버퍼링 중...
폭풍의 언덕 (Wuthering Heights) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Call off your ungodly dogs!
2.Down!
.......
3.Quiet! Down!
4.Are you Mr. Heathcliff? / Yes.
5.Well, I'm Mr. Lockwood, your new tenant at the Grange.
.......
6.I'm lost. I--
7.Can I get a guide from amongst your lads?
8.No, you cannot. I've only got one, and he's needed here.
9.Well, then, I'll have to stay till morning.
10.Do as you please.
11.Quiet! Down!
12.Thank you for your hospitality. Could you extend it to a cup of tea?
13.Shall l? / You heard him ask for it.
.......
14.Thank you.
15.I presume the amiable lady is Mrs. Heathcliff?
.......
16.Would it be taxing your remarkable hospitality if I sat down?
17.I hope my hospitality will be a lesson to you to make no more rash journeys on these moors.
18.As for staying here tonight, I don't keep accommodations for visitors.
19.You can share a bed with one of the servants.
20.Thanks. I'll sleep in a chair, sir.
21.No. A stranger is a stranger.
22.Guests are so rare in this house that I hardly know how to receive them.
23.I and my dog.
24.Joseph, open up one of the upstairs rooms.
.......
25.Here's a room for thee, sir.
26.Bridal chamber.
27.Nobody slept here for years.
28.It's a trifle depressing.
29.Can you light a fire? / No fire will burn in yonder grate.
30.Chimney's all blocked up.
31.Very well. Thanks.
32.Good night.
.......
33.I said good night.
.......
34.Heathcliff!
35.Let me in!
36.I'm lost on the moors!
37.It's Cathy! / Help! Mr. Heathcliff!
38.Mr. Heathcliff! There's somebody out!
.......
39.Oh, Mr. Heathcliff!
40.There's someone out there in the storm. It's a woman. I heard her calling.
41.She said her name. Cathy. That was it!
42.Cathy?
43.Oh, I must have been dreaming. Forgive me, Mr. Heathcliff.
44.Get out of this room. Get out!
45.Get out, I tell you!
.......
46.Cathy! Come in!
47.Cathy, come back to me.
48.Oh, do come once more.
49.Oh, my heart's darling!
50.Cathy. My own--
51.My--
.......
52.Where's he going in the storm?
53.She calls him...
54.and he follows her out onto the moor.
55.He's mad! He's like a madman.
56.He seized me by the collar and flung me out.
57.You see, I had a dream.
58.I thought I heard a voice calling.
59.I reached out to close the shutter, and something catched me.
60.Something cold and clinging, like an icy hand.
61.And then I saw her. A woman.
62.Then my senses must have become disordered because the falling snow shaped itself into what looked like a phantom, but there was nothing.
63.It was Cathy.
64.Who is Cathy?
65.A girl who died.
66.Oh, no, I don't believe in ghosts.
67.I don't believe in phantoms sobbing through the night.
68.Poor Cathy. / I don't believe life comes back once it's died and calls again to the living.
69.No, I don't.
70.Maybe if I told you her story, you'd change your mind about the dead coming back.
71.Maybe you'd know, as I do...
72.that there is a force that brings them back if their hearts were wild enough in life.
73.Tell me her story.
.......
74.It began 40 years ago...
75.when I was young...
76.in the service of Mr. Earnshaw...
77.Cathy's father.
78.Wuthering Heights was a lovely place in those days...
79.full of summertime and youth and happy voices.
80.One day Mr. Earnshaw was returning from a visit to Liverpool.
81.You'll not catch me! / Yes, I will!
82.Cathy, go wash! I don't want your father to see you in that dress.
83.You too, Hindley. Hurry up, now.
84.I don't want to get washed and I don't want to get dressed!
85.Come along, now! I'll tell your father not to give you the present he's bringing.
86.What's he bringing? / Go along upstairs.
87.Joseph says his horse is just coming over the hill.
88.Evening, Mr. Earnshaw.
89.Hello, Joseph. / Hello, neighbor Earnshaw.
90.How are you, Dr. Kenneth? / Back so soon?
91.What in the world have you got there?
92.A gift of God.
93.Although it's as dark as if he came from the devil.
94.Quiet, me bonny lad, we're home. / He's a dour-looking individual.
95.Aye, and with reason. I found him starving in Liverpool kicked and bruised and almost dead.
96.So you kidnapped him.
97.Not until I spent two pounds trying to find out who its owner was.
98.But nobody would like claim to him, so rather than leave him where as he was, I brought him home.
99.Giddap! / Here, here!
100.Come on, you young imp of Satan. Off with ye.
101.Cathy, Hindley! / Welcome home, Mr. Earnshaw. The children are just coming down.
102.Don't look so shocked, Ellen.
103.He's going to live with us for a while. Give him a good scrubbing and put some Christian clothes on him.
104.Food is what he needs most as he looks, Mr. Earnshaw.
105.He's as thin as a sparrow. Come into the kitchen, child.
106.Cathy! Hindley!
107.Father, what did you bring me? / Hello, Father!
108.There you are. It's what you've always wanted.
109.A riding crop. Be careful how you use it.
110.Oh, it's wonderful! / I'm so glad you got back soon, father.
111.It's wonderful! / Ow! Father, make her stop!
112.No, children.
113.This is Hindley's violin.
114.One of the best in Liverpool.
115.Here. Fine tone.
116.And a bow to go with it.
117.Here you are, Paganini.
118.Who's that?
119.He was hungry as a wolf. / Oh, children.
120.This is a little gentleman I met in Liverpool who's accepted my invitation.
121.He-- He's dirty.
122.Oh, no. Don't make me ashamed of you, Cathy.
123.When he's been scrubbed, show him Hindley's room.
124.He'll sleep there. / In my room?
125.He can't. I won't let him.
126.Children, you may as well learn here and now that you must share what you have with others not as fortunate as yourselves.
127.Take charge of the lad, Ellen. / Come along, child.
.......
128.What's your name?
129.We'll call him Heathcliff.
.......
130.Heathcliff, I'll race you to the barn. The one the loser has to be the others' slave.
131.Come on!
132.Faster!
133.Come on!
.......
134.Whoa. I won!
135.You're my slave! You have to do as I say. Water my horse and groom it!
136.Oh, that's not fair! It's too real.
137.What do you want? / This horse.
138.You can't have him. He's mine! / I don't care. Mine's lame. I'm going to ride yours.
139.Give him to me or I'll go and tell my father how you boasted, you'd turn me out the door when he died!
140.That's a lie! I never said such a thing.
141.Of course he didn't! / You never had a father!
142.You gypsy beggar! You can't have mine!
143.Cathy, Stop that!
.......
144.Heathcliff, look out! / Don't come near me!
.......
145.Let him go! You killed him!
146.I'm going to tell father. He'll punish you for this.
147.You can't go near father till he gets well.
148.You heard Dr. Kenneth! / Are you hurt badly?
149.Talk to me.
150.Why don't you cry? Heathcliff, don't look like that!
151.How can I pay him back?
152.I don't care how long I wait...
153.if I can only pay him back.
154.Come, Heathcliff. Let's pick harebells on Penistone Crag. / No.
155.You can ride Jane.
156.Please, milord?
.......
157.Oh, Heathcliff. / Whoa, Jane.
158.You're so handsome when you smile. / Cathy, don't make fun of me.
159.Don't you know that you're handsome? Do you know what I've always told Ellen?
160.You're a prince in disguise. / You did?
161.I said your father was the emperor of China and your mother an lndian queen.
162.It's true, Heathcliff.
163.You were kidnapped by wicked sailors and brought to England.
164.But I'm glad he did it. Because I've always wanted to know somebody of noble birth.
165.All the princes I ever read about had castles.
166.Of course. They captured them. You must capture one too.
167.There's a beautiful castle that lies waiting for your lance, Sir Prince.
168.You mean Penistone Crag? Aw, that's just a rock.
169.If you can't see that's a castle, you'll never be a prince.
170.Here, take your lance and charge!
171.See that black knight at the drawbridge? Challenge him!
172.Charge!
.......
173.I challenge you to mortal combat, Black Knight!
.......
174.Heathcliff! You've killed him! You've killed the black knight!
175.He's earned it for all his wicked deeds.
176.Oh, it's a wonderful castle.
177.Heathcliff, let's never leave it. / Never in our lives!
178.Let all the world confess, there is not and all the world a more beautiful damsel...
179.than the Princess Catherine of Yorkshire.
180.But I'm still your slave.
181.No, Cathy. I now make you my queen.
182.Whatever happens out there, here you will always be my queen.
.......
183.How is he, Doctor?
184.He is at peace.
185.Send for the vicar, Joseph.
.......
186.My dear, wild little Cathy.
187.You may come up and pray beside him now.
.......
188.You're not wanted up there.
189.My father is past your wheedling.
190.Go and help the stable boys harness the horse for the vicar.
191.Do as you're told. I'm master here now.
.......
192.And as the children grew up, Hindley was indeed master of Wuthering Heights.
193.It was no longer the happy home of their childhood.
.......
194.Joseph, bring me another bottle. / That's the third, Mr. Hindley.
195.The third or the twenty-third, bring me another.
196.Wine is a mocker. Strong drink is raging, Master Hindley.
197.Stop spouting scripture and do as you're told, you croaking old parrot.
198.Yes, Master Hindley.
.......
199.Sit down, Cathy, till you're excused from the table.
200.Joseph, fill Miss Cathy's glass.
201.Oh, my little sister disapproves of drinking.
202.Well, I know some people who don't.
203.Heathcliff, saddle my horse. Be quick about it, you gypsy beggar.
.......
204.I told you to be quick.
205.Look at this stable. It's a pigsty. Is this the way you do your work?
206.Clean it up. I want this floor cleaned and scrubbed tonight.
.......
207.Don't stand there showing your teeth. Give me a hand up.
208.I want your work done when I come back at dawn, do you hear?
209.Oh, you're hoping I won't come back.
210.You're hoping I'll fall and break my neck, aren't you?
211.Aren't you?
.......
212.Well, come on, Heathcliff.
213.Heathcliff, where are you going?
214.Come back!
.......
215.Did Joseph see which way you came? / What does it matter?
216.Nothing's real down there. Our life is here.
217.Yes, milord.
.......
218.The clouds are lowering over Gimmerton Head.
219.See how the light is changing?
220.It would be dreadful if Hindley ever found out.
.......
221.Found out what?
222.That you talk to me once in a while?
223.I shouldn't talk to you at all.
224.Look at you! You get worse every day.
225.Dirty and unkempt and in rags. Why aren't you a man?
226.Heathcliff, why don't you run away?
227.Run away? From you?
228.You could come back rich and take me away.
229.Why aren't you my prince like we said long ago?
230.Why can't you rescue me? / Cathy, come with me now.
231.Where? / Anywhere!
232.And live in haystacks and steal our food from the marketplaces?
233.No, Heathcliff. That's not what I want.
234.You just want to send me off. That won't do.
235.I've stayed here and been beaten like a dog.
236.Abused and cursed and driven mad, but I stayed just to be near you.
237.Even as a dog! I'll stay till the end. I'll live and I'll die under this rock.
.......
238.Do you hear?
239.Music.
240.The Lintons are giving a party.
241.That's what I want. Dancing and singing in a pretty world.
242.And I'm going to have it.
243.Come on. Let's go and see. Come on!
.......
244.Isn't it wonderful?
.......
245.Isn't she beautiful? That's the kind of dress I'll wear.
246.You'll have a red velvet coat with silver buckles on your shoes.
247.Oh, Heathcliff. Will we ever?
.......
248.Quick.
.......
249.Hold him, Skulker, Flash! / Call off your dogs, you fools!
250.Stay where you are. There's nothing to be alarmed about.
251.Who is it? / I don't know.
252.Please, back into the ballroom.
253.Let me go! Heathcliff! / Hold that man.
254.Hold onto him!
255.Who is it, Edgar? / Catherine Earnshaw, Father.
256.Who's this with her? / Their stable boy.
.......
257.She's bleeding. Bring hot water, lsabella, and bandages.
258.Yes. How badly is she hurt? / Can't tell.
259.Send Robert to get Dr. Kenneth in the shay. Hurry.
.......
260.You'll pay for this! / Hold your tongue, insolent rascal!
261.Get out of this house. / I won't go without Cathy.
262.Father, please, she's in pain.
263.Go on, Heathcliff. Run away.
264.Bring me back the world.
265.Pack this fellow off. / I'm going.
266.I'm going from here and from this cursed country both.
267.Throw him out!
268.But I'll be back in this house one day, Judge Linton. I'll pay you out.
269.I'll bring this house down in ruins about your heads.
270.That's my curse on you!
271.On all of you!
.......
272.And so Cathy found herself in this new world...
273.she had so often longed to enter.
274.After some happy weeks, Mr. Edgar brought her back to Wuthering Heights.
.......
275.Welcome home, Miss Cathy! How do you do, Mr. Linton?
276.Don't stir! I'll get Joseph to carry you.
277.Carry her? She runs like a little goat.
278.Ellen, I've been dancing, night after night!
279.Oh, how beautiful you look, Miss Cathy! Wherever did you get that beautiful dress?
280.Mr. Linton's sister lent it to me. Isn't it wonderful?
281.Edgar, do come in for tea, won't you?
282.Oh, thank you. As soon as the horses have been seen to.
283.I'll find someone.
.......
284.Heathcliff? Is he here?
285.Oh, yes. He came back one night last week with great talk of lying in a lake of fire without you-- how he had to see you to live.
286.He's unbearable. Where could he be, the scoundrel?
.......
287.Why did you stay so long in that house?
288.I didn't expect to find you here.
289.Why did you stay so long?
290.Why? Because I was having a wonderful time.
291.A delightful, fascinating, wonderful time...
292.among human beings.
293.Go and wash your face and hands, and comb your hair so that I needn't be ashamed of you in front of a guest.
.......
294.What are you doing in this part of the house? Go and look after Mr. Linton's horses.
295.Let him look after his own.
296.I've already done so. / Apologize to Mr. Linton at once.
.......
297.Bring in some tea, please.
.......
298.Cathy. / Yes, Edgar?
299.I seem to cannot understand how your brother can allow that beast gypsy to have the run of the house.
300.Don't talk about him.
301.Cathy, How can you, a gentlewoman, tolerate him under your roof?
302.A roadside beggar giving himself airs of equality. How can you?
303.What do you know about Heathcliff?
304.All I need or want to know. / He was my friend long before you.
305.That blackguard? / Blackguard and all, he belongs in this room. You speak well of him or get out!
306.
307.Those you love? / Yes, yes!
308.Cathy, what possesses you? Do you realize the things you're saying?
309.I'm saying that I hate you.
310.I hate the look of your milk-white face.
311.I hate the touch of your soft, foolish hands.
312.That gypsy's evil soul has got into you, I think.
313.Yes, it's true! / That beggar's dirt is on you!
314.Yes! Now get out!
.......
315.My dear.
316.Leave me alone.
.......
317.Forgive me, Heathcliff.
.......
318.Make the world stop right here.
319.Make everything stop and stand still and never move again.
320.Make the moors never change and you and I never change.
321.The moors and I will never change.
322.Don't you, Cathy? / I can't.
323.No matter what I ever do or say, this is me now.
324.Standing on this hill with you.
325.This is me forever.
326.Come.
327.Heathcliff, when you went away, what did you do? Where did you go?
328.I went to Liverpool.
329.One night I shipped for America on a brigantine going to New Orleans.
330.We were held up by the tide, and I lay all night on the deck...
331.thinking of you and the years and years ahead without you.
332.I jumped overboard and swam ashore.
333.I think I'd have died if you hadn't.
334.You're not thinking of that other world now.
335.Smell the heather.
336.Heathcliff, fill my arms with heather. All they can hold.
337.Come on.
338.Cathy, You're still my queen!
.......
339.And as time went by...
340.Cathy again was torn between her wild, uncontrollable passion for Heathcliff...
341.and the new life she had found at the Grange that she could not forget.
.......
342.Oh, Ellen, I got the soap in my eyes! Where's the towel?
343.Oh, it's hot! / No, it's just--
344.It's hot! / Don't do that!
345.Ellen, haven't you finished yet?
346.Supposing you're not ready when he gets here. Will you keep still?
347.Any young man that will come sniveling back after the way you treated him, you can keep waiting forever.
348.What's wrong with him, sending you perfume? Hasn't he any pride?
349.I sent my apologies, didn't I?
350.I can't believe this change in you, Miss Cathy.
351.Just yesterday it seems you were a harum-scarum child with dirty hands and a willful heart.
352.Look at you.
353.Oh, you're lovely, Miss Cathy. Lovely.
354.That's a very silly lie.
355.I'm not lovely. What I am is very brilliant.
356.I have a wonderful brain. / lndeed?
357.It enables me to be superior to myself.
358.There's nothing to be gained by just looking pretty like lsabella.
359.Every beauty mark must conceal a thought and every curl be full of humor...
360.as well as brilliantine.
361.Such prattle. We--
362.Since when are you in the habit of entering my room, Heathcliff?
363.I want to talk to you. Go outside, Ellen.
364.I will not! I take orders from Mistress Catherine, not stable boys.
365.Go outside.
366.All right, Ellen.
367.Now that we're so happily alone, may l know to what I owe this great honor?
368.He's coming here again. / You're really unbearable. Utterly unbearable.
369.You didn't think so this morning on the moors.
370.Well, my moods change indoors. / Is he coming here?
371.Of course not. Now, please go away. / You're lying!
372.Why are you dressed up in a silk dress?
373.Because gentlefolk dress for dinner.
374.Not you. Why are you trying to win his puling flatteries?
375.I'm not a child anymore. You can't talk like that to me.
376.I'm not talking to a child. I'm talking to my Cathy.
377.Oh, I'm your Cathy? / Yes!
378.I'm to take orders from you and allow you to select my dresses, shouldn't I?
379.You're not gonna sit all evening simpering in front of him, listening to his silly talk!
380.Oh, I'm not? / No.
381.Well, Heathcliff, I am. It's more entertaining that listening to a stable boy.
382.Cathy, don't you talk like that. / I will. Go away.
383.This is my room, a lady's room, not a room for servants with dirty hands to come in to the insulting complaints.
384.Now, let me alone!
385.Yes.
386.Tell the dirty stable boy to let go of you.
387.He soils your pretty dress.
388.But who soils your heart? Not Heathcliff!
389.Who turns you into a vain, cheap, worldly fool? Linton does!
390.You'll never love him, but you'll let yourself be loved to please your stupid greedy vanity.
391.Loved by that milksop with buckles on his shoes!
392.Stop it and get out!
393.You had your chance to be something else.
394.But thief or servant were all you were born to be, or beggar beside a road.
395.Begging for favors, not earning but whimpering for them with your dirty hands!
396.That's all I've become to you...A pair of dirty hands.
397.Well, have them then!
398.Have them where they belong!
.......
399.It doesn't help to strike you.
400.Good evening, Ellen. I hope I'm not too early.
401.Miss Cathy will be down in a minute. / Thanks.
.......
402.If you'll go into the parlor, I'll tell Miss Cathy you're here.
.......
403.Half past eight. Unholy hour.
404.Doesn't he know, young fool, when it's time to go home?
405.That's Mr. Edgar now.
406.Go and fetch his horse.
407.Take these apples into the larder. / Yea, Lord.
408.Spare the righteous and smite the ungodly.
409.Stop your prattle.
.......
410.Good night, Joseph. / Good night, sir.
.......
411.Has he gone?
412.Your hands! What have you done?
413.Linton. Is he gone?
414.What have you done to your hands?
415.What have you been doing?
.......
416.I want to crawl to her feet, whimper to be forgiven...
417.for loving me, for needing her more than my own life...
418.for belonging to her more than my own soul.
419.Don't let her see me.
420.I wondered whether you were still up. I've got some news!
421.The kitchen is no place for that. Come into the parlor.
422.Come here. Sit down. Listen!
423.Can you keep a secret? Edgar's asked me to marry him.
424.What did you tell him? / That I'd give him my answer tomorrow.
425.Do you love him, Miss Cathy?
426.Yes! Of course. / Why?
427.Why? That's a silly question, isn't it?
428.No, not so silly. Why do you love him?
429.He's handsome and pleasant to be with.
430.That's not enough. / Because he'll be rich someday.
431.I'll be the finest lady in the county.
432.Now tell me how you love him.
433.I love the ground under his feet, the air above his head...
434.and everything he touches.
435.What about Heathcliff?
436.Oh, Heathcliff. He gets worse every day.
437.It would degrade me to marry him.
438.I wish he hadn't come back.
439.It would be heaven to escape from this disorderly, comfortless place.
440.Well, if Master Edgar and his charms and money...
441.and parties mean heaven to you...
442.what's to keep you from taking your place among the Linton angels?
443.I don't think I belong in heaven.
444.I dreamt once I was there.
445.I dreamt I went to heaven, and it didn't seem to be my home.
446.And I broke my heart with weeping to come back to earth.
447.The angels were so angry, they flung me out in the middle of the heath...
448.on top of Wuthering Heights.
449.I woke up sobbing with joy.
450.That's it, Ellen!
451.I have no more business marrying Edgar than I have of being in heaven.
452.But Ellen, what can I do?
453.You're thinking of Heathcliff.
454.Who else?
455.He's sunk so low. He seems to take pleasure in being brutal.
.......
456.And yet...
457.he's more myself than I am.
458.Whatever our souls are made of, his and mine are the same.
459.Linton's is as different as frost from fire.
460.My one thought in living is Heathcliff.
.......
461.I am Heathcliff.
.......
462.Everything he's suffered, I've suffered.
463.The little happiness he's ever known, I've had too.
464.If everything in the world died and Heathcliff remained, life would still be full for me.
465.Hey, Heathcliff! Where's thee going?
466.Heathcliff! Come back!
467.He must have been listening.
468.Listening to us? / Yes.
469.Where?
470.How much did he hear?
471.I'm not sure, but I think...
472.to where you said it would degrade you to marry him.
.......
473.There's no use in calling. He's run away on master's best horse.
474.Come out of this storm! You'll catch your death of cold!
475.He won't come back! / Oh, yes he will. Last time he did!
476.This time he won't. I know him.
477.Which way did he go, Joseph? / Yonder. Right on west moor.
478.Come in! You must come in. / The fool.
479.He should have known I love him. I love him!
480.Heathcliff, come back!
.......
481.Mr. Hindley! Thank heaven you've come home! / Where's Joseph? I told Joseph to stay awake when I came home!
482.Do you expect me to unsaddle my own horse? / You've got to go out again!
483.Miss Cathy's gone! They're looking for her-- Joseph, everybody!
484.Gone? Gone where? / Out in the storm, hours ago.
485.Heathcliff ran away. He took a horse, and she went running after him.
486.Oh, she did? / Yes.
487.Don't stand there with your mouth open like a great fish. Fetch me a bottle and we'll celebrate.
488.Master Hindley, she'll die on the moors.
489.You've got to help. / Do as I tell you!
490.If she's gone off with that gypsy scum, let her run.
491.Let her run through storm and hell. They're birds of a feather.
492.The devil can take them both. Get me a bottle.
.......
493.Take her into the library. / Get a fire in the east room.
494.And some brandy.
.......
495.Turn this around to the fire.
496.The brandy, Miss lsabella. / Get some dry towels. Quickly.
497.Where was she? / The rocks on Penistone Crag...
498.the life almost out of her.
.......
499.Twenty drops in a glass of claret, well warmed.
500.Then add a lump of sugar. There's nothing else I can think up to tell you, except...
501.keep her in the sun and give her plenty of cream and butter.
502.In another month you'll be feeling like new.
503.Good-bye, dear. / Good-bye, Dr. Kenneth.
.......
504.She'll be going home soon, Doctor.
505.What's needed now is peace and orderliness in her life.
506.That's not to be found at Wuthering Heights.
507.Has she mentioned him at all? / She hasn't spoken his name since the delirium passed.
508.Sometimes fever can heal as well as destroy.
509.I made some inquiries in the village of the people who knew him.
510.What did you hear? / No sign nor hint of our precious Heathcliff.
511.He's disappeared into thin air. / Heaven hope.
512.... days and yon pursuits.
513.Hello, Edgar. / lsabella. How's our invalid?
514.Much better I think. / Let me have a look at her.
515.Where have you been all day? I've missed you.
516.Oh, this time of year every tenant has something to complain about.
517.For the last hour, I've been arguing with old Swithin...
518.whether we'd build him a new pigsty.
519.Yes?
520.He decided we should.
521.I saw Hindley in the village this afternoon.
522.He wanted to know when you'll be coming home.
523.I wasn't very truthful. I told him Dr. Kenneth said it would be months and months.
524.Give me that. It's time for her medicine.
525.What did Dr. Kenneth say?
526.Twenty lumps of sugar in a glass-- No. I'll go and ask Ellen.
527.Yes. Go and ask Ellen.
528.She's such a darling. But you've all been so nice to me.
529.That's all I think about, how nice you are to me.
530.But still, I can't stay here forever.
531.Why not, Cathy...
532.if I can make you happy?
533.You have made me happy, Edgar.
534.You've given me so much of your own self, your strength.
535.Darling, let me take care of you forever.
536.Let me guard you and love you always.
537.Would you love me always?
538.Yes.
539.It's so easy to love you.
540.Because I'm no longer wild and blackhearted and full of gypsy ways?
541.No. I-- / Of course you were right, Edgar.
542.What you said long ago was true.
543.There was a strange curse on me.
544.Something that kept me from being myself.
545.Or at least from being what I wanted to be--
546.living in heaven.
547.How sweet you are.
548.I've never kissed you.
.......
549.No one will ever kiss me again but you.
550.No one.
551.I'll be your wife and be proud of being your wife.
552.I'll be good to you and love you truly, always.
.......
553.White heather for good luck, Miss Catherine.
.......
554.Come along, Cathy.
555.What is it?
556.A cold wind went across my heart just then--
557.a feeling of doom.
558.You touched me, and it was gone.
559.Oh, it's nothing, darling, I'm sure.
.......
560.Oh, Edgar, I love you. I do.
561.Good-bye.
.......
562.And l, too, felt a cold wind across my heart as they rode away together.
563.But as the years went on, they were really in possession of a deep and growing happiness.
564.I wish you could've seen Miss Cathy then.
565.She became quite the lady of the manor and seemed almost overfond of Mr. Linton.
566.For lsabella, she showed great affection...
567.and presided over Thrushcross Grange with quiet dignity.
.......
568.It looks as though you've fallen into a trap, Father.
569.Yes, it does, doesn't it?
.......
570.There you are.
571.Checkmate.
572.Thank you, Father. / Well, I'll go and dress for dinner.
573.What's wrong with the dogs?
574.Probably a servant coming back from the village.
575.Cathy, I talked to Jeff Peters this afternoon about that new wing of ours.
576.It doesn't look as though we'll gonna be able to marry lsabella off for another decade too, she's so particular.
577.It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce your sister to some other type than fops and pale young poets.
578.You want a dragoon? / Yes, I do. With a fiery mustache.
579.Poor lsabella. I'm afraid I got the only prize in the county.
580.Thank you, darling. For me, heaven is bounded by the four walls of this room.
581.Yes, we're all angels, even my little petit point hero.
582.I'm just putting wings on him.
583.Speaking of wings, I'll show you those plans.
.......
584.Miss Cathy? / What is it?
585.Someone wishes to see you.
586.You sound as if it were a ghost. / It is. He's come back.
587.Who?
.......
588.What does he want? / He wants to see you.
589.Tell him-- Tell him I'm not at home.
590.Not at home, Cathy? To whom are you not at home?
591.It's Heathcliff.
592.Seems he's come back.
593.Well, that's news. Where has he been?
594.America, he said. He's so changed I hardly recognized him.
595.For the better, I hope. / Oh, yes. He's quite the gentlemen.
596.Fine clothes, a horse. / Go tell him I don't wish to see him.
597.Oh, nonsense, Cathy. We can't be as cruel as that.
598.He's come a long way, and he's a fine gentleman, so Ellen says.
599.Let's see how America's managed to make a silk purse out of Master Heathcliff.
600.Show him in. / Yes, Master Edgar.
.......
601.It's chilly here.
602.Why be nervous? The past is dead.
603.It's nonsense, darling, to tremble before a little ghost who returns--
604.a dead leaf blowing around your feet.
605.Darling...
606.you may smile at him without fear of offending me.
607.Because it's my wife who smiles--
608.my wife who loves me.
609.Yes.
610.I was silly.
611.Thank you, Edgar.
612.Well, Heathcliff.
613.Mr. Linton. / How are you?
614.Hello, Cathy.
.......
615.I remember this room. / Come in. Sit by the fire.
616.Have a whiskey?
617.No, thank you.
618.I've never seen such a change in a man, Heathcliff. I wouldn't have known you.
619.You seem to have prospered since our last meeting.
620.Somewhat.
621.Ellen said you'd been to America.
622.Yes.
623.We all wondered where you went.
624.Have you met my sister, Miss Linton?
625.What brought about this amazing transformation?
626.Did you discover a gold mine in the New World or inherit a fortune?
627.The truth is, I remembered that my father was an emperor of China...
628.and my mother was an lndian queen...
629.and I went out and claimed my inheritance.
630.It all turned out just as you once suspected, Cathy...
631.that I had been kidnapped by wicked sailors and brought to England.
632.That I was of noble birth.
633.Are you visiting here long?
634.I mean, in the village?
635.The rest of my life.
636.I've just bought Wuthering Heights--
637.the house, the stock and the moors.
638.Hindley has sold you the estate?
639.He's not aware of it as yet.
640.I'm afraid it'll be somewhat of a surprise when he finds out that...
641.his gambling debts and liquor bills paid off by his former stable boy.
642.Perhaps he will merely laugh at the irony of it.
643.I don't understand how this could've happened without Mrs. Linton hearing of it.
644.Modesty compelled me to play the Good Samaritan in secret.
645.By heaven. This is the most underhanded piece of work I've ever heard of in this county.
646.If I'd only known. I knew Hindley had financial difficulties...
647.but not that his property was being stolen from him by a stranger.
648.I'm neither thief nor stranger. Merely your neighbor, sir.
649.Now I'll say good night. / Wait, Heathcliff.
650.Edgar and I have many neighbors whom we receive with hospitality and friendship.
651.If you are to be one of them, you're welcome to visit our house...
652.but not with a scowl on your face or an old bitterness in your heart.
653.Thank you.
654.It occurs to me that I have not congratulated you on your marriage.
655.I've often thought of it.
656.Allow me to express my delight over your happiness now.
657.Good night.
.......
658.I think you behaved abominably. / What?
659.You, too, Cathy. I'm dreadfully disappointed in both of you.
660.What are you talking about? / You could at least have been civil to him.
661.I conducted myself perfectly, Isabella, and so did Cathy.
662.You dismissed him as he'd been a servant. / And don't tell me you thought him as anything else?
663.I thought him distinguished. / I hope I misunderstood you.
664.It's impossible any sister of mine could think of Heathcliff as anything but a surly, dressed-up beggar, a lout and a boor.
665.I shall make sure that you never see him again.
666.Now go to dinner.
.......
667.Joseph.
668.Yes, Master Hindley?
669.Where's the key? / Is it in the door?
670.No, and I want it. He's left, and it's our chance. I'll lock him out this time.
671.If he tries to get in, I'll kill him.
672.Find that key, and bring me a bottle of wine.
673.You've had a bad night. / A bad night, you call it?
674.How can I stay sober with that vulture's break inside me?
675.He stabbed me in the dark. He robbed me of my home and gold.
676.Where's the wine? / Dr. Kenneth has forbid it.
677.Blast Dr. Kenneth! / Get him what he wants, Joshep.
678.Dr. Kenneth has forbid it.
679.What difference to the world whether he's drunk or sober?
680.Or to Dr. Kenneth? Do as I tell you.
681.Get out.
682.It's too early in the morning to look on the devil.
683.Your ingratitude makes me almost sad.
684.All I have done to you is to enable you to be yourself.
685.My money has helped you drink and gamble and enjoy the world as you wished.
686.Now that you're without a home of your own. Oh, I remember that you gave me a place to sleep when you might've turned me out.
687.I allow you to remain, Hindley...
688.and even provide you with solace...
689.against the doctor's orders.
690.I'll have Wuthering Heights back, you hear?
691.I'll be master here, and I'll turn you out as I should have done years ago.
.......
692.We're just in time, Joseph.
693.Mr. Hindley is beginning to whine and stutter.
694.He needs fire in his veins--
695.a little courage with which to face his unhappy life.
.......
696.I'll have my gold, and I'll have your blood, and hell can have your soul!
697.Laugh now, Heathcliff.
698.There's no laughter in hell.
.......
699.All you have to do is to shoot.
700.They'll thank me for it.
701.The whole world will say I did right ridding it of a rotten gypsy beggar!
702.Yes! They'll say that.
703.Shoot, and you'll be master here again.
704.The whole county will resound with your courage, Hindley.
705.Go on, shoot, you puling chicken of a man with not enough blood in you to keep your hand steady!
.......
706.You remember that time you hit me with a rock, Hindley?
707.The times you shamed and flogged me as your stable boy?
708.You were a coward then, and you're a coward now.
.......
709.Take him out, Joseph. Find someplace for him to sleep.
710.Aye. I'll put him to bed.
711.Not in the master's room.
712.I'm master here now.
.......
713.His pistol. / Aye. I'll hide it.
714.A gentleman must not be deprived of his weapons.
715.I prefer that he have it by him always as a reminder of his cowardice.
716.Master Heathcliff. / What is it?
717.A lady to see you. / A lady? From where?
718.The Grange, sir.
719.The Grange? Why didn't you tell me?
720.Out of my way.
.......
721.I hope I'm not disturbing you.
722.Not at all.
723.I was riding behind the Heights on the moors, and my horse went lame.
724.And you brought him here. / Yes.
725.That was very wise.
726.Shall we look at the unfortunate animal?
727.Oh, no. That isn't necessary. I've put him in the stables.
728.He's being taken care of.
729.I see.
730.Won't you come in?
731.Get on with your work.
.......
732.I was furious with my brother, and Cathy too. I told them so.
733.I thought they acted most shamefully.
734.Let me give you a chair.
735.Your brother didn't send you with these apologies?
736.Oh, no. He's forbidden me to--
737.To speak to me?
738.Yes.
.......
739.And Mrs. Linton?
740.She's also very angry with you.
741.So in all the county you are my only friend.
742.I would like to be.
743.Well, let us celebrate our new friendship by a gallop over the moors.
744.Oh, but my horse is lame.
745.My dear, your horse is not lame, and it never was.
746.You came to see me because you are lonely...
747.because it is lonely sitting like an outsider in so happy a house as your brother's--
748.Lonely riding on the moors with no one at your side.
.......
749.You won't be lonely anymore.
.......
750.Good evening, sir.
.......
751.Good evening, Ellen.
.......
752.I was afraid you wouldn't come. Tonight would've been ruined if you hadn't.
753.Good heavens. Is that Heathcliff?
754.Yes, it is.
755.I can't believe it. Cathy having him here--
756.Not Cathy. It's my sister.
757.It's just a young girl's fancy, but one must becareful not to inflame it...
758.but with too much opposition, I'll allow to spend itself harmlessly in a few dances.
759.Madam Eilers is going to play the harpsichord. Do come and sit down.
760.I shall let you hold my hand underneath my fan.
.......
761.Thank you very much.
.......
762.Oh, it's a waltz. Heathcliff, will you?
763.You see, we can hold each other, and no one can object because that's the way it's danced.
764.That's the way gypsies dance.
765.I'm surprised to see such abandoned ways creep into so fine a house.
766.Father used to say it'd undermine the whole of society and turn us into profligates.
767.May I have the pleasure, Isabella? / Thank you, but I don't think I can.
768.Nonsense. Let me see you waltz.
769.Will you watch me? / Of course.
770.I'm ready.
.......
771.You're not dancing this dance.
772.Thank you. I'm nearly exhausted.
773.Will the moonlight and a breath of air refresh you?
774.Always.
775.Excuse me, please.
776.Are you enjoying yourself, Heathcliff?
777.I've had the pleasure of watching you.
778.You're very grand, Heathcliff. So handsome.
779.Looking at you tonight I could not help but remember how things used to be.
780.They used to be better.
781.Don't pretend life hasn't improved for you.
782.Life has ended for me.
.......
783.How can you stand here beside me and pretend not to remember?
784.Not to know that my heart is breaking for you?
785.That your face is the wonderful light burning in all this darkness?
786.Heathcliff, no. I forbid it.
787.You forbid what your heart says?
788.It's saying nothing. / I can hear it louder than the music.
789.Oh, Cathy.
790.I'm not the Cathy that was. Can't you understand that?
791.I'm somebody else. I'm another man's wife, and he loves me. And I love him.
792.If he loved you with all the part of his soul for a whole lifetime...
793.he couldn't love you as much as I do in a single day.
794.Not he. Not the world.
795.Not even you, Cathy, can come between us.
796.Heathcliff, You must go away. You must leave this house and never come back to it.
797.And I never want to see your face again or listen to your voice again as long as I live.
798.You lie.
799.Why do you think I'm here tonight?
800.Because you willed it. You willed me here across the sea.
801.Cathy, have you seen Heathcliff? Oh, there you are.
802.They're going to play a schottische. Come along.
803.It's quite suitable to your high moral character.
804.What's the matter? Has Cathy been behaving horribly again?
805.If she weren't my sister-in-law, I'd say she was jealous.
806.Come along.
.......
807.Come in.
808.I want to talk to you. / What about, Cathy?
809.About Heathcliff. / It's very late.
810.I have no desire to discuss Heathcliff with you anyway.
811.You behaved disgracefully tonight. / In what way, may I ask?
812.It was bad enough your asking him here, but to make a spectacle of yourself.
813.Catherine, be careful of what you say.
814.You fool. You vain little fool.
815.I'll not be silent any longer. I'm going to tell the truth. You're old enough to hear it and you're strong enough.
816.Let me go. / Not till I open your eyes.
817.My eyes are quite open, thank you.
818.Don't you see what he's been doing? He's been using you to be near me...
819.to smile at me behind your back...
820.to try to rouse something in my heart that's dead.
821.I'll not have it any longer. I'll not allow you to help him any longer.
822.It's you who are vain and insufferable.
823.Heathcliff's in love with me. / It's a lie.
824.It's not a lie. He's told me so. He's kissed me.
825.He's... / He's kissed me. He's held me in his arms. He's told me that he loves me.
826.I'm going to your brother. / Go to him! He's asked me to marry him.
827.We're going to be married.
828.Heathcliff's going to be my husband.
829.You can't. Heathcliff's not a man...
830.but something dark and horrible to live with.
831.Do you imagine that I don't know why you're acting so?
832.Because you love him.
833.Yes! You love him! And you're mad with pain and jealousy at the thought of my marrying him.
834.Because you want him to pine for you and dream of you, die for you, while you live in comfort as Mrs. Linton!
835.You don't want him to be happy.
836.You want to make him suffer. You want to destroy him!
837.But I want to make him happy, and I will!
.......
838.I heard your voices.
839.We were just discussing the ball.
840.Well, there's plenty of time to gossip tomorrow and...
841.you ought to come to bed, darling. You look tired.
842.Good night.
.......
843.Miss Cathy! / Good morning, Joseph. / Mistress Cathy, I mean.
844.Mr. Hindley's away.
845.It's Mr. Heathcliff I wish to see.
846.Oh.
847.Oh, aye.
848.I'll try and find him.
.......
849.Leave us, Joseph.
.......
850.What brings you to Wuthering Heights?
851.Does Edgar know? I doubt he'd approve.
852.Heathcliff, is it true?
853.Is what true? / That you asked lsabella to marry you.
854.It is true then. Oh, Heathcliff, you must not do this.
855.She hasn't harmed you.
856.You have. / Then punish me!
857.I'm going to, when I take her in my arms--
858.when I kiss her, when I promise her life and happiness.
859.Oh, Heathcliff, if there's anything human left in you, don't do this.
860.Don't make me a partner to such a crime. It's stupid. It's mad.
861.If you ever looked at me once with what I know is in you, I'd be your slave.
862.Cathy, if your heart were stronger than your dull fear of God and the world, I would live silently contented in your shadow.
863.But no.
864.You must destroy us both with that weakness you call virtue.
865.You must keep me tormented with that cruelty you think so pious.
866.You've been smug and pleased with my vile love of you, haven't you?
867.After this, you can think of me something else than Cathy's foolish and despairing lover.
868.You'll think of me as lsabella's husband...
869.and be glad for my happiness...
870.as I was for yours.
.......
871.Drive to the village. Get Mr. Linton. / Very well, ma'am.
.......
872.Marry? It's preposterous. Isabella and Heathcliff?
873.But it's true. What will you gonna do about it?
874.Do? I'll put her under lock and key if need be.
.......
875.We must go after them. / Going after them is useless.
876.We must go after them while there's still time. They cannot marry. They musn't marry.
877.Don't disturb yourself. There's nothing I can do.
878.But you must, Edgar. Get your pistols.
879.Go after them. Kill him!
880.But stop them from marrying.
881.This marriage cannot be, do you hear? It must--
.......
882.And so Heathcliff and lsabella were married.
883.Many months later at Wuthering Heights...
884.during one of Dr. Kenneth's increasingly rare visits--
885.Why don't you hit yourself over the head with a hammer, the instant you get up in the morning?
886.Why? / If you hit yourself hard enough...
887.you'll remain unconscious the whole day and achieve virtually the same results...
888.that you would from a whole gallon of spirits...
889.with much less wear and tear on the kidneys.
890.Don't you agree with me, Mrs. Heathcliff?
891.What does it matter?
892.Well, I'd hoped that it did matter...
893.that when you came here, things would change.
894.Only I changed.
895.I remember this house when it rang with laughter and love. Good-bye, Mrs Heathcliff.
896.Ask your husband to call another doctor in future.
897.Whoever dwells in this house is beyond my healing arts.
898.I shall miss you, Dr. Kenneth.
899.I brought you into the world...
900.but it's a world you're not going to grace very long if you stay in this house.
901.Dear child, I must tell you this.
902.Go back where you belong, back with Edgar only for a month or two.
903.It would mean your salvation, and his.
904.Edgar's disowned me.
905.Nonsense. That was natural under the circumstances, but he needs you now.
906.He does? Why?
907.Cathy is gravely ill.
908.In fact, it's only a matter of days.
909.Hours, perhaps.
910.What is it?
911.Fever. Inflammation of the lungs.
912.But there's something beyond that. I don't know. I'd call it a will to die.
913.If Cathy died...
914.I might begin to live.
.......
915.Begin to live, eh?
916.In this house with Heathcliff, nothing can live.
917.Nothing but hate. I can feel it breathing like the devil's own breath on me.
918.And you, he hates you worse than he does me. He loathes you.
919.Each time you kiss him, his heart breaks with rage because it's not Cathy.
.......
920.Why don't you kill him? / I forbade you to speak about him.
921.Stop it, you hear me? / Kill him!
922.That's the first lucid talk I've heard out of Hindley for weeks.
923.It's not very Christian talk, but it's coherent.
924.Seemed to make some points.
925.I'm delighted with your improvement. / I tried to stop him.
926.Thank you, my dear wife. Your loyalty is touching.
927.Your curses will come home to feed on your own heart.
928.Every agony you've given will return.
.......
929.Why do we have him here?
930.I can't breathe with him in the house.
931.Existence would be so much less without my boyhood friend under my roof.
932.Don't you see?
933.You poison yourself with hating him.
934.Darling, please send him away and let love come into the house.
935.Why isn't there the smell of heather in your hair?
936.Why won't you let me come near you?
937.You're not black and horrible as they all think. You're full of pain.
938.I can make you happy. Let me try. You won't regret it. I'll be your slave.
939.I can bring life back to you, new and fresh.
940.Why your angle always empty...
941.like Linton's eyes?
942.They're not empty.
943.If you'd only look deeper.
944.Look at me.
945.I'm pretty.
946.I'm a woman, and I love you.
947.You're all of life to me.
948.Let me be a single breath of it for you.
949.Heathcliff, let your heart look at me just once.
.......
950.Oh, why did God give me life?
951.What is it but hunger and pain?
.......
952.What do you want, Ellen?
953.What are you doing here?
954.I want to speak to Miss lsabella.
955.You can do so in front of me.
956.Her brother has asked me to bring her home for a visit.
957.He needs you with him, Miss lsabella.
958.Why?
959.Let go of me, Heathcliff.
960.Cathy. She's ill.
961.Yes.
962.Mr. Edgar wants you to come home at once, Miss lsabella.
963.She's dying.
964.You're not going. She belongs to Edgar if she's dying.
965.Let her die where she belongs, in Edgar's arms.
966.Let her die.
.......
967.Is that better?
968.Yes.
.......
969.Isn't there a south wind?
970.Isn't the snow almost gone?
971.Quite gone down here, darling. Just a few patches left.
972.The sky is blue, and the larks are singing...
973.and the brooks are brimming full.
974.Will you get me something?
975.What do you want, darling? / Some heather.
976.There's a beautiful patch near the castle.
977.I want some from there.
978.Near the castle? What castle, darling?
979.The castle on the moors, Edgar.
980.Go there, please.
981.There's no castle on the moors, darling.
982.There is.
.......
983.It's on the hill...
984.beyond Wuthering Heights.
985.You mean Penistone Crag? / Yes.
.......
986.I was a queen there once.
.......
987.Go there, Edgar.
988.Get me some heather, please.
989.I'll go. You sleep while I'm gone, and rest so you'll be better tomorrow.
990.You've been very dear to me, Edgar.
991.Very dear. / Sleep, darling.
.......
992.Robert!
993.Get my horse ready. I'm going to Dr. Kenneth. Be quick.
994.Yes, sir.
.......
995.Come here.
.......
996.I was dreaming...
997.you might come before I died.
998.You might come and scowl at me once more.
999.Oh, Heathcliff...
1000.how strong you look.
1001.How many years do you mean to live after I'm gone?
.......
1002.내가 죽고나서 얼마나 더 오래 살려고?
1003.Don't let me go.
.......
1004.If I could only hold you till we were both dead.
.......
1005.Will you forget me when I'm in the earth?
1006.I could as soon forget you as my own life.
1007.Cathy, if you die--
1008.Poor Heathcliff. Come.
1009.Let me feel how strong you are.
1010.Strong enough to bring us both back to life, Cathy, if you want to live.
1011.No, Heathcliff. I want to die.
1012.Oh, Cathy.
1013.Why did you kill yourself?
1014.Hold me.
1015.Just hold me.
1016.No, I'll not comfort you.
1017.My tears don't love you, Cathy. They blight and curse and damn you.
1018.Heathcliff, don't break my heart.
1019.Oh, Cathy, I never broke your heart. You broke it.
1020.Cathy, Cathy, you loved me!
1021.What right to throw love away for the poor fancy thing you felt for him?
1022.For a handful of worldliness?
1023.Misery and death and all the evils God and man could've handed down would never have parted us.
1024.You did that alone. You wandered off like a wanton, greedy child to break your heart and mine.
1025.Heathcliff, forgive me.
1026.We have so little time.
1027.Oh, Cathy.
1028.Cathy, your wasted hands.
1029.Kiss me again.
.......
1030.Heathcliff, he's coming. Mr. Linton. For heaven's sake, go! Only be quick!
.......
1031.It's the last time.
1032.I won't go, Cathy. I'm here.
1033.I'll never leave you again.
1034.I told you, Ellen, when he went away, that night in the rain--
1035.I told you I belonged to him, that he was my life, my being.
1036.Don't listen to her ravings.
1037.It's true.
1038.I'm yours, Heathcliff. I've never been anyone else's.
1039.She doesn't know what she's saying.
1040.You can still get out. Go before they get here.
.......
1041.Take me to the window.
1042.Let me look at the moors with you once more.
1043.My darling. Once more.
.......
1044.How beautiful the day is.
.......
1045.Can you see the crag...
1046.over there where our castle is?
.......
1047.I'll wait for you...
1048.till you come.
.......
1049.Leave her alone.
1050.She's mine.
.......
1051.She's mine now.
.......
1052.Miss Cathy.
1053.Oh, my wild heart.
1054.Miss Cathy.
1055.She's gone.
.......
1056.You've done your last black deed, Heathcliff. Leave this house.
1057.She's at peace now, in heaven and beyond us.
1058.What do they know of heaven or hell, Cathy...
1059.who know nothing of life?
1060.Oh, they're praying for you, Cathy.
1061.I'll pray one prayer with them.
1062.I repeat till my tongue stiffens
1063.Catherine Earnshaw, may you not rest so long as I live on.
1064.I killed you.
1065.Haunt me, then. Haunt your murderer.
1066.I know that ghosts have wandered on the earth
1067.Be with me always.
1068.Take any form. Drive me mad.
1069.Only do not leave me in this dark alone, where I cannot find you.
1070.I cannot live without my life.
1071.I cannot die without my soul.
1072.Oh, Cathy.
1073.Oh, my dear.
.......
1074.I can still see and hear that wild hour...
1075.with poor Heathcliff trying to tear away the veil between death and life...
1076.crying out to Cathy's soul...
1077.to haunt him and torment him...
1078.till he died.
1079.You say that was Cathy's ghost I heard at the window?
1080.Not her ghost...
1081.but Cathy's love, stronger than time itself...
1082.still sobbing for its unlived days... and uneaten bread.
.......
1083.What's the matter, man? / I've gone mad.
1084.Stark raving mad. / Dr. Kenneth.
1085.I saw Heathcliff out in the moors in the snow with a woman.
1086.A woman, you say? / Yes, a woman.
1087.I saw her with him plain as my own eyes.
1088.It was Cathy.
1089.Go on, man. What happened?
1090.No, I don't know who it was. I was trying to get up near to them...
1091.when suddenly my horse reared and plunged, and I was thrown.
1092.I called out to them, but they didn't hear me, so I followed them.
1093.I tell you I saw them both!
1094.He had his arm about her.
1095.So I climbed up after them...
1096.and I found him.
1097.Only him-- alone--
1098.with only his footprints in the snow.
1099.Under a high rock on a ledge near Penistone Crag.
1100.Yes.
1101.Was he dead?
1102.No, not dead, Dr. Kenneth.
1103.Not alone.
1104.He's with her.
1105.They've only just begun to live.
1106.Good-bye, Heathcliff.
1107.Good-bye, my wild, sweet Cathy.
.......
대사이동
.......
1.이 사나운 개들 좀 떼 주시오!
2.앉아!
.......
3.조용히 해! 앉아!
4.히스클리프 씨 이십니까? / 그렇소.
5.저는 록우드입니다, 댁의 농장에 새로 온 소작인이죠.
.......
6.제가 길을 잃어 그러는데-
7.댁의 하인들 중 한명을 시켜 길 좀 안내받을 수 없을까요?
8.그럴 수 없습니다. 하인이라곤 한 명인데, 그는 여기서 일해야 하니까요.
9.그러시다면 내일 아침까지 머물러야 하겠네요.
10.맘대로 하시오.
11.조용히 해! 앉아!
12.친절히 대해 주셔서 감사합니다. 이왕 대접해주시는 김에 차도 한잔 얻어마실 수 있을까요?
13.가져올까요? / 말하는 거 들었잖아.
.......
14.감사합니다.
15.저 상냥한 여인께서는 부인 되십니까?
.......
16.제가 여기 앉으면 베푸신 큰 친절에 혹시 무례가 될까요?
17.내가 베푼 친절이 당신에게 이런 황무지로 경솔하게 여행오면 안된다는 교훈이 되었으면 좋겠소.
18.오늘밤 여기서 머무는 것만해도, 난 방문객을 위한 방을 준비해 놓지 않소.
19.하인과 침대를 나눠쓸 수는 있을거요.
20.고맙습니다. 그럼 이 의자에서 자지요.
21.아니지. 손님은 손님이니까.
22.우리 집엔 방문객이 거의 없기 때문에 난 손님 대하는 법을 잘 알지 못하오.
23.나랑 우리 개들 말이지.
24.조셉, 위층 방 하나를 열어주게.
.......
25.여기가 묵으실 방입니다.
26.신부 방이죠.
27.몇 년 동안 아무도 이 방을 쓰지 않았습죠.
28.약간 음침하군요.
29.불 좀 떼줄 수 있겠소? / 벽난로에 불이 안 붙어요.
30.굴뚝이 다 막혔거든요.
31.알겠습니다. 고마워요.
32.잘 가요.
.......
33.잘 가라고 했잖소.
.......
34.히스클리프!
35.들여 보내줘!
36.나 황야에서 길을 잃었어!
37.나 캐시야! / 도와줘! 히스클리프 씨!
38.히스클리프 씨! 밖에 누군가 있어요!
.......
39.오, 히스클리프 씨!
40.저 폭풍우 속에 누군가 있다고요. 여자에요. 그 여자가 부르는 소리를 들었다고요.
41.이름이 뭐랬더라. 캐시. 맞아!
42.캐시라고?
43.오, 제가 분명 꿈을 꿨나 봅니다. 용서하십시오, 히스클리프 씨.
44.이 방에서 나가시오. 나가라고!
45.나가란 말이오!
.......
46.캐시! 들어와!
47.캐시, 나한테 돌아와.
48.오, 한번만 더 불러줘.
49.오, 내 사랑!
50.캐시. 나의--
51.내--
.......
52.폭풍우가 치는데 어딜 가는 겁니까?
53.캐시가 부르면...
54.그도 캐시를 따라 황야로 나가죠.
55.미쳤군요! 완전 미쳤어요.
56.내 멱살을 붙잡고는 나가라고 소리쳤다니까요.
57.제가 꿈을 꿨어요.
58.어떤 목소리가 들린다고 생각해서는
59.겉 창문을 닫으려고 손을 뻗었는데, 뭔가 날 붙잡았어요.
60.차갑게 달라 붙는, 얼음처럼 차가운 손 같은거요.
61.그리고 그녀를 봤죠. 한 여자를.
62.아마 내리는 눈이 마치 유령처럼 보여서 정신이 나갔던 모양입니다만, 거긴 아무것도 없었는데 말이죠.
63.그건 캐시에요.
64.캐시가 누군데요?
65.죽은 여자죠.
66.오, 그럴리가, 전 유령은 믿지 않습니다.
67.밤새 흐느껴 우는 유령따윈 믿지 않는다고요.
68.불쌍한 캐시. / 죽은 사람이 이생에 돌아와서 산 사람을 부른다는 건 말이 안된다고요.
69.절대로 안 믿어요.
70.캐시에 대한 이야기를 들어보면, 죽은 이가 살아 돌아온다는 거에 대한 생각이 바뀔지 모르죠.
71.나는 이렇게 믿고 있어요..
72.살아있었을 때 서로의 마음이 너무나도 격렬했기에, 그 힘이 죽은이도 돌아오게 만든거라고요.
73.그녀의 이야기를 말해 주세요.
.......
74.40년 전의 일이죠...
75.내가 아직 젊었을 때...
76.언쇼우씨 댁에서 일할 때죠...
77.캐시의 아버지 말예요.
78.그 때의 폭풍의 언덕은 아주 사랑스런 곳이었죠...
79.여름의 활기참과 행복한 웃음들로 가득찬.
80.어느 날, 언쇼우씨가 리버풀에서의 일을 끝내고 돌아오셨죠.
81.못 잡을 걸! / 아니, 잡을거야!
82.캐시 아가씨, 올라가 씻어야죠! 아버지가 오시는데 그런 옷을 입고 있을 순 없잖아요.
83.힌들리 도련님도요. 빨리 올라가요.
84.난 씻지도 않을거고 다른 옷 입지도 않을거야!
85.얼른 따라와요! 안그럼 아버님이 가져오시는 선물 주지 마시라고 말씀드릴거에요.
86.무슨 선물? / 얼른 올라 가라니까요.
87.말이 방금 언덕 위를 넘었다고 조셉이 그랬어요.
88.어서 오십시오, 언쇼우 씨.
89.잘 있었나, 조셉. / 안녕하세요, 언쇼우 씨.
90.잘 지내셨습니까, 케네스 박사님? / 빨리 오셨네요?
91.도대체 그 안에 든 건 뭡니까?
92.신의 선물이죠.
93.비록 지금은 새카메서 악마가 준 것 같아 보이지만요.
94.가만, 요 사랑스런 녀석, 여기가 집이다. / 좀 우울해 보이는군요.
95.예, 이유가 있죠. 리버풀에서 온통 차이고 멍들어서 거의 아사 직전에 있는 이 녀석을 발견했죠.
96.그러니까 납치해 오신거군요.
97.2 파운드나 써가며 이 아이의 주인이 누군지 알아보려 노력하고 나서요.
98.아무도 이 아이를 찾아가지 않아서 원래 살던대로 내버려 두느니 차라리 데려오기로 한 거죠.
99.이럇! / 이런, 얘야!
100.어서, 이 악마 새끼같은 꼬맹아. 어서 내려.
101.캐시, 힌들리! / 어서 오세요. 아이들은 지금 막 내려오고 있어요.
102.그렇게 놀란표정 짓지 말게, 엘렌.
103.한동안 우리랑 같이 지낼거야. 깨끗이 좀 씻기고 기독교인처럼 보이게 옷 좀 입혀줘.
104.보니까 제일 먼저 필요한건 음식이겠는데요, 언쇼우 씨.
105.참새처럼 말랐어요. 부엌으로 가자꾸나, 아가.
106.캐시! 힌들리!
107.아빠, 내 선물 뭐 사오셨어요? / 어서오세요, 아버지!
108.여기 있다. 너희들이 가지고 싶다고 항상 말하던 거다.
109.승마용 채찍이다. 조심히 쓰거라.
110.와, 너무 멋져요! / 이렇게 빨리 돌아오셔서 다행이에요, 아버지.
111.너무 멋지다고! / 아! 아버지, 말려주세요!
112.그만해라, 그만.
113.이건 힌들리의 바이올린이다.
114.리버풀에서 최고급인 거란다.
115.자. 음색이 좋구나.
116.그리고 같이 킬 활도 있다.
117.여기 있다, 파가니니.
118.쟨 누구에요?
119.늑대처럼 굶주렸더군요. / 아, 얘들아.
120.여기 있는 이 꼬마 신사는 리버풀에서 만났는데 내 초대에 응해주었단다.
121.얘--너무 더러워요.
122.오, 아버지를 부끄럽게 하지 말거라, 캐시.
123.씻기고 나서 힌들리 방으로 데려다 줘.
124.거기서 자게 할거야. / 제 방에서요?
125.안돼요. 못 자게 할거에요.
126.얘들아, 너희는 이제 너희처럼 축복받지 못한 사람들과 너희의 것을 나눠야 한다는 사실을 배워야 한다.
127.아이를 부탁해, 엘렌. / 가자, 얘야.
.......
128.이름이 뭐니?
129.히스클리프라고 부를거야.
.......
130.히스클리프, 마구간까지 경주하자. 지는 사람이 이긴 사람 노예가 되는거야.
131.이랴!
132.빨리!
133.어서!
.......
134.야호! 내가 이겼어!
135.넌 내 노예야! 내가 시키는대로 해야 해. 내 말한테 물먹이고 돌봐줘!
136.불공평해! 너무 진짜잖아.
137.왜 온 거야? / 이 말 내놔.
138.안 돼. 내 말이라고! / 신경 안써. 내 말은 절뚝거린다고. 앞으로 내가 니 말을 탈거야.
139.내놔, 안그럼 우리 아버지한테 가서 니가 아버지 돌아가시면 나 내쫓겠다 말했다고 이를거야!
140.거짓말! 난 그런 말 한적 없어.
141.당연히 그런 적 없지! / 넌 아비도 없잖아!
142.이 거지 집시놈아! 넌 내 거 못 가져!
143.캐시, 하지마!
.......
144.히스클리프, 조심해! / 가까이 오지 마!
.......
145.놔 줘! 오빠가 히스클리프를 죽였어!
146.아빠한테 다 이를거야. 이 일로 벌받을 줄 알아.
147.아버지 다 나으시기 전까지는 곁에 못 가.
148.의사 선생님이 그랬잖아! / 많이 아파?
149.말 좀 해봐.
150.넌 왜 울지도 않아? 히스클리프, 그런 표정 하지 마!
151.어떻게 갚아주지?
152.얼마가 걸리든 신경 안써...
153.복수 할 수만 있다면.
154.가자, 히스클리프. 페니스톤 바위에 있는 실잔대 꺾으러 가자. / 싫어.
155.제인을 타도 돼.
156.제발요, 주인님?
.......
157.아, 히스클리프. / 멈춰, 제인.
158.넌 웃으면 정말 잘생겼어. / 캐시, 놀리지 마.
159.너 니가 잘생긴걸 정말 모르는거야? 내가 항상 엘렌한테 하는 말 몰라?
160.넌 변장한 왕자님이라고. / 정말?
161.네 아버지는 중국의 황제고 어머니는 인도의 여왕이라고 말했어.
162.그건 진짜야, 히스클리프.
163.넌 사악한 뱃사람한테 납치돼서 영국으로 오게 된 거야.
164.하지만 뱃사람이 그렇게 해서 기뻐. 난 항상 왕족하고 알고 지내고 싶었거든.
165.내가 아는 왕자들은 다 궁전을 가지고 있던데.
166.당연하지. 그게 다 싸워서 차지한거야. 너도 하나 차지해야지.
167.저기 왕자님의 창을 기다리고 있는 아름다운 성이 있습니다.
168.페니스톤 바위 말야? 에이, 저건 그냥 바위잖아.
169.저게 궁전처럼 안 보인다면 넌 절대 왕자님이 못 될걸.
170.자, 어서 창을 들고 전진해!
171.저기 다리에 있는 흑기사가 보이지? 가서 싸워!
172.돌격!
.......
173.너에게 전투를 신청한다, 흑기사!
.......
174.히스클리프! 니가 죽였어! 니가 흑기사를 무찔렀다고!
175.악한 행위에 대한 벌을 받은거지.
176.오, 너무 멋진 성이야.
177.히스클리프, 영원히 여길 떠나지 말자. / 평생토록!
178.모든 나라는 인정할지어다, 세상에 그 누구도 이 소녀보다 아름다운 처녀는 없다고...
179.요크셔의 캐서린 공주보다 말이야.
180.하지만 전 아직도 왕자님의 노예인데요.
181.아니다, 캐시. 내가 지금 널 나의 왕비로 만드노라.
182.언제 어떤 일이 벌어지더라도, 여기 그대는 항상 내 왕비일거다.
.......
183.어떠신가요, 선생님?
184.평안히 가셨습니다.
185.목사님을 모셔와요, 조셉
.......
186.우리 사랑스런 캐시 아가씨.
187.올라가서 아버님 옆에서 기도하려므나.
.......
188.넌 올라가선 안돼
189.이제 네 응석 받아주실 아버진 없으니까
190.가서 마부들이 목사님 모셔오는거나 도와
191.시키는 대로 해. 이제 내가 이 집 주인이야.
.......
192.아이들이 자랄수록, 힌들리는 정말로 폭풍의 언덕의 주인이 되었지요.
193.이곳은 더이상 행복했던 어린시절의 집이 아니었어요.
.......
194.조셉, 한 병 더 가져와. / 그게 세 병째인데요, 힌들리 도련님
195.세 병째든 스물 세 병째든 하나 더 가져오라고.
196.포도주는 조롱꾼 입니다. 더할수록 격해지는 법이지요, 도련님.
197.설교 그만하고 시키는 대로나 해, 이 늙은 앵무새야.
198.알겠습니다, 도련님.
.......
199.앉아, 캐시. 식탁을 떠나려면 양해를 구해야지.
200.조셉, 캐시 잔에도 따라.
201.오, 내 여동생께서 술마시는걸 싫다 하시는군.
202.뭐, 안 마시는 사람들도 있는거니까.
203.히스클리프, 내 말에 안장 얹어놔. 빨리 해, 이 거렁뱅이 집시야.
.......
204.빨리 하라고 했잖아.
205.이 마굿간 좀 봐. 완전 돼지우리잖아. 일 이따위로 하는거야?
206.청소해 놔. 오늘밤 안으로 바닥 치우고 닦아 놓으라고.
.......
207.그렇게 꽁하게 서있지 말고 올라가게 손좀 대.
208.새벽에 내가 돌아왔을때 일이 다 되었어야 할거야, 알겠냐?
209.아, 내가 돌아오지 않길 바라고 있겠지.
210.내가 떨어져서 목이라도 부러졌으면 하는거잖아, 안그래?
211.안 그러냐고?
.......
212.자 가자, 히스클리프.
213.히스클리프, 어디 가!
214.돌아 와!
.......
215.니가 어느길로 오는지 조셉이 봤어? / 무슨 상관이야?
216.저 아래 세상은 다 헛거야. 여기가 진짜 우리 세상이지.
217.그럼요, 주인님.
.......
218.저기 기머톤 산 정상위로 구름이 넘어간다
219.빛이 변하는게 보여?
220.힌들리가 이 일을 알면 끔찍해 질거야.
.......
221.뭘 알아내?
222.어쩌다가 니가 한번씩 나한테 말거는거?
223.너랑은 아예 아무말도 하면 안된다고.
224.너 좀 봐! 넌 갈수록 심해진다고.
225.누더기나 입고 더럽고 덥수룩하게 말야. 왜 남자답게 행동하지 못해?
226.히스클리프, 도망 가는게 어때?
227.도망? 너한테서?
228.부자가 되어 돌아온 다음 날 데려가면 되잖아.
229.예전에 말한것처럼 왕자님이 되어줄 수 없는거야?
230.왜 나를 구해주지 않는거야? / 캐시, 나랑 지금 당장 떠나자.
231.어디로? / 어디든!
232.도망가서 건초더미에서 잠들고 시장에서 음식이나 훔치며 살자고?
233.아냐, 히스클리프. 내가 원하는 건 그게 아냐.
234.넌 날 그냥 쫓아버리려는 거야. 그렇게는 못해.
235.난 여기 머무는동안 개 처럼 맞으며 지냈어
236.혹사당하고, 욕먹고, 미칠것만 같았지만, 오직 네 옆에 있기 위해 여기 남은거야.
237.개처럼 살지라도! 난 여기 죽을때까지 머물거야. 이 바위 아래서 살고 죽을거라고.
.......
238.저 소리 들려?
239.음악 이야.
240.린톤이 파티를 여나봐.
241.저게 내가 원하는거야. 아름다운 세상에서 춤추고 노래하는 거.
242.그리고 그런 삶을 가질거야.
243.가자. 가서 보자고. 얼른!
.......
244.멋지지 않니?
.......
245.아름답지 않아? 나도 저런 드레스를 입을거야.
246.넌 붉은 벨벳 코트랑, 은색 버클이 달린 신발을 신게 될거고.
247.오, 우리에게 그런날이 올까?
.......
248.빨리.
.......
249.잡아, 스컬커, 전등! / 이 멍청한 개 좀 멈춰줘!
250.그대로 계세요. 놀라실 거 없습니다.
251.누구죠? / 나도 모르겠다.
252.무도회장으로 다들 돌아가시죠.
253.놔줘요! 히스클리프! / 그 자를 붙잡아.
254.꽉 붙잡아!
255.누구냐, 에드가? / 캐서린 언쇼우 양이에요, 아버지.
256.같이 있던 사람은? / 그 집 마부요.
.......
257.피가 나요. 뜨거운 물 좀 가져와요, 이자벨라, 붕대도요.
258.네. 얼마나 심한가요? / 모르겠군요.
259.마차를 케네스 의사 선생님댁으로 보내요. 빨리.
.......
260.가만두지 않겠어! / 입 다물어, 이 건방진 놈!
261.이 집에서 나가라. / 캐시 없이는 안 갑니다.
262.아버지, 제발요, 언쇼우 양이 고통스러워 하잖아요.
263.어서 가, 히스클리프. 도망가.
264.내게 세상을 가져다줘.
265.이 놈을 어서 쫓아내. / 나갈거요.
266.이 집도, 이 저주받은 동네도 떠날거라고.
267.쫓아내!
268.하지만 언젠가 이 집으로 다시 돌아올거요, 린톤 판사. 다 갚아주겠어.
269.돌아와서 이 집을 다 풍지박살 내줄거라고.
270.당신을 저주한다고!
271.당신들 모두를!
.......
272.그렇게 캐시는 새로운 세상을 찾게 되었죠...
273.그녀가 항상 들어가고 싶어하던 그 세상을요.
274.행복했던 몇 주 후에, 에드가씨는 캐시를 폭풍의 언덕으로 데려다줬어요.
.......
275.어서 와요, 캐시 아가씨! 안녕하세요, 린톤 씨?
276.움직이지 말아요! 조셉이 와서 업어가라고 할게요
277.업어요? 염소 새끼마냥 잘만 뛴다고요.
278.엘렌, 나 매일 밤마다 춤췄어!
279.어머, 너무 아름다워요, 캐시 아가씨! 그 예쁜 드레스는 대체 어디서 난 거에요?
280.린톤씨 여동생이 빌려주셨어. 너무 예쁘지 않아?
281.에드가, 들어와서 차 한잔 해요.
282.아, 고마워요. 말 매고 바로 들어갈게요.
283.사람을 불러올게요.
.......
284.히스클리프? 여기 있어요?
285.그럼요. 지난주에 어느 밤엔가 돌아와서 아가씨 없이 불 호수에 대한 거짓말을 하더라고요-- 아가씨 지내는 모습을 봐야 하는데.
286.정말 못말려요. 불량배 밖에 더 되겠어요?
.......
287.그 집에 왜그리 오래 머문거야?
288.난 니가 여기 있으리라곤 예상 못했는데.
289.왜 그리 오래 있었냐고?
290.왜? 난 거기서 아주 훌륭한 시간을 보냈거든.
291.즐겁고, 환상적이고, 멋진 시간들을...
292.인간들 사이에서 말야.
293.가서 손이랑 얼굴좀 씻어, 머리도 좀 빗고. 그래야 내가 손님 앞에서 창피당하지 않지.
.......
294.너 여기서 뭐 하는거니? 가서 린톤씨 말들을 돌봐라.
295.스스로 하라고 해요.
296.이미 그렇게 했소. / 당장 린톤씨한테 사과해.
.......
297.차 좀 가져다 줘요.
.......
298.캐시. / 네, 에드가?
299.난 당신 오빠가 저런 짐승같은 집시놈에게 집 안을 돌아다니게 허락했는지 이해가 안 가오.
300.그에 대한 얘기는 하지 말아요.
301.캐시, 어떻게 당신같은 숙녀가 저런 놈과 한 지붕안에 있는걸 참을 수 있는거요?
302.길거리 거렁뱅이에게 저렇게 오만방자하게 구는걸 허락하다니. 어떻게 그럴수가?
303.히스클리프에 대해 당신이 뭘 알죠?
304.알아야 하는 것, 혹은 알고 싶은것요. / 당신을 알기 훨씬 전에 친구였어요.
305.그 깡패가요? / 깡패든 뭐든, 그는 이 집 식구에요. 그를 계속 나쁘게 말할거라면 나가세요!
306.
307.사랑하는 사람? / 그래요, 그래!
308.캐시, 대체 뭐에 홀린거요? 지금 무슨 소릴 하는건지 알고나 있소?
309.당신이 싫다고 말하고 있잖아요.
310.당신의 그 우유처럼 창백한 얼굴이 싫어요.
311.그 부드럽고 바보같은 손이 닿는것도 싫다고요.
312.그 집시놈의 사악한 영혼이 당신한테 들어간거로군요.
313.그래요, 맞아요! / 그 거렁뱅이의 더러움이 당신을 더럽혔다고요!
314.맞아요! 그러니 당장 나가요!
.......
315.아가씨.
316.내버려 둬.
.......
317.용서해줘, 히스클리프.
.......
318.세상이 여기서 멈추게 하자.
319.모든걸 멈춰서 이대로 절대 변하지 않게 하자.
320.저 황야도 변하지 않게하고, 너랑 나도 변하지 않게 하는거야.
321.황야와 나는 절대 변하지 않을거야.
322.변하지 않을거지, 캐시? / 변할 수 없어
323.무슨짓을 하고 어떤말을 해도, 지금의 내가 바로 나야.
324.너랑 함께 언덕에 서 있는 이 모습이.
325.이게 영원한 내 모습이야.
326.이리 와.
327.히스클리프, 도망가고 나서 뭐 했어? 어디로 갔었어?
328.리버풀에 갔었어.
329.어느 밤은 미국으로 가려고 뉴올리언즈 행 배를 탔었지.
330.파도 때문에 배가 묶여있었고, 난 갑판에 밤새 누워있었어...
331.네 생각과 너 없이 앞으로 살아갈 세월들에 대해서.
332.그리고 배 밖으로 뛰어내려 해변까지 헤엄쳐 왔어.
333.네가 없었다면 아마 난 죽었을거야.
334.지금도 다른 세상을 생각하고 있는건 아니지?
335.헤더 풀 냄새를 맡아봐.
336.히스클리프, 내 팔을 헤더로 채워줘. 내가 다 들을 수 있을만큼
337.가자.
338.내시, 넌 여전히 내 여왕이야!
.......
339.그리고 시간이 흐를수록...
340.캐시는 다시금 히스클리프에 대한 통제할 수 없이 거친 열정과
341.큰 저택에서 보냈던 잊지못할 세로운 세계 사이에서 망설이게 되었죠.
.......
342.엘렌, 나 눈에 비눗물이 들어갔어! 수건 어딨어?
343.아, 뜨거워! / 안 뜨거워요-
344.뜨겁다고! / 하지 마세요!
345.엘렌, 아직도 안 끝났어?
346.그분이 도착했는데도 준비가 안됐다고 생각해봐요. 가만히 좀 계실래요?
347.대체 어느 남자가 그런 대우를 받고도 다시 돌아오겠어요, 그러니 영원히라도 기다려야죠.
348.향수까지 보내다니 그 사람 뭐가 문제에요? 자존심도 없대요?
349.내가 사과편지 보냈잖아, 안그래?
350.이렇게나 달라지다니 믿기질 않네요, 캐시 아가씨.
351.바로 어제만해도 고집세고 덤벙대는 흙묻은 꼬맹이 같았는데 말예요.
352.아가씨 좀 봐요.
353.아주 사랑스럽잖아요, 캐시 아가씨. 사랑스러워.
354.그건 말도안되는 거짓말이야.
355.난 사랑스러운게 아냐 . 아주 현명한거지.
356.난 아주 훌륭한 두뇌를 가졌거든. / 정말요?
357.그래서 내 자신을 우월하게 느낄 수 있는거야.
358.그냥 이사벨라처럼 이쁘기만 해서는 아무런 소용도 없다고.
359.얼굴에 난 점에는 교양을 숨기고, 머리 컬마다 유머로 가득 차 있잖아..
360.머리 기름에도 말야.
361.말도 참. 우리가-
362.언제부터 내 방에 들어오는 버릇이 생긴거야, 히스클리프?
363.할말이 있어. 나가줘요, 헬렌.
364.싫다! 난 마부가 아니라 캐서린 아가씨의 명령을 따른다.
365.나가줘요.
366.나가봐요, 엘렌.
367.이제 행복하게 단둘이 있으니까 대체 무슨 대단한 일인지 말해보겠어?
368.그 남자가 여기 다시 오잖아. / 너 정말 못말리겠다. 구제 불능이야.
369.오늘 아침 황야에서만해도 그렇게 생각하지 않았잖아.
370.뭐, 실내에서는 기분이 바뀌거든. / 그가 여기로 오는거야?
371.당연히 아니지. 그러니 얼른 나가. / 거짓말!
372.왜 비단 드레스로 차려입은건데?
373.지체높은 사람들은 저녁식사 때 차려입으니까.
374.넌 아니잖아. 근데 왜 그 남자의 환심이나 사려고 노력하냔말야?
375.난 더이상 아이가 아니야. 나한테 그런식으로 말하지 마.
376.난 아이랑 이야기하는게 아냐. 나의 캐시하고 말하고 있다고.
377.내가 너의 캐시라고? / 그래!
378.그럼 너한테 명령이나 받고, 내 드레스 고르는것까지 허락받아야겠네, 안그래?
379.넌 오늘밤 내내 그 남자 앞에 앉아서 억지웃음이나 지으며, 바보같은 말이나 듣고 있어선 안돼!
380.아, 안된다고? / 그래.
381.아니, 히스클리프 난 그럴거야. 그게 마부랑 이야기하는것 보다는 훨씬 재미있거든.
382.캐시, 그렇게 말하지 마. / 할 거야. 나가.
383.여긴 내 방이야, 숙녀의 방이라고, 더러운 하인이 마구 들어와서 무례하게 불평이나 하는 곳이 아니야
384.나 좀 내버려둬!
385.그래.
386.그 더러운 마부한테 널 놔 달라고 말해봐.
387.그놈이 네 예쁜 드레스를 더럽히니까
388.하지만 네 마음을 더럽히는건 누굴까? 히스클리프는 아니야!
389.너를 시시한 싸구려 속물로 만드는건 누굴까? 바로 린톤이야!
390.넌 절대로 그를 사랑하지 않겠지만, 그 어리석고 탐욕스러운 자만심을 채우려 그사람의 사랑을 받으려 하겠지.
391.신발에 버클이나 단 그 나약한 놈한테 사랑받겠지!
392.그만하고 나가!
393.너에겐 다른 사람이 될 수 있는 기회가 있었어.
394.하지만 넌 결국 도둑이나 하인으로 살 팔자였어, 아님 길가에 있는 거지던가.
395.열심히 버는게 아니라 그 더러운 손으로 울며 구걸이나 하는 거지!
396.내가 너한테 그것밖에 안됐던 거군... 더러운 손 한 쌍.
397.그럼 가져가!
398.그 손이 있어야 할 곳으로!
.......
399.널 때린다고 무슨 소용이겠어.
400.안녕하세요, 엘렌. 너무 일찍 온건 아니겠죠.
401.아가씨는 곧 내려오실거에요. / 고마워요.
.......
402.응접실에 가 계세요, 아가씨한테 오셨다고 전해드릴게요.
.......
403.여덟시 반. 재수없는 시간이군.
404.그 멍청이는 집에 와야될 시간이란걸 모르나?
405.에드가씨일 거에요.
406.가서 에드가씨 말을 데려와요.
407.이 사과들은 식료품실에 가져다 놓고요. / 그러죠, 주인님
408.정의는 살리시고 불의는 치소서.
409.헛소리좀 그만해요.
.......
410.잘 있어요, 조셉. / 안녕히 가세요.
.......
411.그가 떠났어요?
412.너 손! 무슨짓을 한거야?
413.린톤. 그 사람 갔냐고요?
414.대체 손에 무슨짓을 한거냐고?
415.뭐 한거냐?
.......
416.캐서린 발밑에 엎드려 울며 용서를 구하고 싶어요...
417.그녀를 사랑하고, 내 목숨보다 그녀를 원해요..
418.내 영혼에게보다 그녀에게 속해있기에.
419.절 못 보게 해줘요.
420.아직도 깨어 있나 궁금했어. 전해줄 소식이 있거든!
421.부엌에서 그런이야길 하면 안돼죠. 응접실로 가요.
422.이리와. 여기 앉아. 들어봐!
423.비밀 지킬거지? 에드가가 나한테 청혼했어.
424.그래서 뭐라고 했어요? / 내일 대답해 주겠다고 말했어.
425.그분을 사랑하세요, 아가씨?
426.그럼! 물론이지. / 왜요?
427.왜라니? 그런 바보같은 질문이 어딨어?
428.아뇨, 절대 바보같지 않아요. 왜 그분을 사랑하세요?
429.그는 잘생겼고 같이 있으면 즐거워.
430.그걸론 충분하지 않아요. / 그는 언젠가 엄청난 부자가 될거고.
431.그럼 난 우리 나라에서 가장 멋진 숙녀가 되겠지.
432.그럼 그를 어떻게 사랑하는지 말해봐요.
433.그의 발 아래 있는 모든것과, 머리 위에 있는 모든 공기와
434.그가 만지는 모든것들까지 사랑해.
435.히스클리프는 어쩌고요?
436.아, 히스클리프. 걔는 갈수록 심해져.
437.걔랑 결혼하면 난 수치스러울 거야.
438.돌아오지 않았다면 좋을텐데.
439.이 지저분하고 불편한 곳을 떠날수만 있다면 정말 천국 같을거야.
440.그럼, 만약 에드가씨와 그분의 매력, 돈이...
441.그리고 파티들이 아가씨게 천국이라면
442.아가씨가 린톤씨와 그 천사들 사이로 제자리를 찾아 가는것을 막는 것은 무엇인가요?
443.뭔가 천국에 있는듯한 기분이 안들거든.
444.한번은 천국에 있는 꿈을 꿨었어.
445.천국에 있는 꿈을 꿨지만, 그곳은 내 집 같이 느껴지지가 않았어.
446.그래서 난 찢어진 가슴을 안고 울며 다시 이 땅으로 돌아왔지.
447.천사들은 무척 화가나서, 나를 헤더 풀 숲 가운데로 던저버렸어...
448.폭풍의 언덕 꼭대기에서
449.난 흐느끼며 기쁘게 일어났지
450.그래, 엘렌!
451.난 천국에 있는 것 보다 에드가와 결혼하지 않는게 더 좋아.
452.하지만 엘렌, 어쩌면 좋지?
453.히스클리프 생각을 하고 계시는군요
454.누가 또 있겠어?
455.계속 나빠져. 거칠어지는 데 재미를 붙인것만 같아.
.......
456.그렇지만...
457.그는 내게 나보다 더 나 같은 존재야.
458.우리들의 영혼이 무엇으로 만들어졌는진 모르지만, 우리의 영혼은 서로 같아.
459.린톤과는 나는 눈과 불처럼 다르지만.
460.나와 생각이 같은건 히스클리프 뿐이야.
.......
461.내가 히스클리프 그 자체야.
.......
462.그를 고통스럽게 하는 모든것이 날 고통스럽게 해.
463.그가 느끼는 모든 사소한 행복을 나도 똑같이 느껴.
464.세상의 모든것이 사라져도 히스클리프만 남아있다면, 세상은 여전히 내겐 가득 찬 걸거야.
465.야, 히스클리프! 어디 가는거야?
466.히스클리프! 돌아와!
467.듣고 있었나봐요
468.우리가 하는말을? / 네.
469.어디서?
470.어디부터 들은거지?
471.모르겠지만, 제 생각엔...
472.그와 결혼하면 수치스러워 질거란 이야기부터인 것 같아요.
.......
473.불러봐도 소용 없습니다. 주인님 말 중 제일 좋은놈을 타고 도망갔어요.
474.이런 폭풍우에 나오시다니! 감기 걸리실거에요!
475.돌아오지 않을거야! / 당연히 돌아오죠. 지난번에도 돌아왔잖아요!
476.이번엔 아냐. 난 그를 안다고.
477.어느쪽으로 갔어, 조셉? / 저쪽요. 황야 서쪽으로요.
478.들어가요! 들어가셔야 해요. / 멍청이.
479.내가 자길 사랑한다는걸 알았어야 해. 그를 사랑한다고!
480.히스클리프, 돌아와!
.......
481.도련님 집에 오셨군요! / 조셉 어딨어? 내가 집에 올때까지 자지 말라고 했는데!
482.이 안장을 내가 벗겨야겠어? / 도련님 다시 나가보셔야 해요!
483.캐시 아가씨가 사라졌어요! 조셉이랑 모두가 다들 아가씨를 찾고 있다고요!
484.없어져? 어디로? / 폭풍 속으로요, 한 시간 전에요.
485.히스클리프가 도망쳤어요. 말을 타고 도망가는걸 아가씨가 뒤쫓아 나갔어요.
486.아, 캐시가 나갔다고? / 네.
487.그렇게 물고기처럼 입 벌리고 서 있지 말고 술 병이나 가져와. 축배를 벌여야지.
488.힌들리 도련님, 그냥 두면 아가씨는 황야에서 죽을거에요.
489.나가서 찾는걸 도우셔야해요 / 시키는대로 해!
490.캐시가 그 집시 쓰레기를 따라 갔다면 가게 냅 둬.
491.폭풍이든 지옥이든 가라고 냅두라고. 날개달린 새라도 되나보지.
492.악마가 둘 다 데려가겠지. 술병이나 가져와.
.......
493.서재로 데려가요. / 동쪽방에 불을 피워.
494.브랜디도 가져오고.
.......
495.의자를 불 쪽으로 돌려놓죠.
496.브랜디요, 이사벨라 아가씨. / 마른 수건들 좀 가져다줘요. 빨리.
497.어디서 찾았어요? / 페니스톤 바위 위에서..
498.거의 죽을 뻔했어.
.......
499.잘 데운 클라레 와인 20방울을 먹이면 됩니다.
500.각설탕 하나를 넣어서요. 그게 할 수 있는 다인 것 같군요, 그리고...
501.햇빛을 많이 쬐게 하고 크림과 버터가 들어간 음식을 많이 먹이세요.
502.한 달 후면 새 사람처럼 건강해지실 겁니다.
503.잘 있어요, 캐시. / 안녕히 가세요 케네스 선생님.
.......
504.곧 집으로 돌아가실 거에요, 선생님.
505.지금 캐시에게 필요한건 안정과 생활의 정돈입니다.
506.폭풍의 언덕에서는 찾을 수 없는 것이죠.
507.히스클리프에 대해 말을 하던가요? / 그날밤 이후로는 이름도 꺼내지 않으셨어요.
508.가끔 고열은 절망감을 치료해주기도 하니까요.
509.히스클리프를 아는 마을 사람들한테 그에 대해 물어봤어요.
510.무슨 소식이라도? / 우리 히스클리프에 대한 아무런 흔적도 없었어요.
511.흔적도 없이 사라졌어요. / 하늘이 보살피시길.
512.... 그 추적의 나날들.
513.안녕, 오빠. / 이자벨라. 우리 환자는 어떠셔?
514.훨씬 나아진 것 같아. / 어디 한 번 볼까.
515.하루종일 어디 있었어요? 보고 싶었는데.
516.아, 매년 이맘때 쯤엔 우리 소작인들이 불평을 해대거든요.
517.바로 전엔, 늙은 스위든씨하고 논쟁하다 왔어요...
518.새 돼지우리를 지을지 말지를 두고요.
519.그래서요?
520.지어야 한다고 결정했죠.
521.오후에 마을에서 힌들리를 봤어요.
522.당신이 집에 언제 올건지 궁금해 하더군요.
523.솔직히 대답하진 않았죠. 케네스 선생님께서 몇 달은 걸릴거라 말씀하셨다고 했어요.
524.그거 이리 줘. 약 먹을 시간이야.
525.케네스 선생님이 뭐라고 하셨더라?
526.각설탕 스무개라고 하셨나--아냐. 엘렌한테 물어봐야겠어.
527.그래. 가서 엘렌한테 물어봐.
528.참 사랑스런 아가씨에요. 당신도 물론 상항 잘해줬지만요.
529.그 생각 뿐이에요, 당신이 나에게 얼마나 잘해줬는지.
530.하지만 여전히, 전 여기 영원히 머물순 없어요.
531.어째서요, 캐시..
532.내가 당신을 행복하게 만들어줘도요?
533.이미 행복하게 해 주셨어요, 에드가.
534.절 헌신적으로 아껴 주셨잖아요, 당신의 힘으로.
535.캐시, 내가 당신을 영원히 보살피게 해줘요.
536.항상 당신을 보호하고 사랑하게 해줘요.
537.날 항상 사랑해줄 건가요?
538.그럼요.
539.당신을 사랑하는건 너무 쉽거든요.
540.왜요, 내가 더이상 집시같이 거칠고 험한 여자가 아니라서요?
541.아뇨. 저는-- / 당신이 옳았어요, 에드가.
542.당신이 오래전에 했던 말이 맞았어요.
543.나한테 이상한 저주가 걸려있었어요.
544.자꾸 내 자신이 아니게 만드는 무언가가요.
545.아니면 적어도 내가 원하는대로 살지 못하게 하는 주문이--
546.천국에 사는걸요.
547.얼마나 사랑스러운지.
548.당신에게 키스했던 적이 없었죠.
.......
549.당신 외에는 그 누구와도 키스하지 않을거에요.
550.누구와도요.
551.당신의 아내가 될게요, 당신의 아내가 되는걸 자랑스럽게 여겨요.
552.당신에게 잘하고 진심으로 사랑할게요, 언제나요.
.......
553.행운을 비는 하얀 헤더꽃이에요, 캐서린 아가씨.
.......
554.어서 가요, 캐시.
555.왜 그래?
556.갑자기 차가운 바람이 제 심장을 스치고 지나갔어요--
557.파멸의 느낌이었어요.
558.당신이 날 만지자 그게 사라졌어요.
559.그건 아무것도 아닐거요, 확신해.
.......
560.오, 에드가, 사랑해요. 정말로.
561.잘 가세요.
.......
562.저도 역시, 그들이 함께 떠날 때, 마음에 차가운 바람이 부는걸 느꼈습니다.
563.하지만 시간이 지날수록 그들은 진정으로 깊은 사랑과 행복을 느끼며 살아갔어요.
564.그때의 캐시 아가씨 모습을 보셨어야 하는건데.
565.아가씨는 소양을 가친 귀부인이 되셨고,린톤씨를 너무 좋아하는건 아닌가 싶을 정도였어요.
566.이자벨라 아가씨와도 아주 잘 지내셨고...
567.트러쉬크로스 농장도 위엄을 가지고 잘 통솔하셨죠.
.......
568.아무래도 함정에 걸리신 것 같은데요, 아버지.
569.그래, 그렇구나, 안그러냐?
.......
570.자요.
571.장군입니다.
572.감사합니다, 아버지. / 그럼, 옷 입으러 가야겠다.
573.개들이 왜 저러죠?
574.마을에서 돌아오는 하인 때문에 그럴거야.
575.캐시, 오늘 오후에 제프 피터슨이랑 우리의 요즘 관심사에 대한 이야기를 했는데.
576.아무래도 앞으로 십년 동안도 이사벨라를 결혼시키는 건 무리일 것 같더라고, 이사벨라가 워낙에 까다로워야지 말야.
577.자기 여동생한테 멋이나 부리는 사람이나 창백한 젊은 시인들 말고 다른 사람을 소개시켜주는게 오빠의 의무야.
578.기마병이라도 원하는거냐? / 그래요, 사납고 콧수염 난 사람으로.
579.불쌍한 이사벨라. 이 마을의 유일한 보물을 내가 얻어서 그런가봐요.
580.고마워, 여보. 나한테 천국은 바로 네 벽으로 둘러쌓인 이 방이야.
581.그래요, 우린 모두 천사고요, 여기 이 작은 화살 든 영웅까지도.
582.날개를 막 달아주려던 참이에요.
583.날개 얘기가 나와 말인데, 그 계획을 보여줄게.
.......
584.캐시 아가씨? / 왜 그래?
585.누가 아가씰 보고싶어해요.
586.무슨 유령이라도 본것처럼 말하네. / 그래요. 그 아이가 돌아왔어요.
587.누구?
.......
588.왜 온거래? / 아가씨를 보고 싶대요.
589.그 한테...난 집에 없다고 말해.
590.집에 없다고, 캐시? 누구한테 당신이 없다고 말하라는거야?
591.히스클리프요.
592.다시 돌아왔나봐요.
593.그렇군. 어디 있었대?
594.미국이라고 하더군요. 너무 변해서 알아보기가 힘들었어요.
595.나은 쪽으로 변했길 바라는데. / 그럼요. 아주 신사가 돼서 왔어요.
596.좋은 옷에, 말을 타고... / 가서 만나고 싶지 않다고 말해.
597.아, 말도안돼, 캐시. 그렇게 잔인하게 대하면 안되지.
598.먼길을 왔고, 엘렌 말로는 멋진 신사가 되어 왔다잖아.
599.미국이라는 나라가 히스클리프를 어떻게 고급스럽게 만들어줬는지 한번 보자고.
600.들여보내요. / 네, 에드가 주인님.
.......
601.나 추워요.
602.왜 긴장을 해? 과거는 죽었어.
603.작은 유령 하나 돌아왔다고 떤다는건 말도 안돼
604.죽은 잎사귀가 당신 발 밑에 떨어졌다 생각해.
605.여보...
606.당신이 그에게 웃어준다고 해서 내가 불쾌해 할거라 생각하지 마.
607.왜냐면 웃고 있는건 바로 내 부인이니까--
608.날 사랑하는 내 아내 말야.
609.그래요.
610.내가 어리석었어요.
611.고마워요, 에드가.
612.히스클리프.
613.린톤 씨. / 잘 지냈소?
614.안녕, 캐시.
.......
615.이 방이 기억나네. / 들어오게. 불 옆에 앉아.
616.위스키 들겠소?
617.아뇨, 괜찮습니다.
618.이렇게 사람이 변한건 처음봤소, 히스클리프. 거의 못알아 보겠어.
619.마지막으로 본 이후로 크게 성공한 것 같군.
620.조금요.
621.엘렌이 당신이 미국에 있었다고 하던데요.
622.그래.
623.어디로 갔었는지 모두 궁금해했어요.
624.내 여동생 알죠, 이사벨라요?
625.어쩌다가 이렇게 놀라운 변신을 하게 된거요?
626.신세계에서 금광이라도 발견한거요, 아님 유산이라도 물려 받은건가?
627.사실은, 내 아버지는 중국의 황제라는 사실과...
628.내 어머닌 인도의 여왕이라는 걸 기억해 냈거든요.
629.그래서 그들에게 가 유산을 요구했죠.
630.당신이 예전에 예상했던대로 된거야, 캐시...
631.내가 사악한 뱃사람들에 납치되어 영국에 끌려왔었다는 말.
632.내가 고귀한 혈통이라는 말.
633.이 마을에 오래 있을건가요?
634.그러니까, 이 마을에요?
635.평생동안 있을거야.
636.방금 폭풍의 언덕을 샀지--
637.집, 가축, 황야까지.
638.힌들리가 땅을 판거요?
639.아직은 잘 모르고 있을거요.
640.그가 언젠가 이 사실을 알아낸다면 참 놀랄 걸요.
641.그의 노름빚과 술값이 모두 예전 마부소년에게 청구되었다면 말이죠.
642.어쩌면 인생의 얄궂음에 겨우 쓴웃음만 짓게 되겠지.
643.어떻게 이런 일이 캐시도 모르는 사이 일어난건지 이해가 안되는데요.
644.겸손이 저로 하여금 비밀리에 선행한 사마리아인 같이 행동하라 시키더군요.
645.세상에. 이건 우리 주에서 내가 들어본 것 중 가장 공정하지 않은 일이오.
646.내가 알았더라면. 힌들리가 경제적인 어려움을 겪고 있다는건 알았지만...
647.이방인 한테 그 재산을 다 빼앗기다니.
648.난 도둑도, 이방인도 아니오. 단지 당신의 이웃일 뿐이죠.
649.그럼 안녕히 계시오. / 기다려요, 히스클리프.
650.에드가와 나는 친절하고 우정깊은 많은 이웃들과 교류하고 있어요.
651.당신도 그들 중 하나가 되겠다면 언제든 우리집에 오는걸 환영하겠지만...
652.험악한 인상과 신랄한 마음을 가지고 온다면 당신을 환영할 수 없어요.
653.고맙군.
654.그러고보니 결혼 축하한다는 말을 하지 않은게 생각나는군.
655.종종 생각은 했지만.
656.이제 기쁜 마음으로 당신의 행복을 비는 내 축하를 받아주시오.
657.안녕히 계세요.
.......
658.오빠 너무 지독하게 행동하셨어요. / 뭐?
659.캐시, 올케언니도요. 두분 모두한테 크게 실망했어요.
660.대체 무슨 말을 하는거냐? / 적어도 예의는 지키셨어야죠.
661.난 제대로 처신했다, 이자벨라, 네 언니도 그랬고.
662.마치 그를 하인 내보내듯 보냈잖아요. / 넌 그가 달리 뭐라도 된다고 생각했다는거야?
663.난 그가 품위있는 사람이라 생각했어요. / 내가 잘못 알아들은거면 좋겠다.
664.내 동생이라면 히스클리프를 잘 차려입은 거지나, 예의를 모르는 촌뜨기로밖에 생각해야 하는 거 아니냐.
665.니가 그를 다시는 못 보도록 조취를 취할거다.
666.가서 저녁이나 먹어.
.......
667.조셉.
668.네, 힌들리 주인님?
669.열쇠가 어딨지? / 문에 없습니까?
670.없어, 지금 필요해. 걔가 떠났으니 지금이 기회라고. 문 잠궈서 못들어오게 할거야.
671.그리고 들어오려하면 죽여버리겠어.
672.열쇠를 찾아오고 술병도 가져와.
673.지난밤에 못 주무셨군요. / 못잔 정도인 줄 알아?
674.그 사기꾼놈이 내 집에 쳐들어오려 하는데 내가 어떻게 제정신일 수 있어?
675.그놈이 어둠속에서 날 찔렀어. 내 집이랑 돈을 훔쳐갔다고.
676.술은 어디 있나? / 케네스 선생님께서 안된다고 하셨는데요.
677.빌어먹을 의사 같으니! / 원하는걸 갖다 줘요, 조셉
678.케네스 선생님이 안된다고 하셨어요.
679.술이 취했든 안취했든 달라질 게 뭐라고요?
680.케네스 선생님께도 말이죠. 시킨대로 하세요.
681.나가.
682.악마를 보기에는 너무 이른 아침이라고.
683.자네의 배은망덕함이 날 슬프게 하는군.
684.내가 한 거라고는 자네가 그 모습 그대로 있게 해준 것 뿐야.
685.내 돈으로 자네는 술마시고 도박하며 원하는대로 즐기며 살았잖나.
686.이제는 집이 없어진 것 뿐이고. 아, 자네가 날 거의 쫓아내려 했을때 나한테 지내라고 내어준 장소가 기억나네.
687.거기서 머물러도 돼, 힌들리...
688.게다가 자네한테 위안거리도 주잖나...
689.의사의 지시에 반대하면서 말이지.
690.난 폭풍의 언덕을 되찾을거야, 알겠어?
691.다시 여기 주인이 되서, 몇년 전에 했어야 할 일을 할거야. 널 쫓아낼거라고.
.......
692.제 시간에 왔네요, 조셉.
693.힌들리씨가 푸념을 늘어놓기 시작했잖아요.
694.혈관 안에 불이 필요하겠지-
695.그의 불행한 인생을 직면할 용기도 필요할거고 말이야.
.......
696.난 내 돈을 되찾을거야, 그리고 널 죽여 그 영혼을 지옥에 보내버릴거야!
697.지금 실컷 웃어놔, 히스클리프.
698.지옥엔 웃음이 없을 테니까.
.......
699.그냥 그 방아쇠만 당기면 돼.
700.모두들 나한테 고마워할걸.
701.썩어빠진 집시 거렁뱅이를 죽인걸 온 세상이 잘했다고 말해줄거라고!
702.그래! 그렇게 말하겠지.
703.쏘라고, 그럼 니가 다시 여기 주인이 될테니까.
704.온 세상이 네 용기를 찬양할거라고, 힌들리.
705.어서, 쏘라고, 피가 모자라서 총도 제대로 못 쥐고있는 이 멍청한 닭같은 놈아!
.......
706.예전에 나한테 돌 던졌던거 기억하냐, 힌들리?
707.내가 마부라고 모욕주며 매질하던 때를 기억 하냐고?
708.넌 그때도 겁쟁이었고, 지금도 겁쟁이야.
.......
709.내보내요, 조셉. 잘 곳을 찾아줘요.
710.네. 침대에 눕히죠.
711.안방은 안 돼.
712.이젠 내가 주인이니까.
.......
713.그 권총도. / 네. 제가 숨겨놓죠.
714.신사에게 무기도 없어서는 안 되지.
715.항상 이걸 지니고 있으면서 자기의 비겁함을 상기시키길 바라네.
716.히스클리프 주인님. / 뭔가?
717.숙녀분이 뵙길 원하십니다. / 숙녀? 어디서 오신 분이지?
718.대농장요.
719.대농장이라고? 왜 말하지 않았어?
720.비켜.
.......
721.방해한 건 아니길 바래요.
722.전혀 아닙니다.
723.언덕 뒤에있는 황야에서 말을 타다가, 제 말이 발을 삐어서요.
724.그래서 이리 데려오셨군요. / 네.
725.현명한 행동이십니다.
726.그 불쌍한 동물을 좀 살펴볼까요?
727.아, 아뇨. 그러실 필요 없어요. 마굿간에 넣어 놨거든요.
728.거기서 보살펴 줄거에요.
729.그렇군요.
730.들어 오시겠습니까?
731.하던일 계속 하게.
.......
732.오빠에게 화를 냈어요, 캐시 언니한테도요.
733.너무 부끄럽게 행동했다고요.
734.의자를 가져다 드리죠.
735.사과하라고 오빠가 당신을 보낸건 아닐테죠?
736.아, 아뇨. 오빠는 안된다고--
737.저랑 만나는 걸요?
738.네
.......
739.린톤 부인은요?
740.언니도 당신한테 매우 화가 나셨어요.
741.그럼 이곳에서 제 유일한 친구는 당신 뿐이군요.
742.그렇게 된다면 좋죠.
743.그렇담, 황야를 달리는 걸로 우리의 새로운 우정을 축하하는건 어떨까요.
744.오, 하지만 제 말이 다쳐서요.
745.당신 말은 다치지 않았잖아요.
746.당신이 외로워서 나를 보러 온거잖소.
747.행복한 당신 오빠 집에서 혼자 외톨이 처럼 앉아있는것이 외로워서--
748.옆에 아무도 없이 황에서 말을 타기가 외로워서 말이오.
.......
749.더이상 외롭지 않을겁니다.
.......
750.어서오십시오.
.......
751.안녕하세요, 엘렌.
.......
752.당신이 오지 않을까봐 걱정했어요. 당신이 오지 않았다면 오늘 너무 슬펐을거에요.
753.세상에나. 저 사람이 히스클리프냐?
754.네, 그래요.
755.믿을수가 없구나. 캐시가 저 사람을 초대하다니--
756.캐시가 아니에요. 동생이 그랬어요.
757.그냥 어린 처녀의 충동이겠지만, 더 깊어지지 않도록 조심은 해야죠.
758.하지만 너무 반대하면 오히려 악화될테니, 춤 몇 번 추는건 해가 없으니 허락하려고요.
759.에일러 부인께서 하프시코드를 연주하실거래요. 와서 앉아요.
760.부채 아래로 제 손을 잡을 수 있게 해 줄게요.
.......
761.감사합니다.
.......
762.오, 왈츠에요. 히스클리프, 같이 출래요?
763.우리가 서로를 껴안고 있어도 아무도 뭐라하지 않을거에요, 그냥 춤추는 것 뿐이니까요.
764.이건 집시들이 추던 춤이죠.
765.어쩌다 이런 천박한 춤이 이 품위있는 집안에 흘러들어왔는지 놀랍군요.
766.우리 아버지도 왈츠가 사회를 천박하게 만들어 버릴 거라고 말씀하시곤 했었죠.
767.같이 추시겠습니까, 이자벨라? / 감사하지만, 그럴 수 없을 것 같아요.
768.아닙니다. 당신이 왈츠 추는걸 보고 싶어요.
769.그럼 봐 주실래요? / 물론이죠.
770.가시죠.
.......
771.이 곡은 추지 않으시는군요.
772.감사하지만. 너무 지쳐서요.
773.달빛 아래서 공기를 마시면 나아지지 않소?
774.항상요.
775.실례합니다.
776.파티는 즐기고 계신가요, 히스클리프?
777.당신을 바라보는 것이 즐겁더군요.
778.아주 당당하군요, 히스클리프. 아주 멋지고요.
779.오늘 당신을 보고 있자니, 옛 생각이 안날 수가 없더군요.
780.더 좋은 시절이었지.
781.당신 삶이 더 나아지지 않은것처럼 굴지 말아요.
782.내 삶은 끝났어.
.......
783.내 옆에 이렇게 서서는 어떻게 아무것도 기억나지 않는척 할 수 있지?
784.내 심장이 너 때문에 찢어지는걸 모른다고 할건가?
785.이 어둠속에서 네 얼굴만이 아름답게 불타듯이 빛나고 있는데도?
786.히스클리프, 안돼. 그러지 마.
787.니 마음이 하는 말을 막는거야?
788.내 맘은 아무말도 안해. / 저 음악소리보다도 더 크게 들리는걸.
789.오, 캐시.
790.난 예전의 캐시가 아니야. 이해 못하겠어?
791.난 다른 사람이라고. 다른 남자의 아내이고, 그는 날 사랑해. 나도 그를 사랑하고.
792.그가 혼신을 다 바쳐 평생토록 너를 사랑한다고 해도...
793.그는 내가 단 하루동안 널 사랑하는 만큼도 사랑할 수 없어.
794.그도, 이 세상도 할 수 없어.
795.캐시 너조차도 우리 사이에 들어올 수 없어.
796.히스클리프, 당장 떠나. 당장 이 집을 떠나서 다시는 돌아오지 마.
797.내가 살아있는 한 절대로 네 얼굴을 다시 보거나 목소리를 다시 듣는 일은 없을거야.
798.거짓말.
799.내가 오늘밤 여기 왜 왔다고 생각해?
800.니가 오게 한거야. 니가 바다건너 여기로 날 다시오게 한거야.
801.언니, 히스클리프 보셨어요? 아, 거기 계셨군요.
802.쇼티시를 연주할거래요. 가요.
803.이번 곡은 당신의 고귀한 품격에 어울릴 거에요.
804.왜 그래요? 캐시 언니가 또 나쁘게 대했나요?
805.내 올케언니가 아니었다면, 언니도 아마 날 질투했을 거에요.
806.어서 가요.
.......
807.들어와요.
808.할 말이 있어요. / 뭔데요, 언니?
809.히스클리프에 관한 거에요. / 너무 늦었는데.
810.그리고 언니랑은 어쨌뜬 히스클리프에 대해 하고싶은 말 없어요.
811.넌 오늘 너무 경망스럽게 굴었어. / 어떻게 굴었는지 물어도 될까요?
812.그를 여기 초대한 것도 모자라서, 스스로를 창피하게 만들다니.
813.언니, 말 조심해요.
814.이 바보. 이 어리석은 바보야.
815.더이상 입다물고 있지 않을거야. 사실을 말해주겠어. 넌 진실을 들을만큼 컸고, 감당할 수 있을만큼 충분히 강하니까.
816.놔요. / 네 눈을 뜨게하기 전까진 안돼.
817.이미 눈은 잘 뜨고 있거든요, 고마워요.
818.그가 무슨짓을 하고있는지 모르겠어? 나한테 접근하려고 너를 이용하는거야...
819.네 등뒤에 서서 나한테 미소지으려고..
820.내 마음에서 이미 죽은 무언가를 살려내려 하는고.
821.더이상 그렇게 하도록 두지 않을거야. 네가 그를 도와주게 두지 않을거라고.
822.어리석고 참을 수 없는 건 바로 언니에요.
823.히스클리프는 날 사랑한다고요. / 그건 거짓말이야.
824.거짓말이 아니에요. 그가 사랑한다고 말했고 나에게 키스했어요.
825.그가... / 나한테 키스했다고요. 나를 품안에 안고 사랑한다 말했다고요.
826.오빠한테 말하겠어. / 가봐요! 그가 나한테 청혼도 했는걸요.
827.우린 결혼할 거에요.
828.히스클리프가 내 남편이 될거라고요.
829.그러면 안돼. 히스클리프는 사람이 아니야...
830.어둡고 무시무시한 존재라고.
831.언니가 왜 이렇게 행동하는지 내가 모를거라 생각해요?
832.언니가 그를 사랑하기 때문이잖아요.
833.그래! 그를 사랑하잖아요! 그래서 내가 그와 결혼한단 생각에 고통스럽고 질투심이 나서 미친거야.
834.왜냐면 언니는 편안한 린톤 부인으로 살면서도 그가 여전히 언닐 그리워하고, 꿈꾸고, 언닐 위해 죽길 원하니까!
835.그가 행복하길 원치 않는거잖아요!
836.그가 고통받길 바라고. 그가 파멸하길 바라잖아요!
837.난 그를 행복하게 해주고 싶고, 그렇게 할 거에요!
.......
838.둘이 말하는 소리를 들었어.
839.무도회에 대해 이야기 하고 있었어요.
840.그런 이야기는 내일 충분히 할 수 있으니까...
841.이제 잠자리에 들어야지, 여보. 피곤해 보이는구려.
842.잘 자라.
.......
843.캐시 아가씨! / 안녕, 조셉. / 아니, 캐시 마님이시죠.
844.힌들리 도련님은 안계신데요.
845.히스클리프씨를 만나러 왔어요.
846.아.
847.아 알겠습니다.
848.가서 찾아오죠.
.......
849.나가 있어요, 조셉.
.......
850.폭풍의 언덕에는 무슨 일이지?
851.에드가는 아나? 오는걸 찬성하지 않았을텐데.
852.히스클리프, 그게 사실이야?
853.뭐가? / 이자벨라한테 청혼했다는 거 말야.
854.사실이구나. 오, 히스클리프, 그러면 안 돼.
855.걔는 아무 잘못도 없잖아.
856.너한테 있지. / 그럼 날 벌줘!
857.그럴 거야, 그녀를 팔에 안을 때-
858.그녀에게 키스할 때, 행복한 삶을 약속하는 게 널 벌주는 거니까.
859.히스클리프, 만약 사람의 마음이 조금이라도 남아있다면 제발 그러지 마.
860.날 그런 범죄에 공범자로 만들지 말라고. 그건 어리석은 짓이야, 미친 짓이라고
861.내가 알고있던 네 모습으로 한번이라도 날 바라봐 줬다면, 난 네 노예가 됐을거야.
862.캐시, 네 마음이 세상과 신에 대한 그 못난 두려움보다 더 강했다면, 난 네 그림자 아래 조용시 사는것도 만족했을 거라고.
863.하지만 그렇지 않았지.
864.니가 도덕이라 부르는 그 약함으로 우리를 파괴해야만 하겠지.
865.네가 그리도 경건하다 생각하는 그 잔인함으로 날 계속 괴롭힐거고.
866.널 향한 내 지독한 사랑을 즐거워 하며 조롱했잖아, 안그래?
867.앞으로는, 나를 바보처럼 절망하며 너만 사랑하는 사람이 아닌 다른 사람으로 생각해야 할거야.
868.이자벨라의 남편으로 생각하도록 해
869.그리고 내 행복을 위해 기뻐해 줘...
870.내가 너를 위해 그랬듯이.
.......
871.마을로 가요. 린톤 씨한테. / 알겠습니다, 부인.
.......
872.결혼이라고? 터무니 없어. 이자벨라랑 히스클리프가?
873.하지만 진짜에요. 어떻게 할 거에요?
874.어떻게 하긴? 방에 가두고 필요하다면 잠궈놔야지.
.......
875.둘을 쫓아가야 해요. / 따라가봤자 소용 없어.
876.아직 시간이 있을때 어서 쫓아가야 한다고요. 결혼시킬 수 없어요. 하면 안된다고요.
877.침착해. 내가 할수 있는건 없어.
878.하지만 막아야 해요, 에드가. 총을 챙겨요.
879.쫓아가서 그를 죽이라고요!
880.그들이 결혼하는 걸 막아요.
881.이 결혼은 안 된다고요, 알겠어요? 이건 절대로--
.......
882.그렇게 히스클리프와 이자벨라는 결혼을 했죠.
883.몇 달이 지난 후 폭풍의 언덕에는...
884.케네스 의사 선생님의 방문마저 점점 줄어들었죠--
885.힌들리, 아침에 일어날 때 망치로 머리를 때려보는 게 어떻나?
886.왜요? / 만약 충분히 세게 치게 되면...
887.하루종일 의식이 없는채로 지내게 될 거고, 그러면 사실상 같은 결과가 나타나겠지...
888.한 갤런의 술을 다 마신거랑 똑같은 상태가 될테니까.
889.간에 무리는 훨씬 덜 가면서 말야.
890.동의하지 않으십니까, 히스클리프 부인?
891.무슨 상관이에요?
892.그게, 상관하시길 바랬었거든요.
893.당신이 여기 오시면 모든게 달라질 줄 알았거든요.
894.나만 달라졌죠.
895.이 집안에 웃음과 사랑이 가득했던 시절이 기억나는군요. 안녕히 계십시오, 히스클리프 부인.
896.그리고 남편분께 다음부터는 다른 의사를 찾으시라고도 전해주시고요.
897.여기 사는 사람들은 모두 제 의술로는 치료가 안되거든요.
898.그리울 거에요, 선생님.
899.이자벨라, 내가 너를 이 세상에 나오게 했지만...
900.네가 이 집에 머무는 동안은 이 세상이 네게 좋은 세상은 아닐거다.
901.불쌍한 녀석, 이 말은 꼭 해야겠다.
902.네가 있던 곳으로 돌아가, 돌아가서 에드가랑 한 두달 이라도 같이 지내렴.
903.그게 너에게 구원이 될거야, 에드가에게도.
904.오빠는 저랑 인연을 끊었어요.
905.말도 안돼. 그 때는 상황상 어쩔 수 없는 거였을거다, 하지만 지금은 네가 필요할거야.
906.필요하다고요? 왜요?
907.캐시가 매우 아프다.
908.사실은, 얼마 남지 않았어.
909.몇 시간일지도.
910.무슨 병인데요?
911.고열. 폐렴이야.
912.하지만 뭔가 더 큰게 있는 것 같다. 모르겠어. 죽기를 바라고 있달까.
913.캐시가 죽으면...
914.전 살 수 있을 거에요.
.......
915.살 수 있을거라고?
916.히스클리프와 이 집에서는, 아무것도 살 수 없어.
917.증오 외엔 아무것도. 악마가 나에게 대고 직접 숨쉬는 것같은 느낌이라고.
918.그리고 너, 그는 날 증오하는것 보다 널 더 증오해. 널 혐오하지.
919.네가 그에게 키스할 때 마다, 캐시가 아니기 때문에 그의 심장은 분노로 부서지지.
.......
920.그를 죽이는 게 어때? / 그런식으로 말하지 말랬잖아요.
921.그만 하라고요, 알겠어? / 죽이라고!
922.몇주만에 처음으로 제대로 된 이야기를 하는 힌들리를 보는군.
923.기독교인이 할 말은 아니지만, 일리 있는 말이야.
924.요점을 짚어낸 것 같거든.
925.나아지고 있는 걸 보니 참 기쁘군. / 난 저 사람을 막으려 했어요.
926.고맙군, 사랑스런 부인. 당신의 절개가 감동적이야.
927.네 저주는 결국 니 심장을 좀먹으며 존재할 거야.
928.니가 준 모든 고통들이 되돌아 갈거라고.
.......
929.왜 저 사람을 여기 두는 거죠?
930.한 집에서 같이 숨쉬기 힘들어요.
931.내 어린시절 친구가 한 지붕아래 없다면 사는 의미가 줄어들지.
932.모르겠어요?
933.저 사람을 미워하는걸로 자신을 망치고 있잖아요.
934.여보, 제발 저 사람 내보내고 다시 이 집에 사랑을 들여와요.
935.왜 당신 머리에서는 헤더 풀 냄새가 나지 않는걸까?
936.당신 곁에 가까이 가게 해주면 안돼요?
937.당신은 저들이 생각하는 것처럼 어둡고 무서운 사람이 아니에요. 상처로 가득찬 사람이죠.
938.당신을 행복하게 만들어줄게요. 그렇게 하게 해줘요. 후회하지 않을거에요. 내가 당신의 노예가 될게요.
939.내가 새롭고 활기찬 삶을 당신에게 되찾아 줄게요.
940.왜 당신 눈은 항상 비어있을까..
941.린톤의 눈처럼...
942.비어있지 않아요.
943.더 잘 보면 알거에요.
944.날 봐요.
945.난 예뻐요.
946.난 여자고, 당신을 사랑해요.
947.당신이 내 삶의 모든 것이에요.
948.당신을 위해서라면 단 한번의 호흡이 되어도 좋아요.
949.히스클리프, 당신 마음이 단 한 번만이라도 날 보게 해줘요.
.......
950.오, 신은 대체 왜 내게 생명을 주었을까?
951.굶주림과 고통밖에 없는 이 삶을?
.......
952.무슨 일이죠, 엘렌?
953.여기서 뭐 하는 겁니까?
954.이자벨라 아가씨에게 할 말이 있어요.
955.내 앞에서 말해요.
956.오라버니께서 아가씨를 집으로 데려오라고 부탁하셨어요.
957.아가씨를 필요로 하고 계세요.
958.왜요?
959.놔줘요, 히스클리프.
960.캐시. 그녀가 아픈거군.
961.그래요.
962.에드가씨가 당장 집으로 와달라고 하셨어요, 아가씨.
963.죽어가고 있군.
964.가면 안돼요. 언니가 죽는다해도 언닌 오빠의 여자에요.
965.그녀가 속한 곳에서 죽게 놔둬요, 오빠의 품안에서.
966.죽게 놔두라고요.
.......
967.이제 낫소?
968.네.
.......
969.남풍이 불지 않나요?
970.눈이 거의 그치지 않았나요?
971.여기는 거의 없어, 여보. 쌓인 것 조금만 남았을 뿐이야.
972.하늘은 파랗고, 종달새는 노래하고...
973.시냇물은 넘쳐 흐르는군요.
974.뭐 좀 가져다 줄래요?
975.뭘 가져다 줄까? / 헤더 꽃요.
976.성 옆에 예쁜 헤더들이 있어요.
977.거기 헤더를 갖고 싶어요.
978.성 옆이라고? 어떤 성?
979.황야에 있는 성이요, 에드가.
980.거기로 가줘요.
981.황야에는 성이 없어, 여보.
982.있어요.
.......
983.언덕 위에...
984.폭풍의 언덕 너머에.
985.페니스톤 바위 말이오? / 그래요.
.......
986.한 때 전 그 성의 왕비였죠.
.......
987.거기로 가요, 여보.
988.거기서 헤더 꽃을 가져다줘요.
989.물론이지. 갔다올 동안 자고 있어요, 그래야 내일 더 좋아지지.
990.당신은 제게 너무 소중했어요, 에드가.
991.아주 소중했어요. / 자요, 여보.
.......
992.로버트!
993.말을 준비시켜. 케네스 선생님한테 가봐야겠어. 빨리.
994.네, 주인님.
.......
995.이리 와.
.......
996.꿈을 꿨어...
997.내가 죽기전에 니가 오는 꿈.
998.와서 한 번 더 날 노려보는 꿈.
999.오, 히스클리프...
1000.아주 건강해 보인다.
1001.내가 죽고나서 얼마나 더 오래 살려고?
.......
1002.날--
1003.날 놓지 마.
.......
1004.우리가 죽는 날까지 이렇게 널 안고 있을 수 있다면.
.......
1005.이 세상에서의 내 모습은 잊어줄래?
1006.내 인생을 잊은것 만큼 빨리 잊어줄게.
1007.캐시, 니가 죽으면--
1008.불쌍한 히스클리프. 어서.
1009.네가 얼마나 강한지 느끼게 해줘.
1010.우리 둘 다 다시 살릴 수 있을 정도로 강해, 캐시, 네게 살 의지만 있다면.
1011.아니, 히스클리프. 난 죽고 싶어.
1012.오, 캐시.
1013.왜 네 자신을 죽이는 거야?
1014.안아줘.
1015.그냥 안아줘.
1016.싫어, 너를 편하게 해주지 않을거야.
1017.내 눈물은 널 사랑하지 않아, 캐시. 널 파멸시키고 저주한다고.
1018.히스클리프, 나한테 상처주지 마.
1019.오, 캐시, 난 네게 상처준 적 없어. 니가 줬지.
1020.캐시, 캐시 넌 날 사랑했잖아!
1021.그 남자가 가진 잘난게 대체 뭐기에 네 사랑을 버릴 수 있었던거지?
1022.부귀영화 한 움큼 때문에?
1023.비침함, 죽음, 그리고 세상의 모든 악한 인간과 신들까지도 우리의 사랑을 갈라놓을 수는 없었어.
1024.너 혼자 한 거야. 니가 제멋대로에 욕심많은 아이처럼 헤매다가 우리 모두의 가슴을 갈라놓은거야.
1025.히스클리프, 용서해 줘.
1026.우리에겐 시간이 없어.
1027.오, 캐시.
1028.캐시, 이 상한 손좀 봐.
1029.다시 키스해줘.
.......
1030.히스클리프, 그가 와요, 린톤 씨요. 얼른 가요! 빨리 가라고!
.......
1031.이게 마지막이야.
1032.가지 않을거야, 캐시. 여기 있을게.
1033.다신 널 떠나지 않을게.
1034.내가 말했잖아, 엘렌, 히스클리프가 도망치던, 비오던 그날 밤에--
1035.난 히스클리프의 것이라고, 내 목숨과 존재조차 그에게 속해있다고.
1036.아가씨가 하는 헛소리 듣지 마.
1037.사실이야.
1038.난 네 거야, 히스클리프. 난 다른 누구의 것이었던 적도 없어.
1039.뭐라고 말하는건지 아가씨도 모르는거야.
1040.아직 나갈 시간이 있어. 그들이 오기전에 어서 나가.
.......
1041.날 창가로 데려가 줘.
1042.한번 더 너랑 황야를 바라보게 해줘.
1043.내 사랑. 한번 더.
.......
1044.얼마나 아름다운 날인지.
.......
1045.저 바위가 보이니...
1046.우리의 성이 있는 저 곳이?
.......
1047.널 기다릴게...
1048.니가 올때까지.
.......
1049.만지지 마요.
1050.캐시는 내 거야.
.......
1051.이제 내거라고.
.......
1052.캐시 아가씨.
1053.오, 내 말괄량이 아가씨.
1054.아가씨.
1055.죽었어.
.......
1056.악행은 이제 그만해, 히스클리프. 이 집을 떠나.
1057.그녀는 이제 편안하게 천국으로 간 거야.
1058.저들이 천국과 지옥에 대해 뭘 알겠어, 캐시...
1059.삶이 무엇인지 알지 못하는데?
1060.오, 저들이 당신을 위해 기도하고 있어, 캐시
1061.나도 저들과 함께 한가지 기도를 하지.
1062.내 혀가 굳어질때까지 계속할거야.
1063.캐서린 언쇼우, 내가 살아있는 한 넌 안식을 얻지 못하리라.
1064.내가 널 죽였으니.
1065.날 괴롭혀, 널 죽인 살인마를 괴롭히라고.
1066.유령들이 이 세상을 떠돈다는 걸 알고 있어.
1067.유령이 되어 항상 나와 함께있어줘.
1068.어떤 형태로든. 날 미치게 해도 좋고
1069.제발 내가 널 찾을 수 없는 이 어두운 곳에 날 혼자 내버려두진 마.
1070.내 목숨 없이는 살 수 없어.
1071.내 영혼 없이는 죽을수 없어.
1072.오, 캐시.
1073.오, 우리 아가씨.
.......
1074.그 힘들었던 시간이 아직도 내겐 생생하답니다...
1075.그 불쌍한 히스클리프가 삶과 죽음의 장막을 찢으려 노력하던 모습이...
1076.캐시의 영혼을 향해 울부짖죠...
1077.자기를 쫓아다니며 괴롭히라고...
1078.죽는 날까지요.
1079.그럼 내가 창문에서 들은 게 캐시의 유령이란 말입니까?
1080.그녀의 유령이 아니라...
1081.시간보다 강한 캐시의 사랑이에요...
1082.살아서 누리지 못한 것들을 안타까워하는 흐느낌이죠.
.......
1083.무슨 일입니까? / 내가 미쳤나보오.
1084.아주 단단히 미쳤다고. / 케네스 선생님.
1085.내가 이 눈속에서 히스클리프가 황야에 어떤 여자랑 있는 걸 봤다오.
1086.여자라고 하셨습니까? / 그래요, 여자.
1087.그 여자를 내 이 두눈으로 똑똑히 봤다오.
1088.캐시 아가씨에요.
1089.계속 말해봐요. 그래서요?
1090.아니, 누군지는 모르겠더군. 그들한테 가까이 가려고 했었는데
1091.갑자기 말들이 날뛰어서 떨어졌다오.
1092.계속 불렀는데 듣지를 않더군, 그래서 따라갔죠.
1093.정말 둘 다 봤다니까요!
1094.그 여자 어깨를 감싸고 있었어요.
1095.그래서 그들을 따라 올라갔는데...
1096.히스클리프를 찾았죠.
1097.히스클리프만--혼자 있었다고요.
1098.눈 위엔 그의 발자국 밖에는 없었고.
1099.페니스톤 바위 근처 높은 바위 아래에 있었겠죠.
1100.맞소.
1101.그가 죽었습니까?
1102.아뇨, 죽은게 아녜요, 선생님.
1103.혼자가 아닐겁니다.
1104.아가씨와 함께 있으니까요.
1105.이제야 살기 시작한 거에요.
1106.잘 가요, 히스클리프.
1107.잘 가요, 내 귀엽고 사랑스런 캐시 아가씨.
.......
대사이동
.....
.....
1. Call off your ungodly dogs!..
이 사나운 개들 좀 떼 주시오!..
2. Down!..
앉아!..
.....
.....
3. Quiet! Down!..
조용히 해! 앉아!..
4. Are you Mr. Heathcliff? / Yes...
히스클리프 씨 이십니까? / 그렇소...
5. Well, I'm Mr. Lockwood, your new tenant at the..
저는 록우드입니다, 댁의 농장에 새로 온 소작인이죠...
.....
.....
6. I'm lost. I--..
제가 길을 잃어 그러는데-..
7. Can I get a guide from amongst your lads..
댁의 하인들 중 한명을 시켜 길 좀 안내받을 수 없을까..
8. No, you cannot. I've only got one, and he's need..
그럴 수 없습니다. 하인이라곤 한 명인데, 그는 여기서..
9. Well, then, I'll have to stay till mor..
그러시다면 내일 아침까지 머물러야 하겠네요...
10. Do as you please...
맘대로 하시오...
11. Quiet! Down!..
조용히 해! 앉아!..
12. Thank you for your hospitality. Could you ex..
친절히 대해 주셔서 감사합니다. 이왕 대접해주시는 김에..
13. Shall l? / You heard him ask for it...
가져올까요? / 말하는 거 들었잖아...
.....
.....
14. Thank you...
감사합니다...
15. I presume the amiable lady is Mrs. Heathcl..
저 상냥한 여인께서는 부인 되십니까?..
.....
.....
16. Would it be taxing your remarkable hospi..
제가 여기 앉으면 베푸신 큰 친절에 혹시 무례가 될까요..
17. I hope my hospitality will be a lesson to you ..
내가 베푼 친절이 당신에게 이런 황무지로 경솔하게 여행..
18. As for staying here tonight, I don't keep ..
오늘밤 여기서 머무는 것만해도, 난 방문객을 위한 방을..
19. You can share a bed with one of the servants..
하인과 침대를 나눠쓸 수는 있을거요...
20. Thanks. I'll sleep in a chair, sir...
고맙습니다. 그럼 이 의자에서 자지요...
21. No. A stranger is a stranger...
아니지. 손님은 손님이니까...
22. Guests are so rare in this house that I ..
우리 집엔 방문객이 거의 없기 때문에 난 손님 대하는 ..
23. I and my dog...
나랑 우리 개들 말이지...
24. Joseph, open up one of the upstairs rooms...
조셉, 위층 방 하나를 열어주게...
.....
.....
25. Here's a room for thee, sir...
여기가 묵으실 방입니다...
26. Bridal chamber...
신부 방이죠...
27. Nobody slept here for years...
몇 년 동안 아무도 이 방을 쓰지 않았습죠...
28. It's a trifle depressing...
약간 음침하군요...
29. Can you light a fire? / No fire will burn ..
불 좀 떼줄 수 있겠소? / 벽난로에 불이 안 붙어요...
30. Chimney's all blocked up...
굴뚝이 다 막혔거든요...
31. Very well. Thanks...
알겠습니다. 고마워요...
32. Good night...
잘 가요...
.....
.....
33. I said good night...
잘 가라고 했잖소...
.....
.....
34. Heathcliff!..
히스클리프!..
35. Let me in!..
들여 보내줘!..
36. I'm lost on the moors!..
나 황야에서 길을 잃었어!..
37. It's Cathy! / Help! Mr. Heathcliff!..
나 캐시야! / 도와줘! 히스클리프 씨!..
38. Mr. Heathcliff! There's somebody out!..
히스클리프 씨! 밖에 누군가 있어요!..
.....
.....
39. Oh, Mr. Heathcliff!..
오, 히스클리프 씨!..
40. There's someone out there in the storm. It's a..
저 폭풍우 속에 누군가 있다고요. 여자에요. 그 여자가..
41. She said her name. Cathy. That was it!..
이름이 뭐랬더라. 캐시. 맞아!..
42. Cathy?..
캐시라고?..
43. Oh, I must have been dreaming. Forgive me,..
오, 제가 분명 꿈을 꿨나 봅니다. 용서하십시오, 히스..
44. Get out of this room. Get out!..
이 방에서 나가시오. 나가라고!..
45. Get out, I tell you!..
나가란 말이오!..
.....
.....
46. Cathy! Come in!..
캐시! 들어와!..
47. Cathy, come back to me...
캐시, 나한테 돌아와...
48. Oh, do come once more...
오, 한번만 더 불러줘...
49. Oh, my heart's darling!..
오, 내 사랑!..
50. Cathy. My own--..
캐시. 나의--..
51. My--..
내--..
.....
.....
52. Where's he going in the storm?..
폭풍우가 치는데 어딜 가는 겁니까?..
53. She calls him.....
캐시가 부르면.....
54. and he follows her out onto the moor...
그도 캐시를 따라 황야로 나가죠...
55. He's mad! He's like a madman...
미쳤군요! 완전 미쳤어요...
56. He seized me by the collar and flung m..
내 멱살을 붙잡고는 나가라고 소리쳤다니까요...
57. You see, I had a dream...
제가 꿈을 꿨어요...
58. I thought I heard a voice calling...
어떤 목소리가 들린다고 생각해서는..
59. I reached out to close the shutter, and so..
겉 창문을 닫으려고 손을 뻗었는데, 뭔가 날 붙잡았어요..
60. Something cold and clinging, like an icy..
차갑게 달라 붙는, 얼음처럼 차가운 손 같은거요...
61. And then I saw her. A woman...
그리고 그녀를 봤죠. 한 여자를...
62. Then my senses must have become disordered..
아마 내리는 눈이 마치 유령처럼 보여서 정신이 나갔던 ..
63. It was Cathy...
그건 캐시에요...
64. Who is Cathy?..
캐시가 누군데요?..
65. A girl who died...
죽은 여자죠...
66. Oh, no, I don't believe in ghosts...
오, 그럴리가, 전 유령은 믿지 않습니다...
67. I don't believe in phantoms sobbing through@..
밤새 흐느껴 우는 유령따윈 믿지 않는다고요...
68. Poor Cathy. / I don't believe life comes back ..
불쌍한 캐시. / 죽은 사람이 이생에 돌아와서 산 사람..
69. No, I don't...
절대로 안 믿어요...
70. Maybe if I told you her story, you'd change your..
캐시에 대한 이야기를 들어보면, 죽은 이가 살아 돌아온..
71. Maybe you'd know, as I do.....
나는 이렇게 믿고 있어요....
72. that there is a force that brings them bac..
살아있었을 때 서로의 마음이 너무나도 격렬했기에, 그 ..
73. Tell me her story...
그녀의 이야기를 말해 주세요...
.....
.....
74. It began 40 years ago.....
40년 전의 일이죠.....
75. when I was young.....
내가 아직 젊었을 때.....
76. in the service of Mr. Earnshaw.....
언쇼우씨 댁에서 일할 때죠.....
77. Cathy's father...
캐시의 아버지 말예요...
78. Wuthering Heights was a lovely place in th..
그 때의 폭풍의 언덕은 아주 사랑스런 곳이었죠.....
79. full of summertime and youth and happy..
여름의 활기참과 행복한 웃음들로 가득찬...
80. One day Mr. Earnshaw was returning from a vi..
어느 날, 언쇼우씨가 리버풀에서의 일을 끝내고 돌아오셨..
81. You'll not catch me! / Yes, I will!..
못 잡을 걸! / 아니, 잡을거야!..
82. Cathy, go wash! I don't want your father to se..
캐시 아가씨, 올라가 씻어야죠! 아버지가 오시는데 그런..
83. You too, Hindley. Hurry up, now...
힌들리 도련님도요. 빨리 올라가요...
84. I don't want to get washed and I don't want to get..
난 씻지도 않을거고 다른 옷 입지도 않을거야!..
85. Come along, now! I'll tell your father not to ..
얼른 따라와요! 안그럼 아버님이 가져오시는 선물 주지 ..
86. What's he bringing? / Go along upstairs...
무슨 선물? / 얼른 올라 가라니까요...
87. Joseph says his horse is just coming over the hi..
말이 방금 언덕 위를 넘었다고 조셉이 그랬어요...
88. Evening, Mr. Earnshaw...
어서 오십시오, 언쇼우 씨...
89. Hello, Joseph. / Hello, neighbor Earnshaw...
잘 있었나, 조셉. / 안녕하세요, 언쇼우 씨...
90. How are you, Dr. Kenneth? / Back so soon?..
잘 지내셨습니까, 케네스 박사님? / 빨리 오셨네요?..
91. What in the world have you got there?..
도대체 그 안에 든 건 뭡니까?..
92. A gift of God...
신의 선물이죠...
93. Although it's as dark as if he came fr..
비록 지금은 새카메서 악마가 준 것 같아 보이지만요...
94. Quiet, me bonny lad, we're home. / He's a ..
가만, 요 사랑스런 녀석, 여기가 집이다. / 좀 우울..
95. Aye, and with reason. I found him starving in ..
예, 이유가 있죠. 리버풀에서 온통 차이고 멍들어서 거..
96. So you kidnapped him...
그러니까 납치해 오신거군요...
97. Not until I spent two pounds trying to f..
2 파운드나 써가며 이 아이의 주인이 누군지 알아보려 ..
98. But nobody would like claim to him, so rathe..
아무도 이 아이를 찾아가지 않아서 원래 살던대로 내버려..
99. Giddap! / Here, here!..
이럇! / 이런, 얘야!..
100. Come on, you young imp of Satan. Off with ye...
어서, 이 악마 새끼같은 꼬맹아. 어서 내려...
101. Cathy, Hindley! / Welcome home, Mr. Earnshaw. The ..
캐시, 힌들리! / 어서 오세요. 아이들은 지금 막 내..
102. Don't look so shocked, Ellen...
그렇게 놀란표정 짓지 말게, 엘렌...
103. He's going to live with us for a while. Give h..
한동안 우리랑 같이 지낼거야. 깨끗이 좀 씻기고 기독교..
104. Food is what he needs most as he looks, Mr. Ea..
보니까 제일 먼저 필요한건 음식이겠는데요, 언쇼우 씨...
105. He's as thin as a sparrow. Come in..
참새처럼 말랐어요. 부엌으로 가자꾸나, 아가...
106. Cathy! Hindley!..
캐시! 힌들리!..
107. Father, what did you bring me? / Hello, Father..
아빠, 내 선물 뭐 사오셨어요? / 어서오세요, 아버지..
108. There you are. It's what you've always wanted...
여기 있다. 너희들이 가지고 싶다고 항상 말하던 거다...
109. A riding crop. Be careful how you use ..
승마용 채찍이다. 조심히 쓰거라...
110. Oh, it's wonderful! / I'm so glad you got back soo..
와, 너무 멋져요! / 이렇게 빨리 돌아오셔서 다행이에..
111. It's wonderful! / Ow! Father, make her stop!..
너무 멋지다고! / 아! 아버지, 말려주세요!..
112. No, children...
그만해라, 그만...
113. This is Hindley's violin...
이건 힌들리의 바이올린이다...
114. One of the best in Liverpool...
리버풀에서 최고급인 거란다...
115. Here. Fine tone...
자. 음색이 좋구나...
116. And a bow to go with it...
그리고 같이 킬 활도 있다...
117. Here you are, Paganini...
여기 있다, 파가니니...
118. Who's that?..
쟨 누구에요?..
119. He was hungry as a wolf. / Oh, children...
늑대처럼 굶주렸더군요. / 아, 얘들아...
120. This is a little gentleman I met in Liverpool who'..
여기 있는 이 꼬마 신사는 리버풀에서 만났는데 내 초대..
121. He-- He's dirty...
얘--너무 더러워요...
122. Oh, no. Don't make me ashamed of you, Cathy...
오, 아버지를 부끄럽게 하지 말거라, 캐시...
123. When he's been scrubbed, show him Hindley'..
씻기고 나서 힌들리 방으로 데려다 줘...
124. He'll sleep there. / In my room?..
거기서 자게 할거야. / 제 방에서요?..
125. He can't. I won't let him...
안돼요. 못 자게 할거에요...
126. Children, you may as well learn here and now that ..
얘들아, 너희는 이제 너희처럼 축복받지 못한 사람들과 ..
127. Take charge of the lad, Ellen. / Come along, c..
아이를 부탁해, 엘렌. / 가자, 얘야...
.....
.....
128. What's your name?..
이름이 뭐니?..
129. We'll call him Heathcliff...
히스클리프라고 부를거야...
.....
.....
130. Heathcliff, I'll race you to the barn. The..
히스클리프, 마구간까지 경주하자. 지는 사람이 이긴 사..
131. Come on!..
이랴!..
132. Faster!..
빨리!..
133. Come on!..
어서!..
.....
.....
134. Whoa. I won!..
야호! 내가 이겼어!..
135. You're my slave! You have to do as I say. Wate..
넌 내 노예야! 내가 시키는대로 해야 해. 내 말한테 ..
136. Oh, that's not fair! It's too real...
불공평해! 너무 진짜잖아...
137. What do you want? / This horse...
왜 온 거야? / 이 말 내놔...
138. You can't have him. He's mine! / I don't care...
안 돼. 내 말이라고! / 신경 안써. 내 말은 절뚝거..
139. Give him to me or I'll go and tell my father how y..
내놔, 안그럼 우리 아버지한테 가서 니가 아버지 돌아가..
140. That's a lie! I never said such a thing...
거짓말! 난 그런 말 한적 없어...
141. Of course he didn't! / You never had a father!..
당연히 그런 적 없지! / 넌 아비도 없잖아!..
142. You gypsy beggar! You can't have mine!..
이 거지 집시놈아! 넌 내 거 못 가져!..
143. Cathy, Stop that!..
캐시, 하지마!..
.....
.....
144. Heathcliff, look out! / Don't come near me..
히스클리프, 조심해! / 가까이 오지 마!..
.....
.....
145. Let him go! You killed him!..
놔 줘! 오빠가 히스클리프를 죽였어!..
146. I'm going to tell father. He'll punish you for..
아빠한테 다 이를거야. 이 일로 벌받을 줄 알아...
147. You can't go near father till he gets well...
아버지 다 나으시기 전까지는 곁에 못 가...
148. You heard Dr. Kenneth! / Are you hurt badly@..
의사 선생님이 그랬잖아! / 많이 아파?..
149. Talk to me...
말 좀 해봐...
150. Why don't you cry? Heathcliff, don't look like tha..
넌 왜 울지도 않아? 히스클리프, 그런 표정 하지 마!..
151. How can I pay him back?..
어떻게 갚아주지?..
152. I don't care how long I wait.....
얼마가 걸리든 신경 안써.....
153. if I can only pay him back...
복수 할 수만 있다면...
154. Come, Heathcliff. Let's pick harebells on ..
가자, 히스클리프. 페니스톤 바위에 있는 실잔대 꺾으러..
155. You can ride Jane...
제인을 타도 돼...
156. Please, milord?..
제발요, 주인님?..
.....
.....
157. Oh, Heathcliff. / Whoa, Jane...
아, 히스클리프. / 멈춰, 제인...
158. You're so handsome when you smile. / Cathy, do..
넌 웃으면 정말 잘생겼어. / 캐시, 놀리지 마...
159. Don't you know that you're handsome? Do you know w..
너 니가 잘생긴걸 정말 모르는거야? 내가 항상 엘렌한테..
160. You're a prince in disguise. / You did?..
넌 변장한 왕자님이라고. / 정말?..
161. I said your father was the emperor of China an..
네 아버지는 중국의 황제고 어머니는 인도의 여왕이라고 ..
162. It's true, Heathcliff...
그건 진짜야, 히스클리프...
163. You were kidnapped by wicked sailors a..
넌 사악한 뱃사람한테 납치돼서 영국으로 오게 된 거야...
164. But I'm glad he did it. Because I've always wa..
하지만 뱃사람이 그렇게 해서 기뻐. 난 항상 왕족하고 ..
165. All the princes I ever read about had castles...
내가 아는 왕자들은 다 궁전을 가지고 있던데...
166. Of course. They captured them. You must captur..
당연하지. 그게 다 싸워서 차지한거야. 너도 하나 차지..
167. There's a beautiful castle that lies waiting..
저기 왕자님의 창을 기다리고 있는 아름다운 성이 있습니..
168. You mean Penistone Crag? Aw, that's just a rock...
페니스톤 바위 말야? 에이, 저건 그냥 바위잖아...
169. If you can't see that's a castle, you'll never be ..
저게 궁전처럼 안 보인다면 넌 절대 왕자님이 못 될걸...
170. Here, take your lance and charge!..
자, 어서 창을 들고 전진해!..
171. See that black knight at the drawbridge? [..
저기 다리에 있는 흑기사가 보이지? 가서 싸워!..
172. Charge!..
돌격!..
.....
.....
173. I challenge you to mortal combat, Black Kn..
너에게 전투를 신청한다, 흑기사!..
.....
.....
174. Heathcliff! You've killed him! You've killed the b..
히스클리프! 니가 죽였어! 니가 흑기사를 무찔렀다고!..
175. He's earned it for all his wicked deeds@..
악한 행위에 대한 벌을 받은거지...
176. Oh, it's a wonderful castle...
오, 너무 멋진 성이야...
177. Heathcliff, let's never leave it. / Never in o..
히스클리프, 영원히 여길 떠나지 말자. / 평생토록!..
178. Let all the world confess, there is not and al..
모든 나라는 인정할지어다, 세상에 그 누구도 이 소녀보..
179. than the Princess Catherine of Yorkshire...
요크셔의 캐서린 공주보다 말이야...
180. But I'm still your slave...
하지만 전 아직도 왕자님의 노예인데요...
181. No, Cathy. I now make you my queen...
아니다, 캐시. 내가 지금 널 나의 왕비로 만드노라...
182. Whatever happens out there, here you will ..
언제 어떤 일이 벌어지더라도, 여기 그대는 항상 내 왕..
.....
.....
183. How is he, Doctor?..
어떠신가요, 선생님?..
184. He is at peace...
평안히 가셨습니다...
185. Send for the vicar, Joseph...
목사님을 모셔와요, 조셉..
.....
.....
186. My dear, wild little Cathy...
우리 사랑스런 캐시 아가씨...
187. You may come up and pray beside him now...
올라가서 아버님 옆에서 기도하려므나...
.....
.....
188. You're not wanted up there...
넌 올라가선 안돼..
189. My father is past your wheedling...
이제 네 응석 받아주실 아버진 없으니까..
190. Go and help the stable boys harness the ho..
가서 마부들이 목사님 모셔오는거나 도와..
191. Do as you're told. I'm master here now...
시키는 대로 해. 이제 내가 이 집 주인이야...
.....
.....
192. And as the children grew up, Hindley was ind..
아이들이 자랄수록, 힌들리는 정말로 폭풍의 언덕의 주인..
193. It was no longer the happy home of their chi..
이곳은 더이상 행복했던 어린시절의 집이 아니었어요...
.....
.....
194. Joseph, bring me another bottle. / That's ..
조셉, 한 병 더 가져와. / 그게 세 병째인데요, 힌..
195. The third or the twenty-third, bring me another...
세 병째든 스물 세 병째든 하나 더 가져오라고...
196. Wine is a mocker. Strong drink is raging, ..
포도주는 조롱꾼 입니다. 더할수록 격해지는 법이지요, ..
197. Stop spouting scripture and do as you're t..
설교 그만하고 시키는 대로나 해, 이 늙은 앵무새야...
198. Yes, Master Hindley...
알겠습니다, 도련님...
.....
.....
199. Sit down, Cathy, till you're excused from the ta..
앉아, 캐시. 식탁을 떠나려면 양해를 구해야지...
200. Joseph, fill Miss Cathy's glass...
조셉, 캐시 잔에도 따라...
201. Oh, my little sister disapproves of drinking...
오, 내 여동생께서 술마시는걸 싫다 하시는군...
202. Well, I know some people who don't...
뭐, 안 마시는 사람들도 있는거니까...
203. Heathcliff, saddle my horse. Be quick about it..
히스클리프, 내 말에 안장 얹어놔. 빨리 해, 이 거렁..
.....
.....
204. I told you to be quick...
빨리 하라고 했잖아...
205. Look at this stable. It's a pigsty. Is thi..
이 마굿간 좀 봐. 완전 돼지우리잖아. 일 이따위로 하..
206. Clean it up. I want this floor cleaned and s..
청소해 놔. 오늘밤 안으로 바닥 치우고 닦아 놓으라고...
.....
.....
207. Don't stand there showing your teeth. Give me ..
그렇게 꽁하게 서있지 말고 올라가게 손좀 대...
208. I want your work done when I come back at dawn..
새벽에 내가 돌아왔을때 일이 다 되었어야 할거야, 알겠..
209. Oh, you're hoping I won't come back...
아, 내가 돌아오지 않길 바라고 있겠지...
210. You're hoping I'll fall and break my nec..
내가 떨어져서 목이라도 부러졌으면 하는거잖아, 안그래?..
211. Aren't you?..
안 그러냐고?..
.....
.....
212. Well, come on, Heathcliff...
자 가자, 히스클리프...
213. Heathcliff, where are you going?..
히스클리프, 어디 가!..
214. Come back!..
돌아 와!..
.....
.....
215. Did Joseph see which way you came? / What does it ..
니가 어느길로 오는지 조셉이 봤어? / 무슨 상관이야?..
216. Nothing's real down there. Our life is here...
저 아래 세상은 다 헛거야. 여기가 진짜 우리 세상이지..
217. Yes, milord...
그럼요, 주인님...
.....
.....
218. The clouds are lowering over Gimmerton Hea..
저기 기머톤 산 정상위로 구름이 넘어간다..
219. See how the light is changing?..
빛이 변하는게 보여?..
220. It would be dreadful if Hindley ever found o..
힌들리가 이 일을 알면 끔찍해 질거야...
.....
.....
221. Found out what?..
뭘 알아내?..
222. That you talk to me once in a while?..
어쩌다가 니가 한번씩 나한테 말거는거?..
223. I shouldn't talk to you at all...
너랑은 아예 아무말도 하면 안된다고...
224. Look at you! You get worse every day...
너 좀 봐! 넌 갈수록 심해진다고...
225. Dirty and unkempt and in rags. Why are..
누더기나 입고 더럽고 덥수룩하게 말야. 왜 남자답게 행..
226. Heathcliff, why don't you run away?..
히스클리프, 도망 가는게 어때?..
227. Run away? From you?..
도망? 너한테서?..
228. You could come back rich and take me awa..
부자가 되어 돌아온 다음 날 데려가면 되잖아...
229. Why aren't you my prince like we said long ago?..
예전에 말한것처럼 왕자님이 되어줄 수 없는거야?..
230. Why can't you rescue me? / Cathy, come with me..
왜 나를 구해주지 않는거야? / 캐시, 나랑 지금 당장..
231. Where? / Anywhere!..
어디로? / 어디든!..
232. And live in haystacks and steal our food f..
도망가서 건초더미에서 잠들고 시장에서 음식이나 훔치며 ..
233. No, Heathcliff. That's not what I want...
아냐, 히스클리프. 내가 원하는 건 그게 아냐...
234. You just want to send me off. That won't d..
넌 날 그냥 쫓아버리려는 거야. 그렇게는 못해...
235. I've stayed here and been beaten like a do..
난 여기 머무는동안 개 처럼 맞으며 지냈어..
236. Abused and cursed and driven mad, but ..
혹사당하고, 욕먹고, 미칠것만 같았지만, 오직 네 옆에..
237. Even as a dog! I'll stay till the end. I'll li..
개처럼 살지라도! 난 여기 죽을때까지 머물거야. 이 바..
.....
.....
238. Do you hear?..
저 소리 들려?..
239. Music...
음악 이야...
240. The Lintons are giving a party...
린톤이 파티를 여나봐...
241. That's what I want. Dancing and singing in a prett..
저게 내가 원하는거야. 아름다운 세상에서 춤추고 노래하..
242. And I'm going to have it...
그리고 그런 삶을 가질거야...
243. Come on. Let's go and see. Come on!..
가자. 가서 보자고. 얼른!..
.....
.....
244. Isn't it wonderful?..
멋지지 않니?..
.....
.....
245. Isn't she beautiful? That's the kind of dress ..
아름답지 않아? 나도 저런 드레스를 입을거야...
246. You'll have a red velvet coat with silver buckles ..
넌 붉은 벨벳 코트랑, 은색 버클이 달린 신발을 신게 ..
247. Oh, Heathcliff. Will we ever?..
오, 우리에게 그런날이 올까?..
.....
.....
248. Quick...
빨리...
.....
.....
249. Hold him, Skulker, Flash! / Call off your dogs..
잡아, 스컬커, 전등! / 이 멍청한 개 좀 멈춰줘!..
250. Stay where you are. There's nothing to be alarme..
그대로 계세요. 놀라실 거 없습니다...
251. Who is it? / I don't know...
누구죠? / 나도 모르겠다...
252. Please, back into the ballroom...
무도회장으로 다들 돌아가시죠...
253. Let me go! Heathcliff! / Hold that man...
놔줘요! 히스클리프! / 그 자를 붙잡아...
254. Hold onto him!..
꽉 붙잡아!..
255. Who is it, Edgar? / Catherine Earnshaw, Father...
누구냐, 에드가? / 캐서린 언쇼우 양이에요, 아버지...
256. Who's this with her? / Their stable boy...
같이 있던 사람은? / 그 집 마부요...
.....
.....
257. She's bleeding. Bring hot water, lsabella, and..
피가 나요. 뜨거운 물 좀 가져와요, 이자벨라, 붕대도..
258. Yes. How badly is she hurt? / Can't tell...
네. 얼마나 심한가요? / 모르겠군요...
259. Send Robert to get Dr. Kenneth in the shay. Hu..
마차를 케네스 의사 선생님댁으로 보내요. 빨리...
.....
.....
260. You'll pay for this! / Hold your tongue, [..
가만두지 않겠어! / 입 다물어, 이 건방진 놈!..
261. Get out of this house. / I won't go without Ca..
이 집에서 나가라. / 캐시 없이는 안 갑니다...
262. Father, please, she's in pain...
아버지, 제발요, 언쇼우 양이 고통스러워 하잖아요...
263. Go on, Heathcliff. Run away...
어서 가, 히스클리프. 도망가...
264. Bring me back the world...
내게 세상을 가져다줘...
265. Pack this fellow off. / I'm going...
이 놈을 어서 쫓아내. / 나갈거요...
266. I'm going from here and from this cursed cou..
이 집도, 이 저주받은 동네도 떠날거라고...
267. Throw him out!..
쫓아내!..
268. But I'll be back in this house one day, Judge Lint..
하지만 언젠가 이 집으로 다시 돌아올거요, 린톤 판사...
269. I'll bring this house down in ruins ab..
돌아와서 이 집을 다 풍지박살 내줄거라고...
270. That's my curse on you!..
당신을 저주한다고!..
271. On all of you!..
당신들 모두를!..
.....
.....
272. And so Cathy found herself in this new world.....
그렇게 캐시는 새로운 세상을 찾게 되었죠.....
273. she had so often longed to enter...
그녀가 항상 들어가고 싶어하던 그 세상을요...
274. After some happy weeks, Mr. Edgar brought her ..
행복했던 몇 주 후에, 에드가씨는 캐시를 폭풍의 언덕으..
.....
.....
275. Welcome home, Miss Cathy! How do you do, Mr. Linto..
어서 와요, 캐시 아가씨! 안녕하세요, 린톤 씨?..
276. Don't stir! I'll get Joseph to carry you...
움직이지 말아요! 조셉이 와서 업어가라고 할게요..
277. Carry her? She runs like a little goat...
업어요? 염소 새끼마냥 잘만 뛴다고요...
278. Ellen, I've been dancing, night after night!..
엘렌, 나 매일 밤마다 춤췄어!..
279. Oh, how beautiful you look, Miss Cathy! Wherever d..
어머, 너무 아름다워요, 캐시 아가씨! 그 예쁜 드레스..
280. Mr. Linton's sister lent it to me. Isn't it wo..
린톤씨 여동생이 빌려주셨어. 너무 예쁘지 않아?..
281. Edgar, do come in for tea, won't you?..
에드가, 들어와서 차 한잔 해요...
282. Oh, thank you. As soon as the horses have been..
아, 고마워요. 말 매고 바로 들어갈게요...
283. I'll find someone...
사람을 불러올게요...
.....
.....
284. Heathcliff? Is he here?..
히스클리프? 여기 있어요?..
285. Oh, yes. He came back one night last week with..
그럼요. 지난주에 어느 밤엔가 돌아와서 아가씨 없이 불..
286. He's unbearable. Where could he be, the scou..
정말 못말려요. 불량배 밖에 더 되겠어요?..
.....
.....
287. Why did you stay so long in that house?..
그 집에 왜그리 오래 머문거야?..
288. I didn't expect to find you here...
난 니가 여기 있으리라곤 예상 못했는데...
289. Why did you stay so long?..
왜 그리 오래 있었냐고?..
290. Why? Because I was having a wonderful time...
왜? 난 거기서 아주 훌륭한 시간을 보냈거든...
291. A delightful, fascinating, wonderful time...
즐겁고, 환상적이고, 멋진 시간들을.....
292. among human beings...
인간들 사이에서 말야...
293. Go and wash your face and hands, and comb ..
가서 손이랑 얼굴좀 씻어, 머리도 좀 빗고. 그래야 내..
.....
.....
294. What are you doing in this part of the house? Go a..
너 여기서 뭐 하는거니? 가서 린톤씨 말들을 돌봐라...
295. Let him look after his own...
스스로 하라고 해요...
296. I've already done so. / Apologize to Mr. L..
이미 그렇게 했소. / 당장 린톤씨한테 사과해...
.....
.....
297. Bring in some tea, please...
차 좀 가져다 줘요...
.....
.....
298. Cathy. / Yes, Edgar?..
캐시. / 네, 에드가?..
299. I seem to cannot understand how your brother c..
난 당신 오빠가 저런 짐승같은 집시놈에게 집 안을 돌아..
300. Don't talk about him...
그에 대한 얘기는 하지 말아요...
301. Cathy, How can you, a gentlewoman, tolerate@..
캐시, 어떻게 당신같은 숙녀가 저런 놈과 한 지붕안에 ..
302. A roadside beggar giving himself airs ..
길거리 거렁뱅이에게 저렇게 오만방자하게 구는걸 허락하다..
303. What do you know about Heathcliff?..
히스클리프에 대해 당신이 뭘 알죠?..
304. All I need or want to know. / He was my friend..
알아야 하는 것, 혹은 알고 싶은것요. / 당신을 알기..
305. That blackguard? / Blackguard and all, he be..
그 깡패가요? / 깡패든 뭐든, 그는 이 집 식구에요...
306. ..
..
307. Those you love? / Yes, yes!..
사랑하는 사람? / 그래요, 그래!..
308. Cathy, what possesses you? Do you realize ..
캐시, 대체 뭐에 홀린거요? 지금 무슨 소릴 하는건지 ..
309. I'm saying that I hate you...
당신이 싫다고 말하고 있잖아요...
310. I hate the look of your milk-white face...
당신의 그 우유처럼 창백한 얼굴이 싫어요...
311. I hate the touch of your soft, foolish han..
그 부드럽고 바보같은 손이 닿는것도 싫다고요...
312. That gypsy's evil soul has got into yo..
그 집시놈의 사악한 영혼이 당신한테 들어간거로군요...
313. Yes, it's true! / That beggar's dirt is on..
그래요, 맞아요! / 그 거렁뱅이의 더러움이 당신을 더..
314. Yes! Now get out!..
맞아요! 그러니 당장 나가요!..
.....
.....
315. My dear...
아가씨...
316. Leave me alone...
내버려 둬...
.....
.....
317. Forgive me, Heathcliff...
용서해줘, 히스클리프...
.....
.....
318. Make the world stop right here...
세상이 여기서 멈추게 하자...
319. Make everything stop and stand still and never mov..
모든걸 멈춰서 이대로 절대 변하지 않게 하자...
320. Make the moors never change and you and I neve..
저 황야도 변하지 않게하고, 너랑 나도 변하지 않게 하..
321. The moors and I will never change...
황야와 나는 절대 변하지 않을거야...
322. Don't you, Cathy? / I can't...
변하지 않을거지, 캐시? / 변할 수 없어..
323. No matter what I ever do or say, this is me now...
무슨짓을 하고 어떤말을 해도, 지금의 내가 바로 나야...
324. Standing on this hill with you...
너랑 함께 언덕에 서 있는 이 모습이...
325. This is me forever...
이게 영원한 내 모습이야...
326. Come...
이리 와...
327. Heathcliff, when you went away, what did you do? W..
히스클리프, 도망가고 나서 뭐 했어? 어디로 갔었어?..
328. I went to Liverpool...
리버풀에 갔었어...
329. One night I shipped for America on a brigant..
어느 밤은 미국으로 가려고 뉴올리언즈 행 배를 탔었지...
330. We were held up by the tide, and I lay all..
파도 때문에 배가 묶여있었고, 난 갑판에 밤새 누워있었..
331. thinking of you and the years and years ahead ..
네 생각과 너 없이 앞으로 살아갈 세월들에 대해서...
332. I jumped overboard and swam ashore...
그리고 배 밖으로 뛰어내려 해변까지 헤엄쳐 왔어...
333. I think I'd have died if you hadn't...
네가 없었다면 아마 난 죽었을거야...
334. You're not thinking of that other world now...
지금도 다른 세상을 생각하고 있는건 아니지?..
335. Smell the heather...
헤더 풀 냄새를 맡아봐...
336. Heathcliff, fill my arms with heather. All the..
히스클리프, 내 팔을 헤더로 채워줘. 내가 다 들을 수..
337. Come on...
가자...
338. Cathy, You're still my queen!..
내시, 넌 여전히 내 여왕이야!..
.....
.....
339. And as time went by.....
그리고 시간이 흐를수록.....
340. Cathy again was torn between her wild, uncon..
캐시는 다시금 히스클리프에 대한 통제할 수 없이 거친 ..
341. and the new life she had found at the Grange t..
큰 저택에서 보냈던 잊지못할 세로운 세계 사이에서 망설..
.....
.....
342. Oh, Ellen, I got the soap in my eyes! Where's ..
엘렌, 나 눈에 비눗물이 들어갔어! 수건 어딨어?..
343. Oh, it's hot! / No, it's just--..
아, 뜨거워! / 안 뜨거워요-..
344. It's hot! / Don't do that!..
뜨겁다고! / 하지 마세요!..
345. Ellen, haven't you finished yet?..
엘렌, 아직도 안 끝났어?..
346. Supposing you're not ready when he gets here. ..
그분이 도착했는데도 준비가 안됐다고 생각해봐요. 가만히..
347. Any young man that will come sniveling back af..
대체 어느 남자가 그런 대우를 받고도 다시 돌아오겠어요..
348. What's wrong with him, sending you perfume..
향수까지 보내다니 그 사람 뭐가 문제에요? 자존심도 없..
349. I sent my apologies, didn't I?..
내가 사과편지 보냈잖아, 안그래?..
350. I can't believe this change in you, Miss Cathy...
이렇게나 달라지다니 믿기질 않네요, 캐시 아가씨...
351. Just yesterday it seems you were a harum-sca..
바로 어제만해도 고집세고 덤벙대는 흙묻은 꼬맹이 같았는..
352. Look at you...
아가씨 좀 봐요...
353. Oh, you're lovely, Miss Cathy. Lovely...
아주 사랑스럽잖아요, 캐시 아가씨. 사랑스러워...
354. That's a very silly lie...
그건 말도안되는 거짓말이야...
355. I'm not lovely. What I am is very brilliant...
난 사랑스러운게 아냐 . 아주 현명한거지...
356. I have a wonderful brain. / lndeed?..
난 아주 훌륭한 두뇌를 가졌거든. / 정말요?..
357. It enables me to be superior to myself...
그래서 내 자신을 우월하게 느낄 수 있는거야...
358. There's nothing to be gained by just looking prett..
그냥 이사벨라처럼 이쁘기만 해서는 아무런 소용도 없다고..
359. Every beauty mark must conceal a thought a..
얼굴에 난 점에는 교양을 숨기고, 머리 컬마다 유머로 ..
360. as well as brilliantine...
머리 기름에도 말야...
361. Such prattle. We--..
말도 참. 우리가-..
362. Since when are you in the habit of e..
언제부터 내 방에 들어오는 버릇이 생긴거야, 히스클리프..
363. I want to talk to you. Go outside, Ellen...
할말이 있어. 나가줘요, 헬렌...
364. I will not! I take orders from Mistress Cather..
싫다! 난 마부가 아니라 캐서린 아가씨의 명령을 따른다..
365. Go outside...
나가줘요...
366. All right, Ellen...
나가봐요, 엘렌...
367. Now that we're so happily alone, may l know to..
이제 행복하게 단둘이 있으니까 대체 무슨 대단한 일인지..
368. He's coming here again. / You're really unbearab..
그 남자가 여기 다시 오잖아. / 너 정말 못말리겠다...
369. You didn't think so this morning on the moors...
오늘 아침 황야에서만해도 그렇게 생각하지 않았잖아...
370. Well, my moods change indoors. / Is he coming ..
뭐, 실내에서는 기분이 바뀌거든. / 그가 여기로 오는..
371. Of course not. Now, please go away. / You're l..
당연히 아니지. 그러니 얼른 나가. / 거짓말!..
372. Why are you dressed up in a silk dress?..
왜 비단 드레스로 차려입은건데?..
373. Because gentlefolk dress for dinner...
지체높은 사람들은 저녁식사 때 차려입으니까...
374. Not you. Why are you trying to win his pulin..
넌 아니잖아. 근데 왜 그 남자의 환심이나 사려고 노력..
375. I'm not a child anymore. You can't talk like that ..
난 더이상 아이가 아니야. 나한테 그런식으로 말하지 마..
376. I'm not talking to a child. I'm talking to my Cath..
난 아이랑 이야기하는게 아냐. 나의 캐시하고 말하고 있..
377. Oh, I'm your Cathy? / Yes!..
내가 너의 캐시라고? / 그래!..
378. I'm to take orders from you and allow you ..
그럼 너한테 명령이나 받고, 내 드레스 고르는것까지 허..
379. You're not gonna sit all evening simpering i..
넌 오늘밤 내내 그 남자 앞에 앉아서 억지웃음이나 지으..
380. Oh, I'm not? / No...
아, 안된다고? / 그래...
381. Well, Heathcliff, I am. It's more entertaining..
아니, 히스클리프 난 그럴거야. 그게 마부랑 이야기하는..
382. Cathy, don't you talk like that. / I will. Go away..
캐시, 그렇게 말하지 마. / 할 거야. 나가...
383. This is my room, a lady's room, not a room for s..
여긴 내 방이야, 숙녀의 방이라고, 더러운 하인이 마구..
384. Now, let me alone!..
나 좀 내버려둬!..
385. Yes...
그래...
386. Tell the dirty stable boy to let go of you...
그 더러운 마부한테 널 놔 달라고 말해봐...
387. He soils your pretty dress...
그놈이 네 예쁜 드레스를 더럽히니까..
388. But who soils your heart? Not Heathcliff!..
하지만 네 마음을 더럽히는건 누굴까? 히스클리프는 아니..
389. Who turns you into a vain, cheap, ..
너를 시시한 싸구려 속물로 만드는건 누굴까? 바로 린톤..
390. You'll never love him, but you'll let yourself be ..
넌 절대로 그를 사랑하지 않겠지만, 그 어리석고 탐욕스..
391. Loved by that milksop with buckles on his shoe..
신발에 버클이나 단 그 나약한 놈한테 사랑받겠지!..
392. Stop it and get out!..
그만하고 나가!..
393. You had your chance to be something else...
너에겐 다른 사람이 될 수 있는 기회가 있었어...
394. But thief or servant were all you were born ..
하지만 넌 결국 도둑이나 하인으로 살 팔자였어, 아님 ..
395. Begging for favors, not earning but ..
열심히 버는게 아니라 그 더러운 손으로 울며 구걸이나 ..
396. That's all I've become to you...A pair of dirt..
내가 너한테 그것밖에 안됐던 거군... 더러운 손 한 ..
397. Well, have them then!..
그럼 가져가!..
398. Have them where they belong!..
그 손이 있어야 할 곳으로!..
.....
.....
399. It doesn't help to strike you...
널 때린다고 무슨 소용이겠어...
400. Good evening, Ellen. I hope I'm not too early...
안녕하세요, 엘렌. 너무 일찍 온건 아니겠죠...
401. Miss Cathy will be down in a minute. / Thanks...
아가씨는 곧 내려오실거에요. / 고마워요...
.....
.....
402. If you'll go into the parlor, I'll tell Miss C..
응접실에 가 계세요, 아가씨한테 오셨다고 전해드릴게요...
.....
.....
403. Half past eight. Unholy hour...
여덟시 반. 재수없는 시간이군...
404. Doesn't he know, young fool, when it's time to go ..
그 멍청이는 집에 와야될 시간이란걸 모르나?..
405. That's Mr. Edgar now...
에드가씨일 거에요...
406. Go and fetch his horse...
가서 에드가씨 말을 데려와요...
407. Take these apples into the larder. / Yea, Lord..
이 사과들은 식료품실에 가져다 놓고요. / 그러죠, 주..
408. Spare the righteous and smite the un..
정의는 살리시고 불의는 치소서...
409. Stop your prattle...
헛소리좀 그만해요...
.....
.....
410. Good night, Joseph. / Good night, sir...
잘 있어요, 조셉. / 안녕히 가세요...
.....
.....
411. Has he gone?..
그가 떠났어요?..
412. Your hands! What have you done?..
너 손! 무슨짓을 한거야?..
413. Linton. Is he gone?..
린톤. 그 사람 갔냐고요?..
414. What have you done to your hands?..
대체 손에 무슨짓을 한거냐고?..
415. What have you been doing?..
뭐 한거냐?..
.....
.....
416. I want to crawl to her feet, whimper to be..
캐서린 발밑에 엎드려 울며 용서를 구하고 싶어요.....
417. for loving me, for needing her more than my ..
그녀를 사랑하고, 내 목숨보다 그녀를 원해요....
418. for belonging to her more than my own soul..
내 영혼에게보다 그녀에게 속해있기에...
419. Don't let her see me...
절 못 보게 해줘요...
420. I wondered whether you were still up. I've..
아직도 깨어 있나 궁금했어. 전해줄 소식이 있거든!..
421. The kitchen is no place for that. Come into the ..
부엌에서 그런이야길 하면 안돼죠. 응접실로 가요...
422. Come here. Sit down. Listen!..
이리와. 여기 앉아. 들어봐!..
423. Can you keep a secret? Edgar's asked me to..
비밀 지킬거지? 에드가가 나한테 청혼했어...
424. What did you tell him? / That I'd give him my an..
그래서 뭐라고 했어요? / 내일 대답해 주겠다고 말했어..
425. Do you love him, Miss Cathy?..
그분을 사랑하세요, 아가씨?..
426. Yes! Of course. / Why?..
그럼! 물론이지. / 왜요?..
427. Why? That's a silly question, isn't it?..
왜라니? 그런 바보같은 질문이 어딨어?..
428. No, not so silly. Why do you love him?..
아뇨, 절대 바보같지 않아요. 왜 그분을 사랑하세요?..
429. He's handsome and pleasant to be with...
그는 잘생겼고 같이 있으면 즐거워...
430. That's not enough. / Because he'll be rich someday..
그걸론 충분하지 않아요. / 그는 언젠가 엄청난 부자가..
431. I'll be the finest lady in the county...
그럼 난 우리 나라에서 가장 멋진 숙녀가 되겠지...
432. Now tell me how you love him...
그럼 그를 어떻게 사랑하는지 말해봐요...
433. I love the ground under his feet, the air above@..
그의 발 아래 있는 모든것과, 머리 위에 있는 모든 공..
434. and everything he touches...
그가 만지는 모든것들까지 사랑해...
435. What about Heathcliff?..
히스클리프는 어쩌고요?..
436. Oh, Heathcliff. He gets worse every day...
아, 히스클리프. 걔는 갈수록 심해져...
437. It would degrade me to marry him...
걔랑 결혼하면 난 수치스러울 거야...
438. I wish he hadn't come back...
돌아오지 않았다면 좋을텐데...
439. It would be heaven to escape from this disor..
이 지저분하고 불편한 곳을 떠날수만 있다면 정말 천국 ..
440. Well, if Master Edgar and his charms and money..
그럼, 만약 에드가씨와 그분의 매력, 돈이.....
441. and parties mean heaven to you.....
그리고 파티들이 아가씨게 천국이라면..
442. what's to keep you from taking your plac..
아가씨가 린톤씨와 그 천사들 사이로 제자리를 찾아 가는..
443. I don't think I belong in heaven...
뭔가 천국에 있는듯한 기분이 안들거든...
444. I dreamt once I was there...
한번은 천국에 있는 꿈을 꿨었어...
445. I dreamt I went to heaven, and it didn't seem to b..
천국에 있는 꿈을 꿨지만, 그곳은 내 집 같이 느껴지지..
446. And I broke my heart with weeping to come ..
그래서 난 찢어진 가슴을 안고 울며 다시 이 땅으로 돌..
447. The angels were so angry, they flung me out in..
천사들은 무척 화가나서, 나를 헤더 풀 숲 가운데로 던..
448. on top of Wuthering Heights...
폭풍의 언덕 꼭대기에서..
449. I woke up sobbing with joy...
난 흐느끼며 기쁘게 일어났지..
450. That's it, Ellen!..
그래, 엘렌!..
451. I have no more business marrying Edgar tha..
난 천국에 있는 것 보다 에드가와 결혼하지 않는게 더 ..
452. But Ellen, what can I do?..
하지만 엘렌, 어쩌면 좋지?..
453. You're thinking of Heathcliff...
히스클리프 생각을 하고 계시는군요..
454. Who else?..
누가 또 있겠어?..
455. He's sunk so low. He seems to take pleasur..
계속 나빠져. 거칠어지는 데 재미를 붙인것만 같아...
.....
.....
456. And yet.....
그렇지만.....
457. he's more myself than I am...
그는 내게 나보다 더 나 같은 존재야...
458. Whatever our souls are made of, his and mine a..
우리들의 영혼이 무엇으로 만들어졌는진 모르지만, 우리의..
459. Linton's is as different as frost from fir..
린톤과는 나는 눈과 불처럼 다르지만...
460. My one thought in living is Heathcliff...
나와 생각이 같은건 히스클리프 뿐이야...
.....
.....
461. I am Heathcliff...
내가 히스클리프 그 자체야...
.....
.....
462. Everything he's suffered, I've suffered...
그를 고통스럽게 하는 모든것이 날 고통스럽게 해...
463. The little happiness he's ever known, I've had..
그가 느끼는 모든 사소한 행복을 나도 똑같이 느껴...
464. If everything in the world died and Heathcliff..
세상의 모든것이 사라져도 히스클리프만 남아있다면, 세상..
465. Hey, Heathcliff! Where's thee going?..
야, 히스클리프! 어디 가는거야?..
466. Heathcliff! Come back!..
히스클리프! 돌아와!..
467. He must have been listening...
듣고 있었나봐요..
468. Listening to us? / Yes...
우리가 하는말을? / 네...
469. Where?..
어디서?..
470. How much did he hear?..
어디부터 들은거지?..
471. I'm not sure, but I think.....
모르겠지만, 제 생각엔.....
472. to where you said it would degrade you to marr..
그와 결혼하면 수치스러워 질거란 이야기부터인 것 같아요..
.....
.....
473. There's no use in calling. He's run away on ma..
불러봐도 소용 없습니다. 주인님 말 중 제일 좋은놈을 ..
474. Come out of this storm! You'll catch your ..
이런 폭풍우에 나오시다니! 감기 걸리실거에요!..
475. He won't come back! / Oh, yes he will. Last time h..
돌아오지 않을거야! / 당연히 돌아오죠. 지난번에도 돌..
476. This time he won't. I know him...
이번엔 아냐. 난 그를 안다고...
477. Which way did he go, Joseph? / Yonder. Right o..
어느쪽으로 갔어, 조셉? / 저쪽요. 황야 서쪽으로요...
478. Come in! You must come in. / The fool...
들어가요! 들어가셔야 해요. / 멍청이...
479. He should have known I love him. I love him!..
내가 자길 사랑한다는걸 알았어야 해. 그를 사랑한다고!..
480. Heathcliff, come back!..
히스클리프, 돌아와!..
.....
.....
481. Mr. Hindley! Thank heaven you've come home! / Wher..
도련님 집에 오셨군요! / 조셉 어딨어? 내가 집에 올..
482. Do you expect me to unsaddle my own horse?..
이 안장을 내가 벗겨야겠어? / 도련님 다시 나가보셔야..
483. Miss Cathy's gone! They're looking for her-- J..
캐시 아가씨가 사라졌어요! 조셉이랑 모두가 다들 아가씨..
484. Gone? Gone where? / Out in the storm, hours ag..
없어져? 어디로? / 폭풍 속으로요, 한 시간 전에요...
485. Heathcliff ran away. He took a horse, and she ..
히스클리프가 도망쳤어요. 말을 타고 도망가는걸 아가씨가..
486. Oh, she did? / Yes...
아, 캐시가 나갔다고? / 네...
487. Don't stand there with your mouth open like a grea..
그렇게 물고기처럼 입 벌리고 서 있지 말고 술 병이나 ..
488. Master Hindley, she'll die on the moors...
힌들리 도련님, 그냥 두면 아가씨는 황야에서 죽을거에요..
489. You've got to help. / Do as I tell you!..
나가서 찾는걸 도우셔야해요 / 시키는대로 해!..
490. If she's gone off with that gypsy scum, le..
캐시가 그 집시 쓰레기를 따라 갔다면 가게 냅 둬...
491. Let her run through storm and hell. They're ..
폭풍이든 지옥이든 가라고 냅두라고. 날개달린 새라도 되..
492. The devil can take them both. Get me a bot..
악마가 둘 다 데려가겠지. 술병이나 가져와...
.....
.....
493. Take her into the library. / Get a fire in the..
서재로 데려가요. / 동쪽방에 불을 피워...
494. And some brandy...
브랜디도 가져오고...
.....
.....
495. Turn this around to the fire...
의자를 불 쪽으로 돌려놓죠...
496. The brandy, Miss lsabella. / Get some dry towels. ..
브랜디요, 이사벨라 아가씨. / 마른 수건들 좀 가져다..
497. Where was she? / The rocks on Penistone Crag....
어디서 찾았어요? / 페니스톤 바위 위에서....
498. the life almost out of her...
거의 죽을 뻔했어...
.....
.....
499. Twenty drops in a glass of claret, wel..
잘 데운 클라레 와인 20방울을 먹이면 됩니다...
500. Then add a lump of sugar. There's nothing else..
각설탕 하나를 넣어서요. 그게 할 수 있는 다인 것 같..
501. keep her in the sun and give her plenty of..
햇빛을 많이 쬐게 하고 크림과 버터가 들어간 음식을 많..
502. In another month you'll be feeling like new...
한 달 후면 새 사람처럼 건강해지실 겁니다...
503. Good-bye, dear. / Good-bye, Dr. Kenneth...
잘 있어요, 캐시. / 안녕히 가세요 케네스 선생님...
.....
.....
504. She'll be going home soon, Doctor...
곧 집으로 돌아가실 거에요, 선생님...
505. What's needed now is peace and orderliness..
지금 캐시에게 필요한건 안정과 생활의 정돈입니다...
506. That's not to be found at Wuthering Heights...
폭풍의 언덕에서는 찾을 수 없는 것이죠...
507. Has she mentioned him at all? / She hasn't spo..
히스클리프에 대해 말을 하던가요? / 그날밤 이후로는 ..
508. Sometimes fever can heal as well as dest..
가끔 고열은 절망감을 치료해주기도 하니까요...
509. I made some inquiries in the village o..
히스클리프를 아는 마을 사람들한테 그에 대해 물어봤어요..
510. What did you hear? / No sign nor hint of o..
무슨 소식이라도? / 우리 히스클리프에 대한 아무런 흔..
511. He's disappeared into thin air. / Heaven h..
흔적도 없이 사라졌어요. / 하늘이 보살피시길...
512. ... days and yon pursuits...
... 그 추적의 나날들...
513. Hello, Edgar. / lsabella. How's our invalid?..
안녕, 오빠. / 이자벨라. 우리 환자는 어떠셔?..
514. Much better I think. / Let me have a look at h..
훨씬 나아진 것 같아. / 어디 한 번 볼까...
515. Where have you been all day? I've missed you...
하루종일 어디 있었어요? 보고 싶었는데...
516. Oh, this time of year every tenant has somethi..
아, 매년 이맘때 쯤엔 우리 소작인들이 불평을 해대거든..
517. For the last hour, I've been arguing with old ..
바로 전엔, 늙은 스위든씨하고 논쟁하다 왔어요.....
518. whether we'd build him a new pigsty...
새 돼지우리를 지을지 말지를 두고요...
519. Yes?..
그래서요?..
520. He decided we should...
지어야 한다고 결정했죠...
521. I saw Hindley in the village this afternoon...
오후에 마을에서 힌들리를 봤어요...
522. He wanted to know when you'll be coming home...
당신이 집에 언제 올건지 궁금해 하더군요...
523. I wasn't very truthful. I told him Dr. Kenneth..
솔직히 대답하진 않았죠. 케네스 선생님께서 몇 달은 걸..
524. Give me that. It's time for her medicine...
그거 이리 줘. 약 먹을 시간이야...
525. What did Dr. Kenneth say?..
케네스 선생님이 뭐라고 하셨더라?..
526. Twenty lumps of sugar in a glass-- No. I'll go..
각설탕 스무개라고 하셨나--아냐. 엘렌한테 물어봐야겠어..
527. Yes. Go and ask Ellen...
그래. 가서 엘렌한테 물어봐...
528. She's such a darling. But you've all been so nice ..
참 사랑스런 아가씨에요. 당신도 물론 상항 잘해줬지만요..
529. That's all I think about, how nice you are to me...
그 생각 뿐이에요, 당신이 나에게 얼마나 잘해줬는지...
530. But still, I can't stay here forever...
하지만 여전히, 전 여기 영원히 머물순 없어요...
531. Why not, Cathy.....
어째서요, 캐시....
532. if I can make you happy?..
내가 당신을 행복하게 만들어줘도요?..
533. You have made me happy, Edgar...
이미 행복하게 해 주셨어요, 에드가...
534. You've given me so much of your own self, your s..
절 헌신적으로 아껴 주셨잖아요, 당신의 힘으로...
535. Darling, let me take care of you forever...
캐시, 내가 당신을 영원히 보살피게 해줘요...
536. Let me guard you and love you always...
항상 당신을 보호하고 사랑하게 해줘요...
537. Would you love me always?..
날 항상 사랑해줄 건가요?..
538. Yes...
그럼요...
539. It's so easy to love you...
당신을 사랑하는건 너무 쉽거든요...
540. Because I'm no longer wild and blackhear..
왜요, 내가 더이상 집시같이 거칠고 험한 여자가 아니라..
541. No. I-- / Of course you were right, Edgar...
아뇨. 저는-- / 당신이 옳았어요, 에드가...
542. What you said long ago was true...
당신이 오래전에 했던 말이 맞았어요...
543. There was a strange curse on me...
나한테 이상한 저주가 걸려있었어요...
544. Something that kept me from being myself...
자꾸 내 자신이 아니게 만드는 무언가가요...
545. Or at least from being what I wanted to be--..
아니면 적어도 내가 원하는대로 살지 못하게 하는 주문이..
546. living in heaven...
천국에 사는걸요...
547. How sweet you are...
얼마나 사랑스러운지...
548. I've never kissed you...
당신에게 키스했던 적이 없었죠...
.....
.....
549. No one will ever kiss me again but you...
당신 외에는 그 누구와도 키스하지 않을거에요...
550. No one...
누구와도요...
551. I'll be your wife and be proud of being your w..
당신의 아내가 될게요, 당신의 아내가 되는걸 자랑스럽게..
552. I'll be good to you and love you truly, always..
당신에게 잘하고 진심으로 사랑할게요, 언제나요...
.....
.....
553. White heather for good luck, Miss Catherine...
행운을 비는 하얀 헤더꽃이에요, 캐서린 아가씨...
.....
.....
554. Come along, Cathy...
어서 가요, 캐시...
555. What is it?..
왜 그래?..
556. A cold wind went across my heart just then..
갑자기 차가운 바람이 제 심장을 스치고 지나갔어요--..
557. a feeling of doom...
파멸의 느낌이었어요...
558. You touched me, and it was gone...
당신이 날 만지자 그게 사라졌어요...
559. Oh, it's nothing, darling, I'm sure...
그건 아무것도 아닐거요, 확신해...
.....
.....
560. Oh, Edgar, I love you. I do...
오, 에드가, 사랑해요. 정말로...
561. Good-bye...
잘 가세요...
.....
.....
562. And l, too, felt a cold wind across my heart a..
저도 역시, 그들이 함께 떠날 때, 마음에 차가운 바람..
563. But as the years went on, they were really i..
하지만 시간이 지날수록 그들은 진정으로 깊은 사랑과 행..
564. I wish you could've seen Miss Cathy then...
그때의 캐시 아가씨 모습을 보셨어야 하는건데...
565. She became quite the lady of the manor..
아가씨는 소양을 가친 귀부인이 되셨고,린톤씨를 너무 좋..
566. For lsabella, she showed great affection....
이자벨라 아가씨와도 아주 잘 지내셨고.....
567. and presided over Thrushcross Grange with ..
트러쉬크로스 농장도 위엄을 가지고 잘 통솔하셨죠...
.....
.....
568. It looks as though you've fallen into a trap..
아무래도 함정에 걸리신 것 같은데요, 아버지...
569. Yes, it does, doesn't it?..
그래, 그렇구나, 안그러냐?..
.....
.....
570. There you are...
자요...
571. Checkmate...
장군입니다...
572. Thank you, Father. / Well, I'll go and dress for d..
감사합니다, 아버지. / 그럼, 옷 입으러 가야겠다. ..
573. What's wrong with the dogs?..
개들이 왜 저러죠?..
574. Probably a servant coming back from the vi..
마을에서 돌아오는 하인 때문에 그럴거야...
575. Cathy, I talked to Jeff Peters this afternoon abou..
캐시, 오늘 오후에 제프 피터슨이랑 우리의 요즘 관심사..
576. It doesn't look as though we'll gonna be abl..
아무래도 앞으로 십년 동안도 이사벨라를 결혼시키는 건 ..
577. It's a brother's duty, dear Edgar, to introd..
자기 여동생한테 멋이나 부리는 사람이나 창백한 젊은 시..
578. You want a dragoon? / Yes, I do. With a fier..
기마병이라도 원하는거냐? / 그래요, 사납고 콧수염 난..
579. Poor lsabella. I'm afraid I got the only pri..
불쌍한 이사벨라. 이 마을의 유일한 보물을 내가 얻어서..
580. Thank you, darling. For me, heaven is bounded ..
고마워, 여보. 나한테 천국은 바로 네 벽으로 둘러쌓인..
581. Yes, we're all angels, even my little petit po..
그래요, 우린 모두 천사고요, 여기 이 작은 화살 든 ..
582. I'm just putting wings on him...
날개를 막 달아주려던 참이에요...
583. Speaking of wings, I'll show you those plans...
날개 얘기가 나와 말인데, 그 계획을 보여줄게...
.....
.....
584. Miss Cathy? / What is it?..
캐시 아가씨? / 왜 그래?..
585. Someone wishes to see you...
누가 아가씰 보고싶어해요...
586. You sound as if it were a ghost. / It is. ..
무슨 유령이라도 본것처럼 말하네. / 그래요. 그 아이..
587. Who?..
누구?..
.....
.....
588. What does he want? / He wants to see you...
왜 온거래? / 아가씨를 보고 싶대요...
589. Tell him-- Tell him I'm not at home...
그 한테...난 집에 없다고 말해...
590. Not at home, Cathy? To whom are you not at home?..
집에 없다고, 캐시? 누구한테 당신이 없다고 말하라는거..
591. It's Heathcliff...
히스클리프요...
592. Seems he's come back...
다시 돌아왔나봐요...
593. Well, that's news. Where has he been?..
그렇군. 어디 있었대?..
594. America, he said. He's so changed I hardly r..
미국이라고 하더군요. 너무 변해서 알아보기가 힘들었어요..
595. For the better, I hope. / Oh, yes. He's quite the ..
나은 쪽으로 변했길 바라는데. / 그럼요. 아주 신사가..
596. Fine clothes, a horse. / Go tell him I don't w..
좋은 옷에, 말을 타고... / 가서 만나고 싶지 않다..
597. Oh, nonsense, Cathy. We can't be as cruel ..
아, 말도안돼, 캐시. 그렇게 잔인하게 대하면 안되지...
598. He's come a long way, and he's a fine gentleman, s..
먼길을 왔고, 엘렌 말로는 멋진 신사가 되어 왔다잖아...
599. Let's see how America's managed to make a silk..
미국이라는 나라가 히스클리프를 어떻게 고급스럽게 만들어..
600. Show him in. / Yes, Master Edgar...
들여보내요. / 네, 에드가 주인님...
.....
.....
601. It's chilly here...
나 추워요...
602. Why be nervous? The past is dead...
왜 긴장을 해? 과거는 죽었어...
603. It's nonsense, darling, to tremble before a li..
작은 유령 하나 돌아왔다고 떤다는건 말도 안돼..
604. a dead leaf blowing around your feet...
죽은 잎사귀가 당신 발 밑에 떨어졌다 생각해...
605. Darling.....
여보.....
606. you may smile at him without fear of off..
당신이 그에게 웃어준다고 해서 내가 불쾌해 할거라 생각..
607. Because it's my wife who smiles--..
왜냐면 웃고 있는건 바로 내 부인이니까--..
608. my wife who loves me...
날 사랑하는 내 아내 말야...
609. Yes...
그래요...
610. I was silly...
내가 어리석었어요...
611. Thank you, Edgar...
고마워요, 에드가...
612. Well, Heathcliff...
히스클리프...
613. Mr. Linton. / How are you?..
린톤 씨. / 잘 지냈소?..
614. Hello, Cathy...
안녕, 캐시...
.....
.....
615. I remember this room. / Come in. Sit by the fire...
이 방이 기억나네. / 들어오게. 불 옆에 앉아...
616. Have a whiskey?..
위스키 들겠소?..
617. No, thank you...
아뇨, 괜찮습니다...
618. I've never seen such a change in a man, Heathcliff..
이렇게 사람이 변한건 처음봤소, 히스클리프. 거의 못알..
619. You seem to have prospered since our last meet..
마지막으로 본 이후로 크게 성공한 것 같군...
620. Somewhat...
조금요...
621. Ellen said you'd been to America...
엘렌이 당신이 미국에 있었다고 하던데요...
622. Yes...
그래...
623. We all wondered where you went...
어디로 갔었는지 모두 궁금해했어요...
624. Have you met my sister, Miss Linton?..
내 여동생 알죠, 이사벨라요?..
625. What brought about this amazing transformati..
어쩌다가 이렇게 놀라운 변신을 하게 된거요?..
626. Did you discover a gold mine in the New Wo..
신세계에서 금광이라도 발견한거요, 아님 유산이라도 물려..
627. The truth is, I remembered that my father was ..
사실은, 내 아버지는 중국의 황제라는 사실과.....
628. and my mother was an lndian queen.....
내 어머닌 인도의 여왕이라는 걸 기억해 냈거든요...
629. and I went out and claimed my inheritance...
그래서 그들에게 가 유산을 요구했죠...
630. It all turned out just as you once suspe..
당신이 예전에 예상했던대로 된거야, 캐시.....
631. that I had been kidnapped by wicked sail..
내가 사악한 뱃사람들에 납치되어 영국에 끌려왔었다는 말..
632. That I was of noble birth...
내가 고귀한 혈통이라는 말...
633. Are you visiting here long?..
이 마을에 오래 있을건가요?..
634. I mean, in the village?..
그러니까, 이 마을에요?..
635. The rest of my life...
평생동안 있을거야...
636. I've just bought Wuthering Heights--..
방금 폭풍의 언덕을 샀지--..
637. the house, the stock and the moors...
집, 가축, 황야까지...
638. Hindley has sold you the estate?..
힌들리가 땅을 판거요?..
639. He's not aware of it as yet...
아직은 잘 모르고 있을거요...
640. I'm afraid it'll be somewhat of a surprise..
그가 언젠가 이 사실을 알아낸다면 참 놀랄 걸요...
641. his gambling debts and liquor bills@..
그의 노름빚과 술값이 모두 예전 마부소년에게 청구되었다..
642. Perhaps he will merely laugh at the ..
어쩌면 인생의 얄궂음에 겨우 쓴웃음만 짓게 되겠지...
643. I don't understand how this could've happened ..
어떻게 이런 일이 캐시도 모르는 사이 일어난건지 이해가..
644. Modesty compelled me to play the Good Sama..
겸손이 저로 하여금 비밀리에 선행한 사마리아인 같이 행..
645. By heaven. This is the most underhanded piece ..
세상에. 이건 우리 주에서 내가 들어본 것 중 가장 공..
646. If I'd only known. I knew Hindley had financial@..
내가 알았더라면. 힌들리가 경제적인 어려움을 겪고 있다..
647. but not that his property was being stolen fro..
이방인 한테 그 재산을 다 빼앗기다니...
648. I'm neither thief nor stranger. ..
난 도둑도, 이방인도 아니오. 단지 당신의 이웃일 뿐이..
649. Now I'll say good night. / Wait, Heathcliff...
그럼 안녕히 계시오. / 기다려요, 히스클리프...
650. Edgar and I have many neighbors whom we rece..
에드가와 나는 친절하고 우정깊은 많은 이웃들과 교류하고..
651. If you are to be one of them, you're welcome t..
당신도 그들 중 하나가 되겠다면 언제든 우리집에 오는걸..
652. but not with a scowl on your face or an old ..
험악한 인상과 신랄한 마음을 가지고 온다면 당신을 환영..
653. Thank you...
고맙군...
654. It occurs to me that I have not congratulate..
그러고보니 결혼 축하한다는 말을 하지 않은게 생각나는군..
655. I've often thought of it...
종종 생각은 했지만...
656. Allow me to express my delight over yo..
이제 기쁜 마음으로 당신의 행복을 비는 내 축하를 받아..
657. Good night...
안녕히 계세요...
.....
.....
658. I think you behaved abominably. / What?..
오빠 너무 지독하게 행동하셨어요. / 뭐?..
659. You, too, Cathy. I'm dreadfully disappointed..
캐시, 올케언니도요. 두분 모두한테 크게 실망했어요...
660. What are you talking about? / You could at least..
대체 무슨 말을 하는거냐? / 적어도 예의는 지키셨어야..
661. I conducted myself perfectly, Isabella, an..
난 제대로 처신했다, 이자벨라, 네 언니도 그랬고...
662. You dismissed him as he'd been a servant. ..
마치 그를 하인 내보내듯 보냈잖아요. / 넌 그가 달리..
663. I thought him distinguished. / I hope I misund..
난 그가 품위있는 사람이라 생각했어요. / 내가 잘못 ..
664. It's impossible any sister of mine could think..
내 동생이라면 히스클리프를 잘 차려입은 거지나, 예의를..
665. I shall make sure that you never see him again..
니가 그를 다시는 못 보도록 조취를 취할거다...
666. Now go to dinner...
가서 저녁이나 먹어...
.....
.....
667. Joseph...
조셉...
668. Yes, Master Hindley?..
네, 힌들리 주인님?..
669. Where's the key? / Is it in the door?..
열쇠가 어딨지? / 문에 없습니까?..
670. No, and I want it. He's left, and it's our chance...
없어, 지금 필요해. 걔가 떠났으니 지금이 기회라고. ..
671. If he tries to get in, I'll kill him...
그리고 들어오려하면 죽여버리겠어...
672. Find that key, and bring me a bottle of wine...
열쇠를 찾아오고 술병도 가져와...
673. You've had a bad night. / A bad night, you call it..
지난밤에 못 주무셨군요. / 못잔 정도인 줄 알아?..
674. How can I stay sober with that vulture's..
그 사기꾼놈이 내 집에 쳐들어오려 하는데 내가 어떻게 ..
675. He stabbed me in the dark. He robbed me of..
그놈이 어둠속에서 날 찔렀어. 내 집이랑 돈을 훔쳐갔다..
676. Where's the wine? / Dr. Kenneth has forbid it...
술은 어디 있나? / 케네스 선생님께서 안된다고 하셨는..
677. Blast Dr. Kenneth! / Get him what he wants, Jo..
빌어먹을 의사 같으니! / 원하는걸 갖다 줘요, 조셉..
678. Dr. Kenneth has forbid it...
케네스 선생님이 안된다고 하셨어요...
679. What difference to the world whether he's dr..
술이 취했든 안취했든 달라질 게 뭐라고요?..
680. Or to Dr. Kenneth? Do as I tell you...
케네스 선생님께도 말이죠. 시킨대로 하세요...
681. Get out...
나가...
682. It's too early in the morning to look on the d..
악마를 보기에는 너무 이른 아침이라고...
683. Your ingratitude makes me almost sad...
자네의 배은망덕함이 날 슬프게 하는군...
684. All I have done to you is to enable you to be ..
내가 한 거라고는 자네가 그 모습 그대로 있게 해준 것..
685. My money has helped you drink and gamble and e..
내 돈으로 자네는 술마시고 도박하며 원하는대로 즐기며 ..
686. Now that you're without a home of your own. Oh, I ..
이제는 집이 없어진 것 뿐이고. 아, 자네가 날 거의 ..
687. I allow you to remain, Hindley.....
거기서 머물러도 돼, 힌들리.....
688. and even provide you with solace.....
게다가 자네한테 위안거리도 주잖나.....
689. against the doctor's orders...
의사의 지시에 반대하면서 말이지...
690. I'll have Wuthering Heights back, you hear?..
난 폭풍의 언덕을 되찾을거야, 알겠어?..
691. I'll be master here, and I'll turn you out..
다시 여기 주인이 되서, 몇년 전에 했어야 할 일을 할..
.....
.....
692. We're just in time, Joseph...
제 시간에 왔네요, 조셉...
693. Mr. Hindley is beginning to whine and st..
힌들리씨가 푸념을 늘어놓기 시작했잖아요...
694. He needs fire in his veins--..
혈관 안에 불이 필요하겠지-..
695. a little courage with which to face his un..
그의 불행한 인생을 직면할 용기도 필요할거고 말이야...
.....
.....
696. I'll have my gold, and I'll have your blood, and [..
난 내 돈을 되찾을거야, 그리고 널 죽여 그 영혼을 지..
697. Laugh now, Heathcliff...
지금 실컷 웃어놔, 히스클리프...
698. There's no laughter in hell...
지옥엔 웃음이 없을 테니까...
.....
.....
699. All you have to do is to shoot...
그냥 그 방아쇠만 당기면 돼...
700. They'll thank me for it...
모두들 나한테 고마워할걸...
701. The whole world will say I did right ridding..
썩어빠진 집시 거렁뱅이를 죽인걸 온 세상이 잘했다고 말..
702. Yes! They'll say that...
그래! 그렇게 말하겠지...
703. Shoot, and you'll be master here again...
쏘라고, 그럼 니가 다시 여기 주인이 될테니까...
704. The whole county will resound with your ..
온 세상이 네 용기를 찬양할거라고, 힌들리...
705. Go on, shoot, you puling chicken of a man with..
어서, 쏘라고, 피가 모자라서 총도 제대로 못 쥐고있는..
.....
.....
706. You remember that time you hit me with a rock,..
예전에 나한테 돌 던졌던거 기억하냐, 힌들리?..
707. The times you shamed and flogged me as you..
내가 마부라고 모욕주며 매질하던 때를 기억 하냐고?..
708. You were a coward then, and you're a coward no..
넌 그때도 겁쟁이었고, 지금도 겁쟁이야...
.....
.....
709. Take him out, Joseph. Find someplace for him to sl..
내보내요, 조셉. 잘 곳을 찾아줘요...
710. Aye. I'll put him to bed...
네. 침대에 눕히죠...
711. Not in the master's room...
안방은 안 돼...
712. I'm master here now...
이젠 내가 주인이니까...
.....
.....
713. His pistol. / Aye. I'll hide it...
그 권총도. / 네. 제가 숨겨놓죠...
714. A gentleman must not be deprived of his weap..
신사에게 무기도 없어서는 안 되지...
715. I prefer that he have it by him always as a ..
항상 이걸 지니고 있으면서 자기의 비겁함을 상기시키길 ..
716. Master Heathcliff. / What is it?..
히스클리프 주인님. / 뭔가?..
717. A lady to see you. / A lady? From where?..
숙녀분이 뵙길 원하십니다. / 숙녀? 어디서 오신 분이..
718. The Grange, sir...
대농장요...
719. The Grange? Why didn't you tell me?..
대농장이라고? 왜 말하지 않았어?..
720. Out of my way...
비켜...
.....
.....
721. I hope I'm not disturbing you...
방해한 건 아니길 바래요...
722. Not at all...
전혀 아닙니다...
723. I was riding behind the Heights on the m..
언덕 뒤에있는 황야에서 말을 타다가, 제 말이 발을 삐..
724. And you brought him here. / Yes...
그래서 이리 데려오셨군요. / 네. ..
725. That was very wise...
현명한 행동이십니다...
726. Shall we look at the unfortunate animal?..
그 불쌍한 동물을 좀 살펴볼까요?..
727. Oh, no. That isn't necessary. I've put him in ..
아, 아뇨. 그러실 필요 없어요. 마굿간에 넣어 놨거든..
728. He's being taken care of...
거기서 보살펴 줄거에요...
729. I see. ..
그렇군요...
730. Won't you come in?..
들어 오시겠습니까?..
731. Get on with your work...
하던일 계속 하게...
.....
.....
732. I was furious with my brother, and Cathy too. ..
오빠에게 화를 냈어요, 캐시 언니한테도요. ..
733. I thought they acted most shamefully...
너무 부끄럽게 행동했다고요...
734. Let me give you a chair...
의자를 가져다 드리죠...
735. Your brother didn't send you with these apol..
사과하라고 오빠가 당신을 보낸건 아닐테죠?..
736. Oh, no. He's forbidden me to--..
아, 아뇨. 오빠는 안된다고--..
737. To speak to me?..
저랑 만나는 걸요?..
738. Yes...
네..
.....
.....
739. And Mrs. Linton?..
린톤 부인은요?..
740. She's also very angry with you...
언니도 당신한테 매우 화가 나셨어요...
741. So in all the county you are my only friend...
그럼 이곳에서 제 유일한 친구는 당신 뿐이군요...
742. I would like to be...
그렇게 된다면 좋죠...
743. Well, let us celebrate our new friendship ..
그렇담, 황야를 달리는 걸로 우리의 새로운 우정을 축하..
744. Oh, but my horse is lame...
오, 하지만 제 말이 다쳐서요...
745. My dear, your horse is not lame, and it never was...
당신 말은 다치지 않았잖아요. ..
746. You came to see me because you are lonely.....
당신이 외로워서 나를 보러 온거잖소...
747. because it is lonely sitting like an outsider ..
행복한 당신 오빠 집에서 혼자 외톨이 처럼 앉아있는것이..
748. Lonely riding on the moors with no one at your s..
옆에 아무도 없이 황에서 말을 타기가 외로워서 말이오...
.....
.....
749. You won't be lonely anymore...
더이상 외롭지 않을겁니다...
.....
.....
750. Good evening, sir...
어서오십시오...
.....
.....
751. Good evening, Ellen...
안녕하세요, 엘렌...
.....
.....
752. I was afraid you wouldn't come. Tonight would've b..
당신이 오지 않을까봐 걱정했어요. 당신이 오지 않았다면..
753. Good heavens. Is that Heathcliff?..
세상에나. 저 사람이 히스클리프냐?..
754. Yes, it is...
네, 그래요...
755. I can't believe it. Cathy having him here--..
믿을수가 없구나. 캐시가 저 사람을 초대하다니--..
756. Not Cathy. It's my sister...
캐시가 아니에요. 동생이 그랬어요...
757. It's just a young girl's fancy, but one must [..
그냥 어린 처녀의 충동이겠지만, 더 깊어지지 않도록 조..
758. but with too much opposition, I'll allow t..
하지만 너무 반대하면 오히려 악화될테니, 춤 몇 번 추..
759. Madam Eilers is going to play the harpsichord. Do ..
에일러 부인께서 하프시코드를 연주하실거래요. 와서 앉아..
760. I shall let you hold my hand underneath my f..
부채 아래로 제 손을 잡을 수 있게 해 줄게요...
.....
.....
761. Thank you very much...
감사합니다...
.....
.....
762. Oh, it's a waltz. Heathcliff, will you?..
오, 왈츠에요. 히스클리프, 같이 출래요?..
763. You see, we can hold each other, and no on..
우리가 서로를 껴안고 있어도 아무도 뭐라하지 않을거에요..
764. That's the way gypsies dance...
이건 집시들이 추던 춤이죠...
765. I'm surprised to see such abandoned ways [..
어쩌다 이런 천박한 춤이 이 품위있는 집안에 흘러들어왔..
766. Father used to say it'd undermine the whol..
우리 아버지도 왈츠가 사회를 천박하게 만들어 버릴 거라..
767. May I have the pleasure, Isabella? / Thank you, bu..
같이 추시겠습니까, 이자벨라? / 감사하지만, 그럴 수..
768. Nonsense. Let me see you waltz...
아닙니다. 당신이 왈츠 추는걸 보고 싶어요...
769. Will you watch me? / Of course...
그럼 봐 주실래요? / 물론이죠...
770. I'm ready...
가시죠...
.....
.....
771. You're not dancing this dance...
이 곡은 추지 않으시는군요...
772. Thank you. I'm nearly exhausted...
감사하지만. 너무 지쳐서요...
773. Will the moonlight and a breath of air r..
달빛 아래서 공기를 마시면 나아지지 않소?..
774. Always...
항상요...
775. Excuse me, please...
실례합니다...
776. Are you enjoying yourself, Heathcliff?..
파티는 즐기고 계신가요, 히스클리프?..
777. I've had the pleasure of watching you...
당신을 바라보는 것이 즐겁더군요...
778. You're very grand, Heathcliff. So handsome...
아주 당당하군요, 히스클리프. 아주 멋지고요...
779. Looking at you tonight I could not help but rememb..
오늘 당신을 보고 있자니, 옛 생각이 안날 수가 없더군..
780. They used to be better...
더 좋은 시절이었지...
781. Don't pretend life hasn't improved for you..
당신 삶이 더 나아지지 않은것처럼 굴지 말아요...
782. Life has ended for me...
내 삶은 끝났어...
.....
.....
783. How can you stand here beside me and pretend..
내 옆에 이렇게 서서는 어떻게 아무것도 기억나지 않는척..
784. Not to know that my heart is breaking for you?..
내 심장이 너 때문에 찢어지는걸 모른다고 할건가?..
785. That your face is the wonderful light burning in a..
이 어둠속에서 네 얼굴만이 아름답게 불타듯이 빛나고 있..
786. Heathcliff, no. I forbid it...
히스클리프, 안돼. 그러지 마...
787. You forbid what your heart says?..
니 마음이 하는 말을 막는거야?..
788. It's saying nothing. / I can hear it louder@..
내 맘은 아무말도 안해. / 저 음악소리보다도 더 크게..
789. Oh, Cathy...
오, 캐시...
790. I'm not the Cathy that was. Can't you understand t..
난 예전의 캐시가 아니야. 이해 못하겠어?..
791. I'm somebody else. I'm another man's wife, and he ..
난 다른 사람이라고. 다른 남자의 아내이고, 그는 날 ..
792. If he loved you with all the part of his soul for ..
그가 혼신을 다 바쳐 평생토록 너를 사랑한다고 해도....
793. he couldn't love you as much as I do in a sing..
그는 내가 단 하루동안 널 사랑하는 만큼도 사랑할 수 ..
794. Not he. Not the world...
그도, 이 세상도 할 수 없어...
795. Not even you, Cathy, can come between us...
캐시 너조차도 우리 사이에 들어올 수 없어...
796. Heathcliff, You must go away. You must leave t..
히스클리프, 당장 떠나. 당장 이 집을 떠나서 다시는 ..
797. And I never want to see your face again or listen ..
내가 살아있는 한 절대로 네 얼굴을 다시 보거나 목소리..
798. You lie...
거짓말...
799. Why do you think I'm here tonight?..
내가 오늘밤 여기 왜 왔다고 생각해?..
800. Because you willed it. You willed me here ac..
니가 오게 한거야. 니가 바다건너 여기로 날 다시오게 ..
801. Cathy, have you seen Heathcliff? Oh, there you are..
언니, 히스클리프 보셨어요? 아, 거기 계셨군요...
802. They're going to play a schottische. Come alon..
쇼티시를 연주할거래요. 가요...
803. It's quite suitable to your high moral c..
이번 곡은 당신의 고귀한 품격에 어울릴 거에요...
804. What's the matter? Has Cathy been behaving h..
왜 그래요? 캐시 언니가 또 나쁘게 대했나요?..
805. If she weren't my sister-in-law, I'd say she w..
내 올케언니가 아니었다면, 언니도 아마 날 질투했을 거..
806. Come along...
어서 가요...
.....
.....
807. Come in...
들어와요...
808. I want to talk to you. / What about, Cathy?..
할 말이 있어요. / 뭔데요, 언니?..
809. About Heathcliff. / It's very late...
히스클리프에 관한 거에요. / 너무 늦었는데...
810. I have no desire to discuss Heathcliff wit..
그리고 언니랑은 어쨌뜬 히스클리프에 대해 하고싶은 말 ..
811. You behaved disgracefully tonight. / In wh..
넌 오늘 너무 경망스럽게 굴었어. / 어떻게 굴었는지 ..
812. It was bad enough your asking him here, but to..
그를 여기 초대한 것도 모자라서, 스스로를 창피하게 만..
813. Catherine, be careful of what you say...
언니, 말 조심해요...
814. You fool. You vain little fool...
이 바보. 이 어리석은 바보야...
815. I'll not be silent any longer. I'm going to te..
더이상 입다물고 있지 않을거야. 사실을 말해주겠어. 넌..
816. Let me go. / Not till I open your eyes...
놔요. / 네 눈을 뜨게하기 전까진 안돼...
817. My eyes are quite open, thank you...
이미 눈은 잘 뜨고 있거든요, 고마워요...
818. Don't you see what he's been doing? He's been us..
그가 무슨짓을 하고있는지 모르겠어? 나한테 접근하려고 ..
819. to smile at me behind your back.....
네 등뒤에 서서 나한테 미소지으려고....
820. to try to rouse something in my heart that..
내 마음에서 이미 죽은 무언가를 살려내려 하는고...
821. I'll not have it any longer. I'll not allow yo..
더이상 그렇게 하도록 두지 않을거야. 네가 그를 도와주..
822. It's you who are vain and insufferable...
어리석고 참을 수 없는 건 바로 언니에요...
823. Heathcliff's in love with me. / It's a lie...
히스클리프는 날 사랑한다고요. / 그건 거짓말이야...
824. It's not a lie. He's told me so. He's kissed me...
거짓말이 아니에요. 그가 사랑한다고 말했고 나에게 키스..
825. He's... / He's kissed me. He's held me in his arms..
그가... / 나한테 키스했다고요. 나를 품안에 안고 ..
826. I'm going to your brother. / Go to him! He's asked..
오빠한테 말하겠어. / 가봐요! 그가 나한테 청혼도 했..
827. We're going to be married...
우린 결혼할 거에요...
828. Heathcliff's going to be my husband...
히스클리프가 내 남편이 될거라고요...
829. You can't. Heathcliff's not a man.....
그러면 안돼. 히스클리프는 사람이 아니야.....
830. but something dark and horrible to live with...
어둡고 무시무시한 존재라고...
831. Do you imagine that I don't know why you're ac..
언니가 왜 이렇게 행동하는지 내가 모를거라 생각해요?..
832. Because you love him...
언니가 그를 사랑하기 때문이잖아요...
833. Yes! You love him! And you're mad with pain@..
그래! 그를 사랑하잖아요! 그래서 내가 그와 결혼한단 ..
834. Because you want him to pine for you and dream..
왜냐면 언니는 편안한 린톤 부인으로 살면서도 그가 여전..
835. You don't want him to be happy...
그가 행복하길 원치 않는거잖아요!..
836. You want to make him suffer. You want to des..
그가 고통받길 바라고. 그가 파멸하길 바라잖아요!..
837. But I want to make him happy, and I will!..
난 그를 행복하게 해주고 싶고, 그렇게 할 거에요!..
.....
.....
838. I heard your voices...
둘이 말하는 소리를 들었어...
839. We were just discussing the ball...
무도회에 대해 이야기 하고 있었어요...
840. Well, there's plenty of time to gossip tom..
그런 이야기는 내일 충분히 할 수 있으니까.....
841. you ought to come to bed, darling. You look ti..
이제 잠자리에 들어야지, 여보. 피곤해 보이는구려...
842. Good night...
잘 자라...
.....
.....
843. Miss Cathy! / Good morning, Joseph. / Mistress Cat..
캐시 아가씨! / 안녕, 조셉. / 아니, 캐시 마님이..
844. Mr. Hindley's away...
힌들리 도련님은 안계신데요...
845. It's Mr. Heathcliff I wish to see...
히스클리프씨를 만나러 왔어요...
846. Oh...
아...
847. Oh, aye...
아 알겠습니다...
848. I'll try and find him...
가서 찾아오죠...
.....
.....
849. Leave us, Joseph...
나가 있어요, 조셉...
.....
.....
850. What brings you to Wuthering Heights?..
폭풍의 언덕에는 무슨 일이지?..
851. Does Edgar know? I doubt he'd approve...
에드가는 아나? 오는걸 찬성하지 않았을텐데...
852. Heathcliff, is it true?..
히스클리프, 그게 사실이야?..
853. Is what true? / That you asked lsabella to marry y..
뭐가? / 이자벨라한테 청혼했다는 거 말야...
854. It is true then. Oh, Heathcliff, you must not do t..
사실이구나. 오, 히스클리프, 그러면 안 돼...
855. She hasn't harmed you...
걔는 아무 잘못도 없잖아...
856. You have. / Then punish me!..
너한테 있지. / 그럼 날 벌줘!..
857. I'm going to, when I take her in my arms--..
그럴 거야, 그녀를 팔에 안을 때-..
858. when I kiss her, when I promise her life and h..
그녀에게 키스할 때, 행복한 삶을 약속하는 게 널 벌주..
859. Oh, Heathcliff, if there's anything human left..
히스클리프, 만약 사람의 마음이 조금이라도 남아있다면 ..
860. Don't make me a partner to such a crime. I..
날 그런 범죄에 공범자로 만들지 말라고. 그건 어리석은..
861. If you ever looked at me once with what I ..
내가 알고있던 네 모습으로 한번이라도 날 바라봐 줬다면..
862. Cathy, if your heart were stronger than your [..
캐시, 네 마음이 세상과 신에 대한 그 못난 두려움보다..
863. But no...
하지만 그렇지 않았지...
864. You must destroy us both with that weakn..
니가 도덕이라 부르는 그 약함으로 우리를 파괴해야만 하..
865. You must keep me tormented with that cruelty..
네가 그리도 경건하다 생각하는 그 잔인함으로 날 계속 ..
866. You've been smug and pleased with my vile ..
널 향한 내 지독한 사랑을 즐거워 하며 조롱했잖아, 안..
867. After this, you can think of me something else tha..
앞으로는, 나를 바보처럼 절망하며 너만 사랑하는 사람이..
868. You'll think of me as lsabella's husband.....
이자벨라의 남편으로 생각하도록 해..
869. and be glad for my happiness.....
그리고 내 행복을 위해 기뻐해 줘.....
870. as I was for yours...
내가 너를 위해 그랬듯이...
.....
.....
871. Drive to the village. Get Mr. Linton. / Very well,..
마을로 가요. 린톤 씨한테. / 알겠습니다, 부인...
.....
.....
872. Marry? It's preposterous. Isabella and Heathcl..
결혼이라고? 터무니 없어. 이자벨라랑 히스클리프가?..
873. But it's true. What will you gonna do about it?..
하지만 진짜에요. 어떻게 할 거에요?..
874. Do? I'll put her under lock and key if need be..
어떻게 하긴? 방에 가두고 필요하다면 잠궈놔야지...
.....
.....
875. We must go after them. / Going after them is [..
둘을 쫓아가야 해요. / 따라가봤자 소용 없어...
876. We must go after them while there's still time..
아직 시간이 있을때 어서 쫓아가야 한다고요. 결혼시킬 ..
877. Don't disturb yourself. There's nothing I can ..
침착해. 내가 할수 있는건 없어...
878. But you must, Edgar. Get your pistols...
하지만 막아야 해요, 에드가. 총을 챙겨요...
879. Go after them. Kill him!..
쫓아가서 그를 죽이라고요!..
880. But stop them from marrying...
그들이 결혼하는 걸 막아요...
881. This marriage cannot be, do you hear? It must--..
이 결혼은 안 된다고요, 알겠어요? 이건 절대로--..
.....
.....
882. And so Heathcliff and lsabella were married...
그렇게 히스클리프와 이자벨라는 결혼을 했죠...
883. Many months later at Wuthering Heights.....
몇 달이 지난 후 폭풍의 언덕에는.....
884. during one of Dr. Kenneth's increasingly [..
케네스 의사 선생님의 방문마저 점점 줄어들었죠--..
885. Why don't you hit yourself over the head with ..
힌들리, 아침에 일어날 때 망치로 머리를 때려보는 게 ..
886. Why? / If you hit yourself hard enough.....
왜요? / 만약 충분히 세게 치게 되면.....
887. you'll remain unconscious the whole day an..
하루종일 의식이 없는채로 지내게 될 거고, 그러면 사실..
888. that you would from a whole gallon of sp..
한 갤런의 술을 다 마신거랑 똑같은 상태가 될테니까...
889. with much less wear and tear on the ..
간에 무리는 훨씬 덜 가면서 말야...
890. Don't you agree with me, Mrs. Heathcliff?..
동의하지 않으십니까, 히스클리프 부인?..
891. What does it matter?..
무슨 상관이에요?..
892. Well, I'd hoped that it did matter.....
그게, 상관하시길 바랬었거든요...
893. that when you came here, things would change...
당신이 여기 오시면 모든게 달라질 줄 알았거든요...
894. Only I changed...
나만 달라졌죠...
895. I remember this house when it rang with laughter..
이 집안에 웃음과 사랑이 가득했던 시절이 기억나는군요...
896. Ask your husband to call another doctor in futur..
그리고 남편분께 다음부터는 다른 의사를 찾으시라고도 전..
897. Whoever dwells in this house is beyond my ..
여기 사는 사람들은 모두 제 의술로는 치료가 안되거든요..
898. I shall miss you, Dr. Kenneth...
그리울 거에요, 선생님...
899. I brought you into the world.....
이자벨라, 내가 너를 이 세상에 나오게 했지만.....
900. but it's a world you're not going to grace ver..
네가 이 집에 머무는 동안은 이 세상이 네게 좋은 세상..
901. Dear child, I must tell you this...
불쌍한 녀석, 이 말은 꼭 해야겠다...
902. Go back where you belong, back with Edgar only..
네가 있던 곳으로 돌아가, 돌아가서 에드가랑 한 두달 ..
903. It would mean your salvation, and his...
그게 너에게 구원이 될거야, 에드가에게도...
904. Edgar's disowned me...
오빠는 저랑 인연을 끊었어요...
905. Nonsense. That was natural under the circums..
말도 안돼. 그 때는 상황상 어쩔 수 없는 거였을거다,..
906. He does? Why?..
필요하다고요? 왜요?..
907. Cathy is gravely ill...
캐시가 매우 아프다...
908. In fact, it's only a matter of days...
사실은, 얼마 남지 않았어...
909. Hours, perhaps...
몇 시간일지도...
910. What is it?..
무슨 병인데요?..
911. Fever. Inflammation of the lungs...
고열. 폐렴이야...
912. But there's something beyond that. I don't kno..
하지만 뭔가 더 큰게 있는 것 같다. 모르겠어. 죽기를..
913. If Cathy died.....
캐시가 죽으면.....
914. I might begin to live...
전 살 수 있을 거에요...
.....
.....
915. Begin to live, eh?..
살 수 있을거라고?..
916. In this house with Heathcliff, nothing can live...
히스클리프와 이 집에서는, 아무것도 살 수 없어...
917. Nothing but hate. I can feel it breathing ..
증오 외엔 아무것도. 악마가 나에게 대고 직접 숨쉬는 ..
918. And you, he hates you worse than he does m..
그리고 너, 그는 날 증오하는것 보다 널 더 증오해. ..
919. Each time you kiss him, his heart breaks with ra..
네가 그에게 키스할 때 마다, 캐시가 아니기 때문에 그..
.....
.....
920. Why don't you kill him? / I forbade you to spe..
그를 죽이는 게 어때? / 그런식으로 말하지 말랬잖아요..
921. Stop it, you hear me? / Kill him!..
그만 하라고요, 알겠어? / 죽이라고!..
922. That's the first lucid talk I've heard out of ..
몇주만에 처음으로 제대로 된 이야기를 하는 힌들리를 보..
923. It's not very Christian talk, but it's coherent@..
기독교인이 할 말은 아니지만, 일리 있는 말이야...
924. Seemed to make some points...
요점을 짚어낸 것 같거든...
925. I'm delighted with your improvement. / I t..
나아지고 있는 걸 보니 참 기쁘군. / 난 저 사람을 ..
926. Thank you, my dear wife. Your loyalty is tou..
고맙군, 사랑스런 부인. 당신의 절개가 감동적이야...
927. Your curses will come home to feed on your..
네 저주는 결국 니 심장을 좀먹으며 존재할 거야...
928. Every agony you've given will return...
니가 준 모든 고통들이 되돌아 갈거라고...
.....
.....
929. Why do we have him here?..
왜 저 사람을 여기 두는 거죠?..
930. I can't breathe with him in the house...
한 집에서 같이 숨쉬기 힘들어요...
931. Existence would be so much less without my b..
내 어린시절 친구가 한 지붕아래 없다면 사는 의미가 줄..
932. Don't you see?..
모르겠어요?..
933. You poison yourself with hating him...
저 사람을 미워하는걸로 자신을 망치고 있잖아요...
934. Darling, please send him away and let love..
여보, 제발 저 사람 내보내고 다시 이 집에 사랑을 들..
935. Why isn't there the smell of heather in your h..
왜 당신 머리에서는 헤더 풀 냄새가 나지 않는걸까?..
936. Why won't you let me come near you?..
당신 곁에 가까이 가게 해주면 안돼요?..
937. You're not black and horrible as they all thin..
당신은 저들이 생각하는 것처럼 어둡고 무서운 사람이 아..
938. I can make you happy. Let me try. You won't regr..
당신을 행복하게 만들어줄게요. 그렇게 하게 해줘요. 후..
939. I can bring life back to you, new and fresh@..
내가 새롭고 활기찬 삶을 당신에게 되찾아 줄게요...
940. Why your angle always empty.....
왜 당신 눈은 항상 비어있을까....
941. like Linton's eyes?..
린톤의 눈처럼.....
942. They're not empty...
비어있지 않아요...
943. If you'd only look deeper...
더 잘 보면 알거에요...
944. Look at me...
날 봐요...
945. I'm pretty...
난 예뻐요...
946. I'm a woman, and I love you...
난 여자고, 당신을 사랑해요...
947. You're all of life to me...
당신이 내 삶의 모든 것이에요...
948. Let me be a single breath of it for you...
당신을 위해서라면 단 한번의 호흡이 되어도 좋아요...
949. Heathcliff, let your heart look at me just o..
히스클리프, 당신 마음이 단 한 번만이라도 날 보게 해..
.....
.....
950. Oh, why did God give me life?..
오, 신은 대체 왜 내게 생명을 주었을까?..
951. What is it but hunger and pain?..
굶주림과 고통밖에 없는 이 삶을?..
.....
.....
952. What do you want, Ellen?..
무슨 일이죠, 엘렌?..
953. What are you doing here?..
여기서 뭐 하는 겁니까?..
954. I want to speak to Miss lsabella...
이자벨라 아가씨에게 할 말이 있어요...
955. You can do so in front of me...
내 앞에서 말해요...
956. Her brother has asked me to bring her home for a [..
오라버니께서 아가씨를 집으로 데려오라고 부탁하셨어요...
957. He needs you with him, Miss lsabella...
아가씨를 필요로 하고 계세요...
958. Why?..
왜요?..
959. Let go of me, Heathcliff...
놔줘요, 히스클리프...
960. Cathy. She's ill...
캐시. 그녀가 아픈거군...
961. Yes...
그래요...
962. Mr. Edgar wants you to come home at once, Miss..
에드가씨가 당장 집으로 와달라고 하셨어요, 아가씨...
963. She's dying...
죽어가고 있군...
964. You're not going. She belongs to Edgar if she'..
가면 안돼요. 언니가 죽는다해도 언닌 오빠의 여자에요...
965. Let her die where she belongs, in Edgar's arms...
그녀가 속한 곳에서 죽게 놔둬요, 오빠의 품안에서...
966. Let her die...
죽게 놔두라고요...
.....
.....
967. Is that better?..
이제 낫소?..
968. Yes...
네...
.....
.....
969. Isn't there a south wind?..
남풍이 불지 않나요?..
970. Isn't the snow almost gone?..
눈이 거의 그치지 않았나요?..
971. Quite gone down here, darling. Just a few patche..
여기는 거의 없어, 여보. 쌓인 것 조금만 남았을 뿐이..
972. The sky is blue, and the larks are singing.....
하늘은 파랗고, 종달새는 노래하고.....
973. and the brooks are brimming full...
시냇물은 넘쳐 흐르는군요...
974. Will you get me something?..
뭐 좀 가져다 줄래요?..
975. What do you want, darling? / Some heather...
뭘 가져다 줄까? / 헤더 꽃요...
976. There's a beautiful patch near the castl..
성 옆에 예쁜 헤더들이 있어요...
977. I want some from there...
거기 헤더를 갖고 싶어요...
978. Near the castle? What castle, darling?..
성 옆이라고? 어떤 성?..
979. The castle on the moors, Edgar...
황야에 있는 성이요, 에드가...
980. Go there, please...
거기로 가줘요...
981. There's no castle on the moors, darling...
황야에는 성이 없어, 여보...
982. There is...
있어요...
.....
.....
983. It's on the hill.....
언덕 위에.....
984. beyond Wuthering Heights...
폭풍의 언덕 너머에...
985. You mean Penistone Crag? / Yes...
페니스톤 바위 말이오? / 그래요...
.....
.....
986. I was a queen there once...
한 때 전 그 성의 왕비였죠...
.....
.....
987. Go there, Edgar...
거기로 가요, 여보...
988. Get me some heather, please...
거기서 헤더 꽃을 가져다줘요...
989. I'll go. You sleep while I'm gone, and rest so..
물론이지. 갔다올 동안 자고 있어요, 그래야 내일 더 ..
990. You've been very dear to me, Edgar...
당신은 제게 너무 소중했어요, 에드가...
991. Very dear. / Sleep, darling...
아주 소중했어요. / 자요, 여보...
.....
.....
992. Robert!..
로버트!..
993. Get my horse ready. I'm going to Dr. Kenneth. Be q..
말을 준비시켜. 케네스 선생님한테 가봐야겠어. 빨리...
994. Yes, sir...
네, 주인님...
.....
.....
995. Come here...
이리 와...
.....
.....
996. I was dreaming.....
꿈을 꿨어.....
997. you might come before I died...
내가 죽기전에 니가 오는 꿈...
998. You might come and scowl at me once more...
와서 한 번 더 날 노려보는 꿈...
999. Oh, Heathcliff.....
오, 히스클리프.....
1000. how strong you look...
아주 건강해 보인다...
1001. How many years do you mean to live after I'm gone?..
내가 죽고나서 얼마나 더 오래 살려고?..
.....
.....
1002. 내가 죽고나서 얼마나 더 오래 살려고?..
날--..
1003. Don't let me go...
날 놓지 마...
.....
.....
1004. If I could only hold you till we were both..
우리가 죽는 날까지 이렇게 널 안고 있을 수 있다면...
.....
.....
1005. Will you forget me when I'm in the earth?..
이 세상에서의 내 모습은 잊어줄래?..
1006. I could as soon forget you as my own life...
내 인생을 잊은것 만큼 빨리 잊어줄게...
1007. Cathy, if you die--..
캐시, 니가 죽으면--..
1008. Poor Heathcliff. Come...
불쌍한 히스클리프. 어서...
1009. Let me feel how strong you are...
네가 얼마나 강한지 느끼게 해줘...
1010. Strong enough to bring us both back to lif..
우리 둘 다 다시 살릴 수 있을 정도로 강해, 캐시, ..
1011. No, Heathcliff. I want to die...
아니, 히스클리프. 난 죽고 싶어...
1012. Oh, Cathy...
오, 캐시...
1013. Why did you kill yourself?..
왜 네 자신을 죽이는 거야?..
1014. Hold me...
안아줘...
1015. Just hold me...
그냥 안아줘...
1016. No, I'll not comfort you...
싫어, 너를 편하게 해주지 않을거야...
1017. My tears don't love you, Cathy. They blight@..
내 눈물은 널 사랑하지 않아, 캐시. 널 파멸시키고 저..
1018. Heathcliff, don't break my heart...
히스클리프, 나한테 상처주지 마...
1019. Oh, Cathy, I never broke your heart. You broke it...
오, 캐시, 난 네게 상처준 적 없어. 니가 줬지...
1020. Cathy, Cathy, you loved me!..
캐시, 캐시 넌 날 사랑했잖아!..
1021. What right to throw love away for the ..
그 남자가 가진 잘난게 대체 뭐기에 네 사랑을 버릴 수..
1022. For a handful of worldliness?..
부귀영화 한 움큼 때문에?..
1023. Misery and death and all the evils God and..
비침함, 죽음, 그리고 세상의 모든 악한 인간과 신들까..
1024. You did that alone. You wandered off like ..
너 혼자 한 거야. 니가 제멋대로에 욕심많은 아이처럼 ..
1025. Heathcliff, forgive me...
히스클리프, 용서해 줘...
1026. We have so little time...
우리에겐 시간이 없어...
1027. Oh, Cathy...
오, 캐시...
1028. Cathy, your wasted hands...
캐시, 이 상한 손좀 봐...
1029. Kiss me again...
다시 키스해줘...
.....
.....
1030. Heathcliff, he's coming. Mr. Linton. For heaven's ..
히스클리프, 그가 와요, 린톤 씨요. 얼른 가요! 빨리..
.....
.....
1031. It's the last time...
이게 마지막이야...
1032. I won't go, Cathy. I'm here...
가지 않을거야, 캐시. 여기 있을게...
1033. I'll never leave you again...
다신 널 떠나지 않을게...
1034. I told you, Ellen, when he went away, that night i..
내가 말했잖아, 엘렌, 히스클리프가 도망치던, 비오던 ..
1035. I told you I belonged to him, that he was my l..
난 히스클리프의 것이라고, 내 목숨과 존재조차 그에게 ..
1036. Don't listen to her ravings...
아가씨가 하는 헛소리 듣지 마...
1037. It's true...
사실이야...
1038. I'm yours, Heathcliff. I've never been anyone else..
난 네 거야, 히스클리프. 난 다른 누구의 것이었던 적..
1039. She doesn't know what she's saying...
뭐라고 말하는건지 아가씨도 모르는거야...
1040. You can still get out. Go before they get here...
아직 나갈 시간이 있어. 그들이 오기전에 어서 나가...
.....
.....
1041. Take me to the window...
날 창가로 데려가 줘...
1042. Let me look at the moors with you once mor..
한번 더 너랑 황야를 바라보게 해줘...
1043. My darling. Once more...
내 사랑. 한번 더...
.....
.....
1044. How beautiful the day is...
얼마나 아름다운 날인지...
.....
.....
1045. Can you see the crag.....
저 바위가 보이니.....
1046. over there where our castle is?..
우리의 성이 있는 저 곳이?..
.....
.....
1047. I'll wait for you.....
널 기다릴게.....
1048. till you come...
니가 올때까지...
.....
.....
1049. Leave her alone...
만지지 마요...
1050. She's mine...
캐시는 내 거야...
.....
.....
1051. She's mine now...
이제 내거라고...
.....
.....
1052. Miss Cathy...
캐시 아가씨...
1053. Oh, my wild heart...
오, 내 말괄량이 아가씨...
1054. Miss Cathy...
아가씨...
1055. She's gone...
죽었어...
.....
.....
1056. You've done your last black deed, Heathcli..
악행은 이제 그만해, 히스클리프. 이 집을 떠나...
1057. She's at peace now, in heaven and beyond u..
그녀는 이제 편안하게 천국으로 간 거야...
1058. What do they know of heaven or hell, Cathy..
저들이 천국과 지옥에 대해 뭘 알겠어, 캐시.....
1059. who know nothing of life?..
삶이 무엇인지 알지 못하는데?..
1060. Oh, they're praying for you, Cathy...
오, 저들이 당신을 위해 기도하고 있어, 캐시..
1061. I'll pray one prayer with them...
나도 저들과 함께 한가지 기도를 하지...
1062. I repeat till my tongue stiffens..
내 혀가 굳어질때까지 계속할거야...
1063. Catherine Earnshaw, may you not rest so long..
캐서린 언쇼우, 내가 살아있는 한 넌 안식을 얻지 못하..
1064. I killed you...
내가 널 죽였으니...
1065. Haunt me, then. Haunt your murderer...
날 괴롭혀, 널 죽인 살인마를 괴롭히라고...
1066. I know that ghosts have wandered on the earth..
유령들이 이 세상을 떠돈다는 걸 알고 있어...
1067. Be with me always...
유령이 되어 항상 나와 함께있어줘...
1068. Take any form. Drive me mad...
어떤 형태로든. 날 미치게 해도 좋고..
1069. Only do not leave me in this dark alone, w..
제발 내가 널 찾을 수 없는 이 어두운 곳에 날 혼자 ..
1070. I cannot live without my life...
내 목숨 없이는 살 수 없어...
1071. I cannot die without my soul...
내 영혼 없이는 죽을수 없어...
1072. Oh, Cathy...
오, 캐시...
1073. Oh, my dear...
오, 우리 아가씨...
.....
.....
1074. I can still see and hear that wild hour.....
그 힘들었던 시간이 아직도 내겐 생생하답니다.....
1075. with poor Heathcliff trying to tear away t..
그 불쌍한 히스클리프가 삶과 죽음의 장막을 찢으려 노력..
1076. crying out to Cathy's soul.....
캐시의 영혼을 향해 울부짖죠.....
1077. to haunt him and torment him.....
자기를 쫓아다니며 괴롭히라고.....
1078. till he died...
죽는 날까지요...
1079. You say that was Cathy's ghost I heard at the wind..
그럼 내가 창문에서 들은 게 캐시의 유령이란 말입니까?..
1080. Not her ghost.....
그녀의 유령이 아니라.....
1081. but Cathy's love, stronger than time itself.....
시간보다 강한 캐시의 사랑이에요.....
1082. still sobbing for its unlived days... and un..
살아서 누리지 못한 것들을 안타까워하는 흐느낌이죠...
.....
.....
1083. What's the matter, man? / I've gone mad...
무슨 일입니까? / 내가 미쳤나보오...
1084. Stark raving mad. / Dr. Kenneth...
아주 단단히 미쳤다고. / 케네스 선생님...
1085. I saw Heathcliff out in the moors in the snow ..
내가 이 눈속에서 히스클리프가 황야에 어떤 여자랑 있는..
1086. A woman, you say? / Yes, a woman...
여자라고 하셨습니까? / 그래요, 여자...
1087. I saw her with him plain as my own eyes...
그 여자를 내 이 두눈으로 똑똑히 봤다오...
1088. It was Cathy...
캐시 아가씨에요...
1089. Go on, man. What happened?..
계속 말해봐요. 그래서요?..
1090. No, I don't know who it was. I was trying to get u..
아니, 누군지는 모르겠더군. 그들한테 가까이 가려고 했..
1091. when suddenly my horse reared and plunge..
갑자기 말들이 날뛰어서 떨어졌다오...
1092. I called out to them, but they didn't hear me,..
계속 불렀는데 듣지를 않더군, 그래서 따라갔죠...
1093. I tell you I saw them both!..
정말 둘 다 봤다니까요!..
1094. He had his arm about her...
그 여자 어깨를 감싸고 있었어요...
1095. So I climbed up after them.....
그래서 그들을 따라 올라갔는데.....
1096. and I found him...
히스클리프를 찾았죠...
1097. Only him-- alone--..
히스클리프만--혼자 있었다고요...
1098. with only his footprints in the snow...
눈 위엔 그의 발자국 밖에는 없었고...
1099. Under a high rock on a ledge near Peniston..
페니스톤 바위 근처 높은 바위 아래에 있었겠죠...
1100. Yes...
맞소...
1101. Was he dead?..
그가 죽었습니까?..
1102. No, not dead, Dr. Kenneth...
아뇨, 죽은게 아녜요, 선생님...
1103. Not alone...
혼자가 아닐겁니다...
1104. He's with her...
아가씨와 함께 있으니까요...
1105. They've only just begun to live...
이제야 살기 시작한 거에요...
1106. Good-bye, Heathcliff...
잘 가요, 히스클리프...
1107. Good-bye, my wild, sweet Cathy...
잘 가요, 내 귀엽고 사랑스런 캐시 아가씨...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막