버퍼링 중...
녹원의 천사 (National Velvet) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.A happy, happy holiday. And many, many weeks of play
2.And merry, merry things to do in summertime
.......
3.All right, children, dismissed.
4.Mother says a roast chicken anytime you like!
5.See you next autumn, Miss Sims!
6.I'll try hard in mathematics next term!
7.All of you be sweet and good, and I hope you have the loveliest of holidays.
8.Goodbye, Miss Sims! / Goodbye, Jane.
9.Happy holiday, Helen.
10.And thank you all for the lovely gifts.
11.These flowers! They're Jennifer's, aren't they?
12.Thank you, dear. And the pears...
13....those are from the Brown girls.
14.Thank you, Malvolia.
15.A beautiful holiday, Miss Sims. / Thank you, dear.
16.And you, Edwina. / Happy holiday.
17.Nail polish?
18.I only put it on this morning.
19.She's meeting a boy, Miss Sims.
20.Oh, does your mother know?
21.Not yet, Miss Sims. But she will.
22.Goodbye, Miss Sims.
23.Goodbye, Velvet. And thank you.
24.Don't thank me for anything.
25.I ate my pear. I forgot.
26.It was a kind thought anyway, Velvet.
27.She's absent-minded. She's always dreaming.
28.I know.
29.What do you dream about hour after hour?
30.Things.
31.Why don't you follow your sister Mally's example?
32.Even the last day of school, she brought her grammar.
33.Oh, don't move! My canaries!
34.Don't step on Trilby!
35.I'll miss the Brown girls.
36.You had no right to. I'm so furious I could shake you.
37.But, Edwina, I only wanted to explain about the polish.
38.So you told Miss Sims I was meeting a boy.
39.It's a wonder you didn't tell her who and where.
40.I didn't know where.
41.I'll buy crunchies. My treat.
42.No, thanks.
43.I could slip my plate out a minute.
44.Put it back, Velvet. Your teeth won't never straighten if you keep push it in and out all the time.
45.Hello, Mr. Hallam.
46.No more on tick.
.......
47.Take my books home. / Mine, too.
48.You know, Mally's thoughtless.
.......
49.That was Ted, wasn't it?
50.Aren't you meeting him?
51.At the Spinney at four o'clock.
52.But you didn't even say hello.
53.In public?
54.Undignified.
55.Strange. Not dignified to be polite when you're in love.
56.Velvet, you're too young to understand some things.
57.Have you ever really felt keen about anything?
58.Oh, yes! / Horses!
59.What does it feel like to be in love with a horse?
60.I lose my lunch. / You're a child.
61.Here's where you feel it.
62.It skips a beat.
63.See you at supper.
.......
64.Step out now.
65.Stop pulling at the bit!
.......
66.I wouldn't canter that horse uphill.
67.I don't usually. I was hurrying.
68.Hurrying? Where to? / No place. Just hurrying.
69.Should be you have school, shouldn't you?
70.Summer holidays started today. Where should you be?
71.Any place my feet take me.
72.Is that Sewels over there?
73.Is that where you're going?
74.I live there. My father's the butcher. / That's nice.
75.I have two sisters and a brother.
76.That makes it chummy.
77.What you got?
78.The whole world. My pa left it to me, all of it.
.......
79.Hungry?
80.Did I ask for anything?
.......
81.No, thank you.
82.I didn't mean to be rough with you, but a fellow gets tired of people being sorry for me gets not the like it.
.......
83.It's like Edwina said...
84....it skipped a beat instead of losing lunch.
85.Are you feeling all right?
86.Isn't he beautiful?
87.He's new. I'd never seen him before.
88.He's got lots of vinegar, I'll grant you.
89.About 15.2.. more nearer 16 hands, I'd say.
90.He's got speed.
91.Short back well ribbed up. He's a nice mover, alright.
.......
92.He's loose. / He made it! Did you see him, take that fence?
93.Come back!
94.You'll get trampled on!
95.There. What a lovely boy he is.
96.Oh, you're a sweet one!
97.You're a plucky one, Velvet.
98.What's his name, Mr. Ede?
99.Name?
100.He's a murderous pirate, not deserving of a name!
101.Oh, no, not Pirate.
102.He's a gentle one.
103.I'll just call him Pie.
104.You're a pretty one, Pie. You didn't mean to run away.
105.You're a wizard, Velvet.
106.May I ride him, Mr. Ede? / Ride this horse?
107.Please, let me ride him. / Not this horse, you know. He's wild as a hare.
108.What's the lad doing, letting a girl throw herself in front of a horse?
109.But he did try to stop me, Mr. Ede.
110.Not too hard. Friend of yours, Velvet?
111.We both think your horse is beautiful, Mr. Ede. Where did you get him?
112.Bought him cheap at Barnet Fair, but he's got the devil in him.
113.Tramping the roads, my lad?
114.If I am? England's a free country.
115.Free, is it? Well, you better detour around Sewels.
116.That's a piece of free advice.
117.Our constable don't like odd characters.
118.But he's a friend. And he knows all about horses and...
119.And he's coming home for supper.
120.Velvet, your father won't like it.
121.I have business in Sewels.
122.No doubt.
123.Mrs. Herbert Brown.
124.That's very interesting.
.......
125.You say this is your father's address book?
126.Yes, ma'am. I found it in among his belongings. His name was Dan Taylor.
127.You wash your neck, Velvet?
128.Yes, Mother.
129.It's soaking.
130.Next time unbutton your collar.
131.Mr. Taylor...
132....what do you think of Poon's mixture for canaries?
133.Oh, Mally, he doesn't know anything about canaries.
134.How do you know?
135.Do you know anything about canaries, boy?
136.No, sir.
137.That's settled.
138.I was sick all night.
139.I was sick all night!
140.Go on.
141.I am getting on.
142.You're just rolling it 'round and 'round.
143.Now swallow.
144.Can't. Isn't slidey.
145.Isn't he lovely?
146.He collects insects.
147.Mrs. Brown. Must he wear that bottle to the table?
.......
148.Young man...
149....there's a strict rule about feeding Jacob at table.
150.I'm sorry.
151.Makes a beggar out of him.
152.Where's Edwina? / Meeting that boy.
153.Don't tease her when she comes in.
154.So sorry for late.
155.'Dwina's late!
156.'Dwina, this is Mi Taylor.
157.I found him on the Brighton Road.
158.Don't look so shocked, 'Dwina.
159.He was coming to see mother anyway.
160.Uncanny, isn't it?
161.'Dwina's late and I was sick all night.
162.That's a lie, Donald. You weren't sick.
163.I could have been sick if I wanted to.
164.You told a story, didn't you?
165.Yes, it was a story.
166.You know what a story is.
167.What is it?
168.Say you're sorry.
169.Well?
170.He's thinking.
171.Make up your mind.
172.Yes, I'm sorry.
173.Go on. Sorry for what?
174.For being sick all night.
175.The child will make a lawyer.
.......
176.Velvet. Put that back.
177.It aches me when I eat.
178.It's a devil plate.
179.Ache or no, that plate cost four pounds ten. It's solid gold.
180.How many times must I tell you girls that you have only your faces for your fortunes?
181.Do you want to have a face like a rabbit?
182.She'd rather have a face like a horse.
183.Enough, Mally.
184.Now that you've somethings to tell me about your father.
.......
185.You said that you knew him.
186.I didn't say anything. You said you had things to talk about.
187.You must have known him.
188.Why'd he have your name in his address book?
189.I thought you're going to answer that.
190.To tell you the strict truth, ma'am, I can't.
191.I found the book among my father's belongings after he died.
192.And I thought since I was passing through Sewels today...
193....you being an old friend of his that...
194....maybe you could...
.......
195.No, thank you.
196.I think I'd better be running along before it gets too dark.
197.Dark?
198.Forgot to cover the canaries!
199.You forgot something else too.
200.Amen.
201.Mally and her birds!
202.Must you go?
203.Yes, I'm afraid I must.
204.Where will you go?
205.If you stay on the road, you should find another town.
206.Father...
207....how are you feeling?
208.You don't look well at all.
209.I never felt fitter in my life.
210.But you don't really look well, Father.
211.Do you need a helper in the shop, just for summer?
212.There's more sheep come to market in summer than winter.
213.May be something in what you say about it.
214.It's quite true there more sheep come to market in summer than in winter.
215.But, however it may grieve you...
216....I feel fine.
.......
217.No reason why you should go on in the dark, Mr. Brown.
218.There's the small bed in the stable he could have for tonight.
219.You'll find a blanket too.
.......
220.It's castle pudding, Mi.
.......
221.Father!
.......
222.Good night, Ted.
223.Night, 'Dwina.
.......
224.Good night.
.......
225.Boys.
226.She's the age for it. Don't say anything to her.
227.I don't fancy you working at night, Mrs. Brown.
228.Let it go till morning.
229.You look tired.
230.I'm well enough.
231.It's you who must conserve yourself.
232.After all, there is more sheep coming to market summer then winter.
233.Now you know, there's small sense in hiring that boy, Mrs. Brown.
234.Hiring? Never crossed my mind.
235.But you could do worse.
236.7 and 6 a week for a few deliveries...
237.10 bob would be more fair. Boy must clothe himself and save a little.
238.10 bob? What for?
239.Because he's the son of Dan Taylor?
240.Did you ever hear me ask a favor of any man because I'm the son of my father?
241.He won't get special favor.
242.Oh, I'll see that he earns his 10 bob, Mrs. Brown. Never fear.
243.See the girls get to bed, would you?
244.I am a little tired.
245.All right.
.......
246.You're an odd one, Velvet.
247.This is my driving night. I'm only allowed on Fridays.
248.I've got two minutes more driving.
249.Come on, Pie. Gallop!
250.What's that covering, Mally?
251.'Dwina's knickers that she had for the party.
252.They don't look like knickers.
.......
253.I always thought Jacob had a little bird dog in him.
254.He'd better not, Father. Down, Jacob!
.......
255.It's wonderful how Edwina can sleep through all this bedlam.
256.Easy now, Pie.
.......
257.Oh, you're a sweet one, Pie.
258.What is this Pie business? A new one?
259.Father, he's the loveliest thing.
260.You should see him. He never puts a foot wrong.
261.Who?
262.Mr. Ede's new horse.
263.I'm in love with him.
264.You're a fickle woman. I heard you say that about other horses.
265.But this is the real thing, Father.
266.Now calm yourself.
267.You'll be losing your supper next.
268.But this is very different, Father. It just skips a beat here.
269.Like 'Dwina!
270.'Dwina skips a beat? / For boys.
271.Oh, for boys.
272.Come, Jacob, I must take you for a walk.
273.Sleep, girls. Mother won't be in.
274.Why not?
275.She's just tired.
276.Edwina, you'd better take your clothes off.
.......
277.Skips a beat, does it?
278.That's the last time I take you into my confidence, Velvet Brown!
.......
279.May I come in, Mother?
280.Yes.
281.Are you angry, Mother?
282.I had to come.
283.Of course I'm not angry.
284.What's disturbing you, Velvet? You're all lighted up.
285.Did you know Mi Taylor's father?
286.Perhaps when you were a swimmer?
287.When your pictures were in the paper and all that?
288.Way back, I mean.
289.Way back.
290.Know how I came to swim the Channel and have my pictures in the paper?
291.It was Mi Taylor's father showed me how.
292.Mi Taylor's father?
293.He was my trainer.
294.It was he told me what to do. Worked with me for months.
295.Followed me in a boat.
296.Leaned over and fed me.
297.Breathed the spirit into me.
298.Made me do it when I was ready to give up.
299.Why didn't you tell Mi about his father?
300.It wasn't the time for it. There's a right time for everything.
301.But he'd be so happy, mother.
302.It'd give him something to go on with.
303.He needn't go. He can stay.
304.Ten bob a week and his keep.
305.It's not charity.
306.He'll work his way.
307.I know he will.
308.May I go and tell him?
309.Tell him he can stay but no more. we'll not let him trade on his father's name.
310.If the stuff is there, it'll show.
311.Yes, Mother.
.......
312.You still up?
313.Yes, I'm still up. Come in.
.......
314.I know something, Mi.
315.You do?
316.You can stay. Not just for tonight.
317.Mother has managed it. Ten bob a week, and your food and keep. They'll helping Father.
318.Isn't it wonderful, Mi?
319.The room may look a little shabby...
320....but you'll find it very comfortable.
321.The floor does that in places.
322.But the bed's good.
.......
323.This yours?
324.Yes, thank you.
325.You can fix it up bit by bit, in your spare time.
326.You can paint it, perhaps.
327.And you can raise this and get a nice breeze.
328.And in the winter you can put it down again.
329.You can have a little stove. / I didn't say I'd stay.
330.I'm considering.
331.Considering? Don't you know if you'd be happy?
332.It isn't the happiness that I'm considering. It's what it'll get me and where.
333.You see, it's for the lack of considering that people stay poor.
334.Have you ever been quiet for a few hours, and just think?
335.All the time.
336.All the time, about horses.
337.All day and every night.
338.I want to be a famous rider.
339.I should like to hunt...
340....ride to hounds.
341.I should like to race.
342.I should like to have so many horses, that I could walk down between the loose boxes and ride what I choose.
343.Do you feel all right?
344.That's Miss Ada.
345.Who?
346.Miss Ada. She pulls the cart.
347.Meet her yet?
.......
348.She is a little old and tired.
349.We love her. Don't you love horses?
350.I hate 'em.
351.I don't believe it. You know too much about them.
352.That's when you really hate something when you know too much about it.
353.Perhaps you're just scared by horses.
354.You will stay, won't you, Mi?
.......
355.Yes, I'll stay.
356.Perhaps it's smarter.
357.I'm sure it is.
358.Better get to bed. Father leaves for shop early.
359.I think she wants another carrot. / One is her usual.
360.No, she wants another. If we don't give her another, she might whinny all night.
361.I'll get it myself.
362.See, Miss Ada?
363.He's ashamed to admit he likes you.
.......
364.Here you are. / No, you give it to her yourself.
.......
365.Why be ashamed of your feelings?
366.If you like Miss Ada, why pretend you don't?
367.Because I told you I hated horses.
368.You'll have to get over that, Mi.
369.Why?
370.Because I love them so.
371.Every day I pray to God to give me horses...
372....wonderful horses.
373.To let me be the best rider in England.
.......
374.Hello, Velvet. / Good morning, Miss Melbert.
375.I brought Miss Ada, Mother. / Good.
376.Miss Ada here?
377.Boy! Come, lad.
378.I've sluiced the runway.
379.I have an order for Mrs. Ede.
380.Velvet's brought the cart.
381.You know where the Ede farm is? Past Table Gully, near the sea wall.
382.I'll show him the way.
383.Nonsense. He must learn by himself.
384.Please, let me, father. You can get lost on those hillocks.
385.There's one road to Ede's and one to Tupper's.
386.It's terribly confusing, Father.
387.The ride will sharpen her appetite.
388.Yes, it will, Father. Sharpen my appetite!
389.Come on, Mi.
.......
390.Mrs. Brown, I've been thinking. Now mind you, I'm not against this Taylor lad.
391.But not for him.
392.You'll allow tramping the road's not a proper upbringing for a lad.
393.Would you guarantee there wasn't a bit of lying and sharp dealing about him?
394.I guarantee there was.
395.But what's the meaning of goodness if there isn't a little badness to overcome?
.......
396.That's what I figured. Thought I'd lose my way, huh?
397.You could. You're a stranger.
398.Not to the ways of a woman.
399.Am I deceitful?
400.Why didn't you say you wanted to come out and make a call on a horse?
401.Mi, what have horses ever done to you?
402.Nothing.
403.There's got to be a reason.
404.Alright. I took a spill once. You'd hate them too, without a reason if you had any sense!
405.What's a horse? An animal that earn just keep by breaking his back.
406.I'm a horse and I'll be until I use my head again.
407.Again?
.......
408.Thank you, Mi.
.......
409.Jacob, come back here!
410.Stop it!
411.Pie! Get away from that wall!
.......
412.He didn't do it!
413.I don't believe it!
414.Must be something wrong with my eyes.
.......
415.He'll trample someone in the village.
.......
416.He didn't!
417.But maybe he did.
418.We'll be generous, we'll say this is two feet.
419.Would you say that is two feet?
420.Maybe it's a little bit more. We'll call it two, anyway.
.......
421.Do you know what that crazy horse did?
422.He leaped Beecher's Brook.
423.He did?
424.What's Beecher's Brook?
425.Jacob, leave that meat alone.
426.Leave that meat alone!
427.Give me a hand with these.
428.We'll take them down by the gully and wash them off. Might give them more flavor.
429.What's Beecher's Brook that The Pie leaped?
430.Forget it.
431.It never happened at all.
432.Nice way to deliver meat.
433.Come on, Jacob.
.......
434.Third time this week your animal's cut loose, Mr. Ede.
435.You'll have to make restitution no doubt. Let's see...
436.There's Mr. Illdale's begonias.
437.And over here we have two seed frames measuring about five by ten feet.
438.That doesn't absolve the jeopardy to life and limb or safety to traffic on the King's highway, occasioned by this horse!
439.You are responsible for it, Mr. Ede, because you're the rightful owner.
440.Not for long!
.......
441.I see you've been busy in my absence.
442.I see no great harm in it, Mrs. Brown.
443.This is a butcher shop, not an auction room.
444.Mr. Ede came and asked as a special favor.
445.Now, how could we refuse him? / We?
446.In every sound partnership one does the work and the other the refusing.
447.You shouldn't have left me alone so long.
.......
448.The Pie!
449.They're raffling him.
450.Put your bands back in. Your father's watching.
.......
451.Bread. Best smell on earth!
452.A stinging ant just stung me!
453.Is it true Mr. Ede's gelding could be won for a shilling?
454.If you won, you'd lose.
455.What good is the brute?
456.You'd have to feed him and lodge him, and pay for all the damage he does.
457.Father, do take in some tickets, won't you?
458.Didn't you hear what I said?
459.But, Father... you don't understand.
460.Sit down, Velvet. The food will get cold.
461.I said a stinging ant just stung me!
462.Well child, will you keep that up all day?
463.Where'd it sting you?
464.On my thumb.
465.Not a mark. Besides, ants don't sting, they bite.
466.Eat, Velvet.
.......
467.What's this?
468.For raffle tickets. For each girl and for Donald.
469.Boy, are you challenging my authority in this family?
470.No, I'm buying raffle tickets. You'll have to pick your own numbers.
471.Girls are nearly all open.
.......
472.I don't want one.
.......
473.Mi, you're wonderful! I'll take 62.
474.Me, 119.
475.It's on my brain in letters of fire!
476.You're sweet, Mi. I'll have 10.
477.I'll have 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11.
478.We'll get the tickets after dinner and pin them in the Bible.
479.Boy...
480....it's one thing to outthink a man but another to outsmart him.
481.And who will say which is which?
.......
482.Little Velvet Brown! / Hello, Mr. Hallam.
483.I hear things say that you'll win the raffle. Are you?
484.Of course I'm doing!
485.Are you now?
486.What's the lucky number? / 62.
487.Your father promise?
488.I can keep a secret, Velvet.
489.I promised myself.
490.Number 62 is bound to come up, isn't it?
491.There's ways of arranging it. Your father's clever!
492.I didn't bother him, Mr. Hallam.
493.I just arranged it with God.
.......
494.I'll not waste your time with talk. We're all gathered...
495....and I'll ask my friend, Mr. Brown, to reach in his hand...
496....and determine who's to take home that handsome gelding...
497....for the price of a shilling.
498.Look, the winning number doesn't stick to Mr. Brown's fingers.
499.What's that you imply, Mr. Hallam?
500.I imply nothing.
501.Only there's some hear that feel the horse is now in the hands of the Browns family, and that's he'll stay.
502.Williams, you've said as much.
503.Brown, your daughter Velvet's been whistling up and down the village the horse is as good as hers.
504.There's a pastime!
505.Casting mud on the name of an honest man!
506.Never mind.
.......
507.Now you pick the ticket of yourself.
508.Well, you can't make me. / I can break your head.
509.Look lively!
510.Go on!
511.Stir them up.
.......
512.Sing it out!
513.The winning number...
514....is 113!
515.Mine was 119.
.......
516.Velvet's teeth go...
517.Take him out, will you, Mi?
.......
518.Mother, I'm sorry.
519.A cup of tea will fix you up.
520.Anyway, I didn't faint, Mother.
521.Thank you, dear.
522.Sometimes it frightens me. I see things.
523.I see things as big as life and think they're real.
524.At this moment, I can see plain as day...
525....the whole village coming here, bringing me The Pie.
526.I suppose it's 'cause I want him so much.
527.Don't fret.
528.If you see things that way, you'll grow up to be a poet or prophet.
.......
529.They are bringing you The Pie.
.......
530.Is it true? The Pie is mine?
531.He's yours.
532.Mr. Hallam drew an number that haven't been sold...
533....so we had to start all over again.
534.Hallam's hand went into the bowl and out it came with 62, your number!
535.Fate.
536.The very number Hallam said I was going to pick. The old fool was fit to die.
537.You should have seen the expression on his face!
538.You'd better sleep now, you're all lighted up.
.......
539.I don't know why I'm so pleased. The joke's on me.
540.I'm saddled with a crazy horse I don't need.
541.If there isn't enough trouble in the world, you people arrange to draw it out of a hat.
542.I've something to ask you.
543.What?
544.What's Beecher's Brook that The Pie leaped over?
545.Beecher's Brook is a sixth jump of the Grand National, the greatest horse race in the world.
546.That's what you measured it with the string off the mutton chops?
547.Don't over float around. Lie down or your ma will blame me.
548.Mi, would you do it something for me? / What?
549.Just walk the Pie up and down, under the windows.
550.What? Have you crawl out of bed and faint again?
551.Cross my heart, I'll just shut my eyes and listen.
.......
552.Come on, Pie, faster.
553.You're a sweet one, Pie.
554.Now then, here's a jump.
555.Easy.
556.There.
557.Well-done, Pie!
558.Come on, faster!
559.Come on, now, faster!
.......
560.It's like riding a fairy horse...
561....who knows what you want before you know yourself.
562.When he takes a jump, he gives a hitch and tucks his feet up under, so he's only a body without legs.
563.You just have to sit on him.
564.Now see the horse is tired, and his coat shiny from sweat and he needs water.
565.You probably had him over six counties since morning.
566.Your pa wants you home for lunch.
567.Watch.
.......
568.Velvet, don't!
.......
569.What's in the bag, Mr. Brown? Seems you're afraid of it.
570.It's odd a man should be afraid of his own dinner.
571.That's enough for dinner?
572.Sure, generous!
573.Two big claws, you and me and Dogs.
574.Donald can scoop in the tail, child just fiddles anyhow.
575.The middle part for the girls, with a crumb for Jacob.
576.And Mi?
577.You can't quite accept him in the family, can you, Mr. Brown?. / It's not that.
.......
578.Treacherous beast bit me.
.......
579.That's the first time I ever got into trouble listening to you.
580.He crossed the room in determined strides and stood there looking down at her.
581.I want my insect bottle.
582.Shut up and stop being disgusting.
583.He did not speak for a moment, but his face softened.
584.'Oh, Gwendolyn' he whispered, 'forgive me.'"
585.It's in the cupboard. Somebody will use it.
586.What kind of savagery is this?
587.Paint. / Only in fun, father. We thought it would look pretty.
588.I don't like it.
589.I want my insect bottle and 'Dwina hid it.
590.Child, he doesn't like it. Wipe it off.
591.I don't mind it.
592.What is the child mean? First he says he doesn't like it then he says he doesn't mind it.
593.You take the saddle, Mi. I'll cool him off.
.......
594.Where are you taking him, Velvet?
595.Water and rubdown.
596.And good oats and good grains, buckets of them?
597.My girl, if your showhorse wants to eat he must work.
598.Take an order to Meade's before lunch.
599.But, Father, he does work. Jumping, racing and leaping.
600.Isn't it good work just to be beautiful?
601.Boy, harness Prince Charming to the cart, will you?
.......
602.A horse that consumes oats must pull his weight in the home.
603.Velvet, you're worse than Donald.
604.It's economics, of which you know nothing due to your youth.
605.But in a way of speaking, it's a matter of decency.
606.Will you get down off there?
607.I want my insect bottle.
608.He'll bolt!
609.I'll teach him to bolt!
610.He isn't worth his salt.
611.Steady there!
.......
612.He'll stop somewhere, Father. I'll catch him.
.......
613.If you hadn't defied my authority and bought those tickets we wouldn't have a broken cart.
.......
614.Look what you've done! / It's jam!
615.I told you not to put his insect bottle up there!
616.I cut myself.
617.I only wanted my bottle.
618.The papa ant's dead.
619.I'll have you know it's both wasteful and sinful to destroy good foodstuffs!
620.You had no call to take the child's bottle!
621.I hope it'll teach us unless not to meddle.
622.If we'd learned the lesson a little sooner, we'd still have a cart.
.......
623.Did your pa calm down, yet?
624.He's furious. He won't speak to anyone. He's gone to bed.
625.I'm frightened.
626.Father said he'd send the Pie to the knacker's yard... for cat's meat.
627.If anybody ever sells The Pie...
628....I might as well die.
629.I don't think he meant it.
630.Oh, he couldn't!
631.The Pie's too wonderful, and noble and great.
632.Great?
633.Do you think that greatness just hatches, like Mally's canaries?
634.Someday you'll learn greatness is only the seizing of opportunity...
635....clutching with your bare hands till the knuckles show white.
636.That's all I want for The Pie... opportunity.
.......
637.Mi, I haven't told you...
638....that stone fence you said was as tall as Beecher's Brook...
639....three times this morning today he sailed over it.
640.I ought to be whipped for putting a crack pot notion like that in your head.
641.You'll talk and dream of it until I get sacked.
642.Could the Pie win the Grand National?
643.Velvet Brown, who do you think you are?
644.I'm the owner of The Pie.
645.And does that give you a lead to go poke in your head amongst the stars...
646....believing you can to take the riches grandest prize a horse ever won?
647.That's for kings! And you're just a butcher's daughter in a cold stable at night.
648.When you'd better to be in bed with a doll!
649.The Pie's a king.
650.A king without money or a jockey or a trainer!
651.And your pa wants to chop him up for cat's meat!
652.Could the Pie win if he had with the money, the jockey and the trainer?
653.He could fly to the moon if he had wings!
654.But if he had the money, and you were the trainer, would you know where to find a jockey?
655.I don't like the way you're too lighted up.
656.There's something terrible you've done. I feel it.
657.Answer me.
658.Without all the other, if a psychic get a jockey. What then?
659.It would be Weatherby's in London where horses are entered?
660.Would this be the letter to send?
661.Messrs. Weatherby, Racing Commissioners Cavendish Square, London.
662.Dear Sirs, Please, I am the owner of a horse.
663.Could you send me rules of entry for the Grand National Race?
664.I'm your obedient servant Velvet Brown."
.......
665.Is it a proper letter to send, Mi?
666.You're not sending it.
667.But I did. Last week.
668.Here's the reply.
669.But you won't tear this up, till you help me fill it in.
670.Name of horse, name of sire and dame where purchased and what the owner's colors are.
671.They also tell you that you you need 100 pounds to enter?
672.We'll come to that later.
673.Do you know what you're bringing on yourself for this crazyness?
674.To get him fit, summer to winter you'd be riding, riding, riding.
675.Hard going, heavy going. Over fences, over ditches and over walls.
676.Until you get weary, worn to a shadow.
677.Up early with him day and day out, week after week, month after month, till you destroy yourself with work.
678.For what, Velvet?
.......
679.You can't answer that, can you?
680.It's his chance to be great.
681.And your chance too, Mi.
682.My chance will come when your pa sends me packing.
683.Did Mi put you up to this? / No mother, he's against it. He begged me to change my mind.
684.Are you sure? / It's the truth, Mother.
685.Velvet, a dozen times today you might've talked to me and you waited till now. Why?
686.Because large dreams come easier when it's dark and still?
687.I didn't think of that, Mother.
688.What will you win, if you win? / Money and a cup.
689.But it's not for that. It's for The Pie.
690.For the glory of it for him.
691.With this chance, he'll prove he belongs in the history books not in the knacker's yard.
692.The Grand National.
693.Large dream for a little girl.
694.Fetch Mi.
.......
695.Mi! Mother wants to...
696.Well, you've done it.
.......
697.If it's about that National business she's been towering, it's me that said it was folly.
698.Admit it. It's me that was against it.
699.The expense? / A fortune of expense.
700.100 pounds to enter, jockey fees, money for a horse van, lodgings at Aintree...
701.All folly for nothing.
702.The horse not good enough? / The Pie?
703.It's not only The Pie mam, nor the money. It's score of other things.
704.30 jumps, the hardest course in the world.
705.The greatest race on earth.
706.Training him month on month. It'd just be folly for nothing.
.......
707.Tell me, Mi...
708....what's wrong with folly?
709.Come along, Velvet.
.......
710.Did Mi say jockey fee? / Yes, Mother.
711.Doesn't he ride?
712.Did. Had a spill once, though.
713.I nearly drowned once in the firth. But I went back to swim the very next day.
714.He must have had a nasty fright, mother.
715.So did I. That wears off.
716.Mi had more than a spill.
.......
717.Dan Taylor?
718.My trainer.
719.You thought a heap of him, didn't you?
720.There was greatness in him.
721.In you too, Mother.
722.Often I just sit and wonder about you.
723.I wonder what you're thinking.
724.You don't think like us, Mother.
725.You think back here.
726.I've seen you do the same.
727.We're alike.
728.I, too, believe that everyone should have a chance at a breathtaking piece of folly, once in his life.
729.I was 20 when they said a woman couldn't swim the Channel. You're 12.
730.You think a horse of yours can win the Grand National.
731.Your dream has come early.
732.But remember, Velvet...
733....it'll have to last you all the rest of your life.
.......
734.Make a lap.
.......
735.It's your prize money for swimming the Channel.
736.You knew I still had it.
737.Be truthful.
738.Yes, Mother.
739.I always hoped I'd find the right use for it.
740.You'll have paper money for the jockey fee and the expenses, but this will be fill your entry money.
741.We'll use the gold sovereigns for luck.
.......
742.We'll win for you, mother!
743.Win or lose, it's all the same. It's how you take it that counts.
744.And knowing when to let go.
745.Knowing when it's over and time to go on to the next thing.
746.The next thing?
747.Things come suitable to the time, Velvet.
748.Enjoy each thing, then forget it and go on to the next.
749.There's a time for everything.
750.A time for having a horse in the Grand National, being in love, having children.
751.Yes, even for dying.
752.All in proper order at the proper time.
753.Tuck this up under your pillow for the night. Say your prayers and get some sleep.
754.But who is going to tell Father?
755.I'll do the telling.
756.I don't think your Father believes too well in the importance of folly.
757.Clean collar for Weatherby's.
758.Brush and comb.
759.Mi, your hands don't even tremble.
760.Why should they? I've been in London before.
761.The hundred quid?
762.Heavy, isn't it?
763.I can't complain.
764.There's an extra half crown in the bag.
765.I saved it.
766.It's for you to spend.
767.Better let me finish alone. We'll jabber on and the train will leave me.
768.All right. I'll saddle The Pie and see you off.
.......
769.Good luck to you.
770.Thanks to you.
771.My lad...
772....you can't say that your big chance didn't come to you in the village of Sewels.
773.Going to London town with a hundred golden sovereigns in your pocket.
774.Mrs. Brown wishes you good luck. I wish you a good time.
775.Goodbye, Mi.
776.Goodbye, ma'am.
777.400..
778.500..
779.600..
780.Making calculations, Mr. Brown?
781.I am.
782.Calculating how many lamb chops I must hack to make up 100 golden sovereigns.
783.Because I'll lay my two ears on this block if you ever see the color of your sovereigns again...
784....or the hide of Master Taylor this side of doomsday.
785.That boy crammed everything he owned into that carpet bag.
.......
786.Goodbye!
.......
787.Half and half.
788.Right you are.
789.Aren't we pretty?
790.There she goes!
.......
791.Here's Mister Greenford. And a good man he is to know.
792.What do you want, lad?
793.Maybe we can do some business. I've got a mount and I'm looking for a rider.
794.In carny stuff? County fair?
795.No, Aintree.
796.Who you acting for? / Owners. Take it or leave it.
797.Why wouldn't a lad like you go to a place like...
798....Manchester to find a rider?
799.Why did you say Manchester?
800.That's where you had your spill, wasn't it, lad?
801.What's your game?
802.I'm taking these to Weatherby's in the morning.
803.He means it. He's serious!
804.Got the papers in his hands and the money in his pocket.
805.Get your hands off of it!
806.Easy now, no need to get ratty.
807.There's no harm in a little horseplay among horsey men, now is that?
808.Where's a table? No sense in talking on your feet.
.......
809.Think of it sober.
810.This Miss Brown of yours, entering a horse what never run anywhere.
811.Why you might just leave, go down to the Thames and take it 100 quid and fling it right in the river.
812.It ain't mine to fling. / What's the odds?
813.Dropping the money in the Thames would get your name in the paper...
814....but taking it down to the Weatherby to enter a whiskey horse will get you nothing!
815.'Cause why? Cause your nag ain't going to win the National!
816.Mr. Greenford here, he's been picking National winners all his life.
817.Gentlemen...
818....what do you suggest?
819.Listen with your wits.
820.The horse what's taking the National, is in betting now at 40-to-1.
821.Can you count? 4000 pounds for your hundred!
822.And all I ask is a little commission.
823.What could I tell them? / Tell them anything.
824.Tell them you lost the money. Tell them...hear..
825.Tell them you went to drink in a pub and a couple of touts like us pinched the money!
826.And the day after Aintree, you slip away, come up to London and live like quality for the rest of your days.
827.What do you say, son?
.......
828.Victoria stuff!
829.What's that, half a crown?
830.You got this bag watered down?
831.She gave it to me to spend.
832.Saved it.
833.And she was glad to give it to me.
834.Generous owner you got!
835.Old lady sweet on you, is she?
836.Husky lad!
837.Not old!
838.Not old.
839.Not sweet on me.
840.She trusts me.
.......
841.She trusts me.
.......
842.I see you took me at my word and had a right good time.
843.Here's the receipt for your money at Weatherby's.
844.And you get five pounds change.
.......
845.Yesterday you calculated how many lamb chops went to make 100 sovereigns.
846.Yes, and today I'll calculate in mutton head.
847.No need for too much humility, Mr. Brown.
.......
848.Everything all right?
849.Did they take the money?
850.They took it. / Did you find a jockey?
851.I thought you'd find a jockey.
852.Be grateful. You've got the hundred pounds to stay the Weatherby, you got expense money, and the horse.
853.I know. I ought to be grateful, Mi...
854....but I can't help it.
855.I want it all quickly because I don't want God to stop and think and wonder if I'm getting more than my share.
856.Look, you'll have to wait. I'll do what I can for you.
857.I'll write a few letters to London but that's all.
858.You've bit off a big piece of dream for yourself. From now it's your show.
859.I couldn't do it without you!
860.The National's not my business of mine.
861.Your pa won't let me chase around with a horse.
862.But you know what to do and how to train him.
863.And what the jumps are going to be like.
864.Half The Pie's in my heart...
865....and the other half's in yours.
866.I swear by The Pie that half whatever he wins is yours.
867.Thanks. I'll buy me a hat with my half.
868.A castle with your half, Mi. The Pie's going to win.
.......
869.Half the sweeps.
870.Tidy.
871.A man could get a real start.
872.Buy himself a livery stable in a lively little town.
873.Drop anchor and raise some young ones like Donald.
874.All right.
875.You dream of glory for your Pie. As for me...
876....I'll take the cash.
877.They go twice around the course.
878.30 jumps in all.
879.It's a job of training them to jump and jump and to keep going.
880.But he's got a heart. He can do it.
881.The first 5 jumps are thorn fences, 4 and 5 feet high.
882.We can teach him those on the hedges over by Meade's.
883.The third jump there's a ditch on the take-off side.
884.I can dig him one.
885.There's also a guardrail.
886.Faster!
887.Faster!
888.Steady.
.......
889.Dip his head.
890.We'll try it once again now.
891.What are you training him? For a hearse?
892.Steady now!
893.That's it!
.......
894.There's Beecher's. Sixth jump.
895.It's not the tallest one but it'll be one of the meanest for him.
896.There's a bad drop on the landing side over here.
897.It'll look rough to him on the race course...
898....but if we take him over this one off enough, why he might not scare him so much.
899.Go, carefully. Don't jerk his head!
900.I know. I just sit still as a dummy and let him handle it. Watch!
.......
901.Passed it fair!
.......
902.Are you all right?
903.Come on.
904.Up you go!
.......
905.Nothing like salt water for his legs!
906.Makes muscle!
.......
907.Thank you.
.......
908.You're wanted home at once.
.......
909.Is it Donald? It's not Mother?
910.What is it? What's happened? Is somebody ill?
911.It's Ted!
912.They've sent him away to live with his aunt in Lancaster.
913.You mean you're sniveling for a boy?
914.You brought me home for that?
.......
915.The Pie?
916.Sniveling for Ted!
917.That's better than sniveling for a dirty old horse!
918.I hope he dies!
919.What's wrong?
920.Tell me what hurts.
921.Tell me.
922.I'll understand.
.......
923.Is he very bad?
924.I'll go get a vet. / No, no vet.
925.There isn't a good one in town.
926.Please!
927.You can help him.
928.He's ours, Mi.
929.Would you trust me, Velvet?
930.I'm not very lucky, I might guess wrong. But would you trust me?
931.You won't hurt him more than need.
.......
932.Go get some blankets, some whiskey and some more hot water.
933.So, tragedy stalks the house.
934.Pearson's Weekly came this morning. I put it on your bed.
935.Not going to bed yet. Atmosphere is too disturbed.
936.I don't hear a sound in the house.
937.Don't you think that Velvet will catch her death out in the stables?
938.It's not the be helped, she's beside herself.
939.You need your sleep. / Not at all.
940.When tragedy stalks the house once in ten years I can stay up.
.......
941.Come in, Mi.
942.Down, your feet are wet. / Any change?
943.Sit down Mi, and pour for yourself.
944.Thank you, ma'am.
945.You worried about the animal?
946.He's sick.
947.It wouldn't be surprised if you and Mrs. Brown were sick too.
948.Matter of a cool 100 pounds with those racing people.
949.What are you gonna do, take the carcass to London and demand a refund?
950.We're not thinking of the money, Mr. Brown.
951.Not you, Mrs. Brown. You're a woman of deep feelings and faith.
952.I mean Master Taylor's half interest in the winnings.
953.Mr. Brown, remember once you entered a competition for five shillings which the headmaster posted for spelling?
954.Was it love of spelling or the love of five shillings?
955.That was entirely different.
956.It was love of five shillings Mr. Brown, don't be ashamed.
957.Sometimes even money can be a faith.
.......
958.I haven't sat up so late since Donald arrived.
959.Which, of course, was late at night.
960.No need to sit up, Mr. Bworn.
961.Tragedy can stalk the house without assistance.
962.I sleep too much.
963.I'll decide. Upstairs.
964.Is the child in the habit of coming down at this hour?
965.You heard your mother, back to bed!
966.I'll only fall asleep.
967.That is the general purport and intention.
968.I've been sick all night.
969.You haven't. / Why haven't I?
970.Don't let him start why-ing.
971.You changed my sheets in the night, and the new ones was cold.
972.I changed your sheets for other reasons. Get on!
973.I must have been sick all night.
.......
974.Mother, he's fine!
975.Stood up on his own legs and said, "Thank you" as perky as Donald!
976.Steady. / Mi cured him!
977.He's up on his feet!
978.The horse is up and you'll be down.
979.You haven't eaten, haven't slept.
980.Is it fair to impose illness on a household?
981.I won't be ill, father. I'll show you.
982.I'm quite well. Like The Pie.
983.I could sit up a thousand nights!
984.I'll be late for school!
.......
985.Are you letting her go to school, Mrs. Brown?
986.If that's what she wants.
987.You think school is the place for her today?
988.I like the spirit that makes her want to go out sitting up all night.
989.She'll collapse by afternoon.
990.She'll be home in half an hour.
991.This is Saturday and there is no school.
.......
992.Today we'll teach him the Canal Jump. That's a bad one.
993.There's a brush fence and a sharp turn. That's a teaser that turn!
994.We got to teach him not to run out. He's almost got to start turning while in air.
995.If we can teach him Canal Jump, we'll have taught him plenty.
996.It's over here. I'll show you.
997.There's a guardrail here, and it's ditch 6 feet wide and hedge 5 feet high.
998.But the real danger is here. Right at the turn.
999.That's where they pile up. That's where they go wild. That's where things happen.
1000.We'll start him on it this morning. We'll take him on the hedge over by Tupper's.
1001.Steady now!
1002.Careful!
1003.No, no!
1004.Don't start him straight off! You'll run him into the canal!
1005.Turn him, I told you! Turn him!
.......
1006.That's good!
1007.He's well away! That's the Canal turn!
.......
1008.Good boy! That's the fastest time yet.
.......
1009.Look at that, Velvet!
1010.Paper horses just before the Grand National.
1011.I've been neglecting them.
1012.Somebody's been changing these all around.
1013.Who's been at my box?
1014.Me.
1015.I.
1016.You too?
1017.Good evening, Ede.
1018.I expected to see more excitement tonight.
1019.There's nothing to be excited about.
1020.When do you leave? / 5 o'clock in the morning.
1021.Before breakfast.
1022.Got any tips on the Grand National?
1023.The Pie.
1024.In that case I'll put a pound on him.
1025.That's a pound wasted.
1026.We can't let down the home colors. Pound to win.
1027.Thank you, Mr Ede, I'll put it hear in the book with the other bets.
1028.Other bets? / You're the ninth one that's been here.
1029.Mr. Jenkins bet three pounds.
1030.Didn't know Mr. Jenkins had three pounds.
1031.Well, good luck, Velvet. / Thank you.
1032.Good night, all.
1033.A fool and his money are easily parted.
1034.It's bad enough to see this family wasting its money on hired horse vans and fancy jockey silks
1035....but when I see the village of Sewels throwing good money after bad
1036....it's enough to make me lose my faith in humanity!
1037.I'm glad to hear you have got faith in humanity, Mr. Brwon.
1038.As for me, I'd sometimes sooner put my faith in a horse.
1039.Tell me that one.
1040.Bedtime, Donald.
1041.I'm busy. We're all busy.
1042.Tell me a horse.
1043.One more.
1044.This was a horse called Moifaa. Came from...
1045....New Zealand, on a big ship.
1046.They sent him around the world...
1047....and finally one day the ship went down.
1048.And the horse swam off to an island.
1049.There wasn't anything to eat on the island...
1050....so the poor frightened horse run up and down the seashore, gazing out at the sea.
1051.And then what?
1052.He cried and whimpered and neighed for help.
1053.The horse did?
1054.You see, there wasn't anything to eat on the island but salt grass, and salt water. And him used to a good stable!
1055.Did he die?
1056.No.
1057.Yes, he did, I know he did.
1058.Some fishermen saw him and fetched him.
1059.He won the Grand National that year.
1060.He died! He died on that island! I know!
1061.How do you know? / I was there!
1062.You weren't! You weren't born.
1063.I was born!
1064.That's a story, Donald. / You weren't born. You were a star.
1065.I wasn't a star. I was born, and I was there and that horse died!
1066.He died on that salty place.
1067.And he lied down, and his eyes was dead...
1068....and he died! I know he did.
1069.He died! He died! On that island!
1070.Hysterics. Past his bedtime!
1071.You too, Velvet.
1072.Bedtime. / Bedtime now?
1073.But I just ate my supper.
1074.Go to bed, Velvet.
1075.Good night, Father. / Good night, Velvet.
.......
1076.We're almost ready.
1077.Goodbye, 'Dwina.
1078.Will you forgive me for what I said about The Pie when he was sick?
1079.Of course. You didn't mean it.
1080.Goodbye, Velvet. / Goodbye, Mally.
1081.Don't forget the canary catalog from Finch's. / Goodbye, Donald.
1082.Bring me back a monkey!
.......
1083.You'll be proud of The Pie, Mother.
1084.I want to be proud of you.
1085.All right, push!
1086.Heave!
.......
1087.You'll understand I'm not a frivolous man...
1088....but I'd like to risk a couple of pounds.
1089.Put it on The Pie for me.
1090.Yes, sir.
1091.I'll not be angry if you say nothing to the missus about it.
1092.Good luck, my boy.
.......
1093.Father, do you mind about all this?
1094.I'm not angry, Velvet.
1095.Run along with you!
1096.Go on!
.......
1097.Mi, Let me see it again, the letter.
1098.Why not settle back and try to sleep? We got a long, ling trip ahead of us.
1099.Please!
.......
1100.Ivan Taski.
1101.I wonder what he'll be like.
1102.It's important.
1103.You think he's going to like The Pie?
1104.Yes, he's gonna like him alright. A jockey knows a good horse when he sees one.
1105.How do we know these clothes will fit him?
1106.All jockeys are the same size, same brain, same vision...
1107....seeing the world from a hide of horse.
.......
1108.Just this once! I've got the rest of my life to wear them.
.......
1109.Horses!
1110.Count Carlo, a good horse!
1111.The Great Count Carlo they call him.
1112.He jump like no jumper I ever see.
1113.And where is he? Dead.
1114.What's he talking about, Mi?
1115.A foreign horse he was going to ride died.
1116.That's bad luck, Mr. Taski.
1117.But you've got a fine mount now. The Pie's great horse.
1118.This every owner believes, he has best horse.
1119.Such a little girl.
1120.Her money's as good as anybody's.
1121.I have not seen it yet.
1122.There's your money in advance.
1123.My papers.
1124.We'll take them around tomorrow.
1125.So, business is finished.
1126.Tomorrow I ride your horse, tomorrow at night, I take train to Seaport.
1127.You're a man for speed, Mr. Taski. Don't you like England?
1128.I must like England too?
1129.Your food? Your climate?
1130.It kill Count Carlo. It can kill me too.
1131.Little Taski goes home tomorrow night.
1132.When Miss Brown leads you in as the winner you wanna stay around for the fun.
1133.Such a little girl.
1134.Only in England can it happen that a child brings a plow horse from the field.
1135.I know you must feel pretty bad now, about having lost your mount. That was bad luck.
1136.But wait till you see The Pie. Finish your food then we'll go around...
1137.Tonight? You're serious?
1138.Why not? You can see the horse, say hello, get the feel of him!
1139.Shake his hand, give him a visiting card, make a bow!
1140.Mr. Taski's right, it would be foolish...
1141....foolish to go out there tonight.
1142.And just as foolish for you to ride him tomorrow, Mr. Taski.
1143.You may be a fine rider, Mr. Taski, but The Pie would know your heart's not in it.
1144.He'd know you don't believe in him. He'd say "Why did you bring me a rider who doesn't believe we can win?"
1145.What you call crazy, eh?
.......
1146.No, what you call the truth, Mr. Taski.
.......
1147.Looked everywhere.
1148.Tried everything, asked everybody.
1149.No jockey.
1150.Looks like there'll be no race for The Pie.
1151.The waste! The sickening waste of it on a scatterbrain dream.
1152.Snow, slush, mud...
1153....mornings, nights, Sundays.
1154.The soreness of your back, the rawness of your hands and face in the wind.
1155.Searching for weeks for a rider then you say, "No, Mr. Taski, thanks and goodbye."
1156.But Mi, that man Taski lost the race tonight.
1157.You know that.
1158.He just didn't believe. What good's a to jockey doing he riding for the fee?
1159.He's a rider. Things happen in a race, you know.
1160.Not with The Pie, he would know.
1161.He'll know when I take him put him in the van and...
1162....take him home before he's had a chance to try his legs on the course.
1163.Why don't you ride him, Mi?
1164.You want to know why?
1165.I'll tell you why, if you want to know.
1166.It's been going around in my mind all night. / No. No Mi...
1167.Yes, I'll tell you!
1168.I was a jockey...
1169....and I rode at Manchester one fine day.
1170.There was three of us were going for the final jump together...
1171.and I saw a chance to win the race and I took it.
1172.It was me that did it.
1173.Then there was a tangle...
1174....a tangle of reins...
1175....and jockeys.
1176.One got killed.
1177.That's why I don't ride anymore. Because I'm afraid!
1178.I'm all soft inside, so I don't ride! That's why I'm no good to you when you need me most!
1179.You kept me going, you breathed the spirit into me. There's greatness in you, Mi!
1180.There's nothing in me!
.......
1181.Come on, Pie, we're going home.
.......
1182.Tough luck, old boy.
.......
1183.You'll never have a chance to walk in that paddock.
1184.And it's all my fault.
1185.Because if I wasn't a coward, I'd ride you myself.
1186.But you wouldn't know me if I rode you.
1187.You'd say. "That isn't Mi Taylor."
1188.Because I'm always down here on the ground...
1189....never up there on your back.
.......
1190.It is Mi Taylor! I dare you to throw me!
.......
1191.You'd better take a good look at it now, Pie. Tomorrow you'll not have the chance.
1192.For you and I will go and fly around that course like the devil himself was at our heels!
1193.And up there somewhere, watching, will be the King and Queen.
.......
1194.What in the name of all that's crazy are you doing?
1195.Look. Isn't it perfect?
1196.Perfect for what?
1197.It's a wonderful idea!
1198.You'll have to cut my hair but the clothes are just right.
1199.And the description on the clearance paper fits.
1200.The Grand National is no game for a little girl.
1201.They won't know I'm a girl. Cut my hair and I'll be exactly right.
1202.And you'll get your stupid silly neck exactly broken.
1203.The Pie will take care of me.
1204.Don't be angry. You know The Pie would burst his heart for me.
1205.40 horses and riders are ready to trample you over! I'll not let you ride, Velvet, I don't want you to do it!
1206.He'll be enchanted horse, with invisible wings to take him over every jump, if I ride him!
1207.Velvet, I'm gonna ask you a question now, and I want you to think it over before you answer me.
1208.Suppose I told you now that I found a rider?
.......
1209.I'd still want to ride myself.
1210.I know you're angry but you'll understand.
1211.If you ever rode horse again, you'd want to win. That's how I feel.
1212.Now it's the glory of winning you want for yourself, is that it?
1213.You want to ride your race, take your risks and win.
1214.To win over them all, in sight of the world...
1215....Velvet Brown, before the King and Queen, is that it?
1216.Perhaps you're right.
1217.Perhaps that's what I'd want if I'd ever ride again.
1218.Someday I may get the chance.
1219.All right. You ride.
1220.I knew you'd see! Thank you!
1221.There's lots we have to do! You've got to be Ivan Taski.
1222.I have been all over it. The description will be all right.
1223.Eyes, blue. Hair, brown.
1224.You'll have to cut my hair.
1225.Here.
1226.The Pie won't mind you using his scissors on my mane.
1227.Go ahead, cut it quite short at the back.
1228.I wish your mother were here.
1229.She is here. She's inside me.
1230.You'll be disqualified at the end when they find out you're a girl.
1231.You'll leave the forfeit the prize money. They maybe even send you to prison for fraud.
1232.But if there's any trouble, you tell them it was me. I put you up to it. It was my idea, I made you do it!
1233.There won't be any trouble.
1234.If you're going to ride, there's a lot tricks of the race you have to learn.
1235.Don't worry about the start. Get off as fast as you can, and jump sure and clean.
1236.And you go twice around the course, that's thirty jumps in all.
1237.Let's start at the beginning.
1238.The first jump is just a plain hedge jump... / Mi.
1239.Don't tell me anymore.
1240.You've got to know the order of the jumps and the tricks of the race.
1241.There's a lot to know!
1242.It's no use.
1243.Everyone riding out there tomorrow will know more than I do.
1244.It's no use.
1245.Do you think a race like this is won by luck?
1246.No.
1247.By knowing The Pie can win.
1248.And telling him so.
.......
1249.100-to-30, number 22.
1250.Two pounds on Tantibus.
1251.40-to-2, Tantibus. Number 23.
1252.A pound on Folsum.
1253.10-to-1, Folsum. Number 24.
1254.I want an outsider. Who has the longest odds?
1255.The Pie. 100-to-1.
1256.I'll take a pound on it. / That's all, lady. Here you are.
1257.The Pie, a hundred pounds to one.
.......
1258.Keep your mouth shut and your eyes down.
.......
1259.Sit down here.
.......
1260.They're staring!
1261.They're whispering.
1262.Let them whisper.
.......
1263.I've seen you somewhere. Newmarket, at last year?
1264.I've been about.
1265.I thought I knew you.
1266.Pretty young, ain't he?
1267.A Latvian. They teach them very young over there.
1268.You know, like for the Russian ballet.
1269.Going to waltz over the course, matey?
1270.Better save your breath, he doesn't speak English.
1271.What's his horse? / The Pie.
1272.Never heard of him!
1273.Where's he been running?
1274.The merry-go-round? / Come on, Beasley.
1275.Going to ride the National in the skin for England!
.......
1276.10.10.
.......
1277.Weight? / 10.7
1278.They're gonna ask your weight and they're gonna put you in the chair... / I thought he didn't understand English.
1279.He's got to learn sometime!
1280.All right, off you go.
1281.Chair!
1282.Sit down.
1283.Weight? / 10 even!
1284.He doesn't speak English. Latvian lad.
1285.You'd think he'd never seen a scale before.
1286.9.13...
1287....and 11.
1288.Penny piece...
1289....and a half.
1290.All right, go on.
1291.Dull of comprehension.
.......
1292.I'm going over to saddle The Pie now. And I'll meet you in the center over by the hedge.
1293.Where?
1294.In the middle of the paddock and keep your mouth shut. Don't talk to anybody please.
.......
1295.Up you go!
.......
1296.Once again The Grand National has brought contestants and spectators from all the corners of the world.
1297.We have perfect weather too, for the most hazardous of all races.
1298.There are 32 entries ready for a growly four and a half miles, over thirty hair-raising jumps.
1299.And now parading past the stands. Yes, there they are!
1300.A handsome show, the best jumpers in the world, gather here from Ireland, France, America, Spain, India and a dozen other countries.
1301.There's Blue Tommy, the favorite, number fourth in line.
1302.Ebony Star, number 9, with Martin Trilby up.
1303.Number 3, Miracle Lad, ridden by Cudahy.
1304.Number 17, Tantibus. There's a good, long-odds chance.
.......
1305.This is where I leave you.
1306.Mi, I can't!
1307.You'll beat them all. Think of your ma.
.......
1308.All right, gentlemen.
1309.Let's get this done as quickly as possible. No rushing now!
1310.Steady, number 13.
1311.No hurry!
1312.You're not going on a sprint, you know. This is almost a five-mile race!
1313.Take your time, number 16.
1314.It doesn't get dark till 6 o'clock, you know.
1315.Get them in!
1316.14 back!
1317.Back, that's it!
1318.Bring up 31!
1319.Can't you keep that Irish horse quiet? You're in England now.
1320.Take it easy, number 8.
1321.Steady now!
.......
1322.Come on, Pie, boy!
1323.Steady, boy!
.......
1324.Where are they?
1325.The fifth jump now. Percy Flage is down!
.......
1326.Approaching Beecher's Brook.
1327.It's Beecher's, Pie! Here comes Beecher's!
1328.Nothing to be frightened of. Just like the hedge at East Meadow.
.......
1329.What's happening at Beecher's? Who's down?
1330.I haven't the slightest idea. I can't see a thing.
1331.They're going over the seventh. Now, we turn the over to Tom Foley at the Canal Turn.
1332.This is Foley. Here at the Canal Turn!
1333.Here they come! Blue Tommy! Faraday! Ebony Star! Folsom! Tantibus!
.......
1334.Moonray and Jumping Star are down!
1335.Others are refusing, they are running out.
1336.What's happened? / Something wrong at the Cabal Turn.
1337.What's wrong at the Turn? Who's fallen? Who's down?
1338.Don't know. Can't see a thing.
.......
1339.Did The Pie get past the Canal Turn? Where's the Pie?
1340.The who?
1341.The Pie! / Never heard of him.
.......
1342.They're approaching the thirteenth jump. Blue Tommy is in the lead.
.......
1343.Approaching the Water Jump, favorite Blue Tommy still in the lead. Ebony Star is in the second place!
1344.Here they come. Oh, it's a beautiful sight as they soar over the pit water!
1345.Come on, Pie!
1346.She made it! Taken like a champion!
1347.It's still not done, you know! / That's a girl, Velvet!
1348.Hang on!
1349.Starting around the last lap.
1350.Blue Tommy is still in the leads, Ebony Star is second.
1351.Duke Arthur's losing ground. They're tiring. It's a long, hard race!
1352.Come on, Pie!
1353.I don't know if you're interested in my horse, Ebony Star, is doing jolly well.
1354.I hope it wins. I've got fifty quid on him.
.......
1355.It's the Blue Tommy, the favorite, is down!
1356.Blue Tommy's out! He's out!
1357.That leaves my horse, Ebony Star, in the lead.
1358.Jolly good, what?
1359.Where's 28? Where's The Pie? Where's 28?
1360.Somewhere out there. I don't know.
.......
1361.They're at Beecher's Brook again.
.......
1362.A bad spill at Beecher's. They're piling up! Four, five?
1363.Six of them! Others refusing.
1364.Beecher's took a toll today!
1365.Who's over? Who's over Beecher's?
1366.Where's 28?
.......
1367.Ebony Star's over and doing well. Keep it up, old boy, keep it up!
1368.Where's The Pie? Where's 28?
1369.I don't know. / Has she fallen?
1370.Really!
1371.Sorry.
.......
1372.Here they come again to the Canal Turn.
1373.With Blue Tommy's out of the race, it's Ebony Star, Ragaway, Silver Puff, Tantibus...
.......
1374.Ebony Star, Tantibus. Wait!
1375.There's a horse coming up on the far side, fast on the far side! I can't see who it is.
1376.It's number 28...
1377.28...It's the Pie! A hundred to one shot! The Pie in fifth place!
.......
1378.What was that number you were interested in?
1379.28!
1380.It's still up. Just saw him take the jump.
1381.Doing jolly well. In fourth place.
1382.What?
1383.Ebony Star is still leading, Tantibus second.
1384.Faithful Lad and The Pie are neck-and-neck in third place!
1385.Come on, Velvet!
1386.Hang on, Velvet! Come on, Pie!
.......
1387.Approaching the 30th, the last jump! It's Ebony Star, Tantibus, The Pie!
.......
1388.Is he badly hurt?
.......
1389.The Pie won!
1390.The Pie won the Grand National!
1391.I repeat that. Just as The Pie passed the post, the rider slid to the ground.
1392.This is an infraction of the rules and unless I'm much mistaken an objection will be launched.
1393.Wait! Something's wrong!
1394.Objection flag is up.
1395.Here it is. Rule 144 states the winning jockey must not dismount before reaching the enclosure.
1396.Question now iw whether the objection will be sustained?
.......
1397.Put your screens around!
1398.Constable, run for one of the stewards, quickly!
1399.Is she all right, sir? / She only fainted, exhausted.
1400.She? What do you know about her?
1401.Urgent Bulletin!
1402.Astounding rumor circulating track! Is winning jockey a girl?
1403.I know it seems absurd but the rumor's gaining credence.
1404.Excuse me, sir.
.......
1405.Read it.
1406.The head steward reports for your information...
1407....that the course doctor finds the winning jockey is an adolescent female.
1408.I'm a doctor, sir, and believe me, that's a girl!
1409.A girl, ladies and gentlemen! A bit of girl clutching the neck of a bandy-legged outsider strict to cross the line to win the greatest race in Turfdom.
1410.A girl wins the Grand National!
.......
1411.Objection's been sustained, The Pie is disqualified.
1412.Ebony Star wins, Tantibus second, Faithful Lad third.
.......
1413.Put down Velvet!
1414.Hurrah for Velvet!
.......
1415.Nice going, Velvet! / Good old Velvet!
.......
1416.Goodbye, Velvet, and good luck to you!
.......
1417.Velvet and The Pie, they're here!
1418.It's our own Velvet Brown!
.......
1419.Mother...
1420....we won!
.......
1421.Were we the best in the world?
1422.Yes, dear...
1423....the best in the world.
.......
1424.I say, Brown...
1425....what's the bow tie for?
1426.Lord Darby wears one just like it.
1427.He's got a couple of champion race horses too.
1428.And has he got a daughter going to prison for fraud?
1429.Perhaps You'd be surprised to learn there won't be charges.
1430.Englishmen treat their heroes better. They were satisfied to disqualify Velvet and the horse.
1431.And made a forfeit all the money!
1432.Would you expect them to be both forgiving and generous?
1433.Tell us more about your sister, Velvet, when she was a little girl.
1434.Sometimes she doesn't wash her neck.
1435.Tell us something nice.
1436.Yesterday I caught a stinging ant. I ate it.
1437.What?
1438.It said I could eat it.
1439.Take my picture.
1440.All right.
.......
1441.Smile.
1442.You've lost a tooth.
1443.I swallowed it in my suet pudding.
1444.See?
1445.I thought you said you'd swallowed...
.......
1446.About these telegrams. Decisions must be made!
1447.Cablegrams too. It's become international matter!
1448.Offers for Velvet and the horse. The Cinema, American Wireless, music halls.
1449.Our daughter's famous!
1450.Famous.
1451.There's fortunes of money in this!
1452.Are we in need of money, Mr. Brown?
1453.Am I too understand you've taken to despising money, Mrs. Brown?
1454.Ever I've argued a man need worship it? But then again, need he despise it?
1455.There's making too much money too quick. / Would you have a man make too little too slow?
1456.We could let Velvet decide.
1457.Let a child make such an important decision?
1458.It's in her to do right. / You'd sway the child!
1459.Put it to yourself, Mr. Brown.
1460.Would you come down a minute?
1461.You want me, Mother?
1462.Now then Velvet, it seems you're famous.
1463.All this excitement at Aintree, you liked it, didn't you?
1464.Oh, yes!
1465.There'll be more of it.
1466.More?
1467.Wouldn't you like to go to America and act in the cinema?
1468.You mean leave here? Leave school and Donald and everybody?
1469.And Mi and The Pie?
1470.They'd take The Pie along. They want him too.
1471.It'd be fun for us to see me doing things in the pictures.
1472.Donald would love it.
1473.But The Pie...
1474....he wouldn't understand.
1475.Oh no, he's better here, safe in the fields.
1476.What the good of that?
1477.You didn't run the National alone. They want the horse too.
1478.To stare at?
1479.Do they want me to pretend he's a human and knows how to be funny?
1480.Is that it, Mother?
1481.It's your father talking to you, Velvet.
1482.Is that it, Father?
1483.If a horse and rider do something that's never been done before...
1484.is it strange or wicked for people to want to stare? Or newspapers to write?
1485.I can't drag him about for people to stare at.
1486.If you could see what he did for me, he burst himself for me!
1487.When I asked him, he burst himself more. And more I asked him again and he doubled it.
1488.And would it burst your own foolish heart to stare at an account of 5000 pounds in a solid bank?
1489.I can't help it, Father.
1490.I'd sooner have had a horse happy than go to heaven.
1491.Run along now, Velvet, and change your dress.
1492.Your mother says to run along, so it's all right.
1493.It's all right!
1494.Your braces, Velvet.
.......
1495.Now, Mrs. Brown, I put it to you calmly.
1496.Is that a good reason for throwing away a fortune?
1497.Unwilling for people to stare at a horse?
1498.That'll be a dispute till the end of time, Mr. Brown.
1499.Whether is better to do the right thing for the wrong reason or the wrong thing for the right reason.
.......
1500.You packing?
1501.I thought to find you unpacking.
1502.I'm going, I'm leaving.
1503.Leaving? But why? Where?
1504.Nowhere special.
1505.You're not taking to the empty roads again?
1506.My pa gave me every road in the kingdom.
1507.Now I'm ready to look them all. I'll be back one day.
1508.I don't understand you.
1509.And then again, perhaps I do.
1510.Perhaps you are right, Mi.
1511.That's the first time you've ever called me Mi.
1512.It's always been "my boy" or "my lad" but never my name as if I didn't have one.
1513.I get your meaning, Mi...
1514....but there's character to be considered when a man takes a stranger under his roof.
1515.Rightly so.
1516.Because there was a certain watchful sharpness about you.
1517.But I was wrong and I'm sorry.
1518.No, you were right.
1519.I was waiting for my big chance, waiting to find out how I could best use you.
1520.I don't blame you.
1521.These days a lad must look ahead.
1522.I meant something different.
1523.To be frank with you, I thought you'd steal that hundred sovereigns.
1524.I nearly did.
.......
1525.Goodbye, Pie.
1526.You did, huh?
1527.Why didn't you steal them?
1528.What kept you from it?
1529.I don't know, perhaps it was the village of Sewels...
1530....or The Pie, Miss Ada in her stall...
1531....Maybe it was Donald, Mrs. Brown. Perhaps it was Velvet. I don't know
1532.Maybe someday I'll know.
1533.If I was a sheep, you could quarter and search me.
1534.Did you say goodbye to Velvet? Does she know you're going?
1535.I told her someday I'd be leaving.
1536.Mr. Brown, I don't like goodbyes.
1537.Would you say goodbye to Velvet for me?
1538.Would you say goodbye to...
1539....Jacob, and Donald...
1540....Mrs. Brown?
1541.Mrs. Brown, she's a fine woman. But I don't have to tell you that.
1542.There's nothing better I'd like than to go away with her thinking well of me.
1543.She does.
1544.Goodbye.
1545.God bless you.
.......
1546.Jacob, how can there be so many currents in such a little puddle?
.......
1547.Mother, he's gone!
1548.Mi's gone!
1549.I know, Velvet.
1550.Sit down.
.......
1551.Remember the night we talked in the attic?
1552....remember how we said things come suitable to the time, all in proper order?
1553.Tonight I was proud of you. When we asked you about the telegrams, you knew the race was over and it was time to go on to the next thing.
1554.Would you not allow the same for Mi Taylor?
1555.It's time for him to leave, Velvet, and make his way in the world.
1556.Or would you say, "Don't go, Mi, because I'll be unhappy"?
1557.The world's opened up for him again, Velvet.
1558.He'd shut himself away from him before, he was angry with it. But that's over.
1559.I think he'll come back.
1560.That's what he said, Mother.
1561.He said, "Only way to come back is to go."
1562.But mother, we've never told him what he asked, what he wanted to know.
1563.His father, remember, mother? How we wouldn't tell him because it wasn't the right time?
1564.Now shouldn't he know, Mother?
1565.He deserves to. He's earned it.
1566.Let me tell him, mother.
1567.He can't be far up the road. The Pie could find him.
1568.Please, Father!
1569.That child's more yours than all the rest...
1570....Araminty.
1571.That child's got something.
1572.Sometimes you haven't known how to value it.
1573.I knew how to value you once, Ara minty..
1574....didn't I?
1575.Yes, you did, Herbert.
1576.Although that might have been bubble of the Channel swim.
1577.You know it wasn't.
1578.Perhaps I lost my head a bit about those telegrams.
1579.It's like the sweepstakes you read about that break up the home.
1580.But we're not gonna let this to-do break up our home...
1581....aren't we?
1582.You always was a nice chap, Herbert.
1583.Nothing's gonna break up this home, not even if you do lose your head.
1584.But it'll be easier if you keep it.
1585.You see that I do.
1586.You know the way I act, sometimes...
1587....I feel I belong in Donald's bottle.
1588.Can't!
1589.No room!
.......
대사이동
.......
1.즐겁고 행복한 방학. 매일 매일 놀거야
2.여름에 할 재밌는 일들이 아주 많아
.......
3.잘했어요, 여러분, 집에 갑시다.
4.엄마가 선생님이 원하시면 언제든 치킨 구워주신댔어요!
5.다음 가을이 뵈요, 심스 선생님!
6.다음 학기엔 수학 더 열심히 할게요!
7.모두들 얌전히 잘 지내야 한다, 재밌는 방학 보내고.
8.안녕히 계세요, 선생님! / 그래, 제인.
9.방학 잘 보내렴, 헬렌.
10.그리고 이 멋진 선물들 모두 고맙다.
11.이 꽃좀 봐! 제니퍼가 가져온거지?
12.고맙다, 아가. 그리고 배는...
13.브라운 자매들이 가져온거구나.
14.고맙다, 맬볼리아.
15.즐거운 방학 되세요, 선생님. / 고맙구나.
16.너도, 에드위나. / 잘 지내세요.
17.매니큐어 발랐니?
18.오늘 아침에 발랐어요.
19.언니가 남자 만나거든요, 선생님.
20.어머, 어머님도 아시니?
21.아직요, 선생님. 곧 알게 되시겠죠.
22.안녕히 계세요, 선생님.
23.잘 가렴, 벨벳. 고맙다.
24.저한텐 고마워하지 않으셔도 되요.
25.제 배를 먹어버렸거든요. 깜빡하고요.
26.어쨌든 너무 고맙구나, 벨벳.
27.정신이 빠졌어요. 항상 몽상만 해대고요.
28.그렇긴 하지.
29.대체 매번 무슨 생각을 그리 해 대는거니?
30.이것저것요.
31.네 언니 맬리를 좀 보고 따라하는게 어떻겠니?
32.방학식 날인데도 불구하고 문법책을 가져왔잖니.
33.오, 움직이지 마! 내 카나리아들!
34.밟으면 안돼!
35.브라운 자매들이 참 그리울거야.
36.누가 널더러 그런 말 하래. 때려주고 싶었지만 겨우 참은줄 알아.
37.하지만 난 매니큐어에 대해 설명하려 했던 것 뿐이야.
38.그래서 내가 남자 만나는걸 선생님한테 말했다?
39.누구랑 어디서 만나는건지 말 안한게 용할 뿐이다.
40.어디서 만나는지 몰랐으니까.
41.내가 초콜릿 사줄게.
42.됐네요.
43.그럼 나 교정기 잠깐만 뺄래.
44.도로 넣어, 벨벳. 틈 날때마다 그거 넣었다 꼈다 계속하면 이빨 교정 죽었다 깨도 안될걸.
45.안녕하세요, 할램 아저씨.
46.외상은 이제 안돼.
.......
47.내 책좀 집에 가져가. / 내것도.
48.정말이지 말리는 생각이 없어.
.......
49.테드 오빠 맞지?
50.저 오빠 만나는 거 아냐?
51.덤불 숲에서 네시에.
52.그런데 인사도 안했잖아.
53.공공 장소에서?
54.품위 없는 짓이야.
55.이상해. 사랑하는 사람한테 예의있게 구는게 기품이 없는거라니.
56.벨벳, 넌 이런 걸 이해하기엔 너무 어려.
57.어떤거에 정말로 빠져본 적 없니?
58.당연히 있지! / 말이라니!
59.말이랑 사랑에 빠지는 건 대체 어떤 기분이니?
60.점심 먹는것도 잊어버려. / 요런 꼬맹이.
61.사랑은 여기서 느끼는 거야.
62.심장이 뛰는거지.
63.저녁때 보자.
.......
64.가자!
65.멈추지 말고!
.......
66.나라면 오르막길에서 말을 달리게 하진 않을텐데.
67.원래는 안 그래. 지금은 서두르느라.
68.서둘러? 어디로? / 아무데나. 그냥 빨리 가는거야.
69.학교에 있어야 하는거 아닌가?
70.오늘부터 여름방학이거든. 그러는 넌 어디 있어야 하는건데?
71.내 발이 이끄는 곳 어디든.
72.저기가 스웰스 마을이야?
73.저기로 가는 거야?
74.나도 저기 살아. 아빠가 정육점 하시거든. / 멋지구나.
75.언니 두명하고 남동생이 있고.
76.그래서 이렇게 붙임성이 좋구나.
77.넌 없어?
78.온 세상이 있지. 우리 아버지가 전부 남겨주셨어.
.......
79.배고프니?
80.내가 뭐 달라고 했어?
.......
81.아니, 괜찮아.
82.너한테 화내려던 건 아니었는데, 떠돌이는 좋아하지도 않으면서 동정이나 해대는 사람들한테 이골이 나서 말야.
.......
83.언니가 말한대로야...
84.점심 잊어먹는것 대신 가슴이 뛰어.
85.너 괜찮냐?
86.너무 멋지지 않아?
87.새로 왔나봐. 전엔 못 봤던 애야.
88.내 장담하는데, 성깔 좀 있을걸.
89.혈통도 꽤 좋은 것 같고.
90.스피드도 좋네.
91.등도 짧고 골격도 좋아. 움직임도 괜찮은 것 같네.
.......
92.도망치잖아. / 해냈어! 저 담장 넘는 것 봤어?
93.돌아 와!
94.짓밟힐 거라고!
95.그래. 너무 예쁜 녀석이야.
96.오, 요 예쁜 녀석!
97.배짱 한번 좋구나, 벨벳.
98.이름이 뭐에요, 이드 아저씨?
99.이름?
100.흉악한 해적같은 놈이야, 이름이라니 당치않다!
101.오, 해적이라니 말도안돼요.
102.아주 착한걸요.
103.파이라고 부를래요.
104.이쁘지, 파이. 도망치려던 거 아니었지?
105.마법사 같구나, 벨벳.
106.타 보면 안될까요? / 이 말을 탄다고?
107.제발 타게 해주세요. / 안된다, 이 녀석은 산토끼 마냥 엄청 거칠다고.
108.저 녀석은 여자애가 말 앞에 뛰어들게 내비두고 뭐 했다냐?
109.하지만 절 막으려고 했었어요, 아저씨.
110.노력을 안했지. 네 친구냐, 벨벳?
111.우리 둘 다 이 말이 너무 멋지다고 생각해요, 아저씨. 어디서 나셨어요?
112.바넷 말 시장에서 싼값에 샀는데, 안에 악마가 들어가 있는 것 같구나.
113.도보여행 중인건가, 청년?
114.그렇다면요? 영국은 자유 국가라고요.
115.자유라고? 스웰스는 돌아가는 게 나을거다.
116.무료로 해주는 충고야.
117.우리동네 경찰관은 요상한 놈은 싫어하거든.
118.하지만 제 친군걸요. 말에 대해서도 아주 잘 알고...
119.오늘밤 저희집에 저녁 먹으러 올 거에요.
120.벨벳, 너희 아버지가 싫어하실게다.
121.전 스웰스에 볼일이 있다고요.
122.퍽이나.
123.허버트 브라운 부인이라.
124.아주 흥미롭구만.
.......
125.이게 네 아버님 주소록이라고?
126.네, 부인. 아버지 소지품 속에서 찾은겁니다. 이름은 댄 테일러시구요.
127.목 닦았니, 벨벳?
128.네, 엄마.
129.다 젖었구나.
130.다음엔 칼라를 풀고 닦으렴.
131.테일러 씨...
132.카나리아 보호 법에 대해 어떻게 생각하세요?
133.말리 언니, 마이는 카나리아에 대해 아무것도 몰라.
134.니가 어떻게 알아?
135.카나리아에 대해 아는 게 있나?
136.아뇨.
137.결론 났구나.
138.나 밤새 아팠어.
139.밤새 아팠다고!
140.밥이나 먹어라.
141.먹고 있어요.
142.입안에서 돌리고만 있잖냐.
143.이제 삼켜.
144.안돼요. 넘어가질 않아요.
145.귀엽지 않아?
146.곤충들을 모아.
147.여보. 저 병을 식탁에서 꼭 매고 있어야 하나?
.......
148.젊은이...
149.우린 제이콥한테 밥을 주는거에 대한 엄격한 규칙이 있다네.
150.죄송합니다.
151.자꾸 구걸하게 만들거든.
152.에드위나는? / 그 남자애 만나러 갔어요.
153.들어와도 놀리지 말아요.
154.늦어서 죄송합니다.
155.누나 늦었대요!
156.언니, 여긴 마이 테일러야.
157.브라이튼 길에서 만났어.
158.그렇게 놀란표정 짓지 마, 언니.
159.안그래도 엄마를 뵈러 오는 길이었대.
160.신기하지?
161.누나는 늦었고 난 밤새 아팠어요.
162.거짓말 마, 도날드. 넌 안 아팠잖아.
163.내가 원했으면 아플 수 있었어.
164.지어낸 거로구나?
165.네, 지어낸 거에요.
166.지어내면 뭘 해야하는지 알잖아.
167.뭔데요?
168.죄송하다고 해야지.
169.뭐하니?
170.생각 중이에요.
171.결정을 내리렴.
172.네, 죄송해요.
173.계속해야지. 뭐가 죄송한데?
174.밤새 아팠던 거요.
175.변호사 하나 나오겠네.
.......
176.벨벳. 다시 껴.
177.먹을때 너무 아프단 말야.
178.악마의 교정기야.
179.아프건 말건, 그 교정기가 4파운드나 나가는거다. 순금이라고.
180.너희들이 장래에 잘 살게 되는 유일한 방법이 너희 얼굴이라고 몇번을 말해야겠냐?
181.토끼같은 얼굴이 되고 싶은게냐?
182.차라리 말같은 얼굴이 되고 싶을걸요.
183.그만 해, 맬리.
184.이제 아버님에 대해 말할게 있다던 걸 해 보지 그러니.
.......
185.아버님을 아셨다고 하셨죠.
186.난 아무말도 안했는데. 니가 할 말이 있다고 한거지.
187.분명 아실 텐데요.
188.안그럼 왜 주소록에 부인 이름이 있었겠어요?
189.난 니가 대답해 줄 줄 알았는데.
190.정말 진실을 말씀 드리자면, 부인, 그럴 수가 없어요.
191.그 주소록을 아버지가 돌아가신 다음에 유품 속에서 찾은거거든요.
192.그래서 오늘 스웰스를 지나가는 김에 생각난 게...
193.아버지의 오랜 친구셨다면...
194.어쩌면 부인께서...
.......
195.아뇨, 감사합니다.
196.아무래도 너무 어두워지기 전에 빨리 가는 게 나을 것 같네요.
197.어둡다고?
198.카나리아들을 덮는 걸 잊었어!
199.잊은게 또 있을텐데 말이다.
200.아멘.
201.맬리나 그 새들이나!
202.꼭 가야 해?
203.응, 아무래도 그래야 할 것 같네.
204.어디로 가려고?
205.떠돌이로 지내려면, 다른 마을 찾는 것쯤은 할 줄 알아야죠.
206.아빠...
207.몸은 좀 어떠세요?
208.안색이 아주 안좋아 보이세요.
209.평생 병의 병자도 모르고 살았는데.
210.근데 정말 안색이 안좋아 보여요, 아빠.
211.가게에 일손 더 안 필요하세요? 여름 동안만이라도요.
212.시장에서 겨울보다는 여름에 양이 더 들어오잖아요.
213.니가 하는 말에 뭔가 다른 뜻이 있는 것 같다만.
214.겨울보다는 여름에 양이 더 많이 들어오는게 사실이긴 하지.
215.하지만 니가 슬퍼할지 몰라도...
216.난 멀쩡하다.
.......
217.이렇게 어두운 밤에 가게 할 필요는 없잖아요, 여보.
218.마굿간에 작은 침대가 하나 있으니 오늘밤만 묶으라고 하죠.
219.담요도 있을거야.
.......
220.맛있는 푸딩이야, 마이.
.......
221.아빠!
.......
222.잘 가, 테드.
223.잘 있어, 드위나.
.......
224.잘 가.
.......
225.남자들이죠.
226.그럴만한 나이잖아요. 뭐라고 하지 마세요.
227.저녁까지 일하는거 보기 안좋다구, 여보.
228.아침에 다시 해.
229.피곤해 보인다고.
230.난 괜찮아요.
231.정말 걱정해야 하는건 당신이라고요.
232.어쨌든, 겨울보다는 여름에 양이 더 많이 들어오니까요.
233.그 녀석을 고용하자는 게 뭔가 좀 수상한데 말야, 여보.
234.고용요? 생각도 못 했는데.
235.하지만 더 수상하게 만들수도 있고요.
236.배달 몇개 더 한다고 일주일에 7실링이나...
237.10 실링은 되야죠. 옷도 사입고 저축도 해야할테니까요.
238.10 실링이나? 뭐하러?
239.녀석이 댄 테일러 아들이라서?
240.당신은 내가 우리 아버지 아들이라고 해서 부탁 들어준 적 있어?
241.특별 대우같은거 없어요.
242.오, 벌써부터 10실링을 버는게 눈에 보이는데? 걱정 말라고.
243.딸들 잠자리 좀 봐줄래요?
244.조금 피곤하네요.
245.알았어.
.......
246.넌 정말 별난 애야, 벨벳.
247.오늘밤은 말타는 밤이에요. 금요일에만 타거든요.
248.아직 2분 더 남았어요.
249.가자, 파이. 달려!
250.그 덮개는 뭐냐, 말리?
251.언니가 파티때 입었던 속바지요.
252.속바지처럼 안 보이는데.
.......
253.항상 제이콥 뱃속엔 새 한마리가 있는거 아닌가 싶다니까.
254.그러기만 해봐요, 아빠. 내려가, 제이콥!
.......
255.에드위나가 이렇게 소란스러운 데서 잠을 잔다는게 참 놀랍구나.
256.이제 서자, 파이.
.......
257.오, 이 착한 것.
258.파이는 대체 뭐냐? 새로온 말?
259.아빠, 정말이지 엄청 멋져요.
260.아빠도 보셔야 해요. 엄청 빨라요.
261.누구네 거냐?
262.이드 아저씨네 새 말요.
263.사랑에 빠졌어요.
264.변덕스런 여자로구나. 다른 말들에 대해서도 그렇게 말하더니.
265.하지만 이번엔 진짜에요, 아빠.
266.이제 진정해라.
267.다음엔 저녁먹는 것도 잊어버릴라.
268.이번엔 정말 다르다니까요. 여기서 심장이 막 뛰어요.
269.에드위나 언니처럼요!
270.에드위나도 심장이 뛴대? / 남자 때문에요.
271.아, 남자 때문에.
272.가자, 제이콥, 산책이나 해야겠구나.
273.잘 자라, 어머니는 안 들르실거다.
274.왜요?
275.피곤하셔서.
276.에드위나, 옷 벗고 자는게 좋을거다.
.......
277.심장이 뛴다고?
278.너한텐 이제 절대로 비밀이야기 안 할거야, 벨벳 브라운!
.......
279.들어가도 돼요, 엄마?
280.그래.
281.화났어요, 엄마?
282.화 나셨을까봐요.
283.당연히 화 안났지.
284.뭐 신경쓰이는 거라도 있니, 벨벳? 얼굴이 상기됐구나.
285.마이 테일러네 아버지를 아셨어요?
286.어쩜 엄마가 수영선수였을 때 아신거에요?
287.엄마 사진이 신문에 나고 막 그럴때요?
288.아주 옛날에 말예요.
289.아주 옛날이지.
290.내가 어쩌다 영국 해협을 건너고, 사진까지 신문에 나게된 줄 아니?
291.마이 테일러네 아버지가 가르쳐 준 거란다.
292.마이 테일러네 아버지요?
293.내 트레이너였지.
294.뭘 해야할지 가르쳐 준게 그 사람이야. 몇 달간 같이 일했지.
295.배 위까지 따라와줬고.
296.배에 누워 음식도 먹여줬지.
297.내게 활기를 불어넣어 줬단다.
298.내가 포기하려 했을때도 계속 할 수 있게 해줬어.
299.왜 마이한테 아버지에 대해 말해주지 않으셨어요?
300.그럴만한 시기가 아니었어. 모든 일에는 다 때가 있는 법이란다.
301.하지만 엄청 좋아할텐데요.
302.계속 가는데 힘을 줄 거에요.
303.갈 필요 없어. 머물러도 돼.
304.주급으로 10실링씩 주기로 했단다.
305.이건 적선이 아냐.
306.열심히 일 해야할거다.
307.열심히 할거에요.
308.가서 말해줘도 되요?
309.머물러도 된다는 것만 말해주렴. 그 애가 아버지 이름을 팔며 살게하고 싶지 않구나.
310.때가 되면 알게 될거야.
311.알았어요, 엄마.
.......
312.깨어 있어?
313.응, 그래. 들어와.
.......
314.나 뭔가를 알아, 마이.
315.그래?
316.머물러도 된대. 오늘 밤만이 아니라.
317.엄마가 해내셨어. 일주일에 10실링이고, 음식이랑 숙소 제공이래. 아빠한테 도움도 될거구.
318.굉장하지 않니, 마이?
319.방이 조금 초라하긴 하지만...
320.그래도 아늑 할 거야.
321.바닥은 좀 별로네.
322.그치만 침대는 괜찮잖아.
.......
323.네 거야?
324.응, 고마워.
325.남는 시간에 조금씩 고쳐나가도 될거야.
326.칠도 할 수 있을거고.
327.그리고 이걸 열면 좋은 바람도 들어와.
328.겨울에는 다시 내려놓으면 되고.
329.작은 난로도 가져다 놓을 수 있겠다. / 있겠다고 한 적 없어.
330.생각 중이야.
331.생각? 머무르면 행복할 거란 생각 안 들어?
332.내가 생각하는 건 행복이 아니야. 내 미래에 대한 생각이라고.
333.있지, 사람들이 가난하게 사는 이유는 생각이 부족하기 때문이라고.
334.한번이라도 몇 시간동안 조용히 생각만 해본 적 있어?
335.항상 그래.
336.항상 말 생각 뿐인걸.
337.낮이고 밤이고 말야.
338.난 유명한 기수가 되고싶어.
339.사냥도 하고싶고...
340.사냥개랑 같이.
341.경주도 하고싶어.
342.나한텐 말이 아주 많이 필요할거야, 그래야 마굿간 사이를 지나다니면서 내가 타고싶은 말을 고를 수 있으니까.
343.너 괜찮냐?
344.저건 에이다 양이야.
345.누구?
346.에이다 양. 짐수레를 끌어.
347.아직 못 만났어?
.......
348.약간 늙고 힘도 없지만.
349.우린 사랑해. 너도 말 좋아하지?
350.난 싫어해.
351.안 믿어. 말에 대해 너무 많이 알잖아.
352.뭔가에 대해 지나치게 많이 알게되면 정말 싫어질 수도 있는거야.
353.어쩌면 그냥 말이 무서운 건 아니고?
354.머무를 거지, 응, 마이?
.......
355.그래, 알았어.
356.그게 더 현명한 걸 수 있거든.
357.당연하지.
358.가서 자야겠다. 아빠는 가게에 일찍 나가시거든.
359.당근 좀 더 줘야 할 것 같다. / 항상 한개만 먹어.
360.아냐, 더 줘야돼. 만약 안주면 밤새 울어댈거야.
361.내가 가져올게.
362.봤지, 에이다 양?
363.널 좋아한다는 걸 인정하기 부끄러운거야.
.......
364.여기 있어. / 아냐, 니가 직접 먹여줘.
.......
365.왜 네 감정을 부끄러워 하는거야?
366.에이다 양을 좋아하면서 왜 싫어하는 척 하는거야?
367.말 싫어한다고 했잖아.
368.그럼 그걸 극복해야 할거야, 마이.
369.어째서?
370.내가 말을 좋아하니까.
371.매일 하나님한테 말을 달라고 기도해...
372.멋진 말을 달라고.
373.내가 영국에서 최고의 기수가 되게 해달라고.
.......
374.안녕, 벨벳. / 안녕하세요, 멜벌트 양.
375.에이다 양을 데려왔어요. / 잘했어.
376.에이다가 왔어?
377.얘야! 이리 오너라.
378.수로로 다 씻어 보냈어요.
379.이드 부인한테 갈 주문이 있다.
380.벨벳이 짐수레를 가져왔어.
381.이드씨네 농장 어딘지 알지? 걸리 평지 지나서 방파제 근처 말이다.
382.제가 길을 알려줄게요.
383.안된다. 혼자서 길을 익혀야지.
384.제발요, 아빠. 아빠도 그 언덕에선 길을 잃기도 하시잖아요.
385.이드 아저씨네로 가는 길이랑 터퍼아저씨네 가는 길이 있잖아요.
386.엄청 헷갈린다고요, 아빠.
387.갔다오면 식욕도 돌아오겠죠.
388.맞아요, 아빠. 식욕이 돌아올거에요!
389.가자, 마이.
.......
390.여보, 생각 해 봤는데 말야. 말해 두는데, 저 테일러 녀석을 싫어하는 건 아냐.
391.좋아하는 것도 아니잖아요.
392.당신도 길을 전전하며 돌아다니는게 애를 키우는 적절한 훈육법이라 생각하진 않잖아.
393.저 녀석이 조금이라도 거짓말 하거나 나쁜짓 안 하고 다녔다고 장담할 수 있어?
394.당연히 했다는건 장담해요.
395.하지만 극복해야 할 조금의 불행도 없다면 행복에 무슨 의미가 있겠어요?
.......
396.내가 뭐가되냐. 내가 길을 잃을지도 모른다고?
397.그럴수도 있지. 넌 타지 사람이잖아.
398.여자들 방식대로 하면 아닐수도 있겠지.
399.거짓말이 심했나?
400.왜 그냥 잠깐 나와서 말한테 가고 싶다고 얘기하지 않은거야?
401.마이, 말이 대체 너한테 뭘 어쨌길래 그래?
402.암것도.
403.분명히 무슨 이유가 있을텐데.
404.그래. 말에서 한 번 떨어졌었어. 니가 생각이 있다면 이유가 없어도 말을 싫어하게 될 걸!
405.말이 뭔데? 계속 등이나 망가트리면서 돈을 버는 동물일 뿐이라고.
406.내가 말이고, 난 내 머리를 다시 쓸 수 있을때까지 말로 살거야.
407.다시라고?
.......
408.고마워, 마이.
.......
409.제이콥, 이리 돌아와!
410.멈춰!
411.파이! 벽에서 떨어져!
.......
412.저럴수가 없는데!
413.믿기질 않네!
414.내 눈이 잘못된 게 틀림없어.
.......
415.마을에서 누군가를 밟아버리고 말거야.
.......
416.이럴수가!
417.그럴 수도 있겠지만.
418.넉넉 잡아서, 이게 2 피트라고 쳐 보자고.
419.너도 이게 2피트 같지?
420.조금 더 될지도 모르지만. 어쨌든 2피트라 치자고.
.......
421.저 미친 말이 뭘 했는지 알아?
422.비처스 브룩을 뛰어넘은거야.
423.정말?
424.비처스 브룩이 뭔데?
425.제이콥, 그 고기 내비둬.
426.고기 놓으라고!
427.이것 좀 도와줘 봐.
428.도랑으로 내려가서 씻어내야겠다. 그럼 향이 더 날지도 모르잖아.
429.파이가 넘었다는 비처스 브룩이 뭐냐니까?
430.잊어버려.
431.그런 일이 일어날 리 없어.
432.고기나 배달하러 가자고.
433.가자, 제이콥.
.......
434.이번주 들어 당신 말이 멋대로 날뛴 게 벌써 세번째요.
435.당연히 손해배상을 해야 할 겁니다. 어디 보자...
436.일데일 씨네 베고니아 꽃하고.
437.그리고 여기 가로 5피트, 세로 10피트짜리 화단 두 개 입니다.
438.이건 킹스 고속도로에서 이 말 때문에 일어났던 교통 안전문제나 사상자들에 대한 건 제외한 겁니다.
439.당신한테 책임이 있는거죠, 이드 씨, 왜냐면 이 말의 법적 소유자니까 말입니다.
440.오래는 아닐거요!
.......
441.나 없는 동안 바쁘셨군요.
442.아무런 피해도 없잖소, 부인.
443.여긴 정육점이지 경매장이 아니라고요.
444.이드씨가 와서 특별히 부탁한 거라고.
445.우리가 어떻게 그걸 거절해? / 우리요?
446.모든 건전한 파트너쉽에선 한 사람은 일을 하고 한 사람은 거절하는 거랍니다.
447.날 혼자 오래두지 말았어야지.
.......
448.파이!
449.파이를 처분하려고 해.
450.교정기나 도로 넣어. 아버지 보실라.
.......
451.빵이군. 세상 최고의 냄새지!
452.찌르는 개미가 방금 절 찔렀어요!
453.이드 아저씨네 말을 1실링이면 살 수 있다는 게 사실이에요?
454.니가 얻어낸대도, 곧 잃을거다.
455.그 날뛰는걸 어따 써?
456.먹여야지, 재워야지, 그리고 사고친 수리비도 다 내줘야 한다고.
457.아빠, 저도 표 좀 사 주세요, 네?
458.내가 한 말 못 들었냐?
459.하지만, 아빠...아빤 이해 못하세요.
460.앉아라, 벨벳. 음식 다 식겠다.
461.찌르는 개미가 날 방금 찔렀다니까!
462.아가, 하루종일 그 말을 계속 할거냐?
463.어딜 물었는데?
464.내 엄지.
465.아무것도 없잖아. 게다가 개미는 찌르는게 아니라 문다고.
466.먹어라, 벨벳.
.......
467.이게 뭐냐?
468.복권 사라고요. 아가씨들과 도날드한테 각각 한장씩요.
469.얘야, 지금 이 집안에서의 내 권위에 도전하는 거냐?
470.아뇨, 그냥 복권 사주는건데요. 숫자들은 각자 알아서 골라.
471.여자들 번호는 거의 남아있으니까.
.......
472.난 됐어.
.......
473.마이, 너무 고마워! 난 62번으로 할래.
474.난 119번.
475.내 머릿속에서 마구 타오르는 숫자야!
476.고마워, 마이. 난 10번으로 할게.
477.난 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11 번
478.저녁 먹고 복권 산 다음에 성경책에 꽂아두자.
479.얘야...
480.좋은 생각을 해 내는 것과 잔꾀를 부리는 것은 엄연히 다른 거다.
481.뭐가 좋은거고 뭐가 잔꾀인지 누가 결정하는데요?
.......
482.꼬맹이 벨벳 브라운! / 안녕하세요, 할람 아저씨.
483.니가 경매에서 이길거란 소문이 돌더구나. 정말이냐?
484.당연히 제가 이길거에요!
485.그러냐?
486.그 행운의 숫자는 몇번이냐? / 62번요.
487.아버지가 뽑아주겠다고 약속하든?
488.비밀은 지켜주마, 벨벳.
489.제 자신하고 약속한거에요.
490.62번이 꼭 나오겠구나, 그렇지?
491.결과를 조작하는 방법이 있긴 하지. 아버지가 똑똑하시구나!
492.아빠가 조작하신게 아녜요.
493.하나님하고 짠거에요.
.......
494.다 모였으니 시간낭비하지 않겠습니다.
495.이제 제 친구인 브라운씨에게 손을 뻗어서
496.저 잘생긴 괴물을 누가 데려가게 될지 결정하겠습니다.
497.고작 1실링에 말이오.
498.이봐요, 그 숫자가 브라운씨의 손가락에만 달려있는게 아닌지 어떻게 압니까?
499.그게 무슨 뜻이죠, 할람 씨?
500.아무 의미 없어요.
501.그냥 저 말은 이미 브라운 가족에 속해있고 그 집으로 가게 될거라는 소문이 돌아서 말입니다.
502.윌리암스, 자네도 말해봐.
503.브라운, 자네 딸 벨벳이 마을을 돌아다니면서 그 말이 자기게 될거라며 노래를 부르고 다녔다고.
504.그건 걔가 하는 놀이였다고!
505.정직한 사람 이름에 먹칠을 하다니!
506.괜찮네.
.......
507.그럼 자네가 직접 번호를 뽑으라고.
508.강요하면 안되지! / 머리를 부숴트릴 순 있어.
509.꾸물대지 말고!
510.어서!
511.잘 섞어보라고.
.......
512.말해 봐!
513.우승 번호는...
514.113번이오.
515.내건 119번인데.
.......
516.누나 이빨이 이래...
517.도날드좀 데리고 나가줄래, 마이?
.......
518.엄마, 죄송해요.
519.차 한잔 마시면 괜찮아 질거야.
520.그래도 기절하진 않았어요, 엄마.
521.고맙구나, 아가.
522.가끔식 이럴때마다 난 겁나요. 환영이 보이거든요.
523.너무 큰 환영들이라 실제로 일어나는 일이라고 생각해요.
524.지금은, 너무나 또렷히 보여...
525.마을 사람들이 전부 모여 나한테 파이를 데려오고 있는 모습이요.
526.내가 너무 간절히 원해서 그런가봐요.
527.엄마 놀라게 하지마라.
528.그런식으로 환영이 보인다면, 시인 아니면 예언가가 될 테니까 말야.
.......
529.사람들이 파이를 데려오는구나.
.......
530.진짜에요? 파이가 제 거에요?
531.그렇단다.
532.할람씨가 안 팔린 번호를 뽑았던 거였어..
533.그래서 다시 뽑았단다.
534.할람씨 손이 그릇에서 나왔는데 네 번호인 62번이 나온거야!
535.운명이구나.
536.내가 뽑을거라던 바로 그 번호를 할람씨가 뽑은거야. 그 멍청한 늙은이가 치를 떨더라.
537.그 인간 표정을 니가 봤어야 하는건데!
538.이제 좀 자는 게 낫겠다, 너무 흥분해 열이 났어.
.......
539.내가 왜이리 기뻐하는지 모르겠네. 큰일난 건 난데.
540.필요하지도 않은 미친 말까지 먹여 살려야 하잖아.
541.세상이 너무 평화로우면 아예 일부러 문제를 만들어 버리는구만.
542.물어볼 게 있어.
543.뭔데?
544.그때 파이가 뛰어넘었다던 비처스 브룩이 대체 뭐야?
545.비처스 브룩은 세계에서 가장 큰 말 경주 대회인 그랜드 내셔널의 6번째 장애물 명칭이야.
546.그게 저번에 양고기 조각을 쌌던 그 줄로 잰거야?
547.흥분좀 가라앉혀. 빨리 안 누우면 어머니한테 내가 혼난다고.
548.마이, 부탁 하나만 해도 될까? / 뭔데?
549.그냥 창문 아래서 파이가 왔다갔다 하게 해줄래?
550.왜? 침대에서 기어나와서 또 기절이나 할라고?
551.약속할게, 눈 감고 듣기만 하겠다고.
.......
552.가자, 파이, 더 빨리.
553.착하지, 파이.
554.자 이제, 점프할 거야.
555.착하지.
556.그래.
557.잘 했어, 파이!
558.가자, 빨리!
559.어서, 더 빨리!
.......
560.동화속에 나오는 말을 타는 것 같아
561.스스로가 깨닫기도 전에 자기가 원하는 걸 아는 것처럼 말야.
562.점프할 땐, 순간 멈추고는 다리를 구부려, 그럼 다리가 마치 없는 것 처럼 바로 떠 있어.
563.그냥 잘 앉아 있기만 하면 돼.
564.말 지친 것 좀 봐, 게다가 땀이 흘러 몸에 윤기가 나잖아, 물을 먹여야 한다고.
565.아마 아침부터 달린걸 치면 6개 주는 거뜬히 넘었을거다.
566.아버님이 점심때까지 돌아오라고 하셔.
567.이거 봐.
.......
568.벨벳, 안 돼!
.......
569.봉투에 든 게 뭐에요, 여보? 뭔가 무서워 하는 것 같은데.
570.남자가 자기가 먹을 저녁거리를 무서워 한다는건 이상하지.
571.저녁거리로 충분 하겠어요?
572.그럼, 넉넉하지!
573.집게 두개는, 당신이랑 나랑 개가 먹고.
574.도날드는 꼬리를 퍼먹으면 되겠지, 애들이야 어차피 장난이나 치니까.
575.몸통은 딸들 먹으면 되고, 부스러기는 제이콥꺼.
576.마이는요?
577.그 아이도 우리 가족이라는 걸 잘 받아들이질 못하는군요? / 그런게 아냐.
.......
578.이 위험한 짐승이 날 물었어.
.......
579.당신 말 듣다가 문제 생긴건 이게 처음이라고.
580.그는 뭔가 결심한 듯 성큼성큼 방을 가로질러와 서서 그녀를 내려다 보았다.
581.내 곤충 병 돌려줘.
582.조용히하고 짜증나게 좀 굴지 마.
583.그는 잠시동안 아무말도 없었지만, 표정은 부드러웠다.
584.'오, 그웬돌린' 그가 속삭였다. '날 용서하시오..'"
585.찬장에 있단말야. 누군가 써버릴 지도 몰라.
586.이건 또 무슨 만행이냐?
587.색칠요. / 그냥 재미로요, 아빠. 이러면 예뻐보일 거 같아서요.
588.난 맘에 안들어.
589.내 곤충 병 달랬는데 누나가 숨겼어요.
590.얘야, 애가 싫다잖냐. 지워줘라.
591.상관 없어요.
592.대체 이게 무슨 의미야? 처음엔 맘에 안 든다더니 다음엔 상관 없다고 하다니.
593.안장 좀 받아줘, 마이. 내가 가라앉혀주고 올게.
.......
594.어디로 데려가는거냐, 벨벳?
595.물 먹이고 마사지 해주려고요.
596.그리고 최고급 귀리랑 곡물을 한바가지 주려고?
597.딸아, 만약 네 멋쟁이 말이 뭔가를 먹고 싶다면, 일을 해야 할거다.
598.점심 먹기 전에 미드씨네 배달을 갔다와.
599.그치만 아빠, 파이도 일해요. 뛰고, 달리고 넘는다고요.
600.그냥 아름답기만 한 것도 일 아니겠어요?
601.얘야, 이 왕자님좀 짐수레에 묶어주겠니?
.......
602.귀리를 없애니까 그에 걸맞는 일을 해야지.
603.벨벳, 넌 도날드보다 더 심하다고.
604.경제의 원리라는 거야, 네가 어리기 때문에 아무것도 모르는 것 뿐이지.
605.달리 말하자면, 예의에 대한 문제이기도 한 거란다.
606.안 내려올거야?
607.내 곤충 병 달라고.
608.도망칠 거에요!
609.버릇을 길들여 놓겠어!
610.제 몫도 못하다니.
611.멈춰라!
.......
612.어디선가 설 거에요, 아빠. 제가 데려올게요.
.......
613.니가 내 권위를 무너트리고 저 복권들만 안 샀어도 수레가 부러지진 않았을거라고.
.......
614.무슨 짓을 한거야! / 잼이!
615.곤충병 거기 위에 두지 말라고 했잖아!
616.손 베었어.
617.내 병을 찾으려 한 것 뿐이라고.
618.아빠 개미가 죽었잖아.
619.이런 좋은 식료품들을 못쓰게 만든건 낭비이고 죄악이란걸 알게 해줄테다!
620.애 병은 왜 거기다가 놓은거야!
621.이번일로 간섭이 좋은일이 아니란걸 배우길 바란다.
622.조금만 더 일찍 배웠다면 짐수레도 그대로 있었을텐데 말이죠.
.......
623.아빠는 아직도 화 안 푸셨어?
624.엄청 화나셨어. 아무하도고 말 안하셔. 자러 가셨어.
625.나 겁나.
626.아빠가 파이를 말 도축업자한테 보내버린다고 하셨어... 고양이 먹이로.
627.누가 만약 파이를 팔아버리면...
628.나도 죽어버릴지 몰라.
629.진심은 아니실거야.
630.진심이면 안돼!
631.파이는 너무 멋져, 고귀하고 위대하다고.
632.위대해?
633.넌 위대함이 맬리의 카나리아들 처럼 그냥 알을 까고 나온다 생각해?
634.언젠간 너도 위대함이란 기회를 붙잡았을때만 생길 수 있다는 걸 깨닫게 될거야
635.손 마디마디가 하얗게 변할때까지 꽉 움켜잡았을때 만 말야.
636.그게 내가 파이를 위해 원하는거야...기회 말야.
.......
637.마이, 말하지 않은게 있는데...
638.네가 말했던 비처스 브룩만큼 높은 그 돌 담장 말이야...
639.파이가 오늘아침 세 번이나 그걸 넘었어.
640.그런 미친 생각을 네 머릿속에 집어넣느니 차라리 내가 두드려 맞고 말지.
641.넌 내가 해고될때까지 그 이야기를 해댈 거라고.
642.파이가 그랜드 내셔널에서 우승할 수 있을까?
643.벨벳 브라운, 대체 네가 뭐라고 생각하는거야?
644.파이의 주인이지.
645.겨우 그걸로 니가 그 거물들 사이에 머리를 들이밀수 있을거라 생각해?
646.대단한 말도 평생 한번 받을까 말까 한 가장 크고 대단한 상을 받아낼 수 있을거라고?
647.그건 왕들이나 가능한 일이지! 넌 그저 밤에 추운 마굿간에 있는 정육점집 딸에 불과하다고.
648.것도 인형이나 껴안고 침대에 누워있을 나이에 말야!
649.파이가 왕이야.
650.돈도, 기수도, 트레이너도 없는 왕 말이로군!
651.게다가 너희 아버진 고양이 먹이로 조각내길 원하는구만!
652.그럼 돈이랑 기수랑 트레이너만 있으면 파이가 이길 수 있는거야?
653.날개도 있으면 달까지 날라갈 수도 있겠지!
654.그치만 돈이 있고, 니가 트레이너가 되어 준다면, 기수를 어디서 찾아야 하는지도 알지?
655.니 얼굴이 상기된 꼴이 맘에 안들어.
656.뭔가 끔찍한 짓을 한 거야. 느껴진다고.
657.대답해.
658.다른 건 다 제쳐놓고라도, 만약 초능력자가 기수를 구해준다면. 어쩔건데?
659.말들을 등록하는 곳이 런던에 있는 웨더비 클럽 맞지?
660.여기다가 편지를 보내는 거겠지?
661. 런던 케븐티 광장의 웨더비 승마 협회 앞.
662.안녕하세요, 전 말의 주인입니다.
663.그랜드 내셔널 경주의 참가규정을 보내주실 수 있으신가요?
664.벨벳 브라운 올림."
.......
665.이렇게 보내면 될까, 마이?
666.보내면 안돼.
667.하지만 보냈는걸. 지난 주에.
668.답장도 있어.
669.하지만 이건 찢으면 안돼, 이걸 채워넣는 걸 도와줄때까진.
670.말 이름, 혈통 증명서랑, 어디서 샀는지와 말 주인의 신상명세서 등등.
671.신청하는데 100파운드가 필요하다는 말도 할 걸?
672.그건 나중에 해결하면 돼.
673.니가 대체 무슨 미친짓에 발을 담그려는지 알고 있는거야?
674.경기에 출전시키려면, 여름부터 겨울까지 타고, 타고 또 타야돼.
675.힘들고 고된 여정이야. 담장이고, 도랑이고, 벽까지 다 넘어야 한다고.
676.피곤해 지치고, 앙상하게 마를때까지 말야.
677.파이랑 같이 일찍 일어나 날이면 날마다, 몇 주씩, 몇 달씩, 이 일로 네 자신을 망칠때까지 그래야 한다고.
678.대체 뭘 위해서, 벨빗?
.......
679.대답 못 하겠지, 안 그래?
680.파이가 위대해 질 기회니까.
681.네 기회이기도 하고, 마이.
682.내 기회는 너희 아버지가 날 짐싸라고 내보낼때 올 거라고.
683.마이가 널 부추긴 거니? / 아뇨, 엄마. 걘 반대했어요. 맘 바꾸라고 사정사정 했는걸요.
684.정말이냐? / 사실이에요, 엄마.
685.벨벳, 오늘 나한테 말할 수 있는 기회가 수십번도 더 있었을텐데 왜 지금까지 기다린거니?
686.큰 꿈은 어둡고 조용할때 더 꾸기 쉽기 때문에 그런거니?
687.그런생각은 안 해봤어요, 엄마.
688.우승하면 넌 뭘 얻게 되는데? / 상금과 우승컵요.
689.하지만 그것만을 위한건 아녜요. 파이를 위한거에요.
690.파이가 얻을 명예 때문이죠.
691.이번 기회로, 파이는 도축장이 아니라 역사책에 기록될 만한 존재라는걸 증명할 수 있을 거라고요.
692.그랜드 내셔널이라.
693.작은 소녀 치고는 큰 꿈이구나.
694.마이를 데려와라.
.......
695.마이! 엄마가 오라셔...
696.그래, 저질러 버리셨군.
.......
697.만약 그 터무니 없는 내셔널 그랜드 일 때문에 그러시는 거라면, 전 분명히 바보같은 짓이라고 했어요.
698.인정해. 전 반대했다고요.
699.비용은 얼마나 들지? / 엄청나게 들죠.
700.참가비 100파운드에, 기수 비용, 말 운반트럭 비용, 거기서 머물 숙박비용까지도요...
701.다 소용없는 짓이에요.
702.말이 별로인거니? / 파이요?
703.단지 파이나, 돈 때문만도 아니에요. 다른 이유도 아주 많다고요.
704.세계에서 가장 어려운 30개의 점프가 있는 코스도 있죠.
705.세상 최대의 경주라고요.
706.몇달이나 걸려 훈련시켜봤자 결국 바보짓만 될 뿐이에요.
.......
707.마이야..
708.바보짓이 뭐 어때서?
709.따라와라, 벨벳.
.......
710.마이가 기수비용도 말했지? / 네, 엄마.
711.마이는 못 탄대니?
712.탔었대요. 근데 한번 떨어져서.
713.나도 한 번 강 어귀에서 익사할 뻔 했단다. 그래도 바로 다음날 다시 수영하러 돌아갔지.
714.마이한텐 아주 무서운 경험이었나 봐요, 엄마.
715.나도 그랬어. 그래도 결국엔 사라진단다.
716.마이는 낙마보다 더한걸 겪었을거야.
.......
717.댄 테일러 씨인가요?
718.내 트레이너였지.
719.그분 생각을 많이 하셨죠?
720.그에겐 위대함이 있었단다.
721.엄마도 그래요.
722.종종 난 앉아서 엄마 생각을 해요.
723.엄마가 무슨 생각을 할지 궁금해요.
724.우리처럼 생각하지 않잖아요, 엄마.
725.엄만 이 뒤로 생각해요.
726.너도 그러는걸 봤단다.
727.우린 닮았어.
728.나 역시 모든 사람은 인생에서 한번쯤은 아무리 어리석어 보이는 기회라도 가져 봐야한다고 믿는단다.
729.사람들이 여자는 영국 해협을 건널 수 없다고 했을때 난 20살이었다. 넌 12살이지.
730.넌 네 말이 그랜드 내셔널에서 우승할 수 있을거라 생각하지.
731.네 꿈은 일찍 온 것 같구나.
732.하지만 명심하렴, 벨벳...
733.그 꿈이 네 남은 삶 동안도 계속 유지되도록 해야한단다.
.......
734.치마를 펼치렴.
.......
735.이건 엄마가 영국 해협을 건너서 받은 상금이잖아요.
736.내게 돈이 있을거란걸 알았잖니.
737.진실되야 한다.
738.네, 엄마.
739.난 항상 이 돈을 제대로 쓸 일이 오길 바래왔단다.
740.기수 임금이나 다른 비용들은 지폐로 지불하고, 이 돈은 네 참가비로 쓰도록 하자.
741.행운을 위해 금화를 참가비로 써야지.
.......
742.엄마를 위해 승리할게요!
743.이기든 지든, 모든게 똑같단다. 네가 받아들이는 데 달렸어.
744.그리고 보내줘야 할 때를 아는거지.
745.그걸 끝내고 다음 일로 넘어갈 때를 아는 것 말이다.
746.다음 일요?
747.모든 일엔 알맞은 때가 있는 법이란다, 벨벳.
748.각각의 것을 즐기고, 잊은 다음 다음 일로 넘어가는거지.
749.모든 일엔 시기가 있는 법이니까.
750.말을 가지고 그랜드 내셔널에 나가야 할 때, 사랑에 빠질 때, 아이들을 가질 때 말이다.
751.그래, 죽음까지 말야.
752.모두 적절한 순서와 시기가 있는 법이야.
753.오늘밤은 베게 속에 감춰둬라. 기도하고 어서 자.
754.근데 아빠한텐 누가 말하죠?
755.내가 말하마.
756.네 아버지는 아무래도 바보짓의 중요함을 잘 믿지 않는 것 같으니 말이다.
757.웨더비를 위한 깨끗한 칼라.
758.솔이랑 빗.
759.마이, 네 손은 떨지도 않네.
760.왜 손을 떨어? 런던엔 이전에도 가봤어.
761.100파운드야?
762.무겁지?
763.불평할 순 없지.
764.안에 조금 더 들어있어.
765.내가 모은거야.
766.너 쓰라고.
767.내가 혼자서 마무리 하는게 낫겠다. 계속 재잘대다간 나 기차 놓칠거야.
768.알았어. 난 너 배웅하러 파이 안장 얹을게.
.......
769.잘 다녀오거라.
770.감사합니다.
771.얘야...
772.스웰스 마을에 온 덕분에 네게 큰 기회가 찾아왔다는걸 부정할 순 없겠구나.
773.네 주머니에 금화 100개를 가지고 런던에 가다니 말이야.
774.아내는 잘 다녀오라고 하지만, 난 좋은시간 보내라고 하고 싶구나.
775.다녀오렴, 마이.
776.안녕히 계세요.
777.400..
778.500..
779.600..
780.계산하는 거에요, 여보?
781.그래.
782.금화 100개를 벌려면 양고기를 몇번이나 쳐대야 하는지 계산하고 있는 중이오.
783.왜냐면 저 금화 색깔이라도 다시 보게 된다면 내가 목숨이라도 내 놓을 테니까 말이야
784.아니면 세상 끝나는 날 숨기의 달인 테일러 녀석을 다시 보게 되도 말야.
785.저놈이 그 천가방에 자기 짐을 전부 챙겨 넣었단 말이야.
.......
786.잘 가!
.......
787.반 반이요.
788.알겠습니다.
789.예쁘지 않나요?
790.갑니다!
.......
791.여긴 그린포드 씨요. 친해지면 좋은 사람이지.
792.뭘 원하나, 친구?
793.같이 일을 해볼 수 있겠군요. 말은 있는데 말을 탈 기수를 찾고 있어요.
794.뭐 서커스나 지방 경기 나가게?
795.아뇨, 내셔널요.
796.누구 대리로 온거야? / 말 주인요. 싫으면 말고요.
797.자네같은 젊은이라면 그런데나 가보는게 어떻나...
798.맨체스터라면 기수를 찾을 수 있을텐데?
799.왜 맨체스터 이야길 하죠?
800.거기서 자네가 떨어졌으니까, 안 그래?
801.무슨 경기에 나가는데?
802.아침에 이걸 웨더비에 갖다 낼 거에요.
803.정말인가 봐. 진심인것 같아!
804.손에는 신청서가 있고 주머니엔 돈도 있잖아.
805.주머니에서 손 떼요!
806.진정하라고, 화낼 필요는 없어.
807.아는 사람들끼리 장난 좀 친다고 해서 해될 건 없잖아, 안그래?
808.테이블 어딨어? 서서 말하는건 예의가 아니지.
.......
809.냉정하게 생각해봐.
810.자네의 그 브라운 양은, 어디서도 달리지 않을 말을 참가시키는 거야.
811.지금 바로 탬즈강에 가서 그 100 파운드를 던져버리는 거랑 다를 바 없겠어.
812.던지는건 제 일이 아녜요. / 알게 뭐야?
813.돈을 탬즈강에 던져넣는건 차라리 니 이름이 신문에라도 나게 해주겠지...
814.하지만 그걸 웨더비에 갖다줘서 그 허접한 말을 등록하는건 자네한테 득될 게 없다고!
815.왜 그러게? 왜냐면 네 말이 내셔널에서 이길 수가 없기 때문이라고!
816.여기 그린포드씨는 평생동안 내셔널 승자를 점찍어온 분이라고.
817.여러분...
818.그럼 여러분 생각은 뭔데요?
819.똑똑히 들어봐.
820.그 말 참가비를 말이야, 지금 내기에 걸면 40배로 받아낼 수 있어.
821.계산이 돼? 자네 100파운드가 4천 파운드가 된다고!
822.내가 원하는 거라곤 조금의 수수료 뿐이고.
823.그 사람들한테 뭐라고 해요? / 아무렇게나 말해.
824.잃어버렸다고 해. 그냥...그래..
825.그냥 술집에 술마시러 갔다가 우리같은 경마 예상꾼들을 만나서 돈을 사기당했다고 해!
826.그리고 경기가 끝난 다음날, 슬쩍 사라져버린다음, 런던으로 와서 남은 여행을 행복하게 살아가는거야.
827.어떤가, 청년?
.......
828.빅토리아 여왕이잖아!
829.이거 5실링 은화 아냐?
830.겨우 이걸로 뭘 어쩌겠다고?
831.나 용돈하라고 줬어요.
832.저금한거라고.
833.나한테 주면서 행복해 하더라고요.
834.참 관대한 주인을 두셨군!
835.그 늙은 부인이 자네한테 반했나보지?
836.튼튼한 청년한테 말야!
837.늙지 않았어!
838.늙지 않았다고.
839.나한테 반하지도 않았고.
840.날 믿는거라고.
.......
841.날 믿어.
.......
842.아무래도 내 충고를 잘 새겨듣고 좋은시간을 보낸 것 같구나.
843.여기 웨더비에 등록한 영수증요.
844.그리고 5파운드 거스름돈요.
.......
845.어제 당신이 100 파운드를 벌려면 양고기를 얼마나 쳐대야 하는지 계산했었죠?
846.그래, 오늘은 양 머리로 계산할거야.
847.너무 비참해 할 거 없어요.
.......
848.다 잘 됐어?
849.돈을 접수 시켰어?
850.했어. / 기수는 찾았어?
851.기수를 찾아올 줄 알았는데.
852.감사한 줄 알어. 웨더비에 등록할 수 있는 백파운드도 있지, 여비도 있지, 말도 있잖아.
853.알아. 감사해야 한다는걸 말야, 마이...
854.그치만 나도 어쩔수가 없어.
855.다 빨리 해버리고 싶어, 하나님이 갑자기 모든걸 멈춰버리고 내가 너무 많은걸 받은게 아닌가 생각하시기 전에 말야.
856.그래도 좀 기다려 봐. 할 수 있는 건 해볼테니까.
857.런던에 편지 몇 통 써 보겠지만 그게 다야.
858.어쨌든 그렇게 큰 꿈을 꾼건 네 탓이니까. 이제부턴 니가 알아서 해.
859.너 없이는 못 해냈을 거야!
860.내셔널은 내 일이 아냐.
861.내가 말이나 쫓다 다니는걸 너희 아버지도 좋아하지 않을거고.
862.그래도 넌 뭘 해야 할지, 어떻게 훈련시켜야 할지 알잖아.
863.점프는 어떻게 뛰어야 하는지도 알고.
864.파이의 반이 내 맘에 달려있다면
865.나머지 반은 네 맘에 달려있어.
866.파이에 대고 맹세하는데, 파이가 뭘 타든 그 반은 네게 줄게.
867.고맙네. 그 절반으로 모자나 하나 사지 뭐.
868.네 절반으로 성도 살 수 있을거야. 파이는 우승할 거니까.
.......
869.상금의 절반이라.
870.짭짤하겠네.
871.정말 새출발 할 수 있겠지.
872.활기 넘치는 마을에 귀여운 집도 하나 사고.
873.정착해서 도날드 같은 애들도 키우고 말야.
874.좋아.
875.넌 파이의 명예를 위해 꿈꾸고, 나는...
876.현금을 가질게.
877.코스를 두 번 돌아야 해.
878.총 30번의 점프가 있고.
879.계속 점프하고, 점프하면서 가도록 훈련을 시켜야 해.
880.파이는 재능이 있으니까 잘 할거야.
881.처음 5개 점프는 가시덤불 담장 점프인데 4, 5피트 높이야.
882.그건 미드씨네 울타리 너머에서 가르치면 될 거야.
883.세번째 점프는 도약하는 쪽에 도랑이 있어.
884.도랑은 하나 파주면 되고.
885.다음엔 난간이 또 있어.
886.빨리!
887.빨리!
888.천천히.
......
889.고개를 낮춰.
890.한번만 더 하자고.
891.뭐하는 거야? 마차나 몰라고 훈련시키는 줄 알아?
892.침착하게!
893.그거야!
.......
894.여기 비처스가 있어. 여섯번째 점프.
895.가장 높은 장애물은 아니지만 그래도 가장 까다로운 점프가 될 거야.
896.이쪽으로 착지할 때 표면이 좋지 않으니까.
897.경주할 때는 더 힘들게 느껴질 거야.
898.그래도 이걸 뛰어넘을 정도가 되면, 그렇게 무서워 하지 않을수도 있고.
899.이제 조심히 해. 머리 당기지 말고!
900.알았어. 난 그냥 인형처럼 앉아서 파이가 하는대로 맡길래. 잘 봐!
.......
901.잘 넘었어!
.......
902.괜찮아?
903.이리 와.
904.올라 가!
.......
905.다리에 바닷물 만한 것도 없지!
906.근육을 만들어주거든!
.......
907.고맙구나.
.......
908.집에서 당장 오라고 하는구나.
.......
909.도날드야? 엄마는 아니지?
910.왜 그래? 무슨 일인데? 누가 아픈 거야?
911.테드 때문에!
912.랭카스터에 사는 이모댁으로 보내버렸대.
913.지금 남자애 때문에 콧물짜고 있는거란 말야?
914.그것 때문에 집에 불렀어?
.......
915.파이가?
916.테드때문에 콧물 짠다고?
917.더러운 말때매 울고 짜는것 보다 낫다고!
918.죽었으면 좋겠다!
919.왜 그래?
920.어디가 아픈지 말해봐.
921.말해 봐.
922.이해할 수 있어.
.......
923.아주 안좋은 거야?
924.가서 수의사를 데려와야겠어. / 안돼, 수의사는 안돼.
925.우리 마을엔 좋은 수의사가 없어.
926.제발!
927.넌 도울 수 있잖아.
928.우리 파이잖아.
929.날 믿어줄 수 있어, 벨벳?
930.난 운이 별로라 내 추측이 틀릴수도 있어. 그래도 믿어줄 수 있어?
931.넌 파이를 필요 이상으로 아프게 하진 않을거야.
.......
932.가서 담요 가져오고, 위스키랑 뜨거운 물 좀 가져와.
933.그래, 비극이 집에 만연하구만.
934.주간지가 오늘 아침에 왔어요. 침대 옆에 놔뒀어요.
935.아직 잘 수가 없어. 집안 분위기가 너무 어지러워.
936.집에서 아무소리도 안 들리는걸요.
937.벨벳이 저 밖 마굿간에 있다가 독감이라도 걸릴 것 같단 생각 안 해 봤어?
938.그런 생각 해봐야 도움은 안돼요, 이미 이성을 잃었어요.
939.당신은 주무세요. / 됐어.
940.집안에 10년만에 한번 비극이 찾아왔는데 깨어 있어야지.
.......
941.들어와라, 마이.
942.앉아, 발이 젖었구나. / 상태는 어떠니?
943.앉아서 차 한 잔 마시고 가거라.
944.감사합니다.
945.동물이 걱정되냐?
946.아프니까요.
947.너랑 내 아내도 아프다고 해도 놀랍지 않을거야.
948.100파운드 챙긴 그 런던 경마협회 사람들만 신났겠군.
949.뭘 어쩌겠냐, 런던으로 시체라도 가져가서 환불해 달라고 할까?
950.우린 돈걱정따위 하는게 아니잖아요, 여보.
951.당신이야 아니지, 여보. 당신은 깊은 생각과 신념이 있는 여성이니까.
952.내 말은 테일러 조련사의 상금 절반 이야기야.
953.여보, 당신 교장선생님이 주최했던 스펠링 말하기 대회에 5실링 받으려고 참가했었던 거 기억 나요?
954.그건 스펠링 게임에 대한 사랑때문이었나요, 5실링 때문이었나요?
955.그건 완전히 다른 이야기야.
956.그건 5실링 타려고 했던 거잖아요, 여보. 부끄러워는 말아요.
957.가끔은 돈도 신념의 대상이 되니까요.
.......
958.도날드가 태어난 이래로 이렇게 늦게까지 일어나있던 적이 없어.
959.물론 당연히 아주 늦은 밤이었지.
960.일어나 있을 필요 없어요, 여보.
961.아무런 도움 없이도 비극은 집안을 장악하니까요.
962.너무 많이 잤어요.
963.내가 결정할거야. 올라가.
964.저녀석 이 시간에 내려오는 버릇이 있는거요?
965.엄마 말씀 들었잖냐, 침대로 가!
966.전 잠이 와야만 잔다구요.
967.그게 바로 일반적인 취지이고 목적이야.
968.전 밤새 아팠다구요.
969.아니잖아. / 어째서 아니에요?
970.왜냐고 물어보는거 시작하게 두지 말라고.
971.엄마가 밤에 시트를 갈아줬잖아요, 새 시트가 차가웠단 말예요.
972.시트는 다른 이유때문에 바꿔준 거였을 텐데. 올라가!
973.난 밤새 아팠던 게 분명하다니까.
.......
974.엄마, 파이가 괜찮아 졌어요!
975.스스로 일어나서 도날드처럼 기운좋게 "고마워"라고 말했어요!
976.침착해. / 마이가 고쳤어요!
977.스스로 일어섰다니까요!
978.말이 일어났으니 이젠 네가 눕겠구나.
979.먹지도 않고, 자지도 않았으니 말야.
980.집안 사람들까지 아프게 만들어야 쓰겠냐?
981.전 안 아플 거에요, 아빠. 보여드릴게요.
982.전 아주 괜찮아요. 파이처럼요.
983.1000일밤도 샐 수 있다고요!
984.학교에 지각하겠어요!
.......
985.학교 가게 내버려 둘거요, 부인?
986.애가 그걸 원한다면요.
987.오늘 학교를 가도 괜찮다고 생각하는거요?
988.밤 새도록 안자고도 나가게 만드는 저 열기가 마음에 드네요.
989.오후엔 쓰러질거요.
990.30분 후면 집에 올 거에요.
991.오늘은 토요일이라 수업이 없으니까요.
.......
992.오늘은 카날 점프를 가르칠거야. 아주 어려운 거지.
993.수풀진 담장이 있는데다 재빨리 틀어야해. 그 방향을 트는게 아주 까다로워!
994.도망나오지 않도록 하는법을 가르쳐야해. 파이는 거의 공중에 있는동안 돌아 버린다고.
995.카날 턴만 가르치면 일이 꽤 쉬워질거야.
996.저기 있어. 보여줄게.
997.여기 장애물이 있는데, 수로는 6피트 너비고 담장 높이는 5피트야.
998.하지만 정말 위험한건 여기야. 바로 돌아서는 지점.
999.여기서 넘어지고, 험해지고, 문제들이 생겨나는 거지.
1000.오늘 아침에 이걸 시작할거야. 터퍼씨네 언덕으로 데려가서 연습할거야.
1001.침착하게!
1002.조심해!
1003.아냐, 아냐!
1004.그렇게 일직선으로 가게 하면 안돼! 수로로 바로 들어갈거라고!
1005.돌리라고 말했잖아! 방향을 틀어!
.......
1006.좋았어!
1007.아주 잘 했어! 그게 카날 턴이야!
.......
1008.잘 했어! 그게 지금까지 최고 기록이야.
.......
1009.너 좀 봐, 벨벳!
1010.그랜드 내셔널을 앞두고 종이 말 인형이라니.
1011.한동안 소홀했단 말야.
1012.누가 이걸 다 섞어놨어.
1013.누가 내 상자 손댄거야?
1014.나가.
1015.내가.
1016.누나도 그랬어?
1017.어서오게, 이드.
1018.오늘밤 더 들떠 있을 줄 알았는데.
1019.들뜰게 뭐가 있다고 그래.
1020.언제 떠나나? / 새벽 5시에요.
1021.아침먹기 전에요.
1022.그랜드 내셔널에서 이길 비결이라도 있냐?
1023.파이요.
1024.그렇다면 파이에게 1파운드 걸마.
1025.돈 버리지 마.
1026.고향 사람인데 그래도 응원 해야지. 이기는데 1파운드.
1027.감사합니다, 이드 씨. 다른 분들꺼랑 같이 이 책에 적어둘게요.
1028.다른 사람들? / 자네가 오늘밤 여기 온 9번째 사람이라고.
1029.젠킨스 아저씨는 3파운드나 걸었어요.
1030.젠킨스씨 한테 3파운드나 있는줄은 몰랐다.
1031.어쨌든, 행운을 빈다, 벨벳. / 감사합니다.
1032.모두 잘 있어요.
1033.바보 손에서는 돈이 쉽게 떨어져 나가는 법이지.
1034.우리 가족이 말 운반 차량이랑 이 잘난 기수 옷감에 돈 낭비하는 것도 견디기 힘든 마당에
1035.근데 스웰스 마을 사람들까지 아까운 돈을 쓸데없는데 낭비하는 걸 보니
1036.인간에 대한 신뢰를 잃어버리게 만드는구만!
1037.인간에 대한 신뢰가 있긴 했었다니 참 기쁘네요.
1038.내 경우엔, 다른 사람보다 일찍 말을 신뢰하게 된 것 뿐이죠.
1039.이 말 이야기 해줘.
1040.잘 시간이야, 도날드.
1041.나 바빠. 우리 다 바쁘다고.
1042.말 이야기 해줘.
1043.하나만.
1044.이 말 이름은 모이파인데. 고향은...
1045.뉴질랜드야. 큰 배를 타고 왔지.
1046.세상 여기저기로 보냈었는데
1047.어느날 마침내 배가 가라앉은거야.
1048.그래서 말은 섬으로 수영해 갔지.
1049.근데 섬에는 먹을게 아무것도 없었어...
1050.그래서 불쌍하게도 겁먹은 그 말은 바다를 바라보면서 해변가를 따라 뛰어갔지.
1051.그리고는?
1052.구슬피 흐느끼면서 도움을 요청하며 울었지.
1053.말이 그랬어?
1054.왜냐면, 섬에는 먹을게 아무것도 없었거든, 소금 풀이랑, 소금물 외에는 말야. 말은 좋은 마굿간에서 살았었는데.
1055.그래서 죽었어?
1056.아니.
1057.아냐, 죽었잖아, 죽은거 알아.
1058.어떤 어부가 말을 보고는 데려갔어.
1059.그래서 그 해에 그랜드 내셔널에서 우승했지.
1060.죽은거야! 그 섬에서 죽었어! 다 알아!
1061.네가 어떻게 알아? / 난 거기 있었으니까!
1062.없었어! 넌 태어나지도 않았다고.
1063.태어났었어!
1064.또 거짓말한다, 도날드. / 넌 태어나지 않았었어. 그땐 별님이었지.
1065.난 별님이 아니었어. 태어났었고 거기에도 있었는데 그 말은 죽었어!
1066.그 소금같은 섬에서 죽은거야.
1067.거기 누워있었고, 눈이 죽어있었어.
1068.죽었다고! 죽은거 다 안다니까.
1069.죽었어! 죽었다고! 그 섬에서!
1070.성질 부린다. 잘시간 지났어!
1071.너도, 벨벳.
1072.잘 시간이다. / 잘 시간요?
1073.방금 저녁을 먹었는걸요.
1074.가서 자, 벨벳.
1075.주무세요, 아빠. / 잘 자라, 벨벳.
.......
1076.준비 다 됐어.
1077.잘 있어, 언니.
1078.저번에 파이가 아팠을때 내가 했던 말 용서 해 줄래?
1079.당연하지, 진심이 아니었잖아.
1080.다녀와, 벨벳. / 잘 있어, 언니.
1081.핀치스에서 카나리아 잡지 사오는거 잊지 말고. / 잘있어, 도날드.
1082.원숭이 사다줘!
.......
1083.파이를 자랑스러워 하게 될 거에요, 엄마.
1084.널 자랑스러워 하고 싶구나.
1085.좋아, 밀어!
1086.올려!
.......
1087.내가 멍청한 사람이 아니라는 건 잘 알거야...
1088.그래도 몇 파운드 정도는 걸어보고 싶구나.
1089.파이한테 걸어줘.
1090.네.
1091.아내한테 아무말도 안한다고 해서 화내지 않을테니 걱정말고.
1092.행운을 빈다.
.......
1093.아빠, 아직도 이게 다 언짢으시죠?
1094.화나지 않았단다, 벨벳.
1095.어서 출발하거라!
1096.가세요!
.......
1097.마이, 편지좀 다시 보여줘.
1098.그냥 기대서 잠 좀 자지 그래? 우린 앞으로 갈길이 아주 아주 멀다고.
1099.제발!
.......
1100.아이반 태스키.
1101.어떤 사람일지 너무 궁금해.
1102.아주 중요하잖아.
1103.파이를 좋아해 줄까?
1104.그래, 좋아해 줄거야. 기수는 좋은 말을 알아보거든.
1105.이 옷이 잘 맞을지 어떻게 알지?
1106.모든 기수들은 사이즈도, 뇌 구조도, 야망도 같아
1107.온 세상을 그저 말 뒤에 숨어서 보지.
.......
1108.이번 한번만! 앞으로 평생동안 이걸 끼고 살건데 뭐.
.......
1109.말들이다!
1110.카운트 카를로, 좋은 말이지!
1111.사람들은 "위대한 카운트 카를로"라고 부르지.
1112.한번도 그렇게 뛰는건 본 적이 없어.
1113.근데 어디 있을까? 죽었어.
1114.대체 무슨말을 하는거야, 마이?
1115.원래 그가 타려던 외국말이 죽어버렸대.
1116.안됐군요, 태스키 씨.
1117.하지만 지금도 아주 멋진 말을 가지신걸요. 파이는 굉장한 말이에요.
1118.모든 말 주인들이 자기 말이 최고라고 믿거든.
1119.꼬맹이 아가씨처럼 말야.
1120.벨벳의 돈도 다른 돈처럼 좋은거 아닌가요.
1121.아직 보질 못했으니 말야.
1122.여기 선불이에요.
1123.내 서류다.
1124.내일 신청하면 되겠다.
1125.그래서, 사업은 끝났군.
1126.내일 너희 말을 타고, 내일 밤엔 시포트로 가는 기차를 타야지.
1127.아주 빠른 분이시군요, 태스키 씨. 영국이 싫으세요?
1128.나도 영국을 좋아해야 하는거야?
1129.이 음식이랑 날씨를 말이냐?
1130.영국이 카운트 카르로를 죽였다고. 나도 죽일 수 있어.
1131.태스키는 내일밤 집으로 갈 거다.
1132.브라운 양이 당신을 승자로 만들어주면 재미를 위해 머무르게 될 걸요.
1133.꼬맹이 아가씨 같긴.
1134.꼬맹이가 데려온 낙제점 말이 경기에 나갈 수 있는 건 영국밖에 없다고.
1135.지금 말을 잃으신 것 때문에 기분이 꽤 상하셨다는 거 알고 있습니다. 불행한 일이죠.
1136.하지만 파이를 보면 달라질 거에요. 식사 다 마치시면 같이 가서 한 번...
1137.오늘밤에? 진심이야?
1138.왜요? 말도 만나보시고, 인사도 나누고, 한번 감을 느껴 보셔야죠!
1139.악수도 하고, 명함도 주고, 절도 하고 올까!
1140.태스키 씨 말이 맞아, 그건 바보같은 짓이야..
1141.오늘밤 보러 가는 건 바보같은 짓이라고.
1142.내일 당신이 파이를 탄다는 것 만큼 멍청한 짓이라고요, 태스키 씨.
1143.당신은 좋은 기수일지 몰라도 말이죠, 태스키 씨, 파이는 당신에게 맘이 없단걸 알거에요.
1144.당신이 자길 믿지 않는단 걸 알거라고요. 그리곤 "어째서 우리가 우승할거라는걸 믿지 못하는 사람을 데려온거야?"라고 할거에요.
1145.이런걸 미쳤다고 하지?
.......
1146.아뇨, 진실이라고 합니다, 태스키 씨.
.......
1147.다 돌아다녀봤어.
1148.해볼수 있는건 다 하고, 모두한테 물어봤어.
1149.기수는 없어.
1150.내일 파이는 경주에 나가지 못할 것 같아.
1151.그 낭비라니! 바보같은 꿈 때문에 그 넌더리 나는 낭비를 했다고.
1152.눈, 비, 진흙...
1153.아침으로 밤으로, 일요일까지.
1154.니 등 아픈거, 손에 껍질이 벗겨지는거, 얼굴에 바람맞는것까지 다 참았는데.
1155.몇 주나 걸려 찾은 기수한테 "됐어요, 태스키 씨, 고마워요 잘가요"로 끝내버리다니.
1156.하지만 마이, 그 태스키란 사람은 경주에서 졌을거야.
1157.너도 알잖아.
1158.그는 믿질 않았다고. 돈만 받고 기수일을 한다면 대체 뭐가 이득이겠어?
1159.그래도 기수잖아. 기수가 있어야 경주를 한다고.
1160.파이는 아니야, 걘 알았을 거야.
1161.파이는 내가 걜 차에 다시 태우면 다 알거야...
1162.경기장에 발도 한번 들여놓을 기회도 있기 전에 집으로 데려갈 거라는 걸.
1163.네가 타면 안돼, 마이?
1164.왜 안되는지 알고싶어?
1165.알고 싶다면 말해 주겠어.
1166.그 생각이 밤새 내 머릿속에서 맴돌았다고. / 아냐. 됐어 마이...
1167.아니, 말해줄거야!
1168.난 기수였어..
1169.어느 맑은날 맨체스터에서 말을 타고 있었지.
1170.마지막 점프를 같이 넘을 사람은 우리 셋 뿐이었어...
1171.난 경주에서 이길 기회를 노렸고 그 기회를 잡은거지.
1172.바로 내가 그런 거라고.
1173.그런데 엉켜버린거야.
1174.고삐가 엉켰어...
1175.그리고 기수들...
1176.한 명이 죽었어.
1177.그래서 더이상 말을 안 타는거야. 두려우니까!
1178.이 속은 약해 빠졌어, 그래서 안 타는거야! 그게 바로 니가 날 가장 필요로 할때 도움이 되지 못하는 이유라고!
1179.너때문에 내가 계속 할 수 있었고, 니가 나한테 활기를 불어넣어 준거야. 넌 대단하다고, 마이!
1180.내 안엔 아무것도 없어!
.......
1181.가자, 파이, 우리 집에 가는거야.
.......
1182.안됐군, 친구.
.......
1183.이곳을 다시 밟게 되지 못할거야.
1184.그리고 그건 다 내 죄야.
1185.내가 겁쟁이만 아니었어도 널 직접 탔을텐데.
1186.하지만 내가 널 탔다면 날 알지도 못했겠지.
1187.넌 "저건 마이 테일러가 아냐"라고 했을거야.
1188.왜냐면 난 항상 이 아래 땅에 있는 사람이니까.
1189.네 등 위에 한번도 올라가보지 못한.
.......
1190.나 마이 테일러야! 니가 날 던져도 해보겠어!
.......
1191.지금 잘 봐두는 게 좋을거야, 파이. 내일은 기회가 없을거거든.
1192.왜냐면 너랑 난 가서 전속력으로 여기를 날아다닐 테니까!
1193.그리고 저 위 어딘가 우릴 바라보는건 왕과 왕비일 거야.
.......
1194.대체 이게 무슨 미친 짓이야?
1195.봐. 완벽하지 않아?
1196.뭐가 완벽해?
1197.완벽한 생각이야!
1198.내 머리좀 잘라줘야겠어, 그래도 옷은 딱 맞잖아.
1199.그러면 증명서에 있는 거랑 완벽하게 맞잖아.
1200.그랜드 내셔널은 어린 여자애의 놀이터가 아니라고.
1201.하지만 내가 여자앤줄 모를거야. 머리만 자르면 완전히 똑같을 거라고.
1202.그리고 네 바보같은 멍청한 목은 완전히 부러질거라고.
1203.파이가 날 책임질거야.
1204.화내지 마. 너도 파이가 날 위해 사력을 다한다는 걸 알잖아.
1205.40마리의 말과 기수들은 널 깔아뭉갤 준비가 되어있다고! 난 네가 하도록 두지 않을거야, 벨벳, 절대 안된다고!
1206.내가 파이를 타면 매 점프마다 투명 날개가 달린 듯 뛰는 마법의 말이 될 거야!
1207.벨벳, 내가 이제 뭘 하나 물어볼건데 깊이 생각하고 답해주길 바래.
1208.만약 내가 기수를 찾았다고 하면 어쩔래?
.......
1209.그래도 내가 타고싶어.
1210.화난 거 알지만 이해해 주리라 믿어.
1211.만약 너도 다시 말을 타게 된다면 이기고 싶을거 아냐. 내가 바로 그 심정이야.
1212.이젠 너 자신의 명예를 위해 우승하고 싶다는 말이구나, 그래?
1213.위험을 감수하면서까지 직접 경주에 나가 우승하고 싶다는거고.
1214.온 세계가 지켜보는 가운데 그들을 다 이기고
1215.왕과 왕비 앞에서 벨벳 브라운으로 서 있고 싶다는 거야?
1216.니가 맞는 것 같다.
1217.아마 내가 다시 말을 탄다면 나도 그렇길 바랬겠지.
1218.언젠간 나도 기회를 잡을거야.
1219.좋아. 네가 타.
1220.이해해 줄 줄 알았어! 고마워!
1221.해야 할 일들이 많다고! 넌 아이반 태스키가 되야 하잖아.
1222.내가 다 숙지했어. 증명서에 나온 묘사랑도 맞아.
1223.눈은 파란색, 머리는 갈색.
1224.머리는 잘라야 할거야.
1225.여기.
1226.파이는 자기 갈기 다듬는 가위로 내 머릴 자른대도 상관 안할거야.
1227.어서 해, 뒷쪽을 짧게 잘라줘.
1228.너희 어머니가 여기 계셨음 좋겠다.
1229.여기 계셔. 내 안에 말야.
1230.만약 그들이 끝에 가서 네가 여자인걸 알게되면 실격처리될 거야.
1231.상금은 벌금으로 다시 반납해야 할거고, 심지어 사기죄로 널 감옥에 보낼 수도 있어.
1232.그치만 만약 무슨 문제라도 발생하면 내가 그런거라고 말해야해. 내가 널 내보냈고 내 생각이었다고, 내가 강요했다고 말야.
1233.아무런 문제도 없을거야.
1234.경주에 나갈거라면, 알아야 할 많은 경주 기술들도 있어.
1235.출발은 걱정할 거 없어. 그냥 최대한 빨리 달려나가서 점프를 깔끔하고 확실하게 해야 해.
1236.그리고 코스를 두 바퀴 돌고, 총 30번의 점프가 있어.
1237.처음부터 시작하자.
1238.첫 점프는 그냥 평범한 울타리 점프인데... / 마이.
1239.더이상 말하지 마.
1240.점프 순서들이랑 경주 기술들을 알아놔야 한다니까.
1241.알아야 할 게 많다고!
1242.소용 없어.
1243.내일 밖에서 뛸 모든 사람들이 나보다는 더 많이 알거야.
1244.소용이 없어.
1245.그럼 이런 경주에서 운으로 이길 수 있을거라 생각해?
1246.아니.
1247.파이가 우승할거란 걸 믿는걸로.
1248.그리고 그렇게 말해주는 걸로.
.......
1249.22번에 100분의 30승률
1250.탄티버스에 2파운드.
1251.23번 탄티버스, 40분의 2승률.
1252.폴섬에 1파운드.
1253.24번 폴섬에 10분의 1승률.
1254.난 제일 낮은거 할래. 누가 확률이 젤 낮죠?
1255.파이요. 100분의 1입니다.
1256.거기에 1파운드 걸래요. / 알겠습니다, 부인. 여기요.
1257.파이, 100분의 1승률.
.......
1258.입 다물고 눈은 아래로 깔아.
.......
1259.여기 앉자.
.......
1260.쳐다보고 있어!
1261.수근대고.
1262.그러라고 해.
.......
1263.당신 어디선가 봤는데. 작년에 뉴마켓에서였나?
1264.근처에 있었죠.
1265.어쩐지 아는 얼굴이다 싶었지.
1266.꽤 젊군, 안그래?
1267.라트비아 사람이에요. 거기선 아주 어릴때부터 가르치죠.
1268.뭐, 러시아 발레단처럼 말예요.
1269.트랙에서 왈츠라도 출 건가, 친구?
1270.힘 빼지 말아요, 영어 할 줄 모르니까.
1271.말은 뭐야? / 파이요.
1272.처음 들어보는데!
1273.어디서 온 말이래?
1274.회전 목마? / 가자구, 비즐리.
1275.영국인들을 위해 열심히 뛰러 가자고!
.......
1276.10.10.
.......
1277.무게는? / 10.7요.
1278.너한테 무게를 물어본 다음에 의자에 앉힐거야... / 영어는 못 알아듣는 줄 알았는데.
1279.조금씩은 배워야죠!
1280.좋아, 가자.
1281.의자!
1282.앉아요.
1283.무게는? / 딱 10요!
1284.라트비아 사람이라 영어를 못 해요.
1285.전엔 저울도 본 적 없을 거에요.
1286.9.13에...
1287.11이군.
1288.추 하나하고..
1289.절반 더.
1290.좋아, 가 봐.
1291.이해력이 느려요.
.......
1292.난 이제 파이한테 안장 얹으러 가볼게. 저기 수풀 옆에 중앙 광장에서 만나.
1293.어디?
1294.저기 말들 있는 중간에 말야 그리고 입좀 다물고 있어. 제발 아무하고도 말하지 말고.
.......
1295.올라가!
.......
1296.또 다시 그랜드 내셔널로 인해 전 세계 곳곳에서 온 경쟁자들과 관객들이 모여 들었습니다.
1297.날씨도 아주 완벽합니다, 가장 위험한 경주를 즐기기엔 딱이죠.
1298.32명의 선수들이 길이 4.6마일에 오싹한 30개의 점프들이 도사리는 경주를 준비하고 있습니다.
1299.이제 퍼레이드가 스탠드를 지났습니다. 네, 바로 저기 있군요!
1300.아주 멋진 경기죠, 아일랜드, 프랑스, 미국, 스페인, 인도 등 수십개국에서 온 세계 최고의 선수들이 모두 모였습니다.
1301.저기 가장 인기있는 4번마 블루 토미가 보이고요.
1302.마틴 트릴비가 타고 있는 9반머 에보니 스타.
1303.커다헤이의 미라클 래드가 3번이고요.
1304.17번인 탄티버스도 아주 승률이 좋죠.
.......
1305.이제 난 가야돼.
1306.마이, 나 못하겠어!
1307.니가 다 이길거야. 어머니를 생각해.
.......
1308.좋아요, 여러분.
1309.후딱 해치워 버립시다. 지금은 말고요!
1310.진정하세요, 13번.
1311.서두르지 마쇼!
1312.이건 단거리 경주가 아니지 않소. 거의 5마일이나 되는 경주라고!
1313.천천히 해요, 16번.
1314.6시 전엔 어두워 지 지도 않는다고요.
1315.들어 와요!
1316.14번 뒤로!
1317.뒤로, 그래요!
1318.멈춰요 31번!
1319.아일랜드 말 좀 가만히 냅둘 수 없겠소? 여긴 영국이라고.
1320.침착해요 8번.
1321.진정들 하시고!
.......
1322.가라, 파이, 가!
1323.침착하게 가는거야!
.......
1324.어디쯤이에요?
1325.5번째 점프야. 퍼시 플래지가 넘어졌어!
......
1326.비처스 브룩에 다가서고 있어.
1327.이제 비처스야, 파이! 비처스라고!
1328.전혀 겁낼 필요 없어. 동쪽 초원에서 넘었던 그 울타리랑 똑같다고.
.......
1329.비처스에선 어때요? 누가 떨어졌어요?
1330.나도 전혀 모르겠다고. 아무것도 안보여.
1331.7번째 점프에 다가서고 있습니다. 이제, 카날 턴에 있는 톰 폴리에게 중계를 돌리죠.
1332.여기는 카날 턴에 있는 폴리입니다!
1333.저기 옵니다! 블루 토미! 패러데이! 에보니 스타! 폴섬! 탄티버스!
.......
1334.문래이와 점핑스타는 넘어졌습니다!
1335.나머지 말들은 포기하는군요, 도망갑니다.
1336.뭐예요? / 카날 턴에서 문제가 생겼어.
1337.턴에서 뭐가 문젠데요? 누가 넘어졌어요? 누구에요?
1338.몰라. 아무것도 안 보여.
.......
1339.파이가 카날 턴을 넘었나요? 파이는 어디쯤 있어요?
1340.누구?
1341.파이요! / 들어본 적 없는데.
.......
1342.13번째 점프에 다가가고 있어. 블루 토미가 선두야.
.......
1343.도랑 점프로 다가서는 가운데, 최고 인기 블루 토미가 여전히 선두고, 에보니 스타가 2위를 달리고 있습니다!
1344.저기 옵니다. 오, 도랑을 뛰어넘어 날아오르는 모습이 너무 아름답군요!
1345.힘내, 파이!
1346.해냈어! 챔피언 처럼 해냈다고!
1347.아직 승부는 안 났다고! / 바로 그거야, 벨벳!
1348.버텨!
1349.다시 출발선 근처로 와 마지막 바퀴입니다.
1350.블로 토미가 여전히 선두고, 에보니 스타가 2위입니다.
1351.듀크 아서는 힘을 잃고 있네요. 지쳐있습니다. 이건 아주 길고 힘든 경주니까요!
1352.힘내, 파이!
1353.자네가 관심이 있는진 잘 모르겠지만 내 말인 에보니 스타도 엄청 잘하고 있다네.
1354.내 말이 이기길 바란다고. 50파운드나 걸었거든.
.......
1355.블루 토미입니다, 가장 인기있는 말이 넘어졌습니다!
1356.블루 토미는 탈락입니다! 탈락이에요!
1357.저러면 내 말인 에보니 스타가 선두가 되지.
1358.아주 좋지 않나?
1359.28번은요? 파이는 어딨어요? 28번은요?
1360.저기 어딘가 있겠지. 난 몰라.
.......
1361.또다시 비처스 브룩이야.
.......
1362.비처스에서 큰 낙마가 있습니다. 무더기로 넘어졌군요! 넷, 다섯?
1363.여섯입니다! 나머지는 거부하는군요.
1364.오늘 비처스가 최고 고비로군요!
1365.누가 넘었어요? 누가 비처스를 넘었죠?
1366.28번은요?
.......
1367.에보니 스타는 잘 하고 있어. 계속 가라, 계속 가!
1368.파이는요? 28번요?
1369.나도 몰라. / 넘어졌어요?
1370.정말이지!
1371.미안하네.
.......
1372.카날 턴으로 다시 오고 있습니다.
1373.블루 토미가 탈락된 가운데, 에보니 스타, 레이지웨이, 실버 퍼프, 탄티버스가 오고...
.......
1374.에보니 스타, 탄티버스, 잠깐요!
1375.저기 멀리서 달려오는, 멀리서 빨리 달려오는 말이 있는데요! 누군진 보이지 않습니다.
1376.28번 말이군요...
1377.28번...파이입니다! 승률 100분의 1인 말인데요! 5등으로 오고 있습니다!
.......
1378.자네가 관심있다던 번호가 몇번이라고?
1379.28번요!
1380.아직 살아있네. 방금 점프하는 걸 봤어.
1381.아주 잘 하는데. 4등이야.
1382.네?
1383.에보니 스타가 여전히 선두, 탄티버스가 2위.
1384.페이스풀 라드와 파이가 3위 자리를 놓고 접전 중입니다!
1385.힘내, 벨벳!
1386.버텨, 벨벳! 가라, 파이!
.......
1387.마지막 30번째 점프에 다가서고 있습니다! 에보니 스타, 탄티버스, 파이입니다!
.......
1388.심하게 다쳤나요?
.......
1389.파이가 이겼어!
1390.파이가 그랜드 내셔널에서 이겼대!
1391.반복합니다. 우승점을 파이가 지나치나마자, 기수가 땅으로 떨어졌습니다.
1392.제가 틀리지만 않는다면, 이건 규정 위반으로 처리되어 우승에 이의가 제기될 것 같습니다.
1393.잠깐! 뭔가 잘못됐어!
1394.이의제기 깃발이 올라 갔습니다.
1395.여기 있군요. 규칙 144조에 의하면, 우승 기수는 담에 닿기 전에 말에서 내려서는 안된다.
1396.이제 의문은 이의제기가 받아질 것이냐 하는 것입니다.
.......
1397.가리개를 쳐요!
1398.경찰관, 가서 사무장 중 한사람을 데려와요, 빨리!
1399.그녀는 괜찮습니까? / 그냥 지쳐서 기절한 것 뿐일세.
1400.그녀? 대체 뭘 알고 있는거요?
1401.뉴스 속보입니다!
1402.깜짝 놀랄만한 소문이 경기장 내 돌고 있습니다! 우승 기수는 소녀인가?
1403.말도 안되는 일이란 거 알지만, 소문이 사실로 점쳐지고 있어요.
1404.잠시만요.
.......
1405.읽게나.
1406.사무장님의 전언에 따르면...
1407.경기장 의사가 알아낸 바로는, 우승 기수가 십대 소녀라고 합니다.
1408.난 의사입니다, 믿으세요, 저건 소녀라고요!
1409.소녀였습니다, 여러분! 작은 소녀가 그랜드 내셔널에서 이기기 위해 전혀 승산이 없어보이던 말의 목을 붙잡고 엄격한 성별의 벽까지 넘어선 것입니다.
1410.그랜드 내셔널에서 소녀가 우승하다뇨!
.......
1411.이의가 받아들여졌습니니다, 파이는 실격이군요.
1412.에보니 스타가 1위, 탄티버스가 2위, 페이스풀 라드가 3위입니다.
.......
1413.벨벳을 내려놔봐!
1414.벨벳 만세!
.......
1415.잘 했다, 벨벳! / 훌륭했어 벨벳!
.......
1416.잘 가라, 벨벳, 행운을 빈다!
.......
1417.벨벳과 파이, 그들이 왔어요!
1418.우리 벨벳 브라운이야!
.......
1419.엄마...
1420.우리가 이겼어요!
.......
1421.우리가 세계 최고죠?
1422.그럼, 아가...
1423.세계 최고란다.
.......
1424.이봐, 브라운...
1425.나비 넥타이는 뭐하러 맸어?
1426.다비 경도 이런 걸 매더라고.
1427.그분도 우승마가 두마리 정도 있잖아.
1428.그분도 사기죄로 감옥에 갈 딸이 있나보지?
1429.그들이 아무런 기소도 하지 않을거란 걸 알면 참 놀라겠군.
1430.영국인들은 영웅 대접을 할 줄 안다고. 그냥 벨벳하고 말만 실격처리 하는걸로 만족했어.
1431.그리고 그 상금은 다 벌금으로 처리했잖아!
1432.용서해줬음 됐지 돈까지 주길 기대한거야?
1433.네 누나 벨벳이 어렸을 땐 어땠는지 말 좀 해주렴.
1434.가끔 누난 목을 안 씻어요.
1435.좀 좋은 얘기좀 해줘.
1436.어제 난 찌르는 개미를 잡았어요. 먹어버렸죠.
1437.뭐라고?
1438.먹을수도 있었다고요.
1439.사진 찍어줘요.
1440.그러마.
.......
1441.웃어라.
1442.이빨이 빠졌구나.
1443.고기 푸딩 먹다가 삼켜버렸어요.
1444.보이죠?
1445.니가 방금 삼켰다고...
.......
1446.이 전보들 말인데. 빨리 결정해야 할 것 같아!
1447.해외에서도 왔어. 세계적인 이슈가 되고 있나봐!
1448.벨벳이랑 말한테 제의들이 들어온다고. 영화, 미국 라디오, 뮤지컬까지
1449.우리딸 유명하다고!
1450.유명하죠.
1451.아주 큰 돈도 벌릴거야!
1452.우리가 돈이 필요해요?
1453.당신이 돈 싫어하는것까지 내가 이해해야 하는거야, 여보?
1454.내가 언제 돈을 숭배해야 한다고 했어? 하지만, 필요한 건 싫어하면 안되는거 아냐?
1455.너무 많은 돈을 너무 빨리 벌게 되잖아요. / 그럼 너무 작은돈을 너무 느리게 버는 남자 만나고 싶어?
1456.벨벳이 결정하게 해야죠.
1457.이런 중요한 결정을 애더러 하라고?
1458.잘 하는지도 애한테 달린거죠. / 애만 흔들어 놓을거야!
1459.당신 생각을 해 봐요.
1460.잠깐 내려와 보겠니?
1461.부르셨어요, 엄마?
1462.이제 넌 아주 유명해 진 것 같구나.
1463.엔트리에서 너도 이 모든 흥분과 들뜸을 즐겼었지?
1464.그럼요!
1465.그런데 기뻐할 게 더 있단다.
1466.더요?
1467.미국에 가서 영화에 출여하고 싶은 생각 없냐?
1468.여기를 떠나서요? 학교랑 도날드랑 모두들을 떠나라고요?
1469.마이랑 파이는요?
1470.파이도 데려갈거야. 파이도 오길 바라거든.
1471.우리 모두 가서 영화 촬영하는걸 본다면 재밌을 것 같아요.
1472.도날드도 좋아할거고요.
1473.하지만 파이는...
1474.파이는 이해 못 할 거에요.
1475.아뇨, 파이는 여기 있는게 나아요, 안전하게 들판에서요.
1476.그게 무슨 소용이냐?
1477.너 혼자 내셔널에 나간 건 아니잖냐. 말도 같이 오길 바란다고.
1478.그저 바라보러요?
1479.그들은 제가 파이를 사람처럼 대하면서 웃겨주길 바라는 건가요?
1480.그런 거에요, 엄마?
1481.아빠가 말씀하신 거잖니, 벨벳.
1482.그런 거에요, 아빠?
1483.어떤 말이랑 기수가 이전엔 누구도 하지 못했던 일을 해냈는데..
1484.그걸 보고싶어하는 사람들이 이상하거나 나쁜거냐? 신문에 나는것도?
1485.그치만 파이를 사람들 보라고 끌고다닐 순 없어요.
1486.파이가 절 위해 해준 일을 보세요, 절 위해 사력을 다했다고요!
1487.제가 파이에게 부탁했을때, 파이는 사력을 다했어요. 또다시 부탁했을때도 그 두배로 해 줬다고요.
1488.그래서 네 바보같은 마음은 5천 파운드 계좌가 은행에 있는걸 봐도 사력을 다하지 않을거란 말이냐?
1489.어쩔 수가 없어요, 아빠.
1490.그런 행복보다 행복한 말을 가지는 게 더 좋아요.
1491.이제 올라가서 옷 갈아입으렴, 벨벳.
1492.엄마가 올라가라고 하시잖냐, 그럼 괜찮은 거야.
1493.괜찮다고!
1494.네 교정기는, 벨벳.
.......
1495.부인, 어디한번 차분히 물어나 봅시다.
1496.이렇게 큰 부를 던져 버릴만한 이유가 있는거요?
1497.사람들이 말을 쳐다보는게 맘 안내킨다고?
1498.그건 세상 끝날까지 논쟁거리가 될 거에요, 여보.
1499.악의를 위해 선을 행할 것인지, 선의를 위해 악을 행할 건지 말이죠.
.......
1500.짐 싸는거냐?
1501.짐을 풀 줄 알았는데.
1502.전 떠날 겁니다.
1503.떠나? 왜? 어디로?
1504.특별난 덴 없어요.
1505.빈 길로 다시 나서겠다는 건 아니지?
1506.아버지가 세상의 모든 길을 제게 남기셨죠.
1507.이제야 모두 돌아볼 준비가 됐어요. 언젠간 돌아올거에요.
1508.이해가 안된다.
1509.언젠간 이해할 수도 있겠지만.
1510.니가 맞는 것 같구나, 마이.
1511.그게 절 처음으로 마이라고 부르신 거에요.
1512.항상 "얘야", "녀석아" 라고만 하셨지 마치 제 이름이 없는듯 한번도 이름은 불러주질 않으셨잖아요.
1513.무슨 말인진 알겠다, 마이..
1514.하지만 낯선 이를 자기 집안으로 들일 때 남자는 충분히 고려해야 할 의무가 있는거야.
1515.그렇겠죠.
1516.처음엔 너에게 뭔가 경계하는 듯한 날카로움이 느껴졌기 때문이었다.
1517.하지만 내가 틀렸으니 미안하다.
1518.아뇨, 아저씨가 맞아요.
1519.전 큰 기회를 노리고 있었어요, 아저씨를 어떻게 하면 가장 잘 이용할까 노렸죠.
1520.네 탓은 아니지.
1521.요즘 젊은이들은 앞날을 준비할 필요가 있으니까.
1522.난 사실 다른걸 말한 거였다.
1523.솔직히 말하면, 난 니가 그 100파운드를 훔쳐 달아날거라 생각했단다.
1524.거의 그럴뻔 했어요.
.......
1525.안녕, 파이.
1526.그랬다고?
1527.근데 왜 훔치지 않았냐?
1528.뭐 때문에 참은 거지?
1529.모르겠어요, 어쩌면 스웰스 마을 때문이었을 수도 있고...
1530.파이 때문이거나, 마구간에 있는 에이다 때문이거나...
1531.어쩌면 도날드나, 브라운 부인이나. 어쩌면 벨벳 때문이었는지도요. 모르겠어요.
1532.언젠간 알게 되겠죠.
1533.제가 양이었다면, 사지를 잘라서 찾아보셨을 수 있을테지만요.
1534.벨벳한테 인사는 했냐? 니가 가는걸 알고 있어?
1535.언젠가 떠날거라고 말은 했었어요.
1536.브라운 씨, 전 작별인사는 좋아하질 않아요.
1537.제 대신 잘 있으라고 전해 주시겠어요?
1538.건강히 잘 지내시라고...
1539.제이콥이랑, 도날드랑...
1540.브라운 부인께도요?
1541.브라운 부인은 멋진 분이세요. 말하지 않아도 아시겠지만요.
1542.제가 멀리 가버려도 부인께서 제 생각을 해 주신다면 그것보다 좋은게 없을거에요.
1543.그럴거야.
1544.안녕히 계세요.
1545.잘 지내야 한다.
.......
1546.제이콥, 이렇게나 작은 웅덩이에 어쩜 이리도 물결이 많이 일어나는 걸까?
.......
1547.엄마, 가버렸어요!
1548.마이가 가버렸어요!
1549.안단다, 벨벳.
1550.앉아라.
.......
1551.우리가 다락에서 이야기 나눴던 밤을 기억하니?
1552.모든 일엔 순서와 적절한 시기가 있다고 했던 말 말야?
1553.오늘밤 난 네가 자랑스러웠단다. 네게 전보들에 대해 물어봤을때 넌 경주는 끝났고 다음 일을 할 시기라는 걸 잘 알고 있었기 때문이야.
1554.똑같은 일을 마이 테일러에게도 허락하지 않겠니?
1555.지금은 마이가 떠날 시기이고, 자신만의 길을 만들어 갈 때인거야.
1556.그런데 넌 "가지 마, 마이, 가면 내가 불행하기 때문이야"라며 막을거니?
1557.마이를 위한 세상이 다시 열린 거란다, 벨벳.
1558.마이는 세상에 화가나서 스스로 그 길을 닫아버렸었지만, 그건 이제 끝났단다.
1559.다시 돌아 올 거야.
1560.마이도 그렇게 말했어요, 엄마.
1561.다시 돌아올 수 있는 길은 떠나는 것 뿐이다라고요.
1562.하지만 엄마, 우린 마이가 물어보고 알고 싶어했던 걸 말해주질 않았어요.
1563.마이 아버지요, 기억나죠 엄마? 적절한 시기가 아니라고 해서 말해주지 않았던 거 말예요?마이 아버지요, 기억나죠 엄마? 적절한 시기가 아니라고 해서 말해주지 않았던 거 말예요?
1564.이젠 알아야 하지 않을까요, 엄마?
1565.자격이 있지. 스스로 얻어냈으니까.
1566.제가 말하고 올게요, 엄마.
1567.아직 멀리 가진 않았을거에요. 파이가 따라잡을 수 있을 거에요.
1568.제발요, 아빠!
1569.저 애는 나머지 중에서 가장 당신을 닮았어...
1570....아라민티.
1571.뭔가 특별한 게 있다고.
1572.가끔씩 당신은 그걸 몰라 주는 것 같더라고요.
1573.당신은 한번에 알아봤잖아, 아라민티...
1574.안 그래?
1575.네, 그랬죠, 허버트.
1576.비록 그것도 해협 건넌 유명세 때문에 그런 거긴 하지만요.
1577.아닌거 알면서.
1578.아까는 내가 그 전보들 때문에 이성을 좀 잃었었나봐.
1579.경마 때문에 집안을 말아먹는 다는게 맞는 말인가봐.
1580.하지만 우리집은 그렇게 망가지게 두지 않을거야...
1581.안 그래?
1582.당신은 항상 멋진 사람이었어요, 허버트.
1583.당신이 설령 이성을 잃어버린다고 해도 이 집이 무너지는 일은 없을거에요.
1584.계속 잃고 있으면 그러기 쉽긴 하겠지만.
1585.잘 하는지 당신이 봐줘.
1586.가끔씩 내가 하는 행동만 봐서는
1587.도날드의 곤충병에 들어가 살아야 하는거 아닌가 싶어.
1588.안돼요!
1589.자리 없어요!
.......
대사이동
.....
.....
1. A happy, happy holiday. And many, many weeks..
즐겁고 행복한 방학. 매일 매일 놀거야..
2. And merry, merry things to do in summertime..
여름에 할 재밌는 일들이 아주 많아..
.....
.....
3. All right, children, dismissed...
잘했어요, 여러분, 집에 갑시다...
4. Mother says a roast chicken anytime you like!..
엄마가 선생님이 원하시면 언제든 치킨 구워주신댔어요!..
5. See you next autumn, Miss Sims!..
다음 가을이 뵈요, 심스 선생님!..
6. I'll try hard in mathematics next term!..
다음 학기엔 수학 더 열심히 할게요!..
7. All of you be sweet and good, and I hope you h..
모두들 얌전히 잘 지내야 한다, 재밌는 방학 보내고...
8. Goodbye, Miss Sims! / Goodbye, Jane...
안녕히 계세요, 선생님! / 그래, 제인...
9. Happy holiday, Helen...
방학 잘 보내렴, 헬렌...
10. And thank you all for the lovely gifts...
그리고 이 멋진 선물들 모두 고맙다...
11. These flowers! They're Jennifer's, aren't they?..
이 꽃좀 봐! 제니퍼가 가져온거지? ..
12. Thank you, dear. And the pears.....
고맙다, 아가. 그리고 배는.....
13. ...those are from the Brown girls...
브라운 자매들이 가져온거구나...
14. Thank you, Malvolia...
고맙다, 맬볼리아...
15. A beautiful holiday, Miss Sims. / Thank you, dear...
즐거운 방학 되세요, 선생님. / 고맙구나...
16. And you, Edwina. / Happy holiday...
너도, 에드위나. / 잘 지내세요...
17. Nail polish?..
매니큐어 발랐니?..
18. I only put it on this morning...
오늘 아침에 발랐어요...
19. She's meeting a boy, Miss Sims...
언니가 남자 만나거든요, 선생님...
20. Oh, does your mother know?..
어머, 어머님도 아시니?..
21. Not yet, Miss Sims. But she will...
아직요, 선생님. 곧 알게 되시겠죠...
22. Goodbye, Miss Sims...
안녕히 계세요, 선생님...
23. Goodbye, Velvet. And thank you...
잘 가렴, 벨벳. 고맙다...
24. Don't thank me for anything...
저한텐 고마워하지 않으셔도 되요...
25. I ate my pear. I forgot...
제 배를 먹어버렸거든요. 깜빡하고요...
26. It was a kind thought anyway, Velvet...
어쨌든 너무 고맙구나, 벨벳...
27. She's absent-minded. She's always dreaming...
정신이 빠졌어요. 항상 몽상만 해대고요...
28. I know...
그렇긴 하지...
29. What do you dream about hour after hour?..
대체 매번 무슨 생각을 그리 해 대는거니?..
30. Things...
이것저것요...
31. Why don't you follow your sister Mally's exa..
네 언니 맬리를 좀 보고 따라하는게 어떻겠니?..
32. Even the last day of school, she brought h..
방학식 날인데도 불구하고 문법책을 가져왔잖니...
33. Oh, don't move! My canaries!..
오, 움직이지 마! 내 카나리아들!..
34. Don't step on Trilby!..
밟으면 안돼!..
35. I'll miss the Brown girls...
브라운 자매들이 참 그리울거야...
36. You had no right to. I'm so furious I could ..
누가 널더러 그런 말 하래. 때려주고 싶었지만 겨우 참..
37. But, Edwina, I only wanted to explain about th..
하지만 난 매니큐어에 대해 설명하려 했던 것 뿐이야...
38. So you told Miss Sims I was meeting a boy...
그래서 내가 남자 만나는걸 선생님한테 말했다?..
39. It's a wonder you didn't tell her who and wher..
누구랑 어디서 만나는건지 말 안한게 용할 뿐이다...
40. I didn't know where...
어디서 만나는지 몰랐으니까...
41. I'll buy crunchies. My treat...
내가 초콜릿 사줄게...
42. No, thanks...
됐네요. ..
43. I could slip my plate out a minute...
그럼 나 교정기 잠깐만 뺄래...
44. Put it back, Velvet. Your teeth won't never ..
도로 넣어, 벨벳. 틈 날때마다 그거 넣었다 꼈다 계속..
45. Hello, Mr. Hallam...
안녕하세요, 할램 아저씨...
46. No more on tick...
외상은 이제 안돼...
.....
.....
47. Take my books home. / Mine, too...
내 책좀 집에 가져가. / 내것도...
48. You know, Mally's thoughtless...
정말이지 말리는 생각이 없어...
.....
.....
49. That was Ted, wasn't it?..
테드 오빠 맞지?..
50. Aren't you meeting him?..
저 오빠 만나는 거 아냐?..
51. At the Spinney at four o'clock...
덤불 숲에서 네시에...
52. But you didn't even say hello...
그런데 인사도 안했잖아...
53. In public?..
공공 장소에서?..
54. Undignified...
품위 없는 짓이야...
55. Strange. Not dignified to be polite wh..
이상해. 사랑하는 사람한테 예의있게 구는게 기품이 없는..
56. Velvet, you're too young to understand some things..
벨벳, 넌 이런 걸 이해하기엔 너무 어려...
57. Have you ever really felt keen about anything?..
어떤거에 정말로 빠져본 적 없니?..
58. Oh, yes! / Horses!..
당연히 있지! / 말이라니!..
59. What does it feel like to be in love with a ho..
말이랑 사랑에 빠지는 건 대체 어떤 기분이니?..
60. I lose my lunch. / You're a child...
점심 먹는것도 잊어버려. / 요런 꼬맹이...
61. Here's where you feel it...
사랑은 여기서 느끼는 거야...
62. It skips a beat...
심장이 뛰는거지...
63. See you at supper...
저녁때 보자...
.....
.....
64. Step out now...
가자!..
65. Stop pulling at the bit!..
멈추지 말고!..
.....
.....
66. I wouldn't canter that horse uphill...
나라면 오르막길에서 말을 달리게 하진 않을텐데...
67. I don't usually. I was hurrying...
원래는 안 그래. 지금은 서두르느라...
68. Hurrying? Where to? / No place. Just hurrying...
서둘러? 어디로? / 아무데나. 그냥 빨리 가는거야...
69. Should be you have school, shouldn't you?..
학교에 있어야 하는거 아닌가?..
70. Summer holidays started today. Where should you be..
오늘부터 여름방학이거든. 그러는 넌 어디 있어야 하는건..
71. Any place my feet take me...
내 발이 이끄는 곳 어디든...
72. Is that Sewels over there?..
저기가 스웰스 마을이야?..
73. Is that where you're going?..
저기로 가는 거야?..
74. I live there. My father's the butcher. / That'..
나도 저기 살아. 아빠가 정육점 하시거든. / 멋지구나..
75. I have two sisters and a brother...
언니 두명하고 남동생이 있고...
76. That makes it chummy...
그래서 이렇게 붙임성이 좋구나...
77. What you got?..
넌 없어?..
78. The whole world. My pa left it to me, all of i..
온 세상이 있지. 우리 아버지가 전부 남겨주셨어...
.....
.....
79. Hungry?..
배고프니?..
80. Did I ask for anything?..
내가 뭐 달라고 했어?..
.....
.....
81. No, thank you...
아니, 괜찮아...
82. I didn't mean to be rough with you, but a ..
너한테 화내려던 건 아니었는데, 떠돌이는 좋아하지도 않..
.....
.....
83. It's like Edwina said.....
언니가 말한대로야.....
84. ...it skipped a beat instead of losing lunch...
점심 잊어먹는것 대신 가슴이 뛰어...
85. Are you feeling all right?..
너 괜찮냐?..
86. Isn't he beautiful?..
너무 멋지지 않아?..
87. He's new. I'd never seen him before...
새로 왔나봐. 전엔 못 봤던 애야...
88. He's got lots of vinegar, I'll grant you...
내 장담하는데, 성깔 좀 있을걸...
89. About 15.2.. more nearer 16 hands, I'd say...
혈통도 꽤 좋은 것 같고...
90. He's got speed...
스피드도 좋네...
91. Short back well ribbed up. He's a nice mover, ..
등도 짧고 골격도 좋아. 움직임도 괜찮은 것 같네...
.....
.....
92. He's loose. / He made it! Did you see him, tak..
도망치잖아. / 해냈어! 저 담장 넘는 것 봤어?..
93. Come back!..
돌아 와!..
94. You'll get trampled on!..
짓밟힐 거라고!..
95. There. What a lovely boy he is...
그래. 너무 예쁜 녀석이야...
96. Oh, you're a sweet one!..
오, 요 예쁜 녀석!..
97. You're a plucky one, Velvet...
배짱 한번 좋구나, 벨벳...
98. What's his name, Mr. Ede?..
이름이 뭐에요, 이드 아저씨?..
99. Name?..
이름?..
100. He's a murderous pirate, not deserving..
흉악한 해적같은 놈이야, 이름이라니 당치않다!..
101. Oh, no, not Pirate...
오, 해적이라니 말도안돼요...
102. He's a gentle one...
아주 착한걸요...
103. I'll just call him Pie...
파이라고 부를래요...
104. You're a pretty one, Pie. You didn't mean to [..
이쁘지, 파이. 도망치려던 거 아니었지?..
105. You're a wizard, Velvet...
마법사 같구나, 벨벳...
106. May I ride him, Mr. Ede? / Ride this horse?..
타 보면 안될까요? / 이 말을 탄다고?..
107. Please, let me ride him. / Not this horse, you kno..
제발 타게 해주세요. / 안된다, 이 녀석은 산토끼 마..
108. What's the lad doing, letting a girl throw..
저 녀석은 여자애가 말 앞에 뛰어들게 내비두고 뭐 했다..
109. But he did try to stop me, Mr. Ede...
하지만 절 막으려고 했었어요, 아저씨...
110. Not too hard. Friend of yours, Velvet?..
노력을 안했지. 네 친구냐, 벨벳?..
111. We both think your horse is beautiful, Mr. Ede..
우리 둘 다 이 말이 너무 멋지다고 생각해요, 아저씨...
112. Bought him cheap at Barnet Fair, but he's ..
바넷 말 시장에서 싼값에 샀는데, 안에 악마가 들어가 ..
113. Tramping the roads, my lad?..
도보여행 중인건가, 청년?..
114. If I am? England's a free country...
그렇다면요? 영국은 자유 국가라고요...
115. Free, is it? Well, you better detour around@..
자유라고? 스웰스는 돌아가는 게 나을거다...
116. That's a piece of free advice...
무료로 해주는 충고야...
117. Our constable don't like odd characters@..
우리동네 경찰관은 요상한 놈은 싫어하거든...
118. But he's a friend. And he knows all about horses a..
하지만 제 친군걸요. 말에 대해서도 아주 잘 알고.....
119. And he's coming home for supper...
오늘밤 저희집에 저녁 먹으러 올 거에요...
120. Velvet, your father won't like it...
벨벳, 너희 아버지가 싫어하실게다...
121. I have business in Sewels...
전 스웰스에 볼일이 있다고요...
122. No doubt...
퍽이나...
123. Mrs. Herbert Brown...
허버트 브라운 부인이라...
124. That's very interesting...
아주 흥미롭구만...
.....
.....
125. You say this is your father's address book?..
이게 네 아버님 주소록이라고?..
126. Yes, ma'am. I found it in among his belongin..
네, 부인. 아버지 소지품 속에서 찾은겁니다. 이름은 ..
127. You wash your neck, Velvet?..
목 닦았니, 벨벳?..
128. Yes, Mother...
네, 엄마...
129. It's soaking...
다 젖었구나...
130. Next time unbutton your collar...
다음엔 칼라를 풀고 닦으렴...
131. Mr. Taylor.....
테일러 씨.....
132. ...what do you think of Poon's mixture for can..
카나리아 보호 법에 대해 어떻게 생각하세요?..
133. Oh, Mally, he doesn't know anything about canaries..
말리 언니, 마이는 카나리아에 대해 아무것도 몰라...
134. How do you know?..
니가 어떻게 알아?..
135. Do you know anything about canaries, boy?..
카나리아에 대해 아는 게 있나?..
136. No, sir...
아뇨...
137. That's settled...
결론 났구나...
138. I was sick all night...
나 밤새 아팠어...
139. I was sick all night!..
밤새 아팠다고!..
140. Go on...
밥이나 먹어라...
141. I am getting on...
먹고 있어요...
142. You're just rolling it 'round and 'round...
입안에서 돌리고만 있잖냐...
143. Now swallow...
이제 삼켜...
144. Can't. Isn't slidey...
안돼요. 넘어가질 않아요...
145. Isn't he lovely?..
귀엽지 않아?..
146. He collects insects...
곤충들을 모아...
147. Mrs. Brown. Must he wear that bottle to th..
여보. 저 병을 식탁에서 꼭 매고 있어야 하나?..
.....
.....
148. Young man.....
젊은이.....
149. ...there's a strict rule about feeding Jac..
우린 제이콥한테 밥을 주는거에 대한 엄격한 규칙이 있다..
150. I'm sorry...
죄송합니다...
151. Makes a beggar out of him...
자꾸 구걸하게 만들거든...
152. Where's Edwina? / Meeting that boy...
에드위나는? / 그 남자애 만나러 갔어요...
153. Don't tease her when she comes in...
들어와도 놀리지 말아요...
154. So sorry for late...
늦어서 죄송합니다...
155. 'Dwina's late!..
누나 늦었대요!..
156. 'Dwina, this is Mi Taylor...
언니, 여긴 마이 테일러야...
157. I found him on the Brighton Road...
브라이튼 길에서 만났어...
158. Don't look so shocked, 'Dwina...
그렇게 놀란표정 짓지 마, 언니...
159. He was coming to see mother anyway...
안그래도 엄마를 뵈러 오는 길이었대...
160. Uncanny, isn't it?..
신기하지?..
161. 'Dwina's late and I was sick all night...
누나는 늦었고 난 밤새 아팠어요...
162. That's a lie, Donald. You weren't sick...
거짓말 마, 도날드. 넌 안 아팠잖아...
163. I could have been sick if I wanted to...
내가 원했으면 아플 수 있었어...
164. You told a story, didn't you?..
지어낸 거로구나?..
165. Yes, it was a story...
네, 지어낸 거에요...
166. You know what a story is...
지어내면 뭘 해야하는지 알잖아...
167. What is it?..
뭔데요?..
168. Say you're sorry...
죄송하다고 해야지...
169. Well?..
뭐하니?..
170. He's thinking...
생각 중이에요...
171. Make up your mind...
결정을 내리렴...
172. Yes, I'm sorry...
네, 죄송해요...
173. Go on. Sorry for what?..
계속해야지. 뭐가 죄송한데?..
174. For being sick all night...
밤새 아팠던 거요...
175. The child will make a lawyer...
변호사 하나 나오겠네...
.....
.....
176. Velvet. Put that back...
벨벳. 다시 껴...
177. It aches me when I eat...
먹을때 너무 아프단 말야...
178. It's a devil plate...
악마의 교정기야...
179. Ache or no, that plate cost four pounds te..
아프건 말건, 그 교정기가 4파운드나 나가는거다. 순금..
180. How many times must I tell you girls that you have..
너희들이 장래에 잘 살게 되는 유일한 방법이 너희 얼굴..
181. Do you want to have a face like a rabbit?..
토끼같은 얼굴이 되고 싶은게냐?..
182. She'd rather have a face like a horse...
차라리 말같은 얼굴이 되고 싶을걸요...
183. Enough, Mally...
그만 해, 맬리...
184. Now that you've somethings to tell me about your f..
이제 아버님에 대해 말할게 있다던 걸 해 보지 그러니...
.....
.....
185. You said that you knew him...
아버님을 아셨다고 하셨죠...
186. I didn't say anything. You said you had things to ..
난 아무말도 안했는데. 니가 할 말이 있다고 한거지...
187. You must have known him...
분명 아실 텐데요...
188. Why'd he have your name in his address book?..
안그럼 왜 주소록에 부인 이름이 있었겠어요?..
189. I thought you're going to answer that...
난 니가 대답해 줄 줄 알았는데...
190. To tell you the strict truth, ma'am, I can..
정말 진실을 말씀 드리자면, 부인, 그럴 수가 없어요...
191. I found the book among my father's belongings afte..
그 주소록을 아버지가 돌아가신 다음에 유품 속에서 찾은..
192. And I thought since I was passing through ..
그래서 오늘 스웰스를 지나가는 김에 생각난 게.....
193. ...you being an old friend of his that.....
아버지의 오랜 친구셨다면.....
194. ...maybe you could.....
어쩌면 부인께서.....
.....
.....
195. No, thank you...
아뇨, 감사합니다...
196. I think I'd better be running along before..
아무래도 너무 어두워지기 전에 빨리 가는 게 나을 것 ..
197. Dark?..
어둡다고?..
198. Forgot to cover the canaries!..
카나리아들을 덮는 걸 잊었어!..
199. You forgot something else too...
잊은게 또 있을텐데 말이다...
200. Amen...
아멘...
201. Mally and her birds!..
맬리나 그 새들이나!..
202. Must you go?..
꼭 가야 해?..
203. Yes, I'm afraid I must...
응, 아무래도 그래야 할 것 같네...
204. Where will you go?..
어디로 가려고?..
205. If you stay on the road, you should find anoth..
떠돌이로 지내려면, 다른 마을 찾는 것쯤은 할 줄 알아..
206. Father.....
아빠.....
207. ...how are you feeling?..
몸은 좀 어떠세요?..
208. You don't look well at all...
안색이 아주 안좋아 보이세요...
209. I never felt fitter in my life...
평생 병의 병자도 모르고 살았는데...
210. But you don't really look well, Father...
근데 정말 안색이 안좋아 보여요, 아빠...
211. Do you need a helper in the shop, just for sum..
가게에 일손 더 안 필요하세요? 여름 동안만이라도요...
212. There's more sheep come to market in summe..
시장에서 겨울보다는 여름에 양이 더 들어오잖아요...
213. May be something in what you say about it...
니가 하는 말에 뭔가 다른 뜻이 있는 것 같다만...
214. It's quite true there more sheep come to m..
겨울보다는 여름에 양이 더 많이 들어오는게 사실이긴 하..
215. But, however it may grieve you.....
하지만 니가 슬퍼할지 몰라도.....
216. ...I feel fine...
난 멀쩡하다...
.....
.....
217. No reason why you should go on in the dark, Mr..
이렇게 어두운 밤에 가게 할 필요는 없잖아요, 여보...
218. There's the small bed in the stable he could h..
마굿간에 작은 침대가 하나 있으니 오늘밤만 묶으라고 하..
219. You'll find a blanket too...
담요도 있을거야...
.....
.....
220. It's castle pudding, Mi...
맛있는 푸딩이야, 마이...
.....
.....
221. Father!..
아빠!..
.....
.....
222. Good night, Ted...
잘 가, 테드...
223. Night, 'Dwina...
잘 있어, 드위나...
.....
.....
224. Good night...
잘 가...
.....
.....
225. Boys...
남자들이죠...
226. She's the age for it. Don't say anything to her...
그럴만한 나이잖아요. 뭐라고 하지 마세요...
227. I don't fancy you working at night, Mrs. Brown..
저녁까지 일하는거 보기 안좋다구, 여보...
228. Let it go till morning...
아침에 다시 해...
229. You look tired...
피곤해 보인다고...
230. I'm well enough...
난 괜찮아요...
231. It's you who must conserve yourself...
정말 걱정해야 하는건 당신이라고요...
232. After all, there is more sheep coming to marke..
어쨌든, 겨울보다는 여름에 양이 더 많이 들어오니까요...
233. Now you know, there's small sense in hiring@..
그 녀석을 고용하자는 게 뭔가 좀 수상한데 말야, 여보..
234. Hiring? Never crossed my mind...
고용요? 생각도 못 했는데...
235. But you could do worse...
하지만 더 수상하게 만들수도 있고요...
236. 7 and 6 a week for a few deliveries.....
배달 몇개 더 한다고 일주일에 7실링이나.....
237. 10 bob would be more fair. Boy must clot..
10 실링은 되야죠. 옷도 사입고 저축도 해야할테니까요..
238. 10 bob? What for?..
10 실링이나? 뭐하러?..
239. Because he's the son of Dan Taylor?..
녀석이 댄 테일러 아들이라서?..
240. Did you ever hear me ask a favor of any man be..
당신은 내가 우리 아버지 아들이라고 해서 부탁 들어준 ..
241. He won't get special favor...
특별 대우같은거 없어요...
242. Oh, I'll see that he earns his 10 bob, Mrs. Br..
오, 벌써부터 10실링을 버는게 눈에 보이는데? 걱정 ..
243. See the girls get to bed, would you?..
딸들 잠자리 좀 봐줄래요?..
244. I am a little tired...
조금 피곤하네요...
245. All right...
알았어...
.....
.....
246. You're an odd one, Velvet...
넌 정말 별난 애야, 벨벳...
247. This is my driving night. I'm only allowed on ..
오늘밤은 말타는 밤이에요. 금요일에만 타거든요...
248. I've got two minutes more driving...
아직 2분 더 남았어요...
249. Come on, Pie. Gallop!..
가자, 파이. 달려!..
250. What's that covering, Mally?..
그 덮개는 뭐냐, 말리?..
251. 'Dwina's knickers that she had for the party...
언니가 파티때 입었던 속바지요...
252. They don't look like knickers...
속바지처럼 안 보이는데...
.....
.....
253. I always thought Jacob had a little bird dog i..
항상 제이콥 뱃속엔 새 한마리가 있는거 아닌가 싶다니까..
254. He'd better not, Father. Down, Jacob!..
그러기만 해봐요, 아빠. 내려가, 제이콥!..
.....
.....
255. It's wonderful how Edwina can sleep through al..
에드위나가 이렇게 소란스러운 데서 잠을 잔다는게 참 놀..
256. Easy now, Pie...
이제 서자, 파이...
.....
.....
257. Oh, you're a sweet one, Pie...
오, 이 착한 것...
258. What is this Pie business? A new one?..
파이는 대체 뭐냐? 새로온 말?..
259. Father, he's the loveliest thing...
아빠, 정말이지 엄청 멋져요...
260. You should see him. He never puts a foot wrong..
아빠도 보셔야 해요. 엄청 빨라요...
261. Who?..
누구네 거냐?..
262. Mr. Ede's new horse...
이드 아저씨네 새 말요...
263. I'm in love with him...
사랑에 빠졌어요...
264. You're a fickle woman. I heard you say that ab..
변덕스런 여자로구나. 다른 말들에 대해서도 그렇게 말하..
265. But this is the real thing, Father...
하지만 이번엔 진짜에요, 아빠...
266. Now calm yourself...
이제 진정해라...
267. You'll be losing your supper next...
다음엔 저녁먹는 것도 잊어버릴라...
268. But this is very different, Father. It just sk..
이번엔 정말 다르다니까요. 여기서 심장이 막 뛰어요...
269. Like 'Dwina!..
에드위나 언니처럼요!..
270. 'Dwina skips a beat? / For boys...
에드위나도 심장이 뛴대? / 남자 때문에요...
271. Oh, for boys...
아, 남자 때문에...
272. Come, Jacob, I must take you for a walk...
가자, 제이콥, 산책이나 해야겠구나...
273. Sleep, girls. Mother won't be in...
잘 자라, 어머니는 안 들르실거다...
274. Why not?..
왜요?..
275. She's just tired...
피곤하셔서...
276. Edwina, you'd better take your clothes off...
에드위나, 옷 벗고 자는게 좋을거다...
.....
.....
277. Skips a beat, does it?..
심장이 뛴다고?..
278. That's the last time I take you into my confiden..
너한텐 이제 절대로 비밀이야기 안 할거야, 벨벳 브라운..
.....
.....
279. May I come in, Mother?..
들어가도 돼요, 엄마?..
280. Yes...
그래...
281. Are you angry, Mother?..
화났어요, 엄마?..
282. I had to come...
화 나셨을까봐요...
283. Of course I'm not angry...
당연히 화 안났지...
284. What's disturbing you, Velvet? You're all li..
뭐 신경쓰이는 거라도 있니, 벨벳? 얼굴이 상기됐구나...
285. Did you know Mi Taylor's father?..
마이 테일러네 아버지를 아셨어요?..
286. Perhaps when you were a swimmer?..
어쩜 엄마가 수영선수였을 때 아신거에요?..
287. When your pictures were in the paper and a..
엄마 사진이 신문에 나고 막 그럴때요?..
288. Way back, I mean...
아주 옛날에 말예요...
289. Way back...
아주 옛날이지...
290. Know how I came to swim the Channel and have m..
내가 어쩌다 영국 해협을 건너고, 사진까지 신문에 나게..
291. It was Mi Taylor's father showed me how...
마이 테일러네 아버지가 가르쳐 준 거란다...
292. Mi Taylor's father?..
마이 테일러네 아버지요?..
293. He was my trainer...
내 트레이너였지...
294. It was he told me what to do. Worked with me for m..
뭘 해야할지 가르쳐 준게 그 사람이야. 몇 달간 같이 ..
295. Followed me in a boat...
배 위까지 따라와줬고...
296. Leaned over and fed me...
배에 누워 음식도 먹여줬지...
297. Breathed the spirit into me...
내게 활기를 불어넣어 줬단다...
298. Made me do it when I was ready to give up...
내가 포기하려 했을때도 계속 할 수 있게 해줬어...
299. Why didn't you tell Mi about his father?..
왜 마이한테 아버지에 대해 말해주지 않으셨어요?..
300. It wasn't the time for it. There's a right time fo..
그럴만한 시기가 아니었어. 모든 일에는 다 때가 있는 ..
301. But he'd be so happy, mother...
하지만 엄청 좋아할텐데요...
302. It'd give him something to go on with...
계속 가는데 힘을 줄 거에요...
303. He needn't go. He can stay...
갈 필요 없어. 머물러도 돼...
304. Ten bob a week and his keep...
주급으로 10실링씩 주기로 했단다...
305. It's not charity...
이건 적선이 아냐...
306. He'll work his way...
열심히 일 해야할거다...
307. I know he will...
열심히 할거에요...
308. May I go and tell him?..
가서 말해줘도 되요?..
309. Tell him he can stay but no more. we'll not let hi..
머물러도 된다는 것만 말해주렴. 그 애가 아버지 이름을..
310. If the stuff is there, it'll show...
때가 되면 알게 될거야...
311. Yes, Mother...
알았어요, 엄마...
.....
.....
312. You still up?..
깨어 있어?..
313. Yes, I'm still up. Come in...
응, 그래. 들어와...
.....
.....
314. I know something, Mi...
나 뭔가를 알아, 마이...
315. You do?..
그래?..
316. You can stay. Not just for tonight...
머물러도 된대. 오늘 밤만이 아니라...
317. Mother has managed it. Ten bob a week, and you..
엄마가 해내셨어. 일주일에 10실링이고, 음식이랑 숙소..
318. Isn't it wonderful, Mi?..
굉장하지 않니, 마이?..
319. The room may look a little shabby.....
방이 조금 초라하긴 하지만.....
320. ...but you'll find it very comfortable...
그래도 아늑 할 거야...
321. The floor does that in places...
바닥은 좀 별로네...
322. But the bed's good...
그치만 침대는 괜찮잖아...
.....
.....
323. This yours?..
네 거야?..
324. Yes, thank you...
응, 고마워...
325. You can fix it up bit by bit, in your spare ..
남는 시간에 조금씩 고쳐나가도 될거야...
326. You can paint it, perhaps...
칠도 할 수 있을거고...
327. And you can raise this and get a nice breeze..
그리고 이걸 열면 좋은 바람도 들어와...
328. And in the winter you can put it down again...
겨울에는 다시 내려놓으면 되고...
329. You can have a little stove. / I didn't say I'..
작은 난로도 가져다 놓을 수 있겠다. / 있겠다고 한 ..
330. I'm considering...
생각 중이야...
331. Considering? Don't you know if you'd be happy?..
생각? 머무르면 행복할 거란 생각 안 들어?..
332. It isn't the happiness that I'm considering. I..
내가 생각하는 건 행복이 아니야. 내 미래에 대한 생각..
333. You see, it's for the lack of considering ..
있지, 사람들이 가난하게 사는 이유는 생각이 부족하기 ..
334. Have you ever been quiet for a few hours, and ..
한번이라도 몇 시간동안 조용히 생각만 해본 적 있어?..
335. All the time...
항상 그래...
336. All the time, about horses...
항상 말 생각 뿐인걸...
337. All day and every night...
낮이고 밤이고 말야...
338. I want to be a famous rider...
난 유명한 기수가 되고싶어...
339. I should like to hunt.....
사냥도 하고싶고.....
340. ...ride to hounds...
사냥개랑 같이...
341. I should like to race...
경주도 하고싶어...
342. I should like to have so many horses, that I could..
나한텐 말이 아주 많이 필요할거야, 그래야 마굿간 사이..
343. Do you feel all right?..
너 괜찮냐?..
344. That's Miss Ada...
저건 에이다 양이야...
345. Who?..
누구?..
346. Miss Ada. She pulls the cart...
에이다 양. 짐수레를 끌어...
347. Meet her yet?..
아직 못 만났어?..
.....
.....
348. She is a little old and tired...
약간 늙고 힘도 없지만...
349. We love her. Don't you love horses?..
우린 사랑해. 너도 말 좋아하지?..
350. I hate 'em...
난 싫어해...
351. I don't believe it. You know too much about th..
안 믿어. 말에 대해 너무 많이 알잖아...
352. That's when you really hate something when you kno..
뭔가에 대해 지나치게 많이 알게되면 정말 싫어질 수도 ..
353. Perhaps you're just scared by horses...
어쩌면 그냥 말이 무서운 건 아니고?..
354. You will stay, won't you, Mi?..
머무를 거지, 응, 마이?..
.....
.....
355. Yes, I'll stay...
그래, 알았어...
356. Perhaps it's smarter...
그게 더 현명한 걸 수 있거든...
357. I'm sure it is...
당연하지...
358. Better get to bed. Father leaves for shop ea..
가서 자야겠다. 아빠는 가게에 일찍 나가시거든...
359. I think she wants another carrot. / One is her..
당근 좀 더 줘야 할 것 같다. / 항상 한개만 먹어...
360. No, she wants another. If we don't give her anothe..
아냐, 더 줘야돼. 만약 안주면 밤새 울어댈거야...
361. I'll get it myself...
내가 가져올게...
362. See, Miss Ada?..
봤지, 에이다 양?..
363. He's ashamed to admit he likes you...
널 좋아한다는 걸 인정하기 부끄러운거야...
.....
.....
364. Here you are. / No, you give it to her yourself...
여기 있어. / 아냐, 니가 직접 먹여줘...
.....
.....
365. Why be ashamed of your feelings?..
왜 네 감정을 부끄러워 하는거야?..
366. If you like Miss Ada, why pretend you don't?..
에이다 양을 좋아하면서 왜 싫어하는 척 하는거야?..
367. Because I told you I hated horses...
말 싫어한다고 했잖아...
368. You'll have to get over that, Mi...
그럼 그걸 극복해야 할거야, 마이...
369. Why?..
어째서?..
370. Because I love them so...
내가 말을 좋아하니까...
371. Every day I pray to God to give me horses.....
매일 하나님한테 말을 달라고 기도해.....
372. ...wonderful horses...
멋진 말을 달라고...
373. To let me be the best rider in England...
내가 영국에서 최고의 기수가 되게 해달라고...
.....
.....
374. Hello, Velvet. / Good morning, Miss Melbert...
안녕, 벨벳. / 안녕하세요, 멜벌트 양...
375. I brought Miss Ada, Mother. / Good...
에이다 양을 데려왔어요. / 잘했어...
376. Miss Ada here?..
에이다가 왔어?..
377. Boy! Come, lad...
얘야! 이리 오너라...
378. I've sluiced the runway...
수로로 다 씻어 보냈어요...
379. I have an order for Mrs. Ede...
이드 부인한테 갈 주문이 있다...
380. Velvet's brought the cart...
벨벳이 짐수레를 가져왔어...
381. You know where the Ede farm is? Past Tab..
이드씨네 농장 어딘지 알지? 걸리 평지 지나서 방파제 ..
382. I'll show him the way...
제가 길을 알려줄게요...
383. Nonsense. He must learn by himself...
안된다. 혼자서 길을 익혀야지...
384. Please, let me, father. You can get lost on th..
제발요, 아빠. 아빠도 그 언덕에선 길을 잃기도 하시잖..
385. There's one road to Ede's and one to Tupper's...
이드 아저씨네로 가는 길이랑 터퍼아저씨네 가는 길이 있..
386. It's terribly confusing, Father...
엄청 헷갈린다고요, 아빠...
387. The ride will sharpen her appetite...
갔다오면 식욕도 돌아오겠죠...
388. Yes, it will, Father. Sharpen my appetite!..
맞아요, 아빠. 식욕이 돌아올거에요!..
389. Come on, Mi...
가자, 마이...
.....
.....
390. Mrs. Brown, I've been thinking. Now mind you, ..
여보, 생각 해 봤는데 말야. 말해 두는데, 저 테일러..
391. But not for him...
좋아하는 것도 아니잖아요...
392. You'll allow tramping the road's not a p..
당신도 길을 전전하며 돌아다니는게 애를 키우는 적절한 ..
393. Would you guarantee there wasn't a bit of ..
저 녀석이 조금이라도 거짓말 하거나 나쁜짓 안 하고 다..
394. I guarantee there was...
당연히 했다는건 장담해요...
395. But what's the meaning of goodness if there is..
하지만 극복해야 할 조금의 불행도 없다면 행복에 무슨 ..
.....
.....
396. That's what I figured. Thought I'd lose my w..
내가 뭐가되냐. 내가 길을 잃을지도 모른다고?..
397. You could. You're a stranger...
그럴수도 있지. 넌 타지 사람이잖아...
398. Not to the ways of a woman...
여자들 방식대로 하면 아닐수도 있겠지...
399. Am I deceitful?..
거짓말이 심했나?..
400. Why didn't you say you wanted to come out and ma..
왜 그냥 잠깐 나와서 말한테 가고 싶다고 얘기하지 않은..
401. Mi, what have horses ever done to you?..
마이, 말이 대체 너한테 뭘 어쨌길래 그래?..
402. Nothing...
암것도...
403. There's got to be a reason...
분명히 무슨 이유가 있을텐데...
404. Alright. I took a spill once. You'd hate t..
그래. 말에서 한 번 떨어졌었어. 니가 생각이 있다면 ..
405. What's a horse? An animal that earn just k..
말이 뭔데? 계속 등이나 망가트리면서 돈을 버는 동물일..
406. I'm a horse and I'll be until I use my head ag..
내가 말이고, 난 내 머리를 다시 쓸 수 있을때까지 말..
407. Again?..
다시라고?..
.....
.....
408. Thank you, Mi...
고마워, 마이...
.....
.....
409. Jacob, come back here!..
제이콥, 이리 돌아와!..
410. Stop it!..
멈춰!..
411. Pie! Get away from that wall!..
파이! 벽에서 떨어져!..
.....
.....
412. He didn't do it!..
저럴수가 없는데!..
413. I don't believe it!..
믿기질 않네!..
414. Must be something wrong with my eyes...
내 눈이 잘못된 게 틀림없어...
.....
.....
415. He'll trample someone in the village...
마을에서 누군가를 밟아버리고 말거야...
.....
.....
416. He didn't!..
이럴수가!..
417. But maybe he did...
그럴 수도 있겠지만...
418. We'll be generous, we'll say this is two feet...
넉넉 잡아서, 이게 2 피트라고 쳐 보자고...
419. Would you say that is two feet?..
너도 이게 2피트 같지?..
420. Maybe it's a little bit more. We'll call it two, a..
조금 더 될지도 모르지만. 어쨌든 2피트라 치자고...
.....
.....
421. Do you know what that crazy horse did?..
저 미친 말이 뭘 했는지 알아?..
422. He leaped Beecher's Brook...
비처스 브룩을 뛰어넘은거야...
423. He did?..
정말?..
424. What's Beecher's Brook?..
비처스 브룩이 뭔데?..
425. Jacob, leave that meat alone...
제이콥, 그 고기 내비둬...
426. Leave that meat alone!..
고기 놓으라고!..
427. Give me a hand with these...
이것 좀 도와줘 봐...
428. We'll take them down by the gully and wash t..
도랑으로 내려가서 씻어내야겠다. 그럼 향이 더 날지도 ..
429. What's Beecher's Brook that The Pie leaped?..
파이가 넘었다는 비처스 브룩이 뭐냐니까?..
430. Forget it...
잊어버려...
431. It never happened at all...
그런 일이 일어날 리 없어...
432. Nice way to deliver meat...
고기나 배달하러 가자고...
433. Come on, Jacob...
가자, 제이콥...
.....
.....
434. Third time this week your animal's cut loose, ..
이번주 들어 당신 말이 멋대로 날뛴 게 벌써 세번째요...
435. You'll have to make restitution no doubt..
당연히 손해배상을 해야 할 겁니다. 어디 보자.....
436. There's Mr. Illdale's begonias...
일데일 씨네 베고니아 꽃하고...
437. And over here we have two seed frames measur..
그리고 여기 가로 5피트, 세로 10피트짜리 화단 두 ..
438. That doesn't absolve the jeopardy to life ..
이건 킹스 고속도로에서 이 말 때문에 일어났던 교통 안..
439. You are responsible for it, Mr. Ede, because y..
당신한테 책임이 있는거죠, 이드 씨, 왜냐면 이 말의 ..
440. Not for long!..
오래는 아닐거요! ..
.....
.....
441. I see you've been busy in my absence...
나 없는 동안 바쁘셨군요...
442. I see no great harm in it, Mrs. Brown...
아무런 피해도 없잖소, 부인...
443. This is a butcher shop, not an auction room@..
여긴 정육점이지 경매장이 아니라고요...
444. Mr. Ede came and asked as a special favor...
이드씨가 와서 특별히 부탁한 거라고...
445. Now, how could we refuse him? / We?..
우리가 어떻게 그걸 거절해? / 우리요?..
446. In every sound partnership one does the wo..
모든 건전한 파트너쉽에선 한 사람은 일을 하고 한 사람..
447. You shouldn't have left me alone so long...
날 혼자 오래두지 말았어야지...
.....
.....
448. The Pie!..
파이!..
449. They're raffling him...
파이를 처분하려고 해...
450. Put your bands back in. Your father's watching...
교정기나 도로 넣어. 아버지 보실라...
.....
.....
451. Bread. Best smell on earth!..
빵이군. 세상 최고의 냄새지!..
452. A stinging ant just stung me!..
찌르는 개미가 방금 절 찔렀어요!..
453. Is it true Mr. Ede's gelding could be won ..
이드 아저씨네 말을 1실링이면 살 수 있다는 게 사실이..
454. If you won, you'd lose...
니가 얻어낸대도, 곧 잃을거다...
455. What good is the brute?..
그 날뛰는걸 어따 써?..
456. You'd have to feed him and lodge him, and ..
먹여야지, 재워야지, 그리고 사고친 수리비도 다 내줘야..
457. Father, do take in some tickets, won't you?..
아빠, 저도 표 좀 사 주세요, 네?..
458. Didn't you hear what I said?..
내가 한 말 못 들었냐?..
459. But, Father... you don't understand...
하지만, 아빠...아빤 이해 못하세요...
460. Sit down, Velvet. The food will get cold...
앉아라, 벨벳. 음식 다 식겠다...
461. I said a stinging ant just stung me!..
찌르는 개미가 날 방금 찔렀다니까!..
462. Well child, will you keep that up all day?..
아가, 하루종일 그 말을 계속 할거냐?..
463. Where'd it sting you?..
어딜 물었는데?..
464. On my thumb...
내 엄지...
465. Not a mark. Besides, ants don't sting, the..
아무것도 없잖아. 게다가 개미는 찌르는게 아니라 문다고..
466. Eat, Velvet...
먹어라, 벨벳...
.....
.....
467. What's this?..
이게 뭐냐?..
468. For raffle tickets. For each girl and for Dona..
복권 사라고요. 아가씨들과 도날드한테 각각 한장씩요...
469. Boy, are you challenging my authority in t..
얘야, 지금 이 집안에서의 내 권위에 도전하는 거냐?..
470. No, I'm buying raffle tickets. You'll have to pick..
아뇨, 그냥 복권 사주는건데요. 숫자들은 각자 알아서 ..
471. Girls are nearly all open...
여자들 번호는 거의 남아있으니까...
.....
.....
472. I don't want one...
난 됐어...
.....
.....
473. Mi, you're wonderful! I'll take 62...
마이, 너무 고마워! 난 62번으로 할래...
474. Me, 119...
난 119번...
475. It's on my brain in letters of fire!..
내 머릿속에서 마구 타오르는 숫자야!..
476. You're sweet, Mi. I'll have 10...
고마워, 마이. 난 10번으로 할게...
477. I'll have 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11...
난 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11 번..
478. We'll get the tickets after dinner and pin the..
저녁 먹고 복권 산 다음에 성경책에 꽂아두자...
479. Boy.....
얘야.....
480. ...it's one thing to outthink a man but anothe..
좋은 생각을 해 내는 것과 잔꾀를 부리는 것은 엄연히 ..
481. And who will say which is which?..
뭐가 좋은거고 뭐가 잔꾀인지 누가 결정하는데요?..
.....
.....
482. Little Velvet Brown! / Hello, Mr. Hallam...
꼬맹이 벨벳 브라운! / 안녕하세요, 할람 아저씨...
483. I hear things say that you'll win the raffle. Are ..
니가 경매에서 이길거란 소문이 돌더구나. 정말이냐?..
484. Of course I'm doing!..
당연히 제가 이길거에요!..
485. Are you now?..
그러냐?..
486. What's the lucky number? / 62...
그 행운의 숫자는 몇번이냐? / 62번요...
487. Your father promise?..
아버지가 뽑아주겠다고 약속하든?..
488. I can keep a secret, Velvet...
비밀은 지켜주마, 벨벳...
489. I promised myself...
제 자신하고 약속한거에요...
490. Number 62 is bound to come up, isn't it?..
62번이 꼭 나오겠구나, 그렇지?..
491. There's ways of arranging it. Your father'..
결과를 조작하는 방법이 있긴 하지. 아버지가 똑똑하시구..
492. I didn't bother him, Mr. Hallam...
아빠가 조작하신게 아녜요...
493. I just arranged it with God...
하나님하고 짠거에요...
.....
.....
494. I'll not waste your time with talk. We're all ..
다 모였으니 시간낭비하지 않겠습니다...
495. ...and I'll ask my friend, Mr. Brown, to reach..
이제 제 친구인 브라운씨에게 손을 뻗어서..
496. ...and determine who's to take home that han..
저 잘생긴 괴물을 누가 데려가게 될지 결정하겠습니다...
497. ...for the price of a shilling...
고작 1실링에 말이오...
498. Look, the winning number doesn't stick to Mr. ..
이봐요, 그 숫자가 브라운씨의 손가락에만 달려있는게 아..
499. What's that you imply, Mr. Hallam?..
그게 무슨 뜻이죠, 할람 씨?..
500. I imply nothing...
아무 의미 없어요...
501. Only there's some hear that feel the horse is now ..
그냥 저 말은 이미 브라운 가족에 속해있고 그 집으로 ..
502. Williams, you've said as much...
윌리암스, 자네도 말해봐...
503. Brown, your daughter Velvet's been whistling u..
브라운, 자네 딸 벨벳이 마을을 돌아다니면서 그 말이 ..
504. There's a pastime!..
그건 걔가 하는 놀이였다고!..
505. Casting mud on the name of an honest m..
정직한 사람 이름에 먹칠을 하다니!..
506. Never mind...
괜찮네...
.....
.....
507. Now you pick the ticket of yourself...
그럼 자네가 직접 번호를 뽑으라고...
508. Well, you can't make me. / I can break your he..
강요하면 안되지! / 머리를 부숴트릴 순 있어...
509. Look lively!..
꾸물대지 말고!..
510. Go on!..
어서!..
511. Stir them up...
잘 섞어보라고...
.....
.....
512. Sing it out!..
말해 봐!..
513. The winning number.....
우승 번호는.....
514. ...is 113!..
113번이오...
515. Mine was 119...
내건 119번인데...
.....
.....
516. Velvet's teeth go.....
누나 이빨이 이래.....
517. Take him out, will you, Mi?..
도날드좀 데리고 나가줄래, 마이?..
.....
.....
518. Mother, I'm sorry...
엄마, 죄송해요...
519. A cup of tea will fix you up...
차 한잔 마시면 괜찮아 질거야...
520. Anyway, I didn't faint, Mother...
그래도 기절하진 않았어요, 엄마...
521. Thank you, dear...
고맙구나, 아가...
522. Sometimes it frightens me. I see things...
가끔식 이럴때마다 난 겁나요. 환영이 보이거든요...
523. I see things as big as life and think they're real..
너무 큰 환영들이라 실제로 일어나는 일이라고 생각해요...
524. At this moment, I can see plain as day.....
지금은, 너무나 또렷히 보여.....
525. ...the whole village coming here, bringing..
마을 사람들이 전부 모여 나한테 파이를 데려오고 있는 ..
526. I suppose it's 'cause I want him so much...
내가 너무 간절히 원해서 그런가봐요...
527. Don't fret...
엄마 놀라게 하지마라...
528. If you see things that way, you'll grow up to ..
그런식으로 환영이 보인다면, 시인 아니면 예언가가 될 ..
.....
.....
529. They are bringing you The Pie...
사람들이 파이를 데려오는구나...
.....
.....
530. Is it true? The Pie is mine?..
진짜에요? 파이가 제 거에요?..
531. He's yours...
그렇단다...
532. Mr. Hallam drew an number that haven't been so..
할람씨가 안 팔린 번호를 뽑았던 거였어....
533. ...so we had to start all over again...
그래서 다시 뽑았단다...
534. Hallam's hand went into the bowl and out it ca..
할람씨 손이 그릇에서 나왔는데 네 번호인 62번이 나온..
535. Fate...
운명이구나...
536. The very number Hallam said I was going to pick@..
내가 뽑을거라던 바로 그 번호를 할람씨가 뽑은거야. 그..
537. You should have seen the expression on his fac..
그 인간 표정을 니가 봤어야 하는건데!..
538. You'd better sleep now, you're all lighted up...
이제 좀 자는 게 낫겠다, 너무 흥분해 열이 났어...
.....
.....
539. I don't know why I'm so pleased. The joke's on..
내가 왜이리 기뻐하는지 모르겠네. 큰일난 건 난데...
540. I'm saddled with a crazy horse I don't need...
필요하지도 않은 미친 말까지 먹여 살려야 하잖아...
541. If there isn't enough trouble in the world, yo..
세상이 너무 평화로우면 아예 일부러 문제를 만들어 버리..
542. I've something to ask you...
물어볼 게 있어...
543. What?..
뭔데?..
544. What's Beecher's Brook that The Pie leaped over?..
그때 파이가 뛰어넘었다던 비처스 브룩이 대체 뭐야?..
545. Beecher's Brook is a sixth jump of the Grand Natio..
비처스 브룩은 세계에서 가장 큰 말 경주 대회인 그랜드..
546. That's what you measured it with the string@..
그게 저번에 양고기 조각을 쌌던 그 줄로 잰거야?..
547. Don't over float around. Lie down or your ..
흥분좀 가라앉혀. 빨리 안 누우면 어머니한테 내가 혼난..
548. Mi, would you do it something for me? / What?..
마이, 부탁 하나만 해도 될까? / 뭔데?..
549. Just walk the Pie up and down, under the windo..
그냥 창문 아래서 파이가 왔다갔다 하게 해줄래?..
550. What? Have you crawl out of bed and faint ..
왜? 침대에서 기어나와서 또 기절이나 할라고?..
551. Cross my heart, I'll just shut my eyes and..
약속할게, 눈 감고 듣기만 하겠다고...
.....
.....
552. Come on, Pie, faster...
가자, 파이, 더 빨리...
553. You're a sweet one, Pie...
착하지, 파이...
554. Now then, here's a jump...
자 이제, 점프할 거야...
555. Easy...
착하지...
556. There...
그래...
557. Well-done, Pie!..
잘 했어, 파이!..
558. Come on, faster!..
가자, 빨리!..
559. Come on, now, faster!..
어서, 더 빨리!..
.....
.....
560. It's like riding a fairy horse.....
동화속에 나오는 말을 타는 것 같아..
561. ...who knows what you want before you know yoursel..
스스로가 깨닫기도 전에 자기가 원하는 걸 아는 것처럼 ..
562. When he takes a jump, he gives a hitch and t..
점프할 땐, 순간 멈추고는 다리를 구부려, 그럼 다리가..
563. You just have to sit on him...
그냥 잘 앉아 있기만 하면 돼...
564. Now see the horse is tired, and his coat shi..
말 지친 것 좀 봐, 게다가 땀이 흘러 몸에 윤기가 나..
565. You probably had him over six counties s..
아마 아침부터 달린걸 치면 6개 주는 거뜬히 넘었을거다..
566. Your pa wants you home for lunch...
아버님이 점심때까지 돌아오라고 하셔...
567. Watch...
이거 봐...
.....
.....
568. Velvet, don't!..
벨벳, 안 돼!..
.....
.....
569. What's in the bag, Mr. Brown? Seems you're a..
봉투에 든 게 뭐에요, 여보? 뭔가 무서워 하는 것 같..
570. It's odd a man should be afraid of his own din..
남자가 자기가 먹을 저녁거리를 무서워 한다는건 이상하지..
571. That's enough for dinner?..
저녁거리로 충분 하겠어요?..
572. Sure, generous!..
그럼, 넉넉하지!..
573. Two big claws, you and me and Dogs...
집게 두개는, 당신이랑 나랑 개가 먹고...
574. Donald can scoop in the tail, child just [..
도날드는 꼬리를 퍼먹으면 되겠지, 애들이야 어차피 장난..
575. The middle part for the girls, with a crumb@..
몸통은 딸들 먹으면 되고, 부스러기는 제이콥꺼...
576. And Mi?..
마이는요?..
577. You can't quite accept him in the family, ..
그 아이도 우리 가족이라는 걸 잘 받아들이질 못하는군요..
.....
.....
578. Treacherous beast bit me...
이 위험한 짐승이 날 물었어...
.....
.....
579. That's the first time I ever got into trouble ..
당신 말 듣다가 문제 생긴건 이게 처음이라고...
580. He crossed the room in determined stride..
그는 뭔가 결심한 듯 성큼성큼 방을 가로질러와 서서 그..
581. I want my insect bottle...
내 곤충 병 돌려줘...
582. Shut up and stop being disgusting...
조용히하고 짜증나게 좀 굴지 마...
583. He did not speak for a moment, but his face soft..
그는 잠시동안 아무말도 없었지만, 표정은 부드러웠다...
584. 'Oh, Gwendolyn' he whispered, 'forgive me...
'오, 그웬돌린' 그가 속삭였다. '날 용서하시오..'..
585. It's in the cupboard. Somebody will use it...
찬장에 있단말야. 누군가 써버릴 지도 몰라...
586. What kind of savagery is this?..
이건 또 무슨 만행이냐?..
587. Paint. / Only in fun, father. We thought it would ..
색칠요. / 그냥 재미로요, 아빠. 이러면 예뻐보일 거..
588. I don't like it...
난 맘에 안들어...
589. I want my insect bottle and 'Dwina hid it...
내 곤충 병 달랬는데 누나가 숨겼어요...
590. Child, he doesn't like it. Wipe it off...
얘야, 애가 싫다잖냐. 지워줘라...
591. I don't mind it...
상관 없어요...
592. What is the child mean? First he says he doesn't l..
대체 이게 무슨 의미야? 처음엔 맘에 안 든다더니 다음..
593. You take the saddle, Mi. I'll cool him off..
안장 좀 받아줘, 마이. 내가 가라앉혀주고 올게...
.....
.....
594. Where are you taking him, Velvet?..
어디로 데려가는거냐, 벨벳?..
595. Water and rubdown...
물 먹이고 마사지 해주려고요...
596. And good oats and good grains, buckets of ..
그리고 최고급 귀리랑 곡물을 한바가지 주려고?..
597. My girl, if your showhorse wants to eat he must wo..
딸아, 만약 네 멋쟁이 말이 뭔가를 먹고 싶다면, 일을..
598. Take an order to Meade's before lunch...
점심 먹기 전에 미드씨네 배달을 갔다와...
599. But, Father, he does work. Jumping, racing and..
그치만 아빠, 파이도 일해요. 뛰고, 달리고 넘는다고요..
600. Isn't it good work just to be beautiful?..
그냥 아름답기만 한 것도 일 아니겠어요?..
601. Boy, harness Prince Charming to the cart, ..
얘야, 이 왕자님좀 짐수레에 묶어주겠니?..
.....
.....
602. A horse that consumes oats must pull his wei..
귀리를 없애니까 그에 걸맞는 일을 해야지...
603. Velvet, you're worse than Donald...
벨벳, 넌 도날드보다 더 심하다고...
604. It's economics, of which you know nothing du..
경제의 원리라는 거야, 네가 어리기 때문에 아무것도 모..
605. But in a way of speaking, it's a matter of d..
달리 말하자면, 예의에 대한 문제이기도 한 거란다...
606. Will you get down off there?..
안 내려올거야?..
607. I want my insect bottle...
내 곤충 병 달라고...
608. He'll bolt!..
도망칠 거에요!..
609. I'll teach him to bolt!..
버릇을 길들여 놓겠어!..
610. He isn't worth his salt...
제 몫도 못하다니...
611. Steady there!..
멈춰라!..
.....
.....
612. He'll stop somewhere, Father. I'll catch him...
어디선가 설 거에요, 아빠. 제가 데려올게요...
.....
.....
613. If you hadn't defied my authority and boug..
니가 내 권위를 무너트리고 저 복권들만 안 샀어도 수레..
.....
.....
614. Look what you've done! / It's jam!..
무슨 짓을 한거야! / 잼이!..
615. I told you not to put his insect bottle up there!..
곤충병 거기 위에 두지 말라고 했잖아!..
616. I cut myself...
손 베었어...
617. I only wanted my bottle...
내 병을 찾으려 한 것 뿐이라고...
618. The papa ant's dead...
아빠 개미가 죽었잖아...
619. I'll have you know it's both wasteful and sinful..
이런 좋은 식료품들을 못쓰게 만든건 낭비이고 죄악이란걸..
620. You had no call to take the child's bottle!..
애 병은 왜 거기다가 놓은거야!..
621. I hope it'll teach us unless not to medd..
이번일로 간섭이 좋은일이 아니란걸 배우길 바란다...
622. If we'd learned the lesson a little sooner, we'd s..
조금만 더 일찍 배웠다면 짐수레도 그대로 있었을텐데 말..
.....
.....
623. Did your pa calm down, yet?..
아빠는 아직도 화 안 푸셨어?..
624. He's furious. He won't speak to anyone. He's g..
엄청 화나셨어. 아무하도고 말 안하셔. 자러 가셨어...
625. I'm frightened...
나 겁나...
626. Father said he'd send the Pie to the knacker's..
아빠가 파이를 말 도축업자한테 보내버린다고 하셨어.....
627. If anybody ever sells The Pie.....
누가 만약 파이를 팔아버리면.....
628. ...I might as well die...
나도 죽어버릴지 몰라...
629. I don't think he meant it...
진심은 아니실거야...
630. Oh, he couldn't!..
진심이면 안돼!..
631. The Pie's too wonderful, and noble and gre..
파이는 너무 멋져, 고귀하고 위대하다고...
632. Great?..
위대해?..
633. Do you think that greatness just hatches, like..
넌 위대함이 맬리의 카나리아들 처럼 그냥 알을 까고 나..
634. Someday you'll learn greatness is only the seizi..
언젠간 너도 위대함이란 기회를 붙잡았을때만 생길 수 있..
635. ...clutching with your bare hands till the..
손 마디마디가 하얗게 변할때까지 꽉 움켜잡았을때 만 말..
636. That's all I want for The Pie... opportunity...
그게 내가 파이를 위해 원하는거야...기회 말야...
.....
.....
637. Mi, I haven't told you.....
마이, 말하지 않은게 있는데.....
638. ...that stone fence you said was as tall as Be..
네가 말했던 비처스 브룩만큼 높은 그 돌 담장 말이야...
639. ...three times this morning today he sailed over..
파이가 오늘아침 세 번이나 그걸 넘었어...
640. I ought to be whipped for putting a crac..
그런 미친 생각을 네 머릿속에 집어넣느니 차라리 내가 ..
641. You'll talk and dream of it until I get sacked..
넌 내가 해고될때까지 그 이야기를 해댈 거라고...
642. Could the Pie win the Grand National?..
파이가 그랜드 내셔널에서 우승할 수 있을까?..
643. Velvet Brown, who do you think you are?..
벨벳 브라운, 대체 네가 뭐라고 생각하는거야?..
644. I'm the owner of The Pie...
파이의 주인이지...
645. And does that give you a lead to go poke in@..
겨우 그걸로 니가 그 거물들 사이에 머리를 들이밀수 있..
646. ...believing you can to take the riches grande..
대단한 말도 평생 한번 받을까 말까 한 가장 크고 대단..
647. That's for kings! And you're just a butcher's ..
그건 왕들이나 가능한 일이지! 넌 그저 밤에 추운 마굿..
648. When you'd better to be in bed with a doll!..
것도 인형이나 껴안고 침대에 누워있을 나이에 말야!..
649. The Pie's a king...
파이가 왕이야...
650. A king without money or a jockey or a trainer!..
돈도, 기수도, 트레이너도 없는 왕 말이로군!..
651. And your pa wants to chop him up for cat's mea..
게다가 너희 아버진 고양이 먹이로 조각내길 원하는구만!..
652. Could the Pie win if he had with the money, the jo..
그럼 돈이랑 기수랑 트레이너만 있으면 파이가 이길 수 ..
653. He could fly to the moon if he had wings!..
날개도 있으면 달까지 날라갈 수도 있겠지!..
654. But if he had the money, and you were the trainer,..
그치만 돈이 있고, 니가 트레이너가 되어 준다면, 기수..
655. I don't like the way you're too lighted up...
니 얼굴이 상기된 꼴이 맘에 안들어...
656. There's something terrible you've done. I feel..
뭔가 끔찍한 짓을 한 거야. 느껴진다고...
657. Answer me...
대답해...
658. Without all the other, if a psychic get a ..
다른 건 다 제쳐놓고라도, 만약 초능력자가 기수를 구해..
659. It would be Weatherby's in London where horses are..
말들을 등록하는 곳이 런던에 있는 웨더비 클럽 맞지?..
660. Would this be the letter to send?..
여기다가 편지를 보내는 거겠지?..
661. Messrs. Weatherby, Racing Commissioners Cavend..
런던 케븐티 광장의 웨더비 승마 협회 앞...
662. Dear Sirs, Please, I am the owner of a horse...
안녕하세요, 전 말의 주인입니다...
663. Could you send me rules of entry for the G..
그랜드 내셔널 경주의 참가규정을 보내주실 수 있으신가요..
664. I'm your obedient servant Velvet Brown."..
벨벳 브라운 올림."..
.....
.....
665. Is it a proper letter to send, Mi?..
이렇게 보내면 될까, 마이?..
666. You're not sending it...
보내면 안돼...
667. But I did. Last week...
하지만 보냈는걸. 지난 주에...
668. Here's the reply...
답장도 있어...
669. But you won't tear this up, till you help me [..
하지만 이건 찢으면 안돼, 이걸 채워넣는 걸 도와줄때까..
670. Name of horse, name of sire and dame where..
말 이름, 혈통 증명서랑, 어디서 샀는지와 말 주인의 ..
671. They also tell you that you you need 100 pounds to..
신청하는데 100파운드가 필요하다는 말도 할 걸?..
672. We'll come to that later...
그건 나중에 해결하면 돼...
673. Do you know what you're bringing on yourself f..
니가 대체 무슨 미친짓에 발을 담그려는지 알고 있는거야..
674. To get him fit, summer to winter you'd be ridi..
경기에 출전시키려면, 여름부터 겨울까지 타고, 타고 또..
675. Hard going, heavy going. Over fences, over ditch..
힘들고 고된 여정이야. 담장이고, 도랑이고, 벽까지 다..
676. Until you get weary, worn to a shadow...
피곤해 지치고, 앙상하게 마를때까지 말야...
677. Up early with him day and day out, week after week..
파이랑 같이 일찍 일어나 날이면 날마다, 몇 주씩, 몇..
678. For what, Velvet?..
대체 뭘 위해서, 벨빗?..
.....
.....
679. You can't answer that, can you?..
대답 못 하겠지, 안 그래?..
680. It's his chance to be great...
파이가 위대해 질 기회니까...
681. And your chance too, Mi...
네 기회이기도 하고, 마이...
682. My chance will come when your pa sends me packing...
내 기회는 너희 아버지가 날 짐싸라고 내보낼때 올 거라..
683. Did Mi put you up to this? / No mother, he's [..
마이가 널 부추긴 거니? / 아뇨, 엄마. 걘 반대했어..
684. Are you sure? / It's the truth, Mother...
정말이냐? / 사실이에요, 엄마...
685. Velvet, a dozen times today you might've talke..
벨벳, 오늘 나한테 말할 수 있는 기회가 수십번도 더 ..
686. Because large dreams come easier when it's dark an..
큰 꿈은 어둡고 조용할때 더 꾸기 쉽기 때문에 그런거니..
687. I didn't think of that, Mother...
그런생각은 안 해봤어요, 엄마...
688. What will you win, if you win? / Money and a cup...
우승하면 넌 뭘 얻게 되는데? / 상금과 우승컵요...
689. But it's not for that. It's for The Pie...
하지만 그것만을 위한건 아녜요. 파이를 위한거에요...
690. For the glory of it for him...
파이가 얻을 명예 때문이죠...
691. With this chance, he'll prove he belongs i..
이번 기회로, 파이는 도축장이 아니라 역사책에 기록될 ..
692. The Grand National...
그랜드 내셔널이라...
693. Large dream for a little girl...
작은 소녀 치고는 큰 꿈이구나...
694. Fetch Mi...
마이를 데려와라...
.....
.....
695. Mi! Mother wants to.....
마이! 엄마가 오라셔.....
696. Well, you've done it...
그래, 저질러 버리셨군...
.....
.....
697. If it's about that National business she's been ..
만약 그 터무니 없는 내셔널 그랜드 일 때문에 그러시는..
698. Admit it. It's me that was against it...
인정해. 전 반대했다고요...
699. The expense? / A fortune of expense...
비용은 얼마나 들지? / 엄청나게 들죠...
700. 100 pounds to enter, jockey fees, money for a ..
참가비 100파운드에, 기수 비용, 말 운반트럭 비용,..
701. All folly for nothing...
다 소용없는 짓이에요. ..
702. The horse not good enough? / The Pie?..
말이 별로인거니? / 파이요?..
703. It's not only The Pie mam, nor the money. It's..
단지 파이나, 돈 때문만도 아니에요. 다른 이유도 아주..
704. 30 jumps, the hardest course in the world...
세계에서 가장 어려운 30개의 점프가 있는 코스도 있죠..
705. The greatest race on earth...
세상 최대의 경주라고요...
706. Training him month on month. It'd just be folly fo..
몇달이나 걸려 훈련시켜봤자 결국 바보짓만 될 뿐이에요...
.....
.....
707. Tell me, Mi.....
마이야....
708. ...what's wrong with folly?..
바보짓이 뭐 어때서?..
709. Come along, Velvet...
따라와라, 벨벳...
.....
.....
710. Did Mi say jockey fee? / Yes, Mother...
마이가 기수비용도 말했지? / 네, 엄마...
711. Doesn't he ride?..
마이는 못 탄대니?..
712. Did. Had a spill once, though...
탔었대요. 근데 한번 떨어져서...
713. I nearly drowned once in the firth. Bu..
나도 한 번 강 어귀에서 익사할 뻔 했단다. 그래도 바..
714. He must have had a nasty fright, mothe..
마이한텐 아주 무서운 경험이었나 봐요, 엄마...
715. So did I. That wears off...
나도 그랬어. 그래도 결국엔 사라진단다...
716. Mi had more than a spill...
마이는 낙마보다 더한걸 겪었을거야...
.....
.....
717. Dan Taylor?..
댄 테일러 씨인가요?..
718. My trainer...
내 트레이너였지...
719. You thought a heap of him, didn't you?..
그분 생각을 많이 하셨죠?..
720. There was greatness in him...
그에겐 위대함이 있었단다...
721. In you too, Mother...
엄마도 그래요...
722. Often I just sit and wonder about you...
종종 난 앉아서 엄마 생각을 해요...
723. I wonder what you're thinking...
엄마가 무슨 생각을 할지 궁금해요...
724. You don't think like us, Mother...
우리처럼 생각하지 않잖아요, 엄마...
725. You think back here...
엄만 이 뒤로 생각해요...
726. I've seen you do the same...
너도 그러는걸 봤단다...
727. We're alike...
우린 닮았어...
728. I, too, believe that everyone should have a chance..
나 역시 모든 사람은 인생에서 한번쯤은 아무리 어리석어..
729. I was 20 when they said a woman couldn't swim th..
사람들이 여자는 영국 해협을 건널 수 없다고 했을때 난..
730. You think a horse of yours can win the Grand Natio..
넌 네 말이 그랜드 내셔널에서 우승할 수 있을거라 생각..
731. Your dream has come early...
네 꿈은 일찍 온 것 같구나...
732. But remember, Velvet.....
하지만 명심하렴, 벨벳.....
733. ...it'll have to last you all the rest of your lif..
그 꿈이 네 남은 삶 동안도 계속 유지되도록 해야한단다..
.....
.....
734. Make a lap...
치마를 펼치렴...
.....
.....
735. It's your prize money for swimming the Channel..
이건 엄마가 영국 해협을 건너서 받은 상금이잖아요...
736. You knew I still had it...
내게 돈이 있을거란걸 알았잖니...
737. Be truthful...
진실되야 한다...
738. Yes, Mother...
네, 엄마...
739. I always hoped I'd find the right use for ..
난 항상 이 돈을 제대로 쓸 일이 오길 바래왔단다...
740. You'll have paper money for the jockey fee and..
기수 임금이나 다른 비용들은 지폐로 지불하고, 이 돈은..
741. We'll use the gold sovereigns for luck...
행운을 위해 금화를 참가비로 써야지...
.....
.....
742. We'll win for you, mother! ..
엄마를 위해 승리할게요!..
743. Win or lose, it's all the same. It's how you take ..
이기든 지든, 모든게 똑같단다. 네가 받아들이는 데 달..
744. And knowing when to let go...
그리고 보내줘야 할 때를 아는거지...
745. Knowing when it's over and time to go on to the ne..
그걸 끝내고 다음 일로 넘어갈 때를 아는 것 말이다...
746. The next thing?..
다음 일요?..
747. Things come suitable to the time, Velvet...
모든 일엔 알맞은 때가 있는 법이란다, 벨벳...
748. Enjoy each thing, then forget it and go on..
각각의 것을 즐기고, 잊은 다음 다음 일로 넘어가는거지..
749. There's a time for everything...
모든 일엔 시기가 있는 법이니까...
750. A time for having a horse in the Grand National, b..
말을 가지고 그랜드 내셔널에 나가야 할 때, 사랑에 빠..
751. Yes, even for dying...
그래, 죽음까지 말야...
752. All in proper order at the proper time...
모두 적절한 순서와 시기가 있는 법이야...
753. Tuck this up under your pillow for the nig..
오늘밤은 베게 속에 감춰둬라. 기도하고 어서 자...
754. But who is going to tell Father?..
근데 아빠한텐 누가 말하죠?..
755. I'll do the telling...
내가 말하마...
756. I don't think your Father believes too well in the..
네 아버지는 아무래도 바보짓의 중요함을 잘 믿지 않는 ..
757. Clean collar for Weatherby's...
웨더비를 위한 깨끗한 칼라...
758. Brush and comb...
솔이랑 빗...
759. Mi, your hands don't even tremble...
마이, 네 손은 떨지도 않네...
760. Why should they? I've been in London before...
왜 손을 떨어? 런던엔 이전에도 가봤어...
761. The hundred quid?..
100파운드야?..
762. Heavy, isn't it?..
무겁지?..
763. I can't complain...
불평할 순 없지...
764. There's an extra half crown in the bag...
안에 조금 더 들어있어...
765. I saved it...
내가 모은거야...
766. It's for you to spend...
너 쓰라고...
767. Better let me finish alone. We'll jabber..
내가 혼자서 마무리 하는게 낫겠다. 계속 재잘대다간 나..
768. All right. I'll saddle The Pie and see you o..
알았어. 난 너 배웅하러 파이 안장 얹을게...
.....
.....
769. Good luck to you...
잘 다녀오거라...
770. Thanks to you...
감사합니다...
771. My lad.....
얘야.....
772. ...you can't say that your big chance didn't come ..
스웰스 마을에 온 덕분에 네게 큰 기회가 찾아왔다는걸 ..
773. Going to London town with a hundred golden sover..
네 주머니에 금화 100개를 가지고 런던에 가다니 말이..
774. Mrs. Brown wishes you good luck. I wish you a good..
아내는 잘 다녀오라고 하지만, 난 좋은시간 보내라고 하..
775. Goodbye, Mi...
다녀오렴, 마이...
776. Goodbye, ma'am...
안녕히 계세요...
777. 400....
400....
778. 500....
500....
779. 600....
600....
780. Making calculations, Mr. Brown?..
계산하는 거에요, 여보?..
781. I am...
그래...
782. Calculating how many lamb chops I must h..
금화 100개를 벌려면 양고기를 몇번이나 쳐대야 하는지..
783. Because I'll lay my two ears on this block if ..
왜냐면 저 금화 색깔이라도 다시 보게 된다면 내가 목숨..
784. ...or the hide of Master Taylor this side of doo..
아니면 세상 끝나는 날 숨기의 달인 테일러 녀석을 다시..
785. That boy crammed everything he owned into that..
저놈이 그 천가방에 자기 짐을 전부 챙겨 넣었단 말이야..
.....
.....
786. Goodbye!..
잘 가!..
.....
.....
787. Half and half...
반 반이요...
788. Right you are...
알겠습니다...
789. Aren't we pretty?..
예쁘지 않나요?..
790. There she goes!..
갑니다!..
.....
.....
791. Here's Mister Greenford. And a good man he is to k..
여긴 그린포드 씨요. 친해지면 좋은 사람이지...
792. What do you want, lad?..
뭘 원하나, 친구?..
793. Maybe we can do some business. I've got a mount@..
같이 일을 해볼 수 있겠군요. 말은 있는데 말을 탈 기..
794. In carny stuff? County fair?..
뭐 서커스나 지방 경기 나가게?..
795. No, Aintree...
아뇨, 내셔널요...
796. Who you acting for? / Owners. Take it or lea..
누구 대리로 온거야? / 말 주인요. 싫으면 말고요...
797. Why wouldn't a lad like you go to a place like..
자네같은 젊은이라면 그런데나 가보는게 어떻나.....
798. ...Manchester to find a rider?..
맨체스터라면 기수를 찾을 수 있을텐데?..
799. Why did you say Manchester?..
왜 맨체스터 이야길 하죠?..
800. That's where you had your spill, wasn't it, lad?..
거기서 자네가 떨어졌으니까, 안 그래?..
801. What's your game?..
무슨 경기에 나가는데?..
802. I'm taking these to Weatherby's in the morning...
아침에 이걸 웨더비에 갖다 낼 거에요...
803. He means it. He's serious!..
정말인가 봐. 진심인것 같아!..
804. Got the papers in his hands and the money in his p..
손에는 신청서가 있고 주머니엔 돈도 있잖아...
805. Get your hands off of it!..
주머니에서 손 떼요!..
806. Easy now, no need to get ratty...
진정하라고, 화낼 필요는 없어...
807. There's no harm in a little horseplay among@..
아는 사람들끼리 장난 좀 친다고 해서 해될 건 없잖아,..
808. Where's a table? No sense in talking on your fee..
테이블 어딨어? 서서 말하는건 예의가 아니지...
.....
.....
809. Think of it sober...
냉정하게 생각해봐...
810. This Miss Brown of yours, entering a horse what ne..
자네의 그 브라운 양은, 어디서도 달리지 않을 말을 참..
811. Why you might just leave, go down to the Thame..
지금 바로 탬즈강에 가서 그 100 파운드를 던져버리는..
812. It ain't mine to fling. / What's the odds?..
던지는건 제 일이 아녜요. / 알게 뭐야?..
813. Dropping the money in the Thames would get you..
돈을 탬즈강에 던져넣는건 차라리 니 이름이 신문에라도 ..
814. ...but taking it down to the Weatherby to enter a ..
하지만 그걸 웨더비에 갖다줘서 그 허접한 말을 등록하는..
815. 'Cause why? Cause your nag ain't going to win ..
왜 그러게? 왜냐면 네 말이 내셔널에서 이길 수가 없기..
816. Mr. Greenford here, he's been picking National win..
여기 그린포드씨는 평생동안 내셔널 승자를 점찍어온 분이..
817. Gentlemen.....
여러분.....
818. ...what do you suggest?..
그럼 여러분 생각은 뭔데요?..
819. Listen with your wits...
똑똑히 들어봐...
820. The horse what's taking the National, is in bettin..
그 말 참가비를 말이야, 지금 내기에 걸면 40배로 받..
821. Can you count? 4000 pounds for your hundred!..
계산이 돼? 자네 100파운드가 4천 파운드가 된다고!..
822. And all I ask is a little commission...
내가 원하는 거라곤 조금의 수수료 뿐이고...
823. What could I tell them? / Tell them anything...
그 사람들한테 뭐라고 해요? / 아무렇게나 말해...
824. Tell them you lost the money. Tell them...hear....
잃어버렸다고 해. 그냥...그래....
825. Tell them you went to drink in a pub and a cou..
그냥 술집에 술마시러 갔다가 우리같은 경마 예상꾼들을 ..
826. And the day after Aintree, you slip away, come..
그리고 경기가 끝난 다음날, 슬쩍 사라져버린다음, 런던..
827. What do you say, son?..
어떤가, 청년?..
.....
.....
828. Victoria stuff!..
빅토리아 여왕이잖아!..
829. What's that, half a crown?..
이거 5실링 은화 아냐?..
830. You got this bag watered down?..
겨우 이걸로 뭘 어쩌겠다고?..
831. She gave it to me to spend...
나 용돈하라고 줬어요...
832. Saved it...
저금한거라고...
833. And she was glad to give it to me...
나한테 주면서 행복해 하더라고요...
834. Generous owner you got!..
참 관대한 주인을 두셨군!..
835. Old lady sweet on you, is she?..
그 늙은 부인이 자네한테 반했나보지?..
836. Husky lad!..
튼튼한 청년한테 말야!..
837. Not old!..
늙지 않았어!..
838. Not old...
늙지 않았다고...
839. Not sweet on me...
나한테 반하지도 않았고...
840. She trusts me...
날 믿는거라고...
.....
.....
841. She trusts me...
날 믿어...
.....
.....
842. I see you took me at my word and had a right good ..
아무래도 내 충고를 잘 새겨듣고 좋은시간을 보낸 것 같..
843. Here's the receipt for your money at Weatherby..
여기 웨더비에 등록한 영수증요...
844. And you get five pounds change...
그리고 5파운드 거스름돈요...
.....
.....
845. Yesterday you calculated how many lamb chops went ..
어제 당신이 100 파운드를 벌려면 양고기를 얼마나 쳐..
846. Yes, and today I'll calculate in mutton head...
그래, 오늘은 양 머리로 계산할거야...
847. No need for too much humility, Mr. Brown...
너무 비참해 할 거 없어요...
.....
.....
848. Everything all right?..
다 잘 됐어?..
849. Did they take the money?..
돈을 접수 시켰어?..
850. They took it. / Did you find a jockey?..
했어. / 기수는 찾았어?..
851. I thought you'd find a jockey...
기수를 찾아올 줄 알았는데...
852. Be grateful. You've got the hundred pounds to ..
감사한 줄 알어. 웨더비에 등록할 수 있는 백파운드도 ..
853. I know. I ought to be grateful, Mi.....
알아. 감사해야 한다는걸 말야, 마이.....
854. ...but I can't help it...
그치만 나도 어쩔수가 없어...
855. I want it all quickly because I don't want God to ..
다 빨리 해버리고 싶어, 하나님이 갑자기 모든걸 멈춰버..
856. Look, you'll have to wait. I'll do what I can for ..
그래도 좀 기다려 봐. 할 수 있는 건 해볼테니까...
857. I'll write a few letters to London but that's all...
런던에 편지 몇 통 써 보겠지만 그게 다야...
858. You've bit off a big piece of dream for yourself. ..
어쨌든 그렇게 큰 꿈을 꾼건 네 탓이니까. 이제부턴 니..
859. I couldn't do it without you!..
너 없이는 못 해냈을 거야!..
860. The National's not my business of mine...
내셔널은 내 일이 아냐...
861. Your pa won't let me chase around with a horse..
내가 말이나 쫓다 다니는걸 너희 아버지도 좋아하지 않을..
862. But you know what to do and how to train him...
그래도 넌 뭘 해야 할지, 어떻게 훈련시켜야 할지 알잖..
863. And what the jumps are going to be like...
점프는 어떻게 뛰어야 하는지도 알고...
864. Half The Pie's in my heart.....
파이의 반이 내 맘에 달려있다면..
865. ...and the other half's in yours...
나머지 반은 네 맘에 달려있어...
866. I swear by The Pie that half whatever he wins ..
파이에 대고 맹세하는데, 파이가 뭘 타든 그 반은 네게..
867. Thanks. I'll buy me a hat with my half...
고맙네. 그 절반으로 모자나 하나 사지 뭐...
868. A castle with your half, Mi. The Pie's going t..
네 절반으로 성도 살 수 있을거야. 파이는 우승할 거니..
.....
.....
869. Half the sweeps...
상금의 절반이라...
870. Tidy...
짭짤하겠네...
871. A man could get a real start...
정말 새출발 할 수 있겠지...
872. Buy himself a livery stable in a lively little..
활기 넘치는 마을에 귀여운 집도 하나 사고...
873. Drop anchor and raise some young ones like..
정착해서 도날드 같은 애들도 키우고 말야...
874. All right...
좋아...
875. You dream of glory for your Pie. As for me.....
넌 파이의 명예를 위해 꿈꾸고, 나는.....
876. ...I'll take the cash...
현금을 가질게...
877. They go twice around the course...
코스를 두 번 돌아야 해...
878. 30 jumps in all...
총 30번의 점프가 있고...
879. It's a job of training them to jump and jump and t..
계속 점프하고, 점프하면서 가도록 훈련을 시켜야 해...
880. But he's got a heart. He can do it...
파이는 재능이 있으니까 잘 할거야...
881. The first 5 jumps are thorn fences, 4 and 5 fe..
처음 5개 점프는 가시덤불 담장 점프인데 4, 5피트 ..
882. We can teach him those on the hedges over by M..
그건 미드씨네 울타리 너머에서 가르치면 될 거야...
883. The third jump there's a ditch on the take-o..
세번째 점프는 도약하는 쪽에 도랑이 있어...
884. I can dig him one...
도랑은 하나 파주면 되고...
885. There's also a guardrail...
다음엔 난간이 또 있어...
886. Faster!..
빨리!..
887. Faster!..
빨리!..
888. Steady...
천천히...
.... .....
....
889. Dip his head...
고개를 낮춰...
890. We'll try it once again now...
한번만 더 하자고...
891. What are you training him? For a hearse?..
뭐하는 거야? 마차나 몰라고 훈련시키는 줄 알아?..
892. Steady now!..
침착하게!..
893. That's it!..
그거야!..
.....
.....
894. There's Beecher's. Sixth jump...
여기 비처스가 있어. 여섯번째 점프...
895. It's not the tallest one but it'll be one of the [..
가장 높은 장애물은 아니지만 그래도 가장 까다로운 점프..
896. There's a bad drop on the landing side over he..
이쪽으로 착지할 때 표면이 좋지 않으니까...
897. It'll look rough to him on the race course.....
경주할 때는 더 힘들게 느껴질 거야...
898. ...but if we take him over this one off enough, wh..
그래도 이걸 뛰어넘을 정도가 되면, 그렇게 무서워 하지..
899. Go, carefully. Don't jerk his head!..
이제 조심히 해. 머리 당기지 말고!..
900. I know. I just sit still as a dummy and let hi..
알았어. 난 그냥 인형처럼 앉아서 파이가 하는대로 맡길..
.....
.....
901. Passed it fair!..
잘 넘었어!..
.....
.....
902. Are you all right?..
괜찮아?..
903. Come on...
이리 와...
904. Up you go!..
올라 가!..
.....
.....
905. Nothing like salt water for his legs!..
다리에 바닷물 만한 것도 없지!..
906. Makes muscle!..
근육을 만들어주거든!..
.....
.....
907. Thank you...
고맙구나...
.....
.....
908. You're wanted home at once...
집에서 당장 오라고 하는구나...
.....
.....
909. Is it Donald? It's not Mother?..
도날드야? 엄마는 아니지?..
910. What is it? What's happened? Is somebody ill?..
왜 그래? 무슨 일인데? 누가 아픈 거야?..
911. It's Ted!..
테드 때문에!..
912. They've sent him away to live with his aunt in..
랭카스터에 사는 이모댁으로 보내버렸대...
913. You mean you're sniveling for a boy?..
지금 남자애 때문에 콧물짜고 있는거란 말야?..
914. You brought me home for that?..
그것 때문에 집에 불렀어?..
.....
.....
915. The Pie?..
파이가?..
916. Sniveling for Ted!..
테드때문에 콧물 짠다고?..
917. That's better than sniveling for a dirty old horse..
더러운 말때매 울고 짜는것 보다 낫다고!..
918. I hope he dies!..
죽었으면 좋겠다!..
919. What's wrong?..
왜 그래?..
920. Tell me what hurts...
어디가 아픈지 말해봐...
921. Tell me...
말해 봐...
922. I'll understand...
이해할 수 있어...
.....
.....
923. Is he very bad?..
아주 안좋은 거야?..
924. I'll go get a vet. / No, no vet...
가서 수의사를 데려와야겠어. / 안돼, 수의사는 안돼...
925. There isn't a good one in town...
우리 마을엔 좋은 수의사가 없어...
926. Please!..
제발!..
927. You can help him...
넌 도울 수 있잖아...
928. He's ours, Mi...
우리 파이잖아...
929. Would you trust me, Velvet?..
날 믿어줄 수 있어, 벨벳?..
930. I'm not very lucky, I might guess wrong. But would..
난 운이 별로라 내 추측이 틀릴수도 있어. 그래도 믿어..
931. You won't hurt him more than need...
넌 파이를 필요 이상으로 아프게 하진 않을거야...
.....
.....
932. Go get some blankets, some whiskey and some mo..
가서 담요 가져오고, 위스키랑 뜨거운 물 좀 가져와...
933. So, tragedy stalks the house...
그래, 비극이 집에 만연하구만...
934. Pearson's Weekly came this morning. I put it on yo..
주간지가 오늘 아침에 왔어요. 침대 옆에 놔뒀어요...
935. Not going to bed yet. Atmosphere is too disturbe..
아직 잘 수가 없어. 집안 분위기가 너무 어지러워...
936. I don't hear a sound in the house...
집에서 아무소리도 안 들리는걸요...
937. Don't you think that Velvet will catch her death..
벨벳이 저 밖 마굿간에 있다가 독감이라도 걸릴 것 같단..
938. It's not the be helped, she's beside herself...
그런 생각 해봐야 도움은 안돼요, 이미 이성을 잃었어요..
939. You need your sleep. / Not at all...
당신은 주무세요. / 됐어...
940. When tragedy stalks the house once in ten years I ..
집안에 10년만에 한번 비극이 찾아왔는데 깨어 있어야지..
.....
.....
941. Come in, Mi...
들어와라, 마이...
942. Down, your feet are wet. / Any change?..
앉아, 발이 젖었구나. / 상태는 어떠니?..
943. Sit down Mi, and pour for yourself...
앉아서 차 한 잔 마시고 가거라...
944. Thank you, ma'am...
감사합니다...
945. You worried about the animal?..
동물이 걱정되냐?..
946. He's sick...
아프니까요...
947. It wouldn't be surprised if you and Mrs. Brown wer..
너랑 내 아내도 아프다고 해도 놀랍지 않을거야...
948. Matter of a cool 100 pounds with those racing peop..
100파운드 챙긴 그 런던 경마협회 사람들만 신났겠군...
949. What are you gonna do, take the carcass to Lon..
뭘 어쩌겠냐, 런던으로 시체라도 가져가서 환불해 달라고..
950. We're not thinking of the money, Mr. Brown...
우린 돈걱정따위 하는게 아니잖아요, 여보...
951. Not you, Mrs. Brown. You're a woman of deep ..
당신이야 아니지, 여보. 당신은 깊은 생각과 신념이 있..
952. I mean Master Taylor's half interest in the wi..
내 말은 테일러 조련사의 상금 절반 이야기야...
953. Mr. Brown, remember once you entered a competiti..
여보, 당신 교장선생님이 주최했던 스펠링 말하기 대회에..
954. Was it love of spelling or the love of five shilli..
그건 스펠링 게임에 대한 사랑때문이었나요, 5실링 때문..
955. That was entirely different...
그건 완전히 다른 이야기야...
956. It was love of five shillings Mr. Brown, don't be ..
그건 5실링 타려고 했던 거잖아요, 여보. 부끄러워는 ..
957. Sometimes even money can be a faith...
가끔은 돈도 신념의 대상이 되니까요...
.....
.....
958. I haven't sat up so late since Donald arrive..
도날드가 태어난 이래로 이렇게 늦게까지 일어나있던 적이..
959. Which, of course, was late at night...
물론 당연히 아주 늦은 밤이었지...
960. No need to sit up, Mr. Bworn...
일어나 있을 필요 없어요, 여보...
961. Tragedy can stalk the house without assistance..
아무런 도움 없이도 비극은 집안을 장악하니까요...
962. I sleep too much...
너무 많이 잤어요...
963. I'll decide. Upstairs...
내가 결정할거야. 올라가...
964. Is the child in the habit of coming down a..
저녀석 이 시간에 내려오는 버릇이 있는거요?..
965. You heard your mother, back to bed!..
엄마 말씀 들었잖냐, 침대로 가!..
966. I'll only fall asleep...
전 잠이 와야만 잔다구요...
967. That is the general purport and intentio..
그게 바로 일반적인 취지이고 목적이야...
968. I've been sick all night...
전 밤새 아팠다구요...
969. You haven't. / Why haven't I?..
아니잖아. / 어째서 아니에요?..
970. Don't let him start why-ing...
왜냐고 물어보는거 시작하게 두지 말라고...
971. You changed my sheets in the night, and the new on..
엄마가 밤에 시트를 갈아줬잖아요, 새 시트가 차가웠단 ..
972. I changed your sheets for other reasons. Get on!..
시트는 다른 이유때문에 바꿔준 거였을 텐데. 올라가!..
973. I must have been sick all night...
난 밤새 아팠던 게 분명하다니까...
.....
.....
974. Mother, he's fine!..
엄마, 파이가 괜찮아 졌어요!..
975. Stood up on his own legs and said, "Thank you"..
스스로 일어나서 도날드처럼 기운좋게 "고마워"라고 말했..
976. Steady. / Mi cured him!..
침착해. / 마이가 고쳤어요!..
977. He's up on his feet!..
스스로 일어섰다니까요!..
978. The horse is up and you'll be down...
말이 일어났으니 이젠 네가 눕겠구나...
979. You haven't eaten, haven't slept...
먹지도 않고, 자지도 않았으니 말야...
980. Is it fair to impose illness on a ho..
집안 사람들까지 아프게 만들어야 쓰겠냐?..
981. I won't be ill, father. I'll show you...
전 안 아플 거에요, 아빠. 보여드릴게요...
982. I'm quite well. Like The Pie...
전 아주 괜찮아요. 파이처럼요...
983. I could sit up a thousand nights!..
1000일밤도 샐 수 있다고요!..
984. I'll be late for school!..
학교에 지각하겠어요!..
.....
.....
985. Are you letting her go to school, Mrs. Brown?..
학교 가게 내버려 둘거요, 부인?..
986. If that's what she wants...
애가 그걸 원한다면요...
987. You think school is the place for her today?..
오늘 학교를 가도 괜찮다고 생각하는거요?..
988. I like the spirit that makes her want to go ou..
밤 새도록 안자고도 나가게 만드는 저 열기가 마음에 드..
989. She'll collapse by afternoon...
오후엔 쓰러질거요...
990. She'll be home in half an hour...
30분 후면 집에 올 거에요...
991. This is Saturday and there is no school...
오늘은 토요일이라 수업이 없으니까요...
.....
.....
992. Today we'll teach him the Canal Jump. That's a..
오늘은 카날 점프를 가르칠거야. 아주 어려운 거지...
993. There's a brush fence and a sharp turn. That's..
수풀진 담장이 있는데다 재빨리 틀어야해. 그 방향을 트..
994. We got to teach him not to run out. He's alm..
도망나오지 않도록 하는법을 가르쳐야해. 파이는 거의 공..
995. If we can teach him Canal Jump, we'll have taught ..
카날 턴만 가르치면 일이 꽤 쉬워질거야...
996. It's over here. I'll show you...
저기 있어. 보여줄게...
997. There's a guardrail here, and it's ditch 6 feet wi..
여기 장애물이 있는데, 수로는 6피트 너비고 담장 높이..
998. But the real danger is here. Right at the turn..
하지만 정말 위험한건 여기야. 바로 돌아서는 지점...
999. That's where they pile up. That's where they [..
여기서 넘어지고, 험해지고, 문제들이 생겨나는 거지...
1000. We'll start him on it this morning. We'll take him..
오늘 아침에 이걸 시작할거야. 터퍼씨네 언덕으로 데려가..
1001. Steady now!..
침착하게!..
1002. Careful!..
조심해!..
1003. No, no!..
아냐, 아냐!..
1004. Don't start him straight off! You'll run him i..
그렇게 일직선으로 가게 하면 안돼! 수로로 바로 들어갈..
1005. Turn him, I told you! Turn him!..
돌리라고 말했잖아! 방향을 틀어!..
.....
.....
1006. That's good!..
좋았어!..
1007. He's well away! That's the Canal turn!..
아주 잘 했어! 그게 카날 턴이야!..
.....
.....
1008. Good boy! That's the fastest time yet...
잘 했어! 그게 지금까지 최고 기록이야...
.....
.....
1009. Look at that, Velvet!..
너 좀 봐, 벨벳!..
1010. Paper horses just before the Grand National...
그랜드 내셔널을 앞두고 종이 말 인형이라니...
1011. I've been neglecting them...
한동안 소홀했단 말야...
1012. Somebody's been changing these all around...
누가 이걸 다 섞어놨어...
1013. Who's been at my box?..
누가 내 상자 손댄거야?..
1014. Me...
나가...
1015. I...
내가...
1016. You too?..
누나도 그랬어?..
1017. Good evening, Ede...
어서오게, 이드...
1018. I expected to see more excitement tonight...
오늘밤 더 들떠 있을 줄 알았는데...
1019. There's nothing to be excited about...
들뜰게 뭐가 있다고 그래...
1020. When do you leave? / 5 o'clock in the morning...
언제 떠나나? / 새벽 5시에요...
1021. Before breakfast...
아침먹기 전에요...
1022. Got any tips on the Grand National?..
그랜드 내셔널에서 이길 비결이라도 있냐?..
1023. The Pie...
파이요...
1024. In that case I'll put a pound on him...
그렇다면 파이에게 1파운드 걸마...
1025. That's a pound wasted...
돈 버리지 마...
1026. We can't let down the home colors. Pound to win...
고향 사람인데 그래도 응원 해야지. 이기는데 1파운드...
1027. Thank you, Mr Ede, I'll put it hear in the book wi..
감사합니다, 이드 씨. 다른 분들꺼랑 같이 이 책에 적..
1028. Other bets? / You're the ninth one that's been her..
다른 사람들? / 자네가 오늘밤 여기 온 9번째 사람이..
1029. Mr. Jenkins bet three pounds...
젠킨스 아저씨는 3파운드나 걸었어요...
1030. Didn't know Mr. Jenkins had three pounds...
젠킨스씨 한테 3파운드나 있는줄은 몰랐다...
1031. Well, good luck, Velvet. / Thank you...
어쨌든, 행운을 빈다, 벨벳. / 감사합니다...
1032. Good night, all...
모두 잘 있어요...
1033. A fool and his money are easily parted...
바보 손에서는 돈이 쉽게 떨어져 나가는 법이지...
1034. It's bad enough to see this family wasting its mon..
우리 가족이 말 운반 차량이랑 이 잘난 기수 옷감에 돈..
1035. ...but when I see the village of Sewels throwing g..
근데 스웰스 마을 사람들까지 아까운 돈을 쓸데없는데 낭..
1036. ...it's enough to make me lose my faith in human..
인간에 대한 신뢰를 잃어버리게 만드는구만!..
1037. I'm glad to hear you have got faith in humanity, M..
인간에 대한 신뢰가 있긴 했었다니 참 기쁘네요...
1038. As for me, I'd sometimes sooner put my faith in a ..
내 경우엔, 다른 사람보다 일찍 말을 신뢰하게 된 것 ..
1039. Tell me that one...
이 말 이야기 해줘...
1040. Bedtime, Donald...
잘 시간이야, 도날드...
1041. I'm busy. We're all busy...
나 바빠. 우리 다 바쁘다고...
1042. Tell me a horse...
말 이야기 해줘...
1043. One more...
하나만...
1044. This was a horse called Moifaa. Came from.....
이 말 이름은 모이파인데. 고향은.....
1045. ...New Zealand, on a big ship...
뉴질랜드야. 큰 배를 타고 왔지...
1046. They sent him around the world.....
세상 여기저기로 보냈었는데..
1047. ...and finally one day the ship went down...
어느날 마침내 배가 가라앉은거야...
1048. And the horse swam off to an island...
그래서 말은 섬으로 수영해 갔지...
1049. There wasn't anything to eat on the island.....
근데 섬에는 먹을게 아무것도 없었어.....
1050. ...so the poor frightened horse run up and dow..
그래서 불쌍하게도 겁먹은 그 말은 바다를 바라보면서 해..
1051. And then what?..
그리고는?..
1052. He cried and whimpered and neighed for hel..
구슬피 흐느끼면서 도움을 요청하며 울었지...
1053. The horse did?..
말이 그랬어?..
1054. You see, there wasn't anything to eat on the islan..
왜냐면, 섬에는 먹을게 아무것도 없었거든, 소금 풀이랑..
1055. Did he die?..
그래서 죽었어?..
1056. No...
아니...
1057. Yes, he did, I know he did...
아냐, 죽었잖아, 죽은거 알아...
1058. Some fishermen saw him and fetched him...
어떤 어부가 말을 보고는 데려갔어...
1059. He won the Grand National that year...
그래서 그 해에 그랜드 내셔널에서 우승했지...
1060. He died! He died on that island! I know!..
죽은거야! 그 섬에서 죽었어! 다 알아!..
1061. How do you know? / I was there!..
네가 어떻게 알아? / 난 거기 있었으니까!..
1062. You weren't! You weren't born...
없었어! 넌 태어나지도 않았다고...
1063. I was born!..
태어났었어!..
1064. That's a story, Donald. / You weren't born. You we..
또 거짓말한다, 도날드. / 넌 태어나지 않았었어. 그..
1065. I wasn't a star. I was born, and I was there and t..
난 별님이 아니었어. 태어났었고 거기에도 있었는데 그 ..
1066. He died on that salty place...
그 소금같은 섬에서 죽은거야...
1067. And he lied down, and his eyes was dead.....
거기 누워있었고, 눈이 죽어있었어...
1068. ...and he died! I know he did...
죽었다고! 죽은거 다 안다니까...
1069. He died! He died! On that island!..
죽었어! 죽었다고! 그 섬에서!..
1070. Hysterics. Past his bedtime!..
성질 부린다. 잘시간 지났어!..
1071. You too, Velvet...
너도, 벨벳...
1072. Bedtime. / Bedtime now?..
잘 시간이다. / 잘 시간요?..
1073. But I just ate my supper...
방금 저녁을 먹었는걸요...
1074. Go to bed, Velvet...
가서 자, 벨벳...
1075. Good night, Father. / Good night, Velvet...
주무세요, 아빠. / 잘 자라, 벨벳...
.....
.....
1076. We're almost ready...
준비 다 됐어...
1077. Goodbye, 'Dwina...
잘 있어, 언니...
1078. Will you forgive me for what I said about The ..
저번에 파이가 아팠을때 내가 했던 말 용서 해 줄래?..
1079. Of course. You didn't mean it...
당연하지, 진심이 아니었잖아...
1080. Goodbye, Velvet. / Goodbye, Mally...
다녀와, 벨벳. / 잘 있어, 언니...
1081. Don't forget the canary catalog from Finch's. / Go..
핀치스에서 카나리아 잡지 사오는거 잊지 말고. / 잘있..
1082. Bring me back a monkey!..
원숭이 사다줘!..
.....
.....
1083. You'll be proud of The Pie, Mother...
파이를 자랑스러워 하게 될 거에요, 엄마...
1084. I want to be proud of you...
널 자랑스러워 하고 싶구나...
1085. All right, push!..
좋아, 밀어!..
1086. Heave!..
올려!..
.....
.....
1087. You'll understand I'm not a frivolous man.....
내가 멍청한 사람이 아니라는 건 잘 알거야.....
1088. ...but I'd like to risk a couple of pounds...
그래도 몇 파운드 정도는 걸어보고 싶구나...
1089. Put it on The Pie for me...
파이한테 걸어줘...
1090. Yes, sir...
네...
1091. I'll not be angry if you say nothing to the miss..
아내한테 아무말도 안한다고 해서 화내지 않을테니 걱정말..
1092. Good luck, my boy...
행운을 빈다...
.....
.....
1093. Father, do you mind about all this?..
아빠, 아직도 이게 다 언짢으시죠?..
1094. I'm not angry, Velvet...
화나지 않았단다, 벨벳...
1095. Run along with you!..
어서 출발하거라!..
1096. Go on!..
가세요!..
.....
.....
1097. Mi, Let me see it again, the letter...
마이, 편지좀 다시 보여줘...
1098. Why not settle back and try to sleep? We got a..
그냥 기대서 잠 좀 자지 그래? 우린 앞으로 갈길이 아..
1099. Please!..
제발!..
.....
.....
1100. Ivan Taski...
아이반 태스키...
1101. I wonder what he'll be like...
어떤 사람일지 너무 궁금해...
1102. It's important...
아주 중요하잖아...
1103. You think he's going to like The Pie?..
파이를 좋아해 줄까?..
1104. Yes, he's gonna like him alright. A jockey knows a..
그래, 좋아해 줄거야. 기수는 좋은 말을 알아보거든...
1105. How do we know these clothes will fit him?..
이 옷이 잘 맞을지 어떻게 알지?..
1106. All jockeys are the same size, same brain, same ..
모든 기수들은 사이즈도, 뇌 구조도, 야망도 같아..
1107. ...seeing the world from a hide of horse...
온 세상을 그저 말 뒤에 숨어서 보지...
.....
.....
1108. Just this once! I've got the rest of my life t..
이번 한번만! 앞으로 평생동안 이걸 끼고 살건데 뭐...
.....
.....
1109. Horses!..
말들이다!..
1110. Count Carlo, a good horse!..
카운트 카를로, 좋은 말이지!..
1111. The Great Count Carlo they call him...
사람들은 "위대한 카운트 카를로"라고 부르지...
1112. He jump like no jumper I ever see...
한번도 그렇게 뛰는건 본 적이 없어...
1113. And where is he? Dead...
근데 어디 있을까? 죽었어...
1114. What's he talking about, Mi?..
대체 무슨말을 하는거야, 마이?..
1115. A foreign horse he was going to ride died...
원래 그가 타려던 외국말이 죽어버렸대...
1116. That's bad luck, Mr. Taski...
안됐군요, 태스키 씨...
1117. But you've got a fine mount now. The Pie's..
하지만 지금도 아주 멋진 말을 가지신걸요. 파이는 굉장..
1118. This every owner believes, he has best horse...
모든 말 주인들이 자기 말이 최고라고 믿거든...
1119. Such a little girl...
꼬맹이 아가씨처럼 말야...
1120. Her money's as good as anybody's...
벨벳의 돈도 다른 돈처럼 좋은거 아닌가요...
1121. I have not seen it yet...
아직 보질 못했으니 말야...
1122. There's your money in advance...
여기 선불이에요...
1123. My papers...
내 서류다...
1124. We'll take them around tomorrow...
내일 신청하면 되겠다...
1125. So, business is finished...
그래서, 사업은 끝났군...
1126. Tomorrow I ride your horse, tomorrow at night, I t..
내일 너희 말을 타고, 내일 밤엔 시포트로 가는 기차를..
1127. You're a man for speed, Mr. Taski. Don't you like ..
아주 빠른 분이시군요, 태스키 씨. 영국이 싫으세요?..
1128. I must like England too?..
나도 영국을 좋아해야 하는거야?..
1129. Your food? Your climate?..
이 음식이랑 날씨를 말이냐?..
1130. It kill Count Carlo. It can kill me too...
영국이 카운트 카르로를 죽였다고. 나도 죽일 수 있어...
1131. Little Taski goes home tomorrow night...
태스키는 내일밤 집으로 갈 거다...
1132. When Miss Brown leads you in as the winner you..
브라운 양이 당신을 승자로 만들어주면 재미를 위해 머무..
1133. Such a little girl...
꼬맹이 아가씨 같긴...
1134. Only in England can it happen that a child brings ..
꼬맹이가 데려온 낙제점 말이 경기에 나갈 수 있는 건 ..
1135. I know you must feel pretty bad now, about having ..
지금 말을 잃으신 것 때문에 기분이 꽤 상하셨다는 거 ..
1136. But wait till you see The Pie. Finish your food th..
하지만 파이를 보면 달라질 거에요. 식사 다 마치시면 ..
1137. Tonight? You're serious?..
오늘밤에? 진심이야?..
1138. Why not? You can see the horse, say hello, get the..
왜요? 말도 만나보시고, 인사도 나누고, 한번 감을 느..
1139. Shake his hand, give him a visiting card, ..
악수도 하고, 명함도 주고, 절도 하고 올까!..
1140. Mr. Taski's right, it would be foolish.....
태스키 씨 말이 맞아, 그건 바보같은 짓이야....
1141. ...foolish to go out there tonight...
오늘밤 보러 가는 건 바보같은 짓이라고...
1142. And just as foolish for you to ride him tomorrow, ..
내일 당신이 파이를 탄다는 것 만큼 멍청한 짓이라고요,..
1143. You may be a fine rider, Mr. Taski, but The Pie wo..
당신은 좋은 기수일지 몰라도 말이죠, 태스키 씨, 파이..
1144. He'd know you don't believe in him. He'd say "Why ..
당신이 자길 믿지 않는단 걸 알거라고요. 그리곤 "어째..
1145. What you call crazy, eh?..
이런걸 미쳤다고 하지?..
.....
.....
1146. No, what you call the truth, Mr. Taski...
아뇨, 진실이라고 합니다, 태스키 씨...
.....
.....
1147. Looked everywhere...
다 돌아다녀봤어...
1148. Tried everything, asked everybody...
해볼수 있는건 다 하고, 모두한테 물어봤어...
1149. No jockey...
기수는 없어...
1150. Looks like there'll be no race for The Pie...
내일 파이는 경주에 나가지 못할 것 같아...
1151. The waste! The sickening waste of it on a ..
그 낭비라니! 바보같은 꿈 때문에 그 넌더리 나는 낭비..
1152. Snow, slush, mud.....
눈, 비, 진흙.....
1153. ...mornings, nights, Sundays...
아침으로 밤으로, 일요일까지...
1154. The soreness of your back, the rawness of ..
니 등 아픈거, 손에 껍질이 벗겨지는거, 얼굴에 바람맞..
1155. Searching for weeks for a rider then you say, "No,..
몇 주나 걸려 찾은 기수한테 "됐어요, 태스키 씨, 고..
1156. But Mi, that man Taski lost the race tonight...
하지만 마이, 그 태스키란 사람은 경주에서 졌을거야...
1157. You know that...
너도 알잖아...
1158. He just didn't believe. What good's a to jockey do..
그는 믿질 않았다고. 돈만 받고 기수일을 한다면 대체 ..
1159. He's a rider. Things happen in a race, you know...
그래도 기수잖아. 기수가 있어야 경주를 한다고...
1160. Not with The Pie, he would know...
파이는 아니야, 걘 알았을 거야...
1161. He'll know when I take him put him in the van and...
파이는 내가 걜 차에 다시 태우면 다 알거야.....
1162. ...take him home before he's had a chance to try h..
경기장에 발도 한번 들여놓을 기회도 있기 전에 집으로 ..
1163. Why don't you ride him, Mi?..
네가 타면 안돼, 마이?..
1164. You want to know why?..
왜 안되는지 알고싶어?..
1165. I'll tell you why, if you want to know...
알고 싶다면 말해 주겠어...
1166. It's been going around in my mind all night. / No...
그 생각이 밤새 내 머릿속에서 맴돌았다고. / 아냐. ..
1167. Yes, I'll tell you!..
아니, 말해줄거야!..
1168. I was a jockey.....
난 기수였어....
1169. ...and I rode at Manchester one fine day...
어느 맑은날 맨체스터에서 말을 타고 있었지...
1170. There was three of us were going for the final jum..
마지막 점프를 같이 넘을 사람은 우리 셋 뿐이었어.....
1171. and I saw a chance to win the race and I took it...
난 경주에서 이길 기회를 노렸고 그 기회를 잡은거지...
1172. It was me that did it...
바로 내가 그런 거라고...
1173. Then there was a tangle.....
그런데 엉켜버린거야...
1174. ...a tangle of reins.....
고삐가 엉켰어.....
1175. ...and jockeys...
그리고 기수들.....
1176. One got killed...
한 명이 죽었어...
1177. That's why I don't ride anymore. Because I'm afrai..
그래서 더이상 말을 안 타는거야. 두려우니까!..
1178. I'm all soft inside, so I don't ride! That..
이 속은 약해 빠졌어, 그래서 안 타는거야! 그게 바로..
1179. You kept me going, you breathed the spirit int..
너때문에 내가 계속 할 수 있었고, 니가 나한테 활기를..
1180. There's nothing in me!..
내 안엔 아무것도 없어!..
.....
.....
1181. Come on, Pie, we're going home...
가자, 파이, 우리 집에 가는거야...
.....
.....
1182. Tough luck, old boy...
안됐군, 친구...
.....
.....
1183. You'll never have a chance to walk in that paddo..
이곳을 다시 밟게 되지 못할거야...
1184. And it's all my fault...
그리고 그건 다 내 죄야...
1185. Because if I wasn't a coward, I'd ride you mys..
내가 겁쟁이만 아니었어도 널 직접 탔을텐데...
1186. But you wouldn't know me if I rode you...
하지만 내가 널 탔다면 날 알지도 못했겠지...
1187. You'd say. "That isn't Mi Taylor."..
넌 "저건 마이 테일러가 아냐"라고 했을거야...
1188. Because I'm always down here on the ground.....
왜냐면 난 항상 이 아래 땅에 있는 사람이니까...
1189. ...never up there on your back...
네 등 위에 한번도 올라가보지 못한...
.....
.....
1190. It is Mi Taylor! I dare you to throw me!..
나 마이 테일러야! 니가 날 던져도 해보겠어!..
.....
.....
1191. You'd better take a good look at it now, Pie. Tomo..
지금 잘 봐두는 게 좋을거야, 파이. 내일은 기회가 없..
1192. For you and I will go and fly around that course l..
왜냐면 너랑 난 가서 전속력으로 여기를 날아다닐 테니까..
1193. And up there somewhere, watching, will be the ..
그리고 저 위 어딘가 우릴 바라보는건 왕과 왕비일 거야..
.....
.....
1194. What in the name of all that's crazy are you doing..
대체 이게 무슨 미친 짓이야?..
1195. Look. Isn't it perfect?..
봐. 완벽하지 않아?..
1196. Perfect for what?..
뭐가 완벽해?..
1197. It's a wonderful idea!..
완벽한 생각이야!..
1198. You'll have to cut my hair but the clothes are jus..
내 머리좀 잘라줘야겠어, 그래도 옷은 딱 맞잖아...
1199. And the description on the clearance paper..
그러면 증명서에 있는 거랑 완벽하게 맞잖아...
1200. The Grand National is no game for a little girl...
그랜드 내셔널은 어린 여자애의 놀이터가 아니라고...
1201. They won't know I'm a girl. Cut my hair and I'll b..
하지만 내가 여자앤줄 모를거야. 머리만 자르면 완전히 ..
1202. And you'll get your stupid silly neck exac..
그리고 네 바보같은 멍청한 목은 완전히 부러질거라고...
1203. The Pie will take care of me...
파이가 날 책임질거야...
1204. Don't be angry. You know The Pie would burst h..
화내지 마. 너도 파이가 날 위해 사력을 다한다는 걸 ..
1205. 40 horses and riders are ready to trample you ..
40마리의 말과 기수들은 널 깔아뭉갤 준비가 되어있다고..
1206. He'll be enchanted horse, with invisible w..
내가 파이를 타면 매 점프마다 투명 날개가 달린 듯 뛰..
1207. Velvet, I'm gonna ask you a question now, and I wa..
벨벳, 내가 이제 뭘 하나 물어볼건데 깊이 생각하고 답..
1208. Suppose I told you now that I found a rider?..
만약 내가 기수를 찾았다고 하면 어쩔래?..
.....
.....
1209. I'd still want to ride myself...
그래도 내가 타고싶어...
1210. I know you're angry but you'll understand...
화난 거 알지만 이해해 주리라 믿어...
1211. If you ever rode horse again, you'd want to win. T..
만약 너도 다시 말을 타게 된다면 이기고 싶을거 아냐...
1212. Now it's the glory of winning you want for you..
이젠 너 자신의 명예를 위해 우승하고 싶다는 말이구나,..
1213. You want to ride your race, take your risks an..
위험을 감수하면서까지 직접 경주에 나가 우승하고 싶다는..
1214. To win over them all, in sight of the world.....
온 세계가 지켜보는 가운데 그들을 다 이기고..
1215. ...Velvet Brown, before the King and Queen, is tha..
왕과 왕비 앞에서 벨벳 브라운으로 서 있고 싶다는 거야..
1216. Perhaps you're right...
니가 맞는 것 같다...
1217. Perhaps that's what I'd want if I'd ever ride agai..
아마 내가 다시 말을 탄다면 나도 그렇길 바랬겠지...
1218. Someday I may get the chance...
언젠간 나도 기회를 잡을거야...
1219. All right. You ride...
좋아. 네가 타...
1220. I knew you'd see! Thank you!..
이해해 줄 줄 알았어! 고마워!..
1221. There's lots we have to do! You've got to be Ivan ..
해야 할 일들이 많다고! 넌 아이반 태스키가 되야 하잖..
1222. I have been all over it. The description will ..
내가 다 숙지했어. 증명서에 나온 묘사랑도 맞아...
1223. Eyes, blue. Hair, brown...
눈은 파란색, 머리는 갈색...
1224. You'll have to cut my hair...
머리는 잘라야 할거야...
1225. Here...
여기...
1226. The Pie won't mind you using his scissors on my ..
파이는 자기 갈기 다듬는 가위로 내 머릴 자른대도 상관..
1227. Go ahead, cut it quite short at the back...
어서 해, 뒷쪽을 짧게 잘라줘...
1228. I wish your mother were here...
너희 어머니가 여기 계셨음 좋겠다...
1229. She is here. She's inside me...
여기 계셔. 내 안에 말야...
1230. You'll be disqualified at the end when they ..
만약 그들이 끝에 가서 네가 여자인걸 알게되면 실격처리..
1231. You'll leave the forfeit the prize money. They..
상금은 벌금으로 다시 반납해야 할거고, 심지어 사기죄로..
1232. But if there's any trouble, you tell them it was m..
그치만 만약 무슨 문제라도 발생하면 내가 그런거라고 말..
1233. There won't be any trouble...
아무런 문제도 없을거야...
1234. If you're going to ride, there's a lot tricks ..
경주에 나갈거라면, 알아야 할 많은 경주 기술들도 있어..
1235. Don't worry about the start. Get off as fast a..
출발은 걱정할 거 없어. 그냥 최대한 빨리 달려나가서 ..
1236. And you go twice around the course, that's thirty ..
그리고 코스를 두 바퀴 돌고, 총 30번의 점프가 있어..
1237. Let's start at the beginning...
처음부터 시작하자...
1238. The first jump is just a plain hedge jump...
첫 점프는 그냥 평범한 울타리 점프인데... / 마이...
1239. Don't tell me anymore...
더이상 말하지 마...
1240. You've got to know the order of the jumps and the ..
점프 순서들이랑 경주 기술들을 알아놔야 한다니까...
1241. There's a lot to know!..
알아야 할 게 많다고!..
1242. It's no use...
소용 없어...
1243. Everyone riding out there tomorrow will know more ..
내일 밖에서 뛸 모든 사람들이 나보다는 더 많이 알거야..
1244. It's no use...
소용이 없어...
1245. Do you think a race like this is won by luck?..
그럼 이런 경주에서 운으로 이길 수 있을거라 생각해?..
1246. No...
아니...
1247. By knowing The Pie can win...
파이가 우승할거란 걸 믿는걸로...
1248. And telling him so...
그리고 그렇게 말해주는 걸로...
.....
.....
1249. 100-to-30, number 22...
22번에 100분의 30승률..
1250. Two pounds on Tantibus...
탄티버스에 2파운드...
1251. 40-to-2, Tantibus. Number 23...
23번 탄티버스, 40분의 2승률...
1252. A pound on Folsum...
폴섬에 1파운드...
1253. 10-to-1, Folsum. Number 24...
24번 폴섬에 10분의 1승률...
1254. I want an outsider. Who has the longest odds?..
난 제일 낮은거 할래. 누가 확률이 젤 낮죠?..
1255. The Pie. 100-to-1...
파이요. 100분의 1입니다...
1256. I'll take a pound on it. / That's all, lady. Here ..
거기에 1파운드 걸래요. / 알겠습니다, 부인. 여기요..
1257. The Pie, a hundred pounds to one...
파이, 100분의 1승률...
.....
.....
1258. Keep your mouth shut and your eyes down...
입 다물고 눈은 아래로 깔아...
.....
.....
1259. Sit down here...
여기 앉자...
.....
.....
1260. They're staring!..
쳐다보고 있어!..
1261. They're whispering...
수근대고...
1262. Let them whisper...
그러라고 해...
.....
.....
1263. I've seen you somewhere. Newmarket, at last year?..
당신 어디선가 봤는데. 작년에 뉴마켓에서였나?..
1264. I've been about...
근처에 있었죠...
1265. I thought I knew you...
어쩐지 아는 얼굴이다 싶었지...
1266. Pretty young, ain't he?..
꽤 젊군, 안그래?..
1267. A Latvian. They teach them very young over there...
라트비아 사람이에요. 거기선 아주 어릴때부터 가르치죠...
1268. You know, like for the Russian ballet...
뭐, 러시아 발레단처럼 말예요...
1269. Going to waltz over the course, matey?..
트랙에서 왈츠라도 출 건가, 친구?..
1270. Better save your breath, he doesn't speak Engl..
힘 빼지 말아요, 영어 할 줄 모르니까...
1271. What's his horse? / The Pie...
말은 뭐야? / 파이요...
1272. Never heard of him!..
처음 들어보는데!..
1273. Where's he been running?..
어디서 온 말이래?..
1274. The merry-go-round? / Come on, Beasley...
회전 목마? / 가자구, 비즐리...
1275. Going to ride the National in the skin for England..
영국인들을 위해 열심히 뛰러 가자고!..
.....
.....
1276. 10.10...
10.10...
.....
.....
1277. Weight? / 10.7..
무게는? / 10.7요...
1278. They're gonna ask your weight and they're gonna pu..
너한테 무게를 물어본 다음에 의자에 앉힐거야... / ..
1279. He's got to learn sometime!..
조금씩은 배워야죠!..
1280. All right, off you go...
좋아, 가자...
1281. Chair!..
의자!..
1282. Sit down...
앉아요...
1283. Weight? / 10 even!..
무게는? / 딱 10요!..
1284. He doesn't speak English. Latvian lad...
라트비아 사람이라 영어를 못 해요...
1285. You'd think he'd never seen a scale before...
전엔 저울도 본 적 없을 거에요...
1286. 9.13.....
9.13에.....
1287. ...and 11...
11이군...
1288. Penny piece.....
추 하나하고....
1289. ...and a half...
절반 더...
1290. All right, go on...
좋아, 가 봐...
1291. Dull of comprehension...
이해력이 느려요...
.....
.....
1292. I'm going over to saddle The Pie now. And I'll mee..
난 이제 파이한테 안장 얹으러 가볼게. 저기 수풀 옆에..
1293. Where?..
어디?..
1294. In the middle of the paddock and keep your mou..
저기 말들 있는 중간에 말야 그리고 입좀 다물고 있어...
.....
.....
1295. Up you go!..
올라가!..
.....
.....
1296. Once again The Grand National has brought contes..
또 다시 그랜드 내셔널로 인해 전 세계 곳곳에서 온 경..
1297. We have perfect weather too, for the most hazard..
날씨도 아주 완벽합니다, 가장 위험한 경주를 즐기기엔 ..
1298. There are 32 entries ready for a growly fo..
32명의 선수들이 길이 4.6마일에 오싹한 30개의 점..
1299. And now parading past the stands. Yes, there t..
이제 퍼레이드가 스탠드를 지났습니다. 네, 바로 저기 ..
1300. A handsome show, the best jumpers in the world, ..
아주 멋진 경기죠, 아일랜드, 프랑스, 미국, 스페인,..
1301. There's Blue Tommy, the favorite, number fourt..
저기 가장 인기있는 4번마 블루 토미가 보이고요...
1302. Ebony Star, number 9, with Martin Trilby up...
마틴 트릴비가 타고 있는 9반머 에보니 스타...
1303. Number 3, Miracle Lad, ridden by Cudahy...
커다헤이의 미라클 래드가 3번이고요...
1304. Number 17, Tantibus. There's a good, long-odds..
17번인 탄티버스도 아주 승률이 좋죠...
.....
.....
1305. This is where I leave you...
이제 난 가야돼...
1306. Mi, I can't!..
마이, 나 못하겠어!..
1307. You'll beat them all. Think of your ma...
니가 다 이길거야. 어머니를 생각해...
.....
.....
1308. All right, gentlemen...
좋아요, 여러분...
1309. Let's get this done as quickly as possible. No..
후딱 해치워 버립시다. 지금은 말고요!..
1310. Steady, number 13...
진정하세요, 13번...
1311. No hurry!..
서두르지 마쇼!..
1312. You're not going on a sprint, you know. This i..
이건 단거리 경주가 아니지 않소. 거의 5마일이나 되는..
1313. Take your time, number 16...
천천히 해요, 16번...
1314. It doesn't get dark till 6 o'clock, you know...
6시 전엔 어두워 지 지도 않는다고요...
1315. Get them in!..
들어 와요!..
1316. 14 back!..
14번 뒤로!..
1317. Back, that's it!..
뒤로, 그래요!..
1318. Bring up 31!..
멈춰요 31번!..
1319. Can't you keep that Irish horse quiet? You're in E..
아일랜드 말 좀 가만히 냅둘 수 없겠소? 여긴 영국이라..
1320. Take it easy, number 8...
침착해요 8번...
1321. Steady now!..
진정들 하시고!..
.....
.....
1322. Come on, Pie, boy!..
가라, 파이, 가!..
1323. Steady, boy!..
침착하게 가는거야!..
.....
.....
1324. Where are they?..
어디쯤이에요?..
1325. The fifth jump now. Percy Flage is down!..
5번째 점프야. 퍼시 플래지가 넘어졌어!..
.... .....
....
1326. Approaching Beecher's Brook...
비처스 브룩에 다가서고 있어...
1327. It's Beecher's, Pie! Here comes Beecher's!..
이제 비처스야, 파이! 비처스라고!..
1328. Nothing to be frightened of. Just like the hedge a..
전혀 겁낼 필요 없어. 동쪽 초원에서 넘었던 그 울타리..
.....
.....
1329. What's happening at Beecher's? Who's down?..
비처스에선 어때요? 누가 떨어졌어요?..
1330. I haven't the slightest idea. I can't see a th..
나도 전혀 모르겠다고. 아무것도 안보여...
1331. They're going over the seventh. Now, we turn the..
7번째 점프에 다가서고 있습니다. 이제, 카날 턴에 있..
1332. This is Foley. Here at the Canal Turn!..
여기는 카날 턴에 있는 폴리입니다!..
1333. Here they come! Blue Tommy! Faraday! Ebony Star! F..
저기 옵니다! 블루 토미! 패러데이! 에보니 스타! 폴..
.....
.....
1334. Moonray and Jumping Star are down!..
문래이와 점핑스타는 넘어졌습니다!..
1335. Others are refusing, they are running out...
나머지 말들은 포기하는군요, 도망갑니다...
1336. What's happened? / Something wrong at the Cabal Tu..
뭐예요? / 카날 턴에서 문제가 생겼어...
1337. What's wrong at the Turn? Who's fallen? Who's down..
턴에서 뭐가 문젠데요? 누가 넘어졌어요? 누구에요?..
1338. Don't know. Can't see a thing...
몰라. 아무것도 안 보여...
.....
.....
1339. Did The Pie get past the Canal Turn? Where's the P..
파이가 카날 턴을 넘었나요? 파이는 어디쯤 있어요?..
1340. The who?..
누구?..
1341. The Pie! / Never heard of him...
파이요! / 들어본 적 없는데...
.....
.....
1342. They're approaching the thirteenth jump. Blue ..
13번째 점프에 다가가고 있어. 블루 토미가 선두야...
.....
.....
1343. Approaching the Water Jump, favorite Blue Tomm..
도랑 점프로 다가서는 가운데, 최고 인기 블루 토미가 ..
1344. Here they come. Oh, it's a beautiful sight as ..
저기 옵니다. 오, 도랑을 뛰어넘어 날아오르는 모습이 ..
1345. Come on, Pie!..
힘내, 파이!..
1346. She made it! Taken like a champion!..
해냈어! 챔피언 처럼 해냈다고!..
1347. It's still not done, you know! / That's a girl, Ve..
아직 승부는 안 났다고! / 바로 그거야, 벨벳!..
1348. Hang on!..
버텨!..
1349. Starting around the last lap...
다시 출발선 근처로 와 마지막 바퀴입니다...
1350. Blue Tommy is still in the leads, Ebony Star is se..
블로 토미가 여전히 선두고, 에보니 스타가 2위입니다...
1351. Duke Arthur's losing ground. They're tiring. I..
듀크 아서는 힘을 잃고 있네요. 지쳐있습니다. 이건 아..
1352. Come on, Pie!..
힘내, 파이!..
1353. I don't know if you're interested in my horse,..
자네가 관심이 있는진 잘 모르겠지만 내 말인 에보니 스..
1354. I hope it wins. I've got fifty quid on him...
내 말이 이기길 바란다고. 50파운드나 걸었거든...
.....
.....
1355. It's the Blue Tommy, the favorite, is down!..
블루 토미입니다, 가장 인기있는 말이 넘어졌습니다!..
1356. Blue Tommy's out! He's out!..
블루 토미는 탈락입니다! 탈락이에요!..
1357. That leaves my horse, Ebony Star, in the lead...
저러면 내 말인 에보니 스타가 선두가 되지...
1358. Jolly good, what?..
아주 좋지 않나?..
1359. Where's 28? Where's The Pie? Where's 28?..
28번은요? 파이는 어딨어요? 28번은요?..
1360. Somewhere out there. I don't know...
저기 어딘가 있겠지. 난 몰라...
.....
.....
1361. They're at Beecher's Brook again...
또다시 비처스 브룩이야...
.....
.....
1362. A bad spill at Beecher's. They're piling up! F..
비처스에서 큰 낙마가 있습니다. 무더기로 넘어졌군요! ..
1363. Six of them! Others refusing...
여섯입니다! 나머지는 거부하는군요...
1364. Beecher's took a toll today!..
오늘 비처스가 최고 고비로군요!..
1365. Who's over? Who's over Beecher's?..
누가 넘었어요? 누가 비처스를 넘었죠?..
1366. Where's 28?..
28번은요?..
.....
.....
1367. Ebony Star's over and doing well. Keep it up, old ..
에보니 스타는 잘 하고 있어. 계속 가라, 계속 가!..
1368. Where's The Pie? Where's 28?..
파이는요? 28번요?..
1369. I don't know. / Has she fallen?..
나도 몰라. / 넘어졌어요?..
1370. Really!..
정말이지!..
1371. Sorry...
미안하네...
.....
.....
1372. Here they come again to the Canal Turn...
카날 턴으로 다시 오고 있습니다...
1373. With Blue Tommy's out of the race, it's Ebony Star..
블루 토미가 탈락된 가운데, 에보니 스타, 레이지웨이,..
.....
.....
1374. Ebony Star, Tantibus. Wait!..
에보니 스타, 탄티버스, 잠깐요!..
1375. There's a horse coming up on the far side, fas..
저기 멀리서 달려오는, 멀리서 빨리 달려오는 말이 있는..
1376. It's number 28.....
28번 말이군요.....
1377. 28...It's the Pie! A hundred to one shot! The Pie ..
28번...파이입니다! 승률 100분의 1인 말인데요!..
.....
.....
1378. What was that number you were interested in?..
자네가 관심있다던 번호가 몇번이라고?..
1379. 28!..
28번요!..
1380. It's still up. Just saw him take the jump...
아직 살아있네. 방금 점프하는 걸 봤어...
1381. Doing jolly well. In fourth place...
아주 잘 하는데. 4등이야...
1382. What?..
네?..
1383. Ebony Star is still leading, Tantibus second...
에보니 스타가 여전히 선두, 탄티버스가 2위...
1384. Faithful Lad and The Pie are neck-and-neck in ..
페이스풀 라드와 파이가 3위 자리를 놓고 접전 중입니다..
1385. Come on, Velvet!..
힘내, 벨벳!..
1386. Hang on, Velvet! Come on, Pie!..
버텨, 벨벳! 가라, 파이!..
.....
.....
1387. Approaching the 30th, the last jump! It's Ebony St..
마지막 30번째 점프에 다가서고 있습니다! 에보니 스타..
.....
.....
1388. Is he badly hurt?..
심하게 다쳤나요?..
.....
.....
1389. The Pie won!..
파이가 이겼어!..
1390. The Pie won the Grand National!..
파이가 그랜드 내셔널에서 이겼대!..
1391. I repeat that. Just as The Pie passed the po..
반복합니다. 우승점을 파이가 지나치나마자, 기수가 땅으..
1392. This is an infraction of the rules and unless ..
제가 틀리지만 않는다면, 이건 규정 위반으로 처리되어 ..
1393. Wait! Something's wrong!..
잠깐! 뭔가 잘못됐어!..
1394. Objection flag is up...
이의제기 깃발이 올라 갔습니다...
1395. Here it is. Rule 144 states the winning jockey m..
여기 있군요. 규칙 144조에 의하면, 우승 기수는 담..
1396. Question now iw whether the objection will be ..
이제 의문은 이의제기가 받아질 것이냐 하는 것입니다...
.....
.....
1397. Put your screens around!..
가리개를 쳐요!..
1398. Constable, run for one of the stewards..
경찰관, 가서 사무장 중 한사람을 데려와요, 빨리!..
1399. Is she all right, sir? / She only fainted, e..
그녀는 괜찮습니까? / 그냥 지쳐서 기절한 것 뿐일세...
1400. She? What do you know about her?..
그녀? 대체 뭘 알고 있는거요?..
1401. Urgent Bulletin!..
뉴스 속보입니다!..
1402. Astounding rumor circulating track! Is..
깜짝 놀랄만한 소문이 경기장 내 돌고 있습니다! 우승 ..
1403. I know it seems absurd but the rumor's gaini..
말도 안되는 일이란 거 알지만, 소문이 사실로 점쳐지고..
1404. Excuse me, sir...
잠시만요...
.....
.....
1405. Read it...
읽게나...
1406. The head steward reports for your informatio..
사무장님의 전언에 따르면.....
1407. ...that the course doctor finds the winning jockey..
경기장 의사가 알아낸 바로는, 우승 기수가 십대 소녀라..
1408. I'm a doctor, sir, and believe me, that's a girl!..
난 의사입니다, 믿으세요, 저건 소녀라고요!..
1409. A girl, ladies and gentlemen! A bit of girl clut..
소녀였습니다, 여러분! 작은 소녀가 그랜드 내셔널에서 ..
1410. A girl wins the Grand National!..
그랜드 내셔널에서 소녀가 우승하다뇨!..
.....
.....
1411. Objection's been sustained, The Pie is disqu..
이의가 받아들여졌습니니다, 파이는 실격이군요...
1412. Ebony Star wins, Tantibus second, Faithful Lad thi..
에보니 스타가 1위, 탄티버스가 2위, 페이스풀 라드가..
.....
.....
1413. Put down Velvet!..
벨벳을 내려놔봐!..
1414. Hurrah for Velvet!..
벨벳 만세!..
.....
.....
1415. Nice going, Velvet! / Good old Velvet!..
잘 했다, 벨벳! / 훌륭했어 벨벳!..
.....
.....
1416. Goodbye, Velvet, and good luck to you!..
잘 가라, 벨벳, 행운을 빈다!..
.....
.....
1417. Velvet and The Pie, they're here!..
벨벳과 파이, 그들이 왔어요!..
1418. It's our own Velvet Brown!..
우리 벨벳 브라운이야!..
.....
.....
1419. Mother.....
엄마.....
1420. ...we won!..
우리가 이겼어요!..
.....
.....
1421. Were we the best in the world?..
우리가 세계 최고죠?..
1422. Yes, dear.....
그럼, 아가.....
1423. ...the best in the world...
세계 최고란다...
.....
.....
1424. I say, Brown.....
이봐, 브라운.....
1425. ...what's the bow tie for?..
나비 넥타이는 뭐하러 맸어?..
1426. Lord Darby wears one just like it...
다비 경도 이런 걸 매더라고...
1427. He's got a couple of champion race horses too...
그분도 우승마가 두마리 정도 있잖아...
1428. And has he got a daughter going to prison for ..
그분도 사기죄로 감옥에 갈 딸이 있나보지?..
1429. Perhaps You'd be surprised to learn there won'..
그들이 아무런 기소도 하지 않을거란 걸 알면 참 놀라겠..
1430. Englishmen treat their heroes better. They wer..
영국인들은 영웅 대접을 할 줄 안다고. 그냥 벨벳하고 ..
1431. And made a forfeit all the money!..
그리고 그 상금은 다 벌금으로 처리했잖아!..
1432. Would you expect them to be both forgiving and..
용서해줬음 됐지 돈까지 주길 기대한거야?..
1433. Tell us more about your sister, Velvet, when she w..
네 누나 벨벳이 어렸을 땐 어땠는지 말 좀 해주렴...
1434. Sometimes she doesn't wash her neck...
가끔 누난 목을 안 씻어요...
1435. Tell us something nice...
좀 좋은 얘기좀 해줘...
1436. Yesterday I caught a stinging ant. I ate i..
어제 난 찌르는 개미를 잡았어요. 먹어버렸죠...
1437. What?..
뭐라고?..
1438. It said I could eat it...
먹을수도 있었다고요...
1439. Take my picture...
사진 찍어줘요...
1440. All right...
그러마...
.....
.....
1441. Smile...
웃어라...
1442. You've lost a tooth...
이빨이 빠졌구나...
1443. I swallowed it in my suet pudding...
고기 푸딩 먹다가 삼켜버렸어요...
1444. See?..
보이죠?..
1445. I thought you said you'd swallowed.....
니가 방금 삼켰다고.....
.....
.....
1446. About these telegrams. Decisions must be m..
이 전보들 말인데. 빨리 결정해야 할 것 같아!..
1447. Cablegrams too. It's become international ..
해외에서도 왔어. 세계적인 이슈가 되고 있나봐!..
1448. Offers for Velvet and the horse. The Cinema@..
벨벳이랑 말한테 제의들이 들어온다고. 영화, 미국 라디..
1449. Our daughter's famous!..
우리딸 유명하다고!..
1450. Famous...
유명하죠...
1451. There's fortunes of money in this!..
아주 큰 돈도 벌릴거야!..
1452. Are we in need of money, Mr. Brown?..
우리가 돈이 필요해요?..
1453. Am I too understand you've taken to despising ..
당신이 돈 싫어하는것까지 내가 이해해야 하는거야, 여보..
1454. Ever I've argued a man need worship it? Bu..
내가 언제 돈을 숭배해야 한다고 했어? 하지만, 필요한..
1455. There's making too much money too quick. / Would y..
너무 많은 돈을 너무 빨리 벌게 되잖아요. / 그럼 너..
1456. We could let Velvet decide...
벨벳이 결정하게 해야죠...
1457. Let a child make such an important decision?..
이런 중요한 결정을 애더러 하라고?..
1458. It's in her to do right. / You'd sway the chil..
잘 하는지도 애한테 달린거죠. / 애만 흔들어 놓을거야..
1459. Put it to yourself, Mr. Brown...
당신 생각을 해 봐요...
1460. Would you come down a minute?..
잠깐 내려와 보겠니?..
1461. You want me, Mother?..
부르셨어요, 엄마?..
1462. Now then Velvet, it seems you're famous...
이제 넌 아주 유명해 진 것 같구나...
1463. All this excitement at Aintree, you liked it, ..
엔트리에서 너도 이 모든 흥분과 들뜸을 즐겼었지?..
1464. Oh, yes!..
그럼요!..
1465. There'll be more of it...
그런데 기뻐할 게 더 있단다...
1466. More?..
더요?..
1467. Wouldn't you like to go to America and act in the ..
미국에 가서 영화에 출여하고 싶은 생각 없냐?..
1468. You mean leave here? Leave school and Donald and e..
여기를 떠나서요? 학교랑 도날드랑 모두들을 떠나라고요?..
1469. And Mi and The Pie?..
마이랑 파이는요?..
1470. They'd take The Pie along. They want him too...
파이도 데려갈거야. 파이도 오길 바라거든...
1471. It'd be fun for us to see me doing things in the p..
우리 모두 가서 영화 촬영하는걸 본다면 재밌을 것 같아..
1472. Donald would love it...
도날드도 좋아할거고요...
1473. But The Pie.....
하지만 파이는.....
1474. ...he wouldn't understand...
파이는 이해 못 할 거에요...
1475. Oh no, he's better here, safe in the fields...
아뇨, 파이는 여기 있는게 나아요, 안전하게 들판에서요..
1476. What the good of that?..
그게 무슨 소용이냐?..
1477. You didn't run the National alone. They want the h..
너 혼자 내셔널에 나간 건 아니잖냐. 말도 같이 오길 ..
1478. To stare at?..
그저 바라보러요?..
1479. Do they want me to pretend he's a human and kn..
그들은 제가 파이를 사람처럼 대하면서 웃겨주길 바라는 ..
1480. Is that it, Mother?..
그런 거에요, 엄마?..
1481. It's your father talking to you, Velvet...
아빠가 말씀하신 거잖니, 벨벳...
1482. Is that it, Father?..
그런 거에요, 아빠?..
1483. If a horse and rider do something that's never bee..
어떤 말이랑 기수가 이전엔 누구도 하지 못했던 일을 해..
1484. is it strange or wicked for people to want..
그걸 보고싶어하는 사람들이 이상하거나 나쁜거냐? 신문에..
1485. I can't drag him about for people to stare at...
그치만 파이를 사람들 보라고 끌고다닐 순 없어요...
1486. If you could see what he did for me, he burst ..
파이가 절 위해 해준 일을 보세요, 절 위해 사력을 다..
1487. When I asked him, he burst himself more. And more ..
제가 파이에게 부탁했을때, 파이는 사력을 다했어요. 또..
1488. And would it burst your own foolish heart to s..
그래서 네 바보같은 마음은 5천 파운드 계좌가 은행에 ..
1489. I can't help it, Father...
어쩔 수가 없어요, 아빠...
1490. I'd sooner have had a horse happy than go to heave..
그런 행복보다 행복한 말을 가지는 게 더 좋아요...
1491. Run along now, Velvet, and change your dress...
이제 올라가서 옷 갈아입으렴, 벨벳...
1492. Your mother says to run along, so it's all right...
엄마가 올라가라고 하시잖냐, 그럼 괜찮은 거야...
1493. It's all right!..
괜찮다고!..
1494. Your braces, Velvet...
네 교정기는, 벨벳...
.....
.....
1495. Now, Mrs. Brown, I put it to you calmly...
부인, 어디한번 차분히 물어나 봅시다...
1496. Is that a good reason for throwing away a fort..
이렇게 큰 부를 던져 버릴만한 이유가 있는거요?..
1497. Unwilling for people to stare at a horse?..
사람들이 말을 쳐다보는게 맘 안내킨다고?..
1498. That'll be a dispute till the end of time, Mr...
그건 세상 끝날까지 논쟁거리가 될 거에요, 여보...
1499. Whether is better to do the right thing for the wr..
악의를 위해 선을 행할 것인지, 선의를 위해 악을 행할..
.....
.....
1500. You packing?..
짐 싸는거냐?..
1501. I thought to find you unpacking...
짐을 풀 줄 알았는데...
1502. I'm going, I'm leaving...
전 떠날 겁니다...
1503. Leaving? But why? Where?..
떠나? 왜? 어디로?..
1504. Nowhere special...
특별난 덴 없어요...
1505. You're not taking to the empty roads again?..
빈 길로 다시 나서겠다는 건 아니지?..
1506. My pa gave me every road in the kingdom...
아버지가 세상의 모든 길을 제게 남기셨죠...
1507. Now I'm ready to look them all. I'll be back one d..
이제야 모두 돌아볼 준비가 됐어요. 언젠간 돌아올거에요..
1508. I don't understand you...
이해가 안된다...
1509. And then again, perhaps I do...
언젠간 이해할 수도 있겠지만...
1510. Perhaps you are right, Mi...
니가 맞는 것 같구나, 마이...
1511. That's the first time you've ever called me Mi...
그게 절 처음으로 마이라고 부르신 거에요...
1512. It's always been "my boy" or "my lad" but never my..
항상 "얘야", "녀석아" 라고만 하셨지 마치 제 이름..
1513. I get your meaning, Mi.....
무슨 말인진 알겠다, 마이....
1514. ...but there's character to be considered when..
하지만 낯선 이를 자기 집안으로 들일 때 남자는 충분히..
1515. Rightly so...
그렇겠죠...
1516. Because there was a certain watchful sha..
처음엔 너에게 뭔가 경계하는 듯한 날카로움이 느껴졌기 ..
1517. But I was wrong and I'm sorry...
하지만 내가 틀렸으니 미안하다...
1518. No, you were right...
아뇨, 아저씨가 맞아요...
1519. I was waiting for my big chance, waiting to ..
전 큰 기회를 노리고 있었어요, 아저씨를 어떻게 하면 ..
1520. I don't blame you...
네 탓은 아니지...
1521. These days a lad must look ahead...
요즘 젊은이들은 앞날을 준비할 필요가 있으니까...
1522. I meant something different...
난 사실 다른걸 말한 거였다...
1523. To be frank with you, I thought you'd steal@..
솔직히 말하면, 난 니가 그 100파운드를 훔쳐 달아날..
1524. I nearly did...
거의 그럴뻔 했어요...
.....
.....
1525. Goodbye, Pie...
안녕, 파이...
1526. You did, huh?..
그랬다고?..
1527. Why didn't you steal them?..
근데 왜 훔치지 않았냐?..
1528. What kept you from it?..
뭐 때문에 참은 거지?..
1529. I don't know, perhaps it was the village of Sewels..
모르겠어요, 어쩌면 스웰스 마을 때문이었을 수도 있고...
1530. ...or The Pie, Miss Ada in her stall.....
파이 때문이거나, 마구간에 있는 에이다 때문이거나.....
1531. ...Maybe it was Donald, Mrs. Brown. Perhaps it was..
어쩌면 도날드나, 브라운 부인이나. 어쩌면 벨벳 때문이..
1532. Maybe someday I'll know...
언젠간 알게 되겠죠...
1533. If I was a sheep, you could quarter and search..
제가 양이었다면, 사지를 잘라서 찾아보셨을 수 있을테지..
1534. Did you say goodbye to Velvet? Does she know you'r..
벨벳한테 인사는 했냐? 니가 가는걸 알고 있어?..
1535. I told her someday I'd be leaving...
언젠가 떠날거라고 말은 했었어요...
1536. Mr. Brown, I don't like goodbyes...
브라운 씨, 전 작별인사는 좋아하질 않아요...
1537. Would you say goodbye to Velvet for me?..
제 대신 잘 있으라고 전해 주시겠어요?..
1538. Would you say goodbye to.....
건강히 잘 지내시라고.....
1539. ...Jacob, and Donald.....
제이콥이랑, 도날드랑.....
1540. ...Mrs. Brown?..
브라운 부인께도요?..
1541. Mrs. Brown, she's a fine woman. But I don't have t..
브라운 부인은 멋진 분이세요. 말하지 않아도 아시겠지만..
1542. There's nothing better I'd like than to go away wi..
제가 멀리 가버려도 부인께서 제 생각을 해 주신다면 그..
1543. She does...
그럴거야...
1544. Goodbye...
안녕히 계세요...
1545. God bless you...
잘 지내야 한다...
.....
.....
1546. Jacob, how can there be so many currents in su..
제이콥, 이렇게나 작은 웅덩이에 어쩜 이리도 물결이 많..
.....
.....
1547. Mother, he's gone!..
엄마, 가버렸어요!..
1548. Mi's gone!..
마이가 가버렸어요!..
1549. I know, Velvet...
안단다, 벨벳...
1550. Sit down...
앉아라...
.....
.....
1551. Remember the night we talked in the attic?..
우리가 다락에서 이야기 나눴던 밤을 기억하니?..
1552. ...remember how we said things come suitable t..
모든 일엔 순서와 적절한 시기가 있다고 했던 말 말야?..
1553. Tonight I was proud of you. When we asked you abou..
오늘밤 난 네가 자랑스러웠단다. 네게 전보들에 대해 물..
1554. Would you not allow the same for Mi Taylor?..
똑같은 일을 마이 테일러에게도 허락하지 않겠니?..
1555. It's time for him to leave, Velvet, and make his w..
지금은 마이가 떠날 시기이고, 자신만의 길을 만들어 갈..
1556. Or would you say, "Don't go, Mi, because I'll be u..
그런데 넌 "가지 마, 마이, 가면 내가 불행하기 때문..
1557. The world's opened up for him again, Velvet...
마이를 위한 세상이 다시 열린 거란다, 벨벳...
1558. He'd shut himself away from him before, he was..
마이는 세상에 화가나서 스스로 그 길을 닫아버렸었지만,..
1559. I think he'll come back...
다시 돌아 올 거야...
1560. That's what he said, Mother...
마이도 그렇게 말했어요, 엄마...
1561. He said, "Only way to come back is to go."..
다시 돌아올 수 있는 길은 떠나는 것 뿐이다라고요...
1562. But mother, we've never told him what he asked, wh..
하지만 엄마, 우린 마이가 물어보고 알고 싶어했던 걸 ..
1563. His father, remember, mother? How we wouldn't tell..
마이 아버지요, 기억나죠 엄마? 적절한 시기가 아니라고..
1564. Now shouldn't he know, Mother?..
이젠 알아야 하지 않을까요, 엄마?..
1565. He deserves to. He's earned it...
자격이 있지. 스스로 얻어냈으니까...
1566. Let me tell him, mother...
제가 말하고 올게요, 엄마...
1567. He can't be far up the road. The Pie could find hi..
아직 멀리 가진 않았을거에요. 파이가 따라잡을 수 있을..
1568. Please, Father!..
제발요, 아빠!..
1569. That child's more yours than all the rest.....
저 애는 나머지 중에서 가장 당신을 닮았어.....
1570. ...Araminty...
...아라민티. ..
1571. That child's got something...
뭔가 특별한 게 있다고...
1572. Sometimes you haven't known how to value it...
가끔씩 당신은 그걸 몰라 주는 것 같더라고요...
1573. I knew how to value you once, Ara minty....
당신은 한번에 알아봤잖아, 아라민티.....
1574. ...didn't I?..
안 그래?..
1575. Yes, you did, Herbert...
네, 그랬죠, 허버트...
1576. Although that might have been bubble of th..
비록 그것도 해협 건넌 유명세 때문에 그런 거긴 하지만..
1577. You know it wasn't...
아닌거 알면서...
1578. Perhaps I lost my head a bit about those teleg..
아까는 내가 그 전보들 때문에 이성을 좀 잃었었나봐...
1579. It's like the sweepstakes you read about that ..
경마 때문에 집안을 말아먹는 다는게 맞는 말인가봐...
1580. But we're not gonna let this to-do break up our ho..
하지만 우리집은 그렇게 망가지게 두지 않을거야.....
1581. ...aren't we?..
안 그래?..
1582. You always was a nice chap, Herbert...
당신은 항상 멋진 사람이었어요, 허버트...
1583. Nothing's gonna break up this home, not even if@..
당신이 설령 이성을 잃어버린다고 해도 이 집이 무너지는..
1584. But it'll be easier if you keep it...
계속 잃고 있으면 그러기 쉽긴 하겠지만...
1585. You see that I do...
잘 하는지 당신이 봐줘...
1586. You know the way I act, sometimes.....
가끔씩 내가 하는 행동만 봐서는..
1587. ...I feel I belong in Donald's bottle...
도날드의 곤충병에 들어가 살아야 하는거 아닌가 싶어...
1588. Can't!..
안돼요!..
1589. No room!..
자리 없어요!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막