustn't miss it. / No...
놓치면 안돼요 / 그래요..
465. What's the matter? / Nothing. Nothing at all, real..
왜 그러세요? / 아무것도 아니에요, 아무것도..
466. It's been so very nice. I've enjoyed my afternoon ..
오늘 오후는 정말 너무 즐거웠어요..
467. I'm so glad. So have I. I apologize for boring you..
저도요, 장황한 의학 얘기로 지루하게 해서 미안해요..
468. I feel dull and stupid not to be able to understan..
잘 알아듣지 못해서 제가 바보 같은 느낌이 들었어요..
469. Shall I see you again?..
다시 만날 수 있을까요?..
470. It's the other platform, isn't it? You'll have to ..
건너편 플랫폼에서 타셔야죠? 전 신경 쓰지 마시고 가세..
471. Shall I see you again? / Yes, of course. Perhaps y..
다시 만날 수 있을까요? / 일요일에 케치워드로 오신다..
472. It's rather far, I know, but we should be delighte..
좀 멀긴 하지만 반가울 거예요 / 제발.....
473. What is it? / Next Thursday, the same time...
그럼 언제요? / 다음 목요일, 같은 시간에요..
474. No, I couldn't possibly. / Please...
안돼요, 그럴 순 없어요 / 제발.....
475. I ask you most humbly...
제발 부탁이에요..
476. You'll miss your train. / All right...
기차를 놓치겠어요 / 알았어요..
477. Run. I'll be there. / Good-bye...
뛰어가세요, 거기로 나갈게요 / 잘 있어요..
478. Thank you, my dear...
고마워요..
.....
.....
479. I stared after it until its taillight had vanished..
난 플랫폼에 서서 그가 탄 기차가 역을 빠져나가는 것을..
480. I stared after it until its taillight had vanish..
기차 꼬리가 어둠 속으로 사라질 때까지요..
481. I imagined him getting out at Churley,..
난 그가 철리에 도착해서..
482. giving up his ticket,..
개찰구에 표를 내고..
483. walking back through the streets,..
거리로 걸어나가서..
484. Ietting himselfinto his house with his latchkey...
현관문 열쇠를 열고 집에 들어가는 걸 상상했어요..
485. His wife-- Madeleine--..
그의 아내, 메들린은..
486. would probably be in the hall to meet him...
아마 거실에 앉아 그를 맞이하거나..
487. Or perhaps upstairs in her room, not feeling very ..
위층의 자기 방에 있겠죠 몸이 좋지 않다면서요..
488. "Small, dark and rather delicate. "..
작은 체구에 검은 머리의 그 섬세한 여자요..
489. I wondered if he'd say,..
난 그가 말할 걸 생각해 봤어요..
490. "I met such a nice woman at the Kardomah...
카도마에서 어느 멋진 여자를 만나 ..
491. We had lunch and went to the pictures. "..
점심을 먹고 영화를 보러 갔다는 것을..
492. Then suddenly, I knew that he wouldn 't...
하지만 안 할 거란 걸 깨달았어요..
493. I knew beyond a shadow of doubt that he wouldn 't ..
그런 말은 안 할 게 불을 보듯 뻔하죠..
494. At that moment, the first awful feeling of danger ..
그 순간 처음으로 두려움이 엄습해옴을 느꼈어요..
.....
.....
495. I got into the first compartment I saw...
난 맨 앞 칸에 탔어요..
496. I wanted to get home as quickly as possible...
가능한 한 빨리 집에 도착하고 싶었거든요..
497. I looked hurriedly around the carriage to see if a..
앉자마자 황급히 날 쳐다보는 사람이 없나 둘러봤어요..
498. as ifthey could read my secret thoughts...
사람들이 내 맘 속을 읽을 것만 같았어요..
499. No one was, except a clergyman in the opposite..
건너편에 앉은 목사님만이 날 쳐다보셨죠..
500. I felt myself blushing and opened my library b..
난 얼굴이 붉어지는 것 같아서 책을 읽는 척 했어요..
501. By the time I'd got to Ketchworth, I had made up m..
케치워드에 도착했을 때 전 굳게 결심을 했어요..
502. that I wasn 't going to see Alec anymore. / Good e..
다신 알렉을 만나지 않겠다고 / 안녕하세요..
503. It was silly and undignified flirting like tha..
잘 알지도 못하는 사람에게 경박하게 보인 것 같았어요..
504. Oh, good evening...
아, 안녕하세요?..
505. I walked up to the house quite briskly and che..
그리고는 가벼운 마음으로 집까지 걸어왔죠..
506. I'd been behaving like an idiot, admittedly, b..
그 날 행동은 바보 같았지만 틀림없이 누구에게 해를 주..
507. You met me in the hall. Your face was strained and..
당신은 근심어린 표정으로 거실에 있었는데 가슴이 철렁했..
508. Fred, what's the matter?..
여보, 무슨 일 있어요?..
509. It's all right, but you must keep calm and not be ..
별일 아니니까 침착해 / 무슨 일인데요? 왜 그래요?..
510. It's Bobby. He was knocked down by a car on the wa..
바비 일이야, 학교에서 돌아오는 길에 차에 치었어..
511. Now it's not serious. He was just grazed by th..
심각하진 않아 차 흙받이에 살짝 치었는데..
512. but it knocked him against the curb, and he's ..
돌에 부딪혀 충격을 좀 받았대..
513. The doctor's upstairs with him now...
위층에 의사 선생님이 와 계셔..
514. It's all right, Mrs.Jesson. Nothing to worry about..
괜찮습니다, 부인 걱정하실 거 없어요..
515. He'll be as right as rain in a few hours...
몇 시간만 지나면 괜찮아질 겁니다..
516. You're sure? You're sure it's not serious?..
정말로 심각하지 않은 거죠?..
517. Quite sure, but it was certainly a very lucky esca..
그럼요 천만다행이었어요..
518. I've given him a little sedative, and I shall advi..
진정제를 먹였어요..
519. keeping him at home for a couple of days...
2,3일 간 집에서 안정을 취하게 하세요..
520. It must have been a bit of a shock--..
조금의 충격은 있을 거에요..
521. I felt so dreadful, Fred, looking at him, lying th..
누워 있는 바비를 보면서 프레드에게 정말 미안했어요..
522. with that bandage round his head...
머리에 붕대를 감고..
523. I tried not to show it, but I was quite hysterical..
당황한 모습을 감추려고 했지만 제 정신이 아니었죠..
524. as though the whole thing were my fault--..
모든 게 제 잘못 같았어요..
525. a sort of punishment, an awful, sinister warni..
벌을 받은 것 같았고 무서운 경고인 것 같았어요..
526. An hour of two later, of course, everything became..
한 시간쯤 지나 모든 게 다시 제대로 돌아갔죠..
527. He began to enjoy the whole thing thoroughly.....
바비는 완전히 정신이 돌아오자..
528. and revelled in the fact that he was the center of..
모두의 관심을 받는 걸 즐거워 했어요..
529. Oh, good!..
맛있겠다..
530. Do you remember how we spent the whole evening pla..
바비의 미래에 대해 저녁 내내 얘기했던 것 기억나요?..
531. But he's much too young to decide really...
지금 결정 짓기엔 바비는 너무 어려요..
532. Good life, if the boy has a feeling for it...
멋지잖아, 바비가 그런 것에 적성만 있다면.....
533. How can he possibly really know if he has a feelin..
적성이 있는지 어떻게 알아요?..
534. He'll probably want to be an engine driver next we..
다음주면 기관사가 되고 싶다고 할 걸요..
535. No, it was last week he wanted to be an engine dri..
기관사가 되고 싶다고 한 건 지난 주였어..
536. It seems so final, somehow, entering a child of th..
지금으로서는 해군이 최종적인 꿈이군요..
537. It's a healthy life. / I know it's a good life, an..
건강한 삶이자나 / 멋있고 건강한 삶을 누리며.....
538. and I know he'll be able to see the world and have..
세계 각지에서 좋은 사람들도 만나고..
539. and keep on calling everybody "sir," but what abou..
존경도 받겠지만 우리는 어떡하고요?..
540. What do you mean, "What about us?" / We shall hard..
무슨 말이야? 우린 어떡하냐니? / 바비를 보기 힘들어..
541. Oh, nonsense. / It isn't nonsense...
말도 안돼는 소리 / 왜 말이 안돼요?..
542. He'll be sent away to sea as a smooth-faced boy,..
말끔한 얼굴로 바다로 나갔던 바비가..
543. and the next thing we know, he'll come walking in ..
돌아올 땐 긴 턱수염에 앵무새를 데리고 나타날 걸요..
544. I think you take rather a Victorian view of the na..
당신은 빅토리아 여왕 시대의 해군을 생각하고 있군..
545. He's our only son, and I should like to be there w..
바비는 외아들이에요 다 클 때까지 곁에 두고 싶어요..
546. All right, old girl. Then we'll put him into an of..
알았어 회사에 취직시켜서..
547. and you can see him off on the 8:50 every morning...
매일 아침 8시50분마다 아들 얼굴을 보도록 해야겠군..
548. You really are very annoying. You know perfectly w..
그렇게 약올릴 거예요? 그런 뜻은 아니라고요..
549. All right, have it your own way...
알았다구 당신 맘대로 해..
550. Fred? / Hmm?..
여보! / 왜?..
551. I had lunch with a strange man today, and he took ..
오늘 모르는 남자와 점심 먹고 극장에도 갔어요..
552. Good for you. / He's awfully nice. He's a doctor...
즐거웠겠는데 / 의사인데 꽤 괜찮은 남자였어요..
553. A very noble profession. / Oh, dear...
아주 좋은 직업이지 / 여보.....
554. It was Richard III who said, "My kingdom for a hor..
'내 왕국은 한마리 말뿐인가' 리차드 3세가 말했었지?..
555. Yes, darling...
그래요..
556. Well, I wish to goodness he hadn't because it spoi..
그가 한 말이 아니라면 다른 것도 다 엉망이 되는데..
557. I thought perhaps we might ask him to dinner one n..
언젠가 저녁에 초대했으면 해요..
558. By all means. Who?..
그거 좋은 생각이야 누구를?..
559. Dr. Harvey-- the one I was telling you about...
알렉이란 의사요 지금까지 얘기했잖아요..
560. Must it be dinner? / Well, you're never at home fo..
꼭 저녁에 초대해야 돼? / 점심 때는 당신이 집에 없..
561. Exactly...
그렇지..
562. Oh, Fred...
여보.....
563. Now what on earth's the matter?..
또 무슨 일이야?..
564. It's nothing. It's only that-- Oh, Fred...
아무것도 아니에요 실은 여보.....
565. I really don't see what's so frightfully funny..
대체 뭐가 그렇게 웃긴지 모르겠군..
566. Oh, I do. It's all right, darling. I'm not laughin..
당신 때문이 웃은게 아니에요..
567. I'm laughing at me. I'm the one that's funny...
내가 웃겨셔요..
568. I'm an absolute idiot, worrying myself about thing..
난 정말 엉뚱하고 바보스러운 여자예요, 일어나지도 않은..
569. and making mountains out of molehills...
크게 부풀려 생각했으니.....
570. I told you when you came in that it was nothing se..
당신이 왔을 때 그렇게 심각하지 않다고 했잖아..
571. There was nothing to get into such a state about...
그렇게 걱정할 필요 없었다고..
572. I do see that now, I really do...
이제 알겠어요 네, 알아요..
573. When Thursday came, I went to meet Alec,..
드디어 목요일이 됐고 난 알렉을 만나러 갔어요..
574. more as a matter of politeness than for any other ..
꼭 나갈 필요는 없지만 예의를 지키기 위해서였죠..
575. It didn 't seem of any importance, but, after all,..
중요해 보이진 않아도 어쨌든 약속을 했으니까요..
576. I managed to get the same table...
난 용케 같은 테이블에 앉았죠..
577. I wanted a bit, but he didn 't come...
그리고 기다렸지만 그는 오지 않았어요..
578. The ladies' orchestra was playing away, as usual...
오케스트라의 여자 단원들은 평소처럼 연주하고 있었죠..
579. I looked at the cellist. She seemed to be so funny..
난 첼리스트를 봤어요 지난 주엔 그렇게 우스꽝스럽던..
580. but today, she didn 't seem funny anymore...
그 여자가 전혀 우습지 않았어요..
581. She looked pathetic, poor thing...
그저 가엾고 애처로워 보였죠..
582. After lunch, I happened to pass by the hospital...
점심을 먹은 후에 병원 근처를 지나면서..
583. I remember looking up at the windows and wondering..
그가 안에 있지 않을까 생각하며 올려다 봤어요..
584. or whether something awful had happened to prevent..
무슨 일로 못 나왔는지 많이 궁금했거든요..
585. I got to the station earlier than usual...
그 날은 평소보다 일찍 역에 도착했어요..
586. I hadn 't enjoyed the pictures much...
영화도 즐길 수가 없었죠..
587. It was one of those noisy musical things, and I'm ..
시끄러운 음악 소리에 불과한 영화에 짜증만 났어요..
588. I had come out before it was over...
그래서 끝나기도 전에 나와 버렸죠..
589. As I took my tea to the table, I suddenly wondered..
차를 테이블로 가져가는데, 실수하는게 아닌가 싶더군요..
590. and he'd meant me to meet him there...
그가 거기에 있을 것만 같았어요..
591. Albert Godby, how dare you!..
알버트, 무슨 짓이에요!..
592. I couldn't resist. / I'll trouble you to keep your..
나도 모르게... / 경고하는데 손 단속 좀 잘해요..
593. You're blushing. You look wonderful when you're an..
당신은 부끄럼을 잘타는군요. 당신은 화났을 때 멋져보여..
594. I'll give you avenging angel, coming in here takin..
그럼 복수의 여신이 되어드리죠, 마음대로 여기 들락거리..
595. I thought after what you said last Monday you woul..
지난 월요일에 당신이 한 말을 생각하면 싫진 않았을 텐..
596. Never you mind about last Monday. I'm on duty now...
지난 월요일은 잊어버려요 난 근무 중이에요..
597. A nice thing if Mr. Saunders happened to be lookin..
손더스 씨가 들여다 보고 이런 걸 알면 좋으련만..
598. If Mr. Saunders is in the habit of looking through..
손더스 씨가 만약 창을 들여다 보는 습관이 있다면..
599. it's about time he saw something worth looking at...
들여다 볼 가치가 있는 거나 들여다 볼 거예요..
600. You ought to be ashamed of yourself. / It's high s..
부끄러운 줄 좀 알아요 / 좋으면서 화내지 말아요..
601. High spirits, indeed. Take your tea, and be quiet...
그렇다고 해두죠 조용히 차나 마셔요..
602. It's all your fault, really. / I don't know to wha..
다 당신 탓이에요 / 난 무슨 소린지 모르겠네요..
603. I was thinking of tonight...
난 오늘 밤을 생각하고 있었어요..
604. If you don't learn to behave there won't be a toni..
점잖게 굴지 않으면 오늘 밤이고 내일 밤이고 안 만나 ..
605. Give us a kiss. / I'll do no such thing. The lady ..
키스해줘요 / 안돼요, 저 부인이 보잖아요..
606. Come on, a quick one across the bar. / Albert, sto..
카운터 너머로 빨리요! / 알버트, 그만해요!..
607. Come, there's a love. / Let go of me this minute...
좋아서 그래요 / 제발 이러지 말아요..
608. Albert! Now look at me Banburys all over the floor..
알버트! 과자를 다 쏟았잖아요..
609. Just in time or born in the vestry...
때맞춰 잘 왔네요 그림 좋습니다..
610. You shut your mouth and help Mr. Godby pick up the..
쓸데없는 소리 말고 와서 과자나 주워요..
611. Come along now-- what are you standing there gapin..
어서요! 그렇게 막고 서서 뭐해요!..
.....
.....
612. As I left the refreshment room, I saw a train comi..
휴게실을 나왔을 때 그가 타는 기차가 들어오는 게 보였..
613. He wasn't on the platform, and I suddenly felt pan..
그는 플랫폼에 없었어요 갑자기 다신 그를..
614. at the thought of not seeing him again...
못 볼 것 같은 생각이 들어 마음이 아팠어요..
.....
.....
615. My dear, I'm so sorry. I'd no way of letting you k..
정말 미안해요, 당신한테 알릴 방법이 없었어요..
616. Your train, you'll miss it. / The house surgeon ha..
서둘러요, 놓치겠어요 / 갑작스런 수술이 있었어요..
617. I was going to send a note to the Kardomah, but I ..
식당으로 쪽지를 보낼까 했지만 당신이 당황해할 것 같아..
618. Please don't say anymore...
아무 말 말아요..
.....
.....
619. Quickly, quickly, the whistle's gone...
빨리요! 기차가 떠나요..
620. I'm so glad I had a chance to explain. I didn't th..
이렇게 해명하게 돼서 기뻐요 다신 못 만날 줄 알았는데..
621. How absurd. Quickly, quickly...
말도 안돼요, 어서요!..
622. Next Thursday? / Yes, next Thursday...
다음 목요일에 봐요 / 네, 다음 목요일요..
623. Good-bye! Next Thursday! Good-bye! / Good-bye!..
갈게요! 다음 목요일이요! / 잘 가요!..
624. The train for Ketchworth is about to leave from pl..
케치워드 행 열차가 3번 홈에서 출발하겠습니다..
.....
.....
625. The stars can change in their courses, the univers..
별들이 궤도를 이탈하고 온 세상이 불타고..
626. and the world crash around us, but there'll always..
세상이 무너져도 도널드 덕은 사라지지 않을 걸요..
627. I do love him so-- his dreadful energy, his blind ..
그래서 도널드 덕이 좋아요 활기와 열정이 넘치잖아요..
628. It's the big picture now. Here we go. No more laug..
이제 본편 시작하네요, 웃음은 거두고 눈물 흘릴 준비를..
629. It was a terribly bad picture...
하지만 그건 형편없는 영화였어요..
630. We crept out before the end, rather furtively,..
우린 영화가 끝나기도 전에 살짝 나왔죠..
631. as though we were committing a crime...
죄라도 지은 사람들처럼요..
632. The usherette at the door looked at us with ..
여자 안내원이 이상하게 우릴 쳐다봤어요..
633. It was a lovely afternoon, and it was a relief 2to..
아주 화창한 오후였고 기분도 상쾌했죠..
634. We decided we'd go to the botanical gardens...
우린 식물원에 가기로 했어요..
635. Do you know, I believe we should all behave quite ..
사람들의 행동도 달라질 거예요..
636. if we lived in a warm, sunny climate all the time...
날씨가 늘 따뜻하고 밝다면 말이에요..
637. We shouldn 't be so withdrawn and shy and difficul..
그렇게 움츠러들며 힘들어하지 않을 것 같아요..
638. Oh, Fred, it really was a lovely afternoon...
정말 아름다운 날씨였어요..
639. There were some little boys sailing their boats...
보트를 타는 아이들이 있었는데..
640. One of them looked like Bobby. That should have gi..
한 아이는 꼭 바비 같았어요 그 모습에 가책을 느낄 법..
641. but it didn 't-- I was enjoying myself, enjoying e..
아니었어요, 정말 즐거웠죠 그저 마냥 행복했어요..
642. Alec suddenly said that he was sick of staring at ..
그러더니 갑자기 알렉이 바라보지만 말고..
643. and that he wanted to be on it...
호수로 들어가 보자고 했어요..
644. All the boats were covered up, but we managed to [..
배가 다 대여되었지만, 노인을 설득해서 겨우 한 척 빌..
645. He thought we were raving mad. Perhaps he was ..
그 노인은 불안한 눈치였는데 그가 옳았어요..
646. Alec rode off at a great rate,..
알렉은 무서운 속도로 노를 저었고..
647. and I trailed my hand in the water...
난 물에 손을 담갔어요..
648. It was very cold, but a lovely feeling...
아주 차가웠지만 느낌이 좋았죠..
.....
.....
649. You don't row very well, do you?..
노 저을 줄 모르죠?..
650. I'm going to be perfectly honest with you-- I don'..
솔직히 털어놔야 겠군요 실은 노 저을 줄 몰라요..
651. and unless you want to go round and round in ever-..
당신이 원하지 않았다면 노 저을 일은 없었을 걸요..
652. you'd better start steering...
자, 키를 잘 잡아요..
653. Oh, we had such fun, Fred...
정말 즐거운 시간이었어요..
654. I felt gay and happy and sort of released...
즐겁고 행복하고 해방감까지 느꼈어요..
655. That's what's so shameful about it all...
그 모든 게 부끄러운 일이고..
656. That's what would hurt you so much if you knew--..
당신이 안다면 상처 받을 일들이었지만요..
657. that I could feel as intensely as that.....
내 마음은 한없이 부풀어 올랐어요..
658. away from you, with a stranger...
당신하고가 아니라 낯선 사람하고요..
659. Oh, look out! We can't get through! / Pull on your..
조심해요! 지나갈 수 없겠어요 / 왼쪽을 잡아당겨요!..
.....
.....
660. Oh. Oh, dear, I never could tell left from right...
내가 오른쪽과 왼쪽도 구별 못했어요..
661. I'm most awfully sorry...
정말 미안해요..
.....
.....
662. You know the British have always been nice to mad ..
영국 사람들은 정신 나간 사람들에게 친절하죠..
663. That boatman thinks we are quite dotty, but look h..
그 노인도 우리를 그렇게 생각하는 것 같았어요..
664. Tea, milk, even sugar...
홍차에 우유 설탕까지 있잖아요..
.....
.....
665. Thank you...
고마워요..
.....
.....
666. You know what's happened, don't you?..
무슨 일이 생긴 건지 당신도 알죠?..
667. Yes...
네..
668. Yes, I do...
알고 있어요..
669. I've fallen in love with you...
난 당신을 사랑하게 됐어요..
670. Yes, I know...
네, 알아요..
671. Tell me honestly. Please tell me honestly if what ..
솔직하게 말해 줘요. 내 생각이 맞는다고..
672. What do you believe? / That it's the same with you..
어떤 생각요? / 당신도 날.....
673. that you've fallen in love too...
사랑하고 있다는 생각 말이요..
674. It sounds so silly. / Why?..
말도 안되는 소리예요 / 왜요?..
675. I know you so little. / It is true, though, isn't ..
난 당신을 잘 몰라요 / 하지만 사랑하잖아요?..
676. Yes, it's true. / Laura...
네, 그래요 / 로라..
677. No, please, we must be sensible. Please help me to..
이러지 말아요, 이성을 찾아요 내가 이성을 찾도록 도와..
678. We mustn't behave like this. We must forget that w..
이래선 안돼요. 지금 우리가 한 말들은 잊어요..
679. Not yet, not quite yet. / But we must. Don't you s..
아니, 이미 늦었어요 / 이러면 안되잖아요?..
680. Listen, it's too late now to be as sensible as all..
들어봐요 이성을 찾기에는 너무 늦었어요..
681. It's too late to forget what we've said,..
우리가 한 말을 잊기에도 너무 늦었죠..
682. and anyway, whether we'd said it or not couldn't h..
이런 말을 했든 안 했든 상관 없어요..
683. We know. We've both of us known for a long time...
우린 알고 있었어요 오래 전부터요..
684. How can you say that? I've only known you for four..
어떻게 그렇게 말하죠? 우린 겨우 4주 전에 만났어요..
685. We only talked for the first time last Thursday we..
처음으로 얘기를 나눈 건 지난 주 목요일이었고요..
686. Last Thursday week. Has it been a long time for yo..
지난 목요일부터... 당신에겐 긴 시간이 아니었나요?..
687. Answer me truly. / Yes...
솔직히 말해봐요 / 그랬어요..
688. How often did you decide that you were never going..
다신 날 만나지 않겠다고 몇 번이나 다짐했죠?..
689. Several times a day. Oh, Alec. / So did I...
하루에도 몇 번씩요 / 나도 그랬어요..
690. I love you. I love your wide eyes.....
사랑해요 당신의 그 큰 눈과..
691. and the way you smile and your shyness.....
미소짓는 모습과 수줍어하는 모습, 그리고.....
692. and the way you laugh at my jokes. / Please, don't..
내 농담에 웃는 모습들 모두... / 제발 그만해요..
693. I love you. I love you. You love me too...
사랑해요, 사랑해요 당신도 날 사랑하잖아요..
694. It's no use pretending it hasn't happened, because..
안 그런 척해도 소용없어요 사실이니까..
695. Yes, it has...
네, 그래요..
696. I don't want to pretend anything either to you or ..
당신이나 다른 누구한테도 거짓으로 꾸미고 싶진 않지만..
697. but from now on, I shall have to...
이제부터 내 속마음을 감출 거예요..
698. That's what's wrong, don't you see? That's what sp..
이러면 안돼요 모든 게 엉망이 될 거예요..
699. That's why we must stop here and now talking like ..
그러니 이런 얘기는 여기서 끝내야 해요..
700. We're neither of us free to love each other. There..
우린 서로 사랑한 만큼 자유롭지 않아요..
701. There's still time,..
아직 늦지 않았어요..
702. if we control ourselves and behave like sensible h..
우리가 자제를 하고 분별 있게 행동한다면..
703. There's still time to--..
아직 시간은 있어요..
704. There's no time at all...
아니, 시간이 없어요..
705. There's your train. / Yes...
당신 기차예요 / 그래요..
706. I'll come over to the platform with you...
플랫폼에 같이 나가 줄게요..
.....
.....
707. No, Alec, not here. Someone will see...
알렉, 여기서는 안돼요 누가 보면 어떡해요?..
708. I love you so...
당신을 정말 사랑해요..
.....
.....
709. Do you think we might have that down a bit, darlin..
여보, 음악 좀 줄여야 되지 않겠어?..
710. Hi, Laura...
이봐, 로라..
711. Yes, dear? / You were miles away...
네, 왜요? / 정신이 딴 데 가있군..
712. Was I? Yes, I suppose I was...
내가요? 그랬나봐요..
713. Do you mind if we turn that down a little? It real..
음악을 좀 줄여도 괜찮겠지? 귀가 멍멍해서 말야..
714. No, of course not...
네, 그럼요..
.....
.....
715. I shan't be long over this, darling, then we'l..
퍼즐이 이제 됐으니 곧 가서 자자고, 좀 피곤해 보이는..
716. Don't hurry. I'm perfectly happy...
천천히 해요 난 편하니까..
.....
.....
717. How can I possibly say that?..
내가 어떻게 그런 말을.....
718. "Don't hurry. I'm perfectly happy. "..
천천히 해요 난 편하니까..
719. If only it were true...
정말 편하다면..
720. Not, I suppose, that anybody is ever perfectly hap..
정말 편한 사람은 아마 한사람도 없을 걸요..
721. But just to be ordinarily contented, to be at peac..
대충 만족하고 평화롭게 지내려고 노력하는 거겠죠..
722. It's such a little while ago, really, but it seems..
아무것도 없을 거 같지만 영원할 것 같았어요..
723. since that train went out of the station,..
기차가 떠나고 나서..
724. taking him away into the darkness...
어둠 속으로 사라질 때..
725. I was happy then...
정말 행복했어요..
726. As I went back through the subway to my own platfo..
기차를 타러 플랫폼으로 가는데..
727. I was walking on air...
하늘을 나는 기분이었죠..
728. When I got into the train, I didn 't even pretend ..
기차 안에서도 책을 읽는 척하지도 않았어요..
729. I didn 't care whether people were looking at me o..
사람들이 쳐다보든 말든 신경도 안 썼죠..
730. I should have been utterly wretched and ashame..
비참하고 창피한 마음이 들었어야 했지만 아니었어요..
731. I felt suddenly quite wildly happy,..
뿌듯한 행복감이 밀려왔어요..
732. Iike a romantic schoolgirl, like a romantic fool...
사랑에 들뜬 바보 같은 여학생 같았죠..
733. You see, he'd said he loved me, and I had said I l..
그가 날 사랑한다고 했고 나도 사랑한다고 했어요..
734. And it was true. It was true...
그건 사실이었어요 정말 사실이었죠..
735. I imagined him holding me in his arms...
그가 나를 품에 안는 상상을 했어요..
736. I imagined being with him in all sorts of glamor..
그와 여러 매혹적인 상황도 상상했어요..
737. It was one of those absurd fantasies, just lik..
터무니 없는 공상이었죠 마치 어린 소녀가.....
738. being wooed and married by the ideal of one's drea..
결혼하는 상상을 하는 것과 다를 게 없었어요..
739. I stared out of that railway carriage window into ..
열차 창 밖의 어둠 속에서..
740. and watched the dim trees and the telegraph posts ..
나무와 전봇대가 어슴푸레하게 스쳐 지나가는 게 보였어요..
741. and through them, I saw Alec and me...
그 속에 알렉과 내 모습도 보였죠..
742. Alec and me--..
알렉과 나.....
743. perhaps a little younger than we are now, but just..
지금보다 좀 젊었지만 사랑에 빠진 모습이었어요..
744. and with nothing in the way...
방해물도 없었죠..
.....
.....
745. I saw us in Paris, in a box at the opera...
우리는 파리에 있었고 오페라 특등석에서..
746. The orchestra was tuning up...
오케스트라 연주가 시작됐죠..
.....
.....
747. Then we were in Venice, drifting along the Grand [..
그 다음 우린 베니스에 있었고 곤돌라로 운하의 물결을 ..
748. with the sound of mandolins coming to us over the ..
만돌린 소리를 들으며..
749. I saw us traveling far away together,..
우린 더 멀리까지 여행했어요..
750. all the places I've always longed to go...
내가 가보고 싶던 곳은 다 갔죠..
751. I saw us leaning on the rail of a ship, looking at..
뱃전에 기대서서 바다와 별을 바라보기도 했어요..
752. standing on a tropical beach in the moonlight.....
달빛이 비치는 해변을 걷기도 했죠..
753. with the palm trees sighing above us...
우릴 비웃는 듯한 야자나무가 있는..
754. Then the palm trees changed into those pollarded w..
그런데 야자나무가 운하를 따라 늘어선 버드나무로 변하더..
755. just before the level crossing,..
교차점 바로 전에..
756. and all the silly dreams disappeared,..
모든 바보같은 꿈들이 다 사라졌어요..
757. and I got out at Ketchworth and gave up my ticket...
그리고 케치워드에 도착해 개찰구에 표를 내고..
758. and walked home as usual,..
평소처럼 집으로 걸어왔어요..
759. quite soberly and without wings--..
차분하게 가라앉은 마음으로요..
760. without any wings at all...
조금도 들뜨지 않았죠..
761. When I had changed for dinner and was doing my fac..
내가 옷을 갈아입고 화장을 고칠 때 기억나요?..
762. I don 't suppose you do, but I do...
당신은 기억 못하겠지만 난 기억해요..
763. You see, you didn 't know that that was the first ..
당신은 몰랐어요 우리가 같이 살면서 처음으로..
764. that I had ever lied to you...
거짓말을 한 것을..
765. It started then-- the shame of the whole thing,..
그때부터 였어요 모든 것이 창피했고..
766. the guiltiness, the fear...
죄책감이 들며 두려워졌죠..
767. Good evening, Mrs. Jesson. / Hello, dear...
여보, 잘 다녀왔어? / 당신 왔어요..
768. Had a good day? / Yes, lovely...
즐거웠어? / 네, 즐거웠죠..
769. What'd you do? / Well, I shopped and had lunch and..
뭘 했는데? / 쇼핑하고 점심먹고, 영화도 봤죠..
770. All by yourself? / Yes...
당신 혼자서? / 네..
771. Uh, no, not exactly...
아뇨, 꼭 그렇진 않아요..
772. What do you mean, "not exactly"?..
무슨 소리야? 꼭 그렇진 않다니?..
773. Well, I went to the pictures by myself, but I had ..
영화는 혼자 봤지만 점심은 메리와 같이 먹었어요..
774. She couldn't come to the pictures 'cause she had t..
시댁에 가야 한다고 해서 영화는 같이 못 봤죠..
775. They live just outside Milford, you know?..
시댁이 밀포드 외각에 산대요..
776. So I walked with her to the bus and then came home..
그래서 메리를 버스 정류장에 데려다 주고 혼자 집에 왔..
777. I haven't seen Mary Norton for ages. How is she lo..
메리를 본 지도 오래됐군. 어떻게 지낸대?..
778. Very well, really. A little fatter, I thought...
좋아 보였는데 좀 살이 찐 것 같아요..
779. Hurry up with all this beautifying. I want my dinn..
안 그래도 예쁘니 서둘러 배고프니까..
780. You go on down. I won't be five minutes...
먼저 내려가요. 5분도 안 걸려요..
781. Number, please? / Ketchworth 3-7, please...
번호는요? / 케치워드 3-7번 부탁해요..
782. Ketchworth 3-7...
케치워드 3-7번요?..
.....
.....
783. Hello? / Hello, is Mrs. Norton there, please?..
여보세요? / 메리하고 통화할 수 있을까요?..
784. Yes. Will you hold on? / Yes, I'll hold on...
잠깐 기다리세요 / 네, 그러죠..
785. Hello? / Hello? Is that you, Mary?..
여보세요? / 여보세요, 메리?..
786. Oh, Laura! Fancy hearing from you. I thought you w..
로라! 전화를 다 하다니 난 네가 죽은 줄 알았어..
787. No, I haven't seen you for ages...
그래 오랫동안 못 만났지?..
788. Listen, my dear,..
있잖아..
789. will you be a saint and back me up in the most a..
우리 가정을 위해 거짓말 좀 해 줄 수 있겠어?..
790. As bad as all that? / My life depends on it...
얼마나 나쁜 일인데? / 내 목숨이 달린 일이야..
791. Well, today, I went into Milford, as usual, to do ..
오늘 쇼핑하러 밀포드에 갔었거든..
792. with the special intention of buying a far too exp..
남편의 생일 선물을 사기로 단단히 맘을 먹고 말야..
793. Well, Spink and Robson's hadn't got what I wanted,..
'스핑크 앤 롭슨'에는 맘에 드는 게 없었어..
794. which was one of those clocks with barometers and ..
기압계가 달린 시계를 사고 싶었는데..
795. but they rang up their branch in Broadham and said..
근데 브로드햄 분점에는 내가 찾는 게 있다잖아..
796. so I hopped on the 1 :30 train and went to get it...
그래서 1시 30분 기차로 그걸 사러 갔었어..
797. Go on. / Well, this is where the black lie comes i..
그래서? / 할 수 없이 거짓말을 했지..
798. Fred asked me if I'd had a good day, and I said ye..
남편이 오늘 즐거웠냐고 묻길래 그렇다고 대답하면서..
799. and that you and I had lunch and that you had gone..
너랑 점심을 먹은 후 넌 시댁에 가고..
800. and I had gone to the pictures...
난 영화를 봤다고 했거든..
801. If you run into him, don't let me down, will you? ..
프레드를 만나면 그렇게 말해줘 / 그래, 그게 뭐 어렵..
802. I'll do as much for you, I promise. / Let's really..
다음엔 네 부탁을 들어줄게 / 언제 점심이나 같이 해..
803. Yes, that'd be lovely. / What about next Thursday?..
그거 좋지 / 다음 목요일은 어때?..
804. No, I can't on Thursday. That's my Milford day. Wh..
목요일은 안돼, 밀포드에 가야 하거든, 금요일은 어때?..
805. Fine, better make it here. / All right, perfect...
좋아, 그럼 약속한 거야 / 그래, 좋아..
806. You know what my cook's like. It'll have to be ear..
음식이 다 타겠다 빨리 가봐야겠어..
807. Yes, all right...
그래, 알았어..
808. Good-bye. / Good-bye...
안녕 / 안녕..
809. That week was misery...
그 주는 비참했어요..
810. I went through it in a sort of trance...
난 정신이 나간 사람 같았죠..
811. How odd of you not to have noticed that you we..
한 집에 살면서 나의 변화를 당신이 모르는 게 이상했어..
812. Thursday came at last...
드디어 목요일이 됐어요..
813. I had arranged to meet Alec outside the hospital a..
그 날 12시 30분에 병원 앞에서 알렉을 만나기로 했..
814. Hello. / Hello...
잘 지냈어요? / 잘 있었어요?..
815. I thought you wouldn't come. I've been thinking al..
당신이 안 올 줄 알았어요. 일주일 내내 그 생각만 했..
816. I didn't mean to really, but here I am...
그럴 생각이었지만 이렇게 왔네요..
817. I hadn't been inside the Royal since Violet's wedd..
바이올렛의 결혼 피로연 이후 로얄 호텔엔 처음이었죠..
818. It all seemed very grand...
아주 멋진 곳이었어요..
819. He actually ordered a bottle of champagne,..
알렉이 샴페인을 주문했죠..
820. and when I protested, he said that we were only mi..
내가 반대하자 중년도 한때라면서 우겼어요..
821. We were very gay during lunch and talked about qui..
우린 즐겁게 점심을 먹으며 이런저런 얘기를 했죠..
822. Fred, he really was charming. I know you would hav..
정말 매력적이었어요, 만약에 다른 상황이었다면 당신도 ..
823. As we were going out, he said that he had a surpri..
밖으로 나온 뒤, 그는 날 놀라게 해 줄 일이 있다며..
824. and that if I would wait in the lounge for five mi..
호텔 라운지에서 5분만 기다려 달라고, 보여줄게 있다고..
825. He went out and down the steps at a run,..
그리곤 계단을 뛰어 내려갔죠..
826. more like an excited schoolboy than a respectable ..
존경받는 의사가 아니라 흥분한 남학생처럼요..
827. Suddenly out of the dining room came Mary Norton a..
그때 메리가 사촌과 호텔 식당에서 나왔어요..
828. They must have been in the dining room all the tim..
식당 안에서 내내 나와 알렉을 지켜봤을 거예요..
829. and seen Alec and me and the champagne and everyth..
샴페인을 마신 것까지도요..
830. Laura! So it was you after all. Hermione said it w..
로라! 정말 너였구나 내 사촌이 너라고 했지만.....
831. How are you? / You know how shortsighted I am...
안녕하세요? / 내가 눈이 안 좋잖아..
832. I peered and peered and still couldn't be sure..
난 계속 쳐다봤는데도 네가 아닌 줄 알았어..
833. I never saw you at all. How awful of me. I expect ..
유감스럽게도 난 널 못 봤어. 술 마시는 것도 봤겠네?..
834. I'm not used to champagne for lunch or for dinner ..
점심에 샴페인은 과하다고 해도 언제든 괜찮다고 알렉이 ..
835. Alec? Alec who, dear?..
알렉? 알렉이 누구야?..
836. Alec Harvey, of course. Surely you remember the Ha..
알렉 하비 씨 말야, 오랫동안 알고 지낸 하비 가족 기..
837. No, I don't think I ever-- / He'll be back in a mi..
아니, 난 모르겠는데... / 곧 그 사람이 돌아올 테..
838. You'll probably recognize him when you peer very c..
가까이서 보면 알아볼 거야..
839. He looks very charming and very attentive...
아주 매력적이고 친절한 남자 같던데요..
840. He's a dear. One of the nicest people in the world..
네, 정말 세상에서 제일 친절하고 멋진 의사죠..
841. Oh, Alec, you remember Mrs. Norton, don't you? / I..
알렉, 메리를 기억하죠? / 기억이 안 나는데요..
842. It's no use, Laura. We've never seen each other be..
소용없어, 처음 보는 분이야 분명히 만난 적 없어..
843. How absurd. I made certain he and Madeleine were t..
그럴 리가, 그 때 우리 만찬 때 알렉 부부도 있었던 ..
844. just before Christmas last year...
작년 크리스마스 때 말야..
845. Alec, this is Mrs. Rolandson. / How do you do?..
알렉, 로랜드슨 부인이에요 / 처음 뵙겠습니다..
846. Horrid weather, isn't it? / Yes...
날씨가 대단하죠? / 네..
847. Of course, one can't really expect spring at this ..
물론 지금 봄 날씨를 기대할 순 없지만요..
848. No...
네, 그래요..
849. Well, we must be going. I'm taking Hermione with m..
이만 가 봐야지, 지금 다른 친척들을 만나러 가는 길이..
850. Good-bye, Dr. Harvey. Good-bye, my dear. / Good-by..
다음에 뵙죠, 하비 선생님 / 안녕히 가세요..
851. I do so envy you your champagne. / Good-bye...
샴페인 마시던 거 정말 부러웠어 / 잘 가..
852. Good-bye...
그럼 이만.....
853. That was awful. / Never mind...
너무 놀랐어요 / 신경 쓰지 말아요..
854. They had been watching us all through lunch. Oh, d..
점심 먹는 동안 내내 우리를 지켜보고 있었어요..
855. Forget it. Come out and look at the surprise...
잊어버려요, 나가요 깜짝 놀랄 게 있어요..
856. There at the foot of the steps was a little two-se..
계단 아래에 2인승 승용차가 있었어요..
857. Alec had borrowed it from Stephen Lynn for the aft..
알렉이 오후를 위해 친구한테서 빌린 거였죠..
858. I tried so hard to look pleased, but it wasn 't an..
난 기쁜 것처럼 보이려고 애썼지만 잘 안됐어요..
859. I kept thinking of those two laughing and talking,..
그 두 사람이 비웃으며 쑥덕거릴 생각만 났죠..
860. laughing and talking about us, and I couldn 't get..
우릴 험담하리라는 생각을 떨칠 수가 없었어요..
861. When we were out in the real country-- a few miles..
우린 브레이필드에서 멀지 않은 교외로 나갔어요..
862. we stopped the carjust outside a village and got o..
인적이 드문 곳에 차를 세우고 내렸죠..
863. There was a little bridge and a stream,..
작은 다리와 시내가 있었죠,..
864. and the sun was making an effort to come out, but ..
태양은 계속 구름 사이로 나왔다 들어갔다 했죠..
865. We leaned on the parapet of the bridge and loo..
우린 다리 난간에 기대 서서 흐르는 물을 봤죠..
866. I shivered, and Alec put his arm round me...
내가 몸을 떠니까 그가 안아주었어요..
867. Cold? / No, not really...
추워요? / 아뇨, 괜찮아요..
868. Happy?..
행복해요?..
869. No, not really...
아뇨, 별로요..
870. I know exactly what you're going to say...
무슨 말을 하려는지 알아요..
871. That it isn't worth it...
그럴 필요 없어요..
872. That the furtiveness and lying outweigh the happin..
친구에게 눈속임과 거짓말을 해서 같이 있어도 즐겁지 않..
873. Isn't that it?..
그렇지 않나요?..
874. Something like that...
그런 것 같아요..
875. I want to ask you something, just to reassure ..
꼭 물어보고 확인하고 싶은 게 있어요..
876. What is it?..
뭔데요?..
877. It is true for you, isn't it? This overwhelming fe..
당신도 그렇죠? 서로에게 어쩔 수 없이 끌리는 거요..
878. it's as true for you as it is for me, isn't it?..
내가 그런 것처럼 당신도 그렇죠?..
879. Yes, it's true...
네, 그래요..
880. We must have stayed on that bridge for a long time..
우린 그 다리에서 오랫동안 있었나봐요..
881. because when we got back to Stephen Lynn's garage,..
친구의 차고로 돌아왔을 땐 이미 어둑어둑했죠..
882. I remember feeling as if I was on the edge of a ..
그때 난 절벽 끝에 있는 듯한 느낌이 들었어요..
883. I think Alec felt that too...
알렉도 그랬을 거예요..
884. You see, we both knew how desperately we loved eac..
우린 둘 다 서로를 얼마나 사랑하는지 알았으니까요..
885. Alec said he had to leave the keys of the car in S..
알렉이 스티븐의 아파트에 차 열쇠를 갖다놔야 한다며..
886. and suggested that I came up with him...
같이 가자고 했어요..
887. I refused rather too vehemently...
내가 매몰차게 거절하자..
888. Alec reminded me that Stephen wasn 't coming back ..
스티븐이 늦게 돌아온다고 했지만 난 거절했어요..
889. I'm going back. I'm going to miss my train...
돌아가야겠어요 기차를 놓칠 것 같아요..
890. Back where? / To Stephen's flat...
어디로요? / 스티븐의 아파트로요..
891. Oh, Alec...
알렉.....
.....
.....
892. Alec, I must go home now. I really must go home...
알렉, 난 집으로 가야 해요 돌아가야 해요..
.....
.....
893. A cup of tea, please...
차 한잔 주세요..
.....
.....
894. Good afternoon. / Afternoon, lady. / Afternoon...
어서들 오세요 / 안녕하세요, 부인? / 안녕하세요...
895. Couple of whiskeys, please. / Very sorry. It's out..
위스키 두 잔 주세요 / 규정 시간 외에는 못 팔아요..
896. Well, just sneak 'em to us under the cover of them..
저 오래된 샌드위치 밑에 숨겨갈 테니 걱정 말아요..
897. Them sandwiches were fresh this morning, and I sha..
이건 오늘 아침에 만든 거고 난 그런 짓은 못해요..
898. Come on, be a sport. / You can have as much as you..
그러지 말고 줘요 / 6시 이후에 와서 맘껏 마셔요..
899. My throat's like a parrot's cage. Listen...
내 목이 얼마나 타는지 볼래요?..
900. I'm sorry. My license does not permit me to serve ..
미안하지만 규정 시간 외에 술을 팔면 전 끝이에요..
901. That's final. You wouldn't want to get me into tro..
내가 그렇게 되면 속이 시원하겠어요?..
902. Just give us the chance, lady. That's all we ask. ..
딱 한번만 봐줘요 다신 이런 부탁 안 할게요..
903. Beryl! / Yes, Mrs. Bagot?..
베럴! / 네?..
904. Ask Mr. Godby to come here a moment, will you? / Y..
알버트 씨한테 잠깐 오시라고 해 / 알겠어요..
905. Oh, and who's he when he's at home? / You'll soon ..
누구? 기둥 서방이라도 되시나? / 함부로 말하지 말아..
906. Coming in here cheeking me. / Come off it, Mother...
이러지 말고 잘 지내봅시다 / 이러지 말아요..
907. I'll give you "Mother," you saucy upstart. / Oi, w..
이러다 혼쭐날 줄 알아, 불한당들! / 누가 불한당이란..
908. You! And I'll trouble you to get out of here doubl..
당신들! 혼나고 싶지 않으면 어서 빨리 나가요..
909. Disturbing the customers and making a nuisance..
다른 손님들한테까지 폐끼치지 말고요..
910. Here, where's the fire, where's the fire?..
화가 단단히 나셨군!..
911. What's going on in here? / Mr. Godby, these gentle..
무슨 일이에요? / 이 작자들이 행패를 부렸어요..
912. What? We haven't done nothing, have we,Johnnie? / ..
우리가 뭘 어쨌다고 이러지? / 마실 것 좀 달라고 한..
913. They insulted me, Mr. Godby. / We never did anythi..
날 모욕했어요, 알버트 씨 / 우린 그런 적 없어요..
914. Just having a little joke, that's all. / Hop it, b..
가벼운 농담을 했을 뿐이죠 / 둘 다 그만 나가요..
915. We've got a right to stay here as long as we like...
우리도 있을 권리가 있어요 / 내 말 못 들었소, 나가..
916. Now, look here. What is this, a free country or a ..
이봐요, 여긴 학교가 아니라 자유 국가요..
917. I checked your warrants at the gate. Your train's ..
개찰구에서 당신들 표를 봤는데 기차가 곧 올 거요, 당..
918. Now, look here-- / Aw, come on, Johnnie. Come on...
이봐요... / 쟈니, 가자고, 어서!..
919. Don't argue with the poor basket. / Hop it...
노땅들하고 말싸움 할 필요 없어 / 나가요..
920. Cheerio, Mother...
잘 있어요, 할망구..
921. And if them sandwiches were made this morning, you..
오늘 만든 샌드위치라니 거짓말 작작해요..
922. Thank you, Albert. / What a nerve-- talking to you..
고마워요, 알버트 / 말을 저 따위로 하다니 뻔뻔하긴!..
923. Be quiet, Beryl. Pour me out a nip of Three Star. ..
베럴, 조용히 해, 브랜디나 조금 따라와, 마음 좀 가..
924. I have to get back to the gate. / I'll be seeing y..
난 개찰구로 가야 해요 / 나중에 봐요, 알버트..
925. Okay...
알았어요..
.....
.....
926. The train now arriving at platform three.....
열차가 3번 플랫폼으로 들어오고 있습니다..
927. is the 5:43 for Ketchworth...
5시 43분 발 케치워드 행 열차..
928. I really must go home. / I'm going back to the fla..
집에 가야 해요 / 난 아파트로 다시 갈 거예요..
929. I must go home. I really must go home. / I'm going..
이제 집에 가야 돼요 / 난 아파트로 갈 거예요..
930. I'm going home...
집에 가야 돼요..
.....
.....
931. Excuse me. I've forgotten something...
실례합니다 깜빡 잊은 게 있어서요..
.....
.....
932. Darling...
로라!..
.....
.....
933. It's raining...
비가 와서요..
934. It started just as I turned out of the High Street..
큰길로 나가자마자 쏟아지기 시작했어요..
935. You had no umbrella, and your coat's wet...
우산이 없어서 코트가 젖었군요..
936. You mustn't catch cold. That would never do...
감기에 걸리면 절대 안돼요..
937. I look an absolute fright. / Let me put that down ..
내 모습이 정말 흉하군요 - 내가 이쪽에 둘게요..
938. Thank you...
고마워요..
939. I hope the fire will perk up in a few minutes...
빨리 불이 피워올랐으면 좋겠는데..
940. I expect the wood was damp. / Yes, I expect it was..
장작이 젖었나봐요 / 네, 그런가봐요..
941. Do sit down, darling...
좀 앉아요, 로라..
.....
.....
942. I got right into the train and then got out again...
기차를 탔다가 다시 내렸어요 정말 바보 같죠?..
943. We're both very, very foolish...
우리 둘 다 바보예요..
.....
.....
944. Alec, I can't stay, you know. Really, I can't. / J..
알렉, 난 여기 있을 수 없어요 / 잠깐만요..
945. Just a little while...
잠깐만 있어요 잠깐만요..
946. Quickly, quickly! I must go...
빨리 나가야 돼요!..
947. Here, through the kitchen. There's a tradesman's s..
부엌 쪽으로 나가요 뒤쪽에 계단이 있어요..
.....
.....
948. Is that you, Alec? / Yes...
알렉, 자넨가? / 그래..
949. You're back early. / Yes, I felt a cold coming on,..
일찍 돌아왔군 / 몸살 기운이 있어서..
950. so I denied myself the questionable pleasure of di..
수다스러운 언쟁을 좋아하는 로저하고..
951. with that arch-arguer Roger Hinchley and decided t..
저녁 먹기로 한 건 취소했어 일찍 좀 쉬려고..
952. Inflamed membranes are unsympathetic to a dialec..
로저 수다에 이젠 좀 질리거든 / 식사는 어떻게 할 거..
953. I can always ring down to the restaurant if I want..
나중에 먹고 싶으면 식당에 전화하지..
954. We live in a modern age, and this is a service fla..
여긴 서비스 좋은 고급 아파트거든 / 그건 그렇지..
955. It caters for all tastes...
갖가지 음식이 다있지..
.....
.....
956. You know, my dear Alec, you have hidden depths whi..
자네를 의심해 본 적이 없었는데 뭔가를 숨기고 있군..
957. Look here, Stephen-- / Oh, for heaven's sake, Alec..
스티븐, 사실은... / 변명이나 사과할 필요는 없어..
958. I am the one who should apologize for returning so..
사과해야 할 사람은 나니까 시기 적절치 못하게 돌아와서..
959. It's quite obvious to me that you were interviewin..
은밀한 환자를 면담하고 있었던 것 같은데..
960. Women are frequently rather neurotic creatures..
여자들은 대체로 신경이 예민한 편이라..
961. and the hospital atmosphere is upsetting to them...
병원 분위기를 불편하게 여기지..
962. By the rather undi gnified scuffling which I heard..
복도에 들어섰을 때 황급히 나가는 소리를 들었어..
963. I gather that she beat a hasty retreat down the ba..
뒷계단으로 서둘러 나갔을 테지..
964. I'm surprised at this farcical streak in your natu..
자네 성격에 이런 일도 있다니 정말 놀라워, 알렉..
965. Such carryings-on are quite unnecessary. After all..
그렇게 당황할 필요는 없어 우린 오랜 친구고..
966. and I am the most broad-minded of men...
난 이해심이 많은 사람이니까..
967. I'm really very sorry, Stephen...
정말 미안해 스티븐..
968. I'm sure that the whole situation must seem inexpr..
자네한테는 이 모든 게 부정해 보이겠지만..
969. Actually, it isn't in the least...
사실은 전혀 그렇지 않아..
970. However, you're perfectly right: Explanations are ..
오랜 친구 사이에 변명이 필요 없다는 건 자네가 옳아..
971. I must go now. I'll collect my hat and coat. / Ver..
가야겠군, 코트와 모자를 가져오지 / 그래..
972. Good-bye. / Perhaps you'll let me have my latchkey..
잘 있게 / 내 열쇠를 돌려줬으면 좋겠어..
973. I only have two, and I'm so afraid of losing them...
두 개뿐이었는데 안타깝게도 하날 잃어버렸거든, 내가 얼..
974. You're very angry, aren't you? / No, Alec, not ang..
화가 단단히 난 거지? / 화난 게 아니라 실망했네..
.....
.....
975. I ran until I couldn't run any longer. I leant aga..
난 뛸 수 없을 때까지 달리다 가로등에 기대서서 숨을 ..
976. I was in one of those side roads that lead out of ..
큰길로 연결되는 길목까지 와 있었어요..
977. I know it was stupid to run, but I couldn 't help ..
그렇게 뛰는 게 바보 같았지만 어쩔 수 없었어요..
978. I felt so utterly humiliated and defeated and so d..
너무나 자존심이 상하고 죽고 싶을 만큼 창피했어요..
979. After a moment or two I pulled myself together.....
잠시 거기 서서 숨을 고른 후..
980. and walked on in the direction of the station...
역을 향해 걷기 시작했어요..
981. It was still raining, but not very much...
비는 여전히 내렸지만 많이 오진 않았죠..
982. I suddenly realized that I couldn 't go home,..
갑자기 집에 갈 수 없다는 생각을 했어요..
983. not until I had got myselfmore under control and h..
마음을 가라앉히고 좀더 생각할 시간을 가질 때까진요..
984. Then I thought of you waiting at home and the dinn..
그러자 집에서 기다릴 당신과 저녁 준비가 걱정됐어요..
985. so I went into the High Street and found a tobacco..
그래서 큰길로 나가 담배를 사고 당신에게 전화를 했죠..
986. Do you remember?..
기억나죠?..
.....
.....
987. Hello, Fred, is that you?..
여보세요 당신이에요?..
988. Yes, dear, it's me, Laura...
네, 저예요..
989. Yes, everything's perfectly all right, but I shan'..
네, 그런데 저녁 식사 때까지 못 가겠어요..
990. I'm with Miss Lewis...
루이스 양하고 같이 있거든요..
991. Miss Lewis, dear. You know, the librarian I told y..
도서관 사서인 루이스 양요 전에 말한 적 있잖아요..
992. Y-Yes, I can't explain in any detail because she's..
지금은 자세히 말할 수 없어요 루이스 양이 기다리고 있..
993. I met her in the High Street a little while ago in..
조금 전에 길에서 만났는데 상황이 안 좋아요..
994. Her mother's been taken ill, and I've promised to ..
어머니가 편찮으셔서 의사가 올 때까지 함께 있기로 했어..
995. Yes, I know, but she's always been awfully kind to..
네, 그래도 나한테 늘 잘해 줘서 모르는 체 할 수가 ..
996. No, I'll get a sandwich, but ask Ethel to leave me..
샌드위치 사먹을 게요, 에델에게는 수프 좀 남겨놓으라고..
997. Yes, of course, as soon as I can...
네 가능한 한 빨리 갈게요..
998. All right. Good-bye...
알았어요, 끊어요..
999. It's awfully easy to lie when you know thatyou're ..
당신이 너무 날 믿었기 때문에 거짓말하기가 쉬웠어요..
1000. so very easy and so very degrading...
난 아주 쉽게 타락했죠..
1001. I started walking without much purpose...
난 하염없이 걷기 시작했어요..
1002. I turned out of the High Street almost immediate..
그래서 금방 큰 길에서 벗어났죠..
1003. I was terrified that I might run into Alec...
나도 모르게 알렉에게 달려갈까봐 두려웠어요..
1004. I was pretty certain that he'd come after me to th..
그가 역으로 날 뒤쫓아 올 걸 알았거든요..
1005. I walked for a long while. Finally, I found myself..
난 꽤 오래 걸었고 정신을 차려보니 전쟁 기념관이었죠..
1006. you know, it's right at the other side of the town..
시청 바로 맞은편에 있는 거 당신도 알죠?..
1007. It had stopped raining altogether, and I felt st..
비는 완전히 그쳤지만 내 마음은 답답하기만 했어요..
1008. so I sat down on one of the seats...
그래서 의자에 가서 앉았죠..
1009. There was nobody about, and I lit a cigarette...
주위엔 아무도 없었고 난 담배에 불을 붙였어요..
1010. I know how you disapprove of women smoking in the ..
당신은 여자가 길에서 담배 피는 걸 싫어하지만 그렇게 ..
1011. but I wanted to calm my nerves, and I thought it m..
마음을 진정시키는데 도움이 될 것 같아서요..
1012. I sat there for ages-- I don 't know how long--..
한참을 거기 앉아 있었어요 얼마나 흘렀는지 모른 채....
1013. then I noticed a policeman walking up and down a l..
그런데 좀 떨어진 곳에서 경찰이 왔다갔다 했어요..
1014. He was looking at me rather suspiciously...
나를 수상쩍다는 듯이 쳐다보면서요..
1015. Presently he came up to me...
그러다 결국 나한테 다가왔죠..
1016. Feeling all ri ght, miss?..
괜찮으십니까, 부인?..
1017. Yes, thank you. / Waiting for someone?..
네, 고마워요 / 누구를 기다리세요?..
1018. No. No, I'm not waiting for anybody...
아뇨, 아니에요..
1019. Don't go and catch cold now. It's a damp night for..
이런 습한 밤에 이런 데 앉아 있으면 감기 걸려요..
1020. I'm going now anyhow. I've got to catch a train...
지금 가려던 참이에요 기차를 타야하거든요..
1021. You're sure you feel quite all right?..
정말 괜찮으신 거죠?..
1022. Quite, thank you. Good night...
그럼요, 고마워요 수고하세요..
1023. Good night, miss...
안녕히 가세요..
1024. I walked away, trying to look casual, knowing that..
난 태연하게 보이려고 애썼어요 경찰이 보고 있었으니까요..
1025. I felt like a criminal...
범죄자가 된 느낌이었어요..
1026. I walked rather quickly back in the direction of t..
서둘러 큰 길 쪽으로 갔죠..
1027. I got to the station 15 minutes before the last tr..
케치워드 행 막차가 출발하기 15분 전에 역에 도착했어..
1028. And then I realized that I'd been wandering about ..
그때서야 3시간이 넘게 헤매고 다닌 걸 알았죠..
1029. but it didn 't seem to be any time at all...
하지만 그렇게 오래된 것 같지 않았어요..
1030. Stan, you are awful...
스탠리, 정말 대단해요..
1031. See ya in the yard. / All right...
역구내에서 만나요 / 알았어요..
1032. I'd like a glass of brandy, please. / We're just c..
브랜디 한잔 주세요 / 문닫아야 돼요..
1033. Yes, I see you are, but you're not quite closed ye..
알아요, 하지만 아직 시간이 좀 남았잖아요..
1034. Three Star? / That'll do...
'쓰리 스타'요? / 예..
1035. Oh, and have you got a piece of paper and an env..
메모지하고 봉투도 좀 주시겠어요?..
1036. I'm afraid you'll have to get that at the book sta..
그건 매점에서 사셔야 돼요 / 문을 닫아서 그래요..
1037. Please, it's very important. I should be so much o..
꼭 필요해서 그러니 부탁 좀 할게요..
1038. All right. Just a minute...
알았어요 잠깐만 기다리세요..
.....
.....
1039. Thank you very much. / We close in a few minutes,y..
고마워요 / 곧 문 닫는 거 아시죠?..
1040. Yes, I know...
네, 알아요..
.....
.....
1041. Darling, I've been looking for you everywhere. / P..
로라, 사방으로 찾아다녔어요 / 제발 가세요, 제발요!..
1042. I've watched every train./ Please go away...
기차마다 다 찾아봤어요 / 제발 가세요..
1043. I can't leave you like this. / You must. It'll be ..
이런 식으론 못 떠나요 / 떠나야 돼요, 가요..
1044. You're being dreadfully cruel. It was just an acci..
당신 기분이 어떤지 알아요 스티븐이 일찍 온 건 뜻밖이..
1045. He doesn't know who you are. He never even saw you..
그는 당신이 누군지도 몰라요, 본 적도 없어요 / 그 ..
1046. I suppose you spoke of me together as men of the w..
당신도 내 얘기를 했을 거예요 / 그런 적 없어요..
1047. We spoke of some nameless creature who has no real..
당신 얘긴 한번도 안 했어요 / 왜 말을 못했죠?..
1048. Why didn't you say we were cheap and low and witho..
우리가 얼마나 부정한지 왜 말을 못했죠? 용기도 없이...
1049. Stop it, Laura. Pull yourself together. / It's tru..
그만 진정해요 / 사실이잖아요..
1050. It's nothing of the sort. We know we love each oth..
상관하지 말아요. 우린 진심으로 사랑해요 중요한 건 그..
1051. It isn't all that matters. Other things matter too..
그렇지만 더 중요한 것들이 있어요..
1052. Self-respect matters, and decency. I can't go ..
이제 내겐 자존심이나 체면이 남아 있지 않아요..
1053. Could you really say good-bye, never see me again?..
정말 다시는 날 안 볼 수 있어요?..
1054. Yes, if you'd help me...
네 당신이 도와준다면요..
.....
.....
1055. I love you, Laura. I shall love you always until t..
당신을 사랑해요, 로라 내 삶이 끝날 때까지.....
1056. I can't look at you now because I know something...
나도 알기 때문에 당신을 쳐다볼 수가 없군요..
1057. I know that this is the beginning of the end--..
이게 끝이라는 걸 알아요..
1058. not the end of my loving you, the end of our being..
당신에 대한 사랑이 아니라 우리가 만나는 건 이제 끝이..
1059. But not quite yet, darling. Please, not quite yet...
하지만 아직은 안돼요 제발 아직은 안돼요..
1060. Very well. Not quite yet...
그래요, 아직은 안돼요..
1061. I know what you feel about this evening-- about th..
오늘밤 당신의 기분을 알아요 우리가 추하다고 느끼겠죠..
1062. I know about the strain of our different lives-- o..
우리에겐 각자의 가정이 있고 갈 길도 서로 달라요..
1063. The feeling of guilt, doing wrong is too strong, i..
죄책감이나 부정하다는 생각을 떨쳐버릴 수 없고..
1064. Too great a price to pay for the happiness we have..
우리의 행복을 위해서 치뤄야 할 대가는 너무 크죠..
1065. I know all this because it's the same for me too...
그 모든 걸 알아요 나도 당신과 똑같으니까..
1066. You can look at me now. I'm all right...
이제 나를 봐도 돼요 괜찮아졌어요..
.....
.....
1067. Let's be very careful. Let's prepare ourselves...
우리 더 신중해지도록 해요 마음의 준비도 하고요..
1068. A sudden break now, however brave and admirable, w..
아무리 용기를 낸다 해도 이런 갑작스런 이별은 잔인해요..
1069. We can't do such violence to our hearts and minds...
서로에게 그토록 큰 상처를 낼 순 없어요..
1070. Very well...
알았어요..
1071. I'm going away. / I see...
이제 가야겠어요 / 알아요..
1072. But not quite yet. / Please, not quite yet...
아직은 안돼요 / 네, 아직은 안돼요..
1073. That's the 10:10. It's after closing time. / Oh, i..
10시10분이에요. 문 닫을 시간이 지났어요 / 아, ..
1074. I shall have to lock up. / All right...
문을 잠가야 해요 / 알았어요..
1075. I want you to promise me something. / What is it?..
로라, 꼭 약속해줘요 / 무슨 약속요?..
1076. Promise me that however unhappy you are.....
지금 아무리 비참하고..
1077. and however much you think things over,..
생각이 많아도..
1078. that you'll meet me again next Thursday. / Where?..
다음 목요일에 만나 줘요 / 어디서요?..
1079. Outside the hospital at 1 2:30...
12시 30분에 병원 앞에서요..
1080. All right. I promise. / I've got to talk to you. I..
알았어요, 약속해요 / 당신한테 할 얘기가 있어요..
1081. About going away? / Yes...
떠나는 것에 대해서요? / 그래요..
1082. Where will you go? Where can you go? / You can't g..
어디로 갈려구요? / 병원을 포기할 순 없잖아요..
1083. I've had a job offered me. I wasn't going to tell ..
제의를 받은 게 있어요 당신에게 말할 생각도..
1084. I wasn't going to take it, but I know now it's the..
받아들일 생각도 없었는데 지금으로선 그게 최선인 것 같..
1085. Where? / A long way away-- Johannesburg...
어디로요? / 멀리 요하네스버그로요..
1086. Oh, Alec. / My brother's out there...
알렉... / 형님이 거기 계세요..
1087. They're opening a new hospital. They want me in it..
그곳에 새 병원이 생겼는데 내가 와줬으면 해요..
1088. It's a fine opportunity, really. I'll take Madelei..
사실 아주 좋은 기회예요 가족들도 다 데려갈 생각이죠..
1089. It's been torturing me-- the necessity of maki..
그 동안 어떻게 할지 결정을 내리는데 괴로었어요..
1090. I haven't told anybody, not even Madeleine...
아직 아무에게도 얘기 안 했어요, 아내한테도요..
1091. I couldn't bear the thought of leaving you,..
당신을 떠나는 건 견딜 수 없지만..
1092. but now I see it's got to happen soon anyway...
어쩔 수 없이 떠나야겠죠..
1093. It's almost happening already...
시간이 얼마 남지 않았어요..
1094. Stanley!..
스탠리!..
1095. When will you go?..
언제 떠나는데요?..
1096. Almost immediately, in about two weeks' time...
얼마 안 남았어요 2주쯤 후에 떠나요..
1097. Quite near, isn't it? / Do you want me to stay?..
정말 금방이네요 / 내가 여기 있기를 바래요?..
1098. Do you want me to turn down the offer? / Don't be ..
그 제의를 거절할까요? / 바보 같은 말 말아요..
1099. I'll do whatever you say. / That's unkind of you, ..
당신이 하라는 대로 할게요 / 그런 말 말라니까요..
1100. The train for Ketchworth is now arriving at platfo..
케치워드 행 열차가 3번 홈으로 들어오고 있습니다..
.....
.....
1101. You're not angry with me, are you?..
나한테 화난 거 아니죠?..
1102. No, I'm not angry...
네, 화 안 났어요..
1103. I don't think I'm anything, really. I just feel ti..
지금은 아무 생각도 없이 피곤할 뿐이에요..
1104. Forgive me? / Forgive you for what?..
용서해 줄래요? / 뭘 용서하죠?..
1105. For everything-- for meeting you in the first plac..
모든 걸요 우선 당신을 만난 것부터..
1106. for taking the piece of grit out of your eye,..
눈에서 잡티를 빼준 것과..
1107. for loving you, for bringing you so much misery...
당신을 사랑하고 당신에게 큰 고통을 준 것도요..
1108. I'll forgive you if you'll forgive me...
용서할게요 당신이 날 용서한다면요..
.....
.....
1109. Thursday...
목요일이에요!..
1110. All that was a week ago...
이 모든 게 일주일 전이었어요..
1111. It's hardly credible that it should be so short a ..
바로 얼마 전이었다는 게 정말 믿어지지 않아요..
1112. Today was our last day together--..
오늘이 우리의 마지막 날이었어요..
1113. our very last together in all our lives...
우리 평생에서 마지막으로 만나는 날이죠..
1114. I met him outside the hospital as I had promised a..
약속대로 12시 30분에 병원 앞에서 그를 만났어요..
1115. at 12:30 this morning...
오늘 12시 30분에요..
1116. That was only this morning...
바로 오늘 오후였어요..
1117. We drove into the country again, but this time he ..
우린 또 교외로 나갔지만 오늘은 빌린 차가 아니었어요..
1118. I lit cigarettes for him every now and then as we ..
차 안에서 난 가끔 그에게 담뱃불을 붙여 줬어요..
1119. We didn 't talk much. I felt numbed and hardly ali..
얘기는 많이 하지 않았죠 모든 감각이 마비된 것 같았어..
1120. We had lunch in a village pub...
우리는 시골의 식당에서 점심을 먹은 후..
1121. Afterwards, we went to the same bridge over the st..
전에 갔던 그 개울의 다리로 갔죠..
1122. the bridge that we'd been to before...
전에 함께 갔던 그 다리로요..
1123. Those last few hours went by so quickly...
마지막 몇 시간은 너무 빨리 지나갔어요..
.....
.....
1124. As we walked through the station I remember thinki..
역으로 함께 걸어가면서 난 생각했어요..
1125. "This is the last time with Alec...
이것이 알렉과의 마지막이고..
1126. I shall see all this again, but without Alec. "..
앞으로는 그이 없이 이 모든 걸 혼자 봐야 한다고요..
1127. I tried not to think of it,..
하지만 그런 생각 때문에..
1128. not to let it spoil our last moments together...
알렉과의 마지막 순간을 망치고 싶지 않았어요..
.....
.....
1129. Are you all right, darling?..
로라, 괜찮아요?..
1130. Yes, I'm all right...
네, 괜찮아요..
1131. I wish I could think of something to say. It doesn..
뭐든 할 말이 생각났으면 좋겠어요..
1132. not saying anything, I mean. / I'll miss my train ..
애쓰지 말아요, 괜찮아요 / 당신이 먼저 타는 걸 보고..
1133. Please don't. I'll come over to your platform. I'd..
아뇨, 내가 그쪽 플랫폼으로 갈게요 / 알았어요..
1134. Do you think we shall ever see each other again?..
우리 서로 다시는 만나지 못할까요?..
1135. I don't know. Not for years anyway...
글쎄요, 몇 년 동안은 못 만나겠죠..
1136. The children will all be grown up...
그때쯤엔 애들이 다 자랐겠죠?..
1137. I wonder if they'll ever meet and know each other...
우리 애들이 만나서 알고 지낼 수도 있을까요?..
1138. Couldn't I write to you, just once in a while?..
내가 가끔 편지를 쓰면 안될까요?..
1139. No, Alec, please. You know we promised...
안돼요, 알렉 우리 약속했잖아요..
1140. Well, all right, dear. I do love you so very much...
알았어요 당신을 정말 사랑해요..
1141. I love you with all my heart and soul...
내 온 마음과 영혼을 다해 당신을 사랑해요..
1142. I want to die...
죽고 싶어요..
1143. If only I could die...
죽을 수만 있다면요..
1144. If you died, you'd forget me. I want to be remembe..
죽으면 날 잊게 되잖아요 난 기억되고 싶어요..
1145. Yes, I know. I do too...
알아요 나도 기억되고 싶어요..
1146. We've still got a few minutes. / Laura! What a lov..
이제 몇 분 안 남았어요 / 로라! 이게 웬일이야..
1147. My dear, I've been shopping till I'm dropping...
녹초가 될 정도로 쇼핑을 했더니..
1148. My feet are nearly falling off. My throat's parche..
발도 아프고 목은 바짝바짝 타..
1149. I thought of having tea at Spindle's, but I was te..
카페에 들어가 쉬고 싶었지만 기차를 놓칠까봐.....
1150. Oh, dear! / Oh, this is Dr. Harvey...
힘들어! / 이 분은 하비 선생님이셔..
1151. How do you do? / How do you do? Would you be a dea..
안녕하세요? 죄송하지만 차 한잔 갖다 주시겠어요?..
1152. I don't think I could drag my poor bones to the co..
카운터까지 갈 기운이 없어서요 / 네, 그러죠..
1153. It was cruel of fate to be against us right up..
운명은 마지막 순간까지 우리에게 너무 잔인했어요..
1154. Dolly Messiter-- poor, well-meaning, irritating Do..
달리를 만난 거예요 짜증 날만큼 수다스러운 달리가..
1155. crashing into those last few precious minutes we h..
몇 분 안 남은 우리의 마지막을 다 망쳐버렸죠..
1156. She chattered and fussed, but I didn 't hear what ..
떠들어대는 달리의 수다가 하나도 귀에 안 들어왔어요..
1157. I felt dazed and bewildered. / Oh, dear. No sugar...
너무나 당황스러웠어요 / 설탕을 안 넣었군요..
1158. It's in the spoon. / Alec behaved so beautifully, ..
스푼에 있습니다 / 알렉은 점잖고 더없이 정중했어요..
1159. No one could have guessed what he was really feeli..
아무도 알렉의 속마음은 알 수 없었을 거예요..
1160. And then--..
그런데 그때.....
1161. There's your train. / Yes, I know...
당신이 탈 기차예요 / 네, 알아요..
1162. Oh, aren't you coming with us? / I go in the oppos..
우리와 같이 안 가세요? / 전 반대 방향인 철리로 가..
1163. Oh, I see. / I'm a general practitioner at the mom..
그렇군요 / 전 일반 개업의입니다..
1164. Dr. Harvey's going out to Africa next week. / Oh, ..
다음주에 아프리카로 떠나실 거야 / 대단하시네요..
1165. The train now arriving at platform four.....
5시 40분 발 철리, 리 그린..
1166. is the 5:40 for Churley, Leigh Green and Langdon...
랭던 행 열차는 4번 홈입니다..
1167. I must go. Good-bye. / Yes, you must...
가보겠습니다 / 그러세요..
1168. Good-bye...
안녕히 가세요..
1169. I felt the touch of his hand on my shoulder for a ..
잠깐 그가 내 어깨 위에 손을 얹었어요..
1170. and then he walked away--..
그리고 떠나가 버렸어요..
1171. away, out of my life forever...
멀리, 영원히 내 인생 밖으로요..
1172. He's got to get right over to the other platform...
뛰어가지 않으면 놓칠 거야 건너편 플랫폼까지 가야하니..
1173. Talking of missing trains reminds me of that awful..
브로드햄 역에서 기차 놓친 일이 생각나네..
1174. Dolly still went on talking, but I wasn't listenin..
달리의 수다가 하나도 귀에 들어오지 않았어요..
1175. I was listening forthe sound of his train starting..
그가 탄 기차가 출발하는 소리에만 귀를 기울였죠..
1176. Then it did...
기차가 출발했어요..
1177. I said to myself, "He didn 't go...
난 속으로 말했어요 그는 가지 않았어..
1178. "At the last minute his courage failed him. He cou..
마지막 순간에 용기를 내 떠나지 않을 거야..
1179. Any minute he'll come back into the refreshment ro..
뭔가 깜빡 잊은 체하며 금방 휴게실로 다시 올 거야..
1180. I prayed for him to do that,..
그가 돌아오길 기도했어요..
1181. just so that I could see him again for an instant...
한 순간만이라도 그를 다시 볼 수 있기를요..
1182. But the minutes went by...
하지만 그 순간은 오지 않았죠..
1183. Is that the train? Oh, can you tell me, is that th..
우리 기차인가봐 저 기차가 케치워드 행인가요?..
1184. No, it's the express. / The boat train...
아뇨, 급행 열차예요 / 항구로 가는 거야..
1185. That doesn't stop, does it?..
그럼 여긴 정차하지도 않겠네..
1186. I want some chocolate, please. / Milk orplain?..
초콜릿 좀 주세요 / 밀크 초콜릿으로요?..
1187. I meant to do it, Fred. I really meant to do it...
프레드, 난 죽고 싶었어요! 정말 죽고 싶었어요!..
1188. I stood there trembling right on the edge,..
난 승강장 가에 떨면서 서 있었어요..
1189. but I couldn 't...
하지만 그럴 수 없었죠..
1190. I wasn 't brave enough...
그럴 만한 용기가 없었어요..
1191. I'd like to say it was the thought of you and the ..
나를 방해하는게 당신과 애들 때문이라면 좋겠지만..
1992. but it wasn 't...
아니었어요..
1993. I had no thoughts at all,..
다른 생각은 하나도 없었어요..
1194. only an overwhelming desire not to feel anything e..
아무것도 느낄 수 없다면 하는 간절한 바램 뿐이었어요..
1195. not to be unhappy anymore...
더 이상 불행해지지 않기를..
1196. I turned.....
난 돌아서서.....
1197. and went back into the refreshment room...
휴게실로 돌아갔어요..
1198. That's when I nearly fainted...
그때 거의 정신을 잃었던 거예요..
.....
.....
1199. Laura...
여보!..
1200. Yes, dear?..
네?..
1201. Whatever your dream was, it wasn't a very happy on..
무슨 생각을 하는지 모르겠지만 행복한 생각은 아닌 것 ..
1202. No...
그래요..
1203. Is there anything I can do to help?..
내가 도와 줄 일이라도 있어?..
1204. Yes, Fred. You always help...
네, 항상 당신이 도와 줘요..
1205. You've been a long way away...
당신이 멀리 간 것만 같았는데..
1206. Yes...
네.....
1207. Thank you for coming back to me...
나에게 돌아와 줘서 고마워..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막