버퍼링 중...
카사블랑카 (Casablanca) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.With the coming of the Second World War...
2.many eyes in imprisoned Europe turned hopefully or desperately toward the freedom of the Americas.
3.Lisbon became the great embarkation point.
4.But not everybody could get to Lisbon directly.
5.And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up.
6.Paris to Marseilles...
.......
7.across the Mediterranean to Oran.
.......
8.Then by train or auto or foot across the rim of Africa to Casablanca in French Morocco.
9.Here, the fortunate ones, through money or influence or luck might obtain exit visas and scurry to Lisbon.
10.And from Lisbon to the new world.
11.But the others wait in Casablanca.
12.And wait... and wait... and wait.
.......
13.To all officers.
14.Two German couriers carrying important official documents murdered on train from Oran.
15.Murderer and possible accomplices headed for Casablanca.
16.Round up all suspicious characters and search them for stolen document.
17.Important!
.......
18.May we see your papers?
19.I don't think I have them on me.
20.In that case we'll have to ask you to come along.
21.Wait! It's possible that I...Yes. Here they are.
22.These papers expired 3 weeks ago. You'll have to come along!
.......
23.What on earth is going on there? / I don't know, my dear.
24.Pardon me, pardon monsieur, pardon madame. Have you not heard?
25.We hear very little and we understand even less.
26.Two German couriers were found murdered in the desert. Unoccupied desert.
27.This is the customary round up of refugees, liberals...
28....and there, of course beautiful young girls for Monsieur Renault, the prefect of Police.
29.Unfortunately, along with these unhappy refugees and the scum of Europe has gravitated to Casablanca,
30.some of them have been waiting years for a visa.
31.I beg of you, monsieur. Watch yourself, be on guard.
32.This place is full of vultures, vultures everywhere. Everywhere!
33.Thank you very much. / Not at all.
34.Amusing little fellow.
35.Waiter.
36.How silly of me. / What, dear?
37.I've left my wallet in the hotel.
.......
38.Perhaps tomorrow we'll be on the plane.
.......
39.It is very good to see you again. Major Strasser.
40.Thank you. thank you.
41.May I present Captain Renault, the police prefect of Casablanca.
42.Unoccupied France welcomes you to Casablanca. / Thank you. Captain. It's very good to be here.
43.Major Strasser, my aide, Lieutenant Casselle.
44.Captain Tonelli. The Italian service at your command, Major.
45.That is kind of you.
.......
46.You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major.
47.Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara.
48.But perhaps you'd better referring to the weather. / What else, my dear Major?
49.Well, there be the murder of the couriers. What has been done?
50.The importance of the case, my men are rounding up twice the usual number of suspects.
51.But we know already who the murderer is. / Good. Is he in custody?
52.Oh, there's no hurry. Tonight he'll be at Rick's. Everybody comes Rick's.
53.I've already heard about this cafe and also about Mr. Rick himself.
.......
54.For nobody else gave me a thrill
55.Honey, with all your faults I love you still
56.Had to be you, wonderful you. Had to be you!
57.Cause my hair is curly
58.Waiting, waiting, waiting.
59.I'll never get out of here.
60.I'll die in Casablanca.
61.But can't you make it a little more?
62.Please?
63.Sorry, madame. But diamonds are a drug on the market. Everybody sells diamonds.
64.We have diamonds everywhere. Two thousand four hundred.
65.All right.
66.The trucks are waiting, the men are waiting. Everything--
67.It's the fishing smack, Santiago.
68.It leaves at one tomorrow night. Here from the end of La marina. Third boat.
69.And bring 15,000 francs in cash.
70.Remember, in cash.
.......
71.Cheerio.
72.Open up, Abdul. / Yes. professor.
.......
73.Waiter? / Yes. madame?
74.Will you ask Rick if he'll have a drink with us?
75.Madame, he never drinks with customers. Never, I have never seen it.
76.What makes saloon keepers so snobbish?
77.Perhaps if you told him I ran the 2nd largest banking house in Amsterdam.
78.2nd largest? That wouldn't impress Rick.
79.The leading banker in Amsterdam is now a pastry chef in our kitchen.
80.We have something to look forward to.
81.And his father is the bellboy.
.......
82.Excuse me.
83.I'm sorry, sir. This is a private room.
84.Of all the nerve! Who do you think? I know there is gambling in there. There is no secret!
85.You dare not keep me out of here.
86.What's the trouble? / Well, this gentleman..
87.I have been in every gambling room between Honolulu and Berlin.
88.And if you think I'm going to be kept out of saloon like this, you're very much mistaken.
89.Hello. Rick.
90.Your cash is good at the bar.
91.What? Do you know who I am?
92.I do. You're lucky the bar is open to you.
93.This is outrageous! I shall report it to the Angriff!
94.You know, Rick, watching you just now with the Deutsch bank, one would think you've been doing this all your life.
95.What makes you think I haven't? / Nothing.
96.But when you first came to Casablanca, I thought you-- / You thought what?
97.What right do I have to think?
.......
98.May I?
99.Too bad about those two German couriers, wasn't it?
100.They got a lucky break. Yesterday they were just two German clerks, today they are the honored dead.
101.You are a very cynical person, Rick, if you'll forgive me for saying so.
102.I forgive you.
103.Thank you. Will you have a drink with me, please? / No.
104.Oh, I forgot, you never drink with--I'll have another, please.
105.You despise me, don't you?
106.How do I give you any thought, I probably would.
107.But why?
108.Oh, you object to the kind of business I do, huh?
109.But think of all those poor refugees who must rot in this place if I didn't help them.
110.That's not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas.
111.For a price, Ugarte. For a price.
112.But think of all the poor devils who can't meet Renault's price.
113.I get it for them for half. Is that so parasitic?
114.I don't mind a parasite. I object to a cut-rate one.
115.Well, Rick, after tonight I will be through with the whole business.
116.And I'm leaving, finally, this Casablanca.
117.Who did you bribe for your visa? Renault or yourself?
118.Myself. I found myself much more reasonable.
119.Look, Rick.
120.Know what this is?
121.Something that even you have never seen.
122.Letters of transit, signed by General DeGaulle.
123.They cannot be rescinded. Not even questioned.
124.One moment.
125.Tonight I'll be selling those for more money than even I ever dreamed of.
126.And then, addio, Casablanca.
127.You know, Rick, I have many a friend in Casablanca, but somehow just because you despise me, you are the only one I trust.
128.Will you keep these for me?
129.For how long? / Oh, perhaps an hour. Perhaps a little longer.
130.I don't want them here overnight.
131.Don't be afraid of that. Please keep them for me.
132.Thank you. I knew I could trust you.
133.Waiter, I'll be expecting some people.
134.If anybody asks for me, I'll be right here.
135.Rick...
136.I hope you're more impressed with me now.
137.If you'll forgive me, I'll share my good luck with your roulette wheel.
138.Just a moment.
139.Hey, I heard a rumor those German couriers were carrying letters of transit.
140.I've heard that rumor too.
141.Poor devils.
142.You're right, Ugarte.
143.I am a little more impressed with you.
144.Say, who's got trouble? / We got trouble
145.How much trouble? / Too much trouble
146.Well, now don't you frown, just knuckle down and knock on wood
147.Who's unhappy? / We're unhappy
148.How unhappy? / Too unhappy
149.That won't do. When you are blue just knock on wood
.......
150.Now who's lucky? / We're all lucky
151.Just how lucky? / Very unlucky
152.Well smile up then, and once again let's knock on wood
.......
153.Hello, Rick. / Hello, Ferrari.
154.How's business at the Blue Parrot?
155.Fine, but I'd like to buy your cafe. / It's not for sale.
156.Haven't heard my offer. / It's not for sale at any price.
157.What do you want for Sam? / I don't buy or sell human beings.
158.Too bad. That's Casablanca's leading commodity.
159.Refugees alone, we can make a fortune. If you work with me for the black market.
160.Suppose you run your business, and let me run mine.
161.Suppose we ask Sam. Maybe he like to make a change.
162.Suppose we do.
163.My dear Rick, when will you realize that in this world today, isolationism is no longer a practical policy?
164.Sam, Ferrari wants you to work for him at the 'Blue Parrot'.
165.Oh, I like it fine here.
166.He'll double what I pay you. / Yeah, but, I ain't got time to spend money I make here.
167.Sorry.
168.The boss' private stock...
169.because, Yvonne, I love you.
170.Oh, shut up!
171.All right, all right. For you I shut up. Because, Yvonne, I love you.
172.Some Germans gave this check, is It all right?
173.Where were you last night?
174.That's so long ago, I don't remember.
175.Will I see you tonight? / I never make plans that far ahead.
176.Give me another.
177.Sascha, she's had enough. / Don't listen to him, Sascha. Fill it up!
178.Yvonne, I love you. But he pays me.
179.Rick, I'm sick and tired of having you-- / Sascha, call a cab.
180.Come on, we're gonna get your coat. / Take your hands off me!
181.You're going home. You've had a little too much to drink.
.......
182.Who do you think you are, pushing me around?
183.What a fool I was to fall for a man like you.
184.Go with her, Sascha. Be sure she gets home. / Yes, boss.
185.And come right back.
186.Yes, boss.
.......
187.Hello, Rick. / Hello, Louis.
188.How extravagant you are, throwing away women like that.
189.Someday they may be scarce.
190.I think now I shall pay a call on Yvonne.
191.Maybe get her on the rebound.
192.When it comes to women, you're a true democrat.
193.If he gets a word in, it'll be an major Italian victory.
194.The plane to Lisbon.
.......
195.You would like to be on it?
196.Why? What's in Lisbon?
197.The clipper to America.
198.I've often speculated on why you don't return to America.
199.Did you abscond with the church funds?
200.Did you run off with a Senator's wife?
201.I like to think you killed a man. It's the romantic in me.
202.It's a combination of all three.
203.And what in heaven's name brought you to Casablanca?
204.My health. I came to Casablanca for the waters.
205.The waters? What waters? We're in the desert.
206.I was misinformed.
207.Excuse me, Monsieur Rick.
208.A gentleman inside has won 20,000 francs and the cashier would like some money.
209.I'll get it from the safe.
210.I'm so upset, Monsieur Rick, You know I--
211.Forget it, Emil. Mistakes like that happen all the time.
212.I'm awfully sorry.
.......
213.Rick, there's gonna be some excitement here tonight. We're gonna make an arrest in your cafe.
214.Again? / Oh, this is no ordinary arrest.
215.A murderer, no less.
216.If you're thinking of warning him, don't put yourself out. He cannot possibly escape.
217.I stick my neck out for nobody. / A wise foreign policy.
218.Could have made the arrest earlier at the evening of the 'Blue Parrot'.
219.But out of my high regard for you, we're staging it here.
220.It will amuse your customers.
221.Our entertainment's enough.
222.Rick, we'll have an important guest here tonight.
223.Major Strasser of the Third Reich, no less.
224.We want him to be here when we make the arrest,
225.just a little demonstration of the efficiency of my administration.
226.I see. And what's Strasser doing here?
227.He certainly didn't come all the way to Casablanca to witness a demonstration of your efficiency.
228.Perhaps not. / Here you are.
229.It shall not happen again. / That's all right.
230.Louis, you got something on your mind. Why don't you spill it?
231.How observant you are.
232.A matter of fact, I wanted to give you a word of advice.
233.Yeah?
234.Have a brandy? / Thank you.
235.Rick, there are many exit visas sold in this cafe, but we know that you've never sold one.
236.That is the reason we permit you to remain open.
237.I thought it was because I let you win at roulette.
238.That is another reason.
239.There is a man arrived in Casablanca on his way to America.
240.He will offer a fortune to anyone who'll furnish him with an exit visa.
241.Yeah? What's his name? / Victor Laszlo.
242.Victor Laszlo?
243.Rick, that is the first time I've ever seen you impressed.
244.He's succeeded in impressing half the world.
245.It's my duty to see he doesn't impress the other half.
246.Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
247.It'll be interesting to see how he manages.
248.Manages what?
249.His escape.
250.But I just told you-- / Stop it.
251.He escaped concentration camp. The Nazis have been chasing him all over Europe.
252.This is the end of the chase.
253.Twenty thousand francs says it isn't.
254.Is that a serious offer?
255.I just paid out 20 and I'd like to get it back.
256.Make it 10. I'm only a poor corrupt official.
257.Ok. / Done.
258.No matter how clever he is, he still needs an exit visa. Or I should say two.
259.Why two? / He is traveling with a lady.
260.He'll take one. / I think not. I've seen the lady.
261.And if he did not leave her in Marseilles or Oran...
262.he certainly won't leave her in Casablanca.
263.Maybe he's not quite as romantic as you are.
264.It doesn't matter. There is no exit visa for him.
265.Well, what ever gave you the impression that I might be interested in helping Laszlo escape?
266.Because, my dear Ricky, I suspect that under that cynical shell you are at heart a sentimentalist.
267.Laugh if you will, but I happen to be familiar with your record.
268.Let me point out just two items
269.In 1935, you ran guns to Ethiopia.
270.In 1936, you fought in Spain on the Loyalist side.
271.And got well paid for it on both occasions.
272.The winning side would have paid you much better.
273.Maybe.
274.Well, it seems that you're determined to keep Laszlo here.
275.I have my orders.
276.I see, Gestapo spank.
277.My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo.
278.I don't interfere with them, and they don't interfere with me.
279.In Casablanca, I am master of my fate.
280.I am-- / Major Strasser is here, sir.
281.You were saying? / Excuse me.
.......
282.Carl, see that Major Strasser gets a good table. One close to the ladies.
283.I have already given him the best, knowing he is German and would take it anyway.
284.Take him quietly. Two guards at every door.
285.Everything is ready, sir. / Go ahead.
.......
286.Good evening, gentlemen. / Good evening, Captain.
287.Won't you join us? / Thank you.
288.It's a pleasure to have you here, Major.
289.Champagne and a tin of caviar.
290.May I recommend Veuve Clicquot '26, a good French wine. / Thank you.
291.A very interesting club. / Especially so tonight, Major.
292.In a few minutes, you'll see the arrest of the man who murdered your couriers.
293.I expected no less, Captain.
294.Monsieur Ugarte.
295.Oh... Yes?
296.Will you please come with us? / Certainly.
297.May I first cash my chips?
.......
298.Very lucky, hm? 2,000, please.
.......
299.Rick! Help me!
300.Don't be a fool. You can't get away. / But Rick, hide me, do something! You must help me!
.......
301.Excellent, Captain.
302.When they come to get me, Rick, I hope you'll be more of a help.
303.I stick my neck out for nobody.
304.I'm sorry there was a disturbance, folks, but It's all over now. Everything's alright.
305.Just sit down and have a good time, enjoy yourselves. All right, Sam. / Okay.
.......
306.Rick, this is Major Heinrich Strasser of the Third Reich.
307.How do you do, Mr. Rick. / How do you do.
308.You already know Herr Heinz of the Third Reich.
309.Please join us, Mr. Rick.
310.We are very honored tonight, Rick.
311.Major Strasser is one of the reason the Third Reich enjoys the reputation it has today.
312.You repeat Third Reich as though you expected there to be others.
313.Personally, Major, I will take what comes.
314.Do you mind if I ask you a few questions?
315.Unofficially, of course. / Make it official if you like.
316.What is your nationality? / I'm a drunkard.
317.And that makes Rick a citizen of the world.
318.I was born in New York City, if that'll help you any.
319.I understand you came here from Paris at the time of the occupation.
320.There seems to be no secret about that.
321.Are you one of those people who can't imagine that Germans in their beloved Paris?
322.It's not particularly my beloved Paris.
323.Can you imagine us in London?
324.When you get there, ask me.
325.Diplomatist!
326.How about New York?
327.Well, there are sections of New York, Major, that I wouldn't advise you to try to invade.
328.Aha. Who do you think will win the war? / I haven't the slightest idea.
329.Rick is completely neutral about everything. And that takes in the field of women, too.
330.You were not always so carefully neutral. We have a complete dossier on you.
331.Richard Blaine, American. Age, 37. Cannot return to his country.
332.The reason is a little vague. We also know what you did in Paris, Mr. Blaine.
333.And also we know why you left Paris. Don't worry, we're not going to broadcast it.
334.Are my eyes really brown?
335.You will forgive my curiosity, Mr. Blaine.
336.The point is an enemy of the Reich has come to Casablanca...
337.and we are checking up on anybody who can be of any help to us.
338.My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.
339.In this case, you have no sympathy for the fox?
340.Not particularly. I understand the point of view of the hound, too.
341.Victor Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers until the day we marched in...
342.Even after that, he continued to print scandal sheets in his cellar.
343.Of course, one must admit he has great courage.
344.I admit he's very clever. 3 times he slipped through our fingers in Paris, he continued his activities.
345.We intend not to let it happen again.
346.Excuse me, gentlemen. Your business is politics, mine is running a saloon.
347.Good evening, Mr. Blaine.
348.You see, Major? You have nothing to worry about Rick.
349.Perhaps.
.......
350.I reserved a table. Victor Laszlo. / Yes, Monsieur Laszlo. Right this way.
.......
351.Two cointreaux, please.
352.I saw no one of Ugarte's description.
353.Victor, I fell somehow we shouldn't stay here.
354.If we would walk out so soon, it would only call attention to us.
355.Perhaps Ugarte is in some other part of the cafe.
356.Excuse me, but you look like a couple who on their way to America. / Well?
357.You'll find a market there for this ring. I'm forced to sell it at a great sacrifice.
358.Thank you, but I hardly think-- / Then perhaps for the lady?
359.The ring is quite unique.
360.Oh yes, I'm very interested.
361.Good.
362.What is your name?
363.Berger, Norwegian. At your service, sir.
364.I'll meet you in a few minutes at the bar.
365.No, I don't think we want to buy the ring, but thank you for showing it to us.
366.Such a bargain. But that is your decision? / I'm sorry, it is.
367.Monsieur Laszlo, is it not? / Yes?
368.I am Captain Renault, prefect of police.
369.Yes, what is it you want?
370.Merely to welcome you to Casablanca and to wish you a pleasant stay.
371.It isn't often we have so distinguished a visitor.
372.Thank you. I hope you forgive me, Captain.
373.The present French administration hasn't always be so cordial.
374.May I present Miss Ilsa Lund.
375.I was informed you were the most beautiful women ever to visit Casablanca.
376.That was a gross understatement.
377.You're very kind.
378.Won't you join us? / If you'll permit me.
379.Oh, no, Emil, please. A bottle of your best champagne. And put it on my bill. / Captain, please.
380.It's a game we play. They put it on the bill, I tear up the bill. It is very convenient.
381.Captain, the boy who's playing the piano....
382.Somewhere I've seen him.
383.Sam? / Yes.
384.He came from Paris with Rick.
385.Rick? Who is he?
386.Mademoiselle, You are in Rick's. And Rick is a-- / Is what?
387.Mademoiselle, he's the kind of man that, if I were a woman...
388.and I weren't around, I should be in love with Rick.
389.But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man.
390.Excuse me.
391.Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo, may I present Major Heinrich Strasser.
392.How do you do?
393.This is a pleasure I have long looked forward to.
394.I'm sure you'll excuse me if I'm not gracious.
395.But you see, Major Strasser, I am a Czechoslovakian.
396.You were a Czechoslovakian. Now you are a subject of the German Reich.
397.I have never accepted that privilege. And I'm now on French soil.
398.I should like to discuss some matters arising from your presence on French soil.
399.This is hardly the time or place.
400.Then we shall state another time and another place tomorrow at 10 in the prefect's office.
401.With Mademoiselle.
402.Captain Renault, I am under your authority.
403.Is that your order we come to your office?
404.Let us say it is my request. That is a much more pleasant word.
405.Very well.
406.A very clever tactical retreat, Major.
407.This time they really mean to stop me. / Victor, I'm afraid for you.
408.We've been in difficult places before, haven't we?
.......
409.I must find out what Berger knows.
410.Be careful. / I will. Don't worry.
.......
411.Mr. Berger, could I see the ring again?
412.Champagne cocktail, please.
413.I recognize you from the news photographs, Monsieur Laszlo.
414.In a concentration camp, one is apt to lose a little weight.
415.We read 5 times that you were killed in 5 different places.
416.As you see, it was true every single time.
417.Thank heaven I found you, Berger.
418.I'm looking for a man by the name of Ugarte. He's supposed to help me.
419.Ugarte cannot even help himself.
420.He's under arrest for murder.
421.He was arrested here tonight.
422.I see.
423.But we who are still free will do all we can. We are organized.
424.Underground, like everywhere else.
425.Tomorrow night there is a meeting at the Cafe du Roi.
426.If you will come--
.......
427.Will you ask the piano player to come over here, please?
428.How's the jewelry business, Berger? / Not so good. May I have my check, please.
429.Too bad you weren't here earlier, Monsieur Laszlo. We had quite a bit of excitement even, didn't we, Berger?
430.Yes. Excuse me, gentlemen.
431.My bill. / No, Two champagne cocktails.
432.Hello, Sam. / Hello, Miss Ilsa.
433.I never expected to see you again.
434.It's been a long time.
435.Yes, ma'am. A lot of water under the bridge.
436.Some of the old songs, Sam. / Yes, ma'am.
.......
437.Where is Rick?
438.I don't know. I ain't seen him all night.
439.When will he be back?
440.Not tonight no more. He ain't come...He went home.
441.Does he always leave so early?
442.Oh, he never-- Well, he's got a girl up to the Blue Parrot.
443.Goes up there all the time.
444.You used to be a much better liar, Sam.
445.Leave him alone, Miss Ilsa. You're bad luck to him.
446.Play it once, Sam. For old time's sake.
447.I don't know what you mean, Miss Ilsa.
448.Play it, Sam.
449.Play "As time Goes by."
450.Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
451.I'll hum It for you.
.......
452.Sing it, Sam.
453.You must remember this
454.A kiss is just a kiss
455.A sigh is just a sigh
456.The fundamental things apply
457.As time goes by
.......
458.And when two lovers woo
459.They still say I love you
460.On that you can rely
461.No matter what the future brings, as time goes by
462.Sam, I thought I told you never to play--
.......
463.Well, you were asking about Rick, and here he is. May I present--
464.Hello, Ilsa. / Hello, Rick.
465.You've already met Rick? Then perhaps you also know--
466.This is Mr. Laszlo.
467.How do you do. / How do you do.
468.One hears a great deal about Rick in Casablanca.
469.And about Victor Laszlo everywhere.
470.Won't you join us for a drink? / Oh, no. Rick never--
471.Thanks, I will.
472.Well, a precedent is being broken, Emil.
473.It's a very interesting cafe, I congratulate you.
474.I congratulate you. / What for?
475.Your work.
476.Thank you, I try.
477.We all try, you succeed.
478.I can't get over you two. She was asking about you earlier, Rick, in a way that made me extremely jealous.
479.I wasn't sure you were the same.
480.Let's see, the last time we met-- / Was La Belle Aurore.
481.How nice. You remembered.
482.But of course, that was the day the Germans marched into Paris.
483.Not an easy day to forget.
484.I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.
485.Yes. I put that dress away.
486.When the Germans march out I'll wear it again.
487.Ricky, you're becoming quite human. I suppose we have you to thank for that.
488.Ilsa, I don't wish to be the one to say it, but it's late.
489.So it is, and we have a curfew here in Casablanca. It would never do for the chief of police...
490.to be found drinking after hours and find himself.
491.I hope we didn't overstay our welcome. / Not at all.
492.Your check, sir. / My party.
493.Another precedent gone. This has been a very interesting evening.
494.I'll call you a cab. Gasoline rationing, time of night.
495.We'll come again. / Anytime.
496.Say good night to Sam for me. / I will.
497.Still nobody in the world who plays "As time Goes By" like Sam.
498.He hasn't played it in a long time.
.......
499.A puzzling fellow, this Rick. What sort is he?
500.I really can't say, though I saw him quite often in Paris.
501.Tomorrow at 10, at the prefect office. / We'll be there.
.......
502.Boss?
503.Boss? / Yeah?
504.Ain't you going to bed? / Not right now.
505.Ain't you planning on going to bed in the near future? / No.
506.You ever going to bed? / No!
507.I ain't sleepy, either.
508.Good, then have a drink.
509.No, not me, boss. / Well then, don't have a drink.
510.Boss, let's get out of here.
511.No, sir. I'm waiting for a lady.
512.Please, boss. Let's go. Ain't nothing but trouble for you here.
513.She's coming back I know she's coming back.
514.We'll take the car and drive all night.
515.We'll get drunk, go fishing and stay away until she's gone.
516.Shut up and go home, will you? / No, sir. I'm staying right here.
.......
517.They grab Ugarte, then she walks in.
518.That's the way it goes. One in, one out.
519.Sam. / Yes, boss.
520.If it's December, 1941 in Casablanca, what time is it in New York?
521.What?
522.My watch stopped.
523.I bet they're asleep in New York.
524.I bet they're asleep all over America.
.......
525.Of all the gin joints, in all the towns, in all the world...
526.she walks into mine.
.......
527.What's that you're playing? / A little something of my own.
528.Well, stop it. You know what I want to hear.
529.No, I don't. / You played it for her. Play it for me.
530.I don't think I can remember-- / If she can stand it, I can!
531.Play it.
532.Yes, boss.
.......
533.Who are you really? And what were you before?
534.What did you do, and what did you think?
535.We said no questions.
536.Here's looking at you, kid.
.......
537.A franc for your thoughts.
538.In America they'd bring only a penny.
539.I guess that's about all they're worth.
540.I'm willing to be overcharged.
541.Tell me.
542.Well, I was wondering...
543.Why I'm so lucky? Why I should find you waiting for me to come along?
544.Why there is no other man in my life?
545.That's easy. There was.
546.He's dead.
547.I'm sorry for asking.
548.I forgot we said no questions.
549.Only one answer can take care of all our questions.
.......
550.Nothing can stop them now. Wednesday, Thursday at the latest, they'll be in Paris.
551.Richard, they'll find out your record, it won't be safe for you here.
552.I'm on their blacklist already. Their roll of honor.
.......
553.Hearts full of passion
554.Jealousy and hate
555.Woman needs man
556.And man must have his mate
557.That no one can deny
558.It's still the same old story
559.A fight for love and glory
560.A case of do or die
561.The world will always welcome lovers
562.As time goes by
563.Henri wants us to finish this bottle and three more.
564.He'll water his garden with champagne before he lets the Germans drink it.
565.This sort of take the sting out of being occupied, doesn't it, Mr. Richard?
566.You said it.
567.Here's looking at you, kid.
.......
568.My German's a little rusty.
569.It's the Gestapo.
570.They say they expect to be in Paris tomorrow.
571.They're telling us how to act when they come marching in.
572.With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.
573.Yes, it's pretty bad timing.
574.Where were you, say.. 10 years ago?
575.10 years ago?
576.Let's see.
577.Yes, I was having a brace put on my teeth. Where were you?
578.Looking for a job.
.......
579.Was that cannon fire?
580.Or is it my heart pounding?
581.It's the new German 77th, and judging by the sound, only about 35 miles away.
582.And getting closer every minute.
583.Here, here, drink up.
584.We'll never finish the other 3.
585.Them Germans will be here pretty soon now, and they'll come looking for you.
586.And don't forget, there's a price on your head.
587.I left a note in my apartment. They'll know where to find me.
588.It's strange.
589.I know so very little about you.
590.I know very little about you.
591.Just the fact that you had your teeth straightened.
592.Be serious, darling. You are in danger. You must leave Paris.
593.No, we must leave.
594.Yes, of course. WE.
595.The train for Marseilles leaves at 5, I'll pick you up at your hotel at 4:30.
596.No..not at my hotel, I...
597.I have things to do in the city before I leave.
598.I'll meet you at the station.
599.All right, at a quarter to 5.
600.Say, why don't we get married in Marseilles?
601.That's too far ahead to plan.
602.Yes. I guess it is too far ahead.
603.Let's see... What about the engineer? Why can't he marry us on the train?
604.Why not? The captain on a ship can. It doesn't seem fair that--
605.Hey, what's wrong, kid?
.......
606.I love you so much.
607.And I hate this war so much.
608.It's a crazy world. Anything can happen.
609.If you shouldn't get away...
610.if something should keep us apart...
611.wherever they put you...
612.and wherever I'll be, I want you to know that I....
613.Kiss me.
614.Kiss me as if it were the last time.
.......
615.Where is she? Have you seen her?
616.No, Mr. Richard. I can't find her. She checked out of the hotel.
617.But this note came just after you left.
.......
618.That's the last call, Mr. Richard.
619.Do you hear me?
620.Come on, Mr. Richard. Let's get out of here. Come on.
.......
621.Rick, I have to talk to you.
622.I saved my first drink to have with you. Here.
623.No, Rick. Not tonight. / Especially tonight.
624.Why did you have to come to Casablanca? There are other places.
625.I wouldn't have come if I'd known you were here.
626.Believe me, Rick. It's true, I didn't know.
627.It's funny about your voice, how it hasn't changed. I can still hear it.
628."Richard, dear, I'll go with you anyplace.
629.We'll get on a train together and never stop."
630.Don't, Rick.
631.I can understand how you feel.
632.You understand how I feel.
633.How long was it we had, honey?
634.I didn't count the days. / Well, I did.
635.Every one of them.
636.Mostly I remember the last one.
637.The wild finish. A guy standing on a station platform in the rain with a comical look on his face...
638.because his insides have been kicked out.
639.Can I tell you a story, Rick?
640.Does it got a wild finish?
641.I don't know the finish yet.
642.Go on, tell it. Maybe one'll come to you as you go along.
643.It's about a girl who had just come to Paris from her home in Oslo.
644.At the house of some friends...
645.she met a man about whom she'd heard her whole life.
646.A very great and courageous man.
647.He opened up for her a whole beautiful world full of knowledge and thoughts and ideals.
648.Everything she knew or ever became was because of him.
649.And she looked up to him and...
650.worshiped him...
651.with a feeling she supposed was love.
652.Yes, that's very pretty.
653.I heard a story once, as a matter of fact, I've heard a lot of stories in my time.
654.They went along with the sound of a tinny piano playing in the parlor downstairs.
655.Mister, I met a man once when I was a kid. they'd always begin.
656.I guess neither one of our stories is very funny.
657.Tell me...
658.who was it you left me for?
659.Was it Laszlo, or were there others in between, or...
660.aren't you the kind that tells?
.......
661.I strongly suspect that Ugarte left the letters of transit with Mr. Blaine.
662.I would suggest you search the cafe immediately and fairly.
663.If Rick has the letters, he's too smart to let you find them there.
664.You give him credit for too much cleverness.
665.My impression was that he's just another blundering American.
666.We mustn't underestimate American blundering.
667.I was with them when they blundered into Berlin in 1918.
668.As to Laszlo, we want him watched 24 hours a day.
669.It may interest you to know that at this very moment he's on his way here.
.......
670.There is nothing we can do.
671.I'm delighted to see you both. Did you have a good night's rest?
672.I slept very well.
673.Strange, nobody's supposed to sleep well in Casablanca.
674.May we proceed with the business? / With pleasure. Won't you sit down?
675.Very well, Laszlo, we won't mince words. You're an escaped prisoner of the Reich.
676.So far you have been fortunate enough in eluding us, you have reached Casablanca.
677.It is my duty to see that you stay in Casablanca.
678.Whether or not you will succeed is, of course, problematic.
679.Not at all. Captain Renault's signature is necessary on every exit visa.
680.Captain, is it possible Herr Laszlo will receive a visa?
681.I'm afraid not.
682.My regrets, sir.
683.Well, perhaps I shall like it in Casablanca.
684.And Mademoiselle?
685.You needn't be concerned about me.
686.Is that all you wish to tell us?
687.Don't be in such a hurry. You have all the time in the world.
688.You may be in Casablanca indefinitely.
689.Or you may leave for Lisbon tomorrow. On one condition.
690.And that is?
691.You know the leader of the underground movement in Paris, in Prague...
692.in Brussels, in Amsterdam...
693.in Oslo, in Belgrade, in Athens....
694.Even Berlin.
695.Yes, even in Berlin.
696.If you will furnish me with their names and their exact whereabouts...
697.you'll have your visa in the morning.
698.And the honor of having served the Third Reich.
699.I was in a German concentration camp for a year.
700.That's honor enough for a lifetime.
701.You will give us the names?
702.If I didn't give them to you in a concentration camp where you had more persuasive methods at your disposal...
703.I certainly won't give them to you now.
704.And what if you track down these men and kill them?
705.What if you murdered all of us?
706.From every corner of Europe hundreds, thousands would rise to take our places.
707.Even Nazis can't kill that fast.
708.Well, Laszlo, you have a reputation for eloquence which I can now understand.
709.But in one aspect you are mistaken.
710.You said the enemies of the Reich could all be replaced, but there is one exception.
711.No one could take your place in the event anything unfortunate should occur to you while you were trying to escape.
712.You won't dare to interfere with me here.
713.This is still unoccupied France.
714.Any violation of neutrality would reflect on Captain Renault.
715.Monsieur, insofar as it is in my power. / Thank you.
716.By the way, last night you evinced an interest in Senor Ugarte.
717.I believe you have a message for him?
718.Nothing important. But may I speak to him now?
719.You would find the conversation a trifle one-sided.
720.Senor Ugarte is dead.
.......
721.I'm making the report now.
722.We haven't quite decided whether he committed suicide, or...
723.died trying to escape.
724.Are you quite finished with us?
725.For the time being.
726.Good day.
.......
727.Undoubtedly, their next step will be to the black market.
728.Excuse me, Captain.
729.Another visa problem has come up.
730.Show her in.
.......
731.Sorry, monsieur, we wouldn't be able to handle the police.
732.This is a job for Senor Ferrari.
733.It can be most helpful to know Senor Ferrari.
734.He pretty near has a monopoly on the black market here.
735.You will find him at the Blue Parrot.
.......
736.Don't be too downhearted.
737.Perhaps you can come to terms with Captain Renault.
738.Hello, Ferrari.
739.Good morning, Rick.
740.I see the bus is in, I'll take my shipment with me.
741.No hurry, I'll have it sent over. Have a drink with me.
742.I never drink in the morning.
743.And every time you send my shipment over, it's always just a little bit short.
744.Carrying charges, my boy.
745.Here, sit down.
746.There is something I want to talk over with you, anyhow.
747.The news about Ugarte upsets me very much.
748.You're a fat hypocrite. You don't fell any sorrier for Ugarte than I do.
749.Of course not. What upsets me is the fact that Ugarte is dead...
750.and no one knows where those letters of transit are.
751.Practically no one
752.Practically if my hands own those letters, I could make a fortune.
753.So could I, and I'm a poor businessman.
754.I have a proposition for whoever has those letters.
755.I'll handle the entire transaction.
756.Get rid of the letters, take all the risk for a small percentage.
757.And the carrying charges?
758.Naturally there would be a few incidental expenses.
759.That's the proposition I have for whoever has those letters.
760.I'll tell him when he comes in.
761.I'll put my cards on the table, I think you know where those letters are.
762.You're in good company. Renault and Strasser probably think so too.
.......
763.That's why I came over here to give them a chance to ransack my place.
764.Rick, don't be a fool. Take me into your confidence. You need a partner.
765.Excuse me, I'll be getting back.
766.Morning? / Senor Ferrari is the fat gent at the table.
767.You won't find a treasure like this in all Morocco.
768.Only 700 francs.
769.You're being cheated.
770.It doesn't matter, thank you.
771.Ah, the lady is a friends of Rick's! For friends of Rick's, we have a small discount.
772.Did I say 700 francs? You can have it for 200.
773.I'm sorry I was in no condition to receive you when you called on me last night
774.It doesn't matter.
775.For special friends of Rick's, we have a special discount. 100 francs.
776.Your story had me a little confused. Or maybe it was the bourbon.
777.I have some tablecloths, some napkins--
778.Thank you, I'm really not interested.
779.Why did you come back? To tell me why you ran out on me at the railway station?
780.Yes.
781.Well, you can tell me now. I'm reasonably sober.
782.I don't think I will, Rick.
783.Why not? After all, I got stuck with the railway ticket, I think I'm entitled to know.
784.Last night I saw what has happened to you.
785.The Rick I knew in Paris, I could tell him, he'd understand.
786.But the one who looked at me with such hatred...
787.I'll be leaving Casablanca soon and we'll never see each other again.
788.We knew very little about each other when we were in love in Paris.
789.If we leave it that way, maybe we'll remember those days and not Casablanca.
790.Not last night.
791.Did you run out on me because you couldn't take it, because you knew what it would be like?
792.Hiding from the police, running away all the time?
793.You can believe that if you want to.
794.Well, I'm not running away anymore. I'm settled now.
795.Above a saloon. It's true, but...
796.walk up a flight...
797.I'll be expecting you.
798.All the same, someday you'll lie to Laszlo.
799.You'll be there.
800.No, Rick.
801.No. You see, Victor Laszlo is my husband.
802.And was... even when I knew you in Paris.
.......
803.I was just telling Monsieur Laszlo that unfortunately I'm not able to help him.
804.You see, my dear, word has got around.
805.As leader of all illegal activities in Casablanca, I'm an influential and respected man.
806.But it would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo.
807.You, however, are a different matter.
808.Senor Ferrari thinks it might just be possible to get an exit visa for you.
809.You mean for me to go on alone?
810.And only alone.
811.I'll stay here and keep on trying, I'm sure in a little while--
812.Might as well be frank, monsieur.
813.It would take a miracle to get you out of Casablanca. The Germans have outlawed miracles.
814.We are only interested in two visas, anyhow.
815.Please, Ilsa, don't be hasty.
816.You two will want to discuss this.
817.Excuse me, I'll be at the bar.
818.No, Ilsa, I won't let you stay here.
819.You must get to America. Believe me, somehow I will get out and join you.
820.But, Victor, if the situation were different...
821.if I had to stay and there were only visa for one...
822.would you take it?
823.Yes, I would.
824.Yes, I see.
825.When I had trouble getting out of Lille...
826.why didn't you leave me there?
827.When I was sick in Marseilles and held you up for two weeks and you were in danger every minute of the time?...
828.Why didn't you leave me then?
829.I meant to. Something always held me up.
830.I love you very much, Ilsa.
831.Your secret will be safe with me.
832.Ferrari is waiting for our answer.
.......
833.We've decided, Signor Ferrari.
834.For the present we will go on looking two exit visas. Thank you very much.
835.Well, good luck, but be careful.
836.You know that you're being shadowed? / Of course. It becomes an instinct.
837.I observe that you, in one respect, are a very fortunate man.
838.I am moved to make a more suggestion. Why? I do not know.
839.Because it cannot possibly profit me.
840.But have you heard of Senor Ugarte and the letters of transit?
841.Yes, something.
842.Those letters were not found on Ugarte when they arrested him.
843.You know where they are?
844.Not for sure, Monsieur.
845.But I'd guess that Ugarte left those letters with Monsieur Rick.
846.He is a difficult customer, that Rick. One never knows what he'll do or why.
847.But it is worth a chance.
848.Thank you very much. Good day.
849.Goodbye, and thank you for your coffee, Senor.
850.I shall miss it when we leave Casablanca.
851.It was gracious of you to share it with me.
.......
852.Here's to you, sir. / Good luck.
853.I'd better be going. / On my check, please.
854.I have to warn you, sir.
855.This is a dangerous place full of vultures.
856.Vultures everywhere, thank you. / Goodbye.
857.It has been a pleasure to meet you.
.......
858.You are getting to be your best customer.
859.Well, drinking. I'm very pleased with you.
860.Now you're beginning to live like a Frenchman.
861.That's some going-over your men gave my place this afternoon.
862.We just barely got cleaned up in time to open.
863.I told Strasser he wouldn't find the letters here.
864.But I told my men to be especially destructive.
865.You know how that impresses Germans.
866.Rick, have you got those letters of transit?
867.Louis, are you Pro-Vichy or Free French?
868.Serves me right for asking a direct question. Subject is closed.
869.It looks like you're a little late.
.......
870.So Yvonne's gone over to the enemy.
871.Who knows? In her own way, she may constitute an entire second front.
872.I think it's time for me to flatter Major Strasser a little. I'll see you later, Rick.
873.Sascha!
874.French 75.
875.Put up a whole row of them, Sascha.
876.Starting here and ending here.
877.We will begin with two.
.......
878.What did you say? Would you kindly repeat it?
879.What I said is none of your business.
880.I'll make it my business.
881.I don't like disturbances in my place, so either lay off politics or get out.
882.You see, Captain?
883.The situation is not as much under control as you believe.
884.My dear Major, we are trying to cooperate with your government.
885.But we cannot regulate the feelings of our people.
886.Captain, are you entirely certain which side you're on?
887.I have no conviction, if that's what you mean.
888.I blow with the wind...
889.and the prevailing wind happens to be from Vichy.
890.And if it should change?
891.Surely the Reich doesn't admit that possibility?
892.We are concerned about more than Casablanca.
893.We know that every French province in Africa is honeycombed with traitors.
894.Waiting for their chance. Waiting perhaps... for a leader.
895.A leader? Like Laszlo?
896.I have been thinking.
897.It's too dangerous to let him go, it may be too dangerous to let him stay.
898.I see what you mean.
.......
899.Thank you, Carl.
900.Thank you, Carl.
901.Sit down. Have a brandy with us.
902.To celebrate our leaving for America tomorrow.
903.Thank you very much.
904.I thought you would ask me, so I brought the good brandy...
905.and the dress glass.
906.At last the day's came!
907.Frau Leuchtag and I are speaking nothing but English now.
908.So we should feel at home when we get to America.
909.A very nice idea.
910.To America!
911.To America!
.......
912.What watch?
913.10 watch.
914.Such much?
915.You will get along beautifully in America.
916.How is lady luck treating you?
917.Oh, too bad.
918.You'll find him over there.
.......
919.Could I speak to you a moment, please?
920.How'd you get in here? You're under age.
921.I came with Captain Renault. / I should have known.
922.My husband is with me too.
923.He is? Captain Renauit's getting broad-minded. Sit down.
924.Have a drink?
925.No, of course not. Do you mind if I do?
926.Mr. Rick...
927.what kind of a man is Captain Renault?
928.Like any other man, only more so.
929.No, I mean...
930.is he trustworthy? Is his word--
931.Just a minute. Who told you to ask me that?
932.He did.
933.I thought so. Where's your husband?
934.At the roulette table, trying to win enough for our exit visas.
935.Oh, of course he's losing.
936.How long have you been married?
937.8 weeks.
938.We come from Bulgaria.
939.Things are very bad there.
940.The devil has the people by the throat.
941.So, Jan and I, we...
942.we didn't want our children to grow up in such a country.
943.So you decided to go to America.
944.But we haven't much money, and...
945.traveling is so expensive and difficult.
946.It was much more than we thought to get here.
947.And then Captain Renault sees us...
948.and he is so kind, he wants to help us.
949.Yes, I'll bet.
950.He tells me he can give us an exit visa.
951.But we have no money.
952.Does he know that? / Yes.
953.And he's still willing to give you a visa?
954.And you want to know...
955.Will he keep his word?
956.He always has.
957.You are a man.
958.If someone loved you very much...
959.so that your happiness was the only thing she wanted in the world...
960.and she did a bad thing to make certain of it...
961.could you forgive her?
962.Nobody ever loved me that much.
963.And he never knew, and the girl kept this bad thing locked in her heart...
964.that would be all right, wouldn't it?
965.You want my advice? / Yes, please.
966.Go back to Bulgaria.
967.But if you knew what it means to us to leave Europe, to get to America.
968.Oh, but if Jan should find out.
969.He is such a boy.
970.In many ways I am so much older than he is.
971.Yes, well, everybody in Casablanca has problems.
972.Yours may work out. You'll excuse me.
.......
973.Good evening. / Good evening.
974.You see? Here we are again.
975.I'll take that as a great compliment to Sam.
976.I suppose he means to you Paris of happier days.
977.He does.
978.Could we have a table close to him?
979.And as far away from Strasser as possible.
980.The geography may be a little difficult to arrange.
981.Right this way, if you please.
982.I'll have Sam play "As time Goes by." I believe that's your favorite tune.
983.Thank you.
.......
984.Two cognacs, please.
.......
985.Do you wish to place another bet, sir?
986.I guess not.
987.Have you tried 22 tonight?
988.I said 22.
.......
989.Leave it there.
.......
990.Cash it in and don't come back.
991.Are you sure this place is honest?
992.Honest? As honest as the day is long.
.......
993.How are we doing tonight?
994.A couple of thousand less than I thought there would be.
.......
995.He's just a lucky guy.
996.Mr. Rick, may I get you a cup of coffee?
997.No thanks, Carl.
998.Captain Renault, may I-- / Oh, not here, please.
999.Come to my office in the morning. We'll do everything businesslike.
1000.We'll be there at 6. / I'll be there at 10.
1001.I'm happy for both of you.
1002.Still, it's very strange that you won.
1003.Well, maybe not so strange.
1004.I'll see you in the morning. / Thank you, Captain Renault.
.......
1005.Boss, you've done a beautiful thing.
1006.Go away, you crazy Russian.
.......
1007.As I suspected, you're a rank sentimentalist.
1008.Why do you interfere with my little romances?
1009.Put it down as a gesture to love.
1010.Well, I'll forgive you this time.
1011.But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blonde.
1012.And it'll make me very happy if she loses.
1013.Mr. Blaine, I wonder if I could talk to you?
1014.Go ahead.
1015.Isn't there some other place?
1016.It's rather confidential, what I have to say.
1017.In my office.
1018.You must know it's very important I get out of Casablanca.
1019.It's my privilege to be one of the leaders of a great movement.
1020.You know what I've been doing.
1021.You know what it means to the work, to the lives of thousands of people...
1022.that I am free to reach America and continue my work.
1023.I'm not interested in politics.
1024.The problems of the world are not in my department.
1025.I'm a saloon keeper.
1026.My friends in the underground tell me that you have quite a record.
1027.You ran guns to Ethiopia.
1028.You fought against the Fascists in Spain.
1030.What of it?
1029.Isn't it strange that you always happen to be fighting on the side of the underdog?
1031.Yes, I found that a very expensive hobby, too.
1032.But then I never was much of a businessman.
1033.Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?
1034.I appreciate it, but I don't accept it.
1035.I'll raise it to 200,000.
1036.My friend, you could make it a million francs or 3.
1037.My answer would still be the same.
1038.There must be some reason why you won't let me have them.
1039.There is.
1040.I suggest that you ask your wife.
1041.I beg your pardon? / I said, ask your wife.
1042.My wife? / Yes.
.......
1043.Play "La Marseillaise"! Play it!
.......
1044.You see what I mean? If Laszlo's presence in a cafe can inspire this unfortunate demonstration...
1045.what more will his presence in Casablanca bring on?
1046.I advise this place be shut up at once.
1047.Everybody's having such a good time. / Yes, much too good a time.
1048.The place is to be closed.
1049.But I have no excuse to close it. / Find one.
.......
1050.Everybody is to leave immediately.
1051.This cafe is closed until further notice.
1052.Clear the room at once.
1053.How can you close me up? On what grounds?
1054.I'm shocked to find that gambling is going on in here.
1055.Your winnings, sir. / Thank you very much.
1056.Everybody out at once.
1057.After this disturbance it is not safe for Laszlo to stay in Casablanca.
1058.This morning you implied it wasn't safe for him to leave Casablanca.
1059.That is also true, except for one destination. Return to occupied France.
1060.Occupied France? / Under safe conduct from me.
1061.Of what value is that?
1062.You may recall what German guarantees have been worth in the past.
1063.There are only two other alternatives for him. / What are they?
1064.It is possible the French authorities may find a reason to put him in concentration camp here.
1065.The other alternative?
1066.My dear mademoiselle, perhaps you have already observed that in Casablanca human life is cheap.
1067.Good night, mademoiselle.
.......
1068.What happened with Rick? / We'll discuss it later.
.......
1069.Our faithful friend is still there.
1070.Victor, please don't go to the underground meeting tonight.
1071.I must.
1072.Besides, it isn't often that a man has a chance to display heroics before his wife.
1073.Don't joke. After Major Strasser's warning tonight, I'm frightened.
1074.To tell you the truth, I'm frightened too.
1075.Shall I remain here in a hotel room, hiding?
1076.Or should I carry on the best I can?
1077.Whatever I'd say, you would carry on.
1078.Victor, why don't you tell me about Rick? What did you find out?
1079.Apparently he has the letters.
1080.But no intention of selling them.
1081.One would think if sentiment wouldn't persuade him, money would.
1082.Did he give you any reason?
1083.He suggested I ask you.
1084.Ask me?
1085.Yes, he said. "Ask your wife."
1086.I don't know why he said that.
.......
1087.Well, our friend outside will think we've retired by now.
1088.I'll be going in a few minutes.
.......
1089.When I was in the concentration camp...
1090.were you lonely in Paris?
1091.Yes. Victor, I was.
1092.I know how it is to be lonely.
1093.Is there anything you wish to tell me?
1094.No, Victor, there isn't.
1095.I love you very much, my dear.
1096.Yes, I know.
1097.Victor, whatever I do, will you believe that I--
1098.You don't have to say it.
1099.I'll believe.
1100.Good night, dear.
1101.Good night.
.......
1102.Yes, dear?
1103.Be careful.
1104.Of course, I'll be careful.
.......
1105.Well, you are in pretty good shape, Rick.
1106.How long can I afford to stay closed?
1107.Two weeks, maybe three.
1108.Maybe I won't have to. A bribe has worked before.
1109.In the meantime, everybody stays on salary.
1110.Thank you, Rick.
1111.Sascha will be happy to hear it.
1112.I owe him money.
1113.You finish locking up, will you, Carl? / I will.
1114.Then I am going to the meeting of-- / Don't tell me where you're going.
1115.I won't
1116.Good night.
1117.Good night, Mr. Rick.
.......
1118.How did you get in?
1119.The stairs from the street.
1120.I told you this morning you'd come around, but this is ahead of schedule.
1121.Won't you sit down?
1122.Richard, I had to see you. / There's 'Richard' again! We're back in Paris.
1123.Your unexpected visit isn't connected by any chance with the letters of transit?
1124.Seems as long as I have those letters I'll never be lonely.
1125.You can ask any price you want, but you must give me those letters.
1126.I went all through that with your husband. It's no deal.
1127.I know how you feel about me, but I'm asking you to put your feelings aside for something more important.
1128.Do I have to hear again what a great man your husband is?
1129.What an important cause he's fighting for?
1130.It was your cause too.
1131.In your own way you were fighting for the same thing.
1132.I'm not fighting for anything anymore except myself.
1133.I'm the only cause I'm interested in.
1134.We loved each other once.
1135.If those days meant anything at all to you--
1136.I wouldn't bring up Paris if I were you, it's poor salesmanship.
1137.Please listen to me. If you knew what really happened, if you only knew the truth...
1138.I wouldn't believe you no matter what you told me.
1139.You'd say anything now to get what you want.
1140.You want to feel sorry for yourself, don't you?
1141.With so much at stake all you can think of is your feelings.
1142.One woman has hurt you, and you take revenge on the rest of world.
1143.You're a coward and a weakling.
.......
1144.No. Oh, Richard. I'm sorry.
1145.I'm sorry, but you...
1146.you are our last hope.
1147.If you don't help us, Victor Laszlo will die in Casablanca.
1148.What of it?
1149.I'm going to die in Casablanca. It's a good spot for it.
.......
1150.Now, if you'll--
1151.All right.
1152.I tried to reason with you.
1153.I tried everything. Now I want those letters.
1154.Get them for me.
1155.I don't have to. I got them right here.
1156.Put them on the table.
1157.No.
1158.For the last time, put them on the table.
1159.If Laszlo and the cause mean so much to you, you won't stop at anything.
1160.All right, I'll make it easier for you.
1161.Go ahead and shoot. You'll be doing me a favor.
.......
1162.I tried to stay away.
1163.I thought I would never see you again.
1164.That you were out of my life.
.......
1165.The day you left Paris...
1166.if you knew what I went through.
1167.if you knew how much I loved you.
1168.How much I still love you.
.......
1169.And then?
1170.It wasn't long after we were married that Victor went back to Czechoslovakia.
1171.They needed him in Prague. But the Gestapo were waiting for him.
1172.Just a two-line item in the paper.
1173.Victor Laszlo apprehended. Sent to concentration camp.
1174.I was frantic. For months I tried to get word.
1175.Then it came.
1176.He was dead. Shot trying to escape.
1177.I was lonely, I had nothing, not even hope.
1178.Then I met you.
1179.Why weren't you honest with me? Why did you keep your marriage a secret?
1180.It wasn't my secret, Richard. Victor wanted it that way.
1181.Not even our closest friends knew about our marriage.
1182.That was his way of protecting me. I knew so much about his work.
1183.And if the Gestapo found out I was his wife it would be dangerous for me and...
1184.for those working with us.
1185.And when did you first find out he was alive?
1186.Just before you and I were to leave Paris together.
1187.A friend came and told me that Victor was alive.
1188.They were hiding him in a freight car in the outskirts of Paris.
1189.He was sick. He needed me.
1190.I wanted to tell you, but I didn't dare.
1191.I knew you wouldn't have left Paris, and the Gestapo would have caught you.
1192.Well...
1193.now you know the rest.
1194.Well, it's still a story without an ending.
1195.What about now?
1196.Now?
1197.I don't know.
1198.I know that I'll never have the strength to leave you again.
1199.And Laszlo?
1200.You'll help him now, Richard, won't you?
1201.You'll see that he gets out.
1202.Then he'll have his work. All that he's been living for.
1203.All except one.
1204.He won't have you.
1205.I can't fight it anymore.
1206.I ran away from you once, I can't do it again.
1207.Oh, I don't know what's right any longer.
1208.You have to think for both of us.
1209.For all of us.
1210.All right.
1211.I will.
1212.Here's looking at you, kid.
1213.I wish I didn't love you so much.
.......
1214.I think we lost them. / Yes.
1215.I'm afraid they caught some of the others.
1216.Come inside.
.......
1217.Come, Mr. Laszlo. I will help you.
.......
1218.Carl, what happened?
1219.The police break up our meeting, Rick.
1220.We escaped at the last moment.
1221.Come up here a minute. / Yes. I come.
1222.I want you to turn out the light at the rear entrance. It might attract the police.
1223.But Sascha always puts out that light.
1224.Tonight he forgot.
1225.Yes, I come. I will do it.
.......
1226.I want you to take Miss Lund home.
.......
1227.It's nothing, just a little cut. We had to get through a window.
1228.This might come in handy.
1229.Thank you.
1230.Had a close one?
1231.Yes, rather.
1232.Don't you sometimes wonder if it's worth all this?
1233.I mean, what you're fighting for.
1234.We might as well question why we breathe.
1235.If we stop breathing, we'll die.
1236.If we stop fighting our enemies, the world will die.
1237.What of it? Then it'll be out of its misery.
1238.You know how you sound, Mr. Blaine?
1239.Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.
1240.Each of us has a destiny.
1241.For good, or for evil.
1242.I get the point.
1243.I wonder if you do.
1244.I wonder if you know that you're trying to escape from yourself.
1245.And that you'll never succeed.
1246.You seem to know all about my destiny.
1247.I know a good deal more about you than you suspect.
1248.I know, for instance, that you're in love with a woman.
1249.It's perhaps a strange circumstance...
1250.that we both should be in love with the same woman.
1251.The first evening I came into this cafe...
1252.I knew there was something between you and Ilsa.
1253.Since no one is to blame...
1254.I demand no explanation.
1255.I ask only one thing. You won't give me the letters of transit...
1256.all right.
1257.But I want my wife to be safe.
1258.I ask you as a favor...
1259.to use the letters to take her away from Casablanca.
1260.You love her that much?
1261.Apparently you think of me only as the leader of a cause.
1262.I am also a human being.
1263.Yes. I love her that much.
.......
1264.그렇소. 그정도로 그녀를 사랑하죠.
1265.You'll come with us. We have a warrant for your arrest.
1266.On what charge?
1267.Captain Renault will discuss that with you later.
1268.It seems that destiny has taken a hand.
.......
1269.But you haven't any actual proof and you know it. This isn't Germany or Occupied France.
1270.All you can do is fine him a few thousand francs and give him 30 days.
1271.You might as well let him go now.
1272.Ricky, I'd advise you not to be too interested in what happens to Laszlo.
1273.If any chance you were to help him escape--
1274.What makes you think I'd stick my neck out for Laszlo?
1275.Because, one, you bet 10,000 francs he'd escape.
1276.Two, you've got the letters of transit. Now, don't bother to deny it.
1277.And... Well you might do it simply because you don't like Strasser's looks.
1278.As a matter of fact, I don't like them either.
1279.They're all excellent reasons.
1280.Don't count too much on my friendship, Ricky.
1281.In this matter I'm powerless.
1282.Besides, I might lose 10,000 francs.
1283.You're not very subtle, but you are effective. I get the point.
1284.Yes, I have the letters.
1285.But I intend using them myself.
1286.I'm leaving Casablanca on tonight's plane. The last plane.
1287.And I'm taking a friend with me. One you'll appreciate.
1288.What friend? / Ilsa Lund.
1289.That ought to put your mind to rest about my helping Laszlo escape.
1290.The last man I want to see in America.
1291.You didn't come here to tell me this.
1292.You have the letters of transit.
1293.You can fill in your names and hers and leave anytime you please.
1294.Why are you still interested in what happens to Laszlo?
1295.I'm not. But I am interested in what happens to Ilsa and me.
1296.We have a legal right to go, that's true. But people have been held in Casablanca in spite of their legal rights.
1297.What makes you think we want to hold you?
1298.Ilsa is Laszlo's wife.
1299.She probably knows things Strasser would like to know.
1300.Louis, I'll make a deal with you.
1301.If instead of this petty charge you have against him you could get something really big...
1302.something that would chuck him in a concentration camp for years.
1303.Be quite a feather in your cap, wouldn't it?
1304.It certainly would. Germany, eh, Vichy, would be very grateful.
1305.Then, release him.
1306.You be at my place a half-hour before the plane leaves.
1307.I'll have Laszlo come there to pick up the letters of transit and that'll give you criminal grounds to make the arrest.
1308.You get him and we get away.
1309.To the Germans, that last will be just a minor annoyance.
1310.There's still something about this business I don't quite understand.
1311.Miss Lund, she is very beautiful, yes...
1312.but you were never interested in any woman.
1313.She isn't just any woman.
1314.I see.
1315.How do I know you'll keep your end of the bargain?
1316.I'll make the arrangements right now with Laszlo in the visitor's pen.
1317.Ricky, I'm gonna miss you. Apparently you're the only one in Casablanca who has even less scruples than I.
1318.Oh, thanks.
1319.Go ahead, Ricky.
1320.By the way, call off your watchdogs when you let him go, I don't want them around this afternoon.
1321.I'm taking no chances, Louis, not even with you.
.......
1322.Should we draw up papers, or is a handshake good enough?
1323.Certainly not good enough. But since I'm in a hurry, it'll have to do.
1324.To get out of Casablanca and go to America. You're a lucky man.
1325.By the way, my agreement with Sam has always been that he gets 25 percent of the profits. That's still goes.
1326.I happen to know he gets 10 percent. But he's worth 25.
1327.Abdul, Carl and Sascha, they stay with the place or I don't sell.
1328.Of course they stay. Rick's wouldn't be Rick's without them.
1329.So long.
1330.And don't forget you owe Rick's 100 carton of American cigarettes.
1331.I shall remember to pay it to myself.
.......
1332.You're late. / I was informed just as Laszlo was about to leave the hotel, so I knew I'd be on time.
1333.I thought I asked you to tie up your watchdogs. / He won't be followed here.
1334.You know this place will never be the same without you, Ricky.
1335.I know what you mean.
1336.But I've already spoken to Ferrari, you'll still win at roulette.
1337.Is everything ready?
1338.I have the letters here.
1339.Tell me, when we searched the place, where were they?
1340.Sam's piano.
1341.Serves me right for not being musical.
1342.Here they are.
1343.You better wait in my office.
.......
1344.Richard, Victor thinks I'm leaving with him. Haven't you told him?
1345.No, not yet. / But is everything all right?
1346.Everything is quite all right.
1347.We'll tell him at the airport. The less time to think, the easier for all of us.
1348.Please trust me.
1349.Yes, I will.
.......
1350.I don't know how to thank you. / Save it, we still have a lot to do.
1351.I brought the money. / Keep it, you'll need it in America.
1352.But we made a deal-- / Never mind that.
1353.You won't have any trouble in Lisbon, will you?
1354.No. That's all arranged.
1355.Good. I've got the letters right here, all made out in blank all you have to do is fill in the signatures.
1356.Victor Laszlo, you're under arrest.
1357.On the charge of accessory to the murder of the couriers from whom these letters were stolen.
1358.You're surprised at my friend Ricky? The explanation is quite simple.
1359.Love. It seems, has triumphed over virtue.
1360.Not so fast, Louis. Nobody is going to be arrested. Not for a while yet.
1361.Have you taken leave of your senses? / I have. Sit down over there.
1362.I wouldn't like to shoot you, but I will if you take one more step.
1363.Under the circumstances, I will sit down.
1364.Keep your hands on the table. / I suppose you know what you're doing...
1365.but I wonder if you realize what this means?
1366.I do. We've got plenty of time to discuss that later.
1367.Call off your watchdogs, you said.
1368.Just the same, call the airport and let me hear you tell them.
1369.And remember, this gun is pointed right at your heart.
1370.That is my least vulnerable spot.
.......
1371.Is that the airport?
1372.This is Captain Renault speaking.
1373.There'll be 2 letters of transit for the Lisbon plane.
1374.There's to be no trouble about them.
1375.Good.
1376.Hello?
1377.My car, quickly!
1378.This is Major Strasser.
1379.Have a squad of police meet me at the airport at once.
1380.At once, do you hear?
.......
1381.Hello, radio tower?
1382.Lisbon plane taking off in ten minutes, east runway.
1383.Visibility one and one half miles.
1384.Light ground fog.
1385.Depth of fog approximately 500.
1386.Ceiling unlimited. Thank you.
.......
1387.Louis, have your man go with Mr. Laszlo and take care of his luggage.
1388.Certainly, Rick, anything you say.
1389.Find Mr. Laszlo's luggage and put it on the plane.
1390.This way, please.
1391.If you don't mind, you fill in the names. That'll make it even more official.
1392.You think of everything, don't you?
1393.And the names are Mr and Mrs. Victor Laszlo.
1394.But...
1395.why my name, Richard?
1396.Because you're getting on that plane.
1397.But I don't understand, what about you?
1398.I'm staying here with him until the plane gets safely away.
1399.No, Richard. What has happened to you? Last night you said--
1400.Last night we said a great many things.
1401.You said I was to do the thinking for both of us.
1402.I've done a lot of it since then, it all adds up to one thing
1403.Your getting on that plane with Victor where you belong.
1404.Now you've got to listen to me.
1405.Do you have any idea what you'd have to look forward if you stayed here?
1406.Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louis?
1407.I'm afraid Major Strasser would insist.
1408.You're saying this only to make me go.
1409.I'm saying it because it's true.
1410.Inside of us we both know you belong with Victor.
1411.You're part of his work, the thing that keeps him going.
1412.If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it.
1413.Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon. And for the rest of your life.
1414.But what about us?
1415.We'll always have Paris.
1416.We didn't have. We'd lost it until you came to Casablanca.
1417.We got it back last night.
1418.When I said I would never leave you.
1419.And you never will.
1420.But I have a job to do too.
1421.And where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of.
1422.Ilsa, I'm no good at being noble.
1423.But it doesn't take much to see that the problems of 3 little people don't amount to a hill of beans in this crazy world.
1424.Someday you'll understand that.
1425.Here's looking at you. kid.
.......
1426.Everything is in order.
1427.All except one thing.
1428.There's something you should know before you leave.
1429.I don't ask you to explain anything.
1430.I'm going to anyway because it may make a difference to you later on.
1431.You said you knew about Ilsa and me.
1432.But you didn't know she was at my place last night when you were.
1433.She came for the letters of transit. Isn't that Right, Ilsa?
1434.She tried everything to get them, and nothing worked.
1435.She did her best to convince me she was still in love with me.
1436.But that was all over long ago.
1437.For your sake she pretended it wasn't, and I let her pretend.
1438.I understand.
1439.Here it is.
1440.Thanks.
1441.I appreciate it.
1442.Welcome back to the fight.
1443.This time I know our side will win.
.......
1444.Are you ready, Ilsa?
1445.Yes, I'm ready.
1446.Goodbye, Rick.
1447.God bless you.
1448.You better hurry. You'll miss that plane.
.......
1449.Well, I was right. You are a sentimentalist.
1450.Stay where you are.
1451.I don't know what you're talking about.
1452.What you did for Laszlo.
1453.And that fairy tale you invented to send Ilsa away with him.
1454.I know a little about women, my friend. She went.
1455.But she knew you were lying.
1456.Anyway, thanks for helping me out.
1457.I suppose you know this isn't going to be pleasant for either of us.
1458.Especially for you.
1459.I'll have to arrest you, of course.
1460.As soon as the plane goes, Louis.
.......
1461.What was the meaning of that phone call?
1462.Victor Laszlo is on that plane.
1463.Why do you stand here? Why don't you stop him?
1464.Ask Mr. Rick.
1465.Get away from that phone.
1466.I would advise you not to interfere.
1467.I was willing to shoot Captain Renault, I'll shoot you.
1468.Put that phone down!
1469.Get me the radio tower.
1470.Put it down!
.......
1471.Major Strasser has been shot.
1472.Round up the usual suspects.
.......
1473.Well, Rick. You're not only a sentimentalist, but you've become a patriot.
1474.Maybe, but it seemed like a good time to start.
1475.I think perhaps you're right.
.......
1476.It might be a good idea for you to disappear from Casablanca for a while.
1477.There's a Free French garrison over at Brazzaville.
1478.I could be induced to arrange a passage.
1479.My letter of transit?
1480.I could use a trip.
1481.But it doesn't make any difference of our bet, you still owe me 10,000 francs.
1482.That 10,000 francs should pay our expenses.
1483.Our expenses?
1484.Louis...
1485.I think this is the beginning of a beautiful friendship.
.......
대사이동
.......
1.세계 2차 대전의 발발로 인해...
2.유럽에 갇혀있던 많은 이들의 눈빛은 미국에서의 자유를 향해 희망적이거나, 혹은 필사적으로 변하였다.
3.리스본은 미국으로 향하는 중요한 승선지가 되었다.
4.그러나 모두가 리스본으로 곧장 갈 수는 없었다.
5.그리하여 고통스럽게 에둘러 가는 망명길이 생겨나게 되었다.
6.파리에서 마르세유로...
.......
7.지중해를 건너 오란까지 간 후
.......
8.그리고는 열차, 자동차, 도보로 아프리카의 변두리를 지나 프랑스령 모로코의 카사블랑카로 향했다.
9.이곳에서 운이 좋은 이들은, 돈이나 영향력, 또는 운으로 출국 비자를 얻어 리스본으로 서둘러 향할 수 있었다.
10.그리고 리스본에서 신 세계를 향해 나아갔다.
11.하지만 나머지는 카사블랑카에서 기다려야 했다.
12.기다리고... 기다리고... 기다린다.
.......
13.모든 경관에게 전한다.
14.중요한 공문서를 운반하던 독일 특사 2명이 오란에서 오는 기차에서 살해당했다.
15.살인범과 공범 용의자는 카사블랑카로 향했다.
16.수상한 자들을 검거하고 도난당한 문서가 있는지 수색하라.
17.중요함!
.......
18.신분증 좀 보여주시겠습니까?
19.지금은 안 가지고 있는 것 같은데요.
20.그렇다면 함께 가주셔야 겠습니다.
21.잠깐요! 어쩌면 아마도...네. 여기 있네요.
22.이 서류는 3주 전에 만기된 거잖아. 같이 가줘야 겠어!
.......
23.저기 대체 무슨 일이래요? / 나도 모른다오.
24.실례합니다 선생님, 실례해요, 부인. 아직 못 들으셨나보죠?
25.우린 많이 듣지도 못하고, 들어도 못 알아듣는답니다.
26.독일 특사 2명이 사막에서 살해된 채 발견됐다는군요. 텅 빈 사막에서요.
27.저건 통례적으로 망명자, 자유주의자들을 검거하는 행렬인데...
28.물론 저긴 경찰 국장인 르노 씨를 위한 아름답고 젊은 아가씨들의 무리도 있죠.
29.불행히도, 이렇게 불쌍한 망명자들과 유럽 쓰레기들이 카사블랑카로 마구 몰려들었지만,
30.그들중 몇몇은 비자 때문에 몇년을 기다리고 있죠.
31.말씀드리는데요, 선생님. 부디 조심하시고, 경계를 놓지 마세요.
32.이곳은 사기꾼들로 가득한 곳이랍니다, 어디든지 사기꾼들이죠. 어디든!
33.고맙소. / 전혀요.
34.재밌는 친구로군.
35.웨이터.
36.이런 멍청할데가. / 왜 그래요, 여보?
37.지갑을 호텔에 두고왔네.
.......
38.어쩌면 내일 우리도 비행기를 탈 수 있을지 몰라.
.......
39.다시 뵙게되어 영광입니다, 스트라서 소령님.
40.고맙네. 고마워.
41.카사블랑카의 경찰 국장인 르노 대위를 소개합니다.
42.자유 프랑스령 카사블랑카에 오신 걸 환영합니다. / 고맙소, 대위. 여기 오니 참 좋군.
43.스트라서 소령님, 여긴 제 부관인 카셀 중위입니다.
44.토넬리 대위입니다. 이탈리아도 충성을 다하겠습니다, 소령님.
45.아주 고맙군.
.......
46.카사블랑카가 소령님께는 조금 더울 수도 있습니다.
47.우리 독일군들은 러시아부터 사하라 사막까지 모든 기후에 적응해야 한다네.
48.그래도 어쩌면 날씨를 탓하는 게 더 나을 수 있겠지. / 다른 이유라도 있습니까, 소령님?
49.뭐, 특사들이 살해당한 이유겠지. 조치는 어떻게 취했소?
50.중대한 사건인 만큼, 제 부하들이 평소보다 두배나 더 많은 용의자 수를 검거하고 있습니다.
51.하지만 누가 살인범인지는 이미 알고 있습니다. / 좋아. 감금 해 놓았나?
52.오, 서두를 거 없습니다. 오늘밤 놈이 릭의 카페에 올테니까요. 모두들 거기로 옵니다.
53.그 카페와 릭이란 자에 대한 소문은 이미 들어 알고있네.
.......
54.당신 외에는 아무도 내게 전율을 주지 못하기에
55.그대의 모든 결점에도 난 여전히 그댈 사랑하지
56.당신이여야 했어, 멋진 그대. 당신이어야 했어!
57.내 머리가 곱슬이기 때문에
58.기다리고, 기다리고, 또 기다려.
59.난 절대 여길 못 벗어날거야.
60.카사블랑카에서 죽을거라고.
61.조금만 더 쳐 주시면 안될까요?
62.제발요?
63.죄송합니다, 부인. 하지만 시장에 다이아몬드는 널렸습니다. 모두가 다이아몬드를 팔죠.
64.다이아몬드는 흔해 빠졌다고요. 2천 4백 드리죠.
65.알겠어요.
66.트럭과 사람들이 준비됐어. 모든 게--
67.산티아고라는 소형 어선이오.
68.내일 새벽 1시에 떠납니다. 해안가 끝인 여기서요. 세번째 배입니다.
69.현금으로 만 오천 프랑을 가져와요.
70.명심하쇼, 현금으로.
.......
71.건배.
72.열게, 압둘. / 네, 교수님.
.......
73.웨이터? / 네, 부인?
74.릭한테 우리랑 같이 술한잔 하겠냐고 물어봐 줄래요?
75.부인, 그분은 절대로 손님과 술을 마시지 않으십니다. 절대로요, 한번도 본 적이 없죠.
76.대체 뭔데 술집 주인이 그렇게 잘난척을 하죠?
77.그자한테 내가 암스테르담에서 두번째로 큰 은행을 운영했던 사람이라고 말한다면?
78.두 번째요? 그걸로는 릭에게 인상을 주지 못합니다.
79.암스테르담에서 첫째가는 은행가가 지금은 우리 주방 제빵사로 있거든요.
80.뭔가 기대 해 봐야 겠구만.
81.그리고 그 아버지는 벨보이랍니다.
.......
82.잠시만요.
83.죄송합니다만 손님, 여긴 회원 전용 공간입니다.
84.참으로 건방지군! 날 뭐로 보고? 저기 도박장이 있는거 다 안다고. 모를 줄 아나!
85.감히 날 쫓아내려 하다니.
86.왜 그러지? / 그게, 이 분께서...
87.난 호놀룰루에서부터 베를린까지 어느 도박장이든 다 겪어본 사람이오.
88.그런데 날 이런 술집에 못 들어가게 한다면, 당신 정말 큰 실수하는 거요.
89.안녕, 릭.
90.돈은 바에 가서 쓰시죠.
91.뭐? 내가 누군지 알아?
92.압니다. 바에서라도 마실 수 있는걸 다행으로 여기시죠.
93.이건 말도안돼! 당국에 보고하겠어!
94.있지, 릭, 자네가 아까 그 독일 은행가 대하는 걸 모르는 사람이 봤다면, 평생 이 일을 해 왔다고 생각할지도 모르겠군.
95.아닐거라고 생각하는 이유가 뭔가? / 이유는 없는데.
96.그치만 자네가 처음 카사블랑카에 왔을 때, 내 생각에-- / 무슨 생각?
97.나한테 생각할 권리가 뭐 있겠나?
.......
98.앉아도 되나?
99.죽은 두 독일 특사들 일은 정말 안됐어, 안 그런가?
100.운이 좋은거지. 어제까지는 그냥 평범한 사무관에 불과하던 자들이, 오늘은 영웅 대접을 받으니 말야.
101.자넨 정말 냉소적인 사람이야, 릭. 이런 말 하는걸 용서해 준다면 말야.
102.용서하네.
103.고마워. 나랑 한 잔 해 주겠나? / 싫어.
104.오, 내가 잊었군, 자넨 아무하고도 술 안 마시는-- 난 한 잔 더 줘요.
105.자네 날 혐오하지? 그렇지?
106.별러 생각은 안 해 봤지만, 아마 그럴걸.
107.어째서?
108.아, 내가 하는 일이 마음에 안 드는거군, 응?
109.하지만 내가 도와주지 않았다면 여기서 썩고 말았을 그 불쌍한 망명자들을 생각 해 보라고.
110.그렇게 나쁜 일은 아니잖아. 나만의 방법을 이용해서 출국 비자를 제공하니까.
111.아주 고가에 말이지, 유가티. 고가에.
112.그치만 르노가 부르는 값은 생각도 못할 그 가난한 악마들을 생각해봐.
113.그 반값으로 해 주잖아. 그게 그렇게 기생충 같은가?
114.기생충은 신경 안 써. 할인하는 인간이 싫은거지.
115.뭐, 릭, 난 오늘밤 후에 이 모든걸 접고 떠날거라고.
116.그리고 마침내 이 카사블랑카를 뜰 거라고.
117.비자 얻으려고 누구를 매수했나? 르노야, 아님 혼자 구한거야?
118.내가. 내가 더 합당한 가격이었거든.
119.이거 봐, 릭.
120.이게 뭔지 아나?
121.심지어 자네조차도 보지 못한거야.
122.데공 장군이 서명한 통행증이라고.
123.취소도 안돼. 검사조차도 안한다고.
124.잠깐만.
125.오늘 밤 난 내가 꿈꿔보지도 못했던 액수에 이걸 팔아 넘길거라고.
126.그리곤, 카사블랑카와 영영 안녕이지.
127.있잖아, 릭. 난 카사블랑카에 수많은 친구들이 있지만, 어째선지 자네가 날 혐오하기 때문에, 믿을 수 있는건 자네밖에 없더라고.
128.이것 좀 맡아 주겠나?
129.얼마나? / 오, 한시간 정도. 조금 더일 수도 있고.
130.밤새 보관 해 줄 수는 없어.
131.그건 걱정 말게. 잠깐만 맡아 줘.
132.고마워. 자네는 믿어도 된단 걸 알았다고.
133.웨이터, 내가 누구를 좀 기다리고 있는데
134.누가 날 찾으면, 여기 있을테니 알려주게.
135.릭...
136.이제 나에대한 인상이 좀 바뀌길 바라네.
137.이제 내 운을 룰렛 바퀴와 나눠보러 이만 실례하겠네.
138.잠깐.
139.그 독일 특사들이 통행증을 가지고 있었다는 소문을 들었는데 말야.
140.나도 그 소문은 들었네.
141.불쌍한 악마들.
142.자네가 맞아, 유가티.
143.자네에 대한 인상이 조금 바뀌었다네.
144.문제 있는사람이 누구야? / 우리한테 있지
145.얼마나 큰 문젠데? / 엄청난 문제지
146.인상 쓰지말고 그저 맘을 가다듬은 후, 주문을 외우라고.
147.누가 우울해? / 우리가 우울해
148.얼마나 우울해? / 엄청 우울해
149.그러면 안되지. 우울할 땐 주문을 외워보라고.
.......
150.이제 누가 행복하지? / 우리 모두 행복해
151.얼마나 행복한데? / 엄청 행복해
152.그렇다면 활짝 웃어, 그리곤 한 번 더 주문을 외워봐
.......
153.안녕한가, 릭. / 어서 와, 페라리.
154.'파란 앵무새'는 잘 돌아가나?
155.좋지, 하지만 자네 카페를 사고 싶어. / 팔 생각 없어.
156.내 제안도 안 들어봤잖아. / 얼마를 줘도 안 팔아.
157.샘은 얼마면 되겠나? / 인간은 사지도 팔지도 않아.
158.슬프군. 샘이 카파블랑카의 최고 잘나가는 상품인데 말야.
159.이런 카페가 하나라면, 엄청난 돈을 벌텐데. 자네가 나랑 같이 암시장을 통해 일한다면 말야.
160.자네는 자네걸 운영하고, 난 그냥 내거 하게 냅두는 건 어때.
161.샘한테 물어봐야 겠군. 가게를 바꾸고 싶어할지 모르니까.
162.그러던지.
163.릭 이 친구야, 요즘같은 세상에서 고립주의가 더이상 현실적인 정책이 아니라는 걸 대체 언제쯤 깨달을 건가?
164.샘, 페라리가 자네를 '파란 앵무새'에서 쓰고 싶다는군.
165.오, 전 여기가 좋습니다.
166.내가 주는거 두 배로 줄 거라는데. / 그래도 여기서 버는 돈 조차 쓸 시간도 없는데요 뭐.
167.미안.
168.사장님 비축 술이야...
169.왜냐면 이본느 당신을 사랑하니까.
170.오, 닥쳐요!
171.알았어, 알았어. 당신을 위해서라면 닥칠게. 왜냐면 이본느 당신을 사랑하니까.
172.독일 군인 몇명들이 이 수표를 냈는데요, 괜찮습니까?
173.어젯밤 어디 있었어요?
174.너무 오래전 일이라 기억이 안 나는군.
175.오늘밤 볼 수 있어요? / 난 장기 계획은 세우지 않아.
176.한 잔 더 줘요.
177.사샤, 이본느는 충분히 마셨어. / 상관 없어요, 사샤. 채워요!
178.이본느, 당신을 사랑해. 하지만 월급은 사장님이 주거든.
179.릭, 난 정말 이러는거 질리고 힘들어서-- / 사샤, 택시 불러.
180.어서, 당신 코트 가지러 가자고. / 이 손 놔요!
181.집으로 가. 너무 많이 마셨어.
.......
182.대체 당신이 뭔데 날 이렇게 함부러 대하는거야?
183.당신같은 남자한테 빠진 내가 바보지.
184.같이 가, 샤스샤. 집에 잘 가나 확인하고. / 네, 사장님.
185.그리고 바로 돌아와.
186.네, 사장님.
.......
187.안녕, 릭. / 안녕하신가, 루이.
188.여성을 그렇게 내쫓아 버리다니, 너무 사치 아닌가.
189.언젠가는 여자가 부족해질 거라고.
190.이제부터는 이본느를 부를 때 돈을 낼까봐.
191.아니면 실연한 걸 기회삼아 데려오던가.
192.여자 문제에 있어서는 진정한 민주주의자가 되는군.
193.저걸 한마디라도 알아 들으면 정말이지 이탈리아군의 위대한 승리가 될텐데.
194.리스본 행 비행기로군.
.......
195.자네도 타고 싶나?
196.왜? 리스본에 뭐가 있다고.
197.미국행 비행기가 있지.
198.난 가끔 자네가 왜 미국으로 안 돌아가는건지 생각해 봤다네.
199.교회 헌금을 가지고 도망이라도 쳤었나?
200.국회의원 마누라랑 도망이라도 갔나?
201.사람을 죽여서 도망친 거라면 좋겠어. 뭔가 낭만적이잖나.
202.세 가지 모두 해당되는군.
203.대체 자네가 카사블랑카에 온 이유가 뭔가?
204.건강 때문에. 카사블랑카 물이 좋대서 온 거야.
205.물? 무슨 물? 여긴 사막 한가운데인데.
206.소문을 잘못 들었거든.
207.죄송하지만, 사장님.
208.안쪽에서 한 신사분께서 2만 프랑을 따셨는데 출납원이 돈이 부족하다고 하는데요.
209.금고에서 가져오지.
210.너무 당황스러워서요, 사장님, 아시다시피 전--
211.잊어버리라고, 에밀. 그런 실수는 항상 일어나는 일이잖나.
212.정말로 죄송합니다.
.......
213.릭, 오늘밤 여기서 재밌는 일이 생길거야. 자네 카페에서 누군가를 체포 할 거거든.
214.또? / 오, 이건 평범한 체포가 아니라고.
215.바로 살인범이지.
216.혹시 귀뜸 해 줄 생각이라면, 그럴 수고 할 필요 없네. 탈출은 불가능 할 테니까.
217.남을 위해 위험을 자초하진 않아. / 현명한 방침이야.
218.실은 '파란 앵무새'에서 더 일찍 체포할 수도 있었지.
219.그렇지만 자네를 깊이 배려하는 마음에서 여기서 공연하기로 했다네.
220.자네 손님들이 즐거워 할거라고.
221.이미 흥미거리는 충분해.
222.릭, 오늘밤 여기에 중요한 손님을 모셔올거네.
223.바로 제 3국의 스트라서 소령을 말야.
224.소령이 여기 왔을 때 놈을 체포할 거라고,
225.내 행정부의 능력을 약간 보여주는 의미에서 말이지.
226.그렇군. 근데 스트라서는 여기 뭐하러 온 건가?
227.분명히 자네 능력이나 보자고 카사블랑카까지 그 먼길을 오진 않았을텐데 말이야.
228.아마 그렇겠지. / 여기 있네.
229.다시는 이런 일 없을겁니다. / 괜찮아.
230.루이, 자네 뭔가 생각하는 게 있는 것 같군. 털어놓지 그러나?
231.눈치 한번 빠르군.
232.사실은, 자네에게 충고의 말을 해 주고 싶었다네.
233.그래?
234.브랜디 할텐가? / 좋지.
235.릭, 이 카페에서 많은 출국 비자들이 팔리고 있지만, 자네가 직접 판 적은 없단 걸 우리 둘다 알지.
236.그게 바로 영업 허가를 내준 이유이기도 하고 말야.
237.난 자네한테 룰렛을 이기게 해줘서 내준 건 줄 알았는데.
238.그건 또 다른 이유고.
239.미국에 가려고 카사블랑카에 도착한 한 남자가 있어.
240.그 남자는 자기한테 출국 비자를 내주는 사람에게 엄청난 돈을 지불할 거라고.
241.그래? 이름이 뭔데? / 빅터 라즐로지.
242.빅터 라즐로라고?
243.릭, 자네가 놀라는 건 정말 처음 보는 군.
244.그자는 세상의 반을 놀라게 하는데 성공했으니까.
245.내 임무는 그 사람이 나머지 반을 놀라지 않게 하는 거라고.
246.릭, 라즐로는 절대 미국에 가선 안 돼. 카사블랑카에 머물러야 한다고.
247.그 자가 어떻게 해낼지 지켜보는 게 참 흥미롭겠군.
248.뭘 해내?
249.탈출 말이야.
250.방금 말했잖나-- / 그만 해.
251.그 자는 정치범 수용소에서도 탈출했어. 나치가 유럽 전역을 추격 해 다녔다고.
252.여기가 그 추격의 끝인거지.
253.끝이 아니라는 데 2만 프랑을 걸겠네.
254.진지하게 제안하는 건가?
255.방금 2만 프랑을 잃었으니 다시 되찾아야지.
256.만 프랑으로 하지. 난 가난하고 부패한 공무원일 뿐이니까.
257.좋아. / 됐군.
258.놈이 아무리 영리하다고 해도, 출국 비자가 필요한건 마찬가지라고. 게다가 2장이나.
259.왜 두장이지? / 여자랑 동행중이거든.
260.하나만 구할 걸. / 아닐걸. 그 여자를 본 적이 있거든.
261.그리고 놈이 여자를 마르세유나 오란에서도 버리지 않았다면...
262.당연히 카사블랑카에서도 버리지 않을거라고.
263.어쩌면 자네만큼 낭만적인 사람이 아닐 수도 있을텐데.
264.상관 없네. 출국 비자를 얻지 못할 테니까.
265.대체 내가 왜 라즐로의 탈출을 돕는데 관심을 가질거라고 생각하게 된 건가?
266.친애하는 리키, 왜냐면 말이지, 난 자네의 그 냉소적인 껍질 아래에 다정한 마음이 있을거라 의심하거든.
267.원한다면 비웃어도 좋지만, 어쩌다 자네의 과거를 알게 되어버렸거든.
268.딱 두가지 사건만 집어 주지
269.1935년에 자넨 에티오피아에서 총을 밀수입했고
270.1936년에는, 스페인 내란 때 국왕파에 속해있었지.
271.그리고 그 두 사건으로 한 몫 두둑히 챙겼지.
272.승자편에 섰었다면 더 많이 챙길 수 있었을 텐데 말이야.
273.그랬겠지.
274.뭐, 정말 라즐로를 여기 붙들어 두기로 결심했나 보군.
275.명을 받았으니까.
276.알겠군, 게슈타포가 무서우니까.
277.친애하는 리키, 자넨 게슈타포의 영향력을 너무 과대평가 하는군.
278.난 그들에게 간섭하지 않고, 그들도 내게 간섭하지 않지.
279.카사블랑카에서는, 내가 내 운명의 주인이라고.
280.나는-- / 스트라서 소령님이 오셨습니다.
281.아까 뭐라고? / 실례하지.
.......
282.칼, 스트라서 소령님께 좋은 자리를 내주게. 숙녀분들께 가까운 곳으로 말야.
283.이미 최고의 자리를 마련 해 드렸습니다, 어쨌든 독일인 이시니까요.
284.조용히 모셔. 문마다 두명씩 보초 세우고.
285.준비 다 됐습니다. / 가 봐.
.......
286.안녕하십니까, 여러분. / 안녕한가, 대위.
287.앉으시죠? / 감사합니다.
288.여기서 모시게 되어 기쁩니다, 소령님.
289.샴페인이랑 캐비어 하나.
290.26년산 버브 클리콧을 추천해 드리죠. 아주 좋은 프랑스 와인입니다. / 고맙군.
291.아주 흥미로운 클럽이로군. / 특히 오늘밤은 더 특별하답니다, 소령님.
292.잠시 후에는 독일 특사들을 살해한 놈을 체포하는 걸 보실 수 있을 겁니다.
293.바로 그걸 기대했소, 대위.
294.유가티 씨.
295.아... 네?
296.저희와 함께 가 주시겠습니까? / 물론이죠.
297.먼저 제 칩을 현금으로 바꿔도 될까요?
.......
298.운이 아주 좋죠? 2천 부탁합니다.
.......
299.릭! 도와줘!
300.멍청한 소리 말게. 도망 못 칠거야. / 하지만 릭, 나좀 숨겨줘, 뭐라도 제발! 날 도와줘야 한다고!
.......
301.훌륭하군, 대위.
302.저들이 날 붙잡으로 올때는, 좀 더 도와주길 바라겠네, 릭.
303.난 남을 위해 위험을 감수하지 않아.
304.소동에 대해서는 사과드립니다 여러분, 하지만 이제 다 끝났습니다. 괜찮아요.
305.앉아서 좋은 시간들 보내고 즐기시길 바랍니다. 괜찮다고, 샘. / 알겠어요.
.......
306.릭, 여기는 제 3국의 하인리히 스트라서 소령님이시네.
307.안녕하시오, 릭. / 안녕하십니까.
308.3국의 하인즈 씨는 이미 알고 있겠고.
309.앉으시오, 릭.
310.오늘밤은 아주 영예로운 밤일세, 릭.
311.스트라서 소령님은 오늘날의 제 3국이 있는데 큰 공로를 세우신 분이지.
312.마치 다른 게 더 있길 바란다는 듯이 제 3국이란 말을 반복하는군.
313.전 뭐든 오는 것은 받는 사람이랍니다, 소령님.
314.몇가지 질문을 해도 괜찮겠소?
315.물론 비공식적으로 말이오. / 원하시면 공식적으로 하셔도 좋습니다.
316.국적이 어디시오? / 술꾼이죠.
317.그게 바로 릭을 세계 시민으로 만드는 이유죠.
318.태어나기는 뉴욕에서 났습니다, 이게 도움이 되신다면요.
319.파리가 점령당했을 때 여기로 왔다고 알고 있는데 말이오.
320.그거야 전혀 비밀도 아니죠.
321.당신도 자신이 소중히 여기는 파리에 독일군이 주둔하는 걸 참지 못하는 그런 사람 중 하나요?
322.딱히 파리를 소중히 여기지는 않습니다만.
323.우리가 런던을 주둔한다면 어떻겠소?
324.주둔하고 나서 물어보시죠.
325.외교관 났군!
326.뉴욕은 어떻소?
327.뭐, 뉴욕 중 몇 곳은 침략하지 말라고 권해드리고 싶군요, 소령님.
328.아하. 누가 전쟁에서 승리할거라 생각하시오? / 전혀 모르겠습니다.
329.릭은 모든 일에 있어 항상 중립적이죠. 여자 문제에서도 그렇답니다.
330.항상 모든일에 신중히 중립적인 것만은 아니더군. 당신에 대해 조사한 서류가 있소.
331.리차드 블레인, 미국인. 나이는 37세. 고국으로 돌아갈 수 없음.
332.이유는 조금 애매하더군. 우린 당신이 파리에서 한 일도 알고 있다오, 블레인 씨.
333.또한 파리를 왜 떠났는지에 대해서도 말이오. 걱정은 마시오, 떠들고 다니진 않을테니.
334.내 눈이 정말 갈색입니까?
335.내 호기심을 용서해주길 바라오, 블레인 씨.
336.내 말의 핵심은, 제 3국의 적이 카사블랑카에 도착했는데...
337.우리는 우릴 도와줄 만한 사람들을 검토하고 있는 중이라는 거요.
338.빅터 라즐로가 머물든지, 떠나던지 하는 것에 대한 제 관심은 순전히 도박거리일 뿐입니다.
339.그렇다면, 당신은 그 여우에게 동정심따윈 없다는 말이오?
340.특별히 있진 않죠. 사냥개의 관점도 이해하니까요.
341.빅터 라즐로는 프라하 신문에 우리가 행군해 들어가는 그 날까지도 더러운 거짓말들을 써서 발행했다오..
342.심지어 입성 후에도, 자기 창고에서 가십 신문을 계속 찍어냈지.
343.물론, 담력 하나 대단하다는 건 인정해야 겠군요.
344.아주 영리하다는 것도 인정한다오. 파리에서 3번이나 우리 손을 빠져나가고는 활동을 계속했지.
345.다신 그런 일이 일어나게 두진 않을거요.
346.이만 실례하겠습니다. 여러분의 일은 정치고, 제 일은 술집 운영이니 말입니다.
347.잘 가시오, 블레인 씨.
348.보셨죠, 소령님? 릭에 대해서는 걱정 할 필요 전혀 없으십니다.
349.그럴지도.
.......
350.예약했소. 빅터 라즐로로. / 네, 라즐로 씨. 이쪽으로 오시죠.
.......
351.콴트로 두 잔 부탁하오.
352.유가티로 보이는 사람은 없는 것 같군.
353.빅터, 어쩐지 우린 여기 있으면 안될 것 같아요.
354.너무 빨리 나가면 오히려 이목만 집중될 거야.
355.어쩌면 우가트가 카페 다른곳에 있을수도 있으니까.
356.실례합니다만, 두 분은 미국으로 향하시는 커플같아 보이는군요. / 그래서요?
357.미국에 가시면 이 반지를 파실 수 있을겁니다. 전 큰 손해를 치르고라도 이걸 팔아야 해서요.
358.고맙지만, 그럴 생각이-- / 그럼 숙녀분께 선물하시는 건 어떠세요?
359.아주 독특한 반지랍니다.
360.그렇군요, 흥미가 생기는군요.
361.좋습니다.
362.이름이 뭐요?
363.베르가, 노르웨이인입니다. 뭐든지 말씀만 하시죠.
364.잠시 후에 바에서 만납시다.
365.됐습니다, 반지는 살 생각 없지만, 구경시켜 줘서 고맙군요.
366.엄청 헐값인데요. 정말 안 사시겠습니까? / 미안하지만 그렇습니다.
367.라즐로 씨 맞으시죠? / 그런데요?
368.전 르노 대위입니다, 경찰 국장이죠.
369.네, 무슨 일이십니까?
370.그저 카사블랑카에 오신 걸 환영드리고, 즐거운 체류 되길 바라신단 인사를 하러요.
371.이렇게 저명한 손님이 오시는 경우가 흔치 않거든요.
372.감사합니다. 제 무례를 용서하시죠, 대위님.
373.요즘 프랑스 정부에서는 항상 이렇게 따뜻하게 맞아주시진 않거든요.
374.엘자 런트 양을 소개하죠.
375.여태껏 카사블랑카를 방문한 여성들 중 가장 아름다운 분이라는 말을 들었습니다.
376.소문과는 비교도 안되게 아름다우시군요.
377.아주 친절하시군요.
378.앉으시겠습니까? / 허락 하신다면요.
379.아냐, 에밀. 최고급 샴페인 한 병 가져오고 내 이름으로 달아놓게. / 괜찮습니다, 대위님.
380.그냥 우리가 하는 게임입니다. 제 이름으로 달아놓으면, 전 그걸 찢어버리죠. 아주 편리하답니다.
381.대위님, 저기서 피아노 연주하는 사람 말인데...
382.어디선가 본 것 같아요.
383.샘요? / 네.
384.그는 파리에서 릭과 함께 왔죠.
385.릭요? 그게 누구죠?
386.아가씨, 지금 계신 곳이 릭의 카페입니다. 그리고 릭은-- / 릭은요?
387.아가씨, 그가 어떤 남자냐 하면요, 만약 제가 여자였다면...
388.그리고 임자가 없다면, 릭과 사랑에 빠졌을 겁니다.
389.하지만 다른 분이 있으신 아름다운 여성께 이런 말을 하다니 너무 바보같군요.
390.실례합니다.
391.런트 양, 라즐로 씨, 하인리히 스트라서 소령님을 소개해 드리죠.
392.안녕하십니까?
393.제가 기대해 마지않던 기쁜 순간이로군요.
394.제가 정중히 대하지 않아도 이해하시리라 믿습니다.
395.아시다시피, 전 체코 사람이니까요, 소령님.
396.예전엔 체코인이었죠. 지금은 독일제국의 표적이고 말입니다.
397.그런 특권을 받아들인 적 없습니다. 게다가 난 지금 프랑스 땅에 있소.
398.당신이 프랑스 땅에 존재하는 것으로 인해 생겨나는 몇가지 문제에 대해 논의해야 겠습니다만.
399.지금은 시간도 장소도 적절치 않군요.
400.그렇다면 내일 아침 10시에 경찰 국장 사무실에서 다른 시간과 장소를 정해봐야 겠군요.
401.아가씨도 함께 말입니다.
402.르노 대위님, 전 대위님 권할 아래 있습니다.
403.우리가 사무실에 가는 게 대위님 명령입니까?
404.제 부탁이라고 하는 게 좋겠군요. 그게 더 듣기 좋은 단어니까요.
405.알겠습니다.
406.아주 현명하고도 전술적인 후퇴였습니다, 소령님.
407.이번엔 정말로 날 막으려나 보군. / 빅터, 당신이 걱정돼요.
408.예전에도 어려운 상황들을 겪었잖아, 안 그래?
.......
409.베르거가 뭘 아는지 알아내야겠어.
410.조심해요. / 그러지. 걱정 마.
.......
411.베르거 씨, 반지를 다시 볼 수 있겠소?
412.샴페인 칵테일 부탁합니다.
413.신문에 난 사진을 보고 알아봤습니다, 라즐로 씨.
414.수용서에서 몸무게가 조금 줄어서 말이죠.
415.모두 다른 5군데에서 5번 다 죽었다고 하더군요.
416.보시다시피, 매번 정말이지 죽을뻔 했다오.
417.당신을 만나 정말 다행이오, 베르가.
418.유가티란 사람을 찾고 있소. 그가 날 도와주기로 되어 있죠.
419.그는 자기 자신도 도울 수가 없습니다.
420.살인죄로 체포됐어요.
421.여기서 오늘 밤 체포됐습니다.
422.그렇군요.
423.하지만 아직 잡히지 않은 자들은 항상 최선을 다합니다. 저희는 조직입니다.
424.다른 곳들처럼 지하 조직이죠.
425.내일 밤 카페 드 루아에서 모임이 있습니다.
426.거기에 오신다면--
.......
427.피아노 연주자한테 여기로 좀 와달라고 해주시겠어요?
428.보석 장사는 잘 되가나, 베르거? / 별로입니다. 제 계산서 주시죠.
429.좀더 일찍 오셨다면 좋았을 텐데 말입니다, 라즐로 씨. 꽤 재밌는 구경거리가 있었거든요, 안 그런가 베르거?
430.네. 전 실례하겠습니다.
431.내 계산서도. / 아니, 샴페인 칵테일 두 잔.
432.안녕, 샘? / 안녕하세요, 엘자 양.
433.다시 뵐 거라곤 예상 못 했습니다.
434.정말 오랜만이네요.
435.그렇군요. 정말이지 많은 일들이 있었습니다.
436.옛날 노래를 쳐 줘요, 샘. / 그러죠.
.......
437.릭은 어디 있죠?
438.모릅니다. 밤새 못 봤어요.
439.언제 돌아올까요?
440.오늘밤엔 안 오죠. 거기서 안 오는..집에 갔습니다.
441.항상 이렇게 일찍 나가나요?
442.오, 절대로-- 그게, '파란 앵무새'에 만나는 여자가 있어서요.
443.항상 거기 간답니다.
444.예전엔 거짓말을 더 잘했는데 말이죠, 샘.
445.그를 내버려 두세요, 엘자 아가씨. 그한테 도움이 안되십니다.
446.그 곡을 쳐줘요, 샘. 옛정을 생각해서.
447.뭘 말하시는 건지 모르겠는데요, 아가씨.
448.그거 연주해 줘요.
449.시간이 지나면 말예요.
450.오, 그건 기억이 안나네요, 아가씨. 이젠 녹슬어서 말입니다.
451.내가 콧노래로 불러줄게요.
.......
452.노래해줘요, 샘.
453.당신은 이걸 기억해야 해요
454.키스는 그저 키스이고
455.한숨은 그저 한숨이란 걸
456.근본적인 것들은 사라져 버리죠
457.시간이 지나면
.......
458.연인들이 서로를 원하고
459.여전히 사랑한다 말해도
460.당신이 믿을 수 있는 건
461.앞으로 일어날 일들과는 관련이 없죠, 시간이 지나면
462.샘, 내가 다시는 이 곡 치지 말라고 했을텐데--
.......
463.아, 릭에 대해서 물으시더니 여기 와 있네요. 소개 해 드리죠--
464.안녕, 엘자. / 잘 있었어요, 릭?
465.릭을 이미 알고 계시는군요? 그렇다면 아마 라즐로씨도--
466.여긴 라즐로 씨에요.
467.안녕하십니까. / 안녕하십니까.
468.카사블랑카의 릭에 대해 많은 이야길 들었습니다.
469.빅터 라즐로 씨 이야기도 사방에서 듣죠.
470.같이 한 잔 하시겠습니까? / 오, 아뇨. 릭은 절대로--
471.감사합니다, 그러죠.
472.이런, 전례 없던 일이 일어났군, 에밀.
473.아주 멋진 카페입니다, 축하드립니다.
474.축하는 제가 드려야죠. / 뭣 때문에요?
475.당신 일요.
476.감사합니다, 노력을 하죠.
477.노력은 모두 하는데 당신만 성공하는군요.
478.둘이 안다는 게 더 궁금하군. 아가씨께서 아까 아주 질투나게 자네에 대해 물어봤다고, 릭.
479.당신을 말하는건지 확실치가 않았죠.
480.어디 보자, 마지막으로 만났던 게-- / 라 벨라로어에서 였지.
481.기억해주니 고맙네요.
482.그런데 그 날이 마침 독일군이 파리에 입성하던 날이었죠.
483.쉽게 잊을 수 있는 날은 아니었지.
484.세세한 것 까지 기억난다고. 독일군은 회색 옷이었고, 당신은 파란 옷이었지.
485.그래요. 그 옷은 잘 넣어놨어요.
486.독일군이 떠나면 다시 입으려고요.
487.리키, 자네가 인간적이 되고 있구만. 아가씨 덕분인 것 같습니다.
488.엘자, 분위기를 깨는 것 같아 미안하지만, 너무 늦었어.
489.그렇군요, 카사블랑카에는 통행 금지가 있거든요. 경찰 국장이 절대 그럴 순 없죠...
490.통행금지 시간에 취한채로 발견되고 깨어나는 짓 말입니다.
491.너무 지체해서 폐를 끼치는 건 아닐까 모르겠습니다. / 전혀 아닙니다.
492.계산서 입니다. / 내 일행이야.
493.또 다른 전례가 깨졌군요. 오늘 밤은 정말이지 재밌는 밤입니다.
494.택시를 불러드리죠. 밤중에는 휘발유 배급제거든요.
495.나중에 다시 오죠. / 언제든지.
496.샘에게도 인사 전해줘요. / 그러지.
497.여전히 샘만큼 "시간이 지나면"을 잘 연주하는 사람이 없어요.
498.오랫동안 치지 않았지.
.......
499.이 릭이란 남자, 정체 모를 사람이군. 어떤 사람이야?
500.나도 파리에서 꽤 자주 만났지만 뭐라 말해야 할지 모르겠네요.
501.내일 10시에 제 사무실에서 뵙죠. / 그러죠.
.......
502.사장님?
503.사장님? / 응?
504.안 주무세요? / 지금은 말고.
505.그럼 가까운 미래에는 잘 생각이 있으시고요? / 아니.
506.잠을 자긴 하세요? / 아니!
507.나도 잠이 안 오네요.
508.잘됐네, 그럼 한잔 해.
509.아뇨, 전 됐습니다. / 그럼 한잔 하지 말아.
510.사장님, 여기서 나가요.
511.안됩니다. 아가씨를 기다리는 중이라고.
512.제발요, 사장님. 가요. 여기 있으면 근심만 더 생긴다고요.
513.그녀가 돌아올거야, 돌아올 거 안다고.
514.차 타고 밤새 드라이브나 해요.
515.술도 진창 마시고, 낚시도 하면서 아가씨가 갈때까지 떠나있자고요.
516.입 다물고 그냥 집에 좀 가겠나? / 아뇨. 여기 있겠습니다.
.......
517.유가티를 잡아가니 그녀가 걸어들어오다니.
518.그게 순리지. 하나가 오면, 하나가 가는.
519.샘. / 네, 사장님.
520.카사블랑카에서 1941년 12월이면, 뉴욕은 몇 시지?
521.네?
522.제 시계 고장났어요.
523.뉴욕에선 다들 자고 있을거야.
524.미국 전체가 잠들어 있을 거라고.
.......
525.그 모든 나라 중에, 도시 중에, 술집들 중에...
526.내 가게로 들어오다니.
.......
527.지금 치는 게 무슨 곡이야? / 제가 작곡한 거요.
528.그만 해. 뭐 듣고 싶어하는지 알잖아.
529.모르는데요. / 그녀를 위해 연주했잖아. 날 위해 해줘.
530.기억 할 수 있을지 잘 모르겠는-- / 그녀가 견딜 수 있다면, 나도 견뎌!
531.연주해.
532.네, 사장님.
.......
533.당신은 정말로 누구지? 예전에는 뭐였고?
534.뭘 했고, 무슨 생각을 했지?
535.질문 안하기로 했잖아요.
536.당신 눈동자에 건배.
.......
537.1프랑 줄테니 무슨 생각하나 말해봐요.
538.1프랑은 미국에선 고작 1페니 정도인데.
539.그정도 값이나 할지 모르겠네.
540.터무니 없는 가격도 기꺼이 지불해줄게요.
541.말해봐요.
542.뭐, 내가 궁금한 건...
543.왜이리 운이 좋을까? 어째서 나만을 기다리고 있던 당신을 발견한걸까?
544.왜 내 인생에 다른 남자가 없었냐고요?
545.쉽네요. 있었어요.
546.그는 죽었죠.
547.물어봐서 미안해.
548.질문 안 하기로 한 걸 잊었어.
549.오직 한가지 대답만이 우리의 모든 질문을 해결할 수 있어요.
.......
550.지금 그들을 막을 수 있는건 아무것도 없군. 수요일, 늦어도 목요일엔 파리에 도착할거야.
551.리차드, 그들이 당신 기록을 알아내면 여기서 무사하지 못할거에요.
552.난 이미 블랙리스트에 올랐어. 명예 전사자 명부에 말야.
.......
553.열정에 가득찬 마음
554.질투와 증오
555.여자들은 남자가 필요하고
556.남자는 그 짝을 만나야만 하지
557.그건 부정할 수 없는 사실
558.여전히 똑같은 옛날 이야기
559.사랑과 명예를 위한 싸움
560.하느냐 죽느냐의 문제지
561.세상은 언제나 연인들을 환영하겠지
562.시간이 지나면
563.헨리가 이 병 마시고도 세 병 더 마시라고 하는군.
564.헨리는 독일군들이 와서 마셔버리기 전에 샴페인으로 정원 물까지 줄걸.
565.이걸로 독일군에게 점령당하는 시름을 덜어보자 이거군요, 그렇죠, 리차드 씨?
566.바로 그거야.
567.당신 눈동자에 건배.
.......
568.독일놈들이 조금 거칠게 나오는데.
569.게슈타포에요.
570.내일이면 파리에 닿을거래요.
571.그들이 입성할 때 우리가 취해야 할 행동에 대해 말하고 있어요.
572.전 세계가 무너지는 이런 때를 사랑에 빠질 시기로 고르다니.
573.그래, 꽤 안좋은 시기지.
574.대체 어디 있었던 거야..10년 전 쯤에 말야?
575.10년 전요?
576.어디 보자.
577.맞아, 이빨에 교정기를 끼우고 있었죠. 당신은요?
578.직장을 찾고 있었지.
.......
579.대포 소리였나요?
580.아니면 내 심장이 뛰는 소리일까요?
581.새로운 독일제 77대포인데, 소리를 들어보니 35마일 정도밖에 떨어져 있지 않군.
582.그리고 매순간 가까워 지네.
583.자, 여기, 마시라고.
584.나머지 세 병은 마시지도 못할거야.
585.저 독일놈들이 곧 여기로 올 거에요, 그리곤 사장님을 찾아다니겠죠.
586.그리고 잊지 마세요, 사장님 머리에 현상금도 걸려있단 걸.
587.아파트에 메모 남기고 왔으니 어디서 날 찾아야 할지 알아 낼 거야.
588.이상해요.
589.당신에 대해 아는게 너무 없어요.
590.나도 당신에 대해 아는 게 없어.
591.당신이 이빨을 교정했었다는 사실 빼고 말야.
592.하지만 정말로요, 당신은 위험해요. 당신은 파리를 떠나야 한다고요.
593.아니, 우리가 떠나야지.
594.네, 물론이죠. 우리가.
595.마르세유 행 기차가 5시에 떠나니까, 당신 호텔로 4시 30분에 데리러 가겠어.
596.아뇨..호텔로는 말고요, 전...
597.떠나기 전에 여기서 할 일이 좀 있거든요.
598.역에서 만나요.
599.알았다고, 4시 45분에 만나.
600.마르세유에서 결혼하는 건 어떨까?
601.그건 나중에 생각할 일인 것 같아요.
602.그래. 너무 나중 일인 것 같군.
603.어디보자... 기관사는 어때? 기관사한테 주례 서달라고 하고 기차에서 하는 건?
604.어때서? 선장은 주례 설 수 있잖아. 기관사가 못 한다는건 공정치가--
605.이봐, 왜 그러는 거야?
.......
606.당신을 너무 사랑해요.
607.이 전쟁이 너무 싫구요.
608.정신나간 세상이잖아요. 무슨 일이든 벌어질 수 있는.
609.만약 당신이 도망가지 못하면...
610.다른 일 때문에 혹시라도 우리가 헤어진다면...
611.그들이 당신을 어디로 데려가든..
612.내가 어디에 있든, 전 당신이 이 사실을 알아줬음 해요, 제가...
613.키스해 줘요.
614.마지막인 것 처럼 키스해 줘요.
.......
615.어디 있는거야? 그녀를 봤나?
616.못 찾겠어요. 호텔에서는 나갔던데요.
617.그런데 이 쪽지가 당신이 나간 후 바로 도착했어요.
.......
618.마지막 신호에요, 타야 합니다.
619.내 말 들려요?
620.어서요, 리차드 씨. 얼른 벗어나야 해요. 빨리요.
.......
621.릭, 당신한테 할 말이 있어요.
622.당신과 같이 마시려고 첫 잔을 남겨뒀지. 자.
623.아뇨, 릭. 오늘밤은 안돼요. / 오늘이니까 마셔야지.
624.왜 카사블랑카에 온 거야? 다른 곳들도 많은데.
625.당신이 여기 있는 걸 알았다면 오지 않았을 거에요.
626.믿어줘요, 릭. 정말이에요, 몰랐다고요.
627.정말 웃긴건 당신 목소리가 아직 변하지 않았다는 거야. 아직도 생생히 들리거든.
628."리차드, 난 당신과 어느 곳이든 함께 갈거에요.
629.기차에 함께 타서 절대 멈추지 말아요."라고 했던 그 말이.
630.그만 해요, 릭.
631.당신 감정이 어떤지 잘 알아요.
632.내 감정을 안다.
633.우리가 얼마나 함께 했었지?
634.안 세어 봤어요. / 난 세 봤어.
635.매일 매일을 말야.
636.마지막 날이 제일 많이 생각나지.
637.처참한 결말 말야. 비 내리는 기차역에 우스꽝 스러운 얼굴 표정을 한 남자가 서 있지...
638.그 진심이 내동댕이 쳐져서 말야.
639.이야기 하나 해도 될까요?
640.결말이 처참한가?
641.아직 결말은 몰라요.
642.그럼 말해 봐. 이야기를 하다보면 결말이 날 수도 있겠지.
643.고향인 오슬로에서 파리로 막 상경한 한 여자의 이야기에요.
644.어떤 친구의 집에서...
645.그녀가 평생동안 이야기를 들어왔던 한 남자를 만났죠.
646.아주 위대하고 용기있는 남자를 말예요.
647.그는 여자에게 지식과, 생각과, 이상들로 가득찬 아름다운 세상을 열어 주었어요.
648.그녀의 모든 지식과 그녀가 존재하게 된 모든 이유가 그 남자 때문이었죠.
649.그녀는 그를 존경했고...
650.숭배했어요...
651.그 느낌이 사랑이라 생각하며 말이에요.
652.그래, 아주 멋진 이야기군.
653.들어본 이야기야, 사실은, 살면서 그런 이야기 아주 많이 들어봤다고.
654.그런 이야기는 무의미한 피아노 소리랑 같이 아무데서나 들을 수 있는 이야기라고.
655.항상 "제가 어렸을 때 한 남자를 만났었죠."라며 이야기를 시작하지.
656.둘 중 어느 이야기도 재미는 없는 것 같군.
657.말해 봐...
658.누구 때문에 날 떠난거지?
659.라즐로 였나, 아님 또 다른 사람이었던 건가, 아님...
660.그냥 그런 부류의 여자였던 건가?
.......
661.난 유가트 놈이 그 통행증을 블레인의 가게에 남기고 왔다는 의심이 강하게 드네.
662.나같으면 그 카페를 당장에 샅샅이 수색 해 보겠어.
663.편지가 있다고 해도, 그는 현명한 사람이라 우리가 편지를 찾게 두진 않을겁니다.
664.그자의 현명함을 너무 신뢰하는 것 같군.
665.내 생각에 그자는 그저 실수나 해대는 미국인에 불과했다고.
666.우리는 미국인의 실수를 과소평가 해선 안됩니다.
667.그들이 1918년 베를린에서 실수했을때 저도 있었거든요.
668.라즐로의 경우는 24시간동안 감시해야 하네.
669.그가 지금 이곳으로 오고 있다는 사실을 아신다면 아주 흥미로워 하시겠군요.
.......
670.방법이 없소.
671.두 분 다 뵙게 되어 기쁩니다. 어젯밤엔 편히 쉬셨습니까?
672.아주 잘 잤습니다.
673.이상하군요, 아무도 카사블랑카에선 잘 못자는데 말이죠.
674.용무를 처리 하실까요? / 물론이죠. 앉아 주시겠습니까?
675.좋습니다, 라즐로 씨. 점잖은 척은 하지 않겠소. 당신은 삼국의 도망자니까 말이오.
676.지금까지는 운이 따라서 우리를 피하고 카사블랑카에 도착했지만.
677.당신을 카사블랑카에 붙잡아 두는게 내 임무라오.
678.그 임무를 성공 할지 못 할지의 여부는 물론 두고 봐야겠죠.
679.전혀 그렇지 않지. 모든 출국 비자에는 르노 대위의 서명이 필요하니까 말이오.
680.대위, 라즐로 씨가 비자를 받는 게 가능하겠나?
681.안될 것 같습니다.
682.유감입니다.
683.뭐, 그렇담 카사블랑카에 머무는 걸 즐겨야 겠군요.
684.아가씨는요?
685.제 걱정은 하실 필요 없으세요.
686.하고싶은 말은 그게 다입니까?
687.그렇게 서두르지 마시오. 시간은 아주 충분하니까.
688.어쩌면 카사블랑카에서 영원히 머물수도 있고 말이오.
689.아니면 내일 리스본으로 떠날수도 있고 말이오. 한가지 조건 하에.
690.그게 뭡니까?
691.당신은 파리와 프라하에 있는 지하조직의 우두머리를 알고 있잖소...
692.브뤼셀, 암스테르담...
693.오슬로, 벨그라드, 아테네의 모든 우두머리들을..
694.베를린까지 말이오.
695.그렇소, 베를린 까지 말이지.
696.만약 그들의 이름과 정확한 소재를 나에게 알려 준다면..
697.당신은 내일 아침에 비자를 받겠지.
698.게다가 제 3국을 섬길 수 있는 명예까지 말이죠.
699.난 독일 정치범 수용소에 1년동안 갇혀 있었소.
700.평생의 명예는 그걸로도 충분합니다.
701.그들의 이름을 대겠소?
702.내가 수용소에 있었을 때, 당신이 임의대로 더 설득력 있는 방법으로 설득했어도 그들의 이름을 주지 않았다면
703.지금도 안 주는게 명확하지 않겠소?
704.그리고 만약 이들을 추적해서 그들을 죽인다면 어찌될 것 같소?
705.우리들을 다 죽인다면?
706.유럽 전역 곳곳에서, 수백, 수천명이 우리를 대신하기 위해 일어설거요.
707.나치라도 그건 그리 빨리 못 죽일걸.
708.라즐로, 당신의 그 말솜씨가 명성이 나 있는 이유를 이제야 알겠군.
709.하지만 한가지는 당신이 틀렸어.
710.3국의 적들이 모두 교체될 수 있다고 말했지만, 거기엔 한가지 예외가 있지.
711.당신이 도망치려 할 때 일어날 수 있는 불행한 사건은 아무도 대신할 수 없다는 거지.
712.당신은 이곳에서 감히 날 어쩌진 못할거요.
713.이곳은 여전히 프랑스 령이니 말이오.
714.중립국의 입장을 위반하는 어떤 행위라도 르노 대위에게 영향을 줄테니 말이오.
715.권한이 제게 있는 한은 말이죠. / 고맙소.
716.그건 그렇고, 어젯밤에 유가티 씨에 대해 관심을 보이셨던 것 같은데요.
717.그에게 전할 말이 있으셨나 보죠?
718.중요한 건 아니지만... 지금 만나볼 수 있습니까?
719.조금 일방적인 대화를 하게 될 텐데 말이오.
720.유가티 씨는 죽었거든.
.......
721.지금 보고서를 쓰고 있는 중이죠.
722.어떻게 써야할지 아직 결정을 하지 못했습니다. 자살이라고 할지, 아니면....
723.도주 중 죽었다고 해야할지 말이죠.
724.그럼 볼일은 끝난거요?
725.지금으로선 그렇소.
726.안녕히 계시오.
.......
727.의심할 것도 없이, 저들의 다음 행선지는 암시장일 겁니다.
728.실례합니다, 대위님.
729.비자 문제로 오신분이 또 계십니다.
730.들여 보내게.
.......
731.죄송하지만 손님, 저희는 경찰까지는 감당 못 합니다.
732.이건 페라리 씨나 가능 한 일이에요.
733.페라리 씨를 알게되면 큰 도움이 될 겁니다.
734.그가 여기 암시장을 독점하고 있는거나 마찬가지거든요.
735.저기 '파란 앵무새'에 가시면 찾을 수 있습니다.
.......
736.너무 낙심하진 마십시요.
737.어쩌면 르노 대위랑 타협이 가능할 수도 있을테니까요.
738.안녕한가, 페라리.
739.어서 오게, 릭.
740.버스가 와 있군, 내 짐을 가져가겠네.
741.서두를 거 없어, 내가 보내 주겠네. 나랑 한잔 하지.
742.난 아침엔 절대 안마셔.
743.그리고 자네가 보내준다고 할 때마다, 짐이 항상 조금씩 모자랐다고.
744.운반비 인거지, 이 친구야.
745.자, 앉아.
746.어쨌든 자네하고 상의해야 할 말도 있고 말야.
747.유가티 소식은 너무 당황스럽더군.
748.이 위선자. 유가티에 대해 나보다도 불쌍하게 생각하지 않으면서 말야.
749.당연하지. 유가티가 죽어서 내가 당황스러운 이유는...
750.그 통행증의 행방을 아는 사람이 아무도 없다는 사실 때문이지.
751.정말 그 누구도 모르지.
752.정말이지 그 통행증만 내 손에 있다면, 한 재산 만들 수 있을텐데.
753.그러게 말야, 난 가난한 장사꾼 아닌가.
754.누가 그걸 가졌든, 내 제안은 이럴걸세.
755.내가 매매 과정을 모두 처리하겠다고 말야.
756.아주 조금의 수수료만 받고, 모든 위험을 무릎쓰고 그 통행증을 처치하겠다는 말이지.
757.운반비도 받겠지?
758.당연히 부차적인 비용이 좀 추가되긴 하겠지.
759.그게 그 통행증을 가진 사람에게 건네는 내 제안일세.
760.만나면 전해주겠네.
761.난 내 패를 다 보여줬네, 난 자네가 그 통행증의 행방을 알거라 생각하는데.
762.자네는 발이 넓은 사람이지. 르노와 스트라서도 그렇게 생각 할 거고 말야.
.......
763.내가 여기 온 이유도 그들이 내 카페를 수색할 기회를 주기 위해서라고.
764.릭, 바보처럼 굴지 마. 나한테 비밀을 털어 놓으라고. 자넨 동업자가 필요해.
765.실례하지, 곧 돌아오겠네.
766.안녕하십니까? / 페라리 씨는 테이블에 앉아있는 뚱뚱한 신사요.
767.이런 보물은 모로코 전체를 돌아도 찾을 수 없을 겁니다.
768.700프랑밖에 안해요.
769.속고 있군.
770.고맙지만, 신경쓰지 말아요.
771.아, 아가씨가 릭의 친구시로군요! 릭의 친구라면 할인을 조금 해드려야죠.
772.제가 700이라고 했었나요? 200으로 해 드리죠.
773.어젯밤 당신이 왔을때는 받아들일 만한 상태가 아니었어. 미안해.
774.상관 없어요.
775.릭의 특별한 친구시라면, 또 특별한 할인을 해드려야죠. 100프랑만 내십시오.
776.당신 이야기 때문에 조금 혼란스러웠던 것도 같고. 술 때문일 수도 있고.
777.식탁보도 있고, 손수건도 많이--
778.고맙지만, 정말로 흥미 없어요.
779.왜 돌아온 거였어? 그날 기차역에서 왜 날 떠났는지를 말하러 온거였나?
780.네.
781.뭐, 그럼 지금 말해봐. 술은 다 깼으니까.
782.그럴 생각 없어요, 릭.
783.왜? 어쨌든 난 그 기차표를 들고 기다려야 했으니, 알 자격은 있는 것 같은데.
784.어젯밤 당신에게 무슨일이 일어났는지 알게 됐어요.
785.내가 파리에서 알았던 릭에게는 말할 수 있을거에요, 그는 이해할테니까.
786.하지만 날 그런 증오에 가득찬 눈으로 바라보던 사람에겐...
787.난 곧 카사블랑카를 떠나게 될거고, 그럼 우린 다시 보지 않을 수 있을 거에요.
788.우리가 파리에서 사랑했을 땐 서로에 대해 아는게 많이 없었죠.
789.그냥 이대로 놔두면, 카사블랑카에서가 아닌 그때의 나날들을 기억할 수 있겠죠.
790.어젯밤도 말고요.
791.날 떠난 이유가, 앞일이 어떻게 될지도 알았고, 그걸 견딜수도 없었기 때문이라는 말을 하는건가?
792.경찰로부터 숨어지내고, 항상 도망만 다녀야 하니까?
793.그렇게 믿고 싶다면 믿어요.
794.난 더이상 도망다니지 않아. 이제 정착했다고.
795.술집 위층에 말야. 그게 사실이니...
796.계단을 올라오라고...
797.기다리고 있을테니까.
798.똑같이, 언젠가 당신은 라즐로에게 거짓말을 할거야.
799.그리고 내게 올거라고.
800.아뇨, 릭.
801.아뇨. 빅터 라즐로는 내 남편이에요.
802.남편 이었죠... 내가 파리에서 당신을 만날 때도요.
.......
803.방금까지 라즐로 씨에게 도와드릴 수 없을거라 말씀드리는 중이었죠.
804.말이 나돌더라고.
805.카사블랑카에서 이뤄지는 모든 불법행위의 선두주자로써, 전 매우 영향력 있고 소문난 사람입니다.
806.하지만 라즐로 씨를 위해 제 목숨을 거는 건 가치있는 게 아니죠.
807.하지만 아가씨의 경우는 별개의 문제죠.
808.페라리 씨 말씀은, 당신 비자만 구하는 거라면 가능할 수 있다는 거야.
809.저 혼자서 가라는 말씀인가요?
810.오직 혼자서만요.
811.난 여기 머무르면서 계속 노력할 테니까, 분명 조금만 더 노력하면--
812.솔직하게 말씀드리죠.
813.라즐로씨를 카사블랑카에서 빼내는 건 기적같은 일입니다. 독일인들은 기적을 금지시켰고요.
814.어찌됐든 2장의 비자만 구해주세요.
815.제발, 엘자, 성급히 굴지 마.
816.두분이 계속 논의를 해 보시죠.
817.전 실례합니다, 바에 있겠소.
818.안돼, 엘자. 당신을 여기 머물게 할 순 없어.
819.당신은 미국으로 가야 해. 날 믿어, 어찌됐든 여길 빠져나가 합류 할 테니까.
820.하지만, 빅터, 상황이 달랐다고 생각해봐요...
821.내가 남아야만 하는데 비자는 한장만 있다면...
822.당신은 떠나겠어요?
823.그래, 떠날거야.
824.네, 그렇군요.
825.내가 릴르에서 나오는데 문제가 있었을 때는...
826.왜 날 거기 내버려두지 않았는데요?
827.그리고 마르세유에서 내가 아픈 바람에 당신을 몇주동안 붙잡아 두고, 매 순간 당신을 위험에 빠트렸을 때는요?
828.그때는 왜 날 떠나지 않았죠?
829.그러려고 했어. 뭔가 항상 날 막았던 것 뿐이지.
830.당신을 너무 사랑해, 엘자.
831.비밀 지켜줄게요.
832.페라리가 우리 대답을 기다려요.
.......
833.결정했습니다, 페라리 씨.
834.일단 지금은 계속 2장을 계속 찾아보겠습니다. 감사합니다.
835.뭐, 행운을 빕니다만, 조심하시죠.
836.당신들 미행당하는 걸 알고 있습니까? / 당연하죠. 이젠 직감적으로 알게 됩니다.
837.한가지 면에서 당신은 아주 운 좋은 사람인 걸 알겠습니다.
838.한가지 제안을 더 해주고 싶군요. 이유는 나도 모르지만.
839.나한텐 전혀 이득도 안되는데 말이죠.
840.혹시 유가티 씨의 통행증에 대한 이야기를 들었습니까?
841.네, 조금요.
842.그 통행증은 유가티를 체포할 때 발견되질 않았죠.
843.어디 있는지 아십니까?
844.확실치는 않습니다.
845.그렇지만 제 생각엔 유가티가 그 통행증을 릭에게 남긴 것 같습니다.
846.그 릭은 아주 까다로운 고객이죠. 그 친구가 뭘, 왜 할지는 절대 알 수 없답니다.
847.하지만 가치있는 기회니까 말입니다.
848.너무 감사합니다. 안녕히 계시죠.
849.안녕히 계세요, 커피 감사했습니다.
850.그 커피는 카사블랑카를 떠나도 그리울 거에요.
851.두분과 함께 해서 저도 영광이었습니다.
.......
852.건배하시죠. / 행운을 빕니다.
853.가봐야 겠군요. / 내 계산서에 달아놔주게.
854.경고드려야 겠군요.
855.여긴 도둑들로 가득찬 위험한 곳이랍니다.
856.어디든 도둑이 있죠, 감사합니다. / 잘 가시죠.
857.만나 뵙게되어 즐거웠습니다.
.......
858.사장님이 오늘 최고의 손님이 되실겁니다.
859.이런, 술을 마시다니. 아주 즐겁구만.
860.이제야 프랑스인 처럼 살기 시작했어.
861.오늘 오후에 당신 부하들이 여길 조사하고 갔으니 말이야.
862.가까스로 오픈 시간에 맞춰 청소를 끝냈다고.
863.소령한테 여기서 통행증 못 찾을거라고 말은 했네.
864.하지만 내 부하들한테 아주 거칠게 하라고 말해놨지.
865.독일인들이 어찌해야 감명받는지 잘 알잖나.
866.릭, 자네가 그 통행증을 가지고 있나?
867.루이, 자넨 독일 편인가 아님 자유 프랑스 편인가?
868.단도직입적인 질문을 한 대가로군. 그 얘긴 끝내지.
869.자네가 한 발 늦은 것 같아 보이는데.
.......
870.이본느는 적에게 넘어갔군.
871.또 누가 알아? 그녀 입김이 대단해 질 수도 있잖아.
872.스트라서 소령한테 또 아부하러 갈 시간이 된 것 같군. 나중에 보자고, 릭.
873.사샤!
874.프렌치 75 줘.
875.한줄로 쫙 세워줘, 사샤.
876.여기서부터 여기까지 말야.
877.일단은 두잔부터 시작하지.
.......
878.뭐라고 했나? 다시 한 번 말해 보시지?
879.당신하고는 아무 상관 없소.
880.상관 있게 만들어 주지.
881.내 카페에서 소란이 일어나는 걸 원치 않으니, 정치 이야기를 그만두던가 아님 나가시오.
882.봤지, 대위?
883.자네가 믿는 것 처럼 상황이 잘 통제되고 있지는 않다고.
884.친애하는 소령님, 저희는 독일 정부에 협조하려 노력하고 있습니다.
885.하지만 국민들의 감정까지 통제할 순 없는 노릇이죠.
886.대위, 자네는 확실히 누구 편인건가?
887.전 신념따위는 없습니다, 그걸 말씀하신 거라면요.
888.전 흐름에 따르는 거죠...
889.지금의 우세한 흐름은 독일에서 불어오고 있고요.
890.바람이 바뀌어야 한다면?
891.독일이 그런 가능성을 인정할 리 없지 않습니까?
892.우린 카사블랑카에 대해 관심이 아주 많다네.
893.아프리카의 프랑스 령 지방들이 반역자들로 벌집이 되었다는 걸 다 알고 있다고.
894.기회를 기다리면서 말이야. 어쩌면... 지도자를 기다리며 말이지.
895.지도자요? 라즐로 같은?
896.생각을 해 봤네.
897.그를 떠나게 두는 것도 위험할거고, 머무르게 하는 것 조차도 위험할 수 있다고 말야.
898.무슨 뜻인지 알겠습니다.
.......
899.고맙네, 칼.
900.고마워요, 칼.
901.좀 앉게. 우리랑 한 잔 하세나.
902.내일 미국으로 떠나는 걸 축하하기 위해서요.
903.아주 감사합니다.
904.그러실 것 같아서 아주 좋은 브랜디를 가져왔죠...
905.여분의 잔도 말입니다.
906.마침내 그 날이 온거에요!
907.내 부인과 나는 앞으로 영어만 쓰기로 했다네.
908.그래야 미국에 갔을 때 고향에 온 것같이 느낄 테니까요.
909.좋은 생각이군요.
910.미국을 위해!
911.미국을 위해!
.......
912.몇 시계?
913.10 시계요.
914.그렇게 많이?
915.미국에서 아주 잘 지내실 겁니다.
916.오늘은 운이 어떠셨나요?
917.오, 안좋군요.
918.저기에 그가 있을 겁니다.
.......
919.잠깐만 이야기 좀 나눌 수 있을까요?
920.여긴 어떻게 온거요? 당신은 미성년자라고.
921.르노 대위랑 같이 왔어요. / 알아챘어야 했는데.
922.남편도 같이 왔고요.
923.그래요? 르노 대위도 맘이 넓어지고 있군. 앉아요.
924.한잔 하겠소?
925.당연히 안 하겠지만. 난 좀 마셔도 되겠소?
926.릭 씨...
927.르노 대위는 대체 어떤 사람이죠?
928.다른 사람같지, 조금 특이하거나.
929.아뇨, 제 말은...
930.신뢰 할 만한 분인가요? 그 분 말이--
931.잠깐. 누가 그런 말을 물어보라 시킨거지?
932.그분이요.
933.그럴 줄 알았지. 남편은 어디있소?
934.룰렛 테이블에서 출국 비자를 살 돈을 따려 하고 있어요.
935.당연히 잃고 있지만요.
936.결혼한 지 얼마나 됐소?
937.8주요.
938.저흰 불가리아 에서 왔어요.
939.그곳은 상황이 아주 안좋아요.
940.악마가 사람들의 목을 졸라매고 있어요.
941.그래서, 얀과 저는...
942.저흰 우리 아이들이 그런 나라에서 크게 하는 걸 원치 않았죠.
943.그래서 미국 행을 결심했다?
944.하지만 저희는 돈이 많지 않아서...
945.여행은 너무 비싸고 고됐죠.
946.여기 오는 것도 생각한 것 보다 더 들었어요.
947.그런데 르노 대위께서 저희를 보시고는...
948.너무 친절히 대해주시고, 도와주시겠다고 하셔서요.
949.뭐, 잘도 그렇겠지.
950.저희한테 출국 비자를 내주시겠다 말하시는데
951.저희는 돈이 없어요.
952.대위도 그걸 아나? / 네.
953.그런데도 여전히 비자를 내준다고 합니까?
954.그래서 당신이 알고 싶은건...
955.그분이 약속을 지키실까요?
956.그렇습니다.
957.당신도 남자죠.
958.누군가 당신을 너무도 사랑해서...
959.당신의 행복이 그녀가 세상에서 유일하게 원하는 거였다면...
960.그래서 그 행복을 위해 나쁜 일을 저질렀다면요...
961.그녀를 용서 하실건가요?
962.누구도 그정도로 날 사랑하진 않았소.
963.남자는 그걸 절대 모를거고, 여자가 그 나쁜일을 영원히 맘속에 숨겨놓는다면...
964.그렇다면 괜찮겠죠, 그렇죠?
965.내 충고를 원하는겁니까? / 네, 제발요.
966.불가리아로 돌아가요.
967.하지만 저희가 유럽을 떠나 미국으로 가려는게 어떤 의미인지 모르시잖아요.
968.오, 얀이 알아내야만 한다면.
969.그이는 어린애 같아요.
970.어찌보면 제가 그이보다 훨씬 성숙하죠.
971.그래요, 카사블랑카에서는 누구나 문제를 가지고 있소.
972.당신 문제는 잘 풀릴거요. 이만 실례하지.
.......
973.안녕하십니까. / 어서 오시죠.
974.보셨죠? 다시 왔습니다.
975.샘에 대한 칭찬으로 여기겠습니다.
976.파리에서 부인께서 행복했던 이유가 샘일 테니까요.
977.그래요.
978.샘과 가까운 곳으로 앉을 수 있을까요?
979.그리고 스트라서 소령과는 가능한 한 멀리 떨어진 자리로요.
980.그런 지역을 준비하기가 조금 어려울 지 모르겠습니다만.
981.이쪽으로 오시죠.
982.시간이 지나면을 제일 좋아하시는 것 같으니 샘에게 말해 놓겠소.
983.고마워요.
.......
984.코냑 두 잔요.
.......
985.다른 곳에 더 거시겠습니까?
986.아뇨.
987.22에 해 봤나?
988.22라고 했네.
.......
989.거기에 놓게.
.......
990.현금으로 바꾸고 다신 돌아오지 마.
991.여기가 정직하다고 생각하나?
992.정직요? 엄청 정직하죠.
.......
993.오늘 밤은 어떤가?
994.제가 생각한 것 보다 2000정도는 손해일 겁니다.
.......
995.그가 운이 좋았을 뿐이오.
996.사장님, 커피 한 잔 가져다 드릴까요?
997.됐네, 칼.
998.르노 대위님, 사례를-- / 오, 여기선 안되네.
999.아침에 사무실로 찾아오게. 사무는 거기서 보자고.
1000.6시에 가겠습니다. / 난 10시에나 갈걸세.
1001.둘을 위해 정말 잘됐어.
1002.여전히 자네가 돈을 딴 게 이상하긴 하지만.
1003.뭐, 그리 안 이상한 걸수도 있고.
1004.아침에 보자고. / 감사합니다, 대위님.
.......
1005.사장님, 너무 좋은 일을 하셨네요.
1006.저리 가, 이 미친 러시아인아.
.......
1007.내가 의심한대로, 자넨 정말 지독한 감상주의자군.
1008.왜 내 로맨스에 끼어드는 거야?
1009.애정 행각이라고 해야지.
1010.뭐, 이번에는 용서해 주지.
1011.그치만 내일 밤엔 숨 넘어가게 아름다운 금발 아가씨와 올 거라고.
1012.그리고 그녀마저 놓치면 내가 아주 행복해 지겠어.
1013.블레인 씨, 잠시 이야기 좀 나눌 수 있겠습니까?
1014.하시죠.
1015.다른 곳은 없습니까?
1016.제가 하려는 말은 조금 기밀사항이라서요.
1017.사무실로 가죠.
1018.내가 카사블랑카를 떠나는게 아주 중요한 일이란 걸 이해해 주셔야 합니다.
1019.위대한 운동의 지도자 중 한 사람으로써의 특권이죠.
1020.내가 무슨일을 하는지 알잖소.
1021.그 일의 의미가 수천의 사람들에게 어떤 의미인지 잘 아시지 않습니까...
1022.내가 자유롭게 미국에 도착해 내 일을 계속하는 게 말입니다.
1023.난 정치따위엔 관심 없소.
1024.세상 문제들은 내 관여할 바가 아니오.
1025.난 술집 주인일 뿐이니까.
1026.지하조직에 있는 내 친구가 당신이 꽤 대단한 기록을 가지고 있다고 하더군요.
1027.에티오피아에서 총을 밀거래하고.
1028.스페인에선 파시스트에 대항했잖소.
1030.그래서요?
1029.항상 힘없는 자들의 편에서만 싸웠다는 게 이상하지 않소?
1031.그렇소, 그게 아주 비싼 취미였거든.
1032.게다가 절대 그리 대단한 사업가도 아니었고.
1033.그렇다면 당신은 10만 프랑의 제안을 욕심 낼 만큼 진정한 사업가요?
1034.욕심은 나지만, 받아들이진 않겠소.
1035.20만 프랑으로 올려드리죠.
1036.친구, 100만 프랑이나 그 세 배를 불러보시오.
1037.내 대답은 여전히 같을테니.
1038.그 통행증을 내게 주지 않는 이유가 있을 것 같은데.
1039.있지.
1040.당신 아내에게 물어보시오.
1041.뭐라고요? / 당신 아내한테 물어보라고 했소.
1042.내 아내라고? / 그렇소.
.......
1043.라 마르세즈를 연주하시오! 연주해요!
.......
1044.이제 내 말뜻을 알겠나? 라즐로의 존재로 겨우 이 카페에서 이런 불상사가 일어날 수 있다면...
1045.카사블랑카에서 그의 존재가 또 어떤 일을 일으키게 될지?
1046.즉시 이 곳을 닫을 것을 충고하네.
1047.모두들 아주 좋은 시간을 보내는걸요. / 그래, 너무 좋아 탈이지.
1048.이곳은 문을 닫을 거네.
1049.하지만 문을 닫을만한 구실이 없습니다. / 찾아 내.
.......
1050.다들 이곳을 즉시 떠나시오.
1051.이 카페는 추후 통지가 있을 때까지 영업 정지요.
1052.즉시 자리를 비우시오.
1053.어떻게 문을 닫게 할 수 있나? 무슨 이유로?
1054.이곳에서 불법 도박이 이뤄지고 있다니 충격받았네.
1055.따신 돈입니다. / 고맙네.
1056.다들 당장 나가시오.
1057.이런 소란 이후로는, 라즐로가 카사블랑카에 머무는건 안전하지 못합니다.
1058.오늘 아침엔 카사블랑카를 떠나면 위험할거라 했잖아요.
1059.그것도 맞소, 한 가지 장소만 빼고 말이오. 독일군이 있는 프랑스로 돌아가시오.
1060.점령된 프랑스요? / 내가 안전하게 보호해주겠소.
1061.뭘 믿고 말이죠?
1062.그동안 독일군들이 약속했던 일들이 어떻게 됐나 떠올려 보시죠.
1063.라즐로에겐 두가지 선택밖에 남지 않았소. / 뭔데요?
1064.프랑스 정부가 이곳에 있는 정치범 수용소에 그를 집어 넣을만한 정당한 이유를 찾을 수 있죠.
1065.나머지 선택권은요?
1066.아가씨, 이곳 카사블랑카에서 인간의 목숨이 값싸다는 사실을 이미 알고 계시리라 믿는데요.
1067.안녕히 계시오.
.......
1068.릭과는 어떻게 됐어요? / 나중에 얘기하지.
.......
1069.우리의 충직한 동지가 아직 저기 있군.
1070.빅터, 제발 오늘밤은 지하조직 회의에 가지 말아요.
1071.가야만 해.
1072.게다가, 남자가 그 부인 앞에서 용맹스러움을 뽐낼 기회가 많진 않잖아.
1073.농담 말아요. 스트라서 소령이 오늘 밤 한 경고때문에 난 두렵다고요.
1074.사실대로 말하면, 나도 역시 두렵소.
1075.내가 이 호텔방에 남아 숨어있어야 할까?
1076.아니면 할 수있는 최선을 다해야 할까?
1077.내가 뭐라하든 당신은 계속 하겠죠.
1078.빅터, 왜 릭에 대해 말하질 않는 거에요? 뭘 알게됐죠?
1079.확실한 건 그가 통행증을 가지고 있어.
1080.하지만 팔 의도는 전혀 없지.
1081.설득이 안된다면, 돈으로라도 해결할 수 있으리라 생각했지만.
1082.이유를 말하던가요?
1083.당신한테 물어보라고 하더군.
1084.나한테요?
1085.그래, "당신 아내한테 물어보시오"라고 하더군.
1086.왜 그런말을 했는진 모르겠지만.
.......
1087.밖에 있는 친구가 우리가 관두려는 줄 생각할거야.
1088.곧 나가봐야 해.
.......
1089.내가 정치범 수용소에 있었을 때...
1090.당신은 파리에서 외로웠어?
1091.네. 빅터, 외로웠어요.
1092.외로움이 어떤건지 잘 알아.
1093.나한테 하고싶은 말 없어?
1094.아뇨, 빅터, 없어요.
1095.당신을 정말 사랑해.
1096.네, 알아요.
1097.빅터, 내가 무슨짓을 하든 믿어줄거죠? 그건 다--
1098.말할 필요 없어.
1099.당신을 믿을거야.
1100.잘 자, 여보.
1101.다녀와요.
.......
1102.응?
1103.조심해요.
1104.당연히 조심해야지.
.......
1105.뭐, 재정상태는 꽤 좋습니다, 사장님.
1106.영업 정지 상태로 얼마나 버틸 수 있지?
1107.2주요, 어쩌면 3주.
1108.안 그래도 될지 몰라. 뇌물은 전에도 먹혔으니까.
1109.그러는 동안에도 다들 급료는 받게 될거야.
1110.감사합니다, 사장님.
1111.사샤가 들으면 기뻐하겠군요.
1112.제가 돈을 좀 꿨거든요.
1113.문 닫는 걸 끝내주겠나, 칼? / 그래야죠.
1114.그리고나선 저는 모임에-- / 어딜 가는지 말할 필요는 없어.
1115.알겠습니다.
1116.잘 가라고.
1117.안녕히 계세요, 사장님.
.......
1118.어떻게 들어왔지?
1119.비상 계단으로요.
1120.오늘 아침에 당신이 돌아올거라고 말하긴 했지만, 이건 너무 빠르군.
1121.앉겠어?
1122.리차드, 당신을 만나야 했어요. / 리차드라고 부르다니! 파리로 돌아간 것 같군.
1123.이 예상치 못한 방문이 혹시라도 통행증과 관련된 건 아니겠지?
1124.그 통행증이 있는 한은 절대 외롭지 않겠군.
1125.원하면 얼마든 불러도 좋지만, 그 통행증을 꼭 줘야 해요.
1126.남편한테 다 이야기 했는데 말이지. 거래는 없다고.
1127.당신 마음을 이해는 하지만, 그보다 더 중요한 것을 위해 그 감정들을 잠시 옆으로 치워달라고 부탁하는 거에요.
1128.당신 남편이 얼마나 위대한 남자인지 또 들어야 되나?
1129.그가 싸우고 있는게 얼마나 중요한 일인지?
1130.당신 대의이기도 했잖아요.
1131.당신도 당신 방식대로 같은 것을 위해 싸웠었잖아요.
1132.난 이제 내 자신을 제외하고는 그 어떤것을 위해서도 싸우지 않아.
1133.나만이 이유고, 관심있을 뿐이야.
1134.우린 한때 서로 사랑했잖아요.
1135.그때의 날들이 당신에게 어떤 의미라도 있다면--
1136.내가 당신이라면 파리 얘기는 안 했어, 장사 수완이 엉망이로군.
1137.제발 내 말을 들어줘요. 당신이 그때 무슨일이 있었는지 알았다면, 진실을 알았더라면...
1138.당신이 무슨말을 하든 믿지 않을거야.
1139.원하는 걸 얻으려 무슨 말이든 하겠지.
1140.당신은 자기 연민에 사로잡히고 싶은거죠?
1141.모두가 위험에 처한 이런 순간에 자기 감정밖에 생각할 줄 모르다니.
1142.단 한 여자가 당신을 상처줬다고 해서, 온 세상에 복수하려 하다니..
1143.당신은 비겁하고 나약한 사람이야.
.......
1144.아니. 리차드, 미안해요.
1145.미안해요, 하지만...
1146.당신이 우리의 마지막 희망이에요.
1147.당신이 우릴 도와주지 않으면, 빅터 라즐로는 카사블랑카에서 죽을 거라고요.
1148.그래서?
1149.나도 여기서 죽을건데. 죽기 좋은 장소라고.
.......
1150.만약 당신이--
1151.알겠어요.
1152.난 설득하려 노력했어요.
1153.난 최선을 다했다고요. 통행증을 내 놔요.
1154.구해다 줘요.
1155.그럴 필요도 없어. 바로 여기 있으니까.
1156.탁자 위에 올려놔요.
1157.싫어.
1158.마지막이에요, 탁자 위에 올려놔요.
1159.만약 라즐로와 그 대의가 그렇게 중요하다면, 아무것도 당신을 막지 못하겠지.
1160.좋아, 더 쉽게 만들어 주겠어.
1161.어서 쏘라고. 날 위해서 말야.
.......
1162.난 멀어지려 했어요.
1163.당신을 다신 못 볼 줄 알았죠.
1164.내 인생에서 사라졌다고.
.......
1165.당신이 파리를 떠나던 날...
1166.내가 무슨일을 겪었는지 당신이 알았다면.
1167.내가 당신을 얼마나 사랑했는지 알았다면.
1168.아직도 얼마나 당신을 사랑하는지 안다면.
.......
1169.그리고 나서?
1170.빅터가 체코로 돌아간 건 우리가 결혼하고 얼마 되지 않아서였어요.
1171.동지들이 프라하로 그를 불렀는데, 게슈타포가 그를 기다리고 있었던거죠.
1172.신문에 단 두줄로 써 있었죠.
1173.빅터 라즐로가 체포됨. 정치범 수용소로 보내지다.라고요.
1174.난 미쳐있었고. 몇달동안 연락을 해보려 노력했지만.
1175.그러다 그 소식을 들었죠.
1176.그이가 죽었다고. 탈출 중 총살당해서요.
1177.난 외로웠고, 아무것도 없었어요. 희망조차도 말예요.
1178.그러다 당신을 만났고.
1179.왜 나한테 정직하지 않았던거지? 왜 결혼한 사실을 숨긴거야?
1180.내가 비밀로 하려한 게 아니에요. 빅터가 그렇게 하자고 했죠.
1181.심지어 가장 친했던 친구들도 우리가 결혼한 걸 몰랐어요.
1182.그게 그가 절 보호하는 방식이었죠. 난 그의 일에대해 많은 걸 아니까요.
1183.그런데 게슈타포가 내가 그의 아내란 걸 알게되면 나한테도 위험했을 거고...
1184.동료들도 위험했을 테니까요.
1185.그가 살아있다는 건 언제 처음 알게된거지?
1186.당신과 내가 파리를 함께 떠나려고 하기 직전에요.
1187.친구가 찾아와서 그가 살아있다고 말해줬죠.
1188.파리 교외에 있는 마차에 그를 숨겨놨다고요.
1189.그는 아팠고, 날 필요로 했어요.
1190.당신에게 말하고 싶었지만, 감히 그럴수 없었어요.
1191.당신이 파리를 떠나지 않으리란 걸 알았고, 그러면 게슈타포는 당신을 체포했을 테니까요.
1192.뭐...
1193.그 이후는 알잖아요.
1194.여전히 결말이 안 난 이야기로군.
1195.지금은 어떤데?
1196.지금요?
1197.모르겠어요.
1198.당신을 다시 떠날 힘이 없다는 건 알아요.
1199.라즐로는?
1200.당신이 그를 도와줘야 해요, 리차드.
1201.그가 떠나도록 해줘요.
1202.그리곤 그의 일을 하겠죠. 그가 원해왔던 모든 일들을요.
1203.하나만 빼고말야.
1204.그는 당신을 가지지 못할거야.
1205.난 더이상 저항할 수 없어요.
1206.한번 당신에게서 도망쳤었지만, 또 그럴 수가 없어요.
1207.오, 더이상 뭐가 옳은건지 모르겠어요.
1208.당신이 우리 둘을 위해 생각해봐요.
1209.모두를 위해.
1210.알았어.
1211.그럴게.
1212.당신 눈동자에 건배.
1213.당신을 너무 사랑하지 않았다면 좋았을텐데.
.......
1214.이제 따돌린 것 같네요. / 그렇소.
1215.다른 몇몇을 잡아가서 유감이지만.
1216.안으로 들어가요.
.......
1217.들어오세요, 라즐로 씨. 돕겠습니다.
.......
1218.칼, 무슨 일이지?
1219.경찰이 저희 모임을 깨트렸습니다.
1220.저희는 마지막에 탈출했고요.
1221.잠깐 이리 올라와보게. / 네, 갑니다.
1222.뒷문에 있는 불을 끄게. 경찰을 유인할 수 있으니까.
1223.사샤가 항상 그 불은 꺼놓는데요.
1224.오늘밤은 잊어버렸어.
1225.네, 갑니다. 끌게요.
.......
1226.런트 양을 집으로 모셔다 드려.
.......
1227.아무것도 아닙니다, 그냥 베였죠. 창문을 넘어야 했거든요.
1228.이걸로 소독이 될거요.
1229.고맙소.
1230.위험했소?
1231.아주요.
1232.이게 정말 가치있는 일인지 가끔 회의를 느껴본 적 없소?
1233.대체 뭘 위해 싸우냔 말이지.
1234.왜 숨을 쉬냐고 질문받는 것과 같군요.
1235.숨쉬기를 멈추면 죽을테니 말이오.
1236.적과 싸우길 멈추면, 전 세계가 죽을거요.
1237.그게 어때서? 그럼 이 비참한 현실도 끝날텐데.
1238.그 말이 어떻게 들리는지 아시오?
1239.자기 맘 속에 있는 걸 스스로 믿지 않으려고 확신하려 애쓰는 사람같이 들립니다.
1240.각자에게는 자기의 운명이 있죠.
1241.선하건, 악하건 말이오.
1242.무슨 의미인지 알겠소.
1243.정말 아는건지 궁금하군요.
1244.당신이 당신 스스로에게서 도망치려 노력하고 있단걸 아는지 궁금하단 말요.
1245.당신은 절대 성공하지 못할거요.
1246.내 운명에 대해 모든걸 안다는 듯이 말하는군.
1247.당신에 대해 당신이 생각하는 것 보다 더 많은걸 알고 있소.
1248.예를들어, 당신이 한 여자를 사랑한다는 사실도 말이오.
1249.조금 이상한 상황이긴 하지만...
1250.우리가 같은 여자를 사랑하고 있다는 게 말이지.
1251.이 카페에 처음으로 들어왔던 날 밤에...
1252.당신과 엘자 사이에 뭔가 있다는 걸 알았소.
1253.누구도 비난받을 순 없기에...
1254.해명은 필요하지 않소.
1255.하나만 부탁하겠소. 내게는 통행증을 주지 않겠지...
1256.그건 상관 없소.
1257.하지만 내 아내는 안전하길 바라오.
1258.부탁하는데...
1259.그 통행증으로 아내가 카사블랑카를 떠날 수 있게 해 주시오.
1260.그만큼 사랑하는 겁니까?
1261.확실히 당신은 날 대의의 지도자로만 생각하겠지만.
1262.나도 인간이라오.
1263.그렇소. 그정도로 그녀를 사랑하죠.
.......
1264.라즐로 씨? / 그런데요?
1265.같이 가시죠. 체포 영장이 있습니다.
1266.죄목이 뭐요?
1267.그건 르노 대위님과 나중에 상의하시죠.
1268.운명이 끼어들기 시작한 것 같군.
.......
1269.그치만 아무런 증거도 없단 걸 잘 알잖나. 이건 독일식도, 프랑스 식도 아니라고.
1270.자네가 할 수 있는 건 몇천 달러 벌금이나 물리고 30일 구류가 전부라고.
1271.이젠 놔 줘도 되잖나.
1272.릭, 라즐로에게 일어나는 일에 대해 너무 관심갖지 말라고 충고 했잖나.
1273.혹시라도 자네가 그의 탈출을 돕는다면--
1274.왜 내가 라즐로를 위해 위험을 자초할거라 생각하는거지?
1275.일단 첫째는, 자네가 놈이 탈출할 거라는데 만 프랑을 걸었고
1276.둘째는, 자네가 통행증을 가지고 있으니 말야. 부정할 필요 없네.
1277.그리고... 어쩌면 단순히 소령의 얼굴이 마음에 안들어서 그러는 걸 수도 있고.
1278.사실은 나도 싫어하거든.
1279.모두 훌륭한 이유들이군.
1280.내 우정에 너무 기댈 생각 말라고, 릭.
1281.이 문제에 있어선 난 힘이 없으니까.
1282.게다가 만 프랑을 잃게 되잖나.
1283.자넨 그리 음흉하진 않지만, 참 효과적이야. 이해했다고.
1284.맞아, 나한테 통행증이 있어.
1285.그렇지만 날 위해서 사용할 생각이네.
1286.난 오늘밤 카사블랑카를 떠날거야. 마지막 비행기로 말이지.
1287.그리고 친구도 한 명 데려갈거네. 자네가 기뻐할 만한 사람이지.
1288.어떤 친구? / 엘자 런트.
1289.그거면 내가 라즐로를 도울거라는 생각은 하지 않겠지.
1290.정말로 미국에서 만나고 싶지 않은 사람이니까.
1291.이 말을 하러 여기까지 온 건 아닐텐데.
1292.자네한텐 통행증이 있다고.
1293.언제든 자네 좋을때 자네 이름과 그녀 이름을 써넣어 떠날 수 있잖나.
1294.근데 왜 아직 라즐로에게 일어날 일에 관심을 갖는거냐고?
1295.아니라니까. 하지만 엘자와 나한테 일어날 일에는 관심이 있지.
1296.우리에게 떠날 수 있는 법적 권리가 있는 건 사실이야. 하지만 카사블랑카 대부분의 사람들은 권리가 있어도 묶여있잖나.
1297.우리가 자넬 왜 묶어놓을거라 생각하는거야?
1298.엘자가 라즐로의 부인이니까.
1299.엘자는 스트라서가 알고싶어하는 것들을 많이 알고 있겠지.
1300.루이, 자네와 거래를 하고 싶네.
1301.이런 사소한 죄목 말고 그를 잡아넣을 만한 큰 건을 잡고 싶을거 아닌가...
1302.수용소에 몇년동안 잡아넣을 수 있는 정말 큰 건을 말야.
1303.자네 모자에 훈장 좀 달 수 있을거고, 안 그런가?
1304.당연히 그렇겠지. 독일군, 아니 비시정부가 아주 좋아할 걸.
1305.그렇다면 그를 놔 줘.
1306.비행기가 뜨기 30분 전에 내 카페로 오라고.
1307.라즐로가 통행증을 받으러 올 때 자네가 현장을 잡으면, 그걸로 체포할 수 있을만한 범죄 사유가 생길테니 말이야.
1308.자넨 그를 잡고, 우린 떠나고.
1309.독일놈들에게 우리가 떠나는 것 쯤은 큰 문제도 안 될거라고.
1310.그렇지만 여전히 이 일에 내가 완전히 이해되지 않는 부분이 있어.
1311.런트 양은 아주 아름답지, 안다고...
1312.하지만 자네가 여자에 관심을 가진적은 없잖나.
1313.그녀는 그냥 여자가 아니니까.
1314.그렇군.
1315.자네가 약속을 지킬건지 어떻게 믿지?
1316.당장 라즐로의 감방에 가서 면회를 하고 약속 해 두겠네.
1317.리키, 자네가 그리울거야. 확실히 카사블랑카에서 나보다 양심의 가책이 없는 사람은 자네밖에 없으니까.
1318.거 고맙군.
1319.가 봐, 리키.
1320.그리고, 라즐로를 놔 줄 때 미행들은 다 거둬 들이라고, 오늘 오후동안 얼씬거리지 못하게 해줘.
1321.아무리 루이 자네라고 해도 위험을 무릎쓸 순 없으니까.
.......
1322.계약서를 작성하겠나, 아니면 악수면 되겠나?
1323.당연히 악수는 충분치 않지만 바쁘니 어쩔 수 없군.
1324.카사블랑카를 떠나 미국으로 간다니. 자넨 운이 좋은 사내야.
1325.그건 그렇고, 나와 샘의 계약은 항상 이익의 25퍼센트를 그가 가진다는 거였네. 그건 여전히 유지되는거야.
1326.10퍼센트만 가진다는 건 알고 있었지만 25정도의 가치는 있으니까.
1327.압둘, 칼, 사샤를 그대로 쓰지 않으면 팔지 않을걸세.
1328.당연히 그래야지. 그들이 없으면 릭의 카페가 아니니까.
1329.잘 있게.
1330.그리고 카페에 들이는 미국산 담배 100갑 빚졌던 거 잊지 말라고.
1331.나한테 갚는거니까 잊지 말아야겠군.
.......
1332.늦었군. / 방금 라즐로가 호텔을 떠나려 한다는 소식을 들었으니, 제 시간에 온 거 안다고.
1333.미행은 붙이지 말라고 부탁한 걸로 아는데. / 여기까지 따라오진 않을거야.
1334.자네가 없으면 여기도 예전같지 않을걸세, 리키.
1335.무슨 말인지는 아네.
1336.하지만 페라리에게 이미 말은 해 놨으니, 여전히 룰렛은 이길 수 있을거야.
1337.다 준비 된 건가?
1338.통행증은 바로 여기 있네.
1339.우리가 여길 수색했을 때, 통행증 어디다 숨겨놨었나?
1340.샘의 피아노에.
1341.음악에 문외한이라 제대로 한 방 당했군.
1342.그들이 왔어.
1343.내 사무실에서 기다리게.
.......
1344.리차드, 빅터는 내가 그와 함께 떠난다고 생각해요. 아직 말 안 했어요?
1345.아니, 아직. / 그치만 모든게 다 괜찮은거죠?
1346.모두 아주 좋아.
1347.공항에서 말할거야. 생각 할 시간이 적을수록 모두에게 더 쉬울거라고.
1348.제발 날 믿어.
1349.네, 믿을게요.
.......
1350.어떻게 감사해야 할지 모르겠군요. / 냅두시오, 아직 해야 할 일이 많으니.
1351.돈을 가져왔소. / 넣어둬요, 미국에 가면 필요할테니.
1352.하지만 거래를 했으니-- / 신경쓰지 마시오.
1353.리스본에서 아무 문제 없을거 확실하오?
1354.그렇소. 다 준비가 됐으니.
1355.좋아요. 통행증 여기 있소, 모두 공란으로 해 놨으니 당신은 서명만 채워 넣으면 되는거요.
1356.빅터 라즐로, 넌 체포됐다.
1357.이 편지를 운반하던 독일 특사들을 살해한 죄다.
1358.내 친구 리키때문에 놀랐나? 설명하자면 아주 간단하지.
1359.사랑이지. 사랑이 선행도 이긴 것 같군.
1360.그렇게 빨리는 안돼, 루이. 아무도 체포되지 않을거야. 한동안은 말이지.
1361.자네 정신 나갔나? / 안 나갔어. 저기에 앉아.
1362.자넬 쏘고 싶지는 않지만, 한 발짝만 더 움직이면 쏘겠네.
1363.상황이 이러니, 앉아야겠군.
1364.손은 탁자 위에 올려놔. / 자네가 지금 무슨 짓을 하는건지 알거라 생각하지만...
1365.이게 무슨 의미인지도 아는건지 궁금하군?
1366.알지. 그건 논의 할 시간은 나중에 많이 생길거야.
1367.미행을 붙이지 말라고 했으니 말야.
1368.똑같이 해야겠어, 공항에 전화해서 명령하라고.
1369.그리고 명심하게, 이 총이 자네 심장을 향하고 있다는 걸.
1370.그게 내 가장 큰 취약점인데 말야.
.......
1371.공항인가?
1372.난 르노 대위다.
1373.리스본 행 비행기 통행증을 가진 사람이 두 명 있다.
1374.그들에겐 아무런 문제가 없을거다.
1375.좋아.
1376.여보세요?
1377.내 차를 빨리 대령해!
1378.난 스트라서 소령이다.
1379.당장 경찰팀을 공항으로 모이라고 해.
1380.즉시, 알겠나?
.......
1381.여보세요, 관제탑?
1382.리스본 행 비행기가 10분 후에 뜬다, 동쪽 활주로다.
1383.가시거리는 1마일 반이다.
1384.옅은 안개가 있고
1385.안개 깊이는 대략 500이다.
1386.상승한계는 무제한이다. 이상.
.......
1387.루이, 자네 부하를 시켜 라즐로씨와 그 짐을 챙기도록 해주게.
1388.물론이지, 릭, 분부만 하게.
1389.라즐로 씨의 짐을 찾아 비행기에 실어라.
1390.이쪽입니다.
1391.괜찮다면 자네가 서명을 해주게. 그러면 더 공식적으로 보일테니까.
1392.다 생각 해 놨군, 안 그런가?
1393.이름은 빅터 라즐로 부부라고 해 주고.
1394.그치만...
1395.내 이름은 왜요, 리차드?
1396.왜냐면 당신도 저 비행기에 탈 테니까.
1397.이해가 안되요, 당신은요?
1398.난 비행기가 안전하게 멀어질때까지 루이와 함게 있을거야.
1399.안돼요, 리차드. 우리는 어쩌고요? 어젯밤에 당신이 말하길--
1400.어젯밤에 우린 좋은 이야기를 많이 나눴지.
1401.당신은 우리 둘 모두를 위해 생각 해 보라고 했고.
1402.그 이후로 많이 생각 해 봤는데, 결국 한가지로 좁혀지더군
1403.당신은 당신이 속한 빅터와 함께 비행기를 타야 한다고 말야.
1404.내 말을 잘 들어.
1405.당신이 여기 남으면 어떻게 될지 생각이나 해 봤어?
1406.90퍼센트 확률로 우린 모두 수용소로 끌려갈 거라고. 그렇지 않나, 루이?
1407.안됐지만 소령이 그렇게 하겠지.
1408.날 가게 하려고 그런 말 하는거잖아요.
1409.진실이기 때문에 말하는 거야.
1410.우리 둘다 맘 속으로는 당신이 빅터에게 속한걸 알고 있어.
1411.당신이 그의 일 중 일부라고, 그를 지속시키는 힘이지.
1412.만약 비행기가 떠났는데 당신이 그와 함께 있지 않다면, 당신은 후회할거야.
1413.오늘이나 내일은 아닐지 몰라도, 곧 그럴거야. 그리고 평생을 후회할 거라고.
1414.우리는 어쩌고요?
1415.우린 파리에서의 추억을 항상 가질거야.
1416.잃어 버렸었지. 당신이 카사블랑카로 오기 전까지는 말이야.
1417.하지만 어젯밤 우린 다시 찾았어.
1418.내가 당신을 절대 떠나지 않겠다고 했을 때 말예요.
1419.절대 떠나지 않을거야.
1420.하지만 내게도 할 일이 있어.
1421.그리고 내가 가는 곳에, 당신은 따라올 수 없고, 내가 하려는 일에 당신은 함께할 수도 없어.
1422.엘자, 난 고상한 일은 잘 못해.
1423.하지만 이 미친 세상에 우리 세 사람의 문제로 인해 도움이 될 수 있는 건 아무것도 없어.
1424.언젠간 당신도 그걸 이해할 거야.
1425.당신 눈동자에 건배.
.......
1426.모든게 다 준비됐소.
1427.한가지만 빼고 말이오.
1428.당신이 떠나기 전에 알아야 할 게 있소.
1429.아무것도 설명 할 필요 없소.
1430.어쨋든 이야기 해야겠소, 만약을 위해 말이오.
1431.나와 엘자에 대해 알고 있다고 했죠?
1432.하지만 어젯밤 그녀가 날 찾아왔다는 건 몰랐을거요.
1433.어젯밤 통행증 때문에 날 찾아왔소. 그렇지, 엘자?
1434.그녀는 모든 방법을 동원했지만, 통하지 않았소.
1435.아직도 날 사랑한다고 날 확신시키려 최선을 다했지.
1436.하지만 그건 모두 오래전 일이오.
1437.당신의 안전을 위해 그녀는 아닌 척 했고, 나도 그걸 묵인했지.
1438.알겠습니다.
1439.여기있소.
1440.고맙소.
1441.정말 감사 드리오.
1442.전쟁터로 돌아온 걸 환영합니다.
1443.이번엔 우리편이 이길겁니다.
.......
1444.준비 됐어, 엘자?
1445.네, 됐어요.
1446.잘 있어요, 릭.
1447.신의 가호가 있길.
1448.서두르시오. 비행기 놓치겠어.
.......
1449.거봐, 내가 맞았지. 자네는 감성주의자라니까.
1450.거기서 꼼짝 말게.
1451.무슨 말인지 모르겠군.
1452.방금 라즐로를 위해 한 일말야.
1453.그리고 엘자를 멀리 보내기 위해 자네가 꾸며낸 그 동화도 말이지.
1454.난 여자에 대해 조금 안다네, 친구. 그녀는 떠났어.
1455.하지만 자네가 거짓말 하는건 알았을거야.
1456.어쨌든, 도와줘서 고마워.
1457.앞으로는 이 일로 우리 둘 다 그리 즐겁지 못할거란 걸 아리라 믿네만.
1458.특히 자네가 말이지.
1459.당연히 자넬 체포해야 하니까.
1460.비행기가 가자마자 말야, 루이.
.......
1461.그 전화의 의미가 뭐였나?
1462.빅터 라즐로가 저 비행기에 탔습니다.
1463.근데 왜 여기 서있나? 왜 막지 않는거야?
1464.릭에게 물어보시죠.
1465.전화 옆에서 떨어지시오.
1466.방해하지 말아야 할걸.
1467.르노 대위도 쏘려 했으니 당신도 쏠 수 있을걸.
1468.전화 내려 놔!
1469.관제탑 연결해.
1470.내려 놔!
.......
1471.스트라서 소령이 총격을 당했다.
1472.용의자들을 검거해 와라.
.......
1473.이런, 릭. 자넨 감상주의자일 뿐만 아니라 이젠 애국자까지 다 됐군.
1474.그치만, 어쩌면 시작하기 좋을 시기인 것 같긴 하군.
1475.자네가 옳을지도 모르지.
.......
1476.자네가 한동안 카사블랑카에서 사라지는게 좋을 것 같군.
1477.브라자빌에 자유 프랑스군이 모여있는 곳이 있어.
1478.차편을 마련해달라고 하면 설득당할 수도 있는데.
1479.내 통행증을 주겠다고?
1480.여행도 좋지.
1481.그렇다고 우리가 내기한 게 사라지진 않지, 자넨 여전히 나한테 만 프랑을 빚졌다고.
1482.그 만 프랑은 우리 경비로 써야 한다고.
1483.우리 경비라고?
1484.루이...
1485.아무래도 이게 우리의 아름다운 우정의 시작인 것 같군.
.......
대사이동
.....
.....
1. With the coming of the Second World War.....
세계 2차 대전의 발발로 인해.....
2. many eyes in imprisoned Europe turned ho..
유럽에 갇혀있던 많은 이들의 눈빛은 미국에서의 자유를 ..
3. Lisbon became the great embarkation point...
리스본은 미국으로 향하는 중요한 승선지가 되었다...
4. But not everybody could get to Lisbon directly..
그러나 모두가 리스본으로 곧장 갈 수는 없었다...
5. And so a torturous, roundabout refugee..
그리하여 고통스럽게 에둘러 가는 망명길이 생겨나게 되었..
6. Paris to Marseilles.....
파리에서 마르세유로.....
.....
.....
7. across the Mediterranean to Oran...
지중해를 건너 오란까지 간 후..
.....
.....
8. Then by train or auto or foot across the [..
그리고는 열차, 자동차, 도보로 아프리카의 변두리를 지..
9. Here, the fortunate ones, through money or..
이곳에서 운이 좋은 이들은, 돈이나 영향력, 또는 운으..
10. And from Lisbon to the new world...
그리고 리스본에서 신 세계를 향해 나아갔다...
11. But the others wait in Casablanca...
하지만 나머지는 카사블랑카에서 기다려야 했다...
12. And wait... and wait... and wait...
기다리고... 기다리고... 기다린다...
.....
.....
13. To all officers...
모든 경관에게 전한다...
14. Two German couriers carrying important..
중요한 공문서를 운반하던 독일 특사 2명이 오란에서 오..
15. Murderer and possible accomplices he..
살인범과 공범 용의자는 카사블랑카로 향했다...
16. Round up all suspicious characters and search them..
수상한 자들을 검거하고 도난당한 문서가 있는지 수색하라..
17. Important!..
중요함!..
.....
.....
18. May we see your papers?..
신분증 좀 보여주시겠습니까?..
19. I don't think I have them on me...
지금은 안 가지고 있는 것 같은데요...
20. In that case we'll have to ask you to come a..
그렇다면 함께 가주셔야 겠습니다...
21. Wait! It's possible that I...Yes. Here they ar..
잠깐요! 어쩌면 아마도...네. 여기 있네요...
22. These papers expired 3 weeks ago. You'..
이 서류는 3주 전에 만기된 거잖아. 같이 가줘야 겠어..
.....
.....
23. What on earth is going on there? / I don't kno..
저기 대체 무슨 일이래요? / 나도 모른다오...
24. Pardon me, pardon monsieur, pardon madam..
실례합니다 선생님, 실례해요, 부인. 아직 못 들으셨나..
25. We hear very little and we understand even..
우린 많이 듣지도 못하고, 들어도 못 알아듣는답니다...
26. Two German couriers were found murdered@..
독일 특사 2명이 사막에서 살해된 채 발견됐다는군요. ..
27. This is the customary round up of refuge..
저건 통례적으로 망명자, 자유주의자들을 검거하는 행렬인..
28. ...and there, of course beautiful young girls for ..
물론 저긴 경찰 국장인 르노 씨를 위한 아름답고 젊은 ..
29. Unfortunately, along with these unhappy ..
불행히도, 이렇게 불쌍한 망명자들과 유럽 쓰레기들이 카..
30. some of them have been waiting years for a..
그들중 몇몇은 비자 때문에 몇년을 기다리고 있죠...
31. I beg of you, monsieur. Watch yourself, ..
말씀드리는데요, 선생님. 부디 조심하시고, 경계를 놓지..
32. This place is full of vultures, vultures e..
이곳은 사기꾼들로 가득한 곳이랍니다, 어디든지 사기꾼들..
33. Thank you very much. / Not at all...
고맙소. / 전혀요...
34. Amusing little fellow...
재밌는 친구로군...
35. Waiter...
웨이터...
36. How silly of me. / What, dear?..
이런 멍청할데가. / 왜 그래요, 여보?..
37. I've left my wallet in the hotel...
지갑을 호텔에 두고왔네...
.....
.....
38. Perhaps tomorrow we'll be on the plane...
어쩌면 내일 우리도 비행기를 탈 수 있을지 몰라...
.....
.....
39. It is very good to see you again. Major Strass..
다시 뵙게되어 영광입니다, 스트라서 소령님...
40. Thank you. thank you...
고맙네. 고마워...
41. May I present Captain Renault, the police ..
카사블랑카의 경찰 국장인 르노 대위를 소개합니다...
42. Unoccupied France welcomes you to Casablanca. ..
자유 프랑스령 카사블랑카에 오신 걸 환영합니다. / 고..
43. Major Strasser, my aide, Lieutenant Cassel..
스트라서 소령님, 여긴 제 부관인 카셀 중위입니다...
44. Captain Tonelli. The Italian service at your com..
토넬리 대위입니다. 이탈리아도 충성을 다하겠습니다, 소..
45. That is kind of you...
아주 고맙군...
.....
.....
46. You may find the climate of Casablanca a tri..
카사블랑카가 소령님께는 조금 더울 수도 있습니다...
47. Oh, we Germans must get used to all climates..
우리 독일군들은 러시아부터 사하라 사막까지 모든 기후에..
48. But perhaps you'd better referring to the we..
그래도 어쩌면 날씨를 탓하는 게 더 나을 수 있겠지. ..
49. Well, there be the murder of the couriers...
뭐, 특사들이 살해당한 이유겠지. 조치는 어떻게 취했소..
50. The importance of the case, my men are r..
중대한 사건인 만큼, 제 부하들이 평소보다 두배나 더 ..
51. But we know already who the murderer is. /..
하지만 누가 살인범인지는 이미 알고 있습니다. / 좋아..
52. Oh, there's no hurry. Tonight he'll be at Rick..
오, 서두를 거 없습니다. 오늘밤 놈이 릭의 카페에 올..
53. I've already heard about this cafe and also@..
그 카페와 릭이란 자에 대한 소문은 이미 들어 알고있네..
.....
.....
54. For nobody else gave me a thrill..
당신 외에는 아무도 내게 전율을 주지 못하기에..
55. Honey, with all your faults I love you still..
그대의 모든 결점에도 난 여전히 그댈 사랑하지..
56. Had to be you, wonderful you. Had to be you!..
당신이여야 했어, 멋진 그대. 당신이어야 했어!..
57. Cause my hair is curly..
내 머리가 곱슬이기 때문에..
58. Waiting, waiting, waiting...
기다리고, 기다리고, 또 기다려...
59. I'll never get out of here...
난 절대 여길 못 벗어날거야...
60. I'll die in Casablanca...
카사블랑카에서 죽을거라고...
61. But can't you make it a little more?..
조금만 더 쳐 주시면 안될까요?..
62. Please?..
제발요?..
63. Sorry, madame. But diamonds are a drug on the ma..
죄송합니다, 부인. 하지만 시장에 다이아몬드는 널렸습니..
64. We have diamonds everywhere. Two thousand four hun..
다이아몬드는 흔해 빠졌다고요. 2천 4백 드리죠...
65. All right...
알겠어요...
66. The trucks are waiting, the men are waiting. Every..
트럭과 사람들이 준비됐어. 모든 게--..
67. It's the fishing smack, Santiago...
산티아고라는 소형 어선이오...
68. It leaves at one tomorrow night. Here from the end..
내일 새벽 1시에 떠납니다. 해안가 끝인 여기서요. 세..
69. And bring 15,000 francs in cash...
현금으로 만 오천 프랑을 가져와요...
70. Remember, in cash...
명심하쇼, 현금으로...
.....
.....
71. Cheerio...
건배...
72. Open up, Abdul. / Yes. professor...
열게, 압둘. / 네, 교수님...
.....
.....
73. Waiter? / Yes. madame?..
웨이터? / 네, 부인?..
74. Will you ask Rick if he'll have a drink with us?..
릭한테 우리랑 같이 술한잔 하겠냐고 물어봐 줄래요?..
75. Madame, he never drinks with customers. Never,..
부인, 그분은 절대로 손님과 술을 마시지 않으십니다. ..
76. What makes saloon keepers so snobbish?..
대체 뭔데 술집 주인이 그렇게 잘난척을 하죠?..
77. Perhaps if you told him I ran the 2nd larg..
그자한테 내가 암스테르담에서 두번째로 큰 은행을 운영했..
78. 2nd largest? That wouldn't impress Rick...
두 번째요? 그걸로는 릭에게 인상을 주지 못합니다...
79. The leading banker in Amsterdam is now a pas..
암스테르담에서 첫째가는 은행가가 지금은 우리 주방 제빵..
80. We have something to look forward to...
뭔가 기대 해 봐야 겠구만...
81. And his father is the bellboy...
그리고 그 아버지는 벨보이랍니다...
.....
.....
82. Excuse me...
잠시만요...
83. I'm sorry, sir. This is a private room...
죄송합니다만 손님, 여긴 회원 전용 공간입니다...
84. Of all the nerve! Who do you think? I know the..
참으로 건방지군! 날 뭐로 보고? 저기 도박장이 있는거..
85. You dare not keep me out of here...
감히 날 쫓아내려 하다니...
86. What's the trouble? / Well, this gentleman....
왜 그러지? / 그게, 이 분께서.....
87. I have been in every gambling room between Honolul..
난 호놀룰루에서부터 베를린까지 어느 도박장이든 다 겪어..
88. And if you think I'm going to be kept out of [..
그런데 날 이런 술집에 못 들어가게 한다면, 당신 정말..
89. Hello. Rick...
안녕, 릭...
90. Your cash is good at the bar...
돈은 바에 가서 쓰시죠...
91. What? Do you know who I am?..
뭐? 내가 누군지 알아?..
92. I do. You're lucky the bar is open to you...
압니다. 바에서라도 마실 수 있는걸 다행으로 여기시죠...
93. This is outrageous! I shall report it to t..
이건 말도안돼! 당국에 보고하겠어!..
94. You know, Rick, watching you just now with the..
있지, 릭, 자네가 아까 그 독일 은행가 대하는 걸 모..
95. What makes you think I haven't? / Nothing...
아닐거라고 생각하는 이유가 뭔가? / 이유는 없는데...
96. But when you first came to Casablanca, I thought y..
그치만 자네가 처음 카사블랑카에 왔을 때, 내 생각에-..
97. What right do I have to think?..
나한테 생각할 권리가 뭐 있겠나?..
.....
.....
98. May I?..
앉아도 되나?..
99. Too bad about those two German couriers, wasn'..
죽은 두 독일 특사들 일은 정말 안됐어, 안 그런가?..
100. They got a lucky break. Yesterday they were ju..
운이 좋은거지. 어제까지는 그냥 평범한 사무관에 불과하..
101. You are a very cynical person, Rick, if you'll..
자넨 정말 냉소적인 사람이야, 릭. 이런 말 하는걸 용..
102. I forgive you...
용서하네...
103. Thank you. Will you have a drink with me, please? ..
고마워. 나랑 한 잔 해 주겠나? / 싫어...
104. Oh, I forgot, you never drink with--I'll have ..
오, 내가 잊었군, 자넨 아무하고도 술 안 마시는-- ..
105. You despise me, don't you?..
자네 날 혐오하지? 그렇지?..
106. How do I give you any thought, I probably woul..
별러 생각은 안 해 봤지만, 아마 그럴걸...
107. But why?..
어째서?..
108. Oh, you object to the kind of business I d..
아, 내가 하는 일이 마음에 안 드는거군, 응?..
109. But think of all those poor refugees who must ..
하지만 내가 도와주지 않았다면 여기서 썩고 말았을 그 ..
110. That's not so bad. Through ways of my own,..
그렇게 나쁜 일은 아니잖아. 나만의 방법을 이용해서 출..
111. For a price, Ugarte. For a price...
아주 고가에 말이지, 유가티. 고가에...
112. But think of all the poor devils who can't mee..
그치만 르노가 부르는 값은 생각도 못할 그 가난한 악마..
113. I get it for them for half. Is that so paras..
그 반값으로 해 주잖아. 그게 그렇게 기생충 같은가?..
114. I don't mind a parasite. I object to a..
기생충은 신경 안 써. 할인하는 인간이 싫은거지...
115. Well, Rick, after tonight I will be through with..
뭐, 릭, 난 오늘밤 후에 이 모든걸 접고 떠날거라고...
116. And I'm leaving, finally, this Casablanca...
그리고 마침내 이 카사블랑카를 뜰 거라고...
117. Who did you bribe for your visa? Renault or yo..
비자 얻으려고 누구를 매수했나? 르노야, 아님 혼자 구..
118. Myself. I found myself much more reasonable...
내가. 내가 더 합당한 가격이었거든...
119. Look, Rick...
이거 봐, 릭...
120. Know what this is?..
이게 뭔지 아나?..
121. Something that even you have never seen...
심지어 자네조차도 보지 못한거야...
122. Letters of transit, signed by General DeGaulle..
데공 장군이 서명한 통행증이라고...
123. They cannot be rescinded. Not even questione..
취소도 안돼. 검사조차도 안한다고...
124. One moment...
잠깐만...
125. Tonight I'll be selling those for more money t..
오늘 밤 난 내가 꿈꿔보지도 못했던 액수에 이걸 팔아 ..
126. And then, addio, Casablanca...
그리곤, 카사블랑카와 영영 안녕이지...
127. You know, Rick, I have many a friend in Casablanca..
있잖아, 릭. 난 카사블랑카에 수많은 친구들이 있지만,..
128. Will you keep these for me?..
이것 좀 맡아 주겠나?..
129. For how long? / Oh, perhaps an hour. Perhaps a..
얼마나? / 오, 한시간 정도. 조금 더일 수도 있고...
130. I don't want them here overnight...
밤새 보관 해 줄 수는 없어...
131. Don't be afraid of that. Please keep them ..
그건 걱정 말게. 잠깐만 맡아 줘...
132. Thank you. I knew I could trust you...
고마워. 자네는 믿어도 된단 걸 알았다고...
133. Waiter, I'll be expecting some people...
웨이터, 내가 누구를 좀 기다리고 있는데..
134. If anybody asks for me, I'll be right here...
누가 날 찾으면, 여기 있을테니 알려주게...
135. Rick.....
릭... ..
136. I hope you're more impressed with me now...
이제 나에대한 인상이 좀 바뀌길 바라네...
137. If you'll forgive me, I'll share my good l..
이제 내 운을 룰렛 바퀴와 나눠보러 이만 실례하겠네...
138. Just a moment...
잠깐...
139. Hey, I heard a rumor those German couriers..
그 독일 특사들이 통행증을 가지고 있었다는 소문을 들었..
140. I've heard that rumor too...
나도 그 소문은 들었네...
141. Poor devils...
불쌍한 악마들...
142. You're right, Ugarte...
자네가 맞아, 유가티...
143. I am a little more impressed with you...
자네에 대한 인상이 조금 바뀌었다네...
144. Say, who's got trouble? / We got trouble..
문제 있는사람이 누구야? / 우리한테 있지..
145. How much trouble? / Too much trouble..
얼마나 큰 문젠데? / 엄청난 문제지..
146. Well, now don't you frown, just knuckle down..
인상 쓰지말고 그저 맘을 가다듬은 후, 주문을 외우라고..
147. Who's unhappy? / We're unhappy..
누가 우울해? / 우리가 우울해..
148. How unhappy? / Too unhappy..
얼마나 우울해? / 엄청 우울해..
149. That won't do. When you are blue just knock on w..
그러면 안되지. 우울할 땐 주문을 외워보라고...
.....
.....
150. Now who's lucky? / We're all lucky..
이제 누가 행복하지? / 우리 모두 행복해..
151. Just how lucky? / Very unlucky..
얼마나 행복한데? / 엄청 행복해..
152. Well smile up then, and once again let's [..
그렇다면 활짝 웃어, 그리곤 한 번 더 주문을 외워봐..
.....
.....
153. Hello, Rick. / Hello, Ferrari...
안녕한가, 릭. / 어서 와, 페라리...
154. How's business at the Blue Parrot?..
'파란 앵무새'는 잘 돌아가나?..
155. Fine, but I'd like to buy your cafe. / It's not ..
좋지, 하지만 자네 카페를 사고 싶어. / 팔 생각 없..
156. Haven't heard my offer. / It's not for sale at..
내 제안도 안 들어봤잖아. / 얼마를 줘도 안 팔아...
157. What do you want for Sam? / I don't buy or s..
샘은 얼마면 되겠나? / 인간은 사지도 팔지도 않아...
158. Too bad. That's Casablanca's leading commodi..
슬프군. 샘이 카파블랑카의 최고 잘나가는 상품인데 말야..
159. Refugees alone, we can make a fortune. If ..
이런 카페가 하나라면, 엄청난 돈을 벌텐데. 자네가 나..
160. Suppose you run your business, and let me ..
자네는 자네걸 운영하고, 난 그냥 내거 하게 냅두는 건..
161. Suppose we ask Sam. Maybe he like to make a change..
샘한테 물어봐야 겠군. 가게를 바꾸고 싶어할지 모르니까..
162. Suppose we do...
그러던지...
163. My dear Rick, when will you realize that in th..
릭 이 친구야, 요즘같은 세상에서 고립주의가 더이상 현..
164. Sam, Ferrari wants you to work for him at the 'Blu..
샘, 페라리가 자네를 '파란 앵무새'에서 쓰고 싶다는군..
165. Oh, I like it fine here...
오, 전 여기가 좋습니다...
166. He'll double what I pay you. / Yeah, but, I ai..
내가 주는거 두 배로 줄 거라는데. / 그래도 여기서 ..
167. Sorry...
미안...
168. The boss' private stock.....
사장님 비축 술이야.....
169. because, Yvonne, I love you...
왜냐면 이본느 당신을 사랑하니까...
170. Oh, shut up!..
오, 닥쳐요!..
171. All right, all right. For you I shut up. Because, ..
알았어, 알았어. 당신을 위해서라면 닥칠게. 왜냐면 이..
172. Some Germans gave this check, is It all right?..
독일 군인 몇명들이 이 수표를 냈는데요, 괜찮습니까?..
173. Where were you last night?..
어젯밤 어디 있었어요?..
174. That's so long ago, I don't remember...
너무 오래전 일이라 기억이 안 나는군...
175. Will I see you tonight? / I never make plans that ..
오늘밤 볼 수 있어요? / 난 장기 계획은 세우지 않아..
176. Give me another...
한 잔 더 줘요...
177. Sascha, she's had enough. / Don't listen to him, S..
사샤, 이본느는 충분히 마셨어. / 상관 없어요, 사샤..
178. Yvonne, I love you. But he pays me...
이본느, 당신을 사랑해. 하지만 월급은 사장님이 주거든..
179. Rick, I'm sick and tired of having you-- /..
릭, 난 정말 이러는거 질리고 힘들어서-- / 사샤, ..
180. Come on, we're gonna get your coat. / Take you..
어서, 당신 코트 가지러 가자고. / 이 손 놔요!..
181. You're going home. You've had a little too much to..
집으로 가. 너무 많이 마셨어...
.....
.....
182. Who do you think you are, pushing me around@..
대체 당신이 뭔데 날 이렇게 함부러 대하는거야?..
183. What a fool I was to fall for a man like y..
당신같은 남자한테 빠진 내가 바보지...
184. Go with her, Sascha. Be sure she gets home. / ..
같이 가, 샤스샤. 집에 잘 가나 확인하고. / 네, ..
185. And come right back...
그리고 바로 돌아와...
186. Yes, boss...
네, 사장님...
.....
.....
187. Hello, Rick. / Hello, Louis...
안녕, 릭. / 안녕하신가, 루이...
188. How extravagant you are, throwing away wom..
여성을 그렇게 내쫓아 버리다니, 너무 사치 아닌가...
189. Someday they may be scarce...
언젠가는 여자가 부족해질 거라고...
190. I think now I shall pay a call on Yvonne...
이제부터는 이본느를 부를 때 돈을 낼까봐...
191. Maybe get her on the rebound...
아니면 실연한 걸 기회삼아 데려오던가...
192. When it comes to women, you're a true democr..
여자 문제에 있어서는 진정한 민주주의자가 되는군...
193. If he gets a word in, it'll be an major Italia..
저걸 한마디라도 알아 들으면 정말이지 이탈리아군의 위대..
194. The plane to Lisbon...
리스본 행 비행기로군...
.....
.....
195. You would like to be on it?..
자네도 타고 싶나?..
196. Why? What's in Lisbon?..
왜? 리스본에 뭐가 있다고...
197. The clipper to America...
미국행 비행기가 있지...
198. I've often speculated on why you don't r..
난 가끔 자네가 왜 미국으로 안 돌아가는건지 생각해 봤..
199. Did you abscond with the church funds?..
교회 헌금을 가지고 도망이라도 쳤었나?..
200. Did you run off with a Senator's wife?..
국회의원 마누라랑 도망이라도 갔나?..
201. I like to think you killed a man. It's the r..
사람을 죽여서 도망친 거라면 좋겠어. 뭔가 낭만적이잖나..
202. It's a combination of all three...
세 가지 모두 해당되는군...
203. And what in heaven's name brought you to Casab..
대체 자네가 카사블랑카에 온 이유가 뭔가?..
204. My health. I came to Casablanca for the waters..
건강 때문에. 카사블랑카 물이 좋대서 온 거야...
205. The waters? What waters? We're in the desert...
물? 무슨 물? 여긴 사막 한가운데인데...
206. I was misinformed...
소문을 잘못 들었거든...
207. Excuse me, Monsieur Rick...
죄송하지만, 사장님...
208. A gentleman inside has won 20,000 francs a..
안쪽에서 한 신사분께서 2만 프랑을 따셨는데 출납원이 ..
209. I'll get it from the safe...
금고에서 가져오지...
210. I'm so upset, Monsieur Rick, You know I--..
너무 당황스러워서요, 사장님, 아시다시피 전--..
211. Forget it, Emil. Mistakes like that happen..
잊어버리라고, 에밀. 그런 실수는 항상 일어나는 일이잖..
212. I'm awfully sorry...
정말로 죄송합니다...
.....
.....
213. Rick, there's gonna be some excitement here to..
릭, 오늘밤 여기서 재밌는 일이 생길거야. 자네 카페에..
214. Again? / Oh, this is no ordinary arrest...
또? / 오, 이건 평범한 체포가 아니라고...
215. A murderer, no less...
바로 살인범이지...
216. If you're thinking of warning him, don't put..
혹시 귀뜸 해 줄 생각이라면, 그럴 수고 할 필요 없네..
217. I stick my neck out for nobody. / A wise [..
남을 위해 위험을 자초하진 않아. / 현명한 방침이야...
218. Could have made the arrest earlier at the ..
실은 '파란 앵무새'에서 더 일찍 체포할 수도 있었지...
219. But out of my high regard for you, we're [..
그렇지만 자네를 깊이 배려하는 마음에서 여기서 공연하기..
220. It will amuse your customers...
자네 손님들이 즐거워 할거라고...
221. Our entertainment's enough...
이미 흥미거리는 충분해...
222. Rick, we'll have an important guest here t..
릭, 오늘밤 여기에 중요한 손님을 모셔올거네...
223. Major Strasser of the Third Reich, no le..
바로 제 3국의 스트라서 소령을 말야...
224. We want him to be here when we make the arrest..
소령이 여기 왔을 때 놈을 체포할 거라고,..
225. just a little demonstration of the efficienc..
내 행정부의 능력을 약간 보여주는 의미에서 말이지...
226. I see. And what's Strasser doing here?..
그렇군. 근데 스트라서는 여기 뭐하러 온 건가?..
227. He certainly didn't come all the way to Ca..
분명히 자네 능력이나 보자고 카사블랑카까지 그 먼길을 ..
228. Perhaps not. / Here you are...
아마 그렇겠지. / 여기 있네...
229. It shall not happen again. / That's all right...
다시는 이런 일 없을겁니다. / 괜찮아...
230. Louis, you got something on your mind. Why don..
루이, 자네 뭔가 생각하는 게 있는 것 같군. 털어놓지..
231. How observant you are...
눈치 한번 빠르군...
232. A matter of fact, I wanted to give you a word ..
사실은, 자네에게 충고의 말을 해 주고 싶었다네...
233. Yeah?..
그래?..
234. Have a brandy? / Thank you...
브랜디 할텐가? / 좋지...
235. Rick, there are many exit visas sold in this cafe,..
릭, 이 카페에서 많은 출국 비자들이 팔리고 있지만, ..
236. That is the reason we permit you to rema..
그게 바로 영업 허가를 내준 이유이기도 하고 말야...
237. I thought it was because I let you win at ..
난 자네한테 룰렛을 이기게 해줘서 내준 건 줄 알았는데..
238. That is another reason...
그건 또 다른 이유고...
239. There is a man arrived in Casablanca on his wa..
미국에 가려고 카사블랑카에 도착한 한 남자가 있어...
240. He will offer a fortune to anyone who'll [..
그 남자는 자기한테 출국 비자를 내주는 사람에게 엄청난..
241. Yeah? What's his name? / Victor Laszlo...
그래? 이름이 뭔데? / 빅터 라즐로지...
242. Victor Laszlo?..
빅터 라즐로라고?..
243. Rick, that is the first time I've ever seen you ..
릭, 자네가 놀라는 건 정말 처음 보는 군...
244. He's succeeded in impressing half the worl..
그자는 세상의 반을 놀라게 하는데 성공했으니까...
245. It's my duty to see he doesn't impress the..
내 임무는 그 사람이 나머지 반을 놀라지 않게 하는 거..
246. Rick, Laszlo must never reach America. He st..
릭, 라즐로는 절대 미국에 가선 안 돼. 카사블랑카에 ..
247. It'll be interesting to see how he manages..
그 자가 어떻게 해낼지 지켜보는 게 참 흥미롭겠군...
248. Manages what?..
뭘 해내?..
249. His escape...
탈출 말이야...
250. But I just told you-- / Stop it...
방금 말했잖나-- / 그만 해...
251. He escaped concentration camp. The Nazis h..
그 자는 정치범 수용소에서도 탈출했어. 나치가 유럽 전..
252. This is the end of the chase...
여기가 그 추격의 끝인거지...
253. Twenty thousand francs says it isn't...
끝이 아니라는 데 2만 프랑을 걸겠네...
254. Is that a serious offer?..
진지하게 제안하는 건가?..
255. I just paid out 20 and I'd like to get it back..
방금 2만 프랑을 잃었으니 다시 되찾아야지...
256. Make it 10. I'm only a poor corrupt offi..
만 프랑으로 하지. 난 가난하고 부패한 공무원일 뿐이니..
257. Ok. / Done...
좋아. / 됐군...
258. No matter how clever he is, he still needs..
놈이 아무리 영리하다고 해도, 출국 비자가 필요한건 마..
259. Why two? / He is traveling with a lady...
왜 두장이지? / 여자랑 동행중이거든...
260. He'll take one. / I think not. I've seen the lady...
하나만 구할 걸. / 아닐걸. 그 여자를 본 적이 있거..
261. And if he did not leave her in Marseilles or O..
그리고 놈이 여자를 마르세유나 오란에서도 버리지 않았다..
262. he certainly won't leave her in Casablanca...
당연히 카사블랑카에서도 버리지 않을거라고...
263. Maybe he's not quite as romantic as you ar..
어쩌면 자네만큼 낭만적인 사람이 아닐 수도 있을텐데...
264. It doesn't matter. There is no exit visa for him...
상관 없네. 출국 비자를 얻지 못할 테니까...
265. Well, what ever gave you the impression that I..
대체 내가 왜 라즐로의 탈출을 돕는데 관심을 가질거라고..
266. Because, my dear Ricky, I suspect that under t..
친애하는 리키, 왜냐면 말이지, 난 자네의 그 냉소적인..
267. Laugh if you will, but I happen to be fa..
원한다면 비웃어도 좋지만, 어쩌다 자네의 과거를 알게 ..
268. Let me point out just two items..
딱 두가지 사건만 집어 주지..
269. In 1935, you ran guns to Ethiopia...
1935년에 자넨 에티오피아에서 총을 밀수입했고..
270. In 1936, you fought in Spain on the Loyalist..
1936년에는, 스페인 내란 때 국왕파에 속해있었지...
271. And got well paid for it on both occasio..
그리고 그 두 사건으로 한 몫 두둑히 챙겼지...
272. The winning side would have paid you much bett..
승자편에 섰었다면 더 많이 챙길 수 있었을 텐데 말이야..
273. Maybe...
그랬겠지...
274. Well, it seems that you're determined to [..
뭐, 정말 라즐로를 여기 붙들어 두기로 결심했나 보군...
275. I have my orders...
명을 받았으니까...
276. I see, Gestapo spank...
알겠군, 게슈타포가 무서우니까...
277. My dear Ricky, you overestimate the influenc..
친애하는 리키, 자넨 게슈타포의 영향력을 너무 과대평가..
278. I don't interfere with them, and they don't in..
난 그들에게 간섭하지 않고, 그들도 내게 간섭하지 않지..
279. In Casablanca, I am master of my fate...
카사블랑카에서는, 내가 내 운명의 주인이라고...
280. I am-- / Major Strasser is here, sir...
나는-- / 스트라서 소령님이 오셨습니다...
281. You were saying? / Excuse me...
아까 뭐라고? / 실례하지...
.....
.....
282. Carl, see that Major Strasser gets a good table. O..
칼, 스트라서 소령님께 좋은 자리를 내주게. 숙녀분들께..
283. I have already given him the best, knowing he ..
이미 최고의 자리를 마련 해 드렸습니다, 어쨌든 독일인..
284. Take him quietly. Two guards at every door..
조용히 모셔. 문마다 두명씩 보초 세우고...
285. Everything is ready, sir. / Go ahead...
준비 다 됐습니다. / 가 봐...
.....
.....
286. Good evening, gentlemen. / Good evening, Captain...
안녕하십니까, 여러분. / 안녕한가, 대위...
287. Won't you join us? / Thank you...
앉으시죠? / 감사합니다...
288. It's a pleasure to have you here, Major...
여기서 모시게 되어 기쁩니다, 소령님...
289. Champagne and a tin of caviar...
샴페인이랑 캐비어 하나...
290. May I recommend Veuve Clicquot '26, a good Fre..
26년산 버브 클리콧을 추천해 드리죠. 아주 좋은 프랑..
291. A very interesting club. / Especially so t..
아주 흥미로운 클럽이로군. / 특히 오늘밤은 더 특별하..
292. In a few minutes, you'll see the arrest of the..
잠시 후에는 독일 특사들을 살해한 놈을 체포하는 걸 보..
293. I expected no less, Captain...
바로 그걸 기대했소, 대위...
294. Monsieur Ugarte...
유가티 씨...
295. Oh... Yes? ..
아... 네?..
296. Will you please come with us? / Certainly...
저희와 함께 가 주시겠습니까? / 물론이죠...
297. May I first cash my chips?..
먼저 제 칩을 현금으로 바꿔도 될까요?..
.....
.....
298. Very lucky, hm? 2,000, please...
운이 아주 좋죠? 2천 부탁합니다...
.....
.....
299. Rick! Help me!..
릭! 도와줘!..
300. Don't be a fool. You can't get away. / But..
멍청한 소리 말게. 도망 못 칠거야. / 하지만 릭, ..
.....
.....
301. Excellent, Captain...
훌륭하군, 대위...
302. When they come to get me, Rick, I hope you'll ..
저들이 날 붙잡으로 올때는, 좀 더 도와주길 바라겠네,..
303. I stick my neck out for nobody...
난 남을 위해 위험을 감수하지 않아...
304. I'm sorry there was a disturbance, folks, ..
소동에 대해서는 사과드립니다 여러분, 하지만 이제 다 ..
305. Just sit down and have a good time, enjoy your..
앉아서 좋은 시간들 보내고 즐기시길 바랍니다. 괜찮다고..
.....
.....
306. Rick, this is Major Heinrich Strasser of the Third..
릭, 여기는 제 3국의 하인리히 스트라서 소령님이시네...
307. How do you do, Mr. Rick. / How do you do...
안녕하시오, 릭. / 안녕하십니까...
308. You already know Herr Heinz of the Third Reich..
3국의 하인즈 씨는 이미 알고 있겠고...
309. Please join us, Mr. Rick...
앉으시오, 릭...
310. We are very honored tonight, Rick...
오늘밤은 아주 영예로운 밤일세, 릭...
311. Major Strasser is one of the reason the Third Reic..
스트라서 소령님은 오늘날의 제 3국이 있는데 큰 공로를..
312. You repeat Third Reich as though you exp..
마치 다른 게 더 있길 바란다는 듯이 제 3국이란 말을..
313. Personally, Major, I will take what comes...
전 뭐든 오는 것은 받는 사람이랍니다, 소령님...
314. Do you mind if I ask you a few questions?..
몇가지 질문을 해도 괜찮겠소?..
315. Unofficially, of course. / Make it official@..
물론 비공식적으로 말이오. / 원하시면 공식적으로 하셔..
316. What is your nationality? / I'm a drunkard..
국적이 어디시오? / 술꾼이죠...
317. And that makes Rick a citizen of the world...
그게 바로 릭을 세계 시민으로 만드는 이유죠...
318. I was born in New York City, if that'll help y..
태어나기는 뉴욕에서 났습니다, 이게 도움이 되신다면요...
319. I understand you came here from Paris at the time ..
파리가 점령당했을 때 여기로 왔다고 알고 있는데 말이오..
320. There seems to be no secret about that...
그거야 전혀 비밀도 아니죠...
321. Are you one of those people who can't imagine ..
당신도 자신이 소중히 여기는 파리에 독일군이 주둔하는 ..
322. It's not particularly my beloved Paris...
딱히 파리를 소중히 여기지는 않습니다만...
323. Can you imagine us in London?..
우리가 런던을 주둔한다면 어떻겠소?..
324. When you get there, ask me...
주둔하고 나서 물어보시죠...
325. Diplomatist!..
외교관 났군!..
326. How about New York?..
뉴욕은 어떻소?..
327. Well, there are sections of New York, Major, t..
뭐, 뉴욕 중 몇 곳은 침략하지 말라고 권해드리고 싶군..
328. Aha. Who do you think will win the war? / ..
아하. 누가 전쟁에서 승리할거라 생각하시오? / 전혀 ..
329. Rick is completely neutral about everythin..
릭은 모든 일에 있어 항상 중립적이죠. 여자 문제에서도..
330. You were not always so carefully neutral..
항상 모든일에 신중히 중립적인 것만은 아니더군. 당신에..
331. Richard Blaine, American. Age, 37. Cannot return..
리차드 블레인, 미국인. 나이는 37세. 고국으로 돌아..
332. The reason is a little vague. We also know..
이유는 조금 애매하더군. 우린 당신이 파리에서 한 일도..
333. And also we know why you left Paris. Don't worry, ..
또한 파리를 왜 떠났는지에 대해서도 말이오. 걱정은 마..
334. Are my eyes really brown?..
내 눈이 정말 갈색입니까?..
335. You will forgive my curiosity, Mr. Blaine...
내 호기심을 용서해주길 바라오, 블레인 씨...
336. The point is an enemy of the Reich has com..
내 말의 핵심은, 제 3국의 적이 카사블랑카에 도착했는..
337. and we are checking up on anybody who can be o..
우리는 우릴 도와줄 만한 사람들을 검토하고 있는 중이라..
338. My interest in whether Victor Laszlo sta..
빅터 라즐로가 머물든지, 떠나던지 하는 것에 대한 제 ..
339. In this case, you have no sympathy for the..
그렇다면, 당신은 그 여우에게 동정심따윈 없다는 말이오..
340. Not particularly. I understand the point of ..
특별히 있진 않죠. 사냥개의 관점도 이해하니까요...
341. Victor Laszlo published the foulest lies..
빅터 라즐로는 프라하 신문에 우리가 행군해 들어가는 그..
342. Even after that, he continued to print scand..
심지어 입성 후에도, 자기 창고에서 가십 신문을 계속 ..
343. Of course, one must admit he has great coura..
물론, 담력 하나 대단하다는 건 인정해야 겠군요...
344. I admit he's very clever. 3 times he sli..
아주 영리하다는 것도 인정한다오. 파리에서 3번이나 우..
345. We intend not to let it happen again...
다신 그런 일이 일어나게 두진 않을거요...
346. Excuse me, gentlemen. Your business is polit..
이만 실례하겠습니다. 여러분의 일은 정치고, 제 일은 ..
347. Good evening, Mr. Blaine...
잘 가시오, 블레인 씨...
348. You see, Major? You have nothing to worry about@..
보셨죠, 소령님? 릭에 대해서는 걱정 할 필요 전혀 없..
349. Perhaps...
그럴지도...
.....
.....
350. I reserved a table. Victor Laszlo. / Yes, Mons..
예약했소. 빅터 라즐로로. / 네, 라즐로 씨. 이쪽으..
.....
.....
351. Two cointreaux, please...
콴트로 두 잔 부탁하오...
352. I saw no one of Ugarte's description...
유가티로 보이는 사람은 없는 것 같군...
353. Victor, I fell somehow we shouldn't stay here...
빅터, 어쩐지 우린 여기 있으면 안될 것 같아요...
354. If we would walk out so soon, it would onl..
너무 빨리 나가면 오히려 이목만 집중될 거야...
355. Perhaps Ugarte is in some other part of the ca..
어쩌면 우가트가 카페 다른곳에 있을수도 있으니까...
356. Excuse me, but you look like a couple who on t..
실례합니다만, 두 분은 미국으로 향하시는 커플같아 보이..
357. You'll find a market there for this ring. I'm ..
미국에 가시면 이 반지를 파실 수 있을겁니다. 전 큰 ..
358. Thank you, but I hardly think-- / Then perhaps..
고맙지만, 그럴 생각이-- / 그럼 숙녀분께 선물하시는..
359. The ring is quite unique...
아주 독특한 반지랍니다...
360. Oh yes, I'm very interested...
그렇군요, 흥미가 생기는군요...
361. Good...
좋습니다...
362. What is your name?..
이름이 뭐요?..
363. Berger, Norwegian. At your service, sir...
베르가, 노르웨이인입니다. 뭐든지 말씀만 하시죠...
364. I'll meet you in a few minutes at the bar...
잠시 후에 바에서 만납시다...
365. No, I don't think we want to buy the ring, but..
됐습니다, 반지는 살 생각 없지만, 구경시켜 줘서 고맙..
366. Such a bargain. But that is your decision?..
엄청 헐값인데요. 정말 안 사시겠습니까? / 미안하지만..
367. Monsieur Laszlo, is it not? / Yes?..
라즐로 씨 맞으시죠? / 그런데요?..
368. I am Captain Renault, prefect of police...
전 르노 대위입니다, 경찰 국장이죠...
369. Yes, what is it you want?..
네, 무슨 일이십니까?..
370. Merely to welcome you to Casablanca and to w..
그저 카사블랑카에 오신 걸 환영드리고, 즐거운 체류 되..
371. It isn't often we have so distinguished a ..
이렇게 저명한 손님이 오시는 경우가 흔치 않거든요...
372. Thank you. I hope you forgive me, Captain...
감사합니다. 제 무례를 용서하시죠, 대위님...
373. The present French administration hasn't a..
요즘 프랑스 정부에서는 항상 이렇게 따뜻하게 맞아주시진..
374. May I present Miss Ilsa Lund...
엘자 런트 양을 소개하죠...
375. I was informed you were the most beautiful wom..
여태껏 카사블랑카를 방문한 여성들 중 가장 아름다운 분..
376. That was a gross understatement...
소문과는 비교도 안되게 아름다우시군요...
377. You're very kind...
아주 친절하시군요...
378. Won't you join us? / If you'll permit me...
앉으시겠습니까? / 허락 하신다면요...
379. Oh, no, Emil, please. A bottle of your best ch..
아냐, 에밀. 최고급 샴페인 한 병 가져오고 내 이름으..
380. It's a game we play. They put it on the bill, ..
그냥 우리가 하는 게임입니다. 제 이름으로 달아놓으면,..
381. Captain, the boy who's playing the piano......
대위님, 저기서 피아노 연주하는 사람 말인데.....
382. Somewhere I've seen him...
어디선가 본 것 같아요...
383. Sam? / Yes...
샘요? / 네...
384. He came from Paris with Rick...
그는 파리에서 릭과 함께 왔죠...
385. Rick? Who is he?..
릭요? 그게 누구죠?..
386. Mademoiselle, You are in Rick's. And Rick is a-- /..
아가씨, 지금 계신 곳이 릭의 카페입니다. 그리고 릭은..
387. Mademoiselle, he's the kind of man that, if I ..
아가씨, 그가 어떤 남자냐 하면요, 만약 제가 여자였다..
388. and I weren't around, I should be in love wi..
그리고 임자가 없다면, 릭과 사랑에 빠졌을 겁니다...
389. But what a fool I am talking to a beautiful woman ..
하지만 다른 분이 있으신 아름다운 여성께 이런 말을 하..
390. Excuse me...
실례합니다...
391. Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo, may I prese..
런트 양, 라즐로 씨, 하인리히 스트라서 소령님을 소개..
392. How do you do?..
안녕하십니까?..
393. This is a pleasure I have long looked forward to..
제가 기대해 마지않던 기쁜 순간이로군요...
394. I'm sure you'll excuse me if I'm not gra..
제가 정중히 대하지 않아도 이해하시리라 믿습니다...
395. But you see, Major Strasser, I am a Czechoslovakia..
아시다시피, 전 체코 사람이니까요, 소령님...
396. You were a Czechoslovakian. Now you are a subjec..
예전엔 체코인이었죠. 지금은 독일제국의 표적이고 말입니..
397. I have never accepted that privilege. And ..
그런 특권을 받아들인 적 없습니다. 게다가 난 지금 프..
398. I should like to discuss some matters arisin..
당신이 프랑스 땅에 존재하는 것으로 인해 생겨나는 몇가..
399. This is hardly the time or place...
지금은 시간도 장소도 적절치 않군요...
400. Then we shall state another time and another p..
그렇다면 내일 아침 10시에 경찰 국장 사무실에서 다른..
401. With Mademoiselle...
아가씨도 함께 말입니다...
402. Captain Renault, I am under your authority...
르노 대위님, 전 대위님 권할 아래 있습니다...
403. Is that your order we come to your office?..
우리가 사무실에 가는 게 대위님 명령입니까?..
404. Let us say it is my request. That is a much mo..
제 부탁이라고 하는 게 좋겠군요. 그게 더 듣기 좋은 ..
405. Very well...
알겠습니다...
406. A very clever tactical retreat, Major...
아주 현명하고도 전술적인 후퇴였습니다, 소령님...
407. This time they really mean to stop me. / Victo..
이번엔 정말로 날 막으려나 보군. / 빅터, 당신이 걱..
408. We've been in difficult places before, haven't..
예전에도 어려운 상황들을 겪었잖아, 안 그래?..
.....
.....
409. I must find out what Berger knows...
베르거가 뭘 아는지 알아내야겠어...
410. Be careful. / I will. Don't worry...
조심해요. / 그러지. 걱정 마...
.....
.....
411. Mr. Berger, could I see the ring again?..
베르거 씨, 반지를 다시 볼 수 있겠소?..
412. Champagne cocktail, please...
샴페인 칵테일 부탁합니다...
413. I recognize you from the news photographs, Mon..
신문에 난 사진을 보고 알아봤습니다, 라즐로 씨...
414. In a concentration camp, one is apt to l..
수용서에서 몸무게가 조금 줄어서 말이죠...
415. We read 5 times that you were killed in 5 di..
모두 다른 5군데에서 5번 다 죽었다고 하더군요...
416. As you see, it was true every single time...
보시다시피, 매번 정말이지 죽을뻔 했다오...
417. Thank heaven I found you, Berger...
당신을 만나 정말 다행이오, 베르가...
418. I'm looking for a man by the name of Ugarte. H..
유가티란 사람을 찾고 있소. 그가 날 도와주기로 되어 ..
419. Ugarte cannot even help himself...
그는 자기 자신도 도울 수가 없습니다...
420. He's under arrest for murder...
살인죄로 체포됐어요...
421. He was arrested here tonight...
여기서 오늘 밤 체포됐습니다...
422. I see...
그렇군요...
423. But we who are still free will do all we can. ..
하지만 아직 잡히지 않은 자들은 항상 최선을 다합니다...
424. Underground, like everywhere else...
다른 곳들처럼 지하 조직이죠...
425. Tomorrow night there is a meeting at the Cafe du R..
내일 밤 카페 드 루아에서 모임이 있습니다...
426. If you will come--..
거기에 오신다면--..
.....
.....
427. Will you ask the piano player to come over her..
피아노 연주자한테 여기로 좀 와달라고 해주시겠어요?..
428. How's the jewelry business, Berger? / Not so g..
보석 장사는 잘 되가나, 베르거? / 별로입니다. 제 ..
429. Too bad you weren't here earlier, Monsieur Laszlo...
좀더 일찍 오셨다면 좋았을 텐데 말입니다, 라즐로 씨...
430. Yes. Excuse me, gentlemen...
네. 전 실례하겠습니다...
431. My bill. / No, Two champagne cocktails...
내 계산서도. / 아니, 샴페인 칵테일 두 잔...
432. Hello, Sam. / Hello, Miss Ilsa...
안녕, 샘? / 안녕하세요, 엘자 양...
433. I never expected to see you again...
다시 뵐 거라곤 예상 못 했습니다...
434. It's been a long time...
정말 오랜만이네요...
435. Yes, ma'am. A lot of water under the bridge...
그렇군요. 정말이지 많은 일들이 있었습니다...
436. Some of the old songs, Sam. / Yes, ma'am...
옛날 노래를 쳐 줘요, 샘. / 그러죠...
.....
.....
437. Where is Rick?..
릭은 어디 있죠?..
438. I don't know. I ain't seen him all night...
모릅니다. 밤새 못 봤어요...
439. When will he be back?..
언제 돌아올까요?..
440. Not tonight no more. He ain't come...He went home...
오늘밤엔 안 오죠. 거기서 안 오는..집에 갔습니다...
441. Does he always leave so early?..
항상 이렇게 일찍 나가나요?..
442. Oh, he never-- Well, he's got a girl up to the Blu..
오, 절대로-- 그게, '파란 앵무새'에 만나는 여자가..
443. Goes up there all the time...
항상 거기 간답니다...
444. You used to be a much better liar, Sam...
예전엔 거짓말을 더 잘했는데 말이죠, 샘...
445. Leave him alone, Miss Ilsa. You're bad luc..
그를 내버려 두세요, 엘자 아가씨. 그한테 도움이 안되..
446. Play it once, Sam. For old time's sake...
그 곡을 쳐줘요, 샘. 옛정을 생각해서...
447. I don't know what you mean, Miss Ilsa...
뭘 말하시는 건지 모르겠는데요, 아가씨...
448. Play it, Sam...
그거 연주해 줘요...
449. Play "As time Goes by."..
시간이 지나면 말예요...
450. Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little [..
오, 그건 기억이 안나네요, 아가씨. 이젠 녹슬어서 말..
451. I'll hum It for you...
내가 콧노래로 불러줄게요...
.....
.....
452. Sing it, Sam...
노래해줘요, 샘...
453. You must remember this..
당신은 이걸 기억해야 해요..
454. A kiss is just a kiss..
키스는 그저 키스이고..
455. A sigh is just a sigh..
한숨은 그저 한숨이란 걸..
456. The fundamental things apply..
근본적인 것들은 사라져 버리죠..
457. As time goes by..
시간이 지나면..
.....
.....
458. And when two lovers woo..
연인들이 서로를 원하고..
459. They still say I love you..
여전히 사랑한다 말해도 ..
460. On that you can rely..
당신이 믿을 수 있는 건..
461. No matter what the future brings, as time goes..
앞으로 일어날 일들과는 관련이 없죠, 시간이 지나면..
462. Sam, I thought I told you never to play--..
샘, 내가 다시는 이 곡 치지 말라고 했을텐데--..
.....
.....
463. Well, you were asking about Rick, and here he is. ..
아, 릭에 대해서 물으시더니 여기 와 있네요. 소개 해..
464. Hello, Ilsa. / Hello, Rick...
안녕, 엘자. / 잘 있었어요, 릭?..
465. You've already met Rick? Then perhaps you al..
릭을 이미 알고 계시는군요? 그렇다면 아마 라즐로씨도-..
466. This is Mr. Laszlo...
여긴 라즐로 씨에요...
467. How do you do. / How do you do...
안녕하십니까. / 안녕하십니까...
468. One hears a great deal about Rick in Casab..
카사블랑카의 릭에 대해 많은 이야길 들었습니다...
469. And about Victor Laszlo everywhere...
빅터 라즐로 씨 이야기도 사방에서 듣죠...
470. Won't you join us for a drink? / Oh, no. Rick ..
같이 한 잔 하시겠습니까? / 오, 아뇨. 릭은 절대로..
471. Thanks, I will...
감사합니다, 그러죠...
472. Well, a precedent is being broken, Emil...
이런, 전례 없던 일이 일어났군, 에밀...
473. It's a very interesting cafe, I congratulate y..
아주 멋진 카페입니다, 축하드립니다...
474. I congratulate you. / What for?..
축하는 제가 드려야죠. / 뭣 때문에요?..
475. Your work...
당신 일요...
476. Thank you, I try...
감사합니다, 노력을 하죠...
477. We all try, you succeed...
노력은 모두 하는데 당신만 성공하는군요...
478. I can't get over you two. She was asking about..
둘이 안다는 게 더 궁금하군. 아가씨께서 아까 아주 질..
479. I wasn't sure you were the same...
당신을 말하는건지 확실치가 않았죠...
480. Let's see, the last time we met-- / Was La Bel..
어디 보자, 마지막으로 만났던 게-- / 라 벨라로어에..
481. How nice. You remembered...
기억해주니 고맙네요...
482. But of course, that was the day the Germans marc..
그런데 그 날이 마침 독일군이 파리에 입성하던 날이었죠..
483. Not an easy day to forget...
쉽게 잊을 수 있는 날은 아니었지...
484. I remember every detail. The Germans wore gr..
세세한 것 까지 기억난다고. 독일군은 회색 옷이었고, ..
485. Yes. I put that dress away...
그래요. 그 옷은 잘 넣어놨어요...
486. When the Germans march out I'll wear it again...
독일군이 떠나면 다시 입으려고요...
487. Ricky, you're becoming quite human. I su..
리키, 자네가 인간적이 되고 있구만. 아가씨 덕분인 것..
488. Ilsa, I don't wish to be the one to say it, bu..
엘자, 분위기를 깨는 것 같아 미안하지만, 너무 늦었어..
489. So it is, and we have a curfew here in Casabla..
그렇군요, 카사블랑카에는 통행 금지가 있거든요. 경찰 ..
490. to be found drinking after hours and find hi..
통행금지 시간에 취한채로 발견되고 깨어나는 짓 말입니다..
491. I hope we didn't overstay our welcome. / Not a..
너무 지체해서 폐를 끼치는 건 아닐까 모르겠습니다. /..
492. Your check, sir. / My party...
계산서 입니다. / 내 일행이야...
493. Another precedent gone. This has been a very i..
또 다른 전례가 깨졌군요. 오늘 밤은 정말이지 재밌는 ..
494. I'll call you a cab. Gasoline rationing, t..
택시를 불러드리죠. 밤중에는 휘발유 배급제거든요...
495. We'll come again. / Anytime...
나중에 다시 오죠. / 언제든지...
496. Say good night to Sam for me. / I will...
샘에게도 인사 전해줘요. / 그러지...
497. Still nobody in the world who plays "As time Goes ..
여전히 샘만큼 "시간이 지나면"을 잘 연주하는 사람이 ..
498. He hasn't played it in a long time...
오랫동안 치지 않았지...
.....
.....
499. A puzzling fellow, this Rick. What sort@..
이 릭이란 남자, 정체 모를 사람이군. 어떤 사람이야?..
500. I really can't say, though I saw him quite..
나도 파리에서 꽤 자주 만났지만 뭐라 말해야 할지 모르..
501. Tomorrow at 10, at the prefect office. / We'll..
내일 10시에 제 사무실에서 뵙죠. / 그러죠...
.....
.....
502. Boss?..
사장님?..
503. Boss? / Yeah?..
사장님? / 응?..
504. Ain't you going to bed? / Not right now...
안 주무세요? / 지금은 말고...
505. Ain't you planning on going to bed in the near..
그럼 가까운 미래에는 잘 생각이 있으시고요? / 아니...
506. You ever going to bed? / No!..
잠을 자긴 하세요? / 아니!..
507. I ain't sleepy, either...
나도 잠이 안 오네요...
508. Good, then have a drink...
잘됐네, 그럼 한잔 해...
509. No, not me, boss. / Well then, don't have a drink...
아뇨, 전 됐습니다. / 그럼 한잔 하지 말아...
510. Boss, let's get out of here...
사장님, 여기서 나가요...
511. No, sir. I'm waiting for a lady...
안됩니다. 아가씨를 기다리는 중이라고...
512. Please, boss. Let's go. Ain't nothing but trouble ..
제발요, 사장님. 가요. 여기 있으면 근심만 더 생긴다..
513. She's coming back I know she's coming back...
그녀가 돌아올거야, 돌아올 거 안다고...
514. We'll take the car and drive all night...
차 타고 밤새 드라이브나 해요...
515. We'll get drunk, go fishing and stay away unti..
술도 진창 마시고, 낚시도 하면서 아가씨가 갈때까지 떠..
516. Shut up and go home, will you? / No, sir. I'm stay..
입 다물고 그냥 집에 좀 가겠나? / 아뇨. 여기 있겠..
.....
.....
517. They grab Ugarte, then she walks in...
유가티를 잡아가니 그녀가 걸어들어오다니...
518. That's the way it goes. One in, one out...
그게 순리지. 하나가 오면, 하나가 가는...
519. Sam. / Yes, boss...
샘. / 네, 사장님...
520. If it's December, 1941 in Casablanca, what time is..
카사블랑카에서 1941년 12월이면, 뉴욕은 몇 시지?..
521. What?..
네?..
522. My watch stopped...
제 시계 고장났어요...
523. I bet they're asleep in New York...
뉴욕에선 다들 자고 있을거야...
524. I bet they're asleep all over America...
미국 전체가 잠들어 있을 거라고...
.....
.....
525. Of all the gin joints, in all the towns, in al..
그 모든 나라 중에, 도시 중에, 술집들 중에.....
526. she walks into mine...
내 가게로 들어오다니...
.....
.....
527. What's that you're playing? / A little something o..
지금 치는 게 무슨 곡이야? / 제가 작곡한 거요...
528. Well, stop it. You know what I want to hear...
그만 해. 뭐 듣고 싶어하는지 알잖아...
529. No, I don't. / You played it for her. Play it for ..
모르는데요. / 그녀를 위해 연주했잖아. 날 위해 해줘..
530. I don't think I can remember-- / If she can stan..
기억 할 수 있을지 잘 모르겠는-- / 그녀가 견딜 수..
531. Play it...
연주해...
532. Yes, boss...
네, 사장님...
.....
.....
533. Who are you really? And what were you before?..
당신은 정말로 누구지? 예전에는 뭐였고?..
534. What did you do, and what did you think?..
뭘 했고, 무슨 생각을 했지?..
535. We said no questions...
질문 안하기로 했잖아요...
536. Here's looking at you, kid...
당신 눈동자에 건배...
.....
.....
537. A franc for your thoughts...
1프랑 줄테니 무슨 생각하나 말해봐요...
538. In America they'd bring only a penny...
1프랑은 미국에선 고작 1페니 정도인데...
539. I guess that's about all they're worth...
그정도 값이나 할지 모르겠네...
540. I'm willing to be overcharged...
터무니 없는 가격도 기꺼이 지불해줄게요...
541. Tell me...
말해봐요...
542. Well, I was wondering.....
뭐, 내가 궁금한 건.....
543. Why I'm so lucky? Why I should find you wait..
왜이리 운이 좋을까? 어째서 나만을 기다리고 있던 당신..
544. Why there is no other man in my life?..
왜 내 인생에 다른 남자가 없었냐고요?..
545. That's easy. There was...
쉽네요. 있었어요...
546. He's dead...
그는 죽었죠...
547. I'm sorry for asking...
물어봐서 미안해...
548. I forgot we said no questions...
질문 안 하기로 한 걸 잊었어...
549. Only one answer can take care of all our q..
오직 한가지 대답만이 우리의 모든 질문을 해결할 수 있..
.....
.....
550. Nothing can stop them now. Wednesday, Thursday at ..
지금 그들을 막을 수 있는건 아무것도 없군. 수요일, ..
551. Richard, they'll find out your record, it ..
리차드, 그들이 당신 기록을 알아내면 여기서 무사하지 ..
552. I'm on their blacklist already. Their ro..
난 이미 블랙리스트에 올랐어. 명예 전사자 명부에 말야..
.....
.....
553. Hearts full of passion..
열정에 가득찬 마음..
554. Jealousy and hate..
질투와 증오..
555. Woman needs man..
여자들은 남자가 필요하고..
556. And man must have his mate..
남자는 그 짝을 만나야만 하지..
557. That no one can deny..
그건 부정할 수 없는 사실..
558. It's still the same old story..
여전히 똑같은 옛날 이야기..
559. A fight for love and glory..
사랑과 명예를 위한 싸움..
560. A case of do or die..
하느냐 죽느냐의 문제지..
561. The world will always welcome lovers..
세상은 언제나 연인들을 환영하겠지..
562. As time goes by..
시간이 지나면..
563. Henri wants us to finish this bottle and t..
헨리가 이 병 마시고도 세 병 더 마시라고 하는군...
564. He'll water his garden with champagne before h..
헨리는 독일군들이 와서 마셔버리기 전에 샴페인으로 정원..
565. This sort of take the sting out of being [..
이걸로 독일군에게 점령당하는 시름을 덜어보자 이거군요,..
566. You said it...
바로 그거야...
567. Here's looking at you, kid...
당신 눈동자에 건배...
.....
.....
568. My German's a little rusty...
독일놈들이 조금 거칠게 나오는데...
569. It's the Gestapo...
게슈타포에요...
570. They say they expect to be in Paris tomorrow...
내일이면 파리에 닿을거래요...
571. They're telling us how to act when they come mar..
그들이 입성할 때 우리가 취해야 할 행동에 대해 말하고..
572. With the whole world crumbling, we pick@..
전 세계가 무너지는 이런 때를 사랑에 빠질 시기로 고르..
573. Yes, it's pretty bad timing...
그래, 꽤 안좋은 시기지...
574. Where were you, say.. 10 years ago?..
대체 어디 있었던 거야..10년 전 쯤에 말야?..
575. 10 years ago?..
10년 전요?..
576. Let's see...
어디 보자...
577. Yes, I was having a brace put on my teeth. Whe..
맞아, 이빨에 교정기를 끼우고 있었죠. 당신은요?..
578. Looking for a job...
직장을 찾고 있었지...
.....
.....
579. Was that cannon fire?..
대포 소리였나요?..
580. Or is it my heart pounding?..
아니면 내 심장이 뛰는 소리일까요?..
581. It's the new German 77th, and judging by the [..
새로운 독일제 77대포인데, 소리를 들어보니 35마일 ..
582. And getting closer every minute...
그리고 매순간 가까워 지네...
583. Here, here, drink up...
자, 여기, 마시라고...
584. We'll never finish the other 3...
나머지 세 병은 마시지도 못할거야...
585. Them Germans will be here pretty soon now, and..
저 독일놈들이 곧 여기로 올 거에요, 그리곤 사장님을 ..
586. And don't forget, there's a price on your ..
그리고 잊지 마세요, 사장님 머리에 현상금도 걸려있단 ..
587. I left a note in my apartment. They'll know wh..
아파트에 메모 남기고 왔으니 어디서 날 찾아야 할지 알..
588. It's strange...
이상해요...
589. I know so very little about you...
당신에 대해 아는게 너무 없어요...
590. I know very little about you...
나도 당신에 대해 아는 게 없어...
591. Just the fact that you had your teeth straig..
당신이 이빨을 교정했었다는 사실 빼고 말야...
592. Be serious, darling. You are in danger. Yo..
하지만 정말로요, 당신은 위험해요. 당신은 파리를 떠나..
593. No, we must leave...
아니, 우리가 떠나야지...
594. Yes, of course. WE...
네, 물론이죠. 우리가...
595. The train for Marseilles leaves at 5, I'll pick@..
마르세유 행 기차가 5시에 떠나니까, 당신 호텔로 4시..
596. No..not at my hotel, I.....
아뇨..호텔로는 말고요, 전.....
597. I have things to do in the city before I leave...
떠나기 전에 여기서 할 일이 좀 있거든요...
598. I'll meet you at the station...
역에서 만나요...
599. All right, at a quarter to 5...
알았다고, 4시 45분에 만나...
600. Say, why don't we get married in Marseilles?..
마르세유에서 결혼하는 건 어떨까?..
601. That's too far ahead to plan...
그건 나중에 생각할 일인 것 같아요...
602. Yes. I guess it is too far ahead...
그래. 너무 나중 일인 것 같군...
603. Let's see... What about the engineer? Why can'..
어디보자... 기관사는 어때? 기관사한테 주례 서달라고..
604. Why not? The captain on a ship can. It doesn't..
어때서? 선장은 주례 설 수 있잖아. 기관사가 못 한다..
605. Hey, what's wrong, kid?..
이봐, 왜 그러는 거야?..
.....
.....
606. I love you so much...
당신을 너무 사랑해요...
607. And I hate this war so much...
이 전쟁이 너무 싫구요...
608. It's a crazy world. Anything can happen...
정신나간 세상이잖아요. 무슨 일이든 벌어질 수 있는...
609. If you shouldn't get away.....
만약 당신이 도망가지 못하면.....
610. if something should keep us apart.....
다른 일 때문에 혹시라도 우리가 헤어진다면.....
611. wherever they put you.....
그들이 당신을 어디로 데려가든....
612. and wherever I'll be, I want you to know that I.....
내가 어디에 있든, 전 당신이 이 사실을 알아줬음 해요..
613. Kiss me...
키스해 줘요...
614. Kiss me as if it were the last time...
마지막인 것 처럼 키스해 줘요...
.....
.....
615. Where is she? Have you seen her?..
어디 있는거야? 그녀를 봤나?..
616. No, Mr. Richard. I can't find her. She checked o..
못 찾겠어요. 호텔에서는 나갔던데요...
617. But this note came just after you left...
그런데 이 쪽지가 당신이 나간 후 바로 도착했어요...
.....
.....
618. That's the last call, Mr. Richard...
마지막 신호에요, 타야 합니다...
619. Do you hear me?..
내 말 들려요?..
620. Come on, Mr. Richard. Let's get out of here. C..
어서요, 리차드 씨. 얼른 벗어나야 해요. 빨리요...
.....
.....
621. Rick, I have to talk to you...
릭, 당신한테 할 말이 있어요...
622. I saved my first drink to have with you. Here...
당신과 같이 마시려고 첫 잔을 남겨뒀지. 자...
623. No, Rick. Not tonight. / Especially tonight...
아뇨, 릭. 오늘밤은 안돼요. / 오늘이니까 마셔야지...
624. Why did you have to come to Casablanca? There are ..
왜 카사블랑카에 온 거야? 다른 곳들도 많은데...
625. I wouldn't have come if I'd known you were here...
당신이 여기 있는 걸 알았다면 오지 않았을 거에요...
626. Believe me, Rick. It's true, I didn't know..
믿어줘요, 릭. 정말이에요, 몰랐다고요...
627. It's funny about your voice, how it hasn't cha..
정말 웃긴건 당신 목소리가 아직 변하지 않았다는 거야...
628. "Richard, dear, I'll go with you anyplace...
"리차드, 난 당신과 어느 곳이든 함께 갈거에요...
629. We'll get on a train together and never stop."..
기차에 함께 타서 절대 멈추지 말아요."라고 했던 그 ..
630. Don't, Rick...
그만 해요, 릭...
631. I can understand how you feel...
당신 감정이 어떤지 잘 알아요...
632. You understand how I feel...
내 감정을 안다...
633. How long was it we had, honey?..
우리가 얼마나 함께 했었지?..
634. I didn't count the days. / Well, I did...
안 세어 봤어요. / 난 세 봤어...
635. Every one of them...
매일 매일을 말야...
636. Mostly I remember the last one...
마지막 날이 제일 많이 생각나지...
637. The wild finish. A guy standing on..
처참한 결말 말야. 비 내리는 기차역에 우스꽝 스러운 ..
638. because his insides have been kicked out...
그 진심이 내동댕이 쳐져서 말야...
639. Can I tell you a story, Rick?..
이야기 하나 해도 될까요?..
640. Does it got a wild finish?..
결말이 처참한가?..
641. I don't know the finish yet...
아직 결말은 몰라요...
642. Go on, tell it. Maybe one'll come to you as yo..
그럼 말해 봐. 이야기를 하다보면 결말이 날 수도 있겠..
643. It's about a girl who had just come to Paris from ..
고향인 오슬로에서 파리로 막 상경한 한 여자의 이야기에..
644. At the house of some friends.....
어떤 친구의 집에서.....
645. she met a man about whom she'd heard her whole..
그녀가 평생동안 이야기를 들어왔던 한 남자를 만났죠...
646. A very great and courageous man...
아주 위대하고 용기있는 남자를 말예요...
647. He opened up for her a whole beautiful world [..
그는 여자에게 지식과, 생각과, 이상들로 가득찬 아름다..
648. Everything she knew or ever became was becau..
그녀의 모든 지식과 그녀가 존재하게 된 모든 이유가 그..
649. And she looked up to him and.....
그녀는 그를 존경했고.....
650. worshiped him.....
숭배했어요.....
651. with a feeling she supposed was love...
그 느낌이 사랑이라 생각하며 말이에요...
652. Yes, that's very pretty...
그래, 아주 멋진 이야기군...
653. I heard a story once, as a matter of fact,..
들어본 이야기야, 사실은, 살면서 그런 이야기 아주 많..
654. They went along with the sound of a tinny ..
그런 이야기는 무의미한 피아노 소리랑 같이 아무데서나 ..
655. Mister, I met a man once when I was a kid. they'd ..
항상 "제가 어렸을 때 한 남자를 만났었죠."라며 이야..
656. I guess neither one of our stories is very..
둘 중 어느 이야기도 재미는 없는 것 같군...
657. Tell me.....
말해 봐.....
658. who was it you left me for?..
누구 때문에 날 떠난거지?..
659. Was it Laszlo, or were there others in between..
라즐로 였나, 아님 또 다른 사람이었던 건가, 아님....
660. aren't you the kind that tells?..
그냥 그런 부류의 여자였던 건가?..
.....
.....
661. I strongly suspect that Ugarte left the le..
난 유가트 놈이 그 통행증을 블레인의 가게에 남기고 왔..
662. I would suggest you search the cafe imme..
나같으면 그 카페를 당장에 샅샅이 수색 해 보겠어...
663. If Rick has the letters, he's too smart to let you..
편지가 있다고 해도, 그는 현명한 사람이라 우리가 편지..
664. You give him credit for too much clevern..
그자의 현명함을 너무 신뢰하는 것 같군...
665. My impression was that he's just another blu..
내 생각에 그자는 그저 실수나 해대는 미국인에 불과했다..
666. We mustn't underestimate American blundering..
우리는 미국인의 실수를 과소평가 해선 안됩니다...
667. I was with them when they blundered into Berli..
그들이 1918년 베를린에서 실수했을때 저도 있었거든요..
668. As to Laszlo, we want him watched 24 hours..
라즐로의 경우는 24시간동안 감시해야 하네...
669. It may interest you to know that at this very ..
그가 지금 이곳으로 오고 있다는 사실을 아신다면 아주 ..
.....
.....
670. There is nothing we can do...
방법이 없소...
671. I'm delighted to see you both. Did you hav..
두 분 다 뵙게 되어 기쁩니다. 어젯밤엔 편히 쉬셨습니..
672. I slept very well...
아주 잘 잤습니다...
673. Strange, nobody's supposed to sleep well i..
이상하군요, 아무도 카사블랑카에선 잘 못자는데 말이죠...
674. May we proceed with the business? / With pleas..
용무를 처리 하실까요? / 물론이죠. 앉아 주시겠습니까..
675. Very well, Laszlo, we won't mince words. You'r..
좋습니다, 라즐로 씨. 점잖은 척은 하지 않겠소. 당신..
676. So far you have been fortunate enough in [..
지금까지는 운이 따라서 우리를 피하고 카사블랑카에 도착..
677. It is my duty to see that you stay in Casa..
당신을 카사블랑카에 붙잡아 두는게 내 임무라오...
678. Whether or not you will succeed is, of cou..
그 임무를 성공 할지 못 할지의 여부는 물론 두고 봐야..
679. Not at all. Captain Renault's signature is..
전혀 그렇지 않지. 모든 출국 비자에는 르노 대위의 서..
680. Captain, is it possible Herr Laszlo will rec..
대위, 라즐로 씨가 비자를 받는 게 가능하겠나?..
681. I'm afraid not...
안될 것 같습니다...
682. My regrets, sir...
유감입니다...
683. Well, perhaps I shall like it in Casablanca...
뭐, 그렇담 카사블랑카에 머무는 걸 즐겨야 겠군요...
684. And Mademoiselle?..
아가씨는요?..
685. You needn't be concerned about me...
제 걱정은 하실 필요 없으세요...
686. Is that all you wish to tell us?..
하고싶은 말은 그게 다입니까?..
687. Don't be in such a hurry. You have all the..
그렇게 서두르지 마시오. 시간은 아주 충분하니까...
688. You may be in Casablanca indefinitely...
어쩌면 카사블랑카에서 영원히 머물수도 있고 말이오...
689. Or you may leave for Lisbon tomorrow. On one con..
아니면 내일 리스본으로 떠날수도 있고 말이오. 한가지 ..
690. And that is?..
그게 뭡니까?..
691. You know the leader of the underground m..
당신은 파리와 프라하에 있는 지하조직의 우두머리를 알고..
692. in Brussels, in Amsterdam.....
브뤼셀, 암스테르담.....
693. in Oslo, in Belgrade, in Athens......
오슬로, 벨그라드, 아테네의 모든 우두머리들을....
694. Even Berlin...
베를린까지 말이오...
695. Yes, even in Berlin...
그렇소, 베를린 까지 말이지...
696. If you will furnish me with their names and th..
만약 그들의 이름과 정확한 소재를 나에게 알려 준다면...
697. you'll have your visa in the morning...
당신은 내일 아침에 비자를 받겠지...
698. And the honor of having served the Third R..
게다가 제 3국을 섬길 수 있는 명예까지 말이죠...
699. I was in a German concentration camp for a yea..
난 독일 정치범 수용소에 1년동안 갇혀 있었소...
700. That's honor enough for a lifetime...
평생의 명예는 그걸로도 충분합니다...
701. You will give us the names?..
그들의 이름을 대겠소?..
702. If I didn't give them to you in a concentration ca..
내가 수용소에 있었을 때, 당신이 임의대로 더 설득력 ..
703. I certainly won't give them to you now...
지금도 안 주는게 명확하지 않겠소?..
704. And what if you track down these men and k..
그리고 만약 이들을 추적해서 그들을 죽인다면 어찌될 것..
705. What if you murdered all of us?..
우리들을 다 죽인다면?..
706. From every corner of Europe hundreds, thousand..
유럽 전역 곳곳에서, 수백, 수천명이 우리를 대신하기 ..
707. Even Nazis can't kill that fast...
나치라도 그건 그리 빨리 못 죽일걸...
708. Well, Laszlo, you have a reputation for eloq..
라즐로, 당신의 그 말솜씨가 명성이 나 있는 이유를 이..
709. But in one aspect you are mistaken...
하지만 한가지는 당신이 틀렸어...
710. You said the enemies of the Reich could all be..
3국의 적들이 모두 교체될 수 있다고 말했지만, 거기엔..
711. No one could take your place in the even..
당신이 도망치려 할 때 일어날 수 있는 불행한 사건은 ..
712. You won't dare to interfere with me here...
당신은 이곳에서 감히 날 어쩌진 못할거요...
713. This is still unoccupied France...
이곳은 여전히 프랑스 령이니 말이오...
714. Any violation of neutrality would reflec..
중립국의 입장을 위반하는 어떤 행위라도 르노 대위에게 ..
715. Monsieur, insofar as it is in my power. / Than..
권한이 제게 있는 한은 말이죠. / 고맙소...
716. By the way, last night you evinced an in..
그건 그렇고, 어젯밤에 유가티 씨에 대해 관심을 보이셨..
717. I believe you have a message for him?..
그에게 전할 말이 있으셨나 보죠?..
718. Nothing important. But may I speak to him now?..
중요한 건 아니지만... 지금 만나볼 수 있습니까?..
719. You would find the conversation a trifle..
조금 일방적인 대화를 하게 될 텐데 말이오...
720. Senor Ugarte is dead...
유가티 씨는 죽었거든...
.....
.....
721. I'm making the report now...
지금 보고서를 쓰고 있는 중이죠...
722. We haven't quite decided whether he commit..
어떻게 써야할지 아직 결정을 하지 못했습니다. 자살이라..
723. died trying to escape...
도주 중 죽었다고 해야할지 말이죠...
724. Are you quite finished with us?..
그럼 볼일은 끝난거요?..
725. For the time being...
지금으로선 그렇소...
726. Good day...
안녕히 계시오...
.....
.....
727. Undoubtedly, their next step will be to the ..
의심할 것도 없이, 저들의 다음 행선지는 암시장일 겁니..
728. Excuse me, Captain...
실례합니다, 대위님...
729. Another visa problem has come up...
비자 문제로 오신분이 또 계십니다...
730. Show her in...
들여 보내게...
.....
.....
731. Sorry, monsieur, we wouldn't be able to hand..
죄송하지만 손님, 저희는 경찰까지는 감당 못 합니다...
732. This is a job for Senor Ferrari...
이건 페라리 씨나 가능 한 일이에요...
733. It can be most helpful to know Senor Ferrari...
페라리 씨를 알게되면 큰 도움이 될 겁니다...
734. He pretty near has a monopoly on the black..
그가 여기 암시장을 독점하고 있는거나 마찬가지거든요...
735. You will find him at the Blue Parrot...
저기 '파란 앵무새'에 가시면 찾을 수 있습니다...
.....
.....
736. Don't be too downhearted...
너무 낙심하진 마십시요...
737. Perhaps you can come to terms with Captain..
어쩌면 르노 대위랑 타협이 가능할 수도 있을테니까요...
738. Hello, Ferrari...
안녕한가, 페라리...
739. Good morning, Rick...
어서 오게, 릭...
740. I see the bus is in, I'll take my shipment wit..
버스가 와 있군, 내 짐을 가져가겠네...
741. No hurry, I'll have it sent over. Have a d..
서두를 거 없어, 내가 보내 주겠네. 나랑 한잔 하지...
742. I never drink in the morning...
난 아침엔 절대 안마셔...
743. And every time you send my shipment over, ..
그리고 자네가 보내준다고 할 때마다, 짐이 항상 조금씩..
744. Carrying charges, my boy...
운반비 인거지, 이 친구야...
745. Here, sit down...
자, 앉아...
746. There is something I want to talk over with yo..
어쨌든 자네하고 상의해야 할 말도 있고 말야...
747. The news about Ugarte upsets me very much...
유가티 소식은 너무 당황스럽더군...
748. You're a fat hypocrite. You don't fell any..
이 위선자. 유가티에 대해 나보다도 불쌍하게 생각하지 ..
749. Of course not. What upsets me is the fact ..
당연하지. 유가티가 죽어서 내가 당황스러운 이유는.....
750. and no one knows where those letters of transit@..
그 통행증의 행방을 아는 사람이 아무도 없다는 사실 때..
751. Practically no one..
정말 그 누구도 모르지...
752. Practically if my hands own those letters,..
정말이지 그 통행증만 내 손에 있다면, 한 재산 만들 ..
753. So could I, and I'm a poor businessman...
그러게 말야, 난 가난한 장사꾼 아닌가...
754. I have a proposition for whoever has those let..
누가 그걸 가졌든, 내 제안은 이럴걸세...
755. I'll handle the entire transaction...
내가 매매 과정을 모두 처리하겠다고 말야...
756. Get rid of the letters, take all the risk ..
아주 조금의 수수료만 받고, 모든 위험을 무릎쓰고 그 ..
757. And the carrying charges?..
운반비도 받겠지?..
758. Naturally there would be a few incidental ..
당연히 부차적인 비용이 좀 추가되긴 하겠지...
759. That's the proposition I have for whoever has ..
그게 그 통행증을 가진 사람에게 건네는 내 제안일세...
760. I'll tell him when he comes in...
만나면 전해주겠네...
761. I'll put my cards on the table, I think you kn..
난 내 패를 다 보여줬네, 난 자네가 그 통행증의 행방..
762. You're in good company. Renault and Strass..
자네는 발이 넓은 사람이지. 르노와 스트라서도 그렇게 ..
.....
.....
763. That's why I came over here to give them a chanc..
내가 여기 온 이유도 그들이 내 카페를 수색할 기회를 ..
764. Rick, don't be a fool. Take me into your confide..
릭, 바보처럼 굴지 마. 나한테 비밀을 털어 놓으라고...
765. Excuse me, I'll be getting back...
실례하지, 곧 돌아오겠네...
766. Morning? / Senor Ferrari is the fat gent at th..
안녕하십니까? / 페라리 씨는 테이블에 앉아있는 뚱뚱한..
767. You won't find a treasure like this in all..
이런 보물은 모로코 전체를 돌아도 찾을 수 없을 겁니다..
768. Only 700 francs...
700프랑밖에 안해요...
769. You're being cheated...
속고 있군...
770. It doesn't matter, thank you...
고맙지만, 신경쓰지 말아요...
771. Ah, the lady is a friends of Rick's! For friends o..
아, 아가씨가 릭의 친구시로군요! 릭의 친구라면 할인을..
772. Did I say 700 francs? You can have it for 200...
제가 700이라고 했었나요? 200으로 해 드리죠...
773. I'm sorry I was in no condition to receive..
어젯밤 당신이 왔을때는 받아들일 만한 상태가 아니었어...
774. It doesn't matter...
상관 없어요...
775. For special friends of Rick's, we have a speci..
릭의 특별한 친구시라면, 또 특별한 할인을 해드려야죠...
776. Your story had me a little confused. Or maybe ..
당신 이야기 때문에 조금 혼란스러웠던 것도 같고. 술 ..
777. I have some tablecloths, some napkins--..
식탁보도 있고, 손수건도 많이--..
778. Thank you, I'm really not interested...
고맙지만, 정말로 흥미 없어요...
779. Why did you come back? To tell me why you ran ou..
왜 돌아온 거였어? 그날 기차역에서 왜 날 떠났는지를 ..
780. Yes...
네...
781. Well, you can tell me now. I'm reasonably so..
뭐, 그럼 지금 말해봐. 술은 다 깼으니까...
782. I don't think I will, Rick...
그럴 생각 없어요, 릭...
783. Why not? After all, I got stuck with the r..
왜? 어쨌든 난 그 기차표를 들고 기다려야 했으니, 알..
784. Last night I saw what has happened to you...
어젯밤 당신에게 무슨일이 일어났는지 알게 됐어요...
785. The Rick I knew in Paris, I could tell him, he'd u..
내가 파리에서 알았던 릭에게는 말할 수 있을거에요, 그..
786. But the one who looked at me with such hatre..
하지만 날 그런 증오에 가득찬 눈으로 바라보던 사람에겐..
787. I'll be leaving Casablanca soon and we'll neve..
난 곧 카사블랑카를 떠나게 될거고, 그럼 우린 다시 보..
788. We knew very little about each other when we wer..
우리가 파리에서 사랑했을 땐 서로에 대해 아는게 많이 ..
789. If we leave it that way, maybe we'll remember thos..
그냥 이대로 놔두면, 카사블랑카에서가 아닌 그때의 나날..
790. Not last night...
어젯밤도 말고요...
791. Did you run out on me because you couldn't t..
날 떠난 이유가, 앞일이 어떻게 될지도 알았고, 그걸 ..
792. Hiding from the police, running away all..
경찰로부터 숨어지내고, 항상 도망만 다녀야 하니까?..
793. You can believe that if you want to...
그렇게 믿고 싶다면 믿어요...
794. Well, I'm not running away anymore. I'm ..
난 더이상 도망다니지 않아. 이제 정착했다고...
795. Above a saloon. It's true, but.....
술집 위층에 말야. 그게 사실이니.....
796. walk up a flight.....
계단을 올라오라고.....
797. I'll be expecting you...
기다리고 있을테니까...
798. All the same, someday you'll lie to Laszlo..
똑같이, 언젠가 당신은 라즐로에게 거짓말을 할거야...
799. You'll be there...
그리고 내게 올거라고...
800. No, Rick...
아뇨, 릭...
801. No. You see, Victor Laszlo is my husband...
아뇨. 빅터 라즐로는 내 남편이에요...
802. And was... even when I knew you in Paris...
남편 이었죠... 내가 파리에서 당신을 만날 때도요...
.....
.....
803. I was just telling Monsieur Laszlo that unfortun..
방금까지 라즐로 씨에게 도와드릴 수 없을거라 말씀드리는..
804. You see, my dear, word has got around...
말이 나돌더라고...
805. As leader of all illegal activities in..
카사블랑카에서 이뤄지는 모든 불법행위의 선두주자로써, ..
806. But it would not be worth my life to do anythi..
하지만 라즐로 씨를 위해 제 목숨을 거는 건 가치있는 ..
807. You, however, are a different matter...
하지만 아가씨의 경우는 별개의 문제죠...
808. Senor Ferrari thinks it might just be possible..
페라리 씨 말씀은, 당신 비자만 구하는 거라면 가능할 ..
809. You mean for me to go on alone?..
저 혼자서 가라는 말씀인가요?..
810. And only alone...
오직 혼자서만요...
811. I'll stay here and keep on trying, I'm sur..
난 여기 머무르면서 계속 노력할 테니까, 분명 조금만 ..
812. Might as well be frank, monsieur...
솔직하게 말씀드리죠...
813. It would take a miracle to get you out of Casa..
라즐로씨를 카사블랑카에서 빼내는 건 기적같은 일입니다...
814. We are only interested in two visas, anyho..
어찌됐든 2장의 비자만 구해주세요...
815. Please, Ilsa, don't be hasty...
제발, 엘자, 성급히 굴지 마...
816. You two will want to discuss this...
두분이 계속 논의를 해 보시죠...
817. Excuse me, I'll be at the bar...
전 실례합니다, 바에 있겠소...
818. No, Ilsa, I won't let you stay here...
안돼, 엘자. 당신을 여기 머물게 할 순 없어...
819. You must get to America. Believe me, somehow..
당신은 미국으로 가야 해. 날 믿어, 어찌됐든 여길 빠..
820. But, Victor, if the situation were different....
하지만, 빅터, 상황이 달랐다고 생각해봐요.....
821. if I had to stay and there were only visa ..
내가 남아야만 하는데 비자는 한장만 있다면.....
822. would you take it?..
당신은 떠나겠어요?..
823. Yes, I would...
그래, 떠날거야...
824. Yes, I see...
네, 그렇군요...
825. When I had trouble getting out of Lille.....
내가 릴르에서 나오는데 문제가 있었을 때는.....
826. why didn't you leave me there?..
왜 날 거기 내버려두지 않았는데요?..
827. When I was sick in Marseilles and held you u..
그리고 마르세유에서 내가 아픈 바람에 당신을 몇주동안 ..
828. Why didn't you leave me then?..
그때는 왜 날 떠나지 않았죠?..
829. I meant to. Something always held me up@..
그러려고 했어. 뭔가 항상 날 막았던 것 뿐이지...
830. I love you very much, Ilsa...
당신을 너무 사랑해, 엘자...
831. Your secret will be safe with me...
비밀 지켜줄게요...
832. Ferrari is waiting for our answer...
페라리가 우리 대답을 기다려요...
.....
.....
833. We've decided, Signor Ferrari...
결정했습니다, 페라리 씨...
834. For the present we will go on looking two ..
일단 지금은 계속 2장을 계속 찾아보겠습니다. 감사합니..
835. Well, good luck, but be careful...
뭐, 행운을 빕니다만, 조심하시죠...
836. You know that you're being shadowed? / Of cour..
당신들 미행당하는 걸 알고 있습니까? / 당연하죠. 이..
837. I observe that you, in one respect, are a ..
한가지 면에서 당신은 아주 운 좋은 사람인 걸 알겠습니..
838. I am moved to make a more suggestion. Why?..
한가지 제안을 더 해주고 싶군요. 이유는 나도 모르지만..
839. Because it cannot possibly profit me...
나한텐 전혀 이득도 안되는데 말이죠...
840. But have you heard of Senor Ugarte and the letters..
혹시 유가티 씨의 통행증에 대한 이야기를 들었습니까?..
841. Yes, something...
네, 조금요...
842. Those letters were not found on Ugarte when th..
그 통행증은 유가티를 체포할 때 발견되질 않았죠...
843. You know where they are?..
어디 있는지 아십니까?..
844. Not for sure, Monsieur...
확실치는 않습니다...
845. But I'd guess that Ugarte left those letters w..
그렇지만 제 생각엔 유가티가 그 통행증을 릭에게 남긴 ..
846. He is a difficult customer, that Rick. One..
그 릭은 아주 까다로운 고객이죠. 그 친구가 뭘, 왜 ..
847. But it is worth a chance...
하지만 가치있는 기회니까 말입니다...
848. Thank you very much. Good day...
너무 감사합니다. 안녕히 계시죠...
849. Goodbye, and thank you for your coffee, Senor...
안녕히 계세요, 커피 감사했습니다...
850. I shall miss it when we leave Casablanca...
그 커피는 카사블랑카를 떠나도 그리울 거에요...
851. It was gracious of you to share it with me..
두분과 함께 해서 저도 영광이었습니다...
.....
.....
852. Here's to you, sir. / Good luck...
건배하시죠. / 행운을 빕니다...
853. I'd better be going. / On my check, please...
가봐야 겠군요. / 내 계산서에 달아놔주게...
854. I have to warn you, sir...
경고드려야 겠군요...
855. This is a dangerous place full of vultur..
여긴 도둑들로 가득찬 위험한 곳이랍니다...
856. Vultures everywhere, thank you. / Goodbye...
어디든 도둑이 있죠, 감사합니다. / 잘 가시죠...
857. It has been a pleasure to meet you...
만나 뵙게되어 즐거웠습니다...
.....
.....
858. You are getting to be your best customer...
사장님이 오늘 최고의 손님이 되실겁니다...
859. Well, drinking. I'm very pleased with you...
이런, 술을 마시다니. 아주 즐겁구만...
860. Now you're beginning to live like a Frenchman...
이제야 프랑스인 처럼 살기 시작했어...
861. That's some going-over your men gave my place ..
오늘 오후에 당신 부하들이 여길 조사하고 갔으니 말이야..
862. We just barely got cleaned up in time to o..
가까스로 오픈 시간에 맞춰 청소를 끝냈다고...
863. I told Strasser he wouldn't find the letters here...
소령한테 여기서 통행증 못 찾을거라고 말은 했네...
864. But I told my men to be especially destructi..
하지만 내 부하들한테 아주 거칠게 하라고 말해놨지...
865. You know how that impresses Germans...
독일인들이 어찌해야 감명받는지 잘 알잖나...
866. Rick, have you got those letters of transit?..
릭, 자네가 그 통행증을 가지고 있나?..
867. Louis, are you Pro-Vichy or Free French?..
루이, 자넨 독일 편인가 아님 자유 프랑스 편인가?..
868. Serves me right for asking a direct questi..
단도직입적인 질문을 한 대가로군. 그 얘긴 끝내지...
869. It looks like you're a little late...
자네가 한 발 늦은 것 같아 보이는데...
.....
.....
870. So Yvonne's gone over to the enemy...
이본느는 적에게 넘어갔군...
871. Who knows? In her own way, she may constitut..
또 누가 알아? 그녀 입김이 대단해 질 수도 있잖아...
872. I think it's time for me to flatter Major Stra..
스트라서 소령한테 또 아부하러 갈 시간이 된 것 같군...
873. Sascha!..
사샤!..
874. French 75...
프렌치 75 줘...
875. Put up a whole row of them, Sascha...
한줄로 쫙 세워줘, 사샤...
876. Starting here and ending here...
여기서부터 여기까지 말야...
877. We will begin with two...
일단은 두잔부터 시작하지...
.....
.....
878. What did you say? Would you kindly repeat ..
뭐라고 했나? 다시 한 번 말해 보시지?..
879. What I said is none of your business...
당신하고는 아무 상관 없소...
880. I'll make it my business...
상관 있게 만들어 주지...
881. I don't like disturbances in my place, so ei..
내 카페에서 소란이 일어나는 걸 원치 않으니, 정치 이..
882. You see, Captain?..
봤지, 대위?..
883. The situation is not as much under control..
자네가 믿는 것 처럼 상황이 잘 통제되고 있지는 않다고..
884. My dear Major, we are trying to cooperate ..
친애하는 소령님, 저희는 독일 정부에 협조하려 노력하고..
885. But we cannot regulate the feelings of our..
하지만 국민들의 감정까지 통제할 순 없는 노릇이죠...
886. Captain, are you entirely certain which ..
대위, 자네는 확실히 누구 편인건가?..
887. I have no conviction, if that's what you mean...
전 신념따위는 없습니다, 그걸 말씀하신 거라면요...
888. I blow with the wind.....
전 흐름에 따르는 거죠.....
889. and the prevailing wind happens to be from..
지금의 우세한 흐름은 독일에서 불어오고 있고요...
890. And if it should change?..
바람이 바뀌어야 한다면?..
891. Surely the Reich doesn't admit that poss..
독일이 그런 가능성을 인정할 리 없지 않습니까?..
892. We are concerned about more than Casablanca...
우린 카사블랑카에 대해 관심이 아주 많다네...
893. We know that every French province in Africa i..
아프리카의 프랑스 령 지방들이 반역자들로 벌집이 되었다..
894. Waiting for their chance. Waiting perhaps...
기회를 기다리면서 말이야. 어쩌면... 지도자를 기다리..
895. A leader? Like Laszlo?..
지도자요? 라즐로 같은?..
896. I have been thinking...
생각을 해 봤네...
897. It's too dangerous to let him go, it may be to..
그를 떠나게 두는 것도 위험할거고, 머무르게 하는 것 ..
898. I see what you mean...
무슨 뜻인지 알겠습니다...
.....
.....
899. Thank you, Carl...
고맙네, 칼. ..
900. Thank you, Carl...
고마워요, 칼...
901. Sit down. Have a brandy with us...
좀 앉게. 우리랑 한 잔 하세나...
902. To celebrate our leaving for America tomorrow...
내일 미국으로 떠나는 걸 축하하기 위해서요...
903. Thank you very much...
아주 감사합니다...
904. I thought you would ask me, so I brought the good ..
그러실 것 같아서 아주 좋은 브랜디를 가져왔죠.....
905. and the dress glass...
여분의 잔도 말입니다...
906. At last the day's came!..
마침내 그 날이 온거에요!..
907. Frau Leuchtag and I are speaking nothing but E..
내 부인과 나는 앞으로 영어만 쓰기로 했다네...
908. So we should feel at home when we get to America...
그래야 미국에 갔을 때 고향에 온 것같이 느낄 테니까요..
909. A very nice idea...
좋은 생각이군요...
910. To America!..
미국을 위해!..
911. To America!..
미국을 위해!..
.....
.....
912. What watch?..
몇 시계?..
913. 10 watch...
10 시계요...
914. Such much?..
그렇게 많이?..
915. You will get along beautifully in America...
미국에서 아주 잘 지내실 겁니다...
916. How is lady luck treating you?..
오늘은 운이 어떠셨나요?..
917. Oh, too bad...
오, 안좋군요...
918. You'll find him over there...
저기에 그가 있을 겁니다...
.....
.....
919. Could I speak to you a moment, please?..
잠깐만 이야기 좀 나눌 수 있을까요?..
920. How'd you get in here? You're under age...
여긴 어떻게 온거요? 당신은 미성년자라고...
921. I came with Captain Renault. / I should have kno..
르노 대위랑 같이 왔어요. / 알아챘어야 했는데...
922. My husband is with me too...
남편도 같이 왔고요...
923. He is? Captain Renauit's getting broad-minded...
그래요? 르노 대위도 맘이 넓어지고 있군. 앉아요...
924. Have a drink?..
한잔 하겠소?..
925. No, of course not. Do you mind if I do?..
당연히 안 하겠지만. 난 좀 마셔도 되겠소?..
926. Mr. Rick.....
릭 씨.....
927. what kind of a man is Captain Renault?..
르노 대위는 대체 어떤 사람이죠?..
928. Like any other man, only more so...
다른 사람같지, 조금 특이하거나...
929. No, I mean.....
아뇨, 제 말은.....
930. is he trustworthy? Is his word--..
신뢰 할 만한 분인가요? 그 분 말이--..
931. Just a minute. Who told you to ask me that?..
잠깐. 누가 그런 말을 물어보라 시킨거지?..
932. He did...
그분이요...
933. I thought so. Where's your husband?..
그럴 줄 알았지. 남편은 어디있소?..
934. At the roulette table, trying to win enough fo..
룰렛 테이블에서 출국 비자를 살 돈을 따려 하고 있어요..
935. Oh, of course he's losing...
당연히 잃고 있지만요...
936. How long have you been married?..
결혼한 지 얼마나 됐소?..
937. 8 weeks...
8주요...
938. We come from Bulgaria...
저흰 불가리아 에서 왔어요...
939. Things are very bad there...
그곳은 상황이 아주 안좋아요...
940. The devil has the people by the throat...
악마가 사람들의 목을 졸라매고 있어요...
941. So, Jan and I, we.....
그래서, 얀과 저는.....
942. we didn't want our children to grow up in ..
저흰 우리 아이들이 그런 나라에서 크게 하는 걸 원치 ..
943. So you decided to go to America...
그래서 미국 행을 결심했다?..
944. But we haven't much money, and.....
하지만 저희는 돈이 많지 않아서.....
945. traveling is so expensive and difficult@..
여행은 너무 비싸고 고됐죠...
946. It was much more than we thought to get here...
여기 오는 것도 생각한 것 보다 더 들었어요...
947. And then Captain Renault sees us.....
그런데 르노 대위께서 저희를 보시고는.....
948. and he is so kind, he wants to help us...
너무 친절히 대해주시고, 도와주시겠다고 하셔서요...
949. Yes, I'll bet...
뭐, 잘도 그렇겠지...
950. He tells me he can give us an exit visa...
저희한테 출국 비자를 내주시겠다 말하시는데..
951. But we have no money...
저희는 돈이 없어요...
952. Does he know that? / Yes...
대위도 그걸 아나? / 네...
953. And he's still willing to give you a visa?..
그런데도 여전히 비자를 내준다고 합니까?..
954. And you want to know.....
그래서 당신이 알고 싶은건.....
955. Will he keep his word?..
그분이 약속을 지키실까요?..
956. He always has...
그렇습니다...
957. You are a man...
당신도 남자죠...
958. If someone loved you very much.....
누군가 당신을 너무도 사랑해서.....
959. so that your happiness was the only thing she want..
당신의 행복이 그녀가 세상에서 유일하게 원하는 거였다면..
960. and she did a bad thing to make certain of it...
그래서 그 행복을 위해 나쁜 일을 저질렀다면요.....
961. could you forgive her?..
그녀를 용서 하실건가요?..
962. Nobody ever loved me that much...
누구도 그정도로 날 사랑하진 않았소...
963. And he never knew, and the girl kept this bad thin..
남자는 그걸 절대 모를거고, 여자가 그 나쁜일을 영원히..
964. that would be all right, wouldn't it?..
그렇다면 괜찮겠죠, 그렇죠?..
965. You want my advice? / Yes, please...
내 충고를 원하는겁니까? / 네, 제발요...
966. Go back to Bulgaria...
불가리아로 돌아가요...
967. But if you knew what it means to us to leave E..
하지만 저희가 유럽을 떠나 미국으로 가려는게 어떤 의미..
968. Oh, but if Jan should find out...
오, 얀이 알아내야만 한다면...
969. He is such a boy...
그이는 어린애 같아요...
970. In many ways I am so much older than he is...
어찌보면 제가 그이보다 훨씬 성숙하죠...
971. Yes, well, everybody in Casablanca has problems...
그래요, 카사블랑카에서는 누구나 문제를 가지고 있소...
972. Yours may work out. You'll excuse me...
당신 문제는 잘 풀릴거요. 이만 실례하지...
.....
.....
973. Good evening. / Good evening...
안녕하십니까. / 어서 오시죠...
974. You see? Here we are again...
보셨죠? 다시 왔습니다...
975. I'll take that as a great compliment to Sam...
샘에 대한 칭찬으로 여기겠습니다...
976. I suppose he means to you Paris of happier day..
파리에서 부인께서 행복했던 이유가 샘일 테니까요...
977. He does...
그래요...
978. Could we have a table close to him?..
샘과 가까운 곳으로 앉을 수 있을까요?..
979. And as far away from Strasser as possibl..
그리고 스트라서 소령과는 가능한 한 멀리 떨어진 자리로..
980. The geography may be a little difficult to..
그런 지역을 준비하기가 조금 어려울 지 모르겠습니다만...
981. Right this way, if you please...
이쪽으로 오시죠...
982. I'll have Sam play "As time Goes by." I believe@..
시간이 지나면을 제일 좋아하시는 것 같으니 샘에게 말해..
983. Thank you...
고마워요...
.....
.....
984. Two cognacs, please...
코냑 두 잔요...
.....
.....
985. Do you wish to place another bet, sir?..
다른 곳에 더 거시겠습니까?..
986. I guess not...
아뇨...
987. Have you tried 22 tonight?..
22에 해 봤나?..
988. I said 22...
22라고 했네...
.....
.....
989. Leave it there...
거기에 놓게...
.....
.....
990. Cash it in and don't come back...
현금으로 바꾸고 다신 돌아오지 마...
991. Are you sure this place is honest?..
여기가 정직하다고 생각하나?..
992. Honest? As honest as the day is long...
정직요? 엄청 정직하죠...
.....
.....
993. How are we doing tonight?..
오늘 밤은 어떤가?..
994. A couple of thousand less than I thought t..
제가 생각한 것 보다 2000정도는 손해일 겁니다...
.....
.....
995. He's just a lucky guy...
그가 운이 좋았을 뿐이오...
996. Mr. Rick, may I get you a cup of coffee?..
사장님, 커피 한 잔 가져다 드릴까요?..
997. No thanks, Carl...
됐네, 칼...
998. Captain Renault, may I-- / Oh, not here, please...
르노 대위님, 사례를-- / 오, 여기선 안되네...
999. Come to my office in the morning. We'll do eve..
아침에 사무실로 찾아오게. 사무는 거기서 보자고...
1000. We'll be there at 6. / I'll be there at 10...
6시에 가겠습니다. / 난 10시에나 갈걸세...
1001. I'm happy for both of you...
둘을 위해 정말 잘됐어...
1002. Still, it's very strange that you won...
여전히 자네가 돈을 딴 게 이상하긴 하지만...
1003. Well, maybe not so strange...
뭐, 그리 안 이상한 걸수도 있고...
1004. I'll see you in the morning. / Thank you, Captain ..
아침에 보자고. / 감사합니다, 대위님...
.....
.....
1005. Boss, you've done a beautiful thing...
사장님, 너무 좋은 일을 하셨네요...
1006. Go away, you crazy Russian...
저리 가, 이 미친 러시아인아...
.....
.....
1007. As I suspected, you're a rank sentimenta..
내가 의심한대로, 자넨 정말 지독한 감상주의자군...
1008. Why do you interfere with my little romances?..
왜 내 로맨스에 끼어드는 거야?..
1009. Put it down as a gesture to love...
애정 행각이라고 해야지...
1010. Well, I'll forgive you this time...
뭐, 이번에는 용서해 주지...
1011. But I'll be in tomorrow night with a breathtakin..
그치만 내일 밤엔 숨 넘어가게 아름다운 금발 아가씨와 ..
1012. And it'll make me very happy if she loses...
그리고 그녀마저 놓치면 내가 아주 행복해 지겠어...
1013. Mr. Blaine, I wonder if I could talk to you?..
블레인 씨, 잠시 이야기 좀 나눌 수 있겠습니까?..
1014. Go ahead...
하시죠...
1015. Isn't there some other place?..
다른 곳은 없습니까?..
1016. It's rather confidential, what I have to s..
제가 하려는 말은 조금 기밀사항이라서요...
1017. In my office...
사무실로 가죠...
1018. You must know it's very important I get out of Cas..
내가 카사블랑카를 떠나는게 아주 중요한 일이란 걸 이해..
1019. It's my privilege to be one of the leaders of ..
위대한 운동의 지도자 중 한 사람으로써의 특권이죠...
1020. You know what I've been doing...
내가 무슨일을 하는지 알잖소...
1021. You know what it means to the work, to the liv..
그 일의 의미가 수천의 사람들에게 어떤 의미인지 잘 아..
1022. that I am free to reach America and continue..
내가 자유롭게 미국에 도착해 내 일을 계속하는 게 말입..
1023. I'm not interested in politics...
난 정치따위엔 관심 없소...
1024. The problems of the world are not in my departme..
세상 문제들은 내 관여할 바가 아니오...
1025. I'm a saloon keeper...
난 술집 주인일 뿐이니까...
1026. My friends in the underground tell me that you..
지하조직에 있는 내 친구가 당신이 꽤 대단한 기록을 가..
1027. You ran guns to Ethiopia...
에티오피아에서 총을 밀거래하고...
1028. You fought against the Fascists in Spain...
스페인에선 파시스트에 대항했잖소...
1030. What of it?..
그래서요?..
1029. Isn't it strange that you always happen to..
항상 힘없는 자들의 편에서만 싸웠다는 게 이상하지 않소..
1031. Yes, I found that a very expensive hobby, ..
그렇소, 그게 아주 비싼 취미였거든...
1032. But then I never was much of a businessm..
게다가 절대 그리 대단한 사업가도 아니었고...
1033. Are you enough of a businessman to appre..
그렇다면 당신은 10만 프랑의 제안을 욕심 낼 만큼 진..
1034. I appreciate it, but I don't accept it...
욕심은 나지만, 받아들이진 않겠소...
1035. I'll raise it to 200,000...
20만 프랑으로 올려드리죠...
1036. My friend, you could make it a million francs or 3..
친구, 100만 프랑이나 그 세 배를 불러보시오...
1037. My answer would still be the same...
내 대답은 여전히 같을테니...
1038. There must be some reason why you won't let me..
그 통행증을 내게 주지 않는 이유가 있을 것 같은데...
1039. There is...
있지...
1040. I suggest that you ask your wife...
당신 아내에게 물어보시오...
1041. I beg your pardon? / I said, ask your wife...
뭐라고요? / 당신 아내한테 물어보라고 했소...
1042. My wife? / Yes...
내 아내라고? / 그렇소...
.....
.....
1043. Play "La Marseillaise"! Play it!..
라 마르세즈를 연주하시오! 연주해요!..
.....
.....
1044. You see what I mean? If Laszlo's presence in a..
이제 내 말뜻을 알겠나? 라즐로의 존재로 겨우 이 카페..
1045. what more will his presence in Casablanca br..
카사블랑카에서 그의 존재가 또 어떤 일을 일으키게 될지..
1046. I advise this place be shut up at once..
즉시 이 곳을 닫을 것을 충고하네...
1047. Everybody's having such a good time. / Yes, much t..
모두들 아주 좋은 시간을 보내는걸요. / 그래, 너무 ..
1048. The place is to be closed...
이곳은 문을 닫을 거네...
1049. But I have no excuse to close it. / Find one...
하지만 문을 닫을만한 구실이 없습니다. / 찾아 내...
.....
.....
1050. Everybody is to leave immediately...
다들 이곳을 즉시 떠나시오...
1051. This cafe is closed until further notice...
이 카페는 추후 통지가 있을 때까지 영업 정지요...
1052. Clear the room at once...
즉시 자리를 비우시오...
1053. How can you close me up? On what grounds?..
어떻게 문을 닫게 할 수 있나? 무슨 이유로?..
1054. I'm shocked to find that gambling is [..
이곳에서 불법 도박이 이뤄지고 있다니 충격받았네...
1055. Your winnings, sir. / Thank you very much...
따신 돈입니다. / 고맙네...
1056. Everybody out at once...
다들 당장 나가시오...
1057. After this disturbance it is not safe for ..
이런 소란 이후로는, 라즐로가 카사블랑카에 머무는건 안..
1058. This morning you implied it wasn't safe for hi..
오늘 아침엔 카사블랑카를 떠나면 위험할거라 했잖아요...
1059. That is also true, except for one destin..
그것도 맞소, 한 가지 장소만 빼고 말이오. 독일군이 ..
1060. Occupied France? / Under safe conduct from me...
점령된 프랑스요? / 내가 안전하게 보호해주겠소...
1061. Of what value is that?..
뭘 믿고 말이죠?..
1062. You may recall what German guarantees have..
그동안 독일군들이 약속했던 일들이 어떻게 됐나 떠올려 ..
1063. There are only two other alternatives for him...
라즐로에겐 두가지 선택밖에 남지 않았소. / 뭔데요?..
1064. It is possible the French authorities may ..
프랑스 정부가 이곳에 있는 정치범 수용소에 그를 집어 ..
1065. The other alternative?..
나머지 선택권은요?..
1066. My dear mademoiselle, perhaps you have already..
아가씨, 이곳 카사블랑카에서 인간의 목숨이 값싸다는 사..
1067. Good night, mademoiselle...
안녕히 계시오...
.....
.....
1068. What happened with Rick? / We'll discuss i..
릭과는 어떻게 됐어요? / 나중에 얘기하지...
.....
.....
1069. Our faithful friend is still there...
우리의 충직한 동지가 아직 저기 있군...
1070. Victor, please don't go to the underground m..
빅터, 제발 오늘밤은 지하조직 회의에 가지 말아요...
1071. I must...
가야만 해...
1072. Besides, it isn't often that a man has a c..
게다가, 남자가 그 부인 앞에서 용맹스러움을 뽐낼 기회..
1073. Don't joke. After Major Strasser's warning..
농담 말아요. 스트라서 소령이 오늘 밤 한 경고때문에 ..
1074. To tell you the truth, I'm frightened too...
사실대로 말하면, 나도 역시 두렵소...
1075. Shall I remain here in a hotel room, hiding@..
내가 이 호텔방에 남아 숨어있어야 할까?..
1076. Or should I carry on the best I can?..
아니면 할 수있는 최선을 다해야 할까?..
1077. Whatever I'd say, you would carry on...
내가 뭐라하든 당신은 계속 하겠죠...
1078. Victor, why don't you tell me about Rick? What did..
빅터, 왜 릭에 대해 말하질 않는 거에요? 뭘 알게됐죠..
1079. Apparently he has the letters...
확실한 건 그가 통행증을 가지고 있어...
1080. But no intention of selling them...
하지만 팔 의도는 전혀 없지...
1081. One would think if sentiment wouldn't persua..
설득이 안된다면, 돈으로라도 해결할 수 있으리라 생각했..
1082. Did he give you any reason?..
이유를 말하던가요?..
1083. He suggested I ask you...
당신한테 물어보라고 하더군...
1084. Ask me?..
나한테요?..
1085. Yes, he said. "Ask your wife."..
그래, "당신 아내한테 물어보시오"라고 하더군...
1086. I don't know why he said that...
왜 그런말을 했는진 모르겠지만...
.....
.....
1087. Well, our friend outside will think we've re..
밖에 있는 친구가 우리가 관두려는 줄 생각할거야...
1088. I'll be going in a few minutes...
곧 나가봐야 해...
.....
.....
1089. When I was in the concentration camp.....
내가 정치범 수용소에 있었을 때.....
1090. were you lonely in Paris?..
당신은 파리에서 외로웠어?..
1091. Yes. Victor, I was...
네. 빅터, 외로웠어요...
1092. I know how it is to be lonely...
외로움이 어떤건지 잘 알아...
1093. Is there anything you wish to tell me?..
나한테 하고싶은 말 없어?..
1094. No, Victor, there isn't...
아뇨, 빅터, 없어요...
1095. I love you very much, my dear...
당신을 정말 사랑해...
1096. Yes, I know...
네, 알아요...
1097. Victor, whatever I do, will you believe that I..
빅터, 내가 무슨짓을 하든 믿어줄거죠? 그건 다--..
1098. You don't have to say it...
말할 필요 없어...
1099. I'll believe...
당신을 믿을거야...
1100. Good night, dear...
잘 자, 여보...
1101. Good night...
다녀와요...
.....
.....
1102. Yes, dear?..
응?..
1103. Be careful...
조심해요...
1104. Of course, I'll be careful...
당연히 조심해야지...
.....
.....
1105. Well, you are in pretty good shape, Rick...
뭐, 재정상태는 꽤 좋습니다, 사장님...
1106. How long can I afford to stay closed?..
영업 정지 상태로 얼마나 버틸 수 있지?..
1107. Two weeks, maybe three...
2주요, 어쩌면 3주...
1108. Maybe I won't have to. A bribe has worked befo..
안 그래도 될지 몰라. 뇌물은 전에도 먹혔으니까...
1109. In the meantime, everybody stays on sala..
그러는 동안에도 다들 급료는 받게 될거야...
1110. Thank you, Rick...
감사합니다, 사장님...
1111. Sascha will be happy to hear it...
사샤가 들으면 기뻐하겠군요...
1112. I owe him money...
제가 돈을 좀 꿨거든요...
1113. You finish locking up, will you, Carl? / I..
문 닫는 걸 끝내주겠나, 칼? / 그래야죠...
1114. Then I am going to the meeting of-- / Don't tell m..
그리고나선 저는 모임에-- / 어딜 가는지 말할 필요는..
1115. I won't..
알겠습니다...
1116. Good night...
잘 가라고...
1117. Good night, Mr. Rick...
안녕히 계세요, 사장님...
.....
.....
1118. How did you get in?..
어떻게 들어왔지?..
1119. The stairs from the street...
비상 계단으로요...
1120. I told you this morning you'd come around, but..
오늘 아침에 당신이 돌아올거라고 말하긴 했지만, 이건 ..
1121. Won't you sit down?..
앉겠어?..
1122. Richard, I had to see you. / There's 'Richard' aga..
리차드, 당신을 만나야 했어요. / 리차드라고 부르다니..
1123. Your unexpected visit isn't connected ..
이 예상치 못한 방문이 혹시라도 통행증과 관련된 건 아..
1124. Seems as long as I have those letters I'll..
그 통행증이 있는 한은 절대 외롭지 않겠군...
1125. You can ask any price you want, but you must g..
원하면 얼마든 불러도 좋지만, 그 통행증을 꼭 줘야 해..
1126. I went all through that with your husband...
남편한테 다 이야기 했는데 말이지. 거래는 없다고...
1127. I know how you feel about me, but I'm asking you t..
당신 마음을 이해는 하지만, 그보다 더 중요한 것을 위..
1128. Do I have to hear again what a great man your husb..
당신 남편이 얼마나 위대한 남자인지 또 들어야 되나?..
1129. What an important cause he's fighting for?..
그가 싸우고 있는게 얼마나 중요한 일인지?..
1130. It was your cause too...
당신 대의이기도 했잖아요...
1131. In your own way you were fighting for the same..
당신도 당신 방식대로 같은 것을 위해 싸웠었잖아요...
1132. I'm not fighting for anything anymore except m..
난 이제 내 자신을 제외하고는 그 어떤것을 위해서도 싸..
1133. I'm the only cause I'm interested in...
나만이 이유고, 관심있을 뿐이야...
1134. We loved each other once...
우린 한때 서로 사랑했잖아요...
1135. If those days meant anything at all to you--..
그때의 날들이 당신에게 어떤 의미라도 있다면--..
1136. I wouldn't bring up Paris if I were you, it's ..
내가 당신이라면 파리 얘기는 안 했어, 장사 수완이 엉..
1137. Please listen to me. If you knew what really hap..
제발 내 말을 들어줘요. 당신이 그때 무슨일이 있었는지..
1138. I wouldn't believe you no matter what you told..
당신이 무슨말을 하든 믿지 않을거야...
1139. You'd say anything now to get what you want...
원하는 걸 얻으려 무슨 말이든 하겠지...
1140. You want to feel sorry for yourself, don't you?..
당신은 자기 연민에 사로잡히고 싶은거죠?..
1141. With so much at stake all you can think of is ..
모두가 위험에 처한 이런 순간에 자기 감정밖에 생각할 ..
1142. One woman has hurt you, and you take revenge..
단 한 여자가 당신을 상처줬다고 해서, 온 세상에 복수..
1143. You're a coward and a weakling...
당신은 비겁하고 나약한 사람이야...
.....
.....
1144. No. Oh, Richard. I'm sorry...
아니. 리차드, 미안해요...
1145. I'm sorry, but you.....
미안해요, 하지만.....
1146. you are our last hope...
당신이 우리의 마지막 희망이에요...
1147. If you don't help us, Victor Laszlo will die i..
당신이 우릴 도와주지 않으면, 빅터 라즐로는 카사블랑카..
1148. What of it?..
그래서?..
1149. I'm going to die in Casablanca. It's a good spot..
나도 여기서 죽을건데. 죽기 좋은 장소라고...
.....
.....
1150. Now, if you'll--..
만약 당신이--..
1151. All right...
알겠어요...
1152. I tried to reason with you...
난 설득하려 노력했어요...
1153. I tried everything. Now I want those letters...
난 최선을 다했다고요. 통행증을 내 놔요...
1154. Get them for me...
구해다 줘요...
1155. I don't have to. I got them right here...
그럴 필요도 없어. 바로 여기 있으니까...
1156. Put them on the table...
탁자 위에 올려놔요...
1157. No...
싫어...
1158. For the last time, put them on the table...
마지막이에요, 탁자 위에 올려놔요...
1159. If Laszlo and the cause mean so much to yo..
만약 라즐로와 그 대의가 그렇게 중요하다면, 아무것도 ..
1160. All right, I'll make it easier for you...
좋아, 더 쉽게 만들어 주겠어...
1161. Go ahead and shoot. You'll be doing me..
어서 쏘라고. 날 위해서 말야...
.....
.....
1162. I tried to stay away...
난 멀어지려 했어요...
1163. I thought I would never see you again...
당신을 다신 못 볼 줄 알았죠...
1164. That you were out of my life...
내 인생에서 사라졌다고...
.....
.....
1165. The day you left Paris.....
당신이 파리를 떠나던 날.....
1166. if you knew what I went through...
내가 무슨일을 겪었는지 당신이 알았다면...
1167. if you knew how much I loved you...
내가 당신을 얼마나 사랑했는지 알았다면...
1168. How much I still love you...
아직도 얼마나 당신을 사랑하는지 안다면...
.....
.....
1169. And then?..
그리고 나서?..
1170. It wasn't long after we were married that Victor w..
빅터가 체코로 돌아간 건 우리가 결혼하고 얼마 되지 않..
1171. They needed him in Prague. But the Gestapo wer..
동지들이 프라하로 그를 불렀는데, 게슈타포가 그를 기다..
1172. Just a two-line item in the paper...
신문에 단 두줄로 써 있었죠...
1173. Victor Laszlo apprehended. Sent to concent..
빅터 라즐로가 체포됨. 정치범 수용소로 보내지다.라고요..
1174. I was frantic. For months I tried to get word...
난 미쳐있었고. 몇달동안 연락을 해보려 노력했지만...
1175. Then it came...
그러다 그 소식을 들었죠...
1176. He was dead. Shot trying to escape...
그이가 죽었다고. 탈출 중 총살당해서요...
1177. I was lonely, I had nothing, not even hope...
난 외로웠고, 아무것도 없었어요. 희망조차도 말예요...
1178. Then I met you...
그러다 당신을 만났고...
1179. Why weren't you honest with me? Why did you ..
왜 나한테 정직하지 않았던거지? 왜 결혼한 사실을 숨긴..
1180. It wasn't my secret, Richard. Victor wanted it tha..
내가 비밀로 하려한 게 아니에요. 빅터가 그렇게 하자고..
1181. Not even our closest friends knew about our ma..
심지어 가장 친했던 친구들도 우리가 결혼한 걸 몰랐어요..
1182. That was his way of protecting me. I knew so m..
그게 그가 절 보호하는 방식이었죠. 난 그의 일에대해 ..
1183. And if the Gestapo found out I was his wife it..
그런데 게슈타포가 내가 그의 아내란 걸 알게되면 나한테..
1184. for those working with us...
동료들도 위험했을 테니까요...
1185. And when did you first find out he was alive?..
그가 살아있다는 건 언제 처음 알게된거지?..
1186. Just before you and I were to leave Paris together..
당신과 내가 파리를 함께 떠나려고 하기 직전에요...
1187. A friend came and told me that Victor was alive...
친구가 찾아와서 그가 살아있다고 말해줬죠...
1188. They were hiding him in a freight car in t..
파리 교외에 있는 마차에 그를 숨겨놨다고요...
1189. He was sick. He needed me...
그는 아팠고, 날 필요로 했어요...
1190. I wanted to tell you, but I didn't dare...
당신에게 말하고 싶었지만, 감히 그럴수 없었어요...
1191. I knew you wouldn't have left Paris, and the Gesta..
당신이 파리를 떠나지 않으리란 걸 알았고, 그러면 게슈..
1192. Well.....
뭐.....
1193. now you know the rest...
그 이후는 알잖아요...
1194. Well, it's still a story without an ending..
여전히 결말이 안 난 이야기로군...
1195. What about now?..
지금은 어떤데?..
1196. Now?..
지금요?..
1197. I don't know...
모르겠어요...
1198. I know that I'll never have the strength to ..
당신을 다시 떠날 힘이 없다는 건 알아요...
1199. And Laszlo?..
라즐로는?..
1200. You'll help him now, Richard, won't you?..
당신이 그를 도와줘야 해요, 리차드...
1201. You'll see that he gets out...
그가 떠나도록 해줘요...
1202. Then he'll have his work. All that he's been livin..
그리곤 그의 일을 하겠죠. 그가 원해왔던 모든 일들을요..
1203. All except one...
하나만 빼고말야...
1204. He won't have you...
그는 당신을 가지지 못할거야...
1205. I can't fight it anymore...
난 더이상 저항할 수 없어요...
1206. I ran away from you once, I can't do it ag..
한번 당신에게서 도망쳤었지만, 또 그럴 수가 없어요...
1207. Oh, I don't know what's right any longer...
오, 더이상 뭐가 옳은건지 모르겠어요...
1208. You have to think for both of us...
당신이 우리 둘을 위해 생각해봐요...
1209. For all of us...
모두를 위해...
1210. All right...
알았어...
1211. I will...
그럴게...
1212. Here's looking at you, kid...
당신 눈동자에 건배...
1213. I wish I didn't love you so much...
당신을 너무 사랑하지 않았다면 좋았을텐데...
.....
.....
1214. I think we lost them. / Yes...
이제 따돌린 것 같네요. / 그렇소...
1215. I'm afraid they caught some of the others...
다른 몇몇을 잡아가서 유감이지만...
1216. Come inside...
안으로 들어가요...
.....
.....
1217. Come, Mr. Laszlo. I will help you...
들어오세요, 라즐로 씨. 돕겠습니다...
.....
.....
1218. Carl, what happened?..
칼, 무슨 일이지?..
1219. The police break up our meeting, Rick...
경찰이 저희 모임을 깨트렸습니다...
1220. We escaped at the last moment...
저희는 마지막에 탈출했고요...
1221. Come up here a minute. / Yes. I come...
잠깐 이리 올라와보게. / 네, 갑니다...
1222. I want you to turn out the light at the rear..
뒷문에 있는 불을 끄게. 경찰을 유인할 수 있으니까...
1223. But Sascha always puts out that light...
사샤가 항상 그 불은 꺼놓는데요...
1224. Tonight he forgot...
오늘밤은 잊어버렸어...
1225. Yes, I come. I will do it...
네, 갑니다. 끌게요...
.....
.....
1226. I want you to take Miss Lund home...
런트 양을 집으로 모셔다 드려...
.....
.....
1227. It's nothing, just a little cut. We had to get t..
아무것도 아닙니다, 그냥 베였죠. 창문을 넘어야 했거든..
1228. This might come in handy...
이걸로 소독이 될거요...
1229. Thank you...
고맙소...
1230. Had a close one?..
위험했소?..
1231. Yes, rather...
아주요...
1232. Don't you sometimes wonder if it's worth a..
이게 정말 가치있는 일인지 가끔 회의를 느껴본 적 없소..
1233. I mean, what you're fighting for...
대체 뭘 위해 싸우냔 말이지...
1234. We might as well question why we breathe...
왜 숨을 쉬냐고 질문받는 것과 같군요...
1235. If we stop breathing, we'll die...
숨쉬기를 멈추면 죽을테니 말이오...
1236. If we stop fighting our enemies, the world..
적과 싸우길 멈추면, 전 세계가 죽을거요...
1237. What of it? Then it'll be out of its misery...
그게 어때서? 그럼 이 비참한 현실도 끝날텐데...
1238. You know how you sound, Mr. Blaine?..
그 말이 어떻게 들리는지 아시오?..
1239. Like a man who's trying to convince himsel..
자기 맘 속에 있는 걸 스스로 믿지 않으려고 확신하려 ..
1240. Each of us has a destiny...
각자에게는 자기의 운명이 있죠...
1241. For good, or for evil...
선하건, 악하건 말이오...
1242. I get the point...
무슨 의미인지 알겠소...
1243. I wonder if you do...
정말 아는건지 궁금하군요...
1244. I wonder if you know that you're trying to escap..
당신이 당신 스스로에게서 도망치려 노력하고 있단걸 아는..
1245. And that you'll never succeed...
당신은 절대 성공하지 못할거요...
1246. You seem to know all about my destiny...
내 운명에 대해 모든걸 안다는 듯이 말하는군...
1247. I know a good deal more about you than you s..
당신에 대해 당신이 생각하는 것 보다 더 많은걸 알고 ..
1248. I know, for instance, that you're in love wi..
예를들어, 당신이 한 여자를 사랑한다는 사실도 말이오...
1249. It's perhaps a strange circumstance.....
조금 이상한 상황이긴 하지만.....
1250. that we both should be in love with the sa..
우리가 같은 여자를 사랑하고 있다는 게 말이지...
1251. The first evening I came into this cafe.....
이 카페에 처음으로 들어왔던 날 밤에.....
1252. I knew there was something between you and..
당신과 엘자 사이에 뭔가 있다는 걸 알았소...
1253. Since no one is to blame.....
누구도 비난받을 순 없기에.....
1254. I demand no explanation...
해명은 필요하지 않소...
1255. I ask only one thing. You won't give me the le..
하나만 부탁하겠소. 내게는 통행증을 주지 않겠지.....
1256. all right...
그건 상관 없소...
1257. But I want my wife to be safe...
하지만 내 아내는 안전하길 바라오...
1258. I ask you as a favor.....
부탁하는데.....
1259. to use the letters to take her away fr..
그 통행증으로 아내가 카사블랑카를 떠날 수 있게 해 주..
1260. You love her that much?..
그만큼 사랑하는 겁니까?..
1261. Apparently you think of me only as the lea..
확실히 당신은 날 대의의 지도자로만 생각하겠지만...
1262. I am also a human being...
나도 인간이라오...
1263. Yes. I love her that much...
그렇소. 그정도로 그녀를 사랑하죠...
.....
.....
1264. 그렇소. 그정도로 그녀를 사랑하죠...
라즐로 씨? / 그런데요?..
1265. You'll come with us. We have a warrant for you..
같이 가시죠. 체포 영장이 있습니다...
1266. On what charge?..
죄목이 뭐요?..
1267. Captain Renault will discuss that with you lat..
그건 르노 대위님과 나중에 상의하시죠...
1268. It seems that destiny has taken a hand..
운명이 끼어들기 시작한 것 같군...
.....
.....
1269. But you haven't any actual proof and you know ..
그치만 아무런 증거도 없단 걸 잘 알잖나. 이건 독일식..
1270. All you can do is fine him a few thousand fran..
자네가 할 수 있는 건 몇천 달러 벌금이나 물리고 30..
1271. You might as well let him go now...
이젠 놔 줘도 되잖나...
1272. Ricky, I'd advise you not to be too inte..
릭, 라즐로에게 일어나는 일에 대해 너무 관심갖지 말라..
1273. If any chance you were to help him escape-..
혹시라도 자네가 그의 탈출을 돕는다면--..
1274. What makes you think I'd stick my neck out for..
왜 내가 라즐로를 위해 위험을 자초할거라 생각하는거지?..
1275. Because, one, you bet 10,000 francs he'd escap..
일단 첫째는, 자네가 놈이 탈출할 거라는데 만 프랑을 ..
1276. Two, you've got the letters of transit. Now, d..
둘째는, 자네가 통행증을 가지고 있으니 말야. 부정할 ..
1277. And... Well you might do it simply because you..
그리고... 어쩌면 단순히 소령의 얼굴이 마음에 안들어..
1278. As a matter of fact, I don't like them eithe..
사실은 나도 싫어하거든...
1279. They're all excellent reasons...
모두 훌륭한 이유들이군...
1280. Don't count too much on my friendship,..
내 우정에 너무 기댈 생각 말라고, 릭...
1281. In this matter I'm powerless...
이 문제에 있어선 난 힘이 없으니까...
1282. Besides, I might lose 10,000 francs...
게다가 만 프랑을 잃게 되잖나...
1283. You're not very subtle, but you are effectiv..
자넨 그리 음흉하진 않지만, 참 효과적이야. 이해했다고..
1284. Yes, I have the letters...
맞아, 나한테 통행증이 있어...
1285. But I intend using them myself...
그렇지만 날 위해서 사용할 생각이네...
1286. I'm leaving Casablanca on tonight's plane. The..
난 오늘밤 카사블랑카를 떠날거야. 마지막 비행기로 말이..
1287. And I'm taking a friend with me. One you'll appr..
그리고 친구도 한 명 데려갈거네. 자네가 기뻐할 만한 ..
1288. What friend? / Ilsa Lund...
어떤 친구? / 엘자 런트...
1289. That ought to put your mind to rest about my h..
그거면 내가 라즐로를 도울거라는 생각은 하지 않겠지...
1290. The last man I want to see in America...
정말로 미국에서 만나고 싶지 않은 사람이니까...
1291. You didn't come here to tell me this...
이 말을 하러 여기까지 온 건 아닐텐데...
1292. You have the letters of transit...
자네한텐 통행증이 있다고...
1293. You can fill in your names and hers and leave ..
언제든 자네 좋을때 자네 이름과 그녀 이름을 써넣어 떠..
1294. Why are you still interested in what hap..
근데 왜 아직 라즐로에게 일어날 일에 관심을 갖는거냐고..
1295. I'm not. But I am interested in what happens to Il..
아니라니까. 하지만 엘자와 나한테 일어날 일에는 관심이..
1296. We have a legal right to go, that's true. ..
우리에게 떠날 수 있는 법적 권리가 있는 건 사실이야...
1297. What makes you think we want to hold you?..
우리가 자넬 왜 묶어놓을거라 생각하는거야?..
1298. Ilsa is Laszlo's wife...
엘자가 라즐로의 부인이니까...
1299. She probably knows things Strasser would like ..
엘자는 스트라서가 알고싶어하는 것들을 많이 알고 있겠지..
1300. Louis, I'll make a deal with you...
루이, 자네와 거래를 하고 싶네...
1301. If instead of this petty charge you have [..
이런 사소한 죄목 말고 그를 잡아넣을 만한 큰 건을 잡..
1302. something that would chuck him in a concentrat..
수용소에 몇년동안 잡아넣을 수 있는 정말 큰 건을 말야..
1303. Be quite a feather in your cap, wouldn't it?..
자네 모자에 훈장 좀 달 수 있을거고, 안 그런가?..
1304. It certainly would. Germany, eh, Vichy, would ..
당연히 그렇겠지. 독일군, 아니 비시정부가 아주 좋아할..
1305. Then, release him...
그렇다면 그를 놔 줘...
1306. You be at my place a half-hour before the plane le..
비행기가 뜨기 30분 전에 내 카페로 오라고...
1307. I'll have Laszlo come there to pick up the let..
라즐로가 통행증을 받으러 올 때 자네가 현장을 잡으면,..
1308. You get him and we get away...
자넨 그를 잡고, 우린 떠나고...
1309. To the Germans, that last will be just a minor..
독일놈들에게 우리가 떠나는 것 쯤은 큰 문제도 안 될거..
1310. There's still something about this business I don'..
그렇지만 여전히 이 일에 내가 완전히 이해되지 않는 부..
1311. Miss Lund, she is very beautiful, yes.....
런트 양은 아주 아름답지, 안다고.....
1312. but you were never interested in any woman...
하지만 자네가 여자에 관심을 가진적은 없잖나...
1313. She isn't just any woman...
그녀는 그냥 여자가 아니니까...
1314. I see...
그렇군...
1315. How do I know you'll keep your end of the ba..
자네가 약속을 지킬건지 어떻게 믿지?..
1316. I'll make the arrangements right now with ..
당장 라즐로의 감방에 가서 면회를 하고 약속 해 두겠네..
1317. Ricky, I'm gonna miss you. Apparently you'..
리키, 자네가 그리울거야. 확실히 카사블랑카에서 나보다..
1318. Oh, thanks...
거 고맙군...
1319. Go ahead, Ricky...
가 봐, 리키...
1320. By the way, call off your watchdogs wh..
그리고, 라즐로를 놔 줄 때 미행들은 다 거둬 들이라고..
1321. I'm taking no chances, Louis, not even wit..
아무리 루이 자네라고 해도 위험을 무릎쓸 순 없으니까...
.....
.....
1322. Should we draw up papers, or is a handsh..
계약서를 작성하겠나, 아니면 악수면 되겠나?..
1323. Certainly not good enough. But since I..
당연히 악수는 충분치 않지만 바쁘니 어쩔 수 없군...
1324. To get out of Casablanca and go to America. Yo..
카사블랑카를 떠나 미국으로 간다니. 자넨 운이 좋은 사..
1325. By the way, my agreement with Sam has alwa..
그건 그렇고, 나와 샘의 계약은 항상 이익의 25퍼센트..
1326. I happen to know he gets 10 percent. But he's ..
10퍼센트만 가진다는 건 알고 있었지만 25정도의 가치..
1327. Abdul, Carl and Sascha, they stay with the pla..
압둘, 칼, 사샤를 그대로 쓰지 않으면 팔지 않을걸세...
1328. Of course they stay. Rick's wouldn't be Rick's wit..
당연히 그래야지. 그들이 없으면 릭의 카페가 아니니까...
1329. So long...
잘 있게...
1330. And don't forget you owe Rick's 100 cart..
그리고 카페에 들이는 미국산 담배 100갑 빚졌던 거 ..
1331. I shall remember to pay it to myself...
나한테 갚는거니까 잊지 말아야겠군...
.....
.....
1332. You're late. / I was informed just as Laszlo [..
늦었군. / 방금 라즐로가 호텔을 떠나려 한다는 소식을..
1333. I thought I asked you to tie up your watchdo..
미행은 붙이지 말라고 부탁한 걸로 아는데. / 여기까지..
1334. You know this place will never be the same w..
자네가 없으면 여기도 예전같지 않을걸세, 리키...
1335. I know what you mean...
무슨 말인지는 아네...
1336. But I've already spoken to Ferrari, you'll sti..
하지만 페라리에게 이미 말은 해 놨으니, 여전히 룰렛은..
1337. Is everything ready?..
다 준비 된 건가?..
1338. I have the letters here...
통행증은 바로 여기 있네...
1339. Tell me, when we searched the place, where were th..
우리가 여길 수색했을 때, 통행증 어디다 숨겨놨었나?..
1340. Sam's piano...
샘의 피아노에...
1341. Serves me right for not being musical...
음악에 문외한이라 제대로 한 방 당했군...
1342. Here they are...
그들이 왔어...
1343. You better wait in my office...
내 사무실에서 기다리게...
.....
.....
1344. Richard, Victor thinks I'm leaving with him. Haven..
리차드, 빅터는 내가 그와 함께 떠난다고 생각해요. 아..
1345. No, not yet. / But is everything all right?..
아니, 아직. / 그치만 모든게 다 괜찮은거죠?..
1346. Everything is quite all right...
모두 아주 좋아...
1347. We'll tell him at the airport. The less ti..
공항에서 말할거야. 생각 할 시간이 적을수록 모두에게 ..
1348. Please trust me...
제발 날 믿어...
1349. Yes, I will...
네, 믿을게요...
.....
.....
1350. I don't know how to thank you. / Save it, we still..
어떻게 감사해야 할지 모르겠군요. / 냅두시오, 아직 ..
1351. I brought the money. / Keep it, you'll need it..
돈을 가져왔소. / 넣어둬요, 미국에 가면 필요할테니...
1352. But we made a deal-- / Never mind that...
하지만 거래를 했으니-- / 신경쓰지 마시오...
1353. You won't have any trouble in Lisbon, will you?..
리스본에서 아무 문제 없을거 확실하오?..
1354. No. That's all arranged...
그렇소. 다 준비가 됐으니...
1355. Good. I've got the letters right here, all made ou..
좋아요. 통행증 여기 있소, 모두 공란으로 해 놨으니 ..
1356. Victor Laszlo, you're under arrest...
빅터 라즐로, 넌 체포됐다...
1357. On the charge of accessory to the murder..
이 편지를 운반하던 독일 특사들을 살해한 죄다...
1358. You're surprised at my friend Ricky? The exp..
내 친구 리키때문에 놀랐나? 설명하자면 아주 간단하지...
1359. Love. It seems, has triumphed over virtu..
사랑이지. 사랑이 선행도 이긴 것 같군...
1360. Not so fast, Louis. Nobody is going to be arrest..
그렇게 빨리는 안돼, 루이. 아무도 체포되지 않을거야...
1361. Have you taken leave of your senses? / I have...
자네 정신 나갔나? / 안 나갔어. 저기에 앉아...
1362. I wouldn't like to shoot you, but I will if yo..
자넬 쏘고 싶지는 않지만, 한 발짝만 더 움직이면 쏘겠..
1363. Under the circumstances, I will sit down...
상황이 이러니, 앉아야겠군...
1364. Keep your hands on the table. / I suppose ..
손은 탁자 위에 올려놔. / 자네가 지금 무슨 짓을 하..
1365. but I wonder if you realize what this mean..
이게 무슨 의미인지도 아는건지 궁금하군?..
1366. I do. We've got plenty of time to discuss ..
알지. 그건 논의 할 시간은 나중에 많이 생길거야...
1367. Call off your watchdogs, you said...
미행을 붙이지 말라고 했으니 말야...
1368. Just the same, call the airport and let me hear yo..
똑같이 해야겠어, 공항에 전화해서 명령하라고...
1369. And remember, this gun is pointed right at you..
그리고 명심하게, 이 총이 자네 심장을 향하고 있다는 ..
1370. That is my least vulnerable spot...
그게 내 가장 큰 취약점인데 말야...
.....
.....
1371. Is that the airport?..
공항인가?..
1372. This is Captain Renault speaking...
난 르노 대위다...
1373. There'll be 2 letters of transit for the Lisbon pl..
리스본 행 비행기 통행증을 가진 사람이 두 명 있다...
1374. There's to be no trouble about them...
그들에겐 아무런 문제가 없을거다...
1375. Good...
좋아...
1376. Hello?..
여보세요?..
1377. My car, quickly!..
내 차를 빨리 대령해!..
1378. This is Major Strasser...
난 스트라서 소령이다...
1379. Have a squad of police meet me at the airport ..
당장 경찰팀을 공항으로 모이라고 해...
1380. At once, do you hear?..
즉시, 알겠나?..
.....
.....
1381. Hello, radio tower?..
여보세요, 관제탑?..
1382. Lisbon plane taking off in ten minutes, east r..
리스본 행 비행기가 10분 후에 뜬다, 동쪽 활주로다...
1383. Visibility one and one half miles...
가시거리는 1마일 반이다...
1384. Light ground fog...
옅은 안개가 있고..
1385. Depth of fog approximately 500...
안개 깊이는 대략 500이다...
1386. Ceiling unlimited. Thank you...
상승한계는 무제한이다. 이상...
.....
.....
1387. Louis, have your man go with Mr. Laszlo and take..
루이, 자네 부하를 시켜 라즐로씨와 그 짐을 챙기도록 ..
1388. Certainly, Rick, anything you say...
물론이지, 릭, 분부만 하게...
1389. Find Mr. Laszlo's luggage and put it on the pl..
라즐로 씨의 짐을 찾아 비행기에 실어라...
1390. This way, please...
이쪽입니다...
1391. If you don't mind, you fill in the names. ..
괜찮다면 자네가 서명을 해주게. 그러면 더 공식적으로 ..
1392. You think of everything, don't you?..
다 생각 해 놨군, 안 그런가?..
1393. And the names are Mr and Mrs. Victor Laszlo...
이름은 빅터 라즐로 부부라고 해 주고...
1394. But.....
그치만.....
1395. why my name, Richard?..
내 이름은 왜요, 리차드?..
1396. Because you're getting on that plane...
왜냐면 당신도 저 비행기에 탈 테니까...
1397. But I don't understand, what about you?..
이해가 안되요, 당신은요?..
1398. I'm staying here with him until the plane gets..
난 비행기가 안전하게 멀어질때까지 루이와 함게 있을거야..
1399. No, Richard. What has happened to you? Last night ..
안돼요, 리차드. 우리는 어쩌고요? 어젯밤에 당신이 말..
1400. Last night we said a great many things...
어젯밤에 우린 좋은 이야기를 많이 나눴지...
1401. You said I was to do the thinking for both of ..
당신은 우리 둘 모두를 위해 생각 해 보라고 했고...
1402. I've done a lot of it since then, it all add..
그 이후로 많이 생각 해 봤는데, 결국 한가지로 좁혀지..
1403. Your getting on that plane with Victor where you [..
당신은 당신이 속한 빅터와 함께 비행기를 타야 한다고 ..
1404. Now you've got to listen to me...
내 말을 잘 들어...
1405. Do you have any idea what you'd have to look for..
당신이 여기 남으면 어떻게 될지 생각이나 해 봤어?..
1406. Nine chances out of ten, we'd both wind up in ..
90퍼센트 확률로 우린 모두 수용소로 끌려갈 거라고. ..
1407. I'm afraid Major Strasser would insist...
안됐지만 소령이 그렇게 하겠지...
1408. You're saying this only to make me go...
날 가게 하려고 그런 말 하는거잖아요...
1409. I'm saying it because it's true...
진실이기 때문에 말하는 거야...
1410. Inside of us we both know you belong w..
우리 둘다 맘 속으로는 당신이 빅터에게 속한걸 알고 있..
1411. You're part of his work, the thing that keep..
당신이 그의 일 중 일부라고, 그를 지속시키는 힘이지...
1412. If that plane leaves the ground and you're not wit..
만약 비행기가 떠났는데 당신이 그와 함께 있지 않다면,..
1413. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon...
오늘이나 내일은 아닐지 몰라도, 곧 그럴거야. 그리고 ..
1414. But what about us?..
우리는 어쩌고요?..
1415. We'll always have Paris...
우린 파리에서의 추억을 항상 가질거야...
1416. We didn't have. We'd lost it until you came to..
잃어 버렸었지. 당신이 카사블랑카로 오기 전까지는 말이..
1417. We got it back last night...
하지만 어젯밤 우린 다시 찾았어...
1418. When I said I would never leave you...
내가 당신을 절대 떠나지 않겠다고 했을 때 말예요...
1419. And you never will...
절대 떠나지 않을거야...
1420. But I have a job to do too...
하지만 내게도 할 일이 있어...
1421. And where I'm going, you can't follow. What I'..
그리고 내가 가는 곳에, 당신은 따라올 수 없고, 내가..
1422. Ilsa, I'm no good at being noble...
엘자, 난 고상한 일은 잘 못해...
1423. But it doesn't take much to see that the problems ..
하지만 이 미친 세상에 우리 세 사람의 문제로 인해 도..
1424. Someday you'll understand that...
언젠간 당신도 그걸 이해할 거야...
1425. Here's looking at you. kid...
당신 눈동자에 건배...
.....
.....
1426. Everything is in order...
모든게 다 준비됐소...
1427. All except one thing...
한가지만 빼고 말이오...
1428. There's something you should know before you l..
당신이 떠나기 전에 알아야 할 게 있소...
1429. I don't ask you to explain anything...
아무것도 설명 할 필요 없소...
1430. I'm going to anyway because it may make a differ..
어쨋든 이야기 해야겠소, 만약을 위해 말이오...
1431. You said you knew about Ilsa and me...
나와 엘자에 대해 알고 있다고 했죠?..
1432. But you didn't know she was at my place last night..
하지만 어젯밤 그녀가 날 찾아왔다는 건 몰랐을거요...
1433. She came for the letters of transit. Isn't tha..
어젯밤 통행증 때문에 날 찾아왔소. 그렇지, 엘자?..
1434. She tried everything to get them, and nothing wo..
그녀는 모든 방법을 동원했지만, 통하지 않았소...
1435. She did her best to convince me she was still ..
아직도 날 사랑한다고 날 확신시키려 최선을 다했지...
1436. But that was all over long ago...
하지만 그건 모두 오래전 일이오...
1437. For your sake she pretended it wasn't, and..
당신의 안전을 위해 그녀는 아닌 척 했고, 나도 그걸 ..
1438. I understand...
알겠습니다...
1439. Here it is...
여기있소...
1440. Thanks...
고맙소...
1441. I appreciate it...
정말 감사 드리오...
1442. Welcome back to the fight...
전쟁터로 돌아온 걸 환영합니다...
1443. This time I know our side will win...
이번엔 우리편이 이길겁니다...
.....
.....
1444. Are you ready, Ilsa?..
준비 됐어, 엘자?..
1445. Yes, I'm ready...
네, 됐어요...
1446. Goodbye, Rick...
잘 있어요, 릭...
1447. God bless you...
신의 가호가 있길...
1448. You better hurry. You'll miss that plane...
서두르시오. 비행기 놓치겠어...
.....
.....
1449. Well, I was right. You are a sentimentalist...
거봐, 내가 맞았지. 자네는 감성주의자라니까...
1450. Stay where you are...
거기서 꼼짝 말게...
1451. I don't know what you're talking about...
무슨 말인지 모르겠군...
1452. What you did for Laszlo...
방금 라즐로를 위해 한 일말야...
1453. And that fairy tale you invented to send..
그리고 엘자를 멀리 보내기 위해 자네가 꾸며낸 그 동화..
1454. I know a little about women, my friend. She went...
난 여자에 대해 조금 안다네, 친구. 그녀는 떠났어...
1455. But she knew you were lying...
하지만 자네가 거짓말 하는건 알았을거야...
1456. Anyway, thanks for helping me out...
어쨌든, 도와줘서 고마워...
1457. I suppose you know this isn't going to be pl..
앞으로는 이 일로 우리 둘 다 그리 즐겁지 못할거란 걸..
1458. Especially for you...
특히 자네가 말이지...
1459. I'll have to arrest you, of course...
당연히 자넬 체포해야 하니까...
1460. As soon as the plane goes, Louis...
비행기가 가자마자 말야, 루이...
.....
.....
1461. What was the meaning of that phone call?..
그 전화의 의미가 뭐였나?..
1462. Victor Laszlo is on that plane...
빅터 라즐로가 저 비행기에 탔습니다...
1463. Why do you stand here? Why don't you stop him?..
근데 왜 여기 서있나? 왜 막지 않는거야?..
1464. Ask Mr. Rick...
릭에게 물어보시죠...
1465. Get away from that phone...
전화 옆에서 떨어지시오...
1466. I would advise you not to interfere...
방해하지 말아야 할걸...
1467. I was willing to shoot Captain Renault, I'..
르노 대위도 쏘려 했으니 당신도 쏠 수 있을걸...
1468. Put that phone down!..
전화 내려 놔!..
1469. Get me the radio tower...
관제탑 연결해...
1470. Put it down!..
내려 놔!..
.....
.....
1471. Major Strasser has been shot...
스트라서 소령이 총격을 당했다...
1472. Round up the usual suspects...
용의자들을 검거해 와라...
.....
.....
1473. Well, Rick. You're not only a sentimentalist..
이런, 릭. 자넨 감상주의자일 뿐만 아니라 이젠 애국자..
1474. Maybe, but it seemed like a good time to start..
그치만, 어쩌면 시작하기 좋을 시기인 것 같긴 하군...
1475. I think perhaps you're right...
자네가 옳을지도 모르지...
.....
.....
1476. It might be a good idea for you to disappear f..
자네가 한동안 카사블랑카에서 사라지는게 좋을 것 같군...
1477. There's a Free French garrison over at Brazzav..
브라자빌에 자유 프랑스군이 모여있는 곳이 있어...
1478. I could be induced to arrange a passage@..
차편을 마련해달라고 하면 설득당할 수도 있는데...
1479. My letter of transit?..
내 통행증을 주겠다고?..
1480. I could use a trip...
여행도 좋지...
1481. But it doesn't make any difference of our be..
그렇다고 우리가 내기한 게 사라지진 않지, 자넨 여전히..
1482. That 10,000 francs should pay our expens..
그 만 프랑은 우리 경비로 써야 한다고...
1483. Our expenses?..
우리 경비라고?..
1484. Louis.....
루이.....
1485. I think this is the beginning of a beautiful [..
아무래도 이게 우리의 아름다운 우정의 시작인 것 같군...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막