버퍼링 중...
옥스보우 인서던트 (The Ox-Bow Incident) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Looks deader than a Paiute's grave.
.......
2.Well?
3.That guy's awful slow gettin' there.
4.I feel sorry for him.
5.Always in reach and never able to do anything about it.
6.I got a feeling she could do better.
7.You're boasting.
8.What'll you have? Whiskey? / What've you got?
9.Whiskey. / You ever see such a guy?
10.All winter I've been thinking-And all he's got is whiskey.
11.That's rotten, ain't it? / Rotten.
12.Two glasses and a bottle.
.......
13.Well, what's on you boys' mind?
14.Does somethin' have to be on my mind? / Well, there's mud in your eye.
.......
15.Friendly cuss, ain't he?
16.He's just getting around to asking if his girl is still in town.
17.His girl? if you mean Rose Mapen, no.
18.She went to Frisco the first stage out this spring.
19.That's a lie. She said she'd wait.
20.It's a fact.
21.What a town.
22.It's my guess the married women run her out.
23.Oh, no tar and feathers. No rails.
24.They just righteously made her feel uncomfortable.
25.Not that she ever did anything, but--
26.They just couldn't get over being afraid she might.
27.Say, what is there to do in this town anyway?
28.Unless you wanna get in line and woo Drew's daughter. / We don't.
29.The only other unmarried woman I know is 82, blind and a Paiute.
30.That leaves you five choices.
31.Eat, sleep, drink, play poker or fight.
32.Or you can shoot some pool.
33.I got a new table in the back room. / That's just great.
.......
34.I see Risley's still around. / The sheriff?
35.I thought he never got closer than Reno except on special calls.
36.Hey, it wouldn't be that rustling folks we're talking about last fall?
37.Could be.
38.Gettin' to be a kinda touchy subject, huh?
39.They don't like to talk about it except with fellows they sleep with.
40.Afraid they'll find out it's somebody they know? / Maybe.
41.They lose some more this spring? / Some.
42.How many? / About 600 head.
43.They got any leads?
44.They picked up a small-herd trail and signs ofshod horses down the south draw.
45.Wouldn't everybody know if there were strangers around?
46.Sure. And there hadn't been any.
47.Except you two.
48.That ain't funny. / Now who's touchy?
49.You're talking about my business. Stick to my pleasures.
50.No offense, Carter. I just wanted to let you know where you two stand.
51.Listen-/ Take it easy, Gil.
52.He's had five whiskeys, and he's sore about Rose Mapen.
53.Keep your mouth shut about Rose, see. / Okay, Gil.
54.I was just jokin'. You can take a joke, can't you?
55.Sure I can take a joke. Some jokes.
56.Lost any over your way?
57.No more than the winter and the coyotes are to account for.
58.You haven't got any ideas, have you Farnley?
59.Except not to have ideas.
60.Make that clear.
61.There are a lot of things around here ain't clear.
.......
62.You still talkin' about rustling?
63.And strangers.
64.Yippee!
.......
65.Looks happy, don't he?
66.He just needed exercise.
67.Whenever he gets low in spirits or confused in his mind...
68.he doesn't feel right until he's had a fight.
69.It doesn't matter whether he wins or not.
70.He feels fine again afterwards.
.......
71.Ain't that guy got there yet?
.......
72.Holy cow! Now I'm gonna have to start all over again.
.......
73.Somebody's sure in a hurry
74.Did Darby use his fist? / No, a bottle.
75.That's all right then. / Hey, lay off Farnley, will ya?
76.Why should I? / Because you hit him pretty hard.
77.You made him look foolish.
78.Did I really get him? / I thought you busted his neck.
79.No foolin'.
80.Why, that no good-/ Shot right through the head, I tell ya.
81.Where'd it happen? / Down in the southeast corner of the valley...
82.about eight miles from his ranch. / You see him?
83.No, sir, but Olsen did. He found him laying in a dry wash in the sun.
84.Shot right through the head.
85.When? / Well, about 2:00.
86.He must've been shot a lot earlier. They picked his horse up...
87.clear over near the ranch road. / Any cattle missing?
88.They couldn't tell. There been so many working that range down there.
89.Olsen send you for us? / No, he's in such a hurry...
90.he just yelled at me to go get the sheriff.
91.Hey,Jeff,Jeff--
.......
92.Rustlers? / Looks that way.
93.Who was it they got? / Kinkaid.
94.Kinkaid? Farnley's buddy?
95.Yeah. They've been working together ever since they were kids.
96.All the way from the Pan handle to Jackson's Hole.
97.Sure, I knew him.
98.Short, dark Irishman. Didn't say very much. Liked to sing a lot.
99.These fellows will go a long way to get the guy that killed Larry Kinkaid.
100.Lynchin'?
101.I judge.
.......
102.Got plenty of sand but when he's mad, he's crazy! / Wait, wait, Jeff!. No rush.
103.Even if they have got a five-hour start.
104.It's a good 500 miles to the first border.
105.Besides, there may be a bunch of'em.
106.It won't help Kinkaid now to get yourself killed.
107.That kid, Greene, got no idea which way they went.
108.Better wait till we know what we're doing.
109.We're all with you about Kinkaid. You know that.
110.Only, we ought to take our time and form this posse right.
111.So if we go, we're sure to get what we go after.
112.Okay. Make your posse.
113.Somebody better get the sheriff first thing. And Judge Tyler.
114.Oh, what do we want with old Tyler and his trials.
115.Yeah, one good fast job without no legal papers and that's all there is.
116.Remember, this ain't just rustling. It's murder.
117.Wait a minute, men. Don't let's go off half-cocked...
118.and do something we'll be sorry for.
119.We want to act in a reasoned and legitimate manner. Not like a lawless mob.
120.Trouble with you, Davies, you've been store keepin' too long.
121.You don't see no profit in this.
122.If any of you fellas had offered to buy the rope from him--
123.if we go, you're going with us, fat gut.
124.Brother, I wouldn't miss it.
125.Only thing that'd bring me out any faster would be your necktie party.
126.Who knows, maybe this is yours.
127.I'll remember that and see you handle the rope.
128.In Texas where I come from, we go and get a man and string him up.
129.That's right. I say stretch 'em.
130.It ain'tjust a rustler we're after. It's a murderer.
131.Larry Kinkaid, one of the finest, most God-fearing men that ever lived...
132.is lying out there right now with a bullet hole in his head.
133.if you let this go by, there won't be nothing safe around here.
134.Our cattle, our homes. Not even our women folks.
135.I'm with ya, Farnley. I'm going to get me a gun and some rope.
136.I'll be right back. And if nobody else will do it...
137.me and you will do it ourselves.
138.Count me in too!
139.Come on, boys. Get your guns!
140.Listen to me, men! Don't lose your heads like this.
141.You mustn't do this thing. You must not!
142.Shut up, Grandma. Nobody expects you to go.
143.Don't take it so hard, Mr. Davies. You did all you could.
144.Will you do me a favor, Carter? / That depends.
145.I'm sending Joyce here for the sheriff and Judge Tyler.
146.I want you to go along and help explain.
147.You know how Art and I stand here. We came in at a bad time.
148.I've got to stay here and see ifl can't...
149.stop 'em till they realize what they're doing.
150.Ifl can make this thing regular, that's all I ask.
151.Come on. Let's go. / Oh, wait a minute.
152.Do you know Mapes? / The one they call Butch?
153.Yes. The sheriff's made him deputy for times he's out oftown.
154.And we don't want Mapes.
155.Well, they said I was to be the executioner, so I come all fixed.
156.Think I don't know my business, huh?
157.You don't lookvery well, Mr. Davies.
158.Maybe you'd better stay home and rest up for the funeral.
159.Maybe you could get the flowers.
160.Boys wouldn't begrudge a few flowers, even for a rustler.
161.So long as he's a good dead one.
.......
162.Get your hat and gun.
163.I'm not going, Father.
164.I don't wish any argument. Do as I say.
165.Perhaps this will do what I've obviously failed to do--
166.make a man of you.
.......
167.Scrape your boots, put your hat on your hand and straighten your wig.
168.Well? / Why, is the judge at home, ma'am?
169.Yes. / Can we see him?
170.You got business?
171.No, we just dropped in for tea.
172.Very funny.
173.Mr. Davies sent us, ma'am. It's awfully important.
174.It's not regular office hours.
.......
175.That the judge's better half?
176.His housekeeper. His wife's dead.
177.Well, you can see why there's times when...
178.the judge don't seem to be able to make up his own mind.
179.Come in! Come in!
180.He says come in!
181.Well, well, Carter, how are things out in your neck of the woods?
182.All right, I guess,Judge. / You don't appear to have been...
183.pining away, exactly, since last I saw you.
184.And what can I do for you gentlemen? / We're here for Mr. Davies.
185.Oh. How is my friend Davies? Well, I trust.
186.Yes, but could we see you alone for a minute, Judge?
187.Oh, a matter of a private nature, eh? / Yes, sir.
188.Mr. Davies said particularly just you and Sheriff Risley.
189.Risley ain't here. He deputized me. / Where'd the sheriff go?
190.Down to Kinkaid's ranch early this morning.
191.When will he be back?
192.He didn't say. Couple of days maybe.
193.But anything you can tell him you can tell me.
194.Sure, we know that, Butch, but we're here for Mr. Davies.
195.Ifthe judge thinks it's your job, he'll tell you.
196.Certainly, Mapes, certainly.
197.All right. But if it's a sheriff's job, call me, see.
198.Naturally.
199.Well, what can I do for you gentlemen?
.......
200.Ain't so much that Mr. Davies don't want 'em to go.
201.It's just he wants to make sure a posse's sworn in to bring him in for a fair trial.
202.That's why we wanted you and the sheriff to hurry.
203.Confound it, men. The sheriff's not here. Today of all days.
204.You can talk to them. They'll listen to you.
205.No. No, no, that's not my job. I haven't any police authority.
206.Where are you going, Mapes? / There's a posse forming, in case you hadn't heard.
207.That's sheriff work, ain't it?
208.That's no posse. That's a lawless, lynching mob.
209.It'll be a posse when I get there.
210.I'm gonna deputize them all proper.
211.But you can't do that. Risley's the only one empowered to deputize.
.......
212.Should we tell Davies you're coming, Judge?
213.Yes. Yes, of course. I suppose I'll have to.
214.But doggone it, this is the sheriff's job. Not mine.
.......
215.Coming along, Sparks?
216.No, sir, Mr. Smith. I don't guess so.
217.Oh, you better come along, Sparks.
218.Ain't every day we have a hanging in a town as dead as this one.
219.You won't have to do nothin'.
220.All the real work's signed up.
221.I just thought we ought to have a reverend along...
222.'cause there's gonna be some prayin' done.
223.Maybe you're right, Mr. Smith.
224.Maybe somebody ought to go along that feels the way I do.
225.Davies'll loan you his Bible...
226.so all the reading will be done right at the burial.
227.Thank you, sir. But I knows my text without the book.
228.They're kidding you, Sparks.
229.I know, sir. But maybe Mr. Smith's accidntally right.
230.Maybe I ought to go along.
231.There's an old horse in my shed you can use.
232.Thank you, sir. I'll go and fetch it.
233.Ya-haw! Here comes Ma!
234.Come on! We're ready to go.
235.Hiya, boys!
236.Whoa. Well, boys, what are we waitin' for now?
237.Judge Tyler. Davies asked him to come over.
.......
238.I understand how it is, men.
239.My old friend Larry Kinkaid, one of the finest and noblest--
240.Cut the stumpin', Tyler.
241.All we want is your blessing.
242.Of course you can't flinch from what you believe to be your duty.
243.But certainly, you don't want to act hastily...
244.in the same spirit of lawlessness that begot this foul crime.
245.Ah, Judge, before you get ready to act...
246.them rustlers will be clear down over the Rio.
247.One more word, Smith, and I'll have you up for impeding the course of justice.
248.Judge, you can't impede what don't move anyway.
249.And you,Jenny Grier, a woman...
250.to lend yourself to this.
251.Ha!
252.Now, listen. Listen, men.
253.I've just found out that Sheriff Risley's already down at Kinkaid's.
254.That right,Judge? / Yes. He's been there all morning.
255.Yes. Soyou see, probably everything's...
256.being attended to right now, legally.
257.All you'll get out ofit is a long, hard ride.
258.It'll be dark before long and mighty cold.
259.My advice is to come inside, Have a drink...
260.and let's wait till we hear from the sheriff.
261.Drinks on the house. But only one round. I'm not filling any bucket bellies.
262.I'll make it two. / Any of you fellas wanna stay in town, I can take six...
263.if you don't mind sleeping doubles.
264.It's not like you were giving up, boys. It's just good sense.
265.Farnley, come back!
266.I'm not asking you! I'm telIing you!
.......
267.You don't have to worry, Jeff. This business is going to be taken care of.
268.Yeah, and I know who's gonna take care of it. Me.
269.I tell you now, whoever shot Larry Kinkaid ain't coming back here for you to...
270.fuddle with your lawyers' tricks for six months.
271.Then be let off because Davies, or some other whining old woman...
272.claim he ain't bad at heart.
273.Kinkaid didn't have six months to decide if he wanted to die.
274.Disbanding, men?
275.Davies has just about convinced us, Major Tetley.
276.Of what, Mr. Davies? / Why, of-of--
277.I take it you were acting on the assumption...
278.the raiders left for the south draw. / Yes, of course.
279.They didn't.
280.They went east by Bridger's Pass. / That's through the mountains?
281.Over the old stage road to Pike's Hole.
282.But that's 8,000 feet up. / Approximately.
283.They'd be crazy to go that way.
284.Not so crazy perhaps, Mr. Davies, knowing how crazy it would look to us.
285.How come you're so sure, Tetley?
286.Pancho saw them. He was coming back from Pike's.
287.Had trouble getting by them in the pass. / Si. He not see me, I think.
288.So, he was headed down the hollow and I drive my horse out of the way.
289.At first I think I say hello. And then I think it's funny how to drive the cattle then.
290.Cattle? / Sure.
291.Why do you think I had to get out of his road? / Go on.
292.When I see what mark those cattle had, I be very, very quiet.
293.What kind of marks? / Oh, in the throat. Three little what chamacallem.
294.That's Kinkaid's mark.
295.The dirty rats!
296.How many were there? / Forty head.
297.I mean rustlers. / Three.
298.Why were you so long in bringing us this word, Major?
299.I knew my son would want to go along. He was out on the range.
300.MajorTetley, you mustn't let this be a lynching.
301.It's scarcely what I choose, Davies.
302.Promise me you'll bring them in for a fair trial.
303.I promise that I'll abide by the majority will.
304.Tetley, you know what's legal in this case as well as I do.
305.All we ask is apose...
306.to act under a properly constituted officer of the law.
307.That's where I come in. Risley made me a deputy.
308.I n that case, Mr. Mapes, suppose you deputize the rest of us?
309.That's not legal. No deputy has the right to deputize.
310.How 'bout it, boys? / Suits me, Butch. Go ahead and pray.
311.Mapes, you're violating the law.
312.Raise your right hands.
.......
313.I hereby solemnly swear that I am duly sworn in as a deputy...
314.in the case of the murder of Larry Kinkaid.
315.Andam willing to abide by the decisions of the majority. So help me God.
316.Say "I do." / I do.
.......
317.Tetley, you bring those men in alive. Or as I'm justice of this county...
318.you'll pay for it and every jack man in your gang!
319.Tetley! / You coming?
320.Get my horse. I'm going with them.
321.Then get down to Kinkaid's. Get the sheriff.
.......
322.We'll stop here for a minute, gentlemen, and breathe our horses.
323.Winder, take one man with you, go up to the top of that ridge...
324.and see what you can see.
.......
325.Doin' this in the middle of the night's crazy.
326.I thought you liked excitement.
327.I got nothin' particular against hangin' a murdering rustler.
328.It's just, I don't like doing it in the dark.
329.There's always some crazy fool to lose his head...
330.and start hangin' everybody in sight. / Us?
331.Funnier things have happened. / Well, we didn't have to come.
332.It'd looked kind of funny if we hadn't, wouldn't it?
333.Besides, I like to pick my own bosses.
334.Whether we picked them or not, we sure got 'em.
335.That's what I don't like. That Smith and Bartlett shootin' off their mouths.
336.Farnley... and that renegade Tetley.
337.Struttin' around his uniform pretending he's so much.
338.He never even saw the South till after the war.
339.Then only long enough to marry that kid's mother and get run out by her folks.
340.Figured there was something fishy about him dressing up like that.
341.Sure. Why do you suppose he'd be living in this neck of the woods...
342.if he didn't have something to hide.
.......
343.Let's get out ofhere before we all freeze to death. Or else give it up.
344.We'd be the laughing stock of he country if we went home on account of cold.
345.That's right. But I'm telling you...
346.this rope's gonna have to be thawed out before it's fit to use.
347.Mind if I come in a little closer, Mr. Carter?
348.No, come on. I'm finding it kind of lonesome myself.
349.Powerful cold tonight, ain't it? / I got a blanket if you want it.
350.No. Thank you just the same, Mr. Carter.
351.But it takes all my hands to stay on this old horse.
352.Better have a couple of shots. / I never use it.
353.I sure wish we was well out of this here business.
354.Ah, it's a way of spending time.
355.It's man taking on himself the vengeance of the Lord.
356.You think the Lord cares much about what's happening up here tonight?
357.He marks the sparrow's fall.
358.I seen my own brother lynched, Mr. Carter.
359.I was nothin' but a little fella.
360.But sometimes now, I wakes up dreamin' about it.
361.Had he done what they... picked him up for?
362.I don't know. Nobody never did know for sure.
.......
363.Well, a couple of shots more whiskey can't do my soul any harm.
.......
364.Darby sure sells rotten liquor.
365.Warms you up though.
366.Feels like fire creepin' in the short grass.
367.I guess I'll just let her spread a little while.
368.Put out that light,you fool. You wanna give us away?
369.Who to?
370.Chuck that butt or I'll plug you.
371.Start something. For every hole you make, I'll make two.
.......
372.Looks like you're gonna have a lot of shootin' to do, Mr. Farnley.
.......
373.Listen, something's coming!
374.Whoa. Whoa. Whoa.
375.Hyah! Hyah, hyah, hyah!
.......
376.Fools! Stop him! Stop it!
.......
377.What's the matter, Art? / Shot.
378.Where? / Left shoulder.
.......
379.You fool, you must be drunk. Nobody but a drunken idiot...
380.would drive down a grade in the dark like that. / I thought it was a stickup.
381.If those horses weren't a sight smarter than you...
382.that coach would be at the bottom of the canyon right now.
.......
383.Rose Mapen!
384.Hello, everybody.
385.This is my husband, Mr. Swanson of San Francisco.
386.And, uh, my sister-in-law, Miss Swanson.
387.Did you just get married, Rose? -Just today.
388.No wonder you were in such a hurry.
389.My name is Tetley, sir. I can understand why Miss Rose is in a hurry...
390.to show the other ladies what can be done in the way of matrimony.
391.Thank you, sir. / Say, what's everybody doing up here this time of night?
392.Why, uh--
.......
393.Art's shot.
.......
394.Gee, I'm sorry. / You couldn't tell.
395.You hadn't ought to come barging out like that.
396.In the dark especially. I couldn't tell who it was. Everybody yelling like that.
397.Aw, shut up!
.......
398.Here. I'm good at this sort of thing.
399.Look, do women have to watch this?
.......
400.There's room in the stagecoach for you, Art..
401.Yeah, I better get you on back to Darby's and get some hot food into you.
402.I'm all right. / Come on. Be a good boy. Don't be stubborn.
403.Yeah, don't be a fool. / Mind your own business!
.......
404.Bring his horse over, willya?
.......
405.She's his wife now and kind of new. / Yeah, looks that way, don't it?
.......
406.I take it you've had the privilege of knowing...
407.Miss Mapen before she became my wife. / That's right.
408.And possibly you imagined at the time there was some understanding between you?
409.Yeah, sure.
410.My wife is a very impulsive woman. / That's what I'm saying.
411.Needless to say, I'm pleased to regard...
412.any friend of my wife's a friend of my own.
413.However, I don't need to remind you that the pleasure of such an acquaintance...
414.depends upon the recognition by all parties...
415.of the fact that Miss Mapen is now my wife.
416.She must be given a little time...
417.to become accustomed to her new responsibilities.
418.As yet, I must confess that I'm jealous ofher least attention.
419.You'll forgive me, I know.
420.A bridegroom is prone to be overly susceptible for a time.
421.Later, when we've had time to get accustomed to our new relations...
422.Is hall be delighted to welcome you and others of my wife's friends...
423.to our home in San Francisco.
424.If it is still her desire.
425.Until then--
.......
426.Why, that superior little--
.......
427.Looks like Rose's took onto herself a lot of trouble.
428.Giddap! Giddap!
.......
429.Where are we? / The Ox-Bow.
430.There they are, gentlemen.
431.I suggest we avoid any shooting or rough work until they've had a chance to tell it theirway.
432.Mr. Mapes and I will do the talking.
433.The one that got Kinkaid is mine. Don't forget that. / He's yours when we're sure.
434.Ten men will go with Mrs. Grier and come up from behind.
435.Bartlett, take six men and work through those woods in back of the cabin.
436.Gerald, you and Farnley and the rest wi I l go with me.
437.Would you like a gun, Mr. Davies?
438.No, thank you. / Sparks?
439.Thank you. No, sir, MajorTetley.
440.As you choose.
.......
441.Get up! / Drop it!
.......
442.Now put up your hands.
443.No sabe.
444.It's all right, brother. You will.
.......
445.Take it easy, mister. Stay where you are and put your hands up.
.......
446.Gerald, collect their guns.
447.What do you want? / Shut up! We'll tell you when we want you to talk.
448.This ain't no stickup, brother. This is a posse if that means anything to you.
449.But we haven't done anything.
450.Gerald!
.......
451.Get 'em up!
.......
452.Tie them up!
453.Get in-/ All right, get in there.
454.Well, at least you might tell us what we're being held for.
455.I'd rather you told us.
.......
456.Well, we must be pretty important. Or else awfully dangerous.
457.It ain't that you're so dangerous.
458.It's just that most of the men ain't never seen a real triple hangin'.
459.A hangin'? What have we done?
460.Aren't you even gonna tell us what we're accused of?
461.Rustlin'. Ever hear of it? / Rustlin'?
462.And murder.
463.Murder?
464.Oh, Mr. Martin, what did we do?
465.It's all right, Dad. There's some mistake.
.......
466.Remember me?
467.He's talkin' toya, mister.
468.No sabe. / He don't speak English.
469.I got a different notion. / I'll make him talk.
470.That'll do, Farnley! / Listen, yourwife had enough of you playin' God Almighty.
471.Who picked you for this job anyhow?
472.We got him. I say let's swing him before we all freeze to death!
473.You cold? Here's a fire. Warm yourself.
474.And I'll advise you to control your tongue too.
475.We'll get along better.
476.Who's boss of this outfit? / I am.
477.And your name? / Donald Martin.
478.Where you from? / Pike's Hole.
479.That's a lie! / This gentleman's from Pike's Hole.
480.Would you like to change your story?
481.I just moved in three days ago. I'm on Dave Baker's place up on the north end.
482.Dave Baker moved out four years ago, and the place is a wreck.
483.The barns are all fallin' down and the sagebrush is stickin' up through the porch.
484.Well, I bought the place from him for $4,000 in Los Angeles last month.
485.Then, mister, you was robbed. / Well, that may be.
486.But surely it's not so far to Pike's Hole you can't go over there and find out.
487.My wife's there right now...
488.and my two kids. / That's really too bad, just too bad.
489.Even in this god forsaken country, I've got a right to a trial!
490.You're getting a trial with 28 of the only kind of judges...
491.murderers and rustlers get in what you call this "god forsaken country."
492.So far, the jury don't like your story.
493.Well, I'm not gonna say another word without a proper hearing.
494.Suit yourself. But this is all the hearing you're likely to get...
495.short of the Last Judgment.
496.Have you any cattle up here with you?
497.Hey, Mr. Martin?
.......
498.I'm not gonna ask you again.
499.Yes, I have. / How many?
500.Fifty head. / Where did you get 'em?
501.From Mr. Kinkaid.
502.That's just what we figured, son.
503.I'm no rustler though. I didn't steal 'em!
504.I bought 'em and paid hard cash for them.
505.My own cattle were so bad, I didn't want to risk bringin' 'em up.
506.So I sold them out at Salinas, and I had to stock up again.
.......
507.Well, you can wait can't ya, till you can see Kinkaid?
508.Or ask about me over at Pike's Hole. / That's a good one.
509.He's wants us to wait and ask Larry Kinkaid.
510.Gotta hand it toya, Martin. You're a cool one all right.
511.You know as well as we do, Kinkaid can't tell us anything.
512.He's dead. / Dead?
513.What do you think we're up here for?
514.Well, how should I know? He was all right yesterday afternoon.
515.Listen. Why don't you stop this farce and take us in!
516.'Cause the law's slow and careless around here sometimes.
517.We're here to see it's speeded up.
.......
518.Who sent you up here? / The sheriff.
519.That ain't true! / Let's don't get started again.
520.It's gettin'late. / The sheriff didn't even know we were comin'.
521.I beg your pardon. I should have said the deputy sheriff.
522.Listen, men. I'm not trying to obstruct justice...
523.but just as this young man says, this is a farce.
524.And it'll be murder if you carry it through.
525.All he's asking is what every man's entitled to-a fair trial.
526.You say you're innocent, Martin, and I, for one, believe you.
527.Then I guess you're the only one, Arthur.
528.If there's any justice in your proceedings, Tetley...
529.it wiIl only be after a confession.
530.And they haven't confessed. They say they're innocent...
531.and you haven't proved they're not! / Shut up!
532.Have you a bill of sale for those cattle?
533.Well, no, I haven't. But Mr. Kinkaid said it would be all right.
534.I couldn't find him at the house. He was out on the range!
535.He didn't have a bill of sale with him. He said he'd mail it to me.
536.Moore. How long you been ridin' with Kinkaid?
537.Six years. / Ever know him sell cattle without a bill of sale?
538.N-N-No. Can't say that I ever did.
539.Course, I can't remember every head he sold in six years.
540.But it's customary for him to give a bill of sale? / Y-Yep.
541.Ever know him to sell cattle after spring roundup, this or any otheryear?
542.I can answer that. I heardhim say myself just a couple of days ago...
543.he wouldn't sell a head to nobody this spring. / Well?
544.I know it looks bad giving a dead man for a witness, but it's the truth.
545.You don't believe me. / Would you in my place?
546.I'd do a lot of finding out, before hanging men who might be innocent.
547.Ifit were only rustlin' maybe, but-but murder?
548.No.
.......
549.What are you tryin'to do, play cat and mouse with 'em?
550.I would prefer a confession, Martin.
.......
551.If you've got any doubts, I say call off this party.
552.Take 'em back to Judge like Davies wants.
553.This is only slightly any of your business, my friend. Remember that.
554.Hangin's any man's business that's around!
555.if your stomach for justice is coolin', Carter...
556.I'd advise you to leave now before we proceed any further.
557.Otherwise, your interruptions are gonna become very tiresome.
558.I still don't like it! Hangin' murderers is one thing, / Take it easy.
559.but to keep guys you don't know for sure did it...
560.standin' around sweatin' while you shoot your mouth off...
561.that's another. / Take it easy. This ain't our picnic.
562.if you keep on buttin' in, I got a hunch it might be.
563.You called this old man, "Dad." Is he your father?
564.No. / Speak up, man. You're taking it like a woman.
565.Keep your chin up. You can only die once, son.
566.No. He works for me. / Uh-U-Uh--
567.I didn't do it. I ain't even got a gun. / Then who did?
568.Uh, uh--
569.The Mexican did it. He told me so.
570.Eh, no--
571.Uh, I-I saw him do it.
572.Juan couldn't have done anything. I was with him all the time.
573.Uh, yes, he did, Mr. Martin.
574.He was asleep, and he didn't mean to tell me.
575.But I was awake, and...
576.I-I heard him talkin' about it.
577.The old man's feeble-minded. He doesn't know what he's talking about.
578.He invents things.
579.Well, if you've got to go through with this filthy comedy...
580.you can at least let him alone, can't ya? / Shut up!
581.Lay off, Mapes!
582.First, he won't talk. Now he talks too much.
583.What's his name?
584.Alva Hardwick.
585.And the other? / Juan Martinez.
586.No, it ain't.
587.Still don't remember me, eh?
588.I'm talkin' to you, mister.
589.No sabe. / The devil you don't.
590.Your name's Francisco Morez, and the vigilantes would like to get a hold of you.
591.He was a gambler. They want him for murder.
592.How about that? / I don't know.
593.Stick together nice, don't they?
594.Why do you keep asking me all these questions? You don't believe anything I tell you.
595.There's truth in lies too, if you can get enough of them.
596.What do you know about the old man?
597.I don't know, he-he was in the army.
598.Confederate or Union? / I don't know. He's not clear about it himself.
599.Maybe both... at different times.
600.A half-wit in the army?
.......
601.Attention!
602.Oh, he's forgotten. / Not that.
603.I'll make a deal with you, Martin.
604.Tell us which of you shot Kinkaid, and the other two can wait.
605.None of us killed anybody. / Then that's all, I guess.
606.Bring 'em along. / You don't mean you're gonna do it, really?
607.Pull! / You got to wait, I tell you!
608.You got to give us some time!
609.You've got to give us some time! You got to listen to us!
610.We haven't done anything. / Throw the other rope up.
611.Remember, the Mexican's mine.
612.My kids-One of'em is just a baby.
613.Just a little baby, and they haven't got a thing to go on! Nothing!
614.I've got to write a letter! if you're human, you'll give me time to write a letter!
615.That ain't askin' much. / They're scared and trying to put it off, that's all.
616.Yeah. You want Tyler and the sheriff to get here and the job not done?
617.They won't come in time. / I believe you're right, Mr. Davies.
618.Though I doubt if you want to be.
619.What time is it?
620.Five minutes after 3:00.
621.All right. We don't want to give anyone cause for complaint.
622.With your permission, gentlemen, we'll wait... till daylight.
623.Bring 'em back. That'll give you time, Reverend...
624.to finish your business at leisure.
625.Sure. And them time to think it over.
626.I can't write like this. / Very well, untie them.
.......
627.He's says he wants to eat. He's much hungry from so much of the talk.
628.Thank you.
629.Why, look! Fresh beef!.
630.Oh, Ma. Fix up a spread for everybody.
631.Can't call it stealin', because at the time of death there won't be any owners.
.......
632.What are you thinkin' about?
633.The sheriff-he's an awful long time gettin' anywhere.
634.Suppose he don't get here at all?
635.That's what I'm thinking.
.......
636.♪There's a great camp meetin' ♪
637.♪ In the Promised Land ♪
638.♪Walk together, children ♪
639.♪ Don't you get weary ♪
640.♪Walk together, children ♪
641.♪ Don't you get weary ♪
642.♪Walk together, children ♪
643.♪ Don't you get weary♪
644.♪ There's a great camp ♪
645.♪ Meetin' in the Promised Land♪
646.♪ A line to meet your Savior ♪
647.♪ Don't you get weary ♪
648.♪ A line to meet your Savior--♪
649.I'm not disputing that fact, Mr. Davies. It may be a fine letter.
650.But if it's an honest letter, it's none of my business to read it.
651.And if it isn't, I don't want to.
652.Is that my letter you're showin'? / Yes.
653.What right have you got to show my letter?
654.Don't raise your voice, rustler! / He's right, Smith.
655.I told him I'd keep it for him. / I asked you to make sure that it was delivered.
656.I'm sorry. I was just trying to prove that you were--
657.It's enough to be hanged by bullying outlaws...
658.without having your private thoughts handed round to them for a joke.
659.I said I'm sorry. I was merely trying--
660.I don't care what you were doing!
661.I didn't write that letter to be passed around!
662.It's none of these murderers' business! / I made no promise, son.
663.I thought there was one white man among you. But I was wrong.
664.Give me my letter. / I'llsee thatshe gets it.
665.Oh, I wouldn't have her touch it now.
666.In that case, give him back the letter.
667.Your wife ought to hear from you, son.
668.None of us could be as kind and understanding as this letter.
669.She'll want to keep it... For your children.
670.I'm sorry. / Hey, the Mex!
671.Spread out! He might have a gun!
672.Mapes. Winder. Keep an eye on those two.
.......
673.Where's he hit? / In the leg.
674.Here's his gun.
675.Well, I guess we know now, don't we?
676.Look.
677.Say, that's Larry Kinkaid's gun. / Where did you get this?
678.Somebody will take this bullet out of my leg, I'll tell you.
679.Ha! So he speaks American!
680.And ten other languages, my dear.
681.But I don't tell anything I don't want to in any of them.
682.My leg, please.
683.I wish to stand upright when you come to your pleasure.
684.Somebody lend me a knife. I'll take it out myself. / Don't give him no knife.
685.He can throw a knife better than most men can shoot.
686.Better than any of you, no doubt.
687.But if you're afraid, I promise to give the knife back...
688.handle first.
689.I'll do it.
.......
690.He's very polite, but has no stomach for blood, eh?
.......
691.That was very fine shooting, my friend.
692.You should try again with that one.
.......
693.Now where'd you get that gun? / Found it.
694.Where? / Lying in the road.
695.You're a liar. / I thought we might find somebody to send it back by.
696.You're a liar!
697.And you're a blind fool.
698.I asked you where you got it.
699.Nosabe.
700.Well, that's the truth. He did find it. / Undoubtedly.
701.Won't you even read it?
702.Is it because you've made up your minds?
703.Or you believe everybody else has...
704.and you're afraid to stand up for what you feel is right?
705.You heard what Martin said about showing his letter.
706.What does it matter to the man or his wife who sees this letter...
707.ifit saves him from hanging?
708.It's a beautiful letter. Read it, and you'll know...
709.he's not the kind of man who could steal or kill. / Maybe.
710.But all that kind of argument in the world can't stand up against...
711.branded cattle, no bill of sale and a dead man's gun.
712.Gentlemen, I suggest we act as a unit...
713.so there will be no question of mistaken reprisals.
714.Mr. Davies...
715.are you willing to abide by majority decision?
716.How about the rest of you? / Sure. Majority rules with me.
717.Everybody with Mr. Davies in putting this off and turning it over to the courts...
718.step over there.
.......
719.Excuse me.
.......
720.Seven.
721.Not a majority, I believe, Mr. Davies.
.......
722.Any other message you'd like to leave, Martin?
.......
723.I-I don't wanna die.
724.I'd like to make a confession. / I didn't do it.
725.And about time. / To a priest.
726.There's no priest here.
727.This man can hear me and take it to a priest.
728.All right. Get along with it.
729.I don't want to die.
.......
730.I don't want to die. / Bring him along.
.......
731.I didn't do anything. I didn't--
732.That must have been an awfully busy life.
.......
733.Farnley, you, Gabe Hart and Gerald...
734.will whip the horses out. / No, not me.
735.Any volunteers?
.......
736.I'll do it if no one else will.
737.I won't do it. / You'll do it.
738.I-I can't. / We'll see to it that you can.
739.The kid's seen enough already. Why don't you let him alone?
740.This is not your affair, Carter. Thank you just the same.
741.I'll have no female boys bearin' my name.
742.You'll do your part...
743.and say nothing more.
.......
744.What did he say? / I ain't no priest.
745.For God's sake, man. At least say whether we'd better wait.
746.Well, I ain't no priest. I don't know.
747.No, thanks.
.......
748.I'll give you two minutes to pray.
.......
749.Time's up.
750.Will you find someone to look out for my wife and children?
751.Take some older woman along. It's not going to be easy.
752.Your family will be all right. / My parents are dead, but Miriam's live in Ohio.
753.Kinkaid didn'twant to sell those cattle, so maybe his wife will buy them back...
754.for enough to cover their travel. / Tie 'em up!
755.I suppose it's no good telling you again we're innocent.
756.No good. / It's not for myself I'm asking--
757.Other men with families have had to die for this.
758.It's too bad, but it's justice.
759.What do you care about justice?
760.You don't care if you've got the right men!
761.All you know is somebody's got to be punished!
762.
763.This is a fine company for a man to die with.
764.Shut up! You shut up! / You shut up!
.......
765.Get 'em off me! Pull that guy off!.
766.Come on. Tear 'em loose. Don't let 'em do that.
767.Stop it! Stop it, you fools! / Aw, you stop it!
768.Keep him there!
769.All right. Put them up.
.......
770.Miriam. / I don't want to die. I don't want to die.
.......
771.Any time you're ready, Mr. Mapes.
.......
772.Finish him.
.......
773.♪ You got to go through the lonesome valley ♪
774.♪ You got to go there by yourself♪
775.♪ Nobody here can go for you ♪
776.♪ You got to go there by yourself♪
777.
778.♪ You got to stand there by yourself ♪
779.♪ Nobody here can stand for you ♪
780.♪ You got to stand there by yourself♪
781.♪ Oh,you got to ask the Lord forgiveness ♪
782.♪ You got to ask him for yourself♪
783.♪ Nobody here can ask him for you ♪
784.♪ You got to ask him fory ourself♪
785.♪ Oh, you got to go to the lonesome valley ♪
786.♪ You got to go there by yourself♪
787.♪ Nobody here can go for you ♪
788.♪ You got to go there by yourself♪♪
789.Hey, there! What's al I that shootin' about?
790.We got 'em, Sheriff!.
.......
791.It's all right. Everything's been attended to. / What are you talking about?
792.Kinkaid's murderers, we got all three of'em.
793.Yeah, and we hung 'em too, Sheriff.
794.Aaah! / Larry Kinkaid's not dead!
795.Not dead? / But we just--
796.I just left Larry Kinkaid with the doctor at Pike's Hole.
797.Caught the fellas who shot him too. / But, Sheriff!.
798.They had Larry's cattle down there. They even had his gun.
799.Give me that badge.
800.Mr. Davies, I know you well enough to know...
801.that you didn't have anything to do with this.
802.I'm depending on you to tell me who did.
.......
803.All but seven.
804.God better have mercy on ya. You won't get any from me.
805.All right. Let's go.
.......
806.if you've got no objections, Mr. Davies...
807.I'd like to read Martin's letter now.
808.It would be a good idea if a lot of people read it.
.......
809.if you ask me, that Tetley's the one we ought to lynch.
810.You're a great one for hangin', ain't ya, Smith?
.......
811.You loved it. That's why you kept them waiting so long.
812.I saw your face. It was the face of a depraved, murderous beast.
813.There are only two things that have ever meant anything to you--
814.power and cruelty.
815.You can't feel pity. You can't even feel guilt.
816.You knew those men were innocent, yet you were crazy to see them hanged...
817.to make me watch it.
818.I could've stopped you with a gun, just as any animal could be stopped from killing...
819.but I couldn't do it because I'm a coward.
820.Aren't you glad you made me go, Father?
821.Weren't you proud of me?
822.How does it feel to have begot a weakling, MajorTetley?
823.Does it make you afraid that there maybe some weakness in you too...
824.that other men might discover and whisper about?
825.Open the door, Major. I want to see your face!
826.I want to know how you feel now!
.......
827.They're getting up a pot for Martin's wife.
828.Even Mapes chipped in.
829.I didn't know he was showin' his face.
830.He ain't. He sent it by Sparks.
831.That reminds me, I put in $25 bucks a piece for us.
832.How much they got? / About five hundred.
833.Hmph. Not bad for a husband who don't know any better...
834.than to buy cattle in the spring without a bill of sale.
.......
835.Maybe you ought to read this letter too.
836.You know I can't read.
.......
837.I'll read it to ya.
838.My Dear Wife, Mr. Davies will tell you what's happening here tonight.
839.He's a good man and has done everything he can for me.
840.I suppose there are some other good men here too…
841.only they don't seem to realize what they're doing.
842.They're the ones I feel sorry for…
843.'cause it'll be over forme in a little while...
844.but they'll have to go on rememberin' for the rest of their lives.
845.Man just naturally can't take the law into his own hands...
846.and hang people without hurting everybody in the world…
847.'cause then he's not just breaking one law but all laws.
848.Law's a lot more than words you put i n a book…
849.or judges or lawyers or sheriffs you hire to carry it out.
850.It's everything people ever have found out about justice…
851.and what's right and wrong.
852.It's the very conscience of humanity.
853.There can't be such a thing as civilization unless people have a conscience...
854.because if people touch God anywhere…
855.where is it except through their conscience?
856.And what is anybody's conscience except a little piece…
857.of the conscience of all men that ever lived?
858.I guess that's all I've got to say except…
859.kiss the babies for me and God bless you.
860.Your husband, Donald."
.......
861.Where are we goin'?
862.He said he wanted his wife to get this letter, didn't he?
863.Said there was nobody to look after the kids, didn't he?
.......
대사이동
.......
1.공동묘지보다 더 조용하네
.......
2.뭐 줄까?
3.저 남자, 엄청 머뭇거리는 걸
4.참 안 됐어
5.언제나 앞에 있으면서도 아무짓도 못하니
6.저 여자, 내 생각에는 좀 더 잘 할 수도 있을 법한데
7.허풍이 크구만
8.뭘 마실 텐가? 위스키? / 뭐가 있죠?
9.위스키가 있네 / 이런 사람 본 적 있어?
10.겨울 내내 아무리 뒤져 봐도 위스키 밖에 없더군
11.상한 거 아니에요? / 상했지
12.한 병 주시고 잔은 두 개 주세요
.......
13.그래, 무슨 꿍꿍이야?
14.무슨 꿍꿍이가 있어야 하나요? / 건배~
.......
15.좋은 친척이지, 안 그런가?
16.애인이 아직 마을에 있는지 알아보고 다니는 중이에요
17.애인? 로즈 메이핀이라면 지금 없네
18.봄에 프리스코로 갔어
19.거짓말 마세요 기다리겠다고 했단 말이에요
20.사실인 걸
21.대단한 마을이군
22.내 생각이지만 여자들이 쫓아낸 거 같아
23.직접적으로 괴롭혔다거나 한 것은 아니지만
24.머물기에 불편하게 만들었을 뿐이야
25.특별히 해꼬지를 한 건 아니겠지만 말이야
26.혹시나 하는 마음에 꽤 불안해 하더군
27.이 마을에서 할 게 뭐가 있다고요
28.드류의 딸을 꼬셔보는 건 어떤가? / 싫어요
29.내가 아는 다른 미혼여성이라고는 82세에 장님, 파이우트 족 여자야
30.그럼 다섯 가지 밖에 없네
31.먹고, 자고, 마시고 포커를 하거나 싸운다
32.아니면 당구를 쳐도 되고
33.뒷방에 테이블을 몇 개 더 가져다 놨어 / 딱이네요
.......
34.리즐리가 아직 마을에 있던 모양인데 / 그 보안관요?
35.특별한 일 없으면 레노 밖으로는 안 나올 듯 하던데요
36.혹시 지난 가을에 다툰 적 있지 않나요?
37.그럴지도
38.꽤 예민하게 받아들이네요
39.아주 친한 사람 빼고는 별로 얘기하고 싶지 않아 해
40.아는 사람일까 두려워서요? / 그럴지도
41.이번 봄에도 죽었다죠? / 그렇다더군
42.얼마나요? / 대략 600명 정도 라던데
43.단서 될 만한 건 찾았데요?
44.남쪽 구역에서 가축 발 자국이랑 말이 지나간 흔적을 발견했네
45.수상한 자가 없었는지 본 사람은 없나요?
46.있었지, 별 다른 건 없었지만
47.너희 둘이 왔잖아
48.별로 재미 없습니다 / 누가 누굴 보고 예민하다는 건지
49.저에 대해 욕을 하시는 거잖아요
50.다른 뜻 없네, 카터 자네의 위치를 알려줬을 뿐이야
51.이봐, 진정하라고, 길
52.위스키 다섯 병 마신데다 애인 때문에 괴로워서 그래요
53.로즈에 대해 말하지 마! / 알았어
54.농담이었을 뿐이라고 유머감각이 없군
55.유머감각이 없기는 웃기기나 해야 말이지
56.가축 안 잃었나?
57.겨울 때랑 비슷해요 코요테는 아직 좀 남았고요
58.뭐 짚히는 거 없나, 판리?
59.생각해 볼 것도 없잖아
60.무슨 말이야?
61.여기서는 꽤 많은 일들이 일어나지
.......
62.아직도 그 싸움 때문에 그러는 거냐?
63.게다가, 네가 의심스러워
64.와~!
.......
65.행복해 보이는데?
66.그냥 몸 좀 푼 거에요
67.마음이 약해지거나 기운을 북돋아 줄 것이 필요할 때는
68.꼬 싸우고는 하죠
69.이기던 지던 상관없어요
70.그러고 나면 기분이 나아 보여요
.......
71.저 자식 아직도 못 한 거야?
.......
72.이런, 세상에! 또 시작이야?
.......
73.누군진 몰라도 꽤 바쁜 모양인데?
74.다비 아저씨가 주먹을 썼어? / 아니, 병으로 내리쳤어
75.그럼 괜찮아 / 이봐, 판리 그만 좀 괴롭혀
76.왜? / 엄청 세게 쳤었다고
77.그 녀석을 완전히 바보로 만들어 놨어
78.완전히 날려버린 모양이네 / 목을 날려버리는 줄 알았다
79.그거 좋지
80.그 망할놈의... / 머리를 관통 했다니까요
81.어디서 그랬는데? / 동 서쪽에 있는 언덕 아래에서요
82.농장에서 8마일쯤 떨어진 곳이야, 봤어?
83.저는 못 봤습니다만, 올슨이 봤죠 땡볕 아래 말라있었대요
84.머리에 관통을 당한 채로요
85.언제? / 한 2시 경에요
86.하지만 오래 전에 당한 거 같았습니다 주변 목장에서
87.말도 가져갔더라고요 / 가축 중 사라진 건 없나?
88.모르겠습니다 워낙에 자주 일어나는 일이라서
89.올슨이 우리한테 오라고 하던가? / 아닙니다, 너무 정신 없어서
90.그냥 보안관을 부르라고 소리 지르치더라 고요
91.이봐 제프, 제프
.......
92.싸움이라도 난 건가? / 그런 거 같은데
93.누굴 잡았는데? / 킨케드
94.킨케드? 판리 친구?
95.그래, 어렸을 때부터 같이 있었지
96.기저귀 찬 시절부터 알던 사이야
97.알죠
98.작고 짙은 머리를 한 영국인 말하는 거죠? 노래 부르는 거 좋아하고, 말이 적던데
99.이 자들은 래리를 죽인 자를 찾기 위해 뭐든 할 거야
100.잡아 죽이려는 건가요?
101.그런 거 같네
.......
102.좋은 녀석이지만, 한 번 화나면 미쳐버려 / 기다려, 제프, 서두르지 말게
103.5시간 전에 출발했더라도
104.국경까지는 족히 500마일은 걸려
105.게다가, 몇 명일지 누가 알아?
106.지금 죽어버리면 킨케드에게 무슨 도움이 될 거라고 생각하나?
107.그리니는 그 자들이 어디로 갔는지도 몰라
108.확실하게 정리하기 전까지는 기다리는 게 좋아
109.킨케드에 대해서라면 다 뜻이 같네, 알지 않나?
110.단지 시간을 좀 더 두고 이 일을 검토해 보자는 걸세
111.그러니 무엇을 해야 하는지 확실히 하고 가자고
112.좋습니다 그럼 사람을 모아주세요
113.누가 가서 타일러 판사랑 보안관을 데려 와
114.그 늙은이랑 주변 무리들이 무얼 한다고요
115.맞아요, 법적 절차 필요 없이 간단히 해결합시다
116.이건 그냥 싸움이 아닙니다 살인이라고요
117.기다려보게, 너무 나서지 말자고
118.이러다간 나중에 후회해
119.이성적인 사람답게 처리 하자고 우리는 폭도가 아니지 않나?
120.아저씨도 이제 가게 운영만 너무 오랫동안 해 오셨어요
121.이 일의 중요성을 모르시는 거라고요
122.그 놈 대신에 교수형에 처하고 싶지 않으면 말이야
123.만일 우리가 간다면 당신도 가야지, 뚱보 양반
124.당연하지
125.그 이상으로 내가 즐거울 일은 네 목을 따는 것 밖에 없어
126.누가 알아? 이게 네 짓인지
127.잘 기억해 두지 정말로 할 수나 있나
128.텍사스에서는 사람을 잡으면 묶어버리지
129.맞네, 잡아 들여야 한다고 보네
130.단순한 폭군을 잡겠다는 건가? 이 놈은 살인자라고, 살인자
131.우리 최고의 일꾼인 래리 킨케드가
132.머리에 구멍이 난 채로 저기 쓰러져 있어
133.만일 이 일을 그냥 덮는다면 이 마을은 더 이상 안전하지 못해
134.우리 가축이나, 가족 그리고 아내까지 위험해진단 말 일세
135.나도 자네의 의견과 같네, 판리 가서 총과 로프를 가져 오겠어
136.곧 돌아올 거야 그리고 다른 사람들이 말리면
137.우리 둘이서 해결해 보세나
138.나도 가겠네
139.자, 가자! 총을 가져 와!
140.내 말을 듣게 이렇게 손을 더럽히지 말게나
141.이래서는 안 되는 거야, 안 된다고
142.시끄러워요, 영감 아무도 따라오라고 하지 않을테니
143.너무 상심하지 마세요, 데이비스 아저씨 아저씨는 최선을 다 하신 거에요
144.내 부탁을 들어주겠나, 카터? / 뭔데요?
145.여기 죠이스를 타일러 판사님께 보내려 하네
146.같이 가서 설명을 좀 해 주게나
147.아트랑 제가 좀 안 좋을 때 온 거 아시잖아요
148.난 여기 남아서
149.저들이 무슨 짓을 하고 있는지 스스로 깨닫기 전에 멈추게 해서
150.만일 변화시킬 수 없다면 거기까지만이라도 해 보고 싶네
151.갑시다 / 잠깐만
152.멥스를 아나? / 선머슴아요?
153.그래, 판사님께서 자신이 부재중일 때 그 자를 대리인으로 앉혀놓으셨네
154.하지만 그 사람으로는 역부족이야
155.다들 나보고 집행을 하라고 해서 준비를 좀 했죠
156.내가 내 일도 못 하는 놈인 줄 아셨죠?
157.데이비스 아저씨 별로 안 좋아 보여요
158.사형 전까지 좀 쉬시는 게 어때요?
159.꽃을 좀 준비하셔도 되고요
160.녀석들도 꽃 몇 송이는 뭐라 안 하겠죠 아무리 폭도라 해도
161.어차피 죽은 목숨 아닙니까
.......
162.모자와 총을 챙겨라
163.전 안 갑니다, 아버지
164.말 싸움 하고 싶지 않다 시키는 대로 해
165.어쩌면 이 기회로 내가 못 이뤘던 걸 할 수 있을지 모르지
166.너를 남자로 만드는 거 말이다
.......
167.신발 털고, 모자를 벗으신 후 가발 정돈하세요
168.무슨 일이죠? / 판사님 계십니까?
169.네 / 뵐 수 있을까요?
170.볼 일 있습니까?
171.아니요, 그냥 차나 마시러 왔어요
172.재미있군요
173.데이비스 아저씨께서 저희를 보내셨습니다 아주 중요한 일이에요
174.근무시간이 아닙니다만
.......
175.저 사람이 판사님 부인인가?
176.아니야, 집사일 뿐이지 부인께서는 돌아가셨어
177.이제 알겠군, 가끔 판사님이 왜 그렇게
178.결단력이 부족하셨는지 말이야
179.들어오게, 들어와!
180.들어오시랍니다!
181.그래 카터군, 자네 동네는 어찌 돌아가고 있나?
182.잘 지내고 있습니다 / 말쑥해 보이는 군
183.마지막에 보았을 때보다는
184.그래, 무엇 때문에 왔나? / 데이비스 아저씨께서 보내셨습니다
185.그래, 그 친구는 잘 있고? 무사하지?
186.네, 저 그런데 조용히 얘기 나눌 수 없겠습니까?
187.오, 비밀 얘기가 있나 보군 / 그렇습니다
188.데이비스 아저씨께서 판사님관 보안관님께만 말씀드리라 하셨거든요
189.리즐리는 여기 없네, 내가 대리인이지 / 보안관님은어디 계십니까?
190.오늘 오전에 킨케드네 목장으로 갔다네
191.언제 돌아오십니까?
192.그런 말은 없었네 한 몇 일 걸릴 거야
193.할 말이 있으면 내게 하게나
194.우리 일이라면 그랬지 하지만 데이비스 아저씨 부탁이 있어서
195.판사님께서 네가 알아도 된다고 생각하시면 말씀해 주실 거야
196.물론이지, 멥스, 물론이야
197.좋습니다, 허나 보안관 일이라면 저에게 꼬 말씀해 주십시오
198.당연하지
199.그래, 그럼 무슨 일인지 말해봐
.......
200.멥스가 싫어서가 아니라 정당하게 권리를 부여 받아
201.이 일이 합법적으로 해결되길 바라셔서요
202.그래서 얼른 판사님관 보안관을 데리고 오라는 전보입니다
203.그건 안되네 보안관은 여기 없지 않은가?
204.판사님께서 말씀해주시면 되지 않습니까? 반드시 들을 겁니다
205.아니지, 그건 내 일이 아니야 난 경찰 권한은 없어
206.멥스, 어디를 가는 건가? / 폭동이 일어날 거 같습니다
207.그건 보안관 일이지 않나?
208.세력이 아니야 완전 정신 나간 횡포지
209.제가 갔을 때쯤이면 폭동이 되겠죠
210.가서 그들에게 권한을 줄 겁니다
211.그럴 수는 없네, 그건 리즐리가 해야 할 일이야
.......
212.데이비스 아저씨께 오신다고 말씀 드릴까요?
213.그래, 그러도록 해 별 수가 없군
214.망할 것 같으니 이건 보안관의 일이라고
.......
215.스파크! 같이 가겠나?
216.아니에요, 스미스 씨 전 빠지렵니다
217.에이, 같이 가야지
218.이런 사형집행이 자주 있는 건 아니지 않나?
219.굳이 뭘 하라는 것도 아니야
220.다른 일은 다 준비 되어있거든
221.그냥 목사가 있었으면 좋겠는데
222.기도는 해줘야 할 거 아닌가?
223.듣고 보니 그렇군요
224.저 같은 생각을 가진 사람도 가야 할 거 같네요
225.데이비스 아저씨께서 성경책을 빌려주실 테니
226.매장식 때 읽기만 하면 돼
227.고맙군요 하지만 전 암송을 하겠습니다
228.지금 아저씨 놀리는 거에요
229.알고 있어요, 하지만 스미스씨가 옳은 소리를 하셨죠
230.저도 참석해야 할 지도 모르겠네요
231.목장에 오래 된 말이 한 필 있네 그걸 타고 가게
232.감사합니다 가서 가지고 오죠
233.야호! 저기 마마가 온다!
234.자, 준비되었으니 가자!
235.안녕들 하신가?
236.그래, 다들 뭘 그리 머뭇거리는 게야?
237.타일러 판사님이요 데이비스 아저씨께서 부르셨어요
.......
238.무슨 일이 일어났는지 압니다
239.우리의 친구 래리 킨케드가 그 좋은 친구가...
240.거두절미 하시고...
241.그냥 죽을 사람 축복만 해 주시면 됩니다
242.물론 해야 할 바를 외면할 수는 없지요
243.하지만, 그렇다고 무지함에서 비롯 된 결정으로
244.허튼 행동을 해서는 더더욱 안 됩니다
245.판사님, 판사님께서 다 말씀 하시기도 전에
246.그 녀석들 벌써 리오까지 도망가고도 남겠어요
247.한 마디만 더 하면 공무집행 방해죄로 집어 넣어 버릴 거야
248.어차피 저의 결정은 변하지도 않을 걸 어떻게 방해했다는 겁니까?
249.제니 그리어 당신은 여자라는 자가
250.어떻게 이런 일에 끼어드려 하지?
251.웃기는군!
252.잘 들어보게나
253.지금 리즐리 보안관께서 이미 킨케드가 있는 곳으로 가 계시다네
254.그렇죠, 판사님? / 그래, 오늘 오전 내내 있었지
255.그래, 잘 들어 보게나 이미 모든 건
256.법적으로 처리되고 있어
257.그러니 지금 가 봤자 가는 데 고생하는 거 밖에 없네
258.거기다 오늘 밤은 꽤 추울 거야
259.들어가서 술이나 한 잔 하며
260.보안관을 기다리는 게 어떤가?
261.하지만 한 잔 까지만이야 깨진 독 채울 마음은 없어
262.두 잔까지 주겠네 / 그리고 마을에 남아있겠다면
263.내 잠자리까지 제공 하겠네
264.그냥 이쯤에서 포기하는 게 이로워 그게 잘 하는 거야
265.판리! 돌아와!
266.이건 부탁이 아닐 세, 명령이야!
.......
267.제프, 걱정할 거 없네 이 일은 다 해결 될 거야
268.그래요 바로 제가 해결할 겁니다
269.분명히 해 두는데, 판사님께서 6개월 동안 법적 절차로 씨름하셔도
270.래리를 죽인 녀석이 자진출두하진 않을 겁니다
271.그리고 이대로면 데이비스 아저씨나 맘 약간 여자들이
272.징징대는 통에 다시 풀려날 거에요
273.킨케드를 죽인 녀석은 의도적으로 6개월 동안 죽이지 않았어요
274.해산하는 중인 겁니까?
275.데이비스 씨께서 지금 설득하는 중입니다
276.뭐를 말 입니까, 데이비스 씨 / 그게, 그러니까...
277.강도가 남부지역으로 이동했다고 보시고
278.이러시는 겁니까? / 그럼요
279.아닙니다
280.다리를 건너 동쪽으로 이동 했습니다 / 산을 넘어서요?
281.파이크 홀 넘어 있는 오래 된 길로요
282.하지만 거기라면 지상 8000천 피트에요 / 대략 그렇죠
283.미치지 않고서야 그 쪽으로 갈 리가 없지 않아요?
284.저희는 더 이해가 안 되는 부분입니다
285.테틀리 씨 어떻게 그걸 알죠?
286.판쵸가 파이크에서 돌아오는 길에 봤답니다
287.그들이 길을 막고 있었답니다 / 맞아요, 아마 날 못 본 거 같았어요
288.아래로 내려 가길래 길을 비켜줬죠
289.처음에는 인사를 했는데 나중에 보니 소를 끌고 가는 모습이 웃기더군요
290.소요? / 그렇다니까요
291.아니면 왜 내가 피해줬겠습니까? / 계속해 보세요
292.그리고 소에 문양을 보고는 조용히 있었죠
293.무슨 문양이요? / 왜 그 목에 있잖아요, 뭐라고 하지?
294.그건 킨케드의 표식이야
295.몹쓸 녀석들 같으니라고
296.몇이었습니까? / 머리가 40개였어요
297.강도들 말이에요 / 세 명이요
298.시장님, 왜 이 사실을 이제야 말씀해 주시는 거죠?
299.아들놈이 가지 않아서 그랬습니다 애당초 이 일에 참여 안 했죠
300.태틀리 시장, 이걸 막아야 합니다
301.데이비스 씨 이건 내가 선택 한 일이오
302.집행을 하게 생포하겠다고 약속 해 주세요
303.다수결에 의거하겠다고는 약속 하겠소이다
304.테틀리, 이게 어떤 일인지 나만큼 자네도 알고 있지 않나?
305.이들을 진정시키도록 도와주게
306.법적으로나 이성적으로 행동하도록 말이야
307.그럼 제가 방해를 하죠 제가 리즐리의 대리인입니다
308.그러면 멥스 자네가 이 사람들에게 권한을 주면 되지 않나?
309.그건 불법이야, 어떤 대리인에게 그런 권한이 주어지는가?
310.어때요, 다들! / 좋습니다! 마음대로 하세요!
311.멥스, 자네는 법을 어기고 있는 거야
312.오른손을 드시오
.......
313.난 이 자리에서 이 사건에 대한 대리인 권한을
314.부여 받아 임무를 수행할 것을 맹세합니다
315.아울러 다수의 의견에 존중할 것을 또한 맹세합니다
316.이에 동의합니다' 라고 하시오 / 동의합니다
.......
317.테틀리, 만일 그 자들을 생포해 오지 않으면
318.당신이나 당신네 패거리들은 평생을 후회할 거야
319.테틀리! / 안 가실 겁니까?
320.내 말을 가져오게, 나도 가겠어
321.그리고 킨케드네로 가서 보안관을 데려 와
.......
322.여기서 잠시 쉽니다 말도 쉬게 해 줘야 하니까
323.윈더, 일행을 데리고 저 산등성으로 올라가 봐
324.그리고 뭐가 보이는지 알아 와
.......
325.한 밤중에 이런 짓을 하다니 미쳤어
326.자극적인 걸 좋아하는 줄 알았는데
327.도둑을 죽이는 것에 대해서는 반대 안 하지만
328.그냥, 밤에 이러는 게 싫을 뿐이야
329.꼬 죽으려고 용을 쓰는 녀석들이 있어
330.꼬 우리까지 위험하게 만들지 / 우리들?
331.더 한 일도 있었다니까 / 우리는 올 필요도 없었잖아
332.그래도 안 왔으면 우리가 더 웃겼을 거 아니야?
333.그냥, 아무에게나 명령 받고 싶지 않았어
334.생포하게 될 지는 모르겠지만 우리가 잡을 건 확실해
335.그 점이 마음에 안 들어 스미스랑 바트렛 둘이서 싸우는 거나
336.판리, 그리고 저 배신자 테틀리.
337.제복이나 입고 마치 뭐가 된 것인냥 구는 것하며
338.전쟁 전까지는 남부 쪽으로 가 본 적도 없잖아
339.그리고는 저 꼬마의 엄마랑 결혼해서 데릴 사위로 들어간 거지
340.저런 차림을 하는 게 이상하다 싶었지
341.그렇지 않으면 왜 이런 산 중턱에 살겠어?
342.뭔가 숨기는 게 있어서 그러는 거야
.......
343.자, 얼어 죽기 전에 어서 갑시다 포기할 사람은 포기하고
344.추워서 돌아왔다고 하면 전국에서 우리를 비웃으려 들거요
345.맞소, 하지만
346.그 전에 이 로프도 좀 녹여야 할 거 같소
347.가까이 가도 되겠습니까, 카터 씨?
348.그러세요, 마침 외롭던 참이에요
349.꽤 추운 날씨죠? / 필요하시다면 담요가 있습니다
350.괜찮습니다
351.게다가 두 손으로 이 고삐를 잡아야 해서요
352.좀 드시죠 / 안 마십니다
353.여기서 얼른 나가게 되면 좋겠네요
354.시간 때우기 좋잖아요
355.이건 인간이 신의 영역에 도전하는 겁니다
356.신이 오늘 밤 여기 일을 신경이나 쓰실 거 같나요?
357.떨어지는 참새도 보신 답니다
358.카터 씨, 전 제 형제가 당하는 걸 봤습니다
359.아주 작은 아이였을 때 말이죠
360.하지만 지금까지도 꿈에서 보고는 해요
361.그럴만한 짓을 한 적이 있었나요?
362.모르겠어요 아무도 확실히 몰랐으니까요
.......
363.위스키 몇 잔이 제 영혼을 해하지는 못 하겠죠
.......
364.다비 씨는 꽤나 나쁜 술만 팔더군요
365.그래도 기분은 좋아져요
366.간질간질하게 뭔가 기어오르는 기분이거든요
367.그냥 잠시라도 놔 버리렵니다
368.불을 꺼, 이 바보야! 우릴 잡히게 할 셈이야?
369.누구한테 잡힌다는 거야?
370.시키는 대로 하지 않으면 쏴 죽여버린다
371.해 봐, 네가 한 대 쏘면 난 두 대를 쏴 줄 테다
.......
372.이 사람들 다 쏘려면 고생 좀 하시겠어요
.......
373.들어 봐! 뭔가 다가온다!
374.후아후아후아
375.이랴이랴이랴!
.......
376.바보 같은, 멈춰! 저 자를 멈춰!
.......
377.왜 그래, 아트? / 맞았어
378.어디를? / 왼 쪽 어깨
.......
379.멍청하기는, 자네 술 취했지? 그렇지 않으면 어떤 바보가
380.이 밤에 언덕을 그리 달리나? / 강도인 줄 알았어
381.그 말이 조금이라도 덜 똑똑했으면
382.저 마차는 벌써 언덕 아래로 내리쳐졌을 거야
.......
383.로즈 메이픈!
384.안녕하셨어요?
385.이 쪽은 스완슨씨 라고 제 남편이에요
386.그리고 여기는 우리 아가씨이고요
387.방금 결혼 한 거야, 로즈? / 네, 오늘이요
388.그래서 그렇게 서두른 거군
389.전 테틀리라고 합니다 부인이 왜 그리 서두르셨는지
390.이제 알겠군요 여인들에게 신혼은 기쁜 일이죠
391.감사합니다 / 야밤에 다들 뭐 하시는 거에요?
392.그게, 저...
.......
393.아트가 총에 맞았어
.......
394.안 됐네 그려 / 전혀 안 그래 보여요
395.그렇게 튀어나오면 어쩌나?
396.어두우면 누가 쐈는지도 잘 몰라
397.좀 조용히 해요!
.......
398.비켜봐요, 난 이런 일 잘 해요
399.이봐, 굳이 여자한테까지 이런 걸 보여줘야 하나?
.......
400.역마차 안에 자네 자리가 있다네 아트
401.그래, 당장 다비 아저씨에게 데려다주지
402.괜찮아 / 고집부리지 말고 말 들어
403.그래, 그렇게 해 / 좀 내버려둬!
.......
404.녀석의 말 좀 가져다 주겠어?
.......
405.결혼하고 좀 변한 거 같지? / 그래요, 확실히 그래 보이죠?
.......
406.제 아내와 처녀시절 때부터
407.아시던 사이인가 보죠? / 그렇습니다
408.아마도 꽤 친근한 사이였던 거 같습니다
409.그랬었죠
410.제 부인은 꽤 충동적이죠 / 그러게 말입니다
411.어쨌든 만나 뵙게 돼서 기쁩니다
412.제 부인의 친구라면 저에게도 친구이죠
413.허나, 이렇게 만나게 된 게 좀 부담은 되는군요
414.아무래도 메이핀 양이 제 부인이다 보니
415.이런 부류와의 만남은 왠지 껄끄럽군요
416.그녀는 지금 시간이 필요합니다
417.새로운 생활에도 익숙해 질 수 있는
418.아울러 약간은 질투가 납니다
419.이해해 주리라 믿습니다
420.신부들은 분위기에 쉽게 젖는 경향이 있지요
421.후에, 서로 익숙해 질 때가 온다면
422.여기 계신 모든 분들을 저희 집으로
423.기꺼이 초대하고 싶습니다
424.아내가 원한다면 말이죠
425.그럼
.......
426.저런, 잘난 척만 하는 녀석 같으니라고
.......
427.로즈가 일 한 번 크게 쳤군
428.이랴, 이랴!
.......
429.여기가 어디야? / 옥스바오야
430.저기 있군요
431.평화롭게 대화를 나눠 봅시다
432.멥스 씨와 제가 말을 하겠습니다
433.킨케드를 죽인 자는 제게 주십시오 / 확실해지면 그러지
434.열 명 정도는 그리어 씨와 함께 숨어 계시오
435.바트렛, 몇 명을 데리고 산장 뒤 산으로 가 봐
436.제럴드, 판리랑 같이 나를 따르게
437.데이비스 씨 총을 드릴까요?
438.괜찮소 / 스파크?
439.괜찮습니다, 시장님
440.좋을 대로 하게
.......
441.일어나! / 총을 버려!
.......
442.손 들어!
443.모르겠다
444.걱정 말게 말을 하게 될 테니
.......
445.가만히 손을 드시오
.......
446.제럴드, 총을 수거해
447.왜 이러는 겁니까? / 닥쳐! 말 해도 된다고 한 적 없어
448.우리는 강도가 아니오 당신들을 잡으러 왔소
449.하지만, 우린 아무 잘못 없습니다
450.제럴드!
.......
451.일으켜 세워
.......
452.묶어버려
453.이리로 와 / 다들 이리로 와
454.최소한 왜 잡혀야 하는지는 알려줘야 하지 않소?
455.당신이 말 해보시지?
.......
456.저희가 뭐 대단한 인물이라도 되나 보지요?
457.그렇다기 보다
458.세 명이나 목 매단 적은 없어서 그런 거야
459.목을 매달다니요? 무슨 짓을 했다는 겁니까?
460.왜 잡혀야 하는지도 말씀 안 해 주실 겁니까?
461.도적질이라고 들어는 봤소? / 도적질이요?
462.그리고 살인까지
463.살인이요?
464.마틴님, 무슨 일입니까?
465.괜찮아요, 아버지 무슨 오해가 있는 모양이에요
.......
466.날 기억 하시오?
467.당신한테 묻고 있잖아
468.몰라요 / 영어를 못 합니다
469.아닐 거 같은데 / 말을 가르쳐 주지
470.그 정도면 됐어, 판리 / 언제까지 잘난 척할 겁니까?
471.누가 댁을 그 위치까지 올려 놨는데요?
472.잡았으니 우리가 얼어 죽기 전에 당장 죽여야 합니다
473.추운가? 여기 불이 있으니 몸을 녹이도록 하게
474.그리고 그 입 좀 조심하게
475.안 그러면 더 시끄러워질테니
476.누가 대장인가? / 접니다
477.이름은? / 도날드 마틴입니다
478.어디서 왔나? / 파이크 홀이요
479.거짓말! / 저 자도 파이크 홀에 살지
480.말을 바꾸겠나?
481.삼 일 전에 이사 왔어요 데이브 베커 씨의 집에 삽니다
482.그 자, 사 년 전에 이사 갔고 그 집은 엉망인데?
483.헛간은 무너진데다 마당에 잡초만 많지
484.어쨌든 지난 달 L.A에서 4000달러에 샀습니다
485.그럼 사기 당한 거군! / 그럴 지도요
486.하지만 여기서 멀지도 않으니 직접 가서 확인하죠
487.제 아내가 거기 가 있으니
488.아이들도 둘이 있습니다 / 그거 참 안 됐군
489.잡히기 전에 대변할 수 있는 기회도 없습니까?
490.자네가 받을 집행은 하나 밖에 없어
491.강도나 살인자들이 받는 심판 뿐일세
492.아무래도 배심원 나으리가 자네를 안 믿는 모양인데
493.재대로 된 집행을 하지 않으면 더 이상 말을 안 할 겁니다
494.좋을 대로 하게 하지만, 이 이상의 집행 같은 건 없어
495.이게 마지막 심판이지
496.소가 이 근처에 있나?
497.이봐, 마틴
.......
498.더 이상은 안 묻겠네
499.있습니다 / 몇 마리?
500.15마리요 / 어디서 났나?
501.킨케드 씨에게 샀습니다
502.그럴 줄 알았지
503.난 강도가 아니고 훔치지 않았습니다
504.내 돈 주고 산 겁니다
505.제 가축들은 너무 안 좋아서 데리고 올 수가 없었어요
506.그래서 셀리나에서 팔았죠 그리고 새 걸 산 겁니다
.......
507.정 못 믿겠으면 킨케드 씨한테 물어보세요
508.아니면 파이크 홀에 가시던지 / 아주 걸작이군 그래
509.킨케드 씨한테 물어보라고?
510.확실히 대단한 녀석이야 당신 정말 대단해
511.자네도 알지 않나? 킨케드는 더 이상 말 할 수 없어
512.그는 죽었소 / 죽다니요?
513.아니면 우리가 왜 여기까지 왔겠어?
514.그걸 어떻게 압니까? 어제 오후까지는 살아있었는데
515.못 믿겠으면, 장난 그만하고 잡아가 보시오
516.여기 법은 가끔 너무 느리니까
517.그래서 우리가 직접 나서려고 하는 겁니다
.......
518.누가 당신들을 보냈습니까? / 보안관이 보냈네
519.거짓말! / 도 시작이군, 그만들 해
520.시간 끌지 말자고 / 보안관은 아무것도 모릅니다
521.좋소, 대리인이 보냈다는 말이었네
522.이보시오, 법을 방해할 마음은 없지만
523.이 청년 말대로 이건 웃기지도 않는 장난이요
524.그리고 이 이상 가면 살인이 될 거요
525.이 자가 불합리한 걸 원하는 게 아니잖습니까?
526.자네가 결백하다는 거 나는 믿네
527.그래 봤자 아저씨 밖에 믿는 사람 없어요
528.여기에 밀알의 정의라도 있다면
529.자백이라도 들은 뒤 합시다
530.저들은 자백을 한 게 아니라 무고하다고 하지 않소
531.우린 저자의 죄를 증명하지도 / 시끄러워!
532.계산서는 있나?
533.아니요, 하지만 킨케드 씨가 괜찮다고 하셨어요
534.집에 없어서 산까지 가서 샀습니다
535.계산서를 가지고 있지 않았어요
536.모어, 자네 언제부터 킨케드랑 일 했지?
537.6년이요 / 그가 계산서 없이 판 적 있었나?
538.아니요 그런 적 없는 거 같은데요
539.뭐, 6년 동안 팔았던 걸 다 기억 할 수는 없지만요
540.하지만 보통 안 그러지 않나? / 그렇죠
541.한 번이라도 봄이 지난 뒤 판매를 한 적 있나?
542.그건 제가 알고 있습니다 며칠 전에 그런 말을 했죠
543.이번 봄에는 판매 안 하겠다고요 / 어떤가?
544.죽은 사람을 증인으로 세울 수 없는 것은 알지만, 정말입니다
545.왜 안 믿으시죠? / 자네라면 믿겠나?
546.조사는 할 겁니다 사람 목을 가지고 장난은 안 합니다
547.강도라면 그랬겠지만 살인범에게 그럴 필요가 있나?
548.나라면 안 그럴 걸세
.......
549.어쩔 거야 뛰어봤자 벼룩인데
550.나라면 자백을 하고 말겠네
.......
551.의심이 된다면 그냥 이쯤에서 끝내죠
552.데이비스 아저씨 말처럼 판사님께 데려 갑시다
553.자네가 낄 곳이 아닐세, 명심하게
554.사람 목을 매는 게 아무것도 아닌 것처럼 말하지 마세요
555.카터, 자네의 정의감이 상실되고 있다면
556.이쯤에서 자네나 물러나지 그러나?
557.아닐 거면 방해하지 말고 가만히 있게
558.아무래도 마음에 안 들어요! 죄 지은 사람이라면 몰라도
559.범인인지 확실치도 않은 사람을 잡아들여서
560.입 다물고 이 짓거리를 감상하라는 건
561.너무 하지 않습니까? / 진정해, 우리가 나설 일이 아니야
562.자꾸 방해를 하면 오히려 골치만 아파
563.이 사람을 아버지라고 부르던데 부친인가?
564.아닙니다 / 크게 좀 말해, 여자 같군
565.고개를 들어 죽는 건 한번 뿐이야
566.아닙니다, 저의 일꾼이에요 / 저, 저
567.저는 안 했습니다, 총도 없어요 / 그럼 누가 했소
568.저, 그게
569.멕시코인이 했다고 그랬어요
570.그, 그러니까
571.그, 하는 걸 봤어요
572.원이 했을 리 없습니다 저랑 쭉 같이 있었어요
573.예, 그렇죠, 마틴님
574.잠 들었을 때 잠꼬대를 하더라고요
575.전 깨어있었습니다
576.그, 그래서 들었어요
577.지금 무서워서 이러시는 거에요 그냥 하는 소리입니다
578.늘 뭔가 상상해 내죠
579.이 짓을 계속 하실 거라면 최소한 이 분
580.보내드려도 되지 않습니까? / 닥쳐!
581.멥스, 그만 둬
582.처음에는 말을 안 해서 문제더니 이제는 말이 너무 많아
583.이 분은 성함이 뭔가?
584.알바 하드윅입니다
585.저 자는? / 원 마티네즈입니다
586.거짓말이오
587.아직도 날 기억 못 하겠나?
588.이봐, 자네에게 질문을 하지 않았나
589.못 하긴 왜 못 해!
590.자네 이름은 프란치스코 자경단에서 꽤 찾는 인물이지
591.이 자는 도박꾼입니다 살인을 해서 수배 중이죠
592.그런가? / 몰랐습니다
593.아주 잘 어울리는군, 그래?
594.왜 자꾸 저에게 물어보십니까 믿지도 않으시면서
595.모든 말 속에 진실이 들어있으니까
596.저 자는 도 뭐하는 사람인가?
597.모릅니다 군에 있었다고는 들었습니다만...
598.동맹군, 아니면 연합군? / 모릅니다, 본인도 잘 모르더군요
599.따로따로 계셨었나 보죠
600.군에 반편을 두었단 말인가?
.......
601.차려!
602.까먹으셨겠죠 / 그게 아니야
603.자네와 거래를 하지, 마틴
604.이 중 누가 킨케드를 죽였는지 말해주기만 하면 나머진 풀어주지
605.저와 원, 누구도 죽인 적 없습니다 / 그럼 그걸로 끝이군
606.끌고 가게 / 정말 할 겁니까?
607.당겨! / 기다리시라니까요!
608.시간을 좀 주십시오!
609.시간을 좀 주십시오! / 저희 말을 좀 들어보세요!
610.저희는 아무 짓도 하지 않았습니다 / 다른 밧줄도 던지게
611.멕시코인은 제 몫입니다
612.내 아이... 한 녀석은 아직 아기인데...
613.아직 어린데 게다가 물증도 없지 않습니까!
614.편지라도 쓰게 해 주십시오 최소한의 자비라도 베풀어 주십시오
615.무리한 요구도 아니지 않습니까 / 겁나서 도망치려는 거요
616.그래, 타일러를 불러서 일을 망치려는 거지?
617.나와 잘 맞는 놈이군
618.물론 그게 영감님이 바라시는 건 아니겠지만
619.몇 시인가?
620.3시 5분입니다
621.좋아, 누가 항의라도 하면 골치 아파지니
622.여러분들의 동의 아래 해 뜰 때까지 기다려줍시다
623.다시 데리고 오게 목사님도 여유롭게 됐군요
624.그 전까지 여가라도 즐기시죠
625.그럼요, 어쩌면 다시 생각하게 될 지도 모르죠
626.이렇게는 쓰지못 합니다 / 그렇지, 풀어줘라
.......
627.배가 고프다는군요 말을 너무 많이 했답니다
628.고맙습니다
629.이것 보게나, 고기가 있네
630.그럼 아줌마, 좀 구워줘요
631.훔친 건 아니겠지 죽은 사람 것이니 말이야
.......
632.무슨 생각해?
633.보안관님이 너무 오래 걸리는 걸
634.아예 안 오시는 것은 아닐까?
635.내 생각에도 그럴 것 같아
.......
636.아주 좋은 낙원이 있단다
637.약속의 땅에
638.같이 가자, 애들아
639.힘들지 않니?
640.같이 가자, 애들아
641.힘들지 않니?
642.같이 가자, 애들아
643.힘들지 않니
644.아주 좋은 낙원이 있단다
645.약속의 땅에
646.너의 구세주를 만나러 줄을 서자
647.힘들지 않니?
648.너의 구세주를 만나러 줄을 서자
649.그 일은 하지 않을 겁니다, 영감님 상소문 일수도 있으니까요
650.그리고 순수한 편지라면 읽을 필요가 없지요
651.그렇지 않다 해도 읽지 않을 겁니다
652.제 편지입니까? / 그렇다네
653.무슨 권한으로 제 편지를 남에게 보여줍니까?
654.목소리 낮춰, 도둑놈아! / 그만하게, 스미스
655.내가 가지고 있겠다 했네 / 전달해 달라고 했습니다만
656.미안하네, 자네가 결백하다는...
657.이런 횡포에 말려들어 죽게 되는 것도 억울한데
658.편지까지 장난거리로 만드셔야겠습니까?
659.미안하네, 정말로, 난 단지...
660.듣고 싶지 않습니다
661.돌려 보라고 쓴 편지가 아닙니다
662.이 살인자들과는 관련 없으니까요 / 난 약속 같은 건 안 했다네
663.최소한 한 명은 정직한 줄 알았는데, 아니었군요
664.돌려 주십시오 / 부인에게 주겠네
665.이젠 주기 싫습니다
666.그렇다는데, 돌려 주시지요
667.아내에게 소식을 들려줘야 하네
668.자네의 부인이 이 편지를 받으면 더 위안이 되지 않겠나
669.아이들에게도 보여주고 싶어할 걸세
670.죄송합니다 / 봐! 멕시칸이!
671.흩어져! 총을 갖고 있는것 같아!
672.멥스, 윈더 이 둘을 지키고 있게
.......
673.어디를 쐈나? / 다리를 쐈어
674.그자의 총입니다
675.이걸로 누가 범인인지 알아냈군, 그래
676.보게나
677.그거, 래리의 총 아닙니까? / 어디서 났나?
678.다리에서 총알을 빼면 내가 말 해 드리리다
679.그래, 영어를 할 줄 아는군
680.10개 국어를 할 줄 압니다, 아가씨
681.하지만 내게 불리한 건 말 않겠소
682.다리 좀 어떻게 해 주시오
683.인사는 일어나서 직접 해야 할 거 아닙니까?
684.칼을 주면 제가 알아서 빼죠 / 주지 말게
685.칼을 총보다 더 잘 다루는 사람일세
686.당신들보다는 잘 다루지
687.정 무섭다면, 칼은 돌려 줄 거요
688.손잡이 쪽으로
689.내가 하지
.......
690.꽤 예의 바른데 피를 무서워 하는군요
.......
691.총을 아주 잘 쏘더군
692.그걸로 다시 쏴 보게
.......
693.그 총은 어디서 났나? / 주웠소
694.어디서? / 길가에 있었소
695.거짓말 / 돌려줄 사람을 찾고 있었습니다
696.거짓말!
697.당신 참 바보로군요
698.어디서 찾았는지 물었네
699.몰라요
700.사실입니다, 주운 거에요 / 물론 그렇겠지
701.읽어보지도 않을 텐가?
702.결정을 이미 해서 그러는 건가?
703.아니면 다수결을 따르겠다는 거야?
704.그래서 무서워서 이러는 건가?
705.마틴의 편지를 안 읽겠다고 하지 않았소?
706.그 자를 살릴 수 있다면 그 둘에게
707.누가 읽었는지가 무슨 상관이겠나?
708.감동적인 편지야, 읽어보게 그럼 알 걸세
709.살인이나 도적을 할 자가 아니야 / 그럴지도 모르죠
710.하지만 아무리 그걸 강조해도 계산서도 없고
711.가축이 있는데다 총까지 가지고 있었어요
712.다수결로 해결합시다
713.그래야 조용히 끝날 것 같습니다
714.데이비스 씨
715.다수결의 뜻을 따르실 겁니까?
716.다른 분들은 어떻습니까? / 좋습니다
717.영감님 말대로 이 일을 법정까지 갖고 가길 원하시는 분
718.이 쪽에 서시오
.......
719.실례합니다
.......
720.일곱 명
721.과반수는 아니외다, 영감
.......
722.마지막으로 하고 싶은 말 없나, 마틴?
.......
723.죽고 싶지 않아요
724.회계하겠습니다 / 전 아니에요
725.때 한번 잘 맞추는군 / 신부를 데려 오시오
726.여기 신부는 없네
727.제 말을 신부님께 전하면 됩니다
728.좋아, 말해봐
729.죽고 싶지 않아요
.......
730.죽고 싶지 않아요 / 데려가
.......
731.난 아무것도 하지 않았어요 아무것도
732.아주 바쁜 삶을 살았군
.......
733.판리랑 게비, 그리고 제럴드
734.자네들이 말을 몰게 / 전 못합니다
735.지원할 사람?
.......
736.내가 하지 아무도 할 사람이 없다면
737.전 안 할겁니다 / 해야 해
738.할 수 없어요 / 하게 만들 거다
739.그 정도면 충분하잖아요 좀 내버려 둬요
740.자네 문제가 아니니 빠지게
741.계집애에게 집안을 물려줄 수는 없다
742.잘 해
743.아무 말 말고
.......
744.뭐라 하던가? / 전 신부가 아니에요
745.최소한 집행 여부만이라도 알려 주게
746.전 신부가 아니에요, 몰라요
747.됐습니다
.......
748.2분간 기도할 시간을 주겠네
.......
749.시간 됐네
750.영감님, 제 처자를 돌봐줄 사람을 구해주세요
751.자식들이 아직 어려서 경험 있으신 분이 더 좋을 겁니다
752.다 괜찮을 걸세 / 그리고 동생이 오하이오에 있습니다
753.킨케드의 부인이 다시 가축을 살 겁니다
754.그것을 여행경비에 보태세요 / 묶게
755.저희의 결백을 주장한들 아무런 소용 없겠죠?
756.그러네 / 저를 위한 게 아닙니다
757.가족을 부양해야 하는 자에게 이러는 거
758.안타깝지만, 이게 법이네
759.언제부터 법을 운운하셨습니까?
760.범인을 잡았는지도 상관 안 하시잖아요
761.그저 심판할 사람만 찾을 뿐이죠
762.
763.사형 동기를 제대로 만났군
764.닥쳐! 닥치라고! / 너야말로 조용히 해
.......
765.떨어져! 좀 떨어지라고!
766.떼어 내, 어서 막아
767.그만, 그만 좀 하게 / 댁이야 말로 그만 두시죠?
768.그를 잡아!
769.좋아, 매달게
.......
770.미리엄 / 죽고 싶지 않아요, 죽기 싫어
.......
771.준비 되었나, 멥스 군?
.......
772.죽이게
.......
773.나 홀로 거기를 지나가야 한다네
774.나 홀로 거기를 지나가야 한다네
775.동행할 자 아무도 없네
776.나 홀로 거기를 지나가야 한다네
777.
778.주님 앞에 홀로 서서
779.동행할 자 아무도 없네
780.나 홀로 거기 서야 하네
781.주님께 용서를 구하자
782.내가 해야 한다네
783.아무도 대신 할 수 없네
784.내가 해야 한다네
785.외로운 언덕을 지나야 한다네
786.나 홀로 거기를 지나가야 한다네
787.동행할 자 아무도 없네
788.나 홀로 거기를 지나가야 한다네
789.이보게, 왠 총성인가?
790.잡았습니다, 보안관님
.......
791.저희가 해결 했습니다 / 무슨 소리인가?
792.킨케드를 죽인 자 말입니다 다 잡았어요
793.네, 그리고 매달았죠
794.래리 킨케드는 안 죽었네
795.안 죽었다니요? / 하지만...
796.파이크 홀의 병원에서 만나고 오는 길이네
797.쏜 자들도 잡았어 / 하지만, 보안관님
798.저들이 래리의 가축과 총을 가지고 있었습니다
799.그 베지 이리 내게
800.데이비스 영감님은 당연히
801.이 일과 상관 없으시겠죠?
802.누가 그랬는지 말씀해 주십시오
.......
803.일곱 명을 빼고 다 일세
804.기적이 아니고서는 도망칠 수 없을 거야
805.좋아, 가자!
.......
806.아저씨만 괜찮으시다면
807.마틴의 편지를 읽고 싶어요
808.모두에게 좋은 내용일세
.......
809.정말로 죽어야 할 자는 테틀리인데
810.스미스 씨도 아주 잘 묶일 거 같은데요
.......
811.즐기신 거에요 그래서 시간을 끄신 거였죠
812.아버지 얼굴을 보았어요 감정도 없는 짐승 같은 눈을
813.아버지 마음에는 두 가지 생각 밖에 없죠
814.권력과 폭력
815.안타깝지도 않으시죠? 죄책감도 없을 겁니다
816.무고한 자들이라는 걸 아시면서도 죽이고
817.그걸 제가 보게 만드시다니요
818.아버지를 말려서 사형을 멈추게 할 수도 있었지만
819.제가 겁쟁이라 그리 못했어요
820.제가 가서 뿌듯하셨나요?
821.대견하지 않으셨나요?
822.나약한 자가 된 소감이 어떠세요?
823.아버지에게도 약점이 있을 거라는 느낌이 어떠세요?
824.다른 이들에게 들키는 건 두렵지 않으세요?
825.문을 열여 주세요! 얼굴을 보고 싶어요
826.지금 어떤 표정인지 보고 싶다고요!
.......
827.마틴의 부인에게 관을 보내고 있데
828.멥스도 동참 했다더라
829.그 인간 낯짝을 들고 다닐 수는 있데?
830.아니, 스파크를 시킨 거지
831.아, 우리 이름으로도 25달러씩 넣었어
832.얼마나 모았는데? / 한 500달러
833.계산서도 없이 가축을 산 사람 치고는
834.꽤 많이 남겼군
.......
835.너도 이 편지 읽어 봐
836.나 읽을 줄 모르는 거 알잖아
.......
837.내가 읽어 줄게
838.여보, 데이비스 씨가 모든 일을 설명해 줄 거요
839.좋은 분이고 날 위해 노력해 주셨소
840.그리고 다른 사람 중 몇몇도 좋은 사람이었소
841.하지만, 자신들이 무슨 짓을 하는 건지 모르더군요
842.참 불쌍하지
843.곧 있으면 나야 죽지만
844.이들은 평생동안 기억하며 살아야 하니
845.사람은 법을 왜 못 받아들이는지 모르겠소
846.그리고 목을 매다는 것도
847.그게 모든 법을 무시하는 거라는 걸 왜 모를까요?
848.법은 책에 쓰여진 글자가 아니요
849.그리고 판사나 보안관만 집행하라고 있는 것도 아니요
850.정의를 제대로 알아야 하오
851.옭고 그름을 알아야 하오
852.인류가 깨달아야 할 내용이오
853.그것을 자각하지 못 하면 문명도 발전이 없을 것이오
854.만일 사람이 신에게 닿고자 한다면
855.마음을 통해서가 아니면 어떻게 닿는단 말이오
856.그리고 한 사람이라도 이를 깨달아야
857.이 세상이 더 나아지지 않겠소?
858.내가 할 말은 이게 다요
859.아이들에게 키스해 주고 주님의 은총이 함께 하기를
860.당신의 남편, 도날드가
.......
861.어디 가는 건데?
862.부인에게 이 편지를 전달해 달라고 했지?
863.아무도 돌볼 사람이 없다고도 했지?
.......
대사이동
.....
.....
1. Looks deader than a Paiute's grave...
공동묘지보다 더 조용하네..
.....
.....
2. Well?..
뭐 줄까?..
3. That guy's awful slow gettin' there...
저 남자, 엄청 머뭇거리는 걸..
4. I feel sorry for him...
참 안 됐어..
5. Always in reach and never able to do anything abou..
언제나 앞에 있으면서도 아무짓도 못하니..
6. I got a feeling she could do better...
저 여자, 내 생각에는 좀 더 잘 할 수도 있을 법한데..
7. You're boasting...
허풍이 크구만..
8. What'll you have? Whiskey? / What've you got?..
뭘 마실 텐가? 위스키? / 뭐가 있죠?..
9. Whiskey. / You ever see such a guy?..
위스키가 있네 / 이런 사람 본 적 있어?..
10. All winter I've been thinking-And all he's got is ..
겨울 내내 아무리 뒤져 봐도 위스키 밖에 없더군..
11. That's rotten, ain't it? / Rotten...
상한 거 아니에요? / 상했지..
12. Two glasses and a bottle...
한 병 주시고 잔은 두 개 주세요..
.....
.....
13. Well, what's on you boys' mind?..
그래, 무슨 꿍꿍이야?..
14. Does somethin' have to be on my mind? / Well, ther..
무슨 꿍꿍이가 있어야 하나요? / 건배~..
.....
.....
15. Friendly cuss, ain't he?..
좋은 친척이지, 안 그런가?..
16. He's just getting around to asking if his girl is ..
애인이 아직 마을에 있는지 알아보고 다니는 중이에요..
17. His girl? if you mean Rose Mapen, no...
애인? 로즈 메이핀이라면 지금 없네..
18. She went to Frisco the first stage out this spring..
봄에 프리스코로 갔어..
19. That's a lie. She said she'd wait...
거짓말 마세요 기다리겠다고 했단 말이에요..
20. It's a fact...
사실인 걸..
21. What a town...
대단한 마을이군..
22. It's my guess the married women run her out...
내 생각이지만 여자들이 쫓아낸 거 같아..
23. Oh, no tar and feathers. No rails...
직접적으로 괴롭혔다거나 한 것은 아니지만..
24. They just righteously made her feel uncomfor..
머물기에 불편하게 만들었을 뿐이야..
25. Not that she ever did anything, but--..
특별히 해꼬지를 한 건 아니겠지만 말이야..
26. They just couldn't get over being afraid she might..
혹시나 하는 마음에 꽤 불안해 하더군..
27. Say, what is there to do in this town anyway?..
이 마을에서 할 게 뭐가 있다고요..
28. Unless you wanna get in line and woo Drew'..
드류의 딸을 꼬셔보는 건 어떤가? / 싫어요..
29. The only other unmarried woman I know is 82, b..
내가 아는 다른 미혼여성이라고는 82세에 장님, 파이우..
30. That leaves you five choices...
그럼 다섯 가지 밖에 없네..
31. Eat, sleep, drink, play poker or fight...
먹고, 자고, 마시고 포커를 하거나 싸운다..
32. Or you can shoot some pool...
아니면 당구를 쳐도 되고..
33. I got a new table in the back room. / That's just ..
뒷방에 테이블을 몇 개 더 가져다 놨어 / 딱이네요..
.....
.....
34. I see Risley's still around. / The sheriff?..
리즐리가 아직 마을에 있던 모양인데 / 그 보안관요?..
35. I thought he never got closer than Reno except on ..
특별한 일 없으면 레노 밖으로는 안 나올 듯 하던데요..
36. Hey, it wouldn't be that rustling folks we're talk..
혹시 지난 가을에 다툰 적 있지 않나요?..
37. Could be...
그럴지도..
38. Gettin' to be a kinda touchy subject, huh?..
꽤 예민하게 받아들이네요..
39. They don't like to talk about it except with fello..
아주 친한 사람 빼고는 별로 얘기하고 싶지 않아 해..
40. Afraid they'll find out it's somebody they know? /..
아는 사람일까 두려워서요? / 그럴지도..
41. They lose some more this spring? / Some...
이번 봄에도 죽었다죠? / 그렇다더군..
42. How many? / About 600 head...
얼마나요? / 대략 600명 정도 라던데..
43. They got any leads?..
단서 될 만한 건 찾았데요?..
44. They picked up a small-herd trail and sign..
남쪽 구역에서 가축 발 자국이랑 말이 지나간 흔적을 발..
45. Wouldn't everybody know if there were strangers ar..
수상한 자가 없었는지 본 사람은 없나요?..
46. Sure. And there hadn't been any...
있었지, 별 다른 건 없었지만..
47. Except you two...
너희 둘이 왔잖아..
48. That ain't funny. / Now who's touchy?..
별로 재미 없습니다 / 누가 누굴 보고 예민하다는 건지..
49. You're talking about my business. Stick to my ..
저에 대해 욕을 하시는 거잖아요..
50. No offense, Carter. I just wanted to let you know ..
다른 뜻 없네, 카터 자네의 위치를 알려줬을 뿐이야..
51. Listen-/ Take it easy, Gil...
이봐, 진정하라고, 길..
52. He's had five whiskeys, and he's sore about Rose M..
위스키 다섯 병 마신데다 애인 때문에 괴로워서 그래요..
53. Keep your mouth shut about Rose, see. / Okay, Gil...
로즈에 대해 말하지 마! / 알았어..
54. I was just jokin'. You can take a joke, can't you?..
농담이었을 뿐이라고 유머감각이 없군..
55. Sure I can take a joke. Some jokes...
유머감각이 없기는 웃기기나 해야 말이지..
56. Lost any over your way?..
가축 안 잃었나?..
57. No more than the winter and the coyotes are to..
겨울 때랑 비슷해요 코요테는 아직 좀 남았고요..
58. You haven't got any ideas, have you Farnley?..
뭐 짚히는 거 없나, 판리?..
59. Except not to have ideas...
생각해 볼 것도 없잖아..
60. Make that clear...
무슨 말이야?..
61. There are a lot of things around here ain't clear...
여기서는 꽤 많은 일들이 일어나지..
.....
.....
62. You still talkin' about rustling?..
아직도 그 싸움 때문에 그러는 거냐?..
63. And strangers...
게다가, 네가 의심스러워..
64. Yippee!..
와~!..
.....
.....
65. Looks happy, don't he?..
행복해 보이는데?..
66. He just needed exercise...
그냥 몸 좀 푼 거에요..
67. Whenever he gets low in spirits or confused in..
마음이 약해지거나 기운을 북돋아 줄 것이 필요할 때는..
68. he doesn't feel right until he's had a fight...
꼬 싸우고는 하죠..
69. It doesn't matter whether he wins or not...
이기던 지던 상관없어요..
70. He feels fine again afterwards...
그러고 나면 기분이 나아 보여요..
.....
.....
71. Ain't that guy got there yet?..
저 자식 아직도 못 한 거야?..
.....
.....
72. Holy cow! Now I'm gonna have to start all over aga..
이런, 세상에! 또 시작이야?..
.....
.....
73. Somebody's sure in a hurry..
누군진 몰라도 꽤 바쁜 모양인데?..
74. Did Darby use his fist? / No, a bottle...
다비 아저씨가 주먹을 썼어? / 아니, 병으로 내리쳤어..
75. That's all right then. / Hey, lay off Farnley, wil..
그럼 괜찮아 / 이봐, 판리 그만 좀 괴롭혀..
76. Why should I? / Because you hit him pretty hard...
왜? / 엄청 세게 쳤었다고..
77. You made him look foolish...
그 녀석을 완전히 바보로 만들어 놨어..
78. Did I really get him? / I thought you busted h..
완전히 날려버린 모양이네 / 목을 날려버리는 줄 알았다..
79. No foolin'...
그거 좋지..
80. Why, that no good-/ Shot right through the head, I..
그 망할놈의... / 머리를 관통 했다니까요..
81. Where'd it happen? / Down in the southeast corner ..
어디서 그랬는데? / 동 서쪽에 있는 언덕 아래에서요..
82. about eight miles from his ranch. / You see hi..
농장에서 8마일쯤 떨어진 곳이야, 봤어?..
83. No, sir, but Olsen did. He found him laying in a d..
저는 못 봤습니다만, 올슨이 봤죠 땡볕 아래 말라있었대..
84. Shot right through the head...
머리에 관통을 당한 채로요..
85. When? / Well, about 2:00...
언제? / 한 2시 경에요..
86. He must've been shot a lot earlier. They picked hi..
하지만 오래 전에 당한 거 같았습니다 주변 목장에서..
87. clear over near the ranch road. / Any cattle missi..
말도 가져갔더라고요 / 가축 중 사라진 건 없나?..
88. They couldn't tell. There been so many working tha..
모르겠습니다 워낙에 자주 일어나는 일이라서..
89. Olsen send you for us? / No, he's in such a hurry...
올슨이 우리한테 오라고 하던가? / 아닙니다, 너무 정..
90. he just yelled at me to go get the sheriff...
그냥 보안관을 부르라고 소리 지르치더라 고요..
91. Hey,Jeff,Jeff--..
이봐 제프, 제프..
.....
.....
92. Rustlers? / Looks that way...
싸움이라도 난 건가? / 그런 거 같은데..
93. Who was it they got? / Kinkaid...
누굴 잡았는데? / 킨케드..
94. Kinkaid? Farnley's buddy?..
킨케드? 판리 친구?..
95. Yeah. They've been working together ever since the..
그래, 어렸을 때부터 같이 있었지..
96. All the way from the Pan handle to Jackson's Hole...
기저귀 찬 시절부터 알던 사이야..
97. Sure, I knew him...
알죠..
98. Short, dark Irishman. Didn't say very much. Li..
작고 짙은 머리를 한 영국인 말하는 거죠? 노래 부르는..
99. These fellows will go a long way to get the gu..
이 자들은 래리를 죽인 자를 찾기 위해 뭐든 할 거야..
100. Lynchin'?..
잡아 죽이려는 건가요?..
101. I judge...
그런 거 같네..
.....
.....
102. Got plenty of sand but when he's mad, ..
좋은 녀석이지만, 한 번 화나면 미쳐버려 / 기다려, ..
103. Even if they have got a five-hour start...
5시간 전에 출발했더라도..
104. It's a good 500 miles to the first border...
국경까지는 족히 500마일은 걸려..
105. Besides, there may be a bunch of'em...
게다가, 몇 명일지 누가 알아?..
106. It won't help Kinkaid now to get yourself killed...
지금 죽어버리면 킨케드에게 무슨 도움이 될 거라고 생각..
107. That kid, Greene, got no idea which way they went...
그리니는 그 자들이 어디로 갔는지도 몰라..
108. Better wait till we know what we're doing...
확실하게 정리하기 전까지는 기다리는 게 좋아..
109. We're all with you about Kinkaid. You know that...
킨케드에 대해서라면 다 뜻이 같네, 알지 않나?..
110. Only, we ought to take our time and form this poss..
단지 시간을 좀 더 두고 이 일을 검토해 보자는 걸세..
111. So if we go, we're sure to get what we go after...
그러니 무엇을 해야 하는지 확실히 하고 가자고..
112. Okay. Make your posse...
좋습니다 그럼 사람을 모아주세요..
113. Somebody better get the sheriff first thing. And J..
누가 가서 타일러 판사랑 보안관을 데려 와..
114. Oh, what do we want with old Tyler and his trials...
그 늙은이랑 주변 무리들이 무얼 한다고요..
115. Yeah, one good fast job without no legal papers an..
맞아요, 법적 절차 필요 없이 간단히 해결합시다..
116. Remember, this ain't just rustling. It's murder@..
이건 그냥 싸움이 아닙니다 살인이라고요..
117. Wait a minute, men. Don't let's go off half-cock..
기다려보게, 너무 나서지 말자고..
118. and do something we'll be sorry for...
이러다간 나중에 후회해..
119. We want to act in a reasoned and legitimate ma..
이성적인 사람답게 처리 하자고 우리는 폭도가 아니지 않..
120. Trouble with you, Davies, you've been store keepin..
아저씨도 이제 가게 운영만 너무 오랫동안 해 오셨어요..
121. You don't see no profit in this...
이 일의 중요성을 모르시는 거라고요..
122. If any of you fellas had offered to buy the ..
그 놈 대신에 교수형에 처하고 싶지 않으면 말이야..
123. if we go, you're going with us, fat gut...
만일 우리가 간다면 당신도 가야지, 뚱보 양반..
124. Brother, I wouldn't miss it...
당연하지..
125. Only thing that'd bring me out any faster would be..
그 이상으로 내가 즐거울 일은 네 목을 따는 것 밖에 ..
126. Who knows, maybe this is yours...
누가 알아? 이게 네 짓인지..
127. I'll remember that and see you handle the rope...
잘 기억해 두지 정말로 할 수나 있나..
128. In Texas where I come from, we go and get a man an..
텍사스에서는 사람을 잡으면 묶어버리지..
129. That's right. I say stretch 'em...
맞네, 잡아 들여야 한다고 보네..
130. It ain'tjust a rustler we're after. It's a murde..
단순한 폭군을 잡겠다는 건가? 이 놈은 살인자라고, 살..
131. Larry Kinkaid, one of the finest, most God-f..
우리 최고의 일꾼인 래리 킨케드가..
132. is lying out there right now with a bullet hol..
머리에 구멍이 난 채로 저기 쓰러져 있어..
133. if you let this go by, there won't be nothing safe..
만일 이 일을 그냥 덮는다면 이 마을은 더 이상 안전하..
134. Our cattle, our homes. Not even our women folks@..
우리 가축이나, 가족 그리고 아내까지 위험해진단 말 일..
135. I'm with ya, Farnley. I'm going to get me a gun an..
나도 자네의 의견과 같네, 판리 가서 총과 로프를 가져..
136. I'll be right back. And if nobody else will do it...
곧 돌아올 거야 그리고 다른 사람들이 말리면..
137. me and you will do it ourselves...
우리 둘이서 해결해 보세나..
138. Count me in too!..
나도 가겠네..
139. Come on, boys. Get your guns!..
자, 가자! 총을 가져 와!..
140. Listen to me, men! Don't lose your heads like this..
내 말을 듣게 이렇게 손을 더럽히지 말게나..
141. You mustn't do this thing. You must not!..
이래서는 안 되는 거야, 안 된다고..
142. Shut up, Grandma. Nobody expects you to go...
시끄러워요, 영감 아무도 따라오라고 하지 않을테니..
143. Don't take it so hard, Mr. Davies. You did all you..
너무 상심하지 마세요, 데이비스 아저씨 아저씨는 최선을..
144. Will you do me a favor, Carter? / That depends..
내 부탁을 들어주겠나, 카터? / 뭔데요?..
145. I'm sending Joyce here for the sheriff and Judge T..
여기 죠이스를 타일러 판사님께 보내려 하네..
146. I want you to go along and help explain...
같이 가서 설명을 좀 해 주게나..
147. You know how Art and I stand here. We came in at a..
아트랑 제가 좀 안 좋을 때 온 거 아시잖아요..
148. I've got to stay here and see ifl can't.....
난 여기 남아서..
149. stop 'em till they realize what they're doing...
저들이 무슨 짓을 하고 있는지 스스로 깨닫기 전에 멈추..
150. Ifl can make this thing regular, that's all I ask...
만일 변화시킬 수 없다면 거기까지만이라도 해 보고 싶네..
151. Come on. Let's go. / Oh, wait a minute...
갑시다 / 잠깐만..
152. Do you know Mapes? / The one they call Butch?..
멥스를 아나? / 선머슴아요?..
153. Yes. The sheriff's made him deputy for times he's ..
그래, 판사님께서 자신이 부재중일 때 그 자를 대리인으..
154. And we don't want Mapes...
하지만 그 사람으로는 역부족이야..
155. Well, they said I was to be the executioner, s..
다들 나보고 집행을 하라고 해서 준비를 좀 했죠..
156. Think I don't know my business, huh?..
내가 내 일도 못 하는 놈인 줄 아셨죠?..
157. You don't lookvery well, Mr. Davies...
데이비스 아저씨 별로 안 좋아 보여요..
158. Maybe you'd better stay home and rest up for the [..
사형 전까지 좀 쉬시는 게 어때요?..
159. Maybe you could get the flowers...
꽃을 좀 준비하셔도 되고요..
160. Boys wouldn't begrudge a few flowers, even for..
녀석들도 꽃 몇 송이는 뭐라 안 하겠죠 아무리 폭도라 ..
161. So long as he's a good dead one. ..
어차피 죽은 목숨 아닙니까..
.....
.....
162. Get your hat and gun...
모자와 총을 챙겨라..
163. I'm not going, Father...
전 안 갑니다, 아버지..
164. I don't wish any argument. Do as I say...
말 싸움 하고 싶지 않다 시키는 대로 해..
165. Perhaps this will do what I've obviously faile..
어쩌면 이 기회로 내가 못 이뤘던 걸 할 수 있을지 모..
166. make a man of you...
너를 남자로 만드는 거 말이다..
.....
.....
167. Scrape your boots, put your hat on your hand a..
신발 털고, 모자를 벗으신 후 가발 정돈하세요..
168. Well? / Why, is the judge at home, ma'am?..
무슨 일이죠? / 판사님 계십니까?..
169. Yes. / Can we see him?..
네 / 뵐 수 있을까요?..
170. You got business?..
볼 일 있습니까?..
171. No, we just dropped in for tea...
아니요, 그냥 차나 마시러 왔어요..
172. Very funny...
재미있군요..
173. Mr. Davies sent us, ma'am. It's awfully impo..
데이비스 아저씨께서 저희를 보내셨습니다 아주 중요한 일..
174. It's not regular office hours...
근무시간이 아닙니다만..
.....
.....
175. That the judge's better half?..
저 사람이 판사님 부인인가?..
176. His housekeeper. His wife's dead...
아니야, 집사일 뿐이지 부인께서는 돌아가셨어..
177. Well, you can see why there's times when.....
이제 알겠군, 가끔 판사님이 왜 그렇게..
178. the judge don't seem to be able to make up his own..
결단력이 부족하셨는지 말이야..
179. Come in! Come in!..
들어오게, 들어와!..
180. He says come in!..
들어오시랍니다!..
181. Well, well, Carter, how are things out in your n..
그래 카터군, 자네 동네는 어찌 돌아가고 있나?..
182. All right, I guess,Judge. / You don't appear to ha..
잘 지내고 있습니다 / 말쑥해 보이는 군..
183. pining away, exactly, since last I saw you...
마지막에 보았을 때보다는..
184. And what can I do for you gentlemen? / We're here ..
그래, 무엇 때문에 왔나? / 데이비스 아저씨께서 보내..
185. Oh. How is my friend Davies? Well, I trust...
그래, 그 친구는 잘 있고? 무사하지?..
186. Yes, but could we see you alone for a minute, Judg..
네, 저 그런데 조용히 얘기 나눌 수 없겠습니까?..
187. Oh, a matter of a private nature, eh? / Yes, sir...
오, 비밀 얘기가 있나 보군 / 그렇습니다..
188. Mr. Davies said particularly just you and Sher..
데이비스 아저씨께서 판사님관 보안관님께만 말씀드리라 하..
189. Risley ain't here. He deputized me. / Where'd ..
리즐리는 여기 없네, 내가 대리인이지 / 보안관님은어디..
190. Down to Kinkaid's ranch early this morning...
오늘 오전에 킨케드네 목장으로 갔다네..
191. When will he be back?..
언제 돌아오십니까?..
192. He didn't say. Couple of days maybe...
그런 말은 없었네 한 몇 일 걸릴 거야..
193. But anything you can tell him you can tell me...
할 말이 있으면 내게 하게나..
194. Sure, we know that, Butch, but we're here for Mr. ..
우리 일이라면 그랬지 하지만 데이비스 아저씨 부탁이 있..
195. Ifthe judge thinks it's your job, he'll tell you...
판사님께서 네가 알아도 된다고 생각하시면 말씀해 주실 ..
196. Certainly, Mapes, certainly...
물론이지, 멥스, 물론이야..
197. All right. But if it's a sheriff's job, call me, s..
좋습니다, 허나 보안관 일이라면 저에게 꼬 말씀해 주십..
198. Naturally...
당연하지..
199. Well, what can I do for you gentlemen?..
그래, 그럼 무슨 일인지 말해봐..
.....
.....
200. Ain't so much that Mr. Davies don't want 'em to go..
멥스가 싫어서가 아니라 정당하게 권리를 부여 받아..
201. It's just he wants to make sure a posse's sworn@..
이 일이 합법적으로 해결되길 바라셔서요..
202. That's why we wanted you and the sheriff to hurry...
그래서 얼른 판사님관 보안관을 데리고 오라는 전보입니다..
203. Confound it, men. The sheriff's not here. Toda..
그건 안되네 보안관은 여기 없지 않은가?..
204. You can talk to them. They'll listen to you...
판사님께서 말씀해주시면 되지 않습니까? 반드시 들을 겁..
205. No. No, no, that's not my job. I haven't any polic..
아니지, 그건 내 일이 아니야 난 경찰 권한은 없어..
206. Where are you going, Mapes? / There's a posse form..
멥스, 어디를 가는 건가? / 폭동이 일어날 거 같습니..
207. That's sheriff work, ain't it?..
그건 보안관 일이지 않나?..
208. That's no posse. That's a lawless, lynching@..
세력이 아니야 완전 정신 나간 횡포지..
209. It'll be a posse when I get there...
제가 갔을 때쯤이면 폭동이 되겠죠..
210. I'm gonna deputize them all proper...
가서 그들에게 권한을 줄 겁니다..
211. But you can't do that. Risley's the only one emp..
그럴 수는 없네, 그건 리즐리가 해야 할 일이야..
.....
.....
212. Should we tell Davies you're coming, Judge?..
데이비스 아저씨께 오신다고 말씀 드릴까요?..
213. Yes. Yes, of course. I suppose I'll have to...
그래, 그러도록 해 별 수가 없군..
214. But doggone it, this is the sheriff's job. Not..
망할 것 같으니 이건 보안관의 일이라고..
.....
.....
215. Coming along, Sparks?..
스파크! 같이 가겠나?..
216. No, sir, Mr. Smith. I don't guess so...
아니에요, 스미스 씨 전 빠지렵니다..
217. Oh, you better come along, Sparks...
에이, 같이 가야지..
218. Ain't every day we have a hanging in a town as dea..
이런 사형집행이 자주 있는 건 아니지 않나?..
219. You won't have to do nothin'...
굳이 뭘 하라는 것도 아니야..
220. All the real work's signed up...
다른 일은 다 준비 되어있거든..
221. I just thought we ought to have a reverend alo..
그냥 목사가 있었으면 좋겠는데..
222. 'cause there's gonna be some prayin' done...
기도는 해줘야 할 거 아닌가?..
223. Maybe you're right, Mr. Smith...
듣고 보니 그렇군요..
224. Maybe somebody ought to go along that feels the wa..
저 같은 생각을 가진 사람도 가야 할 거 같네요..
225. Davies'll loan you his Bible.....
데이비스 아저씨께서 성경책을 빌려주실 테니..
226. so all the reading will be done right at the bur..
매장식 때 읽기만 하면 돼..
227. Thank you, sir. But I knows my text without the bo..
고맙군요 하지만 전 암송을 하겠습니다..
228. They're kidding you, Sparks...
지금 아저씨 놀리는 거에요..
229. I know, sir. But maybe Mr. Smith's accidntally..
알고 있어요, 하지만 스미스씨가 옳은 소리를 하셨죠..
230. Maybe I ought to go along...
저도 참석해야 할 지도 모르겠네요..
231. There's an old horse in my shed you can use...
목장에 오래 된 말이 한 필 있네 그걸 타고 가게..
232. Thank you, sir. I'll go and fetch it...
감사합니다 가서 가지고 오죠..
233. Ya-haw! Here comes Ma!..
야호! 저기 마마가 온다!..
234. Come on! We're ready to go...
자, 준비되었으니 가자!..
235. Hiya, boys!..
안녕들 하신가?..
236. Whoa. Well, boys, what are we waitin' for now?..
그래, 다들 뭘 그리 머뭇거리는 게야?..
237. Judge Tyler. Davies asked him to come over...
타일러 판사님이요 데이비스 아저씨께서 부르셨어요..
.....
.....
238. I understand how it is, men...
무슨 일이 일어났는지 압니다..
239. My old friend Larry Kinkaid, one of the finest and..
우리의 친구 래리 킨케드가 그 좋은 친구가.....
240. Cut the stumpin', Tyler...
거두절미 하시고.....
241. All we want is your blessing...
그냥 죽을 사람 축복만 해 주시면 됩니다..
242. Of course you can't flinch from what you belie..
물론 해야 할 바를 외면할 수는 없지요..
243. But certainly, you don't want to act hastily....
하지만, 그렇다고 무지함에서 비롯 된 결정으로..
244. in the same spirit of lawlessness that begot this ..
허튼 행동을 해서는 더더욱 안 됩니다..
245. Ah, Judge, before you get ready to act.....
판사님, 판사님께서 다 말씀 하시기도 전에..
246. them rustlers will be clear down over the Rio...
그 녀석들 벌써 리오까지 도망가고도 남겠어요..
247. One more word, Smith, and I'll have you up for imp..
한 마디만 더 하면 공무집행 방해죄로 집어 넣어 버릴 ..
248. Judge, you can't impede what don't move anyway..
어차피 저의 결정은 변하지도 않을 걸 어떻게 방해했다는..
249. And you,Jenny Grier, a woman.....
제니 그리어 당신은 여자라는 자가..
250. to lend yourself to this...
어떻게 이런 일에 끼어드려 하지?..
251. Ha!..
웃기는군!..
252. Now, listen. Listen, men...
잘 들어보게나..
253. I've just found out that Sheriff Risley's already ..
지금 리즐리 보안관께서 이미 킨케드가 있는 곳으로 가 ..
254. That right,Judge? / Yes. He's been there all morni..
그렇죠, 판사님? / 그래, 오늘 오전 내내 있었지..
255. Yes. Soyou see, probably everything's.....
그래, 잘 들어 보게나 이미 모든 건..
256. being attended to right now, legally...
법적으로 처리되고 있어..
257. All you'll get out ofit is a long, hard ride...
그러니 지금 가 봤자 가는 데 고생하는 거 밖에 없네..
258. It'll be dark before long and mighty cold...
거기다 오늘 밤은 꽤 추울 거야..
259. My advice is to come inside, Have a drink.....
들어가서 술이나 한 잔 하며..
260. and let's wait till we hear from the sheriff...
보안관을 기다리는 게 어떤가?..
261. Drinks on the house. But only one round. I'm not f..
하지만 한 잔 까지만이야 깨진 독 채울 마음은 없어..
262. I'll make it two. / Any of you fellas wanna stay i..
두 잔까지 주겠네 / 그리고 마을에 남아있겠다면..
263. if you don't mind sleeping doubles...
내 잠자리까지 제공 하겠네..
264. It's not like you were giving up, boys. It's just ..
그냥 이쯤에서 포기하는 게 이로워 그게 잘 하는 거야..
265. Farnley, come back!..
판리! 돌아와!..
266. I'm not asking you! I'm telIing you!..
이건 부탁이 아닐 세, 명령이야!..
.....
.....
267. You don't have to worry, Jeff. This business is go..
제프, 걱정할 거 없네 이 일은 다 해결 될 거야..
268. Yeah, and I know who's gonna take care of it. Me...
그래요 바로 제가 해결할 겁니다..
269. I tell you now, whoever shot Larry Kinkaid ain't c..
분명히 해 두는데, 판사님께서 6개월 동안 법적 절차로..
270. fuddle with your lawyers' tricks for six month..
래리를 죽인 녀석이 자진출두하진 않을 겁니다..
271. Then be let off because Davies, or some other wh..
그리고 이대로면 데이비스 아저씨나 맘 약간 여자들이..
272. claim he ain't bad at heart...
징징대는 통에 다시 풀려날 거에요..
273. Kinkaid didn't have six months to decide if he wan..
킨케드를 죽인 녀석은 의도적으로 6개월 동안 죽이지 않..
274. Disbanding, men?..
해산하는 중인 겁니까?..
275. Davies has just about convinced us, Major Tetl..
데이비스 씨께서 지금 설득하는 중입니다..
276. Of what, Mr. Davies? / Why, of-of--..
뭐를 말 입니까, 데이비스 씨 / 그게, 그러니까.....
277. I take it you were acting on the assumption.....
강도가 남부지역으로 이동했다고 보시고..
278. the raiders left for the south draw. / Yes, of..
이러시는 겁니까? / 그럼요..
279. They didn't...
아닙니다..
280. They went east by Bridger's Pass. / That's through..
다리를 건너 동쪽으로 이동 했습니다 / 산을 넘어서요?..
281. Over the old stage road to Pike's Hole...
파이크 홀 넘어 있는 오래 된 길로요..
282. But that's 8,000 feet up. / Approximately...
하지만 거기라면 지상 8000천 피트에요 / 대략 그렇..
283. They'd be crazy to go that way...
미치지 않고서야 그 쪽으로 갈 리가 없지 않아요?..
284. Not so crazy perhaps, Mr. Davies, knowing how craz..
저희는 더 이해가 안 되는 부분입니다..
285. How come you're so sure, Tetley?..
테틀리 씨 어떻게 그걸 알죠?..
286. Pancho saw them. He was coming back from Pike's...
판쵸가 파이크에서 돌아오는 길에 봤답니다..
287. Had trouble getting by them in the pass. / Si. He ..
그들이 길을 막고 있었답니다 / 맞아요, 아마 날 못 ..
288. So, he was headed down the hollow and I drive ..
아래로 내려 가길래 길을 비켜줬죠..
289. At first I think I say hello. And then I think it'..
처음에는 인사를 했는데 나중에 보니 소를 끌고 가는 모..
290. Cattle? / Sure...
소요? / 그렇다니까요..
291. Why do you think I had to get out of his road? / G..
아니면 왜 내가 피해줬겠습니까? / 계속해 보세요..
292. When I see what mark those cattle had, I be very, ..
그리고 소에 문양을 보고는 조용히 있었죠..
293. What kind of marks? / Oh, in the throat. Three lit..
무슨 문양이요? / 왜 그 목에 있잖아요, 뭐라고 하지..
294. That's Kinkaid's mark...
그건 킨케드의 표식이야..
295. The dirty rats! ..
몹쓸 녀석들 같으니라고..
296. How many were there? / Forty head...
몇이었습니까? / 머리가 40개였어요..
297. I mean rustlers. / Three...
강도들 말이에요 / 세 명이요..
298. Why were you so long in bringing us this word, Maj..
시장님, 왜 이 사실을 이제야 말씀해 주시는 거죠?..
299. I knew my son would want to go along. He was out o..
아들놈이 가지 않아서 그랬습니다 애당초 이 일에 참여 ..
300. MajorTetley, you mustn't let this be a lynching@..
태틀리 시장, 이걸 막아야 합니다..
301. It's scarcely what I choose, Davies...
데이비스 씨 이건 내가 선택 한 일이오..
302. Promise me you'll bring them in for a fair trial...
집행을 하게 생포하겠다고 약속 해 주세요..
303. I promise that I'll abide by the majority will..
다수결에 의거하겠다고는 약속 하겠소이다..
304. Tetley, you know what's legal in this case as we..
테틀리, 이게 어떤 일인지 나만큼 자네도 알고 있지 않..
305. All we ask is apose.....
이들을 진정시키도록 도와주게..
306. to act under a properly constituted officer of..
법적으로나 이성적으로 행동하도록 말이야..
307. That's where I come in. Risley made me a deputy@..
그럼 제가 방해를 하죠 제가 리즐리의 대리인입니다..
308. I n that case, Mr. Mapes, suppose you deputize the..
그러면 멥스 자네가 이 사람들에게 권한을 주면 되지 않..
309. That's not legal. No deputy has the right to deput..
그건 불법이야, 어떤 대리인에게 그런 권한이 주어지는가..
310. How 'bout it, boys? / Suits me, Butch. Go ahead an..
어때요, 다들! / 좋습니다! 마음대로 하세요!..
311. Mapes, you're violating the law...
멥스, 자네는 법을 어기고 있는 거야..
312. Raise your right hands...
오른손을 드시오..
.....
.....
313. I hereby solemnly swear that I am duly swo..
난 이 자리에서 이 사건에 대한 대리인 권한을..
314. in the case of the murder of Larry Kinkaid...
부여 받아 임무를 수행할 것을 맹세합니다..
315. Andam willing to abide by the decisions of..
아울러 다수의 의견에 존중할 것을 또한 맹세합니다..
316. Say "I do." / I do...
이에 동의합니다' 라고 하시오 / 동의합니다..
.....
.....
317. Tetley, you bring those men in alive. Or as I'm ju..
테틀리, 만일 그 자들을 생포해 오지 않으면..
318. you'll pay for it and every jack man in your gan..
당신이나 당신네 패거리들은 평생을 후회할 거야..
319. Tetley! / You coming?..
테틀리! / 안 가실 겁니까?..
320. Get my horse. I'm going with them...
내 말을 가져오게, 나도 가겠어..
321. Then get down to Kinkaid's. Get the sheriff...
그리고 킨케드네로 가서 보안관을 데려 와..
.....
.....
322. We'll stop here for a minute, gentlemen, and bre..
여기서 잠시 쉽니다 말도 쉬게 해 줘야 하니까..
323. Winder, take one man with you, go up to the top of..
윈더, 일행을 데리고 저 산등성으로 올라가 봐..
324. and see what you can see...
그리고 뭐가 보이는지 알아 와..
.....
.....
325. Doin' this in the middle of the night's crazy...
한 밤중에 이런 짓을 하다니 미쳤어..
326. I thought you liked excitement...
자극적인 걸 좋아하는 줄 알았는데..
327. I got nothin' particular against hangin' a mur..
도둑을 죽이는 것에 대해서는 반대 안 하지만..
328. It's just, I don't like doing it in the dark...
그냥, 밤에 이러는 게 싫을 뿐이야..
329. There's always some crazy fool to lose his head.....
꼬 죽으려고 용을 쓰는 녀석들이 있어..
330. and start hangin' everybody in sight. / Us?..
꼬 우리까지 위험하게 만들지 / 우리들?..
331. Funnier things have happened. / Well, we didn'..
더 한 일도 있었다니까 / 우리는 올 필요도 없었잖아..
332. It'd looked kind of funny if we hadn't, wouldn't i..
그래도 안 왔으면 우리가 더 웃겼을 거 아니야?..
333. Besides, I like to pick my own bosses...
그냥, 아무에게나 명령 받고 싶지 않았어..
334. Whether we picked them or not, we sure got 'em...
생포하게 될 지는 모르겠지만 우리가 잡을 건 확실해..
335. That's what I don't like. That Smith and Bartlett ..
그 점이 마음에 안 들어 스미스랑 바트렛 둘이서 싸우는..
336. Farnley... and that renegade Tetley...
판리, 그리고 저 배신자 테틀리...
337. Struttin' around his uniform pretending he..
제복이나 입고 마치 뭐가 된 것인냥 구는 것하며..
338. He never even saw the South till after the war...
전쟁 전까지는 남부 쪽으로 가 본 적도 없잖아..
339. Then only long enough to marry that kid's mother a..
그리고는 저 꼬마의 엄마랑 결혼해서 데릴 사위로 들어간..
340. Figured there was something fishy about him dr..
저런 차림을 하는 게 이상하다 싶었지..
341. Sure. Why do you suppose he'd be living in this ne..
그렇지 않으면 왜 이런 산 중턱에 살겠어?..
342. if he didn't have something to hide...
뭔가 숨기는 게 있어서 그러는 거야..
.....
.....
343. Let's get out ofhere before we all freeze to dea..
자, 얼어 죽기 전에 어서 갑시다 포기할 사람은 포기하..
344. We'd be the laughing stock of he country if we wen..
추워서 돌아왔다고 하면 전국에서 우리를 비웃으려 들거요..
345. That's right. But I'm telling you.....
맞소, 하지만..
346. this rope's gonna have to be thawed out before..
그 전에 이 로프도 좀 녹여야 할 거 같소..
347. Mind if I come in a little closer, Mr. Carter?..
가까이 가도 되겠습니까, 카터 씨?..
348. No, come on. I'm finding it kind of lonesome m..
그러세요, 마침 외롭던 참이에요..
349. Powerful cold tonight, ain't it? / I got a blank..
꽤 추운 날씨죠? / 필요하시다면 담요가 있습니다..
350. No. Thank you just the same, Mr. Carter...
괜찮습니다..
351. But it takes all my hands to stay on this old hors..
게다가 두 손으로 이 고삐를 잡아야 해서요..
352. Better have a couple of shots. / I never use it...
좀 드시죠 / 안 마십니다..
353. I sure wish we was well out of this here business...
여기서 얼른 나가게 되면 좋겠네요..
354. Ah, it's a way of spending time...
시간 때우기 좋잖아요..
355. It's man taking on himself the vengeance of th..
이건 인간이 신의 영역에 도전하는 겁니다..
356. You think the Lord cares much about what's happeni..
신이 오늘 밤 여기 일을 신경이나 쓰실 거 같나요?..
357. He marks the sparrow's fall...
떨어지는 참새도 보신 답니다..
358. I seen my own brother lynched, Mr. Carter...
카터 씨, 전 제 형제가 당하는 걸 봤습니다..
359. I was nothin' but a little fella...
아주 작은 아이였을 때 말이죠..
360. But sometimes now, I wakes up dreamin' about it...
하지만 지금까지도 꿈에서 보고는 해요..
361. Had he done what they... picked him up for?..
그럴만한 짓을 한 적이 있었나요?..
362. I don't know. Nobody never did know for sure...
모르겠어요 아무도 확실히 몰랐으니까요..
.....
.....
363. Well, a couple of shots more whiskey can't do my s..
위스키 몇 잔이 제 영혼을 해하지는 못 하겠죠..
.....
.....
364. Darby sure sells rotten liquor...
다비 씨는 꽤나 나쁜 술만 팔더군요..
365. Warms you up though...
그래도 기분은 좋아져요..
366. Feels like fire creepin' in the short grass...
간질간질하게 뭔가 기어오르는 기분이거든요..
367. I guess I'll just let her spread a little while...
그냥 잠시라도 놔 버리렵니다..
368. Put out that light,you fool. You wanna give us awa..
불을 꺼, 이 바보야! 우릴 잡히게 할 셈이야?..
369. Who to?..
누구한테 잡힌다는 거야?..
370. Chuck that butt or I'll plug you...
시키는 대로 하지 않으면 쏴 죽여버린다..
371. Start something. For every hole you make, I'll mak..
해 봐, 네가 한 대 쏘면 난 두 대를 쏴 줄 테다..
.....
.....
372. Looks like you're gonna have a lot of shootin' to ..
이 사람들 다 쏘려면 고생 좀 하시겠어요..
.....
.....
373. Listen, something's coming!..
들어 봐! 뭔가 다가온다!..
374. Whoa. Whoa. Whoa...
후아후아후아..
375. Hyah! Hyah, hyah, hyah!..
이랴이랴이랴!..
.....
.....
376. Fools! Stop him! Stop it!..
바보 같은, 멈춰! 저 자를 멈춰!..
.....
.....
377. What's the matter, Art? / Shot...
왜 그래, 아트? / 맞았어..
378. Where? / Left shoulder...
어디를? / 왼 쪽 어깨..
.....
.....
379. You fool, you must be drunk. Nobody but a drunke..
멍청하기는, 자네 술 취했지? 그렇지 않으면 어떤 바보..
380. would drive down a grade in the dark like that. / ..
이 밤에 언덕을 그리 달리나? / 강도인 줄 알았어..
381. If those horses weren't a sight smarter than you....
그 말이 조금이라도 덜 똑똑했으면..
382. that coach would be at the bottom of the canyon@..
저 마차는 벌써 언덕 아래로 내리쳐졌을 거야..
.....
.....
383. Rose Mapen!..
로즈 메이픈!..
384. Hello, everybody...
안녕하셨어요?..
385. This is my husband, Mr. Swanson of San Francisco...
이 쪽은 스완슨씨 라고 제 남편이에요..
386. And, uh, my sister-in-law, Miss Swanson...
그리고 여기는 우리 아가씨이고요..
387. Did you just get married, Rose? -Just today...
방금 결혼 한 거야, 로즈? / 네, 오늘이요..
388. No wonder you were in such a hurry...
그래서 그렇게 서두른 거군..
389. My name is Tetley, sir. I can understand why Miss ..
전 테틀리라고 합니다 부인이 왜 그리 서두르셨는지..
390. to show the other ladies what can be done in the w..
이제 알겠군요 여인들에게 신혼은 기쁜 일이죠..
391. Thank you, sir. / Say, what's everybody doing up h..
감사합니다 / 야밤에 다들 뭐 하시는 거에요?..
392. Why, uh--..
그게, 저.....
.....
.....
393. Art's shot...
아트가 총에 맞았어..
.....
.....
394. Gee, I'm sorry. / You couldn't tell...
안 됐네 그려 / 전혀 안 그래 보여요..
395. You hadn't ought to come barging out like that...
그렇게 튀어나오면 어쩌나?..
396. In the dark especially. I couldn't tell who it was..
어두우면 누가 쐈는지도 잘 몰라..
397. Aw, shut up!..
좀 조용히 해요!..
.....
.....
398. Here. I'm good at this sort of thing...
비켜봐요, 난 이런 일 잘 해요..
399. Look, do women have to watch this?..
이봐, 굳이 여자한테까지 이런 걸 보여줘야 하나?..
.....
.....
400. There's room in the stagecoach for you, Art....
역마차 안에 자네 자리가 있다네 아트..
401. Yeah, I better get you on back to Darby's and get ..
그래, 당장 다비 아저씨에게 데려다주지..
402. I'm all right. / Come on. Be a good boy. Don't be ..
괜찮아 / 고집부리지 말고 말 들어..
403. Yeah, don't be a fool. / Mind your own business!..
그래, 그렇게 해 / 좀 내버려둬!..
.....
.....
404. Bring his horse over, willya?..
녀석의 말 좀 가져다 주겠어?..
.....
.....
405. She's his wife now and kind of new. / Yeah, looks ..
결혼하고 좀 변한 거 같지? / 그래요, 확실히 그래 ..
.....
.....
406. I take it you've had the privilege of knowing...
제 아내와 처녀시절 때부터..
407. Miss Mapen before she became my wife. / That's rig..
아시던 사이인가 보죠? / 그렇습니다..
408. And possibly you imagined at the time there was so..
아마도 꽤 친근한 사이였던 거 같습니다..
409. Yeah, sure...
그랬었죠..
410. My wife is a very impulsive woman. / That's wh..
제 부인은 꽤 충동적이죠 / 그러게 말입니다..
411. Needless to say, I'm pleased to regard.....
어쨌든 만나 뵙게 돼서 기쁩니다..
412. any friend of my wife's a friend of my own...
제 부인의 친구라면 저에게도 친구이죠..
413. However, I don't need to remind you that the ple..
허나, 이렇게 만나게 된 게 좀 부담은 되는군요..
414. depends upon the recognition by all parties.....
아무래도 메이핀 양이 제 부인이다 보니..
415. of the fact that Miss Mapen is now my wife...
이런 부류와의 만남은 왠지 껄끄럽군요..
416. She must be given a little time.....
그녀는 지금 시간이 필요합니다..
417. to become accustomed to her new responsibili..
새로운 생활에도 익숙해 질 수 있는..
418. As yet, I must confess that I'm jealous ofher leas..
아울러 약간은 질투가 납니다..
419. You'll forgive me, I know...
이해해 주리라 믿습니다..
420. A bridegroom is prone to be overly s..
신부들은 분위기에 쉽게 젖는 경향이 있지요..
421. Later, when we've had time to get accustomed to ou..
후에, 서로 익숙해 질 때가 온다면..
422. Is hall be delighted to welcome you and others..
여기 계신 모든 분들을 저희 집으로..
423. to our home in San Francisco...
기꺼이 초대하고 싶습니다..
424. If it is still her desire...
아내가 원한다면 말이죠..
425. Until then--..
그럼..
.....
.....
426. Why, that superior little--..
저런, 잘난 척만 하는 녀석 같으니라고..
.....
.....
427. Looks like Rose's took onto herself a lot of troub..
로즈가 일 한 번 크게 쳤군..
428. Giddap! Giddap!..
이랴, 이랴!..
.....
.....
429. Where are we? / The Ox-Bow...
여기가 어디야? / 옥스바오야..
430. There they are, gentlemen...
저기 있군요..
431. I suggest we avoid any shooting or rough work unti..
평화롭게 대화를 나눠 봅시다..
432. Mr. Mapes and I will do the talking...
멥스 씨와 제가 말을 하겠습니다..
433. The one that got Kinkaid is mine. Don't forget tha..
킨케드를 죽인 자는 제게 주십시오 / 확실해지면 그러지..
434. Ten men will go with Mrs. Grier and come up from b..
열 명 정도는 그리어 씨와 함께 숨어 계시오..
435. Bartlett, take six men and work through those wood..
바트렛, 몇 명을 데리고 산장 뒤 산으로 가 봐..
436. Gerald, you and Farnley and the rest wi I l go wit..
제럴드, 판리랑 같이 나를 따르게..
437. Would you like a gun, Mr. Davies?..
데이비스 씨 총을 드릴까요?..
438. No, thank you. / Sparks?..
괜찮소 / 스파크?..
439. Thank you. No, sir, MajorTetley...
괜찮습니다, 시장님..
440. As you choose...
좋을 대로 하게..
.....
.....
441. Get up! / Drop it!..
일어나! / 총을 버려!..
.....
.....
442. Now put up your hands...
손 들어!..
443. No sabe...
모르겠다..
444. It's all right, brother. You will...
걱정 말게 말을 하게 될 테니..
.....
.....
445. Take it easy, mister. Stay where you are and put y..
가만히 손을 드시오..
.....
.....
446. Gerald, collect their guns...
제럴드, 총을 수거해..
447. What do you want? / Shut up! We'll tell you when w..
왜 이러는 겁니까? / 닥쳐! 말 해도 된다고 한 적 ..
448. This ain't no stickup, brother. This is a posse if..
우리는 강도가 아니오 당신들을 잡으러 왔소..
449. But we haven't done anything...
하지만, 우린 아무 잘못 없습니다..
450. Gerald!..
제럴드!..
.....
.....
451. Get 'em up!..
일으켜 세워..
.....
.....
452. Tie them up!..
묶어버려..
453. Get in-/ All right, get in there...
이리로 와 / 다들 이리로 와..
454. Well, at least you might tell us what we're be..
최소한 왜 잡혀야 하는지는 알려줘야 하지 않소?..
455. I'd rather you told us...
당신이 말 해보시지?..
.....
.....
456. Well, we must be pretty important. Or else awfully..
저희가 뭐 대단한 인물이라도 되나 보지요?..
457. It ain't that you're so dangerous...
그렇다기 보다..
458. It's just that most of the men ain't never seen a ..
세 명이나 목 매단 적은 없어서 그런 거야..
459. A hangin'? What have we done?..
목을 매달다니요? 무슨 짓을 했다는 겁니까?..
460. Aren't you even gonna tell us what we're accused..
왜 잡혀야 하는지도 말씀 안 해 주실 겁니까?..
461. Rustlin'. Ever hear of it? / Rustlin'?..
도적질이라고 들어는 봤소? / 도적질이요?..
462. And murder...
그리고 살인까지..
463. Murder?..
살인이요?..
464. Oh, Mr. Martin, what did we do?..
마틴님, 무슨 일입니까?..
465. It's all right, Dad. There's some mistake...
괜찮아요, 아버지 무슨 오해가 있는 모양이에요..
.....
.....
466. Remember me?..
날 기억 하시오?..
467. He's talkin' toya, mister...
당신한테 묻고 있잖아..
468. No sabe. / He don't speak English...
몰라요 / 영어를 못 합니다..
469. I got a different notion. / I'll make him talk..
아닐 거 같은데 / 말을 가르쳐 주지..
470. That'll do, Farnley! / Listen, yourwife had enough..
그 정도면 됐어, 판리 / 언제까지 잘난 척할 겁니까?..
471. Who picked you for this job anyhow?..
누가 댁을 그 위치까지 올려 놨는데요?..
472. We got him. I say let's swing him before we al..
잡았으니 우리가 얼어 죽기 전에 당장 죽여야 합니다..
473. You cold? Here's a fire. Warm yourself...
추운가? 여기 불이 있으니 몸을 녹이도록 하게..
474. And I'll advise you to control your tongue too..
그리고 그 입 좀 조심하게..
475. We'll get along better...
안 그러면 더 시끄러워질테니..
476. Who's boss of this outfit? / I am...
누가 대장인가? / 접니다..
477. And your name? / Donald Martin...
이름은? / 도날드 마틴입니다..
478. Where you from? / Pike's Hole...
어디서 왔나? / 파이크 홀이요..
479. That's a lie! / This gentleman's from Pike's Hole...
거짓말! / 저 자도 파이크 홀에 살지..
480. Would you like to change your story?..
말을 바꾸겠나?..
481. I just moved in three days ago. I'm on Dave Baker'..
삼 일 전에 이사 왔어요 데이브 베커 씨의 집에 삽니다..
482. Dave Baker moved out four years ago, and the place..
그 자, 사 년 전에 이사 갔고 그 집은 엉망인데?..
483. The barns are all fallin' down and the sagebrush..
헛간은 무너진데다 마당에 잡초만 많지..
484. Well, I bought the place from him for $4,000 in Lo..
어쨌든 지난 달 L.A에서 4000달러에 샀습니다..
485. Then, mister, you was robbed. / Well, that may..
그럼 사기 당한 거군! / 그럴 지도요..
486. But surely it's not so far to Pike's Hole you can'..
하지만 여기서 멀지도 않으니 직접 가서 확인하죠..
487. My wife's there right now.....
제 아내가 거기 가 있으니..
488. and my two kids. / That's really too bad, just too..
아이들도 둘이 있습니다 / 그거 참 안 됐군..
489. Even in this god forsaken country, I've got a ..
잡히기 전에 대변할 수 있는 기회도 없습니까?..
490. You're getting a trial with 28 of the only kind of..
자네가 받을 집행은 하나 밖에 없어..
491. murderers and rustlers get in what you call this "..
강도나 살인자들이 받는 심판 뿐일세..
492. So far, the jury don't like your story...
아무래도 배심원 나으리가 자네를 안 믿는 모양인데..
493. Well, I'm not gonna say another word without a pro..
재대로 된 집행을 하지 않으면 더 이상 말을 안 할 겁..
494. Suit yourself. But this is all the hearing you..
좋을 대로 하게 하지만, 이 이상의 집행 같은 건 없어..
495. short of the Last Judgment...
이게 마지막 심판이지..
496. Have you any cattle up here with you?..
소가 이 근처에 있나?..
497. Hey, Mr. Martin?..
이봐, 마틴..
.....
.....
498. I'm not gonna ask you again...
더 이상은 안 묻겠네..
499. Yes, I have. / How many?..
있습니다 / 몇 마리?..
500. Fifty head. / Where did you get 'em?..
15마리요 / 어디서 났나?..
501. From Mr. Kinkaid...
킨케드 씨에게 샀습니다..
502. That's just what we figured, son...
그럴 줄 알았지..
503. I'm no rustler though. I didn't steal 'em!..
난 강도가 아니고 훔치지 않았습니다..
504. I bought 'em and paid hard cash for them...
내 돈 주고 산 겁니다..
505. My own cattle were so bad, I didn't want to risk b..
제 가축들은 너무 안 좋아서 데리고 올 수가 없었어요..
506. So I sold them out at Salinas, and I had to stock ..
그래서 셀리나에서 팔았죠 그리고 새 걸 산 겁니다..
.....
.....
507. Well, you can wait can't ya, till you can see Kink..
정 못 믿겠으면 킨케드 씨한테 물어보세요..
508. Or ask about me over at Pike's Hole. / That's a go..
아니면 파이크 홀에 가시던지 / 아주 걸작이군 그래..
509. He's wants us to wait and ask Larry Kinkaid...
킨케드 씨한테 물어보라고?..
510. Gotta hand it toya, Martin. You're a cool one all ..
확실히 대단한 녀석이야 당신 정말 대단해..
511. You know as well as we do, Kinkaid can't tell us a..
자네도 알지 않나? 킨케드는 더 이상 말 할 수 없어..
512. He's dead. / Dead?..
그는 죽었소 / 죽다니요?..
513. What do you think we're up here for?..
아니면 우리가 왜 여기까지 왔겠어?..
514. Well, how should I know? He was all right yesterda..
그걸 어떻게 압니까? 어제 오후까지는 살아있었는데..
515. Listen. Why don't you stop this farce and take..
못 믿겠으면, 장난 그만하고 잡아가 보시오..
516. 'Cause the law's slow and careless around here..
여기 법은 가끔 너무 느리니까..
517. We're here to see it's speeded up...
그래서 우리가 직접 나서려고 하는 겁니다..
.....
.....
518. Who sent you up here? / The sheriff...
누가 당신들을 보냈습니까? / 보안관이 보냈네..
519. That ain't true! / Let's don't get started again...
거짓말! / 도 시작이군, 그만들 해..
520. It's gettin'late. / The sheriff didn't even know w..
시간 끌지 말자고 / 보안관은 아무것도 모릅니다..
521. I beg your pardon. I should have said the deputy s..
좋소, 대리인이 보냈다는 말이었네..
522. Listen, men. I'm not trying to obstruct justice.....
이보시오, 법을 방해할 마음은 없지만..
523. but just as this young man says, this is a farce...
이 청년 말대로 이건 웃기지도 않는 장난이요..
524. And it'll be murder if you carry it through...
그리고 이 이상 가면 살인이 될 거요..
525. All he's asking is what every man's entitled t..
이 자가 불합리한 걸 원하는 게 아니잖습니까?..
526. You say you're innocent, Martin, and I, for on..
자네가 결백하다는 거 나는 믿네..
527. Then I guess you're the only one, Arthur...
그래 봤자 아저씨 밖에 믿는 사람 없어요..
528. If there's any justice in your proceedings, Te..
여기에 밀알의 정의라도 있다면..
529. it wiIl only be after a confession...
자백이라도 들은 뒤 합시다..
530. And they haven't confessed. They say they're innoc..
저들은 자백을 한 게 아니라 무고하다고 하지 않소..
531. and you haven't proved they're not! / Shut up!..
우린 저자의 죄를 증명하지도 / 시끄러워!..
532. Have you a bill of sale for those cattle?..
계산서는 있나?..
533. Well, no, I haven't. But Mr. Kinkaid said it would..
아니요, 하지만 킨케드 씨가 괜찮다고 하셨어요..
534. I couldn't find him at the house. He was out on th..
집에 없어서 산까지 가서 샀습니다..
535. He didn't have a bill of sale with him. He said he..
계산서를 가지고 있지 않았어요..
536. Moore. How long you been ridin' with Kinkaid?..
모어, 자네 언제부터 킨케드랑 일 했지?..
537. Six years. / Ever know him sell cattle without a b..
6년이요 / 그가 계산서 없이 판 적 있었나?..
538. N-N-No. Can't say that I ever did...
아니요 그런 적 없는 거 같은데요..
539. Course, I can't remember every head he sold in six..
뭐, 6년 동안 팔았던 걸 다 기억 할 수는 없지만요..
540. But it's customary for him to give a bill of s..
하지만 보통 안 그러지 않나? / 그렇죠..
541. Ever know him to sell cattle after spring roundup,..
한 번이라도 봄이 지난 뒤 판매를 한 적 있나?..
542. I can answer that. I heardhim say myself just a co..
그건 제가 알고 있습니다 며칠 전에 그런 말을 했죠..
543. he wouldn't sell a head to nobody this spring. / W..
이번 봄에는 판매 안 하겠다고요 / 어떤가?..
544. I know it looks bad giving a dead man for a witnes..
죽은 사람을 증인으로 세울 수 없는 것은 알지만, 정말..
545. You don't believe me. / Would you in my place?..
왜 안 믿으시죠? / 자네라면 믿겠나?..
546. I'd do a lot of finding out, before hanging men wh..
조사는 할 겁니다 사람 목을 가지고 장난은 안 합니다..
547. Ifit were only rustlin' maybe, but-but murder?..
강도라면 그랬겠지만 살인범에게 그럴 필요가 있나?..
548. No...
나라면 안 그럴 걸세..
.....
.....
549. What are you tryin'to do, play cat and mouse with ..
어쩔 거야 뛰어봤자 벼룩인데..
550. I would prefer a confession, Martin...
나라면 자백을 하고 말겠네..
.....
.....
551. If you've got any doubts, I say call off this ..
의심이 된다면 그냥 이쯤에서 끝내죠..
552. Take 'em back to Judge like Davies wants...
데이비스 아저씨 말처럼 판사님께 데려 갑시다..
553. This is only slightly any of your business, my..
자네가 낄 곳이 아닐세, 명심하게..
554. Hangin's any man's business that's around!..
사람 목을 매는 게 아무것도 아닌 것처럼 말하지 마세요..
555. if your stomach for justice is coolin', Carter.....
카터, 자네의 정의감이 상실되고 있다면..
556. I'd advise you to leave now before we proceed any ..
이쯤에서 자네나 물러나지 그러나?..
557. Otherwise, your interruptions are gonna become..
아닐 거면 방해하지 말고 가만히 있게..
558. I still don't like it! Hangin' murderers is one th..
아무래도 마음에 안 들어요! 죄 지은 사람이라면 몰라도..
559. but to keep guys you don't know for sure did it.....
범인인지 확실치도 않은 사람을 잡아들여서..
560. standin' around sweatin' while you shoot your mout..
입 다물고 이 짓거리를 감상하라는 건..
561. that's another. / Take it easy. This ain't our pic..
너무 하지 않습니까? / 진정해, 우리가 나설 일이 아..
562. if you keep on buttin' in, I got a hunch i..
자꾸 방해를 하면 오히려 골치만 아파..
563. You called this old man, "Dad." Is he your father?..
이 사람을 아버지라고 부르던데 부친인가?..
564. No. / Speak up, man. You're taking it like a woman..
아닙니다 / 크게 좀 말해, 여자 같군..
565. Keep your chin up. You can only die once, son...
고개를 들어 죽는 건 한번 뿐이야..
566. No. He works for me. / Uh-U-Uh--..
아닙니다, 저의 일꾼이에요 / 저, 저..
567. I didn't do it. I ain't even got a gun. / Then who..
저는 안 했습니다, 총도 없어요 / 그럼 누가 했소..
568. Uh, uh--..
저, 그게..
569. The Mexican did it. He told me so...
멕시코인이 했다고 그랬어요..
570. Eh, no--..
그, 그러니까..
571. Uh, I-I saw him do it...
그, 하는 걸 봤어요..
572. Juan couldn't have done anything. I was with him a..
원이 했을 리 없습니다 저랑 쭉 같이 있었어요..
573. Uh, yes, he did, Mr. Martin...
예, 그렇죠, 마틴님..
574. He was asleep, and he didn't mean to tell me...
잠 들었을 때 잠꼬대를 하더라고요..
575. But I was awake, and.....
전 깨어있었습니다..
576. I-I heard him talkin' about it...
그, 그래서 들었어요..
577. The old man's feeble-minded. He doesn't know w..
지금 무서워서 이러시는 거에요 그냥 하는 소리입니다..
578. He invents things...
늘 뭔가 상상해 내죠..
579. Well, if you've got to go through with this filthy..
이 짓을 계속 하실 거라면 최소한 이 분..
580. you can at least let him alone, can't ya? / Shut u..
보내드려도 되지 않습니까? / 닥쳐!..
581. Lay off, Mapes!..
멥스, 그만 둬..
582. First, he won't talk. Now he talks too much...
처음에는 말을 안 해서 문제더니 이제는 말이 너무 많아..
583. What's his name?..
이 분은 성함이 뭔가?..
584. Alva Hardwick...
알바 하드윅입니다..
585. And the other? / Juan Martinez...
저 자는? / 원 마티네즈입니다..
586. No, it ain't...
거짓말이오..
587. Still don't remember me, eh?..
아직도 날 기억 못 하겠나?..
588. I'm talkin' to you, mister...
이봐, 자네에게 질문을 하지 않았나..
589. No sabe. / The devil you don't...
못 하긴 왜 못 해!..
590. Your name's Francisco Morez, and the vigilantes wo..
자네 이름은 프란치스코 자경단에서 꽤 찾는 인물이지..
591. He was a gambler. They want him for murder...
이 자는 도박꾼입니다 살인을 해서 수배 중이죠..
592. How about that? / I don't know...
그런가? / 몰랐습니다..
593. Stick together nice, don't they?..
아주 잘 어울리는군, 그래?..
594. Why do you keep asking me all these questions? You..
왜 자꾸 저에게 물어보십니까 믿지도 않으시면서..
595. There's truth in lies too, if you can get enough o..
모든 말 속에 진실이 들어있으니까..
596. What do you know about the old man?..
저 자는 도 뭐하는 사람인가?..
597. I don't know, he-he was in the army...
모릅니다 군에 있었다고는 들었습니다만.....
598. Confederate or Union? / I don't know. He's not..
동맹군, 아니면 연합군? / 모릅니다, 본인도 잘 모르..
599. Maybe both... at different times...
따로따로 계셨었나 보죠..
600. A half-wit in the army?..
군에 반편을 두었단 말인가?..
.....
.....
601. Attention!..
차려!..
602. Oh, he's forgotten. / Not that...
까먹으셨겠죠 / 그게 아니야..
603. I'll make a deal with you, Martin...
자네와 거래를 하지, 마틴..
604. Tell us which of you shot Kinkaid, and the other t..
이 중 누가 킨케드를 죽였는지 말해주기만 하면 나머진 ..
605. None of us killed anybody. / Then that's all, I gu..
저와 원, 누구도 죽인 적 없습니다 / 그럼 그걸로 끝..
606. Bring 'em along. / You don't mean you're gonna do ..
끌고 가게 / 정말 할 겁니까?..
607. Pull! / You got to wait, I tell you!..
당겨! / 기다리시라니까요!..
608. You got to give us some time!..
시간을 좀 주십시오!..
609. You've got to give us some time! You got to listen..
시간을 좀 주십시오! / 저희 말을 좀 들어보세요!..
610. We haven't done anything. / Throw the other rope u..
저희는 아무 짓도 하지 않았습니다 / 다른 밧줄도 던지..
611. Remember, the Mexican's mine...
멕시코인은 제 몫입니다..
612. My kids-One of'em is just a baby...
내 아이... 한 녀석은 아직 아기인데.....
613. Just a little baby, and they haven't got a thing t..
아직 어린데 게다가 물증도 없지 않습니까!..
614. I've got to write a letter! if you're human, you'l..
편지라도 쓰게 해 주십시오 최소한의 자비라도 베풀어 주..
615. That ain't askin' much. / They're scared and tryin..
무리한 요구도 아니지 않습니까 / 겁나서 도망치려는 거..
616. Yeah. You want Tyler and the sheriff to get here a..
그래, 타일러를 불러서 일을 망치려는 거지?..
617. They won't come in time. / I believe you're right,..
나와 잘 맞는 놈이군..
618. Though I doubt if you want to be...
물론 그게 영감님이 바라시는 건 아니겠지만..
619. What time is it?..
몇 시인가?..
620. Five minutes after 3:00...
3시 5분입니다..
621. All right. We don't want to give anyone cause for ..
좋아, 누가 항의라도 하면 골치 아파지니..
622. With your permission, gentlemen, we'll wait.....
여러분들의 동의 아래 해 뜰 때까지 기다려줍시다..
623. Bring 'em back. That'll give you time, Reverend.....
다시 데리고 오게 목사님도 여유롭게 됐군요..
624. to finish your business at leisure...
그 전까지 여가라도 즐기시죠..
625. Sure. And them time to think it over...
그럼요, 어쩌면 다시 생각하게 될 지도 모르죠..
626. I can't write like this. / Very well, untie them...
이렇게는 쓰지못 합니다 / 그렇지, 풀어줘라..
.....
.....
627. He's says he wants to eat. He's much hungry from s..
배가 고프다는군요 말을 너무 많이 했답니다..
628. Thank you...
고맙습니다..
629. Why, look! Fresh beef!...
이것 보게나, 고기가 있네..
630. Oh, Ma. Fix up a spread for everybody...
그럼 아줌마, 좀 구워줘요..
631. Can't call it stealin', because at the time of dea..
훔친 건 아니겠지 죽은 사람 것이니 말이야..
.....
.....
632. What are you thinkin' about?..
무슨 생각해?..
633. The sheriff-he's an awful long time gettin' anywhe..
보안관님이 너무 오래 걸리는 걸..
634. Suppose he don't get here at all?..
아예 안 오시는 것은 아닐까?..
635. That's what I'm thinking...
내 생각에도 그럴 것 같아..
.....
.....
636. ♪There's a great camp meetin' ♪..
아주 좋은 낙원이 있단다..
637. ♪ In the Promised Land ♪..
약속의 땅에..
638. ♪Walk together, children ♪..
같이 가자, 애들아..
639. ♪ Don't you get weary ♪..
힘들지 않니?..
640. ♪Walk together, children ♪..
같이 가자, 애들아..
641. ♪ Don't you get weary ♪..
힘들지 않니?..
642. ♪Walk together, children ♪..
같이 가자, 애들아..
643. ♪ Don't you get weary♪ ..
힘들지 않니..
644. ♪ There's a great camp ♪..
아주 좋은 낙원이 있단다..
645. ♪ Meetin' in the Promised Land♪..
약속의 땅에..
646. ♪ A line to meet your Savior ♪..
너의 구세주를 만나러 줄을 서자..
647. ♪ Don't you get weary ♪..
힘들지 않니?..
648. ♪ A line to meet your Savior--♪..
너의 구세주를 만나러 줄을 서자..
649. I'm not disputing that fact, Mr. Davies. It ma..
그 일은 하지 않을 겁니다, 영감님 상소문 일수도 있으..
650. But if it's an honest letter, it's none of my ..
그리고 순수한 편지라면 읽을 필요가 없지요..
651. And if it isn't, I don't want to...
그렇지 않다 해도 읽지 않을 겁니다..
652. Is that my letter you're showin'? / Yes...
제 편지입니까? / 그렇다네..
653. What right have you got to show my letter?..
무슨 권한으로 제 편지를 남에게 보여줍니까?..
654. Don't raise your voice, rustler! / He's right, Smi..
목소리 낮춰, 도둑놈아! / 그만하게, 스미스..
655. I told him I'd keep it for him. / I asked you to m..
내가 가지고 있겠다 했네 / 전달해 달라고 했습니다만..
656. I'm sorry. I was just trying to prove that you wer..
미안하네, 자네가 결백하다는.....
657. It's enough to be hanged by bullying outlaws..
이런 횡포에 말려들어 죽게 되는 것도 억울한데..
658. without having your private thoughts handed round ..
편지까지 장난거리로 만드셔야겠습니까?..
659. I said I'm sorry. I was merely trying--..
미안하네, 정말로, 난 단지.....
660. I don't care what you were doing!..
듣고 싶지 않습니다..
661. I didn't write that letter to be passed around!..
돌려 보라고 쓴 편지가 아닙니다..
662. It's none of these murderers' business! / I made n..
이 살인자들과는 관련 없으니까요 / 난 약속 같은 건 ..
663. I thought there was one white man among you. But I..
최소한 한 명은 정직한 줄 알았는데, 아니었군요..
664. Give me my letter. / I'llsee thatshe gets it...
돌려 주십시오 / 부인에게 주겠네..
665. Oh, I wouldn't have her touch it now...
이젠 주기 싫습니다..
666. In that case, give him back the letter...
그렇다는데, 돌려 주시지요..
667. Your wife ought to hear from you, son...
아내에게 소식을 들려줘야 하네..
668. None of us could be as kind and understanding as t..
자네의 부인이 이 편지를 받으면 더 위안이 되지 않겠나..
669. She'll want to keep it... For your children...
아이들에게도 보여주고 싶어할 걸세..
670. I'm sorry. / Hey, the Mex!..
죄송합니다 / 봐! 멕시칸이!..
671. Spread out! He might have a gun!..
흩어져! 총을 갖고 있는것 같아!..
672. Mapes. Winder. Keep an eye on those two...
멥스, 윈더 이 둘을 지키고 있게..
.....
.....
673. Where's he hit? / In the leg...
어디를 쐈나? / 다리를 쐈어..
674. Here's his gun...
그자의 총입니다..
675. Well, I guess we know now, don't we?..
이걸로 누가 범인인지 알아냈군, 그래..
676. Look...
보게나..
677. Say, that's Larry Kinkaid's gun. / Where did you g..
그거, 래리의 총 아닙니까? / 어디서 났나?..
678. Somebody will take this bullet out of my leg, I'll..
다리에서 총알을 빼면 내가 말 해 드리리다..
679. Ha! So he speaks American!..
그래, 영어를 할 줄 아는군..
680. And ten other languages, my dear...
10개 국어를 할 줄 압니다, 아가씨..
681. But I don't tell anything I don't want to in any o..
하지만 내게 불리한 건 말 않겠소..
682. My leg, please...
다리 좀 어떻게 해 주시오..
683. I wish to stand upright when you come to your ..
인사는 일어나서 직접 해야 할 거 아닙니까?..
684. Somebody lend me a knife. I'll take it out myself...
칼을 주면 제가 알아서 빼죠 / 주지 말게..
685. He can throw a knife better than most men can shoo..
칼을 총보다 더 잘 다루는 사람일세..
686. Better than any of you, no doubt...
당신들보다는 잘 다루지..
687. But if you're afraid, I promise to give the kn..
정 무섭다면, 칼은 돌려 줄 거요..
688. handle first...
손잡이 쪽으로..
689. I'll do it...
내가 하지..
.....
.....
690. He's very polite, but has no stomach for b..
꽤 예의 바른데 피를 무서워 하는군요..
.....
.....
691. That was very fine shooting, my friend...
총을 아주 잘 쏘더군..
692. You should try again with that one...
그걸로 다시 쏴 보게..
.....
.....
693. Now where'd you get that gun? / Found it...
그 총은 어디서 났나? / 주웠소..
694. Where? / Lying in the road...
어디서? / 길가에 있었소..
695. You're a liar. / I thought we might find somebody ..
거짓말 / 돌려줄 사람을 찾고 있었습니다..
696. You're a liar!..
거짓말!..
697. And you're a blind fool...
당신 참 바보로군요..
698. I asked you where you got it...
어디서 찾았는지 물었네..
699. Nosabe...
몰라요..
700. Well, that's the truth. He did find it. / Undoub..
사실입니다, 주운 거에요 / 물론 그렇겠지..
701. Won't you even read it?..
읽어보지도 않을 텐가?..
702. Is it because you've made up your minds?..
결정을 이미 해서 그러는 건가?..
703. Or you believe everybody else has.....
아니면 다수결을 따르겠다는 거야?..
704. and you're afraid to stand up for what you feel is..
그래서 무서워서 이러는 건가?..
705. You heard what Martin said about showing his lette..
마틴의 편지를 안 읽겠다고 하지 않았소?..
706. What does it matter to the man or his wife who see..
그 자를 살릴 수 있다면 그 둘에게..
707. ifit saves him from hanging?..
누가 읽었는지가 무슨 상관이겠나?..
708. It's a beautiful letter. Read it, and you'll know...
감동적인 편지야, 읽어보게 그럼 알 걸세..
709. he's not the kind of man who could steal or ki..
살인이나 도적을 할 자가 아니야 / 그럴지도 모르죠..
710. But all that kind of argument in the world can't [..
하지만 아무리 그걸 강조해도 계산서도 없고..
711. branded cattle, no bill of sale and a dead man..
가축이 있는데다 총까지 가지고 있었어요..
712. Gentlemen, I suggest we act as a unit.....
다수결로 해결합시다..
713. so there will be no question of mistaken reprisa..
그래야 조용히 끝날 것 같습니다..
714. Mr. Davies.....
데이비스 씨..
715. are you willing to abide by majority decision?..
다수결의 뜻을 따르실 겁니까?..
716. How about the rest of you? / Sure. Majority rules ..
다른 분들은 어떻습니까? / 좋습니다..
717. Everybody with Mr. Davies in putting this off and ..
영감님 말대로 이 일을 법정까지 갖고 가길 원하시는 분..
718. step over there...
이 쪽에 서시오..
.....
.....
719. Excuse me...
실례합니다..
.....
.....
720. Seven...
일곱 명..
721. Not a majority, I believe, Mr. Davies...
과반수는 아니외다, 영감..
.....
.....
722. Any other message you'd like to leave, Martin?..
마지막으로 하고 싶은 말 없나, 마틴?..
.....
.....
723. I-I don't wanna die...
죽고 싶지 않아요..
724. I'd like to make a confession. / I didn't do it...
회계하겠습니다 / 전 아니에요..
725. And about time. / To a priest...
때 한번 잘 맞추는군 / 신부를 데려 오시오..
726. There's no priest here...
여기 신부는 없네..
727. This man can hear me and take it to a priest...
제 말을 신부님께 전하면 됩니다..
728. All right. Get along with it...
좋아, 말해봐..
729. I don't want to die...
죽고 싶지 않아요..
.....
.....
730. I don't want to die. / Bring him along...
죽고 싶지 않아요 / 데려가..
.....
.....
731. I didn't do anything. I didn't--..
난 아무것도 하지 않았어요 아무것도..
732. That must have been an awfully busy life...
아주 바쁜 삶을 살았군..
.....
.....
733. Farnley, you, Gabe Hart and Gerald.....
판리랑 게비, 그리고 제럴드..
734. will whip the horses out. / No, not me...
자네들이 말을 몰게 / 전 못합니다..
735. Any volunteers?..
지원할 사람?..
.....
.....
736. I'll do it if no one else will...
내가 하지 아무도 할 사람이 없다면..
737. I won't do it. / You'll do it...
전 안 할겁니다 / 해야 해..
738. I-I can't. / We'll see to it that you can...
할 수 없어요 / 하게 만들 거다..
739. The kid's seen enough already. Why don't you let h..
그 정도면 충분하잖아요 좀 내버려 둬요..
740. This is not your affair, Carter. Thank you just th..
자네 문제가 아니니 빠지게..
741. I'll have no female boys bearin' my name...
계집애에게 집안을 물려줄 수는 없다..
742. You'll do your part.....
잘 해..
743. and say nothing more...
아무 말 말고..
.....
.....
744. What did he say? / I ain't no priest...
뭐라 하던가? / 전 신부가 아니에요..
745. For God's sake, man. At least say whether we'd..
최소한 집행 여부만이라도 알려 주게..
746. Well, I ain't no priest. I don't know...
전 신부가 아니에요, 몰라요..
747. No, thanks...
됐습니다..
.....
.....
748. I'll give you two minutes to pray...
2분간 기도할 시간을 주겠네..
.....
.....
749. Time's up...
시간 됐네..
750. Will you find someone to look out for my wife and ..
영감님, 제 처자를 돌봐줄 사람을 구해주세요..
751. Take some older woman along. It's not going to be ..
자식들이 아직 어려서 경험 있으신 분이 더 좋을 겁니다..
752. Your family will be all right. / My parents are de..
다 괜찮을 걸세 / 그리고 동생이 오하이오에 있습니다..
753. Kinkaid didn'twant to sell those cattle, so maybe ..
킨케드의 부인이 다시 가축을 살 겁니다..
754. for enough to cover their travel. / Tie 'em up!..
그것을 여행경비에 보태세요 / 묶게..
755. I suppose it's no good telling you again we're inn..
저희의 결백을 주장한들 아무런 소용 없겠죠?..
756. No good. / It's not for myself I'm asking--..
그러네 / 저를 위한 게 아닙니다..
757. Other men with families have had to die for this...
가족을 부양해야 하는 자에게 이러는 거..
758. It's too bad, but it's justice...
안타깝지만, 이게 법이네..
759. What do you care about justice?..
언제부터 법을 운운하셨습니까?..
760. You don't care if you've got the right men!..
범인을 잡았는지도 상관 안 하시잖아요..
761. All you know is somebody's got to be punished!..
그저 심판할 사람만 찾을 뿐이죠..
762. ..
..
763. This is a fine company for a man to die with...
사형 동기를 제대로 만났군..
764. Shut up! You shut up! / You shut up!..
닥쳐! 닥치라고! / 너야말로 조용히 해..
.....
.....
765. Get 'em off me! Pull that guy off!...
떨어져! 좀 떨어지라고!..
766. Come on. Tear 'em loose. Don't let 'em do that...
떼어 내, 어서 막아..
767. Stop it! Stop it, you fools! / Aw, you stop it!..
그만, 그만 좀 하게 / 댁이야 말로 그만 두시죠?..
768. Keep him there!..
그를 잡아!..
769. All right. Put them up...
좋아, 매달게..
.....
.....
770. Miriam. / I don't want to die. I don't want to die..
미리엄 / 죽고 싶지 않아요, 죽기 싫어..
.....
.....
771. Any time you're ready, Mr. Mapes...
준비 되었나, 멥스 군?..
.....
.....
772. Finish him...
죽이게..
.....
.....
773. ♪ You got to go through the lonesome valley ♪..
나 홀로 거기를 지나가야 한다네..
774. ♪ You got to go there by yourself♪..
나 홀로 거기를 지나가야 한다네..
775. ♪ Nobody here can go for you ♪..
동행할 자 아무도 없네..
776. ♪ You got to go there by yourself♪..
나 홀로 거기를 지나가야 한다네..
777. ..
..
778. ♪ You got to stand there by yourself ♪..
주님 앞에 홀로 서서..
779. ♪ Nobody here can stand for you ♪..
동행할 자 아무도 없네..
780. ♪ You got to stand there by yourself♪..
나 홀로 거기 서야 하네..
781. ♪ Oh,you got to ask the Lord forgiveness ♪..
주님께 용서를 구하자..
782. ♪ You got to ask him for yourself♪..
내가 해야 한다네..
783. ♪ Nobody here can ask him for you ♪..
아무도 대신 할 수 없네..
784. ♪ You got to ask him fory ourself♪..
내가 해야 한다네..
785. ♪ Oh, you got to go to the lonesome valley ♪..
외로운 언덕을 지나야 한다네..
786. ♪ You got to go there by yourself♪..
나 홀로 거기를 지나가야 한다네..
787. ♪ Nobody here can go for you ♪..
동행할 자 아무도 없네..
788. ♪ You got to go there by yourself♪♪..
나 홀로 거기를 지나가야 한다네..
789. Hey, there! What's al I that shootin' about?..
이보게, 왠 총성인가?..
790. We got 'em, Sheriff!...
잡았습니다, 보안관님..
.....
.....
791. It's all right. Everything's been attended to. / W..
저희가 해결 했습니다 / 무슨 소리인가?..
792. Kinkaid's murderers, we got all three of'em...
킨케드를 죽인 자 말입니다 다 잡았어요..
793. Yeah, and we hung 'em too, Sheriff...
네, 그리고 매달았죠..
794. Aaah! / Larry Kinkaid's not dead!..
래리 킨케드는 안 죽었네..
795. Not dead? / But we just--..
안 죽었다니요? / 하지만.....
796. I just left Larry Kinkaid with the doctor at Pike'..
파이크 홀의 병원에서 만나고 오는 길이네..
797. Caught the fellas who shot him too. / But, Sheriff..
쏜 자들도 잡았어 / 하지만, 보안관님..
798. They had Larry's cattle down there. They even had ..
저들이 래리의 가축과 총을 가지고 있었습니다..
799. Give me that badge...
그 베지 이리 내게..
800. Mr. Davies, I know you well enough to know.....
데이비스 영감님은 당연히..
801. that you didn't have anything to do with this...
이 일과 상관 없으시겠죠?..
802. I'm depending on you to tell me who did...
누가 그랬는지 말씀해 주십시오..
.....
.....
803. All but seven...
일곱 명을 빼고 다 일세..
804. God better have mercy on ya. You won't get any fro..
기적이 아니고서는 도망칠 수 없을 거야..
805. All right. Let's go...
좋아, 가자!..
.....
.....
806. if you've got no objections, Mr. Davies.....
아저씨만 괜찮으시다면..
807. I'd like to read Martin's letter now...
마틴의 편지를 읽고 싶어요..
808. It would be a good idea if a lot of people read it..
모두에게 좋은 내용일세..
.....
.....
809. if you ask me, that Tetley's the one we ought to..
정말로 죽어야 할 자는 테틀리인데..
810. You're a great one for hangin', ain't ya, Smith?..
스미스 씨도 아주 잘 묶일 거 같은데요..
.....
.....
811. You loved it. That's why you kept them waiting so ..
즐기신 거에요 그래서 시간을 끄신 거였죠..
812. I saw your face. It was the face of a depraved..
아버지 얼굴을 보았어요 감정도 없는 짐승 같은 눈을..
813. There are only two things that have ever meant any..
아버지 마음에는 두 가지 생각 밖에 없죠..
814. power and cruelty...
권력과 폭력..
815. You can't feel pity. You can't even feel gui..
안타깝지도 않으시죠? 죄책감도 없을 겁니다..
816. You knew those men were innocent, yet you were cra..
무고한 자들이라는 걸 아시면서도 죽이고..
817. to make me watch it...
그걸 제가 보게 만드시다니요..
818. I could've stopped you with a gun, just as any ani..
아버지를 말려서 사형을 멈추게 할 수도 있었지만..
819. but I couldn't do it because I'm a coward...
제가 겁쟁이라 그리 못했어요..
820. Aren't you glad you made me go, Father?..
제가 가서 뿌듯하셨나요?..
821. Weren't you proud of me?..
대견하지 않으셨나요?..
822. How does it feel to have begot a weakling, Maj..
나약한 자가 된 소감이 어떠세요?..
823. Does it make you afraid that there maybe some weak..
아버지에게도 약점이 있을 거라는 느낌이 어떠세요?..
824. that other men might discover and whisper ..
다른 이들에게 들키는 건 두렵지 않으세요?..
825. Open the door, Major. I want to see your face!..
문을 열여 주세요! 얼굴을 보고 싶어요..
826. I want to know how you feel now!..
지금 어떤 표정인지 보고 싶다고요!..
.....
.....
827. They're getting up a pot for Martin's wife...
마틴의 부인에게 관을 보내고 있데..
828. Even Mapes chipped in...
멥스도 동참 했다더라..
829. I didn't know he was showin' his face...
그 인간 낯짝을 들고 다닐 수는 있데?..
830. He ain't. He sent it by Sparks...
아니, 스파크를 시킨 거지..
831. That reminds me, I put in $25 bucks a piece for us..
아, 우리 이름으로도 25달러씩 넣었어..
832. How much they got? / About five hundred...
얼마나 모았는데? / 한 500달러..
833. Hmph. Not bad for a husband who don't know any bet..
계산서도 없이 가축을 산 사람 치고는..
834. than to buy cattle in the spring without a bill of..
꽤 많이 남겼군..
.....
.....
835. Maybe you ought to read this letter too...
너도 이 편지 읽어 봐..
836. You know I can't read...
나 읽을 줄 모르는 거 알잖아..
.....
.....
837. I'll read it to ya...
내가 읽어 줄게..
838. My Dear Wife, Mr. Davies will tell you what's happ..
여보, 데이비스 씨가 모든 일을 설명해 줄 거요..
839. He's a good man and has done everything he can for..
좋은 분이고 날 위해 노력해 주셨소..
840. I suppose there are some other good men here too…..
그리고 다른 사람 중 몇몇도 좋은 사람이었소..
841. only they don't seem to realize what they're doing..
하지만, 자신들이 무슨 짓을 하는 건지 모르더군요..
842. They're the ones I feel sorry for…..
참 불쌍하지..
843. 'cause it'll be over forme in a little while.....
곧 있으면 나야 죽지만..
844. but they'll have to go on rememberin' for the rest..
이들은 평생동안 기억하며 살아야 하니..
845. Man just naturally can't take the law into his..
사람은 법을 왜 못 받아들이는지 모르겠소..
846. and hang people without hurting everybody in the w..
그리고 목을 매다는 것도..
847. 'cause then he's not just breaking one law but all..
그게 모든 법을 무시하는 거라는 걸 왜 모를까요?..
848. Law's a lot more than words you put i n a book…..
법은 책에 쓰여진 글자가 아니요..
849. or judges or lawyers or sheriffs you hire ..
그리고 판사나 보안관만 집행하라고 있는 것도 아니요..
850. It's everything people ever have found out about j..
정의를 제대로 알아야 하오..
851. and what's right and wrong...
옭고 그름을 알아야 하오..
852. It's the very conscience of humanity...
인류가 깨달아야 할 내용이오..
853. There can't be such a thing as civilization un..
그것을 자각하지 못 하면 문명도 발전이 없을 것이오..
854. because if people touch God anywhere…..
만일 사람이 신에게 닿고자 한다면..
855. where is it except through their conscience?..
마음을 통해서가 아니면 어떻게 닿는단 말이오..
856. And what is anybody's conscience except a little p..
그리고 한 사람이라도 이를 깨달아야..
857. of the conscience of all men that ever lived?..
이 세상이 더 나아지지 않겠소?..
858. I guess that's all I've got to say except…..
내가 할 말은 이게 다요..
859. kiss the babies for me and God bless you...
아이들에게 키스해 주고 주님의 은총이 함께 하기를..
860. Your husband, Donald."..
당신의 남편, 도날드가..
.....
.....
861. Where are we goin'?..
어디 가는 건데?..
862. He said he wanted his wife to get this letter, did..
부인에게 이 편지를 전달해 달라고 했지?..
863. Said there was nobody to look after the kids, didn..
아무도 돌볼 사람이 없다고도 했지?..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막