버퍼링 중...
성마리의 종 (The Bells Of St. Mary's) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Father O'Malley. / Yes.
2.Welcome to St. Mary's.
3.Thank you.
4.I suppose you're tired after your traveling.
5.Oh, yes. It's pretty tiresome, all the way in the day coach.
6.I'll take you up to your room. It's all ready.
7.There's nothing to do now but go to bed.
8.Is Father Fogarty still here?
9.No. They took him away this morning.
10.Poor man. My heart went out to him.
11.Poor man? Why?
12.You'll find out.
.......
13.Well, I think you'll find everything you want here, father.
14.Sure I couldn't get you a cup of tea now?
15.No, thanks.
16.I don't understand what you mean about Father Fogarty.
17.I'll find out... I'll find out what?
18.What Father Fogarty found out.
19.The poor man.
20.There you go again. What happened to him?
21.They took him away mumbling to himself in a wheelchair.
22.They took him away? Where?
23.Shady rest.
24.He even said a prayer for you that your stay here might be successful and enjoyable though he doubted it very much.
25.You see, he had very definite ideas about running this school about the race and education of children, and so have they.
26.They?
27.The sisters.
28.Father Fogarty said they wanted their way in everything...
29.and after he was confined to a wheelchair, they had it.
30.Maybe he was just getting along in years.
31.No.
32.He looked all right when he got here.
33.That's strange.
34.I don't anticipate any trouble.
35.You don't?
36.You've never been pastor of a parochial school, then.
37.No. It's my first experience.
38.Oh.
39.Well... I can see you don't know what it means to be up to your neck in nuns.
40.No.
41.Good night, father.
42.Good night.
43.Sleep well tonight.
.......
44.Good morning, Sister. I'm Father O'Malley.
45.Good morning, father.
46.This is our school bell.
47.We usually ring it about an hour from now when the children are here.
48.I see. Do you think I could see Sister Superior? Is she up yet?
49.I'm sure she is now, father.
50.Will you come with me? / Yes.
.......
51.Good morning, Sam.
52.Good morning.
53.Sam.
.......
54.Sister Benedict and the others are very eager to meet you, father.
55.Please sit down and I'll tell her you're here.
56.Thank you.
57.I'm sorry, father.
58.Our cat had kittens, and they're all over the place.
59.The father's a member of the parish, I presume.
60.Excuse me, father.
61.I'll tell Sister you're here.
.......
62.Good morning, father.
63.Won't you sit down?
.......
64.Good morning, father.
65.Would you sit please?
66.Good morning, father.
.......
67.Good morning, father.
68.Good morning, father.
69.Good morning, father.
70.Good morning, father.
71.Good morning, father.
.......
72.This has been my...
73.Father. This is Sister Superior.
74.Father O'Malley, Sister Mary Benedict.
75.How do you do, sister?
76.How do you do, father?
77.Sisters, this is Father O'Malley.
78.How do you do?
79.Father O'Malley is here as a substitute for Father Fogarty who as you know, has departed for a much needed rest.
80.We do hope your stay will be pleasant one, father.
81.Thank you, sister.
82.We're looking forward expectantly to your views as an educator.
83.I'm sure that Father wishes to say a few words to us.
84.Well... Yes, I...
85.St. Mary's has been here great many years...
86.and has seen the labors of good number of sisters of your order.
87.And I know that the work hasn't been easy.
88.In the eyes of the world, very few even take notice of it...
89.but earthly honors and rewards are not for you.
90.You've sent forth generations of pupils who have been a credit to the teachings inculcated here.
91.St. Mary's has grown old doing good.
92.As for myself...
93.May I tell you that I'm happy I've been selected as pastor of St. Mary's.
.......
94.Working in a parish where there's a parish school is going to prove a new experience for me and...
95.I'm sure a very interesting one.
96.I see what you mean.
97.However, as in all things...
98.we assume that tasks assigned to us without complaint and with a hopeful view to the future.
.......
99.Yes.
100.By the epistle of St. Peter, where he says--
101.Be sober and watch.
.......
102.What's matter with St. Paul?
103.Now, just to get serious for a moment, it...
.......
104.In conclusion, may I say that I'm happy--
.......
105.I'm sorry, but that's the first bell and the sisters have to go to their classes.
106.Would you like to say a few words to the pupils before the second bell?
107.You may prefer speaking to the children.
108.I'd certainly be more at ease.
109.I want to speak to you, too.
110.I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the republic for which it stands--
111.one nation, indivisible with liberty and justice for all.
112.Children.
113.Our new pastor, Father O'Malley, wishes to speak to you.
114.I'm sure you'll be very glad to greet him and I'm also sure that he has something very important say to you.
115.Children, you're going to see a lot of me in the future.
116.I'm going to be around here a great deal.
117.Here's the shortest speech you ever heard--
118.This is a holiday. Everybody, take the day off.
119.Yay!
.......
120.Pretty effective speech, huh?
121.I had to get my self-confidence back.
122.See, when we were kids, we used to just lived for holidays.
123.We shouldn't never get too far away from our childhood.
124.Do you realize what you've done?
125.These children are liable to get into mischief.
126.The responsibility is yours.
127.It seemed like a good idea.
128.But you can't call a holiday just like that.
129.You have to get permission of the superintendent of schools.
130.What will we can tell him?
131.Well... I'll call him.
132.There's a man who really needs a holiday.
133.I may give him the day off.
.......
134.My school wasn't like this.
135.I could look out the window and see fields, trees, the old swimming hole.
136.You know, hang your clothes on the tree.
137.Last one out finds them tied in knots.
138.Where, father? / Missouri.
139.I came from lreland.
140.I used to.
141.Where you from, sister?
142.I was born in Sweden, but when I was very small, I came to--
143.Don't tell me. Minnesota.
144.That's right, father.
145.I love the winter.
146.I used to ski to school, and there was one big hill.
147.Oh.
148.You carry them home after.
149.You wouldn't guess it father, but she was a tomboy from what I hear.
150.That so?
151.Yes. She used to play baseball and football with the boys.
152.How good were you at--
153.I hit over.300.
154.That's in the wheat belt.
155.I guess we all had it better than these kids, didn't we?
156.They haven't even got a place to play.
157.That used to be our playground.
158.Over there with that is?
159.Yes. We had to sell the ground.
160.We needed money to fix our building.
161.They were going to condemn it.
162.Where'd you put the money?
163.You'd be surprised, father.
164.We had to put in a new sprinkler system, new fire escapes.
165.The foundation had to be reinforced. That was very expensive.
166.Hardly seems worth it.
167.We think so, father.
168.Yes. Of course.
169.What are the other classrooms like?
170.What's going on up there?
171.Oh, we're repairing the roof. It leaks.
172.A trifle.
173.You're overcrowded, aren't you?
174.Yes.
175.A trifle.
.......
176.Looks like St. Mary's is in a bad way... a trifle.
177.We're relying on you to help us, father.
178.Too bad you don't have a building like that now.
179.That would be your answer to everything.
180.That's where we intended to be our new St. Mary's.
181.A building very much like that.
182.There it is, only we don't own it.
183.Confidentially, father, that's what we've been praying for.
184.Praying for what?
185.That the owner will wake up one morning...
186.and give it to us.
187.That who would wake up when and give you what?
188.Mr. Bogardus, the owner.
189.That's what we're praying for.
190.'Oh, woman, great is thy faith.'
191.'If faith can move mountains...'
192.You figured you could just move right in?
193.Yes.
194.You've got to be practical. Let's face it.
195.Does the owner know anything about this? Anybody ask him?
196.No, we just prayed.
197.That's where you could help us.
198.What do I do when he says no?
.......
199.Hey there! All you kids! Get out of there!
200.Why aren't you in school? You hear me?
201.That's bad. They shouldn't be doing that.
202.After all, it's a holiday.
203.Who's this comming here?
204.That's Mr. Bogardus.
205.I think we better go now.
206.And you can tell him why the children aren't in school.
207.You want me to say anything about the building?
208.Some other time.
209.Hey, you, here.
210.What's going on here?
211.You see that fence? / Yeah.
212.See what those children are-- Who are you?
213.I'm the new pastor.
214.Oh, you are? What I want you to see to it that those little brats are punished.
215.I'll take care of it, Mr. Bogardus.
216.I will censure them severely.
217.Oh, so you know who I am?
218.Yes, I do.
219.Are you the fella I'm supposed to do business with?
220.Oh, I have been sent here by my superiors to make some recommendations, if that's what you mean.
221.I've been looking over the school.
222.You have?
223.Well, there you are. What do you think of it?
224.Looks pretty tired.
225.Tired is no name for it.
226.And if you don't sell it to me-- You got my offer, didn't you?
227.Right here. / What do you say?
228.It's a difficult decision to make.
229.I can't jump at it.
230.But I warn you... If you don't sell it to me, it's going to be condemned.
231.By whom?
232.The City Council.
233.How do you know?
234.I'm chairman.
235.You are?
236.You're darned right I am.
237.When they order you to tear it down you've got to pay for it.
238.You look like a practical man, father.
239.I do?
240.Well, take my word. There's not a mother or father in the parish...
241.that wouldn't rather see their children over at St. Victor's.
242.Fine modern building. Everything up to date.
243.Sunlight, good heat in the winter.
244.I wouldn't think of sending my children into that firetrap.
245.You have any children?
246.No.
247.That's a long story. / Skip it.
248.All right.
249.Just being practical, Mr. Bogardus, how far do the children have to go to get to St. Victor's?
250.It's about as far as I had to go when I was a child.
251.Let's walk over.
252.Why not take my car?
253.Can't walk too much.
254.I've got a bad ticker.
255.Let's ride out to St. Victor's and take a look.
256.Now you're talking.
.......
257.All you got to do is close this school and send the children to over the St. Victor's.
258.Sell the property to you?
259.That's right. It's that simple.
260.Well, you can always find me. I'm here all day and every day.
261.I promise I won't make a move without talking to you.
262.Take a little while, though. I'm a pretty slow thinker.
263.You don't look it to me. No, sir.
264.Good-bye.
.......
265.Father?
266.How do you do?
267.Are you in charge of the school here?
268.That's a question. I have some authority.
269.You look like a man who could understand my language.
270.Let's find out.
271.Start talking.
272.I'd like very much to put my daughter in school here.
273.You see, uh...
274.I think it would be better if...
275.she was away from me for a while.
276.Could she board?
277.It might be arranged, but why did you--
278.Does she need any references?
279.I mean... Do you have to know very much about her background?
280.Oh, yes. That is customary.
281.Well, um... it's like this.
282.I ran away from home when I was young to get married.
283.Stop me if you've heard this, father.
284.He left me a long time ago in Syracuse.
285.Thirteen years, to be exact.
286.Did you get married?
287.Yes, after a little argument.
288.I think he was afraid of settling down.
289.He was a piano player. / Oh.
290.He had a wonderful smile, father.
291.I'll bet he had.
292.Very like yours.
293.He had a little band...
294.kind of a nonrecording orchestra.
295.Did you ever hear of Gallagher's Gambleers?
296.No. Did anyone else?
297.I doubt it.
298.Anyway, the little band got an offer to play in Cincinnati.
299.He promised as soon as he got a few dollars, he'd send for me.
300.You were left alone in Syracuse?
301.Till the baby came.
302.You've been supporting her all this time?
303.Mm-hmm.
304.I suppose you're wondering as to how.
305.So is she.
306.She's getting to be a big girl now, father.
307.She's beginning to think I'm no good.
308.I want to put her in your care...
309.before she finds out she's right.
310.Well, I feel anyone who's as concerned about the daughter as you are, isn't doing too badly.
311.If there was anything really wrong with you, you wouldn't give a darn.
312.Joe was the only man I was ever really in love with, but...
313.Well, if you care so much for Joe as you say, why didn't you look him up?
314.I wouldn't know where to start.
315.Besides... he ran out on me, father.
316.Oh, that's it.
317.I'll do the best I can for you.
318.You send your daughter to see me? What's her name?
319.Patricia.
320.Patricia.
321.I tell you, I'll make a deal with you.
322.I'll take care of your daughter, you'll take care of yourself.
323.Thank you. Father... father...
324.O'Malley. / O'Malley.
325.Good-bye, Mrs. Gallagher.
326.Good-bye.
.......
327.A young lady's calling to see you.
328.Send her in.
.......
329.Miss Gallagher? / Yes, father.
330.You'll board across the street with Mrs. Breen.
331.That will be just lovely.
332.My boy will take your bags.
333.Eddie, take those bags over and put them in the back bedroom.
334.OK, Mom.
.......
335.Well, Patricia...
336.I think the sisters were expecting someone much younger, and so was I.
337.Well, I... I was trying to look older, father.
338.I've been looking for work.
339.I thought maybe I'd quit school and take a job.
340.I was up really early answering ads.
341.I'm perfectly able to take care of myself.
342.Patsy, I think you're gonna be very happy here at St. Mary's.
343.You're gonna enjoy every minute of it.
344.You'll find that life can be very bright, very beautiful here.
345.The character came off.
346.Let me take a look at you now.
347.That's fine.
348.You just give us a chance, Patsy and we'll fix you up.
349.What do we got here?
350.What are you smuggling?
351.What is this here?
352.It's a rat, father.
353.Well you'll find around here, you can't even... wear even a small mouse.
354.Things are brightening up already, aren't they?
355.Oh, goodness.
356.Holy Toledo. Look at that.
.......
357.You sent for me, sister?
358.Yes, Patricia.
359.I wanted to talk to you.
360.You're falling behind in your studies.
361.If the work is too hard for you Patsy, I'll be glad to help you. If there's anything I can do...
362.Well, that isn't it, sister.
363.I guess I'm just sort of a... featherhead.
364.Don't you like school?
.......
365.You're holding back on me, Patsy.
366.What's troubling you?
367.Nothing.
368.If you'll only work a little harder you'll get good marks.
369.We want to send your mother a nice report card.
370.You want your mother to be proud of you, don't you?
.......
371.That's all, Patsy.
372.You may go.
373.Thank you, sister.
374.Hi, Pat.
375.Hi.
.......
376.How's she doing?
377.Not very well.
378.No?
379.I'm sorry to hear that.
380.When we accepted this child, it was on your recommendation.
381.We know very little about her parents.
382.What kind of home life did she have?
383.You know, the usual.
384.You said you met her mother? / Yes, yes I have.
385.Do you know Mrs. Gallagher well?
386.Yes, I know her quite well.
387.And her father? Did you meet her father?
388.No, I've heard about him.
389.What is his occupation?
390.He's a... musician.
391.They tell me he has a charming personality, too.
392.I like people who like music, don't you?
393.Are they separated?
394.Yes.
395.Is there anything I should know that would help?
396.No, that's all that I...
397.Care to tell?
398.Yes.
399.Did anyone ever tell you that you have a dishonest face?
400.For a priest, I mean.
.......
401.Break it up.
402.I'll knock your two heads together.
403.The winner!
404.You're pretty shifty, aren't you?
405.Let's see you operate.
406.Can't hit you. Look at your shoe.
407.You got to watch all the time.
408.Eddie, come over here.
409.You better go inside and wash your face.
410.Why didn't you fight back, Eddie?
411.You're pretty handy, lad. What's your name?
412.Tommy Smith.
413.Keep your head up.
414.He's all right.
415.I think you better speak to Tommy, father.
416.He's a new boy here, and I'm afraid he's a troublemaker.
417.He's a good fighter, though.
418.We don't tolerate fighting in the school.
419.I think you better speak to him, because if he continues to pick fights, we may have to send him to another school.
420.Oh, but aren't we supposed to be educators, sister?
421.I mean... instead of sending him away, let's try correct him.
422.I observed very little correction in your attitude, father.
423.As a matter of fact, I detected a slight note of pride.
424.Naturally, I like to see a lad who can take care of himself.
425.On the outside, it's a man's world.
426.How are they doing, father?
427.Not too good.
428.You know what I mean.
429.Sometimes a man has to fight his way through.
430.Wouldn't it be better to... to think your way through?
431.That's pure conjecture, of course from someone on the inside.
432.That's very well put, though.
433.But don't you think sometimes in raising boys is a woman's influence can be carried too far?
434.You mean they may become sissies, father?
435.Yes. That's right.
436.You look after Tommy, and I'll look after Eddie...
437.who lost the fight because he listened to me.
.......
438.Eddie?
439.Yes?
440.Come here. We'll fix you.
441.Let me look at that.
442.Tell me, how did all this happen?
443.I was going along minding my own business, when Tommy trips me.
444.Although I was very mad, I controlled myself, sister...
445.like you said.
446.I said to him, "Why'd you do that?"
447.Then what did he say?
448.He didn't say anything. He just hold off and hit me right here.
449.Fine thing.
450.Then what did you do?
451.I remembered what you said, sister-- and I turned the other cheek.
452.Then he really let me have it.
453.You're a very good boy, Eddie.
454.I turned away to ignore him, and he kicked me!
455.I'm very proud of you.
456.I don't feel so hot.
457.But you really won a victory over Tommy.
458.Did I?
459.Yes. You were really the better man.
460.You and I know that.
461.Nobody else knows it.
462.To tell you the truth, I don't know it.
463.I don't think anybody was proud of me.
464.And even Father O'Malley.
465.Don't you think he thought Tommy was the best man?
466.The better man.
467.I was thinking, sister.
468.Since I've taken such a beating, and I've been through so much...
469.maybe I wouldn't have to go to school today.
470.Maybe.
471.But if you think I should go, sister...
472.I'll go no matter how bad I feel.
.......
473.Maybe I'll declare a holiday just for you.
474.Thanks.
.......
475.Are you interested in baseball?
476.Oh, yes, yes.
477.Tell me, have you any textbooks on the manly art of self-defense?
478.I beg your pardon?
479.Oh, she means pugilistics.
480.I mean boxing.
481.Boxing?
482.Yes, yes, of course.
483.They're right over here.
.......
484.Now, here's a book endorsed by James J. Corbett.
485.He won 10 straight fights.
486.Nobody could lay a glove on him till Fitzsimmons knocked him out.
487.Did Mr. Fitzsimmons write a book?
488.No.
489.Oh, there's a very scholarly book here by Mr. Tunney.
490.Oh, well, we'll take that.
491.That'll be $1.00.
.......
492.Thank you. Thank--
.......
493.Good afternoon.
494.Good afternoon.
.......
495.Good afternoon, Father. / Good afternoon, Sister.
.......
496.Move this so we have more room. That's fine.
497.It's nice of you to come on a Saturday, Eddie.
498.It's worth it, Sister.
499.I had to read this whole book last night. It's just what we need.
500.Your homework, Sister?
501.Yeah.
502.Now, the four most valuable punches it says here...
503.are--now let me show you--
504.the straight left...
505.a right cross...
506.a left hook...
507.and a right uppercut.
508.See? Now let me see how you stand.
509.Well...
510.Like that?
511.How do you fight?
.......
512.Oh, no, no. It's nothing like it.
513.We'll start from the beginning.
514.Now put this foot back a bit.
515.Back. That's it. See how I stand? Like this.
516.And bend your knees a little bit. Bend them.
517.Uh, no, your toe should be in here.
518.That's right.
519.And your hands up like that.
520.Yes, that looks pretty good.
521.Your head should be down. That's right.
522.Now, that's fine.
523.Now just like that.
524.Let me see now, what do we do next?
525.Yes. We start to move around.
526.We move around a little bit, just like that.
527.And keep...
528.uh, keep shooting your left.
529.That's right.
530.Right. Uh-huh.
531.That's good.
532.Now, Eddie, keep your chin down like this...
533.and get your shoulder up.
534.Well, I can't do it so well in this collar.
535.You know what I mean? You keep... protect your chin that way.
536.And another thing, you have to be weaving.
537.Weaving, that's right. And bobbing.
538.A moving target is much harder to hit. Remember that.
539.For instance, if I try to hit you on this cheek...
540.you move to the other side. You weave.
541.I'm sorry. Sorry.
542.You should be weaving, you see what I mean? You should be weaving.
543.See, like that. And now--
544.Got that? That's right. Now faster.
545.Gosh, sister, that's better than turning the other cheek.
546.Much more fun if they miss, don't you think?
547.Well, I'll admit it's easier on your face.
548.You said it, Sister.
549.Well, now, where were we? Let me see.
550.Although they say this is the most valuable punch of all--
551.the left jab--
552.it seems this is the payoff.
553.Now we'll try both hands.
554.The one--
555.Eddie, keep your mouth closed.
556.That's very important. Keep your mouth closed.
557.The man devoted two whole pages to that.
558.But all he meant was that if you don't, you'll be sorry.
559.Now keep your mouth closed, real tight.
560.Now we'll use both hands.
561.Now, if I try to hit you here...
562.you block it with this hand.
563.That's right, and block it there...
564.and then again.
565.That's right. That's right.
566.But be careful. Look out for the payoff.
567.There are lots of things to remember--
568.lefts and rights and bobbing and weaving.
569.Let's try them all.
570.Move around.
571.Come on. Here we go. Look me right in the eye.
572.See if you can anticipate my blows.
573.Look out now. Look out.
574.Ohh. That was very, very good.
575.That's splendid, Eddie.
576.Yes. You learn fast.
577.That's right.
578.Now let's go again. Come on.
579.Move around.
580.You're so clumsy.
581.You have to be on your toes. Move around quickly, you know?
582.Oh, that's my fault. I forgot to tell you what footwork.
583.It says that footwork is almost a lost art.
584.It's very important. We have to learn it.
585.It's lots of fun. You'll like it.
586.See? Sometimes it gets very fancy.
587.Yes, it's--
588.Well, maybe that's too much for the first lesson.
589.Yes. I think so. I think we'll wait.
590.We have enough to think about.
591.Come on. Let's just try now to-- You try to hit me.
592.That's right. Come on. Come on.
593.Uh-huh. That's right. And then a little--No.
594.See? You just can't hit me, can you?
595.Go ahead, Eddie.
596.But I don't wanna hit you.
597.Oh, don't worry.
598.Come on now. I won't be there.
599.Ah, you see what I mean? You just can't--
.......
600.Ohh!
.......
601.I'm sorry, Sister.
602.Oh, that's all right.
603.That's enough for the first lesson, though.
604.You forgot your footwork.
605.You forgot something, didn't you?
606.Something?
607.I forgot everything.
608.I forgot to bob, I forgot to weave.
609.I had my mouth open.
610.And I ran right into the payoff!
611.Oh.
.......
612.Good evening, Father. Patsy's right in here.
613.Good.
614.Hello, Father. / Eddie.
615.Will you stop that now and get off to bed?
616.Stay up. You'll get a draw.
617.I don't know what's the matter with him lately.
618.I think he's been out in the sun too much.
619.Not during school hours, I hope.
620.Good evening, Patsy.
621.Good evening, Father. / Sit down.
622.You're up a little late, aren't you?
623.What's the matter? You in trouble?
624.Father, don't you think I'd quit school and maybe take a job?
625.What can you do?
626.You have to know something to do anything, you know.
627.You shouldn't get discouraged, Patsy.
628.I've been watching your marks, and they're all right. They're getting better.
629.Oh, Father, you're just being nice.
630.I don't know. Every time I think I know one thing and they ask me something else.
631.I'm just a perfect blank.
632.Guess I haven't got what it takes.
633.Now don't ever think you're dumb.
634.All right, Father...
635.let's just say I'm not very bright.
636.Hmm. What's the problem tonight?
637.Why are you up so late?
638.It's an essay, Father.
639.The Five Senses. That's an interesting subject.
640.What did you discover about them?
641.Nothing. See what I mean?
642.What are the five senses, Patsy?
643.Well, to see, to hear, to taste, to smell...
644.to feel.
645.That's right. Who's the essay for?
646.Sister Benedict.
647.Oh, we'll have to take dead aim on this one...
648.see if we can get you an "A."
649.But you don't wanna be like the rest of the class.
650.They're all going to come up with the same stereotyped answers.
651.We want to be different, be unique.
652.We'll write Sister an essay on another sense, huh?
653.Let's see. Man is endowed with...
654.certain powers which we call the five senses.
655.How, if he has common sense...
656.he'll get great happiness out of life by using these powers within right reason.
657.For instance, you're happy you came to St. Mary's, right?
658.Yes, Father.
659.To be...
660.to be glad you're alive...
661.to be grateful because people are kind to you...
662.to be able to see some of nature's great wonders--
663.the budding of the flowers in spring...
664.the changing of leaves in the autumn--
665.to be able to appreciate beautiful music...
666.to be conscious of the beauty of tasting and feeling and hearing only the things that are good for you.
667.To be aware of why you're here.
668.Oh, I could go on and on and on, but--
669.Well, why don't you, Father?
670.Hmmph. I think I will.
.......
671.Every time you're near a rose...
672.aren't you glad you've got a nose?
673.And if the dawn is fresh with dew...
674.aren't you glad you're you?
675.When a meadowlark appears...
676.aren't you glad you've got two ears?
677.And if your heart is singing, too...
678.aren't you glad you're you?
679.You can see a summer sky...
680.or touch a friendly hand...
681.or taste an apple pie.
682.Pardon the grammar, but ain't life grand?
683.And when you wake up each morn...
684.aren't you glad that you were born?
685.Think what you've got the whole day through.
686.Aren't you glad you're you?
687.Patsy, I'll leave you with those few little thoughts.
688.What do you make of them?
689.Well, if you can't appreciate your five senses...
690.then your life isn't worth five cents.
691.That's good, good.
692.Hope you do well tomorrow.
693.Thank you, Father. I feel much better.
694.I feel pretty good myself.
.......
695.Now, children!
696.Seems I can't leave you for a minute.
.......
697.Dear class, it's a holiday.
698.Now, who did this?
699.I must ask you again. Who did this?
700.Now, children, I'm putting you on your honor.
701.Who did this?
702.It's your duty to tell me.
703.Good morning.
.......
704.We're honored with your visit, Father.
705.Be seated, children.
706.Won't you take my chair?
707.We'll take this matter up later.
708.Now we'll continue.
709.I wanted to read what you've written, so Father O'Malley may hear it.
710.Luther.
711.Luther? How'd he get in here?
712.We never knew.
713.The Five Senses.
714.I like to see a good movie...
715.with Roy Rogers.
716.I like the taste of ice-cream cones...
717.especially strawberry.
718.I like to listen to the Lone Ranger.
719.Heigh-ho, Silver!
720.I like the smell of hot dogs at the ball park.
721.I like to feel good."
722.Don't laugh, children.
723.Luther means he wants to be a good boy.
724.You want to feel good in here, don't you, Luther?
725.No, Sister. What I meant to feel good is like when the bell rings at 3:00 or...
726.when it's Easter vacation, better still.
727.That's how I meant to feel good.
728.Well, it has both honesty and imagination.
729.You can sit down.
730.And now, um, Patricia.
731.The Six Senses.
732.The subject I gave was the five senses.
733.Well, I chose for my subject six senses.
734.Well, go on, Patricia, go on.
735.The six senses-- to see, to hear, to taste, to smell, to feel...
736.to be.
737.And the most important is the last.
738.The sixth sense is to be able to enjoy the five senses properly.
739.To be-- that's what really matters.
740.It's a like world inside us, and we make what we may of it.
741.We see others, we hear others, we know others with our five senses...
742.but how do we ever know ourselves?
743.Through common sense.
744.Common sense is an internal sense...
745.whose function it is to differentiate between the various reports of the senses..
746.or to reduce these reports to the unity of a common perception.
747.Two great words--"To be."
748.Other words grow out of them--
749.I am, you are, he is, we are, they are.
750.That sort of takes in everybody.
751.As Shakespeare said...
752.To thine own self be true...
753.and it shall follow, as the night the day...
754.thou canst not then be false to any man.
755.And he was so right, Sister.
756.Oh, yes.
757.He was just talking about the sixth sense.
758.To put it in my own words--
759.To be or not to be, that is the question.
760.Very good, Patricia.
761.Very good.
762.And one more thing, Sister--
763.Saved by the bell.
764.In the name of the Father and of the son and of the holy ghost, amen.
765.You may go now, children.
.......
766.I really learned something.
767.Oh?
768.She shows a lot of promise, don't you think, sister?
769.Oh, definitely.
770.You giving her a "B," perhaps?
771.Oh, no. I think an "A."
772.Good. That's fine.
773.As a matter of fact,
774.it should be maybe an "A" plus, don't you, Father?
775.That might be overdoing it a little.
776.It had a plus quality to it.
777.Yeah. A girl like Patsy needs a lot of encouragement.
778.She has such a fine mind.
779.Yes. Remarkable.
780.In fact, she has the mentality of a man your age.
781.There's another sense, you know, Sister?
782.Oh, don't tell me.
783.Yeah. Sense enough to know when to leave.
.......
784.Good morning, Sister.
785.Little Bobby wants to play with you.
.......
786.Fight! Fight!
787.Fight! Fight!
.......
788.Yay!
.......
789.I'm sorry I had to do that to you, Tommy...
790.but if you're a good sport, we'll shake hands and we'll be friends.
791.I'll even buy you an ice-cream cone.
792.Two scoops? / Two scoops!
793.Say, Eddie, how did you learn to fight?
794.Yeah, how about that?
795.Sister.
796.You missed some excitement here.
797.I did?
798.Yes, you did, uh...
799.Yes, you did. Ahem.
800.It was quite a fight.
801.That little Eddie there--
802.That is Eddie, isn't it?
803.Oh, yes. Yes, that's Eddie.
804.That little boy was in that fight a few weeks back?
805.Mm-hmm. Yes.
806.Quite a change.
807.It's incredible.
808.He's an improved man.
809.I wonder.
810.Does it mean anything, Father?
811.Does it prove anything to beat up your fellow man?
812.Somehow, don't you think...
813.it's what we are in here that matters?
814.I mean...
815.I mean, to be.
816.You're so right. Ahem.
817.But how do you account for such a sudden change in such a short time?
818.Oh, we try to do our best to raise masculine little men...
819.with our limited knowledge of the outside world.
.......
820.Yes, Sister?
821.I'm sorry, Father, but you're disturbing us.
822.Disturbing who?
823.We're rehearsing a play and the children can't keep their on what they're doing.
824.They're first graders, you know, they're easily distracted.
825.You mean we're making too much noise?
826.To use your own words, yes, Father.
827.We heard about your play and we've prepared a little surprise for you.
828.You know, you can't have a Christmas play without holy Adeste Fideles.
829.Oh, yes.
830.You mean there's no room in your play for holy--
831.Not in our play, father.
832.What? I'd certainly like to see a play like that.
833.Would you like to see a rehearsal?
834.Yes, I certainly would. You can stay here and practice awhile.
835.What are you going to use for music?
836.Come with me. You will find out.
837.Bobby! Bobby!
838.Well, here he is. Here's the little man I was telling you about.
839.I know Bobby. He's an old pal of mine.
840.You in the play, Bob?
841.Yes. In fact, I made it up.
842.I bet you've got a good part.
843.Yes. It's beautiful.
844.Can we see the play now, Bobby?
845.It's a little bit not good.
846.We're just practicing it.
847.It'll be better at Christmas.
848.We won't mind a few mistakes.
849.No. What's the play about?
850.That's what I tell you at the beginning.
851.Why don't we begin? You ready?
.......
852.I must tell you the children have done this all by themselves.
853.Every time they do with the dialogue is different.
854.Every line is a surprise to me.
855.Heaven knows what it's going to be at Christmas.
856.When they do it in front of their parents...
857.they'll probably forget everything.
.......
858.This is Mary, and I'm Joseph...
859.and we're going to Bethlehem to see if we can have someplace--
860.find someplace to stay.
861.And that's all you have to know, really.
862.Knock knock. / Hello?
863.This is Mary, and I'm Joseph.
864.We came to Bethlehem to see if we can find a place to stay.
865.Do you have any money?
866.No, sir.
867.Then you can't stay here tonight.
868.Well, that's too bad for us.
869.Mary, we can't stay there because we don't have any money.
870.I'll be all right, Joseph, as long as I'm with you.
871.Well, you see, I think we ought to find a house because it might rain soon.
872.It's winter, you know.
873.Well, why don't you try next door?
874.Good idea.
875.Knock knock knock knock.
876.Can't stay here because you don't have any money.
877.I didn't even ask yet. Go back inside again.
878.Knock knock knock.
879.Hello there. / Hello.
880.This is Mary, and I'm Joseph...
881.and could we--could we...
882.stay here for the night? Please?
883.Do you have any money?
884.No, but Mary's awfully tired.
885.Could you think it over?
886.OK.
887.What did he say, Joseph?
888.He said he'd think it over.
889.Well, when will he know?
890.I don't know.
891.Hey, Joseph, I thought it over.
892.You can stay in the stable.
893.Golly gee, did you hear that?
894.Yes, Joseph.
.......
895.Uh...
896.the next scene will be the Lord Jesus' birthday.
.......
897.You're supposed to lift it.
.......
898.No, no, Jimmy. Go back.
899.Go on back. You're in the play.
.......
900.His baby brother.
.......
901.Well, here we all are in the stables...
902.and we're very happy here in Bethlehem...
903.and there's our star.
904.Here's our angel...
905.there are the shepherds...
906.and here are the wise men--
907.there, there, and there.
908.And, oh--the neighbors are coming in...
909.bringing their presents because it's his birthday.
.......
910.Thank you. You make Mary and I very happy.
911.What do you do now, Bobby? You sing Holy Night, perhaps?
912.No, Father. We have another song.
913.Oh? How's it go?
914.Happy birthday to you...
915.Happy birthday to you...
916.Happy birthday, dear Jesus...
917.Happy birthday to you.
.......
918.Well, Father?
919.Oh, their simplicity is beautiful.
920.I wouldn't change a word of it.
921.But they will.
922.You won't be needing my talents at Christmas.
923.No, Father.
924.Maybe at Easter time I could stage an egg hunt.
.......
925.Look, Sister. There's Father O'Malley.
.......
926.I hope he finds him in a favorable mood.
927.He could be. It's spring, you know.
928.We're not getting anywhere, Father.
929.It's a difficult decision to make, Mr. Bogardus--
930.to decide that there'll be no more St. Mary's.
931.If you ask me, it's not much now.
932.It is to the sisters.
933.You see to you, that school is just a piece of property but to them, well, it's everything.
934.It's not just the idea selling you the property...
935.it's the thought of selling them out.
936.Now you're getting a little sentimental, aren't you, father?
937.Well, just that I've been here long enough to find out how they feel.
938.What are you gonna do when it's condemned?
939.They're expecting a miracle.
940.A miracle?
941.What miracle will get them out of trouble?
942.You'd be surprised.
.......
943.No, Delphine, you're not doing it right.
944.Show me, Sister.
945.You don't hold it right.
946.This is the way you should hold it.
947.And straight.
948.You chop it.
949.Don't chop like that.
950.Keep your hands together and step into it.
951.You see?
952.Hit one, Sister. Throw it.
953.No. I don't think so. You better do it.
.......
954.Doggone those kids! There they go again!
.......
955.Here's your chance. They're coming to apologize.
956.Why don't you ask them if they're willing to sell.
957.You mean if it's all right with them, it's all right with you?
958.Oh, definitely. I'll recommend it.
959.'Course, you'll have to see the bishop. / The bishop?
960.Oh, yes, yes. He has the final word.
961.What kind of a man? Has he business sense?
962.You'll be glad to come back to me--and you'll have to anyway, because...
963.I have to give you a letter, so you can see the bishop...
964.And I can't give you the letter to see the bishop until you straightened yourself out with the sisters.
965.There they come now. Good luck.
966.Oh, I'll never get this deal closed.
967.Is he very angry?
968.I think you'll find him quite forgiving.
969.You mean, for giving?
970.Do you mean would it be a good time to ask him, Father?
971.Never be any better.
972.We are so sorry, Mr. Bogardus.
973.It's nothing, Sister. It's perfectly all right.
974.We'll pay for it. / Don't think of it, Sister. It's nothing.
975.It's a little hard to get glass today, but I'll get it.
976.It is a magnificent building you have here.
977.Thank you, Sister.
978.I know exactly how you feel when I look at that tumbled-down school of you.
979.I have one problem, however before my dream is complete.
980.It's a parking problem.
981.You see, The Bogardus corporation will have several hundred employees...
982.and they all have cars.
983.Parking's becoming more of a problem every day.
984.Here's where my desk is going to be.
985.Here are the blueprints.
986.It would take us years to raise the money to build a building like this.
987.Oh, you could never do it.
988.You'd be surprised what it's cost me.
989.Would you like to see the rest of my building?
990.Oh, yes. By all means.
991.You just follow me.
992.Shall we ask him now?
.......
993.Ever see anything like this?
994.It's tremendous, Mr. Bogardus.
995.15,000 square feet without a column.
996.The balcony seats 400.
997.We can hold dances here, conventions, everything.
998.It certainly is ideal.
999.It's perfect.
1000.The Lord must have been the architect.
1001.I wish he had been.
1002.I had Butler and Deane, a couple of thieves.
1003.Robbed me right and left.
1004.It cost me 30% over the estimate.
1005.But you must be very happy with your accomplishment.
1006.One thing could make me happier...
1007.and you know that.
1008.I believe we're thinking about the same thing.
1009.Yeah?
1010.It isn't what we acquire in life, is it?
1011.It's what we give.
1012.And this is a monument to you.
1013.I can see the cornerstone reading--
1014.Donated to St. Mary's...
1015.through the generosity and benevolence of Horace P. Bogardus."
1016.You're a very fortunate man, Mr. Bogardus.
1017.I am?
1018.You know it's more blessed to give than to receive.
1019.This will live long after you're dust.
1020.Now that is real happiness.
1021.Can't you just picture that?
1022.Would you mind saying that again?
1023.Picture what? When I'm dust?
1024.You don't have to make up your mind right away.
1025.Why don't you sleep on it?
1026.I can't sleep now.
1027.I know you're surprised, but you shouldn't be.
1028.Sometimes we don't know why we do things.
1029.You didn't know why you built this building.
1030.I didn't? I thought I did.
1031.No. You built it in answer to our prayers.
1032.We've been praying and praying for this.
1033.And we're going on praying.
1034.Do you mean to say that you've got the idea-- / Now we'll leave you...
1035.We'll leave you now...
1036.with this thought--
1037.Donated to St. Mary's through the generosity and benevolence of Horace P. Bogardus.
.......
1038.Generosity...
1039.benevolence...
1040.and dust.
.......
1041.I'm sure that nice little man is going to give us his building.
1042.We must pray and keep on praying until--
1043.God's will be done?
1044.And may God's will be our will.
1045.What if our prayers aren't answered?
1046.'Oh, thou of little faith.
1047.We have reason to know...
1048.more things are wrought by prayer than this world dreams of.
1049.Therefore, let thy voice rise like a fountain, night and day.'
1050.What's all the excitement?
1051.Notre Dame win another one?
1052.No. I asked him.
1053.And? / He didn't say no.
1054.So you finally got here.
1055.Been waiting for you fellas since 6:00.
1056.Will you stop flying off the handle?
1057.You're working too hard, Horace.
1058.You ought to be home in bed.
1059.With this building on my hands?
1060.Should have been ready three months ago.
1061.You don't know how much money I'm losing.
1062.If you're talking about money now, why don't you see your banker again?
1063.I'm your doctor.
1064.You can't go on like this, Horace.
1065.You don't know what I'm going through. Took me three weeks to get that piece of glass.
1066.There you are, brother. Sign this please.
1067.What's this? What's all this?
1068.What's all what? Sign it.
1069.I want to know what I'm signing. I can't sign..
1070.That's overtime! We get time and a half after 6:00!
1071.You should've been here before 6:00. I was here.
1072.And didn't even leave to go to my doctor's office. / Listen.
1073.One more crack, we'll take that glass back and it'll take you six weeks to get it put in again.
1074.Sign it.
1075.See what I'm up against?
.......
1076.Calm down, Horace. / That's the way they do things.
1077.You mustn't let anything upset you.
1078.I know.
1079.You're too big a man for that.
1080.Go home and get a good night's rest.
1081.Nothing can take the place of a good night's sleep.
1082.Rest. Tranquillity. Relax.
1083.Why a man in your position hasn't got a worry in the world.
1084.Just keep saying yourself--
1085.Save it. I won't feel it.
.......
1086.Now what's the matter?
1087.You don't know what they're doing to me.
.......
1088.I'll stop that.
.......
1089.What's the matter with you, Horace?
1090.First, you're out of patience.
1091.Now you're out of glass.
1092.And now you want me to sleep.
1093.What's new, Horace? I heard the crash.
1094.I wondered if anybody got hurt.
1095.Father O'Malley, Dr. McKay, my physician.
1096.How do you do, Doctor? / Glad to know you, Father.
1097.That's really too bad.
1098.Isn't glass hard to get these days?
1099.Hard to get? I'll say it is.
1100.Can't you get them to stop that, Father?
1101.Stop it, Horace? Why, I think it's beautiful.
1102.His nerves are all shot.
1103.It's hardly noticeable.
1104.What is that, Father? Isn't that "O, Sanctissime"?
1105.That's right, Doctor.
1106.Beautiful. I've heard it many times.
1107.How do the words go?
.......
1108.Do you know it, too?
.......
1109.I want to go home.
1110.Now you're making sense.
1111.He's had a big day, Father.
.......
1112.Come in, Father.
1113.Hello, Mrs. Gallagher. How are you? / Just fine.
1114.Father, I was wondering what's so important you couldn't tell me over the telephone?
1115.I don't know just... how to go about--
1116.Is it about Patsy? / Yes.
1117.What's happened, Father? What's wrong? What's she done?
1118.It's not bad news, necessarily.
1119.In fact, this could be good news.
1120.Oh, I'm so glad.
1121.She's been getting along so well--
1122.If anything she's happened to upset her now--
1123.Take it easy. Nothing has happened.
1124.What's the got to do with Patsy? You said it had something to do with Patsy.
1125.Well, it has. I found her father.
1126.Joe?
1127.Well, I think so.
1128.I told him the story as you told it to me.
1129.I described you to him.
1130.How on earth did you run him down?
1131.Well, he's a piano player. Once piano player, always a piano player.
1132.I got him through the Musician's Union.
1133.I went right to the top-- Petrillo.
1134.I really don't know what to say.
1135.Neither do I.
1136.Well, um...
1137.is, uh, is he in town?
1138.In town? He's here. He's out in the hall.
1139.Oh, no. / Yeah. Shall I bring him in?
1140.Oh, no. Not--But that is...
1141.Wait just a minute, will you?
1142.I, uh...you know.
.......
1143.She'll be a few minutes.
1144.She's fixing her hair, powdering her nose.
1145.You know how it is.
.......
1146.Father, this is, uh...
1147.kind of a big moment for me.
1148.Mind you, it's 13 years.
1149.I was a little bit younger then.
1150.He hasn't exactly been on ice, you know.
1151.Well...
1152.Well... shall we?
.......
1153.Hello.
1154.Hello.
1155.Good-bye.
1156.Don't go yet, Father. / Please stay a little while.
1157.All right.
1158.Joe, sit down.
1159.You, too, Father. Sit down a little while.
1160.You haven't changed a bit.
1161.Neither have you, Joe.
.......
1162.Do me a favor, will you?
1163.What's that?
1164.Play the piano.
1165.Please. I want Father to hear you.
1166.I've been telling him all about you. Don't let me down.
1167.Listen to this. He's really good.
1168.What was that song we used to love so much?
1169.You mean "By the Sea"?
1170.No, Joe.
1171.No. It... it had a bit of the Rosary in it.
.......
1172.But that wasn't the melody.
1173.Joe... don't you remember?
1174.We said that...
1175.that no matter what happened...
1176.that song would always see us through.
1177.And then we pressed the rosebud in the book.
1178.What happened?
1179.Yeah.
1180.Where's the book?
1181.Ahem.
1182.What's the matter, father..? Do you know it?
1183.Why, sure. That's an old song called...
1184.In the Land of Beginning Again.
1185.Why didn't you say so?
1186.You never asked me.
1187.Come on over here and get in, then.
1188.You'll be sorry.
1189.There's a land of Beginning again.
1190.Where skies...
1191.Are always blue.
1192.Though we've made mistakes...
1193.That's true...
1194.Let's forget the past...
1195.And start life anew.
1196.Though we've wandered by a river of tears...
1197.Where sunshine...
1198.Won't come through...
1199.Let's find that paradise where sorrow can't live...
1200.And learn the teachings of forget and forgive...
1201.In the land of beginning again...
1202.Where broken dreams...
1203.Come true.
1204.The girls are excited, aren't they, Sister?
1205.Yes.
1206.It reminds me of when I graduated.
1207.It's a big moment in their lives.
1208.It's the first time they're wearing high heels.
.......
1209.Look, Sister.
1210.Yes, that's really nice, Patsy.
1211.It's very--Push the sleeve up a little bit like that.
1212.It's a little long.
1213.It's supposed to be, Sister.
1214.Yes, but not-- Only on one side.
1215.You don't want to stumble.
1216.Look, girls. Sister Benedict's giving Patsy all the attention.
1217.Oh, Delphin, that isn't right.
1218.Patsy's teacher's pet. / Meow!
1219.You gave her the prettiest dress.
1220.It would look better on me.
1221.Girls, I think that's about enough.
1222.You better take your dresses off.
1223.I just got a funny idea.
1224.Suppose, after all this, I flunk?
1225.You wouldn't do that to us, would you? / Oh, no.
1226.It would be greater idea to cut out the finals entirely.
1227.You can't get around me that way.
1228.Run along. Now take your dresses off.
1229.Be careful.
1230.Sister? / Yes, dear?
1231.I was just thinking, can I take this dress over and show to my mother, perhaps?
1232.Yes, certainly. I think that would make her very happy.
1233.Thank you, Sister. I know it will.
1234.I'll get the tickets to Syracuse.
1235.Good-bye, Joe. / Good-bye, honey.
.......
1236.Hold it!
.......
1237.Would you like a stick of gum?
.......
1238.I answered this one two ways, Sister.
1239.Yes and no.
1240.All right. Run along. / Thanks.
.......
1241.I'm sorry, Patsy.
1242.Time is up.
.......
1243.May I come in?
1244.Don't get up. I'm just the pastor here.
1245.Grading the papers, I see.
1246.Yes, Father.
1247.They're a wonderful bunch of children.
1248.Yes. / You should be very proud of them.
1249.We are.
1250.I ran into some of the girls out there.
1251.They're dying with curiosity about their marks.
1252.I'm supposed to come in and without your knowing, of course, find out how they turned out.
1253.I presume you opened your heart and passed them all?
1254.All but one, Father.
1255.Patsy?
1256.Oh, no.
1257.Well, this is only one subject.
1258.The others are even worse. Her average is below 60.
1259.She got the date right and she spelled her name right.
1260.Couldn't she get something on that?
1261.Add it up again, maybe pass her?
1262.Don't you think the honor of the school means anything?
1263.But what about Patsy?
1264.St. Mary's isn't being very much help to her.
1265.Don't you think we should help a child like that?
1266.She's beginning to believe in herself.
1267.A blow like this, the child may never get over it.
1268.Do you believe in just passing everybody, Father?
1269.Maybe.
1270.Maybe I do.
1271.I can't believe you mean it.
1272.It's easier for some children to make the grade than others.
1273.They don't have to study.
1274.But I've known some that got the best marks in school and...
1275.never made much of a mark afterward.
1276.I knew a character once...
1277.a fellow named Elmer Hathaway.
1278.He and I went through school together.
1279.Or rather, I went through school.
1280.Elmer just stood still.
1281.I think he was three years in the eighth grade.
1282.He was quite a boy.
1283.The teacher often wondered how he found his way to school.
1284.Sometimes he didn't.
1285.Kids used to make fun of him.
1286.He was sort of a dreamer.
1287.Sometimes he'd forget what day it was and he'd come to school on Saturday.
1288.Asked him who Plato was oneday, and he said, "Plato who?"
1289.But he was good with his hands.
1290.He built a boat...
1291.a sailboat.
1292.One time he disappeared for two, three days.
1293.When he came back they asked him where he'd been and he said, "Oh, just sailing."
1294.When he got to be about a foot taller than anybody in the class.
1295.They felt sorry for him, so they decided to pass him.
1296.Besides, I think they needed the desk at the time.
1297.He never knew about it.
1298.From that time on, he developed assurance.
1299.You've heard of Hathaway Shipyards, haven't you?
1300.Yes. / That's Elmer.
1301.And to this day, he cares for his less fortunate pals--
1302.the ones who used to get 99 and 100.
1303.If any of them are broke or out of a job...
1304.they can always work for Hathaway.
1305.He's a good man.
1306.By the way... just what is passing anyhow?
1307.75, you know.
1308.Yes, I know, but who started it?
1309.Our school is based on it.
1310.If we don't have standards--
1311.Yes?
1312.But certainly you're not serious?
1313.I am.
1314.Aren't we here to give the children the helping hand or...
1315.are we here to measure their brains with a yardstick?
1316.Why do they have to have 75 to pass?
1317.You'd put the standard at 65, father? / Why not?
1318.Then why not at 55? Why any grades at all?
1319.Why don't we close the school and let them run wild?
1320.Maybe. Be better than breaking their hearts.
1321.That's unfair, Father.
1322.My heart aches for Patsy...
1323.and when you infer, it doesn't hurt for you're being very unjust.
1324.Please realize I've done everything possible to help her...
1325.but I must uphold our standards.
.......
1326.If you order me to pass her...
1327.I shall do so.
1328.But her mark remains the same.
.......
1329.Come in, Patsy.
1330.Thank you, Sister.
1331.Hello, Father. / Patsy.
1332.I failed, didn't I, Sister?
1333.Yes, you did, Patsy.
1334.That's what I thought.
1335.I'm sorry.
1336.Well, that's all right, Sister.
1337.It wasn't your fault.
1338.I was--I was just thinking...
1339.I won't be needing this now, and...
1340.well, Delphine liked it so much.
1341.I was just thinking that, um...
1342.I was just thinking...
1343.that maybe I'll do better next year, Sister.
1344.Sister, you and I have had our differences of opinion but...
1345.they haven't been important.
1346.This is serious.
1347.I'm not ordering you to do anything.
1348.It's up to you, but...
1349.But she failed.
.......
1350.Hooray, Luther! Give him a hand, fellas.
1351.Who's next?
1352.Watch yourself, Bruce.
.......
1353.Go on. I'll be right back.
1354.I'll go with Sister.
1355.What's happened?
1356.Sister Benedict's quite ill. She fainted in the chapel.
1357.Did you call a doctor?
1358.She doesn't want one. / Oh, she doesn't, huh?
1359.Come in.
1360.Doctor's on his way over. How you feeling, Sister?
1361.Who sent for a doctor?
1362.She did.
1363.You can't trust the man. He's an informer.
1364.How are you feeling, Sister?
1365.I feel all right. Won't you sit down, father?
1366.I want to talk to you. Please excuse us.
1367.What have I done now?
1368.You've been writing.
1369.You've been writing to Mother General.
1370.Oh?
1371.Going over my head.
1372.Yes, I received that letter from her.
1373.I just wrote expressing my own opinion, Sister.
1374.But I hope that hasn't brought this on.
1375.No.
1376.No, I--I'm just tired.
1377.But you actually considered tearing down St. Mary's
1378.and sending our children to St. Victor's?
1379.That's right. I thought about it quite a bit.
1380.We have to face facts, Sister.
.......
1381.Yes.
1382.Yes, I know what you mean, Father.
1383.We've tried so hard...
1384.not to face facts.
1385.But there--
1386.there must always be a St. Mary's.
1387.Of course, Sister.
1388.Now, just relax. Take it easy.
1389.Pardon me, but the doctor's--
1390.Come in, Doctor.
1391.Hello, Father. / This is Dr. McKay, Sister.
1392.Hello, Doctor. / Hello, Sister.
1393.He's Mr. Bogardus' doctor, you know.
1394.Oh, yes?
1395.Are you his personal physician?
1396.Yes. I have other patients...
1397.possibly a hundred or so...
1398.and Horace P. Bogardus.
1399.Lately, he's been a full-time job.
1400.Rings me up all hours of the night.
1401.We pray for him all the time.
1402.That's very nice. He certainly could use it.
1403.But...May I ask why?
1404.They need a new school, doctor.
1405.They're praying for him to give them his building.
1406.Give? Bogardus?
1407.Pardon me.
1408.It's all right. I have a sense of humor.
1409.Maybe your prayers are having some effect on him.
1410.He can't sleep nights. That's why I'm giving him sleeping tablets.
1411.Prayer's a wonderful thing, father...
1412.but if Bogardus ever gives you that building, I'll--
1413.Bup, bup. Nothing spectacular, Doctor.
1414.OK.
.......
1415.Well, I can't do much here.
1416.If you're well enough to come down the office tomorrow, I'd like to give you a checkup.
1417.There's nothing's wrong with me. I'm just tired.
1418.I know, but you let me be the judge of that.
1419.I want to know the cause of your being tired.
1420.But I-- / She'll be there, Doctor.
1421.You keep right on praying, Sister, but not tonight.
1422.You need a good night's rest.
1423.So does Bogardus.
1424.Yes, that's right. Ha ha.
1425.You heard what the man said.
1426.You take it easy.
1427.You won't forget, Father?
1428.You'll see she gets to the office tomorrow?
1429.She has a mind of her own, you know...
1430.but I'll get her down there. This anything serious?
1431.She's running a little temperature.
1432.You say she's had these attacks before?
1433.That's what I heard today, yes.
1434.I hope it's nothing serious. She's such a remarkable woman.
1435.She certainly is. I could tell that when I walked into the room.
1436.Does she really believe that Bogardus is going to give that building?
1437.Yes.
1438.Well, I've heard of such things but I've never come across it before...
1439.not since I was a little boy and wished for what I wanted for Christmas and got it.
1440.It's sort of the same thing.
1441.But when we grow up, we get practical.
1442.She's not very practical, is she?
1443.She thinks she is.
1444.What'll she do when she doesn't get--
1445.You see? Now she's got you worried.
1446.Yes, she has. I hate to see her disillusioned.
1447.Say, doctor, not to change the subject... much...
1448.but Bogardus has a bad heart, doesn't he?
1449.Yes.
1450.What are you giving him for it, pills?
1451.Why? Have you got a better prescription?
1452.Well, I knew a fellow once.
1453.He had a very bad heart.
1454.In fact, they only gave him six months to live.
1455.But he spent that six months doing so much good do you know he lived to be 90?
1456.That so?
1457.You mean doing good for others is good for a bad heart?
1458.You spent your life doing good for others, don't' you, doctor?
1459.Yes... yes.
1460.How's your heart? / Fine.
1461.There you are.
1462.Are you tampering with the laws of medicine?
1463.We have a lot in common.
1464.We're both interested in the good heart.
1465.And... your suggestion is perchance that I change my prescription?
1466.You're the doctor.
1467.I'm not so sure, O'Malley.
1468.Good day. / Good day.
.......
1469.Mr. Bogardus.
1470.Father O'Malley.
1471.Oh, yes, Father. Excuse me. I didn't see you.
1472.I thought it was you but you seemed to be looking right past me.
1473.My mind was miles away.
1474.Yes, you don't seem to be yourself today.
1475.I'm not, Father. I've just come from my doctor.
1476.You know, Father...
1477.if I had to live my life over again...
1478.there'd be a lot of changes made.
1479.Yeah?
1480.Yeah, a lot of changes.
1481.You know, there's great beauty in this world...
1482.if you just have the eyes to see it, isn't there?
1483.Oh, naturally.
1484.Oh.
.......
1485.Thank you.
.......
1486.Ah, yes, life can be very beautiful.
1487.That's right.
1488.Father, you've spent your whole life doing things for people.
1489.No, I-- / Oh, yes, you have.
1490.Come to think of it, Father, how's your heart?
1491.Great, great.
1492.That's what I mean.
1493.Would it be all right, Father, if I go into the church?
1494.You're perfectly welcome. There it is.
1495.And here's a thought that might help you.
1496.It's meant a lot to me.
1497.I shall pass this way but once.
1498.If there's any good I can do for anyone...
1499.let me do it now and not put it off...
1500.for I shall not pass this way again.
1501.Oh, thank you, Father. God bless you.
1502.Thank you, Father.
1503.Good-bye.
.......
1504.Wait a minute.
1505.That's a puppy.
1506.Oh, wait, wait.
1507.Wait, wait.
1508.Allow me, lady.
1509.Thank you. / Thank you.
1510.It's a beautiful world, isn't it?
1511.You pretty near left it there.
1512.I nearly did. I'll get off to church.
.......
1513.Mr. Bogardus.
1514.I'm sorry about this, Sister.
1515.I didn't realize he'd followed me to the church.
1516.Sweet little fellow, isn't he?
1517.That's quite all right.
1518.Bring him anytime.
1519.I mean, it doesn't matter.
1520.I see that animals love you.
1521.Oh, yes, but people don't.
1522.You must be wrong.
1523.I'm sure when people get to know you, they love you.
1524.No, no. That's when they don't.
1525.You see, Sister-- / Yes, Mr. Bogardus?
1526.I've never had any children of my own.
1527.And I've never even liked children.
1528.And they don't like me.
1529.Why don't people like you?
1530.Well, I've been very selfish.
1531.And lately, I've been giving it a lot of thought.
1532.Come to any conclusion?
1533.Yes.
1534.This is going to surprise you.
1535.And I do want people to like me...
1536.so... I was wondering...
1537.if you would accept... my building.
1538.Oh!
1539.What's the matter?
1540.It's a bit of a shock to you?
1541.Yes... yes.
1542.Well, you can have it.
1543.I'll go straight to my lawyer and have him make out the deeds right away.
1544.Thank you, Mr. Bogardus!
1545.St. Mary's won't forget it, and the children will love you.
1546.They will? I'll have the necessary papers made it out right away.
1547.Come on, doggy.
1548.Come on, come on.
.......
1549.What happened?
1550.All right, back it away, back it away.
1551.What's the big idea?
1552.I don't need any help.
1553.Mr. Bogardus, how are you?
1554.I'm all right! / And your legs?
1555.OK. No bones broken.
.......
1556.Oh, Father O'Malley.
.......
1557.Well, Sister, that was lovely.
1558.What is it called?
1559.It means, uh... "It's spring."
1560.Don't let me stop you. Sing something else.
1561.What do we know?
1562.How about, uh... Do you know "Birmingham Bertha"?
1563.No.
1564.How about the school song then?
1565.Sister has a new version of it.
1566.She's proud of it. / Well, sing that.
1567.Won't you sing the melody, Father?
1568.Sister, you talked me into it.
.......
1569.Oh, bells of St. Mary's...
1570.We always will love you.
1571.With your inspiration...
1572.We never will fail.
1573.Your chimes will forever...
1574.Bring sweet memories of you.
1575.So proudly ring out...
1576.While we sing out...
1577.Hail, hail, hail!
1578.So proudly ring out...
1579.While we sing out...
1580.Hail...
1581.Hail...
1582.Hail.
.......
1583.Won't you ring dem bells?
1584.Haven't had a chance like that in years.
1585.I had to try it.
1586.Father. / Yes?
.......
1587.The doctor's here. / Oh, good.
1588.How are you, Father? / Hello, Doctor.
1589.Sister Benedict was in to see me.
1590.She's in great spirits, doctor, probably the happiest person alive.
1591.Isn't it wonderful what faith can do?
1592.Father, everyone's so happy around here, I hate to be the bearer of bad news.
1593.I examined Sister Benedict.
1594.Can she be sent away for a while?
1595.Why? Where?
1596.Some place like Arizona, for instance?
1597.You see this area here?
1598.Yes, what is it? / That's the right lung.
1599.And here, in this area--
1600.I never could make out those things.
1601.What is it, Doctor, TB?
1602.Yes.
1603.A very early stage.
1604.It's not that bad.
1605.We're lucky to catch it right now.
1606.That's what I meant when I asked if she could be sent to a drier climate--
1607.to an infirmary or a home for old people--
1608.some place where she could have light duties--
1609.not another school.
1610.If it has to be done, I guess it can be done, but...
1611.not to be with children--
1612.Not for a while.
1613.Not until this condition's cleared up.
1614.Does she know about this?
1615.Not yet. It's very important that she doesn't know it.
1616.She has a wonderful vitality, a natural optimism...
1617.and that's the best medicine anyone can have.
1618.If that spirit is dampened it would... have a depressing effect and delay her recovery.
1619.She'll have to know about it.
1620.We can't just send her away without...
1621.Don't you people more or less go where you're told without question?
1622.Yes, and we're supposed to have the stamina to take it.
1623.She has plenty of that.
1624.But you don't quite understand, Doctor, you see...
1625.Sister and l haven't always agreed on how to run the school.
1626.It's about one rather serious difference of opinion.
1627.Now, if she's sent away without any explanation, why...
1628.she's bound to think that--
1629.Up to here, Father, we were discussing her health--
1630.what's best for her.
1631.Now we're discussing your feelings.
1632.It's a heck of a way to put it.
1633.I only want to see her get well.
1634.I guess I can see to it that she's transferred, but...
1635.not to tell her why...
1636.send her away without any explanation...
1637.You would put it that way.
1638.Her opinion of me or her health.
1639.Right down here, men.
1640.There.
1641.All right.
1642.Just straighten it a little bit.
1643.There, that's--
1644.Yes, that's right. Thank you.
1645.This is---
1646.Go up there.
1647.There.
1648.Be sure to leave room for their knees.
1649.You know how they go. You remember.
.......
1650.Good morning, Father. / Morning, Sister.
1651.Look out, Father, you're in the way.
1652.Here, let me help you with that.
1653.There.
1654.Just put it down there.
1655.I'm so glad you came over, father. I have so much on my mind.
1656.I want to talk to you, too.
1657.When you bring the desk, put it over here.
1658.Yes, Sister.
1659.Let's go where there's less noise.
1660.Now we can finally tear down our old school and that can become our playground.
1661.It's all so wonderful. And I'm tired.
1662.I think I'll sit down for a minute.
1663.You've been working too hard. You shouldn't be lifting things around here.
1664.It must be all the excitement.
1665.What was I going to say?
1666.Yes, about commencement. Did you ask Mr. Bogardus?
1667.Yes, and the doctor. / Fine. He's a nice man.
1668.He telephoned and told me that I had nothing to worry about.
1669.I'll have you know that he said there's nothing wrong with me.
1670.I'm perfect.
1671.That is good news.
1672.Yes, isn't it?
1673.Oh, about Bogardus, you want me to thank Bogardus publicly?
1674.Oh, yes, by all means...
1675.and convey our sincere gratitude for his wholehearted generosity.
1676.But don't make a long speech.
1677.I'll be the soul of brevity.
1678.The children will be restless and the parents will be interested only in them.
1679.But of course impress upon the graduating class...
1680.that they must never give up their pursuit of learning...
1681.and at all times carry uppermost in their minds the ideals of St. Mary's.
1682.Yes, I think that'll take care of everything, Father.
1683.If you think I'll be long-winded...
1684.why don't you write the speech?
1685.I have, Father. I have it here.
1686.And I have one more wish--
1687.that the next year will be a joyous and successful one and that we'll never have any more misunderstandings.
1688.Serious ones, I mean.
.......
1689.I know how you feel about Patsy.
1690.You still disagree with me, don't you?
1691.Father...
1692.sometimes we have to do things that aren't easy.
1693.No matter how much they hurt us, we have to do what we believe is right.
1694.I have something to tell you, Sister...
1695.that isn't going to be easy.
1696.What is that, Father?
1697.Well, you'll be notified shortly...
1698.that Sister Michael is going to be in charge in next year.
.......
1699.Oh, she...
1700.She'll be so happy.
.......
1701.And I?
1702.Will...
1703.will I--I be her assistant?
1704.It's only fair to tell you, Sister, that...
1705.you're being transferred.
.......
1706.It's going to be difficult to leave St. Mary's.
1707.But we shouldn't become too attached to any one place.
1708.Any other school may seem strange at first, but...
1709.as long as I'm around children...
1710.I'll be happy.
.......
1711.How do you know all this?
1712.Have you been writing Mother General again?
.......
1713.Will I be here for graduation?
1714.Yes, Sister, of course.
1715.Is this the desk that goes in your office, Sister?
1716.Yes.
1717.Yes.
1718.Was there anything else you had to say, Father?
1719.That was all?
1720.Yes, Sister.
1721.I'll go with you.
.......
1722.Sorry you couldn't be with us, Pat.
1723.Thanks, Del.
1724.What happened to my dress?
1725.Sister has it. It didn't fit me.
1726.Too many milk shakes.
1727.Well, better luck next year.
1728.I'll be rooting for you.
1729.Thanks.
.......
1730.Where is she?
1731.Which one's Patsy?
1732.I...I don't see her.
1733.I'll look for her.
1734.You go find Father O'Malley.
1735.OK.
.......
1736.Who is that?
1737.My mother, Sister.
1738.Is she here for the exercises?
1739.I guess so.
.......
1740.You didn't tell her you're not graduating?
1741.No, Sister.
1742.My dear child, why not?
1743.She's been out of town.
1744.It's embarrassing, Patsy, I know...
1745.but you mustn't feel so badly about not graduating.
1746.If we don't fail sometimes our successes won't mean anything.
1747.You must have courage.
1748.Don't give up.
.......
1749.I'll explain to your mother, so she won't think ill of you.
1750.I know she loves you, and you love her...
1751.and where there's love, there's a complete understanding.
1752.Understanding? If you ask me, nobody understands anything.
1753.You don't understand anything...
1754.Father O'Malley doesn't understand anything...
1755.my mama does--
1756.Oh, Sister, I'm sorry.
1757.What is troubling you, Patsy?
1758.Oh, Sister, help me.
1759.Oh, please help me.
1760.Yes, of course.
1761.Of course I want to help you.
1762.I want to be a nun, Sister.
1763.How can I become a nun like you?
1764.There's one thing I do know-- something is troubling you.
1765.No. I just want to be a nun.
.......
1766.You don't say it that way, my dear.
1767.I want to be a nun.
1768.You don't become a nun to run away from life, Patsy.
1769.It's not because you've lost something.
1770.It's because you've found something.
.......
1771.You're still a little girl.
1772.You don't know yet.
1773.Oh, but I do.
1774.I just want to be like you.
1775.You don't know what the next four years will bring.
1776.You haven't been to high school yet.
1777.Those are years you'll always treasure.
1778.New companions, new interests...
1779.lots of fun...
1780.as well as study.
1781.Going to parties.
1782.Football games.
1783.Your first prom.
1784.Your first party dress.
1785.Your first waltz.
1786.You can't give up these things if you know nothing about them.
1787.Not until you've known all this...
1788.and more...
1789.can you say with complete understanding...
1790.I want to be a nun.
1791.Oh, but I can. I can!
1792.I know them all now.
1793.Well, then, Patsy, that's another thing.
1794.Your marks aren't good enough.
1795.You have to pass your examinations.
1796.But I could have.
1797.I could have passed.
1798.I didn't want to.
1799.You mean you failed on purpose?
1800.I thought maybe I could stay here another year.
1801.Everything's so nice here, Sister.
1802.You don't know.
1803.Everything's so clean...
1804.and so good and...
1805.even if I am in the same grade I don't care.
1806.I'd be with you.
1807.Oh, Patsy.
1808.I'm beginning to see what's wrong.
1809.Did Father O'Malley know about this?
1810.Nobody knows, Sister.
1811.Nobody but me.
1812."I".
1813.No, Sister, you're wrong.
1814.But can be used as a preposition as well as a conjunction...
1815.and then it takes the objective case.
1816.Oh, dear me. That was on the examination, wasn't it?
1817.Uh-huh. And I missed it.
1818.I'm brighter than you think I am, sister.
1819.Go ahead! Ask me more questions.
1820.Honestly, I wouldn't be a dumb nun.
1821.Oh, Patsy.
1822.Sister, this is Mr. and Mrs. Joe Gallagher.
1823.Patsy's mother and father.
1824.How do you do?
.......
1825.Patsy, your father.
1826.Hello, Patsy.
.......
1827.Don't look at me like that, Patsy.
1828.Give me time.
1829.I may grow on you.
.......
1830.Darling, don't cry.
1831.Everything's going to be different from now on.
1832.Mommy and daddy are going to see that you have a home...
1833.a real home...
1834.and have a room all your own.
1835.You can have children over as often as you like.
1836.You...
1837.Well, you...
1838.You won't be lonely anymore.
1839.Oh, mama!
1840.Oh, mama!
1841.Is this my real daddy?
1842.Yes, darling.
1843.Yes.
1844.We came to see you graduate, Patsy.
1845.Isn't it time you were getting ready?
.......
1846.We were just about to get ready...
1847.weren't we, Patsy?
1848.Yes, Sister.
.......
1849.How were her marks, Father?
1850.I didn't see her report card.
1851.Her marks? They were exceptional.
1852.There wasn't a child in the class anywhere near her.
1853.Oh.
.......
1854.My dear friends, this is indeed a great day for St. Mary's--
1855.I might call it, the first birthday of the new St. Mary's.
1856.There's the old, here's the new.
1857.And we owe it all to the generosity and benevolence of one man...
1858.a man whose name will be graven on our cornerstone and in our hearts for many years to come.
1859.Speaking of hearts...
1860.a truly great heart beats in the bosom of Mr. Horace P. Bogardus.
1861.Mr. Bogardus is a very modest man.
1862.When you have a heart that loves children...
1863.that thinks only of others...
1864.that's capable of doing so much good...
1865.then, my friends, you have a heart that can laugh at the years.
1866.Mr. Bogardus is a fine example of the joy of giving.
1867.To him, every day is Christmas.
1868.Indeed, he has holly in his heart.
.......
1869.Thank you.
1870.St. Mary's is founded on faith, hope, and charity.
1871.The greatest of these is charity.
1872.A gift to the church is deductible.
1873.So thank Mr. Bogardus for his generous gift.
1874.Now I'd like to say a few words to the boys and girls of our graduating class.
1875.I'll make it very brief.
1876.Today is a joyous one for you because you're graduating.
1877.It's also a sad one because you're leaving St. Mary's.
1878.I can't sum up in a few minutes what you've learned in eight years.
1879.What you're taking with you is...
1880.is not just what's in the books.
1881.That's important, but it isn't everything.
1882.What you are taking with you is what you have to give to others...
1883.what the good sisters have taught you.
1884.I want to say right here that if any of you are ever in trouble...
1885.no matter what...
1886.you just dial "O"...
1887.for O'Malley.
.......
1888.Did you order the cab?
1889.Yes. It will be waiting outside.
1890.Sister Benedict in the chapel?
.......
1891.Why?
1892.Dear Lord...
1893.Dear Lord...
1894.remove all bitterness from my heart.
.......
1895.Please...
1896.help me to see thy holy will in all things.
1897.Help me.
1898.Please.
1899.Oh, please help me.
.......
1900.Are you going with me, Sister Angela?
1901.Yes, Sister.
1902.Good-bye, Sister.
.......
1903.You know that wherever I am my heart will always be with St. Mary's.
1904.Good-bye, Sister Benedict.
1905.Good-bye, Sister Michael.
.......
1906.Father...
1907.Sister, we know your heart will be here.
1908.We'll always remember you in our prayers.
.......
1909.Thank you.
1910.Good-bye, Father. / Good-bye.
.......
1911.Sister?
1912.Sister Benedict?
.......
1913.Sister, I can't let you go like this.
1914.You know, when Dr. McKay said you were perfect...
1915.he was right...
1916.for that's what you are.
1917.But he didn't mean physically...
1918.because, Sister...
1919.you have a touch of tuberculosis.
1920.Oh, Dr. McKay felt that you shouldn't know about this, but I fe--
1921.Thank you, Father.
1922.Thank you.
1923.You've made me very happy.
.......
1924.I'll get well quickly now.
1925.Of course you will, Sister...
1926.and if you ever need anything, no matter what it is or wherever you happen to be...
1927.Yes.
1928.I know.
1929.I'll just dial "O" for O'Malley.
1930.Right.
.......
대사이동
.......
1.오말리 신부님? / 그렇습니다.
2.성 마리아에 잘 오셨어요.
3.감사합니다.
4.여기까지 오시느라 피곤하시겠어요.
5.아, 네. 하루종일 기차에 앉아만 있어서 꽤 지루했죠.
6.방으로 모셔다 드릴게요. 다 준비해 놨답니다.
7.지금은 주무시는 것 외엔 할게 없으니까요.
8.포가티 신부님이 아직 계신가요?
9.아뇨. 오늘 아침에 데려갔죠.
10.불쌍한 분. 생각하면 맘이 아프답니다.
11.불쌍하다고요? 왜요?
12.알게 되실 거에요.
.......
13.필요하신 건 여기 다 준비되어 있을거에요, 신부님.
14.차 한잔 갖다 드릴까요?
15.아뇨, 괜찮습니다.
16.포가티 신부님에 대해 말하신게 무슨 의미인지 모르겠군요.
17.알게 될 거라니... 뭘 말이죠?
18.포가티 신부님이 알아내신 거죠.
19.불쌍한 분
20.또 그러시네요. 무슨 일이 있었는데요?
21.휠체어에 앉아서 혼잣말을 하시는 분을 데려가 버렸어요.
22.데려갔다고요? 어디로요?
23.수상한 휴양을 하라고요.
24.심지어 아주 걱정하시면서도 신부님께서 여기서 즐겁게 잘 지내시길 바란다며 기도까지 하고 가셨어요.
25.그게, 신부님은 아이들의 교육 방법이나 출신문제와 관련해 학교를 운영하는 분명한 생각이 있으셨지만, 그분들도 생각이 있었던 거죠.
26.그분들요?
27.수녀님들 말예요.
28.포가티 신부님은 수녀님들이 모든걸 자기들 방식대로 하길 바란다고 했죠...
29.이후에 포가티 신부님이 휠체어에 갇혀계시게 되자, 그렇게 해버렸고요.
30.그냥 뜻을 같이 하는데 시간이 걸린 것 뿐이겠죠.
31.아뇨.
32.처음 오셨을 땐 아주 잘 지내셨거든요.
33.이상하네요.
34.전 문제가 있을거라 걱정하지 않습니다.
35.그러세요?
36.그렇다면 카톨릭 학교의 사제 자리는 처음이신가 보군요.
37.네. 처음입니다.
38.오.
39.뭐... 신부님은 수녀들에 둘러쌓여 산다는게 무슨 의미인지 잘 모르시는것 같군요.
40.모르죠.
41.쉬세요, 신부님.
42.안녕히 주무세요.
43.오늘밤은 푹 주무세요.
.......
44.안녕하세요, 자매님. 전 오말리 신부입니다.
45.안녕하세요, 신부님.
46.이게 저희 학교 종입니다.
47.저희는 평소엔 아이들이 올 때쯤인 한 시간 후에 종을 울린답니다.
48.그렇군요. 원장 수녀님을 좀 뵐 수 있을까요? 지금 계신가요?
49.지금쯤 당연히 계실겁니다, 신부님.
50.같이 가실까요? / 네.
.......
51.안녕하세요, 샘.
52.안녕하십니까.
53.샘.
.......
54.베네딕트 수녀님과 다른분들 모두 신부님을 아주 뵙고싶어 한답니다, 신부님.
55.앉아계세요. 신부님이 오셨다고 전해드리겠습니다.
56.감사합니다.
57.죄송합니다, 신부님.
58.저희 고양이가 새끼들을 낳아서 사방에 돌아다니거든요.
59.고양이 아버지가 교구의 일원인가 보군요.
60.실례하겠습니다.
61.오셨다고 전해드릴게요.
.......
62.안녕하세요, 신부님.
63.앉으시겠어요?
.......
64.안녕하세요, 신부님.
65.앉으시죠?
66.안녕하세요, 신부님.
.......
67.안녕하세요, 신부님.
68.안녕하세요, 신부님.
69.안녕하세요, 신부님.
70.안녕하세요, 신부님.
71.안녕하세요, 신부님.
.......
72.참으로 반갑...
73.신부님. 원장 수녀님이십니다.
74.오말리 신부님이십니다, 베네딕트 수녀님.
75.안녕하십니까, 수녀님?
76.안녕하세요, 신부님?
77.자매님들, 여긴 오말리 신부님이세요.
78.안녕하십니까?
79.오말리 신부님은, 다들 아시다시피 휴식이 필요해 떠나신 포가티 신부님의 대리로 오셨습니다.
80.이곳에서 즐겁게 지내시길 바랍니다, 신부님.
81.감사합니다, 수녀님.
82.저희는 교육자로서의 신부님의 견해를 매우 기대하고 있답니다.
83.신부님께서 저희에게 하고싶은 말이 있으실 거라 생각되는데요.
84.뭐... 네, 전...
85.성 마리아는 이곳에서 오랫동안 훌륭하게 자리잡았고...
86.그 일에는 사명을 받은 많은 수녀님들의 큰 수고가 있었죠.
87.그 일이 쉽지는 않은 일이었단 걸 압니다.
88.세상에서는, 대부분의 사람들이 그 수고를 알아주지 않죠...
89.하지만 세상에서의 명예와 보상은 여러분을 위한것이 아닙니다.
90.여러분들은 이곳에서의 가르침을 수료한 총 4기의 졸업생들을 배출했습니다.
91.성 마리아는 아주 잘 성장해왔죠.
92.제 개인적으로도...
93.이곳 성 마리아의 사제로서 선택된 것이 아주 기쁘다는 말씀을 드리고 싶습니다.
.......
94.학교가 있는 교구에서 일하는 것은 제게 새로운 경험이 될 것이고, 또한...
95.아주 흥미로울 거라 확신합니다.
96.무슨 뜻이신지 이해합니다.
97.그렇지만, 모든 일이 그렇듯...
98.우리는 미래를 향한 희망찬 시야를 가지고 불평 없이 우리에게 주어진 임무를 맡아야 할 것입니다.
.......
99.그래요.
100.신약에 나오는 성 베드로의 말씀중에-
101.늘 깨어서 보라라고 했습니다.
.......
102.성 베드로 말씀에 문제라도 있습니까?
103.이제, 좀 더 진지해 져서...
.......
104.결론을 말씀드리자면, 저는 이곳에 와서 행복하다는--
.......
105.죄송합니다, 저게 예비 종이라 자매들이 교실에 들어가 봐야 하거든요.
106.두번째 종이 치기 전에 학생들한테 한 말씀 하시겠어요?
107.아이들에게 말하는 게 더 좋으실 거에요.
108.확실히 좀 더 편해지겠군요.
109.수녀님께 드릴 말씀도 있고요.
110.나는 미합중국의 국기와, 자유와 정의를 지키는 하나된 국민들의 공화국을 위해
111.충성을 다 바칠 것을 굳게 맹세한다.
112.여러분.
113.사제로 새로 오신 오말리 신부님께서 하실 말씀이 있다는군요.
114.여러분 모두가 아주 기쁘게 신부님을 맞이하고, 신부님 또한 아주 중요한 말씀을 해 주실 거란 걸 확신한답니다.
115.여러분, 여러분은 날 앞으로 아주 많이 보게 될 겁니다.
116.여기 아주 자주 돌아다닐 거니까요.
117.지금껏 들어본 것 중 가장 짧게 한 마디만 하자면--
118.오늘은 휴일입니다. 모두, 맘껏 놀아요.
119.와아!
.......
120.꽤 효과적인 연설이었죠?
121.자신감을 되찾아야만 했거든요.
122.우리가 어렸을 때만 해도, 그저 휴일만 기다리며 살았으니까요.
123.우리가 어린이었던 시절에서 너무 멀리 벗어나면 안되죠.
124.지금 무슨일을 하신건지 알고 계세요?
125.아이들이 잘못될지도 모르게 됐다구요.
126.그 책임은 신부님이 지셔야 하구요.
127.괜찮은 생각 같아 보였는데요.
128.그렇다고 그렇게 휴일이라고 해 버리시면 안되죠.
129.교육감의 허가가 있어야만 한다고요.
130.그분께는 뭐라고 하고요?
131.뭐... 제가 전화할게요.
132.그분도 정말 휴일이 필요한 분이잖아요.
133.그분도 하루 쉬라고 하죠 뭐.
.......
134.제 학교는 이렇지 않았어요.
135.창 밖을 내다보면 들판과 나무, 수영할 수 있는 강을 볼 수 있었죠.
136.옷가지를 나무에다 매달아 놓고 말이죠.
137.마지막으로 찾은 사람은 묶어놓곤 했죠.
138.어디였죠? / 미조리 주요.
139.전 아일랜드 출신이죠.
140.그랬었죠.
141.수녀님은 어디 출신이세요?
142.태어나긴 스웨덴에서 태어났는데, 아주 어렸을때--
143.말하지 말아보세요. 미네소타군요.
144.맞답니다, 신부님.
145.겨울을 좋아했죠.
146.학교에 스키를 타고 갔었는데, 아주 큰 언덕이 있었죠.
147.오.
148.방과후엔 집으로 가져 가야죠.
149.상상도 못 하시겠지만, 제가 들은 바로는 아주 말괄량이셨대요.
150.그래요?
151.네. 남자 아이들과 야구며 축구를 하고는 했대요.
152.타격은 얼마나 잘--
153.3할이 넘었죠.
154.아주 대단하군요.
155.아무래도 우린 모두 이 아이들보단 더 나은 시절을 보낸 것 같군요.
156.아이들에겐 놀 만한 장소도 없잖아요.
157.저기가 우리 운동장이었었어요.
158.저기 말인가요?
159.네. 운동장을 팔아야만 했죠.
160.건물을 수리하기 위해 돈이 필요했거든요.
161.저들은 땅을 사려고 했었고요.
162.돈은 어디다 쓴겁니까?
163.놀라실 거에요, 신부님.
164.새 스프링쿨러 장치랑, 화재 피난장치를 설치해야 했죠.
165.건물 토대도 증강해야 했는데 그게 아주 비쌌죠.
166.별로 가치있었던 것 같진 않군요.
167.저희도 그렇게 생각한답니다.
168.네, 그렇군요.
169.다른 교실들은 어떤가요?
170.저 위에서는 뭘 하는 거죠?
171.아, 천장을 고치고 있어요. 비가 새거든요.
172.조금요.
173.아이들이 너무 많았군요.
174.그럼요.
175.조금요.
.......
176.성 마리아가 곤경에 처한 것 같군요...조금요.
177.저흰 신부님의 도움을 의지하고 있답니다.
178.저런 건물 하나가 없는 게 참 안됐군요.
179.저거 하나면 모든게 해결될텐데 말입니다.
180.저기가 새로운 성 마리아가 될만한 곳이죠.
181.저것과 아주 비슷한 건물이요.
182.바로 저기 있네요, 우리 건물은 아니지만.
183.말씀드리자면, 저희는 그걸 두고 기도하고 있답니다.
184.뭘 위해서요?
185.건물 주가 어느날 아침에 일어나서는...
186.저희에게 줄 것을요.
187.누가 언제 일어나서 뭘 준다고요?
188.건물 주인 보가더스 씨요.
189.그렇게 기도하고 있답니다.
190.'오, 여자여, 너의 믿음이 크도다.'
191.'산을 옮길만한 믿음이 있다면...'
192.저기에 들어갈 수도 있을 것이란 말인가요?
193.네.
194.좀 더 실용적이 되셔야죠. 현실을 직시합시다.
195.주인도 이 사실에 대해 알고 있습니까? 누구라도 물어 봤나요?
196.아뇨, 기도만 했죠.
197.그게 바로 신부님이 도와주실 수 있는 거에요.
198.안된다고 하면 어떻게 하죠?
.......
199.야, 거기! 너희 꼬맹이들 당장 거기서 나와!
200.왜 학교에 안 있는거야? 내 말 안들리냐?
201.별로군요. 저러면 안되는데.
202.어쨌든, 휴일이니까요.
203.지금 오는 사람은 누구죠?
204.보가더스 씨에요.
205.저희는 가보는 게 좋겠네요.
206.신부님께서 아이들이 왜 학교에 없는건지 말씀해 주시죠.
207.건물에 대해서 무슨 말이라도 해 볼까요?
208.나중에요.
209.이봐요, 거기, 이리 와 보쇼.
210.무슨 일이십니까?
211.저 울타리 보이시오? / 네.
212.쟤들이 뭘 하고 있는지도-- 누굽니까?
213.새로 온 사제입니다.
214.아, 그러쇼? 그럼 내가 저 못돼먹은 꼬맹이들을 혼내는 걸 잘 보시오.
215.제가 처리하죠, 보가더스 씨.
216.엄격하게 벌을 주겠습니다.
217.오, 날 아는 모양이군?
218.네, 압니다.
219.그럼 당신이 나랑 사업을 해 나갈 사람인거군?
220.아, 제 상관 분들이 조언을 하라고 절 여기 보냈으니까, 그걸 말씀하시는 거라면 그렇죠.
221.학교를 살펴보고 있거든요.
222.그렇소?
223.아, 그러시다면. 어떻게 생각합니까?
224.아주 낡아 보이네요.
225.그건 적절한 표현이 아니라고.
226.만약 이걸 나한테 팔지 않는다면-- 내 제안은 들었소?
227.아주 잘요. / 어떻소?
228.아주 내리기 어려운 결정이죠.
229.성급하게 할 순 없으니까요.
230.내 경고하는데... 만약 나한테 팔지 않으면, 압류되고 말거요.
231.누구에 의해서요?
232.시 의회 말이오.
233.어떻게 아세요?
234.내가 의장이니까.
235.그러세요?
236.바로 나라니까.
237.의회에서 철거하라는 명령이 내려지면, 철거비를 내야만 할 거요.
238.댁은 좀 현실적인 사람 같아 보이는데, 신부님.
239.그런가요?
240.내 말을 명심하시라고. 교구에 있는 그 어느 부모 중에서도
241.자기 아이들이 성 빅터에 있는걸 원치 않는 사람은 없을거요.
242.좋은 현대식 건물에, 모든게 신식이니까.
243.햇빛 잘 들지, 겨울에는 난방도 잘되지.
244.나라도 내 아이들을 저런 비상구도 없는 곳에 보내진 않을 거라고.
245.아이들이 있으십니까?
246.없소.
247.긴 사연이 있다고. / 생략 하죠.
248.그러죠.
249.현실적으로 생각해서 말입니다, 보가더스 씨. 성 빅터까지 아이들이 가려면 얼마나 멀리 가야 하죠?
250.내가 어렸을 때 통학 했던 만큼만 가면 될 뿐이오.
251.같이 걸어가보죠.
252.왜 내 차를 타지 않고?
253.난 많이 걷질 못하오.
254.심장이 안 좋아서.
255.그럼 성 빅터까지 차를 타고 가서 한번 둘러보죠.
256.이제야 말이 통하는군.
.......
257.이제 남은 일은 이 학교를 닫고 아이들을 성 빅터로 보내기만 하면 되는거요.
258.소유지는 당신한테 팔고요?
259.바로 그거요. 아주 간단한거지.
260.뭐, 언제든 날 찾아 오시오. 난 항상 매일 여기 있으니까.
261.말씀 드리기 전에는 절대로 움직이지도 않겠다고 약속드리죠.
262.그래도 시간을 좀 가지죠. 전 느리게 생각하는 사람이라서요.
263.그런걸 나한테 바라다니. 안되오.
264.안녕히 가세요.
.......
265.신부님?
266.안녕하세요?
267.여기 학교 책임자세요?
268.저도 궁금합니다만 조금의 권한은 있죠.
269.제 말을 이해해 주실 수 있는 분 같아 보이는군요.
270.그런지 알아보죠.
271.말씀 하세요.
272.제 딸을 이 학교에 입학시키고 싶습니다.
273.그러니까, 어...
274.아무래도 그게 더 나을 것 같아서요...
275.한동안 딸아이가 저랑 떨어져 있는게요.
276.기숙사도 있나요?
277.기숙은 가능하겠지만, 왜--
278.신원 조회가 필요한가요?
279.그러니까... 아이의 가정 환경을 다 세세히 알아야 하나요?
280.그럼요. 그게 관례죠.
281.그러니까, 그게...이런 거죠.
282.전 제가 아주 어릴때 결혼하려고 집에서 도망쳤어요.
283.지겨우시면 그만하라고 말씀하세요, 신부님.
284.남편은 시라쿠스에서 절 오랫동안 떠났어요.
285.정확히 말하자면 13년째요.
286.결혼은 하신건가요?
287.네, 작은 논쟁을 하고 나서요.
288.아무래도 그이가 정착하는 걸 두려워 했던 것 같아요.
289.피아노 연주자였거든요. / 오.
290.그이의 미소는 정말 아름다웠어요, 신부님.
291.물론 그러셨겠죠.
292.신부님처럼요.
293.작은 악단도 있었는데...
294.그냥 공연만 하는 오케스트라요.
295.혹시 갤러거의 갬블리어스라고 들어보셨어요?
296.아뇨. 유명한가요?
297.아닐거에요.
298.아무튼, 악단이 신시내티에서 연주를 해달라는 청을 받았어요.
299.그이는 돈이 생기는 즉시 보내주겠다고 약속했었죠.
300.시라쿠스에 혼자 남겨지신 거군요?
301.아이를 낳을 때 까지요.
302.지금껏 혼자서 아이를 양육하셨나요?
303.네.
304.어떻게 키웠을까 궁금하시겠죠.
305.애도 궁금해해요.
306.이제 애가 다 컸어요, 신부님.
307.제가 나쁜 사람이라고 생각하기 시작했죠.
308.신부님이 애를 보살펴 주셨으면 해요...
309.자기가 옳다는걸 알아차리기 전에요.
310.어, 전 부인처럼 자기 딸을 걱정하시는 분이라면 그렇게 나쁜 일을 하실 것 같진 않은데요.
311.정말로 부인이 나쁜 분이셨다면, 아이에게 신경조차 쓰지 않았을 겁니다.
312.조 만이 제가 진정으로 사랑했던 단 한사람이 었어요, 하지만...
313.어, 말씀하신 것처럼 남편분을 정말 사랑하신다면, 왜 찾아보지 않으셨나요?
314.어디서부터 시작해야 할지 몰랐어요.
315.게다가... 그이가 절 버린 거니까요.
316.아, 그렇군요.
317.할 수 있는 한 최선을 다해보죠.
318.저한테 따님을 한번 보내주시겠어요? 이름이 뭐죠?
319.패트리샤요.
320.패트리샤.
321.저랑 약속을 하시죠.
322.제가 따님을 돌봐드릴테니, 부인은 자기 자신을 돌보세요.
323.감사합니다, 신부님... 성함이..
324.오말리 입니다. / 오말리 신부님.
325.안녕히 가십시오, 갤러거 부인.
326.안녕히.
.......
327.젊은 숙녀가 뵙자고 하는데요.
328.들여보내세요.
.......
329.갤러거 양? / 네, 신부님.
330.브린 부인의 건넛방에서 지내게 될거야.
331.아주 좋은데요.
332.우리 애가 가방을 옮길거다.
333.에디, 그 가방들 옮겨서 뒤쪽 침실에 갖다 넣어놔라.
334.네, 엄마.
.......
335.그래, 패트리샤...
336.수녀님들이 좀 더 어린 소녀를 예상하고 있었을텐데.. 나도 그랬고 말이다.
337.그게, 전... 좀 더 나이들어 보이려 노력했거든요, 신부님.
338.일을 찾고 있던 중이어서요.
339.전 학교를 관두고 취직을 하는게 나을거라 생각했어요.
340.구직광고에 나온대로 맞춰서요
341.전 완전히 혼자서도 잘 지낼 수 있어요.
342.팻시, 넌 여기 성 마리에서 아주 잘 지낼 수 있을거다.
343.매 순간이 아주 즐거울거야.
344.인생이 아주 밝고 아름다운 것이란걸 여기서 알게 될테니까.
345.지우니까 성격이 떨어져 나오는구나.
346.어디 한 번 보자.
347.훨씬 괜찮구나.
348.우리한테 기회를 한 번 줘보렴, 팻시, 널 잘 돌봐주마.
349.이건 또 뭐냐?
350.뭘 숨겨놓은 거야?
351.이게 뭐냐?
352.가짜 머리요.
353.여기서 지내다보면 작은 생쥐 하나도 걸칠 수 없다는 걸 알게 될거다.
354.벌써 분위기가 밝아지지 않냐, 그렇지?
355.오, 세상에나.
356.맙소사. 이게 뭐야.
.......
357.절 부르셨나요, 수녀님?
358.그래, 패트리샤.
359.너랑 할 얘기가 있다.
360.계속 성적이 떨어지고 있어.
361.공부가 너한테 너무 어려우면, 내가 기꺼이 도와줄 수 있단다. 혹시라도 내가 도울 일이 있다면...
362.그런 게 아니에요, 수녀님.
363.전 그냥...좀 바보인가 봐요.
364.학교가 싫으니?
.......
365.나한테 숨기는 게 있구나, 팻시.
366.뭐가 문제인거니?
367.아무것도요.
368.조금만 더 열심히 노력하면 좋은 성적을 받을거다.
369.어머니께 좋은 성적표를 보내드리고 싶어.
370.너도 어머니가 자랑스러워 하시길 바라지 않니?
.......
371.됐다, 팻시.
372.가보렴.
373.감사합니다, 수녀님.
374.안녕, 팻.
375.안녕하세요.
.......
376.잘 지냅니까?
377.별로에요.
378.별로요?
379.유감스럽네요.
380.이 아이를 받아들였을 땐, 신부님의 추천이 있어서 받은 거였어요.
381.아이의 부모님에 대해 아는게 거의 없어요.
382.팻시의 가정 환경이 어땠나요?
383.그냥 평범해요.
384.아이 어머닐 만났다고 하셨죠? / 네, 만났죠.
385.갤리거 부인을 잘 아시나요?
386.네, 잘 아는 편이죠.
387.아이 아버지는요? 아버지는 만나 보셨나요?
388.아뇨, 이야기만 들었습니다.
389.아버님 직업이 뭐죠?
390.그분은... 음악가요.
391.아주 매력적인 성격을 가지신 분이라고도 했죠.
392.전 음악을 좋아하는 사람을 좋아하거든요. 수녀님은요?
393.두 분이 별거 중이신가요?
394.네.
395.제가 도울 수 있도록 더 알아야 할 일은 없나요?
396.아뇨, 그게 제가 아는...
397.말하기 신경쓰이세요?
398.네.
399.혹시 누가 신부님이 정직하지 못한 얼굴을 가지고 있단 말 않던가요?
400.사제치고는 말예요.
.......
401.그만 하거라.
402.힘으로라도 싸움을 멈추게 할거다.
403.니가 승자구나!
404.꽤 재빠른가 보구나?
405.움직임 좀 보자.
406.아주 잘하는구나. 신발 좀 봐.
407.항상 조심해야지.
408.에디, 이리로 오렴.
409.들어가서 얼굴을 씻거라.
410.왜 되받아 치지 않은거야, 에디?
411.솜씨가 있구나. 이름이 뭐냐?
412.토미 스미스요.
413.고개 들고 다녀라.
414.괜찮네요.
415.토미한테 주의를 주시는게 나을 것 같은데요.
416.여기 새로 온 아이인데 혹시 사고뭉치가 될까 걱정이 된답니다.
417.그래도 아주 훌륭한 싸움꾼인걸요.
418.이 학교에서는 싸움은 용납치 않습니다.
419.한 말씀 하시는 게 나을겁니다, 계속해서 싸움을 건다면 다른 학교로 보내버려야 될지도 모르거든요.
420.오, 그렇지만 우리는 교육자 아니겠습니까, 수녀님?
421.제 말은... 전학을 보내버리기 보다는, 고치려고 노력해야죠.
422.신부님의 태도에서 아이를 교정하려는 건 거의 보이질 않던데요.
423.사실은, 약간의 자부심마저 느끼시는 것 같았답니다.
424.당연히 자기 몸정도는 스스로 책임지는 남자가 되는 게 좋으니까요.
425.바깥은, 험한 남자들의 세상이니까요.
426.어떤데요?
427.아주 좋진 않죠.
428.무슨 말인지 아시잖아요.
429.가끔 남자는 헤쳐 나가기 위해 싸워야 할 때가 있죠.
430.혹시라도 생각으로 헤쳐 나가는게... 더 낫지 않을까요?
431.물론 이거야 안에서만 사는 사람의 순진한 어림짐작 이지만요.
432.그것도 좋은 방법이긴 하죠.
433.하지만 가끔 남자 아이를 너무 여성의 시각으로만 키우는 건 지나치다는 생각 안 드십니까?
434.남자 아이들이 여성스러워 질 수 있다는 말씀이신가요?
435.네. 그겁니다.
436.신부님은 토미를 돌보시죠, 전 에디를 돌볼테니까요...
437.제 말을 듣다가 싸움에서 진 아이 말예요.
.......
438.에디?
439.네?
440.이리 오렴. 치료하자꾸나.
441.어디 보자.
442.어쩌다 이렇게 된 건지 말해주겠니?
443.전 제 일이나 생각하며 혼자 걷고 있었는데, 토미가 발을 걸었어요.
444.아주 화가 났었지만, 제 감정을 자제했어요, 수녀님...
445.수녀님이 말씀 하신대로요.
446.전 "왜 그러는 거야?" 라고 말했죠.
447.그랬더니 뭐라고 하던?
448.아무말도 안 했어요. 그냥 피하더니 바로 여기를 때렸어요.
449.세상에나.
450.그 다음에 어떻게 했니?
451.수녀님이 말씀하신 걸 기억하고는-- 다른 쪽 뺨도 내밀었죠.
452.그랬더니 정말로 치더라고요.
453.아주 착하구나, 에디.
454.무시하려고 돌아섰는데, 절 발로 찼어요!
455.너무 자랑스럽구나.
456.그렇게 아프지도 않았어요.
457.진짜로는 네가 토미를 이긴거란다.
458.정말요?
459.그럼. 네가 정말로 더 나은 남자란다.
460.너랑 나는 그걸 알아.
461.다른 사람은 아무도 몰라요.
462.사실대로 말씀드리면, 저도 모르겠어요.
463.다른 사람이 절 자랑스러워 해줄지 모르겠어요.
464.오말리 신부님만 해도 그래요.
465.신부님도 토미가 최고의 남자라고 생각하지 않으시겠어요?
466.더 나은 남자지.
467.생각 해 봤는데요, 수녀님.
468.오늘 맞기도 많이 맞았고, 이런 게 한두번이 아니라서...
469.오늘은 수업에 안 들어가도 될 것 같은데요.
470.어쩌면요.
471.하지만 수녀님께서 들어가라고 하신다면...
472.제 기분이 얼마나 나쁘든 상관없이 들어갈게요.
.......
473.오늘은 너만을 위한 휴일임을 발표해야 겠구나.
474.감사합니다.
.......
475.야구에 관심이 있으신가요?
476.아, 네, 네.
477.혹시 남성용 자기 방어에 대한 교본이 있나요?
478.뭐라고요?
479.오, 권투를 말하는 거에요.
480.복싱요.
481.복싱요?
482.네, 있죠, 물론 있죠.
483.바로 이쪽에 있습니다.
.......
484.자, 여기 제임스 J. 코벳이 쓴 책이 있습니다.
485.10연승을 한 사람이죠.
486.핏츠시몬스가 넉아웃 시키기 전까진 아무도 그를 쓰러트리지 못했죠.
487.핏츠시몬스 씨도 책을 쓰셨나요?
488.아뇨.
489.오, 그런데 터니씨가 쓴 매우 학구적인 책은 한 권 있죠.
490.아, 그럼, 그걸로 하죠.
491.1달러 입니다.
.......
492.감사합니다. 감사--
.......
493.안녕히 계세요.
494.안녕히 가세요.
.......
495.안녕하세요, 신부님. / 안녕하세요, 수녀님.
.......
496.이걸 옮기면 공간이 더 생길거야. 그래.
497.토요일인데도 와줘서 고맙구나, 테디.
498.올 만한 가치가 있는걸요.
499.어젯밤 이 책을 다 읽었단다. 우리한테 딱 필요한 책이야.
500.숙제 하신거에요, 수녀님?
501.그래.
502.자, 이 책에 따르면, 가장 유용한 4가지 펀치는...
503.뭐냐면-- 보여주마--
504.스트레이트 레프트...
505.라이트 크로스...
506.레프트 훅...
507.그리고 라이트 어퍼컷이다.
508.알겠지? 이제 서는 방법을 보자.
509.음...
510.그렇게?
511.어떻게 싸우니?
.......
512.아냐,아냐. 그런 게 아니란다.
513.처음부터 시작하자꾸나.
514.이쪽 발을 뒤로 좀 옮기고
515.뒤로. 그렇지. 내가 서 있는 거 보이지? 이렇게.
516.무릎을 조금 구부려라. 구부려.
517.어, 아냐, 발가락이 여기 있어야지.
518.바로 그거야.
519.손은 그렇게 올리고.
520.그래, 그럴듯해 보이는구나.
521.머리는 숙여야 해. 그렇지.
522.그래, 좋다.
523.바로 그렇게.
524.어디 보자, 다음이 뭐지?
525.그래. 이제 움직이기 시작하는거야.
526.조금씩 움직이는거야, 바로 그렇게.
527.그리고 계속...
528.어, 왼손을 계속 날리는거야.
529.바로 그거야.
530.맞아. 그래.
531.잘한다.
532.에디, 턱을 내려, 이렇게...
533.어깨는 올리고.
534.난 칼라 때문에 잘은 못 하겠다.
535.무슨 말인진 알겠지? 계속...턱을 그렇게 보호하는 거야.
536.하나 더, 몸을 흔들어야 돼.
537.흔들어, 그렇지. 그리고 위 아래로도.
538.움직이는 표적은 맞추기가 더 힘든거야. 그걸 기억하렴.
539.예를 들어, 내가 이쪽 뺨을 때리려 한다 치면...
540.넌 다른 방향으로 움직이면서 흔드는거야.
541.미안하다. 미안해.
542.좌우로 움직여야 한다, 무슨 말인지 알겠지? 움직이며 피하는거야.
543.봐, 그렇게. 또--
544.알겠지? 바로 그거야. 빠르게 해보자.
545.이런, 수녀님, 이게 다른쪽 뺨을 내미는 것보다 훨 낫네요.
546.못 때리면 정말 재밌을 것 같은데요?
547.뭐, 네 얼굴을 위해선 더 좋은 방법이긴 하지.
548.수녀님이 말씀하신 거에요.
549.그럼, 어디까지 했더라? 어디 보자.
550.비록 책에서는 이 펀치가 가장 좋다고 말은 하는데--
551.레프트 잽이 말야--
552.오른손으로 하면 정말 끝이 날거야.
553.두 손 다 해보자.
554.하나--
555.에디, 입은 계속 다물고 있어라.
556.그게 아주 중요한거야. 입을 꽉 다물어라.
557.저자가 그 중요성에 대해 2페이지나 써 놨더구나.
558.결국 결론은 입을 안 다물면, 낭패를 보게 된다는 거긴 하지만.
559.입을 다물어, 아주 꽉.
560.이제 두 손을 다 써보자.
561.자, 내가 여기를 치면...
562.니가 이 손으로 막는거야.
563.바로 그거야, 그리고 저쪽도 막고...
564.한번 더.
565.그거야. 그거란다.
566.하지만 방심하면 안돼. 한 방을 조심해야지.
567.기억해야 될 게 아주 많아--
568.왼손, 오른손, 위 아래, 옆으로 움직이기.
569.다시 다 해보자.
570.움직여.
571.어서. 간다. 내 눈을 똑바로 쳐다보렴.
572.내 공격을 예상할 수 있나 보자.
573.조심해라. 조심해.
574.오. 아주 아주 좋았어.
575.아주 멋지구나, 에디.
576.그래. 아주 빨리 배워.
577.바로 그거야.
578.다시 해 보자. 덤벼.
579.움직여.
580.너무 어색해.
581.발 끝으로 움직여야 해. 빨리 움직이면서 말이다.
582.아, 내가 실수했구나. 풋워크를 가르쳐 주는걸 잊었어.
583.풋워크는 잊혀진 예술이나 다름없다고 하더구나.
584.아주 중요한거야. 꼭 배워야 하고.
585.아주 재밌단다. 좋아할거야.
586.봤지? 가끔 정말 재밌단다.
587.그래, 이건--
588.어, 이건 첫날 수업 치고는 너무 많이 나가는 것 같구나.
589.그래. 그러자. 그건 나중에 하자.
590.생각할 게 이미 많으니까.
591.가자. 이제는-- 니가 날 쳐 보는거야.
592.바로 그거야. 어서. 덤벼라.
593.그래. 그거야. 그리고 나서-- 안됐어.
594.봤지? 잘 못 때리겠잖아, 그치?
595.어서, 에디.
596.수녀님을 때리기 싫은데요.
597.오, 걱정 마라.
598.어서 해 봐. 안 맞을 테니까.
599.아, 내 말이 맞지? 넌 그냥--
.......
600.오!
.......
601.죄송해요, 수녀님.
602.오, 괜찮다.
603.첫번째 수업 치고는 충분했어.
604.풋워크 하는 걸 잊으셨어요.
605.뭘 잊지 않으셨어요?
606.뭔가라고?
607.다 잊어버렸어.
608.움직이는거, 흔드는 거 다 잊었단다.
609.입도 열어놨고.
610.내가 아주 맞으려고 달려 들었구나!
611.오.
.......
612.안녕하세요, 신부님. 팻시도 왔어요.
613.그렇군요.
614.안녕하세요, 신부님. / 안녕 에디.
615.이제 그것좀 그만하고 자러 안 갈래?
616.넘어질라. 숨 좀 쉬고.
617.대체 요즘 왜 저러는지 모르겠어요.
618.땡볕에 너무 오래 나가 있었나봐요.
619.수업 시간동안엔 아니겠죠.
620.안녕, 팻시.
621.안녕하세요, 신부님. / 앉아라.
622.늦게까지 안 자는구나?
623.왜 그러냐? 문제라도 있어?
624.신부님, 제가 그냥 학교 관두고 일이나 하는게 낫지 않을까요?
625.뭐 할건데?
626.뭐든 하려면 그거에 대해 뭔가를 알고나 해야하잖니.
627.너무 낙심하지 말아라, 팻시.
628.네 성적을 쭉 지켜봤는데, 괜찮던데. 나아지고 있더구나.
629.신부님, 그냥 말만 좋게 하시는 거잖아요.
630.모르겠어요. 뭔가 하나를 알았다고 생각할 때면 항상 다른걸 또 물어보니까요.
631.그냥 머리 속이 완전 하얘져요.
632.그냥 머리가 나쁜가봐요.
633.널 절대 바보라고 생각하지 말아라.
634.알겠어요, 신부님...
635.똑똑하지도 않은거라고 하죠 뭐.
636.음. 오늘 밤의 문제는 뭐냐?
637.왜 아직 안 자는거야?
638.작문이에요, 신부님.
639.오감이라. 아주 흥미로운 주제구나.
640.그래서 뭘 알아냈니?
641.아무것도요. 제 말 뜻을 아시겠죠?
642.5감에 뭐가 있지, 팻시?
643.어, 보고, 듣고, 맛보고, 냄새맡고...
644.느끼는거요.
645.바로 그거야. 누가 내주신 거냐?
646.베네딕트 수녀님요.
647.오, 그럼 아주 완벽히 해 가야 겠구나...
648.A를 받아낼 수 있을까 보자.
649.그치만 그러려면 다른 애들과 비슷한 거여선 안돼.
650.친구들은 다들 진부하고 똑같은 대답들을 떠올릴 테니까.
651.우린 다르게 쓰자, 독특하게 말야.
652.다른 생각으로 쓰는거야, 어때?
653.어디 보자. 인간은 태어날 때 부터...
654.우리가 5감이라 부르는 능력을 가지고 있다.
655.인간에게 상식이 있다면, 어떻게 해야...
656.바른 판단력을 가지고 이 능력들을 사용함으로써 삶 가운데 큰 행복을 누릴 수 있을까.
657.예를 들어, 넌 성 마리아에 와서 행복해, 그렇지?
658.네, 신부님.
659.위해서...
660.네가 살아 있다는 걸 즐거워 하기 위해...
661.사람들이 네게 친절하기 때문에 감사하기 위해...
662.자연의 놀라움들을 볼 수 있기 위해...
663.봄날에 꽃이 피는 거나...
664.가을에 잎 색이 바뀌는 것 말야--
665.아름다운 음악들에 감사할 수 있기 위해...
666.너에게 즐거움이 되는 맛과, 느낌과, 소리의 아름다움을 느끼기 위해.
667.니가 여기 왜 있는지 알기 위해.
668.아, 얼마든지 더 할 수 있지만--
669.그럼 계속 해주실래요?
670.하. 그럴까 보다.
.......
671.장미에 가까이 다가갈때면..
672.코가 있다는 사실이 기쁘지 않니?
673.그리고 신선한 이슬이 있는 새벽엔..
674.네가 너라서 기쁘지 않니?
675.종달새가 나타날 때...
676.귀가 두개 있단 사실이 기쁘지 않니?
677.그리고 네 마음도 같이 노래한다면...
678.네가 너라서 기쁘지 않니?
679.넌 여름 하늘을 볼 수도 있고..
680.다정한 손을 만질 수도 있지..
681.사과 파이도 맛 볼 수 있거나.
682.문법은 안 맞아도, 삶이 멋지지 않니?
683.매일 아침 일어날 때면...
684.태어났단 사실이 기쁘지 않니?
685.오늘 하루종일 할 일을 생각 하면 말야.
686.네가 너라서 기쁘지 않니?
687.팻시, 이정도 몇가지 생각만 알려주고 난 가마.
688.나머진 어떻게 만들거냐?
689.어, 만약 자신이 오감을 가졌다는 거에 감사할 수 없다면...
690.자신의 삶은 5센트의 가치도 없다고요.
691.아주 좋은데, 좋아.
692.내일 잘 하길 바라마.
693.감사합니다, 신부님. 기분이 훨씬 나아졌어요.
694.나도 기분이 꽤 좋구나.
.......
695.자, 여러분!
696.잠시도 그냥 내버려 둘 수가 없군요.
.......
697.여러분, 오늘은 휴일이에요.
698.누가 이랬지?
699.다시 물어야 겠군. 누가 이랬죠?
700.여러분, 여러분의 양심에 맡기는 거에요.
701.누가 이랬죠?
702.말 해야 할텐데.
703.안녕하세요.
.......
704.방문해 주셔서 영광입니다, 신부님.
705.앉아요, 여러분.
706.제 의자에 앉으시겠어요?
707.저건 나중에 처리하도록 하죠.
708.계속 하죠.
709.작문 써 온것들을 읽어봐요, 오말리 신부님도 들으실 수 있게.
710.루터.
711.루터? 쟤가 여길 어떻게 들어왔죠?
712.글쎄요.
713.오감.
714.난 좋은 영화 보는걸 좋아한다..
715.로이 로저가 나오는.
716.난 아이스크림 콘의 맛을 좋아한다...
717.특히 딸기맛을.
718.난 론 레인저의 음악을 듣는 걸 좋아한다.
719.하이 호, 실버!를.
720.난 공원에서 파는 핫도그 냄새를 좋아한다.
721.난 좋은 기분을 느끼고 싶다."
722.웃지 말아요, 여려분.
723.루터는 착한 아이가 되고 싶다는 것 같군요.
724.교실에서 좋은 기분을 느끼고 싶다는 거지, 루터?
725.아뇨, 수녀님. 전 수업 끝나는 종이 3시에 울릴때 기분이 좋은거나...
726.부활절 방학일 때를 말하는 건데요.
727.그럴때 기분이 좋다는 거였어요.
728.뭐, 정직하고 상상력이 있군요.
729.앉아도 좋아요.
730.이제, 어, 패트리샤.
731.육감
732.내가 준 주제는 5감 이었는데.
733.전 제 주제를 6감으로 골랐어요.
734.뭐, 해 보렴, 패트리샤, 어서.
735.육감-- 보고, 듣고, 맛보고, 냄새맡고, 느끼고...
736.존재하는 것.
737.가장 중요한 것은 마지막 감각이다.
738.육감은, 나머지 5감을 제대로 즐길 수 있게 해주는 것이다.
739.존재하는 것-- 그게 정말 중요한 거다.
740.그건 마치 우리 안에 존재하는 세상을 우리가 만들어 가는 것과 같다.
741.우린 5감을 이용해 다른 것들을 보고, 듣고, 알아가지만...
742.우리 자신은 어떻게 알 수 있을까?
743.상식을 통해서 알 수 있다.
744.상식은 내적인 감각으로
745.그 기능은 여러가지 감각의 보고들 중에서 구별을 해 내거나...
746.혹은 그 보고들을 줄여나가 통합된 공통의 생각을 만들어 내는 것이다.
747.위대한 두 단어--"존재하는 것."
748.다른 단어들은 거기서부터 나온다--
749.나는, 너는, 그는, 우리는, 그들은.
750.그게 모두를 만든다.
751.세익스피어가 말했듯..
752.너 자신에게 진실해라...
753.그러면 낮과 밤처럼 너를 따를 것이다...
754.네가 진실치 않으면 누구에게나 거짓될 수 있다."
755.아주 옳은 말이에요, 수녀님.
756.아, 그래.
757.세익스피어도 바로 6감에 대해 말하고 있던 거였어요.
758.다시 제 말로 바꾸자면--
759.사느냐, 죽느냐, 그것이 문제로다.
760.아주 잘했다, 패트리샤.
761.잘 했어.
762.하나 더 있어요, 수녀님--
763.종 때문에 살았군.
764.성부, 성자, 성령의 이름으로, 아멘.
765.가도 좋아요, 여러분.
.......
766.제가 깨달음을 얻어가네요.
767.그러세요?
768.아주 크게 될 것 같네요, 그렇지 않습니까?
769.오, 물론이죠.
770.아마, B정도 주실거죠?
771.아뇨, A를 생각하고 있는데요.
772.좋네요. 멋져요.
773.사실은,
774.A 플러스를 줘야할 것 같지 않나요, 신부님?
775.그건 좀 과하신 것 같은데요.
776.가산점을 받을만 하니까요.
777.네. 팻시같은 아이한테는 많은 격려가 필요하니까요.
778.팻시가 참 똑똑하네요.
779.네. 아주 뛰어나죠.
780.사실은, 신부님 나이또래의 지성을 지니고 있답니다.
781.다른 감각이 또 있는 거 아니겠습니까, 수녀님?
782.오, 말씀 마세요.
783.네. 갈 때가 됐다고 느껴지는군요.
.......
784.안녕하세요, 수녀님.
785.바비가 너랑 놀고싶어 하는 것 같구나.
.......
786.싸움이다! 싸움!
787.싸워! 싸워!
.......
788.예이!
.......
789.그렇게 할 수 밖에 없어서 미안하다, 토미..
790.그치만 너만 좋다면, 화해하고 친구가 되자.
791.아이스크림 콘도 사줄게.
792.두 스푼? / 두 스푼!
793.에디, 싸우는 거 어디서 배웠어?
794.그래, 어디서 배웠어?
795.수녀님.
796.아주 재밌는 걸 놓치셨네요.
797.그래요?
798.네, 그럼요, 어...
799.네, 그러셨겠죠, 으흠.
800.대단한 싸움이었죠.
801.저기 꼬맹이 에디가--
802.에디 맞죠?
803.오, 네. 에디 맞아요.
804.저 남자애가 몇 주 전에 싸움하던 애 맞죠?
805.으흠. 맞아요.
806.꽤 변했군요.
807.아주 놀라워요.
808.다 큰 남자가 됐어요.
809.궁금하네요.
810.무슨 의미라도 있으신가요?
811.친구를 때리는 게 무슨 의미라도 있나요?
812.어쨌든, 혹시...
813.우리가 여기 있다는 게 중요하다는 생각 안드세요?
814.그러니까..
815.제 말은, 존재하는 거요.
816.아주 옳으십니다. 으흠.
817.그런데 이렇게 짧은 시간안에 저런 큰 변화가 있는건 어찌 설명하실건가요?
818.오, 저희는 남자다움을 키우려고 최선을 다했을 뿐이죠...
819.바깥 세상에 대한 제한된 지식을 가지고 말예요.
.......
820.네, 수녀님?
821.죄송하지만, 신부님, 저희한테 방해가 좀 돼서요.
822.누굴 방해하죠?
823.아이들이 연극을 연습중인데, 하고 있는거에 집중을 잘 못해서요.
824.1학년들이라서 아시다시피 쉽게 집중력이 떨어지잖아요.
825.소리가 너무 시끄럽단 말씀이신가요?
826.신부님 말대로 하자면, 그렇습니다.
827.연극을 하신다는 말을 듣고, 깜짝 선물을 준비하고 싶었거든요.
828.아시다시피, 크리스마스에 성스런 미사곡이 빠질 순 없으니까요.
829.오, 그럼요.
830.연극에 미사곡을 넣을 만한 부분이 없다는 겁니까?
831.저희 연극엔 없어요.
832.뭐라고요? 그런 연극이라면 정말로 봐야 겠네요.
833.연습 하는 거 보시겠어요?
834.네, 당연히 봐야죠. 너희는 남아서 연습 하거라.
835.음악은 뭘로 쓰실 건데요?
836.따라 오시면 알게 되실 거에요.
837.바비! 바비!
838.아, 여기 있네요. 이 아이가 제가 말하던 그 꼬마 신사랍니다.
839.바비 알죠. 제 오랜 친구거든요.
840.너도 연극에 나오니, 밥?
841.네. 실은, 제가 만든거에요.
842.그럼 넌 제일 좋은 역할을 맡았겠구나.
843.네. 아주 멋져요.
844.우리가 연극 좀 볼 수 있을까, 바비?
845.조금 별로에요.
846.아직 연습 중이라서요.
847.크리스마스 때는 더 나아질거에요.
848.실수 몇개는 신경쓰지 않으마.
849.그럼. 뭐에 대한 연극이냐?
850.그걸 처음에 말할거에요.
851.그럼 시작할까? 준비 됐니?
.......
852.이걸 모두 아이들 스스로 한 거란 걸 말씀드려야 겠네요.
853.대사를 하는게 매번 달라요.
854.매 대사가 정말 놀랍구요.
855.크리스마스 때 어떻게 될지는 주님만 아실거에요.
856.부모님들 앞에서 할 때는..
857.아마 다 잊어버릴 걸요.
.......
858.여기는 마리아고, 난 요셉인데...
859.우리는 베들레헴으로 가서 혹시--
860.머물 곳이 있나 찾을거에요.
861.그것만 아시면 돼요, 정말로.
862.똑똑. / 네?
863.여기는 마리아고, 난 요셉인데요.
864.우린 베들레헴에 머물 곳이 있는지 찾아보려고 왔어요.
865.돈이 있나요?
866.없는데요.
867.그럼 오늘밤 못 머물러요.
868.이런, 그러면 안되는데.
869.마리아, 우리 돈이 없어서 여기 머물 수가 없대.
870.난 괜찮아요, 요셉, 당신과 함께만 있다면.
871.그래, 있지, 아무래도 집을 찾아야겠어 곧 비가 올 것 같거든.
872.지금은 겨울이잖아.
873.옆집으로 가 보지 그래요?
874.좋은 생각이야.
875.똑 똑 똑 똑
876.돈 없으니까 여기서 머물 수 없어요.
877.물어보지도 않았잖아. 다시 들어가.
878.똑 똑 똑.
879.안녕하세요. / 안녕.
880.여긴 마리아고, 난 요셉인데..
881.혹시-- 혹시...
882.오늘밤만 여기서 묵어도 되나요?
883.돈 있어요?
884.없어요, 근데 마리아가 너무 지쳤어요.
885.좀 생각해 주시면 안되나요?
886.알았어요.
887.뭐래요, 요셉?
888.생각 해 봐 준대.
889.그럼, 언제 가르쳐 준대요?
890.몰라.
891.이봐요, 요셉, 내가 생각해 봤는데.
892.마굿간에서 머물러요.
893.이런 세상에, 저 말 들었어?
894.네, 요셉.
.......
895.어...
896.다음 장면은 예수님의 생일입니다.
.......
897.그걸 들어 올려야지.
.......
898.안돼, 안돼, 지미. 들어가.
899.돌아 가야지. 연극에 나오잖아.
.......
900.남동생이에요.
.......
901.우리는 마굿간에 모두 모였습니다...
902.우리는 여기 베들레헴에서 모두 행복해요.
903.저기 별도 있구요.
904.여긴 천사고..
905.저긴 목자들...
906.여긴 동방박사도 있고--
907.저기, 저기, 저기에.
908.그리고, 어-- 이웃들이 들어오네요...
909.예수님 생일이라서 선물을 들고요.
.......
910.고맙습니다. 마리아랑 저를 행복하게 해주시네요.
911.이젠 뭐 할거니, 바비? 고요한 밤 노래할건가?
912.아뇨, 신부님. 저흰 다른 노래를 해요.
913.오? 무슨 노래인데?
914.생일 축하합니다...
915.생일 축하합니다...
916.사랑하는 예수님.
917.생일 축하 합니다.
.......
918.어떠세요, 신부님?
919.오, 저 순진함이 너무 예쁘네요.
920.저라면 단어 하나도 바꾸지 않겠어요.
921.하지만 바꿀걸요.
922.크리스마스에 제 도움은 필요 없으시겠군요.
923.네, 신부님.
924.부활절 때 계란 찾기 행사나 주최해야 겠군요.
.......
925.보세요, 수녀님. 저기 오말리 신부님이에요.
.......
926.좋은 분위기가 됐으면 좋겠네요.
927.그럴수도 있죠. 봄이잖아요.
928.아무런 진척이 없잖소, 신부님.
929.내리기 어려운 결정이라서요, 보가더스 씨.
930.성 마리아를 없앨지 말지 결정하는 거니까요.
931.나한테 물어본다면, 어려운 일도 아니지.
932.수녀님들 때문이죠.
933.당신한테 저 학교는 그저 건물 한 채 일 뿐이지만, 수녀님들에겐, 뭐, 그게 전부니까요.
934.단순히 당신한테 건물을 파는 게 아니라
935.자기 자신들을 팔아 넘기는 게 되는거죠.
936.너무 감상적이 되어 가는 거 아닙니까, 신부님?
937.뭐, 수녀님들 기분이 어떤지 이해 할 만큼 여기서 지냈으니까요.
938.철거하라는 명령이 나오면 어쩔건데요?
939.기적을 바라고 있습니다.
940.기적이라고?
941.대체 어떤 기적이 그 문제를 해결해 준답니까?
942.놀라실걸요.
.......
943.아냐, 델핀, 그렇게 하는 게 아니란다.
944.가르쳐 주세요, 수녀님.
945.제대로 잡고 있질 않아.
946.이렇게 잡는 거란다.
947.그리고 쭉 뻗어서.
948.넌 내리 찍잖니.
949.이렇게 찍지 말고
950.두 손으로 꽉 잡고 발을 앞으로 디디는거다.
951.알겠지?
952.쳐보세요, 수녀님. 던져.
953.아냐. 난 됐다. 니가 하는 게 나아.
.......
954.지긋지긋한 놈들! 또 저러는군!
.......
955.기회가 왔군요. 사과하러 오실 겁니다.
956.팔 의지가 있는지 한 번 물어보시죠.
957.수녀님들만 승낙하면, 신부님도 괜찮다는 뜻이오?
958.오, 물론이죠. 약속 드립니다.
959.물론 주교님을 뵙긴 하셔야 해야겠지만. / 주교님이라고요?
960.오, 물론이죠. 그분이 최종 결정을 내리세요.
961.대체 어떤 분입니까?
962.저한테 돌아오시는 걸 기뻐하게 될겁니다-- 그리고 어쨌든 만나는 뵈야해요, 왜냐면...
963.제 편지가 있어야 주교님을 뵐 수 있거든요..
964.그리고 수녀님들과 일을 해결보시기 전까지는 주교님과 만날 수 있는 편지를 써드릴 수가 없습니다.
965.저기 이제 오실겁니다. 행운을 빌죠.
966.오, 이 거래는 절대 성사 못시킬거야.
967.화가 많이 나셨나요?
968.잘 용서 해 주실 거에요.
969.'주신'다고요?
970.지금 물어보기 적절한 시기라 생각하시나요, 신부님?
971.이보다 더 좋을 수 없죠.
972.죄송합니다, 보가더스 씨.
973.괜찮습니다, 수녀님들. 아주 괜찮아요.
974.변상 해 드릴게요. / 생각도 마십시오, 수녀님들. 괜찮아요.
975.요즘 유리를 구하는게 좀 힘들긴 하지만, 구해 낼 겁니다.
976.여기 이 건물이 아주 멋지네요.
977.고맙소, 수녀님들.
978.저 쓰러 넘어져가는 학교를 볼 때마다 수녀님들 기분이 어떨지 아주 잘 압니다.
979.그렇지만 제 꿈이 완성되려면 한가지 문제점이 있죠.
980.주차 문제라오.
981.그게, 보가더스 회사는 수백명의 직원들을 가지게 될 거란 말입니다...
982.그들 모두 차가 있을 거고요.
983.날이 갈수록 주차가 아주 큰 문제가 되고 있죠.
984.바로 여기에 내 책상이 놓여질 겁니다.
985.이게 설계도고.
986.저희가 이런 건물을 하나 지으려면 그 돈을 모으는데만 해도 몇년이 걸릴 거에요.
987.오, 절대 못하실 걸요.
988.내가 들인돈이 얼만지 알면 기절할거요.
989.건물 나머지 부분도 구경 하시겠소?
990.아, 네. 꼭 그러고 싶군요.
991.따라 오시오.
992.지금 물어볼까요?
.......
993.이런 거 본 적 있습니까?
994.너무 멋지네요, 보가더스 씨.
995.만 오천 평방 피트인데 기둥 하나 없다오.
996.발코니 좌석은 400개고.
997.여기서 댄스파티, 회의 등 뭐든지 가능하죠.
998.정말이지 이상적이네요.
999.완벽해요.
1000.주님께서 지으신 게 분명해요.
1001.그랬다면 좋겠지만.
1002.이것 저것에, 도둑같은 놈들까지 지었다오.
1003.사방에서 날 뜯어먹더군.
1004.예산보다 30%나 더 들었다고.
1005.하지만 이 성과로 인해 아주 만족스러우실 것 같은데요.
1006.날 더 행복하게 만들어 줄만한 게 하나 있는데..
1007.수녀님들이 알 겁니다.
1008.아무래도 같은 생각을 하고 있는 것 같군요.
1009.그래요?
1010.삶이란 우리가 무언가를 얻는 게 아니죠, 안 그런가요?
1011.우리가 주는 거랍니다.
1012.이건 선생님의 기념비가 될 거에요.
1013.모퉁이돌에 뭐라고 써있을지 훤히 보이네요--
1014.성 마리아에 기증됨...
1015.호레스 P. 보가더스의 자비함과 관대함으로 인해."
1016.보가더스 씨는 정말로 운이 좋은 분이세요.
1017.내가요?
1018.받는 자보다 주는 자에게 더 큰 축복이 있다는 거 아시잖아요.
1019.선생님께서 한줌의 흙이 되고 나서도 영원히 남을거에요.
1020.그런게 진정한 행복이죠.
1021.눈에 그려지지 않으세요?
1022.다시 한번 말씀해 주시겠소?
1023.뭘 그리라고요? 내가 흙이 됐을 때?
1024.당장 결정하실 필요는 없으세요.
1025.하룻밤 정도 고민 해 보는게 어떠세요?
1026.지금 잘 순 없지.
1027.놀라신 건 알지만, 그럴 필요 없으세요.
1028.가끔 우리에겐 이유도 모르고 하는 일들이 있죠.
1029.선생님은 이 건물을 왜 지으셨는지 모르셨을 거에요.
1030.몰랐다고? 안다고 생각했소만.
1031.아녜요. 저희의 기도에 응답하시려고 지으신 거에요.
1032.저희는 이걸 위해 기도하고 또 기도했거든요.
1033.앞으로도 계속 할거구요.
1034.지금 당신들이 하고 있는 생각이 대체-- / 저희는 이만 가보죠...
1035.가 보겠습니다...
1036.이 생각을 하면서요--
1037.호레스 P. 보가더스의 자비함과 관대함으로 인해 성 마리아에 기증되다.
.......
1038.자비함...
1039.관대함?
1040.그리고 흙이라.
.......
1041.저 착한 신사분이 우리에게 건물을 주실 것 같아요.
1042.우리는 기도하고 또 기도해야 해요--
1043.주님의 뜻이 이뤄질때 까지요?
1044.주님의 뜻이 우리의 뜻일 거에요.
1045.기도에 응답을 받지 못하면요?
1046.오, 이 믿음 적은 자야.
1047.우리는 알아야 할 필요가 있으니..
1048.이 세상이 꿈꾸는 것 보다 더 많은 일들이 기도로 이루어 졌도다.
1049.그러므로, 밤낮으로 너희의 목소리를 분수처럼 높여라.
1050.왜이리 신이 나신 겁니까?
1051.성모 마리아께서 오셨나요?
1052.아뇨. 여쭤봤어요.
1053.그래서요? / 안딘다고는 안 했어요.
1054.이제서야 오셨군.
1055.자네들을 6시부터 기다렸다고.
1056.그 발끈하는 것 좀 그만할 수 없습니까?
1057.너무 열심히 일하고 있다고요, 호레스.
1058.집에 가서 주무셔야 한단 말입니다.
1059.이 건물을 내버려 두고 말야?
1060.3달 전에 이미 준비가 되었어야 했다고.
1061.내가 돈을 얼마나 잃고 있는지 자넨 모를거야.
1062.돈 이야기를 하실거면, 은행가서 은행가랑 하시지 그래요?
1063.전 의사입니다.
1064.이렇게 계속 지내면 안되요, 호레스.
1065.내가 뭘 해냈는지 알지도 못하면서. 저 유리 한 장 구하는데 몇 주나 걸렸다고.
1066.됐습니다. 서명해 주세요.
1067.이게 뭐야? 이게 다 뭐냐고?
1068.뭐긴 뭐에요? 사인하면 되지.
1069.뭐에 서명하는건지 알고 해야지. 아무거에나 사인하지...
1070.초과 근무 수당요! 6시하고도 한시간 반이나 지났다고요!
1071.6시 이전에 왔었어야지. 난 여기 있었다고.
1072.난 심지어 병원에 가지도 않았다고. / 들어봐요.
1073.한마디만 더 하면, 저 유리 도로 가져갈거고, 다시 가져오는데 6주나 걸릴 줄 아시오.
1074.서명해요.
1075.내 상황 봤지?
.......
1076.진정하세요, 호레스. / 저렇게 한다고.
1077.절대 흥분해선 안돼요.
1078.알아.
1079.저런 일에 화낼 분이 아니시잖아요.
1080.집에 가서 푹 주무세요.
1081.숙면을 대신할 수 있는 건 아무것도 없어요.
1082.쉬세요. 편안히. 맘 놓고.
1083.사장님 같은 위치의 분은 걱정같은 거 할 게 없잖습니까.
1084.계속 스스로에게 말하세요--
1085.됐어. 그러고 싶지 않아.
.......
1086.뭐가 문제세요?
1087.저들이 나한테 무슨질을 하는지 자넨 모를거야.
.......
1088.저걸 멈출거야.
.......
1089.왜 그래요, 호레스?
1090.첫째로, 인내심이 바닥나셨고.
1091.유리도 바닥나셨군요.
1092.이런데도 잠을 자라고 하잖나.
1093.무슨 일입니까, 호레스 씨? 깨지는 소리가 났는데요.
1094.혹시라도 누가 다쳤나 해서요.
1095.오말리 신부님이고, 내 주치의 맥케이 박사요.
1096.안녕하십니까, 박사님? / 뵙게 되어 반갑습니다, 신부님.
1097.저것 참 안됐네요.
1098.요즘 유리 구하기 어렵지 않나요?
1099.구하기 어렵다? 당연하지.
1100.저 소리좀 멈추게 할 수 없소, 신부?
1101.멈추라고요? 왜요, 전 아름다운 것 같은데.
1102.신경이 한창 예민하세요.
1103.그래보이지 않으시는데요.
1104.저 노래가 뭐죠, 신부님? "오, 상티스마" 던가요?
1105.맞습니다, 박사님.
1106.좋네요. 자주 들어봤거든요.
1107.가사가 뭐죠?
.......
1108.자네도 아는 건가?
.......
1109.집에 가겠어.
1110.이제야 말이 통하시네요.
1111.오늘 힘든 하루를 보내셨답니다.
.......
1112.들어오세요, 신부님.
1113.안녕하세요, 갤러거 부인. 잘 지내셨습니까? / 네.
1114.얼마나 중요한 문제시길래 전화로 이야기 할 수 없는건지 궁금해 했답니다.
1115.그게 전... 어떻게 얘기를 해야할지--
1116.팻시 일인가요? / 네.
1117.무슨 일이죠, 신부님? 뭐가 잘못됐죠? 무슨 일을 한거에요?
1118.꼭 나쁜 소식만은 아닙니다.
1119.사실은, 좋은 소식이 될 수도 있어요.
1120.오, 다행이네요.
1121.지금까지 잘 지내와서--
1122.혹시라도 애한테 무슨 문제라도 있었다면--
1123.진정하세요. 아무 일도 없었습니다.
1124.그럼 팻시는 왜 말하신 거에요? 팻시랑 관련이 있다고 말씀하셔서.
1125.뭐, 관련이 있죠. 아버지를 찾았거든요.
1126.조를요?
1127.뭐, 그런 것 같습니다.
1128.저한테 하셨던 이야기를 했죠.
1129.부인 생김새도 말하고요.
1130.대체 어떻게 그를 만나신 거에요?
1131.뭐, 피아노 연주자라고 하셨으니까요. 한번 연주자면 평생 연주자고요.
1132.음악가 협회에 알아봤습니다.
1133.제일 윗 사람인 페트릴로에게 갔죠.
1134.뭐라고 말해야 할지 정말 모르겠네요.
1135.저도 그렇습니다.
1136.어, 그럼...
1137.그가 도시에 있나요?
1138.도시요? 여기 있습니다. 복도에요.
1139.말도 안돼요. / 됩니다. 들여 보낼까요?
1140.아뇨. 저기--하지만 그게...
1141.조금만 기다려 주실래요?
1142.전, 어..아시잖아요.
.......
1143.잠깐만 기다리시랍니다.
1144.머리도 손보고, 화장 좀 하시느라요.
1145.뭔지 아시잖아요.
.......
1146.신부님, 이건 정말..
1147.정말 제겐 중요한 순간이에요.
1148.13년이나 됐잖아요.
1149.그때는 좀 더 젊었는데.
1150.그분도 뭐 어디서 그대로 얼려져있다 오진 않았겠죠.
1151.그럼...
1152.그럼... 볼까요?
.......
1153.안녕.
1154.안녕.
1155.안녕히 계세요.
1156.아직요, 신부님. / 부디 조금만 더 계셔주세요.
1157.그러죠.
1158.조, 앉아요.
1159.신부님도요. 잠시만 앉아계세요.
1160.조금도 안 변했군.
1161.당신도요, 조.
.......
1162.부탁 하나 들어주겠어요?
1163.뭔데?
1164.피아노 쳐줘요.
1165.제발요. 신부님한테 들려주고 싶어요.
1166.항상 당신 이야기를 했거든요. 거절하지 말아줘요.
1167.들어보세요, 정말 잘 쳐요.
1168.우리가 정말 좋아했던 음악이 뭐였죠?
1169.바닷가에서 말하는 거야?
1170.아뇨, 조.
1171.로자리란 말이 들어가는 것 같았는데.
.......
1172.그 멜로디가 아니었어요.
1173.조... 기억 안 나요?
1174.우리는...
1175.무슨 일이 있어도...
1176.언제나 그 음악이 우리와 함께할거라 했었는데.
1177.그리곤 장미 봉오리를 책에 꼽았었죠.
1178.어떻게 된거죠?
1179.그래.
1180.그 책은 어딨어?
1181.으흠.
1182.왜 그러세요, 신부님? 그 노래 아세요?
1183.당연히 알죠. 아주 오래된 노래인데...
1184.새 출발의 땅에서잖아요.
1185.진작 말해주시지 그랬어요?
1186.물어보질 않으셔서요.
1187.그럼 이리 와서 같이 하세요.
1188.후회하실텐데.
1189.새 출발의 땅이 있다네.
1190.하늘은...
1191.언제나 푸르고.
1192.비록 우리가 실수 하더라도...
1193.그것은 현실이니...
1194.지난 일은 잊어버리고...
1195.삶을 다시 시작해.
1196.비록 우리가 눈물의 강을 헤매이고...
1197.햇볕조차...
1198.비치지 않을 것 같았어도...
1199.슬픔이 살아갈 수 없는 낙원을 찾아..
1200.잊으며 용서하는 걸 배워요..
1201.새 출발의 땅에서...
1202.깨졌던 꿈들이...
1203.실현되는 곳에서.
1204.여자 아이들이 신났죠?
1205.그럼요.
1206.제가 졸업하던 때가 기억나네요.
1207.인생에서 가장 큰 날이죠.
1208.처음으로 하이힐을 신어보는 날이니까요.
.......
1209.보세요, 수녀님.
1210.그래, 아주 멋지구나, 팻시.
1211.아주-- 소매를 이렇게 조금만 더 올리는 게 낫겠다.
1212.좀 길구나.
1213.원래 이런거 아닌가요, 수녀님?
1214.그렇지만-- 저 한 쪽만요.
1215.발에 걸리고 싶진 않을거 아니니.
1216.봐봐, 얘들아. 베네딕트 수녀님이 팻시만 신경써.
1217.오, 델핀. 그게 아니란다.
1218.팻시는 선생님 애완동물이래. / 야옹!
1219.그러니까 제일 예쁜 드레스를 주셨잖아요.
1220.나한테 훨씬 잘 어울릴텐데.
1221.얘들아, 이제 그만하면 됐다.
1222.다들 드레스를 벗으렴.
1223.웃긴 생각이 나네요.
1224.만약 이렇게 다 해놓고 낙제하면 어쩌죠?
1225.그렇게 안 하실거죠? / 그럼, 안한다.
1226.아예 시험을 안 보면 훨씬 더 좋을 것 같은데요.
1227.그렇게 설득해봤자 소용없어.
1228.어서 가라. 이제 옷들 벗어야지.
1229.조심하렴.
1230.수녀님? / 그래?
1231.생각 해 봤는데요, 이 드레스 가져가서 엄마한테 보여드려도 될까요?
1232.그래, 물론이지. 어머니께서 아주 좋아하실 것 같구나.
1233.감사합니다, 수녀님. 그럴 거에요.
1234.시라쿠스로 오는 티켓을 보낼게.
1235.잘 가요, 조. / 잘 있어.
.......
1236.잠깐!
.......
1237.껌 하나 줄까?
.......
1238.이건 답을 두가지로 써봤어요, 수녀님.
1239.맞다, 아니다요.
1240.알았다. 가보렴. / 감사합니다.
.......
1241.미안하구나, 팻시.
1242.시간이 다 됐어.
.......
1243.들어가도 되나요?
1244.일어나지 마세요. 전 사제일 뿐인데요 뭐.
1245.점수를 매기시는군요.
1246.네, 신부님.
1247.다들 아주 훌륭한 아이들이죠.
1248.네. / 아주 자랑스러우시겠어요.
1249.그렇죠.
1250.밖에서 여자애들 몇 명과 마주쳤습니다.
1251.점수를 알고 싶어 죽겠다던데요.
1252.전 당연히 수녀님이 눈치채지 못하게 결과가 어떻게 됐나 알아보기로 되어 있어서요.
1253.아마 마음을 열고 모두 다 통과시키셨으리라 생각하는데요?
1254.한명만 빼고요, 신부님.
1255.팻시요?
1256.오, 안돼.
1257.한 과목일 뿐인데요.
1258.나머지는 더 심해요. 평균이 60점 이하에요.
1259.날짜도 맞았고, 이름도 맞게 썼는데요.
1260.그걸로 점수 좀 더 안 주시나요?
1261.다 더해서 통과할 수 있게요?
1262.학교의 명예는 아무것도 아니라고 생각하시나 보죠?
1263.그치만 팻시는 어쩌고요?
1264.성 마리아는 팻시에게 큰 도움이 되질 않고 있네요.
1265.그런 아이는 좀 도와줘야 된다고 생각하지 않으십니까?
1266.이제야 자신을 믿기 시작했는데.
1267.그 기회가 날아가 버리면, 다시는 회복하지 못할수도 있다고요.
1268.그럼 그냥 모두를 통과시키길 바라는 건가요, 신부님?
1269.아마도요.
1270.그런 것 같습니다.
1271.진심이시라니 믿을 수가 없군요.
1272.다른 아이들보다 공부를 더 잘하는 아이들한테는 쉬운 일이겠죠.
1273.공부 할 필요가 없으니까요.
1274.하지만 학교에서는 최고의 성적들을 받았으면서도...
1275.그 이후엔 제대로 살지 못한 이들도 많이 봤다고요.
1276.한 때 알고 지내던 사람중에...
1277.엘머 헤서웨이란 친구가 있었습니다.
1278.나랑 학교를 같이 다녔죠.
1279.사실, 저 혼자 다녔다고 해야겠네요.
1280.엘머는 계속 머물렀으니까요.
1281.8학년을 3년동안 다녔던 것 같습니다.
1282.대단한 놈이었죠.
1283.선생님들은 종종 학교는 어떻게 오는지 궁금해 하기까지 했어요.
1284.가끔은 못 오기도 했고요.
1285.아이들은 그 친구를 놀려댔고요.
1286.일종의 몽상가였죠.
1287.가끔 오늘이 무슨 날짜인지도 까먹고, 토요일에 학교에 오기도 했죠.
1288.어느날은 플라토가 누구냐고 물었더니, "플라토가 누군데?"라고 하더군요.
1289.하지만 손재주는 좋았어요.
1290.보트를 만들었죠.
1291.요트를요.
1292.어느날인가 2, 3일정도 사라졌었는데
1293.돌아왔을 때 대체 어디 있었냐고 물었더니 하는말이 "오, 배타다 왔어"라고 하더군요.
1294.그 아이가 같은 반 애들보다 한뼘이나 더 큰 시기가 되자,
1295.선생님들은 걔를 불쌍히 여겨 졸업시키기로 결정했죠.
1296.게다가, 자리가 모자랐던 것 같았고요.
1297.걔는 그 사실을 전혀 몰랐는데
1298.바로 그 순간부터, 자신감이 생긴겁니다.
1299.헤서웨이 조선소라고 들어 보셨죠?
1300.네. / 그게 엘머에요.
1301.그리고 지금까지도, 그 친구는 자기보다 운없는 친구들을 돌보죠--
1302.한때, 99점, 100점을 맞던 친구들 말입니다.
1303.그 친구들 중에서 파산을 하거나, 실직하면
1304.언제든 헤서웨이에서 일할 수 있었죠.
1305.아주 좋은 친구죠.
1306.말 나온김에... 졸업이 대체 뭡니까?
1307.75점이 나와야죠.
1308.네, 알지만, 누가 그걸 시작한거죠?
1309.우리 학교가 근거하고 있는겁니다.
1310.만약 그런 기준이 없다면--
1311.그래요?
1312.정말로 진심은 아니시죠?
1313.진심이에요.
1314.우리가 여기 아이들을 도와주러 있는 거 아닌가요?
1315.아니면 아이들 뇌를 자로 재려고 있는 겁니까?
1316.왜 꼭 졸업하려면 75점을 넘어야 하는 겁니까?
1317.그럼 기준점을 65점으로 하고 싶으세요? / 안될 거 있나요?
1318.그럼 55점은요? 아예 점수 자체가 없는건요?
1319.그냥 학교 문을 닫고 멋대로 살게 내버려 둘까요?
1320.그래도 되고요. 아이들 맘에 상처주는 것보단 낫겠죠.
1321.그건 말도 안되요, 신부님.
1322.팻시를 생각하면 가슴이 아프다가도
1323.신부님이 그렇게 나오시면, 그 불공평함 때문에 더이상 아프지도 않게돼요.
1324.부디 제가 그 아이를 돕기 위해 가능한건 모두 했다는 사실을 알아주세요...
1325.그래도 우리의 기준은 지켜야겠습니다.
.......
1326.그 아이를 통과시키라 명령하신다면...
1327.그렇게 하겠지만.
1328.점수는 그대로 남을 겁니다.
.......
1329.들어와라, 팻시.
1330.감사합니다, 수녀님.
1331.안녕하세요, 신부님. / 팻시야.
1332.저 낙제했죠, 수녀님?
1333.그렇단다, 팻시.
1334.그럴거라 생각했어요.
1335.미안하구나.
1336.뭐, 괜찮아요, 수녀님.
1337.수녀님 잘못이 아니에요.
1338.전 그냥-- 그냥 생각하기를...
1339.이 드레스가 더이상 필요 없을 것 같아서..
1340.뭐 델핀이 좋아했으니까.
1341.그냥 생각해 봤는데요, 어..
1342.생각 해 봤는데...
1343.내년엔 더 열심히 할게요, 수녀님.
1344.수녀님과 저는 그동안 많은 의견 차이가 있어 왔었지만...
1345.그건 별로 중요한 게 아니었죠.
1346.이번건 심각합니다.
1347.뭘 어떻게 하라고 명령하진 않겠습니다.
1348.수녀님께 달린 거지만...
1349.하지만 팻시는 낙제했어요.
.......
1350.와우, 루터! 박수 쳐 줘라, 얘들아.
1351.다음은 누구냐?
1352.조심해라, 부르스.
.......
1353.계속 해. 곧 돌아오마.
1354.제가 같이 가죠.
1355.왜 그러십니까?
1356.베네딕트 수녀님이 아프세요. 예배실에서 쓰러지셨어요.
1357.의사는 부르셨습니까?
1358.필요 없다는군요. / 필요 없다고요?
1359.들어오세요.
1360.의사가 오는 중입니다. 좀 어떠세요, 수녀님?
1361.누가 의사를 불렀어요?
1362.수녀님요.
1363.저분을 믿으시면 안돼요. 고자질 쟁이에요.
1364.좀 어떠십니까, 수녀님?
1365.괜찮아요. 좀 앉으시겠어요?
1366.드릴 말씀이 있어요. 잠깐만요.
1367.제가 또 무슨 잘못을 했나요?
1368.글을 쓰셨잖아요.
1369.수녀원장님께 글을 쓰셨잖아요.
1370.그래요?
1371.저를 거치지도 않고 말예요.
1372.원장 수녀님께 편지를 받았죠.
1373.난 그저 개인적인 의견을 표현한 것 뿐인데 말입니다.
1374.그래서 쓰러지신 건 아니길 바랍니다만.
1375.아니에요.
1376.그냥 피곤해서요.
1377.그런데 정말로 성 마리아를 무너트릴 생각을 하고 계신거에요?
1378.우리 학생들을 성 빅터로 보내고요?
1379.그렇습니다. 오래 생각 해 봤습니다.
1380.현실을 직시해야 하니까요.
.......
1381.그렇군요.
1382.그래요, 무슨 말씀인지 알겠어요, 신부님.
1383.우리는 정말 열심히 노력했죠...
1384.현실을 직시하지 않으려고요.
1385.그렇지만--
1386.성 마리아는 항상 꼭 존재해야 해요.
1387.당연하죠, 수녀님.
1388.진정하세요. 진정해요.
1389.죄송하지만, 박사님께서..
1390.들어오시죠 박사님.
1391.안녕하세요, 신부님. / 여긴 맥케이 박사님이십니다.
1392.안녕하세요, 박사님. / 안녕하십니까.
1393.보가더스 씨의 주치의세요.
1394.오, 그래요?
1395.개인 주치의신거에요?
1396.네. 물론 다른 환자도 있지만요...
1397.아마 백 명쯤은 되죠...
1398.호레스 P. 보가더스 씨도 제 환자죠.
1399.최근엔 하루종일 붙어있는 답니다.
1400.낮이고 밤이고 불러대시죠.
1401.저희는 항상 그분을 위해 기도한답니다.
1402.친절하시군요. 꼭 나아지시겠군요.
1403.근데 왜인지 물어봐도 될까요?
1404.새 학교 건물이 필요하거든요.
1405.그분이 건물을 주시길 기도하고 있죠.
1406.줘요? 보가더스 씨가요?
1407.죄송합니다.
1408.괜찮습니다. 저도 유머감각이 있거든요.
1409.어쩌면 기도가 효과를 보고 있는 것 같은데요.
1410.밤에 잠을 못 주무시죠. 그래서 수면제를 처방 해 드리고 있습니다.
1411.기도는 놀라운 것이지만...
1412.만약 보가더스 씨가 저 빌딩을 내 주신다면, 전--
1413.어, 어. 큰걸로 거시면 안됩니다, 박사님.
1414.네.
.......
1415.어, 여기선 별로 할게 없네요.
1416.내일 병원에 나오실만큼 몸이 좀 괜찮으시다면, 정밀 검사를 좀 해보고 싶은데요.
1417.아무렇지도 않아요. 그냥 피곤할 뿐입니다.
1418.압니다, 그렇지만 그 결정은 제게 맡겨주세요.
1419.왜 피곤한지를 알아야 하니까요.
1420.그렇지만 전-- / 내일 가실 겁니다, 박사님.
1421.계속 기도는 하셔야 겠지만, 오늘은 안됩니다.
1422.숙면이 필요하시니까요.
1423.보가더스 씨도 말이죠.
1424.네, 맞습니다. 하하.
1425.박사니 말씀 들었죠?
1426.진정 하세요.
1427.잊지 안으실거죠?
1428.내일 병원으로 꼭 나오게 하셔야 합니다?
1429.아시다시피 고집이 있으셔서 말입니다...
1430.그래도 꼭 데려가겠습니다. 혹시 심각한가요?
1431.열이 좀 높은데요.
1432.이전에도 이런 적이 있었나요?
1433.저도 오늘 들었습니다, 그랬다는군요.
1434.심각한 게 아니어야 할텐데요. 아주 훌륭한 분이시거든요.
1435.물론이죠. 방에 걸어 들어가는 순간 딱 알겠던걸요.
1436.그런데 정말로 저 빌딩을 보가더스 씨가 줄거라 믿는 건가요?
1437.그럼요.
1438.뭐, 그런 이야기를 듣기는 했었지만 정말 그럴줄은 생각도 못 했습니다...
1439.어렸을 때 크리스마스 선물로 원하던 걸 받아 본 이후로는 말이죠.
1440.비슷한 겁니다.
1441.그렇지만 어른이 되면 더 현실적이 되잖아요.
1442.별로 현실적이진 않으시군요?
1443.자기는 그렇다고 생각해요.
1444.만약 건물을 못 받으면 어쩌실 건지--
1445.보셨죠? 이젠 수녀님 덕에 박사님까지 걱정을 하는군요.
1446.그렇네요. 실망하시는 걸 보고싶지 않네요.
1447.박사님, 말이 나온김에 말씀드리자면...
1448.보가더스씨 심장이 안 좋으신건가요?
1449.네.
1450.어떻게 치료하시죠? 약으로요?
1451.왜요? 더 나은 처방법이라도 있으십니까?
1452.뭐, 한 친구가 있었죠.
1453.그 친구도 심장이 아주 안좋았는데
1454.사실은 6개월 밖에 못 산다고 했었죠.
1455.그런데 그 6개월을 아주 착하게 살았더니 90살까지 살게 된 거 아세요?
1456.그래요?
1457.그러니까 남을 위해 선행하는게 나쁜 심장에 좋다는 말씀이신가요?
1458.박사님도 좋은 일을 하며 살아오신 것 아니겠습니까?
1459.뭐... 그렇죠.
1460.심장이 어떠세요? / 좋죠.
1461.바로 그겁니다.
1462.의학적 규칙들을 바꾸려고 하시는 겁니까?
1463.공통점이 많으니까요.
1464.우리는 모두 좋은 심장에 관심이 있잖습니까.
1465.그래서... 신부님의 제안은...제가 처방을 바꿔야 한다는 뜻인가요?
1466.의사는 박사님이죠.
1467.확신할 수가 없는데요, 신부님.
1468.안녕히 계세요. / 잘 가세요.
.......
1469.보가더스 씨.
1470.오말리 신부입니다.
1471.오, 신부님. 죄송합니다. 못 봤어요.
1472.보가더스 씨라고 생각했는데 절 지나쳐 버리셔서요.
1473.마음이 저멀리 가 있었거든요.
1474.그러네요, 오늘은 보가더스 씨 같지가 않은걸요.
1475.그렇소, 신부. 병원에서 오는 길이었지.
1476.있잖소, 신부님...
1477.만약 내가 내 삶을 다시 살 수 있다면...
1478.아주 큰 변화가 있을 겁니다.
1479.그래요?
1480.그래요, 많은 변화 말이오.
1481.있잖소, 이 세상에는 아름다운 게 아주 많다오...
1482.만약 그걸 똑바로 볼 눈만 있다면 말이지, 안 그렇습니까?
1483.오, 그렇죠.
1484.오.
.......
1485.감사합니다.
.......
1486.아, 그래요, 삶은 아주 아름다울 수 있어.
1487.그렇죠.
1488.신부님은 평생을 다른이들을 위해 살아왔겠지.
1489.아닙니다, 전-- / 아, 그랬을 거라고.
1490.한번 생각 해 보자고요, 신부님. 당신 심장은 어떻소?
1491.좋죠, 좋아요.
1492.바로 그겁니다.
1493.내가 교회에 가도 괜찮겠습니까, 신부님?
1494.무조건 환영입니다.
1495.혹시 도움이 될지 몰라 한말씀 드리죠.
1496.제겐 큰 의미가 있는 말이죠.
1497.난 이 길을 한번밖에 지나지 않으므로.
1498.만약 다른 사람을 위해 할 수 있는 선행이 있다면...
1499.미루지 말고 지금 당장 하게 하소서...
1500.이 길을 다시 지나지 않을 것임으로..
1501.오, 고맙소, 신부님. 주님이 축복하실 거요.
1502.고마워요, 신부님.
1503.잘 가시오.
.......
1504.잠깐만.
1505.자 착하지.
1506.오, 잠깐만요, 잠깐만.
1507.잠깐, 잠깐.
1508.타시죠, 숙녀분.
1509.감사합니다. / 감사해요.
1510.참 아름다운 세상이오, 안 그렇소?
1511.하마터면 그 세상 놓고 오실 뻔 했네요.
1512.그렇긴 했지. 교회나 가야겠소.
.......
1513.보가더스 씨.
1514.이 강아지는 죄송합니다, 수녀님.
1515.날 교회까지 쫓아왔을 줄은 몰랐구려.
1516.귀여운 친구 아니지 않소?
1517.괜찮습니다.
1518.언제든 데려오세요.
1519.그러니까, 문제될 건 없거든요.
1520.동물들이 선생님을 사랑하나봐요.
1521.오, 그렇지만 사람들은 아니라오.
1522.아니에요.
1523.사람들이 선생님을 더 잘 알게되면 사랑할 거라 확신해요.
1524.아니, 아니오. 잘 알면 더 싫어하지.
1525.있잖습니까, 수녀님-- / 네, 보가더스 씨?
1526.난 내 자식을 가져보질 못했다오.
1527.심지어 아이를 좋아해 본 적도 없지.
1528.애들도 날 싫어하고요.
1529.왜 사람들이 선생님을 싫어하죠?
1530.뭐, 내가 아주 이기적이었거든요.
1531.최근 들어서야, 그에 대한 생각을 많이 하고 있지만.
1532.그에 대한 결론이 났나요?
1533.그렇소.
1534.수녀님을 놀라게 해 드리겠군요.
1535.이제 나도 사람들이 날 좋아하길 바라오..
1536.그래서... 혹시라도..
1537.혹시 제 건물을 받아주실까 해서요.
1538.오!
1539.왜 그러십니까?
1540.조금 충격이었나요?
1541.네... 네.
1542.가지세요.
1543.당장 변호사한테 가서 필요한 준비를 해 놓으라고 할 테니까.
1544.감사합니다, 보가더스 씨!
1545.성 마리아는 이 은혜를 절대 못 잊을겁니다, 아이들도 선생님을 좋아할 거고요.
1546.그럴까요? 가서 필요한 서류를 당장에 작성해야 겠습니다.
1547.가자, 멍멍아.
1548.가자, 이리 온.
.......
1549.무슨 일이죠?
1550.잠깐, 물러서요, 물러서.
1551.대체 무슨 생각이시오?
1552.안 도와줘도 됩니다.
1553.보가더스 씨, 괜찮으세요?
1554.괜찮습니다! / 다리는요?
1555.좋아요. 부러진 데 없소.
.......
1556.오, 오말리 신부님.
.......
1557.아, 수녀님, 아주 잘 하시는군요.
1558.무슨 노래죠?
1559.이건, 어.."봄이 왔네"에요.
1560.저때문에 그만두지 마세요. 다른 걸 불러보시죠.
1561.뭘 할까요?
1562.그건 어떨까요, 어..."버밍햄 버사" 아세요?
1563.아뇨.
1564.교가는 어떠세요?
1565.수녀님이 새로 만드셨어요.
1566.아주 자랑스러워 하세요. / 그럼 불러 보세요.
1567.멜로디는 신부님께서 불러 주시겠어요?
1568.그렇게 하겠습니다.
.......
1569.오, 성 마리아의 종소리...
1570.우린 항상 사랑하리.
1571.그 성스러움으로...
1572.우린 절대 실패치 않으리.
1573.그 울림은 영원하고
1574.아름다운 추억을 불러 일으키리.
1575.그러니 자랑스레 울려 퍼져라.
1576.우리가 노래 하는 동안...
1577.영광, 영광, 영광!
1578.그러니 자랑스레 울려 퍼져라...
1579.우리가 노래 하는 동안...
1580.영광...
1581.영광...
1582.영광.
.......
1583.벨을 울려 주겠나?
1584.이럴만한 기회가 몇년간 없었거든요.
1585.할 수 밖에 없었어요.
1586.신부님. / 네?
.......
1587.박사님 오셨는데요. / 아, 그렇군요.
1588.안녕하세요, 신부님? / 안녕하세요, 박사님.
1589.베네딕트 수녀님이 다녀가셨습니다.
1590.지금 아주 활기차세요, 박사님. 아마 세상에서 가장 행복한 분일 겁니다.
1591.믿음의 힘이 놀랍지 않습니까?
1592.신부님, 모두들 아주 행복하게 지내시는데 나쁜 소식을 전하게 되어 유감스럽습니다.
1593.베네딕트 수녀님을 진찰했습니다.
1594.잠시 다른 곳으로 보내도 될까요?
1595.왜요? 어디로요?
1596.아리조나 같은 곳은 어떨까요?
1597.이 부분 보이시죠?
1598.네, 뭡니까? / 이게 오른쪽 폐에요.
1599.그리고 여기, 이 부분이--
1600.전 그런 건 잘 모릅니다.
1601.병명이 뭡니까, 결핵인가요?
1602.그렇습니다.
1603.초기 단계입니다.
1604.그렇게 나쁘진 않아요.
1605.지금 잡아냈으니 아주 운이 좋은 겁니다.
1606.그래서 혹시 더 마른 기후가 있는 곳으로 보낼 수 있는건지 물은겁니다--
1607.진료소나, 양로원 같은 곳으로요..
1608.일이 좀 더 적은 곳이면 좋겠죠.
1609.학교는 안되고요.
1610.그렇게 해야 한다면 하겠지만...
1611.아이들과 함꼐 있지 못하다니--
1612.오래는 아닙니다.
1613.상태가 괜찮아 질 때 까지만이죠.
1614.본인도 압니까?
1615.아직요. 본인이 모른다는 게 아주 중요한 겁니다.
1616.지금 아주 활기찬 상태고, 낙천적이기도 하니까요...
1617.그거야 말로 최상의 약이죠.
1618.만약 그 기운이 죽어서 낙담한 상태가 된다면... 그 영향 때문에 회복이 더 늦어질 겁니다.
1619.알긴 알아야 할 겁니다.
1620.그냥 그렇게 보내버릴 순 없어요...
1621.성직자들은 말 없이 다른 곳으로 보내지는 경우가 많지 않나요?
1622.네, 받아 들어야 하는 운명으로 생각하죠.
1623.수녀님도 그러면 될겁니다.
1624.그렇지만 박사님께서 모르시는 게 있습니다...
1625.수녀님과 저는 항상 학교를 운영하는 방식에 있어 의견이 달랐거든요.
1626.정말 심각하게 달랐던 건 하나정도 밖에 되지 않지만.
1627.그런데 아무런 설명도 없이 다른곳으로 보내진다면...
1628.수녀님은 분명히 생각하길--
1629.신부님께 달렸습니다, 수녀님의 건강을 생각하자면--
1630.그게 최선입니다.
1631.이건 신부님의 감정 문제인거죠.
1632.터무니 없는 말씀이십니다.
1633.전 수녀님이 좋아지는 걸 보고싶을 뿐입니다.
1634.전근이 가능한지 한 번 알아는 보겠지만...
1635.이유를 말하지 않는건...
1636.이유도 없이 보내버리는 건...
1637.박사님은 그렇게 생각하셔도.
1638.수녀님의 의견인지, 건강 때문인지 말예요.
1639.여기에 내려놓으세요.
1640.거기요.
1641.좋아요.
1642.여기를 조그만 똑바로 놔 주세요.
1643.그렇죠, 그게--
1644.네, 그거에요. 고맙습니다.
1645.이건--
1646.이리로 가고.
1647.됐다.
1648.무릎이 들어가게 공간 남기는 거 잊지 마세요.
1649.어떻게 되는지 기억 나실 거에요.
.......
1650.안녕하세요, 신부님. / 안녕하세요, 수녀님.
1651.조심하세요, 신부님, 길 비켜주셔야죠.
1652.자요, 제가 도와드릴게요.
1653.거기요.
1654.거기다 내려 놓으세요.
1655.와주셔서 감사해요, 신부님. 머릿속이 너무 복잡해서.
1656.저도 할 말이 있습니다.
1657.책상을 가져오시면, 여기다 놔 주세요.
1658.네, 수녀님.
1659.좀 덜 시끄러운 곳으로 가죠.
1660.이제 드디어 옛날 학교 건물을 부수면, 거기다 운동장을 만들 수 있을거에요.
1661.너무 멋지죠. 전 피곤하지만요.
1662.아무래도 잠깐 앉아있어야 겠어요.
1663.너무 열심히 일하셨어요. 그렇게 짐들을 나르고 그러시면 안되는데.
1664.너무 신나서 그런 거에요.
1665.무슨 말을 하려 했더라?
1666.맞다, 행사 말인데요. 보가더스 씨 초대하셨어요?
1667.네, 박사님도요. / 잘됐네요. 좋은 분이세요.
1668.저한테 전화하셔서 아무 이상도 없다고 말씀해 주셨어요.
1669.저한테 아무 이상 없다고 하셨단 말씀을 드리려고 했었죠.
1670.완벽하대요.
1671.좋은 소식이군요.
1672.네, 그렇죠?
1673.아, 보가더스 씨 말인데요, 공개적으로 기리는 시간을 가질까요?
1674.오, 그럼요. 당연하죠...
1675.그래서 그분의 진정한 관대함에 진심을 다해 감사하는 마음을 전해야죠.
1676.너무 길게 하지는 마시구요.
1677.아주 짧게 하겠습니다.
1678.아이들은 모두 들떠있을거고, 부모님들도 그런 애들한테만 신경 쓸 거에요.
1679.그렇지만 물론 졸업반 아이들은 감동을 받겠죠...
1680.배움을 추구하는 것을 절대 포기하지 않고...
1681.언제나 맨 먼저 마음속에 성 마리아를 품고 살아갈 거라는 거라 생각하면서요.
1682.네, 그정도면 다 될 것 같네요, 신부님.
1683.제 말이 혹시 길어질지 염려되신다면..
1684.수녀님께서 연설문을 쓰시겠습니까?
1685.이미 썼어요, 신부님. 여기요.
1686.그리고 한가지 더 소원하는 건--
1687.내년에는 아주 즐겁고 성공적인 한 해가 되어서, 신부님과 저 사이에 다시는 오해가 생기는 일이 없었으면 합니다.
1688.심각한 문제 말예요.
.......
1689.팻시에 대해 어떻게 느끼시는지 압니다.
1690.여전히 제 의견에 반대하시죠?
1691.신부님...
1692.가끔 우리는 쉽지 않은 일도 해야할 때가 있어요.
1693.그 일로 우리가 얼마나 상처입을지에 상관없이, 옳다고 믿는것을 해야만 하잖아요.
1694.수녀님께 할 말이 있습니다...
1695.하기 어려운 말을요.
1696.뭔데요, 신부님?
1697.조만간 통보가 오겠지만...
1698.미카엘 수녀님이 내년에 여길 맡으실 겁니다.
.......
1699.오, 그분은...
1700.굉장히 좋아하실 거에요.
.......
1701.저는요?
1702.저는...
1703.그분 보조가 되는 건가요?
1704.말씀 드리는 게 맞을 것 같군요, 수녀님...
1705.다른 곳으로 가게 될 겁니다.
.......
1706.성 마리아를 떠나는 건 힘든일이 될 것 같네요.
1707.하지만 우린 너무 한 곳에만 있어서는 안되니까요.
1708.다른 학교로 가는건 처음엔 낯설겠지만...
1709.아이들과 함께 있을 수만 있다면...
1710.행복할 겁니다.
.......
1711.이걸 어떻게 다 아신거죠?
1712.원장 수녀님께 또 편지를 쓰신건가요?
.......
1713.졸업식은 봐도 되나요?
1714.네, 수녀님, 물론입니다.
1715.이게 수녀님 사무실로 갈 책상입니까?
1716.네.
1717.네.
1718.달리 하실 말씀이 더 있으신가요?
1719.그게 다죠?
1720.네, 수녀님.
1721.제가 같이 가죠.
.......
1722.우리랑 같이 못가서 슬프다, 팻시.
1723.고마워, 델.
1724.내 드레스는 어쩌고?
1725.수녀님한테 있어. 나한테 안 맞더라고.
1726.밀크 셰이크를 너무 먹어서 그래.
1727.그럼, 내년엔 더 잘 하길 빌게.
1728.응원해줄게.
1729.고마워.
.......
1730.어디 있지?
1731.누가 팻시야?
1732.그게...안 보이네요.
1733.제가 찾아볼게요.
1734.당신은 오말리 신부님을 찾으세요.
1735.알았어.
.......
1736.누구시니?
1737.저희 엄마요, 수녀님.
1738.졸업식 때문에 오신거니?
1739.그런 것 같아요.
.......
1740.어머니께 졸업 못 한다고 말씀 안 드렸구나?
1741.네, 수녀님.
1742.이런 세상에, 어째서?
1743.집에 안 계셨거든요.
1744.부끄러운 일이긴 하지, 팻시, 나도 안다만...
1745.졸업을 못 하는 걸 그렇게 나쁘게만 생각해서는 안 돼.
1746.가끔씩 실패하지 않으면, 성공에 아무런 의미가 없게 된단다.
1747.용기를 가져야 해.
1748.포기하지 말렴.
.......
1749.어머니께서 기분 상하시지 않도록 내가 잘 말씀드리마.
1750.너도 어머닐 사랑하고, 어머니도 널 사랑하잖니...
1751.그런 사랑이 있다면, 완전한 이해도 있는 법이란다.
1752.이해요? 누구도 전혀 이해하지 못한다고요.
1753.수녀님도 전혀 이해 못하고...
1754.오말리 신부님도 전혀 이해 못하고...
1755.우리 엄마는--
1756.죄송해요, 수녀님.
1757.무슨 일 있니, 팻시?
1758.오, 수녀님, 도와주세요.
1759.제발 절 도와주세요.
1760.그래, 물론이다.
1761.당연히 널 도와야지.
1762.저도 수녀가 되고 싶어요.
1763.어떻게 하면 수녀님같은 수녀가 되죠?
1764.내가 알겠는건-- 네게 고민이 있다는 것 밖엔 모르겠구나.
1765.아뇨. 전 그저 수녀가 되고 싶어요.
.......
1766.그렇게 말하면 안된단다, 아가.
1767.수녀가 되고 싶어요.라니.
1768.인생에서부터 도망치려고 수녀가 되서는 안된단다, 팻시.
1769.수녀는 뭔가를 잃어서 되는 게 아니라.
1770.뭔가를 찾았기 때문에 되는 거야.
.......
1771.넌 아직 어린 소녀야.
1772.아직 모를거야.
1773.하지만 전 알아요.
1774.수녀님처럼 되고 싶을 뿐이에요.
1775.넌 앞으로 4년동안 무슨일이 일어날지 몰라.
1776.아직 고등학교도 안 가 봤잖니.
1777.네게 항상 소중한 순간이 될거다.
1778.새로운 친구들과, 새로운 흥미가 생기고...
1779.아주 재밌지...
1780.공부도 그렇고 말이다.
1781.파티도 가고.
1782.축구 경기도 있고.
1783.첫번째 졸업 파티.
1784.첫번째 파티 드레스.
1785.첫번째 왈츠..
1786.그것들에 대해 아무것도 모르면서 그냥 포기해 버리면 안돼.
1787.이 모든걸 다 알기 전엔 말이다...
1788.그리고 더...
1789.완전한 이해가 생겨난 다음에야 말할 수 있는거야...
1790.난 수녀가 되고 싶어요.라고.
1791.하지만 전 말할 수 있어요!
1792.이미 다 아는걸요.
1793.그렇다면, 팻시, 한가지 더 있어.
1794.성적이 좋질 않잖아.
1795.시험을 통과 해야지.
1796.할 수 있었어요.
1797.통과 할 수 있었다고요.
1798.통과하기 싫었을 뿐예요.
1799.일부러 시험을 망쳤다는 말이니?
1800.어쩌면 여기 1년 더 있을 수 있겠다 생각해서요.
1801.여기서는 모든게 좋아요, 수녀님.
1802.모르시죠?
1803.모든게 다 깨끗하고..
1804.다 좋아서...
1805.1년 유급을 하더래도 상관 없어요.
1806.수녀님과 있을래요.
1807.오, 팻시.
1808.뭐가 문제인지 이제 알겠구나.
1809.오말리 신부님도 알고 계시니?
1810.아무도 몰라요, 수녀님.
1811.저를 빼고요.
1812.'저만' 이라고 해야지.
1813.아뇨, 수녀님이 틀렸어요.
1814.But은 전치사로도 쓰이지만, 접속사로도 쓰이잖아요...
1815.접속사는 목적격을 취하니까요.
1816.오, 그렇구나. 시험에 나왔던 문제지?
1817.네. 전 그걸 틀렸죠.
1818.전 수녀님이 생각하시는 것 보다는 똑똑해요.
1819.어서요! 더 물어보셔도 돼요.
1820.정말로, 멍청한 수녀가 되지는 않을 거거든요.
1821.오, 팻시.
1822.수녀님, 여긴 갤러거 부부십니다.
1823.팻시의 부모님이시죠.
1824.안녕하세요?
.......
1825.팻시, 네 아버지시다.
1826.안녕, 팻시.
.......
1827.그렇게 쳐다보진 말아주렴, 팻시.
1828.시간을 좀 다오.
1829.더 좋아질 거야.
.......
1830.아가, 울지 마.
1831.이제부터는 모든 게 달라질 거야.
1832.엄마 아빠가 집을 알아보고 있어...
1833.진정한 집을...
1834.네 방도 생길거고.
1835.원할 때 마다 친구들도 데려올 수 있을거야.
1836.넌...
1837.넌....
1838.더이상 외롭지 않을거야.
1839.엄마!
1840.엄마!
1841.내 진짜 아빠에요?
1842.그래, 아가.
1843.맞아.
1844.네가 졸업하는 걸 보러 왔단다, 팻시.
1845.준비해야 할 시간 아니냐?
.......
1846.지금 막 준비하려던 참이었어요...
1847.그렇지, 팻시?
1848.네, 수녀님.
.......
1849.성적은 어떤가요, 신부님?
1850.보고서를 받질 못해서요.
1851.팻시 성적요? 아주 예외적이죠.
1852.같은 반에 팻시 같은 애가 없었답니다
1853.오.
.......
1854.여러분, 오늘은 성 마리아 학교에 있어 진정 즐거운 날입니다--
1855.새로운 성 마리아의 첫 탄생일이라고 할 수 있겠죠.
1856.저기 옛 건물이 있고, 이건 새 건물이죠.
1857.저희는 아주 관대하고 자비로운 한 분에게 은혜를 입었습니다...
1858.앞으로 오래도록 학교의 모퉁이 돌과 우리들의 가슴 속에 새겨질 이름이죠.
1859.가슴 하니까 말인데...
1860.정말로 훌륭한 심장이 호레스 P. 보가더스 씨 가슴속에서 뛰고 있답니다.
1861.보가더스 씨는 아주 겸손하신 분이거든요.
1862.여러분의 가슴이 아이들을 사랑하고..
1863.타인을 위한다면...
1864.훨씬 많은 선행을 할 수 있습니다...
1865.그렇게 되면, 세월 따위는 웃어 넘길 수 있는 튼튼한 심장을 가지게 되죠.
1866.보가더스 씨는 베품의 미덕을 보이신 아주 좋은 본보기 이십니다.
1867.그분에겐, 매일이 크리스마스이죠.
1868.진정으로, 그 마음을 품고 계신 분입니다.
.......
1869.감사합니다.
1870.성 마리아는 믿음, 소망, 사랑을 바탕으로 하는데
1871.그중 가장 위대한 것이 사랑이죠.
1872.교회에 선물하는 건 세금 공제가 된다구.
1873.그렇기에 보가더스 씨의 관대한 선물에 감사드립시다.
1874.이제 졸업하는 학생들에게 몇 마디를 하고 싶군요.
1875.아주 간단히만 하겠습니다.
1876.오늘은 졸업을 하기 때문에 아주 즐거운 날이지만.
1877.동시에 성 마리아를 떠나는 것이기에 슬픈 날이기도 합니다.
1878.여러분이 8년간 이곳에서 배운것을 단 몇 분만에 요약할 순 없겠죠.
1879.여러분이 이곳에서 얻어 가는 것은...
1880.단지 책에서 배운것만은 아닙니다.
1881.중요하긴 하지만, 그게 전부는 아니죠.
1882.여러분이 얻어가는 것은, 이제 남에게 나눠 줘야 할 것들입니다...
1883.훌륭한 수녀님들께서 가르쳐 주신 것들 말이죠.
1884.이 자리에서 말씀드리는데, 여러분 중 누구라도 문제가 생긴다면..
1885.무슨 문제든 상관 없이...
1886.O로 전화하십시오..
1887.오말리에게요.
.......
1888.택시 부르셨어요?
1889.네. 밖에서 기다리고 있을 겁니다.
1890.베네딕트 수녀님은 예배당에 계시나요?
.......
1891.어째서죠?
1892.주님...
1893.주님...
1894.이 모든 고통을 제 맘 속에서 가져가시고.
.......
1895.부디..
1896.모든 일에서 주님의 뜻을 알게 하소서.
1897.도와 주세요.
1898.제발.
1899.오, 제발 도와주세요.
.......
1900.같이 가실 건가요, 안젤라 수녀님?
1901.네, 수녀님.
1902.잘 가세요, 수녀님.
.......
1903.어디에 있든지 제 마음은 항상 성 마리아와 함께 할 겁니다.
1904.안녕히 가세요, 베네딕트 수녀님.
1905.안녕히 계세요, 미카엘 수녀님.
.......
1906.신부님...
1907.수녀님, 그 마음이 함께 하리라 압니다.
1908.항상 수녀님을 기억하며 기도하겠습니다.
.......
1909.감사합니다.
1910.안녕히 계세요, 신부님. / 안녕히.
.......
1911.수녀님?
1912.베네딕트 수녀님?
.......
1913.수녀님, 이렇게 보내드릴 수가 없네요.
1914.맥케이 박사가 수녀님이 완벽하다고 했었을 때..
1915.그 말이 맞았어요..
1916.수녀님 자체는 말이죠.
1917.하지만 육적으로는 아닙니다...
1918.왜냐면, 수녀님...
1919.수녀님은 결핵에 걸리셨어요...
1920.어, 맥케이 박사는 수녀님께서 이 사실을 알면 안된다고 하셨지만, 저는--
1921.감사합니다, 신부님.
1922.감사드려요.
1923.절 행복하게 해주셨어요.
.......
1924.이제 빨리 나아야 겠네요.
1925.당연히 그러셔야죠, 수녀님...
1926.그리고 혹시라도 필요한 게 있으시다면 어디 계시든지, 그게 뭐든지 상관하지 마시고...
1927.네.
1928.알아요.
1929.오말리의 "O"로 전화할게요.
1930.그래요.
.......
대사이동
.....
.....
1. Father O'Malley. / Yes...
오말리 신부님? / 그렇습니다...
2. Welcome to St. Mary's...
성 마리아에 잘 오셨어요...
3. Thank you...
감사합니다...
4. I suppose you're tired after your traveling@..
여기까지 오시느라 피곤하시겠어요...
5. Oh, yes. It's pretty tiresome, all the way..
아, 네. 하루종일 기차에 앉아만 있어서 꽤 지루했죠...
6. I'll take you up to your room. It's all ready...
방으로 모셔다 드릴게요. 다 준비해 놨답니다...
7. There's nothing to do now but go to bed...
지금은 주무시는 것 외엔 할게 없으니까요...
8. Is Father Fogarty still here?..
포가티 신부님이 아직 계신가요?..
9. No. They took him away this morning...
아뇨. 오늘 아침에 데려갔죠...
10. Poor man. My heart went out to him...
불쌍한 분. 생각하면 맘이 아프답니다...
11. Poor man? Why?..
불쌍하다고요? 왜요?..
12. You'll find out...
알게 되실 거에요...
.....
.....
13. Well, I think you'll find everything you want ..
필요하신 건 여기 다 준비되어 있을거에요, 신부님...
14. Sure I couldn't get you a cup of tea now?..
차 한잔 갖다 드릴까요?..
15. No, thanks...
아뇨, 괜찮습니다...
16. I don't understand what you mean about Father ..
포가티 신부님에 대해 말하신게 무슨 의미인지 모르겠군요..
17. I'll find out... I'll find out what?..
알게 될 거라니... 뭘 말이죠?..
18. What Father Fogarty found out...
포가티 신부님이 알아내신 거죠...
19. The poor man...
불쌍한 분..
20. There you go again. What happened to him?..
또 그러시네요. 무슨 일이 있었는데요?..
21. They took him away mumbling to himself..
휠체어에 앉아서 혼잣말을 하시는 분을 데려가 버렸어요...
22. They took him away? Where?..
데려갔다고요? 어디로요?..
23. Shady rest...
수상한 휴양을 하라고요...
24. He even said a prayer for you that your stay..
심지어 아주 걱정하시면서도 신부님께서 여기서 즐겁게 잘..
25. You see, he had very definite ideas about ru..
그게, 신부님은 아이들의 교육 방법이나 출신문제와 관련..
26. They?..
그분들요?..
27. The sisters...
수녀님들 말예요...
28. Father Fogarty said they wanted their way in e..
포가티 신부님은 수녀님들이 모든걸 자기들 방식대로 하길..
29. and after he was confined to a wheelchair, the..
이후에 포가티 신부님이 휠체어에 갇혀계시게 되자, 그렇..
30. Maybe he was just getting along in years...
그냥 뜻을 같이 하는데 시간이 걸린 것 뿐이겠죠...
31. No...
아뇨...
32. He looked all right when he got here...
처음 오셨을 땐 아주 잘 지내셨거든요...
33. That's strange...
이상하네요...
34. I don't anticipate any trouble...
전 문제가 있을거라 걱정하지 않습니다...
35. You don't?..
그러세요?..
36. You've never been pastor of a parochial sc..
그렇다면 카톨릭 학교의 사제 자리는 처음이신가 보군요...
37. No. It's my first experience...
네. 처음입니다...
38. Oh...
오...
39. Well... I can see you don't know what it means..
뭐... 신부님은 수녀들에 둘러쌓여 산다는게 무슨 의미..
40. No...
모르죠...
41. Good night, father...
쉬세요, 신부님...
42. Good night...
안녕히 주무세요...
43. Sleep well tonight...
오늘밤은 푹 주무세요...
.....
.....
44. Good morning, Sister. I'm Father O'Malley...
안녕하세요, 자매님. 전 오말리 신부입니다...
45. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
46. This is our school bell...
이게 저희 학교 종입니다...
47. We usually ring it about an hour from now when..
저희는 평소엔 아이들이 올 때쯤인 한 시간 후에 종을 ..
48. I see. Do you think I could see Sister Superior@..
그렇군요. 원장 수녀님을 좀 뵐 수 있을까요? 지금 계..
49. I'm sure she is now, father...
지금쯤 당연히 계실겁니다, 신부님...
50. Will you come with me? / Yes...
같이 가실까요? / 네...
.....
.....
51. Good morning, Sam...
안녕하세요, 샘...
52. Good morning...
안녕하십니까...
53. Sam...
샘...
.....
.....
54. Sister Benedict and the others are very eager ..
베네딕트 수녀님과 다른분들 모두 신부님을 아주 뵙고싶어..
55. Please sit down and I'll tell her you're here...
앉아계세요. 신부님이 오셨다고 전해드리겠습니다...
56. Thank you...
감사합니다...
57. I'm sorry, father...
죄송합니다, 신부님...
58. Our cat had kittens, and they're all over the ..
저희 고양이가 새끼들을 낳아서 사방에 돌아다니거든요...
59. The father's a member of the parish, I presu..
고양이 아버지가 교구의 일원인가 보군요...
60. Excuse me, father...
실례하겠습니다...
61. I'll tell Sister you're here...
오셨다고 전해드릴게요...
.....
.....
62. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
63. Won't you sit down?..
앉으시겠어요?..
.....
.....
64. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
65. Would you sit please?..
앉으시죠?..
66. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
.....
.....
67. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
68. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
69. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
70. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
71. Good morning, father...
안녕하세요, 신부님...
.....
.....
72. This has been my.....
참으로 반갑.....
73. Father. This is Sister Superior...
신부님. 원장 수녀님이십니다...
74. Father O'Malley, Sister Mary Benedict...
오말리 신부님이십니다, 베네딕트 수녀님...
75. How do you do, sister?..
안녕하십니까, 수녀님?..
76. How do you do, father?..
안녕하세요, 신부님?..
77. Sisters, this is Father O'Malley...
자매님들, 여긴 오말리 신부님이세요...
78. How do you do?..
안녕하십니까?..
79. Father O'Malley is here as a substitute for Fa..
오말리 신부님은, 다들 아시다시피 휴식이 필요해 떠나신..
80. We do hope your stay will be pleasant ..
이곳에서 즐겁게 지내시길 바랍니다, 신부님...
81. Thank you, sister...
감사합니다, 수녀님...
82. We're looking forward expectantly to y..
저희는 교육자로서의 신부님의 견해를 매우 기대하고 있답..
83. I'm sure that Father wishes to say a few w..
신부님께서 저희에게 하고싶은 말이 있으실 거라 생각되는..
84. Well... Yes, I.....
뭐... 네, 전... ..
85. St. Mary's has been here great many years.....
성 마리아는 이곳에서 오랫동안 훌륭하게 자리잡았고.....
86. and has seen the labors of good number of sist..
그 일에는 사명을 받은 많은 수녀님들의 큰 수고가 있었..
87. And I know that the work hasn't been easy...
그 일이 쉽지는 않은 일이었단 걸 압니다...
88. In the eyes of the world, very few even take..
세상에서는, 대부분의 사람들이 그 수고를 알아주지 않죠..
89. but earthly honors and rewards are not..
하지만 세상에서의 명예와 보상은 여러분을 위한것이 아닙..
90. You've sent forth generations of pupils wh..
여러분들은 이곳에서의 가르침을 수료한 총 4기의 졸업생..
91. St. Mary's has grown old doing good...
성 마리아는 아주 잘 성장해왔죠...
92. As for myself.....
제 개인적으로도.....
93. May I tell you that I'm happy I've been selected..
이곳 성 마리아의 사제로서 선택된 것이 아주 기쁘다는 ..
.....
.....
94. Working in a parish where there's a parish sch..
학교가 있는 교구에서 일하는 것은 제게 새로운 경험이 ..
95. I'm sure a very interesting one...
아주 흥미로울 거라 확신합니다...
96. I see what you mean...
무슨 뜻이신지 이해합니다...
97. However, as in all things.....
그렇지만, 모든 일이 그렇듯.....
98. we assume that tasks assigned to us ..
우리는 미래를 향한 희망찬 시야를 가지고 불평 없이 우..
.....
.....
99. Yes...
그래요...
100. By the epistle of St. Peter, where he says..
신약에 나오는 성 베드로의 말씀중에-..
101. Be sober and watch...
늘 깨어서 보라라고 했습니다...
.....
.....
102. What's matter with St. Paul?..
성 베드로 말씀에 문제라도 있습니까?..
103. Now, just to get serious for a moment, it...
이제, 좀 더 진지해 져서.....
.....
.....
104. In conclusion, may I say that I'm happy--..
결론을 말씀드리자면, 저는 이곳에 와서 행복하다는--..
.....
.....
105. I'm sorry, but that's the first bell and the siste..
죄송합니다, 저게 예비 종이라 자매들이 교실에 들어가 ..
106. Would you like to say a few words to the pup..
두번째 종이 치기 전에 학생들한테 한 말씀 하시겠어요?..
107. You may prefer speaking to the children...
아이들에게 말하는 게 더 좋으실 거에요...
108. I'd certainly be more at ease...
확실히 좀 더 편해지겠군요...
109. I want to speak to you, too...
수녀님께 드릴 말씀도 있고요...
110. I pledge allegiance to the flag of the..
나는 미합중국의 국기와, 자유와 정의를 지키는 하나된 ..
111. one nation, indivisible with liberty a..
충성을 다 바칠 것을 굳게 맹세한다...
112. Children...
여러분...
113. Our new pastor, Father O'Malley, wishes to spe..
사제로 새로 오신 오말리 신부님께서 하실 말씀이 있다는..
114. I'm sure you'll be very glad to greet him ..
여러분 모두가 아주 기쁘게 신부님을 맞이하고, 신부님 ..
115. Children, you're going to see a lot of me in t..
여러분, 여러분은 날 앞으로 아주 많이 보게 될 겁니다..
116. I'm going to be around here a great deal...
여기 아주 자주 돌아다닐 거니까요...
117. Here's the shortest speech you ever heard--..
지금껏 들어본 것 중 가장 짧게 한 마디만 하자면--..
118. This is a holiday. Everybody, take the day o..
오늘은 휴일입니다. 모두, 맘껏 놀아요...
119. Yay!..
와아!..
.....
.....
120. Pretty effective speech, huh?..
꽤 효과적인 연설이었죠?..
121. I had to get my self-confidence back...
자신감을 되찾아야만 했거든요...
122. See, when we were kids, we used to just li..
우리가 어렸을 때만 해도, 그저 휴일만 기다리며 살았으..
123. We shouldn't never get too far away from o..
우리가 어린이었던 시절에서 너무 멀리 벗어나면 안되죠...
124. Do you realize what you've done?..
지금 무슨일을 하신건지 알고 계세요?..
125. These children are liable to get into mi..
아이들이 잘못될지도 모르게 됐다구요...
126. The responsibility is yours...
그 책임은 신부님이 지셔야 하구요...
127. It seemed like a good idea...
괜찮은 생각 같아 보였는데요...
128. But you can't call a holiday just like that...
그렇다고 그렇게 휴일이라고 해 버리시면 안되죠...
129. You have to get permission of the superinten..
교육감의 허가가 있어야만 한다고요...
130. What will we can tell him?..
그분께는 뭐라고 하고요?..
131. Well... I'll call him...
뭐... 제가 전화할게요...
132. There's a man who really needs a holiday...
그분도 정말 휴일이 필요한 분이잖아요...
133. I may give him the day off...
그분도 하루 쉬라고 하죠 뭐...
.....
.....
134. My school wasn't like this...
제 학교는 이렇지 않았어요...
135. I could look out the window and see fields..
창 밖을 내다보면 들판과 나무, 수영할 수 있는 강을 ..
136. You know, hang your clothes on the tree...
옷가지를 나무에다 매달아 놓고 말이죠...
137. Last one out finds them tied in knot..
마지막으로 찾은 사람은 묶어놓곤 했죠...
138. Where, father? / Missouri...
어디였죠? / 미조리 주요...
139. I came from lreland...
전 아일랜드 출신이죠...
140. I used to...
그랬었죠...
141. Where you from, sister?..
수녀님은 어디 출신이세요?..
142. I was born in Sweden, but when I was very smal..
태어나긴 스웨덴에서 태어났는데, 아주 어렸을때--..
143. Don't tell me. Minnesota...
말하지 말아보세요. 미네소타군요...
144. That's right, father...
맞답니다, 신부님...
145. I love the winter...
겨울을 좋아했죠...
146. I used to ski to school, and there was one big..
학교에 스키를 타고 갔었는데, 아주 큰 언덕이 있었죠...
147. Oh...
오...
148. You carry them home after...
방과후엔 집으로 가져 가야죠...
149. You wouldn't guess it father, but she was a ..
상상도 못 하시겠지만, 제가 들은 바로는 아주 말괄량이..
150. That so?..
그래요?..
151. Yes. She used to play baseball and footb..
네. 남자 아이들과 야구며 축구를 하고는 했대요...
152. How good were you at--..
타격은 얼마나 잘--..
153. I hit over.300...
3할이 넘었죠...
154. That's in the wheat belt...
아주 대단하군요...
155. I guess we all had it better than these ki..
아무래도 우린 모두 이 아이들보단 더 나은 시절을 보낸..
156. They haven't even got a place to play...
아이들에겐 놀 만한 장소도 없잖아요...
157. That used to be our playground...
저기가 우리 운동장이었었어요...
158. Over there with that is?..
저기 말인가요?..
159. Yes. We had to sell the ground...
네. 운동장을 팔아야만 했죠...
160. We needed money to fix our building...
건물을 수리하기 위해 돈이 필요했거든요...
161. They were going to condemn it...
저들은 땅을 사려고 했었고요...
162. Where'd you put the money?..
돈은 어디다 쓴겁니까?..
163. You'd be surprised, father...
놀라실 거에요, 신부님...
164. We had to put in a new sprinkler system, new [..
새 스프링쿨러 장치랑, 화재 피난장치를 설치해야 했죠...
165. The foundation had to be reinforced. That ..
건물 토대도 증강해야 했는데 그게 아주 비쌌죠...
166. Hardly seems worth it...
별로 가치있었던 것 같진 않군요...
167. We think so, father...
저희도 그렇게 생각한답니다...
168. Yes. Of course...
네, 그렇군요...
169. What are the other classrooms like?..
다른 교실들은 어떤가요?..
170. What's going on up there?..
저 위에서는 뭘 하는 거죠?..
171. Oh, we're repairing the roof. It leaks..
아, 천장을 고치고 있어요. 비가 새거든요...
172. A trifle...
조금요...
173. You're overcrowded, aren't you?..
아이들이 너무 많았군요...
174. Yes...
그럼요...
175. A trifle...
조금요...
.....
.....
176. Looks like St. Mary's is in a bad way... a..
성 마리아가 곤경에 처한 것 같군요...조금요...
177. We're relying on you to help us, father...
저흰 신부님의 도움을 의지하고 있답니다...
178. Too bad you don't have a building like that now...
저런 건물 하나가 없는 게 참 안됐군요...
179. That would be your answer to everything...
저거 하나면 모든게 해결될텐데 말입니다...
180. That's where we intended to be our new St. Mar..
저기가 새로운 성 마리아가 될만한 곳이죠...
181. A building very much like that...
저것과 아주 비슷한 건물이요...
182. There it is, only we don't own it...
바로 저기 있네요, 우리 건물은 아니지만...
183. Confidentially, father, that's what we've been..
말씀드리자면, 저희는 그걸 두고 기도하고 있답니다...
184. Praying for what?..
뭘 위해서요?..
185. That the owner will wake up one morning.....
건물 주가 어느날 아침에 일어나서는.....
186. and give it to us...
저희에게 줄 것을요...
187. That who would wake up when and give you what?..
누가 언제 일어나서 뭘 준다고요?..
188. Mr. Bogardus, the owner...
건물 주인 보가더스 씨요...
189. That's what we're praying for...
그렇게 기도하고 있답니다...
190. 'Oh, woman, great is thy faith.'..
'오, 여자여, 너의 믿음이 크도다.'..
191. 'If faith can move mountains...'..
'산을 옮길만한 믿음이 있다면...'..
192. You figured you could just move right in..
저기에 들어갈 수도 있을 것이란 말인가요?..
193. Yes...
네...
194. You've got to be practical. Let's face it...
좀 더 실용적이 되셔야죠. 현실을 직시합시다...
195. Does the owner know anything about this? Anybo..
주인도 이 사실에 대해 알고 있습니까? 누구라도 물어 ..
196. No, we just prayed...
아뇨, 기도만 했죠...
197. That's where you could help us...
그게 바로 신부님이 도와주실 수 있는 거에요...
198. What do I do when he says no?..
안된다고 하면 어떻게 하죠?..
.....
.....
199. Hey there! All you kids! Get out of there!..
야, 거기! 너희 꼬맹이들 당장 거기서 나와!..
200. Why aren't you in school? You hear me?..
왜 학교에 안 있는거야? 내 말 안들리냐?..
201. That's bad. They shouldn't be doing that...
별로군요. 저러면 안되는데...
202. After all, it's a holiday...
어쨌든, 휴일이니까요...
203. Who's this comming here?..
지금 오는 사람은 누구죠?..
204. That's Mr. Bogardus...
보가더스 씨에요...
205. I think we better go now...
저희는 가보는 게 좋겠네요...
206. And you can tell him why the children aren't in sc..
신부님께서 아이들이 왜 학교에 없는건지 말씀해 주시죠...
207. You want me to say anything about the building?..
건물에 대해서 무슨 말이라도 해 볼까요?..
208. Some other time...
나중에요...
209. Hey, you, here...
이봐요, 거기, 이리 와 보쇼...
210. What's going on here?..
무슨 일이십니까?..
211. You see that fence? / Yeah...
저 울타리 보이시오? / 네...
212. See what those children are-- Who are you?..
쟤들이 뭘 하고 있는지도-- 누굽니까?..
213. I'm the new pastor...
새로 온 사제입니다...
214. Oh, you are? What I want you to see to it that tho..
아, 그러쇼? 그럼 내가 저 못돼먹은 꼬맹이들을 혼내는..
215. I'll take care of it, Mr. Bogardus...
제가 처리하죠, 보가더스 씨...
216. I will censure them severely...
엄격하게 벌을 주겠습니다...
217. Oh, so you know who I am?..
오, 날 아는 모양이군?..
218. Yes, I do...
네, 압니다...
219. Are you the fella I'm supposed to do bus..
그럼 당신이 나랑 사업을 해 나갈 사람인거군?..
220. Oh, I have been sent here by my superiors ..
아, 제 상관 분들이 조언을 하라고 절 여기 보냈으니까..
221. I've been looking over the school...
학교를 살펴보고 있거든요...
222. You have?..
그렇소?..
223. Well, there you are. What do you think of it?..
아, 그러시다면. 어떻게 생각합니까?..
224. Looks pretty tired...
아주 낡아 보이네요...
225. Tired is no name for it...
그건 적절한 표현이 아니라고...
226. And if you don't sell it to me-- You got my ..
만약 이걸 나한테 팔지 않는다면-- 내 제안은 들었소?..
227. Right here. / What do you say?..
아주 잘요. / 어떻소?..
228. It's a difficult decision to make...
아주 내리기 어려운 결정이죠...
229. I can't jump at it...
성급하게 할 순 없으니까요...
230. But I warn you... If you don't sell it to ..
내 경고하는데... 만약 나한테 팔지 않으면, 압류되고..
231. By whom?..
누구에 의해서요?..
232. The City Council...
시 의회 말이오...
233. How do you know?..
어떻게 아세요?..
234. I'm chairman...
내가 의장이니까...
235. You are?..
그러세요?..
236. You're darned right I am...
바로 나라니까...
237. When they order you to tear it down yo..
의회에서 철거하라는 명령이 내려지면, 철거비를 내야만 ..
238. You look like a practical man, father...
댁은 좀 현실적인 사람 같아 보이는데, 신부님...
239. I do?..
그런가요?..
240. Well, take my word. There's not a mother or father..
내 말을 명심하시라고. 교구에 있는 그 어느 부모 중에..
241. that wouldn't rather see their children over a..
자기 아이들이 성 빅터에 있는걸 원치 않는 사람은 없을..
242. Fine modern building. Everything up to date@..
좋은 현대식 건물에, 모든게 신식이니까...
243. Sunlight, good heat in the winter...
햇빛 잘 들지, 겨울에는 난방도 잘되지...
244. I wouldn't think of sending my children into t..
나라도 내 아이들을 저런 비상구도 없는 곳에 보내진 않..
245. You have any children?..
아이들이 있으십니까?..
246. No...
없소...
247. That's a long story. / Skip it...
긴 사연이 있다고. / 생략 하죠...
248. All right...
그러죠...
249. Just being practical, Mr. Bogardus, how far do..
현실적으로 생각해서 말입니다, 보가더스 씨. 성 빅터까..
250. It's about as far as I had to go when I wa..
내가 어렸을 때 통학 했던 만큼만 가면 될 뿐이오...
251. Let's walk over...
같이 걸어가보죠...
252. Why not take my car?..
왜 내 차를 타지 않고?..
253. Can't walk too much...
난 많이 걷질 못하오...
254. I've got a bad ticker...
심장이 안 좋아서...
255. Let's ride out to St. Victor's and take a lo..
그럼 성 빅터까지 차를 타고 가서 한번 둘러보죠...
256. Now you're talking...
이제야 말이 통하는군...
.....
.....
257. All you got to do is close this school and send th..
이제 남은 일은 이 학교를 닫고 아이들을 성 빅터로 보..
258. Sell the property to you?..
소유지는 당신한테 팔고요?..
259. That's right. It's that simple...
바로 그거요. 아주 간단한거지...
260. Well, you can always find me. I'm here all..
뭐, 언제든 날 찾아 오시오. 난 항상 매일 여기 있으..
261. I promise I won't make a move without talk..
말씀 드리기 전에는 절대로 움직이지도 않겠다고 약속드리..
262. Take a little while, though. I'm a pretty ..
그래도 시간을 좀 가지죠. 전 느리게 생각하는 사람이라..
263. You don't look it to me. No, sir...
그런걸 나한테 바라다니. 안되오...
264. Good-bye...
안녕히 가세요...
.....
.....
265. Father?..
신부님?..
266. How do you do?..
안녕하세요?..
267. Are you in charge of the school here?..
여기 학교 책임자세요?..
268. That's a question. I have some authority...
저도 궁금합니다만 조금의 권한은 있죠...
269. You look like a man who could understand my ..
제 말을 이해해 주실 수 있는 분 같아 보이는군요...
270. Let's find out...
그런지 알아보죠...
271. Start talking...
말씀 하세요...
272. I'd like very much to put my daughter in school he..
제 딸을 이 학교에 입학시키고 싶습니다...
273. You see, uh.....
그러니까, 어.....
274. I think it would be better if.....
아무래도 그게 더 나을 것 같아서요.....
275. she was away from me for a while...
한동안 딸아이가 저랑 떨어져 있는게요...
276. Could she board?..
기숙사도 있나요?..
277. It might be arranged, but why did you--..
기숙은 가능하겠지만, 왜--..
278. Does she need any references?..
신원 조회가 필요한가요?..
279. I mean... Do you have to know very much about her ..
그러니까... 아이의 가정 환경을 다 세세히 알아야 하..
280. Oh, yes. That is customary...
그럼요. 그게 관례죠...
281. Well, um... it's like this...
그러니까, 그게...이런 거죠...
282. I ran away from home when I was young to get..
전 제가 아주 어릴때 결혼하려고 집에서 도망쳤어요...
283. Stop me if you've heard this, father...
지겨우시면 그만하라고 말씀하세요, 신부님...
284. He left me a long time ago in Syracuse...
남편은 시라쿠스에서 절 오랫동안 떠났어요...
285. Thirteen years, to be exact...
정확히 말하자면 13년째요...
286. Did you get married?..
결혼은 하신건가요?..
287. Yes, after a little argument...
네, 작은 논쟁을 하고 나서요...
288. I think he was afraid of settling down...
아무래도 그이가 정착하는 걸 두려워 했던 것 같아요...
289. He was a piano player. / Oh...
피아노 연주자였거든요. / 오...
290. He had a wonderful smile, father...
그이의 미소는 정말 아름다웠어요, 신부님...
291. I'll bet he had...
물론 그러셨겠죠...
292. Very like yours...
신부님처럼요...
293. He had a little band.....
작은 악단도 있었는데.....
294. kind of a nonrecording orchestra...
그냥 공연만 하는 오케스트라요...
295. Did you ever hear of Gallagher's Gambleers?..
혹시 갤러거의 갬블리어스라고 들어보셨어요?..
296. No. Did anyone else?..
아뇨. 유명한가요?..
297. I doubt it...
아닐거에요...
298. Anyway, the little band got an offer to play i..
아무튼, 악단이 신시내티에서 연주를 해달라는 청을 받았..
299. He promised as soon as he got a few dollar..
그이는 돈이 생기는 즉시 보내주겠다고 약속했었죠...
300. You were left alone in Syracuse?..
시라쿠스에 혼자 남겨지신 거군요?..
301. Till the baby came...
아이를 낳을 때 까지요...
302. You've been supporting her all this time?..
지금껏 혼자서 아이를 양육하셨나요?..
303. Mm-hmm...
네...
304. I suppose you're wondering as to how...
어떻게 키웠을까 궁금하시겠죠...
305. So is she...
애도 궁금해해요...
306. She's getting to be a big girl now, father...
이제 애가 다 컸어요, 신부님...
307. She's beginning to think I'm no good...
제가 나쁜 사람이라고 생각하기 시작했죠...
308. I want to put her in your care.....
신부님이 애를 보살펴 주셨으면 해요.....
309. before she finds out she's right...
자기가 옳다는걸 알아차리기 전에요...
310. Well, I feel anyone who's as concerned about t..
어, 전 부인처럼 자기 딸을 걱정하시는 분이라면 그렇게..
311. If there was anything really wrong with you, you w..
정말로 부인이 나쁜 분이셨다면, 아이에게 신경조차 쓰지..
312. Joe was the only man I was ever really in lo..
조 만이 제가 진정으로 사랑했던 단 한사람이 었어요, ..
313. Well, if you care so much for Joe as you say, ..
어, 말씀하신 것처럼 남편분을 정말 사랑하신다면, 왜 ..
314. I wouldn't know where to start...
어디서부터 시작해야 할지 몰랐어요...
315. Besides... he ran out on me, father...
게다가... 그이가 절 버린 거니까요...
316. Oh, that's it...
아, 그렇군요...
317. I'll do the best I can for you...
할 수 있는 한 최선을 다해보죠...
318. You send your daughter to see me? What's her n..
저한테 따님을 한번 보내주시겠어요? 이름이 뭐죠?..
319. Patricia...
패트리샤요...
320. Patricia...
패트리샤...
321. I tell you, I'll make a deal with you...
저랑 약속을 하시죠...
322. I'll take care of your daughter, you'll take c..
제가 따님을 돌봐드릴테니, 부인은 자기 자신을 돌보세요..
323. Thank you. Father... father.....
감사합니다, 신부님... 성함이....
324. O'Malley. / O'Malley...
오말리 입니다. / 오말리 신부님...
325. Good-bye, Mrs. Gallagher...
안녕히 가십시오, 갤러거 부인...
326. Good-bye...
안녕히...
.....
.....
327. A young lady's calling to see you...
젊은 숙녀가 뵙자고 하는데요...
328. Send her in...
들여보내세요...
.....
.....
329. Miss Gallagher? / Yes, father...
갤러거 양? / 네, 신부님...
330. You'll board across the street with Mr..
브린 부인의 건넛방에서 지내게 될거야...
331. That will be just lovely...
아주 좋은데요...
332. My boy will take your bags...
우리 애가 가방을 옮길거다...
333. Eddie, take those bags over and put them in the ba..
에디, 그 가방들 옮겨서 뒤쪽 침실에 갖다 넣어놔라...
334. OK, Mom...
네, 엄마...
.....
.....
335. Well, Patricia.....
그래, 패트리샤.....
336. I think the sisters were expecting someone muc..
수녀님들이 좀 더 어린 소녀를 예상하고 있었을텐데.. ..
337. Well, I... I was trying to look older, father...
그게, 전... 좀 더 나이들어 보이려 노력했거든요, ..
338. I've been looking for work...
일을 찾고 있던 중이어서요...
339. I thought maybe I'd quit school and take a job..
전 학교를 관두고 취직을 하는게 나을거라 생각했어요...
340. I was up really early answering ads...
구직광고에 나온대로 맞춰서요..
341. I'm perfectly able to take care of myself...
전 완전히 혼자서도 잘 지낼 수 있어요...
342. Patsy, I think you're gonna be very happy here at ..
팻시, 넌 여기 성 마리에서 아주 잘 지낼 수 있을거다..
343. You're gonna enjoy every minute of it...
매 순간이 아주 즐거울거야...
344. You'll find that life can be very bright, ..
인생이 아주 밝고 아름다운 것이란걸 여기서 알게 될테니..
345. The character came off...
지우니까 성격이 떨어져 나오는구나...
346. Let me take a look at you now...
어디 한 번 보자...
347. That's fine...
훨씬 괜찮구나...
348. You just give us a chance, Patsy and we'll..
우리한테 기회를 한 번 줘보렴, 팻시, 널 잘 돌봐주마..
349. What do we got here?..
이건 또 뭐냐?..
350. What are you smuggling?..
뭘 숨겨놓은 거야?..
351. What is this here?..
이게 뭐냐?..
352. It's a rat, father...
가짜 머리요...
353. Well you'll find around here, you can't even... we..
여기서 지내다보면 작은 생쥐 하나도 걸칠 수 없다는 걸..
354. Things are brightening up already, aren't ..
벌써 분위기가 밝아지지 않냐, 그렇지?..
355. Oh, goodness...
오, 세상에나...
356. Holy Toledo. Look at that...
맙소사. 이게 뭐야...
.....
.....
357. You sent for me, sister?..
절 부르셨나요, 수녀님?..
358. Yes, Patricia...
그래, 패트리샤...
359. I wanted to talk to you...
너랑 할 얘기가 있다...
360. You're falling behind in your studies...
계속 성적이 떨어지고 있어...
361. If the work is too hard for you Patsy, I'll be..
공부가 너한테 너무 어려우면, 내가 기꺼이 도와줄 수 ..
362. Well, that isn't it, sister...
그런 게 아니에요, 수녀님...
363. I guess I'm just sort of a... featherhea..
전 그냥...좀 바보인가 봐요...
364. Don't you like school?..
학교가 싫으니?..
.....
.....
365. You're holding back on me, Patsy...
나한테 숨기는 게 있구나, 팻시...
366. What's troubling you?..
뭐가 문제인거니?..
367. Nothing...
아무것도요...
368. If you'll only work a little harder you'll get..
조금만 더 열심히 노력하면 좋은 성적을 받을거다...
369. We want to send your mother a nice report ca..
어머니께 좋은 성적표를 보내드리고 싶어...
370. You want your mother to be proud of you, don't..
너도 어머니가 자랑스러워 하시길 바라지 않니?..
.....
.....
371. That's all, Patsy...
됐다, 팻시...
372. You may go...
가보렴...
373. Thank you, sister...
감사합니다, 수녀님...
374. Hi, Pat...
안녕, 팻...
375. Hi...
안녕하세요...
.....
.....
376. How's she doing?..
잘 지냅니까?..
377. Not very well...
별로에요...
378. No?..
별로요?..
379. I'm sorry to hear that...
유감스럽네요...
380. When we accepted this child, it was on your ..
이 아이를 받아들였을 땐, 신부님의 추천이 있어서 받은..
381. We know very little about her parents...
아이의 부모님에 대해 아는게 거의 없어요...
382. What kind of home life did she have?..
팻시의 가정 환경이 어땠나요?..
383. You know, the usual...
그냥 평범해요...
384. You said you met her mother? / Yes, yes I have...
아이 어머닐 만났다고 하셨죠? / 네, 만났죠...
385. Do you know Mrs. Gallagher well?..
갤리거 부인을 잘 아시나요?..
386. Yes, I know her quite well...
네, 잘 아는 편이죠...
387. And her father? Did you meet her father?..
아이 아버지는요? 아버지는 만나 보셨나요?..
388. No, I've heard about him...
아뇨, 이야기만 들었습니다...
389. What is his occupation?..
아버님 직업이 뭐죠?..
390. He's a... musician...
그분은... 음악가요...
391. They tell me he has a charming personality..
아주 매력적인 성격을 가지신 분이라고도 했죠...
392. I like people who like music, don't you?..
전 음악을 좋아하는 사람을 좋아하거든요. 수녀님은요?..
393. Are they separated?..
두 분이 별거 중이신가요?..
394. Yes...
네...
395. Is there anything I should know that would hel..
제가 도울 수 있도록 더 알아야 할 일은 없나요?..
396. No, that's all that I.....
아뇨, 그게 제가 아는.....
397. Care to tell?..
말하기 신경쓰이세요?..
398. Yes...
네...
399. Did anyone ever tell you that you have a dishone..
혹시 누가 신부님이 정직하지 못한 얼굴을 가지고 있단 ..
400. For a priest, I mean...
사제치고는 말예요...
.....
.....
401. Break it up...
그만 하거라...
402. I'll knock your two heads together...
힘으로라도 싸움을 멈추게 할거다...
403. The winner!..
니가 승자구나!..
404. You're pretty shifty, aren't you?..
꽤 재빠른가 보구나?..
405. Let's see you operate...
움직임 좀 보자...
406. Can't hit you. Look at your shoe...
아주 잘하는구나. 신발 좀 봐...
407. You got to watch all the time...
항상 조심해야지...
408. Eddie, come over here...
에디, 이리로 오렴...
409. You better go inside and wash your face...
들어가서 얼굴을 씻거라...
410. Why didn't you fight back, Eddie?..
왜 되받아 치지 않은거야, 에디?..
411. You're pretty handy, lad. What's your name..
솜씨가 있구나. 이름이 뭐냐?..
412. Tommy Smith...
토미 스미스요...
413. Keep your head up...
고개 들고 다녀라...
414. He's all right...
괜찮네요...
415. I think you better speak to Tommy, father...
토미한테 주의를 주시는게 나을 것 같은데요...
416. He's a new boy here, and I'm afraid he's a t..
여기 새로 온 아이인데 혹시 사고뭉치가 될까 걱정이 된..
417. He's a good fighter, though...
그래도 아주 훌륭한 싸움꾼인걸요...
418. We don't tolerate fighting in the school. ..
이 학교에서는 싸움은 용납치 않습니다...
419. I think you better speak to him, because if he c..
한 말씀 하시는 게 나을겁니다, 계속해서 싸움을 건다면..
420. Oh, but aren't we supposed to be educato..
오, 그렇지만 우리는 교육자 아니겠습니까, 수녀님?..
421. I mean... instead of sending him away,..
제 말은... 전학을 보내버리기 보다는, 고치려고 노력..
422. I observed very little correction in your ..
신부님의 태도에서 아이를 교정하려는 건 거의 보이질 않..
423. As a matter of fact, I detected a slight [..
사실은, 약간의 자부심마저 느끼시는 것 같았답니다...
424. Naturally, I like to see a lad who can take ..
당연히 자기 몸정도는 스스로 책임지는 남자가 되는 게 ..
425. On the outside, it's a man's world...
바깥은, 험한 남자들의 세상이니까요...
426. How are they doing, father?..
어떤데요?..
427. Not too good...
아주 좋진 않죠...
428. You know what I mean...
무슨 말인지 아시잖아요...
429. Sometimes a man has to fight his way through..
가끔 남자는 헤쳐 나가기 위해 싸워야 할 때가 있죠...
430. Wouldn't it be better to... to think your way thro..
혹시라도 생각으로 헤쳐 나가는게... 더 낫지 않을까요..
431. That's pure conjecture, of course from som..
물론 이거야 안에서만 사는 사람의 순진한 어림짐작 이지..
432. That's very well put, though...
그것도 좋은 방법이긴 하죠...
433. But don't you think sometimes in raising boys ..
하지만 가끔 남자 아이를 너무 여성의 시각으로만 키우는..
434. You mean they may become sissies, father?..
남자 아이들이 여성스러워 질 수 있다는 말씀이신가요?..
435. Yes. That's right...
네. 그겁니다...
436. You look after Tommy, and I'll look after Eddi..
신부님은 토미를 돌보시죠, 전 에디를 돌볼테니까요.....
437. who lost the fight because he listened to me...
제 말을 듣다가 싸움에서 진 아이 말예요...
.....
.....
438. Eddie?..
에디?..
439. Yes?..
네?..
440. Come here. We'll fix you...
이리 오렴. 치료하자꾸나...
441. Let me look at that...
어디 보자...
442. Tell me, how did all this happen?..
어쩌다 이렇게 된 건지 말해주겠니?..
443. I was going along minding my own business, whe..
전 제 일이나 생각하며 혼자 걷고 있었는데, 토미가 발..
444. Although I was very mad, I controlled ..
아주 화가 났었지만, 제 감정을 자제했어요, 수녀님....
445. like you said...
수녀님이 말씀 하신대로요...
446. I said to him, "Why'd you do that?"..
전 "왜 그러는 거야?" 라고 말했죠...
447. Then what did he say?..
그랬더니 뭐라고 하던?..
448. He didn't say anything. He just hold off and h..
아무말도 안 했어요. 그냥 피하더니 바로 여기를 때렸어..
449. Fine thing...
세상에나...
450. Then what did you do?..
그 다음에 어떻게 했니?..
451. I remembered what you said, sister-- and I turne..
수녀님이 말씀하신 걸 기억하고는-- 다른 쪽 뺨도 내밀..
452. Then he really let me have it...
그랬더니 정말로 치더라고요...
453. You're a very good boy, Eddie...
아주 착하구나, 에디...
454. I turned away to ignore him, and he kicked..
무시하려고 돌아섰는데, 절 발로 찼어요!..
455. I'm very proud of you...
너무 자랑스럽구나...
456. I don't feel so hot...
그렇게 아프지도 않았어요...
457. But you really won a victory over Tommy...
진짜로는 네가 토미를 이긴거란다...
458. Did I?..
정말요?..
459. Yes. You were really the better man...
그럼. 네가 정말로 더 나은 남자란다...
460. You and I know that...
너랑 나는 그걸 알아...
461. Nobody else knows it...
다른 사람은 아무도 몰라요...
462. To tell you the truth, I don't know it...
사실대로 말씀드리면, 저도 모르겠어요...
463. I don't think anybody was proud of me...
다른 사람이 절 자랑스러워 해줄지 모르겠어요...
464. And even Father O'Malley...
오말리 신부님만 해도 그래요...
465. Don't you think he thought Tommy was the best man?..
신부님도 토미가 최고의 남자라고 생각하지 않으시겠어요?..
466. The better man...
더 나은 남자지...
467. I was thinking, sister...
생각 해 봤는데요, 수녀님...
468. Since I've taken such a beating, and I've ..
오늘 맞기도 많이 맞았고, 이런 게 한두번이 아니라서...
469. maybe I wouldn't have to go to school today...
오늘은 수업에 안 들어가도 될 것 같은데요...
470. Maybe...
어쩌면요...
471. But if you think I should go, sister.....
하지만 수녀님께서 들어가라고 하신다면.....
472. I'll go no matter how bad I feel...
제 기분이 얼마나 나쁘든 상관없이 들어갈게요...
.....
.....
473. Maybe I'll declare a holiday just for you...
오늘은 너만을 위한 휴일임을 발표해야 겠구나...
474. Thanks...
감사합니다...
.....
.....
475. Are you interested in baseball?..
야구에 관심이 있으신가요?..
476. Oh, yes, yes...
아, 네, 네...
477. Tell me, have you any textbooks on the manly..
혹시 남성용 자기 방어에 대한 교본이 있나요?..
478. I beg your pardon?..
뭐라고요?..
479. Oh, she means pugilistics...
오, 권투를 말하는 거에요...
480. I mean boxing...
복싱요...
481. Boxing?..
복싱요?..
482. Yes, yes, of course...
네, 있죠, 물론 있죠...
483. They're right over here...
바로 이쪽에 있습니다...
.....
.....
484. Now, here's a book endorsed by James J. Corbet..
자, 여기 제임스 J. 코벳이 쓴 책이 있습니다...
485. He won 10 straight fights...
10연승을 한 사람이죠...
486. Nobody could lay a glove on him till Fitzsimmo..
핏츠시몬스가 넉아웃 시키기 전까진 아무도 그를 쓰러트리..
487. Did Mr. Fitzsimmons write a book?..
핏츠시몬스 씨도 책을 쓰셨나요?..
488. No...
아뇨...
489. Oh, there's a very scholarly book here by Mr. ..
오, 그런데 터니씨가 쓴 매우 학구적인 책은 한 권 있..
490. Oh, well, we'll take that...
아, 그럼, 그걸로 하죠...
491. That'll be $1.00...
1달러 입니다...
.....
.....
492. Thank you. Thank--..
감사합니다. 감사--..
.....
.....
493. Good afternoon...
안녕히 계세요...
494. Good afternoon...
안녕히 가세요...
.....
.....
495. Good afternoon, Father. / Good afternoon, Sister...
안녕하세요, 신부님. / 안녕하세요, 수녀님...
.....
.....
496. Move this so we have more room. That's fine...
이걸 옮기면 공간이 더 생길거야. 그래...
497. It's nice of you to come on a Saturday, Eddie...
토요일인데도 와줘서 고맙구나, 테디...
498. It's worth it, Sister...
올 만한 가치가 있는걸요...
499. I had to read this whole book last night. It's..
어젯밤 이 책을 다 읽었단다. 우리한테 딱 필요한 책이..
500. Your homework, Sister?..
숙제 하신거에요, 수녀님?..
501. Yeah...
그래...
502. Now, the four most valuable punches it say..
자, 이 책에 따르면, 가장 유용한 4가지 펀치는.....
503. are--now let me show you--..
뭐냐면-- 보여주마--..
504. the straight left.....
스트레이트 레프트.....
505. a right cross.....
라이트 크로스.....
506. a left hook.....
레프트 훅.....
507. and a right uppercut...
그리고 라이트 어퍼컷이다...
508. See? Now let me see how you stand...
알겠지? 이제 서는 방법을 보자...
509. Well.....
음.....
510. Like that?..
그렇게?..
511. How do you fight?..
어떻게 싸우니?..
.....
.....
512. Oh, no, no. It's nothing like it...
아냐,아냐. 그런 게 아니란다...
513. We'll start from the beginning...
처음부터 시작하자꾸나...
514. Now put this foot back a bit...
이쪽 발을 뒤로 좀 옮기고..
515. Back. That's it. See how I stand? Like this...
뒤로. 그렇지. 내가 서 있는 거 보이지? 이렇게...
516. And bend your knees a little bit. Bend..
무릎을 조금 구부려라. 구부려...
517. Uh, no, your toe should be in here...
어, 아냐, 발가락이 여기 있어야지...
518. That's right...
바로 그거야...
519. And your hands up like that...
손은 그렇게 올리고...
520. Yes, that looks pretty good...
그래, 그럴듯해 보이는구나...
521. Your head should be down. That's right...
머리는 숙여야 해. 그렇지...
522. Now, that's fine...
그래, 좋다...
523. Now just like that...
바로 그렇게...
524. Let me see now, what do we do next?..
어디 보자, 다음이 뭐지?..
525. Yes. We start to move around...
그래. 이제 움직이기 시작하는거야...
526. We move around a little bit, just like that...
조금씩 움직이는거야, 바로 그렇게...
527. And keep.....
그리고 계속.....
528. uh, keep shooting your left...
어, 왼손을 계속 날리는거야...
529. That's right...
바로 그거야...
530. Right. Uh-huh...
맞아. 그래...
531. That's good...
잘한다...
532. Now, Eddie, keep your chin down like this...
에디, 턱을 내려, 이렇게.....
533. and get your shoulder up...
어깨는 올리고...
534. Well, I can't do it so well in this collar...
난 칼라 때문에 잘은 못 하겠다...
535. You know what I mean? You keep... protect your..
무슨 말인진 알겠지? 계속...턱을 그렇게 보호하는 거..
536. And another thing, you have to be weaving...
하나 더, 몸을 흔들어야 돼...
537. Weaving, that's right. And bobbing...
흔들어, 그렇지. 그리고 위 아래로도...
538. A moving target is much harder to hit...
움직이는 표적은 맞추기가 더 힘든거야. 그걸 기억하렴...
539. For instance, if I try to hit you on this ..
예를 들어, 내가 이쪽 뺨을 때리려 한다 치면.....
540. you move to the other side. You weave...
넌 다른 방향으로 움직이면서 흔드는거야...
541. I'm sorry. Sorry...
미안하다. 미안해...
542. You should be weaving, you see what I mean? Yo..
좌우로 움직여야 한다, 무슨 말인지 알겠지? 움직이며 ..
543. See, like that. And now--..
봐, 그렇게. 또--..
544. Got that? That's right. Now faster...
알겠지? 바로 그거야. 빠르게 해보자...
545. Gosh, sister, that's better than turning the o..
이런, 수녀님, 이게 다른쪽 뺨을 내미는 것보다 훨 낫..
546. Much more fun if they miss, don't you think?..
못 때리면 정말 재밌을 것 같은데요?..
547. Well, I'll admit it's easier on your face...
뭐, 네 얼굴을 위해선 더 좋은 방법이긴 하지...
548. You said it, Sister...
수녀님이 말씀하신 거에요...
549. Well, now, where were we? Let me see...
그럼, 어디까지 했더라? 어디 보자...
550. Although they say this is the most valuable@..
비록 책에서는 이 펀치가 가장 좋다고 말은 하는데--..
551. the left jab--..
레프트 잽이 말야--..
552. it seems this is the payoff...
오른손으로 하면 정말 끝이 날거야...
553. Now we'll try both hands...
두 손 다 해보자...
554. The one--..
하나--..
555. Eddie, keep your mouth closed...
에디, 입은 계속 다물고 있어라...
556. That's very important. Keep your mouth closed...
그게 아주 중요한거야. 입을 꽉 다물어라...
557. The man devoted two whole pages to that...
저자가 그 중요성에 대해 2페이지나 써 놨더구나...
558. But all he meant was that if you don't, you'll be ..
결국 결론은 입을 안 다물면, 낭패를 보게 된다는 거긴..
559. Now keep your mouth closed, real tight...
입을 다물어, 아주 꽉...
560. Now we'll use both hands...
이제 두 손을 다 써보자...
561. Now, if I try to hit you here.....
자, 내가 여기를 치면.....
562. you block it with this hand...
니가 이 손으로 막는거야...
563. That's right, and block it there.....
바로 그거야, 그리고 저쪽도 막고.....
564. and then again...
한번 더...
565. That's right. That's right...
그거야. 그거란다...
566. But be careful. Look out for the payoff@..
하지만 방심하면 안돼. 한 방을 조심해야지...
567. There are lots of things to remember--..
기억해야 될 게 아주 많아--..
568. lefts and rights and bobbing and weaving...
왼손, 오른손, 위 아래, 옆으로 움직이기...
569. Let's try them all...
다시 다 해보자...
570. Move around...
움직여...
571. Come on. Here we go. Look me right in the eye...
어서. 간다. 내 눈을 똑바로 쳐다보렴...
572. See if you can anticipate my blows...
내 공격을 예상할 수 있나 보자...
573. Look out now. Look out...
조심해라. 조심해...
574. Ohh. That was very, very good...
오. 아주 아주 좋았어...
575. That's splendid, Eddie...
아주 멋지구나, 에디...
576. Yes. You learn fast...
그래. 아주 빨리 배워...
577. That's right...
바로 그거야...
578. Now let's go again. Come on...
다시 해 보자. 덤벼...
579. Move around...
움직여...
580. You're so clumsy...
너무 어색해...
581. You have to be on your toes. Move around quickly..
발 끝으로 움직여야 해. 빨리 움직이면서 말이다...
582. Oh, that's my fault. I forgot to tell you ..
아, 내가 실수했구나. 풋워크를 가르쳐 주는걸 잊었어...
583. It says that footwork is almost a lost a..
풋워크는 잊혀진 예술이나 다름없다고 하더구나...
584. It's very important. We have to learn it...
아주 중요한거야. 꼭 배워야 하고...
585. It's lots of fun. You'll like it...
아주 재밌단다. 좋아할거야...
586. See? Sometimes it gets very fancy...
봤지? 가끔 정말 재밌단다...
587. Yes, it's--..
그래, 이건--..
588. Well, maybe that's too much for the first lesson...
어, 이건 첫날 수업 치고는 너무 많이 나가는 것 같구..
589. Yes. I think so. I think we'll wait...
그래. 그러자. 그건 나중에 하자...
590. We have enough to think about...
생각할 게 이미 많으니까...
591. Come on. Let's just try now to-- You try to hit me..
가자. 이제는-- 니가 날 쳐 보는거야...
592. That's right. Come on. Come on...
바로 그거야. 어서. 덤벼라...
593. Uh-huh. That's right. And then a little--No...
그래. 그거야. 그리고 나서-- 안됐어...
594. See? You just can't hit me, can you?..
봤지? 잘 못 때리겠잖아, 그치?..
595. Go ahead, Eddie...
어서, 에디...
596. But I don't wanna hit you...
수녀님을 때리기 싫은데요...
597. Oh, don't worry...
오, 걱정 마라...
598. Come on now. I won't be there...
어서 해 봐. 안 맞을 테니까...
599. Ah, you see what I mean? You just can't--..
아, 내 말이 맞지? 넌 그냥--..
.....
.....
600. Ohh!..
오!..
.....
.....
601. I'm sorry, Sister...
죄송해요, 수녀님...
602. Oh, that's all right...
오, 괜찮다...
603. That's enough for the first lesson, though...
첫번째 수업 치고는 충분했어...
604. You forgot your footwork...
풋워크 하는 걸 잊으셨어요...
605. You forgot something, didn't you?..
뭘 잊지 않으셨어요?..
606. Something?..
뭔가라고?..
607. I forgot everything...
다 잊어버렸어...
608. I forgot to bob, I forgot to weave...
움직이는거, 흔드는 거 다 잊었단다...
609. I had my mouth open...
입도 열어놨고...
610. And I ran right into the payoff!..
내가 아주 맞으려고 달려 들었구나!..
611. Oh...
오...
.....
.....
612. Good evening, Father. Patsy's right in here...
안녕하세요, 신부님. 팻시도 왔어요...
613. Good...
그렇군요...
614. Hello, Father. / Eddie...
안녕하세요, 신부님. / 안녕 에디...
615. Will you stop that now and get off to bed?..
이제 그것좀 그만하고 자러 안 갈래?..
616. Stay up. You'll get a draw...
넘어질라. 숨 좀 쉬고...
617. I don't know what's the matter with him lately..
대체 요즘 왜 저러는지 모르겠어요...
618. I think he's been out in the sun too much...
땡볕에 너무 오래 나가 있었나봐요...
619. Not during school hours, I hope...
수업 시간동안엔 아니겠죠...
620. Good evening, Patsy...
안녕, 팻시...
621. Good evening, Father. / Sit down...
안녕하세요, 신부님. / 앉아라...
622. You're up a little late, aren't you?..
늦게까지 안 자는구나?..
623. What's the matter? You in trouble?..
왜 그러냐? 문제라도 있어?..
624. Father, don't you think I'd quit school and ma..
신부님, 제가 그냥 학교 관두고 일이나 하는게 낫지 않..
625. What can you do?..
뭐 할건데?..
626. You have to know something to do anything, you kno..
뭐든 하려면 그거에 대해 뭔가를 알고나 해야하잖니...
627. You shouldn't get discouraged, Patsy...
너무 낙심하지 말아라, 팻시...
628. I've been watching your marks, and they're all..
네 성적을 쭉 지켜봤는데, 괜찮던데. 나아지고 있더구나..
629. Oh, Father, you're just being nice...
신부님, 그냥 말만 좋게 하시는 거잖아요...
630. I don't know. Every time I think I know one thing ..
모르겠어요. 뭔가 하나를 알았다고 생각할 때면 항상 다..
631. I'm just a perfect blank...
그냥 머리 속이 완전 하얘져요...
632. Guess I haven't got what it takes...
그냥 머리가 나쁜가봐요...
633. Now don't ever think you're dumb...
널 절대 바보라고 생각하지 말아라...
634. All right, Father.....
알겠어요, 신부님.....
635. let's just say I'm not very bright...
똑똑하지도 않은거라고 하죠 뭐...
636. Hmm. What's the problem tonight?..
음. 오늘 밤의 문제는 뭐냐?..
637. Why are you up so late?..
왜 아직 안 자는거야?..
638. It's an essay, Father...
작문이에요, 신부님...
639. The Five Senses. That's an interesting s..
오감이라. 아주 흥미로운 주제구나...
640. What did you discover about them?..
그래서 뭘 알아냈니?..
641. Nothing. See what I mean?..
아무것도요. 제 말 뜻을 아시겠죠?..
642. What are the five senses, Patsy?..
5감에 뭐가 있지, 팻시?..
643. Well, to see, to hear, to taste, to smell.....
어, 보고, 듣고, 맛보고, 냄새맡고.....
644. to feel...
느끼는거요...
645. That's right. Who's the essay for?..
바로 그거야. 누가 내주신 거냐?..
646. Sister Benedict...
베네딕트 수녀님요...
647. Oh, we'll have to take dead aim on this on..
오, 그럼 아주 완벽히 해 가야 겠구나.....
648. see if we can get you an "A."..
A를 받아낼 수 있을까 보자...
649. But you don't wanna be like the rest of the cl..
그치만 그러려면 다른 애들과 비슷한 거여선 안돼...
650. They're all going to come up with the same..
친구들은 다들 진부하고 똑같은 대답들을 떠올릴 테니까...
651. We want to be different, be unique...
우린 다르게 쓰자, 독특하게 말야...
652. We'll write Sister an essay on another sense, ..
다른 생각으로 쓰는거야, 어때?..
653. Let's see. Man is endowed with.....
어디 보자. 인간은 태어날 때 부터.....
654. certain powers which we call the five senses...
우리가 5감이라 부르는 능력을 가지고 있다...
655. How, if he has common sense.....
인간에게 상식이 있다면, 어떻게 해야.....
656. he'll get great happiness out of life by using..
바른 판단력을 가지고 이 능력들을 사용함으로써 삶 가운..
657. For instance, you're happy you came to St. Mar..
예를 들어, 넌 성 마리아에 와서 행복해, 그렇지?..
658. Yes, Father...
네, 신부님...
659. To be.....
위해서.....
660. to be glad you're alive.....
네가 살아 있다는 걸 즐거워 하기 위해.....
661. to be grateful because people are kind to ..
사람들이 네게 친절하기 때문에 감사하기 위해.....
662. to be able to see some of nature's great [..
자연의 놀라움들을 볼 수 있기 위해.....
663. the budding of the flowers in spring.....
봄날에 꽃이 피는 거나.....
664. the changing of leaves in the autumn--..
가을에 잎 색이 바뀌는 것 말야--..
665. to be able to appreciate beautiful music....
아름다운 음악들에 감사할 수 있기 위해.....
666. to be conscious of the beauty of tasting..
너에게 즐거움이 되는 맛과, 느낌과, 소리의 아름다움을..
667. To be aware of why you're here...
니가 여기 왜 있는지 알기 위해...
668. Oh, I could go on and on and on, but--..
아, 얼마든지 더 할 수 있지만--..
669. Well, why don't you, Father?..
그럼 계속 해주실래요?..
670. Hmmph. I think I will...
하. 그럴까 보다...
.....
.....
671. Every time you're near a rose.....
장미에 가까이 다가갈때면....
672. aren't you glad you've got a nose?..
코가 있다는 사실이 기쁘지 않니?..
673. And if the dawn is fresh with dew.....
그리고 신선한 이슬이 있는 새벽엔....
674. aren't you glad you're you?..
네가 너라서 기쁘지 않니?..
675. When a meadowlark appears.....
종달새가 나타날 때.....
676. aren't you glad you've got two ears?..
귀가 두개 있단 사실이 기쁘지 않니?..
677. And if your heart is singing, too.....
그리고 네 마음도 같이 노래한다면.....
678. aren't you glad you're you?..
네가 너라서 기쁘지 않니?..
679. You can see a summer sky.....
넌 여름 하늘을 볼 수도 있고....
680. or touch a friendly hand.....
다정한 손을 만질 수도 있지....
681. or taste an apple pie...
사과 파이도 맛 볼 수 있거나...
682. Pardon the grammar, but ain't life grand..
문법은 안 맞아도, 삶이 멋지지 않니?..
683. And when you wake up each morn.....
매일 아침 일어날 때면.....
684. aren't you glad that you were born?..
태어났단 사실이 기쁘지 않니?..
685. Think what you've got the whole day through...
오늘 하루종일 할 일을 생각 하면 말야...
686. Aren't you glad you're you?..
네가 너라서 기쁘지 않니?..
687. Patsy, I'll leave you with those few little though..
팻시, 이정도 몇가지 생각만 알려주고 난 가마...
688. What do you make of them?..
나머진 어떻게 만들거냐?..
689. Well, if you can't appreciate your five senses..
어, 만약 자신이 오감을 가졌다는 거에 감사할 수 없다..
690. then your life isn't worth five cents...
자신의 삶은 5센트의 가치도 없다고요...
691. That's good, good...
아주 좋은데, 좋아...
692. Hope you do well tomorrow...
내일 잘 하길 바라마...
693. Thank you, Father. I feel much better...
감사합니다, 신부님. 기분이 훨씬 나아졌어요...
694. I feel pretty good myself...
나도 기분이 꽤 좋구나...
.....
.....
695. Now, children!..
자, 여러분!..
696. Seems I can't leave you for a minute...
잠시도 그냥 내버려 둘 수가 없군요...
.....
.....
697. Dear class, it's a holiday...
여러분, 오늘은 휴일이에요...
698. Now, who did this?..
누가 이랬지?..
699. I must ask you again. Who did this?..
다시 물어야 겠군. 누가 이랬죠?..
700. Now, children, I'm putting you on your honor...
여러분, 여러분의 양심에 맡기는 거에요...
701. Who did this?..
누가 이랬죠?..
702. It's your duty to tell me...
말 해야 할텐데...
703. Good morning...
안녕하세요...
.....
.....
704. We're honored with your visit, Father...
방문해 주셔서 영광입니다, 신부님...
705. Be seated, children...
앉아요, 여러분...
706. Won't you take my chair?..
제 의자에 앉으시겠어요?..
707. We'll take this matter up later...
저건 나중에 처리하도록 하죠...
708. Now we'll continue...
계속 하죠...
709. I wanted to read what you've written, so Father O'..
작문 써 온것들을 읽어봐요, 오말리 신부님도 들으실 수..
710. Luther...
루터...
711. Luther? How'd he get in here?..
루터? 쟤가 여길 어떻게 들어왔죠?..
712. We never knew...
글쎄요...
713. The Five Senses...
오감...
714. I like to see a good movie.....
난 좋은 영화 보는걸 좋아한다....
715. with Roy Rogers...
로이 로저가 나오는...
716. I like the taste of ice-cream cones.....
난 아이스크림 콘의 맛을 좋아한다.....
717. especially strawberry...
특히 딸기맛을...
718. I like to listen to the Lone Ranger...
난 론 레인저의 음악을 듣는 걸 좋아한다...
719. Heigh-ho, Silver!..
하이 호, 실버!를...
720. I like the smell of hot dogs at the ball park...
난 공원에서 파는 핫도그 냄새를 좋아한다...
721. I like to feel good."..
난 좋은 기분을 느끼고 싶다."..
722. Don't laugh, children...
웃지 말아요, 여려분...
723. Luther means he wants to be a good boy...
루터는 착한 아이가 되고 싶다는 것 같군요...
724. You want to feel good in here, don't you, Luther?..
교실에서 좋은 기분을 느끼고 싶다는 거지, 루터?..
725. No, Sister. What I meant to feel good is like when..
아뇨, 수녀님. 전 수업 끝나는 종이 3시에 울릴때 기..
726. when it's Easter vacation, better still...
부활절 방학일 때를 말하는 건데요...
727. That's how I meant to feel good...
그럴때 기분이 좋다는 거였어요...
728. Well, it has both honesty and imagin..
뭐, 정직하고 상상력이 있군요...
729. You can sit down...
앉아도 좋아요...
730. And now, um, Patricia...
이제, 어, 패트리샤...
731. The Six Senses...
육감..
732. The subject I gave was the five senses...
내가 준 주제는 5감 이었는데...
733. Well, I chose for my subject six senses...
전 제 주제를 6감으로 골랐어요...
734. Well, go on, Patricia, go on...
뭐, 해 보렴, 패트리샤, 어서...
735. The six senses-- to see, to hear, to taste, to sme..
육감-- 보고, 듣고, 맛보고, 냄새맡고, 느끼고.....
736. to be...
존재하는 것...
737. And the most important is the last...
가장 중요한 것은 마지막 감각이다...
738. The sixth sense is to be able to enjoy the..
육감은, 나머지 5감을 제대로 즐길 수 있게 해주는 것..
739. To be-- that's what really matters...
존재하는 것-- 그게 정말 중요한 거다...
740. It's a like world inside us, and we make what ..
그건 마치 우리 안에 존재하는 세상을 우리가 만들어 가..
741. We see others, we hear others, we know others with..
우린 5감을 이용해 다른 것들을 보고, 듣고, 알아가지..
742. but how do we ever know ourselves?..
우리 자신은 어떻게 알 수 있을까?..
743. Through common sense...
상식을 통해서 알 수 있다...
744. Common sense is an internal sense.....
상식은 내적인 감각으로 ..
745. whose function it is to differentiate be..
그 기능은 여러가지 감각의 보고들 중에서 구별을 해 내..
746. or to reduce these reports to the unity of..
혹은 그 보고들을 줄여나가 통합된 공통의 생각을 만들어..
747. Two great words--"To be."..
위대한 두 단어--"존재하는 것."..
748. Other words grow out of them--..
다른 단어들은 거기서부터 나온다--..
749. I am, you are, he is, we are, they are...
나는, 너는, 그는, 우리는, 그들은...
750. That sort of takes in everybody...
그게 모두를 만든다...
751. As Shakespeare said.....
세익스피어가 말했듯....
752. To thine own self be true.....
너 자신에게 진실해라.....
753. and it shall follow, as the night the day.....
그러면 낮과 밤처럼 너를 따를 것이다.....
754. thou canst not then be false to any ma..
네가 진실치 않으면 누구에게나 거짓될 수 있다."..
755. And he was so right, Sister...
아주 옳은 말이에요, 수녀님...
756. Oh, yes...
아, 그래...
757. He was just talking about the sixth sense...
세익스피어도 바로 6감에 대해 말하고 있던 거였어요...
758. To put it in my own words--..
다시 제 말로 바꾸자면--..
759. To be or not to be, that is the question...
사느냐, 죽느냐, 그것이 문제로다...
760. Very good, Patricia...
아주 잘했다, 패트리샤...
761. Very good...
잘 했어...
762. And one more thing, Sister--..
하나 더 있어요, 수녀님--..
763. Saved by the bell...
종 때문에 살았군...
764. In the name of the Father and of the son and of th..
성부, 성자, 성령의 이름으로, 아멘...
765. You may go now, children...
가도 좋아요, 여러분...
.....
.....
766. I really learned something...
제가 깨달음을 얻어가네요...
767. Oh?..
그러세요?..
768. She shows a lot of promise, don't you thin..
아주 크게 될 것 같네요, 그렇지 않습니까?..
769. Oh, definitely...
오, 물론이죠...
770. You giving her a "B," perhaps?..
아마, B정도 주실거죠?..
771. Oh, no. I think an "A."..
아뇨, A를 생각하고 있는데요...
772. Good. That's fine...
좋네요. 멋져요...
773. As a matter of fact,..
사실은,..
774. it should be maybe an "A" plus, don't you, Father?..
A 플러스를 줘야할 것 같지 않나요, 신부님?..
775. That might be overdoing it a little...
그건 좀 과하신 것 같은데요...
776. It had a plus quality to it...
가산점을 받을만 하니까요...
777. Yeah. A girl like Patsy needs a lot of e..
네. 팻시같은 아이한테는 많은 격려가 필요하니까요...
778. She has such a fine mind...
팻시가 참 똑똑하네요...
779. Yes. Remarkable...
네. 아주 뛰어나죠...
780. In fact, she has the mentality of a man yo..
사실은, 신부님 나이또래의 지성을 지니고 있답니다...
781. There's another sense, you know, Sister?..
다른 감각이 또 있는 거 아니겠습니까, 수녀님?..
782. Oh, don't tell me...
오, 말씀 마세요...
783. Yeah. Sense enough to know when to leave..
네. 갈 때가 됐다고 느껴지는군요...
.....
.....
784. Good morning, Sister...
안녕하세요, 수녀님...
785. Little Bobby wants to play with you...
바비가 너랑 놀고싶어 하는 것 같구나...
.....
.....
786. Fight! Fight!..
싸움이다! 싸움!..
787. Fight! Fight!..
싸워! 싸워!..
.....
.....
788. Yay!..
예이!..
.....
.....
789. I'm sorry I had to do that to you, Tommy.....
그렇게 할 수 밖에 없어서 미안하다, 토미....
790. but if you're a good sport, we'll shake hand..
그치만 너만 좋다면, 화해하고 친구가 되자...
791. I'll even buy you an ice-cream cone...
아이스크림 콘도 사줄게...
792. Two scoops? / Two scoops!..
두 스푼? / 두 스푼!..
793. Say, Eddie, how did you learn to fight?..
에디, 싸우는 거 어디서 배웠어?..
794. Yeah, how about that?..
그래, 어디서 배웠어?..
795. Sister...
수녀님...
796. You missed some excitement here...
아주 재밌는 걸 놓치셨네요...
797. I did?..
그래요?..
798. Yes, you did, uh.....
네, 그럼요, 어.....
799. Yes, you did. Ahem...
네, 그러셨겠죠, 으흠...
800. It was quite a fight...
대단한 싸움이었죠...
801. That little Eddie there--..
저기 꼬맹이 에디가--..
802. That is Eddie, isn't it?..
에디 맞죠?..
803. Oh, yes. Yes, that's Eddie...
오, 네. 에디 맞아요...
804. That little boy was in that fight a few weeks ..
저 남자애가 몇 주 전에 싸움하던 애 맞죠?..
805. Mm-hmm. Yes...
으흠. 맞아요...
806. Quite a change...
꽤 변했군요...
807. It's incredible...
아주 놀라워요...
808. He's an improved man...
다 큰 남자가 됐어요...
809. I wonder...
궁금하네요...
810. Does it mean anything, Father?..
무슨 의미라도 있으신가요?..
811. Does it prove anything to beat up your f..
친구를 때리는 게 무슨 의미라도 있나요?..
812. Somehow, don't you think.....
어쨌든, 혹시.....
813. it's what we are in here that matters?..
우리가 여기 있다는 게 중요하다는 생각 안드세요?..
814. I mean.....
그러니까....
815. I mean, to be...
제 말은, 존재하는 거요...
816. You're so right. Ahem...
아주 옳으십니다. 으흠...
817. But how do you account for such a sudden c..
그런데 이렇게 짧은 시간안에 저런 큰 변화가 있는건 어..
818. Oh, we try to do our best to raise mascu..
오, 저희는 남자다움을 키우려고 최선을 다했을 뿐이죠...
819. with our limited knowledge of the outsid..
바깥 세상에 대한 제한된 지식을 가지고 말예요...
.....
.....
820. Yes, Sister?..
네, 수녀님?..
821. I'm sorry, Father, but you're disturbing us...
죄송하지만, 신부님, 저희한테 방해가 좀 돼서요...
822. Disturbing who?..
누굴 방해하죠?..
823. We're rehearsing a play and the children can't..
아이들이 연극을 연습중인데, 하고 있는거에 집중을 잘 ..
824. They're first graders, you know, they're eas..
1학년들이라서 아시다시피 쉽게 집중력이 떨어지잖아요...
825. You mean we're making too much noise?..
소리가 너무 시끄럽단 말씀이신가요?..
826. To use your own words, yes, Father...
신부님 말대로 하자면, 그렇습니다...
827. We heard about your play and we've prepared a ..
연극을 하신다는 말을 듣고, 깜짝 선물을 준비하고 싶었..
828. You know, you can't have a Christmas play without ..
아시다시피, 크리스마스에 성스런 미사곡이 빠질 순 없으..
829. Oh, yes...
오, 그럼요...
830. You mean there's no room in your play for holy..
연극에 미사곡을 넣을 만한 부분이 없다는 겁니까?..
831. Not in our play, father...
저희 연극엔 없어요...
832. What? I'd certainly like to see a play like th..
뭐라고요? 그런 연극이라면 정말로 봐야 겠네요...
833. Would you like to see a rehearsal?..
연습 하는 거 보시겠어요?..
834. Yes, I certainly would. You can stay here and ..
네, 당연히 봐야죠. 너희는 남아서 연습 하거라...
835. What are you going to use for music?..
음악은 뭘로 쓰실 건데요?..
836. Come with me. You will find out...
따라 오시면 알게 되실 거에요...
837. Bobby! Bobby!..
바비! 바비!..
838. Well, here he is. Here's the little man I was tell..
아, 여기 있네요. 이 아이가 제가 말하던 그 꼬마 신..
839. I know Bobby. He's an old pal of mine...
바비 알죠. 제 오랜 친구거든요...
840. You in the play, Bob?..
너도 연극에 나오니, 밥?..
841. Yes. In fact, I made it up...
네. 실은, 제가 만든거에요...
842. I bet you've got a good part...
그럼 넌 제일 좋은 역할을 맡았겠구나...
843. Yes. It's beautiful...
네. 아주 멋져요...
844. Can we see the play now, Bobby?..
우리가 연극 좀 볼 수 있을까, 바비?..
845. It's a little bit not good...
조금 별로에요...
846. We're just practicing it...
아직 연습 중이라서요...
847. It'll be better at Christmas...
크리스마스 때는 더 나아질거에요...
848. We won't mind a few mistakes...
실수 몇개는 신경쓰지 않으마...
849. No. What's the play about?..
그럼. 뭐에 대한 연극이냐?..
850. That's what I tell you at the beginning...
그걸 처음에 말할거에요...
851. Why don't we begin? You ready?..
그럼 시작할까? 준비 됐니?..
.....
.....
852. I must tell you the children have done this all by..
이걸 모두 아이들 스스로 한 거란 걸 말씀드려야 겠네요..
853. Every time they do with the dialogue is differ..
대사를 하는게 매번 달라요...
854. Every line is a surprise to me...
매 대사가 정말 놀랍구요...
855. Heaven knows what it's going to be at Christmas...
크리스마스 때 어떻게 될지는 주님만 아실거에요...
856. When they do it in front of their parents...
부모님들 앞에서 할 때는....
857. they'll probably forget everything...
아마 다 잊어버릴 걸요...
.....
.....
858. This is Mary, and I'm Joseph.....
여기는 마리아고, 난 요셉인데.....
859. and we're going to Bethlehem to see if we can have..
우리는 베들레헴으로 가서 혹시--..
860. find someplace to stay...
머물 곳이 있나 찾을거에요...
861. And that's all you have to know, really...
그것만 아시면 돼요, 정말로...
862. Knock knock. / Hello?..
똑똑. / 네?..
863. This is Mary, and I'm Joseph...
여기는 마리아고, 난 요셉인데요...
864. We came to Bethlehem to see if we can find a place..
우린 베들레헴에 머물 곳이 있는지 찾아보려고 왔어요...
865. Do you have any money?..
돈이 있나요?..
866. No, sir...
없는데요...
867. Then you can't stay here tonight...
그럼 오늘밤 못 머물러요...
868. Well, that's too bad for us...
이런, 그러면 안되는데...
869. Mary, we can't stay there because we don't have an..
마리아, 우리 돈이 없어서 여기 머물 수가 없대...
870. I'll be all right, Joseph, as long as I'm with..
난 괜찮아요, 요셉, 당신과 함께만 있다면...
871. Well, you see, I think we ought to find a hous..
그래, 있지, 아무래도 집을 찾아야겠어 곧 비가 올 것..
872. It's winter, you know...
지금은 겨울이잖아...
873. Well, why don't you try next door?..
옆집으로 가 보지 그래요?..
874. Good idea...
좋은 생각이야...
875. Knock knock knock knock...
똑 똑 똑 똑..
876. Can't stay here because you don't have any money...
돈 없으니까 여기서 머물 수 없어요...
877. I didn't even ask yet. Go back inside agai..
물어보지도 않았잖아. 다시 들어가...
878. Knock knock knock...
똑 똑 똑...
879. Hello there. / Hello...
안녕하세요. / 안녕...
880. This is Mary, and I'm Joseph.....
여긴 마리아고, 난 요셉인데....
881. and could we--could we.....
혹시-- 혹시.....
882. stay here for the night? Please?..
오늘밤만 여기서 묵어도 되나요?..
883. Do you have any money?..
돈 있어요?..
884. No, but Mary's awfully tired...
없어요, 근데 마리아가 너무 지쳤어요...
885. Could you think it over?..
좀 생각해 주시면 안되나요?..
886. OK...
알았어요...
887. What did he say, Joseph?..
뭐래요, 요셉?..
888. He said he'd think it over...
생각 해 봐 준대...
889. Well, when will he know?..
그럼, 언제 가르쳐 준대요?..
890. I don't know...
몰라...
891. Hey, Joseph, I thought it over...
이봐요, 요셉, 내가 생각해 봤는데...
892. You can stay in the stable...
마굿간에서 머물러요...
893. Golly gee, did you hear that?..
이런 세상에, 저 말 들었어?..
894. Yes, Joseph...
네, 요셉...
.....
.....
895. Uh.....
어.....
896. the next scene will be the Lord Jesus' birthda..
다음 장면은 예수님의 생일입니다...
.....
.....
897. You're supposed to lift it...
그걸 들어 올려야지...
.....
.....
898. No, no, Jimmy. Go back...
안돼, 안돼, 지미. 들어가...
899. Go on back. You're in the play...
돌아 가야지. 연극에 나오잖아...
.....
.....
900. His baby brother...
남동생이에요...
.....
.....
901. Well, here we all are in the stables.....
우리는 마굿간에 모두 모였습니다.....
902. and we're very happy here in Bethlehem.....
우리는 여기 베들레헴에서 모두 행복해요...
903. and there's our star...
저기 별도 있구요...
904. Here's our angel.....
여긴 천사고....
905. there are the shepherds.....
저긴 목자들.....
906. and here are the wise men--..
여긴 동방박사도 있고--..
907. there, there, and there...
저기, 저기, 저기에...
908. And, oh--the neighbors are coming in.....
그리고, 어-- 이웃들이 들어오네요.....
909. bringing their presents because it's his birth..
예수님 생일이라서 선물을 들고요...
.....
.....
910. Thank you. You make Mary and I very happy...
고맙습니다. 마리아랑 저를 행복하게 해주시네요...
911. What do you do now, Bobby? You sing Holy Night, ..
이젠 뭐 할거니, 바비? 고요한 밤 노래할건가?..
912. No, Father. We have another song...
아뇨, 신부님. 저흰 다른 노래를 해요...
913. Oh? How's it go?..
오? 무슨 노래인데?..
914. Happy birthday to you.....
생일 축하합니다.....
915. Happy birthday to you.....
생일 축하합니다.....
916. Happy birthday, dear Jesus.....
사랑하는 예수님...
917. Happy birthday to you...
생일 축하 합니다...
.....
.....
918. Well, Father?..
어떠세요, 신부님?..
919. Oh, their simplicity is beautiful...
오, 저 순진함이 너무 예쁘네요...
920. I wouldn't change a word of it...
저라면 단어 하나도 바꾸지 않겠어요...
921. But they will...
하지만 바꿀걸요...
922. You won't be needing my talents at Christm..
크리스마스에 제 도움은 필요 없으시겠군요...
923. No, Father...
네, 신부님...
924. Maybe at Easter time I could stage an eg..
부활절 때 계란 찾기 행사나 주최해야 겠군요...
.....
.....
925. Look, Sister. There's Father O'Malley...
보세요, 수녀님. 저기 오말리 신부님이에요...
.....
.....
926. I hope he finds him in a favorable mood...
좋은 분위기가 됐으면 좋겠네요...
927. He could be. It's spring, you know...
그럴수도 있죠. 봄이잖아요...
928. We're not getting anywhere, Father...
아무런 진척이 없잖소, 신부님...
929. It's a difficult decision to make, Mr. Bog..
내리기 어려운 결정이라서요, 보가더스 씨...
930. to decide that there'll be no more St. Mary's...
성 마리아를 없앨지 말지 결정하는 거니까요...
931. If you ask me, it's not much now...
나한테 물어본다면, 어려운 일도 아니지...
932. It is to the sisters...
수녀님들 때문이죠...
933. You see to you, that school is just a piece of..
당신한테 저 학교는 그저 건물 한 채 일 뿐이지만, 수..
934. It's not just the idea selling you the prope..
단순히 당신한테 건물을 파는 게 아니라..
935. it's the thought of selling them out...
자기 자신들을 팔아 넘기는 게 되는거죠...
936. Now you're getting a little sentimental, aren'..
너무 감상적이 되어 가는 거 아닙니까, 신부님?..
937. Well, just that I've been here long enough to fi..
뭐, 수녀님들 기분이 어떤지 이해 할 만큼 여기서 지냈..
938. What are you gonna do when it's condemned?..
철거하라는 명령이 나오면 어쩔건데요?..
939. They're expecting a miracle...
기적을 바라고 있습니다...
940. A miracle?..
기적이라고?..
941. What miracle will get them out of trouble?..
대체 어떤 기적이 그 문제를 해결해 준답니까?..
942. You'd be surprised...
놀라실걸요...
.....
.....
943. No, Delphine, you're not doing it right...
아냐, 델핀, 그렇게 하는 게 아니란다...
944. Show me, Sister...
가르쳐 주세요, 수녀님...
945. You don't hold it right...
제대로 잡고 있질 않아...
946. This is the way you should hold it...
이렇게 잡는 거란다...
947. And straight...
그리고 쭉 뻗어서...
948. You chop it...
넌 내리 찍잖니...
949. Don't chop like that...
이렇게 찍지 말고..
950. Keep your hands together and step into it...
두 손으로 꽉 잡고 발을 앞으로 디디는거다...
951. You see?..
알겠지?..
952. Hit one, Sister. Throw it...
쳐보세요, 수녀님. 던져...
953. No. I don't think so. You better do it...
아냐. 난 됐다. 니가 하는 게 나아...
.....
.....
954. Doggone those kids! There they go again!..
지긋지긋한 놈들! 또 저러는군!..
.....
.....
955. Here's your chance. They're coming to apolog..
기회가 왔군요. 사과하러 오실 겁니다...
956. Why don't you ask them if they're willing to [..
팔 의지가 있는지 한 번 물어보시죠...
957. You mean if it's all right with them, it's all rig..
수녀님들만 승낙하면, 신부님도 괜찮다는 뜻이오?..
958. Oh, definitely. I'll recommend it...
오, 물론이죠. 약속 드립니다...
959. 'Course, you'll have to see the bishop. / The ..
물론 주교님을 뵙긴 하셔야 해야겠지만. / 주교님이라고..
960. Oh, yes, yes. He has the final word...
오, 물론이죠. 그분이 최종 결정을 내리세요...
961. What kind of a man? Has he business sense?..
대체 어떤 분입니까? ..
962. You'll be glad to come back to me--and you'll ..
저한테 돌아오시는 걸 기뻐하게 될겁니다-- 그리고 어쨌..
963. I have to give you a letter, so you can see the ..
제 편지가 있어야 주교님을 뵐 수 있거든요....
964. And I can't give you the letter to see the bishop ..
그리고 수녀님들과 일을 해결보시기 전까지는 주교님과 만..
965. There they come now. Good luck...
저기 이제 오실겁니다. 행운을 빌죠...
966. Oh, I'll never get this deal closed...
오, 이 거래는 절대 성사 못시킬거야...
967. Is he very angry?..
화가 많이 나셨나요?..
968. I think you'll find him quite forgiving...
잘 용서 해 주실 거에요...
969. You mean, for giving?..
'주신'다고요?..
970. Do you mean would it be a good time to ask him, Fa..
지금 물어보기 적절한 시기라 생각하시나요, 신부님?..
971. Never be any better...
이보다 더 좋을 수 없죠...
972. We are so sorry, Mr. Bogardus...
죄송합니다, 보가더스 씨...
973. It's nothing, Sister. It's perfectly all right...
괜찮습니다, 수녀님들. 아주 괜찮아요...
974. We'll pay for it. / Don't think of it, Sister...
변상 해 드릴게요. / 생각도 마십시오, 수녀님들. 괜..
975. It's a little hard to get glass today, but I'l..
요즘 유리를 구하는게 좀 힘들긴 하지만, 구해 낼 겁니..
976. It is a magnificent building you have here...
여기 이 건물이 아주 멋지네요...
977. Thank you, Sister...
고맙소, 수녀님들...
978. I know exactly how you feel when I look at..
저 쓰러 넘어져가는 학교를 볼 때마다 수녀님들 기분이 ..
979. I have one problem, however before my dream is..
그렇지만 제 꿈이 완성되려면 한가지 문제점이 있죠...
980. It's a parking problem...
주차 문제라오...
981. You see, The Bogardus corporation will have ..
그게, 보가더스 회사는 수백명의 직원들을 가지게 될 거..
982. and they all have cars...
그들 모두 차가 있을 거고요...
983. Parking's becoming more of a problem every..
날이 갈수록 주차가 아주 큰 문제가 되고 있죠...
984. Here's where my desk is going to be...
바로 여기에 내 책상이 놓여질 겁니다...
985. Here are the blueprints...
이게 설계도고...
986. It would take us years to raise the money to [..
저희가 이런 건물을 하나 지으려면 그 돈을 모으는데만 ..
987. Oh, you could never do it...
오, 절대 못하실 걸요...
988. You'd be surprised what it's cost me...
내가 들인돈이 얼만지 알면 기절할거요...
989. Would you like to see the rest of my building?..
건물 나머지 부분도 구경 하시겠소?..
990. Oh, yes. By all means...
아, 네. 꼭 그러고 싶군요...
991. You just follow me...
따라 오시오...
992. Shall we ask him now?..
지금 물어볼까요?..
.....
.....
993. Ever see anything like this?..
이런 거 본 적 있습니까?..
994. It's tremendous, Mr. Bogardus...
너무 멋지네요, 보가더스 씨...
995. 15,000 square feet without a column...
만 오천 평방 피트인데 기둥 하나 없다오...
996. The balcony seats 400...
발코니 좌석은 400개고...
997. We can hold dances here, conventions, ever..
여기서 댄스파티, 회의 등 뭐든지 가능하죠...
998. It certainly is ideal...
정말이지 이상적이네요...
999. It's perfect...
완벽해요...
1000. The Lord must have been the architect...
주님께서 지으신 게 분명해요...
1001. I wish he had been...
그랬다면 좋겠지만...
1002. I had Butler and Deane, a couple of thieves@..
이것 저것에, 도둑같은 놈들까지 지었다오...
1003. Robbed me right and left...
사방에서 날 뜯어먹더군...
1004. It cost me 30% over the estimate...
예산보다 30%나 더 들었다고...
1005. But you must be very happy with your accomplishm..
하지만 이 성과로 인해 아주 만족스러우실 것 같은데요...
1006. One thing could make me happier.....
날 더 행복하게 만들어 줄만한 게 하나 있는데....
1007. and you know that...
수녀님들이 알 겁니다...
1008. I believe we're thinking about the same th..
아무래도 같은 생각을 하고 있는 것 같군요...
1009. Yeah?..
그래요?..
1010. It isn't what we acquire in life, is it?..
삶이란 우리가 무언가를 얻는 게 아니죠, 안 그런가요?..
1011. It's what we give...
우리가 주는 거랍니다...
1012. And this is a monument to you...
이건 선생님의 기념비가 될 거에요...
1013. I can see the cornerstone reading--..
모퉁이돌에 뭐라고 써있을지 훤히 보이네요--..
1014. Donated to St. Mary's.....
성 마리아에 기증됨.....
1015. through the generosity and benevolence..
호레스 P. 보가더스의 자비함과 관대함으로 인해."..
1016. You're a very fortunate man, Mr. Bogardus...
보가더스 씨는 정말로 운이 좋은 분이세요...
1017. I am?..
내가요?..
1018. You know it's more blessed to give than to..
받는 자보다 주는 자에게 더 큰 축복이 있다는 거 아시..
1019. This will live long after you're dust...
선생님께서 한줌의 흙이 되고 나서도 영원히 남을거에요...
1020. Now that is real happiness...
그런게 진정한 행복이죠...
1021. Can't you just picture that?..
눈에 그려지지 않으세요?..
1022. Would you mind saying that again?..
다시 한번 말씀해 주시겠소?..
1023. Picture what? When I'm dust?..
뭘 그리라고요? 내가 흙이 됐을 때?..
1024. You don't have to make up your mind right aw..
당장 결정하실 필요는 없으세요...
1025. Why don't you sleep on it?..
하룻밤 정도 고민 해 보는게 어떠세요?..
1026. I can't sleep now...
지금 잘 순 없지...
1027. I know you're surprised, but you shouldn't be...
놀라신 건 알지만, 그럴 필요 없으세요...
1028. Sometimes we don't know why we do things...
가끔 우리에겐 이유도 모르고 하는 일들이 있죠...
1029. You didn't know why you built this building...
선생님은 이 건물을 왜 지으셨는지 모르셨을 거에요...
1030. I didn't? I thought I did...
몰랐다고? 안다고 생각했소만...
1031. No. You built it in answer to our prayers...
아녜요. 저희의 기도에 응답하시려고 지으신 거에요...
1032. We've been praying and praying for this...
저희는 이걸 위해 기도하고 또 기도했거든요...
1033. And we're going on praying...
앞으로도 계속 할거구요...
1034. Do you mean to say that you've got the idea-- / No..
지금 당신들이 하고 있는 생각이 대체-- / 저희는 이..
1035. We'll leave you now.....
가 보겠습니다.....
1036. with this thought--..
이 생각을 하면서요--..
1037. Donated to St. Mary's through the genero..
호레스 P. 보가더스의 자비함과 관대함으로 인해 성 마..
.....
.....
1038. Generosity.....
자비함.....
1039. benevolence.....
관대함?..
1040. and dust...
그리고 흙이라...
.....
.....
1041. I'm sure that nice little man is going to give..
저 착한 신사분이 우리에게 건물을 주실 것 같아요...
1042. We must pray and keep on praying until--..
우리는 기도하고 또 기도해야 해요--..
1043. God's will be done?..
주님의 뜻이 이뤄질때 까지요?..
1044. And may God's will be our will...
주님의 뜻이 우리의 뜻일 거에요...
1045. What if our prayers aren't answered?..
기도에 응답을 받지 못하면요?..
1046. 'Oh, thou of little faith...
오, 이 믿음 적은 자야...
1047. We have reason to know.....
우리는 알아야 할 필요가 있으니....
1048. more things are wrought by prayer than this wo..
이 세상이 꿈꾸는 것 보다 더 많은 일들이 기도로 이루..
1049. Therefore, let thy voice rise like a fou..
그러므로, 밤낮으로 너희의 목소리를 분수처럼 높여라...
1050. What's all the excitement?..
왜이리 신이 나신 겁니까?..
1051. Notre Dame win another one?..
성모 마리아께서 오셨나요?..
1052. No. I asked him...
아뇨. 여쭤봤어요...
1053. And? / He didn't say no...
그래서요? / 안딘다고는 안 했어요...
1054. So you finally got here...
이제서야 오셨군...
1055. Been waiting for you fellas since 6:00...
자네들을 6시부터 기다렸다고...
1056. Will you stop flying off the handle?..
그 발끈하는 것 좀 그만할 수 없습니까?..
1057. You're working too hard, Horace...
너무 열심히 일하고 있다고요, 호레스...
1058. You ought to be home in bed...
집에 가서 주무셔야 한단 말입니다...
1059. With this building on my hands?..
이 건물을 내버려 두고 말야?..
1060. Should have been ready three months ago...
3달 전에 이미 준비가 되었어야 했다고...
1061. You don't know how much money I'm losing...
내가 돈을 얼마나 잃고 있는지 자넨 모를거야...
1062. If you're talking about money now, why don't you s..
돈 이야기를 하실거면, 은행가서 은행가랑 하시지 그래요..
1063. I'm your doctor...
전 의사입니다...
1064. You can't go on like this, Horace...
이렇게 계속 지내면 안되요, 호레스...
1065. You don't know what I'm going through. Took me..
내가 뭘 해냈는지 알지도 못하면서. 저 유리 한 장 구..
1066. There you are, brother. Sign this please...
됐습니다. 서명해 주세요...
1067. What's this? What's all this?..
이게 뭐야? 이게 다 뭐냐고?..
1068. What's all what? Sign it...
뭐긴 뭐에요? 사인하면 되지...
1069. I want to know what I'm signing. I can't sign...
뭐에 서명하는건지 알고 해야지. 아무거에나 사인하지....
1070. That's overtime! We get time and a half af..
초과 근무 수당요! 6시하고도 한시간 반이나 지났다고요..
1071. You should've been here before 6:00. I was her..
6시 이전에 왔었어야지. 난 여기 있었다고...
1072. And didn't even leave to go to my doctor's o..
난 심지어 병원에 가지도 않았다고. / 들어봐요...
1073. One more crack, we'll take that glass ba..
한마디만 더 하면, 저 유리 도로 가져갈거고, 다시 가..
1074. Sign it...
서명해요...
1075. See what I'm up against?..
내 상황 봤지?..
.....
.....
1076. Calm down, Horace. / That's the way they do th..
진정하세요, 호레스. / 저렇게 한다고...
1077. You mustn't let anything upset you...
절대 흥분해선 안돼요...
1078. I know...
알아...
1079. You're too big a man for that...
저런 일에 화낼 분이 아니시잖아요...
1080. Go home and get a good night's rest...
집에 가서 푹 주무세요...
1081. Nothing can take the place of a good night..
숙면을 대신할 수 있는 건 아무것도 없어요...
1082. Rest. Tranquillity. Relax...
쉬세요. 편안히. 맘 놓고...
1083. Why a man in your position hasn't got a worry ..
사장님 같은 위치의 분은 걱정같은 거 할 게 없잖습니까..
1084. Just keep saying yourself--..
계속 스스로에게 말하세요--..
1085. Save it. I won't feel it...
됐어. 그러고 싶지 않아...
.....
.....
1086. Now what's the matter?..
뭐가 문제세요?..
1087. You don't know what they're doing to me...
저들이 나한테 무슨질을 하는지 자넨 모를거야...
.....
.....
1088. I'll stop that...
저걸 멈출거야...
.....
.....
1089. What's the matter with you, Horace?..
왜 그래요, 호레스?..
1090. First, you're out of patience...
첫째로, 인내심이 바닥나셨고...
1091. Now you're out of glass...
유리도 바닥나셨군요...
1092. And now you want me to sleep...
이런데도 잠을 자라고 하잖나...
1093. What's new, Horace? I heard the crash...
무슨 일입니까, 호레스 씨? 깨지는 소리가 났는데요...
1094. I wondered if anybody got hurt...
혹시라도 누가 다쳤나 해서요...
1095. Father O'Malley, Dr. McKay, my physician...
오말리 신부님이고, 내 주치의 맥케이 박사요...
1096. How do you do, Doctor? / Glad to know you, Father...
안녕하십니까, 박사님? / 뵙게 되어 반갑습니다, 신부..
1097. That's really too bad...
저것 참 안됐네요...
1098. Isn't glass hard to get these days?..
요즘 유리 구하기 어렵지 않나요?..
1099. Hard to get? I'll say it is...
구하기 어렵다? 당연하지...
1100. Can't you get them to stop that, Father?..
저 소리좀 멈추게 할 수 없소, 신부?..
1101. Stop it, Horace? Why, I think it's beautiful...
멈추라고요? 왜요, 전 아름다운 것 같은데...
1102. His nerves are all shot...
신경이 한창 예민하세요...
1103. It's hardly noticeable...
그래보이지 않으시는데요...
1104. What is that, Father? Isn't that "O, Sanctissime"?..
저 노래가 뭐죠, 신부님? "오, 상티스마" 던가요?..
1105. That's right, Doctor...
맞습니다, 박사님...
1106. Beautiful. I've heard it many times...
좋네요. 자주 들어봤거든요...
1107. How do the words go?..
가사가 뭐죠?..
.....
.....
1108. Do you know it, too?..
자네도 아는 건가?..
.....
.....
1109. I want to go home...
집에 가겠어...
1110. Now you're making sense...
이제야 말이 통하시네요...
1111. He's had a big day, Father...
오늘 힘든 하루를 보내셨답니다...
.....
.....
1112. Come in, Father...
들어오세요, 신부님...
1113. Hello, Mrs. Gallagher. How are you? / Just fine...
안녕하세요, 갤러거 부인. 잘 지내셨습니까? / 네...
1114. Father, I was wondering what's so important@..
얼마나 중요한 문제시길래 전화로 이야기 할 수 없는건지..
1115. I don't know just... how to go about--..
그게 전... 어떻게 얘기를 해야할지--..
1116. Is it about Patsy? / Yes...
팻시 일인가요? / 네...
1117. What's happened, Father? What's wrong? What's ..
무슨 일이죠, 신부님? 뭐가 잘못됐죠? 무슨 일을 한거..
1118. It's not bad news, necessarily...
꼭 나쁜 소식만은 아닙니다...
1119. In fact, this could be good news...
사실은, 좋은 소식이 될 수도 있어요...
1120. Oh, I'm so glad...
오, 다행이네요...
1121. She's been getting along so well--..
지금까지 잘 지내와서--..
1122. If anything she's happened to upset her no..
혹시라도 애한테 무슨 문제라도 있었다면--..
1123. Take it easy. Nothing has happened...
진정하세요. 아무 일도 없었습니다...
1124. What's the got to do with Patsy? You said it h..
그럼 팻시는 왜 말하신 거에요? 팻시랑 관련이 있다고 ..
1125. Well, it has. I found her father...
뭐, 관련이 있죠. 아버지를 찾았거든요...
1126. Joe?..
조를요?..
1127. Well, I think so...
뭐, 그런 것 같습니다...
1128. I told him the story as you told it to me...
저한테 하셨던 이야기를 했죠...
1129. I described you to him...
부인 생김새도 말하고요...
1130. How on earth did you run him down?..
대체 어떻게 그를 만나신 거에요?..
1131. Well, he's a piano player. Once piano player, alwa..
뭐, 피아노 연주자라고 하셨으니까요. 한번 연주자면 평..
1132. I got him through the Musician's Union..
음악가 협회에 알아봤습니다...
1133. I went right to the top-- Petrillo...
제일 윗 사람인 페트릴로에게 갔죠...
1134. I really don't know what to say...
뭐라고 말해야 할지 정말 모르겠네요...
1135. Neither do I...
저도 그렇습니다...
1136. Well, um.....
어, 그럼.....
1137. is, uh, is he in town?..
그가 도시에 있나요?..
1138. In town? He's here. He's out in the hall...
도시요? 여기 있습니다. 복도에요...
1139. Oh, no. / Yeah. Shall I bring him in?..
말도 안돼요. / 됩니다. 들여 보낼까요?..
1140. Oh, no. Not--But that is.....
아뇨. 저기--하지만 그게.....
1141. Wait just a minute, will you?..
조금만 기다려 주실래요?..
1142. I, uh...you know...
전, 어..아시잖아요...
.....
.....
1143. She'll be a few minutes...
잠깐만 기다리시랍니다...
1144. She's fixing her hair, powdering her nose...
머리도 손보고, 화장 좀 하시느라요...
1145. You know how it is...
뭔지 아시잖아요...
.....
.....
1146. Father, this is, uh.....
신부님, 이건 정말....
1147. kind of a big moment for me...
정말 제겐 중요한 순간이에요...
1148. Mind you, it's 13 years...
13년이나 됐잖아요...
1149. I was a little bit younger then...
그때는 좀 더 젊었는데...
1150. He hasn't exactly been on ice, you know...
그분도 뭐 어디서 그대로 얼려져있다 오진 않았겠죠...
1151. Well.....
그럼.....
1152. Well... shall we?..
그럼... 볼까요?..
.....
.....
1153. Hello...
안녕...
1154. Hello...
안녕...
1155. Good-bye...
안녕히 계세요...
1156. Don't go yet, Father. / Please stay a little while..
아직요, 신부님. / 부디 조금만 더 계셔주세요...
1157. All right...
그러죠...
1158. Joe, sit down...
조, 앉아요...
1159. You, too, Father. Sit down a little while...
신부님도요. 잠시만 앉아계세요...
1160. You haven't changed a bit...
조금도 안 변했군...
1161. Neither have you, Joe...
당신도요, 조...
.....
.....
1162. Do me a favor, will you?..
부탁 하나 들어주겠어요?..
1163. What's that?..
뭔데?..
1164. Play the piano...
피아노 쳐줘요...
1165. Please. I want Father to hear you...
제발요. 신부님한테 들려주고 싶어요...
1166. I've been telling him all about you. Don't let..
항상 당신 이야기를 했거든요. 거절하지 말아줘요...
1167. Listen to this. He's really good...
들어보세요, 정말 잘 쳐요...
1168. What was that song we used to love so much?..
우리가 정말 좋아했던 음악이 뭐였죠?..
1169. You mean "By the Sea"?..
바닷가에서 말하는 거야?..
1170. No, Joe...
아뇨, 조...
1171. No. It... it had a bit of the Rosary in it...
로자리란 말이 들어가는 것 같았는데...
.....
.....
1172. But that wasn't the melody...
그 멜로디가 아니었어요...
1173. Joe... don't you remember?..
조... 기억 안 나요?..
1174. We said that.....
우리는.....
1175. that no matter what happened.....
무슨 일이 있어도.....
1176. that song would always see us through...
언제나 그 음악이 우리와 함께할거라 했었는데...
1177. And then we pressed the rosebud in the boo..
그리곤 장미 봉오리를 책에 꼽았었죠...
1178. What happened?..
어떻게 된거죠?..
1179. Yeah...
그래...
1180. Where's the book?..
그 책은 어딨어?..
1181. Ahem...
으흠...
1182. What's the matter, father..? Do you know it?..
왜 그러세요, 신부님? 그 노래 아세요?..
1183. Why, sure. That's an old song called.....
당연히 알죠. 아주 오래된 노래인데.....
1184. In the Land of Beginning Again...
새 출발의 땅에서잖아요...
1185. Why didn't you say so?..
진작 말해주시지 그랬어요?..
1186. You never asked me...
물어보질 않으셔서요...
1187. Come on over here and get in, then...
그럼 이리 와서 같이 하세요...
1188. You'll be sorry...
후회하실텐데...
1189. There's a land of Beginning again...
새 출발의 땅이 있다네...
1190. Where skies.....
하늘은.....
1191. Are always blue...
언제나 푸르고...
1192. Though we've made mistakes.....
비록 우리가 실수 하더라도.....
1193. That's true.....
그것은 현실이니.....
1194. Let's forget the past.....
지난 일은 잊어버리고.....
1195. And start life anew...
삶을 다시 시작해...
1196. Though we've wandered by a river of tear..
비록 우리가 눈물의 강을 헤매이고.....
1197. Where sunshine.....
햇볕조차.....
1198. Won't come through.....
비치지 않을 것 같았어도.....
1199. Let's find that paradise where sorrow can'..
슬픔이 살아갈 수 없는 낙원을 찾아....
1200. And learn the teachings of forget and fo..
잊으며 용서하는 걸 배워요....
1201. In the land of beginning again.....
새 출발의 땅에서.....
1202. Where broken dreams.....
깨졌던 꿈들이.....
1203. Come true...
실현되는 곳에서...
1204. The girls are excited, aren't they, Sister?..
여자 아이들이 신났죠?..
1205. Yes...
그럼요...
1206. It reminds me of when I graduated...
제가 졸업하던 때가 기억나네요...
1207. It's a big moment in their lives...
인생에서 가장 큰 날이죠...
1208. It's the first time they're wearing high heels..
처음으로 하이힐을 신어보는 날이니까요...
.....
.....
1209. Look, Sister...
보세요, 수녀님...
1210. Yes, that's really nice, Patsy...
그래, 아주 멋지구나, 팻시...
1211. It's very--Push the sleeve up a little bit..
아주-- 소매를 이렇게 조금만 더 올리는 게 낫겠다...
1212. It's a little long...
좀 길구나...
1213. It's supposed to be, Sister...
원래 이런거 아닌가요, 수녀님?..
1214. Yes, but not-- Only on one side...
그렇지만-- 저 한 쪽만요...
1215. You don't want to stumble...
발에 걸리고 싶진 않을거 아니니...
1216. Look, girls. Sister Benedict's giving Patsy all th..
봐봐, 얘들아. 베네딕트 수녀님이 팻시만 신경써...
1217. Oh, Delphin, that isn't right...
오, 델핀. 그게 아니란다...
1218. Patsy's teacher's pet. / Meow!..
팻시는 선생님 애완동물이래. / 야옹!..
1219. You gave her the prettiest dress...
그러니까 제일 예쁜 드레스를 주셨잖아요...
1220. It would look better on me...
나한테 훨씬 잘 어울릴텐데...
1221. Girls, I think that's about enough...
얘들아, 이제 그만하면 됐다...
1222. You better take your dresses off...
다들 드레스를 벗으렴...
1223. I just got a funny idea...
웃긴 생각이 나네요...
1224. Suppose, after all this, I flunk?..
만약 이렇게 다 해놓고 낙제하면 어쩌죠?..
1225. You wouldn't do that to us, would you? / Oh, no...
그렇게 안 하실거죠? / 그럼, 안한다...
1226. It would be greater idea to cut out the finals..
아예 시험을 안 보면 훨씬 더 좋을 것 같은데요...
1227. You can't get around me that way...
그렇게 설득해봤자 소용없어...
1228. Run along. Now take your dresses off...
어서 가라. 이제 옷들 벗어야지...
1229. Be careful...
조심하렴...
1230. Sister? / Yes, dear?..
수녀님? / 그래?..
1231. I was just thinking, can I take this dress over an..
생각 해 봤는데요, 이 드레스 가져가서 엄마한테 보여드..
1232. Yes, certainly. I think that would make her ve..
그래, 물론이지. 어머니께서 아주 좋아하실 것 같구나...
1233. Thank you, Sister. I know it will...
감사합니다, 수녀님. 그럴 거에요...
1234. I'll get the tickets to Syracuse...
시라쿠스로 오는 티켓을 보낼게...
1235. Good-bye, Joe. / Good-bye, honey...
잘 가요, 조. / 잘 있어...
.....
.....
1236. Hold it!..
잠깐!..
.....
.....
1237. Would you like a stick of gum?..
껌 하나 줄까?..
.....
.....
1238. I answered this one two ways, Sister...
이건 답을 두가지로 써봤어요, 수녀님...
1239. Yes and no...
맞다, 아니다요...
1240. All right. Run along. / Thanks...
알았다. 가보렴. / 감사합니다...
.....
.....
1241. I'm sorry, Patsy...
미안하구나, 팻시...
1242. Time is up...
시간이 다 됐어...
.....
.....
1243. May I come in?..
들어가도 되나요?..
1244. Don't get up. I'm just the pastor here...
일어나지 마세요. 전 사제일 뿐인데요 뭐...
1245. Grading the papers, I see...
점수를 매기시는군요...
1246. Yes, Father...
네, 신부님...
1247. They're a wonderful bunch of children...
다들 아주 훌륭한 아이들이죠...
1248. Yes. / You should be very proud of them...
네. / 아주 자랑스러우시겠어요...
1249. We are...
그렇죠...
1250. I ran into some of the girls out there...
밖에서 여자애들 몇 명과 마주쳤습니다...
1251. They're dying with curiosity about their mar..
점수를 알고 싶어 죽겠다던데요...
1252. I'm supposed to come in and without your knowi..
전 당연히 수녀님이 눈치채지 못하게 결과가 어떻게 됐나..
1253. I presume you opened your heart and passed..
아마 마음을 열고 모두 다 통과시키셨으리라 생각하는데요..
1254. All but one, Father...
한명만 빼고요, 신부님...
1255. Patsy?..
팻시요?..
1256. Oh, no...
오, 안돼...
1257. Well, this is only one subject...
한 과목일 뿐인데요...
1258. The others are even worse. Her average is ..
나머지는 더 심해요. 평균이 60점 이하에요...
1259. She got the date right and she spelled her nam..
날짜도 맞았고, 이름도 맞게 썼는데요...
1260. Couldn't she get something on that?..
그걸로 점수 좀 더 안 주시나요?..
1261. Add it up again, maybe pass her?..
다 더해서 통과할 수 있게요?..
1262. Don't you think the honor of the school means ..
학교의 명예는 아무것도 아니라고 생각하시나 보죠?..
1263. But what about Patsy?..
그치만 팻시는 어쩌고요?..
1264. St. Mary's isn't being very much help to her...
성 마리아는 팻시에게 큰 도움이 되질 않고 있네요...
1265. Don't you think we should help a child like th..
그런 아이는 좀 도와줘야 된다고 생각하지 않으십니까?..
1266. She's beginning to believe in herself...
이제야 자신을 믿기 시작했는데...
1267. A blow like this, the child may never get ov..
그 기회가 날아가 버리면, 다시는 회복하지 못할수도 있..
1268. Do you believe in just passing everybody, ..
그럼 그냥 모두를 통과시키길 바라는 건가요, 신부님?..
1269. Maybe...
아마도요...
1270. Maybe I do...
그런 것 같습니다...
1271. I can't believe you mean it...
진심이시라니 믿을 수가 없군요...
1272. It's easier for some children to make the gr..
다른 아이들보다 공부를 더 잘하는 아이들한테는 쉬운 일..
1273. They don't have to study...
공부 할 필요가 없으니까요...
1274. But I've known some that got the best marks in..
하지만 학교에서는 최고의 성적들을 받았으면서도.....
1275. never made much of a mark afterward...
그 이후엔 제대로 살지 못한 이들도 많이 봤다고요...
1276. I knew a character once.....
한 때 알고 지내던 사람중에.....
1277. a fellow named Elmer Hathaway...
엘머 헤서웨이란 친구가 있었습니다...
1278. He and I went through school together...
나랑 학교를 같이 다녔죠...
1279. Or rather, I went through school...
사실, 저 혼자 다녔다고 해야겠네요...
1280. Elmer just stood still...
엘머는 계속 머물렀으니까요...
1281. I think he was three years in the eighth grade..
8학년을 3년동안 다녔던 것 같습니다...
1282. He was quite a boy...
대단한 놈이었죠...
1283. The teacher often wondered how he found hi..
선생님들은 종종 학교는 어떻게 오는지 궁금해 하기까지 ..
1284. Sometimes he didn't...
가끔은 못 오기도 했고요...
1285. Kids used to make fun of him...
아이들은 그 친구를 놀려댔고요...
1286. He was sort of a dreamer...
일종의 몽상가였죠...
1287. Sometimes he'd forget what day it was and he'd com..
가끔 오늘이 무슨 날짜인지도 까먹고, 토요일에 학교에 ..
1288. Asked him who Plato was oneday, and he said, "Plat..
어느날은 플라토가 누구냐고 물었더니, "플라토가 누군데..
1289. But he was good with his hands...
하지만 손재주는 좋았어요...
1290. He built a boat.....
보트를 만들었죠...
1291. a sailboat...
요트를요...
1292. One time he disappeared for two, three days...
어느날인가 2, 3일정도 사라졌었는데..
1293. When he came back they asked him where he'd been a..
돌아왔을 때 대체 어디 있었냐고 물었더니 하는말이 "오..
1294. When he got to be about a foot taller than any..
그 아이가 같은 반 애들보다 한뼘이나 더 큰 시기가 되..
1295. They felt sorry for him, so they decided t..
선생님들은 걔를 불쌍히 여겨 졸업시키기로 결정했죠...
1296. Besides, I think they needed the desk at..
게다가, 자리가 모자랐던 것 같았고요...
1297. He never knew about it...
걔는 그 사실을 전혀 몰랐는데..
1298. From that time on, he developed assurance...
바로 그 순간부터, 자신감이 생긴겁니다...
1299. You've heard of Hathaway Shipyards, haven't yo..
헤서웨이 조선소라고 들어 보셨죠?..
1300. Yes. / That's Elmer...
네. / 그게 엘머에요...
1301. And to this day, he cares for his less f..
그리고 지금까지도, 그 친구는 자기보다 운없는 친구들을..
1302. the ones who used to get 99 and 100...
한때, 99점, 100점을 맞던 친구들 말입니다...
1303. If any of them are broke or out of a job.....
그 친구들 중에서 파산을 하거나, 실직하면..
1304. they can always work for Hathaway...
언제든 헤서웨이에서 일할 수 있었죠...
1305. He's a good man...
아주 좋은 친구죠...
1306. By the way... just what is passing anyhow?..
말 나온김에... 졸업이 대체 뭡니까?..
1307. 75, you know...
75점이 나와야죠...
1308. Yes, I know, but who started it?..
네, 알지만, 누가 그걸 시작한거죠?..
1309. Our school is based on it...
우리 학교가 근거하고 있는겁니다...
1310. If we don't have standards--..
만약 그런 기준이 없다면--..
1311. Yes?..
그래요?..
1312. But certainly you're not serious?..
정말로 진심은 아니시죠?..
1313. I am...
진심이에요...
1314. Aren't we here to give the children the helping ha..
우리가 여기 아이들을 도와주러 있는 거 아닌가요?..
1315. are we here to measure their brains with a..
아니면 아이들 뇌를 자로 재려고 있는 겁니까?..
1316. Why do they have to have 75 to pass?..
왜 꼭 졸업하려면 75점을 넘어야 하는 겁니까?..
1317. You'd put the standard at 65, father? / Why no..
그럼 기준점을 65점으로 하고 싶으세요? / 안될 거 ..
1318. Then why not at 55? Why any grades at all?..
그럼 55점은요? 아예 점수 자체가 없는건요?..
1319. Why don't we close the school and let them r..
그냥 학교 문을 닫고 멋대로 살게 내버려 둘까요?..
1320. Maybe. Be better than breaking their hearts@..
그래도 되고요. 아이들 맘에 상처주는 것보단 낫겠죠...
1321. That's unfair, Father...
그건 말도 안되요, 신부님...
1322. My heart aches for Patsy.....
팻시를 생각하면 가슴이 아프다가도..
1323. and when you infer, it doesn't hurt for yo..
신부님이 그렇게 나오시면, 그 불공평함 때문에 더이상 ..
1324. Please realize I've done everything possible..
부디 제가 그 아이를 돕기 위해 가능한건 모두 했다는 ..
1325. but I must uphold our standards...
그래도 우리의 기준은 지켜야겠습니다...
.....
.....
1326. If you order me to pass her.....
그 아이를 통과시키라 명령하신다면.....
1327. I shall do so...
그렇게 하겠지만...
1328. But her mark remains the same...
점수는 그대로 남을 겁니다...
.....
.....
1329. Come in, Patsy...
들어와라, 팻시...
1330. Thank you, Sister...
감사합니다, 수녀님...
1331. Hello, Father. / Patsy...
안녕하세요, 신부님. / 팻시야...
1332. I failed, didn't I, Sister?..
저 낙제했죠, 수녀님?..
1333. Yes, you did, Patsy...
그렇단다, 팻시...
1334. That's what I thought...
그럴거라 생각했어요. ..
1335. I'm sorry...
미안하구나...
1336. Well, that's all right, Sister...
뭐, 괜찮아요, 수녀님...
1337. It wasn't your fault...
수녀님 잘못이 아니에요...
1338. I was--I was just thinking.....
전 그냥-- 그냥 생각하기를.....
1339. I won't be needing this now, and.....
이 드레스가 더이상 필요 없을 것 같아서....
1340. well, Delphine liked it so much...
뭐 델핀이 좋아했으니까...
1341. I was just thinking that, um.....
그냥 생각해 봤는데요, 어....
1342. I was just thinking.....
생각 해 봤는데.....
1343. that maybe I'll do better next year, Sister...
내년엔 더 열심히 할게요, 수녀님...
1344. Sister, you and I have had our differences of ..
수녀님과 저는 그동안 많은 의견 차이가 있어 왔었지만...
1345. they haven't been important...
그건 별로 중요한 게 아니었죠...
1346. This is serious...
이번건 심각합니다...
1347. I'm not ordering you to do anything...
뭘 어떻게 하라고 명령하진 않겠습니다...
1348. It's up to you, but.....
수녀님께 달린 거지만.....
1349. But she failed...
하지만 팻시는 낙제했어요...
.....
.....
1350. Hooray, Luther! Give him a hand, fellas...
와우, 루터! 박수 쳐 줘라, 얘들아...
1351. Who's next?..
다음은 누구냐?..
1352. Watch yourself, Bruce...
조심해라, 부르스...
.....
.....
1353. Go on. I'll be right back...
계속 해. 곧 돌아오마...
1354. I'll go with Sister...
제가 같이 가죠...
1355. What's happened?..
왜 그러십니까?..
1356. Sister Benedict's quite ill. She fainted..
베네딕트 수녀님이 아프세요. 예배실에서 쓰러지셨어요...
1357. Did you call a doctor?..
의사는 부르셨습니까?..
1358. She doesn't want one. / Oh, she doesn't, huh?..
필요 없다는군요. / 필요 없다고요?..
1359. Come in...
들어오세요...
1360. Doctor's on his way over. How you feeling, Sis..
의사가 오는 중입니다. 좀 어떠세요, 수녀님?..
1361. Who sent for a doctor?..
누가 의사를 불렀어요?..
1362. She did...
수녀님요...
1363. You can't trust the man. He's an informer...
저분을 믿으시면 안돼요. 고자질 쟁이에요...
1364. How are you feeling, Sister?..
좀 어떠십니까, 수녀님?..
1365. I feel all right. Won't you sit down, father?..
괜찮아요. 좀 앉으시겠어요?..
1366. I want to talk to you. Please excuse us...
드릴 말씀이 있어요. 잠깐만요...
1367. What have I done now?..
제가 또 무슨 잘못을 했나요?..
1368. You've been writing...
글을 쓰셨잖아요...
1369. You've been writing to Mother General...
수녀원장님께 글을 쓰셨잖아요...
1370. Oh?..
그래요?..
1371. Going over my head...
저를 거치지도 않고 말예요...
1372. Yes, I received that letter from her...
원장 수녀님께 편지를 받았죠...
1373. I just wrote expressing my own opinion..
난 그저 개인적인 의견을 표현한 것 뿐인데 말입니다...
1374. But I hope that hasn't brought this on...
그래서 쓰러지신 건 아니길 바랍니다만...
1375. No...
아니에요...
1376. No, I--I'm just tired...
그냥 피곤해서요...
1377. But you actually considered tearing down..
그런데 정말로 성 마리아를 무너트릴 생각을 하고 계신거..
1378. and sending our children to St. Victor's?..
우리 학생들을 성 빅터로 보내고요?..
1379. That's right. I thought about it quite a bit...
그렇습니다. 오래 생각 해 봤습니다...
1380. We have to face facts, Sister...
현실을 직시해야 하니까요...
.....
.....
1381. Yes...
그렇군요...
1382. Yes, I know what you mean, Father...
그래요, 무슨 말씀인지 알겠어요, 신부님...
1383. We've tried so hard.....
우리는 정말 열심히 노력했죠.....
1384. not to face facts...
현실을 직시하지 않으려고요...
1385. But there--..
그렇지만--..
1386. there must always be a St. Mary's...
성 마리아는 항상 꼭 존재해야 해요...
1387. Of course, Sister...
당연하죠, 수녀님...
1388. Now, just relax. Take it easy...
진정하세요. 진정해요...
1389. Pardon me, but the doctor's--..
죄송하지만, 박사님께서....
1390. Come in, Doctor...
들어오시죠 박사님...
1391. Hello, Father. / This is Dr. McKay, Sister...
안녕하세요, 신부님. / 여긴 맥케이 박사님이십니다...
1392. Hello, Doctor. / Hello, Sister...
안녕하세요, 박사님. / 안녕하십니까...
1393. He's Mr. Bogardus' doctor, you know...
보가더스 씨의 주치의세요...
1394. Oh, yes?..
오, 그래요?..
1395. Are you his personal physician?..
개인 주치의신거에요?..
1396. Yes. I have other patients.....
네. 물론 다른 환자도 있지만요.....
1397. possibly a hundred or so.....
아마 백 명쯤은 되죠.....
1398. and Horace P. Bogardus...
호레스 P. 보가더스 씨도 제 환자죠...
1399. Lately, he's been a full-time job...
최근엔 하루종일 붙어있는 답니다...
1400. Rings me up all hours of the night...
낮이고 밤이고 불러대시죠...
1401. We pray for him all the time...
저희는 항상 그분을 위해 기도한답니다...
1402. That's very nice. He certainly could use it...
친절하시군요. 꼭 나아지시겠군요...
1403. But...May I ask why?..
근데 왜인지 물어봐도 될까요?..
1404. They need a new school, doctor...
새 학교 건물이 필요하거든요...
1405. They're praying for him to give them his building...
그분이 건물을 주시길 기도하고 있죠...
1406. Give? Bogardus?..
줘요? 보가더스 씨가요?..
1407. Pardon me...
죄송합니다...
1408. It's all right. I have a sense of humor...
괜찮습니다. 저도 유머감각이 있거든요...
1409. Maybe your prayers are having some effect on h..
어쩌면 기도가 효과를 보고 있는 것 같은데요...
1410. He can't sleep nights. That's why I'm giving him s..
밤에 잠을 못 주무시죠. 그래서 수면제를 처방 해 드리..
1411. Prayer's a wonderful thing, father.....
기도는 놀라운 것이지만.....
1412. but if Bogardus ever gives you that building, I'll..
만약 보가더스 씨가 저 빌딩을 내 주신다면, 전--..
1413. Bup, bup. Nothing spectacular, Doctor...
어, 어. 큰걸로 거시면 안됩니다, 박사님...
1414. OK...
네...
.....
.....
1415. Well, I can't do much here...
어, 여기선 별로 할게 없네요...
1416. If you're well enough to come down the office tomo..
내일 병원에 나오실만큼 몸이 좀 괜찮으시다면, 정밀 검..
1417. There's nothing's wrong with me. I'm just tired...
아무렇지도 않아요. 그냥 피곤할 뿐입니다...
1418. I know, but you let me be the judge of that...
압니다, 그렇지만 그 결정은 제게 맡겨주세요...
1419. I want to know the cause of your being tired...
왜 피곤한지를 알아야 하니까요...
1420. But I-- / She'll be there, Doctor...
그렇지만 전-- / 내일 가실 겁니다, 박사님...
1421. You keep right on praying, Sister, but not tonight..
계속 기도는 하셔야 겠지만, 오늘은 안됩니다...
1422. You need a good night's rest...
숙면이 필요하시니까요...
1423. So does Bogardus...
보가더스 씨도 말이죠...
1424. Yes, that's right. Ha ha...
네, 맞습니다. 하하...
1425. You heard what the man said...
박사니 말씀 들었죠?..
1426. You take it easy...
진정 하세요...
1427. You won't forget, Father?..
잊지 안으실거죠?..
1428. You'll see she gets to the office tomorrow?..
내일 병원으로 꼭 나오게 하셔야 합니다?..
1429. She has a mind of her own, you know.....
아시다시피 고집이 있으셔서 말입니다.....
1430. but I'll get her down there. This anything serio..
그래도 꼭 데려가겠습니다. 혹시 심각한가요?..
1431. She's running a little temperature...
열이 좀 높은데요...
1432. You say she's had these attacks before?..
이전에도 이런 적이 있었나요?..
1433. That's what I heard today, yes...
저도 오늘 들었습니다, 그랬다는군요...
1434. I hope it's nothing serious. She's such a ..
심각한 게 아니어야 할텐데요. 아주 훌륭한 분이시거든요..
1435. She certainly is. I could tell that when I w..
물론이죠. 방에 걸어 들어가는 순간 딱 알겠던걸요...
1436. Does she really believe that Bogardus is going..
그런데 정말로 저 빌딩을 보가더스 씨가 줄거라 믿는 건..
1437. Yes...
그럼요...
1438. Well, I've heard of such things but I've never c..
뭐, 그런 이야기를 듣기는 했었지만 정말 그럴줄은 생각..
1439. not since I was a little boy and wished for wh..
어렸을 때 크리스마스 선물로 원하던 걸 받아 본 이후로..
1440. It's sort of the same thing...
비슷한 겁니다...
1441. But when we grow up, we get practical...
그렇지만 어른이 되면 더 현실적이 되잖아요...
1442. She's not very practical, is she?..
별로 현실적이진 않으시군요?..
1443. She thinks she is...
자기는 그렇다고 생각해요...
1444. What'll she do when she doesn't get--..
만약 건물을 못 받으면 어쩌실 건지--..
1445. You see? Now she's got you worried...
보셨죠? 이젠 수녀님 덕에 박사님까지 걱정을 하는군요...
1446. Yes, she has. I hate to see her disillusioned...
그렇네요. 실망하시는 걸 보고싶지 않네요...
1447. Say, doctor, not to change the subject... much..
박사님, 말이 나온김에 말씀드리자면.....
1448. but Bogardus has a bad heart, doesn't he?..
보가더스씨 심장이 안 좋으신건가요?..
1449. Yes...
네...
1450. What are you giving him for it, pills?..
어떻게 치료하시죠? 약으로요?..
1451. Why? Have you got a better prescription?..
왜요? 더 나은 처방법이라도 있으십니까?..
1452. Well, I knew a fellow once...
뭐, 한 친구가 있었죠...
1453. He had a very bad heart...
그 친구도 심장이 아주 안좋았는데..
1454. In fact, they only gave him six months to live..
사실은 6개월 밖에 못 산다고 했었죠...
1455. But he spent that six months doing so much goo..
그런데 그 6개월을 아주 착하게 살았더니 90살까지 살..
1456. That so?..
그래요?..
1457. You mean doing good for others is good for a bad h..
그러니까 남을 위해 선행하는게 나쁜 심장에 좋다는 말씀..
1458. You spent your life doing good for others, don..
박사님도 좋은 일을 하며 살아오신 것 아니겠습니까?..
1459. Yes... yes...
뭐... 그렇죠...
1460. How's your heart? / Fine...
심장이 어떠세요? / 좋죠...
1461. There you are...
바로 그겁니다...
1462. Are you tampering with the laws of medic..
의학적 규칙들을 바꾸려고 하시는 겁니까?..
1463. We have a lot in common...
공통점이 많으니까요...
1464. We're both interested in the good heart...
우리는 모두 좋은 심장에 관심이 있잖습니까...
1465. And... your suggestion is perchance that I..
그래서... 신부님의 제안은...제가 처방을 바꿔야 한..
1466. You're the doctor...
의사는 박사님이죠...
1467. I'm not so sure, O'Malley...
확신할 수가 없는데요, 신부님...
1468. Good day. / Good day...
안녕히 계세요. / 잘 가세요...
.....
.....
1469. Mr. Bogardus...
보가더스 씨...
1470. Father O'Malley...
오말리 신부입니다...
1471. Oh, yes, Father. Excuse me. I didn't see you...
오, 신부님. 죄송합니다. 못 봤어요...
1472. I thought it was you but you seemed to be look..
보가더스 씨라고 생각했는데 절 지나쳐 버리셔서요...
1473. My mind was miles away...
마음이 저멀리 가 있었거든요...
1474. Yes, you don't seem to be yourself today...
그러네요, 오늘은 보가더스 씨 같지가 않은걸요...
1475. I'm not, Father. I've just come from my doctor...
그렇소, 신부. 병원에서 오는 길이었지...
1476. You know, Father.....
있잖소, 신부님.....
1477. if I had to live my life over again.....
만약 내가 내 삶을 다시 살 수 있다면.....
1478. there'd be a lot of changes made...
아주 큰 변화가 있을 겁니다...
1479. Yeah?..
그래요?..
1480. Yeah, a lot of changes...
그래요, 많은 변화 말이오...
1481. You know, there's great beauty in this world.....
있잖소, 이 세상에는 아름다운 게 아주 많다오.....
1482. if you just have the eyes to see it, isn't there?..
만약 그걸 똑바로 볼 눈만 있다면 말이지, 안 그렇습니..
1483. Oh, naturally...
오, 그렇죠...
1484. Oh...
오...
.....
.....
1485. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
1486. Ah, yes, life can be very beautiful...
아, 그래요, 삶은 아주 아름다울 수 있어...
1487. That's right...
그렇죠...
1488. Father, you've spent your whole life doing..
신부님은 평생을 다른이들을 위해 살아왔겠지...
1489. No, I-- / Oh, yes, you have...
아닙니다, 전-- / 아, 그랬을 거라고...
1490. Come to think of it, Father, how's your heart?..
한번 생각 해 보자고요, 신부님. 당신 심장은 어떻소?..
1491. Great, great...
좋죠, 좋아요...
1492. That's what I mean...
바로 그겁니다...
1493. Would it be all right, Father, if I go into the ch..
내가 교회에 가도 괜찮겠습니까, 신부님?..
1494. You're perfectly welcome. There it is...
무조건 환영입니다...
1495. And here's a thought that might help you...
혹시 도움이 될지 몰라 한말씀 드리죠...
1496. It's meant a lot to me...
제겐 큰 의미가 있는 말이죠...
1497. I shall pass this way but once...
난 이 길을 한번밖에 지나지 않으므로...
1498. If there's any good I can do for anyone.....
만약 다른 사람을 위해 할 수 있는 선행이 있다면.....
1499. let me do it now and not put it off.....
미루지 말고 지금 당장 하게 하소서.....
1500. for I shall not pass this way again...
이 길을 다시 지나지 않을 것임으로....
1501. Oh, thank you, Father. God bless you...
오, 고맙소, 신부님. 주님이 축복하실 거요...
1502. Thank you, Father...
고마워요, 신부님...
1503. Good-bye...
잘 가시오...
.....
.....
1504. Wait a minute...
잠깐만...
1505. That's a puppy...
자 착하지...
1506. Oh, wait, wait...
오, 잠깐만요, 잠깐만...
1507. Wait, wait...
잠깐, 잠깐...
1508. Allow me, lady...
타시죠, 숙녀분...
1509. Thank you. / Thank you...
감사합니다. / 감사해요...
1510. It's a beautiful world, isn't it?..
참 아름다운 세상이오, 안 그렇소?..
1511. You pretty near left it there...
하마터면 그 세상 놓고 오실 뻔 했네요...
1512. I nearly did. I'll get off to church...
그렇긴 했지. 교회나 가야겠소...
.....
.....
1513. Mr. Bogardus...
보가더스 씨...
1514. I'm sorry about this, Sister...
이 강아지는 죄송합니다, 수녀님...
1515. I didn't realize he'd followed me to the c..
날 교회까지 쫓아왔을 줄은 몰랐구려...
1516. Sweet little fellow, isn't he?..
귀여운 친구 아니지 않소?..
1517. That's quite all right...
괜찮습니다...
1518. Bring him anytime...
언제든 데려오세요...
1519. I mean, it doesn't matter...
그러니까, 문제될 건 없거든요...
1520. I see that animals love you...
동물들이 선생님을 사랑하나봐요...
1521. Oh, yes, but people don't...
오, 그렇지만 사람들은 아니라오...
1522. You must be wrong...
아니에요...
1523. I'm sure when people get to know you, they love yo..
사람들이 선생님을 더 잘 알게되면 사랑할 거라 확신해요..
1524. No, no. That's when they don't...
아니, 아니오. 잘 알면 더 싫어하지...
1525. You see, Sister-- / Yes, Mr. Bogardus?..
있잖습니까, 수녀님-- / 네, 보가더스 씨?..
1526. I've never had any children of my own...
난 내 자식을 가져보질 못했다오...
1527. And I've never even liked children...
심지어 아이를 좋아해 본 적도 없지...
1528. And they don't like me...
애들도 날 싫어하고요...
1529. Why don't people like you?..
왜 사람들이 선생님을 싫어하죠?..
1530. Well, I've been very selfish...
뭐, 내가 아주 이기적이었거든요...
1531. And lately, I've been giving it a lot of thoug..
최근 들어서야, 그에 대한 생각을 많이 하고 있지만...
1532. Come to any conclusion?..
그에 대한 결론이 났나요?..
1533. Yes...
그렇소...
1534. This is going to surprise you...
수녀님을 놀라게 해 드리겠군요...
1535. And I do want people to like me.....
이제 나도 사람들이 날 좋아하길 바라오....
1536. so... I was wondering.....
그래서... 혹시라도....
1537. if you would accept... my building...
혹시 제 건물을 받아주실까 해서요...
1538. Oh!..
오!..
1539. What's the matter?..
왜 그러십니까?..
1540. It's a bit of a shock to you?..
조금 충격이었나요?..
1541. Yes... yes...
네... 네...
1542. Well, you can have it...
가지세요...
1543. I'll go straight to my lawyer and have him..
당장 변호사한테 가서 필요한 준비를 해 놓으라고 할 테..
1544. Thank you, Mr. Bogardus!..
감사합니다, 보가더스 씨!..
1545. St. Mary's won't forget it, and the children w..
성 마리아는 이 은혜를 절대 못 잊을겁니다, 아이들도 ..
1546. They will? I'll have the necessary papers ..
그럴까요? 가서 필요한 서류를 당장에 작성해야 겠습니다..
1547. Come on, doggy...
가자, 멍멍아...
1548. Come on, come on...
가자, 이리 온...
.....
.....
1549. What happened?..
무슨 일이죠?..
1550. All right, back it away, back it away...
잠깐, 물러서요, 물러서...
1551. What's the big idea?..
대체 무슨 생각이시오?..
1552. I don't need any help...
안 도와줘도 됩니다...
1553. Mr. Bogardus, how are you?..
보가더스 씨, 괜찮으세요?..
1554. I'm all right! / And your legs?..
괜찮습니다! / 다리는요?..
1555. OK. No bones broken...
좋아요. 부러진 데 없소...
.....
.....
1556. Oh, Father O'Malley...
오, 오말리 신부님...
.....
.....
1557. Well, Sister, that was lovely...
아, 수녀님, 아주 잘 하시는군요...
1558. What is it called?..
무슨 노래죠?..
1559. It means, uh... "It's spring."..
이건, 어.."봄이 왔네"에요...
1560. Don't let me stop you. Sing something else...
저때문에 그만두지 마세요. 다른 걸 불러보시죠...
1561. What do we know?..
뭘 할까요?..
1562. How about, uh... Do you know "Birmingham Bertha"?..
그건 어떨까요, 어..."버밍햄 버사" 아세요?..
1563. No...
아뇨...
1564. How about the school song then?..
교가는 어떠세요?..
1565. Sister has a new version of it...
수녀님이 새로 만드셨어요...
1566. She's proud of it. / Well, sing that...
아주 자랑스러워 하세요. / 그럼 불러 보세요...
1567. Won't you sing the melody, Father?..
멜로디는 신부님께서 불러 주시겠어요?..
1568. Sister, you talked me into it...
그렇게 하겠습니다...
.....
.....
1569. Oh, bells of St. Mary's.....
오, 성 마리아의 종소리.....
1570. We always will love you...
우린 항상 사랑하리...
1571. With your inspiration.....
그 성스러움으로.....
1572. We never will fail...
우린 절대 실패치 않으리...
1573. Your chimes will forever.....
그 울림은 영원하고..
1574. Bring sweet memories of you...
아름다운 추억을 불러 일으키리...
1575. So proudly ring out.....
그러니 자랑스레 울려 퍼져라...
1576. While we sing out.....
우리가 노래 하는 동안.....
1577. Hail, hail, hail!..
영광, 영광, 영광!..
1578. So proudly ring out.....
그러니 자랑스레 울려 퍼져라.....
1579. While we sing out.....
우리가 노래 하는 동안.....
1580. Hail.....
영광.....
1581. Hail.....
영광.....
1582. Hail...
영광...
.....
.....
1583. Won't you ring dem bells?..
벨을 울려 주겠나?..
1584. Haven't had a chance like that in years...
이럴만한 기회가 몇년간 없었거든요...
1585. I had to try it...
할 수 밖에 없었어요...
1586. Father. / Yes?..
신부님. / 네?..
.....
.....
1587. The doctor's here. / Oh, good...
박사님 오셨는데요. / 아, 그렇군요...
1588. How are you, Father? / Hello, Doctor...
안녕하세요, 신부님? / 안녕하세요, 박사님...
1589. Sister Benedict was in to see me...
베네딕트 수녀님이 다녀가셨습니다...
1590. She's in great spirits, doctor, probably t..
지금 아주 활기차세요, 박사님. 아마 세상에서 가장 행..
1591. Isn't it wonderful what faith can do?..
믿음의 힘이 놀랍지 않습니까?..
1592. Father, everyone's so happy around here, I hate@..
신부님, 모두들 아주 행복하게 지내시는데 나쁜 소식을 ..
1593. I examined Sister Benedict...
베네딕트 수녀님을 진찰했습니다...
1594. Can she be sent away for a while?..
잠시 다른 곳으로 보내도 될까요?..
1595. Why? Where?..
왜요? 어디로요?..
1596. Some place like Arizona, for instance?..
아리조나 같은 곳은 어떨까요?..
1597. You see this area here?..
이 부분 보이시죠?..
1598. Yes, what is it? / That's the right lung...
네, 뭡니까? / 이게 오른쪽 폐에요...
1599. And here, in this area--..
그리고 여기, 이 부분이--..
1600. I never could make out those things...
전 그런 건 잘 모릅니다...
1601. What is it, Doctor, TB?..
병명이 뭡니까, 결핵인가요?..
1602. Yes...
그렇습니다...
1603. A very early stage...
초기 단계입니다...
1604. It's not that bad...
그렇게 나쁘진 않아요...
1605. We're lucky to catch it right now...
지금 잡아냈으니 아주 운이 좋은 겁니다...
1606. That's what I meant when I asked if she could be s..
그래서 혹시 더 마른 기후가 있는 곳으로 보낼 수 있는..
1607. to an infirmary or a home for old people--..
진료소나, 양로원 같은 곳으로요....
1608. some place where she could have light duties..
일이 좀 더 적은 곳이면 좋겠죠...
1609. not another school...
학교는 안되고요...
1610. If it has to be done, I guess it can be done, but...
그렇게 해야 한다면 하겠지만.....
1611. not to be with children--..
아이들과 함꼐 있지 못하다니--..
1612. Not for a while...
오래는 아닙니다...
1613. Not until this condition's cleared up...
상태가 괜찮아 질 때 까지만이죠...
1614. Does she know about this?..
본인도 압니까?..
1615. Not yet. It's very important that she does..
아직요. 본인이 모른다는 게 아주 중요한 겁니다...
1616. She has a wonderful vitality, a natural ..
지금 아주 활기찬 상태고, 낙천적이기도 하니까요.....
1617. and that's the best medicine anyone can have...
그거야 말로 최상의 약이죠...
1618. If that spirit is dampened it would... hav..
만약 그 기운이 죽어서 낙담한 상태가 된다면... 그 ..
1619. She'll have to know about it...
알긴 알아야 할 겁니다...
1620. We can't just send her away without.....
그냥 그렇게 보내버릴 순 없어요.....
1621. Don't you people more or less go where you're ..
성직자들은 말 없이 다른 곳으로 보내지는 경우가 많지 ..
1622. Yes, and we're supposed to have the stamina@..
네, 받아 들어야 하는 운명으로 생각하죠...
1623. She has plenty of that...
수녀님도 그러면 될겁니다...
1624. But you don't quite understand, Doctor, you see.....
그렇지만 박사님께서 모르시는 게 있습니다.....
1625. Sister and l haven't always agreed on how to [..
수녀님과 저는 항상 학교를 운영하는 방식에 있어 의견이..
1626. It's about one rather serious difference o..
정말 심각하게 달랐던 건 하나정도 밖에 되지 않지만...
1627. Now, if she's sent away without any explanat..
그런데 아무런 설명도 없이 다른곳으로 보내진다면.....
1628. she's bound to think that--..
수녀님은 분명히 생각하길--..
1629. Up to here, Father, we were discussing her..
신부님께 달렸습니다, 수녀님의 건강을 생각하자면--..
1630. what's best for her...
그게 최선입니다...
1631. Now we're discussing your feelings...
이건 신부님의 감정 문제인거죠...
1632. It's a heck of a way to put it...
터무니 없는 말씀이십니다...
1633. I only want to see her get well...
전 수녀님이 좋아지는 걸 보고싶을 뿐입니다...
1634. I guess I can see to it that she's transferr..
전근이 가능한지 한 번 알아는 보겠지만.....
1635. not to tell her why.....
이유를 말하지 않는건.....
1636. send her away without any explanation...
이유도 없이 보내버리는 건.....
1637. You would put it that way...
박사님은 그렇게 생각하셔도...
1638. Her opinion of me or her health...
수녀님의 의견인지, 건강 때문인지 말예요...
1639. Right down here, men...
여기에 내려놓으세요...
1640. There...
거기요...
1641. All right...
좋아요...
1642. Just straighten it a little bit...
여기를 조그만 똑바로 놔 주세요...
1643. There, that's--..
그렇죠, 그게--..
1644. Yes, that's right. Thank you...
네, 그거에요. 고맙습니다...
1645. This is---..
이건--..
1646. Go up there...
이리로 가고...
1647. There...
됐다...
1648. Be sure to leave room for their knees...
무릎이 들어가게 공간 남기는 거 잊지 마세요...
1649. You know how they go. You remember...
어떻게 되는지 기억 나실 거에요...
.....
.....
1650. Good morning, Father. / Morning, Sister...
안녕하세요, 신부님. / 안녕하세요, 수녀님...
1651. Look out, Father, you're in the way...
조심하세요, 신부님, 길 비켜주셔야죠...
1652. Here, let me help you with that...
자요, 제가 도와드릴게요...
1653. There...
거기요...
1654. Just put it down there...
거기다 내려 놓으세요...
1655. I'm so glad you came over, father. I have so much ..
와주셔서 감사해요, 신부님. 머릿속이 너무 복잡해서...
1656. I want to talk to you, too...
저도 할 말이 있습니다...
1657. When you bring the desk, put it over here...
책상을 가져오시면, 여기다 놔 주세요...
1658. Yes, Sister...
네, 수녀님...
1659. Let's go where there's less noise...
좀 덜 시끄러운 곳으로 가죠...
1660. Now we can finally tear down our old schoo..
이제 드디어 옛날 학교 건물을 부수면, 거기다 운동장을..
1661. It's all so wonderful. And I'm tired...
너무 멋지죠. 전 피곤하지만요...
1662. I think I'll sit down for a minute...
아무래도 잠깐 앉아있어야 겠어요...
1663. You've been working too hard. You shouldn't be..
너무 열심히 일하셨어요. 그렇게 짐들을 나르고 그러시면..
1664. It must be all the excitement...
너무 신나서 그런 거에요...
1665. What was I going to say?..
무슨 말을 하려 했더라?..
1666. Yes, about commencement. Did you ask Mr. Bogar..
맞다, 행사 말인데요. 보가더스 씨 초대하셨어요?..
1667. Yes, and the doctor. / Fine. He's a nice man...
네, 박사님도요. / 잘됐네요. 좋은 분이세요...
1668. He telephoned and told me that I had nothing to wo..
저한테 전화하셔서 아무 이상도 없다고 말씀해 주셨어요...
1669. I'll have you know that he said there's nothing wr..
저한테 아무 이상 없다고 하셨단 말씀을 드리려고 했었죠..
1670. I'm perfect...
완벽하대요...
1671. That is good news...
좋은 소식이군요...
1672. Yes, isn't it?..
네, 그렇죠?..
1673. Oh, about Bogardus, you want me to thank Bogardus ..
아, 보가더스 씨 말인데요, 공개적으로 기리는 시간을 ..
1674. Oh, yes, by all means.....
오, 그럼요. 당연하죠.....
1675. and convey our sincere gratitude for h..
그래서 그분의 진정한 관대함에 진심을 다해 감사하는 마..
1676. But don't make a long speech...
너무 길게 하지는 마시구요...
1677. I'll be the soul of brevity...
아주 짧게 하겠습니다...
1678. The children will be restless and the parent..
아이들은 모두 들떠있을거고, 부모님들도 그런 애들한테만..
1679. But of course impress upon the graduating ..
그렇지만 물론 졸업반 아이들은 감동을 받겠죠.....
1680. that they must never give up their pursuit..
배움을 추구하는 것을 절대 포기하지 않고.....
1681. and at all times carry uppermost in their ..
언제나 맨 먼저 마음속에 성 마리아를 품고 살아갈 거라..
1682. Yes, I think that'll take care of everything, ..
네, 그정도면 다 될 것 같네요, 신부님...
1683. If you think I'll be long-winded.....
제 말이 혹시 길어질지 염려되신다면....
1684. why don't you write the speech?..
수녀님께서 연설문을 쓰시겠습니까?..
1685. I have, Father. I have it here...
이미 썼어요, 신부님. 여기요...
1686. And I have one more wish--..
그리고 한가지 더 소원하는 건--..
1687. that the next year will be a joyous and succ..
내년에는 아주 즐겁고 성공적인 한 해가 되어서, 신부님..
1688. Serious ones, I mean...
심각한 문제 말예요...
.....
.....
1689. I know how you feel about Patsy...
팻시에 대해 어떻게 느끼시는지 압니다...
1690. You still disagree with me, don't you?..
여전히 제 의견에 반대하시죠?..
1691. Father.....
신부님.....
1692. sometimes we have to do things that aren't e..
가끔 우리는 쉽지 않은 일도 해야할 때가 있어요...
1693. No matter how much they hurt us, we have to do..
그 일로 우리가 얼마나 상처입을지에 상관없이, 옳다고 ..
1694. I have something to tell you, Sister.....
수녀님께 할 말이 있습니다.....
1695. that isn't going to be easy...
하기 어려운 말을요...
1696. What is that, Father?..
뭔데요, 신부님?..
1697. Well, you'll be notified shortly.....
조만간 통보가 오겠지만.....
1698. that Sister Michael is going to be in charge i..
미카엘 수녀님이 내년에 여길 맡으실 겁니다...
.....
.....
1699. Oh, she.....
오, 그분은.....
1700. She'll be so happy...
굉장히 좋아하실 거에요...
.....
.....
1701. And I?..
저는요?..
1702. Will.....
저는... ..
1703. will I--I be her assistant?..
그분 보조가 되는 건가요?..
1704. It's only fair to tell you, Sister, that.....
말씀 드리는 게 맞을 것 같군요, 수녀님.....
1705. you're being transferred...
다른 곳으로 가게 될 겁니다...
.....
.....
1706. It's going to be difficult to leave St. Mary's..
성 마리아를 떠나는 건 힘든일이 될 것 같네요...
1707. But we shouldn't become too attached to an..
하지만 우린 너무 한 곳에만 있어서는 안되니까요...
1708. Any other school may seem strange at fir..
다른 학교로 가는건 처음엔 낯설겠지만.....
1709. as long as I'm around children.....
아이들과 함께 있을 수만 있다면.....
1710. I'll be happy...
행복할 겁니다...
.....
.....
1711. How do you know all this?..
이걸 어떻게 다 아신거죠?..
1712. Have you been writing Mother General again?..
원장 수녀님께 또 편지를 쓰신건가요?..
.....
.....
1713. Will I be here for graduation?..
졸업식은 봐도 되나요?..
1714. Yes, Sister, of course...
네, 수녀님, 물론입니다...
1715. Is this the desk that goes in your office, Sis..
이게 수녀님 사무실로 갈 책상입니까?..
1716. Yes...
네...
1717. Yes...
네...
1718. Was there anything else you had to say, Father?..
달리 하실 말씀이 더 있으신가요?..
1719. That was all?..
그게 다죠?..
1720. Yes, Sister...
네, 수녀님...
1721. I'll go with you...
제가 같이 가죠...
.....
.....
1722. Sorry you couldn't be with us, Pat...
우리랑 같이 못가서 슬프다, 팻시...
1723. Thanks, Del...
고마워, 델...
1724. What happened to my dress?..
내 드레스는 어쩌고?..
1725. Sister has it. It didn't fit me...
수녀님한테 있어. 나한테 안 맞더라고...
1726. Too many milk shakes...
밀크 셰이크를 너무 먹어서 그래...
1727. Well, better luck next year...
그럼, 내년엔 더 잘 하길 빌게...
1728. I'll be rooting for you...
응원해줄게...
1729. Thanks...
고마워...
.....
.....
1730. Where is she?..
어디 있지?..
1731. Which one's Patsy?..
누가 팻시야?..
1732. I...I don't see her...
그게...안 보이네요...
1733. I'll look for her...
제가 찾아볼게요...
1734. You go find Father O'Malley...
당신은 오말리 신부님을 찾으세요...
1735. OK...
알았어...
.....
.....
1736. Who is that?..
누구시니?..
1737. My mother, Sister...
저희 엄마요, 수녀님...
1738. Is she here for the exercises?..
졸업식 때문에 오신거니?..
1739. I guess so...
그런 것 같아요...
.....
.....
1740. You didn't tell her you're not graduating?..
어머니께 졸업 못 한다고 말씀 안 드렸구나?..
1741. No, Sister...
네, 수녀님...
1742. My dear child, why not?..
이런 세상에, 어째서?..
1743. She's been out of town...
집에 안 계셨거든요...
1744. It's embarrassing, Patsy, I know.....
부끄러운 일이긴 하지, 팻시, 나도 안다만.....
1745. but you mustn't feel so badly about not gradua..
졸업을 못 하는 걸 그렇게 나쁘게만 생각해서는 안 돼...
1746. If we don't fail sometimes our successes w..
가끔씩 실패하지 않으면, 성공에 아무런 의미가 없게 된..
1747. You must have courage...
용기를 가져야 해...
1748. Don't give up...
포기하지 말렴...
.....
.....
1749. I'll explain to your mother, so she won't th..
어머니께서 기분 상하시지 않도록 내가 잘 말씀드리마...
1750. I know she loves you, and you love her.....
너도 어머닐 사랑하고, 어머니도 널 사랑하잖니.....
1751. and where there's love, there's a complete u..
그런 사랑이 있다면, 완전한 이해도 있는 법이란다...
1752. Understanding? If you ask me, nobody understands a..
이해요? 누구도 전혀 이해하지 못한다고요...
1753. You don't understand anything.....
수녀님도 전혀 이해 못하고.....
1754. Father O'Malley doesn't understand anything.....
오말리 신부님도 전혀 이해 못하고.....
1755. my mama does--..
우리 엄마는--..
1756. Oh, Sister, I'm sorry...
죄송해요, 수녀님...
1757. What is troubling you, Patsy?..
무슨 일 있니, 팻시?..
1758. Oh, Sister, help me...
오, 수녀님, 도와주세요...
1759. Oh, please help me...
제발 절 도와주세요...
1760. Yes, of course...
그래, 물론이다...
1761. Of course I want to help you...
당연히 널 도와야지...
1762. I want to be a nun, Sister...
저도 수녀가 되고 싶어요...
1763. How can I become a nun like you?..
어떻게 하면 수녀님같은 수녀가 되죠?..
1764. There's one thing I do know-- something is troubli..
내가 알겠는건-- 네게 고민이 있다는 것 밖엔 모르겠구..
1765. No. I just want to be a nun...
아뇨. 전 그저 수녀가 되고 싶어요...
.....
.....
1766. You don't say it that way, my dear...
그렇게 말하면 안된단다, 아가...
1767. I want to be a nun...
수녀가 되고 싶어요.라니...
1768. You don't become a nun to run away from li..
인생에서부터 도망치려고 수녀가 되서는 안된단다, 팻시...
1769. It's not because you've lost something...
수녀는 뭔가를 잃어서 되는 게 아니라...
1770. It's because you've found something...
뭔가를 찾았기 때문에 되는 거야...
.....
.....
1771. You're still a little girl...
넌 아직 어린 소녀야...
1772. You don't know yet...
아직 모를거야...
1773. Oh, but I do...
하지만 전 알아요...
1774. I just want to be like you...
수녀님처럼 되고 싶을 뿐이에요...
1775. You don't know what the next four years will bring..
넌 앞으로 4년동안 무슨일이 일어날지 몰라...
1776. You haven't been to high school yet...
아직 고등학교도 안 가 봤잖니...
1777. Those are years you'll always treasure...
네게 항상 소중한 순간이 될거다...
1778. New companions, new interests.....
새로운 친구들과, 새로운 흥미가 생기고.....
1779. lots of fun.....
아주 재밌지.....
1780. as well as study...
공부도 그렇고 말이다...
1781. Going to parties...
파티도 가고...
1782. Football games...
축구 경기도 있고...
1783. Your first prom...
첫번째 졸업 파티...
1784. Your first party dress...
첫번째 파티 드레스...
1785. Your first waltz...
첫번째 왈츠....
1786. You can't give up these things if you know nothing..
그것들에 대해 아무것도 모르면서 그냥 포기해 버리면 안..
1787. Not until you've known all this.....
이 모든걸 다 알기 전엔 말이다.....
1788. and more.....
그리고 더.....
1789. can you say with complete understanding.....
완전한 이해가 생겨난 다음에야 말할 수 있는거야.....
1790. I want to be a nun...
난 수녀가 되고 싶어요.라고...
1791. Oh, but I can. I can!..
하지만 전 말할 수 있어요!..
1792. I know them all now...
이미 다 아는걸요...
1793. Well, then, Patsy, that's another thing...
그렇다면, 팻시, 한가지 더 있어...
1794. Your marks aren't good enough...
성적이 좋질 않잖아...
1795. You have to pass your examinations...
시험을 통과 해야지...
1796. But I could have...
할 수 있었어요...
1797. I could have passed...
통과 할 수 있었다고요...
1798. I didn't want to...
통과하기 싫었을 뿐예요...
1799. You mean you failed on purpose?..
일부러 시험을 망쳤다는 말이니?..
1800. I thought maybe I could stay here another year...
어쩌면 여기 1년 더 있을 수 있겠다 생각해서요...
1801. Everything's so nice here, Sister...
여기서는 모든게 좋아요, 수녀님...
1802. You don't know...
모르시죠?..
1803. Everything's so clean.....
모든게 다 깨끗하고....
1804. and so good and.....
다 좋아서.....
1805. even if I am in the same grade I don't..
1년 유급을 하더래도 상관 없어요...
1806. I'd be with you...
수녀님과 있을래요...
1807. Oh, Patsy...
오, 팻시...
1808. I'm beginning to see what's wrong...
뭐가 문제인지 이제 알겠구나...
1809. Did Father O'Malley know about this?..
오말리 신부님도 알고 계시니?..
1810. Nobody knows, Sister...
아무도 몰라요, 수녀님...
1811. Nobody but me...
저를 빼고요...
1812. "I"...
'저만' 이라고 해야지...
1813. No, Sister, you're wrong...
아뇨, 수녀님이 틀렸어요...
1814. But can be used as a preposition as well as@..
But은 전치사로도 쓰이지만, 접속사로도 쓰이잖아요....
1815. and then it takes the objective case...
접속사는 목적격을 취하니까요...
1816. Oh, dear me. That was on the examination, wasn..
오, 그렇구나. 시험에 나왔던 문제지?..
1817. Uh-huh. And I missed it...
네. 전 그걸 틀렸죠...
1818. I'm brighter than you think I am, sister...
전 수녀님이 생각하시는 것 보다는 똑똑해요...
1819. Go ahead! Ask me more questions...
어서요! 더 물어보셔도 돼요...
1820. Honestly, I wouldn't be a dumb nun...
정말로, 멍청한 수녀가 되지는 않을 거거든요...
1821. Oh, Patsy...
오, 팻시...
1822. Sister, this is Mr. and Mrs. Joe Gallagher...
수녀님, 여긴 갤러거 부부십니다...
1823. Patsy's mother and father...
팻시의 부모님이시죠...
1824. How do you do?..
안녕하세요?..
.....
.....
1825. Patsy, your father...
팻시, 네 아버지시다...
1826. Hello, Patsy...
안녕, 팻시...
.....
.....
1827. Don't look at me like that, Patsy...
그렇게 쳐다보진 말아주렴, 팻시...
1828. Give me time...
시간을 좀 다오...
1829. I may grow on you...
더 좋아질 거야...
.....
.....
1830. Darling, don't cry...
아가, 울지 마...
1831. Everything's going to be different from now ..
이제부터는 모든 게 달라질 거야...
1832. Mommy and daddy are going to see that you have a h..
엄마 아빠가 집을 알아보고 있어.....
1833. a real home.....
진정한 집을.....
1834. and have a room all your own...
네 방도 생길거고...
1835. You can have children over as often as you like...
원할 때 마다 친구들도 데려올 수 있을거야...
1836. You.....
넌.....
1837. Well, you.....
넌......
1838. You won't be lonely anymore...
더이상 외롭지 않을거야...
1839. Oh, mama!..
엄마!..
1840. Oh, mama!..
엄마!..
1841. Is this my real daddy?..
내 진짜 아빠에요?..
1842. Yes, darling...
그래, 아가...
1843. Yes...
맞아...
1844. We came to see you graduate, Patsy...
네가 졸업하는 걸 보러 왔단다, 팻시...
1845. Isn't it time you were getting ready?..
준비해야 할 시간 아니냐?..
.....
.....
1846. We were just about to get ready.....
지금 막 준비하려던 참이었어요.....
1847. weren't we, Patsy?..
그렇지, 팻시?..
1848. Yes, Sister...
네, 수녀님...
.....
.....
1849. How were her marks, Father?..
성적은 어떤가요, 신부님?..
1850. I didn't see her report card...
보고서를 받질 못해서요...
1851. Her marks? They were exceptional...
팻시 성적요? 아주 예외적이죠...
1852. There wasn't a child in the class anywhere near@..
같은 반에 팻시 같은 애가 없었답니다..
1853. Oh...
오...
.....
.....
1854. My dear friends, this is indeed a great day fo..
여러분, 오늘은 성 마리아 학교에 있어 진정 즐거운 날..
1855. I might call it, the first birthday of the new St...
새로운 성 마리아의 첫 탄생일이라고 할 수 있겠죠...
1856. There's the old, here's the new...
저기 옛 건물이 있고, 이건 새 건물이죠...
1857. And we owe it all to the generosity and bene..
저희는 아주 관대하고 자비로운 한 분에게 은혜를 입었습..
1858. a man whose name will be graven on our corne..
앞으로 오래도록 학교의 모퉁이 돌과 우리들의 가슴 속에..
1859. Speaking of hearts.....
가슴 하니까 말인데.....
1860. a truly great heart beats in the bosom..
정말로 훌륭한 심장이 호레스 P. 보가더스 씨 가슴속에..
1861. Mr. Bogardus is a very modest man...
보가더스 씨는 아주 겸손하신 분이거든요...
1862. When you have a heart that loves children.....
여러분의 가슴이 아이들을 사랑하고....
1863. that thinks only of others.....
타인을 위한다면.....
1864. that's capable of doing so much good.....
훨씬 많은 선행을 할 수 있습니다.....
1865. then, my friends, you have a heart that can laug..
그렇게 되면, 세월 따위는 웃어 넘길 수 있는 튼튼한 ..
1866. Mr. Bogardus is a fine example of the joy ..
보가더스 씨는 베품의 미덕을 보이신 아주 좋은 본보기 ..
1867. To him, every day is Christmas...
그분에겐, 매일이 크리스마스이죠...
1868. Indeed, he has holly in his heart...
진정으로, 그 마음을 품고 계신 분입니다...
.....
.....
1869. Thank you...
감사합니다...
1870. St. Mary's is founded on faith, hope, and ..
성 마리아는 믿음, 소망, 사랑을 바탕으로 하는데..
1871. The greatest of these is charity...
그중 가장 위대한 것이 사랑이죠...
1872. A gift to the church is deductible...
교회에 선물하는 건 세금 공제가 된다구...
1873. So thank Mr. Bogardus for his generous gift...
그렇기에 보가더스 씨의 관대한 선물에 감사드립시다...
1874. Now I'd like to say a few words to the boys and gi..
이제 졸업하는 학생들에게 몇 마디를 하고 싶군요...
1875. I'll make it very brief...
아주 간단히만 하겠습니다...
1876. Today is a joyous one for you because you're g..
오늘은 졸업을 하기 때문에 아주 즐거운 날이지만...
1877. It's also a sad one because you're leaving St...
동시에 성 마리아를 떠나는 것이기에 슬픈 날이기도 합니..
1878. I can't sum up in a few minutes what you've le..
여러분이 8년간 이곳에서 배운것을 단 몇 분만에 요약할..
1879. What you're taking with you is.....
여러분이 이곳에서 얻어 가는 것은.....
1880. is not just what's in the books...
단지 책에서 배운것만은 아닙니다...
1881. That's important, but it isn't everything...
중요하긴 하지만, 그게 전부는 아니죠...
1882. What you are taking with you is what you have to g..
여러분이 얻어가는 것은, 이제 남에게 나눠 줘야 할 것..
1883. what the good sisters have taught you...
훌륭한 수녀님들께서 가르쳐 주신 것들 말이죠...
1884. I want to say right here that if any of you are ev..
이 자리에서 말씀드리는데, 여러분 중 누구라도 문제가 ..
1885. no matter what.....
무슨 문제든 상관 없이.....
1886. you just dial "O".....
O로 전화하십시오....
1887. for O'Malley...
오말리에게요...
.....
.....
1888. Did you order the cab?..
택시 부르셨어요?..
1889. Yes. It will be waiting outside...
네. 밖에서 기다리고 있을 겁니다...
1890. Sister Benedict in the chapel?..
베네딕트 수녀님은 예배당에 계시나요?..
.....
.....
1891. Why?..
어째서죠?..
1892. Dear Lord.....
주님.....
1893. Dear Lord.....
주님.....
1894. remove all bitterness from my heart...
이 모든 고통을 제 맘 속에서 가져가시고...
.....
.....
1895. Please.....
부디....
1896. help me to see thy holy will in all things..
모든 일에서 주님의 뜻을 알게 하소서...
1897. Help me...
도와 주세요...
1898. Please...
제발...
1899. Oh, please help me...
오, 제발 도와주세요...
.....
.....
1900. Are you going with me, Sister Angela?..
같이 가실 건가요, 안젤라 수녀님?..
1901. Yes, Sister...
네, 수녀님...
1902. Good-bye, Sister...
잘 가세요, 수녀님...
.....
.....
1903. You know that wherever I am my heart will always b..
어디에 있든지 제 마음은 항상 성 마리아와 함께 할 겁..
1904. Good-bye, Sister Benedict...
안녕히 가세요, 베네딕트 수녀님...
1905. Good-bye, Sister Michael...
안녕히 계세요, 미카엘 수녀님...
.....
.....
1906. Father.....
신부님.....
1907. Sister, we know your heart will be here...
수녀님, 그 마음이 함께 하리라 압니다...
1908. We'll always remember you in our prayers...
항상 수녀님을 기억하며 기도하겠습니다...
.....
.....
1909. Thank you...
감사합니다...
1910. Good-bye, Father. / Good-bye...
안녕히 계세요, 신부님. / 안녕히...
.....
.....
1911. Sister?..
수녀님?..
1912. Sister Benedict?..
베네딕트 수녀님?..
.....
.....
1913. Sister, I can't let you go like this...
수녀님, 이렇게 보내드릴 수가 없네요...
1914. You know, when Dr. McKay said you were perfect.....
맥케이 박사가 수녀님이 완벽하다고 했었을 때....
1915. he was right.....
그 말이 맞았어요....
1916. for that's what you are...
수녀님 자체는 말이죠...
1917. But he didn't mean physically.....
하지만 육적으로는 아닙니다.....
1918. because, Sister.....
왜냐면, 수녀님.....
1919. you have a touch of tuberculosis...
수녀님은 결핵에 걸리셨어요.....
1920. Oh, Dr. McKay felt that you shouldn't know about t..
어, 맥케이 박사는 수녀님께서 이 사실을 알면 안된다고..
1921. Thank you, Father...
감사합니다, 신부님...
1922. Thank you...
감사드려요...
1923. You've made me very happy...
절 행복하게 해주셨어요...
.....
.....
1924. I'll get well quickly now...
이제 빨리 나아야 겠네요...
1925. Of course you will, Sister.....
당연히 그러셔야죠, 수녀님.....
1926. and if you ever need anything, no matter what it i..
그리고 혹시라도 필요한 게 있으시다면 어디 계시든지, ..
1927. Yes...
네...
1928. I know...
알아요...
1929. I'll just dial "O" for O'Malley...
오말리의 "O"로 전화할게요...
1930. Right...
그래요...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막