버퍼링 중...
코드네임 콘돌 (Three Days Of The Condor) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Tell her what you got.
2.Male, Caucasian, mid 40s, appears to have been shot.
3.Where? / In his room.
4.Very funny. / O.K., O.K.
5.The wound's below the heart.
6.Shot once? / Seems to have been, yes.
7.First you said appears to have been shot.
8.Mr. Turner.
.......
9.Oh, Dr. Lappe, I'm sure he'll be here any second now.
10.Really?
11.Mr. Turner's late again.
.......
12.Get back to work.
13.We can dope it out in five minutes and get back to work.
14.Know what Joey would say? / He isn't the only mind in this place.
15.Come on. Uh, what kind of a slug?
16.You're missing the point, Ray. / What do you mean?
17.The machine will come back with, " Please express in other words."
18.What should we feed in?
19.Turner, Joseph. No middle initial. / You're 17 minutes late.
20.Make it 12, will you? I was bucking head winds.
21.Dr. Lappe, anything in the early pouch for me?
22.Dr. Lappe? / Yes?
23.Nothing in response to your report.
24.Please have the book I left on your desk analyzed and on the computer by 4:00.
25.Yes, sir. Better get the telemias moved closer to the light.
26.You're getting a blight on the leaf.
27.At ease, Sarge. At ease.
28.Going to rain today. 10:20.
29.There's got to be more details.
30.I only read two chapters.
31.No other clues? / Not so far.
32.What time they find him? / Early evening.
33.They never said what the caliber of the bullet was
34.Apparently 38. / There it is again... "Apparently."
35.It made an entry wound characteristic of a 38. They couldn't recover the slug.
36.Hey, we're getting somewhere.
37.You guys figure it out. I have Far East journals to read.
38.Was the slug smashed against the wall?
39.No. As a matter of fact, there was no exit wound
40.We're not getting anywhere. Finish the book, Harold.
41.Hi. What we've got so far is...
42.Ice.
43.Instead of lead ice!
44.The murderer pours water into a .38 caliber mold,
45.freezes it, and keeps it solid until the crime.
46.Then he shoots the guy with the ice bullet.
47.Cops show up, there's just a few drops of water
48.No bullet, no ballistics. / That's great.
49.Hey. / Yeah?
50.What is this?
51.Mmm. Calligraphy's getting beautiful.
52.What is it? / Ten. That means heaven.
53.That's it? Nothing else?
54.Well, it can mean the best. Tops sometimes. Why?
55.I'm not sure.
56.We're going to Sam and Mae's tonight, right?
57.Mm-hmm. / Why don't you talk to Sam about it?
58.About this? / Mm-hmm.
59.I did. He says, "That's interesting, but it's not my department."
60.Which means he doesn't think there's anything,just like Dr. Lappe.
61.And you. / Well, there's not much.
62.A mystery that's been translated? / A mystery that didn't sell...
63.has been translated into a very odd assortment of languages...
64.Turkish, but not French, Arabic, but not Russian...
65.or German... Dutch.
66.Spanish?
67.Yes. Yes.
68.Hey, where'd you get that thing about the ice? Dashiell Hammett?
69.Dick Tracy Are you sure about this ideogram?
70.Look at this face. Could I be wrong about an ideogram?
71.It's a great face, but it's never been to China.
.......
72.When can I get computer time? / Dick Tracy?
73.He was a very underrated detective. / There's free time at 2:45.
74.Morning pickup.
75.No, no, no, no. Stay on schedule. I'll get it.
76.Four pieces, right? / Right.
77.Hold it. Hold it. / Five.
78.Affirmative. Five. / Where is Mr. Heidegger?
79.Called in sick, Dr. Lappe. / He's probably hung over again.
80.This is extraordinary. I was just checking the files...
81.and came across this carbon copy of an inquiry he sent to Persian Gulf command.
82.He did that for me.
83.It never went through my office.
84.I asked him to do some research for me. I guess he didn't feel it was important.
85.I wish you people would go through channels.
.......
86.Uh, what's on your mind?
87.O.K.
.......
88.This was in the pouch from NewYork Center.
89.HQ from Langley said there's nothing...
90.from any other intelligence source to support your theory.
91.Gentlemen. / This your idea of working on that book?
92.I'll have it on the computer by 4:00.
93.We have people to service these machines.
94.These things are simple. They just look complicated.
95.Mr. Turner, I wonder if you're entirely happy here.
96.Within obvious limits, yes, sir. / Obvious limits?
97.It bothers me I can't tell people what I do.
98.Why is it taking you long to accept that?
99.Well, I actually trust a few people.
100.That's a problem.
101.I believe it's your turn to bring in lunch.
102.What time is it?
103.11 :22. / The rain's going to stop by 1 1 :30.
104.You can wait eight minutes.
105.Ah, yes. Yes.
.......
106.Mr. Turner? Hey! Hey! Hey!
107.Damn it. It's not a proper exit.
108.He always goes out that way when it rains. Saves him a block.
109.Personnel should enter and exit the premises by authorized means only.
.......
110.Jimmy.
111.Hey, Shakespeare, how's it going? / Terrific.
112.I'm building up a great collection of rejection slips.
113.Yeah, I know the feeling. I always wanted to be Escoffier.
114.Maybe it's not too late. Van Gogh was 30 before he started to paint.
115.No kidding? / There's no mayonnaise on Dr. Lappe's.
116.On the other hand, Mozart was 3 when he started playing the piano.
117.He was composing at 6. / Fast starter. It's probably better.
118.I don't know.
119.Van Gogh never sold a painting in his lifetime. Mozart died a pauper.
120.Where am I, the public library? / That's a very bright man.
121.It's educational. That's why I come in here.
122.You come in here to get sick like everybody else.
123.Come on. / No butter on Ray's sandwich.
124.He get panicky about butter.
.......
125.Give it to Jennings in the back. He'll sign for it.
126.Edwinna Rose.
.......
127.Mrs. Russell, was the Kirkus report in this...
.......
128.Wait, wait, wait!
129.Aah!
.......
130.Uhh!
.......
131.Would you move from the window, please?
132.Pardon? / Would you move from the window, please?
.......
133.I won't scream.
134.I know.
135.A little breakdown in the security there?
136.Well, what... what are you doing?
.......
137.What?
.......
138.Wh...
.......
139.Come here. Come on.
.......
140.Harold.
.......
141.For Christ's sake! What the hell you doin', Mac?
142.Do your sleeping at night, will ya?
.......
143.This is the Major. / This is Joe Turner.
144.Identification. / What?
145.Identification. / My name's Turner. I work for you.
146.Identify yourself. / I... I don't...
147.What is your designation? / Uh, Condor. Section 9, department 1 7.
148.The section's been hit. / What level?
149.What level? / Level of damage.
150.Everybody. Dr. Lappe,Janice, Ray, Harold. Harold was in the, uh...
151.Are you on a company line? / No, I'm in a phone booth.
152.I'm in the street.
153.You're in violation of secure communication procedures, Condor.
154.Listen, you son of a bitch! I came back with lunch.
155.The house was murdered. Everybody is dead.
156.Has the incident been discovered by anyone outside the company?
157.I don't... I don't know. I don't think so.
158.Are you damaged? / Damaged? No.
159.Are you armed?
160.I don't... I have Mrs., uh...
161.I can't remember her code name. Nightingale.
162.She kept a gun. I've got the gun.
163.Identify the armament. / It's a .45 automatic.
164.Will you bring me in, please?
165.I'm not a field agent. I just read books.
166.Leave the area. / All right. Well...
167.Do I come in to headquarters now?
168.Negative. Find a secure location. / Where?
169.Avoid any place you're known. Do not go home.
170.Do not go home. Surface again in two hours.
171.And call the Major.
172.That'll be 14:30, your time.
173.Wait... Wait a minute. All right. 2:30, right?
174.Walk away from the phone. Don't hang it up.
175.Don't...
176.This is the panic officer.
177.Section 9/17 may have been hit.
178.Activate following procedures...
179.NY 1 27 DC 469er.
180.Replay on the report upcoming. Stand by.
.......
181.Augie One to NewYork Center.
182.NewYork Center. Go ahead.
183.Who am I talking to? / Higgins, Deputy Director. Go ahead.
184.Hit confirmed. Maximum as reported. Six cold items.
185.The quality of work? / Clean, fast, first-rate.
186.Did you say six?
187.Excepting Condor, there should be seven.
188.Repeat. Six. Here's a rundown on those items.
189.Lappe, Chong, Russell,
190.Jennings, Martin, Mitchell.
191.All right, Augie One. Find seven.
192.Thank you.
.......
193.Condor.
194."Researcher, tide pool.
195.Likes to read comic strips."
.......
196.Who is it?
.......
197.Jesus.
.......
198.Hey, you. You ring my buzzer?
199.It was a mistake, buddy. / Not you guys.
.......
200.Hey. Hey!
201.Hey, who are you?
202.Hey, who the hell are you?
203.Augie Three here. We found item seven.
204.Ralph Heidegger. He bought it at home.
205.Button it up, Augie. I'll send you more janitors.
206.I need Langley right away.
207.Yes, sir.
208.Garber speaking. / This is Higgins, Deputy Director.
209.Let me have department 17.
.......
210.Somebody took out one of your sections.
211.What? / 9-1 7.
212.That's New York. Somebody got mugged maybe.
213.They were hit.
214.They're bookworms. / They got seven out of eight.
215.We're on the shuttle to La Guardia. 30 minutes.
216.One of my people is O.K.? / Condor. You know him?
217.No. Can he say what happened? / He was literally out to lunch.
218.What does he say happened? / He's not in yet.
219.First call was a little wild, scared. / Who's bringing him in?
220.Higgins. / Higgins.
221.Already booked on the shuttle. / Wicks, O.I.C. department 1 7.
222.I want a chopper fueled for New York now.
.......
223.Oh. / Hello.
224.They're waiting for you. / What?
225.Your two friends.
226.They said you'd be home early. They just got here.
227.Said you gave them the keys.
228.Mr. Turner?
.......
229.This is the Major.
230.This is Condor. / Stand by, Condor.
231.I'm routing you to NewYork Center.
232.Condor on 11, Mr. Higgins.
233.Hello, Condor. / Who is this?
234.Deputy Director Higgins, New York Center.
235.I'm controlling now, Condor. Where are you?
236.How come I need a code name, and you don't?
237.Where are you, Turner?
238.Here.
239.You all right?
240.Are you insane? Everybody's dead.
241.Take it easy. Just take it easy, and we'll bring you home.
242.Here's how we'll do it. Do you know the Ansonia Hotel?
243.Broadway and, uh...71st. / Broadway and 73rd.
244.There's an alley behind the hotel.
245.One hour from now at exactly 15:30,
246.Enter that alley from the 73rd Street side.
247.Will you be there?
248.The head of your department just came from D.C. He'll bring you home.
249.I've never met him. / Don't worry.
250.He's studying your photos now.
251.Turner?
252.Turner!
253.I don't know you, either.
254.We'll meet.
255.He'll be carrying a Wall Street Journal in his left hand.
256.There were two guys at my house. / What were you doing there?
257.You were told not to go there! / I was homesick. Who were they?
258.They were ours. / What were they doing in my house?
259.I'm not going into any alley. Fuck the Wall Street Journal!
260.It's been a long day. You've been under...
261.Damn right I've been under.
.......
262.All right, Turner.
263.We'll bring along a familiar face, somebody you know.
264.Who's left?
265.Got a friend in statistics named Sam Barber.
266.Sam.
267.You guys are something.
268.Will he do? / Yes, Sam will do.
269.All right, Turner.
270.Stay well for 60 minutes, and you're home.
271.Can I ask a question?
272.Sure. / What is happening?
273.I'll talk to you in 60 minutes.
274.You've got 55.
275.This is ridiculous.
276.You're not a field agent. It's standard procedure.
277.To pick up a friend? / What about you, Mr. Wicks?
278.No, thanks. / Side arm?
279.Do you have a .45? / You bet.
280.Here, let me help you with that.
281.How long have you known Condor?
282.Who, Joey? I knew him before he was a bird even.
283.We went to CCNY. My wife Mae too.
284.Was she ever Condor's girl?
285.Here you go, Mr. Wicks.
286.Hey, can you tell me anything about what happened today?
287.When? / This morning.
288.Uh, those murders. / What murders?
.......
289.Sam?
.......
290.Sam?
291.Here he is.
292.Joe!
.......
293.Hey, Sam.
294.Where... Where's that other...
.......
295.What are you doing? That's him! It's him!
296.Joe!
.......
297.Um, Katherine Hale.
298.H-A-L-/E.
299.08-1156
300.172-208-875
301.Amount, 51.86.
302.Where's there enough snow this early?
303.Vermont. I hope. / What's open now, Sugar bush?
304.I don't do downhill. This is for cross-country.
305.Don't like the lift lines, huh?
306.474? / Thank you.
.......
307.Kathy!
308.Kathy. Where have you been? Let me give you a hand.
309.W-wait a minute. / Shh. Don't do anything.
310.Be quiet. Get in the car. Don't make a sound. Don't be dumb.
311.Come on. Hurry up.
312.Get in.
313.Listen, please don't hurt me.
314.Where do you live? / Brooklyn Heights.
315.Alone? / I live with a friend.
316.Uh, you live alone. Let's go.
.......
317.Leave the stuff.
.......
318.Hey, Kathy.
319.You should have said hello.
320.Where is it? / Here.
.......
321."Condor shot us both."
322.That was the only statement he could make
323.before they took him into the operating room.
324.And the other man, Barber... he's dead? / Before he hit the ground.
325.You should add that it was a remarkable shot.
326.A half inch above his flak jacket.
327.I thought this guy... / Wait a minute.
328.Was Condor qualified with a handgun?
329."Two years military service... Signal Corps.
330."Telephone lineman, long lines,
331."switchboard maintenance... six months overseas.
332."Separated 9/61. Worked at Bell Labs Communication Research.
333.College on the G.I. bill."
334.The question was, Mr. Higgins, is he qualified with a handgun?
335.No handgun, sir. M-1 rifle and carbine.
336.Evidently, it was sheer luck.
337.Or else...
338.Yes? / Or else what, Mr. Higgins?
339.This Condor isn't the man his file says he is.
340.Where did he learn evasive moves? / He reads.
341.He r... / What the hell does that mean?
342.It means, sir, that he reads everything.
343.But I don't understand. / Yes. Very good.
344.Has operations got anything? / Absolutely nothing, sir.
345.Extraordinary. / It was very well executed.
346.Which requires planning, communications, tracks.
347.I'm not asking for footprints,
348.but a blade of grass, a broken twig...
349.Something disturbed. / Yes, sir.
350.Wicks seems to be all we've got. / Where do we have him?
351.We don't.
352.They rushed him to Guvenor Emergency before we got word.
353.Maybe we should leak the name of the hospital, make Condor make his move.
354.Of course, Len, don't expect too many mistakes from this man.
355.He does seem rather more interesting
356.than just another of our reader-researchers.
357.For example, has he gone into business for himself?
358.Was he turned around? Does someone operate him?
359.Homosexual? Broke? Vulnerable?
360.Could he be a soldier of fortune?
361.Did he arrange the hit?
362.Is that why he's still in flight?
363.Still, he... may be an innocent.
364.But then, why didn't he come in gently with Mr. Wicks?
365.Tentrex Industries. / It's a cover. I work for the CIA.
366.Oh,Jesus.
367.Your assignment for today was to go out and kidnap a girl.
368.Look it up. Look it up. Tentrex Industries.
369.Then look up the number for the CIA.
370.They're listed, like my Aunt Gladys?
371.Under " U.S. Government Agencies." Go on.
372.So is this what you do? This photography?
373.O.K., uh...
374.It's the same number. You could have had the card made...
375.Yes, I could have, but I didn't.
376.You really get into it, don't you?
377.Sit down!
378.I told you I had a friend.
379.15 1 /2, 34.
380.I dig 1 5 1 /2, 34s. What size are you? / What are you, a clown?
381.I'm scared! / So am I!
382.Why? You've got the gun! / Yes!
383.Yeah, and it's not enough.
.......
384.Listen.
385.I work for the CIA. I'm not a spy.
386.I just read books.
.......
387.We read everything that's published in the world,
388.and we... we feed the plots...
389.Dirty tricks, codes into a computer,
390.and the computer...
391.checks against actual CIA plans and operations.
392.I look for leaks, new ideas.
393.We read adventures and novels and...
394.journals.
395.I...
396.I can...
397.Who'd invent a job like that?
398.I... Listen!
399.People are trying to kill me! / Who?
400.I don't know, but there's a reason.
401.There is a reason!
402.And I just need...
403.some safe, quiet time to pull things together.
404.Here. / Here.
405.That's only fair.
.......
406.Where's the guy with the shirts?
407.He... He's at a ski place in the Green Mountains.
408.We just want to go cross-country skiing
409.for a couple of weeks, away from everything.
410.When does the news go on, 6:00? / 6:00.
411.40 minutes.
.......
412.Come here. / No, please. Please don't.
413.Lie down.
414.Lie down against the wall.
415.Put this arm behind you, and keep it there.
416.Now you listen to me. I am tired.
417.I've got to close my eyes for a while.
418.I can't think straight.
419.If you try and move or climb off the bed...
420.I'll know it... I'll feel it.
421.And I promise you I'll hurt you.
422.Couldn't you let me stay in the other room?
423.No.
424.I believe what you told me.
425.No, you don't.
426.I don't know if l do.
427.That includes Condor, of course.
428.Yes. I owe you Condor.
429.Otherwise... / Otherwise does not exist.
430.Will Condor take long?
431.Do you want an estimate? / There is a time factor.
432.Always with you people.
433.Condor is an amateur.
434.He's lost, unpredictable...
435.perhaps even sentimental.
436.He could fool a professional.
437.Not deliberately, but precisely because he is lost.
438.Doesn't know what to do...
439.unlike Wicks...
440.who has always been entirely predictable.
441.The man Condor killed in the alley.
442.Some friend of his.
443.Close friend? / I suppose. Why?
444.It interests me. / What was his name?
445.I don't know. He was nobody.
.......
446.Right.
447.What about Wicks?
448.You want the firm to question him?
449.They will, you know.
450.We don't want that.
451.Cost you nothing.
452.I was careless with Condor.
453.Wicks will be done for nothing.
454.What time is it? What time... / It's news time.
455.Get up.
.......
456.Lonely pictures.
457.So?
458.You're funny.
459.You take pictures of...
460.empty streets and trees with no leaves on them.
461.It's winter.
462.Not quite winter.
463.They look like...
464.November.
465.Not autumn, not winter. In/between.
.......
466.I like them.
467.Thanks.
468.Eyewitness News continues with an update...
469.Sit down. /...of theAnsonia shootings.
470.The shootings behind the Hotel Ansonia
471.remain a complete mystery at this hour.
472.The victims' identities have not yet been revealed.
473.Victims? / Drugs were not involved.
474.Did he say victims? / Nor does it seem to be a robbery.
475.Lieutenant, can you tell us about the possible motive?
476.Not at present. / Have you identified the victims?
477.Employees of an insurance company. / What?
478.Doing a routine inspection for possible violations.
479.Did the victims know their assailants?
480.Absolutely not. / Well, there you have it.
481.One man dead, one seriously wounded,
482.in an alley on the west side of Manhattan.
483.The man with the gun still at large.
484.Stan Roberts, Eyewitness News, New York.
485.Sam.
486.Jesus Christ.
487.Victims. What is he s...
488.What happened in that alley?
489.I didn't shoot him. / You said you shot somebody.
490.But not Sam!
491.Nobody in that alley said anything about the CIA.
492.But...
.......
493.But they were there.
494.Wait a minute. You're telling me...
495.They had to have been to change that story.
496.What did Higgins say? He said he wouldn't be there.
497.He said the section chief was coming in.
498.Wait a minute. He's...
499.Section chief would be coming in from Washington.
500.He'd have to reach Sam. Sam would call me.
501.Hello.
502.Hello?
.......
503.I need your car. / That's called grand theft.
504.You don't want trouble with the police.
505.This guy in Vermont... What will he do when you don't show up?
506.Probably call. Very soon now. / Will he show up here?
507.That gun gives you the right to rough me up.
508.It doesn't give you the right... / Rough you up?
509.Yes! You're in my house! / Have I... Have I raped you?
510.The night is young.
.......
511.You don't believe anything I've said.
512.I believe you're in trouble...
513.danger...
514.but I don't know what kind,
515.and I'm not sure how much of it is made up.
516.and I'm not sure how much of it is made up.
517.Doesn't make any difference... doesn't matter.
518.Wait a minute. Will you... / Forget it.
519.I'm trying to understand!
520.Aah!
521.Ow! What are you doing? Let me go!
522.Ow! You're hurting me. Wait a minute. You...
523.Oh! You bully!
524.Don't tie me up! Come on, please!
525.This is... unfair!
526.I know.
.......
527.Oh.
528.Hi,Joey. You're early. Come on in.
529.Hey, is Janice working late?
530.So is Sam.
531.Hey, pour one for me, too, will you,Joey?
532.It's their own fault if we're zonked when they get here.
533.Hey, I've got it. We'll give them an hour.
534.If they're not here, it's you and me,
535.just like old times.
536.Joey.
537.What is it? Hey, what is it,Joey?
538.What? What's wrong?
539.Mae, how do you know Sam's working late?
540.What do you think he's doing?
541.When did he call? / I don't know. 2:00 or 2:30.
542.What did he say? Exactly.
543.He didn't exactly. He had the center call.
544.Who at the center? / I didn't recognize his voice.
545.It wasn't that lady that usually...
.......
546.Hello
547.What is it?
548.Third damn time tonight. /Third time?
549.Some burglar casing the joint. / I want you to get out of here.
550.I can't,Joey. I'm cooking. / Do what I tell you.
551.What about dinner? / Go to Bill and Eileen's.
552.Joey, what's going on? / Please.
553.Joey, you... / Don't argue. Move! Move!
554.Joey... / Go upstairs and stay there.
555.Do what I'm telling you. I'll call you. And stay there.
556.Joey... / I'll call you.
557.Do what I tell you. / What about Sam?
.......
558.Yours?
559.No.
.......
560.You're always pushing the buttons.
561.Would you stop it, please?
562.Fifth floor. Uh, ladies' underwear.
.......
563.Kids.
564.Probably the same everywhere.
.......
565.This is the second floor.
566.I do it all the time.
.......
567.After you. / No. Go ahead.
568.All right.
.......
569.Anybody here good with a coat hanger?
570.What? / I locked my keys in my car.
571.I'll give you money. / How much?
572.You can't tell me you've never busted into a car.
573.So how much? / 5 bucks.
574.5 bucks? Can you give me a break?
575.Do you mind? / All right. 5 bucks. 5 bucks.
576.I'll be right back. Come on, man.
.......
577.Merde.
578.The money. / Wait a minute.
579.Gimme the money.
580.Hey! Hey. / Hey!
.......
581.Ow.
582.I want you to answer the phone.
583.I'm not going to answer the...
584.Ow! I'm not answering any phone!
585.Answer it. Answer it.
586.You answer the phone! Tell him what a brave son of a bitch you are.
587.Ow.
588.I want you to be casual and nice.
.......
589.H-Hello? / Where the hell are you?
590.Ben? / Who do you think it is?
591.Ben. /You were supposed to be up here by now.
592.I know. / You haven't even left yet.
593.I was held up.
594.That's no excuse. Come on, what's going on?
595.Doesn't this trip matter to you?
596.It matters. / Yeah, I'm sure.
597.No, it does.
598.This has happened over and over again.
599.Last minute, some excuse. / No, this is different.
600.So, what?
601.The car... / What about it?
602.Bro... Broke down. / What? What? What broke down?
603.The g-generator went. / Oh, Christ, the generator.
604.That's going to take forever. / Maybe not.
605.I... I tried to call you before, but...
606.The generator... It's going to take too long.
607.Why don't you just... forget about the car.
608.Take the bus up first thing tomorrow.
609.I'll try.
610.Try?
611.What's... What the hell is going on?
612.Are you O.K.? What... What's...
613.No, I'm O.K. I'm fine.
614.You don't sound so fine.
615.I... I wish you would understand.
616.I do. I do, I do. It's just...
617.Goddamn it, I'm just disappointed, that's all.
618.I really, uh...
619.I really wanted to be with you here,
620.tonight, babe, you know?
621.I know.
622.We'll have time. / Yeah.
623.Look, get...
624.get the very first bus out in the morning, O.K.?
625.All right.
626.Good night, sweetheart. / Good night.
.......
627.Listen, I'll be going...
628.in the morning.
629.Where?
.......
630.Was it all right?
631.All right?
632.Outside... Was it safe? Wherever you went.
633.Oh.
634.I'm not sure.
.......
635.Oh, God.
636.I wish I knew more.
637.About you.
638.About yesterday. Today.
639.I don't remember yesterday.
640.Today it rained.
641.Why did you tie me up like that?
642.I mean, you thought I'd call the police.
643.I wouldn't have.
644.Why?
645.Well, sometimes...
646.I take a picture that isn't like me,
647.but I took it, so it is like me.
648.It has to be.
649.I put those pictures away.
650.I'd like to see those pictures.
651.We don't know each of her that well.
.......
652.Do you know anybody that well?
653.I don't think I want to know you very well.
654.I don't think you're going to live much longer.
655.Well, I may...
656.Surprise you.
657.Anyway, you're not telling the truth.
658.What do you mean?
659.You'd rather be with somebody who's not going to live much longer,
660.at least somebody who would be on his way.
661.I'm not... / You take pictures.
662.Beautiful pictures,
663.but of empty streets
664.and trees with no leaves... November.
665.Why haven't you asked me to untie your hands?
.......
666.H-How much do you want...
.......
667.I just...
668.want to stop it.
.......
669.For a few hours.
670.For the rest of the night.
671.And then I'll go.
.......
672.Joe!
.......
673.What was his name?
674.What is it Higgins said? Was it...
675.The head of your department just came from D.C.. He'll bring you home.
676.I've never met him.
.......
677.Anything in the early pouch?
678.Headquarters at Langley says there's nothing...
679.from any other intelligence source to support your theory.
680.Headquarters at Langley says there's nothing...
681.from any other intelligence source to support your theory.
.......
682.Wicks.
.......
683.You didn't sleep well. / You didn't?
684.No, you didn't.
685.You're up early.
686.Oh, I had... I had some thoughts.
687.I've got a plan.
688.I don't know if it'll work or not, but...
689.I'll need your help.
690.Have I ever denied you anything?
691.Hey.
692.Well, when things quiet down...
693.you're really a very sweet man to be with.
694.You had bad dreams.
695.Talked in your sleep.
696.What did I say?
697.Who's Janice?
698.Well, was she a volunteer or a draftee like me?
699.She was...
700.a friend.
701.She's dead.
.......
702.Do I have permission to take a shower?
703.You don't have to help, you know.
704.No, I'll help. You can always depend on the old spy fucker.
.......
705.O.K. / I'm sorry.
706.No. / No, I didn't mean...
707.I didn't mean to say that.
708.I'm really sorry.
709.I'd like to help you.
.......
710.18. Isn't that... / Yes.
711.A.I.D. in I.C.U., 1098.
.......
712.Yeah?
713.Insured package for Katherine Hale.
714.Uh, could you leave it out on the stoop?
715.Somebody's got to sign for it.
716.Well, she's in... She's not here.
717.It's O.K. You can sign.
.......
718.Yeah? / Her name on top. Yours on the bottom.
719.All right. Oh, wonderful.
720.Government pens. Look, I don't have another pen.
721.I'll get one.
.......
722.Aah!
.......
723.Don't... Don't...
724.No, no. No.
725.Now listen. You're O.K. You're O.K.
726.Now listen to me. You're O.K.
727.Can you get dressed? You're O.K.
728.Can you get dressed? Please, hurry.
.......
729.Stella Boutique.
730.Ex-Extension 1891, please.
731.Pardon me?
732.Is...Is this 662-3799?
733.Yes. Who's this? / There's no extension 1891?
734.Are you kidding? We're lucky if we have phone service at all.
735.Sorry.
.......
736.Operator.
737.Operator, what's the area code for Washington? D.C.
738.That's 2-0-2.
739.Kathy.
.......
740.6311.
741.CIA? Langley?
742.6311.
743.Extension 1891.
744.1891.
745.Let me speak to Mr. Wicks.
746.Um, he's not here just now.
747.May I ask who's calling, please?
748.How do you feel? You O.K.?
749.What did you do to those people?
750.What people? I don't know who they are.
751.I file a report. A guy in Washington reads it.
752.He's supposed to... He's my section chief.
753.He comes to New York to shoot me.
754.Did you know him? / No.
755.Did you know the mailman?
756.No, but the guy in Washington did.
757.You won't know the next one. / I'm not waiting for the next one.
758.Has he gone double or dirty? / I don't know, sir.
759.You think he's still in New York City? / I wouldn't be.
760.Question... Is there an intelligence network...
761.undetected by CIA linking...
762.certain Arabic-speaking countries with Dutch and Spanish-speaking?
763.We're already visible. Let's not become conspicuous.
764.If company agents aren't enough, use freelance.
765.Use whatever it requires, but end it.
.......
766.O.K.
.......
767.Let's get it over with, O.K.?
768.Kathy.
769.Thanks.
.......
770.Applications here.
771.O.K.
772.See. Mr. Addison. Turn right. First door on your left.
773.Mr. Marcus.
.......
774.Mr. Addison? / No.
775.He's in clearance. Passed it. It's on your left.
776.Oh. Sorry.
777.Uh, thank you.
.......
778.Yep. I didn't get the job.
779.Looks good,
780.but, um, I have this friend,
781.and he asked me to give you a message.
782.Quote... " Dear Mr. Higgins,
783."This will introduce a friend of mine, Sparrow Hawk.
784." Please accompany her
785."to the Nassau Street exit of this place.
786.Now."
787.Personally, I'd do it,
788.because he has this huge gun,
789.and he's looking at us right now.
790.I'll save this for you.
791.Shall we?
792.To your left, please.
.......
793.O.K., sit up. Sit up!
794.All the way up. Back up against the panel.
795.Take it easy. I'm not armed.
796.They could be DF-ing us if you have a transmitter hidden in your clothes?
797.What's this? / DF, huh? You do read everything.
798.Somebody or something is rotten in the company.
799.You never complained till yesterday.
800.You didn't start killing my friends till yesterday.
801.Who's she? / Who hit the Lit Society?
802.We had a big meeting about that. Your name came up.
803.Five Continents Imports. Ring a bell?
804.Where'd you get that? / The mailman.
805.Mailman? / The one you sent.
806.With the uniform, pouch, automatic gun. / We never use mailmen.
807.Are you familiar with a tall gentleman, 6'4", blonde hair,
808.strong like a farmer, not American, accent, country near Germany,
809.maybe Alsace-Lorraine?
.......
810.Yes? / Was the letter delivered?
811.The return receipt has not arrived.
812.You should have delivered it yourself.
813.A more complicated package had to be handled,
814.but I might have underestimated this one.
815.I was told you never make that kind of mistake.
816.What will you do?
817.Wait. / For what?
818.People who move leave word of change of address.
819.I want to see that report. / Do you know him?
820.Professionally, yes. / Professionally, he kills people.
821.Yes. Yes.
822.He works for the company? / He did once.
823.He's a contract agent. / [Contract agent.
824.Freelance.
825.Where did you see him?
826.Uh-uh. / It would help if l knew.
827.Who would it help? Who'd hire him now? / Anybody.
828.Terrific answer.
829.I wouldn't accept it, either. / What's his name?
830.When I knew him, Joubert. / Come on, Higgins.
831.Who'd hire him? You don't look up Joubert in the yellow pages.
832.That's right. It'd have to be somebody in the community.
833.Community? / Intelligence field.
834.Community! Jesus, you guys are kind to yourselves. Community.
835.I want to see that report, Turner.
836.That report was sent to headquarters and disappeared.
837.Who read it? / You mean besides Wicks?
838.You tell me.
839.I pick up traces of what I think's an intelligence network
840.the company doesn't know about, and I report it.
841.Now, why is that going to make anybody mad?
842.Unless it was the company's network
843.and you didn't want it blown, even to your own guys.
844.Unless somebody is lying, Higgins.
845.Come on.
846.Why is everybody so shy?
847.I'm not shy.
848.I don't know. That's what worries me.
849.I don't know. / Ask Wicks.
850.Wicks died.
851.Someone yanked him off the life support system at Guvenor Hospital.
.......
852.Get me in, Higgins.
853.What good would that do if you're right, and they are inside?
854.What good would it do to bring you in?
855.What am I supposed to do?
856.I'm sorry.
857.You're sorry?
.......
858.You're sorry.
859.Oh, I get it.
860.I get it. You expect me to draw fire,
861.Iike one of those penny arcade bears
862.that parades back and forth, waiting for somebody,
863.somebody good, to take another shot.
864.You'll pick him up before he does it, or just after?
865.I'll try and find out what's going on.
866.Nice talking to you, Higgins. / Now wait a minute.
867.Have a nice day. / Where will I find you?
868.I'll find you.
.......
869.Do you trust him? / Trust.
870.Does he trust you?
871.He's in the suspicion business. He can't trust anybody.
872.How could anybody fool them? / Maybe nobody did.
873.Then... / Maybe there's another CIA...
874.inside the CIA.
.......
875.Hey, Sal. Hey, the lights went off.
876.Come on over here.
877.The generator went off.
878.It's a hotel room. / What hotel?
879.There's no tag. It's room 819, city of New York.
880.There's a code number cut in the edge.
881.You in the trade? / I read about it in a story.
882.Was the story about locksmiths? / It's the lock manufacturer's code.
883.He can give you the hotel name.
884.I don't want to read about you in the paper.
885.Will you make the call?
.......
886.Yes?
887.I'm doing a survey.
888.Do you believe the Condor's really an endangered species?
.......
889.Your room number, please. / 819.
.......
890.Hello?
891.Yes. I just had an interesting call. / Who is this?
892.In reference to an all-but-extinct bird... the Condor.
893.Have you had such a call? / You're a fool to call me.
894.You had no such call? / No.
895.Must have been the Audubon Society.
896.I assume they're still located in NewYork.
.......
897.Langley Computer. State your program at the tone.
898.G.
899.Carriage return.
900.T-R-S. Tone.
901.Symbol for number.
902.Computer is ready.
.......
903.That number is 202-227-0098.
.......
904.CNA, Mrs. Coleman speaking. / This is Harold Thomas, Mrs. Coleman.
905.Customer service, requesting a CNA...
906.on 202-227-0098.
907.One moment, please.
908.That would be a Mr. Leonard Atwood.
909.365 Mackenzie Place.
910.Chevy Chase, Maryland.
.......
911.All right.
912.Cross-check this tape against Wicks and hold any intersects.
.......
913.Hat size.
.......
914.Lucifer.
915.All right, run Lucifer.
916.Coming up.
.......
917.I'll be damned.
918.I'll be damned.
.......
919.This is the Major. / Condor.
920.Find me Higgins.
921.Routing you, Condor. Stand by.
.......
922.Hello, Condor.
923.The Holiday Inn, 57th Street. / Is that where you are now?
924.Room 819. You'll find the Alsatian gentleman we spoke of.
925.Where are you, Condor? Where are you?
926.Shh. Quiet down.
927.Hey, Higgins?
928.Yeah, I'm right here.
929.Who is Leonard Atwood?
.......
930.Where are you, Higgins?
931.Ain't we pals anymore?
932.Something? / Major?
933.Got him. / Let me see that.
934.What's he doing in Brooklyn?
935.Condor.
936.We can get a unit... / Wait.
.......
937.What's going on, Major? / Son of bitch wired together 50 phones.
938.What?
939.Everybody in Brooklyn's talking to each other.
.......
940.I didn't know you smoked.
941.I quit three years ago.
942.You're pale. / It's the light in here.
943.What are you going to do there?
944.See a guy. / More secrets.
945.Like those pictures you hide.
946.Yes.
947.Someday, I... I'd like to show them to you...
948.If you live through this.
949.You could drive me to Washington.
.......
950.No, I couldn't.
951.You've... You've a lot of very fine qualities.
952.But... / What fine qualities?
.......
953.You have good eyes.
954.Not kind, but...
955.they don't lie, and they don't look away much,
956.and they don't miss anything.
957.I could use eyes like that.
958.But you're overdue in Vermont.
.......
959.Is he a tough guy?
960.He's pretty tough.
961.What will he do?
962.U-Understand, probably.
963.Boy, that is tough.
964.Last call, train six.. Newark connects to Penn Central
965.to Baltimore, Washington, D.C..
966.All aboard.
967.Kathy, I need time. / Hmm?
968.Eight hours or so, that's all.
969.Till noon, to do what I have to do.
970.Do you understand what I'm saying?
971.Are you going right to Vermont?
972.Yes.
973.What I mean is don't call anyone.
974.Don't stop, please.
975.Don't tell anyone about...
.......
976.Of course. /Jesus.
977.Jesus.
978.I... I didn't...
979.All aboard!
980.Hey.
981.You take care of yourself.
982.I'll do my best.
983.Do your best.
.......
984.Why aren't you further along, Mr. Higgins?
985.You mean with the company?
986.You seem perfect for it.
987.Are you perfect for it, Mr. Higgins?
988.I've tried to be, sir.
989.You were recruited out of school?
990.No, sir. Company interviewed a few of us in Korea.
991.You served with Colonel Donovan
992.in the O.S.S., didn't you, sir?
993.I sailed the Adriatic with a movie star at the helm.
994.It doesn't seem like much of a war now, but it was.
995.I go even further back than that.
996.10 years after the Great War,
997.as we used to call it,
998.Before we knew enough to number them.
999.Do you miss that kind of action, sir?
1000.No.
1001.I miss that kind of clarity.
.......
1002.Yes?
1003.Thank you.
1004.He's being held at NewYork Center.
1005.Mr. Higgins, you do understand the company's position?
1006.There's nothing in the way of your doing this, is there?
1007.What is this?
1008.What's going on?
.......
1009.Who are you?
1010.Who are you?
1011.What are you doing here?
1012.I'm Condor.
1013.Sit down.
1014.What do you do for a living?
1015.Don't be ridiculous.
1016.What do you do...
1017.exactly?
1018.Deputy Director of Operations.
1019.What section? / Middle East.
1020.What are you working on?
1021.What are you doing?
1022.What's the secret worth murdering everybody at the A.L.H.S. house?
1023.There's no secret. / Wicks showed you my report.
1024.What report? Yes.
.......
1025.It was your network I turned up.
1026.Doing what?
1027.Doing what?
1028.What does operations care about a bunch of goddamn books?
1029.A book in Dutch.
1030.A book out of Venezuela.
1031.Mystery stories in Arabic. / Wait.
1032.What the hell is so important about...
.......
1033.Oil fields.
1034.Oil.
.......
1035.That's it, isn't it?
.......
1036.This whole damn thing was about oil.
1037.Wasn't it? Wasn't it?
1038.Yes, it was.
1039.Don't turn for a moment.
1040.Put your thumb in front of the hammer.
.......
1041.Release it slowly.
1042.Set down the gun on the desk.
.......
1043.And don't move.
.......
1044.Back up.
.......
1045.You were quite good, Condor, until this.
1046.This move was predictable.
1047.Hey!
1048.What? What?
1049.Did you touch anything except the chair?
1050.You're working for the company again.
1051.Yes.
1052.I am.
1053.Jesus. They took you back.
1054.Just for this. For Atwood.
1055.How... Wha... He's with the company. Why?
1056.I don't interest my selfin why.
1057.I think more often in terms of when,
1058.sometimes where, always how much.
1059.I suspect he was about to become an embarrassment.
1060.As you are.
.......
1061.So you're not finished. / Pardon?
1062.So you're not finished. / Pardon?
1063.Oh, no. I have no arrangement with the company concerning you.
1064.They didn't know you'd be here. I knew you'd be here.
1065.But didn't you send the mailman?
1066.That was a business arrangement with Atwood,
1067.But you see.
.......
1068.Come on.
.......
1069.Come.
.......
1070.Tell me about the girl.
1071.What about the girl?
1072.She was chosen... how?
1073.By... By age?
1074.Her car? Appearance?
1075.At random. Chance.
1076.Really.
1077.Can I drop you?
.......
1078.I'd like to go back to New York.
1079.You have not much future there.
.......
1080.It will happen this way.
1081.You may be walking.
1082.Maybe the first sunny day of the spring,
1083.and a car will slow beside you,
1084.and the door will open,
1085.and someone you know, maybe even trust,
1086.will get out of the car.
1087.And he will smile, a becoming smile.
1088.But he will leave open the door of the car
1089.and offer to give you a lift.
.......
1090.You seem to understand it all so well.
1091.What would you suggest?
1092.Personally, I prefer Europe.
1093.Europe? / Yes.
1094.Well, the fact is,
1095.what I do is not a bad occupation.
1096.Someone is always willing to pay.
.......
1097.I would find it...
1098.tiring.
1099.Oh, no. It's quite restful. It's almost peaceful.
1100.No need to believe in either side or any side.
1101.There is no cause.
1102.There's only yourself.
1103.The belief is in your own precision.
.......
1104.I was born in the United States, Joubert.
1105.I miss it when I'm away too long.
1106.A pity.
1107.I don't think so.
1108.Is it any trouble to drop me at the Union Station?
1109.Oh, no. It would be my pleasure.
.......
1110.For that day.
.......
1111.Higgins!
1112.Higgins!
.......
1113.Why'd you call so late? We were worried about you.
1114.Likewise. The car for me?
1115.It's all right. It's safe. You'll have a few hours of debriefing.
1116.Hey, Higgins? / Yeah?
1117.Let's say, for the purposes of argument,
1118.I had a .45 in one of my pockets
1119.and I wanted you to walk with me.
1120.You'd do it, right?
1121.Which way?
1122.West. And slowly.
1123.Stay in front of me about three or four steps.
.......
1124.Where we going?
1125.Wave them on ahead.
1126.Do we have plans to invade the Middle East?
1127.Are you crazy? / Am I?
1128.Look, Turner... / Do we have plans?
1129.No. Absolutely not.
1130.We have games. That's all.
1131.We play games... What if?
1132.How many men? What would it take?
1133.Is there a cheaper way to destabilize a regime?
1134.That's what we're paid to do. / Walk on.
1135.Go on.
1136.So Atwood just took the games too seriously.
1137.He was really going to do it, wasn't he? A renegade operation.
1138.Atwood knew 5412 would never authorize it,
1139.Not with the heat on the company.
1140.What if there hadn't been any heat?
1141.Suppose I hadn't stumbled on their plan?
1142.Different ballgame.
1143.Fact is, there was nothing wrong with the plan.
1144.The plan was all right. The plan would've worked.
1145.Boy, what is it with you people?
1146.You think not getting caught in a lie is the same thing as telling the truth?
1147.No. It's simple economics.
1148.Today it's oil, right?
1149.In 10 or 15 years... food, plutonium, and maybe even sooner.
1150.What do you think the people are going to want us to do then?
1151.Ask them.
1152.Now no. Then. Ask them when they're running out.
1153.Ask them when there's no heat and they're cold.
1154.Ask them when their engines stop.
1155.Ask them when people who have never known hunger start going hungry.
1156.Want to know something? They won't want us to ask them.
1157.They'll want us to get it for them.
1158.Boy,
1159.Have you found a home.
1160.There were seven people killed, Higgins.
1161.The company didn't order it. / Atwood did.
1162.Atwood did. And who the hell is Atwood?
1163.He's you. He's all you guys.
1164.Seven people killed, and you play fucking games!
1165.Right. And the other side does, too.
1166.That's why we can't let you stay outside.
1167.Well, go on home, Higgins. Go on. They've got it.
1168.What? / You know where we are.
1169.Just look around. They've got it. That's where they ship from.
1170.They've got all of it.
.......
1171.What? What did you do?
1172.I told them a story.
1173.You play games, I told them a story.
.......
1174.Oh, you...
1175.You poor, dumb son of a bitch.
1176.You've done more damage than you know.
1177.I hope so.
.......
1178.You're about to be a very lonely man.
1179.It didn't have to end this way.
1180.Of course it did.
1181.Hey, Turner.
1182.How do you know they'll print it?
1183.You can take a walk,
1184.but how far if they don't print it?
1185.They'll print it.
1186.How do you know?
.......
대사이동
.......
1.무슨 얘긴지 그녀한테 말해줘
2.40대 중반 남성 카프카스 사람이 사살되었어
3.어디서? / 자기 방에서
4.재밌군요 / 좋아
5.심장 바로 밑을 맞았대요
6.한 발만? /그런것같은데
7.처음엔 그렇다고 했잖아
8.터너씨
.......
9.랩박사님, 좀 있으면 올거에요
10.그래요?
11.터너는 오늘도 지각이야
.......
12.이제 일이나 하자
13.출근시간은 5분이나 남아었어 얘기좀 더 해도 되는 거라고
14.조이가 있었더라면 / 별로 여기에 있고 싶은 생각 없을걸요
15.어떤 종류의 총알이야?
16.레이, 흘려들었군요 / 무슨 뜻이야?
17."다른 단어를 입력해주세요" 라는 말이 나올거야
18.무슨 말이죠?
19.조셉 터너에요, 미들 네임은 없어요 / 17분 늦었어요
20.12분이에요 당신 시게가 빨라요
21.랩박사님, 제게 온 메세지는 없습니까?
22.랩박사님! / 들었소!
23.자네 보고서에 대한 응답은 없었네
24.책상 위에 내가 놔둔 책 가지고 4시까지 컴퓨터로 분석해놓게
25.알겠습니다. 박사님 램프를 화초에 너무 가까이 두지 마세요
26.잎이 다 타겠어요
27.안심하세요
28.10시 20분에 비 온대요
29.세부사항이 더 있을거야
30.두 챕터 밖에 안 읽었어
31.다른 증거는 없나요? / 그다지
32.몇시에 발견됐대요? / 이른 아침에
33.몇구경 총알인지도 몰라
34.38구경인가봐 / 외관상으로는
35.총알이 꿰뚫은 총상이 커서 그것도 명확하지 않아
36.그래도 뭔가 풀리는 거 같군
37.좀더 연구해 보시라구요 난 이 저널을 읽어야 하니까
38.총격 자국이 벽에도 있대?
39.그렇진 않은가봐 사고는 아니야
40.풀리지를 않는군 마저 읽어봐 해롤드
41.안녕. 얘기 다 들었겠네요
42.얼음
43.실마리 대신에!
44.살인자는 38구경에 물을 붓고
45.범행 전가지 그것을 얼린 상태로 둬서
46.그 얼음 총알로 남자를 쏜거야
47.경찰이 왔을 때는 바닥에 있는 물 뿐이었지
48.총알도 없고 탄도도 없이 / 대단하네요
49.이봐 / 네?
50.이게 뭐지?
51.이제 서예도 잘하네요
52.이게 뭐야? / 천, 하늘을 의미해요
53.그게 다야? 다른 건 없어?
54.때로는 제일이라는 뜻도 되요. 왜요?
55.글쎄
56.우리 오늘밤 샘의 집에 가죠?
57.응 / 그럼 샘에게 물어봐요
58.이걸 말이요? / 그래요
59.해봤어, "흥미롭지만 내 분야가 아니야" 라고 하더군
60.랩박사처럼 별 의미가 없다고 생각하는거지
61.당신도 / 그런거 같아요
62.번역은 되 있는 추리 소설이에요? / 팔 목적이 없는 추리 소설이지
63.이상한 언어로만 번역이 되있어
64.터키어, 프랑스어로는 안되있고, 아라비어는 있는데 러시아어는 업는
65.독일어도 안되고 네덜란드 말로는 되어있지
66.스페인어는요?
67.되어있어
68.그 얼음 얘기는 어디서 알았어요? 대쉴 허먼?
69.딕 트레이시. 이 글자 해석 확실한 거에요?
70.날 봐요. 거짓말 하게 보여요?
71.예버 하지만 중국에 가본 적이 없잔아
.......
72.언제 컴퓨터 쓸 수 있을까? / 딕트레이시?
73.많이 과소평가 된 탐정이지 / 2:45분에 비어요
74.오전 수거입니다
75.아니야 아니야 그냥 일해. 내가 가져다 주지
76.4개, 맞죠? / 맞아요
77.잠깐만요 / 다섯개
78.5개 맞아요 / 하이데거는 어디 있지?
79.아프다고 전화 왔었어요 / 아마 또 술 취해 뻗어있겠지
80.이상한 일이군요. 파일을 확인하는데
81.이란 사령부로 보낸 연구 파일이 복사 되어 있더군요
82.제가 부탁해서 한 겁니다
83.날 통하지도 않고 말인가?
84.조사를 해달라고 부탁해었어요. 그가 중요하다고 느끼진 못했나 봅니다
85.요즘 사람들은 이상한 통해 일을 한달 말이야
.......
86.뭘 하는거지?
87.좋아
.......
88.뉴욕 센터에서 온 우편이네
89.랭글리 본부 말로는
90.자네 이론을 뒷받침할 정보가 없다네
91.실례합니다 / 이게 아까 준 책의 분석인가?
92.4시까지 컴퓨터에 입력시키겠습니다
93.고치는 사람 있지 않나
94.복잡하게 보이지만 간단해요
95.터너, 나는 자네가 여기서 만족스럽진 않은거 같아
96.네, 한계가 분명하니까요 / 분명한 한계?
97.내가 하는 일이 뭔지를 남들에게 말 할 수 없잖아요
98.그냥 받아들일 수는 없나?
99.글쎄요, 믿을 수 있는 사람이 없어요
100.그게 문제에요
101.자네가 점심 사올 차례네
102.몇시죠?
103.11시 22분 / 11시 30에 비가 그칠 겁니다
104.8분 기다려야겠군
105.그러네요
.......
106.터너씨? 이봐요!
107.그쪽은 출입구가 아녜요
108.비가 올땐 항상 저쪽 출구로 다녀요, 지름길이니까요
109.관계자가 아니면 정문 출입을 해야한단 말이에요
.......
110.지미
111.셰익스피어, 잘지내? / 끔찍해
112.출판사에서 반송된 원고들이 쌓였어
113.그 기분 알지. 나도 프랑스의 요리장이 되길 항상 원해
114.지금이라도 늦지 않았어. 반고흐는 서른이 되서야 그림을 시작했으니까
115.농담이지? / 램박사님꺼는 마요네즈 없이
116.한편으로 모짜르트는 3살 때 피아노를 처음 시작했지
117.6살에 작곡을 했어 / 빠를수록 좋은거지
118.글쎄
119.반고흐는 생전에 그림을 팔지 못했어. 모짜르트는 거지로 죽었어
120.내가 도서관에 있는거야? / 굉장히 똑똑한 사람이야
121.교육적이군. 이래서 내가 여길 오지
122.다른 사람들처럼 그리워서 오느거잖아
123.뭔소리야 / 레이꺼는 버터 없이
124.버터에 질색하더군
.......
125.사인해야하는 건 뒤로 가져가세요. 거기서 해드릴거에요
126.에드위너 로즈
.......
127.러셀부인, 이 보고서가...
.......
128.잠깐만 잠깐만
129.으악
.......
130.으악
.......
131.창문에서 비켜 서주시겠습니까?
132.뭐라구요? / 창문에서 비켜 서주시겠습니까?
.......
133.비명 지르진 않을게요
134.알아요
135.경비는 안하는거에요?
136.뭘하고 있죠?
.......
137.무슨?
.......
138.이런...
.......
139.이런 이런
.......
140.해롤드 해롤드 해롤드
.......
141.뭐하는거야?
142.잠은 밤에 자라고, 어?
.......
143.소령실입니다 / 조 터너에요
144.신원을 밝히세요 / 뭐라구요?
145.신원을 밝히세요 / 이름은 터너, 당신 밑에서 일하고 있습니다
146.신원을 밝혀요 / 그게
147.암호명이 뭐에요? / 콘돌, 9번 구역 17번 부서에요
148.구역이 공격당했어요 / 어떤 정도죠?
149.어떤 정도여? / 피해의 정도요
150.모두가 가요
151.회사 전화인가요? / 아니요, 공중 전화에요
152.거리에 있습니다
153.이건 통신규칙 위반이오, 콘돌
154.잘들어요, 망할! 점심을 사오고 있었다구요
155.당했어요, 모두가 죽었어요
156.이 사건을 누구 본 사람이 있나요?
157.몰라요
158.당신도 당했나요? / 아니요
159.무기가 있습니까?
160.아니요, 아
161.그녀의 코드네임을 모르겠네요. 나이팅게일
162.그녀가 가지고 있던 총을 가지고 있어요
163.무기 확인이요 / 45구경 자동입니다
164.날 데리러 와야지요?
165.난 이런 일은 몰라요, 단지 책을 읽을 뿐이라구요
166.그 구역을 떠나요 / 알았어요
167.지금 본부로 갈까요?
168.아니, 안전한 지역을 찾아요 / 어디요?
169.당신이 아는 장소로는 가지 말고 집에도 가지 마요
170.집에 가지 마요. 두 시간 후에
171.다시 전화하시오
172.14시 30이요
173.잠깐만요, 2시 30분 맞죠?
174.전화로부터 떨어져서 끊지 마요
175.하지마요
176.패닉 사무실입니다
177.9/17이 당한 것 같습니다
178.다음과 같은 조치를 취하시오
179....
180.곧 다른 지시가 내릴 테니 기다리시오
.......
181.뉴욕센터 오기 1이다
182.뉴욕센터다 보고하라
183.수신자는? / 국장 히긴스다, 말해라
184.타격이 확인되었습니다. 최대 6개입니다
185.작업의 질은? / 깨끗하고 신속한 일류급입니다
186.여섯이라고 했나?
187.콘돌을 제외한 일곱이라야 하는데
188.반복합니다 여섯입니다
189.랩, 청, 러셀
190.제닝스, 마틴, 밋첼
191.좋아, 일곱번째를 찾아라
192.고맙네
.......
193.콘돌
194.연구가 타입
195.만화 읽기를 좋아하는
.......
196.누구세요?
.......
197.이런 이런
.......
198.내 집 벨을 눌렀소?
199.실수입니다 / 당신들 말고
.......
200.이봐요!
201.이봐요, 누구요?
202.이봐, 당신 누구야?
203.오기 3이다. 일곱번째를 찾았다
204.랠프 하이데거. 집에서 받았다
205.어서 정리해라 사람을 더 보내겠다
206.랭글리를 바로 연결하게
207.알겠습니다
208.가버입니다 / 부국장 히긴스입니다
209.17구역에 대한 보고입니다
.......
210.누군가가 당신의 섹션을 파괴했습니다
211.뭐라구요? / 9-17
212.뉴욕이군. 누군가가 공부가 하고 싶었나 본데
213.공격받았습니다
214.책벌레들이야 / 8 중에 7이 당했습니다
215.30분 안에 비행기편을 대기시키겠습니다
216.한 사람이 괜찮다고? / 콘돌. 아십니까?
217.아니, 어떻게 된거지? / 점심 사러 간 사이였습니다
218.그가 뭐라고 하던가? / 아직 오지 않았습니다
219.처음 전화로는 소란스럽고 두려워했답니다 / 누가 그를 데려왔지?
220.히긴스입니다 / 히긴스
221.예약이 이미 되어있습니다 / 17구역 윅스입니다
222.지금 뉴욕으로 가는 헬기가 필요해
.......
223.안녕하세요 / 안녕하세요
224.기다리고 있어요 / 뭐라구요?
225.두 친구요
226.자네가 집에 일찍 올거라고 기다린다고 했어
227.자네가 열쇠 줬다고 말하던걸
228.터너?
.......
229.소령실입니다
230.콘돌입니다 / 잠깐 기다려요
231.뉴욕센터로 연결하겠소
232.11번에 콘돌입니다, 히긴스씨
233.안녕하시오, 콘돌 / 누구요?
234.뉴욕센터 부국장 히긴스네
235.이제부터 내가 지시하겠네, 어디 있나?
236.난 암호명을 대는데, 당신은 하지 않소?
237.어디 있나?
238.여기요
239.괜찮나?
240.미쳤어요? 모두가 죽었다구요
241.진정하게, 우리가 자네를 집으로 데려다주겠네
242.이렇게 하면 되네. 앤소니아 호텔 아나?
243.브로드웨이...71번가 / 브로드웨이73번가
244.호텔 뒤에 골목길이 있네
245.정확히 한시간 뒤 15시 30분에
246.73번가 골목길로 들어가게
247.거기 당신이 있는겁니까?
248.워싱턴 D.C에서 방금 온 자네 부서의 부장이 자네를 집으로 데려다 줄거야
249.그를 만난적이 없어요/ 걱정말게
250.지금 자네의 사진을 보고 있는 중이지
251.터너?
252.터너!
253.난 당신조차 몰라요
254.만나게 될거요
255.그는 왼손에 월스트릿지를 들고 있을거야
256.내 집에 두 남자가 있었어요 / 거기서 뭐한건가?
257.가지 말라고 하지 않았나! / 향수병이 나서요, 그들은 누구죠?
258.우리편이야 / 내 집에서 뭘한거에요?
259.어떤 골목길도 안갈거에요. 젠장
260.긴 하루였겠지. 지쳐있고
261.맞아요 지쳤어요
.......
262.좋아
263.자네가 아는 사람과 같이 가지
264.누구요?
265.통계부에 샘 바버란 자네 친구를 데려가지
266.샘
267.대단하군요
268.됐소? / 그래요
269.좋아
270.60분만 잘 있으면 집에 갈거요
271.한가지 물어봐도 됩니까?
272.물론 / 무슨 일이 일어나고 있는거죠?
273.60분 후에 얘기하지
274.55분 남았네
275.어처구니 없군요
276.자네가 행동요원이 아니잖아. 표준의 과정이야
277.친구를 데리러가는건데요? / 윅스씨 당신은요
278.됐어요 / 무기는요?
279.45구경 있나요? / 물론이죠
280.좀 도와주지
281.얼마나 콘돌을 알았지?
282.조이요? 햇병아리 시절부터 알았어요
283.CCNY를 같이 다녔어요 내 부인 메이두요
284.콘돌의 여자친구였나?
285.여깄어요
286.오늘 무슨 일이 있었는지 말해줄 수 있나요?
287.언제? / 오늘 아침에요
288.그 살인 사건이요 / 무슨 살인?
.......
289.샘?
.......
290.샘?
291.여기야
292.조!
.......
293.샘
294.다른 사람이 어디...
.......
295.뭐하는거에요? 그라구요!
296.조!
.......
297.캐서린 헤일
298.....
299....
300....
301.51달러 86전이에요
302.어디서 스키 타세요?
303.버몬트요 / 지금 슈가 부쉬가 열었나요?
304.다운힐스키는 안타요. 크로스컨트릴 타죠
305.리프트줄을 싫어하는군요
306.474? / 감사합니다
.......
307.캐시!
308.캐시. 어디 있어어? 내가 들어줄게
309.잠깐만요 / 쉬, 가만 있어요
310.조용히 차에 타요. 소리 내지 말고 바보 같은 짓 말아요
311.서둘러요
312.들어가요
313.해치지 말아요
314.어디 살아요? / 브루클린 하이츠
315.혼자? / 친구하구요
316.혼자 사는군. 출발해요
.......
317.허튼 짓 말아요
.......
318.캐시!
319.안녕이라고 말했어야죠
320.어디에요? / 여기요
.......
321.콘돌이 두명을 쏘았습니다
322.그가 진술한 유일한 상황입니다
323.수술실에 들어가기 전에
324.다른 사람은, 바버 죽었나? / 쓰러지기 전에 쐈어요
325.훌륭한 한발이었더군
326.방탄 조끼 위로 반인치에
327.잠깐만 좀 생각 좀 하지...
328.콘돌이 총을 소지할 자격이 있었나?
329.2년간의 군복무
330.통신병으로
331.배선 수리반.. 육개월 해외근무
332.61년 9월에 전역해 통신 조사국에 근무했습니다
333.G.I 빌 대학의
334.히긴스, 내 질문은 총기소지의 자격이었는데?
335.소지할 수 없습니다. M1 라이플이나 카빈은 몰라도
336.분명히 운이 좋았던 겁니다
337.그렇지 않으면
338.네? / 그렇지 않으면?
339.콘돌은 서류상의 인물이 아니야
340.이 종잡을 수 없는 움직임은 어디서 배운거지? / 책입니다
341.그는... / 무슨 뜻이야?
342.무슨 뜻이냐면 그는 모든 것을 읽습니다
343.이해할 수 없네 / 좋아
344.뭘 발견했나? / 아무 것도 없습니다
345.대단하군 / 매우 흥미롭습니다
346.계획이나, 대화나 흔적이 있겠지
347.발자국을 물어보는게 아니야
348.나뭇잎이나 부러진 가니
349.망쳐진 것들 / 네
350.윅스가 우리가 가진 모든 것이죠 / 그는 어딨지?
351.우리에겐 없습니다
352.우리가 움직어기 전에 구브너가 발견한 것어죠
353.병원 이름을 누출시켜서 콘돌을 유인하는 건 어때요?
354.렌, 그에게 너무 많은 실수를 기대하진 말게
355.그는 누구보다 재능이 있어
356.우리 연구 분석가들 보다
357.예를 들면, 그 스스로 이 일을 하고 있는 걸까?
358.그가 돌아서면? 누군가가 그를 움직인다면?
359.동성애자? 파산자? 파탄자?
360.성공한 군인이 될 수 있을까?
361.공격할 준비를 했었을까?
362.왜 그가 아직 돌아오지 않았을까?
363.무죄일지도 몰라
364.그렇지 앉으면 왜 윅스와 함께 오지 않았을까?
365.텐트렉스 산업 / 위장이오, 난 C.I.A에서 일해요
366.이런
367.오늘 당신 임무는 여자를 납치하는 거군요
368.찾아봐요 텐트렉스 산업을
369.그리고 CIA 번호를 찾아봐요
370.Aunt Gladys처럼 나와있단 거에요?
371.미국 정부 기관 아래 나와있을거에요
372.이게 당신 일이에요? 사진이?
373.네
374.같은 번호에요 , 당신이 명함을 만들수도
375.그래요, 하지만 안했죠
376.당신 정말 그 사람들처럼 구는군요
377.앉아요!
378.친구가 있다고 말했잖아요
379.15 1 /2, 34에요
380.15 1 /2, 34라고요 당신 사이즈가 뭔데요? / 광대 놀음해요?
381.두렵다고요! / 나도에요!
382.왜요? 총을 가지고 있잖아요! / 그래요
383.이걸로는 부족해요
.......
384.잘 들어요
385.난 C.I.A에서 일하지만 스파이는 아니에요
386.난 그냥 책을 읽어요
.......
387.우리는 전 세계에 출판되는 모든 책을 읽어요
388.그리고 음모를 찾죠
389.더러운 술수와, 그리고 컴퓨터에 입력하죠
390.그러면 컴퓨터는...
391.C.I.A의 계획과 행동에 반하는 것을 체크하죠
392.나는 허점과 새로운 생각들을 찾아요
393.우리는 모험담과 소설 그리고..
394.잡지를 읽죠
395.나는...
396.난 할 수 있어요...
397.도대체 누가 이런 일을 만든건가요?
398.잘 들어요!
399.사람들이 날 죽이려 해요 / 누가요?
400.몰라요, 하지만 무슨 이유가 있어요
401.이유가 있다구요
402.난 필요해요
403.안심하고 조용히 있을 시간이
404.여기서요? / 여기서요
405.부당해요
.......
406.그 남잔 어딨죠?
407.그린마운틴에 스키 타러 갔어요
408.크로스컨트리 스키를 타러 가려고 했어요
409.모든 것에서 벗어나서 몇주 동안
410.뉴스가 몇시에 하죠, 6시? / 6시요
411.40분 남았군
.......
412.이리 와요 / 제발, 안되요
413.누워요
414.벽에 기대어 누워요
415.뒤로 팔을 놓고 그대로 있어요
416.잘 들어요, 난 피곤해요
417.잠시 동안 눈을 부쳐야 해요
418.제대로 생각할 수 없어요
419.만약에 당신이 움직이거나 벗어나려고 하면
420.난 알아요 느껴요
421.당신은 다칠거에요
422.다른 방에 있으면 안되나요?
423.안돼요
424.당신이 말한 걸 믿어요
425.아니요, 당신은 안 믿어요
426.나도 내가 뭘 하는지 몰라요
427.물론 콘돌을 포함해서요
428.그래요. 당신에게 콘돌을 빚지고 있어요
429.그렇지 않으면... / 그렇지 않으면은 없어요
430.콘돌은 얼마나 걸릴까요?
431.평가하시는 겁니까? / 시간이 촉박하니까요
432.당신 같은 사람들은 항상 그렇죠
433.콘돌은 아마츄어에요
434.예측불허지요
435.아마 감성적일겁니다
436.프로를 바보로 만들수도 있구요
437.의도적은 아니지만 그 자신이 갈피를 못 잡기 때문에 까다롭지요
438.그래서 알 수 없어요
439.윅스와는 다르게
440.항상 예측대로 행동하는
441.골목에서 죽은 자는 누구입니까
442.그의 친구지요
443.가까운 친구? / 아마도요, 왜요?
444.흥미롭군요 / 그의 이름이 뭡니까?
445.몰라요, 중요하지 않아요
.......
446.알겠소
447.윅스는 어떻습니까?
448.대답을 원해요?
449.그들은 그렇게 할 것이오
450.그것을 원하지는 않소
451.당신이 지불할 건 없어요
452.콘돌은 나의 부주의였어요
453.윅스는 무료로 해드리겠습니다
454.몇시지? / 뉴스시간이에요
455.일어나요
.......
456.외로운 사진이군
457.그래서요
458.이상해요
459.당신 사진은...
460.빈 거리와 잎이 없는 나무들 뿐이야
461.겨울이에요
462.완전한 겨울은 아니야
463.마치...
464.11월
465.가을도 아니고 겨울도 아닌
.......
466.좋군
467.고마워요
468.새로 올라온 목격자뉴스를 계속해 드립니다
469.앉아요 / 앤쏘니아 총격사건에서
470.앤쏘니아 호텔 뒤에서의 총격은
471.이 시간 완전히 미스테리인 상태입니다
472.희생자의 신원은 아직 알려지지 않았습니다
473.희생자? / 마약은 포함되지 않았습니다
474.희생자라고 했어요? / 강도 사건 또한 아닙니다
475.경위님, 사건 동기에 대해 말씀해 주시겠습니까?
476.현재로선 안됩니다 / 희생자의 신원은 확인되었습니까?
477.보험회사의 직원입니다 / 뭐라고?
478.가능한 사건 경위에 대해 조사를 하고 있습니다
479.희생자가 가해자를 알고 있었습니까?
480.아닙니다 / 잘 알겠습니다
481.한 사람은 죽고, 한 사람은 중상입니다
482.맨하탄 서부의 골목에서
483.총을 가진 남자는아직 어딘가에 있습니다
484.스탠 로버츠. 뉴욕에서 목격자 뉴스였습니다
485.샘
486.이런
487.희생자라니
488.대체 무슨일이 일어난거야?
489.난 쏘지 않았어 / 당신은 누군가 쐈다 그랬어요
490.샘은 아니야!
491.아무도 C.I.A에 대한 말은 안하는군요
492.하지만...
.......
493.그들은 거기에 있었던거야
494.잠깐, 무슨 말이에요
495.이야기를 바꿔야만 했던 거야
496.히긴스가 뭐라고 했지? 그는 거기 없을거라고 했어
497.그는 부장이 올거라고 했잖아
498.잠깐
499.워싱턴에서 부장이 왔으면
500.샘에서 연락했어야했어. 샘은 내게 전화했을거라고
501.여보세요
502.여보세요?
.......
503.당신 차가 필요해 / 도둑질이에요
504.경찰과 문제 일으키고 싶지 않죠
505.버몬트의 남자...당신이 보이지 않으면 어떻게 될까?
506.전화하겠죠, 바로 / 여기에 나타날까?
507.저 총이 당신에게 날 거칠게 다룰 권리를 주었군요
508.당신에게 그런 권리 없어요 / 내가 거칠게 굴었다고?
509.그래요! 내 집이라구요 / 내가 강간이라도 했나?
510.이른밤이잖아요
.......
511.내가 말한 걸 하나도 믿지 못하는 군
512.당신이 문제가 있다는 건 알아요
513.위험에...
514.어떤 종류인지는 몰라요
515.얼마나 복잡한 일인지도
516.얼마나 복잡한 일인지도
517.별 차이 없군
518.잠깐만요 / 잊어버려요
519.이해하려 하고 있어요!
520.악!
521.이러지 말아요 놔줘요!
522.나를 해치려하는군요, 잠깐
523.나쁜 놈!
524.묶지마요 제발!
525.불공평해요
526.알아요
.......
527.오
528.조이 안녕 일찍 왔네 들어와
529.자니스는 늦게까지 일해?
530.샘도 늦을거야
531.저도 한잔 따라주겠어요?
532.한두 잔 마시다가 우리가 취하면 늦게 온 사람들 탓이죠
533.시간 좀 주자구
534.사람들이 빨리 안 오면 우리 둘이서 마셔요
535.옛날처럼
536.조이 안녕 일찍 왔네 들어와
537.왜 그래 조이?
538.무슨 일이야?
539.메이, 어떻게 샘이 늦게까지 일하는 걸 알아?
540.그럼 뭐라고 생각해요?
541.언제 전화왔었어? / 글쎄. 두시 두시반
542.뭐라고 말했어? 정확히
543.정확하진 않고 센터에서 연락왔었어
544.센터 누구? / 모르는 목소리였어
545.평소 여자는 아니었어
.......
546.여보세요
547.누구죠?
548.오늘만 세번째에요 / 세번?
549.장난 전화겠죠 / 어서 여기서 나가요
550.그럴 수 없어요 요리하고 있잖아요 / 나중에 설명해 줄게요
551.저녁은요 / 빌하고 에일린한테 가있어
552.조이 무슨 일이에요? / 제발
553.조이 / 그만, 움직여
554.조이 / 위층 가서 있어
555.제발 더 묻지 말고 전화할 테니 내 말대로 위층에 있어요
556.조이 / 전화할게
557.나중에 말해줄게 / 샘은요?
.......
558.당신 것입니까?
559.아니요
.......
560.항상 너는 버튼만 누르더라
561.멈춰줄래?
562.5층. 숙녀부터 내리세요
.......
563.애들이란
564.어디든지 마찬가지겠죠
.......
565.이층입니다
566.저도 항상 그럽니다
.......
567.먼저 나가세요 / 아닙니다 먼저 가세요
568.알겠습니다
.......
569.옷걸이로 문 잘따는 사람 있나요?
570.뭐라구요? / 내 차에 열쇠를 두고 내렸어요
571.돈 줄게요 / 얼마나요?
572.그런 일 해본 적 없다는 말은 못 믿으니까 도와줘요
573.얼마나요? / 5달러
574.5달러? 잠깐만 기다려 줄래요?
575.할거에요? / 그래요, 5달러
576.곧 돌아올게요
.......
577.젠장
578.돈이요 / 잠깐만
579.돈 줘요
580.이봐요/ 이봐!
.......
581.아야
582.전화 좀 받아요
583.싫어요
584.아야! 받기 싫어요
585.받아요
586.무서울 것 없는 당신이 받아요!
587.아야
588.아무일 없는 것 처럼 받아요
.......
589.여보세요? / 어디야?
590.벤? / 생각이 있는 사람이야?
591.벤 / 지금 쯤이면 여기 있어야 하잖아
592.알아요 / 아직 도착조차 안했네
593.여기 묶여있어
594.변명이 안돼, 뭐하는거야?
595.우리 여행은 중요하지도 않아?
596.중요해 / 그렇겠지
597.그렇지 않아
598.이런 일 한두번이 아니잖아
599.변명이라도 해봐 / 아니야 이번은 달라
600.그래 뭔데?
601.차가... / 그게 뭐?
602.고장났어 / 무슨 고장?
603.제네레이터가 고장났어 / 이런, 제네레이터
604.오래 걸릴텐데 / 그렇진 않을거 같아
605.전화하려고 했는데...
606.제네레이터 오래 걸려
607.차는 그냥 잊고
608.내일 아침 첫 버스로 와
609.해볼게
610.해봐?
611.무슨일이야?
612.괜찮아?
613.괜찮아
614.목소리가 안좋아
615.당신이 이해해줬으면 해
616.그래, 그래, 난 그냥
617.실망했을 뿐이야, 그게 다야
618.난 정말...
619.당신하고 여기 같이 있고 싶어
620.오늘밤에, 알아?
621.알아요 / 아직 도착조차 안했네
622.그렇게 될거야 / 그래
623.그래...
624.아침에 첫버스 타고 와, 알았지?
625.알았어
626.잘자, 자기야 / 잘자
.......
627.갈거에요
628.아침에
629.어디요?
.......
630.괜찮았어요?
631.괜찮다니?
632.밖이요... 안전했어요? 어딜 갔는진 모르지만
633.음
634.모르겠어요
.......
635.세상에
636.좀 더 알고 싶어요
637.당신에 대해
638.어제하고 오늘에 대해
639.어제는 기억 못해요
640.오늘은 비가 왔어요
641.왜 그렇게 나를 묶어놨었죠?
642.내가 경찰에 연락할까봐요?
643.그럴 생각 없어요
644.왜요?
645.떄로는...
646.나답지 않은 사진을 찍어요
647.하지만 일단 찍은 이상 내 일부가 되죠
648.그래야만 되요
649.그런 사진은 구석에 치워둬요
650.그 사진을 보고 싶네요
651.우린 그렇게 서로 잘 아는 사이가 아니잖아요
.......
652.그렇게 서로 잘아는 누군가는 있어요?
653.당신을 더 알고 싶지 않아요
654.당신 생명은 얼마 남지 않은 것 같으니까요
655.난 아마
656.당신을 놀라게 할지도 몰라요
657.어쨋든, 당신은 거짓말을 하고 있어요
658.무슨 말이죠?
659.당신은 얼마 남지 않은 인생을 가진 사람과 함께 하고 싶어해
660.적어도 그의 길을 가는 사람과 함께...
661.난 아니... / 당신이 찍은 사진들
662.아름다운 사진들
663.빈 거리
664.앙상한 나무... 11월
665.왜 손을 풀어달라고 하지 않는 겁니까?
.......
666.얼마만큼 원해요?
.......
667.난 그냥
668.멈추고 싶어요
.......
669.몇 시간 동안이라도
670.남은 밤 동안이라도
671.그리고 난 갈거에요
.......
672.조!
.......
673.그 이름이 뭐지?
674.히긴스가 뭐라고 했더라...
675.D.C에서 온 부장...그가 당신을 집에 데려다 줄거다
676.난 그를 만난적이 없어
.......
677.제게로 온 본부 메시지 없어요?
678.랭글리 본부에서...
679.자네 이론을 뒷받침할 근거가 없다고 했어
680.랭글리 본부에서...
681.자네 이론을 뒷받침할 근거가 없다고 했어
.......
682.윅스
.......
683.잠을 설쳤군요 / 당신은 아니에요?
684.그래요
685.일찍 일어났군요
686.생각 좀 했어요
687.계획을 좀 짰어요
688.잘될지는 모르겠지만
689.당신 도움이 필요해요
690.지금까진 도운게 아닌가요?
691.당신
692.차분할 때
693.당신은 정말 같이 있고 싶을 만큼 자상하군요
694.나쁜 꿈을 꾸었나 봐요
695.잠꼬대를 하더군요
696.뭐라고 하던가요?
697.자니스가 누구에요?
698.지원병인가요? 나처럼 징집병인가요?
699.그녀는...
700.친구에요
701.죽었어요
.......
702.샤워하려면 허락 받아야해요?
703.내키지 않으면 돕지 않아도 됩니다
704.도울게요, 언제든 옛 스파이 애인을 생각해도 되고요
.......
705.좋아요 / 미안해요
706.아니에요 / 아니에요 난...
707.그렇게 말할 뜻은 없었어요
708.정말 미안해요
709.돕고 싶어요
.......
710.18호죠? / 그래요
711.1098호실에 긴급조치 요함
.......
712.네?
713.캐서린 헤일씨 소포요
714.문 앞에 내려놓으세요
715.사인 해주셔야 돼요
716.지금 없어요
717.괜찮아요. 당신이 사인해주셔도 되요
.......
718.그래요? / 맨 위에 그녀 이름, 아래 당신 이름이요
719.네
720.정부 비품이라 게... 다른 펜이 없어요
721.제가 가져오죠
.......
722.으악!
.......
723.됐어요 됐어
724.아니에요 아니에요
725.괜찮아요
726.괜찮아요
727.옷 입을 수 있죠? 괜찮아요
728.옷 입을 수 있죠? 서둘러요
.......
729.스텔라부띠크입니다
730.1891 연결 부탁합니다
731.뭐라구요?
732.662-3799번 아닌가요?
733.맞아요, 누구시죠? / 1891번 없나요?
734.장난하세요? 전화 있는 것도 다행인데
735.미안합니다
.......
736.교환입니다
737.교환, 워싱턴 D.C 지역 번호가 뭐죠?
738.202번이요
739.캐시
.......
740.6311입니다
741.CIA? 랭글리?
742.6311입니다
743.1891 연결 부탁합니다
744.1891번이요
745.윅스씨 좀 바꿔주세요
746.지금 자리에 안계십니다
747.누구시죠?
748.기분어때요? 괜찮아요?
749.어떤 사람들이 그런거에요?
750.어떤 사람? 누군지 몰라요
751.보고서를 올렸는데 워싱턴의 남자가 읽었어요
752.내 부장님이죠
753.그가 뉴욕으로 와서 날 쐈어요
754.그 사람 알아요? / 아니요
755.그 집배원은 알았나요?
756.아니요,워싱턴 쪽 사람이 아는 남자겠죠
757.다음에는 누가 올까요? / 기다리고 있진 않을거에요
758.아직도 우리에게 맞서고 있나? / 모르겠습니다
759.아직 뉴욕에 있나? / 저라면 그러지 않을겁니다
760.질문이 있는데 자가 있을까
761.CIA 정보망에 걸리지 않는
762.네덜란드나 스페인어를 사용하는 아라비아 나라중에서 말이야?
763.우린 이미 노출됐으니까 눈에 안띄게 잘하게
764.회사 조직원이 충분치 않으면 프리랜서를 고용해
765.요구하는 것이 무엇이든간에, 끝내버리자고
.......
766.됐어요
.......
767.끝내버립시다
768.캐시
769.고마워요
.......
770.지원서는 여기요
771.알겠습니다
772.오른쪽으로 돌아서 왼쪽 첫번째 방에 에디슨 씨에게 가세요
773.마커스씨
.......
774.에디슨씨? / 아니요
775.그는 통관실에 있어요. 지나쳤군요. 왼쪽 방인데
776.죄송합니다
777.감사합니다
.......
778.그래요, 저 취직 못했어요
779.맛있어 보이네요
780.제 친구가 있는데
781.그가 메시지를 전해달래요
782.친애하는 히긴스씨
783.제 친구인 황조롱이를 소개하겠습니다
784.그녀를 따라서
785.이 식당의 비상구인 나소 거리로 나오세요
786.지금
787.전 하는거에요
788.그가 총으로 위협해서
789.지금도 우릴 보고 있어요
790.이건 제가 가지고 갈께요
791.괜찮죠?
792.왼쪽으로요
.......
793.좋아 똑바로 앉아
794.차문에 기대서 똑바로 앉아
795.진정하라고, 난 무기도 없어
796.그들이 또 우리를 어찌하라는 지령을 당신한테 내렸겠지
797.이건 뭐야? / 자네는 뭐든지 읽으려 드는군
798.회사에서 누군가는 썩어있지
799.예전엔 불평이 없었잖아
800.어제 내 친구를 죽이기 전까진 없었지
801.그녀는 누구지? / 문학사 협회를 친건 누구야?
802.그 일로 우리도 회의를 하고 자네 이름도 거론되었지
803.오대륙수입회사. 생각나지?
804.어디서 났지? / 집배원
805.집배원? / 당신이 보낸 사람이잖아
806.유니폼 안에 기관총을 숨겨 왔지 / 우린 집배원을 쓰지 않았어
807.6피트 4인치 정도의 금발 키큰 남자 잘 알지?
808.농부같이 강해보이지만 미국인은 아니고 독일인에 가깝게 액센트가 강하지
809.아마도 알자스로렌지역?
.......
810.네? / 편지는 배달됐나?
811.영수증이 도착하지 않았어요
812.스스로 해야지
813.더 복잡한 소포가 준비될겁니다
814.이번에도 과소평가한 것 같아요
815.그런 실수 하지 말라고 말했을텐데
816.어떻게 할건가?
817.기다려야죠 / 뭘?
818.주소를 바꾸고 움직일 사람을요
819.보고서를 보고 싶네 / 그를 압니까?
820.직업적으론, 그렇네 / 직업적으로, 그는 사람을 죽인다구요
821.그래
822.회사를 위해 일합니까? / 그랬었네
823.계약 요원이야 / 계약요원
824.프린랜서지
825.그를 어디서 봤나?
826.음 / 내가 알면 도움이 될걸세
827.누구 도와주죠? 누구 그자를 고용한거에요? / 누군가가
828.끔찍한 답변이군요
829.나도 믿고 싶지 않네 / 그 사람 이름이 뭐죠?
830.주베르라고 알고 있어 / 이봐요, 히긴스
831.누가 고용한거에요? 전화번호부에 주베르는 없다구요
832.맞아. 공동체 내의 사람이 고용했겠지
833.공동체? / 정보부
834.공동체! 이런, 당신 같은 사람 종류들이군, 공동체...
835.보고서를 보고 싶네
836.보고서는 본부에 보냈고 사라졌어요
837.누가 읽었지? / 윅스 외에 말입니까?
838.당신이 말해봐요
839.나는 정보 조직의 단서를 잡았어요
840.회사는 그걸 몰랐고, 난 보고했죠
841.지금, 왜 그게 누군가를 미치게 하는 걸까요?
842.만약 회사의 조직이 아니라면
843.밝혀지기를 꺼리고 심지어는 자기 사람들에게도
844.누군가가 거짓말을 하는게 아니라면
845.이봐
846.왜 모두들 꺼리는겁니까?
847.난 꺼리지 않네
848.몰르겠네, 그것 땜에 걱정이 되지
849.난 모르는 일이야 / 윅스에게 물어봐요
850.윅스는 죽었네
851.누군가가 구브너 병원에서 그의 산소호흡기를 떼어버렸지
.......
852.날 데리고 들어가요
853.만약 자네 말이 맞아서 내부에 그들이 있다면 무슨 도움이 되겠나?
854.자네를 데리고 들어가는게 무슨 도움이 되겠어?
855.그럼 난 어떻게 해야하죠?
856.미안하네
857.미안하다구요?
.......
858.미안해야죠
859.알겠어요
860.알겠어, 나더러 희생양이 되라는 거군요
861.놀이동산의 곰처럼
862.누군가를 기다리며 이리저리
863.딴 사람 좋은 일 하면서
864.당신은 그가 그걸 하기 전에 잡겠지, 아니면 바로 그 후에 말이에요?
865.나도 노력하고 찾아보겠네
866.만나서 반가웠네요 / 잠깐 기다리게
867.잘가요 / 어디서 자넬 찾지?
868.내가 찾을거에요
.......
869.그를 믿어요? / 믿어
870.그는 당신을 믿나요?
871.그는 의심하는게 직업이야. 아무도 믿지 못하지
872.그럼 누가 어떻게 한거죠? / 아마 아무도 아닐거야
873.그러면... / 또다른 CIA 겠지
874.CIA 내의
.......
875.샐, 불이 꺼졌어
876.이리 와봐
877.제네레이터가 나갔군
878.호텔 방 열쇠요 / 무슨 호텔이요?
879.태그가 없어요. 뉴욕에 있는 819번 방이에요
880.모서리에 코드번호가 있잖아요
881.직업이 그런거요? / 책에서 봤어요
882.열쇠공에 대한 얘기요? / 제조 번호잖아요
883.호텔 이름 알 수 있잖아요
884.당신 일에 관심없어요
885.전화 좀 걸어줄래요?
.......
886.네?
887.설문 조사 중입니다
888.콘돌이 정말 위험에 처했다고 생각하십니까?
.......
889.방 번호를 불러주세요 / 819호
.......
890.여보세요?
891.흥미로운 전화를 받았어요 / 여보세요?
892.콘돌에 대한 얘기였어요
893.그래서 이런 전화를 했나? / 어리석군
894.그런 전화 안받았소? / 아니요
895.오드본 협회 같았어요
896.아직 뉴욕시에 있을겁니다
.......
897.랭글리컴퓨터. 음성으로 프로그램에 입력하세요
898.G, 엔터
899.반송
900.TRS 톤
901.숫자기호로 답신하라
902.준비되었습니다
.......
903.번호는 202-227-0098
.......
904.CNA의 미세스 콜먼입니다 / 해롤드 토마스입니다
905.주소 확인 요청입니다
906.202-227-0098의
907.잠깐만요
908.레오나드 엣우드씨입니다
909.365 맥켄지가
910.쇼비체이스, 메릴랜드입니다
.......
911.알겠습니다
912.이걸 윅스의 자료와 대조해 봐
.......
913.모자 사이즈...
.......
914.루시퍼
915.좋아 루시퍼를 입력해
916.됐어
.......
917.놀랍군
918.놀라워
.......
919.소령실입니다 / 콘돌
920.히긴스 부탁해요
921.연결해 줄게요. 잠깐만요
.......
922.잘지냈나 콘돌
923.57번가 홀리데이 인 / 지금 어딨나?
924.819번 방. 우리가 말하던 알자스인을 찾을 수 있을거에요
925.어딨나?
926.진정해요
927.히긴스?
928.여깄네
929.레오나드 엣우드가 누구에요?
.......
930.어디에요?
931.누군가 또 있군요?
932.뭔가? / 소령?
933.잡았습니다 / 어디보자
934.브루클린에서 뭐하는거지?
935.콘돌에 대한 얘기였어요
936.죽시 부대를 보내 / 잠깐만
.......
937.어떻게 된건가? / 50개의 전화선을 사용하고 있어요
938.뭐라고?
939.브루클린의 모든 사람이 전화하는 셈입니다
.......
940.담배 피우는 지 몰랐네
941.삼년 전에 끊었어요
942.창백하군요 / 빛 때문에 그래
943.거기서 뭘 할거죠?
944.사람을 만나야지 / 비밀이 많군요
945.당신이 숨긴 사진처럼
946.그래요
947.언젠가 사진을 보여줄게요
948.당신이 살아 돌아온다면
949.워싱턴까지 데려다줄래요?
.......
950.그럴 순 없어요
951.당신은 좋은 능력이 많아요
952.하지만... / 무슨 좋은 능력?
.......
953.좋은 눈을 가졌어요
954.친절하진 않지만...
955.거짓이 없죠, 시선을 피하지도 않고
956.어떤 것도 놓치지 않아요
957.내겐 그런 눈이 필요해요
958.하지만 당신은 버몬트에 갈꺼잖아요
.......
959.그 남자 터프해요?
960.꽤 터프해요
961.뭐라고 안할까요?
962.아마 이해할거에요
963.정말 터프하군
964.6번 열차가 곧 출발합니다
965.볼티모어 워싱턴으로 가는
966.모두 탑승해주세요
967.캐시, 시간이 필요해요 / 네?
968.8시간 정도면 되요
969.약속해요 끝낼 일이 있어요
970.내가 무슨 말 하는지 알죠?
971.버몬트로 바로 갈거에요?
972.네
973.아무에게도 전화하지마요
974.가지 마요
975.누구한테도 전화하지 마요
.......
976.알겠어요 / 이런
977.이런
978.이런...
979.모두 탑승하세요
980.이봐요
981.몸 조심해요
982.잘할게요
983.그럴거에요
.......
984.계속 일 할 생각 없나?
985.회사에서 말입니까?
986.적합할 것 같은데
987.적합하지?
988.노력하고 있습니다
989.학교에서 뽑혀왔나?
990.아니요, 한국에 있을 때 면접을 봤습니다
991.도노반 대령과 같이
992.전략직에 있으셨죠?
993.나는 키를 잡고 영화배우처럼 아드리아 해를 항해했지
994.요즘엔 옛날과 달리 전쟁이 많지 않지
995.옛날로 가고 싶어
996.세계대전으로 부르던 10년 동안으로 말이야
997.우리가 부르던
998.횟수를 세지 않고
999.그 시절이 그리우십니까?
1000.아니
1001.명쾌함이 그립네
.......
1002.그래?
1003.고맙네
1004.뉴욕 센터에 있다는군
1005.히긴스, 회사에서의 위치를 이해하나?
1006.뭘 해야하는지 잘 알겠지?
1007.누구요?
1008.뭐하는거요?
.......
1009.누구요?
1010.누구요?
1011.여기서 뭐하는거요?
1012.난 콘돌이오
1013.앉아요
1014.직업이 뭐요
1015.어리석은 짓 하지 마요
1016.무슨 일을 하죠
1017.정확히?
1018.작전부 부국장이요
1019.어느 부서? / 중동
1020.무슨 일을 하죠?
1021.뭐하는 거요?
1022.문학사 협회의 모든 사람을 죽여야하는 비밀이 뭐요?
1023.비밀은 없어 / 윅스가 당신에게 보고서를 보여줬겠지
1024.무슨 보고서?
.......
1025.내가 당신들 조직을 폭로한 거
1026.뭘하는거야?
1027.뭘하는거야?
1028.왜 작전부가 책더미를 관리하는거지?
1029.네덜란드 책
1030.베네수엘라 책
1031.아라비아 추리 소설 / 잠깐만
1032.무슨 중요한 것인데...
.......
1033.유전
1034.기름
.......
1035.그거지, 안그래?
.......
1036.이 모든 것들이 석유 때문이야
1037.그렇지?
1038.그래, 그거야
1039.돌아서지 말아
1040.방아쇠에서 손을 떼
.......
1041.아주 천천히
1042.책상에 총 내려놔
.......
1043.움직이지마
.......
1044.돌아서지 말아
.......
1045.지금까지는 꽤 좋았네
1046.예상 된 움직임이었어
1047.이봐요
1048.뭐지?
1049.의자 말고 만진 거 또 있나?
1050.회사를 위해 다시 일하는군
1051.그래
1052.그렇지
1053.이런. 당신을 받아들인거야
1054.이번에만이지, 앳우드때문에
1055.그는 조직원이잖아요. 왜죠?
1056.왜인지엔 관심 없네
1057.대게 언제인지를 생각하고
1058.때때론 어디인지, 항상 얼마일까를 생각하지
1059.그가 당황할 거란 걸 예상했어
1060.너 처럼
.......
1061.아직 끝난게 아니군요 / 뭐라고?
1062.아직 끝난게 아니군요 / 뭐라고?
1063.조직에서 자네에게 관심이 있든지 없든지 난 상관 안 해
1064.그들은 자네가 여기 온걸 몰라. 나는 알고 있지
1065.당신이 집배원을 보낸건가요?
1066.그건 앳우드와의 거래였지
1067.알잖아
.......
1068.어서
.......
1069.가세
.......
1070.그 여자에 대해 얘기 좀 하지
1071.어떤 여자요?
1072.어떻게 선택한건가?
1073.나이로?
1074.차로? 외모로?
1075.기회가 닿았을 뿐입니다
1076.정말?
1077.태워다 줄까?
.......
1078.뉴욕으로 돌아가고 싶어요
1079.그곳에선 미래가 없어
.......
1080.이런 일이 또 일어날 거야
1081.너는 걷고 있겠지
1082.아마 따뜻한 봄날에
1083.차가 네 옆으로 천천히 올거야
1084.문이 열리고
1085.낯익은 누군가가
1086.차에서 내릴거야
1087.웃으면서
1088.하지만 그는 차문을 열어둔채로
1089.자네를 태워다주겠다고 할거야
.......
1090.모든 걸 이해하는 것 같군요
1091.제안이 뭡니까?
1092.개인적으로, 유럽이 낫네
1093.유럽? / 그래
1094.그래, 사실
1095.내 직업이 나쁘지 않아
1096.누군가는 항상 기꺼이 원하니까
.......
1097.난 그럴걸 같아요
1098.피곤할 것 같아요
1099.아니, 아주 편안하고 평화로워
1100.어느 편에 서서 믿을 필요가 없지
1101.그럴 이유가 없어
1102.너 자신 뿐이야
1103.꼼꼼한 자신만 믿으면 되지
.......
1104.난 미국에서 태어났어요
1105.여기를 떠나면 그리울 겁니다
1106.안됐군
1107.그렇지 않아요
1108.유니온 역까지 태워주실 수 있나요?
1109.기꺼이 그러지
.......
1110.그날을 위해
.......
1111.히긴스!
1112.히긴스!
.......
1113.왜 이렇게 늦게 전하햇어? 걱정하고 있었다구
1114.마찬가지에요. 내 찹니까?
1115.그래. 안전해. 브리핑 할 시간은 있어
1116.히긴스? / 어?
1117.얘기 좀 하죠
1118.내 주머니에 45구경 권총이 있어요
1119.함께 좀 걸어요
1120.그렇게 할거죠?
1121.어떤 길로?
1122.서쪽으로 천천히
1123.서너발자국 앞서서 가요
.......
1124.어디로 가는거지?
1125.지나치라고 손짓해요
1126.중동을 침략하는 계획입니까?
1127.미쳤나? / 내가요?
1128.터너 / 계획이 있어요?
1129.없네
1130.게임을 하는거야
1131.게임이야...뭘까?
1132.얼마나 많은 사람이 들까? 어떤 일이 일어날까?
1133.정권을 약화시키는 좋은 방법이 있을까?
1134.그런걸 찾는게 우리 일이지 / 계속 걸어요
1135.가요
1136.그러 앳우드는 그 게임을 너무 심각하게 한거군요
1137.그는 정말 그럴 작정이었죠? 그렇죠? 작전을 배신한...
1138.앳우드는 5412작전을 아무도 알아차리지 못할 것으로 알았어
1139.조직에 해가 될 건 없었지
1140.만일 내가 그럴 눈치채지 못했더라면?
1141.아무도 그걸 몰랐더라면 어떻게 했을 건가요?
1142.볼 게임 같은 것이지
1143.사실 그 계획에는 아무런 하자도 없었어
1144.계획은 좋았어. 제대로 실행되지 못했을 뿐
1145.당신들 대체 뭡니까?
1146.거짓으로 뒤덮인 일들이 끝내 덮여 있을 것 같아요?
1147.아니, 그냥 경제적인 일일 뿐이야
1148.지금은 기름이지
1149.10년이나 15년 후엔 음식, 플루토늄이겠지, 더 빨리질수도 있고
1150.그때 국민들은 우리에게 뭘 원할 것 같나?
1151.물어보시죠
1152.지금은 아니지. 고갈되었을 때 물어봐
1153.난로도 없고 추울 때 물어봐
1154.엔진이 멈췄을 때
1155.배고픔을 모르던 사람들이 배고프기 시작해질 때
1156.그땐 어떡할 건지 아나? 그때는 물어보기를 원하지 않을 거야
1157.그것들을 가져다 주기를 원할 뿐이지
1158.이봐요
1159.변함이 없군요
1160.7명이 죽었어요
1161.조직은 그것을 명령하지 않았어 / 앳우드가 했어
1162.앳우드가 했지. 앳우드가 누구야?
1163.당신 같은 사람이지
1164.7명이 죽었고 당신은 그 게임을 하고 있지
1165.맞아. 다른 편도 그렇게 하고 있으니까
1166.그게 우리만 뒤쳐질 수 없는 이유야
1167.집에나 가보시아,히긴스 가라니까!
1168.뭐라고? / 우리가 있는 곳이 어딘지 알겠죠
1169.주위를 둘러봐요. 차에 다 실려 있다고요
1170.그들이 다 가지고 있어요
.......
1171.뭐라고? 뭘 한거야?
1172.이야기를 했어요
1173.당신은 게임을 했고, 나는 이야기를 했죠
.......
1174.당신...
1175.멍청한 개자식
1176.지금 어떤 피해를 입히고 있는지 알기나 하나
1177.바라던 바입니다
.......
1178.외로운 사람이 되는 순간이야
1179.이런 식으로 끝나지 않았어야 했어
1180.물론 그렇죠
1181.터너 / 계획이 있어요?
1182.그들이 기사를 실었을 거라고 어떻게 알지?
1183.자네는 지금 걸어갈 수 있어
1184.하지만 그들이 기사를 실지 않았다면 얼마나 갈 수 있을까?
1185.실을 겁니다
1186.어떻게 알아?
.......
대사이동
.....
.....
1. Tell her what you got...
무슨 얘긴지 그녀한테 말해줘..
2. Male, Caucasian, mid 40s, appears to have been sho..
40대 중반 남성 카프카스 사람이 사살되었어..
3. Where? / In his room...
어디서? / 자기 방에서..
4. Very funny. / O.K., O.K...
재밌군요 / 좋아..
5. The wound's below the heart...
심장 바로 밑을 맞았대요..
6. Shot once? / Seems to have been, yes...
한 발만? /그런것같은데..
7. First you said appears to have been shot...
처음엔 그렇다고 했잖아..
8. Mr. Turner...
터너씨..
.....
.....
9. Oh, Dr. Lappe, I'm sure he'll be here any second n..
랩박사님, 좀 있으면 올거에요..
10. Really?..
그래요?..
11. Mr. Turner's late again...
터너는 오늘도 지각이야..
.....
.....
12. Get back to work...
이제 일이나 하자..
13. We can dope it out in five minutes and get back to..
출근시간은 5분이나 남아었어 얘기좀 더 해도 되는 거라..
14. Know what Joey would say? / He isn't the only mind..
조이가 있었더라면 / 별로 여기에 있고 싶은 생각 없을..
15. Come on. Uh, what kind of a slug?..
어떤 종류의 총알이야?..
16. You're missing the point, Ray. / What do you mean?..
레이, 흘려들었군요 / 무슨 뜻이야?..
17. The machine will come back with, " Please express ..
"다른 단어를 입력해주세요" 라는 말이 나올거야..
18. What should we feed in?..
무슨 말이죠?..
19. Turner, Joseph. No middle initial. / You're 17 min..
조셉 터너에요, 미들 네임은 없어요 / 17분 늦었어요..
20. Make it 12, will you? I was bucking head winds...
12분이에요 당신 시게가 빨라요..
21. Dr. Lappe, anything in the early pouch for me?..
랩박사님, 제게 온 메세지는 없습니까?..
22. Dr. Lappe? / Yes?..
랩박사님! / 들었소!..
23. Nothing in response to your report...
자네 보고서에 대한 응답은 없었네..
24. Please have the book I left on your desk analyze..
책상 위에 내가 놔둔 책 가지고 4시까지 컴퓨터로 분석..
25. Yes, sir. Better get the telemias moved closer to ..
알겠습니다. 박사님 램프를 화초에 너무 가까이 두지 마..
26. You're getting a blight on the leaf...
잎이 다 타겠어요..
27. At ease, Sarge. At ease...
안심하세요..
28. Going to rain today. 10:20...
10시 20분에 비 온대요..
29. There's got to be more details...
세부사항이 더 있을거야..
30. I only read two chapters...
두 챕터 밖에 안 읽었어..
31. No other clues? / Not so far...
다른 증거는 없나요? / 그다지..
32. What time they find him? / Early evening...
몇시에 발견됐대요? / 이른 아침에..
33. They never said what the caliber of the bullet..
몇구경 총알인지도 몰라..
34. Apparently 38. / There it is again... "Apparen..
38구경인가봐 / 외관상으로는 ..
35. It made an entry wound characteristic of a 38. The..
총알이 꿰뚫은 총상이 커서 그것도 명확하지 않아..
36. Hey, we're getting somewhere...
그래도 뭔가 풀리는 거 같군..
37. You guys figure it out. I have Far East journals t..
좀더 연구해 보시라구요 난 이 저널을 읽어야 하니까..
38. Was the slug smashed against the wall?..
총격 자국이 벽에도 있대?..
39. No. As a matter of fact, there was no exit wound..
그렇진 않은가봐 사고는 아니야..
40. We're not getting anywhere. Finish the book, Harol..
풀리지를 않는군 마저 읽어봐 해롤드..
41. Hi. What we've got so far is.....
안녕. 얘기 다 들었겠네요..
42. Ice...
얼음..
43. Instead of lead ice!..
실마리 대신에!..
44. The murderer pours water into a .38 caliber mold,..
살인자는 38구경에 물을 붓고..
45. freezes it, and keeps it solid until the crime..
범행 전가지 그것을 얼린 상태로 둬서..
46. Then he shoots the guy with the ice bullet...
그 얼음 총알로 남자를 쏜거야..
47. Cops show up, there's just a few drops of water..
경찰이 왔을 때는 바닥에 있는 물 뿐이었지..
48. No bullet, no ballistics. / That's great...
총알도 없고 탄도도 없이 / 대단하네요..
49. Hey. / Yeah?..
이봐 / 네?..
50. What is this?..
이게 뭐지?..
51. Mmm. Calligraphy's getting beautiful...
이제 서예도 잘하네요..
52. What is it? / Ten. That means heaven...
이게 뭐야? / 천, 하늘을 의미해요..
53. That's it? Nothing else?..
그게 다야? 다른 건 없어?..
54. Well, it can mean the best. Tops sometimes. Why?..
때로는 제일이라는 뜻도 되요. 왜요?..
55. I'm not sure...
글쎄..
56. We're going to Sam and Mae's tonight, right?..
우리 오늘밤 샘의 집에 가죠?..
57. Mm-hmm. / Why don't you talk to Sam about it?..
응 / 그럼 샘에게 물어봐요..
58. About this? / Mm-hmm...
이걸 말이요? / 그래요..
59. I did. He says, "That's interesting, but it's not ..
해봤어, "흥미롭지만 내 분야가 아니야" 라고 하더군..
60. Which means he doesn't think there's anything,just..
랩박사처럼 별 의미가 없다고 생각하는거지..
61. And you. / Well, there's not much...
당신도 / 그런거 같아요..
62. A mystery that's been translated? / A mystery ..
번역은 되 있는 추리 소설이에요? / 팔 목적이 없는 ..
63. has been translated into a very odd assortment..
이상한 언어로만 번역이 되있어..
64. Turkish, but not French, Arabic, but not Russian....
터키어, 프랑스어로는 안되있고, 아라비어는 있는데 러시..
65. or German... Dutch...
독일어도 안되고 네덜란드 말로는 되어있지..
66. Spanish?..
스페인어는요?..
67. Yes. Yes...
되어있어..
68. Hey, where'd you get that thing about the ice? Das..
그 얼음 얘기는 어디서 알았어요? 대쉴 허먼?..
69. Dick Tracy Are you sure about this ideogram?..
딕 트레이시. 이 글자 해석 확실한 거에요?..
70. Look at this face. Could I be wrong about an ideog..
날 봐요. 거짓말 하게 보여요?..
71. It's a great face, but it's never been to China...
예버 하지만 중국에 가본 적이 없잔아..
.....
.....
72. When can I get computer time? / Dick Tracy?..
언제 컴퓨터 쓸 수 있을까? / 딕트레이시?..
73. He was a very underrated detective. / There's ..
많이 과소평가 된 탐정이지 / 2:45분에 비어요..
74. Morning pickup...
오전 수거입니다..
75. No, no, no, no. Stay on schedule. I'll get it...
아니야 아니야 그냥 일해. 내가 가져다 주지..
76. Four pieces, right? / Right...
4개, 맞죠? / 맞아요..
77. Hold it. Hold it. / Five...
잠깐만요 / 다섯개..
78. Affirmative. Five. / Where is Mr. Heidegger?..
5개 맞아요 / 하이데거는 어디 있지?..
79. Called in sick, Dr. Lappe. / He's probably hung ov..
아프다고 전화 왔었어요 / 아마 또 술 취해 뻗어있겠지..
80. This is extraordinary. I was just checking the..
이상한 일이군요. 파일을 확인하는데..
81. and came across this carbon copy of an inquiry..
이란 사령부로 보낸 연구 파일이 복사 되어 있더군요..
82. He did that for me...
제가 부탁해서 한 겁니다..
83. It never went through my office...
날 통하지도 않고 말인가?..
84. I asked him to do some research for me. I guess he..
조사를 해달라고 부탁해었어요. 그가 중요하다고 느끼진 ..
85. I wish you people would go through channels...
요즘 사람들은 이상한 통해 일을 한달 말이야..
.....
.....
86. Uh, what's on your mind?..
뭘 하는거지?..
87. O.K...
좋아..
.....
.....
88. This was in the pouch from NewYork Center...
뉴욕 센터에서 온 우편이네..
89. HQ from Langley said there's nothing.....
랭글리 본부 말로는..
90. from any other intelligence source to support your..
자네 이론을 뒷받침할 정보가 없다네..
91. Gentlemen. / This your idea of working on that boo..
실례합니다 / 이게 아까 준 책의 분석인가?..
92. I'll have it on the computer by 4:00...
4시까지 컴퓨터에 입력시키겠습니다..
93. We have people to service these machines...
고치는 사람 있지 않나..
94. These things are simple. They just look complica..
복잡하게 보이지만 간단해요..
95. Mr. Turner, I wonder if you're entirely happy ..
터너, 나는 자네가 여기서 만족스럽진 않은거 같아..
96. Within obvious limits, yes, sir. / Obvious lim..
네, 한계가 분명하니까요 / 분명한 한계?..
97. It bothers me I can't tell people what I do...
내가 하는 일이 뭔지를 남들에게 말 할 수 없잖아요..
98. Why is it taking you long to accept that?..
그냥 받아들일 수는 없나?..
99. Well, I actually trust a few people...
글쎄요, 믿을 수 있는 사람이 없어요..
100. That's a problem...
그게 문제에요..
101. I believe it's your turn to bring in lunch...
자네가 점심 사올 차례네..
102. What time is it?..
몇시죠?..
103. 11 :22. / The rain's going to stop by 1 1 :30...
11시 22분 / 11시 30에 비가 그칠 겁니다..
104. You can wait eight minutes...
8분 기다려야겠군..
105. Ah, yes. Yes...
그러네요..
.....
.....
106. Mr. Turner? Hey! Hey! Hey!..
터너씨? 이봐요!..
107. Damn it. It's not a proper exit...
그쪽은 출입구가 아녜요..
108. He always goes out that way when it rains. Saves h..
비가 올땐 항상 저쪽 출구로 다녀요, 지름길이니까요..
109. Personnel should enter and exit the premises by ..
관계자가 아니면 정문 출입을 해야한단 말이에요..
.....
.....
110. Jimmy...
지미..
111. Hey, Shakespeare, how's it going? / Terrific...
셰익스피어, 잘지내? / 끔찍해..
112. I'm building up a great collection of rejection sl..
출판사에서 반송된 원고들이 쌓였어..
113. Yeah, I know the feeling. I always wanted to be Es..
그 기분 알지. 나도 프랑스의 요리장이 되길 항상 원해..
114. Maybe it's not too late. Van Gogh was 30 before he..
지금이라도 늦지 않았어. 반고흐는 서른이 되서야 그림을..
115. No kidding? / There's no mayonnaise on Dr. Lappe's..
농담이지? / 램박사님꺼는 마요네즈 없이..
116. On the other hand, Mozart was 3 when he started pl..
한편으로 모짜르트는 3살 때 피아노를 처음 시작했지..
117. He was composing at 6. / Fast starter. It's probab..
6살에 작곡을 했어 / 빠를수록 좋은거지..
118. I don't know...
글쎄..
119. Van Gogh never sold a painting in his lifetime. Mo..
반고흐는 생전에 그림을 팔지 못했어. 모짜르트는 거지로..
120. Where am I, the public library? / That's a very br..
내가 도서관에 있는거야? / 굉장히 똑똑한 사람이야..
121. It's educational. That's why I come in here...
교육적이군. 이래서 내가 여길 오지..
122. You come in here to get sick like everybody else...
다른 사람들처럼 그리워서 오느거잖아..
123. Come on. / No butter on Ray's sandwich...
뭔소리야 / 레이꺼는 버터 없이..
124. He get panicky about butter...
버터에 질색하더군..
.....
.....
125. Give it to Jennings in the back. He'll sign for it..
사인해야하는 건 뒤로 가져가세요. 거기서 해드릴거에요..
126. Edwinna Rose...
에드위너 로즈..
.....
.....
127. Mrs. Russell, was the Kirkus report in this.....
러셀부인, 이 보고서가.....
.....
.....
128. Wait, wait, wait!..
잠깐만 잠깐만..
129. Aah!..
으악..
.....
.....
130. Uhh!..
으악..
.....
.....
131. Would you move from the window, please?..
창문에서 비켜 서주시겠습니까?..
132. Pardon? / Would you move from the window, please?..
뭐라구요? / 창문에서 비켜 서주시겠습니까?..
.....
.....
133. I won't scream...
비명 지르진 않을게요..
134. I know...
알아요..
135. A little breakdown in the security there?..
경비는 안하는거에요?..
136. Well, what... what are you doing?..
뭘하고 있죠?..
.....
.....
137. What?..
무슨?..
.....
.....
138. Wh.....
이런.....
.....
.....
139. Come here. Come on...
이런 이런..
.....
.....
140. Harold...
해롤드 ..
.....
.....
141. For Christ's sake! What the hell you doin', Mac?..
뭐하는거야?..
142. Do your sleeping at night, will ya?..
잠은 밤에 자라고, 어?..
.....
.....
143. This is the Major. / This is Joe Turner...
소령실입니다 / 조 터너에요..
144. Identification. / What?..
신원을 밝히세요 / 뭐라구요?..
145. Identification. / My name's Turner. I work for you..
신원을 밝히세요 / 이름은 터너, 당신 밑에서 일하고 ..
146. Identify yourself. / I... I don't.....
신원을 밝혀요 / 그게..
147. What is your designation? / Uh, Condor. Sectio..
암호명이 뭐에요? / 콘돌, 9번 구역 17번 부서에요..
148. The section's been hit. / What level?..
구역이 공격당했어요 / 어떤 정도죠?..
149. What level? / Level of damage...
어떤 정도여? / 피해의 정도요..
150. Everybody. Dr. Lappe,Janice, Ray, Harold. Harold w..
모두가 가요..
151. Are you on a company line? / No, I'm in a phone bo..
회사 전화인가요? / 아니요, 공중 전화에요..
152. I'm in the street...
거리에 있습니다..
153. You're in violation of secure communication proc..
이건 통신규칙 위반이오, 콘돌..
154. Listen, you son of a bitch! I came back with lunch..
잘들어요, 망할! 점심을 사오고 있었다구요..
155. The house was murdered. Everybody is dead...
당했어요, 모두가 죽었어요..
156. Has the incident been discovered by anyone outside..
이 사건을 누구 본 사람이 있나요?..
157. I don't... I don't know. I don't think so...
몰라요..
158. Are you damaged? / Damaged? No...
당신도 당했나요? / 아니요..
159. Are you armed?..
무기가 있습니까?..
160. I don't... I have Mrs., uh.....
아니요, 아 ..
161. I can't remember her code name. Nightingale...
그녀의 코드네임을 모르겠네요. 나이팅게일..
162. She kept a gun. I've got the gun...
그녀가 가지고 있던 총을 가지고 있어요..
163. Identify the armament. / It's a .45 automatic...
무기 확인이요 / 45구경 자동입니다..
164. Will you bring me in, please?..
날 데리러 와야지요?..
165. I'm not a field agent. I just read books...
난 이런 일은 몰라요, 단지 책을 읽을 뿐이라구요..
166. Leave the area. / All right. Well.....
그 구역을 떠나요 / 알았어요..
167. Do I come in to headquarters now?..
지금 본부로 갈까요?..
168. Negative. Find a secure location. / Where?..
아니, 안전한 지역을 찾아요 / 어디요?..
169. Avoid any place you're known. Do not go home...
당신이 아는 장소로는 가지 말고 집에도 가지 마요..
170. Do not go home. Surface again in two hours...
집에 가지 마요. 두 시간 후에..
171. And call the Major...
다시 전화하시오..
172. That'll be 14:30, your time...
14시 30이요..
173. Wait... Wait a minute. All right. 2:30, right?..
잠깐만요, 2시 30분 맞죠?..
174. Walk away from the phone. Don't hang it up...
전화로부터 떨어져서 끊지 마요..
175. Don't... ..
하지마요..
176. This is the panic officer...
패닉 사무실입니다..
177. Section 9/17 may have been hit...
9/17이 당한 것 같습니다..
178. Activate following procedures.....
다음과 같은 조치를 취하시오..
NY 1 27 DC 469er...
.....
180. Replay on the report upcoming. Stand by...
곧 다른 지시가 내릴 테니 기다리시오..
.....
.....
181. Augie One to NewYork Center...
뉴욕센터 오기 1이다..
182. NewYork Center. Go ahead...
뉴욕센터다 보고하라..
183. Who am I talking to? / Higgins, Deputy Director@..
수신자는? / 국장 히긴스다, 말해라..
184. Hit confirmed. Maximum as reported. Six cold i..
타격이 확인되었습니다. 최대 6개입니다..
185. The quality of work? / Clean, fast, first-rate...
작업의 질은? / 깨끗하고 신속한 일류급입니다..
186. Did you say six?..
여섯이라고 했나?..
187. Excepting Condor, there should be seven...
콘돌을 제외한 일곱이라야 하는데..
188. Repeat. Six. Here's a rundown on those items...
반복합니다 여섯입니다..
189. Lappe, Chong, Russell,..
랩, 청, 러셀..
190. Jennings, Martin, Mitchell...
제닝스, 마틴, 밋첼..
191. All right, Augie One. Find seven...
좋아, 일곱번째를 찾아라..
192. Thank you...
고맙네..
.....
.....
193. Condor...
콘돌 ..
194. "Researcher, tide pool...
연구가 타입..
195. Likes to read comic strips."..
만화 읽기를 좋아하는..
.....
.....
196. Who is it?..
누구세요?..
.....
.....
197. Jesus...
이런 이런..
.....
.....
198. Hey, you. You ring my buzzer?..
내 집 벨을 눌렀소?..
199. It was a mistake, buddy. / Not you guys...
실수입니다 / 당신들 말고..
.....
.....
200. Hey. Hey!..
이봐요!..
201. Hey, who are you?..
이봐요, 누구요?..
202. Hey, who the hell are you?..
이봐, 당신 누구야?..
203. Augie Three here. We found item seven...
오기 3이다. 일곱번째를 찾았다..
204. Ralph Heidegger. He bought it at home...
랠프 하이데거. 집에서 받았다..
205. Button it up, Augie. I'll send you more janitors..
어서 정리해라 사람을 더 보내겠다..
206. I need Langley right away...
랭글리를 바로 연결하게..
207. Yes, sir...
알겠습니다..
208. Garber speaking. / This is Higgins, Deputy Directo..
가버입니다 / 부국장 히긴스입니다..
209. Let me have department 17...
17구역에 대한 보고입니다..
.....
.....
210. Somebody took out one of your sections...
누군가가 당신의 섹션을 파괴했습니다..
211. What? / 9-1 7...
뭐라구요? / 9-17..
212. That's New York. Somebody got mugged maybe...
뉴욕이군. 누군가가 공부가 하고 싶었나 본데..
213. They were hit...
공격받았습니다..
214. They're bookworms. / They got seven out of eight...
책벌레들이야 / 8 중에 7이 당했습니다..
215. We're on the shuttle to La Guardia. 30 minutes...
30분 안에 비행기편을 대기시키겠습니다..
216. One of my people is O.K.? / Condor. You know him?..
한 사람이 괜찮다고? / 콘돌. 아십니까?..
217. No. Can he say what happened? / He was literally..
아니, 어떻게 된거지? / 점심 사러 간 사이였습니다..
218. What does he say happened? / He's not in yet...
그가 뭐라고 하던가? / 아직 오지 않았습니다..
219. First call was a little wild, scared. / Who's brin..
처음 전화로는 소란스럽고 두려워했답니다 / 누가 그를 ..
220. Higgins. / Higgins...
히긴스입니다 / 히긴스..
221. Already booked on the shuttle. / Wicks, O.I.C. dep..
예약이 이미 되어있습니다 / 17구역 윅스입니다..
222. I want a chopper fueled for New York now...
지금 뉴욕으로 가는 헬기가 필요해..
.....
.....
223. Oh. / Hello...
안녕하세요 / 안녕하세요..
224. They're waiting for you. / What?..
기다리고 있어요 / 뭐라구요?..
225. Your two friends...
두 친구요..
226. They said you'd be home early. They just got here...
자네가 집에 일찍 올거라고 기다린다고 했어..
227. Said you gave them the keys...
자네가 열쇠 줬다고 말하던걸..
228. Mr. Turner?..
터너?..
.....
.....
229. This is the Major...
소령실입니다..
230. This is Condor. / Stand by, Condor...
콘돌입니다 / 잠깐 기다려요..
231. I'm routing you to NewYork Center...
뉴욕센터로 연결하겠소..
232. Condor on 11, Mr. Higgins...
11번에 콘돌입니다, 히긴스씨..
233. Hello, Condor. / Who is this?..
안녕하시오, 콘돌 / 누구요?..
234. Deputy Director Higgins, New York Center...
뉴욕센터 부국장 히긴스네..
235. I'm controlling now, Condor. Where are you?..
이제부터 내가 지시하겠네, 어디 있나?..
236. How come I need a code name, and you don't?..
난 암호명을 대는데, 당신은 하지 않소?..
237. Where are you, Turner?..
어디 있나?..
238. Here...
여기요..
239. You all right?..
괜찮나?..
240. Are you insane? Everybody's dead...
미쳤어요? 모두가 죽었다구요..
241. Take it easy. Just take it easy, and we'll bring y..
진정하게, 우리가 자네를 집으로 데려다주겠네..
242. Here's how we'll do it. Do you know the Ansonia Ho..
이렇게 하면 되네. 앤소니아 호텔 아나?..
243. Broadway and, uh...71st. / Broadway and 73rd...
브로드웨이...71번가 / 브로드웨이73번가..
244. There's an alley behind the hotel...
호텔 뒤에 골목길이 있네..
245. One hour from now at exactly 15:30,..
정확히 한시간 뒤 15시 30분에..
246. Enter that alley from the 73rd Street side...
73번가 골목길로 들어가게..
247. Will you be there?..
거기 당신이 있는겁니까?..
248. The head of your department just came from D.C. He..
워싱턴 D.C에서 방금 온 자네 부서의 부장이 자네를..
249. I've never met him. / Don't worry...
그를 만난적이 없어요/ 걱정말게..
250. He's studying your photos now...
지금 자네의 사진을 보고 있는 중이지..
251. Turner?..
터너?..
252. Turner!..
터너!..
253. I don't know you, either...
난 당신조차 몰라요..
254. We'll meet...
만나게 될거요..
255. He'll be carrying a Wall Street Journal in his lef..
그는 왼손에 월스트릿지를 들고 있을거야..
256. There were two guys at my house. / What were you d..
내 집에 두 남자가 있었어요 / 거기서 뭐한건가?..
257. You were told not to go there! / I was homesick. W..
가지 말라고 하지 않았나! / 향수병이 나서요, 그들은..
258. They were ours. / What were they doing in my house..
우리편이야 / 내 집에서 뭘한거에요?..
259. I'm not going into any alley. Fuck the Wall Street..
어떤 골목길도 안갈거에요. 젠장..
260. It's been a long day. You've been under.....
긴 하루였겠지. 지쳐있고..
261. Damn right I've been under...
맞아요 지쳤어요..
.....
.....
262. All right, Turner...
좋아..
263. We'll bring along a familiar face, somebody yo..
자네가 아는 사람과 같이 가지..
264. Who's left?..
누구요?..
265. Got a friend in statistics named Sam Barber...
통계부에 샘 바버란 자네 친구를 데려가지..
266. Sam...
샘..
267. You guys are something...
대단하군요..
268. Will he do? / Yes, Sam will do...
됐소? / 그래요..
269. All right, Turner...
좋아..
270. Stay well for 60 minutes, and you're home...
60분만 잘 있으면 집에 갈거요..
271. Can I ask a question?..
한가지 물어봐도 됩니까?..
272. Sure. / What is happening?..
물론 / 무슨 일이 일어나고 있는거죠?..
273. I'll talk to you in 60 minutes...
60분 후에 얘기하지..
274. You've got 55...
55분 남았네..
275. This is ridiculous...
어처구니 없군요..
276. You're not a field agent. It's standard procedur..
자네가 행동요원이 아니잖아. 표준의 과정이야..
277. To pick up a friend? / What about you, Mr. Wicks?..
친구를 데리러가는건데요? / 윅스씨 당신은요..
278. No, thanks. / Side arm?..
됐어요 / 무기는요?..
279. Do you have a .45? / You bet...
45구경 있나요? / 물론이죠..
280. Here, let me help you with that...
좀 도와주지..
281. How long have you known Condor?..
얼마나 콘돌을 알았지?..
282. Who, Joey? I knew him before he was a bird even...
조이요? 햇병아리 시절부터 알았어요..
283. We went to CCNY. My wife Mae too...
CCNY를 같이 다녔어요 내 부인 메이두요..
284. Was she ever Condor's girl?..
콘돌의 여자친구였나?..
285. Here you go, Mr. Wicks...
여깄어요..
286. Hey, can you tell me anything about what happened ..
오늘 무슨 일이 있었는지 말해줄 수 있나요?..
287. When? / This morning...
언제? / 오늘 아침에요..
288. Uh, those murders. / What murders?..
그 살인 사건이요 / 무슨 살인?..
.....
.....
289. Sam?..
샘?..
.....
.....
290. Sam?..
샘?..
291. Here he is...
여기야..
292. Joe!..
조!..
.....
.....
293. Hey, Sam...
샘..
294. Where... Where's that other.....
다른 사람이 어디.....
.....
.....
295. What are you doing? That's him! It's him!..
뭐하는거에요? 그라구요!..
296. Joe!..
조!..
.....
.....
297. Um, Katherine Hale...
캐서린 헤일..
298. H-A-L-/E...
......
08-1156..
.....
172-208-875..
.....
301. Amount, 51.86...
51달러 86전이에요..
302. Where's there enough snow this early?..
어디서 스키 타세요?..
303. Vermont. I hope. / What's open now, Sugar bush?..
버몬트요 / 지금 슈가 부쉬가 열었나요? ..
304. I don't do downhill. This is for cross-country...
다운힐스키는 안타요. 크로스컨트릴 타죠..
305. Don't like the lift lines, huh?..
리프트줄을 싫어하는군요..
306. 474? / Thank you...
474? / 감사합니다..
.....
.....
307. Kathy!..
캐시!..
308. Kathy. Where have you been? Let me give you a hand..
캐시. 어디 있어어? 내가 들어줄게..
309. W-wait a minute. / Shh. Don't do anything...
잠깐만요 / 쉬, 가만 있어요..
310. Be quiet. Get in the car. Don't make a sound. Don'..
조용히 차에 타요. 소리 내지 말고 바보 같은 짓 말아..
311. Come on. Hurry up...
서둘러요..
312. Get in...
들어가요..
313. Listen, please don't hurt me...
해치지 말아요..
314. Where do you live? / Brooklyn Heights...
어디 살아요? / 브루클린 하이츠..
315. Alone? / I live with a friend...
혼자? / 친구하구요..
316. Uh, you live alone. Let's go...
혼자 사는군. 출발해요..
.....
.....
317. Leave the stuff...
허튼 짓 말아요..
.....
.....
318. Hey, Kathy...
캐시!..
319. You should have said hello...
안녕이라고 말했어야죠..
320. Where is it? / Here...
어디에요? / 여기요..
.....
.....
321. "Condor shot us both."..
콘돌이 두명을 쏘았습니다..
322. That was the only statement he could make..
그가 진술한 유일한 상황입니다..
323. before they took him into the operating room...
수술실에 들어가기 전에..
324. And the other man, Barber... he's dead? / Before h..
다른 사람은, 바버 죽었나? / 쓰러지기 전에 쐈어요..
325. You should add that it was a remarkable shot...
훌륭한 한발이었더군..
326. A half inch above his flak jacket...
방탄 조끼 위로 반인치에..
327. I thought this guy... / Wait a minute...
잠깐만 좀 생각 좀 하지.....
328. Was Condor qualified with a handgun?..
콘돌이 총을 소지할 자격이 있었나?..
329. "Two years military service... Signal Corps...
2년간의 군복무..
330. "Telephone lineman, long lines,..
통신병으로..
331. "switchboard maintenance... six months overseas...
배선 수리반.. 육개월 해외근무..
332. "Separated 9/61. Worked at Bell Labs Communication..
61년 9월에 전역해 통신 조사국에 근무했습니다..
333. College on the G.I. bill."..
G.I 빌 대학의..
334. The question was, Mr. Higgins, is he qualified wit..
히긴스, 내 질문은 총기소지의 자격이었는데?..
335. No handgun, sir. M-1 rifle and carbine...
소지할 수 없습니다. M1 라이플이나 카빈은 몰라도..
336. Evidently, it was sheer luck...
분명히 운이 좋았던 겁니다..
337. Or else.....
그렇지 않으면..
338. Yes? / Or else what, Mr. Higgins?..
네? / 그렇지 않으면?..
339. This Condor isn't the man his file says he is...
콘돌은 서류상의 인물이 아니야..
340. Where did he learn evasive moves? / He reads...
이 종잡을 수 없는 움직임은 어디서 배운거지? / 책입..
341. He r... / What the hell does that mean?..
그는... / 무슨 뜻이야?..
342. It means, sir, that he reads everything...
무슨 뜻이냐면 그는 모든 것을 읽습니다..
343. But I don't understand. / Yes. Very good...
이해할 수 없네 / 좋아..
344. Has operations got anything? / Absolutely nothing,..
뭘 발견했나? / 아무 것도 없습니다..
345. Extraordinary. / It was very well executed...
대단하군 / 매우 흥미롭습니다..
346. Which requires planning, communications, tracks...
계획이나, 대화나 흔적이 있겠지..
347. I'm not asking for footprints,..
발자국을 물어보는게 아니야..
348. but a blade of grass, a broken twig.....
나뭇잎이나 부러진 가니..
349. Something disturbed. / Yes, sir...
망쳐진 것들 / 네..
350. Wicks seems to be all we've got. / Where do we hav..
윅스가 우리가 가진 모든 것이죠 / 그는 어딨지?..
351. We don't...
우리에겐 없습니다..
352. They rushed him to Guvenor Emergency before we got..
우리가 움직어기 전에 구브너가 발견한 것어죠..
353. Maybe we should leak the name of the hospital, mak..
병원 이름을 누출시켜서 콘돌을 유인하는 건 어때요?..
354. Of course, Len, don't expect too many mistakes fro..
렌, 그에게 너무 많은 실수를 기대하진 말게..
355. He does seem rather more interesting..
그는 누구보다 재능이 있어..
356. than just another of our reader-researchers...
우리 연구 분석가들 보다..
357. For example, has he gone into business for himself..
예를 들면, 그 스스로 이 일을 하고 있는 걸까?..
358. Was he turned around? Does someone operate him?..
그가 돌아서면? 누군가가 그를 움직인다면?..
359. Homosexual? Broke? Vulnerable?..
동성애자? 파산자? 파탄자?..
360. Could he be a soldier of fortune?..
성공한 군인이 될 수 있을까?..
361. Did he arrange the hit?..
공격할 준비를 했었을까?..
362. Is that why he's still in flight?..
왜 그가 아직 돌아오지 않았을까?..
363. Still, he... may be an innocent...
무죄일지도 몰라..
364. But then, why didn't he come in gently with Mr. Wi..
그렇지 앉으면 왜 윅스와 함께 오지 않았을까?..
365. Tentrex Industries. / It's a cover. I work for the..
텐트렉스 산업 / 위장이오, 난 C.I.A에서 일해요..
366. Oh,Jesus...
이런..
367. Your assignment for today was to go out and kidn..
오늘 당신 임무는 여자를 납치하는 거군요..
368. Look it up. Look it up. Tentrex Industries...
찾아봐요 텐트렉스 산업을..
369. Then look up the number for the CIA...
그리고 CIA 번호를 찾아봐요..
370. They're listed, like my Aunt Gladys?..
Aunt Gladys처럼 나와있단 거에요?..
371. Under " U.S. Government Agencies." Go on...
미국 정부 기관 아래 나와있을거에요..
372. So is this what you do? This photography?..
이게 당신 일이에요? 사진이?..
373. O.K., uh.....
네 ..
374. It's the same number. You could have had the card ..
같은 번호에요 , 당신이 명함을 만들수도..
375. Yes, I could have, but I didn't...
그래요, 하지만 안했죠..
376. You really get into it, don't you?..
당신 정말 그 사람들처럼 구는군요..
377. Sit down!..
앉아요!..
378. I told you I had a friend...
친구가 있다고 말했잖아요..
379. 15 1 /2, 34...
15 1 /2, 34에요..
380. I dig 1 5 1 /2, 34s. What size are you? / What are..
15 1 /2, 34라고요 당신 사이즈가 뭔데요? / ..
381. I'm scared! / So am I!..
두렵다고요! / 나도에요!..
382. Why? You've got the gun! / Yes!..
왜요? 총을 가지고 있잖아요! / 그래요..
383. Yeah, and it's not enough...
이걸로는 부족해요..
.....
.....
384. Listen...
잘 들어요..
385. I work for the CIA. I'm not a spy...
난 C.I.A에서 일하지만 스파이는 아니에요..
386. I just read books...
난 그냥 책을 읽어요..
.....
.....
387. We read everything that's published in the wor..
우리는 전 세계에 출판되는 모든 책을 읽어요..
388. and we... we feed the plots.....
그리고 음모를 찾죠..
389. Dirty tricks, codes into a computer,..
더러운 술수와, 그리고 컴퓨터에 입력하죠..
390. and the computer.....
그러면 컴퓨터는.....
391. checks against actual CIA plans and operations...
C.I.A의 계획과 행동에 반하는 것을 체크하죠..
392. I look for leaks, new ideas...
나는 허점과 새로운 생각들을 찾아요..
393. We read adventures and novels and.....
우리는 모험담과 소설 그리고....
394. journals...
잡지를 읽죠..
395. I.....
나는.....
396. I can.....
난 할 수 있어요.....
397. Who'd invent a job like that?..
도대체 누가 이런 일을 만든건가요?..
398. I... Listen!..
잘 들어요!..
399. People are trying to kill me! / Who?..
사람들이 날 죽이려 해요 / 누가요?..
400. I don't know, but there's a reason...
몰라요, 하지만 무슨 이유가 있어요..
401. There is a reason!..
이유가 있다구요..
402. And I just need.....
난 필요해요..
403. some safe, quiet time to pull things together...
안심하고 조용히 있을 시간이..
404. Here. / Here...
여기서요? / 여기서요..
405. That's only fair...
부당해요..
.....
.....
406. Where's the guy with the shirts?..
그 남잔 어딨죠?..
407. He... He's at a ski place in the Green Mountains...
그린마운틴에 스키 타러 갔어요..
408. We just want to go cross-country skiing..
크로스컨트리 스키를 타러 가려고 했어요..
409. for a couple of weeks, away from everything...
모든 것에서 벗어나서 몇주 동안..
410. When does the news go on, 6:00? / 6:00...
뉴스가 몇시에 하죠, 6시? / 6시요..
411. 40 minutes...
40분 남았군..
.....
.....
412. Come here. / No, please. Please don't...
이리 와요 / 제발, 안되요..
413. Lie down...
누워요..
414. Lie down against the wall...
벽에 기대어 누워요..
415. Put this arm behind you, and keep it there...
뒤로 팔을 놓고 그대로 있어요..
416. Now you listen to me. I am tired...
잘 들어요, 난 피곤해요..
417. I've got to close my eyes for a while...
잠시 동안 눈을 부쳐야 해요..
418. I can't think straight...
제대로 생각할 수 없어요..
419. If you try and move or climb off the bed.....
만약에 당신이 움직이거나 벗어나려고 하면..
420. I'll know it... I'll feel it...
난 알아요 느껴요..
421. And I promise you I'll hurt you...
당신은 다칠거에요..
422. Couldn't you let me stay in the other room?..
다른 방에 있으면 안되나요?..
423. No...
안돼요..
424. I believe what you told me...
당신이 말한 걸 믿어요..
425. No, you don't...
아니요, 당신은 안 믿어요..
426. I don't know if l do...
나도 내가 뭘 하는지 몰라요..
427. That includes Condor, of course...
물론 콘돌을 포함해서요..
428. Yes. I owe you Condor...
그래요. 당신에게 콘돌을 빚지고 있어요..
429. Otherwise... / Otherwise does not exist...
그렇지 않으면... / 그렇지 않으면은 없어요..
430. Will Condor take long?..
콘돌은 얼마나 걸릴까요?..
431. Do you want an estimate? / There is a time factor...
평가하시는 겁니까? / 시간이 촉박하니까요..
432. Always with you people...
당신 같은 사람들은 항상 그렇죠..
433. Condor is an amateur...
콘돌은 아마츄어에요..
434. He's lost, unpredictable.....
예측불허지요..
435. perhaps even sentimental...
아마 감성적일겁니다..
436. He could fool a professional...
프로를 바보로 만들수도 있구요..
437. Not deliberately, but precisely because he..
의도적은 아니지만 그 자신이 갈피를 못 잡기 때문에 까..
438. Doesn't know what to do.....
그래서 알 수 없어요..
439. unlike Wicks.....
윅스와는 다르게..
440. who has always been entirely predictable...
항상 예측대로 행동하는..
441. The man Condor killed in the alley...
골목에서 죽은 자는 누구입니까..
442. Some friend of his...
그의 친구지요..
443. Close friend? / I suppose. Why?..
가까운 친구? / 아마도요, 왜요?..
444. It interests me. / What was his name?..
흥미롭군요 / 그의 이름이 뭡니까?..
445. I don't know. He was nobody...
몰라요, 중요하지 않아요..
.....
.....
446. Right...
알겠소..
447. What about Wicks?..
윅스는 어떻습니까?..
448. You want the firm to question him?..
대답을 원해요?..
449. They will, you know...
그들은 그렇게 할 것이오..
450. We don't want that...
그것을 원하지는 않소..
451. Cost you nothing...
당신이 지불할 건 없어요..
452. I was careless with Condor...
콘돌은 나의 부주의였어요..
453. Wicks will be done for nothing...
윅스는 무료로 해드리겠습니다..
454. What time is it? What time... / It's news time...
몇시지? / 뉴스시간이에요..
455. Get up...
일어나요..
.....
.....
456. Lonely pictures...
외로운 사진이군..
457. So?..
그래서요..
458. You're funny...
이상해요..
459. You take pictures of.....
당신 사진은.....
460. empty streets and trees with no leaves on them...
빈 거리와 잎이 없는 나무들 뿐이야..
461. It's winter...
겨울이에요..
462. Not quite winter...
완전한 겨울은 아니야..
463. They look like.....
마치.....
464. November...
11월..
465. Not autumn, not winter. In/between...
가을도 아니고 겨울도 아닌 ..
.....
.....
466. I like them...
좋군..
467. Thanks...
고마워요..
468. Eyewitness News continues with an update.....
새로 올라온 목격자뉴스를 계속해 드립니다..
469. Sit down. /...of theAnsonia shootings...
앉아요 / 앤쏘니아 총격사건에서..
470. The shootings behind the Hotel Ansonia..
앤쏘니아 호텔 뒤에서의 총격은..
471. remain a complete mystery at this hour...
이 시간 완전히 미스테리인 상태입니다..
472. The victims' identities have not yet been revealed..
희생자의 신원은 아직 알려지지 않았습니다..
473. Victims? / Drugs were not involved...
희생자? / 마약은 포함되지 않았습니다..
474. Did he say victims? / Nor does it seem to be a r..
희생자라고 했어요? / 강도 사건 또한 아닙니다..
475. Lieutenant, can you tell us about the possible m..
경위님, 사건 동기에 대해 말씀해 주시겠습니까?..
476. Not at present. / Have you identified the victims?..
현재로선 안됩니다 / 희생자의 신원은 확인되었습니까?..
477. Employees of an insurance company. / What?..
보험회사의 직원입니다 / 뭐라고?..
478. Doing a routine inspection for possible violations..
가능한 사건 경위에 대해 조사를 하고 있습니다..
479. Did the victims know their assailants?..
희생자가 가해자를 알고 있었습니까?..
480. Absolutely not. / Well, there you have it...
아닙니다 / 잘 알겠습니다..
481. One man dead, one seriously wounded,..
한 사람은 죽고, 한 사람은 중상입니다..
482. in an alley on the west side of Manhattan...
맨하탄 서부의 골목에서..
483. The man with the gun still at large...
총을 가진 남자는아직 어딘가에 있습니다..
484. Stan Roberts, Eyewitness News, New York...
스탠 로버츠. 뉴욕에서 목격자 뉴스였습니다..
485. Sam...
샘..
486. Jesus Christ...
이런..
487. Victims. What is he s.....
희생자라니..
488. What happened in that alley?..
대체 무슨일이 일어난거야?..
489. I didn't shoot him. / You said you shot somebody...
난 쏘지 않았어 / 당신은 누군가 쐈다 그랬어요..
490. But not Sam!..
샘은 아니야!..
491. Nobody in that alley said anything about the CIA...
아무도 C.I.A에 대한 말은 안하는군요..
492. But.....
하지만.....
.....
.....
493. But they were there...
그들은 거기에 있었던거야..
494. Wait a minute. You're telling me.....
잠깐, 무슨 말이에요..
495. They had to have been to change that story...
이야기를 바꿔야만 했던 거야..
496. What did Higgins say? He said he wouldn't be there..
히긴스가 뭐라고 했지? 그는 거기 없을거라고 했어..
497. He said the section chief was coming in...
그는 부장이 올거라고 했잖아..
498. Wait a minute. He's.....
잠깐 ..
499. Section chief would be coming in from Washington...
워싱턴에서 부장이 왔으면..
500. He'd have to reach Sam. Sam would call me...
샘에서 연락했어야했어. 샘은 내게 전화했을거라고..
501. Hello...
여보세요..
502. Hello?..
여보세요?..
.....
.....
503. I need your car. / That's called grand theft...
당신 차가 필요해 / 도둑질이에요..
504. You don't want trouble with the police...
경찰과 문제 일으키고 싶지 않죠..
505. This guy in Vermont... What will he do when you do..
버몬트의 남자...당신이 보이지 않으면 어떻게 될까?..
506. Probably call. Very soon now. / Will he show up he..
전화하겠죠, 바로 / 여기에 나타날까?..
507. That gun gives you the right to rough me up...
저 총이 당신에게 날 거칠게 다룰 권리를 주었군요..
508. It doesn't give you the right... / Rough you up?..
당신에게 그런 권리 없어요 / 내가 거칠게 굴었다고?..
509. Yes! You're in my house! / Have I... Have I rape..
그래요! 내 집이라구요 / 내가 강간이라도 했나?..
510. The night is young...
이른밤이잖아요..
.....
.....
511. You don't believe anything I've said...
내가 말한 걸 하나도 믿지 못하는 군..
512. I believe you're in trouble.....
당신이 문제가 있다는 건 알아요..
513. danger.....
위험에.....
514. but I don't know what kind,..
어떤 종류인지는 몰라요..
515. and I'm not sure how much of it is made up...
얼마나 복잡한 일인지도..
516. and I'm not sure how much of it is made up...
얼마나 복잡한 일인지도..
517. Doesn't make any difference... doesn't matter...
별 차이 없군..
518. Wait a minute. Will you... / Forget it...
잠깐만요 / 잊어버려요..
519. I'm trying to understand!..
이해하려 하고 있어요!..
520. Aah!..
악!..
521. Ow! What are you doing? Let me go!..
이러지 말아요 놔줘요!..
522. Ow! You're hurting me. Wait a minute. You.....
나를 해치려하는군요, 잠깐..
523. Oh! You bully!..
나쁜 놈!..
524. Don't tie me up! Come on, please!..
묶지마요 제발!..
525. This is... unfair!..
불공평해요..
526. I know...
알아요..
.....
.....
527. Oh...
오..
528. Hi,Joey. You're early. Come on in...
조이 안녕 일찍 왔네 들어와..
529. Hey, is Janice working late?..
자니스는 늦게까지 일해?..
530. So is Sam...
샘도 늦을거야..
531. Hey, pour one for me, too, will you,Joey?..
저도 한잔 따라주겠어요?..
532. It's their own fault if we're zonked when they..
한두 잔 마시다가 우리가 취하면 늦게 온 사람들 탓이죠..
533. Hey, I've got it. We'll give them an hour...
시간 좀 주자구..
534. If they're not here, it's you and me,..
사람들이 빨리 안 오면 우리 둘이서 마셔요..
535. just like old times...
옛날처럼 ..
536. Joey...
조이 안녕 일찍 왔네 들어와..
537. What is it? Hey, what is it,Joey?..
왜 그래 조이?..
538. What? What's wrong?..
무슨 일이야?..
539. Mae, how do you know Sam's working late?..
메이, 어떻게 샘이 늦게까지 일하는 걸 알아?..
540. What do you think he's doing?..
그럼 뭐라고 생각해요?..
541. When did he call? / I don't know. 2:00 or 2:30...
언제 전화왔었어? / 글쎄. 두시 두시반..
542. What did he say? Exactly...
뭐라고 말했어? 정확히..
543. He didn't exactly. He had the center call...
정확하진 않고 센터에서 연락왔었어..
544. Who at the center? / I didn't recognize his voice...
센터 누구? / 모르는 목소리였어..
545. It wasn't that lady that usually.....
평소 여자는 아니었어..
.....
.....
546. Hello..
여보세요..
547. What is it?..
누구죠?..
548. Third damn time tonight. /Third time?..
오늘만 세번째에요 / 세번?..
549. Some burglar casing the joint. / I want you to get..
장난 전화겠죠 / 어서 여기서 나가요..
550. I can't,Joey. I'm cooking. / Do what I tell you...
그럴 수 없어요 요리하고 있잖아요 / 나중에 설명해 줄..
551. What about dinner? / Go to Bill and Eileen's...
저녁은요 / 빌하고 에일린한테 가있어..
552. Joey, what's going on? / Please...
조이 무슨 일이에요? / 제발..
553. Joey, you... / Don't argue. Move! Move!..
조이 / 그만, 움직여..
554. Joey... / Go upstairs and stay there...
조이 / 위층 가서 있어..
555. Do what I'm telling you. I'll call you. And stay t..
제발 더 묻지 말고 전화할 테니 내 말대로 위층에 있..
556. Joey... / I'll call you...
조이 / 전화할게..
557. Do what I tell you. / What about Sam?..
나중에 말해줄게 / 샘은요?..
.....
.....
558. Yours?..
당신 것입니까?..
559. No...
아니요..
.....
.....
560. You're always pushing the buttons...
항상 너는 버튼만 누르더라..
561. Would you stop it, please?..
멈춰줄래?..
562. Fifth floor. Uh, ladies' underwear...
5층. 숙녀부터 내리세요..
.....
.....
563. Kids...
애들이란..
564. Probably the same everywhere...
어디든지 마찬가지겠죠..
.....
.....
565. This is the second floor...
이층입니다..
566. I do it all the time...
저도 항상 그럽니다..
.....
.....
567. After you. / No. Go ahead...
먼저 나가세요 / 아닙니다 먼저 가세요..
568. All right...
알겠습니다..
.....
.....
569. Anybody here good with a coat hanger?..
옷걸이로 문 잘따는 사람 있나요?..
570. What? / I locked my keys in my car...
뭐라구요? / 내 차에 열쇠를 두고 내렸어요..
571. I'll give you money. / How much?..
돈 줄게요 / 얼마나요?..
572. You can't tell me you've never busted into a car...
그런 일 해본 적 없다는 말은 못 믿으니까 도와줘요..
573. So how much? / 5 bucks...
얼마나요? / 5달러..
574. 5 bucks? Can you give me a break?..
5달러? 잠깐만 기다려 줄래요?..
575. Do you mind? / All right. 5 bucks. 5 bucks...
할거에요? / 그래요, 5달러..
576. I'll be right back. Come on, man...
곧 돌아올게요..
.....
.....
577. Merde...
젠장..
578. The money. / Wait a minute...
돈이요 / 잠깐만..
579. Gimme the money...
돈 줘요..
580. Hey! Hey. / Hey!..
이봐요/ 이봐!..
.....
.....
581. Ow...
아야..
582. I want you to answer the phone...
전화 좀 받아요..
583. I'm not going to answer the.....
싫어요..
584. Ow! I'm not answering any phone!..
아야! 받기 싫어요..
585. Answer it. Answer it...
받아요..
586. You answer the phone! Tell him what a brave son of..
무서울 것 없는 당신이 받아요!..
587. Ow...
아야..
588. I want you to be casual and nice...
아무일 없는 것 처럼 받아요..
.....
.....
589. H-Hello? / Where the hell are you?..
여보세요? / 어디야?..
590. Ben? / Who do you think it is?..
벤? / 생각이 있는 사람이야?..
591. Ben. /You were supposed to be up here by now...
벤 / 지금 쯤이면 여기 있어야 하잖아..
592. I know. / You haven't even left yet...
알아요 / 아직 도착조차 안했네..
593. I was held up...
여기 묶여있어..
594. That's no excuse. Come on, what's going on?..
변명이 안돼, 뭐하는거야?..
595. Doesn't this trip matter to you?..
우리 여행은 중요하지도 않아?..
596. It matters. / Yeah, I'm sure...
중요해 / 그렇겠지..
597. No, it does...
그렇지 않아..
598. This has happened over and over again...
이런 일 한두번이 아니잖아..
599. Last minute, some excuse. / No, this is different...
변명이라도 해봐 / 아니야 이번은 달라..
600. So, what?..
그래 뭔데?..
601. The car... / What about it?..
차가... / 그게 뭐?..
602. Bro... Broke down. / What? What? What broke down?..
고장났어 / 무슨 고장?..
603. The g-generator went. / Oh, Christ, the generator...
제네레이터가 고장났어 / 이런, 제네레이터..
604. That's going to take forever. / Maybe not...
오래 걸릴텐데 / 그렇진 않을거 같아..
605. I... I tried to call you before, but.....
전화하려고 했는데.....
606. The generator... It's going to take too long...
제네레이터 오래 걸려..
607. Why don't you just... forget about the car...
차는 그냥 잊고..
608. Take the bus up first thing tomorrow...
내일 아침 첫 버스로 와..
609. I'll try...
해볼게..
610. Try?..
해봐?..
611. What's... What the hell is going on?..
무슨일이야?..
612. Are you O.K.? What... What's.....
괜찮아?..
613. No, I'm O.K. I'm fine...
괜찮아..
614. You don't sound so fine...
목소리가 안좋아..
615. I... I wish you would understand...
당신이 이해해줬으면 해..
616. I do. I do, I do. It's just.....
그래, 그래, 난 그냥..
617. Goddamn it, I'm just disappointed, that's all...
실망했을 뿐이야, 그게 다야..
618. I really, uh.....
난 정말.....
619. I really wanted to be with you here,..
당신하고 여기 같이 있고 싶어..
620. tonight, babe, you know?..
오늘밤에, 알아?..
621. I know...
알아요 / 아직 도착조차 안했네..
622. We'll have time. / Yeah...
그렇게 될거야 / 그래..
623. Look, get.....
그래.....
624. get the very first bus out in the morning, O.K.?..
아침에 첫버스 타고 와, 알았지?..
625. All right...
알았어..
626. Good night, sweetheart. / Good night...
잘자, 자기야 / 잘자..
.....
.....
627. Listen, I'll be going.....
갈거에요..
628. in the morning...
아침에 ..
629. Where?..
어디요?..
.....
.....
630. Was it all right?..
괜찮았어요?..
631. All right?..
괜찮다니?..
632. Outside... Was it safe? Wherever you went...
밖이요... 안전했어요? 어딜 갔는진 모르지만..
633. Oh...
음..
634. I'm not sure...
모르겠어요..
.....
.....
635. Oh, God...
세상에..
636. I wish I knew more...
좀 더 알고 싶어요..
637. About you...
당신에 대해..
638. About yesterday. Today...
어제하고 오늘에 대해..
639. I don't remember yesterday...
어제는 기억 못해요..
640. Today it rained...
오늘은 비가 왔어요..
641. Why did you tie me up like that?..
왜 그렇게 나를 묶어놨었죠?..
642. I mean, you thought I'd call the police...
내가 경찰에 연락할까봐요?..
643. I wouldn't have...
그럴 생각 없어요..
644. Why?..
왜요?..
645. Well, sometimes.....
떄로는.....
646. I take a picture that isn't like me,..
나답지 않은 사진을 찍어요..
647. but I took it, so it is like me...
하지만 일단 찍은 이상 내 일부가 되죠..
648. It has to be...
그래야만 되요..
649. I put those pictures away...
그런 사진은 구석에 치워둬요..
650. I'd like to see those pictures...
그 사진을 보고 싶네요..
651. We don't know each of her that well...
우린 그렇게 서로 잘 아는 사이가 아니잖아요..
.....
.....
652. Do you know anybody that well?..
그렇게 서로 잘아는 누군가는 있어요?..
653. I don't think I want to know you very well...
당신을 더 알고 싶지 않아요..
654. I don't think you're going to live much longer...
당신 생명은 얼마 남지 않은 것 같으니까요..
655. Well, I may.....
난 아마..
656. Surprise you...
당신을 놀라게 할지도 몰라요..
657. Anyway, you're not telling the truth...
어쨋든, 당신은 거짓말을 하고 있어요..
658. What do you mean?..
무슨 말이죠?..
659. You'd rather be with somebody who's not going to l..
당신은 얼마 남지 않은 인생을 가진 사람과 함께 하고..
660. at least somebody who would be on his way...
적어도 그의 길을 가는 사람과 함께.....
661. I'm not... / You take pictures...
난 아니... / 당신이 찍은 사진들..
662. Beautiful pictures,..
아름다운 사진들..
663. but of empty streets..
빈 거리..
664. and trees with no leaves... November...
앙상한 나무... 11월..
665. Why haven't you asked me to untie your hands?..
왜 손을 풀어달라고 하지 않는 겁니까?..
.....
.....
666. H-How much do you want.....
얼마만큼 원해요?..
.....
.....
667. I just.....
난 그냥..
668. want to stop it...
멈추고 싶어요..
.....
.....
669. For a few hours...
몇 시간 동안이라도..
670. For the rest of the night...
남은 밤 동안이라도..
671. And then I'll go...
그리고 난 갈거에요..
.....
.....
672. Joe!..
조!..
.....
.....
673. What was his name?..
그 이름이 뭐지?..
674. What is it Higgins said? Was it.....
히긴스가 뭐라고 했더라.....
675. The head of your department just came from D.C.. H..
D.C에서 온 부장...그가 당신을 집에 데려다 줄거다..
676. I've never met him...
난 그를 만난적이 없어..
.....
.....
677. Anything in the early pouch?..
제게로 온 본부 메시지 없어요?..
678. Headquarters at Langley says there's nothing.....
랭글리 본부에서.....
679. from any other intelligence source to support your..
자네 이론을 뒷받침할 근거가 없다고 했어..
680. Headquarters at Langley says there's nothing.....
랭글리 본부에서.....
681. from any other intelligence source to support your..
자네 이론을 뒷받침할 근거가 없다고 했어..
.....
.....
682. Wicks...
윅스..
.....
.....
683. You didn't sleep well. / You didn't?..
잠을 설쳤군요 / 당신은 아니에요?..
684. No, you didn't...
그래요..
685. You're up early...
일찍 일어났군요..
686. Oh, I had... I had some thoughts...
생각 좀 했어요..
687. I've got a plan...
계획을 좀 짰어요..
688. I don't know if it'll work or not, but.....
잘될지는 모르겠지만..
689. I'll need your help...
당신 도움이 필요해요..
690. Have I ever denied you anything?..
지금까진 도운게 아닌가요?..
691. Hey...
당신 ..
692. Well, when things quiet down.....
차분할 때..
693. you're really a very sweet man to be with...
당신은 정말 같이 있고 싶을 만큼 자상하군요..
694. You had bad dreams...
나쁜 꿈을 꾸었나 봐요..
695. Talked in your sleep...
잠꼬대를 하더군요..
696. What did I say?..
뭐라고 하던가요?..
697. Who's Janice?..
자니스가 누구에요?..
698. Well, was she a volunteer or a draftee like me..
지원병인가요? 나처럼 징집병인가요?..
699. She was.....
그녀는.....
700. a friend...
친구에요..
701. She's dead...
죽었어요..
.....
.....
702. Do I have permission to take a shower?..
샤워하려면 허락 받아야해요?..
703. You don't have to help, you know...
내키지 않으면 돕지 않아도 됩니다..
704. No, I'll help. You can always depend on the old sp..
도울게요, 언제든 옛 스파이 애인을 생각해도 되고요..
.....
.....
705. O.K. / I'm sorry...
좋아요 / 미안해요..
706. No. / No, I didn't mean.....
아니에요 / 아니에요 난.....
707. I didn't mean to say that...
그렇게 말할 뜻은 없었어요..
708. I'm really sorry...
정말 미안해요..
709. I'd like to help you...
돕고 싶어요..
.....
.....
710. 18. Isn't that... / Yes...
18호죠? / 그래요..
711. A.I.D. in I.C.U., 1098...
1098호실에 긴급조치 요함..
.....
.....
712. Yeah?..
네?..
713. Insured package for Katherine Hale...
캐서린 헤일씨 소포요..
714. Uh, could you leave it out on the stoop?..
문 앞에 내려놓으세요..
715. Somebody's got to sign for it...
사인 해주셔야 돼요..
716. Well, she's in... She's not here...
지금 없어요..
717. It's O.K. You can sign...
괜찮아요. 당신이 사인해주셔도 되요..
.....
.....
718. Yeah? / Her name on top. Yours on the bottom...
그래요? / 맨 위에 그녀 이름, 아래 당신 이름이요..
719. All right. Oh, wonderful...
네 ..
720. Government pens. Look, I don't have another pe..
정부 비품이라 게... 다른 펜이 없어요..
721. I'll get one...
제가 가져오죠..
.....
.....
722. Aah!..
으악!..
.....
.....
723. Don't... Don't.....
됐어요 됐어..
724. No, no. No...
아니에요 아니에요..
725. Now listen. You're O.K. You're O.K...
괜찮아요 ..
726. Now listen to me. You're O.K...
괜찮아요 ..
727. Can you get dressed? You're O.K...
옷 입을 수 있죠? 괜찮아요..
728. Can you get dressed? Please, hurry...
옷 입을 수 있죠? 서둘러요..
.....
.....
729. Stella Boutique...
스텔라부띠크입니다..
730. Ex-Extension 1891, please...
1891 연결 부탁합니다..
731. Pardon me?..
뭐라구요?..
732. Is...Is this 662-3799?..
662-3799번 아닌가요?..
733. Yes. Who's this? / There's no extension 1891?..
맞아요, 누구시죠? / 1891번 없나요?..
734. Are you kidding? We're lucky if we have phone serv..
장난하세요? 전화 있는 것도 다행인데..
735. Sorry...
미안합니다..
.....
.....
736. Operator...
교환입니다..
737. Operator, what's the area code for Washington? D.C..
교환, 워싱턴 D.C 지역 번호가 뭐죠?..
738. That's 2-0-2...
202번이요..
739. Kathy...
캐시..
.....
.....
740. 6311...
6311입니다..
741. CIA? Langley?..
CIA? 랭글리?..
742. 6311...
6311입니다..
743. Extension 1891...
1891 연결 부탁합니다..
744. 1891...
1891번이요..
745. Let me speak to Mr. Wicks...
윅스씨 좀 바꿔주세요..
746. Um, he's not here just now...
지금 자리에 안계십니다..
747. May I ask who's calling, please?..
누구시죠?..
748. How do you feel? You O.K.?..
기분어때요? 괜찮아요?..
749. What did you do to those people?..
어떤 사람들이 그런거에요?..
750. What people? I don't know who they are...
어떤 사람? 누군지 몰라요..
751. I file a report. A guy in Washington reads it...
보고서를 올렸는데 워싱턴의 남자가 읽었어요..
752. He's supposed to... He's my section chief...
내 부장님이죠..
753. He comes to New York to shoot me...
그가 뉴욕으로 와서 날 쐈어요..
754. Did you know him? / No...
그 사람 알아요? / 아니요..
755. Did you know the mailman?..
그 집배원은 알았나요?..
756. No, but the guy in Washington did...
아니요,워싱턴 쪽 사람이 아는 남자겠죠..
757. You won't know the next one. / I'm not waiting for..
다음에는 누가 올까요? / 기다리고 있진 않을거에요..
758. Has he gone double or dirty? / I don't know, sir...
아직도 우리에게 맞서고 있나? / 모르겠습니다..
759. You think he's still in New York City? / I wouldn'..
아직 뉴욕에 있나? / 저라면 그러지 않을겁니다..
760. Question... Is there an intelligence network.....
질문이 있는데 자가 있을까..
761. undetected by CIA linking.....
CIA 정보망에 걸리지 않는..
762. certain Arabic-speaking countries with Dutch and S..
네덜란드나 스페인어를 사용하는 아라비아 나라중에서 말이..
763. We're already visible. Let's not become cons..
우린 이미 노출됐으니까 눈에 안띄게 잘하게..
764. If company agents aren't enough, use freelance...
회사 조직원이 충분치 않으면 프리랜서를 고용해..
765. Use whatever it requires, but end it...
요구하는 것이 무엇이든간에, 끝내버리자고..
.....
.....
766. O.K...
됐어요 ..
.....
.....
767. Let's get it over with, O.K.?..
끝내버립시다..
768. Kathy...
캐시..
769. Thanks...
고마워요..
.....
.....
770. Applications here...
지원서는 여기요..
771. O.K...
알겠습니다..
772. See. Mr. Addison. Turn right. First door on your l..
오른쪽으로 돌아서 왼쪽 첫번째 방에 에디슨 씨에게 가세..
773. Mr. Marcus...
마커스씨..
.....
.....
774. Mr. Addison? / No...
에디슨씨? / 아니요..
775. He's in clearance. Passed it. It's on your lef..
그는 통관실에 있어요. 지나쳤군요. 왼쪽 방인데..
776. Oh. Sorry...
죄송합니다..
777. Uh, thank you...
감사합니다..
.....
.....
778. Yep. I didn't get the job...
그래요, 저 취직 못했어요..
779. Looks good,..
맛있어 보이네요..
780. but, um, I have this friend,..
제 친구가 있는데..
781. and he asked me to give you a message...
그가 메시지를 전해달래요..
782. Quote... " Dear Mr. Higgins,..
친애하는 히긴스씨..
783. "This will introduce a friend of mine, Sparrow Haw..
제 친구인 황조롱이를 소개하겠습니다..
784. " Please accompany her..
그녀를 따라서..
785. "to the Nassau Street exit of this place...
이 식당의 비상구인 나소 거리로 나오세요..
786. Now."..
지금 ..
787. Personally, I'd do it,..
전 하는거에요..
788. because he has this huge gun,..
그가 총으로 위협해서..
789. and he's looking at us right now...
지금도 우릴 보고 있어요..
790. I'll save this for you...
이건 제가 가지고 갈께요..
791. Shall we?..
괜찮죠?..
792. To your left, please...
왼쪽으로요..
.....
.....
793. O.K., sit up. Sit up!..
좋아 똑바로 앉아..
794. All the way up. Back up against the panel...
차문에 기대서 똑바로 앉아..
795. Take it easy. I'm not armed...
진정하라고, 난 무기도 없어..
796. They could be DF-ing us if you have a transmitte..
그들이 또 우리를 어찌하라는 지령을 당신한테 내렸겠지..
797. What's this? / DF, huh? You do read everything...
이건 뭐야? / 자네는 뭐든지 읽으려 드는군..
798. Somebody or something is rotten in the company...
회사에서 누군가는 썩어있지..
799. You never complained till yesterday...
예전엔 불평이 없었잖아..
800. You didn't start killing my friends till yesterday..
어제 내 친구를 죽이기 전까진 없었지..
801. Who's she? / Who hit the Lit Society?..
그녀는 누구지? / 문학사 협회를 친건 누구야?..
802. We had a big meeting about that. Your name came up..
그 일로 우리도 회의를 하고 자네 이름도 거론되었지..
803. Five Continents Imports. Ring a bell?..
오대륙수입회사. 생각나지?..
804. Where'd you get that? / The mailman...
어디서 났지? / 집배원..
805. Mailman? / The one you sent...
집배원? / 당신이 보낸 사람이잖아..
806. With the uniform, pouch, automatic gun. / We never..
유니폼 안에 기관총을 숨겨 왔지 / 우린 집배원을 쓰지..
807. Are you familiar with a tall gentleman, 6'4", blon..
6피트 4인치 정도의 금발 키큰 남자 잘 알지?..
808. strong like a farmer, not American, accent, countr..
농부같이 강해보이지만 미국인은 아니고 독일인에 가깝게 ..
809. maybe Alsace-Lorraine?..
아마도 알자스로렌지역?..
.....
.....
810. Yes? / Was the letter delivered?..
네? / 편지는 배달됐나?..
811. The return receipt has not arrived...
영수증이 도착하지 않았어요..
812. You should have delivered it yourself...
스스로 해야지..
813. A more complicated package had to be handled,..
더 복잡한 소포가 준비될겁니다..
814. but I might have underestimated this one...
이번에도 과소평가한 것 같아요..
815. I was told you never make that kind of mistake...
그런 실수 하지 말라고 말했을텐데..
816. What will you do?..
어떻게 할건가?..
817. Wait. / For what?..
기다려야죠 / 뭘?..
818. People who move leave word of change of address...
주소를 바꾸고 움직일 사람을요..
819. I want to see that report. / Do you know him?..
보고서를 보고 싶네 / 그를 압니까?..
820. Professionally, yes. / Professionally, he kills pe..
직업적으론, 그렇네 / 직업적으로, 그는 사람을 죽인다..
821. Yes. Yes...
그래 ..
822. He works for the company? / He did once...
회사를 위해 일합니까? / 그랬었네..
823. He's a contract agent. / [Contract agent...
계약 요원이야 / 계약요원..
824. Freelance...
프린랜서지..
825. Where did you see him?..
그를 어디서 봤나?..
826. Uh-uh. / It would help if l knew...
음 / 내가 알면 도움이 될걸세..
827. Who would it help? Who'd hire him now? / Anybo..
누구 도와주죠? 누구 그자를 고용한거에요? / 누군가가..
828. Terrific answer...
끔찍한 답변이군요..
829. I wouldn't accept it, either. / What's his name?..
나도 믿고 싶지 않네 / 그 사람 이름이 뭐죠?..
830. When I knew him, Joubert. / Come on, Higgins...
주베르라고 알고 있어 / 이봐요, 히긴스..
831. Who'd hire him? You don't look up Joubert in the y..
누가 고용한거에요? 전화번호부에 주베르는 없다구요..
832. That's right. It'd have to be somebody in the comm..
맞아. 공동체 내의 사람이 고용했겠지..
833. Community? / Intelligence field...
공동체? / 정보부..
834. Community! Jesus, you guys are kind to yourselves...
공동체! 이런, 당신 같은 사람 종류들이군, 공동체....
835. I want to see that report, Turner...
보고서를 보고 싶네 ..
836. That report was sent to headquarters and disappear..
보고서는 본부에 보냈고 사라졌어요..
837. Who read it? / You mean besides Wicks?..
누가 읽었지? / 윅스 외에 말입니까?..
838. You tell me...
당신이 말해봐요..
839. I pick up traces of what I think's an intelligence..
나는 정보 조직의 단서를 잡았어요..
840. the company doesn't know about, and I report it...
회사는 그걸 몰랐고, 난 보고했죠..
841. Now, why is that going to make anybody mad?..
지금, 왜 그게 누군가를 미치게 하는 걸까요?..
842. Unless it was the company's network..
만약 회사의 조직이 아니라면..
843. and you didn't want it blown, even to your own guy..
밝혀지기를 꺼리고 심지어는 자기 사람들에게도..
844. Unless somebody is lying, Higgins...
누군가가 거짓말을 하는게 아니라면..
845. Come on...
이봐..
846. Why is everybody so shy?..
왜 모두들 꺼리는겁니까?..
847. I'm not shy...
난 꺼리지 않네..
848. I don't know. That's what worries me...
몰르겠네, 그것 땜에 걱정이 되지..
849. I don't know. / Ask Wicks...
난 모르는 일이야 / 윅스에게 물어봐요..
850. Wicks died...
윅스는 죽었네..
851. Someone yanked him off the life support system..
누군가가 구브너 병원에서 그의 산소호흡기를 떼어버렸지..
.....
.....
852. Get me in, Higgins...
날 데리고 들어가요..
853. What good would that do if you're right, and they ..
만약 자네 말이 맞아서 내부에 그들이 있다면 무슨 도움..
854. What good would it do to bring you in?..
자네를 데리고 들어가는게 무슨 도움이 되겠어?..
855. What am I supposed to do?..
그럼 난 어떻게 해야하죠?..
856. I'm sorry...
미안하네..
857. You're sorry?..
미안하다구요?..
.....
.....
858. You're sorry...
미안해야죠..
859. Oh, I get it...
알겠어요..
860. I get it. You expect me to draw fire,..
알겠어, 나더러 희생양이 되라는 거군요..
861. Iike one of those penny arcade bears..
놀이동산의 곰처럼..
862. that parades back and forth, waiting for someb..
누군가를 기다리며 이리저리 ..
863. somebody good, to take another shot...
딴 사람 좋은 일 하면서..
864. You'll pick him up before he does it, or just afte..
당신은 그가 그걸 하기 전에 잡겠지, 아니면 바로 그 ..
865. I'll try and find out what's going on...
나도 노력하고 찾아보겠네..
866. Nice talking to you, Higgins. / Now wait a minute...
만나서 반가웠네요 / 잠깐 기다리게..
867. Have a nice day. / Where will I find you?..
잘가요 / 어디서 자넬 찾지?..
868. I'll find you...
내가 찾을거에요..
.....
.....
869. Do you trust him? / Trust...
그를 믿어요? / 믿어..
870. Does he trust you?..
그는 당신을 믿나요?..
871. He's in the suspicion business. He can't trust..
그는 의심하는게 직업이야. 아무도 믿지 못하지..
872. How could anybody fool them? / Maybe nobody did...
그럼 누가 어떻게 한거죠? / 아마 아무도 아닐거야..
873. Then... / Maybe there's another CIA.....
그러면... / 또다른 CIA 겠지..
874. inside the CIA...
CIA 내의..
.....
.....
875. Hey, Sal. Hey, the lights went off...
샐, 불이 꺼졌어..
876. Come on over here...
이리 와봐..
877. The generator went off...
제네레이터가 나갔군..
878. It's a hotel room. / What hotel?..
호텔 방 열쇠요 / 무슨 호텔이요?..
879. There's no tag. It's room 819, city of New York...
태그가 없어요. 뉴욕에 있는 819번 방이에요..
880. There's a code number cut in the edge...
모서리에 코드번호가 있잖아요..
881. You in the trade? / I read about it in a story...
직업이 그런거요? / 책에서 봤어요..
882. Was the story about locksmiths? / It's the loc..
열쇠공에 대한 얘기요? / 제조 번호잖아요 ..
883. He can give you the hotel name...
호텔 이름 알 수 있잖아요..
884. I don't want to read about you in the paper...
당신 일에 관심없어요..
885. Will you make the call?..
전화 좀 걸어줄래요?..
.....
.....
886. Yes?..
네?..
887. I'm doing a survey...
설문 조사 중입니다..
888. Do you believe the Condor's really an endangered..
콘돌이 정말 위험에 처했다고 생각하십니까?..
.....
.....
889. Your room number, please. / 819...
방 번호를 불러주세요 / 819호..
.....
.....
890. Hello?..
여보세요?..
891. Yes. I just had an interesting call. / Who is this..
흥미로운 전화를 받았어요 / 여보세요?..
892. In reference to an all-but-extinct bird... the Con..
콘돌에 대한 얘기였어요..
893. Have you had such a call? / You're a fool to call ..
그래서 이런 전화를 했나? / 어리석군..
894. You had no such call? / No...
그런 전화 안받았소? / 아니요..
895. Must have been the Audubon Society...
오드본 협회 같았어요..
896. I assume they're still located in NewYork...
아직 뉴욕시에 있을겁니다..
.....
.....
897. Langley Computer. State your program at the tone...
랭글리컴퓨터. 음성으로 프로그램에 입력하세요..
898. G...
G, 엔터..
899. Carriage return...
반송..
900. T-R-S. Tone...
TRS 톤..
901. Symbol for number...
숫자기호로 답신하라..
902. Computer is ready...
준비되었습니다..
.....
.....
903. That number is 202-227-0098...
번호는 202-227-0098..
.....
.....
904. CNA, Mrs. Coleman speaking. / This is Harold Thoma..
CNA의 미세스 콜먼입니다 / 해롤드 토마스입니다..
905. Customer service, requesting a CNA.....
주소 확인 요청입니다..
906. on 202-227-0098...
202-227-0098의..
907. One moment, please...
잠깐만요..
908. That would be a Mr. Leonard Atwood...
레오나드 엣우드씨입니다..
909. 365 Mackenzie Place...
365 맥켄지가..
910. Chevy Chase, Maryland...
쇼비체이스, 메릴랜드입니다..
.....
.....
911. All right...
알겠습니다..
912. Cross-check this tape against Wicks and hold any i..
이걸 윅스의 자료와 대조해 봐..
.....
.....
913. Hat size...
모자 사이즈.....
.....
.....
914. Lucifer...
루시퍼..
915. All right, run Lucifer...
좋아 루시퍼를 입력해..
916. Coming up...
됐어..
.....
.....
917. I'll be damned...
놀랍군..
918. I'll be damned...
놀라워..
.....
.....
919. This is the Major. / Condor...
소령실입니다 / 콘돌..
920. Find me Higgins...
히긴스 부탁해요..
921. Routing you, Condor. Stand by...
연결해 줄게요. 잠깐만요..
.....
.....
922. Hello, Condor...
잘지냈나 콘돌..
923. The Holiday Inn, 57th Street. / Is that where you ..
57번가 홀리데이 인 / 지금 어딨나?..
924. Room 819. You'll find the Alsatian gentleman we sp..
819번 방. 우리가 말하던 알자스인을 찾을 수 있을거..
925. Where are you, Condor? Where are you?..
어딨나?..
926. Shh. Quiet down...
진정해요..
927. Hey, Higgins?..
히긴스?..
928. Yeah, I'm right here...
여깄네..
929. Who is Leonard Atwood?..
레오나드 엣우드가 누구에요?..
.....
.....
930. Where are you, Higgins?..
어디에요?..
931. Ain't we pals anymore?..
누군가 또 있군요?..
932. Something? / Major?..
뭔가? / 소령?..
933. Got him. / Let me see that...
잡았습니다 / 어디보자..
934. What's he doing in Brooklyn?..
브루클린에서 뭐하는거지?..
935. Condor...
콘돌에 대한 얘기였어요..
936. We can get a unit... / Wait...
죽시 부대를 보내 / 잠깐만..
.....
.....
937. What's going on, Major? / Son of bitch wired toget..
어떻게 된건가? / 50개의 전화선을 사용하고 있어요..
938. What?..
뭐라고?..
939. Everybody in Brooklyn's talking to each other...
브루클린의 모든 사람이 전화하는 셈입니다..
.....
.....
940. I didn't know you smoked...
담배 피우는 지 몰랐네..
941. I quit three years ago...
삼년 전에 끊었어요..
942. You're pale. / It's the light in here...
창백하군요 / 빛 때문에 그래..
943. What are you going to do there?..
거기서 뭘 할거죠?..
944. See a guy. / More secrets...
사람을 만나야지 / 비밀이 많군요..
945. Like those pictures you hide...
당신이 숨긴 사진처럼..
946. Yes...
그래요..
947. Someday, I... I'd like to show them to you.....
언젠가 사진을 보여줄게요..
948. If you live through this...
당신이 살아 돌아온다면..
949. You could drive me to Washington...
워싱턴까지 데려다줄래요?..
.....
.....
950. No, I couldn't...
그럴 순 없어요..
951. You've... You've a lot of very fine qualities...
당신은 좋은 능력이 많아요..
952. But... / What fine qualities?..
하지만... / 무슨 좋은 능력?..
.....
.....
953. You have good eyes...
좋은 눈을 가졌어요..
954. Not kind, but.....
친절하진 않지만.....
955. they don't lie, and they don't look away much,..
거짓이 없죠, 시선을 피하지도 않고..
956. and they don't miss anything...
어떤 것도 놓치지 않아요..
957. I could use eyes like that...
내겐 그런 눈이 필요해요..
958. But you're overdue in Vermont...
하지만 당신은 버몬트에 갈꺼잖아요..
.....
.....
959. Is he a tough guy?..
그 남자 터프해요?..
960. He's pretty tough...
꽤 터프해요..
961. What will he do?..
뭐라고 안할까요?..
962. U-Understand, probably...
아마 이해할거에요..
963. Boy, that is tough...
정말 터프하군..
964. Last call, train six.. Newark connects to Penn Cen..
6번 열차가 곧 출발합니다..
965. to Baltimore, Washington, D.C....
볼티모어 워싱턴으로 가는..
966. All aboard...
모두 탑승해주세요..
967. Kathy, I need time. / Hmm?..
캐시, 시간이 필요해요 / 네?..
968. Eight hours or so, that's all...
8시간 정도면 되요..
969. Till noon, to do what I have to do...
약속해요 끝낼 일이 있어요..
970. Do you understand what I'm saying?..
내가 무슨 말 하는지 알죠?..
971. Are you going right to Vermont?..
버몬트로 바로 갈거에요?..
972. Yes...
네..
973. What I mean is don't call anyone...
아무에게도 전화하지마요..
974. Don't stop, please...
가지 마요..
975. Don't tell anyone about.....
누구한테도 전화하지 마요..
.....
.....
976. Of course. /Jesus...
알겠어요 / 이런..
977. Jesus...
이런..
978. I... I didn't.....
이런.....
979. All aboard!..
모두 탑승하세요..
980. Hey...
이봐요..
981. You take care of yourself...
몸 조심해요..
982. I'll do my best...
잘할게요..
983. Do your best...
그럴거에요..
.....
.....
984. Why aren't you further along, Mr. Higgins?..
계속 일 할 생각 없나?..
985. You mean with the company?..
회사에서 말입니까?..
986. You seem perfect for it...
적합할 것 같은데..
987. Are you perfect for it, Mr. Higgins?..
적합하지?..
988. I've tried to be, sir...
노력하고 있습니다..
989. You were recruited out of school?..
학교에서 뽑혀왔나?..
990. No, sir. Company interviewed a few of us in Korea...
아니요, 한국에 있을 때 면접을 봤습니다..
991. You served with Colonel Donovan..
도노반 대령과 같이..
992. in the O.S.S., didn't you, sir?..
전략직에 있으셨죠?..
993. I sailed the Adriatic with a movie star at the hel..
나는 키를 잡고 영화배우처럼 아드리아 해를 항해했지..
994. It doesn't seem like much of a war now, but it was..
요즘엔 옛날과 달리 전쟁이 많지 않지..
995. I go even further back than that...
옛날로 가고 싶어..
996. 10 years after the Great War,..
세계대전으로 부르던 10년 동안으로 말이야..
997. as we used to call it,..
우리가 부르던..
998. Before we knew enough to number them...
횟수를 세지 않고..
999. Do you miss that kind of action, sir?..
그 시절이 그리우십니까?..
1000. No...
아니 ..
1001. I miss that kind of clarity...
명쾌함이 그립네..
.....
.....
1002. Yes?..
그래?..
1003. Thank you...
고맙네..
1004. He's being held at NewYork Center...
뉴욕 센터에 있다는군..
1005. Mr. Higgins, you do understand the company's posit..
히긴스, 회사에서의 위치를 이해하나?..
1006. There's nothing in the way of your doing this, is ..
뭘 해야하는지 잘 알겠지?..
1007. What is this?..
누구요?..
1008. What's going on?..
뭐하는거요?..
.....
.....
1009. Who are you?..
누구요?..
1010. Who are you?..
누구요?..
1011. What are you doing here?..
여기서 뭐하는거요?..
1012. I'm Condor...
난 콘돌이오..
1013. Sit down...
앉아요..
1014. What do you do for a living?..
직업이 뭐요..
1015. Don't be ridiculous...
어리석은 짓 하지 마요..
1016. What do you do.....
무슨 일을 하죠..
1017. exactly?..
정확히?..
1018. Deputy Director of Operations...
작전부 부국장이요..
1019. What section? / Middle East...
어느 부서? / 중동..
1020. What are you working on?..
무슨 일을 하죠?..
1021. What are you doing?..
뭐하는 거요?..
1022. What's the secret worth murdering everybody at the..
문학사 협회의 모든 사람을 죽여야하는 비밀이 뭐요?..
1023. There's no secret. / Wicks showed you my report...
비밀은 없어 / 윅스가 당신에게 보고서를 보여줬겠지..
1024. What report? Yes...
무슨 보고서?..
.....
.....
1025. It was your network I turned up...
내가 당신들 조직을 폭로한 거..
1026. Doing what?..
뭘하는거야?..
1027. Doing what?..
뭘하는거야?..
1028. What does operations care about a bunch of god..
왜 작전부가 책더미를 관리하는거지?..
1029. A book in Dutch...
네덜란드 책..
1030. A book out of Venezuela...
베네수엘라 책..
1031. Mystery stories in Arabic. / Wait...
아라비아 추리 소설 / 잠깐만..
1032. What the hell is so important about.....
무슨 중요한 것인데.....
.....
.....
1033. Oil fields...
유전..
1034. Oil...
기름..
.....
.....
1035. That's it, isn't it?..
그거지, 안그래?..
.....
.....
1036. This whole damn thing was about oil...
이 모든 것들이 석유 때문이야..
1037. Wasn't it? Wasn't it?..
그렇지?..
1038. Yes, it was...
그래, 그거야..
1039. Don't turn for a moment...
돌아서지 말아..
1040. Put your thumb in front of the hammer...
방아쇠에서 손을 떼..
.....
.....
1041. Release it slowly...
아주 천천히..
1042. Set down the gun on the desk...
책상에 총 내려놔..
.....
.....
1043. And don't move...
움직이지마..
.....
.....
1044. Back up...
돌아서지 말아..
.....
.....
1045. You were quite good, Condor, until this...
지금까지는 꽤 좋았네..
1046. This move was predictable...
예상 된 움직임이었어..
1047. Hey!..
이봐요..
1048. What? What?..
뭐지?..
1049. Did you touch anything except the chair?..
의자 말고 만진 거 또 있나?..
1050. You're working for the company again...
회사를 위해 다시 일하는군..
1051. Yes...
그래 ..
1052. I am...
그렇지 ..
1053. Jesus. They took you back...
이런. 당신을 받아들인거야..
1054. Just for this. For Atwood...
이번에만이지, 앳우드때문에..
1055. How... Wha... He's with the company. Why?..
그는 조직원이잖아요. 왜죠?..
1056. I don't interest my selfin why...
왜인지엔 관심 없네..
1057. I think more often in terms of when,..
대게 언제인지를 생각하고..
1058. sometimes where, always how much...
때때론 어디인지, 항상 얼마일까를 생각하지..
1059. I suspect he was about to become an embarrassmen..
그가 당황할 거란 걸 예상했어..
1060. As you are...
너 처럼..
.....
.....
1061. So you're not finished. / Pardon?..
아직 끝난게 아니군요 / 뭐라고?..
1062. So you're not finished. / Pardon?..
아직 끝난게 아니군요 / 뭐라고?..
1063. Oh, no. I have no arrangement with the company con..
조직에서 자네에게 관심이 있든지 없든지 난 상관 안 해..
1064. They didn't know you'd be here. I knew you'd be he..
그들은 자네가 여기 온걸 몰라. 나는 알고 있지..
1065. But didn't you send the mailman?..
당신이 집배원을 보낸건가요?..
1066. That was a business arrangement with Atwood,..
그건 앳우드와의 거래였지..
1067. But you see...
알잖아..
.....
.....
1068. Come on...
어서..
.....
.....
1069. Come...
가세..
.....
.....
1070. Tell me about the girl...
그 여자에 대해 얘기 좀 하지..
1071. What about the girl?..
어떤 여자요?..
1072. She was chosen... how?..
어떻게 선택한건가?..
1073. By... By age?..
나이로?..
1074. Her car? Appearance?..
차로? 외모로?..
1075. At random. Chance...
기회가 닿았을 뿐입니다..
1076. Really...
정말?..
1077. Can I drop you?..
태워다 줄까?..
.....
.....
1078. I'd like to go back to New York...
뉴욕으로 돌아가고 싶어요..
1079. You have not much future there...
그곳에선 미래가 없어..
.....
.....
1080. It will happen this way...
이런 일이 또 일어날 거야..
1081. You may be walking...
너는 걷고 있겠지..
1082. Maybe the first sunny day of the spring,..
아마 따뜻한 봄날에..
1083. and a car will slow beside you,..
차가 네 옆으로 천천히 올거야..
1084. and the door will open,..
문이 열리고..
1085. and someone you know, maybe even trust,..
낯익은 누군가가 ..
1086. will get out of the car...
차에서 내릴거야..
1087. And he will smile, a becoming smile...
웃으면서..
1088. But he will leave open the door of the car..
하지만 그는 차문을 열어둔채로..
1089. and offer to give you a lift...
자네를 태워다주겠다고 할거야..
.....
.....
1090. You seem to understand it all so well...
모든 걸 이해하는 것 같군요..
1091. What would you suggest?..
제안이 뭡니까?..
1092. Personally, I prefer Europe...
개인적으로, 유럽이 낫네..
1093. Europe? / Yes...
유럽? / 그래..
1094. Well, the fact is,..
그래, 사실..
1095. what I do is not a bad occupation...
내 직업이 나쁘지 않아..
1096. Someone is always willing to pay...
누군가는 항상 기꺼이 원하니까..
.....
.....
1097. I would find it.....
난 그럴걸 같아요..
1098. tiring...
피곤할 것 같아요..
1099. Oh, no. It's quite restful. It's almost peaceful...
아니, 아주 편안하고 평화로워..
1100. No need to believe in either side or any side...
어느 편에 서서 믿을 필요가 없지..
1101. There is no cause...
그럴 이유가 없어..
1102. There's only yourself...
너 자신 뿐이야..
1103. The belief is in your own precision...
꼼꼼한 자신만 믿으면 되지..
.....
.....
1104. I was born in the United States, Joubert...
난 미국에서 태어났어요..
1105. I miss it when I'm away too long...
여기를 떠나면 그리울 겁니다..
1106. A pity...
안됐군..
1107. I don't think so...
그렇지 않아요..
1108. Is it any trouble to drop me at the Union Station?..
유니온 역까지 태워주실 수 있나요?..
1109. Oh, no. It would be my pleasure...
기꺼이 그러지..
.....
.....
1110. For that day...
그날을 위해..
.....
.....
1111. Higgins!..
히긴스!..
1112. Higgins!..
히긴스!..
.....
.....
1113. Why'd you call so late? We were worried about you...
왜 이렇게 늦게 전하햇어? 걱정하고 있었다구..
1114. Likewise. The car for me?..
마찬가지에요. 내 찹니까?..
1115. It's all right. It's safe. You'll have a few hours..
그래. 안전해. 브리핑 할 시간은 있어..
1116. Hey, Higgins? / Yeah?..
히긴스? / 어?..
1117. Let's say, for the purposes of argument,..
얘기 좀 하죠..
1118. I had a .45 in one of my pockets..
내 주머니에 45구경 권총이 있어요..
1119. and I wanted you to walk with me...
함께 좀 걸어요..
1120. You'd do it, right?..
그렇게 할거죠?..
1121. Which way?..
어떤 길로?..
1122. West. And slowly...
서쪽으로 천천히..
1123. Stay in front of me about three or four steps...
서너발자국 앞서서 가요..
.....
.....
1124. Where we going?..
어디로 가는거지?..
1125. Wave them on ahead...
지나치라고 손짓해요..
1126. Do we have plans to invade the Middle East?..
중동을 침략하는 계획입니까?..
1127. Are you crazy? / Am I?..
미쳤나? / 내가요?..
1128. Look, Turner... / Do we have plans?..
터너 / 계획이 있어요?..
1129. No. Absolutely not...
없네..
1130. We have games. That's all...
게임을 하는거야..
1131. We play games... What if?..
게임이야...뭘까?..
1132. How many men? What would it take?..
얼마나 많은 사람이 들까? 어떤 일이 일어날까?..
1133. Is there a cheaper way to destabilize a regime?..
정권을 약화시키는 좋은 방법이 있을까?..
1134. That's what we're paid to do. / Walk on...
그런걸 찾는게 우리 일이지 / 계속 걸어요..
1135. Go on...
가요..
1136. So Atwood just took the games too seriously...
그러 앳우드는 그 게임을 너무 심각하게 한거군요..
1137. He was really going to do it, wasn't he? A reneg..
그는 정말 그럴 작정이었죠? 그렇죠? 작전을 배신한....
1138. Atwood knew 5412 would never authorize it,..
앳우드는 5412작전을 아무도 알아차리지 못할 것으로 ..
1139. Not with the heat on the company...
조직에 해가 될 건 없었지..
1140. What if there hadn't been any heat?..
만일 내가 그럴 눈치채지 못했더라면?..
1141. Suppose I hadn't stumbled on their plan?..
아무도 그걸 몰랐더라면 어떻게 했을 건가요?..
1142. Different ballgame...
볼 게임 같은 것이지..
1143. Fact is, there was nothing wrong with the plan...
사실 그 계획에는 아무런 하자도 없었어..
1144. The plan was all right. The plan would've worked...
계획은 좋았어. 제대로 실행되지 못했을 뿐..
1145. Boy, what is it with you people?..
당신들 대체 뭡니까?..
1146. You think not getting caught in a lie is the same ..
거짓으로 뒤덮인 일들이 끝내 덮여 있을 것 같아요?..
1147. No. It's simple economics...
아니, 그냥 경제적인 일일 뿐이야..
1148. Today it's oil, right?..
지금은 기름이지..
1149. In 10 or 15 years... food, plutonium, and maybe ev..
10년이나 15년 후엔 음식, 플루토늄이겠지, 더 빨리..
1150. What do you think the people are going to want us ..
그때 국민들은 우리에게 뭘 원할 것 같나?..
1151. Ask them...
물어보시죠..
1152. Now no. Then. Ask them when they're running out...
지금은 아니지. 고갈되었을 때 물어봐..
1153. Ask them when there's no heat and they're cold...
난로도 없고 추울 때 물어봐..
1154. Ask them when their engines stop...
엔진이 멈췄을 때..
1155. Ask them when people who have never known hunger s..
배고픔을 모르던 사람들이 배고프기 시작해질 때..
1156. Want to know something? They won't want us to ask ..
그땐 어떡할 건지 아나? 그때는 물어보기를 원하지 않을..
1157. They'll want us to get it for them...
그것들을 가져다 주기를 원할 뿐이지..
1158. Boy,..
이봐요..
1159. Have you found a home...
변함이 없군요..
1160. There were seven people killed, Higgins...
7명이 죽었어요..
1161. The company didn't order it. / Atwood did...
조직은 그것을 명령하지 않았어 / 앳우드가 했어..
1162. Atwood did. And who the hell is Atwood?..
앳우드가 했지. 앳우드가 누구야?..
1163. He's you. He's all you guys...
당신 같은 사람이지..
1164. Seven people killed, and you play fucking games!..
7명이 죽었고 당신은 그 게임을 하고 있지..
1165. Right. And the other side does, too...
맞아. 다른 편도 그렇게 하고 있으니까..
1166. That's why we can't let you stay outside...
그게 우리만 뒤쳐질 수 없는 이유야..
1167. Well, go on home, Higgins. Go on. They've got it...
집에나 가보시아,히긴스 가라니까!..
1168. What? / You know where we are...
뭐라고? / 우리가 있는 곳이 어딘지 알겠죠..
1169. Just look around. They've got it. That's where the..
주위를 둘러봐요. 차에 다 실려 있다고요..
1170. They've got all of it...
그들이 다 가지고 있어요..
.....
.....
1171. What? What did you do?..
뭐라고? 뭘 한거야?..
1172. I told them a story...
이야기를 했어요..
1173. You play games, I told them a story...
당신은 게임을 했고, 나는 이야기를 했죠..
.....
.....
1174. Oh, you.....
당신.....
1175. You poor, dumb son of a bitch...
멍청한 개자식..
1176. You've done more damage than you know...
지금 어떤 피해를 입히고 있는지 알기나 하나..
1177. I hope so...
바라던 바입니다..
.....
.....
1178. You're about to be a very lonely man...
외로운 사람이 되는 순간이야..
1179. It didn't have to end this way...
이런 식으로 끝나지 않았어야 했어..
1180. Of course it did...
물론 그렇죠..
1181. Hey, Turner...
터너 / 계획이 있어요?..
1182. How do you know they'll print it?..
그들이 기사를 실었을 거라고 어떻게 알지?..
1183. You can take a walk,..
자네는 지금 걸어갈 수 있어..
1184. but how far if they don't print it?..
하지만 그들이 기사를 실지 않았다면 얼마나 갈 수 있을..
1185. They'll print it...
실을 겁니다..
1186. How do you know?..
어떻게 알아?..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막