버퍼링 중...
잃어버린 지평선 (Lost Horizon) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Conway?
2.We can't take more than seven.
3.All right. I'm sorry. Another plane in a minute.
4.Go on.
.......
5.Everybody, wait.
6.Plenty of planes are coming. Have patience. We'II be all right.
7.Don't worry. Leave everything to my brother.
8.Seven passengers aboard. / Seven passengers. Good.
9.Say Get me Shanghai. / Talking to them now, sir.
10.Hello? Hello?
11.Conway speaking. Is Colonel Marsh there? / Right here. Go ahead.
12.I need more planes. I've 30 people to get off.
13.Where are those planes you promised? / We sent everything we could find.
14.They better get here soon. / I hear motors.
15.Wait. They may be here now.
16.George, get to the field and guide those planes.
17.Be sure none of the natives get in.
18.Hello, Colonel. Thanks, and take care of that liver of yours.
19.My word!
20.Get ready everybody. The planes are here.
21.One at a time. Children first. Where are they? Where's the mother?
22.They're orphans. / I see. You come, and you and you.
23.What about us? / Please wait your turn. Come on, you.
24.Take the squealing men first. They might faint on you.
25.I'll wait.
26.As you say. Madam, come through here. Wait on one side.
.......
27.Don't lose your heads.
28.They blew the power house. The planes can't land without lights.
29.We'll burn the hangar. That'll make light for them.
.......
30.There's gonna be a big fire.
.......
31.All right, go ahead.
32.We go with the next plane. Bring out any people that are left.
.......
33.Hello, Fenner! / Hello. Having a little trouble?
34.Get this gadget off the ground. / These are all that are left.
35.Come on, quick.
.......
36.You can't leave me here!
37.I'm a British subject.
38.Come on.
39.Look out, Bob!
.......
40.All right, go ahead!
41.Down!
42.Go ahead, Fenner.
43.Let's go!
.......
44.I guess we're out of range.
45.Everybody all right? / That was close.
46.I've never been in a situation like this in my life.
47.Where do you come from? / I'm Alexander P. Lovett, sir.
48.Why aren't you registered? / Serve you right if you were left.
49.How could I know a war would break out right over my head?
50.My word! Those Chinese were pouncing on me from every direction.
51.I had to get into these ridiculous clothes in order to escape.
52.Where were you hiding? / No, hunting.
53.I was hunting fossils.
54.This morning, I looked up... / And a war broke out over your head.
55.The next time you're in wild country, keep in touch with the consulate.
56.Very good. Put his name on the list and make out a report later.
57.I beg your pardon, brother. What did you say you were hunting?
58.Fossils. / Fossils, huh?
59.I'm a paleontologist. / A what?
60.A paleontologist.
61.I see.
62.I have here a discovery that will startle the world.
63.It's the vertebrae from the lumbar of a Megatherium found in Asia.
64.What do you know about that? / Found in Asia.
65.When I get home, I shall be knighted for it.
66.Knighted? You don't say! Mind if I take a look?
67.Not at all.
68.Sorry.
69.This is the only thing I was able to save when those heathens surrounded me.
70.From this vertebrae, I shall be able to reconstruct the entire skeleton.
71.You expect to be knighted for finding that soup bone?
72.This is the vertebrae of the Megatherium found in Asia.
73.I remember, You said that before.
74.Sir Henry Derwent was knighted, and he never got beyond the Mesozoic Era.
75.Poor fella. / Yes. It shows...
76.I don't know why I'm talking to you. Don't know you. Who are you?
77.Okay, brother. / Don't call me brother.
78.Okay, sister.
79.No offense.
.......
80.Cigarette?
81.Will you have a cigarette? / No.
82.Say! You're an American, aren't you?
83.Annoy the rest of your playmates. Let me alone.
84.Look what I found! Just what I needed, too!
85.You!
86.Just this once, Bob. I feel like celebrating.
87.Think of it. A cruiser sent to Shanghai just to take you back to England.
88.Do you know what it means?
89.Here you are. / Thanks.
90.Don't bother about those cables. I want you to drink with me.
91.Gentlemen, I give you Robert Conway...
92.England's new Foreign Secretary.
93.Hooray!
94.How I'm going to bask in reflected glory.
95.People will say, "There's George Conway, brother of the Foreign Secretary."
96.Nonsense. Give me the bottle. / That's why they're sending for you.
97.With these foreign entanglements, it was bound to happen. They need you.
98.Laugh if you want to. Who else can they get?
99.Who else is there in England, half the fighter, half the diplomat...
100.who has half your knowledge of the foreign situation?
101.They can't stop you now.
.......
102.Thank you.
103.Did you make that report out yet? / Yes.
104.Did you say we saved 90 white people? / Yes.
105.Good.
106.Hooray for us.
107.Did you say we left 10,000 natives to be annihilated?
108.No.
109.No, you wouldn't say that.
110.They don't count.
111.Try to get some sleep.
112.Wait till I'm Foreign Secretary.
113.Can't you just see me with all those shrewd little foreign secretaries?
114.The trick is to see who can outtalk the other.
115.Everybody wants something for nothing.
116.If you can't get it with smooth talk...
117.you send your army in.
118.But I made a fool of them.
119.I'm not going to have an army. I'm going to disband mine.
120.I'm going to sink my battleships.
121.I'm going to destroy every piece of war craft.
122.Then when the enemy approaches...
123.we'll say, "Come in, gentlemen. What can we do for you?"
124.Then the poor enemy soldiers will stop and think.
125.And what will they think?
126."There's something wrong here. We've been duped!
127.This is not according to form.
128.These people seem friendly, and why should we shoot them?"
129.Then they'll lay down their arms.
130.See how simple the whole thing is?
131.Centuries of tradition kicked right in the pants!
132.And I'II be slapped straight into the nearest insane asylum.
133.You better not drink anymore. You're not talking sense.
134.Don't worry, George, nothing's going to happen.
135.I'll fall right into line.
136.I'll be the good little boy that everybody wants me to be.
137.I'll be the best little Foreign Secretary we've ever had.
138.Just because I haven't the nerve to be anything else.
139.Do try to sleep.
140.Sleep, yes. Good thing, sleep.
141.Ever notice the sunrise in China?
142.You should. It's beautiful.
143.Good morning, Lovey.
144.I beg your pardon? / I say, "Good morning, Lovey."
145.Good morning... Look here.
146.I didn't care for "sister" last night, and I don't like "Lovey" this morning.
147.My name is Lovett, Alexander P. / I see.
148.Well. It's a good morning anyway.
149.I'm never conversational before coffee. / Wait a minute.
150.Wait a minute! Is it a good morning?
151.Say, we're supposed to be traveling east, aren't we?
152.Of course.
153.It looks as if we're traveling west. / That's ridiculous.
154.Is it? / It certainly is.
155.Any child knows how to tell direction.
156.I don't care where the child is: In the air, on Earth, or in the sea.
157.If you face the rising sun, your right hand is the north, your left the south.
158.I get it twisted because I'm left-handed.
159.Really? I see. You just reverse it. Your left hand is...
160.What difference does it make? The north is the north.
161.All I know is the sun rises in the east, and we're going away from it.
162.You're irritating and absurd.
.......
163.My word, of course!
164.Boy! We're traveling in the wrong direction. Wake up!
165.We're going in the wrong direction. / Can't you make less noise?
166.We're going west, and Shanghai is way east of here.
167.Fenner's the best pilot in China. He knows what he's doing.
168.He might've lost his way.
169.That's what I said last night. You can't expect a man to sail in the dark.
170.All right, calm yourself. I'll speak to Fenner.
171.Fenner. I say Fe...
172.Wake up! Something's happened! It isn't Fenner in the cockpit.
173.Stop it. / The bloke looks like a Chinese.
174.We're nowhere near Shanghai. We're going the opposite direction.
175.Over the desert. That's funny.
.......
176.Charming chap.
177.Nice puss to meet in a dark alley.
178.That's that, I guess.
179.What happened to Fenner? / How did he get there?
180.Do you suppose we stopped during the night and changed pilots?
181.If we had landed, we all would've been awakened.
182.We never left the air. I know. I didn't sleep the whole night.
183.That fellow got on at Baskul.
184.Where's he taking us? He may be a maniac.
185.What are you going to do? / Force him to tell us what his game is.
186.What if he refuses? / We'll smash his face in.
187.Brilliant. Can anyone here fly a plane?
188.George, that's no good. I guess we're in for it.
189.In for what? / I don't know.
190.He must've had some purpose for taking the plane. We'll find out when he lands.
191.You're not doing anything until we land?
192.What do you suggest? / Why, you... He may dash us to pieces.
193.It might afford you relief.
194.I'm going back to sleep.
195.I was having a peaceful dream. Soon as he lands, let me know.
.......
196.We're heading down. We're going to land. Bob, we're landing.
197.We're coming to a village.
.......
198.What are these people? / I don't know. Can't get their dialect.
.......
199.They're refueling.
.......
200.Imagine having that fuel there waiting for us.
201.Something tells me our journey's just beginning.
202.Where are we going? Huh?
203.We're heading straight for those mountains.
.......
204.Plane from Baskul with Conway and four others aboard still missing.
205.Unreported between here and Baskul.
.......
206.Make it very imperative that His Majesty's government...
207.will hold the Chinese government and Chinese governors responsible...
208.for the complete safety of Robert Conway.
209.Good morning, gentlemen. / No news yet, sir?
210.It's fantastic. The plane couldn't disappear into thin air.
211.Cable Lord Gainsford at Shanghai.
212."Leave no stone unturned to find Conway."
213.Robertson, better get a postponement of the Far East Conference.
214.We can't afford to meet those nations without Conway.
.......
215.This can't be kidnapping.
216.He wouldn't be taking us so far on such a dangerous trip.
217.What do you make of it, Bob? You must have some idea.
218.I give it up.
219.This not knowing where you're going is exciting.
220.For a man who's supposed to be a leader...
221.your do-nothing attitude is disappointing.
222.What do you want him to do? / I don't know.
223.I'm a paleontologist, not a foreign secretary.
.......
224.George, come on.
225.It's not knowing that's so awful!
226.Not knowing where you're going, why, or what's waiting when you get there.
.......
227.We got above that storm.
.......
228.I can't stand it any longer! Take us down! I can't stand the pain!
229.Let go of me!
230.Let me out, I say! Let me out of here!
231.I can't stand it any longer! Let me out!
.......
232.It's oxygen!
.......
233.Take this in your teeth. / Let me alone!
234.That's right. Go ahead, bite on that.
.......
235.What's that?
236.What's happening? / Must've run out of fuel.
237.Look! Look down there!
238.George, everybody, back toward the tail. He may nose her over. Into the corner.
239.George, cushions, blankets.
240.Take that behind you.
.......
241.Everybody all right? / Yeah.
.......
242.He's fainted? / Looks like it. Smell those fumes?
243.George, take the gun.
244.Hold the light. I'll search him. We might find something interesting.
245.There's the map.
.......
246.He's dead.
247.Dead?
248.It must've happened the moment he hit the ground.
249.Let's look at this map.
250.What is it? / See that spot?
251.That's where we were this morning. He had it marked. On Tibet's border.
252.Here's where civilization ends. We must be 1,000 miles beyond it.
253.Just a blank on the map.
254.What's it mean?
255.We're in unexplored country. Country nobody ever reached.
256.Conway, what's happening?
257.Our chances of getting out are slim, but it's up to us.
258.We can't have three hysterical people on our hands.
259.Well. What did he say?
260.Everything's all right. The pilot won't trouble us. He's dead.
261.Dead? / Probably a heart attack.
262.What are we gonna do?
263.There's nothing we can do until the morning.
264.The storm will probably die down before then.
265.My suggestion is we better all try and get a good night's rest.
266.Tell them the truth. That we're a million miles from civilization...
267.with no chance of getting out alive.
268.It's slow starvation, a slow, horrible death!
.......
269.That's perfect. Just perfect.
270.What a kick I'm gonna get out of this.
271.A year ago a doctor gave me six months to live. That was a year ago.
272.I'm already six months to the good. I haven't got a thing to lose.
273.But you. You, the noble animals of the human race...
274.what a kick I'm gonna get out of watching you squirm for a change.
275.What a kick!
.......
276.They've been gone for hours.
277.Left us here to rot. That's what they've done.
278.Heroes of the newspapers.
279.All right. Keep quiet.
280.Here they come.
.......
281.Hello. We found some food. No chance of our starving now.
282.What is that? / Mountain grass. It's good. Have some.
283.I've read of people lasting 30 days on this stuff.
284.Listen. My brother and I have worked out a plan.
285.If we use our heads, we should be able to keep alive until he gets back.
286.Gets back? / Where is he going?
287.He doesn't know, but he's starting out in the direction of India.
288.He's bound to run into someone, a tribe or something.
289.Here's the idea. We found a cave by that small hill.
290.As soon as we bury the pilot, we're moving in.
291.We can have a fire there. I shouldn't be surprised Bob's back within a week.
292.You know you haven't got a chance of getting out of this country alive.
293.Cave, eh? Where?
294.By that hill.
.......
295.Look! / Look, Bob!
.......
296.Where are they? Do you see them? / Yes.
297.Do you think they're cannibals?
.......
298.I am from a nearby Lamasery. My name is Chang.
299.He's speaking English!
300.And mine's Conway. / How do you do?
301.You've no idea, sir, how unexpected and very welcome you are.
302.My friends and I, and the lady in the plane...
303.left Baskul for Shanghai...
304.and found ourselves traveling in the opposite direction.
305.At the mercy of a mad pilot.
306.We'd be grateful if... / Where is your mad pilot?
307.Had a heart attack, or the fumes. When the plane landed, he was dead.
308.We were going to bury him when you came.
309.Pardon me.
310.If you would be good enough to direct us to your...
311.I consider it an honor to accompany you and your friends.
.......
312.You will need suitable clothes for the journey.
313.It is not particularly far, but quite difficult.
314.Thank you.
.......
315.Welcome to Shangri-La.
316.We are sheltered by mountains on every side.
317.A strange phenomena for which we are very grateful.
.......
318.It's magic!
.......
319.I do not like this place.
320.I definitely do not like this place. / Quit squawking.
321.Look what they gave me to wear. / You never looked better.
322.Soon as our clothes are cleaned, they're going to give them back to us.
323.Something tells me this means food!
324.Come on.
.......
325.I just feel as though I'm being made ready for the executioner.
326.Yeah? If this be execution, lead me to it!
327.That's what they do with cattle just before the slaughter: Fatten them.
328.You're a scream, Lovey. / Please, don't call me Lovey.
329.That was refreshing.
330.The food looks good.
331.Some layout they got here. You couldn't get better rooms at the Ritz.
332.All the conveniences for the condemned, if you ask me.
333.Don't mind Lovey. He's got the misery.
334.I don't like this place. It's too mysterious.
335.It's better than freezing to death down below.
336.I'll say.
.......
337.Is there something I can do for you?
338.What do you want? / I've ordered you warm broth. Perhaps...
339.Get out of here! If any of you men think you can come busting in here...
340.Please.
341.Please calm yourself. You'll soon be well if you do.
342.I don't need any advice from you. Get me a doctor.
343.Sorry, we have no doctors here. / No doctors.
344.Well, that's fine! That's just fine!
345.Please let me help you. / Sure. Help me jump over that cliff.
346.I've been looking at the bottom, but I haven't got the nerve to jump.
347.You shouldn't be looking at the bottom.
348.Why don't you try looking up at the top sometime.
349.Don't preach that cheap secondhand stuff to me!
350.Go on, beat it!
351.Beat it!
352.Peace be with you, my child.
.......
353.Good evening, my friends.
354.Oh, no, no. Please sit down.
355.I hope you found everything satisfactory.
356.Swell. / Excellent.
357.You shouldn't have waited for me.
358.Where's the girl? Miss Stone. / In her room. She isn't feeling well.
359.Please go on without me. I eat very little.
.......
360.Well, there's certainly nothing wrong with that meal.
361.Oh, thank you.
362.And the wine, excellent. / I'm glad. It's made here in the valley.
363.Now that dinner is over, if you'll excuse us...
364.we're very anxious to discuss ways and means of getting back home.
365.We want to cable the Foreign Office. England waits to hear about my brother.
366.There's a cruiser at Shanghai ready to take him back.
367.Really?
368.As regards cabling, I'm afraid I can't help.
369.Unfortunately we have no wireless here.
370.As a matter of fact, we have no means of communication with the outside world.
371.Not even a radio?
372.It's always been a source of deep regret...
373.but the mountains surrounding us have made reception almost impossible.
374.We better make arrangements to get some porters immediately.
375.Some means to get us back to civilization.
376.Are you so certain you are away from it?
377.As far away as I ever want to be.
378.Of course, the porters will be very well paid. That is, within reason.
379.I'm afraid that wouldn't help. You see, we have no porters here.
380.No porters?
381.What about those men we met this morning?
382.Oh. Those are our own people.
383.They never venture beyond the point where you were met this morning.
384.It is much too hazardous.
385.How do you account for all this? Who brought it in?
386.Oh, yes.
387.There is a tribe of porters some 500 miles from here.
388.That is our only contact with the outside world.
389.Now and again, depending on favorable weather, they make the journey.
390.How can we get in touch with them? / In that respect, you are fortunate.
391.We are expecting a shipment from them almost any time now.
392.What do you mean by "almost any time now"?
393.Well...
394.we've been expecting this shipment for the past two years.
395.Two years? / Yes.
396.But I assure you, gentlemen...
397.if there is a prolonged delay...
398.Shangri-La will endeavor to make your stay as pleasant as possible.
399.And now, if you'll excuse me, it is getting late.
400.I do hope you all sleep well.
401.Good night.
.......
402.Good night. Mr. Conway.
403.Good night, sir.
404.That's what I mean, mysterious.
405.Mr. Conway, I don't like that man. He's too vague.
406.We didn't get much information out of him, did we, Bob?
407.Well, it seems we should be grateful.
408.We were in a bad mess this morning. And after all, this is quite pleasant.
409.Why not make ourselves comfortable until the porters do arrive?
410.That's what I say.
411.What do you say to a rubber of bridge? I saw some cards in the other room.
412.Not me, thanks. I'm too weary.
413.How 'bout you, Lovey? Come on.
414.Let's you and I play a game of honeymoon bridge.
415.Oh. I'm thinking. / Thinking? What about double solitaire?
416.I'm very good at double solitaire. / No kidding?
417.Then I'm your man. Come on. Toots.
.......
418.Hello, George. Cigarette?
419.Thanks.
420.I suppose all this comes under the heading of adventure.
421.Well, there's been plenty of it the last few days.
422.It's far from over from what I can see.
423.This place gives me the creeps.
424.Hidden away like this, no contact with civilization.
425.You don't seem concerned at all.
426.Oh, I'm feeling far too peaceful to be concerned about anything.
427.I think I'm going to like it here.
428.You talk as though you intend to stay.
429.Something happened to me when we arrived here that, well...
430.Did you ever go to a totally strange place and feel certain you'd been there?
431.What are you talking about?
432.I don't know.
433.You're a strange bird.
434.No wonder Gainsford calls you...
435.the man who always wanted to see what was on the other side of the hill.
436.Don't you ever want to see what's on the other side of the hill?
437.What could there be except another hill?
438.At any event, I'm not curious.
439.At the moment, it seems to me we should be concerned about getting home.
440.I'd give anything to be in London right now.
441.Of course you would.
442.If we get out of this place, you take that job with Helen's father.
443."If we should get out"? / Did I say "if"?
444.That's what you said. / Well, I mean...
445.What's on your mind? You talk as though we'II have trouble getting out of here.
446.I've been putting things together.
447.Do you notice the resemblance between those natives and the pilot?
448.Why did clothes conveniently materialize when they met us at the plane?
449.Chang himself just said that they never venture beyond that point.
450.What brought them there? Unless it was to meet us.
451.Chang's first question was about the pilot.
452.There must be some connection between the plane and this place.
453.They must've deliberately brought us here.
454.Why, Bob? What reason could they have for doing a thing like that?
455.That's what's on the other side of the hill.
456.There's 3,000 feet practically straight down to the valley floor.
457.The Valley of the Blue Moon as we call it.
458.There are over 2,000 people in the valley besides those here in Shangri-La.
459.Who and what is Shangri-La? You?
460.Oh, goodness no. / So there are others?
461.Oh, yes. / Who, for instance?
462.In time you will meet them all.
463.For a man who talks a great deal, it's amazing how unenlightening you can be.
464.There are some things. My dear Conway, I deeply regret I may not discuss.
465.That's the fourth time you've said that. You should make a record of it.
466.Shall we go inside? I should like to show you some of our rare treasures.
.......
467.Good afternoon.
468.Excuse me, l... / Please.
469.Don't go. Tea will be served any moment.
470.Won't you come in?
471.My name is Maria.
472.Won't you sit down?
.......
473.What religion do you follow here?
474.To put it simply, our general belief was in moderation.
475.We preach the virtue of avoiding excesses of every kind...
476.even including excess of virtue itself.
477.That's intelligent.
478.We find in the valley it makes for greater happiness among the natives.
479.We rule with moderate strictness...
480.and in return we are satisfied with moderate obedience.
481.As a result, our people are moderately honest...
482.moderately chaste...
483.and somewhat more than moderately happy.
484.How about law and order? You have no soldiers or police?
485.Good heavens no.
486.How do you deal with incorrigibles? Criminals?
487.Why, we have no crime here.
488.What makes a criminal?
489.Lack, usually.
490.Avariciousness, envy.
491.The desire to possess something owned by another.
492.There can be no crime where there is a sufficiency of everything.
493.You have no disputes over women?
494.Only very rarely.
495.You see, it would not be considered good manners...
496.to take a woman that another man wanted.
497.Suppose somebody wanted her so badly...
498.that he didn't give a hang if it was good manners or not?
499.In that event, it would be good manners on the part of the other man...
500.to let him have her.
501.That's very convenient. I think I'd like that.
502.You'd be surprised, my dear Conway, how a little courtesy all around...
503.helps to smooth out the most complicated problems.
.......
504.At some time in the future, you will have the pleasure of meeting her.
.......
505.Some man had better get ready to be very courteous to me.
.......
506.Mr. Chang, all these things...
507.books, instruments, sculptures...
508.were all brought in over those mountains by porters?
509.They were.
510.That must've taken... / Centuries.
511.Centuries.
512.Where did you get the money to pay for all these treasures?
513.Of course we have no money as you know it.
514.We do not buy or sell or seek personal fortunes because...
515.Well, because there is no uncertain future here for which to accumulate it.
516.That would suit me perfectly. I'm always broke.
517.How did you pay for them?
518.Our valley is very rich in a metal called gold...
519.which, fortunately for us...
520.is valued very highly in the outside world, so we merely...
521.Buy and sell.
522.Buy and sell. No, no, pardon me. Exchange.
523.I see. Gold for ideas.
524.Mr. Chang, there's something so simple and naive about all this...
525.that I suspect there has been a shrewd, guiding intelligence somewhere.
526.Whose idea was it? How did it all start?
527.That, my dear Conway, is the story of a remarkable man.
528.Who?
529.A Belgian priest by the name of Father Perrault...
530.the first European to find this place...
531.and a very great man, indeed.
532.He is responsible for everything you see here.
533.He built Shangri-La...
534.taught the natives and began our collection of art.
535.In fact, Shangri-La is Father Perrault.
536.When was all this?
537.Let me see.
538.Way back in 1713, I think it was...
539.that Father Perrault stumbled into the valley half frozen to death.
540.It was typical of the man, that one leg being frozen and no doctors here...
541.he amputated the leg himself.
542.He amputated his own leg?
543.Oddly enough, later, when he had learned to understand their language...
544.the natives told him he could have saved his leg.
545.It would have healed without amputation.
546.They didn't actually mean that? / Oh, yes.
547.They were very sincere about it, too.
548.You see, a perfect body in perfect health was the rule here.
549.They've never known anything different, so what was true for them...
550.they thought would naturally be true for anyone else living here.
551.Is it?
552.Rather astonishingly so, yes.
553.And particularly in the case of Father Perrault himself.
554.Do you know when he and the natives had finished building Shangri-La...
555.he was 108 years old and still very active...
556.in spite of only having one leg?
557.A hundred and eight and still active?
558.You're startled.
559.Oh, no. I'm just a little bowled over. That's all.
560.Forgive me.
561.I should've told you it is quite common here to live to a very ripe old age.
562.Climate, diet, mountain water, you might say.
563.But we like to believe it is the absence of struggle in the way we live.
564.In your countries, on the other hand...
565.how often do you hear the expression...
566."He worried himself to death," or "This thing or that killed him"?
567.Very often. / And very true.
568.Your lives are therefore, as a rule, shorter.
569.Not so much by natural death as by indirect suicide.
570.That's all very fine if it works out. A little amazing, of course.
571.Why, Mr. Conway, you surprise me.
572.I surprise you? Now that's news!
573.I mean your amazement.
574.I could have understood it of any of your companions...
575.but you who have dreamed and written so much about better worlds...
576.Or is it that you fail to recognize one of your own dreams when you see it?
577.Mr. Chang, if you don't mind, I think I'll go on being amazed...
578.in moderation, of course.
579.Then everything's quite all right.
580.Oh, honey, it's terrific!
581.Terrific!
582.I saw something that will make your hair stand on end.
583.See those hills over there? Gold!
584.Gold popping right out of them. Tons of it. Look.
585.You keep this under your hat.
586.If those others hear about it, they'll declare themselves in.
587.But if I can mine that stuff, I'll throw a bombshell into Wall Street.
588.I've got a plan. And if...
589.Say, honey, you ain't feeling so well, are you?
590.Look, don't pay too much attention to what those doctors tell you.
591.I've seen an awful lot of people fool them.
592.And I've got a hunch that this place is going to be good for you. Honest.
593.Come on now.
594.You be a good kid and snap out of it, and I'II cut you in on the gold deal.
595.Look, I'm going up and make a deal with Chang right now.
596.Oh, my.
.......
597.Good morning. / Morning, Mr. Conway.
598.You speak English, do you? / Yes, sir.
599.Would you like to take a ride?
600.No, thanks, not just now.
.......
601.I think I'll take that ride!
.......
602.Fossils! Why? What for?
603.Running around digging up a lot of old bones.
604.You didn't dig yourself out of one of those holes, did you?
605.You seem gay. Did you find out anything?
606.I heard that if you want a man's wife, she's yours if he's got any manners.
607.Nothing about the porters? / Porters?
608.We've been here two weeks and we haven't found out a thing.
609.We haven't been murdered in our beds, have we?
610.I'm afraid the porters are just a myth.
611.We never will know why we're here or how long we'II be held prisoners.
612.Hurry up, you slowpokes. I'm starved.
613.Please, do not wait for me. I eat so very little.
614.Good evening.
615.Well, I'm certainly glad to see us all finally organized.
616.Okay, dish it out and make it snappy.
617.Hey, what's happened to you?
618.Nothing. Why? / You look beautiful.
619.That's unkind. Doesn't Miss Stone always look beautiful?
620.I got it. It's your makeup. You've got none on.
621.And, say, honey, you look a million percent better.
622.Wholesome and clean.
623.You take a tip and don't ever put that stuff on your face again.
624.It's like hiding behind a mask.
625.Who are you to talk about a mask? You've worn one since we met you.
626.Have I?
627.Very strange you've never told us anything about yourself.
628.Who are you? Why don't you take your mask off?
629.Yes, unbosom yourself, Mr. Hyde.
630.All right, I will.
631.I'II let my hair down. Why not?
632.It can't make any real difference now.
633.Hey, Lovey, were you ever chased by the police?
634.Certainly not.
635.Believe me, it's no fun.
636.When you fellas picked me up at Baskul, they'd been on my tail for a year!
637.The police? / Uh-huh.
638.Did you ever hear of Chalmers Bryant?
639.Bryant Utilities. That's me.
640.I knew it!
641.I knew I had a reason for hating you. Sir, you're a thief!
642.He steal from you?
643.I have 500 shares of Bryant Utilities...
644.that I bought with money I'd saved for 20 years teaching school.
645.Now, I couldn't sell it for postage stamps.
646.Too bad. I got a half million shares, my whole foundation. Now look at me.
647.Colossal nerve you have talking about it so calmly.
648.You, the swindler of thousands of people.
649.That's what makes the whole thing so funny.
650.A guy like me starts out in life as a plumber...
651.an ordinary everyday slewfooted plumber.
652.And by the use of a little brains, he builds up a gigantic institution...
653.employs thousands of people, becomes a great civic leader.
654.Then the crash comes. and overnight, he's the biggest crook the country ever had.
655.You are a thief and a swindler.
656.And I will be only too glad to turn you over to the police when we get back.
657.What do you mean when we get back? What makes you think we'll get back?
658.You're prisoners. We were deliberately kidnapped and brought here.
659.I'm not content to be a prisoner. I'II find out when we'll get out.
660.I'II make that Chinese talk if it's the last thing I do.
661.Chang!
662.Where's Chang? Where's Chang or I'II blow your brains out!
663.What do you think yuu're doing? George, come here.
664.Come here, you!
665.You idiot!
666.Had to sock him, huh?
667.Quick.
668.Let me go. Let me up. / You all right? Sorry, George.
669.Conway, is it true about us being kidnapped?
670.I say, is it true about us being kidnapped?
.......
671.Mr. Chang.
672.Mr. Chang.
673.Do you mind stepping in here for a moment?
.......
674.Won't you sit down?
675.You have been very kind to us and we appreciate it.
676.But for some reason we are being held prisoners here and want to know why.
677.Personally, I don't mind it at all. I'm enjoying every minute of it.
678.But my brother is not of the same opinion, nor are the others.
679.It's time we were told what it's all about.
680.We want to know why we were kidnapped, why we're being kept here...
681.but most important of all, do we get the porters and when?
682.Until we get this information, my dear Mr. Chang...
683.I am very much afraid we cannot permit you to leave this room.
684.You know, It's very, very strange...
685.but when you saw me in the corridor...
686.I was actually un my way to you.
687.I bring the most amazing news.
.......
688.The High Lama wishes to see you, Mr. Conway.
689.Who is he? / I thought you ran this joint.
690.High Lamas or Low Lamas, do we get the porters?
691.The High Lama is the only one from whom any information can come.
692.Don't believe him.
693.Sounds like a stall. / One moment.
694.You say the High Lama is the only one that can give us any information?
695.The only one.
696.And he can arrange for the porters to take us back?
697.The High Lama arranges everything.
698.Then he's the man I want to see. Will you come along?
699.Wait here till I get back. We'II soon know where we stand.
.......
700.Good evening, Mr. Conway.
701.Please, come in.
.......
702.Sit here, near me.
703.I'm an old man and can do no one any harm.
704.Are you the High Lama?
705.Yes.
706.I trust you have been comfortable at Shangri-La since your arrival.
707.Personally, I've enjoyed your community very much.
708.But my friends do not care for this mystery.
709.They are determined to leave as soon as...
.......
710.It's astonishing and incredible, but...
711.What is it, my son?
712.You are the man.
713.Chang told me. You're the first who...
714.Two hundred years ago.
715.You're still alive, Father Perrault.
.......
716.Sit down, my son.
.......
717.You may not know it...
718.but I've been an admirer of yours for a great many years.
719.Oh, not of Conway, the empire builder and public hero.
720.I wanted to meet the Conway...
721.who, in one of his books, said...
722."There are moments in every man's life...
723.when he glimpses the eternal."
724.That Conway seemed to belong here.
725.In fact, it was suggested...
726.that someone be sent to bring him here.
727.That I be brought here? Who had that brilliant idea?
728.Sondra Bizet.
729.Oh, the girl at the piano?
730.Yes.
731.She has read your books and has a profound admiration for you.
732.As have we all.
733.Of course...
734.I have suspected that our being here was no accident.
735.Furthermore, I have a feeling that we're never supposed to leave.
736.For the moment, that doesn't concern me. I'II meet that when it comes.
737.What particularly interests me at present is, why was I brought here?
738.What possible use can I be to an already thriving community?
739.We need men like you here...
740.to be sure that our community will continue to thrive...
741.in return for which Shangri-La has much to give you.
742.You are still...
743.by the world's standards, a youngish man.
744.Yet in the normal course of existence...
745.you can expect 20 or 30 years...
746.of gradually diminishing activity.
747.Here, however, in Shangri-La...
748.by our standards...
749.your life has just begun...
750.and may go on and on.
751.Of course, to be candid, Father...
752.a prolonged future doesn't excite me.
753.It would have to have a point.
754.I've sometimes doubted whether life itself has any.
755.If that is so, then long life must be even more pointless.
756.No, I'd need a much more definite reason for going on and on.
757.We have reason.
758.It is the entire meaning and purpose of Shangri-La.
759.It came to me in a vision...
760.long, long ago.
761.I saw all the nations strengthening...
762.not in wisdom...
763.but in the vulgar passions and the will to destroy.
764.I saw their machine power multiplying...
765.until a single weaponed man...
766.might match a whole army.
767.I foresaw a time...
768.when man exulting in the technique of murder...
769.would rage so hotly over the world...
770.that every book, every treasure...
771.would be doomed to destruction.
772.This vision was so vivid...
773.and so moving...
774.that I determined to gather together...
775.all things of beauty and culture that I could...
776.and preserve them here...
777.against the doom...
778.toward which the world is rushing.
779.Look at the world today.
780.Is there anything more pitiful?
781.What madness there is.
782.What blindness. What unintelligent leadership.
783.A scurrying mass of bewildered humanity...
784.crashing headlong against each other...
785.compelled by an orgy...
786.of greed and brutality.
787.The time must come, my friend...
788.when this orgy will spend itself...
789.when brutality and the lost for power...
790.must perish by its own sword.
791.Against that time...
792.is why I avoided death and am here...
793.and why you were brought here.
794.For when that day comes...
795.the world must begin to look...
796.for a new life.
797.And it is our hope...
798.that they may find it here.
799.For here, we shall be with their books...
800.and their music...
801.and the way of life...
802.based on one simple rule:
803.Be kind.
804.When that day comes...
805.it is our hope...
806.that the brotherly love of Shangri-La...
807.will spread throughout the world.
808.Yes, my son...
809.when the strong have devoured each other...
810.the Christian ethic...
811.may at last be fulfilled...
812.and the meek...
813.shall inherit the earth.
814.I understand you, Father.
.......
815.You must come again, my son.
816.Good night.
.......
817.Well?
.......
818.What did you find out?
819.We thought you were never coming back. / When do we leave?
820.What about the porters? / Porters?
821.Didn't you find out anything about the porters?
822.I'm sorry, but l... / What were you doing?
823.For heaven's sake, Bob, what's the matter with you?
824.Do you mind? I'm sorry, but I can't talk about it tonight.
.......
825.Hello.
.......
826.Good morning.
.......
827.Do you mind?
.......
828.This is Mr. Conway, children.
829.Good morning, Mr. Conway.
830.How do you do? / Very well, thank you.
.......
831.All right, children. Teacher is going to be very busy this afternoon.
832.School's dismissed. Come on.
.......
833.Oh, please. I hope you're not going to run away this time.
834.My name's Sondra.
835.I hope you'll forgive me for...
836.Each time I see you, I hear that music. What is it?
837.You mean my pigeons.
....
838.It's these little flutes I attach to their tails. See?
839.Come along with me, and I'll show you how I put them on.
.......
840.This is how we tie them on.
841.By varying the flute's size, I get the notes I wish. The wind does the rest.
842.Here's a little fellow that's lost his.
843.Was this your idea? / Yes.
844.Hold this pigeon.
845.You suggested my being brought here, didn't you?
846.What gave you the idea I'd fit in?
847.That was easy. I'd read your books.
848.Oh, you've read my books?
849.You do more things. What have my books got to do with it?
850.I saw a man whose life was empty.
851.A man whose life was empty.
852.Oh, I know. It was full of this and full of that.
853.But you were accomplishing nothing. You were going nowhere, and you knew it.
854.As a matter of fact, all I saw was a little boy whistling in the dark.
855.Little boy, whistling?
856.Do you realize that there was a British cruiser waiting at Shanghai...
857.smoke pouring out of its funnels, tugging at its moorings...
858.waiting to take Mr. Conway back to London?
859.Do you know there are headlines...
860.shrieking all over the world with the news that Conway is missing?
861.Does that look like a man whose life was empty?
862.Yes.
863.You're absolutely right.
864.And I had to come to a pigeon house in Shangri-La...
865.to find the only other person who knew it.
866.May I congratulate you?
867.I only brought you here to show you my pigeons.
868.Don't worry about them. You can put flutes on my tail and bells on my feet.
869.There are so many questions I'd like to ask you, I don't know where to begin.
870.I'II help you. You'd like to know what I'm doing here, that I was born here.
871.Thank you. / Well, I was almost born here.
872.It took place in that wild country beyond the pass.
873.My father and mother were in a party of explorers who got lost...
874.and wandered around for a year.
875.When Chang found us, only Father and I were alive.
876.He was too weak to climb the pass. He died on the way.
877.I was brought up by Father Perrault. / Father Perrault? I envy you.
878.I talked to him last night. / Oh, yes, I know.
879.Father Perrault. Of course, I can't quite get used to this age thing.
880.I'm 30.
881.Oh, you're going to make life very simple.
.......
882.It's inconceivable. / What?
883.All of it.
884.Father Perrault and his magnificent history.
885.This place hidden away from the rest of the world...
886.with its glorious concepts.
887.And now you come along and confuse me entirely.
888.I'm sorry. I thought I was to be the light.
889.Why do I confuse you? Am I so strange?
890.On the contrary, you're not strange, and that, in itself, is confusing.
891.I had the same idea about Shangri-La.
892.The sense that I've been here before, that I belonged here.
893.I'm so glad.
894.I can't quite explain it, but everything is somehow familiar.
895.The very air I breathe...
896.the Lamasery...
897.with its feet rooted in the good earth of this fertile valley...
898.while its head explores the eternal.
899.All the beautiful things I see...
900.these cherry blossoms, you...
901.all somehow familiar.
902.I've been kidnapped and brought here against my will.
903.A crime, a great crime...
904.yet I accept it amiably...
905.with the same warm amiability one tolerates...
906.only from a very dear and close friend.
907.Why? Can you tell me why?
908.Perhaps because you've always been a part of Shangri-La without knowing it.
909.I wonder. / I'm sure of it.
910.Just as I'm sure there's a wish for Shangri-La in everyone's heart.
911.I've never seen the outside world, but I understand...
912.there are millions of people who are supposed to be mean and greedy.
913.I just know that secretly they are all hoping to find a garden spot...
914.where there is peace, security...
915.where there's beauty and comfort...
916.where they wouldn't have to be mean and greedy.
917.Oh, I just wish the whole world might come to this valley.
918.Then it wouldn't be a garden spot for long.
.......
919.I don't know why I associate with you, Mr. Barnard or Mr. Chalmers Bryant...
920.or Mr. Embezzler or whatever your name may be.
921.Just call me Barney.
922.Barney? Why should I? Never!
923.We have nothing in common. Barney! What effrontery.
924.Okay, Lovey.
925.This trip to the valley, I can't imagine why I'd allow you to drag me down here.
926.You don't know anything about these people.
927.Oh, we're not even armed.
928.They're very nice people, except that they've got horns.
929.Horns? / Yeah, you know.
930.Horns. What kind of horns?
.......
931.Come on, Lovey. Here, here, come on.
932.They won't hurt you.
933.All I want is a glass of wine.
934.Thanks. / Please, sit.
935.Now this is fine. This is swell.
936.No, no, thanks, just a drink. I've been walking, and I'm thirsty.
937.Well, that's all right. I just don't happen to be very hungry, you see.
938.Say, look, all I asked for was a glass of wine.
939.Look here, I've got to have some help with this.
940.Lovey. Where is Lovey? / Hey, look.
941.Mr. Barnard!
942.Hey, Lovey, come here!
.......
943.Lovey, I asked for a glass of wine. Look what I got.
944.Come on, sit down!
945.This is where you are. No wonder you couldn't hear me.
946.You were asked to have a glass of wine. Sit down.
947.And be poisoned out here in the open? Certainly not.
.......
948.For me, won't you please have a glass of wine?
949.I never drink wine in the daytime.
950.There you are.
951.This doesn't obligate me in any way? / No.
.......
952.Then the bears came right into the bedroom...
953.and the little baby bear said, "Oh, somebody's been sleeping in my bed."
954.Then Mama Bear said, "Oh, dear, somebody's been sleeping in my bed."
955.And then the big Papa Bear, he roared, "Somebody's been sleeping in my bed."
956.You'll have to admit, the poor little bears were in a quandary.
957.Well, I'm going to sleep in my bed. Come on, Lovey.
958.They were in a quandary. / Come on, Lovey!
959.Why "come on" all the time? What's the matter? You gonna be a fuss budget?
960.Here, drink it up. Aren't you having any fun?
961.Where was I? / In a quandary.
962.I'm telling this story. I'm telling it.
963.Yes, the poor little bears didn't know what to do...
964.because somebody had been sleeping in their beds.
965.Who slept in their beds? Who was it, Lovey?
966.Oh, you called me Lovey?
967.Look at those eyes. There's a devil in those eyes.
968.Here we go gathering nuts in May nuts in May, nuts in May
969.Here we go gathering nuts in May early on Tuesday morning
970.Here we go something, something Here we go
971.Shangri-La, Shangri-La Here we
972.Here you are in Shangri-La
.......
973.Hello, Maria.
.......
974.You promised to come for tea yesterday.
975.I waited for so long.
976.Sorry.
977.I haven't got any cigarettes left. / I'II make some for you.
978.You will come today? / Perhaps.
979.Oh, please, say you will.
980.The days are so very long and Ionely without you.
981.Please.
982.All right, I'll be there.
983.Thank you.
984.You'll tell me some of the things I want to know, won't you?
985.Who runs this place, why we were kidnapped, and what they'II do to us?
986.Hasn't Chang's been lying about those porters?
.......
987.Beautiful.
988.I'm waiting for the bump. / Bump?
989.When the plane lands at Shanghai and wakes us all up.
990.Ouch! / You see, it's not a dream.
991.sometimes think that the other is the dream. The outside world.
992.난 때떄로 바깥세상이 꿈이라고 생각해요
993.From what you tell me, it doesn't sound attractive.
994.It's not so bad, really.
995.Some phases are sordid. But that's only to be expected.
996.Why?
997.Oh, usual reasons. World full of people struggling for existence.
998.Struggling? Why?
999.Well, everybody naturally wants to make a place for himself.
1000.Accumulate a nest egg and so on.
1001.Why?
1002.If you keep on asking that, we're not going to get anywhere.
1003.Wh... / And don't ask me why.
1004.Well, I was just going to.
1005.It's the most annoying word in the English language.
1006.Did you ever hear a child torture his parents with it?
1007.Mother's little darling mustn't stuff her fingers in the salad bowl.
1008.Why?
1009.Because it isn't ladylike to do that.
1010.Why?
1011.Because that's what forks are made for, darling.
1012.Why, Mother?
1013.Because Mother read it in a book, and if Mother's little darling...
1014.doesn't take her fingers out of the salad bowl this instant...
1015.Mother's going to wring her little neck.
1016.Would you like to wring my little neck?
1017.I'd love it. / Why?
1018.I'm sorry. I'm sorry, sorry.
.......
1019.I've thought about it for years.
1020.I knew you'd come.
1021.And I knew when you did, you'd never leave.
1022.Am I forgiven for sending for you?
1023.Forgiven.
1024.You know...
1025.when we were on that plane...
1026.I was fascinated by the way its shadow followed it.
1027.That silly shaduw, racing along over mountains and valleys...
1028.covering ten times the distance of the plane...
1029.and yet always there to greet us...
1030.with outstretched arms when we landed.
1031.And I've been thinking that somehow...
1032.you're that plane, and I'm that silly shadow.
1033.That all my life, I've been rushing up and down hills...
1034.leaping rivers...
1035.crashing over obstacles...
1036.never dreaming that one day that beautiful thing in flight...
1037.would land on this earth and into my arms.
.......
1038.Amazing, Mr. Chang. This place is amazing.
1039.And that marble quarry in the valley is simply magnificent.
1040.I've looked around. I've seen everything.
1041.Your woodworkers and your cloth weavers are all so very, very happy.
1042.Yes. / You may not know it, you have Utopia.
1043.You're very kind, Mr. Lovett. / I don't mean it in that sense.
1044.I only give credit where credit is due.
1045.Mr. Chang, I'm very anxious to have you realize...
1046.that I, never for a moment, believed that ridiculous kidnapping story.
1047.I'm so glad. / Simply preposterous.
1048.Do you know what I did last night? Mr. Chang, I held a self/inventory.
1049.I said to myself last night, Mr. Chang, I said...
1050."Lovey...
1051.Mr. Lovett... Mr. Lovett," I said...
1052."you are an ungrateful fool."
1053."Ungrateful fool." Those are my very words to myself.
1054.These people are doing everything to make your stay comfortable and happy...
1055.and I haven't done one single thing to show my appreciation.
1056.Well, now, what would you like to do?
1057.Well, Mr. Chang, I thought, with your permission, of course...
1058.and while I'm waiting for these porters...
1059.I would like to organize classes for those children in the valley...
1060.and teach them something practical and something useful: Geology.
1061.Splendid. / Isn't it?
1062.I was a professor for 20 years, and a very good one.
1063.I'm sure you were. When would you like to start?
1064.Oh, immediately. / Then it's done.
1065.Oh, thank you.
1066.You see? You get the idea?
1067.From this reservoir here, I can pipe the whole works.
1068.I'm going to get a great kick out of this.
1069.Of course, it's just to keep my hand in, but with the equipment we have here...
1070.I can put a plumbing system in the whole village down there.
1071.Can rig it up in no time.
1072.Do you realize that those poor people are still going to the well for water?
1073.It's unbelievable. / Think of it in times like these.
1074.What about that gold deal? / Huh?
1075.Gold, you know... / Oh, that.
1076.Well, that can wait. Nobody's gonna run off with it.
1077.Say, I've got to get busy. I want to show this whole layout to Chang.
1078.So long. Don't you take any wooden nickels.
.......
1079.George, you're behaving like a child. You haven't spoken in two weeks.
1080.I don't see that there's anything to say.
.......
1081.I'm afraid that does it. / I'm afraid it does.
1082.Shall we have another? / Not tonight if you don't mind.
.......
1083.Come in, my dear.
1084.Sorry...
1085.I didn't mean to interrupt.
1086.I thought Mr. Conway's brother was here.
1087.Excuse me.
.......
1088.Charming, isn't she?
1089.Yes, charming.
1090.Your brother seems quite fascinated by her.
1091.Why not? She's an attractive young woman.
1092.Young? She arrived here in 1888.
1093.She was 20 at the time.
1094.She was on her way to join her betrothed...
1095.when her carriers lost their way in the mountains.
1096.The whole party would've perished but for meeting some of our people.
1097.Amazing.
1098.Still doesn't look over 20.
1099.When is she likely to grow old in appearance?
1100.Oh, not for years. Shangri-La will keep her youthful indefinitely.
1101.Suppose she should leave?
1102.Leave Shangri-La?
1103.That's not likely. You couldn't drive her out.
1104.I mean, about her appearance. If she leaves the valley, what would happen?
1105.She would quickly revert in appearance to her actual age.
1106.It's weird.
1107.Chang, how old are you?
1108.Age is a limit we impose upon ourselves.
1109.You know, each time you Westerners...
1110.celebrate your birthday...
1111.you build another fence around your minds.
1112.There you are. You're just the man I'm looking for.
1113.Fine trick. Smart, aren't you?
1114.What lies you told us about those porters.
1115.The minute they arrive, we can make arrangements to leave if they'd take us.
1116.But you'd tell them not to.
1117.My dear boy. / You've been lying since we got there.
1118.It's worked for some people because they lack courage to do anything about it.
1119.But not me, Chang. You're up against the wrong man.
1120.I'll get out of here if I have to blow this fantastic place into the valley.
1121.I'll get out, porters or no porters!
1122.You must prevail upon him not to attempt the journey.
1123.He could never get through that country alive.
1124.I can't let him go alone. It's suicide.
1125.Yes, of course, your brother is a problem.
1126.It was to be expected.
1127.I knew you'd understand. That's why I came to you for help.
1128.You must not look to me for help.
1129.Your brother is no longer my problem.
1130.He is now your problem, Conway.
1131.Mine?
1132.Because, my son...
1133.I am placing in your hands...
1134.the future and destiny...
1135.of Shangri-La...
1136.for I am going to die.
.......
1137.I knew my work was done...
1138.when I first set eyes upon you.
1139.I've waited for you, my son, for a long time.
1140.I've sat in this room and seen the faces of newcomers.
1141.I've looked into their eyes and heard their voices...
1142.always in hope...
1143.that I might find you.
1144.My friend...
1145.it is not an arduous task that I bequeath...
1146.for our order knows only silken bonds.
1147.To be gentle and patient...
1148.to care for the riches of the mind...
1149.to preside in wisdom...
1150.while the storm rages without.
1151.Do you think this will come in my time?
1152.You, my son...
1153.will live through the storm.
1154.You will preserve the fragrance of our history...
1155.and add to it...
1156.a touch of your own mind.
1157.Beyond that...
1158.my vision weakens...
1159.but I see at a great distance...
1160.a new world stirring in the ruins...
1161.stirring clumsily...
1162.but in hopefulness...
1163.seeking its lost...
1164.and legendary treasures...
1165.and they will all be here, my son...
1166.hidden behind the mountains...
1167.in the Valley of the Blue Moon...
1168.preserved...
1169.as by a miracle.
.......
1170.Look, honey, we run the pipes through here...
1171.and we connect with the main waterline here.
1172.Where are you gonna get pipes?
1173.That's a cinch. I'll show them how to cast pipes out of clay.
1174.Oh, there you are.
1175.Well, better get your things together. We're leaving.
1176.Leaving? / Yes, I've been talking to the porters.
1177.They're gonna take us back. We've gut clothing, food, everything. Come on.
1178.When are you gonna start?
1179.Right this minute. The porters are waiting for us on the plateau.
1180.That Chinaman thought he could stop me. Come along.
1181.I think I'll stick around. I'll leave with the porters on the next trip.
1182.You don't wanna go?
1183.Well, I'm...
1184.I see. You're afraid of going to jail, huh?
1185.Well, no. You see, I've got this plumbing business.
1186.If you insist on being an idiot, I'm not gonna waste time coaxing you. You?
1187.No, you don't wanna go yet, honey.
1188.She'II stick around too. Is that right?
1189.If you want me to. / Sure.
1190.Don't you worry. I'll take care of you.
1191.Suit yourself, but just remember, you had your chance.
1192.How about you? Do you want to go? / Go? Where?
1193.Home. Away from here. I've got porters to take us back.
1194.Dear boy, I'm sorry, that's impossible. I have my classes all started.
1195.I don't care what you've got started. Do you want to go?
1196.No, I think I'd better wait. Yes, I will wait.
1197.You'II wait till you rot here.
.......
1198.Hello, Gloria. / Hello.
1199.I've just finished translating an interesting old tablet.
1200.It told me all about the origin of the Masonic symbols.
1201.That's swell. Lovey... I want to show you something.
1202.What? / Look.
1203.Isn't that pretty. What is it? / Plumbing. Everything modern.
1204.I'm going to run pipes through the village.
1205.Hello, George.
1206.You can stop worrying about everything. I've made arrangements to leave.
1207.If you let me close that window, I can talk to you.
1208.The noise is driving me crazy.
1209.We're getting back to civilization. I've made a deal with the porters.
1210.They brought in a load of books. They're leaving tomorrow at dawn.
1211.They're waiting outside the valley. Get your things. Where's your top coat?
1212.You can't leave. / Why not? What's going to stop me?
1213.You mustn't. You've got to stay here. / Stay here?
1214.What's the matter with you, Bob?
1215.You've been acting strangely ever since we came here.
1216.I've never seen you like this. Why can't we leave? What's stopping us?
1217.Something grand and beautiful.
1218.Something I've been searching for all my life.
1219.The answer to the confusion and bewilderment of a lifetime.
1220.I've found it, and I can't leave it. You mustn't either.
1221.I don't know what you're talking about.
1222.You're carrying around a secret. If you'II only tell me about it.
1223.I will. I want to tell you. I'll burst with it if I don't.
1224.It's weird and fantastic and sometimes unbelievable, but so beautiful.
1225.As you know, we were kidnapped and brought here.
1226.And that's the whole story.
1227.He died as peacefully as the passing of a cloud's shadows.
1228.His last words to me were...
1229."I place in your hands, my son...
1230.the future and destiny of Shangri-La."
1231.Now you know why I can't leave.
.......
1232.Well, l...
1233.I really don't know what to say...
1234.except that you must be completely mad.
1235.You think I'm mad?
1236.What else can I think after a tale like that?
1237.Things like that don't happen today.
1238.We're living in the 20th century. / You think it's all nonsense?
1239.You've been hypnotized by fanatics.
1240.I wouldn't believe it if I heard it in an English monastery.
1241.Why should I swallow it in Tibet?
1242.Did they show you proof what things they told you are true?
1243.I don't need proof.
1244.I knew there was a reason why I hated this place.
1245.I'd give half my life to fly over it with bombs for what they've done to you.
1246.All this talk about Lamas being hundreds of years old.
1247.How do you know? Did you see their birth certificates?
1248.I can't believe it. A bunch of decrepit, old men sit around...
1249.and dream about reforming the world.
1250.And you, two-feet-on-the-ground Conway, want to join them. It's horrible.
1251.Is that all my story meant to you?
1252.What else could it mean to me? It's obviously a lot of bunk.
1253.You'd better go, George.
1254.This is no place for you.
1255.It's no place for you, Bob.
1256.Think of what's waiting for you. Do you want to stay here till you're half dead?
1257.Till your mind starts corroding like the rest of them?
1258.I don't want to talk about it anymore.
1259.You've got to. What about me? They stole that plane to bring you here.
1260.I didn't want to come. You owe me some responsibility.
1261.I'm tired of owing you things.
1262.You're free to go. Go ahead.
1263.It's that girl. That girl's twisted and turned...
1264.That's enough!
1265.Never mind the girl.
1266.Well, why don't you go?
.......
1267.Look here, Bob.
1268.Ever since I can remember, you've looked after me.
1269.Now you're the one that needs looking after.
1270.I'm your brother, Bob.
1271.If there's something wrong with you, let me help you.
1272.Besides...
1273.I don't feel like making that trip alone, Bob.
1274.You couldn't possibly stay here, could you?
1275.I'd go mad.
.......
1276.George, I may be wrong. I may be a maniac...
1277.but I believe in this, and I'm not going to lose it.
1278.You know how much I want to help you...
1279.but this is bigger...
1280.stronger, if you like, than brotherly love.
1281.I'm sorry, George, I'm staying.
1282.Well, I...
1283.can't think of anything more to say.
.......
1284.Good-bye, Bob.
.......
1285.Are you sure of the porters? About their taking care of you?
1286.Yes, it's all set. Maria made the arrangements.
1287.Maria? / Yes, the little Russian girl.
1288.What's she got to do with it? / She's going with me.
1289.George, you're crazy.
1290.You can't take her away from here. / Why not?
1291.Because you can't. Do you know what will happen if she leaves Shangri-La?
1292.She's a fragile thing that can only live where fragile things are loved.
1293.Take her out of this valley, and she'll fade away like an echo.
1294.What do you mean? / She came here in 1888.
1295.This'd be funny if it weren't so pathetic.
1296.She isn't a day over 20. / You're wrong.
1297.I'm not wrong! She told me so. Besides, she wouldn't have to tell me. I'd know.
1298.I found out a lot of things last night. I'm not ashamed of it either.
1299.It's probably one of the few decent things that ever happened in this place.
1300.So everyone is serenely happy in Shangri-La?
1301.Nobody would ever think of leaving. It's all just so much rot.
1302.She's pleaded with me ever since I came here to take her away.
1303.She's cried in my arms for hours for fear I'd leave her behind.
1304.And she's made two trips to the plateau to bribe the porters. For me!
1305.I don't believe it. I don't believe a word of it.
1306.I'll prove it.
1307.You've believed everything they've told you without proof.
1308.I'll prove my story.
1309.Come in a minute.
1310.Come in.
1311.I've got some bad news for you, Maria.
1312.My brother and I have decided we can't take you along.
1313.Can't take me? But you promised.
1314.You promised to take me with you.
1315.It's all your fault. It was all arranged until he spoke to you.
1316.Why can't you leave us alone?
1317.You want to leave Shangri-La?
1318.I'll die if I have to stay here another minute.
1319.I've waited a long time fur this chance, and you're not going to stop me now.
1320.If I have to, I'll go alone.
1321.It was I who brought the porters. If it weren't for me, you'd never get out.
1322.I thought the porters had instructions from the High Lama not to take anyone.
1323.The High Lama? Who pays attention to him?
1324.The porters laugh at the High Lama.
1325.All they want to know is how much gold he'll give them.
1326.I gave them more gold. I've been stealing it for a year.
1327.I'd do anything to get out of this place.
1328.To get away from that High Lama, the one who calls himself Father Perrault.
1329.Why, he's been insane for years. / Father Perrault is dead.
1330.He's dead? That's fine.
1331.You won't see me shedding any tears over him.
1332.George, you must take me with you.
1333.Aren't you afraid to leave?
1334.You don't want to look like an old woman, do you?
1335.Old woman?
1336.Chang told you that, didn't he?
1337.Yes. / I thought so.
1338.He tells everyone I'm old. He wants them to stay away from me.
1339.He can't stand it when anyone comes near me.
1340.He's punished me for every minute I've spent with George.
1341.If it weren't for him, I'd have been out of here long ago, but he stops me.
1342.Six months ago, I tried to escape, and he locked me in a dark room.
1343.I nearly went crazy.
1344.Look at me. Do I look like an old woman?
1345.Is this the skin of an old woman?
1346.Look into my eyes. Are these the eyes of an old woman?
1347.She was kidnapped and brought here two years ago, just as we were, Bob.
1348.I don't believe it. I can't believe it.
1349.She's lying. You're lying. You're lying!
1350.Every word you've been saying is a lie! Say it. You're lying, aren't you?
1351.No, Mr. Conway, I'm not lying.
1352.What reason could I have for lying?
1353.The chances are we'll never come out of that horrible trip alive.
1354.I'd rather die out there in a snowstorm, be buried alive...
1355.than to stay here one more minute now.
.......
1356.You say the porters are waiting for us? / Yes.
1357.The clothes? / Yes, everything.
.......
1358.What about the others? / I've already asked them.
1359.They're afraid to make the trip. We'll send an expedition back after them.
1360.Come on, we're wasting time.
1361.Are you taking me? / Yes, of course. Certainly. Come on.
.......
1362.It won't be long now before we're in London.
1363.Can't you just see everyone when we pop in out of the blue?
1364.We'II have them breathless when we tell them our story.
1365.You had me worried for a while. I thought you were gone completely.
1366.Lucky for me you snapped out of it. You saved my life.
1367.I never could've made it alone. / What was that?
1368.Can't you shut up? Must you go on babbling?
1369.What's happened? Where's Bob?
1370.He's going, my child.
1371.Going? / But he will return.
.......
1372.I can't stand it. I can't go on anymore. I've got to rest.
.......
1373.How long is this gonna go on? I can't stand it.
1374.Bob, can't you get them to wait for us? They're leaving us farther behind daily.
1375.Nothing would suit them better than to lose us, but we must go on.
1376.Come on. / I can't. You've got to let me rest.
1377.You've got to let me rest.
.......
1378.Target practice again.
1379.One of these days, they're going to hit us.
1380.As long as they keep on aiming at us, we're safe.
1381.Come now. Try.
.......
1382.Look at her face. Her face. Look at her face.
.......
1383.Dropping from nowhere after a year.
1384.Cable from Gainsford. / Read it.
1385."Leaving today for London with Conway aboard S.S. Manchuria.
1386.Conway can tell nothing of his experiences.
1387.Is suffering from complete loss of memory. Signed, Gainsford."
1388.Loss of memory. / Well, all right. Give it to the press.
1389.All of it? / Yes, might as well.
1390.I'II dispatch a convoy to meet him.
.......
1391.Conway's gone again. Run out. Listen to this from Gainsford.
1392.Let me have it. "Aboard the S.S. Manchuria.
1393.Last night, Conway recovered his memory. Kept talking about Shangri-La.
1394.Telling a fantastic story about a place in Tibet.
1395.Insisted upon returning there at once.
1396.Locked him in room, but he escaped us. Jumped ship during night at Singapore.
1397.Am leaving ship myself to overtake him, as fearful of his condition.
1398.Wrote down details of Conway's story about Shangri-La, which I am forwarding.
1399.Lord Gainsford."
.......
1400.Why, here's Gainsford now.
1401.Well, it's good to see you back. / Good to see you.
1402.Hello, fellows. / It's good to see you again.
1403.We thought you'd never come. / Sit down. Have a drink.
1404.Scotch and soda. I'm parched. / Here you are, ready and waiting.
1405.Any news of Conway?
1406.We're eager to know your discovery. / Where is he?
1407.Gentlemen...
1408.you see before you a very weary old man...
1409.who has just ended a chase that lasted nearly ten months.
1410.You never caught up with him?
1411.Since that night that he jumped off the ship, I've been missing him by inches.
1412.You don't mean it. / Was he as determined to get back?
1413.Determined?
1414.Gentlemen, in the whole course of my life...
1415.I have never encountered anything so grim.
1416.During those last ten months, that man has done the most astounding things.
1417.He learned how to fly, stole an army plane, got put into jail, escaped...
1418.all in an amazingly short space of time, but only the beginning of his adventure.
1419.He begged, cajoled, fought, always pushing forward to the Tibetan frontier.
1420.Everywhere I went, I heard the most amazing stories of his adventures.
1421.Positively astounding.
1422.Eventually, I trailed him to the most extreme outposts in Tibet.
1423.Of course, he had already gone. But his memory...
1424.His memory will live with those natives the rest of their lives.
1425."The man who was not human," they called him.
1426.They'll never forget the devil-eyed stranger who, six times...
1427.tried to go over a mountain pass that no other human being dared travel...
1428.and six times was forced back by the severest storms.
1429.They'II never forget the madman who stole their food and clothing...
1430.who they locked up in their barracks but who fought six guards to escape.
1431.Their soldiers are still talking about their pursuit to overtake him...
1432.and shuddering at the memory.
1433.He led them the wildest chase through their own country.
1434.And finally, he disappeared over that very mountain pass...
1435.that they themselves dared not travel.
1436.And that, gentlemen, was the last...
1437.that any known human being saw of Robert Conway.
1438.By jove, that's what I call fortitude. / Think of it.
1439.Tell me something, Gainsford.
1440.What do you think of his talk about Shangri-La? Do you believe it?
1441.Yes. Yes, I believe it.
1442.I believe it because I want to believe it.
1443.Gentlemen...
1444.I give you a toast.
1445.Here's my hope that Robert Conway...
1446.will find his Shangri-La.
1447.Here's my hope...
1448.that we all find our Shangri-La.
.......
대사이동
.......
1.콘웨이씨
2.일곱명 이상은 안되요
3.미안해요, 다른 비행기가 곧 옵니다
4.계속해요
.......
5.모두 기다려요
6.비행기는 계속 오고 있어요. 인내심을 가져요. 우린 괜찮을 거에요
7.걱정하지 말고 저희 형을 믿어주세요
8.탑승자는 7명 / 탑승자 7명, 좋습니다
9.상하이 연결시켜줘요 / 지금 말하세요
10.여보세요
11.콘웨이입니다. 마시 대령님 있습니까? / 여기있소. 말하시오
12.비행기가 더 필요합니다. 30명을 태워야 합니다
13.약속한 비행기는 어딨는거에요? / 다 보냈어요
14.더 기다릴 수 없어요 / 모터 소리가 들려요
15.도착한 것 같습니다
16.조지, 비행기 인도해
17.원주민들은 못타게 막고
18.대령님 감사합니다. 몸조심 하십시오
19.당신두요
20.준비하세요. 비행기가 도착했습니다
21.한번에 한명씩. 아이들 먼저요. 아이들 엄마는요?
22.고아들이에요 / 이리 오세요. 당신 그리고 당신
23.우리는요? / 차례를 기다리세요. 이리 와요
24.시끄러운 남자부터 태우죠. 당신이 내키지 않나 봐요
25.난 기다릴거에요
26.그래요 부인. 여기로 와요. 한쪽에서 기다려요
.......
27.경거망동 하지 말아요
28.발전기가 폭파됐어. 불빛 없인 비행기는 착륙 못해
29.격납고를 태웁시다. 비행기에 불빛이 보일거에요
.......
30.큰 불이 날 겁니다
.......
31.좋아요. 계속해요
32.다음 비행기 타요. 남은 사람 다 데려와요
.......
33.안녕하시오, 페너 / 안녕하세요, 문제 있어요?
34.빨리 띄우기나 해 / 다 떠나야해
35.빨리
.......
36.이러지 마요
37.나도 영국인이에요
38.어서요
39.조심해, 밥!
.......
40.좋아, 가자!
41.엎드려요
42.출발해요, 페너
43.가요!
.......
44.이제 벗어난 것 같아요
45.모두 괜찮습니까? / 위험했어요
46.내 생애 이런 상황은 처음이에요
47.어디서 왔어요? / 알렉산더 러벳 이에요
48.왜 등록이 안되있었죠? / 당신이 좌파라도 나 좀 도와줘요
49.전쟁이 일어날지 어떻게 알았겠어요
50.중국인들이 사방에서 달려들었어요
51.탈출하려고 이런 멍청한 복장까지 입어야했어요
52.어디 숨어 있었어요? / 아니에요, 발굴하고 있었어요
53.화석을 발굴하고 있었어요
54.아침에, 알았어요... / 전쟁이 터졌죠
55.다음에 위험한 국가에 갈때는, 영사관과 연락을 취해주세요
56.좋습니다. 명단에 넣어서 나중에 알려주세요
57.실례하지만 발굴을 하신다구요?
58.화석이요 / 화석이요?
59.고생물학자입니다 / 뭐라구요?
60.고생물학자요
61.알겠습니다
62.세계를 깜짝 놀라게 할 발견을 했어요
63.아시아에서 발견되는 메가테리움의 요추골이에요
64.뭐 아는거 있어요? / 아시에서 발견되는 거에요
65.돌아가면, 기사작위를 받을 거에요
66.기사작위요? 보여줄 수 있나요??
67.물론이지요
68.미안해요
69.야만인들에서 지킬 수 있었던 유일한 거에요
70.이 요추골에서 완전한 뼈대를 다시 만들 수 있어요
71.이런 사골 찾은걸로 기사 작위를 기대하는거에요?
72.이건 아시아에서 발견되는 메가테리움 요추골이라구요
73.그건 아까 말했잖아요
74.헨리 더윈 경도 기사 작위를 받았어요, 그는 중생대 화석 밖에 발견하지 못했었죠
75.멍청한 친구 / 그래요...
76.당신한테 얘기할 이유를 모르겠군요, 당신 누구요?
77.알았어요, 형제 / 형제라고 부르지 마요
78.알았어요, 자매
79.공격하지 마요
.......
80.담배 필래요?
81.담배 필거에요? / 아니요
82.말해봐요! 당신 미국인이죠, 그렇죠?
83.괜히 신경쓰지 말고 혼자 냅둬요
84.내가 찾은 것 좀 봐! 내가 원하던거야!
85.그래?
86.축하하고 싶은 기분이야
87.생각해봐. 형을 영국으로 데려오려고 상하이에 순양함까지 보냈잖아
88.무슨 의미겠어?
89.여기 / 고마워
90.상관 말고 나하고 마시자구
91.신사여러분, 로버트 콘웨이를 소개합니다
92.영국의 새로운 외무장관
93.만세
94.형 덕 좀 볼거야
95.사람들이 말하겠지. “ 저기 외무 장관 동생 조지 콘웨이다”
96.농담하지 말고 병이나 줘 / 그게 형을 데리러 온 이유라구
97.이 복잡한 외국정세에, 그렇게 될거라구. 형을 필요로 하는거야
98.웃어, 형 말고 누가 있어?
99.영국 안에 형만 큼 잘 싸우고 외교에 대해
100.형 반만이라도 외국 상황을 아는 사람이 누가 있어?
101.지금 형을 막을 수 있는 건 없어
.......
102.고마워
103.보고서 다 썼어? / 응
104.백인 90명을 구했다고 쓴거야? / 응
105.좋아
106.경축할 일이군
107.죽음에 처한 10000명 원주민들 얘기도 썼어?
108.아니
109.그랬겠지
110.열외니까
111.좀 자자
112.외무 장관이 될 때까지 기다려
113.약삭빠른 외무부 장관들과 있는 모습을 상상해봐
114.다른 사람과 입담을 겨루는 재주를 봐야겠찌
115.모두가 아무 것도 아닌 어떤것을 원해
116.회유책이 먹히지 않으면
117.군대를 보내지
118.하지만 난 그들을 바보로 만들었어
119.군대를 해산시킬거야.
120.전함을 침몰시키고
121.모든 전투기를 격파시킬거야
122.그리고 나서 적들이 올때
123.말할거야, “ 무엇을 도와드릴까요? “
124.멍청한 적군들은 멈춰서 생각하겠지
125.어떻게 생각할까?
126."뭔가 잘 못 됐어. 속은거야!
127.이건 생각하던게 아닌데
128.이 친절한 사람들이 왜 우리에게 총구를 겨눠야되지?”
129.하고 무기를 내려놓을거야
130.이렇게 간단한 방법이 있잖아?
131.이런 구시대적인건 사라져야해!
132.그리고 난 정신병원에 갇히고 말겠지
133.그만 마셔. 말도 안되는 소리 말고
134.걱정마, 조지. 별일 없을거야
135.그렇겠지
136.모든 사람이 원하는 좋은 사람이 될거야
137.난 최고의 외교장관이 될거야
138.그렇게 감행할 용기가 없으니까
139.좀 자 둬
140.잠...좋지
141.중국에서 일출을 본 적 있나?
142.봤어야 하는데. 아름다워
143.좋은 아침이에요, 자기
144.뭐라구요? / " 좋은 아침이에요, 자기 " 라고 말했어요
145.좋은 아침... 저길 좀 봐요
146.어젯밤에 “자매”는 신경 안 썼는데 오늘 아침 “자기” 는 별로군요
147.내 이름은 알렉산더 러벳이에요 / 알겠어요
148.어쨋든 좋은 아침이네요
149.커피 마시기 전엔 대화 안해요 / 잠깐만요
150.잠깐만! 지금 아침이죠?
151.동쪽으로 가야잖아요?
152.물론이죠
153.서쪽으로 가는 것 같아요 / 바보같은 소리 말아요
154.그런가? / 확실해요
155.애들도 어디로 가는진 알아요
156.애들이 공중에 있던 지구에 있던 바다에 있던 상관 말아요
157.해가 뜨는 걸 마주하고 있다면, 당신 오른 손은 북쪽, 왼쪽은 남쪽이에요
158.난 왼손잡이라서 돌려야돼요
159.정말요? 알았어요. 반대니까 당신 왼쪽 손은...
160.무슨 차이죠? 북쪽은 북쪽인데.
161.내가 아는 건 해는 동쪽에서 뜨고, 우리는 반대로 가고 있죠
162.당신 정말 터무니없이 짜증나게 구는군요
.......
163.맙소사
164.우리 잘못 가고 있어요. 일어나요!
165.잘못 가고 있다구요 / 조용히 좀 해줄래요?
166.서쪽으로 가고 있어요, 상하이는 여기서 동쪽이라구요
167.페너는 중국에서 최고의 파일럿이에요
168.항로를 잃었나봐요
169.어둠 속에서 비행해 왔잖아요
170.알았어요 진정하시고 제가 페너한테 말할게요
171.페너
172.일어나! 일이 생겼어! 조종사가 페너가 아니야
173.그만 / 중국 사람 같애
174.지금쯤이면 상하이에 있어야 하잖아. 반대 방향으로 가고 있다구
175.사막 위라니...
.......
176.매력적인 녀석이군
177.어두운 골목에서 멋진 여자를 만난 격이로군
178.그러게요
179.페너에게 무슨 일이 일어난거지? / 어떻게 저자가 저기 있느거야?
180.밤새 착륙해 조종사를 바꿨을까요?
181.만약 착륙했다면, 우리 중 하나는 깼을거에요
182.동감이에요 나도 한숨도 안잤는데
183.바스쿨에서 탔나
184.어디로 데려가는거지. 미치광이일거야
185.뭘 어쩌려고? / 목적을 알아내야지
186.그거 거부하면? / 면상에 주먹을 날려야지
187.멋지군, 누구 비행기 조종할 수 있어요?
188.조지. 좋지 않아. 계획적인 것 같아
189.계획적이라구? / 몰라
190.무슨 목적이 있을거야. 착륙하면 알게되겠지
191.그때까지 그냥 있자구요?
192.다른 방법이라도 있어요? / 그전에 공격할지도 모르자나
193.진정해요
194.난 좀 더 잘래요
195.행복한 꿈을 꾸고 있었다구
.......
196.착륙하고 있어요 밥
197.마을이야
.......
198.어디 사람들이야? / 몰라, 처음 듣는 방언이야
.......
199.연료를 채우고 있어
.......
200.연료를 준비하고 기다리고 있었어
201.본격적인 여행은 지금부터란 뜻이야
202.어디로 가는거죠?
203.저 쪽 산맥을 향햐고 있잖아요
.......
204.바스쿨에서 콘웨이와 4명의 다른 승객들을 태운 비행기가 사라졌습니다
205.보고가 되지 않았습니다
.......
206.영국 정부는 매우 긴급하게
207.중국 정부와 관료에 요청하게
208.로버트 콘웨이의 안전을
209.좋은 아침입니다 / 아직 소식 없습니까?
210.비행기가 공중에서 사라졌습니다
211.상하이 게인스포드 경에게 전보를 치게
212.“ 콘웨이를 찾는데 모든 수단을 동원하라”
213.로벗슨, 극동 회의를 미루는게 낫겠네
214.콘웨이 없인 다른 나라를 만날 수 없어
.......
215.이건 납치가 아니야
216.유괴라면 이렇게 위험하게 멀리 데려가진 않을거야
217.어떻게 생각해, 밥? 아이디어 좀 내봐
218.모르겠어
219.행선지를 모르니까 흥분되긴 해
220.리더라는 남자로서
221.당신의 안일한 태도에 실망했어요
222.뭘 원하는거에요? / 몰라요
223.난 고생물학자지, 외교관이 아니에요
.......
224.조지 , 기운내
225.답답해서 미치겠어
226.어디로 끌려가는지, 어떻게 될지도 모르잖아
.......
227.우리 태풍 위에 있어
.......
228.더 이상은 못참겠어! 내려줘요! 고통을 참을 수가 없어!
229.살려줘!
230.살려줘요! 여기서 내보내줘!
231.더 이상은 못참아! 내보내줘!
.......
232.산소통이야!
.......
233.이빨로 물어요 / 내버려둬
234.그렇지, 그렇게 물어
.......
235.왜 이래?
236.무슨 일이야? / 연료가 떨어졌겠죠
237.아래를 봐요!
238.모두 구석으로 옮겨요
239.조지, 쿠션, 담요
240.이거 가지고 기대요
.......
241.모두 괜찮아요? / 그래요
.......
242.기절한거야? / 그래보여, 냄새가 지독한데?
243.조지, 총 받아
244.손전등 들어, 뭐가 좀 있나 봐야겠어
245.지도야
.......
246.죽었어
247.죽어?
248.추락할 때 그런 것 같아
249.이 지도를 좀 봐봐
250.뭐야? / 여기 보이지?
251.아침에 거쳐 온 곳인데, 티벳 국경 지대야
252.문명 세계 끝에서 1600킬로는 더 왔어
253.지도에도 없는 곳이야
254.무슨 말이에요?
255.미개척 된 국가에 있는거야. 아무도 닿지 못했던 나라에.
256.콘웨이. 무슨 일이죠?
257.상황은 최악이지만 우리 마음먹기 달렸어
258.저 세 감정적인 사람도 처리해야 하잖아
259.어떻게 됐어요?
260.안심해요. 조종사는 걱정마요. 죽었으니
261.죽어요? / 아마 심장마비일거에요
262.이제 어떡하죠?
263.아침까지는 기다려야해요
264.그전까진 폭풍우가 멈출거에요
265.일단은 푹 쉬는게 좋을거 같아요
266.사실대로 말해요. 우리 문명에서 백만마일이나 떨어져왔는데...
267.살아남을 기회조차 박할당하고
268.굶주림에 천천히 고통스럽게 죽어갈거야!
.......
269.굉장해요
270.난 이 곳에서 나가지 않을거야
271.일년전에 의사가 6개월을 살 수 있다고 했어요. 그게 일년전이죠
272.난 이미 6개월을 살았어요, 잃을게 없다구요
273.하지만 당신들은. 고상한 인간들이...
274.살려고 버둥대는 재미난 구경을 하게 됐군요
275.어디 한번 나가봐요!
.......
276.몇 시간이나 지났어요
277.우릴 남겨두고 가버린거에요
278.신문의 영웅이라는 작자가
279.그만하고 좀 조용해요
280.저기 오네요
.......
281.음식을 찾았어요, 굶어죽진 않겠어요
282.이게 뭐죠? / 야생풀인데 괜찮으니까 먹어봐요
283.이걸로 30일을 버텼다는 사람 얘길 들었어요
284.계획을 좀 세웠어요
285.우리 생각으로는, 형이 돌아올 때까진 살아남을 수 있어요
286.돌아와? / 어디 가는데요?
287.잘을 모르지만, 인도 쪽으로 갈거에요
288.어떤 사람이나 부족을 만날거에요
289.저기 작은 언덕에 동굴을 찾았어요
290.조종사를 묻고 바로 옮겨요
291.불도 있어요. 형이 돌아올 때까지 일주일만 버티면 돼요
292.살아 돌아가긴 틀렸단 걸 잘 알텐데요
293.동굴? 어디?
294.저기 언덕에요
.......
295.저기 봐요! / 저기 봐, 밥!
.......
296.어디 있어요? 보여요? / 네
297.식인종인가?
.......
298.근처 라마교 사원에서 나왔습니다. 창입니다
299.영어로 말하잖아!
300.저는 콘에이입니다 / 안녕하십니까
301.저희로선 얼마나 반가운지 모릅니다
302.내 친구와 저, 비행기의 숙녀까지...
303.바스쿨에서 상하이로 떠나...
304.우리가 반대 방향으로 가고 있다는 걸 알았습니다
305.미친 조종사 덕분에요
306.제발 저희들을... / 그 미친 조종사는 어디있죠?
307.심장 마비 아니면 질식으로, 착률했을때 죽었어요
308.마침 매장하려던 참이었구요
309.잠깐만...
310.저희를 데려가 주시지...
311.우리로선 영광입니다
.......
312.여행에 적합한 옷이 필요하겠어요
313.멀진 않지만 꽤 힘들겁니다
314.감사합니다
.......
315.샹그리라에 오신걸 환영합니다
316.사방의 산이 우릴 보호해주죠
317.참으로 고마운 기현상이죠
.......
318.마법같아요!
.......
319.여기 싫어.
320.정말 싫어 / 불평 말아요
321.이 주는 옷 좀 봐요 / 더 나은걸요
322.옷은 세탁되면 바로 돌려줄 거에요
323.맛있는 냄새가 나에요
324.가봅시다
.......
325.사형수한테 주는 최후의 만찬 같아요
326.그래요? 이게 사형수가 되는거라면, 차라리 그렇게 하죠
327.가축도 도살 전에 살찌우잖아요
328.그만 웃겨요, 러비 / 러비라고 부르지 마요
329.잘차렸군요
330.맛있어 보이네요
331.리츠칼튼에서도 이런 대접은 못받을 거에요
332.사형수를 위한 배려죠
333.신경쓰지마요.
334.여기 싫어. 너무 미스테리해
335.아래서 동사하는 것보단 낫죠
336.내 말이.
.......
337.뭐 필요한 거 있소?
338.뭘 원하죠? / 따뜻한 수프 좀...
339.나가요! 생각이 있는 사람이면 여기 오지 말아요
340.제발
341.진정해요. 곧 괜찮아질거에요
342.충고 따위 필요 없으니 의사나 불러줘요
343.유감이지만, 의사는 없어요 / 의사가 없다구요
344.잘 됐네요
345.좀 도와줘요 / 절벽에서 뛰어내릴 수 있게 좀 도와줘요
346.바닥을 봤지만 뛰어내릴 용기가 없었어요
347.바닥을 보지 말았어야 했어요
348.때때론 위를 쳐다보는게 어때요?
349.내게 값싼 설교 따위 말아요
350.나가요
351.나가라구요
352.그럼 편히 쉬세요
.......
353.안녕하세요, 여러분
354.그냥 앉아계세요
355.불편한 점은 없으신가요
356.멋져요 / 훌륭해요
357.기다리지 말고 드세요
358.스톤양은 어디있나요? / 방에요, 기분이 별로 좋아보이지 않아요
359.계속 드세요. 전 소식 합니다
.......
360.정말 잘 먹었습니다
361.감사합니다
362.와인도 최고네요 / 기쁘네요. 여기 계곡에서 만든겁니다
363.식사가 끝나고 허락하신다면
364.집으로 돌아가는 방법에 대해 의논하고 싶군요
365.먼저 외무부에 전보를 쳐서 형 소식을 알려야 합니다
366.상하이에 순양함이 형을 데려가려고 대기하고 있어요
367.그렇소?
368.전보는 불가능해요
369.불행히도 우리는 무전시설이 없습니다
370.사실, 저희는 바깥 세꼐와 소통할 수단이 없습니다
371.라디오도요?
372.유감입니다
373.산들에 둘러싸여서 수신이 불가능합니다
374.짐꾼들을 구할 준비를 해야겠군요
375.문명세계로 돌아가려면
376.문명세계에서 벗어난 것 같소?
377.제가 원하는 것하곤 차이가 좀 있죠
378.짐꾼에 대한 사례는 충분히 해드리겠습니다
379.죄송하지만 여기 짐꾼은 없습니다
380.짐꾼이 없어요?
381.오늘 아침에 만난 사람들은요?
382.여기 사람들이오
383.오늘 아침에 당신들을 만난 지점 밖으론 나가본적이 없지요
384.너무 무모하겠군요
385.그럼 이런 것들은 누가 가져오는거죠?
386.아
387.여기서 500마일 밖에 짐꾼 부족이 있습니다
388.바깥 세계와 우리의 유일한 소통수단이죠
389.날씨가 좋을 때 왕래가 가능합니다
390.우리가 그들과 접촉할 수 있을까요? / 당신들이 운이 좋군요
391.짐꾼들이 올때가 되었습니다
392.곧 온다구요?
393.음...
394.지난 2년간 짐꾼들을 기다려왔습니다
395.2년이요? / 네
396.내가 보증하지요
397.만약 늦어진다면
398.샹그리라는 당신들이 편안히 있을 수 있도록 노력하겠습니다
399.오늘은 늦었으니 실례하겠습니다
400.편히 주무십시오
401.안녕히 주무세요
.......
402.안녕히 주무세요 콘웨이씨
403.안녕히 주무세요
404.이상해
405.콘웨이씨. 난 저 남자 싫어요, 너무 모호해
406.저남자에 대해 아는 것도 없잖아요
407.감사하게 생각해야죠
408.아침에만 해도 절망적이었잖아요, 지금은 꽤 괜찮구요
409.짐꾼들이 도착할 때까지 편하게 지내자구요
410.동감이에요
411.브릿지 할래요? 다른 방에서 카드를 찾았어요
412.됐습니다. 너무 피곤해서요
413.러비 어때요?
414.우리 둘이 허니문 브릿지 게임 합시다
415.생각해 보고요 / 생각? 더블 솔리데리 할까요?
416.더블 솔리테리 잘해요 / 진심이죠?
417.좋아요 그럼 해봅시다
.......
418.담배할래요?
419.감사합니다
420.지금부터가 모험의 시작 같아
421.지난 몇일 동안 정신 없었잖아
422.실감이 안나
423.여긴 좀 섬뜩해
424.이렇게 숨겨져 문명고 동떨어져 있는.
425.걱정도 안되는가봐
426.오히려 마음이 편안해
427.여기가 좋아질 것 같아
428.눌러 앉겠단 소리 같군
429.여기에 왔을 땐 기분이 이상했는데...
430.낯선 곳인데도 친숙하게 느껴본 적 없어?
431.무슨 소리야?
432.모르겠어
433.형은 좀 유별나
434.게인스포드가 형에 대해 얘기하는 것도 이상하지 않아
435.항상 언덕의 다른 쪽에 뭐가 있는지 궁금해 하는 남자라고
436.넌 궁금하지 않아?
437.다른 언덕에 뭐가 있겠어
438.난 궁금하지 않아
439.차라리 집에 돌아갈 방도나 궁리해야지
440.당장 런던으로 돌아가고 싶어
441.그렇겠지
442.만약 돌아가면 헬렌 아버지 사업을 돕겠지
443.만약이라니? / 만약이라고?
444.형이 말했자나 / 내 말은...
445.무슨 생각이야? 여길 못 빠져나갈 것 같다는 식으로 말하잖아
446.난 최선을 다하고 있어
447.원주민들하고 조종사 생김새가 비슷한지 않아?
448.비행기에서 그들을 만났을 떄 왜 우리가 입을 옷까지 준비해놨을까?
449.창도 그 지점 넘어서는 가본 적이 없다고 말했어
450.왜 거길 왔을까? 만약 우리를 만나러 온게 아니라면
451.창도 처음에 조종사부터 물었어
452.무슨 연관이 있는 것 같아
453.고의적으로 여기로 데려온거야
454.그렇게 한 이유가 뭘까?
455.언덕 다른 편에 뭔가 있겠지
456.계곡 바닥까진 3000피트나 되는데
457.블루문 계곡으로 부르고 있소
458.계곡과 샹그리라엔 2천여명이 살고 있습니다
459.당신이 샹그리라의 주인인가요?
460.아닙니다 / 누군가 또 있나요?
461.그렇습니다 / 누구인가요?
462.만나게 될겁니다
463.정작 궁금해 하는 건 말해주지 않는군요
464.얘기해주지 못해 미안합니다
465.네번째 말한겁니다. 기록해 놔야겠어요
466.안쪽으로 가실까요? 우리의 보물을 보여주고 싶소
.......
467.안녕하세요
468.실례했습니다, 전.. / 제발
469.가지마요. 차가 곧 올거에요
470.들어오지 않을래요?
471.저는 마리아에요
472.앉지 그래요?
.......
473.여기선 어떤 종교를 따르죠?
474.간단히, 우리의 믿음은 중용입니다
475.모든 면에서 과도함을 피하는 덕을 가르치고...
476.덕 그 자체의 과도함 또한 포함해서요
477.지혜롭군요
478.우리는 원주민들 사이에서 더 큰 행복을 만들 수 있는 방법을 계곡에서 찾았습니다
479.우리는 중용을 엄격하게 따릅니다
480.그리고 대신 우리는 적당한 순종에 만족하죠
481.그 결과로 우리 사람들은 적당히 정직하죠
482.적당히 순수하구요
483.그리고 좀 더 행복하구요
484.법과 질서는 어떤가요? 군대나 정부는 없나요?
485.없습니다
486.이상한 사람이나 범죄자는 어떻게 하죠?
487.여기 범죄는 없습니다
488.왜 범죄자가 생길까요?
489.부족함이죠
490.탐욕, 시기
491.남의 소유물을 갖고 싶은 욕구 때문이오
492.모든 것들이 충분키에 범죄도 없습니다
493.여자 떄문에 다투진 않나요?
494.매우 드문 일입니다
495.예의에 어긋나는 일입니다
496.다른 남자가 원하는 여자를 데려가는건
497.누군가가 어떤 여자를 간절히 원한다고 가정하고...
498.한쪽이 전혀 예의를 무시하고 나온다면요?
499.그런 상황에선, 다른 사람에게 바른 예의입니다
500.그녀를 양보하는게
501.아주 간편하군요, 생각해 봐야겠어요
502.놀라셨나요, 최소한의 예의면
503.복잡한 문제가 부드럽게 해결할 수 있습니다
.......
504.언젠간, 그녀를 만날 수 있을거에요
.......
505.그럼 누군가 나에게 예의를 갖춰야겠군요
.......
506.창, 이 모든 것들이...
507.책, 악기, 조각들...
508.모두 짐꾼들이 산을 넘어 가져온 건가요?
509.그렇습니다
510.오랜 시간이... / 수백년입니다
511.수백년이요
512.이 모든 유물들을 사는데 드는 돈은 어디서 나셨습니까?
513.물론 우리는 돈이 없습니다
514.사거나 팔지도 않고 재물욕도 없소
515.사적인 재산을 축적할 필요가 없기 때문이오
516.나 같은 빈털터리한테 어울리겠군요
517.그럼 어떻게 지불했죠?
518.우리 계곡엔 황금이 많소
519.운이 좋게도요...
520.바깥세상에서 진귀하게 여기죠, 우리는 단지...
521.사고 파나요
522.아니요, 교환입니다
523.알겠습니다
524.창, 이 곳처럼 꾸밈없고 순수한 곳이라도...
525.이곳을 이끌어나가는 지도자가 있겠죠
526.누구의 생각입니까? 누가 생각한거죠?
527.그것은, 비범한 분의 이야기입니다
528.누굽니까?
529.성부 페럴트라는 벨기에 신부님입니다
530.이곳을 찾은 최초의 유럽인이죠
531.위대한 분이오
532.여기의 모든 걸 책임지신 분이죠
533.샹그리라를 짓고...
534.원주민들을 가르치고 예술작품을 모으기 시작했죠
535.사실, 샹그리라 자체가 성부 페럴트입니다
536.언제입니까?
537.봅시다
538.내 생각엔 1713년부터입니다
539.당시 계곡에서 발을 헛디뎌 동사 직전이었소
540.한쪽 다리가 동상에 걸렸는데 의사가 없어서
541.직접 절단했소
542.다리를 절단했다고요?
543.나중에 원주민 말을 배운 신부는
544.절단할 필요가 없었단 걸 깨닫게 됐소
545.절단 없이 치료가 될 수 있었던 거죠
546.사실은 아니겠죠? / 사실이오
547.진심입니다
548.여기서는 완전한 건강의 신체가 보통입니다
549.여기 사람들은 아프다는 걸 몰랐고 그것이 진실인 줄만 알았죠
550.지극히 당연한 일로 받아들이고 있소
551.그런가요?
552.놀랄만큼요
553.패럴트 신부 같은 경우는 아주 특별했죠
554.그와 원주민들이 샹그리라를 완성한게
555.그가 108살 때입니다 , 아직도 건강하시죠
556.한 다리로 그게 가능합니까?
557.백살하고도 여덣인데 아직도요?
558.놀라셨군요
559.아니요, 좀 황당해서요
560.이해해주십시오
561.여기 사람들이 무병장수하며 사는 건
562.기후와 음식, 물 때문이기도 하지만
563.모두 즐겁게 맘 편히 살기 때문이오
564.당신들 나라에선...
565.이런 말을 많이 쓰잖소
566.걱정돼 죽겠다 혹은 미칠 것 같다 등등
567.매우 자주요 / 그렇죠
568.그게 당신들을 삶을 단축시키죠
569.자연사가 아닌 간접 살인으로
570.동감입니다. 어쨋든 놀랍군요
571.당신한테 놀랐습니다
572.나한테 놀랐다구요?
573.당신의 놀람을 말하는거에요
574.물론 이해는 합니다
575.하지만 이 상황을 꿈꾸고 글도 많이 썼던 분이
576.이 상황을 직접 보고도 못 깨닫는 거요?
577.창, 좀 얼떨떨하기도 놀랍습니다
578.물론 중용을 취해야죠
579.그럼 평안해질 거요
580.정말 굉장해요!
581.굉장해!
582.머리털이 곤두설 만한 걸 봤어요
583.저기 낮은 언덕들 보이죠? 금이에요!
584.저기 황금 투성이에요! 봐요
585.비밀로 해요
586.다른 사람들이 수작 부릴지 모르니까
587.저 황금을 다 캐내면 최고의 갑부가 될 거예요
588.계획대로만 되면...
589.몸이 많이 안 좋군요?
590.의사가 말한거 너무 신경쓰지 말아요
591.여기 사람들을 봤는데
592.여기서 건강을 되찾을 수 있을 것 같아요
593.어서 정신 차려요
594.우리 둘이 황금을 갖자구요
595.당장 창과 거래하고 올게요
596.이런
.......
597.안녕하세요 / 안녕하세요
598.영어할 줄 아네요? / 네
599.타보실래요?
600.나중에요
.......
601.지금 타야겠어요
.......
602.화석! 왜 ? 뭐하려고?
603.오래 된 뼈를 뒤지고 다니는 거잖아
604.혼자서 여기저기 파헤치고 다니진 않죠?
605.정말 게이같군, 뭐 좀 찾았나?
606.여기선 예의 있는 남자라면 자기 아내까지 양보한대요
607.짐꾼들은 어떻게 된거야? / 짐꾼?
608.2주나 지났는데 아무 것도 없어
609.다들 멀쩡하잖아
610.난 짐꾼들이 그저 미신일까봐 그래
611.우린 왜 여기 있는지 얼마나 짐꾼들을 기다려야 할지 몰라
612.빨리 와요, 배고파요
613.기다리지 말고 드시오, 난 소식 하니
614.안녕하세요
615.다 모였군요
616.좋아요 어서 먹죠
617.무슨 일 있어요?
618.아무것두요, 왜요? / 아름다워 보여서요
619.원래 미인이었어요
620.알아요. 화장을 안했군요
621.훨씬 더 아름다워요
622.건강해보이고
623.다신 얼굴에 그런 일 말아요
624.가면 뒤에 숨겨 놓은거 같아요
625.누가 가면 얘길 하는거에요? 그건 당신이잖아요
626.내가요?
627.당신에 대해 아무것도 얘기 하지 않았죠
628.대체 정체가 뭐죠? 가면을 벗지 그래요?
629.네 숨기지 말아요
630.좋아요
631.다 털어 놓죠
632.더이상 숨기고 싶지 않아요
633.러비, 경찰에 쫒겼던적 있어요?
634.아니요
635.농담이 아니에요
636.바스쿨에 오기 전에 1년 째 쫒기고 있었죠
637.경찰이요? / 네
638.첼머스 브라이언트라고 알아요?
639.내가 브라이언트사 대표였죠
640.알아요
641.어쩐지 싫더라니. 이 도둑놈
642.뭘 훔쳤다고 그래요?
643.브라이언트 사 주식을 500주 가지고 있는데...
644.20년 동안 학교에서 애들 가르치며 모은 돈으로 산
645.휴지조각이 됐어요
646.안됐군요, 난 내 전재산인 500만주를 가지고 있어죠
647.당신이 말하는 엄청난 걱정이란게 참 태연하기도 하군요
648.당신은 수천명을 속였어요
649.그렇게 말하시면 안되죠
650.나같이 인생을 배관공으로 시작해서...
651.그저 하루를 살아가는 평범한 배관공이
652.보잘 것 없는 머리로 거대한 회사를 설립했지
653.수천명의 사람을 고용하고, 도시의 지도자가 됐어
654.그러다 파산했고, 하루아침에 엄청난 사기꾼이 됐지
655.당신은 도둑이고 사기꾼이야
656.돌아가서 경찰에 넘길 수 있다는게 즐거운 뿐이지
657.돌아갈 수나 있을 것 같아?
658.죄수라구. 분명히 여기에 납치돼 있는거야
659.난 죄수가 아니야. 돌아갈 길을 찾을거야
660.마지막 수단은 중국인과 얘기하는거지
661.창!
662.창 어딨어? 박살 내버리겠어
663.뭐 하는거야, 조지
664.너 이리 와
665.이 바보야!
666.떄려눕혔군
667.어서
668.내비 둬. / 괜찮아? 미안하다
669.콘웨이, 납치됐다는게 사실이에요?
670.납치된게 사실이냐구요?
.......
671.창
672.창
673.잠깐 이리 좀 들어오시겠어요?
.......
674.앉으시죠
675.당신은 너무 잘해줬고 우리도 감사하고 있어요
676.하지만 우리가 어떤 이유로 여기에 감금됐는지 알아야겠습니다
677.개인적으로는 난 이 곳이 마음에 듭니다
678.하지만 내 동생과 다른 사람들은 그렇지 않죠
679.모든 것을 알려주십시오
680.왜 납치되었고 왜 여기에 있어야 하는지 알고 싶습니다
681.무엇보다 짐꾼들은 언제 옵니까?
682.알려주실때까지...
683.이 방에서 내보내드릴 수 없습니다
684.이상하군요...
685.복도에서 만났을 때
686.당신에게 가던 길이었어요
687.놀랄만한 소식이 있습니다
.......
688.하이라마께서 당신을 보고 싶어 하십니다
689.그가 누구죠? / 난 당신이 이 곳 주인이라고 생각했어요
690.하이라마든 로우라마든 짐꾼들은 언제 와요?
691.하이라마가 정보를 드릴 수 있는 유일한 분이십니다
692.믿지 마
693.핑계 대는 거야 / 기다려봐
694.하이라마가 우리에게 정보를 줄 수 있는 유일한 사람이라는 겁니까?
695.유일하죠
696.우리가 돌아갈 수 있게 짐꾼들도 데려올 수 있나요?
697.하이라마는 모든 일을 주관하십니다
698.그러 만나봐야겠군요
699.돌아올 때 까지 기다려. 곧 알게 되겠지
.......
700.안녕하세요, 콘웨이씨
701.들어오세요
.......
702.옆에 앉으세요
703.난 늙어서 당신을 해할 수 도 없어요
704.당신이 하이라마십니까?
705.그래요
706.당신이 샹그리라에 온 후로 편안했을거라 믿습니다
707.개인적으로, 전 이 곳에 만족합니다
708.하지만 제 동료들은 이 곳에 궁금한 점이 많습니다
709.여길 떠나려고 결정...
.......
710.놀랍군요
711.왜 그러는 거죠?
712.당신은.
713.창이 말했던 최초로...
714.2백년 전이죠
715.살아계시군요, 패럴트 신부님
.......
716.앉아요
.......
717.알지 모르지만...
718.오랜 시간 당온 당신을 찬미해 왔어요
719.제국주의나 민중의 영웅이 아닌
720.콘웨이를 만나고 싶었어요
721.이런 글을 쓴
722.모든 인간의 삶엔 순간이 있다
723.영생을 원하는
724.콘웨이는 이 곳에 있고 싶어할 것 같았어요
725.사실, 그 제안은
726.여기에 당신을 데려오자고 한 사람이 있어요
727.여기에 날 데려와요? 도대체 누구의 훌륭한 생각이에요?
728.산드라 비젯.
729.피아노 치던 여자요?
730.그래요
731.당신 책을 읽고 깊은 감명을 받았소
732.그게 다에요
733.물론...
734.저는 여기 온 게 우연이 아니고
735.나갈 수 없다는 생각을 했습니다
736.그게 문제는 아닙니다.
737.정말 제가 궁금한건 왜 여기에 왔느냐에요
738.이 풍요로운 사회에 무슨 쓸모가 있겠어요?
739.당신 같은 사람이 필요해요
740.우리 사회를 계속 번성하게 할 수 있는
741.샹그리라는 당신에게 많은 것을 줄거에요
742.당신은 아직...
743.속세의 기준으로, 당신은 젊어요
744.보편적인 정도로는
745.20년이나 30년 정도를 예상할 거에요
746.활동기로
747.그러나, 이 곳 샹그리라에서는
748.우리 기준으로는
749.당신의 삶은 이제 시작이에요
750.무궁무진하죠
751.솔직히
752.불로장생은 제게 별 흥미거리가 아닙니다
753.어떤 목표가 있어야죠
754.때때로 전 인생의 무의미함을 느낍니다
755.그럴 때 장수는 별 의미가 없죠
756.영생을 할 이유가 없어요
757.이유가 있어요
758.그게 바로 샹그리라의 의미와 목적이에요
759.오래전에 환영으로 나타났소
760.오래 전에
761.모든 나라들이 강해지고...
762.분별 없이...
763.세속적으로 파괴만 하게 되죠
764.엄청난 무기화가 되는 걸 봤어요
765.한명의 군인까지
766.군대와 맞먹는
767.난 또 봤어요
768.살인기술에 도취된 사람들을...
769.전세계를 분노로 파괴시킬...
770.모든 책들을, 모든 유물울...
771.파괴에 미친...
772.생생했어요...
773.가슴 아팠어요...
774.그래서 난 모으기로 했어요
775.내가 할 수 있는 한 아름답고 문화적인 모든 것들을...
776.여기에 보존하기로
777.파괴에 대비해
778.전 세계가 공격할
779.오늘날이 세계를 봐요
780.더 이상의 비극 어디 있어요?
781.광기만이 있을 뿐이에요
782.눈 먼 무능한 지도자들
783.맹목적이고 분별력을 잃은 인간들이
784.좌충우돌하며 무모하게 충돌하면서
785.들끓고 있소
786.탐욕과 잔인함으로
787.때가 반드시 올거에요
788.이 광기가 자취를 감출 떄가
789.그 잔인함이 힘을 잃을 때가...
790.스스로 무너질 때가
791.그 시간에 대비해...
792.내가 죽음을 피해 여기로 온 이유에요
793.당신을 여기로 데려온 것도
794.그 때에 대비해...
795.세상은 보게 될거에요
796.새 삶을
797.우리의 희망인...
798.그들은 여길 찾을거에요
799.여기에서 우리는 책이 되어야해요
800.음악이
801.삶의 방식이
802.우리의 간단한 규칙에 기초해
803.유익하게 되죠
804.그날이 올 때...
805.그것이 우리의 희망이에요
806.샹그리라의 사랑으로
807.세계에 널리 퍼질거에요
808.그래요...
809.강함이 서로를 멸망시킬 때
810.기독교적 윤리로...
811.충만해질 거에요
812.온순하게...
813.세상을 물려줘야죠
814.알겠습니다
.......
815.다시 오게 될거에요
816.좋은 밤 되시오
.......
817.뭐래요?
.......
818.뭐 좀 알아냈어요?
819.다신 못 올줄 알았어요 / 언제 떠나죠?
820.짐꾼은요? / 짐꾼?
821.짐꾼에 대해 알아낸거 없어요?
822.미안한데... / 뭐한 거에요?
823.제발, 무슨 일이야?
824.미안해, 오늘은 얘기하고 싶지 않아
.......
825.안녕하세요
.......
826.좋은 아침이에요
.......
827.괜찮아요?
.......
828.콘웨이씨에요, 여러분
829.안녕하세요
830.잘 지냈나요? / 네, 감사합니다
.......
831.여러분, 선생님은 너무 바빠요
832.오늘 수업은 끝이에요
.......
833.이번엔 도망 가지 말아요
834.제 이름은 산드라에요
835.용서해주세요
836.당신을 볼 때마다 음악이 들려요, 왜죠?
837.비둘기를 말하는군요
....
838.꼬리에 작은 피리를 붙여놨어요
839.따라와요, 어떻게 하는지 보여줄게요
.......
840.이렇게 묶어야해요
841.피리 크기에 따라 다양한 음을 들을 수 있어요
842.피리를 잃어버린 비둘기에요
843.당신 생각이에요? / 네
844.잠깐 잡아줘요
845.당신이 여기로 날 데려오도록 했나요?
846.내가 여기 어울린다고 생각해요?
847.네 당신책을 봤어요
848.내 책을 봤어요?
849.내 책에서 뭘 봤죠?
850.삶이 공허한 남자를 봤죠
851.삶이 공허한 남자.
852.공허함으로 가득차 있어요
853.아무 것도 성취하지 못했자나요. 당신도 알거에요
854.사실은 어둠 속에서 휘파람을 부는 작은 소년 같았어요
855.휘파람을 부는 작은 소년이요?
856.상하이에 영국 배가 있다는 걸 알았나요?
857.연기를 뿜으면서 정박 중인
858.런던으로 돌아갈 콘웨이를 기다리는
859.헤드라인뉴스가 있다는거 알아요?
860.콘웨이가 실종됐다는 기사가 전세계에 걸린
861.그런 남자가 삶이 공허하다구요?
862.그래요
863.잘 봤어요
864.샹그리라에 비둘기집으로 왔어야 했어요...
865.날 알아주는 사람을 찾으러
866.축하해 줄래요?
867.단지 비둘기를 보여주러 온거에요
868.걱정 마요. 내 꼬리에 피리를 달아서 다리에서 울리게 할 수 있을거에요
869.물어보고 싶은게 많아요. 어디서부터 시작할까요
870.그래요, 내가 여기서 뭘하는지 여기서 태어났는질 묻고 싶은거죠
871.고마워요 / 난 거의 여기서 태어났어요
872.황야를 헤매고 있었죠
873.내 아버지와 어머니는 실종된 탐험가였어요
874.일년 동안 유랑했죠
875.창이 우리를 발견했을때, 아버지와 나만 살아있었죠
876.아버지는 절벽을 넘기엔 너무 약해서 도중에 돌아가셨죠
877.페럴트 신부님이 절 키워주셨어요 / 부럽군요
878.어젯밤에 신부님과 얘기했어요 / 알아요
879.페럴트 신부님은 물론이고 여기선 나이를 알 수가 없어요
880.난 서른살이에요
881.이제 순탄한 삶만 남았군요
.......
882.믿을 수 없군요 / 뭐가요?
883.모든게요
884.패럴트 신부님과 그의 일대기가요
885.세상과 동떨어진 이 숨겨진 곳이...
886.우아한 구상의
887.당신 때문에 더욱 혼란스러워요
888.미안해요, 더 잘 알게 될거라고 생각했는데
889.뭘 혼란스럽게 했죠? 내가 이상해요?
890.당신은 이상하지 않아요, 혼란스러운 거에요
891.난 샹그리라에 대한 같은 생각이 있었어요
892.전에 여기 있었던 느낌이 들어요
893.기쁜네요
894.설명할 순 없지만 모든 것이 친숙해요
895.숨쉬는 공기가
896.사원이...
897.축복받은 풍요로운 계곡에 자리잡고
898.영원을 갈구하고 있잖아요
899.내가 본 모든 게 아름다워요
900.이 벚꽃이나 당신까지...
901.모든 것이 친숙해요
902.내 의지와는 상관없이 납치됐어요
903.범죄죠...
904.그 온화함엔 동의해요
905.베푸는 온화함과 호의 같아요
906.마치 친한 친구가
907.왜죠? 당신이 말해줄래요?
908.아마 당신이 은연 중에 샹그리라를 꿈꿔왔기 때문일 거에요
909.그런가요 / 확실해요
910.확신컨데 누구나 마음속으로 샹그리라를 꿈꿀거에요
911.바깥세상을 본 적은 없지만 이해해요...
912.비열함과 탐욕으로 가득찬 수백만명의 사람들이 있다는 걸
913.정원을 바란다는 것을
914.평화롭고 안전한
915.아름다음과 편안함이 있는
916.비열해지고 탐욕스럽지 않을
917.모든 세상이 이 계곡같으면 좋겠어요
918.그럼 이 곳도 머지 않아 변질되겠죠
.......
919.내가 왜 버나든지 챌머스브라이언튼지와 어울리다니...
920.당신 이름은 사기꾼이 마땅하지
921.바니라고 불러요
922.바니? 왜요? 싫어요!
923.전혀 공감이 안가! 철면피 같으니
924.러비
925.내가 왜 계곡 아래까지 따라왔는지 모르겠군요
926.당신은 이 사람들에 대해 아무것도 몰라요
927.무장도 안했다고
928.좋은 사람들이에요. 뿔나팔 빼고는
929.뿔나팔? / 그래요
930.무슨 뿔나팔?
.......
931.러비, 어서
932.안다쳐요
933.와인 좀 줘요
934.고마워요 / 앉아요
935.괜찮아. 훌륭해
936.계속 걸어서 갈증이 나네요
937.배고프진 않아요
938.와인 한잔만 주면 돼
939.여길 좀 봐, 이 것 좀 도와줘
940.러비 어딨어요? / 봐봐
941.버나드씨!
942.러비, 이리 와봐요
.......
943.러비, 와인 한잔만 달라니까요
944.어서 앉아요
945.여기 있었군요 이럴 줄 알았어요
946.와인 달라고 했잖아요, 앉아요
947.독 들었죠? 싫어요
.......
948.와인 좀 줄래요?
949.낮엔 술 안 먹어요
950.그러시겠죠
951.강요하지마 / 싫어
.......
952.곰이 방으로 들어와서
953.아기 곰이 말했어. “ 누가 내 침대에서 자요”
954.그러자 엄마 곰이 말했어 “ 누가 내 침대에서도 잤어”
955.그러자 아빠 곰도 소리쳤지, “ 누구 내 침대에서도 잤어”
956.받아들이라구, 불쌍한 곰들은 궁지에 몰린거야
957.잠이 자야겠어. 갑시다 러비
958.궁지에 몰렸군 / 어서가요, 러비
959.왜 그래요? 왜 그렇게 야단법석이에요?
960.마셔요, 재미 없어요?
961.어디까지 했죠? / 궁지에 몰렸어요
962.얘기 마저 해줄게요
963.불쌍한 곰 가족은 무슨 일인지 알지 못했어요
964.누군가 침대에서 잤으니까요
965.누가 침대에서 잔걸까? 누굴까 러비?
966.러비라고 불렀어요?
967.저 눈 좀 봐 악마 같애
968.5월엔 열매를 주으러 가요
969.5월엔 화요일 아침마다 열매를 주으러 가요
970.주으러 가요
971.샹그리라~
972.여기는 샹그리라~
.......
973.안녕하세요, 마리아
.......
974.어제 차마시러 온다고 했잖아요
975.오래 기다렸어요
976.미안해요
977.담배도 떨어졌어요 / 만들어줄게요
978.오늘 올 건가요? / 아마도요
979.제발 온다고 해요
980.당신 없는 하루는 길고 지루해요
981.제발요
982.알았어요, 갈게요
983.고마워요
984.내가 알고 싶은 걸 말해주지 않을래요?
985.누가 이 곳의 주인인지, 왜 우리가 납치됐고, 우리에게 어떤 일이 일어날지?
986.짐꾼들 얘기도 다 거짓말이죠?
.......
987.아름다워요
988.추락만 기다리고 있어요 / 추락이요?
989.비행기가 상하이에 착륙하면 꺠어나겠죠
990.이런! / 꿈이 아니에요
991.난 때떄로 바깥세상이 꿈이라고 생각해요
992.가보고 싶었던 적 없어요? / 없어요
993.별로 끌리지 않아요
994.나쁘진 않아요
995.어떤 면은 어둡죠. 기대하는 것만이 전부는 아니에요
996.왜요?
997.보통, 세상은 생존을 위한 투쟁으로 가득차 있어요
998.투쟁이요? 왜요?
999.모든 사람들은 본능적으로 자기 위치를 원해요
1000.자기 위치를 확고히 하려는 가죠
1001.왜요?
1002.계속 물어보면 아무데도 가지 않을거에요
1003.왜요... / 왜라고 물어보지 마요
1004.계속 할거에요
1005.영어에서 가장 짜증나게하는 단어에요
1006.아이들이 부모님 고문한다는 말 들어본 적 있어요?
1007.엄마들은 아이가 샐러드볼에 손가락을 넣게 하면 안되요
1008.왜요?
1009.숙녀가 할 행동이 아니기 때문이죠
1010.왜요?
1011.그것 때문에 포크가 만들어진거에요
1012.왜요, 엄마?
1013.엄마는 책에서 읽었기 때문에죠, 만약에 아이가..
1014.샐러드볼에서 손가락을 바로 빼지 않으면
1015.엄마는 목을 조를 거에요
1016.내 목도 조를거에요?
1017.괜찮네요 / 왜요?
1018.미안해요
.......
1019.몇년 동안 생각했어요
1020.당신이 올 걸 알았어요
1021.떠나지 않을 거란 사실도요
1022.여길 데려온 거 용서할거죠?
1023.용서해요
1024.그럼...
1025.비행기에 탔을때
1026.따라오는 그림자를 계속 봤어요
1027.멍청한 그림자가 산을 넘고 계곡을 넘어 계속 따라왔어요
1028.비행기 10배 정도의 그림자가
1029.항상 인사하더구요
1030.착륙했을 땐 먼저 반겨주더라구요
1031.어떻게 된건지 생각을 했죠
1032.당신은 그 비행기에요, 난 그 멍청한 그림자구요
1033.내 생애에서, 언덕 아래로 쫒아갔어요
1034.강을 넘어
1035.장애물에 충돌해
1036.꿈에서도 보지 못한 아름다운 곳에
1037.이 땅에 착륙한거죠
.......
1038.놀라워요 창
1039.대리석 채석장도 대단하고
1040.다 둘러봤어요
1041.목공도 직공도 모두 행복해보여요
1042.그래요 / 당신은 알지 모르겠지만 유토피아에 있는거에요
1043.매우 친절하시군요 / 그런 뜻은 아니에요
1044.진심이에요
1045.창, 난 걱정 되요
1046.납치됐다는 얘기는 믿은 적이 없어요
1047.기쁘네요 / 좀 터무니 없네요
1048.어제 얘기 들어볼래요? 자문을 해봤죠
1049.어젯 밤에 제 스스로에게 말했어요
1050.러비...
1051.러벳. 난 말했죠...
1052.넌 배은망덕한 바보야
1053.배은망덕한 바보. 내 스스로에게 한 말이죠
1054.여기 분들 덕분에 편안하고 행복하게 잘 지내는데...
1055.지금까지 전혀 보답을 못했어요
1056.무엇을 하고 싶으세요?
1057.당신이 허락하신다면
1058.짐꾼들이 올때까지 기다리면서
1059.계곡의 아이들을 위해 교실을 운영하고 싶어요
1060.실용적이고 쓸모 있는 걸 가르치고 싶어요, 지질학을요
1061.훌륭하군요 / 그래요?
1062.20년 간 교수로 지냈죠
1063.언제 시작하시겠어요?
1064.즉시요 / 좋습니다
1065.감사합니다
1066.봤어? 어떻게 하지?
1067.여기 저수지에 수도관을 설치할 수 있어요
1068.힘들거 같아요
1069.여기 장비만 있으면 잘 할 수 있을거에요
1070.저기 아랫마을에 하수관을 놔줄 수 있어요
1071.시간들이지 않고 끌어올리게
1072.아직도 불쌍한 사람들이 물뜨러 가야하는거 알아요?
1073.못믿겠어요 / 생각 좀 해봐
1074.금은 어쩌고? / 어?
1075.금은... / 그거
1076.기다릴 수 있어. 아무도 그걸 가지고 갈 순 없어요
1077.좀 바빠, 창한테 도면 좀 보여줘야 대
1078.싸구려 가져가지 말고
.......
1079.조지, 어린애같이 굴고 있어. 2주동안 말도 안하고
1080.할 말이 없으니까
.......
1081.그거 유감이군 / 유감이야
1082.한판 더 할까요? / 오늘은 그만하죠
.......
1083.들어오세요
1084.죄송합니다...
1085.방해할 뜻은 없었어요
1086.콘웨이씨 동생이 여기 있는 줄 알았아요
1087.실례했습니다
.......
1088.매력적이지 않아요?
1089.매력적이네요
1090.자네 동생이 그녀한테 매료된거 같아요
1091.매력적인 젊은 아가씨잔하요
1092.어려요? 그녀는 여기 1888년에 왔어요
1093.그때 20살이었어요
1094.약혼하러 가는길에
1095.산에서 길을 잃었어요
1096.우리 사람들을 만나게 되었죠
1097.놀랍네요
1098.20살도 안돼보여요
1099.늙지 않는다구요?
1100.오랫동안, 샹그리라는 그녀의 어린 모습을 유지해주죠
1101.여길 떠난다면요?
1102.샹그리라를 떠나면요?
1103.여길 떠나라고 몰아낼 순 없어요
1104.그녀 외모 말이에요. 그녀가 계곡을 떠나면 어떻게 되죠?
1105.본래 모습으로 돌아가 늙어갈거요
1106.섬뜩하군요
1107.몇살이시죠?
1108.나이를 세는 건 별 의미가 없소
1109.당신 서양인들이 할 때마다
1110.생일을 축하하는건
1111.마음에 벽을 쌓아가는 거에요
1112.여기 있었군요. 줄곧 찾아다녔어요
1113.좋은 속임수였어요, 똑똑하군요, 안그래요?
1114.짐꾼들에 대해 거짓말 했잖아요
1115.그들이 도착하면, 우리는 그들이 우리를 데리고 떠나게 준비할 수 있잖아요
1116.하지만 당신은 그들에게 말하지 않았어요
1117.이런 / 우리가 온 때부터 거짓말 해왔잖아요
1118.다른 사람들은 용기가 없어서 통할지 모르지만
1119.난 아니에요 잘못 생각하신거에요
1120.난 이 계곡에서 나갈거에요
1121.짐꾼없이 나갈거에요!
1122.동생이 못 가도록 설득하세요
1123.혼자 살아나갈 순 없어요
1124.혼자 보낼 순 없어요 , 자살행위에요
1125.물론이에요, 당신 동생이 문제죠
1126.예상된 거에요
1127.이해하실 줄 알고 도움을 청하러 왔어요
1128.도움을 기대하진 마시오
1129.당신 동생은 더 이상 내 문제가 아니에요
1130.당신 문제에요, 콘웨이
1131.내 문제요?
1132....때문에
1133.당신의 손에 맡길게요
1134.미래와 운명을
1135.샹그리라의
1136.난 죽어가고 있어요
.......
1137.내 일이 끝난걸 알았어요
1138.처음에 내가 당신 눈을 봤을 때
1139.당신을 오랫동안 기다려왔어요
1140.이 방에 앉아서 새로운 방문자들의 얼굴을 봐왔어요
1141.그들의 눈을 보고 목소리를 들었죠
1142.희망에 차서
1143.당신을 찾을 거라는
1144.친구여...
1145.내 유언은 어려운게 아니에요
1146.결속력을 강화시켜 주세요
1147.너그러운 인내심으로
1148.마음의 부를 쌓고
1149.지혜를 발휘하세요
1150.힘든 역경이 닥쳐도
1151.제가 할 수 있을까요?
1152.당신은...
1153.역경을 이겨내 살거에요
1154.우리의 아름다운 역사를 보존하고
1155.더 해줄거에요
1156.당신으 손으로
1157.그 뒤에...
1158.내 환영이 약해졌지만...
1159.아직 큰 경과는 봐요
1160.폐허 속에 피어난 새 세상이
1161.혼란과 무질서의...
1162.희망 속에서
1163.잃어버린 것을 찾는
1164.전설의 유물을...
1165.여기서 시작될 거에요
1166.산 속에 숨겨진
1167.블루문 계곡의...
1168.보존된...
1169.기적으로
.......
1170.여기에 수도관을 설치할 거에요
1171.그리고 여기에 송수관을 연결할 거에요
1172.파이프는 어디서 구해요?
1173.그건 쉬워요. 진흙으로 만들면 되요
1174.여기 있었군요
1175.짐들 꾸려요. 곧 떠날거에요
1176.떠나요? / 네, 짐꾼도 구했어요
1177.돌아갈 수 있게 해줄거에요. 옷과 음식, 모든 것을 구했어요
1178.언제 시작하죠?
1179.지금 바로요. 짐꾼들은 고원에서 기다릴거에요
1180.그 중국인이 우릴 멈출 수 있을거라 생각했죠. 따라 와요
1181.좀 더 있다가 다음에 가야겠어요
1182.가지 않겠다고요?
1183.난...
1184.감옥 가는게 두렵군요
1185.아니에요, 하수관을 설치해야해요
1186.바보처럼 굴지 말고 시간 낭비하지 말아요. 당신은요?
1187.아직 가기 싫잖아요
1188.그녀도 남을거에요, 그렇죠?
1189.당신이 원하면요 / 물론이죠
1190.걱정하지 마요, 내가 당신을 지켜줄거에요
1191.맘대로 해요, 기회는 이번뿐이에요
1192.당신으로? 당신은 갈거에요? / 가요?어디요?
1193.집이요. 여길 떠나서. 짐꾼도 구했어요
1194.미안하지만 불가능해요, 난 가르칠 애들이 있어요
1195.당신이 뭘 시작할지 상관안해요, 갈거에요?
1196.아니요, 기다리는게 날거 같아요. 기다릴거에요
1197.여기서 평생 기다릴거에요
.......
1198.안녕하세요, 글로리아 / 안녕하세요
1199.흥미로운 고대 석판 번역을 끝냈어요
1200.프리메이슨 상징 기원에 대한 것을 말하고 있어요
1201.흥미로워요... 보여주고 싶은게 있어요
1202.뭐요? / 봐요
1203.괜찮은데, 뭐야? / 수도관, 현대의 모든 것
1204.마을 전체에 하수구를 설치할거야
1205.안녕하세요, 조지
1206.걱정하지 마요. 떠날 준비가 됐어요
1207.창문 좀 닫아요. 말할거 있어요
1208.저 소음 정말 싫어
1209.문명으로 돌아갈거야. 짐꾼들과 거래를 했어
1210.책꾸러미들을 가져올거야. 내일 새벽에 떠날거야
1211.계곡 밖에서 기다릴거야. 짐 챙겨. 코트는 어딨어?
1212.떠날 수 없어 / 왜안돼? 왜 못가게해?
1213.갈 수 없어. 여기 머물러야 해 / 여기 머물러?
1214.뭐가 문제야?
1215.여기 온 이후로 이상해졌어
1216.이런 형을 본 적이 없어. 왜 못떠나? 왜 못가게 해?
1217.웅장하고 아름다운 어떤 것이 있어
1218.내 인생 동안 찾던 것이 있어
1219.인생의 혼란과 당혹에 대한 답을
1220.찾았어. 떠날 수 없어. 너 또한 갈 수 없어
1221.무슨 얘기하는지 모르겠어
1222.자초지종을 말해봐
1223.그래 알았어, 말안하면 나도 터질 것 같아
1224.기묘하고 환상적이고 때때로는 믿을 수 업지, 하지만 너무 아름다워
1225.너도 알듯이, 우리는 유괴돼 여기로 왔어
1226.그게 다야
1227.구름의 그림자가 지나가듯이 평화롭게 눈을 감았어
1228.그가 내게 남긴 마지막 말은...
1229.내게 맡긴다...
1230.샹그리라의 미래와 운명을
1231.이게 내가 떠날 수 없는 이유야
.......
1232.나는...
1233.무슨 말인지 정말 모르겠어
1234.형이 완전히 미쳤다는 걸 빼고는
1235.내가 미쳤다고 생각해?
1236.그래, 동화 같은 얘기야
1237.터무니없는 이야기잖아
1238.우리는 20세기에 살고 있어 / 모두 꾸며낸 거라고?
1239.환상에 홀린거야
1240.여기가 영국 수도원이라도 그런 얘긴 안 믿어
1241.왜 내가 티벳에서 이걸 감내해야 하냐고?
1242.그들이 말한 게 사실인지 증거라도 보여줬어?
1243.증거는 필요치 않아
1244.왜 내가 여길 싫어하는지 이유를 알고 싶을 뿐이야
1245.내 인생을 바쳐서라도 여길 없애버리고 싶어
1246.수백년 먹은 라마에 대한 모든 얘기
1247.어떻게 알아? 출생증명서라도 봤어?
1248.믿을 수 없어. 노인네들이 둘러앉아서
1249.세상을 바꾼다는 공상을 하는거야
1250.그리고 콘웨이, 형이 거기에 넘어가다니, 끔찍해
1251.내 이야기가 다 거짓이라는거야?
1252.너무 터무니 없잖아
1253.그럼 가도록 해
1254.네가 있을 곳이 못되
1255.형한테도 마찬가지야
1256.형을 기다리는게 뭘지 생각해봐. 형이 다 죽을때까지 여기서 머물면서 바라는게 뭐야?
1257.형 마음이 변할때까지 여기 있어야해?
1258.더 얘기하고 싶지 않아
1259.들어야해, 나는? 형때문에 비행기가 여기로 온거잖아
1260.난 오고싶지 않았어. 형은 나를 책임져야해
1261.널 책임지는데 이제 지쳐
1262.맘대로 해. 가
1263.여자 때문이야. 저 여자가 형을 홀린거야
1264.그만 해!
1265.여자는 신경쓰지마
1266.왜 가지 않으려는 거야?
.......
1267.여길 봐봐
1268.내 기억에, 형은 날 돌봐왔어
1269.이제 형은 돌봐줄 필요가 있어
1270.난 형 동생이야
1271.형한테 문제가 있으면, 난 형을 도울거야
1272.게다가...
1273.혼자선 떠날 자신이 없어
1274.여기선 못 살겠다는 거지?
1275.미쳐갈거야
.......
1276.조지, 난 미칠지도 몰라
1277.내 판단이 틀렸을지 몰라도 지금은 믿고 싶어
1278.널 돕고 싶지만 양보할 수 없어
1279.이게 더 커...
1280.형제애보다 훨씬 강한 감정이야
1281.미안한데, 조지, 난 여기 있을거야
1282.난...
1283.더 이상 할말 없어
.......
1284.잘있어, 형
.......
1285.짐꾼은 확실해? 너를 돌봐줄까?
1286.염려마 마리아가 말해놨어
1287.마리아? / 응, 어린 러시아 소녀
1288.마리아가 어떻게 한다고? / 같이 갈거야
1289.조지, 미쳤어
1290.여기서 그녀를 데리고 가면 안돼 / 왜 안돼?
1291.그녀가 샹그리라를 떠나면 어떻게 될지 알아?
1292.그녀는 여기서만 살 수 있는 연약한 존재야
1293.이 계곡에서 그녀를 데리고나가면 메아리처럼 그녀는 쇠약해질거야
1294.무슨 뜻이야? / 1888년에 여기에 왔대
1295.정말 어이가 없군
1296.20살도 안됐어 / 아니야
1297.틀리지 않아! 그녀가 내게 말했어. 게다가 그건 말하지 않았다고
1298.지난 밤에 많은걸 알았고, 난 어떤 것도 부끄럽지 않아
1299.여기서 일어난 일중 가장 설득력 있는 것이었어
1300.모든 사람들이 샹그리라에서 평화로이 행복할까?
1301.아무도 떠날 생각조차 없어. 모두 뿌리내리고 있어
1302.마리아가 데려가 달라고 애원하며
1303.내가 떠난다는 두려움에 몇시간동안 울었어
1304.고원의 부족들에게 뇌물을 주면서 두번이나 다녀왔어, 나를 위해!
1305.믿을 수 없어!
1306.증거를 보여줄께
1307.형은 증거 없이도 그들 말이라면 다 믿잖아
1308.증거를 보여줄께
1309.들어와요
1310.어서
1311.나쁜 소식이 있어, 마리아
1312.내 형하고 나는 우리가 함께 가기로 했어요
1313.나를 데리고 가지 않아요? 약속했잖아요
1314.날 데려간다고 약속했잖아요
1315.당신 때문이에요, 이미 결정된 일이었는데
1316.왜 안된다는 거에요?
1317.정말 샹그리라를 떠나고 싶어요?
1318.만약 나 혼자 여기 있으면 죽을거에요
1319.얼마나 오래 기다렸는데요. 날 멈출 생각하지 말아요
1320.혼자서라도 갈거에요
1321.짐꾼들을 데려온건 저에요, 내가 가지 않으면 당신도 갈 수 없어요
1322.하이라마가 못 데려가게 지시했을 텐데요
1323.하이라마? 누가 그 말을 들어요?
1324.짐꾼들은 하이라마를 비웃어요
1325.그들이 원하는 건 황금을 얼마나 주느냐에요
1326.더 많은 황금을 줬어요, 일년 동안 훔춰왔죠
1327.이 곳에서 나가기 위해선 뭐든지 할거에요
1328.하이라마를 벗어나기 위해서라면, 패럴트 신부라 불리는
1329.미친 사람이에요 / 죽었어요
1330.죽었어? 잘 됐네요
1331.눈물 한방울 안나와요
1332.조지, 데려가줘요
1333.떠나는게 두렵지 않아요?
1334.늙은 여자로 보이는 걸 원하지 않자나요?
1335.늙은 여자요?
1336.창이 그렇게 말했나요?
1337.네 / 그렇겠죠
1338.그는 내가 늙었다고 모두에게 말하죠, 내가 누구와 친해지는 걸 싫어해요
1339.누가 내 옆에 오는걸 싫어하죠
1340.내가 조지와 있을때마다 매번 날 고문했어요
1341.오래전부터 탈출하려고 했지만, 번번히 그가 날 막았어요
1342.6개월 전엔 탈출하다 잡혀 밀실에 감금 당했어요
1343.미칠거 같아요
1344.날 좀 봐요. 내가 늙은여자처럼 보이나요?
1345.이 피부가요?
1346.눈을 좀 봐요, 이게 늙은 여자의 눈인가요?
1347.그녀도 우리처럼 납치되서 2년 전에 여기로 왔대, 형
1348.믿을 수 없어!
1349.그녀도, 너도 거짓말하는거야
1350.당신 말을 못믿겠어요, 거짓말이죠?
1351.아니에요, 난 거짓말 하지 않았어요
1352.거짓말 할 이유가 없어요
1353.지금이 탈출할 수 있는 유일한 기회에요
1354.눈보라 속에서 죽는게 더 나아요
1355.여기서 계속 사느니
.......
1356.짐꾼들이 우리를 기다린다는거야? / 그래
1357.옷은? / 다 준비했어
.......
1358.다른 사람들은? / 다 물어봤어
1359.두렵나봐, 나중에 구조대를 보내야겠어
1360.어서, 시간 낭비하지 말고
1361.데려갈거죠? / 물론, 어서
.......
1362.런던에 금방 도착하겠지
1363.우리가 갑자기 나타나면 사람들이 알아볼까?
1364.숨막히게 이 얘기를 해대겠지
1365.걱정 많이 했어, 완전히 빠져든 것 같아서
1366.정신차려서 다행이야. 형 덕분에 내 목숨도 구했어
1367.혼자선 자신이 없었어 / 뭐라고?
1368.그만 못해? 계속 떠들어야겠니?
1369.무슨 일이에요? 밥은 어디있나요?
1370.떠나고 있단다
1371.떠나요? / 돌아올거야
.......
1372.더는 못가겠어요, 좀 쉬었다 가요
.......
1373.얼마나 더 가야해요? 더는 못가요
1374.기다리라고 하면 안돼? 하루마다 더 멀어져
1375.놓치기 전에 뒤따라가야해
1376.어서 / 못해요, 쉬게 좀 놔둬요
1377.쉬게 좀 놔둬요
.......
1378.또 타겟 연습이군
1379.언젠가 쏠지도 몰라
1380.사정거리에 있는한 우린 안전해
1381.어서
.......
1382.그녀 얼굴 좀 봐봐
.......
1383.1년간 실종됐었소
1384.게인스포트의 전보입니다 / 읽어봐
1385.콘웨이를 태운 런던행 오늘 출발
1386.콘웨이는 그의 경험을 아무 것도 말하지 못함
1387.기억상실로 고생중, 게인스포드
1388.기억상실 / 언론에 내보내
1389.모두 다요? / 그래, 그게 좋을 것 같아
1390.호위대를 급파해야겠어
.......
1391.콘웨이가 또 실종입니다. 게인스포드 전보입니다
1392.내가 읽지 "S.S. Manchuria호에서,
1393.지난밤, 콘웨이는 기억을 회복하고 샹그리라에 대한 얘기를 계속함
1394.티벳에 위치한 장소에 대한 환상적 이야기를 말함
1395.그곳으로 돌아가겠다고 주장함
1396.방에 강금 했지만 탈출해 싱가폴에서 사라짐
1397.그의 매우 안 좋은 상태에 계속 추적중임
1398.샹그리라에 대한 콘웨이의 이야기를 첨부함
1399.게인스포드
.......
1400.게인스포드가 왔습니다
1401.반갑습니다 / 반갑습니다
1402.안녕하세요 / 만나서 반갑습니다
1403.잘 돌아왔어요 / 앉아서 좀 마셔요
1404.스카치 소다, 갈증이 나서 / 여기요, 기다리고 있었어요
1405.콘웨이 소식은요?
1406.듣고 싶어요 / 어딨죠?
1407.여러분...
1408.난 정말 지칠대로 지쳤소
1409.지난 10개월 동안 콘웨이를 추적했죠
1410.잡지 못했다는 건가요?
1411.배에서 탈출한 후, 그를 번번히 눈앞에서 놓쳤어요
1412.말도 안돼요 / 돌아가기로 결심했던건가요?
1413.결심이요?
1414.여지껏 내 인생에서
1415.그렇게 확고한 사람은 본적이 없어요
1416.지난 10달 동안, 그는 나를 몹시 놀라게 했습니다
1417.비행기 조종을 배워 군용기를 훔치고, 감옥에 들어가서 탈출하고...
1418.짧은 시간에 모든게 다 일어났죠, 하지만 이건 모험의 시작일뿐이에요
1419.온갖 수단과 방법을 동원에 티벳 국경까지 갔소
1420.가는곳마다 콘웨이의 모험에 대한 이야기를 들었어요
1421.몹시도 놀랐죠
1422.결국, 티벳 국경부대까지 추적해 갔지만
1423.이미 가고 없었죠, 하지만 그의 그억은...
1424.그의 기억은 원주민들에게도 그들의 여생까지 기억될거에요
1425.초인간으로 부르면서
1426.악마의 눈을 가진 낯선자를 잊지 못할겁니다, 6번이나...
1427.어떤 인간도 감히 오르지 못한 산을 오르려 하고
1428.6번 심한 폭풍우에 막히고
1429.음식과 식량을 훔친 미친남자를 결코 잊지 못하겠죠
1430.경비병 6명과 싸워 탈출한
1431.그 군인들은 아직도 그를 추적할 때의 얘기를 계속해요
1432.그 기억에 몸서리치면서
1433.그는 그 군인들을 자기 나라에서도 가장 위험한 곳으로 추적하게 했죠
1434.마침내, 그는 산 속으로 사라졌어요
1435.감히 오를 수 없는
1436.여러분, 그것이 마지막으로
1437.사람이 본 로버트 콘웨이의 모습이었습니다
1438.의지가 놀랍구려 / 그렇네요
1439.말해봐요, 게인스포드
1440.그가 말한 샹그리라에 대해 어떻게 생각해요? 믿어요?
1441.믿습니다
1442.내가 믿고 싶어서 믿습니다
1443.여러분...
1444.축배를 듭시다
1445.로버트 콘웨이를 위하여
1446.샹그리라를 찾기를
1447.위하여
1448.우리가 우리의 샹그리라를 찾기를
.......
대사이동
.....
.....
1. Conway?..
콘웨이씨..
2. We can't take more than seven...
일곱명 이상은 안되요..
3. All right. I'm sorry. Another plane in a minute...
미안해요, 다른 비행기가 곧 옵니다..
4. Go on...
계속해요..
.....
.....
5. Everybody, wait...
모두 기다려요..
6. Plenty of planes are coming. Have patience. We..
비행기는 계속 오고 있어요. 인내심을 가져요. 우린 괜..
7. Don't worry. Leave everything to my brother...
걱정하지 말고 저희 형을 믿어주세요..
8. Seven passengers aboard. / Seven passengers. Good...
탑승자는 7명 / 탑승자 7명, 좋습니다..
9. Say Get me Shanghai. / Talking to them now, sir...
상하이 연결시켜줘요 / 지금 말하세요..
10. Hello? Hello?..
여보세요..
11. Conway speaking. Is Colonel Marsh there? / Right h..
콘웨이입니다. 마시 대령님 있습니까? / 여기있소. 말..
12. I need more planes. I've 30 people to get off...
비행기가 더 필요합니다. 30명을 태워야 합니다..
13. Where are those planes you promised? / We sent eve..
약속한 비행기는 어딨는거에요? / 다 보냈어요..
14. They better get here soon. / I hear motors...
더 기다릴 수 없어요 / 모터 소리가 들려요..
15. Wait. They may be here now...
도착한 것 같습니다..
16. George, get to the field and guide those planes...
조지, 비행기 인도해..
17. Be sure none of the natives get in...
원주민들은 못타게 막고..
18. Hello, Colonel. Thanks, and take care of that live..
대령님 감사합니다. 몸조심 하십시오..
19. My word!..
당신두요..
20. Get ready everybody. The planes are here...
준비하세요. 비행기가 도착했습니다..
21. One at a time. Children first. Where are they? Whe..
한번에 한명씩. 아이들 먼저요. 아이들 엄마는요?..
22. They're orphans. / I see. You come, and you an..
고아들이에요 / 이리 오세요. 당신 그리고 당신..
23. What about us? / Please wait your turn. Come on, y..
우리는요? / 차례를 기다리세요. 이리 와요..
24. Take the squealing men first. They might faint..
시끄러운 남자부터 태우죠. 당신이 내키지 않나 봐요..
25. I'll wait...
난 기다릴거에요..
26. As you say. Madam, come through here. Wait on one ..
그래요 부인. 여기로 와요. 한쪽에서 기다려요..
.....
.....
27. Don't lose your heads...
경거망동 하지 말아요..
28. They blew the power house. The planes can't land w..
발전기가 폭파됐어. 불빛 없인 비행기는 착륙 못해..
29. We'll burn the hangar. That'll make light for them..
격납고를 태웁시다. 비행기에 불빛이 보일거에요..
.....
.....
30. There's gonna be a big fire...
큰 불이 날 겁니다..
.....
.....
31. All right, go ahead...
좋아요. 계속해요..
32. We go with the next plane. Bring out any people th..
다음 비행기 타요. 남은 사람 다 데려와요..
.....
.....
33. Hello, Fenner! / Hello. Having a little trouble?..
안녕하시오, 페너 / 안녕하세요, 문제 있어요?..
34. Get this gadget off the ground. / These are all th..
빨리 띄우기나 해 / 다 떠나야해..
35. Come on, quick...
빨리..
.....
.....
36. You can't leave me here!..
이러지 마요..
37. I'm a British subject...
나도 영국인이에요..
38. Come on...
어서요..
39. Look out, Bob!..
조심해, 밥!..
.....
.....
40. All right, go ahead!..
좋아, 가자!..
41. Down!..
엎드려요..
42. Go ahead, Fenner...
출발해요, 페너..
43. Let's go!..
가요!..
.....
.....
44. I guess we're out of range...
이제 벗어난 것 같아요..
45. Everybody all right? / That was close...
모두 괜찮습니까? / 위험했어요..
46. I've never been in a situation like this in my lif..
내 생애 이런 상황은 처음이에요..
47. Where do you come from? / I'm Alexander P. Lovett,..
어디서 왔어요? / 알렉산더 러벳 이에요..
48. Why aren't you registered? / Serve you right i..
왜 등록이 안되있었죠? / 당신이 좌파라도 나 좀 도와..
49. How could I know a war would break out right over ..
전쟁이 일어날지 어떻게 알았겠어요..
50. My word! Those Chinese were pouncing on me fro..
중국인들이 사방에서 달려들었어요..
51. I had to get into these ridiculous clothes in ..
탈출하려고 이런 멍청한 복장까지 입어야했어요..
52. Where were you hiding? / No, hunting...
어디 숨어 있었어요? / 아니에요, 발굴하고 있었어요..
53. I was hunting fossils...
화석을 발굴하고 있었어요..
54. This morning, I looked up... / And a war broke out..
아침에, 알았어요... / 전쟁이 터졌죠..
55. The next time you're in wild country, keep in touc..
다음에 위험한 국가에 갈때는, 영사관과 연락을 취해주세..
56. Very good. Put his name on the list and make out a..
좋습니다. 명단에 넣어서 나중에 알려주세요..
57. I beg your pardon, brother. What did you say you w..
실례하지만 발굴을 하신다구요?..
58. Fossils. / Fossils, huh?..
화석이요 / 화석이요?..
59. I'm a paleontologist. / A what?..
고생물학자입니다 / 뭐라구요?..
60. A paleontologist...
고생물학자요..
61. I see...
알겠습니다..
62. I have here a discovery that will startle the ..
세계를 깜짝 놀라게 할 발견을 했어요..
63. It's the vertebrae from the lumbar of a Me..
아시아에서 발견되는 메가테리움의 요추골이에요..
64. What do you know about that? / Found in Asia...
뭐 아는거 있어요? / 아시에서 발견되는 거에요..
65. When I get home, I shall be knighted for it...
돌아가면, 기사작위를 받을 거에요..
66. Knighted? You don't say! Mind if I take a look?..
기사작위요? 보여줄 수 있나요??..
67. Not at all...
물론이지요..
68. Sorry...
미안해요 ..
69. This is the only thing I was able to save when tho..
야만인들에서 지킬 수 있었던 유일한 거에요..
70. From this vertebrae, I shall be able to reconstruc..
이 요추골에서 완전한 뼈대를 다시 만들 수 있어요..
71. You expect to be knighted for finding that soup bo..
이런 사골 찾은걸로 기사 작위를 기대하는거에요?..
72. This is the vertebrae of the Megatherium found in ..
이건 아시아에서 발견되는 메가테리움 요추골이라구요..
73. I remember, You said that before...
그건 아까 말했잖아요..
74. Sir Henry Derwent was knighted, and he never got b..
헨리 더윈 경도 기사 작위를 받았어요, 그는 중생대 화..
75. Poor fella. / Yes. It shows.....
멍청한 친구 / 그래요.....
76. I don't know why I'm talking to you. Don't know yo..
당신한테 얘기할 이유를 모르겠군요, 당신 누구요?..
77. Okay, brother. / Don't call me brother...
알았어요, 형제 / 형제라고 부르지 마요..
78. Okay, sister...
알았어요, 자매..
79. No offense...
공격하지 마요..
.....
.....
80. Cigarette?..
담배 필래요?..
81. Will you have a cigarette? / No...
담배 필거에요? / 아니요..
82. Say! You're an American, aren't you?..
말해봐요! 당신 미국인이죠, 그렇죠?..
83. Annoy the rest of your playmates. Let me alone...
괜히 신경쓰지 말고 혼자 냅둬요..
84. Look what I found! Just what I needed, too!..
내가 찾은 것 좀 봐! 내가 원하던거야!..
85. You!..
그래?..
86. Just this once, Bob. I feel like celebrating...
축하하고 싶은 기분이야..
87. Think of it. A cruiser sent to Shanghai just to ta..
생각해봐. 형을 영국으로 데려오려고 상하이에 순양함까지..
88. Do you know what it means?..
무슨 의미겠어?..
89. Here you are. / Thanks...
여기 / 고마워..
90. Don't bother about those cables. I want you to dri..
상관 말고 나하고 마시자구..
91. Gentlemen, I give you Robert Conway.....
신사여러분, 로버트 콘웨이를 소개합니다..
92. England's new Foreign Secretary...
영국의 새로운 외무장관..
93. Hooray!..
만세..
94. How I'm going to bask in reflected glory...
형 덕 좀 볼거야..
95. People will say, "There's George Conway, brother o..
사람들이 말하겠지. “ 저기 외무 장관 동생 조지 콘웨..
96. Nonsense. Give me the bottle. / That's why they're..
농담하지 말고 병이나 줘 / 그게 형을 데리러 온 이유..
97. With these foreign entanglements, it was bound..
이 복잡한 외국정세에, 그렇게 될거라구. 형을 필요로 ..
98. Laugh if you want to. Who else can they get?..
웃어, 형 말고 누가 있어?..
99. Who else is there in England, half the fighter, ha..
영국 안에 형만 큼 잘 싸우고 외교에 대해 ..
100. who has half your knowledge of the foreign situati..
형 반만이라도 외국 상황을 아는 사람이 누가 있어?..
101. They can't stop you now...
지금 형을 막을 수 있는 건 없어..
.....
.....
102. Thank you...
고마워..
103. Did you make that report out yet? / Yes...
보고서 다 썼어? / 응..
104. Did you say we saved 90 white people? / Yes...
백인 90명을 구했다고 쓴거야? / 응..
105. Good...
좋아 ..
106. Hooray for us...
경축할 일이군..
107. Did you say we left 10,000 natives to be annihil..
죽음에 처한 10000명 원주민들 얘기도 썼어?..
108. No...
아니..
109. No, you wouldn't say that...
그랬겠지..
110. They don't count...
열외니까..
111. Try to get some sleep...
좀 자자..
112. Wait till I'm Foreign Secretary...
외무 장관이 될 때까지 기다려..
113. Can't you just see me with all those shrewd li..
약삭빠른 외무부 장관들과 있는 모습을 상상해봐..
114. The trick is to see who can outtalk the other...
다른 사람과 입담을 겨루는 재주를 봐야겠찌..
115. Everybody wants something for nothing...
모두가 아무 것도 아닌 어떤것을 원해..
116. If you can't get it with smooth talk.....
회유책이 먹히지 않으면..
117. you send your army in...
군대를 보내지..
118. But I made a fool of them...
하지만 난 그들을 바보로 만들었어..
119. I'm not going to have an army. I'm going to disb..
군대를 해산시킬거야. ..
120. I'm going to sink my battleships...
전함을 침몰시키고..
121. I'm going to destroy every piece of war craft...
모든 전투기를 격파시킬거야..
122. Then when the enemy approaches.....
그리고 나서 적들이 올때..
123. we'll say, "Come in, gentlemen. What can we do for..
말할거야, “ 무엇을 도와드릴까요? “..
124. Then the poor enemy soldiers will stop and think...
멍청한 적군들은 멈춰서 생각하겠지..
125. And what will they think?..
어떻게 생각할까?..
126. "There's something wrong here. We've been duped@..
"뭔가 잘 못 됐어. 속은거야!..
127. This is not according to form...
이건 생각하던게 아닌데..
128. These people seem friendly, and why should we shoo..
이 친절한 사람들이 왜 우리에게 총구를 겨눠야되지?”..
129. Then they'll lay down their arms...
하고 무기를 내려놓을거야..
130. See how simple the whole thing is?..
이렇게 간단한 방법이 있잖아?..
131. Centuries of tradition kicked right in the pants!..
이런 구시대적인건 사라져야해!..
132. And I'II be slapped straight into the nearest insa..
그리고 난 정신병원에 갇히고 말겠지..
133. You better not drink anymore. You're not talking s..
그만 마셔. 말도 안되는 소리 말고..
134. Don't worry, George, nothing's going to happen...
걱정마, 조지. 별일 없을거야..
135. I'll fall right into line...
그렇겠지..
136. I'll be the good little boy that everybody wants m..
모든 사람이 원하는 좋은 사람이 될거야..
137. I'll be the best little Foreign Secretary we've ev..
난 최고의 외교장관이 될거야..
138. Just because I haven't the nerve to be anything el..
그렇게 감행할 용기가 없으니까..
139. Do try to sleep...
좀 자 둬..
140. Sleep, yes. Good thing, sleep...
잠...좋지..
141. Ever notice the sunrise in China?..
중국에서 일출을 본 적 있나?..
142. You should. It's beautiful...
봤어야 하는데. 아름다워..
143. Good morning, Lovey...
좋은 아침이에요, 자기..
144. I beg your pardon? / I say, "Good morning, Lovey."..
뭐라구요? / " 좋은 아침이에요, 자기 " 라고 말했..
145. Good morning... Look here...
좋은 아침... 저길 좀 봐요..
146. I didn't care for "sister" last night, and I don't..
어젯밤에 “자매”는 신경 안 썼는데 오늘 아침 “자기”..
147. My name is Lovett, Alexander P. / I see...
내 이름은 알렉산더 러벳이에요 / 알겠어요..
148. Well. It's a good morning anyway...
어쨋든 좋은 아침이네요..
149. I'm never conversational before coffee. / Wait a m..
커피 마시기 전엔 대화 안해요 / 잠깐만요..
150. Wait a minute! Is it a good morning?..
잠깐만! 지금 아침이죠?..
151. Say, we're supposed to be traveling east, aren't w..
동쪽으로 가야잖아요?..
152. Of course...
물론이죠..
153. It looks as if we're traveling west. / That's ridi..
서쪽으로 가는 것 같아요 / 바보같은 소리 말아요..
154. Is it? / It certainly is...
그런가? / 확실해요..
155. Any child knows how to tell direction...
애들도 어디로 가는진 알아요..
156. I don't care where the child is: In the air, on Ea..
애들이 공중에 있던 지구에 있던 바다에 있던 상관 말아..
157. If you face the rising sun, your right hand is the..
해가 뜨는 걸 마주하고 있다면, 당신 오른 손은 북쪽,..
158. I get it twisted because I'm left-handed...
난 왼손잡이라서 돌려야돼요..
159. Really? I see. You just reverse it. Your left ..
정말요? 알았어요. 반대니까 당신 왼쪽 손은.....
160. What difference does it make? The north is the nor..
무슨 차이죠? 북쪽은 북쪽인데...
161. All I know is the sun rises in the east, and we're..
내가 아는 건 해는 동쪽에서 뜨고, 우리는 반대로 가고..
162. You're irritating and absurd...
당신 정말 터무니없이 짜증나게 구는군요..
.....
.....
163. My word, of course!..
맙소사..
164. Boy! We're traveling in the wrong direction. Wake ..
우리 잘못 가고 있어요. 일어나요!..
165. We're going in the wrong direction. / Can't you ma..
잘못 가고 있다구요 / 조용히 좀 해줄래요?..
166. We're going west, and Shanghai is way east of here..
서쪽으로 가고 있어요, 상하이는 여기서 동쪽이라구요..
167. Fenner's the best pilot in China. He knows what he..
페너는 중국에서 최고의 파일럿이에요..
168. He might've lost his way...
항로를 잃었나봐요..
169. That's what I said last night. You can't expect a ..
어둠 속에서 비행해 왔잖아요..
170. All right, calm yourself. I'll speak to Fenner...
알았어요 진정하시고 제가 페너한테 말할게요..
171. Fenner. I say Fe.....
페너 ..
172. Wake up! Something's happened! It isn't Fenner in ..
일어나! 일이 생겼어! 조종사가 페너가 아니야..
173. Stop it. / The bloke looks like a Chinese...
그만 / 중국 사람 같애..
174. We're nowhere near Shanghai. We're going the oppos..
지금쯤이면 상하이에 있어야 하잖아. 반대 방향으로 가고..
175. Over the desert. That's funny...
사막 위라니.....
.....
.....
176. Charming chap...
매력적인 녀석이군..
177. Nice puss to meet in a dark alley...
어두운 골목에서 멋진 여자를 만난 격이로군..
178. That's that, I guess...
그러게요..
179. What happened to Fenner? / How did he get there?..
페너에게 무슨 일이 일어난거지? / 어떻게 저자가 저기..
180. Do you suppose we stopped during the night and cha..
밤새 착륙해 조종사를 바꿨을까요?..
181. If we had landed, we all would've been awakened...
만약 착륙했다면, 우리 중 하나는 깼을거에요..
182. We never left the air. I know. I didn't sleep the ..
동감이에요 나도 한숨도 안잤는데..
183. That fellow got on at Baskul...
바스쿨에서 탔나..
184. Where's he taking us? He may be a maniac...
어디로 데려가는거지. 미치광이일거야..
185. What are you going to do? / Force him to tell us w..
뭘 어쩌려고? / 목적을 알아내야지..
186. What if he refuses? / We'll smash his face in...
그거 거부하면? / 면상에 주먹을 날려야지..
187. Brilliant. Can anyone here fly a plane?..
멋지군, 누구 비행기 조종할 수 있어요?..
188. George, that's no good. I guess we're in for it...
조지. 좋지 않아. 계획적인 것 같아..
189. In for what? / I don't know...
계획적이라구? / 몰라..
190. He must've had some purpose for taking the plane. ..
무슨 목적이 있을거야. 착륙하면 알게되겠지..
191. You're not doing anything until we land?..
그때까지 그냥 있자구요?..
192. What do you suggest? / Why, you... He may dash us ..
다른 방법이라도 있어요? / 그전에 공격할지도 모르자나..
193. It might afford you relief...
진정해요..
194. I'm going back to sleep...
난 좀 더 잘래요..
195. I was having a peaceful dream. Soon as he lands, l..
행복한 꿈을 꾸고 있었다구..
.....
.....
196. We're heading down. We're going to land. Bob, we'r..
착륙하고 있어요 밥 ..
197. We're coming to a village...
마을이야..
.....
.....
198. What are these people? / I don't know. Can't get t..
어디 사람들이야? / 몰라, 처음 듣는 방언이야..
.....
.....
199. They're refueling...
연료를 채우고 있어..
.....
.....
200. Imagine having that fuel there waiting for us...
연료를 준비하고 기다리고 있었어..
201. Something tells me our journey's just beginning...
본격적인 여행은 지금부터란 뜻이야..
202. Where are we going? Huh?..
어디로 가는거죠?..
203. We're heading straight for those mountains...
저 쪽 산맥을 향햐고 있잖아요..
.....
.....
204. Plane from Baskul with Conway and four others aboa..
바스쿨에서 콘웨이와 4명의 다른 승객들을 태운 비행기가..
205. Unreported between here and Baskul...
보고가 되지 않았습니다..
.....
.....
206. Make it very imperative that His Majesty's gov..
영국 정부는 매우 긴급하게..
207. will hold the Chinese government and Chinese gover..
중국 정부와 관료에 요청하게..
208. for the complete safety of Robert Conway...
로버트 콘웨이의 안전을..
209. Good morning, gentlemen. / No news yet, sir?..
좋은 아침입니다 / 아직 소식 없습니까?..
210. It's fantastic. The plane couldn't disappear into ..
비행기가 공중에서 사라졌습니다..
211. Cable Lord Gainsford at Shanghai...
상하이 게인스포드 경에게 전보를 치게..
212. "Leave no stone unturned to find Conway."..
“ 콘웨이를 찾는데 모든 수단을 동원하라”..
213. Robertson, better get a postponement of the Far Ea..
로벗슨, 극동 회의를 미루는게 낫겠네..
214. We can't afford to meet those nations without Conw..
콘웨이 없인 다른 나라를 만날 수 없어..
.....
.....
215. This can't be kidnapping...
이건 납치가 아니야..
216. He wouldn't be taking us so far on such a dangerou..
유괴라면 이렇게 위험하게 멀리 데려가진 않을거야..
217. What do you make of it, Bob? You must have some id..
어떻게 생각해, 밥? 아이디어 좀 내봐..
218. I give it up...
모르겠어..
219. This not knowing where you're going is exciting...
행선지를 모르니까 흥분되긴 해..
220. For a man who's supposed to be a leader.....
리더라는 남자로서..
221. your do-nothing attitude is disappointing...
당신의 안일한 태도에 실망했어요..
222. What do you want him to do? / I don't know...
뭘 원하는거에요? / 몰라요..
223. I'm a paleontologist, not a foreign secretary...
난 고생물학자지, 외교관이 아니에요..
.....
.....
224. George, come on...
조지 , 기운내..
225. It's not knowing that's so awful!..
답답해서 미치겠어..
226. Not knowing where you're going, why, or what's wai..
어디로 끌려가는지, 어떻게 될지도 모르잖아..
.....
.....
227. We got above that storm...
우리 태풍 위에 있어..
.....
.....
228. I can't stand it any longer! Take us down! I can't..
더 이상은 못참겠어! 내려줘요! 고통을 참을 수가 없어..
229. Let go of me!..
살려줘!..
230. Let me out, I say! Let me out of here!..
살려줘요! 여기서 내보내줘!..
231. I can't stand it any longer! Let me out!..
더 이상은 못참아! 내보내줘!..
.....
.....
232. It's oxygen!..
산소통이야!..
.....
.....
233. Take this in your teeth. / Let me alone!..
이빨로 물어요 / 내버려둬..
234. That's right. Go ahead, bite on that...
그렇지, 그렇게 물어..
.....
.....
235. What's that?..
왜 이래?..
236. What's happening? / Must've run out of fuel...
무슨 일이야? / 연료가 떨어졌겠죠..
237. Look! Look down there!..
아래를 봐요!..
238. George, everybody, back toward the tail. He may no..
모두 구석으로 옮겨요..
239. George, cushions, blankets...
조지, 쿠션, 담요..
240. Take that behind you...
이거 가지고 기대요..
.....
.....
241. Everybody all right? / Yeah...
모두 괜찮아요? / 그래요..
.....
.....
242. He's fainted? / Looks like it. Smell those fumes?..
기절한거야? / 그래보여, 냄새가 지독한데?..
243. George, take the gun...
조지, 총 받아..
244. Hold the light. I'll search him. We might find som..
손전등 들어, 뭐가 좀 있나 봐야겠어..
245. There's the map...
지도야..
.....
.....
246. He's dead...
죽었어..
247. Dead?..
죽어?..
248. It must've happened the moment he hit the ground...
추락할 때 그런 것 같아..
249. Let's look at this map...
이 지도를 좀 봐봐..
250. What is it? / See that spot?..
뭐야? / 여기 보이지?..
251. That's where we were this morning. He had it marke..
아침에 거쳐 온 곳인데, 티벳 국경 지대야..
252. Here's where civilization ends. We must be 1,0..
문명 세계 끝에서 1600킬로는 더 왔어..
253. Just a blank on the map...
지도에도 없는 곳이야..
254. What's it mean?..
무슨 말이에요?..
255. We're in unexplored country. Country nobody ev..
미개척 된 국가에 있는거야. 아무도 닿지 못했던 나라에..
256. Conway, what's happening?..
콘웨이. 무슨 일이죠?..
257. Our chances of getting out are slim, but it's up t..
상황은 최악이지만 우리 마음먹기 달렸어..
258. We can't have three hysterical people on our h..
저 세 감정적인 사람도 처리해야 하잖아..
259. Well. What did he say?..
어떻게 됐어요?..
260. Everything's all right. The pilot won't trouble us..
안심해요. 조종사는 걱정마요. 죽었으니..
261. Dead? / Probably a heart attack...
죽어요? / 아마 심장마비일거에요..
262. What are we gonna do?..
이제 어떡하죠?..
263. There's nothing we can do until the morning...
아침까지는 기다려야해요..
264. The storm will probably die down before then...
그전까진 폭풍우가 멈출거에요..
265. My suggestion is we better all try and get a good ..
일단은 푹 쉬는게 좋을거 같아요..
266. Tell them the truth. That we're a million miles fr..
사실대로 말해요. 우리 문명에서 백만마일이나 떨어져왔는..
267. with no chance of getting out alive...
살아남을 기회조차 박할당하고..
268. It's slow starvation, a slow, horrible death!..
굶주림에 천천히 고통스럽게 죽어갈거야!..
.....
.....
269. That's perfect. Just perfect...
굉장해요..
270. What a kick I'm gonna get out of this...
난 이 곳에서 나가지 않을거야..
271. A year ago a doctor gave me six months to live. Th..
일년전에 의사가 6개월을 살 수 있다고 했어요. 그게 ..
272. I'm already six months to the good. I haven't got ..
난 이미 6개월을 살았어요, 잃을게 없다구요..
273. But you. You, the noble animals of the human race...
하지만 당신들은. 고상한 인간들이.....
274. what a kick I'm gonna get out of watching you squi..
살려고 버둥대는 재미난 구경을 하게 됐군요..
275. What a kick!..
어디 한번 나가봐요!..
.....
.....
276. They've been gone for hours...
몇 시간이나 지났어요..
277. Left us here to rot. That's what they've done...
우릴 남겨두고 가버린거에요..
278. Heroes of the newspapers...
신문의 영웅이라는 작자가..
279. All right. Keep quiet...
그만하고 좀 조용해요..
280. Here they come...
저기 오네요..
.....
.....
281. Hello. We found some food. No chance of our starvi..
음식을 찾았어요, 굶어죽진 않겠어요..
282. What is that? / Mountain grass. It's good. Have so..
이게 뭐죠? / 야생풀인데 괜찮으니까 먹어봐요..
283. I've read of people lasting 30 days on this stuff...
이걸로 30일을 버텼다는 사람 얘길 들었어요..
284. Listen. My brother and I have worked out a plan...
계획을 좀 세웠어요..
285. If we use our heads, we should be able to keep ali..
우리 생각으로는, 형이 돌아올 때까진 살아남을 수 있어..
286. Gets back? / Where is he going?..
돌아와? / 어디 가는데요?..
287. He doesn't know, but he's starting out in the dire..
잘을 모르지만, 인도 쪽으로 갈거에요..
288. He's bound to run into someone, a tribe or somethi..
어떤 사람이나 부족을 만날거에요..
289. Here's the idea. We found a cave by that small hil..
저기 작은 언덕에 동굴을 찾았어요..
290. As soon as we bury the pilot, we're moving in...
조종사를 묻고 바로 옮겨요..
291. We can have a fire there. I shouldn't be surprised..
불도 있어요. 형이 돌아올 때까지 일주일만 버티면 돼요..
292. You know you haven't got a chance of getting out o..
살아 돌아가긴 틀렸단 걸 잘 알텐데요..
293. Cave, eh? Where?..
동굴? 어디?..
294. By that hill...
저기 언덕에요..
.....
.....
295. Look! / Look, Bob!..
저기 봐요! / 저기 봐, 밥!..
.....
.....
296. Where are they? Do you see them? / Yes...
어디 있어요? 보여요? / 네..
297. Do you think they're cannibals?..
식인종인가?..
.....
.....
298. I am from a nearby Lamasery. My name is Chang...
근처 라마교 사원에서 나왔습니다. 창입니다..
299. He's speaking English!..
영어로 말하잖아!..
300. And mine's Conway. / How do you do?..
저는 콘에이입니다 / 안녕하십니까..
301. You've no idea, sir, how unexpected and very welco..
저희로선 얼마나 반가운지 모릅니다..
302. My friends and I, and the lady in the plane.....
내 친구와 저, 비행기의 숙녀까지.....
303. left Baskul for Shanghai.....
바스쿨에서 상하이로 떠나.....
304. and found ourselves traveling in the opposite dire..
우리가 반대 방향으로 가고 있다는 걸 알았습니다..
305. At the mercy of a mad pilot...
미친 조종사 덕분에요..
306. We'd be grateful if... / Where is your mad pilot?..
제발 저희들을... / 그 미친 조종사는 어디있죠?..
307. Had a heart attack, or the fumes. When the plane l..
심장 마비 아니면 질식으로, 착률했을때 죽었어요..
308. We were going to bury him when you came...
마침 매장하려던 참이었구요..
309. Pardon me...
잠깐만.....
310. If you would be good enough to direct us to your....
저희를 데려가 주시지.....
311. I consider it an honor to accompany you and your f..
우리로선 영광입니다..
.....
.....
312. You will need suitable clothes for the journey..
여행에 적합한 옷이 필요하겠어요..
313. It is not particularly far, but quite difficult...
멀진 않지만 꽤 힘들겁니다..
314. Thank you...
감사합니다..
.....
.....
315. Welcome to Shangri-La...
샹그리라에 오신걸 환영합니다..
316. We are sheltered by mountains on every side...
사방의 산이 우릴 보호해주죠..
317. A strange phenomena for which we are very gr..
참으로 고마운 기현상이죠..
.....
.....
318. It's magic!..
마법같아요!..
.....
.....
319. I do not like this place...
여기 싫어...
320. I definitely do not like this place. / Quit squa..
정말 싫어 / 불평 말아요..
321. Look what they gave me to wear. / You never looked..
이 주는 옷 좀 봐요 / 더 나은걸요..
322. Soon as our clothes are cleaned, they're going to ..
옷은 세탁되면 바로 돌려줄 거에요..
323. Something tells me this means food!..
맛있는 냄새가 나에요..
324. Come on...
가봅시다..
.....
.....
325. I just feel as though I'm being made ready for the..
사형수한테 주는 최후의 만찬 같아요..
326. Yeah? If this be execution, lead me to it!..
그래요? 이게 사형수가 되는거라면, 차라리 그렇게 하죠..
327. That's what they do with cattle just before the sl..
가축도 도살 전에 살찌우잖아요..
328. You're a scream, Lovey. / Please, don't call me Lo..
그만 웃겨요, 러비 / 러비라고 부르지 마요..
329. That was refreshing...
잘차렸군요..
330. The food looks good...
맛있어 보이네요..
331. Some layout they got here. You couldn't get better..
리츠칼튼에서도 이런 대접은 못받을 거에요..
332. All the conveniences for the condemned, if you ask..
사형수를 위한 배려죠..
333. Don't mind Lovey. He's got the misery...
신경쓰지마요. ..
334. I don't like this place. It's too mysterious...
여기 싫어. 너무 미스테리해..
335. It's better than freezing to death down below...
아래서 동사하는 것보단 낫죠..
336. I'll say...
내 말이...
.....
.....
337. Is there something I can do for you?..
뭐 필요한 거 있소?..
338. What do you want? / I've ordered you warm broth@..
뭘 원하죠? / 따뜻한 수프 좀.....
339. Get out of here! If any of you men think you can c..
나가요! 생각이 있는 사람이면 여기 오지 말아요..
340. Please...
제발 ..
341. Please calm yourself. You'll soon be well if you d..
진정해요. 곧 괜찮아질거에요..
342. I don't need any advice from you. Get me a doctor...
충고 따위 필요 없으니 의사나 불러줘요..
343. Sorry, we have no doctors here. / No doctors...
유감이지만, 의사는 없어요 / 의사가 없다구요..
344. Well, that's fine! That's just fine!..
잘 됐네요..
345. Please let me help you. / Sure. Help me jump over ..
좀 도와줘요 / 절벽에서 뛰어내릴 수 있게 좀 도와줘요..
346. I've been looking at the bottom, but I haven't got..
바닥을 봤지만 뛰어내릴 용기가 없었어요..
347. You shouldn't be looking at the bottom...
바닥을 보지 말았어야 했어요..
348. Why don't you try looking up at the top sometime...
때때론 위를 쳐다보는게 어때요?..
349. Don't preach that cheap secondhand stuff to me..
내게 값싼 설교 따위 말아요..
350. Go on, beat it!..
나가요 ..
351. Beat it!..
나가라구요..
352. Peace be with you, my child...
그럼 편히 쉬세요..
.....
.....
353. Good evening, my friends...
안녕하세요, 여러분..
354. Oh, no, no. Please sit down...
그냥 앉아계세요..
355. I hope you found everything satisfactory...
불편한 점은 없으신가요..
356. Swell. / Excellent...
멋져요 / 훌륭해요..
357. You shouldn't have waited for me...
기다리지 말고 드세요..
358. Where's the girl? Miss Stone. / In her room. She i..
스톤양은 어디있나요? / 방에요, 기분이 별로 좋아보이..
359. Please go on without me. I eat very little...
계속 드세요. 전 소식 합니다..
.....
.....
360. Well, there's certainly nothing wrong with that me..
정말 잘 먹었습니다..
361. Oh, thank you...
감사합니다..
362. And the wine, excellent. / I'm glad. It's made her..
와인도 최고네요 / 기쁘네요. 여기 계곡에서 만든겁니다..
363. Now that dinner is over, if you'll excuse us.....
식사가 끝나고 허락하신다면..
364. we're very anxious to discuss ways and means of ge..
집으로 돌아가는 방법에 대해 의논하고 싶군요..
365. We want to cable the Foreign Office. England waits..
먼저 외무부에 전보를 쳐서 형 소식을 알려야 합니다..
366. There's a cruiser at Shanghai ready to take him ba..
상하이에 순양함이 형을 데려가려고 대기하고 있어요..
367. Really?..
그렇소?..
368. As regards cabling, I'm afraid I can't help...
전보는 불가능해요..
369. Unfortunately we have no wireless here...
불행히도 우리는 무전시설이 없습니다..
370. As a matter of fact, we have no means of communica..
사실, 저희는 바깥 세꼐와 소통할 수단이 없습니다..
371. Not even a radio?..
라디오도요?..
372. It's always been a source of deep regret.....
유감입니다..
373. but the mountains surrounding us have made recepti..
산들에 둘러싸여서 수신이 불가능합니다..
374. We better make arrangements to get some porter..
짐꾼들을 구할 준비를 해야겠군요..
375. Some means to get us back to civilization...
문명세계로 돌아가려면..
376. Are you so certain you are away from it?..
문명세계에서 벗어난 것 같소?..
377. As far away as I ever want to be...
제가 원하는 것하곤 차이가 좀 있죠..
378. Of course, the porters will be very well paid. Tha..
짐꾼에 대한 사례는 충분히 해드리겠습니다..
379. I'm afraid that wouldn't help. You see, we have no..
죄송하지만 여기 짐꾼은 없습니다..
380. No porters?..
짐꾼이 없어요?..
381. What about those men we met this morning?..
오늘 아침에 만난 사람들은요?..
382. Oh. Those are our own people...
여기 사람들이오..
383. They never venture beyond the point where you were..
오늘 아침에 당신들을 만난 지점 밖으론 나가본적이 없지..
384. It is much too hazardous...
너무 무모하겠군요..
385. How do you account for all this? Who brought it in..
그럼 이런 것들은 누가 가져오는거죠?..
386. Oh, yes...
아 ..
387. There is a tribe of porters some 500 miles from he..
여기서 500마일 밖에 짐꾼 부족이 있습니다..
388. That is our only contact with the outside world...
바깥 세계와 우리의 유일한 소통수단이죠..
389. Now and again, depending on favorable weather, the..
날씨가 좋을 때 왕래가 가능합니다..
390. How can we get in touch with them? / In that respe..
우리가 그들과 접촉할 수 있을까요? / 당신들이 운이 ..
391. We are expecting a shipment from them almost any t..
짐꾼들이 올때가 되었습니다..
392. What do you mean by "almost any time now"?..
곧 온다구요?..
393. Well.....
음.....
394. we've been expecting this shipment for the past tw..
지난 2년간 짐꾼들을 기다려왔습니다..
395. Two years? / Yes...
2년이요? / 네..
396. But I assure you, gentlemen.....
내가 보증하지요..
397. if there is a prolonged delay.....
만약 늦어진다면..
398. Shangri-La will endeavor to make your stay as plea..
샹그리라는 당신들이 편안히 있을 수 있도록 노력하겠습니..
399. And now, if you'll excuse me, it is getting late...
오늘은 늦었으니 실례하겠습니다..
400. I do hope you all sleep well...
편히 주무십시오..
401. Good night...
안녕히 주무세요..
.....
.....
402. Good night. Mr. Conway...
안녕히 주무세요 콘웨이씨..
403. Good night, sir...
안녕히 주무세요..
404. That's what I mean, mysterious...
이상해..
405. Mr. Conway, I don't like that man. He's too vague...
콘웨이씨. 난 저 남자 싫어요, 너무 모호해..
406. We didn't get much information out of him, did we,..
저남자에 대해 아는 것도 없잖아요..
407. Well, it seems we should be grateful...
감사하게 생각해야죠..
408. We were in a bad mess this morning. And after all,..
아침에만 해도 절망적이었잖아요, 지금은 꽤 괜찮구요..
409. Why not make ourselves comfortable until the porte..
짐꾼들이 도착할 때까지 편하게 지내자구요..
410. That's what I say...
동감이에요..
411. What do you say to a rubber of bridge? I saw some ..
브릿지 할래요? 다른 방에서 카드를 찾았어요..
412. Not me, thanks. I'm too weary...
됐습니다. 너무 피곤해서요..
413. How 'bout you, Lovey? Come on...
러비 어때요?..
414. Let's you and I play a game of honeymoon bridge...
우리 둘이 허니문 브릿지 게임 합시다..
415. Oh. I'm thinking. / Thinking? What about double ..
생각해 보고요 / 생각? 더블 솔리데리 할까요?..
416. I'm very good at double solitaire. / No kidding?..
더블 솔리테리 잘해요 / 진심이죠?..
417. Then I'm your man. Come on. Toots...
좋아요 그럼 해봅시다..
.....
.....
418. Hello, George. Cigarette?..
담배할래요?..
419. Thanks...
감사합니다..
420. I suppose all this comes under the heading of adve..
지금부터가 모험의 시작 같아..
421. Well, there's been plenty of it the last few days...
지난 몇일 동안 정신 없었잖아..
422. It's far from over from what I can see...
실감이 안나..
423. This place gives me the creeps...
여긴 좀 섬뜩해..
424. Hidden away like this, no contact with civilizatio..
이렇게 숨겨져 문명고 동떨어져 있는...
425. You don't seem concerned at all...
걱정도 안되는가봐..
426. Oh, I'm feeling far too peaceful to be concerned a..
오히려 마음이 편안해..
427. I think I'm going to like it here...
여기가 좋아질 것 같아..
428. You talk as though you intend to stay...
눌러 앉겠단 소리 같군..
429. Something happened to me when we arrived here that..
여기에 왔을 땐 기분이 이상했는데.....
430. Did you ever go to a totally strange place and fee..
낯선 곳인데도 친숙하게 느껴본 적 없어?..
431. What are you talking about?..
무슨 소리야?..
432. I don't know...
모르겠어..
433. You're a strange bird...
형은 좀 유별나..
434. No wonder Gainsford calls you.....
게인스포드가 형에 대해 얘기하는 것도 이상하지 않아..
435. the man who always wanted to see what was on the o..
항상 언덕의 다른 쪽에 뭐가 있는지 궁금해 하는 남자라..
436. Don't you ever want to see what's on the other sid..
넌 궁금하지 않아?..
437. What could there be except another hill?..
다른 언덕에 뭐가 있겠어..
438. At any event, I'm not curious...
난 궁금하지 않아..
439. At the moment, it seems to me we should be concern..
차라리 집에 돌아갈 방도나 궁리해야지..
440. I'd give anything to be in London right now...
당장 런던으로 돌아가고 싶어..
441. Of course you would...
그렇겠지..
442. If we get out of this place, you take that job wit..
만약 돌아가면 헬렌 아버지 사업을 돕겠지..
443. "If we should get out"? / Did I say "if"?..
만약이라니? / 만약이라고?..
444. That's what you said. / Well, I mean.....
형이 말했자나 / 내 말은.....
445. What's on your mind? You talk as though we'II have..
무슨 생각이야? 여길 못 빠져나갈 것 같다는 식으로 말..
446. I've been putting things together...
난 최선을 다하고 있어..
447. Do you notice the resemblance between those na..
원주민들하고 조종사 생김새가 비슷한지 않아?..
448. Why did clothes conveniently materialize when they..
비행기에서 그들을 만났을 떄 왜 우리가 입을 옷까지 준..
449. Chang himself just said that they never venture be..
창도 그 지점 넘어서는 가본 적이 없다고 말했어..
450. What brought them there? Unless it was to meet us...
왜 거길 왔을까? 만약 우리를 만나러 온게 아니라면..
451. Chang's first question was about the pilot...
창도 처음에 조종사부터 물었어..
452. There must be some connection between the plane an..
무슨 연관이 있는 것 같아..
453. They must've deliberately brought us here...
고의적으로 여기로 데려온거야..
454. Why, Bob? What reason could they have for doing a ..
그렇게 한 이유가 뭘까?..
455. That's what's on the other side of the hill...
언덕 다른 편에 뭔가 있겠지..
456. There's 3,000 feet practically straight down to th..
계곡 바닥까진 3000피트나 되는데..
457. The Valley of the Blue Moon as we call it...
블루문 계곡으로 부르고 있소..
458. There are over 2,000 people in the valley besides ..
계곡과 샹그리라엔 2천여명이 살고 있습니다..
459. Who and what is Shangri-La? You?..
당신이 샹그리라의 주인인가요?..
460. Oh, goodness no. / So there are others?..
아닙니다 / 누군가 또 있나요?..
461. Oh, yes. / Who, for instance?..
그렇습니다 / 누구인가요?..
462. In time you will meet them all...
만나게 될겁니다..
463. For a man who talks a great deal, it's amazing how..
정작 궁금해 하는 건 말해주지 않는군요..
464. There are some things. My dear Conway, I deeply re..
얘기해주지 못해 미안합니다..
465. That's the fourth time you've said that. You shoul..
네번째 말한겁니다. 기록해 놔야겠어요..
466. Shall we go inside? I should like to show you some..
안쪽으로 가실까요? 우리의 보물을 보여주고 싶소..
.....
.....
467. Good afternoon...
안녕하세요..
468. Excuse me, l... / Please...
실례했습니다, 전.. / 제발..
469. Don't go. Tea will be served any moment...
가지마요. 차가 곧 올거에요..
470. Won't you come in?..
들어오지 않을래요?..
471. My name is Maria...
저는 마리아에요..
472. Won't you sit down?..
앉지 그래요?..
.....
.....
473. What religion do you follow here?..
여기선 어떤 종교를 따르죠?..
474. To put it simply, our general belief was in mode..
간단히, 우리의 믿음은 중용입니다..
475. We preach the virtue of avoiding excesses ..
모든 면에서 과도함을 피하는 덕을 가르치고.....
476. even including excess of virtue itself...
덕 그 자체의 과도함 또한 포함해서요..
477. That's intelligent...
지혜롭군요..
478. We find in the valley it makes for greater happine..
우리는 원주민들 사이에서 더 큰 행복을 만들 수 있는 ..
479. We rule with moderate strictness.....
우리는 중용을 엄격하게 따릅니다..
480. and in return we are satisfied with moderate obedi..
그리고 대신 우리는 적당한 순종에 만족하죠..
481. As a result, our people are moderately honest.....
그 결과로 우리 사람들은 적당히 정직하죠..
482. moderately chaste.....
적당히 순수하구요..
483. and somewhat more than moderately happy...
그리고 좀 더 행복하구요..
484. How about law and order? You have no soldiers or p..
법과 질서는 어떤가요? 군대나 정부는 없나요?..
485. Good heavens no...
없습니다..
486. How do you deal with incorrigibles? Criminals?..
이상한 사람이나 범죄자는 어떻게 하죠?..
487. Why, we have no crime here...
여기 범죄는 없습니다..
488. What makes a criminal?..
왜 범죄자가 생길까요?..
489. Lack, usually...
부족함이죠..
490. Avariciousness, envy...
탐욕, 시기..
491. The desire to possess something owned by another...
남의 소유물을 갖고 싶은 욕구 때문이오..
492. There can be no crime where there is a sufficiency..
모든 것들이 충분키에 범죄도 없습니다..
493. You have no disputes over women?..
여자 떄문에 다투진 않나요?..
494. Only very rarely...
매우 드문 일입니다..
495. You see, it would not be considered good manners....
예의에 어긋나는 일입니다..
496. to take a woman that another man wanted...
다른 남자가 원하는 여자를 데려가는건..
497. Suppose somebody wanted her so badly.....
누군가가 어떤 여자를 간절히 원한다고 가정하고.....
498. that he didn't give a hang if it was good manners ..
한쪽이 전혀 예의를 무시하고 나온다면요?..
499. In that event, it would be good manners on the par..
그런 상황에선, 다른 사람에게 바른 예의입니다..
500. to let him have her...
그녀를 양보하는게..
501. That's very convenient. I think I'd like that...
아주 간편하군요, 생각해 봐야겠어요..
502. You'd be surprised, my dear Conway, how a little c..
놀라셨나요, 최소한의 예의면..
503. helps to smooth out the most complicated problems...
복잡한 문제가 부드럽게 해결할 수 있습니다..
.....
.....
504. At some time in the future, you will have the plea..
언젠간, 그녀를 만날 수 있을거에요..
.....
.....
505. Some man had better get ready to be very courteous..
그럼 누군가 나에게 예의를 갖춰야겠군요..
.....
.....
506. Mr. Chang, all these things.....
창, 이 모든 것들이.....
507. books, instruments, sculptures.....
책, 악기, 조각들.....
508. were all brought in over those mountains by porter..
모두 짐꾼들이 산을 넘어 가져온 건가요?..
509. They were...
그렇습니다 ..
510. That must've taken... / Centuries...
오랜 시간이... / 수백년입니다..
511. Centuries...
수백년이요..
512. Where did you get the money to pay for all these t..
이 모든 유물들을 사는데 드는 돈은 어디서 나셨습니까?..
513. Of course we have no money as you know it...
물론 우리는 돈이 없습니다..
514. We do not buy or sell or seek personal fortunes be..
사거나 팔지도 않고 재물욕도 없소..
515. Well, because there is no uncertain future here fo..
사적인 재산을 축적할 필요가 없기 때문이오..
516. That would suit me perfectly. I'm always broke...
나 같은 빈털터리한테 어울리겠군요..
517. How did you pay for them?..
그럼 어떻게 지불했죠?..
518. Our valley is very rich in a metal called gold.....
우리 계곡엔 황금이 많소..
519. which, fortunately for us.....
운이 좋게도요.....
520. is valued very highly in the outside world, so we ..
바깥세상에서 진귀하게 여기죠, 우리는 단지.....
521. Buy and sell...
사고 파나요..
522. Buy and sell. No, no, pardon me. Exchange...
아니요, 교환입니다..
523. I see. Gold for ideas...
알겠습니다..
524. Mr. Chang, there's something so simple and naive a..
창, 이 곳처럼 꾸밈없고 순수한 곳이라도.....
525. that I suspect there has been a shrewd, guiding in..
이곳을 이끌어나가는 지도자가 있겠죠..
526. Whose idea was it? How did it all start?..
누구의 생각입니까? 누가 생각한거죠?..
527. That, my dear Conway, is the story of a remarkable..
그것은, 비범한 분의 이야기입니다..
528. Who?..
누굽니까?..
529. A Belgian priest by the name of Father Perrault.....
성부 페럴트라는 벨기에 신부님입니다..
530. the first European to find this place.....
이곳을 찾은 최초의 유럽인이죠..
531. and a very great man, indeed...
위대한 분이오..
532. He is responsible for everything you see here...
여기의 모든 걸 책임지신 분이죠..
533. He built Shangri-La.....
샹그리라를 짓고.....
534. taught the natives and began our collection of art..
원주민들을 가르치고 예술작품을 모으기 시작했죠..
535. In fact, Shangri-La is Father Perrault...
사실, 샹그리라 자체가 성부 페럴트입니다..
536. When was all this?..
언제입니까?..
537. Let me see...
봅시다..
538. Way back in 1713, I think it was.....
내 생각엔 1713년부터입니다..
539. that Father Perrault stumbled into the valley ..
당시 계곡에서 발을 헛디뎌 동사 직전이었소..
540. It was typical of the man, that one leg being froz..
한쪽 다리가 동상에 걸렸는데 의사가 없어서..
541. he amputated the leg himself...
직접 절단했소..
542. He amputated his own leg?..
다리를 절단했다고요?..
543. Oddly enough, later, when he had learned to unders..
나중에 원주민 말을 배운 신부는..
544. the natives told him he could have saved his leg...
절단할 필요가 없었단 걸 깨닫게 됐소..
545. It would have healed without amputation...
절단 없이 치료가 될 수 있었던 거죠..
546. They didn't actually mean that? / Oh, yes...
사실은 아니겠죠? / 사실이오..
547. They were very sincere about it, too...
진심입니다..
548. You see, a perfect body in perfect health was the ..
여기서는 완전한 건강의 신체가 보통입니다..
549. They've never known anything different, so what wa..
여기 사람들은 아프다는 걸 몰랐고 그것이 진실인 줄만 ..
550. they thought would naturally be true for anyone el..
지극히 당연한 일로 받아들이고 있소..
551. Is it?..
그런가요?..
552. Rather astonishingly so, yes...
놀랄만큼요..
553. And particularly in the case of Father Perrault hi..
패럴트 신부 같은 경우는 아주 특별했죠..
554. Do you know when he and the natives had finished b..
그와 원주민들이 샹그리라를 완성한게..
555. he was 108 years old and still very active.....
그가 108살 때입니다 , 아직도 건강하시죠..
556. in spite of only having one leg?..
한 다리로 그게 가능합니까?..
557. A hundred and eight and still active?..
백살하고도 여덣인데 아직도요?..
558. You're startled...
놀라셨군요..
559. Oh, no. I'm just a little bowled over. That's all...
아니요, 좀 황당해서요..
560. Forgive me...
이해해주십시오..
561. I should've told you it is quite common here to li..
여기 사람들이 무병장수하며 사는 건..
562. Climate, diet, mountain water, you might say...
기후와 음식, 물 때문이기도 하지만..
563. But we like to believe it is the absence of strugg..
모두 즐겁게 맘 편히 살기 때문이오..
564. In your countries, on the other hand.....
당신들 나라에선.....
565. how often do you hear the expression.....
이런 말을 많이 쓰잖소..
566. "He worried himself to death," or "This thing or t..
걱정돼 죽겠다 혹은 미칠 것 같다 등등..
567. Very often. / And very true...
매우 자주요 / 그렇죠..
568. Your lives are therefore, as a rule, shorter...
그게 당신들을 삶을 단축시키죠..
569. Not so much by natural death as by indirect suicid..
자연사가 아닌 간접 살인으로..
570. That's all very fine if it works out. A little ama..
동감입니다. 어쨋든 놀랍군요..
571. Why, Mr. Conway, you surprise me...
당신한테 놀랐습니다..
572. I surprise you? Now that's news!..
나한테 놀랐다구요?..
573. I mean your amazement...
당신의 놀람을 말하는거에요..
574. I could have understood it of any of your compan..
물론 이해는 합니다..
575. but you who have dreamed and written so much about..
하지만 이 상황을 꿈꾸고 글도 많이 썼던 분이..
576. Or is it that you fail to recognize one of your ow..
이 상황을 직접 보고도 못 깨닫는 거요?..
577. Mr. Chang, if you don't mind, I think I'll go on b..
창, 좀 얼떨떨하기도 놀랍습니다..
578. in moderation, of course...
물론 중용을 취해야죠..
579. Then everything's quite all right...
그럼 평안해질 거요..
580. Oh, honey, it's terrific!..
정말 굉장해요!..
581. Terrific!..
굉장해!..
582. I saw something that will make your hair stand on ..
머리털이 곤두설 만한 걸 봤어요..
583. See those hills over there? Gold!..
저기 낮은 언덕들 보이죠? 금이에요!..
584. Gold popping right out of them. Tons of it. Look...
저기 황금 투성이에요! 봐요..
585. You keep this under your hat...
비밀로 해요..
586. If those others hear about it, they'll declare..
다른 사람들이 수작 부릴지 모르니까..
587. But if I can mine that stuff, I'll throw a bombs..
저 황금을 다 캐내면 최고의 갑부가 될 거예요..
588. I've got a plan. And if.....
계획대로만 되면.....
589. Say, honey, you ain't feeling so well, are you?..
몸이 많이 안 좋군요?..
590. Look, don't pay too much attention to what those d..
의사가 말한거 너무 신경쓰지 말아요..
591. I've seen an awful lot of people fool them...
여기 사람들을 봤는데..
592. And I've got a hunch that this place is going to b..
여기서 건강을 되찾을 수 있을 것 같아요..
593. Come on now...
어서 정신 차려요..
594. You be a good kid and snap out of it, and I'II cut..
우리 둘이 황금을 갖자구요..
595. Look, I'm going up and make a deal with Chang righ..
당장 창과 거래하고 올게요..
596. Oh, my...
이런 ..
.....
.....
597. Good morning. / Morning, Mr. Conway...
안녕하세요 / 안녕하세요..
598. You speak English, do you? / Yes, sir...
영어할 줄 아네요? / 네..
599. Would you like to take a ride?..
타보실래요?..
600. No, thanks, not just now...
나중에요..
.....
.....
601. I think I'll take that ride!..
지금 타야겠어요..
.....
.....
602. Fossils! Why? What for?..
화석! 왜 ? 뭐하려고?..
603. Running around digging up a lot of old bones...
오래 된 뼈를 뒤지고 다니는 거잖아..
604. You didn't dig yourself out of one of those holes,..
혼자서 여기저기 파헤치고 다니진 않죠?..
605. You seem gay. Did you find out anything?..
정말 게이같군, 뭐 좀 찾았나?..
606. I heard that if you want a man's wife, she's yours..
여기선 예의 있는 남자라면 자기 아내까지 양보한대요..
607. Nothing about the porters? / Porters?..
짐꾼들은 어떻게 된거야? / 짐꾼?..
608. We've been here two weeks and we haven't found out..
2주나 지났는데 아무 것도 없어..
609. We haven't been murdered in our beds, have we?..
다들 멀쩡하잖아..
610. I'm afraid the porters are just a myth...
난 짐꾼들이 그저 미신일까봐 그래..
611. We never will know why we're here or how long we'I..
우린 왜 여기 있는지 얼마나 짐꾼들을 기다려야 할지 몰..
612. Hurry up, you slowpokes. I'm starved...
빨리 와요, 배고파요..
613. Please, do not wait for me. I eat so very little...
기다리지 말고 드시오, 난 소식 하니..
614. Good evening...
안녕하세요 ..
615. Well, I'm certainly glad to see us all finally org..
다 모였군요..
616. Okay, dish it out and make it snappy...
좋아요 어서 먹죠..
617. Hey, what's happened to you?..
무슨 일 있어요?..
618. Nothing. Why? / You look beautiful...
아무것두요, 왜요? / 아름다워 보여서요..
619. That's unkind. Doesn't Miss Stone always look beau..
원래 미인이었어요..
620. I got it. It's your makeup. You've got none on...
알아요. 화장을 안했군요..
621. And, say, honey, you look a million percent better..
훨씬 더 아름다워요..
622. Wholesome and clean...
건강해보이고..
623. You take a tip and don't ever put that stuff on yo..
다신 얼굴에 그런 일 말아요..
624. It's like hiding behind a mask...
가면 뒤에 숨겨 놓은거 같아요..
625. Who are you to talk about a mask? You've worn one ..
누가 가면 얘길 하는거에요? 그건 당신이잖아요..
626. Have I?..
내가요?..
627. Very strange you've never told us anything about y..
당신에 대해 아무것도 얘기 하지 않았죠..
628. Who are you? Why don't you take your mask off?..
대체 정체가 뭐죠? 가면을 벗지 그래요?..
629. Yes, unbosom yourself, Mr. Hyde...
네 숨기지 말아요..
630. All right, I will...
좋아요 ..
631. I'II let my hair down. Why not?..
다 털어 놓죠..
632. It can't make any real difference now...
더이상 숨기고 싶지 않아요..
633. Hey, Lovey, were you ever chased by the police?..
러비, 경찰에 쫒겼던적 있어요?..
634. Certainly not...
아니요..
635. Believe me, it's no fun...
농담이 아니에요..
636. When you fellas picked me up at Baskul, they'd bee..
바스쿨에 오기 전에 1년 째 쫒기고 있었죠..
637. The police? / Uh-huh...
경찰이요? / 네..
638. Did you ever hear of Chalmers Bryant?..
첼머스 브라이언트라고 알아요?..
639. Bryant Utilities. That's me...
내가 브라이언트사 대표였죠..
640. I knew it!..
알아요 ..
641. I knew I had a reason for hating you. Sir, you're ..
어쩐지 싫더라니. 이 도둑놈..
642. He steal from you?..
뭘 훔쳤다고 그래요?..
643. I have 500 shares of Bryant Utilities.....
브라이언트 사 주식을 500주 가지고 있는데.....
644. that I bought with money I'd saved for 20 years te..
20년 동안 학교에서 애들 가르치며 모은 돈으로 산..
645. Now, I couldn't sell it for postage stamps...
휴지조각이 됐어요..
646. Too bad. I got a half million shares, my whole fou..
안됐군요, 난 내 전재산인 500만주를 가지고 있어죠..
647. Colossal nerve you have talking about it so calmly..
당신이 말하는 엄청난 걱정이란게 참 태연하기도 하군요..
648. You, the swindler of thousands of people...
당신은 수천명을 속였어요..
649. That's what makes the whole thing so funny...
그렇게 말하시면 안되죠..
650. A guy like me starts out in life as a plumber...
나같이 인생을 배관공으로 시작해서.....
651. an ordinary everyday slewfooted plumber...
그저 하루를 살아가는 평범한 배관공이..
652. And by the use of a little brains, he builds up a ..
보잘 것 없는 머리로 거대한 회사를 설립했지..
653. employs thousands of people, becomes a great civic..
수천명의 사람을 고용하고, 도시의 지도자가 됐어..
654. Then the crash comes. and overnight, he's the bigg..
그러다 파산했고, 하루아침에 엄청난 사기꾼이 됐지..
655. You are a thief and a swindler...
당신은 도둑이고 사기꾼이야..
656. And I will be only too glad to turn you over to th..
돌아가서 경찰에 넘길 수 있다는게 즐거운 뿐이지..
657. What do you mean when we get back? What makes you ..
돌아갈 수나 있을 것 같아?..
658. You're prisoners. We were deliberately kidnapped a..
죄수라구. 분명히 여기에 납치돼 있는거야..
659. I'm not content to be a prisoner. I'II find out wh..
난 죄수가 아니야. 돌아갈 길을 찾을거야..
660. I'II make that Chinese talk if it's the last thing..
마지막 수단은 중국인과 얘기하는거지..
661. Chang!..
창!..
662. Where's Chang? Where's Chang or I'II blow your bra..
창 어딨어? 박살 내버리겠어..
663. What do you think yuu're doing? George, come here...
뭐 하는거야, 조지..
664. Come here, you!..
너 이리 와..
665. You idiot!..
이 바보야!..
666. Had to sock him, huh?..
떄려눕혔군..
667. Quick...
어서..
668. Let me go. Let me up. / You all right? Sorry, Geor..
내비 둬. / 괜찮아? 미안하다..
669. Conway, is it true about us being kidnapped?..
콘웨이, 납치됐다는게 사실이에요?..
670. I say, is it true about us being kidnapped?..
납치된게 사실이냐구요?..
.....
.....
671. Mr. Chang...
창 ..
672. Mr. Chang...
창 ..
673. Do you mind stepping in here for a moment?..
잠깐 이리 좀 들어오시겠어요?..
.....
.....
674. Won't you sit down?..
앉으시죠..
675. You have been very kind to us and we appreciate it..
당신은 너무 잘해줬고 우리도 감사하고 있어요..
676. But for some reason we are being held prisoners he..
하지만 우리가 어떤 이유로 여기에 감금됐는지 알아야겠습..
677. Personally, I don't mind it at all. I'm enjoying e..
개인적으로는 난 이 곳이 마음에 듭니다..
678. But my brother is not of the same opinion, nor are..
하지만 내 동생과 다른 사람들은 그렇지 않죠..
679. It's time we were told what it's all about...
모든 것을 알려주십시오..
680. We want to know why we were kidnapped, why we're b..
왜 납치되었고 왜 여기에 있어야 하는지 알고 싶습니다..
681. but most important of all, do we get the porters a..
무엇보다 짐꾼들은 언제 옵니까?..
682. Until we get this information, my dear Mr. Chang....
알려주실때까지.....
683. I am very much afraid we cannot permit you to leav..
이 방에서 내보내드릴 수 없습니다..
684. You know, It's very, very strange.....
이상하군요.....
685. but when you saw me in the corridor.....
복도에서 만났을 때..
686. I was actually un my way to you...
당신에게 가던 길이었어요..
687. I bring the most amazing news...
놀랄만한 소식이 있습니다..
.....
.....
688. The High Lama wishes to see you, Mr. Conway...
하이라마께서 당신을 보고 싶어 하십니다..
689. Who is he? / I thought you ran this joint...
그가 누구죠? / 난 당신이 이 곳 주인이라고 생각했어..
690. High Lamas or Low Lamas, do we get the porters?..
하이라마든 로우라마든 짐꾼들은 언제 와요?..
691. The High Lama is the only one from whom any inform..
하이라마가 정보를 드릴 수 있는 유일한 분이십니다..
692. Don't believe him...
믿지 마..
693. Sounds like a stall. / One moment...
핑계 대는 거야 / 기다려봐..
694. You say the High Lama is the only one that can giv..
하이라마가 우리에게 정보를 줄 수 있는 유일한 사람이라..
695. The only one...
유일하죠..
696. And he can arrange for the porters to take us back..
우리가 돌아갈 수 있게 짐꾼들도 데려올 수 있나요?..
697. The High Lama arranges everything...
하이라마는 모든 일을 주관하십니다..
698. Then he's the man I want to see. Will you come alo..
그러 만나봐야겠군요..
699. Wait here till I get back. We'II soon know where w..
돌아올 때 까지 기다려. 곧 알게 되겠지..
.....
.....
700. Good evening, Mr. Conway...
안녕하세요, 콘웨이씨..
701. Please, come in...
들어오세요..
.....
.....
702. Sit here, near me...
옆에 앉으세요..
703. I'm an old man and can do no one any harm...
난 늙어서 당신을 해할 수 도 없어요..
704. Are you the High Lama?..
당신이 하이라마십니까?..
705. Yes...
그래요..
706. I trust you have been comfortable at Shangri-La si..
당신이 샹그리라에 온 후로 편안했을거라 믿습니다..
707. Personally, I've enjoyed your community very much...
개인적으로, 전 이 곳에 만족합니다..
708. But my friends do not care for this mystery...
하지만 제 동료들은 이 곳에 궁금한 점이 많습니다..
709. They are determined to leave as soon as.....
여길 떠나려고 결정.....
.....
.....
710. It's astonishing and incredible, but.....
놀랍군요..
711. What is it, my son?..
왜 그러는 거죠?..
712. You are the man...
당신은...
713. Chang told me. You're the first who.....
창이 말했던 최초로.....
714. Two hundred years ago...
2백년 전이죠..
715. You're still alive, Father Perrault...
살아계시군요, 패럴트 신부님..
.....
.....
716. Sit down, my son...
앉아요..
.....
.....
717. You may not know it.....
알지 모르지만.....
718. but I've been an admirer of yours for a great many..
오랜 시간 당온 당신을 찬미해 왔어요..
719. Oh, not of Conway, the empire builder and public h..
제국주의나 민중의 영웅이 아닌..
720. I wanted to meet the Conway.....
콘웨이를 만나고 싶었어요..
721. who, in one of his books, said.....
이런 글을 쓴..
722. "There are moments in every man's life.....
모든 인간의 삶엔 순간이 있다..
723. when he glimpses the eternal."..
영생을 원하는..
724. That Conway seemed to belong here...
콘웨이는 이 곳에 있고 싶어할 것 같았어요..
725. In fact, it was suggested.....
사실, 그 제안은..
726. that someone be sent to bring him here...
여기에 당신을 데려오자고 한 사람이 있어요..
727. That I be brought here? Who had that brilliant..
여기에 날 데려와요? 도대체 누구의 훌륭한 생각이에요?..
728. Sondra Bizet...
산드라 비젯...
729. Oh, the girl at the piano?..
피아노 치던 여자요?..
730. Yes...
그래요..
731. She has read your books and has a profound admirat..
당신 책을 읽고 깊은 감명을 받았소..
732. As have we all...
그게 다에요..
733. Of course.....
물론.....
734. I have suspected that our being here was no accide..
저는 여기 온 게 우연이 아니고..
735. Furthermore, I have a feeling that we're never sup..
나갈 수 없다는 생각을 했습니다..
736. For the moment, that doesn't concern me. I'II meet..
그게 문제는 아닙니다. ..
737. What particularly interests me at present is, why ..
정말 제가 궁금한건 왜 여기에 왔느냐에요..
738. What possible use can I be to an already thriving ..
이 풍요로운 사회에 무슨 쓸모가 있겠어요?..
739. We need men like you here.....
당신 같은 사람이 필요해요..
740. to be sure that our community will continue to thr..
우리 사회를 계속 번성하게 할 수 있는..
741. in return for which Shangri-La has much to give yo..
샹그리라는 당신에게 많은 것을 줄거에요..
742. You are still.....
당신은 아직.....
743. by the world's standards, a youngish man...
속세의 기준으로, 당신은 젊어요..
744. Yet in the normal course of existence.....
보편적인 정도로는..
745. you can expect 20 or 30 years.....
20년이나 30년 정도를 예상할 거에요..
746. of gradually diminishing activity...
활동기로..
747. Here, however, in Shangri-La.....
그러나, 이 곳 샹그리라에서는..
748. by our standards.....
우리 기준으로는..
749. your life has just begun.....
당신의 삶은 이제 시작이에요..
750. and may go on and on...
무궁무진하죠..
751. Of course, to be candid, Father.....
솔직히..
752. a prolonged future doesn't excite me...
불로장생은 제게 별 흥미거리가 아닙니다..
753. It would have to have a point...
어떤 목표가 있어야죠..
754. I've sometimes doubted whether life itself has any..
때때로 전 인생의 무의미함을 느낍니다..
755. If that is so, then long life must be even more po..
그럴 때 장수는 별 의미가 없죠..
756. No, I'd need a much more definite reason for going..
영생을 할 이유가 없어요..
757. We have reason...
이유가 있어요..
758. It is the entire meaning and purpose of Shangri-La..
그게 바로 샹그리라의 의미와 목적이에요..
759. It came to me in a vision.....
오래전에 환영으로 나타났소..
760. long, long ago...
오래 전에..
761. I saw all the nations strengthening.....
모든 나라들이 강해지고.....
762. not in wisdom.....
분별 없이.....
763. but in the vulgar passions and the will to des..
세속적으로 파괴만 하게 되죠..
764. I saw their machine power multiplying.....
엄청난 무기화가 되는 걸 봤어요..
765. until a single weaponed man.....
한명의 군인까지..
766. might match a whole army...
군대와 맞먹는..
767. I foresaw a time.....
난 또 봤어요..
768. when man exulting in the technique of murder.....
살인기술에 도취된 사람들을.....
769. would rage so hotly over the world.....
전세계를 분노로 파괴시킬.....
770. that every book, every treasure.....
모든 책들을, 모든 유물울.....
771. would be doomed to destruction...
파괴에 미친.....
772. This vision was so vivid.....
생생했어요.....
773. and so moving.....
가슴 아팠어요.....
774. that I determined to gather together.....
그래서 난 모으기로 했어요..
775. all things of beauty and culture that I could.....
내가 할 수 있는 한 아름답고 문화적인 모든 것들을....
776. and preserve them here.....
여기에 보존하기로..
777. against the doom.....
파괴에 대비해..
778. toward which the world is rushing...
전 세계가 공격할..
779. Look at the world today...
오늘날이 세계를 봐요..
780. Is there anything more pitiful?..
더 이상의 비극 어디 있어요?..
781. What madness there is...
광기만이 있을 뿐이에요..
782. What blindness. What unintelligent leadership...
눈 먼 무능한 지도자들..
783. A scurrying mass of bewildered humanity.....
맹목적이고 분별력을 잃은 인간들이..
784. crashing headlong against each other.....
좌충우돌하며 무모하게 충돌하면서..
785. compelled by an orgy.....
들끓고 있소..
786. of greed and brutality...
탐욕과 잔인함으로..
787. The time must come, my friend.....
때가 반드시 올거에요..
788. when this orgy will spend itself.....
이 광기가 자취를 감출 떄가..
789. when brutality and the lost for power.....
그 잔인함이 힘을 잃을 때가.....
790. must perish by its own sword...
스스로 무너질 때가..
791. Against that time.....
그 시간에 대비해.....
792. is why I avoided death and am here.....
내가 죽음을 피해 여기로 온 이유에요..
793. and why you were brought here...
당신을 여기로 데려온 것도..
794. For when that day comes.....
그 때에 대비해.....
795. the world must begin to look.....
세상은 보게 될거에요..
796. for a new life...
새 삶을..
797. And it is our hope.....
우리의 희망인.....
798. that they may find it here...
그들은 여길 찾을거에요..
799. For here, we shall be with their books.....
여기에서 우리는 책이 되어야해요..
800. and their music.....
음악이..
801. and the way of life.....
삶의 방식이..
802. based on one simple rule:..
우리의 간단한 규칙에 기초해..
803. Be kind...
유익하게 되죠..
804. When that day comes.....
그날이 올 때.....
805. it is our hope.....
그것이 우리의 희망이에요..
806. that the brotherly love of Shangri-La.....
샹그리라의 사랑으로..
807. will spread throughout the world...
세계에 널리 퍼질거에요..
808. Yes, my son.....
그래요.....
809. when the strong have devoured each other.....
강함이 서로를 멸망시킬 때..
810. the Christian ethic.....
기독교적 윤리로.....
811. may at last be fulfilled.....
충만해질 거에요..
812. and the meek.....
온순하게.....
813. shall inherit the earth...
세상을 물려줘야죠..
814. I understand you, Father...
알겠습니다..
.....
.....
815. You must come again, my son...
다시 오게 될거에요..
816. Good night...
좋은 밤 되시오..
.....
.....
817. Well?..
뭐래요?..
.....
.....
818. What did you find out?..
뭐 좀 알아냈어요?..
819. We thought you were never coming back. / When do w..
다신 못 올줄 알았어요 / 언제 떠나죠?..
820. What about the porters? / Porters?..
짐꾼은요? / 짐꾼?..
821. Didn't you find out anything about the porters?..
짐꾼에 대해 알아낸거 없어요?..
822. I'm sorry, but l... / What were you doing?..
미안한데... / 뭐한 거에요?..
823. For heaven's sake, Bob, what's the matter with you..
제발, 무슨 일이야?..
824. Do you mind? I'm sorry, but I can't talk about it ..
미안해, 오늘은 얘기하고 싶지 않아..
.....
.....
825. Hello...
안녕하세요..
.....
.....
826. Good morning...
좋은 아침이에요..
.....
.....
827. Do you mind?..
괜찮아요?..
.....
.....
828. This is Mr. Conway, children...
콘웨이씨에요, 여러분..
829. Good morning, Mr. Conway...
안녕하세요..
830. How do you do? / Very well, thank you...
잘 지냈나요? / 네, 감사합니다..
.....
.....
831. All right, children. Teacher is going to be very b..
여러분, 선생님은 너무 바빠요..
832. School's dismissed. Come on...
오늘 수업은 끝이에요..
.....
.....
833. Oh, please. I hope you're not going to run away th..
이번엔 도망 가지 말아요..
834. My name's Sondra...
제 이름은 산드라에요..
835. I hope you'll forgive me for.....
용서해주세요..
836. Each time I see you, I hear that music. What is it..
당신을 볼 때마다 음악이 들려요, 왜죠?..
837. You mean my pigeons...
비둘기를 말하는군요..
.... ..
..
838. It's these little flutes I attach to their tai..
꼬리에 작은 피리를 붙여놨어요..
839. Come along with me, and I'll show you how I put th..
따라와요, 어떻게 하는지 보여줄게요..
.....
.....
840. This is how we tie them on...
이렇게 묶어야해요..
841. By varying the flute's size, I get the notes I wis..
피리 크기에 따라 다양한 음을 들을 수 있어요..
842. Here's a little fellow that's lost his...
피리를 잃어버린 비둘기에요..
843. Was this your idea? / Yes...
당신 생각이에요? / 네..
844. Hold this pigeon...
잠깐 잡아줘요..
845. You suggested my being brought here, didn't you?..
당신이 여기로 날 데려오도록 했나요?..
846. What gave you the idea I'd fit in?..
내가 여기 어울린다고 생각해요?..
847. That was easy. I'd read your books...
네 당신책을 봤어요..
848. Oh, you've read my books?..
내 책을 봤어요?..
849. You do more things. What have my books got to do w..
내 책에서 뭘 봤죠?..
850. I saw a man whose life was empty...
삶이 공허한 남자를 봤죠..
851. A man whose life was empty...
삶이 공허한 남자...
852. Oh, I know. It was full of this and full of that...
공허함으로 가득차 있어요..
853. But you were accomplishing nothing. You were going..
아무 것도 성취하지 못했자나요. 당신도 알거에요..
854. As a matter of fact, all I saw was a little boy wh..
사실은 어둠 속에서 휘파람을 부는 작은 소년 같았어요..
855. Little boy, whistling?..
휘파람을 부는 작은 소년이요?..
856. Do you realize that there was a British cruiser wa..
상하이에 영국 배가 있다는 걸 알았나요?..
857. smoke pouring out of its funnels, tugging at i..
연기를 뿜으면서 정박 중인..
858. waiting to take Mr. Conway back to London?..
런던으로 돌아갈 콘웨이를 기다리는..
859. Do you know there are headlines.....
헤드라인뉴스가 있다는거 알아요?..
860. shrieking all over the world with the news that Co..
콘웨이가 실종됐다는 기사가 전세계에 걸린..
861. Does that look like a man whose life was empty?..
그런 남자가 삶이 공허하다구요?..
862. Yes...
그래요 ..
863. You're absolutely right...
잘 봤어요..
864. And I had to come to a pigeon house in Shangri-La...
샹그리라에 비둘기집으로 왔어야 했어요.....
865. to find the only other person who knew it...
날 알아주는 사람을 찾으러..
866. May I congratulate you?..
축하해 줄래요?..
867. I only brought you here to show you my pigeons...
단지 비둘기를 보여주러 온거에요..
868. Don't worry about them. You can put flutes on my t..
걱정 마요. 내 꼬리에 피리를 달아서 다리에서 울리게 ..
869. There are so many questions I'd like to ask you, I..
물어보고 싶은게 많아요. 어디서부터 시작할까요..
870. I'II help you. You'd like to know what I'm doing h..
그래요, 내가 여기서 뭘하는지 여기서 태어났는질 묻고 ..
871. Thank you. / Well, I was almost born here...
고마워요 / 난 거의 여기서 태어났어요..
872. It took place in that wild country beyond the pass..
황야를 헤매고 있었죠..
873. My father and mother were in a party of explorers ..
내 아버지와 어머니는 실종된 탐험가였어요..
874. and wandered around for a year...
일년 동안 유랑했죠..
875. When Chang found us, only Father and I were alive...
창이 우리를 발견했을때, 아버지와 나만 살아있었죠..
876. He was too weak to climb the pass. He died on the ..
아버지는 절벽을 넘기엔 너무 약해서 도중에 돌아가셨죠..
877. I was brought up by Father Perrault. / Father Perr..
페럴트 신부님이 절 키워주셨어요 / 부럽군요..
878. I talked to him last night. / Oh, yes, I know...
어젯밤에 신부님과 얘기했어요 / 알아요..
879. Father Perrault. Of course, I can't quite get used..
페럴트 신부님은 물론이고 여기선 나이를 알 수가 없어요..
880. I'm 30...
난 서른살이에요..
881. Oh, you're going to make life very simple...
이제 순탄한 삶만 남았군요..
.....
.....
882. It's inconceivable. / What?..
믿을 수 없군요 / 뭐가요?..
883. All of it...
모든게요..
884. Father Perrault and his magnificent history...
패럴트 신부님과 그의 일대기가요..
885. This place hidden away from the rest of the world...
세상과 동떨어진 이 숨겨진 곳이.....
886. with its glorious concepts...
우아한 구상의 ..
887. And now you come along and confuse me entirely...
당신 때문에 더욱 혼란스러워요..
888. I'm sorry. I thought I was to be the light...
미안해요, 더 잘 알게 될거라고 생각했는데..
889. Why do I confuse you? Am I so strange?..
뭘 혼란스럽게 했죠? 내가 이상해요?..
890. On the contrary, you're not strange, and that, in ..
당신은 이상하지 않아요, 혼란스러운 거에요..
891. I had the same idea about Shangri-La...
난 샹그리라에 대한 같은 생각이 있었어요..
892. The sense that I've been here before, that I belon..
전에 여기 있었던 느낌이 들어요..
893. I'm so glad...
기쁜네요..
894. I can't quite explain it, but everything is someho..
설명할 순 없지만 모든 것이 친숙해요..
895. The very air I breathe.....
숨쉬는 공기가..
896. the Lamasery.....
사원이.....
897. with its feet rooted in the good earth of this fer..
축복받은 풍요로운 계곡에 자리잡고..
898. while its head explores the eternal...
영원을 갈구하고 있잖아요..
899. All the beautiful things I see.....
내가 본 모든 게 아름다워요..
900. these cherry blossoms, you.....
이 벚꽃이나 당신까지.....
901. all somehow familiar...
모든 것이 친숙해요..
902. I've been kidnapped and brought here against my wi..
내 의지와는 상관없이 납치됐어요..
903. A crime, a great crime.....
범죄죠.....
904. yet I accept it amiably.....
그 온화함엔 동의해요..
905. with the same warm amiability one tolerates@..
베푸는 온화함과 호의 같아요..
906. only from a very dear and close friend...
마치 친한 친구가..
907. Why? Can you tell me why?..
왜죠? 당신이 말해줄래요?..
908. Perhaps because you've always been a part of Shang..
아마 당신이 은연 중에 샹그리라를 꿈꿔왔기 때문일 거에..
909. I wonder. / I'm sure of it...
그런가요 / 확실해요..
910. Just as I'm sure there's a wish for Shangri-La in ..
확신컨데 누구나 마음속으로 샹그리라를 꿈꿀거에요..
911. I've never seen the outside world, but I understan..
바깥세상을 본 적은 없지만 이해해요.....
912. there are millions of people who are supposed to b..
비열함과 탐욕으로 가득찬 수백만명의 사람들이 있다는 걸..
913. I just know that secretly they are all hoping to f..
정원을 바란다는 것을..
914. where there is peace, security.....
평화롭고 안전한..
915. where there's beauty and comfort.....
아름다음과 편안함이 있는..
916. where they wouldn't have to be mean and greedy...
비열해지고 탐욕스럽지 않을..
917. Oh, I just wish the whole world might come to this..
모든 세상이 이 계곡같으면 좋겠어요..
918. Then it wouldn't be a garden spot for long...
그럼 이 곳도 머지 않아 변질되겠죠..
.....
.....
919. I don't know why I associate with you, Mr. Barnard..
내가 왜 버나든지 챌머스브라이언튼지와 어울리다니.....
920. or Mr. Embezzler or whatever your name may be...
당신 이름은 사기꾼이 마땅하지..
921. Just call me Barney...
바니라고 불러요..
922. Barney? Why should I? Never!..
바니? 왜요? 싫어요!..
923. We have nothing in common. Barney! What effronte..
전혀 공감이 안가! 철면피 같으니..
924. Okay, Lovey...
러비..
925. This trip to the valley, I can't imagine why I'd a..
내가 왜 계곡 아래까지 따라왔는지 모르겠군요..
926. You don't know anything about these people...
당신은 이 사람들에 대해 아무것도 몰라요..
927. Oh, we're not even armed...
무장도 안했다고..
928. They're very nice people, except that they've got ..
좋은 사람들이에요. 뿔나팔 빼고는..
929. Horns? / Yeah, you know...
뿔나팔? / 그래요..
930. Horns. What kind of horns?..
무슨 뿔나팔?..
.....
.....
931. Come on, Lovey. Here, here, come on...
러비, 어서..
932. They won't hurt you...
안다쳐요..
933. All I want is a glass of wine...
와인 좀 줘요..
934. Thanks. / Please, sit...
고마워요 / 앉아요..
935. Now this is fine. This is swell...
괜찮아. 훌륭해..
936. No, no, thanks, just a drink. I've been walking, a..
계속 걸어서 갈증이 나네요..
937. Well, that's all right. I just don't happen to be ..
배고프진 않아요..
938. Say, look, all I asked for was a glass of wine...
와인 한잔만 주면 돼..
939. Look here, I've got to have some help with this...
여길 좀 봐, 이 것 좀 도와줘..
940. Lovey. Where is Lovey? / Hey, look...
러비 어딨어요? / 봐봐..
941. Mr. Barnard!..
버나드씨!..
942. Hey, Lovey, come here!..
러비, 이리 와봐요..
.....
.....
943. Lovey, I asked for a glass of wine. Look what I go..
러비, 와인 한잔만 달라니까요..
944. Come on, sit down!..
어서 앉아요..
945. This is where you are. No wonder you couldn't hear..
여기 있었군요 이럴 줄 알았어요..
946. You were asked to have a glass of wine. Sit down...
와인 달라고 했잖아요, 앉아요..
947. And be poisoned out here in the open? Certainly no..
독 들었죠? 싫어요..
.....
.....
948. For me, won't you please have a glass of wine?..
와인 좀 줄래요?..
949. I never drink wine in the daytime...
낮엔 술 안 먹어요..
950. There you are...
그러시겠죠..
951. This doesn't obligate me in any way? / No...
강요하지마 / 싫어..
.....
.....
952. Then the bears came right into the bedroom.....
곰이 방으로 들어와서..
953. and the little baby bear said, "Oh, somebody's bee..
아기 곰이 말했어. “ 누가 내 침대에서 자요”..
954. Then Mama Bear said, "Oh, dear, somebody's been sl..
그러자 엄마 곰이 말했어 “ 누가 내 침대에서도 잤어”..
955. And then the big Papa Bear, he roared, "Somebody's..
그러자 아빠 곰도 소리쳤지, “ 누구 내 침대에서도 잤..
956. You'll have to admit, the poor little bears were i..
받아들이라구, 불쌍한 곰들은 궁지에 몰린거야..
957. Well, I'm going to sleep in my bed. Come on, Lovey..
잠이 자야겠어. 갑시다 러비..
958. They were in a quandary. / Come on, Lovey!..
궁지에 몰렸군 / 어서가요, 러비..
959. Why "come on" all the time? What's the matter? You..
왜 그래요? 왜 그렇게 야단법석이에요?..
960. Here, drink it up. Aren't you having any fun?..
마셔요, 재미 없어요?..
961. Where was I? / In a quandary...
어디까지 했죠? / 궁지에 몰렸어요..
962. I'm telling this story. I'm telling it...
얘기 마저 해줄게요..
963. Yes, the poor little bears didn't know what to do...
불쌍한 곰 가족은 무슨 일인지 알지 못했어요..
964. because somebody had been sleeping in their beds...
누군가 침대에서 잤으니까요..
965. Who slept in their beds? Who was it, Lovey?..
누가 침대에서 잔걸까? 누굴까 러비?..
966. Oh, you called me Lovey?..
러비라고 불렀어요?..
967. Look at those eyes. There's a devil in those eyes...
저 눈 좀 봐 악마 같애..
968. Here we go gathering nuts in May nuts in May, nuts..
5월엔 열매를 주으러 가요..
969. Here we go gathering nuts in May early on Tuesday ..
5월엔 화요일 아침마다 열매를 주으러 가요..
970. Here we go something, something Here we go..
주으러 가요..
971. Shangri-La, Shangri-La Here we..
샹그리라~..
972. Here you are in Shangri-La..
여기는 샹그리라~..
.....
.....
973. Hello, Maria...
안녕하세요, 마리아..
.....
.....
974. You promised to come for tea yesterday...
어제 차마시러 온다고 했잖아요..
975. I waited for so long...
오래 기다렸어요..
976. Sorry...
미안해요..
977. I haven't got any cigarettes left. / I'II make som..
담배도 떨어졌어요 / 만들어줄게요..
978. You will come today? / Perhaps...
오늘 올 건가요? / 아마도요..
979. Oh, please, say you will...
제발 온다고 해요..
980. The days are so very long and Ionely without you...
당신 없는 하루는 길고 지루해요..
981. Please...
제발요..
982. All right, I'll be there...
알았어요, 갈게요..
983. Thank you...
고마워요 ..
984. You'll tell me some of the things I want to know, ..
내가 알고 싶은 걸 말해주지 않을래요?..
985. Who runs this place, why we were kidnapped, and wh..
누가 이 곳의 주인인지, 왜 우리가 납치됐고, 우리에게..
986. Hasn't Chang's been lying about those porters?..
짐꾼들 얘기도 다 거짓말이죠?..
.....
.....
987. Beautiful...
아름다워요..
988. I'm waiting for the bump. / Bump?..
추락만 기다리고 있어요 / 추락이요?..
989. When the plane lands at Shanghai and wakes us all ..
비행기가 상하이에 착륙하면 꺠어나겠죠..
990. Ouch! / You see, it's not a dream...
이런! / 꿈이 아니에요..
991. sometimes think that the other is the dream. The o..
난 때떄로 바깥세상이 꿈이라고 생각해요..
992. 난 때떄로 바깥세상이 꿈이라고 생각해요..
가보고 싶었던 적 없어요? / 없어요..
993. From what you tell me, it doesn't sound attractive..
별로 끌리지 않아요..
994. It's not so bad, really...
나쁘진 않아요..
995. Some phases are sordid. But that's only to be ..
어떤 면은 어둡죠. 기대하는 것만이 전부는 아니에요..
996. Why?..
왜요?..
997. Oh, usual reasons. World full of people struggling..
보통, 세상은 생존을 위한 투쟁으로 가득차 있어요..
998. Struggling? Why?..
투쟁이요? 왜요?..
999. Well, everybody naturally wants to make a place fo..
모든 사람들은 본능적으로 자기 위치를 원해요..
1000. Accumulate a nest egg and so on...
자기 위치를 확고히 하려는 가죠..
1001. Why?..
왜요?..
1002. If you keep on asking that, we're not going to get..
계속 물어보면 아무데도 가지 않을거에요..
1003. Wh... / And don't ask me why...
왜요... / 왜라고 물어보지 마요..
1004. Well, I was just going to...
계속 할거에요..
1005. It's the most annoying word in the English languag..
영어에서 가장 짜증나게하는 단어에요..
1006. Did you ever hear a child torture his parents with..
아이들이 부모님 고문한다는 말 들어본 적 있어요?..
1007. Mother's little darling mustn't stuff her fingers ..
엄마들은 아이가 샐러드볼에 손가락을 넣게 하면 안되요..
1008. Why?..
왜요?..
1009. Because it isn't ladylike to do that...
숙녀가 할 행동이 아니기 때문이죠..
1010. Why?..
왜요?..
1011. Because that's what forks are made for, darling...
그것 때문에 포크가 만들어진거에요..
1012. Why, Mother?..
왜요, 엄마?..
1013. Because Mother read it in a book, and if Mother's ..
엄마는 책에서 읽었기 때문에죠, 만약에 아이가....
1014. doesn't take her fingers out of the salad bowl thi..
샐러드볼에서 손가락을 바로 빼지 않으면..
1015. Mother's going to wring her little neck...
엄마는 목을 조를 거에요..
1016. Would you like to wring my little neck?..
내 목도 조를거에요?..
1017. I'd love it. / Why?..
괜찮네요 / 왜요?..
1018. I'm sorry. I'm sorry, sorry...
미안해요..
.....
.....
1019. I've thought about it for years...
몇년 동안 생각했어요..
1020. I knew you'd come...
당신이 올 걸 알았어요..
1021. And I knew when you did, you'd never leave...
떠나지 않을 거란 사실도요..
1022. Am I forgiven for sending for you?..
여길 데려온 거 용서할거죠?..
1023. Forgiven...
용서해요..
1024. You know.....
그럼.....
1025. when we were on that plane.....
비행기에 탔을때..
1026. I was fascinated by the way its shadow followed it..
따라오는 그림자를 계속 봤어요..
1027. That silly shaduw, racing along over mountains and..
멍청한 그림자가 산을 넘고 계곡을 넘어 계속 따라왔어요..
1028. covering ten times the distance of the plane.....
비행기 10배 정도의 그림자가..
1029. and yet always there to greet us.....
항상 인사하더구요..
1030. with outstretched arms when we landed...
착륙했을 땐 먼저 반겨주더라구요..
1031. And I've been thinking that somehow.....
어떻게 된건지 생각을 했죠..
1032. you're that plane, and I'm that silly shadow...
당신은 그 비행기에요, 난 그 멍청한 그림자구요..
1033. That all my life, I've been rushing up and down hi..
내 생애에서, 언덕 아래로 쫒아갔어요..
1034. leaping rivers.....
강을 넘어..
1035. crashing over obstacles.....
장애물에 충돌해..
1036. never dreaming that one day that beautiful thing i..
꿈에서도 보지 못한 아름다운 곳에 ..
1037. would land on this earth and into my arms...
이 땅에 착륙한거죠..
.....
.....
1038. Amazing, Mr. Chang. This place is amazing...
놀라워요 창..
1039. And that marble quarry in the valley is simply mag..
대리석 채석장도 대단하고..
1040. I've looked around. I've seen everything...
다 둘러봤어요..
1041. Your woodworkers and your cloth weavers are all so..
목공도 직공도 모두 행복해보여요..
1042. Yes. / You may not know it, you have Utopia...
그래요 / 당신은 알지 모르겠지만 유토피아에 있는거에요..
1043. You're very kind, Mr. Lovett. / I don't mean it in..
매우 친절하시군요 / 그런 뜻은 아니에요..
1044. I only give credit where credit is due...
진심이에요..
1045. Mr. Chang, I'm very anxious to have you realize.....
창, 난 걱정 되요..
1046. that I, never for a moment, believed that ridiculo..
납치됐다는 얘기는 믿은 적이 없어요..
1047. I'm so glad. / Simply preposterous...
기쁘네요 / 좀 터무니 없네요..
1048. Do you know what I did last night? Mr. Chang, I he..
어제 얘기 들어볼래요? 자문을 해봤죠..
1049. I said to myself last night, Mr. Chang, I said.....
어젯 밤에 제 스스로에게 말했어요..
1050. "Lovey.....
러비.....
1051. Mr. Lovett... Mr. Lovett," I said.....
러벳. 난 말했죠.....
1052. "you are an ungrateful fool."..
넌 배은망덕한 바보야..
1053. "Ungrateful fool." Those are my very words to myse..
배은망덕한 바보. 내 스스로에게 한 말이죠..
1054. These people are doing everything to make your sta..
여기 분들 덕분에 편안하고 행복하게 잘 지내는데.....
1055. and I haven't done one single thing to show my app..
지금까지 전혀 보답을 못했어요..
1056. Well, now, what would you like to do?..
무엇을 하고 싶으세요?..
1057. Well, Mr. Chang, I thought, with your permission, ..
당신이 허락하신다면..
1058. and while I'm waiting for these porters.....
짐꾼들이 올때까지 기다리면서..
1059. I would like to organize classes for those childre..
계곡의 아이들을 위해 교실을 운영하고 싶어요..
1060. and teach them something practical and something u..
실용적이고 쓸모 있는 걸 가르치고 싶어요, 지질학을요..
1061. Splendid. / Isn't it?..
훌륭하군요 / 그래요?..
1062. I was a professor for 20 years, and a very good on..
20년 간 교수로 지냈죠..
1063. I'm sure you were. When would you like to start?..
언제 시작하시겠어요?..
1064. Oh, immediately. / Then it's done...
즉시요 / 좋습니다..
1065. Oh, thank you...
감사합니다..
1066. You see? You get the idea?..
봤어? 어떻게 하지?..
1067. From this reservoir here, I can pipe the whole wor..
여기 저수지에 수도관을 설치할 수 있어요..
1068. I'm going to get a great kick out of this...
힘들거 같아요..
1069. Of course, it's just to keep my hand in, but with ..
여기 장비만 있으면 잘 할 수 있을거에요..
1070. I can put a plumbing system in the whole village d..
저기 아랫마을에 하수관을 놔줄 수 있어요..
1071. Can rig it up in no time...
시간들이지 않고 끌어올리게..
1072. Do you realize that those poor people are still go..
아직도 불쌍한 사람들이 물뜨러 가야하는거 알아요?..
1073. It's unbelievable. / Think of it in times like the..
못믿겠어요 / 생각 좀 해봐..
1074. What about that gold deal? / Huh?..
금은 어쩌고? / 어?..
1075. Gold, you know... / Oh, that...
금은... / 그거..
1076. Well, that can wait. Nobody's gonna run off with i..
기다릴 수 있어. 아무도 그걸 가지고 갈 순 없어요..
1077. Say, I've got to get busy. I want to show this who..
좀 바빠, 창한테 도면 좀 보여줘야 대..
1078. So long. Don't you take any wooden nickels...
싸구려 가져가지 말고..
.....
.....
1079. George, you're behaving like a child. You haven't ..
조지, 어린애같이 굴고 있어. 2주동안 말도 안하고..
1080. I don't see that there's anything to say...
할 말이 없으니까..
.....
.....
1081. I'm afraid that does it. / I'm afraid it does...
그거 유감이군 / 유감이야..
1082. Shall we have another? / Not tonight if you don't ..
한판 더 할까요? / 오늘은 그만하죠..
.....
.....
1083. Come in, my dear...
들어오세요..
1084. Sorry.....
죄송합니다.....
1085. I didn't mean to interrupt...
방해할 뜻은 없었어요..
1086. I thought Mr. Conway's brother was here...
콘웨이씨 동생이 여기 있는 줄 알았아요..
1087. Excuse me...
실례했습니다..
.....
.....
1088. Charming, isn't she?..
매력적이지 않아요?..
1089. Yes, charming...
매력적이네요..
1090. Your brother seems quite fascinated by her...
자네 동생이 그녀한테 매료된거 같아요..
1091. Why not? She's an attractive young woman...
매력적인 젊은 아가씨잔하요..
1092. Young? She arrived here in 1888...
어려요? 그녀는 여기 1888년에 왔어요..
1093. She was 20 at the time...
그때 20살이었어요..
1094. She was on her way to join her betrothed.....
약혼하러 가는길에..
1095. when her carriers lost their way in the mountains...
산에서 길을 잃었어요..
1096. The whole party would've perished but for meeting ..
우리 사람들을 만나게 되었죠..
1097. Amazing...
놀랍네요..
1098. Still doesn't look over 20...
20살도 안돼보여요..
1099. When is she likely to grow old in appearance?..
늙지 않는다구요?..
1100. Oh, not for years. Shangri-La will keep her youthf..
오랫동안, 샹그리라는 그녀의 어린 모습을 유지해주죠..
1101. Suppose she should leave?..
여길 떠난다면요?..
1102. Leave Shangri-La?..
샹그리라를 떠나면요?..
1103. That's not likely. You couldn't drive her out...
여길 떠나라고 몰아낼 순 없어요..
1104. I mean, about her appearance. If she leaves the va..
그녀 외모 말이에요. 그녀가 계곡을 떠나면 어떻게 되죠..
1105. She would quickly revert in appearance to her actu..
본래 모습으로 돌아가 늙어갈거요..
1106. It's weird...
섬뜩하군요..
1107. Chang, how old are you?..
몇살이시죠?..
1108. Age is a limit we impose upon ourselves...
나이를 세는 건 별 의미가 없소..
1109. You know, each time you Westerners.....
당신 서양인들이 할 때마다..
1110. celebrate your birthday.....
생일을 축하하는건..
1111. you build another fence around your minds...
마음에 벽을 쌓아가는 거에요..
1112. There you are. You're just the man I'm looking for..
여기 있었군요. 줄곧 찾아다녔어요..
1113. Fine trick. Smart, aren't you?..
좋은 속임수였어요, 똑똑하군요, 안그래요?..
1114. What lies you told us about those porters...
짐꾼들에 대해 거짓말 했잖아요..
1115. The minute they arrive, we can make arrangements t..
그들이 도착하면, 우리는 그들이 우리를 데리고 떠나게 ..
1116. But you'd tell them not to...
하지만 당신은 그들에게 말하지 않았어요..
1117. My dear boy. / You've been lying since we got ther..
이런 / 우리가 온 때부터 거짓말 해왔잖아요..
1118. It's worked for some people because they lack cour..
다른 사람들은 용기가 없어서 통할지 모르지만..
1119. But not me, Chang. You're up against the wrong man..
난 아니에요 잘못 생각하신거에요..
1120. I'll get out of here if I have to blow this fantas..
난 이 계곡에서 나갈거에요..
1121. I'll get out, porters or no porters!..
짐꾼없이 나갈거에요!..
1122. You must prevail upon him not to attempt the journ..
동생이 못 가도록 설득하세요..
1123. He could never get through that country alive...
혼자 살아나갈 순 없어요..
1124. I can't let him go alone. It's suicide...
혼자 보낼 순 없어요 , 자살행위에요..
1125. Yes, of course, your brother is a problem...
물론이에요, 당신 동생이 문제죠..
1126. It was to be expected...
예상된 거에요..
1127. I knew you'd understand. That's why I came to you ..
이해하실 줄 알고 도움을 청하러 왔어요..
1128. You must not look to me for help...
도움을 기대하진 마시오..
1129. Your brother is no longer my problem...
당신 동생은 더 이상 내 문제가 아니에요..
1130. He is now your problem, Conway...
당신 문제에요, 콘웨이..
1131. Mine?..
내 문제요?..
1132. Because, my son.....
...때문에..
1133. I am placing in your hands.....
당신의 손에 맡길게요..
1134. the future and destiny.....
미래와 운명을..
1135. of Shangri-La.....
샹그리라의..
1136. for I am going to die...
난 죽어가고 있어요..
.....
.....
1137. I knew my work was done.....
내 일이 끝난걸 알았어요..
1138. when I first set eyes upon you...
처음에 내가 당신 눈을 봤을 때..
1139. I've waited for you, my son, for a long time...
당신을 오랫동안 기다려왔어요..
1140. I've sat in this room and seen the faces of newcom..
이 방에 앉아서 새로운 방문자들의 얼굴을 봐왔어요..
1141. I've looked into their eyes and heard their voices..
그들의 눈을 보고 목소리를 들었죠..
1142. always in hope.....
희망에 차서..
1143. that I might find you...
당신을 찾을 거라는..
1144. My friend.....
친구여.....
1145. it is not an arduous task that I bequeath...
내 유언은 어려운게 아니에요..
1146. for our order knows only silken bonds...
결속력을 강화시켜 주세요..
1147. To be gentle and patient.....
너그러운 인내심으로..
1148. to care for the riches of the mind.....
마음의 부를 쌓고..
1149. to preside in wisdom.....
지혜를 발휘하세요..
1150. while the storm rages without...
힘든 역경이 닥쳐도..
1151. Do you think this will come in my time?..
제가 할 수 있을까요?..
1152. You, my son.....
당신은.....
1153. will live through the storm...
역경을 이겨내 살거에요..
1154. You will preserve the fragrance of our history..
우리의 아름다운 역사를 보존하고..
1155. and add to it.....
더 해줄거에요..
1156. a touch of your own mind...
당신으 손으로..
1157. Beyond that.....
그 뒤에.....
1158. my vision weakens.....
내 환영이 약해졌지만.....
1159. but I see at a great distance.....
아직 큰 경과는 봐요..
1160. a new world stirring in the ruins.....
폐허 속에 피어난 새 세상이..
1161. stirring clumsily.....
혼란과 무질서의.....
1162. but in hopefulness.....
희망 속에서..
1163. seeking its lost.....
잃어버린 것을 찾는..
1164. and legendary treasures.....
전설의 유물을.....
1165. and they will all be here, my son.....
여기서 시작될 거에요..
1166. hidden behind the mountains.....
산 속에 숨겨진..
1167. in the Valley of the Blue Moon.....
블루문 계곡의.....
1168. preserved.....
보존된.....
1169. as by a miracle...
기적으로..
.....
.....
1170. Look, honey, we run the pipes through here.....
여기에 수도관을 설치할 거에요..
1171. and we connect with the main waterline here...
그리고 여기에 송수관을 연결할 거에요..
1172. Where are you gonna get pipes?..
파이프는 어디서 구해요?..
1173. That's a cinch. I'll show them how to cast pip..
그건 쉬워요. 진흙으로 만들면 되요..
1174. Oh, there you are...
여기 있었군요 ..
1175. Well, better get your things together. We're leavi..
짐들 꾸려요. 곧 떠날거에요..
1176. Leaving? / Yes, I've been talking to the porters...
떠나요? / 네, 짐꾼도 구했어요..
1177. They're gonna take us back. We've gut clothing, fo..
돌아갈 수 있게 해줄거에요. 옷과 음식, 모든 것을 구..
1178. When are you gonna start?..
언제 시작하죠?..
1179. Right this minute. The porters are waiting for us ..
지금 바로요. 짐꾼들은 고원에서 기다릴거에요..
1180. That Chinaman thought he could stop me. Come along..
그 중국인이 우릴 멈출 수 있을거라 생각했죠. 따라 와..
1181. I think I'll stick around. I'll leave with the por..
좀 더 있다가 다음에 가야겠어요..
1182. You don't wanna go?..
가지 않겠다고요?..
1183. Well, I'm.....
난.....
1184. I see. You're afraid of going to jail, huh?..
감옥 가는게 두렵군요..
1185. Well, no. You see, I've got this plumbing business..
아니에요, 하수관을 설치해야해요..
1186. If you insist on being an idiot, I'm not gonna was..
바보처럼 굴지 말고 시간 낭비하지 말아요. 당신은요?..
1187. No, you don't wanna go yet, honey...
아직 가기 싫잖아요..
1188. She'II stick around too. Is that right?..
그녀도 남을거에요, 그렇죠?..
1189. If you want me to. / Sure...
당신이 원하면요 / 물론이죠..
1190. Don't you worry. I'll take care of you...
걱정하지 마요, 내가 당신을 지켜줄거에요..
1191. Suit yourself, but just remember, you had your cha..
맘대로 해요, 기회는 이번뿐이에요..
1192. How about you? Do you want to go? / Go? Where?..
당신으로? 당신은 갈거에요? / 가요?어디요?..
1193. Home. Away from here. I've got porters to take us ..
집이요. 여길 떠나서. 짐꾼도 구했어요..
1194. Dear boy, I'm sorry, that's impossible. I have my ..
미안하지만 불가능해요, 난 가르칠 애들이 있어요..
1195. I don't care what you've got started. Do you want ..
당신이 뭘 시작할지 상관안해요, 갈거에요?..
1196. No, I think I'd better wait. Yes, I will wait...
아니요, 기다리는게 날거 같아요. 기다릴거에요..
1197. You'II wait till you rot here...
여기서 평생 기다릴거에요..
.....
.....
1198. Hello, Gloria. / Hello...
안녕하세요, 글로리아 / 안녕하세요..
1199. I've just finished translating an interesting ..
흥미로운 고대 석판 번역을 끝냈어요..
1200. It told me all about the origin of the Masonic sym..
프리메이슨 상징 기원에 대한 것을 말하고 있어요..
1201. That's swell. Lovey... I want to show you somethin..
흥미로워요... 보여주고 싶은게 있어요..
1202. What? / Look...
뭐요? / 봐요..
1203. Isn't that pretty. What is it? / Plumbing. Everyth..
괜찮은데, 뭐야? / 수도관, 현대의 모든 것..
1204. I'm going to run pipes through the village...
마을 전체에 하수구를 설치할거야..
1205. Hello, George...
안녕하세요, 조지..
1206. You can stop worrying about everything. I've made ..
걱정하지 마요. 떠날 준비가 됐어요..
1207. If you let me close that window, I can talk to you..
창문 좀 닫아요. 말할거 있어요..
1208. The noise is driving me crazy...
저 소음 정말 싫어..
1209. We're getting back to civilization. I've made a de..
문명으로 돌아갈거야. 짐꾼들과 거래를 했어..
1210. They brought in a load of books. They're leaving t..
책꾸러미들을 가져올거야. 내일 새벽에 떠날거야..
1211. They're waiting outside the valley. Get your thing..
계곡 밖에서 기다릴거야. 짐 챙겨. 코트는 어딨어?..
1212. You can't leave. / Why not? What's going to stop m..
떠날 수 없어 / 왜안돼? 왜 못가게해?..
1213. You mustn't. You've got to stay here. / Stay here?..
갈 수 없어. 여기 머물러야 해 / 여기 머물러?..
1214. What's the matter with you, Bob?..
뭐가 문제야?..
1215. You've been acting strangely ever since we came he..
여기 온 이후로 이상해졌어..
1216. I've never seen you like this. Why can't we leave?..
이런 형을 본 적이 없어. 왜 못떠나? 왜 못가게 해?..
1217. Something grand and beautiful...
웅장하고 아름다운 어떤 것이 있어..
1218. Something I've been searching for all my life...
내 인생 동안 찾던 것이 있어..
1219. The answer to the confusion and bewilderment o..
인생의 혼란과 당혹에 대한 답을..
1220. I've found it, and I can't leave it. You mustn't e..
찾았어. 떠날 수 없어. 너 또한 갈 수 없어..
1221. I don't know what you're talking about...
무슨 얘기하는지 모르겠어..
1222. You're carrying around a secret. If you'II only te..
자초지종을 말해봐..
1223. I will. I want to tell you. I'll burst with it if ..
그래 알았어, 말안하면 나도 터질 것 같아..
1224. It's weird and fantastic and sometimes unbelievabl..
기묘하고 환상적이고 때때로는 믿을 수 업지, 하지만 너..
1225. As you know, we were kidnapped and brought here...
너도 알듯이, 우리는 유괴돼 여기로 왔어..
1226. And that's the whole story...
그게 다야..
1227. He died as peacefully as the passing of a cloud's ..
구름의 그림자가 지나가듯이 평화롭게 눈을 감았어..
1228. His last words to me were.....
그가 내게 남긴 마지막 말은.....
1229. "I place in your hands, my son.....
내게 맡긴다.....
1230. the future and destiny of Shangri-La."..
샹그리라의 미래와 운명을..
1231. Now you know why I can't leave...
이게 내가 떠날 수 없는 이유야..
.....
.....
1232. Well, l.....
나는.....
1233. I really don't know what to say.....
무슨 말인지 정말 모르겠어..
1234. except that you must be completely mad...
형이 완전히 미쳤다는 걸 빼고는..
1235. You think I'm mad?..
내가 미쳤다고 생각해?..
1236. What else can I think after a tale like that?..
그래, 동화 같은 얘기야..
1237. Things like that don't happen today...
터무니없는 이야기잖아..
1238. We're living in the 20th century. / You think it's..
우리는 20세기에 살고 있어 / 모두 꾸며낸 거라고?..
1239. You've been hypnotized by fanatics...
환상에 홀린거야..
1240. I wouldn't believe it if I heard it in an English ..
여기가 영국 수도원이라도 그런 얘긴 안 믿어..
1241. Why should I swallow it in Tibet?..
왜 내가 티벳에서 이걸 감내해야 하냐고?..
1242. Did they show you proof what things they told you ..
그들이 말한 게 사실인지 증거라도 보여줬어?..
1243. I don't need proof...
증거는 필요치 않아..
1244. I knew there was a reason why I hated this place...
왜 내가 여길 싫어하는지 이유를 알고 싶을 뿐이야..
1245. I'd give half my life to fly over it with bombs fo..
내 인생을 바쳐서라도 여길 없애버리고 싶어..
1246. All this talk about Lamas being hundreds of years ..
수백년 먹은 라마에 대한 모든 얘기..
1247. How do you know? Did you see their birth certifi..
어떻게 알아? 출생증명서라도 봤어?..
1248. I can't believe it. A bunch of decrepit, old m..
믿을 수 없어. 노인네들이 둘러앉아서..
1249. and dream about reforming the world...
세상을 바꾼다는 공상을 하는거야..
1250. And you, two-feet-on-the-ground Conway, want to jo..
그리고 콘웨이, 형이 거기에 넘어가다니, 끔찍해..
1251. Is that all my story meant to you?..
내 이야기가 다 거짓이라는거야?..
1252. What else could it mean to me? It's obviously a lo..
너무 터무니 없잖아..
1253. You'd better go, George...
그럼 가도록 해..
1254. This is no place for you...
네가 있을 곳이 못되..
1255. It's no place for you, Bob...
형한테도 마찬가지야..
1256. Think of what's waiting for you. Do you want to st..
형을 기다리는게 뭘지 생각해봐. 형이 다 죽을때까지 여..
1257. Till your mind starts corroding like the rest of t..
형 마음이 변할때까지 여기 있어야해?..
1258. I don't want to talk about it anymore...
더 얘기하고 싶지 않아..
1259. You've got to. What about me? They stole that plan..
들어야해, 나는? 형때문에 비행기가 여기로 온거잖아..
1260. I didn't want to come. You owe me some responsibil..
난 오고싶지 않았어. 형은 나를 책임져야해..
1261. I'm tired of owing you things...
널 책임지는데 이제 지쳐..
1262. You're free to go. Go ahead...
맘대로 해. 가..
1263. It's that girl. That girl's twisted and turned.....
여자 때문이야. 저 여자가 형을 홀린거야..
1264. That's enough!..
그만 해!..
1265. Never mind the girl...
여자는 신경쓰지마..
1266. Well, why don't you go?..
왜 가지 않으려는 거야?..
.....
.....
1267. Look here, Bob...
여길 봐봐..
1268. Ever since I can remember, you've looked after me...
내 기억에, 형은 날 돌봐왔어..
1269. Now you're the one that needs looking after...
이제 형은 돌봐줄 필요가 있어..
1270. I'm your brother, Bob...
난 형 동생이야..
1271. If there's something wrong with you, let me help y..
형한테 문제가 있으면, 난 형을 도울거야..
1272. Besides.....
게다가.....
1273. I don't feel like making that trip alone, Bob...
혼자선 떠날 자신이 없어..
1274. You couldn't possibly stay here, could you?..
여기선 못 살겠다는 거지?..
1275. I'd go mad...
미쳐갈거야..
.....
.....
1276. George, I may be wrong. I may be a maniac.....
조지, 난 미칠지도 몰라..
1277. but I believe in this, and I'm not going to lose i..
내 판단이 틀렸을지 몰라도 지금은 믿고 싶어..
1278. You know how much I want to help you.....
널 돕고 싶지만 양보할 수 없어..
1279. but this is bigger.....
이게 더 커.....
1280. stronger, if you like, than brotherly love...
형제애보다 훨씬 강한 감정이야..
1281. I'm sorry, George, I'm staying...
미안한데, 조지, 난 여기 있을거야..
1282. Well, I.....
난.....
1283. can't think of anything more to say...
더 이상 할말 없어..
.....
.....
1284. Good-bye, Bob...
잘있어, 형..
.....
.....
1285. Are you sure of the porters? About their taking ca..
짐꾼은 확실해? 너를 돌봐줄까?..
1286. Yes, it's all set. Maria made the arrangements...
염려마 마리아가 말해놨어..
1287. Maria? / Yes, the little Russian girl...
마리아? / 응, 어린 러시아 소녀..
1288. What's she got to do with it? / She's going with m..
마리아가 어떻게 한다고? / 같이 갈거야..
1289. George, you're crazy...
조지, 미쳤어..
1290. You can't take her away from here. / Why not?..
여기서 그녀를 데리고 가면 안돼 / 왜 안돼?..
1291. Because you can't. Do you know what will happen if..
그녀가 샹그리라를 떠나면 어떻게 될지 알아?..
1292. She's a fragile thing that can only live where..
그녀는 여기서만 살 수 있는 연약한 존재야..
1293. Take her out of this valley, and she'll fade away ..
이 계곡에서 그녀를 데리고나가면 메아리처럼 그녀는 쇠약..
1294. What do you mean? / She came here in 1888...
무슨 뜻이야? / 1888년에 여기에 왔대..
1295. This'd be funny if it weren't so pathetic...
정말 어이가 없군..
1296. She isn't a day over 20. / You're wrong...
20살도 안됐어 / 아니야..
1297. I'm not wrong! She told me so. Besides, she wouldn..
틀리지 않아! 그녀가 내게 말했어. 게다가 그건 말하지..
1298. I found out a lot of things last night. I'm not as..
지난 밤에 많은걸 알았고, 난 어떤 것도 부끄럽지 않아..
1299. It's probably one of the few decent things that ev..
여기서 일어난 일중 가장 설득력 있는 것이었어..
1300. So everyone is serenely happy in Shangri-La?..
모든 사람들이 샹그리라에서 평화로이 행복할까?..
1301. Nobody would ever think of leaving. It's all just ..
아무도 떠날 생각조차 없어. 모두 뿌리내리고 있어..
1302. She's pleaded with me ever since I came here to ta..
마리아가 데려가 달라고 애원하며..
1303. She's cried in my arms for hours for fear I'd leav..
내가 떠난다는 두려움에 몇시간동안 울었어..
1304. And she's made two trips to the plateau to b..
고원의 부족들에게 뇌물을 주면서 두번이나 다녀왔어, 나..
1305. I don't believe it. I don't believe a word of it...
믿을 수 없어!..
1306. I'll prove it...
증거를 보여줄께..
1307. You've believed everything they've told you withou..
형은 증거 없이도 그들 말이라면 다 믿잖아..
1308. I'll prove my story...
증거를 보여줄께..
1309. Come in a minute...
들어와요..
1310. Come in...
어서..
1311. I've got some bad news for you, Maria...
나쁜 소식이 있어, 마리아..
1312. My brother and I have decided we can't take you al..
내 형하고 나는 우리가 함께 가기로 했어요..
1313. Can't take me? But you promised...
나를 데리고 가지 않아요? 약속했잖아요..
1314. You promised to take me with you...
날 데려간다고 약속했잖아요..
1315. It's all your fault. It was all arranged until he ..
당신 때문이에요, 이미 결정된 일이었는데..
1316. Why can't you leave us alone?..
왜 안된다는 거에요?..
1317. You want to leave Shangri-La?..
정말 샹그리라를 떠나고 싶어요?..
1318. I'll die if I have to stay here another minute...
만약 나 혼자 여기 있으면 죽을거에요..
1319. I've waited a long time fur this chance, and you'r..
얼마나 오래 기다렸는데요. 날 멈출 생각하지 말아요..
1320. If I have to, I'll go alone...
혼자서라도 갈거에요..
1321. It was I who brought the porters. If it weren't fo..
짐꾼들을 데려온건 저에요, 내가 가지 않으면 당신도 갈..
1322. I thought the porters had instructions from the Hi..
하이라마가 못 데려가게 지시했을 텐데요..
1323. The High Lama? Who pays attention to him?..
하이라마? 누가 그 말을 들어요?..
1324. The porters laugh at the High Lama...
짐꾼들은 하이라마를 비웃어요..
1325. All they want to know is how much gold he'll give ..
그들이 원하는 건 황금을 얼마나 주느냐에요..
1326. I gave them more gold. I've been stealing it for a..
더 많은 황금을 줬어요, 일년 동안 훔춰왔죠..
1327. I'd do anything to get out of this place...
이 곳에서 나가기 위해선 뭐든지 할거에요..
1328. To get away from that High Lama, the one who calls..
하이라마를 벗어나기 위해서라면, 패럴트 신부라 불리는..
1329. Why, he's been insane for years. / Father Perrault..
미친 사람이에요 / 죽었어요..
1330. He's dead? That's fine...
죽었어? 잘 됐네요..
1331. You won't see me shedding any tears over him...
눈물 한방울 안나와요..
1332. George, you must take me with you...
조지, 데려가줘요..
1333. Aren't you afraid to leave?..
떠나는게 두렵지 않아요?..
1334. You don't want to look like an old woman, do you?..
늙은 여자로 보이는 걸 원하지 않자나요?..
1335. Old woman?..
늙은 여자요?..
1336. Chang told you that, didn't he?..
창이 그렇게 말했나요?..
1337. Yes. / I thought so...
네 / 그렇겠죠..
1338. He tells everyone I'm old. He wants them to stay a..
그는 내가 늙었다고 모두에게 말하죠, 내가 누구와 친해..
1339. He can't stand it when anyone comes near me...
누가 내 옆에 오는걸 싫어하죠..
1340. He's punished me for every minute I've spent with ..
내가 조지와 있을때마다 매번 날 고문했어요..
1341. If it weren't for him, I'd have been out of here l..
오래전부터 탈출하려고 했지만, 번번히 그가 날 막았어요..
1342. Six months ago, I tried to escape, and he locked m..
6개월 전엔 탈출하다 잡혀 밀실에 감금 당했어요..
1343. I nearly went crazy...
미칠거 같아요..
1344. Look at me. Do I look like an old woman?..
날 좀 봐요. 내가 늙은여자처럼 보이나요?..
1345. Is this the skin of an old woman?..
이 피부가요?..
1346. Look into my eyes. Are these the eyes of an old wo..
눈을 좀 봐요, 이게 늙은 여자의 눈인가요?..
1347. She was kidnapped and brought here two years ago, ..
그녀도 우리처럼 납치되서 2년 전에 여기로 왔대, 형..
1348. I don't believe it. I can't believe it...
믿을 수 없어!..
1349. She's lying. You're lying. You're lying!..
그녀도, 너도 거짓말하는거야..
1350. Every word you've been saying is a lie! Say it. Yo..
당신 말을 못믿겠어요, 거짓말이죠?..
1351. No, Mr. Conway, I'm not lying...
아니에요, 난 거짓말 하지 않았어요..
1352. What reason could I have for lying?..
거짓말 할 이유가 없어요..
1353. The chances are we'll never come out of that horri..
지금이 탈출할 수 있는 유일한 기회에요..
1354. I'd rather die out there in a snowstorm, be buried..
눈보라 속에서 죽는게 더 나아요..
1355. than to stay here one more minute now...
여기서 계속 사느니..
.....
.....
1356. You say the porters are waiting for us? / Yes...
짐꾼들이 우리를 기다린다는거야? / 그래..
1357. The clothes? / Yes, everything...
옷은? / 다 준비했어..
.....
.....
1358. What about the others? / I've already asked them...
다른 사람들은? / 다 물어봤어..
1359. They're afraid to make the trip. We'll send an e..
두렵나봐, 나중에 구조대를 보내야겠어..
1360. Come on, we're wasting time...
어서, 시간 낭비하지 말고..
1361. Are you taking me? / Yes, of course. Certainly. Co..
데려갈거죠? / 물론, 어서..
.....
.....
1362. It won't be long now before we're in London...
런던에 금방 도착하겠지..
1363. Can't you just see everyone when we pop in out of ..
우리가 갑자기 나타나면 사람들이 알아볼까?..
1364. We'II have them breathless when we tell them our s..
숨막히게 이 얘기를 해대겠지..
1365. You had me worried for a while. I thought you were..
걱정 많이 했어, 완전히 빠져든 것 같아서..
1366. Lucky for me you snapped out of it. You saved my l..
정신차려서 다행이야. 형 덕분에 내 목숨도 구했어..
1367. I never could've made it alone. / What was that?..
혼자선 자신이 없었어 / 뭐라고?..
1368. Can't you shut up? Must you go on babbling?..
그만 못해? 계속 떠들어야겠니?..
1369. What's happened? Where's Bob?..
무슨 일이에요? 밥은 어디있나요?..
1370. He's going, my child...
떠나고 있단다..
1371. Going? / But he will return...
떠나요? / 돌아올거야..
.....
.....
1372. I can't stand it. I can't go on anymore. I've got ..
더는 못가겠어요, 좀 쉬었다 가요..
.....
.....
1373. How long is this gonna go on? I can't stand it...
얼마나 더 가야해요? 더는 못가요..
1374. Bob, can't you get them to wait for us? They're le..
기다리라고 하면 안돼? 하루마다 더 멀어져..
1375. Nothing would suit them better than to lose us, bu..
놓치기 전에 뒤따라가야해..
1376. Come on. / I can't. You've got to let me rest...
어서 / 못해요, 쉬게 좀 놔둬요..
1377. You've got to let me rest...
쉬게 좀 놔둬요..
.....
.....
1378. Target practice again...
또 타겟 연습이군..
1379. One of these days, they're going to hit us...
언젠가 쏠지도 몰라..
1380. As long as they keep on aiming at us, we're safe...
사정거리에 있는한 우린 안전해..
1381. Come now. Try...
어서 ..
.....
.....
1382. Look at her face. Her face. Look at her face...
그녀 얼굴 좀 봐봐..
.....
.....
1383. Dropping from nowhere after a year...
1년간 실종됐었소..
1384. Cable from Gainsford. / Read it...
게인스포트의 전보입니다 / 읽어봐..
1385. "Leaving today for London with Conway aboard S.S. ..
콘웨이를 태운 런던행 오늘 출발..
1386. Conway can tell nothing of his experiences...
콘웨이는 그의 경험을 아무 것도 말하지 못함..
1387. Is suffering from complete loss of memory. Signed,..
기억상실로 고생중, 게인스포드..
1388. Loss of memory. / Well, all right. Give it to the ..
기억상실 / 언론에 내보내..
1389. All of it? / Yes, might as well...
모두 다요? / 그래, 그게 좋을 것 같아..
1390. I'II dispatch a convoy to meet him...
호위대를 급파해야겠어..
.....
.....
1391. Conway's gone again. Run out. Listen to this from ..
콘웨이가 또 실종입니다. 게인스포드 전보입니다..
1392. Let me have it. "Aboard the S.S. Manchuria...
내가 읽지 "S.S. Manchuria호에서,..
1393. Last night, Conway recovered his memory. Kept talk..
지난밤, 콘웨이는 기억을 회복하고 샹그리라에 대한 얘기..
1394. Telling a fantastic story about a place in Tibet...
티벳에 위치한 장소에 대한 환상적 이야기를 말함..
1395. Insisted upon returning there at once...
그곳으로 돌아가겠다고 주장함..
1396. Locked him in room, but he escaped us. Jumped ship..
방에 강금 했지만 탈출해 싱가폴에서 사라짐..
1397. Am leaving ship myself to overtake him, as fea..
그의 매우 안 좋은 상태에 계속 추적중임..
1398. Wrote down details of Conway's story about Shangri..
샹그리라에 대한 콘웨이의 이야기를 첨부함..
1399. Lord Gainsford."..
게인스포드..
.....
.....
1400. Why, here's Gainsford now...
게인스포드가 왔습니다..
1401. Well, it's good to see you back. / Good to see you..
반갑습니다 / 반갑습니다..
1402. Hello, fellows. / It's good to see you again...
안녕하세요 / 만나서 반갑습니다..
1403. We thought you'd never come. / Sit down. Have a dr..
잘 돌아왔어요 / 앉아서 좀 마셔요..
1404. Scotch and soda. I'm parched. / Here you are, read..
스카치 소다, 갈증이 나서 / 여기요, 기다리고 있었어..
1405. Any news of Conway?..
콘웨이 소식은요?..
1406. We're eager to know your discovery. / Where is he?..
듣고 싶어요 / 어딨죠?..
1407. Gentlemen.....
여러분.....
1408. you see before you a very weary old man.....
난 정말 지칠대로 지쳤소..
1409. who has just ended a chase that lasted nearly ten ..
지난 10개월 동안 콘웨이를 추적했죠..
1410. You never caught up with him?..
잡지 못했다는 건가요?..
1411. Since that night that he jumped off the ship, I've..
배에서 탈출한 후, 그를 번번히 눈앞에서 놓쳤어요..
1412. You don't mean it. / Was he as determined to get b..
말도 안돼요 / 돌아가기로 결심했던건가요?..
1413. Determined?..
결심이요?..
1414. Gentlemen, in the whole course of my life.....
여지껏 내 인생에서..
1415. I have never encountered anything so grim...
그렇게 확고한 사람은 본적이 없어요..
1416. During those last ten months, that man has done th..
지난 10달 동안, 그는 나를 몹시 놀라게 했습니다..
1417. He learned how to fly, stole an army plane, got pu..
비행기 조종을 배워 군용기를 훔치고, 감옥에 들어가서 ..
1418. all in an amazingly short space of time, but only ..
짧은 시간에 모든게 다 일어났죠, 하지만 이건 모험의 ..
1419. He begged, cajoled, fought, always pushing for..
온갖 수단과 방법을 동원에 티벳 국경까지 갔소..
1420. Everywhere I went, I heard the most amazing storie..
가는곳마다 콘웨이의 모험에 대한 이야기를 들었어요..
1421. Positively astounding...
몹시도 놀랐죠..
1422. Eventually, I trailed him to the most extreme ..
결국, 티벳 국경부대까지 추적해 갔지만..
1423. Of course, he had already gone. But his memory.....
이미 가고 없었죠, 하지만 그의 그억은.....
1424. His memory will live with those natives the rest o..
그의 기억은 원주민들에게도 그들의 여생까지 기억될거에요..
1425. "The man who was not human," they called him...
초인간으로 부르면서..
1426. They'll never forget the devil-eyed stranger who, ..
악마의 눈을 가진 낯선자를 잊지 못할겁니다, 6번이나...
1427. tried to go over a mountain pass that no other hum..
어떤 인간도 감히 오르지 못한 산을 오르려 하고..
1428. and six times was forced back by the severest ..
6번 심한 폭풍우에 막히고..
1429. They'II never forget the madman who stole their fo..
음식과 식량을 훔친 미친남자를 결코 잊지 못하겠죠..
1430. who they locked up in their barracks but who fough..
경비병 6명과 싸워 탈출한..
1431. Their soldiers are still talking about their pur..
그 군인들은 아직도 그를 추적할 때의 얘기를 계속해요..
1432. and shuddering at the memory...
그 기억에 몸서리치면서..
1433. He led them the wildest chase through their own co..
그는 그 군인들을 자기 나라에서도 가장 위험한 곳으로 ..
1434. And finally, he disappeared over that very mountai..
마침내, 그는 산 속으로 사라졌어요..
1435. that they themselves dared not travel...
감히 오를 수 없는..
1436. And that, gentlemen, was the last.....
여러분, 그것이 마지막으로..
1437. that any known human being saw of Robert Conway...
사람이 본 로버트 콘웨이의 모습이었습니다..
1438. By jove, that's what I call fortitude. / Think..
의지가 놀랍구려 / 그렇네요..
1439. Tell me something, Gainsford...
말해봐요, 게인스포드..
1440. What do you think of his talk about Shangri-La? Do..
그가 말한 샹그리라에 대해 어떻게 생각해요? 믿어요?..
1441. Yes. Yes, I believe it...
믿습니다..
1442. I believe it because I want to believe it...
내가 믿고 싶어서 믿습니다..
1443. Gentlemen.....
여러분.....
1444. I give you a toast...
축배를 듭시다..
1445. Here's my hope that Robert Conway.....
로버트 콘웨이를 위하여..
1446. will find his Shangri-La...
샹그리라를 찾기를..
1447. Here's my hope.....
위하여..
1448. that we all find our Shangri-La...
우리가 우리의 샹그리라를 찾기를..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막